1 "ml ■iiii i i m !■ 5^ y V " v-> ,^^ :/\,»-;v*-"^s^.^»o. \^ ^*-. »!L C' s- ^^^^V .\^- -, - ^.^ ^ ^^^^^--"C^ ry N' G^ ,^ ?^ ■ ^/ 3 A'^ ^ Oo :.C^-^^^^"^, -.^ V ' c'V <^ c ;5^. ^^. ClamltJin '§xm Bm$ C s^O modlern greek GELBART. Soulion MACMILLAN AND CO. PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OF ©xfotD €lRxm'^on It^ss S^rus THE MODERN GREEK LANGUAGE IN ITS RELATION TO ANCIENT GREEK BY E. M. GELDART, B.A. Formerly Scholar of Balliol College, Oxford ; Modern Language Master at the Manchester Free Gra?nniar School. 0^ V oV/ 4®xforli t CmC" AT THE CLARENDON PRESS M DCCC LXX ^ All riorhfa rpupriifd 1 .-XS'^ <1 PREFACE In sending out into the world the present volume, I have little else to say by way of prefatory remark than to express the sense of the obligations I am under to those who have .helped and encouraged me. Foremost among these must stand the name of F. W. Walker, Esq., late Fellow of Corpus Christi College, and Head Master of the Manchester Free Grammar School, my kind friend and instructor, who is the cause, in a sense which he will sufficiently understand, of the publication of this work. My best thanks are also due to Professor Jowett for looking over a portion of the same while it was yet in embryo, and for most valuable suggestions which I have attempted to follov/ out; and to my friends S. Verses and A. Pantazides for the loan c^ various works which have been of indispensable service to me in the preparation of the final chapter of this book. Nor can I refrain from expressing my indebtedness to the learned lectures, and ever-ready willingness to communicate information with which all who have attended the public instructions of the Professor of Comparative Philology are so well acquainted, and which have had no unimportant influence in moulding the views hereinafter set forth. From Professor Gandell, and Dr. h VI PREFACE. Hessey, Grinfield Lecturer on the Septuagint, I have also obtained valuable information. To Professor Blackie of Edinburgh my thanks are due i for very kind and unexpected encouragement. He will easily discover where I have derived help from his interesting » treatise on Greek Pronunciation. Last, but not least, I must tender my warmest thanks to the Rev. Hermann Eduard Marotsky, Minister of the Ger- J man Church, Wright Street, Manchester, without the encou- | ragement and confirmation afforded by whose critical know- - ledge, my concluding essay on the dangerous domain of theology would hardly have been hazarded. I have no right however to be silent on other obligations of a less personal nature in themselves, though in one case at least proceeding from a personal and esteemed friend, the Rev. George Perkins, M. A., author of the lucid and able article in the Cambridge Journal of Philology for December, 1869, entitled ^Rhythm versus Metre,' to which I am much indebted. Other works which I have advantageously consulted are Schleicher's ^ Compendium der Vergleichenden Grammatik,' Renan's * Eclaircissements tires des Langues semitiques sur quelques points de la Prononciation grecque,' Mullach's ' Grammatik der Griechischen Vulgarsprache,' Liidemann's ^ Lehrbuch der Neugr. Sprache,' Prof. Telfy's ^ Studien iiber Alt- und Neugriechen und die Lautgeschichte der Griechi- schen Sprache,' Sophocles' ^ Modern Greek Grammar' and ' Glossary of Later and Byzantine Greek.' Finally, I would take this opportunity of thanking the Curators of the Taylorian Institution at Oxford for their great kindness in granting me the use of the room in which PREFACE. Vll I delivered a course of lectures which form the foundation of the present treatise. If I have passed over any in silence I hope it will be understood that such silence is unintentional. In conclusion, I will give some account of the best books to be used in the study of modern Greek, especially in its relations with ancient Greek. The most instructive works on the subject with which I am acquainted are Pro- fessor Mullach's ' Grammatik der Griechischen Vulgar- sprache,' Sophocles' * Modern Greek Grammar,' and his ^ Glossary of Later and Byzantine Greek.' All three of these works contain some account of the development of modern from ancient Greek; and each supplies in some measure the deficiencies of the others. Professor Mullach's work is, on the whole, the most scholarly and exhaustive. His account of the Greek dialects, ancient and modern, is specially valu- able. All would have been better for a larger and wider recognition of the discoveries of modern philology in the region of comparative grammar. Sophocles' w^orks, espe- cially his Grammar, require to be used with caution. For the headings * Ancient' and * Modern' which he places over his various paradigms, should be read, in nearly every case, ^ Language of PoHte Society' and ' Language of the Common People,' or 'Cultivated' and Vernacular;' for the so-called ancient forms never died out, but may nearly all be found in the more cultivated modern Greek of the middle ages. Where, however, the so-called modern form has completely supplanted the classical, as in iypd^pcao for iypdcpov, ypd(p€(TaL for ypci(ji€L or ypcKpj], the fact should be noticed. Again, in other ways truth is sacrificed by Mr. Sophocles to system, as when he gives tov irarepa, Tov civbpa, as the modern Greek d 2 Vlll PREFACE, for rov TTarpos, rod dv^pos. These forms occur no doubt, but the classical forms are more common even in the vernacular, in which however the metaplastic nominatives Trnrepas and ai/dpas have supplanted TraTrjp and dvqp. For the study of the popular language as contained in the Klephtic ballads, &c., Passow's ' Carmina popularia Greciae recentioris' renders all other collections superfluous. For the history of modern Greek literature Peucker's ' Neugriechische Grammatik ' con- tains some valuable contributions, which may be further supplemented from the NeoeXXy/yt/ci) ^tXoXoyta, a work lately published in Athens, and forming a biographical history of mediaeval and modern Greek literature^ CONTENTS, CHAPTER I. Introduction. Causes for the neglect of the study of modern Greek. Antiquarian prejudice; counteracted by utilitarianism. Political insignificance of Greece : hopeful signs. Obscurity of modern Greek literature : actual but unmerited. Direct practical utility of an acquaintance with the language. Reasons why it should be studied by scholars and theologians. The^iDbstacle presented by the Erasmian system of pronunciation, pp. 1-7. CHAPTER n. On the Pronunciation of Greek. The opinion of Schleicher. What is meant by the general identity of modern and ancient pronunciation. Modern pronunciation either barbarized or legitimately developed. Difficulties of the former alternative. Examination of evidence regarding the original pro- nunciation of each letter. I. Vowels. H. Consonants. III. The aspirate. General conclusion, pp. 8-40. CHAPTER HI. Accent and Quantity. Their connection in the law of accentuation. All modern Greek vowels not isochronous. Syllables not necessarily lengthened by stress. Real explanation of the supposed conflict between accent and quantity traced to our use of the Latin accent in Greek. Erasmus and the bear. Insular character of our prejudice. Stress brings out, but does not obscure quantity. How is emphasis X CONTENTS. given? View of Mr. W. G. Clark. Dominant importance of rhythm in poetry. Opposition of accent and quantity as the foundation of verse not absolute. Importance of quantity in accentual verse. Accent heard in quantitative poetry. Musical rhythm. Error of ignoring the importance of ictus. Significance of accent in ancient poetry. The rhythm of ancient Greek prose destroyed by ignoring the accent, pp. 41-67. CHAPTER IV. On the Origin and Development of Modern Greek Accidence. Origin not one, but various. Connection of grammar, logic, and meta- physic. No rigid line of demarcation. Mere accidence indepen- dent in a sense of the progress of thought. Levelling tendency. Tendency to metaplastic formations : common to ancient and modern Greek. Many apparent metaplasms not simply such. The preservation of archaisms in the vulgar language. Analogies in English. The Grinfield lecturer on the Septuagint. The prin- ciple of extended analogy. Phrynichus and modern Greek forms. The mixed declensions. Dialectic influences. Archaisms and dialectic forms of the Septuagint not artificial. The Macedonian dynasty and the kolvtj didXe/cTos. The disappearance of the dative case, pp. 68-84. CHAPTER V. The Origin and Development of Modern Greek Syntax. Difference in modes of expression between modern and ancient Greek. Compound tenses. Tendency to waste words, pp. 85-90. CHAPTER VI. Modern Greek Phraseology. Euphemism. The influence of philosophy; the Ionic philosophers. The Eleatics, Sophists, and Rhetoricians. Modern Greek particles more explicit but less expressive than ancient. Socrates. The Cyrenaics. The Cynics. Plato. The Stoics, pp. 91-100. CONTENTS. XI CHAPTER VIL The Historical Development of Modern from Ancient Greek. Hellenistic Greek. The Macedonian age. The language of the Septuagint and the New Testament not simply Hebraistic. Mo- dernism of the Septuagint : of Polybius : and of the New Testa- ment. New religious meaning of certain words. The age of Diocletian. Nubian inscriptions. The Byzantine period. Apo- phthegmata Patrum. Theophanes. Malalas. Leo the philoso- pher. Porphyrogenitus. Theophanes Continuatus. Specimens of popular language in Scylitzes and Anna Comnena. Close of the mediaeval period. Theodorus Prodromus the first modern Greek writer, pp. 101-113. CHAPTER VIII. Dialects of Modern Greece. Asiatic. Chiotic. Cretan. Cyprian. Peloponnesian. Dialect of the Ionian Islands. The Tsakonian dialect. Its Doricisms. Its de- clension : and conjugation. Traces of Semitic elements. Tsako- nian probably a lingua franca. Specimens of Tsakonian. Albanian considered as modern Graeco-italic. Its alphabet partly Greek and partly Latin. The infinitive mood. Conjugation. Pronouns. -Prepositions. Numerals, pp. 1 14-137. CHAPTER IX. Modern Greek Literature. Ptochoprodromus. Sethos. The Book of the Conquest. Belthandros and Chrysantza. Gorgilas. Chortakes. Scuphos. Kornaros. Rhegas. Cumas. Coraes. Oekonomos. Nerulos. Angelica Palle. Christopulos. Klephtic ballads. Belief in genii. Analo- gies in the Old Testament. Cultivated Literature of the present day. Tricupes. Roides. Asopios. Rangabes. Zalacostas. Va- laorites. Conclusion, pp. 138-177. Xil CONTENTS. APPENDIX I. On the Greek of the G-ospels of St. John and St. Luke. Preliminary considerations. Greek of the New Testament popular, but not vernacular. Luke and the Acts somewhat artificial. Frequency of modernisms in St. John. List of striking modern- isms. The Revelation. The Gospel according to St. Luke. His modernisms. The Acts, Agreement with the results of German criticism, pp. 179-188. APPENDIX II. A Short Lexilogus, pp. 189-208. Index of Greek and Albanian Words, pp. 209-216. CORRIGENDA. Page 33, line 9, /or ^fiepdaMos read ^/xepdakios, .» 35» " "J^forriveareadriveov, „ 130, „ 26, and elsewhere, /or 'ihe read kdi, „ 141, „ i/i^, for TT€pi(3o7jTov read Trepi(3or)7ov, CHAPTER I. Introduction. The present spoken and written language of Greece is one of the most remarkable phenomena in the whole field of philology, and none the less remarkable, perhaps, is the small amount of notice^which it has met with. It is a strange and unparalleled fact, that one of the oldest known languages in the world, a language in which the! loftiest and deepest thoughts of the greatest poets, the wisest thinkers, the noblest, holiest and best of teachers, i have directly or indirectly found their utterance in the far-j off ages of a hoar antiquity, should at this day be thel living speech of millions throughout the East of Europe ' and various parts of Asia Minor and Africa ; that it should have survived the fall of empires, and risen again and again from the ruins of beleaguered cities, deluged but never drowned by floods of invading barbarians, Romans, Celts, Slaves, Goths and Vandals, Avars, Huns, Franks and Turks ; often the language of the vanquished, yet never of the dead ; with features seared by years and service, yet still essentially the same ; instinct with the fire of life, and beautiful with the memory of the past. Yet it is perhaps still stranger, that while the records of its youth and manhood form the Hfelong study of thousands B 2 INTRODUCTION. in England, France, Germany, and the rest of Europe; nevertheless, almost the first symptoms of sickness and decay were the signals for us all to forsake it, few of us waiting to see whether its natural vigour had carried it on to a green old age, or whether, as most of us too easily assumed, it was buried in a quiet grave, and had given place to a degenerate scion, or had at best sunk into the dotage of a second childhood. It seems hardly too much to say that our conduct in this regard shows a kind of literary ingratitude which ought to shock our moral sense. Greece has in .various ages preserved to us the succession of culture when the rest of the earth was overrun with savages. For us it has held the citadel of civilization against the barbarism of the world, and now the danger is over we have forgotten our benefactor, and trouble ourselves little how it fares with him. The case reminds us of the words of the Preacher, ^ There was a little city, and few men within it ; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it. Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city ; yet no man remembered that same poor man.' The reasons for this neglect are many and various. With learned men of the old school it is due to a certain anti- quarian bent of mind, amounting to a positive prejudice against everything modern. The manner of life which such persons lead is not inaptly expressed in the words of Southey:— 'My days among the dead are passed, Around me I behold. Where'er these casual eyes are cast, The mighty minds of old. My never-failing friends are they, With whom I converse night and day.' INTRODUCTION. 3 To those extreme devotees of the 'good old times' to whom Aristotle is the last of philosophers and Augustine the last of theologians, and with whom the fact that a language is dead is of itself almost the best reason for studying it, the discovery that the elder and nobler of the two sister tongues Greek and Latin is as really alive as it was in the days of Homer, can hardly be expected to prove welcome. This is, however, less and less the spirit of the learned in our own day. The study of Sanscrit and Com- parative Grammar has opened a new field and awakened a new interest. Now all languages, new or old, have at least a certain value, even though they be as barbarous and destitute of Hterature as most persons suppose the language of modern Greece to be. Again, from quite a different quarter a reaction has arisen against the exclusiveness of the old school; a reaction which forms part of the great utiKtarian movement of this nineteenth century. The voice of the middle class, which has found a powerful spokesman in one of our most distin- guished statesmen, himself a scholar of no mean attainm.ents, has been heard to declare, in the words of a Wise Man of old, that ' A live dog is better than a dead Hon/ The remaining reasons for the general neglect of the language of modern Greece may be briefly summed up as follows : — the political insignificance of the nation ; the ob- scurity of its literature; the small practical use of the language; and last, but perhaps not least, the prevalence, in our own land especially, of the Erasmian system of pro- nunciation. With reference to the first point, a few words may not be out of place. The political insignificance of Greece cannot be of very long duration. A people which has made such rapid strides in education as the Greek nation, since its independence was estabhshed, must be worth something after all. The B 2 4 INTRODUCTION. evils of place-hunting, national bankruptcy, squandered resources, and party strife, are inseparable for the present from a nation so suddenly called into existence, and com- posed of such very raw materials as was the Greek nation in 1828. They are evils deeply felt by the large majority of the people, and there are many signs that they are on the way to removal. As a hopeful symptom, I would refer to the appearance of a very ably edited illustrated periodical, now issued monthly in Paris, and supported by influential Greeks wherever the Greek language is read and under- stood. It is entitled '"ESviKr) 'Y.7n6€co preens,' or 'National Review,' and contains articles, both original and translated, * on every branch of Science, Literature, and Art. But the great importance and significance of the work appears to me to be the wholesome truth which it desires, as the chief object of its publication, to inculcate on the Greek mind. The 'Revue de ITnstruction Publique' for the 4th of November, 1869, thus comments on the periodical in question : — ' Les redacteurs de Y^'E^Ovlkti 'ETnOecup-qcns se proposent de faire penetrer dans leur pays les notions scientifiques dont I'absence nuit, en Grece, au developpement de ragriculture, du commerce et de Tindustrie. . . . Persuades que la principale cause de Tabaissement de la Grece est dans le manque de routes publiques, ils feront tous leurs efforts pour combattre I'institution ruineuse d'une armee inutile, qui, depuis la restauration de la nation hellenique, a devore plus de trois cents millions (de drachmes), et pour tacher de faire couler dans le domaine de I'agri- culture et de I'industrie ces flots d'or et d'argent depenses sans raison.' With regard to modern Greek literature, that it is obscure must be admitted, but that its obscurity is well merited is by no means so certain. To begin with the Epic poetry of modern Greece, ' Belthandros and Chrysantza ' is without question a far more imaginative poem than the ' Niebelun- genhed,' and I have little doubt that any one who would compare the two, would feel that the former is the work INTRODUCTION. 5 of a far superior genius. The popular songs of the Greek mountaineers are acknowledged by every one who knows them to be quite without parallel. In lyric poetry there are few writers, ancient or modern, with whom Christopulos w^ould compare unfavourably. The present polite literature of Greece has scarcely had time to ripen, but one poet at least, Zalacostas, has certainly the marks of genius ; and the prose productions of Greece are already of sufficient importance to attract the notice of our best Reviews. With respect to the practical usefulness of the language, I may remind those who are accessible to no other argu- ment than that of direct utility, that a competent acquaint- ance with modern Greek will obviate the necessity of engaging an interpreter when travelling in Greece, Turkey, Egypt, and Asia Minor. Greek, as the language of the most thriving mercantile race, is the medium of communica- tion between many of the various nations of the East. The real importance of modern Greek is, however, rather a matter for the attention of the scholar, than the man of business or pleasure. I will briefly point out what I conceive to be the real advantages derivable from the study of modern Greek. I. First, I will mention what scholars like Ross and Passow have already noticed, that great light may be thrown on the meaning of classical authors from the study of the modern Greek language. But this is of course especially to be looked for in proportion as the usage of the writers departs from the recognized classical standard. Hence the knowledge of modern Greek is of chief signi- ficance in the verbal criticism of the New Testament and Septuagint. II. But this is not all. I believe, and I hope to be able to show, that the idioms of modern Greek may be employed 6 INTRODUCTION. in a manner hitherto quite unlocked for, in the criticism of documents of doubtful age, as for example the Gospel of St. John, with a view to determining the period at which they were written. III. Comparative philology derives no unimportant light from modern Greek, because it preserves many archaic forms, which are postulated by philologers, but not actually to be found in any known ancient dialect. IV. The relation between accent and quantity in poetry can never be fully nor fairly judged by any one who is not familiar with the sound of Greek read accentually, a familiarity which can hardly be acquired apart from a practical acquaintance with Greek as a living spoken language. V. The pronunciation of Greek and the interchange of certain letters within the limits of the Greek language is a sealed mystery to those who are ignorant of the sounds which the Greeks of the present day give to the letters of their alphabet and their several combinations. To prove and illustrate the propositions here advanced will be the main object of the following work. The attention of the reader will be directed first of all to the question of the original pronunciation of Greek, partly on account of its philological importance, and partly because the prevalence of the Erasmian system of pronun- ciation in the West of Europe, and in England especially, where it may be said to have accomplished its own reductio ad absurduMy has built up a wall of partition between the Greeks themselves and those who make the Greek lan- guage their study, which completely severs us from one another. How sm^all the resemblance between our pronunciation of a of SO distinguished a philologist as Schlei- cher, to the effect that to pronounce ancient Greek like modern Greek is a mistake founded upon complete igno- rance of the history of languages and of the whole doctrine of pronunciation, will probably be enough to set this question at rest in the minds of most people. The writer of these pages ventures to dissent from this conclusion, which Pro- fessor Schleicher arrives at entirely on a priori grounds, betraying at the same time a very insufficient acquaintance with modern Greek pronunciation. It must however be acknowledged that the theory of pronunciation which Pro- fessor Schleicher rather leaves to be inferred, than states as the one to which he incHnes, has the striking merit of con- sistency, and is far superior to any form of the Erasmian system. ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 9 Nor would we be misunderstood when we say that we favour the opinion of the general identity between the modern Greek pronunciation and that of ancient times. We do not mean to say, for example, that the diphthongs so called were never diphthongs in reality, or that ^ was never pronounced like ph in haphazard. But all that com- parative philology can prove, all that a priori reasoning re- quires, and, as I think we shall see, all that a posteriori evidence for the most part allows us to believe, is, that the above letters were so pronounced in some pre-historic period of language, when Greek was forming, when the elements of which it consists were in a state of fusion. This, however, has nothing to do with the question. How is it most reason- able to pronounce Greek as we find it for the first time in the pages of Homer ? From that time, and we know not for how many centuries earlier, the language, notwithstanding the changes which have passed over it, remained in all its essential features stereotyped and fixed, especially as regards the forms of words and the manner in which they are written. Now, how does it stand with the a priori argument ? Is it most likely that the forms have been preserved, but the pronun- ciation utterly corrupted, or that both have been handed down to us together.? To believe the first is to believe what is contrary to the whole analogy of what we know of other languages. Since Sanscrit was Sanscrit, who doubts that the pronunciation has been in the main preserved.? Since German was German, who questions the fact that it was sounded as it now is ? Or how can we believe that Chaucer, whose English differs from our own as regards the grammatical forms more than Homer from Romaic, if read by us in the present day, would be perfectly unintelligible to himself.? Again, the following argument must commend itself to lO ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. every one's understanding. If the modern Greek pronun- ciation be not the same with that known to the ancients, it must either be a legitimate development from it, unaffected by external influence, or it must be a corruption, the result of foreign admixture. If a legitimate development, then no one can fix a priori the limits of its first appearance ; and it may just as well be as old as Homer as not. If it be the result of contact with foreign influences, then it will be possible to explain the peculiarities of modern Greek pro- nunciation from such external causes. Here we may at once eliminate Turkish, because we know that at the first appearance of the Turkish supremacy in Greece, hundreds of families fled to the West of Europe, bearing with them that very system of pronunciation which not only the Greeks still use, but which learned Europe universally allowed until the time of Erasmus. What then is left us ? French, Teu- tonic, Slavonic, Roman. But none of these throw any light ou the peculiarities of Greek pronunciation, as the sounds given to y, /3, S, jli/3, ^tt, vh^ vr, oi, ci, rj, i, which receive illus- tration mainly, and indeed almost exclusively, from Greek itself. Again, the general, though by no means complete uniformity of modern Greek pronunciation wherever the language is spoken, is another very strong argument for its antiquity, and against its being a corruption resulting from contact with other languages. The fate of Latin has been very different. In the Spanish dialect of modern Latin we clearly trace the influence of Arabic, in Italian of Teutonic, in France of Celtic sounds. In Greek, on the other hand, though the countries where it is spoken are as widely distant, and the foreign influences to which it has been subject as diverse, we find, with very trifling dialectic variations, the same universal traditional pronunciation among learned and unlearned alike. In Egypt, in Asia Minor, on the shores of the Euxine, in Constantinople, in Athens, in Crete, in the ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. I J Aegean, the pronunciation presents the greatest harmony just in respect of those letters on which the whole contro- versy turns. We shall now proceed to notice, one by one, the peculiar features of Greek pronunciation, and collect the evidence on the subject suppHed by MSS., ancient inscriptions, the notices of grammarians, transcriptions into Latin and the Semitic languages of Greek words, &c., as it bears upon each par- ticular sound. At the same time we shall endeavour to show what we hold to be in itself the strongest proof of the general identity of modern and ancient Greek pronunciation, namely, that exactly the same letters appear to be inter- changeable in ancient as in modern Greek. Had the letters in question altogether changed their force, this extraordinary coincidence, which would then have to be regarded as the result of mere accident, would be positively inexplicable. In order that this part of the evidence may present a more complete appearance, the corresponding changes in modern and ancient Greek will be given, even where there is no controversy with respect to the sound of the letters. We will begin with Vowel Sounds. A. This letter is pronotmced by the Greeks as a in most languages, or as ak, or the a in father in English. It has never been doubted that this was the original sound of a. Schleicher, however, points out that besides the first intensifi- cation of a into o, a, and 77, and its further intensification into ©, an original a is often frequently represented by e or o. Thus, besides the dialectic forms ^epeOpov eparjv for pdpaOpov apo-r]v, we have Kkios for Kkdfas, from grdvas, TrXefco or TrXeco from pldvdmiy psfcD from srdvdmz) (pepeaai answering to hhdrase^ &c. So too in modern Greek we get Tiirora for rtTrore, as in 12 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. Aeolic, Kpe^jBaTLOv for Kpa^^arwv, piTrdvi for pav dvdpcov fiinovfievoi epya yiydvTcovy — * TTL^a^ from Trrj^dco, rjde and Ide. In many of these cases i stands for long rj, in others for a shortened 77. Ross gives an inscription found at Carpathus in which Ipo^ccv stands for ypoicov. The significance of this would depend greatly on the antiquity of the inscription. In the Cratylus of Plato, the obviously false etymology of Ar]p,7}Tr]p from dldcofxi and ftiyrTyp, derives all its little plausibility from the resemblance between drj' and di-. So in Aristophanes' Pax, 925, the point of a pun depends upon the resemblance in sound between ^ot and ^oTjBelv, and again, 928, between it and vr^via. Nor should the later parallel forms Trplo-rrjs and Trprjo-ns, crKrjTrcov and cTKLTTcov, wlth thc Latlu Scipio, which Plutarch writes ^Krjmcov, be forgotten. All the Semitic transcriptions, of whatever age, agree in representing 77 by /, according to M. Renan, in his very learned and interesting pamphlet, ' Eclaircissements tir^s des Langues semitiques sur quelques points de la Prononciation grecque/ Thus in the Syrian Peschito Krjcpds = Ki/b, KvprjvTj = Kourini, In Hebrew we have Tarschisch for Taprrjao-os, hima for /3^/xa, diathiki for diadrjKrj, listis for Xrjarrjs. In Aethiopian, paracliios = TrapaKkrjTos, mestir for fjLvcrTrjpiop, In Arabian, Dimas for Arjfxas, In the eighth century after Christ, Theophilus of Edessa, a Syrian astronomer who enriched his literature by transla- tions from the Iliad and Odyssee, introduced a system of ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 1 7 vocalization, which M. Renan thinks must have represented a pronunciation reaching back to a very early age, and in which the letter i appears as an H turned on its side. In the New Testament, KafiiXos for KdfjLrjXos, eXaKTijac for iXaKTLo-e, are no doubt errors in spelling, but they show the early prevalence of the confusion of r] with t : so too e^vTrvlo-co for e^virvqaco. It is not of much importance that rj represents in Alexan- drine and Hellenistic Greek the Hebrew ^., as in 'EfXfjiavovrjX, 2aXa0Lr)X : because r] w^as the only letter left for this purpose, all the rest having been appropriated to the Hebrew sounds which they most resembled. There is another passage in Plato's Cratylus, 418 c, bear- ing on the sound of the letter 77, to the consideration of which we must devote a few Hues, as it has been claimed both by the Itacists and Etacists respectively in support of their views» It is this : — Ol TTaXaLol ol r]iJ.€TepoL roo Icora kol tm deXra ev fidXa €Xp(t^VTO, kol ovx r]KL(TTa al yvvaiKes, ainep fidXicTTa tyjv apxaiav (pcovrjv aoo^ovai. Nvv dprl fiev tov *Ia)ra rj Ei fj 'Hra peTao-rpeCJ^ovo-L. . . . Otoi^ ol fiev dp^atoTaTOL Ipepav ttjv rjp^epav eKaXovp, ol de ipepav, ol de vvv TjfX€paV, Here it seems we must read, instead of fj "^Hra, simply 'Hra, the former fj connecting 'Icora fj El The Erasmians are so far right in their interpretation of the passage, that we must agree with them in thinking that if Plato had not recognized a difference between t and 77, he would scarcely have distinguished the two as he has done ; but if we are really to believe that he meant rj to represent the sound ay in day, then the result is most alarming for the defenders of the Erasmian system, inasmuch as we have it on the authority of Plato that the pronunciation of ^ra as 4WTa, so far from being an innovation as the Erasmians con- c 1 8 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. tend, was the most ancient sound of that letter. The truth appears to be that Plato is thinking merely of the quantity of the respective sounds which he distinguishes. He speaks of ?/ as a grander sound than i or e, fieyaXoTrpcTrea-Tepov : by which he can only mean that it is longer or fuller. In any case he must have been wrong, at least as regards the general principle : for neither can we believe that the tendency to lotacism was an archaism which has been revived quite lately in modern Greek, inasmuch as we can trace the tendency throughout the historical period of the Greek language, and find it more and more strongly marked , as the language grows older; nor, on the other hand, can we '^i believe that long vowels like v Were originally represented by i' short ones like e. ^ I Plato knew of course nothing whatever of the now ascer- tained principles of philology, and he was led to his conclu- sions probably by the knowledge of the fact that rjfxcpa was '^ found in ancient documents and inscriptions written, in de- ' fault of the letter r;, — which was not used as a vowel until t the Archonship of EucHdes, 403 B.C.,— ipepn or Ipepa. If this view be correct, we may appeal to Plato in proof ; that the most ancient way of representing the letter rj \ was by t. The Scholiast on Eurip. Phoen. 685 tells us expressly that before the time of Euclides i was used for 77, o for co^ueya. Theodosius the Grammarian, who lived in the fourth century after Christ (?), assures us that rj was formed by joining two t's together. This is of course impossible, inasmuch as rj was originally used as the sign of the aspirate, but it shows ' at a!ny rate that by Theodosius t) was considered as equiva- '■ lent to a long or double t. The well-known line of Cratinus still remains to be noticed : — ^ *0 6' tjXlOlos o>(T7T€p TTpQ^aTOU ^Tj j3rj Xeycou ^abi^ci/ ON THE PRONUNCIATION OF GREEK, 1 9 Everybody feels, it is argued, that to represent the bleating of a sheep by a sound equivalent to iSI, /3r, the vowel being sounded as ee in see, would be inadmissible. After all, we must confess that the attempts to render the noises of animals by the articulate sounds of jjiepoTTcov dvdpo)- TTODv, are very diverse and very unsatisfactory. We do not understand their language, and it is hopeless for us to at- tempt to reduce it to writing. The German peasant hears his frogs say achf, ach/, the Greek ear seemed to distinguish the mysterious syllables (3peKeK€K€^. In English the very word bkaf shows the possibility of associating an ee sound with the noise of the sheep. Yet we think our sheep say dah, hah, and I confess the Greek sheep seemed to me to say so too. But this may have been a Doricism. As however the letter t] could hardly have been in use as a vowel when Cratinus wTOte, it is nearly certain that he must have written ^ee, /Sec?, or perhaps simply /Se, /3e. This being so, the whole argument of the Erasmians falls to the ground as a ' demonstration in unreal matter.' I. Pronounced unquestionably as ee in see. The letters with which it is interchangeable have been, or will be, noticed under their respective heads. O and a. Both sounded nearly like in core, gore, shorn, or like aw in saw. The distinction in quantity is rather felt than heard, and indeed w at the beginning of a syllable sounds short, and o at the end of a syllable, long. Aoyos sounds Xco-yos; it pay- fiariKois, TTpayfiaTLKos, That this was SO in ancient Greek seems likely from the accent in irokcois, fiovoKcpcos, Sec. It is almost impossible to preserve the pure sound of when c 2 20 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. much lengthened. Our o in no/e is not strictly the o in nof | lengthened, but the sound o rapidly followed by oOy as in doof. Double sounds in English as it did in Greek, simply oo, I Ov was one form of long o, and w/xeya was another, the latter used no doubt in those cases where the o sound v/as still i preserved. Thus it is that we have ov as a strengthened form for o : e. g. /xoDz/os*, ouXo/iei/o?, ixoxOrjpos, fjiovxr€p6?, modern Greek ; fxovpya for dfxopyrj, modern Greek, and many others. Oi; stands more frequently for co, as yovv, ovv for yw?/, «y : so in modern Greek, Ki^ovpi for ki^coplov^ Kovipbs for Kcocjyos^ \j/ovvL(a} for o\/^(i>z/t{'a), &C. T as a vowel The modern Greeks generally pronounce this letter simply as a long /. Schleicher says it was originally sounded like the German or ItaHan u, but soon acquired | the sound of the German zl, or French u. The old sound ' is preserved in numberless modern Greek words, which ^ may all be regarded as Boeotic forms, like yovvrj for yvj^rj, f Here follow a few examples, taken for the most part from '^ Sophocles' ^Modern Greek Grammar:'— 'AyKvXos, dyKOvXa, ayKvpa, ayKovpa^ rvKavrj, hovKavr) (cf. in Homer boVTTOS for TVTTOs), (TTOVpCLKLOV fOT (TTVpClKlOV^ KoXXoVpa foV KoXXvpa, rpovTTa for TpvTTa^ (TKovXos for ctkvXos, kovXXos for kvXXos, povKovq [ for pvKavr),—to which we may add kovtoXlov, undoubtedly a Doric or Boeotic form for KVTdXiov, i. e. (TKvraXiov^ — jiovpnovpl^cc^ for fxvpfJLVpL^co, jJLOvpfxlyyL from l^'VpfJ-r]^. In Chios, Thessaly, and Macedonia, according to Pro- fessor Mullach, the il sound is still heard. i The Tsakones at present inhabiting the ancient Cynuria, ; whose name Professor Mullach thinks may be a corruption of the ancient KavKovesy have preserved to us another pecu- liarity of the pronunciation of v, namely, its tendency to ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 21 be sounded like the English u, viz. j'oo. Thus in Tsakonian we have viovrra for vvktoj i. e. vv^. So in old Boeotian inscriptions we have Atoviovo-tos, Aiovo-lasj 'OXlovvttlcovos. I suspect however, from the examples ad- duced, that both in the case of Tsakonian and Boeotian the L represents the liquid sound of X and p before v, as in modern Greek generally is the case whenever these letters stand before v, i, -q and similar sounds. In Syrian transcriptions v is generally represented by ou (English oo), as kindounos oksoufafon for Ktvdwos 6^v^a(pov, Similarly in the Chaldaean of Daniel, Soumphonia = 2viJL(pcovLa, I may here remark, by the way, that to propose a Semitic origin for this and other Greek words in Daniel, is what no one could do, el ijlj] Beo-lv dLa ~ (pXvvos. In Arabic, Aethiopian, and Persian transcriptions v is nearly always represented as /; Kipros, asicriton^ sizi'ge, pilaSy and so on, for Kwpos-, aavyKpirov, av^vye, jrvXas. The Septua- gint follows here, as in other cases, the lotacist pronunciation. In the Aeolic dialect ov sometimes stands for v, as SovydT7]p ; but more often 6, as I'^Z/^o^, lirep. The same three gradations are found in German : as /unfy fiinfy in the South pronounced as finf; so miizitch, nilizlichy and nitzlich. Uber stands in Martin Opitz, the- founder of what is called the first Silesian School in German literature in the seventeenth century, for iibe7', which in the South sounds as iher. Even in the written language, Geburge and Gebirge, gultig and giliig^ Hulfe and Hilfe^ Spriichwort and Sprichwort are used indifferently according to the taste and fancy of the writer. ON THE PRONUNCIATION OF GREEK, 23 AT and ET are pronounced in modern Greek as aw and ew in German when the v stands between two vowels or before a medial; in other cases as a(j) or etp respectively. The English letters v and/" are only approximations to the Ger- man w = /3, and the Greek ^. F and v in English, and in most European languages, are made by means of the upper teeth and the under lip, (f), 13, and w in German, are formed by the contact of both lips. Any one who compares the two sets of sounds by pronouncing A/3 or Au-, and Av, Ac^, or Av and A/, in rapid succession, will see how much nearer the Greek 13, or v consonantal, and is from (palvo), and probably stands for (jyalyyco. Kal and re for K€ are, according to Curtius, but two forms of the same word. The interjec= tions € and at suggest the same. K^dvos for Katdubs, related to KaLPVfJLL, icopa and aloipa, iia'ivoyLai and jJLevos, fjiaifjidco for fxefxaco, diJLatfxdK€Tos for djLtaAceros- = dfidxriros, instead of afxefidx^ros, X^'-'^l from x^^j implying the verbal adjective x^'^^s or x^'^os-, are sufficient to show how often at stands for e. It invariably stands for the Sanscrit e in the verbal termination at, as (^epeo-ai, (pep^rni, for d/idrase, hhdrate. At the end of a word at is short as a rule, both in prosody, as also before a following vowel in scansion, which renders it absolutely certain, that, in such cases at least, it could not have been sounded as a diphthong. Schleicher considers the termination of the second person plural pas- sive -o-^e, to stand for -aBf^^ which is short for -o-Spat = 'Sdhvai, The diphthongal sound of at, as of the other so- called diphthongs, was probably heard only when it was written with a diaeresis, as is the case at present in modern Greek. In Latin at was represented by ae^ as Aeacus, Aeneas, Maenades, and ae was most undoubtedly a monophthong, so much so that if the metre required it to be diphthongal, its archaic representative ai was used, as terrai frugiferai. In Greek inscriptions belonging to the Roman period we find e representing ai^ and vice ve?'sd. When Plato, Crat. 412 d, is quoted as proof that dUaLov was pronounced 26 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. diKdiov, because he derives it from didlov, it may be sufficient to reply that Plato knew how to spell. In Callimachus, 250 B.C., we have the following epigram: — Avo-avLTjy (TV de vai-)(i koXos, koXos, dWa irplv elirclv 'Q.d€ (Tacj)cos, Tjx^ (pijcTL TLs oXXos ^X^'" Where e^et aXkos is supposed to be the echo of mt^i Ka\6s, the initial consonants disappearing, as we know they actually do in an echo. EL This combination written without the diaeresis is, and no doubt was, sounded as t. Na/x' rhymes, as we have seen, to €X€i. In Latin, et regularly appears as z] and in Greek itself we have 'Iprjv and eLprjv, tXXco and etXo), 'iXrj and clXrj, Semitic transcriptions all point the same way, as well as the pun on akX IfxaTLov and aXeiiiixaTiov in Diogenes Laertius. In the Scythian patois, Aristoph. Thesm., i stands for short et, as o for o). Herodian, M. Victorinus, Choeroboscus, and Theognostus identify et with t, while Sextus says it had a sound peculiar to itself OL Now sounded like €t, r;, t, or v, that is, equivalent to ee in see. Originally it was sounded apparently more like V than any of the other letters or combinations, inasmuch as the name vyj/iXov was given it to distinguish it from V dL(p6oyyos or v dca hc^iBoyyov by the later grammarians. So in Boeotic we get tvs for roh. In the same way e-^Ckov was so called to distinguish it from at or e bia bL(l>66yyov. Thus John Lydus, a Byzantine grammarian, tells us, ZT^rfJo-at be d^Lokoyov vopLi^co tl jxkv cn^paLveL [Kvatorcop] dta rrjs bt(j)B6yyov ypa(j)6fjL€Vov, TL de -^ikrjs \ KvaLcrTcop tolvvv 6 Cr]Tr)Tr]S otto rov quaerere olov ipewdv, "On de pij dL, (pepopatj (pevyco, i.e. (pe^yco. As a rule, however, /3 stands for the Sanscrit g, and thus in Greek it is interchangeable with y, as (Becpvpa, yecpvpa; ^K€(papov, yXecpapov, So in modern Greek we have yXicpapov, yXeTTO), yovTTa for ^ovira, yovyovpas for ^op^opos (?) : cf. ydpyvpa, yapyaXeeov. Before £, pronounced as y, it becomes, like y and §, ( : as vlC(*> for viIBloj- ; Xd(op,ai for Xd^LOfxaL. I can find no instance of such a change in modern Greek, but even in ancient Greek it is very rare, and probably arose from the fact that a y was heard in such cases after the /3. Thus rplCco and rpi^o) are probably from the same root, rplCo) expressing the grating squeaking noise caused by rpl^co. The intermediate form would be rpl^yco, which occurs in modern Greek, as 30 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. well as both rplCco and rpi/Sco. So vl^co and vl^yco, for i/ifw, are modern Greek forms. Cf. (pe^ofiac and cj^e^yco, i.e. (pevyoa. The hard unaspirated sound of 5 is preserved when /3 follows jLt, as efxlBaivco, €jit/3dXtjLtos'. B is interchangeable with fx, as fiefxlBpas for ^efxlSpa? (ancient Greek) ; /xv^aw, 3i^C«« ; x^/^^» ax^/3a8a (modern Greek) ; with (/), as BiXtTrTro?, Macedonian for ^lXittttos (ancient Greek) ; cf. modern Greek ^i\apds,Bi\apds; aXee/So), dXetc/)© ; fi^Tja-Kovvi, CJ)\t](TKovvl (modern Greek) ; with tt, as ^areh, iraTelv, nvTivrj, BvTLVT] (ancient Greek) ; 'Apama for 'ApaSla (modern Greek). B, A are interchanged, as jSeXc^iV, pXrjp for SeX^iV, deXedp (ancient Greek) ; Kowd^c for Kowddiy from Kivados (modern Greek). r. This letter is a guttural semivowel, like the German g in Tag: before t and e, however, it sounds like a very strong jy ; in other words, it sounds more palatal. The sound of the Hebrew y, as preserved according to the most probable tradition, and most faithfully rendered by the Arabian g soft, as Professor Gandel informs me, corresponds exactly to the Greek y. Thus we find in the Septuagint Td^a, Topoppa, for njy^ i^^'OV: which proves almost to demonstration that the present pronunciation of y must have prevailed in the time of the translators of the Septuagint. Only if we assume that y was a soft semivowel, can we understand its evanescence, not only as a transcription of y before an un- accented vowel, as 'AjLtaXe/c, 'hXi, but also in Greek words, especially before palatal vowels, as ala for yala, Iwos for yiwo^ ; and in the middle of a word between two vowels, as I6iv^ Xlos for iyoovy oXlyos', OT before fjL, as rprjpa for Tprjypay as Well as before o- in aorists of verbs, -afcD for -aytw, aorist -aaa for -a^a. So in modern Greek we get the dialectic forms X/oy for oXlyoSy la>p for €yd)Vj Xeco for Xeyo), TTpafia for Trpdyp-a^ &C, ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 3 1 With ala for yma we may compare lalvco for vytaLV(o. In ancient Greek vyialvw, vyid^co, lao^at are no doubt all con- nected; and in modern Greek it is hard to say in such forms as yiarpos, yalfxa for larpos, alfxa, whether the y is to be considered as prefixed to the one form or omitted from the other. In yovXta for ovXia it may stand for t, cf. ovXos and 'lovXos, as in dypeco, alpeco. In modern Greek, as in ancient, y is often prefixed to X, as yXvKocfieyyeL for Xuko- (j)eyy€i, cf. XvKotpcos, Xaico), yXaKcj, XapoSy yXdpog '^ as well aS before v, as yveOco for vr}6co, yX€L(p(o for X6t;^a). Here we may compare yXava-acOj yXr^ixr], yvocjyos, for Xevcra-co, XrjiJLTj, v6(f>os, i.e. v€(pos: Xevao-co is probably but a sigmated form of (3X€(j)co or (BXeTrco, standing for yXccjxrco : compare yXe- (f>apovy and in modern Greek yXeVw, also the modern Greek (TVVV€(j)OV, (TVyV€(pOV, The letter y in modern Greek is often of etymological significance, in cases where it has disappeared from the classical form. Avyov or 'A/SyoV, for woV, preserves the ori- ginal az^'dn far more truly than even the form given by Hesychius, viz. a>^€ov, or the Latin ovum ; as does p-vya for \xvia^ than the Attic \xva. Where two y's come together the first is nasal. That this was so in ancient Greek, we know from the fact that dvy-, ivy-, &c. were always written dyy-, iyy-. In this position the second 7 retains its hard sound, as is the case with /S after /x. The nasal y is sometimes prefixed to a guttural in order to strengthen a syllable, as in Sanscrit so in ancient and modern Greek. Examples : Ak\ aitk'ami, Siyydvco from root Biy-j dyKaOi from aKavBa (modern Greek), and bayKavco for A = Spanish d, or th in then, except after v, where it sounds harder. Thus a lisped C = ^, becomes S. Accordingly we have Aeus' and Zevs, dpl^rjXos for dpidrjXos, (op^ for dopKas. In 32 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK, modern Greek, (opKabiov for bopKahiov^ V«r* for o/^aSer. Most often this is the case when a palatal vowel has been ab- sorbed, as TTe^os for irehios, and in modern Greek Mirov^owas for llobecov. Only on the assumption that b = thin then, can we understand how o-b came to represent C in Doric, as jjieXlcrdco, rcoSdcrdco, Oavfido-^co, Or how f was accounted by the grammarians a double letter, compounded of S and o-, whereas etymologically it is extremely doubtful whether fever stands for §$•, and certain that it never stands for o-S, the fact being that o-d and ds are ways of approximating the sound of C The sound of d being so soft, it easily passes into y before the half consonantal t, so we have yta for Sta, &c. Thus we have reason to suspect that y€(j)vpa was originally 3Laivpa, perhaps Aeohc for diaiOvpa, although the accent and the earlier quantity are against this derivation. More certain is it that tco/co) stands for ytw/c©, from dioyKco ; taiVo) for yLalvay^ from dialvo); the modern Greek yepos or ytepos for diepos, another form of vyi-qpo^. So we have too in modern Greek laKLov, dtaKiov, yiciKtov, for a rudder. If Upos means originally strongs as some philologers think, hi^pos^ vyicpos, yepos, and Upos are all different forms of the same word; vypos is probably the result of metathesis. So we see little reason to doubt the identity of va\os, glass, and yvaXov, yvakai from yvaXos, hollow. The earliest meaning of vakov was a hollow transparent stone in which mummies were enclosed among the Egyptians (Herod. 3. 24). So aWepia yvaka, used of the heavens; not the ^ vault of heaven,' as Liddell and Scott render it, so much as the hollows of heaven, i. e. the spheres in which the stars were supposed to be embedded, like so many flies in amber. The modern Greek for vaXov is yvaXov, Z=:z in English. Schleicher himself completely discards the notion of pro- nouncing C as ds or sd, Etymologically, it stands for yt, di, ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 33 or (3l followed by another vowel, as vLJSyco, vllBuoy vlCco ; Tpl^co, rpi^ycOf TpL[3ioy, rpl^co j Zevs for Atevs, dppo^co for dpp,6yL(j). So in modern Greek we get dtaraCco from ^iarayto), yaXd^tos for yakdyLos Or yXayioy, Taov^co from rcrovyio), from the Latin sugo ; Zd^aXrjs for Ata^oXo?, faXoz/ = 'tx^os, from yvakov, shortened to yLokov, i. e. the hollow print of the foot ; Cc^plcj^rjs, better written ^applcfyrj^, an extravagant dresser, from ^LappLirTco. The change of cr into f, mentioned by Liddell and Scott, is almost always before the letter /x, as Zpvpva, ^piKpos, Cf^epddXeos, (prjypa, ^pivvT). In modern Greek, a- before /x always sounds as f. This fact is of itself enough to prove the identity of the sound of C in ancient and modern times. = /^ in thin^ somewhat more forcibly pronounced than in English. e originally stood for the Sanscrit dh, and it appears to be Schleicher's opinion that it was anciently sounded as th in hothouse. But this must have been in the pre-historic period of the language. Perhaps such forms as dTSiKYj for aTTLKT} may be relics of such a sound. In modern Greek we have VotBol for the Goths. But that 6 was very Hke the English th may be inferred from the fact that the Laconian dialect changes 6 into a-, as o-dXao-o-a, a-elo^, 'Ao-am. In modern Greek we get aKavTo-oxoipos for dfcavOoxoipos. In Aeolic 6 be- comes (j), as (j^tJp, (pXi^o), (pXdco. So in modern Greek we have (pXij^co, (jykLpepop for BXl^cOj BXt^epov, (prjKdpiov for SrjKapiov. In Doric X sometimes stands for 0, as opvixos for opviBos, so in modern Greek opvLxa for opviBa, and, vice versa, aBprj for axvr]. K. Like the English k before the guttural vowels; before the palatals more nearly approaching the Italian c in a'vi'ta, and with a very close resemblance to a palatal /. The best idea D 34 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. I can give of this sound on paper is perhaps /k, as mws, | Kevrpov, KiTpivov, /cat, pronounced approximately ikeenos, tken- , dron, /keefreenon, tkeh ; not that a / sound is actually heard, but that after forming a palatal / (and our English / is mostly palatal) the tongue is in the right position for forming k. In Crete, k palatal sounds just like the Italian c before e or ?*, or our ch in chin. In the same way the Sanscrit ch was formed from k, through the influence of contiguous palatal sounds. It is therefore probable that the Italian c palatal is also legitimately developed from the old Roman sound given to c before e and i, as in cecidi ; while the French c dental and ch palatal, the Spanish z and c palatal = th^ the German z and c palatal = ts^ are more or less unsuccessful attempts to approximate the true pronunciation. The palatal sound of /c evidently represents the intermediate stage through which the guttural k must pass, and must always have passed, in order to become the palatal ch. In pronouncing k palatal the tip of the tongue may be seen in a Greek's mouth coming right up to the epm^ o5oVra)i/ ; not that the tip of the tongue is actually used in pronouncing the /c, but the upper part of the tongue is brought so far forward that the ex- tremity necessarily reaches the teeth, and indeed protrudes a little beyond them. K palatal being thus so nearly allied to r, we shall not be surprised to find them interchanged. So we have in ancient Greek tIs for aci?, re for /cat, rvpawos for KOLpavos (for V and ot see above, as well as for at and e), Kljicdv for Tifjicov, Trjvos for Kelvos, nore for TTOKe from ttokg, So in modern Greek, especially in the Tsakonian dialect, /ct/ito for ri/JLco, or/ctX/3oa) for crTtXp6(0j (f>Kvdpiov for (pTvdpiov, (pKeidva) for ^retat'o), i. e. evSeid^co or evOeLauco, Conversely, repLOS or ralpLOS, meaning suitable, or similar, is possibly for Kalpios, Tti/cfoj and rtmo-o-o), the latter form common to modern and ancient Greek, are clearly connected with /cti/eo). n and K are also found interchanged in Greek. The ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. 35 original form of tnTros was lkkos. So in modern Greek we have KOTveka and KOKojvrj, a girl ; Ko^Ka, an indentation con- nected with KOTT-Tco, KOTTTjvaL. I much doubt whether d-KcoKr] be not also connected with the root acott-, instead of being a lengthened form for clkt} : and whether dioKcox-q, &c., ought not also to be written diaKcoKr], standing for dLaKonrj, A. ^^ Interchangeable with p, as in Doric ^v6a for ^\6a. So, in modern Greek, dvvct)avTos becomes d\vcl)avT6s, while civOe in Tsakonian stands for aXcj^i. A is also interchangeable with p : afxeXyco and afxepyay are originally the same word. 'Afxepyco is the older form, and is preserved in modern Greek for djieXyco. Here we must say a word on wktos dfiokyco. Buttmann is quite right in re- jecting the translation ^ milking time,' but plainly wrong in rejecting the derivation from dfxeXyco or ajxepyco. The form of the word is such that no other derivation is possible. Eustathius may also be right in saying that dfioXybs is an old Achaean word for d/c/x^. A similar sense for dKfxrj is suggested by the word iKfidco, io hridse out^ and tK/xas-. But the sense and derivation are quite plain and natural. NvKTos d\xoky(h means in the dj^egs of night, — a most fitting and poetical expression for the dead of night. 'k\L6pyr] or dpovpya, from dfxepyco, means, in both modern and ancient Greek, neither more nor less than dregs or ieeSy the squeezings out ; that is, what is left after the squeezing out of wine or oil. This is plainly the sense in which it is used to express clotted blood in Eur. Phaeth. 2. 2. 6, ovK djJLokyov €^0fx6p^€T€^ e'lTTOV TLS icFTiV aiyiaTOS ')(apiaL TvecrSvy where the cognate i^opLopywiii, only another form of i^afiepyay, seems plainly used with a poetic sense of its identity in root. No more exact comparison could be used than the lees of D 2 36 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. wine for clotted blood. Compare Isaiah's well-known apo- strophe, Ixiii. 1-3, beginning, ' Who is this that cometh from Edom?' The modern Greek form for ddeXcj^bs is dSepc^oy, more archaic than the classical, inasmuch as it is derived from the Sanscrit sagarhhjas. In modern Greek the common form for r]K6ov is ripBav ; and epxofJLai appears also as epSofxat, leading to the conclusion that eXdcd and epxofiai are not 1 distinct but identical roots. For x and 6, see above. So, too, aXcfytTov, avSos, and apros are probably all identical, and are verbal participles formed from aXeo or dXedco, standing respectively for dX-O-Tov and oXtos with paragogic l inserted in the first case, as in doXixos in ancient, Kamvos in modern Greek. The B in dXeBco seems to stand for <^, which repre- sents the digamma: cf. aXevpa or aXefpa. I cannot doubt that dXdeco and dvOsco, dXbalvco and aphoD, are all cognate words. M. With regard to the pronunciation of this letter there is no dispute : and the same may be said of N. When, however, the letters M and N are combined with 77 and r respectively, /xtt, vt, these consonants become medials, instead of tenues, epLiropog = emboros, evrepa = endera. In the same way the guttural nasal 7, when placed before ac, converts the fc into its corresponding medial, oy/ * but also KapK€(7L for Kapxrjcnov, as the representative of tto-, cj) (v consonantal) a, jSa, requires no further comment. The Aspirate. This is no longer heard in modern Greek, and we do not know that it was ever sounded as /i, though it is not easy to conceive of its having been sounded otherwise. The fact is, the so-called rough breathing stood properly for some letter which had been left out at the beginning of a word, more especially for 0-. Often too it was written where it had no etymological meaning, and often omitted where we should expect to find it. If it had any sound it was most likely that of k, and like that letter in Latin, extremely evan- escent. The Latin /^ is a mere sign in all the modern Latin dialects, except in French, where a distinction is made be- tween an aspirated and an unaspirated k. But even in French neither the one nor the other is sounded (at any rate so far as the English ear can detect) ; and the only difference between the h in /ladzf and the k in /larpe is, that it is the custom to cut off the vowel of the article before the one and not before the other. So, too, in ancient Greek the only difference between the rough and the smooth breathing may have been that it was the custom to turn k, n, r into x, » ^ before words which had the rough breathing, whereas before the smooth breathing they remained unaltered; while even this characteristic was effaced in the Ionic dialect. In modern Greek, though the rough breathing is not heard, it affects the pronunciation of a preceding tenuis ; and 40 ON THE PRONUNCIATION OF GREEK. several compounds, as icfy^ros for eneros, fxeSavpiov for fi€TavpL0Vj show that the people have exercised their instinct in this matter quite independently of, because occasionally at va- riance with, grammatical traditions. They say too, dcj) ov, d Kvdpa, x^'^^^y klOcov, &c., also holds good in modern Greek; e.g. Kox^^dpiov, losing its x? becomes x^^^^^P^-^^- The result of our comparison of modern Greek pronun- ciation with what appears to have been the pronunciation of classical times, is that even in the minutest particulars, so far as we can trace them, the same phonetic laws were at work in the time of Homer and of Thucydides as are at work now, and that they produced the same results. Can any one believe that anything short of a miracle could have pro- duced so exact a coincidence, except upon the assumption that the pronunciation now prevailing is in the main at least identical with that of ancient times ? The consideration of the question is, however, incomplete until we have discussed, as we propose doing in the next chapter, the kindred subject of Accent and Quantity. CHAPTER III Accent and Quantity. Quantity, ixlyeOos, was the foundation of ancient Greek verse, though, as we shall see, by no means its Only regulating principle. In modern Greek, quantitative verse no longer exists, and therefore the quantity of syllables has lost the chief significance which it once possessed. That quantity was ever recognized in pronunciation apart from metrical con- siderations there is but small evidence to show ; whereas we know that accents were introduced by Aristophanes of By- zantium about two hundred years before Christ, in order to preserve the true pronunciation of Greek at the time when it was becoming the vernacular of many Oriental races. The apparent influence which quantity had on accent is to a great extent, if not altogether, imaginary — the result of an artificial theory. The reason that avOpanrov is not written avSpcoTTov, is by no means that ov is a long syllable, but simply because avOpayirov Stands for avBpdoTroa-'Lo, dvdpa>7roiOj and the accent did not admit of being put further back than the last syllable but one. In ttoXccos, cos is no contraction, but simply stands for os ; consequently the accent is not drawn forward. With regard to modern Greek, it is neither correct to say, 4^ ACCENT AND QUANTITY. with Sophocles, that all vowel sounds are isochronous, nor with Mr. W. G. Clark (^Journal of Philology/ p. 105), 'that the stress in modern Greek is exactly like our own, and is given by prolonging the sound as well as raising the voice. Thus \6yos^ ovosy ap0p(O7TO9 are pronounced Xcoyoy, Svos, aV- dpoTTos/ The examples which Mr. Clark adduces are correct as regards the fact, while they sufficiently refute the assertion of Sophocles that all vowel sounds in Greek are isochronous. But Mr. Clark has been misled with respect to the true explanation of the lengthening of the syllables in question, and that not only as regards Greek, but equally as regards English. Neither in Greek, nor in English, has the accent or stress any power to lengthen a vowel sound, although the absence of accent may in certain cases, and especially in EngHsh, tend to obliterate the sound of a" vowel. In English as in Greek, and in almost all languages, when a syllable ends in a consonant, the preceding vowel is short; when in a vov/el, that vowel is mostly long ; a very simple and intel- ligible law of compensation, which in Hebrew is an estab- Hshed rule. It is surely a strange thing that most scholars should have concurred in regarding the combination or simultaneous recognition in pronunciation of accent and quantity, as an insoluble problem ; for we ourselves solve the problem practically in every sentence we utter. The accent con- tinually falls on a short syllable, as getting, picking, impossible^ critical; while a long syllable, whether long by virtue of the number of consonants heard, or by the long or diphthongal sound of the vowel, is perpetually found without the accent : abnormal^/lnancial, fertile, perfume, perfect, a priori, which is nearly always so pronounced, in spite of the fact that the first i is short in Latin. So that we may say of this, as of many an other imaginary difficulty, solvitur amhulando. ACCENT AND QUANTITY. 43 Nobody will any longer believe in the reality of the supposed conflict between accent and quantity, who con- siders for one moment its origin, which is nothing but our application to Greek of the principles of Latin accentuation. In Latin it is a rule that the accent always falls upon the penultimate when long, and in words of more than two syllables, never w^hen short. So that one may say that, wherever it is possible, the long syllables receive an accent^ and the short ones are unaccented. Every language has its own law of accentuation, and this was the Latin law, as far as we know it from Quinctilian, and a very simple and natural law it was; but perhaps there is scarcely any other language on the face of the globe whose system of stress is so uniform and monotonous. Now, just because the Latin accent, however fallaciously applied to Greek, does in a remarkable manner tend to preserve to a great extent (though by no means completely) the quantity of syllables, the notion has arisen that it could not be otherwise pre- served. That this notion is completely false is practically shown, first in our own language, secondly in Latin, in which we have to recognise, and do recognise, the length of the many long syllables which it is impossible even according to the Latin system to accent, and lastly in Greek as spoken in the present day, in which not only, as in every other language, are syllables containing several contiguous consonants long by the very nature of the case, but of the vowels some are always long, as v, i, ot, et, and others common, as e, at, w, ou, the latter being long or short according as they stand at the end of a syllable or are followed by a consonant. Besides this, it is to be observed that all the common vowels sound short before p. The accent, so far from altering the quantity, only tends to make it more distinctly heard. For instance, ovp has the ov always short, but this is far more distinctly heard 44 ACCENT AND QUANTITY, in (piXeXkijva ttcos (p€p€LS rrjv CTKXa^iav Kat Tr]v drrapayoprjTou rcov TovpKcov rvpavviav. We have just seen the same metre, both accentual and quantitative, in Aristophanes. In Latin and German it occurs in a somewhat mutilated form : as indeed not unfrequently in English, e. g. ' The king was in his counting house, | counting out his money, The queen was in her parlour, | eating bread and honey.' In the first line, if we divide it into two fcwXa, to use the language of the rhythmicians, we get an external catalexis, which we must remedy either by pause or by tovt] : in the second line we have both internal and external catalexis, which we must remedy, the first by rovq, and the second by TOVT] or pause. Compare the Saturnian verse :— Quod re siia difeidens aspere afleicta Parens timens heic vovit voto hoc soliito Decuma facta poloiicta leibereis lubentes. More uncouth and truncated still is the old German epic metre : — ACCENT AND QUANTITY. 59 ' Gunther und Hagen die Recken wohl gethan. Beriethen mit Untreuen ein'n Birschen in den Tann : Mit ihren scharfen Spiessen wollten sie jagen gehn Baren, Schwein und Biiffel ; was konnte kiihnres g'schehn.* ' How such lines/ observes Mr. Clark, referring to the (jTLxoL ttoXltlkoI above quoted, ' would have puzzled Aristoxe- nus or Dionysius ! ' I think Dionysius himself gives us a pretty clear answer to the question what he would have thought of the ac- centual modern heroic measure, when he gives as accentual (Trpoacp^LKovs) the following lines which scan precisely in the same way : — Ov jBs^rfKo^ cos Xeyerat rov veov Aiovvaov Kayo) b' i^epya(Tir}s [reading corrupt] o^pyiao-fjievos ^K(d, Hephaestion's Enchiridion completes the triplet thus : — 'Odevcou HeXovaLttKov KPecfyaios irapa TsXjjLa. We will now once more return to the question, What was the value of the accent in quantitative rhythm ? To answer that question it will be necessary to remind the reader once more that rhythm is the apxireKTovLKr] of all verse, and quantity and accent only the subordinate means of which rhythm is the end. But rhythm would inevitably degenerate into jingle if it were not for some counteracting tendency. A verse which scans too easily runs away with the reader, and rattles off with ever-increasing speed like a railway train. Now there are two available means of checking this jingling or rattling tendency. The one is quantity, the other is accent. Both are available, whether in quantitative or in accentual rhythm. Accentual rhythm is perhaps more Hable than quantitative to degenerate into jingle, because the natural accent of each word gives at once the rhythmical ictus ; the verse consequently tends to scan itself. This tendency may be remedied partly by the inherent quantity of certain long 6o ACCENT AND QUANTITY, syllables upon which no accent falls ; partly by introducing an occasional variation between that rhythmical ictus which is given by the general or pervading accentual scansion, and the actual stress on particular words; so that the word- accent shall only generally, and not in every case, represent the rhythmical beat. Both means are needed, because, firstly, in accentual rhythm, quantity is of so litde account, that its retarding tendency is not sufficient of itself to prevent a verse from becoming jingling and monotonous; and secondly, the variation in accent must be restrained within narrow limits, or it would spoil the music of the rhythm. Compare the somewhat monotonous and jingling rhythm of the ordinary modern Greek (ttIxos ttoXltlkos — KaXa TO e^ovv ra ^ovva, Kokofioip eiv ol KafJiTTOL^ liov Xdpov ^6u 7ravT€)(ovv€y Xdpov dev KapTepovve' To KaXoKGipL rrpopara, kol tov xeipo^va ;;(ioz/ta. Tpeis dvdpoofjLevoL fioukovrai tov adr) va TcraKiaovv^ *0 evas Xeyee, tov Mat va (Byfj, aWos to KokoKaipiy K' 6 TpiTos TO x.^voTTCopo^ 770V TTeipTovve TO. CJ)vXka. Kopr] ^av6r] tovs ixlXyjaev avTOV 's tov KaTco KocrpLO' ^ IldpT£ fjL€, dvdpcofievoi jjlov^ k ifxe '$• tov irdvco Kocrpio, ' Koprjy jBpovTovv TO. pov^d o'ov, (pvcovv koX to. p.aWid aov^ KTVTrdeL kol to Koklyi crov^ kol pas voydet 6 XdposJ ' Eyo) TO, pov^a Pydvco Ta, Kal to, paWid to, ko^oh, Kat TCi KakLyoTrdnovTcra *$• Trjv aKdXa t aTridovco. UdpTe p€, dvdpcopevoi p,ov, k epe *s top Trdvoa Koapov, Na Tvdco, va Idco ttj pdvva pov, ttcos ^Xt/Serat yia peva, Na TrdcOy va iSw t dd€p(pLa pov, ttods KXatovv yia epeva. * KopT], (T€va T dbep(pia aov els tov x^P^ x^P^^^^^? Koprj, criva rj pdvva aov 's ttjv povya Kov^evvLd^ei, — • with the lines quoted above :— Ape\j/aT€ rrdXiv ipacrTai evBalpovas vapKLcrcrovs 'n6 TOV Matov T0V9 TepTTVovs Ka\ €v6)b€Ls 7rapabeL(TOV9* ACCENT AND QUANTITY. 6 1 Kat Tr]v TvapSevov aTe-yjrare, ^tl^ cos avSos kXlv€L' 'Eya> dev kotttcd bC e/xe* aiTeOavcv iKeivrj. Aev KOTTTet, 6 avkpaaros jxvpcrivrjs KKdbov ttXcov' XXevd^ei ttjv obvvqv tov to avBos to (jopalov. AvvaTttL fjioi/ou TTevOijia^ Kvirdpio-crov, va bpeyfrrj Be^aprjpevrjs K€(j)aXrjs to peTcoTTOv va a-Teyj/rj. K' eyo) -qyaTVYjcra noTe, k iyco dvTrjya7Tr]6rjV' 'AXXa bev iXrjo-povrjo-a ttXtjv (pev ! eXrjo-povqdrjv. Aeu etVafc 6 jStos Maios aloovios' bev eivai' MapalpovTttL at dvdrjpal tov epcoTos pvp(TLvai' Kat (f)€vy€L Tj veoTTjS pas, cos do-TpaTrrj Tax^la, ^€ls opKOL (TTaOepoTrjTos els (ttyjOt] yvvaLKela. Here it will be observed bpe^aTe stands as regards the metre for bpeyj/^aTe, epacTTal for epaaTai, -^tis for tjtls, bvvaTai for dvvaTai, dvSrjpal iov^JivSrjpai, d(TTpa7rrj for cio-TpaTrr], and SO on : the word-accent sometimes clashing with the ictus, as in bpeyf/aTe, bvvaTat, sometimes standing in the place of the fainter ictus, as in do-TpaTrrj, PejBaprjpei^rjs, K€peared in the Septuagint, the lan- guage of which is so evidently, as far as it departs from the classical standard (a few Hebraisms of course excepted), the vulgar Greek of the period. This consideration suggests a further explanation of the grammatical phenomena of later and modern Greek. This is nothing else than the simple and well-known fact that archaisms are constantly per- petuated in the language of the vulgar which have long since been lost to literature. Our own dialects are sufficient proof of this, to go no further. Witness / can-na, hes no rechi, kie, we ddn, for / cannot, hes not right, cows, we do — where we have sounds or grammatical forms preserved to us which cultivated English ignores. Now to speak first of the language of the Septuagint, no mistake could be greater than to imagine that it was an artificial dialect, the results of an indiscriminate reading-up of the language. According to this theory, as recently enunciated by the Grinfield lecturer on the Septuagint at Oxford (Michaelmas Term, 1868), the Greek of the Septuagint is a farrago of words culled at random from Epic poetry, Attic Prose, and every conceivable 76 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT dialect, and with a grammar, we are left to suppose, invented by the writers themselves. With the utmost respect for the I learned lecturer, I would submit that such a theory is im- probable in itself, and does not explain the phenomena of the Septuagint. First, it is inconceivable that there should not have been found, even at the time when the earliest parts of the translation were made, Jews at Alexandria perfectly familiar with Greek as a spoken language. Again, if the translators had not been familiar with the language, it is impossible that they could have escaped grammatical slips such as using an imperfect for an aorist. Finally, the pe- culiar forms and usages which are found are easily explained by a reference to modern Greek and other unclassical Greek writers. For example, TndCco is not peculiar to Doric, but occurs in the Revelation of St. John, and is common in modern Greek. 'EdoXiovo-av is an imperfect from boXioat (3rd person plural), and is explained by the consonantal form iXeyoaav, a Septuagint form, &c., and further illustrated by the modern Greek forms edoXiovo-a, enfiovo-a, of which the 3rd person plural is respectively edoXiovo-av and hi^ovcrav. We may say if we like that such a form as i^okLova-av or eXe- yocrav for eXeyoz/ follows the conjugation in iiL, but we must not forget that there was originally no other conjugation, and that the a- in the 3rd person of e^oXiovo-av is, etymolo- gically speaking, just as much in its right place as in ibiboaav^ laraaav, erlOeaav. What the o" does in this position is indeed a mystery, as it has no place in Sanscrit, and as far as I know its presence has not been explained. But if it was found, as it seems to have been, convenient to insert it for phonetic reasons here, we can see that it would be especially so if the usage of the language at any period required the imperfect to end in a instead of ov. Such a form as edoXLova would plainly clamour for a sigma. It is true that a- is in Greek more often left out than inserted ; but the tendency OF MODERN GREEK ACCIDENCE. 77 to do the one, implies, as a general rule, the tendency to do the other. It is a moot point whether 9 and v in such cases as €v6v-Sy ovTco-s, aZey, aUv are ephelcystic or etymologic, i.e. added when found, or omitted when absent. With aUs might be compared in modern Greek tl7tot€s. In such cases the force of analogy must be taken into account. Now that a was, for the termination of the imperfect, at least as old as ov, is just as likely as not. Originally, as we see from Sanscrit, the termination of the ist aorist and of the 2nd aorist and imperfect were the same. In Homer we have §a, €ov, and rja ; in Ionic both er^v and ea for ?v, ' I was.' In order to account for the diphthong ov, however, we should have to suppose either that v was changed to a after the contraction ihoXlovv from edoXloou had taken place, in which case the accent in such a word as idoXiovaa would be a mystery, or else, as appears to me to have been the fact, there was a paragogic vowel slipped in between the o and the a. This seems to have been so in the case of rja for ea, €r)Vy and ^ev for €€v, and rjijv, which would appear to present us with a pair of paragogic e"s (e-c-e-cp). However that may be, we have the termination -aa for the imperfect of contracted verbs in modern Greek, and of contracted verbs only. In the Septuagint we have the termination 'O-av in the 3rd person plural of many verbs, but as far as I know no trace of the o- in any other person. Yet the o- has just as much right (pace grammaticorum) to exist in any other person as in the 3rd, and it is my belief that in inany parts of Greece where in the first person a was the favourite termination (etSa for eldov^ (ha for dnov, which we have in the Septuagint and New Testament), idokLovaa, efii- (rovo-tty &c. would inevitably arise. At any rate, it is important to remember that all the Greek that was spoken from Homer's day to the era of the Pto- lemies is not to be found in books, still less in Grammars, 78 ON THE ORIGIN AND DEVELOPMENT and, above all, that vulgar dialects both of ancient and modern times should be expected to contain far more archaisms than innovations. Let us see whether this principle will carry us further in the explanation of modern Greek forms. First then as to the nominative do^ais for do^a. How are we to account for the i ? Schleicher, in his ' Comparative Grammar/ following as I believe in the steps of Bopp, postulates do^a-t~as or some such form as the original plural of do^a. It is but right to state that Professor Max Miiller differs from this view, but at any rate it is remarkable that the modern Greek form sup- plies exactly one of the stages of transition that the theory of Bopp and Schleicher demands. As to the accusative raTs do^ai^, that is the Aeolic form, and as such an acknowledged archaism. Tals do^ats is ascertained to be a representative of ravs do^avs, the modification of the vowel indicating the loss of the V. Turning next to the pronouns, we have already observed that efjieva and eaeva for efxe and (T€ preserve the original p (in Sanscrit m, mdm^ and tvdm) of the accusative. ^E/xely is referred to by Plato (Crat. 418 c) as an older form for ry/xely. As to the enclitic and proclitic use of the article, it is (except for the accent in the latter case) the same as the Homeric usage, e.g. t6z^ io-KOTcoae, ^ he killed him ;' dTrecrvXrjcre rovs, ' he spoiled them.' Passing to the verbs, we find in Keyovp or Xeyovue the traces of the old form Xeyovri {exovi is quoted, I believe, by Hesychius as a Cretan form). In the passive the forms XiyccraL, 2nd person present, Xeyo- /uaore or XeyofieaOa as well as KeyofxeO^v, are SO plainly archaic forms that they need no explanation. In St. Paul's Epistle to the Romans we have already Kavxacrai, * thou boastest/ In the imperative aorist active Xe^e for Xk^ov is Homeric. As to the imp, aorist passive Xe^ov, I cannot but agree with Dr. Mullach that it is the classical middle i aor. imper. of OF MODERN GREEK ACCIDENCE, 79 verbs in /xi used as a passive, there being no middle voice in modern Greek, as there was none in the kolvt) hak^KTos. Few who compare such forms as o-raa-o with the corre- sponding modern oradov, be^ov will be able to doubt this. The verb elyLai (elfil), so far as it presents us really with a middle form, has the precedent of the Homeric eVo, which is precisely the modern Greek imperative, not to speak of the future €(To^ai. But nearer examination shows us that elfxai is not conjugated throughout as a middle. The third person singular and plural elvai, or elve, the latter being more correct in writing, while in pronunciation the two forms are the same, is plainly not for elrat and elprac. Now the formation of this word we are able to trace through its various stages. The oldest shape in which it appears is eWi, which in the Doric dialect was the same for both numbers. This eWi appears already in classical Greek as em in such phrases as ovK €VL, 'ivLoi for io-TLv ot It Is not unlikely that it was the vulgar word in regular use for evrl or eVrl, though known to literature only in such short phrases as the above. In the Acts of the Council of Constantinople (536 a.d.), we find €VL used simply for eVrt, 'Tls evi l. But with SeXco ypd\lreL and SeXet ypayj/co the case is different. eeXco ypayj/eL explains itself But what induced the Greeks to grow discontented with their simple future ypd\l/co? It seems to have been nothing else than a certain wastefulness of speech always observable in the Greek language, as in such phrases as ervxev iov, fieXXet TToielv (which latter is after all but another kind of compound future) ; but this tendency to waste words always increases in proportion as solidity of character and depth of thought begin to wane. Inanity always vents itself in expletives: and it is no wonder that we cannot write Cicero's Latin without swearing Cicero's oaths. Now every needlessly forcible expression is only another kind of expletive ; it fills up a proportionate void in the mind of the speaker and the hearer, and may be com- pared to a still more feeble resource of m^odern times, the printer's trick of italicising. The Nemesis of waste is want ; OF MODERN GREEK SYNTAX. 89 and so we find in the present case. GeXco ypay\reL having come to mean, ' I shall write ; ' the need arises of a separate phrase for ' I will write.' This accordingly is expressed by the still more explicit mode of speech OeXod Iva ypdylrcoy BiXco Va ypd\j/co. This use of tva begins in the New Testament, where it is extremely common. But this leads again to a further need ; if tva ypd\j/cd in this and other cases is to be equivalent to ypd\(/aL, what are we to do if we want to say iva ypd\l/(o in good earnest? We must have recourse to a further periphrasis, and say dia 'm (di' tva) ypdyj^co. This process is like the career of a perpetually insolvent debtor borrowing money at compound interest. The same prin- ciple may be seen at work in a vast number of words and expressions. To notice a few. The preposition did, through^ becomes diafxecrov, dm grOWS into dvdfji€(TOv, iiera is felt to be too weak to express the relation with, and accordingly oixahrj {'fjLa^T)) is pressed into the ranks of the prepositions. Tls becomes ttoTos ; rls, kqtls, Kavels, or KafXTToaos = respectively some one, any one, and some, Tcopa (rrj &pa) supplants the simple vuv; iras and eKao-ros become Kadels, first, as most frequently in the New Testament, used only in the accusative KaS' em, but soon regarded and declined as one word, as already in the epistles of St. Paul : 6^ and oan^ become 6 ottoIos (cp. z'l quale, el cual, le quel, in Italian, Spanish, French, as also TToToy with quel, &c.). For the old ttoTo? the Greeks often say TToTos rts-, and the common people rt \oyr\^ ; (the r'l being used indeclinably, like wasfur in German). Tt \oyr]s must have meant originally, ^ of what vintage or gathering V Examples of this kind might be multiplied without end ; but the limits of our space warn us not to linger too long on any one subject, however full of interest. We would rather point the way and draw the outlines which we think, with Aristotle, ' any one may fill up for himself.' The third or impersonal form of the future, ^eXei ypdyj/co, we 90 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT ETC, prefer to consider a little later on when we come to examine the influence of Greek systems of thought upon the develop- ment of the language. We will say now a very few words on the compound perfects. Of these there are two, e^o) (ye) ypajjLfievov, which is simply a more explicit way of saying y€ypa(pa, and will be quite familiar to the classical scholar, and exco ypa\lreL from €x^ ypayj/at, which is difficult to explain, rather from the want of illustration and analogy in ancient Greek or other languages, than from any inherent unreason- ableness in the thing itself : yet we may compare the use of the German infinitive for the participle in phrases like tck hahe ihn sprechen wollen, Sec, Perhaps the idea present to the minds of those who first used it may have been, that as TO ypd(p€Lv, and even if the case required it t6 ypd\j/at, might mean ^ the writing,' so ex&) ypd\j/ac might be used for ^ I have a writing/ of anything as a deed done, ycypap^p^epov poi icm. At any rate, he who is not scandalized at iKoav etvai need not be offended at exco ypd-^ai. It might be worth some one's while to see whether in certain cases ovk exco ypdyJAm, ovK. e^co elire^Vy ovK e^^^ cLTTode'l^aty and the like, may not admit of a perfect sense, as used by Herodotus and other classical authors. With reference to both the future and perfect tenses in modern Greek, it is to be observed that being duplicate, according as the infinitive aorist or imperfect is employed, they give a greater precision of meaning than the simple forms ypdyj/^co or yeypacjya are capable of expressing. Tpdyj/o) in ancient Greek might mean either ^ I v^/ill write' (e. g. a letter), or, ^I will be an author.' In the one case it would be in modern Greek, Oa ypdyJAco, OeXco ypdyj/€L, or SeXei ypd-^ro) ; in the Other, 6a ypddxOy OeXoi ypd(p€i, or OeXei ypd(pco. CHAPTER VI. The Origin and Development of Modern Greek Phraseology. Leaving for the present the subject of syntax, let us notice some changes in the meaning of words. In the language of Greece as it is in our ovm day, we shall be surprised and interested to find the eminently Greek tendency to euphemism carried out to a still further extent than in ancient Greek. KvOivrr]^ means no longer ^murderer' but ' master.' Possibly during the period of Turkish supre- macy the Greeks thought it came to much the same thing. This I have put under the head of euphemisms, though it appears to be a kind of inversion of the euphemistic ten- dency, inasmuch as a bad meaning has given place to a better one. But in all probability it is a real euphemism. AvSevTTjs in the sense of murderer probably stands as a separate idiom from avdhrrjs, master. AvOivrrj^, meaning according to its derivation 'the very doer,' was employed to denote the doer of a particular crime. This etymological sense ' real doer ' was most likely never lost among the common people, and when, as especially under the Turkish dominion, deo-Trorrjs was felt to be an odious term, avBivrr^s would be applied to the master, half to soften down the bitterness of the relation in the mind of the slave, half 92 THE ORIGIN AND DEVELOPMENT flatteringly and fawningly towards the master, as though the meaning were ' he is the real doer of all that is done, we are nothing but the tools/ A more palpable instance of euphemism may be found in such words as o-kotoVo), *I darken,' for kill, yj/o(pd€L of an animal dying; compare the French crever, and the German crepiren. The meaning is literally of course ' to make a noise/ Death is still called Xapo)!/ in the popular dialect, Xapo? or XapcDz/ra?, etymolo- gically(?) 'the joyful God/ Bao-fcXeuet 6 T^Xtoy means 'the sun sets/ Such euphemisms are quite in the spirit of the Greek language in all ages. Who does not remember at the sound of g-kotovco the grand Homeric periphrasis for death, o-kotos oo-o-e KoXvyj/ev? and who that gazes on the setting sun, as the Greek shepherd has so often done, from some commanding height, but feels the majesty of the great Ruler of the skies more sensibly as he lights up with his last golden rays, ocean, islands, clouds and mountain tops, and owns the fitness of the words put by Campbell into the mouth of the ' Last Man' who sees the sun set never to rise again : — * Yet mourn I not thy parted sway, Thou dim discrowned king of day'? If there is a difference between the euphemisms of ancient and modern Greece, it is perhaps that the modern ones are more stereotyped and fixed ; that the language of poetry has become the language of life. Thus much of the euphemisms in the Greek of our own day. There is however many a word which bears the impress of a deeper and harder kind of thought than that which is content with softening stubborn facts into gentle metaphors. The biography of a new word and expression would often be a page from the history of philosophy. OF MODERN GREEK PHRASEOLOGY, 93 The whole language in its vocabulary, as well as in its structure, appears to have undergone a change from truth to fiction, from Nature to Art. If it be asked, When did this change begin ? the answer is, With the beginning of specu- lative thought ; an answer perhaps none the less true because it is indefinite. What has philosophy done for language generally, and what for Greek in particular ? might prove no uninstructive enquiry. The most comprehensive reply to the question would seem to be, that it gave terms for thoughts as well as for things. The main feature of a language before the beginning of speculative thought, is a kind of honest sim- plicity. Men call a spade a spade, not an agricultural implement. Before philosophy, human research is a mere registration of given phenomena. It asks only what is there } Philo- sophy asks, why is it there ? then, how is it there 1 and lastly, is it there at all .? When new questions are asked, new answers must be given ; and new answers require new words, or at least words with new meanings. Even the Ionic philosophers have handed down a host of words to the colloquial language of to-day. Such are iJioo-vvrjv ^r^ret drro rjjJLcis els Tas evepyecrias tov, avTrjv ttjp dfxoilBrjv els ttjv Trpos rjjjids dydnrjv tov, avTVjv ttjv iXdos dv€(oyfjLevos 6 Xdpvy^ avrcov, sound just like modern Greek familiar phrases. Let us mention a few well-known words. OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. [O3 common to the Septuagint and modern Greek. "Emo-KeTr- TOfiacj'l visit;' dnoKpLvofiai (passive), ^I answer;' iTno-rpecl^Q), ' I return ; ' rjyovp,€vos, ^ a leader ' (in modern Greek the supe- rior of a monastery) ; irpoG-Kvvw, ' to worship ' or ^ salute ; ' €Toifid^(D, ^ make ready;' ivo^mov, ^in the presence of;' irpoar- KOTTTco and TTpoa-Kopixaj TTeLpoL^coj ' to tcmpt ; ' cLKoXovSoi) iu prcfcr- ence to enop^ai ; Kotix(op.at in preference to evdco ; 6Xos for Trds ; €Q)s €p6s, ^ as many as one ; ' KaroiKM, for ' to dwell ; ' KaOi^opiai and KaSlCco, for *to sit;' ra IfxaTLa, for 'the clothes;' vnayco for elfii. Besides words of this kind, there are others, the pre- sent usage of which dates from the Septuagint, words to which Jewish ideas have given a new and higher meaning. Ovpavos is no longer the mere blue sky, or a mythical name for one of many deities, but the habitation of the Ancient of Days. 'Afxapria no longer a mistake, but the fundamental error oLmankind, estrangement from God, and the breaking of his perfect law. Ulcttls becomes the trusting obedience of faithful Abraham, and of all the saints. Ao|a is the glory, or sometimes the honour of the Almighty. 'O Kvpios is no longer the man in authority, but the name of the Lord of lords, and the King of kings. Before going on to the New Testament the order of time demands a few words for Polybius. It cannot be said that the general run of his sentences is so modern as the Septua- gint or the New Testament. Many of the novelties of this author are equally found in the New Testament. For ex- ample, he uses TrXrjv for akXd, orav and av for ore and ^l. Other modern usages are dKpr]v for eVt, as already Theocritus, iv. 60. Cf. Anthologia, P. vii. 141. "ihov frequently for iavTov^ far more so than is the case in classical authors. "ibiov in one place in the sense of same, the most usual meaning in modern Greek : Ihov koI TrapanXrjcnov toIs rroXeai (Tvpe^T]. Here, however, the translation is doubtful. 'Atto in the sense of worth or weight, as drro deKa raXdvTiDv, weighing I04 THE HISTORICAL DEVELOPMENT lo talents. So the Greeks of to-day say bos /xot airo SeKa XeTTTci, dno jila deKapa. Ety rovs KaB^ rjfjias Katpovs, which is com- pletely modern Greek, for eV roh Kaff rjpas xP^^^^^- This use of els, as well as of Kaipos, belongs equally to the New Testa- ment. I will now add one or two examples of the modern phraseology of Polybius. 'O tPjs TrpaypLaTiKrjs laTopias rponos I i. e. the method of actual history. UpayfxaTtKcds dievorjOrjaav, ii. 50. 5. AiKaioboala, jurisdiction, XX. 6. 2; xxxii. 17. ig. Tpa>yofX€v for io-Slopievj uscd, howcver, only in a proverbial expression. Aolttov avdyK-q avyxcopelv ras apxcis Koi ras vTTodeo-eis elvai ^evbelsj i. 1 5- E19 d\r}6ivas ivvoias ayeiv. '2v!i(b(i)VQvvT€s, lU. the sense of bargaining, already used in this sense by Xenophon, Hell. i. 3. 8, Kara tcis irepirrTa^us, according to circumstances, Kara ras avrQ)v T^poatpiaeis, 'AvrlcTTracrfJLa, a diversion, xi. 18, 'E/c rov (tip i^exooprjo-ap dio. rov xpdi^ov. Id. 2 2, 17 yap Xe^is avrrj rovro a7]fJLaLV€L Kvplcos, 'Els (pG(3ovs avvexf^'is Kol rapaxas, into Continual fear and distress. In the New Testament, among many others, we may notice the following modernisms : — Els for eV, as els tov koXttov rov 7raTp6aKas, vrjpoVj nOW vepop, for vdcDp, (pXcvdiov for (Photos, Kpv^co for KpvTTTcoj cLTTo fiQKpodev^ a commou New Testament and modern pleonasm, XtSdpiou^ o-raOepos, ^ao-LkLO-aa^ yeXdo-Lfiov, ^ayvcpiov (and similar derivatives), ^eviTevav^ Kopdo-cov, evxapio-TO), po'Cbiov for polbiov. Passing on to the age of Diocletian let us stop for a few moments to read a Nubian inscription by a king Silco, Corpus Insc. iii. p. 486, which may serve as a type of the Greek spoken at that time in Aethiopia :— 'Eyo) SiXkco ^aaLktcTKos "Nov^adcov kol oXcov tcdv AWlottcov rjKSov els TeXfJLLv kol Td(piv, liira^ bvo €7ToXepr]a-a p,€Td twv BXep^p.vcov^ kol 6 deos €da)K€P fxot to VLKrjpa p^erci rcov i)(6p(ov aTra^, evLKrjcra ttoXlv kol iKparrjcra rds TToXets avTcoVy eKaBea^rjv p^erci tcov oxXcov fxov' to p.iv TTpcoTov aira^ eviKijo-a avToyv kol avTol rj^Lco(rdv fxe, iiroliqG'a elprjvqv /X€t' aVTCOP KOL COpOCTCW jXOi TCI (tdcoXa aVTCOVf Kol ilTL(TT€V(Ta TOP OpKOV avTOdv hs KoXoL elfTLV avSpcoTTOC dvaxcoprjdrjv els tol avco peprj p,ov, ore iyeyovopTjv ^acriXlo-KOs ovk aTrrjXBov oXcos OTTLdOd tcov aXXcov ^a(TL' Xecov dXXd aKprjV epTTpoadev avTcov. ol yap (piXoveLKOvcnv p€T e/xoO OVK dcl)co (cf. dipecovTat in Ncw Testament) avTovs fls x^P^^ "^- Tcov el fjLT) Karrj^LCi>a-di> p€ kol TrapaKaXovcnv KaSeaBrjvm, 'Eya> yap els Kara) peprj Xecov elpl Kal els avoi peprj at^ elpl, eTroXefjirjcra p^crd twv BXeppLvcov Kal UplfjiecDS eoos TeX[/u]6cos ep drra^ Kal ol aXXoL ^ov^adcop dv(j3T€p(o €7r6p6r}aa x^p^s avTcop^ eneibr} e o-e cKno-a (povpvey €co Iva ai xa^ao^o) = in modern Greek iyd) o-e etcTio-a TreT^coTTjv, TaxcL ylrevboT^ayydprjv' Il\r)V €V€ KoKo'^ovvLO-Tris, eW Ka\ ;(apofco7ros'. "OTav yap idrj ttjv avyrjv Trepixapo.cro'OfjieprjVj Aeyet as ^pdarj to Kpacrlv Ka\ ^aXe to iTVTTcpLV' "EvOvs TO jSpdaeiv to depfxov Xeyet irpos to Tvaibiv tov Na TOj TTaiblv fxov, dyopaare x^P^^'^^''^^ (TTaixevov, OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. Ill ^€p€ KOL B\a)(LK0V TVpiv aXkr)j/ CTTa/ievapeaVy Km dos fJL€ va 7rpoy€V(Tco[iaLj kol t6t€ va Trerfovo). 'A^* ov be (pddcTTj TO Tvpiv Koi TO. ;(op§oicotXtVfta, Kav T€cr(repa top dL8ov(Tip els to rpavov p-ovxpovrLV Kal Trap€v6vs virodrjfiav cTralpei kol Trcr^oveL, Orav 6e ttoXlv, /SaciXei), yefiaros copa (pddcrrjy PtWet TO KoKaTTodtv tov, piTrTet kol to cravtdiv, Kal Xeyet ttjv yvvaiKCL tov, Kvpa kol Oes Tpaire^iv' Kal TTpCOTOV jJLLO-CrOU (Lat. missus) €K^€(Tt6v, dcVTepOV TO (r(povyydTov, Kal TplTOV TO CLKpLOiraO-TOV 6(p66v aTTO JJLCpLOV. Kal T€TapTou fxovoKvdpov, ttXtju jSXeTre va prj fipd^rj. 'A0* ov de TTapaSeaovcnv kclI viy\reTai kol KaTO-rj, AvaBefxa pe IBacrikev kol Tpco-avdBepd /xe, ' OvTav (TTpa Kal 4bco tov Xolttov to ttcos KaBi^ei, To TTCJS dvaKopTTovcTaL va Trido-r) to KovToXiVy Kal ovbev Tpe\ovv to, (Takia pov, o)s Tpi-^ei to TTOTdpiv, Kal eyco vTrdyco k ep^opai rrodas pteTpcov tcov (ttlx^^V ^v6vs (r)TSi TOV 'lap^oVj yvpevco tov (nrovbelov' TvpeVCO TOV TTVppLXtOV Kal TO. XoLTTCl TO, pL€Tpa. AXXa Ta peTpa ttov ^(I)€\ovv ^s ttjv ap€Tp6v pov Treivav ] Ilore yap €K tov tap^ov va (pdyco KoapoKpdTop ^ H TTCOS €K TOV TTVppLXLOV 77076 p.OV VCL ^OpTaaCO * E^e T€xvLTr]s (roc[)io-Trjs cKeTvos 6 T^ayydprjs. EtVe TO KvpL€ \er](TOV, rjp^aTO povKavl^eiv. The language here is essentially modern Greek, though the middle voice appears not quite extinct, as we have Trpo- y€vo'cop,ai, rjp^aTOy &c.; and v sometimes etymologic, sometimes ephelcystic, is written after a number of words where it is now left out, as vnodrjpav, Traihlv, ''eSc for i5e Strengthens the etymology of ihco from Ibov, OvBev is written for the modern dev. The form eW we have referred to on p. 79. Il:^ THE HISTORICAL DEVELOPMENT For the subjoined translation I am responsible : — * By your own head, O king, I swear, I do not know your meaning : Suppose I have a neighbour now, blessed with a boy in breeches. Shall I go tell him, "Teach your son his letters for his living"? Sure all the world would dub me then a most consummate block- head. Nay, I should say, " Go, teach your son a bootmaker's profes- sion." One of my neighbours cobbles shoes, perhaps pretends to make them; Now there's a famous manager, who understands good living. No sooner does he see the dawn streaking the sky to eastward. Than straight he cries, " Let boil my wine, and sprinkle in some pepper." Scarce has the hot potation boiled, when thus he hails his servant : " Here boy ! a shilling's worth of tripe go bring me from the market : A shilling's worth of cheese besides, Thessalian cheese, remember. If I'm to cobble shoes to-day, I first must have my breakfast," And when the cheese comes with the tripe in dainty little clusters, Four times they fill him to the brim a mug of vast dimensions. And then he takes a shoe in hand and cobbles at his leisure. But when the dinner-time comes round, why then, my lord and master, Away with last and cobbling-board, the time has come for eating. " Good wife," he cries, " come lay the cloth, and get the dinner ready. Bring me the broth, that's the first course, the second is an omelette, The third a haunch of venison pie, browned nicely in the oven, A mess of hotch-potch for the fourth ; take care it don't boil over." When all is served and he has washed, and seats himself at table, Curse me, your gracious majesty, not once, but three times over If — as I look and contemplate the way he sits at dinner. Unbuttoning his waistcoat first, to hold his spoon the easier — It does not fill my hungry mouth with water like a river. And I; I go and come again, and measure feet for verses, OF MODERN FROM ANCIENT GREEK. II3 Now hunting for a short and long, now for two longs together ; And now for two short syllables, with all the other measures. Alas ! what help the measures my unmeasurable hunger ? When, mighty prince, will shorts and longs provide me with a dinner ? Or how with two short syllables am I to fill my belly? Behold a shoemaker indeed, a skilful craftsman truly; A blessing asked, he straight proceeds to polish off the victuals.* CHAPTER VIIL Dialects of Modern Greece^ Professor Mullach divides the existing dialects of modem Greece into six main varieties, besides Tsakonian and Al- banian, whose claim to be considered Greek dialects will be separately considered. These six varieties he designates as follows:— -I, That of Asia Minor, dvaroXiKr} hakeKTos. 2, Chiotic. 3. Cretan. 4. Cyprian, 5, Peloponnesian. 6. That of the Ionian Islands. I. Dialect op Asia Minor. The chief feature of this dialect is the substitution of r for 0, as reXo) for ^eXo), and k for x ; in general a preference for unaspirated tenues. The dialect of Trapezus seems to have preserved us several Homeric forms, as a6e = eOev, and afjLov = rjjjLos I for the substitution of v for s we may compare €xofjL€s, exo^ev, &c., where the ? is first dropt, and then its place filled up by v €(p€\KV(rTiK6v, In the same dialect, i. e. of Trapezus, dUXorros for aTrarrjXos has a very archaic sound. ''Evl and eV still stand for eVr/, i. e. eWt. "EXXej/oy = robustus, 'E^€Trdyr] appears as €XTrdy€v, Svyd- Trjp as 6ayaT€pa. 'K stands for ovK instead of the modern DIALECTS OF MODERN GREECE. II5 Greek 'dev. Ka = Kara). Ma^iXay = pcLTncriia, perhaps a blow on the mouth, possibly connected with maxilla^ of which, however, the common modern Greek form is \iayo\)kov, Olviapiv, from of?, is in place of the modern Kpea? irpo^iov^ or Tzpo^arivov. Ov^ stands for ecoy. Jlodnv = depfia, cf. TrecrKOS. To TrpojSav = ro TTpo^arov, Tiohebi^co = deop^ai, cf. yovari^co. 2. The Chian Dialect is said to preserve the Homeric Ke, which appears also in Pontus as k€s, but I have never been able to discover an example in any of the Chian poems which I have read. 'ASam is explained by Mullach ^'drj vvv. Aa certainly stands for drj in modern Greek, as eXa da = exactly aye §77, eXa being imperative present from iXdco or iXdfco, the root form of iXdfvco = iXavvco. So too Kafjie^dd, o-)(l ^a, (for ovxi S77). 3. The Cretan Dialect abounds in peculiar forms and archaic usages. In the pronunciation the most marked feature is the sound of k as ch in cherry before e and i sounds. 'Yo-eTy is said to stand for the modern o-et?, eVeT? = v\ifi^. The omission of the aug- ment and the use of 6, 37, to as a relative strongly remind us of the Epic and Ionic dialects : e. g. TCi Kdfiav Kol TO. (pepav. In Epic, TO, KdjJLOV KOL TO, (p€pOV, In Cretan we also get the dialectic form povSe for firjTe. 4. The Cypeian Dialect appears, in common with that of Rhodes, to leave cut in many instances the semivowels d and 7, as (xeaXos = iieyaXos I 2 Il6 DIALECTS OF MODERN GREECE. for fieyas, to) ev to aXXd(r(TCd for iycb dev to aXXao-cro). MuUach well compares oXlos Sicilian for oXlyos, lo)v, Icovya Boeotic for eycoye, a/3a) Epic for Xei/So), and Tot, rat for Tob\ and Ta^\ in the Elian Rhetra. 'Corpus Inscript.' ii. Klos for okiyos is a Cyprian form. We have also the Pindaric opvix^^ ^r opviOa, and also ^ax^s for Pddos, In Meo-afovpla, or MecralBovpLa, the digamma is preserved, r stands for the consonantal tcora, as X^Py^ fo^ X^P^"' crapavrapya for [Tecr]a-apa[Ko]r^rapta. The termination /oz/ of diminutives appears as tV, as in Ptocho- prodromus and later Roman period (whereas in the common dialect of Greece it appears as /) ; e. g. l3ovpiv, Traiblv, fieXlo-o-Lv: also TovTov for TovTo ; cf in Attic TavTov for TavTo^ and tolovtov for TOLovTo : the latter form belonging also to Herodotus and the Odyssee. Adfivco stands for iXavvco, as aepvbs for ae^vos : IT and p seem also interchangeable, as we get pXolov for nXolov and Trvrjpa for fJLVTJpa, JJov va pi^opev Tcopa j whlther shall we now tend? pe^opeu being connected with opeyopai. We get also the metathesis ddpKva, Tp€7rv6s, for ddKpva, TepTrms. Tp67rop,aL and TepTTopat are possibly the same root, in which case Tpecpco alone would be referable to the Sanscrit Irt'p, tripdydmi. This metathesis leads us to connect Tdp^os, Tap- /Seca, Tap^v^co with the modern Greek rpaSeco, eTpd^i^a, to turn or /^ go away, which doubtless was the original significa- tion of Tap^eco, In Cyprus as well as in Crete the enclitic seems to be preferred to the proclitic construction, cldd tov to Tov elda. 5. The Peloponnesia^ Dialect in general seems to prefer verbs in an uncontracted form, as Tipdco, TLpdeis, TLpdec. It appears to use the nominative for the accusative in such words as €(prjp€p\s for ecj^rjpepida, but this may be a matter of pronunciation only. By a curious metathesis To-rj stands for ttjs as well as for tovs. This is DIALECTS OF MODERN GREECE, ri7 also found, I believe, in the dialect of the Ionian Islands, and certainly in that of Crete. In addition to these general divisions, MuUach notices especially the dialect of Thera as peculiarly harsh and sing- ing, and draws attention to the archaism ttcos aKoveis for nuis ovofid^co-ai. A/Soo/xt, in modern Greek dldco or StSoVco, appears as dovo), Ta TTpcLTT) = ra npayfJiaTay from to irpdros. This muSt Stand for rb irpdicos, and strengthens the theory of philologers that TTpay-, TO TTpdyos &c. are weakened for rrpdK-. Xp-q^aTdo) = x/377ftarea), which in the common dialect means only, * I employ myself, spend my time,' &c., as ixp^fJidTrjo-a dvo eTrj els TO ypa(f)€26v Tov, ^ I was employed two years at his office,' — is idiomatically used, according to Mullach, for xPW^i^^^^, among the Theraeans. In Cythnus, Psyra, and Chios, elvTas, elvTa is used for r/s, TL, which appears to b^ a transposition for TLvas, metaplastic from Tis (compare ovTa[s'] or ovTa[v] for oTau) ; and as such should be written 'IpTas, Ivra, Yet ovTav looks very like 6We dv [xpoVoj/], especially when we remember that ovre = ore occurs, as well as ovTav for otqv. In Cythnus too the termination ve seems to be added on to certain words with no meaning at all, as XVP^'^^ yLV€-V€j [lavpa (popeOrj-pe, i. e. XI P^ iyiv€TO, p.avpa icjyopedrj, where it would seem we have the archaism of a neuter plural being used with a singular verb. In Cythnus epxoixaL makes rjpxa, instead of rjpSa or rjXda, an additional ground for connecting in one root epOovpLai, epxopai, rj\6ov, TjvOov, and rjpOa, In Siphnos, Naxos, and Thera, the forms exovo-t, et;^ao-t are preferred to exovv and elxav. They are also common in Crete. ^ In Amorgos, Calymnos, and Astypalaea, x palatal is pro- nounced as sh, e. g. e^et esht. The augment is lengthened, as rjypa(j)a for €ypaoyy€piv for o-LTopiov, (Trroyydpiov (here too notice the termination lv), euoL^e for civoL^e ; yeXavrjs appears in ancient Greek for yaXrjvds ; yaXT]VT] plainly means ^ the smile of the sea.' Compare too veXos, TTveXov, ttUCo), and their corresponding forms vaXos^ TTvaXov, TTld^CO. In Carpathos, similarly, we have nevTiKos and KadiXov for DIALECTS OF MODERN GREECE, II9 TTovTiKos and KadoXov. "oXvfjLTTos Is callcd '^EXvfjLTTos at the pre- sent day. Professor Mullach observes that fewer diminutives are found on the islands than on the mainland : the old forms Tpdyos, (TKvXos, and KpLos, have not yielded to rpayly aKvXlj and Kpidpi. We have now to consider a very singular phenomenon in the shape of the Tsakonian dialect, the language of the inha- bitants of the ancient Cynuria. We can at present do little more than state a few pecuHar forms and grammatical ■vagaries on the authority of Professor Mullach. First, then, we have undeniable Doricisms and antique forms which seem to carry us back to that period when Greek had scarcely parted from Latin. As Doricisms (partly Boeotic) let us notice (pcova for (pcovr}, ktovttS} for ktvttcOj cf. ydovTTOS, ydovTTG) in Homer. An apparent tendency to use the voca- tive for the nominative, as ^oro-xv for ^orpvs, hevovfx^ve for dvmpevos, Kanve, dere, x^P^y which in the formS vopo^ (T0(p6 seems to explain itself partly as a dislike to s as a termina- tion, is paralleled by certain forms in Homeric Greek. Compare iVTroVa, ve(^eXr)y^peTa with the Tsakonian TroXira, vavra, €pipj]Ta, T^xvira, Trpocjyrjra. Other peculiar forms are as follows : — KpU = Kpeas, eKavov = iKavca, an Undoubted archaism ; yovvoLKa = yvvri, kov€ = kvcov, viovra = vvKra^ i. e. vv^, vvxo- = ovvx-^, cf. vvcrcTcOy i. e. vvxycOy Trao-xa = Trdaa, evBcrx^ = evdev (another archaism), To-xi = tI : cj)oCovp€vos = (polSovpevos, and (pv^ovpev — (pvy(op€v, cf. (pvC^. Zeioy Stands, according to Mullach, for ^aoy, but he does not inform us for which Selos, whether in the sense of uncle, or in the sense of divine. If it stand for the latter, I should derive it not from 6fio^, but from Kio^, and write Cio^y which might be compared with dplCrjXo^ and dpldrjXos, &c. Z stands in Tsakonian instead of k before e and t sounds, which is only to be explained, so far as I see, by assuming 120 DIALECTS OF MODERN GREECE. that K was first softened to y. Thus /cm, yal = yie = fe. K is found for tt, as klclvco for 7riaz/oa. P for \, as ypouo-o-a for yXaxraa. AaicrvXos becomeS darvXo, npof^ara Trpovara, the semi- VOWel changing to a vowel, irodo, nova; SeXco, 6eov and rax^ov] didoy-fjiLy diov ( observe the tendency, noticed elsewhere in Greek, to drop 8 and X) ; kvv€s becomes kovf, K^cfyaXr] (ovcj^aKa, SvfJLovco OvyiOVKoVj dyanovcra dyarrova ; apovpa (another archaism) appears as ayovpa * avOpconos aBpcoTTOy orKid fta, dpTrd^co = af'ipdycu, i. e. dpTrayo) : ya is for yaXa, like /cpt, bSa^ epi, I3p7, aK v eyo) = eaov r]fJL€LS = €vv, €fJLV e/xoi/ /Lit r)p.cDV vdfjLOV ip.6i pX rjpuv vdpov ipe ivLOV Tjpds ipovvave (TV — €KLOV, G. Tly D. VL, A. KLOV. PL ipov, G. VLOvpoVy D. viovpov, A. epov. Of the third person only the following cases are known G. cr/, D. Tij A. crt. PL, G. and D. aov. DIALECTS OF MODERN GREECE. 121 Here iKiov is plainly for i-nov = tlov = rv. Cf. the Boeotian Alovo-lus for Avo-ias^ &C. ; for the k, klijlco, &c. "EkcIvos is declined as follows : — N. €T€LP€p€, €T€LVaij €K€LVl, G. €T€LVOVf €T€LPapt, ereivov. D. wanting. A. €T€LV€Vl, ^T€LVaVL, €K€LVL, It is difficult to conceive how these words can be accented as Professor Mullach writes them. No less extraordinary is the change from r to k in the Nom. and Ace. neuter. The formation of this declension, so far as it can be traced^ is evidently barbarous, and proves to my mind that the Tsakonian is no pure dialect, but a jargon or lingua franca ; and I think we shall be able to trace certain Semitic elements in the structure of the conjugation. Here ireiv^pe seems to me to stand barbarously enough for kKelvos 6, in broad La- conian cKelvop 6 eTeivdi for €K€Lva rjy and €T€LpapL still more bar- barously for €K€Lvap T]. Yet the t may be in all these cases merely the well-known demonstrative termination ; and per- haps in that case irelvepe should be ireLvepi, For ovTos we get the inexplicable form : — N. evrepi^ evrdi, XyyL, G. evTov, evrapij evTov, D. wanting. A. €VT€VLj evravL, eyyt. PI. N. eWeV for all genders. A. Masc. €VTov. TLs and Ti = respectively t(\ and r^ey or rcrxi "O?, ^, 6, is oTrovf , oTTova, €T€LV€pi; whcrc we have a clear case of barbarism, inasmuch as the masculine and feminine endings e (^for os) and a are added on to the modern Greek indeclinable relative OTTOV, I2!Z DIALECTS OF MODERN GREECE. Et/xt is conjugated thus in the present, €vi, eo-a-i, eVi^t ; e/ut/xe, ere, hvL ; and in the imperfect, e/xa, eVa, e/ct ; efJLfJLa'lj erdl, XyKidi. These forms are hopelessly barbarous, but it is pretty plain that e-zct is formed by adding a fragment of iKcivos, ku on to the prevailing vowel of the root, while in Ki-di we have two suffixes, one to show the third person, the other to mark the plural, viz. t, which runs all through the imperfect plural, and is probably nothing else than the article ol added on. This again is just what we should expect from a Semitic race trying to learn Greek. The further formation of tenses is equally remarkable : iyafirjica and e/x7roka are formed as a kind of aorist-perfects in Greek fashion, but the present and imperfect are expressed by the participle and the substantive verb joined by the letter p, which perhaps stands for a-, in which case we must assume that to simplify matters ypdcj)(&v became ypdcjyos, Laconian ypd(f>op, and that p was written by analogy after a, where however, agreeably to our theory, it may be optionally left out. What is plain is, that these foreigners who were trying to learn Greek looked at each termination as a separate word, and probably regarded the root ypa(p- as in itself the participle, in accordance with Semitic principles of grammar. However that may be, ypd(pco is in Tsakonian ypa(p-ov-p-€VL or ypa(p'a-p-€vi, accord- ing as the subject is masculine or feminine, and so forth. The substantive verb may also be prefixed, evt ypd(j>ov, evi ypd(})a, &C. So, too, the imperfect, ep^a ypd eladai ypajTros ; the verbal adjective supplying the place of the perfect participle. With the periphrastic present and imperfect we cannot avoid DIALECTS OF MODERN GREECE. 1 23 comparing the Spanish esfqy escridiendo, and drawing atten- tion to the fact that Spanish and Portuguese, the only Neo- Latin languages which were subjected to Semitic influences, are likewise the only ones in which this idiom is found. In Hebrew there is no present tense, and, properly speaking, no imperfect, but the meaning is given by the participle and the pronoun, which are in force exactly equivalent to the participle -f substantive verb in an Indo-Germanic language. It is plain that the Tsakonian language did not develope, like other dialects of Greece, in a natural way. It is the language of a foreign race, adopting and adapting the materials of the Greek language, not once and for all, but gradually, partly during the time that Greek was still ancient Greek, and partly after it had become modern. The old Doric forms iVTroVa, a, &c., show that this foreign, as I think Semitic, tribe was settled in Cynuria before dialectic distinc- tions had been obliterated by the koivtj didXeKTos : yet as we cannot with certainty assert that they ever were quite oblite- rated, it is hard to say how early or how late the settlement may have been formed. Again, iVTroVa, &c. may not be so old as Homer, for it may only be mutilated for tTTTroVas-, as all words ending in s are. But at any rate, the Tsakonian dialect has preserved many ancient Greek words, as ojpam for eldov, iyLTTOLKa for eKafia, 'opdco and Troieco are not found in the language of the common people in the present day. Again, the distinction between dative and accusative is still partially preserved. The word eKavov = kduco seems to take us back nearly to Homer. To KcoXe for t6 ^iXov and ayovpa = apovpa point back to a time far anterior to the later period of ancient Greek, certainly as far back as heathen times. On the other hand, many of the forms and constructions are plainly corruptions of modern Greek. That there has been then from time immemorial settled in Cynuria a foreign tribe which has mangled the Greek 124 DIALECTS OF MODERN GREECE, language, and clung to it in its mangled form with a tenacity which is astounding, I think I may assume has been made out. But what was this foreign tribe ? I know of but one people who are capable of doing what the Tsakonians have done, and that people is the Jewish race. They alone choose by a natural instinct the very broadest and harshest dialect of the people among whom they settle ; they alone seem capable of giving to each word the most barbarous and mutilated form which the imagination can conceive ; they are the only race which, though they live for centuries among strangers, will never learn to speak their adopted tongue correctly. Some Semitic element must certainly be at the bottom of the Tsakonian dialect, and what Semitic race so likely to have founded inland colonies but the Jews ? In the Tsakonian words for brother and sister^ a6\ and a6ia, I cannot but recognise a genuine Hebrew formation. Brother in Hebrew is ""H^ (in the construct form), and »7''D.^ seems a possible, though not in classical Hebrew an actual form, for the feminine of T'^? i. e. sister. In the plural of the first per- sonal pronoun we see, I think, a grotesque attempt to com- bine the vowels and consonants of the Hebrew and Greek. In the nominative ^^^. anu, we have the two forms Ivv and €/Ltv, of which the first form is Httle more than an iotacized transcription of the Hebrew; while the other has a little more resemblance to the Greek form. The genitive and dative vd-fxov, seem to be made up of the Hebrew frag- mentary suSix ^^, and a similar fragment of the Greek TjfioiP, We have already seen by various examples, as ypdcj^ov = ypdcf)cDv, KLiJLov = TLiJLcoVj &c., that ov stauds for 'cov, and knowing that a = ov, e.g. e/xa = ^'^ow, we have no difficulty in writing vufiov into the required form vov-yLCDv, at once. In the accusative ifxovvave, which could scarcely have attained so extraordinary a length except on some such theory as that here advanced, we seem to have the elements iyL-dvaxvov = e/x- DIALECTS OF MODERN GREECE, 125 ''^n?^ softened first into i^avavov, and then, the final ov becoming weakened into t, and compensated in the second syllable, ifiovvavi, and hence ifiovpave^ the t being weakened in its turn into e, as in Xeyowe, elve, &c., &c. The accusative singular ivlov is evidently ''^^ = ivl and the fragment ou, which is either a part of io-ov = in Tsakonian eyco, i.e. eyj/d) = icrcroi}, or morc probably is simply the ending of the first person of verbs in co which in Tsakonian = ou, and would of course by a Semitic race be regarded as a pro- nominal suffix, as indeed, in its original form, it really was. The foreigners whose settlement in Cynuria we were supposing, seem to have been rather puzzled by the fact that with the slight difi'erence, unheard perhaps among the Greeks even in very early times, as now, and in any case barely distinguishable to the Semitic ear, between 17 and v, the first and second- persons plural were the same, i.e. v/jlhs and Tjfxels, Having formed ijiovvave = rjfjias, they left out the vdv€, which seemed to them the part of the word most clearly indicative of the first person, and used the mutilated ijiov for both the nominative and accusative of rjidels, the more so as ifjLov came nearer their pronominal fragment D^ than did eW. The genitive and dative vlov/jlov, seem to be for lovfuv and lovf.i(ov = vijuv and vfjLcoVj but with some prefix, probably t^ and U=X€ and fjn : /xt regularly becomes v in Tsakonian, e.g. i^la = fila, &c. ; while X might very well become so. In any case the analogy of modernizing Greek would soon make the dative take the same form as the genitive. The way in which a ( = H) is added as a feminine termina- tion on to an indeclinable base, as in onova, as well as perhaps ''H in cTCLvdl, the correspondence of the frequently recur- -ring masculine termination e with nt and ov with '^n^ all point to a complete confusion of Greek and Hebrew gram- mar ; a phenomenon the more interesting, as I believe it is held by Professor Max Miiller to be an impossibility. 126 DIALECTS OF MODERN GREECE. I copy out for the perusal of the reader one or two short specimens of the Tsakonian dialect, given by Professor MuUach in his 'Grammatik der Griechischen Vulgarsprache/ taking the liberty to emend his text, where such emendation appears obvious. I. Nia yovvalKa exa via Korra orrova KadafJL€pa Zki yevvova Mia yvvrj ^ ct^e fJilav Korrav (opvtv) rjTis KaOrjjjLepav iyevva €va avyo, €kl vojxi^a av vcbl rav Korra rrao-x^ Kpicri 6a y^vvdci ev avyov, ivofiL^e av dcoarj rfj opviOi ttoXv KpiOiov 6a yevva dv^oXal Kar dfxepa ^e v\ i/jLTrol^e, 'AXXa d Korra, dno Bvo ^oXas Ka6* rjfjiepav Ka\ rfj (to) eKafie. *AXXa tj opvcSj dno Trdcrxov iraxov dev ifiTTOpt^e Trkla vd yevvdrj Kaveva avyo, TToWov Trdxovs dev rjfjLTropeo-e irkeov vd yevva Kavev avyo. The translation underneath is in modern Greek, Note that e/XTTOtfe = iTTOiKCj as Koi — fe« Hepov eva Kove aTTo to TTOTafxo fie to KpU V to Tovpa JJepoyv €LS KvoDV drro tov TroTafiov fxe to Kpeas els to G-Topux {*€ opov Tdcrov (Heb. Tdxa6 ?) to vo to [tt] ?] vaK66-' Ka\ 6pa>v VTTOKdTco TOV vdaTos rrjv aTTO- crxcLcn eKC vofil^ov nov to KdTT = (^arl = ^t^o-/. But this / is often weakened into v, both in the third person singular and the second plural. I will give a few paradigms illustrating the relation between the verbal terminations in Albanian and Greek. Present. Oop. -- (papl = (p7]p\ Bova = (l)ap€v 6ov€ = (^aal = ^779 Sovi = (f>dT€ Scot = (jiarl = (prjcrl Bwv = (paalv, i.e. (pai'Ti. K 130 DIALECTS OF MODERN GREECE. Aorist. Bdv = €cl)acrav. Imperfect, SaxTLV = eipacTKOv, eSo-tp in form is to be compared with rjaav, Albanian ^6-ip. With Ood-re = €cl)acrKe compare tore = eWe. '"EpSa = modern Greek ^pOa^ classical rjXdov; root, per- haps Sanscrit ard- 'to come;' epdefj. = rfkSoiJLcv, rjpSafie; apBr = iXOero); apdow =^ iXBelv, le. iXOefxev. i^ip-i, is used as a suffix. The Albanian for and is ed/, plainly the Homeric Ide and Uov and TTov are in Albanian kov^ the original form : rls and tI are kI and kq; Sanscrit kak^ kd^ kim^ Latin qui. qms^ &c. DIALECTS OF MODERN GREECE. I31 I will now illustrate the language further by a few sen- tences and words : — *^Epb€ iibe T6 (TOyaT, e6e re croyaT vovk. i TTpiriv, ^HX^€ cifKJA TCL sua 7]d€ fa sua vr]-ovK i TTapeXajBov, or Sa. Ot €2X.yushmahhy-am yov-fe. AvTTjs is in Albanian da-dL, which in signification is as often dative as genitive. This comes very near the San- 134 DIALECTS OF M^jljili^N GREECE. scrit asydk (gen.), asyaz (dat.)« The nominative is ayo, cL Sanscrit lyam, Kere, tovto may be compared with haec-c^^ a-tra. The possessive pronouns are extremely puzzling, "^pa Ific ( = aypa ifjirj) seems Straightforward enough ; but when we come to ''ATijyovi, of which the genitive is "Atlt rom, we see that the possessive pronouns have the peculiarity of taking the case- endings as prefixes, instead of suffixes. This same case- ending r appears in the possessive pronouns to be accusative^ as well as genitive or ablative in force. Is not this so also in the Latin personal pronouns fe/e, nosm-ef, vosm-ei? Ex- amples in Albanian are, f eXa iir, d^eXcf)6s o-ovy TUr-feXd dd€\(f)S o-ov, dde\(p6v (tov. But this is not all : not only are the case- endings prefixed, but sometimes, at least, the differentiating signs of gender also ; so that nothing remains of the original pronoun but a single consonant. Thus ^V = aos, yote = o-?). ThatjK^ is a feminine termination we have seen in ayo^ she, il we have in mi = ovros. Fore seems moreover to have a double feminine termination, if we regard e/xe as = e/x?;. Vona is plural, and, so far as I can see, for all genders. 'Efirjv is T€fX€ ; vfxerepav, Tovyen and Tovi \ ifJid, ijJLLa ] r}fA6T€pos^ vp and vve ; rjixerepav, rSv or rove ; rjfierepa, rova ; T}fX€T€pa}V, T(ov. Internal changes of the vowel sound also take place, as \\x,-aT TraTTjp {jlov, re rt/x-er tov rrarpos /xou, Tepi-aT Trarepa poVo When, however, the possessive pronoun is used substantively, it has a much simpler form, as ylBe re plar lav re riar > \ navra ra €/xa €L(riv ra era. For the oblique cases of o-os, one form used is rdvd and rdvds, of which Tavde appears to be the feminine. The difference between rdvde and tut seems to be that the one is used with a preposition, the other with a verb, as pe TUT-feXd (a€ TOV db€\(j)6v (jov in modern Greek), but Dom f^Kivi Tavd, €§€ DIALECTS OF MODERN GREECE, 1 35 kl fjievT aveyLiKovv ravd, i.e. Ames vicinum iuum etoderis inimicum tuum. We will conclude this account of the Albanian language with a few prepositions and numerals : — Me = with, modern Greek /xe and /Lta, ancient Greek jxa, fia Tov Ala, Upi'i =from, Greek rrapa. Hip = through, Latin per, Kovvdep = contra. Kde = in, Latin indu-, indo-, Greek 'ivho- and e^/ro-. M<5e and \ih\ = on, Latin ambi Q)^ Greek dfKpL SiVep = super, 1. v\ f. vu 2. dii, 3. rpe, f. rpu 4. Karep, 5. 7r€(T€o 6. yiaorrf. 7. (jrare (Sanscrit sdpta). 8. rere. 9. vavdiT^ 10. Sere. 11. vipbehir^, i. e, 64? k^t.X, eTTidsKa. 12. dupiederL 20. i^ffer. 30, Tplderi^ 40. Karepbere, 50. TreaeSeVe, &;c. 100. /cW, Latin centum, 1000. /it^. It is observable here that Latins, Greeks, and Albanians count together as far as 10, although the form vavd^r pre- sents some difficulty. Afterwards, however, the agreement J 36 DIALECTS OF MODERN GREECE, ceases. Latin and Greek coincide in 11 and 12, but the exact coincidence goes no further. Where the ancient Greeks said rpetsKatdeKa the Romans said iri-decem. The agreement between Latin and Greek is, however, resumed in vigintij uKoac = eUovn or feiKovTL ; while in Albanian, vl-C^T is plainly a different formation, and seems to be compounded of vl-, one, and (er, which must mean a score^ whatever its derivation. Afterwards, TfyldcTe, &c. = not rpt-h Sere, but rpt x Sere, and SO on. Yet the coincidence is again resumed in KLpd = ce/i/um, and ply = ?m7k. The fact is, numerals after 10 afford no historical evidence as to the independence of different races, though their agreement, however occasional, does supply most indubitable proof of their having sprung from one stock. The same race may have two modes of counting beyond 10, and one may be more fashionable than the other, or both may meet with equal favour. The ancient Greeks themselves said deKanevre as well as TrevTeKaibeKa, and the modern Greeks say not only dcKanevre^ but deKarpels, Se/ca- recraapes, Se/caeTrra, Se/caoKro), benaevvea. In the Teutonic lan- guages II and 12 exhibit a similar divergence, while in English we say twenty-three, three and twenty, sixty or three score. Sec, French, ItaKan, and Spanish count to- gether as far as 60, after which they diverge, though only to coincide again afterwards. The numerals, therefore^ give us no grounds for doubting our original hypothesis, that Albanian presents us, in a mutilated shape, with the Graeco-Italic language before it had split into Greek and Italic. With regard to vdvde or vdvder, I question whether we have not the same word in the Latin nundinae, -inae being simply a termination. With regard to the derivation of puvdety I would suggest that as unavimsati in Sanscrit means Uss than twenty^ i. e, nineteen^ so unadasa might be another DIALECTS OF MODERN GREECE. i^J form for mne, of which avdere or apber might be a contracted form. The influence of the u would naturally convert d into d, and we should then get civder^ lo, rendered more definite in Albanian by the prefix 1^1= i, hence viavder, vavd^r. We have already seen that Albanian preserves many of the Sanscrit forms which Latin and Greek have lost, and we will conclude this rapid sketch with one more ex- ample. In Sanscrit, the two words anya and ifara are used respectively in the sense of 'the one' and 'the other,' being combined in the compound anyatara, ' either.' Now in Greek we have erepos, and in Latin cae/erus, both of which words may contain the same root as z/ara. But in Albanian we have both, opposed to each other, in vL-dvi^ 'the one,' and Tt'€Tpi, 'the other;' the prefix being in one case the indefinite, in the other the definite article. Here, too, we find VI actually added to aVt, just as we have supposed it to be added to avd^r. CHAPTER IX, Modern Greek Literature. We must distinguish, in the outset, between modern Greek literature and the literature of the modern Greeks. The name of modern Greek literati is legion, but the names of those who wrote anything worthy of record in modern Greek before the present century are very few. It is with the latter alone that we are at present con- cerned. The first modern Greek writer was Theodorus Ptocho- prodromus, 'the heaven-sent poor forerunner' of modern Greek literature, a satirist of no mean power, whose happiest verses were extorted by the pangs of hunger. A specimen of his style concludes Chapter VII. His date is given by Mr. Sophocles as 1143 — 'nSo. Almost contemporary with him was Simon Sethos, a chronicler, who is the fivst prose writer in modern Greek. Next in order comes the 'Book of the Conquest of Romania and the Morea,' or To iras ol ^pajKoi cKepdrjo-av tov TOTTov TOV Mcopecos, supposed by Buchon (in the second volume of his 'Recherches Historiques') to be a translation from a French account of the same events. Elissen ably controverts this opinion by a comparison of the two works, in which he MODERN GREEK LITERATURE. 1 39 fully justifies the superior reputation of German over French criticism. The ^Book of the Conquest' may be best described as a rhyming chronicle, which might deserve the name of poor verse were it not so prosaic, or of bad prose were it not written in metre. It belongs to the foruteenth century. To the same period probably belongs the poem entitled ^ Belthandros and Chrysantza,' a romance of knight-errantry, in which we can plainly trace the effects of the cru- sades in Greece. The heroes of Greece are henceforth knights-errant, but the Greek of the age is so far true to himself as to be more susceptible of chivalrous than religious enthusiasm. The mistress of his heart is very prominent, while Mother Churdi is kept quite in the background. The plot of ' Belthandros and Chrysantza' is simple but imaginative. The hero is Belthandros (a Graec- ism for Bertram), the son of Rhodophilus, king of Romania, who has two sons, Bertram and Philarmus, one of whom he loves, and the other of whom of course he hates. Belthandros, the unfortunate object of his father's dis- pleasure, accordingly takes a journey eastward, and after heroic exploits performed at the expense and on the per- sons of his father's men-at-arms, who are dispatched to bring him back, he reaches Armenia, and the fortress of Tarsus. Riding by the side of a small stream, he espies a gleam of light in the running waters, and follows up the course of the rivulet a ten days' journey. It leads him to a magic building called the Castle of Love, built of precious stones, and surrounded and filled with every imaginable form of wonder in the way of automaton birds and beasts of gold, reminding us of Vulcan's workmanship. Then follows an introduction to the King of the Loves, the owner of the enchanted palace, who gives him the task of choosing the most beautiful out of forty women. He first selects three, 140 MODERN GREEK LITERATURE, and having thus equalized the problem to that which Paris had solved of old, he proceeds to award the palm to Chrysantza, who turns out to be the daughter of the King of Antiochia, and whose subsequent appearance at the Court of Rhodophilus reconciles the father, and terminates the story with the slaying of the fatted calf. The following is an attempt to render the metre and the meaning of some of the most beautiful lines in this un- equalled poem : — * Thus then together journeying, they reached the Turkish border : This passed anon, they entered next upon Armenia's frontier; And last of all approached the town of Tarsus, and its strong- hold. And while Belthandros wandered through the country with his followers, He found a rivulet, and lo ! beheld among its waters A sheen as of a falling star that leaves its track in heaven. There in the water's midst it gleams, and he in haste pursues it : Stream-upwards he betakes him, if perchance he may discover Whence erst was born that liquid flame that glitters in the streamlet. Ten days' full space he wandered on, and when the tenth was ended, He found a castle large and high, and goodly was the vision, Of pure sardonyx well hewn out, most cunningly proportioned. And high upon the summit of that fair and shining building, In place of catapults were ranged a marvellous assemblage Of heads of griffins carved in gold, full curiously fashioned. Wrought by a cunning master's hand, with great and wondrous wisdom : And from their open jaws amain, most direfully resounded Furious and terrible and shrill a grimsome noise of roaring; And thou wouldst say they moved as though the breath of life were in them.' The imaginative power and mastery of language which the author shows, bespeak a genius of the highest order. Like many another genius, he is among the nameless dead. MODERN GREEK LITERATURE. I4I His creative power reminds us sometimes of the ^Divina Comedia/ sometimes of the second part of ^ Faust/ Even his sesquipedalia verba, or, as the Greeks call them, Xe^fts (TxoLvorevehy rather excite our admiration by the boldness and the beauty of their composition, than our impatience by their length. ^'Po^oKOKKLVos, (rTpoyyvXo[jLop(f)07rTjyovvos, fiOLpoypa(f)r]fJLa, (TiDfxaTovpyTjae^, SXocrcofjiaTcoiJLevr] , ovpavo^pofxos, Kpvcop,a, how- ever they might raise the bile of a Phrynichus, have a power of harmony and a perfection of taste for which that poor pedant had neither eyes nor ears. Did the modern Greek language possess but this single Epic, to say that it is destitute of literature were a calumny indeed. The next writer we shall notice is Emmanuel Gorgilas, who forms the bridge between the Byzantine and the Turkish period of modern Greek literature. He was a native of Rhodes, and lived at the time of Constantinople's fall. The following works are attributed to him : — 1. ALr]yr](TLS eh Tas npa^eis rod Trepi^orjTov (TTpaTT]yov tcov 'FcofxaLcov fxeyakov BeXicrapiov (i^edoBrj iv Beverta ro) 1554 ^^^ ^payKL(TKov 'FapLTraT(T€Tov els 4 rofiovs), in which Belisarius ap- pears as an almost mythical character, a kind of Alexander redivivus, upon whom every kind of possible and impossible exploit is fathered. The work is metrical. 2. To SavariKov rrj^ ^Fodov (aviicboTov iv rfj Hapio'Lavfj )3t/3Xio- 3. The celebrated Qpijvos rrjs Kcovo-TavrLvoTroXecos, which has been compared by its admirers to the Iliad ; whether from its length or from its merits, I am unable to say. The latter, and fortunately the former also, fall far short of that great original. A certain well sustained glow of patriotism, and a prophetic yearning of hope, are its only claims to be con- sidered in any sense a poem, and even these features are not sufficient to redeem it from wearisomeness. For curio- 14^ MODERN GREEK LITERATURE. | sity's sake I will give two short extracts, the one from the Qprivos, and the other from the QavanKov rrjs 'Fobov, I. Top TovpKov av d(pr]Ker€ ttju ttoXlv va KpaTrjcrrjy GeXet yap ttolXlv to Sepiov kol OeXcL dvvap,a>(T€i, Kai SiXet KaraTrru noXkovs 6 aKvkos ooo-av dpaKOs' AoiTTov Ttavv^rjkoraTOL avBevrcs fJLOV p-qyddes, "AydiTrjv oKot Kdp.€T€ va ttcltc ^arovs ix^povs (ras, Kol Tov aravpov (rrjKaxreTe crrjpddL (tt app^ara eras, "Navev eprrpos Kal ^7rLo-(o aas crrjfjiddL ^o-rd Koppid eras' Na jSyaXXere rovs dae^els dno ra yoi/iKd cras^ Meaa drrb to, crTTiria eras, k diro rot yoviKd cras^ II. At 7nKpap.os, at avpcpopd nocrove to KaKo poV ^Avco Kai dixcos XvTTTjcn Kapia 770.(7 avOpcono g-kotcovco' Ta KoXXr) o-^vvoa, k ofxop(po TTpoo-coiro Se^^ XvTrovfjLm, some analogy, e. g. fcXaioj, nXd-fiev, Albanian Kidixovv^ Latin cla-mare^ Italian chiamare. ^ fjie bixcos, the fjie is pleonastic; compare the English without, and the vulgar German heard only in London, mitaus, e. g. ' Ich gehe aus, mitaus Sie zu mir kommen,' instead of ' ohne dass Sie zu mir kom- men.' ^ ybu/jivais, for yvfjLvais, If this be the oldest form of the word, it points to the derivation ySvoj, vulgar modern Greek for kfcdvo}, being, in fact, a participial adjective : for the accent, compare de^afxevrj (a reser- voir), which is nothing but a participle used as a substantive. With ybvcxj for 'kBvoj one may compare yboviros for Kdovnos, i. e. ktovttos — KTVTtOS. ^^ Tr\T)aia = fxd\a, same root as TTi/jLTrXrjfjLL, &c. KafCKoppi^iKoi, ill-fated. TO pi^iKo is modern Greek for Fate, generally derived from rischio Italian ; but neither the accent, the form, nor the sense, agree with this deriva- tion. The idea seems rather to be the same as in Treirpou/jLivov, elp/jLap- fjiivr], ' that which is deep fixed like a root in the ground,' pi^a. ^^ TO \pU, yesterday evening ; formed on the analogy of x^^'^j the root being -^€, as in o^e, diroipe, dipifiaOTjs, &c. ^2 dvoLyoacpdXiaijLa, from dvoiyco and acpaKi^w, i. e. do'cpaXi^w, to make fast, hence to shut. i^ jrdcra, for TraVra, as -act for -avTi, -ovctl for -ovti, &c. ^^ §6, for d€v = ov ; either contracted for ovdiv, or the word Bev (neuter of dels) used negatively, as is the case in modern Greek with TiwoTe, TTOTi, Kaviv, dioKov, and in French with, jamais, du tout, &c. MODERN GREEK LITERATURE, I45 Tovs raTTeivovs ^e Xerjixovcb, tovs aypiovs de (po^ovfxaL. Tovs (p€vyovv^^ (prdv oyXrjyopay tovs jue (tjtovv fiaKpaLVCo, Kal Si^cioy va jxe Kpa^ovai. (rvx^a t^t) ydpdDVs */x7raiVa). •5f 4«- -K- -Jf :^ -K- ^Ta>xoi T apTrare cfyevyovaij to, (r(j)Lyy€Te TrerovcrL, Ta 7r€pfxa^6v€T€ crKopTrovv, ra ktl^€T€ x^^^^^^" 2a (TTrlSa a^vv rj do^a (ras, to. ttXovtt] aras era (TKOvrj ^KOp7rov(rr]ve kol xapovrat, koI Tovofid eras \v6vei 2a ^^ voLTOv fxe to x^P^ ^^^ ypafipevo els irepLyioKi ^TT] diaKpio-L T^T] OaXacrcras, yrj^'^ ;(d/xat^^ CTTrjp 7ra(rnd\rj. His apostrophe to Joannes Murmures, a celebrated lawyer and a friend of the poet, is quite in the spirit of Dante or of Lucretius : — 2' ibidXe^a evyepecrTaTe Movppiovp vyfrrjkoTdTe, 'FrjTOpa V oXais r^* dpeTois kol t^tj Tipais ye/xare, Me Tovofxd (Tov tovto pov tov kottov va (tto\l(tco, Kai X^P^ ^^^ "^Cl X^P^^^ ^^^ 7r\rj(ra va crov ;^apta-oj. Fiarl o(TO (re Ocopco -^rjXoy ere ^Xenco koXXo tocto Me (TTrXdyxvos dve^UaKOj Kciperpr) KaXocvvr], Kelcrat V Trjv ^7repr}(l)dvr](Ti paKpdv tov Kocrpov Kelvr) Trj (TKOTeivrj, ttov de yevva XdjBpay ovde (f)S)s X'^p'^C^'- Ma T^LKva povo Ka\ Kairvb tcl Tpiyvpa yepl^ei. ^^ Tovs (pevyovv, i.e. ovs cpevyovcri, for ot cpevyovai. A curious instance of attraction, rare in ancient Greek, from the nominative to the accusa- tive. 16 :5(i = Vai/, i.e. wadv. 1^ 717, Cretan (also Chian) for rf. ^^ xdpai, Cretan for the modem x^A*ov, the ancient x^A^a*'- The accent need not perplex us, as the reader will perceive the accentuation in Crete is .extremely variable and uncertain, and often diverges from the usual system. A little further down we have dvepoi. for dvepot. *^ T^LKva, a curious corruption and metathesis for Kvl^a. Yivl^a itself, however, seems to be a mere onomatopoeic form, like sniff, snuff, schnupfen (Germ.), &c., and rf/z^i/a may be the same. L 146 MODERN GREEK LITERATURE, ■^ 4f •?(■ -X- -H- 4f Vlv ob-qyos T^rj crTparas fJiov, va (pvy(o rov x^Lfiooi'a Tf dv€fxiKals^ K COS TTeSvfxct) v dpct^a) aro Xifjucoua, Tiarl ocrais SeKovv rapaxnis, k dvefiot va yepdovcrt, K oaa (j^ovo-Kcacrovv KvjJLara, aro ISpd^os deu jjuropovcn ITore Tovs va jie pL^ovcn, y aXXotco? va fxe ^T^fjuaxrov, QcopicovTas fJLov o)s "Kcrrpo p,ov \afJLTrp6 to TrpocrcoTro (rov, Kav dvai Kdnotcorrjcra'^^ x^P^'^H'^ ^^ ^^^ Soxro), ' A.^LO, KaScos irvxatvc, AcaXa^^ dev elvai t6(to^ T0) Tvx^s dos TO (pTaLorifJio, koxI' tov SeXrjfjidTOV' Ftari \j/r}Xa\s t^tj TreOvfitals Trdo-a Kaipbv eKpaTov, Ma Kelvrj x^P-^^ "^C '^PP^^^i K^^f^ t^ (pT€pd ttov crcova '2' opos va fi dvai^ddovG-i sj/rjXo ttov t ^EXiKcova Mov KOKJr ovTCL dpxr]o-acn Ka\ ;^a/;tr;Xo7r6ro{}cra, K77 ope^L fjL aTTOfji^Lve fiovo, aav irpodTas TrXovo'a. KdvTLS TCI 6dpp€L€ K €\7n^€, K €^€tXV€j K €Ta(TCr€ fJbOV, Ketff T^ ovpavovs avxvoTaTa to vovv dvai^a^e /xou, Mov ktl^cl TTvpyovs 'o-To yiaXo Trep^oXia (ttov depa K 6, Ti TTjv vvKTa iJL€pLfJLva), ;(ai/erat tyjv rjfxepa. The following is an almost literal translation, in which, however, I have taken the liberty of shortening the metre by one syllable, except in one or two cases :- — * My visage fierce and pitiless, my dark and ghastly stare ; The sickle which I carry; my fleshless bones and bare; The lightning, with the thunder claps that shake the air around, Forth bursting from the jaws of hell, and rending all the ground, These things may tell you who I am ; it needs no words of mine : Whoso but looks on me to-day, my name may soon divine. ^^ aTrofcoTTjo'a = €t\t]v : €T6Xjji7]G'a, cf. fcoTeoj, KOTiofjiai, kotos. The notions of wrath and daring are not far removed from each other. Compare ^ivos with its cognate words, and kindred varieties of mean- ing : fJLCvT in Albanian means hatred. ^* Ka\d = rdxcii 'i(TOJs : so dyfcaXd, dv Kokd = d /cat : cf. German wol, ' perhaps ; ' ohwol, ' although.' MODERN GREEK LITERATURE. I47 Yes, I am he whom all men hate, and call with one consent Hound-hearted, blind, and pitiless, whose soul can ne'er relent. I spare nor kings, nor potentates, the mighty of the earth. The master and the slave alike ; in plenty or in dearth ; The young, the old, the great, the small, the simple and the wise, Whene'er I please I lay them low, never again to rise. Even in the flower of their youth their fleeting years I number ; Glory and praise and fame I whelm in dark eternal slumber; The memory of righteous deeds swift to the winds I scatter; The closest bonds that friendship knits, I sunder and I shatter ; The fiercest heart I quickly tame, sage counsels I confound ; Fair hopes I bhght, and lofty thoughts lay even with the ground. And wheresoe'er my eyes are turned with fell destructive power, Whole countries sink, whole worlds decay, and vanish in an hour. Where is the sovereignty of Greece ; where is the wealth of Rome ; Of mighty realms whilome the nurse, of wit the chosen home? ' How poor they dwell within the tomb, the dumb and voiceless dead, In some small corner of the earth, a sod above their head. Mere naked shades ! Thrice wretched men ! why do they not behold How day is dwindling after day, how soon their years are told? Yestreen is passed, the day before has left no trace in sight; To-day is reckoned but a span in yonder realms of night. Swift as the twinkling of an eye, I come and drag away My victim to the grave, and all without compassion slay. Beauty I quench, nor lovely face can draw from me a tear ; To the meek I show no mercy, and the proud I do not fear. WTio shun me, them I overtake; who seek me, them I fly: Unbidden at the wedding feast a frequent guest am I. Wretches ! what ye would snatch escapes, and flies while scarce embraced ; Your gathered wealth is scattered soon, and what ye build effaced; Your glory in a moment quenched, your riches like the dust Dispersed and gone; quick perishes the name for which ye lust; Left to the mercy of the sea, as 'twere with idle hand Inscribed upon the sounding shore, or in the drifting sand.' L 2 148 MODERN GREEK LITERATURE. ' Thee have I chosen, Murmures, noblest and worthiest, Of orators most skilled and famed, of virtuous men the best ; Thee have I chosen, that thy name my labours might adorn. And to thy ears full echo of thy own deserts be borne. For howsoe'er exalted, thou dost rise before my view. By so much do I know thee kind, and good and patient too. Far, far art thou from haughty mien, the proud world's atmo- sphere. That gloom from whence no warmth is born, nor light is sent to cheer, But smoke and vapour dank and thick fill all the region drear. Be thou the guide of all my way, that I may 'scape the blast Of wintry storm, and safely reach the longed-for bourne at last. Let tempest rage, let winds arise, let billows roar and swell. Yet while I keep before my eyes, that face I love so well, My one, my guiding star, no rocks shall ever work me harm ; No breakers then shall touch me, nor stormy waves alarm. But if the greeting which I bring shall haply chance to be More worthy of my rash resolve than it is worthy thee. Oh, blame my fortune for the fault, and not my will, I pray. My heart would ever fain be borne on soaring wings away. But Fortune casts it to the ground, and clips the pinions spread To raise me high as Helicon to some tall mountain's head; Even as they begin their flight and skim above the ground ; Barren desire remains, as when I first was outward bound. And now in place of all she weened and hoped and showed and taught. Moving my soul to lofty flight upon the wings of thought, She builds me castles in the sand, and gardens in the air; And what by night I meditate, day finds no longer there.' This last line seems suggested by the Sophoclean verse — The next writer we shall notice is Franciscus Scuphos, born in Cydon in Crete, and educated in Italy, in 1669 pro- fessor at the Greek school in Venice, author of a work on Rhetoric 168 1, from which we quote the following example to show how completely the rhetoric of the ancients con- tinues to live in the oratory of modern Greece :— MODERN GREEK LITERATURE, 749 Me TO O'x^fJ'Ci Trj9 ^e-qaecos SeXco TrapaKoXecret tov iXcvSepcorrjv rov KocrfJLOv XptdTov, va eXevOepaxri] fiiav s SeoV to irpcoTOVy ottov avTidTdSr) tcov Tvpdvvcov, ottov fie Tocra Kal Tocra ^dcrava eyvpevav vd ^eppi^cocrovv diTo tov Koapov ttjv TTiCTTiv, Kca dno TOLS Kap^tais tcov ■^(pKTTLavcov TO Selov crov ovop,a' fte TOVS IbpSiTas tcov ^EXX-qvcov rjv^ave^ XpLO-Te pov, els oXrjv ttjv oIkov^ pLevTjv T] eKKX-qo-la crov' ol ^^EXXr]ves ttjv enXovTrjo-av p,e tovs 6r](ravpovs TTJS (TQC^las^ TOVTOC Kal pe TT]v yXcjcorav, Kal pe tov KdXap,ov, pe ttjv Iblav (corjv ttjv dia(pevTeva-av \defenderunt\ Tpe^ovTes /xe cmeipov peyaXoyj/vxiCLV Kal els Tals (pvXaKals, Kal els Tals p-da-TiyaiSy Kal els TOVS Tpoxovs Kal els Tals e^opiatSy Kal els Tals (pXoyais Kal els Tals TTLCTcraiSy povov hid vd cr^vaovv ttjv TrXdvrjV, did vd ^aTTXcoo-ovv ttjv TTLCTTLVy hid vd (Te K-qpv^ovv OedvBpcoTTOV, Kal bid vd Xdp,\j/i] ottov Xdp^ TTet 6 tJXlos, tov (TTavpov T) do^a Kal to pvcTT-qpiov' o6ev, cos ev- (TTrXayxyoSy /xe Tr]v Se'Urjv crov TTavTodwap-iav Kdp,e vd (pvyovv tov (vyov TeToias fiap^apLKrjs alxP'oXcocrlas' ©P (piXobcopos Kal ttXovctio^ T50 MODERN GREEK LITERATURE, 7rdpo)(OS avTairodoTriSj dvocyovras tovs Orjcravpovs rcop Beicitv (tov xapi- rcov, vyf/coaaL ttoKlv (Is rrjv irpoT^pav do^av to yivos, Koi^ dirh ttjp KOTTplav, €i9 Tr]v OTTOLav KaSeraij dos tov to crKrJTTTpov koX to ^acr'i- \€Lov. Na), ai TrapaKaXco /jlci to x^^P^ eKelvo, ottov €(f)€pe ttjv x^P^^ els TOP KOCTfJLOP' pCL TTjP delaP (TOV €K€lPr}P ipadpKCOO'tP, els TTjP OTTOLaP oPTas Qeos, iyivrjKes apOpoonos, 6ia pa (papfjs pe tovs dpOpcdiTovs (ptXdp- 6pco7ros' pa to ^dTTTLO-fxa, ottov pas €TrXvP€ utto ttjp apapTiap' pa top Q-Tavpop ottov pas cipot^e top TTapddetcrop, pa top BdpaTOP ottgv pas ^'dcDK€ Tr)P ^ooTjP, Ka\ pa ttjp epdo^op €K€LP7]p eyepaip, ottov pas dpi^aae us TCI ovpdpia. Ka\ av Xaoys Kai rj cbcopais TovTais dep ae TrapaKivovcnp (Is orTr\dyxi''os, as (re rrapaKiprjo-ovp to. daKpva, ottov pov Tpixovp aTTo to. oppaTa, Ka\ iap hep — MODERN GREEK LITERATURE, 151 Tov kvkXov to. yvpiafxara nov dvaL[3oKaraL^aLVovv, Kal Tov Tpoxov TT vopais ^//TyXa, k copais ara jBddr] nrjaivovv, Kai TOV Kaipov ra TrpdyfxaTa^ ttov dvairavpio SeV exovv Ma (TTO KoXb Kels ro KaKo TreptTrarovv koI Tpe)(ovv. Kat roov dpfxarcov 77 rapa^als, at XPV'^^^^ i^^f- ^d ^dprj, Tov epcoTOs 11 efjiTTopeaes kol tiJs (ptKids r) x^P^> KvTCLva fx €KLvr]o-aaL rrjv arjixepov TjjjLepav N' dvadrj^aXco kol vairo) rd Kap^av kol rd (j)€pav. ' The ups and downs of fortune's wheel, whose ceaseless circling motion Now scales the heights of heaven above, now sounds the depths of ocean, With all the changing things of time, whose current resting never, For worse, for better, fast or slow, is stealing on for ever : The troublous din of armed hosts, war's train of want and sadness, The ways and means_of desperate love, the charm of friendship's gladness : These things have moved me to recount, and publish as I may. The fortunes and the deeds of men while it is called to-day.' In the eighteenth century we are met by the names of Kosmas the Aetolian, an educational and religious mission- ary, who founded schools throughout the length and breadth of Greece, and Rhegas of Pherae, the great forerunner of Greek independence. Countenanced by Pasbanoglus, the Bey of Venidi, whose friendship he had gained by saving his life when threatened by Mavrogenes, governor of Wallachia, he did all he could to incite the Greeks to rebellion, and addressed appeals to the European Courts to obtain a promise of their assistance in case of insurrection. He was finally betrayed to the Turks at Belgrade by the Austrian Government, and put to death by them on the spot. His two war-songs, beginning A^vre TratSe? ro)v 'EXX77- vcov and '^y 7t6t€ TraXXrjKdpLa vd ^ovp€v Vra arevdj contributed in no small degree to fire the Greeks with that enthusiasm 152 MODERN GREEK LITERATURE. for liberty which soon resulted in the insurrection : but though full of spirit and fervour, they are remarkably want- ing in a sense of poetic fitness, and abound with sudden bursts of prosaic bathos which destroy in great measure their effect : e. g., — 'O vofios eras Trpodrd^^L Na IBaXere (pcoTia Na Kayj/^T€ Tr}v apfiaha Tov KaTTLTav-Traaa. (!) Rhegas is honourably distinguished, among the many glorious patriots of modern Greece, as being the only one who seemed to understand that the faith of Islam was entitled to any respect. Religious bigotry mars the patriotism of almost every other Greek, and of the larger number of Philhellenes with whom I have come in contact. In illustration of Rhegas' religious tolerance I quote Perrhaebus, who represents him as thus addressing Pas- banoglus : — ^Eav eyo), /Ser;, eawcra tyjv (co-qy crov airo tov Odvarov^ tovto tjto XP^^s poVj dioTL do^d^co OTL ivas Qebs eTrXaorev okov tov KOGfjiov^ a)(rT€ clfxeOa TrXdapara kol T€Kva ivos rrarpos, kol iTTOfjLevcos ddeXcpor (f)epco ccts TrapddeLyfia to i^rjs' oTav els TraTTjp yewtjar] KaO^ vnoBeaiv TToWovs VLOvs, KOL 6 p.€v €^ civTcov y^vj] dcpjSLarjs, ahXos TTpayfxaT€v~ Trjs, aXkos '^(OjjLOTToaXrjs, Kal aWoL fieTax^iptdSiJcxTtv aXka iirayyek- fjaTtty bvvavTai ovtol vdpvrjdcocn tov iraTepa tcov, kol ttjv dhe\(^ocrvvriv TCDV, €V€Ka TTjs dtacpopds TOiv iiTayyikjjidTCiiV ; ^iKmovvTai cipa ivconiov tov Oeoi) bia tovto vet d7roo-Tp6(j)€TaL kol KaTaTpexj} o els tov aWov, iv(d 6 TraTTjp avTcbv dyana oXovs iirLO-qs ; ^Eciv av Kavxaaai on t) ^OdcofjiavLKrj TrlaTis elvai KaXXiTepa d<^* oXas, Ka\ c-yo) ndXtv (ppovco OTi T) ibiKT] pov v7V€ppaLV€L oXas, KaTct TOVTO acj^dXXopev Kal ol dvo (f>LXov€LKovvT€s, dioTi 6 0fo>, COS KOLVos TTaTYjpy pds diaTdTT€l vct fjpeda elXiKpLvels, ^LKaioL, (jyiXdvOpcoTTOiy Ka\ vd dyarrcopev tovs VTrrjKoovs, MODERN GREEK LITERATURE. T53 KCLL va jjir) KaTabiKd((i)iJL€v avrovs dvoficos cos to. aXoya (coa, Ka6* oaov be d(f)opa els to. SprjcrKevTiKa^ rjfjLels dev e^ofxev i^ovcrlav va e^erd- C(JL>fJL€v Koi bLa(j)LXov€LKa)fxev o(Ta dvijKovu els rov Qeov' rifiels ovre e'ldofjiev^ ovre rjKovcrafJiev, ovre els Kavev ^ifSXlov evpofxev yeypafipcevov, on 6 Qeos eTraldevae rov belva dion rjro TovpKOs^ t] tov delva bcori rjro )(pL(TTLav6sy rj rov delva ^lotl rjro rjXioo'eXTjvoXdTprjs k.t.X. jSKe- TTOjxev ofjLcos Ka\ aKovopev, kcll els rd ^ilBXla evplo'Kopev yeypafxpevov, on 6 Qeos eTraidevcre kol Trmhevei ndvTore rovs rvpavvovvras to irKdcrpa tov^ tovs dbe\cj)ovs tcov. Speaking of the Sultan he uses the remarkable expression, e^eKkive ajro tov bpopov tov Oeov^ kol (aS if Synonymous) tqs evToXds TOV KopavLov. That we may see side by side with this religious large- heartedness its natural counterpart, a deadly intolerance of tyranny, we will here^give the oath which was administered by Rhegas to all his confederates : — 'i2 jSaaiXev tov Kocrpov, opKi^opat els ere, '^TYjv yvoaprjv tcov Tvpdvv(ov vd prjv eXSco ttote' Mr]Te vd tovs dov\evo-co, prjTe vd nXavedio, 'Els Td Ta^lpaTa tcov vd prj napadoBco' Evoacp ^co *s TOV Kocrpov, 6 povos pov ckottos Tov vd TOVS du rjx^t' r^pcooav 6 cTpaTos' IlLKpms \v7r0vvT at yf/vxal tcov ^EWtjvcov, ^ T' cLKovei fxaKpoSev kol ^atp^i o i-)(6p6s, 2. O (plXos ^XSe' ttXtjv p^oXis rov sl^ov ^KaTTTOVV K\aL0VT€9 TOP Tacpov aVTOV, Idov TO reXos ivdo^cov iXTrldoiv, Kal TO TpOTvaiov SavaTOV aKX-qpov, 'HX^e va ifXTTvevo-rj ©y aXXos TvpTolos El? Kade aTTjdos TToXefjLcov 6pjjL7]v' HXrjV^ (p€v, 6 Bdpdos iXTflcras ixaTaL(OS Idov p€V€L els alcoviov ctcoTrrjv, 4- *Qs bivhpov K€It on eKoafJiet peydXcos Ttjv Kopvcprjv fJLOvaiKOv Hapvacrcrov' "Nvv irpb TTobcov (p6eLpovad tov to kolXXos JJvorj TO epptyj/ dvefiov (Tv ipcDTCov tovs 6pr]VOV9, "i^hovris prjV aKovcov ttjv Koveyj/ ds Kpva ^pvo-i, Na TTLovv ol y€povT€s V€p6j K ol vtol va XiBapLG-ovv^ Kat TCL piKpd TTaidoTTOvXa va pdcrovv \ov\ovhdKia. — K ovo €is X^P^^ Kovevco yco^ k ovOe €Ls Kpva ppvai ^'EpxovT T) pdvves yid V€p6, yvapi^ovv tcl TratSid tcdv' TvoapL^ovTai t dvbpoyvva, koI ;^ci)pfco-fto div exovpj Of the so-called Klephtic Ballads, the finest with which I am acquainted is THE BURIAL OF DEMOS. *0 rj^Los elBaalXcve, k 6 Arjfjios BiaTd^eu' '2vpT€, TTaibid pov, 's to vepov, \j/€op\ va (pdT aTToyj/e. Kat o-Vy AafjLwpdKrj jLt* dv€yj/i€, KdQov idco Kovrd poV Nd ! r' appard pov (f)6p€cr€, va ^crat KarriTdvos' Kat (tUs, Traidcd pov, 7rdpeT€ to ep-qpo G-iraBl pov, Updo'tva k6\J/-€T€ /cXaStd, (TTpoyaTe pov va KaSiO'cOf Kat (^€pT€ Tov TTvevpaTLKo va p i^opoXoyr)a-T]' Na TOP etTTcj to. KplpaTa ttov e^cy Kapcopeva^ TptdvTa XP^^^' dpapTcoXos, k eiKocn 7T£vt€ KXecjyTrjs' Kal Toypa p rjpSe OdvaTos, Ka\ 6eX(D v diraLOdvcOs Kdp€T€ TO KL^ovpi pov TrXaTV , 1^7^X6 va yevrj^ Na aTe< opOhs va iroXepch^ Kal diTrXa vd yepi^ta, K* aTTO TO pepos to d€^\ d(j)rj(TT€ TrapaBvpL, Td ;^€XiSdi^ia vd ^pxcovTot, ttjv avoi^iv vd (pepovv^ Km t dydoma top koXop Mai vd pe paBalpovp/ I 66 MODERN GREEK LITERATURE. I offer the following as a nearly literal translation : — The sun was falling from his throne when Demos thus commanded : ' Oh ! children, get you to the stream, to eat your bread at even ; And thou, Lambrakes, kinsman mine, come near and sit beside me ; There, take the armour which was mine, and be like me a captain. And ye, my children, take in charge the sword by me forsaken; Cut branches from the greenwood tree, and spread a couch to rest me. Go fetch me now the priest of God, that he may come and shrive me, For I would tell him all the sins that I have ere committed, While thirty years a man-at-arms, one score and five a robber. And now to take me death has come, and I for death am ready. Then make my tomb on every side right broad, and high above me., That I may upright stand to fight, and stoop to load my musket : And on the right hand side, I piay, leave me a little window, Where swallows in the early year may bring the springtime with them. And of the merry month of May the nightingales may tell me.' As a fitting accompaniment to this I would cite another beautiful ballad, entitled 'H BOH TOY MNHMATO^. '2a^^aTov okov TTivafJiey ttjp KvpiaK oXrjfjiepap^ Kal Tj]v devrepav to TTOVpvov \_7Tpo)L] i(T&)07) to Kpao-l pas. *0 KaueTavos p^ €o-T€i\€ va Trdo) Kpaal va (pepco, Bepos eyoy Kal apados tip rj^svpa top dpopop^ KirTTJpa arpaTcus ^coarpaTais kol ^epa popoiraTta, To popoTTCiTi ^ e/SyaXe (T€ piap -ip'rjXrjp pa^ovXav" 'Htqp y^pcLTT) piVYjiiaTa oX* aTTo TroXXrjKdpia. "YiV ppyjpa r^rap popa)(hy ^e^copop Vo to, aXXa" Asp etSa, Kal to TraTrjo-a GTrdpio ^0-to K€CJ)d\t" BOT^P aKOVCO KOL PpOPTTjP OTTO TOP mr6) KOCTflOP. Tt €)(sis pvrjpci Kal ^oyyas Kal j^apvapaCTepd^dS I Mrjpa TO x^}^^ ^^^ iSapet. prjpa y] pavpij jfkdKa I Ovdi TO ^a>fia p.ov (Bap€lj ovdi r] pLavpi] likaKa^ MODERN GREEK LITERATURE, 1 67 yiov TO)(co fxapav k ivTpoirrjV k euav Kavfxou jxeyakov To 7ra)s fie KaTa(j)p6vr)(T€s, fxi TrdrrjcTes V to KecpaXi' Ta;^a deu rjfxovv k iyo) veos j div Tjfiovu TraXKrjKapL * Aev eTTCpTraTTjora iyca rrjv vvKra pe (peyydpi ' The following is given to show how the notion of the consciousness and, as it were^, suppressed vitality of the dead is further connected with the old superstition of daemons or genii, which belongs not only to Greece, but to Eastern behef generally, as we see in the 'Arabian Nights/ In modern Greece the o-tolx^'lov seems always of a malevolent disposition ; and that that was the case in the early ages of Christianity we may infer from the use of haipoviov in the New Testament. Sad to say, this superstition has been known to result in human sacrifice, as in the case of the Bridge of Arta, which, according to the popular ballad, could not be built securely until the little daughter of the master- builder had been sacrificed to the genius of the place, by being thrown down and buried in the stones, which were to form the foundation of the structure. Do we not find traces of this dark superstition, which, like other dark superstitions, the Greeks seem to have borrowed from the East, in Joshua's curse pronounced over Jericho (Josh. vi. 26)? 'Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho : he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates thereof.' See the fulfilment of this curse in i Kings xvi. 34. And is it not a significant fact that the story of the 'temptation' of Abraham to offer up Isaac is associated with Mount Moriah, one of the hills upon which, according to tradition, Jerusalem was built ? TOY M0Y2IK0Y KAI TOY STOIXEIOY. 'E'vl/'es" x^ovL 'v^t;(aSt(7e k 6 ^idvvqs irpayovba, Tocrov Tpayovbu yXvKci kol vocrTtpa Koikadety 1 68 MODERN GREEK LITERATURE. Tov irrfp depas ttjv (pcovrjv V rod ApaKovros Trjv (pepei, ^E^yrjK 6 ApaKos k ftTre tov, ^Idvvrj, Be va crk (pdyoHf Tiarl ApdKOf yLori Oepio, yiari Od fie (tkotqixttjs I Tiarl diajBaLveis Trdpcopa kol rpayovdels Trapovpya' SvTTvds T drjbovL air rals (j)co\(,als kol to, TTOvkid tt rovs KdyLTTOVS. SvTTvds K ifii Tov ApdKovTa jii Trjv ApaKovricro-d pov, Acjyes /xe ApdKo va StajSw^ ci(j)€s fie vd nepdaay* Tpdne^av e^ 6 ^aaiKcds Kol p! €)(^ei Kokecrpivov' M' €^€4 yta TrpcoTov povcriKov irpoiTov Tpayovbio-Triv tov. The forms ApaKos nom., dpdKovros gen., and dpdKo voc, seem to show that dpdKos is not a metaplastic form, but rather a relic of the original form bpdKovrs, of which another modern form is dpdKovras, obtained by the insertion of a vowel to facilitate pronunciation. We will conclude these examples of the popular poetry of Greece with two more pieces, the first illustrative of the personification of Death as Xdpos : — Ae^evTTjS ipo^oXaeu dwo rd Kopcfyo^ovvia,, ^Ix^ TO (peai TOV o-Tpa^d kol ra paWid KKoacrpiva^ Kai Xdpos tov dyvdvT^vev cxtto '^lXtju paxovXav^ Kal els (TT€vbv KaT€^7JK€ K €Ket TOV KapT€pOVO-€' Ac^evTT] TToBev epx^o-ai. ; XelSevTrj ttov TrrjymveLs ; *A7r6 ra TTpaTa epxopai^ cr to o-TrrJTi pov Trrjyalvoa' lidyoa vd Trdpco to -v/rw/xt, k oTTLaco vd yvpiorco. YLipeva p^ eaTeiy 6 Geos vd jrapco ttjv "^vx^v crov^ "^A^o-e pe Xdp€, acfiae pe, TrapaKaXS) vd Cw^» ^E;(a) yvvoLKa irdpa veav kol div Trjs TrpeTTCi. XW^' *Ai/ 7r€p7raTr]0-7j yXlycopa^ Xeyovv 7rS>s OeXei avdpa^ Kav TTcpTraTTjo-r] ^crvxa, Xeyovv ttcos Kapapovei, E;(Q) TTaibid dvrjXiKa kol opipav* aTTopvYjaKovV K6 Xdpos ^€v TOV {JKovaef Koi rjOeXe vd tov ndpr^' Xdpe adv aTro^acrtdes kol BeXeis vd pe Trdprjs MODERN GREEK LITERATURE. 1 69 Via Tka va 7raXe\^a)/xe ere jxapixapev akcovi* YAv fJie viKT)cr7]s Xdpe {jlov, p.ov iraipveis ttjv yjrvxrjv fiov^ Kav (T€ vifCTjCTco TToX cyo) TrrjyaLve \ to koKov (TOV, ^'Eirrjyav kcll iiraXey^fav air to Trpcot cos to yevp^a, KavTOv KovTCL ^(T TO deiXivop TOV KaTajBdv 6 Xapos. The following lines, sung from house to house at the approach of spring, by children, are plainly a remnant of the x^^f'^^vLo-p.a of the ancients : — XcXidova epx^rat *A7r* TTjv acTTTpav OaXacrcrav, Kd0r]O'€ Kol XdXrjo-e' MdpTL, p.dpTL pOV KoXCy Ka\ (pXe^dprj (pXi^epe* KaV XLOvi^€LS, KCLV TTOVTL^eiS, Uake avoL^LV pvpl^eLs. Before closing this chapter, a few words are due to our contemporaries. The writings of many modern Greek prose authors, as for instance the 'lo-Topla Trjs 'EXXtjvlktjs eTravao-Tdo-ecos by Spyridon Tricupes, and the udnLo-o-a *lcodvva of Roi'des, are well known in England, and have been reviewed in some of our leading journals. Professor Asopios is well known by his Elo-aycoyr] els ulvdapov, and Professor Damalas by his Uepl dpx(ov. Papparregopulos' history of Greece is remark- able for its clear and simple style, and the unstudied purity of its language. I shall content myself with laying before the reader a few specimens of verse from the pens of living or but lately deceased poets. A. R. Rangabes, late Greek Ambassador in Paris, is known not only as a scholar and archaeologist, but also as a poet. In his lighter moods, as a satirist, he recalls to our minds something of the great Greek comedian whom it is not unfair to suppose he imitates : — 170 MODERN GREEK LITERATURE, Kai Ta-)(a noiovs \6yovs Icrxvpovs, (ro(f)ovs^ TTpoTelvere * V avTov rbv dvefiofjLvXop TTOV Pdcj)€T€j d(T7rpL^€T€, KTeVL(€T€y o-yovpatvere kol XdSos ovoyid^eTe creis al yvvoLK^s K€CJ)a\r)Vy vd pdOcofjiev bev r]jX7TOpov[JL€v TTolos civ€jJL0S (pvaa * Tou KocTfxov Tov vTTOvpyLKov Tov ' hrkavTa as yjrdXrj ndv o-TOfxa' TTjV evyevrj tov Kopv(pr)v (j)i\6do^os avdirrei (j)ayovpa. Tis olde dd(pvai av s pas KaTcXa^e )((Eip6iV, Qeppov, Beppov eVTOS 7]pOdV OdXireL TO TTvp tcov KapbiSiv, l^^ MODERN GREEK LITERATURE. ' GepjjLrf Kaphia ^lKikj] TToKKeL rravTov. Aip fJLol dpKei/ f^as diravTa, yopyr) Trera Kels ^€vas (TTeyas /xerotfcet, IL NYKTEPINON. 2K07rosy Leise fliehe^i meine Lieder, \dfji7rei dpyvpd, Koi TTjV KOfXTjV TT]S eKT^lvCl els (TTiKiTva vepd, EjBya* va Idrjs' els CJ)vXka €h TO (f>a)s XP^^^ Xapvyyi^^ r} ^ikofirps^a dcTfia cos TO, (rd, "^Akovo-op tl '^oKK rj yXcoo-cra rj pLayevTiKrj^ '2v TO ([)o)s, KOI aif rj (axra clcrai fiovcTiKT], To TTciv nXrjpes dpjxovlas KCLL SepfXCOV TToKpCJV, ^EXdij KevQovv eK Kapblas eyetpov "yj/aXfiov. Avoi^ov copala x^'^Vy va (TKLpTY](T rj yrj' K.aL ivTos fJLOV V dvaTeikrj TrdfJLCpcoTos avyr). At '\jrvxiil' fJ'CLs §€, cos Tovos fieXovs o-viJL(pcovc^v, *^Ac[)€s V dva^ovv avyxpovcos els TOP ovpavov. MODERN GREEK LITERATURE. 1 73 A very popular poet in Greece is Zaiacostas, who has been dead some ten years or more, a voluminous translator from Italian poets, and as an original writer full of power and imagination, though rather unequal in felicity. He has the merit, if merit it be, of introducing a vast variety of new metres into modern Greek versification. He would appear to have passed the greater part of his life in conversation with the manes of Greek heroes and martyrs, indignant at the degradation of their country. The following may serve as an example : — EtS TOV TVfxlBoP €K€lvOV TtXtJCTLOV, riveoa^Br] fxe Trarayov xdo-yia' KCLL rrjs yrjs eK tcov (nrXdy^voov tcop Kpycav iTivd)(6r] deKanrix'^ (pdafia. A ! deu fJTO^ TOV VOX) jjlov dndTT], fiTjTe (ppovdop TOV (po^ov iiov TrXdo-fxa, BXoCrVpOV Tre pL€(TTp€(p€ ^p^dTiy 4 Kai XafiTrdda (jyXoycov diaTTvpcov fX€ TTjV ciaapKa x^^P^ eKpaTei, ^EBepfidvOrj iir afxcTpov yvpov 6 aWrjp Kol rj yrj kol ol XlOoi, KOL rj KOVLS avTTj TCOV fJLapTvpcov. i ^ ^ *n ?jC ^ Tovs yevvaiovs fxas p,dpTvpas elda 0(701 €7r€0-0V TTLO-TeCOS (j)tXoL dia jjLLav 6av6vT€s naTpida. KaTr)(f)€lsj (TKvOpcoTTol KOL opyiXoL KaTeheUvvov peXr) BXacrpiva Kai 7rXr]ya)v diaxalvovra X^^^V* Aristoteles Valaorites writes for the common people in vernacular Romaic. *0 BpvKoXaKasy * The Vampire,' is thus described, or rather 174 MODERN GREEK LITERATURE. addressed by the widow of the deceased Thanases Vagias, a notorious wretch : — JQeff iiov ri CFTeKeo-ai Qavdarrjy 6p66s, BovlSos (TO, XeL\l/-avo ^(ttcl yLoria iyLirpos ] VtaTLy QavdcTT] fiov, jByaiveis to ^pddv j "^Yttvos yia aevave bev elv ^cttov ''^8rj j Twpa 7r€pd(rav€ ;(poi/ot rroXkoi' Ba^eta (reppt^ave /zecra Vr^ yrj, ^€vya (TTrXaxvi'O'ov fie, 0a KOLprjOco^ \(j)€s pe rjdvxf} vdvaiTav6co ^rda-ov paKpvrepa ..... , TiaTL pe aKid^ets y Qavdcrr] ri €Kapa kol pe rpopd^eis j Ila>s elcraL TTpdaivos ! pvpi^eis X^M"* lies pov, bep eXv(ocr€9, Savdo-rj, aKopa * Notice here the imperative Trey for elires, and compare a^ey, &c. This is another relic of the verbs in pi. I will conclude this chapter with two anonymous frag- ments of Greek popular songs. For the German ren- dering of the first, which is more successful than the English, I am indebted to my friend Herr Julius Henning, of Athens :— UdvTa vd 'peOa pa^v, Tt peyaXrj €VTV)(La 1 Tt TTLKpOS 6 )(COpLO'p6Sy Tt p^yakrj bvcrrvx^o, ! paKpdv Vo ere, '^vxhj Tt TTiv 6e\o> j Tt Tr]v BeXco Tr}V ^(orj j AaKTvXtd* dno pakXia p6v dvdpvrjo-is pov pevet. MODERN GREEK LITERATURE. 1 75 "KhXo bev TTaprjyopel., AvTo fxivei Koi jiapaivei MaKpav aiTo ae, yj^vxv» Tt TTjv SeXco • dep rrju BeXco ttjv ^cot] ! * Ever to abide with thee Were the height of purest bliss ; But the bitter, cruel parting, Where is grief to match with this? When I am far from thee, What is life, ah, what is life to me ? ' One memorial still is left, A ring from thy fair tresses braided; Nothing else my soul can cheer. This remains, but I am faded : And thus forsaken here, How can I, nay, I cannot live a life so drear.' ' Stets vereint mit dir zu sein Ware Himmelsseligkeit : Ach du bitteres boses Scheiden ! Ewig flieht das Gliick mich weit : Was, Geliebte, fern von dir Frommet wohl, ja frommet wohl das Leben mir? ' Nur aus Locken noch ein Ring Bleibet als Erinnerung mir: Andrer Trost ist nicht zu finden ; Dieser bleibt, ich bleiche schier. Was, Geliebte, fern von dir Frommet, nein es frommet nicht das Leben mir.' I know nothing in any language more beautiful of its kind than the following, with which I gladly close a long and laborious but not ungrateful task : — Els TO pevpa Trjs C^rjs p.ov Aia Tt va (J aTTavrrjo-co * At* e/xe a(^* ov dev rjcro AiaTL va (re iSw * 176 MODERN GREEK LITERATURE. Kat )Lte cKafjLCs dnavcrTcos '2Tepayfxovs va v7roycov pov TTjv (rdpKa Koi ttlvcov p.ov to alpa^ iv ijxoX pevet koI eyco iv avTco, 6 Tpcoyutv tovtov tov apTOV ^r](T6Tat els tov alcova. Here rpwyo) is invariably, and eo-Olco not once, used as the present, answering to (pdyco. In modern Greek rpcoyo) is the only present of cjxiycD in use. In Polybius, indeed, we have bvo Tpcoyopev d^eXcj^ot, but this is quoted as a proverb, a familiar colloquial expression, just as fressen and sau/en are APPENDIX I. 183 vulgarly used in German for essen and trinken. It is there- fore an exceptional usage, which goes to prove the point which we desire to settle, namely, that rpcoyo) as appHed to a human being in the sense of simply eating, did not establish itself in the written language until the time of St. John. But I shall perhaps be told that in chap. xiii. St, John quotes the Septuagint, Psalm xli. 9, thus, 6 rpcoywz/ /xer' e/xoO Tov apTOv, eTrfjpev eV e/xe ttjv ivripvav avTOv. Let US See whether this is a quotation. Let us turn to the passage in question, and what do we find .^ That St. John has actually been at the pains of translating iaOlcov into rpcaycov, thereby proving beyond the possibility of a doubt that he deUberately preferred Tpa)ycov to io-Oioyv, as more familiar and more intelli- gible. Again, how constantly, and indeed almost invariably, does St. John use vTraycj for clfii where St. Matthew and Mark frequently use jSatVo), iropevop.ai^ &c., and with whom virayco is of comparatively rare occurrence. Again, the use of Oecopo), the modern Greek ScopS), as simply equivalent to /SXeVo), is characteristic of St. John, and to some extent of St. Luke. Notice too the continued recurrence of Tno-revco els in St. John instead of mcTTevca with the dative. We will now give a brief view of the remaining modern- isms in St. John, and challenge any one to produce a like array from either St. Mark or St. Matthew :— 'Els TOV KoKtTOV tov TTCtTpOS '. OV €yCO OVK cljJLL Cl^lOS LVa Xv(TCO avTov TOV IfxavTu TOV vTTo^paTosj where one of these genitives must stand for a dative ; observe that Matthew says a^ios fiao-Too-ai, not Iva ^aa-Tao-co. UpSyros fxav rjv, compare in modern Greek fiovos /xou, TTOTE fxov, whcrcas in classical Greek this kind of relation is expressed by the dative, e. g. Idla avTco dLa(l)€p€L in Thucydides ; wo-el for wy, modern Greek oio-av ; rrov /xeVet ?, tI fi€ depeiSj both familiar modern Greek phrases ; vttokcWco TTjs o-vKrjs; (l)€p€T€ lu au aorlst sense, as in modern Greek, where the present is (pepvco ; the continual use of apTi for 184 APPENDIX /. vvv; the frequency of diminutives, as (t^payeXKtov, o^dpiou^^ ^j/cofitov (modern Greek equivalent of apros), GiTLou, &c. ; nod vTrdyei for irol clcn ; the frequent use of periphrastic perfect passives, yv dTroa-roKfievog^ eyevero dn^cTTdX^evo^^ dTrecTaXiJLepos elfiLj rjv ^€l3\rjfJL€V0Sj &C. ; iTrdvcD Trdvrcov for em rrdcn, iiTL with the accusative implying rest; a(/)^Kf t7]v 'louSaW, in the modern sense, instead of dvexoyprjo-ev dnb ; €KaSe^€TO ; 7rpo(TKVva), USed nOW with the dative, now with the accusative; o-wdyei Kapirovy modern Greek G-vvd^ei Kapirov; the frequent use of kottos, a common modern Greek word ; the frequency of such forms as Xakid, dvOpaKid ; vernacular forms, as the accent itself shows, though with some analogy (e. g, o-rpaTid) in classical Greek. In modern Greek as spoken by the common people the termination la regularly appears as id ; the fourth Evangelist says also o-Korla for g-kotos, preferring the form in la with the modern Greeks, who say o-Korid, dpoo-id, (pcondj for aKo- To?, bpocros, (pcos ;— 0A09 frequently for nds, as in modern Greek ; d(p' iavTov for e^)' ^avTov ; the far more frequent use of ha with the subjunctive ; the comparative rareness of the aorist parti- ciple, and frequency of the copulative Kal ; for example (one instance out of many), iy^pOeh apov aov rrji/ KklvrjVy Matthew ; €y€Lpat apov, St. John. Here too observe St. John uses the modern Kpd^^arov (Kp^fi^drLov) ; St. Matthew says iyepOeh dTTrjXde, St. John Tjpe top Kpd^^arov avrov Ka\ TTepLeirdreL ;—dn ifiavTov for €TT ijjLavTOv ; eh ov rjXTTLKaTe, TraibdpLov eV, for Traidlop without €P ; TTkoidpiov for TrXolov, and t^XoIov for vavs ; exoprd- adrjre, a common modern Greek word ; the frequent repeti- tion of avTov, avTov, and the loss of all distinction between avTov and avrov ; ttcos ovtos ypdjxpiaTa olde, modern Greek 7ra>s ovTos ypap^fiar r]^€vp€L ; eh KaBeh., one by One ; rjvoi^e side by side with dv€(o^€ ; p.Tj'deva for ovheva ; et? rd dnlaco ; oTricrco ifxov for pL€Td ep.6 ; Kocrp^os for ox^os ; did fxecrov avrcov for dc avrcov ; eyvcoKav for iyvatKaai, cf. modern Greek €vpr]Kav'j (TKopirl^cDy diacKopTrl^cOy 7Tpos(pdyiov^ jBaa-Td^co, passim for (pepco, vnayeLS cKel APPENDIX L 185 for iKU(T€ ; i^vnviorco, ye/jLi^co^ iyyi^oa ; eiT€(T€V eh rovs tto^qs avrov instead of eiTecrev avTcp TTpo tto^cov ; irdpa^ev eavrov, icpavepcoaev iavTou, showing that the middle voice is on the wane ; evx^- pta-TG) for X^P'-^ °''^" ' ovapioVy ra Ipdria ; ottov VTrdyco for ottol elp,i ; pLoval TToXkalj many dwelling-places (povrj is modern and Byzan- tine Greek for a monastery;) ipcpavl^eiv] koI avrol eXajBou for ot de eXa(3ou ; (3aXe in the sense of ' put / yj^vxos rjv^ in modern Greek "^vxos rjTo] ea-ri (rvv-qdeta vpuv for clcodare, in modern Greek a-vv-qSeLa o-as eivai ; ocpelXei divoOavelv ; TrapacrKevr] without the article as a proper name, so in modern Greek irapa- crK€vrj = Friday ; rfj pna rcov (Tal^tBdrcDv, SO in modern Greek rfj pia Tov ^ATrpiXlov l els to. de^ia p^prj tov ttXolov. Many of these modernisms occur in the other Gospels ; but it is the frequency of their occurrence, the comparative regularity and consistency in the usage, and above all the presence of certain special modernisms of a very marked character, which make it impossible, I think, for any dispas- sionate reader to avoid the conclusion that the fourth Gospel must have been composed at least two, or perhaps three, generations later than either the first or the second. As to the Revelation of St. John, it can scarcely be com- pared with the Gospel, for it approaches much nearer the vernacular, and is so wild and barbarous in its grammar, that it is hard to believe it was written by one perfectly at home in the Greek language. Therefore the very striking modernisms in it, as KoXXovpiov eyxpLcov tovs otpdaXp^ovs o-ov, in modern Greek KoXXovpiov eyxpio-e tovs 6(p6aXfjLoi)s a-ov^ in ancient KoXXvpLov eyxpicrop rots 6 meaning in modern Greek like el^oTTOLO), to inform. Again, e^ eipijixeplas 'AjSia is an extremely modern expression, and hardly intelligible till we know that in modern Greek ecprjiiepios means a priest. Notwithstanding all his Atticizing tendencies, Luke exceeds all but St. John in modernisms, and some of these are of a very startling character. For instance, iv avrfj rfj copa^ in that hour ; in modern Greek d^ avrtju ttjv copav, St. Matthew, St. Mark, St. John, all have avros used with- out the article as equivalent to ovtos or eKelvos, but only St. Luke, as far as I have discovered, uses it with the article and a noun in this sense. Nor does any other use even avTos, especially with /cat, so persistently as a simple demon- strative or personal pronoun. Other remarkable modernisms are evXa^rjs for e^o-^/STyy, iJLTjdep for ovd^v, ttXtjv for dWa passim, 7rpo(T€pp7]^€u for 7rpoo-€7r€(Te ; cf. modern Greek p^x^^ = pltttco ; TO priyp-CL rrjs oIklus for 17 Trraxrf? ; a(jy€s e/c/3aXa) he shares with St. Matthew ; 6 fiiKporepos for 6 iXaxiC-TOs, TTcpLo-aoTepov for APPENDIX 7. 187 TrXeoz/, are modern Greek ; so too are /xT^re — /xT^re for ovt€ — ovT€] lfjiaTL(TjjL€vov I the Very frequent use of okos for nas; the employment of virripx^, vnapxet (common to St. Luke and St. John) as simply equivalent to ^v, eWt; iropevov ety dprjvr^v for iv €LpT}V7j ; SeXcLs ciTToo/xei^ ; Kara crvyKvpiav (in modern Greek also Kara (TVVTVXLap) ; eCJ^Baaev for arrived simply; orrrao-La for vi'swn. Ets eV?^ TToXXa, xii. 19, is a regular form of congratula- tion in Greece at the present day. The phrase ' rich toward God ' is hard ; we should rather say ' rich in God/ taking els as equivalent to iv. Uola ^pa for rm &pa is modern Greek. 'O Kavo-cov is also modern Greek. 'Ev(l)paivopaL, of ^ festive enjoy- ment/ is used in exactly the same connection in three places in St. Luke as in the modern Greek drinking-song : — E x^^ i\a(TT€j ^epre Kepaare' BaXre m TTioO/xf, Na €vpaLv6p.evos KaO' r^pipav XafiTTpcos has a modern ring in it which is quite astounding to one familiar with col- loquial Greek. We have, again, els ttjv kolttjv for iv rfj Kotrfj. ^OdvvaaaL, (pdyeaat Ka\ rrUcraL are Startling modern forms, com- ing as they do so close together. 'AvaTreo-ai is clearly a false spelling for dvdirea-e, chap. xvii. 7, as there could be no meaning in the middle. Am fxeo-ov ^afiapelas kuI TaXiXaias, p^era 7rapaTr}prj(T€(0Sj With observation^ a singularly modern phrase, (jTaQeis for (Trds^ Sucr^oXcos' for ;)(aXe7rc5s', rpvpaXidsy cf. dvOpaKLa, &C., Kaipos for xpovo^y iyyl^^iVj iTrdvco for im, Traidevcrco = castigabo^ l(rxy(o passim for ^vvapai, rb Tvoas napadS, cvKaipiav, xpelav exojJLCv, diicrxvpi'C^TO, ivdoinov avrov, copiKovv for iXdXovv, (TvCrjTelVj evXoyoo, yj/rjXacpcb = simple ^avo), are other modernisms of St. Luke. "EKpviBe is an interesting form because condemned by Phryni- chus, who, if the German critics be right, was almost a con- temporary of the writer of this Gospel. 1 88 APPENDIX J. There can be little doubt that the Acts of the Apostles j belongs to an age as late as the Gospel according to St. Luke, if not later. There is much general similarity in the language, notwithstanding the difference in the spirit and tendency of the whole ; but one phrase claims our especial notice, as a very decided modernism not found elsewhere in the New Testament. This is the word yevaao-Oai used in the sense not of 'to taste,' but 'to eat,' in fact 'to dine;' iyevero irpodiTeivos kol rjBeke y^vcracrOai. In modern Greek yeO/xa is dinner, yevofxai, to dine ; Trpoyevofxai,, to breakfast ; to aTToyevfjia^ the afternoon, I need not remind those who are acquainted with the critical investigations of Baur, Schwegler, and Hilgenfeld, that the conclusions to which a purely philological exami- nation seems hkely to lead us are the same to which they have arrived on other grounds, grounds quite strong enough in themselves, but still not so readily admitted by most, that they can altogether afford to dispense with even such evidence as the present, which, while not altogether as con- clusive as some might desire, is yet, as I think even this meagre sketch has shown, not mere fancy or guess-work, but subject to definite rules ; and capable of leading to definite results. Above all, I think it is an advantage when a ques- tion of this kind can be removed for a moment from the heated arena of theological strife, and looked upon in the clear ' dry light' of the passionless science of philology. APPENDIX II. A Short LexiloguSy coritaining a few of such words in modern and ancient Greek as seem to derive addi- tional light by comparison. ''A/^aXf, or a jSaXe, Callim. Fr. 455, Anth. P. '7. 699, and ,-3aXe, Alcman. Fr. 2, is^aid to be equivalent in meaning to elOe, dff axpeXe, &€., and seems to be an imperative from jSaXXo). That ^aXe, or /3aXe, should mean ' grant' is not at all unnatural, but what an abundant confirmation of this theory is it to find in modern Greek the derivative form (BoXel ^ licet, 'Kyairri, ayavos, "Aya^os. The probable radical identity of these words has been noticed above. The modern Greek dyavTLKosj Or dya€i9, €vpa)s. Are not these words connected with the modern Greek /Spw/x?;, IBpcoixdco, stench, stink? If apcofxa be, as Pott suspects, connected with the Sanscrit gkrd, ' to smell,' that too must stand for an original ypcofia or l3pcop.a. zdjBa, lonca, a modern Greek word. Does not this mean, ' that which goes across,' i. e. AialSa, To dvdlSa, t6 Kard^a occur in the sense of dvd^ao-ts and Kard^aa-Ls, So too Zafibs seems to be formed from hia^d-, and to mean that which ^slants' or ^goes across,' as a diagonal. Its derivative meaning, ' silly,' ' strange,' ' foolish,' may well be illustrated by the English ^ queer,' compared with the German quer, A similar etymology is suggested for (dpos, C^pov, (apovco = ^ wrinkle,' ^ furrow,' ^ to wrinkle,' ^ to furrow,' where we can hardly fail to detect the etymology di-dpos, dt-dpop, di.apoco, Oavrj is modern Greek for Odvaros, which is, however, equally common. eavr) is plainly a more primitive form, and is implied in rjfiiBavos, Oaveiv, &c. ; Sdvaros, like KdfiaTos, being a derivative, and adjectival or participial rather than substantival in form, as we see in dOdvaros; cL Kafxaros^ dKdfJiaTOs, "1. This, the nominative of i, Iv, or iV, appears in modern Greek as the masculine article. ' In some parts of Greece,' says Mr. Sophocles (Modern Greek Grammar, p. 65), ' the uneducated use 77 for 6, as 77 ddo-KaXos, rj dv8pas,^ But he adds, ^ This peculiarity does not extend beyond the nominative singular.' Surely that is a most significant fact, and proves beyond dispute that this rj (or t as I should write it) is cer- tainly not the feminine article used ignorantly for the mascu- line. Add to this the fact that in Albanian t or t appears APPENDIX IT. 195 as the masculine nominative of the definite article, and there is scarcely any room for doubt as to the identity of the modern and ancient 1, 'ivarl is common in the New Testament and Septuagint for Siari; we have no example of this in modern Greek, but Iva- Ttafo) means ^ to be obstinate ;' which, if the word be of Greek derivation at all, must mean ' to keep asking why?' Kdpcrto^. Hesychius and Suidas give this form, but we only find the forms iympo-ios, emKapcnos in classical writers. It is therefore interesting in modern Greek to meet with Kapcrl = ivavTLOv, KKatco, Is not this connected with Kpd^co? The modern Greek Kkavco, KXavyco, Cretan Kpavco, compared with Kpavyrj, seem to render this moxa likely than not. We should think too of the German klagen and our cry, KoKKoXos means ' the kernel of a pine-cone,' KOKKoXia, ^ land- snails.' In modern Greek to, KOKKoka stands for to. oo-tcl. With regard to the association of ideas, compare oo-tovv^ bo-TpaKov, and dcTTpaKLS = KOKKokos, KoXa|. Does not this word mean ^ one who sucks like a leech,' perhaps connected with KoWa, KoWdco? The com- pound ^pov-Koka^, PpvKoka^, in modern Greek means ' a blood-sucker/ ^ a vampire.' Bpovs, according to Hesychius, = TTLelv ; and ^pvv elnfiv, Ar. Nub. 1382 = 'to cry for drink.' The flatterer is called Koka^ because he is a parasite. Koi/ra in modern Greek means 'near.' What is its deriva- tion? If Donaldson (New Cratylus, p. 349, 3rd edit.) is right in regarding Ka-ra as a compound of Ka = k€v and the suffix ra, then, as he points out, there must have been a form K€VTd, In this case kovto. may very well be another form of K€VTd, the change of o and e being, as we have seen, almost 02 jg6 APPENDIX II. a matter of course in Greek. From KovTa = *by/ or ^near/ we get the adjective koptos, short, which occurs already in Byzantine Greek, and kovt^vw, 'to approach;' also KovraKiov, * a breviary/ Kpvos, KpvcTTaXXos, Kpvepos. In modern Greek Kpvo9, Kpva^ Kpvov is the common word for ylrvxpos. Avk6(1)(os, dfi(j}L\vKr], Xeuo-o-o), yXavcrcra). With these should be compared the modern Greek ykvKocjyeyyeL, yXvKoxapdCeL, *it dawns/ Ma. In modern Greek this word is used both in a nega- tive and positive sense : as in the formulas /xa t6v u-Tavpovj and fid TO vat, which latter form of affirmation or negation appears to be a relic of heathen times, the obvious derivation being pd t6 vatov, vatov being a diminutive for vaov. Ma is also used in formulas of supplication, as o-e irapaKaka) pd Tov Oedv for TTpbs tov Oeov. Donaldson considers pd as another form of prj, and connects both with /xe, ipe, considering mere subjectivity to be the primary notion. He also connects pj] with pr\v, and the whole series with jue in p^-rd. Now it is certainly interesting, and seems to be significant, that in modern Greek we have pr]v for /X77, and pk in the sense of ' with,' for perd. This leads us to the further inference that py]v is really for pr]-va, just as r]v appears to be for ena^ Sans- crit. Now pr^va is actually found in modern Greek as an interrogative particle. This leads us to consider the force of va, which Donaldson everywhere regards as denoting remoteness from the speaker. As a termination he finds it in dvd, tm, and ^V, but nowhere as a separate word. But in modern Greek we have vd as an independent word in what, if Donaldson be right, is its most primary form and signification. Na means ' see there,' voilh, vd to, le voila. It is also used (like vt] in Tvvr{) APPENDIX II. 197 as a strengthening demonstrative suffix, e. g. avrdva ; and once, if not twice, though modified in the second place, in the forms ifxevave, icrivavc. In the vulgar, but we cannot doubt extremely ancient, forms avTTJvos, avTovvos, avTOVos = avTos, avT-qvrj = avrr], avTovcov = avTcov, &c., we find this objective particle v- inserted in the middle of a word. 'Am occurs in modern as in ancient Greek for the shorter a privative, e. g. dvd^aSos, dvafxeXco, for MaXovco means, in modern Greek, ' to fight/ The root is a very common one, which, according to Professor Max Miiller. we have under a great variety of forms ; which may be referred however to two main heads, namely ?2iar- or mal- as their respective starting-points. The original sense is to grind or crush. FromJt we get, among other words, mri- ndmi Sanscrit, \idpva\iai Greek, and I suspect also ficoKos, as well as the modern Greek fxaXovco^ and /xaXepo?, which means 'quarrelsome/ 3fola and {ivXos are from the same root ; and, it need hardly be added, the English ' mill,' which in its secondary and vulgar employment bears the same sense as fiaXouco. Mr}yapr}j TLyapr]^ rlyap, i. e. firj yap rj, rl yap fj, Ttyap, equiva- lent in sense to ficov, fxrj. The force of the several particles is very plain, and is preserved intact, although the particles themselves are for the most part obsolete in m^odern Greek. Tap = ye ap is equivalent to ' why then,' pr) has the force of ^ do not imagine,' and fj = ' or,' introducing the following verb : so prjyaprj epx^rai = ^ surely then he is not coming — [or] is he?' In German the form of expression is very common, and prjyaprj epx^rai might be almost literally trans- lated thus, jEt wird ja denn nicht komnien, oder ? Similarly Tiyapr] would mean ' What then ? ' or ' Is it really so ?' The forms i^vy^prj, Tiyaprj are interesting, inasmuch as they J 98 APPENDIX II. preserve the old conjunction yap which is elsewhere sup- planted by bioTi. Mvrjo-Kco and fxvaLo-Kco are modern Greek forms for /xeVo). Compare Butjo-kco and the Doric 6vai(TK(o in ancient Greek. 'Opouo-e, opovo-e. Perhaps both ways of accenting this word are allowable. 'Opovae would then be an imperfect from the root opo', as in modern Greek ixpvcrovare from xp^^^^ (xp^- o-oVo)), while opovo-e would be a first aorist from opovco. In modern Greek we seem to have a derivative form opovco in yiQvpovo-Lov, i. e. bLopovcriov — opjJLrjfia^ * a sally.' UediXov and irerakov. These appear to be but different forms of the same word, when we know that TriToKov in modern Greek is the regular word for a horse-shoe. We may com- pare Tredavpos and Treravpos, The lonic form of TvirdXov is TreT-qkov, for which nerLXov, irediXov, would be a natural iotacism. Uepvj^pi, Tvepaod, I am inclined to connect both these words by means of the modern Greek irepvacoj which has the sense of the latter. Uov, TTov, This word is always written as a proclitic ttov, never as an enclitic ttou, in modern Greek; but this can hardly be more than a matter of wridng, for its use as a qualifying particle is very similar to its classical employment, though more restricted. It is chiefly used in such exclama- tions as the following : 8v