■^■^■■•^— -""-•'•11 n iHiiiiiMt-^'"- ■ LIBRARY OF CONGRESS. ^je t^m Chap. Copyright No.,. Shell^_i^ UNITED STATES OF AMERICA. 1 THIRD YEAR IN FRENCH BY L. C. SYMS BACHELIER ES LETTRE^, L'.CENCIE EN DROIT DE L'uNIVERSITE DE FRANCE o-i^c uy^-^^^ NEW YORK .:. CINCINNATI •:• CHICAGO AMERICAN BOOK COMPANY Copyright, 1897, by AMERICAN BOOK COMPANY. 8YM8. THIRD YEAR IN FRENCH W. P. I PREFACE This third volume makes, with the lirst two, a complete course in French, intended to meet all the requirements of preparatory schools, academies, and colleges. The plan of the whole work is simple. The " First Year in French," designed to be a book for children, is made up of easy lessons, which will give the pupils such grammatical knowledge and practice in conversation as will enable them to begin with ease the regular and systematic study of the language. In the "Second Year in French," an almost equal time is given to reading, conversation, translation, and grammar. By means of reading lessons and various oral and written exer- cises, both in French and English, the pupils will acquire at the same time the ability to speak the language and a knowl- edge of its grammar. Such a system, combining the two hitherto conflicting methods of translation and conversation, cannot fail to give good results, and its approval by so many prominent teachers only confirms the author's personal expe- rience in the classroom. The " Third Year in French " deviates in no way from the plan adopted in the first two volumes. The study of verbs, the basis of the whole method, is still given the same impor- tance. The Conditional, Subjunctive, and Infinitive moods, with the Participle, are treated with as much thoroughness as a book of this grade can permit ; at the same time, the 4 PREFACE study of French syntax is continued and completed, and special attention is given to all points which may prove to be specially difficult for English-speaking students. In the various parts which constitute each lesson, this vol- ume, compared with the preceding one, shows a marked pro- gression. Many of the anecdotes or historic extracts, in French and English, bear the names of Avell-known authors, such as Bernardin de Saint-Pierre, Lamartine, Voltaire, the Due de Saint-Simon, Hawthorne, Irving, etc., thus initiating the students into the style of classic and modern writers, and 13reparing them for the reading of the masterpieces of French literature. The translation given at the end of the reading lessons, and, under the title of " Gallicismes," the renderings of ex- pressions and constructions that are peculiar to the French language, plainly suggest the necessity of familiarizing the students with the use of the idioms. It is also highly advisa- ble to exercise them early in composition. This may be done by asking them to reproduce, without any previous prepara- tion, the whole or parts of one of the old reading lessons or translations. There can be no better test of the pupils' work and proficiency. Besides tables of regular and irregular verbs, a list of French proverbs, and the usual vocabularies, this volume con- tains, under the title of "Poems for Memorizing," selections from various French poets, taken from the list issued by the Board of Eegents of the University of the State of New York. The students of the third year, who are required to write from memory, as a part of the French examination, such of these poems as are chosen every year by the university, will find them on that account a useful addition to this book. L. C. S. New York, May, 1897. CONTENTS Lesson page 1. A review of the indicative and imperative moods of avoir, 6tre, aimer. — The clauses: independent, principal, and subordinate clauses. — Reading: La Legends de Lois. — Exercises .... 9 3. A review of the indicative and imperative moods of flnir, rece- voir, rompre. — Reading: La Legende de Lois. — The plural of compound nouns. — Exercises 16 3. A review of the indicative and imperative moods of the passive verb §tre aira6. — Reading: Les Deux Freres. — The plural of compound nouns, continued. — Exercises 2;> 4. A review of the indicative and imperative moods of the pronominal verb se flatter. — Reading : Une Lfron de Prohite. — The plural of proper nouns, and nouns taken from foreign languages. — Exercises 30 5. Conditional, Mood : rules of formation ; the present and past con- ditional of avoir and §tre. — Reading: Chateaux enEspagne. — The two plural forms of aieul. ciel, oeil. — Exercises ... 37 6. The present and past conditional of aimer and flnir : meaning and use of the conditional mood. — Reading: Athenes Sauree par Ewnpide. — The double gender of gens, aigle, amour, d^lice, org-ue, hymne, foudre. — Exercises. — Irregular verbs ... 44 7. The present and past conditional of recevoir and rompre.— Reading: La Fileuse de Foh/oaf. —JJse of the articles le, la, les, before the adverbs plus, moins, miieux. —Exercises. — Irregular verbs 54 8. The present and past conditional of the passive verb etre aim6. — Reading: Dieu Fait Bien ce qu'll Fai^. —Peculiarities of the agreement of adjectives, verbs, and participles. — Exercises. — Irregular verbs 61 9. The present and past conditional of the pronominal verb se flatter and the impersonal verb y avoir. — Reading: Heroisme et Hu- mi/i7e. — Peculiarities of the agreement of adjectives, continued. — Exercises. — Irregular verbs 68 10. Subjunctive Mood: rules of formation; the present and perfect •subjunctive of avoir and §tre. — Reading: Heroisme et Humi- lite. — Peculiarities of the agreement of adjectives, continued. — Exercises 76 5 6 CONTENTS Lesson pagk 11. The imperfect and pluperfect subjunctive of avoir and §tre. Use of the subjunctive or infinitive after the verbs and expres- sions which signify a sentiment or an act of the will. — Reading : Hei'o'isine et Bumilite. — Exercises 84 13. The present and imperfect subjunctive of aimer and finir. Use of the subjunctive or infinitive after certain impersonal verbs and expressions ; also after verbs and expressions signifying or implying negation or doubt. — Reading: Le Meunier Scms-souci. —Peculiarities of the agreement of nu, demi, attendu, pass6, excepts, suppose, ci-joint, ci-inclus.— Exercises .... 91 13. The perfect and pluperfect subjunctive of aimer and finir. Use of the subjunctive after a relative pronoun preceded by a negative or superlative expression. — Reading: Leron donnee a VOrgueil. — Two adjectives or verbs having the same word, or different words, as their object or objects. — Exercises 100 14. The present and imperfect subjunctive of recevoir and rompre. Use of the subjunctive after quel que, quelque, quoi que, qui que, si . . . que; also after certain conjunctions. — Read- ing: La Maison qui marche. — Use of quel que and quelque. — Exercises 107 15. The perfect and pluperfect subjunctive of recevoir and rompre. Use of the pluperfect subjunctive as a second form of the past conditional. — Reading : Philipps-Aiiguste a Bouvines. — Use of tout. — Exercises. — Irregular verbs 116 16. A review of the subjunctive mood of avoir, §tre, and the four conjugations. — Reading: Devoument cles Six Bourgeois de Calais. — Use of meme. — Exercises. — Irregular verbs . . . 124 17. Use of the different tenses of the subjunctive mood. — Reading: Devoument des Six Bourgeois de Calais. — Use of leur, leurs, son, sa, ses, en. — Exercises. — Irregular verbs 132 18. Peculiarities of the use of the different tenses of the subjunctive mood. — Reading: Pi^emiere Passe d'Arm^s de Bertrand Du- guesclin. — Use of vingt, cent, mille, mil. — Exercises. — Irregular verbs 139 19. The subjunctive mood of the passive verb etre aim6. — Reading : Jeanne d'Arc. — Use of ce, il, ils, elle, elles. — Exercises. — Irregular verbs 147 20. The subjunctive mood of the pronominal verb se flatter. — Read- ing: Le Moine Dormeur. — The distinction between leur, a personal pronoun, and leur, leurs, a possessive adjective. — Exercises. — Irregular verbs 155 21. The subjunctive mood of the impersonal verb falloir. — Reading: L'Academie Sileyicieuse. — Use of the pronouns lui, elle, eux, elles, leur, en, y. — Exercises. — Irregular verbs 162 CONTENTS 7 Lesson page 32. Infinitive Mood. — Present, future, aud past iufinitive. Use of the iutiiiitive mood. — Reading: Une Hlstolre Ejfrayante. — Agreement of the pronouns le, la, les ; use of the pronoun soi. — Exercises. — Irregular verbs 169 33. Use of the iufinitive after prepositions. — Reading: Une Hlf^toire Effrayante. — Use of the pronouns qui, lequel, dont, d'ou. — Exercises. — Irregular verbs 177 34. Idiomatic use of the infinitive. — Reading: Turenne Enfant. — Use of personne and quelque chose. — Exercises. —Irregu- lar verbs 185 35. Participle. — Present and past participle. Distinction between the present participle and the verbal adjective. — Reading: Tu- renne Enfant. — Exercises. — Irregular verbs 193 36. The agreement of past participles used without an auxiliary verb, with the auxiliary verb §tre, with the auxiliary verb avoir. — Reading: Une Chasse au Furet. — Exercises. — Irregular verbs . 201 37. Agreement of the past participle of the verbs monter, de- scendre, sortir, courir, peser, valoir. — Reading : Une Pro- menade- de Feneloii. — Exercises. — Irregular verbs £08 38. Agreement of the past participle of pronominal verbs. — Reading : Une Promenade de Fenelon. — Exercises. — Irregular verbs . , 216 39. Agreement of a past participle preceded by en, by le, or preceded and followed by que. — Reading: Generosite de Napoleon. — Exercises. — Irregular verbs 223 30. Agreement of a past participle followed by an infinitive, or pre- ceded by le peu. — Reading: Un Episode de la Retraite de Russie. — Exercises. — Irregular verbs 230 Model of Parsing 239 Poems for Memorizing: Le Chene et le Roseau, Le Massaa^e de la Saint-Barthelemy, La Marseillaise, Le Retonr dans la Patrie, Les Souvenirs du Peuple, La Mort de Jeanne d'Arc, Hymne de VEnfant a son Reveil, Les Bceufs, La Pauvre Fleur, L'Echo . 240 Proverbs 258 Tables of Auxiliary and Regular Verbs . 260 Table of Irregular Verbs 268 Vocabulary 273 THIRD YEAR IN FRENCH >XKc Premiere Legon VERBES AUXILIAIRES l^ie CONJUGAISON Infinitif Present ( To have) {To he) ( To love) Avoir Etre Passe Aimer {To have had) {To have been) {To have loved) Avoir eu Avoir ete Participe Present Avoir aime {Having) {Being) {Loving) Ayant Etant Passe Aimant {Having had) {Having been) {Having loved) Ayant eu Ayant ete Indicatif Present Ayant aime (/ have^ am having, do have., etc.) {lam, etc.) {Hove, am loving, do love, etc.) J'ai, etc. Je suis, etc. Imparfait J'aime, etc. {I was having, used to {I was, used to he, (/ was loving, used to have, etc.) etc.) love, etc.) J'avais, etc. J'etais, etc. 9 J'aimais, etc. 10 THIRD YEAR IN FRENCH (I had, etc.) J'eus, etc. (I have had, etc.) J'ai eu, etc. (/ had had, etc.) J'avais eu, etc. (I had had, etc.) J'eus eu, etc. Parfait Defini (I was, etc.) Je fus, etc. Parfait Ind^fini (I have been, etc.) J'ai ete, etc. Plus-que-parfait (I had been, etc.) J'avais ete, etc. Parfait Anterieur (7 had been, etc.) J'eus ete, etc. (I loved, etc.) J'aimai, etc. (I have loved, etc.) J'ai aime, etc. (I had loved, etc.) J'avais aime, etc. (/ had loved, etc.) J'eus aime, etc. Futur {I shall have, etc.) {I shall be, etc.) (I shall love, etc.) J'aurai, etc. Je serai, etc. J'aimerai, etc. Futur Anterieur {I shall have had, etc.) {I shall have been, etc.) {I shall have loved, etc.) J'aurai eu, etc. J'aurai ete, etc. J'aurai aime, etc. Imperatif (Be, let us be, be) Sois Soyons Soyez Conjugate these verbs fully in the affirmative, negative, interroga tive, and interrogative negative forms. {Have, let us have, have) Aie Ayons Ayez {Love, let us love, love) Aime Aimons Aimez Les Propositions 1. On divise une phrase en autant de propositions qu'il y a de verbes, exprimes ou sous- entendus, a un mode personnel (indicatif, imperatif, condition- nel, subjonctif). Clauses 1. A sentence can be divided into as many clauses as there are verbs, expressed or understood, used in a personal mood (indica- tive, imperative, conditional, sub- junctive). FIRST LESSON 11 Ex. : Les abeilles font leur miel avec la substance qu'elles recueillent sur les fieurs et qu'elles portent a la ruche. Bees make their honey with the substance which they gather on flowers and carry to the hive. This sentence contains three clauses : (1) Les abeilles font leur miel avec la substance (2) qu'elles recueillent sur les fleurs (3) et qu'elles portent a la ruche. 2. II y a trois sortes de propo- sitions : les propositions indepen- dantes, les propositions princi- pales, et les propositions subor- donnees. 3. On appelle propositions independantes celles qui ont un sens complet par elles-memes. 2. There are three kinds of clauses: independent clauses, prin- cipal clauses, and subordinate clauses. 3. Clauses are said to be inde- pendent when they have a com- plete sense by themselves. Ex. : L'ete prochain, j'irai en Europe, je visiterai la France, et je passerai un mois a Paris. Next summer I shall go to Europe^ I shall visit France^ and shall spend a month in Paris. The three clauses contained in this sentence are independent clauses; each of them has a complete sense. Independent clauses are generally connected by the conjunctions et, and; ou, or; ni, nor; mais, hut; c^r, for; done, therefore. 4. On appelle propositions principales celles dont le sens est complete par une ou plusieurs autres propositions, qu'on appelle subordonnees. 4. Clauses are said to be prin- cipal when their sense is com- pleted by one or several other clauses, which are called subor- dinate. Ex. : Mon ami, qui voyage en Europe, m'informe qu'il ira passer un mois a Paris. My friend., who is traveling in Europe^ informs me that he will go and spend a month in Paris. 12 THIRD YEAR IN FRENCH Of the three clauses contamed in the French sentence, the princi- pal clause, mon ami m'informe, is completed by two subordinate clauses: (1) qui voyage en Europe, (2) qu'il ira passer un mois a Paris. Subordinate clauses are connected, with the principal clause by a relative pronoun; or the adverb oil, where,' in which; or by the con- junction que, that; or by conjunctions formed with que, such as afin que, pour que, in order that: pendant que, while; or by si, if; quand, when; comme, as; etc. LECTURE LA LEGENDE DE LOIS Ceres, la belle deesse des moissons, retournait dans la Sicile, ou elle etait adoree. Elle traversait la Gaule sau- vage, ses montagnes sans chemins, ses vallees desertes, ses sombres forets, lorsqu'elle se trouva arretee par les eaux de la Seine. Sur la rive opposee du fleuve courait un bel enfant aux cheveux blonds, appele Lois. II aimait a se baigner dans ses eaux transparentes, et a errer sur ses pelouses soli- taires. Des qu'il apergut la deesse, effraye a la vue d'une femme inconnue, il fut se cacher sous des touffes de roseaux. " Mon bel enfant, lui cria Ceres, venez a moi, n'ayez pas peur de moi." Rassure par la douce voix de la deesse, Lois sort des roseaux ; il traverse la Seine sur un banc de sable, et, presentant la main a Ceres, il lui montre un gue pen profond au milieu des eaux. Ceres, ayant passe le fleuve, donne a I'enfant un gateau de froment, une gerbe d'epis dores et un baiser ; puis elle FIRST LESSON 13 lui apprend comment le pain se fait avec le ble, et com- ment le ble vient dans les champs. " Merci, belle etrangere, lui dit Lois, je vais porter a ma mere vos legons et vos doux presents." La mere de Lois partage avec son enfant et son epoux le gateau et le baiser. Le pere, ravi, cultive un champ, seme le ble. Bientot la terre se couvre d'une moisson doree, et le bruit se repand dans les Gaules qu'une deesse a apporte une plante celeste aux Gaulois. Pres de la vivait un druide. II avait I'inspection des forets. II distribuait aux Gaulois, pour leur nourriture, les faines des hetres et les glands des ,chenes. Quand il vit une terre labouree et une moisson : '' Que deviendra ma puissance, dit-il, si les hommes vivent de froment ? " II appelle Lois : '' Mon bel ami, lui dit-il, ou etiez-vous, quand vous vites I'etrangere aux beaux epis ? " Lois, sans rien craindre, le conduit sur les bords de la Seine. ." J'etais, dit-il, sous ce saule argente ; je courais sur ces blanches marguerites ; je fus me cacher sous ces roseaux." Le traitre druide sourit : il saisit Lois, et le noie au fond des eaux. Remarquez les Expressions Un enfant aux cheveux blonds. II fut se cacher ... Le pain se fait . . . Le bruit se repand. Que deviendra ma puis- sance ? Notice the Expressions A fair-haired child. He went and hid . . » Bread is made . . . The news spreads. What will become of my power? 14 THIRD YEAR IN FRENCH EXERCICES I Ou etait Ceres, et ou allait-elle ? Quel etait alors I'aspect de la Gaule ? Qu'est-ce que la Seine ? Qu'etait- ce que Lois, et que faisait-il sur les bords du fleuve ? Quel f ut son premier mouvement, en apercevant la deesse ? Comment celle-ci le rassura-t-elle ? Que fit alors I'enfant? Comment Ceres le recompensa-t-elle ? Le pere de Lois suivit-il les conseils de Ceres ? Avec quoi le pain se f ait-il ? Qu'etait-ce qu'un druide ? De quoi vivaient les Gaulois avant I'arrivee de Ceres ? Le druide f ut-il recon- naissant des presents de Ceres ? Que fit-il pour se venger de Lois? II THE DRUIDS The Gauls adored nature.^ They had no temples ; but the dark forests, or a circle of huge stones on some barren moor, were the places where their priests, called Druids, assembled the people, to perform the rites of their reli- gious worship. One of their greatest religious feasts was the gathering of the mistletoe. The mistletoe, a^ plant which seldom grows on oak trees,^ possessed, according to the belief of the Druids, the property of curing* all ailments.^ Each year, at the beginning of spring,^ the Druids went in search of it.'' When they had found it, 1. 3, 5, 6 Use the definite article before the French noun. 2 Omit the indefinite article. * In French all prepositions, except en, govern the infinitive. "^ in search of it, see search. FIRST LESSON 15 they assembled the people ; then the chief of the Druids ascended the tree, and with a golden sickle cut the sacred mistletoe, which was divided among those (who were) present. The feast ended with ^ sacrifices, in which they sometimes 2 slew the prisoners taken in battle. ^ III Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them take the first four paragraphs of the reading lesson, and state the number of clauses contained in each sentence, and what kinds of clauses they are. Let them explain also the use and mean- ing of the different tenses in the same paragraphs. IV Remplacer les points par des I Replace the points by subordi- propositions subordonnees. I nate clauses. Ceres, d'apres la legende, donna aux hommes le ble . . . La deesse donna au jeune Lois une gerbe d'epis, et lui apprit . . . L'enfant rapporta a sa mere les presents . . . Les Gaulois, . . ., n'avaient pas d'autres temples que les forets. Le gui, . . ., etait une plante sacree chez les Gau- lois ; . . ., les Druides rassemblaient le peuple, et c'est avec une serpe d'or ... Le gui etait alors partage entre ceux . . . Les sacrifices, . . ., etaient quelquefois bar- bares : les Druides immolerent, en plus d'une occasion, les prisonniers . . . Model of the Exercise : Ceres, d'apres la legende, donna aux hommes le ble avec lequel on fait le pain. 1 with =par. ^ Place the adverb after the verb. ^ i^i j^attle^ see battle. iO THIRD YEAR IK FRENCH Deuxieme Lecon 2^me 3eme 4feiue CONJUGAISON CONJUGAISON CONJUGAISON ♦ Infinitif Present {To finish) ( To receive) ( To break) Finir Recevoir Pass* Rompre {To have finished) ( To have received) {To have broken) Avoir fini Avoir rcQU Participe Present Avoir rompu {Finishing) {Beceiving) {Breaking) Finissant Recevant Passe Rompant {Having finished) {Having received) {Having broken) Ayant fini Ayant regu Ayant rompu Indicatif Present {I finish, am finishing, do finish, etc.) Je finis, etc. Je regois, etc. Je romps, etc. Imparfait {I was finishing, used to finish, etc. ) Je finissais, etc. Je recevais, etc. Je rompais, etc. {I finished, etc.) Je finis, etc. Parfait Defini {I received, etc.) Je regus, etc. {I broke, etc.) Je rompis, etc. SECOND LESSON 17 {I have finished^ etc.) J'ai fini, etc. {I had finished, etc.) J'avais fini, etc. (^I had finished, etc.) J'eus fini, etc. (I shall finish, etc.) Je finirai, etc. (/ shall have finished, etc.) J'aurai fini, etc. Parfait Indefini (I have received, etc.) J'ai rcQU, etc. PI us-que-parf ait {I had received, etc.) J'avais regu, etc. Parfait Aiiterieur (J had received, etc. ) J'eus regu, etc. Futur (7 shall receive, etc.) Je recevrai, etc. Futur Anterieur {I shall have received, etc.) (I have broken, etc.) J'ai rompu, etc. (I had broken, etc.) J'avais rompu, etc. (I had broken, etc.) J'eus rompu, etc. (I shall break, etc.) Je romprai, etc. (I shall have broken, etc.) J'aurai regu, etc. J'aurai rompu, etc. Finis Finissons Finissez Tmp^ratif (Finish, let ns finish, finish, etc.) Regois Romps Recevons Rompons Recevez Rompes Conjugate these verbs fully in the affirmative, negative, interroga- tive, and interrogative negative forms. Notice (1) that neuter verbs, with the exception of a few, take the auxiliary verb avoir in their compound tenses, and are conjugated like active verbs ; (2) that impersonal verbs are used only in the third person singular, THIRD YEAR IN FRENCH 2 18 THIRD YEAR IN FRENCH LECTURE LA LEGENDE DE LOIS — Suite La mere de Lois ne revolt plus son fils. Elle s'en va dans les bois et s'ecrie : " On etes-vous, Lois, Lois mon cher enfant ? " . . . Les echos seuls repetent Lois, Lois mon cher enfant. Elle court tout eperdue le long de la Seine ; elle apergoit sur le rivage une blanclieur : '' II n'est pas loin, dit-elle ; voila ses fleurs cheries, voila ses blanches marguerites." Helas! elle apergoit, flottant sur les eaux, le corps de son enfant bien-aime. Elle pleure, elle gemit, elle soupire ; elle prend dans ses bras le corps glace de Lois; elle veut le ranimer contre son coeur : mais le cceur de la mere ne pent plus rechauffer le corps du fils. Cependant le druide, monte sur un roc voisin, s'applaudit de sa vengeance. Les dieux ne viennent pas toujours a la voix des mal- heureux ; mais aux cris de cette mere affligee, Ceres apparut. " Lois, dit-elle, sois la plus belle fleur des Gaules." Aussitot les joues pales de Lois se developpent en calice plus blanc que la neige; ses cheveux blonds se changent en filets d'or; une odeur suave s'en exhale ; sa taille legere s'eleve vers le ciel: Lois devient lis. Le druide voit ce prodige, et n'en est point toiiche. II leve vers le ciel un visage et des yeux irrites. II blas- pheme, il menace Ceres ; il allait porter sur elle une main impie, lorsqu'elle lui cria: " Tyran cruel, arrete! " A la voix de la deesse, il reste immobile. Mais le roc emu s'entr'ouvre ; les jambes du druide s'y enfoncent ; son visage barbu et enfiamme de colere se dresse vers le SECOND LESSON 19 ciel en pinceau de pourpre, et les vetements, qui couvrai- ent ses bras meurtriers, se herissent d'epines : le druide devient chardon. " Toi, dit la deesse des bles, qui voulais nourrir les hommes comme les betes, deviens toi-meme la pature des animaux. Sois rennemi des moissons apres ta mort, comme tu le fus pendant ta vie. Pour toi, belle fleur de Lois, tu seras I'ornement de la Seine, et un jour, dans la main, sur le front, et sur les etendards de rois victo- rieux, le lis I'emportera sur le gui des druides." — Bernardin de Saint-Pierre. Remarquez les Expressions II s'applaudit de sa ven- geance. Son visage barbu se dresse vers le ciel en pinceau de pourpre. Le lis I'emportera. Notice the Expressions He glories in his revenge. His bearded face rises to- ward heaven, transformed into a purple tuft. The lily will be victorious. EXERCICES I Que fait la mere de Lois, en ne le voyant pas revenir ? L'enfant repond-il a ses appels ? Ou la mere le retrouve-t- elle ? Que fait-elle a la vue de son enfant inanime ? Le druide est-il touche du desespoir de la mere? Que fait alors Ceres ? Decrivez la metamorphose de Lois en lis. Le druide est-il enfin touche ? Decrivez la metamorphose du pretre en chardon. Le chatiment n'etait-il pas bien 20 THIRD YEAR IN FRENCH merite et bien choisi ? Quelle etait la plante veneree par les druides ? Dites ce que vous savez sur cette plante. Pourquoi la France a-t-elle ete souvent appelee " le roy- aume des lis " ? II HOW HYACINTHUS WAS CHANGED INTO A^ FLOWER Hyacinthus was dearly loved by^ Apollo. One day, after wandering ^ together through the forests that sur- rounded Delphi, the youth and the god arrived at a beautiful open space, on the top of a hill. There they stopped to exercise themselves in throwing * a quoit. Apollo hurled it into the air with such^ force, that Hya- cinthus, intending^ to catch it, when it fell, was struck down by its^ rebound. The god in despair ran to the youth, and raising him in his arms, vainly^ endeavored to revive him. Like a lily torn from the parent stem, he drooped his head, and fell back on the grass sprinkled with^ his blood. But his memory still ^^ survives and will always ^1 survive him.^^ For at Apollo's order, a beautiful new^^ flower sprang from the blood of Hyacinthus, the hyacinth, which is renewed ^^ each spring and reminds ^^ us of the god's grief at the youth's death. 1 Omit the indefinite article. ^ by = d\ ^ after wandering =: apres avoir erre. * in throwing = ajeter. ^ Use the indefinite article before the adjective. ^ intending = en voulant. ' its = le. ^' ^^' ^^ Put the adyerb after the verb. ^ with = de. ^^ Survivre being an intransitive verb, him = lui, not le. ^^ Put the second adjective after the noun. 1* Translate by a reflexive verb, i^ With rappeler, the person is the indirect, and the thing is the direct, object. SECOND LESSON 21 III Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them take the fourth and fifth paragraphs of the reading lesson and state how many clauses are contained in each sentence, and what kinds of clauses they are. Let them explain also why the present tense is mostly used in the reading lesson. Pluriel des Noms Composes 1. Quand un nom compose est forme de deux noms, ou d'un nom et d'un adjectif, les deux mots prennent la marque du pluriel, s ou X. Plural of Compound Nouns 1. When a compound noun is formed of two nouns, or of a noun and an adjective, both words take the sign of the plural, s or X. Ex. : Un chou-fleur (cauliflower}, des choux-fleurs. Un rouge-gorge (robin'), des rouges-gorges. 2. Quand un nom compose est forme de deux noms unis par une preposition, exprimee ou sous-en- tendue, le premier nom seul prend la marque du pluriel. 2. When a compound noun is formed of two nouns connected by a preposition, expressed or understood, the first noun alone takes the sign of the plural. Ex. : Un chef-d'oeuvre (masterpiece), des chefs-d'oeuvre. Un hotel-Dieu (hospital), des hotels-Dieu. 3. Quand un nom compose est forme d'un nom et d'un mot in- variable, preposition, adverbe, le nom seul prend la marque du pluriel. 3. When a compound noun is formed of a noun and an invaria- ble word, such as a preposition the plural. Ex. : Un contre-ordre (countermand), des contre-ordres. Un vice-amiral (vice-admiral), des vice-amiraux. 22 THIRD YEAR IN FRENCH IV ficrire au pluriel les phrases I Write the following sentences suivantes. lin the plural. Le chef-lieu est la ville principale d'un departement ou d'une province. L'arc-en-ciel annonce ordinairement la fin d'un orage. La chauve-souris reste endormie pendant le jour, et ne s'eveille qu'apres le couclier du soleil. Ce tableau est un chef-d'oeuvre. Ce bas-relief est tres re- marquable. La troupe qui couvre le front d'une armee s'appelle I'avant-garde, celle qui ferme la marche s'appelle I'arriere-garde. L'oiseau-mouche ne vit que dans les pays chauds. Le martin-pecheur est un oiseau d'Europe au plumage tres eclatant. L'hotel-Dieu est un refuge ouvert aux pauvres malades. Cette plate-bande est ornee d'un joli pied-d'alouette. Idiomatic use of Etre 1. Etre is often used for appartenir, to belong. Ex. : Ce livre est k mon frere ; ce cahier est a moi. 2. In its compound tenses it can be used for aller, to go. Ex. : II a ete a Paris, he ivent to Paris. Je fus, j'ai et^, followed by an infinitive, are also used for j'allai, je suis all^. Ex. : Lois fut se cacher sous des touffes de roseaux. J'ai ete voir Paul ce matin. 3. II est is sometimes used as an impersonal verb for il y a. Ex. : II est des gens qui . . . there are people ivho . . . 4. The verb etre preceded by ce should be used in the plural only when followed by a third person plural. Ex. : C'est nous, mes- sieurs; c'est vous, mesdames; ce sont eux; ce sont elles; ce sont ces messieurs. THIRD LESSON 23 Troisieme Legon CONJUGAISON D UN VERBE PASSIP Present ( To he loved) Etre aim-^, -^e Present {Being loved) Etant aim-^, -^e Present (^lam loved, etc.) Je suis aim-^, -^e, etc. Infinitif Passe {To have been loved) Avoir ete aim-^, -6e Participe Passe {Having been loved, loved) Ayant ete aim-^, -^e, aim-^, -^e Indicatif Pltis-que-parfait {I had been loved, etc.) J'avais ete aim-6, -^e, etc. Imparfait (I used to be, I ims, loved, etc.) J'etais aim-^, -^e, etc. Parf ait Defini {I was loved, etc.) Je fus aim-6, -^e, etc. Parfait Indefini {I have been loved, etc.) J'ai ete aim-^, -^e, etc. Parfait Anterieur {I had been loved, etc.) J'eus ete aim-^, -^e, etc. Futur {I shall be loved, etc.) Je serai aim-6, -^e, etc. Futur Anterieur (I shall have been loved, etc.) J'aurai ete aim-^, -6e, etc. Imperatif (Be, let us be, be loved) Sois aim -6, -^e Soyons aim-^s, -^es Soyez aim-^s, -6es Conjugate this verb fully in the affirmative, negative, interrogative, and interrogative negative forms. 24 THIRD YEAR IN FRENCH Conjugate in the same way the passive voice of the indicative and imperative moods of finir, recevoir, and rompre. Notice (1) that the past participle of a verb conjugated with itre agrees with the subject in gender and number ; (2) that the following verbs always or usually take the auxiliary verb etre : AUer, to go Venir, to come Entrer, to come in Sortir, to go out Partir, to go away Rester, to stay Monter, to go up Descendre, to come down Arriver, to arrive Tomber, to fall Naitre, to he horn Mourir, to die LECTURE LES DEUX EKE RES Jerusalem etait un champ laboure. Deux freres poss^- daient la partie de terrain ou s'eleva plus tard le temple. L'un de ces freres etait marie et avait plusieurs petits enfants, I'autre vivait seul; ils cultivaient en commun le champ qu'ils avaient lierite de leur mere, et, tandis que celui de leurs voisins demeurait sterile, le leur, beni de Dieu, produisait au centuple le grain qu'on y avait seme. Le temps de la moisson venu, les deux freres lierent leurs gerbes, et en firent deux tas egaux, qu'ils laisserent sur le champ. Pendant la nuit, celui des deux freres qui n'etait point marie eut une bonne pensee ; il se dit a lui-meme : " Mon frere a une femme et des enfants a nourrir, il a droit a une part plus forte que la mienne ; allons, je vais prendre de mon tas quelques gerbes que j'ajouterai secretement aux siennes ; il ne s'en apercevra pas, et ne pourra ainsi les refuser." Et il fit comme il avait pense. THIRD LESSON 25 La meme nuit, I'autre frere s'eveilla et dit a sa femme : "Mon frere est jeune, il vit seul et sans compagne, il n'a personne pour I'assister dans son travail et pour le con- soler de ses fatigues : il a droit a une part plus forte que la notre ; levons-nous, et allons porter secretement a son tas un certain nombre de gerbes ; il ne s'en apercevra pas demain, et ne pourra ainsi les refuser." Et ils firent comme ils avaient pense. Le lendemain, chacun des deux freres se rendit au champ, et fut bien surpris de voir que les deux tas etaient toujours pareils. Ni I'un ni I'autre ne pouvait se rendre compte de ce prodige. lis firent de meme pen- dant plusieurs nuits de suite ; mais comme chacun d'eux portait au tas de son frere le meme nombre de gerbes, les tas demeuraient toujours egaux, jusqu'a ce qu'une nuit, tons les deux s'etant mis en sentinelle, pour appro- fondir la cause de ce mystere, ils se rencontrerent* portant chacun les gerbes qu'ils se destinaient mutuellement. Or, le lieu ou une si bonne pensee etait venue a la fois et si perseveramment a deux hommes, devait etre une place agreable au Seigneur, et les hommes la benirent, et la choisirent pour y batir une maison de Dieu. — Lamartine. Remarquez les Expressions Le temps de la moisson venu. II a droit a . . . Notice the Expressions Harvest time having come. He has a right to have . . . * Jusqu'a ce que is very seldom used with the indicative mood. 26 THIRD YEAR IX FRENCH La meme nuit . . . clevait etre line place agreable au Seigneur. In the same night. . . . must have been a place agreeable to God. EXERCICES La ville de Jerusalem existait-elle alors? Ou se trou- vait le terrain possede par les deux freres? Comment les deux freres vivaient-ils ? Leur union fraternelle n'etait-elle pas benie de Dieu? Que firent-ils au temps de la moisson? Quelle pensee vint pendant la nuit au frere qui n'etait pas marie? Que fit-il alors? Que disait pendant ce temps-la a sa femme celui qui etait marie? Que fit-il lui aussi? De quoi les deux freres furent-ils etonnes, le lendemain matin? Que fit chacun d'eux les nuits suivantes? L'un des deux tas de gerbes ne devenait-il pas plus grand que I'autre? Comment approfondirent-ils le mystere? Que firent plus tard les hommes dans cet endroit agreable a Dieu? II DAMON AXD PYTHIAS Damon and Pythias were united by the closest and most constant friendship. Pythias, having been sen- tenced to death by Dionysius, tyrant of Syracuse, asked of him^ permission 2 to visit his country to settle his private affairs, promising to be back in eight days. "I 1 of him = lui. ^ Use the article before the noun. THIRD LESSON 27 grant you your request," answered the tyrant, "if you leave me somebody willing to die in^ your place, should you fail 2 to come back within the time appointed." Damon did not hesitate to ^ pledge himself for his friend. The people admired so much generosity, and anxiously awaited the issue of such an* agreement. Meanwhile, the days were passing, and everybody began to fear for the heroic young man who had so generously pledged his life. At last the eighth day came, and the hour arrived at which ^ Damon was handed to the executioner to be put to death, when a cry of enthusiasm suddenly^ arose from the crowd, and Pythias was seen" hastening^ to the public place, pressing ^ his friend in his arms, and claiming 1^ the punishment for himself. Dionysius, moved by^i such fidelity, pardoned Pythias ^^ ^^^(^^ requested the two friends ^^ to admit him into the bonds of their friend- ship. Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the readmg lesson and translation. Let them take the first paragraph of the reading lesson, and state how many clauses are contained in each sentence, and what kind of clauses they are. Let them also turn the following active verbs: poss^daient, cultivaient, li^rent, firent, portait, benirent, choisirent, into the passive voice, changing the rest of the sentence as required. ^in = a. ^ should ijou fail = if you fail. ^ to = a. ^ Put the article before the adjective. ^ at which = ou. ^ Put the adverb after the verb. '' Pythias loas seen = on vit Pythias. s- ^' i° Translate by the infinitive. 11 by = de. i'^ to pardon somebody = pardonner a quelqu\in. i^ See request. 28 THIRD YEAR IN FRENCH Pluriel des Nom Composes 4. Quand un nom compose n'est forme que de mots invari- ables, aucun d'eux ne prend la marque du pluriel. Plural of Compound Nouns 4. When a compound noun is formed only of invariable words, none of them takes the sign of the plural. Ex. : Des oui-dire (Jiearsay^ ; des in-douze {duodecimo) ; des passe-partout (^pass-key). 5. When a compound noun is formed of a verb and a noun used as direct object, the verb always remains invariable ; as for the noun, w^e must consider w^hether the compound noun con- tains an idea of unity or plural- ity, to decide if it should be written with the sign of the plu- ral, even in the singular. How^ever, usage tends to make it a rule always to write the noun without an s or x in the singular, and with an s or a: in the plural, regardless of the meaning. 5. Quand un nom compose est forme d'un verbe et d'un sub- stantif complement direct, le verbe reste toujours invariable; quant au nom, il faut tenir compte de I'idee d'unite ou de pluralite contenue dans le nom compose, pour decider s'il doit s'ecrire avec la marque du plu- riel, meme au singulier. Cependant I'usage tend a se generaliser d'ecrire toujours le nom sans s ou x au singulier, et avec s ou x au pluriel, sans tenir compte de la signification Ex. : Un tire-bouclion (^corhscreiv), des tire-bouchons ; un couvre-pieds, or un couvre-pied (^quilt), des couvre- pieds ; un casse-tete {tomahawk), des casse-tete, or des casse-tetes. Notice that to avoid mistakes in forming the plural of a com- pound noun, two things are to be considered, viz., the elements which constitute the compound noun, and its precise meaning. Ex.: u)i appui-main (a rod used as a support for the right hand of a painter), des appuis-main (rods used as supports for the right hand of a painter) ; un coq-a-Vane (a desultory conversation in which one passes from the cock to the donkey, from one subject to another), des coq-a- Vane (desultory conversations in which one passes from the cock to the donkey, from one subject to another). THIRD LESSON 29 IV Scrire les phrases au pluriel, autant que le sens le permet, et expliquer le pluriel de nous qui suivent I'exercice. Write the sentences in the plural, as far as the sense permits, and explain the plural of the nouns which follow the exercise. Une chaise basse sur laquelle on s'agenouille pour prier Dieu est un prie-Dieu. Un entretien ou Ton est seul avec une autre personne s'appelle un tete-a-tete. Le gardien du gibier sur une propriete s'appelle garde- chasse. L'endroit ou Ton garde les aliments, pour les preserver des mouclies, est un garde-manger. Une hor- loge qui sonne a une heure fixee, pour nous reveiller le matin, est un reveille-matin. II ne faut pas s'occuper d'un oui-dire et d'un qu'en-dira-t-on. Une longue promenade a pied est le passe-temps le plus sain. La perce-neige fleurit au commencement du printemps, souvent lorsque la terre est encore couverte de neige. Un petit loge- ment qu'on n'habite qu'en passant, et ou on n'a, pour ainsi dire, qu'un seul pied, est un pied-a-terre. garde -malade, nurse ^ gardes- malades garde-feu, fender^ garde-f eux garde-cote, gitardship^ garde-cotes contre-amiral, rear admiral^ contre-amiraux avant-poste, outpost, avant-postes passe-droit, injustice, passe-droits gentilhomme, nobleman, gentilshommes timbre-poste, postage stamp, timbres-poste ver a soie, silkworm, vers a sole porte-drapeau, standard hearer, porte-drapeaux 30 THIRD YEAR IN FRENCH Quatrieme Legon CONJUGAISON DUN VERBE PRONOMINAL Infinitif Present Passe (To flatter one's self) (To have flattered one's self) Se flatter S'etre flatt-e, -ee Participe Present Passe (Flattering one's self) (Having flattered one's self) Se flattant S'etant flatt-e, -ee Indicatif Present Plus-que-parfait (I flatter myself etc.) (I had flattered myself etc.) Je me flatte, etc. Je m'etais flatt-e, -ee, etc. Imparfait Parfait Anterieur (I was flattering myself etc.) (I had flattered myself etc.) Je me flattais, etc. Je me fus flatt-e, -ee, etc. Parfait Defini Futiir (I flattered myself etc.) (I shall flatter myself etc.) Je me flattai, etc. Je me flatterai, etc. Parfait Indefini Futur Anterieur- (I have flattered myself etc.) (I shall have flattered myself etc.) Je me suis flatt-e, -ee, etc. Je me serai flatt-e, -ee, etc. Imperatif (Flatter thyself let us flatter ourselves, flatter yourselves) Flatte-toi Flattons-nous Flattez-vous Conjugate this verb fully in the affirmative, negative, interrogative, and interrogative negative forms. FOURTH LESSON 31 Notice (1) that pronominal verbs having a reciprocal meaning are used only in the plural; (2) that the past participle of verbs essentially pronominal, or of pronominal verbs formed from transi- tive verbs, agrees with the direct object of the verb, when the direct object precedes ; (3) that the past participle of pronominal verbs formed from intransitive verbs never changes. Ex. : lis se sont plu, they have pleased each other. LECTURE UNE LEgON DE PROBITE Une pauvre femme de Cordoue possedait un petit champ contigu aux jardins du calife Hakkam. Celui-ci voulut batir un pavilion dans ce champ, et proposa a cette femme de le lui acheter. EUe refusa toutes ses offres, en disant qu'elle ne pouvait se depouiller de I'heritage de ses peres; mais rintendant des jardins, en digne ministre d'un prince despote, s'empara du champ par force, et le pavilion fut bati. La pauvre femme, au desespoir, courut raconter son malheur au cadi Bechir, et le consulter sur ce qu'elle devait faire. Le cadi pensa que le prince des croyants n'avait pas plus qu'un autre le droit de s'emparer du bien d'autrui, et il s'occupa des moyens de lui rappeler cette verite, que les meilleurs princes peuvent oublier un mo- ment. Un jour qu'Hakkam, environne de sa cour, etait dans le beau pavilion bati sur le terrain de la pauvre femme, on vit arriver le cadi Bechir monte sur un ane, et por- tant dans ses mains un sac vide. Le calife etonne lui demanda ce qu'il voulait. " Prince des fideles, re- 32 THIRD YEAR IN FRENCH pond Becliir, je viens te demander la permission de rem- plir ce sac de la terre que tu foules a present a tes pieds." Hakkam y consentit, et le cadi remplit son sac de terre. Quand il fut plein, il le laissa debout, s'approcha du calif e, et le supplia de mettre le comble a sa bonte, en I'aidant a charger ce sac sur son ane. Hakkam s'amusa de la pro- position, et vint pour soulever le sac. Mais, pouvant a peine le mouvoir, il le laissa tomber en riant, et se plaignit de son poids enorme. "Prince des croyants, dit alors Bechir avec une impo- sante gravite, ce sac que tu trouves si lourd ne contient pourtant qu'une petite parcelle du chamj) usurpe par toi sur une de tes sujettes ; comment soutiendras-tu le poids de ce champ, quand tu paraitras devant le grand jage, charge de cette iniquite ? " Hakkam, frappe de cette image, courut embrasser le cadi, le remercia, reconnut sa faute, et rendit sur I'heure a la pauvre femme le champ dont on I'avait depouillee, en y joignant le don du pavilion et des richesses qu'il contenait. — Florian. Remarquez les Expressions En digne ministre. Ce qu'elle devait faire. Un jour que . . . On vit arriver le cadi. Mettre le comble a sa bonte. Notice the Expressions As a worthy minister. What she should do. One day as . . . The cadi was seen coming. To crown his kindness. FOURTH LESSON 33 EXERCICES I Ou etait situe le champ cle cette pauvre femme ? Pour- quoi le calife desirait-il le champ ? Quelle reponse la femme fit-elle aux propositions clu calife ? Celui-ci re- nonga-t-il a son idee? Que fit la femme injustement depouillee ? Quelle fut I'opinion du juge, et que resolut-il de faire ? Comment se presenta-t-il devant le calife ? Que lui demanda celui-ci, et quelle fut la reponse du cadi ? Que fit le juge avec la permission du calife? Et quand le sac fut pleiu ? Le calife reussit-il ii charger le sac sur Lane? Quelle legon le cadi fit-il alors an prince? Celui-ci punit-il le cadi de sa liber te ? Repara-t-il son injustice ? II LOUIS IX, a1 LOVER OF JUSTICE ^ Of all the great kings of France, Louis IX, or Saint Louis, is the most popular for his love of justice. He had not to be reminded^ that kings ^ have no more right than anybody else to possess themselves of the property of others. Not satisfied with^ respecting the rights of his most humble subjects, in his own dominions, he knew how^ to enforce justice even in the states of the most powerful lords in^ his kingdom. The good king, as Joinville, his biographer, calls him, used to' go and sit^ 1 Omit the article, "^justice = la justice. ^ he had . . . reminded, see remind. * kings = les rois. ^ with = de^ witli the infinitive. ^ Do not translate how. "^ in = de. ^ used to . . . sit, see go. THIRD TEAR IN FRENCH — 3 34 THIRD YEAR IN FRENCH under a large oak tree in ^ Vincennes ; there, the poor, as well as the rich, had free access to^ him, and he listened ^ to their complaints and never failed to do them justice. Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them take the first two paragraphs of the reading lesson, and state how many clauses are contained in each sentence, and what kind of clauses they are. Let them also parse the verbs contained in the first and fourth paragraphs of the same lesson, as follows : possedait, verbe transitif, ind. imparf., 3^ pers. du sing., temps primitifs : je possede, je possedai, possedant, possede, posseder, 1^"^ conjugal son. Pluriel des Noms Propres 1. Les noms propres ne pren- nent pas la marque du pluriel, lorsqu'ils designent les individus memes qui portent ces noms. Plural of Proper Nouns 1. Proper nouns do not take the sign of the plural, when they are meant to designate the per- sons of that name. Ex. : Les deux Corneille sont nes a Rouen. neilles were horn in Rouen. The two Go] 2. Les noms propres prennent la marque du pluriel, «) s'ils designent des indivi- dus semblables a ceux que Ton nomme. 2. Proper nouns take the sign of the plural, a) if they are meant to desig- nate persons like those named. Ex. : Les Corneilles et les Racines sont rares. Corneille and Racine are rare. Poets like in = a. ^ to =pres de. ^ listened = ecoutait, a transitive verb. FOURTH LESSON 35 b) S'ils designent certaines fa- milies historiques, ou des noms de pays. b) If they designate certain historical families, or names of countries. Ex.: Les Bourbons; les Guises; les deux Ameriques. Pluriel des Noms emprunt^s aux Langues Etrang^res 1. Les noms etrangers pren- nent la marque du pluriel, quand un long usage les a rendus fran- (jais. Ex.: Des operas; des albums; des specimens. Plural of Nouns borrowed from Foreign Languages 1. Foreign nouns take the sign of the plural when long usage has made them French. 2. Les noms composes et cer- tains noms de prieres s'ecrivent sans s. 2. Compound nouns and cer- tain names of prayers are written without an s. Ex.: Des in-f olio; des post-scriptum; des pater; des ave. 3. Les noms suivants : car- bonaro, membre d'uiie societe secrete en Italie ; dilettante, amateur passionne de musique ; lazarone, mendiant de Naples; soprano, — ont "en francjais le pluriel italien : carbonari, dilet- tanti, lazaroni, soprani. 3. The following nouns : car- bonaro, a member of a secret society in Italy; dilettante, a passionate lover of music ; laza- rone, a Neapolitan beggar; so- prano, — have in French the same plural as in Italian : carbonari, dilettanti, lazaroni, soprani. IV ;^crire avec ou sans s les noms propres du premier paragraphe, et mettre au pluriel les phrases du second paragraphe. Write with or without an s the proper nouns of the first paragraph, and put in the plural the sentences of the second para- graph. La litterature latine s'enorgueillit des deux (Sen^que) et des deux (Pline) ; la poesie frangaise a ses deux (Cor- 36 THIRD YEAR IN FRENCH iieille), ses deux (Racine) et ses deux (Clienier). La bravoure est uioins rare que le genie: on compte tout au plus deux ou trois (Newton), tandis qu'on compte plu- sieurs (Alexandre), plusieurs (Cesar), plusieurs (Bayard), plusieurs (Turenne). La famille des (Conde) a donne plusieurs hommes illustres a la France. Un opera est un drame dont les paroles sont chantees. Un Te Deum est un cantique d'actions de graces. Le tibury de cet Anglais est une voiture tres elegante. Un lazarone est un mendiant, qui se chauffe au soleil dans les rues de Naples. On appelle dilettante un amateur passionne de musique, et carbonaro un membre d'une societe secrete en Italic. Un quiproquo est une erreur qui consiste a prendre une chose pour une autre. Use of Reflexive Verbs The use of reflexive verbs is very frequent in French. They often translate intransitive or passive verbs in English, as shown in the fol- lowing sentences taken from the preceding reading lessons. EUe lui apprend comment le pain se fait aA^ec le ble. La terre se couvre d'une moisson doree. Le bruit se repand. Ses cheveux blonds se chan- gent en filets d'or. Le roc s'entr'ouvre. II se plaignit de son poids enorme. She tells him hoAV bread is made from wheat. The earth becomes covered with a golden harvest. The news spreads. His flaxen hair is changed to golden threads. The rock opens. He complained of its enor- mous weight. FIFTH LESSON 37 Cinquieme Legon MODE CONDITIONNEL 1. Le mode conditionnel a trois temps: le present, le passe, et le futur. Le present et le futur sont semblables ; le passe a deux formes differentes. Formation des Temps 2. Le present et le futur se forment de rinfinitif, en ajoutant les terminaisons ais, ais, ait, ions, iez, aient. A la troisieuie conjugaison, on snpprime les voyelles oi de la terminaison, et a la quatrieme I'e final, avant d'ajouter ais, ais, ait, etc. 1. The conditional mood has three tenses : the present, the past, and the future. The present and future are the same ; the past has two dif- ferent forms. Formation of Tenses 2. The present and future are formed from the infinitive, by adding the endings ais, ais, ait, ions, iez, aient. In the third conjugation, the vowels oi of the ending, and in the fourth the final e, are dropped before adding ais, ais, ait, etc. Ex. : Aimer, j'aimer-ais, ais, ait, ions, iez, aient. Finir, je finir-ais, ais, ait, ions, iez, aient. Recev-oi-r, je recevr-ais, ais, ait, ions, iez, aient. Rompr-e, je rompr-ais, ais, ait, ions, iez, aient. 3. La premiere forme du con- ditionnel passe se compose du participe passe du verbe precede du conditionnel present du verbe auxiliaire avoir on etre. 3. The first form of the past conditional is composed of the past participle of the verb pre- ceded by the present conditional of avoir or §tre. Ex. : J'aurais aime, etc. ; j'aurais fini, etc. ; j'aurais regu, etc. ; j'aurais rompu, etc. ; je serais alle, etc. ; je serais venu, etc. 38 THIRD YEAR IN FRENCH 4. La seconde forme du con- ditionnel passe est semblable au plus-que-parfait du subjoiictif, qui se forme comme il sera explique dans la dixieme 169011. 4. The second form of the past conditional is like the plu- perfect subjunctive, the forma- tion of which will be explained in the tenth lesson. Notice how the future indicative and present conditional of regular verbs are both formed from the infinitive, to which the endings of the present or imperfect indicative of the auxiliary veib avoir are respectively added. VERBES AUXILIAIRES Avoir, to have (I should have, etc.) J'aurais Tu aurais II, elle aurait Nous aurions Vous aiiriez lis, elles auraient CONDITIONNEL Present et Futur Etre, to be {I should be, etc.) Je serais Tu serais II, elle serait Nous serions Vous seriez lis, elles seraient Passe, 1 fere Forme {I should have had, etc.) J'aurais eu Tu aurais eu II, elle aurait eu Nous aurions eu ■ Vous auriez eu lis, elles auraient eu (I should have been, etc.) J'aurais ete Tu aurais ete II, elle aurait ete Nous aurions ete Vous auriez ete lis, elles auraient ete FIFTH LESSON 39 Passe, aeme r'orme (I should have had., I had had, {I should have been, 1 had been, etc.) etc.) J'eusse eu J'eusse ete Tu eusses eu Tu eusses ete II, elle eut eu II, elle eut ete Nous, eussions eu Nous eussions ete Vous eussiez eu Vous eussiez ete lis, elles eussent eu lis, elles eussent ete Conjugate these verbs in the negative, interrogative, and inter- rogative negative forms. LECTURE CHATEAUX EN ESPAGNE Tranquillement assis a la porte de sa ferme, le bon Guillaume fumait sa pipe, line pipe est une amie tou- jours ficlele, toujours serviable. Le riche y trouve I'oubli des soucis rongeurs ; le pauvre, la consolation, le repos, et des reves dores sans cesse renaissants. Ce soir-la, Guillaume, en savourant la fumee odorante, s'abandonnait a la plus douce meditation. ''Ah! se disait-il, si la fortune daignait un pen me favoriser, Guillaume, Guillaume le paysan, serait bientot Monsieur Guillaume, proprietaire et rentier. Ma foi, ce n'est pas trop me flatter. N'ai-je pas, liier, achete un billet de loterie ? Mon billet pourrait bien etre bon ; pourquoi ne gagnerais-je pas le gros lot? La chance me favorisera peut-etre tout aussi bien qu'un autre. " Si je gagnais le gros lot, quel bonheur pour ma femme Jacqueline et mon petit Victor. Nous aurions beaucoup 40 THIRD YEAR IN FRENCH d'argent, nous serions riches, et nous acheterions d'abord une belle maison en ville. ... "Non, je prefere la campagne ; j'aime ce pays-ci, et j'acheterais plutot une belle et grande ferme. Vous verriez alors ce que Monsieur Guillaume est capable de faire. Mes bles seraient les plus beaux du pays, mes prairies les plus fraiches, mes arbres fruitiers les plus charges de fruits. " II faudrait voir ma basse-cour ! Sans parler de I'ar- gent que ga rapporte, rien n'est plus gai qu'une basse-cour bien tenue. La mienne serait remplie de poules et de poussins que je verrais courir, et que je nourrirais de ma " Le soir, du haut de notre perron, Jacqueline et moi nous attendrions le retour des moutons a la bergerie ; nous verrions rentrer nos chevaux a I'ecurie et nos vaches a I'etable, tandis que notre petit Victor, monte sur son ane, fermerait joyeusement la marche ! " Ah ! je serais charitable : les pauvres ne seraient pas oublies, et Ton dirait respectueusement, quand je passe- rais: bonjour. Monsieur Guillaume! Je serais vraiment plus heureux qu'un roi sur son trone. Et tout ce bon- heur je le devrais a ce cher billet que j'ai la dans ma poche. " Cher billet, je veux te revoir encore. . . . Mais ou done peut-il etre ! II etait dans cette poche, il n'y a qu'un instant. . . . Ciel ! je ne le retrouve plus. Helas ! serait-il possible ! Ai-je perdu mon billet ! Qui, mal- heur a moi ! Je suis le plus infortune des hommes I Je suis mine ! J'ai tout perdu ! " FIFTH LESSON 41 Remarquez les Expressions Chateaux en Espagne. II faudrait voir . . . Nous verrions rentier nos chevaux. 11 n'y a qu'un instant. Notice the Expressions Castles in the air. You should see . . . We should see our horses return. Only a moment ago. EXERCICES 1 Ou etait Guillaume et que faisait-il? Quel plaisir les fumeurs pretendent-ils trouver a fumer la pipe? Guil- laume etait-il, ce, soir-la, porte a la tristesse? Que se disait-il done a lui-meme ? Sur quoi fondait-il ses espe- rances? Quel raisonnement faisait-il pour s'affermir dans son espoir de bonheur? S'il gagnait le gros lot, serait-il le seul a s'en rejouir? 11 acheterait une maison en ville, n'est-ce pas? Ne prendrait-il pas un soin particulier de ses bles, de ses prairies et de ses arbres? Aurait-il une basse-cour ? Decrivez le retour des animaux, le soir, a la ferme. Ou serait le petit Victor a ce moment-la? La fortune rendrait-elle Guillaume egoiste et avare? Com- ment le beau reve de Guillaume s'evanouit-il en un instant ? II A fisherman's humble wishes I would build a cottage by^ the sea for Susan and myself.2 We would buy a heifer, and have a little garden to supply us with potatoes and fresh vegetables. Our hy =pres de. ^ Repeat the preposition. 42 THIRD YEAR IN FRENCH parlor, small and neat, would be ornamented with^ our two profiles in one gilt frame, and with shells and pretty pebbles on the mantelpiece, selected from the sea's treas- ury, on 2 Nahant Beach. On the desk, beneath the look- ing-glass, would lie the Bible, and the hymn book,^ from which* Susan would sing her evening psalm. ^ Except the almanac, we would have no other literature. And I would love to lead our children by their little hands along the beach, and point to nature, — the sky, the sea, the green earth, the pebbles, and the shells ; then I would speak to them about ^ the mighty works and goodness of ^<^d. (Adapted from Hawthorne.) Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them read the reading lesson again from si la fortune daignait to che7' billet, changing the imperfect indicative into present, and the conditional into future indicative. Noms qui ont Deux Pluriels Le pluriel de aieul, ciel, ceil est aieux, cieux, yeux, excepte dans les cas suivants: 1. A'ieul fait ai'euls, quand il s'agit du grand-pere paternel et du grand-pere maternel. Ex. : Mes deux aieuls vivent encore. Mi/ two grand- fathers are still alive. '^ with = de. ^071 = a. ^ hymn l>ooh= livre d''hynmes. ^ from which = dans lequel. ^ evening psalm =psaume du soir. ^ about = de. Nouns with Two Plural Forms The plural of a'ieul, ciel, ceil is aieux, cieux, yeux, except in the following cases : 1. The plural of aieul is aieuls, when it denotes the o'randfathers on both sides. FIFTH LESSON 43 2. Ciel fait ciels, eii terme de 2. The plural of ciel is ciels, peintiire, dans le sens de climat, when used as a painter's term, or et quand ce mot designe la partie with the meaning of climate, or superieure d'un lit, ou la votite when the word designates the d'une carriere. canopy of a bed or the vault of a quarry. Ex. : Ce peintre fait bien les ciels. This painter paints his skies very well. Nice a un des plus beaux ciels du monde. Nice has one of the finest climates in the world. 3. CBil fait ceils au pluriel, dans les noms composes tels que des oeils-de-boeuf, petites fe- netres rondes ; des oeils-de- chfevre, espece de plantes ; des CBils-de-chat, espece de pierres precieuses, etc. 3. The plural of ceil is ceils, in compound nouns such as ceils- de-bceuf, small round windows; oeils-de-ch^vre, wild parsnips ; oeils-de-chat, a kind. of precious stones, etc. IV Mettre au pluriel les noms en italiques au singulier. Put in the plural the singular nouns printed in italics. Les Francs et les Gaulois sont les (^aieuT) des Frangais. Mon ami a eu le bonlieur de voir ses deux (aieid^ assister a son mariage. L'Angleterre est sous un des (^cieV) les plus tristes de I'Europe. Les (ciel) proclament la gloire de Dieu. Les stalactiques sont des concretions calcaires qui pendent des (cieV) de certaines grottes. Le pain et le fromage sont perces de petits trous qu'on appelle les (oeil). Les (oeil-de-hoeuf) de la cour du Louvre, a Paris, sont ornes de sculptures. L'aigle, dit-on, pent fixer des (oeil') le soleil. Les (oeil- de- serpent^ sont des agates tail- lees de fagon a representer des (oeil). 44 THIRD YEAR IN FRENCH Sixieme Legon l^re CONJUGAISON 2eme CONJUGAISON Aimer, to love Finir, to finish CONDITIONNEL Present et Futur (I should love, etc.) J'aimerais Tu aimerais II, elle aimer ait Nous aimerions Vous aimeriez lis, elles aimeraient {I should have loved, etc.) J'aurais aime Tu aurais aime II, elle aurait aime Nous aurions aime Vous auriez aime lis, elles auraient aime Seconde Forme (7 should have loved, I had loved, etc.) J'eusse aime Tu eusses aime II, elle eut aime Nous eussions aime Vous eussiez aime lis, elles eussent aime {I should finish, etc.) Je finirais Tu finirais II, elle finirait Nous finirions Vous finiriez lis, elles finiraieiit (I should have finished, etc.) J'aurais fini Tu aurais fini II, elle aurait fini Nous aurions fini Vous auriez fini lis, elles auraient fini (I should have finished, I had finished, etc.) J'eusse fini Tu eusses fini II, elle eut fini Nous eussions fini Vous eussiez fini lis, elles eussent fini Conjugate these verbs in the negative, interrogative, and interroga- tive negative forms. SIXTH LESSON 45 Meaning and Use of the Conditional Mood The conditional mood expresses that the action, state, or existence would take place, or would have taken place, if a certain condition, expressed or understood, was or had been fulfilled. The following sentences show the concordance of the tenses of the indicative and conditional moods. The conditional mood is used first in principal, then in subordinate clauses. 1. In a principal clause, the present conditional corresponds to the imperfect indicative ; the past conditional corresponds to the pluperfect. Ex. : Je parlerais frangais, — si je pouvais. I tuould sjjeak French, — if I could. J'aurais parl6 frangais, — si j avals pu. J'eusse parl^ frangais, — si j'avais pu. J'eusse parl^ frangais, — si j'eusse pu. I tvoidd have spoken French^ if I had been able. 2. In a subordinate clause, the present or past conditional is used after an affirmative verb in the past to express a future event, with regard to the verb of the principal clause. Ex. : Je croyais, je savais, etc., Je crus, je sits, etc., qii'il parlerait. J'ai cru, j'ai su, etc., qu'il aiirait parle. J'avais cru, j'avais su, etc., / thought., I knew^ I had thought.^ I had known., that he would speak^ or ivould have spoken. Notice (1) that si, whether, expressive of doubt or interrogation, can be used with the future indicative or conditional. Ex. : Je ne savais pas s'il viendrait, I did not know lohether he would come; savez- vous s'il viendra? do you know tchether he icill come? (2) Si, having the conditional sense of if, can be used only with the present, imper- fect, or pluperfect indicative, and also with the second form of the past conditional, as shown in the preceding example ; J'eusse parle frangais, si j'eusse pu. 46 THIRD YEAR IX FRENCH LECTURE ATHENES SAUVEE PAR EURIPIDE Apres la prise d'Atbenes par Lysandre, en 405 av. J.-C, les generaux ennemis se reunirent en conseil de guerre, pour decider du sort de leur conquete. Jaloux de la gioire qu'Athenes avait acquise dans I'art de la guerre, comme dans les arts de la paix, ils voulaient en finir avec une ville qu'ils consideraient comme la seule rivale capable de resister a Sparte. lis deciderent de detruire la ville, et de reduire tons les citoyens en esclavage. A cette nouvelle, la consternation s'empara des malbeu- reux babitants. On les voyait, incapables de contenir leur desespoir, maudire leurs cruels vainqueurs, ecbanger de tristes adieux, jeter des yeux pleins de larmes sur ces maisons, qu'il faudrait bientot quitter, sur les temples des dieux et les statues des beros, qui couvriraient la terre de leurs debris, sur tons ces objets si cbers, qui leur rappelaient un long passe de gioire. Tout cela allait disparaitre. Atbenes, si longtemps reine de la Grece, Athenes, patrie des Miltiade, des Tbemistocle, des Zeuxis, et des Phidias, Athenes, mere des philosophes et des poetes, allait perir pour toujours ! Le conseil de guerre fut suivi d'un festin ou se trou- verent tons les generaux ennemis. Pendant le repas, il leur prit fantaisie de faire chanter un des jeunes soldats atheniens faits prisonniers. Celui-ci, prenant une lyre, se mit a chanter des vers d'une tragedie d'Euripide, qui s'accordaient bien avec SIXTH LESSON 47 le triste abaissement cle sa patrie. C'etaient les lamen- tations d'Hecube, epouse de Priam, sur la mine de Troie. " Ah ! mallieureuse, me voila done enfin au dernier terme de mes douleurs. En quittant ma patrie, je la vols reduite en cendres ! " O Troie, dont la puissance brilla jadis cliez les nations barbares, bientot ton nom celebre ne sera plus. Deja la flamme devore tes murs, et Ton nous emmene en esclavage ! " O temples des dieux ! O ville cherie ! en proie a la flamme et au fer destructeur, vous couvrirez la terre de vos mines ; bientot I'infortunee Troie ne sera plus ! " O ma patrie, tu ne seras plus comptee entre les villes inexpugnables : ta couronne de tours est rasee ; la noire fumee a souille tes deplorables mines, et plus jamais je ne reverrai tes remparts ! . . ." Quel chant de deuil eut ete mieux approprie a la triste condition d' Athenes ? Par quel hymne f unebre le jeune captif eut-il mieux deplore son propre malheur? Melee aux accords lugubres de la lyre la voix du chanteur, ou eclatante de desespoir, ou tremblante d'horreur, ou etouf- fee par les larmes, exprima si bien ces adieux dechirants a la patrie, que I'emotion gagna tons les coeurs, et que les larmes jaillirent de tons les yeux. En finissant, TAthenien reste debout, laissa tomber sa lyre, et baissa la tete avec desespoir. Un morne silence s'etait fait dans la salle du festin. Tout a coup Lysandre s'ecria : " Non, Athenes, tu ne periras point ; il y aurait crime a detruire une ville qui a produit des poetes sublimes comme Euripide ! " 48 THIRD YEAR IN FRENCH Remarquez les Expressions II leur prit fantaisie de f aire chanter un des soldats atheniens. II se mit a . . . En proie a la flamme. Notice the Expressions They took a fancy to make one of the Athenian sol- diers sing. He began to . . . A prey to the flame. EXERCICES I Quelles etaient les deux villes principales de la Grece antique ? En quelle annee Athenes fut-elle prise par les Spartiates? Pourquoi les generaux ennemis tinrent-ils un conseil de guerre? Que deciderent-ils dans ce conseil? Decrivez le desespoir des habitants a cette nouvelle. De quoi fut suivi le conseil de guerre? Quelle fantaisie les generaux spartiates eurent-ils pendant le festin? Quel chant le jeune Athenien choisit-il? Pourquoi fit-il ce choix? Qu'etait-ce que Troie? Que savez-vous sur la fameuse guerre de Troie ? Qu'etait-ce qu'Hecube ? Quel est le sujet des lamentations d'Hecube? De quelle ma- niere I'Athenien chanta-t-il les vers d'Euripide? Que fit-il en finissant? Quel effet les vers d'Euripide pro- duisirent-ils sur les auditeurs? II This is^ another instance among many which show hoAV much the poems of Euripides were prized in the different 1 this is = void. SrXTH LESSON 49 countries in which the Greek language was spoken. In 413 B.C., while the jjoet was still alive and residing in Athens, an Athenian army was utterly defeated in Sicily and obliged to surrender. The prisoners, after being ^ penned up for many days in quarries, where they suffered terribly from sickness, want of food and exposure, were at last sold as slaves. But so great was the admiration of their Sicilian masters for Euripides, that many of these unfortunate Athenians redeemed their liberty by^ recit- ing some parts from the great poet's tragedies. We easily imagine what ^ their gratitude must have been,* when, on ^ coming back to their own country, they hailed the great man to whose genius^ they owed their freedom and life. Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the first sentence of tlie ninth paragraph of the same lesson. (See parsing model, page 239.) Noms qui ont Deux Genres 1. Le nom pluriel gens, people, veut au feminin les adjectifs ou participes qui precedent immedia- tement, et au masculin les adjec- tifs ou participes qui suivent, ou ne precedent pas immediate- ment. Nouns that have Two Genders 1. The plural noun gens, peo- ple, requires the feminine form of adjectives or participles which precede immediately, and the masculine form of adjectives or participles which follow, or do not precede immediately. ^ after being - * must have been apres avoir et'e. '^ by — en. ^ what = qnel, quelle. - dut etre ; follow this order in translating : what must have been their gratitude. qui. TUIRD YEAR IN FRENCH 4 on — en. ^ to whose genius = au genie de 50 THIRD YEAR IN FRENCH Ex. ; Ces bounes gens sont respect^s de tous. These good people are respected hy all. Heureux les gens mod^r^s dans leurs desirs. Happy are the people moderate in their wishes. 2. Si I'adjectif place immedia- tement devant le mot gens est termine au masculin par un e muet, comme brave, honnete, etc., cet adjectif et ceiix qui peuvent le preceder se mettent au mas- culin ; mais si I'adjectif a une forme differente au masculin et au feminin, comme vieux, vieille ; mechant, mechatite, etc., cet adjec- tif et ceux qui peuvent le preceder se mettent au feminin. 2. If the adjective placed im- mediately before the word gens ends in e mute in the masculine, such as brave, honnete, etc., this adjective and those which may precede it should be masculine ; but if the adjective has a different form in the masculine and the feminine, such as vieux, vieille; mechant, mechante, etc., this adjec- tive and those which may precede it should be feminine. Ex.: Je connais tous ces braves gens. I know all these good people. Je connais toutes ces vieilles gens. I know all these old people. 3. Lorsque le mot gens designe toute une categorie d'individus ex- er^ant une profession, comme les gens de lettres, les gens de guerre, les gens de robe, etc., ce mot est toujours masculin. 3. When the word gens desig- nates a class of persons exercising a profession, such as les gens de lettres, literary people ; les gens de guerre, military men ; les gens de robe, lawyers and magistrates ; etc., it is alwavs masculine. Ex. : Les vrais gens de guerre sont admires. diers are admired. True sol- 4. Les noms suivants changent de genre quand ils sont employes dans un sens particulier ou au pluriel. 4. The following nouns change their gender when used with a peculiar meaning or in the plural. SIXTH LESSON 51 Masculin Aigle, eagle Amour, love Delice, delight Orgue, organ Hymne, poem to he sung Quelque chose (de), some- thing Foudre, great general^ great orator^ etc. Feminin aigle, military ensign amours, (^plural number^ delices,' (^plural number') orgues, organs hymne, church hymn chose, thing foudre, thunder^ thunder- holt IV Mettre au genre et au nombre requis les articles, adjectifs, et participes en italiques. Put in the gender and number required the articles, adjectives, and participles printed in italics. L'aigle est (^fort) et (courageux). Les (yieux) gens sont quelquefois (ennuyeux). Que de fois les aigles (ro- main) sont (revenu victorieux) ! (^Heureux) sont les gens dont la conscience est tranquille. Les h5^mnes (^chants') dans les eglises sont tres (^ancien~). Si vous perdez votre route, adressez-vous aux (^premier hon) gens que vous ren- contrerez. {Le) foudre frappe les arbres les plus eleves. (^Uii) foudre de guerre est un grand general qui frappe et detruit I'ennemi; (^un) foudre d'eloquence est un grand orateur qui frappe et etonne ses auditeurs. (^Tout) les honnetes gens sont (^estime); (tout) les (yilain) gens sont (meprise). La Marseillaise est maintenant I'hymne (na- tional) de la France. Voici quelque chose de (nouveau) et de (surprenant). Voici une chose (nouveau) et (surpre- 52 THIRD YEAR IN FRENCH nant). Les (yrai) gens de lettres ne sont pas toujours bien (^paye). Les (grand) orgues des cathedrales sont tres (beau} et tres (eher). VERBES IRREGULIERS Verbs having an irregular stem in the future indicative have the same irregularity in the present conditional. Ex.: AHer, to go ; fat. j'irai ; cond. j"irais. ^ii\oyer,to send ; fut. j'enverrai ; cond. j'enverrais. Recite the indicative and conditional moods of aller, to go ; en- voyer, to send; acquerir, to acquire; courir, to run. (See table of irregular verbs, page 268.) Mettre les verbes aux modes I Put the verbs in the moods et aux temps indiques. I and tenses indicated. Aller. Est-ce que vous (ind. parf. indef.) visiter le salon de peinture? — J'y (cond. passe), si j'avais eu plus de loisirs. — Quand (ind. fut.)-vous done? — J'(cond. fut.) demain, s'il faisait beau temps. — Si vous le per- mettiez, mes deux freres (cond. fut.) avec vous. — Bien volontiers, nous (ind. fut.) ensemble. Envoyer. Quand m'(ind. fut.)-vous mon habit neuf ? — Monsieur, nous vous r(ind. fut.) demain; cependant, si vous en pressiez, nous vous r(cond. fut.) ce soir. Si vous nous aviez prevenu de votre voyage, nous vous r(cond. passe, 2^ forme) des hier. SIXTH LESSON 53 Acqu^rir. Si vous aviez ete plus sage, vous (concl. passe, 2*^ forme) plus cViiistruction dans votre jeunesse. C'est par la vertu que nous (ind. fut.) I'estime des autres. Si mon oncle venait a mourir, nous (cond. fut.) sa maison de campagne. C'est generalement a ses propres depens qu'on (ind. pres.) I'experience. Courir. La tortue declara au lievre qu'elle (cond. pres.) plus vite que lui a un but propose. Les lievres (ind. pres.) vite. Si celui-ci avait ete plus sage, il (cond. passe) sans retard et gagne le prix ; mais au lieu de (inf. pres.), il perdit son temps, et laissa la tortue arriver la premiere. Revue de la Grammaire L Comment les phrases se divi- sent-elles? 2. Combien y a-t-il de soi'tes de propositions? 3. Com- posez quelques phrases renfer- mant des propositions principales et des propositions subordon- nees. 4. Quel est le pliiriel des noms composes chou-fleur, chef- d'oeuvre, vice-amiral, passe- partout, tire-bouchon, couvre- pied? Expliquez le pluriel de ces noms, en montrant les ele'- ments qui les forment, et leur signification. 5. Quand les noms propres prennent-ils un s au plu- riel? 6. Quel est le pluriel des noms op^ra, post-scriptum, pa- ter, soprano, a'ieul, ciel, csil? 7. Quelle est la syntaxe du mot gens ? L How are sentences divided? 2. How many kinds of clauses are there? 3. Compose a few sentences consisting of princi- pal and subordinate clauses. 4. What is the plural of the following compound nouns : chou-fleur, chef-d'oeuvre, vice- amiral, passe-partout, tire- bouchon, couvre-pied ? Ac- count for the plural of these nouns, by explaining their com- position and meaning. 5. When do proper nouns take an s in the plural? 6. What is the plural of the following nouns : op^ra, post-scriptum, pater, soprano, aieul, ciel, oeil? 7. ^Vhat is the gender of adjectives used with gens? 54 THIRD YEAR IN FRENCH Septieme Le^on 3^me CONJUGAISON Recevoir, to receive 4eme CONJUGAISON Rompre, to break {I should receive^ etc.) Je recevrais Tu recevrais II, elle recevrait Nous recevrions Vous recevriez lis, elles recevraient CONDITIONNEL Present et Futur {I should breaks etc.) Je romprais Tu romprais II, elle roinprait Nous romprions Vous rompriez lis, elles rompraient Passe {I should have received^ etc.) J'aurais regu Tu aurais regu II, elle aurait regu Nous aurions regu Vous auriez regu lis, elles auraient regu Seconds Forme {I should have received^ I had received^ etc.) J'eusse regu Tu eusses regu II, elle eut regu Nous eussions regu Vous eussiez regu lis, elles eussent regu {I should have broken^ etc.) J'aurais rompu Tu aurais rompu II, elle aurait rompu Nous aurions rompu Vous auriez rompu lis, elles auraient rompu le (I should have broken^ I had broken, etc.) J'eusse rompu Tu eusses rompu II, elle eut rompu Nous eussions rompu Vous eussiez rompu lis, elles eussent rompu Conjugate these verbs in the negative, interrogative, and interroga- tive negative forms. SEVENTH LESSON 55 LECTURE LA FILEUSE DE FOLGOAT Dans la paroisse de Folgoat vivait, il y a environ quinze ans, une pauvre veuve. EUe n'avait pour tout bien que son fils, enfant , de sept a liuit ans, sa petite chaumiere et une chevre. Cliaque jour, I'enfant menait la clievre au paturage, tandis que la mere filait sa quenouille, en chantant ces airs du pays si monotones et pourtant si doux. >I1 arriva qu'un soir d'ete la chevre revint seule. Que d'inquietudes ! quelle anxiete alors ! Tons les dangers apparaissent a la fois : les loups, les fondrieres, et ces mille accidents qui se presentent a I'esprit, quand celui qu'on attend ne vient pas. La fileuse bretonne court par les cliemins ou son fils avait coutume d'aller ; elle I'appelle en pleurant ; elle redit cent fois le nom cheri. La nuit etait deja venue, lorsqu' enfin un faible gemissement se fit entendre. La mere se laisse diriger par la petite voix qui lui repond ; elle arrive au bord d'un precipice ; son fils est la, mais elle ne le voit point. En voulant cueillir une fleur, I'enfant avait tout a coup glisse. Sans une branche d'arbre qui avait cru dans une crevasse du rocher, il eut ete precipite dans I'abime. Get arbre I'avait arrete dans sa chute a dix ou douze pieds du sol. Que faire? Chercher du secours? Les habitations etaient eloignees, et pendant I'absence de la mere, I'en- fant, si jeune encore, se laisserait peut-etre gagner par le 56 THIRD YEAR IN FRENCH sommeil ; il tomberait peut-etre de la branche ou, disait-il, il se soutenait aisement. La tendresse maternelle est ingenieuse. La Bretonne se dit qu'il fallait d'abord ecarter le sommeil, et que, si r enfant pouvait y resister toute la nuit, les moisonneurs, qui seraient deja leves vers la quatrieme lieure du matin, viendraient a son aide. La veuve s'agenouilla done au bord de I'abime, et, recommandant a son tils de chanter avec elle, elle se mit a repeter I'un apres I'autre les cantiques de la veillee. Souvent, I'enfant, pres de s'endormir, murmurait a peine les paroles saintes, ou se taisait tout a fait ; alors la pay- sanne priait, suppliait : '' Mon fils, mon enfant, ne dors pas ! chante ! chante encore ! " Et I'enfant recommengait. La nuit se passa; les moissonneurs arriverent, et la mere put enfin embrasser son fils. _ Hippolyte Violeau. Remarquez les Expressions II y a environ quinze ans. Un soir d'ete. Un gemissement se fit en- tendre. La mere se laisse diriger. Notice the Expressions About fifteen years ago. One summer evening. A moan was heard. The mother lets herself be led. EXERCICES I Ou et quand se passa I'evenement raconte dans la lec- ture ? Qu'est-ce que la pauvre veuve possedait pour tout bien? Que faisaient tons les jours la mere et I'enfant? SEVENTH LESSON 57 Qu'arriva-t-il un soir? Decrivez les inquietudes de la mere. Ne partit-elle pas a la recherche de son enfant? Comment trouva-t-elle I'endroit ou il etait? Racontez ce qui etait arrive. Pourquoi la mere, au lieu d'aller chercher du secours, resta-t-elle au bord du precipice? Quel moyen ingenieux trouva-t-elle, pour ecarter le som- meil? Comment ce moyen reussit-il? L'enfant fut-il sauve ? II There is an enduring tenderness in the love of a mother for her son, that transcends all other affections of the heart. It is neither to be chilled ^ by selfishness, nor daunted by danger, nor weakened by worthlessness, nor stifled by ingratitude. She would sacrifice every comfort to his convenience ; she would surrender every pleasure to his enjoyment ; she would glory in his fame and exult in his prosperity. If misfortune overtook him, he would be the dearer to her^ because of^ his misfortune; if dis- grace settled upon his name, she would still love and cherish him in spite of his disgrace ; and if all* the world cast him off, she would be all the world to ^ him. (Adapted from W. Irving.) Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson. Let them parse the second sentence of the fourth paragraph of the same lesson. 1 it is . . . chilled, see be. ^ he would . . . to her, see dear. ^ because of = a cause de. * all = entier, placed after the noun. ^ to = pour. 58 THIRD YEAR IN FRENCH Emploi de le, la, les 1. Devant les adverbes plus, more ; moins, less ; mieux, better, on emploie le, la, les, quand on compare des personnes ou des choses avec d'autres personnes ou d'autres choses. Ex. : Les roses sont les plus belles des fleurs. the most beautiful of flowers. Use of le, la, les 1. Before the adverbs plus, more ; moins, less ; mieux, better, le, la, les should be used when we compare persons or things with other persons or other things. Roses are 2. L'article le reste invariable, quand il n'y a aucune comparai- son avec d'autres personnes ou d'autres choses. 2. The article le remains in- variable when there is no com- parison with other persons or other things. Ex. : C'est le matin que les roses sont le plus belles. It is in the morning roses are the most beautiful. 3. L'article le reste encore in- variable, quand les adverbes plus, moins, mieux sont seuls ou sui- vis d'un autre adverbe. 3. The article le remains also invariable when the adverbs plus, moins, mieux are alone or fol- lowed by another adverb. Ex. : Voici la fleur que j'aime le mieux. This is the flower Hike best. Ce sont les amis que je visite le plus souvent. These are the friends I visit most often. IV Remplacer les tirets par I'un des articles le, la, les. Replace the dashes by one of the articles le, la, les. Les hommes — plus meritants ne sont pas toujours — mieux recompenses. C'est apres leur mort que les grands hommes sont — plus consideres. De toutes les planetes, la lune est — plus rapprochee de la terre. Le plus fortes SEVENTH LESSON 59 marees ont lieu lorsque la lune est — plus rapprochee de la terre. C'est en ete que les eaux de cette riviere sont — plus basses. Certains poissons aiment a nager dans les eaux — plus basses, d'autres dans les eaux — plus profondes. Ceux qui pleurent moins que les autres ne sont pas toujours — moins affliges. Les premiers froids sont — plus sensibles. C'est vers deux heures du matin que les grandes villes sont — plus tranquilles. VERBES IRREGULIERS Recite the indicative, imperative, and conditional moods of cueil- lir, to gather; mourir, die; venir, to come; s'asseoir, to sit down. (See table of irregular verbs, p. 268.) Mettre les verbes aux modes et I Put the verbs in the moods aux temps indiqu^s. I and tenses indicated. Cueillir. Quelles belles fleurs vous (cond. passe) dans la prairie, si vous etiez venu avec nous ; quelles belles fleurs nous (ind. fut.) demain, si le temps le permet. Ces f raises sont mures, je les (ind. fut.) demain; si les groseilles et les framboises etaient mures, j'en (cond. pres.) aussi. Mourir. Que de pauvres soldats blesses (cond. passe) sans le devouement des soeurs de charite. Regulus savait qu'il (cond. fut.) dans les supplices, s'il retournait a Car- thage. Horace disait avec verite : " Je ne (ind. fut.) pas tout entier." Achille (cond. passe, 2^ forme) oublie, s'il n'eut eu un Homere pour chanter ses exploits. 60 THIRD YEAR IN FRENCH Veiiir. Henri, pourquoi (iiid. parf. iudef. neg. inter- rog.) nous voir plus tot? Vous aviez promis que vous (cond. pres.). — Je (cond. passe) plus tot, si je n'avais pas ete souffrant. — J'espere que vous et votre frere (ind. fut.) diner avec nous dimanclie prochain. — Merci, nous (ind. fut.) volontiers. S'asseoir. (Imper.)-vous done, monsieur, je vous prie. — Non, merci, je ne m'(ind. fut.) pas, car je ne dispose que d'un instant ; je m'(cond. pres.) si j'avais un peu plus de temps. S'il avait fait plus chaud, nous serious alles au jardin, et nous nous (cond. passe) a I'ombre des arbres. Gallicismes formes par les Sa sante va de mieux en mieux. Ces gants me vont bien. Votre chapeau vous va mal. Ce climat ne lui va pas. Ses manieres me vont. II y va de votre honneur. 11 va sur les quinze ans. Je viens de le rencontrer. S'il venait a mourir. lis en vinrent aux injures. lis en vinrent jusqu'a se frapper. Verbes Aller et Venir His health is improving more and more. These gloves fit me. Your hat does not become you. This climate does not suit him. His ways please me. Your honor is at stake. He will soon be fifteen years old. I have just met him. If he should happen to die. They came to hard words. They went so far as to strike each other. EIGHTH LESSON 61 Huitieme Legon VERBE PASSIF Etre aim-e, -ee, to he loved Present et Futur (/ should he loved, etc.) Je serais aim-e, -ee Tu serais aim-e, -ee II, elle serait aim-e, -ee Nous serious aim-es, -ees Vous seriez aim-es, -ees lis, elles seraient aim-es, -ees CONDITIONNEL Passe, lC6 Forme (I should have been loved, etc.) J'aurais ete aim-e, -ee Tu aurais ete aim-e, -ee II, elle aurait ete aim-e, -ee Nous aurions ete aim-es, -ees Vous auriez ete aim-es, -ees lis, elles auraient ete aim-es, -ees Passe, geme Forme {I should have been loved, I had been loved, etc.) J'eusse ete aim-e, -ee Nous eussions ete aim-es, -ees Tu eusses ete aim-e, -ee Vous eussiez ete aim-es, -ees II, elle eiit ete aim-e, -ee lis, elles eussent ete aim-es, -ees Conjugate this verb in the negative, interrogative, and negative interrogative forms. Conjugate in the same way the conditional mood of etre fini, etre re<;u, etre rompu. Notice that the neuter verbs, the list of which is given on page 24, are conjugated in their compound tenses like passive verbs, with thQ auxiliary verb etre. 62 THIRD YEAR IN FRENCH LECTURE DIEU FAIT BIEN CE QU'lL FAIT "Pere des animaux et des homines, dit le cheval, en s'approchant du trone de Jupiter, on dit que je suis la plus belle des creatures, et mon amour-propre me porte a le croire. Cependant ne se trouverait-il pas en moi bien des choses a corriger ? — S'il se trouve quelque cliose a corriger en toi, reprit le dieu avec un sourire plein de bonte, parle, je me laisse conseiller. — Peut-etre, continua le cheval, serais-je plus rapide, si mes jambes etaient plus hautes et plus fines ; un long cou comme celui du cygne s'accorderait bien alors avec mes jambes ; ma force s'augmenterait d'un poitrail plus large ; et enfin, puisque tu m'as destine a porter I'homme, ton favori, la selle que met sur moi le cavalier pourrait bien m'etre donnee par la nature. — Tres bien, repartit Jupiter, patiente un moment." Alors le dieu prononga une parole creatrice : aussitot la vie se repand dans la poussiere ; la matiere s'organise, s'anime, et tout a coup parait devant le trone celeste le hideux chameau. A cette vue, le cheval tressaillit ; il trembla d'horreur et de degout. " Voila des jambes plus hautes et plus fines, dit Jupiter; voila un long cou de cygne ; voila un poitrail plus large ; voila une selle naturelle: veux-tu, cheval, etre transforme de la sorte ? " Le cheval tremblait encore. EIGHTH LESSON 63 "Va, poursuivit le dieu, pour cette fois, sois instruit sans etre puni, mais ii'oublie jamais ta temerite. Et toi, nouvelle creature, ajouta Jupiter, jetant sur le chameau un regard vivifiant, tu continueras a vivre, et le cheval ne t'apercevra jamais sans frissonner." — Traduit de Lessing. Remarquez les Expressions Ne se trouverait-il pas bien des choses a corriger ? S'il se trouve quelque cliose. Je me laisse conseiller. Notice the Expressions Could not many things be found to be corrected? If any thing be found. I am willing to be advised. EXERCICES I Qu'etait-ce que Jupiter dans la mythologie paienne? Que dit un jour le cheval a Jupiter ? Que repondit le dieu ? Le cheval etait-il satisfait de ses jambes ? De son cou ? De sa poitrine ? Que voudrait-il encore de plus? Que fit alors Jupiter? Le chameau ne ressem- blait-il pas a I'ideal reve par le cheval ? Le cheval admira-t-il la nouvelle creature ? Jupiter transforma-t-il le cheval en chameau ? Le dieu detruisit-il le chameau ? Quelle est la morale de cette belle allegorie de Lessing ? II THE ACORK AND THE PUMPKIK A peasant, who had lain down under an old oak tree, was admiring the large pumpkins in a field near by.^ 1 7iear by = pres de la. 64 THIRD YEAR IN FRENCH ''Why," he exclaimed, ''does such beautiful fruit ^ grow on such slender creeping plants, while this lofty oak tree bears only acorns that are hardly larger than beans ? Surel}^ God must have made^ a mistake. Had I been^ the Creator, I would have made the small acorns grow ^ on the creeping plants, and the beautiful pumpkins on the large oak tree." As our village philosopher was looking upwards, an acorn fell on his eye^ from the top of the tree. "Mercy on me! " cried the philosopher, wiping the wounded part, "what would have happened, if one of those big pumpkins had fallen on my eye^I Now I understand how foolish it is to criticise God's wisdom." Ill Let the pupils relate in French, ^Yithout the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the last sentence of the first paragraph of the reading lesson. Remarques sur TAccord des Adjectifs, des Verbes, et des Participes Passes L Les adjectifs, les verbes, et les participes passes, quoique se rapportant a pleusieurs noms, s'ac- cordent seulement avec le dernier: a) si les noms sont synonym es ; Peculiarities of the Agreement of Adjectives, Verbs, and Past Participles 1. Adjectives, verbs, and past participles, though they refer to several nouns, agree only with the last noun : a) if the nouns are synony- mous ; 1 sudi beautiful fruit — des fruits si beaux. ^ must have made = a du faire. ^ had I been = if I had been. * In such sentences the infinitive always follows in French the verb faire, forming with it a kind of com- pound verb: f aurais fait pousser . . . ^ fell on his eye = lui tomba sur Vceil. ^ if . . . had fallen on my eye = si . . . m^tait tombee siir Voeil. EIGHTH LESSON 6b h) ou places par gradation ; c) ou resumes par uii des mots aucun, no one ; personne, nobody ; tout, everything ; rien, nothing; etc. b) or placed in gradation ; c) or summed up in one of the words aucun, ??o one; personne, nobody; tout, everything; rien, nothing, etc. Ex. : Un courage, un sang-froid, une auclace etonnante. A wonderful courage^ coolness^ and daring. Un mot, un soupir, un coup d'oeil nous trahit. A word^ a sigh^ a glance betray us. Enfants, femmes, vieillards, tout fut massacre. Children, tvo77ien, old people^ every one was mas- sacred. 2. Lorsque deux nouis ou pro- noms singuliers soiit unis par ou, or, ou par ni, nor, I'adjectif, le verbe, et le participe passe se mettent: a) au singulier, si I'un des deux noms ou pronoms exclut I'autre : 2. When two singular nouns or pronouns are connected by ou, or, or by ni, nor, the adjective, verb, and past participle are used : a) in the singular if one of the two nouns or pronouns ex- cludes the other. Ex. : Paul ou Jean gagnera le prix. win the prize. Paul or John will b) au pluriel, si les deux noms ou pronoms peuvent concourir ensemble a Paction exprimee par le verbe. b) in the plural if both nouns or pronouns can concur in the action expressed by the verb. Ex. : Ni Tor ni la grandeur ne nous rendent heureux. Neither gold nor grandeur makes us happy. c) Cepeudant, si les mots unis par ou ou par ni sont de diffe- rentes personnes, les mots qui s'y rapportent se mettent ton jours au pluriel. THIRD YEAR IN FRENCH 5 c) However, if the words con- nected by ou or ni are of different persons, the words which refer to them should always be in the plural. m THIRD YEAR IN FRENCH Ex. : Mon frere ou moi irons vous faire visite. Mi/ brother or I will go to pay you a visit. IV Mettre les verbes, les participes passes et les adjectifs au genre, au iiombre, et au temps voulus. Put the verbs, past participles, and adjectives in the gender, number, and tense required. Le the ou le cafe (boire, part, passe) immoderement (surexciter, cond. pres.) le systeme nerveux. Sa bonte, son extreme douceur le (faire, ind. pres.) aimer de tous. Un souffle, une ombre, un rien (donner, ind. imparf.) la fievre au pauvre lievre dont parle La Fontaine. Le style de Bossuet a une force, une energie (extraordinaire). Corneille ou Racine (ecrire, ind. parf. indef.) ces vers. Ni la douceur, ni la force n'(ebranler, cond. passe) cet homme sot et entete. Votre application ou votre paresse (etre, ind. fut.) (recompense) ou (puni). La droiture, la justice de Louis IX (etre, ind. pres.) (connu) de tous. La bravoure de Baj^ard, son audace, son heroisme lui (meriter, ind. parf. inde.) d'etre appele "le chevalier sans peur et sans reproche." L'agriculture ou I'industrie (faire, ind. pres.) la richesse d'un pays VERBES IRREGULIERS Recite the indicative, imperative, and conditional moods of falloir, to be necessary, must, ought; mouvoir, to move; pouvoir, to be able, can, may ; savoir, to know, can. (See table of irregular verbs, page 268.) EIGHTH LESSON 67 Mettre les verbes aux modes I Put the verbs in the moods et aux temps indiques. I and tenses indicated. Falloir. Pour arriver a temps, il (iiid. pres.), il (incl. fut.), il (cond. pres.), il (cond. passe) partir a temps. Avant de partir pour la France, il (cond. passe, 2® forme) etudier le frangais. Si nous allions a cette soiree, il nous (cond. pres.) une toilette neuve. II leur (cond. passe) une demi-lieure pour aller a la gare. Emouvoir. Si vous aviez vu la miser e de cette pauvre famille, vous (cond. passe passif, 2® forme). Ni les prieres, ni les larmes n'(cond. pres.) le coeur de I'avare. Si vos amis avaient vu ce drame, il les (cond. passe) profonde- ment. Vous n'(ind. fut.) pas cet homme de fer que rien n'(cond. pres.). Pouvoir. Ne (cond. pres.) -vous pas me faire de meil- leurs exercices ? Si vous aviez voulu, vous (cond. passe) faire mieux ; faites plus d'efforts et vous (ind. fut.) faire des progres. Prenez un parapluie, il (cond. pres.) pleu- voir. (Cond. pres.) -vous me rendre Qe service ? — Je le ferais volontiers, si je (ind. imparf.); malheureusement, je ne (ind. pres.). Savoir. Si vous aviez etudie vos verbes vous les (cond. passe). Les avares ne (cond. pres.) comprendre combien il est doux de faire la charite. Si nous (ind. imparf.) ce que les autres disent de nous, nous (cond. pres.) mieux nous juger nous-memes. Si vous (ind. pl.-q.-parf.) parler frangais, vous (cond. passe) vous diriger plus facilement a Paris. 68 THIRD YEAR IN FRENCH Neuvieme Legon VERBE PRONOMINAL Se flatter, to flatter ones self CONDITIOXNEL Present et Futiir Passe, i^re rorme {I should flatter myself, etc.) {I should have flattered myself, etc.) Je me flatterais Je me serais flatt-e, -ee Tu te flatterais Tu te serais flatt-e, -ee 11, elle se flatterait II, elle se serait flatt-e, -ee Nous nous flatterions Nous nous serious flatt-es, -ees Vous vous flatteriez Vous vous seriez flatt-es, -ees lis, elles se flatteraient lis, elles se seraient flatt-es, -ees Passe, 3^"!^ Forme (I should have flattered myself, etc.) Je me f usse flatt-e, -ee Nous nous f ussions flatt-es, -ees Tu te fusses flatt-e, -ee Vous vous fussiez flatt-es, -ees II, elle se fut flatt-e, -ee lis, elles se fussent flatt-es, -ees VERBE UNIPERSONNEL Y avoir, there to be COXDITIOXNEL Present et Futur Passe, l^re porme (There would be) {There would have been) II J aurait II y aurait eu Passe, genie F„v,ne (There would have been) II y eiit eu Conjugate these verbs in the negative, interrogative, and inter- rogative negative forms. NINTH LESSON 69 Notice that pronorDinal verbs having a reciprocal meaning can be used only in the plural. Ex. : Nous nous blesserions, we should hurt each other ; vous vous blesseriez, you would hurt each other, etc. LECTURE HEROISME ET HUMILITE II y a environ cinq siecles et demi, lorsque Tile cle Rhodes appartenait encore aux chevaliers de Saint- Jean, un monstre horrible avait elu domicile dans nne caverne profonde, au bord d'nn marais, dans un endroit plein d'affreux rochers et de precipices. Non loin de la, une humble chapelle se dressait sur la pente de la montagne. Du sentier ardu qu'il fallait gravir pour arriver a I'oratoire, on apercevait a la fois les sommets arides et les vallees delicieuses, les plages blanchissantes et les sombres falaises, et, au loin, les tours puissantes de Rhodes, avec son port, on dormaient 4 I'ancre quelques noirs vaisseaux au milieu des eaux bleues. Mais ce n'etait point la grandeur de ce spectacle qui attirait le pieux pelerin dans ces lieux deserts. C'est a peine meme s'il jetait un coup d'oeil autour de lui, impatient qu'il etait d'arriver au terme de son pelerinage. Que de fois, prosterne dans I'humble chapelle, le pechenr y avait trouve le calme du repentir, le malade la guerison, I'afflige une consolation a sa douleur ! Mais hela's ! combien aussi etaient partis, le baton de pelerin a la main, qui avaient disparu pour toujours, ou dont on avait trouve les restes a moitie devores, au milieu des rochers voisins du repaire de Thorrible dragon ! 70 THIRD YEAR IN FRENCH Emus des lamentations du peuple, cinq chevaliers de Saint-Jean avaient vainement essaye de delivrer Tile du monstre qui la desolait. lis avaient tous peri victimes de leur devouement, et le grand maitre avait defendu de renouveler le combat. A quoi bon? La tete enorme du monstre, son dos immense, et sa croupe allongee etaient enveloppes d'une cuirasse d'ecailles impenetrables au fer. De sa gueule armee de dents aigiies, it eut broye comme un fetu de paille le guerrier dans son armure d'acier, ou, dans les replis de sa queue, enroule et etouffe le cheval avec son cavalier. Malgre la defense du grand maitre, un jeune chevalier, Dieudonne de Gozon, brulait du desir de combattre et de tuer le dragon. Mais comprenant que, seules, les armes ordinaires d'un chevalier seraient impuissantes a vaincre un tel ennemi, il resolut de se preparer longuement et patiemment a ce nouveau genre de combat. Sans informer personne de ses projets, il demanda et obtint la permission de retourner pour quelques mois en Provence, sa patrie. A peine arrive, il fit fabriquer par les mains d'un habile ouvrier une exacte representation du monstre. II choisit alors une couple de dogues puis- sants et agiles, habitues a la chasse de I'ours feroce. II les anima contre le monstre ; il excita en eux une rage furieuse, les encourageant de la voix a le saisir de leurs crocs aigus. Son dos et sa croupe converts d'ecailles etaient invul- nerables. Seule la peau molle de son ventre I'exposait aux morsures des chiens. C'est la que Gozon leur mon- trait a attaquer la bete, et a la dechirer de leurs dents. NINTH LESSON 71 Lui-meme, arme d'une lance, montait son coursier arabe, excitait sa colere, en le piquant de ses operons aceres, et le langait d'un bond sur le dragon, tandis qu'il brandissait sa lance, comme pour transpercer le simulacre. Au bout de trois mois, Gozon, sentant que son noble coursier et ses dogues fideles avaient compris ce que leur maitre attendait d'eux, les emmena sur un vaisseau et revint a Rhodes. Remarquez les Expressions II y a environ cinq siecles et demi. A quoi bon ? II fit f abriquer une exacte re- presentation du monstre. Notice the Expressions About five centuries and a half ago. To what purpose would it have been? He had an exact reproduc- tion of the monster made. EXERCICES I A qui appartenait File de Rhodes, il y a cinq siecles et demi? Ou le monstre avait-il elu domicile? N'y avait-il pas une chapelle batie non loin de la? Quel spectacle apercevait-on de la chapelle? Etait-ce ce spectacle qui attirait les pelerins a la chapelle ? N'etait-ce pas risquer sa vie que de s'aventurer dans cette partie de I'ile? Avait-on essaye de tuer le dragon? Qu'est-ce qui ren- dait done- ce dragon si terrible? Qu'etait-ce que Dieu- donne de Gozon? Quelle idee s'etait emparee de son esprit? Etait-ce avec Tepee ou la lance seulement qu'il 72 THIRD YEAR IN FRENCH voulait combattre le monstre? Quelle permission de- manda-t-il au grand maitre ? Celui-ci etait-il instruit de ses projets ? Que fit le chevalier des son arrivee en Provence? Et ensuite? Comment dressa-t-il ses dogues? Que faisait-il lui-meme, pendant que les chiens attaquaient le simulacre? II Two military and religious orders of knighthood owed their origin to the crusades. The Knights Hospitalers of St. John, founded in 1097, were bound to protect the pilgrims 1 to the Holy Land, and to lodge them in their great hospital, in Jerusalem. The Knights Templars, founded in 1119, were sworn ^ to defend the Holy Sepul- chre. It is among the ranks of these orders that we must look for 2 the truest realization of the ideal of Christian chivalry. A true knight was bound to do justice to the oppressed, to protect religion, and to ever be ready to defend the helpless. He was to be* merciful and courteous even to^ his enemies, and to keep faith with God and man.^ Every knight indeed did not realize this ideal, but its spirit existed, and those wdio oppressed the poor were deemed to have disgraced their knighthood. Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the last sentence of the fifth paragraph. 1 After pilgrims^ supply the words vjho loent = qui allaient. ^ were sworn = pretaient serment. ^ look for = chercher. * he was to he = il devait etre. ^ to = envers. ^ keep faith . . . man, see fiith. NINTH LESSON 73 Remarques sur TAccord des Adjectifs, des Verbes, et des Participes Passes 3. Lorsque I'adjectif, le verbe, ou le participe passe se rapportent a un collectif accompagne d'un compleiiieut, c'est le sens de la phrase qui iiidique si I'accord a lieu avec le iiom collectif, ou avec le complement du collectif. Peculiarities of the Agree- ment of Adjectives, Verbs, and Past Participles 3. When the adjective, verb, or past participle refers to a collec- tive noun followed by an object, the sense of the sentence deter- mines whether the agreement should be with the collective noun or with its object. Ex. : Une nuee de sauterelles obscurcit I'air. A cloud of grasshoppers darkens the air. Une nuee de barbares ravagerent le pays. A multi- . tude of barbarians ravaged the country. 4. Avec les adverbes de quan- tity ■pe\Ji,few; beaucoup, many ; assez, enough; trop, too many; moins, less, et les expressions la plupart, the greatest part; le plus grand nombre, the greatest num- ber ; une infinite, rt multitude, etc., I'accord se fait tou jours avec le complement, exprime ou sous- entendu, de ces adverbes ou de ces expressions. Avec plus d'un, ??iore tha7i one, I'adjectif, le verbe, ou le participe sont au singulier. 4. With the adverbs of quan- tity peu, feiv ; beaucoup, many ; assez, enough; trop, too many; moins, less, and the expressions la plupart, the greatest part; le plus grand nombre, the greatest number; une infinitS, a multitude, etc., the agreement should always be with the object, expressed or understood, of these adverbs or expressions. With plus d'un, more than one, the adjective, verb, or participle is always singular. Ex. : Peu de gens savent se taire quand il faut. Few people know hotv to be silent when they ought. La plupart sont deja partis (parties). Most of them are already gone. 74 THIRD YEAR IN FRENCH IV Mettre les adjectifs, les verbes, et les participes passes au genre, au nombre, et au temps voulus. Put the adjectives, verbs, and past participles in the gender, number, and tense required. La generalite des enfants (aimer, cond. pres.) mieux jouer que d'etudier. Depuis dix ans, la quantite de pois- sons (diminuer, ind. parf. indef.) dans cette riviere. Uiie foule de jeunes filles (triste et vetu) de noir (suivre, ind. imparf.) les funerailles de leur compagne. La variete des fleurs (embaume) de mon parterre (charmer, ind. fut.) vos yeux. Lorsque j'etais en Algerie, une nuee de sau- terelles (destructif) (ravager, ind. imparf.) les moissons. La nuee des traits de I'armee de Xerxes (obscurcir, ind. imparf.) Fair. On cite de cet homme une foule de traits (charmant), qui (attester, ind. pres.) sa bonte et sa modestie. VERBES IRREGULIERS Recite the indicative, imperative, and conditional moods of valoir, to he worth, procure; voir, to see; vouloir, to he willing; faire, to do, make. V Put the verbs in the moods and tenses indicated. Mettre les verbes aux modes et aux temps indiques. Valoir. Vos proprietes (cond. pres.) le double, si la station du chemin de fer etait voisine. Si vous aviez avoue votre faute, votre franchise vous (cond. passe) votre pardon. Comme il pleut aujourd'hui, ne (cond. pres.)-il pas mieux remettre notre excursion a demain? — Qui, aujourd'hui, il (ind. pres.) mieux rester a la maison. NINTH LESSON 7,5 Voir. Quand verrez-vous votre cousin? — Je le (ind. fut.) ce soir ; je r(cond. passe) plus tot, si je n'avais ete empeche par une affaire importante. Du sommet de cette montagne, nous (cond. pres.) un spectacle comme nous n'en (ind. parf. indef.) nulle part de semblable. Vouloir. Les avares (cond. pres.) toujours avoir plus qu'ils n'ont. Que (ind. pres.)-vous de moi? — 'Je (cond. pres.) vous demander un renseignement. — Demandez- moi tons les renseignements que vous (ind. fut.). Nous (cond. passe) lui rendre ce service ; mais il n'(ind. parf. indef.) accepter aucune de nos offres. Faire. Vous (cond. pres.) bien de prendre votre ombrelle, il (ind. pres.) beaucoup de soleil sur la route. Si la guerre avait continue, ce marchand (cond. passe) banqueroute. Brutus decida qu'il (cond. pres.) le fou, pour mieux cacher ses desseins. Est-ce que vous (ind. parf. indef.) quelquefois le paresseux ou le malade? Gallicismes formes avec le Verbe Vouloir Je lui veux du bien. II me veut du mal. Pourquoi en voulez-vous a cet homme? Que veut dire ceci? Veuillez me faire le plaisir de m'ecouter. Je veux bien vous ecouter. I wish him well. He bears me ill will. Why have you a grudge against that man? What does this mean ? Be so kind as to listen to me. I am quite willing to listen to you. 76 THIRD YEAR IN FRENCH Dixieme Legon MODE SUBJONCTIF 1. Le mode subjonctif exprinie I'existence, I'etat ou I'action d'uiie nianiere douteuse, parce que le verbe au subjonctif depend tou- jouvs d'uu autre verbe exprime ou sous-entendu. 2. Le mode subjonctif a quatre formes differeutes: le present et le futur qui sont semblables, I'im- parfait, le parfait, le plus-que- parfait. 1. The subjunctive mood ex- presses existence, state, or action in a manner which implies doubt; the verb used in the subjunctive always depends on another vei'b expressed or understood. 2. The subjunctive mood has four different forms : the present and future, which are alike, the imperfect, the perfect, the plu- perfect. Formation of Tenses 3. On the stem of the present participle, the present subjunc- tive is formed by adding e, es, e, ions, iez, ent. In the third conjugation, the syllable ev of the stem is changed for euphony to oiv, when this svllable has the tonic accent. Formation des Temps 3. De la racine du participe present, on forme le present du subjonctif en ajoutant e, es, e, ions, iez, ent. A la troisieme conjugaison, la syllabe ev du radical se change pour I'oreille en oiv, quand cette syllabe a I'accent tonique.* Ex.: Aim-ant, que j'aim-e, es, e, ions, iez, ent. Finiss ant, que je finiss-e, es, e, ions, iez, ent. Rec-ev-ant, que je receive, oives, oive, evions, eviez, oivent. Romp-ant, que je romp-e, es, e, ions, iez, ent. * In French, the tonic accent, or slight raising of the voice, is always on the last sounded syllable of a word: concert', leqon', recevons'. There- fore, when the word ends with a mute syllable, the tonic accent is on the penult, and the e mute of the last syllable, as well as the e mute whiqh may precede the tonic accent, is hardly heard : cathedra'le, mnsi'qiie, reqoi'vent, aimeraV (aim-rai'), chevaleres'que (cheval-res'qu-). TENTH LESSON 77 4. De la racine du parfait defini, on iorine I'imparfait du subjonctif, en y ajoutant les ter- minaisons suivantes : 4. Oil the stem of the perfect definite, the imperfect subjunc- tive is formed by adding to it the following endings: J'aim-ai, que j'aim-asse, asses, at, assions, assiez, assent. Je fiQ-is, que je fin-isse, isses, it, issions, issiez, issent. Je v-in-s, que je v-insse, insses, int, inssions, inssiez, inssent. Je re9 us, que je reg-usse, usses, ut, ussions, ussiez, ussent. Je romp -is, que je romp-isse, isses, it, issions, issiez, issent. 5. Le participe passe, precede du subjonctif present du verbe avoir ou du veibe etre forme le parfait du subjonctif. 5. The past participle, pre- ceded by the present subjunctive of avoir or itre, forms the per- fect subjunctive. Ex.: Que j'aie aime, fini, regu, rompu, etc. Que je sois alle, sorti, entre, venu, etc. 0. Le participe passe, precede de I'imparfait du subjonctif du verbe avoir ou du verbe §tre, forme le plus-que-parfait. 6. The past participle, pre- ceded by the imperfect subjunc- tive of avoir or 8tre, forms the pluperfect subjunctive. Ex. : Que j'eusse aime, fini, regu, rompu, etc. Que je fusse alle, sorti, entre, venu, etc. Notice (1) that in the subjunctive as well as in the indicative, imperative, and conditional moods, verbs, the present participles of which end in yant (except those ending in ay ant), change y to i, before a silent e (Ex. : envoyant, que j'envoie; voyant, que je vole; croyant, que je croie, etc.); (2) that verbs in yant and those in iant have yi or ii in the first and second persons plural of the present subjunctive, the first letter belonging to the stem and the second to the ending (Ex. : que nous envoyions, que vous envoyiez ; que nous priions, que vous priiez) ; (3) that the present and imperfect subjunc- tives of avoir and etre are irregular, 78 THIRD YEAR IN FRENCH VERBES AUXILIAIRES Present: Avoir, to have Present: Ayant, having Pass^: Eu, -e, had Infinitif Participe Present: Etre, to he Present: Etant, being Pass^: Ete, been SUBJONCTIF Present et Futur {That I may have, etc.) Que j'aie Que tu aies Qu'il, elle ait Que nous ayons Que vous ayez Qu'ils, elles aieiit {That I may have had, etc) Que j'aie eu Que tu aies eu Qu'il, elle ait eu Que nous ayons eu Que vous ayez eu Qu'ils, elles aient eu Pai-fait (That I may &e, etc.) Que je sois Que tu sois Qu'il, elle soit Que nous soyons Que vous soyez Qu'ils, elles soieiit {That I may have been, etc.) Que j'aie ete Que tu aies ete Qu'il, elle ait ete Que nous ayons ete Que vous ayez ete Qu'ils, elles aient ete. Conjugate these verbs in the negative form. The subjunctive mood has no interrogative form, for, in an inter- rogative sentence, it is not the subordinate verb in the subjunctive, but the verb of the principal clause, which takes the interrogative form. TENTH LESSON 79 LECTURE HEROISME ET HUMILITE — Suite Avant que la nouvelle de son arrivee soit repandue dans la ville, Gozon se decide a mettre son plan a execution. Prenant avec lui ses deux ecuyers, il s'elance sur son cheval, ses dogues I'accompagnent, et, par des chemins ecartes, il se porte vivement a la rencontre de I'ennemi. En apercevant riiumble cliapelle, sur le flanc de la montagne, le pieux chevalier sent le besoin de fortifier son coeur pour la lutte supreme. II gravit rapidement le rocher," et va s'agenouiller dans I'oratoire. La priere a ranime son courage et ses forces. II revet a la hate son armure, ceint sa bonne epee, saute sur son cheval, et saisit sa lance dans sa main droite. ' A peine est-il redescendu vers la plaine que, tout a coup, ses dogues se mettent a aboyer, et que son cheval s'agite en soufflant des naseaux: tout pres de la, enroulee sur elle-meme, la masse enorme de la bete se remuait len- tement au soleil. Ses chiens agiles I'attaquent aussitot; mais ils reculent epouvantes, quand le monstre ouvre sa gueule menagante, en poussant un affreux hurlement. Bientot, pourtant, Gozon ranime leur courage, et les ramene une seconde fois sur I'ennemi, tandis que lui-meme se pr^cipite, lance baissee, sur le dragon. La lance rebondit sur la cuirasse d'ecailles, sans meme I'entamer. Cependant le monstre mugit avec fureur, et avant que le jeune homme ait eu le temps de frapper de nouveau, son cheval epouvante se cabre, et refuse d'obeir a sa main. 80 THIRD YEAR IN FRENCH Le chevalier se sent perdu. Sautant de cheval, il saisit son epee, mais tons ses coups sont impuissants a percer les ecailles du monstre qui, d'un coup de queue, le jette a moitie brise sur le sol. Deja le dragon s'apprete a le devorer, lorsque les chiens, pris de rage, s'elancent d'un bon soudain sur ranimal, lui dechirent le ventre de terri- bles morsures, et Tarretent par leurs assauts. Avant que la bete furieuse se soit arrachee a leurs crocs, le chevalier se releve, et, profitant d'un instant rapide ou le monstre decouvre son flanc ensanglante, il lui plonge son epee dans la poitrine, jusqu'a la garde. Le dragon pousse an ciel un dernier hurlement, se dresse un moment sur ses pattes, et retombe pour ne plus se relever. Remarquez les Expressions Ses dogues se mettent a aboyer. Sans meme I'entamer. Notice the Expressions His mastiffs begin to bark. Without even scratching it. EXERCICES I Gozon remet-il a plus tard I'execution de ses plans ? Que fait-il done, a peine debarque ? Quelle idee lui vient, en voyant I'humble chapelle? Que fait-il apres avoir prie ? Comment est-il instruit de I'approche du monstre? Que font les chiens en Tapercevant? Leur attaque epou- vante-t-elle le monstre ? Que fait le chevalier, pendant que ses chiens reviennent a la cliarge ? Le premier coup TENTH LESSON 81 de lance blesse-t-il ranimal ? Le chevalier a-t-il le temps de se servir de sa lance une seconde fois ? Que fait-il, en voyant que son cheval refuse d'obeir ? Decrivez le danger extreme ou se trouve le jeune homme. Comment n'est-il pas devore ? Quelle est Tissue du combat? II THE MINOTAUR Every seven years,^ a ship carrying seven youths and seven maidens, whose names ^ had been drawn by lots, left the port of Athens, amid the tears and lamentations of the inhabitants. For the unfortunate who were to sail^ on the ill-fated ship, there was no hope of ever seeing again their parents, friends, and country. Innocent victims of a most barbarous law, they were to be devoured by the Minotaur, a* horrible monster, half man and half bull, that lived in the inextricable labyrinth of Crete. Four times had the Athenians^ already been obliged to send that dismal tribute to the monster, when, according to the Greek legends, Theseus undertook to put an end to the disgrace of Athens, by the death of the Minotaur. It is he^ who, guided by the thread which Ariadne had given him, ventured into the labyrinth, killed the Minotaur, and returned triumphant to Athens, with the thirteen com- panions^ he had saved from death. 1 every . . . years, see year. ^ Put the definite article before the noun. ^ were to sail, see be. "* Suppress the indefinite article. ^ Do not invert the verb and the subject. ^ he = lui. ' After this noun, express the relative pronoun understood in English. THIRD YEAR IN FRENCH — 6 82 THIRD YEAR IN FRENCH III Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the verbs soit, se decide, mettre, prenant, aper- cevant, va, rev§t, est redescendu, ouvre, ait eu, stating the class of verbs, the mood, tense, person, and number of each, and whether it is a primitive or derivative tense, as follows : Soit, verbe auxiliaire, subjonc. pres., 3^ pers. du sing., temps de- rive irregulier. Se decide, verb reflechi, indie, pres., o^ pers. du sing., temps primi- tif, forme I'imperat. decide-toi, etc. Remarques sur TAccord des Adjectifs 5. Lorsqu'un adjectif est com- pose de deux adjectifs, les deux mots s'accordent avec le nom. Peculiarities of the Agree- ment of Adjectives 5. When a compound adjec- tive is made up of two adjectives, both agree with the noun. Ex. : Des poires aigres-clouces. Pears (hetioeen) sweet and sour. 6. Quelques iioms employes accidentellement comme adjectifs, pour designer des couleurs, sont invariables. 6. A few nouns used acciden- tally as adjectives, to designate colors, are invariable. Ex.: Des etoffes marron; des robes olive. Chestnut- (^col- ored') stuffs; olive- {colored} dresses. 7. Quand deux adjectifs sont unis pour designer la couleur, le premier s'emploie comme nom masculin singulier, et le second s'accorde avec ce nom. 7. When two adjectives are united to designate the color, the first one is used as a masculine and singular noun, and the second one agrees with it. Ex. : Elle a des 3^eux bleu foiice. She has dark blue eyes. TENTH LESSON 83 8. Les adjectifs qui modifient uii verbe sont employes adverbi- alement et resteiit invariables. 8. Adjectives modifying a verb are used as adverbs, and conse- quently remain invariable. Ex. : Des fleurs qui sentent bon. EUe parle haut. Des enfants nouveau-nes. Sweet- smelling flowers. She speaks loud. New-horn babes. Notice (1) that, contrary to the preceding rule, the adjectives should agree in the following expressions : les premiers-nes ; les derniers-nes ; les nouveaux venus ; les nouveaux marie's ; des fleurs fraiches ecloses, fraiclies cueillies, etc.; (2) that after such verbs as etre, to be; devenir, to become; sembler, to seem; paraitre, to appear, the adjective is never used as an adverb. IV Mettre les adjectifs au genre et au nombre voulus. Put the adjectives in the gen- der and number required. Ma soeur prefere les robes (bleu clair) a toutes les autres. La victoire couta (cher) a I'ennemi. Ces fleurs (rouge fonce) et (jaune dore) sont (frais cueilli) et sen- tent tres (bon), mais elles sont bien (cher). Ces deux gargons sont (aveugle-ne) ; cette fille est (sourd-muet). Si elles avaient parle plus (haut), on les aurait comprises; mais elles out parle si (bas), qu'on n'a pu saisir leurs paroles. Comment trouvez-vous ces oranges (aigre-doux)? Elles sentent tres (bon), et elles sont tres (bon). Cette dame a de longs cheveux (chatain clair). Les diamants content plus (cher) que Tor et I'argent. Dans les families, les (dernier-ne) sont souvent appeles les Ben- jamins de la maison. 84 THIRD YEAR IN FRENCH Onzieme Legon VERBES AUXILIAIRES Avoir, to have {That I might have, etc.) Que j'eusse Que tu eusses Qu'il, elle eiit Que nous eussions Que vous eussiez Qu'ils, elles eussent Etre, to be SUBJONCTIF Imparfait (That I might be, etc.) Que je fusse Que tu fusses Qu'il, elle fut Que nous fussions Que vous fussiez Qu'ils, elles fussent Plus-que-parf ai t ( That I might have had, etc. ) Que j'eusse eu Que tu eusses eu Qu'il, elle eut eu Que nous eussions eu Que vous eussiez eu Qu'ils, elles eussent eu {That I might have been, etc.) Que j'eusse ete Que tu eusses ete Qu'il, elle eut ete Que nous eussions ete Que vous eussiez ete Qu'ils, elles eussent ete Conjugate these verbs in the negative form. Emploi du Mode Subjonctif et du Mode Infinitif Regie I. Apres les verbes et les expressions qui signifient : Use of the Subjunctive and Infinitive Moods Rule I. After the verbs and expressions which signify : lia joie, joy : se rejouir, to rejoice ; etre heureux, to he happy ; etre enchante, to he delighted^ etc. ELEVENTH LESSON 85 Le regret, regret: regretter, to regret; etre fache, to he sorry ; etre desoie, to he grieved, etc. L.a lioiite, shame : rougir, to hlush ; avoir lionte, etre hon- teux, to he ashamed^ etc. La surprise, surprise: s'etonner, to he astonished; etre surpris, to he surprised^ etc. La crainte, fear: craindre, to fear ; avoir peur, to he afraid; trembler, to tremhle, etc. La volenti, luill: vouloir, to want ; desirer, to wish; com- mander, to order ; defendre, to forhid, etc., — Ell d'autres terines, apres les verbes et les expressions qui signi- fieiit un sentiment ou lavolonte, a) On emploie le subjonctif avec la conjonction que, si le verbe de la proposition principale, et celui de la proposition subor- donnee se rapportent a des sujets In other words, after the verbs and expressions which signify a sentiment or an act of the will, a) The subjunctive is used with the conjunction que, if the verb of the principal clause and the verb of the subordinate clause refer to different subjects. differents. Ex. : Je suis heureux — qu'il soit ici. / am happy — that he is here. Le maitre vent — que nous travaillions. The teacher wishes — that we should ivork. h) On emploie rinfinitif avec la preposition de, si le verbe subordonne se rapporte au sujet ou au complement du verbe prin- cipal. Ex.: b) The infinitive with the preposition de is used, if the subordinate verb refers to the subject or object of the principal verb. Je suis heureux — de vous voir. / am happy — to see you. II vous defend — d'entrer. He forhids you — to come in. 86 THIRD YEAR IN FRENCH Notice (1) that the verbs craindre, to fear; trembler, to tremble; apprehender, to apprehend; avoir peur, to he afraid; empecher, to prevent ; eviter, to avoid, when used in an affirmative or interrogative negative sentence, require the word ne before the subjunctive that follows. Ex. : Je crains que vous ne soyez malade, / am afraid you are ill. (2) That vouloir and desirer omit, the first verb always, the second generally, the preposition de before the infinitive that follows. Ex. : Je veux vous parler. (3) That the verb of the prin- cipal clause is sometimes understood, which happens in sentences expressing a wish or a prayer. Ex. : Dieu vous benisse, God bless you. LECTURE HEROiSME ET HUMILITE — Suite A Rhodes, on ne tarde pas a apprendre a la f ois _ le combat et la victoire du jeune heros. Enfin le monstre etait mort, tue de la main courageuse de Dieudonne de Gozon ! Le peuple se presse hors des murs de la ville, pour acclamer le vainqueur. Le voici qui s'avance, mo- deste dans son triomplie, et s'et'onnant qu'on accoure de tons cotes, pour baiser ses mains et toucher ses vetements. II arrive au monastere, ou la rumeur publique a deja annonce sa venue, a I'heure ou les chevaliers s'assemblent au chapitre. A son entree, ses freres I'accueillent par mi murmure d'admiration. II s'avance vers le grand maitre, et, baissant humblement la tete : " Pere, lui dit-il, que le pelerin gravisse desormais sans crainte le sentier de la chapelle, et que le berger conduise en securite ses trou- peaux dans la montagne : la route est libre, j'ai tue le dragon qui desolait le pays." Cependant, le grand maitre reste silencieux ; son visage s'est assombri ; il jette sur le jeune homme un regard severe, et on tremble que sa colere n'eclate. ELEVENTH LESSON 87 " Tu as agi en heros, dit-il enfin d'une voix grave, tu as montre un coeur vaillant ; mais dis-moi, mon fils, quel est le premier devoir du chevalier qui combat pour le Christ, et qui se pare du signe de la croix?" Tous les assistants palissent. Quant au jeune homme, il incline la tete en rougissant. " L'obeissance, repond-il, est le premier des devoirs ; c'est par elle qu'il se montre digne de cette croix." " Et cependant, mon fils, reprend le grand maitre, ce devoir tu I'as foule aux pieds ; ce combat que la regie te defendait de rechercher, ta coupable ardeur te I'a fait tenter! . . . Du courage, le sarrasin en montre aussi, mais l'obeissance est la marque du chretien. Le voeu sacre que tu avals librement fait en entrant dans cet ordre, tu n'as pas craint de le violer ; tu t'es rendu par la indigne du vetement que tu portes, et la justice exige que tu sois a jamais retranche d'entre nous. Eloigne-toi done pour toujours d'ici ! Celui qui ne porte pas le joug du Seigneur ne merite pas de se parer de sa croix ! " A ces paroles, tous les chevaliers tombent a genoux et demandent grace pour leur frere. Le jeune homme sent son coeur se briser, mais il se depouille humblement de ses armes, baise la rude main du grand maitre et s'en va. Le grand maitre le suit un moment du regard, puis il le rappelle, et lui ouvrant ses bras avec tendresse ; " Embrasse-moi, mon enfant, s'ecrie-t-il, impuissant a retenir ses larmes, reprends cette croix, et qu'elle soit la recompense de I'humilite par laquelle tu t'es vaincu toi- meme." (Imite de Schiller.) 88 THIRD YEAR IN FRENCH Remarquez les Expressions On lie tarde pas a ap- prendre . . . Que le pelerin gravisse le sentier. Tu as agi en heros. Notice the Expressions They are not long without hearing of . . . Let the pilgrim climb up the path. You have acted like a hero. EXERCICES I La nouvelle du combat est-elle lente a se repandre a Rhodes? Quels sont les sentiments du peuple a cette nouvelle? Le jeune vainqueur est-il orgueilleux de son triomphe? A quel moment arrive-t-il au monastere? Que fait-il en entrant dans la salle du chapitre, et que dit-il? Comment le grand maitre Taccueille-t-il ? Quelle question fait-il au jeune liomme? Que repond celui-ci? Comment Gozon avait-il manque a Tobeissance? Quel etait I'un des vceux prononces par les chevaliers de Saint- Jean? Quelle sera la punition du jeune homme qui a viole ce v(eu? Se revolte-t-il, en entendant la sentence du grand maitre ? Quelle etait I'intention de celui-ci, en agissant comme il le faisait? Que fit-il et que dit-il, en voyant I'admirable humilite du jeune heros? II GODFREY OF BOUILLON After many battles fought during their march through Asia Minor and Syria, the first Crusaders at last arrived ELEVEisTH LESSOR g9 in sight of Jerusalem. They at once ^ began the siege of that city, and, in spite of the desperate resistance of the Saracens, they carried it by storm, on ^ a Friday, 14th of ^ July, 1099. During the long expedition, no warrior had shown more courage or talent than Godfrey of Bouillon, the leader of the first crusade, the hero whose exploits * were to be^ celebrated, years after, by Torquato Tasso. When the chiefs of the army assembled to elect a king, no one appeared more worthy than he^ to reign over them, and rule their new kingdom. He was proclaimed King of Jerusalem. When he was presented with the crown": "God forbid," he exclaimed, ''that I should wear^ a crown of gold where our Lord wore a crown of thorns!" And he would ^ take only the name of "Defender of the Holy Sepulcher." Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the verbs accoure, accueillent, gravisse, con- duise, delate, d^fendait, as craiut, suit, ouvrant, reprends, stat- ing the class of verbs, the mood, tense, person, and number of each, and whether it is a primitive or derivative tense, as follow^s: accoure, verbe intraiisitif, subjonc. pres., 3^ pers. du sing., derive du participe pres. accourant, etc. 1 Put the adverb after a verb used in a simple tense, betw^een the auxiliary and the participle, if the tense is a compound one. ^ Omit in translating. ^ xjse the cardinal number and omit of. * Put the definite article before the noun. ^ ^^er^ to he = devaient etre. ^ he = lui. '^ he was . . . croicn, see present. ^ God . . . icear, see forbid. ^ would = vonlut. 90 THIRD YEAR IN FRENCH IV Changer I'indicatif en subjonc- tif ou en infinitif, en employant des verbes ou des expressions qui signifient la joie, le regret, etc. Change the indicative into subjunctive or infinitive, by using verbs or expressions which sig- nify joy, regret, etc. Subjonctif. L'hiver est bientot fini. Le printemps arrive. Vous vous portez bien. — II est malade. Vous n'acceptez pas notre invitation. lis ont perdu leur for- tune. — Ses vetements sont dechires. On la trouve si ignorante. Leur pauvrete est connue. — II est deja parti, lis ne sont pas encore arrives. Vous n'avez pas aime votre sejour au bord de la mer. — Vous arriverez en retard. II me reprochera mon insucces. L'emploi du subjonctif est difficile. — Nous travaillerons jusqu'a onze lieures. II sera recompense. Vous etudierez vos legons. Model of the Exercise : Je suis heureux que l'hiver soit bientot fini, etc. — Nous regrettons qu'il soit malade, etc. Infinitif. Je vous vois. II regoit vos lettres. Nous rendons service a nos amis. — lis ne parlent pas allemand. Elle s'est trompee. Nous ne pouvons vous rendre ce ser- vice. — Elle vous a manque de respect. II est le dernier de la classe. J'ai fait tant de fautes dans mon exercice. — Je ne le vois pas. II ne regoit pas de nouvelles de sa soeur. Nous sommes deja arrives. — Je me trompe. II ne reussira pas. Nous serous obliges de partir avant la fin de la piece. — Je vais a la campagne. II vous dit bon- jour. Nous lui presentons nos compliments. Model of the Exercise : Je me rejouis de vous voir, etc. — lis regrettent de ne pas parler allemand, etc. TWELFTH LESSON 91 Doazieme Legon lere CONJUGAISON 2^"!^ CONJUGAISON Infinitif Present : Aimer, to love Present : Finir, to finish Participe Present : Aimaiit, loving Present : Fiiiissant, finishing Passe : Aime, -e, loved Passe : Fini, -e, finished {That I may love, etc,) Que j'aime Que tu aimes Qu'il, elle aime Que nous aimions Que vous aimiez Qu'ils, elles aiment SUBJOXCTIF Present et Fiitur (That I may finish, etc.) Que je finisse Que tu finisses Qu'il, elle finisse Que nous finissions Que vous finissiez Qu'ils, elles finissent (That I might love, etc.) Que j'aimasse Que tu aimasses Qu'il, elle aimat Que nous aimassions Que vous aimassiez Qu'ils, elles aimassent Imparfait ( That I might finish, etc.) Que je finisse Que tu finisses Qu'il, elle finit Que nous finissions Que vous finissiez Qu'ils, elles finissent Conjugate these verbs in the negative form. Conjugate also the present and imperfect subjunctive of lever, to raise; completer, to complete; appeler, to call; jeter, to throw; mena- cer, to threaten ; changer, tu change ; envoyer, to send ; egayer, to 92 THIRD YEAR IN FRENCH cheer: modifier, to mndify ; batir, to build; retr^cir, to contract; reflechir, to rtjiect. Notice that some verbs of the first conjugation undergo peculiar changes, which are explained on pages 26 and 46 of the "Second Year in French." Emploi du Mode Subjonctif et du Mode Infinitif Regie II. Apres les verbes et les expressions impersonnels, qui renferment une idee de volonte, de n^cessite, de doute, de pos- sibilite, de negation, ou qui ex- priment un sentiment, comme : Use of the Subjunctive and Infinitive Moods Rule II. After impersonal verbs and expressions, which convey an idea of will, necessity,' doubt, possibility, negation, or express a sentiment, such as: 11 faut, il est necessaire, it is 7iecessary ; il est bon, il est desirable, it is desirable; il est juste, it is 7'ight; il importe, it matters ; c'est douteux, it is doubtful; c'est possible, il se pent, it is possible; il est faux, it is false ; c'est heureux, it is fortunate ; il est regrettable, it is to be regretted^ etc., on emploie le subjonctif ou I'in- finitif. L'infinitif s'emploie : (1) si le verbe subordonne se rapporte au complement de la proposition im- personnelle ; (2) si la phrase ex- prime non un fait particulier, mais un fait general. the subjunctive or infinitive should be used. The infinitive should be used : (1) if the subordinate verb refers to the object of the impersonal clause ; (2) if the sentence con- tains only a general statement relating to no one in particular. Ex. : II faut que je travaille. It is necessary that I should work. II me faut travaiHer. It is necessary for me to work. II faut travailler. People must work. II est impossible qu'il r^ussisse. It is impossible that he should succeed. TWELFTH LESSON 93 Ex. : II lui est impossible de r^ussir. It is impossible for him to succeed. II est impossible de r^ussir. It is impossible for anybody to succeed. Regie HI. On emploie encore le subjonctif apres les verbes affirmatifs employes n^gative- ment, apres les verbes qui ex- priment negation ou doute, apres Line interrogation dubitative, et dans toute proposition renfer- mant une element de doute ou de negation. Rule III. The subjunctive is also used after affirmative verbs used negatively, after verbs sig- nifying negation or doubt, after a question expressive of doubt, and also in all clauses implying doubt or negation. Ex. : Je ne crois pas qu'il ait ecrit cette lettre. / do not think he has written this letter. Croyez-vous qu'il soit ici demain? Do you think he will be here to-morrow? Je cherche un exercice qui n'ait pas de faute. I am looking for an exercise that has no mistake. LECTURE LE MEUNIER SA:NS-S0UCI Non loin de Potsdam, sur une charmante colline, se dressait le monlin du meunier Sans-souci. La, libre des tracas qu'apportent les richesses, notre meunier vivait au jour le jour, satisfait du present et insouciant de I'avenir. Je doute qu'il y eut en Prusse un raortel plus heureux. Qu'un autre possedat des chateaux, des terres, des bois, des titres et des laquais, qu'importait au brave homme I Grace a son caractere, le metier etait bon, chaque jour 94 THIRD YEAR IN FRENCH amenait son pain, et de quelque cote que le vent vint a souffler, il y tournait gaiment les ailes de son moulin. Le monlin et I'enclos prirent bientot le nom de leur proprie- taire. Les lieux etaient charmants, le maitre liospitalier, si bien qu'aux jours de fete, les filles et les gargons ve- naient en chantant des villages voisins danser sous les ombrages de Sans-souci. Le roi, par malheur, etait le voisin du meunier : voisi- nage dangereux ! Pourquoi faut-il, helas ! que tout gros proprietaire soit jaloux d'un petit, et qu'un roi clierche a s'etendre aux depens d'un meunier ! . . . Voici ce qui arriva. Frederic II (celui qui prit la Silesie a I'Autriche), cliarme de la beaute du site, resolut de s'y batir un agrea- ble asile ou, loin de I'etiquette ridicule et genante, il put, cessant de faire le Mars pour faire I'Apollon, rimer des vers frangais, disserter sur les arts, et souper a I'aise, en s'egayant des bons mots de Voltaire. Sans-souci ! Quel nom pouvait mieux convenir a la royale residence? Le maitre voulut done qu'on I'appelat Sans-souci. Les plans qu'on avait faits etaient superbes. II est vrai que I'enclos du meunier s'y trouvait enveloppe ; mais a quoi bon se gener? Viendrait-il a I'esprit d'un meunier de s'opposer au roi ? A cause d'une masure et d'un mechant moulin, fallait-il qu'on retrecit le pare, qu'on changeat les jardins, qu'on se privat de la vue? C'etait done decide : le moulin, la cliaumiere et le verger du bon- homme devaient disparaitre. L'intendant des batiments royaux fit venir Sans-souci, et d'un ton plein d'importance : TWELFTH LESSON 95 "II nous faut ton moulin, meunier, dis-moi, que veux- tu qu'on t'en donne ? — Rien du tout, car, ma foi, je n'ai point I'intention de vous le vendre. " II nous faut," dites-vous ; eh bien ! moi, je vous dis que mon moulin m'appartient tout aussi bien que Potsdam appartient au roi. — Allons, encore une f ois, il nous faut ton moulin ! Reflechis bien, manant, et prends garde a ta reponse. — Faut-il repondre net ? — Oui. — Eh bien ! c'est que je le garde, voila mon dernier mot." Ce refus effronte est rapporte au roi. Celui-ci fait venir le meunier ; il flatte, presse, menace, mais sans rien obtenir. Le meunier s'obstinait. "Non, Sire, je ne peux pas vous vendre ma maison ; car, toute pauvre qu'elle est, elle m'est cependant bien chere ! C'est la que mon vieux pere est mort, c'est la que je veux mourir aussi. Mettez-vous a ma place : c'est mon petit royaume ; tout I'argent que vous m'offririez ne me le rem- placerait pas. Enfin, je vous I'ai dit. Sire, et j'y persiste encore : mon moulin est a moi, et j'entends le garder." Les rois n'aiment pas qu'on leur resiste. Frederic em- porte par la colere : "Farbleu, meunier, c'est trop d'entetement. Je suis bien fou, ma foi, d'ecouter tes discours. Ta maison ! . . . Sais-tu bien que, s'il me plait, je n'aurai qu'a la prendre. Suis-je pas le maitre enfin ! — Vous, Sire, le maitre de prendre ma maison? Oui, si nous n'avions pas de juges a Berlin." 96 THIRD YEAR IN FRENCH Le roi rit malgre lui de la naivete du meunier, et charme que sous son regne on crut a la justice : '' Ma foi, messieurs, dit-il a ses courtisans, le meunier a raison, et je crois qu'il faudra modifier les plans qu'on avait faits. Quant a toi, Sans-souci, sois tranquille, tu peux garder ton bien, ta reponse est sans replique." Remarquez les Expressions Vivre au jour le jour. Faire le Mars, faire I'Apol- Ion. A quoi bon se gener? J'entends le garder. Notice the Expressions To live from day to day. To play the Mars, to play the Apollo. Why be embarrassed ? I mean to keep it. EXERCICES Ou se dressait le moulin du meunier Sans-souci? Le meunier vivait-il heureux? Enviait-il le bien des autres? Le moulin n'etait-il pas frequente par les paysans d'alen- tour? Qui etait le voisin du meunier? Ce voisinage etait-il sans danger ? De quel Frederic s'agit-il dans cette histoire? Que resolut-il de faire en voyant la beaute du site ou s'elevait Sans-souci ? Pourquoi choisit-il pour la nouvelle residence le nom de Sans-souci ? Dans les plans qu'on avait faits, avait-on respecte I'enclos du meunier ? Pourquoi pas? Que ferait-on du moulin et de la chaumi- ere ? Racontez la scene entre Sans-souci et I'intendant du roi. Le roi lui-meme n'essaya-t-il pas de vaincre la resistance du meunier? Que repondit celui-ci au roi? TWELFTH LESSON 97 Frederic ne se mit-il pas en colere? Quelle replique Sans-souci fit-il aux menaces du roi? Comment se ter- mina I'entrevue? II VOLTAIRE AND FREDERICK II Voltaire arrived at Potsdam, full of the most pleasant anticipations. His duties were to correct the French verses of his metromaniac patron, a^ task which he jest- ingly called ''washing^ His Majesty's soiled linen." For^ some time everything went on smoothly,"^ and Voltaire's correspondence is full of unequivocal proofs of- his admi- ration for Frederick, whom he enthusiastically styled "the Solomon and Trajan of the north." But this en- thusiasm soon began to cool ; after three years they at last came to a rupture,^ and Voltaire, pretending that he was dying,^ begged to be allowed^ to go to^ take the waters at Plombieres. "Let him never come back,"^ wrote the King to one of his courtiers ; " he is a man whom you may read, but whom it is dangerous to know." — "The King wished me to sup^^ with him," wrote Voltaire to a friend; "I went to that last supper of Damocles, after which I left, with the promise to come back, and the firm intention never to see him again." 1 Omit the indefinite article. ^ Translate by the present infinitive. ^ for = pendant. ^ everything . . . smoothly^ see go. ^ came . . . rup- ture^ see ruptiire. ^ was dying = se mourait. "^ begged . . . allowed., see heg. 8 Omit in translating. ^ iq^ jii^ _ _ ^ hack., see let. 1° Translate by the imperfect subjunctive of souper. THIRD YEAR IN FRENCH 7 98 THIRD YEAR IN FREXCH III Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the verbs y efit, possedat, soit, cherche, appe- lat, retr^cit, changeat, se privat, donne, crtit, and state why these verbs are used in the subjunctive mood, as follows : y eUt, verbe impersonnel, subjonctif imparfait, 3« pers. du sing., est au subjonct., parce qu'il est subordonne au verbe je doute, etc. Remarques sur I'Accord des Adjectifs et des Farticipes Passes 9. Les adjectifs nu, Z>are ; de- mi, half, et les participes passes vu, attendu, considering ; passe, past; excepte, except; suppose, supposed, s'accordent avec le nom, quand ils le suivent ; ils restent invariables, quand ils le prece- dent. Peculiarities of the Agreement of Adjectives and Past Par- ticiples 9. The adjectives nu, bare; demi, Jialf, and the past parti- ciples vu, attendu, considering ; passe, past; excepte, except; suppose, supposed, agree with the noun, when placed after it ; they are invariable, when placed before it. Ex. lis sont nu-tete et pieds nus. TJie?/ are bareheaded and barefooted, Trois demi-heures font une heure et demie. Three half hours make one hour and a half. Tous sont sortis, excepte Louis et sa soeur. Tons sont sortis, Louis et sa sdeur exceptes. All are out, except Louis and his sister. 10. Les adjectifs ci-joint, ci- inclus, inclosed, s'accordent avec le nom, excepte en tete de la phrase, ou devant un nom em- ploye sans article ou sans adjectif determinatif. 10. The adjectives ci-joint, ci-inclus, inclosed, agree with the noun, except when placed at the beginning of the sentence, or before a noun used without any article or limiting adjective. TWELFTH LESSON 99 Ex.: Vous trouverez ci-jointe une copie de la lettre. Vous trouverez ci-joint copie de la lettre. Ci- joint vous trouverez une copie de la lettre. In- closed you ivill find a copy of the letter. Notice (1) that in the expression: deux heures et demie, the adjective demie agrees with the feminine and singular noun heure understood; (2) that in the expressions: deux demies, fi6'o Aa/yes; la pendule sonne les demies, the clock strikes the half hours, demies is a common noun, not an adjective ; (3) that a hyphen should be used between nu, demi, and the noun that follows. IV Mettre au subjonctif present les verbes qui sont a I'infinitif, et a I'infinitif les verbes qui sont au subjonctif, et faites accorder, s'il le faut, les adjectifs. Put in the present subjunctive the verbs that are in the infinitive, and in the infinitive the verbs that are in the subjunctive, and make the adjectives agree as requu'ed. Enfants, il ne faut pas que vous (sortir) pieds (nu) et (nu)-tete. II est impossible que nous (arriver) a sept heures et (demi). II est necessaire (que nous partions) immediatement. Croyez-vous que cette etoffe (avoir) cinq metres et (demi) de longueur? Louis, il faut (que vous ecoutiez); n'est il pas possible (que vous soyez) plus attentif ? L'avarice (excepte), il semble que les pas- sions (se calmer) avec I'age. Enfants, il importe (que vous travailliez). Cette horloge sonne les heures, mais je doute qu'elle (sonner) les (demi). II faut que vous me (renvoyer) la copie (ci-inclus) de la lettre de mon ami. II est impossible (que je finisse) ce travail avant lundi prochain. (Vu) la chaleur qu'il fait, il vaut mieux que vous (rester) tete (nu). 100 THIRD YEAR IN FRENCH Treizieme Legon lere CONJUGAISON 2eme CONJUGAISON Infinitif Present: Aimer, fo Zo ye Present: ¥mii\ to finish Participe Present : Aimant, loving Present : Finissant, finishing Passe : Aime, -e, loved Passe : Fini, -e, finished SUBJONCTIF Parfait ( That I may have loved, etc.) Que j'aie arme Que tu aies aime Qu'il, elle ait aime Que nous ayons aime Que vous ayez aime Qu'ils, elles aient aime ( That I may have finished, etc.) Que j'aie fini Que tu aies fini Qu'il, elle ait fini Que nous ayons fini Que vous ayez fini Qu'ils, elles aient fini PI n s-q ue-par f ait {That I might have loved, etc.) Que j'eusse aime Que tu eusses aime Qu'il, elle eut aime Que nous eussions aime Que vous eussiez aime Qu'ils, elles enssent aime (That I might have finished, etc.) Que j'eusse fini Que tu eusses fini Qu'il, elle eut fini Que nous eussions fini Que vous eussiez fini Qu'ils, elles eussent fini Conjugate these verbs in the negative form. Conjugate in the same way the perfect and phiperfect subjunctive of oser, to dare; quitter, to leave; avertir, to warn; ^tablir, to establish. THIRTEENTH LESSON 101 Emploi du Mode Subjonctif Regie IV. Apres les pronoms relatifs qui, que, dont, lequel, oil, etc., precedes d'uii superla- tif, ou d'aii mot ayaut iiu sens negatif ou superlatif, com me : le premier, the first; le dernier, the last; le seul, the only one; aucun, pas un, not one ; peu, few, etc, on emploie le subjonc- tif, si le sens est tant soit peu douteux. Use of the Subjunctive Mood Rule IV. After the relative pronouns qui, que, dont, lequel, oti, etc., preceded by a superla- tive, or by a word having a nega- tive or superlative sense, such as le premier, the first ; le dernier, the last ; le seul, the only one ; au- cun, pas un, not one ; peu, few, etc., the subjunctive should be used if the statement implies the least doubt. Ex. : C'est le inelHeur homme qui soit au monde. He is the best man (who is) in the ivorld. C'est le seul endroit ou nous aimions a aller. It is the only place to tvhich ive like to go. Si I'idee etait tout a fait posi- tive, il faudrait employer I'indi- catif. If no doubt whatever was im- plied in the sentence, the indica- tive should be used. Ex. : Je viens de perdre le seul frere qui me restait. / have just lost the only brother that was left to me. LECTURE LECON DONNEE A l'ORGUEIL ET A LA MOLLESSE Un souverain de T Orient, celebre par sa sagesse, rece- vait tons les jours des plaintes contre un de ses parents, nomme Iran, gouverneur d'une province importante de son empire. C'etait I'homme le plus vaniteux et le plus indolent qui fut au monde. 11 souffrait rarement qu'on lui parlat, et jamais qu'on osat le contredire. Les paons 102 THIRD YEAR IN FRENCH ne sont pas plus vains ; les tortues ont moins de paresse. Tout travail etait pour lui un supplice ; il ne respirait que les louanges et les faux plaisirs. Voici comment le monarque entreprit de le corriger. II lui envoya un chef de musique avec douze clianteurs et vingt-quatre instrumentistes, un maitre d'hotel avec six cuisiniers, et quatre chambellans qui ne devaient pas le quitter. Le roi avait ordonne que Tetiquette suivante fut inviolablement observee ; et voici comment les clioses se passerent. Le premier jour, des qu'Iran fut eveille, le maitre de musique entra suivi des chanteurs et des instrumentistes i on chanta une cantate qui dura deux heures, et de trois minutes en trois minutes le refrain etait : Que son merite est extreme ! Que de grace ! Que de grandeur ! Ah ! combien Monseigneur Doit etre content de lui-rneme ! Apres I'execution de la cantate, un chambellan lui fit une harangue de trois quarts d'heure, dans laquelle on le louait expressement de toutes les bonnes qualites qui lui manquaient. La harangue finie, on le conduisit a table an son des instruments. Le diner dura trois heures. Des qu'il ouvrait la bouche pour parler, le premier chambellan disait : "II aura raison." A peine avait-il prononce quatre paroles que le second chambellan s'ecriait : "II a raison." Les deux autres chambellans eclataient de rire des bons mots qu'Iran avait dits, ou qu'il aurait du dire. Apres le diner on lui repeta la cantate. THIRTEENTH LESSON 103 Cette premiere journee lui parut la plus delicieuse qu'il eut jamais passee. II trouva que le roi I'liouorait selon ses merites. La seconde lui parut moins agreable ; la troisieme fut genante ; la quatrieme fut insupportable ; la cinquieme fut un supplice. Enfin, outre d'entendre toujours chanter : " Ah ! com- bien Monseigneur doit etre content de lui-meme ! " d'en- tendre toujours dire qu'il avait raison, et d'etre harangue tous les jours a la meme heure, il ecrivit a la cour, pour supplier le roi qu'il daignat rappeler ses chambellans, ses musiciens, son maitre d'hotel ; il promit d'etre desormais moins vain et plus applique. II se fit moins encenser, eut moins de fetes, et fut plus heureux. ,^ ' ^ — VOLTAIRE. Remarquez les Expressions II ne respirait que les lou- anges. De trois minutes en trois minutes. Eclater de rire. II se fit moins encenser. Notice the Expressions He longed only for flat- tery. Every three minutes. To burst out laughing. He allowed himself to be less flattered. EXERCICES I Qu'etait-ce qu'Iran? Quels vices avait-il? Etait-il aime dans la province qu'il gouvernait? Quelles gens le roi, son parent, lui envoya-t-il? N'avaient-ils pas regu des ordres precis? Que firent-ils au reveil d'Iran? De 104 THIRD YEAR IN FRENCH quoi la cantate fut-elle suivie? Comment le diner se passa-t-il? Comment Iran trouva-t-il cette premiere journee? Les autres lui parnrent-elles aussi agreables? Que fit enfin Iran, fatigue de cette comedie? Le gou- verneur profita-t-il de la legon? II A LESSOK INI MODESTY In his youth, Socrates was not always modest in the^ way he wore^ his hair. His curly hair fell about his shoulders, and he was as proud of it,* they say,^ as any woman might have been^ of hers. One day, as he was sleejDing in a garden, some boys drew near to play tricks upon liim.'^ The little rogues tied each lock, by means of a thread, to a little wooden peg which they drove into the ground. Wise men sleep soundly. At length, however, Socrates awoke, perceived the trick, and, far from taking ^ offense at it, he quietly took a pair of scissors, cut his own hair,^ and thanked the boys for ^^ the lesson they had given him. Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the verbs fftt, parltt, osat, fftt, eftt, daigntt, and state why these verbs are used in the subjunctive mood. 1 in = de. ^ Translate by the possessive adjective. ^ Translate by the infinitive with de. * of it = en. ^ they say = dit-on. ^ might have been = aurait pu Veire. '' upon him = lui. ^ taking offense at it = s'en offenser. ^ cut . . . hair, see cut. ^^ for = de. THIRTEENTH LESSON 105 Construction des Adjectifs avec une Seule Preposition ou des Prepositions Diffe- rentes 1. Lorsque deux adjectifs de- man dent la meme preposition, comme : utile (a), useful to; cher (a), dear to, on n'exprime la pre- position avec son complement qu'apres le second adjectif. Construction of Adjectives with the Same Preposition or Different Prepositions 1. When two adjectives re- quire the same preposition, such as utile (a), useful to; cher (a), dear to, the preposition with its complement is expressed only after the second adjective. Ex. : II est utile et cher a sa famille. dear to his family. He is useful and 2. Si, au contraire, les deux adjectifs demandent des preposi- tions differentes, coinme : utile (a), useful to; chdri (de), loved by, il faut donner a chaque adjec- tif la preposition qui lui convient, et a chaque preposition un com- plement particulier. 2. If, on the contrary, the ad- jectives require different preposi- tions, such as utile (k), useful to; ch^ri (de), loved by, each adjec- tive should be given its own preposition, and each preposition its own complement. Ex. : II est utile a ses amis et en est cher: to his friends and is loved hy them. He is useful Construction des Verbes avec le Meme Complement ou des Complements Diffdrents Les regies precedentes s'ap- pliquent aux verbes qui de- mandent des complements de meme nature, comme : connaitre (compl. dir.), to know, et visiter (compl. dir.), to visit, ou des com- plements differents, comme: as- sidger (compl. dir.), to besiege, et Construction of Verbs with the Same Object or Differ- ent Objects The preceding rules apply to verbs which require complements of the same kind, such as con- naitre (dir. object), to know, and visiter (dir. object), to visit, or complements of different kinds, such as assieger (dir. object), to besiege, and s'emparer (de) 106 THIRD YEAR IN FRENCH s'emparer (de) (compl. indir.), to take possession of. (indir. object), to take possession of- Ex.: Je connais et visite ces personnes. I know and visit these people, II assiegea la ville et s'en empara. He besieged the city and took possession of it. IV Mettre au subjonctif les infini- tifs qui soiit entre parentheses, et donner aiix adjectifs et aux verbes les complements qui leur conviennent.* Put in the subjunctive the infinitives in parentheses, and change the phrases in italics as required.* Voila le livre le plus interessant que j' (avoir) jamais lu. Cette fiUe est affectueuse pour et devouee a ses parents. II faut aimerf et oheir a vos maitres. Heureux I'enfant qui est assidu a et amoureux de VStude. Ce sont les deux meilleurs eleves qui (etre) dans I'ecole. J'ai visitef et je suis 7'este un mois a Paris. II n'y a pas de fleur qui (sentir) meilleur que la rose. Nous sommes les seuls qui (avoir) pu le comprendre. Observonsj et profitons des beaux exemples de Vhistoire. C'est le meilleur homme que je (connaitre). Franklin fut content de et sensible a la reception que lui fit la France. Les en f ants etudientf et s^appliquent aux sciences naturelles. Vous etes le seul qui (etre) indifferent a cette affaire. Un bon fils est respectueux envers et soumis a son pere. * The parts of sentences printed in italics are to be changed ; the verbs marked with t take a direct object, the other verbs are used with the preposition they require. FOURTEENTH LESSON 107 Quatorzieme Legon 3feme CONJUGAISON 4eme CONJUGAISON Infinitif Present : Recevoir, to receive Present : Rompre, to hreak Participe Present: Recevant, receiving Present: Rompant, breaking Pass^ : Regu, -e, received Passe : Rompii, -e, broken SUBJONCTIF Present et Futur {That I may receive, etc.) Que je regoive * Que tu reQoives Qu'il, elle regoive Que nous recevions Que vous receviez Qu'ils, elles regoivent {That I might receive, etc.) Que je regusse Que tu regusses Qu'il, elle regut Que nous regussions Que vous regussiez Qu'ils, elles regussent Imparfait {That I may hreak, etc.) Que je rompe Que tu rompes Qu'il, elle rompe Que nous rompions Que vous rompiez Qu'ils, elles rompent {That I might break, etc.) Que je rompisse Que tu rompisses Qu'il, elle rompit Que nous rompissioiis Que vous rompissiez Qu'ils, elles rompissent Conjugate these verbs in the negative form. * In the present subjunctive of this verb the syllable ev becomes oiv for the sake of euphony. See Tenth Lesson, page 76. 108 THIRD YEAR IN FRENCH Conjugate also the present and imperfect subjunctive of dire, to say; rendre, to give hack; mettre, to put; apercevoir, to perceive; suivre, to follow. Use of the Subjunctive Mood Rule V. The subjunctive is used after the expressions quel que, whatever, whichever; quoi que, whatever; quelque . . . que, whatever, whichever, however; qui que, lohoever; si . . . que, however. Emploi du Mode Subjonctif Regie V. On emploie le sub- jonctif apres les expressions quel que, whatever, ichichever ; quoi que, whatever ; quelque . . . que, ivhatever, whichever, however; qui que, whoever; si . . . que, however. Ex. : Quels que soient vos projets . . . Quelques richesses que vous ayez . . . Quoi que vous disiez . . . Qui que vous soyez ... Si jeune qu'il soit . . . What- ever your projects may be . . . Whatever riches you may have . . . Whatever yon may say . . . Whoever you may he . . . However young he may he. . . Regie VI. Les conjonctions et locutions conjonctives suivantes gouvernent le subjonctif. quoique, though Men que, though sans que, without pourvu que, provided en cas que, in case that suppose que, suppose that a condition que, on condition that Rule VI. The following con- junctions govern the subjunc- tive. afin que, that pour que, in order that non pas que, not that de peur que, for fear that avant que, before jusqu'a ce que, until soit que . . . soit que, whether . . . or a moins que, unless Ex. : Je suis entre sans que vous m'entendiez. / came in without your hearing me. FOURTEENTH LESSON 109 Si le verbe de la proposition suboi'donnee se rapporte au sujet de la proposition principals, on emploie generalement I'infinitif avec les prepositions ou locutions prepositives suivantes. sans, without avant de, hefore a condition de, on condition of If the verb of the subordinate clause refers to the subject of the principal clause, the infinitive is generally used with the follow- ing prepositions and prepositional phrases. afin de, in order to pour, to^ in order to de peur de, for fear of Ex. : II entra sans parler. Tenez la rampe de peur de tomber. Je vous ecrirai avant de partir. He entered without speaking. Hold the banister for fear of falliyig. I will write to you hefore going away. Notice (1) that que is sometimes used alone for a conjunc- tion; in this case, it governs the same mood as the conjunction it represents. Ex. : Approchez que (afin que) je vous disc quelque chose. II ne sortira pas que (avant que) son travail ne soit fait. (2) When a series of verbs are governed by si, quoique, bien que, etc., instead of repeating these conjunctions, it is preferable to use que with the subjunctive. Ex.: Si le maitre arrivait, qu'il vous entendit, et qu'il vous punit, vous I'auriez bien merite. If the teacher arrived^ heard you, and punished you, you ivould surely have deserved it. LECTURE LA MAISON QUI MARCHE Le Comte de Charnace avait devant son chateau, en Anjou, une avenue tres belle, dans laquelle etaient places une maison de paysan et son petit jardin, qui s'y etaient apparemment trouves lorsqu'elle fut plantee. Jamais Charnace ni son pere n'avaient pu reduire ce paysan a la 110 THIRD YEAR IN FRENCH leur vendre, quelque avantage qu'ils lui en eussent offert. Enfin, fatigue de cette chaumiere, qui lui bouchait tout ragrement de son avenue, Charnace imagina un tour de passe-passe. Le paysan qui y demeurait, et a qui elle appartenait, etait tailleur de son metier, et il etait chez lui tout seul, sans femme ni enfants. Charnace I'envoie chercher, lui dit qu'il est demande a la cour pour un emploi de conse- quence, qu'il est presse de s'y rendre, mais qu'il lui faut une livree. lis font marche comptant; mais le comte stipule qu'il ne veut point se fier a ses delais, et que, moyennant quelque chose de plus, il ne veut point qu'il sorte de chez lui que sa livree ne soit faite, et qu'il le couchera, le nourrira et le payera avant de le renvoyer. Le tailleur y consent et se met a travailler. Pendant qu'il est occupe, Charnace fait prendre avec la derniere exactitude le plan et les dimensions de sa maison et de son jardin, avec I'arrangement des pieces de I'interieur, des ustensiles et du petit mobilier ; il fait demonter la maison, la remonte a quatre portees de mousquet, a cote de son avenue, et, en meme temps, fait aplanir et nettoyer I'endroit de I'avenue ou elle etait, afin qu'il n'y parut pas. Quelque diligence que fit le tailleur, tout fut execute avant que la livree fut finie. Enfin, la besogne achevee de part et d'autre, Charnace amuse son homme jusqu'a la nuit bien noire, le paye et le renvoie content. Voila le tailleur qui enfile I'avenue. Bientot il la trouve longue ; il s'aperQoit qu'il a passe le bout, et revient a tatons chercher les arbres ; il les suit, traverse I'avenue et ne trouve point sa maison; il FOURTEENTH LESSON 111 ne comprend point cette a venture. La nuit se passe clans cet exercice ; le jour arrive et devient bientot assez clair pour distinguer les objets. II ne voit rien; il se frotte les yeux; enfin, il croit que le diable s'en mele, et qu'il a emporte sa maison. A force d'aller, de venir, et de porter sa vue de tons cotes, il apergoit a une assez grande distance de I'avenue, une maison qui ressemble a la sienne comme deux gouttes d'eau. II ne pent croire que cela soit, mais la curiosite le fait aller ou elle est. Plus il approche, plus il recon- nait que c'est la sienne. II met la clef dans la serrure ; elle ouvre; il entre et retrouve tout ce qu'il avait laisse, et dans la meme place. II est pres d'en pamer, et il demeure convaincu que c'est un tour de sorcier. Bientot la ris^e du chateau et du village I'instruisit du sortilege et le mit en furie. II veut plaider, il veut demander justice a I'intendant : partout on se moque de lui. Le roi sut la chose ; il en rit aussi ; et Charnace eut son avenue libre. _Duc de Saint-Simon. Remarquez les Expressions II I'envoie chercher. lis font marche comptant. A quatre portees de mous- quet. Le diable s'en mele. A force d'aller et de venir. Notice the Expressions He sends for him. They strike a bargain for cash. Within four musket shots. The devil has something to do with it. After incessant going and coming. 112 THIRD YEAR IN FRENCH EXERCICES Par quoi Taveniie de Charnace etait-elle deparee? Pourquoi n'avait-il pas achete la maison? Le comte s'etait-il resigne ? Quel metier faisait ce paysan, et avec qui vivait-il? Sous quel pretexte Charnace Tenvoie-t-il chercher? A quoi s'engagent le comte et le paysan? Que fait le gentilhomme, pendant que le tailleur est occupe au chateau? Tout cela demande-t-il beaucoup de temps? Charnace renvoie-t-il son tailleur pendant le jour ? Decrivez les mouvements et I'embarras du paysan au milieu des tenebres. Le jour qui parait lui fait-il voir sa maison dans i'avenue? Ou I'apergoit-il enfin? Est-il bien convaincu que c'est sa maison a lui? Comment s'explique-t-il un evenement si singulier? Que fait-il quand il apprend la verite ? Fait-on justice a ses reclamations ? II KIP VAN WINKLE RETURNS HOME He had now reached the skirts of the village. A troop of strange children ran at his heels,^ hooting after him, and pointing at^ his gray beard. The dogs, too, not one of which he recognized ^ for an old acquaintance, barked at him^ as he passed. The very village was altered; it was larger and more populous. There were rows of houses 1 ran at his heels = le poursuivirent. ^ to point at = montrer du doigt, a transitive verb. ^ ^Qf ^ _ _ recognized, see which. * at him = apres lui. FOURTEENTH LESSON 113 which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared. Strange names were over the doors, strange faces at the windows ; every- thing was strange. He began to think that both he^ and the world around him were bewitched. Surely this was his native village, which he had left but the day before. There stood the Katskill mountains, there ran the silver Hudson in the distance,^ there was every ^ hill and dale precisely as it* had always been. Rip was sorely per- plexed. (Adapted from W. Irving.) in Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the reading lesson and translation. Let them parse the verbs eussent offert, soit faite, parftt, fit, f in a^ circle around him, in the court of the palace ; then in the ' presence of his old soldiers, he made the following speech : " Soldiers, my old companions in^ arms, whom I always found on the path of honor, Ave must part at last. I might have remained^ longer among you, but I should have been obliged ^^ to prolong a cruel strife, perhaps add civil to foreign war, and I could not persuade myself to rend our dear coun- try any longer. Enjoy ^^ the rest you have justly gained, and be happy. As for me, do not pity me. A mission is left me,^^ and it is to accomplish it that I consent to live : I have to relate to posterity the great things we have achieved together. I should like to clasp you all in my arms ; but allow me to embrace this flag that 1 the parting at, see parting. '^- ^- "' Omit in translating. ^ fnade . . . mind, see mind. * them — lui, not leiir. ^ them = la, not les. ^ in = d\ ^ I might . . . remained, see may. ^^ Translate by the past conditional of falloir. 11 Enjoy = jouissez, an intransitive verb which takes the prepo- sition de. 12 ^ mission . . . me, see leave. 236 THIRD YEAR IN FRENCH represents you ..." Then, drawing to him General Petit, who bore the colors of the Old Guard, he pressed to 1 his heart the flag and the general, amidst the cheers and tears of the spectators. Ill Let the pupils relate in French, without the book, the substance of the re|ding lesson and translation. Let them take the past participles contained in the reading lesson, and explain the various rules applied, as shown in the twenty-seventh lesson. IV Appliquer aux participes pas- I Apply to the past participles ses les regies donnees plus haut. I the rules already given. Les acteurs que j'ai (vu) jouer au Theatre Frangais sont de grands artistes, et la piece que j'ai (vu) jouer est charmante. Les forts que le gouvernement a (fait) elever autour de Paris sont imprenables. Avez-vous (compris) les regies que vous m'avez (entendu) expliquer? Qui, je crois les avoir (compris). Ces enfants n'ont pas toujours (montre) toute I'application que j'aurais (voulu). On jugera demain les gens suspects que le prefet de police a (fait) arreter. Voila une histoire que j'ai (entendu) raconter plusieurs fois. Le maitre nous a (donne) a ecrire deux fois la legon que nous avions (oublid) d'ap- prendre. Nous nous sommes (promene) dans le jardin, ou on nous a (laisse) manger tons les fruits que nous avons (voulu). THIRTIETH LESSON 237 VERBES IRREGULIERS Recite the different moods and. tenses of the verbs peindre, to paint; plaire, to please; resoudre, to resolve ; rire, to laugh; suivre, to follow; taire, not to tell; vaincre, to vanquish; vivre, to live. Mettre les verbes aux modes et I Put the verbs in the moods aux temps indiques. I and tenses indicated. Peindre. On voit au Louvre des tableaux (part. i)asse) par les plus grands artistes. Les madones de Raphael sont les plus belles qu'on (subj.) jamais. Voila des tableaux qui (ind. pres. passif) de main de maitre. J'ai commande qu'on (subj.) la fagade de ma maison. Plaire. Ce qui (ind. pres.) a une personne (ind. pres. negat.) toujours a une autre. Pretez-moi votre livre, s'il vous (ind. pres.). Vous (condit.)-il de faire une pro- menade en voiture ? Oui, vraiment, cela me (condit.) fort. II n'y a que le bord de la mer qui me (subj.) en ete. Resoudre. Quels-grands problemes la science moderne (ind. parf. indef.)! Les Frangais (ind. pres. refle.) diffi- cilement a quitter leur pays. Vos parents (ind. parf. indef. refle. interrog.) a vendre leur maison? Non, ils ne (ind. fut. refle.) jamais a cette vente. Rire. Jamais nous n'(ind. parf. ind^f.) de si bon coeur. Qu'avez-vous done vu ou entendu pour (infinit.) si fort? Si vous aviez ^t^ avec nous, vous (cond.) comme nous; nous (ind. imparf.) a en perdre haleine. La com^die corrige en (part, pr^s.) les ridicules de la societe. 238 THIRD YEAR IN FRENCH Suivre. Voulez-vous que je vous (subj.) ? Non, merci, il n'est pas necessaire que vous me (subj.). Les consuls romains (ind. imparf. passif) de licteurs portant les fais- ceaux. Si j'avais su que vous iriez a la chasse, je vous y (cond.). Taire. Je crois que vous (ind. pres.) une partie de la verite. Enfants, (imperat. lefle.) maintenant; il faut que vous (subj. r^fle.) ; (ind. fut. refle. inlerrog. n^gat.) ? Des que le maitre est entr^, tous les Aleves (ind. parf. indef. r^fle.). Vaincre. Napoleon qui (ind. plus-q.-parf.) toute I'Europe (ind. parf. def. passif) a Waterloo. Les Romains imposerent leur langue et leurs moeurs aux Gaulois (part, passd). Ce general (cond.) les ennemis, s'il avait requ les renforts qu'il avait demand^s. Vivre. Corneille, Racine, et Moliere (ind. imparf.) au XVI P siecle. Si nous dtions plus raisonnables nous (cond.) plus heureux. II semble que cet homme ne (subj.) que pour manger. Quand nous approchames des remparts, une sentinelle nous cria qui (subj.) ? Nous lui donnames le mot d'ordre : (subj . ) la France ! Revue de la Grammaire 1. Comment reconnait-on un participe present d'un adjectif verbal ? 2. Donnez la regie gene- rale d'accord d'an participe passe employe sans auxiliaire, on avec I'auxiliaire §tre, on avec I'aux- iliaire avoir. 3. Comment s'ac- corde le participe passe ayant 1. How can a present parti- ciple be distinguished from a verbal adjective? 2. Give the general rule of agreement of a past participle used without any auxiliary, or with the auxiliary verb §tre, or avoir. 3. How should a past participle agree, THIRTIETH LESSON 239 pour complement direct un ad- verbe de quantite suivi d'un com- plement? 4. Les verbes monter, descendre, sortir, courir, peser, valoir sont-ils toujom's intransi- tifs? 5. Comment divise-t-on les verbes pronominaux? 6. Ex- pliquez I'accord de leurs participes passes. 7. Expliquez I'accord des participes passes precedes de en oa de le; places entre deux que : suivis d'un infinitif ; precedes de le peu. when the direct object is an ad- verb of quantity followed by a complement? 4. Are monter, descendre, sortir, courir, peser, valoir always used as intransitive verbs? 5. How are pronominal verbs divided? 6. Explain the agreement of their past partici- ples. 7. Explain the agreement of past participles preceded by en or le ; preceded and followed by que ; follow'ed by an infini- tive ; preceded by le peu. ModMe d^Analyse Grammaticale Ceres, la belle ddesse des moissons, retournait dans la Sicile, ou elle etait adoree. C6ihs, .... nom propre fem. sing., sujet de retournait. la article defini fem. sing., se rapporte a deesse. belle adjectif qualificatif fem. sing,, qualifie deesse. deesse .... nom commun fem. sing., apposition de Ceres. des article defini contracte, pour de les. de preposition. les ....... article defini fem. plur., se rapporte a moissons. moissons, . . nom. commun fem. plur., complement de deesse. retournait. . verbe intrausitif, ind. imparf., 3^ pers. du sing., temps primitifs: je retourne, je retournai, retournant, re- tourne, retourner, l^""^ conj. dans preposition. la . article defini fem. sing., se rapporte a Sicile. Sicile, .... nom propre fem. sing., complement indir. de retournait. oil adverbe de lieu. elle pronom personnel fem. sing., sujet de etait adoree. ^tait adoree. verbe passif, ind. imparf., 3® pers. du sing., temps pri- mitifs : j 'adore, j'adorai, adorant, adore, adorer, l^""^ conj. POEMS FOR MEMORIZING LE CHENE ET LE ROSEAU Le chene un jour dit au roseau : " Vous avez bien sujet d'accuser la nature ; Un roitelet^ pour vous est un pesant fardeau : Le moindre vent qui d'aventure Fait rider 2 la face de Teau Vous oblige a baisser la tete ; Cependant que^ mon front, au Caucase pareil, Non content d'arreter les rayons du soleil, Brave I'effort de la tempete. Tout vous est aquilon,* tout me semble zephyr. Encor si^ vous naissiez a I'abri du feuillage Dont je couvre le voisinage, Vous n'auriez pas tant a souffrir ; Je vous defendrais de Forage : Mais vous naissez le plus sou vent Sur les humides bords des royaumes du vent. La nature envers vous me semble bien injuste. — Votre compassion, lui repondit I'arbuste, Part d'un bon natureP ; mais quittez ce souci : 1 rozYeZef, wren. ^ fait rider, mfRes. ^ cependant que, while. '^ aqui- lon, strong north wind. ^ encor si, if only, ^ j)Qfi naturel, kind dispo- sition. 240 POEMS FOR MEMORIZING 241 Les vents me sont moins qu'a vous redoutables ; Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici Contre leurs coups epouvantables Resiste sans courber le dos ; Mais attendons la fin." Comme il disait ces mots, Du bout de I'horizon accourt avec furie Le plus terrible des enfants Que le nord eut portes j usque-la dans ses flancs. L'arbre tient bon ; le roseau plie. Le vent redouble ses efforts, Et fait si bien qu'il deracine Celui de qui la tete au ciel etait voisine, Et dont les pieds touchaient a I'empire des morts. — La Fontaine.^ MASSACRE DE LA SAINT-BARTHELEMY2 Qui pourrait cependant exprimer les ravages Dont cette nuit cruelle etala les images? La mort de Coligny,^ premices des liorreurs, N 'etait qu'un faible essai de toutes leurs fureurs. D'un peuple d'assassins les troupes effrenees, Par devoir et par zele au carnage acharnees, Marcliaient, le fer en main, les yeux etincelants, Sur les corps etendus de nos freres sanglants, 1 La Fontaine, 1621-1695, one of the great writers of the seventeenth century, wrote fables which have not heen surpassed. 2 --phe massacre took place during the night of August 23-24, 1572, on the Feast of St. Bartholomew. The odium of this crime, by which 1500-25,000 victims perished (historians differ widely as to the number), rests chiefly on Catherine de M^dicis and Charles IX, her son. ^ Coligny, admiral of France and chief of the Huguenots. THIRD YEAR IN FRENCH 16 242 THIRD YEAR IX FRENCH Guise 1 etait a leur tete, et, bouillant de colere, Veugeait sur to us les miens ^ les manes de son pere : Nevers, Gondi, Tavanne, un poignard a la main, Echauffaient les transports de leur zele inliumain, Et, portant devant eux la liste de leurs crimes, Les conduisaient au meurtre et marquaient les victimes. Je ne vous peindrai point le tumulte et les oris, Le sang de tons cotes ruisselant dans Paris, Le fils assassine sur le corps de son ]Dere, Le frere avec la soeur, la fille avec la mere, Les epoux expirant sous leurs toits embrases, Les en f ants au berceau sur la pierre ecrases : Des fureurs des liumains c'est ce qu'on doit attendre ; Mais ce que I'avenir aura peine a comprendre, Ce que vous-meme encore a peine vous croirez, Ces monstres furieux, de carnage alteres. Excites par la voix de pretres sanguinaires, Livoquaient le Seigneur en egorgeant leurs freres, Et, le bras tout souille du sang des innocents, Osaient offrir a Dieu cet execrable encens. — Voltaire. LA MARSEILLAISE Allons, enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrive ; Centre nous de la tyrannie L'etendard sanglant est leve. 1 Henri de Lorraine, Duke of Guise, surnamed The Scarred {le Ba- lafre), was the chief of the Catholic party. Ijis father had been mur- dered by a Huguenot ; he himself was assassinated. 2 i^g miens = those of my party (the Protestants). Henri de Bourbon, later Henri IV, who POEMS FOR MEMORIZING 243 Entendez-vous dans ces campagnes Mugir ces feroces soldats? lis viennent j usque dans vos bras Egorger vos tils, vos compagnes ! . . . Refrain Aux armes, citoyens ! formez vos bataillons ! Marchons, marchons I Qu'un sang impur abreuve nos sillons ^ ! Que veut cette horde d'esclaves, De traitres, de rois conjures 2? Pour qui ces ignobles entraves,^ Ces f ers des longtemps prepares ? FranQais, pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose mediter De rendre a Tantique esclavage. Quoi ! ces cohortes etrangeres Feraient la loi dans nos foyers 1 Quoi ! des phalanges mercenaires Terrasseraient* nos fiers guerriers ! Grand Dieu ! par des mains enchainees Nos fronts sous le joug se ploieraient ! De vils despotes deviendraient Les maitres de nos destinees ! ill this poem is supposed to give Queen Elizabeth an account of the mas- sacre, was originally a Protestant. 1 QiCun sang . . . sillons, let our fields be steeped with the blood of cor- rupt traitors. 2 conjures, leagued. ^ entraves, fetters. * terrasseraient, would conquer. 244 THIRD YEAR IN FRENCH Tremblez, tyrans, et vous perfides, L'oppi'obre de tons les partis, Tremblez, vos pro jets parricides Vont enfin recevoir leur prix^ ! Tout est soldat pour vous combattre. S'ils tombent, nos jeunes lieros. La terre en produit de nouveaux Contra vous tout prets a se battre ! Frangais, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ; Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous. Mais ces despotes sanguinaires, Mais les complices de Bouille,^ Tons ces tigres qui sans pitie Dechirent le sein de leurs meres ! . . . Nous entrerons dans la carriere ^ Quand nos aines * n'y seront plus ; Nous y trouverons leur poussiere Et la trace de leurs vertus ! Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! ^ pi'ix, punishment. 2 -phe Marquis de Bouill^, a brave general and devoted royalist, tried to obtain the support of the princes of Europe to free Louis XVI, then a prisoner of the Revolution. ^ la carriere, the lists. 4 ^iQs allies, our elders. POEMS FOR MEMORIZING 245 Amour sacre de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs ; Liberie, liberte cherie, Combats avec tes defenseurs ! Sous nos drapeaux que la Victoire Accoure a tes males accents ; Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! — ROUGET DE l'IsLE.I LE RETOUR DANS LA PATRIE Qu'il va lentement le navire A qui j'ai confie mon sort ! Au rivage ou mon coeur aspire, Qu'il est lent a trouver un port ! France adoree ! Douce contree ! Mes yeux cent f ois out cru te decouvrir ; Qu'un vent rapide Soudain nous guide Aux bords sacres ou je reviens mourir. Mais enfin le matelot crie : " Terre, terre, la-bas, voyez ! " Ah ! tous mes maux sont oublies. Salut a ma patrie ! Oui, voila les rives de France, Oui, voila le port vaste et sur, 1 Rouget de I'lsle, 1760-1830, a French officer, composed in 1792 the words and music of the Marseillaise. 246 THIRD YEAR IN FRENCH Voisin des champs ou mon enfance S'ecoula sous un chaume obscur^! France adoree ! Douce contree ! Apres vingt ans, enfin je te revois ; De mon village Je vols la plage,2 Je vols fumer la cime^ de mes toits. Combien mon ame est attendrie ! La furent mes premieres amours ; La ma mere m'attend toujours, Salut a ma patrie ! Au bruit des transports d'allegresse, Enfin le navire entre au port. Dans cette barque ou Ton se presse Hatons-nous d'atteindre le bord. France adoree ! Douce contree ! Puissent tes fils te revoir ainsi tons I Enfin j'arrive, Et sur la rive, Je rends au ciel, je rends grace a genoux. Je t'embrasse, 6 terre cherie ! Dieu ! qu'un exile doit souff rir ! Moi, desormais, je puis mourir. Salut a ma patrie ! — Beranger.^ '^chaume ohsciir, humble thatched cottage. "^ plage, beach. ^ cime, summit. * B^ranger, 1780-1857, the greatest of French song writers. POEMS FOR MEMORIZING 247 LES SOUVENIRS DU PEUPLE On parlera de sa^ gloire Sous le cliaume bien longtemps, L'humble toit, dans cinquante ans Ne connaitra plus d'autre histoire. La viendront les villageois Dire alors a quelque vieille : '' Par des recits d'autrefois, Mere, abregez notre veille.^ Bien, dit-on, qu'il nous ait nui, Le peuple encor le revere, Oui, le revere. Parlez-nous de lui, grand'mere, Parlez-nous de lui. — Mes enfants, dans ce village, Suivi de rois, il passa. Voila bien longtemps de Qa : Je venais d'entrer en menage. A pied grimpant le coteau Ou pour voir je m'etais mise, II avait petit chapeau Avec redingote grise. Pres de lui je me troublai ; II me dit : " Bonjour, ma chere, Bonjour, ma chere." — II vous a parle, grand'mere ! II vous a parle ! 1 sa, his (Napoleon's). ^ ahregez notre veille, shorten the evening. 248 THIRD YEAR IN FRENCH — L'an d'apres,^ moi, pauvre femme, A Paris etant un jour, Je le vis avec sa cour : II se rendait a Notre-Dame. Tous le coeurs etaient contents ; On admirait son cortege. Chacun disait : " Quel beau temps ! Le ciel toujours le protege." Son sourire etait bien doux ; D'un fils Dieu le rendait pere, Le rendait pere. — Quel beau jour pour vous, grand'mere ! Quel beau jour pour vous ! — Mais, quand la pauvre Champagne Fut en proie aux etrangers,^ Lui, bravant tous les dangers, Semblait seul tenir le campagne.^ Un soir, tout comme aujourd'hui, J'entends frapper a la porte ; J'ouvre. Bon Dieu ! c'etait lui, Suivi d'une faible escorte. II s'assoit oil me voila, S'ecriant : " Oh ! quelle guerre ! Oh ! quelle guerre ! " — II s'est assis la, grand'mere ! II s'est assis la ! 1 Van d^apres, a year later, ^fut . . . Strangers, was a prey to the invaders. ^ tenir la campagne, to hold the field. POEMS FOR MEMORIZING 249 — " J'ai faim," dit-il ; et bien vite Je sers piquette^ et pain bis^ ; Puis il seche ses habits, Meme a dormir le feu Tinvite. Au reveil, voyaiit mes pleurs, 11 me dit : " Bonne esperance ! Je cours de tons ses malheurs Sous Paris venger la France." II part ; et, comme un tresor, J'ai depuis garde son verre. Garde son verre. — Vous I'avez encor, grand'mere ! Vous I'avez encor ! — Le voici. Mais a sa perte Le heros fut entraine.^ Lui, qu'un pape a couronne, Est mort dans une ile deserte.* Longtemps aucun ne I'a cru ; On disait : " II va paraitre. Par mer il est accouru ; L'etranger va voir son maitre." Quand d'erreur on nous tira. Ma douleur fut bien amere ! Fut bien amere ! — Dieu vous benira, grand'mere, Dieu vous benira." — Bekanger. ^ piquette, cheap wine. "^ pain his, brown bread. ^ mais a sa entraine, but the hero was defeated. * St. Helena. 250 THIRD YEAR IN FRENCH LA MORT DE JEANNE D'ARC Silence au camp ! la vierge est prisonniere ; Par un injuste arret Bedford ^ croit la fletrir ; Jeune encore, elle touche a son heure derniere . . . Silence au camp ! la vierge va perir. A qui reserve-t-on ces apprets meurtriers? Pour qui ces torches qu'on excite ? L'airain sacre tremble et s'agite . . . D'ou vient ce bruit lugubre ? ou courent ces guerriers Dont la f oule a longs flots roule et se precipite ? La joie eclate sur leurs traits, Sans doute I'honneur les enflamme ; lis vont pour un assaut former leurs rangs epais : Non, ces guerriers sont des Anglais, Qui vont voir mourir une femme. Qu'ils sont nobles dans leur courroux^ ! Qu il est beau d'insulter au bras charge d'entraves^ ! La voyant sans defense, ils s'ecriaient, ces braves : " Qu'elle meure ! elle a contre nous Des esprits infernaux suscite la magie* ..." Laches ! que lui reprochez-vous? D'un courage inspire la brulante energie, L'amour du nom frangais, le mepris du danger, 1 The Duke of Bedford, Regent of France during the minority of Henry VI, King of England. 2 courroux, rage. ^ entraves, fetters. * elle a contre nous . . . la magie, she raised against us the power of the infernal spirits. POEMS FOR MEMORIZING 251 Voila sa magie et ses charmes ^ ; En faut-il d'autres que des armes Pour combattre, pour vaincre et punir I'etranger ? Du Christ avec ardeur Jeanne baisait I'image ; Ses longs cheveux epars flottaient au gre des vents ; Au pied de I'echafaud, sans changer de visage, Elle s'avangait a pas lents. Tranquille, elle y nionta ; quand, debout sur le faite,^ Elle vit ce bucher que I'allait devorer, Les bourreaux en suspens, la flamme deja prete, Sentant son coeur faillir,^ elle baissa la tete, Et se prit a pleurer. Ah ! pleure, fille infortunee I Ta jeunesse va se fletrir, Dans sa fleur trop tot moissonnee ! Adieu, beau ciel, il faut mourir. Apres quelques instants d'un horrible silence. Tout a coup le feu brille, il s'irrite, il s'elance . . . Le coeur de la guerriere s'est alors ranime ; A travers les vapeurs d'une fumee ardente, Jeanne, encor menagante, Montre aux Anglais son bras a demi consume. Pourquoi reculer d'epouvante. Anglais? son bras est desarme. La flamme I'environne, et sa voix expirante Murmure encore : " O France, 6 mon roi bien-aime ! " 1 charmes, witchcraft. 2 faife^ top. ^ faiiUr^ fail. 252 THIRD YEAR IN FRENCH Que faisait-il ce roi ? Ploiige dans la mollesse, Tandis que le malheur reclamait son appui, L'ingrat, il oubliait, aux pieds d'une maitresse, La vierge qui mourait pour lui ! Ah ! qu'une page si f uneste De ce regne victorieux, Pour n'en pas obscurcir le reste, S 'efface sous les plears qui tombent de nos yeux. Qu'un monument s'eleve aux lieux de ta naissance, toi, qui des vainqueurs renversas les projets ! La France y portera son deuil et ses regrets, Sa tardive reconnaissance ; Elle y viendra gemir sous de jeunes cypres : Puissent croitre avec eux ta gloire et sa puissance ! Que sur I'airain^ funebre on grave des combats, Des etendards anglais fuyant devant tes pas, Dieu vengeant par tes mains la plus juste des causes. Venez, jeunes beautes ; venez, braves soldats ; Semez sur son tombeau les lauriers et les roses ! Qu'un jour le voyageur, en parcourant ces bois, Cueille un rameau sacre, I'y depose, et s'ecrie : " A celle qui sauva le trone et la patrie, Et n'obtint qu'un tombeau pour prix de ses exploits." — Delavigne.2 1 airain, brass. ^ Casimir Delavigne, 1793-1843, a celebrated poet, author of Les Enfants cVEdouard^ Louis XI, Les Messeniennes, etc. POEMS FOR MEMORIZING 253 HYMNE DE L'ENFANT A SON REYEIL O Pere qu'adore mon pere ! Toi qu'on ne nomme qu'a genoux, Toi doiit le nom terrible et doux, Fait courber^ le front de ma mere ; On dit que ce brillant soleil N'est qu'un jouet de ta puissance ; Que sous tes pieds il se balance Comme une lampe de vermeil. ^ On dit que c'est toi que fais naitre Les petits oiseaux dans les champs, Et qui donnes aux petits enfants, Une ame aussi pour te connaitre. On dit que c'est toi qui produis Les fleurs dont le jar din se pare^ ; Et que sans toi, toujours avare, Le verger n'aurait point de fruits. Aux dons que ta bonte mesure, Tout I'univers est convie ; Nul insecte n'est oublie, A ce festin de la nature. 1 courber, bow. 2 ^^ vermeil, golden. ^ se pare, is adorned. 254 THIRD YEAR IN FRENCH L'agneau broute le serpolet^; La chevre s'attache au cytise ; La mouche, au bord du vase, puise Les blanches gouttes de mon lait. L'alouette a la graine amere Que laisse envoler le glaneur, Le passereau suit le vanneur, Et I'enfant s'attache a sa mere. Et, pour obtenir chaque don Que chaque jour tu fais eclore,^ A midi, le soir, a I'aurore, Que faut-il? — prononcer ton nom. O Dieu ! ma bouche balbutie,^ Ce nom, des anges redoute, Un enfant meme est ecoute Dans le choeur * qui te glorifie ! Ah ! puisqu'il entend de si loin Les vcieux que notre bouche adresse, Je veux lui demander sans cesse Ce dont les autres ont besoin. Mon Dieu I donne I'onde aux f Ontaines, Donne la plume aux passereaux, Et la laine aux petits agneaux, Et I'ombre et la rosee aux plaines. 1 broute le serpolet, browses on wild thyme. 2 y^jg eclore, to send forth. 3 halbutie, stammers out. * choeur, chorus. POEMS FOR MEMORIZING 255 Donne aux malades la sante, Au mendiant le pain qu'il pleure,^ A I'orphelin une demeure, Au prisonnier la liberte. Donne une famille nombreuse Au pere qui craint le Seigneur, Donne a moi sagesse et bonlieur Pour que ma mere soit lieureuse — L^martine.^ LES BCEUFS J'ai deux grands bceufs dans mon etable, Deux grands boeufs blancs marques de roux ; La charrue est en bois d'erable,^ L'aiguillon* en branclie de houx.^ . C'est par leurs soins qu'on voit la plaine Verte I'hiver, jaune I'ete ; lis gagnent dans une semaine Plus d' argent qu'ils n'en ont coute. Les voyez-vous, les belles betes, Creuser profond et tracer droit,^ Bravant la pluie et les tempetes, Qu'il f asse chaud, qu'il f asse f roid ? 1 quHl pleure, which he begs with tears. 2 Lamartine, 1790-1869, one of the greatest French lyric poets, author of Meditations Poetiqiies, Harmonies Poetiques et Beligieuses, etc. ^ erable, maple. * aiguillon, goad. 5 hoiix, holly. ^ creuser . . . di'oit., to plow a deep, straight furrow. 256 THIRD YEAR IX FRENCH Lorsque je fais halte pour boire, Un brouillard sort de leurs naseaux, Et je vols sur leur corne noire Se poser les petits oiseaux. lis sont forts comme un pressoir d'huile,^ lis sont plus doux que des moutons. Tons les ans, on vient de la ville Les marchander dans nos cantons,^ Pour les mener aux Tuileries,^ Au mardi gras,* devant le roi, Et puis les vendre aux boucheries ; — Je ne veux pas, ils sont a moi. Quand notre fille sera grande, Si le fils de notre Regent En mariage la demande, Je lui promets tout mon argent ; Mais si pour dot il veut qu'on donne Les grands boeufs blancs marques de roux, Ma fille, laissons la couronne, Et ramenons les bcBufs chez nous. — Dupont.^ LA PAUVRE FLEUR La pauvre fleur disait au papillon celeste : — Ne f uis pas ! Vols comme nos destins sont differents : Je reste, Tu t'en vas ! '^pressoir cVhuile, oil press. ^ cantons^ villages. ^ Tuileries, a palace, burned in 1871 by the insurgents during the Commune. * mardi gras, Shrove Tuesday. ^ Dupont, 1821-1870, a v^ell-known song writer. POEMS FOR MEMORIZING 257 Pourtant, nous nous aimons, nous vivons sans les hommes Et loin d'enx, Et nous nous ressemblons, et Ton dit que nous sommes Fleurs tons deux ! Mais, helas ! I'air t'emporte et la terre m'encliaine ; Sort cruel ! Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine Dans le ciel ! Mais non, tu vas trop loin ! — Parmi des fleurs sans nombre Vous fuyez, Et moi je reste seule a voir tourner mon ombre A mes pieds ! Tu fuis, puis tu reviens, puis tu t'en vas encore Luire ailleurs. Aussi me trouves-tu toujours a chaque aurore Toute en pleurs ! Oil ! pour que notre amour coule des jours fideles, O mon roi, Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes Comme a toi ! — Victor Hugo.i 1 Victor Hugo, 1802-1885, the greatest of French lyric poets, author of Odes et Ballades, Les Orientales, La Legende des Siecles, Notre-Dame de Paris, etc. THIRD YEAR IN FRENCH 17 258 THIRD YEAR IN FRENCH L'ECHO J'ai crie dans la solitude : " Mon chagrin sera-t-il moins rude, Un jour, quand je dirai son nom?" Et I'echo m'a repondu : " Non." " Comment vivrai-je, en la detresse Qui m'enveloppe et qui m'oppresse, Comme fait au mort son linceuP?" Et recho m'a repondu : " Seul ! " " Grace 2 ! Ce sort est trop severe ! Mon coeur se revolte ! Que faire Pour en etouffer les rumeurs^?" Et I'eclio m'a repondu : '^ Meurs ! " — COPPEE.* II faut battre le fer pendant qu'il est chaud. L'homme propose et Dieu dis- pose. Bonne renommee vaut mieux que ceinture doree. II est bon d'avoir deux cordes k son arc. PROVERBS Strike the iron while it is hot. Man proposes and God disposes. A good name is better than riches. It is good to have two strings to one's bow. 1 comme . . . linceul, like a corpse wrapped and bound in its shroud. ^ Gr^ce, mercy. ^ rumeurs^ murmurs. * Frangois Copp^e, born 1842, a lyric poet, author of Le Beliquaire, Foemes Modernes, etc. PROVERBS 259 Dis-moi qui tu h antes et je te dirai qui tu es. Fais ce que dois, advienne que pourra. Le temps perdu ne se retrouve plus. Activite est mere de prosper ite. L'orgueil qui dine de vanite soupe de mepris. La bouche parle de I'abondance du coeur. Qui trop embrasse mal etreint. Qui court deux lievres a la fois n'en prend point. Qui se ressemble s'assemble. Un tiens vaut mieux que deux tu I'auras. Faire d'une pierre deux coups. Tout ce qui reluit n'est pas or. Petit a petit I'oiseau fait son nid. A brebis tondue Dieu mesure le vent. L'habit ne fait pas le moine. Les petits coups font tomber de grands chenes. Renard qui dort ne prend pas de poules. Mauvaise herbe croit toujours. Enfermer le loup dans la ber- gerie. Pen de bien, pen de soin . II y a loin de la coupe aux levres. Qui ne dit mot consent. Tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou dost. Do what you ought, and come what will. Time lost is never found again. Diligence is the mother of good luck. Pride that dines on vanity sups on contempt. Out of the abundance of the heart the mouth speaketh. Grasp all, lose all. He who hunts two hares leaves one and loses the other. Birds of a feather flock together. A bird in the hand is worth two in the bush. To kill two birds with one stone. All is not gold that glitters. Feather by feather the goose is plucked. God tempers the wind to the shorn lamb. It's not the cowl that makes the friar. Light strokes fell great oaks. The sleeping fox catches no poul- try. Ill weeds grow apace. Set the fox to keep the geese. Little wealth, little sorrow. There's many a slip between the cup and the lip. Silence gives consent. 260 THIRD YEAR IN FRENCH Verbe Auxiliaire Avoir, to have Mode Indie ;ati Present J' ai Tu as 11 a Nous avons Vous avez lis ont Imparfait J' avais Tu avais 11 avait Nous avion s Vous aviez lis avaient Parfait Deji ni J' eus Tu eus 11 eut Nous eumes Vous eutes lis eurent Parfait Indefini J' ai eu Tu as eu 11 a eu Nous avons eu A^ous avez eu Us ont eu Parfait Anterteur J' eus eu Tu eus eu 11 eut eu Nous eumes eu Vous eutes eu Us eurent eu Plus-que-Pa7, fait J' avais eu Tu avais eu U avait eu Nous avions eu Vous aviez eu lis avaient eu Futur J ' aurai Tu auras 11 aura Nous aurons Vous aurez lis auront Futur Anterieur J ' aurai eu Tu auras eu 11 aura eu Nous aurons eu Vous aurez eu lis auront eu Mode Coiiditionnel Present ou Futur J' aurais Tu aurais 11 aurait Nous aurions Vous auriez Us auraient Passe {l""^ forme) J' aurais eu Tu aurais eu 11 aurait eu Nous aurions eu Vous auriez eu lis auraient eu Passe {2^ forme) J' eusse eu Tu eusses eu 11 eut eu Nous eussions eu Vous eussiez eu lis eussent eu Mode Imperatif Present ou Futur Aie Ayons Ayez Mode Subjonctif Present ou Futur Que j' aie Que tu aies Qu' il ait Que nous ayons Que A-ous ayez Qu' ils aient Imparfait Que j' eusse Que tu eusses Qu' il eut Que nous eussions Que vous eussiez Qu' ils eussent Parfait Que j' aie eu Que tu ales eu Qu' il ait eu Que nous ayons eu Que vous ayez eu Qu' ils aient eu Plus-que-Parfa it Que j' eusse eu Que tu eusses eu Qu' il eut eu Que nous eussions eu Que vous eussiez eu Qu' ils eussent eu Mode Infinitif Pi-esent ou Futur Avoir Passe Avoir eu Mode Participe Present Ayant Passe Eu, eue, ayant eu AUXILIARY VERB ETRE Verbe Auxiliaire Etre, to he 261 Mode Indicatif Futur Mode Subjonctif Preseiit Je serai Present ou Futur Tu seras Je suis 11 sera Que je sols Tu es Nous serous Que tu sois 11 est Vous serez Qu' il soit Nous sommes lis seront Que nous soyons Yous etes Que vous soyez lis sont Futur Anterieur J' aural ete Qu- ils soient Imparfait Tu auras ete Imparfait J' etais 11 aura ete Que je fusse Tu etals Nous aurons etc Que tu fusses 11 etait Yous aurez ete Qu' il fut Nous etions lis auront ete Que nous fussions Vous etiez Que vous fussiez lis etaient Mode Conditionnel Qu' ils fussent Parfait Befini Present ou Futur Parfait Je fus Que j' ale ete Tu fus Je serais Tu serais Que tu ales ete 11 fut Qu' il ait ete Nous fumes 11 serait Que nous ayons ete Yous futes Nous serious Que vous ayez ete lis furent Yous seriez lis seraient Qu' ils aient ete Farfait Indeflni Plus-qne-Parfait Passe {V^ forme) J' ai ete Que j' eusse ete Tu as ete J' aurais ete Que tu eusses ete 11 a ete Tu aurais ete Qu' il eut ete Nous avons ete 11 aurait etc Que nous eussions ete Yous avez ete Nous aurions ete Que vous eussiez ete lis out ete Vous auriez 6te lis auraient ete Qu' ils eussent ete Parfait Anterieur J' eus ete Tu eus ete Passe (2^ forme) J' eusse ete Mode Infinitif Present ou Futtir 11 eut ete Tu eusses ete Etre Nous euines ete 11 eut ete Vous eutes ete Nous eussions ete Passe lis eurent ete Yous eussiez ete lis eussent ete Avoir ete PI us-qiie- Parfait Mode Partioipe J' avals ete Mode Imperatif Present Tu avals ete 11 avait ete Present ou Futur ]6tant Nous avions ete Sols Yous aviez ete Soyons Passe lis avaient et6 Soyez ifite, ayant ete 262 THIRD YEAR IN FRENCH PRE3IIERE CONJUGAISON Verbe Aimer, to love. — Radical Aim Mode Indicatif Futur Mode Subjonctif Present J' aimer ai Tu aimer as Present ou Futur J' aim e 11 aimer a Que j' aim e Tu aim es Nous aimer ons Que Lu aim es 11 aim e Vous aimer ez Qu' il aim e Nous aim ons lis aimer ont Que nous aim ions Yous aim ez Que vous aim iez lis aim ent Futur Anterieur Qu' ils aim ent Imparfa it J ' aural aim e Tu auras aim e Imparfait J' aim ais 11 aura aim e Que j' aim asse Tu aim ais Nous aurons aim e Que tu aim asses 11 aim ait Vous aurez aim e Qu' il aim at Nous aim ious lis aurout aim e Que nous aim assions Vous aim iez Que vous aim assiez lis aim aient Mode Conditionnel Qu' ils aim assent Parfait Defini Present ou Futur Parfait J' aim ai Tu aim as 11 aim a Nous aim ames Vous aim ates lis aim erent J' aimer ais Tu aimer ais 11 aimer ait Nous aimer ions Vous aimer iez lis aimer aient Que j' aie aim e Que tu aies aim e Qu' il ait aim e Que nous ayons aim e Que vous avez aim e Qu' ils aient aim e Parfait Indefini J' ai aim e Tu as aim e 11 a aim e Nous avons aim e Vous avez aim e lis ont aim e Passe {1^^ forme) J' aurais aim e Tu aurais aim e 11 aurait aim e Nous aurions aim e Vous auriez aim e lis auraient aim e Plus-que-Parfait Que j' eusse aim e Que tu eusses aim e Qu' il eut aime Que nous eussions aim e Qiie vous eussiez aim e Qu' ils eussent aim e Parfait Anterieur Passe {2^ forme) Mode Infinitif J' eus Tu eus aim e J' eusse aim e Present ou Futur aim e 11 eut aim e Tu eusses aim e Aim er Nous eumes aim e 11 eut aim e Vous eutes aim e Nous eussions aim e Passe lis eurent aim e Vous eussiez aim e lis eusscnt aim e Avoir aim e Phis-qiie-Pa J' avals Tu avals rfait aim e aim e Mode Imp^ratif Mode Participe Present 11 avait aim e Present ou Futur Aim ant Nous avions aim e Aim e Vous aviez aim e Aim ons Passe lis avaient aim e Aim ez Aim e, aim ee, aj-ant aim e SECOND CONJUGATION^ 263 DEUXIEME CONJUGAISON Verbe Finir, to finish. — Radical Fin Mode Indicatif Fuiur Mode Subjonctif Present Je finir ai Tu finir as Present ou Fuiur Je fin is 11 finir a Que je finiss e Tu fin is Nous finir ons Que tu finiss es 11 fin it Vous finir ez Qu' il finiss e Nous fin issons lis finir ont Que nous finiss ions Vous fin issez Que vous finiss iez lis fin issent Fuiur Anterieur Qu' lis finiss ent Imparfait J' aural fin i Tu auras fin i Iinparfait Je fin issais 11 aura fin i Que je fini sse Tu fin issais Nous aurons fin 1 Que tu fini sses 11 fin issait Vous aurez fin i Qu' il finit Nous fin issions lis auront fin i Que nous fini ssions Vous fin issiez Que vous fini ssiez lis fin issaient Mode Conditionnel Qu' ils fini ssent Parfait Defini Present ou Futur Parfait Je fin is Tu fin is Je finir ais Que j' ale fin i Que tu ales fin i 11 fin it Nous fin imes Vous fin ites lis fin irent Tu finir ais 11 finir ait Nous finir ions Vous finir iez lis finir aient Qu' il ait fini Que nous ayons fin i Que vous ayez fin i Qu' ils aient fin i Parfait Indefini J' ai fin i Passe {r^ forme) Plus-que- Parfait Que j' eusse fin i Tu as fin i J' aurais fin i Que tu eusses fin i 11 a fin i Tu aurais fin i Qu' il eut fin i Nous avons fin i 11 aurait fin i Que nous eussions fin i Vous avez fin i Nous aurions fin i Que vous eussiez fin i lis ont fin i Vous auriez fin i lis auraient fin i Qu' ils eussent fin i Parfait Anterieur J' eus fin i Passe {2\forme) Mode Infinitif Tu eus fin i J' eusse fin i Present ou Futur 11 eut fin i Tu eusses fin i Fin ir Nous eumes fin i 11 eut fin i Vous eutes fin i Nous eussions fin i Passe ,, lis eurent fin i Vous eussiez fin i lis eussent fin i Avoir fin i Plus-que- Parfait J' avals fin i Tu avals fin i Mode Imp^ratif Mode Participe Present 11 avait fin i Present ou Futur Finiss ant Nous avions fin i Finis Vous aviez fin i Fin iss ons Passe lis avaient fin i Fin iss ez Fin i, fin ie, ayant fin i 264 THIRD YEAR IN FRENCH TROISIEME CONJUGAISON Verbe Kecevoir, to receive. — Radical Kecev Mode Indicatif Present Je regoi s Tu regoi s II recoi t Nous recev ons Vous recev ez lis refoiv ent Imparfait Je recev ais Tu recev ais II recev ait Nous recev ions Vous recev iez lis recev aient Farfnit Defini Je ref us Tu ref us II rep ut Nous rep umes Vous reg utes lis rep urent Parfait Lidefini J' ai refu Tu as regu II a refu Nous avons refu Vous avez refu lis out refu Parfait Ante rieur ,V eus refu Tu eus refu 11 eut regu Nous eumes refu Vous eutes refu lis eurent regu Plus -que- Parfait J' avals refu Tu avals refu 11 avait refu Nous avions refu Vous aviez refii lis avaient refu Futur Je recevr ai Tu recevr as II recevr a Nous recevr ons Vous recevr ez lis recevr out Futur Anterieur J' aural refu Tu auras regu 11 aura refu Nous aurons regu Vous aurez regu lis auront recu Mode Conditionnel Present ou Futur Je recevr ais Tu recevr ais II recevr ait Nous recevr ions Vous recevr iez lis recevr aient Passe {1'^^ forme) J' aurais recu Tu aurais refu 11 aurait refu Nous aurions refu Vous auriez regu lis auraient regu Passe (2^ forme) J' eusse refu Tu eusses refu II eut refu Nous eussions repu Passe Vous eussiez repu Avoir repu lis eussent repu Mode Imperatif Present ou Futur Mode Participe Present Eecev ant Eepoi s Eecev ons Passe Recev ez Eepu, repue, aj'ant repu Mode Subjonctif Present ou Futur Que je repoiv e Que tu repoiv es Qu' il repoiv e Que nous recev ions Que vous recev iez Qu' ils repoiv ent Imparfait Que je rep usse Que tu rep usses Qu' il rep ut Que nous rep ussions Que vous rep ussiez Qu' ils rep ussent Parfait Que j' aie repu Que tu aies repu Qu' il ait repu Que nous a3'ons repu Que vous ayez repu Qu' ils aient repu Plus-que- Parfait Que j' eusse repu Que tu eusses repu Qu' il eut repu Que nous eussions repu Que vous eussiez repu Qu' ils eussent repu Mode Infinitif Present ou Futur Eecev oir FOURTH CONJUGATION 265 QUATRIEME CONJUGAISON Verbe Rompre, to break. — Radical Romp Mode Indicatif FutlL7' Mode Subjonctif Present Je rorapr ai Tu rompr as Present ou Futur Je romp s 11 rompr a Que je romp e Tu romp s Nous rompr ons Que tu romp es 11 romp t Vous rompr ez Qu' il romp e Nous romp ons Us rompr ont Que nous romp ions Vous romp ez Que vous romp iez lis romp ent Futur Anterieur Qu' ils romp ent Imparfait J' aurai romp Tu auras romp u u Imjparfait Je romp als 11 aura romp u Que je romp isse Tu romp ais Nous aurons romp u Que tu romp isses 11 romp ait Vous aurez romp u Qu' il romp it Nous romj) ions lis auront romp u Que nous romp issions Vous romp iez (iue vous romj) issiez lis romp aient Mode Conditionnel Qu' ils romp issent Parfait Parfait Defini P/esent ou Futur Que j' aie romp u Je romp is Je rompr ais Que tu aies romp u Tu romp is Tu rompr ais Qu' il ait romp u 11 romp it 11 rompr ait Que nous ayons romp u Nous romp imes Vous romp ites lis romp irent Nous rompr ions Vous rompr iez Us rompr aient Que vous ayez romp u Qu' ils aient romp u Plus-que- Pajfait Parfait Indefinl Passe {r^ forme) Que j' eusse romp u J' al romp u J' aurais romp u Que tu eusses romp u Tu as romp u 11 a romp u Tu aurais romp u Qu' il eut romp u U aurait romp Nous aurions romp u Que nous eussions romp u Nous avons romp u u Que vous eussiez romp u Vous avez romp u Us ont romp u Vous auriez romp u Qu' ils eussent romp u Us auraient romp u Pa rfa it Anterie ur Passe {2^ forme) Mode Infinitif J' eus romp u Present ou Futur Tu eus romp u J' eusse romp u 11 eut romp u Tu eusses romp u Eomp re Nous eumes romp u U eut romp u Passe Vous eutes romp u Nous eussions romp u Avoir romp u lis eurent romp u Vous eussiez romp u Us eussent romp u Plus-que-Parfa it Mode Participe J' avals romp u Mode Impdratif Present Tu avals romp u 11 avait romp u Preseiit ou Futur Eomp ant Nous avion s romp u Eomp s Passe Vous aviez romp u Eomp ons Eomp u, romp ue, ayant lis avaient romp u Eomp ez romp u 266 THIRD YEAR IN FRENCH Conjugaison du Verbe Passif Etre Aim6, to he loved Mode Indicatif Fuiur Mode Subjonctif Present Je serai aim e Present ou Futur Tu seras aim e Je suis aim e 11 sera aim e Que je sois aim e Tu es aim e Nous serous aim es Que tu sois aim e 11 est aim e Vous serez aim es Qu' il soit aim e Nous sommes aim es lis seront aim es Que nous soyons aim es Vous etes aim es Que vous soyez aim es lis sont • aim es Futur Anterieicr Qu' ils soient aimes Imparfait J' aural Tu auras ete aim e ete aim 6 Imparfait J' etais aim e 11 aura ete aim e Que je fusse aim e Tu etais aim e Nous aureus etc aim es Que tu fusses aim e 11 etait aim e Vous aurez ete aim es Qu' il fut aim 6 Nous etions aim es Us auront ete aim es Que nous fussions aim es Yous etiez aim (is Que vous fussiez aim es lis etaient aim es Qu' ils fussent aim es Mode Conditionnel Parfaii Defini Prese?ii ou Futur Parfaii Je fus aim 6 Que j' aie ete aim e Tu fus aim 6 Je serais aim 6 Que tu aies ete aim e 11 fut aim e Tu serais aim e Qa' il ait c ■te aim e Nous fumes aim es 11 serait aim e Que nous aj'ons ete aim es Vous futes aim es Nous serious aim es Que vous ayez ete aim es lis furent aim es Vous seriez lis seraient aim es aim es Qu' ils aient ete aim es Paifaii Tndefini Plus-que- Parfaii J' ai ete aim e Passe (i" forjne) Que y eusse ete aim 6 Tu as ete aim e J' aurais ete aim e Que tu eusses ete aime 11 a ete aim e Tu aurais etc aim e Qu' il eiit ete aim e Nous avons ete aim es 11 aurait ete aim e Que nous eussions ete aim es Vous avez ete aim es Nous aurions etc aim es Que vous eussiez ete aim es lis ont ete aioi es Vous auriez Us auraient ete aim es ete aim es Qu' ils eussent ete aim 63 Parfaii AnUrieur Mode Infinitif Passe (2 « forme) J' eus ete aim e ete aim 6 Present ou Futur Tu eus ete aim e J' eusse 11 eut ete aim e Tu eusses ete aim e £tre aim 6 Nous eumes ete aim es 11 eut ete aim e Vous eutes ete aim es Nous eussions ete aim es Passe lis eui-ent ete aim es Vous eussiez Us eussent ete aim es etc aim es Avoir ete aim e Plus-que Parfaii Mode Participe J' avals ete aim e Mode Imperatif Present Tu avals ete aim e _ . 11 avait ete aim 6 Pre.se7it ou Futur :&tant aim 6 Nous avions ete aim es Sois aim e Vous aviez ete aim es Soyons aim es Passe lis avaient ete aim es Soyez aim es A\-ant etc aim c PRONOMINAL VERB SE VANTER 267 Conjugaison du Verbe Pronominal Se Vanter, to boast Mode Indicatif Prese7it Je me vant e Tu te vant es II se vant e Nous nous vant ons Vous vous vant ez lis se vant ent Imparfuit Je me vant ais Tu te vant ais II se vant ait Nous nous vant ions Vous vous vant iez lis se vant aient Parfait Bejini Je me vant ai Tu te vant as II se vant a Nous nous vant ames Vous vous vant ates lis se vant erent Parfait Indefini Je me suis vant 6 Tu t' es vant e II s' est vant e Nous nous sommes vant es Vous vous etes vant es lis se sont vant es Parfait Anterieur Je me fus vant c Tu te fus vant 6 II se fut vant e Nous nous fumes vant es Vous vous futes vant os lis se furent vant es Plus-que- Parfait Je m' ^tais vant c Tu t' etais vant e 11 s' etait vant 6 Nous nous etions vant es Vous vous etiez vant cs lis s' etaient vant es Futur Je me vanter ai Tu te vanter as II se vanter a Nous nous vanter ons Vous vous vanter ez lis se vanter ont Futur Anterieur Je me serai vant e Tu te seras vant 6 11 se sera vant 6 Nous nous serons vant es Vous vous serez vant es lis se seront vant es Mode Conditionnel Present ou Futur Je me vanter ais Tu te vanter ais II se vanter ait Nous nous vanter ions Vous vous vanter iez lis se vanter aient Passe {r^ forme) Je me serais vant 6 Tu te serais vant 6 II se serait vant c Nous nous serious vant es Vous vous seriez vant es lis se seraient vant 6s Passe (2^ forme) Je me fusse vant e Tu te fusses vant 6 II se fut vant 6 Nous nous fussions vant es Vous vous fussiez vant es lis se fussent vant 6s Mode Imperatif Present ou Futur Vante-toi Vantons-nous Vantez-vous Mode Subjonctif Present ou Futur Que je me vant e Que tu te vant es Qu' il se vant e Que nous nous vant ions Que vous vous vant iez Qu' ils se vant ent Imparfait Que je me vant asse Que tu te vant asses Qu' il se vant at Que nous nous vant assions Que vous vous vant assiez Qu' ils se vant assent Parfait Que je me sois vant 6 Que tu te sois vant 6 Qu' il se soit vant 6 Que nous nous soj-ons vant es Que vous vous soyez vant es Qu' ils se soient vant es Plus-que- Parfait Quejeme fusse vant 6 Que tu te fusses vant e Qu' il se fut vant e Que nous nous fussions vant 6s Que vous vous fussiez vant 6s Qu' ils se fussent vant 63 Mode Infinitif Present ou Futur Se vant er Passe S'etre vant 6 Mode Participe Present Se vant ant Passe S'etant vant e TABLE DES PRINCIPAUX VERBES IRREGULIERS Aller ; allant ; all-e, -ee ; auxil. etre. — Ind. pres. je vais, tu vas, il va,* ...,..., ils vont. — Parf. def. j'allai, etc. — Fut. j'irai, etc. — Cond. j'irais, etc. — Ini[>erat. va, etc. — Subj. pres. que j'aille, que tu allies, qu'il aille, ...,..., qu'ils aillent. Envoyer; envoyant; envoy-e, -ee. — Ind. pres. j'eiivoie, tu envoies, il eiivoie, . . ., . . ., ils envoient. — Parf. def. j'envoyai, etc. — Fut. j'enverrai, etc. — Cond. j'enverrais, etc. — Imperat. envoie, etc. — Subj. pres. que j 'envoie, que tu envoies, qu'il envoie, ...,..., qu'ils envoient. Acquerir; acquerant ; acquis, -e. — Ind. pres. j'acquiers, tu ac- quiers, il acquiert, ...,..., ils acquiferent. — Parf. def. j 'acquis, etc. — Fut. j'acquerrai, etc. — Cond. j'acquerrais, etc. — Subj. pres. que j'acquiere, que tu acquieres, qu'il acquiere, ...,..., qu'ils acquierent. Bouillir; bouillant; bouilli, -e. — Ind. pres. je bous, tubous, il bout, etc. — Parf. def. je bouillis, etc. Courir; courant ; couru, -e. — Ind. pres. je cours, tu cours, il court, etc. — Parf. def. je cpurus, etc. — Fut. je courrai, etc. — Cond. je courrais, etc. Cueillir; cueillant ; cueilli, -e. — Ind. pres. je cueille, tu cueilles, il cueille, etc. — Parf. def. je cueillis, etc. — Fut. je cueillerai, etc. — Cond. je cueillerais, etc. Dormir; dormant; dormi. — Tnd. pres. je dors, tu dors, il dort, etc. — Parf. def. je dormis, etc. Fleurir is conjugated like finir, when we speak of plants; it makes florissant in the pres. part., and florissais in the imperf. ind., when applied to persons, arts, sciences, etc. * The persons and tenses not 2:iven are formed regularly. See "Second Year in French," pages 118, 119 ; " Third Year in French," pages 37, 38, 76, 77. 268 PRINCIPAL IRREGULAR VERBS 269 Fuir; fuyant; fui, -e. — Ind. pres. je fuis, tu fuis, il fuit, ...,..., ils fuient. — Farf. def. je fuis, etc. — Subj. pres. que je fuie, que tu fuies, qu'il fuie, ...,..., qu'ils fuient. Hair is a regular verb, except in the singular of the pres. ind. and imperat., which has no diaeresis : je hais, tu hais, il halt ; hais. Mentir is conjugated like sentir. Mourir; niourant; niort, -e ; auxil. 8tre. — Ind. pres. je meurs, tu meurs, il nieurt, ...,..,, ils nieurent. — Farf. def. je luourus, etc. — Fut. je mourrai, etc. — Cond. je mourrais, etc. — Subj. pres. que je meure, que tu meures, qu'il meure, ...,..., qu'ils meurent. Offrir is conjugated like ouvrir. Ouvrir; ouvrant ; ouvert, -e. — Ind. pres. j'ouvre, tu ouvres, il ouvre, etc. — Farf. def. j'ouvris, etc. Partir ; partant ; parti, -e ; auxil. §tre, seldom avoir. — Ind. pres. je pars, tu pars, il p^rt, etc. — Farf. def. je partis, etc. Sentir; sentant; senti, -e. — Ind. pres. je sens, tu sens, il sent, etc. — Parf. def. je sentis, etc. Sortir ; sortant ; sorti, -e ; auxil. etre and avoir. — Ind. pres. je sors, tu sors, il sort, etc. — Farf. def. je sortis, etc. Souffrir is conjugated like ouvrir. Tenir; tenant; tenu, -e. — Ind. pres. je tiens, tu tiens, il tient, . . ., . . ., ils tiennent. — Farf. def. je tins, etc. — Fut. je tiendrai, etc. — Cond. je tiendrais, etc. — Subj. pres. que je tienne, que tu tiennes, qu'il tienne, ...,..., qu'ils tiennent. Conjugate in the same way venir and the compounds of tenir and venir. — Venir and its intransitive compounds, advenir, de- venir, parvenir, revenir, etc., except contrevenir and subvenir, take the auxiliary verb etre; its transitive compounds take the auxiliary verb avoir ; convenir, to please, takes avoir ; convenir, to agree, takes etre. V§tir; vetant ; vitu, -e. — Ind. pres. je vgts, tu v6ts, il vet, etc. — Parf. def. je vetis, etc. Asseoir ; asseyant, assoyant; assis, -e. — Ind. pres. j'assieds, tu assieds, il assied, etc., or j'assois, tu assois, il assoit, etc. — Parf. def. j'assis, etc. — Fut. j'assi^rai, j'asseyerai, or j'assoirai, etc. — Cond. j'assi^rais, j'asseyerais, or j'assoirais, etc. — Subj. pres. que j'asseye, or qne j'assoie, etc. 2T0 THIRD YEAR IN FRENCH Falloir; fallu. — Ind. pres. il faut. — Imparf. il fallait. — Parf. def. il fallut. — Fut. il faudra. — Cond. il faudrait. — Subj. pres. qu'il faille. Mouvoir; mouvant; mti, mue. — Ind. pres. je meus, tu meus, il meut, ...,..., ils meuvent. — Parf. def. je mus, etc. — Subj. pres. que je nieuve, que tu meuves, qu'il meuve, ...,..., qu'ils meuvent. Pleuvoir; pleuvant; plu. — Ind. pres. il pleut. — Parf. def. il plut. Pouvoir; pouvant; pu. — Ind. pres. je peux, je puis, tu peux, il peut, ...,..., ils peuvent. — Parf. def. je pus. — Fut. je pourrai, etc. — Cond. je pourrais, etc.— Subj. pres. que je puisse, que tu puisses, qu'il puisse, que nous puissions, que vous puissiez, qu'ils puissent. Savoir; sachant; su, -e. — Ind. pres. je sais, tu sals, il salt, nous savons, vous savez, ils savent. — Imparf. je savais, etc. — Parf. def. je sus, etc. — Fut. je saurai, etc. — Cond. je saurais, etc. — Imperat. sache, sachons, sachez. Valoir; valant; valu, -e. — Ind. pres. je vaux, tu vaux, il vaut, etc. — Parf. def. je valus, etc. — Fut. je vaudrai, etc. — Cond. je vaudrais, etc. — Subj. pres. que je vaille, que tu vailles, qu'il vaille, ...,..., qu'ils vaillent. Voir; voyant; vu, -e. — Ind. pres; je vols, tu vols, il voit, ...,..., ils voient. — Parf. def. je vis, etc. — Fut. je verrai, etc. — Cond. je verrais, etc. — Subj. pres. que je vole, que tu voles, qu'il vole, . . ., . . ., qu'ils voient. Vouloir; voulant; voulu, -e. — Ind. pres. je veux, tuveux, il veut, . . ., . . ., ils veulent. — Parf. def. je voulus, etc. — Fut. je voudrai, etc. — Cond. je voudrais, etc. — Imperat. veux, voulons, voulez ; or veuille, veuillons, veuillez. — Subj. pres. que je veuille, que tu veuilles, qu'il veuille, ...,..., qu'ils veuillent. Battre; battant; battu, -e. — Ind. pres. je bats, tu bats, il bat, etc. — Parf. def. je battis, etc. Boire; buvant; bu, -e. — Ind. pres. je bois, tu bois, il boit, . . ., . . ., ils boivent. — Parf. def. je bus, etc. — Subj. pres. que je boive, que tu boives, qu'il boive, ...,..., qu'ils boivent. PRINCIPAL IRREGULAR VERBS 271 Conclure ; concluant ; conclu, -e. — Ind. pres. je conclus, tu con- clus, il conclut, etc. — Parf . def . je conclus, etc. Conduire; conduisant; conduit, -e. — Ind. pres. je conduis, tu con- duis, il conduit, etc. — Parf. def. je conduisis, etc. Connaitre ; connaissant ; connu, -e. — Ind. pres. je connais, tu con- nais, il connait, etc. — Parf. def. je connus, etc. Coudre; cousant; cousu, -e. — Ind. pres. je couds, tu couds, il coud, etc. — Parf. def. je cousis, etc. Craindre ; craignant ; craint, -e. — Ind. pres. je crains, tu crains, il craint, etc. — Parf. def. je craignis, etc. Croire; croyant; cru, -e. — Ind. pres. je crois, tu crois, il croit, . . ., . . ., ils croient. — Parf. def. je crus, etc. — Subj. pres. que je croie, que tu croies, qu'il croie, ...,..., qu'ils croient. Croitre ; croissant; crft. — Ind. pres. je crois, tu crois, il croit, etc. — Parf. def. je crus, etci In this verb and its compounds, d^croitre, accroitre, the cir- cumflex accent is omitted only before two s's ; however, the past participle of the compounds has no accent : accru, -e. Dire; disant; dit, -e. — Ind. pres. je dis, tu dis, il dit, . . ., vous dites, etc. — Parf. def. je dis, etc. Of the compounds of this verb, redire is the only one the 2d pers. plur. pres. ind. of which is redites ; the others, such as con- tredire, predire, etc., take the ordinary ending : contredisez, pre- disez, etc. Maudire, maudissant, maudit, -e, is conjugated like finir. Eclore (no part, pres.); ^clos, -e ; auxil. gtre. — Ind. pres. j'eclos, tu eclos, il eclot, etc. — No parf. def. Ecrire; ^crivant; ecrit, -e. — Ind. pres. j'ecris, tu ecris, il ecrit, etc. — Parf. def. j'ecrivis, etc. Conjugate in the same way d^crire, prescrire, and the other verbs ending in -scrire. Faire ; faisant ; fait, -e. — Ind. pres. je fais, tu fais, il fait, . . ., vous faites, ils font. — Parf. def. je fis, etc. — Fut. je ferai, etc. — Cond. je ferais. — Subj. pres. que je fasse, que tu f asses, qu'il fasse, que nous fassions, que vous fassiez, qu'ils fassent. Joindre; joignant; joint, -e. — Ind. pres. je joins, tu joins, il joint, etc. — Parf. def. je joignis, etc. 272 - THIRD YEAR IN FRENCH Lire; lisant; lu, -e. — Ind. pres. Je lis, tu lis, il lit, etc. — Parf. def. je lus, etc. Luire ; luisant ; lui. — Ind. pres. je luis, tu luis, il luit, etc. — No pavf. del". Mettre; mettant; mis, -e. — Ind. pres. je mets, tu mets, il met, etc. — Parf. def. je mis, etc. Naitre ; naissant; n^, nee; auxil. etre. — Ind. pres. je nais, tu nais, il nait, etc. — Parf. def. je naquis, etc. Nuire; nuisant ; nui. — Ind. pres. je nuis, tu nuis, il nuit, etc. — Parf. def. je nuisis, etc. Paraitre ; paraissant; paru, -e. — Conjugated like connaitre. Peindre; peignant; peint, -e. — Ind. pres. je peins, tu peins, il peint, etc. — Parf. def. je peignis, etc. Plaire; plaisant; plu. — Ind. pres. je plais, tu plais, il plait, etc. — Parf. def. je plus, etc. Prendre; prenant; pris, -e. — Ind. pres. je prends, tu prends, il prend, ...,..., ils prennent. — Parf. def. je pris, etc. — Subj. pres. que je prenne, que tu prennes, qu'il prenne, ...,..., qu'iJ^ prennent. Resoudre ; resolvant; resolu, -e. — Ind. pres. je resous, tu resous, il resoufc, etc. — Parf. def. je resolus, etc. The verbs absoudre and dissoudre, formed on the same stem as resoudre, have no perfect definite ; their past participles are absous, absoute ; dissous, dissoute. Rire ; riant; ri. — Ind. pres. je ris, tu ris, il rit, etc. — Parf. def. je ris, etc. Suivre; suivant; suivi, -e. — Ind. pres. je suis, tu suis, il suit, etc. — Parf. def; je suivis, etc. Taire; taisant; tu, -e. — Ind. pres. je tais, tu tais, il tait, etc. — Parf. def. je tus, etc. Vaincre ; vainquant ; vaincu, -e. — Ind. pres. je vaincs, tu vaincs, il vainc, etc. — Parf. def. je vainquis, etc. Vivre ; vivant ; vecu. — Ind. pres. je vis, tu vis, il vit, etc. — Parf. def. je vecus, etc. VOCABULAIRES I. FRANCAIS-ANGLAIS abaissement, m., humiliation. abaisser, to lower, bring down. abandonner, to abandon; s'aban- donner, to be absorbed. abeille, 1, bee. abime, m., abyss., chasm. abord {6l^), first. aboyer, to bark, khii, m., shelter. accabler, to overwhelm, load. accents, m. plur., cry, call. acclamer, to cheer. accommoder (s'), to be satisfied. accord, m., sound. accorder, to grant; s'accorder, to agree. accourir, to run up, hasten accueillir, to receive, greet. acer-6, -ee, sharp. acharn-e, -ee, infuriated, bent upon. acheter, to buy. acier, m., steel. acquerir, to acquire. adieu, m., good-bye. admonester, to scold. adorer, to adore. adoucir, to soften, appease. adresse. 1, skill. affaibli, -e, weak, faint. afQig-e, -ee, afflicted. affreu-x, -se, awful. affut, m., gun carriage. afin de, in order to ; afin que, in order that. agenouiller (s'), to kneel down. agile, swift. agir, to act. agiter (s'), to become restless, to rear. agrement, vl\., pleasure, beauty. aguerri, -e, brave. aide, f., help. aig-u, -lie, sharp. aile, f., wing. ailleurs, elsewhere; d'ailleurs, on the other hand, besides. ain-e, -ee, eldest. ainsi, so, thus ; ainsi que, as well as. airain, m., brass ; I'airain sacre, church bell. aise, f . , ease ; a Paise, undisturbed. ajouter, to add. aliment, m., food. allegresse, f., joy, happiness. aller, to go ; je vais, / am going ; s'en aller, to go away ; elle s'en va, she goes; allons, let us go, come ! now then ! THIRD YEAR IN FRENCH 18 273 274 THIRD YEAR IN FRENCH allong-e, -ee, long. alors, then. alouette, 1, lark. alter-e, -ee, thirsty., eager. alterer, to impair., debase. ame, f., soul. am-er, -ere, hitter. Amiens, one of the large towns in France ; paix d'Amiens, a treaty of peace, signed in 1802, between France and England. amoindrir, to lessen. amour-propre, m. , self-love. amoureu-x, -se, fond. amuser, to amuse; s'amuser de, to laugh at. ancien, m., elder. ancre, f., anchor. ane, m., ass. ange, m., angel. Anjou, m., Anjou, a province of France. apaiser, to appease. apercevoir, to see ; s'apercevoir, to notice. aplanir, to level. apparaitre, to appear ; apparut, ap- peared. apparemment, probably. appartenir, to belong. appeler, to call. appliqu-e, -ee, devoted to one's duty. apprendre, to learn, teach, hear. apprentissage, m., apprenticeship; faire son apprentissage de la guerre, to learn the profession of a soldier. appret, m., preparation. appreter (s'), to prepare. approfondir, to search into, to pene- trate. apporter, to bring. appuy-e, -ee, leaning. apres, after; apres que, after. arabe, Arabian. arbuste, m., plant. arc-en-ciel, m., rainbow ; plur., arcs- en-ciel. archeveque, m., archbishop. archipel, m., archipelago. ardu, -e, steep, precipitous. arene, f., arena, lists. argent, m., silver, money. argent-e, -ee, silvery. aride, arid, barren. armure, f. , armor. arracher, to draw out; s'arracher, to tear one''s self away. arret, m., sentence. arreter, to stop. arriere (en), backwards. arriere-garde, f., rear-guard ; plur., arriere-gardes. arriver, to arrive, happen. asile, m., retreat, abode. aspirant, m., candidate. assaut, m., attack. assidu, -e, assiduous. assis, -e, seated, sitting. assombrir (s'), to darken. attarder, to delay; s'attarder, to delay, linger. atteindre, to reach. atteler, to put horses to a car- riage; qui venait d'etre attelee, to which the horses had just been put. attendre, to expect, wait for. attendrir, to move. attester, to attest, prove. attirer, to attract. autrui, another, others. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 275 autrefois, formerly ; d'autrefois, of yore. autre, other. autour de, around. autel, m., altar. aussitot, immediately^ at once. aussi, as^ also. auspices, m. plur., auspices, omens. aurore, 1, dawn. auguste, august., venerable. ' augmenter, to increase. au-dessus, over, above. au-dessous, under, underneath. aube, f., dawn. attrait, m., charm. av., an abbreviation for avant, before. avancer (s'), to advance, couie for- ward. avant, before; en avant, forward; avant que, before. avant-garde, f., van-guard ; plur., avant-gardes. avare, m,, miser. avare, miserly, unproductive. avarie, f., damage. avec, with. avenir, m., future, future ages. aventure (d'), peradventnre. avertissement. m., warning. aveugle, blind. avoue, m., lawyer. B baigner, to bathe. baillon, m., gag. baiser, m., kiss. baiser, to kiss. baisser, to lower, bend, set, decline. ballon, m., ball, balloon. banc de sable, in., sand bank. banqueroute, f., bankruptcy; faire banqueroute, to become a bank- rupt. barriere, f., barrier, lists. bas, m., bottom, lower part ; jeter a bas, to throw down; en bas. down stairs. bas, -se, loio, lowered. bas-relief, m., bas-relief; plur., bas-reliefs. basse-cour, f., poultry yard. basse-taille, f., basso. batailler, to fight. bateau, ni., boat. batelet, m., small boat. batiment, m., building, boat. batir, to build. baton, m., stick, staff. battre, to beat; battre des mains, to clap. beau, bel, belle, beautiful. beaucoup, much, many. benediction, f., blessing. b§nir, to bless. berceau, m., cradle. berger, m., shepherd. bergerie, i., fold, pen. Berry, m., formerly a province of France. besogne, f ., work, job. besoin, m., want. bete, f., beast, animal. bien, m., fortune ; elle n'avait pour tout bien que, she had no other fortune than. bien-aim-e, -ee, beloved. bienfaiteur, m., benefactor. bientot, soon. billet, m., ticket, note. bivouac, m., bivouac; feu de bi- vouac, imtchfire. 'JY THIRD YEAR IN FRENCH blan-c, -che, white. blancheur, f., whiteness, white spot. blanchissant, -e, white. blason, m., coat of arms. blasphemer, to blaspheme. ble, in., cor7i, wheat. blesser, to wound. blessure, f., wound. bcEuf, in., ox. boire, to drink. bois, m., vmod. boiteu-x, -se, lame. bond, m., hound. bonheur, m., happiness. bonnet de poll, m., bearskin cap. Bon Pasteur, Good Shepherd. bonte, f., kindness. bord. 111., edge, brim, bank, shore; a bord, on board. boucher, to obstruct. bouillant, e, boiling. boulet. 111., ball. boulevard, m., rampart, boulerard. bourgeois, m., citizen. Bourges, the chief town of Berry, bourse, f ., p>urse. bout, m., end; venir a bout de, to succeed in. bouton, m., button. brandir, to brandish, flowish. bras, m., arm. brasier, m., fire. brave, brave, honest. breton, -ne, Breton (from Brittany). breuvage, m., drink. briguer, to solicit. briller, to shine. briser, to break, crush. brochure, t, pamphlet. brouillard, m. , mist, fog, steam. broyer, to crush. bruit, m., noise, report. bruler, to burn; brulait du desir, longed. brun, -e, brown. bucher, m., stake. buisson, m., bush. but, m., end. cabale, f., cabal, intrigue. cabrer (se), to rear. cacher, to hide. cadet, -te, younger. cadi, m., cadi (a judge among the Turks). cadran, m., face of a clock. cafe, m., coffee. Calabre, f., Calabria, a province of southern Italy. calcaire, calcareous, containing lime. calif e, in., caliph. cantate, f., cantata. cantique, m., canticle, hymn. carillon, m., chime. carnassiere, f., game bag. carte, f., card. casque, m., helmet. causer, to talk. cavalier, m., rider. ce, cet, cette, ces, this, these, that, those. ceci, this. ceder, to yield. ceindre, to gird on. celebre, celebrated. celeste, heavenly, divine. celui, celle, ceux, celles, that, those ; celui qui, he who; celle qui, she who; ceux qui, those who; celle que, sj\e whom. FRENCH-EXGLISH VOCABULARY 277 celui-ci, celle-ci, the latter. cendres, f., ashes. centuple (au), a hundred-fold. cependant, however., in the mean- time. cercueil, ni., coffin, death. cerf, m., deer. cerise, f., cherry. cerisier, m., cherry tree. cesse (sans), incessantly. chacun, -e, each. chagrin, m., sorrow. chaleur, f., heat. chambre, f . , room ; chambre a coucher, bedroom. chambellan, m., chamberlain. chameau, m., camel. champ, m., field. chance, f. chance., luck. changer, to change; se changent, are changed. chant, m., song., singing, crowing. chanter, to sing, chant, crow. chapiteau, m., cornice. chapitre, m., chapter-house. chapon, m., capon. chaque, each, every. char, m., chariot. charbonnier, m., charcoal-burner, collier. chardon, m., thistle. charger, to load. chasse, f., hunt, hunting. chasser, to hunt, drive away. chasseur, m., hunter. - chatain, light brown. chateau, m., castle. chatiment, m.., punishment. chartreu-x, -se, Carthusian friar. chauffer, to warm, heat. chaumiere, f., cottage. chauve-souris, f., bat; plur., chauves-souris. chemin, m., way, road, path. chene, m. , oak tree. chef, m., chief; chef de musique, conductor, band-master. chef-d'oeuvre, ui., masterpiece; plur., chefs-d'oeuvre, chef-lieu, m., chief town; plur., chefs-lieux. Cher, chere, dear, expensive. chercher, to look for, seek, try. cheri, -e, beloved. cheval, m., horse. chevalier, m., knight, chevalier. chevaucher, to ride. chevet, m., head. cheveu, m., hair. chevre, f., goat. chez, at, to the house of, among. chien, m., dog. chceur, m., choir. choisir, to choose. chute, i., fall. ciel, m., heaven. citoyen, m., citizen. clef, f., key. cloche, f., bell. clocher, m., steeple, spire. clochette, f., bell. cloison, f . , partition. clouer, to nail. cceur, in., heart. colere, f., anger, rage. combattre, to fight. comble, m,, height; mettre le com- ble, to crown. comme, like, as, how. comment, how. commun, -e, common ; peu commun, uncommon. 278 THIRD YEAR IN FRENCH commission, 1, errand. compagne, f., companion, wife. complice, m., accomplice. comprendre, to understand. comte, 111., county.) shire. comte, 111., count. compter, to count., mmiber, be com- posed., intend, rely. concurrent, m., competitor., candi- date. conduire, to conduct., lead, take; se conduire, to behave. confalon, m,, banner. confiance, f., confidence, trust. confrere, m., colleague. connaissance, 1, knowledge. connaitre, to know; connu, known; s'y connaitre, to know one''s busi- ness. consacrer, to give, devote. conseil, m., counsel., advice, council. consentement, m., consent. consentir, to consent. consequence, f., importance. contenir, to contain, restrain. construire, to build. contig-u, -lie, contiguous. contrarier, to annoy. contre, against. contre-temps, m., mishap. convenablement, properly. convenir, to suit. convier, to invite. convoi, m., convoy. convulsi-f, -ve, convulsive. corde, f., rope. corps, m,, body. cortege, ni., train, procession. cote, m., side ; de tous cotes, on all sides. coteau, m., hill. cou, m., neck. couche-e, -ee, lying ; couche a plat ventre, lying fiat on his stomach. coucher, to lie, sleep, give a bed, lodge. coucher du soleil, m., sunset. couchette, f., bed. coup, m., blow; tout a coup, sud- denly. coupable, culpable. coupe, f., cup, goblet. couper, to cut. cour, f , court. courir, to run. couronne, f., crown. couronner, to crown, overhang., sur- mount. coursier, m., horse. couteau, m., knife. coutelas, m., hunting knife. couter, to cost. coutume, f., habit, custom. couvrir, to cover ; se couvre, becomes covered. craindre, to fear. crea-teur, -trice, creative. Cresus, m., Croesus, a king of Lydia, famed for his riches ; a rich man. crevasse, f., crevice. crever, to burst, put out. cri, m., cry. crier, to cry. crochet, m., hook; a crochet, hooked. croire, to believe, think. croisade, f., crusade. croitre, to groiv ; cru, grown. croupe, f., cro2ip. croyable, credible. croyant, m., faithful, Mussulman. cru, see croitre. cueillir, to gather. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 279 cuirasse, f., breastplate^ armor. cuisinier, m., cook. cuivre, m., copper. cultiver, to cultivate. cuve, f., tub. cygne, m., swan. daigner, to deign, be pleased. dans, in., into. davantage, more., longer. de, o/, from. debarquer, to land. deborder, to overflow. debout, standing. debris, va.., fragment, ruins. dechirant, -e, heartrending. dechirer, to tear., rend. deconcerter (se), to be disconcerted. decouper, to carve. decourager (se), to become discour- aged. decouverte, f., discovery. decouvrir, to discover, uncover. deesse, f., goddess. defaut, m., fault. defendre, to forbid, defend. defense, f., command forbidding to do something, defense. defier, to defy ; se defier, to distrust. degager, to rescue. degout, m. , disgust. degre, m., degree. dejeuner, m., breakfast. delivrer, to save, rescue, free. deluge, m., flood. demander, to ask, demand. demeurer, to remain, stay, live. demonter, to take to pieces. _ dent, f., tooth. dentelle, f., lace, tracery. depecher (se), to make haste. depens, m., expense. depense, f., expense. depit, m., spite. deplaire, to displease. deployer, to unfold. depouiller, to deprive, despoil; se depouiller, to give up, renounce, take off, strip one''s self. depourvu, -e, deprived. depuis, /rom, since; depuis dix ans, during the last ten years ; depuis plus d'une heure . . ., it was more than an hour since . . .; depuis que, si7ice. deraciner, to uproot. derision, f., mockery. derni-er, -dre, last. derriere, behind. desert, -e, desert. desespoir, m., despair. desormais, henceforward. despote, m., despot, tyrant. des que, as soon as. dessus, on, upon, at it. destinee, f . , destiny, fate. destiner, to destine, reserve. detester, to hate. detour, m., turning. detruire, to destroy. deuil, m., mourning, sorrow ; de deuil, mournful. deux, two ; tous deux, tous les deux, both. developper, to develop; se develop- pent en calice, are transformed into a calyx. devenir, to become; devient, be- comes; deviens, become. deviner, to guess. 280 THIRD YEAR IN FRENCH devoir, m., duty. devoir,' to owe, ought, should; ce qu'elle devait faire, what she should do; devaient disparaitre, were to disappear; qu'il aurait du dire, u^hich he shoidd have said; que j'aurais du prevoir, tchich I shoidd have foreseen. devouer (se), to sacrifice one's self. devoument, m., heroism, self-sacri- fice. diamant, m., diamond. Dieu, m., God. digne, worthy. diligence, f., diligence, haste. diminuer, to diminish, shorten. dindon, m., turkey. dire, to say ; 11 se dit a lui-meme, he said to himself; en disant, saying ; Ton dirait, people wotdd \ say. diriger, to direct; se diriger, to pro- ceed, direct one's steps. disparaitre, to disappear. disputer, to dispute, contend for. disserter, to discuss. distribuer, to distribute, divide. divertissant, -e, amnsing ; fort pen divertissant, not at all amusing. dogue, m., mastiff. domicile, m., residence, den. dompter, to daunt. don, m., gift. donner, to give. dont, whose, ofivhom, of which. dor-6, -ee, golden. dorm-eur, -euse, sleepy, drowsy. dormir, to sleep. dos, m., back. dossier, m., brief, papers. douanier, m., coast quard. doucement, gently. douceur, 1, sweetness, delight, gm- tleness. douleur, 1, sorrow. dou-x, -ce, sweet, mild, gentle. dresser (se), to rise. droit, m., right. druide, m., Druid (a name given by the Gauls to their priests). Duguesclin, a French hero, 1315- 1380. dur, -e, hard. durer, to last. E eau, f., water. ebranler, to shake; s'ebranler, to begin to move. ecaille, f . , scale. ecarter, to keep away. echanger, to exchange. echapper, s'echapper, to escape. echauffer, to excite. echo, m., echo. 6clat, m. , glitter, burst, splinter ; volent en eclats, fly in pieces. eclatant, -e, brilliant, piercing, loud. eclater, to burst out, break off; eclater de rire, to hurst out laugh- ing ; 11 en fit eclater, he broke off. ecouler (s'), to pass away. ecraser, to crush. eerier (s'), to cry, to exclaim. ecu, m., shield, coat of arms. ecumant, -e, foaming. ecurie, f., stable. ecuyer, m., squire, attendant of a knight. efforcer (s'), to endeavor. effrayant, -q, startling. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 281 effrayer, to frighten ; s'effrayer, to become frightened. effren-e, -ee, unbridled. effront-e, -ee, bold. effrontement, impudently. egal, -e, equal. egalement, equally. egarer, to lead out of one^s way ; s'egarer, to lose one's way ; egare, lost^ gone astray. egayer (s'), to make merry, laugh. egorger, to murder. eh ! bien, loell ! elancer (s'), to spring, leap, rush. elever, to raise, build, bring up; s'elever, to rise. elire, to choose; avait elu domicile, had fixed its den. elite, f., choice; d'elite, select. eloign-e, -ee, distant. Eloigner (s'), to retire, go away, avoid. embaumer, to perfume. embras-e, -ee, burning. embrasser, to embrace, kiss. emmener, to take, carry aivay. emoi, m., anxiety, motion. emouvoir, to move ; emu, -e, moved ; s'emouvoir, to be moved. emparer (s'), to take possession. emport-e, -ee, carried away. empresser (s'), to hasten. emu, -e, see emouvoir. encens, m., incense, offering. enclos, m., orchard. encore, again, still. endormi, -e, asleep. endormir, to put to sleep; s'endor- mir, to fall asleep. endroit, m., place. endurcir, to harden, inure. enfant, m., child; tout enfant, quite young. enfiler, to thread, to walk in; 11 enfile I'avenue, he takes his road along the avenue. enfin, at last. enflamm-e, -ee, inflamed. enfler, to swell. enf oncer (s'), to sink. engourdissement, m., numbness. enlever, to remove, take away, take off; enlever la parole a quel- qu'un, to strike somebody dumb. ennuyeu-x, -se, tedioiis. enorgueillir (s'), to pride one^s self. enrouler, to roll. ensanglant-e, -ee, bleeding. entet-e, -ee, obstinate. entetement, m., obstinacy. entre, betiveen, among. entree, f., entrance, entering. entrelacer, to interlace. entreprenant, -e, enterprising, bold. entreprendre, to undertake. entreprise, f., undertaking. entretenir (s'), to talk. entretien, m., conversation. entr'ouvrir (s'), to open. environ, nearly, about. environner, to surround. envoyer, to send. epargner, to spare. epars, -e, scattered, hanging. epaule, f., shoulder. epee, f., sword. eperon, m., spur. 6peronner, to spur. epi, m., ear of corn. epine, f . , thorn, prickle. spouse, f., wife, queen. epouvantable, frightful. 282 THIRD YEAR IX FRENCH epouvanter, to terrify. epoux, m., husband. errer, to wander. escalier, m., stairs. esclavage, m., slavery. espiegle, m., rogue. esprit, m., mind^ wit; esprit de vin, spirits oftoine. essayer, to try. essoufQer, to put out of breath. stable, 1, cow-house. etaler, to display. etat, m., state. ete, m., summer. etendard, m., banner, flag. 6tendre, to extend; s'etendre, to extend; encroach. 6tendu, -e, stretched. etincelant, -e, sparkling. etoffe, f., stuff. etoile, f., star. etonnement, m., astonishment. etonner, to astonish. etouffer, to smother, choke. etourdi, -e, giddy ; monsieur Tetour- di, giddy little man. etrang-er, -ere, stranger. etude, f., study. evader (s'), to escape. eveiller, s'eveiller, to wake. §veque, m., bishop. exiger, to require. exploit, m., exploit, great deed. exquis, -e, exquisite, excellent. extremite, f., extreme danger. fa9ade, f . , front. faible, feeble, weak. faine, f., beech-nut. faire, to do, make, be; ils en firent, they made loith them; le silence s'etait fait, silence reigned ; faire sacrer le roi, to have the king con- secrated; il se fait reconnaitre, he makes himself known. faisceaux, m. plur., fasces (a bundle of rods with an axe) . fait, m.,fact; de fait, in fact; tout a fait, completely. falaise, f., cliff. falloir, to be necessary, must, should, ought; il ne faut pas, loe must not ; qu'il faudrait quitter, which they would have to leave ; ou peu s'en faut, or very nearly; peu s'en est fallu que la guerre . . the imr was not far from . . . faner (se), to wither, fade. fardeau, m., burden. faudrait, see falloir. fausset, m., falsetto, hissing. faute, f., faidt, mistake, error; faute d'etre arrosees, for want of being watered. favori, m.., favorite. fecond, -e, fertile. feconder, to fecundate, develop. femme, f., icoman, wife. fente, f., split. fer, m., iron, loeapon, sword, arrow. ferme, f., farm. ferme, firm. fermer, to shut, close. festin, m., banquet. fete, i., feast. fetu, m., bit. feu, m., fire. feuille, f., leaf. ^dele , faithfiil. fier (se), to trust. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 283 fier, fiere, pi'oud. fierte, f., 2^ride. fievre, f., fever. figure, f., face. filer, to spin. filet, m., thread. fileuse, f. , spinner. fils, m., son. fin, f. , end. fin, -e, thin, slender, cunning. finir, to finish ; en finir avec, to put an end to., destroy. flambeau, m., light., candlestick. flanc, m., side^ slope., icomb. fleche, f., arrow. fletrir, to dishonor; se fletrir, to fade, wither. fleur, i., flower. fleuve, m., river. flocon, in., flake. flotter, to float. foi, f., faith; ma foi, faith, truly. fois, 1, time ; a la fois, at the same time; que de fois, how many times. fonc-e, -ee, dark. fond, m., bottom. fondre, to rush, melt. fondriere, f., morass, swamp. forcer, to force, oblige. force, f., force, strength; a force de hoire, from drinking too much. foret, f ., forest. fort, -e, strong, large. fortune, i., fortune, luck. foule, f., crowd. fouler, to tread; fouler aux pieds, to set at nought. foyer, m., hearth, home. frais, m. plur,, expenses. f raise, f., strawberry. framboise, f., raspberry. frapper, to knock, strike. fregate, i., frigate. fxele, frail, toeak. frere, m., brother. frissonner, to shiver. froment, m., loheat. front, m., forehead, head. frotter, to rub. fuir, to take flight. fumee, f., smoke. fumer, to smoke. funebre, funeral. funeste, balefid. furet, in,, ferret ; la chasse au furet, hunting ivith a ferret. fusil, m., gun. fusilier, to shoot. gagner, to ivin, gain ; se laisserait gagner par le sommeil, ivould be overcome by sleep. garde, f., hilt. garde-chasse, m., gamekeeper ; plur., gardes-chasse. gardien, m., keeper, guard. gateau, m., cake. Gaule, f., Gaid. gemir, to moan. gemissement, in., moan. genant, -e, unpleasant, troublesome. genre, m., kind. gens, m. and f. plur., people. gentil, -le, nice, gentle, noble. gentilhomme, m., nobleman. gerbe, f., sheaf. gibier, m., game. gisement, m., mine, mass. glace, f., glass unndow. 284 THIRD YEAR IN FRENCH glac-e, -ee, cold, icy. gland, m,, acorn. glaneur, in., gleaner. glisser, to slip. gorge, f., throat. gourde, f . , flask. gout, m., taste. gouter, to taste, partake. goflter, m., light meal. goutte, f., drop; ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau, they are as like as two peas. grace, f., grace, mercy, pardon; grace a, thanks to. grain, m., grain. grandir, to grow. grand maitre, m., grand master. J gravir, to climb. gre, m., will. grelotter, to shiver. grievement, severely. grincer, to grind. gronder, to scold. groseille, f., currant. gros, -se, large, big. gue, m., ford. gu^re (ne...), not much, not many, not very, hardly. guerison, f., cure. guerre, f., war. guerrier, m., warrior. gueule, f., mouth, opening. gui, m., mistletoe. habile, clever, skilful. habit, m., garment, clothes. habituer, to accustom. haine, f., hatred. hair, to hate. haleine, f., breath. harangue, f., speech. haranguer, to harangue, address. hardi, -e, bold, brave. hate, f., haste. haut, in., top; du haut, from the top. haut, -e, high, loud. haut, adv., aloud; tout haut, aloud. helas! alas! heraut d'armes, herald at arms. heritage, m., inheritance. herisser (se), to bristle up. heriter, to inherit. hetre, m., beech tree. heure, f., hour; sur I'heure, imme- diately. heureu-x, -se, happy. heurter, to knock. hideu-x, -se, hideous. hier, yesterday. histoire, f., story, history. hiver, in., winter. horloge, f., clock. hors de, out of. hote, m., host, guest. hotel-Dieu, m., hospital; plur., ho- tels-Dieu. houille, f., coal. huissier, m., usher. hurlement, m., howling. lie, f., island. impi, -e, impious. importer, to matter. imposer (s'), to command respect. impuissant, -e, powerless, unable. inconnu, -e, unknown. incroyable, incredible. indicible, unutterable. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 285 indigne, unworthy. indolent, -e, indolent, lazy. inexpugnable, impregnable. inhabile, u)is/cilled. injure, f., insult ; injures, hard words. inquietude, f., uneasiness. insouciant, -e, careless., heedless. instruire, to instruct, teach, explain. insupportable, unbearable. intendant, in., steward, surveyor, royal commissioner. interceder, to intercede. intitul-e, -ee. entitled, called. irrit-e, -ee, enraged. issu, -e, born. Ivry, a village of Normandy. jadis, formerly. jaillir, tofloiv, roll down. jalou-x, -se, jealous. jamais, ever ; ne . . . jamais, never ; a jamais, forever. jambe, f., leg. jambon, m., ham. jardin, m., garden. Jean sans Terre, John Lackland, king of England, 1199-1216. Jeter, to throw, cast. jeune, young. joindre, to join, add; en y joignant, adding to it. joli, -e, pretty. joue, f., cheek. jouer, to play. jouet, m., trifling creation. joug, m., yoke. jour, m., day, daylight. journee, f., day. joute, f., joust. juge, m.., judge. juger, to judge, think. jurer, to swear. jusqu'a ce que, conj., until. jusqu'a, prep., to, until; jusqu'ici, to this day. kilometre, m., kilometer (about 1093 yards). la, there; pr§s de la, near, by; par la, thus ; ce jour-la, that day. labourer, to ploiv. laboureur, m., farmer. lache, coioardly, coward. laconique, laconic, concise. laisser, to leave, let, allow. lait, m., milk. laitage, m., milk, cheese, butter. lancer, to throw, to push. lapin, m., rabbit. laquais, m., footman, lackey. large, wide, broad. largeur, f., width. larme, f., tear. legende, f., legend, story. leg-er, -dre, light. legdrete, f. , lightness. lendemain (le), the following day. lenteur, f., slowness. leur, adj., their. leur (le, la), poss. pron., theirs. leur, pers. pron,, to them. lever, to raise ; se lever, to rise ; levons-nous, let us rise ; etre leve, to be up. Jibre; free. 286 THIRD YEAR IN FRENCH lice, f., list^ lists. licteur, m., lictor. lien, m., tie. lier, to bind, tie. lierre, m., ivy. lieu, m., place; au lieu de, instead of. lievre, ni., hare. lis, m., lily. livree, f., court dress. livrer, to deliver, give up; livrer bataille, to fight a battle. loin, far ; au loin, in the distance. lon-g, -gue, long ; le long de, along. lors de, at the time of. lorsque, when. lot, m., prize. lotterie, f., lottery. louable, praiseworthy. louer, to praise. louange, f., praise. loup, in., wolf. lourd, -e, heavy. lueur, f., gleam. lugubre, mournful. lui, to him, to her. luire, to shine. lutte, f., fight, battle. lutter, to fight, struggle. M machiner, to manufacture. magasin, m., store. . main, t, hand. maison, f., house. maitre, m., ynaster, teacher. maitre d'hotel, steward. mal, m., evil; ils auront du mal, they will find it hard. malade, ill; faire le malade, to pretend to be ill. male, male, fearless, heroic. malgre , in spite of. malheur, m., misfortune, accident; par malheur, unfortunately. malheureu-x, -se, unfortunate. manant, m., peasant, rustic. manes, m, plur., manes, ghost. maniere, f., manner; de telle ma- niere, in such a way. manquer, to fail, lack; manquer de respect, to act disrespectfully ; les qualites qui lui manquaient, the qualities he had not. marais, m., marsh, swamp. marbre, m., marble. maree, f., tide. Marengo, a town in northern Italy. marge, f., margin. marguerite, f., daisy. mari-e, -ee, married. martin-pecheur, m., kingfisher; plur., martins-pecheurs. masquer, to hide. masure, f., hut. matelot, m., sailor. matiere, f., matter. matines, f. plur., matins. maudire, to curse. mecanicien, m., engineer, clock- maker. mechant, -e, wicked, wretched. medaille, f., medal. meilleur, -e, better; le meilleur, la meilleure, the best. melange, m,, mixture. melee, f . , scufile ; au plus fort de la melee, in the thick of the fight. meler, to mix. meme, adj., same, self. meme, adv., even; de meme, in the same way. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 287 menacer, to threaten. manage, house; entrer en menage, to begin housekeeping. mener, to take, to drive. mentir, to lie; ils se sont menti, they have told each other a lie. merci, thafik you. mere, f., mother. meriter, to deserve. merle, m., blackbird. merveille, f., marvel, wonder. messire, m., sir. metier, m. , trade, business. mettre, to put; se mettre, to begin; s'etant mis en sentinelle, having kept watch; mettre le siege, to lay siege. meunier, m., miller. meurtre, m., murder. meutri-er, -ere, murderous. meurtrir, to bruise. mien (le), la mienne, mine. mieux, better; de son mieux, as well as he could. milieu, m., middle. mille, thousand. millier, m., thousand. mine, f., look, appearance. mineral, m., ore. minuit, m., midnight. mobilier, va.., furniture. moine, m., monk, friar. moins, less ; du moins, au moins, at least ; a moins que, unless. moisson, f., harvest. moissonner, to reap; moissonnee dans sa fleur, cut down in its prime. moissonneur, m., reaper, harvest- man. moitie, 1, half; a moitie, half. moUesse, f., luxury. mon, ma, mes, my. monastdre, m., monastery. monde, m., world. monseigneur, m., My Lord (a title given to princes and bishops) . montagne, f., mountain. monter, to go up, take up; mont-e, -ee, standing, mounted, riding. montrer, to show, to teach. moquer (se), to laugh. morceau, m., piece. morne, dismal, deep. morsure, f., bite. mort, f., death. mot, m., word ; mot d'ordre, watch word; bon mot, joke. mou, mol, -le, soft. mouche, f . , Jly. moulin, m., mill. mourir, to die ; mort, dead. mousquet, m., musket. mouton, m., sheep, mouvoir, to move. moyen, m., means. moyennant, in consideration of mugir, to bellow, roar. munition, f., ammunition. mur, m,, wall. N nager, to swim. naissance, f., birth. naitre, to be born, rise, awake. naivete, f., simplicity. naseau, m., nostril; soufQer des naseaux, to snort. neige, f., snow. net, adv., clearly. nettoyer, to clean, clear. neveu, m., nephew. 288 THIRD YEAR IN FRENCH nez, m., nose. ni, neither, nor; ni Tun ni I'autre, neither, noblesse, f., nobility, the nobles. noir, -e, black. nord, m,, north. notable, m., leading man. notion, f., knowledge. notre (le, la), ours. nourrir, to feed. nourriture, f . , food. nouveau, nouvel, -le, new ; de nou- veau, again. nouvelle, f., news. noyer, to drown. noyer, in., walnut tf^ee. nuire, to harm, wrong; ils se sont nui, they have wronged each other. nuit, f., night. nulle part, nowhere. obscurity, f., darkness. occuper (s'), to think, to seek. odorant, -e, fragrant. ceil, m., eye; un coup d'ceil, a glance; yeux, eyes. ceuvre, f., work, mission. offre, f., offer. oiseau-mouche, m., humming-bird ; plur., oiseaux-mouches. Olivier, m., olive tree. ombrage, m., shade. ombre, f., shade, shadow. ombrelle, f., parasol. omettre, to omit, forget. onde, f., water. onze, eleven. opiniatre, stubborn. oppos-e, -ee, opposite. or, m., gold; d'or, golden. orage, m., storm. oratoire, m., oratory. oreille, f., ear. orgueil, to.., pride. Orient, m., Orient, East. oser, to dare. oter, to take, take off; vous vous Totez de la bouche, you deprive yourself. ou, where, in which. oubli, m., forgetfulness. oublier, to forget. oui-dire, m., hearsay; plur., oui- dire. ours, m., bear. outil, m., tool. outr-e, -§e, exasperated. paille, f., straw. paix, f., peace. pale, pale. palir, to turn pale. palmier, m. , palm tree. pamer, to faint. paon, m., peacock. pape, m., pope. papillon, m., biitterfly. paraitre, to seem, appear; sans qu'il y paraisse, without its being noticed. parapet, ra., pamper, parapluie, in., umbrella. paratonnerre, m., lightning-rod. parbleu ! zounds ! parcelle, piece, part. pareil, -le, like, alike, such, equal, similar. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 289 parer, to adorn; se parer, to adorn one's self, wear. paresse, f., laziness. parier, to bet. paroisse, f ., parish. parole, f., loord, speech; prit la parole, began to speak. part, f., part; de part et d'autre, on both sides. partager, to divide, share. partie, f., part. partout, everywhere; partout ou, whe^-ever. parvenir, to arrive, reach, succeed. pas, m., step. passe-passe, m., sleight of hand. passer, to pass ; se passer, to pass, to go on ; ce qui se passe, what is going on. passereau, m., sparrow. passe-temps, vn., pastime, diversion; plur., passe-temps, pasteur, ra., shepherd. patienter, to be ptatient. patrie, i., fatherland, country. patte, f ., paw, leg. pHturage, pasture land. pature, i., food. pauvre, poor. pauvrete, i., poverty. pavilion, m., summer-house. paysan, peasant man. paysanne, f., peasant woman. peche, f., fishing. peche, m., sin. pecheur, m., sinner. peine, f., trouble, toil, labor; a peine, hardly. peintre, m., painter. pelerin, m., pilgrim. pelouse, f., lawn, green bank. THIR1> YEAR IN FRENCH — 19 penchant, m., inclination. pencher, se pencher, to bend, stoop. pendant, during ; pendant que, as, while. pendre, to hang. peniblement, with difficulty. pensee, f., thought. penser, to think. pente, f., slope, side. perce-neige, f., snowdrop; plur,, perce-neige. perdre, to lose; perdu, lost. perdrix, f ., partridge. pere, m., father ; peres, forefathers. perir, to perish. peroraison, f., peroration, conclu- sion. perron, m., stone steps in front of a house. perseveramment, perseveringly. personne, f. , person; ne . . . per- sonne, nobody. perte, f., loss. pesant-e, heavy. peu, little; peu profond, not deep, shallow. peuple, m., people. peur, f., fear, fright; n'ayez pas peur, be not afraid. peut-etre, perhaps. Philippe- Auguste, king of France, 1180-1223. piece, f., piece, room. pied, m., foot. pied-a-terre, m., temporary lodging ; plur,, pied-a-terre. ^ pied-d'alouette, f., delphinium (a pretty flower); plur., pieds-d'alou- ette. piquer, to prick, spur. pistolet, m., pistol. 290 THIRD YEAR IN FRENCH place, f., place, spot; place de guerre, fortified town. plage, 1, beach. plaider, to go to law. plaindre, to pity ; a plaindre, to he pitied ; se plaindre, to complain. plainte, f., complaint. planche, f., hoard. plancher, floor., ceiling. plate-bande, f., border; plur., plates-bandes. plein, -e, full. pleur, m., tear. pleurer, to weep ; en pleurant, with tears. pleuvoir, to rain ; il a plu, it rained ; il pleuvra, it will rain. plier, to bend. ployer, to bend. pluie, f., rain. plus, more ; ne . . . plus, no more., no longer., not again ; tout au plus, at the most. plusieurs, several. plutot, rather. poche, f . , pocket. poids, m., weight. poignard, m,, dagger. poisson, m., fish. poitrail, m., chest. poitrine, f., chest. Pologne, f., Poland. pomme, f ., apple ; pomme de terre, potato. portati-f, -ve, portable. porte, f., door, gate. port6e, f., range. porter, to carry., induce., lead, wear ; porter la main sur, to raise the hand against ; se porter, to he, to march. poser, to place, lay down, sit for one^ s portrait. posseder, to possess. pouce, in., thumb. poule, f., hen. pour, for, to ; pour toi, as for you. pourpoint, m., doublet. pourra, see pouvoir. pourrait, see pouvoir. poursuivre, to pursue, go on speak- ing, add. pourtant, however. pourvoir, to provide. pousser, to push, utter. poussiere, f., dust, ashes. poussin, m., youjig chicken. pouvoir, power. pouvoir, to be able, can, may; ne pent plus, ca7i no longer; ne pourra, will not he able; pourrait, could, might. precepteur, m., tutor. prefet, m., prefect. premices, f. plur,, beginning. prendre, to take; prendre garde, to take care, beware. prds, 7iear ; prds de la, wear by. present, m., present, gift. presenter, to present, offer. presque, almost. presser, to urge; se presser, to throng, hasten. pret, -e, ready. preter, to lend; preter I'oreille, to listen. preuve, f . , proof. pr6voir, to foresee. prie-Dieu, m., prie-Dieu; plur., prie-Dieu. prier, to pray, entreat. printemps, m., spring. FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 291 prise, f., taking, conquest. priver, to deprive. prix, m., price^ prize. probite, f., probity, justice. prochain, -e, next. prodige, m., prodigy. prodiguer, to lavish, give away. produire, to produce. proferer, to express, say. profond, -e, deep. proposer, to propose, to offer. propre, clean, nice, own, very. proprietaire, m., landlord. propriete, f ., property. prostern-e, -ee, prostrated, kneeling down. prouver, to prove. puis, theii. puiser, to draw, to drink. puissance, f., power. puissant, -q, powerful, large, strong. quand, when. quant a, as for. quartier general, m., headquarters. que, relat. pron., whom, which, what ; un jour que, one day as. que, conj., that, than. quelque, adj., some, ivhatever. quelque, adv., however, about. qu'en-dira-t-on, m., what people say ; plur., qu'en-dira-t-on. quenouille, f., distaff. question, f., question; ce dont il etait question, lohat it meant. queue, f., tail. qui, who, whom, that, which, quitter, to leave. quoique, though. R raconter, to tell. rallier, to rally. ramasser, to pick up. ramener, to bring back. ranimer, to revive, renew. rappeler, to recall, remind; qui leur rappelait, which reminded them; se rappeler, to remember. rapport, m., relation; sous ce rap- port, in this respect. rapporter, to bring back, yield, bring in, repeat. raser, to level to the ground. rassurer, to tranquilize; se ras- surer, to become more tranquil. ravir, to carry away. ravi, -e, delighted. ravissant, -e, beautiful, delightful. rechauffer, to ivarm. recherche, f., search. rechercher, to seek. recommander, to recommend, re- quest, entreat. reconnaitre, to recognize, acknowl- edge, confess. reculer, to step back. redingote, f., coat. redire, to repeat. redoutable, formidable. redresser (se), to stand up; il se redressa de toute' sa hauteur, he drew himself up to his full height. reduire, to reduce, induce. refaire, to restore, renew. refermer, to shut again. regard, m., eye, look, glance. regarder, to look. regie, f., rule. reine, f., queen. 292 THIRD YEAR TN FRENCH rejoindre, to join, meet. relever, to raise again, relieve ; se relever, to rise again. religieusement, religiously. religieux, m., monk. remercier, to thauJc. remettre, to hand, give up, replace, postpone. remonter, to put together. remontrance, f., remonstrance. rempart, m., rampart. remplir, to Jill. remuer (se), to move. renaissant, -e, renewed. rencontre, f., meeting; a la ren- contre, in order to meet. rencontrer, to meet; se rencontrer, to meet. rendre, to give back, render, make; se rendre, to surrender, go; se rendre compte, to understand. renfort, m., reinforcement. renommee, f ., fame. renouveler, to renew. renseignement, m., information. rentier, m., independent gentleman who lives on his income. renverser, to throw down. repandre, to spread, spill; se re- pandre, to spread, be spilt, flow. r^parer, to renew. repartir, to start again, reply. repas, m., meaV. repentir, m., repentance. r6p6ter, to repeat. repli, m., coil, fold. replique, f., rejoinder, reply. ripondre, to answer, agree. repousser, to repulse. reprendre, to take back, reply. r^sonner, to resound, ring. r^soudre, to resolve; il risolut, he resolved. reste, m., rest; les restes, the re- mains. reste (au, du), moreover. rester, to stay, remain; il lui re- stait a mener, she had still to lead. respirer, to breathe. retard (en), late. retenir, to restrain, detain. retentir, to resound. retirer, to draw back. retour, m., return. retourner, to return. retraite, f., retreat. retranchement, m., intrenchment. retrancher, to cut off, dismiss. retrecir, to narrow. retrouver, to find again. reunir, to assemble. reussir, to succeed. reve, m., dream. reveille-matin, m., alarm clock; plar., reveille-matin, revenir, to come back. revetir, to put on. revoir, to see again. Rhodes, Rhodes (an island in the Mediterranean Sea, belonging to Turkey). rien, thing ,• ne . . . rien, nothing ; un rien, a mere nothing. rimer, to rhyme. rire, to laugh. rire, ra., laughter. risee, f., laughter. rive, f., bank, shore. roc, m., rock. rocheu-x, -se, rocky. roi, m., king. FRENCH-ENGLISH VOCABULAllY 293 roman, m., novel. ronde, f., round; faire sa ronde, to go the round. ronfler, to snore. rong-eur, -euse, gnawing^ biting. roseau, m., reed. rosee, f., dew. rouler, to roll. rou-x, -sse, brown. royaume, m., kingdom. ruche, f ., bee hive. rude, rough, noisy, loud. rudement, roughly, heavily. ruisseler, to stream. Russie, f., Bussia. sable, m., sand. sac, m., sack. sacrer, to consecrate, crown. sagesse, f., wisdom. sain, -e, wholesome. saisir, to seize ; se saisir, to seize. salle, 1, hall. salut ! hail I sang-froid, ni., coolness. sangloter, to sob. sanguinaire, bloodthirsty. sans, without. sans-souci, jolly fellow. sarrasin, m., Saracen. saule, m., willow. sauter, to leap. sauvage, idld. sauver, to save. savant, m., learned man, scholar. savoir, to know; je ne sais, I do not know ; sut, knew. savourer, to enjoy. secher, to dry. secheresse, f., drought. secouer, to shake. secours, m., help. Sedan, a town on the northeast frontier of France. Seigneur, m., Lord. sein, m., bosom, heart. sejour, m., sojourn. selle, f . , saddle. selon, according to. semblable, like, alike. semer, to soio, streiv. sentier, m., path. sentir, to smell, feel, think. seoir, to become; qui sied au vrai merite, which becomes true merit. serrer, to press, grasp. serrure, f., lock. serviable, obliging, ready fur use. servir, to serve. seul, -e, alone. seulement, oiily. si, adv., so ; si bien que, so that. si, conj., if, whether; s'il, if he. Sicile, f., Sicily. siecle, m., century. sied, see seoir. sien (le), la sienne, his, hers. siffler, to whistle, hiss. signe, m., sign ; le signe de la croix, the sign of the cross. signifier, to signify, mean. sillonner, to furrow, plow. simulacre, representation. singuli-er, -dre, singular, single. sire, m., sire, sir. soi-disant, self-styled, would-be. soir, m., evening ; ce soir-la, on that evening. somnicide, a word not found in the dictionary = murderer of sleep. 294 THIRD YEAR IN FRENCH soit que . . . soit que, whether . . . or. sol, m., soil. solde, t., pay. soleil, m., sun. solidement, firmly, fast. sombre, dark. sommeil, m., sleep. sommet, in., summit. son, sa, ses, his, her, its. son, m., sound. songer, to think. sonner, to ring, strike. sonnerie, f., chimes. sorcier, m., sorcerer. sort, m., fate. sorte, f., sort, kind; de la sorte, in this way; de telle sorte que, so that. sortilege, m., ivitchcraft. sortir, to come, go out. sot, -te, silly, stupid. sottise, f., folly. souci, m., care. soudain, -e, sudden. soudain, suddenly. soufQe, m,, breath. souffler, to blow, put out. souffrance, f., suffering. souhaiter, to wish. souiller, to soil, defile. soulager, to relieve. soulever, to raise, lift. soupQon, m., suspicion. soupQonner, to suspect. souper, to sup. soupirer, to sigh. sourd, -e, deaf. sourire, to smile. sous, under. soutenir, to sustain ; se soutenir, to stand. souvent, often. souverain, m., sovereign. statut, m., statute, law. sterile, barren. stipuler, to stipulate, declare. subir, to undergo, suffer. submerger, to submerge, drown. sud, m., south. suite, continuation; de suite, in succession. suivant, according to. suivre, to follovj. sujet, m., subject, cause. sujette, f., subject. supplice, m. , torment, torture. supplier, to beseech. sur, on, upon, over, about. sur, sure, siu^e, secure. surexciter, to over-excite. surnager, to swim, float. surveillance, f., watch, supervision. sut, see savoir. tableau, m., picture, painting. taille, 1, body, form. tailler, to cut. tailleur, m., tailor. taire, not to tell; se taire, to be silent. tambour, m., drum. tandis que, while. tant, so much, so many. tapage, m., noise, row. tard, late ; plus tard, later. tarder, to delay, to be long. tardi-f, -ve, late. tas, m. , pile, heap. tasse, f., cup, goblet. tUtons (a), groping; il revient a tatons chercher les arbres, he re- FRENCH-ENGLISH VOCABULARY 295 traces his steps groping for the trees. tel, telle, such. temerite, f., rashness. temoin, m., witness; temoin ocu- laire, eye-witness. temps, m., time. tenez, hold., here. tenir, to keep., hold ; bien tenue, well kept; tient bon, holds out. tenter, to attempt. terme, m., term., limit., end; le der- nier terme de mes douleurs, the height of my sorrow . terrain, m., ground, land. terre, f., earth, ground, land. terrier, m., burroio, hole. tete-a-tete, m., tete-a-tete; plur., tete-a-tete, tirer, to draw, take, borrow. tiroir, m., draiuer. titre, m., title. toi-meme, yourself. toile, f., canvas. toit, m., roof, home. tomber, to fall. ton, ta, tes, your. tortue, f., tortoise. toucher, to touch, move. touffe, f., tuft. toujours, always, still. tour, f. , tower. tour, m., trick; un tour de sorcier, a piece of witchcraft. tournoi, m., tournament. tout, -e, adj., all, whole, every. tout, adv., quite, though; toute pauvre qu'elle est, poor as it is ; tout en marchant, while loalking ; rien du tout, nothing at all. tracas, m., care. tracer, to trace, write. trainer, to drag, carry, bring. trait, m., arrow, trait, act, feature ; d'un seul trait, at a single draught. traitre, treacherous. tranche, f., slice. tranquillement, quietly. transpercer, to pierce through. travail, m., wo7'k. travers (a), through. traverser, to cross. tremblant, -e, trembling. trepigner, to stamp one'' s feet. tresor, m,, treasure. tressaillir, to startle. triste, sad, dull. tromper, to deceive ; se tromper, to be mistaken. trop, too, too much, too many. ixQM^QaxL, m., drove, herd, flock. trouver, to find, like, think; se trouver, to be, be found, he situ- ated. tuer, to kill. tyran, m., tyrant. U Ulysse, m., Ulysses, a hero of an- tiquity. ustensile, m., utensil. usurper, to usurp. vache, f., cow. vagabond, -e, vagrant. vague, f., wave. vaillant, -e, valiant, brave. vaincre, vanquish, conquer. vainqueur, m., conqueror, victor valet, m., servant. 296 THIRD YEAR IN FRENCH valine, f., valley. ^ valoir, to he worth, to bring upon ; il vaut mieux, it is better ; rien qui vaille, nothing good. vanter. to praise ; se vanter, to boast. veillee, f., winter evening. veiller, to stay awake., watch. vendre, to sell. v6nerer, to venerate. venger, to avenge. venir, to come, to grow; fit-venir, sent for ; venir a bout de, to suc- ceed in; venait d'etre proclame, had just been proclaimed. vent, m., wind. ventre, m., belly, stomach. venue, f., arrival. verger, in., orchard. verite, f., truth. verre, m., glass. verriez, see voir. vers, toward. verser, to pour. vetement, m., garment, clothing. vetir, to clothe. vetu, -e, clad. veuve, f., ividoic. victorieu-x, -se, victorious. vide, empty. vider, to empty. vie, f., life. vieillard, m., old man. vieillir, to grow old. vif , vive, alive. vigneron, m., vine-grower. vilain, -e, tricky, dishonest. visage, m., face. visiere, f., visor. vite, quickly. vivant, -e, alive. vivement, quickly. vivre, to live; vivait, lived; ne vit que, lives only ; vive le roi! long live the king ! vivres, m. ^^Imv., provisions. vceu, m., vow. voici, here is, here are; nous voici devant vous, ive are before you ; le voici, look at him. voila, there is, are; that is, those are ; voila bien longtemps de 9a, it is long ago. voir, to see; il vit, he saw; vous vites, you sav} ; vous verriez, you ivo-uld see; a me voir, from my appearance. voisin, m., neighbor. voisin, -e, near, neigTiboring. voiture, f., carriage. voix, f., voice. vol, m. , flight. volcan, m., volcano. voler, to fly, hasten. volonte, f., will, command; de leur propre volonte, on their own ac- cord. volontiers, willingly. vouer, to vow. vouloir, to ivish ; elle veut, she en- deavors ; voulut, wished ; ce qu'il voulait, what he wanted; en vou- loir a, to have a grudge. voyager, to travel. vraiment, truly. vue, f., sight. y, here, there, in it, in hipi, in them, to it, to them. zest, presto, quickly. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 29' n. ANGLAIS-FRANCAIS about, SU7', environ, vers, au sujet de; a battle was about to be fought, line hataille allait se livrer. access, acces, m. accompany, accompagner. accomplish, accomplir. accordingly, c' est pour quoi. according to, selon^ d'apres. accost, accoster. account, recU, compte ; to give an account, rendre compte. achieve, faire. acknowledge, reconnaUre. acorn, gland, m. acquaintance, connaissance, i. add, ajouter. admiration, admiration, f. admire, admirer. admit, admettre. adore, adorer. adorn, orner. advance, s'avancer. affair, affaire, i. affection, affection, f. after, apres ; after which, qpres quoi. afterwards, apres, plus tard. again, de nouveau ; to see again, revoir. age, age, m. agreement, stipulation, f. aid-de-camp, aide de camp, m. ailment, maladie. f. , mal, m. aim, but, m. air, air, m. alive, vivant, -e. all, tout, -e. allow, laisser, permettre. almanac, almanack, m. almost, presque. alms, aumone, f. along, le long de ; along the beach, le long du rivage ; all the way along, tout le long du chemin. altar, autel, m. alter, changer. always, toujour s. amid, au milieu de. amidst, au milieu de. among, entre, parmi. amusing, amusant, -e. Anjou, Anjou, m. another, un autre, une autre. answer, repondre. anticipation, esperance, t, prevision, f. anxiously, impatiemment. any, aucun ; any woman, aucune femme ; any longer, plus long- temps. anybody, quelquhm, aucun; than anybody else, qu''aucun autre. apart, a Vecart. Apollo, Apollon, m. appear, paraitre. appointed, Jix-e, -ee. approach, approcher {de). April, avril, m. Aquitaine, Guyenne, i. architecture, architecture, t. Ariadne, Ariane, fille de Minos. 298 THIRD YEAR IN FRENCH arise, s^elever. arm, hras, m. arm, arme^ f. ; under arms, sous les amies. army, armee, f . around, autour de. arrive, arriver. as, comme, missi, que ; as well as, aussi Men que ; as for me, quant a moi. ascend, monter ; ascended the tree, montait sur Varhre. Asia Minor, Asie Mineure^ f. ask, demander ; to ask something of somebody, demander quelque chose a quelqiCun. asleep, endormi, -e. assassination, assassinat, m. assemble, assembler, s'' assembler . assembly, assemblee, f. at, a, en. Athenian, athenien, -ne. attribute, attribuer. Auvergne, province de France, await, attendre. awake, adj., eveill-e, -ee. awake, v., s''eveiller. awkwardly, maladroitement. B back, de nouveau, en arriere ; to be back, etre de retour. barbarous, barbare ; most barba- rous, tres barbare. bark, aboyer. barren, sterile. battery, batterie, f. battle, bataille, f. ; prisoners taken in battle, prisonniers de guerre. bayonet, baionnette, f. be, etre ; it is neither to be chilled, elle ne pent etre ni refroidie ; who were to sail, qui devaient faire voile. beach, rivage, m. bean, /eve, f., haricot, m. bear, porter. beard, barbe, f. beautiful, beau, bel, belle. before, auparavant ; the day before, la veille. beg, demander; begged to be al- lowed, demanda qiCon lui permit. beggar, mendiant, m. begin, commencer (a), se mettre (a). beginning, commencement, m. belief, croyance, f. beneath, au-dessous de. benefit, faire gagner. bewitched, ensorcel-e, -ee. Bible, Bible, f. bid farewell, dire adieu. big, gros, -se. biographer, biographe, m. blood, sang, m. blunder, erreur, f. boat, bateau, m. body, corps, m, boldly, courageusement. bond, lien, m. Bossuet, 6veque de Meaux, le plus eloquent des orateurs de la chaire (1627-1704). bottle, bouteille, f. bound, oblig-e, ee, tenu, -e; were bound to, s'engageaient a; bound for Buffalo, allant a Buffalo. boy, garQon, m. break, p>ercer. Brittany, Bretagne, t. build, batir. ENGLISH-FRENCH VOCABULAKY 299 bull, taureau, m. bullet, boulet, m. burn, hriiler. bush, buisson, m. but, mais, seiilement. buy, acheter. by, pa?', de, en. call, appeler; to call out, crier. calm, calme, m. camp, camp, m. can, pouvoir. captain, capitaine, m. captive, prisonnier, m. captor, celui qui prend ; her captors, ceiix qui V avaient prise. care, souci, m. carry, emmener, porter ; to carry by storm, emporter d'assaut. cast, Jeter; to cast off, rejeter. castle, chateau^ m. catch, attraper. celebrate, celebrer. change, changer; changed into a flower, change enfl,eur. chapter, chapiti'e, m. character, caractere, m. charge, accuser. charm, charme., m. cheer, acclamation, i. cherish, cherir. chevalier, chevalier, titrQ de noblesse au-dessous de celui de baron. chief, chef, m. chivalry, chevalerie, f. Christian, Chretien, -ne. church, eglise, f. circle, cercle, m. city, ville, f. civil, civil, -e. claim, n., pretention, f., droit, m. claim, v., reclamer. clasp, serrer. clergyman, ecclesiastique, m. clock, pendule; twelve o'clock at night, minuit. close, etroit, -e ; the closest friend- ship, la plus etroite amitie. clothes, vetements, m. plur. colors, drapeau, m. come, venir ; to come back, de re- venir ; come and look, venez voir. comedy, comedie, t comfort, bien-etre, m. ; every com- fort, tout son bien-etre. commission, commission, f. committed, enferm-e, -ee (daiis). common, commun, -e. companion, compagnon, m. complaint, plainte, f. conceal, cacher. conceive, concevoir. condemn, condamner. conflict, lutte, f. confusion, confusion, f. conquer, vainer e. consent, consentir (a). constant, constant, -e. contain, contenir. convenience, commodite, f. cool, se refroidir. correct, corriger. correspondence, correspondance, i. cottage, maisonnette, t. country, pays, m., campagne, i. courage, courage, m. court, cour, f. courteous, courtois, -e. courtier, courtisan, m. create, creer,faire naitre. 300 THIRD YEAR IN FRENCH Creator, Createur, n\. creditable, digne de louange ; in a very creditable manner, fort Men. creeping, rampant, -e. Crete, Crete, ile de la mer M^diter- ran^e. crew, equipage, m. criticise, critiquer. crowd, foule, f . crown, n., couronne, f. crown, v., couronner. cruel, cruel, -le. crusade, croisade, t. Crusader, croise, m. cry, n., cri, m. ; war cry, cri de guerre. cry, v., crier, pleurer, s'ecrier. cure, guerir. curly, boucl-e, -ee. custom, coutume, f. cut, couper ; cut his own hair, se coupa les cheveux. dale, vallee, f . Damocles, Damocles, courtisan de Denys, tyran de Syracuse. danger, danger, m, dangerous, dangereu-x, -se. dark, sombre. daughter, fille, i. daunt, dompter, effrayer. dawn, auhe, i. ; at dawn, a Vauhe. day, jour., m. dead, mort, -e ; in the dead of night, au milieu de la nuit. dear, cher, chere ; he would be the dearer to her, il lui serait d'^au- tant plus cher. dearly, cherement. death, mort, f. declare, declarer, se declarer. deck, pont, m. deem, juger ; were deemed to have disgraced . . ., etaient consideres comme ayant deshonore . . . deeply, profondement. defeated, defait, -e. defender, defensenr, m. deliver, debiter. Delphi, Delphes. design, dessein, m. desk, bureau, m. despair, desespoir, m. ; in despair, au desespoir. desperate, desesper-e, -ee. destine, destiner. determine, resoudre {de). devour, devorer. die, mourir. different, different, -e. Dionysius, Denys. direct, diriger, indiquer. directly, immediatement. disappear, disparaitre. discover, decouvrir. disgrace, honte, f. disguise, deguiser. disraal, funebre. dismay, embarras, m. distant, eloign-e, -ee; was about twenty miles distant, etait a une distance d'' environ vingt milles. distress, affliger. divide, diviser, partager. do, faire, rendre ; to do them jus- tice, de leur rendre justice. dog, chien, m. domain, domaine, m. dominion, domaine, m, door, porte, f . double, double. EXGLISH-FRENCH VOCABULARY 301 dramatize, mettre en drame. draw, tirer, attirer; drawn by lots, tires au sort; to draw near, s'ap- procher; to draw up, ranger drawbridge, pont-levis, m. drawing room, salon, m. drive, enf oncer. droop, pencher, baisser. Druid, druide, m, dungeon, donjon, m. during, pendant. duty, devoir, m. ; and did his duty, et monta la garde a sa place ; his duties, son office. E each, chaque. early, de bonne heure ; as early as seven years of age, des Voige de sept ans ; so early, si tot. earth, terre., f. ease, aise, f. easily, aisement. effort, effort, m. eight, huit. elated, Jier, Jiere. elect, elire. eleven, onze, onze heures. else, autre. embrace, embrasser. empire, empire, m. encamp, camper. end, n.,Jin, f. ; bout, m. ; at the end of that time, au bout de ce temps-la. end, V. , finir, se terminer. endearing, charmant, -e. endeavor, essay er, s'efforcer. enduring, constant, -e. enemy, ennemi, m, enforce, faire observer. England, Angleterre, t English, anglais, -e. enjoyment, jouissance, f. enraiged., furieu-x, -se. enslave, asservir ; rather than en- slave it, plutot que de V asservir. enter, entrer. enthusiasm, enthousiasme, m. enthusiastically, avec enthousiasme. entreat, supplier. espy, apercevoir. eternal, eternel, -le. even, meme. ever, toujours, jamais. every, chaque, tout; every comfort, tout son bien-etre. everybody, chacun. everything, tout. evince, temoigner. excel, exceller. excellent, excellent, -e. except, ex'cept-e, -ee. exclaim, s' eerier ; he exclaimed, s^ecria-t-il. execute, executer. executioner, bourreau, m. exercise, exercer ; to exercise them- selves, pour s'^ exercer. exist, exister. expedition, expedition, f. expense, depense, f. exploit, exploit, m. exposure, manque d''abri, m. express, exprimer. exult, se rejouir. face, figure, i. fail, manquer (de). faith, foi, f.; to keep faith with God and man, etre loyal a Dieu et aux hommes. 802 THIRD YEAR IN FRENCH fall, tomber ; fell back, retomba. fame, renommee, f. familiar, famili-er, -ere. far, loin; how far is it? quelle distance y a-t-il 9 fatal, fatal, -e. fatigue, fatigue, f. favor, faveur, f. fear, craindre. feast, fete, t feature, trait, m. fellow, camarade, m. ; the poor fel- low, le pauvre diable. few, peu ; a few, quelques. fidelity, fdelite, f . field, champ, m. fight, combative ; to fight a battle, liv7'er bataille. find, trouver. fire, n., feu, m. ; on fire, en feu. fire, v., tirer (sur). firm, ferme. first, premi-er, -ere. fisherman, pecheur, m. flag, drapeau, m. flame, flamme, t. flower, fleur, f . follow, suivre. following, suivant, -e. Fontainebleau, petite ville du de- partement de Seine-et-Marne. fool, insens-e, -ee. foolish, insens-e, -ee. foot, pied, m. for, pour, pendant. forbid, defendre ; God forbid that I should wear, a Dieu ne plaise que je porte. force, force, f. foreign, etrang-er, -ere. forest, foret, f. former, premi-er, -ere. fortune, fortune, f. forty, quarante. founded, fond-e, -ee. fourteen, quatorze. frame, cadre, m. Frederick II, Frederic II, roi de Prusse (1712-1786). free, libre. freedom, liberie, i. fresh, frais, fraiche. Friday, vendredi, m. friend, ami, m. friendship, amitie, f. fulfill, accomplir. full, plein, -€. funeral, funebre. gain, gagner. garden, jardin, m. garrison, garnison, f. gate, porte, t. gathering, cueillette, recoUe, f. Gauls (the), les Gaulois, m. plur general, general, m. generosity, generosite, i. gentle, dou-x, -ce. gentleman, monsieur, m. gesture, geste, m. get out, sortir ; 1 could get out of my difficulty only by . . ., je ne pus me tirer d''affaire qiCen . . . gilt, dor-e, ee. give, donner; to give up, rendre, livrer ; give up your arms, i-ends les amies. glass, vei-re, m., vitraux, m. plur. glory, se glorifer, etre fier ; she would glory in his fame, elle serait fiere de sa bonne renommee. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 303 go, aller; used to go and sit, avait coutume cValler s'asseoir; every- thing went on smoothly, tout alia bien ; to go on, continuer. God, Die2i, m. Godfrey of Bouillon, Godefroy de Bouillon. gold, or, m. golden, dor-e, -ee, d''or. goodness, honte, i. Gothic, gothique. gown, ro6e, f. grace, grace, f. grant, accorder. grass, herbe, f., gazon, m. gratitude, gratitude, f. gray, gris, -e. great, grand, -e. Greece, Grece, f. Greek, grec, -que.. green, vert, -e. grenadier, grenadier, m. grief, douleur, i., peine, i., fatigue, f. ground, sol, m. grow, croitre ; grows, croU. guard, garder. guess, deviner. guide, guider. guilt, crime, m. guilty, coupable. guinea, guinee, f., ancienne monnaie d'or anglaise qui valait 21 schell- ings. gun, fusil, m. H hail, saluer. hair, cheveux, m. plur. half, demi, -e, moitie, i. ; half man, half bull, moitie homme, moitie tavreau. halt, faire halte. hand, n., main, i. hand, v., livrer. happen, arriver ; what would have happened ? que serait-il arrive 9 hardly, a peine. hardened, endurci, -e. hasten, accourir, se hater. hat, chapeau, m. hatchet, hache, i. haunt, lieu qiCon frequente ; those which had been his familiar haunts, celles quHl avait eu V ha- bitude de frequenter. head, tete, f. hear, entendre, entendre parler ; having heard of him, ay ant en- tendu parler de lui. heart, coeur, m. heifer, genisse, f. helm, gouvernail, m. help, aide, f. ; help! amoi! helpless, faible. hereditary, hereditaire. heresy, heresie, f. hero, her OS, m. heroic, hero'ique. heroism, hero'isme, m. hesitate, hesiter. high-spirited, fer, fere. hill, colline, f, himself, lui-meme. hold, tenir ; to hold out, tenir bon ; a funeral service was held, on celebra un service funebre. holy, saint, -e; the Holy Land, la Terre Sainte. home, maison; returns home, re- tourne cliez lui. home-bred, domestique. honest, honnete. 304 THIRD YEAR IN FRENCH honor, honneur, m. hoot, crier^ huer. hope, n., espoir, m. hope, v., esperer. horse, cheval, m. ; mounted his horse, monta a cheval; mounting their horses, montant a cheval. horseback (on), a cheval. hospital, hojntal, m. hour, heure., i. house, maison, f. how, comme, comhien, comment; how great my perplexity was, quel etait mon embarras ; how much, how many, comhien. however, cependant. huge, enorme. humble, humble. humor, bonne humeur, i. hundred, cent. hurl, lancer. hyacinth, jacinthe, f . Hyacinthus, Hyacinthe, m, I idea, idee, f. ideal, ideal, m. if, si. ill-fated, fatal, -e. imagine, imaginer. imitate, imiter. immediately, immediattment. immortality, immortalite, f. incident, incident, m. indecision, indecision, i. indeed, vraiment, il est vrai. induce, determiner («)• indulge, entretenir. inextricable, inextricable. ingratitude, ingratitude, f. inhabitant, habitant, m. inn, auberge, f. innocent, innocent, -e. inquire, demander ; inquired for the best house, demanda quelle etait la meillewe maison. insist, insister. inspect, inspecter. instance, exemple, m. instead of, au lieu de. intention, intention, i. into, en, dans. introduce, introduire, presenter. invincible, invincible. irregular, irreguli-er, -ere. issue, issue, f. jestingly, en plaisantant. join, joindre, suivre. joke, plaisanterie, t. ; a practical joke, un bon tour. journey, voyage, m.; journey home- ward, retour a la maison. July, juillet, m. justice, justice, t. justly, justement. K kill, tuer. king, roi, m. kingdom, royaume, m. knee, genou, m.; fell on his knees, tomba a genoux. kneel, s'^agenouiller. knight, chevalier, m.; the Knights Hospitalers of St. John, les Hos- pitaliers de St. Jean ; the Knights Templars, les Templiers. knighthood, chevalerie, f. ; titre de chevalier. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 305 knock down, assommer. know, connaitre, savoir ; he knew, il savait. Kosciusko, gdn^ral et patriote polo- nais (1746-1817). labyrinth, lahyrinthe, m. Lady (Our), Notre-Dame. lain, see lie. lamentation, lamentation, i, landlord, proprietaire, m., aiiber- giste, m. landscape, i)«?/sa^e, m. language, langue, f. large, grand, -e, gros, -se. last, derni-er, -ere ; at last, enjin. late, tard. law, loi, f. lead, conduire. leader, chef, m. learn, apprendre. least (the), ?e, la, les moindre, -s. leave, quitter, laisser; a mission is left me, il me reste line mission. legend, legende, f, lend, preter. length, longueur,!.; at length, ejifin. Leonidas, Leonidas, roi de Sparte, mourut aux Thermopyles, 480 av. J.-C. let, laisser; let him never come back, quHl ne revienne jamais. liberty, liherte, f. lie, etre place, se trouver, se coucher ; who had lain down, qui s'etait coiiche. life, vie, t like, comme. lily, lis, m. THIRD YEAR IN FRENCH — 20 linen, linge, m. literally, litteralement. literature, litterature, f. little, petit, -e, live, habiter, vivre. load, n., charge, i. load, v., charger. lock, boucle, t. lodge, loger. lofty, grand, -e, elev-e, -ee. long, long, -ue. longer (no), ne . . .plus; she was no longer, elle ne fut plus. look, n., regard, m.; his looks, sa presence. look, v., regarder. looking-glass, miroir, m. lord, seigneur, ra. Lord (Our), Notre- Seigneur. \ose,perclre; lost, perdu, -e. love, amour, m. lover, ami passionne, m. low, bas, -se. ludicrous, ridicule. lying, couch-e, -ee. M M. stands for 3Ionsieur. maiden, jeune Jille, f. Maine, Maine, m. majesty, majeste, f. make, faire ; make for the shore, gagnez le rivage. mansion (family), residence, t. mantelpiece, cheminee, f. many, beaucoup (de). march, marche, f. marchioness, marquise, f. market place, place du marche, i. massive, massi-f, -ve. 306 THIRD YEAR IN^ FRENCH master, mcdtre, m. May, mai, m. may, pouvoir ; I might have re- mained, j'aurais pu rester. me, me. raoi. means, moijen, m. ; by means, au moyen. meanwhile, cependant. meek, dou-x, -ce. meet, rencoiHrer. memory, memoire. merciful, misericordieu-x, -se. mercy, misericorde ; mercy on me ! misericorde ! metromaniac, metromane. might, pourrait. mighty, puissant, -e, grandiose. mile, mille, m. military, militaire. mind, esprit, m.; made up his mind, se decida (a)- Minotaur, Minotaure, m. misfortune, malheur, m. miss, manquer. mist, brouillard, m. mistake, erreiir, i. mistletoe, gui, m. modest, modeste. moment, moment, m. ; for a mo- ment, iiii moment. money, argent, m. monster, monstre, m. month, mois, m. monument, monument, m, moor, lande, i. moral, moral, -e. more, plus, plus de; have no more right, ii'ont pas plus le droit; five minutes more, cinq minutes de plus. morning, matin, m. most, tres, le pAus ; most of the Vendeens, la plupart des Ven- deens; with most of the nobles, avec la plupart des nobles. mount, monter. mountain, montagne, i. move, emouvoir ; moved, emu, ~e. much, beaucoup (de) ; so much, tajit (de) ; very much, beaucoup ; tres; very much pleased, tres contente. murder, tuer. must, falloir, devoir; we must, il nous faut. myself, moi-meme. name, tiom, m. namely, a savoir. native, yiatal, -e. nature, nature, f. near, v., approcher ; neared the land, accosta. near, prep.,^3)'es de. neat, propre. neglect, negligence, f. negligent, negligent, -e. neighborhood, voisinage, in. neither . . . nor, ni . . . ni. nephew, neveu, m. new, nouveau, nouvel, -le. next, prochain, -e ; the next morn- ing, le lendemain matin. night, nuit, f. no, 7ion, pas de, aucun ; no war- rior, aucun guerrier ; no one, pas un. Normandy, Normandie, f. north, nord, m. now, alors, maintenant. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 307 oak tree, chene, m. oblige, obliger. obscurity, obscurite, f. occupant, occupant^ m. officer, officier, m. old, vieux, vieil, -le. olden, ancien, -ne. on, sur, en; on leaving, en qiiit- tant. once, une fois ; at once, aussitot. one, un, une, un seul, une seule. only, seulement. open, v., ouvrir. open, adj., ouvert, -e, libre. opportunity, occasion, f. oppress, opprimer ; the oppressed, les opprimes. or, ou. orator, orateur, m, order, n., ordre, m.; in order to, pour. order, ordonner, commander; or- dered all the passengers to move to the fore part, ordonna a tons les passagers de se porter a Vavant; ordered his army to ... , ordonna a son armee de . . .; which I have just ordered to be placed, que je viens de faire placer. origin, origine, f. ornament, orner. other, autre, different, -e ; far other, bien different, -e. outcry, cri, m. ; to make an outcry, pousser un cri. out-post, avant-poste, m. over, sur, au-dessus de ; over them, sur eux. overcome, vaincre. overtake, atteindre; overtook, at- tegnait. owe, devoir; they owed, ils de- vaient ; owed their origin, durent leur origine. own, propre. owner, proprietaire, m. painted, peinf, -e. pair, paire, f. palace, palais, m. parent, parent, m.; the parent stem, la tige nourriciere. parlor, salon, m. parsonage, presbytere, m. part, n. , partie, f . part, v., se quitter, partake, prendre part (a). parting, separation, f.; the parting at . . ., adieux de . . . party, troupe, f. pass, n., defile, m. pass, V. , passer. passage, passage, m. past, fiui, -e. path, chemin, m. pay, payer. peasant, paysan, m. pebble, caillou, m. peg, cheville, f. penned up, parqu-e, -ee. penny, so?«, m. people, X)euple, m., gens, m f. plur. perceive, s'' apercevoir {de). perform, accomplir. perhaps, peut-etre. permission, permission, f. perplexed, embarrass-e, -ee. 308 THIRD YEAR IN FRENCH perplexity, embarras, m. persuade one's self, se resoudre (a). pervade, penetrer^ remplir. pierced through, transperc-e, -ee. piety, piete, f . pile, masse, f. pilgrim, pelerin, m. pilot, jnlote, in. pious, pieu-x, -se. pity, plaindre. place, lieu, m., place, f. plant, plante, f. play, jouer ; to play the man, faire Vhomme. pleasant, agreable. pleased, content, -e. pledge, engager; to pledge himself, de se porter garant. Plombieres, petite ville du d^parte- ment des Vosges. plow, labourer. pluck, tirer. pocket, poche, f . poem, pohne, m., poesie, f. poet, poete, m. point, n., point, m. point, v., montrer ; and point to nature, et a leur montrer la nature. poor, pauvre. popular, populaire. populous, populeu-x, -se, peupl-e, -ee. port, ptort, m. portal, portail, m. porter, portier, m. possess, posseder ; to possess one's self, s'^emparer. post, poste, m. posterity, posterite, i. potato, pomme de terre, f. Potsdam, residence d'^t^ des rois de Prusse. pound, livre sterling, t, = 25 francs, or 5 dollars, powerful, puissant, -e. pray, prier; pray, sir, je vous prie, monsieur. preach, precher. preacher, predicateur, m. preaching, predication, f. precisely, precisement. precocious, precoce. presence, presence, f. present, v., presenter; when he was presented with the crown, quand on lui presenta la cou- ronne. present, adj., present, -e. press, presser. pretend, pretendre. pretended, pretendu, -e, fau-x, -ssf^. pretty, joli, -e. prevail, triompher. prevent, empecher. priest, pretre, m. prince, prince, m. principle, p?'mczpe, m. prisoner, prisonnier, m. private, j)rzu-e, -ee. prize, priser, estimer, admirer. probably, probablement. proclaim, proclamer. procure, se procure?'. profile, profil, m.., portrait, m. progeny, descendants, m. plur. prolong, prolonger. -pxovaisQ, n., promesse,t. promise, Y.,promettre. promising, de grandes promesses. proper, convenable. property, propriete, f., bien, m. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 309 prosperity, prosperite, f . protect, proteger. proud, Jier, flere. prove, etre. Prussian, prussisn, -ne. publicly, puhliqiiement. pumpkin, cUrouille, i. punishable, punissable. punishment, supplice, m. purse, bourse, f. push, i^oKsser; to push directly for home, se rendre immediatement a la maison. put, mettre; to be put to death, pour etre mis a mort ; to put an end to, mettre fin a. quaint, bizarre. quarry, carriere, f. quarters, quart iers, m. plur. quiet, paix, f. quietly, tranquillement. quietness, tranquillite, f. quoit, palet, m., disque, m. race, course, f . ; he ran his godly race, il poursuivait sa pieuse car- riere. rage, fureur, f. raise, lever, soulever. rather, plutot. reach, atteindre. read, lire. readily, facilement. ready, pret, -e, empress-e., -ee. realization, realisation. realize, realiser. rebound, rebondissement, m., contre- coup, m. recite, reciter. reconnoitering, en reconnaissance. record, rappeler. redeem, racheter. reflect, reflechir. refuse, refuser. regiment (in the), au regiment. reign, regner. relate, raconter. religion, religion^ i. religious, religieu-x, -se. remain, rester. remark, remarque, f. remind, rappeler; he had not to be reminded, il n''etait pas necessaire de ltd rappeler. remote, antique, loin. rend, dechirer. renew, renouveler; which is re- newed, qici se renouvelle. renunciation, renonciation (a), f. repast, repas, m. repeat, repeter. represent, representer. republican, republicain, -e. request, n., demande, f. ; dying re- quest, dernier es volontes. request, v., demander ; requested the two friends, demanda aux deux amis. reside, resider ; was residing, re- sidait. resignation, resignation, f. resolution, resolution, t respect, n., respect, in. respect, v., respecter. rest, repos, m. restrain, retenir. return, n., retour, m. 310 THIRD YEAR IN FRENCH return, v., retourner. revive, ranimer. rich, riche. Richard Cceur-de-Lion, roi d'Angle- terre (1189-1199). ride, monter a cheval, aller a clieval ; he rode up, il se rendit. right, n., droit, m. right, adj., droit, -e ; you are right, vous aoez raison. rite, rite, m. river, fleiive, m., riviere, f. rock, roc, m. rogue, espiegle, m. Rouen, ville principals de la Nor- mandie. round, ronde, f. ; was going the rounds, faisait la ronde. row, raiigee, f. rule, gouverner. rumor, faire conrir un hruit; it was rumored, le hruit courut. run, courir, couler ; ran, courut; to run up, accourir. rupture, rupture., f. ; they came to a rupture, ils en vinrent a une rupture. rural, rural, -e. rush out, s''elancer hors de. rustic, paysan, m. sacred, sncr-e, -ee. sacrifice, sacrifice, m. sailor, marin, m., matelot, m. saint, saioit, m., sainte, t. Saracen, Sarrasin, m. satisfied, content, -e. save, sauver. say, dire. scene, scene, t. scenery, paysage, m. school, ecole, f . schoolboy, ecolier, m. scissors, ciseaux, m. plur. scoff, rire. scorch, briiler, griller. sea, mer, t search, recho-che, f.; went in search of it, allaient a sa recherche. seat, asseoir. secretly, secretement. see, voir. seem, semhler. seize, saisir. seldom, rarement. selected, choisi, -e. selfishness, ego'isme, m. sell, vendre ; sold, vendu, -e. send, envoyer. sentence, n., sentence, f. sentence, v., condamner. sentinel, sentinelle, f. sepulcher, sepulcre ; the Holy Sep- ulcher, le Saint- Sepulcre. sermon, sermon, m. serve, servir. service, service, m., office divin, m. settle, arranger, mettre ordre a ; to settle upon, s'^attacher a; settled. etahli, -e. seven, sept. several, plusieurs. Sevigne (Marquise de), auteur de lettres fameuses (1626-1696). share, avoir part (a). shatter, fracasser. sheaf, gerhe, f. ; com sheaf, gerhe de hie. shell, coquillage, m. ship, vaisseau, m. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 311 short, court, -e. shoulder, epaule, f. shout, crier. show, montrer. Sicilian, sicilien, -ne. sickle, serpe, f ., faucille, f . sickness, maladie, f. siege, siege, m. sight, vue, i.; in sight, en vue. silent, silencieu-x, -se. simply, simplement. sing, chanter. skirmish, escarmouche, f. skirts, abords, m. plur. sky, del, m. slave, esclave, m. slay, tuer, egorger. sleep, dormir; as he was sleeping, comme il dormait. slender, faible. small, petit, -e. smile, sourire, m. so, si; so much, tant de; so gener- ously, si genereusement. sober, grave. Socrates, Socrate, philosophe grec (470-400). soiled, sale. soldier, soldat, m. solemnly, solennellement. Solomon, Salomon, roi des Juifs (1001-962 av. J.-C). some, quelque. somebody, quelqu\m. sometimes, quelquefois. son, jils, m. soon, hientot ; as soon as, aussitbt que. sorcery, sorcellerie, f. sorely, fort, singulierement. soundly, profondement. southeast, vers le sud-est. space, espace, m. spare, epargner ; spare the prison- ers ! grace pour les prisonniers ! Spartan, Spartiate, m. spectator, spcctateur, m. speech, discoiirs, m. spend, passer, depenser. spirit, esprit, m. spite, depit, m. ; in spite of, en de- pit de. spring, n., printemps, m. spring, v., s''elancer, sortir ; sprang, sortit. sprinkle, arroser. stab, poignarder. stable, ecurie, f. stand, se tenir, demeurer, se dresser. standard, etendard, m. standing, se dressant. start, partir; to start out, sortir ; started up out of his sleep, se reveilla en sursaut. siaxve, faire mourirdefaim; starved to death, condamnes a mourir de faim. state, etat, m. stately, imposant, -e, superbe. steamer, steamer, m., bateau a va- peur, m. steer, diriger, gouverner. stem, tige, f. stifle, etouffer. still, encore, toujours. stillness, immobilite, f. stone, pierre, f. stoop, s''abaisser; She Stoops to Conquer, Elle s''Abaisse pour Vaincre. stop, arreter, s''arreter ; to stop up, obstruer. 312 THIRD YEAR IN FRENCH storm, assaut, m. strange, etrang-er, -ere, inconnu, -e. strengthen, renforcer. strife, liitte, f. strike, f rapper ; was struck down, fut renverse. stripling, jeune homme. strive, essayer, s'efforcer (de). sturdy, vigoureu-x, -se. subject, siijet, in. submit, soumeUre, se soumettre. successive, successi-f, -ve. such, tel, telle. suddenly, soudainement. suffer, souffrir ; they suffered, Us soiiffrirent. suffocate, suffoquer. sun, soleil, m. supper, soitper, m. supply, fournir ; to supply us with . . . pour nous fournir de . . . suppose, supposer. supreme, supreme. surely, certainement. surprise, n., surprise, f. surprise, v., surprendre. surrender, se rendre, cider; she would surrender every pleasure, elle cederait tous ses plaisirs. surround, entourer., environner. Susan, Suzanne, f. suspect, soupqonner. suspicion, soupqon, m. swagger, faire V homme d'' impor- tance. sway, liberte, i., force, f.; G. was per- mitted to have full sway, on laissa a G. toute liberie; truth prevailed with double sway, la verite Vem- portait avec une double autorite. Syria. Syrie. f. take, prendre, conduire ; prisoners taken in battle, prisonniers de guerre; to take it in, pour Vein- porter; she was taken prisoner, elle fut faite prisonniere ; come and take them, viens les prendre. talent, talent, m. task, travail, m. tear, larme, f. tear, dechirer; torn from the parent stem, arrache a la tige nourriciere. temple, temple, m. tenderness, tendresse, f. terribly, terriblement. than, que, de. thank, remercier. that, pron., qui, que, lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. that, conj., que. then, aloj's. there, la; there is, there are, il y a. therefore, par consequent. Thermopylae, Les Thermopyles, d^- fil6 dans les montagnes de la Gr^ce. thing, chose, f. thirteen, treize. this, adj., ce, cet, cette. this, pron., ce, c', ceci. thorn, epine, f. those who, ceux qui. though, quoique. thousand, mille ; thousands, des milliers. thread, ^Z, m. through, a travers. throughout the evening, pendant toute la soiree. tie, attacher. ENGLISH-FRENCH VOCABULARY 313 time, temps, ni., fois, f.; four times, quatre fois ; at the same time, en meme temps. to-day, aujouriT hui . together, ensemble. tombstone, p/erre tombale, f. too, aiissi. top, haut, m., sommet, m. Torquato Tasso, Le Tasse, c^l^bre po6te italien, auteur de la " Jeru- salem D^livr^e" (1544-1595). touching, toiichant, -e. touchingly, d'une manure toudiante. Touraine, Touraine, i. towards, vers. tracery, sculpture, f., dentelle, f. tragedy, tragedie, i. Trajan, jyajan, empereur remain (98-117). transcend, surpasser. traveling expenses, depenses de voy- age. treasury, tresor, m. tree, arbre, m. tribute, tribut, m. trick, tour, m., niche, f. triumphant, triomphant, -e. troop, troupe, t. true, vrai, -e. truly, vraiment. truth, verite, f. turn, tourner. twice, deux fois. twenty, vingt. tyrant, tyran, m. U unaffected, sans affectation. under, sous. understand, comprendre. undertake, entreprendre ; undertook, entrepit {de). unequivocal, non equivoque. unfortunate, infortun-e, -ee. unhappy, malheureu-x, -se ; these unhappy men, ces malheureux. unite, unir. unjust, injuste. until, jusqu^a, jusqiCa ce que. upwards, en haut. usually, ordinairement. utterly, compVetement. vanish, s''evanouir. various, different, -e. vegetable, legume, m. venture, s' aventurer. verse, vers, m. very, tres, meme ; the very village, le village meme. village, village, m. ; village philos- opher, philosoplie de village. Vincennes, ville situ^e aux environs de Paris. victim, victime, f. visit, visiter. visitor, visiteur, m. voice, voix, t. Voiture, pofete et litterateur fran- 9ais (1598-1648). Voltaire, ecrivain f rangais du X VIII^ si^cle (1694-1778). W wait, attendre. walk, marcher; walked into the parlor, entra au salon. want, besoin, m., manque, m.; want of food, manque de nourriture. 314 THIRD YEAR IN FRENCH war, guerre, t. warmth, chaleur, f., amour, m. wash, laver. watch, veiller. watchword, 7not d''ordre, m. water, eau, t. way, chemin, m,, maniere, f.; come this way, venez par id. weaken, affaiblir. wear, porter. welfare, bonheur, m. well-established, bien etabli, -e. Wesel, ville forte d'Allemagne sur la rive droite du Rhin. wheel, goiivernail, m. when, quand. where, ou. which, qui, que, lequel, laqiielle, lesqueJs, lesquelles ; sacrifices in which, des sacrifices dans lesquels ; after which, apres qiioi ; not one of which he recognized, doiit il ne reconnaissait aucun. while, tandis que, en. whimsical, bizarre. white, blan-c, -che. whole, enti-er, -ere, whose, de qui, dont; whose names, dont les noms. why, pourquoi. wife, femme, t wile, ruse, f. will, volonte, f. willing, pret a. window, fenetre, f. wine, vin, m. wipe, essuyer. wisdom, sagesse, f. wise, sage ; wise men, les sages. wish, voeu, m., desir, m. wit, esprit, m. with, avec. within, dans. without, sans. wonder, etonnement ; it is no won- der, il n'' est pas etonnant. wooden, de bois. woodman, bucheron, m. word, mot, m,, parole, i. work, ouvrage, m., oeuvre, f. world, monde, m. worship, culte, m. worthlessness, indignite, f. worthy, n., homme illustre, m. worthy, adj., digne. wounded, bless-e, -ee. wrestle, lutter (contre). wring, arracher ; wring from him, lui arracher. write, ecrire. Xerxes, Xerxes, roi de Perse (485- 472 av. J.-C). year, an, m., annee, f. ; every seven years, tous les sept ans. yeomanry, race de paysans. young, jeune. youth, adolescent, m., jeune homme, m., jeunesse, f . zeal, zele, m. Typography by J. S. Gushing & Co., Norwood, Mass., U.S.A. Improved Text-Books in French Syms's First Year in French Linen, i2mo, 128 pages . . , . . 50 cents Syms's Second Year in French Linen, i2mo, 287 pages . . . . . . $1.00 By L. C. SYMS Bachelier es Lettres, Licencie en Droit de I'Universite de France. These two books make a complete course in French, designed to train pupils not only to read, but to speak and write the language correctly. In their preparation the author has aimed to unite two contending systems of teaching languages, one of which is known as the Natural or Conversational Method, the other as the Translation Method. The First Book is intended for pupils beginning the study and consists of easy and progressive lessons. In the Second Book the general plan has been so arranged as to give an almost equal space and time to reading, conversation, translation and grammar. Special attention is given to the study and use of the verb, the basis of the whole method. By means of the progressive reading lessons and conversa- tion exercises found in both books, pupils are trained to use the language as they learn it and thus acquire almost un- consciously a knowledge of the general and most practical rules of French Grammar. Copies of these books will be sent, prepaid, to any address on receipt of the price by the Publishers: American Book Company New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago (lb) Modern French Texts Comprising Selected Stories and Readings, carefully edited and accompanied by adequate explanatory notes and vo- cabularies. They are designed to be used in connection with the study of French, and as an introduction to general French Literature. The series includes : Contes et Legendes By H. A. GuERBER, author of Myths of Greece and Rome, etc. I"^^ Partie — Linen, i2mo, 183 pages . . . 60 cents jlme Partie — Linen, i2mo, 192 pages . . .60 cents A collection of Fairy Tales and Legends told in such a pleasing way as to awaken the deepest interest and induce pupils to read to the end. Mairet's La Tache du Petit Pierre Arranged for Reading Classes by Edith Healy. Boards, i2mo, 140 pages ...... 35 cents This charming story appeared in 1887, and its immediate success was so great that it received the honor of coronation by the French Academy. Nodier's Le Chien de Brisquet, and Other Stories Edited for School Use by L. C. Syms, author of First and Second Years in French. Boards, i2mo, iii pages . . 35 cents A selection of popular French stories by well-known authors, suitable for use in the second or third year of the French course. Racine's Iphigenie Edited by Benjamin Duryea Woodward, B. es L., Ph.D., of the Department of Romance Languages and Literatures in Columbia University. Cloth, i2mo, ig8 pages . . .60 cents L'Abbe Constantin A Comedy in Three Acts by Hector Cr:emieux and Pierre Decourceilp:. Adapted from the romance of Ludovic Halevy. Edited for school use by Victor E. Franjois, Instructor in French in the University of Michigan. Boards, i2ino, iii pages 35 cents Copies of the Modern French Texts will be sent prepaid to any address, on receipt of the price, by the Publishers: American Book Company New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago (75) Text-Books in French FIRST LESSONS Syms's First Year in French . Syrns's Second Year in French Fasquelle's Introductory French Course Bullet's First Lessons in French . Dreyspring-'s Easy Lessons in French Worman's First PVench Book Worman's Second French Book . 50 cents $1.00 . 65 cents . 50 cents . 60 cents . 40 cents . 40 cents METHODS Muzzarelli's Academic French Course. First Year and Second Year. Each Duffet's New French Method. (Hennequin) . Fasquelle's French Course .... Gastineau's Conversation Method with the French Langfuellier and Monsanto's French Course READERS De Fivas's Elementary French Reader De Fivas's Classic French Reader Ureyspring's French Reader . Fasquelle's Colloquial French Reader Worman's French Echo (Conversation) LITERATURE Guerber's Contes et Legendes. Two Parts. Each Mairet's La Tache du Petit Pierre. (Healy) Nodier's Le Chien de Brisquet. (Syms) Racine's Iphigenie. (Woodward) . Duffet's French Literature Fenelon's Telemaque. (Fasquelle) Racine (Chefs d'CEuvres). (Fasquelle) . $L00 1 20 L35 L25 1 .45 . 52 cents . . $L05 . 75 cents . 90 cents . 90 cents h . 60 cents . 35 cents . 35 cents . 60 cents . 72 cents . 90 cents . 90 cents Copies of any of the above books will be sent prepaid to any address^ on receipt of the price ^ by the Publishers : New York (73) American Book Company ♦ Cincinnati ♦ Chicago Text-Books in German FIRST LESSONS Dreyspring's Easy Lessons in German Woodbury's Easy Lessons in German Worman's First German Book Worman's Second German Book . METHODS Ahn's German Grammar Dreyspring's Cumulative Method Gastineau's Conversation Method in German Keller's First Year in German . Ollendorff's Method in German (Adler Van der Smissen and Eraser's High School German Grammar ....... Woodbury's New Method with German . Worman's Elementary German Grammar . Worman's Complete German Grammar R-ADERS Dreyspring's First German Reader . Eclectic German Readers : Primer ... 20 cents Third Reader First Reader . 25 cents Fourth Reader . Second Reader 35 cents Fifth Reader Johonnot's Buch von Katzen und Hunden Worman's Elementary German Reader Worman's Collegiate German Reader Worman's German Echo (Conversation) LITERATURE Keller's Bilder aus der Deutschen Litteratur 75 cents Modern German Texts : Carefully selected with regard to interest and style, and supplied with notes, vocabularies, etc. Price List of these texts will be furnished on application. Germania Texts. Reprinted from Germania. A series of texts for advanced students, furnishing chapters from popular Ger- man writers. Price, each . . , . . 10 cents 60 cents 90 cents 30 cents 40 cents N . 70 cents $L20 L25 LOO Ge 87 rman cents $L25 L35 LOO L40 60 cents 42 cents 60 cents 72 cents 30 cents 90 cents $L25 90 cents Copies of any of the above books zvill be sent prepaid to any address^ on receipt of the price ^ by the Publishers: New York (68) American Book Company ♦ Cincinnati ♦ Chicago A NEW SERIES OF Modern German Texts The Texts of this series have been carefully selected with regard to the interest of the story and the style of language. They are set in large, clear type, bound in specially designed flexible covers, and furnished at a moderate price. Each text is provided with a vocabulary, which is also a full alphabetical commentary, carefully prepared to supply the special meanings and uses of words which occur in the text. Die Monate (Seidel). Edited by R. Arrowsmith . . 25 cents Das Heidedorf (Stifter). Edited by Max Lentz . . 25 cents Der Lindenbaum and Other Stories (Seidel). Edited by Ernst Richard 25 cents Herr Onnnia (Seidel). Edited by J. Matthewman . . 25 cents Traumereien (Leander). Edited by A. Hanstein . . 35 cen's Hoher als die Kirche (Hillern). Edited by F. A. Dauer. 25 cents Krannbambuli (Ebner-Eschenrach) and Memoiren eines Offizierbur- schen (Klaussmann). Edited by A. W. Spanhoofd . 25 cents Die Vierzehn Nothelfer and Trost um Trost (Riehl). Edited by K. E. Sihler 30 cents Ein Regentag auf dem Lande (Arnold). Edited by A. J. W. Kern 25 cents Innmensee (Storm). Edited by F. A. Dauer ... 25 cents Journalisten (Freytag). Edited by J. Norton Johnson. Der Fluch der Schonheit (Riehl). Edited by M. A. Frost. Copies of the New Gerjiian Texts will he sent prepaid to any address, on receipt of the price, by the Publishers .• . American Book Company New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago (7') New Text- Books in German Keller's First Year in German By I. Keller, Professor of the German Language and Literature in the Normal College, New York. Cloth, i2mo. 290 pages . . . $1.00 This book furnishes a course for beginners in German which combines the advantages of the grammatical and natural methods of teaching the language and avoids their defects. From the beginning the steps are easy, progres- sive, and teachable. Each lesson of the book affords suitable material for practice in reading, for oral and written exercises and translations, for conversational exer- cises, and for grammatical study. The student is encour- aged from the first to speak and write German as the best and shortest means of gaining an intelligent knowledge and use of the language. Keller's Bilder aus der Deutschen Litteratur By I. Keller, Professor of the German Language and Literature in the Normal College, New York. Linen, i2mo. 225 pages . . .75 cents The plan of this work will commend itself to teachers who believe that the teaching of German literature should concern itself with the contents and meaning of the great works themselves more than with a critical study of what has been said about the works. With this aim the author gives a survey of the language and literature at its most important epochs, selecting for detailed study the chief works of each period and writer. A summary of the con- tents of each work so treated is given, generally illustrated by a quotation from the work. The simplicity of the treatment and language fits this work for younger students as well as for those of more advanced grades. Copies of either of the above books will be sent, prepaid, to any address on receipt of the price by the Publishers : American Book Company New York ♦ Cincinnati ♦ Chicago i7o} rr