Sheldo7i & Compa7ty's 2'ext-:Sooks» OLNEY'S SERIES OF MATHEMATICS. Olney^s Primary ArUhinetlc Illustrai 'ed Olneifs Elements of Arithmetic Illustrated... Olneifs Practical Aritlmietic Ohiey's Oln Science of Arithmetic Oln Oln gebra. . . Oln Oln ^m^J^^ (Sch. Ed.) Oln ^^^^^^ te Oln ^^^^^k separate. . Oln Oln ^% ffonom^ QS.) (jonom- Oln ^^^F las t: bye thin pliai t; and spec ClassPC ^hWS Book ^-47 ve been received le publishers to educational ap- eries, so unique, sirous of calling Th. for classes of dest diversity of purpose. Each volume in the series is so constructed tha with equal ease by the youngest and least discipl be pursuing its theme, and by those who in mo and with more ample preparation enter upon the t it may be used med who should re mature years study. Sheldo7i S Company's Text-Sooks, Avery- s Natural Philosophy^ 460 pages. By Elrot M. Avery, A. M. The book is an earnest and eminenthj successful attempt to present the facts of the Science in a logical and comprehensible manner. The chapter esj}ecially devoted to Energy has been pronounced, by competent and discriminating judges, the most satisfactory that has yet been written. The chapter on Electricity has met with the warmest expressions of ap- proval from prominent teachers, school superintendents, and professors. The other chapters are equally good. TJie type is large and clear, the engravings are about four hundred in num- ber, and all artistically executed. The printers and the engravers have tried to make this book as clear cut as the statements and definitions of the author. A Manual of English Literature, By Henky Moeley, Professor of English Literature in University College, London. Tliorouglily revised, with an entire rearrangement of matter, and with numerous retrenchments and additions, by Moses CoiT Tyler, Professor of English Literature in the University of Michigan. For advanced instruction in English Literature, no book has hitherto existed which is now satisfactory either to teachers or students. While each book has its own merits, it has also defects so serious as to stand in the way of its complete success. In the " Manual of English Literature " now published,— the joint pro- duction of two distinguished authors and practical teachers, one representing a leading university in England, and the other representing a leading univer- sity in Ainerica,— we believe that the book so long needed is at last to be had ; a book that must at once, by its own merits, take the precedence of all others in this department, in the principal seminaries, colleges, and universities of the country. Professor Henry Morley, of the University of London, is one of the most distinguished living authorities in all matters pertaining to English literary history and criticism. He is fifty-seven years of age ; has written many suc- cessful books in general literature. Professor Moses Coit Tyler, though a much younger man than Professor Morley, has been also for many years a practical teacher of English Literature to advanced students in a great university ; has had a varied and successful career in general authorship; and especially by his elaborate "History of American Literature," has come to sustain a relation to literary history in this country simiiar to that held by Professor Morley in England. The combined labors of two such men ought to give us the long-needed Text-Book in Eng- lish Literature. A SELECTION OF ONE HUNDRED OF PERRIN'S FABLES, ACCOMPANIED WITH . A KEY; Qmtaining the text, a literal and a free translation, arranged in such a manner as tn wiint out the difference beitteen the French and the English idiom. A riOURED PRONUNCIATION OF THE FRENCH, ACCORDING TO THE BEST FRENCH WORKS EXTANT ON THE SUBJECT. THE WHOLE PRECEDED BT A ihott treatise on the sounds of the French language, compared ttith those i^f th% English. BY A. BOLMAR, nUMCSPAL OP A CLASSICAL, MATHEMATICAL, AND FRENCH ACADEMY ; 4.MD ADTHOR OP SEVERAL BOOKS TO FACILITATE TUB AC^UlREM&tlV OF THB FRENCH LANGUAGE. A NEW AND REVISED EDITION. STEREOTYPED BY L. JOHNSON. NEW YORK: SHELDON & COMPANY, No. 8 MURRAY STREET. 7 ^1-6 1 -PC 5^"^ EASTERN DISTRICT OP PENN9Y LVANIA, to wit: BE IT REMEMBERED, That on the sixth day of e»eptein*jr, iu th« fifty -third year of tho Independence of the United State? of America, A. D. 1828, ANTHO'^JY BOLMAR, of the said District, has deposited : in this office the title of a book, the right whereof he claims as autlior, in the words following, to wit : — "A Selection of opo hundred of Perrin's Fables, accompanied witn h K^y ; containing the text, a literal ard a free translation, arranged lii such a manner as to point out the difference between the French and the English idiom. Also, a figured pronunciation of the French, according to the best French works extant on tne sut)ject The whole preceded by a short troati?fi on the sounds of the French language, compared with f.i >se of the English. By A. )^lniar, Professor of the French Language, m the High School of Philadelphia." In confoimity to the Act of the Cot eress of the United States, entitled, "An Act for the Encouragement of Learning, by becuring the copies of Maps, Charts, and Books, to the authors and proprietors of such copi«!, during the times therein mentioned ;" And also lo the act, entitled, "An act supplem* itary to an act, entitled, "An Act for the En- comagoment of Learning, by securing Vne copies of Maps, Charts, and Bocks, to thi authors and proprietors of such copies di ring the times therein mentioned and ex- tending the beu^ts tbereof to the Arts cf 4(*«tgning, engraving, and etching historic^ and attua prints." *^ D. CALD\V£!,u, CfeH> ^ «M Vv ^ ^ J^tstrict of Petsnj%^t Hjua APR 18 19^ Army aqd NaW OluU DIRECTIO^IS For using this Dook^ and Explanations of the different Signs employed. The first twenty-two pages, under the title of Gramm ir vf the French Language^ form a part of an Elementary Grammar, which will shortly be published, and which is intended as an introduction to Wanostrocht or Levizac's Grammar. These twenty-two pages have been added to this book as being necessary to the understanding of the Figured Pronunciation of the fables. IN THE FRENCH FABLES. . This mark ^between two words, indicates that the final consonant of the first word, must be sounded as if it formed a part of the first syllable of the second word, for instance, vingt^arpens is pronounced vin tar-pan. When s and x are joined with the following word, they take the sound of z; lesjamis is pronounced le za-mi and faux^amis^fo za-mi. d takes the sound of /, grandjtmi is pronouncedj gran ta-mi, r, ^, 7, take the sound of A:, avec^elle is pronourxed a-ve kel; rang ^eleve, ran kel-vi, and cinq^ans^ sin /can. h Printed in italic in any word, indicates the h mute. Letters and syllables printed in italics^ are not pronounced. THE KEY. This part of the book is intended to be used as a key, I. To the pronunciation. 2. To the literal translation of words. 3. To the free translation, or translation of Ideas With the aid of this key, the pupil is to prepare the les- son assigned in his French Fables, so as to be able, when called upon, to give to his teacher, besides the P'rench which he must read, for the sake of pronunciation, and which he must prepare by means of the Figured Pronun ciation; 1. a literal transiatiori of each word; 2. a free translation, or translation of Ideas of each sentence. With regard to this last translation, which is necessarily some- what inelegant, the scholar r>.ecds not adhere strictly to Uio one given, but may vary the expression according to his IV raste u.vj ability, and to the genius and idioms of the Er. glish language. in preparing the reading lesson with the aid of the Figured Pronunciation, the pupil must often refer to the directions, given in the first twenty^wo pages, treating of the different sounds of the Frcncti letters; and to the key. placed at top of the page. The syllables are separated by a dash -; see note, page 9, on the division of sylldhles. Letters taken from the preceding, or the following word, and joined to another word, are separated by a dot . ; and must be pronounced with the syllable to which they are joined, without regard to the dot, which has been in- troduced to prevent confounding one word with another; for instance, tout a vous is pronounced tou t.a vou^ votre ami, VO' tr.a-mij lout le monde, toii.l mcndj est-ce, e.s, &;c. In the French text of the key, the numbers 1 , 2, 3 and 4, prefixed to verbs, indicate the regular conjugation to which each belongs. This mark t, indicates that the verb before which it stands, i? irregular. fn preparing the translation of Ideas, the pupil must bear ir mind, That an asterisk *, is placed before words which are to be ieft out. That the numbers 1, 2, 3, 4, 5, &;c., placed before the English words, show the English construction, or order of words in each sentence. That a parenthesis ( ), embraces those English expres- sions, which, in order to give a tolerable translation of Ideas of the French, must be changed into those English expressions, which follow the ( ), and which are placed between two hyphens — ; And that sometimes in order to complete the sense of a sentence, it has been necessary to add some English wcrds, tvhich in this case, stand between brackets [ j GRAMMAR OF THE FRENCH LANGUAGE. 1. French Grammar is the art of speaking and wiiting the French Language with propriety. 2. The letters of the French alphabet are 25 in num- ber, which are called a, b, c, d, e, f, gt, h, i, jt, k, 1, m, n, o, p, qt, ah^ bay, say, day, a, eff, zhay, ash, e, zkee, kah, el, em, en, o, pay^ kit, r, s, t, ut, V, X, y, z. air, ess, lay, u, vay, eeks, ee-grec, sed. t The names of the letlers thus marked, cannot he given with preci-noTU ajid must be learned from a master. 3. These 25 letters are divided into vowels and conso- nants. 4. There are 6 vowels a, e, i, o, n, y. y, is by some considered as a consonant, but as it has the sound of i, and often of two i, I prefer to call it a vowel. 5. There are 19 consonants, b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, t, V, X, z. w, which is named in French double vay, does not belong to the French alphabet; it is never met in French books, except in foreign words; it is generally pronounced like v in the word \ery, and in a few words, as it it in the word work. 6. Besides the marks of punctuation, which are the same both in French and English, there are other marks called accents. &c. 7. There are 3 accents: 8. The acute (') which is never placed but over e^ m ■^reftr^, rigener^, 9. The grave (^) which is placed over a, e, n, as in voila^ proces^ oil. 10. The circumflex (^) which is placed over ff, e, ?*, o, u, o give them a long sound as pate., tete., grte, voire, buche. 2 THE SOUNDS 1 1. The cedilla (9) which is a kind of a comma, placed under c, to give it the sound of s before a 0, w, as in fagade^ fagon^ regu. 12. The apostrophe (') which is employed to mark tlie suppression of a vowel before another vowel, or h mute, as in PStude, Poiseau Phomme, sHl trouve^ which stand for a etude^ le oiseau, le homme^ si iPtrouve. 13. The diceresis (") which is placed over either of the vowels e, i, w, to intimate that they are to be pronounced distinctly from the vowel which precedes them, as in jooe/e, naivctS^ saul. 1 i. Of the Sounds of Letters. The sound of a letter, or of a combination of letters, must not be confounded with the name of the letter or letters; the letter a, for instance, which is named ai/, has several sounds, as heard in fate, far, fall, fat; the name of Q?, in English is dee, and its sound that heard at the be- ffinoing and at the end of the word dead when pronounced. The letters sh, are named ess, and aitch, and their soiind, when together, is that heard in she, pronounced sh-e. The same might be said of other letters, and combination ofletters. It would he of infinite advantage to children if they were taught in thiir own language the sound of each letter separately; and were ivell exercised upon each before they are made to read. Children in France., taught on this plan., are able to read fkxently., and to pronounce with more clearness in a shorter time., than by the old method. It has been found to be of much service to those who afterwards learn a foreign language., since there are in every language but few sounds peculiar to it. The author will treat the subject at full length., in a work which he proposes to publish, with a vieu of explaining a method pursued in France with great success; and which fan easily be adapted to the English language. 15. Of the Sounds of Simple Voice Is, a, sounds like am at , fat, mat, rat, marry, flat, a, " " a in arm, barn, far, dart, part, mark. e, "'' " u in t?^b, b?/rn, g?/st, h^rk, r?/st, dz^sk, a in ale, bale, cave, dale, fate, game. a in mare, fare, or ai in azr, pair, fazr, e in there, where. i in zdiom, d^p, k?*t, bzg, t^'n, pz'n. ee in eel, bee, deer, keel, reed peer. in opera, not, crop, frog, prop, trot. in over, more, no, bone, rope note. e, (>( fcfc ^, i,i (( ^ t( (( •» «i 11 t, «k a 0, w t«- OF THE FRENCH LANGUAGE. 3 u1, sounds neither like z^ as heard in tz/bc, nor u as heara in huW. It has nearly the sound ofw in the word twenty^ in v:hich this letter is not pronounced so full as in other words. _ In order to pronounce u, let the pupil pronounce the English letter e; then^ without changing the position of his organs., let him close hi^ lips a little more than for the e, and ariicu late the sound of the French u. uf, has the same sound as the above, only a Httle longei. 16. Of the Sounds of Compoimd Foimis, eu, sounds like u in mz^ff, cz^ff, p?/tF. eut, has the same sound as the ahove, only much longer. eur, sounds exactly like z/r, in blzzr, fur^ spz/r, cwr, shz/r. ou, sounds like oo in too, or u in bzzil, fz^ll, pz/U. , ou, sounds like oo in fool, moon, Cu^l, mood. 17. Of the Sounds of Nasal Vowels, ant, sounds nearly like an in mzzg, s«7?g, spmwg hang, int, sounds nearly like en in strez^gth, strezzgthen, lewgtL ont, sounds nearly like on in wrozzg, lozzg. unt, sounds nearly like un in clzzrzg, hzzzzg, rzzzzg, szzzzg. 18. Of the Compound Sounds of oU ou oit sounds nearly like o in opera and a in at, put together oa as bozte, pronounce boat, oit sounds nearly like o in opera and a in arm, put together oa as boite, pronounce boat. Jill those sounds., and particularly those markedf^ will be better learned from a master than from any direction; however., an intelhgent person may^ from the above directions., learn enough of the pronunciation to make hinv ttlf perfectly understood. 19. ■ Of the Sounds of the Consonants, b» sounds like b in Z^ad, ru6, bed., mob. C, being sounded like k before a consonant and bef<>re a, 0, zz, and like s before e, z; I have used in the figured pronunciation, k or s instead of c. JVhen in a vjord., c has the sound of g, as in second, I have used a g. ch. See sh. when ch has the sound of k ^ k k used. d, sounds like d in r/car/, c?en, baci, roo^, d\d. Wh -^ *V? letter has the sound of t, I have used a t. f, sounds like/inyit,/an, \f cal/, /or. When thv 'el'cr has the tound of v., I have fiseda v. 4 THa SOUNDS g, sounds like g in g^g, g\g, god, h\g, hag. Wheyi ghas the sound of ]^ I have used], gn, sounds like 7ii in union, pi?iion, mi?zzon o?zion. Pay great attention to the pronunciation of this combination of letters for it is difficult, and hence it is not uncommon even in France, to heat magnifique, &:c. pronounced as if spell ma-ni-fique; the same sound in iht Italian language is represented by the same letters gn, and in fhe Spanish by n. There are words in the French language, in which gn are sounded as g and n, as in magnetique, pronounced mag-ne-tique. h, there are two kinds of /z, one silent, the other aspirated Bui in either case it has no sound; (such is also the case with the Italian and Spanish languages.) By aspiration is not meant, in French, ay in Eviglish, a forcible breathing, as heard in high, horse, house, &:c. The best proof of this, is the difficulty which every Frenchman lias to pronounce the English aspirated h, even after a number of years' practice. Besides my own observation, as a native of France, I can here rnentiort L'Abbe d'Olivet, whose opinion and writings are for us, what Walker's are for an English- man. He says, in speaking of the aspiration of the Greek and German languages, the FrencJi language, which always aims at softness and euphony, attributes no other effect to the aspiration of the h, f/ian that of communicating to the voivel, following the said aspirated h, the properly of a consonant, that is to prevent the elision of the final vowel of the preceding word. For instance, le heros, in which the h is called aspirated, is pro- nounced le-e-ros, and not Te-ros, as would be the case with Theritier, in which the h is called mute, and which is pronounced Te-ritier and not le-e-ritier. That same aspirated h, prevents also the final consonant of the word that precedes it, from being connected with the vowel which follows it; for instance plus haut, in which h is said aspirated, is pronounced plu 6 and not plu z6; ivhile plus honorable, in ivhich h is said mute, is pro- nounced plu-zo-norable and not plu-o-norable. From my acquaintance with the English pronunciation, I am confident that if Boyer, Chambaudj dec, from whom all others have copied this error, without taking the trouble of ascertaining the fact, had been well acquainted with the nature ef the English aspirated h, they would never have assimilated the French to it. jt, sounds like s in pleasure, or like z in glazier, azure. The sound of which letter; is represented by Walker by zh. k, sounds like k in ^ic^, .teel, wea^, /rid, cloa^, frea^. 1, sounds like I in /ad, coa/, /ot, pupi/, /ump, sou/. il or illt, sounds like Hi in Wi/Zzam, bi//zards, collier. With regard to the pronunciation of the 1 or 11, mouillees, it is proper to mention that they are differently pronounced by different persons; thus tfit words soleil, fille, travail, tailleur, instead of being pronouriced as directtd above, are pronounced as if written thus: so-le-ye, fi-j'e, tra-va-ye, ta-yeur, giving to the y t/te sound it has in the word year. This las. pronunciation being the easiest of the two, has been adopted by io many people in France, that it is no more considered as a fault. How- ever I recommend the former, not only on account of its correctness, but also on account of its being a sound very common to both the Spanish and the Italian languages; in which languages this sound does not admit of any variation. It is represented in the former by 11, and in the latter by gli. When in a word 1, or 11, preceded by i, a'^e liquid, or mouillees, 1 have in the figured pronunciation rfpresenied this sound by ill, standing by itself; this with a view of forcing the attention of the, pupil. It will be seen OP THE FREVCH LAIVGUAGE. 5 aiso^ that in those loords in which the \ that precedes the 1, or 11, is pro^ nounced; I have repeated il xs in ^lAe, fi-ill, billet, bi-iil-e, in which tfik i is distinctly heard, before the utterance of fae II, mouillees; lohich is not the case in travail, tra-va-ill; tailleur, ta-ill-eur^ soleil, so-le-ilJ; Bommeiller, so me-ill-e. m, sounds like m in ?7?.an, ra>/z, men, ste//?, mmvin^ sli?/z. Tn the figured pronunciation^ when am, em, im, om, um, yra, /las in a tiord the nasal sound; I leprescnt it by an, in, on, un, their cquiiaieni in pronuticiation. n, ?'')unds at the beginning of syllables like n in 7zap, n'lpi rtote, ;zeet, nod, net. n, preceded by the vowels a, i, o, u, form the four nasal sounds, an, in, on, un, mentioned undei article 17th, which see. N, at the end of a syllable in the figured pronunciation, is used when n does not form with the vowel that precedes it, "a nasal sound. It has the sound of n in the word amcN, introduced in the key; and of the final 71 in the following words pari, per?, p'm, puji. p, sounds like p in pap, pet, step, p\p, joop. q, sounds like k in Jack, k\A, kee\, ^oran. U after q^ is very seldom pronounced. r, sounds like r m roar", rat, rap, red, rid, rod, rub. The French r, must always have the jarring sound. The sound, of the initial or rough r, is formed, says Walker, by jarring^ or vibrating the tip of the tongue against the roof of the moutJi, near lite fore teeth.'' . 8, sounds like s in sassafras, atlas, seldom, silk, sole. When s has in a word, the' sound ofz, this letter has been used in the figured pronunciation. sh, sounds like sh in sAad, das/z, s/zed, frcs/z, s/np,fisA, s/iop, clas/i, sAun, blusA. c, sounds like t in ?ar/, ^ell, jef, /op, spo/. When in a ivord t ha^ the sound ofs, as in patience, s has been used. V, sounds like v in uat, ?;ent, ?;il, i)otii;c, t'ulgar. f k ^ l^excelleuce-e/t-se-lans. I k-s as in the j axiome ay^-si-om.. «, has five sounds<^ g-z J> French <^ exemple — e^-2an-ple. IS I words I soixante — soi-sant. I^z J l^sixieme si-zi-em. All these different letters, have been used in the figured pronunc.iation^ for X. In the words in wliich x is -pronounced like k-s, s 7nust not be pronounc- *df like sh, as it is in the English word axiom, ak-shum, but like s in sister- y, is pronounced like i or two Vs. This letter, in tJte figured pronunciation, must be pronounced like y m tki English words yard, yerk, year, yoke, you. % sounds like 2 in zeal» zest, zone and s in ro. THE SOUNDS 20. The following table, treats of some teiminatioiw which differ very materially in pronunciation from the English. English learners, in these terminations are always inclined to sound e before / or r, as they do in iheir ovvn language; for instance, they will pronounce acre^ akur^ I ble bre cle^ for I klej ere for kre dre fle fie gle gre pie pre tre ■^ bul bur 5^ -S < 3 e o S kul s '^ § -e rJ kur 1 dur ^/) O) (U ful 3 g^ fur "< § gul ^ ;a^ gur o pul 1 '^ o pur o 1 ^ tur ta-ule sa-bre mira-cle a-cre poii-dre bur fle cof-fre an-gle mai-gre am-ple pro-pre an-tre ^?f' 2 -rc !3 eo "^ «j -2 -C: :cj **^ s i^ s bl-aze br-ace kMck cr-ane dr-ane fl-ame fr-ame. gl-are gr-ave pl-ane pr-aise tr-aln * / must here observe^ that this nasal, sound un, when folio ved by a word beginning with a vowel, or a silent h, is pronounced in two tcays. Thus for instance^ the masculine nouns, un esclave, un exemple, un ami, will be pronounced by some, u-nesclave, u-nexemple, u-nami, as thep would pronounce the feminin nouns, une esclave, una exemple, une amie; by others, un esclave, un exemple, un ami, icill be pronounced as if writ' Un, un nesclave, un nexemple, un nami, and une esclave, une exemple, rne amie, u-nesclave. u-nexemple, u-namie. By the latter way of pronouncing un, the speaker, besides preserving tfit proper nasal sound of un, does away with the ambiguity about the gender, In which the former way of pronouncing gives rise. I have adopted the latter in, the figured pronunciation; not because it is the most used^ but 6e- cause it u considered ike most correct way of the two. OF THE FRENCH LANGUAGE. 21. Table of the Simple sounds of Vowels; showing al one view the ditferent combinations, by which these simple sounds are represented in ditiferent word«i gounds 1 examples sounds like | represented by a ami a, in at l:a 1 ane a, in arm a ea 8 te u, in tub ai ^ ecrit a, in ale eai ai ^ me £6 a, in mare ** aie e etre e, in there ai i idole i, in idiom i I gite ee, in eel ^lu o opera o, in opera au f eo , au 6 oter o, in over 1 eau eo |eu u mur none 1 eue ue ft mur none u eu jeune u, in muff ssu eil jeune none Eeu eue ou tout oo, in too ou ou voute 00, in fool aou oue am aon an ancre an, in sang ean em ,en aim ain ingrat eu, in lengtli ■ ein im ym on, in long < aon on onde eon om an* un un, in sung eun um 1 exam )les femme woman il gagea he bettea bas stcking rougeatre reddish. nous faisons we do aigu sharp geai^ y«v annee year gesophage (Bsophagtu aide aid baie bay baleine whale monnaie money aine eldest imiter to imitate folie folly aurore aurora flageolet Jiagelet auteur author marteau hammer geole goal gageure waser eue had laitue lettuce flute flute CEuf ^gg nceud knot queue tail tout all aout august roue wheel ample ample paon peacock afl^ligeant afflicting membre member entendre to hear essaim swarm craint fear peinture picture impoli unpolite symbole tymbol syntaxe syntax taon ox-fly pigeon pigeon ombre shade a jeun fasting parfum perfume * See Note page 6. THE SOUNDS Table of Diphthongs. ^lA. A diphthong is a coalition of two sounds^, which are distinctly heard by a simple en^ission of the voice. The diphthongs of the French language will all be found m the following table, opposite to the simple sounds of which they are composed. [n the figured pronunciation^ the two sounds forming a diphthong kavq bee7, separated, with a view of causing the pupil to pronounce distinctly ihe two sounds. The master must not alLoiv the pupil to pause b^4'>6een the two vowels, but pronourice them as closely as possible. iliphtliongs 1 simple sounds exair pies ia i-a fiacre hackney coach ia i-a g"alimatias nonsense iai ) jedefiai I challenged ie( i-^ amitie friendship ie S riez laugh iai J je purifiais I purified i^ S i-e biere beer ie S ciel heaven io i-o violon violin iau i-6 miauler to mew iu i-a reliure binding ieu i-eu relieur book bindet ieu ) ieue > i-eu mieux better lieue league iou i-ou chiourme the crew of a galhy ian • ien 1 . vjande meat i-an audience audience ien i-in Chretien christian ion i-on passion passion oi o-a boite maturity of wine oie > o-a boite foie box liver oe> eoi ) o-a moelle nag-eoire marrow fin oi ou-e voisin ?ieighbour »in ou-in besoin leant ovia ou-a rouag-e wheel-worh oua ou-a nous nouames we tied oueu ou eu boueur dust man cue \ denouer to untie one f ouee r 0X1-6 dejoue trouee frustrated opening ouai ) je jouai I played oi J oiseau bird cue > ou-e fouetter to whip ouJii ) je loiiais I praised oui i ouie ', , cambouis coom OU-l I'ou'ie the heating oueu ou-ed noueux knotty ouan ; ' ouen I louange ' praise oii-an Rouen city of France OF TUE FRENCH LANGUAGE. Sphlhongd simple aojiuds 1 ou-in babouirt baboon ou-on nousjouons IV e J) lay ou-a ling-ual Ungual u-a nuag-e cloud u-a nous tuames we killed u-eu lueur glimmering je remuai 1 moved ., jC eternuer to sneeze u-e denue St rip t nuee cloud ., ^ menuet minuet u-e il suait he perspired u-i/ buisson busk u-i pluie rain u-6 impetuoslte impetuosity u-eii majestueux majestic nuance shade u*an influence ivjiuence u-in juln June u-on nous tuons we kill A single view of the two tables, here given, will shoio of what advantage figured pronunciation will be to liim, who is desirous of acquiring an accura,te pronunciation^ whether he has a master or not. If he has a mas- ler he will be able to revise his reading lesson, and by this mtcns, makegre-at ■Ogress; if he is deprived of the assistance of a master, he will be able to ob- in a tolerable pronuncialion^ which would have been impossible for hittu without this help SYLLABAIRE. 25 After having well familiarized the pupil with the sound of each consonant, short, long and nasal vowels, thn following lessons may be read. The figured pronunciation of every word, is given, so as to enable the pupil, in referring to the key, at the top of ev^^.ry page, to revise his lesson, w^ithout his master, until he thinks himself able to read it without the heip of the fip;Mred pronunciation; which the master will take care to cover, while the pupil is reading to him. Obsen^e, that in the figured pronunciation, the syllables are divided, as (hey are heard in conversation, and not as they are counted in poetry; for instance, con-te-nan- ce, which has four syllables^ will be reduced to tuo, kont-nans; whilst f'uii, bien, &c., ivhich have but one syllable each, rcillbe fru-i, bi-in, because the two sounds forming the diphthongs ui, ien, are heard iistinclly, although -pronounced very closely. To this close pronunciation too much attention cannot he ^iven in pounds constituting any of the diphthoiigs, mentioned in the above tabU^ vokich the scholar will do well to read often. A) BVORDS or ONE SYLLABLE. • ' ami. one. ie. ecrit. mere. elre. idole. g/te. opera, oter. ioui. xouiSi ' at. arm. tub. ale. mare, there. ?diom. eel. opera, over. too. fisol. Words of ne Syllo Me. French English pronunciation French English cloth pronunKtMio Arc hoii ark drap dra air air er Eau water o art art ar elle she el aa year an elles they el au to the c est is e aux to the 6 est eoH e^^ 15ac ferry-boat bak et and e bal ball bal Faux false fri bas stocking ba faim hunger fin bain bath bin fer iroif fer banc bench ban feu firt feu bee bill bek fier prond fi-^r bel fine b^l til thread fil beau fine bo fils son fis bis brown bi fin end fin bon good bon flot billow flo bord edge bor flux flux flu bout end bou fois lime foi but inark bu fou fool fou Cap cape kap fruit fruit fru-i car for kar Gain gain gin cas case ka gens people jan chair flesh sher gond hinge gon chat cat sha gout taste goQ chaud warm sho gras fat gra chaux lime sho gros big ero chef chief shef Haut high cher dear sher Aier yesterday i-yei clef key kle hoTS out or clou nail klou II he il coup stroke kou iis they * il cri cry kri Je I j« croix cross kroi jet sprig J^ corps body kor jour day jour Dans in dan jus gravy la de of . de La the des of the de lait milk le deux two deu las tired la doigt finge^v doi le ike le WORDS OF ONE SYLLABLE. II mm mur. jewne. jet2ne. boite. bo/te. ancre. mgrat. onde un. ameN « j, as 5 in pleasure. English gn^ as ni in union. ilk as III in Williain, French pronunci VAon French English pronunciation lit bed ii Sac bag sak Ma my ma sang blood san main hand min sauf safe sof mai evil mal saut leap so •mer sea mer sec dry sek miel honey mi-el sel salt sel mieux better mi-eu ses his se mon my mon soir evening soir mors bit moi sort fate sor mot word mo sous under sou mur wall mur Ta thy ta mur ripe mar tant so much tan Nain dwarf nin tard late tar ne born ne tel such tel nez tiose ne temps weather tan nid nest ni tort wrong tor noir black noir tout all tou nom name ndn toux cough tou non no non trop too much tro nuit night nu-i trou hole trou Or gold or tu thou tu ou or ou Va go va ou where ou veau calf v6 Pain bread pin vent wind van paix peace pe ver worm ver par % par verd green ver part share par vers towards ver pied foot pi-e vif quick vif pleur tear pleur vil vile • vil poirig fist pou-in vain vain vin pont bridge pon vin wine vin puits 10 ell pu-i voix voice voi Quand when kan vol theft vol que which ke vos your vo quai wharf ke vrai true vr^ Rang rank ran voeu vow veil rat rat ra voir to see voi I rien ' nothing ri-in vous you VOli nz rice ri vu seen vu roi king roi Yeux Eyes i-eu rond round ron Zest Zest zesi 12 WORDS OF TWO SYLLABLES. ' ami. ane. te. ecrit. mere. ttre. idole. gi.io. opera, oter. tout. vouU ^ at. ■ arm. twb. ale. mare, there, zdiom. eel. opera. 7cr, too. fool Words of Two Syllables^ sounded as one, the e final beiRg silent French English pronunciation French English prmunciaiiat Ac-te act akt Nat-te mat nat a-ge age ^j ni-che trick nish -me soul am no-ce wedding nos n-ge angel anj no-te note not ar-che arch arsh On-ce ounce ons Ba-gue ring bag or-ge barley orj ban-que bank bank or-me elm-tree orni ba-se base baz Pal-me palm palm bas-se bass bas pa-te dough pat bran-che branch bransh pat-te paw pat Ca-ge cage kaj pau-se pause poz cas-qae helmet kask pe-che peach pesh chai-se chair shez plain-te complaint plint connp-te account kont )sau-me psahn psom cru-che pitcher krush ila-ce race ras Da-te date dat rau-que hoarse rok di-nne tithe dim res-te rest rest dro-gue drug dreg re-ve dream rev Fa-ce face fas ro-che rock rosh faii-te fault fot ro-se rose roz fem-nie woman fam route road rout fleu-ve river fleuv ru-che hive rush flu-te flute flut ru-de rough rud fran-ge frmge franj Sau-ce sauce SOS Ga-ge pledge m se-ve sap sev ger-me germ jerm se-xe sex seks gom-me gum gom som-me sum som guer-re war ger son-ge dream sonj Ha-te haste at sou-che stump sousb Aom-me man om sour-ce spring ■ sours ^ym-ne hymn im Ta-che spot tash Ju-ge judge j«j ta-che task tash Lai-ne wool leN ter-me term term ligue league lig ti-ge stalk ty lo-se lodge lo| tor-che torch torsh Ma-le male mal Va-gue ' vague vag mal-le trunk mal vi-te fast vit niou-che fly , moush Ze-le zeal zel m^T-te myrtle mirt zo-ne zone zon WORDS OF TWO SYLLABLES. 13 mur. mur. jewne. jeune. hoite. holte, ancre. mgrat. onde. un. ameN, j, as s in pleasure. g-n, as ni in umon. ilL as Hi in Wi/Zzara IVoi^ds of Two full Syllables. French, English pronunciation French English prjnunr.'mtiat A-bord access a-bor jam-bon ham jan-bon BC-cori agreement a-kor jo-yau jewel joi-yo a-chat purchase a-sha ju-meau twin ju-mo a-droi* skilful a-droi La-cet lace la-se a-gent agent a-jan lam-beau rag lan-bo an-neau ring a-no li-queur liquor li-keur au-tel altar 6-tel lo-yer rent loi-ye Bal-con balcony bal-kon Ma-Qon bricklayer ma-son ba-teau boat ba-to mai-tre master me-tre beau-coup much bo-kou n\ar-quis marquis mar-ki bois-seau bushel boi-so mo-yen means moi-yin bu-cher funeralpil ^e bu-she Na-tif native na-tif Ca-chot dungeon ka-sho ni-gaud simpleton ni-go ca-fe coffee ka-fe ni-veau level ni-v6 cen-tral central san-tral Ob-jet object ob-je chau-dron kettle sho-dron oeu-vre zvork eu-vre cho-quant shocking sho-kan ou-til tool ou-ti ci-seau chisel si-zo Pa-quet parcel pa-ke Dan-ger danger dan-je pas-sif passive pa-sif de-bit sale de-bi par-rain godfather pa-rin dis-cret discreet dis-kre po-teau post )0-t6 E-clat lustre e-kla Qua-si almost fa-zi e-gard regard e-gar qua-tre four ka-tre en-fant child ■ an-fan quin-teux whimsical kin- ted ex-quis exquisite ek-ski Ra-bais abatement ra-be Fa-qon making fa-son rai-son reason re-zon flam-beau flambeau flan-bo re-mords remorse re-mor rran-9ais french fran-se ro-yal royal roi-yal fran-(jois frauds fran-soi Sa-lut salute sa-lu Gar-(joii boy gar-son ser-mon sermon ser-mo( ga-teau cake ga-to sou-dain sudden sou-din gros-seur bigness gro-seur su-jet subject su-je Har-nais harness ar-ne Tableau picture ta-bl6 hau-teur height 6-teur ter-reur terror ter-reu' ha-sard chance a-zar ton-neau tun to-no Jm-p6t tax in-po trai-neau sledge tre-no ins-tinct instinct ins-tin U-se worn-out u-ze in-clus enclosed in-klu ur-gent urgent ur-jan in-dex index in-deks Vo-let shutter vo-le Ja-bot frill ja-b5 4 Ze-ro J* nought ze-r6 14 WORDS OF THREE SyLLABLES. ' ami. ane. ie. e-.crit. mere. Itre. idole. giie. . opera, oter. tout. yo. j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Hi in Wi/^iain. Words of Three Syli ables. sounding as two, the e of the second sellable being silent French English pronunciation A-que-duc aqueduct ak-duk ar-se-nic arsenic ars-ni Bat-te-ment beating bat-man be-le-ment bleating bel-man iuo-de-rie Chan-ge-ment embroidery brod-ri change shanj-man cou-te-las hanger kout-la co-te-rie club kot-n E-che-veau skein esh-v6 em-pe-reur emperor an-preur en-ne-mi enemy foundation eN-mi Fon-de-ment fond-maA frai-che-ment freshly fresh-man frot-te-ment rubbing frot-man Go-be-let tumbler gob-le gra-ve-ment gravely grav-man Haus-se-ment raising OS-man hau-te-ment haughtily 6t-man Ju-ge-ment judgment juj-man ju-re-ment oath jur-man La-che-te coTvardice lash-te lo-ge-ment lodging loj-man Main-te- nant now mint-nan ma-te-lot seaman mat-16 mo-que-rie mockery mok-ri Net-te-ment neatly net-man nul-le-ment by no means nul-man Os-se-mens bones OS-man Pa-que-bot packet-boat pak-bo pas-se-port passport ♦ pas-por Re-ve-rie revery rev-ri ri-che-ment richly rish-man Sa-ge-ment wisely saj-man Ee-che-ment dryly sesh-man sou-ve-rain sovereign souv-rin Tou-te-tbis nevertheless tout-foi h'i-che-rie cheat trish-ri Vai-ne-men( in vain veN-man ve-tc-rnent clothing vrt-man 16 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUNJ)ING AS TWO. arm. one. te. ecrit. mere. etre. zdole. gite. opera, oter. tout. vouU at. arm. tub. ale. mare, there, idiom. efl. opera, over. too. fool Words of Four Syllables sounding as tvw, e of the second and of the last syllables being silent French Eng-lisk pronunciation At-te-la-ge set of horses at-laj Ban-de-let-te little filet band-let baii-que-rou-te bankruptcy ban-krout hv^t-le-ra-ve beet root bet-rav bos-se-la-ge embossing bos-laj • bou-che-tu-re fence boush-tur bri-qiie-ta-ge brick-work brik-taj Ca-que-ta-ge chattering kak-taj ca-que-teu-se gossip kak-teuz car-re-la-ge pavement kar-laj car-re-hi-re cobbling kar-lur cas-se-ro-le saucepan kas-rol chan-te-rel-Ie treble-string shan-trel cha-pe-lu-re rasping shap-lur chauf-fe-ret-te foot-stove sho-fret con-te-nan-ce posture kont-nans co-que-lu-che hooping cough kok-lush Den-te-lu-re dented work dant-lur Eni-pe-sa-ge starching aiip-saj En-ge-lu-re chilblain anj-lur en-ve-lop-pe cover an-vlop Fer-me-tu-re fastening ferm-tur Gar-de-ro-be wardrobe gard-rob Hal-le-bar-de halberd al-bard Ja-ve-li-ne javeline jav-liN Map-pe-mon-de 7nap of the world map-mond me-de-ci-ne phi/sic med-sin mous-se-li-ne muslin nious-lin 0-me-!et-te omelet cm-let Pe-che-res-se female sinner pesh-res por-ce-lai-ne china ware pors-leN )ro-me-na-de ile-de-van-ce walk prom-nad rent red-vans Sau-ve-gar-ae safe-guard sov-gard se-che-res-se dryness sesh-res 80u-ve-nan-ce remembrance souv-nans Ti-re-bot-te boot-jack tir-bot n-re-li-re tilt tirlir vas-se-ia-ge vassalacre vas-lnj • WORDS OF THREE FULL SYLLABLES. 17 * mm. inur. jewne. je?ine. boite. hoilo. ancre. ingrat. onde. un. amen. s in pleairure. gn^ as ni in U7iion. ill^ as Hi in WiZ/iam. French A-bri-cot ar-dem-ment au-tre-fois aa-tre-ment Bas-si-net ba-ti-ment boii-lan-ger blan-cha-tre Cham-pe-tre com-mer-Qant con-que-rant cru-aii-te De-plai-sir de-ser-teur de-shon-neur E-cha-faud e-ner-gie Fla-geo-let Gar-ni-son //ar-mo-nie I-gno-rant in-dis-cret Ja-lou-sie Li-ma-9on Mo-yen-nant Nom-me-ment 0-rai-son Plai-do-yer Ra-yon-hant re-si-dent 'Tou-gea-tre Sa-vam-ment Bo-len-nel suc-ces-seiir Tem-po-rel the-a-tre trai-ta-ble Ver-mis-seau vil-la-geois vo-ya-genr Words of •Three full English apricot ardently formerly otherwise touch-pan building baker whitish rural merchant conqueror cruelty displeasure deserter dishonour scaffold energy flagelet garrison harmony ignorant indiscreet jealousy snail by means of namely oration pleading radiant resident reddish learnedly solemn successor temporal theatre tractable small worm villager traveller Syllables, pronunciation a-bri-ko ar-da-man 6-tre-foi 6-lre-man ba-si-ne ba-ti-man bou-lan-je blan-sha-tre shan-pe-tre ko-mer-san kon-ke-ran kru-6-te de-ple-zir de-zer-teur de-zo-neur e-sha-fo e-ner-ji fla-jo-Ie gar-ni-zon ar-mo-ni i-gno-ran in-dis-kre ja-lou-zi li-ma-son moi-ye-nan no-me-man o-re-zon ple-doi-ye . re-yo-n-an re-zi-dan rou-ja-tre sa-va-man so-la-nel suk-se-seur tan-po-rel te-a-tre tre~ta-bie ver-mi-s6 vi-la-joi voi-ya-jeur 18 WORDS OF FOUR SYLLABLES SOUNDING AS THREE. 'am\ ane. te. ecrit, mere. etre. idole. gile. opera, oter. towt. youiii ^at. arm. tub. ale. marc, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. Words of Four Syllables, sounding as three, the second or the third being mute. French Rnglish pronunciation . A-bais-se-ment lowering a-bes-nnan a-che-ve-ment finishing a-shev-man ^ Bouf-fon-ne-ne buffoonery bou-foN-ri 1 bri-e-ve-te brevity bri-ev-te Char-pen-te-rie carpentry shar-pan-tri con-ce-va-ble conceivable kons-va-ble De-ca-che-ter to unseal * de-kash-te de-me-su-re excessive dem-zu-re E-chap-pe-nneiit escapement e-shap-maii em-me-not-ter to handcuff anm-no-te Fer-ti-le-ment fruitfully fer-til-man fur-ti'Ve-ment by stealth fur-tiv-man Ga-lan-te-rie gallantry ga-Ian-tri gar-de-ma n-ger larder gard-man-j6 //on-ne-te-ment honestly o-net-man Au-mai-ne-ment humanely u-meN-man Jo-yeu-se-ment joyfully )oi-yeuz-ma^ IjC-ge-re-te lightness ie-ger-te lo-ya-le-ment loyalty loi-yal-man Me-chan-ce-te wickedness me-shans-te ' Na-i-ve-te ingenuousness na-iv-te nan-tis-se ment security nan-tis-mai\ 0-bli-que-ment obliquely o-blik-mari oi-si-ve-te idleness oi-ziv-te Pj-ra-te-ne piracy pi-rat-ri pois-son-ne-rie Ra-pi-de-ment fish-market poi-soN-rt rapidly ra-pid-man re-de-va-ble indebted red-vable ro-ya-le-ment royally roi-yal-man Sai-sis-se-ment shock Fe-sis-man 60ii-dai-ne-ment suddenly sou-deN-man sou-te-na-ble sufferabh sout-na-ble Bu-bi-te-merit suddenly su-bit-man Tein-tu-re-rie dye-house tin-tur-ri ton-nel-le-rie cooperage to-nel-ri to-ta-le-ment totally to-tal-man U-ni-qiie-ment only u-nik-man Vi-lai-iie-ment meanly vi-leN-man rul-gai-re-ment Dulgarly viil-ger-inmi WORDS OF I OUR FULL STLLABLES. lA mur. miir. jewno. jewne. boite. bofte. ancre. ingrat. onde. un. amen, j, ae » in piea.«ure. gn, as ni in union. ill, as Hi in Wi/iiam. Words of Four full Syllables^ French 4-ca-de-mie a-na-to-niie au-to-ri-te Be-ni-gni-te Com-mu-nau-te com-pa-rai-son De-ses-pe-re dex-te-ri-te E-vi-dem-ment e-xor-bi-tant Fe-ro-ci-te fer-ti-li-te //j-po-cri-sie In-de-ti-ni in-es-pe-re i-na-ni-me in-Aa-bi-te in-te-res-sant in-trai-ta-ble i-gno-mi-nie Li-si-ble-ment Men-di-ci-te mi-s6-ra-ble Ne-ces-si-te ne-gli-gem-ment Obs-cu-ri-te Per-ver-si-te pro-pri-e-te pii-bli-ci-te Re-pu-bli-cain re-so-lu-ment Sini'pli-ci-te 8ou-Aai-ta-ble Ter-mi-nai-son tran-quil-li-te U-ni-ver-sel u-sur-pa-teur v^a-li-di-te vo-ra-ci-t6 English, academy anatomy authority benignity commu7iity comparison desperate dexterity evidently immoderate ferocity fertility hypocrisy indefinite unexpected inanimate uninhabited interesting untractable ignominy legibly beggary miserable necessity negligently obscurity perversity property publiciiy republican resolutely simplicity desirable termination tranquillity universal usurper validity greediness pronuiociation a-ka-de-mi a-na-to-mi o-to-ri-te be-ni-gni-te ko-mu-no-te kon-pa-re-zon de-zes-pe-re dek-ste-ri-te e-vi-da-man eg-zor-bi-tan fe-ro-si-te fer-ti-li-te i-po-kn-zi in-de-fi-ni i-nes-p6-re i-na-ni-m6 i-na-bi-te in-te-re-san in-tre-ta-ble i-gno-mi-ni li-zi-ble-man man-di-si-te mi-ze-ra-ble ne-se-si-te ne-gli-ja-man obs-ku-ri-te per-ver-si-te pro-pri-e-te pu-bli-si-te re-pu-bli-kin re-zo-lu-man sin-pli-si-te sou-e-ta-ble ter-mi-ne-zon tran-ki-li-te u-ni-ver-s^l u-zur-pa-teur va-li-di-te vo-ra-si-t6 L'U WORDS or FOUR AND FIVE SYLLABLES. ajjii. fine, ie, e'crit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout. vatlU at. ann. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. {bin. Words of Five Syllables sounding as four, French English A-baii-don-ne-nment abandonment tkt-ten-ti-ve-ment attentively Bi-bli-o-th^-quer library Con-ve-na-ble-ment conveniently Des-hon-ne-te-ment dishonestly E-xem-plai-re-ment exemplarily Frau-du-leu-se-ment fraiidulently Ge-ne-ra-le-ment generally ^ar-mo-ni-que-ment harmonically 1-ma-gi-nai-re imaginary Lit-te-ra-le-ment literally Mi-li-tai-re-ment militarily Ne-ces-sai-re-ment necessarily native panegyric fourthly respectively solitarily rashly 0-ri-gi-nai-re Pa-ne-gy-ri-que Qua-tri-e-me-ment Res-pec-ti-ve-ment So-li-tai-re-ment Te-mfe-rai-re-ment Vi-gou-reu-se-ment vigorously pronunciation a-ban-doN^man a-tan-tiv-man bi-bli-o-lek konv-na-ble-man de-zo-net-man eg-zan-pler-man fro-du-leuz-man je-rie-ral-man ar-mo-nik-man i-ma-ji-ner li-te-ral-man mi-li-ter-man ne-se-ser-man o-ri-ji-ner pa-ne-ji-rik ka-tri-em-man res-pek-tiv-man so-li-ter-man te-me-rer-man vi-gou-reuz-man Words of Five full Syllables, French A- ni-mo-si-te Comp-ta-bi-li-f j Des-in-te-res-sa E-xor-bi-tam-ment Fle-xi-bi-li-te Ge-ne-a-lo-gie In-Aa-bi-la-ble Le-gi-ti-mi-te Mul-ti-pli-ca-teur Na-tu-ra-li-se 'a-ci-fi-ca-teur -si-bi-li-te -com-man-da-ble .idn-si-bi-li-te To-le-ra-ble-ment n-ni-for-me-ment i-ver-si-te ij-ri-ta-ble-ment English animosity responsibility disinterested exorbitantly fexibility genealogy uninhabitable legitimacy multiplier naturalized pacifier possibility commandable sensibility tolerably uniformly university truly pronunciation a-ni-mo-zi-te kon-ta-bi-li-t6 d6-zin-te-re-se eg-zor-bi-ta-man flek-si-bi-li-te ge-ne-a-lo-ji i-na-bi-ta-ble le-ji-ti-mi-te mul-ti-pli-ka teur na-tu-ra-li-ze pa-si-fi-ka-teur po-si-bi-li-te re-ko-man-da-ble san-si-bi-li-te to-le-ra-ble-man u-ni-for-me-man u-ni-ver-si-le ve-ri-ta-ble-man ti'ORDS OF SIX, SEVEN, AND EIGHT SVLLABLES. 21 ' mur. mur, jeune. jeune. boite. boite. anere. mgrat. onde. un, am*M ^ J, as if in pleasure. gn, as ni in umon. iW, as Hi in WiHi&,m, Words of Six SijUables, French A ■bo-mi-na.-ble-ment Com-pres-si-bi-li-te De-rai-son-na-ble-ment E-pou-van-ta-ble-ment Fa-mi-li-a-ri-se ] m-per-cep-ti-ble-ment im-pi-to-ya-ble-ment ;m-po3-si-bi-li-te in-com-pre-hen-si-ble in-dis-pen-sa-ble-ment in-fle-xi-bi-li-te in-sen-si-bi-li-te English abominably compressibility unreasonably frightfully familiarized im,perceptibly unmercifully impossibility inconceivable indispensably infexibility insensibility Words of Seven Syllables, French Com-men-su-ra-bi-li-te Im-pe-ne-tra-bi-li-te im-pres-crip-ti-bi-li-te in-des-truc-ti-bi-li-te ir-re-dac-ti-bi-H-te Per-pen-di-cu-la-ri-te English comm,ensur ability impenet rab ility iTnprescriptibility indestructibility being irreductibU perp endiculanty Words of Eight Syllables, French fn-com-men-su-ra-bi-li-te in-com-pre-hen-si-bi-li-te ir-re-con-ci-li-a-ble-ment ir^re-pre-hen-fii-bi-li-te English incommensurability incomprehensibility irreconcilably irreprthensibility 22 1 ami. 4ne. te. ^crit. mere. ctre. tdole. * at. arm. iuh. ale. mare, there, idiom. gtte. opera, pter. tout. yofU& eel. opera, oi er. too. fooL Words in which gn, are liquid. English worthy swan line comb Frev.ch digne cygrie ligne peigne regne cognac seigneur signal ignorance Ailemagne dignite temoignage enseigne malignite ignominie resignation ^ eJoignement Prench detail somnieil pareil st)leil paille fcrraille ^lle groseille grenouille taiileui aheille billet vol ail le vaillant faucille nieilleui funerailles raillerie oreiller brandy onion lamb lord signal ignorance Germany dignity testimony sign malignity ignominy resignation distance fVords in which I and 11. English detail sleep similar sun straw old iron daughter gooseberry taylor bee note poultry braze sickle better funerals raillery pillow pronunciation di-jrn si-gn h-gn pe-gn re-gn ko-gnik o-gnon a-gno se-gneur si-gnal i-gno-ran& al-ma-gn di-gni-te te-moi-gnaj an-se-gn ma-li-gni-te i-gno-mi-nt re-zi-gna-si-om e-loign-man are liquid. pTonuncialion de-ta-ill so-me-ill pa-re-ill so4e-ill pa-ill fe-ra-ill fi-ill gro-ze-ill gre-nou-il§ ta-fll-eur a-be-ill bi-ill-e vo-la-ill va-ill-an fo-si-ill me-il!-eiir f«i-ne-ra-ill ra-ill-ri o-re-ill-e BOL.i^lAIi^8 FEMRIN^S FABLES. FABLE PREJVIIERE. Le Villageois ef le Serpent. E30PE raconte qu'un villageois trouva sous^une haieuii Serpent presqiie mort de froid. Touche de compassion, il le prend et le met pres du- feu. Mais^aussitot que Panimal engourdi a senti la chaleur, il leve la tete pour piquer son bienfaiteur. Oh, oh! est-ce la ma recompense, dit le vil- lageois. Ingrat! tu "mourras. A ces mots saisissant^un baton qui etait pres de lui, il lui donne un coup sur la tete et tue cette bete ingrate. II y a des^ingrats; mais^il ne faut pas pour ccla cesser d'etre charitable. FABLE SECONDE. UAne et le Sang Her, Un^Anc eutrimpertinence de suivre un Sanglier et de braireapres lui pour Tinsulter. Cet^animal courageux en fut d'abord^irrite. Mais tournant la tete et voyant d'ou venait Tinsulte; il continua tranquil/ement son chemin sans^ honorer TAne d'une seule parole. Le silence et le mepris sont la seule vengeance qu'un galant^Aomme devrait tirer d'un sot. FABLE TROISIEME. Le Singe, Quelle vie basse et ennuyeuse est celle que je mene dana les forets avec des^animaux stupides, moi qui suis I'imasje de TAomme ! s'ecriait^un Singe, degoute de demeurer dans les bois. 11 faut que j'aiile vivre dans les villes, avec des gens qui me ressemble/i/, et qui sont civilises. II y alia; 4 bolmar''s perrin's fables. maisjl s'en repentit bientot ; il fiit pris, enchatne, moque et insulle. Frequentez vos sembiables, et ne sortez pas de votr« sphere. FABLE QUATRIEME. Le Chat et la Chauve-souris. \)n Chat, ayant^ete pris daiis^un filet, promit^a uii Rat qui Pen^avait delivre de ne plus manger ni rats ni souris. 11 arriva un jour, qu'il attrapa une Chauve-souris dans^ ujie grange. Le Chat fut d'abord^embarrasse: n>ais_un moment^apres il dit;je n'ose pas te manger comme Souris, mais je te mangerai comme oiseau. Avec cette distinction consciencieuse il en iit^un bon repas. Les personnes de mauvaise foi ne manquenf pas de pre- textes, ni de raison pour justifier leur injustice. FABLE CINQUTEME. Les deux Grenouille'i. Deux Grenouilles ne pouvant plus rester dans leur ma- rais desseche par la chaleur de Tete, convinre72i d'aller^en- semble chercher de Teau ailleurs: apres^avoir beaucoup voyage, elles^arri vere7i/_aupres d'un puits. Vene^ dit Pune a Pautre, descendons sans chercher plus loin. Vous parlez tres^a votre aise, dit sa compagne : mais si Peau venait^a nous manquer ici, comment^en sortirions-nous? Nous ne devrions jamais^entreprendre une action d'im- portance, sans^en bien considerer les suites. FABLE SIXIEME. L''Aigle et ses^Aiglons. Un^Aigle s'elevait^avec ses^Aiglons jusqu'aux nues. Comme vous regardez fixement le soleil! lui diren/ les petits ; il ne voas^eblouit pas. Mes fils, repliqua le roi des^ oiseaux, mon Pere, mon^aieul, mon bisaieul, et mes^an* cetres Pont regarde de meme ; suivez leur exemple et 1< mien, il ne pourra jamais vous faire baisser les paupieres. bolmar''s perrin's fables. fl arrive ordinairement que les vertus et ks bonnes qua* ites du pere sont transmiscs a ses^enfans ; les Ift^ons et h boD^exemple acheveni ce ({ue la nature a commence. FABLE SEPTIEME. Le Chasseur et son Chien. IJr Chasseur, accompagne d'un^Epagneul, vit^iine b6 cassine, et au meme instant une couple de perdrix. Sur- pris, il mira la becassine et les perdrix, voulant les tirer routes ; maisjl manqua son coup. Ah! mon bon maitre, dit le chien vous ne devriez jamais viser a deux buts. Si ■/ous n'aviez pas^ete ebloui et seduit par Pesperance trom- peuse des perdrix, vous n'a'uriez pas nranque la becassine. On reussit rarement dans ses projets, quand^on se propose deux fins; parce que les moyens qu'on^est^oblige de pren dre, divisew? trop Pattention. FABLE HUITIEME. Le Chine et le Sycomore, Un Chene etait plante pres d'un Sycomore. Le der- nier poussa des feuilles des le commencement du printemps, et meprisa Tinsensibilite du premier. Voisin, dit le Chene, ne compte pas trop sur les caresses de chaque zephyr inconstant. Le froid peut revenir. Pour moi, je ne suis pas presse de pousser des feuilles; j'attends que la chaleur soit constante. — II avait raison. Une gelee detruisit les beautes naissantes du Sycomore. Eh bien! dit Tautre, n'avais-je pas raison de ne me pas presser? Ne compte pas sur les. caresses, ni sur les protestations^ excessives ; elles sont^ordinairement de courte duree. . FABLE NEUVIEME. Le Pecheur et le Petit Poisson. Tin Pecheur tira d'une riviere un Poisson tres -petit. I'res bien, dit le bon^/iomme; voila un^/ieureux commence- ment. Misericorde! s'ecria le petit Poisson, en s'agitant 3* 6 bolmar's perrin's fables. au bout de la ligne; que voulez-vous faire de moi? Je m suis pas plus gros qu'une chevrette: il vous^en faudrail plus de cent de ma taille pour faire un plat; et quel plat! II ne suffirait pas pour votre dejeuner. Je vous prie, re- jetez-moi dans Teau ; il y a uh grand nombre de gros pois- feons qui feront mieux votre affaire. Petit^anrii, repliqua le Pecheur: vous^avez beau prier, vous serez frit des ce soir Ce que Ton^a, vaut mieux que ce que Pon^espere. * FABLE DIXIEME. Le Lion^ le Tigre, et le Renard. Un Lion et un Tigre, tout^epuises, a force de se battre au sujet d'un jeune faon qu'ils^avaieni tue, furerJ^obliges de se Jeter a terre, ne pouvant continuer leur combat. Pen- dant quMls^6taien/ dans cette situation, un Renard vint et enleva leur proie, sans qu'aucun des deux combattans put s'y opposer. Ami, dit le Lion au Tigre, voila le fruit de notre sotte dispute: elle nous^a mis hors d'6tat d'empecher ce coquin de Renard d'enlever notre proie; il nous^a dup6 Punnet Pautre. Quand deux Sots se dispute??^, ils sont^ordinairement les* dupes de leurs sottes querpMes ; un troisieme en fait son profit. FABLE ONZIEME. Le Loup deguisL Un Loup, la terreur d'un troupeau, ne savait comment faire pour attraper des moutons: le berger etait continuelle- meut sur ses gardes. L'animal vorace s'avisa de se de« guiser de la peau d"'une brebis qu''il avait^enlevee quelqueg jours^auparavant. Le stratageme lui r6ussit pendant quel- que tems; mais^enfin le berger decouvrit Partifice, agacja les chiens contre lui ; ils lui arrachereni la toison de de^sus les^epaules, et le mirer^i^en pieces. Ne vous fiez pas toujours a Pext6rieur. Un^/iomme df» jugement et de penetration ne juge pas selon les^appa- rences: il sait qu'il y a des Loups deguises dans le monde. bolmar's perrin's fables. FABLE DOVZltME. Les Oreilles du Lievre. Un Lion fut^un jour blesse par les cornes d'un taiireau Dans sa colere, il bannit de son rojaume toutes les betes _^a cornes; chevres, beliers, daims et cerls decamperew^^aussi* tot. Un Lievre, voyant Tombre de ses^oreilles, en fiit^ alarme, et se prepara a decamper aussi. Adieu, cousin, dit-il, a un^autre, il faut que je p^rte d'ici : je crains qu'on ne prenne mes^oreilles pour des cornes. Me prenez-vcus pour un_innbecille?dit \e cousin: ce sont des^oreilles, sur mon^Aonneur. On les fera passer pour des cornes, repliqua Panimal craintif ; j'aurai beau dire et protester, on n'ecou- tera ni mes paroles ni mes protestations. J^'innocence n'est pas^a Tabri de Poppression, FABLE TREIZIEME. L'^Homme et la Belette, Misericorde ! s'ecria une Belette, se voyant prise par un_/ioinme; je vous conjure de me laisser la vie; puisque c'est moi qui delivre votre maison des souris et des rats. Impertinente, repliqua PAomme, comment_oses-tu te van- ter de bienfaitsjmaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu viens^ici a la chasse; ce n'est que pour manger le grain que tu trouves, au defaut de souris: tu mourras. II n'eul pas plustot^acheve ce discours, qu'il la tua. Ceux qui sous pretexte de chercher Pavantage des^au- tres, leur nuisewf, et ne cherchenf que leur propre 'nteret, peuvenf se reconnaitre dans cette fable FABLE QUATORZIEME. Le Loup et VAne malade. Un^Ane etait^attaque d'une fievre violente. L^n Loup de bon^appetit apprenant cette nouvelle, alia rendre visite au malade; mais^il trouva Petable fermee. 11 frappa: uii jcune ane, fils du malade, alia voir qui frappait. Mon^ami, dit le Loup, de grace, ouvrez-moi la porte. Comment s« porte votre pere? Je suis venu expres pour le voir; c'es< mon^ami, et je m'interesse beaucoup^a sa sante. Oh \ men 8 eolmar's perrin's fables. p^re se porte beaucoup mieux que vous ne desirez, repon- dit i'anon ; il m'a commande de ne laisser entrer personne. 11 y a beaucoup de gens dont les visites^aux malades sont^aussi int,p,rp>;sees que celle du Loup a TAne. FABLE QUINZIEME. UAne et son Maitre, Un^Ane trouva par hazard une peau de Lion, et s'en revetit. Ainsi deguise, il alia dans les forets, et repandit partout la terreur et la consternation: tous les^animaux (uj^ient devant lui. Enfin il rencontra son nna?tre qu'il voulut^epouvanter aussi; mais le bon^/iomme, apercevant quelque chose de long, aux deux cotes de la tete de Tanimal, lui dit: maitre Baudet, quoique vous soyez vetu comme.un Lion, vos^oreilles vous trahissen^, et montrenf que vous n'etes reellement qu^un^Ane. Un Sot a toujoursjm^endroit qui le decouvre et le rend ridicule. L'affectation est^un juste sujet de mepris. FABLE SEIZIEME. L''Aigle, la Corneilh^ et It Berger. Un^Aigle planait dans Pair: il vit^un^agneau, fondit sur lui, et Penleva dans ses serres. Une Corneille, plus faible, mais non moins gloutonne, vit cet^exploit et entreprit de Timiter; elle fondit sur un belier plein de laine et voulut B'en saisir ; mais ses griffes s'embarrassereTif tellement dang la toison, qu'elle ne put s'echapper. Ah ! ah! dit le berger, je vous tiens: vous^avez beau tacher de vous debarrasser: vos^efforts sont Jnutiles : vous servirez de jouet a mes^en- fans ; vraiment, listen seront bien^aises. Cela apprendra a toute votre race a ne pas^imiter I'Aigle, ni a entreprendre quelque chose au-dessus de vos forces. Dans tout ce que vous^entreprenez, mesurez vos forces FABLE DIX-SEPTIEME. Le Charpentier et le Singe, Un Singe i egardait^avec attention un Charpentier qui fendait^un morceau de bois avec deux coins qu'iJ mettait bolmar's perrin''s fables. 9 dans la fente Pun^apres Tautre. Le Charpentier, laissant son^ouvrage a moitie fait, alia diner. Le Singe voulut devenir fendeur de buche, et venant^au morceau de bois, il en tlra an coin, sans^y remettre Pautre ; de maniere que le bois, n'ayant rien pour le tenir separe, se rfferma sur le champ, et attrapant lesot Singe par les deux pieds de dcvant, IV tint jnsqu'a ce qiie le Charpentier revint, qui, sa^is cere* 'nonie, Passomma pour s^etre mele de son^ouvrage. Ne vous melez jamais des^affaires d'autrui, sana beau- coup de precaution. FABLE DIX-HUITIEME. Les Deux Chevres. Deux Chevres, apres^avoir broute, quittere?i/- !e? pres pour aller chercher fortune sur quelque montagne. Apresi bien des tours, elles se trouvere^it vis-a-vis Pune de Pautre ; un ruisseau etait_entr'elles,sur lequel il y avait^une planche si etroite, que deux belettes auraient^a peine pu passer de front. Malgre ce danger, les deux Chevres voulureni passei ensemble ; aucune ne voulut reculer. L'une pose le pied sur la planche, Pautre en fait^autant: elles^avance?!/, elles se rencontVer^Y au milieu du pont, et faute de reculer, elles tombere??? Pune et Pautre dans Peau et se noyerent. L'accident des deux Chevres n'est pas ikOuvcau dans le chemin de la fortune et de la gloire. FABLE DLX-NEUVIEME Le Chien et le Crocodile. Un Chien tres^altere se trouva au bord du Nil. Pour ne pas^etre pris par les monstres de cette riviere, il ne voulut pas s''arreter; maisjl lapa en courant. Un Croco- dile elevant la tete au-dessus de Peau : Ami, lui demanda-t-il, ourquoi etes-vous si presse ? J'ai souvent sou/iaite faire connaissance avec vous, et je serais charme, si vous vouliez protiter de cette occasion, qui est la plus favorable que vous puissiez jamais trouver. Vous me faites beaucoup d'Aon- neur, repondit le Chien; mais c'est pour eviter des^amis comme vous, que je suis si presse. On we peut^etre trop^en garde contre de faux^amis, et 10 bolmar\s perrin's fables. des personnes d'une mauvaise reputation : il faut les (uU comme des Crocodiles. FABLE VINGTIEME. L'^Oiseau moqueur et la Mesange. II y a, dit-on, un certain^oiseau dans les^Indes^Occiden- tales, qui sait contrefaire le ramage de toat^autre oiseau,san9 pouvoir lui-meme ajouter aucun son melodienx au concert. Comme un de ces^oiseaux moqaeurs, perche sur les.bran- cnes d'un^arbro, etalait son talent de ridiculiser : C'est tres bien, dit^une Mesange, pariant^au nom de tous les^autres^ oiseaux : nous vous^accordons que notre musique n'est pas sans defaut; mais de grace, donnez-nous^un^air de la votre. Les gens qui n'ont d'autre talent que celui de trouver des fautes cachees, se renden^ tre«-ridicules, quand^ils ve\i\ent ridiculiser ceux qui tacheni de se rendre utiles au public. FABLE VINGT-ET-UNIEME. L'^Avare et la Pie. Un^Avare com/)taitson_p.rgent tous les jours. Une Pie, s'echappa de sa cage, vint subtilement^enlever une guinee, et courut ia cacher dans^une crevasse du plancher. L'Avare apercevant la Pie : Ah ! ah ! s'ecria-t-il, c'est done toi qui me derobes mon tresor ! tu ne peux le nier ; je te prends sur le fait ; coquine, tu mourras. Doucement, doucement, mon chcr maitre, n'allez pas si vite : je me sers de votre argent, comme vous vous^en servez vous-meme : sMl faut que je perde la vie pour avoir cache une seule guinee, que meritez- vous, dites-moi, vous, qui en cachez tant de mille? II arrive souvent que les^/iommes se conda/wnent^eux- memes, en condamnant les vices des^autres. FABLE VINGT-DEUXIEME. Le Loup et les Bergers. \3i\ Loup, plein de douceur, se rappela toutes les cruaut«^s qu'il avait commises : il resolut de ne jamais devorer ni agneiiux ni brebis, ni aucun^autre animal. J'irai paitre BOLMAr's PERRIN's FABLES. , 11 dans les pres, dit-il : je brouterai plutot que de Tn'aitirer la haine universelle : disaiit ces mots, il vit par \e trou d'une haie, une compagnie de Bergers qui se regalai^n/^avcc un gigot. Oh! oh ! s'ecria-t-il, voila les gardiens du troupeau eux-memes, qui ne se font pas scrupule de se repa?tre de mouton. Quel bruit ces^/iommes n'auraie?i/41s pas fait, *ils m'avaien/^attrape a un tel banquet ! I.es^Aomme!ieonda?7?nen/ quelquefois, ce qu'ils pratiqwcw< ouvent^eux-memes sans scrupule. FABLE VINGT-TROISIEME. La Corneiile et le Corheau. Une Corneiile avait trouv6 une Huitre : elle essaya de I'ouvrir avec son bee: toutes ses peines fureni^inutiles. Que faites-vous la, cousine ? demanda un Corbeau. Je voudrais^ ouvrir une huitre, repondit la Corneiile ; mais je ne puis^ea venir a bout. — Vous voila embarrassee pour peu de chose, vraiment : je sais^un bon moyen pour Pouvrir, — De grace, dites-le-moi. — Detoutmon cceur; prenez votreproie,elevez- vous dans Pair, et laissez-la tomber sur ce rocher, que vous voyez^ici pres. La sotte Corneiile suivit Tavis du Corbeau, qui se saisit de Thuitre, et la goba. L'interet a souvent beaucoup de part dans les^avis que ^on donne : on ne devrait jamais^en demander a des gens^ artificieux et interesses. FABLE VINGT-QUATRIEME, La Dinde et la Fourmi. Une Dinde se promenait^avec ses petits dans^un bois : ils ramassaie?!^ les petits grains qu'ils trouvaie/i/ dans leur chemin. Comme ils^avanqaienf, ils rencontreren/^une F'ourmiliere. Approchez, mes^enfans, dit la Dinde: voici un tresor. Ne craignez pas, mangez ces petits^insectcs, Bans ceremonie : une Fourmi est^un morceau friand pour un Dindonneau. Que nous serions^/icureux, si nous pouv]ons_6chapper au couteau du cuisinier! En v6rite, rAomme est tres-cruel et tres-injuste de nous detruire poui gatisfaire sa friandise. Une Fourmi qui grimpait sur un^ arbre, entendit le discours de la Dinde, et lui dit : Avant da 12 bolmar''s perrin's fables. •^emarquer les peches d'nn^autre, examinez votre propr^ conscience ; vous ne devriez pas pour un seul dejeuner detruire toute une race de Fourmis. Nous voyons les fautes d'autrui, et nous sommes^aiveugles 6ur les notres. FABLE VINGT-CINQUIEME Les deux Truites et le Goujon. Un Pecheur jeta dans^une riviere sa ligne armee d'une mouche artificieile; une jeune Truite de tres-bon^appetit, allait^avaler Pappat avec avidite : nnais^elle fut^arretee tres^a propos par sa naere. Mon^enfant, dit-elle, tou(e emue, je tremble pour vous. De grace, ne soyez jannais precipitee, ou il peut^y avoir du danger. Que savez-vous si cette belle apparence que vous voyez, est reellement^une mouche ? C'est peut-etre un piege. Croyez-moi, ma fille ; je suis vieille, je connais les^Aommes, et je sais de quoi ils sont capables : ils se tendent des pieges les^uns^aux^autres; faut-il s'6tonner, s'ils^en tenden^^aux poissons. A peine avait-elle fini de parler, qa'un Goujon saisit goulument la mouche pretendiie, et verifia par son^exemple la prudence de I'avis de la mere Truite. II ne faut pas^aisement se laisser prendre aux^appa- rences : les plus belles sont quelquefois trompeuses. FABLE VINGT-SIXIEME. Le Dogue et PEpagneul. Voisin, dit^un Dogue a un^Epagneul, une petite prome- nade ne nous fera point de mal; qu'en pensez-vous ? De tout mon coeur, repondit PEpagneul : mais^ou irons-nous ? D^ns le village voisin, replique le Dogue : ce n'est pas loin, vous savez que nous^y devons^une visite a nos camarades. I^es deux^amis parteri/, et s'entretiennen^^en chemin de plusieurs chosesjndififerentes. A peine fureni^ils^arrives dans le village, que le Dogue commenc^a a montrer sa mauvaise disposition, en^aboyant, et en mordant les^autres chiens : il fit tant de bruit, que lespaysans sorthent de leura maisons, se jetereiit indifferemment sur les deux chiens Strangers, et leschabseren^ du village a grands coups de baton. bolmar's perrin's fables. 13 II ne faut pas s'associer avec des gens d'une*'disposition turbulente et emportee : quelque traiiquille et pacitique que I'oB soit, on s'expose SL etre maltraite et battu. FABLE VINGT-SEPTIEME. Le Singe zt le Mulet. Un Mulet fier et orgueilleux se promenait 9a et la dans Jes champs. II regardait les^autres^animaux avec mepris, parlait sans cesse de sa mere la jument, ft vantait partout la noblesse de sa naissance et de ses^ancetres. Mon pere, disait-il, etait^un noble coarsier; et je puis, sans vanite, me glorifier d'etre sorti d'une des pius^anciennes families, fecoiide en guerriers, en philosophes, et en legislateurs. II n'eut pas plustot dit ces paroles, que son pere, ane inlirme et suranne, qui etait pres de lui, commenqa a braire ; ce qui lui fit rabaisser le caquet,'en lui renouvelant le souvenir de son^origine et de son^extraction. La-dessus un Singe, animal ruse, qui etait la par hasard, lui jdit^en le sifflant : Imbecille que tu es, souviens-toi de ton pere ; tu n'es que le fils d'un^ane: Parmi les personnes qui se vante??/ d'une noble extraction^ dans les pays^etrangers, il y en^a dans le cas du Mulet, et a qui on pourrait^appliquer le sarcasme du Sij.ge. FAliLE VINGT-HUlTlfcME. Le Chat, la Bel cite, et le Lapin. Un jeune Lapin sorti t^un jour de son trou ; une Bflette en prit^aussitot possession. Le Lapin, a son rotour, fut tres surpris dc trouver un^etranger dans sa maison. flola, madame la Belette *, que faites-vous^ici ? Ce n'est pas voire demeure, sortez de mon trou. De votre trou ! suremcnt, mon petit mignon, vous n'y pensez pas ; je suis chez moi. Eh bien, dit le Lapin, sans beaucoup disputer, rapportons- nous^en a Grippeminaud: c'etait^un Chat, arbitre de tons les ditferends qui arrivaie/?/ dans le voisinage. La Belette ct)usentit^a Taccepter pour arbitre. lis parte?^ et arrivem devant le juge. Approchez, mes^enfans, leur dit-il, je suis sourd. Ils^approchen/ sans se detier de rien. Grippeminaud, 4 14 bolmar''s j^tant les griffes^en merne tems des deux cotes, mit les pla deiirs d'accord en ies croquaat Tun^et Pautre. On se ruiiie souvent par de» proces ; il vaut mieux s'accommodot qui Tadmire: ce n'est pas le suffrage de telles gens qu'il faut briguer ; c'esl celiii des gens d'esprit, de merite, et de gout. FABLE TRENTE-DEVXIEME. La Foret et le Bucheron. Un Bucheron alia un jour au Bois; il regardait de toui« cotes d'un^air embarrasse ; sur quoi les^Arbres, avec une curiosite naturelle a quelques^autres creatures, lui d^-man- dhvent avec empressement ce qu'il cherchait : il repondit quH. I'avait besoin qued^in morceau de bois pour faire un mar .he a sa coignee. Les^Arbres deliberererz/, et il fut re* lu presque unanimement, que le Bucheron aurait^un b I morceau de frene ;. mais^a peine Teut-il recju, et eut-il HiJste le manche a sa coignee, qu'il commenqa a cou{Tei a droite et a gauche, et a tailler sans distinction, de sorte qu'avec le temps il abattit les arbres les plus beaux et les 16 bolmar's perrin\s fables. plus grands de la Foret. On dit qu'alors le chene parb ainsi au hetrc: Frere, voilale fruit dt- notre sotte gencrosite Rien de plus commun que Tingratitude ; mais c'cst Ifi comble de la mechancete, quand^unjngrat se sert contrfi son bienfaiteur, des bienfaits qu'il en^a rt^qus. FABLE TRENTE-TROISIEME. • Le Corbeau el le Faucon. Un jeune Corbeau, dans la vigueur de Tage, volait par dessus les montagnes, pour aller chercher de quoi se nourrir : W rencontra un jour, dans^un trou, un vieux Corbeau toui pele et tout malade et j^n Faucon charitable qui lui appor- tait quelque chose a manger; c'est^un fait veritable, Pilpai le rapporte. Je suis bien fou, dit notre jeune etourdi Corbeau, de me donner tant de peine, et de m'exposer a tant de dangers pour me nourrir; cependant a peine ai-je de quoi manger ; tandis que mon bisai'eul fait bonne chere sans sortir de son trou. Ne bougeons pas d'ici. II le fit et resta tranquille dans^un coin ; il attendait sa subsistence du Faucon: ii fut trompe. L'appetit vint; le poiirvoyeur ne parut pas: enfin se trouvant faible, apres^avoir jeune long-temps, il voulut sortir; sa faiblesse Ten^empecha, et il mourut de faim. Ficz-vous^a la providence ; mais ne latentez pas. FABLE TRENTE-QUATRIEME. Lt Loup et le Cabri. Un Loup tres stupide, avant bon^appetit, trouva un Cabri qui s'etait^egare. Petit^ami, dii i'animal carnassier je vous rencontre tres^a propos : vous me ferez^un bon souper; car je n'ai ni dejeune ni dtne aujourd''huJ, je vous^ assure. S'il faut que je meure, repliqua le pauvre p^^tit Cabri, de grace, donnez-moi une chanson auparavant : j'espere que vous 'le me refuserez pas cette faveur : c'est la premiere que je vous^aie jamais demandee : j 'ai oui dire que vous^etes^un musicien parfait.- Le Loup, comme un sot, commenqa a hurler, au lieu de chanter: a ce bruit le berger accourut^avec ses chiens, qui le mire7if_en fuite. Tres-bien, dit-il, en s'en^allant, je n'ai que ce que jemerito, bolmar's perrin's fables. 17 cela m'apprendra une autre fois a me tenir au metier de (joucher, et non pas^a faire le musicien. Connussez vos talens et votre capacite. Un Jmbecik lie devrait pas pretendre imiter un^Aomme d'esprit et iU ^6nie. ^ABLL TRENTE-CINQUIEME. UOiseleur et le Merle. T'"^Oiseleur tendait^un jour ses filets a cote d'une haie : au Merle, qui etait perche sur un^arbre, le vit, et eut la v-iiriosite de lui demander ce qu'il faisait. Je batis^une ville pour les^oiseaux, repondit-il : vous voyez qae je la pourvois de viande, et de tout ce qui est necessairt a la vie: ayant dit cela, il alia se cacher derriere la haie. Le Merle le croyant tres -sincere, descendit de Parbre, entra dans la ville, et fut pris. L'Aomme sortit de sa cachette, et courut pour saisir sa proie. Si c'est la, lui ditle prisonniei, votre bonne foi, votre honnetete, et la ville que vous batissez, vous n'aurez que tres-peu d'Aabitans. Malheur a moi de vous^avoir ecoute ! Je suisla dupe de votre fourberie. Mefiez-vous des belles paroles et des cajoleries des^ ^ommes trompeurs : ils se vanten/ souvent que les projets qu'ils^invente?7Y, sont pour le bien public; t^andis quails ne cherchen^ que leur interet particulier. . . FA^SLE TRENTE-SIXIl^.ME. Le Renard et le Chat. Un Renard et un Chat, Tun^et Tautre philosophes, voyageaienf^ensemble : ils firen^^en chemin pjusieurs reflex- ions philosophiques. De toutes les vertus morales, dit gravementmaitre Renard, la misericorde e?t_assurement la plus grande. Qu'en dites-vous, mon sage ami ? N'cst-il pas vrai? Sans doute, repliqua Minette, en clignotant le?- yeux ; rien ne convient mieux^a une creature qui a de \rcasion s'en presente. FABLE TRENTE-SEPTIEME. Le Lyyix et la Taupe. Un Ljnx etait couche an pied d'un^arbre; il aiguisail ses dents et attendait sa proie: dans cet^etat, il epia une Taupe a moitie ensevelie sous^un petit monceau de terre qu'eile avait^eleve. Helas ! lui dit-il, que je vous plains, mon^amie! Pauvre creature! quel usage foites-vous de la vie? Vous n'j voyez goutte. Surement Jupiter a tres mal agi envers vous, de vous priver de la lumiere: vous faites bien de vous^enterrer ; car vous^etes plus d' a moitie morte. Je vous remercie de votre bonte, repliqua la Taupe ; je siiis tres contente de ce que Jupiter m'a accorde. Je n'ai pas, il est vrai, vos^yeux perc^ans; mais j'ai Touie extreme- ment fine et delicate. — Ecoutez. — J'entends^un bruit derriere moi, qui m'avertit de me'garantir d'un danger qui nous menace: ayant dit cela, elle s'enfoncja en terre. Dans le meme instant; la fleche d'un chasseur percja le coeur du Lynx. On xie doit pas s'enorgueillir des facultes qu'on^a, ni ^mepris'^r celles des^autres. » FABLE TRENTE-HUITIEME. Le Rat et PHuttre. TJn Rat de peu de cervelle, las de vivfe dans la solitude^ ge^mit^en tete de voyager: a peine avait-il fait quelquea milles : Que le monde est grand et spacieux, s'ecria-t-il Vcila les^Alpes, et voici les Pyrenees. La moindre tau- piniere lui semblait^une montagne. Au bout de quelques jours, le voyageur arrive au bord de la mer, ou il y avait beaucoup dTIuitres: il crut d"'abord que c'etaien^ des vaisseaux. Parmi tant d'/iuitres toutes closes, une etait_ ouverte . le Rat I'apercevant : Que vois-je ? dif-il. Voici quelques me<^s pour moi ; et si je ne me trompe, je fera> BOLMAR S PERRIN S FABLES. 15? boiinechere aujoiird'hui. La-dessiis il approclie de VllmUe alonge un peu ie cou, et fourre sa tete dans I'Hiiitre qui se refenne tout d'un coup: et voila messire Ratapon pris comme dans^une ratiere. Ceux qui n'orit^aucune experience du monde sont Trap* pes d'etonnement aux moindres^objets, et deviennd/i/ souvent les dupes de leur ignorance. FABLE TRENTE-NEUVIEME. VJine sauvage et VAne domestique. (Jn^Ane paissait dans^une prairie aupres d'un bois. Un^ Ane sauvage s'approcha de lui: Frere, dit-il, j''envie votre sort: voire maitre, a ce qu'il me para?t, prend grand soin de vous; vous^etes gros etgras; votre peau est^unie et iuisante, e| vous couchez toutes les nuits sur une bonne litiere: tandis que moi, je suis^oblige d * m'etendre sur ia terre. li ne fut pas long-temps sans changer de langage. Le lende- main il vit du coin du bois, le memeane dont^il avait tant^ envie le bonheur : il etait charge de deux paniers qu'il pouvait^a peine porter; son maitre le suivait, et le faisait^ avancer a coups de baton. Oh! oh! dit Pane sauvage, secouant les^oreilles : ma foi, je suis fou de me plaindre : ma condition est preferable a celle de mon frere. Chaque condition a ses peines et ses^agremens : TAomme sage ne se plaint pas de la sienne, et n'envie pas celle des^ autres ; parce que Ton^est rarement^aussi /ieureux, ou aussi mal/ieureux que Ton pense. FABLE QUARANTIEME. Le Lion, VAne, et le Renard. Un Lion, oubliant^une fois sa ferocite, alia a la chassti avec un^Ane et un Renard: il aurait certain^ment pu les (uer : maisjl voulait^avoir un double plaisir. Nos chasseurs ji^avaim/ pas^ete long-temps dans le bois, lorsqu'ils prire??/^ un chevreuil ; il fut^aussitot tue. Maitre Baudet fera Uis parts, dit le Lion: il obeit, et tit trois parts de la proie, ie plus conscicncieusement qu'il lui fut possible. Voici la votre, djt-il, au Lion. Maraud, repliqua le roi des^p.nimauK, il I'appartient bien vraiment, de me donner ia plus peUlij 20 bolmar'^s perrin s fables. pait ; tu mourras. A Tinstant il Tetend siir le carreau. Eh bien, mattre Renard, partage; tu as de la conscience. L'animal ruse mil les trois parts^ensemhle pour le Lion, e( ne s'en reserva que tres peu. Qui est-ce qui t'a appris a partager si bien ? demanda sa majeste. Ma foi, Sire, re- pondit le R.n.ard, I'Ane a ete mon raaitre. LViomnne sage et prudent salt tirer avantage des fautes et des folies des autres. FABLE QUARANTE-ET-UNIEME. La Laitiere et le Pot^au Lait. Une Laitiere, ayant^un Pot^au lait sur la tete, allait gaiement jau Marche : elle connptait_en_elle-meme le prix de son lait. Huit pintes a trois sous la pinte, font vingt- quatre sous, le compte est juste. Vingt-quatre sous sont plus qu'il ne me faut pour acheter une poule. La poule fera des^^oeufs : ces^ceufs deviendront poulets ; il me sera facile de les^elever dans la petite cour de notre maisoo, et je deiie le Renard, tout ruse qu'il est, d'en^approcher. En vendant mes poulets, j^aurai assez pour acheter une robe neuve — rouge — je crois — oui, le rouge me convient le mieux. Je ne manquerai pas damans ; mais je les refuserai peut-etre tons, meme avec dedain. La-dessus la Laitiere fait de la tete' ce qui se passe dans son imagination : voila le Pot^au lait a terre ! Adieu robe, amans, poule, oeufs, et poulets. Quel est PAomme qui ne fasse des chateaux^en^Espagne? Le sage aussi bien que le fou: tous ces batimens^aeriens ne sont que Pembleme du Pot^au lait. FABLE QUARANTE-DEUXIEME. Le Feu d''ArtiJice et le Brocket. \\ J eut^a la fin d\in jour clair et serein, un Feu d'Arti- fice sur .me riviere : au bruit des petards, et a la vue de rriille serpentaux, tous les poissons, graeds^et petits, (nrent beaucoup^efFray^s. Ah ! s'ecriereyi/-ils, tremblant de pear, ,e monde va finir! Que chacun de nous songe a sa con-* science. Nous le meritor.s bien, ditjun Brochet penitent : nous nous mangeons les^uns lesjautres sans misericorde; malheur au plus faible! Je m'en repens de toute nion^ame. 2J O Jupiter ! aie pitie de notre race : fais cesser ce feu exier minateur, jf: t^en conjure ; et je te promets au nom de tons les^autres, de ne plus manger ceuxde nnon^espece. Pendant que \e poisson penitent implorait la ciemence de Jupiter, le feu cessa : la peur cessa aussi, et Tappetit revint : Chacun^ alors ne songca qu'a dejeuner, et le Brochet penitent mangea an^autre brochet. On fait mille promcsses quand^on^est^en danger* en est-on sorti,on ne pense pas^a les^accomplir. FABLE QUARANTE-TROISIEME. Le Renard et le Cog. Frere, dit^un Renard de bon^appetit, a un vieux Coq perche sur les branches d'un chene, nous ne sommes plus^ ea guerre !Je viens^annoncer une paix generale : descends vite que je t'enibrasse. Ami, repliqua le Coq, je ne pouvais^ apprendre une nouvelle plus^agreable; mais^attends^un petit moment, jevois deux levriers qui y'lemient nous^appor- ter la publication de la paix : ils vont vite, et ils seront^ici dans^un^instant : j'attendrai leur arrivee, afin que nous puissions nous^embrasser tons les quatre, et nous rejouir de la bonne nouvelle. Votre tres-/?umble serviteur, dit le Renard, adieu : je ne puis rester plus long-temps : une autre fois nous nous rejouirons du succes decette affaire. LViV- pocrite aussitot s'enfuit, tres-mecontent de son stratageme, et notre vieux Coq se mit^a battre des^ailes, et a chanter en derision de Timposteur. II est bon de savoir repousser la ruse par la ruse, et de se mefier des^insinuations de ceux qui se sont dcja distingues par leur manque de bonne foi et d'Aonnetete. FABLE QUARANTE-QUATRIExME. L^Araignh et le Ver a Soie. line Araignee etait^occupee a teridre sa toile d'un cote d'rine chambre a Tautre; un Ver a Soie lui demanda pourquoi elle employait tant de temps et de travail a faire un grand nombre de lignes et de cercles. Tais-toi, insecto iirnorant, repondit TAraignreen colere ; ne me trouble pas : je travaille pour transmettre mon nom a la posterite : la 22 BOI.MAR S PERRIN'S FABLES. renommeeest Pobjet de mes poursuites. Tu n'es qu'iin sot de rester enferme dans ta coquille, et ensuite d'y mourir de faim : voila la recompense et \e fruit de ton^ouvrage. Pen- dant que dame Araignee parlait^avec tant de bon sens, une servante, entrant dans la chambre pour donner a manger au Ver-a-Soie, vit la faiseuse de lignes et de cercles, I'enleva d'un coup de son balai, et detruisit^en meme temps r Araignee, son^ouvrage, et ses^esperances de renom. II est tres-commun de trouver des sots qui meprisewf ^es^ ouvrages des^autres, et qui se vantenf de leurs product ons superiicielles, qui n'ont souvent qu'un jour d'existence • FABLE QUARANTE-CINQUIEME. Le Lion se preparant a la Guerre La guerre etant declarce entre les_animauxetles^ois«.,aux (malgre leur instinct, ils sont^aussi fous que les^/iomn^s) le Lion en donna avis a ses sujets, et leur ordonna de se rcndre a son camp. Parmi un grand nombre d"'aniniaux qui obeiren^^aux^ordres de leur roi, des^anes et des lievres se trouveren/^au rendez-vous. Chaque animal ofTrit ses ser- vices pour le succes de la guerre : Telephant devait porter les bagages de I'armee, Tours entreprit de faire les^assauts. !e renard proposa de menager les ruses et les stratagemes, le singe promit d'amuser Tennemi par ses tours. Renvoyez, dit le chcval, les^anes, ils sont trop lourds ; et les lievres, ils sont sujets a des terreurs paniques. Point du tout, dit U roi dcs^animaux, notre armee ne serait pas complete sans^ eux: les^anes nous serviront de trompettes, et les lievres de courriers. [1 n''y a point de membre, dans^un corps politique, qui ne puisse etre utile. Un^Aomme de bon sens sait tirer avantage de tout. FABLE QUARANTE-SIXI^ME. La Tulipe et la Rose. Une Tulipe et une Rose et'd\ent voisines dans \e m^me jardin : elies_etaie?K/ Pune et Tautre extrrm/^ment belles; cep^Midatit le jardinier avait plus de soin et plus d'attention pour la Rose. LVnvie et la jalousie des beautes rivales ne folmar's pekrin's fables. 23 peu ent pas faciiement se cacher. La Tulipe, vaiiie de ses channes^exterieurs, ct ne pouv ant supporter la pensee d''etre abandoQnee pour une autre, reprocha au jardinier sa parlialite. Pourquoi ma beaute est-elle ainsi negligee, lui d^inanda-t-elle? Mes couleurs ne sont-elles pas plus vives, plus varices et plus engageantes que celles de la rose 1 Pourquoi done la preferez-vous^a moi, et lui donnez-voui oute votre affection? Ne sojez pas mecontente, belle Tulipe, repondit le jardinier: je connais vos beautes, et je Jes^admire comme elles le menient ; mais^il y a dans ma Rose favorite des^odeurs, et des charmesjnterieurs, que la beaute seule ne pent me procurer. La beaute exterieure frappe d'abord ; mais^il faut pre- feier le merite interieur. FABLE QUARANTE-SEPTIEME. UAne et le Lion. I^e Lion se mit^un jour en tete d'aller a la chasse : pour y reussir, il se servit de PAne : il le poste dans des brous- sailles, avec ordre d'epouvanter les betes de la foret, par les cris de sa voix qui leur etait Jnconnue, afin qu'il se jetat sur elles dans leur fuite. L'animal aux longues^oreilles obeit, et rommen^a a braire de toute sa force ; par ce stratageme, i! lemplit de frayeur toutes les betes des^environs : intimi- dees par ce nouveau prodige, elles chercher^/ les sentiers qui leur sont connus : mais^au lieu d'eviter le piege, elles tomhenf^entre les grifFes du Lion. Lasse de carnage, le roi des^animaux rappelle maitre Grison, et lui ordonne de se taire. Le Baudet, devenu fier de sa pretendue bravoure, s'attribue tout PAonneur de la chasse. Que pensez-vous dd service que vous^a rendu ma voix ? Elle a fait des mciveilles, et j'aurais^ete effraye moi-meme, si je n'avais su que tu n'es qu'un^Ane. Celui qui vante ses pretendus^exploits, sans^avoir du courage, trompe ceux qui ne le connaissen.' pas, et se feit moquer de ceux qui le conoaisse«/. 24 BOLMAR^S PERRIN's FABLES. ^ FABLE QUARANTE-HUITIEME. L'^Ane mecontent. Un paavre Aiie, transi de froid, au milieu de I'Aivei '?oupirait_apres le printemps ;. il vint^assez tot, et maitre Baudet fut^obiige de travailler depuis le matin jusqu'au aoir: cela ne lui plaisait pas; il etait naturellement pares- seux : tous les^anes le sont. 11 desire voir Pete ; cette saisou est beaucoup pius^agreable ; elle arrive. Ah ! qu'il fait chaud ! s'ecria maitre Grison : je suis tout^en^eau : Tautcwnie n e con viendrait beaucoup mieux. II se trompa encore ; car il fut^oblige de porter au marche des paniers reraplis de poires, de pommes, de choux, et de toutes sortes de pro- visions : il n'avait pas de repos: a peine avait-il le temps de dormir. Sot que j''etais de me plaindre de PAiver, dit-il j 'avals froid, il est vrai ; mais du moins je n'avais rien^a faire qu'a boire et a manger ; et je pouvais m.e coucher tranquillement toute la journee, comme un^animal d''impor- tance, sur ma litiere. Chaque saison de la vie a ses^avantages et ses^inconve- niens : PAomme prudent ne se plaint d'aucune. FABLE QUARANTE-NEUVIEME. Le Lievre et Its GrenouiJles. Un Lievre extremement triste et timide fesait dans son gite, sous^un^arbre, mille reflexions sur le malheur de sa condition. — La moindre chose m'effraie, dit-il: une ombre suffit pour me mettre en fuite. Je ne puis manger le moindre morceau sans crainte, et cette grande crainte m'empeche Bouvent de dormir. II s"'endormit cependant dans ces reflexions : mais^il fut bientot reveille par un petit bruit occasionne par Pagitation des feuilles. Malheur a moi, B^ecria-t-il, en sursaut, je suis perdu: voici une meute de chiens a mes trousses! Use trompait: ce n'etait que du •'•cut. 11 court au ti avers des champs, et arrive bientot^ aupres d'un fosse. A son^approche, des Grenouilles qui k\^\ent sur le bord pour prendre Pair, se jetereni avec precipitation dans Peau. Oh ! oh ! dit-il, alors : je ne suis pas le seul animal qui craigne; ma presence effraie aussi ies gens, elle repand Palarme dans les marais. Mille bolmar's perrin's fables. 25 greiiouilles s'enfaien/ de peur, et se cachen^^a I'approche d'un seul lievre ! On^est souvent mecontent de sa condition, parce qu'on ne commit pas celle des^autres. FABLE CINQUANTIEME. Le Chat et la^Souris. Une Souris rusee, elles le sont presque toutes, fut prise dans^une souricicre. Un Chat de bon^appetit attire par Podeur du lard, vint flairerlc trebuchet: il y vit la Souns ; quel repas pour messire Grippeminaud ! Ma petite amie, iui dit-il, lorgnant d'un^air hypocrite la belle prisoniiiere, que faites-vous^ici ? Je suis charme de vous voir, et las de vou3 faire la guerre: nous^avons trop long-temps vecu enjoimitie: SI vous pensez comrac moi, nous vivrons desormais^en.bons^ amis. . De tout mon coeur, repondit Finette. — Quoi! tout de bon? Oui,sur mon^Aonneur. Fortbien:maintenantpour rendre notre reconciliation durable, ouvrez-moi la porte : il faut que nous nous^embrassions. — Avec plaisir: voug n'avez qu'a lever une petite planche qui est de I'autre cote. Grippeminaud saisit^avec ses pattes le morceau de bois ou pendait la planche : il se baisse, la planche se leve : alors Finette s'echappe ; le Chat court, mais^en vain; la Souris toit deja dans son trou. II arrive quelquefois qu'on sert^une personne en voulant Iui nuire. FABLE CINQUANTE-ET-UNIliME. Le Champignon et le Gland. Un Gland, tombe d'un chene, vit^a ses cotes un Cham pignon. Faquin, Iui dit-il, quelle est ta hardiesse d'approcher si pres de tes guperienrs! comment^oses-tu lever la tote .dai s^un^endroit ennobli par mes^ancetres depuis tant de generations? Ne sais-tu pas qui je suis? lllustre Seigneur, (lit le Champignon, je vous connais parfaitemcnt bien, et vos^ancetres^aussi : je ne pretends pas vous disputer 17M>'nneur de votre naissance, ni y comparer la micnne : au contraire, j'avoue que je sais^a peine d'ou je suis v^nu mais j'ai des qualites que vous n'avez pas r je plais asj palais 5 2G bolmar's perrin's fables. des^Aommes, et je donne un famet delicieux lux viaiides; les plus^exquises et les plus delicates ; au lieu que vous, avec tout Porgueil de vos^ancetres et de votre extraction, vous n'etes propre qu'a engraisser des cochons. L'Aomme qui fonde son merite sur Cflui de scs^ancetres et de son^extraction, se rend ridicule aux gens senses. Une naissance illustre est peu de chose d'elie-meme, si elle n'es outenue par des qualites personnelles. FABLE CINQUANTE-DEUXIEME. Le Paon^ VOie^ et le Dindon. Un Paon 6tait pres d'une grange, avec une Oie et un Dnidon ; ceux-ci regardaienif le Paon d'un^oeil envieux, et se moquaien^ de son faste ridicule. Le Paon, sur de son merite superieur, nneprisa leur envie basse, et etala ses belles plumes qui les^eblouiren^. Voyez^avec quelle insolQnce et avec quel orgueil se promene cette creature hautaine, s'ecrie !e Dindon ! Fut-il jamaisjoiseau aussi vain? Si on vojait le merite interifeur, les Dindons ont la peau plus blanche que ce vilain Paon. Quelles jambes hideuses, quelles griffes laides, dit POie ! Quels cris^Aorribies capables d'epouvanter les hiboux memes ! 11 est vrai, ce sont des defauts, repliqua le Paon : vous pouvez mepriser mes jambes et mes cris ; mais des critiques tels que vous, raillen/^en vain : sachez que si mes jambes supportaien/ POie ou le Dindon, on n'aurait jamais trouve ces defauts ^en vous. Les fautes deviennen/ visibles dans la beaute ; mais c'est le caractere de Penvie, de n'avoir des^jeux que poui decouvrir et censurer de petits defauts, et d^etre insensible a toutes les beautes reelles. FABLE CINQUANTE-TROISIEME. L''Ane et ses Maztres. Sous quelle etoile maUeureuse suis-je ne, disait^un^Ane, Be plaignant^a Jupiter! On me fait lever avant lejour. Je Buis plus matineux que les coqs ; et pourquoi ? Pour porter des choux au marche ; belle ne^essite d''interrompre n\on Bommeil ! Jupiter, fouche de sa plainte, lui donne un^autre .Daitre; ec 1 animal aux longues^oreilles passa des mains HOLMAR's PERRIN's FAbLES. ^1 d'nri jardiiiierdHMS cellos d'aii corrojeur. Mattre Aliboron flit bientol las de la pesaiilcar et de la mauvaise odeur dea peaux. Je u\e repens, dit-il, d'avoir quitte mon premi«;r maitre: j'attrapaisquelquefois line petite feuiile de choii qui jie me coutait rien ; mais^a present je ii'ai que des coups II changea encore une fois de maitre, et devint^Ane de charbonnier: autre plainte. Quoi done, dit Jupiter en t olere, cet^,animal-ci me donne plus de mal que dix^autres. •Ailciz trouver votre premier maitre, ou contentez-vous de Cflui que vous^avez. On n'est jamais content de sa condition ; la presente. selon nous, est toujours la pire : a force de changer on se trouve souvent dans le cas de i'Ane de cette fable. FABLE CINQUANTE-QUATRIEME. Lc Loup et le Chien de Berger. Un Loup courant^a travers une foret, vint pres d'un troupeau de moutons : il rencontra le Chien du. berger. Que faites-vousjci, lui demanda le dernier? quelle atl'aire y avez-vous? Je fais^une petite promenade, repondit le Loup : je n'ai pas de .mauvais dessein, je vous le proteste surmon^Aonneur. Votre Aonneur! surement vous badinez: je ne voudrais pas recevoir votre /?onneur pour gage de votre /ionnetcte. Point de tache a ma reputation, je vous prie : mes sentimens dVjonneur sont^aussi delicats, que mes grands^exploits sont renommes. Pendant que le Loup fcsait le panegjrique de son^Aonnetete, un^agneau s'ecarte du tr^peau : la tentation etait trop graiule ; il saisit sa proie et Pemporta avec precipitation dans le bois. Tandis que iVionncte animal courait de toute sa force, le Chien cria apres lui,assez haut pouretre entendu : Hola ho, monsieur le Loup ! Sont-ce la vos grands^exploits, et les sentimens i\^onneur dont vous venez dc parler? Ceux qui parlent le plus d'Aonneur et de sentimens, sent^ordiiiairement ceux qui en^ont le moiiis. 28 bolmar's perrin's fables. FABLE CINQUANTE-CINQUIEME. L'^Echo et le Hibou. Un Hibou, enfle d'orgueii et de vanite, repetait ses cris ugubres a minuit, du creux d'un vieiix" chene. D'ou pro- v^ient, dit'il, ce silence qui regne dans ce bois, si ce n'est pour favoriser ma mcJodie ? Surenaent Ics bocages sont charmes de ma voix ; et quand je chante, toute la nature ecoute. Un^Echo rcpete dans le meme instant. — Toute la nature ecoute : Le Rossignol, continue le Hibou, a usurpe mon droit ; son ramage est musical, ilestvrai ; mais le mien est beaucoup plus doux. L'Echo repete encore. — Est beaucoup plus doux. Excite- par ce fantome, le Hibou, au lever du soieil, mela ses cris lugubres a rAarmcnie des_ autres^oiseaux: mais degoiltes de son bruit, ils le cbassere///^ unanimement de leur societe, et continue^if^encore a le poursuivre partout^ou il parait: de sorte que pour se mettre a Pabri de leurs poursuites, ii fuit la lumiere, etse plait dans les tenebres. Les^/^ommes vains et orgueilleux pense??^ que leurs per- fections^imaginaires sont le sujet de Padmiration des^autres, et que leurs propres flatteries sont la voix de la rencmmee. FABLE CINQUANTE-SIXIEME. Les deux Lezards. Deux Lezards, animaux^ovipares, se promenaie7??^a leur loisir, sur un mur expose au soieil : ils se retire22/_^ordinaire- ment dans les haies et dans les trous des murailles. Que notre condition est meprisable! dit Tun^a son comp^gnon. Nous_existons,il est vrai ; mais c'est tout: le plus petit Ciron a cela de commun^avec nous. Nous ne tenons^aucun rang duns la creation. Nous rampons comme de vils^insectcs, et nous sommes souvent^exposes a etre foules aux pieds par un^enfant. Que ne suis-je ne Cerf, ou quclque autre animal, ia gloire des'forets! Au mMieu de ces murmures^injustes, un Cerf qui etait^aux^abois, fut tue a la vue de nos deux Lezards. Cam.arade, dit Pautre a celui qui s^etait plaint, /le pensez-vous pas qu'un Cerf, dans^une pareille situation, changerait volontiers sa condition avec la notre? Ainsi, rroyez-moi, apprenez^a etre content de la votre, et a n« bolmar's perrin\s fables. 29 pas^envier ceile des^autrcs. II vaut mieux^etre Lezard fivaiit, qu€ Cerf mort. Une coiidition^obscure et mediocre est souvent la plus Fure; elle met les gens^a Tabri des dangers auxquels sont exposes ceux d'un rang plas^eieve. FABLE CINQUANTE-SEPTIEME. Le Loup et PAgneau, Un^Agneau buvait paisiblement^a un ruisseau: iin Loup nnt^aii meme endroit, et but beauconp plus haut: ayant^ envie de commencer une querelle avec TAgneau, il lui d^^manda d'un ton severe, pourquoi il troublait Teau ? L'innocent^Agneau, surpris d'une accusation si malfondee, lui repondit^avec une tumble soumission, qu'il ne concevait pas commeni cela pouvait^etre. Mo?isieur, lui dit-S, vous voyez bien que je bois plus bas, que Teau coule de vous^a moi, etque par consequent je n^ puis latroubler: — Maraut, repliqua le Loup, il y a environ six mois que tu parlas mal de moi en mon^absence.--Je n'etais pas^encorene. — Cest done ton frere. — Je n'en^ai point, sur mon^Aonneur. Le Loup voyantqu'il etaitjnutile de raisonner plus long-temps contre la vtrite : Coquin, dit-il, en colere, si ce n'est nj toi, ni ton frere, c'est ton pere, et c'est la meme chose. La-df ssus, il saisit le pauvre innocent^Agneau, et le mitten pieces. Quand la m.alice et la cruaute sont jointes avec le pouvoir, il leur est^aise de trouver des pretextes pour tyranniser I'innocence et pour exercer toutes sortes d'injustices. FABLE CINQUANTE-HUITIEME. IJAigle et le Hihou. L'Aigle et le Hibou, apres^avoir fait long-temps la j^'uerre convinren/ d'une paix ;les_articles preliminaires avaie?2i^6te prealablement signes par des^ambassadeurs : Particle le plus_^essentiel etait, que le premier ne mangerait pa» le,s petits de Pautre. Les connaissez-vous, demanda le Hibou I Non, repondit PAigle. — Tant pis. — Peignez les-moi, ou mon- trez-les-moi : foi d'honnete aigle, je ne les toucherai jamais. — - Mes petits, repondit Poiseau nocturne, sont migiioiib,])eaux, Kion faits; et ils ont la vojx douce et mclodieuse ; vrusles 30 bolmar's perrin's fables. recoiuiaitrez aisemerit^a ces marques. Tres-bien, je ne roublierai pas. II arriva un jour que PAigle aperc^iit dans le coin d'un rocherde petitsmonstres tres-laids, avec uri^aiv triste et lugubre. . Ces^enfans, dit-ii. n'appartiennertf pas^a notre ami; croquons-les : aussitotjl se mit^a en faire un bon repas. L'Aigle n'avait pas tort. Le Hibou avait fait^une fausse peinture de ses petits : ils n'en.^avaie?i^ pas le moindre Ira it. Les parens devraie^i^^eviter avec soin ce faible envers leurs^enfans, qui les rend souvent^aveugles sur leurs defauts, et qui est quelquefois fatal aux^uns^et aux^autres. FABLE CINQUANTE-NEUVli]ME. Le Chat, les Souris, et le vieux Rat. Un^hat, le fleau des Rats, avait dans sa vie croqu6 beaucoup de Souris: celles qui restaier?/, n'osaien/ sortir de lears trous, de peur de devenir sa proie. Le Chat savait que si les choses restaienf dans cet^etat, il manquerait de provisions; apres^une mare deliberation, il resolut d'avoir reconrs a un stratageme : pour cet^efFet il contretit le mort, en se couchant tout de son long a terre, et etendant ses quatre pattes et sa queue. Les Souris, surprises de voir leur ennemi dans cet^etat, mettent le nez hors de leurs trous, montreni^un peu la tete, puis rentre?i^,puis ressorte?!/ et avancen^ quatre pas : quand^un vieux Rat qui savait plus d'un tour, et qui avait meme perdu une patte et sa queue en se sauvant d'une ratiere, voyant le danger ou etment les Souris par leur curiosite, s'ecria : Mes^enfans, je tremble pour votre surete ; n'approchez pas plus pres. Ce Chat que vous croyez mort, est^aussi vivant que vous^et moi ; c'est^un piege qu^il vous tend : au moins ne peut-il y avoir de mal a ne pas vous^exposer; rentrez done vite dans ros trous, et souvenez-vous de cette maxime, que la p/ecautiCD esi mere de la surete. FABLE SOIXANTlfcME. Le Singe et le Chat, Mitis et Fagotin, celui-ci singe, et Pautre chat, vivaie?i/^ ensemble en bons amis dans une maison dt Seitrneuf 31 Il8_avaieni_6te eleves^ensemble des leur plus tendre jcu' nesse : mais le singe est toujours singe. Etant^au coin du feu, ils virent rotir des naarrons. Fagotin en^aurait fail volontiers un repas : nnaisjl ne savait connment s'y prendre- ■Pendant que la servante etait^absente, il dit^a Mitis : FrerCt je n'ignore pas te'S talens;tu sais^une infinite de petits tours: il faut que tu fasses aujourd'hui un coup de maitre. De tout mon coeur, dit le Chat ; que faut-il faire ? Seulement tirer les nnarrons du feu, repondit le Singe. La-dessus Mitis ecarte un peu les cendres avec sa patle, et puis la retire ; ensuite il recommence; tire un marron du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les croque. Sur ces^entrefaites, la servante entre dans la cuisine, attrape Mitis sur le fait. V'ilain Chat, s^ecrie-t-elle : c'est done toi qui manges \es maiTons. En disant cela elle I'assomme avec son balai. Les petits fripons sont^ordinairement les dup^.s des grands, qui s'en servent comme le Singe se servit de la patte du Chat. ^ FABLE SOIXAx\TE-ET-UNIEME. Le Chat et les deux Moineaux. Un jenne Moineau avait^ete eleve avec un Chat tres jeune; ils^etaie?iMntimes_amis, et ne pouvaien^ presque pas se quitter. Leur amitie crut^avec Page: Raton badinait^avec Pierrot, et Pierrot badinait^avec Raton; Tun^avecson bee, I'autre avec ses pattes ; le dernier avait soin de ne pas^ etendre ses gritTes. Un jour un Moineau du voisinage vini rendre visite a son camarade. Bon jour, frere, dit-il. Bon jour, repondit Tautre. — Votre serviteur. — Je suis le votre. ils ne {urent pas long-temps_,ensemb]e, qu'il survint^une quereile entr'eux, et Raton prit le parti de Pierrot. Quoi, dit-il, cet^etranger est^assez hardi pour insulter notre ami! 1\ n'en sera pas^ainsi : la-dessus il croque Petranger, sans ceremonies, yraiment, dit-il, un moineau est^un morceau friand : je ne savais pas que les^oiseaux eussen/^un gout si exquis et si delicat. Venez, mon petit^ami, dit-il a I'autre ; il faut que je vous croque aussi : vous tiendrez compagnie a votre camarade : il a quelque chose a vous dire. Ne vous fiez pas^a un^ennemi, quelques protestatiorxs tl'amitie qu'il vous fasse. La compagnie des mechans est toujoiirs^a craindre. 32 FABLE SOIXANTE-DEUXIEME. Le Renard dupe, Un Renard affame aperc^ut^une poiile qui ramassait d^s vers ail pied d'lin^arbre : il aliait se jeter sur elle, qiiand^iJ entcndit le bruit d'un tambour suspeiidu a I'arbre, et qufi les branches, agitees par la violence du vent, faisaifK« mouvoir Oh : oh ! dit maitre Renard, levant la tete : Etes- vous la? Je suis^a vous tout-a-PAeure. Qui que vous soyez, par le bruit que vous faites, vous devez^avoir plus de chair qu'une poule ; c'est^un repas tres-ordinaire; j'en^ai tant mange que j'en suis degoute depuis long-temps : vous me dedommagerez des mauvais repas que j'ai faits ; vraiment, \e vous troave tres^a propos. Ayant dit cela, il grimpe sur I'arbre, et la poule s'enfuit, tres-aise d'avoir echappe a un danger aussi imminent. Le Renard affame saisit sa proie, et travaille de^ grifFes et des dents ; mais quelle fut sa sur- prise, quand^il vit que le tamrbour etait creux et vide, et qu'il n'y trouvait que de Pair au lieu de chair. Poussant^un profond soupir : MalAeureux que je suis, s'ecria-t-il ; quel morceau delicat j'ai perdu pour de Pair, du vide et du bruit! L'Aomme prudent ne doit pas quitter la realite pour des^apparences. Ce qui fait le plus de bruit, n'est pas toujours le plus solide, ni le plus^avantageux. FABLE SOIXANTE-TROISIEME. Le Papillon et V Ah exile, Un Papillon, perche sur les feuilles d'un bel oeillet, vantait^a une Abeille la longueur et la variete de ses voyages. J'ai passe les^Alpes ; j"'ai examine avec soin tous l§s tableaux, et toutes les sculptures des grands maitres : j'ai vu le Vatican, le Pape, et les Cardinaux ; je me suis place sur les colonnes d'Hercule Ma petite mignonne, peux-tu te vanter d'un^Aonneur semblable? ^Ce n'est pas tout; j'ai visite, avec une entiere liberte, tous les jardins qui se sont presentes a ma vue dans mes voyages ; j'ai carcase les violettes, les roses, et les^oeillels. Conviens, petit^insectr, que je connais le monde. L'Abeille, occupee, iui repondit froidement: Vain fanfaron ! tu as vu le monde ^ maiji^en quoi consiste la connaissance que tu en^as? Tu as vu une variete de fleurs ; en_as-tu tire quelque chosci EOLMAR'S PERRIN's FABLES. 33 d'utile? Je suis voyageiise aussi ; va et regarde dans ma ruche: mes tremors faoprendront, que ie but des voyages est de Tecueillir des materiaux, ou pour Pusage et \e profil dfi la vie privee, ou pour I'a vantage et i'utilite de la societe. Un sot peut se vantcr d'avoir voyage ; mais Jl n'y a qu'un^Aomme de gout et de discernement, qui puisse pro- fiter de soy voyages. FABLE SOIXANTE-QUATRIEME. Les Dcux^Anes. Deux^Anes, charges chacun de deux paniers, allaiew/ lentennent^au marche. Pour se desennuyer en chemin ils^entreren^^en conversation comme des gens d'esprit et de bon sens. Maitre Aliboron dit_a son camarade Grison; Frere, ne trouvez-vous pas que les^Aommes sont de grands fous, et tres-injustes ? ils profanenf notre nonri respectable, et traiten/ d'ane quiconque est^ignorant, sot, ou stupide ; ils sont tres-plaisans, vraiment, de pretendre exceller au-dessus de nous. Race stupide ! leurs meilleurs^orateurs ne sont qu€ des brailleurs en couiparaison de votre voix et de votre rhetorique. Vous m''entendez, dit maitre Aliboron? Je vous^entends tres-bien, repondit maitre Grison, dressant Jes^oreilles : je puis vous rendre la meme justice, et vous faire le meme compliment ; c'est vous qui avez la voix belle et melodieuse : le ramage du rossignol n'est rienjen com- paraison du votre ; vous surpasez Gabrielli. Ainsi les deux Baudets se louaie/?^, et se complimentaierzi sur Pex- cellence et la superiorite de leurs talens. La meme chose arrive parmi les^Aommes : et il est tres commun de voir deux sots se donner mutuellement des louanges, qu'ils meriten^^autant que les deux^Anes de cette fable. FABLE SOIXANTE-CINQUIEME. La Mouche et la Fourmi. Une Mouche et une Fourmi disputaien/_un jour sur Pexcellence de leur condition. O Jupiter, dit la premiere, esl-il possible que Pamour-propre aveugle les gens, au point qu'un^animal vil et rampant ose se comparer a la fille du 84 soleil ! Mais, ma petite mignonne, dites-moi, je vous pne, vous placez-vous jamais sur ]a tete d'un Roi, on d'un^ Empereur? VoQs^assejez-vous^a leur table? Freq,uentez- VOQS leur palais '? Je fais tout" cela, et miile aiitres chosea que toute votre race ne peut faire. Vous^avez raison, re- pondit froidement la Fourmi, je ne frequente point les palais, je ne me place point sur la tete des^Empereurs, ni de? Rois, je ne m^assieds pas^a ieur table; mais de grace, ditcj moi a votre tour, ma princesse, que deviendrez-vous^ enjnver ? Vous mourrez de faim, de froid, delangueur,et de misere : au lieu que moi, je me reposerai apres mes travuux : je vivrai dans Pabondance, sans melancolie. Adieu, fille du Soleil ; allez^a la cour, et laissez-moi faire mon^ outrage. Quand la vanite est jointe a la sottise et a la pauvrete, elle rend^TAomme ridicule et mcprisable: c'est la condition de la Mouche. Une Aonnete mediocrite, avec contentement fcst I'etat \e plus^/ieureux ; c'est celui de la Fourmi. FABLE SOIXANTE-SIXIEME. L''Ours et le Taureau. Un^Ours, eleve dans les deserts sauvages de la Siberie, eat^envie de voir le monde : il etait curieux ; chose assez rare parmi les^Ours. Dans ses voyages, il fit plusieurs reflexions curieuses et impo^tantes sur le gouvernement des dilTerens royaumeset des diflerentes republiques : leresultat fut qu'aiicun pays dans Punivers n'egalait le sien, pour la perfection du gouvernement, et pour la sagesse des lois.- Les bois de la Siberie lui semblaienf plus beaux et plus charmans que les forets des plus belles contrees de PEurope: il etait^imbecille sans doute; mais n'importe, tons les^ours le sont. Un jour il vit dans^une prairie un troupeau de vaches. Quels^animaux, dit-il ! qu'ils sont maigres ! Les vaches de Siberie sont beaucoup plus grosses et plus gi'asses. Tais-toi, animal ignorant et stupide, lui dit^uii taureau en colere,lesveauxde ce pays-ci sont plus gros que les boeufs du tien. II n'y a qu'un^ours qui puisse avoir la presomption, de prefcrer les forets de la Siberie a ce pays fertile et agreable que nous^/iabitons. C'esl^iine sotte vanite, mais tres-commune, de preferei bolmar's perrin'o fables. 35 ga patrie a toute autre. Un^/iomme qui a dessein de voii le monde, et de tirer quelque a vantage de ses voyages doit^etre exempt de partialite et de prejuges centre Ics autres nations. FABLE SOIXANTE-SEPTIEME. Le Dogue et le Loup. Vn Loup riiaigre et a moitie morl de t'ami, rencontra pres d'un bois, un Dogue gros, gras, et bien nourri. Com- ment, dit le Loup, vous^avez tres-bonne mine ! je n'ai jamais vu, je vous^assure, de creature aussi bien faite : mais comment cela se fait-il que vous viviez mieux que moi? Je puis dire sans vanite que je me hasarde cinquante fois plus que vous : et cependant je meurs presque de faim. 11 ne tientqu'a vous, repondit le Chien, de vivre comme moi : fg^ites ce que je fais. — Qu''est-ce que c'est? — Seulement garder la maison de nuit. De tout mon coeur;je quitterai les bois^ou je mene une vie dare et miserable, toujours^ expose aux^injures du temps, et ou souvent je ne trouve rien^a manger. Eh bien ! suivez moi. Chemin fesant, le Loup aper9ut que lecou du Chien etait pele. Que vois-je? qu'avez-vous^au cou ? Oh ! ce n'est rien Mais^en- core, de grace. Cela vient peut-etre du collier dont je snis^attache. Allons. Avanqons. Qn'avez-vous? Non, repliqua le Ijoup, gardez tout votre bon/zeur pour vous; je prefere la liberte d'aller, et de me promenerou et quandjl me plait, a la bonne chere que vous faites et au collier dont vous^etes^attache. Sojez content de votre sort ; et ne sacrifiez jamais^un plus grand bien^a un moindre. FABLE SOIXANTE-HUITIEME. Le Faucon et le Poulet. De tous les^animaux que j'ai jamais connus dit^un Faucon a un Poulet, vous^etes certainement leplusjngrat. Quelle ingratitude, demanda le dernier, avez-vous jamais^ observ6e en moi? — Peut-il j en^avoir une plus grande, que celle dont vous^etes coupablea Tegard des^/iommes? Pen- dant le jojr ils vous nourrisse?iY de grains; pendant la nuit 36 bolmar's perrjn's tables. ils vous donnenf^une place convenable ou vous poiivez vous jiicher, et ou vous^etes^a Pabri desjnjures du temps: malgre tous ces soins, quand^ils \eu\ent vous^attraper. vous^OLibliez toutes leurs bontes a voire egard, et vous vous^efforcez lacbement d'echapper aux maius de ccux qui vous nourrissenf et qui vous logfn/ ; c'est ce que je ne faig jamais, moi qui suis^une creature sauvage, un^oiseau de proie, etqui ne leur ai aucune obligation. Aux moindres caresses qu'ils me font, je m*apprivoise,je me laisse prendre et je mange sur leurs mains. Tout ce que vous dites est tres-vrai : mais je vois que vous ne savez pas la raisor qui me fait fuir. Vous n'avcz jamais vu de Faucon en ])rocht; : mais moij'y aivu mille Poulets. Les caresses^exterieures ne sont pas toujours^une preuve de Pamitie que Pon^a pourquelqu'un. Le fourbe, sous^unc apparence pleine d'amitie ou de generosite, cache quelque- fois Pame la plus noire ; il ne cherche que son propre interet. FABLE SOIXANTE-NEUVIEME. Le Rat et ses Amis. Un Rat vivait dans Pabondance, pres d^un grenier ou il y avait^une grande quantite de froment. Maitre Konge- maille avait fait^un trou, par ou il allait visiter son magasin, quand Jl lui plaisait. Le prodigue ne se contentait pas de s'en remplir, il assemblait tous lesYats du voisinage : Venez, mes^Amis, disait-il,venez; vous vivrez^ici dans Pabondance comme moi ; c''est^un tresor que j'ai decouvert. II eut beaucoup d'Amis, je n"'en doute pas: Amis de table, je veux dire : il j en^a beaucoup parmi les^Aommes. Cependant le maitre du grain, voyant qu'il diminuait de jour en jour", quoiqu'il nV touchat pas resolutde Poter du grenier: il le fit des le lendemain : voila Ronge-maille a la besace. Heureusement, dit-il, j'ai de bons^amis : ils ne me laisse- ront pas manquer; ils me Pont jure cent fois. Le Rat com^tait sans son^Aotc. II va chez ses^amis: je ne vous connais pas, dit Pun: Pautre, vous^etes^un^imbecille; un troisieme, vous^etes^un prodigue; c'est votre faufe, si vous^etes dans la misere: la plupart lui fermere??/ la porte an nez. bolmar's perrin's fables. 3" La meme chose arrive dans le monde. Etes-vous richo et puissant, tout \e monde vous fiatte et vous caresse: vous ne mano^uez janiais de parasites qui se disent vos^amis. Si vous devenez pauvre, ils vous^abandonnen^, et meme vous insultenf dans vos malAeurs. FABLE SOIXANTE-ET-DIXIEME. Le Singe et h Leopard, Un Singe et un Leopard, comme deux charlatans, SN^ient chacun leur affiche au coin d'une grande rue. Le Leopard disait: Messieurs, je ne mevante pas d'etre bouffon comme mon voisin : mais ma gloire et mon merite sont connus en tous heux : la cour et la ville Dnt^admire la beaute de mon corps : examinez ma peau ; elle est tres-bien marquetee. Entrez, Messieurs, vous n'avez jamais vu une si belie bi- garrure. Les dames, apres ma mort, se disputeront PAonneur d'avoirunmanchon de ma peau. Le Singe, place vis-a-vis, repliquait : N'ecoutez pas mon voisin ; c'est^un^imposteur, un^animal stupide et grossier; il n'a pas^un grain d'esprit ni de jugement ; en^un mot ce n'est qu'un Leopard ; il est marquete, il est vrai ; mais c'est la tout son merite. La diversite dontjl se vante tant, moi je Pai dans Pesprit, Mon^aieul etait Singe du Pape : je sais^imiter toutes ses singeries : je sais danser, sauter, cabrioler. Entrez, Messieurs, vous verrez tout cela pour quatre sous : si vous n'etes pas contens, on vous rendra votre argent a la porte. Fagotin eut beaucoup de monde : personne ne parut mecontent d'avoir vu la diversite de ses tours de souplesse. 11 y a beaucoup de gens dans le monde, dont tout le merite ne consiste que dans Ics^apparences. Ce n'est pas dans l^^abillement que la diversite doit plaire, cVst dans Tespiit. FABLE SOIXANTE-ONZiEME. Le Renard et la Cigogne. Une Cigogne rencontra un Renard au coin d'un bois , Bon jour, ami, lui dit-elle ; il y a long-temps que je ne vous^ai vu : si vous voulez, nous irons diner ensemble chez moi. Volontiers, dit maitre Renard, Je ne fais point dd ceremonies avec mes ami^ : -^ I'mstan.^ il* pa.ne''.^ Le 6 38 BOLMAr's FERRliSi's FABLES. Renard avait bon^appetit, (les renards n'en ms.nquent pas ;) il esp^rait faire an bon repas ; maisjl comptait sans son^Aote. I>ame Cigogne lui presenteun hachis dans^iine bouteille si etroite, qu'il n'en put gouter. Comnaent trouvez-vou& cette viande, lui demanda Poiseau ? Tres-bonne, r6pondi» Panimal Mangez done vous ne niangez pas...,». je vous prie, faites comrne moi J'ai assez mange^ com« mere. II faut que vous veniez deniain diner chez moi..,, , l)e tout mon coeur; je n'j manqwerai pas. Dame Cigogne yalla; le Renard Tattrapa a son tour, et lui offrit dans^un plat de la bouillie tres-claire, qu'elle ne put gouter. Cou- rage, commere, dit-il, en lapant ; faites comme si vous^etiez chez vous. Vous me regalates^Mer, il est juste que je vous regale aujourd'hui. II ne parla pas long-temps ; il eul bientot^avale toute la bouillie, et pour se venger de la Cigogne, qui s'etait moque de lui la premiere, il la prit par son long cou, et Petrangla. 11 est dangereux dejouer et de tromper ceux qui sont plus forts et plus ruses que nous. FABLE SOIXANTE-DOUZIEME. La Grenouille, PEcrevisse, et le Serpent. UneGrenouille demeurait dans le voisinage d'un Serpent Q»ii mangeait ses petits: cela lui fit presque perdre I'esprit : elle alia ihi jour rendre visite a une Ecrevisse qui etait^une de ses commeres, et lui fit confidence de ses peines : dans Pamertume de son coeur, elle profera plusieurs^imprecations centre 1^ Serpent. L'Ecrevisse Pencouragea, Passurant qu'on pourrait trouver moyen de la delivrer d'un voisin aussi dangereux. En verit6, commere, vous m'obligerez, dit madame Grenouille, si vous m'enseignez cela. Ecoutez done, repliqua madame Ecrevisse. 11 J a dans^une telle place une de mes camarades, qui est tres grosse, et qu'or, legarde comme un monstre parmi nous; prenez^un nombre suflisant de petits vcrons, et rangez les tons depuis le trou de PecreVisse jusqu'a la place ou est le Serpent: elle es mangera certainement tons Pun^apres Pautie, jusqu'a cc qu'elle vienne a Pendroit^ou git le Serpent; et alors ma camarade le devorera aussi. La Grenouille suivit cet^avis, et gouta le doux plaisir de la vengeance ; mais deux jours^ bolmar's perrin's fables. 3J? apres, TEcrevisse qui avail mange le Serpent, pensant^en troiiver d^autres, alia a la chasse dans le meme voisinage, elle trouva bieiitot Tendroit^ou etait la Grenouille, et la mangea aussi. La vengeance a souvent des suites funesles, meme quand^ elle reussit. On voit^aussi par cette fable, que les trom pcurs sont souvent trompes^eux-memcs. FABLE SOIXANTE-TREIZIEME. Les deux Chats et le Singe. Rodillard et Mitis avaiewi trouve un fromage : ils ne purenf s'accorder. Pour terminer la dispute, ils consentir- 2nt a s'en rapporter a un Singe. L'arbitre accepte Toflice ; il produit^une balance, et met dans chaque basain un morceaudu fromage en dispute. Vojons, dit-ilgravement: ce morceau pese plus que Pautre : il faut que j'en mange, pourreduireTun^et Pautre a un poids.egal. Par ce tour de Singe, le bassin^oppose devint le plus pesant, ce qui fournit^a notre juge consciencieux une nouvelle raison pour unc seconde bouchee. — Attendez, attendez, d'lrent les deux Chats, donnez-nous^a chacun notre part, et nous serons satisfaits. — Si vous^etes satisfaits, dit le Singe, la justice ne Test pas. Un cas aussi embrouille que celui-ci, ne peut,_, etre determine si tot : sur quoi il ronge un morceau, et ensuite Pautre. Rodillard et Mitis, voyant que leur fromage diminuait, fmhrent Parbitre de ne se phis donner de peine ; mais de eur renlettre ce qui restait. Pas si vite, je vous prie, mes^ amis, repliqua maitre Fagotin: nous nous devons justice a nous-memes aussi bien qu'a vous ; ce qui reste m'est du en vertu de mon^office. Sur quoi il avala le tout, et avcc beaucolip de gravite, renvoya les plaideurs tres-mecontens de leur arbitre et de leur sottise. II vaut mieux s'accorder et perdre quelque chose, que de sVxposer a se miner par des proces. FABLE SOIXANTE-QUATORZIEME. L'Abe'dle et la Moucke. Retire-toi, vil insecte volant, disait^un jour une Abeille irrjtee, a une Mouche qui voltigLMAR''S PERRIN's FABLE?. 41 maladie: j'ai eta assez^Aeureux pour apprendre un rcmede /nfaillible. Quel remede ? demanda le Lion avec empresse- ment. C'est, repoiidit maitre Renard, la peau d'un Loup^ ecorche, entortiliee toute chaude et toute fumante autoui de voire corps. Le roi des^animaux approuva le remede. A Pinslant an prend le Loup, on Tecorche, et le monarquu e'enveloppe de sa peau, Ceux qui taich.ent de nuire aux^autres par de faux rap- ports, sont quelqiiefois les victimes de leur mechancete. FABLE SOIXANTE-SEIZIEME. La Chenille et la Fourmi. Une Fourmi tres^affairee trottait 9a et la, avec beaucoup d'empressement, pour trouver quelques petites provisions • dame Fourmi n'est pas paresseuse, elle a raison. Elle rencontra dans ses^excursions une Chenille renfermee dans sa coque, et qui n'avait que peu de jours a y rester pour devenir papillon. Le ciel vous guide, dit le Ver, en saluant la pourvojeuse : celle-ci sans rendre le compliment, le revolt d'un^air dedaigneux. Pauvre animal, dit-elle, que je te plains ! la nature a ete tres-dure envers toi; encore si tu pouvais marcher; mais tu ne peux te remuer dans ta prison. Le ciel soit loue : j'ai de bonnes jambes : elles sont petites^a la verite; mais^elles sont tres-degagees. Examine bien mon corps, et dis-moi si tu as jamais vu une petite creature aussi leste et aussi bien proportionnee que moi ? Je vais dans les champs ; je me promene ou je juge a propos ; et meme quand il me plait, je monte au haut des^arbres : je mais c'est trop jaser: je perds mon terns. Adieu, insecte rampant. La Chenille modeste ne repondit rien^a Poutrage. Quelque tems^apres la Fourmi repassa par le meme endroit ; mais les choses^etaie?if changees : le Vei etait devenu papillon. Hola, ho, s'ecria-t-il, arrete un peu, petite presomptueuse : je te donnerai un bon^avis. Ne tneprise jamais personne. Adieu, Fourmi vaine et orgue- lleuse : me voila dans Pair, et tu rampes^encore. L'orgueil et la vanite sont meprisabies. Le vrai moriit tst modeste,*et ii n'insulte a la condition de personne 6* 42 bolmar's perrin's fables. FABLE SOIXANTE DIX-SEPTIEME. L''Orme et le Moyer. Un^Orme etait plante pres d'un Noyer: ils^etaie?z^ boiiS ^oisins, aaciens^amis, et jasaie?i^ souveni^ensembie pour se desennuyer. Le premier disait^a i'autre : ami, en verite, j'ai juste sujet de me plaindre de mon sort. II est vrai, je suis haut, vert et majestueax : mais je suis sterile ; malgre tous mes_efforts,je ne porte point de fruit; je donne de I'ombre, c^est tout. Voisin, lui dit le Noyer, je vous plains. Vous -ne portez point de fruit, j'en conviens; je sou^aiterais pouvoir partager les miens^avec vous : vous sevez que le ciel distribue ses faveurs comme il lui plait. Vous^etes plus haut que moi, il est vrai ; mais j'ai le meilleur lot. Un^arbre qui ne porte pas de fruit, n'est qu^un^arbre a demi. Ne vous^alfligez pas, mon^ami, il ne vous^en viendra pas^a force de vous plaindre : il faut se soumettre a ce qu'ordonne la providence. Tandis que le Noyer babillard moralisait^amsi, une troupe d'enfans interrompit son discours a coups de pierres et de batons, pour faire tomber les noix : il recjoit miJle blessures : adieu sa verdure et ses fruits. Ce n'est pas tout; apres^avoir ainsi maltraite le pauvre Noyer, les^enfans mowieni sur cet^arbre fruitier, et en rompen/ les branches, pour le depouiller des fruits que les pierres et les batons n'avaienf pas fait tomber : charges de noix ils descenden/, et vont les manger sous TOrme, II est quelquefois dangereux d'etre trop^utile. FABLE SOIXANTE-DIX-HUITIEME. Le Chien de Berger et le Lnnp. Un Loup, la terreur des bois, fesait^un grand carnage parmi les brebis. En vain le berger lui avait tendu des pieges ; en vain le Chien avait suivi long-terns ses traces : le Loup, en surete dans^un bois^cpais, se regalait le jour des vols qu''il avait commis la nuit. Comme Brifauttraversait^ une foret, il trouva par hasard la retraite de son^ennemi. Suspendons la guerre pour un moment,lui dit-il, et raison- Qons^en^amis. Une treve. — Une treve? De tout mon cneur. Le Chien commen^a ainsi : Comment^un^animal BOLMAR S PERRIN S FABLES. * aussi fortet aussi noble que vous, peut-il attaquer-un pauvi agneau, faible et sans defense? Vous devriez dedaign^.i' une nourriture si connmune. N'y a-t-il pas d'autres betea dans les forets, qui vous (eracient^un repas plus noble ? Le& grandes^ames sont genereuses, les poltrons seuls soat vindicatifs et cruels. Croyez-moi ; sojez brave, epargn^a les brebis. Ami, repliqua \e Loup, pesez la chose murcment : la nature nous^a faits betes de proie ; comme tclles, quand la fainn I'ordonne, il est necessaire que les Loups mang^?*^. Si vous^avez tant de zele pour la surete des brebis, allez parler a votre maitre : repetez-lui votre discours pathetiquo. Un Loup ne mange une brebis que rarement ; dix mille som; devorees par les^Aommes : ils pretenderi/^en^etre les pro- tecteurs et les^amis, et ils^en sont les destructeurs les plus ruels. Un pretendu ami est pire qu'un^ennemi declare. FABLE SOIXANTE-DIX-NEUVIEME. Le Hibou presomptueux. Un jeune Hibou, aussi vain qu'un petit-maitre de Paris, s'etant vu par hasard dans^une claire fontaine, concjut la plus haute opinion de sa beaute et de ses perfections. Je suis, dit-il, la gloire de la nuit, et Pornement des bois. Ce serait dommage, si la race des^oiseaux les plus^accomplis etait^eteinte ; telle est la race des hibous. Plein de ces pensees^orgueilleuses, il alia trouver Taigle, pour lui de- mander sa tille en mariage. Sa demande futreque, ctmmc vous pouvez^aisement deviner, avec tout le dedain qu'elle meritait. Ma fille ! dit le roi des^oiseaux tout surpris, sQrcment vous badinez : ma fille ne saurait^etre la compagne d'un chat-huant : vous n'aimez que les tenebres, et olle n'aime que la lumiere ; cependant, si vous voulez, demain matin, venir me trouver au lever du soleil, au milieu du firmament, nous^arreterons les^articles preliminaires. J'y consens,dit le galant : je n\y manquerai pas. Adieu, jusqu'au re\oir. Le lendemain le Hibou vola en Pair; mais^ebloui par le soleil, il n'en put supj^^prter les rayons : il tomba sui' un rocher, ou il fut poursuivi par tons les^oiseaux, trmoii«ji de sa sotte prcsomption, et d'ou il s'echappa dans \i cyvmh 44 BOLMAK S PERRIN's FABLES. d'un vieux chene. 11 y vecut le reste de ses jours, dans I'obscurite pour la quelle la natare Tavait designe. Les projets d'ambition se terminen^ presque toujours^au desavantage de ceux qui les conqoiven?, et qui n'ont ni k\ talens, ni les qualites necessaires pour les faire reussir : iis Be rende72f la risee du public par leur vaine presomption. FABLE QUATRE-VINGTIEME. Le Bouc et le Renard. Un vieux Bouc, a longue barbe, et de grande experience, avait passe la journee dans les champs, a faire des reflexions ^hilosophiques sur la nature et sur la condition des^autres^ animaux : le resultat fut qu'il etait content de son sort. Tres-satisfait de lui-meme et de ses reflexions, il s'en retourna vers le soir dans son^etable. En passant pres d'un puits, il y vit^un Renard, (il fesait clair de lune.) Camarade, que faites-vous^ici a cette heure ? lui demanda- t-il. Prenez-vous^im bain? Non, repondit le Renard, je mange d'un fromage qui est delicieux: voyez-vous la breche disputent, {the one and the other)-both. When two fools * themselves quarrel^ il son t.or-di-ner-man le dup de leur sot ke-rel; ils sorit ordinairement les^ dupes de leurs sottes querelles; they ^are ^commonly the ' dupes of their foolish quarrels; un troi-zi-em an fe son pro-fi. un troisieme en tfait son profit, a third ""ofHt hnakes "^his ^profit. F. on-zi-em. le lou de-gi-z6. F. Onzieme. — Le Loup deguise. F. Eleventh. The ^Wolf ^disguised. im lou la ter-reur d.un trou-p6, ne sa-ve ko-man Un Loup la terreur d'un troupeau, ne tsavait comment A Wolf the terror of a flock., ^not ^kneio (how)- fer pour a-tra-pe de mou-ton: le ber-g-e e-te tfaire pour 'attraper des moutons: le berger etait rkat— to do *for to catch *some sheep: the shepherd was con-ti-nu- el-man sur se gard. l.a-ni-mal vo-ras continuellement sur ses gardes. L'animal vorace continually on his guard. The ^animal horacious s.a-vi-za de.s de-g-i-ze d.la s'lavisa de se ideguiser de la (himself advised of )-thought he would— ^himself * to •disguise (of^-in-the p6 d.uN bre-bi k.il a-ve t.anl-ve kelk jour peau d'une brebis qu'il avait 'enlevee quelqucs jours skin of a sheep which he had carried away some days z.6-pa-ra-van. le stra-ta-jem lu-i re-u-si pan-dan auparavant Le stratageme lui ^reussit pendant before. The stratagem *to *him succeeded (during)-for- Jielk tan; me z.an-fin.l ber-ge de-kou-\Ti l.ar-ti-fis, ijuelque terns; mais enfin le berger tdecouvrit Partifice, some time; but at last the shepherd discovered the artifice^ REV to BOLMAR S PERKINS FABLES. iT Sinwr. mur. jei/ne. jeune. hoite. hoite. ancxe. ingrat. oride. un. amept, ^j, as s in pleasure. gn, as ni in un^'on. ill^ as Z/i in Wi//tam. a-g^-sa le shi-in kon-tre lu-i; il lu-i a-ra-sher 'agaqa les chiens centre lui; ils lui 'arracherent prtKoked)-set-the dogs {against)-on-him; they* from* him pulled ^of la toi-zon de.d su le z.^-pol, e.l mir la toison de dessus les epaiiles, et le tmirent lAc yiefce *of *above (ihe)-his-shoulders^ and "^him (put)-^torc- tan pi-es. ne vou fi-e pa tou-jour a l.ek-ste-ri-eur. en^piec^^.s. — Ne vous 'fiez pas toujours a Texterieur. en pieces. * Yourself do ^ trust ^not ^always to the exterior. un ii.om de juj-man e.d pe-ne-tra-sl-on ne juj pa Un homme de jugement et ^ penetration ne ^juge pas A man ^f judgment a7id of penet/aiion judges not slon le z.a-pa-rans: il se k.il i a de lou selon les apparences: il tsait qu'il y a des Loups according {the)-to-appearances. he knows that there are* some ^Walvei de-gi-ze dan.l mond. degiiises dans le monde. ^disguised in the world. F. dou-zi-em. le z.o-re-ill du li-e-vre. F. Douzieme. — Les Oreilles du Lievre. F. Twelfth. The Ears of the Hare, un li-on fu t.un jour ble-se par le kom d.un to-ro Un Lion fut un jour 'blesse par les cornes d'un taureau. A Lion was one day wounded by the horns of a Bull. dan sa ko-ler, il ba-ni.d son roi-yom tout le Dans sa colere, il ^bannit de son royaume toutes les In his anger, he banished from his kingdom all the bet z.a korn; she-vre, be-li-e, din e ser betes a cornes; chevres, beliers, daims et cerfs leasts (at horns)-^ horned;- goals., rains., deers and stags ae-kan-per t.6-si-t6. an li-e-vre, voi-yan l.on-bre de 'decamperent aussitot. Un Lievre, tvoyant Tombre de decamped immediately. A Hare., seeing the shadow of se z.o-re-ill, an fu t.a-lar-me, e.s pr^-pa-ra a ses oreilles, en fut 'alarme, et se 'prepara a his ears., *of*it was alarmed., and * himself prepared to d^-kan-per 6-si. a-di-eu, kou-zin, di-t.il a un n.d-tre, il decamper aussi. Adieu, cousin, fdit-il a un autre, il aecamp also. Adieu, cousin., said ht an othety *it 9 12 'ami. ane. te. ecrit. mere etre. idole. gtte. opera, oter. tout, voute 2 at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. fo ke.j part d.i-si: je krin k.on.N prex tfaut que je tparte d'ici: je tcrains qu'on ne tprenne ^must *that •/ ^depart *from*here: I fear that they {not may take) me z. ore-ill pour de korn. me pre-n^ mes oreilles pour des cornes. Me tprenez -will take- my ears for *some horns. '^Me hio ^take vou pour un n.in-be-sil? di.l kou-zin: se son de z.o-re-iU vous pour un imbecille?tdit le cousin: ce sont des oreilles, ^you for a fooll said the cousin: they are *some ears^ sur mon n.o-neur. on le fra pa-se pour de sur mon honneur. On g^s tfera * 'passer pour des on my honour. They Hhem ^will hnake * to ^pass for *some korn, re-pli-ka l.a-ni-mal krin-tif; j-o-re bo cornes, 'repliqua Panimal craintif; j'aurai beau horns^ replied the '^animal fearful; I shall {havejine)^'^inh}ain- dir e pro-tes-te, on n.e-kou-tra ni me pa-rol tdire et 'protester, on n'^ecoutera ni mes paroles *to ^speak "^and *to ^protest., they will "^listen ^neither \to'\ my words ni me pro-tes-ta-si-on. l.i-no-sans ne pa z.a ni mes protestations. — L'innocence n'est pas a nor [/o] my protestations. * The innocence is not {tl la-bri d.l.o-pre-si-on. Pabri de Toppression. the shelter)-sheltered-from *the oppression. F. tre-zi-em. I.om € la blet. F. Treizieme. — L'Homme et la Belette. F. Thirteenth. 77te man and the Weasel. mi-ze-ri-kord! s.e-kri-a un blet, se voi-yan priz par Misericorde! s'^ecria une Belette, se tvoyant prise par Mercy! exclaimed a Weasel, "^herself Seeing taken by an n.om; je vou kon-jur de.m le-se la un homm<.;je vous 'conjure de me 'laisser la a man; I "^you ^conjure *ofHo^me (to leave)-^grant-(Jhe)-my- VI ; pu-is-ke s.e moi ki de-li-vre vot me-zon vie; puisque c'est moi qui 'delivre votre maison life; since it is I who (deliver)-free- your house de sou-ri € de ra. in-per-ti-nant, des souns et des rats. Impertinente, trom *ihe mice and *from *the rats. Impeitinent [creature,] key' to ROLMAR's PERRIN'S fMRLES. 1 ."^ s mur. mar jeane. jefme. hoi./e. bo/le. ancxo. ingmt. c/j.de. un. ameN. ij, a,v s in plea.s'ure. gn^ as ni in umon. i//, as Hi in Wi//iain. re-})li-ka l.oni, ko-nian t.oz tu te van-te.d 'rej)liqua rhbmine, comment 'oses-tu te 'vaiiter de replied the man^ how darest thou * thyself boast of bi-ir. fe z.i-ma-ji-ner^ se n.e pa pour moi ke tu vi-in bicnfaits imaginaires? Ce n'est pas pour moi que tu tviens '^sennres Hrnaginary? It is not for me that thou comesi z i-si a la shas^ se n.e ke pour man-je le ici a la chasse; ce n^est que pour 'manger le hither (to the chase)-to hunt;— it is only *for to eat the grin ke tu trouv, 6 de-fo.d sou-ii: tu mour-ra. grain que tu 'trouves, au defaut de souris: tu tmourras. grain that thou Jindest^ at the lack of mice: thou shall die. U n.u pa plu-to t.ash-ve s.dis-kour, k.il la tu-a. li ii'eut pas plustot 'acheve ce discours, qu'il la 'tua. He had no sooner finished this discourse than he "^her ^killed, sell ki sou pre-tekst de sher-she l.a-van-taj de Ceux qui sous pretexte de 'chercher Tavautage des Those who under pretext of (to seek)-se€king-the advantage of * the z.6-tre, leur nu-iz, e.jf shersh ke leur pro-pr- autres, leur tnuisent, et ne 'cherchent que leur propre* others, Hhem Hnjure, ^ and seek only titeir oion .in-te-re, peuv se rko-ne-tre dan set f'l-ble. interet, tpeuvent se treconnaitre dans cette fable. mterest, may ^themselves ^recognise in this fable. F. ka-tor-zi-em. le lou 6 l.ais ma-lad. "" F. Quatorzieme. — Le Loup et PAne malade. F. Fourteenth.- — The Wolf and the '^Ass hick. un n.aN ^-te t.a-ta-ke d.uN fi-e-vre vi-o-lant. Un Ane etait 'attaque d' une fievre violente. An Ass was {attacked of)-seised with- a '^ever Hiolent. un lou.d bon n.a-p6-ti a-pre-nan set nou-vel, a-la Un loup dc bon appetit tapprenant cette nouvelle, talla A Wolf of good appetite hearing this news, went ran-dre viz-it 6 ma-lad; me z.il trou-va l.^ta-blo 'rendre visite au malade; mais il 'trouva Tetablo to(rc?idtr)~paya-visit to the sick; but' he found the stahln fer-nie. U fi-a-pa: un jeu- n.aN, fis du ma-lad, alia fennee. II 'frappa: un jeune ane* tils du malade, falla st'tut. He knocked: a young ass, son of the sick, went 14 KEY TO BOLMAR's PERRIN'S FABLES. ' ffijii. dne. ie. ecrit. mere. etre. idole, gite. opera, oter. tout, voutf ' at. arm. tub. ale. mare, th^re. idiom, eel. opera, over. too. tool. voir ki fra-pe. mon n.a-mi, di.l lou, de gras [voir qui 'frappait. Mon ami, tdit le Loup, de grace to see who knocked. My friend., said the Wolf Q>f gracs)-'praif^ ou-vre-moi * la port. ko-mati s.port vot touvrez-moi la porte. Comment se 'porte voire open *to me the door. How {himself carries)-ds- your per? je su-i vnu eks-pre poiir le voir; s.e mon n.a-mi, pere? Je suis tvenu expres pour le tvoir; c eat mon ami, father.^ I am come expressly *for Hiim Ho '^see; he is my friend, ^.j m.in-te-res bo-koup a sa san-te. et je m'linteresse beau(;oup a sa sante. and I (myself interesC)-am Hnterested- ^much (to^—in-his health. 6! mon per se port bo-koup mi-eii ke voii.x Oh! mon pere se 'porte beaucoup mieux que vous OhI my father (himself carries)-is- much better than you d^-zi-re, re-pon-di l.a-non; il m.a ko-man-de de.N ne 'desirez, trepondit Panon; il m'a 'commande de ne *not desire^ replied the little ass; he ^me^has "^commanded *of not le-se an-ire per-sox. il i a bo-kou.d jan iaisser lentrer personne. — 11 y a beaucoup de gens ' people ma-lad son t.6-si in-te-re-se ke malades sont aussi interessees ([ue sick are as interested as don le dont les whose *the vi-zit Z.6 n visites aux nr visits to the sel du celle du that of the lou a l.aK. Loup a TAne tVolf to the Ass, F. kln-zi-em. l.ax e son me-tre. F. Quinzieme. — L'Ane et son Maitre. F. Fifteenth. The Ass and his Master. un n.aif trou-va par a-zar un po.d li-on, 6 Vn Ane 'trouva par hasard une peau de Lion, et An Ass found by chance (a)- the- skin of [a] Lion, and s.an rve-ti. in-si d^-gi-ze, il a-la dan le s' en trevetit. Ainsi deguise, il talla dans lei? ^himself {of it )-Hn Ht- ^clothed. Thus disguised, he went into thi fo-r8, 6 r^-pan-di par-tou la ter-reur 6 k kons-ter-na-si-on: forets, et ^repandit partout .laterreuret la consternation forests, and spread every where* the terror and* the consttrnatio**. KEY TO BOLMAR S Pi^RRlN'S FABLES. 1 ^mur. nmr. jewne. jeune. bo?7<2. hoite. ,ancve. mgrat. onde. un. aniex. * j, as 5 in pleaATire. gn, as ni in union. ill, as Hi in WiZ/zam tou le z.a-ni-mo fu-i-ye dvan la-i. ar»-fin il ran-kon-tra tous les animaux tfujaient devant lui. Kntin ij 'rencontra nil 'he animals Jitd before him. At last he met son me-tre k.il vou-lu t.e-pou-van-ter ."^si; me. I boji eon niaitre qu'il tvoulut 'epouvanter a«ssi; mais le bon lui master whom' he wished to frighten <»-so; bu* the good n.om, a-per-se-van kelk shoz de Ion, 6 deu homme, ^apercevant quelque chose de long, aux deux many perceiving some thing *of long^ (at the iwo)- ko-te d.la tet d.l.a-ni-mal, lu-i di: me-tre cotes de la tete de raiiimal lui tdit: mattre on both— sides of the head of the animal^ "'♦/» ^him haid: master bo-de, koik vou soi-ye ve-tu kom un li-on, Baudet, quoique vous soyez tvetu r.omme un Lion Ass^ although you {may be)-are- clothed as a Lzon^ vo z.o-rc-ill vou tra-is, e mon-tre ke vou n.et vos oreilles vous ^trahissent,- et 'monlreiit que voas n'etes your ears ^you ^betray, and show that you are re-el-man k.un n.aN. un so a tou jovr z.un n.an-droi reellement qu'un Ane. — Un Sot a toujour^ un endroil really but an Ass. A Fool has always a {ptace)- ki.l d^-kou-vre e.l *^n ri-di-kul. qui le tdecouvre et le Vend ridicule. weak side-which ^him (discovers)— ^exposes-and ^him ^renders rulkiMoua. I.a-fek-ta-si-on e t.un just su-je.d me-pa'i. L'affectation est un juste sujet de nnepris, *The affectation is a Just subject of contempt. F, se-zi-em. — l-e-g-le, la kor-ne-ill, ^.1 ber-j^f. F. Seizieme. — L'Aigle, la Corneille, et le Berger. F, Sixteenth, The Eagle., the Crow., and the Shepherd. un n.e-g-le pla-ne dan l.er: il vi t.un n.a-gno, fon-di Un Aigle 'planait dans Tain il fvit un agrteau, Tondil An Eagle was hovering in the air: he saw a lamb, darted »ur lu-i, 6 l.anl-va dan se ser. ni? kor-ne-ill, rur lui, et P'enleva dans ses serres. Une Corneille, upon him, and "^him ^carried ^away in his talons. A Crou\ plu fe-ble, me non mou-in t,^1ou-to?f, vi se t.eks-ploi 6 plus faible, mais non rnoins gioutonne, tvit cet exploit et e weak but not less s:reedu. taw this Fjrp/oit and fH % IC KEY TO BOLMAK S PERRIN's FABLES. 'ami, ane. te. ecrit. mere. etre. idole. giic. oT>era. oter. tout, voutt * at. arm , tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over, too. fool. an-tre-pri d.l.i-mi-te; el fon-di sur un be-li-e plin.d tentreprit de T'lmiter; elle ''fondit sur un belier plein de undertook *of ^ii Ho Hmitate; she darted upon a ram full oj IcN € vou-lu s.an se-zir; me se grif laine et Ivoulut s'en ^gaisir; mais ses gritfes wool and wished * herself * of Ht ^to ^seise; but ' her claws [f;ot] s.an-ba-ra-ser tel-man dan la toi-zon, kel ne s'*embarrasserent tellement dans la toison, qu'elle ne * themselves "^entangled ho in the Jleece^ that she ^not pu 8.e-sha-p6. a! a1 di,l ber-ge, je tput s'^echapper. Ah! ah! tdit le berger, je ■icould [make her] * herself* to escape. Ah! ah! mid the shepherd^ J vou ti-in: vou z.a-ve bo ta-she d.vou vous ttiens: vous avez beau 'tacher de vous 2^ow i/io/rf; ^you (have /ine)-Hn Hain- *to ^try ^ofyourseij de-ba-ra-se: v6 z.e-for son t.i-nu-til: vou ser-vi-re.d debarrasser: vos efforts sont inutiles: vous tservirez de Ho ^extricate: your efforts are useless: you will serve (of )-f or rfc much *of honour^ replied the Dog., 20 KEY TO BOLMAr's PLBRIN'S FABLES. ami. ano. te. e'crit. mere. ctre. idole. gite. opera., oter. tout, voitie, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooi. me s.e pour e-vi-te de z.a-mi kora vou, ke.j su-i mais c'est pour 'eviter des amis comme vous, que je suis but it is *jor to avoid * some friends like you^ that I am Bi pre-se. on.is^ peu t.e-tre trop an g-ard con-tre ?i 'presse. — On ne tpeut etre trop en garde contre io hurried. We hiot ^can *to be too much (in)-on our-guard agains de fo z.a-mi, e de per-soN d.ux mo-vez de faux amis, et des personnes d'une m.auvaise *some false friends, and* of * the persons of a bad re-pu-ta-si-on: il fo le fu-ir kom de kro-ko-di-ill. reputation: il ffaut les tfuir comme des Crocodiles. reputation: {it)-we- must ^them ^shun as *some Crocodiles. F. vin-ti-em, l.oi-z6 mo-keur e la me-zanj. F. Vingtieme. — L'Oiseau moqueur et la Mesauge. F. Ticenlieth. The ^Bird ^mocking and the Tit-mouse. i] i a di t.on, un ser-tin n.oi-zo dan le z.ind 11 y a, tdit-on, un certain oiseau dans les Indes There is, (says one)-it is said,- a certain bird in the '^Indies z.ok-si-dan-tal, ki se kon-tre-fer le ra-maj de tou Occidentales, qui tsait jcontrefaire le ramage de tout ' West, which knows [^how^ to mimic the warbling of all t.6- tr.oi-z6, saji pou-voir lu-i-mem a-jou-ter autre oiseau, sans tpouvoir lui meme 'ajouter sther (bird)-birds,-without (to be able)-being able-himself to add 6-kun son me-lo-di-eu 6 kon-ser. kom un d.se aucun son melodieux au concert. Comme un de ces any "^strain hnelodious to the concert. As one of these z.oi-z6 mo-keur, per-she sur le bransli d.un n.ar-bre, oiseaux moqueurs, perche sur les branches d'un arbre, ^ birds hnocking, perched on the branches of a tree, e-ta-le son ta-lan d.ri-di-ku-li-ze: s.e \rk. 'etalait son talent de 'ridicul'scr: C'est tres was displaying his talent of (/o ridicule)— ridiculing:— It is verj, bi-in, di t.ux me-zanj, par-Ian t.6 non de tou bien, tdit une Mesange, 'parlant au nom de tons well, said a Tit-mouse, speaking {at the)— in the— name of all le 2.6-tre z.oi-z6: nou vou z.a-koi'-don ke not mu-zik les autres oiseaux: nous vous 'accordons que notre musiqne \he other birds: we *to -uou ^grant that our music KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 2l mur. mur. jewne. jeune. hoite. hoite. ancro. wgrat. onde. un. anie.N. • j, as s in pleasure, gn^ as ni in union. ill, as Hi in VViZ/iam, n.e pa san de To; me.d gras, do-ne-nou z.ur n'est pas sans defaut; mais de grace, 'donnez-noiis uu is not without fault', but {of gract)-pray,- give us a n.er d.la v6-tre. le jan ki n.on d.o-tre ta-lan ke air de la votre. — Les gens qui n'ont d'autre talent que tune of * the yours. *The people who ^no ^ have* of other talent than slu-i.d trou-ve de fot ka-she, se celui de 'trouver des fautes cachees, se that of {to Jind)-finding- *so7ne faults bidden, ^themselvet rand tre ri-di-kul, kan t.il veiil ri-di-ku-li-z* 4rendent tres-ridicules, quand ils tveulent Vidiculis* " Wender very ridiculous, when they wish to ridicule seu ki tash de.s ran- dr.u-til 6 pu-blik. ceux qui 'tachent de se ''rendre utiles au public those who endeavour* of ^themselves Ho "^render useful to the public. F. vin t.e-u-m-em. l.a-var 6 la pi. F. Vingt-et-unieme. — L'Avare et la Pie. F. Twenty* and first. The Miser and the Magpie, un n.a-var kon-te son n.ar-jan tou le jour. Un Avare 'comptait son argent tousles jours. A Miser counted his money {all the days)-every day.-> UN pi s.e-sha-pa d.sa kaj, vin sub-til-man Une Pie s^'echappa de sa cage, tvint subtilement A Magpie *herself escaped from her cage, came slily t.anl-ve ux g"i-ne, e kou-ru la ka-she dan z.un •enlever une guinee, et tcourut la 'cacher dans une to take *away a guinea, and ran Ht Ho ^hide in a kre-vas du plan-she. l.a-var a-per-se-van la pi. cijevasse du plancher. L'Avare ^apercevant la I*ie: crack of the floor. The Miser perceiving the Magpii: a! a! s.e-kri-a t.il, s.e donk toi ki.m de-rob men Ah! ah! s''ecria-t-il, c'est done toi qui me 'derobes mon Ah! ah! exclaimed he, it is then thou who Ho* me stealest my tr«5-7or! tu.N peu.l ni-e; je.t pran sui tresor' tu ne tpeux le 'nier; ie te tprends sui (f)easure)-moneyl-thou^not ^canst ^it ^deny; I "^tnee Hake {oti ie fet; ko-klx, tu mour-ra. dous-man, le fait; coquine, tu tmourras. Doucementj the fact)-^n the act;- rogue, thou shalt die. Sojtly^ 22 KEY TO BOLMAR^'S PERRIN'S FABLES. ' ami. ane. tg. ecrit. m«re. etre. idole. gite. opera, oter. tout. V(»u/a ^ at. arm. iuh. ale. mare, th^ire. zdiom. eel. opera, over. too. fooi. dous-man, mon sher me-tre n.a-le pa si vit: je.m doucement, mon cher maitre, n'tallez pas si vite: je me softly^ my dear master^ ^do ^go ^not so fast: I *mc ser de vo- tr.ar-jan, kom vou vou z.an ser-vd fsers de votre argent, comme voiis vous en tservez use *of your money ^ as ^you * your self* of Ht "^tise Tou mem: s.il f6 ke.j perd la vt pour vous-meme: s'il tfaut que je ''perde la vie pour your self: Hf*it haust *that '^I '^lose {the)-my- life for a-voir ka-she un seul gi-ne, ke me-ri-te vou, avoir 'cache une seule guinee, que 'meritez-vous, ^to have)-having-hidden one single guinea^ what ^do ^deserve ^you, dit moi, vou, ki an ka-she tan.d miP ]) fdites-moi, vous, qui en *cachez tant de mille? — II * tell me, t/ow, ^vho * of * them hide so many *of thousand.^ — U a-riv sou-van ke le z.om se kon-das 'arrive souvent que les hornmes se 'condamnent happens often that *the men * themselves condemn tail mem, an kon-da-nan le vis de z.o-tre. eux-memes, en icondamnant les vices des autres. themselves^ in condemning the vices of* the others. F. vmt deu-zi-em. F. Vingt-deuxieme F. Twenty-second. un lou, plin.d Un Loup, plein de ^ Wolf full of le krd-6-te k.il a-ve les cruautes qu'il avail tcommises the cruellies *that he le lou e le ber-ji£. — Le Loup et les Bergers. — TJie Wolf and the Shepherds, dou-seur, se ra-pla tout douceur, se 'rappela toute? mildness^ "^to ^himself Recalled all ko-miz: il re-zo-lu de.N ja-me il tresolut de nejamais had committed: he resolved *of de-vo-re ni Mevorer ni to devour either a-gno, agneaux, lambs. bre-bi, brebis, sheep, dan dans j.i-re pe-tre J'tirai fpaitre I shall go (to) -and- graze in brou-tr^ plu-to ke.d hrouterai plutot que de m shall "^browse ^rather ^tkan ni ni or le les the never 6 kun n.6- tr.a-ni-ma! aucun autre animal a'ny other animal. di t.il: j« tdit-ib jf said he; 1 pre, pres, meadoi'js. m.a-ti-re 'attirer *of {to myself)-^upon ^myself- Ho ^drnic KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. Td ^mur. xnur. jeime. jmne. hoite. bo^te. ancre. wigrat. onde. un. amoN. *j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill^ as Ui in Wi//zam. ejs- haine u-ni-ver-sel: di-zan se mo, universelle: tdisant ces mots, '^hatred ^universal: il vi par i] tvit par saying these words^ he saw {by)-through- iJie trou d.uif e, uisr kon-pa-gm.d ber-je Id.s trou dHine haie, une compagnie de Bergen qui se gap of a hedge, a r6-ga-le t.a-ve k.un 'regalaient avec un ^reo-aled ith company glgot. leg of mutton. of Shepherds who "^themseka Oh! oh! Oh! oh! s.e-ki'i-a-t.il, s'^ecria-t-i),- exclaimed he^ vci-la VOlla behold le g-ar-dl-in du trou-p6 eu-mem; ki ne.s les gardieris da troupeau eux-memes, qui ne se. the guardians of the flock themselves, who *to* themselvea fon pa skru-pul tfont pas scrupule do not scruple bru-i se bruit ces [a] noise ^these m.a-v^ t.a-tra-pe m'avaieiit kel Quel H^Tiat s^ils if they de.s re-pe-tre de de se trepaitre de *of ^themselves Ho Y^ed {pf)~with- pa pas *not mou-ton. mouton. mutton. z.om hommes ^men fe, tfait, ^made, z.om n.o-re t.il n'auraient-ils ^ would '^have *they a un tel ban-ke! le lattrape a un tel banquet! — Les hommes %ad ^caught at ^a ^such banquet! * The men kon-dajf kelk foi, se k.il pra-tik sou- van ■condamnent quelquefois, ce qu"'ilb 'pratiquent souven< ^condemn Sometimes, what they ^practice ^often t.eu-mem san skiii-pul. eux-memes sans scrupule. scrupjle. themselves without F. vint troi-zi-em. la kor-ne-ili <^.l F. Vingt-troisieme. — La Corneille et F. Twenty-third. The Crow and UN koi"-ne-ill a-ve trou-ve u n.u-i-tre: Une Corneille avait Hrouve une Huitre: A Crow had found an Oyster: d.l.ou-mr a-vek son bek: tout se peiv rtouvrir avec son bee: toutes ses peines H^ Ho ^open with her beak: all her troubles ke fet vou la, kou-zijv? de-man-da Que tfaites-vous la, cousine? 'demanda Wlia ; are "^doing ^you there, cousin? asked kor-bo. le C'Orbeau. tJie Raven, e-se-ya elle 'essaja de tried *(f she fur t.i-nutiJ. furent inu tiles. wf "« useless. un kor-bo. je un Corbeau. Je d Raven. I 24 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. • ami. dne. te. tent. mere. etre. zdole. gite. opera, oter. \oui. voute ^ at. arm, tub. ale. mare, there, iciiom. eel. opera, over. too. fool. vou-dre z.ou-vrir u n.u-t-tre, re-pon-cii la kor-ne-ill; me (voudrais jouvrir une huitre, 4repondit la Corneille; mais would *to open an oyster., answered the Crow; but je.K pu-i z.an vnir a bou. — vou voi-la je ne tpiiis en tvenir a bout. — Vous voila / 2^0/ ^can {of it to come at end)-bring it about. — You (lhere)-er^^ an-ba-ra-se pour peu.d sh6z, vre-man: je se z.un bon embarrassee pour peu de chose, vraiment: je tsais un bon embarrassed for little ^*of things truly: I knoio a good moi-yin pour l.ou-vrir. de gras, dit le moi. nnpyen pour Ptouvrir. De grace, tdites-le-moj. means *for Ht ^to ^open. {Of grace, )-pray- tell it to me. de tou mon keur; pre-ne vot proi, el-ve-vou De tout mon coeur; tprenez votre proie, lelevez-vous {Of)-ioith-all my heart; take your prey., raise yourself dan l.er, e le-se la ton-be sur se ro-she, ke vovi dans Pair, et ^laissez-la 'tomber sur ce rocher, que voug in the air., and let it * to fall on this rock., which you voi-ye z.i-si pre. la sot kor-ne-ill su-i-vi l.a-vi du tvoyez ici pres. La sotte Corneille tsuivit Pavis du see here near. The silly Crow folio ived the advice of the kor-bo, ki.s se-zi d.l.u-i-tre, e la g-o-ba. Corbeau, qui se ssaisit de Thuitre, et la 'goba. Raven., who *himself seised *of the oyster^ and ^it hwallowed^up. — l.in-te-re a sou-van bo-kou.d par dan le z.a-vi ke L'interet a souvent beaucoup de part dans les avis que * The interest has often much *of share in the advice thai I. on dox: on.ir de-vre ja-me z.an dman-de Pon Monne: on ne Mevrait jamais en 'demander one gives: one ought never {ofil)-'^nny- Ho ^atk ■ a de jan z.ar-ti-fi-si-eu e in-te-re-se. a des gens artificieux et interesses. {U the)-from- '^people ^artful "^and ^interested. F. vlnt ka-tri-em. la dind e la four-mi. F. Vingt-quatrieme. — La Dinde et la Fourmi. F. Twenty-fourth. The Turkey and the Ant. UM dind se prom-ne t.a-vek s^ pti dan z.uii Une Dinde se 'promenait avec ses petits dans un A Ihirkey * herself was walking with her Utile ones in o KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. 25 * mut mur. jeune. jewne. hoite. bo/?te. ancre. ijigrat. onde. v.n. ameN. •* j, as s in pleasure. gn, as ni in \xnion. ill., as Hi in Wi/Zzara boi: il ra-ma-se le pti grin k.il trou-ve bois: ils iramassaient les petits grains qirils 'trouvarent wood: they picked up the small grains .ohich they found dan leur ^hmin. kom il z.a-van-se, il dans leur chemin. Comme ils ^avanqaient, ils in their u ly. As they advanced^ key ran-kon-trer t.\xs four-mi-li-er. a-pro-she, me z.an-fan, 'rencontrerent une Fourmiliere. 'Approchez, mes enfans, met an ant-hill. Approach^ my children^ di la dind: voi-si un tre-zor. , ne kre-gne pa, man-je tditla Dinde: voici un tresor. Ne tcraignez pas, ^mangez said the Turkey: here is a treasure. Fear not, eat s^ pti z.in-sekt, san se-re-mo-nl: un four-mi e t.un ces petits insectes, sans ceremonie: une Fourmi est un these little insects, without ceremony: an Ant is a mor-s6 fri-an pour un din-do-no. ke nou se-ri-on morceau friand pour un Dindonneau. Que nous serions "^bit ^dainty for a young Turkey. ^How ^we ^should ^be z.eU-reu, si nou pou-vi-on z.e-sha-pe 6 kou-to du heureux, si nous tpouvions 'echapper au couteau du ^happy, if we -could escape * to the knife of the ku-i-zi-ni-e i an ve-ri-te, l.om e tre kru-el e tre cuisinier! En verite, Thomme est tres cruel et tre* cook! In truthy *the man is very cruel and very z.in-jiist de nou de-tru-ir pour sa-tis-fer sa fri-an-diz. •njuste de nous tdetruire pour jsatisfaire sa friandise. unjust *of ^us ^to ^destroy *for to satisfy his daintiness. n^ four-mi ki grin-pe sur im n.ar-bre, an-tan-di I Une Fournni qui 'grimpait sur un arbre, ^entendit te An Ant which was climbing(upon)-up-a tree, heard h6 dis-kour d.la dind, e lu-i di: a- van de rmar-ke iliscours de la Dinde, et lui tdit:Avantde 'rennarquer discourse of the Turkey, and "^to %er haid: before {of) -you-* to remark le pe-she d.un n.o-tre, eg-za-mi-ne vot pro-pre koT)-si-ans; (es peches d'un autre, 'exaniinez votre propre conscience; (he sins of an other, examine your own conscience; von.N de-vri-e p4 pour un seul de-Jeu-ue, de-tru-ir 70US ne Mevriez pas pour un seul dejeuner, tdetruire i/ou ' ought not for a single breakfast. *to destroy 2C KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ^ ami. ane. te. ecrit. mere etre. idole. gite, opera, oter, tout, voute * at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. tou- t.iix ras de four-mi. nou voi-yon le fot toute une race de Fourmis. — Nous jvoyons les fautee "^whole ^a race of Jints. We see the faults d.6-tru-i, e nou som z.a-veu-gle sur le no-tre. d'autrui, et nous sommes aveugles sur les notres. of others^ and *we are blind (on the ours) -to our own*- F. vint sin-ki-em. le deu tru-lt 6.1 gou-jon. F. Vingt-cinquieme. — Les deux Truites et le Goujon. F. Twtnty-ffth. The two Trouts and the Gudgeon. un ]j5-sheur jta dan z.uif ri-vi-er sa li-gn ar-me Un Pecheur 'jeta dans une riviere sa ligne armee d' A Fisherman threw into a river his line {armed of)- d.uK moush ar-ti-fi-si-el; un jeun tru-it de une mouche artificielle; une jeune Truite de baited with- an "^fiy ^artificial; a young Trout of tre bon n.a-pe-ti, a-le t.a-va-le I.a-pa a-ve-k.a-vi-di-te: tres-bon appetit, tallait 'avaler Pappat avec avidite: very good appetite, was going to swallow the bait with greediness. me z.el fu t.a-re-te ti-e z.a pro-po par sa mer. mon mais elle fut 'arretee tres a propos par sa mere. Mon but she was stopped very a propos by her mother. My n.an-fan, di t.el, tou- t.e-mu, je tran-ble pour vou. de enfant, 1dit-elle, toute emue, je 'tremble pour vous. De chila, said she, quite moved, I tremble for you. {Of gras, ne soi-ye ja-me pre-si-pi-te, ou il peu t.i grace, ne soyez jamais 'precipitee, ou il tpeut y graces-pray,-- "^be ^never precipitate, where *it ^can ^tJiere a-voir du dan-je. ke sa-ve-vou si set bel avoir du danger. Que tsavez-vous si cette belle (t^ have) -be-* some danger. How do ^know ^you whetlier this fine a-pa-rans ke vou voi-ye, e re-el-man t.uN moush? apparence que vous tvoyez, est reellcment une mouche? appearance that you see, is really a fly? s.e peu t.e-tre un pi-ej. kroi-ye moi, ma fi-ill, je su-i C'est peut-etre un piege. tCroyez-moi, ma fille, je suis It is perliaps a snare. Believe me, *my daughter, I am vi-tJ'ill, je ko-ne le z.om, e.j se.d koi il s(m v'eille, je tconnais les hommes, et je tsais de quoi ils sont old I . know *the men, and I know of what I hey are KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. 27 *inur. mur. \eune. jeiine. hoiie. hotte. ancre. iwgrat. onde. an. ame>'. *j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Hi in WilUam, ka-pa-ble: il se tand de pi-ej le z.un z.6 capabies: ils se ''tendent des piegcs les iins aux capable: they *to * themselves lay *some snares {^Ihe ones to tfu z.o-tre: fo t.il s.e-to-ne, autre?: tfaat-il s' 'etonner, at hers) -fo/ each other:- must {it one's self io asto?iish)-^we be astonished s.il z.an tand to poi-son. a pex s'ils cn 4tendent aux poissons. A peine if they {of thern)-'^any- Hay (to the) -for the- fishes. Hardly a-ve t.el fi-ni.d par-le. k.un gou-jon se-zi avait-elle ^fini de iparler, qu' un Goujon ^saisit had she ceased *of to speak {that)-ivhen- a Gudgeon seized gou-lu-inan la moush pre-tan-du, € ve-ri-fi-a par son ^oulument la mouche pretendue, et 'verifia par son greedily the "^fiy ^pretended^ and verijied by his o.eg'-zan-ple la pru-dans de l.a-vi d.la mer tru-It exemple la prudence de Pavis de la mere Truite. — example the prudence of the advice of the mother Trout. il ne fo pa z.e-ze-man s.le-se pran- II ne tfaut pas aisement se 'laisser tprendre (it)-one- micst not readily "^himself *to ^allow to (take)-be taken- dr. 6 z.a-pa-rans: le plu bel son kelk foi aux apparences: les plus belles sont qiielquefois {to the)-by- appearances: the finest are sometimes tron-peuz. trompeuses. deceitful. F. vint si-zi-em. le dog € l.e-pa-g-neui. F. Vingt-sixieme. — Le Dogue ct TEpagneul. F. Ttjenty-sixth, The Mastiff and the Spaniel. roi-zin, di t.un dog" a un n.e-pa-g-neul, un ptit Voisin, tdit un Dogue a un Epagneul, une petite N'eighbour., said a Mastiff to a Spaniel., a. little prom-nad ne nou fra poin.d mal; k.an pan-se promenade ne nous tfera point de mal; qu'en 'pensez- walk *to^us ^wiindo "^no *of harm; ^what^ofHt "^doHhink vou? de tou mon keur, re-pon-di l.^-pa-g-neul: vous? De tout mon coeur, "repondit TEpagneul: SyoM? {Of)-with- all my heart, unswered the Spaniel: 10* 28 KEY TO EOLMAR's PERRIN's FABLES. arm. one. te. ecrit. mere. etre. tdole. gite. opera. 3ter. tout, \outt' ' at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. me z.oa i-ron nou? Qiais ou tirons-nous? bvt where shall ^go ^we? dan.l ■ vi-laj Dans le village Into the Hillage ^neighbouring, vol-zin, re-plik voisin, ireplique replies le dog: le Dogue tJu Maitiff: it is se n.e pa lou-in, vous sa-v^ k.nou z.i ce n''est pas loin, voiis tsavez que nous y far^ you dvon z.ujT Mevons une owe a vi-zit visite visit not a a to know that we *theri no kama-rad. nos camarades. our comrades. part, 6 s.an-tre-ti-en t.an [partent, et s'tentretiennent en set out^ and {themselves entertain in)-talked \k, deu z.a'mi Les deux amis The two fritndi shxnin de chemin de the- way-> oj piu-zi-eur shoz z.in-di-fe-rant. a pcN fur t.il plusieurs choses indifferentes. A peine furent- ils several "^things Hndifferent. Scarcely (were) -had- they ke.l dog ko-man-sa que le Dogue 'conamenc^a (that)--when-the Mastiff began a mon-tre sa mo-vez dis-p6-zi-si-on, an n.a-boi-yan, 6 an a 'montrer sa niauvaise disposition, en 'aboyant, et en to , shoiv his bad disposition,, in barkings and Hn z.a-ri-ve dan.l vi-laj. 'arrives dans le village, arrived in the village^ mor-dan le z.o-tre shi-in: ^naordant les autres chiens: biting the ether dogs: il fi tan.d bru-i, ke le il tfit tant de bruit, que les he made so much *of noise^ thai, the pe-i-zan sor-tlr paysans tsortirent peasants came out d.leur de leurs of their me-zon, maisons, houses. se se ^themselves jter ijeterent ^ threw t.in-di-fe-ra-man inditFeremment indifferently £vir sur on les the sha-ser 'chasserent du du yi-laj village deu shi-in z.e-tran-je, € le deux, chiens etrangers, et les two "^dogs ^strange^ and ^then grand kou.d ba-ton — grands coups de baton — ^chased from the village {at)-^ith- great strokes of stick.- il ne fo ,1 ne tfaut ( It)^we- must pa pas s' not * himself s.a-so-si-e a-vek de jan d.uw 'associer avec des gens d'une associate with *somc people of a dis-po-zi-si-on tur-bu-lant 6 an-por-te: kelk tran-kil 6 disposition turbulente et emportee: quelque tranqiiiKe et ''disposition Hurbulent "^and ^passionate, however quiet an4i KEY TO BOLjiAii"'S PERRIN's FABLES. ^20 ■"mwr. niur. jeune. jeune. hoite. hoite. ancre. ingrat. onde. un. aniON. 'j, as s in pleasure. gn^ as ni in nnion. ill, as Hi in Wi//iam. pa-si-fik ke l.on soi, on s.eks-poz paciiiqiie que Ton soil, on s' 'expose pacific *that {^one)-we-may be, (one himself exposes)-~we expoet a e-tre mal-ti*e-te e ba-tu. a etre maltraite et battu. ourselves-to be badly treated and beaten. F. vint se-ti-em. le sinj €.\ mu-le. F. Vingt-septieme. — Le Singe et le Mulet. F, Twtnt'j-severJ.h. The Monkey and the Mule. un mu-le fi-er e or-ge-ill-eu se prom-ne sa Un Mulet fier et orgueilleux se 'promenait 9a A Mule haughty and pioud * himself walked hen e la dan le shan. il re-g-ar-de le z.o-lre et la dans les champs. 11 'regardait les autres and there in the Jields. He looked [at] the other z.a-ni-rno a-vek me-pri, par-le san ses de sa mer animaux avec mepris, 'parlait sans cesse de sa nr^ere animals wiih contempt, spoke without ceasing of his mother la ju-man e van-te par-tou la no-bles de sa la jument et Vantait partout la noblesse de sa the mare and boasted every where [of] the nobility of hit ne-sans e de se z.an-se-tre. mon per, di-se t.il, e-te naissance et de ses ancetres. Mon pere, tdisait-il, etait birth and of his ancestors. My father, said he, was t.un no-ble kour-si-e: e.j pu-i, san va-ni-te, me g-lo-ri-fi-e un noble coursier; et je tpuis, sans vanite, me 'gloritier a noble courser; and I may, without vanity, *my:-elf * to glory - toi.d ton per; 'siiflant: imbecille que tu es, tsouviens toi de ton pere; • '^hissing: fool that thou art., remember *thy'; me z.a pex de frene; mais a peine / '^it %ad "^he ^receivec k.il qu' il {that') -when-he kou-pe a droit e a gosh, e a ^couper a droite et a gauche, et a cut to [the] right and to [the] left, and to dis-tink-'i) on, de sort k.a-vek le tan il a-ba-t; distinction, de sorte qu'avec le temps il tabattit distinction, (of sort)-so-that with * the time he felled z.ar-brp le plu bo e le plu gran d.la fo-re. arbres les plus beaux et les plus grands de la Foret. ''.Vcdj *ttie ^finest "^and *the ^tallest of the Forest. 'commen(;a a began to t^ ill-e lan tailler sans hew without le les the on On (One di k.a-lor le she if par-la fdit qu'alors le chene 'parla ays)-il is said- that then the oak spoke frer, voi-la.l fru-i d.not sot ge-ne-rc in-si o e-ti^e: ainsi au hetre: thus to the beech-tree. ge-ne-ro-zFte. — n-m d frere, voila le fruit de notre sotte generosite. — Rien de [f other, behold the fruit of our foolish generosity. Nothing (of)-is- plu ko-mun k.l.in-gi-a-ti-tud; me s.e.l kon-ble plus commun que Tingratitude; mais c'est le comble ie more co union than *'the ingratitude; bat it is tht height oj .S8 KEY TO BOLMA.R'S PEHRIN b FABLES. ' ami. due. te. ecrit. mere. etr«s.. idole. gite. opera, oter. tout, route: ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. d.la me-shans-te, kan la mechancete, quand *the wickedness, when kon-tre son bi-in-fe-teur, contre soq bienfaiteur, against his benefactor, n.a I'su. a ^recjus. ^has ^received. t.un n,m-^a se ser, iin ingrat sc tsert^ a7i ungrateful [person] *himself uses^ de bi-in-fe k.il an des bienfaits qu'il en *some benefits which ^he. from ^kink F. trant troi-zi-em. le kor-bo e.l fo-kon. F. Trente-troisieme. — Le Corbeau et le Faucon. F. Thirty -third. The Raven and the Falcon. dan la vi-g-eur de l.aj. un jeuiy Uu jeiine A young kor-bo, Corbeau, Raven, dans in par par de-su dessus above 1^ les the mon-ta-g-n, montagaes, mountains. vi-geur la vigueur de the vigour of a-le taller pour pour vo-le Page, ^volait the age, Jied sher-she.d 'chercher koi quoi se nournr: de wliere with ^himself Ho "^nourish: he ti'ou, un vl-eii kor-bo tou trou, un vieux Corbeau tout *for to go [and] *to search il ren-kon-tra un jour, dan z.un hole, an fo-kon Faucon "^Falcon man-je; 'manger; eat: rencontra un jour, dans un met one day, in a pie e tou ma-lad e un pele et tout malade et un old Raven quite bald and quite sick and a ki lu-i a-por-te kelk shoz a 'ui 'apportait quelque chose a ^brought some thing to s.e t.un fe ve-ri-ta-ble, pil-pe.l ra-port. je c'est un fait veritable, Pilpai le 'rapporte. Je it is a fact Hrue, Pilpay m helates. I sha-vi-ta-ble charitable qui ^charitable which *to ^him sti-i bi-in fou, p,uis bien fou, am very fadlish, di tdit said not notre our do-ne tan.d me 'donner tant de ^'tohnyself ^to ^give so much *of a tan.d dan-g-e pour a tant de dangers pour to so many *of dangers *for jeu- n.e-tour-di jeune etourdi young heedless peN", ^.d peine, et de trouble, and *of me me ^myself kor-bo, de.m Corbeau, de Raven, *of m.ek-sp6-ze m' 'exposer nystlf *to ^exposti nou-rir: span-dan ^nourrir: cependant ytt ^to "^nourish: KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 39 * niur. w 1r. jeune. jcttne. hoile. hoite. ancrc. mgrat. owde. un. aine.v. ^ j, as J ill pleasure, gn^ as ni in xxnion. ill^ as //i in WJ//iarn. a pe- n.e.j de koi man-je; tan-di.k iron a peine ai-je de quoi 'manger; tandis que mon hardly have I uherewith to eat; whilst my bi-7o>-yeul fe boN sher san sor-tir de bisaieul 1fait bonne chere sans tsortir de greatgrayidfaiher makes good cheer tvithout (/o go ouC)-going out-of son trou. ne bou-jon pa d.i-si. il le fie res-ta son trou. Ne 'bougeons pas d'ici. 11 le tfit et 'resta his hole. Let us ^move ^not from here. He Ht ^did and remained tran-kil dan son kou-in; il a-tan-de sa sub-sis-tans tranquille dans son coin; il ''attendait sa subsistance quiet in his corner: he waited his subsistence du fo-kon: il fu tron-pe. l.a-pe-ti vin, le du Faucon; il fut >trompe. L'appetit tvint, le from the Falcon: he was deceived. * The appetite cavie^ the poiir-voi-yeur ne pa-ni pa: an-fin se trou-van fe-ble, pourvoyeur ne tparut pas: enfin se 'trouvant faihle, pwnjeyor appeared not: at last ^himself [finding weak^ a-pre z.a-voir jeii-n6 Ion-tan, il vou-lii sor-tir; apres avoir 'jeune long-temps, il tvoulut jsortir, after {to have)-having -fasted [a\ long time^ he wished to go out. aa fe-bles l.an n.an-pe-sha, € il mou-ru.d fin. sa faiblesse Ten lernpecha, et il tmourut de faim. — his weakness Viim*of*it ^prevented, and he died of hunger. — fi-^ vou z.a la pro-vi-dans; me n.la tan-te p^. 'Fiez-vous a la providence; mais ne la 'tentez pas. Trust * yourself to *the providence; but %er ^do '^ tempt ^not. F. trant ka-tii-em. le lou e.l ka-bri. F. Trente-quatrieme. — Le Loup et le Cabri. F. Thirty -fourth. The Wolf and the Kid. un lou tre stu-pid, ^-yan bon n.a-pe-ti, trou-va un Un Loup tres stupide, ayant bon appetit, 'trouva un '.4 '^fVolf "^very ^ stupid^ having a good appetite^ found a ca-bri ki se-te t.e-ga-r^. pti t.a-nii, Cabri qui s'etait 'egare. Petit ami, Kid which {himjielf was misled)~had gone astray. -Lil tie frit>nd^ di l.a-ni-mal kar-na-si-e, je vou ren-kon-tre tre z a pr^»-p6: M'lt 1 'animal carnassier, je vous 'rencontre tres a propos: said tlie^unimal ^carniverous. 1 '^you ^meet very a propos: 11* 4( '.anji. ane. te. ecrit. mere. etre. t'dole. gite. opera, oter. tout, \oute, ^ at. arm. tub. ale. mare, thfre. idiom, eel. open., over. too. fool. vou.m fre z.un bon sou-pe; kar je n.e ni vous me Iferez un bon soiiper; car je n'ai ni you *io hne ^will hnake a good supper; for I have neither de-jeu-ne ni di-ne 6-jour-du-i, je vou z.a-sur. s.il fo 'dejeune ni Mine aujourd'hui, je vous 'assure. S'il tfaut breakfasted nor dined to day^ I ^you ^assure. If* it hnutl ke.j meur, r^-pli-ka.l p6-vre pti ka-ori, de gras, que je tmeure, 'repliqua le pauvre petit Cabri, de grace> *//iai 1/ *may die^ replied the poor little Kid^ {of grace^)- do-ne moi un shan-son o-pa-ra-van: j es-per ke 'donnez-moi une chanson auparavant: j'^espere que pray— give *to me a song Jirst: I hope *that vovL.s me rfu-zre pa set fa-veur: s.^ la vous ne me 'refuserez pas cette faveur: c'est la you *to ^me ^will Refuse ^not this favour: it is the pre-mi-er ke.j vou z.e ja-me dman-de: j.e oii-i premiere que je vous aie jamais 'demandee: j' ai toui* Jirst *that I *to '^you ^have ^ever ^a^ked: I have heard dir ke vou z.et z.un mu-zi-si-in par-fe. le lou, ■(■dire que vous etes un m.usicien parfait. Le Loup^ say that you are a ^musician ^perfect. The Wolf kom un so, ko-man-sa a ur-Ie, 6 li-eu.d comme un sot, 'commenqa a 'hurler, au lieu de like a fool^ began to howl, (at the place)-insiead^-of shan-te: a.s bru-i.l berj^ a-kou-ru t.a-vek 'chanter: a ce bruit le berger taccourut avec (to sing)-singing:- at this noise the shepherd ran with se shi-in, ki le mlr t.an fu-it. tre bi-in, di^t.il, ses chiens, qui le jmirent en fuite. Tres bien, tdit-il, his dogs, which ^him ^put {iri)-to-Jlight. Very well, said he, an s.an n a-lan, je n.6 ke.s ke.j Tie-rit: sla m.a- er s'ten allant, je n'ai que ce que je *merite:cela m' •in g^oijig away, I have but what I merit: this* to ^me. pran-dra u n.o-tre foi a.m te-nir 6 me-ti-e.d tapprendra une autre fois a me ttenir au metier de ^wiH "^ttach an other time to "^myself * to ^keep to the trade oj bou-she, i non pa z.a fer le mu-zi-si-in. ko-ne-se boucher, et non pas a tfaire le musicien. — tConnaissez butcher, and not to (niake)-act-the musician. Know vo ta-lan e vot ka-pa-si-te. un n.in-be-sil ne de-vre vos talens et votre capacite. Un imbecille ne Mevrai,* your talents and your capacity. A fool ought KEY TO BOLM^^R S PERKINS FABLES. 41 * rater, mur. jeune. jewne. hoite. bozte. 0 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 'ami. one. te. ecrit. mere. etre. idoie. glte. opera, oter. tout, voule, '■at. arm. tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. rnar, l.aisr a Renard, PAne a Fox, the Ass has e-te mon ete mon been my ti -vlv 'tirer me-tre.- l.om maj^tre. — L'homme master. - e pru-dan se ti-rer a-van-taj el prudent tsait 'tirer avantage and ^prudent knows \Jiow'\ to draw advantage de fo-li de z.o-ti'e. des f'olies des autres. from the follies of * the others. — The ^man de m des faiites from the fauUs saj sage e er ana F. ka-rant € u-ni-em. F. Quarante-et-unieme. F. Forty *and first. la La The le-ti-er ^.1 Laitiere- et le Milkmaid and the t.6 au po Pot 2Po/ *to *the ^Milk le. Lait. le-ti- er, e-yan t.un po Une Laitiere, ayant un pot to au le sur lait sur tet, tete, A a ^pot * to* the ^milk on (the^-her-head^ el elle she u-i Huit Eight kon-le t.an n.el icomptait en elle- counted (in)-to- htr- pint a troi sou la pintes a trois pints at three sou sous la cents the le kont Milkmaid.) having a-le ge-man t.6 mar-she: tallait gaiement au Marche: went gayly to *the Market: mem le pri d.son le. nncme le prix de son lait. self the price of her milk. pint, fon vint kat sou pinte, tfont vingt-quatre sous, le compte est juste, pint^ make twenty-four cents., the reckoning is just. kat sou son plu k.il ne.ra fo pour quatre sous sont plus qu 'il ne me tfaut pour four cents are more than *it *to *me is necessary *for la poul fra de z.eu: se z.eu La poule tfera des oeufs: ces oeufs The hen will (rnake)-lay- *some eggs: these eggs pou-le; il me sra fa-sil de le Ideviendront poulets; il me sera facile de les will become chickens; Ht {to me)-^for ^me-hvill He "^easy *of ^the.m z.e-lve dan la ptit kour de not me-zdn, e.j de f 1 elever dans la petite cour de notre niaison, et je 'd^efie to '^raist in the little court of just. vmt Vingt- Twenty- a-shte 'achetcr to buy UN poul. ane poule. a hen. de-vi-in-di'on our house^ and i defy 5] mur. mur. jewne. jeune. ho He. hoite. ancrc. mgi'at. dnde. un. a^le^. j, as s in pleasure, gn^ as ni in nnion. ill, as Hi in Wi/Ziairi, le mar, tou ru-ze k.il e, d.an n.a-pro-slie, le Renard, tout ruse qu' il est, d'en ^approcher, he Fox^ all cunning (thal)-as-he w, * of ^ them ^to ^approach, an van-dan ms pou-le, j-o-r^ a-se pour a-sht6 En -ivcndant mes poulets, j' aurai assez pour ^acheter In sdlin^ my chickens^ I shall have enough *for to buy UK*^ rob neuv; rouj, je kroi; ou-i, le rouj me ane robe neuve; rouge, je tcrois; oui, le rouge me a ^gown ^new; red, I believe; yes^ *the red hne kon-vi-in.l mi-eu. je.N man-kr€ pa d.a-man; Iconvient le mieux. Je ne 'manquerai pas d' amans; huits *lhe best. I shall ^want ^not (of)-for- lovers, me je ie re-fu-zre peu-t.e-tre tous, mem a-vek de-din. mais je les 'refuserai peut-etre tous, meme avec dedain. but I *them ^ shall Refuse "^perhaps all^ even with disdain. la dsu la le-ti-er f e d.Ia tet se qui.s La dessus la Laitiere tfait de la tete ce qui There upon the Milkmaid does (of the)-with her-head what pas dan son n.i-ma-ji-na-si-on: voi-la le po t.d le se ^passe dans son imagination: Voila le pot au lait *itsdf passes in her imagination: Behold the ^pot* to* the hnilk a ter! a-di-eu rob, a-man, poul, eu e a terre! Adieu robe, amans, poule, oeufs et {to)~on the-ground! Adieu robe^ lovers^ hen^ eggs and pou-le. kel ^ l.om ki.N fas poulets. — Quel est Thomme qui* ne tfasse chickens. Who is the man that ^not {doesmake)-^dues ^build- de sba-to z.an n.es-pa-gn.' le saj 6-si bi-in ke.l des chateaux en Espagne? Le sage aussi bien que *some castles in ( Spain)-the air?- The wise as well as fou: tou se ba-ti-man z.a-e-ri-in ne son.k l.an-blem le fou: tous ces batimens aeriens ne sont que Tembleme the fool: all these %uildings ^airy are but the emblem du po to te. du Pot au lait. of the ^pot *to *the ^mill 12 j2 KEY' TO BOLMAR'fc PERRIn's FABLES. 'ami. cue. U. ecrit. mere, e'tre. tdole. giie. opera, oter. tout, voute ^ at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool F. ka. rant deu-zi-em. F. Quarante-deuxieme. F. Forty-second. le feu d.ar-ti-fis e.l bro-she. Le Feu d'artilice et le Brochet. The Fire {of artijice^-work- and the Pike. il i 11 t.a la fin d.un jour kler € srin, • un II y eut a la fin d'un jour clair et serein., ua *It there (had)-was-at the end of a '^day ^clear ^and ^ serene^ a feu d.ar-ti-fis sur ujt ri-vi-er; 6 bru-i d^ Feu d^artifice sur une riviere: aa bruit des Fire (of artiJice)-work— on, a river: at the noise of the pe-tar, e a la tu de mil ser-pan-to, tou le petards, et a la vue de mille serpenteaux, tous les crackers, and at the sight of [a] thousand serpents.^ all the poi-son, gran z.e pti, fur bo-koup e-fre-ye. poisaons, grands et petits, furent beaucoup 'effrayes. fishes, great and small, were much fright&ned. &! s.e-kri-er t.il, tran-blan.d peur, le mo ad Ah! s"ecrierent-ils, ^tremblant de peur, le monde Ah! exclaimed they, tremblirig {of)^with- fear, the world va fi-nir! ke sha-kun.d nou sonj a ss tvd ^finir! Que chacun de nous 'songe a sa ts going to finish! {That)- let- each of us * may think {to^-of-hu kon-si-ans. nou.l me-ri-ton bi-in, di t.un bro-she i?.onscience. Nous le 'meritons bien, tdit un Brochet conscience. We Hi ^deserve well, said a ^Pike pe-ui-tan: nou nou •man-jon le z.un le z.6-tre penitent: nous nous ^mangeons les uns Ics autres 'penitent.- We * ourselves eat {the ones the others)- san mi-ze-ri-kord; ma-leur 6 plu fe-ble! je sans misericorde; malheur au plus faible! Je wih other- without mercy; wo to the most feeble! I m.an rpan.d tout mon n.am. 6 ju-pi-ter! rn' en trepens de toute mon ame. O Jupiter! * myself "^ofHt ^repent {of)-with- all my soul. O Jupiter! ^ pi-ti-^.d not ras: fe se-se s.feu aie pitie de notre race: tfais 'cesser ce feu have pity {of)-on- our race ^cause Ho ^cease ^(his ^firt ek-ster-mJ-na-teuTj • j.t-an kon-jur? € je.t pro-met exierminateur, je t' en 'conjure; et je te I'prometg "^ftxterminating, I ''■lhet*of*it ^conjure; and I ^thee p'orri»( KEY TO BOLMAR S PERRKV'S FABLES. 53 * mwr. mar. jewne. jeuno. bo//e. bo^-te. aticro. w/grat. onde. un. amoN. 'j, as s in pleai-are. gn^ as ni in Xxnion. til, as //i in Wi//iam. *z.d non de tou le z.o-tre, <\e.N plu Vnan-je au nom de tous les aiitres, de ne plus 'mangei {at lhe)-in the~ name of all lite olliers^ *of no more to eat seii.d mon n.es-pes. pan-dan ke.l pol-son pe-ni-tan ceux de mon especc. Pendant que le poisson penitent hose of my species. • Whilst the yish ^jtenileni t.in-plo-re la kie-mans de ju-pi-ter, le feu se-sa: la peur 'implorail la clemence de Jupiter, le feu 'cessa: la peur implored the clemency of Jupiter^ the Jire ceased: the fear se-sa 6-si, € l.a-pe-ti rvin: sha-kiin n.a-lor ne son-ja »cessa aussi, et Pappetit trevint: Chacun alors ne 'songea ceased also, and the appetite relumed: Each then thought k.a de-jeu-ne, e.l bro-she pe-ni-tan man-ja un qu' a 'dejeuner, et le Brochet penitent 'mangea un only to breakfast, and the ^Fike ^penitent ale an n.o-tre bro-she. on fe mil pro-mes kan t.on n.e autre Brochet. — On tfait mille prornesses quand on est other Pike. -One makes [a] thousand promises when he is tan dan-je: an n.e t.on sor-ti, on.u pans pa en d^fnger: en est-on tsorti, on ne ipense pas in danger: [^ when] ^of^it* is * one * come "^out, he thinks no [nioiei z.a le z.a-kon-plir. a les 2accomplir. • : ^them (Jto accomplish')-^ of "^accomplishing. F. ka-rant troi-zi-em. — le mar ^.1 kok, F. Quarante-troisieme. — Le Renard et le Coq. F. Forty-third. The Fox and the Cock. fver, di t.un mar de bon n.a-pe-ti, ^ un vi-eu kok Frere, fdit un Renard de bon appetit, a un vieux Co(j Brother, said a Fox of good appetite, to an old Cock per-she sur le bransh dun sheN, nou.N som plu perche sur les branches d''un chene, nous ne somnies plu^ ■perched on the branches of an oak, we ^no -are mors «,an g'er: je vi-in z.a-non-se un pg ge-ue-ral en guerre: je jviens 'annoncer uiie paix generale: {in)-at- war: I come to announce a "^jieace ^generah de-san vit ke.j t. an -bras. a-nii, re-iili-ka.l Mescends vite que je t' 'emhrasse. Ami, 'reDli-jua jo descend quickly that I 'Hhce hnay '>cit' bract, h'ritud, r&/>lit^d thi ^4 KEY TO BOLMAR's PERRIN'S FABLES. ' wmi. dne. te. e'crit. mere. etre. idole. giie. opera, oter. tout, \oute ^ at. arm. iuh. ale. mare, thtre. idiom, eel. opera, over. too. fool. -« kok, je.ir pou-ve z.a-pran-dre uk nou-vel plu Coq, je ne tpouvais tapprendre une nouvelle plug Cock^ I "^not ^could Itarn a hiews ^mon z.a-gi'e-a-ble; me z.a-tan z.un pti mo-man, je voi deu agreable; mais ''attends un petit moment, je tvois deux ^Hgrteable; but wait a * little moment, I see two le-vri-e ki vi-ew nou z.a-por-te la pu-bli-ka-si-on levriers qui tviennent nous 'apporter la publication gnyhounds which come ^us ^to ^bri?ig the publication d.la pe: il von \it, 6 11 sron t.i-si dan z.un n.ins-tan: de la paix: ils tvont vite, et ils seront ici dans un instant: of the peace: they go fast, and they will be here in an instant: j.a-tan-dre leur a-ri-ve, a-iin k.nou pu-i-si-on nou j' ^attendrai leur arrivee, atin que nous tpuissions nous / shall wait their arrival, that we may * ourselves z.an-bra-se tou. le ka-tre, 6 nou re-jou-ir d.la boN 'embrasser tous les quatre, et nous ^rejouir de la bcnne embrace all *the four, and *ourselves rejoice of the good nou-vel. vot tre z.un-ble ser-vi-teur, di.l mar, nouvelle. Votre tres-humble servvtsur, tdit le Renard, news. Your very humble ser^vant, said the Fox, a-di-eu; je.N pu-i res-te plu Ion tan: u adieu; je ne tpuis ^rester plus long-temps: une adieu; I cannot remain (jnore long time)-any longer: - an n.o-tre foi nou nou re-jou-i-ron du suk-se autre fois nous nous ^rejouirons du succes de other time we * ourselves shall rejoice (ofthe^-at the- success of d.se t.a-fer. l.i-po-krit - 6-si-t6 s.an-fu-i, tre tctte . affaire. L'hypocrite aussitot s' tenfuit, tres- this affair. The hypocrite immediately fled, very \much'\ me-koii-tan d.son stra-ta-g-em, e not vi-eu kok inecontent de " son stratagemc, et notre vieux Coq displeased (of^—vyith- his stratagem, and our old Cock se mi t.a ba-ti-e de z.el, 6 a se tmit a tbattre des ailes, et a (himself put)-hegan- to (beat)-clap-{of the^-his- icings, and to slian-te an de-ri-zi-on d.l.in-pos-ceuv. il e bon.d sa-voir 'chanter en derision de Timposteur. — 11 est bon de tsavoir sing hi derision of the impostor. It is good * of to knou re-pou-s^ la ruz par la ruz, € de.s 'repousser la ruse par la ruse, et de se [Jiow'] fu rtpidse *Uit cunning by *the cunning, and *of * one* s self. KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 55 mur. miir. jeune. jei2ne. hoile. bo/te. a7icr%, ingr&t. onde. un. ameN * j, as s in pleasure. gn, as ni in wiion. ill, as Hi in Wi//«atn me-fi-e de z.in-si-nu-a-si-on d.seii ki.s 'metier des insinuations de ceux qui to mislritst * of the insinualions se son de -jj sont deja dis-tin-ge distingues dislinguished d.o-net-te. d'honnetet^. •q/" honesty. par par {blj)-fOT- leiir leur Ihtir of tliose who * themselves are alrtadij mank de manque de want of hoTS foi e bonne foi et good faith and F. ka-rant ka-tri-em. F. Quarante-quatrieme. F. Forlyfourth. l.a-re-gTie e.l ver a so!. L'Araignee et le Ver a Soie. The Spider and Ike "^Worm *at ^Silk. u Une n.a-re-gTi6 Araignee Spider loll d.un ko-td toile d' un cote - web from one side e-te t.o-ku-pe a tan-dre sa etait loccupee a "tendre sa was busy ^ (/o spread)-in spreading— her d.UN shan-bre a 1.6-tre. un ver a d'une chambre a Pautre. Un Ver a of a chamber to the other. A hcorrn *ai soi; Soier lu-i dman-da pour koi el an-ploi-ye tan.d lui 'demanda pourquoi elle 'emplojait tant de ^asked ^Silk; *to "^her tan ^.d tra-va-ill temps et de travail time and *of labour e.d s^r-kle. et de cercles ayid *of circles. why she employed somuclc *uf a fer un gran non-bre de li-g'n a tfaire un grand nombre de lignes to make a great number of lines te toi, in-sekt i-g-no-ran. insecte ignorant tTais-toi, (Silence thyself )-hold thy tongue^-Hnsect Hgnorant, re-pon-di l.a-re-g-ne an ko-ler; ne.m trou-ble pa; -epondit PAraignee en coleie; ne me 'trouble pas: Ttplied the Spider in [a] passion; ^me ^trouble not: je iiiur. tnur. j^ane. jeune. bo/7i?. bo/te. ancrc. ingr&i. onde. nn. aine.N. ' j, as s in pleasure. gn, as ni in un^on. i//, as Hi m Wi/Ztani. j.§-te de.m plin-dre d.l.i-ver, di t.il; j-a-ve j'etais de me tplaindre de V hiver, tdit-ii; j'avais / was *of* myself to complain of * the winter^ said he: I (hacl)-icas- froi, il e vre; me du mou-in je n.a-ve ri-in n.a froid, il est vrai; inais du moiiis Je ii'avais rien a coldy it is true; but {of the)-at- least I had nothing to fer k.a boir e a man-je; e.j pou-ve.m ffaire qu'a tboire et a 'manger; et je tpouvais me do but to drink and to eat; and I could *myself kou-she tran-kil-man tout la jour-ne, ko- m.un icoucher tranquillement toute la journee, comme un lay quietly all the day, like an n.a-ni-mal d.in-por-tans, sur ma li-ti-er. shak se-zon animal d'importancc, sur ma litiere. — Chaque saison de animal of importance, on my litter. Each season of d.la vi a se z.a-van-taj e se z.in-kon-ve-ni-an: Lorn la vie a ses avantages et ses inconveniens: Thcmme *l}ie life has its advantages arid its inconveniences: the 'man pru-dan ne.s plin d.o-kuN. prudent ne se tpjaint d^aucune. ^prudent ^not *himself ^complains of any. F. ka-rant neu-vi-em. F. Quarante-neuvieme. F. Forty-ninth. le li-e-vre € le gre-nou-ifl. Le Lievre et les Grenouilles. The Hare and tke Frogs. un li-e-vre ek-strem-man liist e ti-mvl f^-ze dan Jn Lievre extremement triste et timide tfesait datis 4 Hare extremely snd and timid made in a\ jH^ SOU z.un n.ai'-bre, mil re flek-si-on sur le ma-leur 60. gite, sous un arbre, miile reflexions sur le malhe'-ir hii lair, under a tree, [a] thousand reflections on the misfortvnr. -le &i kon-di-si-on. la mou-in-dre shoz m.e-fre, di t-il: r\- de sa condition. La moindre chose m' 'effraie, tdit-il: ure of his condition. The least thing "^me frightens, said he: n.on-bre su-fi pour me me- tr.an fu-it. je.K pv > ombre tsuftit pour me tmettre en fuite. Je ne ]\)f T hado'.r sxifficef *for ^me ^lo'^pul (^in) - to- flight I "^noi 'co 13* 64 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES ' ami. dne. te. ecrit. mere ctre. idole. gite. opera, oter. tout. xoiOt 2 at. arm, tuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. man-je.l mou-in-dre mor-s6 san ki"int, e sgt hnanger le moindre morceau sans crainte, et cette *to eat the least morsel without fear^ and tKat grand krint m.an-pesh sou- van. d dor-mir grande crainte m' 'empeche souvent de tdormir i^reat fear ^me ^prevents ^often {of to sleep)-frorr il s.an-dor-mi span-dan dan se reflek-si-on II s' tendormit ccpendant dans ces reflexions: tlef.ping.-'^He * himself Y^ll '^asleep ^however in these reflections. rwe z.Il fu bi-in-to re-ve-ill-e par un pti bru-i t.o-ka-zi-o-ne niais il fut bientot 'reveille par un petit bruit occasione but he was sook awakened by a little noise occasioned par l.a-ji-ta-Fi-on de fen-ill. ma-leur a moi, s.e-kri-a t.il, par Pagitation des feuilles. Malheur a moi, s^'ecria-t-il. by the agitation of the leaves. Wo to me, exclaimed A,e, an sar-s6. je su-i per-dn: voi-si ux meut de shi-in a me en sursaut, je suis ''perdu: voici une meute de chiens a mes suddenly^ I am lost: behold a pack of dogs at my trous! il se tron-pe: se n.e-te.k du van. trousses! il se 'trompait: ce n'etait que du vent. heels! he ^himself ^deceived: it was only (some)-the- wind. il kour t.6 tra-ver de shan e a-riv bi-in-to t.6-pi*e 11 tcourt au traversdes champs et 'arrive bientot aupres He runs through the fields and ^arrives 'soon near d.vm fo-s^,. a son n.a-prosh, de gre-nou-ill ki e-te d'un fosse. A son approche, des Grenouilles qui etaienl *ofa ditch. At his approach^ some Frogs which were sur le bor pour pran-dre l.er, se jter t.a-vek sur le bord pour tprendre V air, se 'jeterent avec on the border *for to take the air., "^themselves ^ threw with pre-si-pi-ta-s*-on dan 1.6. 6! 6! dit.il a-lors: je.N precipitation dans V eau. Oh! 'oh! tdit-il alors: je ne precipitation into the water. Oh! oh! said he then: I wi-i pa.l seal a-ni-mal ki kre-gn. ma pre-zans ^-fre^ Fuispas.le seul animal qui tcraigne: ma presence 'eifraie urn not the only animal which fears: my presence frightens 6-si le jan, el re -pan l.a-lai'm dan le ma-re. aussi les gens, elle "repand V alarme dans les marais. ^also *tht ''people., it spreads the alarm in the marshes. mil gre-nou-ill s.an-fu-i.d pern*, ^.s Mi lie grenouilles s'fenfuient de peur, et se [r/] Thousand frogs fly (op -through -fear y and "^themselvei KEY TO BOLaiAR''s PERRIN's FABLES. 65 ' mur. mur. jeune. jeune. hoite. hoiie. ancie. mgrat. onde. un. ameN. *j, as s in pleasure. g-n, as 7ii in union. ill^ as Hi in Wi/Ztam. kash t.a l.a-prosh d.un seul li-e-vre! — on n.e sou- van 'cacheiit a T approche d'un seul lievre! — On est souvenl Uiide at the approach of a single hare! One is often me-kon-tan d.sa kon-di-si-on, pars k.on.N mecontent de sa condition, parce qu' on ne discontented {of )-^oith-his condition^ because one doet ko-ne pa sel de z.o-tre. tconnait pas celle des autres. 'know hiot thai of * the others. F. sin-kan-ti-em. le sha e la sou-ri. F. Cinquantieme — Le Chat et la Souris. F. Fiftieth. The Cat and the Mouse. UTS' sou~ri ru-ze, el le son presk toiit, fa Une Souris rusee, elles le sont presque toutes, ful ji ^Moicse' ^cunning, Hhey ^so "^are ^almost '^all^ was priz dan z.uw sou-ri-si-er. un sha.d Don n.a-pe-ti •■prise dans une souriciere. Un Chat de bon appetit taken in a mousetrap. A Cat of good appetite a-ti-re par l.o-deu du lar, vin fle-re le tpe-bu-she. attire par P odeur du lard, tvint 'flairer le trebuchet: attracted by the odour of tht bacon^ came to smell the trap: 11 i vi la sou-ri; kel re-pa pour me -sir il J tvit la souris; quel repas pour messire he "^there ^saw the mouse; what [a] repast for squirt gi'ip-mi-no! ma pti- t.a-mi, lu-i dit.il lor-gnan Grippenninaud! Ma petite amie, lui fdit-il 'lorgnant Grimalkin! My little friend., Ho ^her ^said ^he ogling d.un n.er i-po-krit la bel pri-zo-ni-€r, ke d' un air hypocrite la belle prisonniere, que of)~'^with-^an ''air ^hypocritical Hhe "^fair ^prisoner .^ whai fet vou z.i-si? je su-i shar-me d.vou voir; 6 tfaites- vous ici? Je suis 'chatnne de vous tvoir; ol tre "^doing ^you here? I am charmed *of ^you Ho ^see; anu la d.vou fcr la g-er. nou las de vous tfaire • la guerre: nou lired U)f (to ^ou)-'^ against ^you-{to make) -hnaking-* the ^wav tue 66 KEY TO BOLMAR'S PERRIN S FABLES. ' ami. dne. te. ecrit. mere, etre, idole. gflu. opera, fiter. lout, vodte, 2 at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. Ibol. z.a-von tro Ion-tan ve-ku an n.i-ni-mi-ti-e: si vou pan-se avons trop long-temps tvecu en inimitie: si vous 'pense? have too long *time lived enmity: if you think kom moi, nou vi-vron de-zor-me an comme moi, nous tvivrons desormais en as /, we shall live henceforth {in)-as- de tou mon keui*, re-pon-di fi-net. Oe tout mon coeur, 'repondit Fineite. (Pf^-with- all my hearty answered Fine.tte. bon z.a-mi. bons amis. good f I lends koi! tou.d Quoi! tout What! {all bon? Ae bon? of good)-in eamest?- nnn-tnan maintenant now o\i-vre moi pour pour *for la ou-i Oui Yes ran-dre "rendre to render port: sur mon n.o-neur. for bi-in: sur mon honneut. Fort bien: on my honour, Vtry well: not re-kon-si-li-a-si-on du-ra-ble, notre reconciliation durable, our reconciliation^ durable^ f6 ke ^ouvrez-moi la porte; il tfaut que me the door: *it ^must *that nou nous nous open z.an-bra-si-on. 'embmssions. *may ^embrace. ^we *ourselvei a-vek pH-zir: vou' n.a-ve k.a Ive ux Avec plaisir: vous n^avez qu' a 4ever una With pleasure: you have but to raise a ptit plansh ki e d.l.o-tre ko-te. 'ginp-mi-no petite planche qui est de Pautre cote. Grippeminaud little plank which is (of)-on-the other side. Grimalkin se-zi t.a-vek se pat le mor-so.d bois ou pan-de asaisit avec ses pattes le morceau de bois ou "p^"^^'^ seized with his paws the bit of wood where hung la plansh: il la planche: il the plank: he se se * himself bes, 'baisse, sloops^ the plansh planche plank se lev: se ileve; ^itself raises. a-lor alors then vin; vain; tain; fi-net s.e-shap; le sha Finette s' 'echappe; le Chat Finette *herself escapes; the Cat la sou-ri e-te de-ja dan son la Souris etait €^eja dans son the Mouse '>vas already in her kour, me z.an tcourt, mais en runs., but in trou. il a-riv trou. — II 'arrive hole. It happem^ kelk-foi k.on ser t.uw per-sON an vou-lan lu-i nu-ir qnelquefois qu'on tsert une personneen jvoulant lui tnuire Mmtlimes that one serves a person in wishing ^him Ho Viiirt KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 6t * inur. raur. je?/ne. jewne. hoite. hoiie. ancrc. ■ingrat. onde. un. ameN * j, as 5 in pleasure, gn., as ni in ur supported by *some "Equalities ^personal. F. sin-kant deu-zi-em. F. Cinquante-deuxieme. F. Fifty-second. le pan, l.oi, ^.1 din-don. Le Paon, V Oie, et le Dindon. The Peacock., the Goose, and the Turkey. un pan e-te pre d.uN granj, a-ve- k.u- not e un fjn Paon etait pres d'une grange, avec une Oie et un A Peacock was near *of a barn, with a Goose and a din-don; seii-si re-g-ar-de le pan d.un n.eu-iH Duidon, ceux-ci 'regardaient le Paon d' un ceil Turkeys these looked [at]thePfdcock{of)-with-nn '^eyi nn-vi-eu, i se mo-kc de son fast ri-di-kul. envieux, et se 'moquaient de son taste ridicule '".nvious. and *themielves mocked *of his KEY TO BOLMAr's FERRIN's FaBLE?. 69 ' mwr. n\ur. jeuiie. ieune.hoite. ho/te. ancro ingra.L onde. un. amen. *j, as s in pleasure. gn^ as ni in anion . ill, as Hi in WiJ/jam le pan, sur Le Paon, sur 7%e Pearock, sure en-vi has, nvie basse, ^envy ^base. z.e-blou-ir. %louireiit. ^dazzled. de de of son ' son his me-nt merite ^merit -pn e e-ta-ia se et 'etala ses and displayed his lent leuf thtii qui les feathers ivhich "^them mepnsa despised ki voi-ye tVoyez See z.a-ve avec with su-pe-ri-eur, superieur ^superior, bel plum ' belles plumes Jine kel in-so-lans e quelle insolence et insolence what and a-ve avec *with kel or-g'eu-lU quel orgueil what vridt s.e-crl.l s' 'eerie le exclaims the vin? vain? h)ain? on la out la have the pro-mejf 'promene ^ walks fu t.U Fut-il ja-me jamais z.oi-zo oiseaii ^bird se pro-mejf set se 'promene cette * itself ^ walks Hhis m din-don ! Dindou! Turkey: fVas (^it)-there- ever ' [^a] si on voi-y^.l me-rit in-te-ri-enr, le Si on jvoyait le merite interieur, les If people saw *the ^merit Hnivard, the p6 plu blansh ke.s vi-lin pan. peau plus blanche que ce vilain Paon. white than this vile Peacock. kre-a-tur 6-teN, creature hautaine, '^creature ^haughty^ o-si aussi skin din-dou Dmdons Turkiei kel Quelles What janb i-deiiz, kel grif led, di l.oi! kel jambes hideuses, quelles gritTes laides, tdit 1' Oie! Qwels -legs ^hideous, what "^claws ^ugly, said the Goose! What ka-pa-ble d.e-pou-van-te les capables d' 'epouvanter les capable of {to frig}ittn)-frighte'nvng- the il e vre, se son de de-fo, re-pli-ka.l II est vrai, ce sont des defauts, 'repliqua /rw-g, tJitse are *some defects, reylitd vou poii-ve me-pri-ze me janb € me vous tpouvez 'mepriser mes jambes et mes you can despise my legs and my kri z.o-ri-ble, cris horribles, ^ cries ^horrible, i-bou mem! hiboux memes! owls themselves! It is pan: le Paon: ihe Peacock kri; me cris; mais trte»; but de kri-tik des critiques some critics tel tels such ke que sa-she tsachez know din -don Dnidon ke que that on on fne janb mes jambes my legs vou, vous, as you, su-por-le 'supportaient supported ra-ill t.an vin: raillent en vain; rail in vain: l.o'i POie the Goose ou.l ou ie or thf Tui kfy people n.o-re n'aurait would Viave ja-me jamais trou-ve 'trouve found se ces these de-fo z.an defauts en defects in 70 KE\ fO BOLiVAR S PERRIN'S FABLES. ' ami. ane te. ecrit. mcro. etre. idole gite. opera, oter. tout, youte 2 at. orm tiib. ale. mare, th^re. Kaom. eel. opera, over. too. fool. vou. le fot de-vi-CN vi-zi-ble dan la bo-te; vous.— Les fautes tdeviennent visibles dans la beaute you. *The faulk become conspicuous in *lhe beauty; me s.e.l ka-rak-ter d.l.an-vi, de n.a-voir de rnais c'est le caractere de T en vie, de n'avoir des but it is the character of *the envy., *of to have *somt r.i-eii ke pour de-kou-vrir e san-su-re de pti de-fo, yeux que pour tdecouvrir et 'censurer de petits defaiits, eyes only *for to discover and censure *some little de/^cts^ e d.e- tr.in-san-si-ble a tout le bo-te re-el. et d"'etre insensible a toutes les beautes reelles and * of to be insensible tc al', *tht ^beauties heal. F sm-Kan troi-zi-em. l.a?T e se me-ti-c F, Cinquante-troisieme. — L' Ane et ses maitres. F. Fifty-third. The .^iss and his masters. sou kel e-toil ma-leu-reuz su-i.j ne, di-z^ t.un Sous quelle etoile maiheureuse suisje tne, tdisait un lJnd<:r what "^star ^unfortunate am I born^ said an Nax, se ple-g-nan t.a ju-pi-ter! on.m fe Ive Ane, se tplaignant a Jupiter! On me tAiit 'lever Ass.^ *himself complaining to Jupiter! They "^me ^make rise a-van.l jour. je su-I pTu ma-ti-neu ke le kok; e avant le jour. Je suis plus naatineux que les coqs; e( ijffoT-e *the day light lam [a] more early riser tJian the cocks; and pour-koi^ pour por-te de shou z.o mar-she; bt'l pourquoi? Pour 'porter des choux au marche; belle ichat for? *For to carry *some cabbages to *the market: fine ne-se-si-te d.in-te-ron-pre mon so-me-ill! ju-pi-ter, tou-she.d uexessite d' tinterronnpre mon sommeil! Jupiter, touche necessity *of to interrupt my sleep! Jupiter., touched sa plint lu-i doiv un n.o-tre me-tre; e de sa plainte lui 'donne un autre maitre; el (of )-with~his complaint* to "^him -gives an other vmster; and l.a-ni-inal 6 long" z.o-re-ill f)a-sa de min r animal aux lon2;ues oreilles 'passa des mains tJie animal {at the)-of the- long ears passed from the handy d.un jar-di-ni-e dan sel d.un ko-roi-}'eur. me- d'un jardinier dans celles d'un corroyeur. Mattie of a 'gardener into those of a currier Master KEY TO BOLMAk's PERRIN's FABLES. 71 * mi/r. mwr. jcune. jewne. bo^^e. by/te. oncre. mgrat. onde. un. ame.N ^ j, as s in pleasure. gn^ as wf in union. z/Z, as Z/i in WiZ/iain, tr.a-li-bo-ron fu bi-in-to la d.la pe-zan-teur e d.Ia Aliboron fut bientot las de la pesanteur et de la Jack Ass tvas soon tired of the heaviness and of thi mo-ve- z.o-deur de p6. j^-ni re-pan, di t.ll, mauvaise odeur des peaux. Je me trepens, tdit-ii, bad odour of the skins. I *myself repent^ saidhe^ d.a-voir ki-te mon pre-mi-e me-tre: j.a-tra-pe d' avoir 'qaitte mon j)remier maitre: j"attrapais *^ of to have left my first master: I caught kelk-foi U3f ptit feu-ill de sliou ki ne.m kou-te quelquefois une petite feuille de chou qui ne me 'coutait sometimes a little leaf of cabbage which *to ^me ^cost ri-in; me z.a pre-zan je n.6 ke de kou. il shan-ja rien; mais a present je n'ai que des coups. Tl ^changea nothing; but at present I have only *some blows. He changed anko- r.UN foi.d me-tre, e dvin tax encore une fois de maitre, et tdevint Ane {again one time of)-once more his-ma'^ter, and became [ZAe] Ass de shar-bo-ni-e. 6-tre plint. koi donk, di ju-pi-ter de charbonnier: autre plainte. Quoi done, tdit Jupiter of [a] coalman: other complaint. What then, said Jupiter an ko-ler, se t.a-ni-mal si me doisr plu.d mal en colere, cet animal-ci me 'donne plus de mal in [a] passion, this animal * here "^me Ogives more {of iir)-trouble- ke di z. 6-tre. a-le trou-ve vot pre-mi-e me-tre, on que dix autres. jAllez 'trouver votre premier maitre, ou than ten others. Go *to find your first master, or kon-tan-te vou de slu-i k.vou z.a-ve. on n.e ^contentez-vous de celui que vous avez. — On n''esf content yourself (of)-^vith-- him that you have. One is ja-me kon-tan d.sa kon-di-si-on; la pre-zant, slon jamais content de sa condition; la presente, selon never content (of)^with-his condition; the present, according nou, e tou-jour la pir: a fors de shan-je nous, est toujours la pire: a force de 'changer I to] us, is ahvays the ivor^t: by dint of {to cha7ige)-i.har.^ing cn.s trouv sou-van dan.l ka d.l.a>- de on se 'trouve souvent dans le cas de V Ane do 07ie "^himself finds often in the case of the Ass oj set fa-ble, cette fable. this fable n KEY TO BOLMAR's PERRK\"'s FABLE* ami anc. te. ecrit. mere etre. idole. g/te. r>pera. oter. tuut. \oute at. arm, ifih. ale. mare, there, idiom. ee\. opera, over. too. fool. F. sin-kant kajtri-em. F. Ciiiquante-quatrieme F. Fifly-fourth. le lou e.l shi-in.d ber-ge. Le Loup et le Chien de Berger. Tke Wolf and the "^Dog {of b'hepherd)~hhepherd's.- ]ou kou-ran t.a tra-ver un fo-re, vin pre d.iin Loup tcourant a travei;s unc foret, tvint pres d'un M^olf running through a forest^ came ntar *of a trou-po.d mou-ton: il ran-kon-tra.l slii-in du ber-je. troupeau de moutons: il 'reiicontra le Chien du Berger. Jiock of sheep: he met the Dog of the Shepherd. ke fet vou z.l-si, lu-i dman-da.l nn der-ni-e ? Que tl'c>ites-vous ici, lui 'demanda le dernier? the What are ^ doing ^you here,*to*him asked a-fer i a-ve vou? atfaire y avez-vous? business Viere Umve 2 you/ Je / f^ tfais (make)-am prom-nad, re-pon-di.l promenade, "repondit le Loup: je n'ai walk., answered the Wolf: I have de-sin, latter? Z.UN une taking- a pa.d pas de no *of pro-test, siir mon n.o-neur. lou: dessein, je vous le ^proteste, sur mon honneur. design^ I *to *you *it tr.o-neur! honneur! h onour! re-svoir sur-man surement surely vo- ^recpvoir votre honneur protest., on vou ba-di-ne: VOUS 'badinez: you jest: tr.o-neur pour gaj my je.Tf je ne honour. kel queJle what ptit petite Utile mo-ve mauvais bad vo- Votre Your vou-dre pa tvoudrais pasv would not receive pou in.d Point de JVo *of your tash tache slur honour de vo- tr.o-net-te pour gage de votre honnetete f§r [a] pledge of your honesty. a ma re-pu-ta-si-on, je vou pn: me a ma reputation, je vous 'prie: mes to my reputation., '/ "^you ^beg [^of:] my Kin-ti-man d.o-neur son t.6-si de-li-ka, ke me gran Hentimens d'honneur sont aussi delicats, que mes grands sentiments of honour are as delicate., as my great I eks-plo» son rno-me. pan-dan ke.l lou fc-se.l 'renommes. Pendant que le Loup tfesait renowned. Whilst the JVoif made .^ son exploits sont exploits are pa-ne-ji-rik de son n.o-net-te, un n.a-gno le panegyrique de son honnetete, un agneau s' the panegyric of his honesty, a lamb * itself s.e-kart 'ecartf? strays KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 73 mur. mur. jeune. jeune. hoite. hoite. ancre. wffiat. onde. un. amew, ♦j, as « in pleasure. gn, as m in umon. ill, as Hi in Willia.nu du trou-p6: la tan-tj^i-on e-te tro grand; il se-zi du troupeau: la tentation etait trop grande; il ^saisit from the Jluck: the temptation was too great; he seized sa proi € l.an-por-ta a-vek pre-si-pi-ta-si-on dan.l boi. sa proie et V 'emporta avec precipitation dans le bois. hu prey and Ht ^carried with precipitation into the wood, iin-di k.l.o-ne- t.a-ni-mal kou-re de tout sa for*> Tandis que P honnete animal jcourait de toute sa force, HTiilst the honest animal ran (of)-ivith-all his might, le shl-in kri-a a-pre lu-i, sl-s6 6 pour e- tr.an-tan-du: le Chien 'cria apres lui, assez haiit pour etre "entendu: the Dog cried after him, ^enough Houd *for to be heard 6-la, 6, mo-si-eu.l lou! son.s la v6 gi'un Hola, ho, monsieur le Loup! Sont-ce la vos grands Holla, ho, Mr. *the Wolf Are these * there your great z.eks-ploi, € le san-ti-man d.o-neur don vou vn^.d exploits, et les sentimens d'honneur dont vous fvenez exploits, and the sentiments of honour of which you (come par-le? seu ki pari le de "parler? — Ceux qui 'parlent le of to speak)-have just been speaking.'- — They who talk the plu d.o-neur ^.d san-ti-man, son t.or-di-ner man plus d'honneur et de sentimens, sont ordinairement most of honour and of sentiments, are commonly seu ki an n.on.l mou-in. teux qui en ont le moins. those who * of * them have the least. F. sin-kant sln-ki-em. l.e-ko 6 le i-bou. F. Cinquante-Cinquieme. — L'Echo et le Hibou. F. Fifty-Jiflh. The Echo and the Owl. un i-bou; an-fle d.or-geu-ill ^.d vani-td, Un Hibou, 'enfie d' orgueil et de vanite, An Owl, puffed up (of)-with- pride and *of tanity^ r^-p^-t^ s^ kri lu-gn-bre a mi-nu-i, du kreu d.un repetait ses cris lugubres a minuit, du creux d'uo repeated his ^cries Qolefid at midnight, from the hollow of an vi-eu she If. d.ou pro-vi-in, di t.il, se si-lans ki vieux chene. D'ou tprovient, tdit-il, ce silence qui Id oak. Whence proceeds, said he, this silence wh% 'A 74 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. onii. dne. te. ecrit. mere. etre. idole. gite. opera., oter. tout, vouttt 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. • fool. -gn dan.s boi, si s.n.|^ pour fa-vo-ri-ze ma regne dans ce bois, si ce n'est^ pour 'favoriser ma reigns in ihls wood, if it ^noi Hs *for to favour mii me-lo-di? sur-man le bo-kaj son sliar-me d.ms melodie? Surement les bocages sont 'charmes de nia melody.^ Surely the groves are charmed (of^-with'- my voi; e kan je shant, tout la na-tiir e-kout. un v^oix; et quand je 'chante, toute la nature 'ecoute. Un mice; and when 1 sing, all *the nature listens. An n.e-ko re-pet dan.I mem ins-tan. Echo 'repete dans le meme instant. Echo repeats in the same instant. le le the r.e-koute: le ro-si-gn-ol, 'ecoute: Le Rossignol, listens: The JVightingale^ men droi; son ra-maj mon droit; son ramage my right; his warbling l.mi-in e bo-kou plu kon-ti-nu-a 'continua continued e mu-zi-kal, est nausical, is musical, dou. l.e-ko tout la Toute la All *lhe i-bou, a Hibou, a Owl, has na-tu- nature nature u-zur-p^ 'usurpe usurp ea le mien est beaucoup plus doux. L'Echo mine 'is much more sweet. The Echo e bo-kou plu dou. Est beaucoup plus doux. Is much more sweet. ek-sl-te par 'Excite Excited by i-bou, au Ive du so-le-ill, me -la se Hibou, an lever du soleil, 'meia ses Owl, at the rinng of the sun, mingled his a l.ar-mo-nl de z.o-tre z.oi-z6: a P harmonie des autres oiseaux: {to)-w ith~the harmony of the other birds: d.son bru-i, il le de son bruit, ils le il e vre; me il est vrai; mais it is true; but re-pe- t.an-kor. •repete encore. repeats again. se fan-torn, le par ce fantome, le this phantom, the kri lu-gu-bre cris lugubres ^cries ^doleful me de-g-ou-te mais degoutes but disgusted sha-ser t.u-na-nim-man de 'chasserent unanimement de yof)-with- his noise, leur so-si-e-te, e leur societe, et Ihnr society, and par-tou t.ou il partout ou il they ^him kon-ti-nu 'continuent continue pa-i-e : de tpara?t: aj/pears: ^chased unanimously froir t.an-kor a.l pour-su-i-vre encore a le tpoursuivre still *to ^him Ho ^pixrsue wherever *where he mp-tre a l.a-bri mettre a T abri de *^ ^put Ho *lhe "^shelter from sort sorte sort)-s ke que de (of sort)-so- that d.leiu* poiu--su-it, Icurs poursuites, their pursuits, pour se pour se *for Viimselj II fu-i il rfuit he. flies [from KEY TO BOLMAr's PERRIN S FABLES. 75 * mwr. mur. jewne. jmne. hoite. hotie. ancre. tngrat. onde. un. anles.. *j, as s in pleasure. gn, as 7ii in union.* z//, as Ui in Wi//cam, la lu-mi-er, e.s pie dan le te-ne-bre. le la lumiere, et se tplait dans les tenebres. — Les the lights and (^himself pleases)-delights- in * the darkness. *The z.om vin e or-g-e-ill-eu pans ke leur per-fek-si-on liommes vains et orgueilleux 'pensent que leuri perfections ^men hiain ^and ^proud a-.i-ma-ji-Tler son.l sa-je imaginaires sont le sujet ^imaginary are the subject ^.k leur et que leurs that their and rno-m^. renommee. pro-pre prop res think that their d. l.ad-mi-ra-st-on de r admiration of the admiration of * the fla-trl son la vol flatteries sont la voix Jlatteries are the voice ^perfections de z.o-tre, des autres, otheri>^ d.la de la of •the F. sin-kant sl-zi-em.— F. Cinquante-sixieme.- F. Fifty-sixth deu le-zar. -le deu U-zir. -Les deux Lezards. -The two Lizards. prom-nd a-ju-mo z.o-vi-par, fee Deux Lezards, animaux ovipares, se 'promenaient Two Lizards^ '-^animals ^oviparous^ * themselves walked t,a leur loi-zir, su r.un mur eks-p6-ze 6 so-le-ill: il a leur loisir, sur un mur expose au soleil: ils at their leisure^ on a wall exposed to the sun: they rtlr t.or-di-ner-man dan le e i Vetirent ordinairement dans les haies et retire generally into *the hedges and de mu-ra-ill." ke not kon-di-si-on e me-pri-za-ble! di des murailles. Que notre condition est meprisable! tdit ^How ^our ^condition Hs "^contemptible! said nou z.eg'-zls-ton, il Nous -existons, il We exists dan dans into se se *themselvet le trou les trous *the holes of*the walls. l.un n.a son r un a son *the one to his me s.e fuais c' est but that is kon-pa-^on. compagnon companion. tou: le plu tout: le all: the pti plus petit smallest it sla.d e vre; est vrai, is true; si-ron a Ciron a cela handwomi has that de (pf^-ir*- ko-mun n.a-vek nou. nou.N^ tnon z.o-kun ran dan commun avec nous. Nous ne ttenons aucun rang dans. common with us. We hold no rank in 14* 7Q KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. ' ami. dne. te. ^crit. mere.. Hre. zdole. gite. opera, oter. tout, voittt. ' at. arm. tub. ale. mare, there, tdiom, eel. opera, over. too. fool. la kre-a-si-on. nou ran-pon kom de vil z.in-sekf, la creation. Nous »rampons comme de vils insectes Ihe creation. We creep like *some vUe insects^ € nou som sou-van t.ek-spo--'.^ a e-tre fou-le 6 et nous sommes souvent 'exposes a etre 'foules aux and *we are often exposed to be trodden {to tht pi-d pa r.un n.an-fan. ke.w su-i.j n6 ser, pieds par un enfant. Que ne suis-je tne cerf, feet)~underfoot- by a child. Why ^not ^am ^1 ^born [a] stagy ou kel- k.6- tr.a-ni-mal, la gloir de fo-re? 6 ou quelque autre animal, la gloire des forets? An or some other animaU the glory ofth^ forests.^ («i/ the)^n the- mi-li-eu de se mur-mur z.in-just, un ser ki 6-ie milieu de ces murmures injustes, un cerf qui etait midst of these ^murmurs ^unjusl^ a siag which was t.6 z.a-boi, fa tn-6 a la vu d.no deu aux abois, fut ftue a la vue de nos deux at *the bay, was killed {at the)-within-sight of our two le-zar. ka-ma-rad, di 1.6- tr.a slui ki Lezards. Camarade, tdit 1' autre a celui qui s' Lizards. Comrade^ said the other to him ivho *himself s.e-te pliri, ne pan-se vou« pa k.un ser, etait tplaint, ne 'pensez vous pas qu' un cerf, (was)-had-complained^ do '^think ^you '^not that a stag., da;i z.uN pa-re -ill si-tu-a-si-on, shan-jre vo-lon-ti-d sa dans une pareille situation, 'changerait volontiers sa in ^a ^such situation^ would "^change ^willingly his kon-di-si-on a-vek la no-tre^ in-si, kroi-ye moi, a-pre-ne condition avec la notre? Ainsi, tcrojez-moi, tapprencz condition with *lhe ours? Thus., believe nie^ learn z.a e-tre kon-tan d.la v6-tre, e a.x p^ z.an-vi-d a etre content de la votre, et a ne pas 'envier to be content (of the)-with- yours^ and *to not to envy sel de z.o-tre. il v6 mi-eu z. e-tre le-zar vi-van celle des autres. II tvaut mieux etre Lezard tvivant that of *the others. It is better to be [a] ^Lizard ^living ke ser mor. uw kon-di-si-on obs-kur e me-di o-kr€ que cerf mort. — Une condition obscure et mediocre than [a] '^stag ^dead. ^j^n ^condition "^obscure ^and '^middling e sou- van la plu sur; el me le jan 7..a Rst souvent la plus sure; elle tmet les gens a 1' e^ often the most sur^, it puts *the people (to the)-irtf KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 77 muT. mur. jeuno. jej2ne. hoite. ho/te. ancie. ingrat. onde. un. amex. j, as s in plea.u vin to mem an-droi, € bu bo-kou plu 6: Loup tvint au meme endroit, et tbut beaucoup plus haul: Wolf came to the same place^ and drank much higher: e-yan t.an-vi.d ko-man-se un ke-rel a-vek l.a-g-no, ayant envie de 'commencer une querelle avec TAgneau un ru-i-s6 : un un ruisseau: un a brook: a having [a] desire *of il lu-i dman-da il lui 'demanda he *to ^him ^asked trou-bld l.o ? 'troublait V eau? troubled the water? quarrel with the Lamb ton se-ver, pour-koi il severe, pourquoi il ^severcy v)hy t.a-gn6, sur-pri d.a- ton "^tone he sur-pri n.a-ku-za-si-on si accusation si ^accusation ^so mal mal HU n.um-ble sou-mi-si-on, humble soumission, humble submission^ to begin d.un d' un (of)-in- a l.i-no-san L' innocent Agneau, surpris d' une The innocent Lamb, surprised {of ')-at-'^ an fon-de, lu-i re-pon-di t.a-ve- k.u. fondce, lui -Jrepondit avec ui^e Youndedi * to ^him ^ansicered with an kons-ve pa ko-maa ^concevait pas comnien k.il ne qu' il ne that he did htot how sla pou-ve t.e-tre. cela tpouvait etre. that could *to be. mo-si-eu, lu-i di t.il, vou voi-ve Monsieur, lui tdit-il, vous tvoyez »Szr, ^to '^him haid ^Ae, you »ee bi-in ke.j boi plu ba, ke 1.6 koul de bien que je tbois plus bas, que V eau 'coule de [veryl ^juell that I drink lower, that "the umter Jioics fron vou z.a moi, 6.k par kon-se-kant je.N pu-i la trou-ble; li'ous a moi, ct que par consequent je ne t])uis ia'trouhU'r Ifou to me, and that cnnsequcntly I "^not ^can Hi '^tru'thb 78 ami. dnc. te. ecrit. mere elre. idole. gite. opera, oter. tout, \oulft. * at. firm, twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool a an-vi-ron si ma-ro, re-pli-ka.l lou, il Majaut, 'repliqua le Loup, il Knave^ replied the Wolf it J a environ six 7/iere Qias)-is- about six. moi ke tn par-la mal de moi en mon n.ab-sans. je mois que tu 'parJas naal de nnoi en mon absence. Je months that thou spokes t ill of me in my absence. I n.e-te pa z.an-kor n€. s.e donk ton frer. je n.an n.e n^etais pas encore tne. C'est done ton frere. Je n'en ai was not yet born. It is then thy brother. I have pou-in, sur mon n.o-neur. le lou voi-yan k.il e-te point, sur mon honneur. Le Loup jvoyant qu' il etait none, on my honour. The Wolf seeing that it was t.i-nu-til de re-zo-ne plu Ion tan ^ kon-tre la inutile de 'raisonner plus long-temps centre la useless *of to reason (more long time)-any longer-against *the v^-ri-t^; ko-kin, dit.il, an ko-ler, si s.n.e ni toi, verite: Coquin, tdit-il, en colere, si ce n'est ni toi, truth: IZnave^ said /le, in [a] passion^ if it is neither thou^ ni ton frer, s.^ ton per, 6 s.e la mem slioz. ni ton frere, c'est ton pere, et c'est la meme chose nor thy brother^ it is thy father^ and it is the same la-dsii il se-zi.l p6- vr.i-no-san t.a-gno, e.l La-dess^is il ^saisit le pauvre innocent Agneau, et le Thereupon he seized the poor innocent Lamb^ and '^hirn mi t.an pi-es. kan la ma-lis e la kru-6-te son tmit en pieces. — Quand la malice et la cruaute sont {put)-' tore-in pieces. When *the malice and *ihe cruelty are jou-int a-vek le pou-voir, il lenr e t.e-ze de fjointes avec le pouvoir, il leur est aise de 'joined with *the power, Ht (to them)-^for Hhem- Hs ^easy *of troii-v^ de pr^-tekst pour ti-ra-ni-z6 l.i-no-sans 6 trouver des pretextes pour 'tyranniser I'innocence et to find *some pretext., * fur to tyrannize over *the innocencf and pour eg-zer-se tout sort d.in-jus-tis. pour ^exercer toutes sortes d' injustices. ^ , */or to exercise all^ sorts of injustice. KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES, 79 mur. mur. jcwne. jewne. hoiie. hoiie. ancrc. ingrat. onde. un. anicN. ■ j, as s in pleasure, gn^ as ni in umon. ill, as Hi in WiZ/iani F. sin-kant u-i-ti-em. l.e-gle e le i-bou. F. Cinquante-huitieme.-^L' Aigle et le Hibou. F. Fifty-eighth. The Eagle and the Owl. l.e-gle € le i-boii, a-pre z.a-voir fe Ion L'Aigle et le Hibou, apres avoir tfait long The Eagle and the Owl, after {to have)-having- hnade [^a] Hon^ tan la g-er, kon-vinr d.uN p^; 1^ z.ar-ti-kle temps la guerre, tconvinrent d' une paix; les articles ^Hrne *the "^war, agreed (of)-on— a peace; the ^articles pre-li-mi-ner • a-ve t.e-te pre-a-la-ble-man si-g-n-e par de preliminaires avaient ete prealablement 'signes par dea ^preliminary had been previously signed by *somr z.an-ba-sa-deur: l.ar-ti-kle le plu z.6-san-si-el e-te, ke.l ambassadeurs: V article le plus essentiel etait, que le ambassadors: the article the most essential was, that the pre-mi-e ne man-jre pa le pti d.l.o-tre. le premier ne 'mangerait pas les petits de 1' autre. Les first ^should ^eat ^not the little ones of the other. '^Them ko-ne-s^ vou dman-da le i-hou? non, re-pon-di fconnaissez'vous "^demanda le Hibou? Non, Vepondit ^do ^know "^you asked the Owl? J^o, attswered l.e-g!e. tan pi. pe-gne le moi, on mon-tis V Aigle. Tant pis. tPeignez-les-moi, ou 'monlrez- the Eagle. So much the fvorse. Describe them to me, or shon) le-moi: foi d.o-ne- t.e-gle, je.H" les-raoi: foi d' honnete Aigle, je ne them tome: {faith of ^-up on the word of an-honest Eagle, U le tou-shi-e ja-me. me pti re-pon-di l.oi-z6 les Houcherai jamais. Mes petits, "repondit V oiseau ^them ^shaa '^louch ^never. My little ones, replied the '■^bird nok-turn, son mi-gnon, bo, bi-in fe; e il z.on la nocturne, sont mignons, beaux, bien faits; et ils ont Ja ^novfurnal, are pretty, fine, ivell made; and they have the voi dous 6 m^-lo-di-euz; vou le re-ko-ne-tre voix • douce et melodieuse; vous les treconnaitrez coice sweet and melodious; ^you Hhem ^will '^rccognist e-ze-man t.a se mark. tre bi-in, je.jr l.ou-blir^ aisement a ces^ marques. Tres bien, je ne V 'oublierai ^easily (at)-by-these marks. Very well, J *it shail^torge pa. il a-ri-va un jour ke l.e-gle a-per-su dan.l pas. II 'arriva: un jour que V Aigle ^apercjut dans le not. Il happenfd one day that the Eagt-e perceived in thi 80 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES, ' ami. ane. te. ecrit. mere, etre, idole. gite. opera, oter. tout, voutt ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool kou-in d.un ro-she de pti mons-tre ti'e le, a-ve k.un com d'un rocher de petits monstres tres laids, avec un corner of a rock some little monsters very ugly^ with ^a n.er trist € lu-g-u-bre. se z.an-fan, di t.il, n.a-par-ti-eif air triste et lugubre. Ces enfans, tdit-il, u'tappartiennent *air "^sad ^and hnournful. These children^ said /te, 'rfo. ^belong p4 z.a no- tr.a-mi? kro-kon H: 6-si-t6 t.il se mi pas a notre ami; 'croquons-les: aussitot il se 1mit 2/20/ to our friend; let us eat them: immediately he {himself put)~ t.a an fer un bon rpa. l.e-g-le n.a-vd a en tfaire un bon repas, L'Aigle n'avait hefanr-*to ^of'them Ho ^make ^a ^good ^repast. The Eagle {had)- pa tor. le i-bou a-ve fe t.uN fos pas tort. Le Hibou avait tfait une fausse was-not \in the] wrong. The Owl had made a false pin-tur de s^ pti: il n.an n.a-ve pa le mou-in-dre peinture de ses petits: ils n' en avaient pas le moindre picture of his little ones: they ^of^them ^had ^not ^the '^least tre. le pa-ran de-vre t.e-vi-te a-vek sou-in se ^rait. — Les parens Mevraient 'eviter avec soin ce '^feature. *The parents should *to avoid with care this fe-ble an-ver leur z.an-fan ki B ran sou-van t.a-veu-gle faible envers leurs enfans qui les "rend souvent aveugles foible towards their children which Hhem ^renders often blind sur leur de-fo, 6 ki e kelk-foi fa-tal 6 z.un sur leur defauts, et qui est quelquefois fatal aux uns {upon)-to-their defects^ and which is sometimes fatal {to the ones 6 6 z.6-tre. et aux autres. md to the others)-both to parents and children. T. sin-kant neu-vi-em. F. Cinquante-neuvieme F. Fifty-ninth. .e sha, le sou-ri, e.l vi-eA i». Le Chat, les Souris, et le vieux Rat. 7%e Cat, the Mice, and the old Rat. im sha, le fl6-6 de ra, a-ve dan sa vi krc-%^ Vn Chat, le fleau des Rats, avait dans sa vie 'en que ./y Cat, the scourge of the Rats, had in Ins life ebten KEY TO BOLMAr's PERRIN'S FABLES. 8 J *mur. mur. jewne. jmne. hoite. hotte. ancre. mgrat. onde. un. amesr *j, as s in pleasure. gn^ as ni in umon. ill, as Hi in Wi/Zzarn bo-kou.d sou-ri: sel ki res-te, n.6-ze sor-tir beaucoup de Souris: celles qui 'restaient, n'^osaient tsorti^ mani/ *of Mice: those that remaLned^ ^not ^ dared to go out de leur trou, de peur de de-vnir sa proi. de leurs trous, de peur de tdevenir sa proie of their holes^ (pf)—for- fear of (/o become)-becoming-his prey. le sha sa-v^ ke si 1^ shoz res-te dan se t.^-ta? Le Chat tsavait que si les choses 'restaient dans cet etat, TTie Cat knew that if the things remained in thai state^ il * man-kre de pro-vi-si-on; a-pr^ z.un mur d^-li-b^-ra-si-on il 'manquerait de provisions; apres une mure deliberation he should want *of provision; after a mature deliberation il r^-so-lu d.a-voir re-kour a un stra-ta-jem: pour sd t.6-fe il tresolut d' avoir recours a un stratageme: pour cet effet he resolved * of to leave recourse to a stratagem: for this ejfeci il kon-tre-fi.l mor, an.s kou-shan tou.d son il tcontrefit le mort, en se 'couchant tout de son he counterfeited the dead, in ^himself ^laying {all of his)-at fulu^ Ion a ter, € ^-tan-dan se kat pat 6 long a terre, et "etendant ses quatre pattes et length (to)- on the- ground^ and stretching his four paws and sa keu. Id sou-ri, sxu'-prtz de voir leu- r. ex-mi sa queue. Les Souris, surprises de tvoir leur ennemi *hts tail. The Mice, surprised *of to see their enemy dan sd t.^-ta, met le ne, or de leur trou, dans cet etat, tmettent le nez, hors de leurs trous, ill that slate^ put (the)— their— nose^ out of their holes^ peu la tet, pu-i ran-tre, pu-i peu la tete, puis 'rentrent, puis little (the)-their-head, then re-enter^ then re-sort € a-vans kat pa: kan t,un vi-eu ra tresortent et 'avancent quatre pas: quand un vieux Rat g-o out again and advance four steps: when an old Rat ki sa-ve plu d.un tour, € ki a-ve mem per-du qui tsavait plus d' un tour, et qui avait meme "perdu who knew mare (of)-than-one tricky and who had even lost mn pat 6 sa keii an se s6-van d.ux ra-ti-er, fine patte et sa queue en se 'sauvant d' une ratiere, a paw and his tail in ^him^elf having from a rat'lrap^ voi-yan.l dan-j6 oil 6-t^ Id sou-ri par tvoyant le danger ou etaient les Souris par seeing the danger (where)-in which- ^were 'Jhe '^mice by mou- tr.un rn ontrent un show a 82 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 'ami. cine. te. e'crit. mere. etre. idole. giie. opera, oter. tout, voiite, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. foci. lem* ku-ri-6-zi-te, s.e-kri-a: me z.an-fan, je tran-ble pour vot leur curiosite, s^'ecria: Mes enfans, je 'tremble pour votre ikeir curiosity^ exclaimed: My children^ I tremble for your sur-te; n.a-pro-sh6 pa plu pre. se sha ke vou SLirete; n'^approchez pas plus pres. Ce Chat que vous safety; do "^approach ^rwt nearer. This Cat that yon kroi-ye mor, e t.6-si vi-van ke vou z.€ tcrojez mort, est aussi tvivant que vous et believe dead., is as {living)-much alive- as you and moi. s.e t.un pi-ej k.il vou tand: 6 mou-ia moi: c'est un piege qa' il vous "tend: au moins /; it is a snare that ^ he {to you)- for "^you- Hays at* the least ne peu t.il i a-voir de mal a.if p4 vou ne tpeut-il y avoir de mal a ne pas vous "^can *it ^ there {to have of)-be no-harm {to)-in- not "^yourselves B.eks-p6-z^; ran-trd donk vit dan vd trou, € exposer; 'rentrez done vite dans vos trous, et {to expose)-^exposing;- re-enter then quickly in your holes, and sou-vne vou de s8t mak-sim, ke la pre-ko-si-on e tsouvenez-vous de cette maxime, que la precaution est remember * jfourselves * of this maxim, that * the precaution is mer de la siir-t6. mere de la surete. Uhe'] mother of *the safety. F. &oi-,=an-ti-em. le sinj € le sha. F. Soixantieme. — Le Singe et le Chat. F. Sixtieth. The Monkey and the Cat. mi-tis € fa-g-o-tin, slu-i si sinj € 1.6-ti-e sha, Mitis et Fagotin, celui-ci _ Singe et P autre Chat, Puss and Pug, this [a] Monkey and the other [a] Cat, vi-ve t.an-san-ble, an bon z.a-mi, dan z.uw mai-zcm.d ["vivaient ensemble, en bons amis, dans une maison were living together, (in)-as- good friends, in {^d)-the- hov^'e „ se-gTieur. il z.a-v6 t.e-te ^-he z.an-san-ble dd de Seigneur, lis avaient ete 'eleves ensemble des »f I a] Lord. Tliey had been brought up together from leur plu tan-dre jeu-nes; me.l sinj ^ tou-jour Ut\xY plus tendre jeunesse; mais le Singe est toujours '^teu *mDre tender^ youth, but {the)-a-Monkey is always KEY rO fiOLMAR S PERRIN S FAJLES 83 * mwr. mur. jeune. jeiine. hoite. holte. ancre. mgmt. onde. un. am^N. * j, as s in pleasure. gn^ as ni in unzon. ill, as lli in Wi/Ziam. sinj. e-tan t.6 kou-in du feu, il vir ro-tir Singe. Etant au coin • du feu, ils tvirent spotir [a] Monkey. Being at the corner of the fire, they saw (to roast)- de ma-ron. fa-go-tin an n.o-re fe des marrons. Fagotin en aurait ffait hoasting- home ^chesnuts. Pug ''of ^them ^would "^-have '^made vo-lon-ti-e un rpa: me z.il ne sa-ve ko-man s.i volontiers un repas: mais il ne tsavait comment s' y ^willingly ^a ^repast: but he ^not ^knew how (himself to it pran-dre. pan-dan k.la ser-vant 6-te tprendre. Pendant que la servante etait to take)-to go about it.- Whilst the servant was t-ab-sant, il di t.a mi-tiS: frer, je n.i-gnor pa te absente, il tdit a Mitis: frere, je n' 'ignore, pas tes absent, he said to Puss: brother, I am Hgnorant ^not [of] thy ta-lan; tu se z.u n.in-fi-ni-te de pti tour: il fo ke talens; tu " tsais une infinite de petits tours: il tfaut que talents; thou knowest an infinity of little tricks: *it ^must *thai tu fas 6-jour-du-i un kou.d me-tre. de tou tu tfasses aujourd'hui un coup de maitre. De tout 'thou make to day ' a "^stroke *of ^master. (Of)-with- all mon keur, di.l sha; ke fo t.il fer? seul-man mon coeur, tdit le Chat; que tfaut-il tfaire? SeulemenI my heart, said the Cat; what must (it)-I-*to do? Only ti-rd le ma-ron du feu, re-pon-di.l sinj. la Hirer les m.arrons du feu, '^repondit le Singe. La* ♦/o draw the chesnuts from the fire, answered the Monkey. There* dsu mi-tis ^-kar- t.un peu le san- dr.a-vek sa pat, 6 liessus Mitis 'ecarte un peu les cendres avec sa patte, et upon Puss scatters a little the ashes with his paw, and pu-i la rtir; an-su-it il re-ko-mans; ti- r.nn ma-ron puis la 'retire; ensuite il 'recommence; 'tire un marrou then ht ^withdraws; afterwards he begins again; draws a chesnnt du feu, pu-i deu, pu-i troi, 6 fa-g-o-tin le krok. du feu, puis deux, puis trois, et Fagotin les 'croque> from the fire, then two, then three, and Pug ^them ^eats. sur s^ z.an-tre-fet, la ser-vant an-tre dan la ku-i-/i]M, Sur ces entrefaites, la servante 'entre dans la cuisine, In the meanwhile, the servant enters in the kitchen^ a-trap nft-tis sur le fe. vi-lin sha, s.^-kri attrape Mitis sur le fait. Vilain Chat, s"ecrie-t- catches Puss (upon thefact)-in the act. Villain Cat, exclaimea 15 84 KEY TO BOLAIAr'S PERRIn's FABLES. * ami. dne. te. ecrit. mere clre. idole. gtte. opera, oter. tout, vouti '* al. arm, twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, oyer. too. (oof.. tel. s.e donk toi ki manj le ma-ron. elle: c'est done toi qui 'manggs les marrons the chisnuts. she: it is then thou who sla el cela elle 1' 'assomme that she ^him ^knocks down l.a-som 1. eatest a-vek avec with son son her an di-zan En tdisani In saying ba-le. le pti balai. — Les petita broom. The hitie fri-pon son t.or-di-ner-man le dup de gran, fripons sont ordinairement les dupes des grands, rogues are generally the dupes of *the great [ones^} ki s.an serv kora le sinj se qui s' en tservent who * themselves ^ of '^ them ^makehcse ser-vi d.la pat du sha. tservit de la patte du Chat. made use of the paw of the Cat. comme le Singe se as the Monkey *lcimself • F. soi-sant 6 u-ni-em. F. Soixante~et-unieme. F. Sixty *and first. le sha 6 le deu moi-no. Le Chat et les deux Moineaux. The Cat and the two Sparrows. un jeuN moi-no a-ve t.^-te ^-Ive vwe- k.un sha tri Un jeune Moineau avait ete 'eleve avec un Chat trks^ A young Sparrow had been raised with a Cat very jeuN; il z.e-te t.in-tim z.a-mi, €.-s pou-ve presk jeune; ils etaient intime's amis, et ne tpouvaient presque hardly iniimatc friends^ and s.ki-t6. leur young; they were pas se «quitter. *not (themselves)— ^each ^oiher- ^quit. t. a-vek l.aj: ra-ton avec r age: Raton with *the age: Puss ha di-ne t. a-vek ra-ton; ibadmait avec Raton played with Puss; se pat; le der-nl-^ sics pattes; le his yaws' tn.e could a-mi-ti-^ Leur amitie Tlieir friendship ba-di-ne t.a-vek pi-e-ro, e 'badinait avec Pierrot, et played with Pierrot^ and l.un n. a-vek son bek, 1.6- ; r un avec son bee, V autre avec tlie on,e with his beak^ the oMer with a-ve sou-ui de.N pa z.e-tan-dre dernier avait soin de ne pas '^etendre latter (jLad)-took- care *of not to stretfh kru 1crut increased pi-e-ro Pierrot Pierrot tr. a-vek KEV rO HOLMAK S PERRIN S FAILLES. se grif. uu jour iin Fes griffes. Um jOLir un fiis claws. 07ce day a niur. mur. j^'//.)ie. j^uiu;. hoite. holie ancie. mgrat. onde. un. ainex j, as s in pleaiurc. gn, as ni in union. ill, as tU in WuZ/'am. moi-no du vol-zi-naj vin Moiiieau du \oisinage tviu Sparrow of the neighbourhood canii ran-dre vi-zit a son ka-ma-rad. bon jour, frer, Veiidre visite a son camarade. Bon jour, frere, {to render)-to pay a- visit to his comrade. Good day., brother^ JI l.il. bor jour, re-pon-di 1,6-tre. vot ser-vi-teur. je tdit-il. Bon jour, Vepondit T autre. Votre serviteur. Je said he. Good day., answered the other. Your servant. I 6u-i.l vO'tre. II ne fur pa Ion-tan z.an-san-ble, suis le votre. lis ne furent pas long-temps ensenfibiej^ am yours. Thci, were not [a] long time together^ k.U sur-vtn t.ux ke-rel an- tr.eu; € qu' il tsuTvint une querelle entr' eux*, et (that W)— before there- happened a quarrel between them; ana ra-ton pri.1 par-ti de pi-e-ro. koi, di t.il, se t.e-tran-g-e Raton tprit le parti de Pierrot. Quoi, tdit-il, cet etrangW Puss took the part of Pierrot. What., said he., that stranger e t.a-se ardi pou r.in-sul-te no- tr.a-mv! il n.an sra est assez hardi pour Mnsulter notre anni! 11 n'en sera IS ^enough ^bold *for to insult our friend! It *of *it hhaf, pa z.in-si: la dsu il kiok l.e-trttn-je, san pas ainsi: la-dessus il 'croque V etranger, sans ^be ^not '^thus: thereupon he eats the strariger, wilhom se-re-mo-ni. vTe-man, dl t.il, un moi-no e t.uu ceremonies. Vraiment, tdit-il, un moineau est un ceremony. Truly.,, said he., a Sparrow is a inor-so fri-au: je.N sa-ve pa k.le z?oi-z6 xis morceau friand: je ne tsavais pas que les oiseaux eussent '^morsel ^dainty: I did "^know ^not that *the birds had t.un g-ou si eks-ki e si de-li-ka. ve-ne, mon pti un gout si exquis et si delicat. tVenez, mon petit ^a Haste ^so '^exquisite ^and '^so ^delicate. Comey my htVe t.a-mi, di t.il, a 1.6-tre; il fo ke.J vou kro ami, tdit-il, a V autre; il tfaut que je vous 'croque frimdy said he, to the other; *it ^must *that '/ \you hue k.6-si: vou ti-in-dre kon-pa-gm a vot ka-ma-rad, aussi: vous tticndrcz compagnie a votre camaradt; ^also: you will keep company {to)-u;ith~ your comrade; il a kelk shoz a vou dir. ne vou fi-d pa il a quelque chose a vous tdire. — Ne vous 'tiez pas Kehas some thing to '^uou Hell — — * Yourself trust not 86 KEY TO POLMAR-fe PI RRIn'S FABLES. ami. rine. ie. ecrit. mere. etre. -/dole. glte. opera, oter. tout, vu^ius 2 at. orin. tuh. ole. more, there, rdiom. eel. opera, over. too. fool 2. a un n.CN-mi, kelk xn-o-tes-ta-si-on d.a-mi-tl-e, k.il a un cnnemi, quelques protestations d' amitie qu' il *to an enemj/, ichatever prolestalions of friendship *lhat 'Ac vou fas, la kon-pa-g-iii de me-sliau e tou-jour vous tfasse. La compagnie des medians est toujoiira ^lo ^jjou^maT/hnake. The company of the 'mcked is ahvnys z.a krin-dre. a tcraindre. to {to ftar)-he feared. F- soi-«;ant deu-zi-em. -le rnar du-pe. F. Soixante-deuxieme. — Le Renard Dupe. F. Sixty-second. The Fox Duped. un rnar a-fa-me a-per-su t.iiN poid ki ra-ma-se Un Renard aiFame '^apercjut une poule qui "ramassait A ^Fox f(i,nished perceived a hen ivhich was picking up de ver 6 pi-e d.iin n.ar-bre: il a-1^ se des vers au pied d'un arhre: il talJait se some worms at the foot of a tree: he was going ^himself .jte siir el, kan t.il an-tan-dl.l bru-i d.un tan-bovir 'Jeter sur elle, qiiand il "entendit le bruit d'un tambour 'to '^throiv upon her^ when lie heard the noise of a drum sus-pan-du a l.ar-bre, e ke le bransh, a-ji-te par la "suspendu a P arbre, et que les branches, agitees par la suspended at the tree^ and which the branches^ agitated by the vi-o-lans du ■ van, fe-ze mou-voir. 6 ! 6 ! di violence du vent, tfaisaient tmouvoir. Oh! oh! tdit violence of the wind^ caused to move. Oh! oh! said me-lre re-nar, le-van la tet: et vou la' je makre Renard, 'levant la tete: Etes-vous la? Je master For, raisijig {the)-his-htad: Are you tliere? I pvi-i z.a vou ton t.a l.eur. ki.k vou soi-ye, 3uis a vous tout-A-]'heure. Qui que vous soyez^ am {lo')-with'- you instantly. JVhoei;er you may be., par le bru-i. k vou fet, vou dve z.a-voir plu.d par le bruit que vous tfaites, vous ^devez avoir plus by the noise *that yni make^ you (oughl)-7nusl-* to have more sher k.ux poul? s.e t.un rpa tre z*or-di-ner? de chair qu'une poule-, cVst un repas tres-ordinaire, ^of fiesh than a hen; it is a repast very common; 'mitr. niur. j^fme. iehne. hoite. hoite. ancre. mgrat. onde. un. ames, ♦j, as 5 in plnaA'ure. gn, as m in umon. ill^ as Z/i m WiUisLrxk j.an n.e tan man-je, k.j.an su-i j' en ai tant 'mange que j' en suis I * of * them have ^so ^many ^eaten that ^I(of)-hvith-^them{am)-'^havf, de gou-te de-pu-i Ion tan; voium 'degoijte depuis long-temps; vous m« been- ^disgusted {since)-this— long time; y^u ^me de-do-ma-jre de mo-ve rpa k;.j.6 'dedommagerez des mauvais repas que j' ai ^will Hndtmnify (of the)-for the- bad repast *that I have fe; vre-man, j-vou trouv ti'e z.a pro-p6. e-yan dj jfaits; vraiment, je vous 'trouve tres a propos. Ayant tdil made; truly y I ^you [find very a jjiopos. Having said sla, 11 grinp sur l.ar-bre, e la poul s.an-fu-i, cela, il 'grimpe sur V arbre, et la poule s' tenfuit, that^ he cliiiibs (upon)-up-the tree^ and the hen *herself flcd^ tie z.ez d.a-voir e-sha-pe a un dan-je 6-si i-mi-nan. iref-aise d** avoir 'echappe a un danger aussi imminent. very glad * of to have escaped *to ^a '^danger ho Hniminent. le rnar a-fa-me se-zi sa proi, e tra-va-ill de Le Kenard affame ^saisit sa proie, et 'travaille des The ^Fox famished seized his prey, and works (of the)-uUh grif e de dan; me kel fu sa snr-priz, griffes et des dents; mais quelle fut sa surprise, hxs- claws and *of*the teeth; but what was his surprise^ . kan t.il vi ke.l tan-boiir e-te kreu e vid, e k.il quandil tvit que le tambour etait creux et vide, et qu 'ii when he saw that the drum was hollow and empty, and that he n.i trou-ve ke.d l.er 6 li-eu.d 'sher. pou-san n' y 'trouvait que de Pair au lieu de chair. 'Poussant ^there found only *some air instead of Jiesh. Uttering tun pro-fon sou-pir: ma-leu-reu ke.j su-i, s.e-kri-a t.il. un profond soupir: Malheureux que je suis, s"ecria-t-il a deep sigh: Unhappy that I am, exclaimed he; kel mor-s6 de-li-ka j.e per-du pour de l.er, du q'lel morceau delicat j' ai "perdu pour de V air, du what [a] "^morsel ^delicate I have lost for *some air, *sotnt vid 6 du bru-i! l.om pru-dan ne doi pa vide et du bruit! — L'homme prudent ne Moit pas mptiness and *some noise! — The hnan ^prudent ought not ki-te la re-a-li-t^ pour de z.a-pa-rans. se ki fe.j quitter la realite pour des apparences. Ce qui ffait to quit *the reality for *snmfi app''arances. IVhat makes 15* 88 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. ^«mi. ane. ie. ecrit. mere. etre. zdole. gite. opera, oter. tout youte 2 at. arm. iuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. plu.d bru-i, n.e pa tou-jour le plu so-lid, ni.l le plus de 'bruit, n'est pas toujours le plus solide, iii le most *of noisc^ is not ahoays the most solids nor tht plu z.a-van-ta-jeu. plus avantageux. most advantageous. F. soi-sant troi-zl-em. le pa-pi-ill-on e l.a-be-ill. F. Soixante-lroisieme. — Le Papillon et PAbeille. F. Sixty-third. The Butterfly and the Bee. un pa-pi-ill-on, per-she sur les feu-ill. dam bel eu-ill-e Un Papillon, perche sur les feuilles d'un bel oeillet, ji Bulterjiy^ perched on the leaves of a fine pink, van-te t.a u- n.a-be-ill la lon-geur 6 la va-ri-e-te 'vantait a une Abcille la longueur et la variete boasted to a Bee [of] the length and [of] the variety (\e. se voi-yaj. j.e pa-sd le z.alp; j.6 eg-za-mi-ne de ses voyages. J' ai 'passe les Alpes; j' ai 'examine of his travels. I have passed the .dips; 1 have examined a-vek sou-in tou le ta-bl6, 6 tout le skulp-tiir de avec soin tous les tableaux, et toutes les sculptures des with care all the pictures, and all the sculptures if the gran me-tre: j.e vu le va-ti-kan, le pap, 6 le grands maitres: j' ai tvu le Vatican, le Pape, et les great masters: 1 have seen the Vatican, the Pope, and the kar-di-no: je.m su-i pla-s^ sur le ko-jos Cardinaux: je me suis 'place sur les colonnes Cardinals: I ^myself (am)—^have- "^placed on the pillars d.er-kul. ma ptit mi-gnox, peu tu.t van-t6 d' Hercule. Ma petite mignoiine, tpeux-tu te 'vanter of Hercules. My little darling, canst thou * thyself boast d.un n.o-neur san-bla-ble? ce n.^ pa tou; j.6 vi-^i-te, d' un honneur semblable? Ce n'est pas tout; j' ai 'vi*ite, ■of^an '^honour ^such? This is not all; I have visited, a-ve k.ii- n.an-ti-er li-ber-t^, tou le jar-din ki.s son sivec une entiere liberte, tous les jardins qui se sont u-ith an entire liberty, all the gardens which ^themselves *are pre-zan-te a ma vu dan me voi-yaj; j.e ka-re-se le presentes a ma vue dans mes voyages; j' ai 'caresse les ^pre.sfnted to my sight in my travels; 1 have caressed iht KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. Bl mwr. mur. jeune. jewne. hoite. hcite. ancie. ingra.t. anda. un. amex, • j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill^ as Hi in Wi/ham, vi-o-let, le roz e le z.eu-ill-e. kon-vi-in, pti violettes, les roses et les oeillets. jConvieiis, petit violets, the roses and the pinks. Grant, little t.in-sekt, ke.j ko-ne.l mond. l.a-be-ill, o-ku-pe, insecte, que je fconnais le monde. L'Abeille, occupee insect, that I know the world. The Bee, occupied, lu-i re-pon-di froid-man: vin fan-fa-ron! tu a vu.l lui Vepondit froidement: Vain fanfaron! tu as Tvu *to ^him ^answered coolly: Vain boaster! thou hast seen mond; me z.an koi kon-sist la ko-ne-sans ke tu le monde; mais en quoi 'consiste la connaissance que tu the world; but in what consists the knowledge whica thou an n.a' tu a vu ujf va-ri-e-te.d fleur; an en as? Tu as tvu une variete de fleurs; en 'q/* Ht ^hast? Thou hast seen a variety of Jlowers; ''from ^thetn n.a tu ti-re kelk shoz d.u-til? je su-i as tu 'tire quelque chose d' utile? Je suis hast ^thou ^drawn '^any ^thing *of ^useful? I am \a.\ roi-ya-jeuz 6-si; va, i re-gard dan ma rush: me vojageuse aussi; tva, et 'regarde dans ma ruche: meg traveller also; go, and look in my hive: my tre-zor t.a-pran-dron, ke.l bu de voi-yaj tresors t' tapprendront, que le but des voyages irmsures *to Hhee ^ will "^ teach, that the object of * the travels e de rkeu-ill-ir de ma-te-ri-6, ou pour l.u-zaj €.\ est de ^recueillir des materiaux, ou pour V usage et le is *of to collect *some materials, either for the use and the pro-fi d.la VI pri-ve, ou pour l.a-van-taj 6 l.u-ti-li-t6 profit de la vie privee, ou pour 1' avantage et V utilite profit of *the Hife ^private, or for the advantage and *the utility d.la so-si-6-te. un s6 peu.s van-te d.a-voir de la societe. — Un sot tpeut se Vanter d' avoir of *lhe society. A fool can *himself boast of (to havey- voi-ya-j^; me z.il . n.i a k.un n.om d« Voyage; mais il n' y a qu' un homme de having-travellsd; but it * there {has)-i^-only a man of g-ou € de di-ser-ne-man, ki pu-is pro-fi-te.d gout et de discernement, qui tpuisse 'profiter de taste and *of discernment, who can profit (of)-bji se voi-yaj. ses voyages. ku travels. 90 KEY TO BOLMAR's PERRIiVs FABLES. * ' ami. dne. te. ecrit. mere. ^tre. idole. gite. opera, oter. tout, vofiu 2 rtt. arm. tub. «le. mare, thfre. tdiom. eeh opera, oxer. too. fool. F. soi-sant ka-tri-em. le deii z.ax. F. Soixaiite-quatrieme. — Les deux Anes. F. Sixty-fourth. — The two Asses. deii z.aN-, shar-je sha-kun de deii pa-ni-e, Deux Anes, ^charges chacun de deux paniers Two 43ses, loaded each (of)-^ith- two baskets, a-le lant-man t.6 " mar-she. pour se fallaient lentement au marche. Pour se went slowly to *the market. *For ^thcmselvei de-zan-nu-i-ye an shmin il z.an-trer t.an kon-ver sa-si-on 'desennuyer en chemin ils 'entrerent en conveisation ^to ^divert (in)-on the- way they entered into conversation kom de jan d.es-pri e.d bon san. me- comme des gens d' esprit et de bon sens. Maitre as *some people of wit and *of good sense. Master tr. a-li-bo-ron di t.a son ka-ma-rad gri-zon: frer, ne . ti-ou-ve Aliboion tdit a son camarade Grison: Frere, ne 'trouvez Jackass said to his comrade Ass: Brother, do l/ind vou pa ke le z.om son.d gran fou, e tre vous pas que les hommes sont de grands fous, et tres 'j/ow ^not that *the men are *of great fools, and very z.in-just' il pro-fan- not non res-pek-ta-ble, e tret injiistes? Ils 'profanent notre nom respectable, et 'traitent unjust? They profane our ^name Respectable, and treat d.aN ki-konk e t.i-g-no-ran, so, ou stu-pid; il d' ane quiconque est ignorant, sot, ou stupide; il? (of)-as-ass ivhoever is ignorant, foolish, or stupid; they son tre ple-zan, vre-man, de pre-tan-dre ek-se-le sont tres-plaisans, vraiment, de "pretendre lexceller are very pleasant, truly, *of to pretend to excel 6 dsu.d nou. ras stu-pid! leur me-ill-eur z.o-ra-teur au dessus de nous. Race stupide*! leurs meilleurs orateurs * above *of us. ^Race ^stupid! their best orators ne son.k de bra-ill-eur an kon-pa-re-zon de vot ne sont que des brailleurs en comparaison de votre are but *some brawlers in comparison (^of)-ivith-your voi e de vot re-to-rik. vou m.an-tan-de, di v^oix et de votre rhetorique. Vous m' "entendez, tdit voice and *of *ynur rhetorick. You ^me ^understand, saia me- tr.a-li-bo-ron? je vou z.an-tan tre bi-in, re-pon-di maitre Aliboron? Je vous "entends tres-bien, Vepondit master Jackass? I "^you ^understand very well, replitd KBY TO BOLMAR 5 PERRIN S FABLES. 91 * mur. mur. jeime. jewne. hoite. hoite. ancre. ingiat. onde. un. ainex 'j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union. ill, Hi in W'^Ziam me-tre gri-zon, maitre Grison, master Ass^ dre-san le 'dressant Ics raising {tlie)-his- z.o-re-ill: je pu-i vou oreilles: je tpuis vous ears: I can "^you ran-di-e la mem • jus-tis, € vou fer le mem "rendre la meme justice, et voiis tfaire le meme lender the same justice^ and *to "^you (to make)-Weturn-the same kon-pli-mar ; s.e vou ki a-ve la vol bel e compliment; c'est vous qui avez la voix belle et compliment; it is you who have (the)-^a- ^voice yine ^and me-ladl-euz: le melodieuse: le '^melodious: the kon-pa-re-zon du comparaison du ra-maj ramage warbling du ro-si-gnol du rossi2;iJol of the nightingale n.e n^est is vo-tre; votre; comparison (of the)-with-yours; m-si le Ainsi les Thus the deu deux two bo -de Baudets Asses ' vou VOUS you se se themselves siu*-pa-se *surpassez surpass ri-m n.an rien en nothing in g-a-bri-el-li. Gabrielli. Gabrielli. lou-e e.s louaient et se praised and *thetiiselves sur sur on l.ek-se-lans e V excellence et the excellency and la la th? kon-pli-man-te complimentaient complimented [each other] su-pe-ri-o-rl-te d.leur ta-lan. la mem shoz a-riv par-mi superiorite de leurs talens. — La meme chose 'arrive parmi superiority of their talents, The same thing happens among le z.om: ^ il e tre ko-mun.d voir deu so les hommes: et il est tres commun de tvoir deux sots *the men: and it is very common *of to see tiro fools s.do-n^ mu-tu-el-man se 'donner mutuellement de des *sor)if (lo themselves to give)-giving each other- inuiually lou-anj, k.il me-rit t.o-tan ke le deu z.ajr de ouanges, qu' ils 'meritent autant que les deux Anes de praises, which they merit as much as the two Asses of set fa-ble. cette fable. this fable. B2 KEY TO BOLMAR's PEHRIN's FABLES. zniv. ane. te. ecrit. mere. etre. zdole. giie. opera, oter. tout, \oute * at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. loo. fool F. so^-sant sin-ki-em. la moush e la four-mi. F. Soixante-cinquieme. — La Mouche et la Foyrmi. F. Sixty-Jifth. The Fly and the Ant. ujf moush e un four-mi dis-pu-te t.un jour sui Une Mouche et une Fourmi 'disputaient un jour sur A Fly and an Ant disputed one day on l.ek-se-lans de leur kon-di-si-on. 6 ju-pi-ter, di la r excellence de leur condition. O Jupiter, tdit la the excellency of their conditi/>n. O Jupiierj said the pre-mi-er, e t.il po si-ble ke l.a-mour pro-pre a-veu-gle prenaiere, est-il possible que P amour-propre 'aveugie Jirst., is it possible that *the '^love ^self should blind le jan, 6 pou-in k.un n.a-ni-mal vil e les gens, au point qu' un animal vil et *the people^ (to the poinl)-so much-that a '^animal hile "^and ran-pan 6z se kon-pa-re a la fi-ill du 'rampant 'ose se 'comparer a la fille du ^creeping ^should ^dare ^itself ^to ^compare to the daughter of the sole -ill! me, ma ptit mi-g-noN, dit moi, je vou soleil! Mais, ma petite mignonne, tdites-moi, je vous sanl But, my little darling, tell me, / ^you pri, vou pla-se vou ja-me sur la tet d.un roi ou 'prie, vous 'placez-vous jamais sur la tete d'un Roi ou ^pray, yourself Ho ^place '^you ^ever on the head of a King or d.un n.an-preur! vou z.a-se-y6 vou a leur ta-ble? d' un Empereur! Vous tasseyez-vous a leur table? of an Emperor! * Yourself do '^sit ^you at their table'^ fre-kan-te vou leur pa-le? je fe tyu sla, e Frequentez-vous leur palais? Je tfais tout cela, et Do frequent ^you their palace? I do all that, and [aj mil 6-tre shoz ke tout vot ras ne pen ijfiille autres choses que toute votre race ne tpeut thousand other things that all your race ^not ^can fer. vou z.a-ve re-zon, re-pon-di froid man tfaire. Voos avez raison, Vepondit froidement do. You {have reason)~are right- answered coolly la four-mi, je.-s fre-kant pou-in le pa-le, je.s me la Fourmi, je ne 'frequente point les palais, je ne me the Antf I do frequent ^not *the palaces, I ^myselj plas pou-in sur la tet de z.an-preur, ni de roi, '{>)ace point sur la tete des Empereurs, ni des Rois^ do ^placb 2«,o/ on the head of * the Fyinperors. nor of* the Kiufrs. KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 93 mur. niur. jcwne. jeune. hotte. bo?te. awcre. mgrat. ondc. un. amcN. 3, as s in pleasure, gn^ as ni in union. ill, as Ih in W\llia.ni je.N m.a-si-e pa z.a leur ta-ble; me.d gras, je ne m' tassieds pas a leur table; mais de grace, / * myself do "^sit ^not at their table; but {of grac6)-prap^'' dit moi a vot tour, ma prin-ses, ke dvi-in-dr^ dites-moi a votre tour, ma princesse, que tdeviendrez- tell me (al)-in-your turn^ my princess, what will become vou z.an n.i-ver? vou moiir-re de fin, de /roi, de vous en hiver? Vous tmourrez de faim, de froid, de ["/J y^^ ^^* ivinter? You will die of hunger, of cold, of langeur, e.d mi-zer: 6 li-eu.k moi, je.m re-p6-zre. langueur, et de misere: au lieu que moi, je me 'reposerai langour, and of misery: ' whereas */, / ^myself ^shall '^repose a-pre me tra-v6: je vi-vre dan l.a-bon-dans, san apres mes travaux: je tvivrai dans V abondance, sans after my labours: I shall live in *the abundance, withoui me-lan-ko-li. a-di-eu; fi-ill du so-le-ill; a-le z.a la kour melancolie. ^^^J^u, fille du Soleil; tallez a la cour, melanchaiy. Adieu, daughter of the Sun; go to the caurU € le-s6 moi fer mon n.ou-vraj. kan la va-ni-t6 et 'laissez-moi tfaire mon ouvrage. — Quand la vanite and leave me to do my work. When *the vanity e jou-int a la so-tiz ^ a la p6-vre-te, el ran est tjointe a la sottise et a la pauvrete, elle Vend is joined to * the foolishness and to* the poverty, it rendeit l.om ri-di-kul € me-pri-za-ble: s.e la kon-di-si-on d.la r homme ridicule et meprisabie: c'est la condition de la 'the man ridiculous and despicable: it is them condition of the moush. n- n.o-net me-di-o-kri-te, a-vek kon-tant-man, c Mouche Une honnete mediocrite, avec contentement, est Fly. An honest mediocrity, with contentment^ i» l.e-ta.l plu z.eii-reu, s.e slu-i d.la four-mi. V etat le plus heureux, c'est eelui de la Fourmi. the ^sfate *the "^most ^happy, it is that of the Ant, F. soi-sant si-zi-em. l.onrs i \ to-rd. F. Soixante-sixieme. — L'Ourset le Taureau F. Sixty-sixth. The Bear and tne Bull. un n.ours, e-lve dan le de-zer s6-vaj d.la si-h^-ri, Un Ours, eleve dans les deserts sauvages de la Siberia, ^ Bear, bred in the ^deserts ^savage of *the Siberia, 54 KEY TO BOLMAR''s PERRIn's FABLES. * «nii. ane. te. ecrit. mere etre. tdole. gite. opera, oter. tout, vouie 2 «t. arm, tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. Tool. VOU' tvoir to see u t.an-vi.d itut envie de had [a] desire shoz a-se chose assez thing ^enough fi plu-zi-eur re-flek-si-on Tfil plusieurs reflexions made ^several ^reflections 'of rar par-mi rare parmi ^rare anions: le le the mond: monde: world: le z. ours, les Ours.- the Bears. ku-ri-eu; curieux, curious; [a\ dan se voi-yaj, il Dans ses voyages, il e-te etait was In his travels. ku-ri-eCiz curieuses "^curious e in-por-tant sur le et importantes sur le ^and Hviportant on ths g-ou-ver-ne-man de di-fe-ran roi-yom e de di-fe-rant gouvernement des differens royaiimes et des difFerentes government of the different kingdoms and of the different re-pu-blik: le re-zul-ta fa k.o-kun pe-i dan l.u-ni-ver republiques: le resultat fut qu'aucun pays dans Tunivers republics: the result was that no country in the universe n.e-g-a-le.l sl-in, pour la per-fek-si-on du g-ou-ver-iie-man, n"egalait le sien, pour la perfection du gouvernement, equalled *the his, for the perfection of the goverrAnent, € pour la sa-jes de loi. le boi d.la si-W-rl et pour la sagesse des lois. Les bois de la Sibene and for the wisdom of the laws. The woods of *the Siberia lu-i san-ble plu bo € plu shar-man k.le lui 'sennblaient plus beaux et plus charmans que les '/o ^him ^appeared finer and more charming than the fo-re de plu bel kon-tre d.leu-rop: il e-te forets des plus belles contrees de V Europe: il etait forests of the finfst countries of *the Europe: he was' dout: me n.in-port, tou le z.ours le doute: nnais n' importe, tous les ours le no matter. t.in-be-sil san imbecille sans foolish without son. un jour 5ont. Un jour ''are. One day vash. kel raches. Quels cows. What le vush de doubt: but il vi dan i.\xs pre-ri il tvit dans line prairie he saw in all *lhe bears ^so un trou-po.d un troupeau de a herd of me-gre! meadoio z.a-ni-mo, dit.Il! k.il son animaux, tdit-il! qu' ils sont rnaigres' animals, said he! 'hoiv ^ they ^are Heanl si-be-ri son bo-kou plu gros € Les vaches de Siberie sont beaucoup plus grosses et l\e cows of Siberia are much larger ana plu g^a& te toi, a-ni-mal i-gno-ran e stu-pid, plus grasses. tTais-toi, animal ignorant et stupide fatter Hold thy tongue, ^animal Hgnorant "^and ^stupid KEY TO EOLMAR S PERRIN S FABLES. 9^ 3 nmr. mur. je?me. jewne. hoite. hoite. ancre. mgrat. onde. un. ameN. ' j, as s in pleasure. gn, as ni in umon. ill, as Hi in WiZ/iani. Ij-i di t.un to-ro an ko-ler, le v6 de.s lui tdit un taureau en cole.re, les veaux de cp ^bull in [a\ passion^ the calves of thii pla gro k.le beu du ti-in. 11 n.i plus gros que les bceufs du tien. 11 n' y larger than the oxen of * the thine. It * there Ho ^him ^said ^a pe-i si son pajs-ci sont tountry are a {has)-is-only le pre-fe-re ipreferer to prefer a-gre-a-ble agreable agreeable les the ke bear fo-re forets forests k.un n.ours ki pu-is a-voir la pre-zonp-si-on, qu' un ours qui tpuisse avoir la presomption. (hat can *to have the presumption^ d.la si-be-i'i a.s pe-i fer-til de la Siberie a ce pays fertile of *the ' " z.a-bi-ton. s.e ^habitons. — C'est inhabit. // is nou que fious which loe me tre ko-muN, mais tres-commune, but very common., t.o-tre. un n.om autre« Un honmme others. A man *of ki qui de de *of e et Siberia to this '^country fertile ^and t.uif sot une sotte a foolish pa-tri patrie de pre-fe-re de ^preferer sa to prefer (his)-one* s-country va-m-te; vanite vanity; tou L toute > all a de-sin.d a dessein who has [a] design e.d ti-re kel- k.a-van-taj de et de 'tirer quelque avantage de and *of to draw some advantage from de *of se ses his voir le mond, tvoir le monde, to see the voi-yaj, voyages, travels^ t.e-tre etre to be eg-'Zan.d par-si-a-li-te e.d exempt de partialite et de pre-ju-ge prejuges world., doi Moit ougki kon-tre le con tre lea exempt from partiality and from prejudices againsi *th& Z.6 tre na-si -on. autres nations. x other nations. F. goi-sant se-ti-em.— F. Soixante-septieme. F. Sixty-seveniJi . -le dog ^.1 lou. -Le Do^ue et le Loup. ■T/ie Mastiff and the Wolf. un lou me-gi-e 6 a moi-ti-e mor de fin, ran-kon-tra Un Loup maigre et a moitie mort de faim, 'rencontra A Wolf lean and *at half dead of hunger,, met pre d.un boi, un dog, grd, gra, € bi-in nou-ri pres d'un bois, un Dogue, gros, gras, et bien nourrl. near *q/ a wood, a Mastiff, bigy fat, and well fed. 96 KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. ' ami. dne. te. e'crit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout, voute ' at. arm. twb. ale. mare, th^re. idiom, eel. opera, ovei . *joo. fool. Vo-man. di.l lou, vou z.a-ve tre box mi:v! Comment, tditle Loup, vous avez tres-bornie mine! HoiVf said the Wolf^ you {have very good mienj-look verg je n.e ja-me vu, je vou z.a-siir, de kre-a-tur 6-si je nai jamais tvii, je vous 'assure, de creature aussi V)tlU-l nave never seen, I ^you ^assure, (of^-a— creature so bi-in fet: me ko-man sla se fe t.il ke vou bien laite: mais comment cela se tfait-il que vous well vmde: but how (that itself makes it^-is it-that yott vi-vi-e ml-eu.k moi? je pu-i dir san va-ni-te ke.j tviviez mieux que moi? Je tpuis tdire sans vanite que *may live better than I? I can say without vanity that me a-zard sin-kant foi plu.k vou: e je me hasarde cinquante fois plus ^ue vous: et / ^myself ^expose fipV times more than you: and span-aan j.meur presk de fin. il ne ti-in k.a cepenaant je tmeurs presque de faim. 11 ne ttient qu'a yet I "^die ^almost of hunger, {It holds but to vou, re-pon-di.l shi-in, de vi-vre kom vous, ''repondit le Chien, de tvivre comme you)-you have only,- ansivered the Dog, ■ *of to live like moi: fet se.k je fe. k.e.s ke s.e? moi: tfaites ce que je tfais. Qu' est-ce que c' est? me: do what I do. IVhat is it *that *it *w.? seul-maii gar-de la me-^on.d nu-i. de tou Seulement 'garder la maison de nuit. De tout 07ily to watch the house {of )-at-night. {Of)-xoith- all mon keur; je ki-tre le boi ou.j men ux vi mon coeur; je -quitterai les' bois ou je 'mene une vie my heart; I shall quit the woods where I lead 'a ^life dur e mi-ze-ra-ble, tou-jour z.eks-p6-ze 6 z.in-jur du dure et miserable, toujours expose aux injures du "^hard K^nd hniserabley always exposed to the injuries of the tan, e ou sou-van je.N trouv n-in n.a man-je. temps, et ou sou vent je ne Hrou\c rien a 'manger weather, and where often I find nothing to eat. t bi-in! su-i-ve moi ^ shmin fzan, le lou Kh bien! 1suivez-moi. Chemin tfesant, le Loup Well' follow me, {Way making)-] ourneying,-4he Wolf a-per-su ke.l kou du shi-in e-te pie. ke voi.j? ^aper^ut que le cou du Chien etait 'pele. Que tvois-jel perceived that the neck of the Dog was bald. What do"^ see ^t\ KEY TO BOLMAR's PERRO's FABLES. 97 mur. mur. jewne. jeune. boite. hoite. ancre. mgrat. 07ide. an. aniev j, as s in plea;?ure. ^w, as ni in union. ill, as Ih in Wi/Ziam, k.a-ve vou z.6 kou? of qu' avez-vous au cou? Oh. ^whai have you at lhe)-what*s the matter with your-ntck? Ok! ge n.e ri-in. me z.an-kor, de gi-as. sla vi-m ce n'est rien. Mais encore, de grace. Cela tvient it is nothing. But yet., (^of grace'y-pray. That^ comt^i peu t.e-ti« dii ko-li-e don j-su-i z.a-ta-she! peut-etre du coilier dont je suis •attache! perhaps from the collar {of ivhich)-by whtch-I am fiea. a-lon. a-van-son. k.a-ve vou? 'Allons. lAvanqons. Qii' avez-vous? Let us go. Let us advance. (What have you)-what*s the matter?- non, re-pli-ka.l lou, g-ar-de tou vot bo-neur pour Non, 'rephqiia le Loup, 'gardez tout votre bonheur pour JVb, replied the TVolf keep all your happiness for vou; je pre-fer la H-ber-te d.a-le, e de.m vous; je 'prefere la liberte d' taller, et de me yourself: I prefer the liberty *of to go, and *of * myself prom-ne ou e kan , t.il me pie, a la bois- 'sher promener ou et quand il me tplait, a la bonne chere *to walk where and when it "^me ^pleases, to the good cheer ke vou fet 6 6 ko-H-e don vou z.et que vous tfaites et au collier dont vous etes that you make and to the collar (of which)-by which- you are z.a-ta-she. soi-ye kon-tan d.vot sor; e.ix attache. — Soyez content de votre sort; et nc tied. Be content (of)-with- your fate; and sa-kri-fi-e ja-me z.un plu gran bi-in a un moindre. sacrifiez jamais un plus grand bien a un moindre. * ^sacrijice ^never a greater good to a less. F. soi-sant u-i-ti-em. -le fo-kon €\ poi .Ie> F. Soi xante-huitieme. — Le Faucor et le Pou let F. Sixty-eighth. — -The Falcon and the Chicken. de tou 1^ z.a-nvmo ke j.e ja-me ko-nu, di- i.a-\\ De tous les animaux que j' ai jamais tconnus. ^dn un Of all the animals that / have ever known, said a fo-kon a un pou-le. vou z.et ser-tex-man le plu Pa u con a un Poulet, vous etes cer tainement le plus Falcon to a Chicken, you are t crtainly the vinsi 98 KEY TO BOLMAR'S PERRIN S FABLES ' ami. one. te. ecrit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout, voute * at. arm. tub. ale. mare, there, idiom seh ,pera. over. too. fool z.in-gra. kel ingrat . Quelle ungratcfnl. What vou. ja-me vous jamais you ever ux une a in-gra-ti-tud, ingratitude, ingralitude, z.ob-ser-ve an moi? 'observee en moi? observed in me? plu granil, ke sel plus grande, que celle de-raan-da.i der-ni-d, a-ve 'demanda le dernier, avez asked the. lattery have <= pen t.il i an n.a-voir tPeut-il y en avoir Can* it there [of it to havey^je- don dont vou VOUS greater., a l.e-gar de a regard des toivards * of* the nou-ris do ^nourissent de 'feed {of)- ihan that of which you z.om? hommes? men? with- grains; grains; pan-dan. 1 Pendant During pan-dan pendant during le tJie la la the z.et etes are jour jour day nu-i nuit night kou-pa-ble coupable guilty il vou VOUS ils they il ils they ^you vou VOUS "^you dox t.uN plas kon-vna-ble 'donnent une place convenable "^give a "^jilace ju-she, e ou vou z.et z.a 'jacher, et ou vous etes a 1' ou ou ^convenient where l.a-bii abri vou pou-ve vou VOUS tpouvez vous you can *yourself de z.in-jur des injures roost., and where you are {at the shelter)-sheltered-frorn the injuries du tan: mal-gre tou se sou-in, kan t.il veul du temps: malgre tous ces soins, quand ils tveulenl of the weather: notwithstanding all these cares, when they wish vou z.a-tra-pe, vou z.ou-bli-e tout leur bon-te a vo- vous 'attraper, vous you 6 et you-and vou VOUS you z.e-for-se 'etforcez ^endeavour leur bontes a votre their bounties {at your lash-man lachemeni ^basely vou nou-ris e echapper aux mains de ceux qui vous ^nourrissent et to escape *to the hands of those who *you nourish loj; s.e se.k je.w fe ja-me, moi logent; c'est ce que je ne tfais jamais, moi ''you ^to "^catch, tr.e-gar egard t (gard)-towards d.^-sha-pe d ki 'oubliez toutes forget all vou vous 'yourself d.seu ki vou qui vous *who "^you Bu-i z.usr Buis une am a lenr tie leur Ho ^fhem ^have ^ lodge; it ?> what kre-a-tur creature "^creature 6 6-ku- n.o-bli-g-a-si-on. ai aucune obligation. so-vaj, sauvage, ^savage., I Mo un n.oi-zo.d un oiseau de a bird of never., proi, proie, prey., e et ani ki qui who ki.y qui 'no ^obligation. 6 mou-in-dre ka-res Aux moindres tare^isei Jit the least tartaies KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 9V mur. laur. jewne. jeiine. hoite. hoite. ancro. ingra.i. onde. un. amoN. * j, as s in pleasure, gn, as ni in umon. ill, as Hi in WuV/am k.il me fon je qu' ils me tfont je m' thai they *to ^me ^make I * myself pran-dre, e.j prendre, et je (to tak>i)-to be taken-and J tou.s ke vou dit Tout ce que vous ./ill that you je.m / jfOU.N sa-ve pa tdites say la re- les me 'laisse '^myself ^ allow sur leur main, sur leurs mains. (on)- out of- their hands. ^ tre vre: me.j vol ke est treS'frai: mais je tvois que is very true: but I see thai on ki.m fe fu-ir. m.a-pri-voiz, 'apprivoise, grow tame^ manj mange eat yous ne tsavez pas la raison qui me tfait tfuir. you n.a-ve i^avez have 01 oi^ moi, j *7, 1/ know not the reason which ^me 'makes *loJly. vvL de fo-kon an brosh: tvu de Faucon en broche: seen any Falcon (in)-on the- spit: e vu mil pou-le.- mille Poulets.- ja-me jamais never vou Vous You me mais b%a ai ^on Hl-'^have vu Tvu ^seen Les [a] thousand Chickens. — The y (the/ e) ka-res z.eks-te-ri-eiir ne son pa tou-joiir z.un pveuv de caresses exterieures ne sont pas toujours une preuve de ^caresses ^exterior are not always a proof of l.a-mi-ti-e ke l.on n.a pour kel-k.un. le fourb, V amitie que Ton a pour quelqu'un. Le fourbe, the friendship that one has for (some one)-another. The cheat ^ pleN . d.a-mi-ti-e ou.d g-e-ne-ro-zi-Le, pleine d' amitie ou de generosite, full of friendship or of generosity, l.am la plu noir: il ne shersh 'cache quelquefois V ame la plus noire: il ne 'cherrliR hides sometimes the ^soul *the ^blackest: he ^ seeks ke son pro- pr.in-te-re. que son propre interet. "only his own interest. sou z.u- n.a-pa-rans SOUS une apparence under an kash appearance kelk-foi F. soi-sant neu-vi-em.— F. Soixante-neuvieme.- F. Sixty-ninth. -le ra € s^ z.a-ml. -Le Rat et ses Amis. ■TJie Rat and his Friends. un ra vi-ve dan l.a-bon-dans, pre d.un gre-nl-e Un Rat tvivait dans V abondance, pres d'un grenier *^ Rat lived in *the abundance, near *of a grnnart 16* 100 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. • ami. ane. te. c'crit. mere ctre. /dole. gzte. f*pera. oter. tcut. voUfe. *.tit. «rm, twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, ove.. too. fool. ou il i a-ve " t.uif grand kan-ti-le.d fro-man. ou il y avait une grande quantite de fromeiit: where *it there {had)-^vas~ a large quantity of wheat. me-lre ronj ma-ill a-ve fe t.un trou, par ou Maitre Ronge-maille avait tfait un trou, par oii * Master Squire JVibble had made a hole, (by which") -through il a-le vl-zi-te son ma-g-a-zin, kan t.il lu- ple-z^. il tallait 'visiter son magasin, quand il lui '^plaisait whicHr-he went to visit his store^ when it *to ^him ^pleased le pro-dig no.s kon-tan-te pa.d s.an Le prodigue no se 'contentait pas de s' en Th*, prodigal *himseif [ioas'\ ^contented 'not ^oj ^himself (of it)" ran-plir, il a-san-ble tou le ra du voi-zi-naj: ^remplir, il 'assernblait tousles rats du - voisinage: ^with^if- '^to yilU he assembled all the rals of the neighbourhood ve-ne, me z.a-mi, di-ze t.il, ve-ne; vou vi-\Te z.i-a tVenez, mes amis, jdisait-il, tvenez; vous tvivrez ici Come, my friends, said he, come; you will liv, hert dan l.a-bon-dans kom moi; s.e t.un tre-zor ke j.e dans V abondance comme nnoi; c'est un tresor que j' ai in *the abundance as I; it is a treasure v>hich i' have de-kou-ver. il u bo-kou d.a-mi, je n.an dout pas ^decouvert. II eut beaucoup d' amis, je n'en 'doute pas'. discovered. He had many * of friends, I *of*it doubt not a-mi,d ta-ble, je veu . dir: il i an n.a Amis de table, je tveux fdire: il y en a ^Friends *of ^ table, I wish to say: *it there * of * them (has)-are~ bo-kou par-mi le z.om. se-pan-dan.l me-tre du beancoup parmi les hommes. Cependant le maitre du many amongst *the men. Meanwhile the owner of the grin, voi-yan k.il di-mi-nu-^ de jour an jour, koi- grain, |"voyant qu' il 'diminuait de jour en jour, quoiqu' grain, seeing that it diminished from day (in)-to- day, though k.il n4 tou-sha pa, r^-zo-lu d.l.6-t6 il n' y itouchat pas, tresolut de V 'oter 'Ae *to Ht (might touch)-Houched-^not, resolved *of Ht Uo^takif^away du gre-ni-^: il le fi de.l land-min: voi-la du grenier: il le tfit des le lendemain: voila from the granary: he Ht ^did {from)-on- the folloiving day : behold ronj ma-ill a la bsas. eu-reuz-man, di t.il, Ronge-maille a la besace. Heureusement, tdit-il, Squire J^''ii ble (to the wallet)-'^educ( d to beggary. Happily, said hn san son n.ot. \\ va she se z.a-mi sans son bote. w Tva chez ses amis; j)Uhout his host. He goes to his friends; KEY TO BOLMAR's FERRIN's i ABLES. 101 'mar. mny ■ jcune. jewne. hoite. hoitc. ancie. ingTZ.t. onde. uru anieN * j, as s in pleaA-ure. gn, as ni in union. ill, as Hi in WiZ/iaia j.e.d bon z.a-mi: il ne.m le-sron pa man-ke, j' ai de bons amis: ils ne*me 'laisseront pas 'manquer I have* some good friends: ^ they ^me '^will '^lei "not *to want; il me l.on ju-re san foi. le ra kon-te ils me r ont jure cent fois. Le Rat 'comj)tait 'they '"to °me Ht ^have ^sworn [a] hundred times. The Rat reckoned je.if vou je ne voiis / '^you ko-ne pa, di l.im: 1.6-tre, vou z.et z.un n.in-be-sil; ("connais pas, tdit 1' un: V autre, vous etes un imbeciHe, 'do ^knoic ^not, said the one: the other, you are a fool; un troi'zi-em; vou z.et z.un pro-dig; s.e vot fot, si un troisieme; vous etes un prodigue; c'est votre faute, si a third; you are a prodigal; it is your fault, if vou z.et dan la mi-zer: la plu-par lu-i fer-mer la vous etes dans la misere: la plupart lui 'fermerent la you are' in *the misery: the most part * to* him shut tht port 6 ne. la mem shoz a-riv dan.l porte au nez. — La meme chose 'arrive dans door (at the nose) — upon him. — The same tiling happens in mond. et vou rish e pu-i-san, tou.l mond le monde. Etes-vous riche et puissant, tout le monde the world. Are you rich and powerful, (all the world)- vou flat e vou ka-res: vou.n man-ke vous 'flatte et vous ^caresse: vous ne 'manquez tvery body- *you flatters and "^you ^caresses: you ^uant ja-me.d pa-ra-zit ki.s diz v6 z.a-mi. si jamais de parasites qui se tdisent vos amis. Si ^never *of parasites tvho "^themselves ^call your friends. Jj vou de-vne p6-vre, U vou z.a-ban-dox, 6 mem V'ous tdevenez pauvre, ils vous 'abandonnent, et meme 2I0U become poor, they "^you ^abandon^ and jvfn vou z.in-sult dan vo ma-leur. i^ous 'insultent dans vos malheurs. 'iyuu Hnsult in your misfortunes. 12 KEY TO BOLMAR'^. PERRIN's FABLES. Jmi. dnc. le. ecrit. mere. etre. idole. gtie. opera, oter. tout, voutt * It. arm. tub. ale. more, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant di-zi-em.— F. Soixante-dixieme.- F. Seventieth. -le sinj e.l le-o-par. Ce Singe et le Leopard. The Monkey and the Leopard. un sinj e un le-o-par, kom deu sliar-la-tan, Un Singe et un Leopard, comme deux charlatans, A Monkey and a Leopard., like two quacks^ a-ve sha-kim leur a-fish 6 kou-in d.ux grand ru. ivaient chacun leur affiche au coin d'une grande rue had each their bill at the corner of a large street le le-o-par di-ze me-si-eu, je.N Le Leopard tdisait: Messieurs, je ne 7'h6 said: Gentlemen^ kom comme me v.int me Vante 'myaelf boast pa paa not .eopard d.e-tre bou-fon d' etre boulTon of (to be)-bei7ig-\_a'\ buffoon gloir e mon me-rit son ko-nu gloire et mon merite sont tconnus en tous lieux: la cour glory and *my merit are knoicn in all places: the court like mon mon my an voi-zm: me voisin: mais neigiibour: but tou li-eu: la mr. ma my kour bo-te.d mon beaute de mon beauty of my eg'-za-mi-ne ma p6; el e tre bi-in mark-te. examinez ma peau;elle est tres bien marquetee e la vii on t. ad-mi-re la et la ville ont 'admire la and the town have admired the examine my me-si-eu, messieurs, gentlemen^ ^ bi-g^-rur. bigarrure. variety of colours. tlis-pu-tron ski it is very ivell spotted. ja-me jamais never vou n.a-ve vous n'avez you have le dam, a-pre Les dames, apres The lad its f after 1. o-neur d.a-voir disputeront V honneur d' avoir will dispute the honour of {to have)-having-a p6. le sinj, pla-se vi z.a-vi, re-pli-ke: peau. Le Singe, place vis-a-vis, 'repliquait: T'he Mo7ikey, placed opposite., replied: skin. pa pas ^not |.?o] kor: corps: body: an-tre, lEntrez, Enter, si bel si belle •so yine se se death., *themselvei man-shon.d ma un manchon de ma muff of my n. e-kou-te N' 'ecoutez Do '^ Hi ten vu tvu seen ma ma my un ux une sa mor, mort, mon voi-ziii; mon voisin; my neighbour; he is an s.e t.un n.in-pos-teur, un n.a-ni-mai stu-pid c'est un impostear, un animal stupidc c et Vind ^clcurnth, impostor grin d.es-pri a ^animal "^stupia gTO-si-e; il n.a pa z.un grin d.es-pri ni.d juj-man; grossier; il n' a pas un grain d''esprit ni de jugement he has not a ^rain of wit nor of judgment; KKY TO COLMAR & PERRIN's FABLES. 10-3 ' mur. mur. je7/.ne. jeune. hoite. hoiie. ancre. wgrat. onde. an. ame?f. * j, as s in pleasure. g7i., as ni in un?on. ill, as Hi in Wi//tam an n.un mo se n.e k.un le-o-par, il e mar-ke-t^, il en un mot ct n'est qu' un Leopard, il est 'marquete, il in a word he is but a Leopard., he is spoiled., it e vre; me s.e la tou son me-rit. la di-ver-si-td est vrai; mais c'est la tout son merite. La diversite is true: but this is * there all his merit. The diversity don t.il se vant tan, moi je l.e dan dont il se 'vante tant, moi je V ai dans V ofv'hich he * himself boasts so much., *I I ^it ^have in {they my- l.es-pri. mon n.a-yeul e-te sinj du pap: je esprit. Mon ai'eul etait Singe du Pape: je mind. My grandfather was [a] Monkey of the Pope: I se z.i-mi-te tout se sin-jrl: je se tsais 'imiter toutes ses singeries: je tsais know [how] to imitate all his apish tricks: I know [hotr'\ dan-se, s6-te, ka-brl-o-le. an-tre, me-si-eu, vou 'danser, 'sauter, 'cabrioler. 'Entrez, Messieurs, vous to dance., to jump, to caper. Come in., Gentletuen, you ve-re tou sla pour kat sou: si vou n.et pi tverrez tout cela pour quatre sous: si vous n''etes pas shall see all that for four cents: if you are not ' kon-tan, on vou ran-dra vo- tr.ar-jan a la port. contens, on vous trendra votre argent a la porte content, {one)~I-*to ^you ^wili "^return your money at the door. fa-g-o-tin u bo-kou.d mond: per-sox ne pa-ru Fagotin eut beaucoup de monde: personne ne tparut Pug had many' *of people: "^person hio appeared me-kon-tan d.a-voir vu la dl-ver-si-te.d se tour mecontent d' avoir jvu la diversite de ses tours displeased (of to have)-at having-seen the diversity of his feats de sou-pies. il i a bo-kou.d jan dan.l de souplesse. — 11 y a beaucoup de gens dans le of activity. * It there {has)-are- many * of people in the mond, don tou.l me-rit ne kon-sist ke dan le monde, dont tout le merite ne 'consiste que dans le? *mrld, whose whole *tht merit consists only m *tht z.a-pa-rans. se n.e pa dan l.a-bi-ill-man ke la apparences. Ce n'est pas dans Y habillement jue la appearances. It is nnf in the dress hat *tht di-ver-si-te doi p^er, s.e dan l.es-pri. diversite Moit tplaire, c'est -dans V esprit dirersity ought to please, it is in the mind. 1 04 KEY TO BOLMAR''s PERRIn's FABLES. ami. one. te. ccrit. mere. etre. zdole. giie. optra. oter. tout, ytra un rnar 6 kou-in d.un Une Cigogne 'rencontra un Renard an com d'un ./3 Siork met a Fox at the comer of a boi: bon jour, a-mi, lu-i di tel; il i a r)ois: Bon jour, ami, lui tdit-elle; il y a wood: Good day, friend, ^to '^him ^said "^she; it * there (Jtas)-ds- [a] Ion tan ke j^-^ vou z.e vu: si vou long-temps que je ne vous ai tvu: si vcus long time (that)-since- I *not ^you ^have "^seen: if you vou-le, nou z.i-ron di-ner an-san-ble she moi. tvoulez, noustirons 'diner ensemble chez moi. will^ we shall go \and~\* to dine together at (me) -my house' vo-lon-ti-e, di me-tre mar, je.x fe pou-in.d Volontiers, tdit maitre Renard, je ne tfais point de master Fox, I make no *of me z.a-mi: a 1. ins-tan t.i> mes amis: a 1' instant ilg my friends: {at the instant^-immediately-they part. ' le rnar a-ve bon n.a-pe-ti, le rnar Ipartent. Le Renard avait bon appetit, les Renards tet not. llie Fox had [a] good appetite, *the Foxes n.an / mank pa; il es-pe-re fer un bon n'en 'manquent pas; il 'esperait tfaire un bon \ never] *of Ht ^uant *not; he hoped to make a gooa rpa; me z.il kon-te san son n.ot. dam si-g-o-gTi repas; mais il 'comptait sans son bote. Dame Cigogne repast; but he reckoned without his host. Mrs. Stork lii-i pr^-zant un a-shi dan z.UJf bou-te-ill si e-troit, lui 'presente un hachis dans une bouteille si etroite, •/o "^him ^presents a minced-meat in a bottle so narrow, k.il n.an pu gou-te. ko-man trou-ve vou qu' il n' en tput 'gouter. Comment Hrouvez-vous that he^not*ofHt ^could *to ^taste. How do 1/ind ^you set vi-and, lu-i dman-da l.oi.zoi* tre box, cette viande, lui 'demanda V oiseau? Tres bonne, that meat *to *him asked the bird? Very good. re-pon-di 1 a-ni-mal. man-je donk: vou.^f man-je W'pondit P animal. iMangez done: vous ne 'mani{e:/ insivertd the animal. Eat then: you do ^ent Willingly, said se-re-mo-ni a-vek ceremonies avec ceremonies with KEY TO BOLMAR's FERRIn's FABLES. 10( 3 mur. mur. jewne. jeune. t>oite. hotie. ancro. itigrai. onde. un. amPN '' j, as * in pleasure. • gn, as ni in union. ill^ as Hi in Wi///ani pa: je vou pri, fet kom moi. pas: je vous 'prie, tfaites comme moi ^not: I "^you ^pray^ do like me. il fo ke vou vni-e II tfaut que vous tveniez It ^must *ihat a-s^ man-je, ko-me r. commere. gossip. sh6 chez (at)-with- man-kre •ma'nquerai shall Y^^il ".a-tra-pa moi. moi. me. V^ paj. ^not. J' ai assez 'mange. / have "^enough ^ealen^ dmin demain ^you *may more to-morrow de tou mon keur; De tout mon coeur; (Of)-icith- all my heart; dam si-g-o-gn i a-la; Dame Cigogne y talla; there went; Mrs. ^; le le the di-n^ Miner to dine n.i n' y *to *i\ mar Renard Fox Stork son tour, e lu-i o-fri dan z.un pla r 'attrapa a son tour, et lui totfrit dans un plat ^her Uricked (ai)-in- his turn, and * to "^her ^offered vn- a plate d.la bou-ill-i tre kler, k.el ne pii gou-te de la bouillie tres claire, qu' elle ne tput 'gouter some pap very thin^ \of'\ivhich she ^not ^could * to taste. kou-raj, ko-mer, di til, an la-pan; fet kom si Courage, commere, tdit-il, en dapant; tfaites comme si Courage f gossip, said he, *in lapping; do as if vouz.e-ti-^ she vous etiez chez vou. vous. you were e just est juste is just par-la pa iparla pas at ke.j que je that I (you)-home. vou VOUS ^you Ion tan; long-temps re-g-al il il he vou.m re-g-a-lat z.i-yer, il Vous me 'regalates hier, il You "^me ^treated yesterday, u 6-jour d.u-i. il ne aujourd'hui. 11 ne to-day. He u bi-in-to t.a-va-le tout la eut bientot 'avale toute la had soon swallowed all the d.la si-go-gn, ki s.e-te 'regale Should "^treat spoke not [a] long time; bou-ill-i, e pour se van-je bouillie, et pour se 'venger de la Cigogne, qui s"'etait pap, and *for ^himself Ho ^revenge oftthe Stork, who had mo-ke moque d.lu-i la pre-mi-er, de lui la premiere, laughed (of)-at-him the first, kou, e l.e-tran-gla. il e dan-jreu cou, et r 'etrangla. — 11 est dangereux de il la pri il la tprit he "^her Hook par son Ion par son long by her long d.jou-e e.d 'jouer et de neck, and "^her ^strangled. — It is dangerous *of to play and *of trom-pe seu ki son ]flu for e plu ru-z^ k.nou tromperceux qui sont plus forts et plus ruses que nous fo deceive those who are stronger and more cunning than we. 106 KEY TO BOLMAR^S PERRIn's FABLES. liiui. ane, te. ecrit. mere cire. idole. gite. opera, oter. tout, youte 2«t, arm, twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. F. soi-sant dou-zi-em. F. Soixante-douzieme. F. Seventy-second. la gre-nou-ill, l.e-kre-vis, ^.1 ser-pan. La Grenouille, V Ecrevisse, et le Serpent. The UN Une Frogy gre-novi-ill Grenouille Frog ki and tilt Serpent. voi-zi-naj man-je 'nnangeait ale the Craurfish^ de-meu-re dan.l 'demeurait dans le voisinage lived in the neighbourhood se pti: sla lu-i ses petits: cela lui her little ones: that * d.un dMn of a fi tfit to "^her ^caused ser-pan Serpent qui Serpent which presk per-dre l.es-pri: el a-la un joiir presque ''perdre V esprit: elle talla -un jour almost to lose {the wit)-her senses- she went one day vi-zit a u- n.e-kre-vis ki e-te t.uN de visitc a une Ecrevisse qui etait une de to a Crawjish which was one of fi kon-fi-dans de se pe5r; ses commeres et lui jfit contidence de ses peines: her gossips^ and *to ^her hnade [thel confidence of her griefs: dan l.a-mer-tum de son keur, el pro-fe-ra plu-zi-eur dans r amertume de son coeur, elle 'profera plusieurs ran-dre 'rend re (^to render)-to pay-[a] visit se ko-mer, 6 lu-i in the bitterness of kon-tre contre against l.a-su-ran hearty she uttered several ser-pan. Serpent. Serpent. z.in-pre-ka-si-on kon-tre le imprecations contre le imprecations against the l.an-kou-ra-ja, 'encouragea, Encouraged., ^her ^assuring that one d.la de-ll-vre d.un voi-zi: de la 'delivrer d' *of ^her Ho ^deliver from 3ame e-te eta it voi-zi-naj, voisinage, neighbourhood. a-ve avait had d.o-tre, ' autres, e others, el 6lle she man-je.l eaten le the trou-va 'trouva found a-la a la talla a la went to thi bl-i i-to bientot la la Hhe l.an-droi tou r endroit ou the place where ' 6-si. la van-jans a sou-van aussi. — La vengeance a souvent des als'i. '*The vengeance has often *some 17 gre-nou-ill, Grenouijle, ^Frog, de € la man-ja et la nnangea ayid Vier ^ate su-it fu-nest, suites funestes onsequences faiau 108 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. ami. due. te. ecrit. mere, etre, idole. glte. opera, oter. tout. voiUf, ' ct. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. mem kan t.el re-u-sl. on vol t.6-si par set fa-ble, meme qnand elle ^reussit. On jvoit aussi par cette fable, even when it succeeds. One sees also by mis fable, ke le tron-pear son sou-van tron-pe z.eu mem. que les trompeurs sont souvent trompes eux-memes Aat the deceivers are often deceived themselves. Les The F. soi-sant tre-zi-em. F. Soixante-treizieme. F. Seventy-third. deu sha 6.1 deux Chats et le two Cats and the smj. binge. Monkey. ro-di-ill-ar e Rodillard et Puss pur mi-tis a-ve trou-ve un fro-maj; il Mitis avaient 'trouve un fromage; k!s and Grimalkin had found a cheese: they s.a-kor-de. pour ter-mi-n6 la dis-put. ne tpurent s' ^accorder. ^not ^could * themselves *to agree. il kon-san-tir a s. ils tconsentirent a s' they consented {to themselves l.ar-bi- L' arbitre The arbiter pour Pour terminer la dispute, *For to terminate the dispute^ j.an ra-por-te a un en 'rapporter a un of it to relate)-to refer- to a l.o-fis; office; office; ba-lans 6 me dan shak ba-sin balance et tmet dans chaque bassin i smj. hinge. Monkey. tr.ak-sept 'accepte P accepts the balance, and puts in fro-maj an dis-put. fromage en dispute. cheese in dispute. pez plu.k each voi-yon, tVoyons, Let us see. basin pro-du-i t.uw tproduit une produces a du du of tht di .til tdit-il said he. que titan 1. 6-tre : 1' autre: the other: ' mor-so inorceau 'pese plus morsel weighs more manj,'- pour re-du-ir l.un 'mange, pour treduire V un ^eat, *for to reduce the one lf.<^-gal. par se tour d«e sinj, egal Par ce tour de Singe, equal. mor-so morceau piece grav-man : gravement: . gravely: fo.k tfaut que ce this J. an j' en hnust *that V ^ofht et V and the l.o-tre autre other a un a un to an poi poid« ^weight le ba-sin o-p6-z6 le bassin oppose By Hhis ^trick {of Monkey)-"^ apish,- the "^basin ^oppositt KEY TO BOLMAR^ PERRIN > FABLES. loy rriHr. mur. ip.une. jeune. hoife. hoiie. ancre. ingrat. onde. up. amc, v. ' j, as s in pleaiure. gn, as ni in union. ill^ as Hi in Wi^Zzaivi. de-vin le Idevint le became the plu pzan, se ki plus pesant, ce qui heaviest., which four-ni ^fournit afforded kon-si an-si-eu conscientieux ^conscientious UN une a nou-ve I nouvelle new re-zon raison reason pour pour for .a not jiij a notre juge to our ^udgt uis" se-gond une seconde a second bou-she. bouchee mouihfuL do-ne doiinez give l^of \ sa-tis-fe . satisfaits. I satisfied. i la jus-tis ne la justice ne *the justice slu-i si, ne celui-ci, ne a-tan-de. a-tan-de, dir le deu sha. Attendez, ^attendez, tdirent les deux Chats, 'ait. wait^ nou z.a sha-k"in not par, nous a chacun noire part said the two Cats, ^us Ho ^each vou vous you l.e pa. pas z.et etes are est is not. sharCy sa-tis-fe, satisfaits, satisfiedy un ka Un cas Ji case 6 nou et nous and we sron serons bt shall di.l tdit le sinj. Singe, o-si aussi said the Monket/f an-brou-ill-e ke embrouille que intricate as '^not peu t.e-tre de-ter-mi-ne tpeut etre deternriine ^can be determined to: tot: soon: ronj nibbles un mor-so, un morceau, one morsel^ e et and an-su-it ensuite 1.6-tre. autre. mi-tis, voi-yan Mitis, tvoyant Grimalkin, seeing then the other. k.leur fro-maj di-mi-nu-e sur koi il sur quoi il upon which ro-di-ill-ar Rodillard Puss pn-er que leur frornage 'diminuait, 'priererit that their cheese diminished, begged je vou vit. Pas si vile, je vous ^l/OU l.ar-bi-tre de.N se plu do-ne. d pex; me P arbitre de ne se plus 'donner de peine? naais [o/] the arbiter * of ^not * to '^himself ^more'^to ^give ^any^ trouble; bUt d.leur re-me-tre se ki res-te. pa de leur trennettre ce qui 'resta "of *to ^them Ho ^give what remained. J^ot so fast, I pri, me z.a-mi, re-pli-ka me-tre fiPg-o-tin: nou nou 'prie, mes amis, 'repliqua maitre Fagoiin: nous nous ^pray^ my friends ^ replied master Pug: tve * to* ourselves dvon jub-tis a nou mem 6-si bi-in k.a vou; se ki 'devoiiS justice a nous-meme aussi bien qu' a vous; ce qui owe justice to oxir selves as welL as lo you; what r^st m.e du an ver-tu d.mon n.o-fis. sur koi 'reste m' est ^du en vertu de mon office. Sur quo' in virtue of my office. Upon which remains ^to ^me 'is "^due no KKY TO BOLMAr' anil. dne. xe.. ecrit. mere. etre. zdole. giie. opera. <3ler. tout, yoide ' al. arm. tab. ale. mare, there, idtiora, eel. opera, over. too. fool. U a-va-la.l ton, e a-vek bo-kou.d gra-vi-te, ran-voi-ya il 'avala le tout, et avec beaucoup de gravite, 'renvoya he swallowed the whole, and tcith much *of gravity^ dismissed le ple-deur tre me-kon-tan d.leur ar-bi-tie les plaideurs tres mecontens de ]eur arbitre the pleaders very [mwc/i] dissatisfied {of)-with- their arbiter e d.leur so-tiz. il v6 mi-eu s.a-kor-de 6 et de leur sotlise. — II tvaut mieux s' ^accorder et and *of their foolishness. — // is*ivorth better to agree and per-dre kelk shoz, ke.d s.ek-sp6-ze a.s ''perdre quelque chose, que de s' 'exposer a se * to lose some things than * of ^one's self Ho ^expose* to* one's self ru-i-ne par de pro-se. 'ruiner par des proces. to ruin by *some law suits. F. soi-sant ka-tor-zi-em. l.a-be-ill e la moush. F. Soixante-quatorzieme. — L' Abeille et la Mouche. F. Seventy-jourth. The Bee and the Fly. re-tir toi, vil in-sekt vo-lan, di-ze t.un jour u 'Retire toi, vil insecte 'volant, tdisait un jour unt^ Retire * thyself vile Hnsect fiying^ said one day an n.a-(>e-ill i-ri-te, a ux moush .ki vol-ti-je t.o-tour de sa Abeille irritee, a une Mouche qui 'voltigeait autour de sa "^Bee Hn-itated, to a Fly which frisked about *of her rush. vre-man, il t.a-par-ti-in bi-in ruche. Vraiment, il t' tappartient bien d' hive. Truly., it (to thee belongs)-becomes thee- well *of Ja-l^ dan la kon-pa-g-ni de reu de l.er? vou taller dans la compagnie des reines de V air? Vous logo into the company of the queens of the air? You vou tron-pe, dam a-be-ill; je.N re-shersh pa la vou? 'trompez, dame Abeille; je ne 'recherche pa? la *yf)U'iself ^deceive, Mrs. Bee; J seek not the koii pa-g-nl d.uif na-si-on 6-si ke-re-leuz e o-si compagnie d' une nation aussi querelleuse et aussu company of a nation so quarrelsome and so (rm- di-ka-tiv k.la v6-tre. 6 pour-koi, ptit kre-a-lur vindicative que la votre. Et pourquoi, petite creature vindictive as *the yours. And why, Hittle ^creature KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 1 1 1 * mur. mur. ]cune. jeune. hoite. hoite. ancre. tngrat. onde. un. ames *j^ as s in pleaA'ure. gn. as ni in union. ill^ as lli in Wi//iam, in-per-ti-nant? nou z.a-von le me-ill-eiir loi; not impel tinente? Nous^ avons les meilleures lois; notrt Hmpertinent? We have the best laws; our g-ou-ver-ne-man e.l she d.eu-vi'e d.^ na-tur; gouvernemeut est le chef-d' oeuvre de Ta naturcj government is the (chief of work)-master-piece-of * the nature; nou vi-von de fleur le plu z.o-do-ri-fe-rant nous tvivons des iiears les plus odoriferantes^ we live (of the)-upon the-l/lowers *the ^most "^fragrant: nou z.an ti-ron.l suk le plu de-li-si-eu, pour an nous en 'tirons le sue le plus delicieux, pour en tve "^from ^them ^draw "^the 'juice *the ^niost ^delicious^ *for ^of Hi fer du mi-el, du mi-el, ki ^ e t.e-g^l 6 nek-tar, tfaire du miel, du miel qui est egal au nectar; '/o "^make *some honej/, *some honey which is equal to *the nectar; 6 li-eu.k toi, mi-ze-ra-ble in-sekt, tu.sr vi.k au lieu que toi, miserable insecte, tu ne tvis que d' whereas thou^ miserable insect^ thou livest but (of^j- d.or-dur. nou vi-von kom nou pou-von, ordures. Nous tvivons comme nous tpouvonsv upon- Jilth, We live as we can^ re-pli-ka tran-kil-man la moush; la p6-vre-t^ n.e 'repliqua tranquillement la Mouche; la pauvrete n'est replied quietly the Fly; *the poverty is pa bla-ma-ble; me la ko-ler Le, j.an su-i sur. le pas blamable; mais la colere 1' est, j' en suis sure. Le not blamable; but *the passion *so is^ I ^ofHt ^am hure. The mi-el ke vou fet e dou, j.an kon-vi-in: j.an miel que vous tfaites est doux, j' en tconviens: j' en honey thaf you make is sweety I *of*it agree: '/ ^ofHl n.e kelk-fo\ gou-te; me vot keur n.e ai quelquefois 'goute; mais votre coeur n'est qu' ^have ^sometimes Hasted; but your heart is only k.a-mer-tum; kar pour vou van-je d.un n.eif-mi, vou amertume; car pour vous 'venger d\m ennemi, vous bMe-^ness; for *for ^yourself Ho ^revenge of an enemy ^ you vou de-tru-1-ze vou mem, e dan vot raj vous 'detruisez vous-meme, et dans votre rage 'yourself destroy yourselves., and in your ^rage in-kon-si-de-re, vou vou fet plu.d mai k.a inconsideree, voua vous tfaites plus de mal qu' a Hnconsiderale.^ you ^to ^yourself Ho more *of harm than ta 17* • ami. due. te. ^'crit. mere. ctre. tdole. gite. opera, oter. tout, vuufh 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool vo- ti\ad-ver-ser. crol-ye moi, il v6 mi-eu z.a-voij /otrc adversaire. tCroyez-moi, il tvaut mieux avoir 1/otiT adversary. Believe me, it u* worth better tohavt de ta-lan me-di-o-kre, € «.an ser-vir a-rek des taftns mediocres, et s' en tservir avoc *some Haltnts Hndifferent, and *one*s self *of ^ihem Ho "^ase witk plu.d dis-kre-si-on. la va-ni-te e la pre- zonp-si-on son plus de discretion. — La vanite et la presomption son! more '''of discretion. — *The vanity and * the presumption are le de-fo de pti g"e-nl, ki.s pr^-val les defauts des petits genies, qui se tprevalent the defects of* the little geyiixises^ who themselves ^pride dk ka-li-te • d.leiir es-pri: sel du keur sou des qualites de leur esprit: celles du coeur sont (of th&)-upon the-qualities of their mirid: those of the heart are tou-jour pre-fe-ra-ble. toujours prefe rabies. always preferable F. soi-sant kin-zi-em. F. Soixante-quinzieme. F. Seventy-fifth, le li-on, le lou, e le rn^. Le Lion, le Loup, et'le Renard. The Lion^ the Wolf and the Fox. »m li-on e-t^ vi-eu, fe-ble 6 in-firm: tout Id bdl Un Lion etait vieux, faible et infirme: toutes les betes A Lion was old^ feeble and infirm: all the beast* d.la fo-re se ran-dir t.s* son n.an-tre pour lu-i de la foret se ^rendirent a son antre pour lui nf the forest * themselves repaired to his den *for *to ''him mn-dre leur de-voir. le mar seul n.i pa-ru Vendre leurs devoirs- Le Renard seul n' y tparut to lender their duties. The Fox alone Hhere ^did ^appeal pa. le lou pri se t.o-ka-zi-on pour fer sa pas. Le Loup tprit cette occasion pour tfaire Fa *wo<".- The Wolf took this occasion *for to make hit kour 6 roi de z.a-ni-mo. je pu-i z.a-su-r6 vot tour au roi des animaux. Je tpuis ^assurer votre courtfsy to ihi king of the animals. I can assure your KEY TO BOLMAr's PERRIN^S FABLES. 1 LI mwr. miir. jewne. jetine. hoiie. hotte, ancre. ingrat. onde. un. anieN. • j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Ui ,n WiZZiam ma-jes-te, di t.il, ke.s n-e k.l.or-geu-ill e l.in-so-lans majeste, tdit-il, que ce n'est que P orgutil et 1' insolence majesty^ said he, that it is only *the pride and *the insolence ki an-pesh le mar de pa-re -tre a qui 'empechent le Renard de tparaitre a which prevent the Fox (of to appear)-from appearing-at la kour. il n.i-gnor pa vot ma-la-di, e 11 n.a-tan la cour. II n' 'ignore pas votre maladie,et il n' *attend the court. He is ^ignorant ^not of your sickness, and he waits ke vot mor pour s.an-pa-r^ du troN. que votre mort pour s' ^emparer du trone, only [ fori 2/^'^^ death *for *himself to usurp *of the throne. k.on.l fas ve-nir, di le Qu' on le tfasse tvenir, tdit le (That one him may make to come')-let him be brought here,- said the rol de z.a-ni-mo. il vi-in, € soup-so-nan.l lou roi des aninnaux. II tvient, et 'soupqonnant le Loup king of the animals. He comes, and suspecting the Wolf d.lu-i a-voir jou-e un mo-ve tour: je krin, de lui avoir 'joue un nnauvais tour: je tcrains, 'of*to^him(tohave)-'^having-^played a bad trick: I fear, sir, di t.il, k.on.N m.e noir-si Sire, tdit-il, qu' on ne nn' ait ^noirci Sire, said he, that [some] one hne (may have^-^has-"^ blackened dan vo- tr.es-pri; me per-me-te ke.j vou dans votre esprit; mais tpermettez que je vous in your mind; but allow (that l)-me-^to ^you fas un re-si fi-del de re-zon d.mon n.ab-sans tfasse un recit fidele des raisons de mon absence. *may "^make ^a ^recital ^faithful of the reasons of my absence. j.e-te z.an pe-le-ri-naj, e.j m.a-ki-t^ d.un J'etais en pelerinage, et je m' 'acquittais d'un / was (in)-on-[a] pilgrimage, and I ^myself ^was "^acquitting of a veu ke j-a-ve fe pour vot re-ta-blis-man. j.e voeu que j' avais tfait pour votre retablissement. J' ai vow which I had made for y^iir recovery. I have trou-v€ dan mon shmin de jan z.ek-sper e sa-van, trouve dans mon chemin des gens experts et sa\ans, found in my way some ^people ^skilful ^and ^learned^ ke y6 kon-sul-te sur vot ma-la-dl: j.^ que j' ai 'consultes sur votre maladie* j' ai whom [ have consulted (on)-conceming- your mulady. I havt H4 KEY TO EOLMAr's PERRIN's FABLES. ' «nii, dne. te. ecrit. mere. etre. idole. giie. opera, oter, tout, \oute* ' ai. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. €-\6 a-se z.eu-reu pour a-pran-dre un rmed in-fa-ill-i-ble ete assez heureux pour tapprendre un remede' infaillible Leen "^"nough [foriunate *for to learn an ^remedy ^infallible. kel re-med? de-man-da.l lion a-ve- k.an-pres-man. Quel remede? ^demanda le Lion avec empressement What remedy? demanded the Lion with eagerness. s.e, re-pon-di me-tre rnar, la p6 d.un Ipu p.e-kor-she, C'est, Vepondit maitre Renard, la peau d'un Loup ecorche, It is^ answered master Fox^ the skin of a ^Wolf l/iayed^ an-tor-tI-111-e' tout shod e tout fu-mant 6-tour de vot entortillee toute chaude et toute fumante autour de votre wrapped quite warm and all smoking round *of your kor. le roi de z.a-ni-mo a-prou-va le rmed. corps. Le roi des animaux 'approuva le remede, body. The king of the animals approved [of] the remedy. a l.ins-tan on pran.l lou, on l.e-korsh, e.l A rinstant on tprend le Loup, on V 'ecorche, et le Immediately they take the Wolf they ^him ^skin^ and the mo-nark aan-vlop de sa p6. seii ki monarque s' lenveloppe de sa peau. — Ceux qui monarch ^himself ^wraps ^up (of)-in-his skin. Those who tash de nu-ir 6 z.o-tre par de fo ra-por, 'tachent de tnuire aux autres par de faux rapports, tndeavour *of to hurt *to*the others by *some false reports^ son kelk-foi le vik-lim de leur me-shan-ste. Bont quelquefois les victimes de leur mechancete. aie sometimes the victims of their [own"] wickedness. F. soi-sant se-zi-em. la shni-ill 6 la four-mi. F. Soixante-seizieme. — La Chenille et la Fourmi. F. Seventy-sixth The Caterpillar and the Ant. MS four-mi tre z.a-fe-re tro-te sa € la, a-vek Une Fourmi tres aifairee 'trottait 9a et la, avec An Ant very busy trotted here and there, with bo-kou d.an-p res-man, pour trou-v^ kelk ptit Veaucoup d* empressement, pour 'trouver quelques petites much *of eagerness, *for to find some little pro vi-si-on: dam four-mi n.e pa pa-re-seuz, el a provisions dame Fovirmi n''est pas paresseuse, elle a provtsuons: Mrs. Ant is not last/, she {hfi se z.eks-kur-si-on un ses excursions une her excursions a 6 ki n.a-ve k^. et qui n'avait quo and which had 6?// KEY TO BOLMAR's- PERRIN's FABLES. 1 ) "i mur. mur. jeune. jeune. hoile. hoite. ancro. i/igrat. onde. un. ameN j, as 5 in pleasure, gn, as ,m in union. z7/, as lli in Wi//iam re-zon. el ran-kon-tra dan raison. Elle 'rencontra dans reason)— IS right. She met in shni-ill ran-fer-me dan sa kok, Chenille renfermee dans sa coque; Caterpillar shut up in her shelly peu.d jour a i res-te pour de-vnir pa-pi-ill-on. peu de jours a y ^rester pour fdevenir Papillon [«] feiv *of days *to ^there Ho ^remain to become [ a] Buite-'Jiy. le si-el vou g-id di.l ver, an sa-lu-an la Le ciel vous 'guide tdit le Ver, en 'saluant la *The "^heaven '^yori ^inay ^guide said the Worm,, in saluting the pour-vol-yeuz: sel si san ran-dre le pourvoyeuse: celle-ci sans "rendre le purveyor: (this)-ihe latler-^without (to return)-returning-tloe kon-pli-man le rsoi d.un n.er de-de-gneii. compliment le ^rec^oit d' un air dedaigneux compliment Ht ^receives {of)-xoiih— a "^air ^disdainful. p6- vr.a-ni-mal, di t.el, ke je.t plin! la na-tur a Pauvre animal, tdit-elle, que je te tplains! la nature a Poor animal, said she., hoio I '^thee ^pity! *the nature has €-t€ tre dur an-ver to]; an-kor si tu pou-ve mar-she; ete tres-dure envers toi; encore si tu tpouvais 'marcher, been very hard towards thee; yet if thou couldst *to walk; me tu.TT peu te rmu-e dan ta pri-zon. le mais tu ne tpeux te 'remuer dans ta prison. Le but thou ^not ^canst * thyself * to move in thy prison. *The si-il soi lou-e: j.e.d boif janb: el son ciel soit 4oue: j' ai de bonnes jambes: elles sont heaven * may be praised: J have * some good legs: they are ptit z.a la ve-ri-te; me z.el son tre de-ga-je. petites a la verite; mais elles sont tres-degagee§. small (at the)-in- truth; but they are very supple. eg-za-mix bi-in mon kor, e di moi si tu a ja-me Examine bien mon corps, et tdis moi si tu as jamais Examine well my body, and tell me if thou hast ever vu ui?r ptit kre-a-tur 6-si lest e 6-si bi-in vu une petite creature aussi leste et aussi bien reen a little creature so spruce and so well pro-por-si-o-n^ k.moi? je ve dan le shau proportionnee que moi? Je tvais dans les champs proportioned as I [am?] I go in the Jields: M(J KEY TO BOLMAR's 'pERHIn's FABLES. ' ami. dne. te. ecrit. mere etre. idole. gite. opera, oter. tout, voute, ' at. arm, tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fooL je.ra pro-meif ou je juj a pro-po; 6 je me 'promene ou je 'juge a propos; et / * myself walk wherever I {judge a propos)~think proper;-aitd mem kan t.il me pie, je mont 6 6 de z.ai'-bre: meme quand il me tplait, je 'monte au haut des arbres: even when it 2; je me s.e je....mais c'est /. .but it is a-di-eu, in-sekt Adieu, insecte Adieu. Hnsect ^pleases, I mount tro ja-ze: je trop jaser: je too much *to prattle: I ran-pan. la rampant. La ^creeping. Th l.ou-traj. to the top of the ne ne re-pon-di ri-in n.a 'repondit rien a T outrage. answered nothing to the outrage. foTir-mi Fourmi Ant z.d-te eta lent were 6 -la, Hola, Holla, par le par le by the shan-je; le 'changees: le chanztd: the re-pa-sa 'repassa re-passed treest e per mon tan. g ''perds mon temps r am losing my time. shni-ill mo-dest Chenille modeste ^Caterpillar hnodest kelk tan z.a-pre la Quelque temps apres la time after the shoz choses thino^s Some ver Ver Worm ho, ho, pre-zomp-tu-euz : presomptueuse*. Vresumptious creature s.e-kri-a t.il, s'^ecria-t-il, cried he. mem aii-droi; me le meme endroit; mais les same place; but *the e-te de-vnu pa-pi-ilL-oa, etait tdevenn Papillon. {was)-had- become [a] Butterfly. ptit a-ret . 'arrete un un a je.t je te I *to Hhee stop doN-re un 'donnerai un ^shall ^give a pen, peu, little. me-priz ja-me meprise jamais ^despise ^ never [any] 6 or-ge-ill-euz; me et orgueilleuse; me ^and ^proud; ^me z.an-kon l.or-g-eu-ill e la sncore. — L' orgueil et la yet. *The pride and *the >Te me-rit e mo-dest, e i^rai merite est modeste, et rue merit is modest, and per-sov. le pel Sonne. »/■ fno] person. per-soK. personne. person. voi-la dan voila dans ^behold in a-di-eu, Adieu, AdieUf Ur, V air. petite little bon n.a-vi. ne bon avis. Ke advice. vex vaine four-mi Fourmi "^Ant 6 tu dt tu the air, and thou ranp 'rampes creep est va-«i-te son me-pri-za-ble. le vanite sont meprisables. Le vanity are despicable. *The il n.in-sult a la kon-di-si-oii.d il n"insulte a la condition *it insults *tn the conditio>\ KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 117 mur. mur. jewne. jewne. hoite. hoite. ancie. ingrat. onde. tm, amco » in pleasure. gn^^ as ni in union. i7/, as Hi in Wi/Zi'am soi-§ant dis se-ti-em.- F. Soixante-dix-septieme.- F. Seventy-seventh. -l.orm e.l noi-ye. -L' Orme et le Noyn. ■The Elm and the Walnut-trne. un norm e-te plan-te pre d.un noi-ye: il z,e-te Un Orme etait ^plante pres d'un Nojer: ils etaient An Elm was planted near *of a Walnut-tree: thej^ weie bon voi-zin, bons voisins, ^ood neighbours^ t.an-san-ble pour ensemble pour an-si-m anciens old z.a-mi, amis, friendsy € et and ja-ze 'jasaient prattled together *for ^themselves t.a 1,6-tre: a-mi, a r autre: ami, to the other: friend^ plin-dre de mon sor. tplaindre de mon sort. se de-zan-nu-i-y^. le pre-mi-€ se 'desennuyer. Le premier Ho ^divert. The ' ' ' sou-van souvenl often di-z^ tdisail an en in ve-ri-te, j.^ verite, j' ai truth, I have {Jirst)-/brmer- said just su-je de.m juste sujet de me Just subject *of * myself il ^ vre, je su-i 6, ver e II est vrai, je suis haut, vert et / am tally green and me je su-i ste-ril; mal-grd tou md mais je suis sterile; malgre tous mes but I am steriie; notwithstanding all my port pou-in.d fru-i; je do it de I.on-bre, efforts, je ne 'porte point de fruit; je 'donne de V ombre, to complain of my fate. It is irue^ ma-jes-tu-eii; majestueux; majestic; z.e-for, je.N efforts, I bear s.e c'est this is plin. tplains. ipity. tou. tout. all. *of fruit; lu-i di.l give voi-zin, lu-i di.l noi-ye, Voisin, lui fdit le Noyer, J^eighbour^ '^to %im 'said ^ the ^Walnut-tree. some shade., vou je vous / ^you vou.N por-te pou-in.d fru-i, j.an kon-vi-in; Vous ne 'portez point de fruit, j' en tconviens You je sou-e-tr^ pou-voir je 'souhaiterais tpouvoir / should like to be able bear no *of fruit, I* of* it agree; par-ta-je le mi-in z.a-vek viu 'partager les miens avec vous to share mine with you se fa-veur Kom ses faveurs c;omm« as dis-tri-bu idistribue distributes vou sa-v^ ke.l si-el vous tsavez que le ciel you know that *the heaven distributes its favoi^rs il lu-i pie. vou z.et ].lu 6 k.moi, il e vre; il lui tplait. Vous etes plus haut que moi, il est vrai U * to* it pleases. You are taller than /, ii is *rut md j.^.l me-ill-eur 16. un n.ar-bre ki.w port pa.] ai le meilleur lat. Un arbre qui ne portf pas best lot. A tree which bmr» no maisj but 1 have the yl3 KEY ■ ami. Giie, le. Sent. mere. etre. zdole. gite. opera, oter. towt. vo«/e ' a/, arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. fru-i, n.e k.un n.ar-bre a dmi. ne vou de fruit, n'est qu' un arbre a derni. Ne vous *of fruit is but ^a ^trce *at ^half. ^yrurseif z.a-fli-ge pa, mon n.a-mi; il ne vou z.an \l-in-dra p^ 'affligez pas, mon ami, il ne vous en tviendra pas do ^afflict ^not^ my friend^ ^it ^to^you*of*them'^wiU^come ^nal z.a fors de vou plin-dre: il f6 a force de vous tplaindre: il tfaut *at strength of yourself to complain)-hy complaining:- one nmsi se sou-me-tre as k.or-doN la pro-vi-dans. se tsoumettre a ce qu' 'ordoime la providence. '^himself *Lo 'submit to what "^ordains *lhe ^piovidence. tan-di.k le noi-ye ba-bi-ill-ar mo-ra-li-ze t.in-si ux Tandis que le Noyer babillard 'moralisait ainsi upe Whikt the ^Walnut-tree ^prattling mnralized thus a troup d.an-fan in-te-ron-pi son dis-kour a kou.d troupe d' enfans tinterrompit son discours a coups. troop of children interrupted his discourse (^at)-with- bhus pi-er e.d ba-ton, pour fer ton-be le noi: de pierres et de batons, pour tfaire 'tombcr les noix: of stones and of sticks^ *for to make *to Yall ^the "^walnuts: il re-soi mil ble-sur: a-di-eu sa ver-dur, e se il ^reqoit mille blessures: adieu sa verdure, et ses it receives [a] thousand wounds: adieu [tolits verdure., and * its fi-u-i. se n.^ pa tou; a-pre z.a-voir m-si fruits.. Ce n'est pas tout; apres avoir ainsi fruits. This is net all; after (Jio have)-having- thus mal-tre-t^ le p6-vre noi-ye, le z.an-fan mont sur »maltraite le pauvre Noyer, les enfans 'montent sur ill-treated the poor Walnut-tree^ the children climb on se t.ar-bre fru-i-ti-e, e an romp , le bransh, pour cet arbra fruitier, et en trompent les branches, poui ^is "^tret fruilfuU and *of*it break off {the)-its- branches., *for ie de-pou-ill-^ de fi-u-i k.le pi-er, e le ba-toti le 'depouiller des fruits que les pierres et les batons Ho "^roh of the fruits which the stones and the sticl^if n.a-ve pa fe ton-be: sliar-g-e.d noi A n'avaient pas tfait 'tomber: charges de noix ils had not caused 'o fall: loaded (of)-i''ith- nuts they KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. im mwr. mur. jewne. jeilne. hoite. hoite. ancre. tVigrat. onde. un. imex. ^^ race of the ^birds *the ^most '^accomplished e-te t.e-tint; tel e la ras de i-bou. plin 4,se rtait eteinte; telle est la race des hibous. Plein de ces was extinct; such is the race of the owls. Full of t/iest 122 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 'ami. s.e-sha-pa dan.-. kreu d.un vi-eu sheif. il i s' 'echappa dans le creux d'un vieux chene. II y ^himself escaped into the hollow of an old oak. He "^there ve-ku.l rest de se^ jour, dan l.ob-sku-ri-te poor la tvecut le reste de ses jours, dans 1' obscurite pour la Hived the remainder of his days, in *the obscurity for *lh€ kel la na-tur l.a-ve de-zi-gne. le pro-je quelle la nature 1' avail 'designe. — Lcs projets -d' which *the nature ^him ^had ^designed. — The projects of d.an-bi-si-on se ter-miisr presk tou-jour * z.6 ambition se Herminent presque toujours au ambition * themselves terminate almost always to the de-za-van-taj de seu ki le kon-soiv, e ki n.on desavantage de ceux qui les ^con(^oivent, et qui n'ont disadvantage of those who "^them ^conceive^ and who have ni le ta-lans, ni le ka-li-te ne-se-ser pour le ni les tajens, ni les qualites necessaires pour les neither the talents, nor the "Equalities ^necessary *for ^them fer re-u-sir: il se rand la ri-ze du tfaire ^reussir: ils se ^rendent la risee du to ^make * to succeed: they ^themselves ^render the laughing stock of the pu-blik par leur vex pre-zonp-si-on. public par leur vaine presomption. public by their vain presumption. F. ka-tre vin-ti-em. le bouk 6 le rn^r. F. Quatre-vingtieme. — Le Bouc et le Renard F. Eightieth The Goat and the Fox. un vi-eu bouk, a long barb, e.d gi-and Un vieux Bouc, a longue barbe, et de grande An old Goat, (at)-ivith-[a] long beard, and of great ek-sp6-ri-ans, a-ve pa-se la jour-ne dan le shan, a experie ice, avait 'passe la journee dans les champs, ^ nxperience, fiad passed the day in the fields^ {tc 18* 124 KEY TO BOLMAR's PERRIn's FABLES. 'ami. one. t.e. ecrit. mere ^ire. zdole. gite. opera, oter. tout, voiitt ^ at. arm, tub. ale. mare, there, fdiom. eel. opera, over. too. fool. far tfaire rnake)-makin 6 sur la kon-di-si-on €t sar la condition and *on *the condition k.il de re-flek-si on fi-lo-zo-fik • sur la na-tur des reflexions philosophiques sur la nature sorne "^reflections de ^philosophical on the nature fu fut was qu' ll that he des of the e-t^ kon-tan etait content was content de z.o-tre autres other d.son son his z.a-ni-mo: aninnaux: aydmals: le le re-zul ta res ul tat the result Ba-tis-fe.d satisfait de pleased (of )^mth~ rtour-na ver le soir dan retourna vcs le soir dans returned towards the eveyiins; in d.un d'un *of a l.UJf. lune. hnoon. t.eur? lu-i lieure? lui pre pres near de de *of pu-i, puits well. SOY. tre sort. Tres {of)-with- his fat€. Very lu-i mem e.d s€ re-flek-si-on, il lui-menne et de ses reflexions, il himself and *of his reflections., he son n.e-ta-ble. an son etable. En his stable. *In il fe-se [nmch^ s.an s'eii 'himself pa-san ^passant passing kler clair ( made)-was-^hghi fet vou z.i-si a se- tfaites-vous ici a cette what ^are ^doing ^you here at this dman-da t.il. pre-ne vou z.un bin? 'demanda-t-il. 'Prcnez-vous un bain? li 1 VI t.un rnar, il y tvit un Renard, il tfesait he "^Ihere ^saw a Fox., it ka-ma-rad, Camarade, Comrade., ke que hour? * to* him demanded he. At a hath? non, Non, No, re-pon-di.l rnar, je ^repondit le Renard, je answered the Fox.^ I manj 'mange am eating de-li-si-eu; voi-ye vou la bresh (lelicieux: tvoyez-vous la breche delicious: do ^see ^you the breach fet? ou'' i-si. de-san-de tfaite^ Ou? Ici. ''Descendez ^niude? Where? Here Come down "^taking ^you d.un from-maj ki e d'un fromage qui est *of a cheese which is ke i.i 6 que j' J ai which I {there)-Hn Ht-^havt VJt, SI vite, si quicky if vou z.an vous en you {ofit)~yof vou-le; s.e du vre fro-maj d.an-gle-ter: ivoulez; c'est du vrai fromage d'Angleterre: ^any- 'wish; it is *some genuine "^cheese (of England)-^ English - gou-te.d me-ill-eur; il an 'goute de meilleur; il en tasted (of)-any~ belter; (it ofit)~ vou FOUfc you n.a-ve avez have Jherc- n.an n' en *nf*H rest an-kor 'reste encore remains siill ja-me jamais a-se assez enough poiu" pour for vou. VOUS. you. me Me 'Me " pre-ne vou tprenez-vous ^do ^take "^y^u KEY TO BL^MAR'S PERRIN'S FABLES.' 12^ mw. mur. jeune. jcune. hoite. hoiie. ancxe. ingrsA. onde. un. anieN., *j, as s in pleasure, .gn^ as ni in union. ill., as Hi in Wi//mni poiir uu n.in-be-sil, re-pli-ka l.a-ni-mal a barb'' pour un imbecilie, 'repliqua V animal a barbe! for a fool, replied the animal (at)- of the- beard? n.a-ve vou pa ont de man-tir 6-si N'avez vous pas honte de tmentir aussi (have)~are- you not '^sliame)-ashamed-* of to lie so in-pu-da-man, e.d vou-loir me fer a-kroir impudemment, et de tvouloir me tfaire taccroire impudently^ and *of to wish *tohne Ho ^make * to believe ux tel ab-sur-di-te. a-le, a-le, mo-sl-eu le rnar; une telle absurdile. tAllez, tallez, monsieur le Renard* 'a7i ^such absurdity. Go, go, Mr. *the Fox; il i a Ion tan ke.j von ko-ne: il y a long-temps que je vous tconnais: {it there is)^it i)i-\cL\ long time Qhat)-since-I ''you (know)-^hai>e je n.i-gnor pa tout v6 fi-nes, ej je n' lignore pas toutes vos finesses, et je ^known:-I am Hgnorant ^not [of ] all your cunnings, and I sii-i tro vi-eu pour ton-be dan vo pi-ej. a-di-eu, suis trop vieux pour 'tomber dans vos pieges. Adieu, je am too old *for to fall into your snares. Adieu, I j.vou sou-et uv boN^ nu-i: un a-fer pre-sant vous isouhaite une bonne nuit: une affaire pressante *to"^you ^u'ish a good night: an ^business ^urgent m.an-pesh de m.a-re-te: de-min a la m' 'empeche de m' 'arreter: demain a la ^me ^prevents (of rnyself to stop)-from stopping:-to-morrow at the me- m.eur je vi-in-dre vbu rvoir: an n.a-tan-dan, meme heure je tviendrai vous trevoir: en "^attendant, samt hour I will come ^you '/o ^see: (in waiting)- man-je vo*- fro-maj. l.om saj e pru-dan 'mangez votre fromage. — L' homme sage et prudent meonivhile,~tat yiur cheese. The '^maii, ^wise "^and '"prudern n.e-kout pa le ka-res, ni le pro-mes d, uii rr -ecoute pas les caresses, ni les promesses d uu listens not [/o] the caresses, nor *the promisses of 9 fourb, ki.N shersh ke son pro- pr.in-tere. (ourbe, qui ne 'cherchc que son propre interet. cheat, who seeks only his oun interest, h2 \^& 'KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. 'ami. due. ie. ecriu mere. etre. zdole. g?te. opera, oter. towt. vouts. ' at. ar'Ti, tub. ale. mare, there, zdiom. eel. opera, over. too. fool. F. ka-tre vin t. u-ni-em. le li-e-vre e la ' tor-tu. F. Quatre-vingt - unieme.— Le Lievre et la TGrtue. F. Eighty-Jirst. The Hare and the Tortoise. iin li-e-vre koa-rar dan z.un boi, trou-va dan son Un Lievre tcourant dans un bois, 'trouva dans son A Hare running in a wood., found in his shmm ux tor-tu ki san-ble t.a peN se rmu-e, . hemin une Tortue qui ^semblait a peine se 'remner f/;ai/ a Tortoise which ^seemed ^hardly *herself to move^ le tor-tu son na-tu-rel-man lant: el por-te sa les tortues sont naturellement lentes: elle 'portait sa the tortoises are naturally sloiv: she carried her me-zon sur son do. kel drol de fi-g^ir, di maison sur son dos. Quelle drole de figure, tdit house upon her back. What [a] droll *of Jigure^ said trot'vit, an s.a-re-tan! a-mi vou n.a-ve pa Trottevite, en s' 'arretant! Amie vous n'avez pas Trot-quick., *in * himself stopping.' Friend you have not [a] de-sin d.a-le lou-in 6-jour-du-i' il vou fo dessein d' taller loin aujourd''hui? il vous jfaut design *of to go far to-day? {it to you musty-it taket you- t.u n.eur pour fer un pa. p6-vre kre-a-tur! je vou une heure pour tfaire un pas. Pauvre creature! je vous an hour *for to make a step. Poor creatme: I ^you plin d.e- tr.o-bli-je.d por-te par-tou un far-do [plains d' etre 'obligee de iporter partout un fardeau ^pity *of to be obliged *of to carry every where ^a ^burthen « pzan. je vou rmer-si, lu-i di la tor-tu: md si pe«ant. Je vous 'remercie, lui tdit la Tortue: mais '50 "^heavy. I "^yon ^t/iank, ^to %im haid "^the ^Tortoise: but mal-gre ma lan-teur e mon far-do, je pa-rl ke malgre ma lenteur et mon fardeau, je 'parie que nxit withstanding my slowness and my burthen., I bet that j.a-ri-vre plu-t6.k vou a kelk plas ke vou j' 'arriverai plustot que vous a quelque place que vou? / shall arrive sooner than you at any place that you vou-dre no-me. plu-to-k moi! vou ra-do-.e. Tvoudrez 'nommer. Piastot que moi! • vous 'radotez -»/'/// name. Sooner than I! you dose. non, vou di.j, je.sr ra-dot pa; pa-ri-on. j.i Nou, vous tdis-je, je ne Vadote pas; 'parions. J' y -Vo. ^10 ^uou '^saii '/, 1 (tose not: let us bet. '/ ^to ^i KEY TO BOLMAR'S rERlllN's FABLES. 12 * mur. n\ur. jewne. jmne. botte. bo/te. ancre. ingrat. o?7de. un. anieN. * j, as 3 in pleasure. gn^ as ni in umon. z7/, as Ui in Wi//iam, kon-san. le deu pa-ri-eur part. le li-e-A^e e tconsens. Les deax parieurs tpartent. Le Lievre est ^consent. The two betters set out. The Hare is bHn-t6 pre d.la plas don t.il z.e-te bientot pres de la place dont ils etaient soon near *of the place (of which)— on which-tJiey (ii)ere)-had- kon-vnu; me z.il me-priz un vik-toir si e-ze: D tconvenus; mais ii imeprise une victoire si aisee: i) agreed; but he despised ^a '^victory ^so ^easy: he re-tourn, e voi la tor-tu ki a-vans lanl-man. 'retourne, et tvoit la Tortue qui 'avance lentement. returns, and sees the Tortoise who advances slowly. je su-i bi-in fou, di t.il, de.m ser-vir de ma vi-tes; Je suis bien fou, tdit-il, de me tservir de ma vitesse; / am very foolish, said he, * of* myself to use *of my swiftness; mon n.an-ta-g-o-nist n.a k.a a-van-se, pan-dan ke.j mon antagoniste n' a qu' a 'avancer, pendant que je my antagonist has only to advance, whilst *that I m.a-mu-zre a brou-te:' je la de- vans-re m' lamuserai a 'brouter: - je la Mevancerai hnyself ^shall "^amuse {to brouse)-in brousing:-! ^her hhall ^overtake kan t.il me ple-ra. trot-vit s.a-ret, broiit quand il me tplaira. Trottevite s' 'arrete, 'broute when it *to ^me ^shall "^please. Trot-quick *himself stops, brouses 6 an-su-it s.an-dor, dan son jit. span-dan dam et ensuite s' tendort dans son gite. Cependant dame and then falls asleep in his lair. Meanwhile Mrs. « tor-tu a-van-sa € a-ri-va a la plas, a-van ke.l Tortue 'avan("a et 'arriva a la place; avant que le Tortoise advanced and arrived at the place, before *that tlue li-e-vre fa t.e-ve-ill-e. la non-sha-lans e la pre-zonp-si-on Lievre fat 'eveille. — La nonchalance et la presomption Hare was awakened. — *-The carelessness and* the presumption g-at sou-van le boy z.a-fer: se n.e pa.l tan.d 'gatent souvent les bonnes affaires: ce n'est pas le tempa ^spoil ^often *llie good af'airs: it is not th^. time dor-mir, kan t.on n.a de tdormir, quand on a *of to sleep, when one has k^lk shoz de kon-se-kans quelque chose de consequence some th ing of consequence 128 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. ' ami. due. te. ecrit. mere. etre. zdole. gite. opera, oter. tout, vou/e ' at. arm. tuh. ale. mare, th^re. idiom, eel. opera, over. too. fool. a ter-mi-ne; e il ne ser de ri-in d.a-voir de ta-lan, ^ a 'terminer; et il ne tsert de rien d' avoir des talens, si to terminate; and it avails * of nothing* of to have* some talents^ if ] on n.an fe pa z.un bon nlu-zaj. i* on n' en tfait pas un bon usage. one ^of^therr, ^does ^make ^not ^a ^good ^use. F. ka-tre vin deu-zi-em. la F. Qaatre-vingt-deuxieme. — La F. Eighty-second. The les shi-in lig" de shi-in. Ligue des Chiens. League of the joiw les sm-m tinr t.ux di-et. Un jour les Chiens ttinrent une diete. One day the Dogs f)l-in fou, di briz-fer bien fous, tdit Brisefer very foolish., said Rockwood de-shi-r6; e pour-koi' 'dechirer; ct pourquoi? Uo ^tear; and ^for ^what? pour un n.6 de-shar-ne OS decharne held meeting' nou Nous IVe sonr sommeg are un un a pour for pa-ve : pave: pavement: fe-zon tfesons iet vj make a mi-ro, de nou a Miraut, de nous to Joicler^ * of {our selves)-'^ each ^other-^ sou-van pour uir ba-gti-tel, Souvent pour une bagatelle, Often for a trifle., ki a res-te u-i jour sur le qui a 'reste huit jours sur le 26one ^picked which has remained eight days ke-rel 'cessons nos querelles soyons let us be z.a-mi, amis, friends. z.u:s- une a lig: Ligue: Leagus: let us cease do-non 'donnons (let us give no nos our quarrels et anA nou nous to ourtelvees)-let us shake- le pat. les pattes. *the paws. 'j-i-a-teur de orateur de i9ra/o. of - .e 'est is bi-in bien well di, tdit, said. s.e-kii un s^'ecrie un exclaimed a V the l.a-san-ble; assemblee assembly; dmeu-rcn pou-in point no nou no)i re-zis-te, nous 'resister, si nous * iu'^us ^resist, if we som di-vi-ze, pou-in. d somm*;s" 'divises, point de are divided, no *of d.a-ni-mal d'animal *of animal tous dog-, Dogue, Mastiff, [the] pu-is tpuisse can 'demeurons tous remain all u-ni: unis: united: ki qui which me mais but nou nou Si we ki.if qui fa-kui faquin qui ne fop (what not pu-is pnissc may) -Out itillr' KEY TO BO^MAr's PERRIN's FABLES. i 29 * mur. mur. jewne. jewne. boite. bofte. ancre. ingrat. onde. vt. iinen, j, as s in pleaA-ure. gn^ as ni in union. ill^ as Hi ia ^lillmm, nou sha-se a kou.d pi-er. no li-ge fon ijous ^chasser a coup de pierres. Nos ligaes Ifoiit ^us ^chase (at)-wilh-blov3 of stones. Our confederates make ser-man de dmeu-re tou-jour z.u-ni: dan l.ins-tan serment de 'demeurer toujours unis: dans T instant oath *^of to remain always united." in (the^-an~inslant t.il part: l.a-mour de la re-pu-blik le z.a-nim: il ilstpartent: P amour de la republique les 'anime: ils they set out: the love of the republic ^them ^animates: they von t.a la sha?, e troiiv bi-in-to t.un fan: il Tvont a la chasse, et 'trouvent bientot un faon: il-s 1* go to the chase, and yind ^soon a fawn: they hi l.a-tak, le te-ras, e.l de-shir; il ne s.a-ji 'attaqueni, le 'terrassent, et le 'dechirent; il ne s' ^agit ^attacky Ht ^prostrate, and "^it Hear; it is question plu ke de.l par-ta-je; s.e.l pou-in de-li-ka: no plus que de le 'partager; c'est le point delicat: nos *more only *of Ht Uo "^share; it is the ^point ^delicate: our li-g-e se ke-rel. moi, di briz-fer, ligues se iquerellent. Moi, tdit Brisefer, confederates * themselves quarrel. /, said Rockwood^ kom le plu brav, j.an veu z.a-voir la moi-ti-e; je comme le plus brave, j' en tveux avoir la moitie; je as the most brave, ^I ^ofHt ^ will * to ^ have '^ the ^half; I Le a-ta-ke.l pre-mi-e. je l.e e-tran-gle, di 1' ai 'uttaque le premier. Je 1' ai 'etrangle, tdit Ht Hiave "^attacked the first. I Ht ^have "^strangled, said mi-ro. un troi-zi-em re-pli-ka: re-gar-de me dan; Miraut. Un troisieme 'repliqua: 'regardez mes dents; Jowler. A third replied: look \at'\ my teeth; vou z.i ve»re z.an-kor le san d.la bet. le vous y tverrez encore le sang de la bete. Leis you * there will ^see ^yet the blood of the beast. The shi-in son fu-ri-eii; leur fu-reur s.a-kroi; bi-in-to til Chiens sont furieux; leur fureur s' jaccroit; bietitot ils Dogs are furious; their fury * itself increases; soon thtj, ko-mans t.a.s de-shi-re le z.un le z.o-tre. V.ommencent a se 'dechirer les uns les autres. begin *to * themselves to tear (the ones the others') tan-di.k se kon-fe-de-re n.e-kout Tandis que ces confederes n"ecoutent qu' «u«rA oUicr. Whih' these conftderates listen only \to 130 REY TO BOLMAR S PERRIN S F iBLES. ' ami, ane. U. cent. mere. etre. idole. gite. opera, oter tout. \.nite ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over, too, fool 'rase 6" ux raj bru-tal, il vol une rage briitale, ils tvoient they see no shi-in nos Chieiis our Dogs pran-dre la fu-it; il i£(. tpreridre la fuite; ils la *to take *the Jlight; they Ht ^brutal., loa: voi-la Lou[)s: voila Wolves: behold vnir tvenir (to come)-coming- tre z.an -ba-ra-se: UN troup de une troupe de a troop of il fd tres-embarrasses: il tfaut very embarrassed: prew; me tprennent; mais Uake; but (le pur pa ne tpurent pas could not lOLl. bou-je 'bouger Ho move from d.la de la the plas place place e et and -la di-san-si-on dissention dissention proi ae proie des Loups. — La prey of the Wolves. — * The la ru-iw de so-si-e-te, 6 li-eu.k ia mine des societes, au lieu que ihe ruin of* the societies, whereas min-ti-in e le for-ti-ft. imaintient et les 'fortifie. hnainiains and '^thcm fortifies. par-mi parmi among la la *the (it)-they- must keik z.un quelques-uns some *ones dvinr ia tdevinrent la became the le shef e les chefs est *lhe chiefs is kon-kord le Concorde les concord "^them F. ka-tre vin troi-zi-em.T le deu li-vre. F. Quatre-vingt-troisieme. — Les deux Livres. F. Eighty-third. The two Books. il i a-ve dan la bou-tik 11 y avait *// there {had)-were- li-vre kot a kot Livres c6te-a-cote Books side by side pe-Ii-e an ma-ro-kin, relie en marroquin, in morocco., ver-mou-lu, € vermoulu, et d.un li-brer dans la boutique d'un libraire of a bookseller oo'jind lY.e-te ctait was k.on in sur sur on e et and the shop \xjs plansh : une planche: board: l.iin n.e-te r un etait the one was deii deux two neuf, ■ neuf, new^ do-re dore gilt sur sur (on V autre the other re-li-^ relie an v]-eu en vieux worm-eaten., and bound in ocd d.i-si, s.e-kri-a.l d' ici, s"ecria m.ot 'ote le transh; tranche; edges)-edged par-she-min. parchemin. Qu' parchment. (That) li-vre neuf. siell Livre neuf. Cic'' kl- oiu "^me Hake away from here., exclaimed the "^Book ^rttw. Heaven^ KE^ ro lolmar's perrin's fables. 131 ' mur. inur. jeune. jeune. boite. hotte. ancie. ingra,. y,de. un. ameiH *j, as * in pleasure. gn, as m n 1 union. ill, as Hi in Wi//tarn, ke.s bou-kin san.l moi-zi! je.if pu-i restt que cc bouquin tsent le moisi! Je ne tpuis » 'rester \ow that old book smells (the) -of- mould! / ^not ^can *to remain 6-pre.d set kar-kas a moi-ti-€ pou -ri. €\ de aupres de cette carcasse a moitie pourne. Eh! de near *of that ^carcass *at ^half. '^decayed. Jih: {of gras, . di.l vi-eu li-vre, un peu mou-in.d de din: grace, tdit le vieux Livre, un peu moins de dedain: grace)-pray- said the old Book., a little less *of disdain. sha-kun n.a son n\(5-rit: vou chacun a son merite: vous every oiie has his merit: you vne.d sor-tir tvenez de tsortir (come of )-have just-* to come out d.la de la Wom the pres: presse: press: vou z.i-g"no-re vot sor. j.e pa-se VOUS 'ignorez votre sort. J' ai "passe you are ignorant of your fate. I have passed par plu-zi-eur z.e-di-«i-on; on.N m.a ja-me vu dan par plusieurs editions; on ne m' a jamais tvu dans through several editions; one ^me ^has ^never ^seen in la bou-tik d.un n.e-pi-si-e, la boutique d'un epicier, shop . af a grocer., he vou vous you du du *some ni ni nor dan dans in sel, celle that d.un ba-u-ti-e ■ d\m bahutier. of a trunk-maker: ser-vi-re peu t.e-trc bi-in-to t.a fer tservirez peut-etre bientot a tfaire will ^serve ^perhaps hoon to make kar-ton, carton, pasteboard., on OU or an-vlo-pe 'envelopper wrap up da des *some du du ''soine kor-ne e cornets et bags and fro-maj. fro nn age. in-pu-dan! re-pli-ka 1 li-vre an maro-kin, ses trtn impudent! 'repliqua le Livre en marroquin, 'cesse ton Impudent! replied the Book in morocco., cease thy lan-gaj in-per-ti-nan, e langgge impertinent, et '^language Hmpertinent, and mo-man .d n^ometit moment 7.^-kou-^^. ecouter. 'listen. kon-vfcr-sa-si-on. de conversation. of conversation. sou-fre jSouffrez buffer du du {oftht)-nt- least 19 rtir toi d.i-si. un 'retire-toi d' ici. Un retire * thyself from Jiere. A non, je.TiT veu pa vou Non, je ne tveux pas vous Ab, "/ iviU not "^to'^you mou-in ke.j vou ra-kont moins que je vous 'raconte that I -to ''you *to Ve/u/« 132 KL ' ami. dne. te. ecrit. mere. ^tre. idole. gite. opera, oter. tout, youle. ^ at. arm. twb, ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. non, vou di.j, te-ze vou: vou.m fet Non, vous tdis-je, Haisez vous: vous me tfaites JVo, *to ^you "^tell '/, hold your tongue: you *to "^me *maki ont. pan-dan kle deu voi-zin par-le t.in si, honte. Pendant que les deux voisins 'parlaient ainsi, ^shame. Wliilst the two neighbours sj oke ihus^ un n.om de le-tre vin dan la bou-tik du li-brer un homme de lettres tvint dans la boutique du " libraire a man of letters came in the shop of the bookseller pour ash-te de pour 'acheter des *for to buy some li-vre: il voi.l bou-kin, l.ou-vre, Livres: il tvoit le bouquin, Ttouvre, Books: he sees the old book., Ht ^opens^ an li kelk paj, l.ad-mir 6 en flit quelques pages 1' 'admire et P *of^it ^reads ^some ^pages, Ht ^admires and Ht t.un li-vre" rar e ku-ri-eu. il ou vre un livre rare et curieux. II touvre 1' l.a-sliet; s.e-te 'achete; c'etait ^buys; it tvas 1.6-tre; s.e-te d.la autre: c'etait de la a ^book ^rare "^and ^curious. He opens the other; it ivas some p<»-e-zi, je veu dir d.la proz poesie, je fveux tdire de la prose poetry^ I mean to say some Uprose ri-me, il an li.l rimee, il en tlit ^rhymed-, he ^ofHt heads ti-tre 6 kelk paj: 6.1 so li-vre, s.e-kri-a le titre et quelques pages: Oh le sot Livre, s'^ecria ^■the ^litle ^and ^some ^pages: Oh the silly Book, exclaimed l.om de V homme de the man of gou, gout, taste.. an.l en *in re-me-tan t.a sa plas, tremettant a sa place, ^putting ^ again {t6)-in-its place. voi-la du voila du here is *some ma-ro-kin marroquin z.a-bi ki habits qui gq,rme7its which ka-h-t^ du qualites du ^tialities of the morocco fon.l Ifont make per-du! — se.x perdu! — Ce ^05/.' It ne son sont (are)-is- pa pas not le les the le 'the vre vrai true me-rit; me rite; merit; me.s mais but son le ce sont les t< (are)-w- tha keur ^.d l.cs-pin. coeur et de V esprit. heart and of the mind REY TO EOLMAR S PERRIN S F.\BLES. 133 ' iii/^r. muf. jewne. jeune, b(/ite. bc>/t6. ancre. mgrat. onde. v,n. ariex, • j, as s in pleai-uie. ^/i, as ni in union. ill, as lU in Wi^/ nm. F. ka-tre vin ka-tri-em. F. Quatre-vingt-quatrieme. F. Eigfdy-fourlh. le shval, le lou 6 le mar Le Cheval, le Loup et le Renard. The Horse, the Wolf and the Fox. im rnar, tt-e ru-ze koik tre jeux vi dan Uii Renard, tres-ruse quoique tres-jeiine tvit daiia A Fox, very cunning, though very young, saw Hn un shval: il kour t.a un lou a-ve- un Cheval: il tcourt a un Loup avec ^a ^Horse: he runs to a Wolf with kou-zin, vne voir l.a-ni-mal Cousin, Ivenez tvoir P animal Cousin, come \an(i'\ *to see the "^animal ke vou z.e-ye ja-me vu. que vous ayez jamais tvu. z.riJT pre-ri une prairie ^a ^meadow k.an-pres-man. empressennent. eagerness. le plu drol le plus drole (the most droll)-^drollesl-* that you *may have plu for ke ncu? plus fort que nous? stronger than v)e? e t.il Est-il ever seen. Is it je.N pu-i vou an fer le Je ne tpuis vous en tfaire le / "^not han ^to ^you *of Ht {to make the. por-tre; me vne vo\i ve-re. ke portrait; mais tvenez vous tverrez. Que portrait, •)--^(fe<(cribe - but come you shall see. Uliat se tlln' s.e peu t.e-tre un proi k.Ia for-tujf tsait on? C'est peut-etre une proie que la fortune does "^knoio ^one? It is perhaps a prey that *the fonune il von mo-si-eu, di le rnar, lis tvont. Monsieur, tdit le Renard, nou nous *to "^us pro-kur. 'procure. ^procures. They said ., the Fox, nou nous ive som sommes are e et a?Ld Ire z.o-be-i-san tres-obeissans *very obedient ? ie shval, go. Sir, vo tre z.um-ble vos tres-humbles your very humble ser-vi-teur. de gras, kel e vot terviteurs: de grace, quel est votre notn? Le Cheval, servants: {of grace^-pray-wliat is your name? The Horse., ki n.^-te pa so, leur re-pon-r3i: li-ze men non, lui n'etait pas sot, leur Vepondit: tLisez mon nom \A-ho lias no fool, ^to ^them ^answered: Read my nmit^ me-si-eu, vou.l pou-ve; mon kor-do ni-^ I, a nessieurs, vous le tpouvez; mon cordonnier P a i^entlemen. ^you "^it -can [Mo; my shoemalier Ht ^ha$ 134 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ' ami. dne. te. ecrit. mere. ftre. idole. gite. opera, oter. tozit. voutCt - at. arm. iuh. aie. mare, there, tdiom. eel. opera, over. loo. tool. mi [mis sous ^pul under pa s.eks-ku-za: je.N je ne / se tsai? k'tiow sou mon ta-lon. * le rnar mon taion. Le Renard s"" ^excusa: mtj keel. The Fox Viima.f ^excused: lir, (li t.il, me pa-ran ne m.oii pas tlire, tdit-il, mes parens ne nn' ont said he, my parents *io ^me ^have son p6-vre; seu du not [hoiv~\ to read^ il ils they enseigne; ^taught; Yi-m n.an-se-gne; rien ^nothing rish, e lu-i riches, et lui rich, and *to ^him e-krir. se n.e fecrire. Ce n'est write. This is sont pauvres; ceux du are poor; those of the on fe t.a-pran-dre a ont tfait tapprendre a 7taz;e hnade *to learn to il lou son Loup sont Wolf are lir ^ a Hire et a read and *to pa pas not tovit; tout; all: po-et, poete, ■pott, lou, [joup, Wolf lir tlire le io read the lu-i lui po-li-tik. e gi-a-me-n-in, est grammairien, is [a] grammarian, e re-to-ri-si-in. fi-lo-zof philosophe, politique, et rhetoricien. [a] philosophery [a] politician, and [a] rhetorician. fla-td flatte flattered par par se ce this le e et me mais but le cassa les non; nom; name; ka-sa le dis-kour, s. a-pro-sha discours, s' • ^approcha discourse, *himself approached shval lu-i do- [a] le Le pour pour *for ru-ad. le Cheval lui 'donna une ruade a kick. the Horse *to "^him ^gc dan: dents: and 'to *him broke {the)-his -teeth: an-su-it, ensuite, then. a-^-san ^hennissant neighing se se tri-on-fan, '•triomphant, triumphing, , he (himself d.a-voir re-pou-se la d' avoir 'repousse la *of to have mi tmit la *the put)-set out-to ruz par la ruse par repulsed *the cunning by le rnar kou-ru " t.6 lou: le Renard tcourut au Loup: the Fox ran to the Wolf: tre fa-she d.Lak-si-dan, je vou rres-fache de T accident, je vous very sorry of the accident, I "^you mon -tre ke nou.K de-vons pas nou rpontre que nous ne Mevons pas nous 'ihowi that we ought not ^ourselves e et and t.r gu-lo-pe, shar-me a 'galoper, 'charnie gallop, pleased la dsu La dessus Thereupon di t.il, je su-i tdit-il, je suis said h(, I am, ruz, ruse. cunning. kou-zin, cousin, cousin, y.a-sur; me sla nou 'assure; mais cela nous but that *to ^us fi-e o 'fier aux io ^trust to the ^assure; 135 mur. mur. je?^ue. j^ane. boite. bo/te. ancre. ingrnt. onde. un. amoM. *j, a.6 s in pleasure. g-n, as ni in union. ill, as Z^i in Wi/2iani. ta-lon du sbval. le z.a-vi d.un n.om ru-z6 son talons du Cheval. — Les avis d'un homme ruse sont heels of the Horse. The advices of a ^man ^cunning are t.or-di-ner-man dan-jreu z.a su-i-vre: il s.a-pl6-di ordinairement dangereux a tsuivre: il s' ^applaudit generally dangerous to follow: he *himstlf -boasts sou-van d.se ruz, € in-sult mem seu k.ij souvent de ses ruses, et 'insulte meine ceux qu' il ^oflen of his tricks^ and Hnsults ^even those whom \e a tron-pe. a 'trompes, has deceived. F. ka-tre vin sin ki-era. F. Quatre-vingt-cinquieinti. F. Eighty-Jifth. le sou-ri-so € sa m^r. Le Souriceau et sa Mere The Young Mouse and his Mother. un sou-ri-s6 ki n.a-ve jame vu.l men J, Un Souriceau qui n'avait jamais tvu le monde, A Young Mouse which had never seen the worlds s.a-vi-za.d • pran-dre l.er d.la kam-pa-gn; s' 'avisa de tprendre V air de la compagne; {himself advised)-resolved- *of to take the ^air *of*the ^country; mk. z.a pe- n.u t.il fe t.un mil, k.il re-tour-na an mais a peine eut-il tfait un mille, qu' il 'retourna en but hardly had he made a mile^ {that)-when-he returned in grand at dan son trou. 6 ma mer! s.e-kri-a t.il; grande hate dans son trou. Oh ma Mere! s"ecria-i il: great haste into his hole. Oh *my Mother! exclaimed he; j.e vu l.a-ni-mal le plu z.eks-tra-or-di-ner ki fu j' ai tvu r animal le plus extraordinaire qui fut / have seen the ^animal *the ^most ^extraordinary that hca^ ja-me. il a l.er tiir-bu-lan 6 in-ki-e, le rgar jamais. II a 1' air turbulent et inquiet, le legard hver. He has {the)-a~'^air Hurbulent "^and ^unquiet, (the)-a- Hook fa-roush e l;ri-t^, e la vol per-sant: un mor-so.d farouche et irrite, et la voix pertjante: un morceau ^wild "^and Hrritaled, and (^e)-c~'^voice ^piercing: a morsel 19* 136 ' ami. ane, te. f'crit. mere. ctre. tdole. gite. opera, dter. tout, \outt 2 at." arm. iuh. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. t^o. fooL sher, 6-si rouj ke du san, kroi sur sa tet» de chair, aussi rouge que du sang, tcroit sur sa tetc of Jlesh^ as red as *some bloody grows on his heady 6 un n.o-tre sou sa gorj. kan t.il m.a vu, et un autre sous sa gorge. Quand ilm' a tvu, and an other under his throat. When he ^me {has setn)-^sawi' il s.e mi z.a ba-tre s^ ko-te a-vek se bra, il s' est tmis a tbattre ses cotes avec ses bras, he (himself is put)-bcgan~to beat his sides with his arms^ il a ^-tan-du la tet, ou-ver la boush il a ''etendu la tete, touvert la bouchc he *has stretched out (the)-his-heady opened (the)~his— mouth kom s.il vou-le m.a-va-le, e il a fe tan.fl comme s' il fvoulait m' 'avaler, et il a tfait tani as if he wished ^me ^to ^swallow ^ and he *has made so mucr- bru-i, ke moi ki, gras 6 di-eu, 6 du de bruit, que moi qui, graces aux dieux, ai du *of noise^ that I who^ thanks to the gods^ have *somt kou-raj, j.an n.^ pri la fu-it de courage, j' en ai tpris la fuite de courage^ [even'] I * from* him have taken* the flight (of )-through' peur. san lu-i j-o-re fh ko-ne-sans peur. Sans lui j' aurais tfait connaissance fear, (fVilhouc^ -^ut for— him I should have made acquaintance a-ve k.un n.6- tr.a-ni-mal, la plu bel kre-a-tiir ke vou avec un autre aninnal, la plus belle creature que vous with an other animal^ the finest creature that you z.e-ye ja-me vu: il a i.er dou, be-nin e ayez janiais tvue: il a V air doux, benin et *may have ever seen: he has (the^-a-^air ^mild, "^benign ^and gra-si-eu; il a la p6 vlou-te kom la no-tre: gracieux; il a la peau veloutee comme la notre: ^gracious; he has (the)-ar- "^skin (velveted)~^velvet- like *the ours: il a u- n.un-ble kon-tnans, un rgar mo-dest, 6.d il a une humble contenance, un regard modeste, et de he has an humble countenance^ a Hook 'modesty and *somt bo z.i-eu lu-i-zan: je kroi k.U e.l gran beaux yeux luisans: je tcrois qu' il est le grand jine "^eyes ^sparkling: I believe that he is (the^-a- great f.a-mi de ra; ' kar il a de z.o-re-ill pa-re-ill z.o ami des Rats; car il a des oreilles pareilles aux friena of the Rats; for he has* some ears similar to*tbi KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. n: *mu7. m^r. jcwne. jeune. hoite. boite. ancro. iwgrat. onde. un. ameN. * j, as s in pleasure, gn, as ni in unton. ill, as Hi in WiZ/iam, par- le parler kan quand when 1.6-tre P autre the other son son found fis, fe pran-dre la fu-it tfait tprendre la fuite. n6-tre. il a-le.m notres. II tallait me ours. He was going ^to ''me d.sa voi, m.a de sa voix, m' a of his voice, ^me *has ^caused di la mer, vou l.a-ve fils, tdit la mere, vous V avez son, said the mother, (you it have s^ t.a-ni-mal, a-vek son n.er dou-sreu. Get animal, avec son air doucereux, par le par le bj/ the mon Mon to take *the Jiight. My z.d-sha-pe bel. narrow escape. That tun sha, ki im chat, qui animal, with his "^air 'echappe belle. escaped Jine)-you had a e est ^mildish, is cat. sou z.un mi-noi z.i-po-krit, SOUS un minois hypocrite, which under a ^countenance ^hypocritical. kash 'cache hides UJT une en- haine '^hatred tout toute all in-pla-ka-ble implacable Hmplacable il il our race: he not notre ras: race: kon-tre contre against nou nous ^us moi, moi, me, manj. kon-tre contre against kan 'mange, '^eats. quand when vou, VOUS, you, t.il il he 6 kon-tre et contre and against peu nou nous can ^us tpeut • z.a-tra-pe. 'attraper. *lo ^catch. The kok, coq, lock. € et and ser-vi-ra tservira will serve 1.6- tr.a-ni-mal 6 kon-trer e tun autre animal au contraire est un other animal (at the)~on the- contrary is a Ir.un peu t.e- peut-etre perhaps rpa. ^il ne repas.^ — II ne repast. — (It)-we- le z.a-pa-rans. les apparences, }he) -by- app ear an ces. fo tfaut must ja-me jamais jour a no un jour a los one day (tu)-for- out ju-j^ d^ jan sur 'juger des gens sur *to judge of* the people t^on F ka-tre vin si-zi-em, ^le shi-In €.\ sha F Quatre-vingt-sixieme. — Le Chien et le Chat. P. , Eighty-sixth. The Dog and the Cat. la-ri-don, le me-ill-eur shi-in.d son n.es-pes, v«-v? Laridon, le meilleur Chien de son es]>ece, "'vivnj' Lardtr, *Jie best Dog of his sptxies, lived 3B ' ami. dne. te. ecrit. mere ttre, idole. gite. opera., oter. tout, \oute 2 at. arm, t?/b. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. was loved pe-zi-ble-man dan z.ujf me-zon: il e-te t.e-me € paisiblement dans une maison: il etait 'aime et and d^ des * of the quietly %n a du me-tre du maitre {of the^-by the- master house: he € d.la et de la and *of the me-tres, maitresse, mistress. 6 de va-le. il z.d-te tous et des valets. lis elaient tous and *ofthe servants. They were all n.ek-sept un sha don t.il ti-ra 'excepte iin Chat dont il 'tira V except a Cat whose "^he ^pulled *thc ^ear dis-pu-^an t.un n.6: se sha e-te ja-lou 'disputant un os: ce Chat etait jaloux disputing [for^ a bone: this Cat was Jealous ke l.on fse t.6 shi-in. que Ton tfesait au Chien. se z.a-mi; ses amis; his friends; l.o-re-ill un Oreille un one de des of the tu Tu ka-re-s^ 'caressei caressed z.an-fan en fans children */ *of*it an en in jour, jour. day, ka-res caresses caresses me.l me (hat {one made to the) -they bestowed upon the-Dog. Thou *to ^me [yorj pe-ra, di ra-ton a-vek de z.i-eii z.an-fia-me; tu peu le 'paieras, dit Raton avec des yeux enflammes; tu tpeux Ht ^shalt "^pay^ said Puss with *some "^eyes Hnflamed; thou mayesi t.a-tan-dre ^attendre expect *to worst (i.han to the like)-in return. V •thyself shi-in. IT Chien Dog a pi a pis qu' Uo worst (i.han k.a la pa-re-ill. a la pareille. to the le Le The an-su-it ensuite afterwards sha Chat Cat re-pon mo, ronj son n.6, 6 va ne ''repond mot, ronge son os, et tva ^not ^answers [a] word^ gnaws his bone, and goes ka-re-sd sa me-tres. span-dan.l tre-tre caresser sa maitresse. Cependant le traitre to caress his mistress. However the perfidious me-dit jour 6 nu-i, ko-man t.il pou-ra.s medite jour et nuit, comment il tpourra se meditates how day and night van-j6 du shi-in. venger du Chien. ' ' man, husband run, 6-pre aupres near on on they le 'the pertide! traitor! s 'eerie exclaimed la la the dam; dame; lady; *lhat (he)-^you- die: koi! man-je Quoi! 'manger {dog.] What! to eat de *of il fo il tfaut " it ^must t.in-gra. ingrat no *of pardon for this ungraisful l.oi-z6 fa-vo-ri d.sa me-tres! le P oiseau favori de sa maitresse! Le the "^bird favourite of his mistress! T7i« meur: pou-in.d par-don pour tmeure: point de pardon pour cet t.e-norm: enorme: enormous: le p6-vre le pauvre vit k.on vite qu' on V quick (that)-let- one ^him shi-in tonb sou Chien 'tombe sous l.a-som. 'assonime. H:nock '^doion. krim e crime est crime is a 1. ins-tan A r instant Immediately _ the sha-kun.l pleur; per-soN ne pran chacun le 'pleure; personne ne tprend every one ^him ^wecps [for;! vobody {takes)-undertake^ poor Dog falls under kou. coups: la les the blows. sa hif 140 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ' «mi. ane. te. ecrit. mere. elre. idole. gite. opera, dter. tout, voute * at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. de-fans. s.e do-maj, diz t.il; me k.i fer? defense. C'est dommage, tdisent-ils; mais qu' j tfaire? defence. It is a pity^ said they; but what (to it to do')- il e mor. - - - un * n.eif-nu nu-i kelk foi plu k il estmort. — Un ennemi tnuit quelquefois plus « to be done? he is dead., an enemy injures sometimes tnom san t.a-mi.N serv. que cent annis ne tservent. than [a] hundred friends *not serve. F. ka-tre vin se-ti-em. le sinj. F. Quatre-vingt-septieme. — Les Singes F. Eighty-seventh. — The Monkeys. un na-vir, shar-je d.un gran non-bre de sinj Un navire, charge d' un grand nombre de Singes j1 vessel, loaded (of)-with- a great number of Monkeyt e.d geu-non, vne d.a-ri-ve dan et de Guenons, tvenait d' 'arriver dans and of She-Monkeysy {came of to arrive)-had just arrived- in B.un por: le de-bi.d set mar-shan-diz e-te sur; kar ki un port: le debit de cette marchandise etait sur; car qui a port: the sale of this merchandise was sure; for who e.s ki n.em pa 1^ sin-jri? le ' est-ce qui n' 'aime pas ies singeries? Les is (it)-there- that does 'Hike ^not *the apish tricks? The ne-go-si-an z.a-ler t.a la vil pour a-non-se leur negocians tallerent a la ville pour 'annoncer leur ii„2^chants went to *the town *for to announce thetr kar-g-e-zon, 6 le ma-tl6 fir de mem pour cargaison, et les matelots ffirent de meme pour cargo., and the sailors did *of [the] same *for a-le boir ^.s re-jou-ir: per-sox ne faller tboire et se ^rejouir: personne ne to go to drink and * themselves to rejoice: nobody *not res-ta dan.l ve-s6, k.le sini dan se 'resta dans le vaisseau, que les Singes. Dans ces remained in the vessel., except the Mo7ikeys. In these sir-kons-tans, an vi-eu ma-g-o se Iva pour circonstances, un vieux magot se 'leva pour cir-umsiances an old baboon *himsdf got up ^fo^r KEt ?0 BOLMAR's PERRIn's FABLES. 141 *mur. mur. jcwne. j^une. hoite. hoite. ancrc. iwgrat. onde, un, amex < J, as 5 in pleasrfre. gn^ as ni in umon. t/Z, as /Zi in Wi/Ziani. a-ran-g-e se ka-ma-rad; je me-dit un bon tour, dl t.jl 'haranguer ses camarades; Je 'medite un bon tour, tdit-il to harangue his comrades; I meditate a good tricky said hi ^av-man; voi-si u- n.o-ka-zi-on fa-vo-ra-ble ki s.o-fre gravement; voici une occasion favorable qui s' jotfre gravely; see what a "^opportunity ^favourable *i hat *itself ojffcra nou de-li-vr^ 'delivrer la le-son la Maissons Ht Het^us fallow d.l.es-kla-vaj: ne V esclavage: ne the slavery: z.e-me vot li-ber-t^, a-ton 'aimez votre liberie, ^batons love your liberty^ let us haste de de nous 'deiivrer de * of ^ourselves \o "^deliver from pa z.e-sha-pe: si vou pas 'echapper: si vous ^not ^to 'escape: if you re-tour. j.^ v^-ku par-mi le z.om; je 5e retour. J' ai jvecu parmi les hommes; je tsais have lived amongst *the men; I knoi.o not notre our return. ko-man comment how t.il ils they tret: Hraitent: Hreat: par par by z.es-klav esclaves slaves mil a-va-nl. mille avanies. thousand injuries. si vou vou-16, si vous tvoulez, if you wish, ma-tl6. de matelots. (of)-^s- sailors. li-ber-te! li-ber-te! liberte! liberty! t.a la a la nou nous ^us mi-li-eu milieu middle le le the Liberte! Liberty! met tmettent {put il nou li koirf de ils nous »lient comme des they ^us Hie as *some du kor, 6 nou fon du corps,, et nous tfont of the body^ and* to "^u^ ^do [a] s6 g-ou-ver-nd un ve-s6: tsais igouverner un vaissean: know [Aow] to govern a vessel: sre.l pi-lot, 6 vou ser-vi-r^.d serai le piiote, et vous tservirez shall be the pilots and you shall servt tout l.a-san-bM s.e-kri-a: par-ton Toute 1' assemblee s'^ecria: tPartons. All the assembly exclaimed: Let us go off de-mar t.6-si-t6, il 'demarrent aussitot, ih unmoor Je / Les The binges Monkeys voil, voile, at the)-set- sail^ t.il ki-te.l ^.1 et le and the van le vent les wind Hhem ke.l immediately. Ihc^ fa-vo-riz, s Tavorise. A favours. A*« pi-lot leur di. pew ur t.il ki-te.l bor, peine eurent-ils 'quitte le bord, que le piiote leur tdit sooner had they quitted the shore, than the pilot ^to 'Hhtm haid m^-si eu, un n.o-raj nou mnas: me.w kre-gne pS- Messieurs, un orage nous 'menace: mais ne tcraignez pa«. flentlemeuy a storm "^us threatens: but fear noU 42 KEY TO BOLMAR'S FERRIS 's FABLES. ' ami. ane. te. ecrit. mere ^tre. idole, gite. opera, oter. towt voiUt ' at. arm, twb. ale. mare, there, zdiom. eel. opera.. " ever. too. fool. tra-va-ill-^, 6 kon-te sur mon n.a-dres. il di-ze vre, 'liavaillez, et icomptez sur mon adresse. II tdisait vrai, wurk^ and depend on my skill. He said true kan quant as t.a a V to the l.o-raj. orage storm. mnas 'menacent threaten ma-tl6 : d' •0/ tou a l.ins-tan le flo mu-jis, e A Pinstant les flots ^mugissent, el Instantly the waves roar^ and le r.ou-vo pi-lot e le le nonveau pilote et les the new pilot and the l.e-ki-paj k, kons-ter-ne: ki.N le sre d.an-glou-tir ^engloutir to swallow up matelots: tout 1' equipage est ^consterne: qui ne le serait '^so ^would ^be ve-so e vaisseau est vesseL is le ma-tl6, sailors: all the crew . is affrighted: who pa z.an pa-re-ill kon-jonk-tur? an-fin.l pas en pareilles conjonctures? Enfin le ^not in such [a] predicament? At last the bri-ze fi'on- tr.iin ro-she, € voi-la.l pl-lot, ibrise centre un rocher, et voila le pilote, les matelots, broken against a rock^ and behold the pilots the sailors , le sinj, 6 le geu-non 6 fon d.la mer. il les Singes, et les Guenons au fond de la mer. — Il the Monkeys, and the She-Monkeys, at the bottom of the sea. It e ri-di-kul d.an-tre-pan-dre de shoz 6 dsu.d est ridicule d^ tentreprendre des choses au dessus de is ridiculous *of to undertake *some things above *of sa ka-pa-si-te. sa capacite. (his") -our- capacity. F. ka-tre vin u-1-ti-^ra. F. F. Quatre-vingt-huitieme. Eighty-eighth. le bouk san barb Le Bouc sans Barbe. The He-Goat without fa] Beard. .un bouk, 6-si vin fc.un bouk puis e-tre, a-fek-te Un Bouc, aussi vain qu\m Bouc tpuisse etre, 'affectait A He-Goal, as vain as a He-Goat can be, affected fle.s dis-tin-ge de z.6- tr.a-ni-mo d.son n.es-pes: do se 'distinguer des autres animaux de son espece: oj ^mmself^to "^distinguish froov '\r d.her animals of his species: KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLEb. ! 13 ' mur. xtiilr. jewne. jeurie. hoite. hoite. ancro. mgrat. onde. un. amew. *j, as * in pleasure. gn^ as ni in union. t7Z, as Hi in Wi/Zzaifi, U a-le sou-van t.6 bor d.uN kler fon-teif, 6 i il tallait souvent au bord d'une claire fontaine, et y he went ofitn to the brink of a clear Jountain, and there ad-mi-re son n.i-maj. je e, dit.il, set vi-leu barb: 'admirait son image. Je thais,tdit-i!, cette vilaine Barbe: admired . his image. I hate, said Ae, this ugly Beard: n'A jeu-nes e ka-she sou.s de-giz-man. il re-zo-lu ma jeunesse est 'cachee sous ce deguisement II fresoliit mij youth is hidden under this disguise. He resolved d.la fer kou-pe; pour se t.e-fe 11 de la tfaire 'couper; pour cet effet il *of Ht {to make)-Ho ^have- *to ^cut; for this {effect)- purpose-he s.a-dre-sa a un bar-bi-e: s.e-te t.un sinj, ki s' ^adressa a un barbier: c'etait un singe, qui {himself addressed)- applied-to a barber: it was a monkey^ who rsoi.l bouk a-vek po-li-tes; le fe t.a-soir sur ^reqoit le Bouc avec politesse; le tfait tasseoir sur receives the Goat with politeness; ^him ^makes *to sit down on UN shez de boi, lu-i me t.usr ser-vi-et sou.l une chaise de bois, lui tmet une serviette sous le a chair of wood, *to *him puts a naj)kin under {the)~hia man- ton, e.l raz. lors k.il u fe, mo-si-eu, menton, et le 'rase. Lorsqu'il eut tfait, Monsieur chi7i, and "^him ^shaves. When he had done. Sir, di me-tre fa-go-tin, je kont sur vot pra-tik: vou tdit maitre Fagotin, je 'compte sur votre pratique: vous said master Pug, I count upon your custom: you n.a-ve ja-me z.e-te si bi-in ra-ze: vot vi-zaj e n'avez jamais ete si bien Vase: votre visage est have never been so well shaved: your face is [as\ t.u-ni kom un glas. le bouk, fi-tr de lou-anj uni comme une glace. Le Bouc, fier des louanges smooth as a looJcing-g/ass. The Goat, proud of the praise de son bar-bi-e, kit son si-6j, e kouf sur le de son barbier, ^quitte son siege, et tcourt sur es of his barber, quits his seat, and runs on tlie mon-ta-gn voi-ziN: tout le she-vre montagnes voisines: toutes les chevres s' '^mountains ^neighbouring: all the goats "^themselves s.a-san-ble t.d-tour de lu-i e ou-vre de gran z.i-eu •assemblent autour de lui et touvrent de grands yeux assemble round *oC him and {open some great eyes)~ 144 KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. ^ ami. due, te. ecrit. mere. ttre. *dole. gite. opera, oter. tout, vouh -at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool, koi! san barb, s.e-kri-a ui* d.an- tr.el? Quoi! sans Barbe, s"ecria une d"* entre elles? stare ai him. Whal! without Beard^ exclaimed one of * between thcTo? ki e.s ki vou z.a in-si de-fi-g-u-re ? ke vou z.et Qui est-ce qui vous a ainsi 'detigure? Que vous etea Who is it that ^you ^has ^thus ^disfigured? How "^you ^art, «ot, BOttes, 'sUly, re-pon-dj.l Vepondit le replied the bouk, Bouc, Goat, e.k et que and how ^ vou VOUS you ko-ne-se peu.l tconnaissez peu ^know ^little [of] mond! le monde! the world! voi-ye vou tVoyez-vous Do ^see ^you z. 6 -jour d.u-i de aujourd'hui des (to day) —now a days-* some na-si-or si-vi-li-ze por-te d.Ia barb? par-tou t.ou iiations civilisees 'porter de la Barbe? Partout ou "^nations ^civilized wear (some Beard) -beards.^ Wherever nou z.a-lon, ne.s nous tallons, ne mok se 'moque- t.on pa.d no'i? t-on pas de nous? ^0, *themselves ^do ^laugh [^ai] ^peopli ^not *of le z.an-fan mem nou z.in-sult 6 nou prejf pur Les enfans nieme nous 'insultent et nous tprennent par *The "^children ^even '^us Hnsult and ^us ^take by le man-ton. le menton. the chin. a.eg-zan-ple e exemple et example and a-1^, a-le, tAllez, tallez, Go, go, se-s6 d.e-tre cessez d' etre cease *of to be kroi-ye moi, tcroyez-moi, believe vie. ri-di-kul. ridicules. ridiculous. su-i-ve mon tsuivez nion follow my frer, re-pli-ka Frere, 'repliqua Brother, replied im n.o-tre bouk, vou z.et z.un n.in-be-sil; si le z.an-fan un autre Bouc, vous etes un imbecille; si les enfans another Goat, you are a fool; if *the children peuv mor-ti-fi-e vo- tr.or-g-eu-ill, ko-man sou-ti-in-dre ^peuvent 'mortifier votre orgueil, comment tsoutiendrez can mortify your pride, how will "^sustain vou.l ri-di-kul de vous Ic ridicule de ■you the ridicule of ka-rak-t^r d.un fat caractere d'un fat character of a fop tou tout all not notre OUl trou-po r — troupeau?- jiock? — s.e.l -C'est le -It is -lit de.s dis-tin-g-e par de de se 'distinguer par dea *of "^himself ^lo "^distinguish by *sumt KEY TO BOLMAR 8 PERRIN's FABLES. 145 mur. mur. jcune. jeune. hoite. hoite. ancre. mgrat. onde. un. ameN. j, as s in pleasure. gji^ as ni in union. ill^ as Hi in WUha.m. ma-ni-er z.a-fek-te: me z.il de-vi-in sou-van la ri-ze.d manieres aflfectees: mais il tdevient souvent la risee 'Dinnners ^affected: but he ^becomes ^ofien the laiighing-stuik seu ki.l ko-nes. dp <:eux qui le tconnaissent. xe must *to retouch Uf 7~>^^*-iit gnorant ignorant; le por-tre vou Le Portrait vous The Portrait "^you t.un n.o-tre, e un autre, et an other, and san sans without le pin-tre Le peintre The painter vou vous to *you di t.un troi-zi-em; tdit un trokieme'j said a third; pm-tre bo Le peintre a beau The painter {Jicu fine)- KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABtES. 151 mur. mur. jeune. jeune. boite. hotte. ancre. zngrat. onde. un. amesr, j, as s m pleasure. gn, as ni in u?iion, ill, as Hi in Wi//mni. sou-tnir tsoutenir tries in vain-to maintain qir that k.il ' il a e est IS k.il qu' il Uhat 'Ae re-ko-mans. ^recommence. mai/ begin again. il II He tre bi-in tres-bien very well Ira-va-ill, Hravaille, works^ ti-re, il 'tire, il drawn, *it fo tfaul hnusi fe tfait does m: tu mieux better e et and re-u-si t.a son sreussit a son succeeds to his gre. mind. se se kon-tla-ner tou coiidamnerent tout 1' condemn all the pm-tre, me-si-eu, l.ou-\Taj. ouvrage u-ork. vou sre peintre, messieurs, vous serez ^painter., gentlemen., you a vou sa-tis-fer, oa.j a vous tsatisfaire, ou je *to -you ^to '^satisfy., or dmin, e demain, et to-morrow^ and tron-pa an-kor: le z.a-ira Hrompa encore: les amis He "^himself '^deceived yet: the friendi e bi-in, leur di.l Eh bien, leur tdit le Well then, ''to Hhem haid "^the. kon-tan: j.m.an-g-aj contens: je m' 'engage "^myself ^pledge bru-lre mon pin-so : re-vne , brulerai mon pincea^: trevenez my brush: come again shall be content: I I xvill burn ve-re. tverrez. si tall see. pai'-ti, le pin-tre t'partis, le peintre gone, the vou vous you di t.a tdit a V said to the le Les The de que des but *some painter kri-tik z.i-g-iio-ran: critiques ignorans*. "^critics Hgnorant: l.om: homme: man: ve-re la preuv: j.o-tre 'oterai vou vous you la tet la tete ko-ne-seur conaaisseurs connoisseurs v6 z.a-mi.N Vos amis ne Your friends vou-le, tvoulez wilU z.e-tan etant being son.k sonl are vou z.an VOUS en you ^of Ht d.un san-bla-ble d' un semblable tverrez la preuve: j' hhall ^see ^the ^proof: I shall take out the head from a similar por-tre, vou Portrait, vous Portrait, you j.i kon-san; J' y tconsens; / 2/0 Ht ^consent: la me -tre tmetterez will put a dmfn a demain at to-morrow de ko-ne-seur des connaisseurs of* the connoisseurs la *the dunk; done; ihcn: v6- tr.a la plas. votre a la place yours {at the)-in tls-place. a-di-eu. adieu. adieu. la troup la troupe aes connaisseurs s' (lie company of* the connoisseurs *thtmselves pin-tre leur mon-tra.l por-tre dan z.un n.an-droit,ob-skur, peintre leur 'montra le Portrait dans un endroit obsc.ur le lan-dmi-n Le lendemain 17ie "^day following s.a-san-bla: le 'assembia: le assembled: the painter *to "^them Showed the Portrait m a ^place 'dark. 152 KEY TO BOLMAr's PERRIN's FABLES. 'ami. dne, te. ecrit. mere. etre. idole. gite. opera, oter. tout, vouiei ^ at. arm. twb. ale. mare, there, idiom, eel. 6pera. over. too. fool e a UN ser-teN dis-tans. me-si-eu.l por-tre, vou et a une certaine distance. Messieurs le Portrait vous md at a certain distance. Gentlemen "^the '^Portrait *to^yon pie t.il, a pre-zan? dit, k.an pan-se vou? tplajt- il, a present? tDites, qu' en 'pensez-vous? 'dots ^please *it, at present.^ Say^ what ^qf Ht ^ do ^ think ^you? j.e rtou-she la tet a-vek gran sou-in. s.n.e-t^ J' ai 'retouche la tete avec grand soin. Ce n'etait / have retouched the head with great care. It was pa la pejf de nou fer re-vnir, pas la peine de nous tfaire [revenir, not \xoorth'\ the trouble of ^us (to make) ^making- *to come bacK pour ne nou mon-tre k.u n.e-bosh: s.n.e p^ pour ne nous ^montrer qu' une ebauche: ce n'est pas *for ^us ^10 "^show *but a sketch'. this is no* • la no- tr.a-mi. vou Vou tron-pe, me-si-eu, di la notre-ami. Vous vous 'trompez, messieurs, tdit * there our friend. You "^yourselves ^dcceive^ gentlemen^ said la tet de-ri-er le ta-bl6, s.e moi mem. la tete derriere le tableau, c' est moi-meme. — the head behind the picture^ it is myself. n.an-tre-pre-ne pa.d kon-vin-kre par de N' tentreprenez pas de tconvaincre par des Do "^undertake ^not *of to convince by *some re-zow-man, de kri-tik z.i-gno-ran ou pre-vnu: il raisonnenriens, des critiques ignorans ou prevenus: ils reasonings *some ^critics Hgnorant "^or ^prepossessed: f/iey ne veul ni an-tan-dre ni voir la ve-ri-te. ue tveulent ni ''entendre ni tvoir la verite are ^willing ^neither to understand nor to see the truth. F. ka-tre vin dou-zi-em. F. Quatre-vingt-douzieme. F Kinety-second. le sha e le la-pin. Le Chat et les Lapins, The Cat and the Rabbits. an sha, a-ve- k.un n.er de mo-des-tl a-fek-te, e-td Un Chat, avec un air de modestie ati'ectee, etait 4 Cat^ with an air of "^modesty '^affecLed^ {was)— hi K£e TO ROLMAR S PERRIN's FABLES. 1 o3 mur. mur. jeune. jewie. boite. bofte. ancro. ingrat. onde. un. anieN. *j, as * in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Hi in Wi/Ziam, tan-tre, dan z.ujf g-a-rex peu-ple.d la-pin: 6-si-t6 'entre dans une garenne peuplee de Lapins: aussitot tntered into a warren peopled (of)-with-Rahbils: preseiitl^ tout la re-pu-blik a-lar-me se s6-va dan se toute la republique aiarmee se 'sauva dans ses all the republic alarmed *themselves ftets in their trou. mi-tis le z.i su-i-\n, 6.s pos-tai> 6-pre trous. Mitis les y tsuivit, et se 'posta aupres holes. The cat "^thern* thither [followed, and^himself htationed near d.dn te-ri-e, re-mu-an la keu, a-lon-jan.l d' un terrier, 'remaant la queue, 'alongeant le *of a burrow ^ shaking (the)-his- tail^ lengthening {the^-his- kor e se-ran le z.o-re-ill. le la-pin lu-i corps et 'serrant les oreilles. Les Lapins lui bodj/ and joining (the)-his- ears. The Rabbits ^io ^her an-voi-yer de de-pu-te: il pa-rur dan l.an-droi.l envoyerent des deputes: ils tparurent dans V endroit sent ^some ^deputies: they appeared in the ^place pUi z.e-troi d.l.an-tre du te-ri-^. a-pre le plus etroit de V entree du terrier, Apres *the ^narrowest of the entrance {ofthe)-lo the-burrow. After z.a-volr ^.^-za-mi-ne se grif: ke sher-shd vou avoir 'examine ses grilles: Que 'cherchez voua {io have')-having— examined hiz claws: W/iat do ^search ^you z.i-si? lu-i • dman-der t.il. li-in: je vi-in seul-man ici? lui »demandercnt-ilR. Rien: je tviens seulement here? * to* him demanded they. Kolhing: I come merely pour e-tu-di-^ le meurs de vot iia-si-on. an ka-li-te.d pour 'etudier les moeurs de votre nation. En qualite de •/or to study the manners of your nation. In quality of ti-lo-zof, je par-kour tou le pe-i pour philosophe, je tparcours tous les pays pour nn' [a] philosopher I travel over all the countries *for ^myself m,in-for-me de kou-tum 6 de loi.d sha- k.es-jiea informer des coutumes et des lois de chaque espece Ho "^irform of the customs and of the laws of every species ivni-mo. le de-pu-te, sin-pie 6 kre-dul, u'' animaux. Les deputes, simples et credules, of animals. The deputies, simple and credulous^ ra-por-ter t.a leur ka-ma-rad, ke se t.6-tran-je si rapp(>rterent a leurs camarades, que cet etranger si related to their comrades, thai that stranger sa 154 KEY ' (iiai, dnc. te. ecrit. jiure. etre. tdole. gite. opera, oter. tout, voute, 2 at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. ve-ne-ra-bls par son min-ti-in mo-dest e par sa fou-vur venerable par son niaintien modeste et par sa fourrure nenerable by his "^countenance ^modest and *by *his ^fur ma-jes-teuz, e-te t.un fi-lo-zof so-bre, de-zin-te-re-s^, majestiieuse, etait un philosophe sobre, desinteressci "^majestic^ was a '^philosojy/ier ^sober^ "^disinterested., pa-si-fik, ki a-le seul-man re-sher-she la pacifique, qui tallait seiilement 'rochercher la ^pacijic^ who went [about^ merely to seek *th( sa-jes de p^-i z.an pe-i: k.il vne.d bo-kou sagesse de pays en pajs* qu' il tvenait de beaucoup wisdom from country (in^-to-country: that he came from many d.o-tre li-eu: k.sa kon-ver-sa-si-on ^-te t.eks-trem-man d' anti'es lieux: que sa conversation etait extremement *of other places: that his connersation was extremely t.H-mu-zant: ke s.e-te t.iin fi-lo-zof bra-min, e.k amusante: que c' etait un philosophe Bramin, et que amusing: that he was a ^philosopher ^Bramin^ and that par kon-se-kan_ il n.a-ve gard de kro-ke le par consequent il n' avait garde de 'croqucr les consequently 'Ae ^not {lead guard)— "^ would-* of *to eat *the la-pin, pii-isk s.e-te t.un n.ar-ti-kle de sa foi, de.K^ pou-in Lapins, puisque c' etait un article de sa foi, de ne point Rabbits^ since it was an article of his faiths *of not man-je.d sher. se bo dis-kour tou-sha l.a-san-ble, 'manger de chair. Ce beau discours 'toucha V assemblee to eat *of meat. This Jine discourse touched the assembly, e il fu re-zo-lu.d sor-tir, e.d fer ko-ne-sans et il fut tresolu de tsortir, et de tfaire connaissance and it was resolved *of togoout^ and* of to make acquaintance a-vek le fi-lo-zof bra-min. g-ar-de vou z.an bi-in, avec Je philosophe Bramin. 'Gardez-vous- en bien, with the "^philosopher ^Bramin. {Guard yourself of it well)- s.e-kri-a un vi-eu la-pin ru-ze, ki a-ve t.e-te s"ecria un vieux Lapin ruse, qui avait ete biware of it- exclaimed an old "^Rabbit ^cunning., which had been Ion tan leur o-ra-teur: se pre-tan-da fi-lo-zof long-temps Icur orateur: ce pretendu philosophe m' [«] long time t.'ieir orator: that pretended pldlosopher ^to '^nie m.e siis-pekt; c si vou vou-le.m kroir, voii.s vbt suspect; et si vous tvoulez me tcroire, vous (is)- appears-'^ suspicious; and if you will "^me ^believe^ you KEY ro bolmar's perrin's fables. Ibd ^mu). mur. jeune. jeiine. bo/te. hotte. ancra. mgrat. onde. un. aiiiojs. 'j, as 5 in pleasure. gn, as ni in union, ill, as Hi in Wi/^iam. sor-ti-re pa.d vo trou. mal-gi*e lii-i on va ne tsortirez pas de vos trous. Malgre liii on t^a vdW^^o ^out hiot of your holes. In spite [of] him they go sa-lu-e.l bra-min, ki e-tran-gla 6 pre-mi-e sa-lu deu 'saluer le Bramin, qui 'etrangia aa premier salut deuis io salute the Bramin, who strangled at the first salute tuo 2. oil troi la-pin: le z.o-tre se s6-ver dan leur .on trois Lapins: les autres se 'sauverent dans leur or three Rabbits: the others * themselves fled into their trou, tre z.e-fre-ye, e tre on-teu de leur trous, tres effrayes, et tres honteux de Jeur holes, very [muchl frightened, and very [rtiuch] ashamed of their kre-du-li-te. me-fi-e vou d.un n.i-po-krit; se kon-ple-sans credulite. — 'Mefiez-vous d'un hypocrite; ses complaisances credulity. — Distrust*yourself*of a hypocrite; his complaisances 6 se z.an-pres-man part sou-van d.un *-keur per-fid. et ses empressemens tpartent souvent d' un coeur peifide. and his eagerness "^proceed ^often from a "^heart ^perfidious F. ka-tre vin tre-zi-em. F. Quatre-vingt-treizieme. F. Mnety-third. le juj-man, la me-moir, 6 I.i-ma-jl-na-si-on. Le Jugement, la Memoire, et V Imagination. The Judgment, the Memory, and the Imagination. me-sir juj-man, dam me-moir, € dmoi-zel Messire Jugement, dame Memoire, et demoiselle Sir Judgment, Lady- Memory, and Miss i-ma-ji-ns) si-on, an-fan d.un mem per, vi-ve tan fmagination, enfans d' un meme pere, tvivaient en Imagination, children of (a)-the- same, father, lived in ko-mun, € a-ve la mem a-bi-ta-si-on: il i a-ve commun, et avaient la meme habitation: il y avait common, and had the same habitation: *it there {had)-u-as- gran- d.u-ni-on en- tr.eu; mai z.el ne du-ra pa grande union entre eux; mais elle ne 'dura pas great union between them; but it did "^ last ^nol \a\ Lin tan; Lu-meur trou-'ola bi-in-to la pe autre long-temps; P humeur 'troubla hientot la paix entie long time; *th'. [ill] humour "^troubled ^suon the peace bctivten ^56 KEY TO BOLMAr's PERRIn's FABLES. ami ane. te. ecrit. mere. etre. tdole. gite. opera, oter. tout, voute, ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool le frer e le seur, shoz a-se ko-mux par-mi le le frere et les soeurs, chose assez commune parmi les the brother and the listers, [a] thing "^enough ^common amongst * tht pa-ran. l.i-ma-ji-na-si-on su-i-ve se sa-ill-i, e ra->ll-^ parens. L.' Imagination tsnivait ses saillies, et 'raillait relations. *The Imagination followed its sallies^ and jeered la me-moir, pars k.el nc se-se.d ba-bi-ill-e la M?moire, parce qu'elle ne 'cessait de 'babillcr ihe Memory., because it hiot ^did ^cease *of to prattle. le juj-man, la du ka-ke d.l.uu, e de Le.Jugement, las du caquet de P une, et drs The Judgment., tired of the talkativeness of the one^ and of the ra-ill-ri z.in-per-ti-nant de 1.6-tre, mur-mu-re t.a-vek railleries impertinantes de V autre, ^murmurait avec ^railleries ^imperUnent of the other, murmured with re-zon: il zfa-ve san ses de ke-rel. voii raison: ils avaient sans cesse des querelles. Vous reason: they had "^without ^ceasing *some ^quarrels. You z et fol, ma seur i-ma-jl-na-si-on. 6 vou ma seur etes folle, ma soeur Tmagination. Et vous ma sceur are foolish, *my sister Imagination. And you my sister me'-moir, voa z.et z-usr ba-bi-ill-ard. vou z.et z.un wk Memoire, vous etes une babillarde. Vous etes un vrai Memory, you are a prattler. You are a true pe-dan, mon frer, re-pTi-ker le deu seur: il pedant, mon frere, 'repliquerent les deux soeurs: il pedant, *my brother, replied the tu;n sisters: {it)-ire fo nou se-pa-re; k.an pan-se vou? nou.N^ ffaut nous ^separer; qu' en 'pensez-vous? Nous ne must *us * to separate; what ''ofHt ^ do -'think "^you? We pou-ron ja-me nou z.a-kor-de. on.s se par; tpourrons jamais nous 'accorder. On se 'separe, shall -be ^able ^nevtr * ourselves to agree. They * themselves separata on.s kit a-di-eu le voi-]a tou on se 'quitte Adieu Les voila tons they {themselves)-'^ each ^other-^quil Adieu "^Them ^behold all troi ki shersh t.u n.a-bi-ta-si-on: il z.an trois qui 'cherchent une habitation: ils en three {who seek') ^seeking- a habitation: they * of * them ♦rou-v^r bi-in-to t.ux. se-lu-i she kl a-la la me-moir, trouverent bientui une. Celui chez qui talla la Memoir^, -fuuiid ^soon one. He to whom "^icent "//le \Mtmoryt KEY TO BOLMAR^'S PERRIN's FARLES. 157 mur. mur. jeune. j^aiie. baite. bo/te. nncre. mgrat. ondo. un. ameis. j, as i in pleasure. gn^ as ni in union. z//, us Ui in WiZ/jam. tle-vm sa-van: 11 a-pii [devint savant: il tapprit hecame learned: he learned ma-te-ma-tik, mathernatiques, mathemalLs^ a-pri toil, lapprit tout. learned (air)-every thing. ro-mu-lus de of lang, larigues. lano-uases. is-toir, histoire, history^ po-li-tik, politique, politics^ n.un rr.6 il un mot il a word ht par-le.d •parlait spoke sa-ve.l Isavait knew Romulus, Romulus. le the jour, day. k.an-tou-ex per-di la Antoine ''perdit la Anthony lost the dii vi-ne-gi'e a a-ni-bal, du vinaigre a Hannibal *iome vinegar to la 6-teur de f.a hauteur des The heishl of Vie fi-lo-zo-fi, te-o-lo-ji, an philosopbie, theologie, en philosophy., theology., in il a-ve vu le ru-ix de prJ-mi»'; II avait tvu les ruines de Palmj're, He had seen the ruins of Palmyra; de re-mus e d.la louv; de Remus et de la Louve; of, Remus and of the She-IVolf; l.eur e la mi -nut r heure et la minute qu' the hour and the minute Qhat)-tchen d.ak-si-on ki a-ve van-du d^ Actium Qui avait Hendu of Actium Who had sold pa-saj de z.alp passage des Alpes. passage of the d.er-kul d' Hercule ba-la-ill hataille battle Hannibal, at ko-lox Colonnes son son his pi-ra-mid d.e-jipt, a Pyramides d' Egypte, a Pyramids of Egypt, to la 6-tenr de la la hauteur de la f/tc height of the 1 - i-ma-ji-na-sl-on L' Imagination • The Imagination un un an fre-ne-tlk Irenetique frantic d.son n.ot son hote his host e et and un un an ju-jau ja-me ijugeanl jamai- hudging never Alps. 6 de et des (Cohi7nns)-piUars- of Hercules and of the pous pre la fi-g-ur e pouce pres....La figure et inch *near The figure and tour de ba-bel: ke.x sa-ve t.il pa? Tour de Babel: que ne tsavait-il pas? Tower of Babel: uhat did ^know ^he "^nolf fi.d son n.om un po-et ar-di, tfit de son homme un po6tehardi, made of her man a pcet bold^ eks-tra-va-g-an. me-sir juj-man ft extravagant. Messire Jugemen* tbt ae extravagant. Sir Judgment made of n.o-ne- t.om, a-mi du honnc'te homme, ami du honfist man, \a] friend of * the par pre-van-si-on, i par prevention, {by p revent lon)~-throug} Are, vrai, truth. ne ne ko-ne-san fconnaissauf prejudice^- knovring Id8 KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. )!)iu. due. te. ecrit. mere.' itve. idole. gite. opera, oter. tout, voute. ' at. aim. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. loo. fool. la ver-tu e la la vertu et la *the virtue and Hi fi-lo-sof. ne. philosophe. — Ne philosopher. ta-lan; il son talens; i!s sont talents; they are le z.un son les uns sont {the ones)-some— are k.le z.o-tre. que les autres. than *the others. pra-ti-kan, an n.un mo, il an fi t.uu pratiquant, en un mot il en ttit un ^practising, in a ivord, he "^of-^him ^made a pa.d v6 pas dc V09 2/j^/ of youi z . an-n or-ge -ill-i-se ^enorgueillissez 'rfo ^be '^proud par-ta-je; per-sox ne le 'partages; personne ne les vou VOLIS * Yourselves z.a tons; a tous: me mais divided; plu plus nobody z.u-til 6 utiles au useful to *the ^them ^has all; but jan- r.u-min gen re-hu main '■^kind (/iuman)-^man' le voi-ya-jeur e.l Les Voyageurs et The Travellers le and the F. ka-tre vin ka-tor-zi-em. F. Quatre-vingt-quatorzieme. F. J^inety fourth. ka-me-le-on. Cameleon. Cameleon. deu d.se jan k.on pou-re tre oi-in n.a-pld Deux de ces gens qu' on tpourrait tres-bien 'appelei Two of those people that one deu deux tivo koii-reur; ^oureurs; runners; ki qui wlio n.on.k n'ont have que but could z.i-eu, jeux, eyes. very well *to call 6 ki span-dan et qui cependant and who vou-lr6 tou t\oudraient lout icould like *all voir tvoir tou tout however ko-ne-tre; ki, tconcaitre; qui to see and {all)-'^every ^ thing- *to ^knoiv; who^ pour pour *for biin.l bicn *wdl pou-voir dii": Ipouvoir tdire: to be able to say: ai have t.6 vu tel shoz, je tvu telle chose, je seen such [a] thing, I z.an-ti-pod; deu voi-ya-jeur. doi Mois ouo-ht le tsavoir, tiraient aux Antipodes; deux Voyageurs, HtHo'^know, would go to the Antipodes; two Tiarellers, an n.un mo, par-kou-rart l.a-ra-bi, re-zo-ne sur le eii un mot, tparcourant 1\ Arabic \n a word^ running over *the Arabia, 'raisonnaient sur le reasoned on tfu KEY TO BOLMAR's PERRIN's FABLES. IdD * mur. mur. jewne. jeune. boite. hotte. ancre. ingrat. onde. un. ameN. "j, iks * in pleasure. gn^ as ni in union. ill^ as Ih in Wi//mm. ka-me-le-on. l.a-ni-mal sin-g-u-li-e ! dl-ze l.un. Cameleon. L' animal singulier! tdisait V un: Cameleon. * The [what a] ^animal ^singular! said the one: de nia vi j-n-e vu son san-bla-ble. il a la de ma vie je n' ai tvu son semblable. II a la {of ) -in-my life I ^not %ave seen his like. He has tfie tet d.un poi-son, le kor 6-si pti ke slu-i d.un tete d' un poisson, le corps aussi petit que celui d' un head of a Jish^ the body as small as that of a le-zar, a-vek sa long keu^ son pa e tai'-dif, e sa lezard, avec sa longue queue; son pas est tardif, et sa lizard, with his long tail; his siep is sloiv^ and his kou-lcur bleu alt la, di 1.6-tre, el e vert, je couleur bleue Halte-)a, tdit P autre, elle est verte, je colour blue. Hold there, said the othcr^ it is green, I 1.6 vu de me deu z.i-eu? vu, vou di.j, r ai tvue de mes deux yeux; tvue, vous tdis-je, 'it ^ have ^seen (of)-with-my two eyes; seen, ^to^you "^say 'Z a mon n.ez. je pa-ri k.el e bleu, r^-pli-ka a mon aise. Je 'parie qu' elle est bleue, 'repliqua at my ease. I bet that it is blue^ replied 1.6-tre: je l.e vu mi-eu.k vou. je sou-ti-in P autre: je P ai tvue mieux que vous. Je fsoutiens the other: I Ht ^have ^seen better than you. I maintain k.el e vert. € moi, k.el e bleu. no qu' elle est verte. Et moi, qu' elle est bleue. Nos (liat it is green. And I, that it is blue. Our yoi-ya-jeur se do-ner le dd-man-ti: V^oyageurs se 'donnerent le dementi: Travellers {themselves)-"^ each ^other- ^gave the lie: oi-in-t6 t.il z.an vi-eiir t.6 z.in-jur: il z.a-le bientot ils en tviennent aux injures: ils tallaient soon they* of* it come to* the insults: they were * going t.an vnir 6 min; eu-reuz-man uii en tvenir aux mains, heureusement un ''of*it {to come to the hands)-coming to bloxcs;- happily a troi-zi-em a-ri-va. e! m^-si-eu, kel ver-tij! 6-la troisieme 'arriva. Eh! Messieurs, quel vertige! Holf) third arrived. Eh! Gentlemen^ what whim! Holla donk! kal-me vou z.uu peu, j-vou prt. vo-lon-ti-e, [lone! 'calmez-vous un peu, je vous 'prie. Voloniiers thcn^ calm yourselves a little, I ^you ^beg ""-of. Williicgly, dl l.un; tdit V un; mid *the one; 1 BO KEY TO BOLMAR''s PERRIn's FABLES. ^aini . due. te. ecrit. mere etre. idole. gfte. opera, oter. tout, \oute, 2 at. arm, tub. ale. raare. there, idiom, eel. opera, over. too. fool. me ju-je not ke-rel. de koi mais 'jugez notre querelle. De quoi s' but judge our quarrel. *0f what (itselj B.a-ji t.il! mo-si-eu sou-ti-in ke.l ^agit-il? Monsieur tsoutient que le acts it) -is the question? [This] Gentleman maintains that ihi ka-me-le-on e ver; 6 moi, j.di k.il e bleu. soi-y^ Cameleon est vert; et moi, je tdis qu' il est bleu. Soyez Camelcon is green; and I, I say that it is blue. Be d.a-kor, me-si-eu, il n.e ni l.un ni (V accord, messieurs, il n'est ni V un ni (of agreemenCj-reconciled- gentlemen^ it is neither the one not 1.6-tre; il e noir. noir! vou ba-di-n6. je.N ba-dix r autre: il est noir. Noir! vous 'badinez. Je ne 'badine the other; it is black. Black! you jest. I jest pa, j.vou z.a-sur: j.an n.e un dan z.uw bolt, € pas, je vous 'assure: j' en ai un dans une boite, et not^ I "^you ^assure: I *of* them have one vn a box, and vou.l ve-re dan z.un n. ins-tan. a-lors pour le VOUS le tverrez dans un instant. Alors pour les you Ht ^shall "^see in an instant. Then *for ^them kon-fon-dre, le grav ar-bi-tre ou-vre la boit, 6 l.a-ni-mal 'confondre, le grave arbitre louvre la boite, et T animal '^0 "^confound^ the grave arbiter opens the box, and the animal pa-re blan kom d.la nej. voi-la no jparait blanC comme de la neige. Voila nos appears [as] white as *some snow. Behold our voi-ya-jeur tou t.e-to-ne. a-le, an-fan, a-le, di.! Vujageurs tout etonnes. fAUez, enfans, tallez, tdit Travellers all astonished. Go^ children^ go, said saj rep-til: vou z.a-ve tou troi tor 6 re-zon: le sage reptile: vous avez tons trois tort et raison: the sage reptile: you (have)~are- ail three wr07ig and (reason") * kon-si-de-re sou di-fe-ran ra-por: 'considere sous difFerens rapports: Tight:- you ^me ^have ^considered under different (reports)- .a e-tre mo-de-r^ dan v6 d^-si-zi-on, tapprenez a etre moderes dans vos decisions, nreumstancfs:— learn to be moderate oi your decisions^ e.k preslc tou te ka-m^-le-on pour et que presque tout est Cameleon pou' iaid thai almost (all)-every thing- is Cameleon for vou m.a-ve vous m' avez you ^me ^have a -pre-n^ KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES. 161 i m.ur. mur. jeune. jewne. hoite. bo?'te. ancro. iwgrat. onde. un. aiiieN. *j, as s in pleasure, gn, as 7ii in union. ill., as Hi in WiZZiam. voa. il ne fo ja-me sou-tnir se z.o-pi-ni-on a-ve vous. — II ne tfaut jamais tsoutenir ses opinions avec 1/ou. (J{)-one- must never maintain his opinions with. k.o-pi-ni-a-tre-te; slia-kun n.a la si-ew. il e ri-di-kul de opiniatrete; chacun a la sienne: il est ridicule de obstinacy; every one has *the his: it is ridiculous *of vou-Ioir i a-su-je-tir tou.l mond. il tvouloir y ^assujettir tout le monde. 11 to wish Ho Ht ^to "^subject (all the world)-^ every ^body. (Jt^-one- fo sa-voir dou-te de shoz ki.N son p4 rfaut tsavoir Pouter des choses qui ne sont pas* must * to know \}iow'\ to doubt * of the things which are not K.^-vi-dant: s.e t.un moi-yin.d par-ve-nir a la ve-ri-t^. evidentes: c'est un moyen de tparvenir a la verite. evident: it is a means of (to attain)-attaining-* to the truth. F. ka-tre vin kin-zl-em. F. Quatre-vingt-Quinzieme. F, JS'intty-fifth, l.a-be-ill e l.a-re-gn6. L' Abeille et V Araignee. The Bee and the Spider. u- n.a-b^-Ul e u- n.a-re-gne dis-pu-te t.un jour a-v24 Une Abeille et une Araignee 'disputaient un jour avec A Bee and a Spider disputed one day with bo-kou.d sha-leur, la kel de deu ek-se-le dan beaucoup de chaleur, la quelle des deux 'excellait dans 7nuch *of heaty which of the two excelled in le z.ou-vraj d.ar ou.d je-ni. pour moi, di les ouvrages d' art ou de genie. Pour moi, jdH 1' the works of art or *of genius. As for me^ said the La-re-gne, je pu-i.m van-te d.e-tre la m^-ill-eur Araignee, je tpuis me 'vanter d' etre la meilleuie Spider, I can * myself * to boast of (to be^-being-the best ma-te-ma-tl-si-ex d.l.u-ni-ver. per-soif ne se Siiathematicienne de V univers. Personne ne tsait mathematician of the uriiverse. Jfobody knows fhow | for-nie a-fek tan d.ar ke moi de li-gn, de former avec tant d^ art que moi des lig!:ne«, ties tuform with so much *of art as 1 *some lines, •>o»af. 162 KEY TO BOLMAR'S FERRIn's f'ABLES •ami. due. te. ecrit. mere. ttre. z'dole. g/te. opera, oter. tout, voute. ^ at. 7rm. tub. ale. mflre. there, idiom, eel. opera, over. too. fooL B.an-g-le e de ser-kle pres- k.in-per-sep-ti-ble a la vu; angles et des cercles presque imperceptibles a la vue, angles and *some circles almost imperceptible to the sight; € toil sla san kon-pa e san z.o-kun n.ins-tra-tnan. et tout cela sans compas et sans aucun instrument. and all that without dividers and without any instrument. le mi-el ke vou fet e don vou vou van-t^ Le miel que vous tfaites et dont vous vous H'antez The honey which you make and of which you *yourself boast tan, vou.l de-ro-be 6 z.erb e 6 tant, vous le Merobez aux herbes et aux so much^ you *ii steal (to the)-from the- herbs and (to the) fleur. il ^ vre, pe-plj-ka l.a-b^-ill, vou fleurs. II est vrai, 'repliqua 1' Abeille, voua frmn tfce- jlowers. It is true. replied the Bee, you fet de li-gTi> de z.an-g-le e de ser-kle*;"^ j rae tfaites des lignes, des angles et des cercles; mais make *some lines., *some angles and *some circles. but vo- tr.ou-vraj e t.c-si su-per-fi-si-el ke vou meni; ud votre ouvrage est aussi superficiel que vous-menae; un your work is as superficial as yourself; a ha-1^ de-tru-i l.un n.e 1.6-tre san re-soiirs. balai tdetruit P un et V autre sans ressource. broom destroys (the one and the other)-both~ without resource. le lar-sin don vou m.a-ku-ze, ne fe t.okun tor Le larcin dont vous m' 'accusez, ne tfait aucun tort 77ie theft of which you ^me Wcuse, does no harm 6 z.erb e 6 fleur: el ne sou-fre pa la aux herbes et aux fleurs: elles ne jsoutFrent pas la to the herbs and to the Jlowers: they suffer not the mou-in-di-e di-mi-nu-si-on d.leur kou-leur ni d.leur bo- moindre dinninution de leur couleur ni de leur bonne least diminution of their colour nor of th-eir good n.o-deur. 6-kun jar-di-ni-6 ne.m shas de son odeur. Aucun jardinier ne nne ^chasse de sou smell. J'l's gardener ^me ^drives ^away from hu jar-din; 6 kon-trer s.e la k.on ba-6 jardin; ?u contraire c' est la qu' on ^batit garden; (to the)-nn the- contrary it is there that they build de sha-l6 pour moi e pour me seur. 6 li-eu des chateaux pour moi et pour mes soeurs. Au lien •♦owi€ castle* for me and for my sisters. Jmtead RE'S TO BOLMAR S rKRRIN'S F/ BLES. 163 nmr. fftiir. jeune. jeune. boite. boite. ancre. mgrat. onde. un. an:e.N. j, as s in pleasure. g7i, as ni in union. ill, as Hi in WiZ/iani. de de-tru-ir mori n.oii-vraj de tdetruire mon ouvrage of (to destroy)-destroying- my ^ork pill gran sou-in: on re-keu-ill le mi-el dIlis grand soin: on ^recueille le miel ^greatest ^care: they gather the honey ek-sel par sa dou-seur, tou.s ^ke 'excelle par sa douceur, tout ce excels hy its sweetness, all that peu fer tpeut tfaire ca7i *lo do on n.an n.a.l on en a they ^of^it (has)-- take- he. j fe : que je jfais: that I make: le me il il it que 1 'which the l.es-pes an-ti-er espece entiere da des of* the je.N Je ne / z.a-re-gne Araignees Spiders vou pari pa de vous 'parle pas des ^io ^you-^do ^speak "^not of the species ^whole de plu ku-ri-eu. de plus curieux. of (more)-the most- curious. di-fe-ran z.u-zaj d.la sir: ditferens usages de la cire: different uses of the wax-. il son san non-bre. ».le fre-kan-t(?, si vou lis sont sans nombre. tAllez 'frequenter, si vous they are xoilhout number. Go [and] * to frequent, if you z.6-ze, le pa-le de roi, vou z.i ve-re mil "osez, les palais des rois, vous y fverrez mille dare, the palaces of the kings, you "there hvill ^see [aj thousand bou-ji. on troii- v.an-kor mon n.ou-vraj dan bougies. On Hrouve encore ^ mon OLivrage dans wax candles. "^People Ifind (yct)-'^besides— my wot it in la tan-pie de di-eu: les tennples des dieux: the temples of the gods: z.o-tel; e vou z.et trop eu-reuz autels; et vous etes trop heurcuse, altars; and fou-re 'fourrer to "^place pu-is tpuisse can you dan dans in z.un un a vou vou*. VOUS tvoir. "^you *to 'see. on brill ma on 'brule ma people burn my de . de happy, *of vi-lin kou-in ou vilriin coin ou ugly corner where a-di-eii, Adieu Adieu, too pti petit little sir sur leur cire sur leurs wax on their pou-voir vou tpouvoir vous to be able ^yourself ptit petite tittle per-soir no personne ne nobody kre-a-tur ri-di-kul 6 . creature ridicule et '^creature Widiculous "^and pr«?-zonp tu-eiiz: presomptueuse: ^presumptuous: z.et etes are z.ou-vraj uuviages works 2 vou vous ou vou vous • you, rsan-ble. 'ressemblent. ^resemble. pie TV de poi-zon, e v6 plcine de poison, et vos fill of poison, and your tra-va-ill-^ z.a vo 11 g-n 'TravaiUez a vos lignes Work at your lines i64 KEY TO BOLMAR's PERRIN'S FABLES. ami. dne. te. c'crit. mere. ctre. idole. gite. opera, oter. tout. vi»u/e ' at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. e et and vo VOS your e et and dur-ra 'durera will last ser-kle: on le de-tru-i sou-van cercles: on les jdetruit soavent circles: people ^them "^destroy ^often ins-tan k.vou le fet: instant que vous les tfaites ■instant *that you ^them ^make: plus 1 (^more t.a-pre-si-e apprecier T to value *the wit, pro-por-si-on k.il qu' a proportion qu' ils only (to^-in- proportion {that)-as-they per-mi, ou 6 bo-neur d.la vi. permis, ou au bonheur de la vie. {permitted)-Hauful- or to the happiness of *the life. dan.l dans le *in the mem meme *same tu-til, utile, useful, doi ne sdoit ought not k.a n.OU-VTRJ ouvrage work e est IS mon mon my k.vou on.x que vous — On you. One si-ans t le z.ar, science et les arts, science and the arts, kon-tri-bu t.6 ple-zir aux pjaisirs to the '^pleasures Ion tan long-temps long time)-longer-than l.es-pri, la esprit, la wit. *the 'contribuent contribute F. ka-tre vin se-zi-em. F. Quatre-vingt-seizieme. F. JVinety-sixth. le se-gTieur e.l pe-i-zan. Le Seigneur et le Paysan. The Lord and the Peasant. \\tv pe-i-zan a-ma-teur du jar-di-naj, a-ve t.un Un Paysan amateur du jardina2i;e, avait A Peasant, lover of * the gardening, had pro-pr« pro pre neat € et and spa-31-eu: spacieux: il i kroi-se il y tcroissait he "^there ^raised jardiu un jardiii a garden d.l.o-se-ill, d.la de r oseille, de la *some sorrel^ *some •le-tu, de z.o-g-non, de shou, e tout sort de laitue, des ognons, des choux, et toutes sortes de lettuce, *sonie onions, *some cabbages, and all sorts of pn>-vi-zi-on, mem de fleur. set fe-li-si-te fu trou-ble provisions, meme des fleurs. Cctte felicite fut 'troublee provisions. even *some flowers. This felicity was troubled par un li-e-vre not pe-i-zan pr»r un lievre: notre Paysan s s.an ple-g-ni t.a un en tpl-riignit a un by a hare: our Peasant * himself ^ of -Hi homphnned to a KEY TO BOLMAR's PEHRIN's TABLES. 165 mar. mur. jeune. jeuiie. hoite. hoite. ancro. mgrat. onde. un. amoN. ' j, as s in pleasure, gn, as ni in union. ill^ as Hi in Wi//iam se-gneur du voi-zi-naj. se mo-di t.a-ni-mal, di t.il, Seigneur du voisinage. Ce maudit animal, Idit-il. Lord of the neighbourhood. Tliis wicked animal^ said he, vi-in soir e ma-tin pran-dre son rpa dan mon Ivient soir et matin tprendre son repas dans mon comes evening a7td morning to take his repast in my jar-din, e.s ri de pi*^j; 1^ pi-er e jardin, et se trit des pieges; les pierres et garderi, and * himself laughs (of the^-at the- snares; the stones and le ba-ton ne peuv le sha-se; il e sor-si-e, les batons ne tpeuvent le 'chasser; il est sorcier, the sticks ^not ^are ^able ^him ^to ^drive ^away; he is [a] sorcerer^ je kroi. sor-si-e! vou ba-di-ne, di.l . se-g-neur: je Icrois. Sorcier! vous 'badinez, tdit le Seigneur: / bdieve. Sorcerer! you Jest, said the Lord: fu t.il di-a-ble, mi-ro l.a-tra-pra; j-vou z.an fut-il diable, Miraut V, lattrapera; je vous en was he [a] demon, Joicler ^him ^will ^catch; I *to "^you *of*it re-pon, mon bon n.om: vou z.an sre de-fe, sur 'reponds, mon bon homme: vous en serez tdefait sur Hvarranti my good man: you '^ofHt ^shall^be hid, on mon n.o-neur. e kan, mo-si-eu' de dmin: mon honneur. Et quand, Monsieur? Des demain: je my honour. And when. Sir? To morrow: J j.vou.l pro-me: kon-te la dsu. vre-man VOUS le tpromets: 'comptez la-dessus. Vraiment *to'^you*it ^promise: depend (j.hereupon^-upon it. Truly j.vou z.an sre tre z.o-bli-je. le land-min, je VOUS en serai tres 'oblige. Le lendemain, '/ ''to ^you ^for ^Ht "^shall ^be ^very \^much'\ ^obliged. The next da^, le se-g-neur vin t.a-vek se jan: vol-yon de-jeu-non, le Seigneur tvint avec ses gens: tvoyons 'dejeunons, the Lord came with his servants: (let us see)-ioell- let us breakfast, di t.il: v6 pou-le son t.il tan-dre? v6 jan-bon z.on tdit-il: vos poulets soiit-ils tendres? Vos jambons ont md he: -your '^chickens ^are *they tender.^ Your hams (have tre box min. mo-si-eu, il son *■ a vot ires-bonne mine. Monsieur, ils sont a votre rery good tnien)-look well. Sir, they a^e at your ser-vis. vre-man j.le rsoi le* tou mon service. V^raiment je les 'reqois de tout men ^t\vi^'t. Truly I ^(hem ^accept (o/)-with- ill my 166 KEY TO BOLMAR S PERRIN S FABLES • ami. one. te. e'crit. mere. etre. tdole. gUe. opera, oter. tout, vault ^ at. arm. tub. ale. mare, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. keur. cauir. heart. slii-in, ciiiens. il U He de-jeus^ tre bien a-vek tout sa kon-pa-gut, 'dejeane tres-bien avec toute sa compagnie, breakfasts shv6 z.e chevaux et horses and with ko-mand conimande commands jan-bon dan dans in very icell va.le, jan.d valets, gens grooms, people me-zon du maison du house of the pou-le, boi son all us company, ]a the jannbons et ses poulets, tboit son /tarns and his chickens., drinks his bon de bon of good pe-i-zan, Paysan, Peasant^ vin, e vin, et n.a-pe-ti. appetit. appetite. manj 'mange eats He sc ses ri.d trit de sa stu-pi-di-te. sa stupidite. kis stupidity. le de-jeu-ne fi-ni, Le dejeuner tini, The breakfast finished. le ies the kor e cors et horns and les the shi-in chiens dogs fon tfont make t.un un 2a bon n.om an n.e bon homme en est good man *of*it is shas; a-di-eu sa-lad, chasse; adieu saiade, chase; adieu salad, n. ins-tan. 1 po-ta-je e instant le potager t. e-tour-di. ^etoiirdi. stunned. o-ze-ill, oseille, sorrel, \ dan wine, and laughs {of^-at" sh a-ku n . s pre -p ir : chacim se 'prep'irs: each one "^himself ^preparet: lei tin-ta-mar ke.l tel tintannarre que le noise th.at the ko-mans la 'connmence la begin tfie o-gnoii, fleur, dan z.un ognons, fleurs, dans un onions, Jiowers^ in an z.un p6- vr.e-ta. span-dan such on On They instant the kitchen garden is li-e-vre lievre hare il il he est dans un pauvre etat. Cependant state. Yet le le the le 'him tgit lies sou z.un sous un under a gro gros large k.l.on que Ton that a poor shou: on.l get, on.l chou: on le ^guette, on cabbage: they Viim se sov par ux grand se 'sauve par une grande himself escapes through a great n.a-ve fet par or-dre du se-gneur avait tfaite par ordre du Seigneur they had made by order of the lans, 'lance htart. had pa-se Lord ^ watch, they ou-ver-tur ouverturf- gap pour pour *for 1 y in-si ainsi thus il fe il tflt he made t. a-vek avec with fer pa-se le shvo: faire 'passer les chevaux to make *to "pass ^the '^norses: plu.d de-ga dan.l jai'-din du plus de degat dans le jardin du bon homme, que tous more *nf haiock in the garden of the good man, than all bon se jan ses gens his people ke tou KEY TO BOLMAR'S PERRIN's FABLES. 167 ' niifr. mur jeune. jeune. hoite. bo?te. ancre. mgrat. onde. an. anieN, 'j, as s in pleasure. gn, as ni in union. ill, as Hi in Wi//iam le li-e-ve du pel n.an n.o-re pu fer. il les lievres du pays n' en auraicnt tpu tfaire. — 11 the hares of the country * not * of* it ivouldhave been able to make. — li \6 mi-eu sa-voir per-dre un ba-g^-tel san.s fvaut mieux tsavoir ''perdre uiie bagatelle sans is *icorth better ^ to* know to lose a trifle wiihoul plin-dre, ke.d s.eks-po-ze a se tplaindre, que de s' 'exposer a {one's self to complain)-complaining.,-than * of tone's self ^to '^expose t& fer uif pert kon-si-de-ra-ble: pars ke le imed tfaire uoe perte considerable: parce que les rennedej *to make a ^loss ^considerable: because the remedies k.l.on pran, son kelk foi pir ke.I mal don -^ne Ton tprend, sont quelquefois pires que le naal dont hat one takes, are sometimes worse than the evil of which .on.s plin. on se tplaint. one *hiniself is complaining. F. ka-tre vin dls se-ti-em. F. Quatre-vingt-dix-septienne. F. Jfinety-seventh. le ne-go-si-an e son voi-zio Le Negociant et son Voisin. The Merchant and his J^eighbour. ser-tin ne-go-si-an, di p"d-pe, de pers ou d ta Certain Negociant, tdit Pilpay, de Perse ou de la [A] certain Merchant, said Pilpay, of Persia or of *thi shin, a-lan tun jour fer un voi-yaj, mi t.an de-p6 Chine, tallant un jour tfaire un voyage, tmit en depot China, going one day to make a voyage, put in deposii slie son vol-zin un kin-tal de fer: n.e-yaii thez son Voisin un quintal de fer: n''a}ant {at)-with- his JS'eighbour a hundred weight of iron: having pa z.u tou.l suk-se k.il es-pe-re, il s.an rtour-na pas eu tout le succes qu' il 'esperait, il s'en 'retourna not had all the success that he hopedy he came back a la me-2on. la pre-mi-er shoz k.il fi t.a a la maison. La prenaiere chose qu' il tfit a (/o the house) -home. The first thing *that tie did(at'\-on^ 22 vot fer! I'e su-i Votre ier je SlllS Your iron. / am nou-vel. un nouve lie. Un news. An J68 KEY TO BOLMAR's PERRm''s FABLES. ' ami. ane. te. ecrit. mere etre. idole. gite. opera, oter. tout. vom/« ' at. arm, tub. ale. mure, there, idiom, eel. opera, over. too. fool. son rtour, fu d,a-le she son n.a-mi: mon fer di t.il. son retour, fut d' taller chez son ami: -Mon fer tdit-il. his return, was *qf to go to his friend: My iron said he. fa-she. d vou z.a-non-se un mo-vez 'fache de vous 'annoncer une mamaise sorri/ * of ^ to ^i/ou Ho "^announce *a bad n.ak-si-dan e t.a-ri-ve, ke accident est 'arrive, que accident (ts arrived)-has happened that per-soN ne pou-ve pre -voir, un ra l.a tou man-je; personne ne tpouvait tprevoir; un rat P a tout 'mange; nobody could foresee; a rat Ht ^has ^all" ^eaten; me k.i fer? il i a tou-jour mais qu' y tfaire? ^^ J ^ toujours but what {to it to do)-is to be done? * It there -{has)-'is- aJwo.ys dan z.un gre-ni-e kelk trou par ou se dans un grenier quelque trou par ou ces in a garret some hole (by where)-through which- thosi pti z.a-ni-mo z.an-tre, e fon mil de-ga. le petits animaux 'entrent, et tfont mille degats. Le little animals enter, and do [a] thousand injuries. The ne-go-si-an s.e-toif d.un tel pro-dij, Negociant s' 'etonne d' un tel prodige, Merchant (hiynself astonishes)-is astonished-{of)-at-^a ^such prodigy, 6 fin de.l kroir: kelk z.eur z.a-pre il trouv et tfeint de le tcroire: quelques heures apres il 'trouve and feigns *of Ht Ho ^beiieve: some hours after he Jijids l.an-fan.d son voi-zin dan z.un n.an-droi t.e-kar-te, il le V enfant de son Voisin daiis un endroit ecarte, il le Hie child of his J\'eighbour in a "^place ^retired, he Viim mex she lu-i • e l.an-ferm a kle mene chez lui et 1' 'enferme a clef ^leads (at him)-to his house-and "^him hhuts ^up (at)-with the-key dan z.usr shan-bre: le land-min il in-vit le per a dans une chambre: le lendemain il 'invite le pere a in a chamber: the next day he invites the falhei to 5ou-p^. dis-pan-se mol, je vou z.an su-pli; tou iiouper. 'Dispensez-moi, je vous en 'siipplie; tons supper. Excuse me, I ^you *of*it ^beg ["^of;] all !c ple-zlr son pei'-du pour moi. on m.a de-ro-be le? piaisirs sont '^perdus pour moi. On m' a 'derobe ^the pleasures ai^e lost fv me. Oat *'lo ^me 'has habbti KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. 169 mur. miir. jeune. jewne. hoite. hoiie. ancro. mgrat. onde. un. ameN. ij, as s in pleasure, g-n, as ni in umon. ill^ Hi in Wi/Ziam, mon fis: ^'e n.e mon fils: je n' ai [ofl my son: I have je.if l.e plu. je su-i je ne V ai plus. Je suis / ^no ^him ^have more. I am k.lu-i; me ke que lui; mais que onlj/ him; but what di.j? tdlS-j ei e-las Helas Mas set nou-vel. cette nouvelle. this neivs. vou z.e-tre vous etre 5/0 ^you *to 26g ■son la pert d.un La parte d' un The loss of an tre san-si-ble: tres-sensible: %cry {sensible)-^ afflicting :- voi-zin, je vou di-re k.i-yer Voisin, je vous tdifai qu' hier Neighbour^ I* to ^you Khali "^tell that yesterday par-ti d.i-si, un i-bou je tpartis d' . ici, un hibou / departed from here, an owl carried away do ^say '/.? fa-she c .a-pran-dre 'fache d' tapprendre sorry *of (io learn) -to hear^ fi z.u-nik doi fils unique Moit (ought)-''musi- 'only me mais but 6 au *at sher cher dear an-lva ^enleva mon mon my soir, soir, the evening, when vot fis. me votre fils. Me your son. ^Me kan.j quand pre-ne vou pour un n.in-be-sil, de vou-Iolr me fer iprenez-vous pour un imbecille, de fvouloir me tfiiire ^do ^take ^you for a fool^ *of to wish hue ^to "^niuke a-kroir un tel man-sonj? taccroire un tel mensonge? *to believe ^a ^such lie? koi! un 1-bou Quoi! un hibou What! '^an ^owl ki pez qui 'pese ^which ^weighs tou ^ t.6 lout au *all ^at Hhe an-lv^ 'enlever ^carry away sin-kant? tinquante? fe ne I ^not plu plus (more)-^most~ un n.an-fan un enfant a child qui who peu t.il tpeut-il ^can *fie mou-iii moins the least deu z.ou troi li-vre, deux ou trois livres, ^two ^Oor ^Hhrec ^"^pounds, ki an pez 6 en 'pese au * of* them weighs at la shoz me pa-re t.ab-surd e in-po-hi-b]e. La chose me tparait absurde et impossible. The thing ^to ^me ^appears absurd and impossible je.N pu-i vou dir ko-man sla.s fi; Je ne tpuis vous tdire comment cela se tfit; ^can *to^you ^tell how that (itself did)-hapvened; ' m^ j.l.e vu,d me z.i-eu, vou di.j. mais je V ai tvu de mes }'cux, vous tdis-je. but i ^it Hiave ^seen {of )~with- my eyes, ^to'^you ^say 'i d.a-ill-eur, pour-koi trou-vd vou z.e-tranj 6 O'ailleurs, pourquoi 'trouvez-vous etranije et Besidts why do yind ^you \it'\ *.(range and no KEY TO BOLMAR S PERRIN'S FABLES. ami. dne. te. ecrit. mere. el-e. idole. gite. cpera. oter. tout. T~ pl^-zir ke la krint pea ko-ron-pre! ux for-tiur plai^ir que la crainte fpeut tcorrompre! — Une fortune pleasures that *the fear can corrupt! A "^fnrlunt md-di-o-kre, a-vek la pe ^.1 kon-tant-man, d aiediorre, avec la paix et le contentement, es< ■vnddUng^ wi/k *lhe peace and *the contentment^ is pre-f^-ra-ble a I.a-bon-dans ki e ta-kon-pa-gn^ de jM-eferHble a V abondance qui est accompagiiee de preferable to *the abundance which is accompanied {ofy-by^ 9ou-in, de krint, 6 din-ki-^-tud. Wins, de craintes, et d* inquietudes. camf, •