(lass. COPYRIGHT DEPOSIT IP PRACTICAL AND THEORETICAL French Grammar; OR, SUPEEiOE METHOD % '. OF LEARNING FRENCH THOROUGHLY IN A SHORT TIME. By Prof. FELIX J. B. KCESTLER GREATLY ENLARGED. , tT ^ w LABOR IMPROBUS OMNIA VINCIT, FIRST EDITION", NEW YORK : * G. R. LOCKWOOD, SCHOOL BOOK DEPOSITORY, 812 BROADWAY. i8?r Entered according to Act of Congress, in the year 1873, by FELIX J. B. KCE9TLER. In tne Office of the Liorarian of Congress, at Washington. Eloctrotyped by Smith & MoDougal, 82 Beekman St, N. Y. J PEEFACE. The best method of learning a language thoroughly is certainly that which teaches practice and theory at the same time; for theory without practice, as we have it in the old system, is not sufficient; nor is practice without theory sufficient, as we have it in the new system. Conformably to this, I have composed this method by combining practice with sound rules, so that any scholar of ordinary intelligence will be able to speak and to write the French language thoroughly in four quarters. It requires about two quarters to go through the First Part, which will enable the scholar to speak, read and write the French language well already, and two for the Second Part, where all the rules of French Grammar are given in French, and explained very clearly, with practical exercises after each lesson, so that there will be a constant conversation between the teacher and the scholar; the former will put ah his questions in French, and the latter will answer in the same language. IT PREFACE. One of the greatest difficulties in French is the dis- tinction of the masculine and feminine genders ; there the scholar always makes great blunders. In this me- thod he will find the way of knowing the gender of a noun by its termination. There are in French about 15,54:8 nouns, of which 8,4:15 are masculine, and 7,133 feminine. As nearly half of them are feminine, it is very important to know how to distinguish them. There are about 650 nouns ending in er^ all masculine, except two : la mer, the sea; une miller ', a spoon. All nouns ending in 5, £, d, g, I, o, P) q, and s, are masculine ; thus, in one minute, the learner will know the gender of a great many French nouns. The verbs are also arranged in a very easy man- ner. I give first a regular verb with a list of several other verbs of the same conjugation, with practical exercises on them. After that, I give all the irregular verbs of the same conjugation, so that the learner may easily Bee in what tenses and persons they are irregular ; and not have them confused in his mind. Then, af- ter each irregular verb, there is a list of all the irre- gular verbs conjugated after the same manner, witfc practical exercises after them. PREFACE. V The formation of the tenses is rendered so easy that the scholar will not have much difficulty in learning the irregular verbs. The past participle, which is so difficult to be com- prehended well in our language, even for natives, is fully explained in ten rules in the Second Part of this work, with practical exercises on them. An easy method of learning several thousand French words in ten minutes will be found in the First Part. Among the exceptions in the rules of the genders, I have omitted about twenty nouns, which will scarcely ever occur. FfiLIX J. B. KGESTLER. I. In the use of this method, let the scholar always learn the lesson well. II. Great advantage would be derived by writing all the exercises in a blank book, the French on one page and the English on the other, only one sentence in a line, with the translation opposite. III. Let the first lesson of the First Part, which teaches to read French, be known thoroughly vi PREFACE. IV. Whenever the pupil meets with a sentence that has no question or no answer, let him compose the question or the answer. Y. After the exercises have been translated and spoken out aloud, the teacher saving the English and the pupil the French of all the exercises, and after che next lesson has been read with the teacher, in order that in studying his lesson the pupil may have the right pronunciation of all the words, if there is any time left, let there be as much conversation in French as possible, between the teacher and the pupil, in using all the words which the latter knows already, but espe- cially those of the lesson of the day. The pupil is referred to the Twentieth Lesson, p. 53, for the form of the English words, the French of which are not given in the Lessons succeeding the Twentieth. SUPERIOK METHOD OF TEACHING FRENCH. PAKT I. PREMIERE LEgOK— First Lesson. The Fre'*«h Language is composed of twenty-five letters, viz. A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, D, P, Q, ah, bay, ea> day, ay, f, zhay, ash, ee, zhee, kah, 1, m, n, o, pay, ku, R, S, J U, V, X, Y Z. •yr, s, t»% eu, vay, eeks, ee-grayc, zeyd. VOWELS or SIMPLE SOUNDS. a, e, e, e, 6, i, o, u, y. ah, uh, ai, ey, ey, ee, o, eu, ee. b-\ pa, da, ta, ma, na, sa, 5a, ca, ua; b=>, pe, de, te, me, ne, se, ce, que ; be, pe, de, te, me, ne, se, ce, que ; be> pe, de, te, me, ne, se, ce, que ; bi, pi, di, ti, mi, ni, si, ci, qui ; *>y> py» d y» ty> m y> n y> s y> c y> quy; Lo, po, do, to, mo, no, so, 90, co, ko ; ba, pu, du, tu, mu, nu, su, §u, cu, ku ; SOUNDS COMPOSED IN FORM. ai, aie, au, eau, ou, oi, eu, ceu; ay, ay, 0, Oi 00, 00 ah, uh, uh; an, en, on, un, in, oin. ang, ang, ong, ung, aing, oc »-aing * * TM *he scholar pronounce every one of the composed sounds by prefixing the consonants. DEUXIEME LEC0U. DEUXI&ME LEgON.— Second Lesson. Vous. * Vous avez. Avez-vous 1 Je. Ai-je ? J'ai. You. You have. Have you ? Havel? I have. Obs. A. — The pronounce drops the e, when it stands beforo a verb commencing with a vowel or h mute. Le, masc. La, fern. The. Pain, tn. Bread. Viande, f. Meat. Vin, m. Wine. Cafe, m. Coffee. The, m. Tea. Chocolat, m. Chocolate. Sucre, m. Sugar. Pomme, f. Apple. Poire, f. Pear. L'eau, f. The water. Obs. B. — L' stands for le or la h efore a vowel or h mute. Avez-vous le pain ? Have you the bread ? Oui, Monsieur, j'ai le pain. Yes, Sir, T have the bread Ai-je l'eau 1 Have I the water ? Vous avez la viande. You have the meat. J'ai le cafe. I have the coffee. EXERCICE 1. f Avez-vous le pain ? Oui, Monsieur, j'ai le pain. Avez-vous la * The letter s between two vowels, sounds like z: poison is pro- nounced poo-ah-zong. S and x at the end of a word, ivhich is to be pronounced with another word beginning with a vowel, have the sound of z : mes amis is pro* nounced mey z ah-me, and faux amis, fo z ah-me. When d is pronounced roith the following word, it takes the sound of % : grand ami is pronounced grang t ahme. TROISlftMB LE^ON. 3 viande ? J'ai la viande. Ai-je le cafe ? Vous avez le cafe. Ai-je le via ? Vous avez le vin. Avez-vous le sucre ? J'ai le sucre. Avez- vous le the ? J'ai le sucre. Ai-je la poire ? Vous avez la poire. Ai-je la pomme? Oui, Monsieur, vous avez la pomme. Avez-vous le chocolat ? J'ai le chocolat. Avez-vous l'eau ? J'ai l'eau. Ai-je le vin ? Vous avez le vin. Avez-vous l'eau ? J'ai l'eau. Avez-vous le sucre ? Oui, Monsieur, j'ai le sucre. Vous avez le pain. J'ai ia pomme. Avez-vous la poire ? J'ai la poire. Ai-je la viande ? Vous avez la viande. Ai-je l'eau ? Vous avez l'eau. Vous avez le choco- lat. Avez-vous la poire ? J'ai la poire. Avez-vous la pomme ? J ai la pomme. Ai-je le sucre? Vous avez le sucre. Ai-je le vin ? Oui, Monsieur, vous avez le vin. Avez-vous la viande ? J'ai la viande. EXERCISE 2. Have I the apple ? Yes, Sir, you have the apple. Have you the meat ? I have the meat. Have you the pear ? I have the pear. Have I the water ? You have the water. Have I the wine ? You have the wine. Have you the coffee ? I have the coffee. Have you the tea ? I have the tea. 1 have the sugar. Have you the chocolate ? I have the chocolate. Have you the bread ? I have the bread. Have I the meat ? You have the meat. Have I the wine ? You have the wine. I have the water. Have you the sugar ? Yes, Sir, I have the sugar. Have you the coffee ? I have the coffee. Have I the apple ? You have the apple. Have you the bread ? 1 have the bread. You have the meat. Have I the water ? You have the water. Have you the pear ? I have the pear. TROISI&ME LEgON.— Zftu-c* Lesson, Nous. Nous avons. Avons-nous ? We. We have. Have we? Adjectives must be of the same gender and number as the noun to which they relate. An adjective is made feminine by adding e mute to the masculine as: Mauvais, mauvaise. I Bad. Grand, grande. Great, big, large tall Petit, petite I Small, little. TROISIKME LE£0». Habit, ra. Coat. Chapeau, m. Hat. Robe, f. Dress, gown. Bon, bonne. Good. Et. And. Ou. Or. Mon, m. Ma, f. My. Notre. Our. Votre. Your. FRENCH GENDERS. There are in French about 15,548 nouns, of which 8,415 are mas. culine, and 7,133 feminine. A. — Nouns ending in a, are masculine ; as : Un sofa. Un agenda. Le quinquina. Le cholera. Le pacha. Mon Moka. A sofa. A memorandum-book. The Peruvian bark. The cholera. The pacha. My Mocha coffee. Except la sepia, the sepia ; la vinula, vinula ; and la talpa, tumor ; which are feminine. EXERCICE 3. Avons-nous votre habit ? Vous avez mon habit. Avez-vous ma robe ? J'ai votre robe et votre petit chapeau. Ai-je l'habit ? Voua avez l'habit. Avons-nous votre grand sofa? Vous avez notre grand sofa. Avez-vous notre bon ou notre mauvais vin? Nous avons votre bon vin? Ai-je votre petit agenda? Vous avez mon grand agenda. Avons-nous votre bon pain ou votre mauvaise viande? Votis avez mon bon pain. Avez-vous le bon ou le mauvais sucre ? J'ai le bon eucre et la mauvaise pomme. Avez-vous ma bonne petite poire ? J'ai votre bonne petite poire. Avons-nous votre bon moka ? Vous avez mon bon moka et ma bonne eau. Avez-vous ma robe? J'ai votre robe et votre grand chapeau. Ai-je votre bon cafe ou votre mauvais chocolat? Vous avez mon bon chocolat et ma mauvaise viande. Avez-vous le quinquina? Oui, monsieur, j'ai le quinquina. T'ai l'habit. QDATRIKME LEfOIT. EXERCISE 4. Have I your large hat 1 You have my small hat. Have you my good coffee or my bad bread ? We have your good coffee and your bud bread. Have you my little dress ? I have your little dress. Have we your good meat or your good wine] You have our good meat. Have you our good tea or our bad water ? I have your good water. Have we your little sofa? You have our large sofa. Have I tho water or the Peruvian bark ? You have the water and the Peruvian bark. Have you our good Mocha coffee ? We have your good Mocha coffee and your bad sugar. Have you my memorandum-book ? Yes, Sir, I have your memorandum-book. Have I the coat ? You have the coat and the gown. Have we the good chocolate] You have the good chocolate and the good meat. QUATRlftME LEgOK— Fourth Lesson. II. Elle. II a. A-t-il? Elle a. A-t-elle? He, it. She, it. He has. Has he? She has. Has she? Obs. A. — The letter -U in a-t-il and a-t-elle is used for euphony Son, m. sa, f. Joli-e. Vilain-e. Beau, bel, m. belle, f. His, her, its. Pretty. Ugly. Fine, beautiful, handsome. Obs. B. — Bel must be used instead of beau, before a noun mas- culine singular commencing with a vowel or h mute ; as, bel arbre\ fine tree ; bel habit, fine coat. His or her paper. His or her book. His or her pen. His or her table. Iuk. Inkstand. Slate. Pencil. Desk. Chair. Son papier. Son livre. Sa plume. Sa table. Encre, f. Encrier, m. Ardoise, f. Crayon, m. Pupitre, m. Chaise, f. 6 QUATRlfiME LE£ON. Obs. C. — Son must be used instead of sa, before a noun feminine singular commencing with a vowel : as, son encre instead of sa encrt f son eau instead of sa eau. The same with mon and ton. Quel, m. quelle, f. De. Du, m. de la, f. Which or what. Of, from. Of the, some or any. Continuation of the French Genders. All nouns designating males, are masculine ; as, Man. Father. Physician. All nouns designating females, are feminine ; as, Femme. Woman, wife. Mere. | Mother. Homme. Pere. Medecin. 15. — All nouns ending in b, are masculine j as, Le plomb. | The lead. EXERCICE 5. L'homme a le crayon et la plume de ma mere. A-t-il le bel habit de mon pere ? II a le bel habit de votre pere et le beau pupitre du medecin. A-t-il le bel encrier de la femme ? II a le bel encrier de la femme et la jolie chaise du pere. Quel encrier avez-vous? J'ai votre joli encrier. Quelle plume ai-je? Vous avez ma bonne plume. Ma mere a sa belle robe et son petit chapeau. A-t-elle son papier et sa. plume? Elle a son papier, sa plume et son encre. Quelle table a-t-elle? Elle a sa grande table. A-t-elle mon ardoise ou ma petite chaise ? Elle a votre belle ardoise et votre petite chaise. Avons- nous votre vilain chapeau ? Vous avez mon vilain chapeau et ma jolie robe. Ai-je du plomb ? Vous avez du plomb. Avez-vous le plomb du medecin ou le livre de la femme ? Nous avons le livre de la femme. Avons-nous sa pomme ou sa poire? Vous avez sa pomme ; sa poire, son papier et son eau. Ai-je de la viande ? Vous avez de la viande et du vin. Quel crayon avez-vous ? J'ai votre beau crayon. Quelle chaise avons-nous ? Vous avez la jolie chaise de mon pere. Avez-vous le beau sofa de la femme? Nous avons le beau sofa de la femme et le joli agenda du pacha. J'ai du pain, du vin, de la viande et de l'eau. CINQUIEME LEfON. 1 EXERCISE 6. Which inkstand have you ? I have the large inkstand of my father. Have you his pen or his ink ? I have his pen, his ink and his fine coat. Which chair have we ? You have the fine little chair of my mother Have we her beautiful dress or her pretty memorandum- book ] You have her pretty memorandum-book and her ugly chair. The physician has the good ink of my father. Has he the good Mocha coffee of the woman ? He has the good Mocha coffee of the woman and the little slate of my father. Which pencil have I? You have the fine pencil of our mother Have I her fine little desk or her ugly table ? You have her fine little desk. Have I her fine or her ugly inkstand ? You have her fine inkstand Which paper have we ? You have the good paper of my mother. Have we her pretty book ? Y ou have her pretty book and her fine inkstand Have you my slate ? I have your slate Have you any bread? We have some bread, (repeat some before each noun,) tea, coffee, chocolate, wine and water. Have I a pretty hat ? You have a pretty hat and a fine coat. EXERCISE 7. My father has your pretty little pen and your large slate. Has he my pencil or my good ink ? He has your good ink. Has he my fine coat or my little chair? He has your little chair and your fine ink- stand. Have you his water or his table ? I have his water and hia slate. Which desk have you ? I have the desk of my mother. Have you her pear or her meat ? I have her meat and her coffee. Have we any chocolate ? We have some chocolate. Have you any water ? Yes, Sir, I have some water and some wine Have I any meat ? You have some meat. Which sugar have you ? I have the good sugar of the man. The woman has your good lead. Has she the fine pencil of the physician or the bad tea of my father ? She has the good tea of your father and the fine inkstand of the man. Have you any ink 1 We have some ink and paper. CINQUlftME LEgOtf.— Fifth Lesson. Elles, f. { The y- Ils ont. ) „, Elles ont. \ The y have « Ont-ils? ) „ ., 9 Ont-elles? \ Have they? Obs. A. — In French, when the subject or nominative of an interro- 8 CINQUlfcME LE£ON. gative proposition is a noun, this noun must stand before the verb, and the personal pronouns il, elle, &c, must be placed after the verb; Mon frere a-t-il ? iVla soeur a-t-elle sa robe 1 Les hommes ont-ils du pain? Quel sucre les femmes ont-elles 1 Votre pere a-t-il de bon vin ? Les freres. Mes sosurs. Has my brother ? Has my sister her dress ? Have the men any bread ? Which sugar have the women. Has your father any good wine ? The brothers. My sisters. Obs. B. — The plural number of French nouns, adjectives and pro- nouns, is generally formed by adding an s to the singular. Les jolis sofas. The pretty sofas. Mes bons livres. My good books. Nos mauvaises plumes. Our bad pens. Vos grandes tables Your large tables. Singular. Plural. Le, la, les. The. Du, de la, des. Of the, some or any. Mon, ma, mes. My. Son, sa, ses. His, her, its. Notre, nos. Our. Votre, vos. Your. Obs. C. — Some or any before an adjective is expressed in French by de, and not by du, de la, des; as : Ai-je de bon fromage ? Vous avez de bons crayons. Le medecin a-t-il de bonnes plumes ? II a de bonne encre. Nous avons d'excellent cafe. Have I any good cheese ? You have some good pencils. Has the physician any good pens ? He has some good ink. We have some excellent coffee, Pai les chaises des hommes. J'ai des livres. I have the chairs of the men. I have some books. Continuation of the French Genders. C. — All nouns ending in c, are masculine ; as : Le sac. | The bag, or sack. ClNQUlEMfi LEfON. Le lac. The lake. Du tabac. Some tobacco. Le bee. The beak, the bill. Le Grec. The Greek. Le due. The duke. Du pore. Some pork. Du sue. Some juice, gravy. EXERCICE 8. Vos freres ont-ils de bons livres ? Us ont de mauvais livres. Avez-vous les jolis crayons des Grecs. Nous avons les jolis crayons ies Grecs. Les femmes ont-elles des pommes et des poires? Elles ont des pommes et des poires. Quelles plumes vos soeurs ont-elles ? Elles ont vos belles plumes. Le due a-t-il du tabac ? II a du tabac at du vin. Mes freres ont-ils de bonne viande ? lis ont de bonne 4ande et de bonnes pommes. Avez-vous notre pupitre ou nos chaises ? J'ai vos belles petites chaises. Quels sacs 1'homme a-t-il ? [1 a les sacs de la femme. Mon pere a-t-il l'encrier de vc' *"* sceur ? II a l'encrier de ma soeur et les ardoises des Grecs. Quel pore Thomme a-t-il ? II a le mauvais pore de la femme. Quelle encre ma soeur a-t-elle ? Elle a la bonne encre de son pere. Votre frere a-t-il le grand chapeau de 1'homme ? Oui, Monsieur, il a le grand chapeau de 1'homme et le mauvais fromage de ma soeur. EXERCISE 9. Has our mother any water ? She has some water. Has the man any cheese? He has some cheese. Have the women any meat? Yes, Sir, they have some pork. Have the physicians any paper? They have some paper. Have we the coats of your brothers? You have the coats of the men. Have the Greeks any pears? They have pears, apples, good coffee, and excellent chocolate (put some before every noun). Has the duke any good wine ? He has good wine and excellent bread. Have your brothers any tobacco ? They have some excellent tobacco. Have our sisters any fine dresses? They have fine dresses. Which inkstands has your good mother ? She has the fine inkstands of the physicians. Have I your fine hat or your pretty memorandum-book ? You have my fine hat. Has' the handsome woman your large slate ? She has my large slate. Has the hand- some man any pencils ? Yes, Sir, he has some beautiful pencils. Has your little sister my fine inkstand. She has your fine inkstand and your good pens. EXERCISE 10. Which lead has your father ? He has your lead. Has my little brother any bread ? He has some bread and cheese. Have I the fine 1* 10 SIXIEME LEfON. gowns of your good mother ? You have the fine gowns of my good mother. Have I her chocolate or her meat ? You have her chocolate. Has your father's sister (say the sister of your father) any large tables ? She has some large tables. Has your mother's brother any fine chairs ? He has some fine chairs and a little sofa. Which pens have our brothers ? They have our good pens. Have you my sister's inkstands ? I have her inkstands. Have you any apples 1 I have some apples. Has your father any good apples'? He has some good apples. Have your sisters any meat ? They have some meat. Have the physicians any ink ? They have some ink. Have you any good pens ? I have some good pens. Have I your fine coat ? You have my fine coat. SIXIEME LEgON.— Sixth Lesson. Leur, leurs. Their. Ou. Or. Ou? Where, whither, where to ? Ici, y. Here, hither. Y. There, thither, to it, in it, at it. La. There, thither. Dans. In, into. Obs. A. — Y, there, always stands before the verb. Est. Is. 11 est ; elle est. He is ; she is. Est-il; est-elle? Is he ? is she ? lis sont ; elles sont. They are. Votre frere est-il ici? Is your brother here ? 11 y est. He is (here). Mes livres sont-ils sur la table ? Are my books on the table ? lis y sont. They are (on it). Le medecin est-il la ? Is the physician there 1 11 y est. He is (there). Sur. On, upon. A la maison. Home, at home. Un, une. A, an, one. Un fils. A son. Une fille. A daughter, girl. De l'argent. Some money or silver. Obs. B. — Some or any is expressed in French by de V before s noun singular beginning with a vowel or h mute. SIXIfiME LEfON. 11 Continuation of the French Genders. D. — All nouns ending in d are masculine ; as : Le bord. Le hasard. Du lard. Un homard. Un brouillard. Le Nord. Le Sud. The border. Chance. Some bacon. A lobster. A fog, mist. North. South. Marchand. Vieillard. Aussi. Merchant, storekeeper. Old man. Also, too. EXERCICE 11. Le marchand est-il a la maison ? II y est . Oi est le vieillard ? II est a la maison. Y est-il ? II y est. Vos soeurs sont elles-ici ? Oui, elles y sont. Oh est votre encrier ? II est sur la table. Vos plumes y sont-elles aussi? Elles y sont aussi. Avez-vous de l'encre ? Nous avons de l'encre. Ai-je de l'argent? Vous avez de l'argent. Vos filles ont-elles du homard ? Elles ont du homard. Le crayon de votre fils est-il sur le sofa? II y est. Ses plumes y sont-elles aussi 1 Elles y sont aussi. Avez-vous les encriers de vos fils ? J'ai leurs encriers et j'ai aussi leur papier. Les filles du medecin ont-elles de l'argent ? Elles ont de l'argent. Ont-elles aussi de l'eau et du pain ? Elles ont aussi de l'eau et du pain. La jolie robe de votre soeur est^elle sur la chaise ? Elle y est. Votre petit chapeau et votre bel habit sont-ils sur le sofa? Us y sont. Le marchand a-t-il de bon vin ? II a de mauvais vin. Votre mere et vos soeurs "sont-elles a la maison ? Elles y sont et mon pere y est aussi. Le vieillard a-t-il de bon tabac ? II a de bon tabac et d'excellent vin. Avons-nous du lard ou du homard ? Nous avons du lard et du homard Votre plume et votre encrier sont-ils sur la grande table ? Us y sont. Vos fils et vos filles ont-ils des pommes ? Us ont de bonnes pommes, et ils ont aussi d'excellentes pokes. Ou est le lard ? II est sur la petite table. Le homard y est-il aussi ? Ily est aussi. Quel agenda la femme a- t-elle ? Elle a votre joli agenda. L'homme a-t-il du lard ? II a du lard et du pain. Ai-je de la viande ? Vous avez de la viande, et vous avez aussi d'excellent chocolat. Le marchand a-t-il de l'argent ? II a de l'argent. Votre mere a-t-elle de l'encre ? Elle a de l'encre. 12 SEPTIEME LEfON. EXERCISE 12. Have your daughters their fine dresses ? They have their fine dresses, and they have also their good coffee. Is the physician's mother at home ? She is (there). Are your sisters at home ? They are. Where is your small pencil ? It is on the table. Are your pens on it too ? They are. Is the merchant here ? Yes, Sir, he is. Has the woman any good bacon ? She has bad bacon. Are your sons there ! They are. Has the old man any bread and cheese ? He has some good bread and excellent cheese. Where are your sons ? They are at home. Is your little sister at home too? She is (there) too. Have your brothers any good tea and chocolate at home? They have good cheese and excellent chocolate (there). Has the man any ba- con ? He has bacon and bread. Is my beautiful inkstand on your desk ? It is. Where is my daugther ? She is here. Where are my good sisters ? They are at home. Is my mother at home too ? She is. Which money have the merchants? They have their money. Have I your silver ? You have my silver, and you have also my lead. Has the old man any money? He has some money. Are your father and (your) mother at home ? They are. EXERCISE 13. Where is your fine inkstand ? It is on my desk. Has your little daughter any money in her bag ? She has some money in it. Has she any apples and pears in it too ? She has some apples and pears in it too. Which slates have your sons? They have their small slates. Are your sisters' books in their desks? They are in them. Have the Greeks any tobacco ? They have some tobacco. Are your sisters at home? They are. Has the physician any good ink in his inkstand? Yes, Sir. Has he any Peruvian bark ? He has some Pe- ruvian bark. Have the women any pork ? They have some pork Where is the old man's bacon ? It is on the table. Is his brend on it too? It is. Which coats has the duke ? He has his coats. Are your mother's fine gowns on my chair ? They are. Where is youi fcither ? He is at home. SEPTlftME LEgOK— Seventh Leuon. Qui? Qui a? Que? Qu'avez-vous ? L'Allemand qu'a-t-il ? Les Francois qu'ont-ils! Who, whom ? Who has ? What ? W T hat have you ? What has the German ? What have the French 1 SEPTIBME LEfON. 13 Obs. — Nouns ending in the singular with s, x, or z, do not change n the plural ; as, Le Francais, les Francais. L' Anglais, les Anglais. Le nez, les nez. Une noix, des noix. The Frenchman, the Frenchmen. The Englishman, the English. The nose, the noses. A walnut, -walnuts. lie, la, P Les, Avez-vous le riz ? Oui, Monsieur, je l'ai. L'avez-vous ? L'a-t-il ? Nous les avons. Les ont-ils ] (before the verb.) i It. Them. Have you the rice ? Yes, Sir, I have it. Have you it ? Has he it ? We have them. Have they them ! Ne- -pas. N'avez-vous pas le lard ? Non, Madame, je ne l'ai pas. Votre gar£on n'a-t-il pas mes sacs? Non, Mademoiselle, il ne les a pas. Nous n'avons pas. lis n'ont pas. Not. Have you not the bacon 1 No, Madam, I have it not. Has not your boy my bags ? No, Miss, he has them not. We have not. They have not. Ne- ■pas de (before a noun). Je n'ai pas de pain. N'avez-vous pas d'argenf Elle n'a pas de livres. No, not any. I have no bread. Have you no money, or silver? She has not any books. EXERCICE 14. Avez-voas mon eau ? Non, Madame, je ne l'ai pas. Qui l'a! Votre fre re l'a. L'Allemand a-t-il mon petit agenda? Non, Made, moiselle, il ne l'a pas. L'avez-vous? Je l'ai. Les Francais n'ont- ils pas de riz ? Tls n'ont pas de riz. Qu'ont-ils ? lis ont d'excellent vin. Ont-ils aussi de bon cafe ? lis n'ont pas de cafe. Qu'avez-vous? J'ai de belles ardoises et de bonnes plumes. L'Anglais qu'a-t-il ? II a des noix. N'a-t-il pas de vin? II n'a pas de vin. Qui a nos grands pupitres ? Les Allemands les ont. Les mddecins ont-ils de bon pa- pier? lis n'ont pas de bon papier. Qu'ont-ils? lis ont de l'argent. Qu'ai-je ? Vous avez les petites chaises des marchands et les grandes tables du vieillard. Avons-nous les pommes? Vous les avez et vous avez au^si les poires et k mauvaise viaude. Votre pere n'est-il pas 14 huitieme le^on. a la maison ? Non, Madame, il D'y est pas. Les crayons de vos soeurs sont-ils sur la table ? Leurs crayons n'y sont pas, mais (but) leurs encriers y sont. Ou est votre mere ? Elle est a la maison. Qu'avons-nous ? Vous avez une bonne plume. N'avons-nous pas de bon pain ? Vous n'avez pas de bon pain,, mais vous avez d'excellent the. EXERCISE 15. What have you ? I have a beautiful dress. Has the Greek my little bag? He has it not. What has -the duke ? He has some good tobacco 1 Has the Englishman the good walnuts of the Frenchman ? He has them not. Who has the lead of the German ? The merchant has it. What has the old man ? He has the big lobster of the woman. Has your little sister my slate? She has it. Have the men their inkstands? They have them not. What have the Germans ? They have good sugar. Have the English any good wine ? They have no wine, but they have good rice. Have your sisters my pretty hat ? No, Madam, they have it not. Has your brother any ink? No, Miss, he has no ink, but he has some good pens and (repeat some good) pencils. Have you not my coat? No, Sir, I have it not. Is my paper on the table? It is not (there). Are your brothers at homef They are not. HUITlfiME LEgOK— Eighth Lesson. Quelque chose. Ne rien. Avez-vous quelque chose ? Je n'ai rien. A-t-il quelque chose de beau? Elle n'a rien de joli. Qu'avez-vous de bon ? Something, anything. Nothing, not anything. Have you anything? I have nothing. Has he any thing fine ? She has nothing pretty. What have you good ? Obs. A. — Something, nothing, and what must be followed in French by de before an adjective, as may be seen in the above examples. But. Somebody, some one, anybody any one. Nobody, no one, not any one. Has any one my rice ? Nobody has it. Mais. Quelqu'un. Personne ne. Quelqu'un a-t-il mon riz 1 Personne ne l'a. Obs. B. — Nouns ending in au or ew, take an # in the plural. Le chapeau, 'es chapeaux. | The hat, the hats. HUITIEME LE£ON. lfi Un marieaa, les marteaux Mon neveo, mes neveux. Ce, cet {before a vowel or h mute,) 111. Cette, f. Ces, ra. and f. Ce charpentier. Cet enfant. Cette dame. Cette demoiselle. Cousin, m. cousine, f. Niece. A hammer, hammers. My nephew, my nephews. This, that. These, those. This carpenter. That child. This lady. That young lady. Cousin. Niece. Continuation of the French Genders, -Nouns ending in e, without being in ti, are masculine; as, Ble. De. Conge. March6. Pre. Wheat or corn in general. Thimble, die. Holyday. Market, bargain. Meadow. Except la pitie, pity; une amitie, a friendship; une inimitie, a hatred ; and la moitie, the half which are feminine. EXERCICE 16. Avez-vous quelque chose ? Je n'ai rien. Avez-vous quelque chose de bon ? Nous avons quelque chose de bon. Q,u'avez-vous de beau? Nous avons un beau livre, un beau crayon, un bel encrier et une belle table. Votre cousin a-t-il des enfants? Non, Madame, il n'a pas d'enfants. Ma cousine a-t-elle de beaux chapeaux ? Elle n'a pas de beaux chapeaux, mais elle a une belle robe. Ou est la niece du me- decin ? Elle est a la maison. Les charpentiers ont-ils des marteaux? Us n'ont pas de marteaux, mais ils ont du ble. Cette dame a-t-elle une niece ? Oui, Mademoiselle, elle a une niece. Vos neveux sont-ils a. la maison ? lis n'y sont pas. Cette demoiselle a-t-elle conge ? Elle a conge. Cet homme a-t-il votre de? II l'a. Ce medecin a-t-il vos belles ardoises ? II les a, et il a aussi mon beau pupitre et mon bel encrier. Quelqu'un a-t-il vos vilaines chaises? Non, Monsieur, personne ne les a. Votre pere a-t-il de grands pres? Mon pere n'a pas de pres. Avez vous la moitie de ma pomme ? Je n'ai pas la moitie de votre pomme, mais j'ai la moitie de la poire de cette 16 NEUYIEilE LEfOK. demoiselle. Vos uieces ont-elles pitie de ces filles? Non, Madame, mais elles ont pitie de cette femme. Qui a de l'amitie pour {for) votre niece? Nous n'avons pas d'inimitie. J'ai grande pitie de ce vieillard eL de cet enfant. EXERCISE 17. Has any one my nephew's fine inkstand ? Nobody has his fine ink- stand, but somebody has his large hats. Who has them ? The En- glishman has them. Have the Germans any good wheat? They have some good wheat, but they have no good wine. Has your niece anything pretty? She has something pretty. What have the car- penters good? They have some good hammers. Have your good cousins (masc.) any fine hats ? Yes, Miss, they have some fine hats. What has this merchant pretty? He has nothing pretty; he has something ugly. Have these ladies anything handsome ? Yes, Madam, they have some pretty dresses. Has my cousin (fem.) anything ugly? She has nothing ugly, but she has something pretty. Has that man a large meadow? No, Sir, he has a small meadow? Who has the thimble of this young lady? My niece has it. Have we holiday? We have holiday. Has anybody the half of my meat ? Nobody has the half of your meat, but somebody has the half of your coffee. Have the French anything good ? They have something good. What have they good ? They have some good wine. Has the German your bags ? The German has them not, but the Englishman has them. What have the English good ? They have some good lead. Are your sisters at home? They are. Is my slate on the table ? It is not. Where is it ? It is on the desk. Are our fine hats on the sofa ? They are. NEUVlfiME LEgON.— Ninth Lesson. Au marche. De quel genre? Masculin. Feminin. Excepte. Termine. En. To, or at the market. Of what gender ? Masculine. Feminine. Except. Terminated or ending In. J'ai, I have. Tu as, thou hast. 11 ou elle a, he or she has. Nous avons, we have. Vous avez, you have. lis ou elles ont, they have. Je n'ai pas, I have not. Tu n'as pas, thou hast not. 11 n'a pas, he has not. Nous n'avons pas, we have not Vous n'avez pas, you have net lis n'ont pas, th».y have not. NEUVIEME LECON. ilr Ai-je? have I? As-tu ? hast thou ? A-t-il ? has he ? A-t-elle ? has she? N'ai- je pas ? have I not? N'as-tu pas ? hast thou not ? N'a-t-il pas? has he not ? N'a-t-elle pas ? has she not ? Ton, m., ta, f., tes, pi. Celui, m. Celle, f. Ceux, m. Celles, f. Ne — ni, ni. II n'a ni le pain ni le vin. Thy. That or the one Those. Neither, nor. He has neither the bread nor the wine. Le mien, m., la mienne, f, les miens, m. pi., les miennes, f. pi., mine. Le tien, m., la tienne, f., les tiens, m. pi., les tiennes, f. pi., thine. Le sien, m., la sienne, f., les siens, m. pi., les siennes, f. pi., his, hers, its. Le notre, m., la notre, f., les n6tres, pi. m. and f., ours, our own. Le vdtre, m., la v6tre, f, les votres, pi. m. and f., yours. Le leur, m., la leur, f., les leurs, pi. m. and f., theirs, their own. Continuation of the French Genders. Te — Nouns ending in te, are feminine; as, La beaute, beauty. La sante, health. La bonte, goodness. La piete, piety. La docilite, docility. La sensibilite, sensibility. La fidelite, fidelity. La simplicity, simplicity. La gaiete, gaiety. La vivacite, vivacity. Except 1'ete, summer ; un traite, a treaty ; du veloute, some velvet lace; un p&te, a meat pie; le cote, the side ; un comte, a county; le comite, the committee ; and le benedieite, the prayers before meals ; which are masculine. EXERCICE 18. Votre mere est-elle au marche ? Elle y est. Le due a-t-il une bonne sante ? II n'a pas une bonne sante. Cette demoiselle a-t-elle de la gaiete? Elle n'a pas de gaiete. As-tu mon ardoise ou ma plume ? Je n'ai ni ton ardoise ni ta plume. Vos enfants ont-ils mes des on ceux du marchand ? lis n'ont ni les vdtres ni ceux du mar- 18 DIXlfiME LE£ON. ehand ; ils ont ceux de cet homme. Votre fille a-t-elle sa chaise ou celle de cette fernme ? Elle n'a ni la sienne ni celle de cette femme, mais elle a celle de sa soeur. Cette demoiselle a-t-elle du veloute sur son chapeau ? Non, Madame. As-tu un bon pate 1 Je n'ai pas de pate. Qu'avons-nous de bon ? Nous n'avons rien de bon. Ton cousin a-t-il quelque chose de beau ou de vilain ? II n'a rien de beau ni de vilain. Avez-vous mon the ou celui de mon pere ? Je n'ai ni le votre ni celui de votre pere. Quel livre ai-je 1 Vous avez celui de ma soeur. Votre frere a-t-il celui de ma cousine ? Non, Made- moiselle, il ne l'a pas. Avez-vous ma jolie robe 1 ? Je n'ai pas la votre, mais j'ai la mienne. Quelles pommes votre mere a-t-elle T Elle a les votres, les siennes et les miennes. Vos fils ont-ils leurs crayons on les notres ? Ils n'ont ni les votres ni les leurs. De quel genre sout les substantifs termines en d ? Les substantifs terminer en d sont masculins. EXERCISE 19. Which sugar have we ? You have that of my sister. Have your cousins (jkm.) their mother's fine velvet lace ? They have not that of their mother ; thev have their own. Has your daughter your ink or mine ? She has neither yours nor mine, but she has that of the physician. Where is your sister ? She is at the market. Are your sisters there too ? Yes, Sir, they are there too. Have you not the large meat pie. I have it not, but my brothers have it. Has your son a good health ? He has a good health. Has my father his slate or that of the carpenter ? He has neither his nor that of the carpenter, but he has that of the old man. Of what gender are nouns ending in b, c, d ? They are masculine. Is your sister at home ? She is not. Where is she ? She is at the market. Are my pens and pen- cils on the desk ? They are. Has not that man a fine meadow ? He has no fine meadow, but he has a large table. Of what gender are nouns ending in a ? They are masculine, except sepia, vinula, and lalpa. Have my nephews your ink or mine 1 They have neither yours nor mine ; they have their own. Has our niece your beautiful dress or that of this young lady 1 She has neither mine nor that of this young lady, but she has her own. Have you our coffee ? We have not yours, but ours. Have your children anything pretty ] They have nothing pretty. Hast thou any hats ? I have no hats, but I have some fine coats. DIXI^ME LECON.— Tenth Lesson. Mon, m. ma, f. mes, pi. m. and f. my. Ton, m. ta, f. tes, pi. m. and f. thy. Son, m sa, £ ses, pi. m. and f. his, her, its. DIXlftiiE LfigON. 19 Notre, sing. Votre, sing. Leur, sing. Leqnel, m., laquelle, f. Lesquels, m., lesquelles, f. Plat, m. dish. Assiette, f. plate. Fourchette, f. fork. Cuiller, f. spoon. nos, pi. vos, pi. leurs, pi. our. your. their. Which one. Which ones, which. Tasse, f. cup. Soucoupe, f. saucer. Couteau, m. knife. Verre, in. glass. Nouns ending in al, change that syllable into aux in the plural ; as: Le cheval, les chevaux. j The horse, the horses. Le general, les generaux. | The general, the generals. Except bal, ball ; cal, callosity ; carnaval, carnival ; regal, entertain- ment ; pal, pale, which take an s. Au bal. Au theatre. Au concert. A l'opera italien. Eu-e, had. Achete-e, bought. Perdu-e, lost. To, or at the ball. To, or at the theatre. To, or at the concert. To the Italian opera. Ete, been. Vendu-e, sold. Vu-e, seen. Obs. When the past participle, conjugated with the auxiliary to have is preceded by its accusative, it must agree with it in gender and number. Ou avez-vous vu mes soeurs ? Je les ai vues a l'opera. Where have you seen my sisters' I have seen them at the opera. Continuation of the French Genders. F. — Nouns ending in /are masculine ; as : Un cerf, a stag. Un ceuf, an egg. Du suif, some tallow. Le bceuf, the ox, the beef. Le chef, the chief Un veuf, a widower, eelles-ci que de celles-la. De quel genre sont les substantifs terminca en i ? lis sont masculins, excepte quatre. Quelles sont les quatre exceptions ? Les quatre exceptions sont : founni, apres-midi, foi et hi. Sommes-nous plus riches que nos amis? Nous sommes moins riches qu'eux. Suis-je aussi grunde que votre fille ? Vous etes plus grande qu'elle. Ce monsieur n'est-il pas plus savant que mon fils? II n'est pas aussi savant que lui. Avez-vous de l'argent? Ten ai, mais mes freres et mes soeurs n'en ont pas. Avez-vous assez do pommes et de poires ? Nous en avons trop. Cette femme a-t-ello des balais ? Elle n'en a pas. J'ai un beau canif. EXERCISE 26. Have you any butter? I have some, but my sister has none. Hast thou any meat? No, Miss, I have not any. Have these women any brooms ? They have some. Has your father a fine meadow ? He has a fine one. Have I more jays than your husband ? You have fewer than he. How many hammers has that carpenter ? He has ten of them. Have you bread enough? We have not enough. Has this gentleman finer coats than thou ? He has finer (ones) than I, but I have finer hats than he. Have your parents too much wheat? They have not too much. Have you much rice ? I have not much, but enough. Is your brother at home to-day ? He is at home. When have you been at the market? We have been there this morning. Where have your cousins been yesterday evening? They have been at the duke's ball, and my sisters have been at the Italian opera. Has your mother had this dress or that one? She has had that one. Hast thou these thimbles or those? I have neither the former nor the latter. Have your daughters been at the ball without your son ? They have not been there without him. Is this gentleman as learned as you? He is more learned than I. Which of those ladies is the most amiable? Your niece is the most amiable. Art thou as tall as I? 1 am taller than you, but these gentlemen are taller than you and I. Are you as rich as those merchants ? We are not so rich as they. Have your nephews been at the ball last Tuesday? No, Sir, but they have been there on Saturday last. Have you any roast meat? I have not any, but this old man has some. Have I less butter than you ? You have less butter than I. We have more boiled beef than you. When have you seen the daughters of the general ? I have seen them this afternoon. Who has more good wine than I? The Frenchman has more than you. Are you not richer than your friends ? We are not so rich as they. Are our laws good? They are good. Has your father a cup of tea? No, he has a cup of coffee, and my brother his a glass of wine. Have you bought any arm-chairs ? I have bought TREIZIEME LEfON. 27 some. Is my large hat oo the chair? It is. Have these young ladies lost anything ? They have not lost anything. Are the Germans more learned than the French ? They are more learned than the French, but the latter are more amiable than the former. TREIZIEME LEgON— Thirteenth Lesson. Faim, hungry, hunger. Soif, thirsty, thirst. Sommeil, sleepy, sleep. Peur, afraid, fear. Honte, ashamed, shame. Raison, right, reason. Tort, wrong. Froid, cold. Chaud, warm. Obs. A. — These words take the verb avoir, to have; as, Avez-vous faim ? J'ai soif. As-tu sommeil? Nous avons peur. Qui a honte? Ai-je raison ou tort? II n'a ni froid ni chaud. Are you hungry ? I am thirsty. Art thou sleepy ? We are afraid. Who is ashamed ? Am I right or wrong ? He is neither cold nor warns Obs. B. — When chaud and froid relate to things, they take tire, be, like in English : as, to Mon cafe est trop chaud. Ce the est froid. I My coffee is too warm. That tea is cold. But avoir must be used in speaking of animals that are alive. Vieux, vieil (before a vowel or h mute). Vieille, fern. Mon vieil habit. Du vin vieux. Avez-vous des plumes? Je n'en ai pas. A la campagne. Old. My old coat. Some old wine. Have you any pens ? I have none. In the country. Imperfect of etre, to be. J'etais. 1" was. Tu ctais, thou wast. II etait, lie was. Nous ctions, we were. Vous (tiez, you were. lis ttaieut, they were. Imperfect of avoir, to havt, J'avais, / had. Tu avais, fhou hadst. II avait, he had. Nous avions, we had. Vous aviez, you had. lis avaient, they had. 2** TREIZIEME LEfON. A Park. A Londres En Angletenre. En Atnerique. Lorsque. To or at Paris. To or at London. In England. In America. When. Obs. C. — Put en before countries, and a before cities, towns and Plages. Continuation of the French Genders. * M, O, P, Q,. — Nouns ending in m, o, _p, or q, are masculine ; as Du parfum, some perfume. Le nom, the name, noun. Uu solo, a solo. Un duo, a duet. L'echo, the echo. Un champ, afield. Le drap, the cloth. Le coq, the rooster. Except la faim, hunger, which is feminine. EXERCICE 27. Otte dame a-t-elle du parfum ? Elle n'en a pas. As-tu faim ou soif? Je n'ai ni faim ni soif; j'ai sommeil. Avez-vous peur? Nous n'avons pas peur, mais nous avons honte. Cet enfant a-t-il trop chaud ? II n'a pas trop chaud. Qui a froid? Moi, j'ai froid. Ce monsieur a-t-il raison ou tort? II araison et vous avez tort. Votre viande est-elle trop chaude? Non, elle est froide. Ou est mon vieil encrier ? II est sur la table. Votre pere a-t-il du vin vieux ? II n'en a pas. Ou sont mes vieux habits ? lis sont sur la chaise. Aviez- vous beaucoup d'amis lorsque vous etiez a Londres ? Je n'en avais pas beaucoup lorsque j'etais a Londres, mais j'en avais beaucoup quand j'ttais en France. Ou etaient vos parents lorsque vous etiez en An- gleterre? lis etaient en Antique. Votre cousin avait-il de beaux hnbits quand il etait a Rome] II en avait de beaux. Aviez-vous plus d'amis que d'ennemis quand vous etiez ;-iches? Nous avions plus de ceux-la que de ceux-ci. Avais-tu achete du drap quand j'ai achete du parfum ? Non, je n'avais pas encore (yet) achete de drap quand vous avez achete du parfum. J'ai vu un coq dans vos champs. EXERCISE 28. Are you hungry or thirsty ? I am neither hungry nor thirsty, but I am sleepy. Are your sisters afraid 1 They are not afraid, but they are ashamed. Are these gentlemen right or wrong ? They are right and you are wr< ng. Is your little brother warm 1 No, he is cold Who is afraid ? This little girl is afraid. Were you in (a) Paris QUATORZIEME LE£ON. 29 when I was there? No, we were in London when thou wast in Paris. Were your parents rich when they were in America ? Yes, Madam, they were very (tres) rich. Had they many friends when they were rich ? They had a great many. Were your two brothers in Rome when we were there ? They were there when you were there. When has your father been to Paris ? He has been there yesterday. Where is your son to-day ? He is at Versailles. Was your mother in the country when mine was there? She was there when yours was there. Whom have you seen in my field? I have seen a man there. la your fine cock in my meadow ? It is there. Are your horses and oxen there too? They are there too. Were you too warm when, you were in the country ? I was not too warm ; I was cold. Who-' is wrong ? You and your brother are w 7 rong. EXERCISE 29. Has that woman any money? She has none. Are these young ladies as amiable as your daughters 1 They are more amiable than my daughters. Where are our old books ? They are on the sofa. VVhere have you been yesterday morning? I have been in the country. Art thou hungry ? No, but I am thirsty. What has your sister bought last evening? She bought some plates, dishes, fine spoons, forks, knives, glasses, and some good old wine. Are these tables larger than those ? They are much larger. Were you richer than the physician of the French general, when you were in London ? No, he was much richer than we, but now (d present) we are richer than he. Who has the carpenter's hammers ? Your nephew has them. What is the matter with you (say what have you) ? I am hungry and thirsty. Who is sleepy ? My son is sleepy. QUATORZIEME LEgON.— Fourteenth Lesson. Adjectives ending in e mute in the masculine do not change in the feminine. Pauvre, poor. Jeune, young. Rouge, red. Jaune, yellow. Blanc, blanche, white. Noir-e, black. Bleu-e, blue. Vert-e, green. Gris-e, gray. Brun-e, brown. Violet, violette, violet. Cramoisi-e, crimson. Obs. A. — Adjectives denoting color, must be placed after the noun vne robe grise, a grey dress; des cheveux noirs, black hair. Pret-e, ready. \ Poli-e, polite. 30 QUATORZIEME LEfOtf. Adjectives ending in x in the masculine change that letter into m for the feminine ; as : Heureux, heureuse, happy. Malheureux, se, unhappy. "^Sresseux, se, lazy. Studieux, se, sludious. Orgueilleux, se, proud. Genereux, se, generous. Soigneux, se, careful. Deiieieux, se, delightful. Jaloux, se, jealous. Courageux, se, courageous. Obs. B. — Adjectives ending in x or s, do not change in the mascu- line plural, but they take an s in the feminine : des enfants paresseux, % mauvais livres ; desfemmes malheureuses, de mauvaises pommes. In French the preposition de must always be put between the name of the thing and the name of the substance of which it is composed, which latter is placed last ; as : Une robe de velours. Une montre d'or. Un parapluie de coton. Mes bas de soie. Velours, m. Soie, f. A velvet dress. A gold watch. A cotton umbrella. My silk stockings. Velvet. Silk. Charmant-e, charming. Tailieur, tailor. Capitaine, captain. Matelot, sailor. Domestique, servant. Serviette, f. napkin. Couleur, f. Mantille, f. Cravate, f. Colour. Mantilla. Cravat. EXERCICE 30. Votre mere etait-elle heureuse quand elle etait jeune ? Non, elle etait malheureuse, mais elle est heureuse a present. Vos enfants sont-ils aussi paresseux que les miens ? lis sont plus paresseux que les votres. Avez-vous une robe de soie grise ? Non, j'ai une robe de soie brune. De quelle couleur sont vos habits de drap ? lis sont bleus. Quel chapeau de velours avez-vous? J'ai celui de la jolie demoiselle que vous avez vue hier au bal. Aviez-vous des bas Wanes quand vous etiez au bal ? Oui, j'en avais de blancs. Avez-vous vu a dame qui avait une mantille de soie verte? Non, madame, je ne l'ai pas vue. Qu'as-tu achete ce matin ? J'ai achete des chaises de velours cramoisi et un petit sofa, de soie verte. De quelle couleur sont les cheveux de votre fils ? Us sont noirs. Votre pere avait-il sa belle montre d'or lorsqu'il etait en Italie ? Non, il avait sa montrv QTTATORZIEME LE£Ofl. 81 d'argent. As-tu perdu ta cravate jaune 1 Oui, je l'ai perdue bier soir. OTi sont mes bas de fil ? lis sont sur la chaise. Les fils du taiileur sont-ils stuuieux ? Oui, ils sont tres studieux. Les matelots du ea- pitaiDe fran9ais sont-ils aussi eourageux que eeux du capitaine alle- mand? Ceux-ci sont plus eourageux que ceux-la. Laquelle de cea deux filles est la plus orgueilleuse ? Celle-ci est la plus orgueilleuse. Combien de douiestiques vos parents avaient-ils lorsqu'ils etaient en Angleterre ? Ils en avaient six ou sept. Votre domestique est-il plus soigneux que le mien ? Le votre est plus soigneux que le mien. Avez-vous une bonne domestique {or servante) ? J'en ai une trts bonne. Est-elle francaise ou anglaise? Elle n'est ni Francaise ni anglaise ; elle est allemande. Avez-vous eu un de mes parapluies? Nous en avons eu un. Lequel avez-vous eu ? Nous avons eu votre parapluie de soie. Votre frere a-t-il une serviette blanche ? Non, il n'eu a pas. De qui es-tu jaloux ? Je ne suis jaloux de personne. Cette pomme est dclicieuse. Votre soeur est charmante. EXERCISE 31. To whom has the tailor sold a blue coat? He his sold one to the (au) French captain. Of what color is the cravat which your father (has) bought yesterday? It is black. Is my white napkin on the table ? It is not (there). Where is my cousin s blue silk mantilla? It is on the velvet sofa. Where hast thou bought this beautiful vel- vet dress ? I have bought it in France. Has the English physician more servants than you ? He has more than I. Where is my ser- vant? She is at the market. Had your niece her white silk dress when she was at the Italian opera? No, Miss, she had her black vel- vet dress and her white silk hat. When has the tailor's wife been to the market ? She has been there this morning. Have your sisters seen my white thread stockings? They have not seen them, but I have seen them. When did you buy (have you bought) this fine go.ld watch ? I have bought it when I was at Rome. Is it as good as mine? It is not so good as yours. Has the French merchant more silk umbrellas than cotton stockings ? He has as many of the latter as of the former. Your mother is a charming lady. Whom is that young man jealous of? He is jealous of your nephew. Are these young girls lazy? Yes, they are lazy and proud. Is this old man as generous as your father ? He is not so generous as my father, but he is happier. Were you studious when you were young? No, I was very lazy. Were your parents happy when they were in Lon- don 1 They were very unhappy when they were there. Were they poor? Yes, Sir, they were very poor, but now they are rich. Of what color are your daughters' hair ? r TKey are brown. Are these children careful ? They are careful. Of what color is the silk which your niece has bought to day? It is violet. Have you any white paper ? No, I have some yellow. This velvet is of a fine crimson 52 QUINZL&ME LEfON. color. Hast thou had a red silk hat ? No, I have had a fine grey silk hat. Are you hungry or thirsty ? We are neither hungry nor thirsty, but we are sleepy. My brother is now in America. QUINZI^ME LEQOHt.— Fifteenth Lesson. Continuation of the French Genders. N. — Nouns ending in n, without being in on, are masculine ; as, An, year. Ruban, ribbon. Bien, good, wealth. Chien, dog. Chirurgien, surgeon. Pharmacien, apothecary. Examen, examination. Vin, wine. Matin, morning. Lapin, rabbit. Raisin, grapes. Chemin, road, way. Juin, June. Medecin, physician. Serin, canary-bird. Requin, shark. Pain, bread. Bain, bath. Parrain, godfather. Ecrivain, writer. Soin, care. Coin, corner. Besoin, need, want. Foin, hay. Except la fin, the end ; la main, the hand ; which are feminine. Avoir besoin de. Avez-vous besoin de ce ruban ? Ton pere a besoin de toi. A-t-il besoin de tabac ? II en a besoin. De lui. D'elle. D'eux, m. D'elles, f. To have need of, to be in want of, to want. Do you want this ribbon? Thy father is in want of thee Is he in want of tobacco ? He wants some. Of him. Of her. Of them. Age-e. Quel age avez-vous ? J'ai vingt-deux ans. Elle est de Page de mon frere. Ne que. Je n'ai que du pain. II n'a que de l'eau. Old (in age). How old are you ? I am twenty-two years old. She is as old as my brother. Only, nothing but, but. I have only bread. He has nothing but water. QTJINZ1EME LEJON 83 EXERCICE 32. Votre medecin a-t-il beaucoup de vin ? II en a beaucoup, mais le pharmacien en a plus que lui, et le chirurgien francais en a le plus. Qui a de plus beaux enfants que l'ecrivain allemand ? Le capitaine anglais en a de plus beaux. Etes-vous plus age que moil Je suis plus jeune que vous. Quel age avez-vous? J'ai vingt-einq ans. Mon parrain est de Page de votre pere. Ce marchand a-t-il vendu sea pres 1 II les a vendus. A qui les a-t-il vendus ? II les a vendus an medecin anglais. Avez-vous plus de chiens que mon cousin? J'en ai plus que lui ; j'en ai neuf. Ou votre cousine a-t-elle achete ces beaux rubans de soie? Elles les a achetes a Paris. As-tu de bons raisins? Oui, j'en ai d'excellents. Avez-vous beaucoup de pain? Je n'ai pas de pain ; je n'ai que de l'eau. Aviez-vous beaucoup d'amis lorsque vous etiez a Berlin ? Nous n'avions pas d'amis ; nous n'avions que des ennemis. Cette demoiselle a-t-elle les mains petites ? Elle a les mains grandes. Votre cheval brun a-t-il assez de foin ? II en a trop. Le pharmacien a-t-il besoin de vous ? II n'a pas besoin de moi, mais il a besoin de toi et de ton frere. Avez-vous besoin de votre bel encrier? Non, mais j'ai besoin de mon ardoise. De qui votre parrain a-t-il besoin ? Una besoin que de moi. N'a-t-il pas be- soin de ta soeur ? II n'a pas besoin d'elle, or il n'en a pas besoin. Ta mere a-t-elle besoin de ton frere? Elle a besoin de lui, or elle en a besoin. As-tu soin de mon livre? J'en ai soin. Avez-vous besoin de vos freres? Nous n'avons pas besoin d'eux, or nous n'en avons pas besoin, mais nous avons besoin de nos bonnes soeurs. Qu-and avez-vous besoin d'elles ? Nous en avons besoin a present. Avez- vous vu un requin dans ce lac ? Nous y en avons vu un ce matin. Etait-il grand? Oui, il etaii assez grand. Votre bain est-il trop chaud? Non, il est froid. Avez-vous vu mes lapins dans ce coin? Je les y ai vus. Avez-vous vu beaucoup de serins en Afriquu et en Amerique 1 Nous y en avons vu beaucoup. EXERCISE 33. Had you many friends when you were in London ? I had no friends there ; T had nothing but enemies. How old are you ? I am twenty years old. Is your father older than mine? How old is yours? Mine is thirty (Irente) years old. Mine is older than yours ; he is thirty-eight years old. My godfather is as old as he ; he is also thirty-eight. Has the apothecary sold any Peruvian bark to your brother? No, sir, but he has sold some to the surgeon and to the physician. How old art thou ? I am ten years old and my sister is twenty-two. When have your sons had examination ? They have had examination yesterday morning. Have your servants any grapes? They have a great many. Where is your little rabbit? It is in that corner. Are your hands smaller than mine ? Mine are much larger 2* 44 8E1ZIEME LE£Otf. than yours. Do you want a warm bath ? No, I want a cold bath ; I am too warm. What (de quoi) does your cousin want ? He wants a glass of wine. Do your parents want anything ? They do not want anything, but I want something. What dost thou want? I want some bread and a cup of tea or coffee. We have nothing but bread and water. Have you any apples and pears? We have only pears. How many good friends had you when you were in Berlin ? I had but two and my husband had only one. Are your cousins in want of me? They are in want of thee and of thy brother. When were you in want of us ? We were in want ot ^ou this morning. Who is in want of my brother? His wife is in want of him. Do you want money? I want some. Who w T ant some grapes ? We want some. Are you in want of your niece? I am in want of her. Is this French lady in want of her daughters ? She is in want of them. Are you more in want (plus besoin) of my brothers than of me? I am as much in want of you as of them. Has your nephew seen the sur- geon's fine canary-bird? He has seen it. What have you seen on your way ? I have seen nothing. SEIZI&ME LEQON . — Sixteenth Lesson, Future of avoir, to have. Future of etre, to be. I shall or will have. J'aurai. I shall or will be. Je serai. Tu auras. 11 aura. Tu seras. 11 sera. Nous aurona. Vous aurez. lis auront. Nous serons. Vous serez. lis seront. L'nnnee prochaine. La semaine passee. Le mois dernier. Prochain-e. Demain. Next year. Last week. Last month. Next. To-morrow. Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Singular. le, m. la, f. du, m. de la, f. au, m. a la, f. le, m. la, f. Plural. les, the. des. of the. aux, to the. les, the. SEIZIEME LE£ON. 36 Singular. Plural. Nominative^ du, m. de ha, f. des, some. any. Genitive, de, de, of some. i)ative,+ a du, m. a de la, f. a des, to some. Accusative, du, m. de la, f. des, some •?f p™ et l'autre. The one and the other, both. ( Les unes et les autres. $ ' Quelques (before a noun). ) Quelques uns , .,, , n > A few. pr , M (withoutanoun). ( Quelques unes v ' ) As-tu quelques oiseaux ? I Hast thou a few birds ? J'en ai quelques uns. | I have a few. EXERCICE 34. A qui avez-vous vendu vos pres et vos champs ? Je les ai vendue aux Francais que vous avez vus hier a l'opera. Ton frere a-t-il mes plumes ou mes serviettes? II n'a ni les unes ni les autres. Aurai-je ce serin ou cet encrier? Vous n'aurez ni Tun ni l'autre. Vch-e cou- sine qu'aura-t-elle ? Elle n aura rien. Oil seras-tu demain ? Demain je serai a la campagne. Quand auras-tu besoin de papier blanc? J'en aurai besoin ce soir. -Qu'aurez-vous la semaine prochaine ? Nous aurons quelques beaux oiseaux. Vos freres auront-ils quelques la- pins ? lis en auront quelques uns. Combien de des d'argent ta soeur aura-t-elle demain ? E!!e n'en aura qu'un. Aurai-je la cuiller d'argent ou la cuiller de plomb ? Tu n'auras ni l'une ni l'autre. Avez-vous eu quelques rubans d'or (golden) la semaine derniere ? Non, nous en avons eu quelques uns le mois passe. Serez-vous stu- dieux aujourd'hui ? Oui, nous serons tres studieux. Et toi, ma fille, seras-tu plus polie ? Oui, mon pere, je serai tres polie. Ou avez- vous tte le mois dernier? Le mois passe nous avons tte a Londres, et le mois prochain nous serons a Paris ou a Rouen. L'annte passe e nous avons ete a New York, et l'annre prochaine nous serons en Italic As-tu tte en Angleterre eette annte 1 J'y ai tte. Ou sera votre mere au mois de mai ? Elle sera a Philadelpbie, mais au mois de juin elle sera ici. Vos cousins sont-ils prets a prtsent? Oui, mademoiselle, mais ma mere n'est pas prete. Combien de robes de velours aurez-vous cette annce? J'en aurai sept ou huit. As-tu vn ma robe de soie et ma mantille verte ? Je n'ai vu ni l'une ni l'autre. Auras-tu un autre habit de drap ? J'en aurai un autre, et j'aurai aussi 36 6EIZIEME LE$OK d'autres bas de fil. Votre neveu aura-t-il une autre montre d'or cette semaine ? Oui, il en aura une autre. Cette jeune fille aura-t-elle une tasse de chocolat ? Non, elle n'aura qu'un verre d'eau et un peu de pain et de fromage. Continuation of the French Genders* ON. — About one ninth part of the French nouns end in on. They are divided into three classes : ion, ison, and on (without being in ion or ison). 1°. ION. — Nouns ending in ion are feminine ; as: Union, union. Reunion, reunion. Revolution, revolution Une action, an action. Formation, formation. Portion, portion. Except un bastion, a bastion; 1 e croupion, the rump of fowls; un pion, a draftsman; un million a million (and all numbers in ion); un scorpion, a scorpion; le septentrion, the north; and le talion, reta- liation, which are masculine. Obs. — Most all nouns ending in ion, are the saqe in both languages 2°. ISON. — Nouns ending in ison are also feminine ; as : Une maison, a house. Conjugaison, conjugation. Saison, season. Raison, reason. Prison, prison. Trahison, treachery. Garnison, garrison. Guerison, cure, recovery. Except le poison, poison; un tison, a firebrand; un oison, a gosling, which are masculine. 3°. ON. — There are about 400 nouns ending in on, without being in ion, or ison. They are masculine ; as : Un baton, a stick. Chaudron, cauldron, boiler. Mouton, mutton, sheep. Saumon, salmon. Citron, lemon. Crayon, pencil. Salon, parlor. Gueridon, parlor-table. Ma9on, mason. Papillon, butterfly. Paon, peacock. Rayon, ray. Except la boisson, drink; une chanson, a song ; la facon, the ma ner or making ; une lecon, a lesson ; la moisson, the harvest ; ui rancon, a ransom; and la cuisson, cooking or baking, which sux> feminine. DIX SEPTIEME LEfOJf. 87 EXERCISE 35. Are your sons ready ? They are ready. Have the sons of the Burgeon been in the country last week ? No, Sir, they have not been there. Have you seen my beautiful parlor-table ? We have not se( n it. Will you have as much mutton as salmon ? We shall have more of the latter than of the former. Has the merchant sold as many velvet chairs as parlor-tables ? He has sold more of these than of those. Will the mason have as many apples as pears ? He will have as many of the one as of the other. Will the harvest be good this year 1 ? Yes, Madam, it will be very good. We shall have a large house ; will your father have one too ? He will not have any. Where will your nieces be this evening ? They will be in the parlor. Where will your daughter be to-morrow evening ? She will be at the concert. Have your nephews been lazy yesterday ? Yes, but they will be very studious to-day and to-morrow. Have these ladies been to France this year? They have been there last month. Where will they be next week ? They will be in Boston. Is this young lady polite 1 Yes, she is polite, amiable and pretty. Who will be the last (dernier) ? My little cousin will be the last. Have you a few pencils ? We have a few. Wilt thou have many lemons 1 I shall only have a few. To whom has your godfather sold his fine bird ? He has sold it to the daughters of the apothecary. Shall we have a revolution ? We shall have one. How many other canary- birds will you have next week ? I shall not have many ; I shall only have one or two. Dost thou want any sugar? I do not want any. W'hat is that carpenter in want of? He wants some salt. Has the captain been right ? He has been wrong. Has the sailor had larger salmons than I? He has had larger (ones) than thou, but thou hast had finer lemons than he. This season is the finest (la plus belle) of the year. Have you been too warm yesterday ? Are you hungry ! Who wants a glass of wine? Will you have a gray silk dress tt*. morrow ? No, Miss, but I shall have one next week. DIX-SEPTlftME LEgON.— Seventeenth Lesson. Conditional of avoir I should or would have. J'aurais. Tu aurais. II a u rait Nous aurions. Vous auriez. lis auraicnt. Conditional of etre. I should or would be. Je serais. Tu serais. II serait. Nous serions. Vous seriez. Us seraient. 88 dix-septieme LE90N. 64c \. — The Conditional of all verbs, ends in rais, rais, rait, rionz, riez, -talent. The future of all verbs, ends in rai, ras, ra, rons, rez, ront. The imperfect of the indicative of all verbs, ends in ais, ais, ait, ions, iez, aient. Si j'avais beaucoup d'argent, je serais content. Nous aurions plus d'amis, si nous n'ttions pas si pauvres. Si. If I had much money I would be satisfied. We would have more friends, if we were not so poor. If, so. Obs. B. — The verb that follows si, in a sentence where the condi tional is used, must be in the imperfect, or pluperfect. Chez. Chez mon oncle. Chez ta tante. Chez moi. Chez toi. Chez lui. Chez elle. Chez nous. Chez vous. Chez eux, m Chez elles, f. Chez quelqu'un. Chez personne. Avec. Bientot, Tres, bien, fort. Fort-e. Content-e. To or at the house of. To or at my uncle's At thy aunt's house. To or at my house. To or at thy house. To or at his house. To or at her house. To or at our house. To or at your house. To or at their house. To somebody. ' To nobody. With. Soon. Very. Strong-. Content, satisfied, pleased. Adjectives ending in /, change this letter into ve for the femi- nine: as, • Bref, breve, brief, short. Neuf-ve, new. Actif-ve, active. Oisif-ve, idle. Obs. C. — In French the adjective is generally put after the noun ; as, Un panier rond. Une table carree. Une robe neuve. A round basket. A square table. A new dress. Except beau, bon, joli, petit, grand, gros (big), jeune, mauvais, me- chant (wicked), tout, tous, m., toute, toutes, f. (all), which are placed before the noun : Ce mechant garcon. De mauvais eidre. De bonne biere. DIXSEPTIEME LEfow. 39 That wicked boy. Bad eider. Good beer. EXERCICE 36. Ce garcon aurait-il quelque chose s'il n'etait pas si mechant ? Oui, il aurait un joli chapeau. Nous serions plus heureux, si nous avions moins {fewer) d'ennemis. Votre tante aurait-elle ete a la cainpagne, si nous y avions ete ? Elle y aurait ete, si notre oncle y avait ete. Etiez-vous chez mon pere lorsque votre oncle y etait? Nous y etions lorsqu'il y etait. Ma tante a-t-elle ete. chez vous hier? Non, mais elle y sera ce soir. Qui as-tu vu chez le pharmacien ? J'y ai vu tous tes freres et toutes tes soeurs. Avez-vous ete chez quelqu'un la se- maine derniere ? Nous n'avons ete chez personne. Le chirurgien est il chez lui {at home) ? II y est. Qui est chez vos fils ? Personne n'y est, or personne n'est chez eux. Ta tante est-elle chez elle {at home) ? Elle n'est pas chez elle ; elle est chez le capitaine allemand. As-tu achete du papier francais ou du papier anglais ? J'ai achete du papier francais. Auriez-vous achete une mantille neuve, si vous aviez eu assez d'argent ? Oui, madame, j'en aurais achete une. Votre mari a-t-il d'aussi beaux habits neufs que mon oncle? II en a de plus beaux que lui. Aurais-tu un chapeau de velours noir, si ta tante etait ici ? Oui, et j'aurais aussi une belle table carree. Ou sont les oeufs que la domestique a achetcs au marche ? lis sont dans le petit panier rond. Serez-vous bientot prets 1 Nous sommes prets a. present. Cette demoiselle a-t-elle le nez petit? Non, monsieur, elle a le nez gros. Qui a les cheveux noirs? Les Francais et les Italiens out les cheveux noirs Ce garcon est-il bien actif ? II est tres-actif. Cette femme est fort malheureuse ; elle a perdu son mari et tous ses en- fants. Avec qui le gar§on du charpen tier a-t-il ete a la campagne. II y a ete avec sa bonne tante. Aurais-je un verre de eidre, si j'ttais bien stu^ieux? Tu aurais un verre de eidre et un verre de biere. Avez-vous du eidre ? Nous n'avons pas de eidre, mais nous avons de rort bonne biere. Suis-je plus fort que ta cousine? Non, ma cou- sine est beaucoup plus forte que toi. Continuation of the French Genders. R. — Nouns ending in r, without being in eur, are masculine ; aa : Le fer, the iron. Jour, day.' Tour, turn. Air, air. Eclair, flash of lightning. Except une cuiller, a spoon ; la mer, the sea ; la chair, the flesh ; la tour, the toice? ; la cour, the yard, court, which are feminine. 40 DIX-SEPTIEME LEfON. Boulanger, baker. Cordon nier, shoemaker. Bottier, bootmaker. Chapelier, hatter. Menuisier, joiner. Papetier, stationer. Tapissier, upholsterer. Epieier, grocer. Boucher, butcher. Banquier, banker. Courtier, broker. Bijoutier, jeweller. Horloger, watchmaker. Serrnrier, locksmith. Barbie r, barber. Cocher, coachman. Are you a tailor ? No, I am a shoemaker. He is a Frenchman. They are bankers. What is that man ? He is a watchmaker. He is a fool. They are fools. Fool. Etes vous tailleur? Non, je suis cordonnier. 11 est Francais. lis sont banquiers. Cet homme qu'est-il ? 11 est horloger. II est fou. Us sont fous. Fou, m., folle, f. Obs. A. — Where the indefinite article a or an is used in English before words that denote qualities, we make use of no article ia French, as may be seen in the above examples. Obs. B. — Nouns ending in ou, take an s in the f lural; as, un fou, des fous ; un clou, a nail, des clous. Except un bijou, a jewel : un caillou, a pebble ; chou, cabbage; le genou, the knee; un joujou, a plaything ; un hibou, an owl, and un pou, a louse, which take an x in the plural : des bijoux, des cailloux, de bons choux, etc. EXERCISE 37. Is your father a merchant? No, Sir, he is a jew ^ller. VYhat are these men ? They are grocers. Is this man a fot 1 ? He is a fool and his wife is a fool too. Are these men fools? They are no fools. Has the broker been at your house this morning? He has not been ( at our house, but at our aunt's. Are your sisters at home (chez elles) ?j They are not at home; they are at my uncle's. Would you be happy if you had many friends? We woulf 1 be happy if we had much mo- ney and many friends. Would your aunt have bought another house, if we had bought one ? She would have bought one, if you had bought one. Your niece would not have lost all her books and all her pens, if she had bee i a little more careful. When will your sis- ters be ready ? They will soon be ready. Have you been at my uncle's? I have been at his house. When will you be at my cou- sin's? I will be there this evening. Has the carpenter an iron ham- mer ? He has two of them. Is this boy very active ? No, he is very DIX-HUITIEME LE£ON. 41 lazy. Have you any good cider ? We have some very good. Has your father as good beer as I ? He has better (de meilleure) beer than you. Have you a beautiful square basket? No, but we have a large round table. Are these little boys good ? No, they are very wicked. That beer is very bad; have you no other? I have no other; but I have some excellent cider. This little girl would have a fine new silk dress, if she were not so proud. Are these French brokers polite ? Yes, Miss, they are very polite. Have you any good cabbage ? I have some very good. Where have your aunts bought this fine white paper? They have bought it at the German stationer's. Hast thou had as fine gold jewels as my cousin ? I have had finer (ones) thac she. Have the Italian bankers many pebbles in their large yard ? They have a great many there. When has your uncle been at the court ? He has been there last week. Are you as strong as my sis- ters ? We are not so (aussi) strong as they. With whom have your cousins been to the ball ? They have been there with the watch- maker's daughters. Are the upholsterer's daughters as handsome as those of the bootmaker? They are handsomer, but not so amiable. Have you seen an owl? I have seen two owls. Art thou a fool ? I am not a fool. Is the butcher's wife a fool ? She is a fool. Have your nephews been at anybody's house last night (yesterday evening)! They have been at nobody's. Has the joiner lost all his hammers ? He has not lost them all. Where are all your daughters ? They are at home. Is the baker at your house? No, he is at the grocer's. Are you a shoemaker? No, I am a carpenter. What is your son? He is a locksmith. What are these men ? They are coachmen. Are you a German ? No, I am a Frenchman. We have seen many sal- mon in the sea. DIX-HUITI^ME LEgON.— Eighteenth Lesson. Imperative of avoir. Aie, have (thou). Ayons, let us have. Ayez, have (you). Imperative of etre. Sois, be (thou). Soyons, let us be. Sovez, be (you). Obs. A. — The Frettcri have no third persons in the imperative ; they use the third persons of the present of the subjunctive, when they want to command or to exhort. See the subjunctive. Obs. B. — All compound tenses are formed by taking the past participle with one of the auxiliary verbs avoir, to have, or etre, to be ; as : J'ai eu. Je n'ai pas eu. As-tu ete ? N'as-tu pas ete ? I have had. I have not had. Hast thou been? Hast thou not been? 42 DIX HUITIEME LEJON. Avez-vous donne 1 J'ai prete. To uj ours. Maintenant, a present. Tout autant. J'ai tout autant d'argent que vous. J'en ai tout autant. Ne guere de (bef. a noun). II n'rt guere d'argent. II n'en a guare. Ne plus de (before a noun). Vous n'avez plus de livres. Vous n'en avez plus. Encore. As-tu encore des batons ? J'en ai encore, mais mon frere n'en a plus. Have you given ? I have lent. Always. Now, at present. Quite or just as much, as map;;. I have quite as much n oney as you. I have just as much. Only a little, or few, not much. He has not much money. He has only a little No more, not any more, no longer. You have no more books. You have not any more. Still, some or any more. Hast thou any more sticks? I have some more, but my brother has no more. Adjectives ending in al form their plural masculine by changing al into aux ; as : Egal, egaux. Equal. Except fatal, fatal ; final, final; frugal, frugal; glacial, frozen; matinal, who rises early in the morning ; nasal, nasal; naval, naval ; pascal, paschal; theatral, theatrical, which form their plural masculine regularly by taking s : fatals, finals, frugals, &c. Adjectives ending in au take an x in the plural masculine : Beau, beaux. Nouveau, nouveaux. Fine, beautiful, handsome. New. Obs. C. — The feminine of nouveau is nouvelle, and r nmivel must be used before a noun masculine singular commencing with a vowel or h mute : un nouvel ami, a new friend. * Obs. D. — Nouveau means new by nature, and neufi newly made by men ; so we say : un gilet neuf, a new waistcoat; un nouveau comip-is, a new clerk. Gant, m., glove. Mouchoir, handkerchief. Pantalon, pantaloons. Gilet, m., waistcoat. Paletot, m., overcoat. Surtout, m., overcoat. Redingote, f., great coat. Manteau, m., cloak. Chemise, f, shirt. Botte, f., boot. Soulier, shoe. Panto ufle, f., slipper. DIX-lIUITlfiME LE90N. 43 EXERCICE 38. Ayons toujours patience, Avez-voas de la patience ? Oui, nous en avons beaucoup. Sois studicux et tu seras content. Ne soyez plus si paresseux. Ne soyons pas oisifs. Nous avons ete tres paresseux hier, mais aujourd'hui nous serons bien actifs. Combien de nouveaux conimis le marchand francais a-t-il ? II en a trois nouveaux. Avez- vous achete une nouvelle maison ? Pen ai achete une. Est-elle neuve ? Oui, elle est toute {quite) neuve. Maintenant ayons courage. Le matelot anglais a-t-il beaucoup de courage ? II n'a guere de cou- rage. As-tu un nouvel ami ? J'ai deux nouveaux amis. A qui avez- v^/us donne votre vieil habit? Je l'ai donne a. un pauvre. A qui - otre neveu a-t-il prete son parapluie de soie ? II Pa prete au bijoutier que vous avez vu ce matin chez ma tante. Votre soeur etait-elle a la maison ce matin lorsque j'etais chez vous ? Non, elle etait chez les lilies du courtier italien. Ou est-elle a present? Elle est chez ma cousine. Aurez-vous bientot un manteau neuf? J'en aurai un la semaine prochaine. Le menuisier a-t-il encore des marteaux de fer ? II en a encore. Combien en a-t-il encore ? II en a encore sept ou huit. Le tailleur a-t-il encore des surtouts de drap ? II n'en a plus. Le cordonnier avait-il encore beaucoup de beaux souliers neufs lors- que tu etais chez lui hier matin ? II n'en avait plus guere. Le tail- leur a-t-il encore vendu quelques paletots et quelques gilets de ve- lours? Oui, il en a encore vendu quelques uns. A qui ? A l'horlo- ger allemand. N^us sommes egaux a present. Cette demoiselle aura-t-elle autant de souliers que de bas de fil ? Elle aura tout autant des uns que des autres. Le bottier a-t-il encore beaucoup de belles bottes neuves? II n'tn a plus guere (not many more). La dame francaise est-elle encore chez votre cousine? Elle n'y est plus. Auriez-vous prete vos gants neufs a ce monsieur, si vous aviez ete ici ? Oui, monsieur, avec beaucoup de plaisir (pleasure). Avez-vous une redingote de drap vert? Non, j'en ai une de drap gris. Ou sont mes pantourles rouges ? Elles sont sur la chaise. Qu'aurais-tu achete a Paris, si tu avais eu de l'argent? J'aurais achete de beaux mouchoirs, des chemises blanches et un pantalon de drap noir. Continuation of the French Genders. EUR. — There are 1,234 nouns ending in eur, all masculine but 67. Although the exceptions are so numerous, they may be learned very easily. Whenever the learner meets with a word in eur which denotes a living creature, he must remember it is masculine ; as : Professeur, teacher. Chanteur, singer. Chasseur, hunter. Gouverneur, governor. Empereur, emperor. CoitFeur, hairdresser. Graveur, engraver. Ambassadeur, ambassador. Createur, creator. Voleur, thief. 44 DIX-HUITIEME LEfON. Except la soeur, the sister, which is feminine of course. But when it does not denote a living creature, then it is feminine; as, Longueur, length. Largeur, width. Hauteur, height. Profondeur, depth. Epaisseur, thickness. Valeur, value. Douceur, sweetness. Grandeur, greatness. Except nine: le coeur, the heart ; l'equateur, the equator ; le labeur, the labor; heur, luck, and its compound, le bonheur, the happiness; le malheur, the misfortune; l'honneur, the honor; le deshonneur, dis* honor; and pleurs, tears, which are masculine, although they do not denote living creatures. (See page 210.) Let the scholar say the gender of the following nouns : Mur, wall. Cuir, leather. Ruban, ribbon. Manchon, muff. Jardin, garden. Plaisir, pleasure. Eventail, fan. Plancher, floor. EXERCISE 39. Has your little boy a good heart ? Yes, Miss, he has a very good heart. To whom have your sisters lent their fine fans ? They have lent them to the ambassador's daughters. Have you your leather shoes or those of my nieces ? I have neither mine nor theirs ; I have those of the singer. Has the hunter some more meat? He has some more, but not enough. Will the governor have a new clerk ? He will have two. Wilt thou have" as many boots as shoes? I shall have as many of the one as of the other. Have your sons as many overcoats as waistcoats ? They have quite as many of these as of those. Will your uncle have one more fine garden 1 He will have one more. Has your new friend any more gloves ? He has no more gloves, but he has some more cloth pantaloons. Where is thy slate? It is on the floor of the parlor. Is the teacher still at your friend's? He is no longer at my friend's. What is that man ? He is an en- graver. Is this young man a thief ? He is no thief. Let us be stu- dious now. Let us always be contented, and we shall be happy. Are your walls white ? No, Madam, they are yellow. Had you much pleasure when you were in the country? Yes, we had very much pleasure when we were there. Are these men hairdressers ? No, they are barbers. Has that young lady a finer handkerchief than your mother ? She has a finer one than she. What have your parents bought last week 1 They have bought some fine silk gloves, boots, shoes, shirts, and two cloth cloaks. Where have they bought tbem 1 DIX-NEUV1EME LEfON. 45 They have "bought them at Berlin. Has the tailor any more great- coats ? He has no more greatcoats, but he has some more waistcoats and overcoats. Will your daughter have a new muff"? She will have a new muff and some new silk ribbons. Are my new slippers on the floor ? They are (there). Has your shoemaker much leather? He has only a little, bat enough. Have you more dogs than horses ? I have just as many of these as of those; just as many of the one as of the other. Has my little boy a white shirt? He has one. Where are all your children ? They are at the upholsterer's. W( uld you have bought a new house if you had had money enough ? 1 would have bought one. Is this house new ? Yes, Sir, it is quite (toule) new. Were your cousins happy when they were in Italy ? No, they were very unhappy and very poor. Are they rich now ? Yes, they are very rich now. Have these gentlemen always been rich ? No, they were very poor when they were in England. When have you been at the theatre ? I have been there last year. DIX-NEUVlftME LEgOK— Nineteenth Lesson. CEil, yeux. Cette dame a les yeux noirs. Vous avez les cheveux blonds. II a les pieds petits II a le nez tres-long. Long, m., longue, f. Court-e. Ce mur a dix pieds de hauteur. Eye, eyes. This lady has black eyes. You have fair hair, or light hair He has small feet. He has a very long nose. Long. Short. This wall is ten feet high. Bon, meilleur, le meilleur. Avoir mal a la gorge. Avez-vous mal au bras ? J'ai mal aux yeux. Mon his a mal a la tete. A-t-elle mal aux dents ? Doux, m., douce, f. Faux, m., fausse, f. Good, better, the best. To have a sore throat. Have you a sore arm ? I have sore eyes. My son has a headache. Has she a toothache ? Sweet, soft. False, treacherous. Voisin, m., voisine, f. neighbor. Armoire, f. closet. Malie, f. trunk. Coffre, m., trunk, chest. Voile, m., veil. Baton, stick. 46 dix-neuyieme lejon. Jamais. Ne jamais. As-tu jamais ete au bal ? Je n'y ai jamais cte. Monsieur votre pere. Madame votre mere. Ever. Never. Hast thou ever been at the ball 1 I have never been there. Your father. Your mother. Observations. 1. In paying respect to a person the French say mister, miss, &c, before the relations of the person. 2. They also make use of the second pers< n singular, in addressing one another, when they are near relations or very intimate friends. Deja. Ne pas encore. | Already. Not yet. EXERC1CE 40. Mademoiselle votre soeur a-t-elle les cheveux noirs ? Elle a lea cheveux blonds. Madame votre mere a-t-elle les yeux bleus ? Non, elle a les yeux gris. Les Francais ont-ils les pieds petits ? lis ont les pieds grands. Ce monsieur a le nez bien long. Cette demoiselle a de jolies petites mains blanches. A-t-elle le nez petit ? Non, elle a le nez gros. Qui a mal a la gorge ? Cette vieille femme a mal a la gorge. As-tu mal a la tete ? Je n'ai pas mal a la tete, mais j'ai mal aux dents. Aviez-vous mal aux yeux lorsque vous etiez en France ? Oui, j'avais toujours mal aux yeux, lorsque j'y etais. Monsieur votre frere a-t-il encore mal au bras? II n'a plus mal au bras, mais il a encore mal aux pieds. As-tu mal au pied ? Non, j'ai mal a la main. Ton coffre est-il meilleur que le mien ? Le mien n'est pas aussi bon que le votre, mais il est plus beau. Qui a le meilleur cheval ? Le votre est le meilleur. Vous avez la main beaucouj plus longue que moi. Votre orange est-elle plus douce que celle de mon oncle ? Elle est plus douce que la sienne. Cet homme est tres-faux, et sa femme est aussi tres-fausse. La robe de madame votre mere est-elle trop courte ou trop longue ? Elle n'est ni trop courte ni trop longue. Votre voisine a-t-elle jamais ete chez vous ? Elle n'a jamais ete chez nous, mais nous avons souvent (often) ete chez elle. Combien la maison de votre voisin a-t-elle de hauteur? Elle a cinquante (fifty) pitds de hauteur. Combien cette table a-t-elle de longueur? Elle a six pieds de longueur. Les murs de cette maison neuve ont troia pieds dVpaisseur. Mon gilet de velours bleu est-il dans la mallei II y est. Vos habits noirs sont-ils dans cette armoire ? lis n'y sont pas ; ils sont dans mon coffre de cuir. Avez-vous un voile a votre cha- teau ? Oui, madame. N'as-tu pas encore ete chez tes cousins ? Je DIX-NEUVIEME LEgON. 47 n'y ai pas encore ete. Mesdemoiselles vos soeurs ont-eiles jamais ete a Londres ? Elles n'y ont jamais ete. Messieurs vos freres auronfc- ils qaelquechose de beau ? lis n'auront rien de beau. Continuation of the French Genders. S. — Nouns ending in s, are masculine ; as, ])u bois, some wood. Le bras, the arm. Le mois, the month. Pois, pea. Printemps, spring. Re pas, meal. Velours, velvet. Mate las, mattress. Except une brebis, a sheep ; une souris, a mouse ; une vis, a screw , fois, time. Une fois. Deux fois. La premiere fois. Combien de fois. Plusieurs fois. Quelquefois. Autrefois. Plusieurs. Souvent. Once. Twice. The first time. How often (how many times). Several times. Sometimes. Formerly. Several. Often. EXERCISE 41. How many more mattresses will the sailors have ? They will hav« four more. Have your sons ever been to Paris ? They have been there formerly. How often has the English surgeon been in France ? " He has been there several times. Has your neighbor many servants ? He has only two, but formerly he had a great many. Has your cou- sin many more sheep? He has but one more. Have you seen the carpenter's iron screw? I have not seen it. How many times have you seen the Emperor? I have seen him only once. Has your daughter seen him often ? She has seen him more than ten times. Have your parents a wooden parlor-table? They have a wooden one. Has the servant much wood? No, he has only a little, but enough. In what month are we now? We are in the month of June. In two months we shall be in the country. Of what color is the velvet which you have bought this morning? It is of a fine crimson color. We shall have a great meal this evening. Have you sore eyes? I have no sore eyes, but I have sore feet. Has that woman any peas ? She has none. Who has a sore throat ? My husband has a sore thn it. Is your orange sweet? It is very sweet. Are your mattresses better than mine ? They are not so good as yours. Is this silk ribbon too long? No, it is too short. Has your aunt a tooth iche ? No, she has a headache. Has your niece fair hair? She has black h lir and blue eyes. The German watch-maker has a big nose and large feet.- A™ your white handkerchiefs in the closet or in the trunk 1 They are in the trunk. 43 vingtieme LE£ON. EXERCISE 42. Have the upholsterers a few more mattresses ? They have severa. more. Will you have any good peas? We shall have some very good ones. Is your servant still at the grocer's ? He is there yet. Have your nephews already been at Berlin ? They have not been there yet. Hast thou sometimes been at the ball ? I have often been there. Hast thou oftener been there than thy cousin? I have not been there as often as he. How many times has your son been at the watchmaker's? He has been there five or six times. Our new nouse is fifty feet high. How long is that table ? It is eight feet long and three feet broad. Spring (the spring) is a fine season. Is your wooden stick as long as mine ? It is longer than yours. This wall is two feet thick. Have you many sheep ? I have only one, but my neighbor has ten of them (en). Has the joiner any good iron screws ? He has no iron screws, but he has some good wooden ham- mers. Where have you bought this fine velvet dress ? I have bought it at the French merchant's. Has your mother ever had sore eyes ? She has often had sore eyes and sore feet. Has your sister blue eyes ? She has blue eyes and black hair. Have you ever had a sore arm ? I have never had a sore arm, but I have often had a sore throat, When ] was in England, I always had sore eyes. I have a headache VINGTIEME LEgON.— Twentieth Lesson. Pomoir, to be able. Pu, been able. Indicative present. I can, I am able. Je peux, or je puis. Tu peux. II peut. Nous pouvons. Vous pouvez. Us peuvent. Imperfect. I was able, I could. Je pouvais. (See page 38.) Future. A shall be able. Je pourrai, (See page 38.) Vouloir, to wish, to be willing. Voulu, been willing, wished. Indicative present. I wish, I wish for, 1 am willing. Je veux. Tu veux. II veut. Nous voulons. Vous voulez. Us veulent. Imperfect. T was willing, I wished. Je voulais. Future. I shall be willing, or shall wiafa Je voudrai. VINGTIEME LEfON. *9 Conditional. would, or should be able. Je pourrais. (See page 38.) Conditional. 1 would wish, or be willing. Je voudrais. FRENCH VERBS. There are in French four conjugations, which are distinguished bj the termination of the infinitive. The first has its infinitive terminated in er ; as : Parler, to speak. Aimer, to love, to like. Couper, to cut. Aller, to go. Danser, to dance. Etudier, to study. Manger, to eat. Preter, to lend. Travail ler, to work. Rester, to remain, to stay. Donner, to give. Envoyer, to send. Chercher, to look for, seek. Aller chercher, to go for. Envoyer chercher, to send for. Acheter, to buy. Trouver, to find. Balayer, to sweep. Jouer, to play. Casser, to break. The second has its infinitive terminated in ir; as : Finir, to finish. Choisir, to choose. Remplir, to fill, fill again. Batir, to build. Sortir, to go out. Venir, to come. The third has its infinitive terminated in oir ; as : Recevoir, to receive. I Voir, to see. Apercevoir, to perceive. | Devoir, to owe. The fourth has its infinitive terminated in re ; as : Vendre, to sell. I Apprendre, to learn. Repondre, to answer. I Boire, to drink. Voulez-vous jouer? Je ne veux pas jouer. Que veux-tu faire ? Je veux etudier. Pouvez-vous ecrire une lettre? Je puis en ecrire une. lis ne peuvent pas faire cela. Cela. . Pourquoi. Parce que. Do you wish to play ? I do not wish to play. What dost thou wish to do I I wish to study. Can you write a letter? I can write one. They cannot do that. That, meaning that thing, Why. Because. 8 50 VINGTTEME LE£ON. EXERCICE 43. Que voulez-vous faire ? Je veux etudier. Veux-tu encore du pain? Je n'en veux plus; j'en ai encore. Pouvez-vous eerire des lettres ? Je ne puis en eerire ; j'ai raal a la main. Votre fiis vou- dra-t-il sortir ? II ne voudra pas sortir. La domestique pourra-t-elle balayer le plancher du salon? Elle ne pourra pas le balayer; elle n'a pas de bon balai. Votre fille veut-elle aller chercher des choux au marche ? Elle ne veut pas en aller chercher au marche ; elle veut en aller chercher au jardin. Vos enfans peuvent-ils travailler? lis peuvent travailler. Voulez-vous envoyer chercher le medecin ou le chirurgien ? Nous ne voulons envoyer chercher ni Tun ni l'autre. Ce gar^on pourra-t-il finir cet exercice aujourd'hui ? Oui, il pourra le finir, mais il ne pourra pas apprendre sa le^on de fran£ais. Puis-je voir monsieur votre pere ? Vous pouvez le voir. Je voudrais voir madame votre mere ; est-elle a. la maison? Elle n'y est pas; elle est chez notre voisine. Quand pourrez-vous recevoir ma niece ? Nous pourrons la recevoir cette apres-midi, si elle veut venir. Pourquoi ne voulez-vous pas vendre votre cheval brun ? Je ne veux pas le vendre, parce que j'en ai besoin. Qui veut parler fran9ais avec moi? Personne ne veut pari er francais avec toi. A qui votre oncle veut-il donner ses ecureuils ? II veut les donner a. mon petit frere. Avez-vous pu trouver les paniers ronds que (which) vous avez perdus? Non, je n'ai pas encore pu les trouver. Veux-tu jouer avec cette jolie petite fille? Oui, mademoiselle. Pourquoi n'as-tu pas voulu danser avec la fille du papetier? Pourquoi l'epicier n'a-t-il pas voulu vendre sa maison ? II n'a pas voulu la vendre, parce qu'il en a besoin. Ces dames veulent-elles manger? Elles ne veulent pas manger; elles n'ont pas faim. Veulent-elles boire? Veux-tu al'er chercher une tasse de the et \mverre d'eau ? Avez-vous de bonne biere? Non, mais j'ai d'excellent cidre. Pouvez-vous faire cela? Je puis le faire. Si ton cousin pouvait faire ceci (this), il voudrait fahv 7 cela. A qui veux-tu couper du pain et de la viande ? Je veux eL couper a ce monsieur et a ces demoiselles. Combien d'argent y>u- vez-vous me (me) prefer ? Je ne puis vous prefer qu'un dollar.' Ou voulez-vous aller? Nous voulons aller chez le boulanger. A qui votre pere veut-il envoyer son vieux chapeau ? II veut l'envoyer au chapelier. Cette demoiselle est-elle Franchise? Non, elle est Alle- mande. Pourquoi ne voulais-tu pas apprendre l'anglais, lorsque tu etais en Angleterre ? Parce que je ne pouvais pas trouver de bon maitre (master). Nous ne pourrons pas apprendre cette lecon, parce qu'elie est trop longue. Ou avez-vous envoye votre cocher ? Nous l'avons envoye chez le menuisier. Cet homme qu'est-il? II est cor- donuier. Mon pere est bijoutier. Continuation of the French Genders, T. — No'ins ending in t, are masculine; as: VINGTIEME LE£ON. M Plat, dish. Chat, cat. Toit, roof. Lit, bed. Bruit, noise. Minuit, midnight. Doigt, finger. Gout, taste. Poulet, chicken. Fruit, fruit. Pot, po*. Dessert, dessert. Desert, desert. Tabouret, stool. Except une dot, a dowry ; une dent, a tooth ; la gent, the tribe ; la raort, death ; la nuit, night; une part, a share; une foret, a forest^ which are feminine. II a le front large. Le matin. Le soir. Toute la nuit. Toutes les nuits. Toute la journee. Tous les jours. Toute la matinee. Tous les matins. Toute la soiree. Tous les soirs. Toute la semaine. Toutes les semaines. Toute l'annee. Tous les ans. Tous les mois. Chaque fois. He has a large forehead. In the morning. In the evening. All the night. Every night. The whole day. Every day. The whole morning. Every morning. The whole evening. Every evening. The whole week. Every week. The whole year. Every year. Every month. Each time. EXERCISE 44. Do you wish to learn French (le francais) ? No, I wish to learn English and Italian. When will the tailor be able to make my velvet waistcoat ? He will be able to _make it (le faire) next week. Can you go out in the morning or in the evening? I can neither go out in the morning nor in the evening? What does your servant wish to do ? He wishes to make your bed. The German general has a very large forehead. Has your daughter been able to find her stool ? No, Sir. This little boy wishes to eat all day long. If you could do this (ceci) you would wish to do that Can you remain with me all the evening ? I cannot remain with you all the evening. Can your brothers go out every day this week ? They can go out every evening, but they do not wish to go out. Do they wish to study the whole day? No, they only wish to study in the morning. What do they wish to 62 VINGT ET UNIEME LEf ON. do in the evening 1 They do not wish to do anything (rien /aire). Couldst thou go to the opera every evening if thy cousin were here? I could go there every evening if he were here. Do you wish to eat some dessert ? I do wish to eat borne. Does your nephew wish to come to our house in the morning or in the evening ? He wishes to come to you in the morning and in the evening. Why has not your mother been willing to buy some chickens? Because she had not money enough. This young lady has very much (beaucoup) taste. Have you had a dish of roast meat? Could you lend some money to my father, if he were in want of some ? Yes, Miss, I could. Will your son soon be able to write a letter ? He will soon be able to write one. Do you wish to send for the surgeon ? I wish to send for the physician. Shall you be able to sweep the floor? No, Madam, I have a sore hand. When is the broker at home? He is at home every morning and every evening. These gentlemen have beau- tiful teeth. Will your children be able to write their exercises to-day? They will not be able to write them, because they have sore fingers. Do you wish to study ? Yes, Sir, we wish to learn our lessons and to write our exercises. Can you already speak French ? We cannot speak French yet, but we can already speak German and Italian. Do you wish to see my black cat ? We do not wish to see your black cat, but we should wish to see your beautiful round parlor-table. VINGT ET UNlfcME LEgON.— Twenty-first Lesson. Pour. Voulez-vous me donner de l'ar- gent pour acheter du pain ? Veux-tu venir chez moi pour voir mes chaises neuves? Je veux y aller pour les voir. Le ou la voir. Lui parler. Me donner. M'ecrire. For, to (meaning in order to). Will you give me some money to buy bread? Wilt thou come to me in order to see my new chairs ? I wish to come to you in order to see them. To see him or her. To speak to him or to her. To give me. To write to me. The infinitive must be preceded by the preposition de> after raison, tort, peur, honte, envie (a mind, a wish, a desire). J.I a peur de sortir. As-tu envie d'etudier? Ai-je raison de casser montre ? Vous avez tort de la casser. A-t-elle honte de parler ? votre He is afraid to go out. Hast thou a mind to study ? Am I right in breaking your watch ? You are wrong in breaking it. Is she ashamed to speak 2 VINGT ET UNIEME LE£ON. 63 Obs. — Most all nouns preceded by the definite article le or la, are followed by de before an infinitive: Avez-vous le courage de travailler? Je n'ai pas le temps de jouer. J'ai eu le plaisir de danser avec elle. Ayez la bonte de me couper du pain. Temps. Have you the courage to work ? I have no time to play. I had the pleasure to dance with her. Have the goodness to cut me some bread. Time, weather. An easy method for learning several thousand French words. Rule I. — Most substantives and adjectives ending in English with Lie, ce, de, ge, ne, ion and ent, are the same in French as in English : Fable, noble, providence, force, habitude, orange, passage, machine, doctrine, nation, education, prudent, content. Rule II. — Most English words ending in ary, ory, cy, ty, ous, our t or, become French by changing the final thus ary into aire t as military, militaire. ory (C oire, as glory, gloire. cy u ce, as clemency, clemence. ty u te, as celebrity, ceMbrite. ous <( eux, as generous, gtntreux our (C eur, as favour, faveur. or (( eur, as doctor, docteur. l "2 m Rule III. — Most English verbs ending in ise, use y ute, becom6 French by adding r to the final : to realise, realiser ; to excuse, excu- ser; to dispute, disputer. Except verbs ending in bute and tute, which become French by changing ute into uer: to attribute, attribuer; to substitute, subsiituer. Rule IV. — Most English verbs ending in ate, fy, or ish, becomf French by changing the final, as follows : ate into er, as to celebrate, ctlebrer. fy " jier, as to justify, justijier. ish " ir, as to finish, jinir. Rule V. — Most nouns ending in y, except those mentioned in Rule II., become French by changing that final into ie ; as : folly folie ; fury, furie. There are a few exceptions to these five rules, particularly to the words ending in ty ; but they are very few. 64 VINGT ET UNIEME LEfON. EXERCICE 45. Quelle est l'abreviation de monsieur ? C'est (it is) M. Quelle est eel le de madame? C'est Mme. Celle de messieurs est MM. Celle de mesdames est Mmes. Celle de mademoiselle est Mile., et celle de mesdemoiselles est Miles. Qu'avez-vous envie de faire ? J'ai envie de repondre a la lettre de M. votre pere. As-tu peur d'aller a la foret le soir ? Je n'ai pas peur d'y aller le soir, mais j'ai peur d'y aller la nuit. Le professeur de francais a-t-il le temps de vous donner une le9on aujourd'hui? II n'a pas le temps. Le docteur a-t-il honte de parler allemand ] II n ? a pas honte de parler allemand, mais il a honte de parler italien et anglais. As-tu le courage de faire cela? J'ai le courage de le faire. Puis-je voir madame votre mere ? Vous pouvez la voir. Voulez-vous avoir la bonte de me couper du pain ? Ayez la bonte de remplir de fruits ce panier rond. Mademoiselle votre soeur aura-t-elle la complaisance d'aller chercher du cidre ou de la biere ? Elle ne pourra pas sortir ; elle a mal aux pieds. Aurez-vous le temps aujourd'hui d'eerire a l'Anglais? Nous n'aurons pas le temps de lui ecrire. Nous avons eu le plaisir de voir votre tante au bal du due. Ai-je raison de vendre ma grande maison grise ? Vous avez tort de la vendre. Le temps est beau. Pour qui avez-vous achete ces belles cuillers d'argent? Je les ai achetees pour ma niece. De qui voulez- vous acheter du chocolat et du cafe 1 Nous voulons en acheter de l'epicier americain. Monsieur votre pere voudra-t-il bien m'excuser 1 II ne voudra pas vous excuser. Cet homme a-t-il envie de distribuer tout son argent? A qui veut-il le donner? II veut le donner aux pauvres. As-tu peur de sortir sans moi ? Je n'ai pas peur de sortir sans vous le jour, mais j'ai peur de sortir sans vous le soir et la nuit. Aviez-vous le courage de sortir la nuit, lorsque vous etiez a Paris ? Vos tils avaient-ils assez d'argent pour aller tous les soirs au theatre, lorsqu'ils etaient a Londres? Us n'en avaient pas assez pour y aller tous les soirs. Qui a envie de casser ma belle montre d'or? Per- sonne n'a envie de la casser. Chez qui votre neveu a-t-il achete son crayon d'or 1 II l'a achete chez le vieux bijoutier italien. La domestique aura-t-elle bientot le temps de balayer le salon ? Elle n'aura pas le temps de le faire ce matin. Ou avez-vous envie d'en- voyer le domestique 1 J'ai envie de l'envoyer au marche pour cher* cher (to fetch) du boeuf, du mouton et du fromage anglais. Continuation of the French Genders, U. — Nouns ending in u are masculine ; as : Ecu, crown (money). Caillou, pebble. Chou, cabbage. Cheveu, hair. Trou, hole. Feu, fire. VINGT ET UNIEME LE£ON. 55 Fou, fool. Hibou, owl. Genou, knee. Jo u j o u , plaything, toy. Bijou, jewel. Lieu, place. Itateau, rake. Chateau, castle. Bateau, boat. Vaisseau, ship. Except la vertu, virtue; une tribu, a tribe; de la glu, some bird lime ; 1'eau, the water ; la peau, the skin. Un bateau a vapeur. Avoir lieu. Le bal aura lieu ce soir. Gants de peau. A steamboat. To take place. The ball will take place to-night Kid gloves. X and Z. — Nouns ending in x or z are masculine ; as : Le choix, the choice. Crucifix, crucifix. Faix, burden. Prix, price. Lynx, lynx. Nez, nose. Index, index. Riz, rice. Except la voix, the voice ; la paix, peace ; une faux, a scythe ; une noix, a nut, a walnut; une croix, a cross ; une perdrix, a partridge ; de la poix, some pitch ; la toux, cough ; la chaux, lime, which are fe- minine. EXERCISE 46. How many crowns can you lend me ? I can only lend you one crown. Are these men fools? They are no fools. Has this fool a mind to break your wooden rake? He has a mind to break it. Whnt has your servant a desire to buy ? She has a desire to buy some cabbage (des choux). Where is the little mouse now ? It is in that little hole. Has the captain money enough to buy a new ship ? He has not money enough to buy a new ship. Are you afraid to go on that steamboat ? For whom are these yellow kid-gloves ? They are for my daughter. Are your children afraid to speak French ? They are not afraid, but they are ashamed to speak French. Will you have the goodness to cut me some meat? Have you not enough of it? I have not enough. When has the ball taken place ? It has taken place yesterday evening. Did the concert take (has the concert taken) place last week ? It took place last Tuesday. This lady is very generous. Has the Frenchman's boy a mind to break my plaything 1 He has a mind, but he has not the courage to break it. Are your nieces afraid to go out in the evening? They are not afraid to go out in the evening. Has the servant time to make my fire ? He has no time to make it now. When will he have time to make it ? He 56 VINGT ET T7NIEME LEgON. will have time to make it this afternoon. The weather is very bad to-day. Have the apothecary's sons a mind to go out? Yes, they have a mind to go to the German jeweller in order to buy some gold and silver jewels. Will you buy some toys for your friend's children? I cannot buy any ; I have lost all my money. When I was in Berlin, I had often the pleasure to see your uncle and your aunt. Wilt thou have time to finish thy English letters this week? I shall not have time to finish them this w 7 eek ? Are your neighbors right in seliing (de tendre) their houses, (their) fields and all their meadows ? They are wrong in selling them. EXERCISE 47. Will the surgeon have the folly to lend ten crowns to that lazy mason ? Will he not have the courage to refuse them? He will have the courage to refuse them. Has the stationer a mind to sell one more vocabulary ? He wishes to sell no more vocabulary, but he wishes to sell one more dictionary (un dictionnaire). Has the doctor a wish to drink some water ? No, he wishes for a glass of good red wine ; have you any ? I have no wine, but I could give him some excellent beer or some sweet cider. Has the carpenter a mind to make a wooden cross ? When will you be able to finish this iron crucifix ? I shall be able to finish it next month. When have you been at my father's castle? I have been there last year. Will you be able to go to the country next summer ? We shall not be able to go to the country next summer. Why not? Because we shall have no more country-seat (house of country). Have you a mind to sell yours ? We have a mind to sell it and to buy a large house in Paris. Your daughter has a beautiful white skin. Hast thou time to go for some bird-lime ? Will you have the goodness to look for my kid gloves? They are on the large square table. Has the coachman ever seen a lynx ? He has never seen any. Has the shoemaker money enough to buy pitch and grey thread? He has not enough; will you lend him a few crowns ? I cannot, I have only one. Where do you wish to buy an iron scythe 1 I wish to buy one at the black- smith's (marechal). Can this young lady sing (chanter) ? Yes, Madam, she has a very fine voice. My mother has a bad cough. What have you a mind to buy at the market ? I have a mind to buy some wal- nuts and a partridge. We shall soon have peace. Has the locksmith a long nose ? No, he has a very short nose. What do you wish to eat? I wish to eat some rice. Of what gender are nouns ending in b, c, d, g, I, 0, p, q, and z? They are masculine without exceptions. Of what gender are nouns ending in a ? They are all masculine, except three. Of what gender are nouns ending in tt ? They are feminine, except eight, which are (qui sont) Of what gender are French nouns (the French nouns) ending in e, without being (sans tire) in te ? They are masculine, except four. Of what gendei are nouns ending in/? They are masculine, except three. Of what VINGT-DEUXIEME LECON. 67 They are masculine, except four. Of in m? They are masculine, except one. What do you wish to do to-day ? I wish to study my lesson. I have often had the pleasure of danciog with your cousin. gender are nouns ending in i ? what gender are nouns ending VINGT-DEUXIISME LEgON.— Twenty-second Lesson. Qu'avez-vous a. faire ? Je n'ai rien a faire. Q.u'aura-t-elle a manger ? Je n'avais rien a boire. What have you to do ? I have nothing to do. What will she have to eat? I had nothing to drink. Obs. A — The auxiliary avoir, to have, must be followed ny d be- fore an infinitive, as may be seen in the above examples. Avez-vous du plaisir a etudier ? Have you any pleasure to study ? Oui, nous avons beaucoup de plai- sir a etudier. Yes, we have much pleasure to study. Obs. B. — A noun preceded by some, any, or an adverb of quantity, takes d before an infinitive, as may be seen in the above e samples ; except when the preposition to means in order to, then it is vxpressed in French by pour. Marechal, blacksmith. Morceau, piece, bit. Cuisinier, cook. Magasin, store, warehouse. Billet, note, billet. Maison de campagne, country-seat Bouteille, f., bottle. Carafe, f., decanter. Ne plus. Ne plus guere. Je n'ai plus guere de cidre. Je n'en ai plus guere. Bien, mieux, le mieux. Eglise, f. Ecole, f. A l'eglise. A l'ecole. No more, no longer. Not much or many more. I have not much more cider. I have not much more. Well, better, best. Church. School. To church. At school. EXERCICE 48. Le cuisinier qu'aura-t-il a faire demain matin 1 II aura a aller an marche. Qu'as-tu a acheter ? J'ai a acheter des noix, du riz et du sucre. Avez-vous assez d'argent pour acheter une maison de cam- pagne ? Nous n'en avons pas assez pour en acheter une. Cet ecri- vain a le front tres-large. Avez-vous encore beaucoup de grandes Louteilles? Je n'en ai plus guere. Le Grec qu'a-t-il a boire ? II n'a rien a boire, mais il a quelque chose a manger. Qu'a-t-il a manger ? II a un grand morceau de pain avec du fromage. Pouvez-vous tra- 3 # 58 VTNGT-TROISIEME LEfON. vailler aussi bien que le fils du menuisier? Je peux travailler mievrx que lui. As-tu eu beaucoup de plaisir a apprendre le fran9ais ? J'ai eu beaucoup de plaisir a l'apprendre. Le banquier a-t-il envie d'e- crire autant de billets que son commis ? II a envie d'en ecrire tout autant. Vos enfaDts veulent-ils aller a l'ecole ? lis ne veulent pas y aller. Madame votre mere a-t-elle le temps d'aller a. l'eglise ? Elle a le temps d'y aller. Avez-vous deja ete a la maison de campagne de mon ami? Je n'y ai pas encore ete. Cette eglise est tres-belle. J'a: envie d'envoyer mes filles a une meilleure ecole. Le cuisinier a-t-il le temps de remplir de vin cette petite bouteille? II n'a pas le temps de la remplir. Voulez-vous avoir la bonte d'aller chercher une carafe d'eau et une bouteille de biere? A quels billets avez-vous a re- poudre ? J'ai a repondre a ceux du courtier. Veux-tu m'envoyer ces noix-ci ou celles-la? Je ne veux vous envoyer ni celles-ci ni celles-la ; ni les unes ni les autres. Voulez-vous vendre ces poulets- ci ou ceux-la ? Je ne veux vendre ni ceux-ci ni ceux-la. Ayez la bonte d'ecrire ces trois exercices et d'apprendre cette leccn de fran- 9ais. La domestique qu'a-t-elle eu a faire ce matin? Elle a eu a ba- layer mon magasin. L'a-t-elle a balayer tous les jours? Elle l'a a balayer tous les matins et tous les soirs. Qu'aviez-vous a. faire lors- que vous etiez a votre belle maison de campagne ? J'avais tous les jours a ecrire quelques exercices et a parler francais avec mon pre- cepteur. Pourriez-vous ecrire autant de lettres que moi, si vous aviez le temps ? Je pourrais en ecrire tout autant que vous, si j'avais le temps. Veux-tu venir a mon magasin pour le voir? Je veux y aller pour le voir. Vos voisins ont-ils envie d'envoyer leurs fils a l'tcole de francais ou a l'ecole de danse? lis ont envie de les envoyer a l'une et a l'autre. J'ai peur de sortir la nuit. EXERCISE 49. Have you a good broom to sweep the warehouse ? I have a ver) good one to sweep it. What will you have to do to-morrow ? I shall have to work all day long. We have much pleasure in speaking French with your daughters. Can they speak as well as you ? They can speak much better than we, but we can write it better than they. What wilt thou have to drink? I shall have nothing but water. Have you anything to buy at the grocer's to-day ? I have nothing to buy at the grocer's, but I have to buy something at the market. Will you have the complaisance to cut me a small piece of that mutton ? Do you wish for some rice ? No, Sir, I wish for a piece of bread and a little bit of roast meat. Can the blacksmith buy that scythe ? He can buy it. Is the cook in want of anything ? He does not want anything. Could you sweep the warehouse this morning? Where is the servant? He is not here : I have not seen him yet this morn- ing. How many notes have you to write this evening ? I have only VIXGT-TROISIEME LE^ON. 59 one to write this evening, but I shall have a great many to write next Wednesday. Do you wish to buy my country-seat? Have you a mind to sell it? I shall have to sell it this year or next (year), be- cause I shall want a good deal of money. Has the cook time to fill the bottles with (of) wine? He has no time to fill them ; he has too much to do. What shall we have to eat ? We shall have some rice, roast meat, boiled beef, chicken, and a partridge. Will your son go for a decanter of water? He has no time to go for some. What has he to do? He has to go to school. Is your aunt at church? No. she is at my sister's. Has the Englishman a large forehead ? Ht has a large forehead, light hair, blue eyes, a long nose and a very white skin. We shall have the honor to see your uncle the surgeon to-morrow. Has your father a new coachman ? He has a new coach- man and a new clerk. They are both Germaiis. VINGT-TROISIEME LEgOK— Twenty-third Lesson. FIRST CONJUGATION— ER. Infinitive Mood. Present. Participle present. Participle past. Parler. Parlant. Parle. To speak. Speaking. Spoken. Indicative Mood. Present. Je parle. Tu paries. 11 ou elle parle. Nous parlons. Vous parlez. lis ou elles parlent. I speak. Thou speakesl. He or she speaks. We speak. You speak. They speak. Obs. — In the interrogative form, the e mute of the first person takes an acute accent, for the sake of euphony : parle-je, do I speak ! The -t- in parle-t-il is used for euphony. Imperfect. Je parlais. Tu parlais. II ou elle parlait. Nous parlions. Vous parliez. lis ou elles parlaient. I spoke, or I was speaking. Thou spokest, or wast speaking. He or she spoke, or was speaking. We spoke, or were speaking. You spoke, or were speaking. They spoke, or were speakiiwr. 60 VINGT-TROISIEME LECON". There are about 2,700 verbs ending in er ; they are all conjugated like parler, except aller and envoyer. Aimer, to love, to like. Aimer mieux, to like better. Mener, to lead, to take to. Danser, to dance. Jouer, to play. Chanter, to sing. Commencer, to begin. Compter, to intend, to count. Porter, to carry. Apporter, to bring. Obs. A. — In verbs having e mute in the last syllable but one of the infinitive mood, the letter e takes the grave accent ( s ) in all persons and tenses where the consonant immediately after it is followed by e mute, as : Je mene, tu mines, il mene, nous menons, vous menez> Us menent. J'achete, tu achetes, il achete, nous achetons Obs. B. — Aimer and commencer are followed by the preposition d before an infinitive : Aimer a lire. I To like to read. Commencer a ecrire. | To begin to write. Obs. C. — Aimer mieux and compter are followed by no preposition before an infinitive : Ou comptez-vous aller ? I Where do you intend to go to ? J'aime mieux etudier que de jouer. | I like to study better than to play. Obs. D. — Que, than, as, must be followed by the preposition de, before an infinitive, as may be seen in the above example. EXERCICE 50. Aimez-vous a danser? Non, madame, nous n'aimons pas a danser; nous aimons a chanter. Out votre oncle compte-t-il aller ? II compte aller a Paris. Vos enfants comraencent-ils a lire? lis commencent a lire et a ecrire. A qui votre fille donne-t^elle ses jolis chapeaux de velours et ses mantilles de soie ? Elle les donne a sa cousine. Ai- mez-vous mieux chanter que de danser ? J'aime mieux danser que de chanter. Avez-vous deja pari e au charpen tier 1 Je ne lui ai pas encore parle. Le due a-t-il envoye chercher sa montre ? Non, mon- sieur. Le tailleur a-t-il apporte mes pantalons ? II a apporte vos gilets, mais il n'a pas apporte vos pantalons. Ou le Grec mene-t-il son gar§on 1 II le mene chez le capitaine. Quand j'etais a Boston, j'allais tous les soirs au theatre. Que comptez-vous acheter aujour- d'hui? Je compte acheter une belle montre d'or et un parapluie de soie ? Pour qui ? Pour mon frere. Jouez-vous quelquefois avec ces petites filles ? Non, mademoiselle. Ou votre domestique a-t-il porte mon billet ? II l'a port© chez le general grec. Ces dames que VINGT-TROISlfcME LEfON. 61 veulent-elles acheter? Elles veulent acheter des robes de soie, des chapeaux de velours, des tasses d'argent et des euillers d'or. Ces demoiselles aiment beaueoup a danser et a jouer. Obs. F. — Let it be borne in mind, that there is no distinction in French between I speak, I do speak, and I am speaking ; they are ex- pressed by je parle, I speak. EXERCISE 51. Do yon intend to go out this morning? Yes, Sir. Where do you intend to go to ? I intend to go to market. Did you dance when you were at Paris ? No, Miss. Why did you not dance ? Because I do not like to dance. Has your mother bough- anything this evening ? Yes, Madam, she has bought some fine silver forks and a little gold plate. Does the sailor give anything to this poor old man ? No, he does not give him anything. Do your sons like to study ? They like to play, but they do noUike to study. Do these lazy boys study? No, Miss, they do not study; they are playing in the garden. Does your daughter wish to go for some chocolate? She does not wish to go for any chocolate ; she wishes to go for some sugar and coffee. Have you seen my sister's beautiful velvet dress? We have not seen her velvet dress, but we have seen her fine silk stockings. I would have bought a red velvet waistcoat, if I had had some money. Do your sons like to study better than to go out? They like to go out better than to study. Are they lazy ? They are not lazy. Have these ladies bought any golden spoons? No, Sir, but they have bought some fine silver plates. What will you have pretty ? We shall have some very pretty silk handkerchiefs. Has this little boy brought my velvet waistcoat ? No, but he has brought your fine green pantaloons and your sister's red slippers. Did you give anything to that poor old man ? Yes, Madam, I gave him (je lux ai donne) some money. Do the duke's children commence to read? They begin to read and to write. Do you like to write notes better than letters ? We like to write letters better than to write notes. Will the car- penter have time to bring some nails ? He will not have time to bring any. He had time to bring some yesterday evening, but you were not at home. Where was I? You were at the concert. Do you intend to buy a new silk dress for your sister ? No, but I intend to buy a new velvet hat for my daughter. Did your mother like to dance when she was young ? Yes, Miss, she liked very much to dance, to sing and to play. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN E MUTE. GENERAL RULES. 1°. — Nouns ending in e mute, preceded by another vowel, are fe. rnunne ; as : 62 VINGT-TROISIEME LE£ON. ee. Une armee, an army. Idee, idea. Epee, sword. Ger mandree, forget-me-not. Arrivee, arrival. Matinee, morning. Soiree, evening. Contree, country. Croisee, window. Fumee, smoke. Pen see, thought. Nuee, cloud. Cheminee, chimney. Vallee, valley. Except un musee, a museum; un trophee, a trophy; and a few other words derived from the Greek, which are very seldom used. La pluie, the rain. Vie, life. Co pie, copy. Partie, part. Boiserie, wainscot. Joie, joy. Oie, goose. Proie, prey. Plaie, wound. Craie, chalk. Except le genie, genius; un incendie, a conflagration, a fire ; un parapluie, an umbrella; le foie, the liver. ue. La rue, the street. Vue, sight. Charrue, plough. Tortue, turtle. Morue, codfish. Joue, cheek. Roue, wheel. Boue, mud, dirt. Except those ending in gue or que, of which we shall speak in the particular rules. EXERCISE 52. Do you intend to buy a goose ? No, I intend to buy an iron sword, a silk umbrella, a large plough and some codfish. Did you sometimes take your son to the museum when you were in Rome? Yes, Sir, I took him thither every week. Do your daughters like to play, better than to study? When they were young, they liked to play and to dance better than to study; but now they like to study better than to play. Has your servant carried the forget-me-not to my aunt? He has carried it thither. Did you speak French the whole day when you were in France? No, I only spoke French in the afternoon when 1 was at my cousin's who could not speak English. How does the Italian captain speak German ? He speaks German very well. H<.ve the French red cheeks? They have red cheeks. The life of a goose is very short. Where was my nephew this morning when I was looking for him ? He was playing in the street. Is my fine inkstand on the window or on the chimney ? It is neither on the window nor on the chimney ; it is on the desk Do you like to sing? We like to dance better than to sing. Did these young ladies sing yesterday evening? Yes, Madam, they sang the whole evening. Has the tailor VIN"erT-QUATRIEME LE£ON. 63 brought my black cloth over-coat ? He has not brought it yet. When did the shoemaker bring my shoes ? He brought them yesterday. Has the blacksmith brought the iron wheel which he (quHl) sold you yesterday? He has brought it this morning. Do you begin to speak English ? We begin to speak and to read it. Do these lazy girls be- gin to write ? They do not yet begin to write. That great valley is beautiful. Has the locksmith seen the fire this morning? He has not seen it. Of what gender are nouns ending in e mute (muet) pre- ceded by (precede de) a vowel ? They are all feminine, except Whither do your parents carry these copies ? They carry them to the stationer. Have you ever seen my wooden plough ? No, I have ne- ver seen it. Do your cooks buy as many geese as turtles? They buy more of the latter than of the former ; more of the one than of the other. I like very much (beaucoup) these yellow wainscots. VINGT-QUATRlftME Ligok— Twenty-fourth Lesson. Je parlerai. Tu parleras. II parlera. Nous parlerons. Vous parlerez. lis parleront. Je parlerais. Tu parlerais. II parlerait. Nous parlerions. Vous parleriez. lis parleraient. Parle. Qu'il parle. Parlons. Parlez. Qu'ils parlent. Future. I shall or will speak. Thou wilt speak. He will speak. We shall speak. You will speak. They will speak. Conditional. I should or would speak. Thou wouldst speak. He would speak. We should speak. You would speak. They would speak. Imperative. Speak (thou). Let him speak. Let us speak. Speak (you). Let them speak. Tuer, to kill Demeurer, to live, to dwell. Arranger, to arrange. 1 Ranger, to set in order. Deranger, to derange. Casser, to break. VINGT-QUATRIEME LE£ON. Fermer, to shut. Diner, to dine. Dejeuner, to breakfast. Souper, to sup. Laisser toinber, to let fall, to drop. Ramasser, to pick up. Avez-vous de l'argent pour ache- ter du cuivre 1 Have you any money to buy some copper ? INDIRECT OBJECT or DAI Me or a moi. To me. Te or a toi. To thee. Lui or a lui. To him. Lui or a elle. To her. Nous or a nous. To us. Vous or a vous. To you. Leur or a eux. To them. (F.) Leur or a elles. To them. Obs. A. — The pronouns me, te, se, nous, vous, lui, leur, precede the verb, and d moi, a toi, a, lui, a elle, a nous, a vous, d eux, d elles, fol- low it. Elle veut lui parler. Je ne veux pas parler k vous, mais a lui. She wishes to speak to him or to her. I do not wish to speak to you, but to him. DIRECT OBJECT or ACCl Me or moi. Me. Te or toi. Thee. Le or lui. Him. La or elle. Her. Nous. Us. Vous. You. Les or eux. Them. Les or elles (fern.). Them. A qui donnez-vous le fer ? Je le donne au cuisinier. As-tu ramasse mes plumes ? Je ne les ai pas ramassees A-t-il vu ma mantille ? II l'a vu e. Je ne l'ai pas vue. To whom do you give the iron 1 I give it to the cook. Didst thou pick up my pens ? I did not pick them up. Has he seen my mantilla ? He has seen it. I have not seen it. VINGT-QUATR1EME LECON. 6/5 Obs. B. — The past participle, when it is preceded by its direct ob- ject, must agree with it in gender and number, as may be seen in the above examples. De moi. Avec toi. Sans lui. Apres elle. Avant eux. Que. Of me. With thee. Without him. After her. Before them. Which, that, than. EXERCICE 53. Parlerez-vous a. rnon pere ou a. ma mere? Je parlerai a. votre mere. Quai.d lui parlerez-vous? Je lui parlerai ce soir ou demain matin. Casseriez-vous vos verres, s'ils n'etaient pas forts (strong) ? Nous les casserions, si nous les laissions tomber. Quand le capitaine grec rangera-t-il ses livres ? II les rangera demain. Auriez-vous don- ne un crayon d'argent a cette petite fille, si elle avait etudie sa le^on? Je lui aurais donne un crayon d'or. Ces demoiselles fermeraient la porte (door) si ellcs avaient froid. Qui dinera avec vous ? Le due dinera avec nous. Avez-vous deja soupe? Non, madame, mais nous souperons bientot. Nous dejeunerons avant toi. Dinerons-nous sans vos enfants ? Nous ne dinerons pas sans eux. Votre petit frere a- t-il vu mes cuillers de fer? Non, monsieur, il n'a pas vu vos cuillers de fer, mais il a vu vos grils de cuivre Quand les a-t-il vus ? Hier soir De qui ce garcon parle-t-il ? II parle de toi. Si nous avions laisse tomber nos harengs, les auriez-vous ramasses ? Je ne les au- rais pas ramasses. Combien de boeufs cet homme tuera-t-il ? II en tuera six. Mon pere a bien sommeil. Ma soeur m'a achete un fort joli livre. EXERCISE 54. What will our sons arrange ? They will arrange nothing. To whom will you speak ? We shall speak to our tailor. Where does he live? He lives in the country (d la campagne). When will you set your books in order? I shall set them in order to-morrow. Where do these rich gentlemen intend to go to? They intend to go to the ball. Would you like to dance, if you were young yet? I should like very much to dance, to play, to sing and to go to the theatre, if 1 were as young as you. When will these little girls begin to study their lessons? They have already studied them. Would your uncle like to buy a house, if he had money enough ? Yes, Miss, he would like to buy one. We should like to play better than to write letters and notes. Would these sailors like to buy any horses ? They would like to buy some if they had money enough. Would your old cook break your fine white plates, if he did let them fall ? Yes, Sir, he would break them. When will your daughter bring my fine red 66 VINGT-QUATRlfiMK LEfON. ribbons ? She has already brought them. Will you have the kind- ness to give me a little meat ? Will you have this small piece? Yes, Sir. EXERCISE 55. Do you intend to send for any sugar? We intend to send for some coffee and chocolate. I would give you a very pretty blue silk dress, if you were more careful. Where will your brothers dine to- morrow ? They will dine at the hotel. Who will dine with them ? Their cousins will dine with them. Where will you sup to-day ? I shall sup with ray sister. Would this nightingale sing, if it were not cold? Yes, it would sing. Will you give anything to eat to this poor old man ? Yes, Sir, I will give him something. The Greek will kill his squirrel, his nightingale and all his black and white horses. Why do your children always derange my books? My children never de- range them. Have you ever been to my cousin's ? No, Madam, I have never been there, but I should like very much to go there this evening. Will your brothers dine before you ? Yes, Sir. When does your cook intend to go to the market in order to buy some beef, lobsters and herrings? He intends to go there to-morrow morning. Why do you not shut your closet? We have no key to shut it. Thou wilt have a copper gridiron and an iron gun. Continuation of the French Genders. 2° All names of countries ending in e mute, are feminine; as' La Rnssie, Russia. La Suede, Sweden. L'Irlande, Ireland. La Pologne, Poland. L'Autriehe, Austria. La France, France. L'Angleterre, England. L'ltalie, Italy. L'Eeosse, Scotland. L'Allemagne, Germany. La Suisse, Switzerland. La Belgique, Belgium. La Turquie, Turkey. La Prusse, Prussia. L'Amerique, America. L'Afrique, Africa. Except le Mexique, Mexico, and le Hanovre, Hanover, L'Espagne, Spain. La Hollande, Holland. La Grece, Greece. L'Europe, Europe. L'Asie, Asia. L'Oceanie, Oceanica. Le Russe, the Russian. Italien, Italian. Ecossais, Scotch, Scotchman. Autrichien, Austrian. Espagnol, Spanish, Spaniard. Suedois, Swedish. Irlandais, Irish, Irishman, Polonais, Pole, Polish. Suisse, Swiss. Beige, Belgian. VIXGT QUATRIEME LEfON, Hollandais. Dutch, Dutchman. Prussien, Prussian. Americain, American. Turc, m., Turque, f., Turk. Europeen-ne, European. Africain, African. Obs. — Adjectives ending in as, os, el, eil, ien, on, et, ot, form their fe- minine by doubling the last consonant and adding e mute; as: bon, bonne ; gras, grasse, fat ; gros, grosse, big ; tternel, eternelle, eternal ; pareil, pareille, equal, such ; Italien, Italienne ; ancien, ancienne, an- cient ; net, nette, neat, clean ; sot, sotte, foolish. Cette dame est Italienne. Ces demoiselles sont Prussiennes. Je parle franc ais. Apprendre l'espagnol. Voyager en Europe. This lady is an Italian. Those young ladies are Prussians. I speak French. To learn Spanish. To travel in Europe. EXERCISE 56. Have the Prussians ever travelled in Africa? They have never tra- velled there. Where have the Americans travelled ? They have tra- velled in France, (in) Austria, (in) Spain, (in) Italy and (in) Germany. Do the Irish intend to travel in Asia ? No, but they intend to travel in England and America. Are you a German? No, I am a French- man and my wife is an Italian. Does the Turk like to learn Polish better than Dutch ? He likes to learn neither the one nor the other. Would the Spaniard set his books in order, if he had time? He would set them in order,. if he had time. Did you study Polish when you |were in Belgium? No, Madam, but I studied it when I was in Poland. Will the Poles study Swedish ? They will not study it Has the Italian lady blue eyes? No, she has black eyes and black hair. Have the Scotch sore eyes ? They have sore eyes. Who has a sore throat? The American has a sore throat. Will the American lady soon speak French? She will soon speak it. Speak to the European gentleman. Give that big apple to the Swiss. This pear is equal to that one. Have the Greeks a mind to learn English ? They have a mind to learn i^, but they have no time; they have too much to do. What will the $8©t#h«aan have to do to-morrow ? He will have to write some French letters. Did you often travel when you were young? Yes, Sir, I of- ten travelled. The ancient Greeks had very great generals. Romu- lus was the first king (roi) of the Romans (Romains). Who was his brother? Did not Romulus kill his brother Remus? He did kill him. Do the Prussians intend to go to Asia next year? They intend to go thither this year. Of what gender are names of countries end- ing in e mute ? They are all feminine, except two 68 VINGT-CINQUIEME LE£ON. VIN&T-CINQUI&ME LEgOK— Twenty-fifth Lesson. Dejeuner. Diner. Gouter. Souper. Breakfast. Dinner. Lunch, luncheon. Supper. Obs. — We can also write dejeuni, dine, soupe. The objective pronouns precede the verb in the following manner : Me le, me les, m'en. Te le, te les, t'en. Le lui, les lui, lui en. Nous le, nous les, nous en. Vous le, vous les, vous en. Le leur, les leur, leur en. II me les a pretes. Lui pretez-vous votre plume ? Je la lui preto. Leur donnerez-vous du vin ? Nous leur en donnerons. Combien leur en donnerez-vous ? Nous leur en donnerons trois verres. It to me, them to me, some to me. It to thee, them to thee, some to thee. It to him, them to him, some to him or to her. It to us, them to us, some to us. It to you, them to you, some to you. It to them, them to them, some to them. He lent them to tdp. Do you lend him your pen ? I lend it to him. Will you give them any wine ? We shall give them some. How much will you give them ? We shall give them three glasses of it. Yen. Ty en enverrai. M'y. T'y. L'y. Nous y Vous y. Les y. M'y accompagnerez-vous ? Je vous y accompagnerai. Some there, or to it. I shall send some thither. Me there, or to it. Thee there, or to it. Him, her, it there. Us there, or to it. You there, or to it. Them there, or to it. Will you accompany me there? I will accompany you thither. VINGT-CINQUIEME LE£ON. 69 Les y envoyez-vous ? Arriver. Aecompagner. Do you send them thither ? To arrive. To accompany. Aller and envoyer are irregular verbs. I go, or am going. Thou art going. He goes, or is going. We go, or are going. You go, or are going. They are going. Future, j I shall go, thou wilt go. Conditional, Je vais. Tu vas. II va. Nous allons. Vous allez. lis vont. J'irai, tu iras, &c. J'irais, tu irais, il irait, &c. I should go, thou wouldst go, he would go. J'enverrai, tu enverras. Future. | I shall send, thou wilt send. Conditional. J'enverrais, tu enverrais. | I should send, thou wouldst send. The other tenses are regular : fenvoyais ; fallals ; envoye ; alle, &c. EXERCICE 57. Qu'aurons-nous a manger? Nous aurons du pain et de la viande. Aurez-vous des poires pour votre diner? Nous aui»»ns du cerf pour notre dine et des poires pour notre gouter. Votre cousin aimerait-il mieux du cafe que du the pour son dejeuner? II aimerait mieux ciu chocolat. Quand irez-vous chercher des harengs ? Nous irons en chercher demain matin. Ou les gtneraux vont-ils a prtsent? lis vont a l'opera. Si j'allais a Phila.de) phie, m'y accompagneriez-vous ? Je ne vous y accompagnerais pas. Pourquoi ne m'y accompagneriez- vous pas? Pareeque je n'aime pas a voyager. M. votre pere aime- rait-il a voyager, s'il etait aussi riche que votre cousin ? Oui, made- moiselle, il l'aimerait beaucoup. Quand Mine, votre mere arrivera- t-elle de Paris? Dans deux mois. M'avez-vous apporte les livres que je vous ai pretts ? Oui, je vous les ai apportes. Quand me le» 70 VINGT-CINQUIEMX LECOTT avez-vous apportes ? Je vous les ai apportes hier. Enverriez-vous de l'argent a votre fils, s'il etait plus studieux ? Je lui en enverrais, s'il etait un peu plus poli. M'enverrez-vous a l'ecole demain ? Je t'y enverrai aujourd'hui. Y enverrez-vous aussi mes soeurs ? Je les y ai d _ja envoyees. Quand les y avez-vous envoyees? Ce matin. Cea bonnes dames iront-elles bientot a la eampagne ? Elles iront dans un mois. Les y accompagnerez-vous ? Oui, monsieur, je les y ac- corapagnerai. Quand votre fille esl^elle arrivee ? Elle est arrive© hier. Quand m'enverrez-vous mes deux montres d'or? Je vous lea enverrai demain. Donnez-vous ce beau parapluie de soie au domes- tique de mon oncle ? Je le lui donne. Votre oncle donnera-t-il ce joli ecureuil a la fille de son tailleur ? II ne le lui donnera pas. Pre- terez-vous vos bas a ces femmes ? Nous ne les leur preterons pas. Iriez-vous chercher du vin a l'hotel, si vous aviez autant d'argent que cet homme? Oui, monsieur, j'irais en chercher. Votre frere arrive- ra-t-ii bientot des champs ? II en est dtja revenu (come back). EXERCISE 58. Would your servant go for some lobsters, if you gave him some money ? He would go for some, if I gave him money. What do you wish for your breakfast? I wish for some herring, bread, coffee and sugar. Would you like to have some lobster for your dinner ? I should like very much to have some. When will your cousins arrive from Boston ? In two or three months. Do you intend to send any money home 1 We do not intend to send any thither. What would you like for your lunch ? I should like some bread and a glass of wine. Bring a cup of tea, a bottle of wine, and a decanter of water. Will you lend me your pencils and knives? I will lend them to you. When will you send your children to school? I shall send thern thither to-morrow. Would your little boy bring us some tobacco, if he had time ? He would bring you some, if he had time. Will you have the kindness to cut me some bread ? I have already cut thee some. Have you given your thread stockings to this poor old man ? We have given them to him. I should like to write better than to study my lessons. EXERCISE 59. • Would your daughter have shut her closet, if she had had a key ? She would have shut it. What would your son like for his supper? He would like some bacon, tea and bread. Where will you dine to- day 1 To-day we shall dine at the hotel. Will you dine with me? We have already dined. What had you for your dinner ? We had some roast meat, beef, lobster, pork, bread and apples. Will you send your servants to the market ? I shall not send them thither. Do you intend to buy silk stockings ? We do not wish to buy any, but we should like to buy some velvet dresses, if we had money enough. Have you a mind to buy some wood to make a fire ? I have no VINGT-CINQUIEME LE9OK. 71 money to buy any. When will your uncle arrive from New York ? He will arrive in six months. When will the carpenter bring us some iron screws ? He would bring us some this evening if he had time. How many corks (bouchon) will you give me ? I sha 1 give thee four or five. What does your little daughter wish for her lunch % She does not wish anything ; she is not hungry. Where are the sheep ? They are in the fields. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN BE. ABE. — Nouns ending in abe, are masculine; as: Un Arabe, an Arabian. I Un monosyllabe, a monosyllable, Un crabe, a crab. | Un polysyllabe, a polysyllable. Except une syllabe, a syllable, which is feminine. MBE. — Nouns ending in mbe, are feminine ; as ; La colombe, the dove. I La jambe, the (eg. La tombe, the tomb. | Une trombe, a waterspout. Those ending in imbe and ambe are masculine, except la jambe. TERMINATIONS IN CE. ACE, ECE, OCE. — Nouns ending in ace, ece, oce, are feminine ; as : Une place, a place, square. Glace, ice, looking-glass, Une piece, a piece. La surface, the surface. Une espece, a species, a kind. Une noce, a wedding, a marriage. Except un espace, a space; un negoce, a traffic; and le sacerdoce, •priesthood. ICE. — Nouns ending in ics, are masculine ; as : Un benefice, a benefit. Un calice, a chalice. Un edifice, an edifice. Except the eleven follow^ Le caprice, the caprice. Le vice, vice. Le supplice, the punishment. Une cicatrice, a scar. L'avnriee, avarice. Une epice, a spice. La malice, malice. La police, police. Lea premices, the first-fruits. La justice, justice. L'injustice, injustice. La lice, the list of a tournament La milice, militia. {> notice, ih*. y»-iiu» acayufiL 72 VINGT-SIXIEME LE£ON. Those which designate females, are feminine of course; aa: Imperatrice, empress. I Une institutrice, a governess. Ambassudrice, ambassadress. | Une nourrice, a nurse. EXERCISE 60. Did the English merchant sell you this piece of velvet ? He did «ell it to me. Do your parents intend to go to your cousin's wed- ding ? They will not go to it. Whither will you send your niece ? [ shall send her to her French governess. Hast thou ever seen a waterspout on the sea? I have never seen any there. Do you be- gin to speak German ? No, but I begin to speak Arabic (arabe). When will you go to see my uncle's tomb? We shall go to see it next week. It is beautiful. When will you send your daughter to the ambassadress? I would send her thither to-day, if the weather were finer. Is the empress as handsome as the ambassadress 1 The former is handsomer than the latter. Have you a sore foot ? I have a sore foot and a sore arm. Has the prince long arms. No, Sir, he has very short arms? Will your neighbors kill their white dove? They will not kill theirs, but ours. Has your son as much caprice as mine ? He has more than yours. Our governess is very capricious. And ours too. Let us always love (the) justice and (the) virtue. Vice (le vice) is odious. Do your children go on the ice? They do not go on it (y). Do not break my large looking-glass. No, I shall not break it. Let us go to the great square. What wilt thou have for thy breakfast ? I shall have some crabs. How many wilt thou eat? I shall only eat one. Do you like to travel in Europe? Yes, Miss, I like very much to travel there. Where has the French lady travelled? She has travelled in Germany, Austria, Prussia, Belgium, Holland, Italy, Switzerland, England, Scotland, and America. I shall be at home at six o'clock in the evening (d six heures du soir). VINGT-SIXI&ME LEgOK— Twenty-sixth Lesson. In verbs ending in ger, the letter g- is followed by e mute before a or o. Ex. : manger, to eat ; mangeons, let us eat ; mangeant, eating ; je mangeais, I was eating. To change. Changer. Corriger. Voyager. To correct. To travel. Obs. A. — When the verb changer means to put on other clothes, it must be followed by the preposition de, as : TINGT-SIXIEME LEgON. 73 Changez-vous d'habits ? Nous en changeons. Ma tante change de linge. Change-t-il de chapeau % II n'en change pas. Do you change your clothes ? We do change them. My aunt changes her linen. Does he change his hat 1 He does not change it. Je change mon livre contre le sien. Nous changerions notre niaison contre la votre. Le vent change. I change my book for his. We would change our house for yours. The wind changes. In verbs ending in yer, the letter y is changed into i in all persona and tenses where it is followed by e mute. Ex. : J'envoie, I send; tu envoies, il envoie, Us envoient. Payer. Balayer. Essuyer. Essay er (takes de before the inf). Nettoyer. To pay, to pay for. To sweep. To wipe To try. To clean. In verbs ending in cer, a cedilla is placed under the letter c (q) to give it the sound of s before a or o, as ; placer, to place ; nous plagons, je •plagais, il plagait. In verbs ending in eler, eter, as appeler, to call ; jeter, to throw away, to cast, the letters Z and I are doubled before e mute. Ex. : Jappelle, tu appelles, il appelle ; Jejette, tu jettes, il jette. To seal. Cacheter. Epousseter. Epeler. Decacheter. To dust. To spell. To unseal. Ohs. B. — The French Academy never doubles the letters I and t in the verbs, acheter, to buy ; geler, to freeze; peler, to pare. Ex. : J'achele, tu petes, il gelera. But then the e mute which precedes I or t takes the grave accent ( % ), 74 VINGT-SIXIEME LECON. Ou menez-vous vos enfants ? Je les mene chez mon ami. U uie menera chez son voisin. Mener Whither do you conduct your children ? I take them to my friend's. He will conduct me to his neigh- bor's. To lead, to conduct, to take to. En France. En Angleterre. En Italic En Allemagne. Tapis. Mot. Theme, m. Exercice. Dette, f. A cinq heures du matin. To or in France. To or in England. To or in Italy. To or in Germany. Carpet. Word. Exercise. Debt. At five o'clock in the morning. EXERCICE 61. Votre maitre de francais corrigeait-il vos themes quand vous etiez a Berlin ? II les corrigeait quelquefuis. Pourquoi ne les corrigeait-il pas toujours ? Parce qu"il n'avait pas toujours le temps de les corri- ger. Quand changerez-vous de chevaux ? Demain matin. Votre mere change ra-t-elle de robe ce soir? Elle n'en changera pas ce soir; elle n'en changera que demain. Changeons nos chevaux contre ceux du medecin francais. Changeriez-vous votre livre anglais contre ma grammaire francaise, si vous aviez envie d'apprendre le francais ? Oui, monsieur, mais comme je n'ai pas envie d'apprendre le fran9ais, je ne le changerai pas. Avez-vous deja voyage en France? Non, madame, mais nous avoBs voyage en Italic, en Angleterre et en Allemagne. Ou voyagiez-vous lorsque vous etiez jeune? Je voyageais en Europe, en At'rique, en Asie, et en Amtrique. Quand paierez-vous vos dettes? Je les paierai quand j'aurai de l'argent. Qui appelez-vous ? J'appeilo mes enfants. Le domestique a-t-il balaye Je magasin ? II le balaie a present. II gelera cette nuit. Nous acheterons des tapis br ins. Je menerai mes lilies au theatre. Payez la viande au boucher. Je n'ai pas d'argent. EXERCISE 62. My father will be at your house at six o'clock in the evening. Do you sometimes go to the ball ? No, Miss, never. Has your son tried to clean my new carpet? Did he clean it? He did not clean it. Will your wife chauge her hat? She will not change it. Did you change youi linen ? I did not change it. Would your aunt like to VINGT-SIXIEME LE£ON. 75 change her sheep for ours ? Yes, Sir, she would like very much to change them for yours. Who corrected your sister's exercises when she was in the country? My uncle corrected them. What does that old widower throw away ? He throws away his peas. Where are my fine clothes? They are on your little bed. What will you buy to-day ? We shall buy some iron pots and (des) wooden stools. Has this boy a mind to buy a French book ? He has a mind to buy an Eng- lish book. Did you dust your fine chairs? We did not dust them yet. How did this little girl spell this word ? She (has) spelled it thus (ainsi). It will freeze to-morrow. Let us peel these pears. When did you seal your letters? We sealed them yesterday. Who unsealed my letter? Your son unsealed it. Do your sons sometimes go to the concert 1 They do go there sometimes. Did you some- times travel in England? I have never travelled in England, but in France, Germany and Italy. Where did your sons travel ? They tra- velled in England. Would this good old man buy some fruit (des fruits), if he had money enough? He would like very much to buy some, if he had money enough. What do you intend to do this even- ing? I intend to go to the forest, and to study my French lessons (lecons de franqais). Whom does your neighbor call? He calls his old servant. Call thy brothers. Where are they ? They are in our friend's large garden. Do you like to write exercises better than to write notes ? We like to write notes better. When will this old wi- dow pay her debts ? She will never pay them. Did the carpenter pay for the screws? He did not yet pay for them, but he will pay for them to-morrow. When will your father go to the warehouse? He will go there this morning. When will you take your children to your friend's ? I shall take them thither to-day. Let us change our gloves. I will buy a beautiful velvet dress for my daughter. I have paid the grocer for the rice and cheese. Continuation of the French Genders. NCE. — Nouns ending in nee are feminine ; as : La chance, chance. La croyance, faith, belief. L'esperance, hope. Distance, distance. Negligence, negligence. La bienfaisance, bounty. Une province, a province. Convenance, convenience. Providence, Providence. Ronce, brim. Except le silence, silence ; and le ranee, rusty; as, du lard qui sent le ranee, bacon that smells rusty. RCE. — Nouns ending in ret are feminine; aa: 76 VINGT-SIXIEME LE£ON. line ecorce, a bark. I Une source, a source, spring. La force, strength. \ Amorce, bait. Except un divorce, a divorce ; and le commerce, commerce. TERMINATIONS IN BE. ADE, UDE, OUDE, ODE, AUDE.— Nouns ending in any of these terminations are feminine ; as : Une arcade, an arcade. Pom made, pomatum. Pallissade, palisade. Servitude, servitude. Mode, fashion, mode. Fraude, fraud. La facade, the front. Limonade, lemonade. Certitude, certainly. Soude, soda. Methode, method. Emeraude, emerald. Except un grade, a degree, a rank; un jade, a precious stone; un stade, a furlong ; le prelude, the prelude ; le coude, the elbow ; un code, a code ; un episode, an episode. Obs. — The objective personal pronouns must be placed after the verb in the imperative mood : donnez-moi du pain, give me some bread ; prttez-le-lui, lend it to him ; coupez-nous-en, cut us some ; then the direct object must be placed first, and the indirect last. But when the imperative has a negative the pronouns must be placed before the verb : ne le lux donnez pas, do not give it to him. EXERCISE 63. Do you like lemonade ? I liked it formerly, but I do not like it any more. Give me some pomatum. Has your servant swept the parlor ? He is sweeping it now. The front of your new house is very fine. Would you change that emerald for my new velvet dress ? No, Madam, I like my emerald better than your velvet dress. Send him some soda. Do not lend her Qui) your silk umbrella. Have you much wheat? I have very much. Lend me some. Does the weather change? It is going to change (il va changer); it will freeze to-night. Nobody likes (the) servitude. We have always great hope. In which provinces of France have the Prussians travelled ? They have travelled in all the provinces of France. I like very much the new fashion ; do you like it also ? We do not like it. What will the prince buy to-day ? He will not buy anything. Did my father buy these palisades? He did buy them. Carry them to our garden. Carry them thither now, if you have time. The physician's daughter VINGT-SEPTlfeME LE£ON. 77 has brought us some good apples ; let us eat them. Do not throw them away (Jeter). Give some to my little children and to their nurse. How many French exercises do you intend to write ? I intend to write a great many ; I intend to write some all day long. Whither will you take your cousins (fern.) to-morrow evening ? 1 shall take them to the American Museum. Does your niece try to study her French and English lessons ? She does try to study them. How (comment) does this boy spell that word ? He spells it thus (ainsi). The maid-servant is in the yard. Call her. Shall I call your children? Yes, call them. This letter is for your brother. Do not unseal it. I shall not unseal it. Of what gender are nouns end- ing in nee' 1 . They are all feminine except two. Spell this word. That old bacon smells rusty ; let us not eat any. Nouns ending in rce are feminine, except two. Nouns ending in ade, ude, oude, ode, aude, are feminine, except six. Let us pay our debts. VINGT-SEPTI^ME LEgOK— Twenty-seventh Lesson. SECOND CONJUGATION— ZR. Infinitive Mood. Present. Finir. Participle present. Finissant. Participle past. Fini. To finish. Finishing. Finished. Indicative Mood. Present. Je finis. Tu finis. II finit. Nous finissons. Vous finissez. lis tinissent. I finish. Thou finishest. He finishes. We finish. You finish. They finish. Imperfect (I was finishing, or used to finish). Je finissais. Tu finissais. II finissait. Nous finissions. Vous finissiez. lis finissaient. I finished, or was finishing 1 . Thou finishedst. He finished. We finished, or were finishicg. You finished. They finished. Embellir, to embellish. Enrichir, to enrich. Adoucir, to soften. Guerir, to heal. 78 VINGT SEPTIEME LEfON. Punir, to punish. Unir, to unite. Avertir, to warn, to inform. Batir, to build. Reussir, to succeed, takes d before an infinitive. Heure, f. A quelle heure. A une heure. A deux heures et demie. A six \ cures et quart. A onze heures moins un quart. A deux heures de l'apres midi. A midi. A minuit. Quelle heure est-il ? II est huit heures et demie. Une demi-heure. Hour. At what o'clock ? At one o'clock. At half past two. At a quarter past six. At a quarter to eleven. At two o'clock in the afternoon. At twelve o'clock (noon). At twelve o'clock (midnight). What o'clock is it ? It is half past eight. Half an hour. Obs. A. — Demi, half, varies in gender when it follows the noun, and remains invariable when it comes before the noun. f}bi. B. — We can also say d six heures un quart or et un quart. Le francais. L'anglais. L'italien. L'allemand. L'espagnol. Le polonais. Le russe. Le latin. Le grec. Nous etudions le francais. French. English. Italian. German. Spanish. Polish. Russian. Latin. Greek. We study French. EXERCICE 64. Avez-vous fini vos themes ? Je ne les ai pas encore finis. Vot:o Ills compte-t-il apprendre le fran9ais ? Non, mais il a envie d'a^- prendre l'allemand et l'espagnol. Votre pere reussissait-il a faire ues p.irapluies, lorsqu'il etait a la campagne ? Oui, madame, Le vitux medecin a-t-il gueri la femme de notre tailleur? II n'a pas reussi a la gueri r. Quelle heure est-il ? II n'est pas encore cinq heures. II est cinq heures moins un quart. A quelle heure dinerons-nous au- jourd'hui? Nous dinerons a deux heures et demie. A quelle heure votre femme ira-t-elle au march e ? Elle ira a dix heures et quart. L'ami de ce vieillard embellit-il son jardin ? II ne l'embellit pas V1NGT-SEPTIBME LECON. 79 Avez-vous averti ma mere de mon arrivee ? Oui, noas Pen avons avertie. Desirez-vous apprendre le latin ou le grec ? Nous ne d^si- rons apprendre ni l'un ni l'autre. Votre petite soeur a-t-elle envie d'apprendre le polonais ou le russe ? Elle a envie d'apprendre le russe. Ce vicillard a encore grande envie d'apprendre a parler et a ecrire le francais. Batissez-vous une maison ? Nous en batissona deux : l'une pour nous et l'autre pour notre fils. Cet homme est ici depuis (since) deux heures et demie. EXERCISE 65 Do your daughters succeed in doing (d faire) their exercises* ? They do succeed in doing them. My friend's boys do not succeed in doing theirs, for (car) they are very lazy. At what o'clock will you go to the theatre ? We shall go there at half past seven. What o'clock is it now? It is half past five. We have two hours more Are you finishing your notes ? No, Sir, I am finishing my letters. When will you begin to learn English ? I shall begin to-morrow. Do you like French better than Spanish ? We like Spanish better than French. At what o'clock will you breakfast this morning? I shall not breakfast before (avant) ten o'clock. We shall sup at a quarter to eight. At what o'clock will your cousin bring me my new slippers ? He will bring them to you at half past twelve. These amiable young ladies have a great mind to learn Latin and Greek. Has your little brother been punished to-day ? No, but he will be punished this evening. Did your mother punish you often when you were young ? Yes, Miss, very often. Did your father punish you too? He only punished me when I was lazy. Do your children speak French ? Yes, Sir, they speak French, English, German, Spanish, Italian, Polish, Russian, Latin, and Greek. I like very much to speak English. Continuation of the French Genders. IDE. — Nouns ending in ide are masculine ; as : Un fluide, a fluid. I Un homicide, a homicide. Un guide, a guide. | Parricide, parricide. Except une ride, a wrinkle ; une pyramide, a pyramid ; une can- tharide, a Spanish fly ; des hemorro'ides, hcemorrhoids ; une bride, a bridle. NDE. — Nouns ending in nde are feminine ; as : Une amande, an almond. Bande, bande. Amende, a fine. Onde, wave, water. Une guirlande, a garland. Legende, legend. Dinde, turkey-hen. Mappe-monde, map of the world. 80 VINGT-8EPTIEME LE90N. Except le multiplicande, the multiplicand; le dividende, the dividend ie monde, the world, which are masculine. RDE. — Nouns ending in rde are feminine ; as ; Une mansarde, an attic. Moutarde, mustard. Gourde, dollar, gourd. Une corde, a cord. Misericorde, mercy. Fallourde,/agg-ctf of wood. TERMINATIONS IN FE AND PHE. FE. — Nouns ending infe are feminine ; as : Une carafe, a decanter. Agrafe, hook, clasp. Greffe, graft, graff. Except un golfe, a gulf; le greffe, the registry; un parafe, a paraph. Une girafe, a girafe. Griffe, claw. Truffe, truffle. PHE. — Nouns ending in phe, are masculine ; as : Un telegraphe, a telegraph. Geographe, geographer. Hierogliphe, hieroglyph. Un paragraphe, a paragraph. Triomphe, triumph. Logogriphe, logogriph, riddle. Except une epigraphe, an epigraph; une epitaphe, an epitaph. Nouns in ophe are also feminine. Let the pupil say the genders of the following nouns : Dieu, God. Tableau, picture. Avocat, lawyer. Bouchon, cork. Jardinier, gardener. Tire-bouchon, corkscrew. Paysan, country-man. Paysanne, countrywoman. Beurre, m., butter. Pays, country. EXERCISE 66. Will the German lawyer succeed in learning (d apprendre) French ? He will not succeed in learning French, but he will succeed in learn- ing Greek and Lntin. Does the peasant love God? Yes, he loves God with (de) all his heart. Have the countrywomen red ribbons on their green velvet hats? No, Madam, they have yellow ribbons. VINGT-HUITIEME LE£ON. 81 Have you filled the decanter with water ? Yes, and I have also filled the bottle with red wine. Where are the large cork and the silver corkscrew? They are both in the attic. Will you have the good- ness to go for them ? Has the gardener given you any fruit ? He gave rne some. Do you like mustard ? I do not like it, but the Russian watchmaker likes it very much. Why dost thou not eat any butter with (avec) thy bread ? I do not like butter ; give me some cheese. The mercy of God is great. When will the new telegraph be finished ? It will soon be finished. Of what gender are nouns ending in ide ? They are masculine, except five ; and all other nouns ending in de are feminine, except ten, which are This cord is very strong. Will you eat any sweet almonds ? I shall not eat any. Will the surgeon buy this fine picture ? He would buy it, if it were not so dear (cher). Have your cousins ever travelled in Europe ? Yes, they have travelled in all the countries of Europe. How many dollars will your parents lend the countrywoman ? They will only lend her one. What did your old cook buy at the market? He bought there a turkey-hen. My aunt bought some silver hooka. Have you ever seen a girafe ? No, never. VINGT-HUITlftME LEgON.— Twenty-mghth Lesson. Je finirai. Tu finiras. II finira. Nous finirons. Vous finirez. lis finiront. Je finirais. Tu finirais. II finirait. Nous finirions. Vous finiriez. lis finiraient. Finis. Qu'il fiuisse. Finissons. Finissez. Qu'ils finissent Future. I shall or will finish. Thou wilt finish. He will finish. We shall finish. You will finish. They will finish. Conditional. I should finish. Thou wouldst finish. He would finish. We would finish. You would finish. They would finish. Imperative Mood. Finish (thou). Let him finish. Let us finish. Finish (you). Let them finish. 4* 82 VINGT-HUITIEME LECON. II y a. Ya-t-il? Qu'y a-t-il ? II n'y a pas. N'y a-t-il pas 1 There is, there are. Is there, are there ? What is there ? There is or are not. Is or are there not ] Sur (prep.). Dessus (adverb). Sous (prep.). Dessous (adverb). On, upon, over. Upon, on it, above. Under. Under it, underneath. Obs. A. — Sur and sous being prepositions can only be used before a noun or a pronoun. Y a-t-il un livre sur la table ? Non, mais il y en a un dessous. Qu'y a-t-il dessus ? II n'y a rien dessus. Is there a book on the table ? No, but there is one under it. What is there upon it ? There is nothing upon it. Cherir, to cherish. D-irinir, to define. Demolir, to demolish. Jouir, to enjoy. Nourrir, to feed, nourish. Obeir, to obey. Reflecbir, to reflect. Rejouir, to rejoice. Rernplir, to fill, fill again. Rotir, to roast. Saisir, to seize. Vieillir, to grow old. Obs. B. — Jouir, rejouir, nourrir, rernplir, take the preposition de : II jouit d'une bonne sante. Rernplir de vin une bouteille. II se rejouit de vous voir. He enjoys good health. To fill a bottle with wine. He rejoices to see you. Obs. C. — In the verb hair there is a diaeresis on the letter i (i), except in the three persons singular of the present of the indicative mood : Je hais. Tu hais. II hait. I hate. Thou hatest. He hates. EXERCICE 67. Quand finirez-vous vos billets ? Je les finirais ce matin, si je n'a- vais pas a etudier mes lecons de fran^ais. Ma cousine jouit d'une YINGT-HUITIEME LE£ON. 83 tres-bonne sante. Qui ha'issez-vous ? Je ne hais personne. M'o- beirez-vous? Non, nous ne vous obairons pas. Y a-t-il du vin dans la bouteille ? II y eu a dans la bouteille, mais il n'y en a pas dans la carafe. Qu'y a-t-il sur la table? II n'y a rien dessus, mais il y a quelque chose dessous. Madame votre mere a beaucoup vieilli depuis quelque temps. Reflechissez bien a ce que vous avez a faire. Nous y refieehirons. Quand remplirez-vous de cidre mon verre ? Dans quelle tasse avez-vous mis (put) le lait? Dans la tasse ronde. N'y a-t-il pas assez de fruits dans cette assiette ? Non, il n'y en a pas as- sez pour votre dessert. Votre parrain demolira-t-il sa maison ? II la demolirait, s'il avait assez d'argent pour en batir une autre. De quoi (what) cette belle dame se rejouit-elle ? Elle se rejouit de vous voir. Ce bon vieillard vous cherira de tout son coeur. Cette demoiselle a de belles petites mains bl inches. Et je vous assure (assurer, to as- sure), qu'elle a aussi une tres-belle voix. Qu'y a-t-il pour le diner ? II y a du boeuf roti, du pore, du pain, et quatre bouteilles de vin. Ce veuf aime-t-il la viande rotie ? Non, il ne l'aime pas. De quel genre sont les substantifs termines enc? lis sont tous maseulins. Monsieur P , de quel genre sont les substantifs termines en/? lis sont du genre masculin, excepte la clef, la soif et la nef, qui sont du genre fe- minin. Definissez l'adjectif. L'adjectif est un mot qui qualifie le substantif. Mon beau fusil est-il sur le lit? Non il est dessous. Vous jouirez d'une bonne sante. EXERCISE 68. Is there anything in that square basket 1 No, Miss, there is nothing in it. When will you finish your exercises ? I would finish them this evening, if I had time. Of what gender are nouns ending in I ? They are all masculine ; as, a gridiron, my arm-chair, a squirrel, the night- ingale, some salt, her thread. Have you punished your little boy ? I have not yet punished him, but I shall punish him this evening ; he will have nothing but bread and water for his supper. When will your uncle begin to demolish his old house? He will begin to-mor- row morning. My children do not obey me. Do you hate this poor old man? I do not hate him, on the contrary (au contraire), I love him with all my heart. What is there on that little chair? There is nothing on it, but there is something under it. Have you any good black ink? Yes, I have some very good. Will you lend me some to write a letter? With great (much) pleasure, Madam. We shall roast some good beef. Will you fill the decanter with water? I shall not fill it with water, but with wine. Are there as many trees (arbre) as ponds in the large garden ? There are fewer of the latter than of the former. At what o'clock do you intend to go to the merchant's ball ? I intend to go thither at a quarter to nine. My sister will have a fine red silk dress and a black velvet mantilla. Have you a desire to buy more fans than muffs ? We have a desire to buy as many of the one as of the other. Why do you not fill the bottle with red wine ? Se- 64 VINGTHUHTEME LE£ON. cause I have no time. What have you to do ? I have to roast some bacon. Does the English physician cherish us? He cherishes you with all his heart. Has your father ever travelled in Spain ? No, he has never travelled in Spain, but in Italy, Germany and France (repeat en before each noun). Has the carpenter any more iron screws ? No, he has no more. Has the tailor any more blue velvet? He has no more blue velvet, but he has some more fine green silk. Are you hungry or thirsty? I am neither hungry nor thirsty. lam sleepy. Your son is wrong in going out. Does that old woman hate us? She does. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN GE. AGE. — Nouns ending in age, are masculine ; as : Un orage, a storm. Avantage, advantage. Mariage, marriage. Visage, face. Un bocage, a grove. Ouvrage, work. Rivage, shore. Menage, housekeeping, Except une cage, a cage ; des ambages, ambages ; une image, an image ; la nage, swimming ; une page, a page ; la rage, rage ; la plage, the sea-shore — a poetical word for sea. EGE, IGE, UGE. — Nouns ending in ige, ige, uge, are masculine ; Un college, a college. Manege, riding-school. Liege, cork (bark). Vestige, track. Un siege, a siege, a seat. Privilege, privilege. Prodige, prodigy. Delude, deluge. Except une allege, a lighter (boat) ; une txge, a stalk; une volig^ a thin plank of deal ; la neige, snow. RGE. — Nouns ending in rge, are feminine ; as : La gorge, the throat. Une auberge, an inn. Charge, load, burden. Forge, forge. Asperge, aspiragus. Marge, margin of a book. Except un. cierge, a wax taper. OGUE. — Nouns ending in ogue, are masculine ; as: Un catalogue, a catalogue. I Un dogue, a bull-dog. Dialogue, dialogue. | Astrologue, astrologer. vingt-neuvieme LE90N. 86 Except une drogue, a drug ; une eglogue, , an eclogue; uue syna- gogue, a synagogue; une pirogue, a canoe ; la vogue, the vogue. All other nouns ending in gue, are feminine ; as: Une bague, a ring. Vague, wave. Langue, tongue, language. Une figue, a Jig. Ligue, league. Cigue, hemlock, cicula. EXERCISE 69. We have had a great storm last night. Have you been afraid ? I have not been afraid. Is there any more cork in the attic 1 No, there is no more. Who has a sore throat ? The old astrologer has a sore throat. You enjoy very good health. When will your sister's marriage take place ? It has already taken place. When ? Last Thursday. Is your nephew at the college? He is (there). Does he study better than the captain's son? He does study better. You studied more than I, when we were at the college. Do you like this new work ? I do not like it. Has the blacksmith been at the forge? He is there now. Let us go into (enlrer) that inn? I do not like to go into an inn. Do your daughters go to riding-school ? They do not go thither yet; they will go thither next winter. Where have you bought those fine figs ? I did not buy them ; the Scotch gardener gave them to me. Is there any asparagus in your garden ? There is none. Let us go to the grove. Have your children to learn all those Italian dialogues ? They have only to 'learn a few of them (en). Did you drop anything? I dropped my new ring. Is it broken? It is not broken. Shut the door and the windows. Are you cold? Yes, I am very (grand) cold. Give us a few of these catalogues. What is there on the chimney ? There are gold candlesticks and white wax- tapers on it. Is there a synagogue in this street? There is none in this one, but there are two in that one. Are there any bull-dogs in this country ? Yes, there are a great many. How many pages are there in this French book 1 There are two hundred and ten (deux cent dix). Of what gender are nouns ending in rge ? They are all feminine, except one ; and the other nouns ending in ge, are mascu- line, except ten. Nouns ending in ogue, are masculine. Are there no exceptions 1 Yes, Sir, there are five, which are Of what gender are nouns ending in gue, without being (sans ttre) in ogue ? They are all feminine, without exceptions. Let us finish this lesson. VINGT-NEUVIEME L~EQO~N.— Twenty -ninth Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION. Infinitive Mood. Present Partir. 1 To depart, to set out. 86 VINGT-NEUVTEME LEfON. Present participle. Partant. Past participle. Parti. Departing, starting. Departed, left. Obs. A. — It may be observed that the present participle always ends in ant. Te pars. Tu pars. II part. Nous partons. Vous partez. lis partent. Je partais. Tu partais. II partait. Nous partions. Vous partiez. lis partaient. Indicative Mood. Present Tense. I depart, or set out. Thou departest. He departs. We depart, or leave. You depart, or go away. They depart. Imperfect. 1 was departing, or I departed. Thou departedst. He departed. We departed. You departed. They departed, or were departing The future and conditional are regular : Future, Je partirai. Tu partiras. Je parti rais. Tu partirais. Pars. Qu'il parte. Partons. Partez. Qu'ils partent. I shall or will set out. Thou wilt set out. Conditional. I should depart. Thou wouldst depart. Imperative, Depart (thou). Let him depart. Let us depart. Depart (you). Let them depart. After the same manner as Partir are conjugated : Sortir, to go out. Dormir, to sleep. Consentir, to consent. Repartir, to set out again, to reply. Sentir, to feel, to smell. Servir, to serve. Mentir, to lie, to tell a lit. VINGTNEUVIEME LE£ON. 87 Quelqu'un. Personne — ne. Quelqu'un est venu vous voir. Quelqu'un est-il sorti? Personne n'est sorti. Somebody, some one. Nobody, no one. Some one came to see you. Did somebody go out ? Nobody went out. Obs. B. — Partir, sorlir, their compound tenses. Je suis sorti ce matin. Votre sceur est-elle partie 1 ? Elle n'est pas partie. Les enfants sont sortis. Vos filles sont reparties. repartir, take the auxiliary etre, to be, in I went out this morning. Did your sister set out ? She did not set out. The children went out. Your daughters set out again. Obs. C. — It may be seen in the above examples that the past parti- ciple conjugated with eire, to be, agrees in gender and number with the subject of the verb. Obs. E. — Consentir and servir take the preposition d, to, after them Consentez-vous a sortir? Nous y consentons. Le chirurgien n'y consentira pas. Toujours. Y. A quoi cela vous sert-il ? Cela ne nous sert a rien. A quoi ce livre vous sert-il ? II me sert a etudier le francais. Servez le dessert. Do you consent to go out ? We consent to it. The surgeon will not consent to it. Always. To it, there, thither. Of what use is that to you? 1 hat is of no use to us. Of what use is that book to you 1 I use it to study French. Bring in the dessert. Obs. F. — Aller, entrer, and arriver, are conjugated with the auxiliary tire, to be, in their compound tenses : II est alle a l'ecole. Elles sont allees a Peglisc. Mon parrain est arrive. Le medecin n'est pas arrive. Marraine. He went to school. They went to church. My godfather has arrived. The physician did not arrive. Godmother. EXERCICE 70. Quand partirez-vous ? Je partirai bient6t. Miles, vos soeurs sont- elles dtja arrivees ? Oui, monsieur, mais elles sont reparties. Quel- qu'un est-il venu me voir'? Personne n'est venu vous voir. Quand la femme du tailleur est-elle arrivee de Boston ? Elle est arrivee hier. A quelle heure sortirez-vous 1 Nous sortirons a cinq heures et demie du soir. Dormiez-vous lorsque je suis arrive de la campagne ? Non, i$8 VINGT-NKUVlftMK LECON. madame, je ne dormais pas ; j'etudiais ma lecon de francais. Con- sentiriez-vous a aller a 1'eglise, si le temps n'etait pas si mauvai.s 1 J'y consentirais. A quoi ce papier vous sert-il ? II me sert a ecrire mes lettres et mes billets. Nous avons fort bien dormi. Je n'ai pas dormi de la nuit. Partirez-vous bientot pour Paris ? Nous partirons dans trois mois et deini. Dounez-moi, je vous prie {pray), un peu de veau (veal) roti. Ou irez-vous demain ? J'irai a. 1'ecole de danse. Quand enverrez-vous chercher des fruits ? Mon vieux domestique est alle en chercher. Marie, servez le dessert. Qu'y a-t-il pour le des- sert? 1! y a des poires, des pommes, des raisins, des figues et des noix. Cela ne vous servira a rien. Auriez-vous consenti a aller au theatre, si j'y etais alle ? Oui, monsieur. Nous serions deja partis, si nos amis n'etaient pas venus nous voir. Avez-vous jamais voyage en France? Non, mais j'ai voyage en Angleterre et en Allemagne. Ces petits garcons mentent-ils quelquefois ? lis ne mentent plus, mais ils mentaient autrefois. Votre voisin punirait-il ses filles si ellcs mentaient ? II les punirait. Cette fleur sent tres-bon. Votre file dort-il encore? Non, il ne doit plus. Le capitaine etait-il deja arri- ve, lorsque je suis alle chez le due 1 Oui, mademoiselle. Aimez-vous mieux rester (remain) a la maison que d'aller a 1'eglise ? J'aimerais mieux aller a 1'eglise, si je n'avais pas a. rester a la maison. Sortons a present. Mes cousines sont dtja sorties. Qu'y a-Ml sur le piano ? Tl n'y a rien dessus, mais il y a quelque chose dessous. EXERCISE 71. When did the English sailors depart ? They departed last week. My uncle and my aunt will set out to-morrow, if the weather is fine. Where will these ladies go to this evening ? They will go to the concert. Will Miss L. sing at the concert? Yes, she will (sing). There are never either grapes or apples on the table. Let us change our overcoats. At what o'clock will the cook go to market ? He will go there at a quarter to nine or at a quarter past nine. WiH your father consent to go to Germany ? He will not (consent to go there). Of what use is that book to your neighbor's daughters? They use it to learn German. Did you sleep well ? Yes, Sir, I slept very well. Have your brothers arrived ? They have arrived, but they have set out again. Do your children sometimes tell lies ? No, they never tell lies. Call for dinner. Supper is ready ; it is on the table. Did your friend's boy go to school yesterday ? He did not go thither. He would have gone thither if the weather had been finer. Of what use will that be to you ? That will be of no use to me. Does your son succeed in doing that? He does not succeed in it. Did you see as many sharks as canary-birds ? We saw more of the latter than of the former ; more of the one than of the other. Will you break your fine glasses? No, I shall not break them. Of what gender are nouns ending in x ? They are masculine ; as, iwkx % lynx, crucifix, pUnix, faix, ckoix, &c. Are there no exceptions to VINGT-NEUVIEM2 LEfOtf. 89 this rule {regie,/.) ? Yes, Sir, the nouDS poix, noix,faux, voix, chaux % perdrix, croix, and toux, are feminine. This young lady has a fine voice. Where will you dine to-day ? To-day I shall dine with one of my friends. The carpenters will go out before your husband. No, Madam, for {car) my husband has already gone out. Does your mother consent to this ? She does (consent to it). Does the cap- tain's son begin to speak French? No, but he begins to speak Spanish and Italian. Do you like to speak German better than Latin? We like to speak Latin better than German. Did you enjoy (a) good health, when you were in England ? Yes, I enjoyed (a) very good health. Will you have the goodness to till the decanter with wine? Are there any glasses on the table ? No, but there are some in the closet. Let us go out. Give her some asparagus and figs. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN CHE. CHE. — Nouns ending in che are feminine ; as : Une vache, a cow. Une hache, an axe. Peche, peach. Miche, loaf of bread. Poche, pocket. C ruche, pitcher. Bouche, mouth. Une tache, a stain, spot. Une tache, a task. Meche, wick. Biche, the female of a stag. B roc he, spit, broach. Mouehe, j??/. Man che, sleeve. Except le relache, relaxation; un panache, a plume ; un preche, a dissenting sermon ; un acrostiche, an acrostic ; un hemistiche, a he- mistich ; un reproche, a reproach; le dimanche, Sunday; un manche, a handle, which are masculine. EXERCISE 72. Do the American lawyers like the French language ? They like it very much. Has your coachman's wife a sore tongue ? Yes, she has a sore tongue. Has the Spanish lady a large mouth ? No, she has a little mouth. Did the peasant take his black cow to the fields? He did not take her to the fields, but he took her to the large meadow. That wick is too short. Are there any stains on your kid gloves? Yes, there are two large stains on them. When will the servant fill the pitcher with water? He will fill it soon. Where is my peach 1 It is in the pocket of your coat. Has the jeweller many more gold broaches to sell? He has not many more to sell. Do your children wish to do their task ? They wish to do it. Are not the sleeves of your grey velvet dress too short ? No, they are too long. Has any- one a broach to sell? Nobody has any to sell. Send us a loaf of 90 TRENTIEME LE£ON. bread this evening. Who broke' the handle of my new axe? The joiner broke it, Are there many flies in your garden ? There are a great many in it. Have you been to church last Sunday ? I have been there. At what o clock ? At a quarter to ten. We dine at twelve o'clock. TRENTIEME LEgON.— Thirtieth Lesson, \ IRREGULAR VERBS OF THE SECOND CONJUGATION. % Infinitive Mood. 3 Present. Venir. To come. Present part. Venant. Corning. Past part. Venu. Come. Indicative Mood. Present Tense. Je viens. I come. Tu viens. Thou comest 11 vient. He comes. Nous venons. We come. Vous venez. You come. lis viennent. They come. Imperfect. Je venais. I came or was coming. Tu venais. Thou earnest. 11 venait. He came or was coming. Nous venions. We came or were coming. Vous veniez. You came. lis venaient. They came. Future. Je viendrai. I shall come. Tu viendras. Thou wilt come. Conditional Mood. Je viendrais. I should or would come. Tu viendrais. 1 Thou wouldst come. Imperative Mood. Viens. Come (thou). Qu'il vienne. Let him come. Venons. Let us come. Venez. Come (you). Qu'ils viennent. Let them come. TRENT! £ME LE£ON. 91 Obs. — The terminations of the imperfect of the indicative, the future and the conditional, are the same in all verbs : Imperfect. Future. Conditional, ais. rai. rais. ais. ras. rais. ait. ra. rait. ions. rons. rions. iez. rez. riez. aient. ront. raient. Conjugate in the same manner as venir : Appartenir. To belong-. Con venir. To agree, to be convenient, to suit Contenir. To contain. Disconvenir. To disagree. Devenir. To become. Obtenir. To obtain. Parvenir. To attain, to arrive, to succeed. Revenir. To come again, to return. Retenir. To retain, to keep. Soutenir. To sustain, to support. Tenir. To hold. Ce bosquet appartient a mon grand-pere. Ce manchon ne convient pas a ma grand' mere. Vous convient-il de faire cela? De quoi etes-vous convenus ? Du prix. En etes-vous convenus ? This grove belongs to my grand- father. This muff does not suit my grand- mother. Does it suit you to do that ? About what have you About the price. H ;ve you agreed about it? Obs. — The verbs venir, convenir, meaning to agree ; disconvenir, devenir, parvenir and revenir, take the auxiliary ttre, to be, in their compound tenses ; convenir, to suit, takes avoir. Qu'est devenu votre fils ? Qu'est-il devenu ? Je ne sais pas ce qu'il est devenu. Parvenir a faire quelque chose. Parvenez-vous a faire cela ? J'y parviens. Je reussirai a le faire. Nous y reussirons. What has become of your son ? What has become of him. I do not know what has becoma of him. To succeed in doing something. Do you succeed in doing that? I succeed in it. I shall succeed in doing it. We shall succeed in it. 92 TRENTIEME LE£ON. Avant-hier. Apres demain. " Quelque part. Ne nulle part. [rez-vous quelque part? Je n'irai nulle part. The day before yesterday. The day after to-morrow. Somewhere, anywhither. Nowhere, nowhither. Will you go anywhither? I shall go nowhither. EXERCICE 73. Quelqu'un viendra-Wl nous voir aujourd'hui ? Personne ne viendra nous voir aujourd'hui, mais quelqu'un viendra nous voir apres demain. Le due de B. allait-il souvent vous voir, lorsque vous etiez en Alle- magne ? II venait me voir tres-souvent. A qui ce beau jardin ap- partient-il ? II appartient au vieillard qui eorrigeait vos themes, quand vous alliez a. 1'ecole a Boston. Est-il riche ? Oui, il est tres-riche. Que sont devenus nos amis ? lis voyagent en Europe. Qu'est de- venu votre fils ? II est devenu homme. Allons quelque part ce soir. Votre domestique parvient-il a nettoyer mes couteaux d'argent? II y parvient, mais ma fille ne parviendra pas a essuyer vos belles chaises de velours. Elle y parviendrait si elle etait moins paresseuse. Ce garcon ne reussira jamais a apprendre l'allemand. Quand votre grand- pere est-il revenu de Philadelphie ? Avant-hier. A quelle heure? A dix heures et demie du soir. Quand voyagerez vous ? Quand je serai riche. Cette maison vous convient-elle ? Elle ne me convient pas. Pourquoi ne vous convient-elle pas ? Parce qu'elle est trop pe- tite. Conviendra-t-il a votre frere de preter de l'argent a ce veuf ? 11 ne lui conviendra pas du tout {not at all) de lui en preter. Ce jardin me conviendrait s'il etait un peu plus grand. Cette veuve disconvient- elle de cela ? Non, monsieur, elle n'en disconvient pas. Ce jeune homme obtiendra-t-il cette place? Je ne pense pas (penser, to think). Tenez ce livre. Cette bouteille contient du vin rouge. Qui soutient cette pauvre famille ? Ce vieillard la soutient. EXERCISE 74. Did your uncle agree about the price of this horse ? No, he did not agree about it. Where does the physician intend to go next year ? He intends to go to Spain. Does this greatcoat suit you ? No, but this green overcoat suits me very well. Do these little birds belong to your son ? No, Miss, they belong to my neighbor's daughter. At what o'clock will your cousins return from the theatre ? I think (that) they will return from it (en) at a quarter past eleven. What o'clock is it now ? It is a quarter to eight. To whom did this grove belong last year ? It belonged to a friend of mine (one of my friends). When will you come to see me? Soon. Will you come to-morrow? No, but day after to-morrow. In the evening or in the morning? I think I shall come in the morning. Do you succeed in writing your exercises? Yes, Sir; but my sister will never succeed in writ^nf her's. TRENTIEME LE£ON. 93 Will it suit your grandfather to give me some money? It will not suit him to give you any. This paper would suit me very well. EXERCISE 75. Does this decanter contain much water? It does not contain much. Are you hungry or thirsty? I am neither hungry nor thirsty, but I am sleepy. Is your son wrong in travelling? He is not wrong. Am I right or wrong? You are right. This old hunter is neither afraid nor ashamed. Will you retain this or that ox? I shall retain neither the former nor the latter — neither the one nor the other. Does this stool belong to your godmother? No, it belongs to the tailor's wife. Will your servant succeed in wiping my silver forks and spoons? He would succeed in it, if he were not so lazy. I thought he was very active. When will you obtain your money? I should obtain it to- day, if the French captain had not set out. Are you afraid of death ? I am not afraid of it. Is your wife still afraid of it? No, she is no more afraid of it. About what have the lawyers agreed ? They have agreed about the price. What has become of your son ? What has become of your aunt ? She went to Italy last year. When will she come back ? She will come back next year or in two years. Will you hold my beautiful pencil? I shall hold it. My mother bought a silver pencil case (porte-crayori). Have you bread enough in your coffee? I have enough. Have the masons many good apples? They have a great many, but they have also many bad pears. When will you give me some paper, a book, a good pen and some black ink? Is your mother at home? She is (there). Which children have you called? We have called ours. I have no more meat; have you any more? I have no more. Is thy slate on the large desk? No, it is under it. What have you a mind to buy to-day? We have a mind to buy some dishes and plates, fine iron knives, silver forks and spoons, white cups, fine saucers and six glasses. Does it suit your old cook to make my fire? It does not suit him to make it. My hat is much finer than yours. Let us buy these pictures. These black silk stock- ings belong to my cousin. Have these ladies as fine dresses as I? They have finer ones than you. When will your children go to market? They will go thither at half past nine in the (du) morning. I shall have some good wine to drink. Who will have something ugly ? Nobody will have anything ugly. EXERCISE 76. Have you had the nails of the carpenter or those of the sailor ? We have neither had those of the carpenter nor those of the sailor. Have your daughters seen my napkin or my saucer? They have seen nei- ther the Litter nor the former. Are you ready to go out ? I am (je le suis). Is this little girl as amiable as your cousin ? She is more amiable than my cousin. Is this old woman rich or poor ? She is rery poor. Had you a red silk dress when you were in the country ? 94 TRENTIEME LE£OIT. No, I had a grey silk one. Will you go for my green slij>per3 1 Where are they? I think they are under the bed. I shall buy a white handkerchief, black pantaloons, a violet velvet vvaiscoat, new boots, a good cloak and seven or eight shirts. Have these ladies a desire to buy more fans than ribbons ? They have a mind to buy more of the one than of the other. My grandmother was ready to go out when your godmother {marraine) came to see her this morning. I shall dance with the young lady whom you saw at my uncle's last night How many trees are there in your garden ? There are ten. Have you as many eggs in your closet as I? Yes, I have quite as many as you, but my neighbor's wife has more than you and I. Had you wine enough when you were in the country ? Yes, Sir, I had enough. Will you have the goodness to give me a little meat? Hast thou eaten all thine ? Yes, Madam. Would you like to go to Paris with my god- father? Yes, I should like very much to go there in order to speak French. Shall you ever be as learned as my friend ? No, I shall never be as learned as he. Will this little girl have a veil on her hat? No, she is too young yet to have a veil ; but she will have a very pretty white dress. Do you wish for some cakes? No, I do not like cakes. I shall have the pleasure of dancing with your young sister. We should have to study our French lessons (leqons de francais), if our teacher were here. Have you a mind to buy a horse and an ox ? I have only a mind to buy a horse. How many bags have you? I have only three. When will you send for the physician ? I shall send for him to-morrow morning. Will your daughter go out soon? She would go out, if she had time. Which of these houses do you like best (le mieux) ? Do you like this one better than that one? I like neither. Where are all your children ? They went to church. When will this man pay all his debts 1 He will never pay them. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN LE. ALE, ALLE. — Nouns ending in ale and alle are feminine ; as : La cigale, the grasshopper. 1 La cale, the hold of a ship. Une balle, a ball, bullet. \ Salle, hall, saloon. Except le scandale, scandal; un intervalle, an interval; un petale, a petal ; un chale, a shawl ; le rale, the rattling in the throat. BLE, PLE. — Nouns ending in ble and pie are masculine ; as : Le diable, the deviL. I Un cable, a cable. Sable, sand. I Comble, top, fulness. TRENTIEME LE£ON. 95 Meuble, furniture. Viguoble, vineyard. Exemple, example. Temple, temple. Except une table, a table , une fable, a fable ; une etable, a stable la bible, the bible. Trouble, disturbance. Crible, sieve. Peuple, people, nation. Tremble, aspen-tree. CLE, GLE. — Nouns ending in cle and gle are masculine ; as : Un couvercle, a lid. Obstacle, obstacle. Aigle, eagle. Seigle, rye. Except une boucle, a buckle ; la debacle, the breaking up of the ice; une regie, a rule, a ruler; une epingle, a pin; une sangle, a girth. Un siecle, a century, an age. Spectacle, play, theatre. Ongle, nail, claw. Cercle, circle. FLE. — Nouns ending in Jle are masculine ; as: Un buffle, a buffalo. Trefle, trefoil, clubs. Mufle, muzzle. Le girofle, clove. Souffle, breath, breathing. Except une nefle, a medlar ; une pantoufle, a slipper. EXERCISE 77. When will the writer come for (yenir chercher) his green slippers? He will come for them soon. Are there any big cables in the hold of the ship ? Is the leaden bullet in your gun s It is not in it (y). Will the young Englishman come with us to the French temple? He would come if he had time. Will you have the goodness to lend me a pin ? Do these cloves suit your cook ? They do not suit him. Does it suit your teacher to go to the play this evening? It does not suit him to go thither. What does this little basket contain ? It contains medlars. Is there no trefoil in the countryman's fields ? There is a good deal. Will there be much rye and wheat this year? There will not be much rye ; but there will be a good deal of wheat. Your nails are too long ; why do you not cut them ? I cannot cut them ; I have no knife. Hast thou ever seen a buffalo? No, Madam, I have, never seen any. Did this man succeed in making an iron lid ? He did not succeed in it. Give me the \arge ruler. Give it to me now. When did the Pole come for the furniture? He came (is come) for them the day before yesterday ? At what o'clock did he come for them ? He came for them at half past five in the (du) 96 TREMTE ET UN1EME LE^ON". evening. Of what gender are French nouns ending in ale and alle\ They are all feminine, except five, which are ... Of what gender are nouns ending in ble, pie, cle, gle, jle 1 They are masculine. Are there no exceptions to this rule? Yes, Sir, there are eleven (onze) excep- tions, which are . . . How do you speil former? F-o-r-m-e-r. How many years are there in a century ? There are hundred years in a century. Take this bible to the apothecary. Does he want it ? Is there much sand in your garden? There is not much (in it). Do you wish to go any whither? I wish to go nowhither to-day. TKENTE ET UNIEME LEgOK— Thirty-first Lesson. Infinitive Mood. Present. Ouvrir. Present participle. Ouvrant Past participle. Ouvert. To open. Opening. Opened. Indicative Mood. Present Tense. J'ouvre. Tu ouvres. 11 ouvre. Nous ouvrons. Vous ouvrez. [Is ouvrent. I open. Thou openest. He opens. We open. You open. They open. Imperfect. J'ouvrais. | I opened or was opening. Future. J'ouvrirai. j I shall open. Conditional J'ouvrirais. 1 1 should open. La porte. La fenetre. La bougie. La chambre. Allumer la chandelle. The door. The window. The taper. The room. To light the candle. i Bon, bonne. Adjective. < Meilleur-e. r Le meilleur. Good. Better. The best. / TRENTE ET UNIEME LEgON. 97 Adverb. C Bien. <. Mieux. ( Le mieux. Well. Better. The best. Autrefois. Formerly. Plus souvent. Oftener. Moins souvent. Not so often. 11 y va plus souvent que moi. He goes there often Moins souvent qu'eux. Not so often as they De bonue heure. Early. De meilleure heure, plus t6t. Earlier, sooner. D'aussi bonne heure que. As early as. Trop t6t, de trop bonne heure. Too early. Tard. Late. Plus tard. Later. Trop tard. Too late. Mai. Badly. Peut-etre. Perhaps, may be. Maintenant, a present. Now, at present. Tout-a-1'heure. Just now, presently. EXERCICE 78. Qui a ouvert la porte du salon ? Votre petit gar^on l'a ouverte. Fermez-la, je vous prie. Vos cousins vont-ils al'eglise d'aussi bonne heure que mes filles ? lis y vont de meilleure heure qu'elles. A quelle heure y vont-ils 1 lis y vont a neuf heures et demie. Mes filles y vont plus tard; elles n'y vont qu'a onze heures moins un, quart. Ouvrirai-je la fenetre de votre chambre (room) ? Non, ne l'ouvrez pas, je vous prie ; je n'ai pas trop chaud. Ayez la bonte de dire au domestique d'allumer la chandelle. Le domestique n'est pas ici; il est alle au marche. Ilya deja longtemps qu'il est parti; je pense qu'il reviendra bient6t. Votre onele parle-t-il bien le frangais? Non, il le parle mal. Allez-vous a l'ecole d'aussi bonne heure que ma soeur? J'y vais plus tard qu'elle. Ma petite cousine y va trop tot, et votre frere y va trop tard. Irez-vous a la carnpagne cette annee? J'irai peut-etre. Peut-etre ma tante ira avec vous. Quand votre parrain partira-t-il pour la carnpagne ? II partira tout-a-1'heure. Votre fils parle-t-il mieux que le mien'? Non, monsieur, mais il ecrit mieux que le votre. Nous jouons moins souvent que vous. Donnez-moi cela. 98 TRENTE ET UNIEME LEfOIf. EXERCISE 79. Did you ever go to the ball ? Yes, Madam, I went there formerly. When 1 was in the country, I always had the door of my room open. Will you have the goodness to open the windows ? Are you too warm ? No, but I like to have them open in the morning. Doea your mother go out already ? No, but she will go out soon. We would go to school earlier than your sisters, if we had breakfasted. Why do you breakfast so (si) late ? Because our cook has not yet re- turned from the market. Does my daughter speak English as well as you ? She speaks much better than I. Is this man's horse better than mine ? No, it is not as good as yours. Will you go to the con- cert this evening. Perhaps. Do your children go to school too late? They go thither too early. When will you light the taper ? We shall light it presently. I would send for some candles, if I had money enough. I will lend you some, if you wish it. When will you begin to write your notes ? Now. Wouldst thou go to the theatre as early as I, if thou hadst time? I would go there earlier than you. You go to church too early. I think not; it is ten o'clock. Bring me a candle. Light it. Will your old servant sweep my room or my ware- house ? He will sweep neither the one nor the other. Is this young lady happy or unhappy ? She is very unhappy, for she has lost her mother. This little girl would be very lazy if I did not punish her sometimes. Where is my bottle of beer ? It is on the large round table. What is there on the parlor-table ? There are some fine books on it. This young girl is proud and jealous. Have you bought more square inkstands than my father? I have bought fewer than he. Will you have time to make my bed ? Yes, Sir, I am going to make it presently. Who broke my leaden spoons ? Your children broke them this morning. Do you like to go to market ? Yes, I like very much to go there. Does your grandfather go out early ? No, he goes out very late ; he only goes out at a quarter past eleven. [t is ten o'clock now. Continuation of the French Genders, ELE, ELLE — Nouns ending in tie and elle are feminine ; as: La clientele, clientship. Ficelle, packthread. Filoselle, floss silk. Moelle, marrow. Hirondelle, swallow. La grele, hail. Flanelle, flannel. Dentelle, lace. Querelle, quarrel. Sauterelle, grasshopper. Except un modele, a model; le zele, zeal; un libelle, a libel; il vermicelle, vermicelli; un violoncelle, a violoncello. TRENTE ET UNIEME LEyON". 99 ILE. — Nouns ending in ile are masculine ; as : Un asile, an asylum. Domicile, domicile. Evangile, Gospel. Un crocodile, a crocodile. Style, style. Ustensile, utensil. Except la bile, bile; l'huile, oil; une ile, an island; une tuile, a tile ; la file, the rank ; une pile, a pile ; l'argile, potter's earth. ILLE. — Nouns ending in ille are feminine ; as : Une ville, a city, town. Famille, family. Paille, straw. Abeille, bee. Corbeille, basket. Feuille, leaf. Une chenille, a caterpillar. Houille, pit-coal. Muraille, wall. Oreille, ear. Treille, vine-arbour. Grenouille, frog. Except un codicille, a codicil ; un quadrille, a quadrille; un vaude- ville, a ballad; un trille, a trill; un porte-feuille, a pocketbook ; du chevrefeuille, honeysuckle ; un mille, a mile. OLE, OLLE. — Nouns ending in ole and olle are feminine ; as : Une idole, an idol. Une console, a pier-table. Casserole, stew-pan. Rougeole, measles. Fiole, phial. Metropole, metropolis. Except un m6le, a mole; le pole, the pole ; un r6le, a roll; le sym- bole, the symbol ; le monopole, monopoly. ULE, OULE. — Nouns ending in ule and oule are feminine ; as : Une pendule, a clock. Virgule, comma. Mule, mule. Foule, crowd. Une pilule, a pill. Cellule, cell. Peninsule, peninsula. Poule, hen. Except un moule, a mould; un vestibule, a hall; le scrupule, scruple ; le crepuscule, the twilight ; un globule, a small globe. EXERCISE 80. Does your mason want this grey packthread ? He does want it ; give it to him. Wilt thou buy this piece of green floss silk 1 I can- 100 TRENTE-DEUXIEME LEfON. not buy it ; I have no money. Shall I lend my lace to your niece ? Yes, lend it to her. Do you want this marrow pomatum or that oil ? I want neither the former nor the latter ; neither the one nor the other. Do your children like to read the Gospel ? They like very much to read it ; they are very pious. Do you often go to see {alter voir) that family ? Do those girls come to see {yenir voir) you every day ? They come to see me every morning and every evening. Our coachman has an ear-ache. Are there any grapes on our neighbor's vine-arbour? Do you burn pit-coal? No, we burn (bruler) wood. What is there on my pier-table ? There is nothing on it, but there is something under it. This white wall is three feet thick and eight feet high. Is there any peruvian bark in the surgeon's phial ? No, but there are some bad pills in it. Go for the iron stew-pan. Have you ever seen a crocodile ? No, I have never seen any. How many baskets did you send to the country? Is your straw-hat too large? No, it is too small. Will you buy any flannel to make a shirt ? I have bought some already. Does thy clock go now? It does not go. When will you go to the asylum ? We shall go there to-morrow morning at half past seven. Nous ending in ale, alle, ele, elle, Me, ole^ olle, ule, oule, are feminine, except .... TRENTE-DEUXIEME LEgOK— Thirty-second Lesson. THIRD CONJUGATION— OIR. Infinitive Mood. Present. Present participle. Past participle. Je recois. Tu re§ois. 11 recoit. Nous recevona. Vous recevez. lis recoivent. Je recevais. Tu recevais. Je recevrai. Tu recevra*. Recevoir. To receive. Recevant. Receiving. Recu. Received. Indicative Mood. Present Tense. I receive. Thou receives! He receives. We receive. You receive. They receive. Imperfect. I I received or was receiving. I Thou receivedst or wast receiving Future. I shall receive. Thou wilt receive. TRENTEDEUXIEME LEfON 101 Je recevrais. Tu recevrais. Conditional. 1 should receive. Thou wouldst receive. Imperative. Receive (thou). Let him receive. Let us receive. Receive (you). Let them receive. that the letter c takes the cedilla before o Recois. Qu'il recoive. Recevons. Recevez. Qu'ils recoivent. Obs. — It may be and u. A la maison. Je vais chez moi. Tu vas chez toi. II va chez lui. Elle va chez elle. Allez-vous chez vous ? Nous allons chez nous Elles ne vont pas cbez elles. Vont-ils chez eux % The literary meaning is : him, &c. After the same manner as recevoir, are conjugated : Devoir, du, je dois. I To owe, owed, I owe. Apercevoir, apercu. To perceive, perceived. Concevoir, concu. I To conceive, conceived. Home, at home. I go home. Thou art going home. He is going home. She is going home. Do you go home? We do go home. They do not go home. Do they go home 1 To or at the house of me, of thee, of Fermier. Devoir. Ou devez-vous aller ? Je dois aller a l'ecole. Farmer. To be to, to owe. Whither are you to go ? I am to go to school. Doit-il y avoir ? Tl doit y avoir un concert Doit-il y avoir un bal ? II doit y en avoir un. Is there to be ? are there to be ? There is to be a concert. Is there to be a ball ? There is to be one. EXERCICE 81. Avez-vous recu votre argent ? Non, pas encore. Quand le recs- vrez-vous? Je le recevrai peut-6tre la semaine prochaine. Voui 102 TRENTE-DEUXIEME LEfQN. dois-je encore beaucoup ? Vous me devez encore dix dollars. Mile, votre fille recevra-t-elie ses amies aujourd'hui? Elle les recevrait, si elle ne devait pas aller a la ville. D devait y avoir un grand bal hier soir. II devrait y avoir plus de personnes au bal (there should be, cf-c.j. Tout homme est sujet a la mort. Doit^il y avoir beaucoup de de- moiselles chez vous ce soir? Oui, il doit y en avoir beaucoup. Com- bien cette veuve vous doit-elle ? Elle ne me doit que huit dollars. Ces dames sortent-elles tous les jours ? Non, monsieur. Concevez- vous cela ? Non, je ne concois pas cela. Les menuisiers sont-ils tous ici ? Non, ils n'y sont pas encore tous. Combien de ibis allez- vous au theatre par semaine ? Nous y allons tous les jours. Com- bien de fois votre enfant mange-t-il par jour? II mange toutes les heures. Ce garcon sort a toute heure. Mme. votre mere est-elle chez elle le matin ? Non, mademoiselle, mais elle y est le soir. A quelle heure ces dames iront-elles chez elles ? A quatre heures et demie du soir. Ces messieurs desirent aller chez eux. Mon petit camarade est-il deja venu chez toi aujourd'hui ? Non, il n'est pas encore venu chez moi. Nous ne concevons pas cela. Donnenez-vous un souper s'il devait y avoir beaucoup de monde (people) chez vous ? Certainement. Je recevais tous les jours beaucoup de monde, lorsque j'etais a la campagne. EXERCISE 82. If the English captain should come to-morrow, would you receive him ? With great pleasure. Do you go to the country every day ? No, I go thither only twice a week. It freezes now every night. Does your cook wish to pare some pears and apples ? He has no time to pare any. Do you perceive the little white house which is at the other end (bout) of the garden ? No, but I perceive a large forest at the end of this road. When shall you receive the money which your farmer owes you ? I shall perhaps receive it next month. Whither is your mother to go? She is to go to market with our new servant girl. Are your friends to set out soon ? They are to set out to- morrow morning. Do the watchmakers breakfast early ? Yes, Sir, they breakfast very early, for they are to begin to work at five o'clock. Do they begin to work so early every morning ? Yes, Sir. The weather is very bad. Are there to be many people at the duke's ball? Yes, there are to be many. I received my gold watch last week. Did the shoemakers receive their leather last month ? No, but the bootmakers received theirs. Are the bankers to write some notes this evening ? No, Madam, but the physicians are to write some letters to the apothecary. Are there to be many butchers in this city? Yes, there are to be a great many. How much did you owe that old widower ? I owed him twenty (vingt) dollars. Will this young broker pay you what (ce que) he owes you ? No, Sir, he will never pay us all (what) he owes us. Is he poor ? No, he is richer than you and I. Are these young Frenchmen tailors 1 No, they are TRENTE-DEUXIEME LE£ON. 103 joiners. What are these two men? One (Tun) is an upholsterer, and the other a barber. Next winter (hiver) I shall go to the ball every week. What did you see yesterday in the surgeon's garden ? I saw a great many trees at the end of a little road. Is there to be a great dinner at your house to-day ? No, there is to be none to-dciy, but I think (that) there is to be one to-morrow. When will the jewellers begin to work ? They will begin at seven o'clock in the morning. This farmer is very rich. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN ME. AME, AMME. — Nouns ending in ame and amme, are feminine ; as: Une ame, a soul. Lame, blade. Gamme, gamut. Anagramme, anagram. Une dame, a lady. Rame, oar, ream. F]amme, flame. Epigramme, epigram. Except le blame, blame ; un drame, a drama ; un amalgame, an amalgamation ; and gramme (French weight). IME. — Nouns ending in ime, are feminine; as: La cime, the top. Victim e, victim. Estime, esteem. Une lime, a file. Maxime, maxim. Rime, rhyme. Except un crime, a crime ; un centime, a centime ; un regime, a re- gimen ; un abime, an abyss ; un mime, a mime. EME, OME, OMME, SME. sme, are masculine ; as : Un theme, an exercise. Poeme, poem. Embleme, emblem. Idiome, idiom. Tome, volume. Fantome, phantom. Somme, sleep, nap. Pleonasme, pleonasm. Catholicisme, Catholicism. -Nouns ending in erne, ome, omme, Le diademe, the diadem. Probleme, problem. Astronome, astronomer. Axiome, axiom. Diplome, diploma. Homme, man. Cataplasme, cataplasm. Stoicisme, stoicism. Juda'fsine, Judaism, Except la creme, cream; une pomme, an apple; la gomme, gum; une somme, a sum. 104 TRENTE-TROISIEME LEfOK. RME. — Nouns ending in rme, are feminine; as: Une arme, an arm. Une larme, a tear. Alarme, alarm. Ferine, farm. Forme, form. Reforme, reform. Except un vacarme, a noise, uproar; un charme, a charm; un orme, an elm tree ; un uniforme, a uniform ; un germe, a germ ; un terme, a term. All names of trees are masculine. EXERCISE 83. Has your servant girl broken the blade of my knife ? She has not broken it. Did the farmer receive a file from the carpenter? No, he did not receive any from the carpenter, but he received one from the blacksmith. Does the astronomer owe you much ? He does not owe me much; he only owes me four dollars. Has that man time to write his exercise ? He has no time to write it ; he has too many notes to write. To whom will you send the first (le premier) volume of your work ? I shall send it to the Italian lady. How many cen- times are there in a franc (franc) ? How many sous (sous) are there in a franc ? There are twenty sous in a franc, and five centimes in a sou (sow). Have you received a diploma ? I have received one. Does your teacher wish to read this poem ? He wishes to read it, but he has no time ; he has too many lessons to give. Do you give the cook money enough to buy some cream ? I have given him some already, but if he has not enough, I shall give him some more. Will your far- mer buy your farm ? He will buy it perhaps. Of w T hat gender are nouns ending in ame, amme, ime, rme ? They are all feminine, except fifteen, which are Give us a few feminine nouns of each (cha- cun-e) of these terminations (terminaison). Of what gender are nouns ending in erne, ome, o?nme, sme\ They are all masculine, except four, which are. . . . Name (nommez) nine or ten masculine nouns of these terminations. Why is the word terminaison feminine ? Because it ends in aison ; all nouns ending in aison, are feminine ; or else (ou Men) all nouns ending in ison, are feminine, except three, which are TRENTE-TROISlfiME LEgON.— Thirty-third Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION Infinitive Mood. Present. Pouvoir. Present part, Pouvant. Past part. Pu. To be able. Being able. Been able. TRENTE TROISIEME LEfON. 105 Je puis or je peux. Tu peux. II peut. Nous pouvons. Vous pouvez. lis peuvent. Je pouvais. Je pourrai. Je pourrais. Indicative Mood. Present Tense. I can or I am able. Thou canst. He can. We can. You can. They can. Imperfect | I could or was able. Future. | I shall be able. Conditional. j I should be able, I could. II y avait. II y a eu. II y aura. Y aura-t-il ? II y aurait. There was or were. There has or have been. There will be. Will there be ? There would be. Inf. pr. Vouloir. Pr. part. Voulant. Past part. Voulu. To wish, to wish for, to be willing. Wishing. Wished, been willing. Ind. pr. Je veux. Tu veux. II veut. Nous voulons. Vous voulez. lis veulent. I wish. Thou wishest. He wishes. We wish. You wish. They wish. Imperfect. Je voulais. Future. Je voudrai. Cond. Je voudrais. I wished or was willing. I shall or will wish. I should wish. Longtemp8. Long (adverb). 5* 106 TRENTE-TROISIEME LEfON. Midi va sonner. Sonner (tire). Minuit est-il sonne ? Onze heures sont sonnees. Deux heures sont-elles sonnees ? Trois heures vont sonner. Venir de. Midi vient de sonner. Deux heures viennent de sonner. Neuf heures viennent de sonner. Votre pere vient de sortir. Votre oncle venait de sortir lors- que vous etes venu l'appeler. Penser. It is going to strike twelve. To strike. Has it struck twelve (at night) ? It has struck eleven. Has it struck two ? It is going to strike three. To have just. It has just struck twelve. It has just struck two. It has just struck nine. Your father has just gone out. Your uncle had just gone out when you came to call him. To think. Obs. — When sonner means to ring, it takes avoir in its compound tenses. Rester (etre or avoir). Combien de temps etes-vous reste au spectacle? Nous y avons reste une demi- heure. To remain. How long did you remain at the play ? We remained there half an hour. EXERCICE 84. Pouvez-vous me dire quelle heure il est? II n'est que deux heures. Votre frere, l'ecrivain, voudra-t-il venir avec nous au spectacle ? II ne pourra pas venir ; il doit aller a un concert. Le bal du general espagnol a-t-il eu lieu la seraaine passee ? Non, mademoiselle, mais il aura lieu la semaine prochaine. Midi est-il sonne ? Midi est sonne, il y a longtemps. Cinq heures vont sonner. Sept heures sont- elles sonnees ? Non, pas encore ; il est sept heures moins dix, or moins dix minutes. II est dix heures. Oa est monsieur votre frere, l'avocat ? II vient de sortir. Ces dames viennent d'arriver. Nos en- fants doivent avoir faim ; donnez-leur quelque chose a manger. Quelle heure est-il a present ? Quatre heures viennent de sonner. La pendule sonne a present. As-tu besoin de ton ardoise et de ton encrier ? Je n'en ai pas besoin a present, mais j'en aurai besoin bien- tot Nous avons grand besoin d'argent ; pouvez-vous nous en pre- ter? Je puis vous preter quelques dollars. Combien de temps le medecin americain est-il reste chez-vous ? II n'y a reste que quelques mioutes. Le bal aurait-il lieu aujourd'hui, si le temps etait plus beau ? Je le pense. A quelle heure etes-vous revenu de l'opera hier soir ? J'en suis revenu a minuit. Mon fils y est reste fort longtemps aussi; il n'en est revenu qu'a une heure du matin. TKENTE-TROISIEME LE90N. 107 EXERCISE 85. Do you not want my sisters ? No, I do not want them. Whom do you want? I want nobody. Can you tell me what o'clock it is? It has just struck nine. What do these ladies and gentlemen wish for their supper ? They wish for some bread, cheese, butter, fruit and coffee. Do they not wish for some milk too 1 No, they do not like milk. Did the banker's ball take place last month ? No, Sir, but it will take place in a few days. Are there to be many people at the b ill ? Yes, there are to be a great many. It is going to strike twelve. Has it struck three ? Yes, Miss, it has just struck three. The physician had just set out for Paris when the broker's wife sent for him. Did you remain long at your neighbor's this morning ? I remained there but half an hour. The German remained very long with me; he remained two hours and a half. Shall your little sister wish to come to school with us ? She will not wish to come, for she does not like to study. How long will these young ladies remain at church ? They will not stay there long. Will there be many people at church ? No, there will not be many. Why do your cousins not wish to play with us? Because they have no time ; there will be a great many persons (beaucoup de monde) at their house this evening. Can your old servant clean my clothes? He cannot clean them. I think he could if he would. Were there many people at the opera last night? No, there were not many. When did the lawyer's ball take place ? It took place last week, and the banker's will take place to-morrow at nine o'clock in the evening. Hast thou remained long at the hatter's? No, I only remained a few minutes. Has it already struck ten ? Yes, Madam, it is going to strike eleven. At what o'clock didst thou return from {de chez) the jeweller's? It had just struck eight when I returned from his house (en). How long shall you remain at the play? I shall stay there half an hour only. Did your grandmother remain long at church ? She remained there three or four hours. Do your cousins want their gold thimbles ? They do not want them now, but they wanted them yesterday. Are those locksmiths in want of money 1 No, they have money enough. There will be a great ball to-night. Why does your little boy wish for this knife ? In order to cut his bread. What will your father think of ypu ? He will think that I remained too long at school. It is going to strike five. My grandfather has just arrived. He will soon be here. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN NE. ANE, ANNE. — Nouns ending in am and anne are feminine ; as : 108 TRENTE-TROISIEME LEfON. Une cabane, a cottage. I Une canne, a cane. Valeriane, valerian. J Paysanne, countrywoman. Except le crane, the skull ; un organe, an organ ; un ane, an ass ; le filigrane, filigrane (with goldsmiths) ; les manes, ghosts. ENE, ENNE. — Nouns ending in ene and enne are feminine ; as : Une alene, an awl. I La musicienne, the musician (f.). Ebene, ebony. | Comedienne, actress. Except un chene, an oak-tree; un frene, an ash-tree; un phenome- ne, a phenomenon. Renne, rein-deer, is either masculine or feminine. Names of trees are all masculine. INE, AINE, EINE. — Nouns ending in ine, aine, eine, are feminine; as: La cuisine, the kitchen. Mousseline, muslin. Semaine, week. Reine, queen. Plaine, plain. De la farine, somejlour. Laine, wool. Douzaine, dozen. Peine, pain. Veine, vein. Except le platine, platina ; un domaine, a domain. OINE. — Nouns ending in oine are masculine ; as : Le patrimoine, patrimony. | Un moine, a monk. Except names of plants. ONE, ONNE. — Nouns ending in one and onne are feminine ; le personne, a person. I Une couronne, a crown. imone, alms, charity. \ Amazone, Amazon. Except le tr6ne, the throne; un c6ne, a cone. GNE. — Nouns ending in gne are feminine ; as : Une montagne, a mountain. Teigne, moth, scurf on the head. Cigogne, stork. La campagne, the country. Chataigne, chesnut. Vigne, vine. TRENTK-TROISIEME LE£ON. 109 Except un peigne, a comb ; le regne, the reign; un signe, a sign; un cygne, a swan ; le bagne, the bagnio. UNE, RNE. — Nouns ending in une and rne are feminine ; as : La lune, the moon. Une lanterne, a lantern. Lucarne, dormer-window. Borne, land-mark. La fortune, fortune. Prune, plum. Cavern e, cavern. Caserne, barracks. EXERCISE 86. How long did the monk remain in that cottage ? He only remained there one hour. From whom did your little boy receive those good chesnuts ? He received them from the countrywoman. Is that Ger- man lady a musician ? No, she is a governess. Have the Spaniards more asses than sheep 1 They have quite as many of the latter as of the former. Would the Amazon buy my ass, if I were to sell it? No, but she would buy your white horse, if you were to sell it. Have you already seen the queen of England ? No, I have not yet seen her. Has the shoemaker lost his iron awl ? Yes, Sir, but he has just bought a dozen of new ones. What will the actress send for ? She will send for some wool, muslin, and plums Let us go into that cavern. I am afraid to go into it. Dost thou perceive the moon ? No, I do not. Has the baker flour enough to make some bread ? He has not enough. Will there be many persons at your house next week ? Yes, there will be a great many. Who has just broken my old lantern ? This countryman has just broken it. Is there not a stork on that mountain ? There are several (on it). We have just killed (tuer) a rein-deer. Where ? In the large plain. Whither has the cook carried the beef? He has carried it to the kitchen. If my parents arrive to-morrow I shall go to the country. What does the joiner owe you ? He owes me the price (prix) of the ebony which (que) I have sold him last week. The Swedish broker has a great fortune; he is very rich. Of what gender are nouns ending in ne\ They are all feminine, except fifteen. But nouns ending in oine, are masculine, when they do not denote (designer) plants (des plantes). 110 TRENTE-QUATRIEME LEfON. TRENTE-QUATRlfiME LEgON.— Thirty -fourth Lesson, IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION. Infinitive Mood. Present. Savoir. Present participle. Sachant. Past participle. Su-e. To know, to know how. Knowing. Known. Je sais. Tu sais. U sait. Nous savons. Vous savez. lis savent. Je savais. Je saurai. Tu sauras. Je saurais. Tu saurais. Indicative Mood. Present Tense, I know. Thou knowest. He knows. We know. You know. They know. Imperfect. | I knew or did know. Future. I shall know. Thou wilt know. Conditional. I would know. Thou shouldst know. Imperative. Sache. Qu'il or qu'elle sache. Sachons. Saehez. Qu'ils or qu'elles saehent. Know (thou). Let him or her know. Let us know. Know (you). Let them know. Savez-vous nager? Elle ne sait pas coudre. Je saurai bient6t ecrire. Elle a su sa le9on. Do you know how to swim ? She does not know how to sew, I shall soon know how to write. She knew her lesson. Ne savoir que faire. II ne sait que faire. Not to know what to do. He does not know what to do, TRENTE-QUATRIEME LE£ON. Ill Nous ne savons oil aller. Elle ne savait que dire, lis ne savent qu'acheter. Je ne saurai que repondre. We do not know where to go. She did not know what to say. They do not know what to buy. I shall not know what to answer. Present. Voir. Present fart Voyant. Past part. Vu. Infinitive Mood. To see. Seen. Indie, pres. Je vois. Tu vois. II voit. Nous voyons. Vous voyez. lis voient. Je voyais. Je verrai. Tu verras. Je verrais. Tu verrais. Vois. Qu'il voie. Voyons. Voyez. Qu'ils voient. Thou seest. He sees. We see. You see. They see. Imperfect | I saw or did s< Future. I shall see. Thou wilt see. Conditional. I should see. Thou wouldst see. Imperative. See (thou). Let him see. Let us see. See (you). Let them see. Avant de (bef. an infinitive). D*. jeune-t-il avant de sortir ? Before. Does he breakfast before he goes out? We study before we play. Nous etudions avant de jouer. Obs. — Savoir and voir take no preposition before an infinitive. 12 TRENTE-QUATRIEME LEGOS'. Au lieu de. Je joue au lieu d'etudier. Nous finirons nos theines au lieu d'aller a l'opera. Instead of. I play instead of studying 1 . We shall finish our exercises in- stead of going to the opera. Douze 12 Treize 13 Quatorze 14 Quinze 15 Seize 16 Dix-sept 17 Dix-huit 18 Dix-neuf. 19 Vingt 20 Vingt et un 21 Vingt-deux 22 Vingt-trois 23 Trente 30 Trente et un 31 Trente-deux 32 Quarante 40 Cinquante. 50 EXERCISE 87. Does that widow's son know his lesson ? He does not know it yet, but he will soon know it. Is it a long one? No, it is a very short one. When shall you see your old neighbor's son ? I shall perhaps see him this evening. If the weather were fine, we should see a great many persons in the country to-day. Will you know your lesson next week ? Yes, Sir, I think I shall know it very well, for I studied it three hours last night. Your cousins would have seen a great many young ladies at my aunt's ball, if they had come there. We should have known our French lessons better if we had had more time to study them. Where will you go to when you have (say shall have) seen your shoemaker ? I shall go to my tailor to tell him to (de) make me a new coat. Did you always know your English lessons (yos legons a" anglais) when you went to school ? I always knew them, but the general's daughter seldom knew hers. Let us know that. How many trees did you see in the physician's yard 1 We saw more than thirty of them. My father has eighteen horses ; how many has yours? Mine has only fifteen. When will you know all your lessons ? I have so many that I shall never know them all. You know how to speak French very well. Do you know how to swim ? Do you intend to write your letters before you go to the concert ? I intend to go to the concert before I write my letters. Did your wife know what to do when she was in Berlin? No, Madam, she did not know what to do. Did she not go to the play every day? No, she only went thither twice a {par) week. Do your scholars (ecolier) play instead of studying ? No, they study instead of playing, for they always know their lessons well. Has this lady ever seen any Grreeks ? Yes, Miss, she saw thirty-five of them last week at the Russian captain's. Will you know what to answer to that old man ' TRENTE-QUATRIEME LEgoN".'' 113 No, indeed (en verite), I shall not know what to answer him. We should know very well what to answer if he came to our house. Will you go for some milk and butter ? With much pleasure, Madam. Did your parents know how to* swim formerly ? Yes, they knew how to swim very well. These lazy girls do not know how to sew. Will these gentlemen breakfast before they go out 1 They will breakfast before they go out. These old women do not know what to do. Do you like these seventeen horses better than those fifty oxen ? We like the latter better than the former, for we have already twenty-eight horses. At what o'clock do you study your lessons ? I study -hem at five o'clock in the evening. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN PE. APE, APPE. — Nouns ending in ape and appe, are feminine ; as Une rape, a grater. I Une grappe, a bunch. Attrappe, snare, trick. \ Nappe, table-cloth. &PE, IPE, IPPE. — Nouns ending in epe, ipe and ippe, are femi- nine ; as : Une tulipe, a tulip. I Une pipe, a pipe. Grippe, whim. I Une guepe, a wasp. Except le participe, the participle ; un principe, a principle. OPE. — Nouns ending in ope, are masculine ; as : Un microscope, a microscope. j Un telescope, a telescope. Horoscope, horoscope. J Heliotrope, turnsol, sun-jlower. Except une syncope, a fainting Jit ; une varlope, a large plane ; and nouns ending in oppe, which are also feminine ; as: une enveloppe, an envelope. UPE, UPPE, OUPE, AUPE.— Nouns ending with any of these terminations, are feminine ; as . Une jupe, a petticoat. Huppe, tuft. Soucoupe, saucer. Taupe, mole. La soupe, the soup. Coupe, cup, cutting. Troupe, troop. Chaloupe, sloop, long boat Except un groupe, a cluster, group, which is masculine. 114 AMPE, EMPE, OMPE, RPE terminations, are feminine ; as : Une lampe, a lamp. Crampe, cramp. Trempe, temper of iron. Carpe, carp. Serpe, bill-hook. TRENTE-QUATKIEME LEfON. All nouns ending with any of these La rampe, the flight (in a stair case). Tempe, temple of the head. Pompe, pomp, pump. Harpe, harp. Echarpe, scarf, sling. F\eur, flower. Poreelaine, china. Roi, king. Couturiere, dressmaker. EXERCICE 88. La comedienne a-t-elle line echarpe bleue ? Non, elle en a une jaune. Votre cousine sait-elle jouer de la harpe 1 Elle sait jouer de la harpe et du piano. De quel instrument joues-tu ? Je ne joue d'aucun (no) instrument, mais mon frere joue du violon et du violon- celle. Y a-t-il des carpes dans cet etang ? II n'y en a pas dans cet etaug, mais il y en a dans ce lac. Je mangerais bien de la soupe, si vous en aviez. Je n'en ai pas, mais je vais dire a la cuisiniere de vous en faire. Savez-vous qui a casse ma soucoupe de poreelaine 1 Le papetier Suisse Pa cassee. Traversons (let us cross) le lac sur cette chaloupe. Savez-vous si la domestique a apporte mon echarpe neuve ? Elle est venue me dire qu'elle ne pouvait pas la trouver. Sais-tu jouer de la harpe ? Je savais autrefois, mais je ne sais plus a present. Quelle fleur aimez-vous le mieux 1 Je prefere la tulipe. Quand verras tu le roi ? Je le verrais aujourd'hui, si je pouvais sortir. Le Russe a-t-il jamais eu des crampes ? II en a eu souvent. As-tu en- voye chercher ma robe de soie et mon echarpe verte chez la couturiere francaise? Oui, la cuisiniere est allee chercher l'une et l'autre. Pretez-moi ce microscope pour un moment. Je vous le preterais avec beaucoup de plaisir, s'il n'etait pas casse. Cette couturiere a une tres-belle coupe ; je luidonnerai peut-etre ma robe de velours a faire. Qu'allez-vous faire a present ? Nous ne savons que faire. Portez cette belle grappe de raisins a la niece de notre vieil ami. Y a-t-il une nappe blanche sur la table ? Non, il n'y en a pas. Le participe present forme les trois personnes du pluriel de l'indicatif present, en changeant ant en ons, ez, ent. Donnez-nous un exemple. Donnant, nous donnons, vous donnez, Us donnent. Le participe present ne forme- t-il pas aussi Pimparfait de l'indicatif? Oui, monsieur, il forme Pim- parfait de l'indicatif en changeant ant en ais, ais, ait, ions, iez, aient. Donnez trois ou quatre exemples. TRENTE-CINQQIEME LEyON. 115 TRENTE-CINQUI&ME LEgON.— Thirty-fifth Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE THIRD CONJUGATION. Pre voir, to foresee, and pourvoir, to provide, are conjugated like voir, to see ; except the future and conditional : Je prevoirai. Je pourvoirai. Je prevoirais. Je pourvoirais. Future. I I shall foresee. J I shall provide Conditional I should foresee. I should provide La reine ne prevoit pas les dan- gers auxquels elle est ex- posee. Cet homme pourvoit a tout. The queen does not foresee the dangers to which she is ex posed. That man provides for all. Infinitive Mood. Present. Valoir. Present part. Valant. Past part. Valu. To be worth. Being worth. Been worth. Indicative Mood. PrSsent. Je vaux. Tu vaux. 11 vaut. Nous valons Vous valez. lis valent. I am worth. Thou art worth. He is worth. We are worth. You are worth. They are worth. Je valais. Tu valais. Imperfect. 1 I was worth. 1 Thou wast worth. ^ Future. Je vaudrai. Tu vaudras. 1 I shall be worth* | Thou wilt be worth. Conditional. Je vaudrais. Tu vaudrais. I should be worth. Thou wouldst be worth. 116 TRENTE-CINQUIEME LEfON. Valoir la peine. Cela vaut-il la peine de le faire ? Cela ne vaut pas la peine de lui repondre. Cela ne vaut rien. Cette plume ne vaut rien. II vaut mieux faire ceci que de faire cela. To be worth while. Is it worth while to do that ? It is not worth while to answer him. That is worth nothing. This pen is bad (is good for nothing). It is better to do this than to do that. On (indefinite pronoun, always One, they, we, people. sing.). Que dit-on de nouveau ] What do they say new ? Quelque chose de nouveau i. Something new. Rien de nouveau. Nothing new. On ne dit rien de nouveau. They say nothing new. Parle-t-on de cela? Do they speak of that. On en parle. They speak of it. On n'en parle pas. They do not speak of it. Soixante . 60 Cent . 100 Soixante-dix . 70 Cent un . 101 Soixante-et-onze. . . . . 71 Cent deux 102 Soixante-douze . . . . . 72 Deux cents . 200 Quatre-vingt . 80 Deux cent un . . . . . 201 Quatre- vingt-un . . . . . 81 . 90 Mille. ...... . 1,000 Quatre-vingt-dix. . . . Dix mille . 10,000 Quatre-vingt-onze . . . . 91 Million a million. Mil-huit-cent cinquan te . . . . 1850. A quelle heure sortirez-vous ? A onze heures precises. A une heure precise. Tant de flatteurs. Tant (de). At what o'clock will you go out ? At eleven o'clock exactly. At one o'clock exactly. So many flatterers. So much, so many. EXERCICE 89. Notre roi prevoit-il les dangers auxquels il est expose ? Non, mon- sieur, il ne les prevoit pas. II les prevoirait s'il n'avait pas tant de flatteurs. Cela vaut-il la peine d'ecrire a la mere de cette jeune fille? Cela ne vaut pas la peine de lui tcrire. Combien cette maison peut- TRENTE-CINQUIEME LE£ON. 117 elle valoir ? Elle peut valoir trois mille dollars. Combien cette bou- teille vaut-elle ? Elle ne vaut que cinquante-deux sous. Ces paniers- ci valent-ils autant que ceux-la ? Ceux-la valent moins que ceux-ci (Valoir mieux, to be better). Votre petite cousine vaut-elle mieux que vous ? Elle ne vaut pas mieux que moi, mais elle vaut mieux que ma soeur. En quelle annee sommes-nous ? Nous sommes en l'an mil-huit-cent cinquante-deux. Que dit-on de nouveau aujour- d'hui? On ne dit rien de nouveau. A-t-on vu votre enfant? Non, mademoiselle, on ne l'a pas vu. A quelle heure est-on alle a l'eglise? On y est alle a dix heures precises. Vaut-il mieux rester a la maison que d'aller a l'ecole ? II vaut mieux aller a l'ecole. Dix et quatorze, vingt-quatre ; vingt-quatre et quarante-deux, soixante-six ; soixante- six et trente, quatre-vingt-seize. EXERCISE 90. Is it worth while to sweep the warehouse ? It is not worth while to sweep it. What do they say new at Philadelphia ? They say nothing new there. How much may this horse be worth? It may be worth seventy-nine dollars. How much is your house worth ? It is worth 2,994 dollars. At what o'clock will you go to the opera ? We shall go there at seven o'clock exactly. Do you know how to swim ? No, Madam. When will your little boy know his lesson ? He will know it soon. Are you better than your brothers ? No, Sir, my brothers are much better than I. Do they speak of the French captain 1 They do not speak of him. Of whom do they speak ? They speak of nobody. How much is that worth ? That is not worth much. Will these nightingales be worth more than those squirrels ? The former will be worth more than the latter. Are these children as good as yours ? They are not as good as mine. This pretty little girl is much better than that boy. Is this pen worth any- thing ? It is worth nothing. Did your godmother go to market before she went to church ? She went to church before she went to market. These young ladies play and sing instead of writing their notes. We study instead of playing. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN QUE. AQUE, EQUE. — Nouns .ending in aque and eque are feminine; as : (Jne attaque, an attack. | Une bibliotheque, a library. Sandaraque, sandarac (white Baraque, hut for soldiers. gum). I Hypotheque, mortgage. Pasteque, water-melon. Except le zodiaque, the zodiac, which is masculine. 118 TRENTE-CINQUIEME LEfOIT. IQUE. — Nouns ending in ique are feminine ; as : Une fabrique, a manufacture. Rhetorique, rhetoric. La republique, the republic. Musique, music. Except un panegyrique, a panegyric ; un portique, a portico ; le tro. pique, the tropic; un cantique, a canticle; un emetique, an, emetic , un distique, a distich ; un lexique, a lexicon ; and du pique, spade. ISQUE. — Nouns ending in isque, are masculine ; as : Un obelisque, an obelisk. | Un asterisque, an asterisk. QUE. — All other nouns ending in que are feminine ; as : Une marque, a mark. Remarque, remark. Equivoque, equivocation. Une perruque, a wig. Coque, shell of an egg, of a walnut. Bourrasque, a sudden and dread- ful storm. Except un casque, a cask ; un masque, a mask ; un soliloque, a so- liloquy ; un colloque, a colloquy ; un cirque, a circus ; le manque, the want. Payer quelque chose a quelqu'un. Paieras-tu la viande au boucher ? Je la lui paierai. A qui avez-vous paye le pain 1 Nous l'avons paye au boulanger. J'ai paye mou tailleur. Demander quelque chose a quel- qu'un. Que lui demandez-vous % Je demande la plume a ton frere. Demander quelqu'un. To pay some one for something. Wilt thou pay the butcher for the meat? I shall pay him for it. Whom did you pay for the bread? We paid the baker for it. I have paid my tailor. To ask some one for something. What do you ask him for ? I ask thy brother for the pen. To inquire after some one. EXERCISE 91. When will you pay the merchant for the cloth ? I shall pay him for it the day after to-morrow. How much is that water-melon worth ? It is not worth more than four or five sous. Take this rhetoric to the library. What does this gentleman ask me for? He asks you for a wig. If I gave him one, would he pay me for it? He would pay you TRENTESIXIEME LE£ON. 119 for it, for he is ve r y rich. Will the upholsterer ever pay you what he (ce quHl) owes you ? He will never be able to pay me all (what) he owes me. Is he poor? Yes, he is very poor now. When did the Pole pay his bootmaker ? He paid him the day before yesterday. Do you pay what you owe ? I always pay what I owe. Did the Irish- man pay you all he owed you? He did not pay me all yet. Do you inquire after any one? I inquire after the German duke. He is not here ; he went to the court. Ask your brother for the apple. Ask him for it. Dost thou know all the remarks of thy French lesson (legon de francais) ? Yes, Sir, I know them all. Would the joiner pay the merchant for the wood and (the) nails, if he had moDey ? He would pay him for them. Do you know of what gender are nouns ending in isque 1 They are all masculine ; and all (the) other nouns ending in que, are feminine, except fifteen. Do you know those fif- teen exceptions? Yes, Sir, I do (know them). Will you say them ? Give us a few examples of each (chaque) termination. After whom does the grocer inquire? He inquires after the watchmaker. Did you always pay what you owed when you were in Germany ? I al- ways paid what I owed. TRENTE-SIXI&ME LEgON.— Thirty-sixth Lesson. VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION—.^. Infinitive Mood. Present. Entendre. Present part. Entendant. Past part. Entendu. To hear. Hearing. Heard. Indicative Mood. Present Tense. J'en tends. Tu entends. 11 entend. Nous entendons. Vous entendez. lis entendent. I hear. Thou hearest. He hears. We hear. You hear. They hear. J'entendais. Imperfect. | I heard, or was hearing. Future. '4 J'entendrai. Tu entendraa. 1 I shall hear. 1 Thou wilt hear. \ 120 TRENTE-SIXIEME LECON. J'entindrais Tu entendrais. Entends. Qu'il entende. Entendons. EDtendez. ia'ils entendent. Conditional. I should or would hear Thou wouldst hear. Imperative Mood. Hear (thou). Let him hear. Let us hear. Hear (you). Let them hear. Attend re, to wait, to wait for. Battre, to beat, to fight. Confoudre, to confound. Descendre, to go or come down. Etendre, to stretch, to spread. Fendre, to cleave, to split. Fondre, to melt. Mordre, to bite. Perdre, to lose. Pendre, to hang. Rabattre, to abate, to deduct. Repandre, to spill, to shed. Repondre, to answer. Rompre, to break. Tondre, to shear. Tendre, to tend. Defendre, to forbid. Corresponds, to correspond. Corrompre, to corrupt. Vendre, to sell. Fenare le cosur a quelqu'un. Vous fendez le cceur a ma mere Vous lui fendrez le eceur. Repandre, or verser des larmes. Fondre en larmes. Des larmes ameres. To break some one's heart. You break my mother's heart. You will break her heart. To shed tears. To melt in tears. Bitter tears. Pendre le chapeau au clou. Pendre l'habit a l'arbre. To hang the hat on the nail. To hang the coat on the tree. Obs. — The verb descendre is conjugated with the auxiliary avoir, to have, in its compound tenses, when it has a direct object, and with etre, to be, when it has no object ; as: 11 a descendu l'escalier. II est descendu. He has gone down stairs. He went down. Monier, to mount, or go up follows the same rule : Escalier. I Stairs, staircase. Elle a monte l'escalier. | She went up stairs. TRENTE-SIXIfcaiii -a^OI?. 121 Elle est montee. Le long de. Nous avons monte le long de la riviere, or du fleuve. Us ont descendu le long du ri- vage. She went up. Along. We went up along the river. They went down along the shore. In the interrogative form, est-ce que must be used before the first person singular of the present of the indicative of all verbs ending in the infinitive in re : Do I hear ? Est-ce que j'entends ? Est-ce que je vends ? Est-ce que j'attends ? >>*f Do I sell ? Do I wait for ? Est-ce que must also be used whenever the first person of the pre- sent of the indicative is a monosyllable, or ends in ge : Do I lie— tell a lie ? Est-ce que je mens ? Est-ce que je sors ? Est-ce que je peux 1 Est-ce que je mange ? Qu'est-ce que j'arrange? Except : Puis-je ? Fais-je? Dis-je ? Suis-je ? 'Ai-je? Dois-je ? Vois-je ? Vais-je ? Do I go out? Can I] Do I eat ? What do I arrange ? Can I? Do I make? Do I say ? Am I? Havel? Do I owe ? Do I see ? Do I go 1 EXERC1CE 92. Qui attendez-vous ? J'attends mes amis. Y a-t-il longtemps que vous m'attendez? II n'y a que quelques minutes. Avez-vous entendu parler de mes fils 1 Non, madame, je n'ai pas entendu parler d'eux. Quand repondrez-vous a vos filles? Nous leur repondrons la se- maine prochaine. Attendiez-vous toujours vos parents, lorsqu'ils al- laient a l'eglise ? Je les attendais quelquefois. Ce pharmacien bat- trait-il son chien, s'il mordait son enfant? Non seulement (only) il le battrait, mais il le tuerait. Pendez votre chapeau blanc a ce grand arbre. Rompez votre pain, et ne le coupez pas. Ce monsieur con- fond mon nom avec le vfitre. As-tu pendu ton gilet vert a l'arbre? Non, je I'ai pendu a un clou. Le tailleur fran§*is a-t-il dtja descendu l'escalier ? II vient de descendre. Qui a repandu le lait sur la table ? 6 122 TRENTE-SIXIEME LE£Olf. C'est le valet-de-chambre qui I'a repandu. Ce garcon fend le coeur \ son pere. Lui fend-il le coeur? Oui, il lui feDd le coeur. rendez- vous le coeur a quelqu'un ? . Nous ne fendons le coeur a personne. Votre pere est-il monte ? II est monte. A-t-il monte le long de la riviere ? Non, il a monte le long du rivage. Est-ce que je vous fends le coeur ? Vous me fendez le coeur. Que dis-je ? Vous dites que 1'annee passee vous correspondiez avec mon cousin, le medecin. Pourquoi ce vieillard fond-il en larmes ? Je ne sais pas. Repandiez- vous des larmes ? J'en repandais, je vous assure, de bien ameres. Cet enfant verse des larmes ameres. Qu'est-ce que j'entends ? EXERCISE 93. Does the German duke perceive the little house at the other end of my garden ? He does not. How long did you wait for me ? We did not wait for you long. Will the Spanish hunters wait for the governor's sons? They will not wait for them. Would the jewellers hang their overcoats on the nail, if they were not so tired ? How- much do the merchants sell their cloth ? They sell it three dollars a yard (Vaune). Will they deduct anything? They cannot deduct anything. Did you hear of the misfortune that happened to the Ita- lian ambassador ? No, we did not hear of it (to hear of, entendre par- ler de). Whom did the singers hear Of? They heard of your neigh- bors. Did your servant beat that dog ? He did beat it. When will you go down stairs ? Soon ? Why do you beat the dog? I beat it because it has bitten my little boy. (To) which letters do you answer? I answer (to) those of the English broker. What am I to do 1 You are to sell your houses. Did you hear (the noise of) the wind last night? I slept so well that I did n« t hear it. Why do you melt in tears? Why do you shed tears? Because I have lost all my money. Does the snow (la neige) melt? It does not melt yet. Your godfather always confounded my brother's name with mine, when we were at London. Did they (on) shear the sheep ? They did shear them. Did you cor- respond with the emperor when you were in Germany ? Yes, Sir. Did you forbid your scholars to go to the garden ? I did. Do your sisters break that old woman's heart ? Yes, Miss. Passions corrupt men. This shoemaker's wife sheds bitter tears. Have you lost any- thing? Yes, we have lost our oxen. What did you hear new ? We did not hear anything new. Is it worth while to sell our new house ? It is not worth while to sell it. How much do you sell this red silk ? We sell it four dollars and a half a yard. Will you hang your hats on that old tree ? No, but we shall hang them on those black nails. What o'clock is it now? It has just struck one. We went along the river. Can I answer your cousin's letters? Yes, you can answer them. Will you wait for me to go to the theatre ? We shall not be able to wait. The snow will soon melt. Can I take that piece of paper ? Yes, Madam, you may take it. TRENTE-SIXIEME LE£ON. 1S8 Continuation of the French Genders, TERMINATIONS IN RE. ARE. — Njims ending in are are masculine ; as : Un phare, a lighthouse. | Un cigare, a cigar. Except une guitare, a guitar ; une fanfare, a flourish of wind instru- ments ; la tiare, the tiara ; la mare, the pool. ERE. — Nouns ending in ere are feminine ; as : La colere, anger. I La sphere, the sphere. Primevere, primrose. \ Vipere, viper. Except le caractere, the character ; un cratere, a crater ; un mysterc, a mystery ; le ministere, the ministry ; un cautere, a cautery ; un ul- cere, an ulcer ; un adultere, adultery ; un hemisphere, a hemisphere; un reverbere, a reflector, a street lamp ; un monastere, a monastery ; le presbytere, the parsonage. IERE. — Nouns ending in iere are feminine ; as : Une sal iere, a salt-cellar. Cafetiere, coffee-pot. Tabatiere, snuff-box. Une theiere, a teapot. Biere, beer, coffin. Poivriere, pepper-box. Except un cimetiere, a burying-ground. IRf]. — Nouns ending in ire are masculine ; as : Un navire, a ship. I Un empire, an empire. Deiire, delirium. | Vampire, bloodsucker. Except la cire, wax ; une satire, a satire ; une tirelire, a money-box ,' la mire, the aim of a fire-arm. AIRE. — Nouns ending in aire are masculine ; as Un militaire, a soldier. Anniversaire, anniversary. Diction naire, dictionary. Inventaire, inventory. Un seminaire, a seminary. Libraire, bookseller. Exemplaire, a copy. Secretaire, secretary. 124 trente-septieme LEgotf. Except une aire, a threshing-floor ; une affaire, a business ; »ne paire, a pair ; la glaire, the white of an egg ; la chaire, the pulpit ; une haire, a hair shirt ; la gramrnaire, grammar. EXERCISE 94. Do I not sell my silver teapot? You do not sell it. What do 1 sell (qu'est-ce queje vends} ? You sell your silver coffee-pot and your gold snuff-box. Has the English captain already sold his fine ship? He has not sold it yet, but he will perhaps sell it (on) Monday next. How much does he ask ? He asks too much ; he asks fifty thousand dollars Will you give me a copy of your new work? I shall give you a dozen of them. When will you pay for your salt-cellar? I do not know yet. Do the American gentlemen ask for some beer ? No, they ask for some cider and wine. Austria is a great empire. Did the lawyer buy the dictionary at the French bookseller's ? No, he bought it at the English bookseller's. Has the shoemaker a mind to make a pair of shoes or a pair of boots ? Is he not able to work? Has he a sore knee ? He has a sore knee and a sore elbow. There are a few beautiful primroses in our fields ; did you see them ? I did not (see them). Do you. know whether (si) my sister has gone to the seminary? I think she has (gone thither). Do your scholars (eco- lier) know the French grammar ? They know it pretty well (assez bien). How many tenses (temps) does the present of the infinitive form (former) ? It forms two tenses; the future and the conditional How does it form the future ? It forms the future by (en) changing r for the first and second (deuxieme) conjugations, oir for the third (troisieme), and re for the fourth (quatrieme), into rai, ras, ra, rons, rez, ront. Give an example of each (chaque) conjugation. By changing those same (mtmes) terminations into rais, rais, rait, rions, riez, raienL, we have the conditional. Has the viper gone down or up the river ? It has gone neither down nor up the river; it has gone into the forest, Do you perceive the lighthouse ? No, I do not. — TRENTE-SEPTIEME LEgON.— Thirty-seventh Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. Inf. pres. Prendre. Pres. part. Prenant. Past part Pris-e. Present. Je prends. Tu prends. II prend. To take. Taking. Taken. Indicative Mood. I take. Thou takest. He takes. TRENTESEPTIEME LEfON; 125 Nous prenons. Vous prenez. lis prennent. Je prenais. Je prendrai. Tu prendras. Je prendrais. Tu prendrais. Prends. Qu'il prenne. Prenons. Prenez. Qu'ils prennent. We take. You take. They take Imperfect. | I was taking or I tooh Future, I shall take. Thou wilt take. Conditional, I should take. Thou wouldst take. Imperative. Take (thou). Let him take. Let us take. Take (you). Let them take. After the same manner as prendre, are conjugated : Apprendre, to learn. Dtsapprendre, to unlearn. Com prendre, to understand. Entreprendre, to undertake. to rebuke. Reprendre \ . r ( to take again Surprendre, to surprise. Prendre la fuite. Prendre soin. Prendre le cafe. Prenez-vous du cafe ou du the ? Je prends le the tous les soirs. Prenez-vous du lait ? Nous en prenons. To run away, to flee. To take care. To drink coffee. Do you drink coffee or tea * I drink tea every evening. Do you drink milk? We do drink some. Jusqu'a quand? Jusque. Jusqu'a dimanche. Jusqu'a onze heures. Jusque chez vous. Jusqu'a ce matin. Jusqu'au matin. How long ? Till, until. Till Sunday. Till eleven o'clock. As far as your house. Till this morning. Till morning. 126 trente-septieme le^oit. Jusqu'au lendemain. Jusqu'alors. Le retour. Jusqu'a votre retour. Jusqu'au retour du roi. Difficile. Jusqu' ou ? Until the next day. Until then. The return. Till you return (till your return). Till the king returns. Difficult. How far? Entendre parler de. Apprendre. Descendre de cheval. Descendre de voiture. Une le§on de francos. Dont. Environ. To hear of. To learn, to hear. To alight from one's horse, to dismount. To alight from a carriage. A French lesson. Whose, of whom, of which." Nearly, about. Quel jour du mois est-ce ? Quel jour du mois avons-nous? C'est le premier. Nous avons le premier. C'est le deux. Nous avons le dix. What day of the month is it ? It is the first. It is the second. It is the tenth. Obs. — The cardinal numbers must be used in French when speak- ing of the days of the month, except the first day of the month. EXERCICE 95. Mile, votre soeur prend-elle du cafe ou du the ? Elle prend du cafe. Mme. votre mere prend-elle le the tous les soirs ? Elle le prend tous les soirs et tous les matins. Jusqu'a quand etes-vous reste au spectacle hier soir? J'y suis reste jusqu'a minuit. Descendrez- vous de voiture en passant par cette ville ? Je ne pense pas. Mes- sieurs, prenez-vous du cafe % Mes freres en prennent, mais moi ie n'en prends pas ; je prends du chocolat. Quel jour du mois avons* nous ? Nous avons le premier. Vos cousins parlent-ils quelquefois de la dame dont le mari a ete tue ? Oui, ils parlent tres souvent d'elle, ainsi que {and also) de ses trois filles. Qu'apprenez-vous ? J'apprends ma le9on d'anglais. L'apprendrez-vous par coeur (by heart) ? Je l'ap prend rais par coeur, si j'avais le temps. Pourquoi l'avocat a-t-il descendu de voiture ? Pour aller prendre le cafe. Avons-nous le vingt aujourd'hui ? Non, nous avons le vingt et un. Quel jour du mois est-ce ? Je crois (J believe) que c'est le dix-huit. Qui prenait soin de votre cheval lorsque vous etiez en Espagne ? Mon vieux do- TRENTE-SEPTIEME LE£OS. 127 mestique qui a pris la fuite l'annee passee, en prenait soin. II est en- viron quatre heures. Allons jusque chez l'horloger. J'iraijusque chez vous. Qui vous a appris cette nouvelle ? M. votre fils uie l'a apprise. Ce matin nous avons appris la mort de la femme de votre ami. Votre petite fille apprend-elle deja a lire? II y a longtemps qu'elle apprend a lire ; elle commence deja a ecrire assez bien Charles, me comprenez-vous quand je vous parle fran9ais ? Oui, ma- dame, je vous comprends quand vous ne parlez pas si vite (fast) Quand ces demoiselles apprendront-elles l'allemand ? Quand elles sauront parler l'italien et l'espagnol. A quelle heure votre niece est* elle allee a I'ecole de danse ? Elle y est allee a cinq heures pr dses Que sont devenus les deux artistes francais dont vous parliez si sou- vent autrefois ? On dit qu'ils ont pris la fuite Jusqu'a quand vos tantes resteront-elles en ville? Elles y resteront jusqu'a dimanche. Est-ce le premier ou le deux ? Je crois que c'est le trois ; cependant (however) je n'en suis pas bien sur (sure). Pourrez-vous attendre jus- qu'au retour de mon oncle ? Je pourrai attendre jusqu'a votre retour, mais non jusqu'au retour de votre oncle. EXERCISE 96. Will you tell my servant to take care of the horses ? Yes, Sir. What day of the month is it ? It is the first. Is it not the second ? No, Miss, it is the fourth. How long did the Italian gentlemen remain at the opera ? They remained there till midnight. How long will the banker remain in the country ? He will remain there till Tuesday next. How long did your neighbor's sons remain in Russia? They remained there two years. Do you understand Spanish ? No, but I understand French and Italian. Do your children drink tea ? They do drink some. Do they drink some every morning ? They drink some every morning and every evening. Do you not drink coffee ? We drink some sometimes. Did you hear of the young lady whose mother has been killed by two thieves ? No, I did not hear of her. They say (that) she ran away. How long did your daughters remain in (au) bed? They remained there till this moment. Are they fatigued 1 Yes, Madam ; it was very late when they re- turned from the ball. What time was it? It was about twelve o'clock. I heard yesterday that your wife has arrived ; is it true (vrai) ? Yes, Sir, it is true ; and my son has arrived too. We shall go as far as your father's house. EXERCISE 97. Do you learn all these dialogues by heart ? My master told me to learn at least (au moins) one every day ; and I think they are very useful (wiles). Did your nephew learn French when he was in Eu- rope last year? He did (learn it). They say it is a very agreeable language. Yes, but it is very difficult too. How do you call that in German ? If you ask (to) my sister, she will tell you (elle vous le 128 TRENTE-SEPT1EME LE£ON. dira), for she has learned Germnn these three years. Then she ought to (doit) know it very well. How many French lessons did your teacher give you to learn ? He gave rne one only. Will these young ladies take their music lessons to-morrow] Yes, Sir, they will. Do you drink some wine at your dinner? No, I drink beer; I do not like wine much. Do you drink coffee after your dinner, Madam ? No. Miss, I drink coffee only in the morning. Have you heard of your cousin ? No, I have not heard of him these four years {il y a qualre ans). Will the Irish mason undertake that ? He would undertake it, if he had money enough. Will you take that again ? I will. Let us see that. How long did the captain remain at your father's ? He re- mained there till the next day. Did he not remain till your eldest brother (frere aine) returned ? No, Sir. The Spanish ladies remained at the ball till morning. Would you still take French lessons, if you were younger? Certainly (certainement) I would (take some). When will you learn Latin J We shall learn it in three months from the present time (do not express from the present time). Is it worth while to alight from my horse in order to drink a glass of wine ? It is not worth while, for we are very near the farm (pres de laferme). Go and tell my brother to dismount from his horse. Did your servants go up the river ? They went down (it). Let us alight from the carriage in order to breakfast. Why does this old man melt in tears? He melts in tears, because he has lost one of his best friends. Our good mother sheds bitter tears. Will you take care of my horses ? I would take care of them very willingly (volontiers) if I had not so much to do. This man is a great genius. There was a conflagration in the city yesterday. Please give me my silk umbrella (donnez-moi, je vous prie). Continuation of the French Genders. OIRE. — Nouns ending in oire, are feminine ; as : Une poire, a pear. j La foire, the fair. Histoire, history. | Ecritoire, inkhorn. Except un promontoire, a promontory ; le purgatoire, the purgatory ; 1'ivoire, ivory ; un vesicatoire, a blister; machicatoire, chewing. All nouns ending in oire, designating places where men assemble, and words of church or legislation, are also masculine ; as : Un auditoire, an auditory. Laboratoire, laboratory. Offertoire, offertory. Pttitoire, petitory. Un ciboire, a pix. Refectoire, eating-room. Grim oire, conjuring book. Interrogatoire, interrogatory. ORE. — Nouns ending in ore, are masculine; as: TRENTE-SEPTIEME LE£ON. 129 Un meteore a, meteor. J Un pore, a pore. Phosphore, phosphorus. \ Except une metaphore, a metaphor ; l'aurore, the dawn or break of day. URE, EURE. — Nouns ending in ure and eure, are feminine ; as : La nature, nature. La litterature, literature. Nourriture, nourishment. Serrure, lock. Heure, hour. La figure, the face. Une demeure, a dwelling. Confitures, sweetmeats. Manufacture, manufacture. Creature, creature. Except un murmure, a murmur ; un augure, an omen ; du mercure, mercury ; un parjure, a perjury r , a perjurer. BRE. — Nouns ending in bre, are masculine ; as : Un sabre, a sabre. / I Un concombre, a cucumber. Marbre, marble. | Candelabre, chandelier Except. — Une ombre, a shade ; l'algebre, algebra; une chambre, a room ; les tenebres, darkness. EXERCISE 98. When will your children learn the history of France ? They will learn it when they (will) know the history of England. Hast thou ever learned the history of America? No, I have never learned it. Do you understand me when I speak French to you ? Yes, Sir, I un- derstand you very well. . How far will you go? We shall go as far as our professor's laboratory. Have the Spaniards taken my fine inkhorn ? They have (taken it). Will they give it back (rendre) to me? They will not give it back to you. Why not? Because they are in want of it. How long will the monks remain in the eating- room ? They will remain there till half past two (o'clock). Has the locksmith a mind to make one more lock to-day? He has a mind to make one more. Did your cousins (fem.) learn the French literature when they were young ? They did learn it. Have your parents any good sweetmeats ? They have some excellent. Did you eat any this morning? I did (eat some). Is it worth while to go to the fair? [t is not worth while to go thither. Where is the large cucumber which I have bought this morning? It is on the marble table. Do you like brown marble better than white? I like white marble better than brown. Does the soldier want the sabre which (dont) I want ? No but he wants the phosphorus which the surgeon wants. Do you 6* 130 TRENTE-HUIT1EME LEfOtf. know algebra ? I do not know it, but I intend to learn it. Let us go in (d) the shade. Are you too warm? I am. Will the merchant send you a silver chandelier ? He will (send me one). Will there be many pears this year ? Yes, there will be a great many. Who found the monk's conjuring book? Nobody found it. TRENTE-HUITlftME LEgOK— Thirty-eighth Lesson. Sur. Certain. Etes-vous sur de cela ? Oui, j'en suis sur. Meme. Chaque, adj., chacun, pron. Vite. Lentement. Utile. Inutile. Former. Passer. Ou passeras-tu la soiree ? Passez-moi le pain, je vous prie. Ecolier. Eleve. Assez bien. Sure. Certain. Are you sure of that ? Yes, I am sure of it. Same, self; even. Each, every. Fast. Slowly. Usefu'. Useless. To form. To pass, to spend. Where wilt thou spend the even- ing? Pray, pass me the bread. Scholar. Pupil. Pretty well. Trbisiem°, third. Vingt et unieme, twenty-first. Trentieme, thirtieth. Premier, first. Dcuxieme, ) Seeond-e, £ All ordinal numbers, except premier and second, are formed by add- ing ieme to the cardinal number, and if the last letter is a vowel, it must be taken off: sixieme, onzieme, quarantieme, &c. IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. Inf. present. Present part. Past part. Present. Connaitre. To know, to be acquainted with. Connaissant. Knowing, being acquainted with Connu. Known, been acquainted with. Indicative Mood. Je connais. Tu connais. II connait. Nous connaissons. Vous connaissez. lis connaisseut. I know, I am acquainted with. Thou knowest. He knows. We know. You know. They know. TRENTEHUITIEME LE£OTS T . 131 Imperfect. Je uonnaissais. | I was acquainted with, T knew. Future. Je.connaitrai. | I shall or will know. Conditional. Je connaitrais. I I should or would know. After the same manner as connaitre are conjugated : Paraitre, to appear. Reconnaitre, to recognise, to ac- Disparaitre, to disappear. Meconnaitre, not to know, to be unthankful for, to forget. Obs. A. — To know, meaning to be acquainted with, to know by sight, is expressed by connaitre; as : Je connais cet homme, cette voiture, ces chevaux, celte maison, ce jar- din, &c. To know, meaning mental knowledge, science, information, is express- ed by savoir ; as : Je sais ma lecon, le francais, V anglais, le latin, le grec, la geogra- phic, &c. Nous savons que vos sceurs sont arrivees. FORMATION OF THE TENSES. The present participle always ends in ant ; as : parlant, finissant, recevant, rendant. Present of the Indicative. The plural number of the present of the indicative is formed from the present participle by changing the syllable ant into : ons, 1 plur. ez, 2. ent, 3. Inf. pres. — Craindre, to fear. Pr. part. — Craignant, fearing Indicative present. Plural. Sing. Je crains, I fear. Tu crains, thou fearist. 11 craint, he fears. Nous craignons, wp fear Vous crnignez, you fear. Us craignent, they fear. 132 TRENTE-HTJITIEME LE£ON. Except the third person plural of the third conjugation, where evant of the present participle is changed into oivent ; as: recevant, ils reqoivent. The principal exceptions to this rule among the irregular verbs are : Avoir, to have ; ayant, having. Nous avons, vous avez, ils ont. Etre, to be ; etant, being. Nous sommes, vous etes, ils sont. Aller, to go ; allant, going. ils vont. Acquerir, to acquire ; acquerant, acquiring. ils acquierent. Mourir, to die (lose life) ; mourant, dying. ils meurent. Tenir, to hold ; tenant, holding. ils tiennent. Venir, to come ; venant, coming. ils viennent. And the compounds of venir ; as revenir, parvenir, &c Mouvoir, to move ; mouvant, moving. ils meuvent. Pouvoir, to be able ; pouvant, being able. — — ils peuvent. Vouloir, to wish ; voulant, wishing. ils veulent. Savoir, to know ; sachant, knowing. Nous savons, vous savez, ils savent. Boire, to drink ; buvant, drinking. ils boivent. Dire, to tell ; disant, telling. vous dites, . Faire, to do ; faisant, doing. vous faites, ils font. Prendre, to take ; prenant, taking. ils prennent, Imperfect. This tense is also formed from the present participle by changiDg the syllable ant into : TRENJE-HUITIEME LEfON. 133 ais, 1 sing. ions 1 plui ais, 2. iez, 2. ait, 3. aient, 3. Craindre, Craignant. Craint. Je craignais. , I was fearing, or I feared. Tu craignais. Thou wast fearing. U craignait. He was fearing. Nous craignions. We were feariug. Vous craigniez. You were fearing. lis eraignaient. They were fearing. Whenever an act is spoken of as habitual, the imperfect must be used. It must be used, therefore, wherever the English use the active participle with the imperfect of the verb to be ; as : J'etudiais, I was studying ; tu disais, thou wast telling ; die crai- gnait, she was fearing, &c. In fine, the imperfect must be used when ever we can employ the word used to. Future. The future is formed from the present of the infinitive by changing r, oir, re, into : rai, 1 sing. rons, 1 plur. ras, 2. rez, 2. ra, 3. ront, 3. Laver, to wash ; je laverai, I shall wash. Batir, to build; je batirai, I shall build. Devoir, to owe; je devrai, / shall owe. Craiudre, to fear ; je craindrai, I sha 11 fear. Conditional. This tense is also formed from the infinitive by changing r, oir, re, into : rais, 1 sing. rions, 1 plur. rais, 2. riez, 2. rait, 3. raient, 3. Laver. — Je laverais, tu laverais, il laverait, etc. Batir. — Je batirais, tu batirais, &c. Recevoir. — Je recevrais, tu recevrais, &c. Craindre. — Je craindrais, tu craindrais, &c. Whenever this mood is used there is always an if, si, either ex- pressed or understood ; but then the imperfect or the pluperfect must be used after the conjunction si, if; as : Si nous avions le temps, nous irions d la campagne. 134 TRENTE HUITIEME LEfON. Iriez-vous d Vopera, sify allais ? Nous irions, si vous y alliez. J'aurais etudie, si vous aviez etudie. After the same manner as craindre are conjugated : Teindre, to dye. Eteindre, to extinguish. Peindre. to paint. Plaindre, to pity. Restreindre, to restrain. Contraindre, to constrain. Atteindre, to reach. Feindre, to feign. Joindre, to join. Teindre en noir. Teignez-vous voire chapeau en bleu? Je le teins en gris. Le teins-tu en jaune? To dye black. Do you dye your hat blue ? I dye it grey. Dost thou dye it yellow ? EXERCICE 99. Connaissez-vous ces hommes ? Je les connais. II y a sept ans que je les connais. Ces enfants ont-ils su leurs lecons aujourd'hui ? Non, mais j'espere qu'ils les sauront deraain. Connaissez-vous ces cnevaux 1 Oui, ce sont les chevaux de mon cousin le pharmacien. V a-t-il longtemps que votre fille connait ces dames ? II y a plus de dix ans qu'elle les connait; elleles connaissait deja en Allemagne. Crai- gnez-vous la mort? Je la craignais autrefois, mais a present je ne la crains plus. Comment (what colour) teignez-vous votre robe de soie ? Je la teins en noir. Teindrez-vous aussi en noir vos rubans de satin ? Non, mademoiselle, je les teindrai en bleu ou en violet. Jean, ttei- gnez la chandelle et allumez la lampe. Le feu est eteint ; rallumez- le. II parait que l'artiste a raison. II parait qu'il va pleuvoir (to rain). Ce vieillard meconnait tous les services que monsieur votre pere Ini a rendus autrefois. Miles, vos nieces vous ont-elles reconnu ? ElUs ne m'ont pas reconnu. Reconnaissez-vous ce jeune homme ? Non, je ne le reconnais pas. C'est mon frere aine. Comprenez-vous que!- que chose a. cela ? Non, je ne comprends rien a. cela. Nous n'y com- prenons rien non plus (neither). Plaignez-vous cette jeune fille qui vient de perdre son pere et sa. mere ? Ah ! je la plains de tout mon ceeur. Je trouve qu'elle est bien a plaindre. Cela vous a-t-il surpris ? Oui, cela m'a fort surpris. II parait que le retour de votre grand'- mere a surpris tout le monde (everybody). Le fils de mon vieil ami est disparu depuis (sines) deux mois. Cette nuee va disparaitre. On dit que cette demoiselle peint fort bien. Oui, mais son frere qui est mort l'annee passee, peignait beaucoup mieux qu'elle. Cette mere contraint ses enfants a aller a l'eglise. Vos freres iraient-ils a l'tco le, TRENTE-HUITiEME LE£ON. 135 si nous y allions ? Je pense qu'ils iraient, si vous y alliez. Ditcs-leur que j'irai a dix heures. Eteindriez-vous la chandelle, si vous n'aviez pas a ecrire ? Qui, je l'eteindrais, si je n'avais pas tant de lettres a ecrire. Comment a-t-on teint votre mantille ? On l'a teinte en bleu. Que dit-on de nouveau au chateau ? On n'y dit rien de nouveau. A-t-on entendu parler de votre mari ? Non, on ne sait pas ce qu'il est devenu. Changeriez-vous de chapeau, si j'en changeais? J'en chan- gerais si vous en changiez. Reconnaitriez-vous votre ancienne mai- son ? Je crois que je la reconnaitrais, si je la voyais. EXERCISE 100. Charles, do you know your French lesson ? Yes, Sir, I think I do (je crois la savoir). Do these gentlemen know French ? No, bu\ they know German, English and Italian. I did not know my English lesson yesterday. Did you recognise your old friend when you re turned from Spain ? Yes, I recognised him instantly (d Vinstant). It appears (that) your tailor's son ran away. They say he ran away last week. Are your little children afraid of these men ? No, they are not afraid of them. Would you extinguish your candle if I extin- guished mine ? Who (has) extinguished the fire ? I think it was the cook who (has) extinguished it. Dost thou pity these poor boys ? I pity them with all my heart. What colour {comment) do your daugh- ters dye their cotton dresses ? They dye them green. Will they dye their fans black ? No, they will dye them blue. What colour wilt thou dye thy coat ? I shall dye it grey. Did your cousins paint when they were at Boston ? Yes, Madam. How is the imperfect (imparfait) formed ? It is formed from the pres. part, by changing (en changeant) ant into ais, ais, ait, ions, iez, aient. Do you like beer better than wine? I like the latter better than the formei. My pupils (eleve) do not like to learn by heart. Did the servant fill the bottle with wine ? No, but he filled the decanter with water. Do you know if dinner is ready ? No, I do not. Would your father embellish his new garden, if he had no mind to sell it? He would. Miss Mary, of what gender are nouns ending in b, c, d, g, I, p, q? They are masculine without exceptions ; as : du plomb, du tabac, un vieillard, un etang, mon rossignol, le drap, un coq. Can you also tell me how the future is formed? The future is formed from the infi- nitive by changing r, oir, re, into rai, ras, ra, rons, rez, ront. Know- ing the infinitive dire, to say, what will be the future I The *uture will be je dirai, &c. I see (that) you know your French lesson, and am very satisfied with you ; you will soon know French thoroughly (tlfond). Arthur, will you go and tell the servant to light the lamp? Yes, Sir. Whc extinguished tl e candle ? It is I. 136 TRENTE-HUITIEME LE£ON. CRE, Continuation of the French Genders. GRE. — Nouns ending in ere andgre, are masculine: Un fiacre, a hackney coach. Massacre, massacre. Stpulcre, sepulchre. Du vinaigre, vinegar. Congre, conger-eel. Negre, negro. Except une ancre, an anchor ; encre, ink ; la nacre (de perle), the mother of pearl. DRE. — Nouns ending in dre, are masculine; as: Un cadre, a frame. Un cedre, a cedar. Cylindre, cylinder. Ordre, order. Cidre, cider. Desordre, disorder. Except la cendre, ash ; la foudre, thunder ; la poudre, powder ; une hydre, an hydra, a water-serpent ; une escadre, a squadron. Nouns ending in ndre, are feminine, except un cylindre and un esclandre, a bustle. TRE. — Nouns ending in Ire, are masculine ; as : Un astre, a star. Albatre, alabaster. Chapitre, chapter. Salpetre, saltpetre. Meurtre, murder. Un lustre, a lustre. Barometre, barometer. Platre, plaster. Titre, title. Theatre, theatre. Except la piastre, the dollar; une martre, a marten; la mitre, the mitre ; une guetre, a gaiter ; une fenetre, a window ; une vitre, a glass window; une epitre, an epistle ; une huitre, an oyster; une loutre, an otter ; une poutre, a beam ; uue lettre, a lettre. All nouns ending in ontre, are also feminine; as : une montre, a watch. FRE, VRE. — Nouns ending mfre and vre, are masculine ; as: Un cadavre, a corpse. Chanvre, hemp. Chef-d'oeuvre, masterpiece. Cuivre, copper, brass. Lievre, hare. Genie vre, juniper. Un coffre, a trunk, chest. Chiffre, cipher, figure. Soufre, brimstone. Gouffre, abyss. Livre, book. Poivre, pepper. Except une ofFre, an offer; une balafre, a gash on the face ; la fievre, fever ; une ceuvre, a deed; une manoeuvre, manoeuvre ; une couleuvre, an adder. But those in evre are feminine, except lievre and genie vre. Comment teindrez-vous ce ruban ? Je le teindrai en rouge. What color will you dye this rib- bon ? f shall dye it red. TRENTE-NEUVIEME LE£ON. 137 Je crois qu'il va pleuvoir. II pleut deja. Tout le monde. Depuis. Car. Ni moi non plus. I think it is going to rain. It rains already. Everybody. Since, from. For (because). Nor I either. EXERCISE 101. What color will the negro dye his gloves? He will dye them black. Do your scholars already know algebra ? They do not know it yet, but they commence to learn it. Is it going to rain ? Every- body thinks (that) it is going to rain; but I do not think so (moi, je ne le crois pas). Do you know the lady who is in your sister's room ? No, I do not know her. Who will open the window of my room ? Your negro will open it. What chapter shall we learn for to-mor- row ? You will learn the nineteenth chapter for to-morrow. What did the apothecary sell you ? He sold me some saltpetre and brim- stone. Send me this brass lustre to the country. Shall we also send you that cylinder ? Yes, send it to me also. If you do not go to the theatre, I shall not go thither either. Do you know the same men whom I know (qne je connais) ? I do not know the same, but I know others. Pray pass me the roast meat. Where will the writer spend the summer ? He will spend it in the country. How does your new pupil speak Spanish ? He speaks it pretty well. Is there any good pepper in the pepper-box ? Do your servants understand you when you speak fast ? No, they do not even understand me when I speak slowly. Are you sure of that? I am (sure of it). Did the hunter kill a hare ? He killed a hare and two birds. Pray give me a little vinegar. Do you like it strong? Yes, I like it very strong. Is there any fine hemp in those fields ? Please take that gold frame to my room. Please give us a few examples of each of the terminations in re, with all the exceptions. TRENTE-NEUVI^ME LEgON.— Thirty -ninth Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION Inf. pres. Boire. Present part. Buvant. Past part. Bu, bue. To drink. Drinking. Drunk. Je bois. Tu bois. 11 boit. lis boivent. The other tenses are Indicativi formed reg i present. I drink. Thou drinkest. He is drinking. They drink, ularly. (See lesson 38). 138 TRENTE-NEUVIEME LEfON. Boire a la sante de quelqu'un. Nous buvons a votre sante. Je bois a votre sante, mesdames. II a bu a ma sante. To drink some one's health. We drink your health. I drink your health, ladies. He drank my health. Void. Voila. 1 Here is, here are. 1 There is, there are. Coudre, to sew. Inf. pres. Pres. part. Past part. Coudre. Cousant. Cousu-e. To sew. Sewing. ►Sewed. Indicative present. Je couds. Tu couds. 11 coud. I sew, or am sewing. Thou sewest. He sews. The other tenses are formed regularly. After the same manner as coudre, are conjugated : Decoudre. J To unsew (to rip). Recoudre. I To sew again. Croire, to believe, to think. Inf. pres. Pres. part. Past part. Croire. Croyant. Cru-e. To believe. Believing. Believed. Indicative present. Je crois. Tu crois. 11 croit. I believe. Thou believest. He believes. Important, important. Hospitalier, hospitable. Ridicule, ridiculous. Sociable, sociable. Sauvage, savage. Obs. — Nouveau must be used for things new of nature ; as Interessant, interesting. Necessaire, necessary. Content, glad, contented. Nouveau, nouvelle, new. Neuf, neuve, new. Ch. C. a decouvert le nouveau monde en 1492. Notre nouveau jardin. Ch. C. discovered the New-World in the year J 492. Our new garden. TRENTE-NEUVIEME LEVON. 139 Du vin nouveau. I New wine. Le nouvel an. | The New Year. But new must be expressed by neuf for things that are newly made by men ; thus we say: Un chapeau neuf. Une robe neuve. Des bas neufs. Une table neuve. Un manehon neuf. A new hat. A new dress. New stockings. A new table. A new muff. Instead of nouveau, we say nouvel, before a noun masculine begin- ning with a vowel or a mute h ; as : mon nouvel appartement. Jusqu'ou 1 Jusque. Jusqu'a New York. How far ? As far as, up to. As far as New York. Loin. Quelle distance ? Quelle distance y a-t-il d'ici a Londres? Y a-t-il loin d'ici a Boston ? II n'y a pas loin. Far. How far, what distance ? How far is it from here to don? Is it far from here to Boston * It is not far. Lon- EXERCICE 102. Boiriez-vous si vous aviez soif? Oui, mais comme (as) nous n'a- vons pas soif, nous ne boirons pas. Ces messieurs boiront-ils du vin ? lis boiront de la biere, si vous en avez. Votre fille a-t-elle decousu ma mantille neuve ? Oui, et elle l'a dcja recousue. M. Gustave, pourrez-vous me dire quel est 1'accord (agreement) du participe passe ? Premierement (first), le participe passe employe sans auxiliaire, prend le genre et le nombre du mot auquel il se rapporte (i relates) ; comme, des bas declares (torn), les portes fermees, une assiette casste, etc. Deuxiemement (secondly), le participe passe conjugue avec l'auxiliaire etre, s'accorde (agrees) avec le sujet du verbe ; comme : mes lettres sont ecrites, vos sceurs sont parties, etc. Troisiemement, le participe passe accompagne de l'auxiliaire avoir s'accorde avec son regime direct (direct object), quand il en (by it) est precede ; comme dans ces phrases : Vjici la lettre quefai recue de votre niece ; combien de francs avez-vous perdus 1 les marchandises que vous avez achetees rfont pas en- core ete apporlees. Mais le participe passe reste invariable quand il precede le regime direct, ou qu'il n'en a pas; comme dans ces phrases: J'ai recu une lettre de ma mere; nous avons perdu dix-huit francs ;fai acheti des marchandises ; vos fils ont bien travaille, etc. C'est trea biefl ; je vois que vous avez etudie votre lecon de grammaire. Pour 140 TRENTE-NEUVlEME LE£ON. riez vous me dire ou sont mes plumes ? Les voici sur mon pupitre. Vos cousines savent-elles coudre ? Elles ne savent pas coudre. Re- coudrez-vous la robe que ma niece a decousue ? Nous ue la recou- drons pas. Croyez-vous cela ? Non, je De le crois pas. Mon frere croira que c'est vous qui avez dechire son livre. Je croyais que vous etiez malade. Nous boirions de la biere ou du cidre, si nous en avions. Quelle distance y a-t-il d'ici a. Paris? II n'y a que trente-huit lieues (leagues). Y a-t-il loin de New York a Albany 1 II y a environ 150 milles (miles). Je viens de voir votre nouvelle maison. J'ai un nouvel appartement. Les Francais sont tres-hospitaliers. Les Ame- ricains le sont-ils? lis le sont au moins (at least) autant que les Fran- cais. Jusqu'ou irez-vous ? Nous irons jusque chez le pharmacien. Les medecins sont venus avec moi jusqu'au theatre. Mme. votre mere viendra-t-elle jusqu'ici? Elle ne pourra pas venir jusqu'ici. Quel est le feminin de nouveau? C'est nouvelle. Messieurs, nous avons l'honneur de boire a votre sante. Nous buvons a la votre. On dit que cette femme ne croit pas en Dieu. Nous ne croyons pas les astrologues. Ni moi non plus. Ce livre est fort interessant : le lirez- vous ? Je l'ai dtja lu (read). On dit qu'il est tout nouveau. Oui, il n'y a que trois ou quatre semaines qu'il est publie. Quel joli livre neuf vous avez la ? Qui vous l'a donne ? Un de mes amis me l'a apporte de PAllemagne. Vos cousines m'ont paru fort sociables. Non seulement (only) elles le paraissent, mais elles le sont en effet. Quelle preposition emploie-t-on apres Padjectif content? On emploie la preposition de. Le negotiant est-il content de son nouveau com- mis ? On croit qu'il en est tres-content. Est-il necessaire de savoir lire ? Oui, il est necessaire de savoir lire et ecrire. EXERCISE 103. Is the English teacher satisfied with his pupils ? Yes, he is well pleased with them. Does the young carpenter wish to drink some cider ? No, he is not thirsty ; he has just drunk some been Let us drink the king's health. And the queen's too. I should drink some milk, if 1 had some. Here is some on the table, but it is not fresh (frais). May I (puis-je) drink it ? You may, if you like. How far is it from here to Berlin ? It is not far. How many leagues are there ? There are but fifteen leagues. Is it far from Paris to Ber- lin ? It is very far. How many miles are there from here to Phila- delphia 1 There are about 355 miles. Will you sew to-day ? No, but we shall sew to-morrow. Will your sisters sew again the silk gloves which my daughter ripped ? They will not sew them again. Would they sew them again, if they had time? I think they would (je pense que oui). Do you believe all that people (ce qu'ori) say ? No, we do not (believe all that people say). Is this new bouK in- teresting? It is. Here are the new books which your aunt brought from London. These gentlemen are more sociable than we thought {que nous ne le croyions). Would you drink, if your children drank ? QUARANTIEME LE£ON. 141 No, for we are not thirsty. What do your parents drink in the morning 1 They drink coffee. Do they drink coffee every morning ? They drink some every morning and every evening. Did you drink coffee or tea, when you were in Spain ? We drank tea twice a day. What o'c!o:k is it? It is nine o'clock precisely. I thought (that) it was later than that. This old woman is quite (lout-a-fait) ridiculous. Do you know her ? Yes, we know her these four years (depuis quatre ans). What lesson have we this morning ? We have the thirty- ninth lesson. I am very glad {fen suis bien aise), for it is a very in- teresting lesson. And it is very important also. There are the letters which I have received of the broker. How far does the new carpet go 1 It goes as far as the other end of the parlour. How far does the surgeon wish to go ? He wishes to go as far as our house. Will your son's friends come as far as here ? They would come as far as here, if they could. We shall go as far as the theatre. Will the duke go as far as there also ? Yes, Sir. Is it necessary to know how to spell in French ? It is very important to know how to spell and read in French. QUARANTINE LEgOK— Fortieth Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION. Inf. present. Dire. Present part. Disant. Past part. Dit-e. To say, to tell. Saying, telling. Said, told. Indicative present Je dis. I say or tell. Tu dis. Thou say est. II dit. He says. Vous dites. You say. The 1st and 3d person plural are formed regularly. Thus are conjugated : Contredire, to contradict. Confire, to confect. Interdire, to interdict. Medire, to slander. Suffire, to be sufficient. Predire, to foretel. The 2d per. plur. of these six verbs is formed regularly : vous cor* 'redisez, vous suffisez, &c. Dire takes the prepos. a before a noun or a pronoun, and de before an infinitive : Dites au domestique de balayer le magasin, J^ai dit a voire fi Is d~"tteindre la lampe. The past part, of sujjire is sitffi without a t. Cela nous a suffi. 142 QUARANTINE LE^ON, Inf. pres. Ecrire. Pres. part. Ecrivant. Past part. Ecrit-e. J'ecris. Tu ecris. II ecrit. To write. Writing. Written. Ind. pres. I write, or I am writing. Thou writest. He writes. After the same manner as ecrire are conjugated : Decrire, to describe. lnscrire, to inscribe. Prescrire, to prescribe. Souscrire, to subscribe. Transerire, to transcribe, to copy. Inf. pres. Pres. part. Past part. Faire. Faisant. Fait-e. To make, to do. Making, doing. Made, done. Ind. pres. Je fais. Tu fais. 11 fait. I make or do. Thou makest or dost. He makes or does. Vous faites. lis font. Je ferai. You make or do. They make or do. Future. | Cond. Je ferai After the same manner as faire are conjugated : Contrefaire, to counterfeit. Defaire, to undo. Refaire, to do ap;ain. Satisfaire, to satisfy. Surfaire, to exact, to ask too much Faire plaisir. Vous faites plaisir a mon pere. Faire un plaisir. Faire de mon mieux. Faire de son mieux. Faire de la pluie — de ia neige- de la grele. To please, to give pleasure. You please my father. To do a pleasure, a favor. To do my best. To do his best, or one's best. To rain, to snow, to hail. QUARANTINE LE9ON. 143 U fait de la pluie. Fait-il de la boue ? U fait du vent. 11 fait beaucoup de vent. It rains. Is it muddy ? It is windy. It is very windy. Faire beau temps. II fait mauvais temps. Faire chaud — froid — frais — agre- able — clair de lune — humide — obscur. Fait-il agreable ? II fait trop chaud. To be fine weather. It is bad weather. To be warm — cold — cool — agree- able — moonlight — damp (moist) — dark. Is it pleasant ? It is too warm. Faire un mille. Une lieue. Faire un voyage. A pied. A cheval. En voiture. En bateau. II fait mauvais marcher. To go a mile. A To go on a journey. On foot. On horseback. In a carriage. In a boat. It is bad walking, the walking ia bad. Faire bon vivre. Fait-il bon vivre en France ? 11 y fait cher vivre. II fait de l'orage — du brouillard. II ne fait pas beaucoup de vent. II fait du soleil. II ne fait pas de tonnerre. Faire la mine a quelqu'un. II me fait la mine. Faire face a. To be good living. Is it good living in France ? It is dear living there. It is stormy — foggy. It is not very windy. The sun shines. It does not thunder. To look displeased with some' body. He pouts at me. To face, to meet. Faire valoir. Je ferai valoir mes talents. Faire mine or semblant de. Elle fait mine de vouloir nous parler. Faire cas de quelqu'un. To employ to advantage. I shall employ to advantage my talents. To seem. She seems to wish to speak to us To esteem some one. Vous ferez mieux de. You had better. 144 QUARANTINE LE£ON. Au lieu de jouer vous ferez mieux d'etudier. II fera bien de vendre son cheval. Instead of playing you had better study. He had better sell his horse. Faire chauffer. Faire bouillir. Faire cuire. To warm. To boil. To cook, to bake. C'est fait de lui. C'en est fait. Ne savoir qu'y faire. Je ne sais qu'y faire. Elle ne saurait qu'y faire. Nous ne savons qu'y fake. Faire faire. Faire laver. Faites-vous faire un gilet ? J'en fais faire un. II en a fait faire un. Comment ferez-vous teindre votre robe ? It is all over with him. It is all over. Not to be able to help it. I cannot help it. She cannot help it. We cannot help it. To get made. To get washed. Do you get a waistcoat made ? I do get one made. He got one made. What color will you get your dress dyed ? Plutot. Plus tot. Tard. De bonne heure. II est tard. Plus tard que vous. De meilleure heure que lur. Ce que. As-tu compris ce que j'ai dit ? J'ai compris tout ce que vous avez dit. Tout ce que. Frais, m., fraiche, f. Tout-a-fait. Dechirer. Raccommoder. Com me il faut. Au contraire. Une fois par jour. Quatre fois par mois. Etranger, in., etrangere, f. Rather. Sooner, earlier. Late. Early It is late. Later than you. Earlier than he. What, meaning that what. Didst thou understand what said ? I understood all you said. All that, all what. Fresh, cool. Quite, entirely. To tear. To mend, repair. Properly. On the contrary. Once a day. Four times a month. Stranger, foreigner, foreign- Etrange. C'est etrange. Du linge. Sombre. Humide. QUARANTIEME LE£ON. 145 Strange. It is strange. Linen, meaning linen CiOlhea. Dark. Damp. EXERCICE 104. Avez-vous dit au cuisinier de venir allumer le feu? Oui, madame, je le lui ai dit.. Si vous faisiez cela, je le dirais a votre mere. Le vin qu'on vous a envoye vous a-t-il suffi ? II m'a suffi. Ce pain suf- fira-t-il a vos enfants ? Je crois qu'il ne leur suffira pas. Pourquoi me contredisez-vous toujours ? Avez-vous ecrit toutes vos lettres ? Oui ; et ce soir je transcrirai tous mes themes francais. Je eroyais que vous les aviez dtja transcrits. Avez-vous fait inscrire vos tils'? Non, mais je les ferai inscrire demain. Ce livre neuf est-il contrefait? Je ne le pense pas. Defaites tout cela. A present refaites-le. Sa- vez-vous ce que mon medecin m'a prescrit ? Non, nous ne le savons pas. Quand ecrirez-vous a votre mere ? Je lui ecrirais cette apres- midi, si mes sceurs lui ecrivaient. Nous souscrirons a tout ce que vous ferez. En fran9ais on emploie iu, toi, au lieu de vous, quand on est bien familier ; ainsi les parents, en parlant a leurs enfants diront tu et non vous. Et les enfants, en parlant a leurs parents ou a leurs freres, em- ploient-ils tu ou vous 1 lis disent tu. Mon theme est fait. La musique vous fait-elle plaisir ? Non, mais elle fait plaisir a ma mere. Fait-il de la pluie? Non, il fait de la neige. Votre nouveau com mis fera-t-il cela comme il faut? Je crois qu'il le fera comme il faut, car il fera de son mieux. Vos eleves pourront-ils faire cela comme il fauf? lis feront de leur mieux. Voudrez-vous me faire un plaisir? Certainement, madame ; lequel? Pouvez-vous me preter votre montre d'or jusqu'a demain ? Fait-il mauvais marcher dnns la rue ? Oui, il fait beaucoup deboue. Quel temps a-t-il fait hier? II a fait bien mauvais temps; il a fait de la grele. Fera-t-il beau temps demain ? Faisait-il beaucoup de tonnerre lorsque vous etiez a la campagne ? II ne faisait pas de ton- nerre, mais il faisait beaucoup de vent. Fait-il du vent aujourd'hui? II fait du vent et de Forage. Le vieux chirurgien a-t-il fait ce voyage a cheval ou a pied ? II Fa fait en voiture. Mon pere dit que nous ferons ce voyage en bateau. Ne le ferez-vous pas a cheval ? S'il fait beau temps nous le ferons peut-etre a cheval. Nous aimons beaucoup a aller a cheval: etvous? Et moi aussi. Fait-il toujours du brouil- lard dans cette vallee ? Non, pas toujours. Le jeune marchand vous a-t-il surfaits ? II ne nous a pas surfaits ? Fait-il froid ce matin ? 1/ ne fait pas froid ; il fait tres chaud. A-t-il fait bien froid a la cam- pagne cette annee? Non, il n'y a pas fait bien froid. Est-ce fait de lui? C'est fait de lui — e'en est fait. Nous irons passer la soiree chez mon grand-pere. Fait-il humide dans votre chambre? II y fait hu- mide et obscure. II fait trop de soleil au salon. Fait-il somfere a. la 7 ]46 QUARANTIEME LE£ON. cuisine? Non, mademoiselle, il n'y fait pas sombre, mais il y fait bien frais. Corabien de lieues avons nous deja faites ? Nous en avons deja fait cinq. Combien de milles cela fait-il? Cinq lieues font quinze milles ; car il y a trois milles dans une lieue ; trois fois (inq font (are) quinze. Combien font cinq fois cinq ? Cinq fois cinq font vingt-cinq. Fait-il bon vivre en Italie? II y fait bon vivre. II fait cher vivre en Angleterre. II fera de l'orage ce soir. Nous au- rons un orage — de la pluie — de la grele. Cet homme ne pourra ja- mais faire face a ses affaires. Y a-t-il longtemps que mon cousin vous fait la miue. II me fait la mine depuis l'annee passee. Cette femme me fait toujours bonne mine. L'avocat vous a-t-il fait bonne mine? II m'a fait mauvaise mine. Au lieu de passer votre temps a jouer, vous ferez mieux d'apprendre vos lecons et d'ecrire vos themes. Votre rille fera bien d'aller voir sa marraine qui est tres-malade (sick). Comment vos cousines feront-elles teindre leurs mantilles? Ellea disent qu'elles les feront teindre en brun. A-t-on fait chauffer de Teau ? Non, mais on a fait cuire du pain. Quand ferez-vous laver votre linge ? Nous l'avons deja fait laver. Votre commis ferait-il faire un gilet, si j'en faisais faire un ? II en ferait faire un, si vous en faisiez faire un. Quand vos voisins ont-ils fait raccommoder (mend) leurs bottes et leurs souliers ? lis les ont fait raccommoder avant- hier. Faites-vous cas de ce jeune homme ? Oui, monsieur, je fais grand cas de lui (cas, case). La maison de votre oncle fait face a la mienne. Cet homme fait-il valoir son argent ? Non, mais il fait va- loir ses talents. Combien de lieues faisiez-vous par jour, lorsque vous voyagiez ? Je faisais ordinairement douze lieues par jour. II ne fait pas encore jour (daylight). Je ne sais qu'y faire. Elle ne saurait qu'y faire. Nous ne savons qu'y faire. II fait deja nuit. Je ferai faire une robe. EXERCISE 105. Did you tell the shoemaker to bring my new shoes ? Yes, Sir. What did he say ? He said they were not made yet. Does it rain ? It does not rain, but it is very damp. Was it stormy yesterday ? It was stormy and windy. Did the German merchant overcharge your daughters ? He did not overcharge them, on the contrary, he sold chem cheap (d bon marcht). To whom will you write? We shall write to our nephew who is in Paris. Did you write every day when fou were taking French lessons? Yes, and I think it is very impor- tant to write a great deal in order to learn a foreign language (une. langue etrangere). What weather is it to-day ? It is very fine weather. It is very pleasant (agreable). How is your friend ? It is all over with him. Did you tell the servant to boil the meat? I did tell her. What color did the lawyer get his coat dyed ? He had it dyed blue. Is your father getting a carriage made? He has had one made last month. What are you getting made ? I am getting a coat and an overcoat made. When will your sons have their shirts washed ? They will have them washed in a few days. I would have some boots QtfARANTIEME LEfOK. 147 made, if I had money enough. Tell your good friends to lend you some. It is all over with me. Who wishes to go on a journey ? The jeweller wishes to go on a journey. Will he travel on foot or on horseback ? He will travel neither on foot nor on horseback ; he will travel in a carriage or in a boat. There is a very thick (epais) fog this morning. It is always very foggy in this country. Ts it good living in America? Yes, it is very good living there. It is too warm to-day. Will this joiner be able to do that well ? He will be able to do it well. Will he do his best ? He will. Will your sister employ to advantage her talents ? She will not employ them to advantage. Is it bad walking in the street] Yes, it is very muddy. Does the duke esteem my father ? Yes, he thinks very much of your father, and of your eldest brother too. What did the physician prescribe you ? He did not prescribe me anything. Will you do me a favor ? Yes, Miss, what one ? Will you lend me twenty- five dollars ? I shall return them to you next week. How many leagues does the watchmaker walk a day ? He walks ten leagues or thirty miles a day. It is cool this evening. We shall spend the evening with our neighbors. Is it dear living in Spain ? It is very dear living there. Does the bookseller look pleased with you? No, he pouts at me these three years. Your neighbor pouts at you. We cannot help it. EXERCISE 106. Is it late ? It is not late. Did you go to the concert late ? No, we went thither very early. Did you go thither earlier than I ? We went thither earlier than you. At what o'clock did the foreigner go to the ball ? He went thither too late. Is it damp in your room 1 It is damp and dark there. Will your pupils rather learn history than a foreign language? On the contrary, they will rather learn several foreign languages than history. Do your scholars speak French pro- perly ? They do speak it properly. Who has torn my linen ? The dressmaker has torn it. Will you tell the maid-servant to mend it ? I shall tell her to mend it. It is very cool in our kitchen. Has the stranger any fresh meat ? He has none, but he intends to buy some. Does that wine-merchant sell any foreign wines ? He does sell some. Does he sell dear ? He sells very dear. Then (alors) I shall not buy any of him. How many times a day do you eat? I eat only twice a day. Do you take as many lessons a week as I ? I do not ka*w how many you take a week. I take three a week. Then I take more than you ; I take six a week. Does your French teacher come in the morning or in the afternoon ? He comes late in the evening. Mine comes early in the morning ; he comes at half past seven. It is (c'est) too early. Well {eh Men), I like to take my French lesson at half past seven in the morning. It is strange; for I know (that) you are pretty (assez) lazy in the morning. Instead of writing «o many exercises, you had better learn your lessons. Instead of 148 QUARANTINE LE£ON. getting your coats dyed, you had better get them repaired. These young ladies had better go to church than to the concert. Was it damp in the streets last night? No, but it was very cold there. Have you the tenth or eleventh volume of my new work ? I have the twenty-first. I shall give it back to you this evening. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN SE. SE. — Nouns ending in se are feminine ; as : Une rose, a rose. Epouse, wife. Blanchisseuse. washerwoman. Recompense, reward. Reponse, answer. Une chemise, a shirt. Cerise, cherry. Framboise, raspberry. Fraise, strawberry. Danse, dance, dancing. Except un vase, a vase; le gymnase, gymnasium; un diocese, a diocese ; le malaise, uneasiness ; thyrse, thyrsus. SSE. — Nouns ending in sse are feminine ; as : Une bosse, a hump. La becasse, the woodcock. Fosse, grave. Mousse, moss. Sagesse, wisdom. Tristesse, sadness. Jeunesse, youth. Vieillesse, old age. Except un carosse, a coach ; le Parnasse, Parnassus ; un colosse, a colossus ; un narcisse, a narcissus. Obs. A. — Common nouns, taken in a general sense, do not take any article in English, but in French they take the definite article le, la, les ; as : la jeunesse, youth ; les homm.es sont mortels, men are mortal. Depuis quand ? Depuis quand etes-vous ici ? Je parle depuis deux heures. Combien de temps y a-t-il que vous avez dine ? II n'y a pas longtemps que. II y a six ans que je suis dans ce pays. Un de mes amis. Une de ses connaissances. Par, Par coeur. How long (since when)? How long have you been here? I have been speaking these two hours. How long is it since you dined ? It is not long since. I have been in this country these six years. A friend of mine. An acquaintance of his. By. By heart. QtTAHANTE ET UNIEME LE£JN. 149 03s. B. — The past participle, conjugated with avoir, to have, never agrees when it is preceded by en, some, some of them ; as : avez-vous regu des /raises ? Ten ai regu. But it agrees when it has a direct object with the pronoun en; as: les en avez-vous punis 1 Did you punish them for it ? EXERCISE 107. How long have you remained (combien de temps etes-vous reste) at the ball ? I remained there but one hour. How long have you been learning French ? We have been learning it these three months. How long did your sisters stay at the dancing school ? They remain- ed there one hour and a half (une heure et demie). How long is it since you have (que vous n'avez) seen your poor washerwoman ? It is a very long time since 1 saw her. How long is it since you have eaten your strawberries ? I ate them this morning at seven o'clock. Did the hunter kill a woodcock ? He killed three of them. Will you learn your lesson' by heart ? I have learnt it by heart already. Is it long since you know French ? It is not long since I know it. How long is it ? It is not more than one year. Who has torn my new waistcoat ? Your son has torn it. Have you eaten any rasp- berries ] Yes, I have eaten some very good. Have you bought any good cherries ? We have bought some excellent. Who broke your china vase ? My children have broken it. Have you punished them for it (en) 1 I have punished them for it. Have you received an answer to your letter 1 No, I have not yet received any. Let us always love virtue and wisdom. Did the washerwoman bring my nephew's new shirts ? She did. Who told you that my brother's wife is arrived ? The German baker told it me. With whom did you dine yesterday ? I dined with a friend of mine. Is this lady an acquaintance of yours ? She is a friend of mine. And who is the gentleman who was with her a few minutes ago (il y a quelques mi* nuLes) 1 He is a relation of hers. All men are mortal. Is there any moss on that mountain ? No, there is not any. What shall we have for our dessert? You will have some strawberries, raspberries, and cherries. How long have the bankers been writing ? They have been writing these four hours. All nouns ending in se are feminine, except nine. Say the exceptions. QUARANTE ET UNlftME LEgON.— Forty-first Lesson. Continuation of the verb faire. F.iire vomir. To muse vomiting. Faire le boiteux. To counterfeit lameness. Faire voile. To set sail. 150 QUARANTE ET UNIEME LE^'ON. Faire un conte. Faire la meridienne. Faire la barbe. Faire la cour a quelqu'un. Faire fond sur quelqu'un. Faire main basse. Faire tort a quelqu'un. Faire un tour de promenade. Faire voir. Faire savoir a. quelqu'un. Faire jour. II ne fait que chanter. II ne fait que d'arriver. C'est un prix fait. Une fern me bien faite. Une fille faite a peindre. C'est un homme fait. II est bien fait de visage. To tell a story. To take a nap after dinner. To shave. To court some one. To rely upon one. To fall upon. To wrong some one. To take a walk. To show. To let one know, to inform of. To be daylight. He does nothing but sing. He is but just arrived. It is a set price. A well-shaped woman. A girl extremely well-shaped. He is a grown-up man. He has a good face. Inf. pres. Instruire. Pres. part. Instruisant. Past part. Instruit-e. J'instruis. Tu instruis. II instruit. Instruire, to instruct. To instruct. Instructing. Instructed. Ind. I instruct. Thou instructest. He instructs. After the same manner as instruire, are conjugated : Construire, to construct. Conduire, to conduct, take to. Reconduire, to lead back. Cuire, to cook, to bake. Detruire, to destroy. Reduire, to reduce. Introduire, to introduce. Luire, and reluire, to shine. Nuire, to injure, to hurt. Traduire, to translate. Seduire, to seduce. Produire, to produce. Obs. A. — The past participles of luire, reluire and nuire, are ltd, relui and nui, without a t. Instead of cuire, we generally say faire cuire. Inf. pres. Pres. part Pact part. Lire. Lisant. Lu, lue. To read. Reading. Read. QUARANTE ET UNIEME LE9ON. 151 Indicative present. Je lis, I read or am reading ; tu lis, il lit. After the same manner as tire, are conjugated: Elire, to elect. Relire, to read over. Inf. present. Mettre. Pres. pari. Mettant. Past part. Mis-e. To put, to put on. Putting. Put, put on. Je mets. T u mets. 11 met. Ind. pres. I put. Thou puttest. He puts. After the same manner as mettre , are conjugated : Promettre, to promise. Remettre, to put again, to deliver up. Soumettre, to submit. Transmettre, to transmit Admettre, to admit. Com mettre, to commit. Com promettre, to compromise. Demettre, to put out of joint. Omettre, to omit. Permettre, to permit. Obs. B. — Permettre and promettre take de. before an inf. ; as : je vous permets de sortir ; il promet de venir. Mettre au net. Mettre quelqu'un a meme de. Je mettrai au net tous ces themes. Etre a meme de. Etre en etat de. To transcribe fairly. To enable some one to. I shall transcribe all those exer- cises fairly. To be able to. To be able to. Faire part de quelque chose a quelqu'un. Avez-vous fait part de cela a votre mere 1 Je lui en ai fait part. To impart something to some one. Have you imparted that to your mother ? I have imparted it to her Trouver a redire a. Vous trouvez a redire a tout ce que je fais. To find fault with. You find fault with everything I do. EXERCICE 108 Oil sont vos enfants ? Je les ai fait aller a l'ecole. Remarquez que le participe passe fait, suivi {followed) immediatement d'uu infinitif, 152 QUARANTE EX UNIEME LE$ON. reste toujours invariable. Faites-vous ecrire des themes a vos en- fans ? Non, mais je leur fais apprendre leurs lemons par coeur. Votre maitre de francais vous fait-il apprendre par cceur tous vos themes? Us nous en fait apprendre quelques-uns. A-t-on fait venir votre garcon? On ne l'a pas encore fait venir. Quand le medecin le fera-t-il venir? II le fera venir ce soir. Cet homme fait le boiteux. M. votre pere fdt-il souvent la meridienne? Autrefois il la faisait tous les jours, mais a present il ne pent plus la faire ; il est trop occupe. Le capi- taine Italien a-t-il fait voile pour l'Amerique? Non, il a fait voile pour l'Afrique. L'armee francaise a fait main basse sur l'ennemi. Ferez-vous fond sur ce vieillard? Je ferai fond sur lui. Mon neveu vous fait-il la cour ? Non, madame, mais on dit qu'il la fait a une tres jolie demoiselle. Je n'aime pas a faire la cour aux grands. C'est un homme qui fait tort a tout le monde. Votre petit frere apprend-il bien ? II apprenait tres-bien autrefois, mais a present il ne fait que jouer toute la journee. Allons faire un tour de promenade. Ma cou- sine et moi, nous avons fait quelques tours de jardin. Les Espagnols feront ils voile pour l'Angleterre ou pour l'lrlande ? Us feront voile pour l'Afrique ou pour PAsie. Mes soeurs ne font que d'arriver de Vienne. Y a-t-il longtemps que le boulanger est parti? II ne fait que de sortir. Mon fils est un homme fait. C'est un homme fait. Fait- il encore nuit ? Non, il fait jour. Cette femme est tres-bien faite. Faites-moi voir de la soie grise. Combien la vendez-vous ? Sept dollars l'aune (yard). Elle est trop chere. C'est un prix fait. Melle. votre fille est faite a peindre. Sa cousine est encore mieux faite qu'elle. Cette demoiselle est fort bien faite de visage. Avez-vous fait savoir aux banquiers que le bal aura lieu demain soir ? Je le leur ai fait savoir. L'avez-vous aussi fait savoir aux deux generaux fran- cais? Non, mademoiselle, mais je le leur ferai savoir aujourd'hui. Votre cousin a-t-il deja fait part de cela a ses parents? Non, il ne leur en a pas encore fait part. II est deja tard. Votre ami instruit- il ses enfants lui-meme ? Non, il les fait instruire. Jusqu'ou con- duirez-vousvos enfants? Nous les conduirons jusque chez le peintre. Aurez-vous la bonte de reconduire cette demoiselle? Certainement, madame. Qui vous a conduites a l'opera, mesdemoiselles? Les deux avocats, qui demeurent chez nous, nous y ont conduites. La cuisi- niere fait-elle cuire de la viande ? Oui, et elle fera aussi cuire du poisson (fish). Les ennemis ont detruit notre ville. M'introduiriez- vous a la dame francaise, si elle venait vous voir? Je vous introdui- rais a elle et a sa fille. Sa fille est-elle aussi bien faite qu'elle ? Sa fille est mieux faite qu'elle; elle est faite a peindre. Le soleil luit. Le soleil ne luira pas aujourd'hui. Le capitaine Ausex fera-t-il cons- truire un autre vaisseau ? II n'en fera pas construire d'autre. Cela lui a nui. Cela nous nuira. Ces femmes sont reduites a une extreme pauvrete. L'Amerique produit du cafe et du ble. La France pro- duit du vin en abondance. Avez-vous lu le journal ce matin ? Non, pas encore. Le lirez-vous ? Oui, si j'ai le temps. Relirez-vous cette QUARANTE ET UN1EME LE£ON. 153 histoire ? Non, nous ne la relirons pas. Quel chapeau mettrez-voua aujourd'hui? Je mettrai raon chapeau blanc. Madame votre mere a-t-elle mis sa robe de soie verte? Non, elle ne l'a pas mise. Quand la mettra-t-elle ? Elle la mettra dimanche, s'il fait beau temps. Vos freres ont-ils ete admis a l'academie espagnole. lis y ont ete adrnis. Ce courtier a compromis sa fortune. On a demis le bras a cet homme. Qui le lui a demis? Je ne le sais pas. Me promettez-vous de venir me voir? Je vous le promets. Le libraire que vous a-t*il promis? II ne nous a rien promis. Permettrez-vous a vos eleves d'aller jouer dans la cour? Au lieu de leur permettre d'aller jouer, je ferai mieux de leur faire apprendre par coeur les lecons q'u'ils n'ont pas sues. Vous remettrez cette lettre a mon frere quand il viendra. Avez-vous mis au net tous vos themes? Oui, je les ai tous mis au net. Quand mettrez-vous les votres au net ? Je les mettrai au net aussitdt que (as soon as) je saurai mes lecons de francais. Trouve-t-on a redire a ce que vous faites? On trouve a redire a tout ce que je fais. Cette dame trouve toujours a redire a tout ce qu'elle voit. Votre fils aine est-il en etat d'acheter un cheval et une voiture ? Non, mais il est a meme de payer les dettes qu'il a faites l'annee passee. EXERCISE 109. Did this wicked boy tell you a story ? He did tell me one. Will the American sailors take a walk ? No, Sir. Do your daughters take a nap after their dinner ? Sometimes. Have the Russian cap- tains set sail for Asia ? No, they have set sail for Africa. We shall set sail for America. Can you rely upon that lady ? We can rely upon her. Did the jeweller wrong your father? He did. Let us take a walk. Is it very dark ? No, it is moonlight. Will you show me some crimson velvet ? Yes, Madam, here is some very fine. How much do you sell it a yard? We sell it eight dollars and a half a yard. Is it a set price ? It is. It will soon be daylight. Does your English teacher make you write ? Instead of making us write, he does nothing but talk to us. The prince has but just arrived. These children do nothing but play all day. How old is your son ? He is twenty years old. He is a grown-up man. Did the German army fall upon the enemy ? No, but the enemy fell upon the German army. Do the banker's sons court any one ? They do not court any one. This woman is very well-shaped. Are you acquainted with her ? Yes, Miss. This young man has a very good face. Did you ever see the apothecary's eldest daughter? No, Madam. They say she is extremely well-shaped. Did you let the writer know that the lawyers wish to see him? I did. This old woman counterfeits lame- ness._ One of our friend's children is lame. Is your daughter lame ? She is not. Who instructs your sisters ? My father instructs them. Who used to instruct them when you were living in Boston ? My mother used to instruct them. Will you instruct your children your- self this winter (hiver) ? Yes, I shall instruct them myself. How fai 1* 154 QUARANTE-DEUXIEME LEfON. did the merchant conduct his wife ? He took her as far as his friends'. If this young lady permits me, I shall lead her back. This house will soon be constructed. When will you impart that to your husband ? I shall impart it to him to-night. Will your servant cook any vege- tables {legumes) this morning ? Yes, she will cook some vegetables, and she will also cook some fish. Man will be reduced to dust {en poussiere). Is it dusty to-day 1 Yes, it is very dusty. The enemies have destroyed all our cities. Will you introduce me to your uncle ? Certainly, I will (introduce you to him). I have been introduced to the queen of England. Did the sun shine yesterday ? It did not shine yesterday, but it shines to-day. It was very dusty yesterday. Europe produces much wine and corn. What are you reading ? I am reading a very good book. Will they elect another president next year ? They will elect another president and another vice-president. I shall read this book over. What dress will you put on to-day ? I shall put on my fine silk dress. My son will put on his new boots. Put on another mantilla. Do you put your clothes to dry {a seeker) ? I do not. Did you permit your children to go to the opera when you were living in London? I did not permit them to go thither. Did your grandmother promise you a book ? No, but she promised me a fine velvet hat. I have transcribed all my exercises fairly. My brother finds fault with everything he sees. Now we are able to buy a large house. Did you not tell me a story ? No, Madam, I did not. QUARANTE-DEUXIEME LEgON.— Forty-second Lesson. IRREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION Inf pres. Pres. part. Past part. Je mouds. Tu mouds. II moud. Moudre. Moulant. Moulu. To grind. Grinding. Ground. Indicative present. I grind, or I am grinding. Thou grindest. He grinds. After the same manner as moudre, are conjugated : Remoudre, to grind again. | Emoudre, to whet. Inf. pres. Pres. part. Past part. Plaire. Plaisant. Phi. To please. Pleasing. Pleased. QUARANTE-DEUXIEME LEJON. 155 Indicative present. Je plais. Tu plais. II phut. I please. Thou pleasest. He pleases. After the same manner as plaire, are conjugated : Coraplaire, to please. se Com plaire to take delight. Deplaire, to displease. se Plaire, to delight in. Taire, to keep secret. se Taire, to be silent, to hold one's tongue. Obs. A. — Se complaire and se plaire take the preposition a after them. Plait-il ? Je dis que vous me faites du mal. Faire du mal a quelqu'un. Se faire mal. Faire du bien. Faire de. Q,ue faites-vous de votre argent % \vez-vous fini d'ecrire ? [I y a. Voulez-vous de l'eau ? Mettre a secher. Montrer. Laver. What do you say ? I say you hurt me. To hurt somebody. To hurt one's self. To do good. To do with. What do you do with your moneyl Have you done writing? Ago ; there is, there are. Do you wish to have some water 1 To put to dry. To show. To wash. REFLECTIVE VERBS. Reflective verbs are those that are conjugated with two pronouns one subject and the other object ; as : je me, 1st pers. sing. nous nous, 1st pers. plur. tu te, 2d vous vous, 2d il se, Bile se 3d ils se elles se, 3d Je m'amuse. Tu t'amuses. I> s'amuse. Elle s'amuse. Oq s'amuse. S'amuser, to amuse one's self. S'amusant, amusing one's self. Indicative present. I amuse myself. Thou amusest thyself. He amuses himself. She amuses herself. One amuses himself. 156 QUARANTE-DEUZIEME LE£ON. Nous dous ainusons. Vous vous aniusez. lis s'amusent. Elles s'amusent. We amuse ourselves. You amuse yourselves. They amuse themselves. They amuse themsc Ves. Me leve-je 1 Te leves-tu? Se leve-t-il or elle? Nous levons-nous? Vous levez-vous \ Se levent-ils or elles ? Do I rise or get up ? Dost thou rise ? Does he or she get up ? Do we rise ? Do you get up ? Do they rise ? Obs. B. — It must be observed that in the interrogative form, the ronoun object stands before the verb, and the pronoun subject after. ^ous taisez-vous ? Je ne me tairai pas. Vous y etes-vous amuses ? Nous ne nous y sommes pas plu. Leve-toi, levez-vous. Ne te leve pas. Do you hold your tongue ? I shall not be silent. Did you amuse yourselves there? We were not pleased there. Get up. Do not get up. Obs. C. — In the compound tenses of reflective verbs, the auxiliary etre is used instead of avoir ; but the past participle must agree in gender and number with its direct object, as if it were conjugated with avoir, as may be seen in the third of the above examples. The past participle, however, remains invariable, when the reflective verb is formed from a neuter verb, as may be seen in the fourth of the above examples. Nous nous etions rases. Je me serais habille. Df'pechez-vous de vous habiller. II se fait nuit. Se faire soldat. Us se flattent de savoir le grec. We had shaved ourselves. I would have dressed myself. Make haste and dress yourself. Night comes on. To turn, or to become a soldier. They flatter themselves that they know Greek. Se flatter. Se bruler la main. Se couper le doigt. Se laver la figure. Se pro men er. S'enroler. Se coucher. To flatter one's self. To burn one's hand. To cut one's finger. To wash one's face. To take a walk. To enlist, to enrol. To go to bed, to lie down- Inf. pres. Pres. vart. QTJARANTE-DEUXIEME LE£ON. 157 Rire. To laugh. Pres. part. Riant. Laughing. Past part. Ri. Laughed. Ind. pres. — Je ris, I laugh ; tu ris, il rit, &c. After the same manner as rire, are conjugated : Sourire, to smile. | Frire, to fry ; p. p. frit. Obs. D. — Frire is used only in the singular of the present of the indicative, je fris, tu fris, il frit; in the fut.,_;e frirai, tu friras, &c. ; and in the cond., je frirais, &c. ; the other tenses are formed with the verb f aire; as: nous faisons frire. Inf. pres. Suivre. Pres. part. Suivant. Past part. Suivi. To follow. Following. Followed. Ind. pres. — Je suis, I follow; tu suis, il suit, &c. After the same manner as suivre, are conjugated: s'Ensuivre, to follow from. | Poursuivre, to pursue. EXERCICE 110. Vous plaiit-il d'aller au concert ? Non, il ne nous plait pas d'y aller. Vos amies se plaisent-elles en ville ? Elles s'y piaisent beau- coup. Quand ferez-vous moudre votre ble 1 II est deja moulu. Moudrez-vous du cafe ce soir ? Non, nous en moudrons demain ma- tin. Cela deplait-il a vos parents? Oui, cela leur depla.it excessive- ment. Vous etes-vous bien amuses a la campagne? Nous ne nous y sommes pas amuses ; il faisait trop mauvais temps. Ces jeunes personnes (young ladies) se seraient-elles plu a. Vienna, si elles avaient ete a meme de parler l'allemand 1 Je crois qu'elles s'y seraient plu, si elles avaient su parler l'allemand. Madame, seriez-vous restee a Dublin, si vous vous y etiez plu ? Oui, monsieur, j'y serais restee, si je m'y etais piu. Ces enfants se tairont-ils ? lis ne se tairont pas. Taisez-vous. Vos eleves se taisent-ils quand vous leur parlez ? Oui. Tais-toi. Je me tais. A quoi passiez-vous le temps, lorsque vous etiez en Pologne ? Je passais le temps a lire et a me promener. Comment vous amusiez-vous a Londres? Nous nous y amusions de notre mieux. Je me suis bien amuse pendant (during) les vacances (vacation). A quelle heure vous couchez-vous ordinairetnent ? Nous nous couchons tons les jours a neuf heuros et demie. J'ai fa i t la me- ridieone aujourd'hui. Levez-vous; il fait jour. Je me leverai un pcu I5f QUARANTE-DEUXIEME LEjpON. plus tard. Nous nous sommes couches tres-tard hier. A quelle heure vos fils se coucheront-ils ce soir ? lis disent qu'ils se couche ront a huit heures precises. Vous leviez-vous de bonne heure, lors- que vous etiez a l'hotel ? Je me eouchais de tres-bonne heure, et je me ievais tres-tard. Levons-nous. II est encore trop matin pour se lever. Vous etes-vous dej a rases? Non, mais nous nous raserons tantot (soon). Combien de fois M. votre pere se rase-t-il par semaine ? II se rase trois fois par semaine. Mon mari se rase deux ibis par jour. Je me serais rase hier, si je n'avais pas ete si occupe. Leve-toi a present. Habille-toi. Donnez-moi mes bas, mes souliers, mon pan- talon vert, mon gilet blanc, mon habit noir et un mouchoir. Oii est ma bonne petite soeur ? Elle s'habille dans sa chambre. Vient-elle seulement (only) de se lever? Non, il y a longtemps qu'elle est levee ; elle s'est levee a cinq heures et quart. De quoi riez-vous ? Je ris de votre grand chapeau. Ne me va-t-il pas bien ? 11 ne vous va pas du tout (not at all). Depechez-vous de vous habiller. Je me depeche autant que je puis. II se fait nuit. La nuit approche. Se fait-il tard ? II se fait tard. Que sont devenus vos deux treses ? L'un s'est enrole et l'autre s'est fait medecin. Je croyais que l'aine (eldest) s'etait fait pretre (a priest). Cet homme se flatte de savoir l'anglais ; mais si vous essayez (try) de lui parler, il ne saura que vous repondre. Vous etes-vous brule la main ? Non, mais je me suis coupe le doigt. Promenons-nous dans ce pare. Nous nous pro- menions dans le jardin, lorsque Mme. votre mere est venue nous voir. Je me serais lave les mains et la figure, si j'avais eu de i'eau propre et du savon. En voici. Ou est le savon ? Le voila. Cet enfant se coupera la main, si vous lui laissez ce couteau. Je fris du poisson. Que faites-vous frire ? Nous faisons frire de la viande. Aimez-vous la viande frite ? Je ne l'aime pas beaucoup. Cette demoiselle a-t-elle .souri? Non, mais le jeune homme qui est avec elle, a souri. Cet enfant vous sourit. II souriait quand nous passions. Suivez-moi. Cette jeune fille suit-elle les bons exemples de ses parents? Nun, elle ne les suit pas. Vos bons enfants suivront votre exemple. A-t- on poursuivi la femme qui a battu votre gallon ? On l'a poursuivie, mais on n'a pu l'atteindre. Poursuivra-t-on l'individu qui a tue le serrurier? On le poursuivra. Fait-il de la poussiere aujourd'hui ? Non, mais il fait bien mauvais marcher. Qui vous a vendu ees k- gumes ? Ce vieux marchand me les a vendus. Vous etes-vous lav,' les bras ? Oui, je me suis lave les bras et les mains. Lave-toi la figure. EXERCISE 111. Are you getting up ? No, we shall only get up in an hour. Have I not made haste enough in dressing myself? No, for we are waiting for you these two hours. Do your cousins take delight in (a) walk- ing in the park ? They do take delight in it (y). Will it please yout mother to come to see us ? Certainly, Does that displease you ' QUARANTEDEUXIEME LE£ON. 159 l r es, that displeases me very much. Will you hold your tongue ? No, I shall not hold it. Would your children be silent, if mine were silent? They would. Did the French scholars keep silence when their teacher spoke to them? They did. How do you amuse your- self? I amuse myself as well as I can. How did your daughters amuse themselves in the country ? They amused themselves there as well as they could (de leur mieux). Would you have amused yourselves well, if it had been fine weather 1 We would have amused ourselves very well. At what o'clock did you go to bed last night ? We went to bed very late. Did your servants get up early this morn- ing ? They got up very late ; they got up at half past seven only. Mine got up earlier than yours ; they got up at a quarter to five. To- day I shall go to bed very early, for I feel very sleepy. Were you in bed already when I came to your house last night ? (Say : etiez-vous dejd couche ?) No, I was up yet (fetais encore lent). Is your brother up ? No, he is in bed still. Tell him to get up immediately. I have told him so (le) already. Is Miss Margaret dressing herself? She is. Let us make haste to breakfast. I am not hungry yet. This lady flatters herself that she knows Spanish. Do these apothecaries flatter themselves that they know Russian? No, but they flatter themselves that they know Italian and Arabic {Varabe). What has become of your old friend ? He has turned physician. And what has become of his two cousins ? One has become a lawyer and the other has en- rolled. My sons are now grown up men. Did you burn your arm ? No, but T have burnt my foot. I shall wash my face and my hands. Did you wash your feet ? I did not wash them. This child would cut itself, if you gave him a knife. Do you fry eggs ? No, I fry beef and mutton. Our cook will fry some fish. We do not like fried pork. Is it late ? Yes, and night is coming on. What do you laugh at r We laugh at your grey greatcoat. Do your children follow your example ? They do. Did the soldiers follow their general ? They did not follow him. Did they pursue the man who killed our neigh* bor's eldest son ? No, but they will pursue him. Continuation of the French Genders. TERMINATIONS IN TE. ATE, ATTE. — Nouns ending in ate and alle, are feminine ; a Une cravate, a cravat, neckcloth. I Une patte, a paw. Pate, paste. | Date, date. Natte, mat, twist. i Datte, date (a fruit). Except un automate, an automaton ; un aromate, an aromatic. ETE ETTE. — Nouns ending in tie and eite, are feminine ; as : La tete, the head. \ Une serviette, a napkin. 160 QUARANTE-DEUXIEME LEgON. Fete, fwsi. JBelette, weasel. Allumette, match. Except un squelette, a skeleton. Mouchettes, snuffers* Cuvette, basin. Alouette, lark. ITE. — Nouns ending in ite, are feminine ; as : La suite, the continuatio Fmte, flight. Droite, right hand. Except le merite, merit ; le demerite, demerit ; un gtte, a home t a seat of a hare. Une limite, a limit. Conduite, behavior ', management Boite, box. OTE, OTTE. — Nouns ending in ote and otte, are feminine ; as ; Une note, a note. Cote, rib, hill. Grotte, grotto. Une botte. a boot. Carotte, carrot. Anecdote, anecdote. Except un antidote, an antidote ; un vote, a vote. UTE, UTTE. — Nouns ending in ute and utte, are feminine ; as ■ Une flute, a flute. Minute, minute. Dispute, dispute. Route, road, way. Faute, fault, mistake. Une hutte, a hut. Chute, fall. Voute, vault. Etneute, insurrection. Meute, pack of hounds. Except le doute, doubt; un parachute, a parachute. OMPTE, OMTE. — Nouns ending in ompte and omte, are mascu- culine ; as : Un compte, an account. I Le comte, the count. Escompte, discount. | Mecompte, a misreckoning. EXERCISE 112 When wil. the washerwoman put your blue neckcloth to dry? She will put it to dry this afternoon, if she has time. What do you do with that white napkin? I wash my face and my hands with it. Put the date on your letter. What day of the month is it to-day ? To-day QUARANTE-TROISIEME LEfO/f. 161 is the fifteenth. To-morrow will be the sixteenth. Do your children like dates 1 Yes, Sir, they are very fond of them. Here are some very good. What was the matter with you yesterday evening ? I had a headache. Are your new boots too large ? On the contrary, they are too small. Will you have another pair made ? I will. What do you say ? I say you hurt me. Shall we have the conti- nuation of the French genders in the following (suivant-e) lesson ? We shall. Will you soon have done speaking ? T shall soon have done. Have the counts done writing] They have. Did you like travelling in Russia when you were in Europe ? I did not like to travel there at all (pas du tout), for the roads are too bad there. Is it long since you have done sweeping? No, I have but just finished (je viens de Jinir). When did the cook put the eggs in the paste? He has put them in it two hours ago. When has the broker been in Holland? He has been there three years ago. How far will your grandfather go ? He will go as far as the last limits of Austria. Please show me what you have in that nice box. I cannot show it to you, for I have lost the key. Put the old snuffers on that round table, and tell the servant to bring me a basin, a napkin, soap and po- matum. How would you say in French : on the right hand? I would say : d droite. And how would you say : on the left hand or side 7 I should say : d gauche. Did the servant wash the large carrots ? She did. In a few days I shall relate (raconter) you some little anecdotes. We shall be very glad to hear some, for we are very fond of pretty anecdotes. They say there will soon be an insurrection in this city. Of what gender are nouns ending in ate, atte, ete, ette, ite, ote, olte, utte t uie ? They are all feminine, except ten, which are . . . Please give us a few feminine nouns of each of these terminations. QUARANTE-TROISIEME LEgON.— Forty-third Lesson. [RREGULAR VERBS OF THE FOURTH CONJUGATION Inf. pres. Resoudre, to resolve. Pres. part. Resolvant, resolving. Past part. Resolu, resolved. Ind. pres. Je resous, / resolve ; tu resous, il resout, etc. After the same manner as resoudre, are conjugated : Absoudre, to absolve, past part, absous, absoute, absolved. Dissoudre, to dissolve, past part, dissous, dissoute, dissolved. Resoudre takes de before an inf. ; as : il a resolu de vous punir, Inf. pres. Traire, to milk. Pres. part. Tray ant, milking. 162 quarante-tkoisieme LEycN. Past part. Ind. pres. Trait, milked. Je trais, i" milk tu trais, il trait, etc. After the same manner as traire, are conjugated : Abstraire, to abstract. Distraire, to divert one's attention. Extraire, to extract. Rentraire, to darn, to draw finely* Soustraire, to subtract. se Soustraire, to avoid, to escape. Inf. pn~>. Vaincre, to vanquish. Pres. part. Vainquant, vanquishing. Past part. Vaincu, vanquished. Ind. pres. Je vaincs, J vanquish ; tu vaincs, il vainc, etc. Con vaincre, to convince, is conjugated like vaincre. Inf. pres. Pres. part. Past part. Ind. pres. Vivre, to live, to have Life. Vivant, living. Vecu, lived. Je vis, Hive; tu vis, il vu, et*». After the same manner as vivre, are conjugated : Revivre, to revive. \ Survivre, to survive. S'endormir, (like dormir). S'appreter. Je me prepare a. partir. S'entretenir, (like tenir). Se moquer de quelqu'un. Se chauffer. S'enfuir. (like fuir). Se divertir (regul). Se repentir (like partir). Se souvenir (like venir). Se souvenir de quelque chose. Se servir (like partir). Se marier Epouser. To fall asleep. To get ready. I am getting ready to set out. To converse. To laugh at some one. To warm one's self. To run away. To make merry. To repent. To remember. To remember somothing. To use, to help one's self. To get married. To take for husband or wife. Inf. pres. S'asseoir, to sit down. Pres. part. S'asseyant, sitting down. QUARANTE-TR0IS1EME LE£ON. 163 Past pari. Assis, sat down, seated. Ind. pres. Je m'assieds, i" sit down ; tu t'assieds, il s'assied, etc. Fut. Je m'asseierai, or je m'assierai, / shall sit down. Coa». Je m'asseierais, or je m'assierais, I would sit down. Ass;eds-toi. Asseyons-nous. Asseyez-vous. Imperative. Sit down (thou). Let us sit down. Sit down (you). In the same manner is conjugated, se rasseoir, to sit down again. To awake. Eveiller, s'eveiller. Reveiller, se reveiller. Obs. — Eveiller, s'eveiller, to put an end to sleep. veiller, to interrupt sleep. Je m'eveille presque toujours cinq heures du matin. lie moindre bruit me reveille. S'approcher de. S'arreter. Se defaire de. Revolver, se re- I awake almost always at o'clock in the morning. The least noise awakes me. To approach, to come near. To stop. To get rid of, to part wit' five Se porter. Comment vous po.tez-vous ? Assez-bien, je vjus remercie. Mon pere up se porte pas bien. Comment v^ous trouvez-vous? Comment se porte-t-on chez vous? To be, to do (with re* health) How are you, how do you do ? Pretty well, I thank you. My father is not well. How do you find yourself? How are they all at your house? La maladie. Faire du mal a. quelqu'un. Faire du bien a quelqu'un. Avoir mal aux yeux. II a mal a la tete. J'ai mal a. la gorge. Avoir mal aux pieds. J'ai le rhume de cerveau. La jambe lui fait mal. Avoir mal aux dents. Se faire mal. Je me suis fait mal au pied. Avoir la fievre. Sickness. To hurt somebody. To do good to some one. To have sore eyes. He has a headache. I have a sore throat. To have sore feet. I have a cold in my head. His leg hurts him To have a toothache. To hurt one's self. I have hurt my foot. To ha\ i ft>**er 164 QUARANTE-TROISIEME LE£ON. Avoir un rhume. La toux. Le mal de mer. To have a cold. The cough. Sea-sickness. Se deshabiller. I To undress one's self. Se faire raser. j To get shaved. EXERCICE 113. De quelle preposition le verbe reflechi se servir doit-il etre suivi ? 11 doit etre suivi de la preposition de. Monsieur F. a-t-il resolu de punir ses enfants ? Oui, il a resolu de les punir. Le sel se dissout-i" dans l'eau ? II s'y dissout. Soustrayez cette somme-ci de celle-la La moindre chose me distrayait autrefois. Combien d'annees a-t-i. vecu ? II a vecu trente-cinq ans. Combien font 10 fois 10 ? 10 fois 10 font 100. Convaincrez-vous Mme. votre mere de cela? Nous Pen convaincrons. A-t-on pu en convaincre vos sceurs ? On les en a convaincues tres-facilement. Votre pere a-t-il survecu a votre mere ? Non, il ne lui a pas survecu. Je ne survivrai pas a mon pere. Que font vos sceurs ? Elles se preparent a aller au bal. Sont-elles ha- biHees? Non, elles s'habillent dans ce moment. A quelle heure vous endormez-vous ordinairement? Je m'endors ordinairement a dix he u res du soir. Etiez-vous endormi lorsque vos fllles sont revenues du spectacle ? Non, je n'etais pas encore endormi. Je m'endormais tres-facilement a la campagne. Vous souvenez-vous d'avoir vu cette dame 1 Non, je ne me souviens pas de l'avoir vue. Vous ne vous en souvenez pas ? Non, pas du tout. De quoi vous entretenez-vous ? Vos cousines se sont-elles entretenues de cela ? S'en entretiendront- elles ? Approchez-vous du feu et chauffez-vous les mains. Le fils du boulanger francais s'est enfui la nuit passee. Ces hommes s'en- fuiront-ils ? lis ne s'enfuiront pas. Vous etes-vous chauffe les pieds ? Je me les suis chauffes. Comment vous divertissez-vous ? Nous nous divertissons de notre mieux. Ces mechants garcons se repen- tent-ils d'avoir fait cela ? Non, ils ne s'en repentiront jamais. Nous nous sommes repentis bien des fois (many times) d'avoir ete en Russie. Vous servez-vous de plumes de fer pour ecrire? Non, je me sers de plumes d'or. Vous servirez-vous encore de cela ? Non, je ne m'en servirai plus. Autrefois je me servais d'encre bleue, mais a present je me sers d'encre noire. Quand votre sceur s'est-elle mariee? Elle s'est mariee le mois passe. Qui a-t-elle epouse ? Elle a epouse un jeune artiste. Approchons-nous de ces messieurs. Vous etes-vous eveille de bonne heure ce matin ? Oui, je me suis eveille de meil- leure heure qu'a l'ordinaire. Vous ai-je reveille en ouvrant la porte de votre chambre ? Oui, vous m'avez reveille. Ma mere se reveille au moindre bruit. La moindre chose la reveille. Quand on me re. QUAL A.NTE-TROISIEME LEgON. 165 veille la nuit, j'ai beaucoup de peine a me rendorrair. A quelle heure votre oncle s'eveille-t-il ? II s'eveille ordinairement a sept heures du matin. Se leve-t-il aussitot qu'il s'eveille ? Oui, aussitot qu'il s'e- veille, il se leve et s'habille. Dcshabillez-vous. Nous nous sommes deshabilles avant de (before) nous coucher. Vous etes-vous defait de vos chevaux et de vos bceufs ? Je ni'en suis defait. Vous dtfaites- vous de vos meubles? Non, je ne m'en defais pas. Bon jour, mon- sieur: comment vous portez-vous ? Je me porte tres-bien, je vous remercie. Et comment se porte-t-on chez vous? On se porte assez bien. J'ai appris que vous etiez malade la semaine derniere : quelle etait votre maladie ? J'avais la fievre. Et maintenant comment vous trouvez-vous ? Je me trouve tres bien. Ce jeune homme parait in- dispose. Oui, il a mal a la tete. II a un violent mal de tete. Avez- vous le rhume de cerveau ? Non, j'ai mal a la gorge — le mal de gorge. Votre pere a un mauvais rhume. Oui, il ne fait que tousser (to cough) toute la nuit. Tousse-t-il aussi le jour ? Non, il ne tousse que quand il est couche. Sa toux m'inquiete (to make uneasy). J'ai mal aux dents — le mal de dents. Avez-vous fait du mal a cet homme? Non, je ne lui ai pas fait de mal; je ne fais de mal a personne. Nous avons fait beaucoup de bien a ces gens (people). Vous etes-vous fait mal ? Oui, je me suis fait mal a la main. Le pied me fait mal. EXERCISE 114. Good morning (jour), Charles, how do you do to-day ? I am very well, I thank you. How are they all, at your house ? They are all pretty well. At what o'clock did you get up this morning ? I got up at six o'clock. This little boy has hurt himself. Did the coach- man hurt his foot ? No, but this poor workman (ouvrier) hurt his head. Did the grocer's son hurt your little daughter? He did. Will you approach near the fire ? I shall not come near it, for 1 am not cold. Do you shave yourself or do you get shaved ? I get shaved. Does the black barber (le barbier negre) shave well ? Yes, the black barber shaves very well, but the white barber shaves very badly. Do these merchants express themselves (s'exprimer) well in French ? No,- they express themselves badly. How do these ladies express them- selves in French ? They express themselves pretty well. Do your parents get up as soon as (aussitot que) they awake ? Yes, Sir. Did you awake last night? Yes, the roaring (bruit) of the wind awoke me several times. Did you awake early this morning? Yes, I awoke earlier than yesterday morning. This old tailor has hurt his arm. You will hurt yourself. EXERCISE 115. At what o'clock do you generally fall asleep ? I generally fall asleep at half past seven in the (du) evening. Will you sit down? We shall not s't down, for we are in a great hurry (Ires-presses) 166 QUARANTE-TROISIEME LEyOW. Have you a headache or a toothache ? I have a violent headache. Our teacher has a violent toothache. Pray, sit down a little. Here is an arm-chair. I shall sit down on the sofa. Where is your daugh- ter ? She is sitting (assise) near the fire. Is she cold ? She is, and her arm hurts her very much. How is your mother ? She is not well ; she has a bad cold. Does she cough much ? She coughs a great deal. I had a cold in my head last week. Have you had a sore throat ? I have had a sore throat and sore eyes. I have a great pain in my foot. Do you remember that ? I do not remember it. Will your scholars remember you ? They will. Do these gentlemen use soap to wash themselves ? They do. Do you use soap to wash your face ? No, Madam, but I use some to wash my hands. How does your cousin's wife find herself to-day ? She is not well at all ; she has a fever. Did the joiners sit down 1 The joiners did not sit down, but the dressmakers did. It is too early yet to go to bed. Do you use white paper to write your exercises ? We use blue paper for our exercises, but we use white paper for our notes and letters. Here is some roast beef; help yourself. Do you amuse yourselves in (d) reading '! We amuse ourselves in playing. Do you play the flute ? I do. In what (d quoi) did you amuse yourself when you were in the country? I amused myself in walking (se promener) . Did you go a walking every day ? I did. Let us take a walk. What difference is there between (entre) un verre de vin and un verre a vin 1 The former means (signifier) a glass of wine, and the latter a wine-glass. In French we always make use of the preposition d to express the use (Vusage) of a thing : une iasse a cafe, une bouleille a vin, une cuiller d cafe, &c. Give me a tea-spoon. Continuation of the French Genders. NTE. — Nouns ending in nte, are feminine ; as : Ma tante, my aunt. Tente, tent. Honte, shame. Feinte, feint, dissimulation. La vente, the sale, auction, Fonte, melting. Crainte, fear. Pointe, point, sharp end. Except un conte, a story, which is masculine. ISTE.— Nouns ending in iste, are masculine ; as : Un dentiste, a dentist. I Un artiste, an artist. Organiste, organist. \ Antagoniste, antagonist. Except la piste, the footstep; une liste, a list; la batiste, cambric and une modiste, a milliner, which is feminine, of course. QUARANTE-TROISIEME LEGOS'. 167 STE, CTE, XTE. — Nouns ending in cie, xle, and ste, are mascu- line : as : Un acte, an act. Buste, bust. Contraste, contrast, Insecte, insect. Geste, gesture. Except une caste, a tribe ; une haste, a dart ; une cataracte, a zala* ract ; la peste, the plague ; une veste, a waistcoat. Un pretexte, a pretext. Arbuste, shrub. Faste, pomp. Pacte, pact. Reste, rest. RTE. — Nouns ending in rte, are feminine ; as Une carte, a card. Tarte, tarle. Porte, door, gate. La charte ou la chartre, the charter Tourte, pie. Perte, loss. VE. — Nouns ending in ve, are feminine ; as : La cave, the cellar. Octave, octave. Betterave, beet. Seve, sap, juice. Une rave, a radish. Bave, slaver, slime. Feve, bean. Rive, bank, shore. Except un conclave, a conclave ; un fleuve, a great river ; un glaive, a sword; un reve, a dream; un convive, a guest. Etes-vous malade ? Je le suis. Cet homme est-il peintre ? II Test. A qui est ce ruban? II est a moi, or c'est le mien. Cette tourte est a ma tante. C'est celle de ma bonne tante. A qui ? Dont 1 As-tu le livre dont tu as besoin ? J'ai ce dont j'ai besoin. Are you sick ? I am. Is this man a painter ? He is. Whose ribbon is this ? It is mine. This pie belongs to my aunt. It is my good aunt's. Whose ? Of whom, of which whose. Hast thou the book of which thou art in want ? I have what I want. EXERCISE 116. Are the American dentists as learned as they say 1 They are not so learned as they say. Are you fond of pomp ? I am. Is your or- 168 QUARANTE-QUATRIEME LE£ON. ganist a good musician ? He is. Is that milliner poor ? She is not Whose radish is this? It is the grocer's. Is that tart yours ? No, it is my mother's. Whose pictures are these ? They belong to the Italian painter. Are the German painters sick ? They are. Who told you so (le) ? The physician told me so. Are you an artist ? I am. Did you see the countrywoman whose (dont) beans and beets we bought ? I did see her. Was your mother sometimes sick when she was in France ? She was so very often. Let us go to the shore of that great river. Are you willing to come with me? lam willing (je le veux Men). How many octaves has your new piano ? It has six and a half. Shall I open the window ? If you please (sHl vous plait). Pray, open the door too. Have the milliners what they want? They have not what they want. In French, when the direct object and the indirect (object) are of equal length, the direct is placed (pla- ce) first and the indirect last; but the shortest must (doit) be placed (the) first, when they are not of equal length. Have you carried my boots to the shoemaker ? I have carried them to him. This rule does not apply (ne s' applique pas) to pronouns. We have given some very fine cards to the children. What did you say to the man whose carriage we have bought ? I did not say anything to him. Here is the bust of our president. QUARANTE-QUATBlfcME LEgOK— Forty-fourth Lesson. OF IMPERSONAL VERBS. These verbs are conjugated only in the third person singular witl the pronoun il, it; as: Neiger. II neige. Tonner. II tonne. Greler. II grele. Importer. II importe. Qu'importe ? N 'importe. Que m'importe ? To snow. It snows. To thunder. It thunders. To hail. It hails. To be of consequence. ft is important. What does it signify 1 It is no matter. What is it to me ! Inf. pres. PI eu voir, to rain. Pres. part. Pleuvant, raining. Past part. Plu, rained, hd. p'es. II pleut, it rains. QUARANTE-QUATRIEME LE£ON. 169 Pleuvra-t-il ? U ne pleuvra pas. Will it rain ? It will not rain. Fait-il des Eclairs ? II fait beaucoup d'eclairs. II fera bient6t nuit. II fait clair de lune. II pleut fort. II pleut a verse. II va pleuvoir. II pleut bien fort. II bruine (bruiner). I! a plu bien fort hier. II a beaucoup plu ce matin. Geler. II gele. II fait du verglas. Degeler. II degele. Eclairer. II eclaire. Y a-t-il longtemps que ? II y a longtemps que. Sembler. II semble. Does it lighten ? It lightens much. It will soon be night. The moon shines, it is moonlight. It rains hard. It pours, it rains very hard. It is going to rain. It rains very fast. It drizzles. It rained very hard yesterday. It has rained very much thia morning. To freeze. It freezes. It is a glazed frost. To thaw. It thaws. To lighten. It lightens. Is it long since? It is long since. To seem. It seems. Inf. pres. Falloir, to be necessary, must. There is no present participle. Past part. Fallu, been necessary. Ind. pres. 11 faut. It is necessary. Imper. 11 fallait. It was necessary. Pret. indef. 11 a fallu. It has been necessary. Put. 11 faudra. It will be necessary. Condit. 11 faudrait. It would be necessary. Me faut-il un coffre ? Must I have a trunk ? 11 te faut un pistolet. Thou must have a pistol. Lui faut-il d es biscuits ? Must he have any biscuits ? 11 ne lui en aut pas. He does not want any. Nous faut-il du miel ? Are we in need of honey? 11 nous en faut. We are in want of some. Que vous faut-il ? What are you in want of? 11 nous faut un matelas. We are in want of a mattress. Leur faut-il du riz ? Do they want any rice ? 170 QUARANTE-QUATRIEME LE^ON. Me faut-il sortir ? II vous faut aller au marche. II me faut des oeufs. Must I go out ? You must go to market. I must have some egg* Dont. Ce dont. JVi ce qu'il me faut (ce dont j'ai besoin). I) faut faire cela. II faut le faire. Whose, of whom, of whick What, that of which. I have what I want. It is necessary to do that It must be done. Se conduire. Elle ne se conduit pas comme il faut. Mon fils s'est-il bien comporte envers vous ? Envers. Vers. II vient vers nous. To behave. She does not behave as she ought. Did my son behave well towards you ? Towards (morally). Towards (physically). He comes towards us. S'en aller. Ne vous en allez pas encore. Je m'en vais. Je m'en irai. Je m'en suis alle. Vous en seriez-vous alles ? To go, to go away. Do not go away yet. I go. I shall go. I have gone away. Would you have gone? Le soleil se couche. Le coucher du soleil. Le soleil se leve. Le lever du soleil. S'elever. Elever. A qui est ce canard ? The sun sets. Sunset. The sun rises. Sunrise. To rise, to arise. To lift up, to raise. Whose duck is this ? EXERCICE 117. Comment votre mere s'exprime-t-elle en francais? Elle s'exprime assez bien. Les negres parlent tres-mal anglais. Me faut-il appren- dre le polonais ? II vous le faut apprendre. Quel temps fait-il au- jourd'hui ? II pleut a verse. A-t-il plu la nuit derniere ? Oui, il a beaucoup plu la nuit passee. Nous aurons un orage aujourd'hui. II QUARANTE-QUATRIEME LEfON. 171 fait deja des eclairs. Entendez-vous le tonnerre 1 Oui, il vient de tonner bien fort. Tonne-t-il dans ce moment ? Non, mais il £roie. [1 fait beaucoup de greie. Fermez les portes et les fenetres, jo vcua prie, car j'ai peur du tonnerre. Cesse-t-il depleuvoir? ( Ct&sefi to cease.) II cesse de pleuvoir; le soleil commence a luire. Que \oua faut-il ? II me faut un coffre, un pistolet, un matelas, du miel, du riz et des biscuits. Ne vous faut-il que cela ? II ne me fout que cela. Que nous faut-il faire a present 1 II vous faut eerire vos themes et apprendre par cceur vos lecons de francais. Fait-il des eclairs ? Non, il fait clair de lune. Rasseyez-vous, je vous prie. Je ne puis me ras- eeoir, je suis trop pressee. Vous ne pouvez pas partir ; il pleut trop fort. N'importe, je m'en vais. II gele. A-t-il fait froid hier ? Oui, il a gele. Gelera-t-il cette nuit ? Je ne le crois pas, car il fait tres- doux (mild). Pleuvait-il souvent loisque vous etiez a Edimbourg ? II pleuvait presque (almost) tous les jours. Votre yoeur est-elle ma- riee? Que vous importe de le savoir ? Comment trouvez-vous ces biscuits ? Je les trouve fort bons. Les matelote ont-ils ce qu'il leur faut ? lis n'ont pas tout ce qu'il leur faut. Que leur faut-il ? II leur faut du beurre, du lait et des biscuits frais. Y a-t-il longtemps que vous avez ce joli pistolet de fer ? Ilya dix ana que je l'ai. Les me- nuisiers ont-ils ce dont ils ont besoin ? lis ont ce dont ils ont besoin. A qui sont ces pantoufles rouges ? Elles sect a ma niece. Faudra- t-il faire cela? II faudra le faire. Faudrait-il aller au marche, s'il ne pleuvait pas? II faudrait y aller. Fait-il bon marcher 7 II fait mau- vais marcher; il fait du verglas. II degele. II degelera bientot. Nous partirons aussitot qu'il cessera de pleuvoir. Comment ces de- moiselles se conduisent-elles ? Elles se conduisent tres-bien. Se sont-elles toujours bien conduites ? Non, autrefois elles se condui- saient tres-mal. Comment ces enfants 'je comportent-ils envers vous? Ils se comportent bien envers moi. Ila se sont toujour^ bien compor- tes envers tout le monde. Cette vieille femme semble vouloir s'ap- procher de nous. Oui, elle vient vera nous. Le soleil se leve a l'Est et se couche a l'Ouest. Levez votic chaise, je voiis prie, pour ne pas dechirer ma robe. EXERCISE 118. Does the sun shine ? Yes, the sun shines and it is very warm. Did it rain yesterday ? It rained yery hard all day. Will it rain to- day ? I think not. Pray sit down. I thank you, I must go. Why are you in such a hurry (si presse) ? They are waiting for me at home. Why do you go away already ? Because I am in a great hurry. Does it snow now? No, it hails. It lightens. It thundered a great deal last night. Did the storm awake you? It did awake me. What is it to you to know that ? This boy wishes to know everything. It freezes very hard. It is no matter. I have lost all my money. What is that to me? Is the walking bad? Yes, it is a glazed frost. It lightened a great deal all day. Have you 172 QUARANTE-CINQUl'fiME LE£ON". been long in this country? I have been here these five months. It seems to me that you are cold. On the contrary, I am very warm. What do you want ? We want some rice and honey. Do you also want some biscuits? No, we do not want any. I must have a fine iron pistol and a leathern trunk. Have these gentlemen what they want ? They have what they want, but these countrymen have not what they want. What do they want ? They want some apples. Has the painter the picture of which we speak ? Yes, sir. How do your sons behave? They behave very well. Did my daughters be- have well towards you ? They behaved well towards me, for they behave well towards everybody. These hatters are going away. When will they go away ? They will go away as soon as they have (say will have) sold all the hats that they have in their store. Those men are coming towards us. Will it soon be night ? It will be night in an hour. The sun is set. At what o'clock does the sun rise at this season of the year ? At six o'clock. I generally get up at sun- rise (au lever du soleil). Whose ducks are these ? They are my aunt's. Are not these your grandfather's slippers? No, they are my grandmother's. Whose penknives are these? They are my god- father's. Does it rain or snow ? It neither rains nor snows. Does it lighten ? Tt lightens and it thunders. We must (nous devons) be- have well towards all men. Warm your feet and your hands ; you appear to be cold. No, Miss, I am not cold at all. How are your brothers to-day ? My brothers are very well, I thank you ; but my eldest sister is a little indisposed. What is the matter with her ? She has a cold. I have a headache, a toothache, sore eyes, a sore throat and a cold in my head. This old negro has a little fever. I cough (Je lousse) a little every evening. Does your mother cough too ? She does. We shall go out at sun-set. QUARANTE-CINQUIEME LEgON.— Forty-fifth Lesson. OF THE PRETERITE DEFINITITE. The terminations of the preterite definite of the first conjugation are 3 without exception : ai, 1st pers. sing. ames, 1st pers. plur. as, 2d « ates, 2d " a, 3d " erent, 3d " It may be formed from the past participle by changing e into the above terminations ; as: jparti, spoken. Je parlai, J spoke. Tu pari as, thou spokest. II pari a, he spoke. Past. fart. Alle, gone. J'allai, 1 -cent ; tu alias, il alia, etc. Nous pari ames, we spoke. Vous parlates, you spoke. Us pari erent, they spoke. Q.UARANTE-CINQUIEME LEgON. 173 Envoye, sent. J'envoyai, I sent ; tu envoyas, il envoya, etc. The preterite definite of the second and fourth conjugation ends m : is, 1st pers. sing. imes, 1st pers. plur. is, 2d " ites, 2d " it, 3d " irent, 3d " The preterite definite of these two conjugations is formed from the past participle by changing i and u into the above terminations ; as : Past part. Fini, finished. Nous finimes, we finished. Vous finites, you finished. lis finirent, they finished. Je finis, I finished. Tu finis, thou finishedst. II fin it, he finished. Past part. Vendu, sold. Je vendis, I sold. | Nous vendimes, we sold. Tu vendis, thou soldest. Vous vendites, you sold. II vendit, he sold. \ lis vendirent, they sold. EXCEPTIONS. When the past participle ends in is, the preterite definite also ends in is ; as : Past part. Mis, put. Pret. def. Je mis, I put or did put ; tu mis, il mit, etc. When the past participle ends in it, this syllable is changed into ts j as \ Past part. Dit, said, told. Pret def. Je dis, J said ; tu dis, il dit, nous dimes, etc. Courir, to run. Past fart. Couru, run. Here the letter u of the past participle is changed into us, us, id, umes, utes, went ; as : Pret. def. Je courus, / ran. I Nous courumes, we ran. Tu courus, thou ranst. Vous courutes, you ran. II courut, he ran. j Us coururent, they ran. In the same manner as courir, are conjugated : Accourir, to run to. Con courir, to concur. Discourir, to discourse. Encourir, to incur. Parcourir, to overrun. Recourir, to have recourse to. Secourir, to succor. Inf. -pres. Mourir, to die. Past. part. Mort, dead. Pret. def. Je mourus, 1 died; tu mourus, etc 174 QUARANTE-CINQUIEME LEGOS'. Obs. — As this verb has not been given yet, we give it here. Pres. part. Mourant, dying. Ind. pres. Je meurs, tu meurs, il meurt, — , — , ils meurent. Fut. Je mourrai, tu raourras, etc. Cond. Je mourrais, tu mourrais, etc. Inf. pres. Ouvrir, to open. Past. part. Ouvert, opened. Pret. def. J'ouvris, / opened ; tu ouvris, etc. After the same manner as ouvrir, are conjugated: Entr'ouvrir, to open a little. Couvrir, to cover. Decouvrir, to discover. - Inf. pres. Venir, to come. Past part. Venu, come. This verb changes enu into Pret. def. Je vins, I came. Tu vins, thou earnest II vint, he came. After the same manner are conjugated : S'abstenir, to abstain. Appartenir, to belong. Convenir, to agree. Contrevenir, to contravene. Contenir, to contain. OfFrir, to offer. Recouvrir, to cover again, Souffrir, to suffer. , ins, int, mmes, mtes, inrent ; as Nous vinmes, we came. Vous vintes, you came. Ils vinrent, they came. Parvenir, to arrive — attain. Prevenir, to prevent — anticipate— inform. Provenir, to proceed. Revenir, to return — come again. Retenir, to retain — keep. Soutenir, to maintain — sustain. Se souvenir, to remember. Subvenir, to relieve, to provide for. Survenir, to happen — befall. Tenir, to hold. Disconvenir, to disagree. Dl tenir, to detain. Devenir, to become. Entretenir, to keep up. Intervenir, to intervene. Maintenir to maintain. Obtenir, to obtain. Inf. pres. Boire, to drink. Past part. Bu, drunk. Pret. def Je bus, / drank , Inf. pres. Etre, to be. Past part. Ete, been. Pret def. Je fus, I was; tu fus, il fut, &c. Inf. pres. Conclure, to conclude. Past part. Concl u, concluded. Pret. def Je conclus, I concluded ; tu conclus, &c. Thus is conjugated exclure, to exclude ; past part, exclus. def. J'exclus, &c. tu bus, il but, nous bumes, &c. Pret QUARANTE-CINQUIEME LEfON. 175 Inf. pres. Connaitre, to know, to be acquainted with. Past part. Connu, known. Pret. def. Je eonnus, / knew ; tu connus. &c. After the same manner as connaitre, are conjugated (see lesson 38). Inf. pres, . Croire, to believe. Past part. Cm, believed. Pret. def. Je cms, / believed ; tu cms, il crut, &c. Inf. pres. Ecrire, to write. Past part. Ecrit, written. Pret. def. J'ecrivis, I wrote ; tu ecrivis, &c. After the same manner are conjugated (see lesson 40). Faire, to do. Past part. Fait. Pret. def. Je fis, J made. After the same manner are conjugated (see lesson 40). Craindre, to fear. Past part. Craint. Pret. def Je craignis, I feared. After the same manner are conjugated (see lesson 38). Inslruire, to instruct. Past part. Instruit. Pret. def J'instruisis, / instructed. After the same manner are conjugated (see lesson 41). Lire, to read. Past part. Lu. Pret. def. Je lus, I read. After the same manner are conjugated (see lesson 41). Moudre, to grind. Past part. Moulu. Pret. def. Je moulus, I ground. After the same manner are conjugated (see lesson 42). Plaire, to please. Past part. Plu. Pret. def Je plus, I pleased. After the same manner are conjugated (see lesson 42). Risoudre, to resolve. Past part. Resolu. Pret. def. Je resolus, 1 resolved. Vivre, to live. Past part. Vecu. Pret. def. Je vecus, J lived. After the same manner are conjugated (see lesson 43). THIRD CONJUGATION. The preterite definite of the third conjugation is formed by chang ing u into : us, us, ut, umes, utes, urent ; as : Past part. Recu, received. Pret. def. Je recus, / received ; tu recm il re9ut, nous rec^mes, vous recutes, ils recurent. 176 QUARANTE-CINQUIEME LE£Off. Past part. Eu, had. Pret. def J'eus, I had; tu eus, &c. EXCEPTIONS. Preterite definite. Asseoir, to sit down. Past part. Assis. J'assis, I sat down. Prevoir, to foresee. Past part. Prevu. Je previs, I foresaw. Voir, to see. Past part. Vu. Je vis, / saw. After the same manner as voir are conjugated : Entrevoir, to have a glimpse of. Re voir, to see again. USE OF THE PRETERITE DEFINITE. The preterite definite is a narrative tense, which can only be used to express an action entirely past and completed within a period oi time of which there is nothing more existing ; such as : yesterday, last week, last month, last year, last century, &c. Thus we say : je lus hier ; je recus une lettre la semaine passee ; il vendit sa maison le mois passe ; son pere mourut deux ans avant le mien ; elle arriva deux jours avant vous, &c. But we could not say : je lus ce matin ; je recus une lettre cette se- maine, ce mois, cette annee ; for this morning, this week, this month, this year, are not entirely past. We must then use the preterite inde- finite, which is formed from the past participle of the verb and the present of the indicative of the auxiliary ; as : fai lu ce matin ; fai recu une lettre cette semaine, ce mois, cette annee. EXERCICE 119. Je vis hier mademoiselle votre soeur. Le passe defini s'emploie (is used) ordinairement apres aussitot que et des que (as soon as). Aus- sitot que le comte me vit, il m'introduisit a sa soeur. Comment la trouvates-vous 1 Je la trouvai charmante. Que f ites-vous hier, apres vous etre habillees ? Apres nous etre habillees, nous al lames voir nos freres au magasin. Lorsqu'un verbe a deux regimes (objects), le- quel doit-on placer le premier ? On doit placer le plus court le pre- mier. Comment direz-vous en francos : J give your little sister a pencil ? Je dirai : je donne un crayon a votre petite soeur. Ne pour- riez-vous pas dire : je donne a votre petite soeur un crayon ? Non, monsieur, ce serait une faute ; car le regime un crayon, comme le plus court, doit etre place le premier, et il faut dire : je donne un crayon d tjoire petite sceur. Serait-ce aussi une faute de dire : fapprends toutes mes leions par cceur? Oui, monsieur, car le regime toutes mes lecons, comme ie plus long, doit etre place le dernier, et il faut dire : fap- prends par cceur toutes mes lecons. Ces avocats que rirent-ils l'annee passee 1 lis firent un long voyage. Les fran§ais furent-ils toujoun QUARANTE-CINQUIEME LEyON. 17*? heureux ? Us ne furent pas toujours heureux. Saviez-vous par cormr toutes vos lecons, lorsque je vins vous appeler hier? Non, je ne les savais pas toutes par coeur. Par qui l'Amerique fut-elle decouverte ? Elle fut decouverte par Christophe Colomb, en l'an 1492 apres Jesus Christ. Ce grand homme donna-t-il son nom au pays qu'il avait de- couvert ? Non, il n'eut pas la gloire de donner son nom a ce vaste continent qui, sans lui, serait peut-etre encore inconnu aux Europeens. Nous parlions tout-a-1'heure (a moment ago) de la place des regimes 9 et vous me disiez que c'est le plus court qui doit etre place le pre- mier ; mais je voudrais bien savoir a present comment il faut les pla- cer, s'ils sont tous les deux d'egale longueur : pourriez-vous me la dire ? Dans ce cas (case) le regime direct doit etre place le premier, et le regime indirect, le dernier ; comme : je donne mon argent aux pauvres. Mais d'abord (jirst), dites-moi ce que c'est que Te regime direct et le regime indirect ? Le regime direct est celui qui complete la signification du verbe sans le secours d'aucun (of no) autre mot. II repond a la question qui ? pour les personnes, et quoi ? pour les choses : je vois voire mere, je donne mon argent. Je vois qui ? votre mere ; je donne quoi ? mon argent. Votre mere est le complement ou le re- gime direct de je vois, et mon argent, celui deje donne. Maintenant dites-moi, s'il vous plait, ce que c'est que le regime indirect 1 Le re- gime indirect est celui qui ne complete qu'indirectement (indirectly) la signification du verbe. II repond a la question qui ou quoi, precedee d'une des prepositions a, de, -pour, avec, dans, &c. Je donne aux pan- vres, il marche sur vosjleurs. Je donne a qui? aux pauvres : voila le regime indirect deje donne. II marche sur quoi? sur vos fleurs: voi- la le regime indirect de il marche (walks). Revenons au preterit d'tji- ni qu'on appelle aussi passe defini. Des que je sus ma lecon, je me couchai. Comment le monde a-t-il ete cree (created) % Voici com- ment la Bible rapporte l'histoire de la creation du monde : Au com- mencement (beginning), Dieu crea le ciel et la terre ; puis il dit: Que la lumiere soit (be), et la lumiere fut. Ce fut la le premier jour. — Dieu en employa encore cinq autres a. creer tout ce que nous voyons sur la terre (earth) et dans les cieux (heaven). — Le second jour, il fit le firmament, qu'il appela le ciel. — Le troisieme jour, il reunit en un meme endroit (place) toutes les eaux, qui, jusque la (till then), avaient couvert la terre ; il leur donna le nom de mer, et il fit produire a la terre les pkntes et les arbres. — Le quatrieme jour, Dieu fit le soleil, la lime et les etoiles (stars). — Le cinquieme jour, il crea tous les pois- sons qui nagent (swim) dans les eaux, et tous les oiseaux qui volent (Jly) dans les airs. — Le sixieme jour, Dieu fit produire a. la terre lea animaux de toute espece, et dit ensuite (then) : " Faisous l'homme a notre image et a notre ressemblance : qu'il commande aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre." Alors iJ forma le corps (body) de l'homme du limon (dust) de la terre ; puis (and then) il lui donna une ame capable de connaitre et d'aimer son Createur. — Dieu, ayant (having) ainsi accompli son ouvrage en sii 8* 3 78 QUARANTE-CINQUIEME LE£ON. ■ jours, se reposa le septieme jour, le benit (to bless), et voulut qu'il lui fut consaere.— Les Espagnols cotomandes par Fernand Cortez, simple lieutenant de Velusquez, gouverneur de Cuba, firent la conquete du Mexique en Tan 1519. Parlous d'autres choses. A present que vous s. vez ce que c'est que le regime, dites-moi l'aecord (agreement) du participe passe conjugue avec l'auxiliaire avoir? Le participe passe ac.com pagne de l'auxiliaire avoir, s'accorde avec son regime direct quand il en est precede ; mais il reste invariable quand le regime di- rect est place apres, ou qu'il n'y en a pas. Ainsi l'on ecrira avec ac- cord : La lettre quefai ecrite a ma tante, est fort tongue. Les canards que vous avez achetes sont perdus. Et Ton ecrira sans accord : J'ai ecrit une lettre ; nous leur avons parte. Dites-moi, je vous prie, pour- quoi vous mettez V devant le pronom indefini on? Par raison d'eu- phonie. Et quand faut-il se servir de V euphonique ? II faut s'en servir principalement apres et, ou, si. EXERCISE 120. What were you doing yesterday when we came to see your pa- rents ? I was writing in my room. Did anybody come to see me yesterday morning while (pendant que) I was out ? Yes, madam, se- veral ladies came to see you. What did you tell them ? I told them that you had gone to see a friend of yours. What did you do after having (apres ttre) arrived in Paris ? We went to see the royal pa- lace. Did your nieces amuse themselves well last night? They amused themselves as well as they could (de leur mieux). Did they dance? They danced, sang and played. Miss D . . ., can you tell me the difference between (entre) the preterite definite and the preterite indefinite ? The preterite definite can only be used to express an ac- tion completed within a period entirely passed and separated by the interval of one night at least (au moins) from the instant (where) we speak. The preterite indefinite, on the contrary, may be used in both cases. Thus we may say, fai ecrit a ma sceur aujourd'hui, hier, cette semaine, V annee passee, cette annee. Could you not also say : j'ecri- vis a ma sceur aujourd'hui. cette semaine, cette annee ? No, Sir, for we are still in this day, in this week, in this year, and the preterite definite, as (comme) you have often told us, can only be used to designate a period entirely passed. Miss G..., will you please tell me (say : tell me if it pleases you) whether the preterite indefinite may, in any case, be used for the preterite definite ? The preterite indefinite may. in any case, be used for the preterite definite, particularly (particulierement) in conversation, but never the contrary. Where did your cousins go to yesterday after having been at the captain's? They went to see their friends at the hotel. Did you not go (along) with them ? No, I went to see a brother of mine, who is very sick. What is his sickness? He has a fever. Did you hear of him to-day ? Yes, they say he is a little better. Good morning, Sir, how do you do to-day ? I am very well. I thank you : but how are vou ? I am not very well ; I am a QUARANTE-SIXIEME LEfON. 179 little indisposed. What is the matter with you ? I have a cold in ray head. How are they all at your house 1 T hey are all very well; except my mother. What ails her? She has a bad cold. When was she taken sick (lomber malade) 1 She was taken sick two weeks ago. Did your aunt's ball take place last week ? Yes, it took place the ninth of this month. To-morrow we shall begin the forty-sixth les- son. Will it be (an) interesting (one)'? Yes, it will be (a) very in- teresting (one). About what (de quoi) will you speak to us in the for ty-sixth lesson ? I shall speak to you about the preterite anterior (ant.' rieur), the pluperfect {plus-que-parfaii), the future, the conditional and the imperative. When will you give us the French grammar of which (dont) you have so often spoken to us ? I shall give it you after the fiftieth lesson. Then (alors) we shall always speak French. Whenever the first person singular ends in s, the second is alike, and the third takes a t ; as : je vois, tu vois, il voit. When the first person ends in ds, the second is alike (semblable a la premiere), and the third ends (se termine) in d ; as : je vends, tu vends, il vend. Did you get up as soon as your brother awoke you % Yes, I always get up as soon as fte calls me. QUARANTE-SIXlfiME LEQON.— Forty-sixth Lesson. PRETERITE ANTERIOR. The preterite anterior is formed by annexing the past participle of the verb to the preterite definite of the auxiliary; as : feus etudie, nvus eumes parle, je fus parti, Us furent arrives. This tense is used to express an action past immediately before another action expressed by the preterite definite; as: aussitot que feus ccrit mes billets, je partis pour la campagne; des quHlfut arrive, il vint me voir. The preterite anterior is hardly ever used in conversation, except after the words Aussitot que. 1 Sitot que. Des que. D'abord que. Apres que. Pas plus tot. A peine. As soon as. After. No sooner. Hardly, scarcely. QuanT | When. Aussitot que j'eus recu mon ar- I As soon as I had received my gent, je le payai. | ney, I paid him. 180 QUARAtfTE-SIXIEME LE£Otf. Des qu'elle fut partie, nous nous couehames. Sit6t que nous eumes re£U sa lettre, nous allames chez lui. Apres qu'elles se furent habillees, elles allerent au baJ. Lorsqu'il se fut deshabille, il se coucha. A peine fut-elle arrivee, qu'elle toniba malade. Vous n'eutes pas plus tot recite votre lec^on, que vous allates jouer Entrer (takes etre). As soon as she had set out, we went to bed. As soon as we had received his letter, we went to his house. After they had dressed them- selves, they went to the ball. When he had undressed himself, he went to bed. Scarcely had she arrived, when she was taken sick. You had no sooner recited your lesson than you went to play. To enter, to go or come in. PLUPERFECT. The pluperfect is formed by annexing the past participle to the im- perfect of the auxiliary; as: favais Jini, vous eiiez alles, Us avaient pqrle. This tense is used to express an action past before another that is likewise past ; as: J'etais alle a l'eglise quand votre beau-pere est venu chez nous. Votre belle-mere avait fini son ou- vrage lorsqu'on l'aappelee. Mon beau-frere et ma belle-sceur etaient venus a deux heures. Gendre. Belle-fille. Petit-fils. Petite-fille. I had gone to church when your father-in-law came to our house. Your mother-in-law had finished her work when they called her. My brother-in-law and my sister- in-law had come at two o'clock. Son-in-law. Daughter-in-law. Grandson. Granddaughter. FUTURE ABSOLUTE. The future expresses what is to happen in a time to come ; as : je Jinirai mon theme la semaine prochaine ; firai demain au concert. FUTURE PAST. The future past is formed from the future absolute of the auxiliary and the past participle of the verb ; as : faurai aime, il aura parle, il sera alle, nous serons venus. The English use the present or the preterite indefinite to express futurity, after one of the words when, as soon as, as long as (tant que), after ; as : I will come as soon as I have dined, but the French always employ the future in such instances: QUARANTE-SIXIEME LE£ON. 18) Que ferez-vous quand vous aurez fini vos themes ? Quand j'aurai fini mes themes, j'irai me promener en voiture. Se promener en voiture. Se promener a cheval. Aussitot que j'aurai dejeune, je passerai chez vous. Passer chez quelqu'un. Promener un enfant. What will you do when you have finished your exercises ? When I have done my exercises, I shall take an airing in a car- riage. To take an airing in a carriage. To take a ride. As soon as I have breakfasted. 1 shall call upon you. To call upon some one. To walk a child. IMPERATIVE. This tense is formed from the present of the indicative by omitting the pronouns tu, nous, vous ; as: tu finis, thou finishest ; finis, finish ; — nous parlons, we speak ; parlons, let us speak ; — vous recevez, you receive; recevez, receive. The third persons singular and plural are the same.as those of the present of the subjunctive. QuHl vienne, let him come ; qu'ils parlent, let them speak. The second person singular of the present of the indicative of the first conjugation drops the s in the imperative; as: tu donnes, thou givest; donne, give. The second person singular and the first and second plural of thia tense in the affirmative form, take after the verb, and joined to it by a hyphen, all those pronouns which, in the other tenses, precede the verb : Donnez-moi du pain. Pretons-le-leur. Ailez-y. Donnez-les-lui. Donne-lui-en. Pretez-les-nous. Give me some bread. Let us lend it to them. Go there. Give them to him. Give him some. Lend them to us. But in the negative form the pronouns precede the verb: Ne me les donnez pas. Ne lui en pretons pas. Ne vous couchez pas encore. Do not give them to me. Let us not lend him any. Do not go to bed yet. EXERCICE 121. Allates-vons voir vos amis, aussitot que vous futes arrives de Phi ladelphie? Non, nous allames d'abord voir notre beau-frere, qui £- QUARANTE-SEPTTEME LE£ON. 183 EXERCISE 122 Did your son-in-law pay his debts, as soon as he had received tha money which you have sent him 1 He paid them as soon as he had received it. We were no sooner arrived in London than we heard that our daughther-in-law had gone to Paris. Did you see your grandchildren ? No, they had gone to Paris with their mother. Did you not also go to France, when you heard that your daughter-in-law and grandchildren were there? No, we went to see our friends. Scarcely had my pupils written their exercises, when they went to play with the children of your brother-in-law. Where did your sister- in-law go to, after she had dressed herself? She went to the Italian opera. How long did she stay there ? She remained there till half past eleven. We had finished our work at five o'clock in the evening. Had you taken your supper yesterday, when we came to your house? I was going to take supper, as you came in. I had already bought a house, when I heard that your son-in-law wished to sell his. How were you yesterday ? I had a great headache. After I have break- fasted, I shall take a ride. My granddaughters will take an airing in a carriage, when they know their lessons by heart. We shall call upon you, as soon as we have dressed ourselves. Tell the servant to walk the child. QUARANTE-SEPTlfiME LEQON.— Forty-seventh Lesson. SUBJUNCTIVE MOOD. Present Tense. The present of the subjunctive is formed from the present participle^ by changing ant into : ions, 1st pers. plur. iez, 2d " ent, 3d Finissant. Que je finisse, Que tu finisses, Qu'il finisse, Que nous finissions Que vous finissiez, Qu'ils finissent, e, 1st pers. sing, es, 2d " e, 3d " ParlanL Que je parle, Que tu paries, Qu'il parle, Que nous parlions, Que vous parliez, Qu'ils parlent, j Thai I speak, or that I may speak. EXCEPTIONS. Allant, going — que faille, que tu ailles, qu'il aille, — , qu'ils aillent 184 QUARANTESEPTIEME LE£ON. Venant, coming — que je vienne, que tu viennes, qu'il viemie, — , — qu'ils viennent. Lcquerant, acquiring 1 — que facquiere, que tu acquieres, qu'il acquiere, — , — , qu'ils acquierent. Mourant, dying — que je meure, que tu meures, qu'il meure, qu'ils meureni. All verbs of the third conjugation, ending in evoir, change this ter- mination into oive, oives, oive, evions, eviez, oivent ; as : Recevant, receiving — que je recoive, que tu recoives, qu'il recoive, que nous recevions, que vous receviez, qu'ils recoivent. Pouvanl, being able — que je puisse, que tu puisses, qu'il puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent. Voulant, wishing — que je veuille, que tu veuilles, qu'il veuille, qu'ils veuillent. Volant, being worth — que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille, qu'ils vaillent. Ayant, having — que faie, que tu aies, qu'il ait, qu'ils aient. Etanl, being — que je sois, que tu sois, qu'il soil, que nous soyons, que vous soyez, qu'ils soient. Buvant, drinking — que je boive, que tu boives, qu'il boive, qu'ils boivent. Faisant, doing — que je fasse, que tu fasses, qu'il fasse, que nous fas- sions, que vous fassiez, qu^ite /assent. Prenant, taking — que je prenne, que tu prennes, qu'il prenne, qu'ils prennent. Mouvant, moving — que je meuve, que tu meuves, qu'il meuve, qu'ils meuvenl. Persons omitted are funned regularly. OF THE USE OF THE SUBJUNCTIVE. The subjunctive must be used : 1st. After all verbs that express desire, wish, doubt, uncertainly, fear, command, permission : Je desire i Je veux > que vous parliez a cet homme. Je commande ) Do you wish me to speak to him? I wish you may be happy. I doubt that she has set out. I fear he will come. He permits me to go out. I am surprised you have not seen her. Voulez-vous que je lui parle ? Je desire que vous soyez heureux. Je doute qu'elle soit partie. Je wains qu'il ne vienne. II permet que je sorte. Je suis surpris que vous ne l'ayez pas vue. QUARANTESEPTIEME LEfON. 185 Je suis fache qu'il soit mort. Nous sommes bien aises qu'il soit venu avec vous. I am sorry he is dead. We are very glad he came with you. Obs. — It will be seen from the three last of the above examples, that the subjunctive is also used after all verbs and adjectives denot- ing joy, sorrow, surprise. 2d. After verbs used negatively or interrogatively : Pensez-vous qu'il le fasse ? Je ne pense pas qu'il le fasse. Pensez-vous qu'il pleuve aujour- d'hui ? Je ne pense pas qu'il pleuve. Je ne pense pas que je puisse ve- nir. Do you think he will do it ? I do not think he will do it. Do you think it will rain to-day ? I do not think it will rain. I do not think I shall be able come. to EXCEPTION. When it is certain that a thing is or will be, then the indicative must be used : Savez-vous qu'il est arrive ? II ne sait pas que vous etes ma- lade Do you know that he is arrived ? He does not know that you are sick. 3d. After impersonals or verbs used impersonally : You must tell me that. 11 faut que vous me disiez cela. II faudra que j'y aille. II est a desirer qu'il vienne. II semble que vous soyez malade. II est a souhaiter. II est a craindre. I must go thither. It is to be desired that he should come. It seems you are sick. It is to be wished. It is to be feared. EXCEPTION. The indicative, however, must be used after the impersonals ; II y a. There is, there are. II parait. It appears. II est sfir. It is sure. II est certain. It is certain. II est vrai. It is true. II resulte. It follows, it results. 186 QUARANTE-SEPTIEME LE£ON. And after il semble, it seems, when it has an indirect object of persons : II y a des personnes qui ne sont jamais satisfaites. II est certain que vous avez tort. II me semble que vous avez raison. II rtsulte de la que vous avez tort. There are persons that are never satisfied. It is certain that you are wrong. It seems to me that you are right. The consequence is that you are wrong. But whenever these impersonals are used negatively, they require the subjunctive after them: 11 rtest pas sur qu'U vienne ; il ne me semble pas quHl soit malade. 4th. After the following words : Quel que que. Quel que. Quoique (conj.). Quoi que. Afin que. A moins que. Avant que. Bien que. De crainte que. De peur que. En cas que. Jusqu'a ce que. Pour que. Pourvu que. Sans que. Soit que. However, whatever. Whatever. Though, although. Whatsoever, whatever. That, in order that. Unless. Before. Though, although. Lest. For fear that. In case that, if. Till, until. That, in order that. Provided. Without. Whether. Quelque riche que vous soyez. Quelles que soient ses vertus. Quoique nous soyons pauvres. However rich you may be. Whatever may be his virtues. Although we are poor. 5th. After qui, que, dont, ou, when they are preceded by le seul, the only ; le plus, la plus, les plus, the most ; le mieux, the best ; le moins, the least ; peu, little. C'est la seule chose qu'il puisse ' It is the only thing he can do. faire. C'est la plus belle robe qui soit i It is the finest dress that is in ray I store. C'est la seule chose dont nous .ayons besoin. C'est le moins honnete homme qu'il y ait. 11 n'y a que votre frere qui puisse le faire. QUARANTE-SEFT1EME LE^ON. 1 87 This is the only thing we want. He is the least honest man there is. Nobody but your brother can do it. EXERCICE 123. Voulez-vous que j'aille avec vous au marche ? Vous me feriez plaisir, si vous vouliez venir avec moi. Faut-il que le dotuestique fasse du feu ? Oui, il faut qu'il en fasse, car j'ai bien froid. Etes- vous etonne que votre belle-fille ne soit pas venue ? Je ne suis pas du tout etonne qu'elle ne soit pas venue ; mais je suis bien fache que votre gendre ne soit pas venu. Doutez-vous que vos tleves appren- nent par coeur leurs lecons d'allemand ? Non, mais je doute qu'ils ecrivent leurs themes. Mile. S..., irez-vous vous promener apres la classe ? Oui, monsieur, a moins qu'il ne pleuve. Pourquoi mettez- vous la negation ne devant le subjonctif pleuve'} Parce qu'en fran^ais il faut toujours se servir de la negation ne apres d moins que, de peur que, de crainte que, autre, autremenl, plus, mieux, moins, meilleur, et les verbes empecher (to hinder), craindre, avoir peur, trembler, apprehen- der : d moins qu'on ne lui ecrive ; de peur qu'il ne vienne ; de crainte qu'elle ne soit malade ; il parle autremenl (otherwise) qu'il ne pense; vous etes lout autre que vous n'etiez ; celte demoiselle est plus instruite qu'elle ne le parait ; j'ecris mieux T anglais que je ne le parle ; il a moins d'amis qu'il ne croil ; ce cheval est meilleur que vous ne vous imaginez (think) ; la pluie empeche qu'on ne se promene a cheval ; nous craignons qu'ils ne viennent; j'ai peur qu'il ne fasse mauvais temps ; je tremble qu'il ne s'en aille ; nous apprehendons qu'il ne le fasse. Mais si les mots ci-dessus {above) etaient accompagnes d'une negation, le verbe suivant devrait-il aussi etre precede de la negation ne ? Non, monsieur, dans ce cas, le verbe suivant ne prend pas la negation ne :je ne parle pas autremenl queje pense ; elle n' est pas plus instruite quelle le parait ; je ne crains pas qu'il vienne ; mais, de crainte que, de peur que, a moins que, empicher, sont toujours suivis de ne. Mon cousin desire qu'on lui ecrive au moins une fois par semaine. Quelque sa- vant que vous soyez, vous ignorez (you are ignorant of) bien des choses (many things). Quelque riche que vous soyez, vous avez bien peu d'amis. Quoique les mechants prosperent quelquefois, ne pen- sez pas qu'ils soient heureux. La sagesse est la seule chose dont la possession soit certaine. Pensez-vous qu'on ecoute ces pauvres i'emmes ? Quoi qu'elles disent, on ne les tcoutera pas. Ecrirez-vous a votre beau-frere pour qu'il vienne demain ] Je lui ecrirai pour qu'il vienne la semaine prochaine. Pourvu que vous lui donniez de i'argent, il sera content 188 QU Ait ANTE HUITIEME LE£ON. EXERCISE 124. Although we study all our life, we are always ignorant of many things. Whatever you may do, your master will never be satisfied with you. Does your sister-in-law desire me to go to see her. No, but she wishes you to write to her. Do you think your grandson will succeed in learning German ? I doubt that he will succeed in learning it Do you fear it will rain ? We are much afraid it will rain. Good day, Sir, how do you do to-day ? I am very well, I thank you. I am very glad you came to see me. You must dine with us to-day. What do they say new in town? They say Mr. P... died. Do you think it is true ? Yes, Sir. I am very sorry he is dead. We are very astonished that your sisters-in-law do not come to see us. Are you afraid your father-in-law will come ? On the contrary, I am afraid he will not come. Will the rain prevent people (qifori) from taking a ride ? No, it will not hinder people from taking a ride, but from taking a walk in the country. How long must we wait? You must wait till I return from (de chez) the captain's. We shall wait, provided you will not stay long. We have more money than we will spend (depenser). These ladies have fewer friends than they think. Do you think it will rain ? I do not think that it will rain much. We must go away before the rain comes. Do you think the English soldiers will soon come ? I dont think that they will come before I go out. I am astonished that you have not yet finished your letters. Are the sailors surprised that their captain has sold his ship ? No, but they wonder that he has not yet paid them. Do you think it is already nine o'clock ? I think it is (je le pense). Then (alors) it is time that we should go to school. When must you set out? I must set out this evening. At what o'clock must you be in Albany ? I must be there at half-past seven to-morrow morning. Must we write to your cousins ? It is not sufficient that you write to them, you must go to see them. Is there not anybody here whom I can send to the market ? There is not anybody here whom you can send there. QUARANTE-HUITlfiME LEgON.— Forty-eighth Lesson. IMPERFECT OF THE SUBJUNCTIVE. The imperfect of the subjunctive is formed from the preterite deJU nite, by adding se to the second person singular ; as : Preterite definite. Imperfect of the Sub/. Tu parks. Que je parlasse. Tu finis. Que je finisse. Tu re9us. Que je re§usse. Tu rendis. Que je rendisse. Tu vins. Que je vinsse. QTJARANTE-HUITIEiME LE£ON*. 189 The terminations of the imperfect of the subjunctive are : sse, 1st pers. sing. ssions, 1st pers. plur. sses, 2d ssiez, 2d A t, 3d ssent, 3d Que j'aimasse, that I loved or might love ; que tu aimasses, qu'il aim&t que nous aimassions, que vous aimassiez, qu'ils aimassent. Que je finisse, that I finished or might finish ; que tu finisses, qu'i 1 finit, que nous finissions, que vous finissiez, qu'ils finissent. Que je recusse, that I received or might receive; que tu recusses, qu'il re§ut, que nous recussions, que vous recussiez, qu'ils recussent. Que je rendisse, that I rendered or might render ; que tu rendisses, qu'il rendit, que nous rendissions, que vous rendissiez, qu'ils ren- dissent. Que je vinsse, that 1 came or might come ; que tu vinsses, qu'il vint, que nous vinssions, que vous vinssiez, qu'ils vinssent. PERFECT OF THE SUBJUNCTIVE. The perfect of the subjunctive is formed by joining the past parti- ciple to the present of the subjunctive of the auxiliary: Quefaie parte, that I have or may have spoken. Que tu aies etudie, that thou hast or mayst have studied. Qu'il ait ecrit, that he may have written. Que nous soyons partis, that we have or may have set out. Que vous ayez recu, that you have or may have received. QuHls soient arrives, that they have or may have arrived. Quelle soit venue, that she may have come. PLUPERFECT OF THE SUBJUNCTIVE. The pluperfect of the subjunctive is formed by prefixing the im- perfect of the subjunctive of the auxiliary to the past participle of the verb that is to be conjugated : Quefeusse depense, that I had or might have spent. Que le voleurfut resit, that the thief had remained. USE OF THE TENSES OF THE SUBJUNCTIVE. Rule I. — When the verb that requires the subjunctive is in the 190 QUARANTE-HUITIEME LEyOtf. present or future, the present of the subjunctive must be used to ex- press a present or future : II faut ) ,. Ilfaudra \ que vous partiez. ADd the perfect of the subjunctive, to express a past event : Nous ne pensons pas II ne pen sera pas que vous ayez etudie. EXCEPTION. The imperfect of the subjunctive must be used instead of the present, and the pluperfect instead of the perfect, when the verb in the subjunc- tive is followed by a conditional expression : Pensez-vous que ces enfants ap- prissent leurs lecons, si leur maitre etait plus severe ? Je ne eroirai pas qu'il eut reussi sans votre secours. Do you think these children would learn their lessons, if their mas- ter were more severe ? I shall not believe that he would have succeeded without your assistance. Rule II. — The imperfect of the subjunctive must be used to express a present or future action, when the verb that requires the subjunctive is in the imperfect, preterite definite, preterite indefinite, pluperfect, pre' ierile anterior, or conditional : Je doutais Je doutai J'ai doute J'avais doute J'eus doute Vous devriez Vous auriez d que vous etudiassiez aujourd'hui, demain. . i attendre qu'elle fut prete. And the pluperfect of the subjunctive, to express a past event : II fallait II fallut II a fallu II avait fallu II eut fallu Je desirerais J'aurais desire que vous lui eussiez parle hier, la semaine passee. que vous eussiez su par cceur tous vos dialo- gues. EXCEPTION. After the preterite indefinite the present of the subjunctive must be QUARANTE-HUITIEME LEfON". 191 used instead of the imperfect, after the conjunctions afin que, pour que, bien que, quoique, de peur que, de crainte que : God has created us in order that Dieu nous a crees pour que nous l'aimions. II ne m'a jamais ecoute, quoique je sois son ami. we may love him. He never listened to me, although I am his friend. EXERCICE 125. Je ne pensais pas que vous eussiez ecrit a. vos beaux-freres. Dou- tiez-vous que ces enfants etudiassent leurs lecons de latin ? Je ne doutais pas qu'ils n'etudiassent toutes leurs le9ons, car ils sont tres- studieux. Pourquoi dites-vousje ne doutais pas qu'ils ri etudiassent...} Parce que les verbs douter, desesptrer (to despair), nier (to deny), et disconvenir (to disown), sont suivis de ne, lorsqu'ils sont accompagni s d'une negation : Je ne nie pas que voire sazur ne rrHait ecrit ; nous ne desesperdmes pas que le roi ne nous accorddt la liberie ; je ne discon- viendrai pas que ce ne soil mon devoir (duty). Pensez-vous que ces demoiselles voulussent aller avec nous au spectacle, si on le leur de- mandait ? Je ne pense pas qu'elles voulussent y aller avec nous. Aurait-il fallu que je restasse ehez votre gendre ? Oui, vous auriez du y rester jusqu'a ce que ma belle-fille fut arrivee de la campagne. Y a-t-il longtemps que vous n'avez vu mon beau-pere ? Oui, il y a bien longtemps que je ne l'ai vu. Ce jeune homme serait-il parvenu a se faire avocat sans le secours de M. votre pere ? Non, je ne pense pas qu'il y fut jamais parvenu sans mon pere. Si Ton respecte la personne a laquelle on parle, on se sert ordinairement des qualifica- tions monsieur, madame, mademoiselle, en parlant des parents, des freres, des soeurs, des cousins, &c, de cette personne. Mesdemoi- selles vos soeurs ne s'imaginent pas que je sois parti. II faudrait que monsieur votre oncle vous fit apprendre le grec et le polonais. II est bien possible qu'il me fasse apprendre ces deux belles langues. N'est- il pas plus elegant de se servir de l'infinitif au lieu du subjonctif 1 Oui, mais il faut alors que l'infinitif ne donne lieu a aucune equivoque {a double meaning). Suffit-il de lui parler pour qu'il attende que vous soyez de retour? II suffit de lui parler. Croyez-vous savoir par cceur vos lecons d'espagnol ? Oui, madame, je crois les savoir. EXERCISE 126. Do you think your brother will soon get married ? I think he will get married next month. Whom will he take for his wife ? He gets married with a charming young lady. Is she rich ? She is rich, well-educated (bien elevee), and very amiable. Do you think she will come to see you to-day ? I should be very glad you would see her; but I am afraid she will not come to-day, for she is a little indisposed. 192 QUARANTE-NEUYIEME LE^ON. What do you think is the matter with her ? My brother says she has a cold in her head. I am very sorry to hear that she is not well. Do you thiok your sons have money enough ? They have more than they will spend. Is it long since you saw your granddaughters ? It is very long since I saw them. Observe (remarquez) that longlemps is followed by ne, when it is expressed in English by a long lime since; otherwise it is not followed by ne : Have you been sick long ? I have been sick these four years. In fine, longtemps only takes ne &fter it, when it means that it is long since a thing has not happened : 11 y a longtemps que nous n'avons tie au bal. Do your cousins know that I am here ? They know that you are here, but they do not know that your mother came with you. It should be necessary for us to go to our uncle's. Whether you are right or wrong, you should be- have better. Do you think your sisters-in-law will go out ? They will not go out, unless you accompany them. Did you wish your cook to go to market ? I wished him to go there, but he was not here when I wanted him. Did your friends fear you might be sick ? No, but they feared I had gone to New York. Why have you writ- ten to your daughter-in-law ? We have written to her that she may be here at nine o'clock to-morrow morning. What did you wish me to tell your servant ? I wished you to tell him to light a candle and bring it to me in my room. I was afraid that you would tear my new silk waistcoat. Were you not also afraid that I would break your gold watch ? No, but I was afraid you would not wait till I had written my exercise. QUARANTE-NEUVIEaTE LEgOK— Forty-ninth Lesson. List of the prcjiositions that have not been given yet. A travers, through. Contre, against. De dessus, from above. De dessous,/ro7tt under. Par dessus, above. Par dessous, under or below. Depuis, since. Des, from. Devant, before. Derriere, behind. Entre, between. Durant, ) •, ■ Pendant, \ durin S' Parmi, among. Hors, but or except. Malgre, in spite of. Moyennant, by means of for Outre, besides. Environ, about. Excepte, ) Hormis, \ exce P L Touchant, touching. The above prepositions are immediately followed by the word to svhich they relate, without de. QLAKANTE-NEUVIEME LE£ON. 193 The following prepositions are A cause de, because of, on ac- count of. A couvert de, sheltered from. Au-deca de, on this side of Au-dela de, on the other side of. Au-devant de, before. Aux depens de, at the expense of Aux environs de, near about. Au grand regret de, to the great regret of A force de, by dint of A l'egard de, as to. A moins de, for less, unless. A l'exception de, excepted. Autour de, round about. A raison de, at the rate of. Par raison de, for the sake of. followed by de : Hors de, out of A cote de, by, beside, near. A fleur de, near the edge of. Au-dessus de, above. Au-dessous de, below. A l'insu de, unknown to, without the knowledge of A l'abri de, secure from. Au lieu de, instead of. Au moyen de, by the means of. Au milieu de, in the middle of Au niveau de, even with. Au travers de, through. Aupres de, near, by. En depit de, in spite of. Vis-a-vis de, opposite, over against, Au peril de, at the peril of In French we use the proposition de between two nouns, to express the substance of which the first is made or which it contains: un pantalon de drap, une robe de velours, une bouteille de vin, un verre d'eau, une tasse de cafe, une montre d'or. But the preposition a must be used to express the use of the first noun : une bouteille a vin, sl wine-bottle; une tasse a, the, a tea-cup ; une cuiller a cafe, a coffee-spoon ; un moulin a vent, a windmill ; un moulin a cafe, sl coffee-mill ; un bateau a vapeur, a steamboat. Le cheval est pres du moulin a The horse is near the watermill. eau. Le meunier a des armes a. feu. J'ai achete de la poudre a canon. Une maison a un etage. Une maison a deux etages. Une voUure a un cheval. Une voiture a quatre roues. Une salle a manger. Une chambre a coucher. Une montre a. repetition. Une ligne a pecher. Le pot au lait. f The miller has fire-arms. I have bought some gunpowder. A one-story house. A two-story house. A one-horse wagon. A four-wheeled wagon. A dining-room. A bed-room. A repeater. A fishing-line. The milk-pot. L'homme a l'habit noir. La femme a la robe grise. The man with the black coat. The woman with the grey gown. 194 quarante-neuvieme LEgoir. A mes depens. A vos depens. A son gre. A Dotre gre. Au gre de tout le monde. Au gre de votre gendre. At my expense. At your expense. To his liking. To our liking. To everybody's liking. To the liking of your son-in-law. A droite ou sur la droite. A gauche ou sur la gauche. A ma portee. A sa portee. A leur portee. A la portee du fusil. To or on the right hand. To or on the left hand. Within my reach. Within his reach. Within their reach. Within gun-shot. De vue. De nom. .Te la connais de vue. Les connaissez-vous de nom ? By sight. By name. I know her by sight. Do you know them by name ? Passez-vous le temps a lire ? Je passe le temps a etudier. A quoi passez-vous le temps ? Nouspassensle temps atravailler. Gagner sa vie a. Je gagne ma vie a enseigner. Do you spend your time in reading? I spend my time in studying. In what do you spend your time ? We spend our time in working. To get one's livelihood by. I get my livelihood by teaching. Se preparer, to get one's self ready. JS'attendre, to expect, to rely upon. Se faire payer, to get paid. Se faire gronder, to get scolded. EXERCICE 127. Avez-vous passe atravers les champs ? Non, nous avons passe au travers des prairies (meadows) qui sont au-dela de ce chemin. Contre qui votre belle-mere est-elle fachee ? Elle n'est fachee contre per- sonne. Avez-vous quelque chose contre moi? Nous n'avons rien contre vous. Depuis quand Mme. votre mere est-elle malade ? Elle est malade depuis quinze jours. Permettez-vous a vos eleves de passer par-dessus le mur de la cour? Non, mais je leur permets de passer par-dessous le pont (bridge). Y a-t-il un jardin devant votre maison neuve 1 Oui, et il y a aussi une grande cour derriere la mai- son. Mettez une nappe sur la table. Faut-il que je vous ramasse le livre qui est sous votre chaise ? Oui, ramassez-le. Le chat est-il sous la chaise 1 Non, il est dessus. Ou etiez-vous l'autre jour pen- QUARANTE-NEUVIEME LE£ON. 195 dant l'orage? J'etais chcz mon barbier. Vos parents resteront- ils a laeampagne dunint 1'hiver? Oui, et peut-etre aussi durant le printemps. Ou demeurez-vous a present? Nous demeurons a present dans la quatrieme avenue, numero 148, entre la seizieme et la dix-septieme rue. Est-ce au-deca ou au-dela du pare? C'est au-dela. Y a-t-il des paresseux parmi vos tcoliers ? Non, tous mes ecoliers sont diligents. Les serruriers sont-ils venus a cause de cela ? Oui. Mettons-nous a 1'abri de la pluie. Vos enfants sont-ils alles au-devant de leur grand-pere ? Oui, ils sont alles au-devant de lui. J'ai passe hier a cote de votre femme, et elle ne m'a pas vu. Quand vos belles-soeurs partiront-elles ? Je crois qu'elles partiront dans huit jours. Avez-vous ete longtemps a apprendre le francais ? Non, je l'ai appris en fort peu de temps ; je l'ai appris en six mois. Vous devez avoir eu un tres-bon maitre. Je n'ai pas eu de maitre du tout; mais j'ai eu une excellente methode. Quelle difference y a-t-il, mademoiselle, entre dans et en? En parlant du temps, dans exprime l'epoque, et en, la duree (duration). Mile, votre niece a les yeux a fleur de tete. Y a-t-il de jolies maisons de cam- pagne aux environs de Boston ? Oui, madame, il y en a de bien jolies. Apprenez que tout flatteur vit au depens de celui qui l'ecoute. En combien de temps votre fils aine a-t-il appris l'allemand ? A force d'etudier, il l'a appris en trois mois Comment pretez-vous votre ar- gent? Je le prete a raison de cinq pour cent. EXERCICE 128. Qu'a-t-on decide a l'egard de mon neveu ? On a decide qu'il doit oommencer a etudier le grec. Pourquoi, dans la forme interrogative des verbes, met-on toujours un t devant les pronoms personnels de la troisieme personne du singulier, lorsque celle-ci se termine par une voyelle? On met un t par raison d'eupbonie. Promenons-nous au- tour de la place {square). Au lieu d'aller au theatre a 1'insu de vos parents, vous ferez mieux de le leur dire. Ce moulin a vapeur peut aussi aller au moyen de l'eau. Oii avez-vous trouve ce joli parapluie de soie ? Je l'ai trouve au milieu de la place. Je vous donnerai tous mes livres, a l'exception de trois. Son jardin est presque au niveau de la mer. Jusqu'a quand resterez-vous aupres de votre mere ? Je resterai aupres d'elle jusqu'a ce que je me marie. Ou votre cordon- nier demeure-t-il ? II demeure pres de l'arsenal, vis-a-vis du college. Cet homme vit aux depens de tout le monde. II se fait inviter a di- ner chez toutes ses connaissances. Nous nous amuserons malgre vous. Malgre la pluie, nous sortirons. Fera-t-il cela en depit de tout ce qu'on lui a dit? A qui appartient ce moulin a vent? II ap- partient a la dame a la robe bleue. A qui est cette belle montre d'or ? Elle est a Fhomme a 1'habit noir. Ce capitaine fera-t-il construire un autre bateau a vapeur? II en fera construire deux autres. Mon on- cle fera batir une maison a trois etages. Ma belle-mere demeure au ■econd etage. Ce meunier se procurera-t-il des armes a feu ? II so 19$ QUARANTE-NEUVIEME LE£ON. procurera des arraes a feu et de la > poudre a canon. Qu'avez-vous envie d'acheter ? J'ai envie d'acheter une voiture a deux chevaux, une montre a repetition et une ligne a pecher. Ou ai-je laisse ma petite elefd'or? Vous l'avez laissee dans la salle a manger. Je croyais l'avoir laissee dans ma chambre a coucher. Est-ce une voiture a quatre roues? Non, monsieur, c'est une voiture a deux roues. On ne peut rien faire a son gre. On fait tout a votre gre. Me faut-il aller a droite ou a gauche? II faut que vous alliez a droite. Sa maison est sur la gauche, a deux portees de fusil de ce grand chemin. Connaissez-vous cette femme? Je la connais de vue. Ne la con- naissez-vous pas de nom ? Non, je ne la connais pas de nom ; je ne la connais que de vue. Cela est-il a votre portee ? Cela n'est pas a ma portee. II est vrai que cela n'est pas a la portee de tout le monde. Pouvez-vous vous procurer de Fargent pour payer vos dettes ? Je ne puis m'en procurer pour les payer. A quoi passiez-vous le temps l'annee passee ? Je passais le temps a lire. A quoi cet ouvrier pas- se-t-il le temps? II passe le temps a travailler. A quoi gagnez-vous rotre vie ? Je gagne ma vie a ecrire. Ce professeur gagne sa vie a enseigner. Miles, vos nieces se preparent-elles a partir ? Oui. Vous attendiez-vous que je vinsse vous voir ? Non, mais je m'atten- dais que vous m'ecrivissiez. Je me preparais a sortir lorsque vous etes entre dans ma chambre. M. votre frere s'est-il deja fait payer? II ne s'est pas encore fait payer ; mais il se fera payer demain. Je ne crois pas qu'il s'attende que vous vendiez votre montre a. repetition ? Rematquez, dans cette derniere phrase, qu'un verbe precede de que. et place apres un subjonctif, doit etre mis egalement au subjonctif. Vous etes-vous fait gronder hier l Non, je ne me suis pas fait gron- der. Mon frere se fait gronder tous les jours. EXERCISE 129. Is there any river behind your house? No, but there is a large square before my uncle's house. Are not your cousins angry against us? I do not think they are angry against you. Is your garden on this side of the road ? No, it is on that side of the wood. Let us walk till the other side of the theatre. When will your aunts set out for Boston ? I think they will set out in three weeks. I thought they were only to set out in two months. Did you not put my hat on that chair? No, Sir, I put it on the large table in the dining-room. What sort of watches have you there on the table ? They are (ce sont) repeaters. Where does your mother-in-law live now ? Now, she lives in a three-story house near the exchange (la bourse). Are you going to the exchange to get paid ? Yes, Miss, I am going thither to get paid. What do people get their livelihood by in the country? They get their livelihood by working. Do you get your livelihood by teaching ? No, I get my livelihood by writing. Besides that, you must buy a four-horse waggon, fire-arms and gunpowder. According to your brothers, my sons went to the play without my knowledge. CINQUANTIEME LE£ON. 197 This man gets rich (s'enrichit) at your expense. We shall do it in spite of you. Are my shoes on the chair ? No, they are under it. At what o'clock will you go to the water-mill ? I shall go thither at about five o'clock. Did your pupils get scolded during school? Yes, they did. Whither did the servant put the coffee-cups and tea- spoons? He put them in the closet. Did he not put them on the kitchen-table ? He did not put them on it. In what will you spend your time when you are in the country? I shall spend my time in working and amusing myself. The man with the white waistcoat is coming towards us. Did the woman with the green dress go into the two-story house which is on the right hand of the road ? No, but she entered the four-story house on the left hand of the road. Is that within your reach ? That is not within the reach of everybody. It is impossible to do anything to your liking. One can do nothing to your father's liking. Do you know these gentlemen by name? No, I only know them by sight. This captain sold his steamer at the rate of 125,389 dollars. CINQUANTlfiME LEgOK— Fiftieth Lesson. CONJUNCTIONS. For the conjunctions that govern the subjunctive, see lesson 47. CONJUNCTIONS THAT GOVERN THE INFINITIVE. Afin de, in order to. A moins de, unless. Avant de, before. Au lieu de, instead of. Au point de, to such an extent that. De crainte de, for fear of De peur de, for fear of. Faute de, for want of Jusqu'a, till. Loin de, far from. Plutot que de, rather than. Pour, for, in order to. Que de, than. Sans, without. CONJUNCTIONS THAT GOVERN THE INDICATIVE. A condition que, 'provided. Ainsi, thus. Ainsi que, as, as well as. Apres que, after. Au lieu que, whereas. Au moins, at least. Au surplus, moreover. D'ailleurs, besides. De facon que, so that. Depuis que, since. De plus, moreover. Car, for. Cependant, however. C'est pourquoi, therefore, that u why. Com me, as, like. Consequemment, ) j7 Par consequent, \ consequently, D'abord, in the first place. Pendant que, while. Pour lors, then. Pourtant, however 198 CINQUANTIEME LE£Otf. De sorte que, sc that. Doric, then. En effet, indeed. En fin, at last, in short. Ensuite, afterwards, then. Joint a cela, moreover. Me me, even. Ni .... non plus, nor.... neither. Non seulement, not only. Or, now (in reasoning). Ou .... ou, either .... or. Ou bien, or assuredly, or else. Outre cela, besides, moreover. Selon que, 1 according: as. Puis, then, Puisque, since. Quand merne, although, even if. Suivant que, ( Si bien que, so that. Si ce n'est que, except that. Sinon, if not, else, or else. Surquoi, whereupon. Surtout, especially. Tandis que, whilst. Tant que, as long as. Toutefois, however, nevertheless. ADVERBS. Alors, then. Aupa/avant, before. Comment, how. Davantage, more. Debout, standing, upright. Dedans, in, within. Dehors, out. Desormais, ) henceforth, Dorenavant, ^ hereafter. Ensemble, together. Expres, on purpose, purposely. Long-temps or longtemps, long. A peu pres, almost, nearly. Ca et la, here and there. C'est-a-dire, that is to say. Maintenant, now. Naguere, not long since, a UtiU while ago. Neanmoins, nevertheless, Partout, everywhere. Plus tot, sooner, earlier. PI u tot, rather. Presque, nearly. Quant a, as to. Tantot, tout-a.-1'heure, presently. Volontiers, willingly. En vain. Peu a peu. Sans doute. Tant mieux. Tant pis. Tour a tour. Tout a coup. Tout a fait. In vain, vainlv. By little and'little. No doubt. So much the better. So much the worse. By turns. Suddenly. Entirely, quite. All adverbs of quantity take de before a noun : beaucoup de gilels ; peu d? argent ; ne . . . guere defromage (but little cheese) ; ne . . .plus guere de canifs (not many more penknives) ; plus de plomb que de cuivre ; autant de sacs que de bas ; il rCa jamais de pain ; pas de sou* Iters, etc. CINQUANTIEME LEfON. 199 When how denotes admiration, it must be expressed by que: Que vous etes bon ! Qu'elle est jolie! Qa'il parle elegamment ! Que vous venez tard ! Que de livres vous avez ! How kind you are ! How pretty she is ! How elegantly he speaks ! How late you come ! How many books you have ! Most of the adverbs are formed from the adjectives, by adding merU to the masculine when it ends with a vowel : Adjective. Adverb. Absolu, absolute. AbsolumeDt, absolutely. Agreable, pleasant. Agreablement, pleasantly. Aise, easy. Aisement, easily. Assidu, assiduous. Assidument, assiduously. Aveugle, blind. Aveuglement, blindly. Commode, convenient. Commodement, conveniently. Habile, skilful. Habilement, skilfully. Hardi, bold. Hardiment, boldly. Intirae, intimate. Intimement, intimately. Poli, polite. Poliment, politely. Deuxieme, second. Deuxiemement, secondly. Troisieme, third. Troisiemement, thirdly. But if the adjective ends by a consonant in the masculine, the adverb is formed by adding ment to the feminine ; as : Mas. Femin. Bon, bonne, good. Bonnement, ingeniously. Doux, douce, soft. Doucement, softly. Reel, reelle, real. Reellement, really. Except adjectives ending in nt, which change nt into mment : Constant, constant. Constamment, constantly. Courant, fluent. Couramment, fluently. Elegant, elegant. Elegamment, elegantly. Frequent, frequent, Frequemment, frequently. EXERCTCE 130. Ferais-je mieux d'etudier que de lire 1 Vous feriez mieux d'ecrire vos billets que de lire Pourquoi etudiez-vous 1'histoire? Nous Pe- tudions afin de la savoir. Vos gendres s'habillent-ils avant de se raser? lis se rasent avant de s'habiller. Je n'ai pas voulu entrer dans votre chambre, de peur de vous deranger. Votre neveu alia 200 CINQUANTIEME LE9ON. jusqu'a dire qu'il ne vous aimalt pas. Loin d'etre des dieux, ce ne sont pas tneme des hommes. Offrez, je vous prie, mes respects a vos parents, ainsi qu'a Miles, vos soaurs. Aimez-vous mieux rester a la maison que d'aller vous promener 1 J'irai plutot me coucher que d'aller trie promeDer, car j'ai bien sommeil. Vous etes-vous leves de meilleure heure que moi? Non, mais nous avons dejeune plus tot que vous. Pourquoi ne vous etes-vous pas promene en voiture la semaine passee ? J'etais malade toute la semaine, c'est pourquoi or voila pourquoi je ne me suis pas promene. Quand ces dames iront- elles a l'eglise 1 Elles iront peut-etre tantot. Comment se porte Mile, votre niece ? Elle se porte tantot bien, tantot mal. Elle est tantot gaie, tantot triste. {Tantot, in the two last phrases, means sometimes). Peut-on apprendre le francais sans etudier beaucoup 1 II est impossible de Tapprendre sans etudier beaucoup. Que faut-il done faire pour apprendre une langue en peu de temps ? II faut d'a- bord prendre un bon maitre, ensuite se procurer une bonne methode Mon frere a-t-il raison ou tort ? II a raison, et par consequent or con. sequemment vous avez tort. On m'a dit hier que vous etiez indispo- see ? En effet, je n'etais pas bien; j'avais un violent mal de tete ; cependant aujourd'hui je me trouve beaucoup mieux. Combien de bateaux a vapeur M. votre pere fera-t-il construire ? II en fera cons- truire au moins six. Je n'irai pas a l'ccole aujourd'hui. Ni moi non plus. EXERCICE 131. Faites-nous le plaisir de venir diner avec nous lundi prochain. A quelle heure dinez-vous ordinairement ? Nous dinons ordinairement a cinq heures ; cependant si vous voulez accepter, nous dinerons a trois heures ce jour-la.. Faisons nos themes ensemble. Que ces fleurs sont jolies ! Qu'elles sentent bon ! Mon petit frere a certai- nement mieux su ses lecons que vous. Puisque vous ne voulez pas venir avec moi, je n'irai jamais plus chez vous. Tant que vous serez diligents, vous serez aimes de vos professeurs. Quoique la terre semble immobile, cependant elle tourne sur elle-meme en vingt-quatre heures. La maison a quatre etages, que mon pere vient d'acheter, est tres-commode. Mile, votre fille est tres-prudente ; aussi est-elle mon amie intime. Parlez tout doucement. Restez ici, si vous vou- lez parler a mon pere ; car il sortira aussitot apres son diner. Parti- rez-vous tantot 1 Non, nous ne partirons que demain matin. Mes petits-fils parlent aisement le francais. Comment avez-vous passe le temps ? Nous l'avons passe fort agreablement. Vous dites que vous avez perdu toute votre fortune ; neanmoins il vous reste des talents. Heureusement que vous n'avez pas perdu vos amis. Quant a moi, je n'ai que des ennemis. Que de peines ma niece a eues depuis son mariage ! Mes freres vous diront hardiment ce qu'ils ont contre vous. Allez demander poliment a votre precepteur, si vous pouvez venir vous promener a cheval avec mes fils. Vos enfants ont-ils cass© CINQUANTIEME LE£ON. 201 mes verres ? lis les ont casses, mais ils ne 1'ont pas fait expres. Votre tailleur demeure-t-il loin d'ici ? Oui, il demeure bien loin d'ici. Votre cousine est arrivee plus tot que je ne pensais. Pleut-il partout maintenant ? Non, il ne pleut pas partout. D'ou vient done la pluie? Elle vient des nuages sombres que vous voyez dans l'air. Voulez- vous me preter votre canif ? Volontiers, monsieur. Y a-t-il un epi- cier dans cette rue ? Oui, il y en a un au bout de la rue, vis-a-vis da l'eglise. EXERCISE 132. Do you see those gentlemen frequently ? Yes, I do. Will you at last buy this four-story house ? I have no money, so that I cannot buy it. However, if your father-in-law did give you the dowry which he promised you, when you got married, you could buy it very easily. How tall your daughters are ! My good mother is quite alone (seule). How late you come to school this morning ! 1 could not come sooner, for I was writing nearly all morning. What shall we do now? First you will write your letters; secondly you will study by heart all your French lessons ; and thirdly, you will take a ride. As to me, I shall soon have finished my work. So much the better for you. Do these young ladies speak French fluently ? Yes, Sir, and they speak Spa- nish fluently too. We have not many more bags, so that we cannot lend you any. This poor old man has not even money enough to buy bread. We have but little silver. So much the worse. We go out by turns. Has this coachman done that boldly ? He has done it blindly. Do these blind women speak aloud ? Yes, they speak aloud constantly. How elegantly these Spaniards speak ! Does the cook absolutely wish to go to market before he prepares the breakfast? Yes, Madam. Indeed, you have many inkstands, but the booksellei has more (davaniage). Why did you not go to see my grandfather, while he was at the physician's ? I was very sick, that is the reason why I did not go to see him. I have not heard of my son-in-law since he is in Boston. Have the surgeons really been there ? No, they have not been there at all. Must I learn all those dialogues by heart? You must learn at least two dialogues every day. How commodious this new house is ! How skilfully the joiners have done that ! I shall not go to the play to-night. Nor I either. Not only it will not rain, but it will be fine weather. He, who not long ago was my best friend, is now my greatest enemy. Let us go together. Hereafter we shall speak nothing but French. 9* 202 CINQUANTE ET UNIEME LE^ON". CINQUANTE ET UNlEME LEgON.— Fifty-first Lesson. Nomis ending in E mute, not comprehended in the preceding rules, Masc. nouns. Fern, nouns. Un globe, a globe. Le lobe, the lobe (cod of pulse). Un cube, a cube. Un tube, a tube. Un orbe, an orb. Un teorbe, a theorb. Un verbe, a verb. Un adverbe, an adverb. Un proverbe, a proverb. Un pouce, a thumb, an inch. Un eloge, praise. Un ange, an angel. Le change, the change. Un echange, an exchange. Un melange, a mixture. Du linge, linen. Un singe, a monkey, an ape. Un songe, a dream. Un mensonge, a lie. Un saule, a willow. Le baume, balsam, balm. Un royaume, a kingdom. Un psuume, a psalm. Un volume, a volume. Un rhume, a cold. Le costume, dress, fashion. Les legumes, vegetables. Un asthme, an asthma. Le diaphragme, the diaphragm. Un dogme, a dogma. Un verre, a glass. Le tonnerre, the thunder. Le parterre, the pit of a playhouse. Un cimeterre, a cimitar. Du beurre, butter. Du babeurre, buttermilk. Le lierre, ivy. Le pampre, vine-branch full of leaves. Une robe, a dress, a gown. Des bribes, scraps. La bourbe, mz«Z. La tourbe, turf La barbe, foard, whiskers. La rhubarbe, rhubarb. Une gerbe, a s/iea/1 La sorbe, sorbs (a fruit). Une puce, a flea. Une horloge, a cZocA. Une loge, a lodge. La fange, dirt. La frange, the fringe. Une grange, a 6arn. Une orange, an orange. Les louanges', praises. Une eponge, a sponge. La sauge, sag-e. Une aile, a icing. La paume, /he palm. La coutume, costume. Une ecu me, a foam. Une enclume, an arm?. Une plume, a pen. Une brume, a Zfa'cfc fog. Une enigme, an enigma. La terre, 2%e earth. La guerre, war. La lepre, a leprosy, Les vepres, vespers. Une boite, a Joar La syntaxe, syntax. La gaze, gauze. CINQUANTE ET UNTEME LE£ON. 203 Masc. nouns. Le culte, worship. Un tumulte, a tumult. I /axe, the axis. Le luxe, luxury. Du bronze, bronze. Le sexe, the sex. Un meleze, a larch-tree. Un paradoxe, a paradox. Un equinoxe, an equinox. Fern, nouns. La taxe, the tax. Une rixe, a conflict. Liste des substantifs qui changent de signification en changeant de genre Un aigle, an eagle. Une aigle, a standard. Un aune, an alder-tree. Une aune, an ell, a yard. Un barbe, a Barbary horse. Une barbe, a beard. Un barde, a bard, a poet. Une barde, a slice of bacon. Un berce, (a bird) robin-redbreast. Une berce, {a plant) cow-parsnip. Un capre, a privateer. Une capre, a caper. Le caraque, cocoa. Une caraque, a carrack (ship). Le carpe, the wrist. Une carpe, a carp. Un cartouche, an ornament. Une cartouche, a cartridge. Un coche, a stage-coach. Une coche, an old sow, a notch. Le concierge, the door-keeper. La concierge, the door-keeper's wife. Un couple, a man and his wife. Une couple, a brace, a pair. Un crepe, a crape. Une crepe, a pancake. Un critique, a critic. Une critique, a criticism. Un enseigne, an ensign, an officer. Une enseigne, a token, a sign. Le faux* falsehood. L-a faux, the scythe. Le fin, the main point. La fin, the end. Un foret, a gimlet. Une foret, a forest. Une foudre, a thunderbolt. Un foudre de guerre, a great warrior. Un fourbe, a swindler. La fourbe, deceit, knavery. Un garde, a guardsman. Une garde, a defence. Le greffe, 2/ie register office. Une greffe, a gra/i:. Un guide, a guide. Une guide, a rein, a bridle. Un heliotrope, a sun-flower. Une heliotrope, a precious stone. Un hymne, a song of the an- cients. Une hymne, a christian hymn. Un iris, a rainbow. Une iris, the circle round the pupil of the eye. Une ligne, a line. Une interligne, the space between two lines. Un litre, a measure of liquid. Une litre, mourning hangings. Un livre, a book. Une livre, a pound. Un manche, a handle. Une manche, a sleeve. 204 CINQUANTE ET UNIEME LEgOtf. Un manoeuvre, a hodman. Une manoeuvre, a manoeuvre. Un martyre, a martyr, a martyr- dom. Une martyre, a female martyr. Un matamore, a boaster. Une matamore, a slave-prison. Un memoire, a memoir, bill. La memoire, the memory. Un mire, a boar Jive years old. Une mire, an aim. Un mode, a mood. La m ode, fashion, custom. Un mort, a corpse. La mort, death. Un moufle, a pulley. Une moufle, a mitten. Un moule, a model, mould. Une moule, a muscle, a shell-fish. Un mousse, a ship boy. La mousse, moss. Un oeuvre, a literary work. Une oeuvre, an action. Un orgue, an organ. Des orgnes (f.), a pair of organs. L'orge (fern.)} barley. L'orge monde, peeled barley. Un page, a page, an attendant. Une page, a page in a book. Un paillasse, a theatrical clown. Une paillasse, a mattress. Un panache, a plume. Une panache, a pea-hen. Un pantomime, a pantomime player. Une pantomime, a pantomime. Un parallele, a comparison. Une parallele, a parallel line. Un pendule, a pendulum. Une pendule, a clock. Un pique, a spade. Une pique, a spear, a quarrel. Un plane, a plane-tree. Une plane, a plane, a tool. Le platine, platina. La platine, a copper plate, the plate of a watch. Le periode, the height. Une periode, a period. Un poele, a stove. Une poele, a frying-pan. Un Polacre, a Polish gentle* man. Une polacre, a polacca, a vessel. Un ponte, a gambler. La ponte, the laying of eggs. Un poste, a station, a situation. La poste, the post-office. Le pourpre, purple ; spotted fever. La pourpre, the dignity of a king. Un pupille, a male pupil. La pupille, the apple of the eye. Le relache, relaxation. Une relache, the touching at a sea port. Un somme, a sleep, a nap. Une somme, a sum. Un souris, a smile. Une souris, a mouse. La tete, the head. Un tete-a-tete, a tete-a-tete. Un trompette, a trumpeter. Une trompette, a trumpet. Le vague, ^e empty space. La vague, ^e wave. Un vase, a rase. La vase, dirt, slime, mud. Un voile, a veil. Une voile, a sail. Les substantifs composes, formes d'un verbe et d'un subptan+iU sont masculins, quelle qu'en soit la terminaison : Un porte-feuille. Un porte-mouehettes. A pocket-book. A snuffer-pan. CINQUANTE ET tJNIEME LEfON, 205 Tin porte-faix. Un tourne-broche. Un essuie-mains. Un tire-botte. Un tire-bouchon. A porter, a street porter. A turnspit. A towel. A boot-strap, boot-jack. A corkscrew. Negociant. Marchand. Mauvais, pire, le pire. Mai, pis, le pis, adv. Tant mieux. Tant pis. Petit, moindre, le moindre. Merchant. Storekeeper. Bad, worse, the worst. Bad, worse, the worst. So much the better. So much the worse. Small, smaller, smallest. Soul-e. Essayer de. Mouiller. Repondre a une lettre. Y repondre (for things). Lui ou leur repondre (for persons). Je demeure rue Charles, nume- ro 25. Le gentilhomme, les gentils- hommes. Jusque ckez le medecin. Venez-vous de chez ma soeur ? Jusqu'en France. Le milieu. Jusqu'au milieu du jardin. Drunk. To try to. To wet. To answer a letter. To answer it or them. To answer him, her or them. I live in Charles-street, number 25 The nobleman, the noblemen. As far as the physician's house. Do you come from my sister's house? As far as France. The middle. As far as the middle of the garden. Aller bien. D'ou? Comment trouvez-vous cette biere i Je la trouve tres bonne. De qui es-tu aime ] Nous avons ete punis par nos pa- rents. tl s'est coupe la main. II se Test coupee. Lavez-vous la figure. Je me la suis deja lavee. To fit. Whence, where from ? How do you like this beer ? I like it very well. By whom art thou loved ? We have been punished parents. He has cut his hand. He has cut it. Wash your face. I have already washed it. by ova 206 CIKQUANTE ET UNIEME LE£02T. Le matin de bonne heure. Un coup. Un coup de poing. Un coup de pistolet. Tirer un coup de fusil. Apres avoir lu. Apres avoir ecrit ses billets. Rendre malade. Cela me rend malade. Early in the morning. A blow, a stab, a slap. A blow with the fist. A shot of a pistol. To fire a gun. After having read. After writing his notes. To make sick. That makes me sick. EXERCISE 133. Will the peasant put his corn in that large barn ? He will. When did you get your linen washed ? I got it washed last week. Did you hear the thunder last night? We did not. Do your children like buttermilk better than cider ? They like the latter better than the former. Is there any ivy on your house ? No, Sir, there is none. Please wet that sponge (for) me. The earth is much smaller than the sun. There have been great wars in Europe in the beginning of this century. Will you smoke (fumer) a cigar ? No, I do not smoke. What is there in that little box ? There is nothing (in it). When shall we learn the French syntax? You will begin to learn it to- morrow, in the second part of this book. How much do you sell this grey silk ? I sell it one dollar a yard. I want twenty yards of it. What (a) long beard that Italian has ! Do you wish me to bring you a carp from the market ? You would oblige me very much by doing so. Did the door-keeper open the door (for) you ? No, but his wife did. Will you put this crape in the closet ? Do you wish me to cut you a piece of that pancake ? If you please. To-day we shall be at the end of the first part of this book. Please bring me that gimlet. Let us take a walk to the forest. Is it you who broke the pendulum of my clock ? No, it is my cousin who broke it. Will you put this wood into the stove ? I will. Tell the servant to take these letters to the post-office. Do you think that my pocket-book is lost ? I do not think so. Put that match on the snuffer-pan. Whither did the porter take my trunk ? He took it to the steam- boat. Please send me a clean (propre) towel. What is the diffe- rence between marchand and negotiant ? The least slap makes your son cry. I shall have a new coat which will fit me very well. So much the better for you. And so much the worse for you, if you are jealous of it. These boys speak French very badly. Is that grocer drunk ? No, but his wife is. Will you try to fire a pistol ? I shall try to fire a gun after having done writing. If you drink so much of that sweet cider, it will make you sick. That makes him sick. Whv have you given that dog a blow with a stick (un coup de baton) 7 Because it has bitten me. Did that man give your nephew a blow CINQUANTE ET UNIEME LEfON. 207 with his fist (un coup de poing) ? He did give him one. The prepo- sition by after a passive verb, must be expressed in French by de, when the verb expresses a motion (un mouvemenl) of the soul, such as, to be loved, to be hated, &c. ; and by par, when the verb expresses a physical action, such as to be punished, to be beaten, &c. Thus we say : Nous sommes aimes de nos parents ; je suis puni par mon maitre. By whom are your nieces hated ? They are hated by their enemies. Have you been rewarded (recompense) by your uncle ? I have, on the contrary, been beaten by him, because I had not done my task. Did you wash your hands after cutting your ringer ? I did. The French use the reflective verbs to express any action performed (faite) on the body. Have your children cut their nails ? They have not. When will you cut your hair? I shall cut it (les) to-morrow morning. When does your father shave 1 He shaves early in the morning. Whence does your coachman come ? He comes from the grove. Whence do you come ? I come from the country. Does that white silk dress fit your sister-in-law? It fits her admirably (a merveilk). How do you like that cigar? I like it very well. How does your father-in-law like our beer 1 He likes it very well. When will you answer your letter ? Twill answer it this evening. Will the physi- cian answer his notes to-day ? He will answer them this morning. Where does your aunt live ? She lives in King-street, number 183, opposite the great square. Has the English nobleman come as far as your house ? No, but he has come as far as my grandfather's house. Let us go as far as the middle of your large meadow. Do the noble- lien come from your house ? No, Madam, they come from the duke's louse. To-morrow we shall begin the second part of this work, where all the rules of French Grammar are given in French. RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. GENERAL RULES. 1. Nouns designating males are masculine. Except la sentinelle, the sentinel, which is feminine. 2. Nouns designating females are feminine. Except un jeune tend r on, a young girl. 3. Adjectives, adverbs, infinitives, and prepositions, used as a sub- stantive, are masculine ; as, Le bon, the good. Le mauvais, the bad. Le manger, the eating. Le pourquoi, the why and where- fore, etc. L'utile, the useful. Le sage, the wise. Le boire, the drinking. Le pour et le contre, the pro ana con, etc. 4. Compound nouns, of which the first part is a verb, are mascu- line. Except une garde-robe, a wardrobe ; une tire-lire, a money- box. 5. Compound nouns formed of two substantives take the gender of the first ; as, Un chou-fleur, a cauliflower. I La fleur-de-farine, fine flour. Un chef-d'oeuvre, a masterpiece. | Une tasse-a-cafe, a coffee-cup. Except un tete-a-tete, day ; la Saint Jean, midsummer. RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. 209 All nouns ending in B, C, D, G, H, K, L, P, Q, and Z, are mascu- line, without exceptions. A. Nouns ending in a are masculine. Except la sepia, la vinula, la talpa, la villa, and a few name9 of plants, very seldom used. E. Nouns ending in e, without being in le, are masculine. Except la pilie, Vamitie, Tinimitie, la moiti'e. Mi, being sometimes used for moitie, is also feminine ; as, la mi- careme, the middle of Lent; la mi-juin, the middle of June. Te. Nouns ending in te are feminine. Except Vtte, un comte, un comite, le benedicite, un pate, un traite, un cote, du veloute, and aparte (aside), which are mas- culine. Participles in te, used substantively, are also mas- culine. F. Nouns ending in /are masculine. Except une clef, la nef, and la soif. I. Nouns ending in i are masculine. Except cette apres-midi, une formi, la foi, la hi, une parol (a partition wall), merci (mercy) ; but when merci means thank, it is masculine. M. All nouns ending in m are masculine. Except la f aim (hunger), which is feminine. N. All nouns ending in n, without being in on, are masculine. Except la fin and la main. Ion. Nouns ending in ion are feminine. Except bastion, croupion, pion, scorpion, septentrion, talion, un camion (a minikin, a very small pin), un gabion (a gabion, a musket-basket), un lampion (a lamp for illuminations), un brimborion (a trifle, thing of little value), and all numbers ending in ion, as million, trillion, etc., which are masculine. Ison or aison. Nouns ending in ison or aison are feminine. Except le poison, un tison, and un oison. On. Nouns ending in on, without being in ion or ison, are masculine. Except la boisson, une chanson, la facon, une lecon, la mois- son, une rancon, la cuisson, les moussons (the monsoons), which are feminine. O. All nouns ending in o are masculine. R. Nouns ending in r, without being in eur, are masculine. Except la mer, une cuiller, la chair, la cour, une tour (mean- ing a tower) ; tour, meaning a trick or a turn, is masculine. Eur. All nouns ending in eur are masculine, when they designate men in their actions, trades, callings, etc. But those which do not designate men are feminine, except le cceur, Vequaieur, honneur, deshonneur, pleurs, heur (with its compounds, bonheur and malheur), le labeur, and the following, which have not been given yet: 210 RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. Chosur, choir. Denominateur, denominator. Diviseur, divisor. Secteur, sector. Composteur, composing-stick, Nurnerateur, numerator. Multiplicateur, multiplicator. Ventilateur, ventilator. Which are masculine, although they do not designate men. S. Nouns ending in s are masculine. Except une brebis, une vis, une fois, une souris, une chauve- souris (a bat), which are feminine. T. Nouns ending in t are masculine. Except une dent, une gent, une dot, une foret, la mort, la nuiu une hart (a band of a faggot), une part, une jument. (a mare), which are feminine. U. Nouns ending in u, au, ou, and eu, are masculine. Except une tribu, la vertu, la glu, Veau t la peau. X, Y. Nouns ending in x or y are masculine. Except la paix, une faux, la chaux, la perdrix, la croix, une noix, de la poix, la voix, and la toux. TERMINATIONS IN E MUTE. General Rules. 1. Nouns ending in e mute, preceded by another vowel, are femi- nine. Except un musee, un trophee, le genie, un incendie, un para* pluie, lefoie. Those ending in gue and que form a separate class. 2. All names of countries ending in e mute are feminine. Except le Mexique, le Hanovre, le Maine, le Peloponese, and le. Bengale. Obs. But names of countries not ending in e mute are mascu- line. Particular Rules of the Terminations in E mute. BE. Abe. Nouns ending in abe are masculine. Except une syllabe, a syllable. Ebe. Nouns ending in ebe are masculine. Except la glebe, glebe, land, and ebe, low water, reflux, which are feminine. Ibe. Nouns ending in ibe are feminine. Obe. Nouns ending in obe are feminine. Except le globe, the globe, and le lobe, the lobe. RECAPITULATION OF THE 1RENCH GENDERS. 211 Aube. All nouns ending in aube are feminine. Ube, oube. Nouns ending in ube or oube are masculine. Except lajvjube, jujube. Erbe. Nouns ending in erbe are masculine. Except une gerbe, a sheaf, and Vkerbe, grass. Orbe. Nouns ending in orbe are masculine. Except la sorbe, sorb, which is feminine. Ourbe. Nouns ending in ourbe are feminine. Ambe, imbe. Nouns ending in ambe or imbe are masculine. Except la j ambe. Ombe. Nouns ending in ombe are feminine. Except les lombes, the loins. Ulbe. La bulbe, the bulb, is the only noun of this termination. CE. Ace. Nouns ending in ace are feminine. Except un espace, a space. Ece. All nouns ending in ece are feminine. Ice. Nouns ending in ice are masculine. Except une cicatrice, Vavarice, une epice, la milice, la police^ la justice, une injustice, la lice, la notice, les premices, and also those which designate women, as, une institulrice. Oce. Nouns ending in oce are feminine. Except le sacerdoce and le negoce. Uce. All nouns ending in uce are feminine. Nee. Nouns ending in nee are feminine. Except le silence and le ranee. Rce. Nouns ending in rce are feminine. Except le commerce and le divorce. DE. Ade. Nouns ending in ade are feminine. Except un grade, unjade, and un stade. Ede. Nouns ending in ede are masculine. Except la guede, dyer's woard. Ide. Nouns ending in ide are masculine. Except une ride, une pyramide, une cantharide, une bride, and des hemorrhoides. Ode, aude. Nouns ending in ode or aude are feminine. Except un code, un antipode, un synode (a syncd), exode (Exodus, the second of the five books of Mcses), and un episode. Ude, oude. Nouns ending in ude or oude are feminine. Except le prelude and le coude. Nde. Nouns ending in nde are feminine. Except le mulliplicande y le dividende, and le monde. 212 RECAPITULATION OP THE FRENCH GENDERS. Rde, Nouns ending in rde are feminine. Except un exorde, an exordium, beginning of a discoursfc un monocorde, a monochord, musical instrument. FE. Fe. Nouns ending in/e are feminine. Except un golfs and un parafe. Phe. Nouns ending in phe are masculine. Except une epigraphe and une epitaphe. Nouns ending ii ophe are also feminine ; as, une apostrophe. GE. Age. Nouns ending in age are masculine. Except une cage, une image, la nage, la rage, une page, la plage, la passer age (dittany), la saxifrage, (stone-break), and des ambages. Ege. Nouns ending in ege are masculine. Except une allege. Ige. Nouns ending in ige are masculine. Except une volige and la tige. Oge. Nouns ending in oge are masculine. Except une horloge, a clock ; la loge, the lodge ; and une toge, a Roman gown. Uge. Nouns ending in uge are masculine. Ange. Nouns ending in ange are feminine. Except un ange, an angel ; un change, a change; le Gange, the Ganges; un melange, a mixture; and lange, children's clothes. Inge. Nouns ending in inge are feminine. Except du linge, some linen clothes, and un singe, an ape. Onge. Nouns ending in onge are feminine. Except un songe, a dream, and un mensonge, a falsehood. Rge. Nouns ending in rge are feminine. Except un cierge. GUE. Gue. Nouns ending in gue, without being in ogue, are feminine. Except un bec-figue, a fig-pecker. Ogue. Nouns ending in ogue are masculine. Except une drogue, une eglogue, une synagogue, une pirogue, la vogue. CHE. Che. Nouns ending in che are feminine. Except le relache, un panache, un bravache (a bully), un preche, un acrostiche, un hemistiche, un reproche, le du manche, and un manche (a handle). RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. 213 LE. A e, alle. Nouns ending in ale or alle are feminine. Except le scandal, un intervalle, un petale, un chale, le r&le, un dedale (a labyrinth). Ele, elle. Nouns ending in ele or elle are feminine. Except un modele, le zele, un libelle, du vermicelle, un vio- loncelle. He. Nouns ending in He are masculine. Except la bile, Vhuile, une He, une iuile, la file, une pile, Vargile and la vigile. Ille. Nouns ending in ille are feminine. Except un codicille, un quadrille, un vaudeville, un trille, un mille, un portfeuille, le chevrefeuille. Ole, olle. Nouns ending in ole or olle are feminine. Except un mole, le pole, le monopole, le symbole, le role, le controle, le capitole, and un protocole (a protocol, a minute). Ule, ulle. Nouns ending in ule, ulle, oule, eule, aule, are feminine. Except un moule, le vestibule, le scrupule, le crepuscule, un globule, un vehicule, and du tulle (cotton lace). Ble, pie. Nouns ending in ble or pie are masculine. Except une table, une fable, une etable, and la bible. Cle, gle. Nouns ending in ele or gle are masculine. Except une boucle, la debacle, une regie, une epivgle, and une sangle. Fie. Nouns ending injle are masculine. Except une nefle, une pantoufie, and une moufle (a mitten). ME. Ame, amme. Nouns ending in ame or amme are feminine. Except le blame, un drame, un amalgame, le dictame (diU tany, a plant), un tpiihalame (a nuptial song), un hyppo- potame (a river-horse, hippopotamus), and un gramme. Ime. Nouns ending in ime are feminine. Except un crime, un centime, un regime, un abime, un mime, and le millisime (the date of a coin or medal). Erne. Nouns ending in erne are masculine. Except la creme ; une bireme, a bireme, a galley with two benches of rowers on each side; une trireme, a trireme, a ship with three rows of oars; and une brtme, a bream (a fish). Ome, omme. Nouns ending in ome or omme are masculine. Except une pomme, de la gomme, and une somme (a sum). Remember that somme is masculine when it means a nap. Sme. All nouns ending in asme or isme are masculine. 214 RECAPITULATION OF THE FRENCH GLIDERS. Gme. Nouns ending in agme, egme, igme, ogme, are masculine. Except une inigme, a riddle. Rme. Nouns ending in arme or orme are feminine. Except un vacarme, un charme, and un uniforme. Erme. Nouns ending in erme are masculine. Except une ferme, a farm. There are only eight nouns ending in erme. Ume. Nouns ending in ume are feminine. Except un volume, a volume; un rhume, a cold; un costume, a dress, fashion ; les legumes, vegetables, ; bitume, bitumen, .-^ume. Nouns ending in aume are masculine. Except la paume, the palm (of the hand). NE. Ane, anne. Nouns ending in ane or anne are feminine. Except le crane, un organe, un ane, le filigrane, les manes, and arcane, arcanum (the mysterious operation of al- chemists). Ene, enne. Nouns ending in ene or enne are feminine. Except un phenomine, Vhydrogine, Voxigine, le pine (the bolt of a lock), and les aborigines, the earliest inhabit- ants of a country. Chine and frine are also masculine, because they are names of trees. Ine, aine, eine. Nouns ending in ine, aine, eine, are feminine. Except le platine and un domaine. Oine. Nouns ending in oine are masculine. Except names of plants; as, de Tavoine, oats. One, onne. Nouns ending in one or onne are feminine. Except le trone, un cone, le Rhone, un trombone (a trumpet), un prone (a sort of familiar sermon), and all terms of geometry ending m gone; as, octogone, polygons, etc. Une. All nouns ending in une or aune are feminine. Gne. Nouns ending in gne are feminine. Except un peigne, le reigne, un signe, le cygne, and le bagne, Rne. Nouns ending in arne or erne are feminine. Except ierne, lottery-term. PE. Ape, appe. All nouns ending in ape or appe are feminine. Epe. AH nouns ending in epe are feminine. Ipe, ippe. Nouns ending in ipe or ippe are feminine. Except un parlicipe and un principe. Ope. Nouns ending in ope are masculine. Except une syncope, une varlope, and hysope (hyssop). Oppe. All nouns ending in oppe are feminine. RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. 21 fl Upe. Nouns ending in upe, uppe, oupe, ouppe, aupe, are feminine. Except le groupe. Mpe. All nouns ending in ampe, empe, impe, ompe, are feminine. Rpe. All nouns ending in arpe or erpe are feminine. QUE. Aque. Nouns ending in aque are feminine. Except le zodiaque and un abaque (abacus, or plinth). Eque. Nouns ending in eque are feminine. Ique. Nouns ending in ique are feminine. Except un panegyrique, un portique, le iropique, un pique- nique, un cantique, un emetique, un distique, un lexique, le viatique, du pique, le calorique, and un attique (an attic). Oque. Nouns ending in oque are feminine. Except un colloque and un soliloque. Uque. All nouns ending in uque are feminine. Rque. Nouns ending in rque are feminine. Except un cirque. Nque. Nouns ending in nque are feminine. Except le manque. Asque. Nouns ending in asque are masculine. Except une bourrasque, a sudden storm. Esque. All nouns ending in esque are feminine. Isque. Nouns ending in isque are masculine. Except une bisque, a bisk (rich sort of soup) ; and une fran- risque, a battle-axe. RE. Are. Nouns ending in are are masculine. Except une guitare, une fanfare, la Hare, la mare, une gabare (a lighter), une gar e (a shelter for vessels), and tare (tare or defect). Arre. Nouns ending in arre are feminine. Arrhe. Nouns ending in arrhe are feminine. Except un catarrhe, a catarrh, a great cold. Ere. Nouns ending in ere are feminine. Except le caractere, un cratere, un mystere, le ministere, un cautere, un ulcere, un adultere, un hemisphere, un reverbere, un monaster e, le presbyter e, and vicere. Iere. Nouns ending in iere are feminine. Except un cimitiere. Ire. Nouns ending in ire are masculine. Except la cire, une satire, une tire-lire, la mire, ire and htgire. Aire. Nouns ending in aire are masculine. Except une aire, une affaire, une paire, la glairs, la chaire. 216 RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. une haire, la grammaire, une circulaire (a circular), une perpendiculaire (a perpendicular), la jugulaire (jugular vein), and la judiciaire (judgment). Oire. Nouns ending in oire are feminine. Except un promontoire, le purgatoire, Pivoire, machicatoire, un territoire (territory), deboire (bad after-taste). All nouns ending in oire, designating places where men assemble or work, and all law, medical, and church terras, are also masculine. Ore. Nouns ending in ore are masculine. Except Vaurore, une metaphore, une anaphore, (an anaphora, the repetition of the same word), mandore (instrument), pandore (a sort of lute), and une pecore (a blockhead). Ure. Nouns ending in ure are feminine. Except un murmure, un augure, du mercure, le parjure. Eure. All nouns ending in eure are feminine. Eurre. All nouns ending in eurre are masculine. Bre. Nouns ending in bre are masculine. Except une ombre, Talgebre, une chambre, les tenebres. Cre, gre. Nouns ending in ere or gre are masculine. Except une ancre and de Vencre. Dre. Nouns ending in dre, without being in ndre, are masculine. Except la poudre, une hydre, and une escadre. Ndre. But nouns ending in ndre are feminine. Except un cylindre and un esclandre (a bustle). Fre, fFre. Nouns ending in fre orffre are masculine. Except une ojfre and une balafre. Tre. Nouns ending in tre, without being in ontre, are masculine. Except une martre, la mitre, une guttre, la f entire, une vitre- une epitre, une huitre, une poutre, une outre (a leather bottle), and une piastre (a dollar), also une lettre. Ontre. All nouns ending in ontre are feminine. Vre. Nouns ending in vre, without being in evre, are masculine. Except une ceuvre, une manoeuvre, and une couleuvre. Evre. But nouns ending in evre are feminine. Except un lievre and du genievre. SE. Se. Nouns ending in se are feminine. Except un vase, le gymnase, un diocese, le malaise, un tkyrs*. le Caucase, un diese (a sharp, in music), le gypse (plaster, gypsum), le torse (the trunk of a figure, in sculpture). Sse. Nouns ending in sse are feminine. Except un carosse, le Parnasse, un colosse, and un narcisse. TE. Ate, atte. Nouns ending in ate or atte are feminine. RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. 217 Except un automate, un stigmate (mark of a wound), un aromate, with all other names of medicines ending in ate, such as carbonate, sulfate, etc. Ete, ette. Nouns ending in ete or ette are feminine. Except un squelette. Ite, ithe. Nouns ending in ite or iihe are feminine. Except le merite, le demerite, un gite, un rile, un satellite, un site (site, place), lefaite (the top). Yte. Nouns ending in yte are masculine. i Ote, otte. Nouns ending in ote or otte are feminine. Except un antidote, un vote, and V azote. Ute, utte. Nouns ending in ute, utte, oute, outte, eute, aute, are femi- nine. Except un parachute and le doute. Ompte, omte. All nouns ending in ompte or omte are masculine. Ante. Nouns ending in ante are feminine. Except adiante, maiden-hair (a plant) ; les antes, antes, jA- laster (in architecture). Inte, ente. All nouns ending in inte, einte, ointe, ente, are feminine. Gnte. Nouns ending in onte are feminine. Except un conte. The. Nouns ending in the, without being in ynthe or ythe, are femi- nine. Except zoanthe, a kind of flower; melianthe, menianihe, plants ; and un labyrinthe. Ythe, ynthe. All nouns ending in ythe or ynthe are masculine, iste. Nouns ending in iste are masculine. Except la batiste, une liste, la piste, and une baliste, a war- like engine. Aste. Nouns ending in aste are masculine. Except une caste and une haste. Este. Nouns ending in este are masculine. Except la peste, une veste, and une sieste, a nap after dinner. Uste. All nouns ending in uste are masculine. Oste. Nouns ending in oste are feminine. Except un posle, a station; but la poste, the post-office, is feminine. Xte, cte. Nouns ending in acte, ecte, exte, are masculine. Except une cataracte, epacte, une secte, and une collecte. Rte. Nouns ending in arte, erte, orte, ourte, are feminine. Except un cloporte, a wood-louse ; those in yrte are also masculine. Lte. Nouns ending in elle and olte are feminine. But those ending in alte are masculine. Aphte, epte. All nouns ending in aphte or epte are masculine. Ypte. Nouns ending in ypte are feminine. 218 RECAPITULATION OF THE FRENCH GENDERS. VE. Ye. Nouns ending in ve are feminine. Except un conclave, un aggrave (a threatening), un reve, un jleuve, un convive (a guest), Vesuve (Vesuvius), and un ove (an ornament in architecture). XE. Axe, ixe. Nouns ending in axe or ixe are feminine Except Vaxe, the axle. All other nouns ending in xe, such as exe, oxe, uxe, are masculine. ZE. Ze. Nouns ending in ze are feminine. Except un trapeze (a trapezium) and le bronze. CONJUGAISON DES VERBES VERBES AUXILIAIRES. Inf. pres. Avoir, to have. Part. pres. Ayant, having. Part. pas. Eu, m. Eue,/, had. Etre, Etant, Ete, to be bein^ been. INDICATIF. Present, I have, etc. J'ai. Nous avons. Tu as. Vous avez. II a. lis ont. Mon frere a. Ma soeur a. Mes freres ont. Mes soeurs ont. Imparfait, I had, etc. J'avais. Nous avions. Tu avais. Vous aviez. II ou elle avait. lis avaient. On avait, one or they had. Preterit defini, I had, etc. J'eus. Nous eumes. Tu eus. Vous eutes. II eut. Us eurent. Preterit indefini, I have had, etc. J'ai eu. Nous avons eu. Tu as eu. Vous avez eu. II a eu. Us ont eu. Preterit anterieur, I had had, etc. J'eus eu. Nous eumes eu. Tu eus eu. Vous eutes eu. II eut eu. Us eurent eu. J am, etc. Je suis. Nous somme* Tu es. Vous etes. II est. Us sont. Mon frere est. Ma soeur est. Mes fils sont. Mes filles sont. J was, etc. J'etais. Nous etions. Tu etais. Vous etiez. II etait. Us etaient. On etait, one was. I was, etc. Je fus. Nous fumes. Tu fus. Vous futes. II fut. Us furent. / have been, etc. J'ai ete. Nous avons ete Tu as ete. Vous avez ete, II a ete. Us ont ete. I had been, etc. J'eus ete. Nous eumes ete Tu eus ete. Vous eutes ete. U eut ete. Us eurent ete. 220 CONJUGATIONS DES VERBES. Plus-que-parfait, I had had, etc. I had been, etc. J'avais eu. Nous avior.s eu. J'avais ete. Nous avions 6te. Tu avais eu. Vous aviez eu. Tu avais ete. Vous aviez ete. II avait eu. lis avaient eu. II avait ete. Us avaient et6. Futur, I shall or will have, etc. J'aurai. Nous aurons. Tu auras. Vous aurez. II aura. Us auront. Fut. anterieur, I shall have had, etc. J'aurai eu. Nous aurons eu. Tu auras eu. Vous aurez eu. II aura eu. Us auront eu. / shall or will be. Je serai. Nous serons. Tu seras. Vous serez. II sera. Us seront. J shall or will have been, etc. J'aurai ete. Nous aurons ete. Tu auras ete. Vous aurez ete. II aura ete. lis auront ete. CONDITIONNEL. Present, I should or would have, etc. I should, would, or might be J'aurais. Nous aurions. Je serais. Nous serions. Tu aurais. Vous auriez. Tu serais. Vous seriez. II aurait. Us auraient. II serait. Us seraient. Passe, I should have had, etc. J should or would have been, etc. J'aurais eu. Nous aurions eu. J'aurais ete. Nous aurions ete. Tu aurais eu. Vous auriez eu. Tu aurais ete. Vous auriez ete. II aurait eu. Us auraient eu. II aurait ete. Us auraient ete. IMPERATIF. Aie, have (thou). Sois, be (thou). Qu'il ait, let him have. Qu'elle soit, let her be. Ayons, let us have.~ Soyons, let us be. Ayez, have (you). Soyez, be (you). Qu'ils aient, let them have. Qu'elles soient, let them (f.) be. SUBJONCTIF. That I am or may be. Que je sois. Que nous soyohs. Que tu sois. Que vous soyez. Qu'il soit. Qu'ils soient. Imparfait, That I had or might have. That I was or might be. Que j'eusse. Que nous eussions. Que je fusse. Que nous fussions. Que tu eusses. Que vous eussiez. Que tu fusses. Que vous fussiez. Qu'il eut. Qu'ils eussent. Qu'il fut. Qu'ils fussent. ^asse, That I have or may have had. That I have or may have been. Que j'aie eu. Que nous ayons eu. Que j'aie ete. Que nous ayons ete. Que tu aies eu. Que vous ayez eu. Que tu aies ete. Que vous ayez ete. Qu'il ait eu. Qu'ils aient eu. Qu'il ait ete. Qu'ils aient ete. Present, That I have or may have. Que j'aie. Que nous ayons. Qne tu aies. Que vous ayez. Qu'il ait. Qu'ils aient. CONJCGAISONS DES VERBES. 221 Plus-que-parfait, That I might have had. Que j'eusse Que nous eussions eu. eu. Quetueusses Que vous eussiez eu. eu. Qu'il eut eu. Qu'ils eussent eu. That I had or might have been. Que j'eusse ete. Que tu eusses ete. Qu'il eut ete. Que nous eussiona ete. Que vous eussiez ete. Qu'ils eussent ete. Forme Interrogative. Suis-je? am I? Es-tu ? est-il ? est-elle ? est-on ? mon pere est-il? ma mere est-elle? som- mes-nous? etes-vous? sont-ils? sont-elles? nos neveux sont-ils 1 nos nieces sont-elles? Pres. Ai-je ? have I? As-tu? a-t-il? a-t-elle? a-t-on? mon frere a-t-il? ma sceur a-t-elle? avons-nous ? avez-vous ? ont-ils ? ont-elles? mes fils ont-ils ? mes filles ont-elles? Imparf. A vais-j e, etc . had I ? Pret. def. Eus-je, etc. had I? Pret.indef. Ai-je eu, etc. have I had? Ai-je ete, etc Forme Negative. Je n'ai pas, T have not. Je ne suis pas, I am not. Je n'ai pas eu, J have not had. Je n'ai pas ete, J have not been. N'ai-jepas? have I not 1 Ne suis-je pas ? am I not 1 Etais-je, etc. Fus-je, etc. was I? was I? have I been ? PREMIERE CONJUGAISON EN ER. Inf. pres. Parler, to speak. Part. pres. Pari ant, speaking, Part. pas. Parle, spoken. DEUXIEME CONJUGAISON EN IR. Finir, to finish. Finissant, finishing. Fini, finished. INDICATIF. Present, I speak or am speaking. Je parle. Nous parlous. Tu paries. Vous parlez. II parle. lis parlent. Imparfait, I spoke or was speaking. Je parlais. Nous parlions. Tu parlais. Vous parliez. II parlait. lis parlaient. Preterit defini, I spoke. Je parlai. Nous parlames. Tu parlas. Vous parlates. II parla. lis parle rent. J finish or do finish. Je finis. Nous fim'ssons. Tu finis. Vous rinissez. II finit. lis finissent. J finished or was finishing. Je finissais. Nous finissions, Tu finissais. Vous finissiez. II finissait. lis finissaient J finished. Je finis. Nous finimes. Tu finis. Vous finites. 11 finit. lis finirent. 222 CONJUGAISONS DES VERBES. Preterit indefini, I have spoken. J'ai parle, tu as parle, etc. Preterit anterieur, I had spoken. J'eus parle, tu eus parl6, etc. Plus-que-parfait, I had spoken. J'avais parle, tu avais parle, etc. Futur, I shall or will speak. Je parlerai. Nous parlerons. Tu parleras. Vous parlerez. II parlera., lis parleront. Futur anterieur, I shall have spoken J'aurai parle, tu auras parle, etc. I have finished. J'ai fini, tu as fini, etc. i" had finished. J'eus fini, tu eus fini, etc. J had finished. J'avais fini, tu avais fini, etc. J shall or will finish. Je finirai. Nous finirons. Tu finiras. Vous finirez. 11 finira. lis finiront. / shall or will have finished. J'aurai fini, tu auras fini, etc. CONDITIONNEL. Present, I should or would speak. Je parlerais. Nous parlerions. Tu parlerais. Vous parleriez. II parlerait. lis parleraient. Passe, I should have spoken. I should or would finish. Je finirais. Nous finirions, Tu finirais. Vous finiriez. II finirait. lis finiraient. J would have finished. J'aurais parle, tuaurais parle, etc. J'aurais fini, tu aurais fini, etc. IMPERATIF. Parle, speak (thou). Finis, finish (thou). Qu'il parle, let him speak. Qu'il finisse, let him finish. Parlons, let us speak. Finissons, let us finish Parlez, speak (you). Finissez, finish (you). Qu'ils parlent, let them speak. Qu'ils finissent, let them finish. SUBJONCTIF. Present, That I speak or may speak. That I finish or may finish. Que je parle. Que nous parlions. Que je finisse. Que nous {mis- sions. Que tu paries. Que vous parliez. Que tu finisses. Que vous finis- siez. Qu'il parle. Qu'ils parlent, Qu'il finisse. Qu'ils finissent. Imparfait, That I spoke or might That I finished or might finish. Que je par- Que nous parlas- Que je finisse. Que nous finis- lasse. sions. sions. Que tu par- Que vous parlas- Que tu finisses. Que vous finis- lasses, siez. siez. Qu'il pari &1. Qu'ils parlassent. Qu'il finit/ Qu'ils finissent. CONJUGAISONS DES VERBES. 223 Passe, That I have or may have That I have or may have finished. spoken. Que j'aie parle, que tu aies parl6, Que j'aie fini, que tu aies fini, ete. etc. Plus-que-parfait, That I had spoken. Thai I had or might have finished. Que j'eusse parle, que tu eusses Que j'eusse fini, que tu eusses parle, etc. fini, etc. TROISIEME CONJUGAISON QUATRIEME CONJUGAISON EN OIR. EN RE. Inf. pres. Part. pres. Part. pas. Recevoir, to receive. Recevant, receiving. Recu, received. Present, I receive. Je recois. Nous recevons. Tu recois. Vous recevez. II recoit. lis recoivent. Imparfait, I was receiving. Je recevais. Nous recevions. Tu recevais. Vous receviez. II recevait. lis recevaient. Passe defini, I received. Je recus. Nous recumes. Tu recus. Vous reciites. 11 regut. lis recurent. Passe indefini, I have received. J'ai re9U, tu as re§u, etc. Passe anterieur, I had received. J'eus re§u, tu eus re§u, etc. Plus-que-parfai', I had received. J'avais regu, tu avais recu, etc. Futur, I shall receive. Je recevrai. Nous recevrons. Tu recevras. Vous recevrez. 11 recevra. Us recevront. Vend re, Vend ant, Vendu, to sell. selling. sold. * iTIF. J sell. Je vends. Tu vends. 11 vend. Nous vendons. Vous vendez. Us vendent. J sold or was selling. Je vendais. Tu vendais. 11 vendait. Nous vendions. Vous vendiez. Us vendaient. I sold or did sell. Je vendis. Tu vendis. 11 vendit. Nous vendimes. Vous vendites. Us vendirent. I have sold. J'ai vendu, tu as vendu, etc. J had sold. J'eus vendu, tu eus vendu, etc. / had sold. J'avais vendu, tu avais vendu, etc J shall or will sell. Je vendrai. Tu vendras. II vendra. Nous vendrons. Vous vendrez. Us vendront. 224 CDNJUGAISONS DES VERBES. Fut. anterieur, 1 '.shall have received. I shall or will have sold. J'aurai regu, tu auras re9U, etc. J'aurai vendu, tu auras vendu, etc. CONDITIONNEL. Present, I would receive. I should or would sell. Je recevrais. Nous recevrions. Je vendrais. Nous vendrions. Tu recevrais. Vous recevriez. Tu vendrais. Vous vendriez. II recevrait. lis recevraient. II vendrait. lis vendraient Passe, I should have received. I would have sold. J'aurais regu, tuaurais regu, etc. J'aurais vendu, tu aurais vendu, etc. IMPfiRATIF. Regois, receive (thou). Vends, sell (thou). Qu'il recoive, let him receive. Qu'il vende, let him sell. Recevons, let us receive. Vendons, let us sell. Recevez, receive (you). Vendez, sell (you). Qu'ils regoivent, let them receive. Qu'ils vendent, let them sell, SUBJONCTIP. Present, That I receive or may re- That I sell or may sell, ceive. Que je regoive. Que nous rece- Que je vende. Que nous ven- vions. dions. Queturegoives. Que vous rece- Que tu vendes. Que vous ven- viez. diez. Qu'il recoive. Qu'ils re coivent. Qu'il vende. Qu'ils vendent. Imparfait, That I received or might That I sold or might sell, receive. Que jeregusse. Que nous regus- Que je vendisse. Que nous ven- sions. dissions. Que tu regusses. Que vous recus- Que tu vendisses. Que vous ven- siez. dissiez. Qu'il recut. Qu'ils regussent. Qu'il vendit. Qu'ils vendis- sent. PassS, That I have or may have That I have or may have sold, received. Que j'aie regu, que tu aies regu, Que j'aie vendu, que tu aies ven- etc. du, etc. Plus-que-parfait, That I might That I had or might have sold, have received. Que j'eusse regu, que tu eusses Que j'eusse vendu, que tu eusses regu, etc. vendu, etc. C0NJTGA1S0NS DES VERBES. 225 Forme Negative. Je ne parle pas, Nous ne vendons pas, Tu ne recois pas, Vous ne parlez pas, II ne finit pas, Us ne finissent pas, Je n'ai pas parle, Je n'avais pas fini, etc. etc. Forme Interrogative, Parle-je 1 Finis-je ? Re§ois-je ? Est-ce que je vends 1 Vends-tu ? etc. VERBES CONJUGUES INTERROGATIVEMENT. INDICATIF. Present. Aime-je? Aimes-tu ? Aime-t-il? Aimons-nous? Aimez-vous? Aiinent-ils ? Aimais-je? Aimais-tu? Aimait-il ? Aimions nous? Aimiez-vous? Aimaient-ils? Aimai-je? Aimas-tu? Aima-t-il ? Airnames-nous? Aimates-vous? Aimerent-ils ? Ai-je aime ? As-tu aime? A-t-il aime? Avons-nous aime? Avez-vous aime ? Ont-ils a me ? Eus-je aime? Ens-tu aime? Eut-il aime? Eiunes-nous aim6? Eutes-yous aime? Eurent-ils aime ? Finis-je? Finis-tu? Finit-il ? Finissons-nous ? Finissez-vous ? Finissent-ils? Eegois-je ? Eecois-tu ? Kef oit-il ? Eecevons-nous? Eecevez-vous ? Eecoivent-ils ? Imp ar fait. Finissais-je? Finissais tu ? Finissait-il? Finissions-nous ? Finissiez-vous ? Finissaient-ils ? Eecevais-je ? Eecevais tu? Eecevait-il ? Eecevions-nous? Eeceviez-vous ? Eecevaient-ils ? Passe Be fini. Finis-je ? Finis-tu? Finit-il ? Finimes-nous ? Finites-vous ? Finirent-ils? Eegus-je? Eecus-tu ? Eeput-il ? Eegumes-nous? Eecutes-vons ? Kecurent-ils ? Passe Indefini. Ai-je fini ? As-tu fini ? A-t-il fini? Avons-nous fini? Avez-vous fini ? Ont-ils fini ? Ai-je regu ? As-tu regu ? A-t-il recu? Avons-nous regu? Avez-vous recu ? Ont-ils regu? Passe Anterieur. Eus-je fini ? Eus-tu fini ? Eut-il fini? Eumes-nous fini? Eutes-vous fini ? Eurent-ils fini ? Eus-je regu? Eus-tu recu ? Eut-il recu? Eumes-nous recu? Eutes-vous recu? Eurent-ils recu? Eends-tu? Eend-il ? Eendons-nous? Eendez-vous? Kendent-ils ? Eendais-je ? Eendais-tu ? Eendait-il ? Eendions-nous? Eendiez-vous? Eendaient-ils ? Eendis-je? Eendis-tu? Eendit-il ? Eendimes-nous? Eendites-vous? Eendirent-ils ? Ai-je rendu ? As-tu rendu ? A-til rendu? Avons-nous rendu ? Avez-vous rendu ? Ont-ils rendu? Eus-je rendu ? Eus-tu rendu ? Eut-il rendu ? Eiimes-nous rendu? Eutes-vous rendu ? Eurent-ils rendu ? «226 CONJUGAISONS DES VERBES. Plus-que-parfait. Avais-je dme? Avais-tu aime? Avait-il aime? Avions-nous aim6 ? Aviez-vous aime ? Avaient-ils aim6 1 Aimerai-je ? Aimeras-tu ? Aimera-t-il ? Aimerons-nous? Aimerez-vons ? Aimeront-iis ? Aurai-je aime? Auras- tu aime ? Aura-t-il aime ? Aurons-nous aime ? Aurez-vous aime? Auront-ils aime 1 Avais-jo fini ? Avais-tu fini 1 Avait-il fini ? Avions-nous fini ' Aviez-vous fini ? Avaient-ils fini ? Avais-je regu? Avais-tu regu ? Avait-il regu ? Avions-nous regu? Aviez-vous recu ? Avaient-ils recu ? Futur. Finirai-je ? Finiras-tu ? Finira-t-il ? Finirons nous ? Finirez-vous ? Finiront-ils ? Eecevrai-je ? Kecevras-tu ? Eecevra-t-il ? Eecevrons-nous ? Eecevrez-vous ? Kecevront-ils ? Futur Anterieur. Aurai-je fini ? Auras-tu fini ? Aura-t-il fini ? Aurons-nous fini ? Aurez-vous fini ? Auront-ils fini ? Aurai-je recu ? Auras-tu recu ? Aura-t-il recu ? Aurons-nous recu ? Aurez-vous recu ? Auront-ils recu ? Avais-je rendu ? Avais-tu rendu ? Avait-il rendu ? Avions-nous rendu * Aviez-vous rendu ? Avaient-ils rendu ? Kendrai-je ? Eendras-tu ? Eendra-t-il ? Eendrons-nous ? Eendrez-vous ? Eendront-ils ? Aurai-je rendu ? Auras-tu rendu ? Aura-t-il rendu ? Aurons-nous rendu t Aurez-vous rendu ? Auront-ils rendu ? CONDITIONNEL. Present. Aimerais-je? Aimerais-tu? Aimerait-il ? Aimerions-nous ? Aimeriez-vous? Aimeraient-ils ? Fimrais-je ? Finirais-tu ? Finirait-il ? Finirions-nous ? Finiriez-vous ? Finiraient-ils 7 Eecevrais-je ? Eecevrais-tu ? Eecevrait-il ? Eecevrions-nous ? Eecevriez-vous? Eecevraient-ils ? Eendrais-je ? Eendrais-tu? Eendrait-il ? Eendrions-nousl Eendriez-vous ? Eendraient-ils ? Passe. Aurais-je aim6? Aurais-tu aime ? Aurnit-il aime ? Aurions-nous aime? Auriez-vous aime ? Auraient-ils aime ? Aurais-je fini ? Aurais-tu fini ? Aurait-ii fini? Aurions-nous fini ? Auriez-vous fini ? Auraient-ils fini ? Aurais-je recu ? Aurais-tu recu ? Aurait-i! recu? Aurions-nous regu ? Auriez-vous recu ? Auraient-ils recu ? Orc c?i£ aussi: Aurais-je rendu ? Aurais-tu rendu? Aurait-il rendu ? Aurions-nous rendu! Auriez-vous rendu ? Auraient-ils rendu ? Eusse-je aime ? Euss6-}e fini ? Eusse-je recu ? Eusse-je rendu ? Eusses-tu aim6 ? Eusses-tu fini ? Eusses-tu recu ? Eusses-tu rendu ? Eut-il aime ? Eut-il fini ? Eut-il recu ? Eut-il rendu ? Eussions-nous aime ? Eussions-nous fini ? Eussions-nous regu ? Eussions-nous rendu ■p- ,~=. .. , r „,. ; oJ^ryi.? Eussiez-vous fini ? Eussiez-vous regu ? Eussiez-vous rendu f CONJUGAISONS DES VERBES. 227 A GENERAL VIEW OF THE FOUR CONJUGATIONS. 1. Parler, to speak. Present Participle, parlant; Pant Participle, parte. 3* tu il nous vous its Ind. Pr. parl-e, -es, -e; -ons, -ez. -ent. Imp. parl-ais, -ais, -ait; -ions, -iez, -aient. Pret. parl-ai, -as, -a; -ames, -ates, -trent Fut. parle-rai, -ras, -ra; -rons, -rez, -ront. Cond. parle-rais, -rais, -rait ; -rions, -riez, -raient Sub. Pr. parl-e, -es, -e ; -ions, -iez, -ent. Imp. parl-asse, -asses, -at; -assions, -assiez, -assent. Imper. parl-e, -e; -ons, -ez, -ent. 2. Finir, to finish. Present Participle, finissant; Past Participle, fini. Ind. Pr. fin-is, -is, -it; -issons, -issez, -issent Imp. finiss-ais, -ais, -ait; -ions, -iez, -aient. Pret. fin-is, -is, -it; - -imes, -ites, -irent. Fut. fini-rai, -ras, -ra; -rons, -rez, -ront. Cond. fini-rais, -rais, -rait ; -rions, -riez, -raient Sub. Pr. finiss-e, -es, - e ; -ions, -iez, -ent. Imp. flni-sse, -sses, -it; -ssions, -ssiez, -ssent Imper. fin-is, -isse ; -issons, -issez, -issent. 3. Devoir, to owe. Present Participle, devant; Past Participle, du. Ind. Pr. d-ois, -ois, -oit; -evons, -evez, -oivent Imp. dev-ais, -ais, -ait; -ions, -iez, -aient. Pret. d-us, -us, -ut; •iimes, -utes, -urent. Fut. dev-rai, -ras, -ra; -rons, -rez, -ront. Cond. dev-rais, -rais, -rait ; -rions, -riez, -raient Sub. Pr. d-oive, -oives, -oive ; evions, -eviez, -oivent Imp. d-usse, -usses, -fit; -ussions, -ussiez, -ussent Imper. d-ois, -oive ; -evons, -evez, -oivent 4. Vendre, to sell. Present Participle, vendant; Past Participle, vendu. Ind. Pr. vend-s, -s, vend; -ons, -ez, -ent Imp. vend -ais -ais, -ait ; -ions, -iez, -aient Pret. vend-is, -is, -it; -imes, -ites, -irent Fut. vend-rai, -ras, -ra; -rons, -rez, -ront. Cond. vend-rais, -rais, -rait ; -rions, -riez, -raient Sub. Pr. veuo e -es, -e; -ions, -iez, -ent. Imp. vend-isae, -isses, -it; -issions, -issiez, -issent Imper vend-s, -e; -ons, -ez, -ent 228 CONJUGAISONS DES VERBES. CONJUGAISON DES VERBES PRONOMINAUX, OU REFLECHIS. Ces verbes se conjuguent avec deux pronoms de la meme personne, comme je me, tu te, il se, elle se, on se, nous nous, vous vous, Us se, elles se. INFINITIF. Inf. pres. Se lever, to rise or get up. Ne pas se lever, not to rise. Part. pres. Se levant, rising. Ne se levant pas, not rising. Part. pas. Leve, risen. Ne s'etant pas leve, not having risen. INDICATIF. Present, I rise or am rising. Je me leve. Tu te leves. II se leve. Elle se leve. On se leve. Mon pere se leve. Ma mere se leve. Nous nous levons. Vous vous levez. lis se levent. Elles se levent. Les maris se levent. Les femmes se levent. Imparfait, I rose or was rising. Je me levais. Tu te levais. II se levait. Nous nous levions. Vous vous leviez. lis se levaient. Passe defini, I rose, Je me levai. Tu te levas. II se leva. Nous nous levames. Vous vous levates. lis se leverent. I do not rise. Je ne me leve pas. Tu ne te leves pas. II ne se leve pas. Elle ne se leve pas. On ne se leve pas. Mon fils ne se leve pas. Sa fille ne se leve pas. Nous ne nous levons pas. Vous ne vous levez pas. lis ne se levent pas. Elles ne se levent pas. Ces messieurs ne se levent pas. Ces dames ne se levent pas. / did not rise. Je ne me levais pas. Tu ne te levais pas. II ne se levait pas. Nous ne nous levions pas. Vous ne vous leviez pas. lis ne se levaient pas. / did not rise. Je ne me levai pas. Tu ne te levas pas. II ne se leva pas. Nous ne nous levames pas. Vous ne vous levates pas. lis ne se leverent pas. C0NJI7GAIS0NS ttES VERBES. 229 PassS indefini, I have risen. Je ine suis leve. Tu t'es leve. II s'est leve. Elle s'est levee. Nous nous sommes leves. Vous vous etes leves. lis se sont leves. Elles se sont levees. Passe anterieur, I had risen. Je me fus leve. Tu te fus leve. II se fut leve. Nous nous fumes leves. Vous vous futes leves. lis se furent leves. Plus-que-parfait, I had risen, Je m'etais leve. Tu t'etais leve. II s'etait leve. Nous nous etions leves. Vous vous etiez leves. lis s'etaient leves. Fu/ur, I shall or will rise. Je me leverai. Tu te leveras. II se levera. Nous nous leverons. Vous vous leverez. lis se leveront. Futur anter., I shall have risen. Je me serai leve. Tu te seras leve. II se sera leve. Nous nous serons leves. Vous vous serez leves. lis se seront leves. I have not risen. Je ne me suis pas leve. Tu ne t'es pas leve. II ne s'est pas leve. Elle ne s'est pas levee. Nous ne nous sommes pas leve Vous ne vous etes pas leve. Us ne se sont pas leves. Elles ne se sont pas levees. i" had not risen. Je ne me fus pas leve. Tu ne te fus pas leve. II ne se fut pas leve. Nous ne nous fumes pas leves. Vous ne vous futes pas leves. lis ne se furent pas leves. i" had not risen. Je ne m'etais pas leve. Tu ne t'etais pas leve. U ne s'etait pas leve. Nous ne nous etions pas leves. Vous ne vous etiez pas leves. Us ne s'etaient pas leves. J shall or will not rise. Je ne me leverai pas. Tu ne te leveras pas. II ne se levera pas. Nous ne nous leverons pas. Vous ne vous leverez pas. Us ne se leveront pas. i" shall or will not have risen. Je ne me serai pas leve. Tu ne te seras pas leve. II ne se sera pas leve. Nous ne nous serons pas leves Vous ne vous serez pas leves. Us ne se seront pas leves. CONDITIONAL. Present, I should or would rise. I should or would not rise. Je me leverais. Je ne me leverais pas. Tu te leverais. Tu ne te leverais pas. 11 se leverait. II ne se leverait pas. 230 CONJUGAISONS DES VERBES. Nous nous leverions. Vous vous leveriez. lis se leveraient. Passe, I should have risen. Je me serais leve. Tu te serais leve. II se serait leve. Nous nous serions leves. Vous vous seriez leves. lis se seraient leves. Nous ne nous 1&*p*91MM pa*. Vous ne vous M »-en«z pj»a. lis ne se lever-iK^ p&a. I would not have risen. Je ne me serais pas leve. Tu ne te semis pas leve. II ne se seiwi pae leve. Nous ne naas serions yas leves. Vous ne rous seriez pas leves. lis ne s* seraient pas leves. IMPfiltATIF. Leve-toi, get up. Levons-nous, let us rise. Levez-vous, rise (you). Ne te leve pas, do not rise. Ne nous lemons pas, let us notgtt up. Ne vous levez pas, do not rise. Obs. Let the pupil remember that the French have no third per- son in the imperative ; they use the third person singular and plural of the present of the subjunctive. SUBJONCTIF. Present, That I rise or may rise. Que je me leve. Que tu te leves. Qu'il se leve. Que nous nous levions. Que vous vous leviez. Qu'ils se levent. That I do not or may not rise. Que je ne me leve pas. Que tu ne te leves pas. Qu'il ne se leve pas. Que nous ne nous levions pas. Que vous ne vous leviez pas. Qu'ils ne se levent pas. Imparfait, That I rose or might rise. That I did or might not rise. Que je me levasse. Que tu te levasses. Qu'il se levat. Que nous nous levassions. Que vous vous levassiez. Qu'ils se levassent. Passe, That I have or may have risen. Que je me sois leve. Que tu te sois leve. Qu'il se soit leve. Que nous nous soyons leves. Que vous vous soyez leves. Qu'ils se soient leves. Que je ne me levasse pas. . Que tu ne te levasses pas. Qu'il ne se levat pas. Que nous ne nous levassions pas. Que vous ne vous levassiez pas. Qu'ils ne se levassent pas. That I have not or may not have risen. Que je ne me sois pas leve. Que tu ne te sois pas leve. Qu'il ne se soit pas leve. Que nous ne nous soyons pas leves. Que vous ne vous soyez pas l«>ves. Qu'ils ne se soient pas leves. CONJUGATIONS DES VERBES. 231 Plus-que-parfait, That I might have risen. Que je me fusse leve. Que tu te fusses leve. Qu'il se fut leve. Que nous nous fussions leves. Que vous vous fussiez leves. Qu'ils se fussent leves. That I had not or might not have risen. Que je ne me fusse pas leve. Que tu ne te fusses pas leve. Qu'il ne se fut pas leve. Que nous ne nous fussions pas leves Que vous ne vous fussiez pas leves. Qu'ils ne se fussent pas leves. FORME INTERROGATIVE. INDICATIP. Present, Do I rise or get up 1 Me leve-je? Te leves-tu ? Se leve-t-il ? Se leve-t-elle? Se leve-t-on ? Votre oncle se leve-t-il ? Votre tante se leve-t-elle? Nous levons-nous? Vous levez-vous ? Se levent-ils? Se levent-elles? Mes enfants se levent-ils? Vos nieces se levent-elles? Imparfait, Did I rise ? Me levais-je? Te levais-tu? Se levait-il ? Nous levions-nous? Vous leviez-vous ? Se levaient-ils? Passe defini, Did I rise ? Me levai-je ? Te levas-tu? Se leva-t-il ? Nous levames-nous? Vous levates-vous? Se leverent-ils ? Do I not rise or get up ? Ne me leve-je pas? Ne te leves-tu pas? Ne se leve-t-il pas? Ne se leve-t-elle pas? Ne se leve-t-on pas? Votre onele ne se leve-t-il pas? Votre tante ne se leve-t-elle pas? Ne nous levons-nous pas? Ne vous levez-vous pas? Ne se levent-ils pas? Ne se levent-elles pas? Mes enfants ne se levent-ils pas? Vos nieces ne se levent-elles pas Did I not rise ? Ne me levais-je pas? Ne te levais-tu pas? Ne se levait-il pas? Ne nous levions-nous pas? Ne vous leviez-vous pas? Ne se levaienkils pas? Did I not rise ? Ne me levai-je pas? Ne te levas-tu pas? Ne se leva-t-il pas? Ne nous levames-nous pas? Ne vous levates-vous pas? Ne se leverent-ils pas? 232 C0NJUGA1S0NS DES VERBES. Passe indefini, Have I risen? Me suis-je leve ? T'es-tu leve ? S'estil leve? S'est-elle levee? Nous sommes-nous leves? Vous etes-vous leves? Se sont-ils leves? Se sont-elles levees? Passe anterieur, Had I risen ? Me fus-je leve? etc. Plus-que-parfait, Had I risen ? M'etais-je leve? etc. Futur, Shall or will I rise ? Me leverai-je? Te leveras-tu? Se levera-t-il? Nous leverons-nous? Vous leverez-vous? Se leveront-ils ? Fut. ant. Shall or will I have risen? Me serai-je leve ? etc. Have I not risen ? Ne me suis-je pas leve ? Ne t'es-tu pas leve? Ne s'est-il pas leve? Ne s'est-elle pas levee ? Ne nous sommes-nous pas levi Ne vous etes-vous pas leves? Ne se sont-ils pas leves ? Ne se sont-elles pas levees ? Had I not risen or got up ? Ne me fus-je pas leve ? Had I not risen ? Ne m'etais-je pas leve? etc. Shall or will I not rise ? Ne me leverai-je pas? Ne te leveras-tu pas? Ne se levera-t-il pas? Ne nous leverons-nous pas? Ne vous leverez-vous pas ? Ne se leveront-ils pas ? Shall or will I not have risen ? Ne me serai-je pas leve ? etc. CONDITIONNEL. Present, Should I rise ? Me leverais-je ? Te leverais-tu? Se leverait-il ? Nous leverions-nous? Vous leveriez-vous? Se leveraient-ils? Passe, Shall I have risen ? Me serais-je leve? etc. Should or would I not rise ? Ne me leverais-je pas ? Ne te leverais-tu pas ? Ne se leverait-il pas? Ne nous leverions-nous 43ns? Ne vous leveriez-vous pas? Ne se leveraient-ils pas? Would I not have risen 1 Ne me serais-je pas leve? etc IRREGULAR VERBS. FIRST CONJUGATION. About nine-tenths (2,700) of the French verbs end in er in the infinitive. They are all conjugated like parler, except alter and en- voyer, which are irregular. (See the observations on verbs of the first conjugation, pages 60, 72, and 73.) Obs. — Persons and tenses omitted are regular. Aller, to go. Ind. Pres. — I go or am going. Je vais, tu vas, il va, ils vont. Fut. — J shall or will go. J'irai, tu iras, il ira, nous irons, etc. Condit. — / should or would go. J'irais, tu irais, il irait, nous irions, etc. Imperative — Go. Va, qu'il aille, allons, allez, qu'ils aillent. Subj. Pres. — That I go or may go. Que j'aille, que tu ailles, qu'il aille, qu'ils aillent. The verb aller takes the auxiliary eire, to be, as : Je suis alle, I have gone ; nous somnies alles, we have gone ; elle etait allee, she had gone. Envoyer, to send. See page 73, observation on verbs ending in yer. Fut. — I shall or will send. J'enverrai, tu enverras, il-enverra, etc, Condit. — I should or would send. J'enverrais, tu enverrais, etc. SECOND CONJUGATION. Acquerir, to acquire. Pres. Part. — Acquerant, acquiring. Past Part. — Acquis, acquired. Ind. Pres. — / acquire. J'acquiers, tu acquiers, il acquiert, nous acquerons, vous acquerez, ils acquierent. Imperf. — I acquired or was acquiring. J'acquerais, etc. Pret. Def. — J acquired. J'acquis. etc. I 234 IRREGULAR VERBS. Fut. — I shall or will acquire. J'acquerrai, etc. Condit. — / should or would acquire. J'acquerrais, etc. Imperative — Acquiers, acqutrons, acquerez. Suty. Pres. — Thai I may acquire. Que j'acquiere, que tu ac- quires, qu'il acquiere, que nous acquerions, que vous acqueriez, qu'ils acquierent. Imperf. — That I might acquire. Que j'acquisse, etc. Conjugate after the same manner : S'enquerir, to inquire. Conquerir, to conquer. Reconquerir, to conquer again. Requerir, to require. Querir, to fetch; such as: Envoyer querir, to send for. Bouillir, to boil. Pres. Part. — Bouillant, boiling. Past Part. — Bouilli, boiled. Ind. Pres. — / boil, je bous, tu bous, il bout, nous bouillons, vous bouillez, ils bouillent. Imperf — J was boiling. Je bouillais, etc. Pret. Def — I boiled. Je bouillis, etc. Fut. — I shall or will boil. Je bouillirai, etc Condit. — J should or would boil. Je bouillirais, etc. Imperative — Bous, bouillons, bouillez. Sutj. Pres. — That I maij boil. Que je bouille, etc. Imperf. — That I might boil. Que je bouillisse, etc. After the same manner as bouillir, are conjugated : ^bouillir, to boil away. Rebouillir, to boil again. Courir, to run. Pres. Part. — Courant, running. Past Part. — Couru, run. Ind. Pres. — I run or do run. Je cours, tu cours, il court, noua courons, vous courez, ils courent. Imperf — J was running. Je courais, etc. Pret. Def — J ran. Je courus, etc. Fut. — I shall or will run. Je courrai, etc. Condit. — i" should or would run. Je courrais, etc. Imperative — Cours, courons, courez. Sub;'. Pres. — That I may run. Que je coure, que tu coures, qu'il coure, que nous courions, que vous couriez, qu'ils courent. Imperf. — That I might run. Que je courusse, etc. After the same manner as courir, are conjugated : Accourir, to run to. Concourir, to concur. Discourir, to discourse. En n ourir, to incur. Parcourir, to run over. Recouriiyfo have recourse. Secourir, to succor. IRREGULAR VERBS. 235 The above verbs take avoir, to have, in their compound tenses* except accourir, which sometimes takes etre, to be. Cueillir, to gather. Pres. Part. — Cueillant, gathering. Past Part. — Cueilli, gathered. Ind. Pres. — / gather. Je cueille, tu cueilles, il cueille, nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent. Imperf. — I was gathering. Je cueillais, etc. Pret. Def. — I gathered. Je cueillis, etc. Fut. — I shall or will gather. Je cueillerai, etc. Gondii. — I should or would gather. Je cueillerais, etc. Imperative — Cueille, cueillons, cueillez. Subj. Pres. — That I may gather. Que je cueille, que tu cueilles, qu'il cueille, que nous cueillions, que vous cueilliez, qu'ils cueillent. Imperf. — That I might gather. Que je cueillisse, etc. Thus are conjugated : A ccueillir, to welcome. Recueillir, to gather, to reap. Dormir, to sleep. Pres. Part. — Dormant, sleeping. Past Part. — Dormi, Ind. Pres. — J sleep. Je dors, tu dors, il dort, nous dormons, voua dormez, ils dorment. Imperf. — / was sleeping. Je dormais, etc. Pret. Def — J slept. Je dormis, etc. Fut. — J shall or will sleep. Je dormirai, etc. Condil. — J should or would sleep. Je dormirais, etc. Imperative, — Dors, dormons, dormez. Sulrj. Pres, — That I may sleep. Que je dorme, que tu dormes, qu'il dorme, que nous dormions, que vous dormiez, qu'ils dorment. Imperf. — That I might sleep. Que je dormisse, etc. After the same manner as dormir, are conjugated : Endormir, to lull asleep. I Redormir, to sleep again. S'endormir, to fall asleep. | Se rendormir, to fall asleep again. After the same manner are also conjugated : Sentir, to feel or smell; sentant, senti, je sens. Consent^ to consent. ' Pressertir, to foresee. Ressentir, to resent, feel still. Se resser^ir, to feel still. Mentir, to lie, tell a lie. Dtmeu^r, to contradict. Se repentir, to repent. Partir, to depart, set out. Repartir, to set out again, to reply, Sortir, to go out. Ressortir, to go out again. 236 IRREGULAR VERBS. After the same manner yet' Servir, to serve; servant, servi, je sers. Se servir, to use, make use. I Desservir, to clear a table, do an J ill office. The verbs partir, reparlir, sortir, ressortir, s'endormir, se rendor- mir, take etre, to be, in their compound tenses. Faillir, to fail. This verb is only used in the infinitive present ; in the past par- ticiple failli, failed ; in the present participle faillant, failing ; and in the preterite definite je faillis, I failed. Fleurir, to blossom, to flourish. This verb is regular when speaking- of plants and flowers ; but its present participle is florissant, and the imperfect of the indicative florissais, when it expresses the prosperity of an empire, kingdom, etc. Fuir, to fly, flee, take flight. Pres. Part. — Fuyant, taking flight. Past Pari. — Fui, taken flight. Ind. Pres. — I flee. Je fuis, tu fuis, il fuit, nous fuyons, vous fuyez, ils fuient. Imperf. — I took flight. Je fuyais, etc. Pret. Def. — / took flight. Je fuis, etc. Fut. — / shall or will flee. Je fuirai, etc. Condit. — J should or would flee. Je fuirais, etc. Imperative — Fuis, fuyons, fuyez. Subj. Pres. — That I may flee. Que je fuie, que tu fuies, qu'il fuie, que nous fuyions, que vous fuyiez, qu'ils fuient. Imperf. — That I might flee. Que je fuisse, etc. After the same manner is conjugated s'enfuir, to run away. Gesir, to be lying down. Pres. Part. — Gisant, lying down. Ind. Pres. — II git, he is lying down ; ci-git, here lies ; nous gisons, vous gisez, ils gisent. Imperfect — / was lying down. Je gisais, etc. This verb is not used in the other tenses. Hair, to hate. This verb is regular, except in the ind. pres. single hais,1u hais, il hait, and in the second pers. sing, of the imperative hais, where it does not take the diaeresis (••). In the first and second pers. pi. of the pret, def. there is no cirumflex accent ( A ) on the letter i, on ac- count of the diaeresis. IRREGULAR VERBS. 237 Mourir, to die. Pres, Part. — Mourant, dying. Past Part. — Mort, dead. Ind. Pres. — J die. Je meurs, tu meurs, il meurt, nous mourons, vous mourez, ils meurent. Imperf. — I was dying. Je mourais, etc. Prel. Def. — I died. Je mourns, etc. Future. — J shall or will die. Je mourrai, etc. Condit. — / should or would die. Je mourrais, etc. Imperative — Meurs, mourons, mourez. Subj. Pres. — That I may die. Que je meure, que tu meures, qu'il meure, que nous mourions, que vous mouriez, qu'ils meurent. Imperf. — That I might die. Que je mourusse, etc. The compound tenses of this verb are conjugated with etre, to be. After the same manner is conjugated se mourir, to be dying. Offrir, to offer. Pres. Part. — Offrant, offering. Past Part.— Offert, offered. Ind. Pres. — J offer. J'offre, tu offres, il offre, nous offrons, vous ofTrez, ils ofFrent. Imperf. — I was offering. J'ofTrais, etc. Pret. Def. — I offered. J'offris, etc. Fut. — I shall or will offer. J'offrirai. etc. Condit. — I should or would offer. J'offrirais, etc. Imperative — Offre, offrons, offrez. Subj. Pres. — That I may offer. Que j'offre, que tu offres, qu'il offre, que nous offrions, que vous offriez, qu'ils offrent. Imperf — That I might offer. Que j'offrisse, etc. After the same manner as offrir, are conjugated: Mesoffrir, to underbid. Ouvrir, to open. Entr'ouvrir, to half open. Rouvrir, to open again. Couvrir, to cover. Recouvrir, to cover again. Decouvrir, to discover. Souffrir, to suffer. Tressaillir, to start, to leap for. Pres. Part. — Tressaillant, starting. Past Part. — Tressailli, started. Ind. Pres. — J start. Je tressaille, tu tressailles, il tressaille, nous tressaillons, vous tressaillez, ils tressaillent. Imperf. — I was leaping for. Je tressaillais, etc. Pret. Def — I" started. Je tressaillis, etc. Fut. — I shall or 2vi.ll start. Je tressaillerai, etc. Condit. — i" should or would start. Je tressaillerais, etc. Imperative — Tressaille, tressaillons, tressaillez. Subj. Pres. — That I may start. Que je tressaille, que tu tressaille, qu'il tressaille, que nous treasaillions, que vous tressailliez, qu'ils tressaillent. 238 IRREGULAR VERBS. Imperf. — That I might start. Que je tressaillisse, etc. After the same manner are conjugated : Saillir, to project, jut out. Assaillir, to assault. Venir, to come. Pres. Part. — Venant, coming. Past Part. — Venu, come. Ind. Pres. — J come. Je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent. Imperf. — I was coming. Je venais, etc. Pret. Def. — / came. Je vins, tu vins, il vint, nous vinmes, vous vlntes, ils vinrent. Fut. — J shall or will come. Je viendrai, etc. Coiuiit. — I should or would come. Je viendrais, etc. Imperative — Viens. venons, venez. Subj. Pres. — That I may came. Que je vienne, que tu viennes, qu'il vienne, que nous venions, que vous veniez, qu'ils viennent. Imperf. — That I might come. Que je vinsse, que tu vinsses, qu'il vint, que nous vinssions, que vous vinssiez, qu'ils vinssent. After the same manner as venir, are conjugated: Se ressouvenir, to recollect. Avenir, to happen. Circonvenir, to circumvent. Contrevenir, to contravene. Convenir, to agree, to suit. De venir, to become. Disconvenir, to disagree. Intervenir, to intervene. Mcsavenir, to happen ill. Parvenir, io attain, succeed. Prevenir, to prevent, inform. Provenir, to proceed from. Redevenir, to become again. Revenir, to come again, come back. Se souvenir, to remember. The above verbs are conjugated with etre, to be, except tenir, ap- parienir, circonvenir, contenir, contrevenir, convenir, when it signifies to suit, detenir, entrenir, maintenir, obtenir, prevenir, retenir, soutenir, and subvenir, which take avoir, to have. Vetir, to clothe. Pres. Part. — Vetant, clothing. Past Part. — Vetu, clothed. Ind. Pres. — J clothe. Je vets, tu vets, il vet, nous vetons, vous vetez, ils vetent. Imperfect — / was clothing. Je vetais, etc. Pret. Def. — I clothed. Je vetis, etc. Subvenir, to relieve. Survenir, to come unt Tenir, to hold. Appartenir, to belong. Contenir, to contain. Dttenir, to detain. Entretenir, to entertain. Maintenir, to maintain. Obtenir, to obtain. Retenir, to retain. S'abstenir, to abstain. Soutenir, to sustain, support. IRIlEGULAil VERBS. 239 Put, — I shall or will clothe. Je vetirai, etc. Condit. — J should or would clothe. Je vetirais, etc. Imperative — Vets, vetons, vetez. Subj. Pres. — That I may clothe. Que je vete, que tu vetes, qu'il v6te, que nous vetions, que vous vetiez, qu'ils vetent. Imperf — That I might clothe. Que je vetisse, etc. After the same manner as vetir, are conjugated : Revetir, to clothe. Devetir, to undress. Se vetir, to dress one's self. Se devetir, to divest one's self. THIRD CONJUGATION. S'asseoie, to sit down. Pres. Part. — S'asseyant, sitting down. Past Part. — Assis, seated or sitting. Ind. Pres. — I sit down. Je m'assieds, tu t'assieds, il s'assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseient. Imperf — / was sitting down. Je m'asseyais, etc. Pret. Def. — I sat down. Je m'assis, etc. Fut. — J shall or will sit down. Je m'asseierai or m'assierai, etc. Condit. — J would sit down. Je m'asseierais or m'assierais, etc. Imperative — Assieds-toi, asseyons-nous, asseyez-vous. Subj. Pres. — That I may sit down. Que je m'asseie, que tu t'as- seies, qu'il s'asseie, que nous nous asseyions, que vous vous asseyiez, qu'ils s'asseient. Imperf. — That I might sit down. Que je m'assisse, etc. After the same manner as s'asseoir is conjugated se rasseoir, to sit down again. Choie, to fall. This verb is only used in the present of the infinitive. Dechoir, to decay. This verb is only used in the following tenses : Inf. Pres. — Dechoir, to decay. Past Part. — Dechu, decayed. Ind. Pres. — I decay. Je dtchois. tu dechois, il dechoit, nous de- ehoyons, vous dechoyez, ils dechoient. Pret. Def. — I decayed. Je dechus, etc. Fut. — J shall or will decay. Je decherrai. etc. Condit. — i" should or would decay. Je dtcherrais, etc. Subj. Pres. — That I may decay. Que je dechoie, que tu dechoies, 240 IKREGULAR VERBS. qu'il dechoie, que nous dechoyions, que vous dechoyiez, qu'ils de- choient. Imper. — That I might decay. Que je dechusse, etc. The compound tenses of this verb are sometimes conjugated with avoir and sometimes with etre. £ choir, to expire, be due, fall to. Pres. Part. — £cheant, expiring. Past Part. — £chu, expired. This verb is used only in the following tenses and persons : Lid. Pres. — II echet or il echoit, ils echeient or ils echeent. Imperf. — II echoyait. Pret. Def. — II echut. Fut. — 11 echerra. Condit. — II echerrait. Subj. Pres. — Qu'il echoie. Imperf. — Qu'il echut. Falloir, to be necessary. No Pres. Part. — Past Part. — Fallu, been necessary. Ind. Pres. — II faut, it is necessary. Imperf. — II fallait, it was necessary. $ Pret. Def. — II fallut, it was necessary. Fut. — II faudra, it will be necessary. • Condit. — II faudrait, it should or would be necessary. Sub?'. Pres. — Qu'il faille, that it may be necessary. Imperf. — Qu'il fallut, that it might be necessary. Mouvoir, to move. Pres. Part. — Mouvant, moving. Past Part. — Mu, moved. Ind. Pres. — J move. Je meus, tu meus, il meut, nous mouvons, vous mouvez, ils meuvent. Imperf. — / was moving. Je mouvais, etc. Pret. Def. — I moved. Je mus, etc. Fut. — i" shall or will move. Je mouvrai, etc. Condit. — I should or would move. Je mouvrais, etc. Imperative — JMeus, mouvons, mouvez. Subj. Pres. — That I may move. Que je meuve, que tu meuve, qu'il meuve, que nous mouvions, que vous mouviez, qu'ils meuvent. Imperf. — That I might move. Que je musse, etc. This verb is scarcely ever used, except in the infinitive. After the same manner as mouvoir, are conjugated : ^mouvoir, to move. Promouvoir, to promote. Pleuvoir, to rain. Pres. Part. — Pleuvant, raining. Past Part. — Plu, rained. Ind. Pres. — II pleut, it rains or is raining. IRREGULAR VERBS. 241 Imperf. — II pleuvait, it was raining or it rained. Pret. Def — II plut, it rained. Fut. — II pleuvra, it will rain. Condit. — II pleuvrait, it would rain. Subj. Pres. — Qu'il pleuve, that it rains or may rain. Imperf. — Qu'il plut, that it rained or might rain. Potjrvoir, to provide. Pres. Part. — Pourvoyant, providing. Past Part. — Pourvu, pr(*> tided. Ind. Pres. — I provide. Je pourvois, tu pourvois, il pourvoit, noua pourvoyons, vous pourvoyez, ils pourvoient. Imperf. — J was providing. Je pourvoyais, etc. Pret. Def. — I provided. Je pourvus, etc. Fut. — / shall or will provide. Je pourvoirai, etc. Condit. — I should or would provide. Je pourvoirais, etc. Imperative. — Pourvois, pourvoyons, pourvoyez. Subj. Pres. — That I may provide. Que je pourvoie, que tu pour- voies, qu'il pourvoie, que nous pourvoyions, que vous pourvoyiez, qu'ils poui voient. Imperf.~-That I might provide. Que je pourvusse, etc. Pouvom, to be able. Pres. Part. — Pouvant, being able. Past Part. — Pu, been able. Ind. Pres. — I can or am able. Je peux, tu peux, il peut, V0U3 pouvons, vous pouvez, ils peuvent. Imperf. — I could or J was able. Je pouvais, etc. Pret. Def. — J was able. Je pus, etc. Fut. — J shall or will be able. Je pourrai, etc. Condit. — J should be able or J could. Je pourrais, etc. Subj. Pres. — That I may be able. Que je puisse, que tu puisses, qu'il puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent. Imperf. — That I might be able. Que je pusse, etc. Savoir, to know. Pres. Part. — Sachant, knowing. Past Part. — Su, known. Ind. Pres. — I know. Je sais, tu sais, il sait, nous savons, vous savez, ils savent. Imperf — J knew or was knowing. Je savais, etc. Pret. Def — J knew. Je sus, etc. Fut. — I shall or will know. Je saurai, etc. Condit. — J should or would know. Je saurais, etc. Imperative — Sache, sachons, sachez. Subj. Pres. — That I may know. Que je sache, que tu saches, qu'il sache, que nous sachions, que vous sachiez, qu'ils sachent. Imperf. — That I might know. Que je susse, etc. 11 242 IRREGULAR VERBS. Seoib, to Jit, to become. This verb is only used in the following tenses and persons : Pres. Part. — Seyant, fitting. Past Part. — Sis, fitted. Ind. Pres. — II sied, it fits. lis sieent, they fit. Imperf. — II seyait, it fitted. lis seyaient, they fitted. Fut. — II siera, it will fit. lis sieront, they will fit. Condit. — II sierait, it would fit. lis sieraient, they would fit. Subj. Pres. — Qu'il siee, thai it may fit. Qu'ils sieent, that they may fit. This verb is not used in the compound tenses. Valoir, to be worth. Pres. Part. — Valant, being worth. Past Part. — Valu, been worth. Ind. Pres. — / am worth. Je vaux, tu vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils valent. Imperf. — J was worth. Je valais, etc. Pret. Def.^-Iwas worth. Je valus, etc. Fut. — I shall be worth. Je vaudrai, etc. Condit. — J would be worth. Je vaudrais, etc. Imperative — Vaux, valons, valez. Sub;. Pres. — That I may be worth. Que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille, que nous valions, que vous valiez, qu'ils vaillent. Imperf. — That I might be worth. Que je valusse, etc. After the same manner as valoir, are conjugated : Prevaloir, to prevail. Revaloir, to return like for like. £quivaloir, to be equivalent. \ The pres. subj. of prevaloir is queje prevale. Voir, to see. Pres. Part. — Voyant, seeing. Past Part. — Vu, seen. Ind. Pres. — I see. Je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient. Imperf. — I used to see. Je voyais, etc Pret. Def — / saw. Je vis, etc. Fut. — J shall or will see. Je verrai, etc. Condit. — J should or would see. Je verrais, etc. Imperative — Vois, voyons, voyez. Subj. Pres. — That I may see. Que je voie, que tu voies, qu'il voie, que nous voyions, que vous voyiez, qu'ils voient. Imperf. — That I might see. Que je visse, etc. After the same manner as voir, are conjugated : Revoir, to see again. Entre voir, to have a glimpse of. IRREGULAR VERBS. 243 Prevoir, to foresee, is also conjugated like voir, except the future and conditional, which areje prevoirai,je prevoirais. Vouloir, to wish, to be willing. Pres. Part. — Voulant, wishing. Past Part. — Voulu, wished. Ind. Pres. — / wish. Je veux, tu veux, il veut, nous voulons, vou? voulez, ils veulent. Imperf.-r-I was willing. Je voulais, etc. Pret. Def.—I wished. Je voulus, etc. Fut. — I shall be willing. Je voudrai, etc. Condit. — J should or would wish. Je voudrais, etc. Imperative — Veuillez, have the goodness. Subj. Pres. — That I may wish. Que je veuille, que tu veuilles, qu'il veuille, que nous voulions, que vous vouliez, qu'ila veuillent. Imperf. — That I might wish. Que je voulusse, etc. FOURTH CONJUGATION. Battre, to beat. This verb is regular, except the three persons singular of the in- dicative present and the second person singular of the imperative, which lose one t : Je bats, tu bats, il bat, bats. Thus are also conjugated : Abattre, to pull down, abate. Combattre, to fight. Debattre, to debate. S'e battre, to sport, play. Rabattre, to deduct, to abate again, Rebattre, to beat again. Se debattre, to struggle. Absoubre, to absolve. Pres. Part. — Absolvant, absolving. Past Part. — Absous, m. ab- Boute, f. absolved. Ind. Pres. — / absolve. J'absous, tu absous, il absout, nous ab- solvons, vous absolvez, ils absolvent. Imperf. ~I was absolving. J'absolvais, etc. No preterite definite. Fut. — I shall or will absolve. J'absoudrai, etc. Condit. — / should or would absolve. J'absoudrais, etc. Imperative — Absous, absolvons, absolvez. Subj. Pres. — That I may absolve. Que j'absolve, que tu absolves, qu'il absolve, que nous absolvions, que vous absolviez, qu'ils ab- solvent. No imperfect of the subjunctive. 244 IRREGULAR VERBS. After the same manner as absoudre, are conjugated : Dissoudre, to dissolve. Resoudre, to resolve. Resoudre has two past participles ; resous and resolu. It is also Used in the fret, def., which i&je resolus, and in the imperf. of the subj., which is queje resolusse. Boire, to drink. Pres. Part. — Buvant, drinking. Past Part. — Bu, drunk. Ind. Pres. — J drink. Je bois, tu hois, il hoit, nous buvons, vous buvez, ils boivent. Imperf. — i" drank or was drinking. Je buvais, etc. Pret. Def — J drank. Je bus, etc. Fut. — J shall or will drink. Je boirai, etc. Condit. — i" should or would drink. Je boirais, etc. Imperative — Bois, buvone, buvez. Subj. Pres. — That I may drink. Que je boive, que tu boives, qu'il boive, que nous buvions, que voUs buviez, qu'ils boivent. Imperf. — That I might drink. Que je busse, etc. Reboire, to drink again, is conjugated like boire. Braire, to bray. This verb is only used in the following tenses and persons : ind. pres., il brait ; fut., il braira ; condit., il brairait. Bruire, to roar. This verb is only used in the following tenses and persons : pres, part., bruyant; imperf, il bruyait, ils bruyaient. Clore, to close. This verb is only used in the following tenses and persons: past part., clos, closed; ind. pres.,je clos, tu clos, il clot; fut., je clorai, etc. ; condit., je clorais, etc. Thus is also conjugated enclore, to enclose. Conclitre, to conclude. Pres. Part. — Concluant, concluding. Past Part. — Conclu, con- cluded. Ind. Pres. — I conclude. Je conclus, tu conclus, il conclut, noua concluons, vous concluez, ils concluent. Imperf. — I was concluding. Je concluais, etc. Pret. Def — I concluded. Je conclus, etc. Fut — J shall or will conclude. Je conclurai, etc. Condit. — J should or would conclude. Je conclurais, etc. Imperative — Conclus, concluons, concluez. IRREGULAR VERBS. 245 Subj. Pres. — That I may conclude. Que je conclue, que tu con- clues, qu'il conclue, que nous concluions, que vous concluiez, qu'ils concluent. Imperf — That I might conclude. Que je conclusse, etc. After the same manner is conjugated exclure, to exclude. Coudre, to sew. Pres. Part. — Cousant, sewing. Past Part. — Cousu, sewed. \ Ind. Pres. — / sew. Je couds, tu couds, il coud, nous cousons vous cousez, ils cousent. Imperf. — I was sewing. Je cousais, etc. Pret. Def. — J sewed. Je cousis, etc. J Ful. — I shall or will sew. Je coudrai, etc. Condit. — J should or would sew. Je coudrais, etc. Imperative — Couds, cousons, cousez. Subj. Pres. — That I may sew. Que je couse, que tu couses, qu'il couse, que nous cousions, que vous cousiez, qu'ils cousent. Imperf. — That I might sew. Que je cousisse, etc. After the same manner as coudre, are conjugated : Decoudre, to rip. j| Recoudre, to sew again. Croire, to believe. Pres. Part. — Croyant, believing. Past Part. — Cru, believed. Ind. Pres. — I believe. Je crois, tu crois, il croit, nous croyons, vous croyez, ils croient. Imperf. — / was believing. Je croyais, etc. Pret. Def. — I believed. Je crus, etc. Fut. — J shall or will believe. Je croirai, etc. Condit. — i" should or would believe. Je croirais, etc. Imperative — Crois, croyons, croyez. Subj. Pres. — That I may believe. Que je croie, que tu croies, qu'il croie, que nous croyions, que vous croyiez, qu'ils croient. Imperf — That I might believe. Que je crusse, etc. Accroire, to make one believe, is only used in the present of the in- finitive, with the verb faire. CroItre, to grow. Pres. Part. — Croissant, growing. Past Part. — Cru, grown. Ind. Pres. — I grow. Je crois, tu crois, il croit, nous croissons» vous croissez, ils croissent. Imperf — J was growing. Je croissais, etc. Pret. Def — I grew. Je crus, etc. Fut. — / shall or will grow. Je croitrai, etc. Condit. — I should or would grow. Je croltrais, etc. > 248 IRREGtJLAR VERBS. Imperative — Grois, croissons, croissez. Suty'. Pres.-— That I may grow. Que je croisse, que tu croisses, qu'il croisse, que nous croissions, que vous croissiez, qu'ils croissent. Imperf. — That I might grow. Que je crusse. The compound tenses of this verb are conjugated with avoir or etre. according as one wishes to express the action or the state. After the same manner as croitre, are conjugated : Accroitre, to increase. Decroitre, to decrease. Dire, to say, to tell. Pres. Part. — Disant, telling. Past Pari.— Dit, said, told. Ind. Pres. — I say. Je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent. Imperf. — J was saying. Je disais, etc. Pret. Def. — J said or told. Je dis, etc. Fut. — J shall or will say. Je dirai, etc. Condit. — i" should or would tell. Je dirais, etc. Imperative — Dis, disons, dites. Subj. Pres. — That I may say. Que je dise, que tu dises, qu'il dise, que nous disions, que vous disiez, qu'ils disent. Imperf. — That I might tell. Que je disse, etc. After the same manner as dire, are conjugated : Predire, to foretell. Redire, to say again. Circoncire, to circumcise. Confire, to preserve, pickle. Suffire, to suffice. Contredire, to contradict. Dedire, to disown, gainsay. Se dedire, to retract, recant. Interdire, to interdict. Maudire, to curse. Medire, to slander. The second person plural of the indicative present and the impera- tive is contredisez, dedisez, interdisez, maudissez t medisez t predisez, cir- concisez, confisez, suffisez. Maudire takes the double ss in the following tenses and persons : Maudissant ; nous maudissons, vous maudissez, ils maudissent,je mau- dissais, etc. ; subj. pres., queje maudisse, etc. The past participle of suffire is sujfi, without a t, and that of circon- cire is circoncis, with an s, instead of a t, £glore, to hatch, to open. This verb is only used in the following tenses ana persons : Past Part. — 6clos. Ind. Pres. — II eclot, ils eclosent. Fut.-*-I\ eclora, ils ecloront. Condit.-^Il eclorait, ils ecloraient. Suit/. Pres. —Qu'il eclose, qu'ils eclosent. IRREGULAR VERBS. 247 £crire, to write. Pres. Part. — ficrivant, writing. Past Part. — £crit, written. Ind. Pres. — 2" write. J'ecris, tu ecris, il ecrit, nous ecrivons, vous fccrivez, ils ecrivent. Imperf. — / was writing. J'ecrivais, etc. Pret. Def. — I wrote. J'ecrivis* etc. Fut. — J shall or will write. J'ecrirai, etc. Condit. — i" should or would write. J'ecrirais, etc. Imperative — £cris, ecrivons, ecrivez. Sub;'. Pres. — That I may write. Que j'ecrive, que tu ecrives, qu'il ecrive, que nous ecrivions, que vous ecriviez, qu'ils ecrivent. Imperf. — That I might write. Que j'ecrivisse, etc. After the same manner as ecrire, are conjugated : Circonscrire, to circumscribe. Decrire, to describe. Inscrire, to inscribe. Prescrire, to prescribe. Proscrire, to proscribe. Recrire, to write again. Souscrire, to subscribe. Transcrire, to transcribe. Faire, to make, to do. Pres. Part. — Faisant, making. Past Part. — Fait, made, done. Ind. Pres. — J make. Je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils font. Imperf. — I was doing or making. Je faisais, etc. Pret. Def. — J did or made. Je fis, etc. Fut. — I shall do or make. Je ferai, etc. Condit. — J would do or make. Je ferais, etc. Imperative — Fais, faisons, faites. Sulj. Pres. — That I may make. Que je fasse, que tu fasses, qu'il fasse, que nous fassions, que vous fassiez, qu'ils fassent. Imperf. — That I might make. Que je fisse, etc. After the same manner as faire, are conjugated : Contrefaire, to counterfeit. Defaire, to undo. Red6faire, to undo again. Refaire, to do again. Satisfaire, to satisfy. Surfaire, to exact, ask too much. Frire, to fry. This verb is only used in the following persons and tenses : Past Part. — Frit. Ind. Pres. — Je fris, tu fris, il frit. Fut. — Je frirai, tu friras, etc. Condit. — Je frirais, etc. Imperative — Fris. This verb is generally conjugated with faire ; as, Je fais frire, etc. Joindre, to join. Pres. Part. — Joignant, joining. Past Part. — Joint, joined. 248 IRREGULAR VERBS. Ind. Pres. — I join. Je joins, tu joins, il joint, nous joignons, voua joignez, ils joignent. Imperf. — / was joining. Je joignais, etc. Pret. Def. — I joined. Je joignis, etc. Fut. — I shall or will join. Je joindrai, etc. Condit. — i" should or would join. Je joindrais, etc. Imperative — Joins, joignons, joignez. Sufj. Pres. — That I may join. Que je joigne, que tu joignes, qu'il joigne, que nous joignions, que vous joigniez, qu'ils joignent. Imperf. — That I might join. Que je joignisse, etc. After the same manner a&joindre, are conjugated: Astreindre, to compel. Atteindre, to reach. Ceindre, to gird. Contraindre, to constrain, to force. Craindre, to fear. Enceindre, to surround, enclose. Enjoindre, to enjoin, to charge. "t teindre, to extinguish. Feindre, to feign, to pretend. Peindre, to paint. Plaindre, to pity. Se plaindre, to complain. , Restreindre, to restrain. Teindre, to dye. Obs. — All verbs ending in aindre, eindre, oindre, are conjugated after the same manner. Lire, to read. Pres. Part. — Lisant, reading. Past Part. — Lu, read. Ind. Pres. — I read. Je lis, tu lis, il lit, nous lisons, vous lisez, ila lisent. Imperf — i" was reading. Je lisais, etc. Pret. Def. — I read. Je lus, etc. Fut. — J shall or will read. Je lirai, etc. Condit. — i" should or would read. Je lirais, etc Imperative — Lis, lisons, lisez. Subj. Pres. — That I may read. Que je lise, que tu lises, qu'il lise que nous lisions, que vous lisiez, qu'ils lisent. Imperf. — That I might read. Que je lusse, etc. After the same manner as lire, are conjugated : Relire, to read again. £ lire, to elect. Mettre, to put, to put on. Pres. Part. — Mettant, putting. Past Part. — Mis, put. Ind. Pres. — I put. Je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent. Imperf. — / was putting. Je mettais, etc. Pret. Def — I put. Je mis, etc. Fut. — I" shall or will put. Je mettrai, etc. Condit. — J should or would put. Je mettrais, etc. Imperative — Mets, mettons, mettez. IRREGULAR VERBS. 249 Sub;. Pres. — That I may put. Que je mette, que tu mettes, qu'il mette, que nous mettions, que vous mettiez, qu'ils mettent. Imperf — That I might put. Que je misse, etc. After the same manner as mettre, are conjugated : Admettre, to admit. Commettre, to commit. Compromettre, to compromise. Demettre, to disjoint. Omettre, to omit. Permettre to permit. Promettre, to promise. Remettre, to put again, deliver up Soumettre, to submit. Se demettre, to resign. S'entremettre, to interpose. Transmettre, to transmit. Moudre, to grind. Pres. Part. — Moulant, grinding. Past Part. — Moulu, ground. Ind. Pres. — I grind. Je mouds, tu mouds, il moud, nous moulons, vous moulez, ils moulent. Imperf. — I was grinding. Je moulais, etc. Pret. Def. — I ground. Je moulus, etc. Fut. — I shall or will grind. Je moudrai, etc. Condit. — J should or would grind. Je moudrais, etc. Imperative — Mouds, moulons, moulez. Subj. Pres. — That I may grind. Que je moule, que tu moules, qu'il moule, que nous moulions, que vous mouliez, qu'ils moulent. Imperf. — That I might grind. Que je moulusse, etc. After the same manner as moudre, are conjugated : Remoudre, to grind again. | fimoudre, to grind, to whet. NaItre, to be born. Pres. Part. — Naissant, being born. Past Part. — Ne, been born Ind. Pres. — J am born. Je nais, tu nais, il nait, nous naissons, vous naissez, ils naissent. Imperf — / was born. Je naissais, etc. Pret. Def — J was born. Je naquis, etc. Fut. — J shall or will be born. Je naitrai, etc. Condit. — I should or would be born. Je naitrais, &c. Imperative — Nais, naissons, naissez. Subj. Pres. — That I may be born. Que je naisse, que tu naisses, qu'il naisse, que nous naissions, que vous naissiez, qu'ils naissent. Imperf — That I might be born. Que je naquisse, etc. Thus is also conjugated renailre, to revive. The compound tenses of these two verbs take etre, to be. ParaItre, to appear. Pres. Part. — Paraissant, appearing. Past Part. — Paru, appeared, Ind. Pres. — I appear. Je parais, tu parais, il paralt, nous parais* sons, vous paraissez, ils paraissent. 11* 250 IRREGULAR VERBS. Imperf. — I was appearing. Je paraissais, etc. Pret. Def. — / appeared. Je parus, etc. Fut. — I shall or will appear. Je paraltrai, etc. Condit. — J should or would appear. Je paraitrais, etc. Imperative — Parais, paraissons, paraissez. Subj. Pres. — That I may appear. Que je paraisse, que tu parais* Bes, qu'il paraisse, que nous paraissions, que vous paraissiez, qu'ils paraissent. Imperf. — That I might appear. Que je parusse, etc. After the same manner as paraitre, are conjugated : Repaitre, to feed. Apparaitre, to appear. Comparaitre, to appear. Connaitre, to know. Disparaitre, to disappear. Meconnaltre, to mistake, forget. aitre, to graze. Se repaitre, to feed one's self. Reconnaitre, to recognize. Reparaitre, to appear again. Se meconnaltre, to forget one's self. Obs. — The verb paitre has neither the pret. def. nor the imperf. of the subj. Plaire, to please. Pres. Part. — Plaisant, pleasing. Past Part. — Plu, pleased. Ind. Pres. — I please. Je plais, tu plais, il plait, nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent. Imperf — I" was pleasing. Je plaisais, etc. Pret. Def. — I pleased. Je plus, etc. Fut. — / shall or will please. Je plairai, etc. Condit. — i" should or would please. Je plairais, etc. Imperative — Plais, plaisons, plaisez. Subj. Pres. — That I may please. Que je plaise, que tu plaises, qu'il plaise, que nous plaisions, que vous plaisiez, qu'ils plaisent. Imperf. — That I might please. Que je plusse, etc. After the same manner as plaire, are conjugated Complaire, to please. Taire, to keep secret. Deplaire, to displease. \ Se taire, to be silent. Prendre, to take. Pres. Part. — Prenant, taking. Past Part. — Pris, taken. Ind. Pres. — I take. Je prends, tu prends, il prend, nous prenons, vous prenez, ils prennent. Imperf. — I" was taking. Je prenais, etc. Pret. Def. — / took. Je pris, etc. Fut. — J shall or will take. Je prendrai, etc. Condit.— I should or would take. Je prendrais, etc. Imperative — Prends, prenons, prenez. IRREGULAR VERBS. 251 Sub;'. Pres. — That I may take. Que je prenne, que tu prennea, qu'il prenne, que nous prenions, que vous preniez, qu'ils prennent. Imperf. — That I might take. Que je prisse, etc. After the same manner as prendre, are conjugated : Reprendre, to take again, to re- sume. Surprendre, to surprise. Se meprendre, to mistake. S'eprendre, to become enamored. Apprendre, to learn. Comprendre, to understand. Deprendre, to loosen, separate. Desapprendre, to unlearn. Entreprendre, to undertake. Rapprendre, to learn again. Produtre, to produce. Pres. Part. — Produisant, producing. Past Part. — Produit, pro- duced. Ind. Pres. — / produce. Je produis, tu produis, il produit, nous produisons, vous produisez, ils produisent. Imperf. — I was producing. Je produisais, etc. Pret. Def. — I produced. Je produisis, etc. Fut. — I shall or will produce. Je produirai, etc. Gondii. — J should or would produce. Je produirais, etc. Imperative — Produis, produisons, produisez. Subj. Pres. — That I may produce. Que je produise, que tu pro- duises, qu'il produise, que nous produisions, que vous produisiez, qu'ils produisent. Imperf. — That I might produce. Que je produisisse, etc. After the same manner as produire, are conjugated : Conduire, to conduct. Construire, to construct. Cuire, to bake, to cook. Deduire, to deduct. Detruire, to destroy. ^conduire, to show out politely, refuse. Enduire, to plaster. Entre-luire, to shine a little. Induire, to induce. Instruire, to instruct. Luire, to shine. Nuire, to hurt, to injure. Reconduire, to lead back. Reconstruire. to construct again. Recuire, to bake again. Reduire, to reduce. Reluire, to shine, to glow. R enduire, to plaster again. Reproduire, to reproduce. Seduire, to seduce. Traduire, to translate. Introduire, to introduce. Obs. — The past participle of luire, reluire, entre-luire, and nuire is lui, relui, entre-lui, and nui, without a t. Rire, to laugh. Pres. Part.— Riant, laughing. Past Part. — Ri, laughed. Ind. Pres.—^I laugh. Je ris, tu ris, il rit, nous rions, vous riez, ils rient. 252 IRREGULAR VERBS. Imperf. — I was laughing. Je riais, etc. Pret. Def. — i" laughed. Je ris, etc. Fut. — / shall or will laugh. Je rirai. etc. Condit. — J should or would laugh. Je rirais, etc. Imperative — Ris, rions, riez. Sub;. Pres. — That I may laugh. Que je rie, que tu ries, qu'il riei que nous riions, que vous riiez, qu'ils rient. Imperf. — That I might laugh. Que je risse, etc. After the same manner as rire, are conjugated : Se rire de, to laugh at. Sourire, to smile. Suivre, to follow. Pres. Part. — Suivant, following. Past Part. — Suivi, followed. Ind. Pres. — I follow. Je suis, tu suis, il suit, nous suivons, vc^s euivez, ils suivent. Imperf — I was following. Je suivais, etc. Pret. Def — I followed. Je suivis, etc. Fut. — i" shall or will follow. Je suivrai, etc. Condit. — J should or would follow. Je suivrais, etc. Imperative — Suis, suivons, suivez. Subj. Pres. — That I may follow. Que je suive, que tu suives, qu'i] suive, que nous suivions, que vous suiviez, qu'ils suivent. Imperf. — That I might follow. Que je suivisse, etc. After the same manner as suivre, are conjugated : S'en suivre, to result. Poursuivre, to pursue. Traire, to milk. Pres. Part. — Trayant, milking. Past Part. — Trait, milked. Ind. Pres. — J milk. Je trais, tu trais, il trait, nous trayons, voua trayez, ils traient. Imperf — / was milking. Je trayais, etc. No preterite definite. Fut. — J shall or will milk. Je trairai, etc. Condit. — J should or would milk. Je trairais, etc. Imperative. — Trais, trayons, trayez. Subj. Pres. — That I may milk. Que je traie, que tu traies, qu'il traie, que nous trayions, que vous trayiez, qu'ils traient. No imperfect of the subjunctive. After the same manner as traire, are conjugated ; Abstraire, to abstract. Attraire, to entice. Distraire, to distract, divert. Extraire, to extract. Rentraire, to fine-draw. Retraire, to redeem an estate. Soustraire, to subtract. Se soustraire, to escape. IRREGULAR VERBS. 253 Vaincre, to vanquish. Pres. Part. — Vainquant, vanquishing. Past Part. — Vaincu, van* quished. Ind. Pres. — / vanquish. Je vaincs, tu vaincs, il vainc, nous vain- quons, vous vainquez, ils vainquent. Imperf. — J was vanquishing. Je vainquais, etc. Pret. Def. — J vanquished. Je vainquis, etc. Put. — J shall or will vanquish. Je vaincrai, etc. Condit. — J should or would vanquish. Je vaincrais, etc. Imperative — Vaincs, vainquons, vainquez. Subj. Pres. — That I may vanquish. Que je vainque, que tu vain- ques, qu'il vainque, que nous vainquions, que vous vainquiez, qu'ils vainquent. Imperf. — That I might vanquish. Que je vainquisse, etc. Convaincre, to convince, is conjugated like vaincre. Vivre, to live. Pres. Part. — Vivant, living. Past Part. — Vecu, lived. Ind. Pres. — J live. Je vis, tu vis, il vit, nous vivons, vous vivez, ils vivent. Imperf. — J was living. Je vivais, etc. Pret. Def — / lived. Je vecus, etc. Fut. — J shall or will live. Je vivrai, etc. Condit. — / should or would live. Je vivrais, etc. Imperative — Vis, vivons, vivez. Subj. Pres. — That I may live. Que je vive, que tu vives, qu'il vive, que nous vivions, que vous viviez, qu'ils vivent. Imperf— That I might live. Que je vecusse, etc. After the same manner as vivre, are conjugated: Revivre, to live again. | Survivre, to survive. PART II. PRACTICAL AND THEORETICAL French Grammar; OR, SUPEEIOR METHOD OF LEARNING FRENCH THOROUGHLY IN A SHORT TIME. By Peof. FELIX J. B. KCESTLER. GREATLY ENLARGED. LABOR IMPROBUS OMNIA VINCIT. FIRST EDITION. NEW YORK: G. R. LOCKWOOD, SCHOOL BOOK DEPOSITORY, 812 BROADWAY. 1873. Entered according to Act of Congress, in the year 1873, by FELIX J. B. KCESTLER. In the Office of the Librarian of Congress, at Washington. Ebctrotyped by Smith & McDougal, 82 Beekman St., N. T. SECOOE PARTIE GRAMMAIRE FRANCAISE. PEEMIEEE LEgOST. 1. La grammaire est l'art de parler et d'ecrire correctement. 2. L'alphabet francais est compose de vingt-cinq lettres, qu'on divise, (to divide,) en voyelles et en consonnes. 3. Les voyelles sont a, e. i, o, u et y. Ces lettres sont ainsi nominees du mot voix, parce que, seules, elles forment une voix, un son (sound.) 4. Les voyelles sont longues ou breves (short.) 5. Les voyelles longues sont celles qu'on prononce lentement ; comme l'a dans age, etc. 6. Les voyelles breves sont celles qu'on prononce rapidement ; comme l'i dans vite (fast.) 7. Ilya en francais trois sortes d'e : L'e muet, dont le son est presque nul, comme dans le mot livre, et quelquefois, tout a fait, comme dans la pluie ; L'e ferine, qu'on prononce en ouvrant la bouche a peine, comme dans verite ; L'e ouvert, qu'on prononce la bouche tres-ouverte, comme dans theme, expres. 8. Les consonnes sont: b, c, d, f, g, h, j, k, 1, m, n, p, q, r, s, t, v, x, z. Ces lettres sont ainsi appelees parce qu'elles ne peuvent former un son que quand elles accompagnent les voyelles. 9. La consonne h est muette ou aspirte : muette, lorsqu'elle est nulle pour la prononciation, comme dans l'habit, l'homme ; aspi- ree, quand elle fait prononcer du gosier (throat) la voyelle qui suit, comme dans le heros, le haineau (hamlet). 10. Une syllabe est une ou plusieurs lettres qu'on prononce en une seule emission de voix : ainsi chat n'a qu'une syllabe, beaute en a deux, aveuglement en a quatre. 11. Un mot qui n'a qu'une syllabe est appele monosyllabe; celui qui en a deux, dissyllabe ; celui qui en a trois, trissyllabe ; et cslui qui en a plusieurs, polysyllabe. 12. On appelle diphthongue une reunion de plusieurs voyelles qui expriment deux sons distincts et qu'on pronounce neanmoins en une seule emission de voix, comme les syllabes ia, ie, oi, etc. : fiacre, a hackney-coach ; miel, honey ; loi, law. PKEMIERE LE9OK. 13. Les mots de la langue francaise sont divises en dix classes, qu'on appelle parties du discours (parts of speech) ; ce sont : le substantia ou nom, Particle, i'adjeetif, le pronom, le verbe, le participe, l'adverbe, la preposition, la conjonction et l'inter- jectioii. 14. Ces dix especes de rnots se diyisent en mots variables et en mots invariables. 15. Les mots variables sont ceux dont la terminaison varie (varies) ; ce sont : le nom ou substantif, Particle, I'adjectif, le pro- nom, le verbe et le participe. 16. Les mots invariables sont ceux dont la terminaison ne varie jamais ; ce sont : l'adverbe, la preposition, la conjonction, et l'interjection. Qu'est-ce que? Se faire comprendre. Je me fais comprendre. A force d'application. Faire des fautes. A merveille. Une merveille. S'apjjliquer a quelque chose. Apprendre une langue a fond. A force d'etudier. Les vacances, f. Quitter. De cette maniere. Facile a. Difficile a. Progres. Fort en usage. Universel-le. Parfait. Prononcer. What is ? To make one's self understood. I make myself understood. By dint of application. To make blunders. Wonderfully well. A marvel, a wonder. To apply one's self to something. To learn a language thoroughly. By a constant study. The holidays. To leave, to quit. In that manner. Easy to. Difficult to. Improvement, progress. Very much in use. Universal. Perfect. To pronounce. Remarque. — Les deux adjectifs facile et difficile sont suivis {followed) de la preposition de, lorsqu'ils accompagnent le verbe unipersonnel il est, il etait, il sera, etc. : II est difficile de traduire a livre ouvert, (it is difficult to translate a book at first sight). Maisils doivent etre suivis de la preposition a danstous les autres cas {cases) : Ce livre est facile a traduire ; le francais est difficile a apprendre ; cela est Men facile a dire. EXERCICE 1. Bon jour, mesdemoiselles. Comment vous portez-vous ? Nous nous portons tres-bien, et nous sommes fort contentes que les PREMIERE LE9OK. 5 vacances soient passees. Comment ! yous etes fort eontentes quo les vacances soieut passees ? Oh oui ! car nous desirons beaucoup nous appliquer a la langue francaise cette annee. Mile. L. ; com- ment avez-vous passe le temps a la campagnc ? J'ai passe le temps a m'amuser de mon mieux avec queiques unes de mes compagnes. De quoi pariiez-yous ordinairement ? Nous parlions presque toujoursdes langues. Vous entreteniez-yous en francais ? Nous nous entretenions tantot en francais, tantot en italien. Com- ment trouvez-yous la langue italienne ? Je la trouye tres-belle et tres-clouce (smooth). Parlez-yous quelquefois italien cbez yous ? Je ne parle pas souvent italien, mais je parle allemand tous les jours. Combien y a-t-il de temps que Miles, yos cousines ap- prennent l'anglais ? II n'y a pas long-temps, il n'y a que six mois. Comment trouvez-yous que M. C. parle le polonais ? Je trouve qu'il le parle a merveille. Cette fern me a reellement fait des mer- veilles. Le Polonais parle-t-il plusieurs langues ? II parle couram- ment trois ou quatre langues. Pouvez-vous vous faire comprendre ? Je me fais comprendre a peine. Qu'est-ce que vous avez ? Je n'ai rien. Avez-vous un maitre de francais ? J'en ai eu un, mais je l'ai quitte, de sorte qu'a present j'apprends le francais toute seule. Vous parlerez bien espagnol a force d'application. Je ne le pense pas, car j'ai beaucoup de peine a m'exprimer en espagnol. Cependant vous vous faites parfaitement bien comprendre. Yous etes trop aimable de me faire ce compliment. A force d'etudier, mon pere a appris le russe en trois mois. C'est fort peu de temps. Fait-il des fautes en parlant ? II en fait tres-peu. EXERCICE 2. Yos eleves font-ils des progres en allemand ? Oui, monsieur, il font de grands progres dans cette belle langue. L'allemand est-il aussi difficile a apprendre que l'italien ? Il l'est davantage. II est plus facile d'apprendre l'italien que l'allemand. Ma niece s'applique a la langue francaise cinq a six beures par jour or tous les jours. Si elle continue a s'y appliquer de cette maniere, elle fera de grands i3rogres. Mais elle ne veut jamais parler francais; elle dit qu'elle a peur de faire des fautes en parlant. Cet honime ne prononce pas bien l'italien. C'est une tres-belle langue, lors- qu'elle est bien parlee. C'est aussi une langue fort en usage. Parle-t-on francais part-out ? Oui, le francais est a present une langue universelle. Qu'est-ce que la grammaire francaise ? C'est Part de parler et d'ecrire correctement la langue fran-aise. De combien de lettres l'alpbabet francais est-il compose ? II est com- pose de 25 lettres. Combien y a-t-il de sortes d'e ? Trois : l'e muet, l'e fernie et l'e ouvert. DEUXIEME LE9O!*. EXERCICE 3. Do you already speak English ? I speak it a little. Always speak French to me. I like to speak English better than French. Why ? Because I am afraid of making blunders in speaking French. In that manner you will never know how to speak that beautiful language. Italian is a smooth language. It is an agree- able language. How does your son speak Polish ? He speaks it pretty well ; but he speaks broken English (il ecorche V anglais). Do your daughters speak broken English too ? No, they speak English wonderfully well. Does everybody speak Italian in Paris? No, but everybody speaks French. By a constant study two of my pupils have learned Russian in a very short time. How long have you learned French ? I have learned French but a year. It is a very short time. Have you had a master ? No, I have never had a master. My grandsons will soon begin to learn Latin and Greek. They will know well these two languages by dint of application. DEUXIEME LEgOff. DU SUBSTANTIF OU NOM. 17. Le substantif est un mot qui sert a representer une personne ou une chose reelle ; comme livre, maison, soleil, lune ; ou ab- straite ; comme bonheur, volonte: prudence. IS. II ya deux sortes de substantifs: le substantif commun et le substantif prop re. 19. Le substantif commun est celui qui convient a tous les indiviclus ou a tons les objets de la meme espece {sort, species). 20. Le substantif propre est celui qui ne convient qu'u une seule personne ou a une seule chose ; comme Cesar, Paris, Ame- rique, Washington. 21. On appelle collectifs les substantifs communs, qui, quoi- qu'au singulier, presentent a l'esprit I'idee de plusieurs j)ersonnes ou de plusieurs choses formant une collection ; tels sont : multi- tude, nation, quantite, peuple, foule {crowd). 22. Les collectifs sont generaux ou partitifs ; generaux, quand ils representent une collection entiere {entire), comme, la multi- tude des enfants ; partitifs, quand la collection n'est pas entiere, comme, une quantite de pauvres sont venus ; il y avait un grand nombre de personnes. 23. En general, un collectif est partitif, quand il est precede de un, une. TR'OISIEME LEyOBT. DU GENRE DES SUBSTANTIFS. 24. Hya en francais deux genres : le masculin, pour les noms d'etres males, comme pere, liomme, lion, tigre (tiger); et le feminin, pour les norns d'etres femelles, comme mere, femme, lionne (lioness), tigresse. 25. Les substantifs qui representent des etres inanimes, et qui sont du genre neutre en anglais, sont ou du genre masculin, ou du genre feminin en francais. 26. II y a environ 15,548 substantifs, dont 8,415 sont masculins, et 7,133, feminins. 27. On pent connaitre le genre d'un substantif par sa termi- naison. TROISlfiME LEgOK FORMATION DU PLURIEL DANS LES SUBSTANTIFS. 28. La regie generale pour former le pluriel dans les substan- tifs, c'est d'ajouter une s au singulier : un canif, des canifs ; un verre, des verres ; une maison, des maisons. 29. 1. Exception. — Les substantifs termines au singulier par s, x, z, ne changent pas au pluriel : un matelas, des matelas ; une perdrix, des perdrix; un nez, des nez. 30. II. Exception. — Les substantifs termines au singulier par au et par eu, prennent x au pluriel : un marteau, des marteaux ; un feu, des feux. 31. III. Exception. — Parmi les substantifs termines en ou, les suivants prennent x au pluriel : Bijou. Caillou. Cbou. Genou. Joujou. Hibou. Pou. Jewel. Pebble. Cabbage. Knee. Plaything. Owl. Louse. Des bijoux, des cailloux, des choux, etc. ; les autres substantifs termines en ou suivent la regie generale, c'est-a,-dire qu'ils prennent une s: un clou, des clous; un trou, des trous. 32. IV. Exception. — Les substantifs en al forment leur pluriel en changeant cette syllabe finale en aux: un cheval, des clievaux; un canal, des canaux ; un general, des generaux. Excepte les six suivants: cal, callosity; bal, tall; carnaval. cirnival ; regal, entertainment; pal, pal; qui forment leur pluriel par l'addi- tion d.'une s : des cals, des bals, des regals. des chacals, etc. 8 TROISIEME LE^Otf. 33. V. Exception. — Les substantifs en ail prennent line s au pluriel: un portail, a portal; des portails, portals; un gouver- nail, a rudder ; des gouvernails, rudders. Cependant ail (garlic), bail (lease), email (enamel), corail (coral), soupirail (air-hole), vantail (leaf of a folding-door), et travail (work), font au pluriel, aulx, baux, emaux, soupiraux, coraux, vantaux, travaux. 34. VI. Exception. — Ciel fait cieux au pluriel, excepte ciels de lit (the top of a bedstead), ciels de tableaux (sky in painting), et dans le sens de climat : Ce pays est sous un des plus beaux ciels de l'Amerique. 35. VII. Exception. — Aieul (grandfather) fait aieux, lorsqu'on parle des ancetres en general ; et aieuls, pour designer le grand- pere paternel et le grand-pere maternel. 36. VIII. Exception. — (Eil fait oeils dans les substantifs com- poses qui commencent par ceil : des ceils-de-bceuf, oval windows, etc. II fait yeux dans tous les autres cas : les yeux de l'homme ; les yeux d'un animal ; les yeux de la soupe, du fromage, etc. L'eleve doit dire les genres des substantifs ci-dessous. De L'Univers. Monde, world. Terre, earth. Chaos, chaos, confusion. Creation, creation. Sol eil, sun. Rayon, ray, beam. Est, orient, levant, East. Ouest ou Occident, West. Nord ou septentrion, North. Sud ou midi, South. Lune, moon. Phase, phasis. Eclipse, eclipse. Mont ou montagne, mountain. Sommet, summit, top. Precipice, precipice. Roc ou rocher, rock. Glacier ou glaciere, an ice-covered mountain. Avalanche, a large mass of snow falling from a mountain. Volcan, volcano. Cratere, crater. Lave, lava. Colline, hiU. Vallee ou vallon, valley. Defile, defile, narrow passage. Pays, contree, country. Region, region. Frontiere, frontier. Plaine, plain. Solitude, solitude. Desert, desert. Peuplade, colony. Tribu, tribe. Cabane, cottage. Hutte, hut. Grotte, grotto. Cavern e, cavern. Terrier, terrier, register of lands. Repaire, haunt, den. Autre, a natural cave or grotto. Taniere, a den. Dieu, God. Createur, creator. Lever du soleil, sunrise. Coucher du soleil, sunset. TKOISIEME LE9ON. Oriental-e. Occidental-e. Meridional-e. Septentrional-e. Sourcilleux-se. Inaccessible. Voisin, voisine. Nomade. Eastern. "Western. Southern. Northern. Steep. Inaccessible. Neighbor. Nomade, wandering. Comble. II y a foule. II est dans la fleur de l'age. Elle est plus agee que moi. Majeur-e. Mineur-e. Crowded. It is crowded. He is in the prime of his age. She is older than I. Of age. Under age. EXERCICE 4. Dieu est le createur du ciel et de la terre. Quelle est la forme de la terre ? La terre est ronde. Le soleil tourne sur lui-meme en 25 jours et 12 heures. Cet astre est environ 1,328,000 fois plus gros que la terre. La lune est-elle plus grosse ou plus petite que la terre ? Elle est 49 fois plus petite que le globe que nous habitons. II y a eclipse de soleil toutes les fois que la lune passe entre cet astre et la terre. Combien y a-t-il de points cardinaux ? II y en a 4 : l'Est, l'Ouest, le Nord et le Sud. Le soleil se leve a l'Est et se couche a l'Ouest. Le sommet de cette montagne est inaccessible. Y a-t-il une riviere dans cette vallee ? Non, mais il y a un volcan sur cette montagne sourcilleuse. Ce pays offre de bien belles plaines. Dans quelle contree votre ami demeure-t- il ? II demeure dans une petite ville de l'Amerique meridionale. Quelle est la regie generale pour former le pluriel dans les noins ? C'est d'ajoater une s au singulier. Quelle age votre fille a-t-elle ? Elle n'a pas encore 18 ans. Qu'elle est jeune! Elle est dans la fleur de l'age. Quel age avez-vous ? J'aurai bientot 35 ans. Je ne croyais pas que vous fussiez si age. Quel age a cette demoi- selle ? Elle a 28 ans passes. Qu'elle a l'air jeune ! Je ne lui aurais pas donne plus de 18 ans. Personne ne la croit aussi agee qu'elle est. Mile, votre sceur est-elle majeure ? Non, elle est en- core mineure. Votre niece va-t-elle quelquefois au bal ? Non, jamais. Allons a l'opera. Que pensez-vous de cette tragedie— de cette comedie ? Y avait-il beaucoup de monde au theatre, lorsque vous y conduisites Mme. votre mere? II y avait foule; la salle 6tait comble. 10 QUATEIEME LE9ON. EXERCICE 5. God is the creator of the Universe and of all nature. Is the earth as large as the sun ? The sun is larger than the earth, but the earth is larger than the moon. Let us go and see the sunrise. Where did the coachman leave the carriage and the horses ? He left them at the foot of this high mountain. This is a wander- ing tribe. Are there any rocks in that valley ? No, sir ; but there is a volcano on that steep mountain. There are beautiful plains on the other side (au-deld) of that hill. What did the art- ist see in that region ? He saw there little huts, a grotto, caverns and dens. Did he go as far as the new frontiers of France ? No, he only went as far as the volcano. Do your neighbor's children sometimes go to the opera ? They go there sometimes. What do you think of this new comedy ? Do you like it ? Not much. Did the apothecary go to the theatre yesterday? Yes, sir; but the house was so crowded that he was obliged (oblige) to go to the pit. How old may that young man be ? He can't be more than fifteen years old. Are you younger than your sister ? No, madam, I am older than she. Is your ink as black as mine ? It is blacker than yours. I shall soon be thirty-two years old. Are your shoemaker's daughters of age ? No, they are under age. How old are you, miss ? I am not yet seventeen years old. How young you are ! You are in the prime of your age. How many weeks are there in a month ? There are four weeks in a month. How does your eldest son do to-day ? He is not well ; he has a great head-ache. I am very sorry to hear he is not well. Is the painter at home ? No, sir, he is out. How is the plural in nouns formed ? QTJATRlfiME LEgON. DES SUBSTANTIAS COMPOSES ET DE LA FORMATION DE LEUR PLURLEL. 37. Les substantifs composes s'ecrivent au singulier ou au plu- riel, selon le sens particulier des mots dont ils sont formes. Le substantif et l'adjectif sont les seuls mots qui puissent pren- dre la marque du pluriel. 38. 1° Quand un substantif compose est forme de deux sub- stantifs places immediatement l'un apres l'autre, ils prennent tous les deux la marque du pluriel, si toutefois il y a pluralite dans l'idee : Un chou-fleur {cauliflower), des choux-fleurs. Un chef-lieu {chief town), des chefs-lieux QTJATKIEME LEgOK. 11 39. 2° Quand un substantif compose est forme* d'un substantif et d'un adjectif, on les ecrit l'un et Fautre au pluriel. Ma belle-soeur, mes belles-soeurs. Le grand-pere, les grands-peres. Excepte des grand'-meres, des grand' -messes, des blanc-seigns ou blanc-signes (a piece of blank 'paper signed at bottom), des terre- pleins (a platform of earth). 40. 3° Quand un substantif compose est forme d'un substantif et d'un mot invariable de sa nature, ou d'un verbe, le substantif seul prend la marque du pluriel, si toutefois il y a pluralite dans l'idee : Une avant-cour {a front-yard), des avant-cours. Une arriere-boutique (a back-shop), des arriere-boutiques. Une arriere-petite-fille (a great grand-daughter), des arriere- petites-filles. Un passe-port, des passe-ports. 41. 4° Quand un substantif compose est forme de deux sub- stantifs unis par une preposition, le premier substantif seul prend la marque du pluriel : Un arc-en-ciel {a rainbow), des arcs-en-ciel. Un chef-d'oeuvre {a master-piece), des chefs-d'oeuvre. Excepte des pied-a-terre {temporary lodging) ; des coq-a-Fane {a cock and bull story), et des tete-a-tete (tete-a-tete). 42. Quand deux substantifs sont mis en rapport par une pre- position, on met le second au singulier, lorsqu'il y a unite dans l'idee : Une table de marbre. Un roti de veau. Un march and de sucre. De l'huile d'olive. Un sac de farine. Une tasse de the. Une bouteille a vin. Des feuilles de laurier. Un homme sans chapeau. Un bouillon de poulet. A marble table. Roasted veal. A sugar merchant. Olive oil. A sack of flour. A cup of tea. A wine-bottle. Laurel leaves. A man without a hat. A chicken broth. Etc Mais on le met au pluriel lorsqu'il y a pluralite dans l'idee : Une assiette de peches ; un plat d'oiseaux rotis ; un bouquet de roses ; un marchand de pommes, etc. 12 QUATEIEME LEgOtf. NOMS PROPRES. 43. Les noms propres doivent etre ecrits an pluriel comme au singulier : Les deux Seneque (freres). Les deux Comeille. Les Racine, les Moliere et les Comeille sont des auteurs estimes. 44. Cependant les noms propres prennent la marque du plu- riel, lorsqu'ils design ent des hommes semblables a ceux dont on emploie le nom : les Cesars, les Virgiles, les Alexandres, etc., c'est- a-dire, des guerriers (warriors) comme Cesar, comme Alexandre ; des poetes comme Yirgile. 45. On ecrit aussi au pluriel: les Bourbons, les Stuarts, les Condes, les Guises, parce qu'ici ces noms propres sont employes comme des titres cle families. 46. Les substantifs pris des langues etrangeres ne prennent pas le signe du pluriel : des alleluia, des ave, des pater, des Te-Deum, etc., a moins qu'un frequent usage ne les ait francises, comma des altos, des debets, des zeros, des numeros, des albums, des examens, des factotums, des alineas, etc. 47. Les adjectifs et les verbes employes substantivement n'ont pas de pluriel : le beau, le manger, etc. Du Genre de quelques Substantifs. 48. Amour est masculin : Varnour paternel, V amour maternel, V amour du jeu. Cependant il est feminin au pluriel dans le sens de passion entre les deux sexes : elle s'abandonne a defolles amours. 49. Delice et orgue sont masculins au singulier, et feminins au pluriel. 50. Enfant est masculin, quand il designe un gareon ; et femi- nin, lorsqu'il designe une fille. Au pluriel il est to uj ours mas- culin. 51 Gens (people) veut le feminin ayant lui et le masculin apres : Ces meilles gens sont fort neureux. Cependant 1'adjectif tout reste au masculin, quand il est seul devant gens, ou qu'il est suivi d'un adjectif qui n'a qu'une seule terminaison pour les deux genres (d'un adjectif termine en e muet) : Tous les gens de bien ; tous les honnetes gens. QUATRIEME LEVIS'. 13 Le mot gens veut encore au masculin les correspondants qui precedent, lorsqu'il designe specialenient des hommes, conmie gens de guerre, gens de mer, gens de lettres, gens de robe, gens de 52. Quelque chose est masculin on feminin : masculrn, quand il signifie une chose ; et feminin, lorsqu'il signifie quelle que soit la chose. Obs. — Pour foudre, hymne, couple, ceuvre, parallele, pendule, aigle, orge, etc., voyez la liste des substantifs qui changent de signification en changeant de genre, page 203, lere partie. L'eleve doit dire les genres des substantifs ci-dessous : De l'Eau. Source, spring. Ruisseau, brook. Torrent, torrent. Cascade, cascade. Chute, a fall. Cataracte, cataract. Inondation, inundation. Digue, dike. Ecluse, sluice, dam. Riviere, river. Fleuve, large river. Gue, ford. Mer, sea. Maree, tide, flux and reflux. Flux, flux. Reflux, reflux. Onde, water, wave. Zone, zone. Climat, climate. Temperature, temperature. Atmosphere, atmosphere. Air, air. Chaleur, heat. Yent, wind. Poussiere, dust. Orage, storm. Ouragan, hurricane. Eclair, flash of lightening. Ondee, shower. Grele, hail. Vague, wave. Flot, billow, wave. Isthune, m., isthmus. Ecume, scum. foam. Ecueil, a rock or sandbank in the sea. Rive, bank, shore. Rivage, bank. Bord, border. Greve, a flat sandy shore. Fanal, watch-light. Phare, light-house. Golfe, gulf. Re, isle. Presqu'ile, peninsule, penin- sula. Detroit, strait. Vapeur, vapor, steam. Rosee, dew. Nuee, nuage, cloud. Brouillard,/erceive it (en). SEIZIEME LEQON". CONTINUATION DES PRONOMS PERSONNELS. 168. Les pronoms personnels le, la, les, s'accordent en genre et en nombre avec les substantifs dont ils tiennent la place : Etes-vous la file de Mr. V. ? Je la suis. Etes-vous le pere ds cet enfant ? Je ne le suis pas. Scmt-ce id vos gants (are these your gloves) ? Oui, ce les soni (yes, they are). Etes-vous la malade ? Oui, je la suis. Etes-vous les maries ? Nous les sommes. 169. Mais on emploie seulement le pour representer un adjectif ou un substantif pris adjectivement : Madame, etes-vous malade ? Je ne le suis pas. Mesdemoiselles, etes-vous heureuses ? Nous le sommes. 170. Le pronom soi est toujours du singulier, et se dit des per- sonnes et des choses : Ghacun songe d soi ; Vaimant attire le fer d soi. 171. Le pronom soi, applique aux personnes, ne doit etre en rapport qu'avec une expression vague, comme on, chacun, qui- conque, personne, etc. : on doit rarement parler de soi ; rf aimer que soi, c'est etre egoiste. 172. On doit employer le pronom soi, pour les personnes, quand il s'agit d'eviter une equivoque : En accomplissant la volonte de son pere, cet enfant travaille pour soi, et non pour lui. 173. Les pronoms lui, eux, lew, elle, elles, employes comme complements indirects, ne peuvent s'appliquer qu'aux personnes et aux choses personnifiees. Ainsi on ne dira pas : Ce cheval est mechant, n'approchez pas de lui ; il a su vaincre ses passions et leur mettre un frein. II faut se servir des pronoms en, y, et dire : ce cheval est mkchant, n 1 en approchez pas ; il a su vaincre ses passions et y mettre un frein. 58 SEIZIEME LE90N". L'eleve dira les genres des substantifs ci-dessous : De la Ville. Faubourg, suburb. Boulevard, bulwark. ^ ur ' ..-. I waU. Muraille, \ Barriere, barrier. Pont, bridge. Quartier, ward. Palais, palace. Chateau, castle. Edifice, building. Place, square. Trottoir, side-walk. Pave, pavement. Aqueduc, aqueduct. Egout, sewer. Est-ce ici votre chapeau ? Est-ce la votre maison ? Est-ce vous ? Ce n'est pas moi, c'est lui. C'est un cordonnier, or il est cordonnier. C'est un officier, il est officier. Arracher. S'arraclier les cheveux. Tromper. Tromper quelqu'un de dix dol- lars. Se tromper. Se briil er. Se chauffer. Se rejouir. Se rejouir de quel que chose. Avoir envie de dormir. Conner. Je vous confierai raon argent. Confier un secret. Garder le secret de quelque chose. Gardez-en le secret. Se meler parmi. Eglise, church. Musee, museum. H6tel-de-ville, city-hall. Hotel, hotel. Auberge, inn. Rue, street. Ruelle, narrow lane. Impasse, ) &M aU Cul-de-sac, ) * Carrefour, crossway. Reverbere, street-lamp* Hopital, hospital. Fontaine, fountain. Jet d'eau, waterspout j Is this your hat ? I Is that your house ? Is it you ? It is not I, it is he. He is a shoemaker. He is an officer. To pull out. To pull out one's hair. To deceive, to cheat. To cheat some one of ten dol- lars. To mistake, to be mistaken. To burn one's self. To warm one's self. To rejoice. To rejoice at some thing. To feel sleepy. To confide, to trust with. I will trust you with my money. To intrust a secret. To keep any thing secret. Keep it secret. To mix among. SEIZIEME LE90N\ 59 EXERGICE 31. Est-ce ici votre canne? Non, monsieur, c'est celle de mon frere. Ou allez-vous loger ? A l'hotel. Sont-ce la vos sceurs ? Ce les sont, ou ce sont elles. Etes-vous prets, messieurs ? Oui, nous le sommes. Mademoiselle, etes-vous la fille de cette dame ? Je la suis. Etes-vous contentes, mesdames ? Non, nous ne le sommes pas. Pouvez-vous m'indiquer le chemin d'ici a l'hotel- de-ville ? Vous n'avez qu'a suivre cette rue ; elle vous y menera tout droit. Oii est votre neveu ? II est au musee. Avez-vous envie de dormir ? Je n'ai pas en vie de dormir. De quoi vous rejouissez-vous ? Je me rejouis de votre bonheur. Cet homme vous a-t-il trompe ? Oui, il m'a trompe de plus de trois cents francs. Vous vous trompez fort, si vous croyez que mon frere epouse Mile. S. Dites au cuisinier de me chauffer un bouillon. II dit qu'il n'en a pas de fait. Vos enfants se chauffent-ils ? lis ne se chauffent pas ; ils n'ont pas froid. Je suis bien fache de vous dire que Mile, votre cousine n'en a pas bien use avec moi. Que vous a-t-elle fait ? Je l'ai priee hier de danser avec moi ; elle n'a pas voulu, et apres qu'elle m'eut refuse, elle a danse avec un autre. Elle m'en a parle ce matin. Elle en est bien fachee, et elle m'a priee de vous le dire. Elle n'avait pas dessein de vous offenser. Elle avait promis de danser avec lui avant que vous l'eussiez demandee. Elle aurait done du me le dire. Elle l'a oublie. Je vous prie de lui pardonner. Votre blanchisseuse demeure-t-elle dans cette ruelle ? Non, elle demeure dans une impasse au-dela de ce carrefour. Pourquoi cette femme s'arraclie- t-elle les cheveux ? Elle se les arracbe, parce que son mari a dis- sipe toute sa fortune. Fera-t-on construire une muraille autour de cette eglise ? Oui, on fera construire un mur de dix pieds de hauteur, et de deux pieds d'epaisseur. N'est-ce pas la un officier de police ? Je crois que oui. Que confiez-vous a cette demoiselle? Je lui confie un secret. Confierez-vous votre argent a ces mes- sieurs ? Non, je ne le leur confierai pas. Gardez le secret cle ce que je vous ai dit. Nous l'en garderons. Irez-vous vous pro- mener aux boulevards ? Non, nous irons nous promener au-dela des barrieres. Mon oncle demeure a la place de l'Union, numero 14. Quel beau jet d'eaul EXEECICE 32. Do your nieces cut their nails ? They do cut them. Is the walking good ? No, the walking is quite bad ; the sidewalks are very wet and dirty. Is that your cane ? Yes, sir. How nice it is! Will you have it ? I make you a present of it (en f aire ca- deau). I thank you. Is there an inn in this street ? Yes, sir, there is one opposite the city-hall, near the hospital. Does your 60 DIX-SEPTIEME LEgOK. tailor live in a blind alley ? No, he lives in a narrow lane, on this side of the crossway. There is a fountain before his house. I go to the ball to-night ; will you come with me ? Will your sister be there ? I think she will. I will go then ; for I like to see her very much. Are you the daughter of the Italian officer ? Tes, sir, I am. Are your sisters contented with their new teacher ? They are not ; they say he is too severe. Is there any aqueduct in this city ? There is one. Are these your children ? They are. Is that your aunt ? Yes, miss, she is. Where does your grand- mother live ? She lives Number 67 Washington Square. Is there a waterspout in this park ? No, there is none. Do you pull out these plants ? No, I do not pull them out, but I pull out my hair. Did that old man cheat you ? Yes, madam, he cheated us of a hundred crowns {ecu). How high is that wall? It is six feet high. Am I mistaken ? You are not mistaken. Who is mistaken ? That broker is mistaken. Does your nephew feel sleepy ? He does not, but my niece does. Why did you mix among those men ? I mixed among them in order to hear what they said. Does this boy mix among the soldiers ? He does. Did your wife burn her hand ? No, she burnt her foot. Did the servant warm my broth ? Yes, miss, here it is. I must warm myself; I am very cold. Who will light the street lamps ? A soldier will light them. Will you trust my brother-in-law with your money ? I will. Shall I keep it secret ? Yes, keep it secret, if you please. Are there many fine buildings down town (dans le Ms de la mile) ? Yes, there are a good many. What do you rejoice at ? We rejoice at the happiness of our sister I shall dine at the hotel to-clay. Is it your brother who has done that ? It is not he ; it is I. Let us go to the museum this evening. DIX-SEPTIEME LEgON. DES PRONOMS DEMONSTRATES. Singulier. Pluriel. Masc. Fern. Masc. Fern. Celui, celle, this, that. Ceux, celles, these 7 those. Ce, this, that. Ceci, this. Cela, that. 175. Remarque. — Ce est adjectif demonstratif quand il est suivi d'un substantif : ce vase, ce papier, ce bon pain ; dans tous les autres cas il est pronom : ce dont je parte ; par ce que wus DIX-SEPTIEME LE9OK. 61 c^ d quoi elle pense; ce dont nous avons oesoin ; Jest moi ; c'est lui; ce sont elles ; ce sont eux ; ce sont vos en/ants. 176. Les pronoms demonstratifs this, these, se renclent en francais par celui-ci, ceux-ci, celle-ci, celles-ci ; et that, those, par celui-ld, ceux-ld, celle-ld, celles-ld, lorsqu'on veut faire une distinction : Ache- terez-vous cette maison-ci ou celle-ld ? Je n'acheterai ni celle-ci ni celle-ld. 177. Celui-ci, ceux-ci, ceci, designent les objets les plus proches ou ceux dont on a parle en dernier lieu ; celui-ld, ceux-B, cela, les objets les plus eloignes ou ceux dont on a parle en premier lieu : Heraclite et Dzmocrite etaient d'un charactere Men different : celui-ci (Bern.) riait toujour s, celui-ld (Hera.) pleurait sans cesse. 178. Celui, ceux, celle, celles, ne doivent jamais etre suivis im- mediateinent d'un adjectif ou d'un participe. Ne dites done pas: celui fait, celle ecrite, celles aimahles ; mais dites : celui qui est fait, celle qui est ecrite, celles qui sont aimahles. 179. On emploie le pronom ce pour il, ils, elle, elles, devant le verbe etre, lorsque celui-ci est suivi d'un substantif ou d'un pro- nom : c'est mon frere ; c'est lui ; ne sont-ce ^>as des magonsr? Non, ce sont des serruriers. 180. Remarque. — On doit employer il, elle, etc., lorsque le sub- stantif qui suit le verbe etre, est employe adjectivement : il est tailleur ; ils sont avocats ; elle est gouvernante ; elles sont couturieres; elle est modiste. 181. Le pronom ce commencant une phrase doit etre repete dans le second membre, si celui-ci commence par le verbe etre : Ce qui vous importe, c'est de remplir vos Ce que faime le plus, c'est V etude. Ce qui nous afflige le plus, ce sont vos malheurs. 182. Exception. — Le pronom ce ne se repete pas dans le second membre, sile verb etre est suivi d'un adjectif: Ce qu'on demande de moi n'est pas juste ; ce que je dis est vrai. 183. Quoique le pronom ce ne soit pas place au commencement de la phrase, on l'emploie, cependant, devant le verbe etre, dans le second membre de la phrase : 1° Quand ce qui precede le verbe etre figure corame attribut et a une certaine etendue : Le moyen le plus siir d'etre heureux en cette vie, c'est de pratiquer la vertu. 62 DIX-SEPTIEME LE9OK. Ce qui precede le verbe etre figure comme attribut, parce qu'on peut dire : pratiquer la vertu est le moyen le plus, etc. 2° Lorsque le verbe etre est precede de deux ou plusieurs in- finitifs, et suivi d'un substantif : boire, manger, dormir, c'est toute voire vie. 184. Remarque. — Si le verbe etre n'etait precede que d'un seul infinitif, on pourrait employer ou ne pas employer le pronom ce : Obliger nos amis est ou c'est notre devoir. 185. On doit toujours employer le pronom ce, lorsque le verbe etre est precede et suivi d'un infinitif: Obliger nos amis, c'est nous obliger nous-memes. L'eleve dira les genres des substantifs ci-dessous. Des Aliments. Banquet, banquet. Festin, feast Rep as, meal. Chere, entertainment. Regal, treatment. Dejeuner, Dejeune, breakfast. dinner. Diner, Dine, Gouter, lunch. Souper, ) Soupe, \ supper. Denree, provision. Vivres, victuals, food. Aliment, food, aliment. Nourriture, nourishment. Mets, mess, dish. Mie, crum of bread. Croute, crust of bread. Crouton, a small crust of bread. Morceau, piece. Tranche, slice. Miette, little crum. Volaille, poultry, fowl. Copieux, copious, plentiful. Somptueux, sumptuous, costly. Splendide, splendid. Pain bis, brown bread. Pain rassis, stale bread. Savoureux, savory. Faire bonne chere. Faire maigre chere. Les denrees sont cheres. To fare daintily. To keep a poor table. Provisions are dear. Qu'est-ce que c'est que cela ? Je ne sais pas ce que c'est. Qu'est-ce que cela peut etre ? What is that ? I do not know what that is. What can that be ? DIX-SEPTIEME LE^O^T. Recompenses Estimer. Blainer. Mepriser. Louer quelqu'un. Loaer une maison. Louer. To reward. To esteem. To blame. To despise. To praise some one. To let a house. To let, rent, or hire ; to praise. Aller se coucher. Se coucher au coucher du soleil. Se lever au lever du soleil. Faire emplette. Faire emplette d'une chose. Avez-vous fait des emplettes ? J'ai fait emplette d'un habit. De quoi avez-vous fait emplette ? Passer chez quelqu'un. Sejour. Sojourner. To go to bed. To go to bed at sunset. To get up at sunrise. To purchase. To purchase a thing. Did you purchase anything ? I have purchased a coat. What did you purchase ? To call upon some one. Residence, abode. To sojourn, to stay. EXERCICE 83. Ce mets-ci est-il meilleur que celui-la ? Celui-ci est meilleur que celui-la. Vos filles aiment-elles la mie ? Elles aiment mieux la croute. Voici deux bons croutons ; donnez-les-leur. La mo- diste a-t-elle ce dont elle a besoin ■? Elle n'a pas ce dont elle a besoin. De quoi a-t-elle besoin ? Elle a besoin d'une yarde ou d'un metre de velours bleu pour vous faire un chapeau. Savez- vous ce a quoi je pense ? JSTon, monsieur. Je pense au repas splendide que nous avons eu hier. Est-ce vous ou votre frere qui avez casse ce vase ? Ce n'est ni lui ni moi, ce sont nos cou- sines. Par ce qu'on voit tous les jours, il est facile de conclure que cette vie n'est qu'une vallee de larmes. Qu'est-ce que c'est que cela ? C'est une montre d'or. Qu'est-ce que cela peut etre ? Je ne sais pas ce que cela peut etre. Est-ce un tapissier que vous cherchez ? Non, c'est un menuisier. Votre pere est-il banquier ? Non, monsieur, il est courtier. Ce qui est le plus necessaire a vos enfants, c'est un bon precepteur. Quand passerez-vous chez ma tante ? J'y passerai demain soir. Les denrees sont-elles cheres cette annee ? Oui, madame, elles sont tres-cheres. Le meunier fait-il bonne chere ? Non, il fait maigre chere. Votre cousin, le chirurgien, a-t-il envie d'aller au banquet ? Non, mademoiselle. Vos enfants ont-ils ete recompenses ? lis ne l'ont pas ete. Blame- t-oa cette femme ? Qui, tout le monde la blame et la meprise. 64 DIX-SEPTIEME LEgOtf. Blame-t-on aussi sa fille ? Non, tout le monde la lone et l'estime. Avez-vous loue une rnaison entiere ? Non, je n'ai loue qu'un ap- partement. II y a une chambre a louer au numero 36. Allez- vous vous couch er ? Non, monsieur, je ne me coucherai qu'a dix heures et demie. A quelle heure yos soeurs se couclient-elles ordinairement ? Elles se couchent ordinairement au coucher du soleil, et elles se 1 event au lever du soleil. Nous nous coucherons aujourd'hui au coucber du soleil. Avez-vous fait des emplettes aujourd'hui ? Oui, j'en ai fait. De quoi avez-vous fait emplette ? J'ai fait emplette de deux cbapeaux de paille. Ou votre mari sejourne-t-il actuellement ? II sejourne actuellement a Naples. Quel beau sejour que Paris ! Servez-vous de la viande, je vous prie. Cette robe vous va a, merveilles. EXERCICE 34. Has this old man what he wants ? He has. Do you know what I am thinking of? We do not know what you are thinking of. Who broke my sister's comb ? It is not I. Is it your brother ? I think it is he. Is not that a nice dress ? Yes, it is a nice dress, but this is a nicer one. Put on this overcoat. No, I shall put on that one. This one fits you better than that one. Yes, but I prefer that one. What is that ? That is a flower. Let me smell it. Does it smell good ? Yes, it smells good, but this one smells much better. Do you know what that is ? I do not. Is the walking good ? No, the walking is very bad. Have you more than two meals a day ? We have three meals a day. Have provi- sions been dear last year ? They have. How does that velvet dress fit me ? It fits you admirably. Does the French embassa- dor keep a poor table ? He does ; but the French duke fares daintily. Are you fond of fowl ? Yes, madam, I am very fond of it. Does your wife like brown bread ? She does. We always have stale bread. Is dinner ready ? Yes, miss, dinner is on the table. Will you take your lunch now ? No, I shall take it at five o'clock only. When will your sister call upon me ? She will call upon you this afternoon. Please give my child a small crust of bread. Had your parents a good dinner ? They had a sumptuous dinner. Victuals are cheap this year. Do you reward your scholars when they study well ? I do. Everybody praises and esteems your eldest son. Have not your cousins a house to let ? They had one to let last week. Do you want to take one ? No, sir, I only want a small room. Whom do you blame ? I blame nobody. This woman is despised by everybody. Did your mother go to bed already ? No, madam, she will only go to bed at a quarter to eleven. Did you purchase anything to-day ? Yes, sir, I did. What did you purchase ? I purchased ten yards DIX-HUITIEME LECOtf. 65 of blue silk, and twenty yards of linen. Where does your brother, the artist, sojourn now ? I do not know. My grand- father always rises at sunrise. Does he go to bed at sunset ? He does. DIX-HUITIEME LEQON. DES PRONOMS RELATIFS. 186. Les pronorns relatifs sont : qui, que, quoi, dont, lequel, la- quelle, lesquels, lesquelles. 187. Le mot auquel le pronom relatif se rapporte est appele V antecedent de' ce pronom. 188. Le pronom relatif est toujours au meme genre, an meme nombre et de la meme personne que son antecedent : moi qui suis aime, toi qui es instruit, lui qui est estime, elle qui est bldmee, nous qui sommes recompenses, vous qui etes hues, eux qui sont meprises, elles qui ont bien travaille, TJwmme auquel je parte, la femme a laquelle je me suis adressc, etc. 189. L'adjectif ne pouvant seryir d'antecedent au pronom rela- tif, on dira : nous sommes deux qui travaillons a voire affaire, et non qui travaillent, Dans ce cas on prend pour antecedent le sujet du verbe. 190. Le pronom relatif doit toujours etre rapproche autant que possible de son antecedent ; on ne dira done pas : il y a des eleves dans cette classe qui font de grands progrls ; il faut dire : il y a dans cette classe des elites qui font de grands progrls. 191. Qui, employe comme regime indirect, ne se dit que des personnes, et des choses personmfiees. Ainsi on dira : V etude d laquelle je m 'applique ; le cheval sur lequel je suis monte ; et non, a qui je nCapplique, sur qui je suis monte. Mais on dira tres-bien : la dame a qui ou d laquelle j'ai parle. 192. On doit toujours remplacer qui, que, dont, par lequel, du quel, laquelle, de laquelle, etc., pour eviter une equivoque : nous awns parle a la femme du negociant, laquelle viendra jwus voir, et non qui viendra nous voir ; car qui semblerait se rapporter a femme et d negociant. 193. II faut eviter de repeter plusieurs fois dans la meme phrase les pronorns relatifs qui, que. Ainsi, au lieu de dire : G'est un secret que fed cm que je devais vous confer ; on dira : e'est un secret que fed cru devoir vous confer. 66 DIX-HUITIEME LE9ON. 194. Dont marque la relation: Vliomme dont vous paries; d'oxt marque une sortie, une extraction : la ville tfoii je viens ; la canne d'ou Von extrait le Sucre. 195. Cependant on ernploie dont pour exprimer l'idee d'etre ne : la famille dont vous sortez. DES PRONOMS POSSESSIFS. 196. Les pronoms possessifs sont : Masc. Sing. Fern. Sing. Masc. Plur. Fern. Plur. Le mien. la mienne, les miens, les miennes mine. Le tien, la tienne, les tiens, les tiennes ; thine. Le sien, la sienne, les siens, les siennes : Ms, hers, its. Le notre, la notre, les notres ; ours. Le votre, la votre, les votres ; yours. Le leur, la leur, les leurs ; theirs. 197. Les pronoms possessifs doivent toujours se rapporter a un mot deja exprime : Votre maison est plus commode que la mienne. Ne dites done pas : fai regu la votre en date du . . . . ; dites : fai regu votre leitre en date du . . . . L'eleve dira les genres des substantifs ci-dessous. Vetement, garment. Mode, fashion. Hardes, clothes. Linge, linen. Chemise, shirt. Col, collar. Cravate, cravat. Manche, sleeve. Manchette, raffle. Manchon, muff. Calejon, a pair of drawers. Bratelles, straps, braces. Jarretiere, garter. Pantalon, pantaloons. Pocae, pocket. Gilet, waistcoat. Habit, coat. Redingote, frock-coat. Paletot, over-coat. Manteau, cloak. Boutonniere, button-hole. Ganse, loop. Botte, boot. Bottine, half-boot, gaiter. Guetre, f. , gaiter. Pantoufle, slipper. Soulier, shoe. Moucboir, handkerchief. Voile, veil. Robe, gown, dress. Ce cbapeau est a moi. Cette canne est-elle a vous ? Elle n'est pas a moi ; elle est a mon oncle. Tbis bat is mine. Is this cane yours ? It is not mine ; it is my uncle's DIX-HUITIEME LEt^OSf. 67 C'est a* lui. Est-ce ici votre encrier ? Non, ce n'est pas le ruien. It is his. Is this your inkstand ? No, it is not mine. Un de mes amis. Un de tes parents. Une de ses cousines. Une de nos connaissances. A friend of mine. A relation of thine. A cousin of hers. An acquaintance of ours. A mon ordinaire. Contre mon ordinaire. Comme a mon ordinaire. Porter des vetements. S'adresser a. Avoir dessein de. Rencontrer. Jouer d'un instrument. Jouer aux cartes. Jouer aux echecs. Customary. Against my cus- tom. As customary. To wear garments. To apply to. To intend. To meet, to meet with. To play upon an instrument. To play at cards. To play at chess. EXERCICE 35. Est-ce vous qui m'avez apporte mon paletot gris ? Oui, mon- sieur, c'est moi. Avez-vous rencontre quelqu'un ? Oui, j'ai ren- contre une de mes connaissances. A qui sont ces gants de peau ? lis sont a mon mari. Sont-ce ici vos pantoufles ? Non, ce ne sont pas les miennes. N'est-ce pas moi qui vous ai donne ces guetres ? Oui, madame, c'est vous qui me les avez donnees. J'ai rencontre ce matin un de mes parents. Est-ce Mr. S. que tu as rencontre ? C'est lui. Quels vetements porte-t-il a present ? II porte de beaux vetements ; mais, contre son ordinaire, il porte un grand chapeau. De quoi vous plaignez-vous ? Je me plains de ne pas pouvoir me procurer d'argent. Avez-vous dessein de faire faire une redingote ? Non, mais j'ai dessein de faire teindre mon gilet. De quel instrument jouez-vous ? Je joue de la fliite et du violon. Ma mere joue du piano. A quoi jouerons-nous ce soir? Nous jouerons aux cartes et aux echecs. Les generaux espagnols ont-ils ecoute cet homme ? Non, tons ceux a qui il s'est adresse ont refuse de l'ecouter. Le col de votre chemise n'est pas propre. Dites au tailleur de mettre des ganses a mon paletot. Connaissez- vous la demoiselle dont je parle ? Je la connais de vue, mais je ne la connais pas de nom. Combien avez-vous paye le cheval sur lequel vous etes monte ? Je l'ai paye deux cents dollars. Avez- 68 DIX-HUITIEME LE9OK". vous rencontre la femme de mon cousin, laquelle doit passer chez moi cette apres-midi ? Je l'ai rencontree, inais je ne l'ai presque pas reconnue; car, contre son ordinaire, elle portait un chapeau. II y a longteinps qu'elle porte des chapeaux ; elle en porte depuis son mariage. Voire nianteau n'est plus de mode. Le votre est- il de mode? II Test. Julie! sais-tu ou sont mes rnanchettes? Je crois que tu les as mises dans ton armoire. De quci votre beau-frere a-t-il fait einplettes ? II a fait emplette d'un calecon, de deux pantalons, d'une demi-douzaiue de chemises de toile, d'une paire de bretelles, d'une cravate et de deux paires de bottes. Comment cette redingote me va-t-elle ? Elle yous Ya tres-bien. Ce gilet blanc yous Ya a merYeille. Une de mes amies m'a fait cadeau de ce joli Yoile. Au re voir, messieurs. A demain. EXERCICE 36. Whose shirt is this ? It is mine. Is this your sister's dress ? No, it is my mother's. Did you meet with a friend of yours ? I did. Which sleeve does your daughter wish to mend? She wishes to mend the one that is torn. This morning I met with an acquaintance of mine. What garments does thy father wear ? He wears beautiful garments. Does he wear a great-coat, as cus- tomary ? He does ; but, against his custom, he wears a large hat. To whom shall I apply to procure some money? You must apply to your brother the banker. He refuses to give me some. Did the man of whom I spoke to you, consent to lend you money ? He did. Didst thou purchase anything ? Yes, I purchased a linen shirt and an overcoat. Is your garden as large as mine ? It is not so large as yours, but more fertile. Does this young lady play on the piano ? Yes, sir, she plays on the piano and on the harp. Do you play the fiddle ? I do not play the fiddle. Has the physician a mind to play at cards to-night ? Yes, madam, he has. Let us play at chess. I intend to buy a pair of gaiters. The verb to play takes de, in speaking of an instrument, and «, in speaking of a game. I play on the piano. Let us play at cards. Is this fine cloak yours ? It is not mine, it is the writer's. Please tell the servant to bring me my linen and my new slippers. Don't you want your new cravat too ? No, I will put on my old one. Do you want to change your pantaloons ? No, I only want to change my coat. Do your sons like to play at chess ? They do not like to play at chess ; but they like to play at cards. Are you getting a silk dress made ? I am. What a beautiful veil you have there ! Which ruffles will you put on ? I shall put on the new ones ; where are they ? Here they are. Is it cold to-day ? Yes, miss, it is very cold. Then I shall put on my cloak. I want a pair of shoes; these are worn out (use). Will you buy a muff? DIX-NEUVIEME LE9OIT. 69 Yes, and I shall also buy one or two collars. Where do you come from ? I come from church. What is that ? I do not know what that is. Whom did you meet down town {au bas de la mile) ? We met a relation of ours. Where are you to dine to-day ? To- day I am to dine with a cousin of mine. DIX-NEUVIEME LEQOK DES PRONOMS INDfiFINIS. 198. Les pronoms indefinis sont : On ; one, they, people, we. Chacun ; each, each one. Quelqu'un ; somebody, some one. Quiconque ; whoever. Qui que ce soit ; whoever, whosoever. Quoi que ce soit ; whatever. Autrui ; others, other people. L'un, l'autre ; each other, one another. L'un et l'autre ; loth, the one and the other. L'un ou l'autre ; either, either of them. Ni l'un ni l'autre ; neither, not either. Personne ; nobody, not anybody, no one. 199. Le pronom on, masculin et singulier de sa nature, veut l'adjectif et le participe qui s'y rapportent au ferninin, quand il s'applique a une femme, et au pluriel, quand il designe plusieurs personnes ; cependant le verbe reste au singulier : On est heureuse, lorsqu'on est aimee de son marl. On est contents quand on est unis. 200. On fait generalement preceder le pronom on de la lettre euphonique V, apres et, ou, si: et Von dit ; si Von voit ; ou Von verra ; oil Von va. Cependant on doit employer on devant le, la, les, lui, ainsi qu'au commencement d'une phrase: et on le croit ; si on la voit; ou on les verra. On croit que vous etes son ami. 201. Chacun, precede d'un pluriel, demande sen, sa, ses, quand il est place apres le complement direct du verbe, ou qu'il n'y a pas de complement de cette nature : Mes JRles viendront vous voir, chacune d son tour, lis ont dissipe leurs fortunes, chacun d sa fantaisie. 70 DrX-^TEUVIEME LE^OK. 202. Chacun demande leur, leurs, lorsqu'il precede le regime direct : Ces tcoliers ont su, chacun, leurs legons. lis ont apporte, chacun leurs livres. 203. Personne, pronoui indefini, est masculin : personne n'est xenu ; personne 71' est satisfait. 204. Personne, substantif, est feminin : les personnes que vous avez vues hier ; Jest une personne cultivee. 205. Hun et V ] autre, Vun V autre, se mettent au pluriel, quand ils se rapportent a plus de deux objets : Je les ai entendus les uns et les autres. Aimez-vous les uns les autres, disait J. Ch. a ses disciples. L'eleve dira les genres des substantifs ci-dessous. CONTINTJATIOIT DES OBJETS DE TOILETTE. Bourse, purse. Lunettes, spectacles . Lorgnette, spying-glass. Binocle, binocle (lorgnette a deux branches). Camisole, under-waistcoat. Robe de chambre, morning gown. Peignoir, combing cloth. Coiffure, head-dress. Dentelle, lace. Tulle, tulle (plain lace). Crepe, crape. Corset, corset. Jupe, pettfcoat. Jupon, under-petticoat. Tablier, apron. Ecrin, jewel box. Bague, set ring. Anneau, ring. Bracelet, bracelet. Ombrelle, parasol. DU PRONOM EN GENERAL. 206. Les pronoms ne peuvent tenir la place que des substantifs pris dans un sens determine, c'est-a-dire,, des substantifs precedes de Particle ou d'un adjectif determinatifs. Ainsi Pon ne dira pas : Le sage salt demander conseil et le suivre. 11 nous a regus avec politesse qui nous a charmes. On doit dire : Le sage salt demander des conseils et les suivre. 11 nous a regus avec une politesse qui nous a charmes ; en faisant preceder conseil de Particle des, et politesse de Padjectif determinatif une. DIX-iraUVIEME LE9OK. 71 207. On ne doit jamais repeter dans la meme phrase le meme pronom, s'il ne rappelle pas l'idee du meme substantif. On ne dira done pas : Samuel offirit son sacrifice d Dieu, et il luifit'si agreable qvHl langa au meme instant la foudre contre les Philistins. H faut prendre un autre tour et dire : Samuel offrit son sacrifice, et Dieu le trowoa si agreable quil lan^a au meme instant, etc. 208. H faut eviter d'employer les pronoms d'une maniere equi- voque. Ainsi l'on ne dira pas : Ma tante ira au theatre avec safille, quoiqu'elle n'aime pas d sortir le soir. Car elle semble se rapporter a tante et kfille. Pour etre correct il faut dire : quoique ma tante rtaime pas a sortir le soir, elle ira au theatre avec sa Jille. Le tour. Mon tour. A mon tour. A votre tour. Chacun a son tour. Nous aurons notre tour. Quand votre tour viendra. Dissiper. II porte un crepe a son chapeau. Etre habille de noir. Cette femme s'habille bien. Deuil. Porter le deuil de quelqu'un. Etre en grand deuil. The turn. My turn. In my turn. In your turn. Each in his turn. Our turn will come. WheD it comes to your turn. To dissipate, to squander. He wears a mourning hatband. To be dressed in black. That woman dresses well. Mourning. To mourn for some one. To be in deep mourning. EXERCICE 37. A-t-on trouve votre bourse? On ne l'a pas trouvee. Connaissez- vous cette dame habillee de noir ? Oui, e'est la femme de mon ancien voisin. De qui porte-t-elle le deuil ? Elle porte le deuil de sa mere. Y a-t-il long-temps que sa mere est morte ? Nou, il n'y a que quinze jours. Quel joli bracelet vous avez la ! Qui vous l'a donne ? Mon oncle m'en a fait cacleau. Est-il venu quelqu'un pendant mon absence? Non, madame, il n'est venu personne. Votre maitre de musique porte-t-il des lunettes ? II n'en porte pas, mais ma maitresse de franeais en porte. Comment cet homme s'habille-t-il ordinairement ? II s'habille toujours tres-bien. Mile. D. se met bien : ne trouvez-vous pas 2 Oui, elle 72 Drx-KEuyiEME le£o:n". a toujours une tres-jolie raise. Est-ce a mon tour de jouer ? Xon, c'est au tour de Mr. P. Vous devriez rae faire cadeau de cette lorgnette. Si Ton ne m'en avait pas fait cadeau a moi-meme, je vous la donnerais volontiers ; mais, si yous Youlez, je yous ferai cadeau de ce joli binocle. Yous etes bieu aimable, je yous en remercie beaucoup. Connaissez-vous 1'borame u l'habit bleu? Oui, c'est un ruauvais sujet qui a dissipe tout son bien. Quel est i'homnie qui porte un crepe a son cliapeau ? C'est mon cousin, et la dame habillee de noir est sa femme. Us sont en grand deuii. Avez-vous fait des emplettes ce matin ? Oui, mademoiselle, j'ai achete trois metres de dentelle, huit metres de drap noir, quatre metres et demi de tulle, et une ombrelle. Mes soeurs viendrout yous voir, cbacune a, son tour. Mes freres s'aiment les uns les autres. Vos filles s'aident-elles les unes aux autres dans le menage {housekeeping) ? Oui, maclame, elles font le menage, chacune a son tour. Elles ont. chacune, leur tour. A-t-on ap porte ma robe de cliambre ? On Ta apportee, et l'on a aussi apporte Yotre pan- talon vert. Que la coiffure de Mile. B. est gracieuse ! Avez-Yous perdu votre bague ? Non seulement j'ai perdu ma bague, mais j'ai aussi perdu ma bourse. Ferez-vous laver votre camisole ? Je ne la ferai pas encore laver ; elle est encore propre. Avez-vous rencontre mes soeurs ou mes cousines ? Je n'ai rencontre ni les unes ni les autres. Mme. D. avait une tres-jolie mise or etait tres- bien mise bier : elle avait un joli crepe de Chine, une robe de soie noire et un chapeau blanc. EXERCICE 38. Did anybody come whilst I was out ? Nobody came whilst you were out. Who is that young lady dressed in Yvhite ? She is the daughter of a friend of mine. For whom does Miss B. mourn ? She mourns for her brother-in-law who died last month. Is the man who wears a mourning hatband an acquaintance of yours ? He is a relation of mine. Does Mr. P.'s wife dress well ? She does not. She always dresses in black, as if she were in deep mourn- ing. Who gave you that nice spying glass ? My aunt made me a present of it. Did you purchase anything to-day ? Yes, ma- dam, I j)urchased four yards of lace, five yards of velvet, a binocle, a morning gown, a beautiful purse, a crape, a set ring, an umbrella, a parasol, and a few yards of plain lace. That man dressed in gray has squandered all his wealth. My children love each other. They help each other to do their exercises. Put on your combing cloth and your apron. Shall I dress in white to- day ? _ No, you must dress, in blue or in green. You will play when it comes to your turn. VINGTIEME LECOH. 73 VINGTlME LEgON. DU VERBE. 209. Le verbe est un mot qui marque l'existence ou Paction. II existence; comme, etre, je suis, vous serez, il existe. IS action ; comme, je lis, tu paries, il fait. 210. II y a cinq sortes de verbes : le verbe actif, le verbe passif, le verbe neutre, le verbe pronominal ou reflechi, et le verbe uniper- sonnel ou impersonnel. 211. Les deux verbes avoir et etre sont appeles verbes auxi- 212. Le verbe est sujet a quatre changements dans sa terminai- son, pour exprimer son rapport avec la persorme, le nombre, le temps et le mode. 213. On divise les verbes franeais en quatre classes ou conjugai- sons, que Ton distingue par la terminaison de l'innnitif. Les verbes de la premiere conjugaison ont l'infinitif termine en er, comme, aimer, donner, rever. Ceux de la seconde, en ir, comme, finir, batir, punir. Ceux de la troisieme, en oir, comme, recevoir, apercevoir, devoir. Ceux de la quatrienie, en re, comme, rendre, vendre, prendre, apprendre, boire, lire. Pour la conjugaison des verbes auxiliaires avoir et etre, voyez page 219, Premiere Partie. See Etre, to be, page 219, Part 1st. See Avoir, to have, page 219, Part 1st. Avoir beau. Avoir trente ans. J'ai froid aux mains. Etre bien avec quelqu'un. II est. Avoir des obligations a quel- qu'un. In vain. To be thirty years old. My hands are cold. To be on good terms with some- body. There is, there are. To be under obligations to some one. EXERCICE 39.' Avez-vons faim ou soif ? Je n'ai ni faim ni soif, mais j'ai som- meil. Et moi, j'ai bien froid. Quel age cette demoiselle a-t-elle ? Elle a dix-huit a dix-neuf ans. Je la'croyais plus agee. Votre 74 TTSTGTIEME LE^OIN". frere est-il anssi age que rnoi ? II est plus age que vous. Avez- vous besoin de votre encrier ? Je n'en ai pas besoin. Combien ce jardin a-t-il de longueur ? II a trois cent cinquante-cinq pieds de longueur et quarante-neuf pieds de largeur. Le rnur qui en- toure notre verger (orchard) a six pieds de bauteur et un pied et denii d'epaisseur. Combien cet etang peut-il avoir de profon- deur ? II peut avoir dix a quinze pieds de profondeur. Avez- vous des obligations a ma tante? Oai, je lui ai de gran des obligations. Avez-vous des obligations a quelqu'un ? Non, je n'ai d'obligations a personne. Y a-t-il long-temps que votre niece ne vous a ecrit ? II y a tres long-temps qu'elle ne m'a ecrit. Avez-vous demande de l'argent a votre belle-sceur ? J'ai beau lui demander, elle refuse de m'en donner. Est-ce vrai que ce gareon n'etudie pas? C'est vrai. Ce n'est pas vrai. As-tu mal aux dents ? Non, mais j'ai mal a la tete. Et moi, j'ai mal a la gorge. Ma petite sceur a bien mal aux yeux. Le corclonnier peut-il tra- vailler ? Non, il a mal au doigt. J'ai bien mal au cote. Mile. L. ! voulez-vous me dire combien il y a de modes dans les verbes ? II y a cinq modes : Vindicatif, le conditionnel, Vimperatif le sub- jonctif et Vinfinitif. Comment Vindicatif exprime-t-il l'existence, Taction ou 1'etat ? II l'exprime cl'une maniere affirmative, certaine, positive. Comment le conditionnel l'exprime-t-il ? II l'exprime sous l'idee d'une condition ; comme, fachcterais cette maison, si favais asses d^ argent. Vimperatif la presente sous l'idee d'un commandement ou d'une exhortation. Le subjonctif la presente d'une maniere indeterminee et dependante ; comme, je desire que vous clmntiez. luinfinitif la presente d'une maniere generale, sans indication de nombre ni de personne. C'est tres-bien. Dites-moi, a present, ce qu'on entend par complement ou regime. On appelle complement ou regime le mot qui complete l'idee commencee par le verbe. On distingue deux sortes de regime, le direct et Vindi- rect. Quelle difference y a-t-il entre le regime direct et l'indirect ? Le regime direct complete l'idee commencee par le verbe, sans le secours d'aucun autre mot. II repond a la question qui ? pour les personnes, et quoif pour les choses : nous aimons nos parents, fetudie ma lec,on. Nous aimons qui? nos parents; j'etudie quoif ma lecon. Nos parents et ma leqon sont les complements directs des verbes nous aimons, fetudie. Le complement indirect est celui qui ne complete la signification du verbe qu'a l'aide d'une pre- position ; tels sont : d, de, dans, pour, etc. II repond a la ques- tion qui ou quoi precedee d'une preposition : nous obeissons d nos parents, je travaille pour mon instruction. Nous obeissons d qui ? a nos parents; je travaille pour quoi? pour mon instruction; d nos parents, et pour mon instruction sont les regimes in directs des verbes nous obeissons, je travaille. Voulez-vous me dire aussi ce que c'est que le sujet ? Le sujet du verbe est la personne ou la chose qui est ou qui fait ce qu'ex- VINGT-ET-UtflEME LECOtf. 75 prime le verbe. II repond a la question qui esi-ce qui ? pour les personnes, et qu' est-ce qui? pour les choses : nous aimons, fetudie, la vertu plait. Qui est-ce qui aime ? nous ; qui est-ce qui etudie ? je ou moi ; qu'est-ce qui plait ? la vertu. Nous, je, la vertu, sont done les sujets des verbes aimer, etudier, plaire. VINGT-ET-UNIEME LEgON. FOEMATION DES TEMPS. 214. Les temps des verbes se divisent en temps primitifs et en temps derives. 215. Les temps primitifs sont ceux qui servent a, former tous les autres. 216. II y a cinq temps primitifs, qui sont : Le present de l'infinitif ; Le participe present ; Le participe passe ; Le present de l'indicatif ; Et le passe defini. 217. L'infinitif forme deux temps : 1° Le futur, en cliangeant r, oir, re, en rat, ras, ra, rons, rez, ront : donner, je donnerai, tu donneras, il donnera, nous donnerons, vous donner ez, Us donner ont ; finir, je jinirai; recevoir, je recevrai • rendre, je rendrai. 2° Le conditionnel, en cliangeant r, oir, re, en rais, rais, rait, rions, riez, raient ; donner, je donnerais, tu donnerais, il donnerait, noui dmnerions, vous donneriez, Us donneraient ; finir, je finirais ; recevoir, je rec3vrai3 ; rendre, je rendrais. 218. Le participe present forme trois temps : 1° L33 trois personnes pluriel du present de Vindicatif, en clian- geant ant en ons, ez, ent : donnant, nous donnons, vous donnez, Us d'mnent ; finissant, nous finissons, vous Jinissez, Us jinissent. Excepte les verbes de la troisieme conjugaison, qui changent extant en oioent, a la troisieme personne du pluriel, recevant, nous recssonj, vju3 recsvez, Us re;;oivent. 2° ISimparfait ds Vindicatif, en cliangeant ant en ais, ais, ait, ions, iez, aient : donnant, je donnais, tu donnais, il donnait, nous donnions, vous donniez, Us donnaient ; finissant, je finissais ; rece- vant % jen empara. On ne dira pas, non plus : je les ai pardonnes ; Us se sont nui les xins les autres, parce que nuire et pardonner demandent un com- plement indirect. II faut dire : je leur ai pardonne ; Us se sont nui les uns aux autres ; car on dit : pardonner d quelqu'un, nuire & quelqu'un. 251. II en est de meme lorsque deux verbes demandent des complements indirects marques par des prepositions differentes. Ainsi l'on ne dira pas : un grand nornbre de personnes entrent et sorteat de cette maison tous les jours, parce que entrer veut la pre- position dans et sortir veut de. II faut dire : Un grand nombre de personnes entrent dans cette maison et en sortent tous les jours. 252. Les parties d'un complement unispar une des conjonctions et, ou, ni, doivent etre de meme espece ; e'est-a-dire, que ces con- jonctions ne doivent unir qu'un substantif a un substantif, un verbe a un verbe, une preposition a une preposition, etc. : lis aiment lejeu et V etude. Je crois qu'elle est tonne, et qu'elle vous contentera. Ce serait une faute de dire : lis aiment le jeu et a etudier. Je la crois tonne, et qu'elle vous contentera. 253. Quand un verbe a un complement direct et un complement indirect, le plus court doit etre place le premier : Donnez d ce pauvre un de vos Jiabits noirs. J'ai donne de l' argent d cette bonne femme. Nous awns prete d voire fits tout I' argent que nous avions sur nous. 254. Si les deux complements sont d'egale longueur, on place le complement direct le premier : J'ai donne mon habit au pauvre. 88 VINGT-SIXIEME LEgOK. Excepte lorsqu'il s'agit d'eviter une equivoque. Ainsi au lieu de dire : On dira : Calmez vos esprits agites par le repos. Calmez par le repos vos esprits 255. Les verbes passifs demandent pour complement les pre- positions de et par : de, quand ils expriment une passion, un sen- timent, en un mot un mouveraent de Tame : cet homme est aime et estimt de tout le monde ; et par dans tous les autres cas: ISAme- rique a tte decouverte par Chr. Colomb, en Van 1492. Voyez les verbes courir et cueillir, pages 234 et 235, Premiere Partie. L'eleve dira les genres des substantifs ci-dessous : Drapier, draper. Flanelle, flannel. Percale, cambric-muslin. Indienne, printed calico. Laine, wool. Soie, silk. Satin, satin. Coton, cotton. Gaze, gauze. Filoselle, floss silk. Mousseline, muslin. Dentelle, lace. Batiste, f., cambric. Velours, velvet. Se rappeler, to recollect. Se souvenir de, to remember. S'approcher de, to approach. S'eloigner de, to go away from. S'etendre sur, to expatiate. Oser, to dare. Se comporter, to behave. Se conduire, to conduct one's self. Se passer de, to do without. S'imaginer, to fancy, to think. Se sauver, to escape. S'emparer de, to take possession of. Se servir de, to use. Se faire du mal, to hurt onis self. Obs. — Se rappeler veut un complement direct : vous rappelez-vous cela% Je me le rappelle. Cependant 1' usage perm et d'employer de devaut un inrlnitif : je me rappelle de V avoir vu. Enseigner quel que chose a quel- qu'un. II m'enseigne le fran^ais. Apprendre a quelqu'un a faire quelque chose. To teach some one something. He teaches me French. To teach some one to do some- thing. VIKGT-SIXIEME LECOK. Je leur apprends a lire et a ecrire. Yite. Lentemeut. Brigand, voleur de grand che- min. I teach them to read and to write. Quick, fast. Slow, slowly. Robber, highwayman. EXERCICE 48. Ce petit garcon se rappelle-t-il les mots ? II ne se les rappelle pas. Vous rappelez-vous cela ? Oui, je me le rappelle. Com- ment vos eleves se comportent-ils? lis se comportent mal. Com- ment ma fille s'est-elle comportee ? Elle s'est tres-bien comportee. J'espere qu'elle se comportera toujours bien envers vous. Vous rappelez-vous d'avoir donne a ce vieillard votre bel habit bleu ? Je me le rappelle tres-bien. Combien le drapier vous a-t-il vendu ce casimir ? II me l'a vendu deux dollars le metre. De quoi se sert-on pour faire du pain ? On se sert de farine. Vous souvenez- vous de cela ? Je m'en souviens. Pen sez- vous que cet enfant se soit fait du mal ? Je ne le pense pas. Qu'est-ce que le verbe pronominal? C'est celui que prend dans tous ses temps deux pronoms de la meme personne, Tun sujet et l'autre complement : je me, tu ie, il ou elle se, nous nous, vous vous, Us ou elles se ; comme, je me conduis, tu te conduis, il se conduit, nous nous conduisons, vous vous conduisez, Us se conduisent. C'est une femme qui se conduit bien. Les verbes pronominaux prennent l'auxiliaire etre dans leurs temps composes : c'est une femme qui s'est toujours bien con- duite. Conduisez-vous de maniere que vous obteniez l'estime des honnetes gens. Je me suis fait bien mal. Qui vous a enseigne l'allemand ? Mon pere me l'a enseigne. Qui eriseignera le fran- cais a vos enfants ? Ma gouvernante le leur enseiguera. Leur apprendra-t-elle aussi a ecrire ? Oui, monsieur. Qui a appris a, lire a votre petit-tils ? C'est moi qui lui ai appris a lire et a ecrire. Me comprenez-vous quand je vous parle espagnol ? Je vous comprendrais, si vous ne parliez pas si vite. Alors je vais parler tres-lentement. Pourquoi t'eloignes-tu du feu ? Je m'en eloigne parce que je n'ai pas froid. Dites a cette petite fille de s'approcher du feu ; elle parait avoir bien froid. Pouvez-vous vous passer de vin ? Je ne puis m'en passer. Y a-t-il long-temps que ces fruits sont cueillis ? Non, madame, je viens de les cuei- llir. Portez-vous des robes d'indienne ? Non, je porte des robes de satin. Que vous faut-il ? II me faut quatre metres de den- telle, de la percale, du coton, de la laiue, de la flanelle, du velours, et de la gaze. Que desirez-vous acheter? Je desire acheter de la filoselle et de la batiste. Nous nous imaginons que vous ne reussirez pas a, obtenir cette place. 90 VISTGT-SIXLEIME LE903-. EXERCICE 49. Who teaches you history ? My French teacher does. Does he a 1 so teach you geography ? No, but he teaches me French. Does your governess teach you to read ? She teaches us to read and to write. Who taught your son to spell ? His uncle did. Do you un ierstand your English teacher when he speaks English to you ? ,'i do not understand him, for he speaks too fast. If be did not speak so fast, we would understand him. Let us walk slowly. Can this man do without bread ? He cannot do without it. Do you approach the fire ? I do not approach it ; I am not cold. Why does that lady go away from the fire ? She goes aw 7 ay from it, because she is too warm. Sit near the fire, and warm yourself. When didst thou gather these plums ? I have gathered them just now. Does your aunt wear silk dresses ? She wears velvet dresses. What do you wish to buy to-day, madam ? I wish to buy some cambric, velvet, wool, silk, cambric-muslin, calico, flan- nel, gauze, lace, and satin. Do you use steel pens in school ? No, sir, we use gold pens. Do you recollect the w 7 ords? We do, but our brother does not recollect them. Do your cousins remember me ? They do. How does my son behave towards you ? He behaves well towards me, for he behaves well towards everybody. EXERCICE 50. now did your scholars behave to-day? They behaved very badly. Wilt thou speak to that gentleman ? I dare not speak to him. Did the robber, who stole the money from you, escape ? He did. Who killed your coachman ? A highwayman killed him. Did the draper send you the cloth ? He did. These men are alw 7 ays expatiating upon that subject. Are you getting a vel- vet mantilla made ? I am getting one made. What color have you had your shawl dyed ? I have had it dyed black. Did you hurt yourself much ? I did not hurt myself much. Do you think that woman hurt herself? I do not. Does that gentleman teach French ? Yes, miss, he teaches French, Italian, Spanish, German, Latin, and Greek. Will your father succor me? He will succor you. Did the king besiege the town ? He besieged it, and took possession of it. A crowd of people had run to our house. Let us gather some flowers. Where are my children? They are playing in the park. Is it to me you speak ? Ino, it is to your father I speak. VIKGT-SEPTIEME LE9OK. 91 VESTGT-SEPTIEME LEgOff. EMPLOI DES AUXILIAIRES. 256. Le verbe avoir marque Taction, et le verbe etre exprime L'etat. De la il resulte que le partieipe des verbes neutres doit etre construit avec avoir toutes les fois qu'on a en vue d'exprimer l'action du sujet : J-ai dormi, vous avez marche, il a regne ; Et avec le verbe etre lorsqu'on a en vue d'exprimer l'etat du sujet : Je suis parti, il est sorti } les chaleurs sont passees. 257. Les verbes aller, arriver, choir, dtceder, mourir, naitre, tom- ber, venir, et ses composes, prennent etre, quoiqu'ils expriment Taction : Je suis alle, elle est arrivee, nous sommes devenus, Us sont morts, elles etaient venues, il fut ne. 258. Gonvenir prend avoir, lorsqu'il signifie to suit : Ce jardin rrCa convenu ; Et etre, lorsqu'il signifie to agree : Nous sommes convenus du prix. 259. Demeurer, signifiant to live, prend avoir : il a demeure deux annes en piwinces ; et etre, lorsqu'il signifie to remain : quatre cents hommes sont demeures sur le champ de oataille. 260. Hester, signifiant sojourner, demeurer, prend avoir : il a reste. un mois d Paris, wus n'avez pas reste long-temps chez voire tante; dans tous les autres cas, il prend etre : il est reste a Londres, elle etait restie tout interdite. 261. Expirer, se disant des personnes, prend avoir : Ce htros a expire entre mes dras. Se disant des choses, il prend avoir pour exprimer Taction : Mon oail a expire le premier de ce mois ; et etre pour exprimer l'etat : la treve est expiree. 262. Cettefaute m'est echappee signifie qu'on Ta faite ; et elle m) a echappe signifie qu'on ne Ta pas reniarquee. 92 VIKGT-SEPTIEME LEyOtf. 263. Les verbes pronominaux prennent toujours l'auxiliaire ttre : je me suis couc 7 ie, elle s'ctait levee, il se s?ra sauve. Voyez pages 235 et 236, Premiere Partie, les verbes faillir, dormir, sentir, mentir, partir, etc. Yenclre a bon rnarche. i To sell cheap. Yendre cher. I To sell dear. EXERCICE 51. Quand le courtier est-il parti ? H est parti hier. La princesse est-elle revenue de France ? Elle en est revenue. Combien de jours a-t-elle reste en Angleterre ? Elle n'y a reste que trois jours. Es-tu sorti bier ? Non, je suis reste a la niaison. Mine, votre mere qu'est-elle allee faire a Boston ? Elle est allee voir ma soeur. Cette maison vous a-t-elle convenu ? Elle nous a convenu, mais nous ne sommes pas convenus du prix. Ce march and vend-il a bon march e ? Non, il vend fort cher. II vend si cher, qu'on ne pent rien acheter cbez lui. Comment vous sentez-vous? Je ne me sens pas bien. Que cette fleur sent bon ! A quelle heure vous etes-vous endormi ? Je me suis endormi a onze heures precises. Ce garcon ment-il ? Non, il ne ment jamais. Etes-vous parvenu a faire votre theme ? Oui, mais je ne suis pas parvenu a resoudre mon probleme. Faites servir le diner. Pensez-vous que mon neveu soit rentre ? Je ne le pense pas. Savez-vous ce que votre belle-sceur est devenue ? Nous ne savons pas ce qu'elle est deve- nue. Combien de temps avez-vous demeure en Prusse ? Nous y avons demeure quinze ans. Avez-vous bien dormi ? Non, mon- sieur, je n'ai pas dormi de la nuit. EXERCICE 52. Where is the banker? He is gone home. Would you have gone to the theatre yesterday, if you had had time ? I would have gone thither, if you had gone. Has your son gone out ? Yes, sir, he went to church. When did the count come to see you? He came to see us yesterday. Did you sleep well last night ? Yes, sir, I slept very well. Didst thou go out last Tues- day ? No, I remained at home all clay. Did your sisters remain long at the ball ? No, they only remained there three hours. Do you know what has become of the Italian jeweller ? I do not. When has the emperor returned from Spain ? He has come back last week. Do the English merchants sell cheap ? No, they sell very dear. How does your grandmother feel to-day ? She feels VIKGT-HUITIEME LE^tf. 93 a little better than yesterday. How does this beautiful flower smell ? It smells very good. At what o'clock do you commonly go to bed? ^Ve commonly go to bed at a quarter to eleven. How long did your parents live in Spain ? They lived there three years. Did this meadow suit your uncles ? It did. Did they agree about the (du) price ? They did. Did your grandfather consent to that ? He did not consent to it. To-morrow we will have the twenty-eighth lesson. I hope you will study it well. VINGT-HUITIEME LEgOlST. DE L'EMPLOI DES TEMPS DE L'INDICATIF. 264. On emploie le present a la place du passe pour donner a la phrase plus d'energie et plus de grace. On Uve Vancre, on part, on fuit loin de la terre. Mais il faut alors que tous les verbes de la meme narration soient au present. Ainsi on ne peut pas dire : On leva Vancre, on part, on fuit loin de la terre. 265. LHmparfait s'eraploie pour marquer une action habituelle et presente relativement a une epoque passee : J'etudiais qnand on vint m'appeler. tTallais souvent d la chasss lorsque fetais a la campagne. On ne doit pas l'employer pour une action qui a lieu a l'instant de la parole ou qui a lieu dans tous les temps. On ne dira done pas : On rrfa dit que voire fits etait en Italie, si la personne y est encore. 11 disait que la sagesse valait mieux que Veloquence. II faut dire : On m'a dit que voire fits est en Italie. II disait que la sagesse vaut mieux que Veloquence. 266. Le passe defini ne s'emploie que pour exprimer un temps passe et entierement ecoule : tPecrivis une lettre hier, la semaine passee, le mois dernier, Vannee passee. Ainsi l'on ne dira pas : J'ecrivis aujourdliui, cette semaine, ce mois, cette annee, parce que ce jour, cette semaine, ce mois, cette annee, ne sont pas encore 94 VI^GT-HUITIEME LE9OK. H faut, pour l'emploi de ce temps, qu'il y ait l'intervalle d'une nnit au moins de l'instant ou l'on parle. 287. Le passe indefini s'emploie indiflfereminent pour un temps passe, soit entierement ecoule : fai ecrit une Jettre hier, la semaine passie; soit qu'il en reste encore quelque portion a s'ecouler: fai ecrit une lettre aujourdliui, cette semaine, ce mois, cette annee. 268. Remarque. — On ne doit pas employer alternativement dans la meme phrase le passe deftni et le passe indefini. Ainsi on ne peut pas dire : fetudiai hier mes lemons et fai ecrit une lettre; il faut dire: fetudiai etfecrivis, ou fai etudie etfai ecrit, etc. 269. Le passe anterieur exprime Paction comme ayant eu lieu avant une autre dans un temps passe. II ne s'emploie guere qu'apres un des mots quand, lorsque, aussitot que, sitot que, d'dbord que, des que, pas plus tot, apres que, a peine : Quand il eut fini son theme, il me le montra. Aussitot qiCil fut arrive d Paris, il m'ecrivit. Des qiCelle nous eut apergus, elle vint au-devant de nous. A peine eumes-nous quitle la mile, qu'il commenga a pleuwir. 11 ne nous eut pas plus tot apergus, qu'il s'avanga vers nous. 270. Le plus-que-parfait expriine un temps passe avant un autre egalement passe : J'avais fini quand vous entrdtes. Le plus-que-parfait ne doit pas s'employer pour un simple passe. On ne dira done pas : J'ai appris que vous aviez ete malade; parce qu'on ne veut ex- primer ici qu'un simple passe ; dites : que vous avez ete malade. 271. Le futiir s'emploie pour un temps a venir, sans aucune idee de condition : Je partirai demain. On rrCa dit que vous irez en France. 272. Le conditionnel ne s'emploie qu'avec une condition : JHrais en France, si favais de V argent. II ne faut done pas l'employer pour le futur. Ainsi Ton ne dira pas : 0:i nous a dit que vos fils partiraient pour Londres, puisqu'il ne s'agit ici que d'un futnr sans aucune idee de condi- tion ; il faut dire : que vos fils partiront pour Londres. VIKGT-HUITIEME LECOtf. 95 273. On ne doit pas employer le conditionnel passe pour le con- ditio nnel present. On ne dira done pas : fttais sUr quHl ssrait venu. Dites : feiais sur qWil visndrait. Voyez pages 236 et 237, Premiere Partie, les verbes fuir, gesir et mourir. Cela ne me regarde pas. Se soucier de quelque chose. Se meler de quelque chose. Rester. II me reste cent dollars. II ne leur restera que trois ecus. Gagner sa vie a. Je gagne ma vie a travailler. Voila pourquoi. Voici. Voila. That does not concern me. To trouble one's head about something. To meddle with something. To have left. To remain. To have one hundred dollars left. They will only have three crowns left. To get one's livelihood by. I get my livelihood by working. That is the reason why. Here is or are. There is or are. EXERCICE 53. Pourquoi ces brigands s'enfuient-ils ? lis s'enfuienfc parce qu'ils ont peur de nous. Combien vous restait-ils apres avoir paye vos dettes ? II ne me restait que cinq ecus. De quoi vous melez- vous ? Je me mele de ce qui me regarde. Ce livre vous appar- tient-il ? II ne m'appartient pas. Ce solclat se mele-t-il de ce qui ne le regarde pas ? Non, il n'aime pas a se meler de ce qui ne le regarde pas. Comment se porte votre amie ? Helas ! elle est morte. Elle est morte ? Oui, ma chere, elle est morte cette nuit. Combien restera-t-il a votre femme de charge Qwuse-Tceeper) quand elle aura paye la viande au boucher ? II ne lui restera que deux dollars. A quoi ces pauvres filles gagnent-elles leur vie ? Elles gagnent leur vie a couclre et a tricoter. Gagnez-vous votre vie a ecrire ? Je gagne ma vie a enseigner. Vous melez-vous de ce qui ne vous regarde pas ? ISTon, nous n'aimons pas a nous meler de ce qui ne nous regarde pas. Voici vos pantoufles ; les mettrez- vous? Non. Ou sont mes bottes neuves? Les voila. Oii est ma soie? La voici. Pourquoi n'avez-vous pas ecrit vos lettres ? J'etais malade, voila, pourquoi je ne les ai pas ecrites. L'onicier se rendit-il hier au bal de M. D. ? II ne s'y rendit pas. Le chirurgien que fit-il hier, lorsqu'il eut coupe la main au capitaine ? Quand il la lui eut coupe, il alia chez l'horloger qui s'est casse les 96 VINGT-NEUVIEME LE9OF. deux bras hier matin en revenant du bas de la ville. Yous a-t-on dit que la comtesse ira faire un voyage en Ainerique ? On ne me l'a pas dit. Ces demoiselles se soucient-elles de cela ? Elles ne s'en soucient pas. Quand paieras-tu a mon frere ce que tu lui dois ? Je le lui paierais aujourd'hui, si je recevais de l'argent. Que faisiez-vous lorsque vous etiez en Italie ? J'allais tous les jours a la chasse. EXERCICE 54. By what does tbis young man get his livelihood ? He gets his livelihood by working. By what do these gentlemen get their livelihood ? They get their livelihood by writing and teaching. Dost thou meddle with things that clo not concern thee ? No, I do not like to meddle with things that do not concern me. What are your daughters meddling with ? They are meddling with their own business. Does that concern you ? It does. It does not. When will you pay the baker for the bread ? I will pay him for it tc-morrow. How much will your wife have left when she has paid the dressmaker for the dress? She will only have six shillings left. How much have you left ? We have three hundred dollars left. When I have paid the milliner for the velvet hats, I shall only have one dollar left. Why did you not go to see your old friend ? My cousin's wife came to see me yesterday, and she remained with me the whole day, that is the reason why I did not go to see my old friend. Where are my silk gloves ? Here they are. Where is my cane ? There it is behind the door. Do you trouble your head about that ? I do not. How are you ? I am not very well. In what did you amuse yourself when you were in the country ? I amused myself in reading and walking. VINGT-NEUVIEME LEQON. EMPLOI DU SUBJONCTIF. 274. Le subjonctif est le mode du doute. On l'emploie, 1° Apres un verbe suivi de la conjonction que, et exprimant une idee de desir, de doute, de crainte, de surprise, de commande- ment, dejoie, d'etonnement : Je desire Je veux ^ que tu fosses ton devoir. J^exige VINGT-^EUYIEME LECOST. 97 Elle craint que vous ne partiez. Elle doute que tu ecrives ta lettre. Nous sommes etonnes quHl ait rtussi. 2° Apres un verbe accompagnee d'urie negation ou qui exprime une interrogation : Je ne crois pas qiCil vienne. Croyez-vous quHl vienne ? Cependant on emploie l'indicatif quand l'interrogation est un tour oratoire : Oubliez-vous que vous devez travailler f 3° Apres les verbes unipersonnels ou employes unipersonnelle- ment: U faut ) H est juste I II convient \ quHl vienne. 11 est fucheux 11 semlle j Exception. — Apres il est vrai, il est certain, il y a, il parait, il resnlte, on emploie l'indicatif: II est vrai ] 11 est certain ,. 7 . 7 II parait ^ ll mendra ' 11 resnlte J II semble, accompagne d'un regime indirect de personne, gou- verne aussi l'indicatif : H me semble quHl a raison. 4° Apres un pronom relatif ou l'adverbe ou, quand l'un ou l'autre est precede de le seul, peu, le plus, le moins, le mieux, la plus, les moins, etc. : Cest la seule place qui puisse lui convenir. Cest la meillevre ccole ou vous puissiez envoy er vosfilles. Cest le moins honnete Jwmme quHl y ait. 5° Apres un pronom relatif ou l'adverbe ou. lorsque le yerbe suivant exprime quelque chose d^incertain : JHrai dans une pension ou je sois Hen. On demande une personne qui puisse remplir cette place. 6° Apres quel que, quelque . . . que, quoi que, quoique : 98 VINGT-NEUVIEME LECON. Quelque telle qu'elle soit. Quoi que vous disiez. Quoique vous soyez riche. Quelques richesses que vous possediez. Quels que soieni ses talents. Quoiq/Jelle soli pauvre. 7° Apres les locutions conjonctives ajzn que, Men que, encore que, pour que, pourvu que, avant que, de crainte que, de peur que, jusqu'd ce que, a mo ins que, sans que, etc. (Voyez la Premiere Partie, page 180). , Attendez jusqu" 1 a ce que je revienne. JHrai vous voir avant que vous partiez. De peur qu'elU ne sorte. On emploie aussi le subjonctif apres la conjonction que employee pour si, ou pour une des conjonctions ci-dessus : Si vous etudiiez et que vous ecrivissiez vos themes. Approchez, qu'on vous parte, pour afin qu'on vous parle. 8° Apres les conjonctions de maniere que, de sorte que, de faqon que, si ce n'est que, sinon quo, on cmploi ie subjonctif, quand l'idee tient du doute : Vivez de maniere que vous rCayez rien d vous reprocher au moment de la mort; et l'indicatif, lorsqu'elle est certaine, positive : Elles se sont conduites de maniere qu'elles ont obtenu Vestime de tout le monde. Voyez les verbes ouvrir, offrir, venir, tenir, etc., pages 237 et 238, Premiere Partie. Cette fenetre s'ouvre facilement. Couramment. Se rendre a. Se moquer de quelqu'un. Rire au nez de quelqu'un. Elle me rit au nez. That window opens easily. Fluently. To repair to. To laugh at some one. To laugh in a person's face. She laughs in my face. EXERCICE 55. \ Croyez-vous que ces ecolieres parviennent a faire leurs themes ? Je doute fort qu'elles parviennent a les faire. Je crams fort que l'avocat ne vienne aujourd'hui. Comment ce libraire parle-t- il l'allemand? II le parle couramment, Pensez-vous que le maitre de francais se souvienne de moi ? Je ne pense pas qu'il se souvienne de vous. Etes-vous bien aise que vos en f ants aient ete recompenses par leur maitre de langues ? J'en suis bien aise. Je TKEKTIEME LE9OK. 99 m'etonne que M. P. ne soit pas encore revenu de la coinedie. Ne pensez-vous pas que cette mere soutienue trop sa fille ? Je ne pense pas qu'elle la soutienue trop. Vous convient-il que nous nous entretenions en anglais ? ISTon, il vaut mieux que nous nous entretenions en espagnol. Faut-il que tu conviennes de cela ? II faut que j'en convienne. N'est-il pas temps que je m'en aille? Je suis etonnee que tu veuilles deja t'en aller. II faut que je sois chez moi a quatre lieures moins dix minutes. C'est dommage (pity) que tu ne puisses rester plus long-temps. A quelle lieure faut-il que vous vous rendiez chez le ministre de la guerre ? II faut que je m'y rende & une lieure. Qui est-ce qui se moque de vous ? Le serrurier se moque de moi. II m'a ri au nez. Cette fille nous rit au nez. La fenetre s'ouvre-t-elle facilement ? Oui, mais la porte ne se ferme pas facilement. EXERCICE 56. Do you think our schoolmaster will come soon? I do not think he will. Do you know that lady ? I do, but I do not think she knows me. She is a very learned lady. She speaks several European languages very fluently. At what o'clock must thou go to school ? I must go thither at half past eight in the morn- ing. Did you laugh in that young lady's face ? We did. Do you think it will snow to-day ? It will perhaps snow a little, but I do not think that it will snow much. Are you glad your nephews are here ? Yes, sir, I am. Do your doors shut easily ? They do, but our parlor-windows do not open easily. Dost thou think the gardener will soon come ? I wonder (s'etonner) that he has not come yet. It seems to me he will not come at all. He is the most lazy man I know. There are few scholars that do their duty well. Whatever (quoi que) we do, we are always scolded. Did you laugh at this old man ? We laughed in his face. Who- ever that man is, you ought to speak to him politely. Let us go now, for fear it should rain, and we should be wet (mouilU). Her son is the best pupil there is in my school. TEENTIEME LE^ON. DE L'EMPLOI DES TEMPS DU SUBJONCTIF. 275. Quand le verbe dont depend le subjonctif, est au present ou au futur, on emploie le present du subjonctif, si Ton veut ex- primer un present ou un futur : II faut } t • , II fau&ra \ % ue vous sac ' liez vos tyon*. 100 TKEJiTTIEME LEgOK. Et le passe du subjonctif, si Ton veut exprimer un passe : mfedoutera \ V ue wus a V ez UudU Uer ' 276. Exception. — Au lieu du present on eraploie l'imparfait du subjonctif, et au lieu du passe, le plus-que-parfait, quand le verbe au subjonctif est suivi d'une expression conditionnelle : Je doute que vous ttudiassiez niaintenant, demain, si Von ne vous y contraignait. Je ne crois pai \ que vous eussiez ttudie hier, si Von ne wus y eut Je ne croirai pas ) contraint. Je doute que wus fussiez venu, quand meme wus Vauriez pu, c'est- a-dire, si vous l'aviez pu. Je ne pense pas quHl obtint cette place sans vous, c'est-a-dire, si vous ne le protegiez pas. 277. Apres un temps passe et les conditionnels, on emploie l'imparfait du subjonctif, si Ton veut exprimer un present ou un futur : II fallait 11 fallut II a fallu 11 eut fallu H avait fallu, II faudrait II aurait fallu que vous ttudiassiez aujourd'kui, demain, la semaine prochaine. Et le plus-que-parfait pour exprimer un passe : Je doutais Je doutai J^ai doute J'avais doute Je douterais J'aurais doute que vous eussiez fait voire devoir hier, la semaine passee. 278. fire Exception. — On emploie le present du subjonctif, si Paction a lieu a l'instant de la parole, ou qu'il y ait permanence : 11 n'a pas voulu me voir, quoique je sois son meilleur ami, et non fusse. Ptoltmte rCadmettait pas que la terre toume autour du soleil. 279. 2 e Exception. — Apres un passe indefmi suivi d'une des conjonctions a.fin que. de crainte que, pour que. de peur que, ~bien que, quoique, on enploie le present du subjonctif, au lieu de l'impar- fait, pour exprimer un present ou un avenir : TREKTIEME LE^tf. 101 Mori plre rn'a ecrit, pour que je nous fasse part de la mort de ma tante. Voyez pages 237 et 238, Premiere Partie, les verbes tressaittir, vctir, revttir et divetir. Faire connaissance avec quel- qu'un. Eile est de ma connaissance. Remercier quelqu'un de quelque chose. Se mettre a quelque chose. S'evader de nouveau. Fruits a noyau. Fruits a pepin. Se connaitre en quelque chose. Donner sur. La fenetre donne sur la rue. Sauter par la fenetre. Jeter par la fenetre. To make some one's acquaint- ance. She is an acquaintance of mine. To thank some one for some- thing. To set about some thing. To run away again. Stone-fruit. Kernel-fruit. To be a judge of something. To look upon. The window looks upon the . street. To leap through the window. To throw T out of the window. EXERCICE 57. Ou. avez-vous fait connaissance avec cette person ? J'ai fait sa connaissance au bal de l'ambassadrice. Ce monsieur est de ma connaissance. Pensez-vous que la femme du bijoutier vienne au- jourd'hui ? Je crains qu'elle ne vienne pas meme demain. Faut- il que votre fille aille remercier Mme. F. de lui avoir procure une place de gouvernante ? II faut qu'elle y aille aujourd'hui ou demain au plus tarcl. La modiste a-t-elle attendu jusqu'a ce que vous fussiez prete ? Nou, elle n'a pas voulu attendre jusqu'a ce que je fusse prete. Ne seriez-vous pas bien aise que mademoi- selle votre fille se mariat ? Non, je serais au contraire bien fachee qu'elle se mariat. II est etonnant que le voleur de grand chemin soit parvenu a s'evader de nouveau de sa prison. On ne croyait pas d'abord qu'il se fut evade ; on croyait qu'il s'etait cache dans quelque coin. Croyait-on que la France eiit declare la guerre a la Prusse? On ne le croyait pas. Pensez-vous que cette demoiselle voulut danser avec moi, si je l'invitais ? Certainement. II n'est pas probable que votre maitre vous eut punis, si vous aviez su vos le ;ons, Doutez-vous que notre maitresse s'attende que nous fas- sions tous nos devoirs ? Je n'en doute pas. II parait que ces dames se connaissent en drap. Oui, mais il ne parait pas que cette jeune fille s'y connaisse. "Vous connaissez-vous en vin? Je m'y connais, mais mon neveu ne s'y connait pas du tout. Com- bien ces fruits a noyau vous coutent-ils ? Us me coutent six sous. 102 TKEKTE-ET-UKIEME LE9OK. Quelle espece de fruit est cela ? Ce sout des fruits a pepin. Souifrez-vous de la tete ? Non, je souffre de l'estomac. Qui vous a dit cela ? Vous me l'avez dit vous-meme. Vous a-t-elle dit cela elle-meme ? Elle uie l'a dit elle-nieine. Que cette soie est belle ! La fenetre donne-t-elle sur la rue ? Non, elle donne sur le jardin. Cette dame est bieu vetue. Nous tressaillons de joie. EXERCICE 58. Do you think my brother will leap through the window ? _ I think he will. What did you throw out of the window ? I did not throw any thing out of the window. Does your window look upon the park? It does, and our back-door (porte de derrure) looks upon the river. This gentleman is a relation of mine. Do you wish to become acquainted with him ? I should be very glad to make his acquaintance. Did you doubt my son-in-law was a judge of wine ? I did not. Are you a judge of cloth ? I am. Wedid not think you were a judge of it. Did the robber run away ? He did not. Did the highwayman run away again ? He did. People do not believe he did. As soon as we have dined, we set about writing. Do not set about reading so soon. Do you think I might speak to the lawyer, if I went to his office now ? I think so. You must go and thank Mrs. D. for the books she lent you. I it better to buy kernel-fruit than stone-fruit ? It is better to buy of the former than of the latter. How much do these collars cost you ? They cost me three shillings each. "What sort of fruit is that ? It is kernel-fruit. Do you feel a pain in your eye ? No, but I feel a great pain in my head. When did your brother become acquainted with that amiable young lady ? He became acquainted with her last week. Who threw the French grammar out of the window ? I did. Do you think the next lesson will be as difficult as this one ? We do not think it will. TKENTE-ET-OTIEME LEgON. DE L'EMPLOI DE L'INFINITIF. 280. L'infinitif peut etre employe comme sujet et comme com- plement. 281. Employe comme sujet, l'innnitif suit les regies que nous avons donnees numero 243. TBEKTE-ET-UNIEME LEgOK. 103 282. L'infinitif, employe comme complement, doit toujours se rapporter sans equivoque, au sujet de la proposition ou il se trouve. On ne dira done pas : La fortune est trop inconstante pour pouvoir compter sur ses faveurs. II faut dire : La fortune est trop inconstante pour qu'on puissc compter sur ses faveurs. 283. Mais si l'infinitif ne presente aucune equivoque, on doit le preferer u, toute autre mode. Ainsi au lieu de dire : Je suis sur que je Vemporterai sur lui. lis sont certains qu'ils reussiront. II est mieux de dire : Je suis sur de Vemporter sur lui. lis sont certains de reussir. 284. On peut employer, dans notre langue, deux infinitifs de suite ; alors le second est complement du premier : Je ne crois pas pouvoir oiler au spectacle ce soir. Voulez-vous leur faire savoir que je suis arrive f Mais un plus grand nombre d'infinitifs, employes de cette ma- mere, rendent le style diffus. Ne dites done pas : croyez-vous pouvoir alter voir vos amis? II faut diminuer le nombre des infini- tifs, en se servant d'un autre mode : croyez-vous que vous puissiez alter voir vos amis ? 285. L'infinitif peut sans preposition, ou a plus usites sont a et de. etre le complement d'un autre verbe, ou l'aide de certaines prepositions, dont les 286. L'infinitif n'est precede d 'aucune preposition ap verbes suivants : Affirmer, Declarer, Mener, Aimer mieux, Deposer, Mer, Aller, Desirer, ou de, Observer, Apercevoir, Devoir, Oser, Assurer, Ecouter, Ouir, to hear, Avoir beau, Entendre, Paraitre, Avouer, Envoyer, Penser, Compter, Esperer, ou de, Pretendre, Considerer, Faire, Pouvoir, Courir, Falloir, Kapporter, Croire, S'imaginer, Reconnaitre, Daigner, Laisser, Regarder, 104 TRENTE-ET-ITXIEME LE9O]*. Retourner, Revenir, Savoir, Seinbler, Sentir, Sonbaiter, ou de, Sontenir, Temoigner, Se trouver, Valoir mieux, Venir, Voir et Vouloir. J'aime mieux Tester id que de sortir. Elle doit venir aujourd'hui. Je mis envoy er chercher du lait. Laissez-moi /aire cela. lis ne daigneront pas meme vous ecouter. Obs. — Than est alors exprinie par que de (levant le second in- finitif. 287. L'infinitif est generalement precede de la preposition d, apres un substantif employe dans un sens partitif : tired °as dit. Ce garcon se repent de vous avoir empeche de finir votre lettre. Me pardonnez-vous d'avoir voulu vous nuire ? Nous vous le pardon- nons. Mes nieces s'appretent a partir. Quancl desirent-elles partir? Elles desirent partir a, midi. Mme. D. m'a mande de vous faire ses compliments tres-sinceres. Ce prisonnier que cherche-t-il ? II cherche a s"'evader de prison. Ne vous a-t-on rien donne a ecrire ? Pardon, monsieur, on m'a donne deux themes a ecrire. Qui inviterez-vous a diner ? J'inviterai Miles. F Quand viendras-tu chercher tes livres et tes cabiers ? Je viendrai les chercher cette apres-midi. Cela est facile a dire. Ceci est tres-difficile a faire. Ces messieurs se flattent de savoir le latin et le grec. TREKTE-DEUXIEME LE^tf. 109 EXEECICE 60. Does that Englishman intend to buy your new house ? He has no mind to buy it. Your uncle sent me word to tell you to send him a few dollars. I had the honor of speaking to your aunt yesterday. Are you glad to have made her acquaintance ? I am. Would you help me to do my exercise, if I helped you to do yours ? I would. Did you induce the bookseller to buy my horse and carriage ? We did. Where art thou to dine to-day ? I am to dine at the Italian consul's. Did the artist promise to write to you ? He did not. Do you advise your nephew to learn French and Spanish ? I do. Who prevents thee from travelling ? My parents do. Would these scholars try to learn their lessons, if you did encourage them to do so (le) ? They would try per- haps. Did any one dissuade your mother from going to see Mrs. S. ? No, miss, but my father dissuaded her from writing to Miss T. What does the old watchmaker boast of? He boasts of being the richest man in this city. Did that poor workman suc- ceed in getting money ? No, sir, all those to whom he applied (s'adresser) refused to lend him some. Do you like to dance ? I like to sing better than to dance. TRENTE-DEUXIEME LE^ON. DU PARTICIPE PRESENT. 290. Le participe present ne varie jamais : Tin homme traraUlant ; des femmes travaillant. 291. II ne faut pas confondre le participe present avec Vadjectif verbal; celui-ci termine egalement en ant, s'accorde, comme tous les adjectifs, en genre et en nombre, avec le mot auquel il se rapporte : Des Tiommes obligeants. Des femmes dbligeantes. 292. Le qualificatif en ant est participe present quand il ex- prime une action, et qu'on pent le faire preceder du mot en, ou lui substituer un autre temps du verbe : La mer mugissant ressemblait d une personne irritee. Des hommes faisant lews devoirs. On peut dire : en mugissant ; qui font leurs devoirs. 110 TKENTE-DEUXIEME LE^OK. 293. L'adjectif verbal exprime l'etat, la maniere d'etre du mot auquel il se rapporte, et peut se construire avec un des temps du verbe etre: Une demoiselle charmante. Des personnes obligeantes. On peut dire : une demoiselle qui est charmante; des personnes qui sont obligeantes. Yoyez page 239, Premiere Partie, les verbes s'asseoir, dioir, dcchoir et echoir. II est assis sur le banc. E lie est assise sur la chaise. S'exp rimer. Etre debout. Hester debout. II se passera plusieurs jours avant qu'on sache cela. II arriva une chose extraordi- naire. He is seated upon the bench. She is seated upon the chair. To express one's self. To stand up. To remain up. Many days will pass before that will be known. An extraordinary thing hap- pened. Etre garcon. S'inquieter. Pourquoi vous inquietez-vous ? Cette nouvelle m'inquiete. Perdre de vue. Avoir la vue courte. Avoir la vue mauvaise. En user bien avec quelqu'un. En user mal avec quelqu'un. Co crime il en a use toujours bien avec moi, je n'en userai ja- mais mal avec lui. To be a bachelor. To be uneasy. Why do you fret ? That news makes me uneasy. To lose sight of. To be near-sighted. To have bad sight. To use somebody well. To use somebody ill. As he has always used me well, I shall never use Mm ill. De temps en temps. De loin en loin. Taut bien que mal. Vouloir dire. Que voulez-vous dire? Trouver a redire a. Fondre en larines. Verser des larmes. From time to time. Now and then. Tolerably well (as good as bad) To mean, to wish to say. What do you mean ? To find fault with. To melt in tears. To shed tears, TKENTE-DEUXIEME LEgON". Ill TJne ligne a pecher. Ne laisser pas de. Quoique cette demoiselle ne soit pas bien jolie, elle rie laisse pas d'etre fort aimable. A fishing-line. Notwithstanding that, although. Although that young lady is not very pretty, yet for all that she is very amiable. EXERCICE 61. Comment ces messieurs s'expriment-ils en anglais ? Us s'ex- priment assez bien. Yous vous exprimez tres-elegamment en franour faire cela ? Je m'y p rends comme cela, S'y prendre bien. S'y prendre mal. To distrust one. To manage, to go about a thing. How do you manage to do that ? I go about it so. To go about it the right way. To go about it the wrong way. EXERCICE 71. Vous tarde-t-il de dejeuner ? Non, il nous tarde de sortir. Ou demeurez-vous ? Je demeure pres du college, vis-a-vis de l'eglise. Mon ami loge en face de chez moi. II tarde a mon neveu d'aller en Angleterre et en Ecosse. Tant que vous serez sage et que vous obeirez a vos maitres, vous serez aiine de vos parents et de vos tantes. Avez-vous tire les vers du nez a ce negotiant ? Oui, et par ce moyen je me suis mis au fait de ses affaires. II est d'autant moins coupable, qu'il a ete pousse a cette action par des hommes devoues a la cause du roi. Vous etes d'autant plus a blarner, que vous n'avez pas voulu suivre les sages conseils qui vous ont ete donnes. Votre voisin vous a-t-il paru content ? JSTon, il ne m'a pas paru content. Avez-vous reconnu ma fille ? Si elle ne m'avait pas adresse la parole, je ne l'aurais pas reconnue. Votre domestique s'y prend-il bien pour allumer le feu? Non, il s'y p rend mal. Quelle difference y a-t-il entre pres et aupresf Au- pres de, a l'idee de proximite ajoute celle d'assiduite, de senti- ment : je restored aupresde mes parents ; cette demoiselle n > est heureuse qu-aupres de sa mere. Yous fiez-vous a cet homme? Je me defie de lui. Je m'en defie. Je ne doute pas que vous ne parveniez a obtenir cette place. Comment votre beau-pere se plait-il a Ber- lin ? Je ne sais pas, je n'ai pas encore eu de ses nouvelles. Nous sommes d'autant plus mecontents de cette femme, qu'elle nous a beaucoup d'obligations. Quelle difference y a-t-il entre les inter- jections ah! et ha? Ah! exprime la joie, la douleur: ah! que je suis content! ah! quelle douleur! Ha! marque la surprise: ha! vous mild! Comment se porte madame votre mere? Elle ne se porte pas bien ; elle a pris froid. Elle est bien enrhumee. Pour- quoi cette petite fille se sauve-t-elle ? Elle se sauve, parce qu'on l'a effrayee. La moinclre chose Fefirsie. Demeurez-vous a gauche ou a di'oite de l'hotel-de-ville ? Nous demeurons a droite de la place. Votre tante a tant change depuis l'annee derniere, que j'ai eu grand' peine a la reconnaitre. Votre oncle a aussi beau- coup change (to alter). Ou. etes-vous ne ? Je suis ne en Prance ; mais mes sceurs sont nees en Amerique. J'ai fait un bon marche aujourd'hui (I have made a good bargain). TEEKTE-SEPTIEME LEVIS'. 133 EXERCICE 72. Have you been travelling in France ? Yes, miss, I have been travelling in France and in nearly all parts of Europe. As long as you will behave well, you will be loved by your parents. From whom did you receive all those books ? I received them from my aunt and my cousin. What is the difference between oh ! and ho ? Oh I expresses astonishment or affirmation ; ho ! is used to call. Eh! expresses grief, complaint; he! is used to warn, to call. My father is the more discontented with you, as you are under many obligations to him. Did you recognize your old friend ? I did not recognize him. Do you trust that old man ? I do not trust him. The German broker distrusts everybody. How does the joiner manage to do that ? He goes about it so. Does he go about it the right way ? No, he goes about it the wrong way. Proper names of men ending in a are the same in French : Cali- gula, etc. ; but those of women and goddesses change the final a in e mute : Julia, Julie. Most proper names ending in as or es become French by changing these finals into e mute : Pythagoras, Pythagore, Socrates, Socrate. Most of proper names ending in al or is are the same in both languages : Pascal, Juvenal, Sesostris. You seem to have a bad cold. I wish you a good evening. EXERCICE 73. Voici comme Chateaubriand raconte une tempete dans le desert : " Vers la troisieme heure du jour, le dromadaire commenca a donner des signes d'inquietude : il enfoncait ses naseaux dans le sable, et soufllait avec violence. Par intervalle, l'autruche pous- sait des sons lugubres ; les serpents et lescameleons se hataient de rentrer dans le sein de la terre. Je vis le guide regarder le ciel et palir. Je lui demandai la cause de son trouble. Je crains, dit-il, le vent du Midi : sauvons-nous. Tournant le visage au nord, il se mit a, fuir de toute la vitesse de son dromadaire. Je le suivis. L'horrible vent, qui nous menacait, etait plus leger que nous. Soudain, de l'extremite du desert, accourt un tourbillon. Le sol, emporte devant nous, manque a nos pas ; tandis que d'autres co- lonnes de sables, enlevees derriere nous, roulent sur nos tetes. Egare dans un labyrinthe de tertres mouvants et semblables entre eux, le guide declare qu'il ne reconnait plus sa route ; pour der- niere calamite, dans la rapidite de notre course, nos outres rem- plies d'eau s'ecoulent. Haletants, devores d'une soif ardente, retenant fortement notre haleine, dans la crainte d'aspirer des flammes, la sueur ruisselle a grands flots de nos membres abattus. L'ouragan redouble de rage ; il creuse jusqu'aux antiques fonde- ments de la terre, et repand dans le ciel les entrailles brulantes du 134 TKEOTE-SEPTLEDIE LE^tf. desert. Enseveli dans une atmosphere de sable embrase, le guide echappe a ma vue. Tout-u-coup j'entends son cri; je vole a sa yoix : l'infortune, foudroye par le vent de feu, etait tombe mort sur l'arene, et son dromadaire avait disparu. En vain j'essayai de ranimer mon maiheureux compagnon ; mes efforts furent inutiles. Je nfassis a quelque distance, tenant mon cheval en main, et n'es- perant plus qne dans celui qui changea les feux de la fournaise d'Azarias en un vent frais et une douce rosee. Un acacia qui croissait dans ce lieu me servit d'abri. Derriere ce frele rempart, j'attendis la fin de la tempete. Vers le soir, le vent du nord reprit son cours ; Pair perdit sa chaleur cuisante, les sables to inherent du ciel et me laisserent voir les etoiles : inutiles flambeaux qui me montrerent seulement l'immensite du desert ! Le jour vint acbever mon supplice. Le soleil m'ota le peu de forces qui me restaient, j'essayai de faire quelque pas ; mais bientot, incapable d'aller plus avant, je me precipitai la tete dans un buisson, et j'attendis ou plutot j'appelai la mort. Deja le soleil avait j)asse le milieu de son cours, tout-u-coup le rugissement d'uii' lion se fait entendre. Je me souleve avec peine, et j'apercois l'animal terrible courant a travers les sables. 11 me vint alo^s en pensee qu'il se rendait peut- etre a quelque fontaine connue des betes de ces solitudes. Je me recommnndai a la puissance qui protegea Daniel, et, louant Dieu, je me levai et suivis de loin mon etrange conducteur. jSTous ne tardames pas d'arriver a une petite vallee. La se voyait un puits cTeau fraiche, environne d'une mousse verdoyante. Un dattier s'elevait aupres ; ses fruits murs pendaient sous ses palmes recour- bees. Ce secours inespere me rendit la vie. Le lion but a la fontaine et s'eloigna doucement, comme x^our me ceder sa place au banquet de la Providence : ainsi renaissaient pour moi ces jours du berceau du moncle, alors que le premier homme, exempt de souillure, voyait les betes de la creation se jouer autour de leur roi et lui demander le nom qu'elles porteraient au desert." EXERCIOE 74. HOSPITALITE DES MaTJRES. Lorsque les Espagnols et les Maores babitaient le meme pays, les droits sacres de l'hospitalite furent solennellement reconnus dans un cas bien extraordinaire. " Abou-Hassan, riclie Maure, se promenait dans son jardin : tout-a-coup un jeune homme escalade le mur et vient se jeter a ses genoux ; il saisit le pan de sa robe en s'ecriant : JfoiHpPre, sauvez un maiheureux poursuivi nar une fovle de foreertes qui en veulent a sa vie ! Le genereux Abou-Hassan accueille cette tou- chante priere ; il fait relever l'Espagnol sujjpliant, et le mene dans TKEHTE-SEPTIEME LEgOJT. 135 un pavilion qu'un epais taillis clerobait a tons les regards ; puis, avant de quitter son bote, il partage avec lui uue orange, signe sacre de l'hospitalite qu'il lui proinet ; enfin, apres 1'avoir exhorte a prendre courage, il ferme l'entree du pavilion, et regagne sa demeure. A peine y est-il entre, qu'un fracas horrible se fait en- tendre. La porte s'ouvre, et une foule de Maures se precipitent dans sa maison ; ils portent un jeune homme baigne dans son sang. Le Maure jette les yeux sur ce visage pale et defigure : c'etait son tils ! On s'empresse aupres du malheureux pere, on veut le consoler, comme s'il etait possible de soulager unepareille douleur. Abou-Hassan tonibe inanime au milieu de la foule qui l'entoure. Les soins qu'on lui prodigue, le rappellent enfin a la vie, mais en meme temps au plus cruel desespoir ; il se frappe le visage, arrache ses clieveux blancs ; ses yeux sees ne trouvent pas une larme, et sa boucbe entr'ouverte ne laisse echapper que des sons inarticules ; e'en etait fait de lui, si la nature n'eut triomphe de cet etat violent. Un torrent de pleurs vient soulager le mal- heureux pere ; le calme semble renaitre peu a peu dans son cceur, et bientot il a la force d'entendre le recit de ce deplorable evene- ment. A la peinture qu'on lui fait du meurtrier, il ne pent douter qu'il ne le tienne en son pouvoir. Vengeons-nous, s'ecrie-t-il avec l'accent du desespoir ; le del lui-meme Vordonne. Oui, le prophete a eu pitie de moi ; e'est lui qui a fait tomber le coupable entre mes maim. Mais quoi ! ce meurtrier est mon hote ; il a louche le pan de ma robe ; 41 a partage avec moi V orange de Vliospitalite. Funeste devoir! Mon Jlls, mon cher Jils, pardonne ; ton sang repandu demande vengeance, et Vhonneur retient mon bras pret d frapper. Et, il embrassait les restes inanimes, et les baignait de ses larmes. " Des que la nuit eut couvert la terre de ses voiles, lorsque tout reposait dans la maison, Abou-Hassan, une torche a la main, s'echappe sans bruit ; a chaque pas, il sent clefaillir son courage. Enfin il arrive au pavilion, en ouvre la porte et recule d'effroidi apercevant le meurtrier de son fils. Rassurez-vous, mon p're, lui ait le jeune Espagnol ; les tenibres nous preterit leur obscurits ; grace a vos soins genereux, ftchapperai a la rage de mes ennemis ; avant une heure, je serrerai mon pere dans mes bras ! A ces mots, la vertu du Maure est pres de l'abandonner. Le cruel! il a uri pere, et il m'a prive de mon jlls, de T unique consolation de mes meux jours ! Mais bientot il a reprime le desir de vengeance qui le possede, et il ordonne froidement au jeune Castillan de le suivre. Tous deux en silence gagnent une espece d'oratoire, ou la victime etait eten- due sur un lit funebre. Quatre cassolettes bmlaient autour du defunt, et une lampe suspendue a la voute repandait dans ce lieu d'borreur une clarte lugubre. L'Espagnol, epouvante reconnait sa victime ; son cceur est decbire de remords ; mais de quel coup terrible ne fut-il point frappe, lorsqu'il entendit ces paroles dechi- rantes de l'iniortune Abou-Hassan : Barbare, contemple ce cadavre ; / 136 TREISTE-SEPTIEME LE^tf. c'est mon jils ; tu lui as perce le sein et tu respires ! ife vieillard tie peut continuer, il cliancelle ; l'Espagnol veut le soutenir ; niais le vieux Maure repousse avec indignation le meurtrier de son ills, et, les yeux egares : Arrtte, c'est mon fits ; prends pitik de sa jeu- nesse . . . Mais ma douleur m'egare ; il rC est plus, je rCai plus defils! Vengez-vous sur son assassin, s'ecrie l'Espagnol, frappez ; voilcl ma poitrine. — Non, tu vivras, mais pour ion malheur. Je fax accorde Vhospitalite ; hdte-toi de te derober d mes regards, tu mefais horreur: fuis, ou je ne reponds pas de moi. " L'Espagnol, le cceur navre de douleur, embrassa les genoux du vieillard, et, versant un torrent de larmes, il s'eloigne de ces lieux qu'il a remplis de deuil et de desespoir." Obs. — Eeleve /era Men d'apprendre par cceur ces deux modeles de narration, pour sHnitier au style de ces sortes de composition. Eniome. Je suis difficile a trouver, Et plus encore a con server. Les curieux pour me connaitre, Avec grand soin me font leur cour. Mais mon destin me defend de paraitre : Car l'instant ou,ie*vois le jour Est l'instant ou je cesse d'etre. (Le secret.)