■lass it Book Shakspeare's Genius Justified: ^ . EEIXG RESTORATIONS AND ILLUSTRATIONS OF SEVEN HUNDRED PASSAGES i WHICH HAVE AFFORDED ABUNDANT SCOPE FOR CRITICAL ANIMADVERSION; AND HITHERTO HELD AT DEFIANCE THE PENETRATION OF ALL SHAKSPEARE'S COMMENTATORS. By Z. JACKSON. They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. Pi-jierbs, chap. Tiii.' LONDON: Printed by J. Johnson, Apollo Press, Brook Slreet, Holborn, FOR JOHN MAJOR, N» 18, SKINNER STREET. 1819. ^ TO I'll ABSffMBBBS ©IF SmABSffBABBs THE POET OF NATURE. WHOSE FAME CANNOT PERISH THE LANGUAGE IX WHICH HIS INIMITABLE WORKS ARE WRITTEN. THIS VOLUME, WHICH AIMS AT PLACING AN ADDITIONAL WREATH ON THE BROW Cfje Immortal SSavtr, IS MOST RESPECTFULLY INSCRIBED, THE AUTHOR. Leu don, Dec. 30, 1818. PREFACE. It was the fatality of the greatest Dramatic Poet the world ever produced to flourish at a period when genius rarely found its merited reward, and when that art, which is the salt of literature, and which was to transmit to futurity his inimitable productions, was but in its in- fant state. Regardless of immortalizing his name, he who had penetrated the most hidden stores of Nature; he who had studied man in all his various capacities and fail- ings; he to whom the retrospect of all that had been seemed familiar, and who, as it were, looked into the very soul of time, and read futurity, yet would not see his own greatness beyond mortality, but suffered the hand of ignorance to plant sickly weeds among his ever- blooming flowers, and which the unabated exertions of genius, for more than a century, have not been able to- tally to destroy. Many, indeed, have been the labourers that toiled iii the extensive garden planted by the Immortal Bard; in- numerable the weeds they separated from the flowers, and others rooted up ; many the slips from parent stalks they planted, which now flourish, and, blooming in the enamelled fields of Nature, display their beauties to the gladdening sun. But what individual could have gone over the vast garden and overcome, even in an age, each twining weed that had knitted itself to, and become as a part of yi PREFACE. the fair stem it grew by ? — Say, ye sons of science, can you point out one ? No : And though ages have been employed to root up those vicious weeds, yet still are they intermixed; nor has the hand of indefatigable industry dared, in many instances, to disturb them, dreading that, in the exertion, blooming carnations must fall with sickening poppies. But whither doth metaphor lead? — Fain would she make me tread her path throughout the limitation of my prefatory walk, and introduce me to the admirers of the Immortal Bard as a son of Nature studied only in the exercise of com- mon sense. But I must be more; Nature and Art must take me by the hand, and, quitting metaphor, display how far their fair instructions have aided me in destroying those noxious weeds which dared to rear their heads 'mongst purest flowers. In gloomy obscurity, labouring at times under indis- position, the guillotine, as it were, suspended over my head, towards the latter period of eleven years' captivity in France, misery was almost forgotten in studying the writings of the matchless Shakspeare, and in penetrat- ing through obscurity to dissipate the misty vapours which veiled many of his greatest beauties, that there- by his unerring genius might be justified. However eminently distinguished Shakspeare's Com- mentators, however highly exalted their rank in the republic of letters, and however true that they merit strong encomium for their indefatigable exertions to purify our Author's text from the innumerable corrup- tions which, from many causes, had gained footing therein, yet did the star of genius often withdraw its beams, and suffer the cloud of obscurity to veil from their penetration the necessary corrections that would restore our Author's readings,, and afford brilliant illustrations to several hundred passages! — passages which contain PREFACE. Vll the most striking beauties inventive genius could pro- duce, or Nature's most fertile valley yield for poetic scenery. The ingenious Author of the Pursuits of Literature, in his satirical animadversions on Shakspeare's Com- mentators, says, — " Enough for me great Shakspeare's words to hear, Though but in common with the vulgar ear; Without one note or horn-hook in my hand," &c. With this very learned Critic, and whose production I duly appreciate, I must so far concur, that if we had Shakspeare purified from the foul perversions occasioned by careless transcribers, the dross of typographical blun- derers, the barbarisms of daring interpolators, and the obscurities raised upon the fabric of sense by the mis- conceptions of early Editors — then, indeed, should we have Shakspeare's Words, — then, indeed, would the language of Nature be conspicuous, and neither note nor horn-book be required in perusing the fair pages of un- exampled genius. But what must have been the corrupt state of his matchless productions at the present day, had not the active exertions of enlightened understanding, for more than a century, been employed to remove those errors which the hand of corruption had diffused throughout ? The rich gems undoubtedly would still sparkle, but their light could not remove opacity from the incrusted diamonds that surrounded them, and which required the eye of genius to penetrate, and the hand of judgment to clear from the petrifactions in which they were en- veloped. To Shakspeare's Commentators, then, we are indebted for the comparatively perfect state in which we have his Works at present ; and notwithstanding they have done much, most of them were aware that much Vlll PREFACE. more remained to be done; though, in the confidence of their own judgment, they conceived the task insurmount- able, and that genius could neither restore what proved too difficult for themselves, nor add farther light on that which they had in vain attempted to illustrate. Who, then, will not admit that the Works of our un- rivalled Bard become an object of national importance, and that critical investigation is a debt we owe him until his text be perfectly restored ? Who will not indulge the hope that from year to year proofs equal to demon- stration may be advanced to expunge corruption and display purity? And who will not welcome that truth, in garb however humble, which, dispelling the mists of obscurity, exhibits the productions of Nature ? For who, so vitiate in taste, will drink from the troubled waters of impurity, when the well-spring of truth invites to its wholesome beverage ? It is now little more than three months since I pub- lished a pamphlet, entitled, " A few Concise Examples of Errors corrected in Shakspeare's Plays:" and perhaps we have not many instances where a mere Specimen had so rapid a sale : in less than a month a second edition was demanded, and which has now also become scarce : but however flattered by these marks of public approba- tion, nevertheless the intemperate dart of invidious jea- lousy was aimed at me.* In truth, it passed by; I heard its whizzing sound, but remained perfectly safe; and now would I pass by the party from whence it came, and leave the disappointed votaries of mammon to fatten on their own maliciousness, but that the most active exer- tions continue to be used, in order to raise a troop of * See the second edition of ray Examples, &c. where, like a ball that rebounds, the aimed arrow is made to lodge in the bosom from whence it came. PREFACE. j x Would-be Critics to attack the citadel, where fair fame would raise a small standard to the honour of him who aspires to be, in part, a Restorer of Shakspeare's Text to its original beauty; and who justifies him, where the severe lash of animadversion has been falsely aimed to wound his unerring genius. Indeed, it is truly distressing- to find, that even among the higher order of educated genius, the most extrava- gant jealousies will arise, when that degrading principle, self-interest, is suffered to send its corroding poison to the heart. Beholding with jaundiced eye the full gale that was set to waft my labours into public favour, a paper, called The Literary Gazette, w as employed as the vehicle to run down, not only the Examples I had pub- lished of my Restorations and Elucidations of Shak- spear-e, but also to condemn my unpublished Work, (this now offered to fair and honourable criticism :) yea, to condemn it even to the flames, that party prejudice, like the tyrant of Rome, might rejoice during the con- flagration ! But with the Gazette and its Editor I have no farther concern: they did their worst, — the reproba- tion of impartial judgment attended their temerity; and I believe the Proprietor will not again afford cause for the index of contempt to be pointed at him. That the law of reprisal was necessary to be enforced on the occasion, a generous public not only admitted, but perceived its effects with glowing satisfaction; and here I should have been cautious in farther recrimina- tion, but that the asperity of disappointed profit (not fame) still circulates its venom, and, under the garb of criticism, argues on one particular point, — that my Re- storations are founded merely on conjecture! Now this remark, however invidiously designed, seems better adapted to the labours of all my predecessors; for x PREFACE. I trust to prove that the principles which have guided me, and the clue which I have obtained, bring my Restora- tions, in the eye of candour, even to demonstration. Shakspeare being, as all our Commentators agree, ignorant of both the Greek and Latin languages, of what value can either prove in restoring or illustrating his text? Upon what principle must a Restorer or Com- mentator act? Can he call magic to his aid? or a Hecate to conjure the shade of Shakspeare to answer questions? Has the erudition of Dr. Johnson or the researches of Mr. Steevens enabled either to suggest any restorations in Shakspeare but merely on con- jecture ? As for preferring the text of one copy to that of another, such cannot be called restoration ; neither can those impurities in grammar occasioned by ignorant transcribers and compositors be considered restoration ; for justice to the Author's unerring genius demanded that which even lay within the abilities of a village schoolmaster. But if any Commentator, studious to restore, on principles of reason, the Author that he would illustrate on those of truth, ever had an auxiliary at command, surely I may safely say that I had one which proved most serviceable : — I mean my practical know- ledge of the typographic art ; for what penetration dis- played, this confirmed, in pointing out how the errors originated. Recourse to books I had none ; and con- vinced I am that deep researches often destroyed, in my predecessors, what the first impulse of reason dic- tated ; for, whilst fancy, in the confluence of parallelisms, compelled them to seek anchorage in false soundings, they accepted any aid rather than be wrecked in the stream to which laboured investigation had carried them. The causes which introduce errors into a work while in the hands of a Printer are so numerous, that to re- PREFACE. XI count and explain them would make my preface a vo- lume. Indeed, throughout this work, I have been as explicit as possible in displaying how the many errors arose; but that the reader may form a just conception of the means by which one letter has been falsely intro- duced for another, and which, helping to form a word, enabled it to maintain the place it usurped, I here prefix, on a reduced scale, the plan of a pair of letter-cases, by referring to which, it will be found how close the con- nection is between certain types, and which, when in their respective boxes, the least shaking of the frame whereon the cases rest must dislodge from their own compartments, and scatter them into those of their neighbouring types. UPPER CASE. A B C D E F G A B c D " T • H I K - M N a i K L M N P * R s T V vv P j, . S • V . X Y z M CE J u X Y z M CE J u 1 5 3 4 5 6 7 a e i 6 * § I 8 9 9 — ft fk a e i 6 U 1! t a 8 V o li it k a e i 6 u < * LOWER CASE. cl [ as CE > J e s eh ! ; j fl | fl & b c d « f f t> (h 1 < ! ' ffi ffi ffl I m n h y p 1 i ' 1 1 w 1 1 n 1 m Qu Qu 1 z X V Spaces. a q Quadrat* " 1 | 1 ' 1 . Xll PREFACE. In the upper-case, it will be perceived that the letters are alphabetically arranged; but the lower-ease is so divided, that the letters most frequently demanded, par- ticularly the vowels, are nearest to the compositor's hand, and have larger compartments than most of the consonants. Though the Art of Printing had made great advances towards perfection in Holland, France, Germany, and Venice, yet, in England, when Shakspeare flourished, it was merely in a state of infancy; the very workmen were comparatively but apprentices, and so ignorant in the minutiae, now familiar to youths not more than three or four years at the business, that every work then pro- duced displayed innumerable typographical blunders. Can we then be surprised that the Works of Shakspeare shared the same fate — even a worse fate than the gene- rality ? for it is well authenticated that transcripts were, in general, made from the piecemeals of the performers, and those still more hurried, by the transcriber writing that which was read to him by another person, and the copy thus produced was, without revisal, sent to the printer. That our Author became, by such active exer- tions for precedency of publication, doubly exposed to blunders, exclusive of those ever attendant on hurried works in a printing-office, we need not be surprised; for if the person who read had a bad articulation, and the transcriber an unchaste ear, words most familiar to the comprehension of the latter would unquestionably be inserted ; and that this has been the case, my prede- cessors have so strongly proved, that I shall not trouble the reader by entering farther into a detail that must be the echo of opinions already universally received. The point then which I contend is this, — that if ever any principle could be advanced, tending to bring order out of confusion by the substituting of words, correspond- PREFACE. xiii ing* in sound and characters with the corrupt words which have crept into Shakspeare's text, and which, by context, afford a clear and comprehensive meaning-, and also sup- port both figure and metaphor where their aid is de- manded, — I sav, such principles have guided me through the entire of my work: thus, by the intuitive power of reason, every mode by which corruption could creep in has become familiar, and in analyzing that which I was determined to make pure, 1 never suffered the fur- nace of penetration to cool until all that was base was separated from the choicer metal. Having then reduced those principles to a regular system, I entertain the hope, that ultimately I shall succeed in removing every cor- ruption from our Author's text, and that I shall be enabled to say, what Mr. Malone too hastily advanced, " The text of the Author seems now to be finally settled." It is expected by many, that I shall enter into a farther exposure of that imbecility which made an effort to attack the Specimen of my Work, as first offered to public notice; but imbecile should I consider myself, were I to devote another part of a page against those, who, forcing wind enough to blast peas from a pop-gun, suffered fancy to indulge the idea that they aimed Waterloo Artillery against me! No; I leave the party to those attendants that ever lackey the heels of disappointed pride, and, exulting in this confidence — that even the collective party cannot do the one-tenth part towards restoring and illustrating the text of our Immor- tal Bard, as this Volume exhibits, I shall limit myself to a few observations, and those only which the nature of my Work requires. I have, in a former part of my preface, slightly hinted that I commenced this undertaking while labouring under the daily accumulating miseries of a prisoner of war in France ; and as, in this state of slavery, I had no XIV PREFACE. opportunity of resorting to any of the old editions of Shakspeare's Plays, I made the labours of my prede- cessors subservient in obtaining the different readings from the folios and quartos of such corrupt passages, as necessarily claimed my attention in penetrating into the origin and causes of those numerous corruptions. The labour of collating, then, like Mr. M. Mason, I expe- rienced not; but make no doubt the aid I derived was equal, so far, to my wishes, as in such short extracts in- accuracies could not be expected. However, convinced that several corruptions still remain, I trust that, ere long, I shall have an opportunity of comparing the different readings, and if corruptions have escaped my predecessors' notice, that I shall be enabled to restore the text to its pristine purity, and make it shed that lustre which the genius of the Bard originally designed. When I first submitted a specimen of my labours to critical penetration, the title of my pamphlet announced that I proposed to correct Seven Hundred Errors in Shakspeare's Plays. Honoured by the notice of several literary characters who highly approved my Specimen, one gentleman particularly suggested that the more appropriate title would be — Restorations of Seven Hundred Passages : to this I immediately acquiesced; but in the progress of reading my manuscript for press, I found some passages that required farther investiga- tion, and an absolute necessity of resorting to the early editions, for which reason I have omitted nearly sixty in this Work, though hoping, at a future period, to offer them with the same confidence that I do the present restorations. But, however, it will be found, that though I am short of seven hundred passages, yet there are more than seven hundred errors corrected; as also about one hundred and sixty illustrations given of passages which, though correct, have been misinterpreted by my predecessors, although these misinterpretations have PREFACE. XV long since passed the ordeal of criticism as incontro- vertibly just. It is almost unnecessary to observe, that where the text was corrupt, it could not afford the Author's mean- ing; but these passages now restored afford quite dif- ferent illustrations to those hitherto given ; so that, in restorations and illustrations, the Work now most re- spectfully submitted to public inspection, contains eight hundred and sixty proofs against the accuracy of all Shakspeare's former Commentators, Though the most modern writer on Shakspeare, and I would indulge the hope, not inferior to any of my predecessors as a restorer of his text, yet, as a Printer, I can say what, perhaps, no person of that profession ever had or ever will have to say, — At one period, three dif- ferent editions of Shakspeare's Works were printing in my Office: A part of Mr. Malone's for the Company of Booksellers; — the plays of Lear and Cymbeline, each making a volume, with illustrations by Isaac Am- brose Eccles, Esq.; and a reprint of that edition, com- monly known as Stockdale's Shakspeare. If, then, in the course of reading the proofs of these respective editions, that I became early acquainted with our in- imitable Bard, it will appear less extraordinary, that at a more advanced period I should become one of his Commentators. To me it would have been a high gratification had any of those eminent characters who have edited Shak- speare been still living ; for, convinced I am, that they would have been my strenuous friends in giving sanction to, and in recommending this Work to public notice. I shall not trespass farther in prefatory remarks, than merely to mention, that having recently perused an xv i PREFACE. article in the Edinburgh Review, relative to the species of comments on Shakspeare which the Editor of that Work would recommend, I submit to the reader how far I meet the opinion of this judicious Critic: — he observes,— " The real admirers of Shakspeare, we believe, care very little about his commentators. Yet, if we wish to understand every word of an author who wrote more than two hundred years ago, we must accept of the services of the antiquary and verbal critic. A short glossary, a few explanations of old usages, and a few suggestions for the restoration of a corrupted text, would be gratefully accepted, and generally consulted. But these helps become hinderances, — and nuisances indeed of the first magnitude, when they swell to six times the bulk of the original author, and engage us, at every tenth line, in the paltry polemics of purblind annotators, and grovelling tran- scribers of black-letter. The great popularity of Shakspeare has held out such temptations to this industrious class of beings, that we have now an edition of his thirty-five plays distended into twenty-one thick octavos; in which the text bears such a slender proportion to the commentary, that he who wishes to read nothing but Shakspeare, must keep his forefinger constantly employed in turning over the leaves, — and frequently earn no more by the labour than a single line in a page. When we look into the mass which fills the remain- der of it, we find it made up of long quotations from contemporary authors, tedious dissertations on old customs, and keen and solemn controversies upon the comparative merit of rival readings or pro- jects of punctuation. See Edinburgh Review for July, 1808, p. 449. From this, I trust, it will readily appear that the plan which I have pursued, precisely accords with the princi- ples suggested by the learned Editor ; and should my labours be sanctioned by the Literary World, more than three thousand notes, occupying about six Volumes of what is now considered the best edition of Shakspeare, will thereby become totally unncessary. SHAKSPEARE'S GENIUS JUSTIFIED. RESTORATIONS and ILLUSTRATIONS OF SEVEN HUNDRED PASSAGES SHAKSPEARE'S PLAYS Wi)t Wtmptgb ACT I. Scene I. — page 6. Boatswain. Blow, till thou burst thy wind, if room enough! Ariel has so disposed the wind, that the ship is in danger of being driven against the Island; and which, as Adrian observes in Act II. sc. i. is "almost inacces- sible." This being perceptible to the Boatswain, he is supposed to address himself to Boreas ; and, seaman- like, defies his power, provided the vessel has sufficient sea-room. In Pericles, Prince of Tyre, the sailors express themselves in a similar manner : 1 Sailor. " Blow, and split thyself." 2 Sailor. " But sea-room, an the brine and cloudy billow kiss the moon: I care not."' E THE TEMPEST. Scene I. — page 6. Alonso. Good Boatswain, have care. Where's the Master? ptay the men. Although the authorities introduced by various Com- mentators in support of the word play, seem plausibly strong ; yet, in my opinion, the transcriber mistook the sound of the word. We certainly should read, u ply the men :" meaning-, that he should make the men work with Scene II. — page 19. Prospero. Who having unto truth, hy telling of it. Mr. M. Mason recommends, "by telling oft;" which elision is to limit the verse to its due measure. But, I am of opinion that we should read, "by telling oft:" meaning, that by frequently telling a falshood, he be- lieved it to be a truth. Thus the verse is perfect. Scene II. — page 22. Prospero. — the very rats Instinctively had quit it. It is said of rats, that they generally quit a tottering house a few days before it falls. Scene II. — page 25. Prospero. Row I arise: Sit still and hear the last of our sea-sorrow. Sir William Blackstone demands, "Why does Pro- spero arise?" He then proposes to give the words — " Now I arise" to Miranda. But, why should Miranda THE TEMPEST. arise ; she who has manifested so lively an interest in the narration of her father ? However, it is evident, from the sequent verse, that she attempts to move from her seat, but is prevented by Prospero ; the reason of which will be obvious, by reading- as the Author wrote : 3S ow ire. rise ! Sit still and hear the last of oar sea-sorrow. Prospero, in the course of his narration, smothers all indignation against his brother ; but now the retrospect of his treachery figures to his imagination all the dangers and all the calamities he has endured ; and which raising the passion of vengeance in his bosom, he exclaims — Now ire, rise ! which words, from his enraged look, at- titude, and action, awaking sensations of fear in the breast of Miranda, she attempts to move from her seat; but judging the true cause of her emotion, Prospero curbs his indignant fury, and modulating his voice, tells her to "Sit still, and hear" him recount "the last of their sea-sorrows," and the care he had taken of her education. The transcriber made the blunder: I arise, and, ire, rise! have, perhaps, as close a similarity of sound as any two words formed of different characters. Scene II.— page 37. Prospero. Come forth thou tortoise! When? Prospero calls Caliban, who is a rude monster, from his cell : he is a mass of flesh, destitute of reason ; and who, like the tortoise, merely eats, drinks, and crawls about, in sluggish inactivity. In short, Prospero con- siders him as a piece of unmeaning matter — a mere ex- crescence. To prepare us, therefore, for the object he is about to introduce, Prospero marks his contempt of him, by the most contemptible appellation that can be given to any object partaking of human form. B2 4 THE TEMPEST. Come forth thou tortoise wen ! i.e. Thou animated excrescence! Prospero considers him no nearer to human nature than is that protuberance called a wen. In the Second Part of King Henry IV. Act I. sc. ii. y/e have a passage that puts this restoration beyond con- troversy. Prince Henry, in speaking of the familiarity with which he indulges Falstaff, says — " I do allow this wen to be as familiar with me as my dog," &c. which Dr. Johnson thus elucidates: — "This swoln ex- crescence of a man." Scene II. — page 91, Caliban. I'll get thee Young sesi-mells from the rock. The researches of my predecessors have been great to establish the existence of sea-mells, or sea-malls; but I profess myself unacquainted with either ; and, I believe our great Poet was equally so : for, though many words are now obsolete which took a lead in literature two centuries ago ; yet substantives have no more varied than proper-names. Therefore, if sea-mells were known in Shakspeare's time, they must be equally so at present. But they are unknown; nor have our Commentators been able to ascertain that any naturalist, from the time of Pliny to Buffon, ever mentioned such a bird. From these considerations, I am confident the original read : I'll get thee Young sea-mews from the rock. The sea-mews make their nests in rocks close to the sea. The manner in which the error took place is ob- vious. The transcriber formed the w in mews larger THE TEMPEST than the other letters connected with the word; and which was taken by the compositor for 11. ACT III. Scene I.— page 9^. Ferd. My sweet mistress Weeps when she sees me work; and says, such baseness Had ne'er like executor. I forget: But these sweet thoughts do even refresh my labours, &c„ It is difficult to say, whether the blunders in this pas- sage should be attributed to the transcriber's unchaste ear, or to the compositor's not deciphering the letters of the true words: we must be satisfied in obtaining the original, which certainly read : My sweet mistress Weeps when she sees me work; and says, such baseness Had ne'er like executor. I forgiv't: For these sweet thoughts do even refresh my labours, &c. Meaning: — The tears which Miranda sheds, at see- ing me striving to fulfil the laborious task enjoined on me by Prospero, give such consolation to my soul, that I forgive the iron-heart which imposes it. The subsequent word — But, should read — For: the necessity of this latter correction was obvious to Mr. Malone, even in the present corrupt state of the passage. Scene I. — page9£. Most busy-fcss, when I do it. The two first folios read — Most busy-lest; altered by Mr. Theobald to busy -less ; who observes, on this correctio?i — "I cannot afford to think well of my own sagacity, as even with this alteration, the passage is corrupt." 6 THE TEMPEST. Formerly the long / and round s were used indis- criminately, by some printers, in the middle of words; though a cautious printer made the distinction, by placing the long at the beginning, and the round s in the middle of words; as in fubscription ; unless a £, or an i followed the s y as in fubflanee and fubfijl. Thus, then, the error originated : — The compartments for the long f and f being next each other, these letters were frequently mixed; and as it required a sharp eye to distinguish them, the compositor took up an /instead of an/J and produced the corrupt reading, as in the two first folios. — We should read : I forgiv't : For these sweet thoughts do even refresh my labours; Most busy left, when I do it. Thus corrected, the meaning is clearly and compre- hensively familiar. When Ferdinand had accomplished the daily labour enjoined on him by Prospero, he was more busy left than while at work ; i. c. the severe task occupied his mind, and banished disagreeable reflections ; but labour over, and oppressed with fatigue; then his mind became busily employed^ in reflecting on the tears shed for him by his mistress ; the cutting thoughts of his servile state ; the irreparable loss of his father ; and, the desponding idea of never returning to his dominions. ACT IV. Scene I. — page 122. Phospero. If I have too austerely punish'd you, Your compensation makes amends; for I Have given you here a thread of mine own life, &c„ The old copy reads third. According to the passage quoted by Mr. Hawkins, from the Comedy of Mucedorus: THE TEMPEST. 7 thread, was formerly spelt third; but in Markham's English Husbandman, the same word is spelt thrift; and in this manner, I believe Shakspeare gave it in this passage. A slight transposition, however, seems to have been made by the compositor, who, from a cursory glance at his copy, made third; which, being understood by the corrector, in reading the proof, to mean a third part of Prospero's existence, he changed the definite for the indefinite article : and thus perverted the Author's mean- ing, by leaving Prospero tico-thirds of his life in reserve. We should read : If I have too austerely punish'd you, Your compensation makes amends ; for I Have given you here the thread of mine own life, Or that for which I live, &c. Why should Prospero say, — "Or that for which I live," if he reserves two-thirds of his life; even should Ferdinand prove the worst of husbands ? Ridiculous ! No : he means, that, in giving Miranda to Ferdinand, he gives the very thread of his own life, and which Ferdi- nand cuts, the moment he withdraws from Miranda the affectionate tenderness of a husband. ACT V. Scene I. — page 168. Axtoxio. One of them is a plain fish, &c. To explain what Antonio calls a plain jish, we must resort to Act IV. sc. i. where Ariel relates the trick she played on Caliban, Stephano, and Trinculo : " — So I charufd their ears, That, calf-like, they my lowing* followd, through Tootlvd hriers, sharp furzes, pricking goss, and thorns, Which enter d their frail shins : at last I left them Vthejilthy mantled pool beyond your cell, There dancing up to the chins," &c 8 THE TEMPEST. Thus mantled with the green superficies of the stagnant pool, (scale-like substances, which float on the surface of ditches,) they appeared before the cell, where Stephano and Trinculo habited themselves in the glittering apparel left on the lines ; but Caliban remained in his filthy state, and thus appeared like an amphibious monster, which Antonio calls a. plain fish. Scene I. — page 169. Alonso. Where should they Find this grand liquor that hath gilded them? Gilded is designed to convey a double meaning : — their external appearance in the glittering robes of Prospero ; and, as drinking much liquor heightens the complexion and gives it a gloss, their inebriation adds to the gilded figure. ®too (BrMtttmm of Vtttm. ACT I. Scexe I. — page 1ST. Speed. And being so hard to me that brought your mind, I fear, she'll prove as hard to you in telling her mind. The old copy lias — " in telling your mind." It appears to me that we should read — -"In telling you her mind." The person who read to the transcriber coupled the words you her as youer, omitting to aspirate the h; the want of which sound deceiving the transcriber, he took it for your, as in the old copy. — Thus corrected we gain Speed's meaning. ACT II. Scexe II. — page 212. Julia. If you turn not, you will return the sooner: If your affections do not change, you will return the sooner. ACT III. Scene I. — page 249. Launce. I am but a fool, look you; and yet I have the wit to think, my master is a kind of knave: but that's all one, if he be but one knave. Launce, convinced that his master is the cause of Valentine's banishment, calls him a kind of knave; and 10 TWO GENTLEMEN OF VERONA. having a shrewd suspicion, that he will rob him of his mistress as well as his liberty, will, thereby, prove him- self doubly a knave. ACT IV. Scene I. — page 21b. Sylvia. I am very loth to be your idol, Sir; But, since yourfahhood shall become you well To worship shadows, and adore false shapes, Send to me in the morning, and I'll send it : Dr. Johnson proposes to correct this unmeaning pas- sage by reading — "But since you? re false, it shall become you well;" which certainly removes the obscurity; and Mr. Tyrwhitt, is satisfied with the present text, " only to suppose," as he says, "that it is understood." I, however, am confident that the obscurity of this passage is owing both to the transcriber and composi- tor; to the first, from false punctuation; and to the lat- ter, from having composed a T in place of a G, which making To, (it being a word) escaped the corrector's notice. I read, as I believe the author wrote : But, since your falshood shall become you ; well — Go: worship shadows and adore false shapes: Send to me in the morning, and Til send it: Thus the indignation of Sylvia is displayed ; her lan- guage emphatic; her determination conclusive; and ? ordering him from her presence, she tells him to send m the morning for the picture. $&iiittnmmtv^iqfoV$ &ttam+ ACT II. Scene II. — page 357. Titania. Therefore the winds, piping- to us in vain, As in revenge, have suck'ci up from the sea Contagious fogs; which falling in the land, Have every pelting river made so proud, That they have overborne their continents. The transposition of one letter obtains the Author's word. We should read : Have every petling river made so proud, &c. Petting is a diminutive, used either as a word of en- dearment, or contempt. The text, thus corrected, means : That every little insignificant river, by heavy rains falling into them, had become so proud, they broke down the banks which originally confined them. Scene II. — page 360. Titania. The human mortals want their winter here. The word here y limits the desolation, occasioned by the quarrels between Oberon and Titania, to Athens, only ; whereas, the text should make the calamity ge- neral. See a subsequent part of this speech : "Therefore the moon, the governess of the floods, Pale in her anger, washes all the air," &c. If " all the air" has been so incessantly washed, the " progeny of evils" must have been scattered over the world : and this Titania evinces, by observing, that* — the mazed world By their increase, now know not which is which :" 12 MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM. Surely then, when she speaks in such pointed terms of the general calamity, she cannot mean, so immediately, to limit its effects. I am, therefore, inclined to think Mr. M. Mason correct, and that we should read cheer : meaning — That human mortals cannot enjoy their festive cheer, or chant their songs of praise at the accustomed season, on account of this extraordinary revolution in the order of nature, ACT III. Scexe I. — page 375. Demetrius. Where is Lysander, and fair Hermia? The one I'll slay, the other slayeth me. The old copies read: — "The one I'll stay, the other slayeth me." The present text is from the suggestion of Dr. Thirlby. I, however, think the old copies right. According to the present text, Demetrius is made to say, "the one Til slay," (Lysander) for which murder, the Athenian laws must condemn him : he then continues, Ci the other slayeth me ;" meaning Hermia : by which alter- ation, the sense is perverted and the persons changed. Helena having signified to Demetrius, that Lysander and Hermia intend to elope; Demetrius, jealous of the one, and winged by passion for the other, pursues them. Now, according to Dr. Thiriby's correction, Is it said, for what purpose Demetrius goes in pursuit of the fugitives ? Yes ; The one he will slay ! What then becomes of the other? But see how clearly the original disposes of Hermia, and assigns sufficient cause for his saying — "the other stayeth me." He will stay, that is, he will stop Hermia; she being already destined by her father to become his bride, and prevent her from eloping with MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM. 13 Lysander, who stayeth him, i. e. stops him from obtaining the object of his passion. According to the present text — the one I'll slay, must mean Lysander ; whereas, it should be Hermia whom he intends to stay. In a subsequent part of this scene, that the Author's meaning of the word should not be misunderstood, he makes Demetrius repeat it : " I will not stay thy questions ; let me go." In other words— I will not stop to hear you ; let me go. — The original reading should be restored. Scene I.— page 378. Oberon. Hast thou the flower there? Welcome, Wanderer. According to the present reading — Welcome Wanderer ■, is made the name of the flower; and which is strength- ened by Puck's direct reply : — "Ay, there it is." — Surely the salutation should take the lead, thus : Oberon. Welcome, Wanderer; hast thou the flower there? Puck. Ay, there it is. . The compositor might have made this transposition when correcting some error in the verse. ACT III. Scene I. — page 396. Pyramus. So doth thy breath, my dearest Thisby dear — But, hark, a voice ! stay thou but here a while, And by and by I will to thee appear. I cannot agree with Mr. Malone, that two lines have been lost; nor do I think Mr. Theobald comes a whit nearer to sense than the old copy, by his alteration. In short, the present obscurity of the passage, and breach in 14 MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM. the metre, arise from a careless compositor, who trans- posed the words : the Author designed a triplet, thus : So doth thy breath, my dearest Thisby dear — But, hark, a voice! stay thou a while but here, And by and by I will to thee appear. Where are the two lines wanting ? — What sense can be clearer ? Scene II. — page 419. Lysander. You are unkind, Demetrius; be not so; For you love Hermia, this, you know, I know. Another error of the compositor, who taking the line on his mind forgot do, and composed know. — We should read : — For you love Hermia, this you do, I know. In the same speech, Lysander says, "And your's of Helena to me bequeath, Whom I do love, and will do to my death." Scene II. — page 425. Demetrius. No, no, Sir — he will. I am convinced that a greater number of sudden tran- sitions, or breaks, have been introduced than the Author intended; and owing to loss of words, which the early Editors had not sufficient penetration to supply. This passage has been tortured by various alterations. Mr. Malone's text is formed, from the Quarto (printed by Fisher) and the first Folio; by which junction, he reads: — "No, no, he'll — Sir" — The Scene before us, exhibits Hermia using all her efforts to prevent Lysander from combating with De- metrius. Lysander really strives to extricate himself from her hold; but, respecting her person, will not use MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM. \j that violence which might "hurt her" nor will he "-strike her" but tells her to quit him. " Away," he says, "you Ethiop!" — But Demetrius believes his struggles a mere feint: that he does not use sufficient force; but, that through cowardice he suffers himself to be detained. This, I believe to have been the Author's meaning, and which is obtainable by a slight correction : No, no, hell not stir: Seem to break loose; take on as you would follow. Thus the sarcasm is levelled at Lysander with force ; and the passage so clear, that any person, who can read, must understand it. The word not was lost in the first Edition of this Play ; stir, instead of sir, requires but the addition of a i: and thus corrected the metre is also perfected. ACT IV. Scene I. — page 443. Tit ax i a. Fairies, be gone, and be all ways away. The old copies read: — "And be akcays away." I suppose the present text (Mr. Theobald's) means — to be o?i every direction : and that of the old copies, — not to ap- proach the Fairy Queen in future. Now, though Mr. Theobald's correction gives a more plausible meaning, yet the old copy contains the Author's words, but not his punctuation. — I correct thus, Fairies, be gone, and be always: — J way ! In the Fairy language, meaning: — Be invisible, though present. — She orders the fairies to be invisible while her lover seeks repose. — Thus, Titania displays her power. 16 MIDSUMMER-NIGHT'S DREAM. ACT V. Scene I— page 479. Theseus. Here come two noble beasts in, a moon and a lion. Truly, the moon is paid a pretty compliment : the pas- sage is beastly corrupt. We should read : Here come two noble beasts in ; a man and a lion. As a man is the most noble of the animal creation, so is the lion of all quadrupeds : Theseus, therefore, considers Snout as a beast from his manners and actions. The Au- thor's word, man^ should be restored. The metamorphose of man to moon is the witchcraft of Mr. Theobald. We are not to take this passage in a sense so strictly literal, as, a man in a whale; which was the case with Jonah, when in the whale's belly; though, I doubt not our Author had this figure in view, and most probably wrote — u a man in a lion." Meaning Snout, who enters enveloped in a Lion's skin. Httrt£ nmibt$ of OSttitfytor* ACT I. Scene III. — page 40. Falstaff. I spy entertainment in her; she discourses, she carves, she gives the leer of invitation. No doubt Mrs. Ford was an excellent carver, perhaps equal to any in Windsor; and entertained her friends with choice viands : but the entertainment to which Fal- staff alludes being that of love, her adroitness in the art of carving is not absolutely necessary. Falstaff has spied a certain craving in the eye of this merry wife ; and as she has given him the leer of invita- tion, he, in his lascivious humour, says, — She craves, she give3 the leer of invitation. See a subsequent speech in this scene, where Falstaff boasts of the impression he has also made on the heart of Mrs. Pao-e : " 0, she did so course o'er my exteriors with such a greedy inten- tion, that the appetite of her eye did seem to scorch me up like And by the appetite of Mrs. Ford's eye, Falstaff thinks he knows that for which she craves. It is almost unnecessary to say, that the compositor, from the cursory view he took of the copy, read, she carves, instead of she craves. 18 MERRY WIVES OF WINDSOR. Scene III. — page 41. Nym. The anchor is deep : Will that humour pass? The anchor and arrow being similarly pointed, Nym compares the former to the arrow used by the wanton archer ; and, as an anchor , when cast, darts through the bosom of the deep, so Nym displays his humour by saying, the anchor is deep in Mrs. Ford's bosom. Scene III. — page 47. Nym. I will possess him with yellowness, for the revolt of mien is dangerous. The old copies read— "the revolt of mine" I am of opinion we should read — the revolt of mind; meaning-, that by making Page jealous, he will become so enraged, so mad, as to chastise FalstafF. The revolt, or revolution in his mind, occasioned by jealousy, will divest him of all prudence. ACT II. Scene I. — page 60. Mrs. Page. Why, I'll exhibit a bill in the parliament for the putting down of men. No doubt Mrs. Page means fat men. Her passion is blended with revenge and humour : — she will pray the parliament to pass a bill, that all fat men shall be re- stricted in diet; and thereby, their lustful passions being subdued, virtuous women may be neither subject to their arts or insolence. Perhaps the original read — palling down. We frequently say, pull down your flesh with exercise, and use spare diet. MERRY WIVES OF WINDSOR. 19 Scene I. — page 68. Pistol. Away, Sir Corporal JVym. — Believe it, Page ; he speaks sense. He may speak sense, but I cannot develop it according to the present arrangement of the passage. The characters present are Pistol, Nym, and Page. — Nym has been filling Page with yellowness ; and Pistol, thinking that enough has been said to give a good dose, wishes Nym to depart. We shall obtain order out of confusion, by arranging the lines as our Author wrote them: PlSTOL. Away, Sir Corporal. [To Nym, meaniug, Let us depart. Nym. Believe it. [Impressing on Page's mind that all he told him tvas trite. PAGE. He speaks sense. [To himself: giving credit to what Nym related. I am certain the error originated thus: the person who read to the transcriber did not make sufficient pauses, and the names and words corresponded so well, that he, disregarding the sense, perceived not the blunder he was making, Moreover, are we to believe that Nym would take such a liberty with so respectable a character as Page, and thus address him, Believe it, Page — as though he were his familiar acquaintance ? Scene II. — page 78. Pistol. I will retort the sum in equipage. Equipage is certainly a very familiar word ; but, with Mr. Steevens, I must say, — "that it ever meant stolen goods, I am yet to learn." The compositor mistook the word : our Author wrote : I will retort the sum in equipoise. Retort, (return) Equipoise (equal weight.) I will return you equal weight in money. " No," says Falstaff, 4i not a penny." The oi was taken for an a, the i being closely joined to the o; and the % for a g, the word ecpuipoise being formerly spelt equipoize. C '2 MERRY WIVES OF WINDSOR. Scene III. — page 106. Host. I will bring thee where mistress Ann Page is, at a farm-house a feasting; and thou shall woo her: Cry'' d game, said I well? We have three pages of close notes on this passage in Johnson and Steevens' edition : all of which, I think, may hereafter be dispensed with. Let it be considered, that the Host avails himself of Caius's ignorance of the English language, and conveys gross abuse under the mask of friendship. — In one place he calls him Heart of Elder; which means a spiritless- fellow — the elder-tree having no heart, its interior being all pulp. In another place, he gives him the genteel name of Monsieur Muck-water ; which he interprets — valour, bully: again, — He will clapper-claw thee tightly, bully: which he interprets — lie will make thee amends. But the epithet which he gives him at present is even worse than these ; the grossest he could use to a man going to court a young and beautiful damsel; yet, for this, Caius's ignorance of what the other says, is such, that he promises to procure him guests of the first distinction : — de good guest, de earl, de knight, de lords, de gentlemen, fyc. and all this for being called — JDri/d game: i. e. an old sapless fellow, in whom the animal juices that could create pas- sion are extinct. Thus then the original : Mistress Ann Page is, at a farm-house a feasting ; and thou shall woo her : Bry'd game, said I well ? The case in which the capital letters are deposited has uniform compartments, and the letters follow successively in each. The C and D, therefore, being next door neigh- bours, often visit each other ; and such a visit being un- fortunately paid by C to JD, about the time when the manuscript of this play made its first appearance in a printing-office, Cry'd game has maintained its situation ever since. MERRY WIVES OF WINDSOR. gl ACT III. Scene III. — page 138. Mrs. Ford. Shall we send that foolish carrion, mistress Quickley, to him ? The old copy reads— -foolishion carrion. Mrs. Quickley is one of those gossipers with which every village is infested, those who have an eye on every person, and carry on any intrigue or plot in which they are made privy by the party : to this may be added their artful manner of making' scandal current. In Dame Quickley, we cannot say this malevolent trait prevails but being loquacious and fond of gossipping ; com municative, and desirous of being made a sort of con fidant, she has obtained the nickname olVj/e on — carry on s perhaps from often saying — I have an eye on him, or her or, an eye on it ; as also carry on, in a similar manner By the frequent repetition of such phrases many persons obtain nicknames ; and, no doubt, our intriguing dame was better known in Windsor as Mrs. Eye on — carry on, than Mrs. Quickley. The transcriber being ignorant of the sense, followed sound ; and, for foolish eye on — carry on, wrote foolishion carrion : thus giving the vowel i for eye (to observe or look after,) and carrion (coarse meat) for carry on (to proceed actively in an undertaking). Thus it will be perceived, that the correction is simple by which the Au- thor's sense is obtained. Scene V. — page 153. Falstaff. next, to be compassed, like a good hilbo, in the cir- cumference of a peck, hilt to point, heel to head: Falstaff doe's not say, that he was compassed either within the circumference of a pack, or peck, as Mr.Malone supposes; but "like a good bilbo," that would bend from 22 MERRY WIVES OF WINDSOR. " hilt to point" so was he bent from "heel to head." By the description he gives of his situation, he must have been placed on his belly, in the buck-basket ; and so com- passed, that his heels touched his head. The inference^ therefore, to be drawn is — that a good bilbo was of such flexibility, that it could be incurvated within the small circle of a peck-measure. Tumblers may have that surprising flexibility of body which Falstaff describes ; but, in himself, it is hyperbolical to an extreme, and received, not literally, but wittily. ACT IV. Scene I. — page 158. Mrs. Quickley. and to call horum: — fie upon you! Mrs. Quickley seems too perfect in the Latin word, horum. She has already perverted genitive case, to — "Jenny's case" surely, then, in the present instance, she should say, u whoreum: — fie upon you!" Scene II. — page 162. Mrs. Page. Alas, three of master Ford's brothers watch the door with pistols, that none shall issue out. This anachronism is not Shakspeare's, but the Printer's, We must call to remembrance, that Pistol having quar- relled with Falstaff, disclosed the Knight's intentions to Ford: and we also find Pistol employed as the Crier Hobgoblin in Windsor forest. If then, that Ford really employed three of his brothers to watch the door, is it not highly probable, that the treacherous Pistol was also employed to identify Falstaff? Under these considera- tions, I believe our Author wrote : Three of master Ford's brothers watch the door, with Pistol, &c. MERRY WIVES OF WINDSOR. 23 ACT V. Scene IV. — page 197. Mrs. Page. They are all couched in a pit hard by Heme's oak, with obscured lights ; which, at the very instant of Fal- staff's and our meeting, they will at once display to the night. The troop of supposed fairies, with obscured lights, are to display their lights, not "to the night" (darkness) but, to Sir John FalstafF, knight; and which, as Mrs. Ford observes, "cannot choose but amaze him." — We should read : — they will at once display to the knight. This error has kept the true sense of the passage long enough in darkness ; the light now thrown on it, will, I hope, have its effect. Scene V. — page 211. Mrs. Page. Now, good sir John, how like you Windsor wives T See you these, husband? do not tliese fair yokes Become the forest better than the town? Before Falstaff rises from the ground, he divests him- self of the buck's-head; and we see no stage direction to warrant Mr. Theobald's observation, that, — the types of cuckoldom remain in Falstajf's hands. After the first verse of this speech, (according to the present reading,) Mrs. Page is made to address her hus- band : How then could Ford, with propriety, become the next speaker? In short, the text is corrupt; and the forced elucidations of it, possess more horn than marrow. Our Author wrote : Now, good sir John, how like you Windsor wives ? See you these husbands? do not these fairy jokes Become the forest better than the town ? Thus the entire of Mrs. Ford's speech is addressed to Falstaff, and conveys such cutting words, that, if Falstaff has sensibility to feel a wound, — " See you these hus- 24 MERRY WIVES OF WINDSOR. bands .?" sends an arrow to his very soul. — " See you these husbands?" pointing at the same time to the very men, whose domestic peace — whose earthly happiness, his lust and avarice intended to destroy. Thus, neither horns, yokes, nor oaks, have any concern with the text; and this long- controverted point, ulti- mately ends in— fairy jokes. Why a fairy jokes become the forest better than the town," is easily explained. The town could not yield effect to the scene planned by the merry wives ; and, that Falstaff may know who played the former jokes on his credulity, she makes the observation. In the folio of 1623, there is no comma after the words, " See you these" — a convincing proof that Shakspeare wrote " See you these husbands f and not only to convey the rebuke, but also to make the plural — husbands, cor- respond with wives, as in the preceding verse : the s was lost in the turn of the note of interrogation. The y which makes the corrupt word — yokes, belonged to the word fairy ; and thej which should have made jokes, was omitted by the transcriber, the down-stroke and turn of the y being precisely a j, which made him think he had already formed that letter. Scene V. — page 215. Falstaff. — ignorance itself is a plummet o'er me : Very few words show Falstaff' s meaning : — / act with so little cautionj that ignorance can sound, or fathom my intentions. i Vtotim ttftgfjt ACT I. Scene IL— page 2iS. Captaix. Assure yourself, after our ship did split, When you, and that poor number saved with you, &c. When the Captain, and those who were saved from the wreck, got on shore, he enumerated them, thereby ascertaining the number that perished ; and as Viola was present at the muster, and knew the number saved, the Captain alludes to that poor number ; part of whom may have been sent to seek provisions, and others left to guard whatever effects were saved from the wreck. Scene II. — page 244. Viola. 0, that I served that lady: And might not he delivered to the world, Till I had made mine own occasion mellow, What my estate is, &c. I cannot read Dr. Johnson's observations on the present intentions of Viola, without some degree of astonishment ! he says, — "Viola seems to have formed a very deep de- sign with very little premeditation : she is thrown by ship- wreck on an unknown coast, hears that the prince is a bachelor, and resolves to supplanc the lady whom he courts." Thus, the poet is arraigned for incongruity, and Viola's character unmeritedly tarnished. Again, the Doctor ob- serves, — "Viola is an excellent schemer, never at a loss : if she cannot serve the lady, she will serve the duke." Now, let us see whether the Author or Critic be correct : whether the Critic or Character be reprehensible. 96 TWELFTH NIGHT. Viola and her brother, deprived by death of their pa- rents, embark for some port, where their presence, per- haps, is necessary, in order to obtain part of that fortune bequeathed them by their father : or, perhaps, a spirit of enterprize in the young man (her brother,) induced him to risk a part of their mutual fortune in merchandise ; and Viola, considering him her best protector, accompanied him. On their voyage, the ship is unhappily wrecked off the coast of Illyria : Viola is saved ; her brother is sup- posed to have perished; and, in addition to this calamity, whatever property she had on board, lost. Thus, in a strange country, destitute of friends, unknowing and un- known, she hears that Olivia, a lady of the first distinction, has made a vow to seclude herself for a certain period from society, that she may give full scope to that affliction which overpowers her for the loss of an only brother. Here, simi- larity of misfortune, or leading cause of sorrow, between Olivia and Viola, being striking, poor Viola exclaims : " O, that I served that lady ! And might not be deliver'd to the world." Surely this is a pious virtuous wish : — a wish prompted both by prudence and good sense. But Viola's fair star is destined to light her to a happier abode. Olivia admits no stranger near her per- son, save a very select few of her most esteemed relations. Thus disappointed, and knowing that, as a youthful female who has pretensions to beauty, she becomes ex- posed to the insults of the dissolute, Viola, to avoid the the snares of seduction, testifies an inclination to obtain a situation in the palace ; and, that all suspicion of her sex may be perfectly lulled, intends to disguise herself in the habiliments of a man: nay, farther, that the females about the court should look on her more with contempt than desire, intends to pass for an eunuch. Her plan succeeds; and though she promised herself nothing more than temporary protection from distress and insult, until a favourable opportunity of returning to TWELFTH XIGHT. 27 her own country might arrive; or, until she had made her own occasion mellow^ what her estate should be ; yet. when she becomes so highly favoured by the Duke ; and is a constant witness of his good qualities; her heart, hitherto free, becomes his slave : she loves, and wishes to become his wife. Surely there is neither premeditation in this: nor any immediate resolution to supplant the lady to whom the Duke wishes to pay his addresses? Scene III.— page 248. Maria. He hath, indeed, — almost natural: for, besides that he's a fool, he's a great quarreller. &c. Maria plays on the words — almost natural ; meaning, that, whatever language Sir Andrew attempts to speak, he displays the same knowledge of it that he does of his mother tongue, in which he is no great proficient : by almost natural^ she also means, that he is almost an idiot. Scene V. — -page 272. Olivia. Look. you. sir, such a one as I was this present. The addition of an s. gives, I believe, the true text. Look you. sir, such a one as I was this presents. Thus the allusion to the picture is supported : — by pre- sents^ she means exhibits. ACT II. Scexe II.— page 283. Viola. She made good view of me; indeed, so much, That, sure, methought, her eyes had lost her tongue, &c. See Mr. Malone's observations on this passage. Foi the word sure. I am certain, we should read — That, oft, methought, her eyes had lost her tongue, &c. 28 TWELFTH NIGHT. Scene II. — page 283. Viola. Disguise, I see, thou art a wickedness, Wherein the pregnant enemy does much. How easy is it, for the proper-false In women's waxen hearts to set their forms ! The proper false, though an unexampled phrase, Mr. Steevens has, from his accommodating maxim, not to alter the text, defended with much ingenuity. I am, however, inclined to think it corrupt : and, that the true word not being sufficiently legible in the manuscript, that which has been introduced, occasioned the alteration of two other words. I read: How easy is it, for thy purpose false, In women's waxen hearts to set t hi/ forms ! Disguise is made a person, and to whom Viola is sup- posed to address herself. Thus corrected, the passage means : How easy is it for Disguise, by assuming a specious appearance, to work false purposes on the waxen hearts of women, whose credulity is ever ready to receive impressions. By " thy forms" she means, assumed ap- pearances, — appearances studied to deceive, and which, fixing on the heart, make the impression. Scene III.— page 292. Sir Toby. Shall we rouse the night-owl in a catch, that will draw three souls out of one weaver. This passage was never intended to bear that sublime illustration given by Dr. Warburton. If the French coin, called a sol, (plural, sols) or sous, was formerly spelt souls, the text is correct, and the Author played on the word : if not, sols, I believe was the original. Sir Toby means, that he would draw three sols, (three halfpence) out of one weaver; a sum, that extraordinary powers only could obtain. TWELFTH NIGHT. 29 The name of the coin not being- familiar; either the transcriber or compositor thought it should be souls. Whoever made this error, is not highly culpable. Scene III.— page 298. Sir Toby. We did keep time, sir, in our catches, sneclc up ! We certainly should read : snack up. — Snack, means share, or part by agreement. Each supported his share or part of the catch, — first, second, and third, as by agree- ment. Scene IV. — page 311. The Duke. But 'tis that miracle, and queen of gems, That nature pranks her in, attracts my soul. There is a transposition in this passage. We should read — "That nature pranks in her.'" The Duke compares the heart of Olivia to a gem mira- culously beautiful ; nature the artist, who adorned and set that heart in her. Olivia cannot be in her own heart ! The Duke seeks that miracle and queen of gems, which nature pranks in her; i. e. has adorned, by setting it in her most lovely person. Scene IV. — page 313. Viola. she pin'd in thought; And, with a green and yellow melancholy, She sat like patience on a monument, Smiling at grief. All the united exertions of criticism, sculpture, and painting, have been displayed to illustrate this admirable passage : but vain the efforts, neither the powers of eru- dition nor scientific knowledge, have been able to recon- SO TWELFTH NIGHT. cile the incongruity of — patience sitting on a monument smiling at grief: and yet, the transposition of a comma, and the addition of two parenthesis, give full power and perfect beauty to the whole figure. I read : -she pin'd in thought; And, with a green and yellow melancholy She sat, (like patience on a monument,) Smiling at grief. The parenthetical part of the passage requires mo- dulation of the voice. The Poet represents his object, as seated in the same attitude, as that in which sculptors delineate patience on a monument. Patience does not smile at grief: it is the poor girl who sat, in that disconsolate attitude; her eyes thoughtlessly fixed, i. e. not turning from any insignificant object on which they lodged, and which a spectator would have imagined occupied her thoughts : — she sat smiling in the midst of tears, whilst inward sorrow gnawed her bosom, and bade defiance to the balm of consolation. Scene V. — page S c 2o. Fabian. Though our silence he drawn from us with cars, yet peace. Since neither cars, carts, nor cables have produced the desired effect ; I think a smart cat, made of whip-chord, and with which offenders are often castigated, will stand a chance : however, Fabian thinks the contrary ; for though they were whipped with cats, yet still, he says, they must preserve peace. Our Author certainly wrote : Though our silence be drawn from us with cats, yet peace. The word cats, speaks feelingly for itself: a t for an r corrects the error. TWELFTH NIGHT. 31 ACT IV. Scene III.— page 392. Sebastian. Where's Antonio then? I could not find him at the Elephant : Yet there he was ; and there I found this credit That he did range the town to seek me out. This credit^ is a letter left by Antonio at the Elephant for Sebastian, and which he should hold in his hand. There wants this stage direction : (He takes a letter from his pocket,) which letter displays at once what this credit means. ACT V. Scene I. — page 416. Olivia. And now I do bethink me, it was she First told me, thou wast mad; then came in smiling;, &c. A slight alteration gives the original. We should read : And now I do bethink me, it was she First told me thou wast mad. — Thou cam'st in smiling, &c. Thus corrected, the text corresponds with the eluci- dation given by Mr. Steevens. The ou in manuscript, might very easily be taken for en. Mutl) alio afcout tf ot&tstg* ACT II. Scene I.— page 47. Benedict. it is the base, the hitter disposition of Beatrice, that puts the world into her person, and so gives me out. Dr. Johnson's elucidation is perfectly correct : he, how- ever, could not reconcile how "base and bitter are in^ consistent; or, why what is bitter should not be base." Truly, he might well make this observation, the passage being corrupt. The old copies read — "base though bitter disposition :" And here we find two bad qualities, with an unpre- cedented aim to soften one, by making it exceptionable, as though there was some goodness attached to it. The Author's text, however, can only be obtained by means of the old reading — " base though bitter," &c. it is the base, tough, bitter disposition of Beatrice, &c. Thus he points out three bad qualities in Beatrice, to prove that her evil reports proceed from a malevolent disposition. She is base, (wicked) tough, (vicious) and bitter, (sharp.) The compositor, having merely glanced at the copy, mistook tough for though: the omission of an h corrects the error. Scene I. — page 49. Benedict. huddling jest upon jest, with such impossible conveyance, upon me, that I stood like a man at a mark, with a whole army shooting at me : I find it utterly impossible to extract any sense from the censurable word, in its present place ; nor can I re- ceive any light from the forced elucidations before me. MUCH ADO ABOUT NOTHING. 33 From the characteristics attributed to Beatrice by her antagonist, she seems to be totally destitute of pity: I, therefore, not only think, but am confident, that our Author wrote : Huddling jest upon jest with such impitiable conveyance upon me, that I stood like a man at a mark, &c. In this speech, Benedick calls her the infernal Ate (the goddess of Revenge) and where revenge is a prevailing passion, pity never enters. The compositor took but a cursory view of his copy, and read, impossible for impitiable. Scene I.— page 53. Beatrice. Good lord, for alliance ! Beatrice plays on the word cousin, as used by Claudio, and turns its sense from cousin (a relation) to cozen (to cheat) — meaning, that Hero, by telling Claudio he is in her heart, has cheated him into an alliance. In represen- tation, ^Beatrice should follow the word cousin immedi- ately, to give the idea the same force as though she said, she cozens, good lord, for alliance. Our Author frequently plays on this word : one ap- posite example may be necessary. — See Henry IV. Act I. sc. iii. where Hotspur, speaking of Henry, says : "Look, — when his infant fortune came to age, And, — gentle Harry Percy, — and kind cousin, O, the devil take such cozeners /" Scene I. — page 53. Beatrice. Thus goes every one to the world but I, and I am sun-burned, &c. The transcriber mistook the sound of the word : the error lies in the word to. We should read : Thus goes every one through the world but I, and I am sun- burned, &c. D 34 MUCH ADO ABOUT NOTHING. Beatrice means, that Hero, in having cozened Claudio-. has only acted like the rest of her sex, when striving to obtain a husband; and "thus" she observes, " goes every one through the world, (cheating) but, I;" and, as I am ingenuous and veil not my true sentiments of mankind* but expose them, as I do my honest countenance, to the rays of the sun, I am neglected and may sit in a corner, and cry, heigh ho ! for a husband. If the r in through be not sounded, it nearly resembles to. There are many persons who sound to — tho: but, however the error took place, the correction manifestly displays its own value. Scene I. — page 56. Don Pedro. 1 will, in the interim, undertake one of Hercules' labours; which is, to bring Signior Benedick and the lady Beatrice into a mountain of affection, the one with the other. The labour is Herculean, because there are many ob- structions to remove ; but, when overcome, as the union of bodies forms a mountain; so will their union prove in affection.. ACT III. Scene I. — page 84. Ursula. Signior Benedick, For shape, for bearing, argument, and valour. Goes foremost in report through Italy. Thus the text makes Benedick support a greater weight than any porter in all Italy. For argument, I shall only say, it is the very worst recommendation to a lady's love, MUCH ADO ABOUT NOTHING. 35 as it is not only productive of serious quarrels abroad, but also the strongest poison to domestic happiness. Dr. Johnson, in his elucidation of argument, gives it the most favourable meaning : — discourse, or the powers of reasoning." But the powers of reasoning scent too strongly of an argumentative disposition, to prove a recommendation : In fact, the Doctor and his contem- poraries wanted their accustomed penetration. Our Author wrote : Signior Benedick, For shape, forbearing argument, and valour, Goes foremost in report through Italy. Thus the recommendation is strong; for, though Be- nedick is the most valorous man throughout Italy, yet, he ever forbears argument, in order to avoid dissention : such endowments, I think, could not fail of finding suf- ficient influence in the heart of Beatrice. Scene IV. — page 110. Beatrice. For the letter that begins them all, H. However poor this jest appeared to Dr. Johnson, I think he mistook its meaning. Heigh ho ! always comes with a thoughtful sigh — a want of something: not an exclamation resulting from pain. Margaret, who is privy to the trick played on Beatrice, follows up the heigh ho! with — "for a hawk, a horse, or a husband." Now, Margaret only demands, which of the three she sighs for ; and Beatrice, that her secret wish may remain unknown, answers — H ; meaning, each — she would have the three. Margaret knows the wish of her heart, and in a subsequent speech, addrest to Beatrice, says, — u God send evert/ one their heartfs desire." 36 MUCH ADO ABOUT NOTHING. ACT V. Sce:%e I. — page 144. Leo nate. Make misfortune drunk With candle-wasters. The antecedent part of this speech displays the feel- ings of a fond parent, labouring under the afflicting wound his honour has received in the base defamation of his guiltless child : so great, indeed, is his affliction, that it refuses every consoling balm which friendship offers. To ordinary calamities, no doubt, he would have been sub- missive ; but the oppressive weight of his grief, he con- ceives beyond human power to bear, and that no person could measure woe with his woe, who could "hem when he should groan" or " patch grief zoith proverbs /' which being, as he conceives, incompatible with real affliction, he starts a third impossibility ; and, if any person labour- ing under equal distress of mind can do these things, bring him hither , says he, u and I of him will gather patience " — That which Leonate now requires is, to "make misfor- tune drunk with candle-wasters:" — So says the text. Had Mr. Steevens reflected, that they are impossibilities which the unhappy Leonate requires to be overcome, he would not have sent a person labouring under a most weighty affliction to a tavern, there to sit during the night in dissipated company, and to get drunk by swallowing flap-dragons ! — Surely, instead of proposing an impos- sibility, a much more effectual mode of getting drunk could not be pointed out ; for, by such intemperance, a man might drown all sorrow, if drinking and swallowing flap-dragons could do it, long before Aurora made her appearance. Mr. Whally's plan for making misfortune drunk, is a very dry one, and would require too large a portion of that article which Leonate cannot command — patience. MUCH ADO ABOUT NOTHING. 37 I could give a good recipe for making the beverage to which Leonate alludes, but prefer recommending the curious to some experienced midwife, who can tell the exact quantity of barley, aqua-purae, sugar, spices, &c. necessary to make a good Caudle-water ; and if a man, labouring under affliction, gets drunk by drinking Caudle- waters, then will Leonate gather patience. In future then — With caudle-waters. -Make misfortune drunk That is, if it be possible : sick, it may make one who would drink of it profusely, but drunk — never. The word in the manuscript not being sufficiently in- telligible, the compositor made the best he could of it : — the u and n are scarcely distinguishable one from the other; and having composed candle instead of caudle, concluded, that, as there was no such thing as candle- waters, it necessarily must be candle-wasters ; and thus, with the art of Dr. Faustus, he turned caudle-waters into candle-wasters ! In Timon of Athens, Act IV. sc. iii. an allusion is made to caudle-water, as a grateful beverage after pro- fuse drinking. " Will the cold brook, Candied with ice, caudle thy morning taste, To cure thy o'er-night's surfeit ?" An insatiable thirst, the following morning, is the con- sequence of inebriation ; and, as that thirst should be assuaged by a grateful beverage that could not affect the head, a caudle-water, such as barley-water, was, we may suppose, generally resorted to : for tea, and, I be- lieve, coffee also, was not used in England in the time of Shakspeare. $mt&&ntt for Mt&$uvt. ACT I. Scene I. — page 188. Duke. Then no more remains But that to your sufficiency, as your worth is able, And let them work. This conspicuous jumble of nonsense, which has occa- sioned various opinions, requires but one letter and the changing of another, to give the passage its original per- spicuity, and which unquestionably read : . Then no more remains But state to your sufficiency, as your worth is able, And let them work. The Duke having given the seal of sovereign power to Escalus, and appointed two magistrates to be co- adjutors in the administration, considers, that nothing more remains for him to say, except recommending ne- cessary splendour, according to his (Escalus' s) sufficiency (dignity), and which his worth (wealth), is able to main- tain ; and that the more active part of the administration, wherein labour is necessary, must devolve on his partners in the government. The letters being badly formed in the copy, the com- positor read — that for state. Scene III, — page 205. Claudio. Thus can the demi-god, Authority, Make us pay down for our offence by weight. — The words of heaven; — on whom it will, it will; On whom it will not, so ; yet still 'tis just. However ingenious the proposed emendation of Dr* Roberts may appear, there is another word offers itself MEASURE FOR MEASURE, 39 on this occasion, which corrects the error effectually; and which, I have no doubt, was the original. The works of heaven; — on whom it will, it will; On whom it will not, so; yet still 'tis just. Claudio, at first, vents his passion on the Provost for his illiberality in making a public show of him ; but find- ing that he has only acted according to the orders of Angelo, he styles Angelo, the demi~god. Authority, who proportions the weight of punishment according to the offence; and calling to remembrance the heinousness of his crime, he considers the punishment as the zcork, or decree of heaven. Scene III. — page 208. Claudio. Only fox propagation of a dower Remaining in the coffer of her friends. This error is owing to the carelessness of the person who read to the transcriber; who, taking but a hasty view of the word, mistook procuration for propagation, Claudio means, the dower of Julian, which he deemed necessary to procure, or obtain from her friends, prior to We should read: Only for procuration of a dower Remaining in the coffer of her friends. Scene IV.— page 217. Duke. I have on Angelo imposed the office; Who may, in the ambush of my name, strike home, And yet my nature never in the sight, To do it slander : And to behold his sway. This passage has been corrected by two able writers, Mr. Pope and Sir Thomas Hanmer. On reading Mr. Pope's emandation, — sight for Jight, I was of opinion, that it was highly judicious, thinking, an antithethis had been designed between ambush (hid) and sight (exposed;) 40 MEASURE FOR MEASURE. but, after analizing the whole, I found the speech so unmeaning, that nonsense, only, was conspicuous. — The old copies read : " And yet my nature never in the fight To do in slander, and to behold his sway." There are four errors in the present text, two only, in the old copy. The Duke is supposed to be a considerable distance from his territories ; the government of which is placed in the hands of certain nobles. Angelo, with the title of Deputy, enforces laws, so long dormant, that the people had considered them abrogated. But the Duke, in order to see to what extent Angelo may stretch power, and how far the people may either prove amenable, or re- bellious to his laws, will be ever present; but so dis- guised, that none shall know him. Thus, then, says the Duke, I shall see Angelo "strike home;" t. e. enforce the laws to the very letter ; "and yet my nature ever in the fight ," (himself not his dignity ', ever present,) to witness the contentions and murmurings of the people ; 66 to dole in slander" that is, to share in the slander with Angelo, for enforcing those penal laws, and, at the same time, u to behold his sway." And, truly, the Duke did dole in the slander ; for, Lucio gave him a tolerable share of it : — thus then the original : And yet my nature ever in the fight To dole in slander r and to behold his sway. The word fght, being according to the old copy, is a restoration : never for ever, mistake of sound and mis- conception of the sense : the le in dole, was lost in sound ; the emphasis being on the o, it sounded as do-lin, and which the transcriber took for do in : the word dole might also have been unfamiliar to the transcriber : — in, as changed by Sir T. Hanmer for it, must again resume its situation ► MEASURE FOR MEASURE. 41 A few words more in defence of ever. If the Duke's nature never appears in the fight or sight, how is he to behold the sway of Angelo ? and farther, Why should the conjunction and precede behold? Is it not, that he (the duke) means to hear the scandal and behold his (Angelo's) sway. With the word never, the passage should read — or to behold, &c. ACT II. Scene I. — page 228. Escalus. Whether you had not sometime in your life Err'd in this point which now you censure htm. Mr. Steevens supposes some words wanting to com- plete the sense of this passage : I am of a contrary opinion ; as it appears to me that the object on whom the censure is made to fall was in the mind of either the transcriber or compositor, one of whom inserted him for in : we should read — Whether you had not sometime in your life Err'd in this point which now you censure in. Thus, the demand is a strong appeal to conscience : Whether he ever committed the same offence which he now so strongly censures in another. Scene II. — page 257. Isabella. Not with fond shekels of the tested gold, &c. I am certain Shakspeare designed an antithesis, and wrote — Not with fond shekels of detested gold. Meaning : I will not bribe you with an article which, though fondly prized by man, should be detested on ac- count of the mischief it creates, and the corrupt pur- 42 MEASURE FOR MEASURE. poses to which it is appropriated ; but I will bribe you " with such gifts that Heaven shall share with you." See the antecedent speech of Isabella. The word — detested, comes with peculiar force from Isabella, who, having relinquished all the vanities and luxuries which gold produce, considers it to be the source of evil, and therefore should be detested. In St. Paul's Epistle to Titus, he observes, that a bishop must not be "given to filthy lucre :" and, again, u teaching things they ought not, for filthy lucre's sake." Surely, whatever is filthy should be detested! The person who read to the transcriber, sounded de like the, an error very common. Scene IV. — page 278. Angelo. as these black masks Proclaim an enshield beauty ten times louder Than beauty could displayed. Had my learned predecessors considered, that Isabella is in her probation, and habited in the sables of the sisterhood, they would have discovered to whom Angelo pays this compliment. Her lovely person is enshielded in black ; and from her head to the ceinture is covered with a black veil, (perhaps raised on the present occa- sion :) each part of her dress then, becomes a black mask ; and collectively, black masks which proclaim an enshield beauty. Scene IV. — page 279. Angelo. Admit no other way to save his life, (As I subscribe not that, nor any other, But in the loss #/* question,) The question to which Angelo alludes, and which Isabella strives to avoid answering, is well understood : but though we derive this knowledge from the text, nevertheless it is corrupt : we should read — MEASURE FOR MEASURE, 43 Admit no other way to save his life, (As I subscribe not to that nor any other,) Put in the loss in question. The artifice of Angelo wants to obtain an avowal from Isabella that, to save her brother's life, she would submit to lose her virginity. That he may, therefore, take her oflP her guard, he tells her, merely to suppose no other means left : though, says he, / do not subscribe to that nor any other ; therefore, " put in the loss in question," as a means, — would you submit to such terms ? <; The loss in question," means her virginity. Scene IV. — page 287. Isabella. Yet hath he in him such a mind of honour, It scarcely requires preamble to impress on the rea- der's mind, that we should read: Yet hath he in him such a mine of honour, His honour is as inexhaustible as a rich mine. ACT III. Scene I. — page 304. Claudio. And the delighted spirit To bathe in fiery floods, &c. Greater nonsense cannot be exhibited ! How can the spirit be delighted, that is condemned to bathe in fiery floods ? We should read : And the delated spirit To bathe in fiery floods, &c. Delated (accused) the spirit, or soul accused for its criminality, is thus condemned. The transcriber mis- took the sound of the word. 44 MEASURE FOR MEASURE. Scene I. — page 312. The Duke. And the corrupt deputy scaled. When Angelo is found to have been guilty of the same offence for which he condemned Claudio to be exe- cuted; then crime against crime, opposed in the scales of Justice, being of equal weight, will enable the Duke to award, Measure for Measure. Scene II. — page 314. Clown. 'Twas never merry world, since of two usuries, the merriest was put down, and the worser allow'd by order of law a furr'd gown to keep him warm. The passage seems correct. The Clown's idea appears to be this — Vice is so prevalent, that virtue has deserted the seat where justice should preside. To advance a cor- roborant proof, he produces two principles of usury : the one in the bawd, who lets out her house on the most usurous terms for prostitution: — See Act I. sc. ii. where the Bawd says : " But shall all our houses of resort in the suburbs he pulFd down?" Which immediately corresponds with the text, — " the merriest was put down." The other species of usury is, a reflection on corrupt magistrates, who, swayed by avarice, take bribes and disregard justice. The gown so particularized is now worn, in common, in all parts of Germany : the body is lined with lamb's skin, and the cape, cuffs, and facings, are generally of fox skin. A magistrate's gown, formerly, might have been distinguished by its colour. Scene II. — } )a S e ^20. Lucio. Ha? What say'st thou, trot ? I am certain we should read: — What say'st thou, troth? MEASURE FOR MEASURE. 45 Troth is a petty oath, and which, from Lucio's hear- ing the Clown make frequent use of, he has nicknamed him, Troth. One instance, perhaps, may suffice : — See a subsequent speech in this scene, where the Clown says, " Troth, sir, she hath eaten up all her heef, and she is herself in the tub/' Scene II.— page 329. Escalus. This would make mercy swear, and play the tyrant. How can this passage be misunderstood ? Mercy is all mildness ; therefore, the frequent misconduct of the Clown obliges Escalus to correct him. Such misconduct would put Mercy in a passion ; nay, even induce Mercy to swear , that he should be punished, and thus oblige him to play the tyrant. Scexe II. — page 334. Duke. Twice treble shame on Angelo, To weed my vice, and let his grow! The Duke charges himself with the vices of his people ; who, from his lenity in not enforcing certain laws, had become corrupt and lascivious ; and whilst Angelo weeded those vices by punishing the offenders, he let similar vices grow in himself. Scexe II. — page 33i. Duke. How may likeness, made in crimes, Making practice on the times, Draw with idle spiders' strings Most pond'rous and substantial things ! Mr. Malone's note on this passage is not solely eluci- datory, but tends also to prove the necessity of making such alterations in the text, as sense and reason require. He, however, observes ; that he has adopted the plan 46 MEASURE FOR MEASURE. successfully pursued by Dr. Farmer and Mr. Steevens, in supporting the Author's text, by illustrations from con- temporary writers. But, while I acknowleged his pro- priety, I cannot avoid saying, that such scrupulous principles have occasioned many errors to remain undis- covered ; for, had a larger field been opened, the eye of discrimination could have wandered more at large : and Commentators, instead of giving several pages of forced elucidations on a single word, as is frequently the case, would, by consulting sound and context, have discovered truth ; which, being in most cases sufficiently clear, required but little additional light from the torch of a Commentator. In the present passage, which is very dark indeed, Doctor Warburton has omitted the word — To. The old copy reads: " To draw with," &c. and Mr. Malone, deviating from the plan so successfully pursued by Dr. Farmer and Mr. Steevens, has changed the word Making to Mocking; and for which, he observes, that he is ac- countable. But, however judicious this alteration may have appeared, I expect it must give way to the origi- nal reading. The old mode of spelling making, was makeing. Let the word Make be detached from makeing, and instead of the terminating g, place an s before in, and you have the words — Make sin. Thus then we should read : How may likeness made in crimes, Make sin practice on the times, To draw with idle spiders' strings Most pond'rous and substantial things ! Meaning, He who has the semblance of virtue, with a corrupt heart, is so perfect in hypocrisy, that his sinful practices are veiled from discrimination, and which he often makes the source of riches, honour, and influence, In Henry V. we meet a similar idea : " When devils do their blackest sins put on, They do suggest at first with heavenly shows." MEASURE FOR MEASURE, 47 ACT IV. Scene II. — page 352. Duke. That spirit's possess'd with haste, That wounds the unsisting postern with the.se strokes. Judge Blackstone says, " unsisting may signify never at rest, always opening" Mr. Rowe reads, unresisting: Sir T. Hanmer, unresting . In my opinion, the author wrote, unlisting postern ; meaning-, that which hears not, though it produces the noise. On my first reading of this passage, I had not observed Mr. M. Mason's proposed emendation. I am happy to find, that my idea of the original word corresponds with a gentleman's, whose critical judgment so eminently il- lustrates the works of our great Bard. Scene II. — page 357. Duke. Shave the head, and tie the beard, &c. Surely scrupulous delicacy should give way to just pro- priety. Mr. Simson is certainly correct; no doubt our Author wrote — "die the beard." This reading is justi- fied by a passage in the third scene of this Act: " A man of Claudio's years: his beard and head just of his colour. Moreover, if the age of Claudio be considered, his beard could not have attained a sufficient length for tying. Scene II.— page 364. Clown. — all great doers in our trade, and are now for the Lord's sake. Those debauchees, who were all great doers in his trade, were well fleeced in the brothels; and beiiis: now in 48 MEASURE FOR MEASURE. prison, will become the prey of lawyers. I am confi- dent our Author wrote : And are now for the law's sake. Scene TV.— page 375. An gelo. But that her tender shame Will not proclaim against her maiden loss, How might she tongue me ? Yet reason dares her ? — No : This blunder belongs to the transcriber, and which has given vast labour to my predecessors. We should read : Yet treason dares her ? — No : For my authority bears a credent bulk, That no particular scandal once can touch, But it confounds the breather. Thus, the internal accuser awakens his apprehensive fears ; — " Isabella is deflowered, and that by me, — I en- forced the laws against her brother for an oifence similar to that which I have committed; and were it not for making known her maiden loss, how strongly would her elocution plead against me?" Here, Angelo conceives himself secure ; but recollecting the sacred promise he had made to Isabella, and which he basely violated, by causing her brother to be executed ; the treason of this nefarious act strikes terror to his soul ; and, for a moment he beholds himself arraigned, and charged with the double offence, even in the Duke's presence. "Treason, 1 ' says he, "will dare her:" i. e. will actuate, will impel her to seek revenge : but recollecting his authority in the state; his character for austerity; his great credit with the Duke; and, his activity in enforcing the laws, confidence is renewed in his bosom, and he, emphatically, defies even the charge of this vile treason: — -"No!" says he, "for my authority bears a credent bulk," &c. and thus depending on his reputed virtues and rigid principles, he fondly lulls apprehension, and thinks, that MEASURE FOR MEASURE. 49 the cries of real injuries, seeking for redress, would ap- pear in the eyes of the Duke as a base calumniation of his character. It is scarcely necessary to say, that the t in yet being sounded rather emphatically, the t in treason was lost to the ear of the transcriber. ACT V. Scene I. — page 402. Duke. — — laws, for all faults ; But faults so countenanc'd, that the strong statutes Stand like the forfeits in a barber's shop, As much in mock as mark. This is as ludicrous a blunder as any in our Author's plays ; and various have been the attempts to force its elucidation : nay, forgery, it is said, was adopted by Mr. Kenrick, to give a list of the supposed forfeits which barber-surgeons exacted from those customers that de- viated from their established rules ! On the absurd idea that such a custom ever prevailed, either on the Continent or in England, I shall be silent; and, being satisfied that the passage is grossly corrupt, I hasten to restore the original reading. This error, like numbers of the same class, originates from mistake of sound: instead of forceps, the very sa- gacious transcriber gave the more familiar word— forfeits. The passage corrected affords a new figure. laws, for all faults; But faults so countenanc'd, that the strong statutes Stand like the forceps in a barber's shop, As much in mock as mark. The exasperated Duke considers his laws as mocked by the people ; and that they afford as much food for 50 MEASURE FOR MEASURE. merriment, as loungers in a barber's shop, derive, by playing tricks on each other with the forceps, which is exposed as a mark of the barber's profession. Thus the forceps in a barber-surgeon's shop, became the mock of idlers, though exhibited as a mark of surgical knowledge ; and, in like manner, the Duke's laws had become the mock of the dissolute, though they were the mark of le- gislative wisdom. One use of the forceps, and which might have been food for mirth, was, their application in extracting a bone, when lodged in the throat of any person : and gay idle loungers in a barber's shop, no doubt, found amuse- ment in pointing the forceps to the mouth of a compa- nion, while under the operation of shaving : the posi- tion for shaving, and that, when seated to have a bone extracted from the throat, being precisely the same. Then, again: The forceps used by an accoucheur, would, to the dissolute, afford similar cause for idle mirth. Hobt'iS 3tatK>ttr ilogt ACT I. Scene I. — page 14. King. A man of complements, whom right and wrong Have chose as umpire of their mutiny, &c. Armado is so full of false compliments, and so con- descending, that he agrees with every opinion; and, whether through policy or principle, so sworn an enemy to contradiction, that he will side with right, when ad- dressed by right, and with wrong, in like manner ; there- fore, if right and wrong cannot be friends, it is not the fault of the umpire. Scene I. — page 15. King. This child of fancy, that Armado hight, For interim to our studies, shall relate, In high-born words, the worth of many a knight From tawny Spain, lost in the world's debate. The words, lost in the worlds debate, allude to the Emperor Charles V. who, about the period when this play was produced, had abdicated his throne in favour of his son, Philip ; and having- retired from the world, by taking up his residence in the monastery of St. Just, was there lost in the world's debate. Scene I. — page 18* Longaville. A high hope for a low having -. God grant us patience. The allusion is to a ship's head, decorated with the figure of Hope. Longaville compares the high flowing E'2 52 LOVE'S LABOUR LOST. words of Armado, to the awkward appearance of a ship, with an elevated figure of Hope, lying* in a low haven. Lcngaville also plays on the word hope, which is used as a verb by Biron, but, by himself as a substantive ; and Hope being- symbolical of Patience, he concludes his speech with, God grant us patience. The old copies read, a low heaven : the transcriber mistook the word, and wrote heaven, instead of haven. Scene II. — page 30. Armado. Is there not a ballad, boy, of the King and the Beggar? I do not think our Author had in view the old ballad in Dr. Percy's Collection, as supposed by Mr. Steevens ; but, that he might reflect on the weakness of the Em- peror Charles V., personifies both the King and the Beggar in him. It is well authenticated, that the small revenue he was to receive from Philip, to support him- self and followers, was not paid; which compelled Charles to solicit relief from others, who had formerly been his dependents ; and thus, the King became a beggar. The subsequent speech of Armado confirms this expli- cation : " I will have the subject newly writ o'er, — that I may example my digression by some mighty 'precedent." ACT II. Scene I. — page 37. Maria. In Normandy saw I this Longaville : A man of sovereign parts he is esteem'd. The first quarto, 1598, has the line thus : "A man of sovereign peerlesse, he's esteem'd.' LOVE'S LAEOLR LOST. 53 The word his would have saved our Commentators an infinity of trouble. Our Author wrote : A man of his sovereign peerless he's esteem'd. The hissing sound of the terminating- letter in his, and the 5 in sovereign, deceived the transcriber. The sense of the passage is obvious : — A man who, in the estimation of his sovereign, has no equal. Scene I. — page 43. King. Which we much rather had depart withal, And have the money by our father lent, Than Aquitain so gelded as it is. Gelded has a double meaning here:— Gelt, in the German language, means money ; and with which word, our Author makes gelded correspond. The King alludes to the heavy sum lent by his father on part of Aquitain ; and the other part being cut off from his possession, he deems what he holds not sufficient security for his money. Scene I. — page 49. Bo yet. All senses to that sense did make their repair, To feel only looking on fairest of fair. This jumble proceeds from unintelligible copy, and of of which the compositor made the best he could. Our Author wrote : All senses to that sense did make their repair, To feed on by looking on fairest of fair, Meaning : That all his other senses flew to his eyes, and enjoyed the delicious luxury of feeding on her beauties. The d being badly formed in the copy, was taken for an / — on by, and only, are alike in writing, if on and by be apparently joined. hi LOVE'S LABOUR LOST, ACT IV. Scene 111.— page 107. Dumain. Her amber hairs for foal have amber coted. There are three errors in this verse, and all owing to mistake of sound. The old copies read — coted, which Dr. Johnson observes, is the old mode of spelling quoted. But, admitting the word to mean quoted, what weight can it have in the scales of elucidation ? From the text we must conclude, that amber coloured hair was esteemed a beauty, and that Dumain, as the admirer of Catherine,, praises her hair for its colour. But, how, according to the form of the present reading ? Mr. Malone says, quoted means — marked, or written down; but if amber has writte?? down, that Catherine's hairs are foul, does not the lover dispraise what he considers a beauty ? and, if we take the explication,, that her hairs, have written down amber for foul, all beauty is lost, and we also lose the comparison ; for the amber hair is no longer considered a beauty. In short, the text is so foul, that all attempts at satisfactory elucidation are vain. Our Author wrote : Her amber hairs four -fold have amber coated. Meaning : that nature, in giving Catherine's hairs that beautiful gloss and colour^ had, as it were, coated them four-fold with amber. Now, let us see how far this reading is connected with Biron r s observation, who immediately says, — "An amber-colour'd raven was well noted." Meaning : that Catherine's hairs were as black as a ra- ven : but that she had coated them with amber colour. Scene III. — page 114. Bin ox. I am betray'd, by keeping company With moon-Wee men, of strange inconstancy. The old copies read: — "With men-like men." The present reading is supplied by Mr. M. Mason. The LOVE'S LABOlR LOST. 55. penetration of Mr. Mason is generally very acute; but, in this instance, I cannot concur in opinion that our Author wrote — moon-like men. The moon's changes being established by the order of nature, and governed by system, cannot be termed inconstant : from month to month, and to eternity, the same system produces the same effects. What simila- rity then can be drawn between an inconstant man, who has no fixed principle to govern his actions, and the moon ; which, since the creation of the world, has never varied from its established order ? Now, in my opinion, the text in the old copies, — " men -like men," is not so far removed from good sense as our Commentators have imagined; and the entire error is owing to a break rule, thus : ( — ) being- taken by the compositor for a hyphen. See the error corrected : I am betray'd, by keeping company With men, — like men of strange inconstancy. Surely, nothing can be clearer. Biron means, that he is ashamed to have associated with men, who, by de- viating from their solemn vow, have acted like men of strange inconstancy ^ i. e. like men devoid of stability. Scene III. — page 126. Biron. And, when love speaks, the voice of all the gods Makes heaven, drowsy with the harmony. Mr. Tyrwhitt observes, " few passages have been more canvassed than this." The changing a single letter may, however, prevent literary labour on this passage here- after. The M and W have,, what printer's term, the same body ; and the ancient TV y reversed, had all the appearance of an M: thus, then, arose the error ; the W was reversed, which gave the word Makes , instead of Wakes heaven, drowsy with the harmony. 56 LOVE'S LABOUR LOST. Which beautiful idea means: When Love speaks, the heavenly bodies and elementary system are lulled to a drowsy calmness, and which continues until the heavenly choir, exalting the voice of praise, wakes them ; when they resume the functions ordained by nature, and which could only have been suspended by the harmonious voice of Love. Thus, the antithesis designed by the Author is brought to light. The heavenly bodies, which were lulled to drowsiness, are awakened. ACT V. Scene I. — page 139. Armado. -I do beseech thee, remember thy courtesy;— I beseech thee apparel thy head : My and thy, if not distinctly written, are frequently mistaken. We certainly should read, my courtesy; meaning, his condescension, in telling Holofernes to wear his hat in his presence. Scene II. — page 156. Kin©. Yet still she is the moon, and I the man. I am of Mr. Malone's opinion, that this line should have a corresponding one to rhyme with it, but do not think a line lost. Both the King and Rosaline play on the word it. In all probability our Author wrote — King. Yet still she is the moon, and I to man it, The music plays; vouchsafe some motion to it. , Rosaline. Our ears vouchsafe it. King. But your legs should do it. Thus, each line corresponds in measure. The King^s meaning is obvious. LOVE'S LABOUR LOST. 57 Scene I. — page 158. Katherixe. Veal, quoth the Dutchman;— Is not veal a calf? As we derive calf from the German calb. The Ger- mans and Dutch are surprised that we call a calf, when slaughtered, veal,- they call it calb-Jlesch. Scene I. — page 1T5. Biro*. Some mumble-news, some trencher-knight, some Dick,— That smiles his cheek in years; and knows the trick To make my lady laugh, when she's dispos'd. — Mr. Theobald's head has been attacked by Dr. War- burton for not comprehending the meaning of this pas- sage : for my part, in its present state, I cannot fathom sense out of that deep phrase, smiles his cheek in years. The Dick, the character particularized, that makes his lady laugh when she's disposed for mirth, is a sort of buffoon, or merry-andrew, who plays off his tricks for that purpose. Among other tricks practised by such drolls, that of smiting their cheek, which is performed by a sleight, has an effect that creates risibility in the spectators ; and, as the stroke is generally followed by distortion of countenance and tears, I am strongly in- clined to think our Author wrote — some Dick, That smites his cheek in tears, and knows the trick, &c. In the word smites, there requires but a t for an I ; which error was owing to the cross to the t having been omitted : — tears for years, requires but aHn place of the y: the passage, thus corrected, is perfectly familiar : Scene II. — page 183. Birox. Abate a throw at novum; and the whole world again, Cannot prick out live such, take each one in his vein. The authentic copies read, "Abate throw at novum." The second folio, u a bare throw /' and Mr. Malone 58 LOVE'S LABOUR LOST. reads, " Abate a throw/' which, being considered judi- cious, has received literary sanction. However, a more conspicuous corruption cannot be found in these plays. I read : A bait throw at novum, and the whole world again, Cannot prick out five such, take each one in his vein. By which bait, the person whom the King styles Novum (Holofernes), shall be so confounded in his part, that great sport may be expected. When Holofernes ap- pears, as Judas Macabaeus, the bait is thrown, and so effectually to his confusion, that the Princess exclaims — " Alas, poor Macabaeus, how hath he been baited!" The error is easily accounted for; the transcriber gave the verb abate, instead of the article and substan- tive : — a bait and abate, being exactly alike in sound., Scene II. — page 203. Princess. If frosts, and fasts, hard lodging, and thin weeds, Nip not the gaudy blossoms of your love, But that it bear this trial, and last love. The text is correct. The Princess means : If what he now professes, continues; that is, if his love continues un- altered; after these trials, she will give him her hand. Scene II. — page 207. Rosaline. then, if sickly ears, Deaf 'd with the clamours of their own dear groans. There requires but a letter to obtain the original reading : Deaf 'd with the clamours of their own drear groans. Meaning, the melancholy groans which issue from those who languish in hospitals, on the bed of sickness. The compositor took but a cursory view of the word r and gave that most familiar, though void of sense,. gftm&ant of tJtnitt. ACT II. Scene II. — page 265. Lauivcelot. Away; says the fiend, for the heavens; rouse vp a brave mind, says the fiend, and run. The obscurity of this passage arises from false punc- tuation : corrected, the sense is obvious. Away ; says the fiend; for the heavens rouse up a brave mind, says the fiend, and run. We have already in this play, — " The devil cites scrip- ture for his purpose ;" and, for the arch fiend to stimulate the breast of innocence, by an instigation, that heaven will approve the action, is perfectly consonant with his evil machinations. Scene II. — page 267. Gobbo. By God's sonties, 'twill be a hard way to hit. " Sonties seems a corruption from the French word saute, (health,) and in allusion to the Almighty — ever perfect, unchangeable: or, perhaps, from bonte (goodness.) To swear, by the goodness of God, is considered a venial oath. If the latter, perhaps our Author wrote — By God's bonties. The corruption either way is admissible. Scene II. — page 272. Launcelot. Well; if any man in Italy have a fairer table, which doth offer to swear upon a book. — I shall have good fortune, &c. This controverted passage will read perfectly clear by closing the breach, and introducing two parenthesis. Well; if any man in Italy have a fairer table, (which doth offer to swear upon a book,) I shall have good fortune, &c. 60 MERCHANT OF VENICE. Launcelot prognosticates his own good fortune with confidence ; he is convinced there are many men in Italy have fairer hands; therefore, he is certain that the table of his hand denotes good fortune : he plays on the word fairer; alluding to purity, in extending the hand to re- ceive the sacred book to make a judicial attestation, and to fairer , (whiter) : he knows his own hand is not fair. Scene III. — page 277. Launcelot. ; — If a Christian do not play the knave and get thee, — I am much deceived: Mr. M. Mason would read, — " did not play the knave," &c. which gives the passage quite a different meaning. Surely, a Christian could not marry Jessica, without play- ing the knave, should he carry her off clandestinely ? But who, for a moment, can doubt Launcelot's meaning ? He is the confidant of the lovers — their letter-carrier ; and, certainly, could not be blind to their intentions. Besides, would a servant bastardize his mistress to her face, and cast a blot of infamy upon her mother ? That Launcelot, therefore, means the elopement of Jessica is, in my opinion, evident; and strongly corroborated by other subsequent passages. In the fifth scene of this Act, Launcelot says to Jessica, — " There will come a Christian by, Will be worth a Jewess' eye." Accordingly, she awaits Lorenzo's arrival, and elopes with him. But, see how far the Christian conceives him- self to be a knave : "When you shall please to play the thieves for wives, I'll watch as long for you then." Thus, we have almost a repetition of Launcelot's words. MERCHANT OF VENICE. 61 Scene IV.— page 286. Lorenzo. When you shall please to play the thieves for wives, I'll watch as long for you then.— Approach. Though Sir Thomas Hanmer's emendation gives this verse its due measure; by a slight transposition, the Author's words will have the same effect. I would read : When you shall please to play the thieves for wives, Then will I watch as long for you. — Approach. Scene TO!.— page 294. Salarin o. And for the Jew's bond, which he hath of me, Let it not enter in your mind of love : Three errors appear in this passage, all owing to the loss of fa, which having dropped out of the page in its metal state, left two words remaining instead of one : and this error occasioned a second in the word of The original, unquestionably, read : And for the Jew's bond, which he hath of me, Let it not entertain your mind off love. Meaning : Let not the Jew's bond dwell upon your me- mory, so as to intervene between you and happiness, or draw your attention off love ; but, be merry; and employ your ehiefest thoughts to courtship. Scene VIII. — page 296. Salanio. I pray thee, let us go, and find him out, And quicken his embraced heaviness, &c. Antonio, as yet, is ignorant of any loss; why then should he embrace heaviness ? The transcriber certainly mistook the word, and for impressed, wrote embraced. let us go, and find him out, And quicken his impressed heaviness. 62 MERCHANT OF VENICE. Meaning : Let us introduce him where, by some delight or other, the heavy impression may be removed. Scene IX. — page 301. Arragon. Take what wife you will to bed, I will ever be your head : Dr. Johnson observes: "Perhaps the Poet had for- gotten, that he who missed Portia was never to marry any woman." In my opinion, the Poet had not so treacherous a memory; but, the compositor, because a bed was introduced, deemed it necessary to place a wife therein. — The Poet wrote : Take what wise you will to bed, I will ever be your head : i. e. Go to bed in what manner you will, a blinking- idiofs head will rest upon your pillow: politely, calling the Prince of Arragon, a blinking idiot, for not choosing the valuable casket. ACT III. Scene II.— page 318. Bassakio. But her eyes, — How could he see to do them ? having made one, Methinks, it should have power to steal both his, And leave itself unfurnish'd: The artist must finish one eye in a painting, before he can give corresponding beauty to the other. This is the figure which strikes Bassanio; he wonders, when the painter had made one eye, that its beauty did not steal both his, — And leave it's self unfurnish'd. Meaning : — Its fellow eye. By the word unfurnish'd, he means, the ornaments of the eye — the eye-brows^ &c. MERCHANT OF VENICE. 63 In this blunder there is some apology for the tran- scriber, who wrote as another person read to him ; no ear can distinguish itself horn its self unless a short pause be observed between its and self. The delicate idea which this passage now conveys, is, I believe, original; I do not recollect meeting, in our Author's works, its similitude. Scene IV.— page 333. Portia. Bring them, I pray thee, with imagin'd speed Unto the tranect, to the common ferry Which trades to Venice : — waste no time in words, &c. This passage would certainly have defied my pene- tration, had it not been for the light I received from part of Mr. Malone's note, which is as follows : " Twenty miles from Padua, on the river Brenta, there is a dam, or sluice, to prevent the water of that river from mixing with that of the marches of Venice. Here the passage-boat is drawn out of the river, and lifted over the dam by a crane. From hence to Venice the distance is five miles." A crane, thus particularized, and but five miles from Venice, whither Portia is going, becomes, not only an object of curiosity, but a guide to travellers on the road to Venice. It is immediately connected, or adjoining the ferry which receives the boats when drawn out of the river Brenta. It requires then no great skill to develop the Author's meaning, his text having been, originally, sufficiently clear. Bring them, I pray thee, with imagin'd speed Unto the crane, next to the common ferry Which trades to Venice: — waste no time in words, &c. Mr. Malone's note is a clear elucidation : and if the old crane, next to the common ferry, be not there at present, no doubt a new one has been erected. 64 MERCHANT OF VENICE. The compositor having composed the word crane, for* got the ne of next, from having just composed the same letters ; which making cranext, the person who read for the press, not knowing such a word, made it tranect, which proved equally incapable of illustration. I cannot but testify some surprise, that Mr. Malone, with this knowledge of the crane, should have overlooked the necessary correction; and yet so perfectly was it veiled from him, that he supposed "some novel-writer of Shakspeare's time might have called the dam by the name of the tranect" Mr. Rowe changed tranect to traject, which, though it made gross tautology, was adopted by all the subsequent Editors. Scene V. — page 338. Lorenzo. Goodly lord, what a wit-snapper are you ! False punctuation has rendered this passage corrupt ; we should read : Goodly : — lord, what a wit-snapper are you ! Launcelot says, — "they have all good stomachs." — Ay, goodly, says Lorenzo: — meaning, goodly stomachs. This is a common ellipsis. Scene V. — page 339. Lorenzo. Yet more quarrelling with occasion ! Some strokes of wit pass between master and man, but I perceive no quarrelling : nor can I make any reasonable sense out of the passage. The transcriber seems to have mistaken two words : I read — Yet more quibbling: — What occasion? Or, Yet more quibbling without occasion! MERCHANT OF VENICE. 65 Lorenzo thinks Launcelot has quibbled too much on words. A hungry man, awaiting- his dinner, disapproves unnecessary loquacity. Scene V.—page 339. Lorenzo. O dear discretion, how his words are suited! If Lorenzo does not mean the contrary, we should read — sorted. Launcelot had sorted out an army of good words, and now misapplies them. ACT IV. Scene I. — page 344. >HYLOCK, Some, that are mad, if they behold a cat; And others, when the bag-pipe sings i'the nose, Cannot contain their urine; For affection, Mistress of passion, sways it to the mood Of what it likes, or loaths. This passage has afforded more than common scope for controversy, and is deemed by all my predecessors as peculiarly difficult : Some Commentators mistress it; others master it; but still, it has mastered all their in- genuity. Mr. Rowe has — masterless ; yet, after all, by changing a single letter — a t for an s, the error being merely a misprint, we gain the Author's word. The old copies read : " And others, when the bag-pipe sings i'the nose, Cannot contain their urine for affection. Masters of passion, sways it to the mood Of what it likes or loaths." The reader will observe that, according to the reading of the old editions, there is no point after the word urine, and that a full point is placed after affection. 66 MERCHANT OF VENICE. The allusion of Shylock is not confined to the influence which music has upon our sense; but also extends to the various constitutional affections of the mind, and to habits become constitutional from antipathies, and which reason cannot overcome. Thus, a gaping pig, which affects some, may be indifferent to those who cannot behold a cat ; and those who cannot contain their urine for affection , when they hear a bag-pipe sing Vthe nose, may disregard both pig and cat, or any other antipathy attached to humanity : therefore, Shylock means : — that matters of passion sway our understanding, and hold such influence over the mind, that, though reason disap- proves, yet will those passions predominate, and subject us to what it either likes, or loaths. See the passage corrected, and its closeness to the reading of the old copies. And others, when the bag-pipe sings i'the nose, Cannot contain their urine for affection: Matters of passion sway it to the mood Of what it likes or loaths. Affection is the relative : Matters of passion sway the affections of the mind : as though he said, — The influence of fancy operates upon the imagination. Now, that which governs Shylock is, — a lodged hate and a certain loathing which he bears Antonio, and which nothing but a pound of his flesh can satisfy. Scene I. — page 347. Shylock. Why he, a swollen bag-pipe; but of force Must yield to such inevitable shame, As to offend, himself being offended; Our Commentators all agree, that the pipes to which Shylock alludes, must have had a bag; but whether a woollen-bag ; a wooden-bag; or a swollen-bag, has not been definitely arranged : however, as the swollen-bag of MERCHANT OF VENICE. 67 Sir John Hawkins seems to have created the best sound, it has gained the preference. In the sylvan scenes in Scotland, we frequently behold lovers seated on a bank ; the swain charming his nymph with the mellifluous sound of his bag-pipe : but the drone, and which is very dissonant to many, he, on such occasions, arrests : and then, his bag-pipe sings fthe nose. Now, a bag-pipe thus played, is called a wooing bag- pipe ; and, for this reason: the drone is seldom stopped, but for soft airs ; and, as such airs have greatest influ- ence on the heart, the softness, or wooing sound of the pipes, aids the lover in wooing his mistress. This, then, is the sound which makes Shylock say, — as there is no Jinn reason to be rendered why some cannot contain their urine, when they hear — a wooing bag-pipe; but of force Must yield to such inevitable shame, As to offend, himself being offended; So can I give no reason, nor I will not, More than a lodg'd hate, and a certain loathing, I bear Antonio, &c. Woollen is the reading of all the old copies : evidently from the transcriber mistaking the sound of the word : but surely, common sense must tell us, that it is not what the bag is made of causes that peculiar affection to which Shylock alludes ; for, a bag of any elastic substance which confines the air, must yield that effect which the pipes require. Scexe I. — page 365. Portia. I humbly do desire your grace of pardon. This passage has been misunderstood, and altered by modern Editors to — " Your grace's pardon," But Por- tia does not address the Duke by the title of u Your Grace;''' but applies the word grace, — meaning, favour; as though she said — I humbly do desire , the favour of your pardon. &6 ¥ou Htfte it ACT I. Scene I. — page 8. Oliver. Marry, sir, be better employ'd, and be naught awhile. Why should Orlando reply, — " Shall I keep your hogs?" if Oliver, (as Mr. Malone explains this passage) tells him to remain a cypher till he shall elevate him into consequence. Surely, from this promising aspect, good fruit is likely to be the result of patience. But, this Orlando expects not; for, in his preceding speech, he observes, that " he is spoiling with idleness, that which God made perfect:" from which observation, Oliver, in my opinion, retorts, by telling him to be, — better employ'd, and be wrought awhile. Meaning: go work then. What work? says Orlando, " I am not taught to make any thing," — " shall I keep your hogs?" Thus, he exposes his brother's cruelty, neglect, and injustice. The reply speaks conviction, that wrought was the original reading. Scene I.— page 10. Orlando. albeit, I confess, your coming before me is nearer to his reverence. Dr. Warburton would read, revenue. But the sense of the passage has been mistaken by the learned Com- mentator. Orlando means,— that his brother being the senior by years, brings him nearer to his father's reverend appearance. This cut has its effect : Oliver is satisfied at being the senior, but would avoid a distinction which AS YOU LIKE IT. 69 brings him nearer the appearance of that age, which he remembers in his father. Scene II. — page 23. Rosalind. But is there any else longs to see this broken musick in his sides ? Has any person attempted to set the ribs of the three wrestlers? that Dr. Warburton should say, the poet wrote, set this broken musick, &c. Surely, " his sides''' must mean another person, and has no relation with the wrestlers who have got broken ribs. But, as Dr. John- son, who proposes to readme/, has explained the impos- sibility of setting broken ribs to musick, I shall try if I can set the passage to rights with my pen. Three men have been defeated by the wrestler, and all come off with broken ribs. Rosalind, astonished that men will subject themselves to such disasters, demands : But is there any else longs to seek this broken musick in his sides ? Meaning : Is there any one else foolish enough to seek ho- nour, by wrestling with a man who has already broken the ribs of three competitors. The word, musick, is wan- tonly employed to denote her disgust of such dangerous games, and alludes to the crash which breaks the ribs. The k dropped out of the page, and as the remaining letters formed a word, the error passed unnoticed. Scene II. — page 26. Orlando. I beseech you, punish me not with your hard thoughts; wherein I confess me muc excellent ladies any thing wherein I confess me much guilty, to deny so fair and In my opinion a word is wanting. I would read, and. I believe, correctly, — 70 AS YOU LIKE If. I beseech you, punish me not with your hard thoughts: wherein I find myself guilty is, to deny so fair and excellent ladies any thing. This reading elucidates itself. Scene I. — page 29. Rosalind. one out of suits with fortune. Suits — solicitations. One whose solicitations Fortune disregards. Scene III. — page 37. Celia. And do not seek to take your change upon you, To bear your griefs yourself, and leave me out; The second folio reads, charge; which corresponds with "bear your griefs" Celia will not suffer her to bear the eJiarge^ but will share in the oppressive weight of her afflictions. The second folio gives a much better sense than can possibly be extracted from the present text. ACT II. Scene VII. — page 64. Jaques. A fool, a fool ! 1 met a fool i'-the forest y A motley fool; — a miserable world! — This passage is evidently corrupt. I am certain the Author wrote, — A fool, a fool !■ 1 met a fool i'the forest, A motley fool; — a miserable! — Well, — As I do live by food, I met a fool, &c. In All's Well that Ends Well, Act IV. sc. v. Lafeu says, " A shrewd knave, and an unhappy." This corresponds with a miserable , and is a similar phraseology. AS YOU LIKE IT. 71 Scene VII. — page G8. Jaques. Why, who cries out on pride, That can therein tax any private party? Doth it not flow as hugely as the sea, Till that the very very means do ebb? The old copy reads, weary very, which Mr. Pope altered to very very. But I would be glad to know, what are the very very means of pride, that doth ebb ? — If high birth, though in poverty, it will not ebb while the blood flows. If it ebbs from loss of fortune in some, it is not so in general ; for pride is stubborn, and will not quit that bosom wherein it was planted by nature. In short, the passage, though it has received assistance by Mr. Pope's correction, is very corrupt. Pride, in humanity, is compared to the flowing of the sea: Jaques supposes it inherent in our nature: and more or less predominant, according to the quality or power of the blood. In short 7 he considers pride as a venom, incorporated with the blood, and which will con- tinue to flow until the blood means to ebb, at which period pride and life cease. This is the interpretation I draw from the passage thus corrected : Doth it not flow as hugely as the sea, Till that the weary venom means to ebb. There seems to have been a confusion created by the terminating m in venom, and m commencing means : the word to was probably changed to do, in order to throw some light on Jaques' meaning. ACT III. Scene II. — page 97. Rosalind. Good my complexion! dost thou think, though I am caparison'd like a man, I have a doublet and hose in my disposition ? 72 AS YOU LIKE IT. This passage, in its present state, cannot admit of elucidation ; but, corrected, I think it produces a lively sense. And here, I hope it will not be deemed invidious, that I introduce my predecessor's notes on this passage. Good ivy complexion!^ — This is a mode of expression, Mr. Theobald says, which he cannot reconcile to common se?ise. Like enough: and so too the Oxford Editor. But the meaning is — Hold good my complexion, i. e. let me not blush. Warburtotv. That both Mr. Theobald and the Oxford Editor were correct in their observations, I am certain ; and, that Dr. Warburton has put a construction on the passage, incapable of being obtained from the nonsense it exhibits, I assert with equal confidence, and believe it diametrically opposite to our Author's meaning. Good my complexion!^ — My native character^ my female inquisitive disposition, canst thou endure this ! — For thus characterizing the most beautiful part of the creation, let our Author answer. Ma lone- Mr. Malone should rather answer, for thus charac- terizing the most beautiful part of the creation! as for the Author, I shall answer for him. Good my complexion /] — Is a little unmeaning exclamatory address to her beauty; in the nature of a small oath. Ritson. It must be very small indeed, for, I swear, I cannot perceive it. The circumstance of the chain, has already whispered to the heart of Rosalind, that Celia means Orlando ; but, pretending ignorance, she displays all that agitation of mind, prompted by curiosity, which the natural feelings of a female, who knows her own charms, testifies, on hear- ing that she is the theme of admiration ; and, therefore, with most petitionary vehemence, she desires to know the name of her woodland admirer : but Celia still sports with her agitation, and wishes to make her blush ; which AS YOU LIKE IT. 73 playful maliciousness being; perceived by Rosalind, she tells her, the only means to effect her purpose, is to name her admirer; which will have such influence as to stimu- late her blood, and cause a sensation in her heart, that must mantle her face with blushes : therefore, she says, — Goad my complexion ! Sound but the name! you stimulate my blood, and rouse it from my heart to strike upon my face; for, though "i" am caparisoned like a man, dost thou think / have a doublet and hose in my disposition, that can veil my blushes, as they do my sex. Thus, by the aid of the verb, the phrase gains cor- responding uniformity ; but which, in its present state, as Mr. Theobald justly observes, cannot be reconciled to common sense. This word is doubly applicable, for, if struck with a goad on the face, the part must become inflamed and red. Scene II.— page 119. Touchstone. Not — sweet Oliver, brave Oliver, Leave me not behind thee; But — wind away, Begone, I say. I will not to wedding wi'thee. Wind away, is a low phrase, and frequently used by the knowing ones, among the vulgar : it means, set off with yourself; or, be off with the wind. Scene V. — page 126. Silvius. The common executioner, Whose heart the accustom'd sight of death makes hard, Falls not the axe upon the humbled neck, But first begs pardon; Will you sterner be Than he that dies and lives by bloody drops? The obscurity of this passage seems to arise from its being elliptically expressed. Than he that dies and lines by bloody drops, allude, in my opinion, to both 74 AS YOU LIKE I.T. the criminal and executioner. The executioner t)egs pardon, before the criminal humbles his neck to receive the fatal axe: "Will you sterner be," says Silvius, than the unfortunate criminal, who forgives the hand that deprives him of life ? Or, will you sterner be than the executioner, whose heart, incased in adamant, lets not pity enter ; and yet, asks pardon for being the executioner of the law. Thus then, the question is, Will you sterner be than he that dies, and he that lives by bloody drops ? The one dies by the loss of blood; the other lives by the blood he spills. ACT IV. Scene III. — -page 150. Rosalind. How say you now? Is it not past two o'clock? and here much Orlando ! Some of the modern Editors read: I wonder much Orlando is not here : a stretch of power to correct a pas- sage, which overcomes ail that scrupulous delicacy of which Dr. Farmer, Mr. Steevens, and Mr. Malone, so particularly boast. In fact, when such unlimited altera- tion is sanctioned, I should not wonder if entire passages were expunged, and others substituted, to gratify mere opinion and false judgment. Rosalind, confident of Orlando's punctuality, after sighing away two hours, flies on the wings of impatience to meet her lover. Fancy had pictured in her mind equal impatience on the part of Orlando ; and, from the lesson she had taught him, Rosalind indulged the hope of meeting him ; while with some fond exclamation, as Oh, my gentle Rosalind, you are punctual! he announced his happiness. But, how disappointed ! Arrived at the place of assignation, she looks about :-— she doubts her AS YOU LIKE IT. 75 senses : — she looks again ; and wofully convinced of her lover's absence, with a perturbed heart, she exclaims — How say you now? Is it not past two o'clock? and here, — mute is Orlando. Thus, the passage is clearly understood. The te in mute being badly formed, the compositor made much of it ; he might as well have made more. ACT V. Scene IV. — page Yi^. Orlando. As those that fear they hope, and know they fear, A greater variety of attempts have been made to correct this verse, than any other that I have noticed in our Author's plays. I could have wished to lay the respective suggestions before my readers, but must refer them to Johnson and Steevens's edition, 1813; and, at once, submit my correction to their judgment. I read : I sometimes do believe, and sometimes do not ; As those that fear the hope, and know the fear. He sometimes believes, that what has been promised by Rosalind will be accomplished ; but, at other times, considering such promises as illusory, he believes the promised object unattainable : thus, finding his mind agitated between hope and fear, he considers himself — like those who fear the extreme of joy in obtaining a perfect accomplishment of their most anxious wishes ; and yet, know, i. e. feel, at the same time, the pangs that must result from disappointment. Hope, has been made a verb, and the plural pronoun they, made to precede it : instead of which, hope should have been made a substantive, and preceded by the definite article. What led to this error, in both instances, was, that they and the sound exactly alike. m$ mtll tljat IStttrjs m&L ACT I. Scene I. — page 213. Helena. Ay. You have some stain of soldier in you ; It is not the dress of Parolles occasions this observa- tion; Helena knows him to be a soldier, by profession; and, in a subsequent part of this scene, styles him Cap- tain. Her meaning is, — I know you to be a soldier by profession, but have strong doubts of your courage. See the character she has just drawn of Parolles : — " And yet I know him a notorious liar, Think him a great way fool, solely a coward." Scene I. — page 216. Parolles. within ten years it will make itself tew, The form which this passage retains at present, is not sufficiently subtle for that physical scrutiny which Shak- speare intended. It becomes a clear principle that, within ten years, Helena may have ten children; but what is to warrant the positive assertion of Parolles, that, within ten years, it will make itself ten, i. e. ten girls? For we are not to understand that he alludes, in any manner, to boys. In the former passage, to which Mr. Malone refers, possibility takes an active part: " Virginity, by being once lost, may be ten times found;" i. e. one woman may give birth to ten females, and each provs ALL'S WELL THAT ENDS WELL. %% equally fecund ; but none of them can be styled virgins, until they arrive at that stage of life, called puberty. These considerations influence me to vindicate the text of the old copy, which reads, — "within ten years it will make itself two" There is a material difference between the conditional may, and positive will. Here Parolles makes the dis- tinction : " Virginity, by being once lost, may be ten times found ;" i. e. it may produce ten virgins : — but he gives no stated period for such a mark of fecundity. Now, when he says, Within ten years it will make itself two, — he considers, that he comes within the limits of possibility. What is termed a virgin state, is puberty imdefiled. The first age is called infancy; and all chil- dren of nine years of age, are but rising from a state of infancy. If, then, Helena should bear ten children in ten years, all females, one only could approach virginity ; for, according to the order of nature, it would be but nine years and three months old. These premises con- sidered, reason dictates that the lascivious Parolles cal- culates, that the virgin state, or puberty, commences at this green age ; and, to prevent virginity from being subject to the evils he has particularized, would have it deflowered at that early dawn, when female susceptibi- lity may give way to the passion of love. Thus, Helena, having in her child a second self her virginity makes itself two, and the principle itself not much the worse; for, within the ten years, Helena has been a virgin herself, as is her daughter at nine years and three months old. In my opinion, the old copy is the original reading. Scene I. — page 217. Helena. JVot my virginity yet. Were we not convinced, that Helena's principles are strictly pure; her giving even a reply to Parolles, after 78 ALL'S WELL THAT ENDS WELL- the indelicate question : — "Will you any thing with it?" (alluding to her virginity) would induce us to suppose her of very loose morals. But, though she takes his words in good part, knowing his character, her answer to his impertinence is much stronger than the present text ex- hibits. The word not, I am certain, is an error; a note of admiration being taken by the compositor for a t, which error, and want of due punctuation, has destroyed the entire force of her reply. I read, — JVo ! — My virginity ! — Yet, There shall its master have a thousand loves, &c. Thus, the cold undecided reply, is changed to the bold and determined negative, and marked by astonishment at his insolence ; as also, the innate pride of virtue is roused; and which makes her look with scorn at him, when she says, "My virginity!" Then, looking into her heart, at the object painted there who holds her affec- tions, a thousand pleasing fancies sport on her imagina- tion, which, in the chaste endearments of connubial bliss, she expects will be realised. Scene I. — page 217. Helena. There shall your master have a thousand loves, In supporting the corrections of the preceding he- mistic, I was compelled to call in the assistance of the verse now under investigation ; I also corrected it, and shall now assign my reasons. Parolles is not the servant of Bertram, but an officer, holding the rank of Captain, and deemed, by the Coun- tess, a suitable companion to accompany her son to court. To prove this is necessary, not only in justification of correcting this verse, but also towards explaining the fourth, which has been totally misunderstood by the Commentators. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 79 In Act II. sc. i. we find Parolles at court, in the pre- sence of the King, and conversing familiarly with the nobles; a situation, which no partiality for a servant could admit When the two lords take leave of Ber- tram, they do not forget Parolles. The Jirst lord says to him, '•'Farewell, Captain" The second lord — "We shall, noble Captain ." Again, Act IV. sc. ii. Bertram salutes Parolles — Good -morrow, noble Captain. And again, the two Lords : the first — God bless you, Captain Parolles :. the second — God save you, Captain Parolles. Presuming these instances sufficient to establish the rank of Parolles, can we for a moment suppose that Helena would call Bertram his master ? But more, that Helena, who conceals her passion for Bertram with the most scrupulous delicacy, would say, There shall your master have a thousand loves. Surely not; so open a violation of modesty could never issue from her lips ; for, had Parolles been the servant of Bertram, as the words, your master , imply, he must naturally conclude they were designed for him to convey to his master ; and this could not, in any manner, cor- respond with the wishes of Helena, for she is scrupulous- ly cautious in retaining the secret of her passion in her own bosom. I have, therefore, no hesitation in declaring the text corrupt ; and that, for your master, we should read, its master : meaning, him on whom her affections are fixed, and who only, shall become master of her virginity. Scene I. — page 218. Helena. A mother, and a mistress, and a friend, A phoenix, captain, and an enemy, A guide, a goddess, and a sovereign, A counsellor, a traitress, and a dear; His humble ambition, proud humility, His jarring concord, and his discord dulcet. His faith, his sweet disaster; with a world Of pretty, fond, adoptious Christendoms, That blinking Cupid gossips. 80 ALLS WELL THAT ENDS WELL. Here my predecessors have considered Captain to mean one of the thousand loves, which Helena promises to the master of her virginity. Instead of which, Captain is used in the vocative case, as though she said, a phoenix, Sir; or, a phoenix, General, &c. Moreover, let it be noticed, that each substantive, forming part of her thousand loves, has its article ; but Captain, none. As the entire of this speech has been condemned by some of our best Commentators, and called a rhapsody of nonsense ; it becomes a duty, in defence of the Author, to extract, if possible, some meaning from those endear- ing names, part of the thousand loves, which Helena promises to the master of her virginity; first observing, that taking the thousand loves collectively, I consider them to mean, — every delight a virtuous passion can yield, and every endearment that a wife can testify. A mother, and a mistress, and a friend J] — These three endearing appellations, being sufficiently understood, require no explanation. A phoenix.] — Most naturalists say, that this bird belongs to fabulous history. However, according to received opinion, there is but one phoenix in the world, and the death of the old, is the birth of the new phoenix, that rises in full perfection from the ashes of its mo- ther. As a phoenix, then, Helena will surrender herself to her husband, pure and unsullied, as when she came from her mother's womb. Captain.'] — This is the title by which she addresses Parolles, and has no connection with the thousand loves. And an enemy.] — As enemies, in battle, oppose each other, breast to breast, she will oppose her's to that of her husband. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 81 A guide.] — As a guide, she will lead him in the paths of virtue. A goddess J] — As a goddess, she will preside over his happiness. A sovereign.] — She will reign the sovereign mistress of his affections. A counsellor.] — If he requires advice, she will counsel him for the best. A traitress, and a dear.] — She will inflame his love, then rebel against his desires ; but, called to a sense of duty, will prove his dear. His humble ambition, proud humility. ,] — Her ambition will be to humble herself to his wishes, and be proud in that humility which corresponds with her duty. His jarring concord.] — She will dispute with him, for the sake of concording afterwards in his opinion. His discord dulcet."] — As lovers' quarrels only tend to harmonize and strengthen passion, so shall their dis- agreements be sweetened by love. His faith.] — His faith shall be great in her virtue. His sweet disaster.] — Though the disasters of mankind originated in woman ; from which some illiberal minds say, — Where there is a wife there is a disaster ; yet, she will prove a sweet disaster; that is, a good wife to her husband. With a world of pretty, fond, adoptious Christendoms.] — An infinity of other pretty endearing names, which she G 82 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. ■ will adopt and christen to her own fancy. — Christendom, means the collective body of Christianity, and of which the ceremony of christening forms a part. But the word in the text, and which seems expressly plural, does not perfectly correspond with those adoptions of her imagi- nation : probably, Christendoms had, formerly, the same meaning as christenings. Scene I. — page 221. Helena. Now shall he I know not what he shall: — God send him well The court's a learning place: — and he is one — Flights of fancy having nearly thrown Helena off her guard, she breaks her sentences ; nor can she recover herself, until Parolles, astonished at her unconnected expressions, relieves her, by demanding — "What one, i' faith?" which is a conclusive evidence, that he is ignorant of the person to whom she alludes. Scene I.— page 222. Helena. So is running away, when fear proposes the safety: But the composition, that your valour and fear makes in you, is a virtue of a good wiug, and / like the wear well. No woman loves a coward : Can we then believe that our Author wrote — I like the wear well? I think not: and am certain we should read — and like to wear well. Old age gives to many, the virtue of prudence; so cowardice gives Parolles the virtue of personal safety; and by running away from the dangers of battle, he may run a long career of life. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 83 Scene I. — page 224. Helena. The mightiest space in fortune, nature brings To join like likes, and kiss like native things. Impossible be strange attempts to those That weigh their pains in sense; and do suppose, What hath been cannot be : However elevated the one, and humble and obscure the other, yet, the powerful influence of nature over- comes that mighty space by which fortune had divided them, and unites them, as though originally of equal birth and distinction. But, bold attempts are unequal to those who feel too acutely, and view obstacles as insurmount- able ; for, notwithstanding they allow extraordinary events to have taken place, yet they will not believe, that the nature of things, or circumstances, will produce the like again. Scene II. — page 228. King. who were below him He us'd as creatures of another place; And bow'd his eminent top to their low ranks, Making them proud of his humility, In their poor praise he humbled : He maintained his dignity with becoming pride ; making all his inferiors know their distance; yet, his lofty demeanour, which struck awe, was softened by occa- sional condescension : thus, in bowing his eminent top to their low ranks; he made his inferiors more submissive to his will, by the small portion of praise which he be- stowed upon them. Weak, indeed, must those inferiors have imagined the father of Bertram, had they approached him with the fawning servility of their poor praise ; and very far must he have been from the dignified character portrayed by G 2 84 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. the King, had he listened to their insinuative adulation. The antithesis formed by proud and humbled, reflect on those inferiors, whom his humility rendered at once both proud and humble. Bishop Warburton makes the humility of Bertram's father stoop so low, as to humble his humility I Scene III. — page 241. Clown. an we might have a good woman born, but every blazing star. How can a woman be born ? A female, when introduced into life, is an infant: — the reading is highly injudious ; and the correction seems to have been made, without reflecting on the incongruity which it produced. The old copy reads : — a but o'er every blazing star." In my opinion, from the word on being badly formed, the compositor mistook it for ore. I read: an we might have a good woman, but on every blazing star, or at an earthquake, &c. Meaning : If on the appearance of a blazing star, or at the calamitous event of an earthquake, a good woman were in existence, it would prove a matter of equal astonish- ment. Scene II. — page 241. Clown. Though honesty be no puritan, yet it will do no hurt; it will wear the surplice of humility over the black gown of a big heart. This passage has occasioned much discussion ; and all for want of paying attention to the Clown's dress. Fools and clowns, retained in noble families, were accustomed to wear a loose fantastical dress with long sleeves, over which was thrown a circular cape, made of white linen, which covered the breast and shoulders. Now, be it remembered, that the family and servants of the Countess ALLS WELL THAT ENDS WELL. 85 appear in mourning; and of course, the Clown's habit, though of black colour, lost nothing of its fashion ; add to this, the circular cape, which in his fancy, bears con- formity with that part of the ecclesiastical appendage, called a surplice, and you find in his dress, the surplice of humility over the black gown, which covers a big heart. This light thrown on the passage, makes the Clown's meaning obvious. — Though honesty be no puritan, fyc. meaning : Though my honesty has not that conspicuous appearance which puritanical principles display ; yet I will do no hurt : I will wear the surplice of humility, (his fool's cape) which policy, not principle, compels me to do, over the black gown, (his loose gown of black colour) which covers a big heart: i. e. a proud heart; but which is obliged to humble itself, or want support. It is, however, very clear, that he satirizes the pre- tended humility of the puritans, who reprobated the ecclesiastical garments. The Author's text is evidently correct, and requires not the emendation proposed by Mr. Tyrwhitt. In the representation of this play, the Clown's dress should be regarded. For want of due attention to the dress of Issabella, in Measure for Measure, Act II. sc. iv. The passage has been equally misunderstood. See my notes on that play, p. 42. Scene III. — page 249. Helena. I know I love in vain, strive against hope; Yet, in this captious and intenible sieve, I still pour in the waters of ray love, And lack not to lose still. This unintelligible passage, and which has been almost despairingly relinquished by my predecessors, may, I think, be made to recover its pristine beauty. 86 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. Dr. Johnson observes, — " The word captious, I never found in this sense : yet I cannot tell what to substitute, unless carious , for rotten." In what sense my predecessor understood the passage, I know not : but, from my con- ception of it, the word, carious, would prove the most impotent of any in his Dictionary. Far be it from me, by this observation, to dare a reflection on the judgment of so great and so good a man ! — No : but, as he has not given any explication of the passage, I cannot possibly comprehend his idea ; nor can I see how the word, carious, if substituted, could afford aid towards elucidation. Few passages in these plays are more difficult to ex- plain, than this : for, we have not only to develop the meaning of Helena's words, but also to hold in imagi- nary view her attitude and actions. I read : I know I love in vain, strive against hope ; Yet, in this copious and intenible sieve, I still pour in the waters of my love, And lack not to lose still. i. e. I know I love in vain : I strive to obtain a return of my passion, but all my endeavours are fruitless. Here it is necessary to hold Helena in view: — Her words call the action of her hand to her heart. " Yet, in this copious and intenible sieve," (her full heart, from which the spring of nature flows, — ever running out, yet ever full) I still pour in the waters of my love, (her increase of passion, which, however overflowing with love her heart may be, it still receives. And lack not to lose still : i. e. nor do I want it to diminish^ but still to increase. Scene III. — page 250. Countess. Had you not lately an intent, speak truli/^ To go to Paris ? Helena. Madam, I had. Countess. Wherefore? tell true. Helena. I will tell truth; by grace itself, I swear 4 ALLS WELL THAT ENDS WELL. 87 Mr. Steevens thinks the words, tell true, should be ex- punged, the repetition being superfluous. But, surely, the positive reply of Helena, J will tell trite, must over- rule his supposition. ACT II. Scene I. — page %b3. Ki\g. Farewell, young lords, these warlike principles Do not throw from you: — and you, my lord, farewell: — Share the advice betwixt you; if both gain all, The gift doth stretch itself as 'tis receiv'd, And is enough for both. Had attention been paid to the nobleman's reply, the error in this passage would have been more easily discovered ; but, as the speech is more particularly ad- dressed to the two lords, the gift has been supposed designed for them ; whereas, they are the gift which the king sends to the Duke of Tuscany. The latter copies read: — " If both again." I think it requires no argument to convince, that our Author wrote : — Farewell, young lords, these warlike principles Do not throw from you : — and you, my lord, farewell : — Share the advice betwixt you; if back again, The gift doth stretch itself as 'tis receiv'd, And is enough for both. To which, the first lord replies — It is our hope, sir, After well-enter' d soldiers, to return And find your grace in health. Though convinced the sense is sufficiently clear, I shall give its meaning : — The King has been advising the two young noblemen how to conduct themselves, and here bids them farewell ; observing, that they are equally to participate in his advice. Now, says the 88 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. King, you are a gift, which I send to the Duke of Tus- cany ; conduct yourselves as valiant soldiers ; and, if you return " back again, the gift doth stretch itself where His received, and is enough for both:" (meaning, the Duke of Tuscany and himself;) for, should they return, after fulfilling their duty, the gift is still as highly prized by the Duke of Tuscany, as though they continued to remain at his court ; and, their return stretches the gift from Tuscany to Paris. See the first lord's reply. The word back, was taken for both, either by the transcriber or compositor, who thought it meant the two noblemen. Scene I. — page 258. Farolles. they wear themselves in the cap of the time, there, do muster true gait, eat, speak, and move, under the influence of the most received star. This passage, considered very obscure, is rendered perfectly familiar by a most trifling alteration : for there, do, read — they do muster true gait, &c. The meaning is obvious : — They imitate the received star, or leader of fashion, both in his dress and actions. The tran- scriber turned the down stroke of the y too short, which left the appearance of re : thus, I imagine, the error took place. Scene I. — page 265. Helena. I am not an impostor, that proclaim Myself against the level of mine aim. I am not an impostor, to pretend greater things than lie within the compass of human power ; and that which I propose I will accomplish. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 89 Scene I. — page 268. King. Youth, beauty, wisdom, courage, virtue, all That happiness and prime can happy call : We should read — " Happiness in prime ;" meaning, youthful happiness. Prime was substituted for youth, by the Author, in order to avoid tautology ; youth having been introduced at the commencement of the antecedent verse. Dr. Johnson's interpretation of prime is perfectly correct. ACT III. Scene III. — page 278. Lafeu. Why your dolphin is not lustier. Lustier is certainly English, and sufficiently expres- sive to afford a sort of meaning ; but the Commentators have left it a matter undecided^ — whether Lafeu means the Dauphin, (a title given to the eldest son of the French king ;) or Dolphin, (a fish.) But while argu- ments, in support of opinion on one side, and answers to confute on the other, were increasing notes, the cor- rupt word remained unnoticed. When the King, after being cured, enters with Helena, Parolles says to Lafeu, " Here comes the King." — To which Lafeu adds, " Lu stick, as the Dutchman says." — Now, the German word, lustig, and the Teutonic, lus- tick, are the same, and mean playful, or sportive ; the comparative of which adjective is — lustiger, meaning, more playful. Thus, then, Lafeu sports his German on the occasion, — Why your dolphin is not lustiger. 90 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. Meaning : that the King was now so perfectly recovered, he had become as sportive and playful as a dolphin ; for, of all fishes, the dolphin is most given to sport. To compare the King, in stature or corpulency, to a small fish, is ridiculous ; and we know not whether his son be either lusty or playful. In Antony and Cleopatra, Act V. sc. ii. We find the sportive and wanton manners of Antony, thus compared to a dolphin : His delights Were dolphin-like ; they shew'd his back above The element they liv'd in." Thus, the addition of a g, settles this strongly con- troverted point. The manner in which the error took place is obvious. — The compositor, or, perhaps, the transcriber, being unacquainted with the German word, lustiger, concluded it should be lustier ; and, therefore, omitted the g", not doubting himself perfectly correct. Scene III. — page 285. King. good alone Is good, without a name, vileness is so : The punctuation recommended by Mr. M. Mason should be adopted : good alone Is good ; — without a name, vileness is so : Goodness, is ever good: in the eyes of mankind it requires no other name to strengthen its force. Vile- ness, would be ever vile, did not rank, power, and for- tune screen it from opprobrium, and give it qualities to which it can never be justly entitled. This explication is, I think, strengthened by the subsequent passage : " The property by what it is should go, Not by the title." ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 91 Scene III.— page 288. King. Obey our will, which travails in thy good : Believe not thy disdain, but presently Do thine own fortunes that obedient right, Which both thy duty owes, and our power claims ; Or I will throw thee from my care for ever, Into the staggers, B$c. Bertram is at present on the high pillar of greatness, from whence it is in the King's power to throw him down. If, then, he disobeys the King's orders, his descent will be so rapid, that giddiness shall seize him, and, staggering like a drunken man, unable to support himself, great must be his fall. Scene V. — page 303. Lafeu. 1 have spoken better of you than you have or will deserve at my hand. His meaning is sufficiently clear. — I have spoken better of you than you have deserved, or will deserve at my hand. He thinks him incorrigible, and that his future actions will be such as not to merit praise. ACT III. Scene I. — jjage 306. Secosd Lord. The reasons of our state I cannot yield, But like a common and an outward man, That the great figure of a council frames By self -unable motion : therefore dare not Say what I think of it ; since I have found Myself in my uncertain grounds to fail As often as I guess'd. There is scarcely a passage in these plays, that shows to what extent the sense of our Author has been per- 92 ALLS WELL THAT ENDS WELL. verted by false punctuation, more than the present; and, indeed, I am not a little amazed that the two learned Commentators, who have considered notion as the original word, and even recommended it in place of motion, did not perceive from whence the error arose; for, either motion or notion, in the present state of the passage, is equally obscure. I take up the Author's words, where he speaks of the great figure of a council. In my opinion, the great figure of a council, means — the grand machine, t. e, the collective body of the council, that gives movement to the many figures of a state, and by whose operations the govern- ment of a realm is duly maintained, according to the chartered covenant between the king and the people. By the wisdom of this body, armies are raised ; the kingdom defended; the laws maintained; justice ad- ministered ; and the rich and poor equally protected from fraud and violence. How, then, can this great Jigure of a council be termed self unable motion, or notion, without abstracting from it the power of thought, movement, and opinion? for, certainly, the text precludes it from all these powers. But see how clearly we gain the Author's meaning, by the transposition of a colon, and the intro- duction of two commas: The reasons of our state I cannot yield, But like a common and an outward man, That the great figure of a council frames: — By self-unable notion, therefore, dare not Say what I think of it ; since I have found Myself in my uncertain grounds to fail As often as I guess'd. Thus, the nobleman, from his inexperience, acknow- ledges his incapacity of judging the principles which guide the actions of a state ; he, considering himself no better informed in state affairs, than a common and out- ward man, that the great figure of a council frames ; and, therefore, dares not hazard an opinion : for, whenever he formed an opinion of its principles, he found his judgment erroneous. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 93 Scene II. — page 308. Clown. Why, he will look upon his boot, and sing; mend the ruff, and sing ; ask questions, and sing ; pick his teeth, and sing : I know a man that had this trick of melan- choly, sold a goodly manor for a song. Shakspeare's Clowns and Jesters have, in most in- stances, a double meaning in their expressions ; that is, a covert allusion is equally obvious, as the literal meaning-. In the present passage we have one so closely veiled, that the Editor of the third folio, and all successive Editors, have made the man, who had this trick of melan- choly , turn idiot, and sell his goodly manor for a song! whereas, the poor fellow only held a goodly manor as the burden, or chorus of his song*, when in his fits of melan- choly. See the old reading : I know a man that had this trick of melancholy, hold a goodly manor for a song. The construction which the Editor of the third folio put on this passage was, that the man who had this trick of melancholy, obtained, and held, a goodly manor in possession for a song ; and as he thought the bargain too great, made him sell it on the same terms ! Mr. Steevens was so far deceived, as to give sanction to this emendation. I am, however, bold enough to say, that hold is the Au- thor's word, and should be restored. Scene II. — page 309. Countess. What have we here ? Clown. E'en that you have there. Countess (reads.) I have sent you a daughter-in-law. Mr. Theobald has been too hasty in his correction. The old copy reads : Countess. What have we here ? Clown. In th at y o u ha ve there . Countess, (reads.) I have sent you a daughter-in-law. 94 ALLS WELL THAT ENDS WELL. The humour depends on the reading : the Countess should follow, after the Clown's speech, without a pause, which produces this effect : — In that you have there, I have sent you a daughter-in-law. Scene II. — page 311. Countess. If thou engrossest all the griefs are thine, Thou robb'st me of a moiety : he was my son ; How can Helena rob the Countess of a moiety of the grief, at the same time that she retains the entire ? and yet, from the present text, neither this sense is obtained, nor does the Countess seem anxious to participate in her griefs. If a meaning is to be obtained by suffering the word — are, to remain, the passage will require additional words; and we should read, — If thou engrossest all, the griefs are thine; but then, thou robbest me of a moiety. Thus, the Countess lets Helena retain all the griefs, and surrenders her share very calmly. In some of these plays, not only words, but sentences have been changed, to gratify the opinion of celebrity; and here, — where the change of a single monosyllable gives, not only perfectly good sense, but appears also to have been the original, some of our late Commentators have rejected it. Mr. Mason proposes to read: If thou engrossest all the griefs as thine, Thou robb'st me of a moiety : he was my son ; No sense can speak clearer, and the most obstinate prejudice should give it cheerful concurrence. Thus corrected, the sensibility, fortitude, and friendship, of the Countess are strongly displayed : she beholds Helena, whom she prizes as her child, overwhelmed with grief: she wishes to share in that grief, and claims, as the mother of Bertram, her moiety; having, as she conceives, as much cause for affliction in her son's misconduct, as Helena has in the neglect of her husband. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 95 Scene II. — page 313. Helena. and is it I That drive thee from the sportive court, where thou Wast shot at with fair eyes, to be the mark Of smoky muskets ? — O you leaden messengers, That ride upon the violent speed of fire, Fly with false aim ; move the still-piecing air, That sings with piercing, do not touch my lord ! There is no passage in our Author's works has occa- sioned a greater diversity of opinion than this. The corrupt phrase — still-piecing, has obtained many forced elucidations; but it is not merely piecing, or piercing, as some Editors read, that is corrupt, but also the word move. It appears very obvious to me, that our Author de- signed an antithesis in this passage ; but which, from a corrupt reading, has been totally obscured : however, in restoring the text to its original beauty, the veil will be removed. I read, as I am confident our Author wrote : you leaden messengers, That ride upon the violent speed of fire, Fly with false aim ; mow the still-pacing air, That sings with piercing, do not touch my lord. Thus, violent speed is opposed to still-pacing. The word, still, is doubly appropriate ; for, the air is still (constantly) pacing ; i. e. ever moving : still, also means, silent : so, that Helena invokes the leaden messengers, that ride upon the violent speed of fire, to mow the silent- moving air that sings with piercing : — The air is silent in its movement, but when pierced, it sings. The velocity of a bullet's speed, is compared to a scythe, that cuts its sweep of grass. Though I consider it almost unnecessary to make far- ther observations on the present text, the nonsense of which bids defiance to elucidation ; yet, I cannot avoid de- manding, — Why should Helena invoke the leaden mes- sengers to move the air ? What figure can this phrase 96 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. produce ?■ — Was the air ever known to be immoveable ? Is it not still-pacing ; still in movement, like the waters of the ocean ? An element cannot be confined ; nor is it in the order of nature to divide the atmospheric air, that it should be still-piecing, as in the present text, and attempted to be elucidated by our Commentators. In reading an account of a battle, do we not frequently meet this phrase : — whole ranks were mowed down by the fire of the enemy ? The words, sings with piercing, also convey a figure, perhaps, hitherto unnoticed. To sing, is to rejoice. The air sings, when cut through with velocity; but should the leaden messengers, which cut the air, touch her lord, they must produce a contrary effect — sorrow. Therefore, she invokes the leaden messengers to pierce that only, which sings with piercing. The clouds, like the air, keep ever pacing: at times rapid, at other times slow and heavy ; and this our Au- thor notices, in Romeo and Juliet, Act II, sc. ii. " O speak again, bright angel ! for thou art As glorious to this night, being o'er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturn'd wond'ring eyes Of mortals, that tall back to gaze on him, W r hen he bestrides the lazy-pacing clouds, And sails upon the bosom of the air." Scene V. — page 322. Diana. A right good creature : wheresoe'er she is, Her heart weighs sadly: That the old copy, which reads, — " I write good crea- ture," is incorrect, cannot be doubted; and that the cause of the same, is precisely as stated by Mr. Malone, we cannot doubt ; but, to say, with the advantage of this discovery, that Mr. Malone's correction is right, I can- not; although, for the emendation, he makes himself accountable. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 97 What character has been given of Helena to the old Widow, to warrant the high eulogium which the text displays ? Helena, when speaking of herself, claims no merit ; she modestly observes, that all her deservings is but a reserved honesty : — why, then, should the old Widow, at once, pronounce her — " a right good crea- ture?" — But, look to Diana's observation: — " 'Tis a hard bondage, to become the wife Of a detesting lord." This is the language of nature ; and which, springing from a female breast, displays strong sympathy : it is not lost on the mother; she approves the observation of Diana, and also sympathizes in the afflictions of Helena : not as we have it either in the old copy, or pre- sent text, but as the Author wrote : Ay, right ! good creature: wheresoe'er she is, Her heart wears sadly. Thus, the mother approves the daughter's sentiments, by telling her, that she has expressed herself with be- coming feeling for the misfortune under which the good creature labours, of whom they have been speaking : — The old Widow would, most probably, have said, poor creature, but, for that necessary respect due to a lady of distinction. Scene VI. — page Sol. First Lord. I must go look my twigs ; he shall be caught. " I must go look my twigs," — and when he has found them, I would be glad to know what he intends doing with them. The passage is corrupt, our Author wrote : I must go lack my twigs ; he shall be caught. As birds are caught by twigs, lackered with bird-lime, whatever plan he intends to adopt, shall have as good an effect. H 98 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. Look and lack, in writing, if not clearly written, might very easily be mistaken, the one for the other. ACT IV. Scene 11.— page 341. Bertram. No more of that! I pry'thee, do not strive against my vows : I was compell'd to her ; but I love thee By love"s own sweet constraint, and will for ever Do thee all rights of service. Bertram alludes to the vows of love which he had made to Diana, at a former meeting. My predecessors erroneously imagine, that Bertram means his nuptial vows. Scene II. — page 341. Diana. 'Tis not the many oaths, that make the truth ; But the plain single vow, that is vow'd true. What is not holy, that we swear not by, But take the Highest to witness : Then, pray you, tell me, If I should swear by Jove's great attributes, I lov'd you dearly, would you believe my oaths, When I did love you ill? this has no holding, To swear by him whom I protest to love, That I will work against him : This is one of the many passages that received early mutilation ; and which the most skilful dramatic archi- tects have not been able to repair ; and yet, the only- error in the entire speech, is the transposition of a line ; a very common error with compositors, in what they term, making up the matter. We should read : 'Tis not the many oaths, that make the truth; But the plain single vow, that is vow'd true. But take the Highest to witness: Then, pray you, tell me, What is not holy that we swear not by? Though this stumbling block is removed, the passage may require elucidation. We shall, therefore, suppose, ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 99 that Diana says, — Confidence is not to be placed in that person who is prodigal of oaths : One plain single vow, when vowed with sincerity, establishes truth. If we call Omnipotence to witness our oath, all that we swear by, must be holy. Now, should I swear by Jove's great attributes, that I loved you dearly ; would you believe me, well knowing, that I intended your destruction ? Thus truth, that sacred link of human confidence, being broke by me, my oath is not to be credited, when I swear by Him whom I protest to love, and not testify that love by sincerity. To hold an oath sacred, is not to violate it ; and this non-violation proceeds from the love and awe in which we hold the Deity, by whom we swear. If, then, we should swear by the Omnipotent power, whom we profess to love, we display that love no longer than while we hold sacred that oath ; and if we swear, being pre-determined to break our oath, we love him not at all. — Thus, Diana draws her conclusion; that, as Bertram, by his oaths, meditates her destruction, he cannot love her. Scene II.— page 343. Diana. I see, that men make hopes, in such affairs, That well forsake ourselves. Give me that ring. Here, it becomes necessary to insert the reading of the four folio editions : I see, that men make ropes in such a scarre, That we forsake ourselves. A scarre, is a rugged cliff, or promontory, washed either by rivers or the sea. Diana, therefore, makes her imagery truly frightful, to show how far human perseverance will extend, in order to overcome apparent impossibilities, that the object of their desires may be achieved. Thus, then, she compares such a person to one, who, notwithstanding the highly alarming danger, will H 2 100 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. make a rope upon the summit of a scarre, though, in his retrogressive motion, (the act of making a rope, obliging- him to step backwards,) each step may hurl him to destruction. Shuddering fancy cannot draw a more terrific picture of danger ; nor can the influence of any passion force the possibility of human industry to attempt a more hazardous undertaking. For irij we should read, on ; this is merely a misprint : the i and o compartments being next each other, an i dropped into the o box, and the compositor perceived not his error, as it formed a word : from the same cause, it also escaped the notice of the corrector. Scene III.— page 348. First Lord. Is it not meant damnable in us, to be trumpeters of our unlawful intents ? In my opinion, a t has been composed instead of a colon : we should read — Is it not mean: — damnable in us, to be trumpeters of our unlaw- ful intents? As though he said — Is it not mean : nay, damnable in us to be trumpeters of our unlawful intentions ? Scene III. — page 358. First Lord. Nay, look not so upon me; we shall ear of your Lordship anon. Modern printers can make blunders as well as those of former times : such a reading as ear, for hear — would have afforded food for strong controversy. We should read, hear of your lordship anon. This is an error in the last edition of Shakspeare, edited by Mr. Read. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 101 Scene III.— page 560. Inter p. Dian,— The Count's a fool, and full of gold, When he swears oalhs, bid him drop gold, and take it ; After he scores, he never pays the score: Half -won, is match well made: match, and well make it ; He ne'er pays after debts, take it before; And say, a soldier, Dian, told thee this, Men are to mell with, boys are not to kiss : For count of this, the count's a fool, I know it, Who pays before, but not when he does owe it. The two last couplets being metrical, the former must have been so originally. Dr. Johnson says, — " there is apparently aline lost:" — I, however, think the con- trary ; but there is clearly a line transposed ; and, ap- parently, three words deficient in the first verse. I submit the following reading, as an attempt to bring order out of confusion : Dian, The Count's a fool, and full of gold, / speak it, When he swears oaths, hid him drop gold, and take it; Half-won, is match half-made ; match well, and make it, He ne'er pays after debts, take it before; After he scores, he never pays the score : Mr. M. Mason says, "A match well made, is a match half- won." But, surely, in the language of the turf, a match well made, is an equal match; and, in a match of love, — that perfect agreement and good understanding between the party, which only requires the seal of com- pletion. The proviso, that half the sum be paid in advance, as interpreted by Mr. Henly, is, in direct opposition to the caution given by Parolles, to Dian ; for, as he says, Bertram never pays after he scores; were she to propose her favours at four hundred pounds, and receive but two, the other half must be nominal. According to the above regulation of the passage, the sense is not only within the compass of understanding ; but, as I think, obviously clear to unlettered sense : it now bears this illustration : When the Count swears that he loves you, demand a pecuniary proof of his 102 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. sincerity: whatever sum you may demand, and which he, no doubt, will promise to pay you; insist on half of it in hand, which wins him half over to your pro- positions ; but, though you have gained this, still per- severe, nor let him take possession of your charms, until the match be perfected to your wishes; for, after he scores^ he never pays the score. Scene III. — page 362. Parolles. let me live, sir, in a dungeon, I'the stocks, or any where, so I may live. Equally abject were the words of the great Mecenas : He was satisfied to be infirm, deformed ; all his members to be unsound ; to be tormented with the gout, in both hands and feet; to suffer the most rigorous torments; and, that grief should perpetually assail him, provided he could preserve life. Scene IV. — page 368. Helena. Yet, I pray you, But with the word, the time will bring on Summer, When briers shall have leaves as well as thorns, And he as sweet as sharp. This is corrupt : — Helena, in her preceding speech, says — " You, Diana, Under my poor instructions yet must suffer Something in my behalf." To which Diana replies :- I am yours, Upon your will to suffer" Then, Helena, as in the present speech : but corrected : yet, I play you But with the word: the time will bring on Summer, When briers shall have leaves as well as thorns, &c. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 103 Meaning ; I merely play upon your feelings with the word, in order to try your affection ; for the time is near at hand, when, my probation being over, the same root, which has produced affliction, shall also produce the purest sweets. The word is suffer; which Helena uses, and Diana replies to the same word: she is satisfied to suffer, if it be her will and pleasure. Scene V. — page 371. Lafeu. Your son was misled with a snipt-tafFata fellow there; whose villainous saffron would have made all the un- baked and doughy youth of a nation in his colour: By villainous saffron, Lafeu means, brazen impudence : That the brazen impudence, and fascinating irregu- larities of Parolles, would seduce and corrupt all the inexperienced youth of a nation, and, ultimately, make them become as brazen as himself. Thus, Lafeu com- pares the pernicious counsel of Parolles, and his viscious practices, (which those who associate with him, imitate,) to saffron; which, being mixed with dough, colours the entire mass. Scene V. — page 375. Clown. Why, sir, if I cannot serve you, I can serve as great a prince as you are. Lafeu. Who's that? a Frenchman? Clown. Faith, sir, helms an English name; but his phisnomy is more hotter in France, than there. Bishop Warburton observes, — " This is intolerable nonsense. . The stupid Editors, because the devil was talked of, thought no quality would suit him, but hotter. We should read, more honoured. A joke upon the 104 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. French people, as if they held a dark complexion, which is natural to them, in more estimation than the English do, who are generally white and fair." Mr. Steevens observes, — " This attempt at emendation is unnessary. The allusion is, in all probability, to the morbus Gallicus" As the word hotter, is not the first link of the chain which the subsequent parts of this scene form, it becomes necessary to commence our elucidation after Lafeu's demand. Clown. Why, sir, if I cannot serve you, I can serve as great a prince as you are. Lafeu. Who's that? a Frenchman? Clown. Faith, sir, he has an English name, That name — Edward Plantagenet. Clown. But his phisnomy is more hotter in France than there. And so it proved, at the battles of Cressy and Poic- tieures. In the former, 100,000 French were defeated by his valour ; and here, for the first time, the English made use of canon, which, helping to gain the victory, made him hotter in France than in England, where domestic peace required not these engines of destruction. Lafeu. What prince is that? Clown. The Black Prince, sir. Edward, Prince of Wales, commonly called the Black Prince, from his wearing black armour : — " alias, the Prince of Darkness,'" from the same cause : — " alias, the Dei)//,". from his undaunted courage, invincible arms, and amazing victories ; which were not merely confined to France, but also extended into Spain. Clown. I am a woodland fellow, sir, that always lov'd a great fire ; and the master I speak of, ever keeps a good fire. Bishop Warburton observes, — " Shakspeare is but rarely guilty of such impious trash. And it is observ- ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 105 able, that then he always puts that into the mouth of his fools, which is now grown the characteristic of the fine gentleman" On the phrase, impious trash ! I shall be silent. It is, however, pretty obvious, that the Clown makes known that he was born in the woods, and always loved a great fire ; but the goodjire which the master he speaks of, keeps, is the constant fire of the artillery, musketry, &c. and the number of villages that became a prey to the flames, at the battles of Cressy and Poictieures. Clown. But, sure, he is the prince of the world, let his nobility remain in his court. At the battles of Poictieures, the princes of the blood, tributary princes, and all the nobles of France, accompanied the King ; as also the King of Bohemia, whose trophy, three ostrich feathers, with the motto, Ich dien (I serve,) was taken from him by the Prince of Wales. Such a display of nobility, the Clown deems unnecessary for the Black Prince, whose name being sufficient to appal the enemy, his nobility may remain in the court of England. — At the battle of Cressy, but three of his knights and one esquire fell : — the French lost the flower of their nobility. Clown. I am for the home with the narrow gate, which I take to be too little for pomp to enter : The house — England. The narrow gate — the Streights of Dover. His allusion to pomp, the ostentatious finery of the French nobility; and that, notwithstanding their brilliant appearance, British valour would protect Britain's territories from all invaders. What led Bishop Warburton astray, and induced hint to term this. passage blasphemy, was, its seeming affinity with Sacred Writ : Straight is the gate and narrow is the way that leadeth to heaven, and few there be that find it* 106 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. Clown. Some, that humble themselves, may ; Those princes and nobles of France, who submitted to the Black Prince; and the Spaniards, whom he humbled, by reinstating Peter the Cruel on the Spanish throne. Clown. But the many will be too chill and tender; and they'll be for the flowery way, that leads to the broad gate and the great fire. Edward the Third resigned the French dominions to his son, the Black Prince. Numbers who were attached to the French monarchy, and who would not humble themselves, by promising allegiance to the Prince, quitted their estates, and settled in the south, the garden of France, or flowery way, that leads to the broad gate, (the Mediterranean Sea.) and the great fire, (Mount Visuvius.) This is another passage, which gained the imputation of blasphemy : Dr. Warburton imagined, that it had re- lation with the following Sacred extract :~ Broad is the gate, and wide is the way that leadeth to destruction, and many there be that enter therein. Oh, Shakspeare ! having thus brought thy devil from darkness to be exposed to light ; and having found the key which opens the narrow and the broad gates, which thy unerring genius had closed for nearly two centuries ; I trust, that this part of thy treasures will no longer meet the imputation of diabolical nonsense and impious trash I Scene V .—page 376. Countess, —and, indeed, he has no pace, but runs where he will. Privileged by the station he holds, the Clown has no limits, either in his speech, actions, or wanderings ; but speaks what he pleases ; acts as he likes ; and goes whither his inclinations prompt him. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 107 ACT V. Scene II. — page 381. Parolles. Good Monsieur Lavalch, give my Lord Lafeu this letter. Mr. Steevens observes, — u This is an undoubted, and perhaps irremediable corruption, of some French word." I should think, that any person acquainted with the French language must know, that la -catch, means, a cow. Scene II. — page 384. Clown. Here is a pur of fortune's, sir, or of fortune's cat, (hut not a musk cat), that has fallen into the unclean fish- pond of her displeasure, and, as he says, is muddied withal. The purring of a cat, is as the fawning of a dog : the Clown means, — here is a fawning wretch, an outcast of fortune, or rather, of fortune's cat, who stinks with her displeasure, and comes with fawning servility to solicit your protection. Scene II. — page 384. Clown. I do pity his distress in my smiles of comfort. The language of the Clown has been, throughout, uniformly correct ; he, therefore, cannot have made a blunder on a familiar word. The dirty comparisons which he has made, on the unfortunate Parolles, are what he alludes to : — they were, therefore, designed to torment, not comfort him ; but, thinking that he has levelled a sufficiency of jokes at him, he says, — I do pity him in my similes of comfort. 108 ALL'S WELL THAT ENDS WELL. In Henry V. Act II. sc. i. a similar blunder appears. Nym, is made to say, — "there shall be smiles" instead of which, the true word is similes. I scarcely think the word, in either instance, designedly corrupt; but that the person who read to the transcriber, sounded it simtniles, which was taken for smiles. Scene III. — page 392. Bertram. You are deceiv'd my lord, she never saw it: In Florence was it from a casement thrown me, Wrapp'd in a paper, which contain'd the name Of her that threw it : nohle she was, and thought / stood ingag'd; hut when I had subscrib'd To mine own fortune, &c. Few English compositors are acquainted with the French language. In the present instance, two French words, holding some similarity, both in sound and cha- racters, with an English word, have been mistaken for the latter ; by which, the Author's meaning is so per- verted, as to render the passage quite obscure. We should read : In Florence was it from a casement thrown me, Wrapp'd in a paper, which contain'd the name Of her that threw it: noble she was, and thought I stood in gage: in gage, i. e. in pledge. The ring being of great value ; the Lady considered that Bertram, as a man of honour, would consider himself as a pledge to her for the ring. He proved so; for, as as he could not answer in that course of honour, which she expected from a man of gallantry, he offered to restore the ring ; but which, in heavy satisfaction, at the reasons he assigned, she would never receive again. Gage aV amour, (pledge of love) is a common motto on rings. The compositor not understanding the word, made in gage — engaged. ALL'S WELL THAT ENDS WELL. 109 But the render will be more firmly persuaded that in gage is the true reading", by the following extract from the Spanish Tragedy : Bai.thasf.r- What if conceit have laid my heart to gage? Bcl-Imperio. Pay that you borrow'd, and recover it. Scene III. — page 396. La feu. I will huy me a son-in-law in a fair, and toll him : for this I'll none of him. From divers interpretations of this passage, Bertram becomes involved in three different kinds of toll. First, toll the bell for this, meaning, Bertram : — Secondly, he is to be tolled out of the fair : — Thirdly, he is to be sold in a fair, as a person would sell a horse (to the best bidder,) the particulars of which is to be entered on the toll-book. And, yet, the toll has nothing to do with the confuted Bertram. The idea which Dr. Percy conceived of this passage, is perfectly just. Mr. M. Mason, also, pays toll on the same principle ; but, neither of these highly respectable authorities assign the reason, why Lafeu will toll the son-in-law he intends to purchase. Now, it is not to prove that he came honestly by him, as a man will toll in a fair when he buys a horse; but, that by means of this entry, notoriety shall be added to the transaction ; that such son-in-law shall not dare to disclaim his wife : nor act with that infidelity and perfidy with which Ber- tram is charged, in Diana's letter to the King. A modern edition of this comedy, has the passage thus : " I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for this—V\\ none of him." 110 ALL'S WELL THAT Ex\DS WELL. I believe the text originally read : — 1 will buy me a son-in-law in a fair, and toll: for this I'll none of him. I have recently learned, that this is the reading of the first folio. Scene III. — page 401. Bertram. certain it is, I lik'd her, And hoarded her i'the wanton way of youth: She knew her distance, and did angle for me, Madding my eagerness with her restraint ; As all impediments in fancy's course, Are motives of more fancy; and, in fine, Her insuit coming with her modern grace, In my opinion, we should read — modest grace : that modest grace which she displays before the king, and which Bertram would insinuate as assumed, in order to impress on the mind of the king, that her principles are pure. — The st, in modest, if not clearly written, might easily deceive a compositor : the sense of the passage is obvious. My predecessors defend the present reading : Dr. Johnson thinks, modern — means, meanly pretty. — Mr. Steevens, common, or the appearance of her being to be had: — And Mr. M. Mason — a tolerable degree of beauty . However, I simplify the passage to plain sense, and have strong grounds to support both the beauty and modesty of Diana. See the gentleman's speech, who delivers Diana's letter to the King : I undertook it, Vanquish' d thereto hy the fair grace and speech Of the poor suppliant, who hy this, I know, Is here attending: her husiness looks in her With an importing visage; and she told me, In a sweet verbalhr'ief, it did concern Your highness with herself." ALL'S WELL THAT EXDS WELL. \\\ Scene III. — page 402. Diana. I must be patient You, that turn'd off a first so noble wife, May justly diet me, On the various and forced elucidations of this pas- sage, I shall be silent: the Commentators have made the most they could of it. We should read : I must be patient : You, that turn'd off a first so noble wife, May justly edict me. And which he has done before the court, by proclaim- ing her to be a common prostitute. In the Winter's Tale, Act III. sc. ii. where Her- mione strives to defend her character against the unjust imputations of Leontes, we have nearly the same phrase : Myself on every post Proclaim'd a strumpet," &c. The c, in edict, was taken for an e, and as the word then read, ediet, the first e was expunged, and thus, diet was intruded, to the confusion of all sense and reason. For the explanation of the word diet, I refer the reader to Johnson and Steevens' edition of these plays, where it is curiously defended. I admit that edict is a substantive ; but it will also be admitted, that Shakspeare has repeatedly used substan- tives as verbs, where fancy led him to assert a preroga- tive, which, in his time, more peculiarly belonged to poets. Had he used the word, proclaim, the verse would be rather hobbling, on account of the terminating m, in proclaim, being followed by m in the next word. Let honourable criticism determine. Earning of tfjf &i)t*fo* INDUCTION. Scene I. — page 13. Si,y. No, not a denier: Go by, says Jeronimy ; — go to thy cold bed, and warm thee. The threat made use of by Sly, on the opening of this scene, is a sufficient proof, that his present words mean to terrify the hostess, and so swear her out of her money ; an effect which the moderation of the present reading cannot yield. Mr. Theobald observes, that a " Saint has been coined by Sly, to swear by." I, however, do not think that Shakspeare turned coiner on this occasion : the early editions having, — No, not a denier: Go by, Saint Jeronimie. That Jeronimie and Hieronimie, mean the same, will, I think, be admitted ; and, that Hieronimie was a saint, and held in great veneration by the Spaniards, is indis- putable. Charles V. when he abdicated the throne, in favour of his son, Philip, retired to the monastery of Saint Just, of the Order of Hierommites ; from Hiero- nimie, who was sainted as the founder of that order. Is it not highly probable, then, that to swear by Saint Je- ronimie^ was in derision of the Emperor's weakness ? But, notwithstanding the efforts of the Commentators to correct this passage, they have all been far from the mark ; and, even the piece of stage history ', that has been introduced, avails nothing in the scales of reason : The TAMING OF THE SHREW. l]yj changing of a single letter perfects the sense : our Author wrote : No. not a denier: JV*0, by saint Jeronimy! Sly strengthens the negative, which he uses at the commencement, by repeating it a second time, and then follows it with the oath. The compositor happened to compose a G. which he found in the iVbox, and as it formed a word, passed ob- servation. We have innumerable errors of this de- scription in the old editions : even in this play, the old copy reads — ;; Balk logick," for •• Talk logick." Scene I. — page 16. Lord. Brach Merriman. — the poor cur is embossed. JMerriman, is clearly the name of the hound; but a name by no means adapted for a female of the canine species. However, by transposing the article, a clear sense is obtained : The brach, Merriman, poor cur is emboss'd. Mr. Ritson seems rather positive in asserting, that the word, brach^ should read — bathe : and though Dr. Johnson also recommends the bath ; and Sir Thomas Hannier. to have the poor cur leeched. I cannot think the nobleman recommended either ; nor is it a natural supposition that he would turn dog-doctor, and prescribe a cure for his hound, when the huntsman, retained in his service for such purposes, is the person whom he addresses. Scexe I. — page £0. Lord. Persuade him. that he hath been lunatick: And. when he says he is — .say. that he dreams, For he is nothing but a mighty lord. 114 TAMING OF THE SHREW. This is one of the most extraordinary orders ever given by a master to his servants. The nobleman first tells them, to persuade Sly, that he hath been lunatick: and when Sly, from the grand state in which he finds himself, acknowledges that he is so, they are to con- tradict their former assertion, and say, — that he dreams! Can greater nonsense be exposed to common sense ? Our Author, unquestionably, wrote : — And, what he says he is, say, that he dreams. The nobleman tells his servants to persuade Sly, that he hath been lunatick; but now, as he appears sane, though telling them what he really is; they must per- suade him, that his ideas proceed from a mind long unaccustomed to its natural tranquillity ; and, that fancy still sports with his imagination. That what, is the true reading, is fully proved in the second scene; for, when the servants address Sly, by the title of lord, and your honour, he then declares what he is ; and gives them his name, birth, and education. See also the subsequent speech of the huntsman : " My lord, I warrant you, we'll play our part, As he shall think, hy our true diligence, He is no less than what we say he is." Thus, u what he says he is," they are to tell him is the phantom of imagination ; but, " what they choose to say he ?s," Sly must believe. Scene II. — page 31. Sly. What, I am not bestraught: Of this participle, Dr. Johnson observes, he has not found the verb : I believe it but an old inflection of the verb bestride. The allusion is to the incubus, or night- mare, with which Sly thinks himself bestrid. TAMING OF THE SHREW. 115 ACT I. Scene I. — page 39. Lucentio. Pisa, renowned for grave citizens, Gave me my being, and my father first, A merchant of great traffick through the world, Vincentio, come of the Bentivolii, Vincentio his son, brought up in Florence, It shall become, to serve all hopes conceiv'd, To deck his fortune with his virtuous deeds : All the Bentivolii of Pisa cannot make good sense of this passage, in its present state. What effect has the impersonal pronoun it : without a relative ? Vincentio is a proper name, and requires, if a pronoun in the subse- quent verse were necessary, the personal, /. — The old copy reads : Vincentio' s son, brought up in Florence, &c. And which seems so far correct ; but the verse is im- perfect, and should have been preceded by the personal pronoun, /,— and which, I am certain, was the original reading : I, Vincentio's son, brought up in Florence, Shall become, to serve all hopes conceiv'd, To deck his fortunes with his virtuous deeds : The compositor took up a £, instead of a comma, which making — It Vincentio's son ; the corrector imagined, that It belonged to the sequent verse, and changed its position. Scene I. — page 45. Gremio. Their love is not so great, Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly out; our cake's dough on both sides. Gremio and Hortensio are rivals for Bianca. With Katharina they have no concern : why, then, should both sisters be apparently included by the word, Their? The 116 TAMING OF THE SHREW. transcriber certainly mistook the word; — we should read: There love is not so great Hortensio, &c. Gremio and Hortensio have been conversing with Baptista and his daughters, in that part of the street, opposite their dwelling-house ; consequently, there the object of their love resides. Discoursing, then, on the cold manner in which they have been treated, Gremio says, — There, (pointing to the house,) love is not so great , but we may blow our nails together, and fast it fairly out. Thus, Gremio reconciles the coldness of his mistress, who prefers " books and instruments," to the courtship of her two admirers ; and recommends his friend not to indulge a passion, where there is no hope of obtaining^ the object ; for, their cake is dough on both sides, i. e. both have been treated with equal coldness. Scene II. — page 56. Petruchio. Signior Hortensio, twixt such friends as we, Few words suffice: and, therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio's wife, (As wealth is burthen of my wooing dance,) Love, is the burden of a wooing song : — wealth, the burthen of a wooing dance. His journey from Verona to Padua, is his dance after a wife. See the last lines of this speech : I come to wive it wealthily in Padua ; If wealthily, then happily in Padua. Scene 11.-— page 58. Grumio. Why, give him gold enough and marry him to a puppet, or an aglet-baby ; or an old trot with ne'er a tooth in her head, &c. The word, trot, has but one meaning; and, as it denotes activity, cannot be well adapted to an old woman with ne'er a tooth in her head! We certainly should read, — — or an old trol with ne'er a tooth in her head. TAMING OF THE SHREW. 117 All old trot, the contraction for trollop — meaning, a dirty, slovenly old woman ; and who, in the progress of prostitution, has gained complaints which not only occa- sioned her loss of teeth, but left also the many diseases enumerated in the text. What strongly induces me to think trot, the true reading, is, that the transcriber, in making the stroke to the f, drew it also across the I; a piece of carelessness from which few writers are exempt. Scene II. — page 59. Grvmio. She may, perhaps, call him half a score knaves, or so: why, that's nothing; an he begin once, hell rail in his rope tricks. By rope tricks, Grumio means, — that should Katherina display any of her violent passions before Petruchio, she may rail for awhile ; but, should he resent her conduct, he will make a rope play tricks across her back and shoulders. Scene II. — page 60. Grumio. I'll tell you what, sir, — an she stand him but a little, he will throw a figure in her face. Should she resist him, he will not even respect her beauty : every welt of the rope must be a figure. Scene II. — page 60. -and so disfigure her with it, that she shall haiu no more eyes to see withal than a cat. This points to the scourge of correction with which Petruchio plays his rope-tricks. With that small kind of rope, called whip-chord, he has made a cat; the effect of which, not only his hounds, but, perhaps, his servants also, have experienced : with this, Petruchio will so dis- figure Katherina, that she shall have no more eyes to see withal, than the cat with which he corrects her. US TAMING OF THE SHREW. ACT II. Scene I.— page 76. Tkamo. I here bestow a simple instrument, And this small packet of Greek and Latin books : If you accept them, then their worth is great. Baptista. Lucentio is your name? of whence I pray? The suppositions of the Editors, as mentioned by Mr. Mai one, carry not sufficient weight to warrant absurdities so out of dramatic order : the true mode, is the most simple ; and, as Tranio assumes the rank and name of Lucentio, and as he declares the occasion of his visit, it becomes equally necessary for him to declare that name : such, in my opinion, was the Author's regulation, and such we gain without any difficulty. Tranio. And this small packet of Greek and Latin books : If you accept them, then their worth is great: — Lucentio is my name. Baptista. Of whence, I pray ? Tranio. Of Pisa, sir, son to Vincentio. Thus, supposition gives way to familiar understanding. Scene I.— page 80. Hortensio. While she did call me, — rascal fiddler, And — tw angling Jack. Twang, means, a sharp sound ; such as is greeting to the sense. Katharina, in a subsequent part of this scene, when expostulating with her father on her projected marriage, styles Petruchio, a swearing Jack; which means, a swearing fellow: on which principle, a twang- ling Jack must mean, a noisy ^ or discordant fellow . TAMING OF THE SHREW, 119 Scene II. — page S3. Petruchio. Women are made to bear, and so arc you. Katiiarixa. No such jade, sir, as you, if me you mean. This passage, it seems, lost a word, through careless- ness in printing the old copy, and for which Sir was substituted: but Sir carries too much moderation in the retort of a virago, for a lash so well aimed at her in- feriority : besides, the word jade, preceding Sir, is quite in opposition to character. I am, therefore, inclined to think, that Katharina plays upon the word bear, as used by Petruchio, and that she pays him in his own coin. I read : No such jade as you, — bear! if me you mean. L e. No such jade as you, you rough savage animal. Scene I. — page 96. Tranio. A vengeance on your crafty wither'd hide! Yet I nave fac'd it with a card of ten. What Mr. Steevens calls a common blunder, relative to the figured cards, the following historical relation, from a French work, will, I think, contradict. The game of cards was invented, in 1392, by a painter, named Jacquenin Gringonneur, to amuse Charles VI. during his sane moments. The trefle (clubs) was designed as a precaution to generals, that they should form their camp in places where forage was abundant :— the piques and carreux (spades and diamonds) were to denote military stores of every description: — the cceur (hearts) repre- sented the bravery of the chiefs and soldiers :- — the ace, ancient money of the Romans, was designed as the symbol of finance: — the four valets, or knaves, were repre- sentations of four famous warriors— Hog ier, L*aun- celot, La Hire, and Hector : the first two, were the 120 TAMING OF THE SHREW. most valiant and renowned chieftains in the time of Charlemagne. Hector and La Hire, were celebrated captains, who eminently distinguished themselves in the reign of Charles VI. The title of variety in modern French, valet, was anciently honourable; and next in rank to chevalier, or knight; (though, in our English cards, we style the valets — knaves.) Thus, the four knaves represented nobility; and all the cards from the ten, (the ace excepted) soldiers. — The four kings, were the then existing monarchs of France, Italy, Germany, and Spain. Argine, the queen of clubs, represented Maria of Anjou, queen of Charles VII. Rachel, queen of dia- monds, — the beautiful Agnes Sorrel. Isabella of Bavaria, under the name of Judeth, — the queen of hearts: and, the queen of clubs, as Pallas, — the Maid of Orleans. Thus, as the figured cards represented royal per- sonages, and the most distinguished characters, they obtained the name of Cartes de la Cour\ — literally, court cards ; and which name they still retain in France : — Coat cards, therefore, is evidently a corruption ; and erroneously so called, from the robes in which the court characters are painted. ACT III. Scene II. — page 102. Bianca. Old fashions please me best ; I am not so nice, To change true rules for odd inventions. It appears to me, that Bianca wishes to display her marked disapprobation of Hortensio's suit ; and which he gives her an opportunity of calling impertinent, by the false mode of gallantry which he adopts. I believe our Author wrote : Old fashions please me best; I am not so nice, To change true rules for bold inventions. TAMING OF THE SHREW. Ul Scexe II. — page 105. Biondella. Why, Petruchio is coming, in a new hat, and an old jerkin; a pair of old breeches, thrice turned; a pair of boots that have been candle-cases, one buckled, another laced; an old rusty sword ta'en out of the town armory, with a broken hilt, and chapeless ; with two broken points: Two broken points! All the Commentators concur in opinion, that this passage is corrupt : " For, how a sword could have two broken points," says Dr. Johnson, "I know not." Mr. Steevens thinks there was a deficiency in the broad and rich belt of Petruchio, and that the broken points refer to it. But, notwithstanding the various opinions on this two-pointed puzzle, nothing is clearer than, that the sword which Petruchio took out of the town armoury had two broken points ; and, that the character may, in future, be furnished with a sword to correspond with the Author's words, I shall explain this extraor- dinary paradox! — Petruchio's sword, notwithstanding all its other deficiencies, had — a scabbard; but, unfor- tunately, that scabbard had a broken point ; i. e. had lost its tip ; nay, perhaps wanted one fourth of its due length : thus, his broken-pointed sword, (the blade; for the blade is but a part of the sword.) had a full opportunity of peeping out; and, to the amazement of Biondella, dis- covered that this famous sword had — two broken points ! Had the blade been shorter than the scabbard, not- withstanding the scabbard had lost its tip. or point, one broken point (only) could be seen. Scene II. — page 107. Biondella. an old hat, and The humour of forty fancies prick* d in't for a feather. Whatever object of fashion or folly, this emblem was intended to caricature, it could not be prick' d in either 122 TAMING OF THE SHREW. an old or new hat, and which, according to the text, we are taught to credit. But, the word prick' d has nothing to do with the manner in which The humour of forty fancies was fastened to the hat: it might have been sewed, or it might have been pinned : Injudicious punc- tuation occasions this obscurity. I read : An old hat, and The humour of forty fancies prick'd; in't for a feather. Long before Shakspeare's time, (though the art is not yet lost;) there was a kind of ornamental work pricked on paper. The art belonged, I imagine, more particu- larly to the fair sex. The designs were various : I have met with some between the leaves of old books ; such as birds, bunches of flowers, &c. Of such handy - work, then, was The humour oj forty fancies , which Petruchio's lackey had attached to his hat, instead of a feather. I dare say, most of my readers have seen ornaments of this nature, and, therefore, may form an idea of its effect in a hat, as a substitute for a feather. But, though I can thus far divine the Author's meaning, yet, I profess myself unacquainted with the device of The forty fancies. However, it so far removes obscurity from the text; and overcomes, I should imagine, the idea conceived by one of Shakspeare's Commentators, that a bunch of ballads, was prick'd in his (Grumio's) hat, for a feather ! Scene II. — page 117. Kathauina. Let me entreat you. Propriety should never be violated for the sake of a word, to complete a verse, particularly, when that verse is divided. The word stay, is already used five times ; and, according to the opinion entertained by Mr. Steevens, must have been repeated seven times, in seven lines ! But, TAMING OF THE SHREW. US had this been the case, Petruchio's answer to Katharina must have lost its effect, and prevented the positive negative, which he gives to her second entreaty : for instance, according to the idea of Mr. Steevens : Katharina. Let me entreat you, stay ? Petruchio. I am content. This reply is a direct acquiescence to the entreaty of Katharina ; but, without the word stay, she perceives the ambiguity of Petruchio' s answer, which implies : — / am content that you may entreat me: therefore, to obtain a direct answer, she demands more explicitly : " Are you content to stay ?" Here the word stay, is used with propriety, and obtains the positive denial : Petruchio. I am content you shall entreat me stay ; But yet not stay, entreat me how you can. Scene II. — page 117. Petruchio. Grumio, my horses. Grumio. Ay, sir, they he ready : the oats have eaten the horses. Mr. Steevens's elucidation of this passage appears erroneous: the following observations will, I think, justify this assertion. On Petruchio's arrival at Padua, he hastened off to church with Katharina ; from whence he returned, im- mediately after the marriage ceremony, to the house of Baptista. Now, during this short period, the horses had not even time to rest, if stabled; which makes Grumio give this quaint reply: — Ay, sir, they are ready " meaning, that the horses were in the same state as when they arrived — ready saddled and bridled ; there- fore, u the oats have eaten the horses:" i. e. all the oats that were laid before them — none at all. 124 TAMING OF THE SHREW. Scene II. — page 119. Petruchio. Nay, look not big, nor stamp, nor stare, nor fret; I will be master of what is mine own : She is my goods, my chatties ; she is my house, My household stuff, my field, my barn, Read— My household stuff, my field ,• she is my barn. This repetition of the words, she is, perfects the measure. ACT IV. Scene I. — page 121. Grumio. Fye, fye, on all tired jades! on all mad masters ! and all foul ways ! Was ever man so beaten ? was ever man so ray'd ? was ever man so weary ? The word beaten, seems to have led Dr. Johnson into an error: he interprets ray'd, to mean, marks of lashes. Grumio is a servant, who stands first in the confidence of his master ; is privy to all his whims, and knows that those irregularities and passions, practised by Petruchio, are assumed to intimidate the imperious Katharina. Is it then to be supposed, that Petruchio would so sport with Grumio's feelings as to beat him to such a degree that his frame became ray'd, or welted, by the severity of lashes ? No, no : another very sufficient cause gives poor Grumio reason to say, "was ever man so beaten? was ever man so ray'd? was ever man so weary?" — He had come a long journey: bleak was the weather, a chilling frost prevailed : his horse, weak, hungry, and spiritless, had encountered many stumbling disasters; and often was Grumio compelled to trudge the frosted roads. Arrived at his master's house, he there bewails his situation, and feelingly complains of the three greatest evils attendant on an unfortunate traveller : he was weather-beaten, frost-bitten, and weary! — thus, by TAMING OF THE SHREW. 125 beaten, he means, weather -be at en ; by raifd, he means, the cracks and streaks which such parts of his frame received as were exposed to the nipping- frost; and, for weary, it explains itself. Scene II. — page 124. Curtis. There's fire ready; And, therefore, good Grumio, the news? Grumio. Why, Jack boy ! ho boy! and as much news as thou wilt. The humour of Grumio's reply seems to have been lost on the Editor of the second folio. Curtis is im- patient for news ; and Grumio, too much fatigued, and too cold to gratify his curiosity, cuts him short with a few words from a catch ; to which he adds, " and as much news as wilt thou I" as though he snapt his fingers at him, and said, as much news as — that ! Had the original text been according to the present reading, there was no room for Curtis to mark his dis- pleasure: for, the words, "as much news as thou wilt," implies a ready inclination to gratify curiosity: but Curtis felt himself hurt at Grumio's reply, and denotes his dissatisfaction, by saying, " Come, you are so full of cony catching" The original reading, u As much news as wilt thou!" should be restored. Scene H.—page 124. Grumio. Be the Jacks fair within, the Jills fair without. He alludes to a japanned vessel, called a black-jack: this vessel generally held a quart; was black outside, but fair within : the jill, or rather gill, held about half-a- pint, and was generally of silver, or plated; conse- 126 TAMING OF THE SHREW. quently, fair without': such were, formerly, the drinking- vessels used at table. Scene II.— page 140. Biondella. Oh master, master, I have watch'd so long That I am dog-weary ; but at last I spied An ancient angel coming down the hill, Will serve the turn. Biondella, fatigued with watching, had given up all hopes of finding a person suitable to his purpose ; when this old man appearing, " coming down the hill" was to him as the appearance of an angel. The subsequent part of the dialogue proves, that the word is used figu- ratively, and merely to denote his satisfaction. Tranio. What is he, Biondella ? Biondella. Master, a mercatante, or a pedant, / know not what ; but formal in apparel, In gait and countenance surely like a father. The words, "J know not what;" prove sufficiently, that neither rank, title, order, or profession, induced Biondella to give this fatherly-looking man the epithet of angel. Scene H.~—page 165. Biondella. I cannot tell ; except they are busied about a coun- terfeit assurance: — Take your assurance of her, cum privilegio ad imprimcndum solum : to the church; — take the priest, clerk, and some suffi- cient honest witnesses. However chaste the judgment of Mr. Malone, yet I must dissent from his explanation of the word, expect ; it being in no measure applicable to the present state of the plot : for instance, see its effect : — " I cannot tell," wait the event, " they are busied about a counterfeit assurance, take assurance of her." TAMING 0* THE SHREW. 127 Now, should Lucentio wait the event, which is the perfecting of marriage settlements ; the old man, who personates Vincentio, may be detected, and so blast all Lucentio's promised hopes. But Biondella, knowing that Baptista is engaged with the fictitious Vincentio, wishes his master to avail himself of the present moment, and make sure of Bianca, by marrying her in the presence of " sufficient honest witnesses ." This was also the grand object of Tranio, when he told Lucentio to apprize Bianca of her father's intentions : — ■ " Dally not with the gods, but get thee gone:" i. e. The gods give you this favourable opportunity to effect your wishes; lose it not, but go about it im- mediately. The text, in its present state, is defective and obscure. If the word expect, as in the first folio, be preferred, the passage should read : I cannot tell, but expect, while they are busied about a counterfeit assurance, take you assurance of her. If the word except, we should read : I cannot tell, except while they are engaged about a counterfeit assurance, &c. Of this hint, it is evident, Lucentio avails himself: he waits not for the event, for the event may be the detection of the fictitious Vincentio; but embraces the golden opportunity, and flies off with Bianca to the old priest, at St. Luke's Church, and gets married. ACT V. Scene I. — page 172. Biondella. Nay, faith, I'll see the church o'your back; and then come back to my master as soon as I can. 128 TAMING OF THE SHREW. The old copies read : — u Come back to my mistress," which reading, I believe perfectly correct. In the present scene, Biondella addresses his real master, and not wishing' to give the empty title of master to his fellow servant, Tranio, he facetiously styles him, mistress, as being secondary in command. The word mistress should be restored. Scene I. — page 178. Lucentio. Here's Lucentio, Right son unto the right Vincentio ; That have by marriage made thy daughter mine, While counterfeit supposes blear'd thine eyne. The word, supposes, in its present situation, holds the rank of a substantive, though its true place is, third person singular of the verb — to suppose. Suppositions, are ideas to which the mind gives partial credit. Coun- terfeit supposes, then, must be ideas by which Baptista has deceived himself; and, surely, this is not the case; for he has been deceived by others, who, to effect their views, counterfeited on him, by false characters and notorious falshoods. Counterfeit supposers, is the reading of many editions : counterfeit supposers, must mean, those, who convinced of the falsity of their own suppositions, would strive to make proselytes to their erroneous manner of thinking: this cannot answer. Let me suppose then, that the original was — counterfeit supporters: I think, an ap- propriate meaning is thereby gained: counterfeit sup- porters, must mean, those, who supported false characters, in order to deceive : and, surely, the entire aim of Lucentia and his confederates was, to impose on Bap- tista; and which they effectually did, by obtaining the object for which they supported false appearances. TAMING OF THE SHREW. 129 Scene I. — page 183. Petruchio. Nay, that you shall not; since you have begun, Have at you for a better jest or two. From the time that the old copy was printed, to the present, this passage seems to have been made a jest of, at the Author's expense; who, in my opinion, neither designed it for a bitter, nor for a better jest. In the first place, the wit of Bianca is levelled at Gremio and Vin- centio : — secondly, Petruchio, having tamed the Shrew, resumes his natural character, which is easy, cheerful, and facetious ; and he no longer "hides his bitter jests in blunt behaviour :" As this is conspicuous, how can we suppose that any malevolent passion should induce him to make a bitter jest of a delicate female so recently married, and to whom he is so closely allied? or, that he should propose a better jest, when she had levelled no jest whatever at him ? But, Petruchio takes her not up on such principles ; on the contrary, he wishes to display his truly cheerful disposition before his new relations, or connections ; and, to prove that he is a piece of a wag, ready to answer Bianca's wit, he gives her a fair challenge, and attacks her thus : Nay, that you shall not; since you have begun, Have at you for a bet, a jest or two. Thus, to give additional hilarity to the happy party, he proposes jest against jest for a wager. Let it be also observed, that Petruchio is in a betting humour : he has just offered a bet of one hundred marks, that his Kate will beat the widow at repartee; but which none of the company dare accept : he then offers the present bet; which Bianca, thinking herself unable to cope with him, declines, by observing — Ci I mean to shift my bush,' ' and accordingly retires. Thus, frustrated 150 TAMING OF THE SHREW. in two efforts to get a wager, he proposes the following, and succeeds : " Let's each one send unto his wife; And he, whose wife is most obedient To come at first when he doth send for her, Shall win the wager which we will propose." This wager is fixed at a hundred crowns: but the perfect obedience of Katharina to her husband's orders, pleases her father so highly, that he adds twenty thou- sand crowns to her dowry. Here the Author's intention becomes conspicuous; for the two former bets, which Petruchio proposed, were made introductory of this, which turns out of such importance to his interest. The old copy reads, " a better jest." The word — bitter, Mr. Steevens seems to have admitted into the text with great reluctance: but Mr. Mai one observes, — "The emendation, (of the propriety of which, there cannot, I conceive, be the smallest doubt,) is one of the very few corrections of any value made by Mr. Capell." It remains with the reader to determine, whether the very few should be made less. The manner in which the present corrupt reading took place, is very obvious to me. When the old copy was printed, the orthography of the word bet, was bette : Now, the compositor having composed the word bette, he, proceeding in his work, took up an r instead of an a, (for the r and a compartments are immediately next each other, and frequently mix, when the letter-case is too full, in each other's box :) thus, the proof displayed— bette r, and which the corrector thinking should read better, he marked the r to be joined to bette, and thus, we have had either a better jest, or a bitter jest, in all subsequent editions of this play. WtinUv i $ ^ale* ACT I. Scene II. — page 224. Leontes. This entertainment May a free face put on ; derive a liberty From heartiness, from bounty, fertile bosom, And well become the agent. My predecessors perceived some gross error in this passage, but placed their attention on the wrong- word. Mr. Malone would read — bounty *s fertile bosom, which, from the words preceding bosom, was an emendation sufficiently plausible ; however, bosom is the very word that destroys the sense, and, like the " stuff' 'd bosom" of Lady Macbeth, must get rid of that which corrupts it, ere regularity can be obtained. I am perfectly con- vinced our Author wrote : -This entertainment May a free face put on; derive a liberty From heartiness, from bounty: — fertile become, And well become the agent. This is the first fit of jealousy that Leontes feel*; and he argues with himself, how far friendship may warrant -certain liberties between Hermione and Polixenes : It is true, says Leontes, my wife should display every degree of polite attention to my guest ; and be free and unreserved in her manners ; nay, derive a liberty from the natural sincerity of her disposition and bounty of her hetirt; and fertile become in adopting measures to render our guest perfectly at his ease; and which may well become her, k 2 132 WINTER'S TALE. as the supposed agent of my wishes ; all this I admit : but to be acting, as she does at present, a O, that is entertainment my bosom likes not." Scene II. — page 230. Leoxtes. Mine honest friend, Will you take eggs for money ? Leontes, in the midst of his jealous reflections, being interrupted by those who occasion them, wishes to throw off all suspicion, by trumping up a tale foreign from truth. This having so far answered, he is surprised that they should be so easily deceived, and demands of his son, "Will you take eggs for money?" But, though he addresses his son, the dart is thrown at Hermione, and means, — will you be so easily deceived; so blinded by your passion, as not to perceive that my looks betray reflections of a different nature ? If you are, then must you be as blind as one who cannot see the difference be- tween eggs and money. Scene II. — page 235. Leontes. They're here with me already; whispering, rounding, Sicilia is a so forth. Though the woman at the corner of Fleet Market helped Mr. Steevens in the elucidation of this passage, he might have developed its meaning without her as- sistance, even in its present corrupt state ; for, certainly, Sicilia was never made a so-forth. Leontes, overcome by jealousy, considers himself as an object of scorn. Already he thinks he hears his courtiers whispering his disgrace, and which he conceives, will be generally spoken of throughout his dominions. Yes. WINTER'S TALE. 133 yes, says he, " They're here with me already ; whispering, rounding, — Sicilia is a sea-froth : 2. e. A mere nothing ; like the rejected froth which the ocean casts upon the beech of Sicily. But though the passage as restored, (and, I presume, to the original reading,) affords this elucidation ; yet it is susceptible of another, more closely veiled. Sea-froth, is the scum of the deep : so Leontes thinks himself the dupe of the designing. Scene II.— page 240. Leontes. My wife's a hobby-horse. The old copy reads, — "My wife's a holy horse:" the correction is Mr. Pope's, and, in my opinion, very inju- dicious. Leontes has just said, — " My wife is slip- pery;" meaning, that she is apt to stumble: and this he desires Camillo to acknowledge as a truth; but, if he will be impudently negative to it, "then say" he con- tinues, " my wife is a holy horse;" which is well known, in allusion to horses, to mean — a slippery jade: and called holy, because a stumbling horse falls on its knees : to such Leontes compares his wife; because he cannot place confidence in her : no more can any person be con- fident of safety, when riding a stumbling horse. I believe it is unnecessary to say, that the text, as in the old copy, should be restored. Any horse dealer, or country clown, accustomed to horses, could have elucidated this passage, when in its original state ; but the learned Commentator was hobby - horsically inclined, and did not deem it necessary to ask a horse dealer, — What is said of a horse when it has broken knees ? 134 WINTERS TALE. ScEx\e II. — page 24(L -deserves a name As rank as any flax-wench that puts to Before her troth-plight. This passage, though very corrupt, is not altogether obscure ; a meaning may be obtained, but totally foreign from the figure which the Author's words display, as now restored : My wife's a holy horse ; deserves a name As rank as any flax-wench that buts tow Before her troth-plight. To but tow is the business of the flax-wench, who twists the tow into a hank; and this is called butting, because it confines all the fibres of the tow, and each end becomes a but-end. In the act of butting, the flax-wench is compelled to place herself in an indelicate position : and when the first but-end is perfected, it is placed in a manner that would create risibility in a libertine, and draw a blush from female delicacy. The troth-plight is a sort of apron, before which she buts the tow; and a troth-plight is also a sweetheart; or, one to whom a female has plighted her troth: therefore, butting tow before him, conveys ideas that hold no affinity with chastity. Thus, our ingenious Bard plays on the words, to mark the supposed infamy of Hermione. Scene 11.— page 242. Leontes. Why he, that wears her like her medal, hanging About his neck. We certainly should read with Mr. Malone— " like Ms medal," &c. The medal which Polixenes wears, is a decoration, or insignia of honour : were it the portrait of WINTER'S TALE. 135 Hermione, the unhappy Leontes might have had some feeble grounds for suspicion. The picture which jealousy draws, is that of a female whose hands are clasped round the neck of her lover, while her head rests on his bosom. His, was, undoubtedly, the Author's reading; but the players, or Editors, thinking the medal was the portrait of Hermione, changed the word, as in the present text. Scene II. — page 244. Leoktes. Make't thy question, and go rot! The present passage has occasioned strong contro- versy : the reading has certainly a sense ; but not that corresponding sense which propriety demands. Camillo, perfectly moderate and respectful to Leontes, merits not that high mark of displeasure which the words — go rot, convey; nor are we to suppose the jealous King capable of using so harsh an expression to one who is his faithful confidant, and who has so far come into his measures, as to propose the destruction of Polixenes by a lingering poison. But, though he has so far acceded to the wishes of Leontes, he still entertains hopes that, by argument, he may overcome, what, on reflection, he considers a false impression; and he desires a stronger conviction of Hermione's guilt, than the mere suggestions which a jealous and disordered mind has conveyed. Being anxious, then, to defend her loyalty, he apostrophizes his defence of her character, by reminding Leontes of his affectionate zeal: "I have loved thee" says Camillo: Here the King, catching words so correspondent with his views, interrupts him — Make't thy question, arid go doH! Meaning : prove thy words to be true, and go do that which you have said you could do : that is, to poison 136 WINTER'S TALE. Polixenes. The words, go do't, strongly mark the King's impatience, When Camillo agrees to the measure, he uses the same words : nay, Leontes himself repeats them more than once. Leontes. Do't and thou hast the one half of my heart; Do't not, thou split'st thine own. Camillo. I'll do't, my lord. The person who recited to the transcriber, paid no attention to the mark of elision, in do't; but read — dot, which the transcriber took for rot. Scene II. — page 250. Camillo. Swear his thought over By each particular star in heaven, and By all their influences, you may as well Forbid the sea for to obey the moon, As or, by oath, remove, or counsel, shake, The fabrick of his folly. However ingenious the emendation proposed by Mr* Theobald, may have appeared to others, I cannot extract that sense from it which the passage requires. " Szcear this though over:' 7 Polixenes has not been swearing: he has, indeed, been calling down severe maledictions upon his own head to prove the truth of his assertions : but, how can maledictions be construed into oaths ? It is true, Mr. Theobald's emendation has been rejected, and very properly ; but still, all the Commentators con- cur, that Camillo means — though Polixenes were to swear, " By each particular star in heaven" fyc. Now, it will appear very curious that, instead of Polixenes being- the person to swear by each particular star, &c. Camillo himself becomes the swearer ; and this I will prove by a simple note of admiration, which marks his astonish- ment, and gives every beauty — every effect to the passage which our inimitable Author designed : WINTER'S TALE. 137 Swear his thought over!- By each particular star in heaven, and By all their influences, you may as well Forbid the sea for to obey the moon, As or, by oath, remove, or counsel, shake, The fabrick of his folly. With this simple correction, is there any reader, how- ever slightly acquainted with the Plays of Shakspeare, that requires an illustration ? The importance of this hemistich depends entirely on the mode of articulation : the word which commands the greatest force of emphasis is the pronoun ; but the entire must be marked by a certain degree of astonishment. The word, thought, seems to have been expressly chosen on account of being a monosyllable ; for, no other word, except a dissyllable, could have conveyed equal force so as to display the influence which an imaginary, or evil conceit, holds upon the understanding of the unhappy Leontes. Scene II. — page 252. Polixenes. Good expedition be my friend, and comfort The gracious queen, part of his theme, but nothing Of his ill-ta'en suspicion. My predecessors advance nothing but conjectures on this very corrupt passage, but conjecture can never prove a satisfactory elucidation; especially when forced, and void of rational support. Our Author could not write nonsense. This passage I have examined with particular care, and am confident, that two egregious blunders, made by the compositor, are conspicuous : The word comfort, should read consort ; and theme — throne. See the passage corrected : Good expedition be my friend; and consort The gracious queen, part of his throne, but nothing Of his ill-ta'en suspicion ! 138 WINTER'S TALE. Thus, the text is familiarly clear. Polixenes invokes good expedition to be his friend, that he may get out of the dominions of Leontes with safety; and, at the same time, he invokes the same influence to facilitate the re-union of Leontes and Hermione ; that she may consort or associate with her husband in the participation of his throne ; but never partake of his ill-judged suspicions. An / has been composed instead of a long /, in the word comfort; which, making confort, the corrector imagined the word should read comfort, and marked an m in the place of an n. Theme, for throne , owes its origin to careless writing ; the letters ron, in the word throne, were taken for em. ACT II. Scene I. — page 257. Leontes. He has discover'd my design, and I Remain a pinch? d thing ; Mr. Heath's interpretation of this passage has too much of the nursery to be sterling. If the text be correct, Leontes means, that the shoe pinches : he feels it; and more acutely now, under the conviction, that the precipitate retreat of Polixenes is owing to the dread of punishment for his illicit intercourse with the Queen. But, notwithstanding we obtain this sense from the present reading, yet I am strongly of opinion that our Author wrote : He has discover'd my designs, and I Remain a perch? d thing. i. e. Like a bird, roosted in its cage, on which its keepers may play tricks at their will or pleasure. Leontes thought, that he had Polixenes caged, but he finds him- self to be the caged bird, and that Polixenes has escaped. WINTER'S TALE. 139 It appears, that the compositor mistook the er, in the word perch' 'd, for in : the rest of the characters are perfect. Scene I. — page 264. You are abused, and by some putter-ou, That will be damu'd for't ; would I knew the villain, I would land-damn him : If the compound word, land-damn, be correct, Anti- gonus figures, in his own mind, torments which should come as near as possible to those inflicted on the damned in the infernal regions, and with which the base putter- on should be incessantly tormented on earth ; and that, when nature had groaned out her last sigh in him, then should he receive the awful doom of perpetual punish- ment. But it is presumptuous, to a high degree, for any mortal to arrogate such a power : — Man cannot damn his fellow-man, by any act on earth: he may inflict punishment; and the greater the punishment, the sooner there is a termination of earthly sufferings. In short, the text is corrupt; and, I am perfectly convinced that Shakspeare wrote — I would land-dam him : — which punishment our Author had in view, when he made Lucius pass sentence on the moor, Aaron : — Set him breast-deep in earth, and famish him ; There let him stand, and rave, and cry for food : If any one relieves or pities him, For the offence he dies. This is our doom : Some stay, to see him fasten'd in the earth. Titus Andronicus, Act V. sc. iii. Thus, he was to be land-dammed, by placing him breast deep in the earth : to dam, is to shut up, or confine ; which word perfectly corresponds with the punishment. 140 WINTERS TALE. And it is very evident, from what Antigonus says, that he could mean no other punishment : he has just observed : — " You are abus'd by some putter-on, That will be damn'd for't," &c. Meaning, the awful punishment of an hereafter : but the greatest punishment, he conceives, that could be inflicted on earth, would be to land-dam him. The word damtfd, having occurred in the preceding verse, and the sense of land-dam, perhaps, totally un- known to the transcriber, he wrote land-damn, from its having the same sound. This passage seems to have distracted some of my pre- decessors, one of whom recommends a dose of lauda* num. ! Scene I. — page 281. Paulina. And, thou, good goddess nature, which hast made it So like to him that got it, if thou hast The ordering of the mind too, 'mongst all colours No yellow in't; lest she suspect, as he does, Her children not her husband's! The aim of Paulina is, to expose to Leontes his unfounded jealousy. She means, that the woman who is faithful to her husband, may as well have suspicions that her children are not his legitimate offspring, as that Leontes is not the father of the child, whose cause she pleads: and, therefore, that jealousy, which maddens the mind, may not deform Nature's work, in Perdita, she makes the invocation, " lest Perdita should suspect, as her father does, her children not her husband' 's ! i. e. that she should not be so devoid of sensibility, in the just distinction of Nature's rights. WINTER'S TALE. 141 ACT III. Scene III.— page 309. Shepherd. Would I had been by, to have helped the old man! The Clown has, in alluding to Antigonus, called him both a nobleman and a poor gentleman: but, surely, he has not signified to the Shepherd, whether he appeared old or young. Mr. Theobald, for this reason, would read, nobleman: and Mr. Malone conceives, that old was inadvertently omitted; and, that the Clown, in his pre- ceding speech, should have said, " Nor the bear half- dined on the old gentleman." There are many other opinions given on this corrupt passage ; but, being con- vinced that all are equally erroneous, I pass them over. And now, let me ask, is it possible, that during the raging of the storm, which would try the Clown's strength of limbs; and, whilst viewing the sad calamity of the wreck ; as also, seeing the bear devour Antigonus ; together with those ideas natural to man, — personal safety; for, the bear might have turned on the Clown: I say, with so much to occupy his mind at the same moment, could the Clown see whether Antigonus was old or young ? Antigonus, who was lying flat, and in the fangs of the bear ! I should think not. In short, I am convinced the old Shepherd alludes to himself, and that our Author wrote : Would I had been by to have helped, tho' old man! Thus, I read, in order to approach nearer to the present text; as, an o for an e, and the additon of an apostrophe is only required : but we obtain a more cor- rect reading, thus — Would I had been by to have helped, tho' an old man! But an allowance may be made for the phraseology of an old ignorant Shepherd; for, as such he is intro- 142 WINTERS TALE. duced. Besides, let it be observed, that, by the reading, as thus restored, the old Shepherd arraigns the young Clown, for neglecting to do an act of humanity ; as though he said — I, though an old man, would have lent my aid to extricate the person from the fangs of the bear; which you, though young and strong, have shamefully neglected. That the Clown felt the force of this rebuke, we see in his reply: " I would you had been by the ship's side, to have helped her ; there your charity would have lacked footing." Now, why does he make this sharp reply? Because it would have been equally possible for him to aid the ship, as to assist Antigonus; therefore, he dared not approach to see whether he was young or old. Scene III.— page 329. Perdita. But that our feasts In every mess have folly, and the feeders- Digest it with a custom, I should blush To see you so attir'd; sworn, I think, To show myself a glass. Sir Thomas Hanmer reads swoon: but, surely, we cannot imagine, that a young and beautiful girl of sixteen, one accustomed to an active life, and living with a rude peasantry, could ever harbour such an affected thought, as to think of swooning at being dressed out in finery, to make her appear more amiable in the eyes of her lover. The error is certainly in the word sworn. I read : 1 should blush To see you so attir'd ; so worn, I think, To show myself a glass. So worn, i. e. So reduced in your external appearance, that I should think you intended to remind me of my own condition; for, by looking atyou ? thus attired, I behold WINTER'S TALE. 143 myself, as it were, reflected in a glass, habited in robes be- coming my obscure birth, and equally obscure fortune. The words sworn, and so worn, have the same sound, unless due emphasis be laid on the word so. The phrase, I admit, is not familiar; but it cor- responds with one equally discordant to modern poetry, which Perdita has just used: Your high self, The gracious mark o'the land, you have obscurd With a swain's wearing. Scene III.— page 342. Perdita. I'll swear for 'em. Sworn and swear have been made quite familiar to the innocent Perdita. I hope the manner in which I have removed the word sworn, will be as well received as this attempt to remove swear, from our Author's text. Florizel, on taking the hand of Perdita, observes, — So turtles pair, That never mean to part. But poor Perdita, from the certain knowledge, that Florizel, (her turtle,) must part from her, and leave her to brood over the disparity of rank, which causes their separation, laments, that such cannot be their hap- piness; for turtles, ever free, and under no restraint, pair elsewhere than in cottages. In my opinion, our Author wrote, — Elsewhere for them. As though she said, — Yes, Florizel ; and if we mean to be as turtles, never to part, it must be elsewhere than here. Pll swear and elsewhere have very little difference in sound. 144 WINTER'S TALE. Scene III. — page 344. Shepherd. I think, there is not half a kiss to choose, Who loves another hest. This is evidently a blunder of the transcriber : We should read, with Mr. M. Mason : — who loves the other best. Scene III. — page 351. Clown. Clamour your tongues, and not a word more. We should read, — Chamber your tongues, and not a word more. From the old saying — " Keep your tongue within your teeth, and shut the chamber door." See Psalm cxli.i?. 3. Scene HI.— page 373. Camillo. Things known betwixt us three, I'll write you down: The which shall point you forth at every sitti?ig, What you must say; that he shall not perceive, But that you have your fathers bosom there, And speak his very heart. Camillo is desirous that Florizel shall be prepared to answer any questions put to hi in by Leontes ; who, to be assured that Florizel is no impostor, may ask him certain questions, the direct answers to which, must remove all suspicion. This is what we frequently term — sifting the truth; and, as confirming truths will be required by Leontes, I would be glad to know, what council-sittings have to do with the private affairs of a prince who comes to visit a foreign court, and signify to an individual, though a King, that his father entertains the same de- gree of friendship for him that he did, before mistaken WINTER'S TALE. 145 jealousy had sowed the seeds of enmity between them? Surely, at the sittings of a King's Council, where business relative to the state is discussed, we are not to suppose Leontes would put interrogations of a private nature ; and, especially such as must remind that council of the outrage committed by their King- in violating the rights of friendship and hospitality : but more particularly, in sending his wife to an early tomb ; and, in causing his innocent child to be destroyed ! The passage is corrupt. Our Author wrote : Things known betwixt us three, I'll write you down : The which shall point you forth at every sifting, What you must say, &c. Thus, every probable question that Leontes may put to Florizel, in order to sift from him convincing proofs, that he is no impostor, Camillo will write down; by which, he will be prepared to give such answers us must remove every doubt, either of his quality, or the cause which induces him to visit Sicilia. ACT V. Scexe I. — page 391. Leontes. Thou speak'st truth. No more such wives; therefore, no wife: one worse. And better us'd, would make her sainted spirit Again possess her corps; and, on this stage, (Where we offenders now appear,) soul vex'd, Begin, And w1\y to me? Who are the offenders ? who violated, even bv '? breath of slander, the chaste principles of Hermione? who, except the jealous Leontes? why, then, say (" where we offenders now appear.") The old copy reads— u And begin, why to me?" The present reading is the result of Mr. Steevens's deliberation : it did not, however, receive general sanction ; and his defence of it appears 146 WINTER'S TALE. in answer to Mr. Malone's disapprobation. I read, as I am certain our Author wrote : __ . therefore, no wife: one worse, And better usd, would make her sainted spirit Again possess her corps; and, on this stage, (Where we offended,) now appear, soul-vexd, And begin, Why to me? Leontes uses the plural we, (the distinction of royalty:) he is the only offender, and this he acknowledges. Scene I. — page 396. Florizel. By his command Have I here touch'd Sicilia: and from him Give you all greetings, that a king, at friend, Can send his brother : Though this reading — at friend, is admitted to be a species of phraseology of which we have no example ; yet, has it been permitted to remain, as if Shakspeare, even in his most careless moments, could have written nonsense. I hesitate not to say, the original read : and from him Give you all greetings, that a king, as friend, Can send his brother. The article, which the substantive (friend) demands, was designedly omitted to avoid tautology, and pre- serve the measure of the verse. Scene II. — page 406. Third Gentleman. Who was most marble there changed colour, &c. Those, from whose hearts tears could not spring, testified their feelings, by alternate changes of colour and countenance, according as the operations of nature worked on the sensibility of the royal party. WINTER'S TALE. 147 Scene III. — page 416. Leontes. The figure of her eye has motion in't, As we are mock'd with art. In Dr. Johnson's Dictionary, to illustrate the word fixture, this passage is given : And here we find, in what is termed the corrected text, (by Johnson and Steevens,) the wordjixure. I would ask, how is this to be recon- ciled, but that I deem either fixture or fixure equally corrupt. The organ of sight has three prominent features : the pupil, the eye-lid, and the eye-lash ; these are parts of the eye: but, what part of the eye is "the fixure ," and which " has motion in it ?" We may say, the fixing of her eyes so sternly on him, made him start; — for this speaks the action of the eyes : but, it is the open of the eye — the pupil, and its movement, that strikes Leontes with astonishment; for, we cannot suppose that Hermione could remain, as it were, inanimate, and free from agita- tion, on so trying an occasion ; and all must admit, that with the least movement of the head, the eye moves also. From these premises, I am convinced the text is corrupt, and that our Author wrote : The fissure of her eye has motion in't, As we are mock'd with art. The closing of the eye, and the opening of the eye, are terms too familiar to require comment : & fissure is a cleft or opening: therefore, Hermione's eyes being open, she could not prevent them from moving; and which was immediately observed by Leontes. I must again repeat, that no part of the eye can be called either the fixture or fixure. Two distinct powers belong to the eye, namely, the operation of opening and that of closing: as for fixing the eye on any object, it cannot be effected if the fissure be closed ; therefore, the fissure opens or closes, according to the influence of in- clination. l 2 Matbttfi. ACT I. Scene I. — page 12. Third Witch. There to meet with Macbeth. This verse has occasioned a great diversity of opinion, Mr. Pope reads, — " There I go to meet Macbeth.'" And Mr. Capell overcomes the defect, by reading : " There to meet with brave Macbeth." On the opening of this scene, the Witches are about to separate ; but intend to rejoin about sun-set. Surely, then, as infernal agents can, with the thought, arrive at any appointed place, what necessity has this Witch to fatigue herself by setting-off so early on foot, as Mr. Pope would make her? Mr. Malone says — there ^ is used as a dissyllable! This is a bold hazard, and does not correspond with his customary penetration. The interrogative pronoun, and dividing the verse between the three Witches, is strongly over-ruled ; par- ticularly from this consideration, that, as the Witches know each other's mind respecting Macbeth, the inter- rogatory must display their ignorance. " When the battle's lost and won," is a sufficient indication that Macbeth was the object of MACBETH. 149 their consideration. Why, then, say — whom? Had Mr. Steevens given this a thought, he must have been con- vinced, that his proposed emendation must injure the passage. In my opinion, it requires no great argument to convince, that our Author wrote, — There to meet and greet Macbeth. The compositor charged his memory with the verse, and having composed — to meet, omitted the words — to greet: the three terminating letters of each verb being the same : with this blunder, the proof sheet read, — There to meet Macbeth ; Which appearing defective, the very ingenious corrector added the word — with. The Witches are not only to meet Macbeth, but, also, to greet him as Thane of Cawdor, fyc. See Bancho's address to the Witches, in the third scene of this Act ; which is a convincing proof, that the Author Avrote as I have suggested : " My noble partner You greet with present grace.' And how far similarity of speech may be admissible between a King and a Witch, I shall not pretend to say; but, Duncan uses the same phrase, on ordering Rosse to announce the death of the rebel Thane of Cawdor, — " Go, pronounce his death, And with his former title greet Macbeth.'''' Scene II. — page 17. Soldier. And fortune, on his damned quarrel smiling, Show'd like a rebel's whore : The old copy has — damned quarry; but, which, through the influence of Dr. Johnson's opinion, was changed to the present reading. In my judgment, where 150 MACBETH, only one error appeared before, the Doctor's influence has made two conspicuous. The soldier compares the royal, and the rebel armies to two expert swimmers ; who, after a long struggle to excel each other, are nearly lost : weakened and dis- spirited, unexpected relief comes to the one; while the other, with difficulty, reaches the shore. Thus far, the similitude of the two armies. Fortune, in war, is every thing. Prior to the arrival of fresh troops from the western isles, fortune remained an unconcerned spectator of the contest : but when the troops arrived, then she invigorated the desponding and wounded soldiery of Macdonwald : thus, then, — fortune, on his damped quarry smiling, Show'd like a rebel's whore : She embraced them all; so that the damped game got wing again; and, re-animated by fortune, would have overcome the King's party, but for the the valour of Macbeth, who boldly opposed the enemy, and subdued the rebel chief. To troops, that fought a length of time without gain- ing any advantage over the enemy, and saw their slain companions lying on the field of battle, and others dying, must not their courage be damped? — The transcriber wrote damned) instead of damped. It may be asked: — Is the word damned to be used by a private soldier in recounting circumstances to his king? particularly, as the phrase, damned quarrel, throws the reflection in the teeth of the King; as though he had wantonly quarrelled with his subjects. In Act IV. sc. iii. of this play, where Rosse recounts to Macduff the fate of his family, he says, — " to relate the manner, Were, on the quarry of these murder'd deer, To add the death of you." MACBETH. 151 Scene II. — page 26. Rosse. Till that Bellonas bridegroom, lapp'd in proof, Confronted him. Bellona's bridegroom : Macbeth, who, cased in armour. was proof against the assaults of Cawdor. Scene III. — page 32. First Witch. I'll do, I'll do, and I'll do. The metre of this verse, I think, may be recovered. Perhaps, our Author wrote : But in a sieve I'll thither sail, And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'll not fail. She will not fail to accomplish her evil intentions. Scene III. — page 48. Macbeth. This supernatural soliciting Cannot be ill ; cannot be good: — Cannot be ill; cannot be good. Then what can this supernatural soliciting amount to ? The text is corrupt. I am convinced the Author wrote : This supernatural soliciting Cannot be ill: — can it be good? Macbeth, reflecting on supernatural agency, debates with himself, whether evil or good may result from his credulity: — he is not, at this moment, the hardened villain; but, ambition spurring him on, he says, — If ill, " why hath it given me an earnest of success?" — here he pauses ; and taking in his mind's eye the horrid picture 152 MACBETH. occasioned by ambition, he demands — Can it be good/ If good, " why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hairf for, can good result from that which proceeds from evil ? The transcriber mistook the sound of the words from having just written cannot. Scene III. — page 51. Macbeth. Come what come may ; Time and the hour runs through the roughest day. This passage seems corrupt. An hour is a space of time, therefore, tautology. I am persuaded our Author wrote : Time and the honour runs through the roughest day. Macbeth, somewhat overcome by scrupulous fears, seems inclined to leave the event of being king to chance. " Happen what will," says he, even should the honour be mine; as time must run through the roughest day, so must time terminate my greatness. The compositor having composed ho, thought he had hono, from the o coming before ur; and thus, hour for honour. Scene V. — page 70. Lady Macbeth. 0, never Shall sun that morrow see ! This is a daring prediction; and false as the assertion is weak. However dark the intentions of Lady Macbeth : or, however far a wicked determination may have given her presumption to prophesy, that Duncan should not see that morrow's sun, we cannot suppose her weak enough MACBETH. 153 to say, never shall sun that morrow see! Must not the sun see that morrow, and every morrow to eternity? Have her words power to change the system of nature ? — A phrase, so outrageous to common sense, never came from our Author's pen. — He certainly wrote : 0, never Shall his sun that morrow see ! Figuratively : that Duncan's sun of life shall be extinct. The transcriber lost the pronoun his, by the hissing sound of the two s's; the one terminating the pronoun, the other commencing the substantive. A similar error has, hitherto, destroyed a beautiful figure in Antony and Cleopatra, Act IV. sc. xiii. where Cleopatra, in the monument, aided by Charmain and Iris, draw up the expiring Antony. During this melancholy exertion, Cleopatra is made to say, " Here's sport indeed:" — in- stead of saying, — Here's his port indeed. Thus, by the hissing sound of the s's, the transcriber lost the same pronoun. Scene VI. — page 74. Duncan. The love that follows us, sometime is our trouble, Which still we thank as love. Herein I teach you, How you shall bid God yield us for your pains, And thank us for your trouble. The King has expressed himself in very few words, but some of our Commentators have made a great deal of them. a Herein I teach you horn" appears as if the King had laid down, or was about to suggest, some principle that was to be pursued in future by Lady Macbeth. But, proper punctuation regulates the entire passage. Herein I teach you :- How? — You shall bid God yield us for your pains, And thank us for your trouble. 154 MACBETH. This is a mode of interrogating too familiar to be mis- understood. The King both interrogates, and answers : He teaches, by giving her an opportunity to offer up prayers to heaven for his safety; — a task, which he considers will be pleasing; and for which she cannot fail to thank him. Scene VII. — page 83. Macbeth. 1 have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'er-leaps itself, And falls on the other. If the intent of Macbeth be compared to a horse, (which is Mr. Steevens' idea,) what has the sides of the animal to do with the opposite sides of either the road or bank of the ditch from whence it bounds ? The text says, — ''And falls on the other ." On the other, what? The text replies not to this question. In short, my predecessors say, that the Author has obscured himself, by a long-drawn metaphor: and after one has made Macbeth fall on the other side; and another made the rider fall under the horse; and also, made the spur over- leap itself; the conclusive note terminates with calling Shakspeare a careless writer. Now, I am confident, the obscurity of the passage must be attributed either to mistake of sound, by the transcriber, or the manuscript not being sufficiently legible, the compositor made the best he could of it. Under such conviction, I hesitate not to say, the Author wrote : I have no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself, And falls on theory. Macbeth's intent is regal dignity : he has no spur, — i. e. no pure motive for aspiring to this, but only vaulting ambition: thus, as no virtuous principle, such as truly studying the improvement of the country, and happiness MACBETH. 155 of the people, stimulates him ; he reflects, that his ambi- tious intent overleaps itself; L e. goes beyond the bounds of propriety ; and, therefore, unproductive of true hap- piness, his vaulting- ambition falls on theory. In other words: — the plan he has in view not promising that fruition which the practice of villainy seemed to offer, his 4 - vaulting ambition over-leaps itself," and sinks into mere theory 7 The words — the other, contain the first four letters which form theory ; and, by substituting a y for the, as repeated, we gain the true reading. ACT II. Scene I. — page 96. Macbeth. If you shall cleave to my consent, — when 'tis, It shall make honour for you. Though ingenuity has tortured these words of Macbeth to various meanings ; and, in my opinion, without any effect; I believe, not only his true meaning, but also the Author's words are obtainable by a very trivial alteration. In Macbeth's preceding speech, he pretends to dis- regard the prediction of the Witches ; as though he said, I never gave it farther consideration ; but, as such things are not impossible, now that you remind me of the Weird Sisters' strange prediction, — should such an event take place, — If you shall cleave to me constant, — when 'tis y It shall make honour for you. Thus, Bancho can have no suspicion of any treason on the part of Macbeth : nor does Macbeth want him to consent to any act derogatory to the principles of attach- ment displayed by Bancho for his king: but, on the contrary, leaving such an event to time and circurn- 156 MACBETH. stances: — " When 'tis" says he, " if you shall cleave to me constant" by uniting your interest to mine; honour shall be your reward. The sound of me and my are nearly the same : consent and constant, exclusive of similarity of sound, are com- posed of nearly the same letters. Scene I. — page 102. Macbeth. thus with stealthy pace, With Tarquin's ravishing strides, towards his design Moves like a ghost. There are plenty of moving figures in this passage ! In two lines we have — stealthy pace, — ravishing strides ; and, the movement of a ghost!— All of which may be admitted, except the ravishing strides of Tarquin. A stealthy pace, is a cautious pace ; therefore, so light, that movement shall scarce be heard : — a ravishing stride, is bold and determined : — and, the movement of a ghost, slow and solemn. — How, then, can the combination of these movements be reconciled in one figure ? The old copy reads, — "With Tarquin's ravishing sides" Take away the first s in sides, and place an a before the terminating s, and you have the Author's words, — " With Tarquin's ravishing ideas." Thus, the hardened villain, with stealthy pace; his ideas fixed on murder, (as were the ideas of Tarquin to deflower the chaste Lucrece,) moves like a ghost towards his design. Scene II. — page 112. Macbeth. Sleep, that knits up the ravelVd sleave of care. With the information received from four Commen- tators on the words — ravelVd sleave, all we can learn is, MACBETH. 157 that shave, means, "the ravelled knotty part of silk." Heath. "Silk that has not been twisted," — Steevens. u Coarse, soft, unwrought silk," — Maloxe. " Ravelled means entangled," — M. Mason. Surely, these expla- nations of ravelled shave cannot be considered as aids to unravel the passage? If the Commentators kneAv the application of the metaphor, why not say, that the ravelVd shave of care, meant — the brain ? — and which is compared to the ball of the silk- worm. This ball be- comes the insect's tomb, and wherein it remains, until the heat of the sun re-animates it: when it awakens trans- formed : — so with man, in sleep, all his cares cease, and when he awakes, it is with renovated vigour. Scexe II. — page 133. Macbeth. Here lay Duncan, His silver skin lac'd with his golden blood. Doctor Johnson says, — "No amendment can be made to this line, of which every word is equally faulty, but by a general blot." Doctor Warburton reprobates it with equal acrimony, and calls it — "an unnatural mix- ture of far-fetched and common-place thoughts." I shall not cast a reflection on the opinions of those great cha- racters ; but cannot avoid saying, that a silver shin has ever been considered a poetical beauty; as also golden blood; and, that the Author evidently designed an an- tithesis in this passage. As for the word fecV, it is corrupt, and owes its long continuance in our Author's plays to the person who recited to the transcriber : and, surely, for his blunder, and want of penetration in the Critics, the Poet's fame should not be tarnished ! our Author, unquestionably, wrote: -Here lay Duncan, His silver skin lacked with his golden blood. Lacked, the contraction of lackered; i. e. varnished : The blood which flowed from Duncan's wounds had 158 MACBETH. spread over various parts of his body, and, having dried thereon, his silver skin appeared as if lackered with a golden varnish. A passage in Act II. sc. ii. gives the same figure, and will prove, perhaps, a more satisfactory illustration, — Lady Macbeth. » " If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal." Scene III. — page 134. Macbeth. — their daggers Unmannerly breech'd with gore. This passage has occasioned deep researches ; but, in my opinion, to little effect. The allusion, however, is simple, and sufficiently familiar. Though Macbeth retains his own dagger about him, (as we learn from his soliloquy,) yet, as he returns, after murdering Duncan, with a dagger in each hand, and which belonged to the two grooms, who slept near the King, we must conclude these to have been the instruments with which he committed the bloody deed. The figure, then, which Macbeth draws, he derives from experience. In the act of stabbing Duncan, he held a dagger in each hand; striking with both at the same time. In plunging each dagger into the body, it penetrated but deep enough to receive blood half-way up the blade; and, as his bloody business required expedition, he drew the daggers out with quickness, and repeated his strokes again and again, until death secured his victim. Thus, the two daggers being but half-way covered with blood, and that blood congealed, half the steel remained unstained. Now the comparison is this ; Macbeth views them, as he would a man, who had drawn a pair of breeches but half-way on. The elucidation of this passage demands inexpres- sible delicacy; the increased refinement of the present age forbids me to enlarge on that which, in our Author's time, would scarcely have been deemed an objectionable simile. MACBETH. 159 Scene lll.—jmge 136. Donalbain. Where our fate, hid ivithin an augre-hole. I do not think the present error attributable to the compositor, but, to the transcriber. The old copy reads, " hid in an augre-hole." The transcriber lost the ter- minating syllable of the participle hidden. In sounding the word hidden, one d was lost; and the terminating en, became also lost in the stronger sound of the word in 9 which followed. We should read : Where our fate, hidden in an augre-hole. ACT III. Scene I. — page 158. Macbeth. Within this hour at most, I will advise you where to plant yourselves. Acquaint you with the perfect spy o'the time, The moment oivt; — On the various and unqualified explications given of this extraordinary passage, I shall be silent ; merely ob- serving, that, in its present corrupt state, all elucidation has been thrown away. The reader can scarcely be reminded too often, that most of the errors in these plays arise from mistake of sound; (the transcriber having written as another person recited,) and from bad manuscript (the printer's term) ; for, where the compositors met with erasures, blots, and interlineations, or any jumble of words, not suffi- ciently legible, and not familiar to comprehension, they were compelled to make the best sense the characters could produce, leaving the corrector of the press to determine its value. But correctors are often as much astray as compositors ; and, if an author does not read 160 MACBETH. the proofs of his own work, before it goes to press, he may expect blunders. Before I correct the passage, it is necessary that I make a few observations. Macbeth tells the murderers to meet him within an hour, when he will tell them where to plant themselves. Now, are we to suppose that these murderers were acquainted with the various avenues, entrances, windings, &c. of the Park ? Could they know at which gate Bancho would enter ? Certainly not : nor are we to suppose that this was more than the second time they had been within the court of Inverness. Of all this Macbeth is well aware, and therefore he pro- vides accordingly. Now, as the murder is to be perpetrated near the inner court of the Palace, it becomes necessary, for two reasons, that the murderers should be made acquainted with the different avenues leading towards it; first, that when Macbeth advises them where to plant themselves, they may know the particular place from his description of it ; for, it is not to be supposed that Macbeth would be so incautious as to be seen walking about his park with these suspicious looking characters; for, should they be taken in the sanguinary deed, the instigator of it would be conspicuous : and, secondly, that when the murder is perpetrated, the avenue to escape by, may be familiar to the murderers. These are the present objects of Macbeth's consideration ; and, that they may make themselves acquainted with the different avenues, entrances, &c. he gives them an hour to make the necessary observations ; during which time, he will en- deavour to learn by what road Bancho will return. That the Author's original corresponded with the above necessary considerations, I am convinced; and to obtain which, I am eqally convinced he wrote : Within this hour at mosi I will advise you where to plant yourselves, Acquaint you with the precincts by the time: The moment on't. MACBETH. 161 i.e. Make yourselves acquainted with the precincts of the castle by that time : — go about it immediately. Thus, the verse maintains its due measure. In the First Part of King Henry VI. Act II. sc. i. the ?ame word is used, in alluding to a particular boundary : Charles. " And for myself most part of all the night, Within her quarter, and mine own precinct, I was emplo.y'd in passing- to and fro, About relieving of the sentinels." The words — precincts hy and perfect spy, are composed of nearly the same letters, and have the same number: but the word precincts was unknown, or not familiar to the compositor, and, probably, having been, at first, equally so to the transcriber, he, in correcting, blotted the words, and thus created an insurmountable difficulty to the compositor. To the introduction of the word — perfect, this passage owes all its imperfections ; for, had precincts been in- serted, instead of perfect, the intention of Macbeth would have been understood, though some of the words in suc- cession remained incorrect. Scene I. — page 158. Macbeth. And something from the palace; always thought. That I require a clearness: And with him, (To leave no rubs, nor botches in the work,) Fleance, his son, that keeps him company. This passage, when corrected, strengthens the restor- ation and illustration of the preceding : the corruptions in both passages seem to have arisen from the same cause, namely, a cloudy manuscript, and of which the compositor endeavoured to make the best sense he pos- sibly could : I read, — And something from the palace; a way, though, That I require a clearness-. M 162 MACBETH. Meaning: Let it be some small distance from the palace ; but, at a place from whence you may immediately effect your escape ; for, should you be taken, having been seen here, suspicion would fall on me, that I hired you to slay them; therefore, I require a clearness. Thus, the phrase — a way, though, becomes linked to the antecedent and subsequent parts of this speech. Three superfluous letters have been introduced to render this passage corrupt : an /, an s, and a t. Which in the copy were nothing more than false flourishes, (a practice common with many writers at the termination of each word,) but taken by the compositor for letters. Any person who thinks proper to try the experiment by turning the terminating part of the a round and rather elevated, will find it to resemble an /: the y in alway, by giving a curl round, which is common, will have the ap- pearance of an s; and the //, by bringing the round stroke quick, and a second down-stroke, has the appearance of an imperfectly formed t. — To one who has had a variety of manuscripts through his hands, the manner in which such errors took place, is obvious. Scene VI. — page 196. Lenox. Who cannot want the thought, how monstrous It was for Malcolm, and for Donalbain, To kill their gracious father ? This passage seems corrupt : I am inclined to think, our Author wrote : Who care not, want the thought, how monstrous It was for Malcolm, and Donalbain, To kill their gracious father. i. e. Those who are indifferent about the matter, never reflect how monstrous it was for Malcolm and Donalbain to kill their gracious father. MACBETH. 163 Scene VI. — page 197. Lord. Give to our tables meat, sleep to our nights; Free from our feasts and banquets bloody knives: The word— -free, as in this passage, means — banish : transposition is unnecessary. ACT IV. Scene I. — page 201. Second Witch. Thrice; and once the hedge-pig whin'd. Both Mr. Theobald and Mr. Steevens, mistook the force of this passage : — When the second Witch spoke, the hedge-pig had whin'd but once : — To explain this, see the subsequent note. Thrice : alludes to the brindled cat. Scene I. — page 202. Third Witch. Harper cries: — 'Tis time, 'tis time. . In this scene we perceive a cauldron, in which, it must be supposed, are various ingredients towards com- posing an infernal broth. In the progress of this magi- cal preparation, the Witches await certain signals : the mewing of the brindled cat three times, is the first. The hedge-pig has wkin'd once : but before the Witches can proceed in their infernal ceremony, the hedge-pig must repeat its cries, to make the magical number — thrice, and which they await. Scarcely hath the second Witch finished her observation, that the hedge-pig had wkin'd once; when that animal whines again and again: this is the critical moment for the Witches to proceed in their infernal ceremony; and, immediately, the third Witch exclaims: Hark, her cries!— 'Tis time 'tis time. 31 2 164 MACBETH. Then they go round about the cauldron and throw in the additional ingredients. It is almost unnecessary to say, that the transcriber, who wrote as another person recited, mistook the sound of the words, and, for — Hark her, wrote — Harper. Mr. Steevens thinks Harper is some imp, or familiar spirit! but, in my opinion, Mr. Harper was as little known to Sliakspeare, as to any of his Commentators. Scene I. — page 216. 3V1 . cBETH. And thy hair Thou other gold-bound brow is like the first : — Through the incantation of the Weird Sisters, eight O 7 O persons appear : to denote that they will be kings, each wears a crown. Now, surely, a crown must so cover the hair, that Macbeth, in his present agitated state, would not pay attention to any scattered locks, or regard the colour of the hair ! A succession of eight kings originate from the loins of Bancho ; each king is heir to his predecessor. The first having passed, his heir follows. Is it not, then, most likely, that the transcriber wrote hair (an integu- ment of the head,) instead of heir, a successor? The first king, is like the spirit of Bancho. — Observe, u like the spirit of Bancho;" he is a striking likeness of what Bancho was, when living : — thus, as the first king is like Bancho; the second king, (his heir,) is like the first; the third, is like the former ; and so on, is each successive heir : — all known to Macbeth, to be of the race of Bancho, from the very strong resemblance they bear to their un- fortunate progenitor. The colour of the hair is an object of too little con- sideration to attract Macbeth's notice at such a juncture ; nay, it is weak and frivolous: whereas, a descendant, known, by his majestic form, to be like his great ancestor. MACBETH. 165 whose heir he is, conveys a lofty sound, and is a striking picture of legitimate royalty. Scene II.— vase 224 :- Rosse. But fioat upon a wild and violent sea, Each way, and move. — This metaphor compares Scotland, under the dominion of Macbeth, to a wild and violent sea: the subjects, as despairing mariners, lost to every hope. Thus far we can keep pace with the text; but what are we to do with — iw Each way and move?" — I shall continue the metaphor, according to words which I shall substitute, and which, I am persuaded, must have been the Author's. In this perilous and lamentable state, expecting every moment to be ingulphed, despairing moans, wailing, and lamentation, issue from the unfortunate sufferers; and friendship forgets friends in its own sorrows. To gain a corresponding idea from the text, I read : But floating on a wild and violent sea ; Each wail and moan. When Macduff visits Malcolm, in England, he draws a picture of Scotland's misery, which gives strong au- thority to this correction : " Each new morn, New widows howl; new orphans cry; new borrows Strike heaven on the face, that it resounds As if it felt with Scotland, and yelVd out Like syllable of dolour." To which Malcolm replies, — "What I believe I'll wail;" And again, in the same scene, Rosse says, — "Where sighs, and groans, and shrieks that rent the air, Are made, not mark'd.'' The transcriber lost the /, in wail; from its heing followed by and, it sounded as way land. Moan, was 16(i MACBETH. spelt' morie, and the n, u, and v, in old writings, were, generally, as the w, in present use : our nice distinction of these three letters was not then observed. Scene II. — page 257. Macduff. This avarice Sticks deeper; grows with more pernicious root Than summer-seeding lust. As all my predecessors concur in support of Sir William Biackstone's emendation, it may appear pre- sumptuous in me to hazard a doubt of its authenticity; but, as the literary field is open to all, I must beg leave to make my observations. Avarice and lust are both sins; both turbulent passions; and, inherent in most men : figuratively, both are slips from the great tree of evil; and, so ingrafted in man, that, instead of curbing their growth, — passion, the cultivator, is suffered to suit the soil to the slips; which taking root, and branching out, overspread the natural inheritance of reason. But these pernicious roots, though equally strong, are not of equal durability; the one exists but for the summer of life; and, on its decay, the other strengthens, and even poisons that vital moisture which man should sweeten in the winter of his age. Avarice and lust are, therefore, considered by Macduff, as pernicious roots; in other words, destructive sins; which, while they exist in man, prove the bane of wis- dom: "Avarice," says he — Sticks deeper; grows with more pernicious root Than summer-sinning lust: And why ? Because the sin of avarice takes deeper root in man, according as he advances in the frosted winter of his age : whereas, the sin of lust lasts only during the summer of his life. MACBETH. 167 In a preceding- speech, Malcolm says, Macbeth " smacks of every sin that has a name;" but, at the same time, he professes himself to be a greater sinner; particularly, in the sins of lust and avarice. That of lust, Macduff would palliate; and prove more venial, as being a summer-sin, attached to man but during the glowing season of his life ; bit't, that — Avarice Sticks deeper; grows with more pernicious root Than summer-sinning lust : I shall now make a slight observation on — "sum- mer-seeding lusty There are two periods in the year called the seeding seasons ; the one for sowing seed; the other, — the shedding of seed. What moral ear, — what ear accustomed to delicacy, can reconcile the idea which either of these convey, before the word — lust? The old copy reads — "summer-se^/wg* lust." Let any person write the word — sinning, and omit the dot over the first i, (which is frequently neglected by all writers,) and it will be found as much like seeming, as sinning. I am confident our Author wrote — summer-sinning lust. At least, some modern critic must convince me to the contrary, by more cogent reasons than my predeces- sors have advanced, in their defence of Sir William Blackstone's emendation. Scene II.— page 238. Malcolm. Nay, had I power, I should Pour the sweet milk of concord into hell. I am quite of Mr. Malone's opinion, that he has made t-oo strained an interpretation of this passage. That the text is very corrupt, I hope to prove ; though I cannot refrain from smiling at Malcolm's consideration for the inhabitants of the infernal regions; who, if he had the 168 MACBETH. power, would Pour the sweet milk of concord into hell, and thereby render the subjects of Lucifer peaceable and quiet; and establish a good understanding- where, hitherto, there has been discord; weeping, wailing, and gnashing of teeth. In the present passage, we behold the mischief and confusion which a single letter produces. Our inimi- table Author wrote : Nay, had I power, I should Sour Wig sweet milk of concord into hell, Thus, we gain the designed antithesis. Elucidation is almost unnecessary. Had he power, he would change concord into discord: — what was sweet on earth, he would sour, to gratify his baneful passions ; and, thereby, make this fair world a hell. In Richard II. Act III. sc. ii. we have a similar antithesis : " Speak sweetly , man, although thy looks he sowr." Again, Act V. sc. v. — " How sour sweet musick is." Scene II. — page 241. Malcolm. And the cha?ice, of goodness, 5e like our warranted quarrel ! Dr. Johnson, whose discrimination was great, observes, cm this passage, " If there be not some more important error, it should, at least, be pointed thus." Accordingly, his punctuation has been adopted. In a matter of such importance as the text of Shakspeare, the opinion of an individual is no standard; the literary world must judge. In this passage, then, I am but merely of opinion, that the Author's MS. read: MACBETH. 169 Now we'll together. And the chain of goodness Be-Unk our warranted quarrel! By * : the chain of goodness," he means, the influence, or protection of heaven; and, that as the tyrant, Macbeth, has occasioned both their sufferings, he prays, that their hearts and military powers may be linked together, in order to avenge their common cause. The word chain, was formerly spelt chaine: if the dot be omitted over the i, in writing the word chaine, it will be found as like chance, as if expressly designed for that word. — Be-like and Be-Unk only vary in one letter. I know not whether we have an example of the word he-link in our Author's works; but it seems as good a word as he-gird. Any literary gentleman who can furnish an example of the use of he-link, will, I think, render the passage a service. Scene II. — page 252. Malcolm. This tune goes manly. The folio reads — "This time goes manly." — Tune is the musical emendation of Mr. Rowe. Macduff's sorrow has just made him exclaim, — " 0, / could play the woman with mine eyes." During this effusion, time moved weak and womanly with Macduff: but having repelled his sorrow, by calling up manly fortitude, and seeing a prospect of revenge, he invokes heaven, to cut short all intermission of time be- tween him and the hour of revenge ; that, front to front, he may measure swords with the tyrant. — This revolution of mind displayed by Macduff's words and actions, so perfectly correspond with Malcolm's wishes, he testifies his approbation, by figuring time as having changed his pace from the feeble steps of sorrow, to the bold movement 170 MACBETH. of an intreped warrior. However, there appears an error in the word — This; I am almost certain the Author's original read : — Thus, time goes manly. The correction is simple, but the sense material. ACT V. Scene III. — page 265. Macbeth. I have liv'd long enough : my way of life. In the year 1745, Dr. Johnson published some remarks on Shakspeare; this passage, he observed, should read, "my May of life;" and ever since that period it has occasioned strong controversy. That way is the true reading, there can be no doubt ; but a trifling error has vitiated the sense. Macbeth, in the May of his life, flourished : he was honoured by his king, and respected by his friends : In the autumn of his life, iniquity caused him to be universally abhorred ; and, now entering into the winter of his life, when, like the yellow leaf that has lost its sap, the animal juices decay in him, he expects, that even should he live, neither honour, love, obedience, nor friends will help to smooth the way that leads him unto death, and calls him off the stage of life : viewing, then, nothing but ruin before him, he prefers death, and exclaims,— I have liv'd long enough : my way off life Is fallen into the sear, the yellow leaf. Thus, his way off (from) this life to eternity, should he live, promises nought but gloom ; and that brightness with which a virtuous man is cheered in his declining years, when passing off from life to death, he cannot expect; but, like the yellow leaf trembling at every blast, must fall — and fall disregarded. MACBETH. 171 Scene III. — page 271. Macbeth. Cleanse the stuff' d bosom of that perilous stuff, Which weighs upon the heart. The hissing sound of the s in the word perilous before t, in the word tuft, deceived the transcriber, who having so lately written — stuffed; his ear with greater facility received the impression. Our Author wrote : Cleanse the stuff'd bosom of that perilous tuft, Which weighs upon the heart. Macbeth feels, that guilt has stuffed his own bosom, and that the oppressive weight, now lodged upon his heart, seems as a knotty tuft ; the perilous influence of which, (conscience,) has caused his mind to become rather diseased; and, he is well convinced, that from the same cause originates the confirmed malady of mind under which Lady Macbeth labours. It would appear, that he alludes to Lady Macbeth : her indisposition, certainly, occasions the observation: but he speaks indefinitely. — See the commencement of this speech: — However, from what he afterwards ob- serves, we may infer that he seemed to think he also wanted physic. Scene III. — page 275. Macduff. Let our just censures Attend the true event, and put we on Industrious soldiership. On whom are their just censures to fall ? Macbeth is out of the question : and, surely, when Malcolm says — " None serve the Usurper but those who are constrained, and whose hearts are absent too," — no censure can be < attached to. them: their hearts being with Malcolm, though their arms are compelled to oppose him: but highly imbecile, indeed, is the sense we obtain from the present corrupt reading. 172 MACBETH. " The second folio" Mr. Malone says, " has arbitrarily changed the passage:" however, with all its errors, it seems to have had a tolerable correct copy for this play. — It reads : ■ " Let our best censures Before the true event, and put we on Industrious soldiership." The Roman legions, which consisted of five thousand men each, were (as all military bodies are) divided into companies : each company was composed of one hundred men; the company called a centure, — the officer, a centurion. Following the military regulations of the Romans, and with which the Scottish chiefs were well acquainted, Macduff has divided his forces; and, in addressing- Malcolm, says — a Let our best centures before!" i. e. Let our best companies go in advance, and attack the fortress : at u the true event " — that is, at the grand onset, which must decide the battle, " put we on" says Macduff, '• industrious soldiership!" — i. e. Let us display that un- daunted courage which our cause demands, and which befits experienced generals. Accordingly, the best centures go in advance to attack the fortress of Dunsinane. — See Act. V. sc. vi. where Malcolm says, — You. worthy uncle. Shall, with my cousin, your right-noble son. Lead our first battle: Worthy Macduff, and we, Shall take upon us what else remains to do, According to our order."' This is the very arrangement that Macduff proposes : The best centures are the British troops, under the com- mand of old Siward. - By glancing at the passage, as extracted from the second folio, and comparing it with the following, as corrected, and which the more enlightened the critic, the more he will be convinced Avas the Author's text, it will be found, that the second folio contains but one MACBETH. 173 literal error, — an s for a t, and that it requires but a colon after the word — Before. -Let our best centures Before: — The true event, and put we on Industrious soldiership. Or, more immediately to correspond with parallel pas- sages, we, perhaps, should read, — centuries. Great, indeed, is the difference between the words — best and just, and much greater between — attend and before! so great, that neither transcriber nor compositor could make the mistake. But these alterations were made, from the very unmeaning state of the passage, with the word censures, instead of centures, or centuries. I believe, that in many parts of these plays, the same word occurs : In Coriolaxus, Act I. sc. vii. we have. — • ; If I do send, despatch Those centuries to our aid:"' which Mr. Steevens thus elucidates ; Those centuries, — ■ i. e. companies consisting each of a hundred men. And again, Act III. sc. ill. — " The centurions and their charges distinctly billeted."' Should the word centuries be deemed more correct, an additional i will make the passage be seen clearer. Scene V. — page 277 '. Macbeth. She should have died hereafter, There would have been a time for such a word. Some of my predecessors say, this passage is corrupt : others, that it is a broken speech. In my opinion, the punctuation only wants correcting. We should read, — She should have died : Hereafter, There would have been a time for such a word. Meaning: that she should die one time or another; but, that, hereafter, he would have been better prepared to meet so great an affliction. IWttS Wofyn. ACT I. Scene I. — page 359. Faulconbridge. — Now your traveller, — He and his tooth-pick at ray worship's mess; And when ray knightly stomach is suffic'd, Why then I suck my teeth, and catechise My picked man of countries. Though the custom of using a tooth-pick at table, has been received as an elucidation of this passage, I cannot think that Shakspeare meant it literally , but adapted it as a suitable title for such condescending gentlemen of reduced fortune, or no fortune at all, with whom a patron can make as free as with his tooth-pick. A character of this description, is generally a copier of fashions; a retailer of anecdotes ; and, who, for scarcity of news, will not hesitate to advance, as sterling, whatever his own inventive powers can produce. Such a character seems to come under that class alluded to by Green, in his "Defence of Coney -catching" and whom he calls, a Quaint, picWt^andneat companions, attired^c. a-la-mode de France/'' and, who, according to Sir W. Cornwallis, seem to have had a phraseology peculiar to themselves. See Mr. Toilet's note on this passage. According to the present text, Faulconbridge, in his soliloquy, particularizes but one object at his mess; whereas, our Author, I am convinced, designed two : namely, the Traveller with whom Faulconbridge is sup- posed to converse about "the Alps and Appenines ;" but whom he quits, that he may such his teeth and catechise KING JOHN. 175 the pick y d man, (not of countries) but — of courtesies: that is, a courteous, obsequious character, (probably the tooth-pick), who supports a conversation of compliments; such as extravagant folly authorizes : — for instance — Question. " My dear sir, I shall beseech you. Answer. " sir, at your best command; at your employ- ment ; at your service ; sir, at yours .'' Thus, with the picked man of courtesies, (who never contradicts,) a dialogue of compliment is maintained; and, with the traveller, in "talking of the Alps and Appenines, the Pyrenean and the river Po," If he would catechise of countries, why commence a dialogue of compliment? or, why expect answers from a traveller ,- and such answers to be regulated on the system of an a, b, c, book? A traveller, though he may have imported with him to his own country, all the fopperies and follies of the continent, may, nevertheless, be a man of information, and give satisfactory answers to questions asked on foreign manners, customs, and countries. I am certain our Author read: And catechise My picked man of courtesies. — My dear sir, &c. Countries and courtesies, are not unlike in writing : the compositor took the most familiar word. But, farther : with the word — countries, the verse is defective, whereas, courtesies, gives it due measure. ACT II. Scene I. — page 383. Kikg Philip. It ill beseems this presence, to cry aim. From the tenor of the subject, and the strong rebuke which Philip's words convey, I am incliued to think our Author wrote : It Hi beseems this presence, to cry, shame. 176 KING JOHN. Thus, we obtain a reading that requires no elucida- tion; nor does it admit of controversy, the sense being obvious. Scene II.— page 393. First Citizen. King\d of our fears; until our fears, resolv'd, Notwithstanding much labour has been used to eluci- date this passage, I think it both corrupt and incompre- hensible. Our Author's word must have been kind: we do lock Our former scruple in our strong barr'd gates : Kind of our fears; until our fears, resolv'd, Be by some certain king purg'd and depos'd. Kind, i. e. a-kin. Thus, the figure is immediately re- conciled. The citizens are alarmed; they know not to which party they should, with confidence, open their gates, so as to be secured from the calamities of war. The gates of Angers, equally afraid of the city which they protect, will also resist any powers that oppose them ; and, until the conquest of one party or the other, the gates will keep steady to their trust. The transcriber mistook the sound of the word; and, as there were two kings present, made king'd, instead of kind I Scene 1. — page 401. Elinor. urge them, while their souls Are capable of this ambition: Lest zeal, now melted by the windy breath Of soft petitions, pity, and remorse, Cool and conceal again to what it was. Too scrupulous an adherence to words legalized by sound, has often induced our Commentators to labour with infinite toil to force a meaning, even where mean- ing was irreconcilable to common sense ; but labour was KIXG JOHN. 177 not to be thrown away; and parallelisms were to suffice for explication : however, I see none sufficiently strong to reconcile the present corrupt reading. The king" of France, at peace with England, disregards the illegal tenure by which John holds the sovereignty. Repeated were the supplications of Constance in right of her son ; to all of which, Philip was frigid. Zeal springs from the heart ; but the heart of Philip was frozen. At length, however, the whining breath of soft petitions, and the legality of Arthur's claim, melted Philip's heart: he relented; he became the advocate of Arthur's rights ; ~vvas zealous in his cause ; and, finally, took up arms, determined to dethrone the Usurper. In this state of glowing ardour, a proposition is made by John, to which Philip listens; but, however apparently advantageous, his zeal is not cooled ; and Elinor per- ceiving this, and anxious that it should cool, nay, congeal to what it was, before the persuasive eloquence of Con- stance softened him to pity, she urges the advantages that may result from the proposed alliance, and says, — Let zeal, now melted, by the windy breath Of soft petitions, pity, and remorse, Cool and congeal again to what it was. Thus, she tells Philip to " Let that zeal cool and con- geal again to what it was" before the whining breath of Constance melted it to pity; for, before that, he was zealous in the cause of King John, and frigid to the claims of Prince Arthur. The word — Let, was spelt lett ; the compositor took the first t for an s. But though the word windy produces a meaning, yet I am not altogether satisfied that it came from our Author; — breath, is wind; and thus, we have windy wind. Besides, a windy breath, (if such a phrase can be recon- ciled,) denotes violent exertion of the tongue, and by no means corresponds with soft petitions. I certainly think our Author wrote — whining breath; which is perfectly adapted to the speaker. N 178 KING JOHN. Scene I. — page 41 3. Constance. I will instruct my sorrows to be proud; For grief is proud, and makes his owner stout, This is, indeed, a stout attempt at emendation; and which, from Dr. Johnson's note, I find to have been made by Sir Thomas Hanmer ; I shall not animadvert, but regret very much, that in so many instances, where the text has suffered by transcribers and compositors, that learning and genius, because they have not been able to remove the veil of obscurity, have licentiously attached those errors to our Author. The old editions have — "For grief is proud and makes its owner stoop." Mr. Malone is satisfied to make its owner stoop; but, I am of a contrary opinion; being convinced, that our Author made the party stoop who caused the affliction, I read: I will instruct my sorrows to be proud ; For grief is proud, and makes its donor stoop. Afflictions, occasioned by oppression, swell the heart with dignified resentment. Constance feels this, and even encourages her sorrows to be proud. It is fallen greatness striving to gain a victory by the proud elo- quence of unrestrained affliction : It is an effort which despair impels to torture the heart that has inflicted the wound; and thus, in the excess of grief, Constance is determined to remain. — u Here is my throne" says she, ^bid kings come bow to it." — Meaning: the Kings of England and France; particularly the latter, who, by his breach of promise, hath given her this weighty cause for grief. Should he pass that avenue, then, as she expects he will, Constance, in the dignity of proud grief, is determined to spurn whatever consolation he may sloop to offer ; and thus, he, the donor of that grief, is made to bow or stoop , in order to console her whom his tyeach of faith has afflicted. KING JOHN. 179 \ Scene I. — page 415. Constance. here I and sorrow sit; Here is my throne, bid kings come bow to it. If sorrow be personified and made the partner of her throne, we should read— "Here is our throne." But I am inclined to .think, our Author wrote: here I in sorrow sit; Here is my throne, bid kings come bow to it. Meaning : that she would seat herself in the majesty of proud grief, and spurn all consolation. Sorrow's throne is elsewhere, — in her heart : therefore, sorrow, thus personified, cannot be seated on two thrones at the same time. If sorrow be seated by her, sorrow is only near her ; but, seated in sorrow, she displays it in her words and actions. Scene I. — page 427. Constance. Lewis, stand fast; the devil tempts thee here, In likeness of a new untrimmed bride. Lewis has just declared sentiment contrary to the wishes of Blanche, his wife; and, as he is the first who, to avoid the weighty maledictions of Rome, is desirous to break the recently-established league between France and England, Constance stimulates him to stand fast to his purpose, and not let the devil tempt him, in the likeness of an untrimmed bride, to waver in his determination ; for, that the influence of the Holy See would strip King John of his present royalty. Where, then, would be the great dowry Lewis was to receive with his wife ? At present, he has only the promise of five provinces, and thirty thousand marks of English coin ; therefore, as the dowry has not been paid, Blanche is still an untrimmed bride ; nor can she be trimmed, until the con- ditions be fulfilled on the part of England. See Blanche's observation in the subsequent speech. N 2 180 KING JOHN. The Lady Constance speaks not from her faith, But from her need. Meaning : that Constance speaks not what she thinks, but what she wishes : and which is, that the Pope's in- fluence may dethrone King John : consequently, Blanche must still remain an untrimmed bride. Scene I. — page 431. Pandulpk. France, thou may'st hold a serpent by the tongue, A cased lion by the mortal paw, A fasting tiger safer by the tooth, Than keep in peace that hand which thou dost hold. The old copies reads cased, — as in the text : but most modern Editors read — chafed. To chafe, is to make angry ; — chafed, as an adjective, conveys no idea how a lion becomes chafed: the reader is, therefore, in the dark ; he knows not whether it proceeds from violence or exercise. A cased lion is often rendered familiarly tame; and, no doubt, in many instances, has suffered itself to be taken by the paw : hence, it is highly proba- ble, that a person might take a cased lion by the paw with impunity. But where is the temerity that would hold a chased lion by the paw, and not immediately experience its mortal power? Of the effects of such rashness, shuddering fancy may form an idea; and such was, I am certain, the original terrific picture our Author imagined. The transcriber mistook the sound of the word. Cased and chased are nearly alike ; an h is the only difference even in the spelling. Besides, we are to consider a cased lion to mean, a caged lion : and, for my part, I never heard that case and cage were synonymous. Mr. Steevens says, — u A cased lion, is a lion irritated by confinement." I believe those who exhibit lions become so familiar with them, that they may take them, with confidence, by the paw. KING JOHX. 181 Scene I .—page 432. Paxoulpii, For that, which thou hast sworn to do amiss, Is not amiss when it is truly done. This passage is designedly enigmatical. Pandulph means — What you have sworn to do, under the con- viction of doing right, is not amiss, though evil must have arisen from it, had you fulfilled your oath; but, being undeceived, and not doing that which you had sworn to do, where the doing tends to ill, the truth is most done in not doing it. The words — truly done, mean, truly -i. e. sworn under the conviction of doing right. Scene I. — page 434. ASDULPII. The truth thou art unsure To swear, swear only not to be forsworn v The truth thou art so wavering about to swear, merely swears you not to he forsworn of the oath you have already taken to defend the rights of religion. I think Mr. Malone mistaken in saying, that two half-lines have been lost. The old copy reads swears, — meaning, that it swears him. It seems the true reading, and should be restored. Scene IV. — page 452. Constance. Which cannot hear a lady's feeble voice, Which scorns a modern invocation. Read — "modest invocation." The invocation is in the preceding speech of Constance ; and which she conceives to have been addressed with such humility, that it should have been immediately granted; but, finding the contrary, mildness changes to madness; and, had she power, she would shake the world 182 KING JOHN. to rouse from sleep the fell anatomy which cannot hear a lady's feeble voice: for, a lady's feeble voice, she conceives, should have been immediately regarded, when a modest invocation was made. The word — modesty holds such natural correspondence with a lady's feeble voice, that no modern critic should doubt its purity : I am certain Shakspeare did not. The two terminating letters were not sufficiently legible in the manuscript, hence the compositor made — modern, instead of modest. Scene IV. — page 456. Lewis. And hitter shame hath spoil'd the sweet world's taste, That it yields naught, but shame, and bitterness. The old copy reads — word: altered by Mr. Pope, and very injudiciously ; the error is in the word — taste. Our Author, unquestionably, wroj:e: And bitter shame hath spoil'd the sweet word, state. That it yields naught, but shame, and bitterness. Lewis has just observed, that nothing in this world can yield him pleasure ; his dignity as a prince, and name as a warrior, being obscured by the conquering arms of England. Thus, the state and parade attached to royalty being tarnished, he cannot appear again with eclat among his people; nor can he enjoy that state, in which his am- bition delighted: for, bitter shame hath spoil'd the sweet word, state, That it yields naught, but shame, and bitterness. Mr. Malone says, the sweet word is life, and, that life was no longer sweet to the Prince. Had this been the Prince's idea, death must have been so far preferable to life, that though he wpuld not seek death, yet he would willingly hazard life, to regain lost honour ; but, notwith- standing his defeat, we find him so cautious of risking KING JOHN. 183 his lite, that ho argues against running in danger. See his reply to the Cardinal: — "And lose it, life and all, as Arthur did/' The sweet word state, to which all kings and queens are partial, is changed into grief, from a similar cause : See Act III. sc. i. — Constance. "To me, and to the state of my great grief, Let kings assemble." Again, Act IV. sc. iii. — " And England is now left To tug andscamble, and to part by the teeth The unow'd interest of proud-swelling state.''' State is the luxury of a proud monarch : it is the food of his ambition, and the idol of his thoughts. ACT IV. Scene II. — page 472. Pembroke. If, what in rest you have, in right you hold, Why then your fears, (which, as they say, attend The steps of wrong,) should move you to mew up Your tender kinsman, &c. Mr. Steevens proposes a word for Pembroke, which, according to his own explication, would send the speaker to the Tower. The present reading — in rest, we must suppose to mean — repose. But John does not wear the crown either in rest, or in repose; for constant fears awake his mind to Arthur's claim : and the murmurs of the people, who " break out into the dangerous argument in question," prove that he holds it not with confidence, while he holds it without the good- will of his subjects. I am confident, that a t and an apostrophe have been overlooked by the compositor; and, that our Author wrote : 184 K1XG JOIJX, If what ini' rest you have, in right you hold, Why then your fears, &c. i. e. His interest in, or right to the crown. The interest in the crown, is the legal claim, and indisputable right to it. On this very principle, Pembroke makes his ob- servation, If, says he, the interest by which you hold the realm be legal, why should you give way to fears, which only attend on those who act wrongfully? In Act IV. sc.iii. Faulconbridge, reflecting on the death of Arthur, says, — "The life, the right, and truth of all this realm Is fled to heaven ; and England now is left To tug and scamble, and to part by the teeth The unow'd interest of proud swelling state." Here we find, according: to Mr. Malone's elucidation of interest in the crown, the salt which preserves the word, — "The interest, which is not at this moment legally possessed by any one, however rightfully entitled to it.— On the death of Arthur, the right to the English crown devolved to his sister Elinor." Again, Act V. sc. ii. Lewis says, — " You taught me how to know the face of right, Acquainted me with interest to this land." If parallelisms ever established any corrections in these plays, surely, never were any more apposite than the above, particularly the latter. ACT V. Scene IV. — page 514. Melun. Fly, noble English, you are bought and sold; Unthread the rude eye of rebellion, And welcome home again discarded faith. Mr. Theobald proposes to read — untread. Before I read his note, I intended to make this correction. But KING JOHN. 185 another corruption appears in the same verse, and unless it had been corrected, his proposed emendation would have rendered the passage still more obscure. How- ever, this tailor-like metaphor is susceptible of being- changed to a pure figure. I read, as I am confident our Author wrote : Fly, noble English, you are bought and sold, Untread the rude cry of rebellion, And welcome home again discarded faith. Meaning: wherever your influence has raised the cry of rebellion, go thither again: undo that which you have done against your country ; follow the steps of those who have rebelled against their sovereign; call back the misguided multitude to their allegiance; and wel- come home discarded faith. See Salisbury's reply: "We will untread the steps of damned flight." Scene Yll.—page 524. Prince Henry. Death, having prey'd upon the outward parts. Leaves them insensible ; and his siege is now Against the mind. The old copy reads — invisible. Sir T. Hanmer first introduced the present reading. But, though the word insensible maintains the situation formerly held by in- visible, and attempted to be made invincible, the original word, I think, must be restored to the text; but not immediately in the same place where it was stationed by the early Editors. We should correct, and point the passage thus : Death, having prey'd upon the outward parts, Leaves them; and, invisible, his siege is now Against the mind. Thus, death having preyed upon the reduced body of the King, quits it ; and now, invisible, has laid siege to the mind. The operations of the mind are hid from 186 KING JOHN. human scrutiny; and their destruction only known, when the operations of death are accomplished. The transposition of one word restores the Author'^ original text. Scene VII. — page 534. Prince Henry. I have a kind soul, that would give you thanks, And knows not how to do it, hut with tears. The Prince pays himself too high a compliment, in saying — u I have a kind soul" he should have left his perfections for others to develop ; however, it is not his fault: our Author never intended him to be, at so early a period, the trump of his own perfections. The verse required a word, or syllable, to perfect the measure, and Mr. Rowe added the pronoun you ; the insufficiency of which, in point of sense, I hope to prove. Salisbury has just made a tender of love to the Prince, not only for himself, but also those nobles who had returned to their allegiance ; to which tender, the Prince, with tears of affection, thus replies : I have a kindred soul, that would give thanks, And knows not how to do it, but with tears. Thus, the Prince displays his sensibility ; and, with- out trumping out that he has a kind soul, tells them that he has a soul congenial with theirs in affection. Kind, being a word which terminated with a d, (like kindred;) either the transcriber or compositor thought the word perfected, and inadvertantly omitted the rest of the syllable. IMtifl 'i&trtjarii n. ACT I. Scene II. — page 17. Duchess. 'Why then, I will. Farewell, old Gaunt. It was the case in Shakspeare's time, and ever will be, even with the most experienced compositors, that when the repetition of one or more words immediately occur, an out is often the consequence. In the verse under con- sideration, two words have been omitted. The Duchess demands, — Where then, alas ! may I complain myself? To which Gaunt replies : To heaven, the widow's champion and defence. Therefore, finding- no likelihood of obtaining satisfaction for the assassination of Gloster, the Duchess, with re- ligious fervour, exclaims : To heaven! Why then, I will. Farewell, old Gaunt. Thus, both sense and measure are perfected. To restore the latter, Mr. Ritson would read : " Why then I will. Farewell old John of Gaunt." And Sir T. Hanmer reads, — " Why then I will. Farewell, old Gaunt, farewell.*' It remains for the critic to decide. 188 KING RICHARD II. ACT II. Scene I. — page 45. Gaunt. This fortress, built by nature for herself, Against infection, and the hand of war: England, having been frequently visited by the plague and other pestilential disorders, our Author never could have conceived the gross absurdity, that Nature had built it as a fortress against infection ! Had Dr. Johnson, or Mr. Farmer, when seeking for an appropriate word, made choice of insertion^ I am inclined to think the text would have been corrected ; for, unquestionably, Shakspeare's original read : This fortress, built by nature for herself, Against insertion, and the hand of war ; England is compared to a fortress, and so strongly built by Nature, that the hand of war cannot cut through it; cannot divide it: — no insection can be made in it. But such is not the case with the continent ; it is ever exposed to the ruthless hand of war : each state is open to the incursions of an enemy. The compositor took up an /instead of an/— or read the passage with the more familiar word. Scene I. — page 57. Northumberland. That which his ancestors acihev'd with blows : This transposition of a letter shows that the most cor- rect printers make blunders : for acihcv'd, read — achiev'd. I allude to Johnson and Steevens' edition, 21 vols. 1813. Scene III. — page 77. York. Why have those banish'd and forbidden legs Dar'd once to touch a dust of England's ground? But then more why; Why have they dar'd to march So many miles upon her peaceful bosom; Frighting her pale-fac'd villages with war, &c. KING RICHARD II. 189 Though the correction proposed by Mr. M. Mason softens this passage, if we can regulate it according to the orignal, it will be more satisfactory : a slight trans- position will, I think, have the desired effect. I read : Why have those banish'd and forbidden legs Dar'd once to touch a dust of England's ground? Why? — but then more: — why have they dar'd to march So many miles upon her peaceful bosom, &c. The effect which this reading gives, every judge of scenic representation will easily perceive. York is sup- posed to conclude his interrogatory, by emphatically repeating Why ? But, as the evils likely to arise from Bolingbroke's invasion create pictures of calamity in his mind, he prevents the immediate reply of Boling- broke, by a secondary demand, which exposes a still greater breach of faith than that of his returning, uni- authorized, from banishment. Scene III. — page 77. York. And ostentation of despised arms? The word despised, is used to denote the general contempt in which the British held the French forces. The Duke of Bretagne furnished Bolingbroke, with three thousand French soldiers. Scene III. — page 81. York. Nor friends, nor foes, to me welcome you are: This verse appears so hobbling, I cannot think the words placed according to the original. I would read: Nor ffiends, nor foes, to me you welcome are: This transposition of one word is no injury to the sense. 90 KING KICIIARD II. ACT III. Scene II. — page 87. K. Richard. As a long parted mother with her child Plays fondly with her tears, and smiles in meeting; Mr. Steevens observes, that weeping has been pro- posed in place of the word meeting. Mr. Malone also, thought this a plausible emendation, were it not, that if weeping was substituted, the long parted mother does not meet her child. In my opinion, from the subsequent, part of Richard's speech, weeping must have been the Author's word ; but, false punctuation having rendered the passage obscure, the players familiarized it to their own conception. I read : Dear earth, I do salute thee with my hand, Though rebels wound thee with their horses' hoofs: As a long parted mother, with her child, Plays fondly with her tears, and smiles in weeping; So weeping, smiling, greet I thee, my earth, And do thee favour with my royal hands. Sure, the words — with her child, by the assistance of these two commas, demonstrate that the mother again possesses her child ; and what more can be required ? Had the passage read — As a long parted mother from her child; then, indeed, the meeting became indispensable, to produce the happy effect. Scene IV.— page 113. Queen. And I could weep, would weeping do me good, And never borrow any tear of thee. The old copy reads—" And I could sing." Mr. Pope, it seems, changed the passion of the poor Queen's mind : a transition, which no Commentator's pen has had equal power to do throughout these plays. But he perceived KING RICHARD II. 191 not the philosophy, the resignation of the Queen ; nor the trifling blunder that has perverted the Author's meaning. — I read : An I could sing, would weeping do me good, And never borrow any tear of thee? Meaning : If I could sing : Thus, she displays equal affliction, though she suppresses her tears. The lady has said, that she can sing, or she can weep, according as either may contribute to ease the Queen's mind. To this command of passion, the Queen replies : — If I could sing, would weeping do me good, even though my tears were so abundant that I had no necessity for your' s ? therefore, the Queen, not knowing, at present, that the fall tide of sorrow is ready to flow in upon her, calls philosophy to her aid, — wisely judging, that weeping could not u drive away the heavy thought of care." Never can we imagine, that any species of careless- ness, either in a transcriber or compositor, could make so great a change, as to substitute the word weep for sing. Dr. Johnson, in his Dictionary, observes — An, is some- times, in old authors, a contraction of — And if; or if: In the following example, from one of our Author's plays, it is used for if only. He can't flatter, be! An honest mind and plain; lie must speak truth, An they will take it so; if not, he's plain.*' The transcriber mistook the sound of the word, the d being partly sounded by the person who read to him. ACT V. Scene V. — page 162. K. lliruxRD. For now hath time made me his numb 'ting clock: My thoughts are minutes; and, with sighs, the y jar Their watches on to mine eyes, the outward watch, 192 KING RICHARD II. The first quarto reads : " My thoughts are minutes ; and with sighs they jar, Their watches on unto mine eyes the outward watch." This seems to approach nearest to the Author's original ; and which an i for an e will perfectly restore. I read: For now hath time made me his numh'ring clock: My thoughts are minutes; and with sighs they jar; Their watch is on unto mine eyes, the outward watch, Whereto my finger, like a dial's point, Is pointing still, in cleansing them from tears. His thoughts are the minutes; with which minutes his sighs jar : (here the comparison alludes to the jarring noise occasioned by the movement of the pendulum :) but still, the minutes watch his eyes, (the outward watch, or dial;) for, his finger (the index on the dial) cor- responds, in time, with each unhappy thought, and which obliges him to apply it to his eyes, to wipe away the tears each minute's thought occasions him to shed. It will be perceived, that the transcriber wrote — watches, for watch is : an error, originating merely from mistake of sound. dFtrsSt \$att of Iting %fytnx$ iv. ACT I. Scene I. — page 179. King Henry. No more the thirsty Erinnys of this soil Shall daub her lips with her own children's blood. The corrupt word in the old copies is — entrance. The present reading was suggested by Mr. M. Mason : but if we substitute Us for nee, (the terminating letters in entrance,) the original reading is obtained: ~So more the thirsty entrails of this soil Shall daub her lips with her own children's blood. Confining his metaphor, the King personifies England as the common mother of his subjects, as from her bowels they derive support: and, as her surface (the face of the soil, and which he figuratively calls her lips,) tastes the bounty of heaven before the bowels, or entrails, of the earth receive it; that which the bowels refuse to admit, must bedaub the lips, and there remain until the hand of time cleanses them. Though it requires no argument to establish entrails as the legitimate word, an extract from Drayton's Legend of Pierce Gaveston, 1594, may prove a direct parallel to remove all doubts : "As when within the soft and spongie soyle The winds doth pierce the entrails of the earth, Where hurley hurley with a restless coyle Shake all the centre, wanting- issue forth." O 194 FIRST PART OF KING HENRY IV. We have also a phrase something similar, in the Third Part of King Henry VI. Act II. sc. i. p. 73. " Thy brother's blood the thirsty earth hath drunk." Scene I. — page 183. K. Henry. Therefore, friends, As far as to the sepulcher of Christ, (Whose soldier now, under whose blessed cross We are impressed and engag'd to fight,) Forthwith a power of English shall we levy ; Had a full point been placed after the word — Forthzcith^ all obscurity would have been removed, and saved the Commentators an infinity of labour. See what a clear sense this simple correction gives the passage : Therefore, friends, As far as to the sepulcher of Christ, (Whose soldier now, under whose blessed cross We are impressed and engag'd to fight,) Forthwith. — A power of English shall we levy, &c. Thus, the King announces his intention of setting off for the Holy Land immediately, (forthwith,) and, to accompany him, he says — "A power of English shall we levy; whose arms were moulded in their mother's womb to chase these pagans," &c. The parenthetical part of the speech being so very long, occasioned the false punctuation. Scene I. — page 186. K. Henry. Ten thousand bold Scots, two-and-twenty knights, BaWd in their own blood, did Sir Walter see On Holmedon's plains : Neither Balk'd, Bath'd, nor Bah'd, is our Author's reading; nor has the passage any allusion to ridges, as Mr. Warton supposes. We should read: FIRST PART OF KING HENRY IV. 195 Ten thousand bold Scots, two-and-twenty knights, Baskd in their own blood. This enormous number of the enemy lay basked, — i. e. heated in their own blood; for, though deprived of life, so great was the effusion of blood, that, what for- merly gave them animation, still kept them warm. The idea is taken from men basking in the sun. The compositor mistook the f for an I; formerly, the long f was commonly used in the middle of words. Scene II. — page 191. Falstaft. let not us, that are squires of the night's body, be called thieves of the day's beauty. They are called thieves of the day's beauty ', because they turn day into night; that is, they sit up all night, and sleep out the day. When a chamber is darkened before dusk, and candles are introduced, it is a common phrase, — We are robbing day-light; therefore, these u Squires of the night's body," are called, " thieves of the day's beauty.''' Scene III. — page 219. K. Henry. Shall we buy treason ? and indent with fears, The transcriber's ear deceived him ; he has ffiven a compound, instead of two distinct words. I am con- vinced our Author wrote : Shall we buy treason, and in debt with fears? i. e. Shall we expend money to purchase that which has already put the nation to considerable expense, and occasioned debts which still remain unpaid? The King alludes to the military establishment which he has been obliged to support in order to quell rebellion { and should he redeem Mortimer, it would be purchasing treason. the fears of which had already involved him in debt. 196 FIRST PART OF KING HENRY IV. The plurality of the sequent verse alludes to the chiefs of the rebel party; but the King particularizes Mortimer on account of the interference of Hotspur. Scene III. — page 222. Hotspur. Never did bare and rotten policy Colour her working with such deadly wounds ; I believe our Author wrote : Never did barren, rotten policy Colour her working with such deadly wounds; Meaning: If his actions can be called policy; that policy was so barren of wisdom, so uninventive, and so rotten in itself, that it could produce nothing advan- tageous. Barren and rotten perfectly correspond. The transcriber, who wrote as another person dictated, mistook the sound, and gave the conjunction after bare, making it bare and, instead of barren. The word barren we find similarly employed in Act III. sc. ii. of this play : " Such barren pleasures, rude society, As thou art match'd withal," &c. ACT II. Scene I. — page 246. Gadshill. 1 am joined with no foot land-rakers, no long- staff, six-penny strikers; none of these mad, mus- tachio purple-hued malt worms: but with nobility and tranquillity; burgomasters, and great oneyers; Various are the conjectures which the oneyers have occasioned ; but, however ingeniously opinion has been defended, both the cant and meaning of Mr. Gadshill still remain obscured. FIRST PART OF KING HBNRY IV. 1Q7 Six orders of robbers have been particularized by this ingenious highwayman; three of the lower opposed to three of the higher. Of the lower, my predecessors have been as explicit as is necessary. — Of the higher orders, nobility must take the lead ; and here Gadshill can have but a limited allusion; namely, to the Prince and his volatile companions, who, for " sport sake, are content to do the profession some grace." Tranquillity merely alludes to safety ; there is no danger of coming to the gallows, for, u if matters should be looked into, for their own credit sake, they must make all whole." But, of all classes of robbers, the most desperate, daring, and determined, are the oneyers! I beg Mr. Gadshill's pardon, for calling this bold order out of its name: — I mean, wan-dyers, — by modern appellation — highwaymen. Question. But why are highwaymen called wan-dyers? Answer. Because, on pointing a sword or dagger at the breast of any unfortunate person that a wan-dyer means to rob, the party so disagreeably accosted, first starts, a trembling succeeds, (if he be not a man of metal,) and from his face the crimson blood retreats with such expedition, that he immediately becomes as perfect a wan-colour as the most professed dyer in Britain could produce. — 'Tis next to magic! the most florid hue gives way to the wan, at the words, stand and deliver! In Act II. sc. iv. of this play, the Prince, who no doubt knew some of the wan-dyers, and, also, how wan-dying was performed, tells us of another species of dying: — "They call," says he, " drinking deep, dying scarlet." Thus, topers were termed scarlet-dyers, and highwaymen, wan-dyers. The transcriber wrote one, instead of wan, both having the same sound ; and one-dyers being considered by the sagacious Editor as incorrect, he made it oneyers ; for an explication of which, I refer the reader to the learned notes of my predecessors, on this passage. 198 FIRST PART OF KING HENRY IV. Scene I. — page 247. Such as can hold in ; This is a tissue of the same cant phraseology, and means, such as retain their courage when opposed, and shrink not back from danger. Scene I. — page 248. Such as will strike sooner than speak, &c. The cant language of Shakspeare's time, being not only obsolete, but unknown, conjecture only can be advanced respecting this gradation : however, though it has been relinquished by my predecessors, as impossible to explain, it may be brought within the powers of com- prehension. "Such as will strike sooner than speak;" i. e. knock a man down at once, sooner than hold any unnecessary altercation. Scene I. — page 248. And speak sooner than drink, He would listen to argument and desist from his pur- pose sooner than stab him. To stab a man is held in abhorrence, even by highwaymen; besides, the blood gushing out, sprinkles the clothes of the murderer^ which, when observed by his companions, they would say : What ! have you been drinking ? Scene I. — page 248. And drink sooner than pray : But should the party attempt to seize him, sooner than be made a prisoner, he would stab him; for, if taken, it must lead him to the gallows; in which awful state, the most thoughtless would offer up a prayer to heaven for mercy. FIRST PART OF KING HENRY IV. 199 Scene I. — page 278. Prince Henry. Didst thou never see Titan kiss a dish of butter? pitiful hearted Titan, that melted at the sweet tale of the son ! This passage being corrupt, has been totally misunder- stood, and the story of Phaeton introduced as an eluci- dation ; but the idea of the passage having relation to the Heathen Mythology is absurd ! The picture is drawn from terrestrial nature; and was, I am confident, so per- fectly familiar to our Author, that he scrupled not in making it equally familiar to the Prince. In former days, more than the present, fools were en- couraged about taverns, for the purpose of amusing the company; they were lusty and lazy, like our Author's Caliban^ and willingly degraded nature by doing what- ever wit and wickedness could devise. We see the Prince associating with characters of a very inferior order; and frequently in taverns: even Hotspur was aware that he resorted ale-houses; for, knowing that the Prince was partial to good ale, he says, " I'd have him poison'd with a pot of ale." Now, let us suppose the Prince and his merry com- panions at the Sun Tavern; and at which tavern there is retained an unfortunate idiot, named Titan, and who is known in the neighbourhood as Titan of the Sun. This tavern is celebrated for sweet ale. The Prince and his companions drink freely; Titan makes sport for them, as Francis frequently did, at Dame Quickley's : A dish of butter is introduced for Titan to kiss; perhaps Poins, to make the scene more ludicrous, pops poor Titan's head into the dish of butter, who, crying at his greasy dis- grace, is promised a pot of sweet ale to restore him to good humour. He dries his eyes ; the ale is presented, but, to tantalize him, withdrawn; he then melts again; the tears run down his greasy cheeks; and, finally, a pot of sweet ale of the Sun Tavern is given to Titan, which 200 FIRST PART OF KING HENRY IV. reconciles all matters. Now, let us read with the cor- rected word: Didst thou never see Titan kiss a dish of melted hutter J pitiful hearted Titan, that melted at the sweet ale of the Sun. To this figure the Prince compares FalstafF, — who ? after gaining and losing a booty ; after a hard ride to and from Rochester ; after fretting like a gummed velvet," enters, in a violent heat, " larding the earth " as he moves along, and — with "a plague of all cowards" vents his spleen at the Prince. The transcriber wrote— sweet tale: — the person who recited to him, not pronouncing sweet ale sufficiently distinct, carried the t in sweet to the word — ale. Scene IV.— page 309. Falstaff. banish not him thy Harry's company, banish not him thy Harry's company, banish plump Jack, and banish all the world. The repetition — banish not him thy Harry* s company , is, I am convinced, an error, and must be attributed to the compositor, who, having composed the word — banished, (designed to precede plump Jack,) again re- peated — " Not him thy Harry's company." The word banish is used seven times in a few lines ; and, in this instance, its effect is materially injured. Scene IV.— page 310. Falstaff. Dost thou hear, Hal? never call a true piece of gold* a counterfeit! thou art essentially mad, without seeming so. The old copies read— made; which Mr. Rowe most injudiciously altered to mad. FIRST PART OF KING HENRY iV, gQj Falstaff has been counterfeiting the Prince ; and now. alarmed at hearing- that the sheriff, with the watch, is come to search the house for the robbers, he remind? the Prince, that he is no counterfeit, but the true prince : essentially made, — /. e. legally and legitimately royal ; and yet, without seeming so, from his condescension, and not assuming that dignity attached to his high birth : therefore, as a true piece of gold bears the stamp of the King, so doth he, as heir apparent ; and, being essentially made, must use his authority with the sheriff, and have the watch dismissed. See the Prince's observation, when he orders Falstaff and his companions to secrete themselves : " Now, my masters, for a true face and a good conscience." The word made should be restored. ACT III. Scene I.— page 324. Glendower. And gave the tongue a helpful ornament; A virtue that was never seen in you. This is a lash at Hotspur, who had a defect in his speech. See Second Part of King Henry IV. Act II. sc. iii. where Lady Percy says : And speaking thick, which nature made his blemish, Became the accent of the valiant. Scene II. — page 342. K. Henry. The skipping king, he ambled up and down With shallow jesters, and rash bavin wits, Soon kindled, and soon burn'd : carded his state ; What with carping,carding, capering, and card-playing, this passage is so abused, that I could almost carp at 202 FIRST PART OF KING HENRY IV. the Commentators, for throwing- away erudition on such forced elucidation. Our Author wrote: Soon kindled, and soon burn'd; candled his state; Surrounded by dissolute companions, and sunk in sensuality, the reign of Richard wasted like the burning of a candle, nor cast one brilliant ray to immortalize his name : — ■ "no extraordinary gaze, Such as is bent on sun-like majesty When it shines seldom in admiring eyes^" See a subsequent part of this speech. By this correction, the chain of metaphor designed by the Author is perfectly united. The skipping king had nothing cool and determined in his composition : dissipation soon kindled in him, and burned the powers of reason : and, instead of displaying the sun-like majesty of a king, he candled his state, by turning day into night, and in mingling his royalty with dissolute companions. The copy not being sufficiently clear, the compositor suited a word as near the letters as his judgment could discriminate. Scene II. — page 343. K. Henry. Mingled his royalty with capering fools. Where the early copies differ, and modern critics have remained undecided on any particular words in these plays, we may be certain, the legitimate have not been discovered. In the present passage, by changing* a single letter, we gain the original. We should read: Mingled his royalty with catering fools. Meaning: those who, in the gratification of their own passions, devoted their time to luxury; and who, knowing Richard's propensities, were caterers to his pleasures. FIRST PART OF KING HENRY IV. 203 The transcriber mistook the word from similarity of sound. Scene III. — page 367. Falstaff. Rob me the exchequer the first thing thou doest, and do it with unwashed hands too. And do it with unwashed hands. The first act of a pious character, on rising in the morning, is to pray ; and this he does with unwashed hands. Falstaff would, therefore, impress on the mind of the Prince, that robbing the exchequer would be equally meritorious. ACT IV. Scene I. — page 372. Hotspur. for therein should we read The very bottom and the soul of hope; The very list, the very utmost bound Of all our fortunes. An oversight, very common with compositors, has occasioned the present corrupt reading : a p has been inverted, — which, giving the appearance of a d y made read, instead of reap: this error corrected, the text is perfectly familiar : Were it good, To set the exact wealth of all our states All at one cast ? to set so rich a main On the nice hazard of one doubtful hour ? It were not good : for therein should we reap The very bottom and the soul of hope ; The very list, the very utmost bound Of all our fortunes. To reap, is to cut. Had the forces of Northumber- land joined the rest of the rebel party, and that one battle gave a decisive victory to the royalists, then were the rebels cut to the very bottom and the soul of hope : — no retirement; no rendezvous ; no home were left them to fly unto. 204 FIRST PART OF KING HENRY IV. Scene I. — page 374. Worcester. For, well you know, we of the offering side Must keep aloof from strict arbitriment; The word which claims present notice is offering. — Some Editors read, — offering; others, offending; and various are the elucidations their equally corrupt read- ings have forced. A slight correction gives the Author's words ; who, unquestionably, wrote : For, well you know, we of the oft-erring side Must keep aloof from strict arbitriment; And stop all sight-holes, every loop, from whence The eye of reason may pry in upon us. Worcester and Hotspur were two of the leading characters that helped to dethrone Richard the Second, and by whose influence the concurrence of the nation was gained in behalf of Bolingbroke : thus^ they erred, by imposing on the people a king, who had no legal claim to the throne. Again disaffection appears; the standard of rebellion is planted; and they are the leaders of a powerful faction to dethrone Henry, and place Mortimer on the throne : thus, we behold them erring again. Aware that the nation must reprobate such king-makers and king-breakers, they strive to give a gloss to their proceedings, and are anxious to screen from observation how closely self-interest influences their actions: "for," says Worcester, "we of the oft-erring side must stop all sight-holes /' for, whether the people consider us to err from judgment, or from erroneous principles, we must prevent the eye of reason from penetrating into our real motives. Offering and oft-erring are nearly the same in writing : the t in oft was taken for an f by the compositor. Such errors are common ; and would daily pass, but that, in the present day, our correctors are cautious, for their own credit ; and most Authors peruse each sheet of their work before it goes to press. FIRST PART OF KING HENRY IV. 205 Scene I. — page 376. Vernon. All furnish'd, all in arms, All plum'd like estridges that wing the wind; Bated like eagles having lately bath'd ; My learned predecessors have frequently set forth the caution before each other, that, except in certain cases, too scrupulous a degree of delicacy cannot be observed respecting alterations in the text : for my part, I think it inadmissible in any case, where the text can be legi- timately established : but, surely, it becomes an insult to the memory of our great Bard, to call the blunders of transcribers and compositors, our Author's text ! I have been led to this observation from an alteration that has been made by Dr. Johnson in the passage under consideration ; and which, as Mr. Steevens observes, he has adopted from the example set him by Mr. Malone. How far Dr. Johnson was correct; and how far his con- temporaries acted consistently by corresponding with his opinion, remains for the judicious Clitic to determine : I defend the words of the old copies, but not the punc- tuation. The old copies read : ■ All furnish'd, all in arms, All plum'd like estridges that with the wind; Bated like eagles having lately bath'd. The observations of my predecessors on this passage, occupy four pages ! — All deem the passage corrupt ; but Mr. Malone goes farther, — he is certain a line has been lost. According to the present text, the comrades or fol- lowers of the Prince, now a military band, are u all plumed like estridges ;" consequently, if so plum'd, they must be covered all over with feathers ; and their a glit- tering coats y 1 as described by Vernon, must be completely hid! how is this to be reconciled? for, literally, the comparison gives them the full plumage of estridges, 906 FIRST PART OF KING HENRY IV. and reminds us of the ludicrous appearance of a number of men tarred and feathered! If the text was deemed obscure before, do we receive that light which Mr. Steevens thinks Dr. Johnson's emendation gives it? Mr. S. observes, a For the sake of affording the reader a text easily intelligible, I have followed the example of Mr. Malone, by adopting Dr. Johnson's emendation:" and Mr. Malone, to return the compliment, says, "Mr. Steevens's notes perfectly explain the passage as now regulated." Mr. Malone is certainly very correct in saying, " From the context, it appears to me evident that two distinct comparisons were here intended, that two objects were mentioned, to each of which the Prince's troops were compared ; and that our Author could never mean to compare estridges to eagles, a construction which the word with forces us to !" But, I must refer my readers to the notes in Johnson and Steevens's edition of our Author's plays, and endeavour to prove, that the fol- lowers of the Prince were not plum 'd like estridges; and also, that two distinct comparisons are as conspicuous as the ingenuity of any writer could make them. I read, as I am convinced our Author wrote : All furnishd ! all in arms ! All plum'd ! like estridges that with the wind Bated : like eagles having lately bath'd ; Here there is no deviation from the old copy, save in the punctuation, which wants the necessary pauses. In an edition of this play, printed in 1613, the passage reads : All furnish'd? all in arms? Thus, the compositor, through ignorance of the dif- ference between the note of admiration and the note of interrogation, substituted the latter; but which, from being falsely introduced, the Editor of the first folio (if he copied from this edition) rejected, and substituted commas, as in the present text. FIRST PART OF KING HENRY IV. 207 Where then are the defects ? where the want of com- parison, as said by Mr. Malone to have been lost, in the loss of a line? If I have any comprehension of our Author, I pronounce the passage, as restored, to produce that happy effect so anxiously desired by my predecessors, and which Dr. Johnson thus charmingly describes : " A more lively representation of young men ardent for en- terprize, perhaps, no writer has ever given." Scene II. — page 384. Falstaff. such as fear the report of a caliver, worse than a struck/flif/, or a hurt wild-duck. This passage exhibits an error solely attributable to the compositor; who accidentally breaking the word, strove to replace the types, without referring to his copy; and thereby formed a very ingenious anagram, by making a wolf— a. fowl! My predecessors, though convinced that this passage was corrupt, were cautious of introducing a substitute for fowl, as neither the name of any bird or beast came sufficiently near in sound to lay the error to false tran- scription ; and as a duck, though a wild one, came under the general denomination of fowl, they considered the tautology too gross even for Shakspeare's most careless moments. They were unquestionably right; for our great Bard steered perfectly clear of tautology on the occasion. I read : such as fear the report of a caliver, worse than a struck wolf, or a hurt wild-duck. Thus, the imagery is perfectly varied; and each object is, in its nature, wild. The one, on hearing the report of a caliver, runs howling into the recesses of the forest; the other, screens itself among the flags or rushes of some lake. >08 FIRST PART OF KING HENRY IV. ACT V. Scene II. — page 409. Tell me, tell me, How show'dhis tasking! The impatience of Hotspur proves that we should read taking, — alluding to the Prince's supposed distress of mind, on hearing that so strong a power was about to oppose him. In the Merry Wives of Windsor, Mrs. Page says, — 4i What a taking was he in, when your husband asked who was in the basket!" Scene II.— page 411. Hotspur. never did I hear Of any prince, so wild, at liberty: — Three different quartos read — So wild a libertie. According to the present reading, Hotspur would have the Prince confined like a madman; and truly, because he displays some of those wild sallies prevalent in youth ! But examine the reading of the quartos, and it will appear evident, that an n dropped out of the word libertine; which, being overlooked by the compositor, the entire impression was worked with this error. In short, the punctuation of the passage, as in the quartos, and the article, show that libertine was the original reading. Scene III. — page 418. Falstaff. Well, if Percy be alive, I'll pierce him. If he do come in my way, so : Dr. Johnson's idea of this passage is partly correct ; but to draw a cork out of a bottle with a cork-screw requires the use of both hands ; and, surely, Falstaff could not be so disregardful of personal safety, or so FIRST PART OF KING HENRY IV. 209 blind to duty, as to lay down his sword to draw a cork in the heat of battle ! That our Author designed the witty Knight to dis- play some of his humour here, is manifest; but, for w an t of stage direction, the humour has been lost, and the passage wears the appearance of obscurity. I should imagine it stood originally thus : " Well, if Percy be alive, I'll pierce him if he do come in my way, so ! {Here he uses the soldier's cork-screw ; runs the point of his sword into the cork.) If I come in his, willingly, let him make a carbonado of me. I like not such grinning honour as Sir Walter hath. Give me life: which if I can save, so!" (Here he drinks.) Meaning : if he escapes the dangers of battle, so will he cherish life by drinking. Thus, an applicable action takes place each time that he uses the emphatic — so! and a degree of humour is maintained, which cannot fail of producing a ludicrous effect. That FalstafF plays on the word pierce, is evident. In Act II. sc. ii. of this play, he sports similar humour, when attacking the travellers : — " You are grand jurors y are ye? — We'll grand jure ye, i'faith." &mtto llatt of mttg %fytnxv iv. ACT I. Scene II. — page 35. IIalstaff. The young Prince hath misled me: I am the fellow with the great belly, and he my dog : Falstaff wishes to impress on the mind of the Chief Justice, that the Prince misleads him, i.e. corrupts his morals; and that he wishes to avoid him, but in vain; for, wherever he goes, the Prince dogs him ; and when- ever he loses sight of him, by enquiring for the fellow with the great belly ^ he is sure to find him out. Falstaff seems to have been well known by his bulk. See First Part of King Henry IV. where the Sheriff identifies Falstaff: " One of them is well known^ my gracious lord ; a gross fat man" Scene II. — page 50. Hostess. A hundred mark is a long loan for a poor lone woman to bear : The old copy reads — a long one; I am convinced our Author wrote a long owe; which phraseology not only corresponds with the character, but is still a common expression among the ignorant. Falstaff owed the Hostess a long score; it was not a direct loan. The compositor mistook the w for an w, both being nearly similar in writing. SECOND PART OF KING HENRY IV. 211 Scene II. — page 67. Poitvs. Even like those that are kin to the King; for they never prick their finger, hut they say, There is some of the King's blood spilt: How comes that? says he, that takes upon him not to conceive: the answer is as ready as a borrower's cap, &c. The turn which Dr. Warburton's correction has given this passage, while it produces a meaning, creates an additional error, and places the sense of the Author at a greater distance from critical penetration. The old copy reads , — the answer is as ready as a borrowed cap. The cant phrase of the day is ever called a borrowed phrase, when used by any other than the person who gave it birth. A familiar cant phrase, then, being as current as the copper coin of the kingdom, what answer can be more ready than a borrowed cant? I am therefore, con- fident, our Author wrote : the answer is as ready as a borrowed cant. Had Dr. Warburton, instead of a borrower's, made it a beggar's cap, he would have been nearer to probability : a beggar's cap, is ever ready on soliciting alms. ACT III. Scene I. — page 120. Warwick. Such things become the hatch and brood of time; And, by the necessary form of this, Warwick, though speaking in general terms, retains in view the particular object of Henry's animadversion : which object^ is Richard: and, as he says, " there is a history in all men's lives, by the necessary form of his," (Richard's.) he might form a just conception, that P2 212 SECOND PART OF KING HENRY IV. Northumberland would, if it suited his interest, prove as false to him, (Bolingbroke) as he formerly proved to Richard. The error lies in the word this, it should certainly read, — Such things become the hatch and brood of time; And, by the necessary form of his, King Richard might create a perfect guess, That great Northumberland, then false to him, Would, of that seed, grow to a greater falseness: Scene I. — page 140. Falstaff. For you, Mouldy, stay at home still; you are past service. The old copies read — " For you, Mouldy, stay at home till you are past service." And, after various attempts to elucidate, and other attempts to correct this read- ing, which is, unquestionably, from the original, Mr. Tyrwhitt's emendation (the present reading) has been accepted, to the material injury of that humour designed by the Author, who makes Falstaff play on Mouldy's name. FalstafTs agent in knavery, having received a certain sum from Mouldy, the witty Knight rejects him ; observ- ing — " You, Mouldy, stay at home till you are past service." Meaning: that, as he is already Mouldy, he may stay at home until he becomes old and rotten.— Falstaff draws his figure from a piece of mouldy cheese ; which mould, or concretions on the cheese, is the first state of rottenness. But, see FalstafTs wit, in address- ing both Mouldy and Bull-calf: — Mouldy is to stay at home till he is past service; and Bull-calf is to stay at home to grow, till he comes into service : he is but a calf at present, and must grow to be a bull. The word — till y is applied on both occasions. The original word should be restored. SECOND PART OF KING HENRY I\ r . 9\3 Scene I. — page 152. Falstaff. I will make him a philosopher's two stones to me. Of the many errors that have crept into these plays through the carelessness of transcribers, this is obviously one : for, whatever the arcanum may have been, that was imposed on the credulity of the people as the philoso- pher's stone, Falstaff seems to have had no faith in its virtues. But, as the gilded pills were swallowed by many, and the deception could not be hid from him, he wishes to make sure work, and therefore says, — I will make him a philosopher's true stone to me. Meaning: that, however the world may be deceived by the pretended philosopher's stone, and its supposed virtues, Justice Shallow shall prove a philosopher's true stone to him; for he will work money out of him. As the extract from the letter, written by the Duke of Buckingham to King James I. on the subject of the philosopher's stone, and quoted by Mr. Steevens, gives great weight to this correction, I call it to my aid: " My sone is healthfull ; my diviU's luckie, myself is happie, and needs no more than your blessing, which is my trew Felosopher's stone." The sound of the word true might easily be mistaken for two; and, as the numeral was plural, the substantive was made to correspond. ACT IV. Scene I. — page 157. \Y F villain! The KING RICHARD III. 243 old mode of spelling' gently ', was gentlie : the i was lost, and thus gentle. Margaret has, in a preceding speech, thus termed Gloster, — " A murd'rous villain, and so still thou art." Can we then suppose she would, even ironically, call him a gentle villain ? ACT III. Scene I.— page 368. Buckingham. You are too senseless-obstinate, my lord, Too ceremonious, and traditional : Weigh it hut with the grossness of this age, Weigh it ! — Weigh what ? I cannot perceive for what purpose the weights and scales are required. The passage, to my understanding, appears incomprehensible ; or, at best, whatever construction may be forced, it makes the great Buckingham a very splenetic character. There is a material difference between argument tending to convince, and pointed insult. Can we suppose, that a nobleman of the first rank would use the language laid down in the present text, and to so high a dignitary of the church as a Cardinal ; or, indeed, to one infinitely his inferior? " You are too senseless-obstinate " means an obstinate fool I and " Too ceremonious and traditional" is, in my opinion, very few removes from — a superstitious blockhead! I am convinced, Shakspeare never gave such phrases to Buckingham. In short, the text is grossly corrupt : no less than five errors appear in the passage. I read : You are to sense, less obstinate, my lord: Too ceremonious and traditional Weight, is but with the grossness of this age : In these five corrections it will be perceived, that there is but the addition of one letter : the t in the word R 2 244 KING RICHARD III. weight, is taken from the it, and an s put in its place. Though the text, thus corrected, elucidates itself, I shall give it a familiar construction, merely to show that the Duke argues with politeness and moderation. Convinced that the Cardinal, however prejudiced, is open to conviction, that which pure argument can de- monstrate will be duly regarded by him, and all cere- monial and traditional weight be left for the vulgar and untutored minds of the age. Scene I.— page 371. Gloster- Thus, like the formal vice, iniquity, I moralize two meanings in one word. Dr. Warburton has taken no small pains to illustrate this passage. That a character called the Vice was in- troduced in the Old Moralities, he admits ; but the formal vice, iniquity, he rejects as being corrupt, and the inter- polation of some foolish players ; for, that the vice was not & formal, but a merry, buffoon character, he therefore, would read, — Thus, like theformal-wise Antiquity. The adjective formal, according to its general accep- tation, is totally unconnected with vice. Mr. Upton says, " Vice seems to be an abbreviation of Yice-devil, Yice-roy, Yice-doge :" from which we must infer, that the Old Vice was the Devil's deputy: yet, behold how Commentators differ. Mr. Douce, (who has been inde- fatigable in his researches,) in speaking of the Vice, says, " He was a bitter enemy to the Devil, and a part of his employment consisted in teazing and tormenting the poor fiend on all occasions." If the Reader takes the trouble to examine Johnson and Steevens' edition of Shakspeare, 1813, he will find nearly ten pages of small print intro- duced to illustrate the formal vice ; a character, which the indefatigable researches of the Commentators have KING RICHARD III. 245 never been able to ascertain; nor even, that a plurality of Vices were ever characterized in scenic representation. Indeed, had the text specified any other Vice than the formal vice, all doubts would be removed from my mind of the legitimacy of particularizing that Vice ; and it would also have been an incontrovertible evidence, that a plurality of Vices were attached to the Old Moralities, But the word formal has not only the sound, but also the letters, with the addition of an /, which form two words that give energy to the passage, and correspond both with the mind and body of the diabolical speaker. But let me hasten to display the error, and thereby confirm the literati, that a Vice, called the formal vice, was never introduced in the Old Moralities ; nor, as I may venture to say, ever met with in any author, save in the corrupt passage wherein we now behold it. More than once we hear Richard descanting on the imperfect state of his body : he well knows his appear- ance to be hideous, and he seems to glory that his mind corresponds with it. Thus, alike vicious in mind and body, he views the external ; and feeling the internal workings of a guilty, hypocritical mind, he, in few. but expressive words, paints himself a devil : Thus, like the form, ally'ice; iniquity, I moralize; — two meanings in one word. Thus Gloster, though he moralizes on his own hypo- crisy and falsehood, speaks so clearly the language of truth, that elucidation is unnecessary. The word formal, according to the old mode of spell- ing, was formall : surely, then, any person can perceive how the error originated : the compositor having omitted to put a space between/orwz and all, joined the two words ; by which the sequent word, vice, became a person, and formal its adjective. But what proves the error beyond controversy is, that iniquity is made the formal vice : see the reading : — 246 KING RICHARD III. "Thus, like the formal vice, iniquity." so that Gloster moralizes like iniquity; instead of which, it is his own iniquity that he moralizes, and produces two meanings from one word. Scene I. — page Sib. Gloster. Short summers lightly, have a forward spring. Dr. Johnson interprets the word lightly, to mean— commonly, in ordinary course. I profess, I cannot recon- cile such a meaning. The text might require this forced aid to make lightly of some use, but the proverb is per- fectly understood without it. That the word lightly, is corrupt, in the situation it here maintains, I am convinced; therefore, I would read: Short summers rightly ', have a forward spring. Meaning: Short summers naturally, have a forward spring : or, if the word lightly commenced the verse, it affords an excellent sense. Gloster marks the Prince's words; "Lightly," says he, as much as to say — Stop there, or don't be too certain. — u Short summers have a forward spring." Thus, then, I would read, — Lightly : — short summers have a forward spring. He has already planned measures to prevent the Prince from winning his ancient rights in France. Scene IV. — page 393. Ratcliff. Make haste, the hour of death is expiate. We should read : Make haste, the hour of death is :— expiate. i. e. By death expiate your offences, which occasions your premature death. KING RICHARD III. 24^ ACT IV. Scene IV. — page 458. K. Rich. 'Faith, none, but Humphrey Hour, that call'd your grace To breakfast once, forth of my company. Mr. Steevens has been at considerable labour to illus- trate this very obscure passage ; but, in my opinion, neither the hunger of the Duchess, nor the followers of Duke Humphrey, entered the imagination of our Author, when adapting* this passage to the satirical turn of Richard. To a highly corrupt mind, Nature has given Richard a deformed body ; the most conspicuous part of that deformity, a hump-hack. Indeed, many are the epithets used to denote this protuberant mark of Nature's dis- pleasure: crook-backed Richard, is perfectly familiar: hump-backed, equally so ; and, in the preceding speech, the Duchess, speaking of him, says — "that foul bmich- Zwc&'dtoad." That Richard jests at his own deformity, we have several instances; he seems perfectly satisfied that, in having a mind to correspond with the external, com- punction never starts at any act of violence which can raise him to the pinnacle of greatness. But, however satisfied he may seem with Nature, he is not equally so with his mother, — who, from his birth, has frequently- cast reflections on his unsightly person ; therefore, to retort those reflections on her, in whose womb he was moulded, he reflects upon his own deformity. There is not a more familiar epithet used, either in speaking of, or in despitefully addressing, a hump-back' 'd person, than to call him — Humpy, Now, this is what Richard aims at. The Duchess says, — "What comfortable hour canst thou name, That ever grac'd me in thy company ?" 248 KING RICHARD III, To which Richard replies : 'Faith, none, but Humpy's hour, — Meaning : the hour of his birth, and which, naturally, was a most comfortable hour to her, by being delivered of her burden, which, she bore " in torment and in agony" See the two preceding speeches of the Duchess, and Richard's answer : Duchess. — -" I have staid for thee, God knows, in torment and in agony. K. Richard. And came I not at last to comfort you? Duchess. No, by the holy rood, thou know'st it well, Thou cam'st on earth to make the earth my helL A grievous burden was thy birth to me;" Thus, must the hour of Richard's birth have proved a comfortable hour to his mother; and, as that hour was in the morning, his cries for nourishment awaking a similar craving in herself, they breakfasted together ; and thus, he calVd her grace to breakfast once. The passage having been totally misunderstood, Humpy'' s hour was made, (by either the transcriber or compositor) Humphrey' 's hour. Indeed, from similarity of sound, the former might have written the word as in the present text. Humpy was, no doubt, a nick-name given to Richard by his relatives. ACT V. Scene III. — page 497. Stanley. Of bloody strokes, and mortal-staring war. However big war may look, or however fatally he may stare on his victims, I cannot think, that mortal- staring has a corresponding affinity with bloody strokes, and believe we should read : And put thy fortune to the arbitriment Of bloody strokes, and mortal-staving war, KING RICHARD III. 249 To stave, is to fight with staves. In a subsequent part of this scene Richard gives particular orders re- specting his staves : " Look that my staves be sound and not too heavy." The r and v are almost similar in writing. Scene III. — page 502. Ghost of Clarence. I, that was wasli'd to death with fulsome wine, The ghost of Clarence compares his death to that of a person who, by an excess of intoxication, was suffocated. But the word — washed, is not our Author's. We should read : I, that was wak'd to death with fulsome wine. In a state of intoxication, he awakened in the world of spirits. Wine, the ghost calls fulso me, from its surfeiting effects when taken immoderately. Scene III. — page 505. Ghost of Buckingham. I died for hope, ere I could lend thee aid: Buckingham's intention was to have regained that place in Richard's confidence and estimation, which he had formerly held. For this purpose, he raised con- siderable forces, and was on his way to join him, when most of his troops deserted him. In this helpless state he was made prisoner, and, without being suffered to plead his justification, was conveyed to the block. This is the sense which the text should convey, but a word in the verse is corrupt. We should read : I died, sore hope, ere I could lend thee aid. Thus, it js to the ghost of Buckingham an afflicting remembrance. In life, he hoped to have displayed his loyalty to Richard's cause ; and that sore hope proved his destruction. 250 KING RICHARD III. Scene III. — page 513. K. Richard. Then he disdains to shine; for, by the book, He should have brav'd the east an hour ago : Mr. Steevens's idea of comparing- the Jinery with which a tailor invests his customers, to the brilliant rays of the sun which embraces the earth, is, in my opinion, extremely weak, and too forced to prove a satisfactory elucidation. In fact, I think the Author's idea totally obscured by the word — braved. At that part of the passage where Richard says — by the book, we would imagine he swore by the Holy Writ: but this is not the case; he alludes to the calendar, which he has been examining, to see at what hour the sun should rise. The passage, I am confident, originally read : Then he disdains to shine; for, by the book, He should have brac'd the east an hour ago : His rays should have encircled the eastern hemisphere an hour ago : the allusion is to a cincture worn round the body. It may be taken in another sense : The earth, relaxed by the night's dew, the sun should have braced by its cheerful rays. iitttg #wr2 vm. ACT I. Scene II. — page 26. Buckingham. I am the shadow of poor Buckingham; Whose figure even this instant cloud puts on, By dark'ning my clear sun. This passage is evidently corrupt ; but Dr. Johnson has attached error to the wrong word ; he would read,— puts out; and Mr. Steevens — pouts on. The horizon is overspread with many clouds, and of various hues : a dark cloud certainly obscures Buckingham from royal favour, but this instant cloud seems to obscure all sense. Surely, the original read : I am the shadow of poor Buckingham, Whose figure even this upstart cloud puts on, Thus, the allusion is directly pointed at the Cardinal. The confidence which the King formerly reposed in Buckingham being now transferred to Wolsey, Buck- ingham considers himself but the shadow of what he was; and that the Cardinal, who, though but as a cloud upstarted from the exhalations of a degenerate soil, is become the substance. Thus, as a cloud obscures the sun from the earth, so doth Wolsey obscure him from the sunshine .of royal favour. However confident that upstart is the original reading, we gain additional proof from Buckingham's own words, even in a preceding part of this scene, when, as if the 252 KING HENRY VIII. name of Wolsey were as poison to his lips, he avoids mentioning it : " but this top-proud fellow, (Whom from the flow of gall I name not, but From sincere motions)" The words, upstart and instant, are not much unlike in writing; particularly, if the down stroke of thep be not sufficiently long, it has the appearance of an n; the terminating syllable, tart and taut, have scarcely any difference. Scene II. — page 33. Q. Katharine. —and it's come to pass, That tractable obedience is a slave To each incensed will. Those who were formerly most submissive in their duty, are now, by the instigations of the disaffected, be- come violently riotous. ACT II. Scene III. — page 77. Aw ne. Yet, if that quarrel, fortune, Sir Thomas Hanmer reads — " That quarreller, for- tune." This, certainly, has more meaning than the present text, but I do not think either correct. I read: Yet, if that queller, fortune, t. e. That appeaser, that subduer, fortune. Thus, fortune maintains two of her strongest attributes. As for the word, it is familiar. See Second Part of Henry IV. Act II. sc. i. where Hostess Quickley calls Falstaff, a man-queller, and a woman- queller. And in Troilus and Cressida — we have, — "Come, come, thou hoy-queller, show thy face;" KING HENRY VIII. 253 The transcriber begun to write queller, but his thoughts turned to the more familiar word — quarrel. Scene III. — page 80. Old Lady. You'd venture -an emb ailing: I believe we should read — empaling. The Old Lady's meaning, though highly indecorous, is very obvious. See Mr. Ritson's note. Scene III. — page 85. Old Lady. How tastes it? is it bitter? forty -pence, no. Neither forty-pence, nor two-pence, can give a rational meaning to this passage. However jocular the Old Lady may be, I think she should be better understood. The word — bitter, alludes to taste ; must it not then be de- signed for the sense of tasting ? I read : How tastes it? is it not bitter for thy sense ? No : This is a rational question, and well understood, as being allusive to her good fortune. For thy sense— Forty -pence, the sound is almost the same. Scene IV. — page 91. Q. Katharine. What friend of mine That had to him deriv'd your anger, did I Continue in my liking ? Nay, gave notice. The Queen, wishing, on this particular point, to attract the attention of the King, calls him to a due observance of her conduct on such occasions. The text is corrupt ; we should read : 254 KING HENRY VIII. •What friend of mine That had to him deriv'd your anger, did I Continue in my liking ? Nay, give notice, i. e. Nay, give attention. Scene IV. — page 91. Q,. Katharine. or my love and duty, There is a gross error in this phrase ; but which can be easily rectified by a slight transposition. Read : If, in the course And process of this time, you can report, And prove it too, against mine honour aught, My bond to wedlock, my love and duty, or, Against your sacred person, &c. Scene I. — page 95. Q. Katharine. You have, by fortune, and his highness' favours, Gone slightly o'er low steps ; and now are mounted Where powers are your retainers: and your words, Domestics to you, serve your will. A single letter has rendered this passage corrupt, and, consequently, inexplicable. We should read : Where towers are your retainers : and your words, Domestics to you, serve your will. Thus, the invective is strongly aimed, and too plain not to be well understood by the haughty Cardinal. You have, (says the Queen,) through the blessings of fortune and the favours of the King, been rapidly ad- vanced from a low state to that of the greatest influence ; nay, so highly are you mounted, that towers are at your command; (alluding to his authority, that could send any person to the Tower,) and your words, as servants, immediately obey your orders : that is, judicial pro- ceedings are never considered, but your words are, with silent submission, instantly obeyed. KING HENRY VIII. 055 Scene II. — page 126. Wolsey. 1 do profess, That for your highness' good I ever labour'd More than mine own; that am, have, and will be. Though all the world should crack their duty to you, This passage has received censure, and, indeed, most justly: no attempt, however, has been made towards its reformation, except by proposing' the expulsion of the words — that am^ have, and will be: and yet, by reading aim instead of am, and has for have, we obtain the Cardinal's meaning : I do profess, That for your highness' good I ever labour'd More than mine own : that aim, has, and will be, Though all the world should crack their duty to you, And throw it from their soul. Meaning : that the great aim, or object of his labours, has been for the good of his majesty ; and that it will ever continue to be the same, though all the world should rebel against him. The dot over the i, in the word — aim, being omitted, the compositor read am : this error induced the corrector to change has to have; thinking, that the Cardinal meant — I am, have been, and will be. It, however, appears to me, that these errors induced the corrector or editor to make a transposition of two words ; by the restoring of which, to their proper place, I am more perfectly convinced we recover the original reading: that aim has, and will be To you, though all the world should crack their duty, And throw it from their soul ; By this arrangement, the measure of the verse will be found perfect : according to the present text, it ex- ceeds its limite. When a word or two, at the commencement of a line, break, the compositor frequently places them at the end, depending on memory to restore them. 256 KING HENRY VIII. Scene II. — page 187. Chancellor. But we all are men, In our own natures frail ; and capable Of our flesh, few are angels: out of which frailty, And want of wisdom, you, &c. Various emendations have been suggested to correct this passage : that recommended by Mr. M. Mason is, unquestionably, the best. The word capable, has cer- tainly been either written or composed through mistake : for capable, read culpable: for of, read oft; and a pure sense is obtained: But we all are men, In our own natures frail ; and culpable Oft our flesh: — few are angels: out of which frailty, Man is frail in his nature, and often renders himself culpable by his sensuality. Scene III. — page 205. Man. When suddenly a file of boys behind them, loose shot, Mr. Malone refers his readers to Vol. IX. p. 139, n. 4, for a proof, to justify the present text; and which he explains to mean, — loose, or random shooters. But, in my opinion, the boys, when they delivered such a shower of pebbles, threw them not at random ; for, had they, the pebbles must have assailed those who came to the broom- staff with the Porter's man, as well as others of the mob who strove to get entrance. I am, therefore, convinced that the shower of pebbles were so well aimed, that the man was obliged to retreat: in his own words — "Was fain to draw his honour in." But loose shot is not the phrase: — I am certain we should read, loose shod: al- luding to the very low order of which the mob was com- posed. He knew they were loose-shod, by the noise of their wooden clogs. KING HENRY VIII. 257 Scene III. — page 205. Porter. These are the youths that thunder at a play-house, and fight for bitter apples; that no audience, but the Tribulation of Tower-hill, or the limbs of Lime-house, their dear brothers, &c. That Dr. Johnson and Mr. Steevens are correct, in explaining- the Tribulation of Tower-hill to mean a pu- ritanical meeting-house, there is not a doubt on my mind ; but Mr. Steevens's idea, that Shakspeare wrote, the lambs of Lime-house, I must negative. Limbs mean, members — that is, members either of the body, of the community, or of the Christian church. Consequently, the limbs , (as the Porter facetiously calls them,) are the members of the Lime-house fraternity, and dear brothers of the Tribulation of Tower-hill. In a similar manner, the word limb is often familiarly used, in speaking of gentlemen of the Law : — He is a limb of the Law. WvoUu$ anli <£xt$&iba. ACT I. Scene I. — page 236. Troilus. Handiest in thy discourse, 0, that her hand, Of the phrase — Handiest in thy discourse, I can make no hand ; and my predecessors, (save Mr. Malone, who, by the bye, gives no illustration of it,) considered perfect nonsense ; or at least, as Mr. Steevens observes, it forms part of two lines, the worst to be found in a degraded play. I think the passage can be amended, and brought nearer our Author's hand, by reading: Thou answer' st she is fair Pour'st in the open ulcer of my heart Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice ! — Hand less in thy discourse, — O, that hand, Thus, Troilus tells him to be less communicative of Cressida's perfections, and at the same moment, having used the word hand r it calls another beauty to his re- membrance, which makes him break out afresh in his raptures of comparison. Scene I. — page 237. Troilus. To whose soft seizure The cygnet's down is harsh, and spirit of sense Hard as the palm of ploughman ! I am not surprised that the spirit of this passage has not been understood; for, in my opinion, there is a TROILUS AND CRESSIDA. 259 corrupt word in it, and the punctuation has materially injured the sense. I believe the Author wrote: To whose soft seizure, The cygnet's down is harsh in spirit of sense; Hard as the palm of ploughman ! Thus, the cygnet's down is harsh to his feelings, in comparison to the softness of Cressida's hand: Ay, harsh (says the speaker) as the palm of ploughman! Scene II . — page 24 1 . Alexander. — Hector, whose patience Is, as a virtue, fix'd, to-day was mov'd: Patience being- a virtue, the fix'd virtue has nothing to do with the passage : We should read, — — Hector, whose patience Is, as a vulture ', fix'd, to-day was mov'd: Thus, the patience of Hector is compared to the vulture, which never moves from the object of its insa- tiate gluttony, until it has entirely devoured it. Pro- metheus, according to Fabulous History, was chained to Mount Caucasus, with a vulture preying constantly on his liver. Scene III. — page 260. Nestor. With due observance of thy godlike seat, Great Agamemnon, Nestor shall apply Thy latest words. The words of Agamemnon, and to which Nestor alludes, are in Agamemnon's latest speech, and which are highly prized by Nestor, as they reveal the cause of the long-protracted war. The words are, — "Why then, you princes, Do you with cheeks abash'd behold our works; And think them shames, which are, indeed, nought else But the protractive trials of great Jove, To find persistive constancy in men ? The fineness of which metal is not found In fortune's love." &c. S 2 260 TROILUS AND CRESSIDA. As Nestor considers these words to issue from the source of wisdom, he will treasure them in his mind, and apply the information which they convey towards the regulating- of his future actions. Scene III. — page 263. Ulysses. -■ And such again, As venerable Nestor hatch' d in silver, The compositor, from the word not being sufficiently distinct in the copy, hatch' 'd and brought forth an egre- gious blunder; and which blunder has brought forth three pages of learned notes. It is unnecessary to adduce argument to show the imbecility of the word hatched; the passage, when corrected, will prove Shakspeare's un- erring genius : And such again, As venerable Nestor harpd in silver, Should with a bond, &c. His eloquence, sweetly soft and harmoniously grand, operated on the sense of his auditors, as music produced by the fingers of experience from a harp strung with silver strings. In the subsequent speech, the musical voice of Nestor is again complimented : " We shall hear musick, wit, and oracle." In defence of Dr. Johnson's opinion of this passage, I reluctantly refer the Reader to Mr. Malone's note. Scene III. — page 263. Ulysses. Should with a bond of air (strong as the axletree On which heaven rides,) knit all the Greekish ears To his experiene'd tongue. A bond of air! This I profess beyond my comprehen- sion : and how air is to become a solid body, and form a TR01LUS AND CRESSIDA. 261 bond, strong as the axletree on which heaven rides, is, I believe, beyond the powers of human wisdom. Our Author is styled, and justly too, the Poet of Nature; but, if this be natural, then has Nature, in this instance, exposed a figure to her favourite, as heterogeneous to physics as is the idea of — seeing* a sound! And yet, Mr. Malone, in his note on this passage, observes, "With respect to the breath, or speech of Nestor, here called a bond of air, it is so truly Shaksperian, that I have not the smallest doubt of the genuineness of the expres- sion." Well, let us see if it be so truly Shaksperian. All must admit that the axletree of a carriage is either of forged or east steel. The French word for steel is acier; in old French, acyre. Formely, the word air was spelt ayre. Nov,, look to the similarity of the letters which compose acyre and ayre : there is a c in one word which is not required in the other. Suppose, then, the word acyre to have been perfect in the manuscript, and with which word the person who read to the transcriber was unacquainted, — would he not, most probably, sound it asayre? Consequently, the transcriber, equally ignorant of the word which the passage required, wrote — a bond of as ayre: and thus, the proof-sheet came to the cor- rector, who expunged the superfluous as, and left the bond of air, or ayre, for critical animadversion. Now, let us read the passage corrected, and I am bold enough to say, according to the Author's original text : And thou most reverend for thy stretch'd-out life, — I give to both your speeches,— which, were such, As Agamemnon and the hand of Greece Should hold up high in brass; and such again, As venerable Nestor harp'd in silver, Should, with a bond of acier (strong as the axletree On which heaven rides,) knit all the Greekish ears To his experienc d tongue. If elucidation be necessary, it is merely to inform the Reader, that acier is the French word for steel; and, that the bond to knit all the Greekish ears should be as strong as the axletree on which heaven moves. 262 TfcoiLUS AND CRESS1DA. Scene III.— page 277. Agamemnon. What trumpet? look Menelaus. Mr. Steevens is certainly right, that Menelaus should be omitted, as prejudicial to the metre. In my opinion, the transcriber wrote Menelaus in the wrong place ; and afterwards opposed it to the words which announce from whence the trumpet came. Agam. What trumpet ? look. Men. From Troy. Thus the measure is preserved. Scene III.— page 278. ./Eneas. But when they would seem soldiers, they have galls, Good arms, strong joints, true swords; and, Jove's accord, Nothing so full of heart. The Commentators admit, that the phrase — and, Jove's accord, &c. is unintelligible. Mr. Steevens would read, Jove's a god: Mr. Malone, Love's a lord: and Mr. M. Mason, Jove's own bird. These seem all fancy figures, catching at sound, but in sense quite deficient. I believe our Author wrote : -they have galls, Good arms, strong joints, true swords; and Jove's a core. Nothing so full of heart. i. e. Jove has a core, but he is nothing so full of heart as they are : meaning, his heart is not so full of courage. However convinced I may be that this was the Author's text, perhaps, the minute investigator of Shakspeare's Works, will be more firmly of my opinion, from the following passage, in Act V. sc. i. of this play: Achieles. " How now, thou core of envy? Thou crusty hatch of nature, what news?" TROILUS AND CRESSIDA. §63 ACT III. Scene II. — page 354. Pandarus. let all constant men be Troiluses, nil false women Cressids. If inconstancy be not as much intended for Troilus, as falsity for Cressida, why should Pandarus require Troilus to say, amen? The speaker has just said — If Peer you prove false one to another: — Surely, this implies the probability, that one may prove equally as inconstant as the other. I am persuaded, the error is not our Author's, and should, therefore, be corrected : — let all inconstant men be Troiluses. Scene III. — page 356. Calchas. Appear it to your mind, That, through the sight I bear in things, to Jove I have abandon'd Troy. Dr. Johnson observes, on this passage, that the word is so printed, (Jove,) that u nothing but the sense can determine, whether it be love or Jove." He thinks the Editor read it love ; and Mr. Steevens seems confident, that love is the true reading. In all the modern editions, the passage reads : That through the sight I bear in things to come, Calchas, while at prayer in the Oratory, received divine information, that Troy would be destroyed by the Greeks, and that it was the order of the gods that he should quit the Trojans, and become an ally to the Greeks. This he accordingly did ; and, being well assured of the fate that awaited Troy, he had no merit in quitting his country, notwithstanding he left children, friends, and fortune; for personal safety, though a primary consideration with most men, was but secondary 264 TROILUS AND CRESSIDA. witli him, as the order he had received from Jove must he obeyed. The divine information, then, that he received, having come from Jove, it is to Jove he alludes; but false punctuation shows the passage in a false light. The text says, — "to Jove I have abandoned Troy:" as though he said — / have left the fate of Troy to Jove. Any common soldier, who deserted and joined the Greeks, could have made the same observation. We frequently say — I leave you to your fate; but what that fate may be, is unknown to the person who thus deserts, perhaps, a friend. It will also be found, that Calchas boasts no prescience: he received verbal orders from the gods ; those orders he has obeyed ; and, though he has but merely done his duty, yet, the sacrifices that he made renders him an object of high consideration, and duly entitled to a liberal compensation. We should read : Appear it to your mind, That, to the sight I bear in things through Jore, I have abandon'd Troy. Thus, by this transposition, his meaning is as clear as words can convey them; and the passage qualified to correspond with the quotation from Lydgate, as given by Mr. Malone. " He entred into the oratorye, — And hesily gan to knele and praye, And his things devoutly for to saye, And to the god crye and call full stronge j And for Apollo would not tho prolonge, Sodaynly his answere gan attame, And sayd Calchas twies by his name ; Be right well 'ware thou ne tourne agayne To Troy towne, for that were but in vayne, For finally lerne this thynge of me, In shorte tyme it shall destroyed be: This is in sooth, whych may not be denied, Wherefore I will that thou be alyed With the Greekes, and with Achilles go To them anone; my will is, it be so : — For thou to them shall be necessary, In counseling and in giving rede., And be right helping to their good spedc,'' . TROILUS AXD CRESSIDA. 265 ACT IV. Scene I. — page 382. Paris. But we in silence hold this virtue well, — We'll not commend what we intend to sell. The present state of this passage admits of no defence : in fact, explication is impossible. I believe our Author wrote : We'll but commend what we intend to sell. As Paris does not intend to sell Helen, he will be silent on her perfections. The word not has been frequently intruded for bid in these plays. Scene II. — page Troilus. — Sleep, kill those pretty eyes. There is no great difficulty in accounting for the present error. The letter-case, (called the upper case,) in which the k has its compartment, is next to that of theji: these sorts frequently visit each other. We should read : To bed, to bed: Sleep, still those pretty eyes, The invocation is addressed to sleep, that sleep may still 9 i. e. may compose her eyes, and thereby free them from that glowing animation with which passion disturbs them ; that every sense may be tranquillized, and that she may be lulled to that soft repose which infants, empty of all thoughts, enjoy. Scene II. — page 388. JSneas. Good, good, my lord; the secrets of nature Have not more gifts in taciturnity. This verse, through the carelessness of the com- positor, has lost a word, which strips it of its greatest beauty. Mr. Pope reads, — the secrets of neighbour Pander. 266 TR01LUS AND CRESSIDA. And Mr. Malone would read, — the secrelest of nature. But, a most familiar phrase displays at once the original reading. I read: Good, good, ray lord ; the secret springs of nature Have not more gifts in taciturnity. The secret springs of nature, which sets her wonder- working machine in motion, are not more gifted with taciturnity ; for, they are so silent, that since the creation, their secrets have never been revealed to man. The word secret being composed, the compositor added the s, thinking he had got spring, and thus made secrets and omitted springs. ACT V. Scene IV. — page 458. Thersites. The policy of those crafty swearing rascals, — Mr. Theobald's observations to prove the word swear- ing not authentic, in its present situation, are, in my opinion, perfectly just; but I do not think sneering the Author's word. I read: The policy of those crafty swerving rascals, — Nestor and Ulysses used to stir up the emulation Sr Achilles, and consequently swerved from the principles of honour. Swerving and swearing are so alike in writing, that a compositor, taking but a cursory view of his copy, might easily mistake one word for the other. ffortolatm?* ACT I. Scene I. — page 12. Memnius. 1 will tell you; If you'll bestow a small (of what you have little,) Patience, a while, you'll hear the belly's answer. A small portion of a little, is well understood; but to bestow a small of a little patience ', is rank nonsense. Had it read — a small portion , we might think the passage correct. I am certain the transcriber mistook the sound of the words ; and that our Author wrote : I will tell you If you'll bestow us all (of what you have little,) Patience; — a while you'll hear the belly's answer. The citizens were possessed of so little patience, that Meninius required it all. Scene I. — page 23. Brutus. The present wars devour him : he is grown Too proud to be so valiant. The idea which Dr. Warburton entertains of this passage seems very erroneous : the punctuation, I think, perfectly correct. The passage means:— His pride has grown in proportion much greater than his valour ; and, in the present wars, he figures to himself such ideal greatness in his military capacity, that the very source (war) from which he derives his present greatness now devours him. 268 C0R10LANUS. Scene II. — page 27. Second Senator. If they set down before us, for the remove Bring up your army ; We have got here the phrase of a cook, for that of a Senator, giving instructions to the general of an army. Dr. Johnson and Mr. M. Mason perceived an error in the passage, but neither, according to my apprehension, seem to have understood the Senator's meaning. The object of Aufidius was, to have taken in many towns, so as to have secured necessary supplies of pro- vision for his troops, and to have impeded the marches of the enemy towards Corioli; but in this he was defeated by the unexpected promptitude of the Romans. The orders, then, which he receives, is to leave Corioli to the defence of its garrison; and, should the enemy set down before Corioli, he is to concentrate all his forces, and to remove to a greater distance, where the enemy not seeing them, he shall be able to concert such mea- sures as would effect their defeat. The text is evidently corrupt : we should read : Let us alone to guard Corioli : If they set down before us, further remove; Bring up your army: The transcriber's ear deceived him: further remove and for the remove, are nearly alike. Scene III. — page 31. What, are you sewing here ? a fine spot, in good faith. Valeria means amusement : We certainly should read: a fine sport, in good faith. The r dropped out in placing the pages for imposi- tion, and, as the letters formed a perfect word, the cor- rector overlooked the error. CORIOLANUS. 269 Scene VI. — page 47. Marc i us. if any fear Lesser his person than an ill report; The old copy has — Lessen. Mr. Steevens's idea of this passage is correctly just; but he should have cor- rected thus : if any fear Less in his person than an ill report; The manner in which the error originated is obvious : the transcriber, from similarity of sound, made one word, instead of two ; in which he changed the i into an e. We have repeated instances of such blunders. Scene VII. — page 48. Marcius. - — ——Please you to march; And four shall quickly draw out my command, Which men are best inclin'd. I refer my Readers to the Commentators' elucidations of this passage, wherein they will find their defence of the four who were to make choice of soldiers for the enterprize : without farther preamble, I shall give the Author's reading : —Please you to march; And foes shall quickly draw out my command, Which men are best inclin'd, Here we have a phrase worthy of this truly great soldier, and so well understood by his men, that every one who wished to face the foe would step forward : Thus, the foes drew out the men who were best inclined to oppose them, and the cowards, if any, remained. The passage not being understood by the compositor, his sagacity made otit the word four ; which the corrector (it being a word) admitted. 270 CORIOLANUS. Scene VIII. — page 51. Aufidius. Wert thou the Hector, That was the whip of your bragg'd proginy, Hector being a Trojan, was unconnected in any line of consanguinity with Coriolanu.s. But the text is cor- rupt. We should read : Wilt thou hector? That was the whip of your braggVd proginy, Meaning: Wilt thou rant or domineer over us with thy tongue ? That was the whip ofyovr bragged proginy : they could scold and bully with it muc tt better than fight with their swords. The transcriber seems to have written hector as a proper name; and the compositor thought it meant Hector, the famous Trojan. ACT II. Scene I. — page 82. Brutus. holding them, In human action and capa< uty, Of no more soul, nor fitness for the world, Than camels in their war. Camels, at all times, are merely b easts of burthen : In their prime they are safe for riding, , but in their decline not to be depended on. War, in its present state, is in- defensible, nor can any sense be extracted out of it. We should read, as our Author, I a tm convinced, wrote : holding them, In human action and capacity, Of no more soul, nor fitness for th e world, Than camels in their wane; i.e. When they are old, and c» snsequently useless. War was formerly spelt warre: the n was taken for rr, by the compositor. CORIOLAN'US. 271 Scene I. — page 83. ■This, as you say, suggested At some time when his soaring insolence Shall teach the people. This is a strange error, and must be attributed to the compositor. The original certainly read : This, as you say, suggested At some time when his soaring insolence Shall stench the people. Alluding to his pride : and, according to the old saying, He stinks with pride. The s in the word ste?ich not being sufficiently clear in the MS. the residue must have been mistaken for teach: the n, if carelessly formed, is not unlike an a : hence the error. Thus corrected, the text is familiar : The people will turn up their noses at him. Scene HI. — page 105. Coriol-vxus. Why in this woolvish gown should I stand here, To heg of Hob and Dick, that do appear, I have not been able to learn whether the Romans made gowns of wolf-skin. I believe, and think many will coincide with me, that our Author wrote : Why in this whorish gown should I stand here, To beg of Hob and Dick, that do appear, Alluding to the corrupt principles of many who had worn the gown on similar occasions. The gown was as well known to the rabble of Rome, as one worn by a harlot who had not a second. In Act III. sc. i. Corio- lanus says : "- Well, I must do't : Away my disposition, and possess me Some harFofs spirit;" 2^2 C0R10.LAXC5. ACT III.. Scene I. — page 134. Meninius. One time will owe another. By owe, I believe he means own. The allusion is, that a time for retribution will arrive, when the people must own their illiberal conduct. In sc. ii. of this Act, owe is used for own in a similar manner ; Volumnia says : " Thy valiantness was mine; thou suck'st it from me; But owe thy pride thyself." Scene II. — page 148. Volumnia. waving thy head, Which often, thus, correcting thy stout heart, This passage is very corrupt, and for which, I believe, both the transcriber and compositor are to blame. I read : baring thy head. Which softens : thus, correcting thy stout heart, Volumnia has just told Coriolanus, that he must hold his bonnet in his hand, and bend his knee to the people, in order to disarm their prejudice and resentment: and, as actions of humility often prove more efficacious than oratory, he must bare his head, which, says Volumnia, will soften them to mildness and moderation. Thus, his bare head corrects his stout heart. That baring his head is the true reading-, we have the authority of Coriolahus's words, in a subsequent part of this scene : " Must I go show them my unbarVd sconce V The turn of a b in writing, if brought too low, has much the appearance of a w; and the r, in the middle of a word, if not carefully formed, is not unlike a v : CORIOLANUS. 273 thus originated tlie word waving for baring. In the word softens, the person who recited as the transcriber wrote, did not lay sufficient emphasis on the s, either at the beginning or termination of the word; and thus, often for softens. Scene III. — page 165, Coriolanus. Despising, For you, the city, thus I turn my hack; A word is wanting, after Despising, to perfect the measure : I think critical judgment will admit the pro- bability, that the pronoun you was omitted by some early Editor; and, most likely, in order to overcome what he deemed tautology, he disregarded the sense. I read: Despising #< For you, the city, thus I turn my back; Thus Coriolanus despises the citizens, and, on their account, despises the city. Mr. Steevens proposes to read — Despising therefore. ACT IV. Scene I. — page 167. Coriolanus. the beast With many heads butts me away.— Rome, on account of its seven hills, is supposed to be the beast alluded to in the Apocalypse. This shows, that, in Shakspeare's time, the same sense was entertained of that part of the Revelations, which the enlightened have at present. 274 CORIOLANUS. Scene I. — page 169. Volumnia. — My/rsfson, Mr. Heath proposes to read — My fierce son : — I cer- tainly think his correction just. We know not that Volumnia ever had a second son : besides, fierce corre- sponds with wild, as in a subsequent part of the speech. Scene I.— page 169. Volumnia. More than a wild exposture to each chance, As the word exposture has no meaning, why not read exposure ? The compositor, most probably, took up the Ji type, (the f and t formed one type,) thus arose the error. Scene I. — page 175. Volsce. You had more heard when I last saw you; but your favour is well appeared by your tongue. This is nonsense: we should read — appareVd. The Roman, being a traitor to his country, and a spy in the pay of the Volscians, was obliged, at times, to assume different disguises. Now, when the Volscian last saw the Roman, he wore a false beard, but, at present, that disguise has been laid aside : the Volscian, there- fore, on recognizing him, says, — You had more beard when I last saw you j but your favour is well appareVd by your tongue. Meaning : If your chin be not well furnished, your tongue is ; or, I know you by your voice. Scene V. — page 188. Aufidius. — Worthy Marcius, Had we no quarrel else to Rome, but that Thou art thence banish'd, we would muster all From twelve to seventy; and, pouring war Into the bowels of ungrateful Rome, Like a bold flood o'er-beat, CORIOLANUS. 275 I should think it requires very little argument to con- vince, that the Author wrote : and pouring, war Into the bowels of ungrateful Rome, Like a bold flood o'er-bear't, Like the impetuous force of a flood that overpowers every thing that would obstruct it. In the next scene of this Act, we have this figure strengthened by the messenger, who says, — Caius Marcius, Associated with Aufidius, rages Upon our territories ; and have already O'er-borne their way, consum'd with fire, and took What lay before thera." Scene V. — page 208. Aufidius. So our virtues Lie in the interpretation of the time : And power, unto itself most commendable, Hath not a tomb so evident as a chair To extol what it hath done. I certainly think we should read : And power, unto itself most condemnable, Hath not a tomb so evident as a chair To extol what it hath done. That power which condemns itself more than it is condemned by others, proves its modest worth ; nor can any monument blazon its virtues equal to the seat wherein it formerly administered justice. Scene V. — page 209. Aufidius. One fire drives out one fire; one nail, one nail; Rights by rights fouler, strengths by strengths do fail. The transcriber seems to have made a foul error here : We should read : Rights by rights founder, strengths by strengths do fail. One right is good until a better is established, and then, that which is feeble, founders : — i. e. sinks to the bottom. T2 276 CORIOLANUS. Scene V. — page 215. Cominius. — What he would do, He sent in writing after me ; what he would not, Bound with an oath, to yield to his conditions: Some of my predecessors would entirely change the sense of this passage by their proposed emendations; and Mr. Malone is of opinion, that two half lines have been lost: however, with due deference to these opinions, the changing of one letter removes all ob- scurity, and restores the original reading : What he would do, He sent in writing after me ; what he would not, Bound with an oath: so yield to his conditions: — Cominius, being dismissed by Coriolanus, receives, immediately after, written conditions, stating what he (Coriolanus) would do; but, what he would not do, — that is, what Rome solicited — he confirmed with an oath, not to do. Convinced, then, that the inflexibility of Corio- lanus cannot be overcome by any terms proposed by the Romans, Cominius positively asserts, that farther application is unnecessary, and therefore recommends Rome to submit to the written conditions. The same conditions, Coriolanus, for the love be bears Meninius, offers again. See sc. iii. of this Act : — " Their latest refuge Was to send him : for whose old love, I have (Though I show'd sourly to him,) once more ofFer'd The first conditions," &c. It appears to me that some early Editor, to avoid tautology, changed the word ; for the repetition is found at the commencement of the sequent verse : but this is easily overcome, by the pause required after the colon ; and it were better to have tautology than nonsense. ^ttJtttg ©&sar* ACT I. - Scene II. — page 265. Brutus. Set honour in one eye, and death i'the other, And I will look on both indifferently : For, let the gods so speed me, as I love The name of honour more than I fear death. However familiar Dr. Johnson has thought this pas- sage, yet, in my opinion, the meaning of Brutus did not meet his usual penetration. In saying, — Set honour in one eye, and death Vthe other, Brutus means, that honour (dignity) and death are equally indifferent to him ; but when he says, — For, let the gods so speed me, as I love The name of honour more than I fear death — he means honour, (virtue,) and that he prefers a vir- tuous name more than he fears death. In other words, that, to gain a virtuous and honourable name, he would not think the purchase dear though it should cost him his life. Scene II.— page 267. Cassius. — Ye gods, it doth amaze me, A man of such a feeble temper should So get the start of the majestic world, ' And bear the palm alone. I do not think this passage has any allusion to the Olympic games, as so warmly supported by Dr. War- burton, but simply to the conquests of Caesar. Cassius 278 Julius c^sar. is surprised that a man of Caesar's weak temperament, (for he considers him weak both in mind and body,) should have all the honours of victory, when other Roman warriors were equally, if not more entitled to them, for their military achievements. See the words of Ventidius, in Antony and Cleopatra, Act III. sc. i. " Cassar, and Antony, have ever won More in their officer, than person." Though he means Augustus Caesar, yet the allusion holds good. The epithet — majestic world, seems to mean, the dif- ferent powers to whom Caesar dictates laws. Scene III.— page 284. Casca. Be factious for redress of all these griefs ^ And I will set this foot of mine as far, As who goes farthest. The explanations given by Dr. Johnson and Mr, Malone to this passage have equally a share in its true meaning: activity is required, and so is a faction; but to embody a party would, I imagine, be attended with dangerous consequences. The meaning I extract from the text is, — Be vigilant ; sound the minds of the people ; speak our common griefs ; and, if you find partizans equally anxious as we are to seek redress, I will be as forward in the cause as the most violent. ACT II. Scene I. — page 310. Portia. Dwell I but in the suburbs Of your good pleasure ? if it be no more, Portia is Brutus' harlot, not his wife. Portia compares the heart of Brutus to an enclosed city, wherein, if she dwells not, she considers herself JULIUS (LESAR. 279 ns merelj an object of dalliance for his amorous moments ; and that, without his confidence, she is as far removed from his heart as is the house of a courtezan from the city. It would seem that, in some states, the courte- zans' houses were only permitted in the suburbs. See Measure for Measure, Act I. sc. iii. where the Bawd speaks of the proclamation issued by Angelo : Bawd. " But shall all our houses of resort in the subnrbs be pull'd down? Clown. To the ground, mistress." Scene 11.— page 320. Decius. This dream is all amiss interpreted; It was a vision, fair and fortunate : Your statue spouting blood in many pipes, In which so many smiling Romans bath'd, Signifies that from you great Rome shall suck Reviving blood ; and that great men shall press For tinctures, stains, relicks, and recognizance. Decius, in his interpretation of this dream, makes it bear a two-fold signification: that which he gives to Caesar and Calphurnia, he dresses in Avords to work on their credulity, though he knows the same words will prove its verification. The first interpretation, as sup- posed to be understood by Caesar, is this, — Your statue spouting blood in many pipes, &c. denotes, that great Rome shall flourish under your government : so renowned will be your name, the greatest potentates shall press for, or endeavour to possess, your writings, (tinctures and stains of various colours were used in the ancient manu- scripts,) and every article that can be preserved, as having belonged to you, shall be considered as sainted relics, and retained as monuments of your superior knowledge and glory. Had Decius insinuated — tinctures 280 JULIUS (LESAR. and stains, (as observed by Mr. Malone,) to mean hand" kerchiefs dipped in blood, as in the case of martyrs, it must have awakened fears in the breast of Caesar, and induced him to credit the explanation given by Calphurnia. The true interpretation, according to the words of Decius, means : That the statue of Ccesar spouting blood in many pipes, are the wounds which Caesar's body shall re- ceive: In which so many smiling Romans bath'd: the exulting conspirators who intend to assassinate him. See the words of Brutus when the murder is perpetrated i " Stoop, Romans, stoop, And let us bathe our hands in Caesar's blood Up to the elbows." From you Great Rome shall suck reviving blood: i. e» By his fall, Rome shall revive and flourish : Great men shall press for tinctures, &c. The conspirators who shall press around him, and tinct their swords by plunging them into his body : The stains^ — his blood with which they will stain their hands: The r clicks, — his remains, which shall be exposed in Rome as the triumph of the conspirators : And cognizance, — the knowledge of the fatal deed which future ages shall record to all the world. ACT III. Scene I- — page 345. Aktony. pardon me, thou piece of bleeding earth, That I am meek and gentle with these butchers I Thou art the ruins of the noblest man That ever lived in the tide of times, Woe to the hand that shed this costly blood ! Over thy wounds now do I prophecy, — Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips, To beg the voice and utterance of my tongue ;— A curse shall light upon the limbs of men ! JULIUS CESAR, 281 On comparing the different opinions to which this extraordinary malediction has given rise, I find such a degree of uniformity in making it a general, nay, a per- petual calamity, that, in a moral light, its presumption renders the passage, either in the present state, or even according to any proposed amendment, totally unfit in representation. Bishop Warburton says, we should read, the line of men: — surely, the line of men, means, succes- sion of the human race; and would be too daring to come from Antony ! By the fall of our first parents, the race of man received an awful and irrevocable curse ; and for man to prophesy an additional malediction for the assas- sination of an individual, carries imagination beyond every limit of poetical licence and stage propriety. Sir Thomas Hanmer reads — hind of men. The complexions and principles of men differ widely; but, as the Com- mentator particularizes no class, the curse becomes almost general. Dr. Johnson reads — the lives of men! Here, again, all mankind are comprised in the curse : but the Doctor makes a second attempt on this passage, and not so unsuccessfully ; he proposes to read — lymms 9 (a word which he has not introduced into his Dictionary) and, by lymms of men, he means — blood-hounds! Now, though it is not Shakspeare's phraseology, yet, had he pointed out the blood-hounds, the malediction had its bounds; for, I am certain, the curse had very confined limits, and that the passage originally read : A curse shall light upon these imps of men ! Thus, the curse is confined to the conspirators for whom it was designed, and which, by a strange fatality, was verified in the judgment which did light upon them at Philippi, where Augustus Caesar and Antony defeated the army of Brutus. But we have a convincing proof^ in the two first lines of this speech, that Antony limited the curse to the conspirators : he says, — 282 JULIUS (LESAR. Oh pardon me, thou piece of bleeding earth, That I am meek and gentle with these butchers ! And again : Woe to the hand that shed tMs costly Mood! Here the words — these butchers, perfectly correspond with these imps ; and clearly demonstrate that the pro- noun these should be used to limit the objects of Antony's malediction. The epithet imps, is frequently used by Shakspeare, and the manner in which the error took place is obvious : the transcriber omitted an e in the word these; the s was mistaken for an / by the compositor, and which he joined to the word imps, thereby making it limps ; the wise corrector changed the p for a b, and thus, the Ii?nbs of men were included in the curse. Scene II.— page 360, Antony. I am no orator, as Brutus is ; But, as you know me all, a plain blunt man, That love my friend ; and that they know full well That gave me publick leave to speak of him. For I have neither wit, nor words, nor worth, &c. The questionable word in this speech is wit, (old copy ZLiit.) Mr. Malone's arguments in favour of the word writ, is, in my opinion, perfectly just, and to which I beg leave to add the following remarks. In this part of Antony's speech, he artfully intends to contrast his own inferiority with the brilliant abilities of Brutus; for, having seen how far artful eloquence had operated on the minds of the populace, he considers that a seeming depreciation of his own talents, and an acknow- ledgment of the superior literary abilities of Brutus, will operate best on the hearts of his auditors, and influence them to believe that it is not oratory that has roused their sensibility, but the wrongs they feel in the murder JULIUS CESAR. 283 of Caesar, and which calls forth their revenge. For this object, he appears the plain unlettered man, and says, — I am no orator, as Brutus is ; But, as you know me all, a plain blunt man, &c. After this mock modesty, and which he knows will prove his best panegyric, he continues, — For I have neither writ, nor words, nor worth, &c. i. e. I have neither writ, to stir men's blood, nor have I words, nor worth, <§pc. Now, by the word writ, Antony means, not a written speech, as Mr. Steevens interprets it, but that, as an unlettered man, he cannot boast those mental endowments so conspicuous in Brutus, who was celebrated both as an orator and a writer; as though he said — / am no author, as Brutus is. The word wit, as in the text, define it as you will, cannot produce a reasonable effect : if considered accord- ing to its old signification, it takes from Antony all com- mon understanding; and I am certain its modern ac- ceptation speaks not propriety on so solemn an occasion. These considerations induce me to think the word writ should be restored. ACT V. Scene I. — page 397. Cassius. The posture of your blows are yet unknown ; Mr. Steevens is perfectly correct in his observation.— Such an error as the present may, with propriety, be attributed to the compositor. We certainly should read : The posture of your blows is yet unknown ! ^tttons atifc (Kltop&tva. ACT I. Scene I. — page 9. Antony. Let Rome in Tiber melt ! and the wide arch Of the rang'd empire fall! The wide arch, the triumvirate government, which connects or unites the many states subject to Rome, At this period, Caesar held Sicily and Africa; Mark Antony, Gaul, and some of the eastern provinces ; and Lepides, Spain; — all ranged under one form of govern- ment. An arch is composed of three constituent parts ; so was the triumvirate government; and which, for aught that Antony cares, may disunite and fall, so that he enjoys the love of Cleopatra. Scene I. — page 10. Antony. There's not a minute of our lives should stretch Without some pleasure now ; What sport to-night? We should certainly read : There's not a minute of our lives should stretch Without some pleasure new : Or, by changing the punctuation, thus : Without some pleasure : Now, what sport to-night? Shakspeare, I am convinced, never gave the text as at present exhibited. ANTONY AND CLEOPATRA. 285 Scene II.— page 13. Charmian. O, that I knew this hushand, which, as you say, must change his horns with garlands ! Few passages in these plays have occasioned more labour to correct and illustrate than this. I refer my readers to the notes in Johnson and Steevens' edition, and merely give my opinion, that our Author wrote : O, that I knew this hushand, which, as you say, must chain his horns with garlands ! To form a wreath, the flowers must be interwove; and, when the wreath is attached to each horn, being then suspended by the two extremes, it droops in the centre, and forms a festoon, like a chain suspended from the neck. I have seen a print or painting of a bull thus decorated with a wreath, or chain of flowers, suspended from horn to horn ; and which, if I mistake not, was a conspicuous object in some grand pageant. Thus, then, the flowers form a chain, and with which Charmian expects to see her husband's brows adorned: meaning thereby, that though her own conduct might not be the purest, yet, that her husband's brows would be decorated with the wreath of a victorious warrior. The word chain was formerly spelt chaine, an i for a g corrects the error. The Critic, who thinks that a wreath cannot be termed a chain, will find his doubts removed, by referring to the book of Exodus, ch. xxviii. Scene II.— page 31. Antony. And get her love to part. His arguments shall reconcile her love to the necessity of his departure. The text is certainly correct : — the word leave, as recommended by Mr. Malone, would dis- play too much pusillanimity for the hero. 28f) ANTONY AND CLEOPATRA. Scene III. — page 37. Cleopatra. Can Fulvia die? This is, in my opinion, a high compliment paid to Antony. The artful Queen would impress on his mind, that one who had a legal claim to his love should have been more than mortal. Scene III. — page 40. Cleopatra. 0, my oblivion is a very Antony, &c. What Cleopatra's anxiety would express, agitation obliterates. Thus distracted, she compares her memory to the unfaithfulness of Antony, who, when absent, will, as she imagines, forget her, as he seems to have for- gotten Fulvia : under this conviction, she considers her- self as totally deserted by him. Scene Y.—page 55. Alexis. So he nodded, And soberly did mount a termagant steed, Old copy — arm-gaunt. However judicious the present reading may have appeared to Mr. Steevens, there are three reasons which induce me to think termagant not the Author's word. First, it confounds the harmony of the verse, and makes it exceed due measure : secondly, termagant is only applied to a female; and though a violent or fiery mare might be called a termagant, yet the epithet would scarcely be used in speaking of the charger, or war-horse of Antony, who, in Julius Caesar, Act. V. sc. i. thus describes his steed : " It is a creature that I teach to fight, To wind, to stoop, to run directly on; His corporal motion govcrn'd by my spirit." ANTONY AND CLEOPATRA, 287 And, thirdly, no transcriber could be so mistaken in the familiar termination of gant, or words ending in ant, as to insert a u to make it gaunt, unless the word had absolutely that sound; for there is not only the u to be inserted, but the a must also be transposed : we might as well expect to meet elegaunt for elegant. Now, to form the word termagant out of arm-gaunt is impossible : it requires te at the commencement of the word : the a must then be transposed, and the hyphen (which denotes that the original was a compound word) must be ex- punged, as also the u in gaunt. With these considerations for my defence, I shall pro- pose a word, which I believe to have been the original, and which only requires a w for an m to make it perfect. I read ; as I believe our Author wrote : — — So he nodded, And soberly did mount a war-gaunt steed, A war-gaunt steed speaks, in every respect, a highly- spirited steed ; one that had been hard fed (as sportsmen call it) with well-dried oats ; free from that full barrel peculiar to draft-horses, and such as are fed on grass, or soft food : but Antony's steed was, as a thorough-bred stallion, deep before, and gaunt, or drawn up in the flank, which is considered not only a beauty, but denotes action. A hunter or racer would look very curious, if introduced upon the turf with a drooping belly, like a brood-mare ; and, surely, a charger can neither lose its vigour nor spirits, when hard feeding and good exercise cause the desired effect — a handsome shape, good wind, and activity. Besides, look to the word war-gaunt, how corresponding it is to the warrior and his steed. We have a number of compound words in these plays commencing with war, such as war-proof, war-worn, &c. See Henry V. p. 369, 420, also Act IV. Chorus. The w is frequently a scarce sort with printers ; and when the compositor has not any of them in his case, he puts an m in place of it, the m being of the same body, 288 ANTONY AND CLEOPATRA. Now, not recollecting that he had done this, the proof read — mar-gaunt, and the reader, judging that the m was transposed, marked it to read arm-gaunt: — thus the error seems to have originated. ACT II. Scexe I. — page 59. Pompey. But all the charms of love, Salt Cleopatra, soften thy wand lip ! In the old edition — ci Soften thy wand lip." This, undoubtedly, is the true reading : the substantive wand is used as an adjective, and alludes to magic; the meaning whereof requires no difficulty to solve. Pompey, dreading the experience and powers of An- tony, ardently wishes that he may remain at the court of Cleopatra: To influence this, that Antony's reason may be overcome by beauty, he invokes that the charms of love may never decay in Cleopatra, but continue to hold sway over Antony's heart : that her wand lip, i. e. her magic lip, may, like the influence of a wand, subdue his better reason ; and that, to her seductive words and amorous kisses, witchcraft may join with beauty, and lust with both to detain him. The word seems particularly well applied; therefore, according to the old edition, we should read: Bat all the charms of love, Salt Cleopatra, soften thy wand lip. The passage being wholly misunderstood by my pre- decessors, Dr. Johnson would read— -fond, or warm; ob- serving, that if wand, be let to remain in the text, it is either a corruption of wan, the adjective, or a contraction of wanned: so that, according to this idea, the beautiful Cleopatra is made to have a pale lip! Mr. Steevens ANTONY AND CLEOPATRA. 289 would road — waned lip: i.e. decreased like the moon! and Dr. Percy is also for the wan lip. It remains for the Critic to decide. Scene II. — page 64. Enobarbus. By Jupiter, Were I the wearer of Antonius' beard, I would not shave to-day. The witty Enobarbus knows his own meaning, whether Lepides understands him or not. His allusion, however, seems to have been veiled from my predecessors. Lepides knows very well the violence of Antony's temper, and dreading that the hauteur of Caesar will inflame it, wishes Enobarbus to advise him to soft and gentle speech; but Enobarbus, knowing that Antony's political conduct is free from reproach, wishes him to act with becoming dignity, and support his cause : for which purpose, he would not have Antony curb the passion he knows him to be in, but resist with boldness the authoritative dictates of Caesar : and, therefore, were he the barber who is accustomed, to shave Antony^ he. would not venture to shave him that day; for An- tony's looks and passion must so alarm him, that, trem- bling with fear, he might give him a serious cut, which, in Antony's present temper, would draw on him severe chastisement. Enobarbus plays on the word wearer: The barber wears down the beard with his razor. Scene II. — page 67. Caesar. Your wife, and brother, Made wars upon me; and their contestation Was theme for you, you were the word of war. The war made against Caesar, by Fulvia and Antony's brother, could be no agreeable theme for him ; but u 290 ANTONY AND CLEOPATRA. rather the contrary, for Antony, in the subsequent speech, says, that wars made against Caesar, he consi- ders as wars made against himself. Therefore, it is im- possible to obtain the desired sense out of the passage in its present state. I am certain the word theme has been introduced by mistake of sound, and that our Author wrote : and their contestation Was to? en for gour's, — you were the word of war. Thus, the sense is most familiar. The public very naturally imagined, that the wife and brother of Antony would never have dared to wage war against Caesar, unless they were stimulated to it by Antony ; therefore, he was the word of war : i. e. it went more in his name : it was considered as Antony's war against Caesar, more than the war of those who brought their powers against him. Scene III. — page 70. Antony. If you'll patch a quarrel, As matter whole you have not to make it with, It must not be with this. The original copy reads — a As matter whole you have to make it with:" and which I think perfectly correct. Antony says, If you'll patch a quarrel, i. e. make it a patch'd piece of business, when you have the matter, (the means) in your power to make it whole with, it must not be with this : meaning, it must not be with this that it can be made whole. The matter that he has in his power to make it whole with, is, to accept Antony's asseveration, that he was in no measure privy to, or con- cerned in the war. According to the present text, Antony tells him, that he, (Caesar) has not any matter in his power that can ever repair the breach, or make whole again the con- fidence and friendship which formerly subsisted between ANTONY AND CLEOPATRA. 291 them ; therefore, Caesar may act as he pleases, they must remain at enmity. The negative adverb, introduced by Mr. Rowe, as an emendation, should, in my opinion, be expunged. Scene II. — page 74. Enobarbus. Go to then; your considerate stone. This line is deficient in metre, and consequently de- fective in point of sense : for which we may blame the transcriber; no doubt our Author wrote: Go to then; you're considerate as stone. Enobarbus means not himself, as my predecessors have imagined; but, from the freedom which his age and situa- tion give him with Antony, he retorts on him rebuke for rebuke, by telling him, to recommence the dispute which had partly subsided by his apology, and the intercession of Mecaenas. Go to then, meaning — Ay, begin again; or, get on as you like. The latter part of the verse, as corrected, perfects the sense : you're considerate as stone, meaning: you have no more consideration than a stone. The comparative particle, by its terminating with s, and the following word commencing with the same let- ter, was lost to the transcriber. Scene II. — page 81. Enobarbus. Her gentlewomen, like the Nereides, So many mermaids, tended her i'the eyes, And made their bends adornings : As nearly eight pages of small print have been em- ployed to elucidate this passage; it were an unpardon- able trespass on the reader to increase the notes, could I not, with confidence, (though at the same time with the utmost respect for those eminent characters, who have V 2 292 ANTONY AND CLEOPATRA. attempted its illustration, declare their respective opi- nions quite erroneous. Cleopatra is supposed to be on the bosom of the deep ; the sea nymphs, to testify their duty, (by attending her,) are imagined to await on each side her commands. But, to give these nymphs a place on board the barge where they could display themselves to effect as mermaids, has not been considered by my predecessors, and in this the ingenuity of the Author is conspicuous. To bring the reader, then, to a just conception of the passage, I must describe the place whereon the gentlewomen, who represented so many mermaids, were stationed. All vessels, from a barge to a first rate man of war, must have what is termed bends : the bends are the chief support of a ship's sides, and form a kind of belt or zone of heavy plank. In proportion to the size of the vessel, the bends are elevated above the keel; but in such a vessel as a barge, when she glides upon the deep, her bends would not be, perhaps, more than a foot above the water. Exclusive of the strength a vessel receives by means of the bends, they are of great service to the sailors, who frequently stand on them when regulating the rigging, or when heaving the lead for soundings. In pleasure barges, a sort of strong moulding, to give more room, is often attached to the bends; and in the royal yacht, at Deptford, upon the bends, is formed a narrow gallery, which is adorned with several pieces of statuary, carved in wood; perhaps, after the manner of the ancients. Having thus made the reader, in some measure, ac- quainted with the bends, I shall now point out the eyes, where the mermaids tended. Immediately over the bends, perhaps not more than an inch, are what is termed the chain-plates ,- these are pieces of plank, which have more than double the projection of the bends ; they are the support of the rigging, and are connected by ropes which run through the eyes, or, as they are more com- ANTONY AND CLEOPATRA. 293 nionly called, the dead eyes : they are round blocks of wood, with three holes in each, and upon which the bearing- of the ropes depend that help to support the mast : In short, the rope ladders, and all the tackling", have some connection with this part of the vessel. The bends and eyes thus described, (though I must acknowledge but rather imperfectly,) it now only re- mains to say, that on the bends of Cleopatra's barge stood her gentlewomen ; and, to give effect to the scene, they were habited so as to appear as mermaids: To the waist, as we must suppose, they were uncovered, their hair gracefully playing on their bosoms, and a sort of painted work, to imitate the lower parts of the mermaid, enveloped the body of each lady, while, that part which appeared as the tail, floated: Thus, as the barge sailed along the river Cydnus, Cleopatra's gentlewomen, as so many mermaids, tended her Vthe eyes, (for there they held by the rigging, connected with the eyes,) and made the bends (whereon they stood) adornings : i. e. they adorned the bends, which, otherwise, would ha\e re- mained devoid of ornaments. However, there appears an error in the text, which, I suppose, took place from the difficulty of this seemingly abstruse passage. We should read: And made the bends adornings. To this, I have only to add, that, "At the helm a seeming mermaid steers," and, according to Sir Thomas North's translation of Plutarch, her gentlewomen, like the nymphs Nereides, tended the tackles and ropes of the barge. Scene III. — page 93. Soothsayek. 'Would I had never come from thence, nor you Thither ! 294 ANTONY AND CLEOPATRA. The Soothsayer wishes that he had not quitted Egypt, and includes in the same wish, that Antony had never been there ; for, if Antony had never been in Egypt, the Soothsayer had never quitted his country. Scene III. — page 93. Soothsayer. 1 see't in My motion, have it not in my tongue; By motion, the Soothsayer means his intellectual powers; he perceives that the influence of divination is abated in him. Scene V .—page 100. Cleopatra. Ram thou thy fruitful tidings in mine ears, Though Ram, speaks great impatience, I believe we should read Rain; the dot being omitted over the/, the word Ram was conspicuous : besides, we cannot think Shakspeare would ram so vulgar a phrase into the mouth of Cleopatra. Scene V. — page 107. Cleopatra. 0, that his fault should make a knave of thee, That art not! — What? thou'rt sure of ; t? These distracted breaks totally pervert Cleopatra's meaning. The old copy reads, — " That art not what thou'rt sure of;" This reading, I think, is perfectly correct. The conduct of Antony has made a knave of the messenger, because his intelligence has robbed Cleo- patra of happiness : consequently he is not the messenger of good news, and which he is sure of; therefore, as the ANTONY AND CLEOPATRA. 295 merchandize he has brought from Rome is bad news, tke same shall prove his ruin. The old reading should be restored. Scene VI. — page 111. Pompev. with which I meant To scourge the ingratitude that despiteful Rome Cast on my noble father. By the word meant, Pompey is made to speak like one already conquered; and that, had he been victorious, such was his determination, could he have effected ii. This is certainly erroneous, for though he has received overtures, he has not as yet acceded to them : he has the means yet in his power, and until a treaty be concluded, his intentions remain the same. I am certain we should read : with which I mean To scourge the ingratitude that despiteful Rome Cast on my noble father. Thus, he displays a fixed determination, unless a treaty correspondent with his wishes be ratified. The t, in the word To, which follows, was joined in sound to mean, and thus arose the error. Scene VII. — page 120. Antony. Thus, do they, sir: they take the flow o'the Nile By certain scales i'the pyramid ; Theophrastus mentions, that the Nile was formerly marine: It is mentioned by Seneca, that in the tenth and eleventh years of Cleopatra's reign, the waters of the Nile ceased their accustomed overflow: from this uncommon revolution was predicted the fall of two powerful sovereigns, which was eventually fulfilled in the overthrow of Antony and Cleopatra. 296 ANTONY AND CLEOPATRA Scene VII. — page 126. Enobarbus. Drink thou; increase the reels. Menas has, in the preceding speech, wittily answered Enobarbus, by saying, that the third part of the world was drunk: To this, Enobarbus as wittily retorts, that since there is exactly a third part of the world drank, he must drink to become drunk also, that more than a third part should be in the same stale. To increase the reels, alludes to thereeling or staggering of a drunken man. In Romeo and Juliet, Friar Laurence, in comparing flecked darkness to a drunkard, uses the same word : "And flecked darkness like a drunkard reels From forth day's path-way," &c. I should have deemed an explication of this passage unnecessary, but that Mr. Steevens imagines the original to have received some injudicious alteration, and pro- poses to read : " Drink thou, and grease the wheels.'" Scene VII. — page 128. Come, thou monarch of the vine, Plumpy Bacchus, with pink eynei Dr. Johnson's explanation of pink eyne, (a small eye) seems perfectly correct. Bacchus is represented as un- commonly lusty; and surely, the fatter, or more bloated the countenance, the smaller the eyes appear. The sensation which makes a drunken person reel, proceeds from the head; which, in some measure to avert, nature inclines one to half-close the eyes. As for the example given by Mr. Steevens of the Drunken Clown, in Marius and Sylla, it cannot strengthen his argument, ih^t pink ANTONY AND CLEOPATRA. 297 eyne means — red eyes; that is, eyes inflamed by drinking : for, we can scarcely imagine that the Drunken Clown resorted, to a looking-glass to take a peep at himself in that state, though we may naturally conclude, that, from the effects of liquor, he felt his eyes closing. ACT III. Scene III.— page 138. Enobarbus. That year, indeed, he was troubled with a rheum; What willingly he did confound, he wail'd: Believe it, till I weep too. There appears nothing in this passage to sanction Mr, Steevens's opinion, that Antony's tears were tears of joy. He certainly was well pleased at confounding the con- spirators, by totally overthrowing their measures ; but when he saw the noble Brutus, who had formerly been his friend, bathed in blood, and nature extinct in him, a remembrance of his virtues called up the finer feelings, and he wept for a friend. Enobarbus thinks that Agrippa may doubt the piety of Antony's tears : to remove this doubt, he tells him to believe it until he sees him weep, and which, as he conceives, is incompatible with his nature; therefore, until that takes place, he must credit the sincerity of Antony's tears. Enobarbus thinks himself formed of such impenetrable stuff, that tears might as readily be seen to drop from the sun as from his eyes. Scene IV. — page 146. A \ tony. — The mean time, lady , • I'll raise the preparation of a war Shall stain your brother; As I can only repeat the same reasons observed by my predecessors, for thinking the word stain an error, I 298 ANTONY AND CLEOPATRA. refer the Reader to the notes in Johnson and Steevens's edition. Plutarch says, That Octavius, understanding the sud- den and wonderful preparations of Antony, was astonished at it, &c. Assuredly, our Author wrote : I'll raise the preparation of a war Shall stun your brother; The word stun is very familiarly understood to mean, astonish: Thus, Caesar cannot be disgraced, nor the feel- ings of Octavia particularly wounded ; it also corresponds with the extract from Plutarch ; and, in point of sound, and characters in MS. the words stun and stain are nearly similar. Mr. Theobald reads — strain, which I think very strained, indeed. Mr. Malone thinks a line has been lost! Scene VI. — page 155. C^sar. Best of comfort; And ever welcome to us. The alteration made by Mr. Rowe — Be of comfort, though rejected, afforded a more familiar conception of the passage than the elucidations tortured out of the present text : If we are to judge from the dissatisfaction testified by Caesar, at the private manner in which Oc- tavia travelled, and the wound he feels for having be- stowed her on an unworthy object, her appearance, at this juncture, could not prove, in any measure, a com- fort to him: and yet, the explanation given by Mr. Ma- lone is, — Thou best of comforters I and by Mr. Steevens— May the best of comfort be yours ! The present text is, however, that of the original copy. For Best read Rest, and I am convinced you have the Author's original word : ■Rest of comfort; And ever welcome to us. ANTONY AND CLEOPATRA. 299 There are no two letters more like each other, either in writing or print, than B and R. As for the meaning, the phrase explains itself: in Caesar's subsequent speech, he gives Octavia the same advice, but in other words — " Be ever known to patience." In the present passage, he merely means — be comforted, or, rest satisfied, u You are ever welcome to us." Scene VII. — page 158. Cleopatra. Is't not ? Denounce against us, why should not we Be there in person ? Enobarbus, in council, gave it as his opinion, that Cleopatra should not be present in the war; and for which she now attacks him. In order, then, to give full force to words which should display that self-im- portance ever attached to royalty, we have only to mark Cleopatra's astonishment at what she considers the daring effrontery of Enobarbus, and which is effected by a note of admiration. Enobarbus has just said, — "Well, is it, is it?" To which Cleopatra replies, — Is't not? Denounce against us! Why should not we Be there in person ? Scene VIII. — page 166. Yon ribald-rid nag of Egypt, &c. Where generous encomium is conferred, it becomes rather painful to disturb what criticism has applauded. In the present instance, Mr. Steevens has certainly helped the passage : for, I believe, ribaudred, as in the old edition, has no claim to a place in any language : and yet, ribald-rid cuts but an awkward figure ; for Scarus, though he darts the lance at Cleopatra, hits Antony: ribald being a substantive exclusively applicable to the male sex. 300 ANTONY AND CLEOPATRA. To me it seems perfectly clear, that the compositor could not decypher the word, but combined as many letters as formed the corrupt word — ribaudred. Cleopatra has appeared obstinate, to an excess, even in the manner of conducting the war: At her instigation, depending on her sixty sails, she influenced Antony to meet Caesar by sea; a measure wholly disapproved of by his officers. To this obstinacy Scarus alludes, and the contemptuous appellation that he designs, is to term her — That cross-grained (obstinate) nag of Egypt. For this purpose, he introduces the French adjective — rebours; but in the patois or low French — reboured: Cest un cheval reboured (It is a cross-grained horse,) a term given to a restive animal. But if we read — hag, the passage would then mean, — that cross-grained hag of Egypt. — And, indeed, it is highly probable, the tran- scriber did not sufficiently elevate the downstroke of the h, which appeared to the compositor to be an n. I would, therefore, read : -Yon reboured hag of Egypt, Whom leprosy o'ertake! i'the midst of the fight, — When 'vantage like a pair of twins appear'd, &c. The example which Dr. Johnson gives in his Dic- tionary, of the word cross-grained is of material conse- quence to this passage : " The spirit of contradiction in a cross-grained woman, is in- curable.'' Reboured, compared with ribaudred, will be found to differ very little: the corrupt word has a d more: an a instead of an o is an error easily accounted for, parti- cularly when in a foreign word. Be it also observed, that reboured, is sounded as a dissyllable, which leaves the verse perfect, that is now beyond its limits. Admitting ribald to mean a lewd fellow, to whom must the term be applied? Surely Scarus would scarcely wish Antony to be attacked by the leprosy ? And, a lewd fellow cannot be applied to Cleopatra. ANTONY AND CLEOPATRA. 301 Mr. Steevens interprets the present reading: — Yon strumpet, who is common to every wanton fellow. I see nothing like strumpet in the passage. A few words more in defence of hag: A nag is a young, or small horse. I believe the term is never given to mares: a young mare is generally called a filly. — Certainly, neither the age, sex, beauty, nor majestic stature of Cleopatra can warrant the term — nag. Mr. Tyrwhitt, when he proposed to read — hag, very judiciously observed its correspondence with a subse- quent speech of the same speaker : »" She once being loof d, The noble ruin of her magic, Antony Claps on his sea-wing." The h and n are next each other in the letter case : nag for hag is merely a misprint. Scene IX.— page 170. Antony. Which has no need of you; be gone: Mr. Steevens would perfect this verse by reading — begone, I say. I am rather inclined to think the words — he gone, should be repeated; which denotes his im- patience to be left alone : be gone, in the second instance, might have been omitted bv either the transcriber or compositor. Scene IX.— page 170. Antony. ■ —take the hint Which my despair proclaims ; let that be left Which leaves itself: Antony says, take the hint which my despair proclaims" surely, this hint is for them to seize the treasure, which, otherwise, he thinks will fall into the hands of Caesar. We should read : 302 ANTONY AND CLEOPATRA. . take the hint Which my despair proclaims ; lest that be left Which leaves itself: The gold could not remove itself. He, however, may allude to himself; that they should leave that dignity behind, which, by his flight from the enemy, he no longer merits. If this be the true meaning, the text requires no alteration. Scene IX. — page 174. Iris. Go to him, madam, speak to him; He is unqualitied with very shame. He has lost his customary dignity, he droops with very shame. Antony, in his subsequent speech, seems to explain the word : " I have offended reputation; A most unnoble swerving:." Scene XI. — page 179. Enobarbus. Think, and die. Reflect on the misfortunes your obstinacy and ill- advised plans have occasioned, and speedily terminate your existence. Scene XI. — page 181. Enobarbus. at such a point, When half to half the world oppos'd, he being The mered question : This is simply a typographical error: the Author wrote meted) — L e. measured : at such a point, When half to half the world oppos'd, he being The meted question : Half the world was measured in Antonv. ANTONY AND CLEOPATRA. 303 Scene XI. — page 182. Antony. Let her know it, — A word has evidently been lost: Mr. Steevens pro- poses to read — Let her know it then. But as the ambassador says not another word during the scene, this reading would be highly absurd. In my opinion, as Antony makes himself the organ of Caesars message to Cleopatra, the Author wrote : We'll let her know it. — And this he does immediately. Both the sense and measure speak the necessity of this emendation, Scene XI. — page 185. Cleopatra. None hut friends; say boldly. A word is evidently wanting to complete the measure. Sir T. Hanmer reads — None here but friends : that is, in this place: but I think, from the words just used by Thyreus, we should read : None hear hut friends: say boldly. He may speak as boldly as he pleases, for none but friends hear him. What makes this word more cor- respondent is, that Thyreus has just said — " Hear it apart." To which Cleopatra replies, — None hear but friends. Scene XI. — page 185. Enobarbus. Whose he is, we are; and that's Caesar's. I cannot see how either Cleopatra or Enobarbus can, with any degree of propriety, make this assertion; Antony is at present the professed enemy of Caesar, and 304 ANTONY AND CLEOPATRA. cause* this very ambassador to be whipped. How, then, can we suppose that Enobarbus would say — Whose friend Antony is, we are also, and that's Caesar 's ? The compo- sitor certainly took the characters that form the word if, for an apostrophe and an s. The text demands cor- rection; and I am almost certain Shakspeare wrote: Whose he is, we are; and that, //"Caesar's. Thus, if Antony becomes the friend of Caesar, those connected with Antony becomes Caesar's friends also. The diction of this speech shows, in my opinion, that Mr. Malone's conjecture is correct. This speech belongs to Cleopatra. The royal style — we and us, Enobarbus dared not assume in her presence. Scene XI. — page 187. Cleopatra. Most kind messenger, Say to great Csesar this, In disputation I believe the present reading correct. — Cleopatra means, — Say to great Caesar, that his words, of which you are the organ, are so strong and prevailing, that neither my principles nor interest can dispute against them ; and that, in submitting to them, I lay my crown at his feet. What materially confirms this to be the true reading is, that she concludes the speech with an acknowledgment, that his words are indisputable : In disputation I kiss his conqu'ring hand: tell him, I am prompt To lay my crown at his feet, and there to kneel : Tell him, from his all-obeying breath I hear The doom of Egypt. Dr. Warburton explains the word disputation to mean by proxy; but Mr. Steevens contends that we should read — deputation, and which has occasioned some con- troversy. ANTONY AND CLEOPATRA. 395 ACT IV. Scene II.— page 202. Enobarbus. I'll strike; and cry, Take all. These equivocal words of Enobarbus seem to have de- ceived the Commentators as well as Antony : Enooarbus had predetermined to quit Antony's service, and this is the notice he gives of his intention, — I'll strike, and cry, Take all. Meaning- : — I'll quit your service, and now tell you, that all I have gained in it, I leave you : He accord- ingly quits that night, or early the following morning, and leaves his wealth behind. See sc. v. of this Act, where Antony is informed of his desertion, and where Eros says, — " Sir, his chests and treasure He has not with him." Antony, as Dr. Johnson interprets the text, considers Enobarbus to mean, " Let the survivor take all : No composition : victory or death." The word strike is peculiarly familiar, and invariably used by mechanics, when they form a combination against their employers, in order to obtain additional wages : they strike : that is, they quit their employers, and if they do not obtain the desired increase, they seek work elsewhere. Strike is also a common phrase used by revolters, Come ; let us strike at once, and join the enemy. Scene V. — page 212. Antony. 0, my fortunes have Corrupted honest men : — Eros, despatch. The desertion of Enobarbus gives a shock to Antony's feelings, that he cannot immediately surmount. The first folio reads — "Dispatch Enobarbus .•" From this, I should imagine, our Author wrote : x 306 ANTONY AND CLEOPATRA. O, my fortunes have Corrupted honest men: — Despatch ! — Enobarbus ! Action can give great effect to this passage. It marks Antony's surprise, and speaks the estimation in which he held the man who has deserted him in the day of dis- tress ; as though he said, — Is it possible that Enobarbus has deserted me ! Scene VI. — page 216. Enobarbus. This blows my heart: All the early editions have, — " This bows my heart:" There is a corrupt passage in King Leah, — " A sovereign shame so elbows him," which should read — A sovereign shame soul bows him. The passage is in Act IV. sc. iii. where Kent speaks of Lear's heart-felt depression on hearing of Cordelia's pious duty. If, then, we consider the character of Enobarbus, who is represented as a stubborn, hardy warrior, but who is now overcome by Antony's kindness, I think the word bows, more expressive than the present text; and from the comparative sense of injuries, Lear to Cordelia, and Enobarbus to Antony, the word seems equally happy in its application : for my part, I think it the Author's* Scene VIII.— pag-c 220. Antony. thou day of the world, Chain mine arm'd neck; leap thou, attire and all, Through proof of harness to my heart, and there Ride on the pants triumphing. The beauty of this passage is destroyed by the word day: what figure have we in making a day chain his neck, and leap through Antony's armour to his heart ? ANTONY AND CLEOPATRA. 3Q7 The phrase is incongruous to an extreme, and obscures one of the finest compliments, of the many, which Antony pays to the charms of Cleopatra. In short, the word is corrupt in its present place ; for, a day being a space of time, cannot be personified in Cleopatra, so as to produce any happy effect. I am convinced our Author wrote : thou ray of the "world. Chain mine arm'd neck; leap thou, attire and all, Through proof of harness to my heart, and there Ride on the pants triumphing. Thus, we gain a most lively figure : Antony calls her the light of the zcorld, and in comparing Cleopatra to the sun's rays that encircle the earth, he tells her to encircle his neck, by embracing him ; and as the sun's rays penetrate even solid bodies, so he tells her to dart through his armour to his heart, and there to ride on the pants triumphing. Scene X.—page 224. Axtony. They have put forth the haven : Further on, This passage has received the words Further on y from the early Editors ; I think it can be further aided, by reading — They have put forth the haven: Let's further* Where their appointments we may best discover, Mr. Malone would read— Lefs seek a spot. Scene X. — page 227. Antony. Triple-turn d whore ! 'tis thou Hast sold me to this novice; However plausible this term may appear, and however appropriate to the incontinent Cleopatra, it has been considered by Dr. Johnson as erroneous: to correct X -2 308 ANTONY AND CLEOPATRA. which, he has proposed — triple-tongued. Double-tongued is certainly in common use, and all know its meaning ; but triple-tongued goes beyond the stretch of imagination ; for as there is but good and evil for moral wisdom to discriminate, so there can be only good and evil from the same tongue. But let us take into consideration the vicious career of Cleopatra: her heart has never been awakened either to a sense of shame or guilt : she was first the mistress of Julius Caesar; after him, instead of shunning vice, she became farther initiated in it, by her second master, Cneius Pompey; and, if we may use the phrase, was perfected under the tuition of her third master, Mark Antony: — Thus, as Antony knows that her criminal career has been under three masters, and although he views in himself the last, yet he spares not the lash, but acknowledges the share he has had in her vicious education; and, as if he were speaking of a soldier that had been trained to arms under three celebrated generals, gives her the epithet : Triple-train d whore ! i. e. Having passed through two degrees of comparison with her former masters, she became superlatively a whore with him. In opposition to the present text, I must add, that a female who has deviated from the paths of virtue, and obtained thereby an infamous title, must reform, and relapse again and again, before she can be termed a triple-turn' d whore; and I believe the licentious Cleo- patra never testified, in any respect, either contrition or reformation; consequently, she fell not even a second time from virtue. ANTONY AND CLEOPATRA. 309 Scene X.—page 228. Antony. The hearts That spanieVd me at heels, All the early editions read — TlmtpannelVd me at heels. The present very judicious reading was first introduced by Sir T. Hanmer; and though I am strongly inclined to think it not the Author's, yet it is entitled to the praise bestowed on it by the Commentators. When a person bows obsequiously for a favour, though it is the act of the man, yet it is the motion of the body, and it may be said, his heart bozcs. When a person kneels, it becomes a supplication, in which the heart humiliates itself, and the knees act correspondent with its desires. The bending of the knee is supplicatory ; but kneeling to the ground on one knee, is more so, and due to monarchs on soliciting certain favours. Now, the word, in my opinion, used by Antony, is pan-kneel 'd '; The knee is merely a joint; the knee-pan, the convex bone that protects the joint. Thus, the slight bending of the knee is not the desired figure; it is the bending the knee in its knee-pan to the ground, and following on heel and toe, at Antony's heels, until the suit was granted. In respect to similarity of sound between pan-kneeVd and panneWd, there is scarcely any difference; nay, the transcriber probably wrote pan-neeVd, which not being understood by the compositor, he made it pannelVd. So that there would be only the ignorance of the transcriber to call in question, who spelt kneel, (omitting the k) neel, all the rest of the characters are the same. I am there- fore, convinced, our Author wrote : The hearts That pan-kneefd me at heels, As for the word spanieVd, however judicious, its sig- nification is not sufficiently limited; for, not only courtiers and officers, but soldiers, and all ranks of people, may be 310 ANTONY AND CLEOPATRA. said to spaniel a king, or any other great personage that attracts curiosity. We have a passage in King Lear not far removed from this figure : I could as well be brought To knee his throne; and, squire-like, pension beg," Scene XIII. —page 252. Cleopatra. Here's sport indeed ! — How heavy weighs my lord ! Our strength is all gone into heaviness, That makes the weight : To force an appropriate meaning from this passage, in its present state, is beyond every effort of human genius ; and the solemnity of the occasion on which the word sport has been used, proves, that Shakspeare's immortal genius has been sported with too long. Be it observed, that Cleopatra is in the monument, attended by Charmian and Iris ; and Antony, at the point of death, is borne in by his guards. The gross blunder that strips this passage of a beauty replete with genius, must be attributed to the transcriber, who, from the hissing sound of the s's 9 lost two letters, and carried the terminating one to the sequent word. Our great Bard wrote: Here's his port, indeed ! — How heavy weighs my lord ! The monument becomes the port ; there Antony (the vessel) is tugged or drawn in by Cleopatra and her at- tendants, (the mariners,) and there, the great vessel that had borne many a tempestuous gale becomes a final wreck. Dr. Johnson observes on this passage,—" I suppose the meaning of these strange words is, here's trifling, you do not work in earnest" And Mr. Malone says, — " Perhaps, she is thinking of fishing with a line, a diver- sion of which we have been already told she was fond." ANTONY AND CLEOPATRA. 31 1 ACT V. Scene I. — page 257. Cjesau. Being so frustrate, tell him, he mocks us by The pauses that he makes. This passage, which has occasioned my predecessors some trouble, is susceptible of meaning-, though evi- dently corrupt. I read: Being so prostrate, tell him, he mocks us by The pauses that he makes. Meaning : Being so fallen, so perfectly subdued, he that should submit at once, and look to us for mercy, now, by the pauses which he makes, assumes the manners of a conqueror, and makes us await his leisure. The pro in the word prostrate, (in writing) bears strong similarity to fru, the rest of the characters are the same : this error must be attributed to the compositor. Scene II. — page 271. Cleopatra. Sir, I will eat no meat, I'll not drink, sir; If idle talk will once be necessary, I'll not sleep neither : Having reviewed the respective opinions on this passage, I find that most of my predecessors think a line has been lost, through the carelessness of the com- positor. I must, however, in this instance, advocate the cause of the artist, by pronouncing the text correct. Cleopatra being deprived by Proculeius of her dagger, the instrument with which she intended to terminate her existence, she points out other means of death, which fortitude and determination have left in her power. She will neither eat nor drink; and, for fear that sleep should prolong her life, she will not suffer it, in any manner, to overcome her: for this purpose, if idle 312 ANTONY AND CLEOPATRA. talk (insignificant conversation with others, or talking to herself like one with a distempered mind,) will be for once necessary ', i. e. useful for any purpose, she will, on this occasion, make it an instrument to prevent sleep : Thus, by self-deprivation of meat, drink, and sleep, she will effect her purpose, in defiance of all Caesar's exer- tions to the contrary. Scene II. — page 273. Cleopatra. My country's high pyr amides my gibbet, A transposition has certainly been made in this passage : the es in pyr amides belong to high, with which, and the addition of a t, a pure sense is obtained : rather make My country's highest pyramid my gibbet, And hang me up in chains ! How could she be hanged on more than one gibbet ? By this slight correction, all incongruity is removed. Scene II.— page 274. Cleopatra. The little 0, the earth. The old copy reads — The little 6* the earth. Cleopatra calls to her aid celestial bodies to form comparisons for her fallen hero. What the beneficence of heaven proves to the earth, she would make Antony appear to have been to man. As the earth is illumi- nated by the heavenly bodies, so did the genius of Antony enlighten or illumine mankind. This being her meaning, I am of opinion, the text, as in the old copy, is correct; and this opinion is materially strengthened by a passage in Julius Cjesar : " Why, man, he doth bestride the narrow world Like a Colossus; and we petty men Walk under his huge legs." ANTONY AND CLEOPATRA. 313 Scene II. — page 275. Cleopatra. His legs bestrid the ocean : She alludes to his naval forces : though seas divided his territories, yet he united them. Antony, in Act IV. sc. xii. says, And o'er green Neptune's hack With ships made cities Scene II. — page 275. Cleopatra. his rear'd arm Crested the world. The Commentators, under the conviction that this passage is correct, suppose Antony's reared arm to be in allusion to the manner in which our kings have been accustomed to confer the honour of knighthood. But, I am rather inclined to think the passage corrupt : for how his arm was to crest the world, is such an hyper- bole, that it goes beyond figure. It is true, that the entire of this speech displays figures the most exaggerated that human imagination can conceive; but to each, excepting this, there is some corresponding similarity with nature. But, here, the hyperbole is lost, for the world could bear no crest ; nor are we to suppose that the honour of knighthood was conferred on all mankind. As I have already observed, then, that the passage is corrupt, reflection confirms the opinion. I believe our Author wrote : — — His rear'd arm defied the world. Thus, following up the powers of strength propor- tioned to the Colossus, whose legs bestrid the ocean, when his rear'd arm sunk with force, he would split the world : but, the true sense is, that his reared arm denoted war against all opposers to his power; and that by it he ob- tained such universal sway, that he cleft , i.e. he divided 314 ANTONY AND CLEOPATRA. the world between himself and Caesar. Lepides had little more than nominal power. Scene II. — page 275. Cleopatra. -his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends ; What is there extraordinary in this, that Cleopatra should mark a perfection in Antony, that every person, even tyrants, possess ? His voice was harmoniously sweet, and that, when he spoke to his friends ! — Surely, the most discordant voice would strive to modulate its tones on such occasions. For my part, I am so well ac- quainted with the errors that compositors make through forgetfulness, particularly by omitting words, or sub- stituting one word for another, in any sentence committed to memory, that I am certain our Author wrote : his voice was propertied As all the tuned spheres, and that to foes; Thus, even when speaking to foes, the same har- monious accents issued from his tongue; but, when he meant to make them feel his power, then Ms voice was a rattling thunder. Mr. Steevens observes, — The modern editors read, with no less obscurity,— when that to friends. In the subsequent part of this speech, an error got footing in the old copy through similar carelessness : the com- positor, thinking of Antony, made the passage read — " An Antony 'twas" instead of — An Autumn 'twas: In like manner, he was thinking, that a soft voice should be only used to friends, and never thought of displaying either Antony's policy or greatness of soul, by making him address his foes with mildness. mtttg Utar, ACT I. Scene I. — page 310. Regan. I am made of that self metal as my sister, And prize me at her worth. However highly you estimate my sister's love, mine being equal, merits an equal mark of your affection. Or, The same value that you place on my sister's affections, I merit, for I am in every respect her counterpart. Scene I. — page 312. Cordelia. 1 am sure, my love's More richer than my tongue. Cordelia knows the insincerity of her sisters' profes- sions : — the love she feels glows in her heart, — therefore, richer : i. e. purer than mere expressions. Scene l.—page 323, Burgundy. Election makes not up on such conditions. Mr. Malone asserts, that the present text is correct ; and says, Election makes not up, means — " Election comes not to a decision:" and, as a more modern sense— " I have made up my mind on that subject."— For my 316 KING LEAR. part, I cannot reconcile my mind to either the one sense or the other, and do not hesitate to pronounce the passage corrupt. I have often had occasion to say,— the transcriber mistook the sound of the word ; and I am sorry to resume the same phrase in the first scene of this play ; but, surely, the very characters with which the corrupt words correspond, (one letter excepted,) prove that our Author wrote : Pardon me, royal sir Election mates not upon such conditions. Here we have three errors in two words, and one letter corrects the passage ! The Duke means : Though Cordelia is the object of my choice, or, the election of my heart, yet, I cannot wed her upon such conditions. When the Duke of Bur- gundy became a suitor for Cordelia, Lear stipulated her marriage portion ; and although he has resigned two-thirds of his dominions to his other daughters, yet Burgundy is satisfied to take Cordelia with the com- paratively small portion originally promised. — See a subsequent passage in this scene, where the Duke wishes to hold good his engagement : Royal Lear, Give but that portion which yourself propos'd, And here I take Cordelia by the hand, Duchess of Burgundy." Thus, the Duke cannot be confounded with a trades- man who contracts for a piece of work : — it is Lear who violates his engagements ; and the contracts of princes should be held inviolate. Scene I. — page 324. France. Sure, her offence Must be of such unnatural degree, That monsters it, or your for e-vouch 'd affection Fall into laist : KING i.EAR. 317 That monsters what ? This passage seems to have been passed by all the Commentators, except Mr. Malone, who says, it was the phraseology of Shakspeare's time ; and Mr. Sieevens, who observes, that monsters is a very uncommon verb. Indeed, so uncommon, in my opinion, that, in the present instance, I am certain our Author did not call it to his aid. In short, I believe there are several monstrous errors in the passage. I read : Sure her offence Must be of such unnatural degree, That man starts at, or you, for vouch' d affection, Fall into taint : Here is a natural and familiar construction, that sends the monster from human society. These errors proceed, as usual, from the transcriber : — monsters it — man starts at, are words very different in sense, but singularly near in sound, and vary very little in their characters. Your fore-vouched, and you, for vouched, are as near as possible, Scene I.— page 329. Regan. And well are worth the want that you have wanted. Where the folio and quartos disagree, there is gene- rally an undiscovered error ; and the designed mono- tony of this line proves, that the Poet did not intend either of the repetitions which they exhibit. Compo- sitors, indeed, where a number of words begin with the same letter, are very apt to repeat the preceding ; and thus the quartos got — worth the worth; which, I suppose, the Editor of the folio disapproved, and changed to worth the want. In my opinion, our Author wrote : And well are worth the wit that you have wanted. Meaning : you are worth nothing; have nothing ; and all for want of wit: i. e. common sense. 318 KING LEAR. Scene I. — page 330. Cordelia. Time shall unfold what plaited cunning hides ; Who cover faults, at last shame them derides. In the first line of this couplet, our Author had in view that external part of dress, called a ruff, and which, in his time, was worn both by males and females. Those ruffs were neatly plaited ; and when torn or de- cayed, it required the art of the laundress, by stiffening and plaiting, to conceal such defects ; but, as this inge- nuity could not resist the weather, the poverty of the wearer appeared manifest as the ruff became limber. In like manner, the hypocrisy and cunning of Goneril and Regan, will, to their confusion and disgrace, in the course of time, be exposed to public view. In respect to the second line, it does not afford so clear a sense as that which we obtain from the first folio, which reads : " Who covers faults at last with shame derides." Had Goneril and Regan been virtuously inclined, when Lear became exasperated at the ingenuous con- duct of his once-loved Cordelia, they would have soft- ened matters so as to convince him of his error ; but, corrupt in their nature, no such generous sentiment entered their hardened bosoms ; but prompted by the Devil, who covers the iniquitous proceedings of his vo- taries, until perfectly assured of his prey, the hypocrisy and selfishness of Goneril and Regan triumphed over the candour and disinterestedness of Cordelia. But, as the Devil, in the course of time, deserts his most de- voted friends, Cordelia tells her sisters — That He " who covers faults at present, at last with shame derides :" that is, withdraws that veil which screened detection, and 9 laughing at his servants in the hour of danger, suffers them to become objects of public contempt. KING LEAR. 319 Scene I. — page 375. Lear. The untented woundings of a father's curse Pierce every sense about thee. The only sense which the present reading affords, Mr. Steevens has furnished; but, as Commentators, like doctors, differ in opinion, mine is, that the woundings are so corrupt, they require fresh dressing : — Assuredly, our Author wrote : The indented woundings of a father's curse, What part is wounded?- — the heart! Can a tent be applied to an internal wound ? — No ! What occasions the indented woundings ? a heavy pressure of affliction: Then, as Goneril is the immediate cause of Lear's an- guish, so proceeds his curse from the affected part. — See Act II. sc. iv. where Lear makes known his distress to Regan : 0, Regan, she hath tied Sharp-tooth'd unkindness, like a vulture, here." [Points to his heart. The transcriber's ear deceived him : — untented and indented are nearly alike both in sound and characters. ACT II Scene II.— page 393. Kent. Good dawning to thee, friend: Art of the house? At the conclusion of this scene, Kent says, — " Fortune, good night; smile once more; turn thy wheel !" How then can this be the dawning of day? Why Mr. Malone should be so strenuous to change night to morning seems very strange ; especially as, by so doing, incongruity is forced into several scenes of this Act. As for the present passage, I am convinced it is corrupt ; 320 KING LEAR, and of this the early Editors were certain, though they knew not what word to substitute, in order to make the time correspond. The present reading, I am inclined to think, is that which was obtained from the first edi- tion of the play; but the quartos read — u Good even." Thus, from not being able to surmount the difficulty, some have good dawning, — others, good even. When Lear delivered the letters to Kent, he observed, — " If your diligence be not speedy, I shall be there before you." To which Kent replied — That he would not sleep until he delivered the letters : this was after Lear returned from hunting. Accordingly, Kent used the utmost expedition; but, arrived at Regan's, he found that she had set off for Gloster's castle : thither he followed; and, having delivered his letters, indulges in reflection in the court before Gloster's castle. Here he is accosted by Goneril's steward, who, being un- acquainted with the house, wishes Kent that which he wants for himself and his horses — a shelter from the night. Farther preamble is unnecessary, only to ob- serve, that had it not been dark, the Steward must have known Kent, who had so recently tripped up his heels. I am convinced that the terminating d in good was car- ried in sound to the next word, and thus the error. I read, as I am convinced our Author wrote : Good awning to thee, friend : Art of the house ? An awning is a cover spread over a ship to keep off the heat or wet ; but it is not confined to this alone ; for we find, in Robinson Crusoe, according to his own words, — " Of these boards I made an awning over me." This, then, is what the Steward requires, he wants a shelter; and, to make his immediate want known to Kent, he wishes him that which, he thinks, from the advanced hour of the night, he should be enjoying ; — and, as he supposes that Kent belongs to the house, the hint, he imagines, will have the desired effect. KING TEAR. 321 Scene II. — page 394. Kent. If I had thee in Lipsbury pinfold, I would make thee care for me. If he had him in a pinfold, from whence he could not run away, he would give him a sound drubbing. If lipsbury was not a phrase well known in our Author's time, to imply gagging, it has been coined for the purpose ; as it is evident Kent means, — Where the movement of thy lips should be of no avail. Scene II. — page 395. Kent. Three-suited knave. I am certain our Author wrote — tree-suited. A tree' suited knave, means, one fitted for the gallows. Scene II. — page 395. Kent. Glass-gazing, superserviceable, finincal rogue: The figure which exhibits subject for this epithet is that of a valet-de-chambre, who, during the time his master is employed at his toilet, stands behind his chair, and never stirs but to obey orders ; and, the glass being before him, he cannot avoid gazing at his own image. Scene II. — page 396. Kent. Barber-monger. The degrading epithets, of which Kent has been so lavish, are not altogether applicable to the Steward; but his being a servant is enough, and Kent lays them on without mercy : for instance — a jilthy worsted-stocking knave, only suits a livery servant; coloured worsted r Z%2 KIXG LEAR. stockings being part of a servant's livery. Glass-gazin^ knave, means a valet-de-chambre ; and barber-monger, is but another appellation for valet, or glass-gazing knave; it being the business of such a servant to shave and dress his master's hair : from this, I should imagine, the epithet barber-monger, i. e. an inferior kind of bar- ber; one not regularly initiated in the art. Scene II. — page 408. Kent. — Give you good morrow ! It has been a strongly controverted point, whether this scene should be understood to take place at night or morning ; but the scale seems to be at a poise, and nothing decisive can be obtained from either argument. This, however, strongly demands regulation ; for though, to render this play more interesting to modern taste, some scenes have been ejected, extraneous matter omit- ted, and the solemn dirge changed to the trump of victory : yet, as this scene maintains a leading rank, the time it should denote becomes an object of very material consideration. On this also depends the correction of some passages, which, in their present state, are as obscure as night. The words, Give you good morrow, Mr. Malone strongly urges in defence of morning; and, that Kent awaits the rising of the sun to have sufficient light to read Cordelia's letter. See Kent's subsequent speech : " Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter!" In Act I. sc.iv. Goneril sends her Steward with a let- ter to Regan ; Lear also dispatches Kent with letters to Gloster ; the Steward and Kent arrive together at Glos- ter's castle ; they quarrel, and Kent, in the currency of invective, says, — "for, though it be night, the moon KING LEAR. 323 shines:" immediately after lie is put in the stocks; — therefore, it cannot be morning. In Act II. sc. i. where Edmund's artifice occasions Edgar's flight, Gloster and his servants enter with torches : Gloster. " Now, Edmund, where's the villain?" Edmund. " Here stood he in the dark" &c. And Curan, not ten minutes before, said to Edmund, " the Duke of Cornwall and Regan his Duchess will be here with him to-night." Immediately after, Cornwall and Regan enter, and Cornwall says, — " Here now, my nohle friend ? since I came hither (Which I call hut now,)" Of course, night. In the same scene, Regan says, — " I have this present evening from my sister Been well inform 1 d of them/' Again, — Alluding to her visit, Regan says,— " Thus out of season; threading dark-ey'd night.''' In the evening she received the letter; so that her palace could not have been far from Gloster's; other- wise, instead of demanding Gloster's needful counsel, she would have sought repose : but the night was still young. The scene changes, (the present scene,) but darkness still prevails : The Steward, who had accompanied Re- gan, enters, — he encounters Kent, and so dark is the flight, that he cannot recognize the man who tripped up his heels the afternoon of the same day: Kent and he quar- rel, and, in about twenty minutes after, Kent is placed in the stocks. Lear arrives; he demands the cause of Kent's punishment.; Kent details circumstances : The exas- perated King goes to see Cornwall and Regan; he shortly returns, accompanied by Gloster, and repeats the answer he received : Lear. " Deny to speak with me ? They are sick? They have travelld hard to-night?'' Had the time been even turned of midnight, our Author would have noticed it, for he has proved himself parti- Y2- 3 c 2i KING LEAR. cularly careful in distinguishing night from morning : In Richard III. after Richard starts out of his dream, he says, It is now dead midnight ; and, shortly after, Ratcliff enters, and observes, — The early village cock Hath twice done salutation to the morn." See, how nice is our Author's distinction of time! and, surely, had it been after midnight when Lear sent to Regan, her answer would have been, that she had travelled hard last night. But so far is it from being morning, that during the period allotted for this scene, the same obscurity which prevents Kent from reading Cordelia's letter still re- mains; and expressly so, to prepare us for that violent tempest under which the barbarous Regan suffers her father to be exposed; for though, when Cornwall and Regan enter, Lear says, Good morrow to you both, this he says in derision, for their not coming to pay him that early respect which his liberality merited. I think it will be admitted, that no Dramatic Writer ever prolonged a scene to impress the idea, that there is a lapse of thirty-four hours while the characters remain on the stage; which must be the case, in the fourth scene of this Act, if Mr. Malone's theorem be conclusive ; which is, that Kent is impatient for the rising of the sun, that he may read Cordelia's letter: Now, be it observed, that when Lear enters with Gloster, he says, They have travelled hard to-night ; and when Lear departs from Gloster's castle, Gloster says to the unnatural daughters, "Alack, the night comes on, and the hleak winds Do sorely ruffle." Now, if this be not the same night that Kent was put in the stocks, — the same night that Lear, Regan, and all the parties arrive at Gloster's castle, — and the same on which Lear encounters the storm, more than the number of hours I have mentioned must have elapsed to bring- on another night ; and, during which time, the leading KING LEAR. 325 characters of the Drama are present. But Gloster, in the above observation, merely means, that the gloomy part of the night advances : we may suppose about ten o'clock. To be brief, let any reader examine the play minutely, and he will find that, from Act II. sc. ii. when Kent was put in the stocks, (and at which time the impending storm had obscured the moon,) until the end of the third Act, it is a continuation of the same night, and the atmosphere still remains obscured ; for, when Gloster visits Lear at the hovel, he enters with a torch. Though I have dwelt so particularly on this point, I believe the intelligent investigator of Shakspeare's Plays will concur in opinion with me, that the observation made by Kent, a few minutes before he was put in the stocks, is sufficient to establish the time ; his words are addressed to the Steward : " Draw, you rogue ; for though it be night , the moon shines:" And again, when in the stocks, and alone, he says, "Fortune, good night." My reason for inserting this note as elucidatory of the words, Give you good morrow, is, because I am certain a word has been lost in that hemistic, and that we should read: A good man's fortune may grow out at heels, * , To give you good morrow. Meaning: That he may have the good fortune to get his heels out of the stocks by morning, and be at liberty to give him good morrow. This is the only passage which Mr. Malone quotes as his authority for thinking the time — morning. However, Mr. Malone is not the only Commentator who entertains this opinion; Mr. M. Mason, also, con- ceives it to be morning; and his authority is founded on the Steward's introductory words in this scene — "Good dawning to thee, friend:" but, by referring to my cor- rection of the corrupt word dawning, Mr. M. Mason's argument loses all force. 326 KING LEAR. Scene II. — page 408. Kent. Good king that must approve the common saw I Thou out of heaven's benediction com'st To the warm sun ! Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter! The first line of this speech is addressed as though the King were present ; the two subsequent express the saw, or proverb to which Kent alludes ; and here he makes a long pause, during which he searches his pocket for Cordelia's letter. But dark is the night, the moon is obscured; and though he knows the letter is from Cordelia, yet his anxiety to read it cannot be gratified. He invokes the moon : Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter! The moon, as a beacon, is a most desirable one, both for navigators and travellers ; and, assuredly, her beams are highly comfortable. A dark and dreary night is called a comfortless night; and why? because the com- fortable beams of the moon do not appear to gladden the world. But the impending storm still screens her from him, and he is obliged to guess at the contents of the letter : this will be more strongly confirmed in the subsequent note. Scene II.— page 409. Kent. —Nothing almost sees miracles, But misery ; — I never heard, till now, that misery could so peculiarly see miracles; had it been Faith, which has wrought miracles, credit might be given to the assertion. But to zsrfiat miracles does Kent allude ? Surely his being in KING LEAR. 327 the stocks is not a miracle ! disgrace it may be called ; and, as an uncommon punishment for a British Peer, astonishment may be added. A pure and a corrupt reading remained for the choice of our Commentators. The present text is from the folio; which, as a combination of words, may be under- stood; but certainly they bear no relation with Kent's misfortunes ; at least, to me, in their present state, they are incomprehensible. The quartos read : Nothing almost sees my wrack, But misery;' This is much better understood. The reflection is occasioned by the vexation he feels in not being able to read Cordelia's letter; for, otherwise, the darker the night the better, that his disgrace might be screened from observation. But Kent is anxious to read that which he concludes must give him consolation ; and, therefore, he invokes the moon to aid him by her comfortable beams, that he may gratify his curiosity; but even that luminary will not vouchsafe to behold his wrack, i. e. his downfal and disgrace; nothing will look upon him but misery. In Sidney's Arcadia, from which the episode of Gloster and his sons is taken, the King of Paphlagonia makes an observation to Leonatus, from which our Author seems to have taken a hint. The blind King says, — " Nothing doth become me but miserie!" Scene II. — page 410. Kent. and shall find time From this enormous state, — seeking to give Losses their remedies: — Doctor Johnson explains the word enormous, to mean unwonted, — Out of rule, — Out of the ordinary course of 328 KING LEAR. things. I hope to prove that, in the present instance, it means — great. Mr. Malone thinks two half-lines have been lost be- tween the words state and seeking. Indeed, in the present state of the passage, I am not surprised that Mr. Malone formed such an opinion. Mr. Steevens, and other Com- mentators, consider this passage as detached, or divided parts of Cordelia's letter : hut how can Kent read the letter in the dark? See the two preceding notes. In short, the passage is corrupt, and so devoid of sense, that with many of a similar nature, not yet corrected, they have helped to wither a leaf of the laurel which Fame placed on the brow of our immortal Bard, who, unques- tionably, wrote : — 1 know, 'tis from Cordelia ; Who hath most fortunately been inform'd Of my obscured course; and shall find time, From this enormous state's sinking., to give Losses their remedies: — Thus, all obscurity is removed : the transcriber, who wrote as another person read to him, lost the s in the word — states, by the hissing sound of the s's in state's sinking; and, adding to the blunder, his unchaste ear caught seeking, instead of sinking. The sense of the passage is obvious. Cordelia's spies in England had apprized her of the growing rupture between the Dukes of Albany and Cornwall. See Act III. sc. i. where, a short time after Kent was liberated from the stocks, having read Cor- delia's letter, he meets one of Lear's gentlemen, and charges him with a commission to Cordelia, observing : " There is a division, Although as yet the face of it be cover' d With mutual cunning, 'twixt Albany and Cornwall ; Who have (as who have not, that their great stars Thron'd and set high ?) servants, who seem no less ; Which are to France the spies and speculations Intelligent of our state;'''' This accounts for the manner in which Cordelia obtained the intelligence of the state's sinking, and also KING Lft&A. 329 gives us the purport of her letter to Kent; who. no doubt, was already Avell aware of the disunion between the two Dukes, and of which he expects Cordelia will avail herself, and send over forces to give losses their remedies; that is, — to restore the injured King and himself to their former rank and possessions. Respecting the word enormous, — Britain, under the prudent government of Lear, was a great state ; under the dominion of Albany and Cornwall, a — sinking stale. Scene IV. — page 429. Regan. I have hope, You less know how to value her desert, Than she to scant her duty. Regan means : You are more deficient in the know- ledge of her merits, than she is deficient in duty. Scene IV. — page 440. Lear. You heavens, give me that patience, patience I need ! The distracted state of Lear's mind prevents him from expressing himself as he intended : he would have said, You heavens, give me that which my calamities require — patience! but his impetuosity stops the words; and waving that solemnity of address with which he commenced, in a hurried voice, he testifies what he needs. The passage should read : You heavens, give me that, — patience, patience I need ! Recovering himself, he then resumes that solemn manner which a serious address requires; but, again overcome by grief, indignation, and passion, what he would express he cannot : 330 KING LEAK. " No, you unnatural hags, I will have such revenges on you both, That all the world shall — I will do such things, — What they are, yet I know not;" According to my idea of the passage, the repetition of the word patience is unavoidable : the entire force of the verse depends on it. ACT III. Scene I. — page 445. Gestlemak. Strives in his little world of man to out-scorn The to-and-fro-conflicting wind and rain. Mr. Steevens is of opinion, that we should read, out-storm; but I believe the present text correct. — The conflicting elements scorn the benighted traveller; they disregard both his plaints and misery ! but Lear out-scorns all their vengeance; and, exposing his un- protected head to their impetuosity, bids defiance to their destructive powers. — See the commencement of this speech, where, in answer to Kent's demand, the Gentleman says, that Lear is, — " Contending with the fretful element, Bids the wind blow the earth into the sea, Or swell the curled waters 'bove the main," &c. Scene IV. — page A59. Lear. Thou think'st 'tis much, that this contentious storm Invades us to the skin : The quarto reads — crulentious, a word unknown ; and evidently a corruption from mistake of sound. The present text is from the folio. Though the word contentious is not devoid of meaning, yet, it may be demanded, — what doth the storm contend with? Whatever direction a storm takes, both hail, rain. KING LEAR. S3 1 and show, must submit to it, and pursue the same course. The poor old King, in his present distracted state, might strive to " out-scorn the conflicting wind and rain" but to contend against the combined elements, he might as well strive to repel the waves of the sea. Convinced, by repeated proofs, that most of the corrupt passages in these plays owe their origin to the transcribers ; who, from ignorance and inattention, re- garded sound more than sense; I have examined the jumble of letters which form crulentious, and think that, in two words, which give almost precisely the same sound as crulentious, we obtain the original. I read : Thou think' st 'tis much, that this cruel y lentous storm Invades us to the skin: — As for the word cruel before storm, few adjectives can be found more applicable : a cruel storm, the same as a pitiless storm, is a phrase, I believe, made use of more than once by our Author ; and is as familiar at the present day, as to say, it is a cruel night, which is common, when the wind and rain compel us to seek shelter from their fury. The word lentous is equally well applied in the present passage ; for, by Lear's saying — The storm invades us to the skin, he tell us, he feels that viscosity, which wind and rain produce, by the adhesion of his apparel to his skin. The modern Editors, satisfied with the word conten- tious, have passed this corrupt passage over in silence. If critical judgment should admit, (as well as I am convinced,) that cruel lentous is the original reading, Shakspeare will be, in part, indebted to Mr. Seymour's observation : In his notes on Shakspeare, he says, — The old copy reads, crulentious : some corruption, from which it is now impossible to recover the Author's word. In Dr. Johnson's Dictionary, this passage is given as an example for the word contentious : but the text varies* it reads : *• Thou thinkest much that this contentious storm*" 332 KING LEAR. Thus, we have thinkest for think 1 st; it will also be perceived that the word % Us is omitted. The proposed correction gives the verse a syllable more than we have in the present text ; but, by omitting 'tis, which seems to have been capriciously introduced, we retain the due measure. Thou think'st much that this cruel lentous storm Invades us to the skin. ACT IV. Scene I. — page 509. Gi-osier. Let the superfluous, and lust-dieted man, That slaves your ordinance, that will not see Because he doth not feel, feel your power quickly; So distribution should undo excess, And each man have enough. — I can neither reconcile the word slaves, nor the forced elucidations it has caused. I believe our Author wrote : That staves your ordinance, This gives a clear meaning: — Let him who lives for his own sensuality, and who staves, i. e. breaks your ordinance, feel your power quickly. The transcriber forgot to cross the t, and the com- positor took it for an /: thus the word slaves! * Scene II. — page 516. Goneril. Fools do those villains pity, who are punish'd Ere they have done their mischief. Though Goneril displays a character which disgraces human nature, yet, I believe, Lear is not one of the objects on whom she bestows the epithet — villain. I rather imagine, she means the unhappy Gloster, and Regan's servant, who fell in the cause of humanity. KING LEAR. 333 Goneril was the first who proposed to deprive Gloster of sight : and it is highly natural that her fears would be awakened at every spark of pity which the people displayed for the outrage committed on him. See Act IV. sc. v. where Regan, alluding to Gloster's misery. says, — " where he arrives, he moves All hearts against us •." , Scene II. — page 517. Albany. Thou chang'd and self -cover d thing, for shame, Be-monster not thy feature. I think self-converted affords a better meaning than the text. By self-converted, I understand, — one who, without the instigation of others, becomes a convert to either good or evil. Regan is as deep in iniquity as Goneril ; but is instigated or countenanced in wicked- ness by her husband; which, being well known to Albany, he thus exculpates himself from having any concern in their diabolical proceedings; thereby telling her, that all her evil actions spring from her own heart, and make her a convert to the nefarious operations of Satan. Scene III. — page 521. Gentleman. -You have seen Sun-shine and rain at once: her smiles and tears Were like a better day. The quartos read — a better way ; which I believe correct : the error appears to me to be in the word — like, which should read — linked. With this correction, we have a sublime idea. On a summer's day, when the sun sends forth its rays, a shower passing through them, falls upon the earth : 334 KING LEAR. thus the rain and sun-shine are totally separated. But, in the present picture ; the tears which started from the eyes of Cordelia, as they chased each other, they fell not to the ground, her smiles caught them ; they link'd each with the other, like unto a chain of pearls ; and, falling on her bosom, adorned humanity: thus, — her smiles and tears Were linked a better way: i.e. Her tears were too precious to fall to the ground. Scene III.— page 524. Gentleman. As pearls from diamonds dropped. Before I read Mr. Steevens's proposed emendation, the same correction occurred to me. I believe our Author wrote : As pearls from diamonds dropping. Scene IV. — page 526. Kent. A sovereign shame so elbows him : How could my predecessors reconcile this reading? — * so elbows him ! This, contrasted with our Author's text, affords, I think, as ludicrous a corruption as can be met with in these plays ; but see what the change of a single letter effects ; and what sublimity is obtained in place of nonsense. Our Author wrote : A sovereign shame soul bows him : his own unkindness That stripp'd her from his benediction, turn'd her To foreign casualties, gave her dear rights To his dog-hearted daughters, — these things sting His mind so venemously, that burning shame Detains him from Cordelia. A sovereign shame so oppresses the soul of Lear-for his unnatural treatment of the virtuous Cordelia, that he cannot command sufficient resolution to behold her. KING TEAR. 335 Any reader who thinks this phrase requires an example will find one almost verbatim in Psalm lvii. This error owes its origin to the person who read to the transcriber; he sounded the word soul (so-el), which coming before botes, the transcriber gave the present cor- rupt reading. The phrase soul-bows is farther strengthened by a passage in the Winter's Tale, Act V. sc. i, where Leontes says, — ''therefore, no wife : one worse, And better us'd, would make her sainted spirit Again possess her corps; and, on this stage, OVhere we offended,) now appear, soul-vex' d," 1 In this quotation I have given the passage as restored. See my notes, page 146. Scene VI. — page 537. Edgar. Gone, sir? farewell. After the preceding speech, the stage direction says, ( He leaps and falls along.) In my opinion, Gloster should not attempt his leap until Edgar bids him farewell. Be it also remembered, that the smallest turn to either right or left, will change the direction which a blind person intends taking; Edgar, therefore, tells Gloster, that he is fronting the precipice; and that he should not vary to either right or left. We certainly should read : Go on, sir; farewell, — After this, (the stage direction,) Gloster leaps and falls along. The quartos and folio read : Gone, sir? farewell. The second folio, and modern Editors : Good, sir, S?c. Where the early editions vary, and that our modern Editors remain in doubt, we may be assured that the true reading has not been discovered. The transcriber mistook the sound ; and wrote Gone, Sir, instead of, Go on, Sir : 336 KING LEAR. Scene II.— page 538. Edgar. Ten masts at each make not the altitude, Which thou hast perpendicularly fell ; There is nothing more common with compositors, than to omit the first word, where two, immediately connected, begin with the same letter : Such, I believe, has been the case in the present passage. — I am strongly of opinion that our Author wrote : Ten masts at end each make not the altitude, Which thou hast perpendicularly fell ; Thus, imagination forms the picture at once : one mast after another, to that altitude which ten masts produce. Scene VII. — page 566. Physician. the great rage, You see, is cur'd in him: [and yet it is danger To make him even o'er the time he has lost.] There is neither sense nor harmony in this line. — I am certain our Author wrote : the great rage, You see, is cur'd in him: [and yet it is danger To wake him even, o'er the time he has lost.] Meaning — That it would be attended with danger, even to awaken his remembrance to past scenes. As though we read : [and yet it is danger, Even to wake him o'er the time he has lost.] The m and w in manuscript are frequently mistaken the one for the other; by the context only, can the compositor, at times, form the true word. — But an m being in the w compartment, which is often the case, may have occasioned the present error. KING LEAR. 337 ACT V. Scene I. — page 571. Goneril. For these domestic and particular broils Are not the question here. Surely a reading- infinitely preferable to the present can be obtained, by combining that of the quarto and folio. From the quarto : — For these domestic door particulars, From the folio : — Are not the question here. According to the present text, we must imagine an internal commotion in the kingdom, exclusive of the invasion. Domestic wars are, more particularly, of two deno- minations ; as contention for the crown, between the houses of York and Lancaster ; and rebellion, as in the time of Charles I. to overturn the monarchy. But, whatever were the private views of the houses of Albany and Cornwall, — Goneril wishes to have all domestic door particulars (their family quarrels,) suppressed, that, by uniting their forces, they may repel the invaders. Scene III. — page 580. Edmund. to be tender-minded Does not become as word: — For — a sword: — Such is the reading of the last edition of Johnson and Steevens. If, in the present state of printing, such errors creep in, what must have been the case, in Shakspeare's time, when the art was in a state of infancy! KING LEAR. Scene III. — page 593. Edgar. — This would have seem'd a period To such as love not sorrow ; but another, To amplify Joo-much, would make much more, And top extremity. Where Mr. Steevens says there is corruption, his opinion is seldom erroneous : two words are corrupt : we should read, as, I am bold enough to say, our Author wrote : ■This would have seem'd a pyramid To such as love not sorrow; but another, To amplify truth much, would make much more, And top extremity. Meaning : This tender scene would have seemed as a pyramid of affliction to those whose sensibility could look on sorrow without being affected; but I, as a pristine cause, and an immediate sharer of that sorrow, cannot, as another, to amplify the truth, do justice to the afflicting scene : one less interested would make much more of it, and, in the relation, top extremity : i. e. would swell it to the utmost height of possible con- ception : or, all that was ever conceived of woe before, it would surpass. Thus, we are left to conceive what this tender and afflicting scene must have been ; when his relation, in comparison to that of a spectator, who would amplify the truth, is, but as a pyramid to the top of extremity. These two errors evidently originate with the tran- scriber, who, for pyramid, caught — period; and, for truth much, — foo-much : similarity of sound is obvious. Scene III.— page 600. Albany. ■ Fall, and cea§e! Mr. Malone doubts whether this speech be addressed to Lear: Mr. Steevens seems confident that it is. KING LEAR. 539 When Mr. M. Mason furnished his highly-interesting- note on the two preceding speeches, it is to be regretted that he left the subject unfinished; for, in my opinion, Albany continues the awful picture ; and his words have no other relation but to the final dissolution of the world : Kent. Is this the promts' d end? Edgar. Or image of that horror ? Albany. Fall, and cease! Thus, it is obvious, that the highly-afflicting scene be- fore them strikes each with almost the same degree of horror. Kent, oppressed with age, as well as affliction, views the events that have recently occurred, and the tragic scene before him, as the promised end. Edgar, in the bloom of youth and manly spirit, considers it as the image of that horror: i. e. of the calamitous scene which must precede general dissolution ; and Albany marks his astonishment, by reflecting, as it were, on universal annihilation : — the fall of man, and cessation of the world. His words lead, in a great measure, to illustrate what Kent and Edgar have just said. Scene III. — page 603. Kent. If fortune brag of two she lov'd and hated, One of them we behold. My predecessors seem to have misunderstood this pas- sage. Kent means : Should fortune brag that she loved and hated two persons, one of them he beholds : but he thinks that she never loved and hated two persons, for, that Lear is the only instance ever known of such won* derful caprice. z - i&mtfet ACT I. Scene I. — page 17. Horatio. A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets. As, stars with trains of fire and dews of blood, I cannot correspond in opinion with the Commentators that our Author did not intend a union of this verse with the preceding; and, moreover, think the impediment easily removed that has occasioned this degrading breach. It is well authenticated, that a comet of great magni- tude appeared about the time of Julius Caesar's death. In our Author's Play of Julius Cesar, various prodi- gies are glanced at to prepare the mind for the tragic scene that takes place in the Capitol: see Act II. sc. ii. where Caesar says, — " There is one within, Besides the things that we have heard and teen, Recounts most horrid sights seen by the watch. A lioness hath whelped in the streets ; And graves have yawn'd and yielded up their dead : Fierce fiery warriors fight upon the clouds, In ranks, and squadrons, and right form of war, Which drizzled blood upon the Capitol: The noise of battle hurtled in the air, Horses do neigh, and dying men did groan; And ghosts did shriek, and squeal about the streets. ,, A comet is a blazing star, and distinguished from other stars by a long train, or tail of light, always opposite HAMLET. 341 to the sun. " When the light is westward of the sun," according to Dr. Johnson, " the comet is said to be tailed, because the train follows it." The stars, then, with trains of fire, to which Horatio alludes, are no other than comets; and such prodigies must have been fami- liar to Shakspeare, for, in the year 1572, 1596, 1600, 1602, 1604, and 1612, stars of this description appeared. But had the text been correct, this, which can afford but little information to the intelligent, were unneces- sary, as the plurality of stars, which the present text exhibits, is like the heat of the sun on burning embers, one fire puts out another ; so doth these stars, they ex- tinguish each other, and leave a passage obscure, which required but one star perfectly to illumine. Instead, then, of — As stars, I am bold enough to say, our Author wrote, A star. The transcriber, in the first instance, mistook the sound, by the s in star, which he gave to the article preceding the substantive ; for if the article be not sounded emphatically, before st, it will be found to sound — As star: and, as the singular substantive was nonsense without the article, he made it plural. Now, expunge the two s's, which have been erroneously in- serted, and judge whether Mr. Steevens be not mis- taken in saying, that an intermediate verse has been lost. I read, as I am convinced our Author wrote : A little ere the mightiest Julius fell, The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets. A star with trains of fire and dews of blood ; Disasters in the sun; and the moist star, Upon whose influence Neptune's empire stands, Was sick almost to dooms-day with eclipse. Besides, see the distinction which our Author makes between the blazing star and the moist star; and also the appendage connected with the one, and the influence at- tached to the other : A sta r with trains of fire, and the moist star, upon whose influence Neptune's empire stands. 342 HAMLET. In short, the prodigies that took place on the earth being described, these phenomena discovered in the firmament come in appropriate succession : that this, though called a star, was a comet, we have even the words of Calphurnia : " When beggars die, there are no comets seen; The heavens themselves blaze forth the death of princes." Scene I. — page 21, Horatio. Stop it, Marcellus. — Do, if it will not stand. Mr. Steevens observes, — u I am unwilling to suppose that Shakspeare could appropriate these absurd effu- sions to Horatio, who is a scholar, and has sufficiently proved his good understanding, by the propriety of his address to the phantom." These effusions Mr. Steevens would have transferred to Bernardo. In many parts of these plays there are what would be deemed incongruities, but that our Commentators have most judiciously explained, and pointed them out, to be, in our Author, Strokes of Nature. In the present instance — Stop it Marcellus, and afterwards the he- mistic, Do, if it will not stand, I consider entitled to the same marks of distinction : for, we are not to suppose, that Horatio, though he has addressed the Ghost with great propriety, is not alarmed : Behold his agitation when, on hearing the cock crow, the Ghost retires. Here he loses all that energetic language with which reason and reflection aided him, and he exclaims, Stay, and speak : but, however bold this may be, it proceeds from agitation ; and, anxious to obtain an answer, he cries to his companion, Stop it, Marcellus: here he partly forgets it is a phantom : he sees the form move ; and, with the undaunted courage of a soldier, Marcellus demands, — Shall I strike at it with my partizan ? To this agitated Nature replies, — Do, if it will not stand. But HAMLET. 343 vain their words, — vain their courage: In the moment 'tis before Bernardo, the next before Horatio: — At length Marcellus exclaims, ' Tis gone ! and then returning wisdom points out to both the absurdity of that courage, which, in a moment of forgetfulness, they imagined could obstruct the passage of a phantom, on which their vain blows would prove ynalicious mockery :— See hov? fear operated on Marcellus and Bernardo, in Horatio's account of the phantom to Hamlet : " thrice he walk'd, By their oppressed and fear-surprized eyes, Within his truncheon's length; whilst they, distilVd ^Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb, and speak not to him."' In my opinion, Nature could not dictate to man lan- guage more like her own. Scene II.— page 31. Hamlet. A little more than kin, and less than kind. Surely, Dr. Johnson's explanation of this passage must be correct. The word kind (German for child) is more appropriate than any sense we can obtain from the English word kind. If I mistake not, in Scotland, the same word is in use, and has a similar meaning. It should also be observed, that the King hears not this observation of Hamlet, but is supposed to continue his speech — u How is it that the clouds, still hang on you?" Here Hamlet answers him, and plays on the word sun, — " Not so, my lord, I am too much i'the sun." When the King calls him son, in his former speech, Hamlet answers, aside, I am less than kind fson). But now he lets him take what meaning he pleases out of his words : his. own being, I am too much of the son, in paying respect to a mother who disgraces Nature by sharing an incestuous bed. 344 HAMLET. Scene II. — page 37. King. This gentle and unforc'd accord of Hamlet Sits smiling to my heart: Sits smiling, to give cheerfulness to his heart; and, by its lively image, to prevent the obtrusion of gloomy reflection. Scene II. — page 42. Hamlet. I am very glad to see you : good even, sir. This passage has been totally misunderstood : and that it should, I am not at all surprised ; for the punctuation would deceive the most minute critic. The word even, according to the acceptation it must receive in its present position, means, to make one parti/ out of debt with another , either in point of pecuniar?/ obligation or compliment: In the latter sense, Hamlet's familiar politeness induces him to use it : but false punctuation has perverted the sense of the passage, and made my predecessors, under the per- suasion that it alluded to the time of the day, attempt its illustration. I read : Marcellus. My good lord. Hamlet. I am very glad to see you good: — even, sir. Hamlet plays doubly on the word good; he is under- stood to mean — well in health, and pure in ?norals : and, at the same time, he tells Marcellus, that he is even with him in courtesy of expression. Sir Thomas Hanmer was so well convinced that the present reading was corrupt, he altered the text from "good even" to "good morning:" a change, which, if Hamlet's salutation was intended to distinguish the time of the day, would be perfectly just; for, on the deter- mination of Marcellus to advise Hamlet of the strange figure they had seen, he observes: And I this morning know Where we shall find him most convenient." HAML..T. 345 Accordingly, Marcellus and his two companions pay Hamlet a morning visit. But, what transcriber or compositor could make so extraordinary a blunder? Is there either affinity of sound or resemblance of characters in even and morning? Had the corrupt reading been — good evening, a careless writer or compositor might, unguardedly, insert the one for the other; but the contraction displays that this could not have been the case; and that even was the Author's word. The familiar salutation — good evening, is generally Used when company separate towards night : but surely, when one or more gentlemen come to visit another, were the person so visited to say, on their entrance, — I am glad to see you : good evening : must it not be tantamount to telling his visitors he cannot remain longer in their company? or, in fact, — go about your business, I cannot attend to you ? But mark Horatio's guarded mode of expression, and which results from his observing how Hamlet has just played on the word good: he avoids saying " my good lord /' and, in reply to Hamlet's question, says, — "A truant disposition, good my lord. 1 " He understands Hamlet's meaning; and knows, that restraint and ceremonial distinction are unpleasant to him : of this he has also had a lesson. See the an- terior part of this scene : Horatio. " The same, my lord, and your poor servant ever." Hamlet. " Sir, my good friend; I'll change that name with you."' Thus, Hamlet's humility and courtesy would even change prince for servant with his friend. In respect to time, alluding to good even, Dr. John- son observes, "Between the first and eighth scene of this Act it is apparent, that a natural day must pass:" — this is but the second scene. 346 HAMLET. Scene IV. — page 65. Hamlet. This heavy-headed revel, east and west. If heavy-headed revel , east and west, means from one end of the world to the other, why should the words — other nations be introduced ? Do not the words — " through' out the world" include all nations? In my opinion, Hamlet simply means the disgraceful appearance of a drunkard, who, when top-heavy, staggers from side to side; and which state he humorously terms, east and west. It is but another figure for that inebriety which Enobarbus, in Antony and Cleopatra, calls the reels. Scene IV. — page 68. Hamlet. — The dram of base Doth all the noble substance often doul v To his own scandal. The quarto, where, it seems, this passage is only found, reads •'The dram of eale Doth all the substance of a doubt" In an antecedent part of this speech, Hamlet observes, that " Some habit too much o'er-leavens the form ofplau- she manners :" meaning, that a small portion of leaven (vice) corrupts the whole man. The figure exhibited in this passage bears much the same meaning; but, in- stead of fermenting the noble substance by leaven, it is fo- mented by yeast, which is produced by the intestine mo- tion of ale, and which, when kneaded withjlour, changes the entire mass. I should think, then, that we have no necessity for so extraordinary a substitute as base for eale. I read : The dram of ale Doth all the noble substance over dough To his own scandal. HAMLi.T. 347 The noble substance, (man,) the Poet compares to kneaded flour, or unleavened paste ; but, when the dram of yeast (ale) is added to it, the entire mass becomes fer- mented. So with man, one particle of vice leaves him no longer in a state of purity; for, though he may possess many virtuous qualities, that vicious particle corrupts or destroys the good effects they might other- wise have produced. The word eale, as in the quarto, is according to the orthography of Shakspeare's time : Of a doubt To, for over dough To, is evidently the error of the transcriber, who mistook the words, from their similarity of sound. In Cymbeline, Act III. sc. iv. we meet a passage something expressive of the same meaning: — - So then, Posthumus, Will lay the leaven on all proper men;"" Which Mr. Upton interprets : — " Will infest and corrupt their good name, (like sour dough that lea- veneth the whole mass,) and will render them sus- pected." That the present text is corrupt and unmeaning, must be obvious to every reflecting mind : I have endeavoured to give it some sense, but cannot speak with that perfect confidence which I do on most of my restorations : I at first thought we should read : Doth all the noble substance oft a-dough, which phrase, though now obsolete, might have been used in Shakspeare's time. That the word dough formed part of the passage, I am convinced, but I cannot work it up perfectly to my wishes. Mr. Dryden, speaking of the composition of man, says, — " When the gods moulded up the paste of man, Some of their dough was left upon their hands, For want of souls, and so they made Egyptians," 348 HAMLET. Scene Y.—page 78. Ghost. Doom'd for a certain term to walk the night; And, for the day, confin'd to fast in fires, The observations of the Commentators on this pas- sage, particularly Mr. Mason's, are merely imaginary, and so far removed from probability, that any appear- ance upon which ideal truth may be founded, becomes necessary to retrieve the text. If, according to Mr. Mason's interpretation, that the spirit is doomed (feeling an appetite for eating) to fast in fires till its crimes are burnt and purged away, does not the text then imply, that the spirit will still be doomed to the torments of the fires, and its only mitigation, after a certain time of continued punishment, is, that it will receive food to appease its appetite? No other literal construction can be put upon the passage. Whatever idea we may entertain of the joys of Heaven, unremitting punishments await the wicked in hell; if but for a given period, to cleanse us from unre- pented sins, still there remains a prospect of happiness. But, though the Poet has brought a shade from thence to walk the night, must we not conclude its soul remains in torments ? Can we suppose that in hell there is either meat to appease hunger or drink to assuage thirst, that the Ghost should make the want of these necessaries for the support of life a matter of astonishment ? Besides, if it did, then must the Ghost deviate from the orders it had received : — 6i I am forbid to tell the secrets of my prison- house." In short, the Author never formed such absurd notions of the infernal regions. Hell is a place assigned by the Almighty for the Devil and those rebellious spirits who forfeited Heaven for their apostacy : before the world was, Hell was, and its fires unconsumable and unquenchable. They require not to he fed by any combustible, and upon this alone our Author founds his reading : HAMLET. 349 Doom'd for a certain term to walk the night; And for the day, confin'd to fasting fires, Fires, as I have already observed, that are unconsuma- ble, and which require not to be fed by any combustible matter. The person who read to the transcriber not having laid any emphasis on the g, in fasting, its value wa» lost : and thus, fast in, for fasting. Scene V. — page 86. Ghost. 0, horrible! 0, horrible! most horrible! The lady who suggested to Dr. Johnson that this line belongs to Hamlet was unquestionably right. The exclamation is natural, and must have been waited for by the Ghost. Even the subsequent verse shows that the Ghost approves the horror, and, at the same time, the sympathy displayed by Hamlet at the unprepared state in which his father was sent to answer for his crimes. Nor does the impression become in any measure defaced, while awaiting a suitable opportunity to revenge his father's cause. See Act IV. sc. iii. where the King is at his prayers. The same horror strikes Hamlet's imagination, and he deems revenge incomplete, unless he can send him to the other world, unprepared, " With all his imperfections on his head" Scene V. — page 89. Hamlet. Now to my word; It is, Adieu, adieu ! remember me, Mr. Steevens says, Hamlet means, the military watch- word. Can we for a moment imagine, that the military watch- word for the night and the parting words of the Ghost 350 HAMLET. are the same ? — Absurd! Besides, Hamlet has only the same ground to go over that he came, and his friends are awaiting his return with anxiety : nay, so y close are they, that Horatio is heard, immediately after Hamlet has written down the parting words of the Ghost, to call out — My lord! my lord! and he and Marcellus enter. Mr. Steevens is certainly in error : for Hamlet had no occasion for a watch-word. Now to my word, means, that he will fulfil the promise he made to the Ghost, whose parting words were — Adieu, adieu ! remember me. There, however, appears an error in the text: I am certain our Author wrote : Now to my word ; Its, — Adieu, adieu! remember me. Its words, the words of the Ghost. See the preceding part of this speech: — " Remember theef and the con- clusion — " / have sworn V." He has sworn to remember the words of the Ghost. See his oath previous to his seeking for his tables. Both pronouns should be emphatically sounded. — " Now to my word," (to keep his word) " Its, — Adieu, adieu! remember me," (the Ghost's words.) ACT II. Scene I. — page 99. Polonius. Marry, sir, here's my drift; And, I believe, it is a fetch of warrant: You laying these slight sullies on my son, As 'twere a thing a fittle soil'd i' the working, Mark you, Your party in converse, him you would sound, Having ever seen, in the prenominate crimes, Part of this speech seems very corrupt ; both words and punctuation conspire to make it nonsense. I shall not analyze it, but hasten to give it that reading which I am certain came from the Author : HAMLLT. 351 Marry, sir, here's my drift; And, 1 believe, it is a fetch of warrant, You laying these slight sullies on my son, As 'twere a thing a little soil'd i' the working: Mark you your party in converse; him you would sound, Hearing ever: seem in the prenominate crimes, The youth you breathe of, guilty. Thus, the construction of the speech is perfectly clear : The words — Mark you, which should commence the verse, have been erroneously taken to mean, — Pay at- tention to what I say: whereas, they refer to the party with whom Reynaldo is to hold converse respecting Laertes ; and the person most inclined to give him in- formation, he must pay particular attention to : hearing ever, (not interrupting him) and seeming, both by looks and actions, and words when he can introduce them with propriety, to be one already initiated in those vices which may be attached to Laertes : by this policy, says Polonius, your party will be unguarded, and you will gain true information. Having ever for hearing ever, and seen for seem, pro- ceed from false transcription. Scene II. — page 129. Hamlet. The clown shall make those laugh, whose lungs are tickled o' the sere. For oUhe sere, we should read — a'the sere \ that is, at the fall of the leaf. This is considered the most critical period for those who are asthmatical: but, even now, the clown shall make those laugh to that degree, that they shall cough as though it were at the fall of the leaf. Scene II. — page 146. Hamlet. but it was (as I received it, and others, who*? judgments, in such matters, cried in the top cf mine) an excellent play. This simple passage can easily be explained : Hamlet, not only from his superior rank, but great natural abili- 352 HAMLET. ties, was looked up to by others for his judgment upon the piece ; and as, according to his taste, he pronounced it an excellent play, they also deemed it excellent. ACT III. Scene I. — page 169. Hamlet. For who would bear the whips and scorns of time, Hamlet speaks generally, not particularly, and alludes to the calamities often attendant on longevity : The op- pressors wrongs the proud man's contumely ', the pangs of despised love, &c. &c. are the various whips and scorns that patient merit bears in its progress through life; and which, were it not for the dread of something after death, no person sensible of such calamities would suffer. The text is certainly correct. Scene II. — page 218. Hamlet. To withdraw with you. Before I paid attention to Mr. Mason's note, I was of opinion that these words should be addressed to the Players, first correcting the passage thus — So: withdraw with you. On receiving any article from an inferior, as Hamlet does the recorder from the Player, the word so im- plies very well, or that's well. But it should be observed that there is no stage direction for the exit of the Players; and Hamlet would scarcely suffer them to remain in his presence during the remainder of the scene : Farther, is it not evident that the Players are introduced merely to give Hamlet an opportunity of taking one of the re- corders. The passage should be regulated thus : O, the recorders : — let me see one. (He takes a recorder.) So : — withdraw with you. — (to the Players, who exit.) It is a playful or vulgar saying, Set off with you; so, withdraw with you, has the same meaning. HAMLET. 353 Scene II. — page 218. Hamlet. Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil ? Mr. Malone seems to have mistaken the sense of this passage ; the import of which I understand to mean, — Why do you go about, in such an underhand manner, to sift my thoughts, or lay stratagems to drive me into. a toil ? The idea is taken from a trap to catch wild beasts. Scene III. — page 227. King. Pray can I not, Though inclination be as sharp as will; The compositor, in my opinion, mistook a note of admiration for a t. I believe our Author wrote : Pray, can I? — JVo! Though inclination be as sharp as 'twill; The reading — 'twill for will, as recommended by Dr. Johnson, should certainly be adopted; for inclination and will are nearly synonymous terms. Scene IV. — page 235. Hamlet. As kill a king! Had the Queen been, in any manner, accessary to the King's death, the Ghost would scarcely express that tenderness for her safety which a subsequent part of this scene exhibits : " But, look! amazement on thy mother sits: O, step between her and her righting soul; Conceit in weakest bodies strongest works ; Speak to her, Hamlet." Had Shakspeare intended to attach greater culpa- bility to the Queen than her incestuous marriage, this anxiety for her peace would not haye been introduced ; but, as the art of the usurper overcame female imbecility. 2 A S54 HAMLET. her crime is considered rather venial, and the Ghost's resentment for her misconduct becomes disarmed. There is also another passage in this scene which helps to confirm the Queen's innocence. The stings of conscience have seldom an intermission when they arise from murder ; but the passion of love, in a female breast, rarely admits scruples, whether the connection be of an incestuous nature or an act of adultery, so long as the object with whom she maintains a criminal intercourse pays that attention which first actuated her to violate propriety. Now, this being the case with the Queen, who, in the gratification of sensuality, has never looked into her soul to seek the blush of shame, her conscience remains without a sting: nor does she consider herself guilty, until roused by the hideous picture drawn by Hamlet of her incestuous intercourse; and then only does she feel the enormity of that offence, which in- duces her thus to testify her contrition, — "O Hamlet, speak no more: Thou turn'st mine eyes into my very soul ; And there I see such black and grained spots, As will not leave their tinct." See also Hamlet's speech after this, and the Queen's reply. But, indeed, the dumb show*, which precedes the interlude, is sufficient in itself to denote both the Author's intention and Hamlet's conviction of the Queen's innocence. It is, however, evident that the Queen had a criminal intercourse with the usurper before he murdered his brother. See Act I. sc. v. where the Ghost says, — "Ay, that incestuous — that adulterate beast:" and this know- ledge it is that fires the indignation of Hamlet and actuates him to use the cutting words — As kill a king! for, he considers that his mother, by her illicit con- nection, was the primary cause of his father's death, and that ambition to ascend the throne was an after con- sideration of the usurper. HAMLET. 355 Scene IV. — page 246. Hamlet. Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed; Great exertions have been used to establish the present reading; hog's lard and the inside fat of a goose have been presented to strengthen the figure. It is with great reluctance I introduce a word that may offend chastity ; but the speech throughout necessarily awaken- ing the grossest ideas, the eye of delicacy can scarcely be more shocked by reading, as I am certain the Author wrote : Nay, but to live In the rank sweat of an ensemerid bed ; Meaning : A bed stained with lust, and where, stezv'd in corruption, as Hamlet says, she makes love over the nasty sty. Scene IV. — page 252. Hamlet. That monster, custom, who all sense doth eat Of habit's devil, is angel yet in this. To the carelessness of the transcriber must be attri- buted two errors conspicuous in this passage; for ape he wrote eat, and for oft — of I correct thus : That monster, custom, who all sense doth ape, Oft habits devil, is angel yet in this. Meaning: However passion might influence you to sinful acts, let it not overcome you in this : Go not unto my uncle's bed: assume the appearance of virtue, if you have it not; for even that monster, custom, whose per- nicious habits all mankind ape, or imitate, and who often habits vice in the semblance of virtue, is angel yet in this : that is, however diabolical those practices may be which are sanctioned by custom, yet custom never sanc- tioned incestuous marriages. »A 2 Sh6 HAMLET. Or, perhaps, better to read : That monster, custom, who all sense doth ape Of devils' habits, is angel yet in this. It, however, must be acknowledged that by the word ajje, which I am convinced was the Author's, and evil, as recommended by Dr. Thirlby, a very familiar sense is obtained: That monster, custom, who all sense doth ape, Of habits evil, is angel yet in this. That monster, custom, whose evil habits all mankind doth ape, is angel yet in this. I prefer this reading; but Dr. Johnson seems con- firmed in opinion that an opposition was meant between angel and devil, and, indeed, I think him correct; for, immediately after, showing how far vice is screened under the mask of virtue, Hamlet observes, — " That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on. v ACT IV. Scene II. — page 265. Hamlet. The body is with the king, but the king is not with the body. Hamlet plays on the word body; he means not the body of Polonius, but the collective body, the people: he therefore says, the body is with the king, because the king is the head of the people ; but the king is not with the body, because, being a usurper, he is afraid to trust himself among the people ; therefore, he is merely a thing, for he reigns not in the hearts of his subjects. Scene IV. — page 272. Fortinbras. We shall express our duty in his eye. r. e. In his presence. I should not have deemed an ex- planation of this passage necessary, but that the example HAMLET. 357 from Antony and Cleopatra, as introduced by Mr. Steevens, is inadmissible here: " tended her Vthe eyes" alludes to the eyes connected with the rigging of a ship. See mv notes on Antony and Cleopatra. Scene IV.— page 273. Captain. To pay five ducats, five, I would not farm it ; I cannot see why jive should be repeated. In my opinion, the Captain, to show his utter contempt of the disputed patch of ground, says, — To pay five ducats; fly! I would not farm it; Meaning : that though it were given him, conditionally, that he should cultivate it, he would not accept it. Scene VII.—; page 309. Kisg. But that I know, love is begun by time. Mr. M. Mason gives the sense intended by the Author, but is not equally fortunate in the word he substitutes to obtain it. That the text, with the word begun, is nonsense, all must admit: I read: But that I know, love is benumb' d by time. In the sound o£ benumb'd and begun, there is so far a similarity, that a transcriber, not cautiously attentive, might make such a mistake. This word gives a pure sense ; the passage corrected means, — However fervent love may be, it abates by degrees, and, in the course of time, becomes, as it were, torpid: but, as some spark of love still remains, that spark time again qualifies, and the Jlame becomes as strong as ever. The idea is taken from the torpid state in which some animals remain ; but which, in due season, revive, and again enjoy the same strength and perfection. 358 HAMLET. ACT V. Scene I. — page 336. Priest. We should profane the service of the dead To sing a requiem, The folio reads: — "To sing' sage requiem." We may be perfectly convinced that a requiem is not the original reading; the difference between the article a and the word sage being too great for any blunderer, either transcriber or compositor, to make. The /and g, in the letter case, are next each other, and frequently the one is found in the other's compart- ment. In my opinion, a g was in the f box, by which, in composing the word safe , the wrong letter made it sage. We should read : To sing safe requiem, &c. Meaning : that safe and immediate flight to the regions of bliss, which they sing for those who depart this life in perfect peace with the world, and in the joyful hope of salvation. The Author evidently aims at the illiberal principles of the Priest, who, if it were in his power, by merely chaunting what he terms safe requiem, would not do it, even to save that soul from suffering the tor- ments of purgatory. Scene I. — page 338. Hamlet, Wouft drink up Esil? eat a crocodile? However ingenious Mr. Malone's strictures on this passage, I am convinced that Hamlet means impossibili- ties, and that the inference he designs is, that he would die for Ophelia. When we take into consideration the shock which Hamlet receives on beholding the mutilated obsequies of her he loved, and sees her remains consigned to the HAMLET, 359 silent tomb, no act, however wild, or expression, how- ever wanton, should be analyzed to extract reason : as unreasonable, then, is it for us to suppose, that millions of acres could be heaped on him and Laertes, as that he could drink up a river or eat a crocodile ! That Hamlet challenges Laertes to acts of impossibility, his own words evunce, — if " thou prate of mountains, let them throw mil- lions of acres on us:" and afterwards, — u naj/, an thou'lt mouthy T 11 rant as well as thou." From this, nothing but mad, ranting declamation is expected; nor can we sup- pose that a far-fetched word would be rooted from his imagination to imply vinegar, and of which a small quan- tity must sicken him; or, that a piece of a crocodile would be so disgusting as to render the eating of it im- possible. Convinced, then, that Hamlet, to meet the rant of Laertes, means impossibilities, I have attempted to defend the opinion of Mr. Steevens, but with the reading (Esil) which he retains, I cannot concur. Sir T. Hanmer reads- — Nile. I certainly think I should have proposed the same word, and upon these grounds: Nile was formerly spelt Nisle, which the person who read to the transcriber sounded Nis-le, — or, if the dot was not over the ?, taking it for an e y — Neesle ; and the emphasis being stronger on the e than the w, the transcriber wrote Esil y or Esile, both having the same sound: Or, if a capital E fell into the N box, which is nearly under it, the compositor thus made Eisle, which being deemed erroneous, as I should imagine we have no such word, the corrector transposed the s, and made it Esile, as in the folio. Let it also be considered that the crocodile is peculiar to the river Nile, which proves that the Poet's fancy was confined to one source for both figures : for why should he trans- port imagination to a distant region for drink, when he had it at the same place that produced his dish offish ? Again, that chiming sound for which our Author displays a strong partiality, is strikingly conspicuous in the words 360 HAMLET. Nile and crocodile. I am, therefore, confident Shak- speare wrote : Woult drink up Nile? eat a crocodile? Scene II. — page 350. Hamlet. As peace should still her wheaten garland wear, And stand a comma 'tween their amities ; Though this passage, by the ingenuity of Dr. Johnson, is considered correct, yet a note of admiration, if a point was to determine the matter, would have been more apposite; for never was comma so misplaced as in the present instance. I hesitate not to say, that our Author wrote : As love between them like the palm might flourish; As peace should still her wheaten garland wear, And stand a column 'tween their amities ; What figure can be more expressive of a good un- derstanding between two monarchs? Peace, with her wheaten garland, denoting plenty, was to be the grand column to perpetuate that friendship they had sworn to maintain. The top of the /, in the word column, not being suf- ficiently clear, and being immediately followed by um, made lum appear as mm, and the terminating n, which, in the writings of former times, nearly resembled an a, was taken by the compositor for that character. Scene II. — page 353. Hamlet. For by the image of my cause, 1 see The portraiture of his: Fll count his favours: That this passage, in its present state, is corrupt, I have not the smallest doubt : and that the elucidations are forced, and the word court for count absurd, I shall strive to prove. The origin of Hamlet's grief was the loss of his father: that of Laertes arose from a similar cause. — HAMLET. 361 Hamlet wishes to revenge his father's death : Laertes enters into a diabolical plot to effect a similar revenge. Thus, as Hamlet cannot forgive him who killed his father, he, in the image of his own cause, sees the por- traiture of the other's; and concludes, that he cannot expect forgiveness from Laertes, How, then, can we, for a moment, suppose that Hamlet would count upon favours from Laertes? or, as Mr. Malone very justly observes, — K What favours has Hamlet received from Laertes, that he was to make account of? And can it be imagined that the dignified Hamlet would stoop to court the favours of a man whose father he has so recently slain ? Impossible ! ' ' — I am convinced that, by expunging a colon and an apostrophe, we obtain the original. I read: For by the image of ray cause, I see The portraiture of his: I'll count his fervour: Hamlet denotes sorrow for having suffered his passion to get the better of him when he met Laertes at the interment of Ophelia. In testifying his love, Hamlet gave the first cause of offence; but Laertes, in the fervour of his passion, gave the first insult. Hamlet, therefore, on reflection, perceiving that Laertes had a justifiable reason for displaying his resentment, is willing to attribute it to heat of passion, notwithstanding that Laertes, in the bravery of his grief insulted him, who. as a prince, was his superior. The word favour for fervour might be easily mistaken in sound by the transcriber, or by similarity of charac- ters by the compositor. This latter, I think the original reading. - Scene II. — page 357. Horatio. Is"t not possible to understand in another tongue? you will dot, sir, realty. 362 HAMLET. The punctuation recommended by Mr. Steevens should be adopted : sense cannot be extracted out of the passage in its present state. The word really is erroneous. We should read: Is"t not possible to understand ? In another tongue you will do it, sir, readily. The speech is evidently addressed to Osric, who, foiled by Hamlet in affected phraseology, is recommended by Horatio to translate the words into another tongue, by which he ironically tells Osric, that he will readily understand Hamlet's meaning. Scene II.— page 361. Osric. The king, sir, hath laid, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits; he hath laid on twelve for nine. There is but one mode of explaining this enigmatical wager, and which our Author, in one of his waggish moments, seems to have designed as a puzzle, by making Osric change his affected phraseology for that of the Clown, who, in the first scene of this Act, in answer to Hamlet's question, says, — u he will last you some eight year, or nine year: a tanner will last you nine year." To perfectly understand my meaning, expunge the pro- noun you , in which the quibble lies, and the sense is obvious: — The King, sir, hath lay^d, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed three hits. Now the wager is this: — There are to be a dozen passes: the King lays, that Laertes shall not, in the dozen, exceed three hits: the other nine, Hamlet's skill shall either parry, or he shall hit Laertes : thus, the odds is materially against the King; for if Laertes gains four hits, the King loses, though Hamlet proves the better swordsman. He hath laid on twelve for nine, is but a HAMLET. 363 repetition of the principle on which the wager is founded, and was, I suppose, a phrase sufficiently familiar, in Shakspeare's time, to all fencers : its simple meaning is — that, on twelve passes, Laertes shall miss nine: thus, should he gain but three hits, the King must win the wager. Scene II. — page 378. Hamlet. Which have solicited — This hemistic, hitherto so corrupt as to preclude the possibility of guessing Hamlet's meaning, proves what slight dependence should be placed on words not suscep- tible of other than forced elucidation. In the present instance, Dr. Warburton defines solicited, to mean — brought on the event! and Mr. Malone explains it — which have incited me to! Thus, because solicited is an English word, it must be the Author's, and a forced or tortured explication given of it, to gain a desired construction of the passage. Hamlet wishes Fortinbras to be made acquainted with all the events that have led to this fatal catastrophe, and with which Horatio only is acquainted. Self-justi- fication he anxiously wishes, but death makes such rapid approaches, he finds this impossible. On Horatio, then, he depends : to his friendship he commits his innocence, and which he expects will be proved by an exposition of the treachery so successfully practised against him, and which cuts him off in his early prime of life : thus, anxious to leave an unblemished reputation, and to live in the memory of Fortinbras, he says, — he has ray dying voice; So tell him, with the occurrents, more or less, Which have so limited. He would have said, my earthly career, or, the number of my years ; but unable, he concludes, The rest is silence. 364 HAMLET. The ingenuity of the Poet could not produce any two words more expressive of meaning, so as to convey an idea of what his arrested breath would have uttered. The words so limited and solicited can be said but to vary in one letter, a c for an m: and which error, no doubt, arose from a c being in the m compartment ; for that of the m is immediately under the c : thus, the word appearing in the proof so licited, the corrector conceived it to be a broken word, and marked the so and licited to be joined. Scene II. — page 382. Fortinbras. This quarry cries on havock! Fortinbras, ignorant of the true cause that exposes to his view the tragic scene, thinks treason has been practised, and that it is his duty to punish the traitors. In my opinion, we should read : This quarry cries, — On havock I i. e. This princely blood cries out for vengeance : as the havock is begun, so must it be continued against the traitors. In Julius Cesar, Act III. sc. i. we meet the same phrase, and similarly applied : " And Caesar's spirit, ranging for revenge, With Ate by his side, come hot from hell, Shall in these confines, with a monarch's voice, Crv havock /" ©gmMtttt* ACT I. Scene I. — page 403. Gentleman. You do not meet a man, Imt frowns: our bloods No more obey the heavens, than our courtiers; Still seem, as does the kings. This passage may, indeed, be considered difficult ; and the Critic who can extract a meaning from it, in its pre- sent state, may boast peculiar penetration. Several attempts have been made to purge it of its corruption, but I believe blood must be taken away at last. Dr. Warburton reads brows. — Before I saw this emenda- tion, I was decidedly of opinion that such was the origi- nal reading: nay, the word frowns, which precedes it, puts it beyond dispute. But this is not the only corrupt word in the passage : the punctuation is also erroneous. I read; You do not meet a man but frowns: our brows No more obey the heavens: then our courtiers' Still seem as does the king's. To use Dr. Warburton's words, — " It is the outward not the inward change that is here talked of, as appears from the word seem." There is a double ellipsis in the passage: See how familiar the present emendation makes it : our brows No more obey the heavens : — then our courtiers' (brows) Still seem as does the king's (brows.) 366 ' HAMLET. The first Gentleman says, — " You cannot meet a man but frowns:" in frowning-, we contract and distort the brows: and, by so doing, we disobey the ordinance of heaven: and why the Gentleman makes the assertion Uiat " our brows no more obey the heavens," he has from Sacred Writ ; for Solomon's wisdom being of di- vine inspiration, his Proverbs become tantamount to a heavenly command : and, no doubt, Shakspeare had the Proverb in view, which says, — " Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before:" Those who frown cannot do this; therefore, their brows obey not the heavens. The King, as we subsequently learn, on finding that Imogen is married to Posthumus, is irritated to the highest degree: a constant frown displays his anger; and his courtiers, in order to testify their approbation of the severe sentence of banishment, as passed on Post- humus, assume the same looks of severity: they frown, to make their brows correspond with the dark looks of the King; though the entire of them would rather denote satisfaction. See a subsequent speech from the same Gentleman : But not a courtier Although they wear their faces to the bent Of the king's looks, hath a heart that is not Glad at the thing they scowl at." They are glad that Imogen, by marrying Posthumus, has escaped the proposed union with Cloten. The comparative particle than seems to have been introduced in order to remove part of the obscurity : bat, by placing a colon after the word heavens, the period is complete : and, by substituting then for than, and ex- punging the points, the subsequent part becomes also a period. — Courtiers and King's find their relative in the word brows. HAMLET. 367 Scene II. — page 415. Cymbeline. disloyal thing, That should'st repair my youth; thou heapest A years age on me ! Cymbeline seems so very limited, that his grief pro- mises to be speedily overcome : but I am of opinion with Sir T. Hanmer, that the influence of grief was designed by our Author to heap many a year's age on him. The correction is easily made. I read : thou heapest, — Ay, — years' 1 age on me ! The y in Ay was lost in sound by the next word beginning with the same letter. Scene V. — page 428. Iachimo. for taking a beggar without more quality. The folio reads : " without less quality." The grammatical inaccuracies, so conspicuous in many of these plays, are, in my opinion, in most instances, falsely attributed to Shakspeare. A writer of his dis- tinguished merit could not fail of knowing the difference between more and less, and their respective applications : it might as well be said of him, that, in the application of black and white, he would have been equally entangled. On the present passage, several examples are given by Mr. Malone to prove his deficiency in grammati- cal knowledge: But while Mr. Malone condemns, he considers not how far the writings of the Poet have suffered by ignorant transcribers and compositors : and, as Mr. Steevens most judiciously observes, that, " On this occasion, and several others, we can only tell what Heminge and Condell printed, instead of knowing, with 368 HAMLET. any degree of certainty, what Shakspeare wrote," so may we very naturally suppose, that passages not fami- liar to their comprehension became perverted through their want of penetration. On the three examples given by Mr. Malone to justify his opinion, he seems to have reckoned without his host : That from the The Winter's Tale is corrupt. It reads : I ne'er heard yet That any of these bolder vices wanted Less impudence, to gainsay what they did, Than to perform it first. 1 ' Now I am bold enough to say, our Author wrote I ne'er heard yet That any of these bolder vices scanted Less impudence," &c. Meaning: I never heard yet that any of these bolder vices was less deficient in impudence to contradict what it did, than it was in the performance of any act, how- ever nefarious. On examination, it will be found, that in the MS. the sc before a has much the appearance of a w : hence the error. It is also somewhat curious, that, in the passage from King Lear, given on the same occasion by Mr. Malone, we find the radix of the same word : " I have hope You less know how to value her deserts Than she to scant her duty." The sense of which is sufficiently clear : — I believe you are more deficient in the knowledge of her worth than she is deficient in her duty. Thus, if fair play be given our Author, I am con- vinced neither his judgment nor grammatical knowledge would be so frequently the theme of animadversion. As for the present passage, and which has introduced this defence of our Author, it is also shamefully corrupt, CYMBELINE. 369 and that from the transcriber mistaking the sound of the word. Our Author, unquestionably, wrote: Ay, and the approbation of those, that weep this lamentable divorce, under her colours, are wonderfully to extend him; be it but to fortify her judgment, which else an easy battery might lay flat, for taking a beggar with doughtiless quality. Be it remembered, that the old copy reads " without less:" here it is evident the transcriber lost the sound of the d, in doughtiless : in the word doughty, the gh is never sounded. Thus, the sense is clear. Doughty, formerly spelt doughtie, means, — illustrious : consequently, a beggar with a doughtiless quality, must mean, one as deficient in noble lineage as he is in fortune. Scene V. — page 431. Posthumus. though I profess myself her adorer, not her friend. Mr. Steevens is partly correct in his definition of the word friend: bonne amie certainly means, a paramour: though, at the same time, the phrase is commonly used in France as a term of endearment, by husband and wife : amie (friend) also means lover. Posthumus considers the title of lover too cold a phrase, and therefore professes himself her adorer. Scene V. — page 432. Iachimo. If she went before others I have seen, as that diamond of yours out-lustres many I have beheld, I could not but believe she excelled many : but I have not seen the most precious diamond that is, nor you the lady. The old copy reads : " I could not believe she excelled many :" Various emendations have been proposed to render the argument of Iachimo more conclusive. The pre- sent reading is taken from Mr. Malone's edition, who 370 CYMBELINE. has given a note of nearly three pages to justify the cor- rection. Had the careless compositor followed his copy, it would have saved the learned Editor much labour. Our Author wrote : If she went before others I have seen, as that diamond of yours out-lustres many I have beheld, I could not belie she excelled many: Meaning: If she excelled beauties that I have seen, as much as your diamond out-lustres many that have at- tracted my admiration, it would be slander in me to say that she did not excel many. The compositor forgot his word, when Jje composed belie, and added xe to it — thus, believe. Scene V. — page 435. Iachimo. You are a friend, and therein the wiser. Neither Dr. Warburton's correction nor Dr. John- son's explanation have correspondent force to illustrate this corrupt passage. Dr. Warburton reads, — You are afraid: but Posthumus is not afraid, for he has just offered to stake ten thousand ducats on Imogen's chas- tity. We should read : You are affianced, and therein the wiser. Iachimo is aware that the lady to whom Posthumus alludes is his wife ; and as he has said, that the ring is a part of his finger, so his wife being apart of himself, the artful Italian tells him, that he is affianced, and therein the wiser, to retain both his wife and his ring. The word affianced, was not sufficiently legible in the manuscript, and being a word not in common use, the compositor made out, a friend. Had any doubts remained on my mind respecting the legitimacy of affianced, the Italian, in the seventh scene of this Act, would have removed them: — It is where he solicits pardon of Imogen :— CYMBELiNE. 371 Give me your pardon. I have spoke this, to know if your affiance Were deeply rooted." Scene VII.— page 444. Imogen. Blessed be those, How mean soe'er, that have their honest wills, Which seasons comfort. Epicurean nicety cannot but relish the high seasoning given to this passage by the Commentators ; but neither the reasons of the one nor the seasons of the other an- swer the humbler appetites. Our Author's words are shamefully perverted in this play : — I read, — Blessed be those, How mean soe'er, that have their honest wills, Which seize on comfort. i. e. Blessed are those who, in a humble sphere of life, meet no opposing power to frustrate their honest incli- nations; but, being out of the reach of tyranny, seize on comfort: i. e. gratify their wishes, when reason, inclina- tion, and circumstances invite them. Seasons, and seize on, with the exception of the ter- minating s, are the same in sound, unless the latter be emphatically pronounced. Scene VII. — page 448. Iachimo. And the twinn'd stones Upon the number d beach ? Many emendations have been proposed to obtain some sense out of this strange passage ; all of which have been rejected. I offer mine, under a persuasion that the Author's reading will be restored : And the twinrfd stones Upon the member d beach ? 2 B3 372 CYMBELINE. The beach, being- washed by the tide, becomes the member of procreation : hence, the member ] d beach that produces the iwinri'd stones. On the production and ever-increasing growth of stones let the learned philo- sopher display his genius. The words, numbei'dsmd member 'd, in MS. can scarcely be distinguished one from the other : and if the e be not minutely formed, they are so exactly alike, that by con- text only can the distinction be ascertained. Scene VII. — page 451. Iachimo. ■ 'Beseech you, sir, desire My man's abode where I did leave him : he Is strange and peevish. This is a hint for Pisanio to quit the chamber. As for the servant of Iachimo, as he never appears, we know nothing of his disposition. But where did Iachimo leave him ? Probably, in the portico of the palace, surrounded by a set of inquisitive servants ; and he, not being acquainted with the language of the country, his master concludes that his peevish disposition will display itself. In so disagreeable a predicament, is it not natural that Iachimo would order his servant to be placed in a more retired situation, where, free from im- pertinent curiosity, he might be at his ease? A slight change in the punctuation yields the desired effect : 'Beseech you, sir, desire My man's abode : — Where I did leave him, he Is strange and peevish. In a subsequent part of this scene, Iachimo again uses the word strange, and, in its application, it can bear no other construction than stranger: he says, — " And I am something curious, being strange, To have them in safe stowage," &c. CYMBEMNE. 373 ACT II. Scene V. — page 497. Me of ray lawful pleasure she restrain'd, And pray'd me, oft, forbearance: did it with A pudency so rosy, the sweet view on't Might well have warm'd old Saturn ; Our Author wrote: And pray'd my oft forbearance; difd it with A pudency so rosy, &c. Thus restored, the glowing- picture of modesty requires no illustration. The transcriber's unchaste ear mistook the words: me and my, did and dj/'d, are nearly the same, both in sound and characters. ACT III. Scene II. — page 510. Imogen. Justice, and your father's wrath, should he take me in his dominion, could not be so cruel to me, as you, the dearest of creatures, would not even renew me with your eyes. To give some sense to this passage, Mr. Malone has added the word not. However, I think the original obtainable with less violence. I read : as you, the dearest of creatures, would ever renew me with your eyes. Meaning: That however cruel the King might act towards him, yet the sight of her would ever renovate him. Imogen seems to have suppressed a former part of the letter. The explication given by Mr. Malone seems extremely forced, even though his correction were admitted. 374 CYMBEL1NE. Scene III. — page 516. Belarius. 0, this life Is nobler, than attending for a cheek ; The entire of this speech is a lash at the court and courtiers. The meaning to be extracted from this passage is, that the life they lead is nobler than that of a courtier, who, to gain the King's favour, attends his steps, and watches his countenance to obtain a gracious smile, or a turn of the cheek towards him. Our Author undoubtedly wrote : O, this life Is nobler than attending for a cheek ; Scene III. — page 516. Belarius. Richer, than doing nothing for a babe; This corrupt passage Dr. Warburton has corrected, by reading bauble ; and which he explains, — Vain titles of honour, gained by an idle attendance at court. But, surely, a title of honour cannot be considered a bauble ? " A babe" says Mr. Malone, " and baby are synonymous : and a baby being a puppet, or play-thing, for children, the present reading must mean apuppet." But, admitting this, I cannot see what affinity a puppet has with the passage. A court sycophant is considered by Belarius as a useless character, and one who does nothing for that prolongation of life bestowed on him by Providence. Now, the mark of maturity in man, is his beard, and that of longevity is also in his beard, by its becoming grey. I am, therefore, inclined to think that we should read : Richer, than doing nothing for a barb; Barb, if I mistake not, was formerly spelt barbe. This corresponds with the antecedent verse, as corrected; and CYMBELINE. 375 its object seems designedly to impress on the minds of Guiderius and Arviragus the necessity of that adoration which they owe Omnipotence, who has protected them from their birth to the state of manhood to which they have arrived. Our Author uses the word elsewhere. Scene IV.— page 526. Imogen. Some jay of Italy, Whose mother was her painting, hath betray'd him : I have read the elucidations on this passage with more surprise than pleasure ; and they prove, as in many other instances, how far judgment may be led astray, by forcing a meaning contrary to common sense. The passage is shamefully corrupt; and I am convinced that, by the following corrections, the Author's original is restored : Some jay of Italy, Who smoother was; her painting hath betray'd him: Some artful Italian lady, wanton in her principles, and who possessed a more flattering tongue, has, by the blandishments of praise, and painting of her passion, betrayed him to her embraces. The transcriber mistook the sound of the words— Who smoother was, and Whose mother was, being closely alike. With the exception of an o for an e, the letters are the same. Painting may also be taken in its literal sense : height- ening her charms by artificial colouring. Scexe IV. — page 532. No court, no father; nor no more ado With that harsh, noble, simple, nothing; That Cloten, &c. 376 . CYMBELINE. Harsh must mean austere, or rough. Why then give a contrary quality immediately after ? Noble is illus- trious, or all that is brave and generous; for we cannot, in the present state of the passage, receive the word noble to mean a nobleman, as harsh, noble, simple, nothing, are used as adjectives. A word is wanting to perfect the measure, and which, from misconception of the passage, has been omitted. I am convinced our Author wrote .* No court, no father; nor no more ado With that harsh noble, that simple nothing: That Cloten, whose lore-suit hath been to me As fearful as a siege. Mr. Malone observes — " Some epithet has been omitted ; for which, having but one copy, it is now vain to seek." I flatter myself the difficulty is overcome. Scene V. — page 536. Imogen. Thou art all the comfort The gods will diet me with. Pisanio has just informed Imogen that he is rich, and that he will not fail to supply her wants : how, then, can the word diet, according to Mr. Steevens's interpre- tation, allude to a spare regimen t The passage is not only corrupt, but the verse goes on crutches. I am certain the transcriber mistook the word, and that our Author wrote : Thou art all the comfort The gods will dight me with. Pry'thee, away : Dight, to furnish, deck, adorn, dress, &c. No two words sound more alike than diet and dight. This word is doubly applicable ; for, though Imogen expresses her thanks for the aid with which the gods furnish her, yet is Pisanio made the instrument of that aid; and who, CYMBELIXE. perceiving how necessary it is for her to lay aside the female dress, and assume the appearance of a man, has furnished her with the requisite habiliments. Scene V. — page 539. Queex. Son, I say, follow the king. ' The defect in the metre may be overcome by reading': My son, I say, follow the king. For this reading we have the Queen's own words in her subsequent speech, — "How now, my son? 1 ' Scene VI. — page 551. Imogen. — Would it had been so, that they Had been my father's sons ! then had my prize Been less; and so more equal ballasting To thee, Posthumus, Though the meaning is understood, I believe the text corrupt. Imogen, as heiress of the King, is a weight in the national scales that much more than equipoises any subject ; but had the King not lost his sons, then must her weight, comparatively, have been of little importance; and Posthumus would have approached nearer to a counterpoise. Is it not evident, then, that Shakspeare wrote : then had my poize Been less ; and so more equal ballasting To thee, Posthumus. Thus, all obscurity is removed by substituting an o for an r. 378 CYMBELINE. ACT IV. Scene II. — page 565. Belarius. he had not apprehension Of roaring terrors; This seems a strange phrase : for roaring, I believe we should read : robing terrors : Meaning : That he had no apprehension of viewing terrors in their proper dress ; or of judging consequences from appearances. The tenor of this speech seems to prepare us for the fatal effects of ill-timed passion. Cloten, in attacking Guiderius, was blind to the consequences likely to result from his intemperate rashness. See the subsequent note. Scene II. — page 565. Belarius. for the effect of judgment Is oft the cause of fear: There has been a vast deal of sound judgment used to substantiate correction, and explain this passage; the result of which is, that, for defect of judgment, as in the old copy, — effect of judgment, has been substituted. In my opinion, a more trivial alteration gives the original reading : Being scarce made up, 1 mean, to man, he had not apprehension Of robing terrors; for defect of judgment Is oftha cause of fear: Which means: That defect of judgment arises from the same cause as fear : i. e. from a weak understanding. Thus, from defect of judgment, Cloten could not discern where danger lay ; for, when actuated by the violence of his passions, he laboured under no apprehension of terror, though the same fears awakened his cowardice ; and, where courage would have been a virtue, he had none to display. The t, in the next word, was mistaken in sound by the transcriber. CYMBELINE. 379 ACT V. Scene I. — page 598. Postiiumis. You some permit To second ills with ills, each elder worse; And make them dread it to the doer's thrift. I am of opinion, that the person who read to the tran- scriber gave an unlucky yawn over this passage; and, if the Reader has a mind to try the experiment by yawning at the words ill the, he will find they will closely produce either, or elder, as in the text. The context shows that our Author must have written : To second ills with ills, each ill the worse ; And make them dread it to the doer's thrift. Thus, dread it, as in the next verse, finds a relative in ill. The meaning is obvious : Each crime is more atro- cious than the former; at length, one of a most heinous nature awakens the mind to self-conviction, and the penitent supplicates heaven's mercy for that, and all former offences : thus, the last offence turns to the doer's thrift; he lives in the blessed hope that, by repentance, he will obtain salvation. Mr. M. Mason understood this passage in the same sense, though the correction escaped his customary penetration. Scene IV". — page 610. Posthumus. to satisfy, If of my freedom 'tis the main part, take No stricter render of me, than my all. Mr* Malone suspects that a line has been lost; I am of a different opinion. However, though the passage is very corrupt, he has nearly given the Author's meaning. I read: >80 CYMBEL1NE. to satisfy I forfeit freedom; 'tis the main part, take No stricter render of me, than my all. Posthumus considering himself as the destroyer of Imogen, and, labouring under the pangs of a guilty con- science, thinks the sacrifice of his own life the only atonement that can appease the offended laws of heaven. He opposes himself to the enemy ; he courts danger, and seeks death; but refrains from self-immolation. Defeated in his purpose, he has surrendered himself as a Roman, thinking that Cymbeline will decree that punishment on him which in vain he sought in battle. All that his principles permit him to do, he has done: u to satisfy" says he, u I forfeit freedom, 'tis the main part," i. e. It is the first step towards death, " demand not of me a stricter render," meaning his life; for, as life was given him by Omnipotence, that sacred Power only has a right to take it, or to make another the instrument of taking it: his morals teaching him, that were he to commit suicide, punishment would be awarded him for that offence, not- withstanding he sacrificed himself to atone for a former transgression. The copy was not sufficiently legible : If of compose part of the characters necessary for I forfeit, and of which the compositor made the best he could : my was inserted to make out soine sense, though nonsense proved the result of deliberation. Scene IV. — page 612. {Solemn Musiclc.) The verses introduced in this piece of pageantry are so very ridiculous, that all readers must concur in opinion with Mr. Pope and other Commentators, that they are the production of some playwright: but, though we spurn them, we cannot disregard the vision, which, from con- CYMBELINE. S81 necting circumstances, must have been introduced by Shakspeare; as also the descent of Jupiter, and part of the verses addressed to the shades of Posthumus' kin- dred ; for otherwise, no time is allowed for Posthumus to repose, nor means given to introduce the tablet, which is designed to inspire him with hope, and which, at his request, the Roman Soothsayer interprets. The entire of the stage direction (with the exception of the musical apparitions) I believe genuine. Solemn music may be heard ; then the Ghosts enter, and form a a circle round Posthumus, whose fate they lament: — Jupiter descends. _ The stage direction, after Jupiter descends, seems an interpolation to give countenance to the four first lines of Jupiter's speech, and which appear also an interpo- lation: Jupiter should commence at — Poor shadows of Elysium, hence and rest Upon your never-withering banks of flowers : and so on to the end : Then the Ghosts place the tablet, as directed by Jupiter, and vanish. What strengthens my opinion that this part must have been Shakspeare's is, that the speech of Posthumus. when he produces the tablet, could not otherwise be introduced. See the fifth scene of this Act, when the Soothsayer interprets the writing. Scene IV. — page 615. JrpiTEK. Whom best I love, I cross; to make my gift, The more delay'd, delighted. The word delay'd seems transposed. Should we not read : Whom best I love, I cross ; to make my gift Delay'd, the more delighted. Meaning: the more delighted in. 382 CYMBELINE. Scene V. — page 643. Cymbeline. And your three motives to the battle, Mr. M. Mason's elucidation seems rather forced ; and the extract from Romeo and Juliet void of that affinity which should impress confidence. Three motives, cer- tainly mean three distinct motives, as truly as " both our remedies" means the remedy of us both. But it appears to me, that the transcriber was the more readily deceived in the sound of the true word, because three persons were concerned in the question. I am convinced our Author wrote : And your free motives to the battle, L e. Your motives for volunteering in my cause, or for coming, unsolicited, to fight against the enemy. In answering this question, Belarius will have an oppor- tunity of displaying the heroic principles of Guiderius and Arviragus. Scene V. — page 647. Cymbeline. My peace we will begin: Dr. Johnson would read — By peace, &c. but which would change the designed construction of the passage. Cymbeline means ? that, though the victor, he will make his peace with Caesar, by paying the customary tribute: and this lie does in order to establish a perfect peace ; for, should he continue to resist the demands made on him by the Roman empire, though now the conqueror, yet he might expect that Caesar would not be satisfied until he retrieved his military fame. Besides, it was not in the power of Cymbeline to say — By peace , when Lucius was not authorized to sign a treaty on other terms than by Cymbeline's submission. srtwou of mim*. ACT I. Scexe I. — page 7. Merchant. lie passes, I am strongly inclined to think our Author wrote : — He surpasses! Thus corrected, the sense and metre are both perfect. Scene I. — page 10. Poet. Admirable: How this grace Speaks his own standing! Mr. Steevens says, the passage u speaks its own mean- ing; " but Dr. Johnson differs widely from this opinion : he reads — How this standing Speaks his own graces. And indulges conjecture farther, by reading: How this grace Speaks understanding ! I, however, am convinced that the passage speaks not the Author's meaning, nor is it adapted to common understanding. I read : How this grace Speaks ! 'tis one standing ! What a mental power This eye shoots forth ! Thus, Nature is so perfectly copied, that the Poet, rapt in astonishment, views the painting as a human 384 TIMON OF ATHENS. being standing in a most graceful attitude; while the eye speaks the operations of the mind. It is evident, from the want of the note of admira- tion after the word speaks, that the transcriber mistook the sound of the two following words, and for, His one wrote his own. Scene I. — page 14. Poet. yea, from the glass-fac'd flatterer A smooth, polished hypocrite : the same as we now say — A smooth-faced villain. Scene I. — page 27. Apemantus. That I had no angry wit to be a lord. Mr. Steevens observes, this passage is irremediably corrupted: and Dr. Johnson, that he has tried to correct it, but can do nothing. Indeed, from the absurdity of the text, these opinions might be hazarded with great propriety: however, I flatter myself that this supposed impossibility will be overcome, and that by merely adding three letters, which will produce not only the Author's word, but also the meaning which the cynic wishes to convey. I am certain Shakspeare wrote : That I had known angry wit to be a lord. The wn in the word known, preceding an in that of angry, was lost in the nasal sound ; know, being sounded as no: thus the transcriber caught the sound — know nangry, and wrote no angry. The sense is obvious: Apemantus, not satisfied with hating all mankind, wishes for cause to hate himself also; and, as he cannot picture to himself any character that would render him so per- fectly contemptible in his own opinion as that of being a lord, he says, — Heavens, that I were a lord! TIMON OF ATHENS. 385 Timox. What would'st do then, Apemantus? Apem. Even as Apemantus does now, hate a lord with my heart. Timon. What, thyself ? Apem. Ay. Timon. Wherefore! Apem, That I had known angry wit to be a lord. Meaning- : That he had known himself to be a lord. ACT II. Scene I. — page 54. Senator. If I would sell my horse, and buy twenty moFe Better than he, why, give my horse to Timon, Ask nothing, give it him ; it foals me, straight, And able horses. The word straight, in its present place, means — imme- diately. The players not understanding it in this sense, changed the subsequent word. I am certain we should read: • it foals me straight, Ay, able horses. Though his horse may be an indifferent one, yet, if he giyes it to Timon and makes no demand for it, the present he immediately receives in return, is equal to twenty, — "ay, able horses." Scene II. — page 70. Flavius. I have retifd me to a wasteful cock, And set mine eyes at flow. This passage, I am convinced, is corrupt ; the explica- tions given of it are frigid : and even the idea of keeping Timon's prodigality in remembrance, though pretty, is profuse, it being but too strongly impressed already. Until recently, the st, in printing, formed one type, thus— Jl: its compartment lay next that of the k; and 2 c 386 TIMON OF ATHENS. these letters, from various causes, frequently found a way into each other's box. What should read wakeful, has been, by this means, made wasteful; and thereby perverted the Author's intention. I am confident the original read : when every room Hath blaz'd with lights, and bray'd with minstrelsy, I have retir'd me to a wakeful cock, And set mine eyes at flow. Wakeful, — vigilant. He means: — When our house has been filled with riotous company, and every room brayed with minstrelsy, I have retired me to our outer court, and, letting my sorrows flow, have listened to the shrill clarion of the wakeful cock, which announced to the industrious that it was time to quit the couch of repose and commence their labours. This affords a striking contrast. — At the hour when Timon's servants should be rising to industry, they had not yet retired to repose : — riot and confusion prevailed in every apartment of the house, and one continued scene of dissipation deprived them of that salutary ease which the temperate and industrious ever enjoy. The honest steward, fatigued with minstrelsy, retired ; and, while the wakeful cock testified its joy at the early morn, broke out in lamentations at his master's unceas- ing prodigality. ACT III. Scene I. — page 80. Flaminius. This slave Unto his honour, has my lord's meat in him: Flaminius, incensed at the ingratitude of Lucullus, invokes the gods to strip him of that wealth, or rather honour, which wealth has gained him. The word Unto is corrupt. We should read : TIMON OF ATHENS. 387 you gods % I feel my master's passion ! This slave, Undo his honour, has my lord's meat in him: As though Flaminius said — This slave, O, undo his honour! he has my lord's meat in him. The maledic- tions in this speech, are abruptly broken off by observa- tions on the perfidy of Lucullus, and again and again renewed as passion operates. In scene ii. of this Act, when Servilius applies to Lucullus on the part of his master, Lucullus, in his apology, says, — " Undo a £reat deal of honour." Scene II. — page 85. Lucius. how unluckily it happen'd, that I should purchase the day before for a little part, and undo a great deal of honour ? — This very difficult — indeed, incomprehensible passage, owes its present corrupt state to the transposition of a word. We should read : how unluckily it happen'd, that I should purchase the day before, and for a little part, undo a great deal of honour ? Thus, the value of the antithesis is made evident. — The little part or portion of honour that he derived from the purchase has undone a great deal of honour, by preventing him from proving his honourable principles to Timon. Scene II.— page 89. First Stranger. I would have put my wealth into donation, And the best half should have return'd to him, I think Mr. Steevens's first interpretation the true one. The passage, however, is corrupt. I read, as I am certain the Author wrote : I would have but my wealth in donation, And the best half should have return'd to him, 2 C 2 ' 388 TIMON OF ATHENS. Meaning : That had Timon applied to him for succour, he would have considered his wealth as originally the gift of Timon ; and therefore holding it but in donation, the best half should have been returned to him. Scene III. — page 91. Sempronius. — —His friends, like physicians, Thrive ', give him over; In the antecedent speech of Sempronius, he observes that Timon should have applied for aid to Lucius, or Lucullus, or even to Ventidius, which three persons owe their estates to the liberality of Timon. On finding, by the Servant's answer, that solicitations had been made to these persons, but without effect, he considers Timon's case most desperate, and that these three false friends, having severally, like three physicians, given him over, the present application is made to him, as it were, to effect the cure of his complaint. I am strongly of opi- nion that our Author wrote : His friends, like physicians, Thrice give him over : I find Dr. Johnson proposed the same emendation; and, indeed, am rather surprised the Editors did not accept it. The c and v in MS. if not duly formed, have a strong resemblance to each other. Scene IV. — page 99. 1 Varro's Servant. Your master's confidence was above mine; Else, surely, his had equall'd. We are to suppose that Varro's Servant, doubtful of the amount he has to demand from Timon, resorts to the account ; and finding it to correspond with what he imagined, says,- — " Yes, mine's three thousand crowns: what's yours?" TIMON OF ATHENS. 389 To this, the other replies, — " Five thousand" This amount far exceeding' that which Timon owes Varro, the Servant of Varro concludes that Lucius had a greater degree of confidence in Timon than his master, — " Else," as he says, " surely, this account had equalled yours" At the same time he holds the account in his hand: A t certainly dropped out of the page in its metal state. We should read : Else, surely this had equall'd. Thus, the sense is perfectly clear. This passage requires stage direction. Scene V. — page 107. Algibiades. And with such sober and unnoted passion He did behave his anger, I think the conjunction has been introduced from mis- take of sound, and that the Author wrote : And with such sober undenoted passion Meaning : However aggravating the circumstance, he conducted himself with such moderation, as not to denote the smallest degree of passion. The word behave, in the sequent verse, is still more corrupt. The old copy reads — He did behoove, &c. The present reading was introduced by Mr. Rowe. I am confident we should read : And with such sober undenoted passion He did behood his anger, ere 'twas spent, As if he had but prov'd an argument. Thus, his words and actions were so well regulated, that however aggravating the charges laid against him, yet, he covered, or concealed all anger. 390 TIMON OF ATHENS. Scene VI.— page 114. Alcibiades. I'll cheer up My discontented troops, and lay for hearts. 'Tis honour with most lands to be at odds; I shall be silent on the forced elucidations given of this passage, being convinced that, in its present corrupt state, my predecessors made the most they could of it. I do not hesitate to say our Author wrote : I'll cheer up My discontented troops, and say, — Forth hearts ! "'TIS honour, with most bands, to beat at odds-, Soldiers should brook as little wrongs as gods. Alcibiades means not to cheer up his troops to war against any other land or state ; but merely to oppose the power of the Senate of Athens, whose ill-treatment of the military has occasioned discontent ; and which, he conceives, must influence their ready compliance with his wishes. Thus, screening from the soldiers his private quarrel with the Senators, and pretending that his aim is to obtain redress of the grievances under which they labour, he says, — thus will I stimulate my discontented troops : Forth hearts ! '77s honour for most bands to beat at odds; Soldiers should brook as little wrongs as gods. As though he said — Forward, my lads! Those grievances which have caused your discontent, shall be redressed: soldiers are not tamely to submit to oppression: and, though the influence of the Senate may levy a stronger power to oppose you, yet remember, — 'Tis honour with most bands to beat at odds, i. e. for an in- ferior to beat a superior power. In respect to the word bands for lands. A weaker band, i. e. an inferior band in point of number, that overcomes a stronger, gains the greater degree of honour. In this restoration I am highly justified, even by the very words of Alcibiades, who, when he accosts Timon TIMON OF ATHENS. 391 in the woods, thinking that gold would be the means of restoring him to society, says, — " I have but little gold of late, brave Timon, The want whereof doth daily make revolt In my penurious band:" See Act IV. sc. iii. To be at odds, means quarrelling; and, surely, it cannot be deemed an honour for any land or people to be quarrelling with their neighbours. If a corrupt word remains in the passage, after these four restorations, it is in the word most; for, in my opinion, honour is attached to any inferior band that beats a greater. Common discrimination will perceive that both the transcriber and compositor are accountable for the gross errors so conspicuous in this passage. The word lay, for say, is the compositor's: — for hearts, instead of forth hearts, the transcriber's, who lost the th in forth, by the strong aspiration in the word hearts: to be at odds, for to beat at odds, is easily accounted for ; the compositor, having composed the first at, omitted the repetition; — this latter error is so common, that argument is unneces- sary to strengthen my observation. Scene VI. — page 116. First Lord. Upon that were my thoughts tiring, Dr. Johnson's idea of a hawk tiring, when she amuses herself with pecking a pheasant's wing, is rather a ludicrous conceit : but, in my opinion, neither hawk nor pheasant entered our Author's imagination when he wrote the passage. In short, an s was lost by the pre- ceding word terminating with the same letter. We should read : Upon that were my thoughts stirring. This phrase being familiar, elucidation is unnecessary. 392 TIMON OF ATHENS. ACT IV. Scene II.— page 127. Flavius. Undone by goodness! Strange, unusual blood, When man's worst sin is, he does too much good ! Dr. Johnson says, he knows not what to propose to redeem this corrupt passage ; particularly as the word blood stands fortified by the rhyme. However, a very simple correction gives the original. I read: Undone by goodness! strange, unusual! — 'sblood! When man's worst sin is, he does too much good ! The honest Flavius thinks it strange that his master should be undone by goodness ; and his passion rising in proportion as he reflects on man's ingratitude, he uses the exclamation — 'sblood! Thus, we obtain a perfect sense, and the rhyme is preserved. Scene III. — page 130. Timon. It is the pasture lards the brother's sides, The want that makes him lean. As I cannot otherwise than correspond in opinion with Dr. Johnson, that our Author holds in view the case of the rich and poor brothers, with greater con- fidence I offer my emendation of this very corrupt, and, consequently, obscure passage. Timon, disgusted with his own species, considers that neither sympathy for the sufferings of our fellow-crea- tures, nor even sentiments of fraternal love exist in man : To illustrate this theorem, which casts so dark a shade on humanity, he introduces a case,which, in point of connexion, is the most immediate in nature — that of two brothers twinned in the same womb. " Touch them," says he, " with several fortunes," let the one be exalted to wealth and dignity, and the other be deprest by poverty ', TIMON 0* ATHENS. 393 even though the fortunate brother, whose procreation, residence, and birth, scarce is dividant with him, who rots in obscurity, yet will he steel his heart against the calls of Nature, and suffer him to languish a prey to misery and wretchedness : Thus, the influence of wealth gives such self-sufficiency to man, that, if a brother's wants claim a brother's assistance, he who is impoverished is spurned with contempt, and the sacred link of obliga- tion is dissolved. Considering this principle as unchangeably inherent in man, Timon takes another view of worldly depravity: He beholds the beggar elevated to a high pitch of great- ness, and the rich man, who had been a senator, sunk to a low abyss of misery. Now, in this change of fortune, such is the world, in Timon's eye, that he beholds him who had been great held in the utmost contempt; even in that contempt attached to mendicity, as though he had ever been a beggar: whilst the beggar, elevated by wealth, regards himself, and is regarded by others, as though he derived his dignity from a noble ancestry, and had lived in splendor all his life : here then is the object on which Timon has fixed his attention. Nature is to man, in a certain degree, equally bountiful, but in the present example of the twinned brothers, she has made them scarce dividant, that is, they are so strongly assimilated, that they should be inseparable ; yet, how- ever, being touched with several fortunes, the influence of Nature is lost, and the pampered man will not deign to know him whom poverty has made his prey. When so extraordinary a change of fortune takes place, as in the case to which Timon alludes, it is nothing novel to behold the proverb illustrated,— Every one basteth the fat hog, while the lean one burneth: and such a proverb Timon assuredly holds in view. With the addition of one letter, and by changing another, we gain a similar figure, and retain most closely the sound of pastour, as in the original edition. I read : — • 394 TIMON OF ATHENS. Raise me this beegar, and denude that lordj The senator shall bear contempt hereditary, The beggar native honour : It is the paste o'erlards the brother'* sides, The want that makes him lean. Thus all the words correspond : The paste o'erlards that which is already lard, the brother's sides. Wealth is the primary cause that leads the poor brother to honour; and according as wealth increases, so doth honours; until, heaped on him to excess, he becomes like the fat hog that every one basteth. Honour may be considered the noun to which It refers: and, as the want of honour is consequently the want of wealth, poverty remains lean within, nor can it obtain that which could o'erlard it without. If a fat hog be enveloped in a paste composed of flour and lard, it is unnecessarily over larded: and so with man, when wealth and honour become unnecessarily abundant. Scene III.— page 134. Timon. ■ Roots, you clear heavens! For clear heavens! I believe we should read — dear heavens ! The d in MS. if not well formed, has much the appearance of cl. The word dear removes all obscurity. In a subsequent part of this scene, when supplicating for a root, Timon again says, — — 0, a root, — Dear thanks ! Scene III. — page 135. Timon. this is it, Before I read Mr. Steevens's note on this passage, I was of opinion that the verse should be perfected by the repetition of the pronoun this, which the compositor omitted. TIMON OB ATHENS. 395 Scene III. — page 149. Timon. And be no turncoats. Timon has desired the prostitutes to persevere in vice, and, that whoever seeks to convert them, they should allure and burn up: Consequently, he directs that no water shall be allowed to quench the flame, but, that their close Jires shall predominate, and utterly consume those whom they allure. Assuredly, then, our Author wrote: And be no turncocks. Meaning: that they shall not open the water-pipes. The word, in its present place, being ambiguous, and rather indecorous, I submit it to the reader's penetra- tion, for it is difficult to be explicit, and at the same time perfectly chaste. Scene III. — page 149. Timon. ■ Yet may your pains, six months, Be quite contrary. The word contrary, is certainly correct ; and all ob- scurity removed by the amendment in the preceding part of the speech, that is, by reading turncocks, instead of turncoats. But another error appears; for pains, six- months, we should read : ■ Yet may your pain-sick months, Be quite contrary. Alluding to the necessary period, when fallen virtue, if distempered, should be in "the tub-fast and the diet:" when the influence of mercury would salivate. Timon has just ordered them not to be turncocks; that is, not to turn any water-cock to supply those with water whom he wishes to be burned up; but to themselves, during their pain-sick months, he wishes the contrary ; k e. that water may flow from their mouths, as from a fountain. 396 TIMON OF ATHENS. Moreover, as in most baths there is a pipe to convey hot water, that the temperature of heat may be main- tained, so must that pipe have a cock affixed to it. Ac- cordingly, then, as the water cools, it frequently becomes the business of the person in the bath to turn the cock ; thus, by being their own turncocks, they would be con- trary to what he wishes them to be to others. It is very obvious that the transcriber mistook the sound of the words, and, for pain-sick, wrote pains, six. Timon would scarcely allot a limited period : for, if two months in the tub, the unfortunate victim might be in it again a month after, and so on, from one period to another. ACT IV. Scene III.— page 173. Timon. Your greatest want is, you want much of meat. This passage is certainly corrupt : that expression cor- respondent with the great ideas of Shakspeare is not dis- played. The great want that Timon means, I am certain, is humanity; and it appears to me that the word used by the Author had a more forcible meaning than meat, and also a double signification. I therefore coincide with Sir T. Hanmer's opinion, and read : Your greatest want is, you want much of men. Meaning : that though they were men in semblance, they were beasts in principle, being destitute of humanity. Again, as thieves, they wanted much of men, that is, all they could obtain by plunder. The playing on the word men is truly Shakspeare's style. Timon returns almost the words of the thief, who has just said, u men that want much :" to this he replies, "you want much of men:" and in the subsequent speech he says, " you must eat men" TIMON OF ATHENS. 397 Scene III.-— -page 182. Timon. It almost turns My dangerous nature wild. The word wild, which has afforded some controversy, I think perfectly correct : the passage, however, is evi- dently corrupt; for, as Dr. Warburton justly observes, " by dangerous nature, is meant wildness" There is nothing dangerous in Timon's manners : grief at the ingratitude of mankind has brought him to his present unhappy state : neither is there any thing wild in his actions, save that, to shun the city wherein his false friends reside, he sequesters himself in the woods ; and rather than be obliged to man for food, he seeks that which Nature spontaneously yields him. I am, therefore, certain the word has been mistaken, and that we should read: - It almost turns My dolorous nature wild. Meaning : That it almost turns his melancholy nature to madness. Inattention on the part of either tran- scriber or compositor might have occasioned the error. Shakspeare uses the word elsewhere : " You take me in too dolorous a sense: I spake t'you for your comfort." ACT V. Scene I. — page 188. Painter. When the day serves, before dark-corner" d night. Various corrections have been proposed by my prede- cessors to free this passage from obscurity, but all appear too dark to admit a brilliant metaphor. I believe the Poet wrote : When the day serves, before dark-horned night; 398 TIMON OF ATHENS. Which alludes to the horns or crescent of the moon. The word horn, preceded by ck, has the sound of corn, unless the h be strongly aspirated : thus the transcriber's ear deceived him. Scene I.— page 192. Timon. You that way, and you this, but two in company: — Though the meaning of this passage cannot be mis- taken, yet the text is corrupt. We should read : You that way, and you this, both two in company : — Thus restored, Timon's former observation elucidates the passage: " There's ne'er a one of you hut trusts a knave, That mightily deceives you." Both two in company : an apparently honest man and a rogue. Scene I. — page 193. Timon. You have done work for me, there's payment: For the insertion of the word done, Mr. Malone says he is answerable. Mr. Steevens would read, — " You've worked for me, there is your payment : Hence ! Now, in my opinion, neither of the learned Commentators under- stood Timon's meaning ; for, had they, the text would have been suffered to remain as they found it. That the Poet and Painter did work for Timon, we are well aware; and, that they received payment, Timon's liberality is a convincing proof; therefore, he has no necessity to pay them a second time. But let it be re- membered, that Timon had overheard the conversation of these sycophants, and particularly noticed the Poet's words, who said, — / am thinking what I shall say I have provided for him: meaning, what work; and this is the TIMON OF ATHENS. 399 supposed work to which Timon alludes, and for which he pays him as his knavery merits. But Timon plays also on the words — "you have work for me:" for in beating the Painter and the Poet, he finds work, and this they occasion. The old reading is perfectly correct: You have work for me, there's your payment: Hence : Thus, they occasion the work which he executes, and the work itself becomes the payment. Mr. Steevens would read : You've work'd for me, there is your payment: Hence. Scene II.— -page 196. Second Senator. Which now the public body. Mr.Malone demands, u by what oversight could Which be printed, instead of And?" I answer : That composi- tors, through inattention, frequently substitute one word for another. In the present instance, the compositor, having charged his memory with the entire verse, and the latter which being uppermost in his thoughts, in- considerately placed that word at the commencement of the line. There is no justifiable reason for leaving so gross an error in our Author's works. Scene II.— page 198. First Senator. thou shalt be met with thauks, Allow 1 d with absolute power, and thy good name Live with authority : However licensed, privileged, or uncontrolled the power may be, as intended by the Senator, yet, according to Dr. Johnson's. meaning of the word Allowed, even how- ever uncontrolled, it becomes weak in comparison with the original. I am certain our Author wrote : — 400 TIMON OF ATHENS. thou shalt be met with thanks, Hallow d with absolute power, and thy good name Live with authority : Meaning : That the power which the Senators design to invest him with shall be held most sacred: it shall be as unchangeably his, as though he were consecrated Governor of Athens at the altar : thus, his good name shall live with authority. The person who read to the transcriber did not suf- ficiently aspirate the H: thus the error. Scene II. — page 199. Timon. So I leave you To the protection of the prosperous gods, As thieves to keepers. The word prosperous, however defended by Mr. Stee- vens, is certainly an error. Were Timon to testify his affection for the Senators, he could not wish them bet- ter, than to leave them, as Mr. Malone says, to the gods, who are the authors of the prosperity of mankind: and, even though they were taken as much care of as keepers of prisons take of thieves, still is the wish pure and good. But Timon has no such good wishes for the Senators : he has just told the Delegates he would send them back the plague: nor does he care even for the people; no, not for The reverend' 'st throat in Athens. However, he certainly leaves them to the protection of some power, but not to a heavenly one. I read, as I am certain the Author wrote : So I leave you To the protection of the phosphorus gods, As thieves to keepers. He leaves them to the protection of the gods of fire — the infernal gods, who, no doubt, would be as careful of them as the keepers of prisons would be of thieves. TIMON OF ATHENS. 401 Scene III.— page 203. Messenger. I met a courier, one mine ancient friend; — Whom, though in general part we were oppos'd, Yet our old love made a particular force, And made us speak like friends: — The obscurity of this passage arises from the repe- tition of the word made. This error is certainly the compositor's, and arose from his having so recently com- posed a similar word in sound and characters, which also afforded a good sense to him; who, in the progress of his work, perceived not the tautology. We should read : Yet our old love made a particular force, And bade us speak like friends : — Love, like an umpire, reconciled their difference, and bade them speak like friends. ©t&rtfo* ACT I, Scene I. — page Iago. A fellow almost damn'd in a fair wife; Cassio is a bachelor, therefore the word — almost, means,— -that he is on the point of being married to a woman who will prove a curse to him ; even so near, as though the bans were already proclaimed. But, why should he be almost damn'd by marrying a fair woman ? Beauty, in the softer sex, detracts not from virtue. We certainly should read: A fellow almost damn'd in a frail wife; which at once announces the licentious character of Bianca, and that odium designed by the speaker is thus cast on the spirit of Cassio. I make no doubt the com- positor mistook the word, and am inclined to think that, for damn'd, we should read banned: meaning, that they were as near being married as though the bans were published : besides, he might also play on this word; for, banned means cursed; then the word fair would stand good, for the beauty of his wife would prove a curse to him. Scene II. — page 242. Iago. Though in the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o'the conscience, To do no contriv'd murder; I lack iniquity Sometimes, to do me service: OTHELLO. 403 Do not the words — I lack iniquity, Sec. tend to prove, that Iago is tenacious of committing murder — Though, in the trade of war, to slay his fellow-creatures, he deems it meritorious ? The transcriber unquestionably mistook the sound of the word. We should read: Yd; do I hold it very tough o'the conscience, To do no contriv'd murder : Thus, he would impress on the mind of the Moor, that even personal advantages should not actuate him to break the sacred commandment. To commit murder, would go as hard against his conscience, or meet with as strong opposition, as a knife against a tough piece of timber. But the present text displays an axiom quite the reverse, and which could not fail of impressing on the mind of Othello the depravity of Iago; for, if not praiseworthy, he makes murder justifiable in cases of revenge : Stuff oHhe conscience being, in other words, the nonsense of weak or pusillanimous minds. Iago is aware of the pure principles of the Moor, and to persuade the latter that he (Iago) possesses those fine feelings attached to a scrupulous character, he tells him, that he would have yerk?d Roderigo under the ribs, had it not been that his conscience would not submit to so base an act. This is one of the innumerable errors for which the transcriber is accountable. Scene II. — page 245. Othello. And my demerits May speak, unbonneted, The Commentators have certainly misunderstood Othello's meaning — the gentleman who gives the initials A. C, excepted, who seems to have had a better concep- 2 D 2 404 OTHELLO. tion of the passage. That mark of superiority which the wearing of a hat or bonnet gives in the presence of distinguished personages, is not what Othello means; but that his former rank in life and his merits were of so honourable a nature, that he has no necessity to cover them by any specious falsehoods ; they may speak unbon- netedy i. e. uncovered: they answer for themselves. A person conscious of having acted a just and honourable part, says, and with propriety, — My actions speak for themselves: such is Othello's meaning. Scene II. — page 252. Brabantio. Abus'd her delicate youth with drugs or minerals, That waken motion : — The power of such drugs are supposed to awaken desire, and to inflame the blood to lustful passion : therefore, that pudicity which Brabantio imagines to have lulled desire, Othello has awakened by the influence of those incentives. Scene III. — page 270. Othello. It was my hint to speak. The old quarto has — hent, which, in my opinion, should read — bent. This word removes all obscurity. It was the bent of his inclination to render himself agreeable to Desdemona; and the more extraordinary the events of his pilgrimage, the stronger became her curiosity to hear a regular narrative of his adventures. The h and b in MS. have a strong similarity. Scene III. — page 276. Brabantio. 1 never yet did hear, That the bruis'd heart was pierced through the ear. OTHELLO. 405 To pierce through the ear must inflict pain. This is totally contrary to Brabantio's meaning. The text is certainly corrupt. We should read : That the bruis'd heart was pieced through the ear. i.e. made whole again: Where there is a bruise there must be a break ; and, as Brabantio says, words art words, consequently, they cannot, in such an instance, have a healing quality. All must allow, taking the passage figuratively, that severe words, piercing through the ear, must affect the heart; thus, the bruised heart: therefore, the text is in direct opposition to this figure. But what the Poet meant, and which he unquestionably gave, was, that actions, not words, can piece the heart that has been bruised by ill usage. From the cursory view the compositor took of his copy, he mistook the word, and added an r, which ma.de pierced. ACT II. Scene I. — page Montano. What ribs of oak when mountains melt on them, Can hold the mortise ? I cannot reconcile the figure which this passage conveys. The idea of a land mountain melting on a ship in the midst of the ocean is ridiculous : Mr. Steevens, in this instance, seems to have got out of his depth. And how a substance, already in a liquid state, can be said to melt, I am yet to learn: — water can only form into a solid body by petrifaction or frost : and though a mountain of ice were attached .to each side of a ship, so that she lay on her keel, her ribs could receive no injury. In short, the passage is corrupt. I am certain our Author wrote : 406 OTHELLO. What ribs of oak when mountains meet on them, Can hold the mortise ? Thus, we gain a natural and familiar figure. The waves swelling mountains high, rush with impetuous force, and, in their violent pressure, meeting her on each side, asto- nishment is raised how she can resist the collision. A vessel while cutting through a liquid mountain must have a mountain on each side of her; and this figure we find in Troilus and Cressida, Act I. sc. iii. "and, anon, behold The strong-ribb'd bark through liquid mountains cut, Bounding between the two moist elements," This is precisely the figure that awakens the amaze- ment of Montano. The transcriber elevated the second e above the first, in the word meet, which the compositor took for an I: such errors in MS. frequently appear. Scene I. — page 308. Cassio. And in the essential vesture of creation, Does bear all excellency. — The folio reads, Do's tyre the ingeniuer. This evi- dently corrupt hemistic has been deemed by Dr. Johnson, Mr. Steevens, and other Commentators, to contain some hidden beauty, and which, if retrieved, would be infinitely preferable to the present unpoetical reading. I have at- tempted its recovery, and am persuaded that I have succeeded ; but so contrary is the sense obtained by my restoration, that it gives quite a different turn to the passage. Let us now compare the characters which compose the words, and see how far sound has overcome sense : The folio reads : "Do's tyre the ingeniuer." I read : Does tire the Indian ever. OTHELLO, 407 Thus corrected, the passage produces the following meaning: He hath obtained a wife that paragons de- scription; one whose perfections exceed the blazoning pen of panegyrists; and who, instead of courting the lascivious couch of pleasure, or the false attractions of pomp, aims only to stimulate the Indian (the Moor) to those humane and beneficent acts for which Heaven originally designed mankind. Such noble, humane, and generous deeds are what Cassio figuratively calls, — the essential vesture of creation; and in which Desdemona attires, or decorates the Indian ever. Indian and Moor are considered synonymous. The word tire was, I believe, formerly spelt tyre; however, if not, we know that the y for an i came from the transcriber; tire means — dress, particularly a head- dress, such as a grand turban. The word is used by our Author elsewhere : in one of his plays we have, — " If I had such a tire, this face of mine Were full as lovely as is this of hers," Numbers sound the word Indian — ingen; and for the termination, ever, we have iuer: Here, owing to false orthography, ingen (for Indian) was nearly, or perhaps closely joined to ever, and an i was substituted for the e, thinking the word ingeniuer; which might, as Mr. Henly observes, have been the old mode of spelling ingeneer ; but take the dot from the i, and you have ever; for the u, in Shakspeare's time, maintained the rank which the r does at present. Thus, I hope, the passage corresponds with the wish so particularly expressed by Mr. Steevens in the following words : — " The reading of the quarto is so flat and unpoetical, when compared with that sense which seems meant to have been given in the folio, that I heartily wish some emendation could be hit on, which might entitle it to a place in the text." On a passage of this consequence I cannot be too par- ticular; probably Shakspeare gave tire, thus — 'tire; by 408 OTHELLO. which the word alluded to dress in general, and this perfectly corresponds with essential vesture. However, we have a passage in Pericles, Prince of Tyre, where the word is used : " But I much marvel that your lordship having Rich tire about you," &c. I trust that the passage, as restored, is susceptible of a rich meaning. Scene I.— page 311. Cassio. Traitors ensteep'd to clog the guiltless keel, Mr. Steevens invites every reader to make what he Can of enscerped, as in the first copy. I read : Traitors enscarped to clog the guiltless keel, A scarp, in fortification, is the slope on that side of a ditch which is next to a fortified place. All sand-banks, by the motion of the tide, are so formed. If, then, a vessel in full sail comes in contact with one of those enscarped traitors / its guiltless keel enters therein, and the vessel, not having sufficient depth of water to ride ov«er it, must become a wreck. This word perfectly corresponds with guttered rocks, and congregated sands, which are, in fact, the enscarped traitors that clog the guiltless keel ; but which, as having a sense of beauty, suffered the divine Desdemona to pass with safety. Scene III.— page 333. Iago. Three lads of Cyprus, — The folio has — Three else of Cyprus. From either of these readings we may derive a meaning, but both are insufficient in point of spirit. I am of opinion we should read — Three elks of Cyprus. Alluding to the wild principles of wanton youth. OTHELLO. 409 Scene III. — page 341. Othello. He that stirs next to carve for his own rage, Holds his soul light: Before I perceived that the quarto of 1622 read — forth, I was about to propose that word, which I am certain is most correct : He that stirs next to carve forth his own rage, Holds his soul light: Meaning : That he who dares intemperably step forth to cut or wound his companions, holds his soul light. Scene HI.— page 344. Othello. And passion, having my hest judgment collled, According to the present text, Othello is made to cast a reflection, not only on his own colour, but also on the principles of his heart. In short, he is made to say, that his judgment is as dark as his skin. I read: And passion, having my hest judgment coiVd, Othello has come to learn the cause of the tumult; and, on witnessing his own officers engaged in it, passion raises a tumult in his soul that overcomes reason. CoiVd means disturbed, or flurried, which gives full force to the entire passage. This word also bounds the measure of the verse. The quarto edition reads — cooVd: the difference is only in one letter; and that evidently introduced by an o being in the i compartment of the letter-case, these two characters being immediately next each other. In respect to the word colli/, Mr. Steevens had no necessity to doubt its modern use. The black crustation formed by smoke on culinary utensils has no other term: the colly of the pot is familiar to both cook and scullion. 410 OTHELLO. ACT III Scene III. — page Sib. Iago. Which doth mock The meat it feeds on ; Few passages have occasioned more controversy than this; and I believe, after all, that our Commentators have argued without effect. The original reads mocks ; but by what means are we to learn that any monster mocks the meat it feeds on ? Sir T. Hanmer proposes makes, which has been ably defended. But how is a monster to make its meat? Can it produce meat from its own substance ? Mr. Steevens very judiciously observes, that the green- ey^d monster seems to have reference to an object as familiar to Shakspeare's readers, as to himself, and this I believe. Our Author frequently makes the most insignificant animals become great in metaphor, and figures of conse- quence in similitude. Now, in the present instance, it may seem strange to my Readers, that a small domestic animal may have been the mighty green-ey'd monster to which our ingenious Bard alludes — I mean the mouse: indeed familiarly, it is often called a little monster : but its eyes are not to say green; however, a white mouse, in Shak- speare's time, would have been a very great curiosity; and if one had been produced with green eyes, it would have equally attracted the notice of the naturalist. Now, the mouse has a peculiar propensity, — at least, I never heard of any other animal, Which doth muck The meat it feeds on: The mouse, after it has glutted on a piece of nice meat, leaves as much of its excrement on the residue as it pos- sibly can; and thus it treats that with indecency and contempt, which it doated on until its hunger was per- fectly appeased. And so with jealousy, whether real OTHELLO. 411 or imaginary; for when the sensual appetite is satisfied, then is the mind crowded with every aggravating cir- cumstance that can strengthen this violent passion, and the object that yielded delight is reproached and spurned with indignation. Iago himself was a jealous fool, and spoke from experience. The word muck is used by Cominius, in his eulogy of Coriolanus : " Our spoils he kick'd at ; And look'd upon things precious, as they were The common muck o' the world : See Coriolanus, Act. II. sc. ii. I do not offer this as a restorati&n, but as a hint for the critic and naturalist. Scene III.— page 382. Othello. Where virtue is, these are more virtuous: The word these seems corrupt, but more, which has been particularized by the Commentators, I think correct. I read : Where virtue is, there are more virtuous : Othello observes, — 'Tis not to make me jealous, To say — my wife is fair, feeds well, loves company, Is free of speech, sings, plays, and dances well." Such accomplishments and inclinations are not virtues; yet, according to the present text, they have no other signification. Othello means, that vice is not general : many dissolute and libidinous characters inhabit the same city where virtue is conspicuous. — To say, in- deed, that my wife is unchaste , because she is fair, feeds well, loves company, &c. were casting an illiberal re- flection on all her sex; for there are numbers who have the same perfections and the same passions, and yet retain unsullied reputation : therefore, where virtue is, 412 OTHELLO. there are more virtuous; and, why should not my wife be considered of that number ? Thus, the change of one letter, an r for an s, gives a correct reading and a familiar meaning. Scene IV. — page 424. Cassio. So shall I clothe me in a forc'd content, And shut myself up in some other course, So perverted a reading as the present passage dis* plays can scarcely be met with in these Dramas; a con- vincing proof that most of the faults must be attributed to the transcribers, who, disregarding the value of the text, gave sound, no matter how far remote the sense. There are three gross errors in one verse : I am almost certain our Author wrote : So shall I clothe me in a forc'd content, And suit myself up in some order coarse, To fortune's alms. The quarto reads — shoot; altered to shut. Shoot and suit are sounded alike by many, particularly in Ireland : Other and order are not far removed in sound; and course and coarse have scarcely any difference; indeed many well-educated persons say course, for coarse. The sense of the passage is obviously this : The worthy Cassio feels so forcibly the resentment of Othello, that, if he cannot regain his confidence and the rank he held, fame, which is the soldier's glory, he will no longer seek; but, disgusted with society, will assume a forced content; clothe himself in the coarse habiliments of some religious order; and, leading a recluse life, submit to live on Fortune's alms. Thus, clothe, suit, and the coarse habiliments of a reli- gious order, all correspond. This passage has occasioned a variety of opinions. OTHELLO. 413 Scene IV.— page 426. Desdemon a. For let our finger ache, and it indues Our other healthful members ev'n to that sense Of pain : Probably our Author wrote — inducts, i. e. conveys: The pain of one part carries anguish to another. The e and c in MS. are seldom so clearly written as to be distinguished one from the other ; by the sense of the word we are mostly guided. The sound of t, in inducts, is almost lost, so that the transcriber might have written indues, which the compositor took for indues. In this there is a much greater probability than that the tran- scriber should mistake indues for subdues; and the sense which this correction gives must be far preferable to the Commentator's forced elucidation, that a pain in one part of the frame was to tincture, or to embrue the same sensation in another. ACT IV. Scene I. — page 442. Othello. Have you scored me ? This figure is by no means elegant ; nor does the word stored, as in the old quarto, give that force which an expressive hemistic is designed to convey. I certainly think our Author wrote : Have you cored me ? Meaning : Have you cut the core of my heart ? It is a common phrase to say — core the apples; and, have you cored the apples ? 414 OTHELLO, Scene I. — page 447. Othello. With all my heart, sir. This is elliptically expressed ; Othello is supposed to repeat the words — Save you, as used by Lodovieo. Scene II. — page 456. Othello. — — but (alas !) to make me A fix'd figure, for the time of scorn To point his slow unmoving finger at, — I must concur in opinion with Mr. M. Mason, that this passage is erroneous: and, however confident Mr. Henly may have been of the Author's meaning, he has, I think, stretched a little, in saying, that — the text in its present state is perfectly intelligible. I believe we gain the Author's words by reading: but (alas !) to make me A nVd figure, for the type of scorn To point his low unmoving finger at,— Thus, the passage displays two figures: Othello is made the mark of scorn, and at whom every person (as he supposes) will point their low unmoving Jin ger. The second figure is that of the printing type, called an Index; which points the fore-finger to some particular passage in a book: this Othello considers as the type of scorn, and that, in the records of his government, it would point, thus (£f% at the page of his disgrace. To point contemptuously at any object, we rather de- press than elevate the finger; and though the Index 5 in modern type, has the finger nearly parallel, yet, formerly, it was more depressed than raised. OTHELLO. 415 Scene II. — page 466. Desdemona. Either in discourse of thought, or actual deed; Discourse of thought is an unprecedented phrase. — The emendation recommended by Mr. Pope is so far judicious, that a pure sense is obtained; but when we reflect that both transcriber, compositor, and corrector, must have known that particular part of the catechism which points out the three ways of committing sin, i. e. in thought, word, and deed, we can scarcely imagine the passage would hare been suffered to pass without cor- rection. — I am, therefore, strongly inclined to think that, in this instance, we receive another example of the transcriber's having mistaken the sound of the words, and that our Author wrote : Either in discursive thought, or actual deed ; Thus we obtain a meaning worthy of the great Bard ; and so clear, that to introduce an elucidation were an insult to human understanding. The words have a strong similarity in sound : — discur' she, and discourse of, might deceive even a chaste ear. Scene III.—- page 472. Dbsdemona. My mother had a maid call'd — Barbara ; She was in love ; and he, she lov'd, prov'd mad, And did forsake her; Dr. Johnson thinks that by the word mad, is meant mid, frantic, uncertain: and Mr. Ritson, that it ought to mean inconstant. However, I scarcely think, though the allusion is to inconstancy, that it can possibly be forced out of the present text. The d compartment, in the letter case, is exactly over that of the n, and frequently the