Book. 12. 2. *s- -^ "^ GPO ' / ^i ^. %-i.c^ r MANUAL OF C N V E Pi S A T I N. THE TRAVELLER'S MANUAL OF CONVERSATION IN FOUR LANGUAGES, ENGLISH, FRENCH, GERMAN, ITALIAN. WITH VOCABULAET, SHORT QUESTIONS ETC. -•' i 1 «* 5^ r* V •? V • -/ r> COBLENZ & LEIPZm. K A R L ^B ^ D E K E R. 1S73. \^V PREFACE. The number of editions through which this Handbook has passed is the best evidence of its utihty and the ge- neral estimation in which it is held. The Editor's object, as in the case of his other handbooks, is to promote the freedom and comfort of the traveller, and render him , as far as possible, independent of the troublesome and ex- pensive class known as "Valets de place". With this aim in view, the Handbook contains an ample and systemati- cally arranged vocabulary of all the words which the traveller is likely to require, as well as a number of dia- logues adapted to the various circumstances in which he is likely to be placed. A series of short questions, which may be answered by a simple affirmative or negative, or by a number, have been added for the benefit of those who have not time or inclination to acquire even a super- ficial acquaintance with the languages. Other handbooks of a similar description may claim to be more voluminous ; the editor, however, believes this to be a doubtful advantage. "Little and good" is accor- dingly the maxim by which he has been guided, feeling that the traveller is likely to be perplexed rather than assisted by a superabundance of matter. Contents. Cardinal numbers . . . Ordinal numbers 4 Collective numbers G Fractions 6 Of tbe univer=?e and tbe earth. 6 Of tbe sea 12 Navigation 14 Army and ammunition ... 18 Time and its divisions ... 24 Man, his ages and relationships 28 Of the human body 32 Conditions and properties of the body 38 The senses and mental faculties 40 Maladies and infirmities ... 46 Of the town 50 Of a house 54 Furniture of a house .... 60 Kitchen and cellar 64 Servants of a house .... 66 The table 68 Dishes 70 Beverages 74 Grain, vegetables and kitchen- herbs 76 Fruits and fruit-trees ... 78 Forest-trees 80 Flowers 80 Domestic animals and birds . 82 Wild quadrupeds 84 Wild birds 86 Fishes 88 Reptiles and insects .... 90 Metals and precious stones . 92 Materials for dress 94 Male apparel 94 Female apparel 08 Vocabulary. Page 2 Page 2 2 6 6 6 Grundzahlen . . . . . Ordnungszahlen .... Sammlungszahlen . .. . Bruche Das Weltall und die Erde Vom Meere 12 Seewesen und Schifffahrt . . 14 Soldatenstand und Kriegsbe- darf IS Die Zeit und ihre Eintheilung 24 Der Mensch, seine Altersstufen und Verwandtschaftsgrade . 28 Der menschliche Korper ... 32 Korperliche Eigenschaften und Thatigkeiten 38 Sinne und Seelenkrafte ... 40 Krankheiten und Gebrechen . 46 Die Stadt 50 Das Haus 54 Mobilien eines Hauses ... 60 Kuche und Keller 62 Hausgenossen und Bedienung 66 Die Tafel 68 Gerichte 70 Getranke ........ 74 Getreide, Gemuse und Kuchen- krauter 76 Obst und Obstbaume .... 78 Waldbaume 80 Blumen 80 Hausthiere und zahmes Gefliigel 82 Wilde vierfussige Thiere . . 84 Wilde Vogel 86 Fische 88 Wiirmer und Insecten. ... 90 Metalle und Edelsteine ... 92 Stoffe 94 Mannskleider 94 Frauenkleider 9S Contents. Vocabulary. Nombres cardinaux . Nombres ordinaux . Nombres coUectifs . Fractions .... L'Univers et la terre La mer . . . . . La marine et la navigation Page 3 5 7 7 7 , 13 . 15 L'etat militaire et les muni- tions 19 Le temps et ses divisions . . 25 L'bomme, ses ages et degres de parente 29 Le corps humain 33 Les qnalites et les fonctions du corps ........ 39 Les sens et les facultesde Tame 41 Maladies et infirmites ... 47 La ville 51 La maison 55 Meubles d'une maison ... 61 La cuisine et la cave .... 63 Les habitants et domestictues d'une maison 67 La table . . 69 Les mets 71 Les boissons 75 Les bles, legumes et herbes potageres 77 Les fruits et les arbres fruitiers 79 Les arbres forestiers .... 81 Les fleurs 81 Les animaux et oiseaux doraes- tiques 83 Les quadrupedes sauvages . . 85 Les oiseaux sauvages .... 87 Les poissons 89 Les reptiles et les insectea . 91 Les metaux et les pierres pre- cieuses 93 lies etoffes 95 Habillements d'homme ... 95 Habillements de femme ... 99 Numeri cardinal!. . Numeri ordinali . . Numeri collettivi Frazioni L'Universo e la terra Del mare .... La marina e la navigazione Pag© 3 7 7 7 . 13 . 15 Lo state militare e le muni- zioni 1& II tempo e sue divisioni ... 25 L'uomo, sue eta e gradi di parentela 29 II corpo umano 33 Le qualita e le funzioni del corpo 39^ I sensi e le potenze dell' aniraa 41 Malattie ed infirmita .... 47 La citta 19- La casa 5& Suppellettili di casa .... 61 La cucina e la cantina ... 63 Gli abitanti ed i domestic! d'una casa 6S La tavola • . . 67 Le vivande 71 Le bevande 75 Le biade, legumi ed ortaggi . 77 I frutti e gli alberi fruttiferi 7^ Gli alberi di foresta .... 81 I fiori 81 Gli animali ed uccelli domestici 83 I quadruped! salvatici .... 85 Gli uccelli salvatici .... 87 I pesci 8^ Gli animali rettili e gl'insetti 91 I metalli e le pietre preziose . 93 Le stoffe ......... 95 Vestiti d'uomo ...... On Vestiti donnescM ..... 9& VI Contents. Contents. Page Of tlie country and the objects there met witli 100 Of travelling , carriages , har- ness etc 102 Eailways and steamboats . . 108 Handicrafts and trades . . . 110 Agricultural implements and tools 116 Literary and professional men 120 Of commerce 122 Money and coins 124 Weights and measures . . . 124 Colours, painting and writing materials ........ 128 Games and recreations . . . 130 Field-sports 132 Music 136 Secular dignities 138 Ecclesiastical dignities . . . 140 Countries and nations . . . 142 Cities anrf towns 144 Mountains and rivers .... 148 Affirmative phrases .... 148 Negative phrases 152 Interrogative phrases .... 154 Imperative phrases .... 158 Familiar phrases 102 Page Vom Lande und was man dort findet 100 Vom Reisen, vonWagen,Pferde- geschirr etc 102 Eisenhahnen und Dampfschiffe 108 Handwerke und Gewerhe . . 110 Ackerhau- und Handwerks-Ge- rathschaften 116 Gelehrte und Kunstler . . . 120 Vom Handel 122 Munzen 124 Gewicht und Maass .... 124 Farben, Malerei und Schreib- materialien ....... 128 Spiel e und Vergnugungen . , 130 Die Jagd 132 Musik 136 Weltliche Wurden 138 Geistliche Wurden 140 Lander und Volker ..... 142 Stadte 144 Gebirge und Flusse .... 148 Bejahende Redensarten . . . 148 Verneinende Redensarten . . 152 Fragende Redensarten . . . 154 Befehlende Redensarten . . . 158 Gewohnliche Redensarten . . 162 Short Questions. h;2 172 176 On board a steamboat . . Roads, conveyances etc. . . With a hackney-coachman . At an inn 180 In a town 192 Concerning lodgings .... 196 In a shop 200 Auf cinem Dampfschiffe . Wege, Fuhrgelegenheiten etc Mit einem Lohnkutscher In einem Gasthofe . . . In einer Stadt .... Wegen einer Wohnung . In einem Laden .... 164 172 176 180 192 196 200 Dialogues. Of the weather 202 The telegraph-office .... 204 To make inquiries before un- dertaking a journey . . . 206 Just on setting out . . . . 212 Railway-journey 216 Of what one sees in travelling, and of the events that may happen on the road . . . 218 Where travellers pass the night; questions; post-office 224 Vom Wetter 202 Das Telegraphenbureau . . . 204 Urn Erkundigungen vor einer Reise einzuziehen .... 206 Der Augenblick der Abreise . 212 Abreise mit der Eisenbahn . 216 Was man auf der Reise sieht, und was sich unterwegs er- eignen kann .218 Die Reisenden im Nachtquar- tier; Fragen; die Briefpost 224 VII Contents. Contents. Page La campagne et les clioses qu'on y rencontre 101 Du voyage, des voitnres, des harnais etc 103 Chemins de fer et 'bateanx a vapeur 109 Professions et metiers . . . Ill Instruments d'agriculture et outils in Savants et artistes 12t Du commerce r23 Des monnaies 125 Poids et mesnres 125 Des conleurs, de la peinture et de Tecriture 129 Jeux et divertissements . . . 131 La cliasse . 133 La musiqne 137 Dignites secnlieres .... 139 Dignites ecclesiastiques . . . 141 Des pays et des penples . . 143 Villes 145 Montagnes et rivieres . . . 149 Phrases affirmatives .... 149 Phrases negatives 153 Phrases interrogatives . . . 155 Phrases imperatives .... 159 Locutions familieres .... 163 Page La campagna e le cose che vi si vedono 101 Viaggio, vetture, arnesi da ca- vallo etc 103 Strade ferrate e hatelli a va- pore 109 Professioni e mestieri . . . Ill Stromenti d'agricultura ed utensili / . 117 Letterati ed arteiici .... 121 Del commercio 123, Delle monete 126 Pesi e misure ...... 125 Dei colori, della pittura e della scrittura 129 Giuochi e ricreazioni .... 131 La caccia 133 La musica 137 Dignita secolari 139 Dignita ecclesiastiche ... 141 Paesi e ponoli 143 Citta . . ^ 145 Monti e fiumi 149 Frasi affermative 149 Frasi negative 153 Frasi interrogative . . . . . 155 Frasi imperative 159 Elocuzioni familiari .... 163 Short Questions. A hord d'un hateau a vapeur Chemins, messageries etc. . Avec un cocher de louage . Dans un hotel Dans une ville Pour un logement .... Dans un magasin .... 165 I A hordo di un hatello a vapore 165 173 i Strade, mezzi di trasporto etc. 173 177 j Con un vetturino 177 181 ! In un alhergo .181 193 In una citta 193 197 j Di un' abitazione 197 201 I In una bottega 201 Dialogues. Du temps 203 Le bureau telegraphique . . 205 Pour prendre des informations avant d'entreprendre un voy- age 207 Au moment de se mettre en route 213 Depart par le chemin de fer . 217 De ce qu'on voit en voyageant, et des accidents qui peuvent arriver en route 219 Les voyageurs S. la couch ee; questions; poste aux lettres 225 Del tempo 203 L'ufficio del telegrafo . . . 205 Per prendere raggnagli prima d'intraprendere un viaggio . 207 Nel punto di mettersi in viag- gio Partenza nella strada ferrata . Delle cose che si vedono per viaggio, e di quel che puo succedere per istrada . . . I yiaggiatori alia dormita ; inter- 213 217 219 posta delle lettere 225 vin Contents. Contents. Page On embarking, and of what happens at sea 228 Landing. Visit from the Cus- tom-house officers .... 232 The breakfast 236 Dinner 240 Tea 246 Supper 2oO The master before getting up 262 With a washerwoman .... 206 The shoemaker ...... 270 The tailor 274 With a woollen-draper . . . 2(8 With a jeweller 282 A lady at her toilet .... 284 To pay a visit 286 To inquire after a person's health and to make the usual compliments 290 Engaging a servant .... 292 To take a furnished room . . 296 To hire furnished lodgings . 300 To buy a travelling carriage . 310 To hire, or buy a horse ... 316 Of materials for writing. De- parture and arrival of letters 320 Page Beim Einschiffen und was auf (?9m Meer sich ereignet . . 228 Die Landung. Besuch der ZoU- beamten 232 Das Fruhstuck 236 Das Mittagessen 240 Der Thee 246 Das Abendessen 250 Der Herr vor dem Aufstehen . 262 Mit einer Wascherin .... 266 Der Schuhmacher . . . . . 270 Der Schneider 274 Mit einem Tuchhandler . . . 278 Mit einem Juwelier .... 282 Eine Dame bei der Toilette . 284 Einen Besuch zu machen . . 286 Erkundigungen nach Jemandes Gesundheit und gewohniiche Complimente 290 Mit einem Lohnbedienten, den man in Dienst nehmen will 292 Ein moblirtes Zimmer zu mie- then 296 Eine moblirte Wohnung zu miethen 300 Einen Reisewagen zu kaufen . 310 Ein Pferd zu miethen oder zu kaufen 316 Schreibmaterialien. Abgang und Ankunft der Briefe . . 320 Letters and notes. Card of invitation 324 Note of apology 324 Note of invitation 326 A note after not finding a per- son at home 326 Answer 328 Note of invitation 328 Letter of introduction . . . 330 Einladungsschreiben .... Entschuldigungsschreiben . . Einladungsschreiben .... Billet, wenn man Jemand nicht zu Hause gefunden hat . . ___ Antwort 328 Einladungsschreiben .... 328 Empfehlungsschreiben . . . 330 324 324 326 326 Average value of Coins. IX Contents. Contents. En E'embarquant, et de ce qui arrive en mer Debarquement et visite doua- niere Le dejeuner Le diner Le tlie Le souper Le maitre avant de se lever . Pour parler a la blancliisseuse Le cordonnier Le tailleur Chez un marcliand de drap Chez un joaillier Une dame a sa toilette . . . Pour faire une visite .... Pour B'informer de la sante de quelqu"un et faire les compliments d'usage . . . Avec un domestique de louage, pour le prendre a son service Pour loner une chambre garnie Pour louer un appartenient garni Pour acbeter Page 229 233 237 241 247 251 263 267 271 275 279 283 285 287 291 293 297 301 une voiture de voyage 311 Pour louer un cbeval, ou pour racbeter 317 De tout ce qui est necessaire pour ecrire. Depart et ar- rivee de lettres 321 Page Neir imbarcarsi e di quel cbe succede in mare 229 Sbarco e visita del doganieri . 233 La colazione 237 11 pranzo 241 11 te 247 La cena 251 II padrone prima di levarsi . 263 Per parlare colla lavandaja . 267 n calzolajo 271 n sarto 275 Da un mercante di panno . . 279 Da un giojelliere 283 "Una dama all' appareccbiatojo 285 Per visitare una persona . . 287 Per cbiedere dell' altrui salute, e fare i complimenti d'uso . 291 Con un servitore di piazza, per prenderlo a servizio . . . 293 Per appigionare una stanza in una locanda 297 Per pigliar a fitto un apparta- mento mobigliato .... 301 Per comprare un legno da viaggio 311 Per prendere un cavallo a nolo, per comprarlo 317 Di quanto e necessario per scrivere. Partenza ed arrive delle lettere 321 Letters and notes. Billet d'invitation 325 Billet d'excuse 325 Billet d'invitation 327 Billet quand on ne trouve pas une personne cbez elle . . 327 Eeponse 329 BUlet d'invitation 329 Lettre de recommandation . . 331 Viglietto d'invito 325 Viglietto di scusa 325 "Viglietto d'invito 327 Viglietto quando non si trova una persona in casa . . . 327 Kisposta 329 "Viglietto d'invito 329 Lettera di racommandazione . 331 Average valae of Coins. Vocabulary. — Kleines Worterbuch. Vocabulaire, — Vocabolario. Vocabulary. \f orterTerzeichuiss* Cardinal Numbers. One. Two. Three. . Four. Five. Six. Seven. Eight. Nine. Ten. Eleven. Twelve. Thirteen. Fourteen. Fifteen. Sixteen. Seventeen. Eighteen. Nineteen. Twenty. Twenty-one. Twenty-two. Twenty-three etc. Thirty. Thirty-one. Thirty-two etc. Eorty. Fifty. Sixty. Grandzalilen. Eins. Zwei. Drei. Vier. Flinf. Sechs. Sieben. Acht. Neun. Zehn. Elf. Zwolf. Dreizehn. Vierzehn. Fiinfzehn. Sechzehn. Siebzehn. Achtzehn. Neunzehn. Zwanzig. Ein und zwanzig. Zwei und zwanzig. Drei und zwanzig etc. Dreissig. Ein und dreissig. Zwei und dreissig etc. Vierzig. Fiinfzig. Sechzig. Yocabulairc. Vocabolario. Nombres cardinaux. Numeri cardioali. Un. Uno. Deux. Due. Trois Tre. Quatre. Quattro. Cinq. Cinque. Six. Sei. Sept. Sette. Huit. Otto. Neuf. Nove. Dix. . Dieci. Onze. Undici. Douze. Dodiei. Treize. Tredici. Quatorze. Quattordici. Quinze. Quindici. Seize. Sedici. Dix- sept. Diecisette ; diciasette. Dix-huit. Dieciotto ; diciotto. Dix-neuf. Diecinove; diciannove Vingt. Venti. Vingt-et-un. Vent'uno. Vingt-deux. Venti due. Vingt-trois etc. Venti tre etc. Trente. Trenta. Trente-et-un. Trent'uno. Trente-deux etc. Trenta due etc. Quarante. Quaranta. Cinquante. Cinquanta. Soixante. Sessanta. 1* Cardinal numbers. — Ordinal numtera. GrundzaWen. — Ordnungszalilen. Seventy. Siebzig. Eighty. Achtzig. Ninety. Neunzig. A hundred. Hundert. Two hundred etc. Zweihundert etc. A thousand. Tausend. Eleven hundred. Elfhundert. Twelve hundred. Zw()lfhundert. Thirteen hundred. Dreizehnhundert. Two thousand etc. Zwei Tausend ett A million. Eine Million. Two millions. Zwei Millionen. Ordinal numbers. The first. The second. The third. The fourth. The fifth. The sixth. The seventh. The eighth. The ninth. The tenth. The eleventh. The twelfth. The thirteenth. The fourteenth. The fifteenth. The sixteenth. The seventeenth. The eighteenth. The nineteenth. The twentieth. The twenty-first. The twenty-second. The thirtieth. The fortieth. The fiftieth. Der Erste. Der Zweite. Der Dritte. Der Vierte. Der Ftlnfte. Der Sechste. Der Siebente. Der Achte. Der Neunte. Der Zehnte. Der Elfte. Der Zwolfte. Der Dreizehnte. Der Vierzehnte. Der Fiinfzehnte. Der Sechzehnte. Der Siebzehnte. Der Achtzehnte. Der Neunzehnte. Der Zwanzigste. Der Ein und zwanzigste. Der Zwei und zv/anzigste. Der Dreissigste. Der Vierzigste. Der Fiinfzigste. Nombres cardinanx. — Nomtres Numeri ca»dinali. — Numeri ordinaux. ordinal!. Soixante-dix. Settanta. Quatre-vingt. Ottanta. Quatre-vingt-dix. Novanta. Cent. Cento. Denx cents etc. Duecento; dugento etc. Mille. Mille. Onze cents. Mille cento. Douze cents. Mille dugento. Treize cents etc. Mille tre cento etc. Denx mille etc. Due mila etc. Un million. Un milione. Deux millions. Due milioni. Nombres ordinaux. Numeri ordinali. Le premier. n primo. Le second. 11 secondo. Le troisieme. 11 terzo. Le qnatrieme. 11 quarto. Le cin(][uieme. 11 quinto. Le sixieme. 11 sesto. Le septieme. 11 settimo. Le huitieme. L'ottavo. Le neuvieme. 11 nono. Le dixi^me. 11 decimo. Le onzi^me. L'undecimo, decimo primo. Le douzi^me. 11 duodecimo, decimo se- condo. Le treizieme. 11 decimo terzo. Le quatorzieme. 11 decimo quarto. Le quinzieme. 11 decimo quinto. Le seizieme. 11 decimo sesto. Le dix-septieme. 11 decimo settimo. Le dix-huitieme. 11 decimo ottavo. Le dix-neuvieme. 11 decimo nono. Le vingtieme. 11 ventesimo. Le vingt-unieme. 11 ventesimo primo. Le vingt-deuxicme. 11 ventesimo secondo. Le trentieme. 11 trentesimo. Le quarantieme. 11 quarantesirao. Le cinquanti^me. 11 cinquantesimo. Ordinal numbers. — Collective Ordnungszalilen. — Samralungs- numbers. — Fractions. — Of the zaMen. — Briiclie. — Das Welt- Universe and tlie Earth. all und die Erde. The sixtieth. Der Sechzigste. The seventieth. Der Siebzigste. The eightieth. Der Achtzigste. The ninetieth. Der Neunzigste. The hundredth. Der Hundertste. The thousandth Der Tausendste. The last. Der Letzte. The last but one. Der Vorletzte. Collective numbers. Sammlungszahlen. A pair; couple. Ein Paar. A dozen. Ein Dutzend. A score. Zwanzig. Firstly. Erstens. Secondly. Zweitens. Thirdly etc. Drittens etc. The first time. Das erste Mai. The second time etc. Das zweite Mai etc. Once. Einmal. Twice. Zvreimal. Three times etc. Dreim^al etc. Singly. Einzig. Only once. Ein einziges Mai. Double, twofold. Doppelt. Triple, threefold. Dreifach. Quadruple, fourfold. Vierfach. One sort. Einerlei. Two sorts etc. Zweierlei etc. Fractions, Bruche. The half. The third. The fourth. The fifth. The sixth etc. Of the Universe and the Earth. The world. The elements. Die Halfte. Halb. Das Drittel. Das Viertel. Das FiinfteL Das Sechstel etc. Das Weltall und die Erde. Die Welt. Die Elemente. Nombres ordinanx. — Nora'bres Numeri ordinal!. — Numericol- coUectifs. — Fractions. — L'Uni- lettivi. — Frazioui. — L'Uni- vers et la terre. verso e la terra. Le soixantieme.^ 11 sessantesimo. Le soixante-dixieme. 11 settantesimo. Le quatre-vingtieme. L'ottantesimo. Le quatre-vingt-dixieme. 11 novantesimo. Le centieme. 11 centesimo. Le millieme. I] millesimo. Le dernier. L'ultimo. L'avant-dernier. 11 penultimo. Nombres collectifs. Numeri collettivi. jne paire. Un pajo. iicerning lodgings. Wegen einer Woliining. Are they on the first floor? Are they furnished? These rooms are large enough, but the furniture is not very good. These rooms are almost too small, but they are well furnished. The rooms do not suit me, I am soiTy that I cannot take them. I like the rooms and wish to have them; how much do you ask by the month? How much by the year? What do you charge for firing? Do you bum coal or wood here? Can I have breakfast at home? Can I have dinner? Can I dine with the family? Is there a good restaurant in the neighbourhood, where I may dine? Can I have dinner sent to me from a restaurant or hotel? At what hour does the fa- mily go to bed? Can I have a housekey? I must have some one to clean my boots and brush my clothes every morning. Sind sie im ersten Stocke? Sind sie moblirt? DieseZimmer sind gross ge- nug, aber die Mobel sind nicht besonders. Diese Zimmer sind fast zu klein, aber sie sind gut moblirt. Die Zimmer stehen mir nicht an, es thut mir leid, dass ich sie nicht nehmen kann. Die Zimmer gefallen mir und ich wlinschte sie zu mie- then; wie viel fordern Sie fiir den Monat? Wie viel fiir das Jahr? Was berechnen Sie fiir Hei- zung? Brennt manhierKohlen oder Holz? Kann ich im Haase das Friih- stiick bekommen? Kann icli das Mittagsessen haben? Kann ich mit derFamilie zu Mittag speisen? 1st ein gutes Speisehaus in der Nachbarschaft, wo ich essen kann? Kann mir das Mittagsessen aus einem Speisehause oder aus einem Gasthofe ge- schickt werden? Um wie viel Uhr geht die Familie zu Bett? Kann ich den Hausschliissel bekommen? Ich muss Jemanden haben, der meine Stiefel und Kleider jeden Morgen rei- nigt. 199 Ponr un logement. Di an' abitazione. Sont-elles an premier etage ? Sont-elles meublees? Ces chambres sont assez grandes, mais les meubles ne sont pas en tres bon etat. Ces chambres sont un pen petites,mais elles sont bien meublees. Ces chambres ne me con- viennent pas, et je regrette de ne pouvoir les prendre. Ces chambres me convien- nent et je d^siderais les loner; combien demandez- vous par mois? Combien par an? Combien demandez - vous pour le chauffage? Brule-t-on du bois ou du charbon de terre? Pourrais-je avoir le dejeuner dans la maison? Pourrais-je y diner? Pourrais-je diner avec la famllle? Y a-t-il un bon traiteur dans le voisinage ou jepourrais diner? Pourrais-je me faire apporter mon diner du restaurant ou de ITidtel? A quelle heure se couche- t-on dans la maison? PouiTais-je avoir la clef de la maison? n me faudrait quelqu'un pouf nettoyer tous les matins mes habits et mes bottes. Sono al primo piano? Sono ammobigliate? Queste camere sono abba- stanza grandi, ma i mobili non sono molto belli. Queste stanze sono un po' troppo piecole, ma sono per6 ben fornite. Queste camere non mi si confanno, mi rincresce di non poterle prendere. Le stanze mi piaccino ede- sidererei afjQttarle ; quanto jne volete al mese? Quanto per un anno? A quanto calcolate la legna? Abbruciasi qui carbone o legna? Potr6 avere la colazione in casa? Potr6 avervi il pranzo? Posso desinare colla fami- glia? V'e una buona trattoria in questi contorni, ove io possa pranzare? Posso farmi portare il pranzo da una ti'attoria o da una locanda? A che ora va a letto la fa- miglia? Mi darete la chiave di casa? Mi abbisogna qualcuno che mi pulisca la mattina gli stivali ed i vestiti. 200 In a shop. What is it usual to give to the servant per month? Do you charge any thing ad- ditional for linen etc.? Have you any other lodgers in the house? In a shop. What is the price of this article? How much? I cannot give so much. Can you not take less? It is very cheap, but it is not very good. That, is not durable. Do you make any deduction ? What is the value of that in English money? What is the exchange of Lon- don? Be so kind as to show me that. What is the name of that? That is not good enough. Have you no better? Will you change me these gold-coins ? This exchange is higher, I have received at X. more for mj English gold. Take this piece of gold and give me the difference. In einem Laden. Was gibt man gewohnlich der Magd fur den Monat? Berechnen Sie ausserdem et- was fiir Linnen etc.? Haben Sie sonst noch Mieth- leute im Hause? In einem Laden. Was ist der Preis dieses Ar- tikels? Wie viel? Ich kann nicht so viel ge- ben? Konnen Sie es nicht billiger lassen? Es ist sehr wohlfeil, aber ea ist nicht sehr gut. Das ist nicht dauerhaft. Gewahren Sie keinen Abzug ? Was ist der Werth dessel- ben in englischem Gelde? Wie steht der Cours auf Lon- don? Seien Sie so gut, mir das zu zeigen. Wie heisst das? Das ist nicht gut genug. Haben Sie nichts Besseres? Wollen Sie mir diese Gold- stticke wechseln? Der Cours steht hoher, ich habe zu X. mehr fiir mein englisches Gold erhalten. Nehmen Sie dies Goldstiick, und geben Sie mir heraus. 201 Dans Tin magasin. In nna l)ottega. Combien donne-t-on ordi- nairement par mois a la domestique: Comptez-vous, en outre, quelque chose pour le linge etc.? Avez-vous encore d'autres locataires dans la maison? Dans an magasin. Quel est le prix de cet ar- ticle? Combien? Je ne peux pas en donner autant. Ne pourriez-vous pas me le laisser a meilleur march6 ? C'est bien bon marche, mais cela n'est pas de tres bonne quality. Ce n'est pas solide. Ne faites-vous point de re- mise? Combien cela vaut-il en mon- naie angMse? Quel est le change de Lon- dres? Ayez la bont4 de me mon- trer cela. ^ Comment cela s'appelle-t-il? Ce n'est pas assez bon. N'avez-vous rien de meilleur? Voulez-vous me changer ces pieces d'or? Le change est plus haut; on m'a donne d'avantage pour mon or anglais a X. Prenez cette piece d'or et rendez-moi la monnaie. Quanto si da di solito al mese alia fantesca? Calcolate inoltro qualchecosa pei pannilini etc.? Avete altri pigionali in casa? In una bottega. Qual e il prezzo di questo articolo ? Quanto ? Non posso spendere tanto. Non potete lasciarlo a meno ? E molto a buon prezzo, si, ma la quaUta non e molto buona. Non ha durata. Non accordate veruno scon- to? Quanto vale a moneta in- glese? Come sta il cambio per Lon- dra? Abbiate la compiacenza di mostrarmelo. Come si chiama ci6? Non e abbastanza buono. Non ne avete di migliore? Volete scambiarmi queste monete d'oro? II cambio e piu alterato, ad X. ho avuto di piili pel mio oro inglese. Prendete questa pezza d'oro, e rendetemi il resto. Dialogues. Of the weather. Wliat sort of weather is it? It is fine. It is warm. It is very warm. It is very hot. Does it rain? It rains. Yes; I believe it rains. It is windy. It is very windy. The wind is very violent. The wind has changed. The sky is overcast. The sky is clear. The sun shines. The weather is mild. It is cold. It is not cold. On the contrary, it is very cold. I believe we shall have rain. I do not think it will rain this morning. It has snowed all night. It snows still. It rains in torrents. It thunders. Clesprache. Vom Wetter. Wie ist das Wetter? Es ist schon. Es ist warm. Es ist sehr warm. Es ist sehr heiss. Eegnet es? Es regnet. Ja; ich glaube es regnet. Es ist windig. Es ist sehr windig. Der Wind ist sehr heftig. Ber Wind hat gewechselt. Der Himmel ist bedeckt. Der Himmel ist klar. Die Sonne scheint. Das Wetter ist mild. ' Es ist kalt. Es ist nicht kalt. Im Gegentheil, es ist sehr kalt. Ich glaube, wir werden Re- gen bekommen. Ich glaube nicht, dass es die- sen Morgen regnen wird. Es hat die ganze Naeht ge- schneit. Es schneit noch. Der Regen fallt in StrtJmen. Es donnert. I Dialogues. Da temps. Quel temps fait-il? H fait beau. n fait cliaud. H fait bien chaud. n fait tres chaud. Pleut-il? H pieut. Oui, je crois qu'il pleut. H veiite. II fait beaucoup de veat. La bise est tr^s-forte. Le vent a toum6. Le ciel est convert. Le ciel est clair. Le soleil luit. Le temps est doux. H fait froid. n ne fait pas froid. Au contraire, il fait tr^s froid. Je crois que nous aurons de la pluie. Je ne crois pas qu'il pleuve ce matin. H a neig^ toute la nuit. n neige encore. II pleut a verse. D tonne. Dialog!. Del tempo. Che tempo fa? Fa bel tempo. Fa caldo. Fa molto caldo. Fa caldissimo. Piove? Piove. Si, credo che piova. Tira vento. Fa molto vento. La brezza h gagliarda. n vento h cambiato. E nuvolo. H cielo e sereno. Da il sole. H tempo e mite. Fa freddo. Non fa freddo. Anzi fa molto freddo. Credo che avremo della pioggia. Non credo che piovera que- sta mattina. Ha nevicato tutta la notte. Nevica ancora. Diluvia. Tuona, 204 Of tli8 weatlier. — Tlie telegraph- office. It lightens. It hails. The lightning has struck. Does it freeze? It does not freeze at present, but it froze in the night. I see there is a great storm coming up from the west. We have nothing to fear, for the wind is in the north. I see a rainbow, which is a sign of fine weather. We may go out and take a walk. I will not go out in such weather as this; it is too unsettled. The telegraph-office. Where is the electric-tele- graph office? In what languages do they telegi'aph? In English, German, French and Italian. What does a message of twenty words to X cost? Are punctuation and address included? Give me a sheet of paper and a pen if you please. This message was not deli- vered to me till three hours Es blitzt. Es hagelt. Der BUtz hat eingeschlagen. Friert es? Jetzt friert es nicht, aber es hat die Nacht gefroren. Ich sehe, im Westen ist ein starkesUngewitter im An- zuge. Wir haben nichts zu fiircli- ten, denn wir haben Nord- wind. Ich sehe einenKegenbogen; das ist ein Zeichen von gutem Wetter. Wir konnen ausgehen und ei- nen Spaziergang machen. Ich mag in dem Wetter nicht ausgehen; es ist zu un- sicher. Das Telegraphenbtireaa. Wo ist das Biireau des electri- schen Telegraphen? In welchen Sprachen kann man telegraphiren? . Auf englisch, deutsch, fran- zdsisch und italienisch. Was kostet eineDepesche von zwanzig Worten nach X? Werden die Interpunetions- zeichen und die Adresse mitgezahlt? Geben Sie mir gefalligst ein Blatt Papier und eine Feder. Diese Depesche ist erst drei Stunden nach ihrer An- 205 Du temps. — Le bureau tele- grapMque. Del tempo. - L'ufficio del tele- grafo. n fait des Eclairs. H grgle. La foudre est. tomb^e. Gele-t-il? A present ne gkle pas; mais il a gel6 toute la nuit. Je vois qu'il se prepare du c6t6 de I'ouest un grand orage. Nous n'avons rien k craindre, parce que le vent est au nord. J'apergois un arc-en-ciel ; c'est eigne de beau temps. Nous pouvons sortir et faire nne promenade. Je ne veux pas sortir par ce temps-la; il n'est pas as- sez sur. Le bnreaa telegraphiqne. Pourriez-vous mlndiquer le bureau du tSlegrapne Elec- tric? Dans quelles langues peut- on t61egraphier? En anglais, en allemand, en frangais et en italien. Que coftte une d^pgche de vingt mots pour X? Compte-t-on les signes de ponctuation et I'adresse? Veuillez me donner une feuille de papier et une plume. Cette depeche ne m'est par- venue que trois heures Lampeggia. Grandina. E caduto il fulmine. Gela? Non gela adesso ; ma ha ge- lato tutta la notte. Vedo che si forma verso I'oc- cidente un gran temporale. Non abbiamo nulla da te- mere, perch6 soffia la tramontana. Vedo I'arco-baleno ; 6 segno di bel tempo. Possiamo uscire, per andare a spasso. Non voglio uscire con questo tempo; egli non 6 sicuro abbastanza. L'afl^cio del telegrafo. Potreste indicarmi l'ufficio del telegrafo elettrico? In che lingua si pu6 tele- grafiare? In inglese, in tedesco, in francese ed in italiano. Quanto si paga per un dis- paccio di venti parole per X? Contano i segni di punteg- giamento e I'indirizzo? Favoritemi un foglio di carta e una penna. Questo dispaccio Tho rice- vuto tre ore dopo il sue 206 To maie inquiries "before tmder- taking a journey. . after its arrival; what is the reason of this delay? Can I prepay the answer to my message? To make inquiries before under- taking a journey. How many leagues is it from here to X? A hundi-ed leagues. How many English miles is that? Nearly three hundred. Is the road good? Sometimes good, sometimes bad. Is it paved? Almost the whole way. Can one go on the riding- path without driving on the pavement? In this season the riding- path is generally good every-where. Are there many ruts? Yes, in some places. Are the inns good? Tolerable. There are good and bad. Ai-e the beds clean? In some places they are, in others not. May one get clean sheets easily? Sometimes it is difficult to get them. Um Erkundigungen vor einer Eeise einiiuziehen. kunft in meineHande ge- langt; Avas ist der Grund dieser Verspatung? Kann ich dieAntwort auf mei- ne Depesche hier frankiren? Um Erkundigungen vor einer Reise einzuziehen. Wie viel Stunden sind es von hier nach X? Hundert Stunden. Wie viel englische Meilen macht das? Beinahe dreihundert. Ist der Weg gut? Zuweilen gut , zuweilen schlecht. Ist der Weg gepflastert? Beinahe der ganze Weg. Kann man auf dem Bankett fahren, ohne das Pflaster zu beruhren? In dieser Jahreszeit ist das Bankett fast allenthalben gut. Giebt es viele Geleise? Ja, an einigen Stellen. Sind die Gasthofe gut? Ziemlich. Es gibt gute und schlechte. Sind die Betten reinlich? An einigen Orten sind sie es, an andern nicht. Kann man leicht reineBett- tiicher bekommen? Es ist zuweilen schwierig, deren zu bekommen. 1 207 Poui prendre des informations avant d'entreprendre un voyage. apr^s son arriv^e; quel est le motif de ce retard? Puis-je affranchir ici la r^- ponse a ma d^peche? Ponr prendre des informations avant d'entreprendre un voyage. Combien de lieues y a-t-il d'ici a X? Cent lieues. Combien de milles d'Angle- terre cela fait-il? Presque trois cents. La route est-elle bonne? Tantot oui, tantot non. La route est-elle pavee? Presque en entier. Le voiture peut-elle aller sur le trottoir en evitant le pav6? Dans cette saison le trottoir est bon presque partout. Y a-t-il beaucoup d'omieres ? Oui, en quelques endroits. Les auberges qu'on rencon- tre sont-elles bonnes? Passables. II y en a de bonnes et de mauvaises. Les lits sont-ils propres? En quelques lieux, oui; en d'autres, non. Y peut-on facilement avoir des draps blancs? Quelquefois on a de la peine a en avoir. Per prendere ragguagli prima d'in- traprendere un viaggio. arrivo; qual 6 il motivo di questo ritardo? Posso francare qui la risposta al mio dispaccio? Per prendere raggaagli prima d'intraprendere an viaggio. Quante leghe ci sono da qui a X? Cento leghe. Quante miglia inglese fanno t Quasi trecento. E buona la strada? Ora si, ora no. E lastricata la strada? Quasi tutta. La vettura pu6 ella andare sul marciapiede senza an- dare sul lastrico? In questa stagione il marcia- piede 6 buono quasi da per tutto. Vi sono molte rotaje? Si, in certi luoghi. Sono buone le osterie che s'incontrano ? Sono passabili. Ce ne sono di buone, e di cattive. Sono puliti i letti? In alcuni luoghi si, in altri no. Si possono avere facilmente delle lenzuola nette di bucato ? Alle volte si stenta ad averne* 208 To make inquiries before under- tating a journey. Um ErknndigTingen vor einer Beis« einzuziehen. What towns are there on the road? There are several, but they are not worth stopping at. How many days does it take to get to X? Five by the diligence, and four by the post. How many with a hired car- riage? Eight days at least. Is living dear in the inns? If you travel in a carriage, or by the diligence, it will cost you about four francs a meal. And by the post? Six, seven, eight, nine, ten francs a meal. Does the diligence stop to sleep ? I believe it stops once, for three or four hours. Is the road safe? Do you ever hear of rob- bers? It is very safe, but still it is not prudent to travel after sunset. I have also heard that it is not prudent to travel along some parts of that road, at day-break. Welche Stadte liegen auf die- ser Strasse? Es gibt deren mehrere, sie sind indess nicht des An- haltens werth. Wie viel Tage braucht man, um nach X zu gelan- gen? Fiinf Tage mit dem Eilwa- gen, und vier mit Extra- post. Wie viel mit einem Haude- rer? Acht Tage wenigstens. 1st das Leben in den Gast- hofen theuer? Wenn Sie mit einem Hau- derer oder mit dem Eil- wagen fahren, wird die Mahlzeit etwa vier Fran- ken kosten. Und mit Extrapost? Sechs, sieben, acht, neun, zehn Franken die Mahlzeit. Macht der Eilwagen Halt, um zu ubernachten? Ich glaube, er bleibt einmal vier Oder flinf Stunden lang liegen. 1st die Strasse sicher? Hort man von Raubem? Sie ist zwar sehr sicher, doch ist es nicht rathsam, nach Sonnenuntergang zu reisen. Ich habe ebenfalls gehort, dass es nicht rathsam sei, an einigen Stellen dieser Strasse bei Tagesanbruch zu reisen. 209 Pour prendre des informations avant d'entreprendre un voyage. Per prendere ragguagli prima d'in- traprendere un viaggio. Quelle s villes rencontre-t-on sur la route? On en rencontre plusieurs; mais elles ne meritent pas qu'on s'y arrete. Combien de jours faut-il pour arriver a X? Cinq jours par la diligence, et quatre jours en poste. Avec un chocher de louage combien faut-il de jours? Huit jours au moius. La nourriture est-elle cliere dans les auberges? En y allant par une voiture de louage ou la diligence il vous en coutera quatre francs par repas environ. Et en poste? Six, sept, huit, neuf, dix francs par repas. La diligence s'arrete-t-elle pour coucher. Je crois quelle s'arrete une fois pendant trois ou qua- tre heures. La route est-elle sure? Entend-on parler de voleurs? Elle est tres-sure; nean- moins il n'est pas prudent de voyager apres le cou- cher du soleil. J'ai entendu dire qu'il n'est pas prudent non plus de voyager au point du jour en certains endroits de cette route. Che citta s'incontrano per la strada? Se ne incontrano varie; ma non meritano che uno si fermi. Quanti giorni ci vogliono per arrivare a X? Cinque giorni per la diligen- za, e quattro per la posta* Con un vetturino quanti gior- ni ci vogliono? Otto giorni almeno. E caro il vitto per le osterie? Andando con un vetturino, o colla diligenza, paghera quattro franchi per pasto incirca. E per la posta? Sei, sette, otto, nove, dieci franchi per pasto. Si ferma la diligenza per pernottare ? Credo che si fermi una volta per tre o quattr' ore. E sicura la strada? Si sente parlar di ladri? E sicurissima; nondimeno egli e prudente il non viag- giare dopo il tramontar del sole. Ho sentito dire che non sia neppure cosa prudente il viaggiare in certi luoghi di questa strada, in sul far del giorno. 14 210 To make inquiries before under- taking a journey. That's true, where there are woods, forests, or ravines. Are the postilions insolent? No, never when they are well paid. How much do you give the postilion ? Commonly thirty sous a post ; but if you are satisfied with him, you may give him a few sous more. How much do you pay for each horse? Thirty sous a post. I do not know, but you will find it in the post-book. Is the road as broad every- where as here? In some places it is narrow. Are there any mountains to pass? There are three or four. Is the road over the moun- tains very steep? In some places it is. Is it necessary to get out of the carriage? Yes, it is prudent to get out. Are there any sandy places? No; but many stones. Um Erkundigungen vor einer Eeise einzuzieken. Das ist richtig, besonders wo Walder, Geholze oder Schluchten sind. Sind die Postillone grob? Nein, nie, wenn man sie gut bezahlt. Wie viel gibt man dem Po- stilion? Gewohnlich dreissig Sous fiir die Station; ist man in- dess mit ihm zufrieden,^ so gibt man wohl einige Sous mehr. Wie viel bezahlt man fiir jedes Pferd? Dreissig Sous fiir die Sta- tion. Ich weiss es nicht, Sie kon- nen es aber im Postbucha finden. Ist die Strasse tiberall so breit wie hier? An einigen Stellen ist sie schmal. Kommt man iiber Berge? Es gibt deren drei oder vier^ Ist die Strasse uber die Ber- ge sehr abschUssig? An einigen Stellen ist sie sehr steil. Muss man aus dem Wagen steigen? Ja, es ist rathsam auszu- steigen. Gibt es sandige Stellen? Nein, aber viele Steine. 211 Pour prendre des informations avant d'entreprendre un voyage. Per prendere ragguagli prima d'in- traprendere un viaggio. Oui, c'est vrai; aux endroits ou il y a des bois, des fo- rets, ou des ravins. Les postilions sont-ils inso- lents? Non, jamais, quand on les paie bien. Combien donne-t-on de gui- des au postilion ? Ordinairement trente sous par relais; mais quand on en est content, on lui donne quelques sous de plus. Combien paie-t-on par che- val? Trente sous par relais. Je ne le sais pas ; mais vous pourrez le voir dans le livre des postes. La route est-elle partout aussi large qu'ici? En quelques endroits elle est etroite. Y a-t-il des montagnes a passer? II y en a trois ou quatre. Le chemin a travers les montagnes est-il bien es- carp e? H est bien raide en quelques endroits. Est-il n^cessaire de descen- dre de voiture? Oui, il est prudent d'en descendre. Rencontre-t-on des sables? Non ; mais on rencontre beau- coup de pierres. Si, e vero; nei luoghi dove .vi sono boschi, macchie, selve o borri. Sono insolenti i postiglioni ? No, non mai, quando si pa- gano bene. Quanto si da di buonamano al postigliove? Ordinariamente trenta soldi per posta ; ma quando uno 6 content© da qualehe ba- jocco di piu. Quanto si paga per cavallo? Trenta soldi per ogni posta. Non lo so; ma lo potra ve- dere nel libro delle poste. E larga la strada da per tutto come qui? In alcuni luoghi 6 stretta. Vi sono montagne da supe- rare? Ce ne sono trie, o quattro. E molto scoscesa la strada per le montagne? In alcuni luoghi 6 molto ri- pida. E egli necessario scendere di carrozza? Si; 6prudente lo scendeme. S'incontrano strade sabbiose? No; ma se n'incontrano di molto sassose. 14* 212 Just on setting out. Der Augenblick der Abreiae. Are there any return-car- riages in this town? 1 believe there are two. I have my own carriage ; can I hii*e horses cheap? You may easily get them in this town. Just on setting ont. (see p. 172 and 176.) Are the horses come? Yes, sk. Have them put to directly, for we wish to set off im- mediately. /hey are to already. is the trunk well fastened? Yes, sir; it is well secui-ed. Have you not put the chain round it? Yes, sir; that was the first thing we did. I should not like the trunk to be stolen on the road. iliere is no danger. Look into all the rooms, that nothing may be forgotten. I have looked everywhere, nothing is forgotten. Come, let us go down, gentlemen; it is time to set off. Findet man hier wohl Re- tourwagen ? Ich glaube zwei. Ich habe meinen eignenWa- gen; kann ich Pferde bil- lig miethen? Sie konnen deren leicht in dieser Stadt haben. Der Aagenblick der Abreise. (sielie S. 172 und 176.) Sind die Pferde da? Ja, mein Herr. Lassen Sie sie schnell an- spannen, wir wollen so- gleich abreisen. Sie sind schon angespannt. 1st derKoffer gut befestigt? Ja, mein Herr; er ist fest- geknebelt. Haben Sie nicht die Kette darum gezogen? Ja, mein Herr; es war das Erste, was geschah. Es wiirde mir sehr unange- nehm sein, wenn der Kof- fer unterwegs gestohlen wiirde. Das hat keine Gefahr. Sehen Sie sich in alien Zim- mern um, damit nichts vergessen wird. Ich habe schon allenthalben nachgesehen, es ist nichts vergessen worden. Kommen Sie, lassen Sie uns hinab gehen, meine Her- ren ; es ist Zeit abzureisen. 213 Au moment de se mettre en route. Y a-t-il dans cette ville qnelques voitures de re- tour? Je crois qu'il y en a deux. tFai une voiture a moi ; pour- rai-je trouver des chevaux de louage a bon marche? On en trouve facilement dans cette ville. Aa moment de se mettre en ronte. (royez p. 173 et 177.) Les chevaux sont-ils arrives? Oui, monsieur. Faites vite atteler ; nous vou- lons partir de suite. Us sont deja atteles. La malle est-elle solidement attachee ? Oui, monsieur; les cordes sont tres serrees. Est-ce que vous n'y avez pas mis la chaine? Oui, monsieur; cela a ete notre premier soin. Je ne voudrais pas qu'on me volat ma malle en route. H n'y a pas de danger. Donnez un coup d'oeil dans toutes les chambres, afin de ne rien oublier. J'ai d^ja fait la visite par- tout; rien n'a ete oublie. Allons , descendons , mes- sieurs; il est temps de partir. Nel punto di mettersi in viaggio. Vi e in questa citta qualche vettura di ritorno? Credo che ve ne siano due. lo ho un legno mio; potr6 io trovare cavalli a nolo, a buon prezzo? Se ne trovano molto facil- mente in questa citta. Nel pnnto di mettersi in viaggio. (vedi p. 173 e 177.) Sono arrivati i cavalli? Si, signore. Presto, presto, fate attaccar sotto ; che vogliamo partir subito. Sono gia attaccati, E ben attaccato il baule? Si, signore; le funi sono strettissime. Non avete messo la catena? Si, signore; questo fu la nostra prima cura. Non vorrei che mi rubassero il baule per viaggio. Non vi 6 pericolo. Date un' occhiata per tutte le stanze, che non dimen^ ticaste qualche cosa. Ho gia visitato da per tutto; non ho dimenticato nulla. Animo, scendiamo, signori miei; 6 ora di partire. / 214 Just on setting out. Der Augenblict der Abreise. Take these two hats, and put them in the net. Put this cane and umbrella into the case; and these shoes and boots into the boot. But, my dear sir, what must we do with these books? We will carry them down ourselves, and put them in the pockets. Postilion, mind you go slowly when the road is bad, and when you make a turn; we do not wish either to be jolted or over- turned. I shall obey your orders, sir. Go on the side of the road as much as you can, to avoid jolting, and then drive quick. Yes, sir. Where there are ruts or sto- nes, drive on the pave- ment. I shall try to please you. John, open the door, and let down the step. Good bye. J wish you a good journey, gentlemen. Nehmen Sie diese zwei Hute, und legen Sie sie ins Netz. Stecken Sie diesen Stock und diesen Regenschinn ins "Futteral; und diese Schuhe und Stiefel in den Wagenkasten. Aber, mein Bester, was sol- len wir mit diesen Bti- chern machen? Wir woUen sie selbst hinab- tragen, und in die Wagen- taschen stecken. Postilion, fahrt langsam, wo der Weg schlecht ist und wo ihr wendet, wir wollen weder geriittelt noch um- geworfen werden. Ich werde Ihren Befehleu Folge leisten, mein Herr. Benutzt, so viel Ihr konnt, das Bankett, damit das Geriittel vermieden wird, und dann fahrt schnell. Ja, mein Herr. Wo Geleise oder Steine sind, da fahrt auf das Pflaster. Ich werde mich bemlihen, Ihre Zufriedenheit zu er- langen. Johann, oflfne den Schlag und lass den Tritt nieder. Leben Sie wohl. Meine Herren, ich wtinsche Ihnen eine gute Eeise. 215 Au moment de se mettre en route. Nel pnnto di mettersi in viaggio. Prendete questi due cappelli, metteteli nella rete. Questo bastone e quest' om- brella, li riporrete nell' astuccio; e queste scarpe e questi stivali nel magaz- zino del iegno. Ma, amico caro, che cosa faremo di questi libri? Li scenderemo noi stessi, e li riporremo nelle saccocce della carrozza. Sentite, postiglione; andrete piano quando sara cattiva la strada, e nelle voltate; non vogliamo essere ne strabalzati, ne ribaltati. Sara servita, come comanda. Andrete suUo sterrato quan- to piu potrete, per evi- tare le scosse, ed allora correrete. Illustrissimo, si Quando incontrerete delle rotaje, o dei sassi, andrete sul lastrico. Le signorie loro saranno ben servite. Giovanni, aprite la portiera, e calate giii lo staffone Addio, signori. Buon viaggio, signori. Prenez ces deux chapeaux, et mettez-les dans le filet. Placez cette canne et ce pa- rapluie dans I'etui; et ces souliers et ces bottes dans la caisse de la voiture. Mais, mon cher, quevoulez- vous que nous fassions de ces livres? Nous les descendrons nous- memes, et nous les met- trons dans les poches de ^ la voiture. Ecoutez, postilion, vous irez doucement lorsque le che- min sera mauvais, et en toumant ; nous ne voulons pas 6tre cahotes ni verses. Oui, monsieur, j'ex^cuterai vos ordres. Vous irez autant que pos- sible sur le trottoir, pour eviter les cahots, et alors vous irez vite. Oui, monsieur. La ou il y aura des ornieres ou des pierres, vous irez sur le pave. Messieurs, je tacherai de vous bien servir. Jean, ouvrez la portiere, et abaissez le marchepied. Adieu, messieurs. Bon voyage, messieurs. 216 Eailway-journey. Railway-journey, (see p. 176.) Send for a cab. Coachman, drive me to the station. Has the train for X not started yet? No, I believe not. Where is the luggage book- ing-office ? There, to the left. Get these packages booked to X, and bring me the ticket. I shall see about it. How many pounds of lug- gage are free? Fifty pounds. Then I have two hundred pounds over weight, have I not? No, you have two hundred and twenty pounds. Please to give me two first- class tickets to X. Here they are. What do they cost? Forty francs. Where is the first-class wait- ing-room ? At the end of this passage. Is this the train for X? No, it is there. Abreise mit der Eisenbakn. Abreise mit der Eisenbahn. (siehe S. 176.) Lassen Sie eine Droschke holen. Kutscher, fahren Sie mich. nach der Eisenbahn. 1st der Zug nach X noch nicht abgefahren? Nein, ich glaube nicht. Wo ist die Gepackannahme? Dort, links. Lassen Sie diese Gepack- stiicke nach X einschrei- ben und bringen Sie mir dann den Schein. Ich werde es besorgen. Wie viel Pfund Freigepack hat man? Filnfzig Pfund. Ich habe also zweihundert Pfund Uebergewicht, nicht wahr? Nein, es sind zweihundert und zwanzig Pfund. Ich bitte um zwei Billete er- ster Klasse nach X. Hier sind sie. Wie viel kosten sie? Vierzig Franken. Wo ist der Wartesaal erster Klasse ? Am Ende dieses Ganges. Ist dies der Zug nach X? Nein; dort steht der Zug nach X. 217 Depart par chemin de fer. Fartenza nella strada f errata. Depart par cbemin de fer. (Toyez p. 177.) Faites chercher un fiacre. Cocher, conduisez moi au chemin de fer. Le train pour X n'est-il pas encore parti? Non, je ne crois pas. Ou est le bureau de baga- ges? La-bas, a gauche. Faites inscrire ces colis pour X et apportez m'en tout a I'heure le regu. Gl'est bien, monsieur. Combien a-t-on de bagages libres? Cinquante livres. J'ai done deux cents livres de trop. Non, monsieur, ce sont deux cent vingt livres. Deux billets de premiere classe pourX, s'il vous plait. Voila, monsieur. Combien ces billets? Quarante francs. Ou est la salle d'attente de premiere classe? Au bout de ce corridor. Est-ce la le train pour X? Non; voila le train pour X. Partenza nella strada ferrata. (vedi p. 177.) Fate cercare un fiacre. Cocchiere conducetemi alia strada ferrata. H traino per X non b ancora partito ? No, non lo credo. Dov' e I'ufficio degli effetti? Laggiu a sinistra. Fate inscrivere questi colli per X e recatemi subito la ricevuta. Bene, signore. Qual peso 6 permesso por- tare di diritto? Cinquanta libre. Ho dunqne duecento libre di troppo. No, signore, sono duecento venti libre. Due biglietti di prima classe per X, se vi place. Ecco, signore. Quanto avete pagato per questi biglietti? Quaranta franchi. Dov' 6 la sala d'aspettazione di prima classe? Al fine di questo corridojo. E quello il traino per X? No; ecco il traino per X, 218 Of wliat one sees in travelling, and of the events that may happen on the road. Was man auf der Reise sieht, und vras sich unterwegs ereignen kann. Has the train-bell rung yet? Yes, it will be here directly. Here comes the train ; stand back a little. Open the door of this car- riage for me. This carriage is full. Of what one sees in travelling, and of the events that may hap- pen on the road. (see pp. 164, 172.) How fortunate we are to have such fine weather. I am afraid it will rain; it is too hot. The sun is scorching. How do you call the village situated on that hill? It is a market -town; shall go through it. we I perceive a river at a dis- tance. How do we cross it, for I see no bridge? The bridge is to the right; the wood prevents us from seeing it. Is this road safe ? Are there any robbers on this road? It is very safe here ; but when we have passed the bridge, we enter a thick wood 1st der Zug schon signalisirt? Ja wohl, er muss sogleich ankommen. Da ktJmmt der Zug, treten Sie etwas zuriick. Oeflfnen Sie mir diesenWagen. Dieser Wagen ist besetzt. Was man auf der Reise sieht, und was sich unterwegs ereig- nen kann. (siehe S. 164 u. 172.) Wie gliicklich sind wir, so schones Wetter zu haben. Ich fiirchte, es wird regnen ; es ist zu heiss. Die Son- ne brennt. Wie heisst das Dorf , wel- ches auf jenem Hiigel liegt? Es ist ein Marktflecken ; wir werden durch denselben kommen. Ich bemerke in der Feme einen Fluss. Wie werden wir ihn passiren? ich sehe keine Briicke. Die Briicke ist rechts, das Gebiisch verdeckt sie. Ist die Strasse sicher? Giebt es keine Rauber auf die- ser Strasse? Hier ist sie ganz sicher; wenn wir aber die Briicke pas- sirt haben, kommen wir in 219 De ce qu'on voit en voyageant, et dea accidents qni peuvent arriver en route. Delle cose che si vedono per viaggio, e di quel che puo succedere per istrada. Le train est-il deja signal^? Oui, il doit arriver dans un instant. Voila le train; veuillez re- culer un pen. Ouvrez moi cette voiture. Cette voiture est complete. De ce qu'on voit en voyageant, «t des accidents qui peuvent ar- river en route. (Toyez p. 165 et 173.) Quel bonheur qu'il fasse si beau I Je Grains qu'il ne pleuve ; il fait trop chaud. Le soleil est brulant. Comment appelez-vous ce village situ6 sur cette col- line? C'est un bourg; nous allons le traverser. J'aperQois une ri^^ere dans le lointain. Comment la traverserons-nous ? je ne vols pas de pont. Le pont est a droite : le bois nous empeche de le voir. Cette route est-elle sure? Y a-t-il des voleurs sur cette route? Ici elle est tres-stire; mais lorsqu'on a pass6 le pont, on entre dans un bois II traino e gia segnalato? Si, dove arrivare all'istante. Ecco il traino; ritiratevi un poco. Apritemi questa vettura. Questa vettura h compiuta. Oelle cose che si vedono per viaggio, e di quel che pu6 suc- cedere per istrada. (vedi p. 165 e 173.) Quanto siamo felici di avere un tempo cosi bello. Temo che piova; fa troppo caldo. E sole e cocente. Come si chiama quella terra posta su quella collina? Egli b un borgo; lo traver- seremo. Vedo in lontananza un flu- me. Come mai lo varche- remo? non vi 6 ponte. II ponte trovasi a mano de- stra: la macchia c'impe- disce di vederlo. i, sicura questa strada? Vi sono ladii per questa stra- da? Qui b sicurissima; ma pas- sato il ponte si entra in un bosco foltissimo, che 220 Of wliat one sees in travelling, and of tte events that may happen on the road. which is not very safe at night, but at this time of day there is nothing to fear. To whom does that large country-house belong? The palace seems very fine. It belongs to prince N. Postilion, stop; we wish to get down : a spoke of one of the wheels is broken; some of the harness is undone; a spring is also broken ; one of the horses' shoes is come off. The harness is mended. We can now get to the post- house without any danger. It begins to get dark. Do not leave us in the middle of the road during the night: whip your horses, get on, and take care not to overturn us. You need not be afraid. But the road is very steep and hilly; it is full of stones; there are precipi- ces. Keep away from that ditch: it is full of mud. You must put on the di-ag. If I put on the drag, I must take it off again in two minutes; for at a few paces from this we shall get into a sandy road, where the wheels will sink up to the Was man anf der Eeise sieht, und was sich unterwegs ereignen kann. einen dicken Wald, der des Nachts nicht ganz sicher ist; um diese Tageszeit aber ist nichts zu furchten. Wem gehort das grosseLand- haus? Das Schloss scheint sehr schon zu sein. Es gehort dem Prinzen N. Halt, Postilion; wir wollen aussteigen: es ist eine Speiche am Rade gebro- chen; ein Zugriemen ist los gegangen; eine Feder ist zerbrochen; ein Huf- eisen ist verloren. Der Zugriemen ist wieder be- festigt. Wir konnen nun ohne Gefahr bis zur nach- sten Station gelangen. Es beginnt dunkel zu wer- den, lasst uns nicht bis in die tiefe Nacht auf der Strasse hegen : peitscht cu- re Pf erde und macht voran, werft uns auch nicht um. Seien Sie ohne Sorgen, meine Herren. Aber die Strasse ist sehr steil und bergig; sie ist voller Steine und hat Ab- grlinde. Weg von dem Gra- ben, er ist voll Schlamm. Ihr miisst den Hemmschuh anlegen. Wenn ich den Hemmschuh anlege, muss ich ihn schon in zwei Minuten wieder los machen; denn einige Schritte von hier kommen wir in einen Sandweg, wo J 221 De ce q^u'on voit en voyageant, et lies accidents qui peuvent arriver en route. Delle cose che si vedono per viaggio, e di quel che puo succedere per istrada. touffu qui n'est pas bien sur la nuit; mais a cette heure-ci 11 n'y a rien a craindre. A qui appartient cette grande maison de campagne? Le chateau me semble bien beau. Elle appartient au prince N. Postilion, arretez. Nous vou- lons descendre: il y a un rais rompu a cette roue; un trait s'est defait; un ressort est casse ; un cheval est deferr^. Le trait est remis. Mainte- nant, nous pouvons arriver jusqu'au relais sans dan- ger. il commence a faire nuit; ne nous laissez pas au milieu du chemin pendant la nuit: fouettez, marchez, et prenez garde de verser. Messieurs, ne craignez rien, Mais le chemin est bien ra- pide et escarp^; il est plein de pierres; il y a des precipices. Tenez-vous loin de ce fosse, il-est plein de fange. II faut mettre le sabot. Si je mets le sabot, dans deux minutes il faudra I'dter; car, a quatre pas d'ici, nous trouverons un chemin sablonneux, ou les roues s'enfonceront pres- non e troppo sicuro di notte ; ma a quest'ora, non v'e nulla da temere. Di chi h quella villa? II castello mi pare bello as- sai. E del Principe N. Fermatevi, postiglionel vo- gliamo scendere: unrazzo di una ruota si e rotto* una tirella si e staccata, una molla si e spezzata; un cavallo e sferrato. Ecco rimessa la tirella. Ora potremo arrivare fino alia posta senza pericolo. Incomincia a far bujo ; non ci lasciare di notte in sulla strada: tocca, cammina, e bada bene a non ribal- tarci. Non abbiano paura, signori. Ma la strada 6 molto erta, 6 ripida ; 6 sassosa ; vi sono dei precipizj. State lon- tano da quel fosso : 5 pieno di fango. Conviene met- tere la Scarpa. Se metto la Scarpa, bisogne- ra levarla via fra due mi- nuti ; perche a quattro passi ti'overemo una strada sab- I biosa, in cui le ruote si affondano quasi sino al 222 Of what one sees in travelling, and of the events that may happen on the road. Was man anf der Eeise sieht, und was sich unterwegs ereignen kann. nave. There's no danger, and I shall go gently. We should do well to get out, I think. I advise you not, for it has been raining, and the road is slippery; in advancing one step, you lose two. Well, go very gently. Ai-e we still far from the sta- tion? It is about half a league ojff. About a mile. For my part, I shall get out of the carriage; I wish to walk a little. No, my friend; it is dark; you do not know the road ; you might make a false step, fall, and meet with an accident; you might break an arm or a leg. I shall ask these peasants, whotare coming towards us, if the road by which they have come is bad. It is unnecessary; here we are, thank God, at the inn safe and sound. die Rader bis an die Axe einsinken. Es ist keine Gefahr da, ich werde lang- sam fahren. Wir wiirden, glaube ich, wohl thun auszusteigen. Ich rathe es Ihnen nicht, mei- neHerren, es hat geregnet und der Weg ist schltipfrig, wenn Sie einen Schritt vor- an schreiten, kommen Sie zwei zuriick. Gut, so fahrt sehr langsam. Sind wir noch weit von der Station? No eh ungefahr eine halbe Stunde. Etwa eine Meile. Ich fiir meinen Theil will aussteigen, ich will etwas zu Fusse gehen. Nein, mein Freund; es ist dunkel; Sie kennen den Weg nicht, Sie mochten einen falschen Tritt thun, fallen und ein Ungliick haben; Sie konnten einen Arm Oder ein Bein bre- chen, Ich werde die Bauem fra- gen, welche da auf uns los kommen, ob der Weg, den sie zuriickgelegt ha- ben, schlecht ist. Das ist unnothig; da sind wir, Gott sei Dank, gesund und wohl beim Gasthofe angekommen. 223 De ce qu'on voit en voyageant, et des accidents ~qui peuvent arriyer en route. Delle cose die si vedono per viaggio, e di quel die puo succedere per istrada. que jusqu'au moyeu. II n'y a pas de danger ; j'irai doucement. Nous ferions bien, je crois, de descendre de voiture. Je ne vous le conseille pas, messieurs, parce qu'il a plu; le chemin est glis- sant; on avance un pas, et on en recule deux. Eh bien! allez doucement. Sommes-nous encore bien loin du relais? A une demi-lieue environ. A un mille environ. Moi, je veux descendre de voiture; je veux marcher un peu a pied. Non, mon cher ami, il fait sombre; vous ne connais- sez pas le chemin; vous pourriez faire un faux pas, tomber, et vous faire du mal; vous pourriez vous casser un bras ou une jambe. Je vais demander a ces pay- sans qui viennent au-de- vant de nous, si le che- min par ou ils ont pass6 est mauvais. C'est inutile; nous voila, grace a Dieu, arrives sains et saufs a Thotel. mozzo. Non vi e pericolo ; andr6 adagio. Credo che faremmo benissi- mo, se scendessimo dalla carrozza. Non 6 cosa dafarsi, signori, perche avendo piovuto, si sdrucciola; e si fa un passo avanti ed un altra indietro. Poich'e cosi, andate a bei bello. Siamo ancoramolto lontani dalla posta? Essa 6 a mezza lega incirca. A un miglio incirca. lo voglio scendere dal legno ; io voglio camminar% un poco a piedi. Oib6, amico caro; egli e bujo, e voi non siete pra- tico della strada; potreste mettere un piede in fallo, cadere e farvi male ; rom- pervi un braccio, o una gamba. Voglio chiedere a quel con- tadini che vengono alia volta nostra, se per dove sono passati, e cattiva la strada. Egli e inutile ; eccoci, grazie a Dio, giunti sani e salvi air albergo. 224 « Wtere travellers pass the night; questions; post-office. Where travellers pass the night ; questions; post-ofiFice. (see p. 180.) Waiter, give us four rooms with four good beds di- rectly. I can only give you two double-bedded rooms. "We have many strangers to- night, and all the rooms are occupied. At what hour is supper rea- dy? At ten. Do you wish to sup alone, or at the table d'hate? We will sup at the table d'hote, and shall thus hear some news. How much do we pay? Four francs a head. That's very dear. On the contrary, it is very cheap ; for the table is very good. Bring some warm water for washing and two bottles of good wine into our room, with a decanter of water : we are very thirsty. How do you sell it by the bottle? Thirty, forty, fifty sous, three francs, four francs, five francs, six francs, accord- ing to the quahty. Die Keisenden im Nachtquartiere; Fragen; die Briefpost. Die Reisenden im Nachtqnartiere ; Fragen; die Briefpost. (siehe S. 180.) Kellner, geben Sie uns gieich vier Zimmer und vier gute Betten. Meine Herren, ich kann Ih- nen nur zwei Zimmer mit zwei Betten in jedem ge- ben. Wir haben diesen Abend viele Fremde, und alle Zimmer sind besetzt. Um wie viel Uhr ist das Abendessen fertig? Um zehn. Wiinschen Sie allein zu speisen, oder an der table d'hdte? Wir werden an der table d'hote speisen, da horen wir einige Neuigkeiten. Wie viel bezahlt man? Vier Franken die Person. Das ist sehr theuer. Im Gregentheile, das ist sehr wohlfeil; denn der Tisch ist sehr gut. Bringen Sie etwas warmes Wasser zumWaschen und zwei Flaschen guten Wein auf unser Zimmer nebst einer Carafine mit Wasser : wir sind sehr durstig. Was kostet die Flasche? Dreissig , vierzig , fiinfzig Sous, drei Franken, vier Franken , fiinf Franken, sechs Franken, je nach der Giite. 225 Les voyageurs a la coucliee; que- stions; poste aux lettres. Les voyageurs h la couchee ; questions; poste aux lettres. (voyez p. 181.) Gar§on , donnez - nous tout de suite quatre chambres e quatre bons lits. Messieurs, je ne puis vous donner que deux cham- bres, avec deux lits cha- cune. Nous avons ce soir beaucoup d'etrangers , et toutes les pieces sont oc- cupees. A quelle heure soupe-t-on? A dix heures. Voulez-vous souper seuls , messieurs, ou a la table d'hote? Nous souperons a la table d'hote ; ainsi nous appren- drons quelques nouvelles. Combien paye-t-on? Quatre francs par tete. C'est bien cher. Au contraire, c'est bien bon marche, parce que la table est excellente. Faites chauffer de I'eau pour nous laver, et apportez dans notre chambre deux bouteilles de bon vin et une carafe d'eau: nous avons bien soif. Combien le vendez-vous la bouteille ? Trente, quarante, cinquante sous, trois francs, quatre francs, cinq francs, six ^rancs, selon la qualite. I viaggiatori alia dormita; interro- gazioni; posta delle lettere. I viaggiatori alia dormita ; inter rogazioni; posta delle lettere. (yedi p, 181.) Cameriere , dateci subito quattro stanze con quat- tro buoni letti. Signori, non posso dar loro se non due camere con due letti in ciascuna. Questa sera abbiamo molti fores- tieri e tutte le stanze sono occupate. A che ora si cena? AUe dieci. Vogliono, signori, cenare soli, oppure a ta- vola rotonda? Ceneremo a tavola rotonda; cos! sentiremo qualche nuova. Quanto si paga? Quattro franchi per testa. E carissimo. Anzi e a buonissimo prezzo, perch^ la tavola e eccel- lente. Fate scaldare dell' acqua da lavarci, e portate nella nostra stanza due bottiglie di buo*n vino ed una ca- raffa d'acqua : abbiamo gran sete. Quanto lo vendete la botti- glia? Trenta, quaranta, cinquanta soldi, tre franchi, quattro franchi , cinque franchi, sei franchi, secondo la qualita. 15 226 Wliere travellers pass the niglit; questions; post-office. Die Eeisenden im Nachtquartiere ; Fragen; Briefpost. Anthony, listen: when they put the sheets on our beds, be there, to see that they are clean. Do not be afraid, Gentlemen : in our house the same sheets are never given to two persons. Shall we go up stairs? Most willinglj^; we can rest a little while waiting for supper. Waiter I light these Gentle- men. Where are our rooms? Here on the first floor to- wards the street. Is the post-office far from this? It is not very far, it is quite near, in the third street to the right. There should be some letters at the post-office for us. Do you wish me to send somebody ? I should like a porter to ac- company our servant, who does not know the town. I will send him to you. Al- low me to go first, gentle- men, to light you. Have any letters arrived for Mr N., poste restante? Yes, but you must prove Anton, horen Sie: sein Sie gegenwartig , wenn die Betttlicher aufgelegt wer- den, um zu sehen, ob sie rein sind. Seien Sie unbesorgt, meine Herren: in unserm Hause werden dieselben Betttii- cher nie zwei Personen gegeben. ■ Sollen wir hinaufgehen? Sehr gem; wir konnen et- was ausruhen , wahrend wir auf das Abendessen warten. Kellner! Leuchten Sie die- sen Herren. W^o sind unsere Zimmer? Hier, im ersten Stocke, nack der Strasse zu. 1st das Post-Bureau weit von hier? Es ist nicht sehr weit, es is* ganz in der Niihe, in der dritten Strasse rechts. Es miissen einige Briefe fiir uns auf der Post sein. Befehlen Sie, dass ich Je- manden hinschicke? Ich wiinsche einen Lohnbe- dienten, der unsern Bedien- ten begleitet, da dieser die Stadt noch nicht kennt. Ich werde Ihnen einen sen- den. Erlauben Sie, dass ich vorausgehe, um Ihnen zu leuchten. Sind Briefe angekommen flir Herrn N., poste restante? Ja wohl; doch miissen Sie 227 Les voyageurs a la conchee ; que- stions; poste ova. lettres. I viaggiatori alia doimita; interro- gazioni; posta delle lettere. Antoine, ^coutez : soyez pre- sent lorsqu'on mettra les diaps de lit, afin de vous assurer s'ils sont blancs. Messieurs, ne craignez rien: dans notre maison les draps ne servent jamais a deux personnes mffereutes. Messieurs, voulez-vous que nous mentions? Tres volontiers; nous nous reposerons un peu en at- tendant le souper. Gargonl 6clairez ces mes- sieurs. Ou sont nos chambres? lei au premier 4tage, sur la rue. La poste aux lettres est-elle bien loin d'ici? EUe n'est pas bien loin ; elle est tout pr^s d'id, dans la troisi^me rue a main droite. H doit y avoir des lettres pour nous a la poste. Souhaitez - vous qu'on aille voir? Je voudrais un commission- naire pour y accompagner notre domestique qui ne connalt pas la ville. Je vais vous I'envoyer. Per- mettez, messieurs, que je passe devant pour vous ^clairer. Y a-t-il des lettres poste restante pour Monsieur N. ? Oui ; mais il faut me prouver Antonio, sentite: quando met- teranno le lenzuola ne'letti, ■ vogliamo che siate voi pre- sente, affinche siate sicuro che sono nette e di bucato. Signori, stiano di buon ani- mo: nella nostra osteria le lenzuola non servono mai a due diverse per- sone. Vogliamo ascendere, signori? Volentierissimo ; cosiripose- remo un poco fin tanto che venga I'ora di cenare. Cameriere I fate lume a que- sti signori. Dove sono le nostre camere? Qui al primo piano verso strada. E molto lontana da qui la posta delle lettere? Non h molto distante; 6 qui vicina. nella terza strada a man destra. Vi debbono essere lettere in posta per noi. Comandano che si mandi qualcuno a vedere? Vorrei uo- qualche facchino, per insegnare la strada al nostro servo, che non 6 pratico della citta. Subito glielo mando. Per- mettano ch'io vada innanzi per far lume a lor signori. Vi sono lettere per il Signer N. posta restante? Si; ma bisogna provarmi la 15* 228 On embarking, and of wtat tap- pens at sea. your identity, before we can give them to yoa. Here is my passport. You have altogether three francs postage to pay. Send letters and papers which come for me to Z, poste restante. On embarking, and of what happens at sea. (see p. 164.) Gentlemen, they are going to sail and are only wait- ing for you. Come; we are ready: take these two portmanteaus. Get into the boat, Gentle- men ; take care not to hurt yourselves. I think the sea is very rough. The vessel is a great way out ; and, if a gale of wind come on, the boat might upset before we could reach her. There is no danger. There is nothing to fear. That is nothing. Well, here we are at the ship; but not without a gi*eat deal of trouble ; you were obliged to row hard. Beim EinscMffen, nnd was auf dem Meere sich. ereignet. I sich legitimiren, bevorwir Ihnen dieselben aushan- digen. Hier ist mein Pass. Sie haben im Ganzen drei Franken Porto zu entrich- ten. Senden Sie die fur mich an- kommenden Briefe und Zeitungen nach Z, poste restante. Beim Einschiffen, and was aaf dem Meere sich ereignet. (siehe S. 164.) Meine Herren, man will unter Segelgehen undwartetnur auf Sie. Kommt; wir sind fertig: nehmt diese zwei Mantel- sacke. Steigen Sie ins Boot, meine Herren; nehmen Sie sich in Acht, dass Sie sich nicht beschadigen. Die See scheint sehr hohl zu gehen. Das Schiff liegt ziemhch weit hinaus; und wenn ein Windstoss uns erreicht, konnte das Boot umwerfen, bevor wir das Schiff erreicht haben. Das hat keine Gefahr. Da ist nichts zu fiirchten. Das ist nichts. So, nun sind wir am Schiffe ; aber nicht ohne grosse Milhe : Ihr habt scharf ru- dern miissen. 229 En s'emtarqtiant et de ce qui arriTe en mer. votre identite avant que je puisse vous les delivrer. Void mon passeport. Cela fait trois francs de port. Veuillez envoyer mes let- tres et mes journaux a Z, poste restante. En s'embarqnant et de ce qui arrive en mer. (Toyez p. 165.) Messieurs, on va mettre a la voile; on n'attend plus que vous. Allons; nous sommes prets: prenez ces deux porteman- teaux. Entrez dans la chaloupe, messieurs ; prenez garde de vous blesser. II me semble que la mer est bien houleuse. Le vaisseau est bien avance en mer ; et s'il survenait une bouffee de vent, la chaloupe pour- rait chavirer avant que nous puissions I'atteindre. n n'y a aucun danger. II n'y a rien a craindre. Ce n'est rien que cela. Nous voici arrives au vais- seau; mais ce n'a pas ete sans beaucoup de peine; . vous avez ete oblige de bien ramer. Neir imtarcarsi, e di quel Che snccede in mare. di lei identita avanti che possa consegnargliele. Ecco il mio passaporto. Cid fa tre franchi di porto. Abbia la compiacenza di spedire le mie lettere e i miei giornali a Z, posta restante. Nell' imbarcarsi, e di qnel che snccede in mare. (vedi p. 165.) Stiamo per far vela ; nbn as- pettiamo se non lor signori. Veniamo, siamo pronti: pi- gliate queste due valigie. Entrino, signori, nella scia- luppa; badino a non farsf male. Mi pare che il mare sia agi- tato di molto. II vas cello si e gia molto inoltrato in ma- re, e se mai avessimo una scionata, la scialuppa po- trebbe capovolgersi, prima che ci fossimo arrivati. Non c'6 pericolo. Non vi e da temere. Ci6 non e nulla. Eccoci giunti al vascello ; ma avete durato gran fatica: avete dovuto remigar mol- to. 230 On emTDar¥ing, and of what hap- pens at sea. The wind increases. See that great wave which is coming- to break against our vessel. I fear we shall have a storm: the sky is very dark towards the west. So far the wind is favourable, and the ship sails well. But the sea is very rough; the waves are very high; the rolling of the vessel makes me sick ; I have got a headache. My head is very bad. Tne smell of the tar afifects me. Smell some eau de Cologne, it will do you good. I am very much inclined to be sick. Drink some Hollands ; it will strengthen your stomach, and you will feel relieved. I am very weak; I must lie down in my hammock. Yes, lie down, that will do you good. I am better again, the rest has refreshed me. The wind has fallen too, and the sea is smoother. What bird is that? Beim Einschiffen,-und was auf dem Meere sich ereignet. DerWind wird heftiger. Be- trachten Sie diese gTosse Woge, die an unserm Schif- fe brechen vvlrd. Ich fiirch- te, wir werden einen Sturm bekommen : der Himmel ist gegen Westen sehr dunkel. Bis jetzt ist der Wind giin- stig, und das Schiff segelt gut. Aber die See geht sehr hoch ; die Wellen sind sehr auf- feregt; dieBewegung des chiffes verursacht mir Uebelkeit; ich habeKopf- weh bekommen. Ich habe heftiges Kopfweh. Der Theergeruch ist mir un- angenehm. Riechen Sie an kolnischem Wasser, das wird Ihnen gut thun. Ich bin sehr zum Erbrechen geneigt. Trinken Sie etwas Genever; er wird Ihreu Magen star- ken, und Sie werden einige Linderung fiihlen. Ich bin sehr schwach; ich muss mich in meine Han- gematte niederlegen. Ja, legen Sie sich, das wird Ihnen gut sein, Es ist mir wieder wohl, die Ruhe hat mich erquickt. DerWind hat sich auch ge- legt, und die See sich be- sanftigt. Was ist dies fiir ein Vogel? 1 1 231 En a'cmtarqiiant et de ce~qui arrive en mer. Neir imtarcarsi, e di quel che succede in mare. Le vent augmeute. Voyez cette grosse vague qui vient se briser centre no- ire navire. Je crains que nous n'ayons une tempete : le ciel est bien sombre du c6t6 de I'ouest. Jusqu'a present le vent nous est favorable, et notre vaisseau marche bien. Mais la mer est bien grosse ; les vagues sont tres agi- tees; le roulis me cause des naus^es; j'ai mal a la tete. J'ai un grand mal de tete. L'odeur du goudron me fait mal. Eespirez un peu d'eau de Cologne, celavousfera du bien. J'ai une grande envie de vomir. Buvez une goutte de genie- vre, cela vous fortifiera I'estomac, et vous eprou- verez du soulagement. Je suis bien faible; j'ai be- soin de me coucher dans mon hamac. Oui, couchez-vous, cela vous fera du bien. Je me sens mieux, le repos m'a fait du bien. Le vent est aussi tomb6, et la mer s'est calmde. Comment appelez-vous cet oiseau ? H vento cresce. Mirate quell' onda spaventevole che viene ad infrangersi contro la nostra nave. Temo che avremo una burrasca: il cielo 6 molto fosco verso ponente. Fin ora abbiamo il vento in poppa, ed il nostro vas- cello veleggia bene. Ma il mare e molto fiero; le onde sono burrascose; il moto del vascello mi rivolge lo stomaco; mi duole la testa. Ho un gran dolor di capo. La puzza del catrame mi fa male. Fiuti un po' d'acqua di Co- logna, che le fara bene. Ho gran voglia di recere. Bea una goccia d'essenza di ginepro, che le sara di sollievo forticandole lo stomaco. Sono debole assai ; voglio coricarmi sulla branda. Si, si corichi, che le fara bene. Sto un poco meglio, il riposo mi ha fatto bene. II vento si h anche calmato, ed il mare 6 tranquillo. Come si chiama quest' uc- cello? 232, Landing. Visit from the Custom- liouse officers. Die Landung. Besnch der ZoU- beamten. It is a sea-gull. I think we ought soon to see the coast now; we have "been ten hours on the way already. The coast has long been in sight. Where then? Yonder, that misty bluish line. Oh yes! I can distinguish the land quite plainly now with my telescope. How far are we still from it? About ten miles. What boat is this coming to us? That is the custom-house officers' boat. Landing. Visit from the Gnstom- house officers. Well, here we are safe and sound; but not without having run some risk: what do you say to it. Captain? On the contrary, gentlemen, we have had a very good voyage. We have done in a day and a half what commonly takes three, four, or even five days. You must have all your trunks, portmanteaus, par- cels, and effects carried to the custom-house, to see if there is any thing con- Das ist eine Move. Ich dachte, wir mtissten jetzt bald die Kiiste erblicken; wii' sind bereits zehn Stun- den unterwegs. Die Kiiste ist schon langst in Sicht. Wo denn? Dort hinten, jener duftige, blauliche Streifen. Ach ja, ich erkenne jetzt das Land ganz deutlich mit meinem Fernrohr. Wie weit sind wir wohl noch davon entfernt? Etwa zehn Meilen. Was ist dies flir ein Kahn, der sich uns nahert? Das ist das Schiff der Zoll- beamten. Die Landung. Besnch der Zoll- beamten. So sind wir denn gesundund frisch angekommen ; je- dochnicht ohne einige Ge- fahr : was meinen Sie dazu, Herr Capitain? Im Gegentheile, meine Her- ren, wir haben eine sehr gute Fahrt gehabt. Wir haben in anderthalb Tagen zui-iickgelegt, was gewohn- lich drei, vier und selbst fiinf Tage erfordert. Meine Herren, Sie miissen Dire Koffer, Mantelsacke, Packets und Effekten auf das Zollamt bringen las- sen, wo man untersuchen 233 Detarquement et visite douaniere. Sbarco e visita dei doganieri. C'est une mouette. II me semble que nous de- vrions bientot apercevoir la cote ; voila deja dix heures que nous sommes en route. II y a longtemps que nous sommes en vue de la c6te. Oil est-elle done? La-bas, cette bande nebu- leuse et bleuatre. Ah oui I Je distingue mainte- nant tres-bien la terre au moyen de ma longue-vue. A quelle distance en som- mes-nous encore? A dix milles environ. Qu'est-ce que cette barque qui s'approche de nous? C'est le bateau de la douane. Debarqaement et visite doua- niere. Nous voici enfin arrives sains et saufs ; mais cela n'a pas et6 sans courir quelques dangers : qu'en dites-vous, monsieur le capitaine? Au contraire, Messieurs, nous avons fait un tres bon vo- - yage. Nous avons fait en un jour et demi ce qu'on fait ordinairement en trois, quatre et meme en cinq jours. Messieurs, il faut transpor- ter a la douane vos mal- les, vos portemanteaux, vos paquets, et tons vos effets avant de les porter al'liotel. E un gabbiano. Mi pare che dovremmo ben- tosto scorgere la spiaggia, perche sono gia dieci ore che siamo in viaggio. Ed e gia un pezzo che ve- diamo la spiaggia. Dov' e? Laggiii quella parte nuvo- losa e turchiniccia. Ah sil Distinguo adesso molto bene la terra col mezzo del mio telescopic. Siamo ancora molto di- stant! ? Dieci miglia incirca. Che bastimento e quelle che si avvicina a noi? fi la barca della dogana. Sbarco e visita dei doganieri. Eccoci giunti finalmente' sani e salvi; ma abbiamo per6 corso qualehe pericolo : che ne dite, signor capi- tano? Anzi, sTgnori; abbiamo fatto buonissimo viaggio. Ab- biamo in un giorno e mez- zo fatto quel che al solito si fa intre, quattro, ed in cinque giorni. Signori, bisogna trasportare i loro bauh, i loro porta- mantelli, i loro fardelli e la loro roba tutta quanta alia dogana, per vedere se 234 Landing. Visit from the Custom- house officers. Die Landung. Besuch der ZoU- beamten. traband in them, before they are taken to the inn. Will it last long? The sea has fatigued me very- much, and I should like to go to the inn to rest. Give me the keys of the padlock and lock of your trunk, and you may then go where you please. For my part, I shall follow my trunk ; I shall be pre- sent when it is examined; because I do not wish my things to be turned upside down, and I shall have every thing put back into its place. You may do as you like. A porter Mill carry my trunk and my things to the Cus- tom-house, and I shall fol- low him. Have you any forbidden or taxable articles to declare ? Not that I am aware of. I have a few little presents for my family, but no merchandise. I have only bought a few prints and books for my private use. wird, ob verbotene Waaren darin sind, bevor sie in den Gasthof gebracht werden. Wird das langedauern? Die See hat mich sehr ermii- det und ich mochte lieber in den Gasthof gehen, um dort auszuruhen. Geben Sie mir die Schliissel zum Hangeschloss und zum Schloss Ihres Koffers, Sire konnen dann hingehen,wo- hin Sie wollen. Ich werde meinem Koffer fol- gen; ich will dabei sein, wenn er untersucht wird, weil ich wllnsche, dass mei- ne Sachen nicht durchein- ander geworfen werden und Jedes wieder auf seine Stelle gelegt wird. Machen Sie es, wie Sie wollen. Ein Trager wird meinen Kof- fer und meine Sachen auf das Zollamt bringen, und ich werde ihm folgen. Haben Sie verbotene oder steuerpflichtige Gegen- stande zu declariren? Meines Wissens nicht. Ich habe einige kleine Ge- schenke fiir meine Fami- lie, aber keine Kaufmanns- waaren. Ich habe nur einige Kupfer- stiche und Biicher zu mei- nem Privatgebrauche. 235 Debarc[nement et yisite douaniere. Sbarco e visita dei doganierL pour faire constater que vous n'avez pas de contre- bande. L'operation sera-t-elle bien longue? La mer m'a bien fatigu^, et je voudrais pou- voir aller me ' reposer a I'hotel. Donnez-moi les clefs du ca- denas et de la serrure de votre malle, et vous serez libre d'aller ou il vous plaira. Non, je veux suivre ma malle; je veux etre present a la visite, parceque je desire qu'elle soit faite sans met- tre mes eflfets sens dessus- dessous, et que tout soit remis a sa place. Faite s comme il vous plaira. Un commissionnaire va trans- porter ma malle et mes effets a la douane, et je le suivrai. Avez-vous quelque chose a declarer? Rien que je sache. Je n'ai que quelques petits cadeaux pour ma famille, mais point de marchan- dises. Je n'ai que quelques livres et gravures pour mon pro- pre usage. non vi e nulla di contrab bando, prima di portarla air albergo. Sara lunga la visita? H mare mi ha affaticato molto, e Torrei andare a riposarmi air albergo. Mi dia le chiavi del lucchetto e della serratura del suo baule, e le sara lecito I'an- dare dove vorra. No, voglio seguire il mio baule; voglio essere pre- sente alia visita, perche desidero che venga fatta senza che sierio messi sos- sopra i miei panni, e che ogni cosa sia riposta a suo luogo. Faccia come le aggrada. Un commissionario traspor- tera il mio baule e la mia roba alia dogana, ed io lo seguir6. Avete dei generi soggetti alia dogana? No, per quanto io sappia. Ho delle bagattelle per rega- lare alia mia famiglia, ma non ho mercanzie. Ho solamente alquanti libri e alcune stampe per use mio proprio. 236 The "breakfast. Das Fruhstuck. The breakfast. (see p. 180.) Mr. N. wishes to pay his respects to you. Tell him to walk in. Your most obedient servant, Sir; I received your note early this morning, and have hastened to come and take your commands. You might just have written me a line without taking so much trouble ; but now you are here, we can talk over the business while at breakfast. Do not let me inconvenience you, I beg of you. I do not breakfast so early in general; but, for the sake of your company, I shall sit down with pleasure. We have partridges, a cold fowl, quails, fruit, choco- late, tea and coifee. That is too much for break- fast; it would even be more than enough for din- ner. You can eat what you like. Peter, is breakfast ready? Yes, Sir. Let us go to breakfast. Sit down, sir, opposite me; we can talk at our ease. Das Friihsttick. (siehe S. 180.) Herr N. wiinscht Thnen seine Aufwartung zu machen. Lassen Sie ihn eintreten. Ihr ergebenster Diener, mein Herr; ich erhielt Ihre Be- nachrichtigung diesen Mor- gen friih, und habe mich beeilt, Ihre Befehle zu em- pfangen. Sie batten mir nur eine Zeile schreiben sollen, ohne sich weiter zu bemilhen ; da sie indess hier sind, woUen wir iiber unser Geschaft beim Frlihstiick plaudern. Lassen Sie sich nicht storen, ich bitte sehr. Ich frtih- stiicke gewohnlich nicht so zeitig, indess um dasVer- gniigen Ihrer Gesellschaft zu haben, werde ich mich sehr gern setzen. Wir haben Rebhiihner, kal- tes Gefliigel , Wachteln, Friichte, Chokolade, Thee und Kaffe. Das ist zu viel flir ein Friih- stiick, es wiirde mehr als genug flir ein Mittagses- sen sein. Sie konnen geniessen, was Ihnen beliebt. Peter, ist das Friihsttick fertig? Ja, mein Herr. Kommen Sie zuTische. Setzen Sie sich mir gegeniiber, mein Herr, wir konnen 237 Le dejeuner. La colazione. Le dejeuner. (voyez p. 181.) Monsieui- N. desirerait avoir I'honneur de vous saluer. Faites entrer. Voti-e tres humble serviteur, monsieur; j'ai regu votre billet ce matin de bonne heure, et je me suis em- presse de venir recevoir vos ordres. n suffisait de me faire une ligne de reponse, sans'vous deranger; mais puisque vous etes ici, nous cau- serons de notre affaire en dejeunant. Ne vous derang-ez pas,^je vous prie. Je ne dejeune ordinairement pas de si bonne heure; mais j'ac- cepte avec plaisir pom- jouir de votre compagnie. Nous aurons desperdrix, de la volaille froide, des cail- les, des fruits, du choeo- lat, du the et du cafe. C'est trop pour dejeuner; ce serait m6me plus qu'il ne faut pour diner. Vous mangerez ce que vous voudrez. Pierre, le dejeu- ner est-il servi? Oui, monsieur. Allons nous mettre a table. Asseyez - vous , monsieur, vis-a-vis de moi; nous La colazione. (vedi p. 181.) II signor N. desiderebbe ri- verirla. , Passi. Servo umilissimo, signore; ho ricevuto il suo biglietto sta mane abbonora, e mi sono fatto premura di ve- nire a ricevere i suoi co- mandi. Bastava farmi una riga di risposta , senza incomo- darsi; ma giacche ella e qui, discorreremo un pocG del nostro affare nel far colazione. Non s'incomodi, la prego. Ordinariamente io non fo colazione cosi per tempo, ma accetter6 con piacere I'offerta che mi fa per farle compagnia. Avremo delle pernici, dei polli freddi, delle qua- glie, delle frutta, della I cioccolata, del te e del caff6. Questo e troppo per far co- lazione; auzi sarebbe piu del dovere per desinare. Ella mangera quello che vor- ra. Pietro, e in tavola la colazione ? Si, signore. Andiamo a metterci a tavo- la. Segga dirimpetto a me, potremo discorrere libera- 238 The breakfast. Das Frulistuck. Peter, you have forgotten a knife and fork, and a napkin for that gentle- man ! We want tea-spoons too, and carving - knives and forks. Sir, let me give you a wing or leg of this chicken. If you will allow me, I will take a quail. It is excel- lent; it is neither too fat, nor too lean. da ganz frei sprechen. Pe- ter, Sie haben ein Messer und eine Gabel vergessen, und eine Serviette fiir den HerrnI Wir miissen auch Kaffeloffel haben, und Vor- legemesser und Gabeln. Soil ich Ihnen einen FlU- gel Oder einen Schenkel von diesem Hahnchen ge- ben, mein Herr? Wenn Sie es erlauben, esse ich eine Waehtel. Sie ist vortrefflich, sie ist weder zu fett, noch zu mager. I killed it myself the day be- Ich habe sie vorgestem selbst fore yesterday, together geschossen, sammt diesen with these partridges. | Kebhiihnern. You went out shooting then? { Siewaren also aufder Jagd? Yes, with some friends of mine, onone of my estates two leagues from this. But you drink nothing. Take a glass of this Burgundy. It is excellent. Will you not eat a slice of this ham? No, I thank you. I'll take some fruit, if you will allow me; a pear or a peach. Take what you like, with- out ceremony. Before I eat my peach, I will take a little cheese, that I may drink another glass of your excellent wine. Ja, mit einigen Freunden, auf einem meiner Giiter, zwei Stunden von hier. Aber Sie trinken nicht. Neh- men Sie ein Glas von die- sem Burgunder. Er ist ausgezeichnet WoUen Sie nicht eine Scheibe von diesem Schinken essen? Nein, ich danke Ihnen. Wenn Sie es erlauben, esse ich von diesen Friichten ; eine Bime oder Pfirsiche Nehmen Sie, was Ihnen be- hebt, ohne Umstande. Bevorich diese Pfirsiche esse, werde ich etwas KUse neh- men, damit ich noch ein Gias ihres vortrefflichen Weines trinken kann. 239 Le dejeuner. pourrons causer librement. Pierre, vouz avez oublie une fourchette et un cou- teau, et une serviette pour monsieur ; donnez - nous aussi des petites cuilleres et des converts pour ser- vir. Monsieur, voulez-vous que je vous serve une aile ou une cuisse de ce poulet ? Si vous me le permettez, je mangerai une caille. Elle est excellente, elle n'est ni trop grasse ni trop maigre. C'est moi qui i'ai tuee avant- hier, avec ces perdrix. Vous avez done 4t6 a la chasse ? Oui, avec quelques amis, dans une de mes terres, a deux lieues d'ici. Mais vous ne buvez pas. Ver- sez-vous de ce vin de Bourgogne. D est excellent. Vous mangerez bien une tranche de ce jambon? Je vous remercie. Si vous me le pei-mettez, je gou- terai de ces fruits; une poire ou une peclie. Servez-vous comme il vous plaira, sans c^r^monie. Je mangerai un peu de fro- mage, avant de manger ma peche, pour boire en- core un peu de ce vin qui est excellent. La colazione. mente. Pietro, avete di- menticato una forchetta, un coltello, ed un tova- gliolo pel signore; dateci ancora dei cucchiaj, e due posate per servire le vi- vande. Signore, vuol' ella che le serva un' ala o una coscia di questo poUastro ? S'ella mi permette, mangero una quaglia. E buonissi- ma ; non e n6 troppo gras- sa, ne troppo magra. L'ho ammazzato io jeri I'al- tro, con quelle pernici. Dunque ella 6 stata a cac- cia? Si, con alcuni miei amici, in un mio podere due leghe lontano. Ma ella non beve. Si versi di quel vino di Borgogna Egli e buonissimo. EUa mangera certo una fetta di quel presciutto. Mille grazie. Prender6 di quelle frutta, se me lo per- mette; una pera, oppui'e una pesca. Ella si serva a suo piacere, senza ceremonie. Prima di mangiare questa pesca, mangerd un tanti- no di formaggio, a fine di bere ancora un poco di quest' ottimo vino. 240 Dinner. Das Mittagsessen. It is good without being too strong; but taste this Bor- deaux, which is at least siK years old and of the first quality. I had shall drink nothing more. I have eaten and drunk enough ; I can taste it another time. Very well. I will go and di-ess while you take a cup of coffee, and then we can go out directly. Dinner. (see p. 180.) Anthony! desire them to serve dinner; tell the cook. John has already gone, and it will be served directly. Sir, dinner is on the table. This is Friday, and a fast- day; I do not know if you like it. We shall have fish. I like fish very much, and always dine well when there is any. Madam, your most humble servant. It is an age since we have seen you, I thought of Er ist gut, ohne dass er zu stark ware ; aber versuchen Sie diesen Bordeaux, der mindestens sechs Jahre alt und von der ersten Qua- Utat ist. Ich werde nichts mehr trin- ken. Ich habe genug ge- gessen und getrunken ; ich kann ihn zu einer andern Zeit kosten. Sehr wohl. Ich werde mich anziehen, wahrend Sie eine Tasse Kaffe trinken, und dann wollen wir sogleich ausgehen. Das Mittagsessen. (siehe S. 180.) Anton! sagen Sie, dass das Mttagsessen angerichtet werde ; benachrichtigen Sie den Koch. Johann ist schon hingegan- gen ; es wird auf der Stelle aufgetragen werden. Herr, das Essen ist auf dem Tische. Es ist Freitag, alsoFasttag; ich weiss nicht, ob Sie den heben. Wir werden Fisch bekommen. Ich liebe den Fisch sehr, und es schmeckt mir stets sehr gut, wenn ich Fisch habe. Ihr ergebenster Diener. 4U Wir haben uns in Ewigkeit nicht gesehen, ich wollte 241 Le diner. - Qui; il est bon sans ^tre trop fort. Mais goiitez un peu de ce vln de Bor- deaux; il a ail moins six ans, et il est de premiere qualite. Je ne veux pas boire davan- tage. J'ai assez mange et assez bu; je le gouterai une autre fois. Fort bienl j'irai m'habiller pendant que vous pren- drez une tasse de cafe; et nous sortirons suite. puis de Le diner. (Toyez p. 181.) Antoine! dites qu'on serve le diner ; avertissez le cui- sinier. Jean y est d^ja alle; on va servir dans I'instant. Monsieur, le diner est servi. Aujourd'hui c'est vendredi, et Ton fait maigre; je ne sais pas si vous I'aimez. Nous aurons du poisson. J'aime beaucoup le poisson, et quand j'ai du poisson, je dine toujours tres bien. Madame, votre tr^s-humble serviteur. II y a un siecle qii'on ne vous a vu, je voulais en- II pranzo. Si , 6 buono senza essere troppo forte. Ma assaggi un poco questo vino di Bordeaux; ha almeno sei anni, ed e di prima qua- nta Non voglio pill bere. Ho mangiato e bevuto abba- stanza. Lo assagero un' altra volta. Benissimo, io andr6 a vestir- mi mentre ella pigliera una tazza di caffe, e poi usciremo subito. 11 pranzo. {vedi p. 181.) Antonio! andate a dire di portare in tavola ; e av- vertite ii cuoco. Giovanni vi e gia andato; subito si porta in tavola. Signore, il pranzo 6 in ta- vola. Oggi ^ venerdi, e si man- gia di magro ; non so se le piaccia. Avremo del pesce. H pesce mi place assai; e quando vi e pesce, io pranzo sempre benissimo. Mia signora, le fo umilissi- ma riverenza. E un secolo che non la ve- diamo, voleva mandar a 16 242 Dinner Daa ilittagsessen. sending to inquire after you. I have been on a journey, and have had a sught at- tack of tlie gout, which has forced me to keep my room for a fortnight. Gentlemen, let us sit down; we can talk while we are eating. Sir, shall I give you some soup? If you please, Madam, I like it very much. Give me your plate. Why did you not let us know you were ill ; my husband would have gone and kept you company in the even- ing- I was expecting to be able to go out every day. You have an excellent cook; nobody would think that this is a meagre soup. You do not generally take soup. Take some fish then, and help yourself as you like. I think that soup weakens the stomach, and therefore I never eat it. Help yourself to some fish. Is it sea or fresh-water fish ? schon schicken, mich nach Ihnen zu erkundigen. Ich habe eine Reise ge- macht, und hatte einen leichten Anfall von Poda- gra, der mich zwang, das Zimmer vierzehn Tage lang zu hiiten. Meine Herren, lassen Sie uns Platz nehmen, wir konnen beim Essen plau- dern. Soil ich Ihnen Suppe vor- legen ? Ich bitte; ich liebe sie sehr. Geben Sie mir Ihren Teller. Wesshalb liessen Sie uns nicht wissen, dass Sie krank seien? mein Mann wiirde Ihnen sonst Abends Gesellschaft geleistet ha- ben. Ich hoifte jeden Tag wieder ausgehen zu konnen. Sie haben einen vortrefflichen Koch; es wiirde Niemand glauben, dass dies eine Fastensuppe ist. Sie essen Ihrer Gewohnheit gemass keine Suppe. Es- sen Sie dafiir etwas Fisch und bedienen Sie sich nach Belieben. Ich glaube, dass Suppe den Magen schwacht, und esse sie deshalb nie. Nehmen Sie sich etwas Fisch. Ist das See- oderFlussfisch? 243 Le diner. voyer savoir de vos nou- velles, J'ai fait un voyage, et a moD retour j'ai eu un leger ac- ces de goutte, qui m'a obli- ge de garder la chambre pendant quinze jours. Messieurs, mettons-nous a table; nous causerons en dtnant. Monsieur, vous servirai-je du potage? Oai, madame, s'il vout plait ; je Taime beaucoup. Tendez votre assiette. Pour- quoi ne nous avez-vous pas fait dire que vous etiez malade? mon mari aurait ete venu vous tenir com- pagnie le soir. J'esperais tons les jours pou- voir sortir. Vous avez un excellent cuisinier; on ne dirait pas que c'est un potage au maigre. Monsieur, vous ne mangez pas de soupe a votre or- dinaire. Eh bien! mangez du poisson. Servez-vous comme il vous plaira. Je crois que la soupe affai- blit Testomae, et pour cette raison je n'en mange ja- mais. Servez-vous du poisson. Est ce du poisson de mer on d'eau douce? n pranzo. intendere nuove di vossi- gnoria. Ho fatto un viaggio ; e appena tornata, ho avuto un leg^ giero accesso di poda- gra, che mi ha obbligato a star in camera quindici giorni. Signori, mettiamoci a ta- vola ; discorreremo nel de- sinare. Vuole della minestra? Si, signora, se le aggrada; mi place moltissimo. Porga il tondo. Perche non ci ha fatto sapere ch'ella era incomodata? mio ma- rito sarebbe venuto a farle un po' di compagnia la sera. Ogni giorno sperava di poter uscire. Ella ha un buonis- simo cuoco; questa mine- stra non pare di magro. Signore, ella non mangia zuppa secondo il suo so- lito. Poich' e cosi, mangi del pesce. Si serva pure liberamente. Credo che la zuppa indebo- lisca lo stomacho, e percio non ne mangio mai. ^i serva del pesce. E pesce di mare, oppure d'acqua dolce? 16* • - 244 Dinner. Das Mittagsessen. There are both, of both kinds. This is pike, this is tench, this is carp, this is trout, this is perch, this is eel. The first course consists en- tirely of fresh-water fish. This fish is excellent, and very well dressed. Yes; my cook seasons all his dishes very nicely: he nnderstands cookery very well. Will you have any pota- toes? If you please. Give that gentleman some- thing to drink. This wine is very good. It is old wine; I have had it more than five years in my cellar. Do you like turbot, Sir? Shall Thelp you to some? No; I thank you. What fish is that in the dish near you? Thas is salmon. These are whitings. I will thank you for a little of that skate. There is some with some liver. The liver of this fish is very delicate. Give us Madeira. Es ist von dem einen wie von dem andern da, von beiden Sorten. Dies ist Hecht, dies Schleihe, dies Karpfen, dies Forelle, dies Barsch und dies ist Aal. Der erste Gang besteht ie- diglich aus Flussfischen. Dieser Fisch ist vortreffHch und sehr gut zubereitet. Ja wohl, mein Koch be- reitet alle Gerichte aufs Beste: er versteht das Ko- chen sehr gut. Wollen Sie Kartoffeln? Wenn es Ihnen getltllig ist. Geben Sie diesem Herrn zu trinken. Dieser Wein ist sehr gut. Es ist ein alter Wein; ich habe ihn schon iiber fiinf Jahre im Keller. Befehlen Sie Steinbutte, mein Herr? Soil ich Ihnen da- von vorlegen? Nein; ich danke Ilmen. Was ist das fiir Fisch auf der Schiissel neben Ihnen? Das ist Salm. Das sind Weissfische. Ich will um etwas Roche bitten. Da ist etwas. mit etwas Leber. Die Leber dieses Fisches ist sehr wohl- schmeckend. Geben Sie uns Madera. 245 Le diner. II y en a de I'un et de I'au- tre. II y en a des deux especes. C'est du brochet, c'est de la tanclie, c'est de la carpe, c'est de la truite, c'est de la perche, c'est de I'anguille. Le premier service est en- tierement compose de pois- sons d'eau douce. Ce poisson est parfait, et il est tres bien apprete. Oui ; mon cuisinier assai- sonne tres ' bien tons les plats ; il salt tres bien faire la cuisine. Voulez-vou's despommes de terre ? Tres volontiers. Donnez a boire a monsieur. II est bien bon, ce vin. C'est du vin vieux; il y a plus de cinq ans qu'il est dans ma cave. Aimez-vous le turbot, Mon- sieur? voulez-vous que je vous en serve? Je vous remercie. Quel est le poisson qui est dans ce plat pres de vous? C'est du saumon. Ce sont des merlans. Je vous demanderai un peu de raie. En voila avec du foie. Le foie de ce poisson est tres delicat. Donnez-nous'du vin deMa- dere. li prauzo. Ven' ha dell' uno, e delF altro. Cen' e d'ambedue le qualita. E del luccio, e delia tinea, e del carpio, h della trota, e del pesce persico, 6 an- guilla. II primo messo h tutto di pesci d'acqua dolce. Questo pesce 6 ottimo, ed e benissimo acconciato. Si, il mio cuoco condisce ottimamente tutte le vi- vande: sa cucinare a ma- ravigiia bene. Vuole delle patate? Molto volentieri. Date da bere al signore. E prezioso questo vino. E vin vecchio; sono piu di cinque anni ch'e in can- tina. Le place il rombo ? vuole cbe giiene serva? Grazie. Che pesce 6 quello, ch'e in codesto piatto vi- cino a lei ? E salamone. Sono naselli. Favorisca di darmi un po' di razza. Eccone con un po' di fega- to. II fegato di questo pesce e molto delicato. Dateci del vino di Madera. 246 Dinner. — Tean Das Mittagsessen. — Der Tkee. This wine is excellent. There are few houses where you can get it so good. I have always liked to have a good cellar. Taste this Champagne; it is not bad. It is excellent; I have not drunk any so good for a long time. Will you take any artichokes, or spinage, or cauliflower? For my part, I have quite done. I will take some cheese and a bunch of grapes. Eat some dessert; take what you like: there are straw- berries, cherries, aples, pears , plums , wallnuts, figs, peaches, nuts, filberts, roasted and boiled ches- nuts, sweetmeats , pastry of different sorts. Tea. (see p. ISO.) Waiter I bring tea -cups, bread, butter, milk, sugar and tea-spoons. ist ausge- Dieser Wein zeichnet. Sie werden ihn in wenig Hausern so gut trinken. Ich habe immer etwas aut einen guten Keller ge- halten. Versuchen Sie von dieseto Champagner; er ist nicht schlecht. Er ist vortrefflich ; ich habe seit langer Zeit keinen so angenehmen getrunken. Wollen Sie nicht spanische Artischocken, oder Spinat, Oder Blumenkohl nehmen? Ich fiir meinen Theil habe zur Geniige. Ich will etwas Kase und eine Weintraube essen. Essen Sie etwas Dessert, nehmen Sie, was Ihnen ge- fallig ist : hier sind Stachel- beeren, Kirschen, Aepfel, Birnen, Pflaumen, Wall- nlisse, Feigen, Pfirsichen, Haselniisse, Lampertsnlis- se, gebratene und gekochte Kastanien , Siissigkeiten und verschiedenartiges Backwerk. Der Thee. (siehe S. ISO.) Kellner, bringen Sie Tassen, Brod, Butter, Milch, Zucker und Theeloffel. 247 Le diaer. — Le the. II pranzo. — n th. Ce vin est exquis. fl y a peu de maisons ou Ton en boit d'aussi bon. J'ai toujours aime a avoir une cave bien gamie. Goutez de ce Champagne , il n'est pas mauvais. H est exellent; il y a long- temps que je n'en ai bu d'aussi agr^able. Voulez - vous des cardons, des epinards, des choux- fleui's ? Pour ma part, j'ai suffisam- ment mange. Je mangerai un peu de fro- mage et une grappe de raisin. Mangez du dessert, choisis- sez suivant votre gout: voila des grosseilles a maquereau, des cerises, des pommes, des poires, des prunes, des noix, des figues, des peches, des noisettes, des avelines, des marrons rotis, des marrons bouillis, des confitures, et des patisseries de differen- tes sortes. Le tbe. (voyea p. ISl.) Oargon ! apportez des tasses, dupain, du beurre, du lait, du Sucre et des pe- tites cuill^res. Questo vino 6 ottimo. Se ne bee di cosi buono in pochissime case. Mi e sempre piaciuto avere la cantina ben fornita. Assaggi di questo Sciam- pagna, che non 6 cattivo. E eccellente; egli 6 un gran pezzo che non ne ho be- vuto di si piacevole Vogliono de cardi, Signorij degli spinaci, dei cavoli fieri? Quanto a me, io ho mangiato abbastanza. Ed io manger6 un poco di cacio , ed un grappolo d'uva. Mangino delle frutta, scel- gano a loro piacimento : ecco deir uva spina, ci- riege, pomi, pere, susine, noci, fichi, pesche, noc- ciuole, avellane, bruciate, succiole, dolci, e paste di varie sorti. II U. (vedi p. l&l.) Cameriere I portateci delle tazze, del pane, del burro, del latte, dello zucchero, e dei cucchiaj. 24S Tea. Der Tliee. Here , Sir , is every thing jou have asked, for. Put them a,ll on the table, and heat some water to make tea. The water is boiling-, Sir; I mil bring you the kettle. Do not forget to bring us knives, napkins, and sugar. How do you like this tea. Sir? It is not perhaps strong enough for you. It is excellent; but it is a little to strong for me. I do not like it so strong ; I shall add some hot wa- ter to it. As for me , weak tea does not suit me; it weakens my stomach. This tea is excellent; where did you buy it? I bought it in London, in N. street, at N's; I always have a good supply of it, when I travel. I will thank you for another cup of tea. With pleasure: take some toast, the butter is excel- lent and quite fresh. Most willingly; we should do well to eat a couple of fresh eggs each. Hier, mein Herr, ist Alles, was Sie verlangt haben. Setzen Sie Alles auf den Tisch , und bereiten Sie heisses Wasser zum Thee. Das Wasser kocht; ich werde Ihnen denKessel bringen. Vergessen Sie nicht, Messer, Servietten und Zucker zu bringen. Wie linden Sie den Thee? Er ist vielleicht nicht stark genug fiir Sie. Er ist vortrefflich, aber er ist etwas zu stark fiii- mich ; ich liebe ihn nicht so stark; ich will etwas heisses Was- ser zugiessen. Was mich betrifft, mir be- kommt der schwache Thee nicht; er schwacht mir den Magen. Dieser Thee ist vortrefflich; wo haben Sie ihn gekauft ? Ich habe ihn in London ge- kauft, bei N. in der N.- Strasse ; ich habe auf Eei- sen immer einen guten Vorrath davon. DUrfte ich noch um eine Tasse Thee bitten? ' Mit Vergniigen : nehmen Sie etwas gerostetes Brod, die Butter ist vortrefflich und ganz frisch. Sehr gern ! wir wiirden wohl thun, Jeder ein Paar fri- sche Eier zu essen. 249 Le tke. Voila, monsieur, tout ce que vous avez dem ancle. Placez tout cela sur la table, et faites chauffer de I'eau pour faire le the. II y a de I'eau bouillante, monsieur; je vais vous ap- porter la bouilioire. N'oubhez pas de nous appor- ter des couteaux, des ser- viettes, et du Sucre. Comment trouvez-vous ce the, monsieur? il n'est peut-etre pas assez fort pour vous. II est excellent, mais 11 est un peu trop fort pour moi. Je ne I'aime pas si fort; j'y ajouterai un peu d'eau bouillante. Quant a moi, le the faible ne me convient pas; 11 m'affaibllt I'estomac. Ce the est parfait. Ou I'avez- vous achete? Je I'al achete a Londres dans la rue N. , chez N. ; j'en emporte toujours une bonne provision en vo- yage. Je vous demanderai une autre tasse de the. Avec plaisir; prenezunero- tie; le beurre est excel- lent et tout frciis. Tres volontiers. Nous fe- rions bien de manger une couple d'oeufs frais cha- cun. n te. Ecco, signore, quanto mi ha commandato di recarle. Riponete ogni cosa suUata- vola , e fate bolhre dell' acqua da fare il te. C'edell'acquabollente, signo- re; ora le porter6 la co- coma. Non dimenticate di recarci del coltelli, delle salvlette, e dello zucchero. Che ghene pare? forse que- st© te non e carico abba- stanza per lei. ]£ buonissimo, ma e un po' troppo carico per me: a me non place tanto carico ; ci vogho mettere un poco d'acqua bollente. Quanto a me non mi con- ferisce 11 te lungo ; ml sfas- cla lo stomaco. E ottimo questo te Dove rha comprato? L'ho comprato in Londra, via N., da N. ; quando viaggio, ne ho sempre buona prov- vista. Favorisca di darmi un' altra tazza di te. Con piacere ; prenda una fetta di pane abbrustolata ; 11 "burro e buonissimo, e ben fresco. Volentierlsslmo. Faremmo bene a here un pajo d'uova fresche. 250 Sapper. Daa Abendessen. You are right ; that is an ex- cellent thought. Waiter I bring us some fresh eggs. For my part, I eat a couple every day for breakfast ; it is very wholesome. For my part, I like a change ; sometimes I take choco- late, sometimes coffee with milk, and when I have a good appetite, I eat meat. Gentlemen, here are the eggs. They are not fresh. Quick; take them away. Supper. (see p. 180.) i ; je mangerai une peche, si elles sont mures. Elles sont exquises; elles sont douces et juteuses. Ne voulez-vous plus rien, messieurs? Avez-vous bien soupe? Oui, oui; nous sommes pleinement satisfaits. Vous etes arrives un pen tard, messieurs. Je vous prie de m'excuser; si j'a- . vais eu un peu plus de temps, je vous aurais mieux servi. Vous nous avez tr^s bien servi. Messieurs, je vous souhaite une bonne nuit. Bon soir, monsieur notre h6te. La cena. Permetta che abbia ronore di servirla. Ed ella, signore, ne vuol gustare ? No, mille grazie; ho man- giato abbastanza; non ho piu fame. Nessuno mangia piu? Levate i piatti, e dateci le frutta. Cornel gia dell' uva? ,Non dev' essere matura. E an- cora verde. Gusti, signora, di queste con- serve d'albicocche ; sono buonissime. No; manger5 una pesca, se sono mature. Sono squisite; sono dolci, ed hanno molto sugo. Non comandano piu niente, signori? Hanno cenato bene? Si, si; siamo pienamente soddisfatti. Essi sono arrivati un poco tardi. Compatiranno , se la scarsita del tempo non mi ha permesso di servirle meglio. Ci avete servito benissimo. Felicissima notte a lore si- gnori. Buona sera, signor oste. 262 The master, tefore getting up. Der Herr vor dem Aufsteheiu Let US play a game at pi- quet, that we may not go to bed with a full sto- mach. Waiter, bring cards. For my part, I shall go to bed. I wish you much pleasure. I wish you good night. I hope you will sleep well. We shall see you again to- morrow before we set off. The master, before getting up. (see p. 180.) Peter, what o'clock is it? It is past eight, Sir. What I eight? why do you come to my room so late? You told me last night not to come before nine. Yes, it is true; now I re- collect. It was very late when I went to bed.. Will you get up now. Sir? Yes; di-aw back the cur- tains, make a fire, and warm some water for me to wash with. Will you shave to-day. Sir? No, I shaved yesterday, and Lassen Sie uns einePartie Piquet machen, um nicht mit vollem Magen zu Bette zu gehen. Kellner, bringen Sie Karten. Was mich betrifft, so werde ich zu Bette gehen. Ich wiinsche viel Vergniigen. Ich wiinsche Dmen gate Nacht. Ich hoffe, Sie wer- den gut schlafen. Wir werden Sie morgen friih vor der Abreise wieder sehen. Der Herr vor dem Aafstehen. (sielie S. 180.) Peter, wie viel Uhr ist es? Es ist acht vorbei, Herr. Wiel acht? Warum kom- men Sie so spat in mein Zimmer? Sie sagten mir gestern Abend, ich solle nicht vor neun Uhr kommen. Ja, das ist wahr, jetzt erin- nere ich mich. Es war sehr spat, als ich zu Bette ging. Wollen Sie jetzt aufstehen, Herr? Ja, Ziehen Sie dieVorhange zuriick, machen Sie Feuer und warmen Sie Wasser zum Waschen. Wollen Sie sich heute rasi- ren, Herr? Nein, ich habe mich gestern 263 Le maitre avant de b& leyer. n padrone prima di levarsL Jouons une partie de piquet, pour ne pas nous coucher Testomac plein. Gargon, donnez-nous un jeu de cartes. Pour moi, je vais me coucher. Je vous souhaite bien du plaisir. Je vous souhaite une bonne nuit. Reposez-vous bien. Nous vous reverrons demain avant de partir. Le maitre avant de se lever. (Toyex p. 181.) Pierre, quelle heure est-il? Monsieur, il est huit heures pass6. Comment, huit heures I pour- quoi entrez-vous si tard dans ma chambre? Vous m'avez dit, hier au soir, de ne pas entrer avant neuf heures. Oui, c'est vrai , a present je m'en souviens. II ^tait bien tard quand je me suis couch^. Monsieur, allez-vous vous lever a present? Oui ; tirez les rideaux, faites du feu, et faites chauffer de I'eau pour me laver. Monsieur se fait-il la barbe aujourd'hui? Non; je me suis ras^ hier. Giuochiamo una partita di picchetto, per non met- terci in letto coUo stomaco pieno. Cameriere, portateci un maz- zo di carte. lo per me, me ne vo a dor- mire. Stiano allegri. Vi auguro una buona notte. Riposate bene. Ci vedremo dimani prima di partire. li padrone prima di levarsi. (vedi p. 181.) Pietro, che ora 6? Sono le otto passate, Signore. Come, le otto I perch^ siete entrato cosi tardi nella mia stanza? Ella mi disse, jeri sera, di non entrare prima delle nove. Si, 6 vero; ora mene ricor- do. Quando mi sono co- ricato, era molto tardi. Signore, vuol' ella levarsi adesso ? Si ; tirate le cortine, fate del fuoco e fate scaldaredelF acqua da lavarmi. Si fa la barba oggi? No, mela sono fatta jeri , e 264 The master, before getting up. Der Herr vor dem Aufstelien. shall not shave again till to-morrow. You know I generally shave only every other day. What coat will you put on to-day? The one I had on the day before yesterday; but you must brush it well. Will you have boots or shoes ? What kind of weather is it? Bad weather, Sir; it rains. Then give me my boots, as the streets must be dirty. Will you have your dressing gown? Yes , give it me , and my drawers and stockings. What stockings would you like? silk or cotton? You must give me cotton- stockings to wear with my boots, and kerseymere trowsers. Will you have a clean shirt ? Certainly, and a clean neck- cloth too. Where are my slippers? They are near your bed. Now I think of it, did you take the letter I gave you to Mrs. N. yesterday even- ing? rasirt, und werde mich morgen erst wieder rasi- ren. Sie wissen, dass ich mich gewohnhch einenTag um den andern rasire. Welchen Rock woUen Sie heute anziehen? Den, welchen ich vorgestern anhatte; Sie miissen ihn ordentlich ausbiirsten. Wollen Sie Stiefel oder Schuhe? Wie ist das Wetter? Es ist schlechtes Wetter, Herr; es regnet' Dann geben Sie mir meine Stiefel, da die Strassen schmutzig sein werden. Wollen Sie Ihren Schlaf- rock? Ja, geben Sie ihn her, und auch meine Unterhosen und Striimpfe. Was fiir Striimpfe befehlen Sie? seidene oder baum- woUene ? Sie miissen mir baumwoUe- ne Striimpfe geben, um sie in den Stiefeln zu tragen, und Kasimirhosen. Wollen Sie ein reinesHemd? Gewiss, und auch ein reines Halstuch. Wo sind meine Pantoffeln? Sie stehen bei ihrem Bette. Da faUt mir ein: haben Sie den Brief, den ich Ihnen gestern Abend gab, zu Frau N. gebracht? 265 Le maitre avant de se lever. H padrone prima di levarsi. et je ne me raserai que demain. Vous savez que je ne me rase ordinaire- ment que tous les deux jours. Quel habit mettrez-vous au- jourd'hui? Celui que i'avais avant-hier ; mais il mut bien le bros- ser. Mettrez-vous des bottes ou des souliers? Quel temps fait-il? H fait mauvais temps, mon- sieur; il pleut. Alors donnez-moi mes bot- tes; les rues doivent etre sales. Voulez-vous votre robe de chambre ? Oui, donnez-la moi, et don- nez-moi aussi mes cale- 90ns et mes bas. Quels bas souhaitez-vous? voulez-vous des bas de sole ou des bas de coton ? Donnez-moi des bas de co- ton pour mettre dans mes bottes, et un pantalon de casimir. Voulez-vous une chemise blanche ? Oui, sans doute ; et vous me donnerez aussi une cra- vate blanche. Ou sont mes pantoufles ? Elles sont pr6s de votre lit. A propos! avez-vous port6 a madame N. la lettre que je vous ai donn^e hier au soir? non mela far6 che dimani. Sapete che solitamente non mi fo la barba se non un giorno si e I'altro no. Che abito mettera oggi? Quelle che aveva jeri I'altro ; ma bisogna spazzolarlo bene. Si mette gli stivali le scarpe ? Che tempo fa? Fa cattivo tempo, signore; piove. Allora datemi gli stivali, perch6 saranno sporche le strade. Vuole la veste da camera? Si, datemela, e datemi an- cora le mutande, e le calze. Che calze desideraavere?vuo- le delle calzette di seta op- pure delle calze di cotone ? Mi darete delle calze di bam- bagia per mettere cogli stivali, ed un pajo di pan- taloni di casimiro. Vuol' ella una camicia di bucato ? Si, certo ; e mi darete anche una cravatta netta. Dove sono le mie pianelle? Sono vicine al letto. Ora che mi ricordo! avete portato alia signora N. quella lettera che vi diedi jeri sera? 266 With a washerwoman. Mit einer Wascherin. Yes, Sir. Ja wohl. To whom did you give it? Wem gaben Sie ihn? To her maid, who told me Ihrer Kammerjungfer, die mir to come for an answer be- sagte, ich moge vor zwClf fore twelve. die Antwort abholen. Very good. Das ist ganz gut. Has the washerwoman Hat die Wascherin meine brought my linen? Wasche gebracht? No, Sir, not yet; but she Nein, Herr, noch nicht, sie will bring it to-day. wird sie aber heute brin- gen. With a washerwoman. Mit einer Wascherin. Washing 'Bill. Waschzettel Shirts. Mannshemden. Shifts. Frauenhemden. Night-shirts or shifts. Nachthemden. Collars. Kragen. Cravats. Halsbinden. Waistcoats. Westen. Flannel-waistcoats. Flanell-Unterwesten. Stockings. Strlimpfe. Silk stockings. Seidene Strumpfe. Socks. Socken. Pockethandkerchiefs. Taschentiicher. Silk-pockethandkerchiefs. Seidene Schnupftucher Drawers. Unterhosen. Trowsers. Hosen. Dressing gown. Morgenrock. Gloves. Handschuhe. Caps. Hauben. Night-caps. Nachtmiitzen. Gown. Rock. Petticoat. Unterrock. Flannel-petticoats. Wollene UnterriJcke. Towels. Handtllcher. Cnffs. Manschetten. % 267 Pour parler a la WancMsseuse. Per parlare colla layandaja. Oui, monsieur. A qui I'avez-vous remise? A sa femme de chambre qui m'a dit de venir chercher la r^ponse avant midi. C'est tr^s bien. La blanchisseuse a-t-elle ap- port6 mon linge? Non, monsieur, pas encore; mais elle doit I'apporter aujourd'hui. Fonr parler k la blanchisseuse. Note de linge a hlanchir. Chemises d'homme. Chemises de femme. Chemises de nuit. Cols. Cravates. Gilets. Gilets de flanelle. Bas. Bas de sole. Chaussettes. Mouchoirs de poche. Foulards. Calegons. Pantalons. Peignoir. Gants. Bonnets. Bonnets de nuit. Kobe. Jupon. Jupons de laine. Essuie-mains. Manchettes. Si, signore. A chi I'avete consegnata? Alia di lei cameriera, la quale mi ha detto di andare per la risposta prima di mezzo giorno. Non occorr' altro. Ha portato la lavandaja la mia biancheria? No, signore, non ancora; ella deve portarla oggi. Per parlare colla lavandaja. Nota de' pannilini da im- hianchire. Camicie da uomo. Camicie da donna. Camicie da notte. Collari, collarini. Cravatte. Camiciole, corpetti. Sottocorpetti di flanella. Calzette. Calzette di seta. Scappini. Fazzoletti da naso. Fazzoletti da naso di seta. Mutande. Pantaloni. Accapatojo. Guanti. Berrette. Berrette da notte. Gonnella. Sottana, sottoveste Sottane di lana. Asciugamani. Manichini. 268 With a washerwoman. Mit einer Wascherim. • '91 Sleeves. Aermel. ^^m Clothes-bag. Reisesack. ^J Stays. Schniirleiber. f Shawl. Shawl. I Aprons. Schilrzen. jM# Veil. Schleier. ^M Laces. Spitzen. 1 Are you the laundress of the house? Please to return this linen on Thursday evening with- out fail at 7 o'clock punct- ually, as I start immedi- ately after. Shall I count the things over to you? You must also get my stock- ings mended. Well, you have come at last I You were to have brought me my linen three days ago. You are never punctual, and have always very bad ex- cuses to give. Let me see if my linen is white. Look at it, it is very white, and well ironed. No; the shirts are too blue, and are not well enough ironed. They should be as white as snow, and the plaits much finer. I beg you not to boil my hnen too much, and espe- cially not to leave it too Sind Sie die Wascherin des Hauses? Bringen Sie mir diese Wa- sche jedenfalls am Con- ner stag Abend um 7 Uhr pllnktlich zurllck, well ich gleich darauf abreise. Soil ich Ihnen die Wasche vorzahlen ? Sie mlissen auch meine Striimpfe stopfen. So, da kommen Sie endlich I Sie hatten mir meine Wa- sche schon vor drei Tagen bringen soUen. Sie sind nie piinktlich und haben stets sehr schlechte Entschuldigungen. Lassen Sie mich sehen, ob meine Wasche weiss ist. Betrachten Sie sie, sie ist sehr weiss und gut ge- biigelt. Nein; die Hemden sind zu blau und nicht gut genug gebiigelt. Sie sollten so weiss wie Schnee sein, und viel zierlicher ge- faltelt. Ich bitte Sie, meine Wasche nicht za sehr zu briihen, und besonders sie nicht 269 Pour parler a la tlancliisseuse. Manches. Sac de nuit. Corsets. Chale. Tabliers. VoUe. Dentelles. Etes-vous la blanchisseuse de la maison? Rapportez-moi ce linge en tout cas pour jeudi soir a 7 heures precises, parce que je pars aussitot apres. Faut-il vous le compter? II faudra aussi raccommoder mes bas. Voila enfin que vous arri- vezl Vous deviez m'ap- porter mon linge il y a trois jours. Vous n'etes jamais exacte; et vous avez toujours de tres mauvaises excuses. Voyons, si mon linge est blanc. Voyez, monsieur, votre linge est tres blanc et bien re- passe. Non; mes chemises sont trop bleues, et elles ne sont pas assez bien repas- s6es. Je les veux d'un blanc de neige, et plus soigneusement plissees. Je vous prie de ne pas faire trop bouillir mon linge, surtout de ne pas le lais- Fer parlare colla lavandaja. ManicM. Sacco per abiti. Busti. Sciallo. Grembiali. Velo. Merletti. Siete vol la lavandaja di casa? Siate puntuale nel riportar- mi la biancheria giovedi sera alle ore 7, poiche parto subito dopo. Debbo contarvi la bianche- ria? Bisognera anche racconciar- mi le calzette. Finalmente siete venuta 1 Dovevate recarmi la mia biancheria tre giorni fa. Voi non siete mai puntuale e sempre allegate delle pessime sense. Vediamo, "se sono bianchi i miei pan- nilini. Osservi, signore, tutta la sua biancheria e bianchissima, e bene stirata. No; le camice sono troppo turchine, e non sono sti- rate bene abbastanza. Vo- glio che sieno (bianche) come la neve, e le pieghe piu minute. Vi prego di non far bollire lungamente i miei panni- lini, principalmente di non 270 The slxoemaker. Der Schahmachei. long wet, before it is iron- ed, as that mins it; and to be more punctual in bringing it home. I will do all I can, Sir, to make you satiesfied with me. Do you give out your dirty linen to-day? No, come and fetch it to- morrow, and at the same time bring your bill, and I will pay it. The sboemaker. See who is there; I think somebody is knocking. It is your shoemaker. Let him come in. Sir, I am come your orders. to receive I have neither shoes, nor boots left. You must take my measure, for the last boots you made me were too tight and hurt me. Very well. Sir, I shall make them easier. You must take my measure, and make me four pair of pumps, and two pair zu lange feucht stehen zu lassen, bevor sie gebiigelt wird, denn das verd^bt sie; dann aber wollen Sie auch punktlicher in der Ablieferung sein. Ich werde thun, was ich kann, um Sie zufrieden zu stellen. Geben Sie heute Ihre schmutzige Wasche heraus? Nein, kommen Sie morgen und suchen Sie sie aus, und bringen Sie zugleich Ihre Rechnung mit; ich werde sie bezahlen. Der Sehuhmacber. Sehen Sie, wer da ist; ich glaube, es klopft Jemand. Es ist Ihr Schuhmacher. Lassen Sie ihn hereinkom- men. Mein Herr, ich bin gekom- men, Ihre Befehle zu ho- len. Ich habe weder Schuhe noch Stiefel mehr. Sie miissen mir Maass nehmen, denn die letzten Stiefel, die Sie mir gemacht haben, wa- ren zu eng und driickten mich. Sehr wohl, mein Herr, ich werde sie weiter machen. Nehmen Sie mir Maass und machen Sie mir vier Paar Tanzschuhe und zwei Paar 271 Le cordonnier. U calzolajo. ser trop long-temps mouil- 16 avant de le repasser, parce que cela Tabime ; et pnis d'etre plus exacte a me le rapporter. Je ferai, monsieur, tous mes efforts pour que vous soyez content de moi. Donnez- vous votre linge sale au- jourd'hui? Non, venez le chercher de- main, vous apporterez en mSme - temps votre m^- moire, et je vous paierai. Le cordonnier. Voyez qui est-la ; il me sem- ble qu'on frappe. Monsieur, c'est votre cor- donnier. Faites-le entrer. Monsieur, je viens recevoir vos ordres. Je n'ai plus de souliers ni de bottes. II faut me pren- dre mesure, parce que les derni^res bottes que vous m'avez faites 6taient trop ^troites, et me blessaient. Bien volontiers, monsieur; je les ferai un peu plus larges. Vous allez me prendre me- sure, et vous me ferez quatre paires d'escarpins. lasciarli troppo a lungo bagnati, prima di stirarli, perch6 si guastano; e di essere piu puntuale a por- tarmeli. Far6 ogni sforza affinch^ vossignoria sia contenta di me. Vuol' ella darmi oggi i panni sporchi? No, verrete a prenderii di- mani, recherete con voi il conto, e vi paglier6. II calzolajo. Vedete chi h; mi pare che picchiano. Signore, 6 il suo calzolajo. Fatelo entrare. Signore, sono venuto per ri- cevere i suoi comandi. Non ho pill n^ scarpe, n6 stivali. Bisogna che mi prendiate la misura, per- ch6 gli ultimi stivali, che mi avete fatti, erano trop- po stretti, e mi facevano male. Molto volentieri, signore; 11 far6 un poco piu larghi. Prendetemi la misura, e mi farete quattro paja di scar- pini, e due paja di scarpe. 272 The Shoemaker. Der Sdiuhmaclier. of shoes. I wish the sole of the shoes to be rather thick, the upper -leather fine and of good quahty, and take care the seam does not show. Do you wish the pumps to be pointed? On the contrary, both pumps and shoes must be square. And how do you wish the boots to be made? In the fashion, not with high heels. The last time I took your measure, you told me you wished me to make you a pair of half-boots. It is true; I had quite for- gotten it. You may make me two pair of half-boots to wear with my panta- loons; but take care they are not too tight upon the instep ; let the boots espe- cially be rather easy in that part. If you wish your boots to fit exactly and not to hurt you, vou should have a last of your own. My boots and shoes must be neither wide nor tight, neither too long nor too short. I wish them to be andere Schuhe. Ich wiin- sche die Sohlen der letzte- ren etwas dick, das Ober- leder fein und von guter Qualitat; tragen Sie auch Sorge, dass man die Naht nicht sieht. Wiinschen Sie die Tanz- schuhe spitz? Im Gegentheile, sowohl die Tanz- als die andern Schuhe mlissen stumpf sein. Und wie wollen Sie die Stie- fel gemacht haben? Nach der Mode, nicht mit hohen Absatzen. Als ich Ihnen zuletzt das Maass nahm, sagten Sie mir, Sie wiinschten ein Paar Halbstiefel. Das ist wahr, ich hatte es ganz vergessen. Machen Sie inir zww Paar Halb- stiefel, um s:e zu meinen Pantalons zu tragen ; aber sorgen Sie dafur, dass sie nicht zu eng auf dem Fusse sind; halten Sie sie lieber etwas weit an die- ser Stelle. Wenn Sie wiinschen, dass Ihre Stiefel genau passen und nicht driicken, so soil- ten Sie sich ein Stiefelholz anschaffen. Meine Stiefel und Schuhe mlissen weder weit noch enge, weder zu lang noch zu kurz sein. Ich wunsche, 273 Le cordonnier. n calzolajo. et deux paires de souliers. Je veux que la semelle des souliers soit un peu epaisse, I'empeigne fine et de bonne qualite, et que Ton n'aper- goive pas la trepointe. Desirez-vous que les escar- pins soient pointus? Au contraire, je veux que les escarpins, aussi bien que les souliers, soient carres. Et les bottes, comment mon- sieur les desire-t-il? A la mode, les talons bas. La derniere fois que je vous ai pris mesure, vous m'a- vez dit que vous desi- riez une paire de bot- tines. Oui, c'est vrai ; je I'avais ou- blie. Vous me ferez deux paires de bottines, pour porter avec mes pantalons ; mais ayez soin qu'elles ne soient pas etroites sur le coude - pied , surtout les bottes ; je les veux un peu aisees a cet endroit. Si vous ^ voulez etre bien chausse, monsieur, et que la chaussure ne vous blesse pas, il faut que vous ayez un embouchoir. Je veux que mes chaussures soient ni trop larges, ni trop etroites, ni trop lon- gues, ni trop aourtes. Je Voglio che la suola delle scarpe sia un poco grossa, il tomajo sottile, e di buo- na qualita, e che non si veda la centina. Li vuole appuntati gli sear- pini? Anzi voglio che gli scarpini, come pure le scarpe, sie- no spuntati. E gli stivali, come li desi- dera, signore? Alia moda, non coi tacchi alti. L'ultimavoltaquando le presi misura, ella mi disse che bramava, che le facessi un pajo di stivaletti. Si, 6 vero; I'aveva dimenti- cato. Mi farete due paja di stivaletti per portare coi pantaloni; ma abbiate cura che non sieno troppo stretti sul collo del piede, principalmente gli stivali, li voglio un poco larghi in quella parte. S'ella vuol' essere calzata bene, e che non le faccia male la calzatura, 6 ne- cessario ch'ella abbia una forma. Voglio che i miei calzamenti sieno n§ troppo larghi, n6 troppo stretti, ne troppo lunghi, n6 troppo corti 18 274 The tailor. Der Sciiaeider. quite easy, so that I may not get corns. I shall serve you, Sir, as you wish ♦ and hope you will be satisfied. The tailor. Who is knocking? See who it is. Open the door. It is your tailor. Let him in. Good morning to you; you have kept me waiting long enough. I beg a thousand pardons; but your clothes were not finished. Well : I will first try on my nankeen pantaloons, and afterwards my tro wsers and coat. But where are my waistcoats ? They are not yet finished. You shall have them to- morrow without fail. These pantaloons are too tight and too short. They are not worn now so wide and so long, as they were a fortnight ago. Is. the fashion ready? changed al- dass sie mir ganz bequem sitzen, damit ich keine Hiihneraugen bekomme. Ich werde Sie nach Wunsch bedienen, mein Herr, und hoffe, Sie werden mit mir zufrieden sein. Der Schneider. Wer klopft? Sehen Sie, wer da ist. Oeflf- nen Sie die Thiir. Es ist Ihr Schneider. Lassen Sie ihn herein kom- men. Guten Morgen; Sie haben lange auf sich warten las- sen. Ich bitte tausendmal um Ver- zeihung; aber ihre Klei- dungsstlicke waren nocb nicht fertig. Lassen Sie sehen: ich will zuerst meine Nankinghosen anprobiren, dann meine an- deren Hosen und meinen Rock. Aber wo sind meine Westen? Sie sind noch nicht fertig. Morgen werden Sie sie aber unfehlbar bekommen. Diese Hosen sind zu eng und zu kurz. Sie werden jetzt nicht mehr so weit und lang getra- gen, wie vor vierzehnTa- gen. Die Mode hat also schon gewechselt? 275 Le tailleur. II sarto. veux etre chauss^ a mon aise, pour ne pas avoir de cors. Je vous servirai comme vous le d^sirez, monsieur, et j'espere que vous serez content. Le tailleur. Qui est-la? Voyez qui c'est. Ouvrez la porte. C'est votre tailleur. Faites-le entrer. Bon jour , vous vous etes fait bien attendre. Je vous demande mille par- dons; mais vos habits netaient pas finis. Voyons ; je vais d abord es- sayer mon pantalon de nankin; apres j'essayerai mon autre pantalon et mon habit. Et mes gilets, ou sont-ils? lis ne sont pas encore ache- ves. Vous les aurez de- main sans faute. Ce pantalon est trop <§troit et trop court. On ne les porte plus ni si larges ni si longs comme il-y a quinze jours. Est-ce que la mode en est deja changee? Voglio essere calzato co- modamente. Non voglio calli. La servird come comanda, signore, e spero che ella sara contenta. II sarto. Chi e la? Vedete chi e. Aprite la porta. E il sarto. Fatelo entrare. Buon giorno, vi siete fatto molto aspettare. Le chiedo mille perdoni ; ma non erano forniti i suoi vestiti. Vediamo : voglio provare pri- ma di tutto i pantaloni di nanchina, poi prover6 gli altri pantaloni ed il vestito. Dovesono i miei farsetti? Non sono terminati ancora. Glieli portero dimani sen- za fallo. Questi pantaloni sono troppo stretti e troppo corti. Non si portano piu, signore, ne cosi larghi, ne cosi lunghi, come si portavano quindici giorni fa. Cornel e gia cambiata la moda? 18* 276 The tailor. Der Sclineider. It changes every week, Sir. Let me now try on the trow- sers and .the coat. Your coat is fashionable, both for the material and the colour, and it is very well made. Whe shall see. Look, it does not fit at the waist; the lining does not lie smooth, the sleeves are too tight and the pocket-hole is not wide enough. Those are slight defects, which can be easily reme- died. But the trowsers fit you VCTy well. On the contrary, they fit verv badly. They are not hign enough round the waist: they are tight be- tween the legs, and too wide at the knees. I can remedy that, Sir; I will take them away with me, and bring you back everything to-morrow mth your waistcoats. Very well; but mind you do not fail. At the same time vou may bring me your bill. Ja, mein Herr, sie wechselt jede Woche. Lassen Sie mich jetzt die Hosen und den Kock an- probiren. Ihr Eock ist geschmackvoll, sowohl das Zeug, als die Farbe, und er ist sehr gut gemacht. Das wird sich zeigen. Sehen Sie, er schliesst nicht in der Taille; das Futter ist nicht genug angezogen ; die Aermel sind zu eng, und der Taschenschlitz ist nicht gross genug. Das sind Kleinigkeiten, die leicht geandert werden konnen. Aber die Hosen sitzen Ihnen sehr gut. Im Gegentheile, sie sitzen schlecht. Sie gehen nicht hoch genug hinauf; sie sind zu eng zwischen den Beinen und an den Knien zu weit. Dem kann leicht abgeholfen werden, mein Herr; ich werde sie wieder mitneh- men, und Morgen Alles mit Ihren Westen zuriick- bringeUe Ganz wohl; halten Sie aber Wort. Bringen Sie mir zugleich auch die Rech- nung mit. n 277 Le tailleur. II sarto. Monsieur, elle change toutes les semaines. Essayons maintenant le pan- talon et rhabit. Votre habit est de bon gout, autant pour I'^toffe que pour la couleur, et il est tres bien fait. Nous verrons. Mais voyez, il n'est pas juste a la taille; la doublure n'est pas assez tendue, les manches sont trop etroites, et I'ouverture des poches n'est pas assez large. Ce sont des bagatelles faci- les a corriger. Mais le pantalon vous va tres bien. Au contraire, il me va bien mal. II n'est pas assez haut de la ceinture; il est ^troit entre les jambes, et trop large sur le genou. Je puis y remedier facile- ment, monsieur; je m'en vais les emporter, et je vous rapporterai le tout demain avec vos gilets. C'est bon; mais n'y man- quez pas. Vous m'appor- terez en meme temps le memoire. Signore, ella cambia tutte le settimane. Ora proviamo i pantalon! ed il vestito. II suo abito6di buon gusto, tanto per la stoffa quanto pel colore, ed e fatto a maraviglia bene. Ora lo vedremo. Osservate, non 6 giusto alia vita; la fodera non e ben tirata; le maniche sono troppo strette, e le tasche non sono larghe abbastanza neU' entrata. Questi piccoh difetti si pos- sono correggere facilmente. Ma i pantaloni le stanno benissimo. Anzi, mi vanno malamente. La cintura non e alta ab- bastanza; sono stretti di cavallo, e troppo larghi sul ginocchio. Posso rimediarci facilmente, Signore ; li porter6 a casa, e le recherd ogni cosa di- mani insieme coi farsetti. Benissimo; ma nonmancate Al tempo stesso mi reche- rete il conto. 278 With a woollen-draper. Mit einem Tucliliaudier. With a woollen-draper. (see p. 200.) I want a coat. Of what material will you have it made, Sir? Of cloth ; but I must have a cloth of good quahty and durable colour. I have German, French, and Belgian cloths of all co- lours. Let me see a fine cloth. What colour do you wish? Shall I show you a mixed colour? No; I prefer blue; it is al- ways fashionable. Here are two pieces; they are both dyed in the wool. I will spread them out. This cloth does not seem to me soft and substan- tial enough: it is not well finished. You are mistaken, Sir. But look at this other piece, perhaps it will suit you better. It is a superfine cloth, very smooth, and of a very du- rable colour. Look at the selvage of this cloth. How much an ell is it? Mit elnem Tachhandler. (sieho S. 200.) Ich habe einen Eock nothig. Von welchem Stoffe wollen Sie ihn, mein Herr? Von Tuch: ich muss aber ein Tuch von guter Qua- litat und eiuer dauerhaften Farbe haben. Ich habe deutsches, franzo- sisches und belgischesTuch von alien Farben. Zeigen Sie mir ein feines Tuch. Von welch er Farbe wtin- schen Sie es? Soil ich Ihnen melirtes Tuch zei- gen ? Nein, ich ziehe blaues vor; es ist stets modisch. Hier sind zwei Stiicke; sie sind beide in der Wolie gefarbt. Ich will sie Ih- nen beide auflegen. Dieses Tuch scheint mir we- der zart noch kernhaft ge- nug; es ist nicht gut ge- schoren. Sie irren sich , mein Herr. Betrachten Sie indess die- ses Stiick, vielleicht steht es Ihnen mehr an. Es ist ein sehr feines Tuch, sehr zart und von einer dauerhaften Farbe. Be- trachten Sie das Sahlband. Was kostet die EUe? 279 Chez un marcliand de drap. Da nn mercante 'di panno. Cliez un marchand de drap. (voyez p. 201.) Monsieur, j'ai besoin de me faire faire un habit. De quelle etoffe le voulez- vous, monsieur? De drap; mais je veux un drap de bonne qualite, et d'une couleur solide. J'ai des draps d'Allemagne, de France et de Belgique de toutes les couleurs. Faites-moi voir un drap fin. Quelle couleur souhaitez- vous? Voulez-vous que je vous fasse voir une cou- leur melang^e? Non; j'aime mieux le bleu, il est toujours a la mode. En voici deux pieces: elles sont toutes les deux teintes en laine. Je vais vous les deployer toutes les deux. Ce drap ne me semble ni assez' doux ni assez so- lide : il n'est pas bien tondu. C'est une erreur, monsieur. Mais voyez cette autre pie- ce, peut-etre vous con- viendra-t-elle davantage. C'est un drap superfin, bien tondu, et la couleur en est tres-solide Voyez la lisiere de ce drap Combien le vendez-?ou8 I'aune? Da an mercante di panno. (redi p. 201.) Signore, vorrei farmi fare un vestito. Di che robba lo vuole, Si- gnore ? Di panno; ma voglio un panno di buona qualita, e di colore stabile. lo ho de' panni d'Allemagna, di Francia, di Belgica, di ogni colore. Fatemi vedere un panno fino. Che colore comanda? Yuol' ella che le faccia vedere un colore mischio? No ; preferisco il colore tur- chino ; e sempre alia moda. Eccone due pezze ; sono tutte le due tinte in lana. Le spiegher6 ambedue. Questo panno non mi pare ne abbastanza morbido ne abbastanza pastoso : non ^ cimato bene. Ella s'inganna, signor mio. Ma veda quell' altra pezza ; forse sara piu di suo ge- nio. E un panno sopraffino, ben cimato, di colore inaltera- bile. Guardi la cimosa di questo panno. Quanto lo vendete Fauna? 280 With a woollen-draper. Mit einem Tuchhandler. Thirty francs. That is a dreadful price; it is exorbitant. Sir, it is the lowest price. Believe me, I never over- charge ; my profits are re- gular. Give me an ell and three quarters; that will be enough to make me a coat. Here it is. Sir. Shall I have it shrunk (steamed, hot- pressed) for you? Yes, do so. Is there any thing else that you want? Not at present. I shall come again in two or three days ; for I want a pair of trowsers, and four waist- coats. Do you not want some ca- lico to line the back and sleeves of your coat, and for the pockets? The tailor will take what- ever is necessary, when he comes for the cloth. By , the by, I forgot to give you your money: here is fifty-five and a half francs, which is the amount of the cloth. Dreissig Franken, Sie erschrecken mich ; das ist ja ein iibermassiger Preis. Es ist der ausserste Preis, mein Herr. Sein Sie iiber- zeugt, dass wir nie auf- schlagen ; unser Gewinn ist fest bestimmt. Geben Sie mir zwei Ellen weniger ein Viertel; das wird zu einem Eocke fiir mich hinreichen. Hier sind sie, mein Herr. Soil ich Ihr Tuch dekati- ren lassen? Ja, thun Sie das. Bediirfen Sie sonst noch et- was? Fiir den Augenbliek nichts. Ich werde in zwei oder drei Tagen wiederkom- men; denn ich brauche ein Paar Hosen, und vier Westen. Brauchen Sie kein Futter- leinen fiir den Riicken, die Aermel und die Taschen an Ihrem Kocke? Mein Schneider wird sich aussuchen, was er nothig hat, wenn er das Tuch ab- holt. Unterdessen hatte ich bald vergessen, zu be- zahlen : hier sind fiinf und fiinfzig und ein halber Franken, das wird der Be- trag des Tuches sein.' 281 Ch.ez Qu marcliaud de drap. Da uu mercante di panno. Trente francs. Ce prix m'effraie; il est ex- orbitant. Monsieur, c'est le dernier prix. Soyez persuade que nous ne surfaisons jamais ; notre profit est regie. Coupez-en deux aunes moins un quart; cela doit suffire pour me faire un habit. Les voila, monsieur. Vou- lez-vous que je vous fasse decatir votre drap? Oui; faites-le decatir. Est-ce qu'il ne vous faut plus rien? Non pour le moment. Je repasserai dans deux ou trois jours; car j'ai be- soin d'une paire de pan- talons, et de quatre gilets. Est-ce que vous n'avez pas besoin de calicot pour doubler le dos, les man- ches; et pour les poches de votre habit? Mon tailleur prendra tout ce qui est necessaire, en ve- nant chercher mon drap. A propos, j'oubliais de vous donner votre argent : voila cinquante cinq francs et demi qui sont le montant du drap. Trenta franchi. Questo prezzo mi spaventa; e esorbitante. Signore , questo 6 I'ultimo prezzo. Sia persuasa che noi non strafacciamo mai; il nostro guadagno 6 rego- lato. Tragliatene due braccia meno un quarto; che devono bastare per farmi un ve- stito. Eccole, signore. Vuole che gli faccia levare ii liistro ? Si; fategli levare il lustro. Non comanda piu nulla, si- gnore ? Per adesso no. Torner6 fra due o tre giorni; perche ho bisogno di un pajo di pantaloni, e di quattro far- setti Non ha bisogno di tela di cotone per foderare la schiena, le maniche, e per le tasche del vestito? II mio sarto prendera quanto sara necessario nel venire a pigliare il panno. Oh I mi era scordato di pagar- vi : eccovi cinquanta cinque franchi e mezzo, importo del panno. 282 Witli a jeweller. With a jeweller. (see p. 200.) Good morning, Mr. Am- brose; how do you do? Very well, thank God; and you, Sir, how are you? It is a long time since I have had the honour of seeing you. Do you make no further purchases? I want several trinkets very much; but, at present, I have no money. Every thing in my shop is at your service. What would you wish to have? Do you happen to have a ring with a goo'd deal of lustre, and not very dear? Here is a brilHant of six grains and a half, that has a great deal of lustre. It is a pity that it has a little colour. If it had a fine water, it would be worth a hundred louis. I want a diamond that makes a great show, and costs little. Then this is just the thing for you. Tell me the lowest price, and I shall then see if it suits me. Twenty louis, and it is very cheap. It is very dear. Mit einem Ju-welier. Mit einem Juwelier. {siete S. 200.) Guten Morgen, Herr Ambro- sius; wie geht es Ihnen? Sehr gut, Gott seiDank; und wie befinden Sie sich ? Ich hatte schon sehr lange nicht die Ehre, Sie zu sehen. Kaufen Sie nichts mehr? Ich brauche verschiedene Schmucksachen ; habe aber im Augenblicke kein Geld. Mein ganzer Laden steht zu Ihren Diensten. Was wiin- schen Sie zu haben? Haben Sie vielleicht einen Ring, der Glanz hat, und nicht zu theuer ist? Hier ist ein Brillant von sechs und einem halben Gran, der bedeutend viel Glanz hat. Es ist schade, dass er etwas Farbe hat. Wenn er von schdnem Was- ser ware, wiirde er hundert Louisd'or werth sein. Ich wunsche einen Diamant, der viel Ansehen hat und wenig kostet. Dann wird dieser gerade fiir Sie sein. Sagen Sie mir den niedrig- sten Preis; ich will dann sehen, ob er mir an steht. Zwanzig Louisd'or, und dann ist er sehr wohlfeii. Das ist sehr theuer. 283 Chez un joaillier. Chez an joaillier. (voyez p. 201.) Bon jour, M. Ambroise ; com- ment vous portez-vous? Tres bien, Dieu merci; et vous, monsieur? H y a long-temps que je n'ai eu I'honneur de vous voir. Est-ce que vous n'achetez plus rien? J'aurals bien besoin de dif- ferents bijoux ; mais je n'ai pas d'argent pour le mo- ment. Tout mon magasin est a votre service. Que desire- riez-vous avoir? Auriez-vous par hasard une bague qui eut de I'eclat, et qui ne tut pas trop chere? Voila un brillant de six grains et demi, qui a beaucoup d'eclat. C'est dommage qu'il ait un pen de couleur. S'il etait d'une belle eau, 11 vaudrait cent louis. Je veux un diamant qui ait beaucoup d'apparence, et qui coute pen. C'est precisement ce qu'il vous faut. Dites-moi le dernier prix, et je verrai s'il me con- vient. Vingt louis , et il est a bien bon marche. C'est bien cher. Da an giojelliere. Da an giojelliere. (vedi p. 201.) Buon giorno, signor Ambro- gio; come sta Ella? Benissimo, grazie a Dio, ed Ella, come sta ? E un gran pezzo che non ho a\'Tito I'onore di vederla. Non compra piu nulla? Avrei pur bisogno di varie gloje ; ma in questo punto sono senza quattrini. Tutto ci6 che ho nel mio magazino e a sua disposi- zione. Che cosa comanda? Avrebbe per avventura un anello che facesse spicco e che non fosse troppo caro ? Ecco un brillante di sei grani e mezzo, che spicca assai. E peccato che sia un po co- lorito. Se fosse cristallino, varrebbe cento doppie. Voglio un diamante vistoso I assai, e di poca spesa. I ! Questo e per I'appunto ci6 j che le conviene. ! Mi dica I'ultimo prezzo, e vedr6 se pud convenirmi. Venti doppie, ed e a buonis- simo prezzo. E carissimo. 284 A lady at her toilet. Eine Dame tei der Toilette. My wife wants a gold chain, a pearl necklace, ear-rings, bracelets, and a watch set with diamonds; but she will come and choose them herself. I will do all I can to suit ~ her taste. In the mean time I beg you to present my respects to her. A lady at her toilet. (see p. ISO.) Clean that looking-glass a little, it is quite dull. I look very ill this morning ; I did not sleep well last night. On the contrary. Madam, your complexion is very good, and your ejes are quite lively. Nothwithstanding I have a very bad headache. Do you wish me to dress your hair? Shall I curl it? Yes ; but you must first comb my hair well ; it is all entangled. Take the open comb first; and then a fine one to clean my hair. Do you wish me to put a little pomatum on your hair? Meine Frau bedarf eine gol- dene Kette, eine Perlen- schnur , Ohrringe , Arm- bander und eine mit Dia- manten besetzte Uhr; sie wird indess selbst kom- men und sich auswahlen. Ich werde mich bemiihen, sie nach ihrem Geschmacke zu bedienen. Unterdessen bitte ich, mich ihr gehor- samst zu empfehlen. Eine Dame bei der Toilette. (siehe S. 180.) Putzen Sie den Spiegel, er ist ganz blind. Ich sehe diesen Morgen iibel aus; ich habe diese Nacht nicht gut geschlafen. Im Gegentheile, gnadigeFrau, Sie haben eine sehr frische Gesichtsfarbe und lebhafte Augen. Dessenungeachtet habe ich heftige Kopfschmerzen. SoU ichlhreHaare machen? Soil ich die Locken ma- chen ? Ja; aber vorher muss mein Haar gehorig ausgekammt werden; es ist sehr ver- wirrt. Nehmen Sie zuerst den wei- ten Kamm und dann den engen, um meinen Kopf zu reinigen. Soil ich etwas Pomade in Ihre Haare einreiben? 285 Une dame a sa toilette. Una dama all' appareccliiatojo. Ma femme a besoin d'une chaine d'or, d'un collier de perles, de boucles d'o- reilles, de bracelets et d'une montre garnie de diamants; mais elle vien- dra les choisir elle-meme. Je m'empresserai de la ser- - vir a son gout. En atten- dant, veuillez bien lui pre- senter mes respects. Une dame k sa toilette. (Toyez p. 181.) Essuyez un peu ce miroir, il est tout terne. J'ai bien mauvaise mine ce matin; je n'ai pas bien dormi cette nuit. Au contraire, madame, vous avez le teint frais et les yeux vifs. Cela ne m'empeche pas d'a- voir un grand mal de tete. Voulez-vous que j'arrange vos cheveux? Voulez-vous que je fasse vos boucles? Oui; mais il faut d'abord me bien d^meler les che- veux; ils sont tout meles. Prenez le d^meloir; apres vous prendrez un peigne pour me nettoyer la tete. Voulez-vous que je mette un peu de pommade dans vos cheveux? Mia moglie ha bisogno di una catena d'oro, di un vezzo di perle, d'orecchi- ni, di smaniglie, e di un oriuolo tempestato di dia- manti ; ma verra a sceglierli essa medesima. Mi far6 premura di servirla a suo genio. Frattanto le faccia i miei saluti. Una dama all' apparecchlatojo. (vedi p. 181.) Forbite un poco questo spec- chio, e tutto appannato. Ho cattiva cera stamane; questa notte non ho dor- mito bene. Anzi, signora, ella ha la car- nagione fresca, e gli occhi vivaci. Ci6 non toglie che non ab- bia un gran dolor di testa. Vuole che le acconci la testa? Vuole che le faccia i ricci? Si; ma prima bisogna che mi sviluppiate bene i ca- pelli; sono tutti arruffati. Prendete il pettine raro ; poi vi servirete del pettine folto per nettarmi la testa. Comanda che le metta ne* capelli un po' di manteca? 286 To pay a visit. Einen Besach za machen. No. Do not press so hard, you hurt me. I pressed rather hard to re- move the scurf; but you have none, your hair is quite clean. Come, make haste. Plait my hair, and curl it, for I want to go out. Your hair curls very well. Put only a few curls on the right: I wish the most of them to be on the left side of my forehead, and to cover the eye a little. They are very well so. Put in my comb, and now dress me directly. Take the combing-cloth. To pay a visit. Good morning, Mr. N. ; how do you do; Very well, I thank you. I am rejoiced to hear it. Pray, be seated. Sit down on the sofa. And how are you? Tolerably well. I have been ill for some days past, but I am better to-day. The weather is not good for Nein. Drlicken Sie nicht so, Sie thun mir weh. Ich driickte etwasmehr, um die Unreinigkeit zu ent- fernen; indess findet sich keine, Ihr Kopf ist ganz rein. Sputen Sie sich. Machen Sie die Flechten und die Locken; ich muss aus- gehen. Ihr Haar lockt sich sehr gut. Machen Sie auf der rechten Seite wenig Locken; ich wiinsche die meisten auf der linken Seite derStirn, so dass das Auge etwas davon bedeckt wird. So sind sie ganz gut. Stecken Sie mir den Kamm auf, und Ziehen Sie mich nun so- gleich an. NehmenSieden Pudermantel. Einen Besucli zu machen. Guten Morgen, Herr N. ; wie befinden Sie sich? Sehr wohl, Ihuen aufzuwar- ten. Ich bin erfreut, das zu horen. Ich bitte, setzen Sie sich. Setzen Sie sich auf das Sopha. Und Sie, wie befinden Sie sich? So ziemlich. Ich bin in den letzten Tagen krank ge- wesen, befinde michheute aber besser. Das Wetter ist nicht gutfiii 287 Pour faire une visite. Per visitare una persona. Non. N'appuyez pas si fort, vous me faites mal. J'appuyais un peu pour en- lever la poussiere; mais vous n'en avez pas; votre tete est ties propre. Vite, depechez-vous. Nat- tez mes cheveux, et faites- moi les boucles; car je veux sortir. Vos cheveux bouclent tres bien, madame. Ne faites que peu de bou- cles a droite ; je veux que la plus grande partie en soit sur la gauche du front, et que I'oeil en soit un peu recouvert. C'est tres bien comme cela. Mettez-moi mon peigne, et vous allez m'habiller tout de suite. Prenez le peignoir. Four faire une visite. Bonjour, monsieur ; comment vous portez-vous? Tres bien, je vous remercie. Je m'en rejouis infiniment. Asseyez-vous, je vous prie. Prenez place sur le sofa. Et vous, comment vous por- tez-vous ? Tout doucement. J'ai ete malade ces jours derniers, mais aujourdhui je vais mieux. Vraiment, la saison n'est pas No. Non pigiate tanto, che mi fate male. Pigiava un tantino per to- glier via la poivere, ma non cen' h, ha la testa ben netta. Presto, spicciatevi. Intreccia- temi i capelli , e fatemi i ricci; che voglio uscire. I suoi capelli arricciano bene assai, signora. Fate pochi ricci a destra; voglio che la maggior parte sia sulla sinistra della fron- te, e che sia un po' coperto I'occhio. Va benissimo cosi. Mette- temi il pettine e subito mi vestirete. Pigliate il pet- tinadore. Per visitare una persona. Buon giorno, signore; come sta? Benissimo, la ringrazio. Me ne rallegro infinitamente. Favorisca di sedere. S'accomodi sul sofa. Ed ella, come sela passa? Cosi, cosi. Sono state am- malato questi giorni pas- sati; oggi per6 sto un tan- tino meglio. A dir il vero la stagione non 288 To pay a visit. Einen Besuch zu machen. delicate people. I have had a cold too for the last week. That then is the reason, why we had not the pleasure of your company at supper the day before yesterday. I hope you will do me the favour to dine with me. I am very much obliged to you for your kindness. It is impossible for me to have that pleasure. I am engaged. I did myself the honour to call on you yesterday. Yon had just gone out. I have not been told of it. I regret not having been at home. If you have a mind for a chat, sit down. Come near the fire. Give the gentle- man a chair. No, I thank you, do not trouble yourself. It is late already, and I must be off. I have an engagement at eleven, and it is already half-past ten. Do me the favour to sit down only for two minutes ; you so seldom come to see me. Pray come nearer the schwachliche Leute. Ich habe ebenfalls an einer Er- kaltung in den letzten acht Tagen gelitten. Deshalb hatten wir auch wohl nicht das Vergniigen Ihrer Gesellschaft bei dem vor- gestrigen Abendbrode. Ich hoffe, Sie werden mir die Ehre erzeigen, mit mir zu Mttag zu speisen. Ich bin Ihnen sehr dankbar flir Ihre Glite. Es ist mir unmoglich, die- ses Vergniigen zu haben. Ich bin eingeladen. Ich wollte mir gestern die Ehre geben, Sie zu be- suchen. Sie waren gerade ausgegan- gen. Man hat mir nichts davon gesagt. Ich bedaure, nicht zu Hause gewesen zu sein. Wenn Sie Lust haben, mit mir zu plaudern, so setzen Sie sich. Kommen Sie na- her zum Feuer. Diesem Herrn einen Stuhll Neiu, ich danke, bemiihen Sie sich nicht. Es ist schon spat und ich muss mich empfehlen. Ich habe um elf Uhr eine Zusammen- kunft, und es ist schon halb elf. MachenSie mir das Vergnii- gen und setzen Sie sich, wenn auch nur auf zwet Minuten ; Sie besuchen 289 Pour faire une visite. Per visitare una persona. favorable pour les person- nes delicates. J'ai aussi et6 enrhume pendant les halt derniers jours. C'est done pour cela que nous n'avons pas eu le plaisir de vous avoir a souper avant-hier. J'espere que vous me ferez I'honneur de diner avec moi. Je suis bien sensible a votre politesse. II m'est impossible d'avoir ce plaisir. Je suis invite. Je me suis presente hier, pour avoir I'honneur de vous voir. Vous veniez de sortir. On ne m'en a rien dit. Je regrette beaucoup de ne pas m'etre trouve chez moi. Si vous voulez que nous cau- sions un peu ensemble, asseyez-vous. Mettez-vous pres du feu. Donnez une chaise a monsieur I Non, je vous prie, ne faites point de fagons. H est deja tard; il faut que je m'en aille. J'ai un rendez-vous pour onze heures, et il est deja dix heures et demie. Faites-moi le plaisir de vous asseoir pour deux minutes seulement ; vous venez chez moi si rarement. Je vous e favorevole per le persone gracili. Ancor io sono sta- to raffreddato gli ultimi , otto giorni. E dunque per questo che non abbiamo avuto il con- tento di averla a cena jeri I'altro. Spero che ella mi fara il fa- vore di pranzar meco. Sono grato alia di lei gen- , tilezza. E impossibile che io abbia questo piacere. Son invitato. Sono venuto jeri per farle una visita. Ella era appena uscita. Non mi han detto nulla. Mi displace moltissimo di non essere stato in casa. S'ella vuole che discorriamo un poco insieme, s'acco- modi. Si metta vicino al fuoco. Date una sedia al signore I No, la prego, non faccia ce- rimonie. Egli e gia tardi ; bisogna che me ne vada. Ho un appuntamento per le undici, e sono gia le dieci e mezzo. Mi faccia questa finezza; segga per due minuti sol- tanto: ella mi favorisce cosi di raro. La prego si 19 290 To inquire after a person's health and to make the usiial oompliments. Erkundignngen nach Jemandes Ge- sundheit nnd gewohnliche Compli- mente. fire; I am sm-e you must be cold. No, I am not cold. Though the weather is cloudy, it is very mild. I must go; it is late; good bye. I shall see you again this evening, where we com- monly meet. Yes, I shall go there, espe- cially as I want to speak to Mrs. N. I wish you good morning. Adieu. Give my compliments to your lady. Take care of yourself. We shall meet again this evening. To inquire after a person's health and to make the asual compli- ments. Grood morning. Sir. How do you do? Very well, I thank you. How is youi' health? I shall always be happy to serve you. I am much obliged to you. I am happy to see you look- ing so well. Thank heaven , I am per- fectly well. 1 was inquiring after you this mon^ing from Mr, N. mich so selten. Bitte, kom- men Sie naher zum Feuer ; es ist Ihnen gewiss kalt. Nein, es ist mir nicht kalt. Obgleich das Wetter ne- belig ist, ist es doch mild. Ich muss gehen, es ist spat; IhrDiener. Wirwer- den uns diesen Abend wie- der sehen, wo wir uns gewohnhch treffen. Ja, ich werde kommen, da ich besonders auch Fran N. sprechen muss.Ich wiinsche Hmen einen guten Morgen. Ihr Diener; meine Empfeh- lungen an Ihre Frau Ge- mahlin. Schonen Sie sich. Wir werden uns diesen Abend sehen. Erknndignngen nach Jemandes Gesundheit und gewohnliche Gomplimente. Guten Morgen, Herr N. Wie befinden Sie sich? Sehr wohl, ich danke Ihnen. Wie steht es mit Ihrer Ge- sundheit? Stets zu Ihren Diensten. Ich bin Ihnen sehr verbunden. Es freut mich sehr, Sie so wohl aussehend zu finden. Gott sei Dank, icli bin voll- kommen wohl. Ich erkundigte mich gerade diesen Morgen bei Herm N. nach Ihnen. 291 Pour s'informer de la sante de quelqu'un, et faire les compliments d'ttsage. Per cMedere dell' altrui salute, e fare i complimenti d'as». prie, approchez-vous du feu; je suis sur que vous avez froid. Non, monsieur, je n'ai pas froid. Quoiqu'il fasse du brouillard, 11 fait cepen- dant bien doux. Votre ser- viteur , monsieur. Nous nous reverrons ce soir ou nous nous rencontrons or- dinairement. Oui, j'ii'ai surtout parce que je dois parler a madame N. J'ai ITionneur de vous souhaiter le bon jour. Votre serviteur, monsieur. Mas compliments a ma- dame votre Spouse. M6nagez-vou3. Nous nous reverrons ce soir. Pout s'informer de la sante de qnelqn'an, et faire les compli- ments d'usage. Je vous salue, monsieur. Comment vous portez-vous ? Fort bien, je vous remercie. Comment va la sant6? Toujours pret k vousservir. Je vous suis bien oblig^. Je suis bien aise de vous voir avec cette bonne mine. Je me porte a merveille, Dieu merci. Je demandais pr6cis6ment ce matin de vos nouvelles a monsieur N. avvicini al fuoco, sono certo cli'ella deve aver freddo. No, signore, non ho freddo. Bench6 il tempo sia neb- bioso, egli fa per6 molto mite. Me ne vo; perche h tai'di. Umilissimo servi- tore. Ci rivedremo questa sera dove c'incontriamo solitamente. Si, ci verro, tanto piu che ho da parlare alia signora N. Ho Fonore di augu- rarle il buon giorno. Servo suo divotissimo. Fac- cia i miei complimenti aUa sua signora consorte. Si conservi. A rivederla sta sera. Per chiedere dell' altrui salute, e fare i complimenti d'uso. La riverisco divotamente. Come sta? Benissimo, la ringrazio. Come sta di salute? Sempre a suoi comandi. Grazie alia bonta sua. Godo di vederla con quella buona cera. lo sto a meraviglia bene, per grazia di Dio. Ho chiesto per Tappunto nuove di lei sta mane al signore N. 19* 292 Engaging a gerraut. Mit einem Lohntedienten, den man in Dienst nelunen will. I thank you for your kind attention. How is your lady*? She has not been very well for some days. I am very sorry to hear it. However she is rather bet- ter to-day. That's right. And how are your children? I thank you, they are all in perfect health. Have the goodness to pre- sent my respects to your mother. I shall do it with great pleasure. Good bye; we shall meet again. I beg you to give my com- phments to all at home. I shall not fail. Good bye, my dear Sir. Engaging a servant. Whom did you serve last? What is the name of the last master you served? How long did you remain in his service? I served him during the Ich danke Ihnen fiir Ihre gtitige Aufmerksamkeit. Wie befindet sich Ihre Frau Gemahlin ? Sie ist seit einigen Tagen nicht ganz woU. Das thut mir sehr leid. Indess befindet sie sich heute besser. Das ist sehr gut. Und wie geht es Ihren Kindern? Gott sei Dank, sie geniessen einer vortrefflichen Ge- sundheit. Haben Sie die Giite, mich ihrer Frau Mutter gehor- samst zu empfehlen. Es wird mir grosses Vergnii- gen machen, diesen Auf- trag auszurichten. Ihr ergebenster Diener; auf Wiedersehn. Empfehlen Sie mich, wenn ich bitten darf, Ihrem gan- zen Hause. Ich werde nicht ermangeln. Leben Sie wohl, mein theu- rer Freund. Mit einem Lohnbedienten, den man in Oienst nehmen will. Bei wem standen Sie zuletzt in Dienst? Wie heisst der Herr, den Sie zuletzt bedienten? Wie lange waren Sie in sei- nen Diensten? Ich bediente ihn wahrend 293 Avec Tin domestique de louage, pour le prendre a son service. Con nn servitore di piazza, pet prenderlo a serTizio. Je vous remercie de voire attention. Comment se porte madame votre epouse? Depuis quelques jours elle ne se porte pas trop bien. J'en suis bien fache. Cependant cela va mieux aujourd'hui. A la bonne heure. Et com- ment se portent vos enfans? Grace a Dieu, ils jouissent tons d'une parfaite sant6. Faites-moi le plaisir de sa- luer de ma part madame votre mere. Je m'en acquitterai avec grand plaisir. Votre serviteur, monsieur; au revoir. Je vous prie de faire mes compliments a toute votre ch^re famille. Je n'y manquerai pas. Adieu, mon cher ami. Avec un domestiqae de lonage, pour le prendre k son service. Chez quiavez-vous servi en dernier lieu? Comment s'appelle le der- nier maitre que vous avez servi? Combien de temps etes-vous rest6 a son service? Je I'ai servi pendant les trois La ringrazio della sua pre- mura. Come sta la sua signora con- sorte? Da alcuni giorni in qua non si sente troppo bene. Poverinal me ne displace al maggior segno. Oggi per6 sta un poco me- glio. Mancomale. E come stanno i figliuoli? Lode al cielo, godono tutti quanti perfetta salute. • Mi faccia il favore di riverire da parte mia la sua signo- ra madre. Adempir6 a' suoi comandi con sommo piacere. Servo suo umilissimo; a ri- vederla. La prego de' miei rispetti a tutta la di lei cara fa- miglia. Non mancherd. Addio, amico caro. Con un servitore di piazza, per prenderlo a servizio. Chi avete servito ultima- mente? Come si chiama I'ultimo pa- drone che avete servito? Quanto tempo siete stato al di lui servizio? L'ho servito durante i tre 294 Engaging a serrant. three months he was in this town. How long have you been in the habit of acting as ser- vant? It is now fifteen years, and I have travelled almost all over Europe. Have you characters from the masters you have served ? Are you given to drinking? I like a glass of wine very well, but I never get drunk. How old are you? I am thirty-five years old, Sir. Are you uarried? No, Sir; a man who, like me, always keeps moving, should never marry. Can you ride ? Yes, Sir, nobody can ride post better than I can. Can you take care of a horse ? Yes, Sir; and even two or three if necessary. Are you well acquainted with the coins, weights and mea- sures of the different coun- tries of Europe? Yes, Sir, perfectly. What wages do you ask? Five francs a day. But you have not always had so much as that. Hit einem LohnLedienten, den man in Dienst nelimen will. der drei Monate, die er hier zubrachte. Treiben Sie schon lange das Geschaft eines Lohnbe- dienten? Es sind jetzt funfzebn Jahre und ich habe schon fast ganz Europa durchreist. Haben Sie Zeugnisse von den Herren, die Sie be- dient haben? Sind Sie demTrunke ergeben? Ich liebe wohl ein Glas Wein, betrinke mich aber nie. Wie alt sind Sie? Ich bin fiinf und dreissig Jahre alt. Sind Sie verheirathet? Nein ; ein Mann wie ich, der keinen festenWohnsitz hat, sollte nie heirathen. Kcinnen Sie reiten? Ja wohl; es kann Niemand besser Courier reiten, als ich. Konnen Sie ein Pferd be- sorgen ? Ja, mein flerr; selbst zwei odsr drei, wenn es sein muss. Sind sie mit Mlinzen, Maass und Gewicht der verschie- denen Lander Europa's wohl bekannt? Ja wobl; ganz voUkommen. Wie viel Lohn fordern Sie? Fiinf Franken ftlr den Tag. So viel haben Sie doch nicht immer bekommen? 295 Avec un domestique de loaage, pour le prendre a son service. Con un servitore di piazza, per prenderlo a servizio. mois qu'il a passes dans cette ville. Y a-t-il longtemps que vous exercez la profession de domestiqiie de louage? II y a maintenant quinze ans : I'ai parcouru presque toute I'Europe. Avez-vous des certificats des maitres que vous avez ser- vis? Vous grisez-vous? Je bois avec plaisir un verre de vin; mais je ne me grise jamais. Quel age avez-vous? Monsieur, j'ai trente-cinq ans. Etez-vous mari^? Non, monsieur; un homme qui, comme moi, roule con- tinuellement , ne doit pas se marier. Savez-vous monter a cheval ? Oui, monsieur; personne ne court la poste aussi bien que moi. Savez-vous panser un che- val? Oui, monsieur ; et meme deux ou trois, s'il le faut. Connaissez - vous bien les monnaies, poids et mesures des differents pays de I'Europe? Oui, monsieur, parfaitement. Quels gages demandez-vous ? Cinq francs par jour. Mais vous n'avez pas tou- jours gagne ce prix-la. mesi ch'egli 6 stato in , questa citta. E un pezzo che fate il mes- tiere di servitore di piaz- za? Sono ormai quindici anni: ho gii-ato quasi tutta I'Eu- ropa. Avete de' benserviti dei pa- droni al servizio dei quali siete stato? Avete il vizio di bere? Beo con piacere un bicchier di vino; ma non mi ub- briaco mai. Quanti anni avete? Signor mio, ho trenta-cinque anni. Avete moglie? No , signore ; un uomo che va girando di continuo, co- me io faccio, non dee am- mogliarsi. Sapete cavalcare? Si, signore ; non v'6 nessuno che corra la posta a ca- vallo bene al pari di me. Sapete governare un cavallo ? Si, signore; ed anco due, e tre, quando bisogna. Siete pratico delle monete, dei pesi, e delle misure dei varj paesi d'Europa? Si, signore, ottimamente. Che salario chiedete? Cinque franchi il giorno. Ma voi non avete sempre guadagnato tanto. 296 To take a furnislied room. Ein moblirtes Zimmer zu miethen. Oh I Sir, sometimes I have not had more than thirty- sous. You must always be clean and well dressed. I must tell you beforehand, that if I take you into my service, you must be exact in the execution of my or- ders; and if you happen to get drunk, I shall dis- charge you at once. My masters have always been satisfied with my services, and I hope you will be so too. Sir. You may return here to- morrow, as I must make some inquiries before I engage you. To take a furnislied room. (see p. 196.) Have you a room to let? I have several, and at differ- ent prices. Will you take your lodging. Sir, by the day, the week or the month? Let me see it, and I will de- cide afterwards. Here is a very pretty room ; it is on the first floor, and mein Herr, ich habe zu- weilen nicht mehr als dreis- sig Sous gehabt. Sie miissen stets reinlich und ordentlich gekleidet sein. Ich muss Ihnen zum Yoraus sagen, dass, wenn ich Sie in meine Dienste nehme, ich ptinktliche Befolgung meiner Befehle erwarte, und wenn ich Sie betrun- ken antreffen soUte, ich Ihnen auf der Stelle den Abschied geben werde. Alle meine Herren waren stets mit meiner Bedienung zu- frieden, und so hoffe ich, auch Sie zufrieden zu stel- len, mein Herr. Sie kdnnen morgen wieder kommen; denn ich muss mich zuvor nach Ihnen er- kundigen, ehe ich Sie in meine Dienste nehme. Ein moblirtes Zimmer za miethen. (siehe S. 196.) Haben Sie ein Zimmer zu vermiethen ? Ich habe mehrere, und zu verschiedenen Preisen. Wollen Sie es fiir einen Tag, fiir eine Woche, oder fiir einen Monat miethen? Zeigen Sie mir es, ich werde mich dann entscheiden. Hier ist ein sehr hiibsches Zimmer; es ist im ersten 297 Pour louer une chamtre garnie. Eh! monsieur, quelquefois je n'ai gagne que trente sous. D faut que vous soyez tou- jours propre et bien habille. Je vous previens que si je vous prends a mon service, il faut que vous soyez exact dans I'execution de mes or- dres; et que s'il vous ar- rivait de vous enivrer, je vous mettrais a la porte sur-le-champ. Tous mes maitres ont tou- jour s ete contents de mon service, j'espere que mon- sieur le sera egalement. Kevenez demain, parce qu'il faut que je prenne des in- formations sur votre comp- te avant de vous arreter. Four louer ane chambre garnie. (voyez p. 197.) Madame , auriez - vous une chambre a me louer? J'en ai plusieurs et de dif- ferents prix. Voulez-vous la louer au jour, a la se- maine ou au mois? Faites-moi la voir d'abord, et apres je me deciderai. Voici une fort jolie cham- bre; elle est au premier Per appigionare una stanza in una locauda. Eh I padrone, alle volte ho guadagnato solamente trenta soldi. Bisogna che siate sempre pu- lito, e ben vestito. Vi avverto che se mal vi prendessi al mio servizio, bisognerebbe eseguire pun- tualmente i miei ordini; e che se mai vi awinoz- zaste, sareste licenziato im- mediatamente. Tutti i miei padroni sono sempre stati contenti di me , spero lo sara egualmente. che il signore Tornate dimani, perch6 vo- gho prendere delle infor- mazioni, prima di pren- dervi a servizio. Per appigionare una stanza in una locanda. (vedi p. 197.) Signora, avrebbe una came- ra da affittare? Ne ho varie e di varj prezzi. Vuolo affittarla a giorno, a settimana, oppure a mese? Fatemela vedere prima, e poi mi decider6. Ecco una camera molto bella, con un gabinetto 298 To take a furnislied room. Ein mdblirtes Zimtuer zu mlethea. there is a dressing-room next to it. How much do you ask for it ? If you only take it for a few days, I must have three francs a day; if you take it for a week, you must pay fifteen francs ; by the month it is fifty francs. That seems to me rather dear. You see, Sir, it is very clean ; the furniture is handsome and new; and there is a fine mirror over the chim- ney-piece. Is the bed g"ood? The mattresses have just been newly stuffed, and are very soft. How often do you change the sheets? Every fortnight; and your towel will be changed once a week. Does the chimney smoke? We shall soon have win- ter, and it will be neces- sary to have a fire. It be- gins to be cold ah-eady. It does not smoke at all. Can I have warm water to wash with, when I want it? If you give a trifle to the housemaid, she will wait upon you attentively, and Stocke, und ein Kabinet ist daneben. Wievielverlangen Sie dafUr? Wenn Sie es nur fiir einige Tage nehmen , muss ich dreiFranken tligUch haben ; wenn Sie es fiir eine Wo- che nehmen, geben Sie mir fiinfzehn Franken ; auf den Monat kostet esfUnf- zig Franken. Das scheint mir etwas theuer. Sie sehen, es ist recht hiibsch, die Mobel sind schon und neu, und iiber dem Ka- mine ist ein schoner Spie- gel. Ist das Bett gut? Die Matratzen sind neu auf- gepolstert und sind sehr weich. Wie oft wechseln Sie die Betttlicher ? Alle vierzehn Tage; das Handtuch wird einmal in der Woche gewechselt. Eaucht der Kamin ? wir wer- den bald Winter haben, und es wird nothig wer- den, Feuer einzuiegen. Es fangt schon an kalt zu werden. Er raucht nicht im mindesten. Kann ich warmesWasser zura Waschen haben, wenn ich es brauche? Wenn Sie der Magd eine Kleinigkeit geben, wird sie Ihnen sorgfaltig auf^^'arten 299 Pour louer une cliambre garnie. Per appigionare una stanza in una locanda. etage, et elle a un cabi- net a cote. Combien voulez-vous la louer ? Si vous ne la prenez que *. pour peu de jours, j'en veux trois francs par jour; si vous la louez pour une semaine, vous m'en don- nerez quinze francs; et si vous I'arretez au mois, le loyer en est de cinquante francs. Cela me semble un peu cher. Vous voyez, monsieur, c'est bien propre; les meubles sont beaux et frais, et il y a une belle glace sur la cheminee. Le lit est-il bon? Les matelas viennent deti'e card^s ; ils sont tres doux. Combien de fois changez- vous les draps? Tons les quinze jours, et la serviette une fois par se- maine. La cheminee fume-t-elle ? L'hiver approche, et il faudra faire du feu. II commence deja a faire froid. Elle ne fume pas du tout. Pourrai-je avoir de I'eau chaude pour me laver, quand j'en aurai besoin? Au moyen d'un leger pour- boire la domestique vous servira avec attention, et a canto, ed 6 al prime piano. Quanto volete affittarla? Se ella vuol prenderla per pochi giorni solamente, ne voglio tre franchi algior- no ; se I'affitta per una set- timana , mi dara quindici franchi; se poi I'alfittasse a mese, la pigione sarebbe di franchi cinquanta. ]\Ii pare un po' cara. Ella vede, e molto pulita, i mobili sono belli e fres- chi; e c'6 un bellissimo specchio sul cammino. E buono il letto? I materassi sono rifatti di fresco; sono molto mor- bidi. Quante volte cambiate le lenzuola ? Ogni quindici giorni; e la salvietta una volta per set- timana. Fa fumo il cammino? L'in- verno s'avvicina, e biso- gnera accendere il fuoco. Gia incomincia a far freddo. Non fa fumo niente affatto. Potr6 io avere dell' acqua calda da lavarmi ogni qual volta ne avrd bisogno? Mediante una tenue mancia, sara servito dalla serva con somma attenzione, e 300 To hire furnislied lodgings. Eine moblirte Woimung zu miethen. will also clean your shoes and boots. As this is the case, I will take the room for three months ; I will have my things brought here, and will pay you a month in advance. To hire fnrnished lodgings. (see p. 196.) I want a suite of rooms. Have you any to let? Yes, Sir; I have some on the first, second, third, and fourth story ; in front, to the back, towards the street, and towards the garden. Do you board your lodgers ? I keep a good table d'hote. At what o'clock do you dine ? At five precisely. That is too late for my wife, who is not very well. Her dinner can be served in her apartment at any hour she likes. How much do you ask for breakfast, dinner, and supper ? For how many persons? Six : four gentlemen and la- dies, and two servants. und Ihnen auch Schuhe und Stiefel reinigen. Da dies so ist, will ich das Zimmer auf drei Monate nehmen; ich werde meine Sachen hieher bringen lassen, und Ihnen einen Monat vorauszahlen. Eine moblirte Wohnang za miethen. (siehe 9. 196.) Ich brauche eine Keihe von Zimmern. Haben Sie de- ren zu vermiethen? Ja wohl, ich habe einige im ersten, zweiten, dritten und vierten Stocke, auf der Vorder- und Hinterseite, nach der Strasse und nach dem Garten zu. G-eben Sie Kost? Ich halte eine gute Table- d'hote. Um wie viel Uhr speist man? Piinktlich um fiinf Uhr. Das ist zu spat fiir meine Frau, die nicht ganz wohl ist. Ich kann in ihrem Zimmer auftragen lassen zu wel- cher Stunde sie es wiinscht. Wie viel fordem Sie fiir Fruhstiick , Mittag- und Abendessen? Fiir wie viel Personen? Sechs; vier Herren und Damen und zwei Dienst- boten. 301 Pour loner un appartement garni. Per pigliar a fitto un appartamento motigliato. elle decrottera aussi vos souliers et vos bottes. Puisqu'il en est ainsi, j'ar- rete cette chambre pour trois mois; je vais fafre apporter mes effets, et je vous paierai un mois d'avance. Four loner un appartement garni. (Toyez p. 197.) tTaurais besoin d'un apparte- ment. En avez-vous a louer? Oui, monsieur, j'en ai au premier, au second, au troisieme et au quatrieme 6tage; sur le devant et sur le derriere, sur la rue, et sur le jardin. Donnez-vous a manger? Je tiens une bonne table d'h6te bien servie. A quelle heure dine-t-on? A cinq heures precises. C'est trop tard pour ma femme qui ne se porte pas tout-a-fait bien. Je la ferai servir dans son appartement a I'heure qu'elle voudra. Combien me prendrez-vous pour dejeuner, diner et souper ? Combien de personnes etes- vous? Nous sommes six: quatre maltres et deux dome- stiques. le ripulira anco le scarpe et gli stivali. Quando e cosi, prender6 questa camera per tre mesi ; faro subito portare la mia roba, e vi pagherd una mesata anticipatamente. Per pigliar a fitto an apparta- mento mobigliato. (vedi p. 197.) Avrei bisogno di un appar- tamento. Ne avete da af- fittare ? Si, signore, ne ho al primo, al secondo, al terzo ed al quarto piano; sul dinanzi, e sul di dietro, suUa stra- da, e sul giardino. Date anco da mangiare? Tengo una buona tavola ro- tonda ben' imbandita. A che ora si pranza? Alle cinque in punto. Sara troppo tardi per mia moglie che non ista troppo bene. La far6 servire nel di lei quartiere a quell' ora che comandera. Quanto volete per la cola- zione, il pranzo, e la cena? Quante persone sono? Siamo sei: quattro padroni, e due servitori. 302 To hire furnished lodgings. Eine mohlirte Wohnung zu miethen. Will you dine by the dish or for so much a head? I would rather give so much a day for all, provided the charge is reasonable. Do you let rooms also for persons who only wish to lodge ? Yes, Sir ; I have single rooms, and sets of two, three, four, or five rooms with cabinets. Where do you put the serv- ants? I have beds and rooms for them on the fifth floor. My wife must have her maid near her. I have apartments where there is a small room for the lady's maid. Let me see them. Do you wish them towards the street or garden? I like them better to the garden; my wife will be more quiet. As for me, I only want a room and a cabinet, and I should wish to be at liberty to dine here or elsewhere. WUnschen Sie den Preis der Gerichte oder fiir die Per- son? Ich wlirde vorziehen, taglich ein Gewisses fiir Alles zu zahlen, vorausgesetzt, dass der Preis massig ist. Vermiethen Sie auch Zimmer an Personeuj die nur woh- nen wollen? Ja, mein Herr ; ich habe ein- zelne Zimmer und Woh- nungen von zwei, drei, vier oder fiinf Zimmern in einer Reihe mit Kabi- netten. Wohin legen Sie die Dienst- boten? Ich habe Betten und Kam- mern fiir sie im fiinften Stocke. Meine Frau muss ihr Mad- chen in der Nahe haben. Ich habe Zimmer mit einer kleinen Kammer fiir das Madchen. Zeigen Sie sie mir. Wiinschen Sie sie nach der Strasse oder nach dem Garten? Ich ziehe die nach dem Gar- ten vor ; meine Frau kann da ungestorter sein. Fiir mich brauche ich bios ein Zimmer mit einem Ka- binet, und wiinsche, dass es mir frei stehe, entwe- der hier oder anderswo zu speisen. li 303 Pour louer un appartement garni. Per pigliar a fitto nn appartamento mobigliato. Voulez-vous etre servi a la carte ou par tete? J'aimerais mieux donner tant par jour pour tous, pour- vu que le prix fut raison- nable. Louez-vous aussi des cham- bres pour les personnes qui ne veulent que loger? Oui, monsieur; j'ai des cham- bres separees, et des ap- partements de deux, de trois, de quatre et de cinq pieces de plein-pied, avec des cabinets. Les domestiques, oil les lo- gez-vous ? J'ai des lits et des chambres de domestiques au cin- quieme. Ma femme a besoin d'avoir sa femme de cliambrepr^s d'elle. Jai des appartements ou il y a un cabinet pour la femme de chambre. Faites-moi les voir. Les voulez-vous sur la rue ou sur le jardin? tTaime mieux qu'ils soient sur le jardin; ma femme sera plus tranquille. Moi, je ne voudrais qu'une chambre et un cabinet, et je voudrais etre libre de manger ici ou dehors. Vuol' ella essere serA'ita a un tanto per piatto o per testa? Amerei meglio pagare un tanto al giorno per tutti, purch^ il prezzo fosse dis- creto. Affittate voi anco delle ca- mere per quelli che vo- gliono solamente allog- giare? Si, signore; ho delle camere separate, e degli apparta- menti di due, di tre, di quattro, e di cinque stanza in piano, con gabinetti. Dove alloggiate voi i ser- vitori? Ho dei letti, e delle stanze al quinto piano per loro. Mia moglie- ha bisogno di avere la sua cameriera vi- cina. Ho alcuni appartamenti con un camerino per la came- riera. Fatemeli vedere. Li vuole sulla strada oppure sul giardino? Li preferisco sul giardino; mia moglie vi godra mag- gior quiete. lo vorrei solamente una ca- mera ed un gabinetto, e vorrei essere libero di mangiare in casa o fuori. 304 To Mre furnished lodgings. Eine moblirte Wolinung zu miethen. I shall be able to suit you. This gentleman travels with us, and we should not like to be separated. Show me the apartment to- wards the garden. Is it on the first or second floor? It is on the third. I am afraid that will be too high for my wife. Don't be alarmed, Sir, the staircase is very good and easy. As you have no others, let us see those on the third floor. For the present I have only that, but in five or six days I shall have another on the first floor, which also looks into the garden. You will show me at the same time a room with a cabinet for myself. Yes, Sir. John, give me the keys of number fifteen and eighteen. It is on the same landing as the other suite of apartments, so you will be near each other. That is very convenient. You see the staircase is well- lighted and easy. Here we are; be so good as to walk in. Ich werde Ihnen dienen kon- nen. Dieser Herr reiset mit uns, und wir wiinschen uns nicht zu trennen, Zeigen Sie mir dieWohnung nach dem Garten zu. 1st sie im ersten oder zweiten Stocke? Sie ist im dritten. Ich fiirchte, das wird meiner Frau zu hoch sein. Sein Sie unbesorgt, die Treppe ist sehr gut und bequem. Wenn Sie keine andere ha- ben, so zeigen Sie uns die im dritten Stocke. Im Augenblicke habe ich nur diese, aber in fUnf oder sechs Tagen werde ich eine andere im ersten Stocke frei haben, ebenfalls mit der Aussicht nach dem Garten. Zeigen Sie mir zugleich ein Zimmer mit einem Kabinet fiir micli. Ja, mein Herr. Johann, ge- ben Sie mir die Schliissel von Nummer fiinfzehn und achtzehn. Sie sind auf demselben Flur wie die Wohnung; so werden Sie nahe beisammen sein. Das macht sich sehr gut Sie sehen, die Treppe ist hell und bequem. Hier sind wir; haben Sie die Giite einzutreten. 305 Pour louer un appartement garni. J'ai de quoi vous arranger. Monsieur voyage avec nous, et nous ne voudrions pas nous s^parer. Faites - moi voir I'apparte- ment sur le jardin. Est-il au premier ou au second? II est au troisieme. Je crains que cela ne soit trop haut pour ma femme. Monsieur, ne craignez rien, Tescalier est tres bon et commode. Puisque vous n'en avez pas d'autres, voyons I'apparte- ment du troisieme. Pour le moment, je n'ai que celui-la; mais dans cinq ou six jours j'en aurai un autre au premier, egale- ment sur le jardin. Vous me ferez voir en meme temps une chambre et un cabinet pour moi. Oui, monsieur. Jean, donnez- moi les clefs du quinze et du dix-huit. Ces pieces sont sur le mgme palier que I'appartement ; ainsi vous serez pres I'un de I'autre. . Cela se trouve tres bien. Voyez, messieurs, I'escalier est clair et commode. Nous voici arrives, donnez-vous la peine d'entrer Per pigliar a fitto un appartamento mobigliato. Ho di che servirla. II signore viaggia con noi, e non vorremmo separarci. Fatemi vedere fappartamen- to sul giardino. E egli al primo o al secondo , piano? E al terzo piano. Temo che sia troppo in alto per mia moglie. Non tema, signore, la scala e buona e comoda. Giacche non avete altro, ve- diamo I'appartamento del terzo piano. Per adesso ho solamente quello; ma fra cinque o sei giorni ne avr6 un altro al primo piano, anche sul giardino. Mi farete vedere nel mede- simo tempo una camera, ed un gabinetto per me. Si, signore. Giovanni, da- temi la cbiave del nume- ro quindici e quella del numero diciotto. Queste camere sono sulmedesimo pianerottolo delF apparta- mento ; cosi lor signori sa- ranno vicini. Ci accomodera moltissimo. Osservino, signori, la scala e chiara e comoda. Ecco- ci arrivati; entrino. 20 306 To hire ftirnislied. lodgings. How many rooms are there in this suite? Five and a cabinet. The furniture is elegant, and there are two mirrors in each room. How many beds are there? Four, and very good ones too. How much do you ask for this? Two hundred francs a month, and I have let it several times for four hundred, with a servant's room. I will give you a hundred and fifty. That is impossible. Sir; it is the lowest price, and very cheap. How much do you ask by the day or by the week? Ten francs a-day, or sixty francs a-week. How much do you ask for dinner and supper? Four francs a-head for each meal, exclusive of break- fast. That is too dear. I had rather pay by the dish. As you choose, Sir. Let me see the room you intend for me. Eine moblirte Wohnung zu mietheiu Aus wie viel Zimmern be- steht diese Wohnung? Aus fiinf und einem Kabinet- Die Mobel sind geschmack- voll und in jedem Zimmer zwei Spiegel. Wie viel Betten sind da? Yier, und zwar sehr gute. Wie viel fordern Sie dafiir? ZweihundertFranken monat- lich, ich habe sie schon zu vierhundert vermiethet mit einem Bedientenzim- mer. Ich gebelhnen hundert und funfzig. Das ist unmogHch, mein Herr ; es ist der ausserste Preia und dabei sehr wohlfeil. Wie viel verlangen Sie tag- lich Oder wochentlich? Zehn Franken taglich , oder sechzig Franken wochent- lich. Wie viel verlangen Sie fiit Mittag- und Abendessen? Vier Franken von der Per- son fiir jede Mahlzeit ohne Friihstiick. Das ist zu theuer. Ich ziehe vor, nach der Karte zu speisen. W^e es Ihnen gefallig ist. Zeigen Sie mir das fiirmicb bestimmte Zimmer. 307 Pour loner xm appartement garnL Per pigliar a fltto un appartamento motiigliato. De combien de pieces est- il compose, cet apparte- ment? De cinq pieces et d'un ca- binet. Les meubles sont de bon gout, et il y a deux glaces dans chaque chambre. Combien de lits y a-t-il? H y en a quatre, et ils sont tr^s bons. Combien le louez-vous? Deux cents francs par mois ; et je I'ai loue plusieurs fois quatre cents, avec une chambre de domes- tique. Je vous en donnerai cent cinquante. Monsieur, je ne le peux pas ; c'est le dernier prix, et c'est bien bon marche. Combien voulez-vous le louer par jour ou par semaine? Dix francs par jour, ou soi- xante francs par semaine. Pour le diner et pour le sou- per combien nous pren- drez-vous ? Quatre francs par tete pour chaque repas, sansycom- prendre le dejeuner. Cela est trop cher. J'aime mieux manger a la carte. Comme vous voudrez, mon- sieur. Voyons la chambre que vous me destinez. Di quante stanze e composto questo appartamento? Di cinque, e di un gabinet- to. I mobili sono di buon gusto, e vi sono due spec- chj in ogni stanza. Quanti letti ci sono? Vene sono quattro, e sono molto morbidi. Quanto I'affittate? Due cento franchi il mese; e ITio affittato piii volte quattrocento, con uno stan- za pel servitore. Ve ne dar6 cento cinquanta. SigTtiore, non posso; h I'ul- timo prezzo, ed e a molto buon mercato. Quanto lo volete affittare al giorno, o alia settimana? Dieci franchi il giorno , o sessanta franchi la setti- mana. Pel pranzo e per la cena quanto ci farete pagare? Quattro franchi per testa per ogni pasto, senza compren- , dervi la colazione. E troppo caro. Amo meglio essere servito a un tanto per piatto. Com' ella comanda. Vediamo la stanza che desti- nate per me. 20* 308 To hire furnished lodgings. Eine moblirte "Wohnung zu miethen. This is it, Sir. It is pretty, comfortable, and tastefully fitted up, and there are two muTors in it. That is true, but the cabinet seems very small. On the contrary, you might put a bed in it. Are there any fleas here? There are neither fleas nor bugs in my house: it is kept with the greatest cleanliness. What is the price of this room ? A hundred and fifty francs a -month, and it is very cheap. I will take it for tlu'ee months, and give you a hundred and forty francs a-month. That is very little, Sii'; but, as you take it for three months, you shall have it. Weill will you let me have the rooms for a hundred and fifty francs a-month? I really cannot. This house is in a very central situa- tion, near the theatres and the exchange, and is very quiet. I will give you your price, on condition, that you will give us clean sheets every Dies ist es. Es ist hiibsch, bequem und geschmack- voU und hat zwei Spiegel. Das ist wahr, aber das Ka- binet scheint sehr klein, Im Gegentheil, man konnte ein Bett hinein setzen. Gibt es auch Flohe bier? In meinem ganzenHause sind weder Flohe noch Wanzen ; es wird in der grossten Sauberkeit gehalten. Was ist derPreis dieses Zim- mers? Hundeii; und funfzig Fran- ken monatlich, und das ist sehr wohlfeil. Ich werde es auf di-ei Mo- nate nehmen, und gebe Ilmen hundert und vier- zig Franken monatlich. Das ist sehr wenig, mein Herr; da Sie es indess auf drei Monate nehmen, so soUen Sie es haben. Gut! Lassen Sie mir die Wohnung fiir hundert und fiinfzig Franken monat- lich? Ich kann es in der That nicht. Dieses Haus ist im ]\Iittelpunkte der Geschafte gelegen, in der Nahe der Theater und der Borse, und es ist sehr ruhig. Ich will Ihnen den gefor- derten Preis geben, je- doch mit der Bedingung, 309 Poar louer un appartement garni. Per pigliar a fitto un appartamento mobigliato. La voici, monsieur. EUe est jolie, commode et meublee avec gout, et il y a deux glaces. Oui, c'est vrai; mais le ca- binet me semble un peu petit. Au contraire, on pourrait y placer un lit. Y a-t-il des puces? H n'y a ni puces ni punai- ses dans toute ma maison : elle est tenue avec la plus grande proprete. Quel est le prix de cette chambre ? Cent cinquante francs par mois, et c'est tres bon marche. Je la prendrai pour trois mois, et ie vous en don- nerai centquarante francs par mois. C'est a tres bon march^, monsieur ; mais , puisque vous la prenez pour trois mois, je vous la donne a ce prix. Eh bieni me donnez-vous I'appartement pour cent cinquante francs par mois ? Je ne le puis vraiment pas. Mon hotel est situ6 au centre des affaires, pres des spectacles et de la bourse, et il est bien tranquille. Je consens a le prendre au prix que vous demandez, a condition que vous nous Eccola, signore. E bella, co- moda, e mobigliata con gusto, e ci sono due specchj. Si, e vero; ma il gabinetto mi pare un poco piccolo. Anzi, vi si potrebbe coUo- care un letto. Ci sono pulci? Non ci sono n6 pulci ne ci- mici in tutta la niia casa: essa 6 tenuta colla massi- ma pulizia. Qual e il prezzo di questa camera? Cencinquanta franchi il me- se, ed e a buonissimo prezzo. L'affitterd per tre mesi, e vi dard cento quaranta franchi il mese. ]& a buonissimo prezzo, signo- re ; ma prendendola per tre mesi gliela do a questo prezzo. E cosi! volete darmi I'ap- partamento percent© cin- quanta franchi il mese ? Davvero non posso. La mia locanda e situata nel centro degli affari, vicina ai tea- tri ed alia borsa, e non si sente mai il minimo romore. Lo piglio pel prezzo che mi chiedete, con patto che ci darete ogni settimana 310 To buy a travelling carriage. Einen. Eeisewageu zu kaufen. week and napkins every day. You shall have whatever linen you want, and mine is fine and of very good quality. To buy a travelling carriage, (see p. 200.) I have a long journey to make, and I want a good and commodious carriage ; have you one to sell? Have the goodness, Sir, to walk into my warehouse, where you will see car- riages of all kinds : coach- es , berlins , vis - a - ^is, post - chaises , calashes , phaetons and cabriolets ; there are plenty to choose ~ from. There is a carriage that would suit me perhaps. It is a very neat, good tra- velling chaise , although second hand. The wheels are in a very bad state, the body is too heavy, the shafts are too short, the pole is too thin, and the shape is quite old fashioned. dass Sie uns wochentlich reine Betttiicher und tag- lich reine Servietten geben. Sie sollen anWasche haben, was Sie brauchen, und die meinige ist feiu und von sehr guter Beschaffenheit. Einen Reisev/agen zn kaufen. (siehe S. 200.) Ich habe eine lange Keise zu machen, und brauche einen guten, bequemenWa- gen; haben Sie einen zu verkaufen ? Haben Sie die Giite, in mein j^Iagazin einzutreten , wo Sie Wagen von jeder Art finden: Kutscheli, Berli- nen, Vis-a-vis, Postchai- sen, Kaleschen, Phaetons und Kabriolets, ganz nach Auswahl. Da ist ein Wagen, der mir vielleicht dienen kcJnnte. Es ist eine hiibsche, guteRei^ sechaise, obgleich schon gebraucht. Die Eader sind in einem sehr schlechten Zustande, der Kasten ist zu schwer- fallig, die Schwangbaume sind zu kurz, die Deichsel ist zu diinu, und die Form des Wagens altmodisch. 311 Pour acheter une voiture de voyage. Per compraro un legntf da viaggio. donnerez des drapsblancs toutes les semaines, et des serviettes fraiches tous les jours. Vous aurez en linge tout ce qui sera n^cessaire , et le mien est fin et de tres bonne qualite. Four acbeter une voiture de voyage. (voyez .p. 201.) J'ai un long voyage a faire, et j'aurais besoin d'une voi- ture bonne et commode ; en avez-vous a vendre? Monsieur, donnez-vous la peine d'entrer dans mon magasin; vous y verrez des voitures de toutes sor- tes; des carrosses, des berlines, des vis-a-vis, des chaises de poste, des ca- leches, des phaetons, des cabriolets; it y a de quoi choisir. Voici une voiture qui peut- etre pourrait faire mon affaire. C'est une chaise de voyage belle et bonne, quoique d'occasion. Les roues sont en tr^s mau- vais ^tat , la caisse est trop lourde, les brancards sont trop courts, le timon est trop mince, et la for- me de la voiture est passee de mode. delle lenzuola di bucato, e delle salviette tutti i giorni. Ella sara servita di tutta la biancheria necessaria, e sara fina, e di ottima quaUta. Per comprare nn legno da viaggio. (Tedi p. 201.) Ho un lungo viaggio da fare, ed avrei bisogno di un legno buono e comodo; ne avete da vendere? Signore , favorisca entrare nel mio magazzino, vedra legni di ogni sorta : di car- rozze, berline, carrozzini, sedie da posta, sterzi, ca- lessi, saltafossi, birocci; ella potra scegliere. Ecco un legno che forse po- trebbe essere il fatto mio. Questa 6 una sedia da viag- gio bella e buona, benche sia d'occasione. Le ruote sono in pessimo stato, il guscio 6 troppo grave, le stanghe sono trop- po corte, il timone 6 trop- po sottile, e la forma del legno non 6 piu' alia moda. 312 To buy a travelling carriage. Einen Eeisewagen zu Tcatifen. beg your pardon, Sir, you are mistaken: it is a car- riage in the latest fashion ; it is not six months since it was built, and it has been only one journey ; but if it is not to your taste, you can choose another. Look at that calash ; it has four wheels and room for five persons. Yes, I like the shape, but I am afraid the framework, the braces, and the axles are too weak; look, the springs are also too light. You fancy so. Sir; but it is an elegant and strong- built carriage. Get in, the door is open, the step is down; you will find the seats very comfortable ; you see it is lined with fine cloth, and is very soft. I think the seats are too high and uncomfortable. It seems so to you, because the stuffing of the cush- ions is new; but sit on the backseat, and you will find it very pleasant. Ich bitte um Verzeihung, mein Herr, 3ie irren; es ist ein Wagen nacn dem neuesten Geschmacke ; er istvorkaum sechs Monaten gebaut und hat nur eine Reise gemacht; wenn er indess nicht nach Ihrem Geschmacke ist, so kdnnen Sie einen andern wahlen. Betrachten Sie diese Ka- lesche; sie hat vierRader und Raum flir flinf Per- sonen. Ja, die Form gefallt mir, aber ich fiirchte, das Ge- stell, die Ti-agriemen und die Achsen sind zu schwach; sehen Sie, die Federn sind ebenfalls zu schwach. Das scheint Ihnen nur so» es ist indess ein hiibscher und sehr dauerhafter Wa- gen. Steigen Sie ein, der Schlag ist geofifnet und der Trittniedergeschlagen; Sie werden die Sitze sehr be- quem finden; Sie sehen, er ist mit feinemTuche aus- geschlagen und sehr weich. Mir scheint, die Sitze sind zu hoch und unbequem. Das scheint Ihnen nur so, weil die Kissenfullung neu ist; setzen Sie sich indess auf den Rlicksitz, so wer- den Sie finden, dass er sehr bequem ist. 313 Pour aclieter une voiture de voyage. Je vous demande pardon, monsieur, vous vous trom- pez: c'est une voiture a la derniere mode; il n'y a pas six mois qu'elle est faite, et elle n'a fait qu'un seul voyage; mais si elle n'est pas de votre gout, vous pouvez en choisir une aiitre. Voyez cette caleche ; elle est a quatre roues et cinq places. Oui, la forme m'en plait; mais je crains que le train, les soupentes et les essieus n'en soient trop faibles; voyez, les grands ressorts sont ^galement trop min- ces. Cela vous semble, monsieur ; mais c'est une voiture ele- gante et bien solide. Mon- tez, la portiere est ou- verte, le marche-pied bais- se; vous verrez que les sieges sont bien commo- des, garnis en drap fin, et bien doux. n me semble que les sieges sont trop hauts et incom- modes. Cela vous semble ainsi par- ce que les coussins sont fraichement rembourres ; mais asseyez-vous sur le devant, et vous trouverez qu'on y est tr^s commo- d^ment. Per comprare un legno da viaggio. Le dimando scusa, signore, ella piglia sbaglio: e un legno di tutta moda; non sono sei mesi ch' 6 stato fatto, ed ha fatto un viag- gio soltanto ; ma se non e di suo genio, ne scelga un altro. Osservi questo ca- lesso; e a quattro ruote, e contiene cinque persone. Si, la forma mi piace ; ma temo che il traino, icigno- ni, e la sala sieno troppo deboli ; osservate, le molle maestre sono anche troppo sottili. Le pare cosi, signore; ma 6 un legno elegante e molto forte. Monti, la portiera e aperta, lo staflfone e ab- bassato; ella vedra che i seggi sono comodissimi, guarniti di panno fino, e ch'6 molto molle. Mi pare che i seggi sieno troppo alti, e scomodi. Essendo nuova la piuma dei cuscini, le pare cosi; ma s'accomodi sul seggio d'a- vanti, e lo trovera como- do assai. 314 To buy a travelling carriage. Einen Pvcisewagen zu kaufeii. Is the axle-tree strong ? The nave, the spokes, the fel- loes, and the tires of the wheels seem slight and weak. There is nothing to fear; it is an excellent carriage: all the parts of it have been well selected, and finished with care. It is well-built, and you may have a trial of it. flow much do jon ask for it? Five thousand francs. That is too dear for me; I do not intend to give such a price. How much will you give? I am afraid I shall say too little, even though I men- tion more than I am will- ing to give. You are at liberty to offer what you think it is worth ; I shall not be vexed at that. You are an honest man; I will give you four thou- sand five hundred francs; but on condition that you also furnish the harness, the traces, the reins and the splinter-bars for that price. 1st die Achse dauerhaft? Die Nabe, die Speichen, die Felgen und die Ead- reifen scheinen diinn und schwach. Sie haben nichts zu filrch- ten, der Wagen ist ganz untadelhaft : alle seine Theile sind sehr gut aus- gewahlt und sorgfaltig ge- arbeitet. Er ist dauerhaft gebaut, Sie konnen ihn probiren. Wie viel verlangen Sie da- fur? Fiinf tausend Franken. Das ist zu theuer fiir mich, so viel beabsichtige ich nicht anzulegen. Wie viel wollen Sie denn geben? Ich flirchte, ich biete zu wenig, selbst wenn ich einen hohern Preis biete, als ich daran zu wenden beabsichtige. Sie haben vollige Freiheit zu bieten, was Sie glauben, dass er werth sei ; ich werde mich deshalb nicht geki'ankt fiihlen. Sie sind ein ordentlicher Mann; ich will vier tau- send fiinf hundert Fran- ken geben, mit der Be- dingung, dass Sie ftir die- sen Preis das Pferdege- schirr, die Zugriemen, die Ziigel und die Wagen- _ schwengel mit liefern. 315 Pour aclieter une voitur© de voyage. Per comprare un legno da viaggio. L'essieu est-il solide? le moyeu, les rais, lesjantes et les cercles des roues me semblent minces et faibles. II n'y a rien a craindre: c'est une voiture parfaite; toutes les pieces en ont ete bien choisies, et tra- vaillees avec soin. Elle est solidement construite, et vous pouvez I'essayer. Combien voulez-vous la ven- di-e? Cinq miUe francs, monsieur. C'est trop cher pour moi; je ne veux pas y mettre uu prix aussi eleve. Combien en volez-vous don- ner? Je Grains de vous en offrir trop peu, meme en oifrant plus que je ne veux y mettre. Vous etes le maitre d'offrir ce que vous jugez qu'eUe vaut; je ne me facherai pas pour cela. Vous etes un brave homme ; je vous en donne quatre mille cinq cents francs; mais a condition que vous me fournirez les harnais, les traits, les guides et la volee poui' ce prix. E forte I'asse? II mozzo, i razzi , gli assili , i cerchi delle ruote mi sembrano sottili e deboli. Ndn c"6 nulla da temere: questo legno e perfetto; tutti i pezzi sono stati scelti bene, e lavorati con somma diligenza. Egli e costrutto fortemente , e vossignoria lo potra pro- vare. Quanto lo volete vendere? Cinque mila franchi, signore. Per me e troppo caro; io non voglio spendere tanto. Quanto mi vuol dare? Temo di fare un esibizione troppo tenue, anco offe- rendo piu di quell o che voglio spendere. Ella 6 padrone di esibirmi quel prezzo che stima va- lere; non andr6 in coUera per questo. Siete un galant' uomo; vi dar6 quattro mila cinque- cento franchi; ma con patto che mi somministre- rete i fornimenti, le tirelle, le redini, e la bilancfa per questo prezzo. 316 To hire, or "buy a horse. Ein Pferd zn miethen oder zu kanfen. To hire, or buy a horse. I wish to hire a horse, to take a ride through the town and its environs; have you one to let out? If I like it, perhaps I may buy it. Yes, Sir; I have chesnut horses, white-spotted, dap- ple-gray, bay, grey, spot- ted-grey , black , white, dun, spotted, piebald and cream-coloured. I have some of all kinds. What colour would you wish your horse to be? I care little about his co- lour, provided he has not a bald face and is hand- some and tractable. Here is a horse five years old, perfectly well broken in. Mount him and make him trot and gallop; I must see if he has no defects. He is a spirited horse, and has neither faults nor vices. Bridle and saddle him; I will mount him myself, to try him. Very well. The stable-boy will put on his bridle and saddle, and you shall mount^ him. Ein Pferd zu miethen oder zu kaufen. Ich wilnsche ein Pferd zu miethen zu einem Spazier- ritt durch die Stadt und die Umgebungen; haben Sie eins zu vermiethen? Wenn es mir gefallt, kaufe ich es vielleicht. Ja, mein Herr; ich habe Eothfiichse, weiss gefleck- te, Apfelschimmel, Bran- ne, Graue, Grauschimmel, Eappen, Schimmel, Isabel- len, Gefleckte, Schecken, und Falben. Ich habe deren von alien Arten. Von welcher Farbe soil Ihr Pferd sein? Darauf kommt mir wenig an, vorausgesetzt, dass es keine Blasse hat, und sonst hiibsch und lenksam ist. Hier ist ein Pferd von fiinf Jahren, welches sehr gut geritten ist. Besteigen Sie es, und setzen es in Trab und Galopp ; ich will sehen, ob es kei- ne Fehler hat. Es ist ein muthiges Thier, welches weder Fehler noch Untugenden hat. Lassen Sie es zaumen und satteln; ich will es selbst be- steigen, um es zu probiren. Sehr wohl. Der Stallknecht wird Sattel und Zaum an- legen, und Sie konnen es dann besteigen. 317 Pour louer un ckeval, ou pour Tacheter. Per prendere un cavallo a uolo, o per comprario. Pour louer un cheval, ou pour I'acheter. Je voudrais louer un cheval pour me promener dans la ville et dans les envi- rons ; en avez-vous a louer? Peut-etre I'acheterai-je, s'il me plait. Oui, monsieur, j'ai des che- veaux alezans, mouchetes de blanc, gris pommeles, bais, gris, gris mouchetes, noirs , blancs , isabelles, mouchetes, pies, et au- beres. J'en ai de toutes les quali- tes. De quel poll le sou- haitez-vous ? Peu m'importe la robe, pour- vu qu'il n'ait pas le chan- frein blanc, et qu'il soit beau et docile. Voici un poulain de cinq ans qui est tres bien dresse. Montez-le , faites-le trotter et galopper; je veux voir s'il n'a pas de defauts. C'est un cheval fringant, qui - n'a ni defauts ni vices. Faites-le brider et seller; je^ vesx le monter moi- 'meme, pour I'essayer. Bien volontiers. Le palefre- nier va lui mettre la bride et laselle, etvouslemon- terez. Per prendere un cavallo a nolo. per comprario. Vorrei prendere a nolo un cavallo, per andare a spas- so per la citta e nei con- torni ; ne avreste voi uno ? E fors' anco lo comprer6, se sara di mio genio. Si, signore, ho cavalli sauri, balzani, pomellati, baj, leardi, rovani, neri, bianchi, isabelli, stornelli, pezzati e falbi. Ne ho d'ogni qualita. Di che pelame lo bramerebbe? II mantello h, tutt' uno per me; purche non sia sfac- ciato, e che il cavallo sia bello, e docile. Ecco un puledro di cinque anni , benissimo ammae- strato. Cavalcatelo, fatelo trottare, e galoppare ; voglio vedere se ha qualche vizio. E un cavallo brillante, che non ha ne difetti, ne vizj. Fatelo imbrigliare ed insel- lare; voglio cavalcarlo io stesso, per provarlo. Volentierissimo. II palafre- niere gli porra subito la brigUa, e la seUa, ed ella lo montera. 318 To Mre, or "buy a horse. This horse walks, trots, and gallops well; put he has the fault of kicking and rearing. I beg your pardon, Sir; he is perfectly well broken, and quite gentle; but as he is a young horse full of spirit, you must neither spur nor whip him. How much do you ask for him? What price do you want for him? For how much will you sell him? Fifty pounds have been of- fered for him more than once, which I have re- fused; you shall have him for sixty. That is very dear. Such a price frightens me. Examine the head, the chest, and the legs of this horse. He is faultless in all points. His mouth is so fine he coiild almost drink out of a glass. I will hire him for a fort- night; and if I find he has the qualities I wish, we shall soon agree about the price. Ein Pferd zu miethen oder zu kaufen. Dieses Pferd geht einen guten Schritt, Trab und Galopp ; es hat aber den Fehler, dass es schlagt und sich baumt. Ich bitte um Verzeihung es ist ein vorziiglich abge- richtetes und gehorsames Pferd; da es aber ein jun- ges Thier ist, voller Feuer, so diirfen Sie weder Sporen noch Peitsche brauchen. Wie viel fordern Sie dafiir? Welchen Preis verlangen Sie ? Fiir wie viel woUen Sie es verkaufen ? Funfzig Pfund Sterling sind mir schon mehr als ein- mal dafiir geboten worden, es war mir aber dafiir nicht fell ; Sie sollen es fiir sech- zig haben. Das ist sehr theuer. Das ist ein Preis, der mich zu- rtickschreckt. Untersuchen Sie den Kopf, die Brust und die Fiisse dieses Pferdes. Es ist in alien seinen Theilen un- tadelhaft. Sein Maul ist so fein , dass es beinahe aus einemGrlase trinken kdnnte. Ich will es aufvierzehnTage miethen, und wenn ich finde, dass es die Eigen- schaften besitzt, welche ich wiinsche, so werden wir um den Preis schon einig werden. 1 319 Pour louer un cheTal, on pour Tacheter. Per prendere un cavallo a nolo, o per comprarlo. Ce cheTal va tres bien au pas, au trot, et au galop; mais il a le defaut de ruer et de se cabrer. Je vous demaude pardon, monsieur, c'est un cheval parfaitement dresse et obe- issant; mais comme c'est un poulain plein d'ardeur, il ne faut le toucher ni des eperons ni du fouet. Combien en demandez-vous ? Quelprix en demandez-vous ? Combien voulez-vous le ven- dre? On m'en a offert plus d'une fois cinquante livres ster- ling, et je les ai refusees : je vous le laisserai pour soixante. C'est bien cher. C'est un prix qui m'eifraie. Examinez, monsieur, la tete, le poitrail et les jambes de ce cheval. II est par- fait dans toutes ses par- ties. II a une bouche a boire dans un verre. Je m'en vais le louer pour quinze jours ; et, si je lui trouve les qualites que je cherche, nous nous arran- gerons. Questo cavallo va ottima- mente di passo, di trotto, e di galoppo; ma ha il vizio di sparare, e d'im- pennarsi. Le chiedo scusa, e un ca- vallo perfettamente adde- strato, ed ubbidiente; ma, siccome egK e un puledro spiritoso, non bisogna toe- carlo ne colla frusta nh cogli speroni. Quanto ne chiedete? Che prezzo ne domandate? Quanto lo volete vendere? Mene hanno esibito piu d'una volta cinquanta lire ster- line , e le ho rifiutate : glielo lascer6 per sessanta. i, carissimo. fi un prezzo che mi spaventa. Osservi la testa, il petto, e le gambe di questo caval- lo. E perfetto in tutte le sue parti. Egli ha una bocca da bere in un bic- chiere. Lo prender6 a nolo per quindici giorni ; e, se avra quelle buone qualita ch'io desidero, ci aggiusteremo. 320 t Of materials for writing. Departure and arrival of letters. Sclireitmaterialien. Abgang und Ankunft der Briefe. For how much is he to be hired? Ten francs a day. Of materials for writing. De- partare and arrival of letters. (see p. 180.) I want to write a letter, but have no ink-stand. May I use yours? Take it, Sir, and use it as long as you like. Is there a stationer's shop in the neighbourhood? There is one in this street; the third or fourth shop to the left, on going out. msh to have a quire of letter-paper, a dozen en- velopes, a quire of note- paper, wafers, sealing-wax, ink, a penholder and pens. Waiter, go and buy what the gentleman wants. Yes, I will thank you to do so. Here is some money; will five francs be enough? Yes, Sir; I think so. Fiir wie viel vermiethen Sie es? Zehn Franken taglich. Schreibmaterialien. Abgang und Ankunft der Briefe. (sielie S. 180.) Ich muss einen Brief schrei- ben, undhabe keinSchreib- zeug. Darf ich das Ihrige gebrauchen ? Nehmen Sie es, mein Herr, und gebrauchen Sie es, so lange Sie wollen. Wohnt ein Papierhandler in der Nahe? Es ist einer in dieser Strasse, der dritte oder vierte La- den links, wenn man zur Thiir hinaus geht. Ich wunschte ein Buch Brief- papier, ein Dutzend Brief- couverts, ein Buch Schreib- papier, Oblaten, Siegellack, Dinte, einen Federhalter und Federn zu kaufen. Kellner, gehen Sie, um zu kaufen, was der Herr braucht. Ja wohl, Sie werden mir einen Gefallen erzeigen. Hier ist Geld ; werden fiinf Franken genug sein? Ich glaube wohl, mein Herr, 321 De tout ce qui est necessaire pour ecrire. Depart et arrivee de lettres. Diquanto e necessario per sorivere. Partenza ed arrivo delle lettere. Combien voulez-vous le louer? Dix francs pai- jour. De toat ce qui est necessaire pour ecrire. Depart et arrivee des lettres. (voyez p. 181.) J'ai besoin d'ecrire une lettre, et je n'ai point d'ecritoire. Puis-je me servir de la v6tre? Prenez-la, monsieur, et ser- vez-vous en autant que vous voudrez. Y a-t-il un papetier ici pres ? II y en a un dans cette rue, la troisieme ou quatrieme boutique a votre main gauche, en sortant de la porte. Je voudrais acheter une main de papier a lettres, une douzaine d'enveloppes, une main de papier ^colier, des pains a cacheter, de la cire d'Espagne, de Ten- ore, un porte-plume et des plumes. Gargon, allez acheter ce dont monsieur a besoin. Oui, vous me ferez plaisir. Tenez, voila de I'argent: cinq francs suffiront-ils ? Oui, monsieur; je crois que oui. Quanto volete di nolo? Died franchi al giorno. Di qnanto e neeessario per scri- vere. Partenza ed arrivo delle lettere. (vedi p. 181.) Ho bisogno di scrivere una lettera, e non ho calamajo. Posso servirmidel vostro? Lo prenda pure, e sene serva con suo comodo. C'6 un cartajo qui vicino? Ven' 6 uno in questa strada, la terza o la quarta bot- tega, a man sinistra, nell uscire dalla porta. Vorrei comprare un quinterno di carta da lettere, una dozzina di coperte, un qua- derno di carta, delle ostie, della cera lacca, dell' in- chiostro, un manico di penna e delle penne. Cameriere, andate a com- prare ci6 che comanda questo signore. Si, mi farete piacere. Pren- dete questo danaro: ba steranno cinque franchi? Si, signore; credo di si. 21 322 Of materials for -writing. Departure and arrival of letters. Schreitmaterialien. Abgang nnd Antunft der Brief e. You will buy me also a quire of blotting paper. In the mean-time make use of this sheet. I am much obliged to you. If that pen is not good, take this ; and here is the pen- knife, you can cut it to your liking. I have a penknife, but I have not my seal : will you lend me yours? With pleasure. When does the post for Eng- land depart? The post-days are: Mon- days, Wednesdays, Thurs- days, and Saturdays, be- fore twelve o'clock. The letters must be prepaid, otherwise they Avill not be sent. And on what days do they arrive ? Saturdays, Mondays, Tues- days, and Fridays, some- times at one hour, some- times at another, on ac- count of the uncertainty of the sea-passage, thank you for the inform- ation you have had the kindness to give me. There is no occasion. There is the waiter with the paper; I shall go up to my room. Kaufen Sie mir aueh ein Buch Loschpapier. Bedienen Sie sich unterdes- sen dieses Bogens. Ich bin Ihnen sehr dankbar. Wenn die Feder nicht gut ist, so nehmen Sie diese; und hier ist das Federmes- ser. Sie konnen sie nach Ihrer Hand schneiden. Ich habe ein Federmesser, habe jedoch mein Pet- schaft nicht; wollen Sie mir das Ihrige leihen? Mit Vergniigen. Wann geht die Post nach England ab? Die Posttage sind: Montag, Mittwoch, Donnerstag und Samstag vor zwolf Uhr. Die Briefe mlissen frankirt werden, sonst werden sie nicht abgesendet. Und an welchen Tagen kom- men sie an? Samstags, Montags, Dien- stags und Freitags ; zuwei- len zu dieser Stunde, zu- weilen zu einer andern, wegen der Ueberfahrt libers Meer. Ich danke Ihnen flir die Aus- kunft, die Sie so gUtig waren, mir zu geben. Nicht Ursache. Da ist der Kellner mit dem Papiere. Ich werde hinauf auf mein Zimmer gehen. 323 De tout ce qui est necessaire pour dcrire. Depart et arrivee de lettres. Di quanto e necessario per scrivero Parteuza ci. arrivo delle lettere. Vous m'acheterez aussi une main de papier brouillard. Servez-Yoiis , en attendant, de cette feiiille-ci. Bien oblige. Si cette plume n'est pas bonne, prenez celle-ci; et puis voila le canif, et tail- lez-la a votre gout. J'ai un canif, mais je n'ai pas mon cacliet: voulez- vous me preter le votre? Tres volontiers. Quand est-ce que part la poste d'Angleterre ? Les jours de depart sont : le lundi, le mercredi, le jeudi et le samedi de chaque semaine avant midi. II faut affranchir les lettres, autrement elles ne parti- raient pas. Et quels sont les iours de 1 arrivee .' Le samedi, le lundi, le mar- di et le vendredi; tantot a cette heure, tantot a une autre, a cause du passage de la mer. J 3 vous remercie des ren- seignements que vous avez bien voulu me donner. II n'y a pas de quoi. Voici le gargon avec le pa- pier ; je vais monter dans ma chambre. Comprerete anco un quin- terno di carta sugante. Frattanto S' serva di quest© foglio di carta. Obbligatissimo. Se quella penna non mette bene, prenda questa ; e p jI ecco il temperino, e stla temperi a suo genio. Ho un temperino, ma non ho qui il mio sigillo : volete imprestarmi il vostro? Volentierissimo. Che giorno parte la posta d'Inghilterra ? I giorni di partenza sono : il lunedi, il mercoledi, il gio- vedi, ed il sabbato di ogni settimana, prima di mezzo giorno. Bisogna francar le lettere, altrimenti non par- tirebbero. E quali sono i giorni dell' arrivo ? II sabbato, il lunedi, ii mar- tedi e il venerdi; quando ad un' ora, quando ad un' altra, a cagione del pas- saggio del mare. Vi ringrazio dei ragguagli, che vi siete compiaciuto darmi. Oh! ella burla. Ecco che viene il cameriere colla carta; voglie ascen- dere nella mia stanza. 21* Letters and notes. Card of invitation. Mrs. N. has the honour of presenting her compliments to Mr. M. and requests the favour of his company to-morrow evening. There will be music, and Mrs. L., whose delightful voice he has so long wished to hear, will sing. Note of apology. Mr. M. requests Mrs. N. will have the kindness to ex- cuse his not being able to accept her obliging in- vitation, as he has been confined to the house by- indisposition during the last three days. He regrets exceedingly that he must lose such a favorable op- portunity as that which Mrs. N. offers him of hear- ing so celebrated a singer, and as soon as his health permits he will call on Mrs. N. to render his Briefe. Einladungsschreiben. Frau N. hat die Ehre, sich Herrn M. zu empfehlen und ihn zu bitten, morgen den Abend bei ihr zuzubrin- gen. Es wird musicirt werden und Frau L. wird singen, deren schone Stim- me Herr M. langst zu ho- ren wtinschte. Entschuldignngsscbreiben. Herr M. bittet Frau N., ihn geneigtest entschuldigen zu wollen, dass er die gii- tige Einladung nicht an- nehmen kann, indem er seit drei Tagen wegen einer Unpasslichkeit das Zimmer hiiten muss. Er bedauert ausserordentlich , die ihm , durch die Giite der Frau N. gebotene vortreffliche Gelegenheit, eine so be- riihmte Sangerin zu hSren, nicht benutzen zu ktJnnen. Sobald seine Gesundheit es erlaubt, wird er sich zu Lettres et billets. Billet d'invitation. Madame N. a rhonneur de souhaiter le bonjour a Mr, M., et de le prier vouloir bien venir deroain passer la soiree chez elle. On fera de la musique, etMr. M. entendra la belle voix de madame L. , qu'il de- sire entendre depuis long- temps. Billet d'excase. Mr. M. prie madame N. de vouloir bien agreer ses ex- cuses de ce qu'il se trouve hors d'etat de profiter de son aimable invitation, etant retenu chez lui de- puis trois jours par une indisposition. II regrette vivement d'etre oblige de manquer une aussi belle occasion que celle que ma- dame N. lui offre d'enten- dre une si celebre canta- trice, et aussitot que sa sante le lui permettra, il s'empressera de se presen- Lettere e yiglktti. Viglietto d'invito. II sign or M. resta riverito dalla signora N., e I'invita a venire dimani sera alia di lei conversazione. Vi sara una piccola accade- mia. E il signor M. sen- tira la bella voce deUa signora L., che gia da gran tempo desidera sentire. Viglietto di scasa. Essendo il signor M. rite- nuto in casa da tre giorni in qua da indisposizione, supplica la signora N. a degnarsi averlo per iscu- sato, se non pu6 approfit- tare del di lei cortese in- vito. Le displace moltis- simo d'esser obbligato a lasciare sfuggire una cosi bella occasione offertagli dalla signora N, di sentire la celebre virtuosa, e su- bito che glielo permettera la di lui salute, non man- chera di recarsi dalla si- 326 Note of invitation. — A note after not finding a person at home. thanks in person for her attention in thinking of him. In the mean-time he has the honour of assur- ing her of his profoundest respect. Note of invitation. I have just arrived from the country, and hasten to in- form you that I shall be at home all day. If you will therefore take the trouble to call, you will be sure to find me alone. Do not disappoint me, as I have something to com- municate, to you of the greatest importance to yourself. Adieu. A note after not finding a per- son at home. In accordance Avith her kind permission Mr. N. took the liberty of calling on Mrs. N. He is extremely sorry not to have found her at home, and requests she will have the goodness to let him know at what time she can see him to-mor- row. Meanwhile he begs, that she will accept his kind regards. Einladungssclireiben. — Billet, wenp man Jemand nicht zu Hause gefun den hat. Frau N. begeben, um ihi auf das Lebhafteste seinen Dank auszusprechen, dass . sie an ihn gedacht. Unter- dessen hat er die Ehre, seine gehorsamsten Eia- pfehlungen darzubringen. Einladungsschreiben. Soeben vom Lande- gekom- men, beeile ich mich Sie zu benachrichtigen, dass ich den ganzen Tag zu Hause sein werde. Wenn Sie sich daher zu mir bemlihen wol- len, werden Sie mich sicher alleiu treifen. Ich bitte sehr, nicht auszubleiben, da ich Ihnen etwas von der grossten Wichtigkeit flir Sie mitzutheilen habe. Leben Sie wohl. Billet, wenn man Jemand nicht zu Hause gefunden hat. Herr N. war zufolge giitiger Erlaubniss so frei, sich bei Frau N. melden zu woilen. Er bedauert ungemein, sie nicht zu Hause getroffen zu haben, und bittet um glitige Benachrichtigung, wann er sie morgen sehen kann. Unterdessen bittet er um die Erlaubniss, sich gehorsamst empfehlen zu dlirfen. 327 Billet d'invitation. — Billet quand on ne trouve pas une personne cliez eUe. Viglietto d'invito. — Yiglietto quan- do non si trova una persona in casa. ter chez madame N. pour lui renouveler de vive voix ses remerciments pour I'at- teution qu'elle a eue de penser a lui. En attendant il a I'honneur de la prier de vouloir bien agreer avec bonte I'assurance de son respect. Billet d'invitation. Je viens d'arriver de la cam- pagne, et je m'empresse de vous faire savoir que je serai chez moi toute la jour- nee. En consequence si vous voulez vous donner la peine de passer chez moi, vous serez siir de me trou- ver seul. Je vous prie de ne pas manquer, car j'ai a vous communiquer queique chose de tres grande im- portance pour vous. Adieu. Billet quand on ne tronve pas une personne chez elle. Mr. N. s'est pr^sente chez madame N., d'apres la per- mission qu'elle avait bien voulu lui accorder de venir la voir. II est tres fach6 de ne I'avoir pas trouvee chez elle, et la supplie de vouloir bien lui faire savoir I'heure a laquelle elle pour- ra le re ce voir demain. En attendant, il la prie de vouloir bien agreer I'assu- rance de son respect. gnora N. per ripeterle di viva voce i suoi ringrazia- menti per la gentilezza che ha avuta di non porlo in obblio. Frattanto la prega di gradire 1 di lui rispet- tosi ossequj. Viglietto d'invito. Giunto dalla villa, vi fo sa- pere che star6 in casa tutta la giornata. Onde se vo- lete darvi Tincomodo di portarvi a casa mia, sarete sicuro di trovarmi solo. Vi prego a non mancare di venire, avendo daparteci- parvi una cosa di somma importanza per voi. Vi saluto. Viglietto quando non si trova una persona in casa. H signer N. si h presentato alia casa della signora N. secondo la permissione ch'essa erasi compiaciuta dargli. Gli displace molto di non averla trovata in casa, e la supplica degnarsi fargli sapere a che ora potra riceverlo domani. Frattanto la prega di gra- dire 1 di lui risp'ettosi os- sequj. 328 Answer. — Note of invitation. Antwort — Einladnngsschreiben. Answer. Mrs. N. presents her com- pliments to Mr. N., and requests that he will ex- cuse her not being at home yesterday when he called. To-morrow she will be at home all day, and lSh\ N. will therefore be sure to find her. Note of invitation. Mrs. N. presents her com- pliments to Mr. N., and requests the honour of his company to dinner on Thursday next at five o'clock. Mr. N. will have the pleasure of meeting the person whose acquain- tance he wishes to make. Note of Invitation. Mr. L.'s compliments to Mr. N. , and begs to inform him, that next Monday is the day fixed for the shoot- ing-party which he spoke of. If Ml-. N. still wishes to go, he will please to keep himself ready, as Mr. L. will call for him on that day in his carriage, about eight in the morn- Antwort. Frau N. hat die Ehre, sich Herrn N. zu empfehlen, und bittet zu entschuldi- gen, dass sie gestern nicht zu Hause war, als Herr N. sich zu ihr bemiiht hatte. Morgen wird sie den gan- zen Tag zu Biiuse sein, so dass Herr N. zu jeder be- liebigen Stunde sie antref- fen wird. Einladnngsschreiben. Frau N. empfiehlt sich Herrn N. bestens, und bittet ihn, ihr die Ehre zu erzeigen, nachsten Donnerstag um fiiuf Uhr bei ihr zu Mittag zu speiseu. Herr N. wird das Vergnligen haben, die Person zu treffen, deren Bekanntschaft er zu ma- chen wiinscht. Einladnngsschreiben. Herr L. hat die Ehre, sich Herrn N. ergebenst zu em- pfehlen, und ihm zu mel- den, dass die bewusste Jagdpartie nachsten Mon- tag Statt findet. Wenn Herr N. noch die Absicht hat, mitzugehen, bo moge er sich gefalligst bereit halten; Herr L. wird an dem bestimmten Tage Mor- 329 Expense. — Billet d'invitation. Eisposta. — Yiglietto d'invito. RepoDse. Madame N. a I'honneur de saluer Mr. K, et de le prier de vouloir bien I'ex- cuser si elle ne s'est pas trouvee chez elle quand il s'est donne la peine de s'y presenter. Demain elle sera a la maison toute la journee. En consequence Mr. M. pourra y venir a I'heure qui lui conviendra, et il sera sur de la trouver. Billet d'invitation. Madame N. presente ses com- pliments a Mr. N. , et le prie de lui faire I'honneur de venir diner chez elle jeudi prochain a cinq heu- res. Mr. N. aura le plaisir de diner avec la personne dont il desire faire la con- naissance. Billet d'invitation. Mr. L. a I'honneur de saluer Mr. N., et de lui faire sa- voir que lundi prochain est le jour jQx^ pour la partie de chasse dont il lui a parle. Si Mr. N. est tou- jour s dans I'intention d'y venir, il voudra bien se tenir pret; car Mr. L. vien- dra le chercher ce jour-Ia avec sa voiture sur les huit Risposta. La Signora N., nell' atto che riverisce distintamente il signor N., lo prega di scu- sarla se non si e trovata in casa quando si 6 date I'incomodo di presentar- visi. Ma dimani essa stara in casa tutta la giornata. Onde il signor N. potra venire all' ora che sara di suo comodo, e sara subito ricevuto. Viglietto d'invito. La signora N. riverisce di- stintamente il signor N., e lo prega di farle I'onore di venire a pranzo a casa sua giovedi prossimo alle cinque. II signor N. avra il piacere di desinare con quella persona che gia da gran tempo egli desidera conoscere. Viglietto d'invito. II signor L. ha I'onore di rive- rire divotamente il Signor N., e gli fa sapere che lune- di prossimo e il giorno fis- sato per la caccia consa- puta. Se il signor N. ha ancora la medesima inten- zione di venirvi, si cam- piacera ad essere pronto; imperciocch6 il signor L. verra col di lui legno a 330 mg. He requests the fa- vour of an answer by the bearer. Letter of introduction. The bearer of this letter is Mr. N. my intimate friend. He visits your town on some important business, and I have no doubt of his success, if you will have the kindness tij assist him with your advice and support. When you know him, his merit will recom- mend him to v^ou suffi- ciently: and, therefore, as I know his good qualities and the friendship you have for me, I take the liberty of recommending him warmly to your kindness, especially as my recom- mendations to you have never been in vain. I am, &c. gens 8 Uhr bei ihm vorfah- ren. Er bittet durch den Ueberbringer um Antworu Empfehlnngsschreiben. Der Ueberbringer dieses Briefes ist Herr N. , mein intimer Freund. Er reiset nach Ihrer Stadt wegen ei- nes wichtigen Geschafts, und ich bezweifle nicht, dass er zum Ziele kommen wird, wenn Sie die Giite naben wollen, ihn Ihres Kathes und Ihres Schutzes zii wiirdigen. Wenn Sie inn kennen lernen, wird er sich schon durch sich selbst empfehien, und well ich seine gaten Eigenschaften und Ihre Freundschaft fiir mich kenne, nehme ich mir die Freiheit, ihn auf das Warmste zu empfehien, besonders da meine Era- pfehlungen bei Ihnen nie erfolglos waren. Ich habe die Ehre zu sein, &c. 331 Lettre de recommandation. Lettera di raccomandazione. heures du matin. II le prie de vouloir bien lui faire un mot de reponse par le porteur du present. Lettre de recommandation. La personne qui a Thonneur de vous presenter eette lettre, est Mr. N., mon ami intime. II se rend dans votre ville pour une affaire importante, et je ne doute pas qu'il ne reussisse, si vous daignez I'aider de vos conseils et de votre pro- tection. Quand vous le connaitrez, son merite vous le recommandera suffisam- ment. En consequence, comme je connais ses qua- lites, et I'amitie que vous avez pour moi, je prends la liberte de vous le re- commander avec chaleur, d'autant plus que mes re- commandations n'ont ja- mais 6t6 vaines aupres de vous. Agr^ez I'assurance «tc. prenderlo quel giorno ver7 so le otto del mattino^ E pregato di compiacersi a mandargli un verso di ris- posta per mezzo del latore del presente viglietto. Lettera di raccomandazione. La persona che ha ronore di presentarvi questa lettera, e il signor N. mio amico intimo. Egli si reca in co- desta vostra citta per una certa sua faccenda, e spero che gli verra fatto di riu- scire, se voi con la vostra protezione, e col vostro consigHo I'ajuterete. Qnan- do lo conoscerete, egH si raccomandera a voi col suo proprio merito. Onde, conoscendo io la molta sua virtii, e la grandezza del vostro amore verso dime, mi fo auimo a raccoman- darvelo quanto so e posso ; principalmente non aven- dovi fin' ora mai niuno de' miei amici raccomandato invano. Gradite I'assicu- ranza &c. 4 Dmck Yon J. B. Hirschfeld in Leipzig. I . •: = - — ^- — .- Austria ^silver- money au piec Flor. nk 1 lO 1 kOiri 1 1 1 1 . 1^ .CMI~ tfi ■r-l c,--., ^' 1 0C-. •3 S 9J « C3 00 1/5 1— iC5 5~I -^|« 00.00 00 00 e^i cow •^lO c.--. 1 (X, Oi -^ •^ " 1 c: li^ S c — .2 »> 60 00 Oicoo 0000 ao kC 'j-^ c^ ^ C^ (M C<« 1-1 (M --^ CM C^ § i c - £; s H oco -- 1! 1 OiOOC-< - 1 0- . . 1 e u* IS lOtNOO 1 1 1 1 1 1 00 . C-«^ ift (M 1 1 1 1 1 1 mc^ coeos^'rt ^ v«0 lA ^-H ■' ; CS^rt •^ (T^ iM tH CM -( ?« "d I 1 1^ 1 1 1 1 1 1 I« OC •S si •2 « 63 S • 1 "=" loemM'rt C^ » 1 30 -*• 1 CS " 1 Tl -^ •«-< 1 1 ^" mi ^1 1 1 II »H 1 1-1 1 1 I 1 1 • 4 • « CO « • . 03 bo M ' p N) , 1 p^ F- I •^ ^i^ . w -g CO « 2 » •CM s P 1 u (M w> cs A • • 03 -^ ' 1 J • a SB •«! cs SB M II bo •1— * < ie«e of 40 fr iece of 20 ft francs . . • >: ! = CO 1 1 1 • s • W ■r— •-a i-a n •0 © 1- 1 a) ■- . -■ CM <= 11 09 SI ■< M OQ M SB < 5.3^ r i« •£:■_ • 00 e f .11 bo ell or Ital ch or Ital ian piece © -, © '■ P , 1 B.3 oc c 1 ffi S> A ^'WC3 u< P C bOP .2tf \ u t< ® ft t i~« — --^ = — O ifl o ^n c* o I o ifi CO ao CO I in JO ■<»" o o o »n ff^ »rt kiS »0 (M — — -^ I C^ CO -H 1 •00 MCO >n o t~ ^ T-^ ^-H CM O vO I o o ■># CO -"S- I CO kO»0 O lO »C t*- Ot) ■" eo rt" eo -^ CO C3 »0 — ' " C^ CO »-• ^H oo> eo -H o r- ^-1 00 1.0 I - — I CM O UO OiO^(f<-'C^ »cc« »ot— 5M«eo»-i »OCM CO -^ eo«s iC I- CO CM ■r^ es — < i^ CO •»-i •^CM COO I I t- I I 00 oe^ oeo — ooo ■^ ^CO^H "* I'- » CO ■»-l I o o >4 09 17 2 m 3 n II CM «M o n a> >^ o o H '^ Pi M •< cq w w H O m a m OB ^5M — a >i »^ ID N <0 Si II ® oliji So 5 J;-0 T, !- «M II «H Ch ,„ ^ <» 53 silbcrgroachen Piece of 21/2 ailhergroschen (marked: 12 einen Thaler) One Bilbergroachen = 12 pfennig 9'/: I^JS: Sonth- gertnan au pied lib Flor. .kr. iiislrion ^silver- money au pieil dcAhfl. Flor. nkr. 1^/3 VU •*^4^%U%.4 14 10 4 7a 1 51) — 25 1 ' 30 :i 1 50 _ 85 43 8 n 8 60 a _ 1 60 50 25 _ 12 «r 5 f m ' r- 5"= '1 « "X 1