ill I"' MM mm mm mmm liir ^ ''■-:. J ■^^. ,.\ -6 0^ I RETAIL PRICE LIST OF COMPRISING EDUCATIONAL AND CLASSICAL WORKS. TESTED AND APPROVED BY SCIENTIFIC MEN AND EMINENT TEACH ICES. St|&0l fikarg l0Dks; HISTORICAL, THEOLOGICAL, DEVOTIONAL, Etc. TOGETHER WITH THE VALUABLE SERIES OF LJTIA' AA'I) GREEK CLASSICS. PHILADELPHIA: CHARLES DeSILTER & SONS, PUBLISHERS, ^ 107 SOUTH FIFTEENTH STREET. STANDARD SCHOOL BOOKS, PUBLISHED AISD FOR SALE BY PHILADELPHIA. And Dy Booksellers generally throughout the Union and the Canadas. Descriptive Catalogues furnisked on applicatian, and any book sent by mail, postage paid, on receipt of the advertised price. Interlinear Classical Works. VIRGILi. Interlinear translation by Hart and Osborne. 1 vol. royal l2mo.. half turkey-morocco. $2.25 C^^SAR. Interlinear translation by Hamilton and Clarke. 1 vol. royal 12mo., half tarkey-morocco. $2.25. HORACE. Interlinear translation by Stirling, Nuttall and Clai'ke, 1 vol. royal 12mo., half turkey-morocco. $2.25. CICERO. Interlinear translation by Hamilton and Clarke, 1 vol. royal 12mo.. half turkey-morocco. $2.25 SALLUST. Interlinear translation by Hamilton and Clarke, 1 rol. royal 12mo.. haftturkev-raorocyo. $2.25. XE:N^0PH0N"S anabasis, interlinear translation by Hamilton and Clarke. 1 vol. roval r2mo., half tnrkev-morocco. $2.75' CLARKE'S PRACTICAL. AND PKOG-RESSIVE L ATIN GRAMMAR, adapted to theliterlinear Series of Classics, and to all other Systems. 1 vol. royal 12mo., half turkev-morocco. $1.50. OYID. Interlinear translation by Geo. Wm. Hoilig, 1 vol. royal 12mo., half turkey-morocco. $2.25. HOMER'S'lLJAD. Interlinear translation. 1 vol. royal 12mo., half turkey- morocco. $2.75. GOSPEL, OF ST. JOHN. Interlinear translation, with the oriarinal Greek text. $2.75. JUYENAIi. Interlinear ti*an^lition by Hamilton and Clarke. $2.25 LilVY. Interlinear transiatiua by Hamilton and Clarke. $2.25. To be followed by School Editions of other Classic Writers on the same plan. S^" Specimen Page and Descriptive Circulars of the Interlinears mailed free. Standard Speakers. SARGENT'S STANDARD SPEAKER, by Epes Sargent ; containing Exer- cises in Prose and Poetry, for declamation in Schools, Colleges, etc. In 1 vol, crown 8vo., half roan binding. $2.25 SARGENT'S INTERMEDIATE STANDARD. SPEAKER, by Epes Sar- erent, 1 vol. roval 12mo., half tui'kev-morocco. $1.80. SARGENT'S PRIMARY STANDARD SPEAKER, by Epes Sargent, 1 vol. 18mo., half-roan. 50 cents. SARGENT'S SELECTIONS IN POETRY, by Epes Sargent, 1 vol. 12mo., half-morocco. $1.25. FROST'S AMERICAN SPEAKER, by John Frost. LL.D., 12mo., half roan. $1.40. FLOWERS OF ELOCUTION, by Mrs. Caroline Lee Hentz, 1 vol. 12mo., halt-morocco. $1.40 r STANDARD WORKS, rUBLISHED AND FOIl SAI.E BY PHILADELPHIA. And by Booksellers generally throughout the Union and the Canadas. Descriptive Catalogues furnished on application, and any book sent by mail, postage ]}ai(l, on receipt of the advertised price. Standard School Histories, LORD'S HISTORY OF THE UNITED STATES, by John Lord, A.M., roj'al l2mo, half morocco. $1.60. LORD'S MODJiRN HISTORY, bj^ John Lord, A.M., 8vo., half morocco, $2. SUMMARY OF HISTORY, designed to accompany LORD'S MODERN HISTOR Y, by Ida P. Wldtcomb, of Packer Collegiate Institute, Brook- lyn, N. Y., 1 yol. 12mo., cloth 55 cents. FROST'S HISTORY OF THE UNITED STATES, by John Frost. LL.D., 12mo., half roan $1.60 FROST'S HISTORY OF THE UNITED STATES, by John Frost, LL.D., roval 18mo., half roan. 75 cents. HISTORY OF ENGLAND, Pinnock's Improyed Edition of Goldsmith, re- vised by W. C. Taylor, LL.D., 1 yol. 12mo.. half roan, $1.60. HIST(JRY OF FRANCE, by W. C. Taylor, LL.D., 1 vol. 12rao., half roan, $1.60 HISTORY OF ROME, Pinnock's Improved Edition ol Goldsmith, revised bv AV. C. Taylor. LL.D., 1 vol., 12mo., half roan. $1.60. HISTORY OF GREECE, Pinnock's Improved Edition of Goldsmith, revised by W. C, Taylor, LL.D., 1 vol. 12mo, half roan. $1.60. Natural Sciences. (FULLY ILLUSTRATED.) JOHNSTON'S TURNER'S CHEMISTRY, by John Johnston, LL.D. New edition, 1 vol. royal 12mo., hall turkey, $2.25. JOHNSTON'S TURNER'S ELEMENTS OF CHEMISTRY, by John John- ston, LL.D. New Edition, 1vol. 12mo., half morocco. $1.50. JOHNSTON'S NATURAL PHILOSOPHY, by John Johnston, LL.D. New Edition,! vol. 12mo., half turkev-morocco. $1.60 JOHNSTON'S PRIMARY NATURAL PHILOSOPHY, by John Johnston, LL.D., 1 vol. ISrao., half roan, 75 cts. GUY'S ASTRONOMY AND KEITH ON THE GLOBES. 1 vol. 12mo, half roan, $1,25. Modern Languages. MANESCA'S FRENCH GRAMMAR ; or, the Serial and Oral Method of Teaching Languages, Adapted to the French ; half turkey, $1.50. MANESCA'S FRENCH READER, with a Table of French Verbs. Half turkey-morocco, $1.50 I ACADEMIES, SCHOOLS, LYCEUMS, AND I THE LIBRARIANS OF PUBLIC INSTITUTIONS, MAY PROCURE ALL THE NEW PUBLICATIONS, I AS SOON AS ISSUED j AND AT THE VERY LOWEST PRICES, FROM THE ESTABLISHMENT OF WHOSE LONG CONNECTION WITH THE TRADE GIVES THEM UNSURPASSED FACILITIES FOR SUPPLYING ALL ORDERS. ALL THE NEW BOOKS AS SOON AS PUBLISHED. tW Address your Orders, witli the 3Ioney enclosed, for any books you may need, to PUBLISHERS, Philadelphia. And they will be sent immediately on receipt of the order. All Orders connected witli the Book-trade will meet with prompt and strict attention, and liberal discounts will be made to all purchasers in quantities. lu, THE SERIAL AND ORAL METHOD ", OF TEACHING languages; 3idaptd to the <^'auh BY L. MAN ESC A. "METHOD OVERCOMES ALL DIFFICULTIES." Itw ^diti0W, (!;a^ufwUii W^vi^tA. PHILADELPHIA: CHARLES DeSILYER & SONS, PUBLISHERS. 0l Entererl, according to ti>e Act ot Coneress. in the year 1S70, by CHARLES DESILVER. Ui the (clerk's Ofififp. of 'hs District Oourt ol" the I'n.tecl Stn^es for Xhd Eastern District of Pennsylvania, Trersfer Army and Navy Club i i AUTHOR'S PREFACE, CHARACTER OF THE SERIAL AND ORAL METHOD. " METHOD OVERCOMES ALL DIFriCULTIES.»» Whenever the elements of any branch of human knowledge are distributed and classified according to a true or natural order, and are presented to the mind in a clear and analytical manner, the subject becomes simple to the understanding, and all real difficulties in the way of acquiring such branch of knowledge are removed. The only Labor then required is that degree of attention and observation which are necessary to impress certain facts and principles upon the memory. But this Labor I do not call a diffi- culty, for Acti\ity — the exercise of which is labor — is natural to the mind ; and if it be exercised in accoi-dance with the laios of order im2)lanted in the Intellect^ and the Will be interested in the subject, the labor ceases to be a task, or a burthen, and becomes even a pleasure. ':.->. The Serial and Oral 'Method presents a natural system of distribution and classification of the elements of Language, adapt- ed to the laws of progressive acquisition of the human mind. With the aid of this Method, any person who has a desire to ac- quire the French, and who has even moderate powers of njental a])plication, can in the course of a few months of study, obtain a good practical knowledge of the language — he will be able to read, speak and write it, whereas with the old systems, if we may call them " systems," with their grammars, dictionaries, ench Lessons received by him from Manesca in 1825. A. work by Mr. PiNNEY, which I have examined, is merely an imitation of my father's ♦, to these two works are to be added imitations, abridgement^^, (tc, of Ollendorff; the market is flooded by such imperfect production?,, and their authors are not only appropriating to themselves the fruits of my father's labors, but in addition, they are mutilating aiid spoiling his beautiful and philosophical me-thod ; it is destined to be ruined in their hands, if good works are not prepared to take their place. These last remarks will indicate the reasons w^hich have induced nie to prepare the present work. The first was to expose the plagiarisms and imitations mentioned above. The second was to prepare a work for the use of schools, in XXIV wKich the Serial and Oral metliod would be preserved complete and perfect, and which could be sold at a price that would place it within the reach of the public in general. At the time my tatlier prepared his great work, the French was taught but httle, compa- ratively, in schools ; he did not, in consequence, prepare an ele- mentary book, but published his system complete in all its details. His work is sold at a price which has prevented it from becom- ing a popular school-book. Owing to these circumstances, the imitations and plagiarisms which are now current, selling at a com- paratively cheap rate, have obtained a wide circulation, and are gradually driving my father's superior work from the market. My original intention was to have published the French Course in the possession of Mr. Brisbane,* adding the Oral exercises, retrenched by Mr. r>LLENDORF, and improving various details. After preparing about forty lessons, I found that the course in question was imperfect in many respects, that it was not sufficiently complete and methodical ; I abandoned, in consequence, my origi- nal design ; I revised the course, and with the aid of other m.eans and materials at ray command, the principal of which are : 1st, documents furnished me by Mr. Brisbane ; 2d, the experience gained and improvements made by John Manesca, between the years 1825 and 1837, which are known to me; and 3rd, my own experienoB during a period of twelve years' teaching, a part of the time with my father himself; with these means, I have, with great labor and pains, prepared the present work. THE AUTHOR. * I will state in a few words the orig-in of Mr. Ollendorff's book : A.LBERT Brisbane, Esq., studied the French with my father in 1825 As the latter had not at tliat time published his system, liis scholars copiou their lessons into a blank book, which they used for reference and study, as they now use the printed book. In 1828, Mr. Brisbane went to Parid, where," during- the followinir winter, he studied the German upon my father's plan, using- the book which he had made in his French studies as liis guide. The person whom he employed to give him lessons in the German was Mr. Ollendorff. Mr. Brisbane states that during his studies with Mr. O., the liittcr repeatedly borrowed his French Course, and, as lie at that time sup- posed, to prepare hiuiself for the ensuing lessons. A few years later, in IS35, Mr. Ollendorff published his book, wiiich, with some unimportant a'terations, is merely a copy of the French Course of Mr, Brisbane : tha Eharactcr of the exercises, the method of communicating the lessons, &c. are changed. The original French Course has been placed by Mr. Bris- bane in my Iiands. For further particulars, I refer the reader to a state. menl which Mr. B. h;is made and published, in relation to this matter. zxv THE FRENCH ALPHABET xj:ttkrs. names. A, a, — ah, as a in far, father, bar, etc. E, b, — bay, as ba in btiie, ftake, etc. C, c, — say, as sa in sale, same, etc. D, d, — day, as da in date, dame, etc. E, e, — a, as a in mate, fate, etc. F, f, — c/, as ef in c/fect, e/fort. et«» G, g, — zAay, as i in azure, etc. H, h, — ash, as asA in faisAion, etc. I, i, — c, as 8 in me, be, etc. J, j, — zhee, as z in azure, etc K, k, — kah, as ca in car, etc L, 1, — el, as in English. M, m, — em, as in English. N, n, — en, as in English. O, o, — o, as in English. P. p. ^- T-'^y. as pay in payment, etc. Q, q, — ku, (the vowel sound not in English'^ R, r. — air, as air in fair, etc. S, s, — es, as in English. T, t, — toy, as tai in bailor, etc. U, u, — u, (no illustration in English). V, V, — vay as va in wale, etc. X, X, — eeks, as eeks in seeks, etc. Y, y, — e-grec, (from the Greek). Z, z, — zed. I^" The letter W does not belong to tbe French alphabet, but the sound it repr* sents occurs in many French words, generally after a consonant, as in 90m, row, «air, etc., and is used only in foreign words. Note. — The student is not required to learn the names of the letters of the Alphabet, which are of no practical utility. ORTHOGRAPHY or THE FREKCH LANGUAGE. The Orthography of the French language Is not so grossly defective as that of the Enghsh, hut it is sufficiently arbitrary, contradictory and capricious, to render Rvles of Pronunciation, based on a complete analysis of the sounds of the language, entirely useless to the studont for practical purposes. ElaboiHte explanations may exhibit much nice discrimination and research, but the learner finds in them on-ly complica- tion ajd confusion, which utterly confound his ideas and defy his memory. B xxvi It may not be amiss to remaik here, that the difHculties in the orthography doBot arisK from the peculiarity of the sounds in the French language, but »ire the result of the imperfection of the Alphabet and the consequent changing and uncertain use of the letters : a phonetic alphabet would smooth the road and make it an easy task to ac- quire a perfect pronunciation of the French or any other foreign tongue. Kngliah readers are not generally awaro that every word they utter of their awn language has been a lesson, and a hai-d ono too, as their spelling-book days can testify ; and yet they did not accomplish the stupendcus task of karaing to read and pronounce correctly by means of Rules of pronunciation. No, every word was mastered only tiirough Oral Exercise, which impressed -2 » the memory. The case is not different with respect U I u French hanguage ; a correct pronuncia- Hon of it can be acquired only through (.'r^> I sercise, such as is adopted in this work. Beyond a few General Rules in orthcj? «•>. y, therefore, and some explanations of pounds peculiar to the French language, ^ ♦ A > not deem it advisable to extend our directicns to learners. OBSERVATIONS Oi J HE ALPHABET. The consonants in the alphabet have, u grft.eral, the same power or value in the French language that they have in the Exitl.sh. They are, at the same time, subject to the same uncertain and exceptional apj^Vi.wtlons, sometimes changing their pronun- ciation and sometimes being silent, oi havin^; no value in a word ; but this variation of use is not so great in the French as in the English language. It will be well for the learner to attend t< the following rules for pronouncing certain consonants : The letter c has the soft sound of s before the vowels e, i, and y, as in ce, citi, cycle ; and the hard sound of k before the vowels a, o, and u, as in cas, cote, cupide. Exceptions : when the cedilla ( ^) is placed under the 9, it is always soft, like s, as in fa(;f>n, le(jon, re9u. The letter h is always silent, and the statement made by most authors on this sub- ject, that it is aspirated when the vowel before it is not suppressed, is an error ; m this case it has the effect merely of strengthening the vowel which follows it. The letter r is trilled or rolled stronger in the French language than in the English. The letter s has its own sound in most situations, and that of the letter z wher between two vowels, as in English. The letter^" has always the sound of r in azitre. The letter ^ has the sonnd of z in azure before u, e, i and y, as in j7iS'^i genou, gihel, gynnase; and its hard and guttural sound, before o, o and u. as in gant, gobelet, Gnst.ave, and also before some of the consonants, as in eglise, srgjnent. etc. When g precedes n it is sometimes hard, as in stagnant, gnome, etc., and sometimes silent, in which case n has the power of y added to it, as in resignation, regner, etc. The letter I has its own souud when used alone, in most positions, but when dou- bled, the first I has its own sound and tho last that of y, just a« in tho English -words, tniUion, brilliant, William. — [This pronunciation is obsolete.! The combined letters ch have the sound of sk in shoe, generally, but are in a few instances hard like k, as in echo,- Christ, etc. Consonants at the end ol words are generally silent, but if a vowel begin the follow- big word, they are sounded in connection with it, as p at the end oitrop, when p'c'a IS silent, but \itrop be followed by another word beginning with a vowel, as trap ui itute. it has its full value. xxvu ANALYSIS OF THE VOWEL SOUNDS OF THE FEEJ^CH LAISTGUAGE. The learner will bear in mind that the important elements of speech are sounda and not letters, which iu present alphabets are only imperfect signs of sounds. On account, however, of the inutility of elaborate rules and explanations, as before remarked, we shall not in the present place attempt a thorough analysis of the sounds in the Frencn Istnguage. And, indeed, it is not possible to do so with our alphabet and thus convey our meaning through the eye — the ear only can appreciate the nice distinctions of sounds ; and they can be learned only through oral instruction. We shall, however, explain the difference between the English and French lan- guages with respect to sounds, in a summary manner. The sounds in the two languages are for the most part alike, with delicate modifica- tions in some of the vowel sounds ; still there are some sounds in the English which are not in the French, and rice versa. Those in the French lang^aage not common to the English, should be caretully examined by the pupil and acquired by repetition SOUNDS IN ENGLISH NOT IN FRENCH. In the English language there are five consonant elements not in the French : these arc the sounds of tk in thigh and thy — ch in churdi—je, in judge, and ng in thing. There are several simple vowel sounds, and compound vowel sounds or dipthongs, fli the English, which are not in the French language, but to illustrate these would be useless and only confuse the pupil. He need learn only the SOUNDS IN THE FRENCH NOT IN THE ENGLISH. There are no consonant elements in the French language which are not in the English. There is only one simple or pure vowel sound belonging to the French language which is not in the English, and even this has its closely approximating sound in the mouths of highly polished Enghsh speakers. This vowel sound is represented by the letter u, and differs from the sound oiu in lute B.nd flutes, trifle, only, to the unculti- vated English ear, but widely to the ear of the French. The distinction can be under- stood, however, only by careful oral illustration. There is a vowel sound in the French represented by o, which is not in the English. It is the complement of the long sound of o in pole, as u in pull is the complement o( u in rule : in other words, it is the short sound of a. In the French word c6te, the • is long as in note, while in ecule it is short, or stopped. If the learner will pronounce pooZ and pull successively, till he appreciates both the difference and the resemblance of the vowel sounds in these two words, he will be able readily to perceive the same relations in the long and short sounds of o, the latter of which is peculiar to the French. There are a few sounds in the French not in English, which are na^al vowels. We can gire only an approximating notion of them with letters— the teacher will do the rest xxvm These sounds at lot represented by single letters, but by rarious corabinationB r f l«i ters. — Examplea.- Ist. IN, vm; EN, mien; tn, s]/ntaxe; ain, paxn; ein, pexnture ; im, imbu; ym, tj/mpao AIM, faim. 2d. AN, ange; en, \ento; am, lampe; em, empire. Sd. ON, hot! ; OM, ombre ; eon, pigeora. 4th. UN, brwn; um, parfwm; eun, kje«n. The nearest approximation to these peculiar French sounds, is by combining certain sounds in English with the 7iasal gutteral, ng, in thing and hung. But this is only an approximation, to lead the learner to the true sounds, and to fix them in his mind Thus the 1st — in, etc. — nearly the sound of ang in ^ang. Id — an, etc. — nearly the sound of ong in Bong. Id — on, etc. — nearly the sound of o, short, and ng in .* 4th — un, etc. — nearly the sound of ung in sung. A little practice by clear utterance of the words, pang, song, (short o, example jmitted) and sung, and then a repetition of the nasal part of the words, ang, ong, and ung, in their order, will indicate these peculiar sounds to the learner. The Teacher will inform him that the ng is not fully sounded, or prolonged in utterance, but cut off, as it were, before bringing down the voice. These four nasal vowels in French are, in fact, merely an addition of one nasal element or sound to four simple vowel sounds. SIGNS WHICH MODIFY VOWEL SOUNDS IN THE FRENCH LANGUAGE. The acute ac»ent ('), aigu, is used only to modify the sound of e ; it gives to it nearly the sound of a in the English word mate, as in 6t6. The grave accent C), grave, is used with the letters a, e and u; it modifies the sound of e, making it like e in get, nearly, and prolongs the sounds of a and u. The circumflex accent ( ''), circonflexe, is used with all the letters, a, e, i, o and u, and has the effect of prolonging their sounds : the circumflex over e ditiers but little in effect from the grave accent. The cedilla (J, cidille, is placed under the letter c to make it soft Hke s, when it oc- curs before a, o, and u, as facade, lei^on, recu The diceresis {'), apostrophe, ('), and hyphen (-), are used in the same manner as in English. * No example in English : it is like the peculiar sound in the words stone^ borne, etc. •ometimes heard in New England. THE CARDINAL AND ORDINAL NUMBERS— DAYS OF THE WEEK- MONTHS OF THE YEAR. 1 Un, 2 Deux, 3 Trois, 4 Quatre, b Cinq, 6 Six, 7 Sept, 8 Huit, 9 Neuf, 10 Dix, 11 Onze, 12 Douze, 13 Treize, 14 Quatorze, 15 Quinze, 16 Seize, 17 Dix-sept, 18 Dix-huit, 19 Dix-neuf, 20 Vingt, 21 Vingt-et-un, 22 Vingt-deux, 23 Vingt-trois, 1st Premier, 2(1 Second. 3d Troisieme. 4th Quatrieme. 5th Cinquieme. 6th Sixieme. 7th Septierne. 8th Huitieme. 9th Neuvierae. 10th Dixieme. 11th Onzieme. 12th Douzieine. 13th Treizieme. 14th Quatorzieme. 15th Quinzieme. 16th Seizieme. 17th Dix-septieme. 18th Dix-huitieme. 19th Dix-neuvi6me. 20th Vingtieme. 2l8t Vingt-et-uiiie- me. 22d Vingt-deuxifi- me. 23d Vingt-troisi^me 30 Trente, 31 Treute-el un, 32 Trente-deux, 40 Quarante, 50 Cinquante, 60 Soixante, 70 Soixante-dix,* 30th Trentidme. 31st Trente-et-uni* me. 32d Trente-deuxid me. 40th Quarantieme. 50th Cinquantieme 60th Soixantieme. 70th Soixante-dixid me. 7] Soixante-onze* 71st Soixante-onzid me. 80 Quatre-vingts, 80th Quatre-vingtid me. 81 Quatre- vingt-un, 81st Quatre- vingt- unieme. 90 Quatre-vingt-dix 90th Quatre-vingt- dixieme. 91st Quatre-vingt- onzieme. lOOth Centieme, iOlst Ceut-unieme. 102d Cent-deuxiem« 1000th MilUeme. 91 Quatre-vingt- onze, 100 Cent, 101 Cent-un, 102 Cent-denx, 1000 Mille.t ^^^ Un becomes une before a feminine noun. Pkemier and second become PREMIERE and SECONDE bef(ne a feminine noun. The other numbers, both Car- dinal and Ordinal, remain indeclinable. DAYS OF THE WEEK. Monday, Lundi. Friday, Vendredi. Tuesday, Mardi. Saturday, Samedi. Wednesday, Mercredi. Sunday, Dimanche. Thursday, Jeudi. MONTHS OF THE YEAR. January, Janvier. July, Juillet February, Fevrier. August, Aodc March, Mars. September, Septembra April, Avril. October, Octobre. May, Mai. November, Noveinbre. June, Juin. December, Decern b re. 1^^ The names of the days of the week, and the months of the year are mas- culine in French. The first of January. The second of January. The third of January Le premier Janvier. Lc deux Janvier. Le trcris Janvier. 1^" The Cardinal numbers — deux, trois, quatre, etc.,— are used in French fof dates, the only exception is premibb. (first). * The " Aeadfoiie " prefers soixante-et-dix and toixatiU-et-onxe. t For dates, milU, when followed by one or more numbers, becomes mil: 1869, mil huit cent loizaat^ Kcuf. 1 1 DiKECTio:^rs FOR USING THE METHOD, The pupils are seated before the Teacher at a convenient distance for ordinary conversation and dictation. Each pupil should be provided with a sheet of paper,- or, in schools, with a slate simply; or the Teacher may use the black-board and write the lesson out before the class as he gives it. The Teacher will have the book before him, opened at the First Lesson: the pupils need no book in the class. The Teacher states that he will give the class the Elements of the First liCsson ; he directs his pupils to draw a line down the center of the paper or slate, — the left side being designed for the English, and the i-^.ght for the French ; he then gives out the words have vou, and tells them to write them down on the left side. He then says to them that the French for have you, is avez-vocs, which he pronounces distinctly, and requires each pupil to repeat it after him. This being done, the pupils write the French on the right hand side, opposite the English — thus : have you? I AVEZ-VOUS? It is important that the Dupil shall hear the French words before he sees them written ; the "vritten language misleads as to the sounds. The Teacher \\all dictate the spelling of the French words ^^^th the English Alphabet : the Frencli Alphabet is not used in giving the lessons, as it does not fiicilitale the acquisition of the sounds of the words, besides causing great delay in writing the elements of the lessons. If the Te.'icher prefers to use the black-board, he will write upon it the English and the French opposite to each other, as above de- scribed ; in wliich case the pupils will have the lesson before them Ui: thev would if it were written by themselves. The next Element which the Teacher gives the clnss is I,-' 3 AVIS PKELIMI^^AIEES POUR L'EMPLOI DE LA METHODE. Les eleves sont places devant le maitre a distance convenablt pour la dict^e et la conversation, et chacun d'eux est muni d'une fiiuille de papier ou, ce qui est plus economique dans les ecoles, d'une simple ardoise. S'il le prefere, le maitre pent faire usage du tableau noir, et y ecrire la le§on a mesure qu'il la donne. Le maitre ouvre son livre devant lui a la premiere le^on; les eleves n'ont pas les leurs, n'en faisant pas usage en classe. Le maitre commen9arit alors la lecon, dit aux eleves de diviser leur feuille de papier ou leur ardoise en deux colonnes, par une Ugne verticale, la colonne de gauche etant destinee a I'anglais, et celle de droite au francais; il dicte alors les mots anglais have you, que les eleves ecrivent dans la colonne de gauche ; cela fciit, il leur dit que le fran9ais de have you est avez-vous, qu'il prononce distinctemenl, et que les eleves repetent successivement apr2slui;il est s©us-en- tendu que le maitre repete plusieurs fois si les eleves n'ont pas bien saisi les sons a la premiere. Les eleves ecrivent ensuite le francais de HAVE YOU dans la colonne de droite, en face de I'anglais comme suit : HAVE YOUl I AVEZ-VOUS? Dans cette operation, il est tres-important, comme il y est indique, que les eleves entendent et prononcent les mots frangais avant de savoir comment ils s'tcrivent, le language ccrit donnant souvent une idee erronee des sons qu'il represente. Pour dieter le francais aux eleves, le maitre epellera les mots ; nous I'engageons a employer pour cela les noms anglais des lettres, I'emploi des noms francais n'ayant aucun avantage pour faciliter aux eleves la prononciation dca mots, et ayant rinconvenient d'entrainer dos ienteurs et des erreurs. Si le maitre adopte I'usage du tableau noir, il ecrira dessus comme nous avons indique que les eleves doivent le ftiire sur leurs ardoises ; de cette maniere les eleves out la lecon devant eux comme dans le premier cas. Le mot que le maitre dicte en second lieu est L il en prononce Ifl iE. He pronounces the French as before directed, and the pupils after him ; the French and English are then written opposite each other by the pupils on their paper or slates, or by the Teacher on the black-board. The Teacher here observes to the class that the Je drops the e before a vowel or a silent h ; and takes an apostrophe in its place : I. I Je. J' before a vowel or a I silent H. The next in order is I have ; the French is pronounced as before u» faire cette revue. 1* 10 f>IRECTIONS FOR WRITING THE EXERCISES. After the first lesson is given, the Teacher will instruct the pupils as to the mode of writing an Exercise at home. Tliis Exercise con- sists of two parts : 1st. The pupil will write answers to the questions contained in the Oral Exercise: he will have the book opened before him, and a sheet of paper at his side : he will read carefully each question, be- ginning at No. 1 of the Exercise, and will then write the answer, — of course in French. 2d. He will translate into French the short English Exercise which accompanies each lesson. This second Exercise is a test tliat the pupil has comprehended the lesson which he has received. These Exercises are brought to the Teacher at the next lesson, who exam- ines them sufficiently to see that they are properly written. To persons who wish to learn rapidly the language and require no supervision, we would recommend another kind of exercise in the place of the above. We would advise them to write exercises in French direct from the lessons, with questions and answers ; these exercises would be similar to the Oral Exercises, if answers were added to them. Let them write from, say, four to seven questions and answers upon each new element, — introducing constantly in these questions and answers the elements of the five or six past lessons. This kind of composition is the most effective me.ms of acquiring the language, as it exercises most strongly the faculties of observation ; we recommend to studious persons to write from a page and a half to two pages of foolscap to each lesson ; whoever will do this wn 11 acquire a sound, practical knowledge of the language. Note. — The Teacher may be placed in circumstances in which it will be extremely difficult for him to go through the Oral Exercises as laid down in the preceding direntions. This niay arise from various causes ;— from the limited time allowed him in schools with large classes ; — from the inattention of young pupils, whose minds are not on their work, and whose attention can- not he sufficiently concentrated to enable them to follow the teacher in his questions. Under such circumstances, the next best course to be pursued is lo let the pupils read the questions of the Oral Exercise, and add the answers (in French) as they proceed. In reading, their attention will necessarily be concentrated ; they cannot fciil in consequence to understand the meaning of the questions, and will be able to answer them properly. The teacher will direct the pupils, as they read by turns the Exercises upon the elements as are given out, and he will see that their pronunciation is correct, and their answers rightly give-i. In connection with this change, the teacher may give the lesson direct from ihe book. The pupils will have their books open before them j the teacher 11 MANIERE d'ECRIRE LES EXERCICES. La premiere lecon fiuie, le maitre doit indiquer aux eleves la jiia- oiere d'ecrire les exercices chez eux. Ce devoir se di\-ise en deux parties. 19 L'eleve tcrira en fran§ais les rcponses aux questions de I'Exercice Oral ; pour eela il aura le liwe ouvert devant lui et apres avoir lu avec soin une question, 1 en ecrii-a la rtponse, commencant No. 1, et allant jusqu'au bout de Texerciee. 29 L'eleve traduira en fran9ais le petit exercice anglais qui accompagne la le§on ; ce second devoir a pour but de s'assurer que I'tleve a bien compris la legon recue. Ces deux devoirs sont ap- portes au maitre a la legon suivante, et il les examine suffisamment pour s'assurer qu'ils sont corrects. Nous recommandons aux personnes qui desireraient apprendre plus rapidement, une troisieme espece de devoir a la place des precedents ; ces personnes composeront elles-memes des exercices en fran9ais, qu'elles tireront de la let^on, les faisant sur le principe des exercices oraux du livre, avec cette difference qu'elles y ajouteront des reponses. Es ccriront par exemple de quatre a sept questions avec leurs reponses, sur chacun des mots num? rot; s de la lecon, ayant soin d'y introduire les elements des le9ons pr-c^dentes. Ce moyen est un des plus effi- caces pour acqu rir la connaissance d'une langue etrang^re, et nous conseillons aux personnes studieuses de remplir ainsi une page et demie on deux pages de papier a ecolier, entre chaque le9on. Tons ceux qui procaderont ainsi pen vent etre certains d'avoir une connais- sance pratique du francais en arrivant a la fin de notre traits. will give out the element under the head of No. 1, directing the attention ot the pupils to it. He will pronounce it several times, until they have caught the sound, when they will pronounce it after him ; he must dwell in this manner upon each element successively until it is impressed upon the memory and well assimilated with the sense of hearing. He would do well to put to the class a few simple questions upon each element as he gives it out ; they should be the simplest possible, merely to exercise the vocal organs and the ear. He will commimicaie elements Nos. 2. 3, &c., in the same manner until the 'esson is completed : when il is finished, the pupils will return to their seats, study the lesson carefully, and then return and read the Oral Exercise to the teacher, as above direcFed. W he can not remain in the school lo hear this recitation, he can he-ir it at the following lesson ; it will be the first exercise in order, afler which the new lesson will be given out, to be heard again at the beginning of the following lesson. The pupils will write their exercises as has already been explained: in no ease must this be omitted ; they will write them after the rehearsal of the Oral Kxercise to the teacher. 12 PREMIERE LECON DU PREMIER COURS. FIRST LESSON OF THE FIRST COURSE. The Teaclier will please read with attention the Directions for using the Method^ at page 2. We will sum them up in connection with the first lesson in order to avoid the possibihty of being misunderstood. The pupils are seated around the teacher at a convenient distance for dictation and conversation. Each is provided with a sheet of papier or a slate, unless the black board is used, on which he writes the words and phrases as the teacher dictates them : a line is drawn through the centre ; the English is written on the left, and the French opposite on the right. The Teacher begins the lesson by giving the English phrase— Aawe you 7 which the pupils write on the side appropriated to the English ; he then tells them that the French of have you 7 is avez-vous 7 He pronounces clearly and the pupils after him ; he then spells it to them, and they write it down opposite to the English. He spells it with the letters of the Eng- lish alphabet, wliieh avoids perplex- ing the mind of the pupil with two difficulties at once, and saves much t'.me and trouble. He gives out in the same manner the other words and phrases contained under the head of No. 1, in the lesson ; namely, je, fai, le pain, avez-vous Icpain 7 fai le pain. (AH the words and phrases oontnined under the head of a num- ber will be given at once.) The Nous rappelons de nouveau aui Professeurs qu'Hs doivent lire atteii- tivement les directions pour I'emploj de notre methode donnees(page 2): nous en donnons ici iin resume suo- cint. Les el^ves sont assis autour du pro- fesseur &. une distance convenable pour la dictee et la conversation. Chacun d'eux est muni d'une feuille de papier ou d'une ardoise, k moins que Ton n'emploie le tableau noir, sur laquelle il ecrit les mots et les phrases qui sont dictes par le professeur. L'anglais s'ecrit k gauche et le fran- ^ais k droite, une ligne verticale etant tracee pour les separer I'un de I'autre. Le professeur commence la le^on en dictant les mots anglais have you, que les eleves ecrivent sur le cote destine ^ Tanglais ; il leur dit alors que lefran^ais de have you est avez-vous ,• il prononce ces mots clairement et ehaque eleve les repute apres lui ; il les leur epelle alors. en employant les noms anglais des lettres pour eviter toute confusion, et ils les ecrivent vis- i-vis l'anglais have you ; en suivant la meme marche, il donne les autres mots et phrases compris sous le No. 1 de la le9on &, savoir :je,fai, le pain, avez-vous le pain, fai le pain. (Le professeur arrivant h. un numero nou- veau doit donner aux el6ves, sans s'ar- reter, tous les roots ou phrases conte- nus s >Hs ce No. avai.i de reprend'* ") eacner will now dictate, as directed, 1' Exereice Oral.) Le professeur dictcra the words and plirases which fol- maintenant les mots et plirases qui low. (1) suivent selon le mode indique. (1) 1. HAVE YOU? |aVEZ-VOUS? ^rW^ The verb and its pronoun are connected by a hyphen, when the pronoun /o/Zoz^s the verb. I. I JE. |[^^Je drops the e before a vowel or a silent h, and takes an apos- trophe in its place, thus j'. I HAVE. I j'al [Je et j'ai are given out, and pronounced, and written in the same manner as JE and AVEz-vous ? Le maitre fait connaitre je et j'ai comme il est indique pour les elements precedents.] THE BREAD. ' LE PAIN. have you the bread 1 avez-vous le pain ! [ have the bread. j'ai le pain. [Wlien the Teacher has dictated the preceding elements, the Oral Exer- cise, or the conversation in French between him and the pupils, begins. The Teacher will now refer to the Oral Exercise, and under the head oi No. 1, he will find the question — avez-vous le pain ? wliich he will put to each pupil in turn, each answering — fai le pain. The niunbers in the Oral Exercise correspond to the numbers in the lesson. Quand le professeur a fa-it connaitre les elements precedents, I'Exercice Oral ou la conversation en fran^ais entre lui et les el^ves doit commencer. Le professeur, pour cela, passera au No. 1, de TExercice Oral, sous lequel il trouvera la question, avez-vous le pain ? il la fera successivement ii cluique eleve, et chacun repondra/ai le pain. Les Nos. de I'Exercice Oral corres- pondent k ceux de la legon.] (l)In schools, with young pupils, and (1) Dans les §coles, oil les Aleves sent large classes, we recommend to Teachers jeunes et les classes nombrouses, il sera to give but two thirds, and in some cases, avantageux de ne donner a la fois que la but half a lesson, — spending more time in raoitie ou les deux tiers d'une legnn, et oral exercises. Nothing is gained by de passer le surplus du temps sur I'exor- going fast, or rather, apparently fast : con- cice oral. Avec des 616ves d'une intelU- fiision soon ensues, and the pupil becomes genced§velopp6e et qui font avec soiu les discouraged and disgusted. To intelligent exercices, on pourra au contraire donnei grown persons, who inrite tkeir exercises jusqu'a une le^on et demie sans inconv6. properly, a lesson and a half, may be given, nient '2 14 2 THE SALT. j LE SEL. niie Teacher will give out tMs new word as before directed. He then re- fers to No. 2, of the Oral Exercise, and puts to the class the questions under that head. Le professeur fait connaitre ce nouvel element comme k Tordinaire, puis D passe au No. 2 de I'Exercice Oral et fait ^ la classe les questions qui suiveut ce No.] 3. THE EICE. I LE RIZ. [Put the questions under the head ol' No. 3, in the Oral Exercise, and continue in this manner through the Lesson Faites les questions du No. 3, de I'Exercice Oral, et continuez de la meme maniere j usqu'a. la fin de la legon.] 4. THE vrniE. 5. THE MILK. 6. THE FKUIT. 7. GOOD. the good bread. 8. BAD. the bad or poor wine, the poor bread. !J^°°MAirv"Ais is used in the objects are spoken of, as, the wine, le mauvais vin, etc. 9. THE CHEESE. 10. THE BUTTER. 11. YES, SIR. have you the fruit ? ves, Sir, I have the fruit. Mr. Mr. Jones. LE VIN. LE LAIT. LE FRUIT. BON. le bon pain. MAUVAIS. le mauvais vin. le mauvais pain. sense of poor in English when inanimate poor bread ; le 7nauvais pain : the poor LE FR03IAGE. LE BEURRE. OUI, MONSIEUR. avez-vous le fruit ? oui, monsieur, j'ai le fruit. M. (abbreviation of Monsieur). M. Jones. ORAL EXERCISE, No. 1, FIRST COURSE. [The pupil, in writing his exercise, will place at the head, the number of th« exercise, the day of the week^ and the month. If he begin, for example, on Monday, the 1st October, he w\]] write. Premier Exercice, Luvdi le let Octobre. By this means he \\all acquire insensibly a knowledge of these d^ tails of the language.] 15 1 (To the 1st pupil — au \er Sieve), Avez-vous le pain? — (To ttvf 2d—au 2eme), Avez-vous le pain ? — (To the 3d — au dime), Avez-voua le pain ? — [and so on round the class, each pupil answering in turn : fai le pain. These questions having been put, the Teacher w'ill refer back to the lesson, and give out element under the head of No. 2, the salt, le sel. — Et ainsi a la ronde, chaque eleve rtpondant a sou tour, fai le pain. Ces questions ayant ete faites, le professeur re- vicndra a la Iccon et fera connaitre I'element place apres le No. 2 the salt, le seZ.] 2. (To the \st pupil) Avez-vous le sel? — (To the 2d), Avez-vous le pain? — (To the Zd), Avez-vous le sel? — (To the 4th), Avez-vous le pain ? — (To the 5th), Avez-vous le sel ? — (Tb the 6th), Avez-vous le pain ? [and thus around the class as before directed. This done, the 3d element of the lesson, the rice, le riz, is given out by the Teacher. — Et ainsi a la ronde, comme precedemment. Ceia fait, le troisieme element de la le9on, the rice, le riz, est communique.] 3. Avez-vous le riz? — avez-vous le sel ? — avez-vous le riz ? — avez- vous le pain? — avez-vous le riz ? — [proceed as before directed, and continue thus through the lesson. — Faites comme il a ete deja indi- que, et contlnuez ainsi jusqu'a la fin de la le^on.] 4. Avez-vous le vin ? — Avez-vous le riz ? — Avez-vous le vin ?^ Avez-vous le sel ? — Avez-vous le vin ? — ^Avez-vous le riz ? — Avez-vous le sel ? — Avez-vous le vin ? 6. Avez-vous le lait? — Avez-vous le \'in? — Avez-vous le riz ''— Avez-vous le lait ? — Avez-vous le sel ? — Avez-vous le lait ? 6. Avez-vous le fruit ? — Avez-vous le lait ? — Avez-vous le fruit ? — Avez-vous le \dn ? — Avez-vous le fruit ? — Avez-vous le riz ? — Avez- vous le fruit ? — Avez-vous le sel ? 7. Avez-vous le bon pain ? — Avez-vous le bon sel ? — Avez-vous le bon vin ? — Avez-vous le bon lait ? — Avez-vous le bon fruit ? — Avez- vous le bon sel ? — Avez-vous le bon fruit ? — Avez-vous le bon lait ? 8. Avez-vous le mauvais vin? — Avez-vous le raauvais pain ? — Avez- vous le mauvais riz ? — Avez-vous le mauvais lait ? — Avez-vous le mau- vais fruit? — Avez-vous le mauvais sel? — Avez-vous le mauvais lait? 9. Avez-vous le fromage ? — Avez-vous le fruit ? — Avez-vous lo bon fromage ? — Avez-vous le mauvais fromage ? — Avez-vous 'e bon fruit ? — Avez-vous le mauvais lait ? — Avez-vous le bon fromage ? u 10. Avez-vous le beurre? — Avez-vous le lait? — Avez-vous le bon beurre ? — Avoz-vous le mauvais beurre ? — Avea-vous le bon fro- mage '^ — Avez-vous le bon beurre ' — Avez-vous le muuvais fruit ? 11. Avez-vous le beurre ? — (The pupil -Adll answer : Oui, monsieur, j'aile beurre — not simply ; Oui, monsieur. The Teacher uill require the questions to be answ^ered in full throughout the course). — Avez- vous le bon fromage ? — Avez-vous le mauvais lait ? — Avez-vous le bon frait ? — Avez-vous le bon vin ? — Avez-vous le mauvais beurre ? — Avez-vous le bon beurre? — Avez-vous le bon sel? — Avez-vou^- le mauvais riz 1 [Wben the lesson is finished, the Teacher will direct the pupils to write each an exercise for the next lesson. With the book open before them, they will read with attention each question, pronounce it, and then write an answer ; they will write in this manner, of course in French, answers to all the ques- tions contained in the Oral Exercise. This done, they will translate into French the English exercise which ao- companies the lesson. These exercises will be handed to the Teacher, v,Lo will see that they have been properly written ] ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the bread ? I have the bread. — Have you the salt ? 1 have the salt. — Have you the rice ? I have the rice. — Have you the wine ? I have the wine. — Have you the milk ? I have the milk. — • Have you the fruit ? I have the fruit. — Have you the good fruit ? I have the good fruit. — Have you the poor cheese ? I have the poor cheese. — Have you the good milk ? I have the good milk. — Have you the poor wine ? I have the poor wine — Have you the butter ? I have the butter. — Have you the good cheese ? Yes, Sir, I have the good cheese. SECONDE LECON DU PREMIER COURS. SECOND LESSON OF THE FIRST COURSE. Before giving a nev/ lesson, the Avant de donner une nouvelle le- Teaoher will rehearse the Oral Exer- ^on, le professeur fera repasser TExer. cise of the preceding one : that is, ciee Oral de la precedente ; c'est-a- lie will put the questions to the class dire, qu'il fera les questions aux and receive answers, as he did when elfeves, et que ceux ci repondront he gave the lesson. As there is no comme cek s'est fait dans la IftQon: 17 dictation cf elements, and as the pupils are acquainted witli the lesson, this will be an ea^y and rapid work. This re- hearsal is an essential part of the sys- tem, and cannot be dispensed with. Each lesson being a linlt in the series, it is necessary that each link should be well known 5 if not, the chain is broken, and confusion ensues : this review brings up once more the past and impresses it finally on the mind : it also enables the Teacher to judge whether the pupils have written their exercises properly. At the tenth or twelfth lesson, that is, as soon as the pupils are familiarized somewhat with the sounds of the French, this re- hearsal will be made by the members of the class, each pupil taking in turn the place of the Teacher, and putting to the class the questions contained under the head of one or two num- bers, llie Teacher will merely at' tend and observe that the pronun- ciation is correct. An error into which Teachers, who have not had much experience in teaching, are apt to fall, is this: they suppose that two ot three ques- tions upon a new element are all suffi- oient, and will dislike to repeat the same thing over as often as is indi- cated in the course. Let them avoid this mistake ; no word, or form of construction is learned without a dozen repetitions at least : they must not therefore fear repetition : there cannot be too much of it. 1. OLD. the old cheese mais comme il n'y a plus a dieter et comme les eleves savent deiil !a le^C'.n, ce travail sera facile et rapide. Cette repetition est une partie essentielle du systeme et ne doit pas etre oniise, chaque le(;on etant un element de la serie, il est n^cessaire que chaque element soil bien connu, sans cela la chaine est brisee et la confusion s'en- suit. Cette revue rappelle a I'esprit des choses dej k connues et les y im- prime plus profondement : elle met aussi le professeur k nleme de juger si les eleves ont ecrit avec soin leurs exercices entre les deux le9ons. Apr6s dix ou douze le9ons, c'est-a-dire aussi- t6t que les eleves sont familiarises aveo les sons fran^ais, cette repetition sera faite par les eleves eux-memes. Cha- que ecolier prenant k son tour le i'6le du professeur, fera aux autresles ques- tions comprises sous Un ou deux nu- meros. Le professeur n'aura, pen- dant ce temps, qu'i ecouter ptmr s'as- surer que la prononciation est oorrecte. line erreur dans laquelle les pro- fesseurs qui n'ont pas une grande experience de I'enseignement tom- bent souvent est celle-ci : ils sup- posent que deux ou trois questions sur un nouvel element sont com- pletement siiffisantes, et ils n'ai- ment pas a repeter autant que le livre I'indique. Qu'ils evitent cette erreur : aucun mot, aucune toui- nure, ne peut s'apprendi-e sans au moins une douzaine de repetitions ; ils ne doivent done pas craindre de fair') repeter, jamais ils ne le feront trop. \aEUX, viEiL before a vowe .. le vieux tVomage. 18 2. the CHICKEN. 3. the DUCK. 4. NOT. le POULET. le CANARD. NE PAS. The negjitive, not, is composed in French of two words, one of which, NE, is placed before the verb, the other, pas, after it SE drops the e before a vowel or a silent h. I HAVE NOT. have you the bread ? I have not the bread. JE n'aI pas. avez-vous le pain ? je n'ai pas le pain. 5. the FISH. le poissoN, 6. the HAM. have you not the ham? have you not the duck ? le JAMBON. n'avez-vous pas le jambon ? n'avez-vous pas le canard ? 7. SMALL, LITTLE. the small chicken. (adj.) PETIT. le petit poulet. 8. LARGE, BIG, COARSE. the large duck, the big ham. (adj.) GROS. le gi-os canard, le gros jambon. 9. the TURKEY. le DINDON. 10. MT. (possessive adj.) my bread. YOUR. your bread. MON. mon pain. VOTRE. votre pain. 11. NO. no. Sir. NON. non, monsietif. ORAL EXERCISE, No. 2, FIRST COURSE. R§p§tition sfffls cesse. We particularly recommend to the Teacher, to repeat thejirst question trhlch fol lows each new No. three or foilr times to as many pupils successively. This repe- tition is necessary, to convey a clear idea of the pronunciation of the nev^ words. 1. Avez-vous le \deux pain? — Avez-vous le vieux \in?— Avez-vous Je vieux froMiage ? — Avez-vous le vieux beurre ? — Avez-vous le vieux riz ? — Avez-vous le \deuS sel ? — Avez-vous le vieux lait ? 2. Avez-vous le poulet? — Avez-vous le bon poulet? — Avez-vous le mauvais poulet ? — Avez-vous le vieux poulet ? — Avez-vous le vieux fromage ? — Avez-vous le bon beurre ? 3. Avez-vous le canard "^ — 'Avez-vous le bon canard? — Avez-vous 19 le mauvais canard ? — Avez-vous le vieux canard ?^ — Avez-vous le viems poulet? — Avez-vous le bon poulet? 4. Avez-vous le pain ? — (The pupils will answer in tlie nygati\ e,} Avez-vous le sel ? — Avez-vous le riz? — Avez-vous le vin? — Avez-vous le lait? — Avez-vous le bon lait? — -Avez-vous le bon fruit? 5. Avez-vous le poisson ? — Avez-vous le bon poisson ? — Avez-vous le mauvais poisson ? — Avez-vous le vieux poisson ? — Avez-vous le poulet ? — Avez-vous le canard ? 6. Avez-vous le jambon? — Avez-vous le bon jambon? — N'avez-vous paslejambon? — N'avez-vous pas le bon jambon? — N'avez-vous paa le vieux jambon? — N'avez-vous pas le vieux poulet? 7. Avez-vous le petit poulet? — Avez-vous le petit canard? — Avez- vous le petit poisson? — N'avez-vous pas le petit poulet? — N'avez-vous pas le petit jambon ? — N'avez-vous pas le petit fromage? — N'avez-vous pas le petit poulet? 8. Avez-vous le gros jambon ? — Avez-vous le gros fromage ? — N'a^ vez-vous pas le gros poisson? — Avez-vous le gros canard? — N'avez* vous pas le gros poulet? — N'avez-vous pas le petit poulet? — N'avez- vous pas le petit poisson ? 9. Avez-vous le dindon? — Avez-vous le bon dind on? — Avez-vous le gros dindon ?-^N'avez-vous pas le petit dindon ?-^N'avez-vous pas le vieux dindon ? — N'avez-vous pas le bon dindon ? 10. Avez-vous mon pain? — Avez-vous mon \in? — Avez-vous mon poulet ? — Avez-vous mon canard ? — Avez-vous mon poisson ? — Avez* vous votre poisson ? — Avez-voUs votre jambon ? — Avez-vous votre dindon ? — N'avez-vous pas votre dindon ? 1 1. Avez-vous votre fruit ? — (The pupil will answer with Non, moiu sieur.) Avez-vous votre lait ? — N'avez-vous pas votre bon jambon ? — N'avez-vous pas votre petit poisson ? — N'avez-vous pas votre petit poulet? — N'avez-vous pas mofl gros dindon? — N'avez-vous pas mon gros jambon ? — N'avez-vous pas mon gros canard ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED iNtO FRENCH. Have you the old cheese ? I have the old cheese. — Have you tno chicken ? I have the chicken. — Have you the good duck ? I have tho good duck. —Have you the old duck ? I have not the old duck.- 20 Have you the good bread? I have not the good bread. — Have you not the old cheese ? I have not the old cheese. — Have you not the little chicken ? I have not the little chicken. — Have you the duck 1 I have not the duck. — Have you the large turkey ? No, Sir, I have not the large turkey. — Have you not the ham 1 No, Sir, I have not the ham. Have you your large turkey ? 1 have not my large turkey. — > Have you not the fish? I have not the fish. — Have you your bread? No, Sir, I have not my bread. — Have you my small ham ? No, Sir, I have not your small ham. — Have you the large turkey ? I have not the large turkey. TROISIEME LECON DU PREMIER COURS. THIRD LESSON OF THE FIRST COURSE. After tlie rehearsal of the preceding Oral Exercise, the Lesson begins. 1. my HONEY. 2. your sugar. ? 3. the SU&AR-B0\^T.. 4. DO Tou EAT? Class No. 1. mon MiEL. votre SUCRE. le SUCRIER. MANGEZ-VOUS ? There is no auxiliary verb in French, like do: the French say : eat you ? wish you 7 go you ? etc., instead of, do you eat 1 do you wish 1 do you go 1 etc. We shall distinguish four classes of verbs in French : first, second, third and fourth classes. The figures 1, 2, 3 and 4, placed before verbs, indicate the classes to which they belong. The First Class is by far the most numerous. I EAT. JE MANGE. do you eat rice? mangez-vous le riz? I eat rice. je mange le riz. do you not eat? ne mangez-vous pas ? I do not eat. je ne mange pas. The noun, with one or two exceptions, is never used alone in French; it must be preceded by an article, a possessive pronoun oi some other qualif)^ug word. The French do not say : do you like fi-uit 1 do you like cheese ? etc., but, do you like the fruit 1 do you like THE cheese ? The definite article le is prefixed to nouns used in a ge- neral sense: as, mangez-vous le fruit? do vou eat fruit? — that is, fruit in general We shall recur to this subject more fully hereafter; 21 at present it is only necessary that the pupil should know that li« must use the article le before the noun. 5. VEAL, also CALF. | le VEAU. ^^ Le veau means, in French, both veal and calf^ as lamb in Eng"- lish signifies the living animal, and the meat dressed from it. 6 the BEEF, also the ox. I le bceuf. 7. ARE YOU EATING? I MANGEZ-VOUS? '^W The verb to be is not used in connection with the preseni PARTICIPLE, in French, as it is in English. Instead of saying, are YOU EATING? I AM EATING, etc, the French use the present indica- tive, and say simply, mange'z-vous 1 eat you? je mange^ I eat. I AM EATING. are you eating my fruit? [ am eating your fruit. 8. YOUNG. the young chicken. 9. MUTTON, also SHEEP. 10. the CAKE. 11. ALL. all the cake, all my cake. JE MANGE. mangez-vous mon fruit? je mange votre fruit. JEUNE. le jeune poulet. le MOUTON. le GATEAU. TOUT. tout le gateau. tout mon gateau. ORAL EXERCISE, No. 3, FIRST COURSE. R6p6tition sans cesse. L Avez-vous mon miel? — Avez-vous votre miel? — Avez-vous mon bon miel ? — Avez-vous mon vieux miel ? — N'avez-vous pas mon vieux miel? — N'avez-vous pas mon mauvais miel? — N'avez-vous pas votre bon miel? 2. A^e/-vous votre sucre? — Avez-vous mon sucre? -N'avez-vous pjis votre sucre? — N'avez-vous pas -^otre bon sucre? — Avez-vous vo- tre \1eux sucre? — N'avez-vous pas mon sucre'' — N'avez-vous pas mon bon sucre ? 3. Avez-vous le sucrier? — Avez-vous le petit sucrier? — Avez-vou» 10 gros sucrier? — Avez-vous mon sucrier? — Avez-vous votre sucrier' 22 4. Mange:.- vous le riz? — Mangez-voiis mon Hz? — Mangez-vous le [>ain ] — Mangez-voLTs le fruit ? — Mangez-vous le fromage ? — Mangez- vous le beurre ? — MaDgez-vous mon beurre 1 — Mangez-vous mon din- ion ] — Mangez-vous mon canard ? 6. Mangez-vous le veau ? — Mangez-vous le sucre ? — Mangez-vous mon veau? — Mangez-vous mon gros veau? — Ne mangez-vous pas le veau ? — (The pupil will ansv^^er in the negative.) Ne mangez-vous \nis mon veau ? — Ne mangez-vous pas mon petit veau ? 6. Mangez-vous le boeuf? — Mangez-vous le veau? — Mangez-vous mon boeuf? — Mangez-vous votre veau ? — Ne mangez-vous pas le bceuf ? — Ne mangez-vous pas le mauvais boeuf? — Ne mangez-vous pas le gros boeuf? 7. Mangez-vous mon fruit? — (Are you eating, etc.) Mangez-vous mon riz? — Ne mangez-vous pas mon jambon? — (Are you not eating, etc.) 8. Mangez-vous le jeune poulet? — Mangez-vous le jeune dindon? — Mangez-vous le jeune canard ? — Mangez-vous le jeune veau ? 9. Mangez-vous le mouton? — Mangez-vous mon mouton? — Man- gez-vous le jeune mouton ? — Ne mangez-vous pas le jeune mouton ? — Ne mangez-vous pas mon jeune mouton ? 10. Mangez-vous le gateau ? — Mangez-vous mon gateau ? — Ne man- gez-vous pas le gateau? — Ne mangez-vous pas mon gateau? — Ne mangez-vous pas mon petit gateau ? 11. Mangez-vous tout le gateau? — Mangez-vous tout le mouton? —Mangez-vous tout le boeuf? — Mangez-vous tout mon sucre;? — Man- gez-vous tout mon veau? — Mangez-vous tout mon miel? — Mangez- vous tout le gateau? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you my honey? No, Sir, T have not your honey. — Have you not your sugar? Yes, Sir, I have my sugar? — Have you not my su- gar-bov^l ? I have not your sugar-bowl. — Do you eat the rice? I eat tne rice. — Do you not eat my rice? I do not eat your rice. — Do you eat the honey ? I do not eat the honey. — Do you not eat the good honey ? I do not eat the good honey. — Do you eat your veal ? I do not eat ray veal. — Do you eat the good beef? I eat the good beef — Are you not eating the bad bread ? I am not eating the bad broad. — - *2B Have you the young chicken 1 i have not the young chicken. — Do you eat the mutton ? I am not eating the mutton. — Have you the young sheep ? I have not the young sheep. — Do you not eat yout cake ? I do not eat my cake. — Are you not eating the big cake? 1 am not eating the big cake. — Are you not eating all the cake ? I am not eating all the cake. — Are you eating all the beef? I am not eating all the beef. QUATRIEME LE^ON DU PREMIER COURS FOURTH LESSON OF THE FIRST COURSE. After the rehearsal of the preceding Oral Exercise, the Lesson begins. 1. the TUBE. I le TUBE. 1^^ The noun tube is here given in order that the Teacher may ex- ercise the pupil in the pronunciation of the French u, which is one \ of the most delicate and difficult sounds for foreigners in the lar>, guage. 2 the PIPE (of a stove, an organ, le tuyau. etc.). 3. DO YOU LIKE or DO YOU LOVE ? 1 [ LIKE, I LOVE. do you like veal ? I like veal. 1 do not like veal, do you like wine? 1 like wine. aimez-vous ? j'aime. aimez-vous le veau 1 j'aime le veau. je n'aime pas le veau. aimez-vous le vin ? j'aime le vin. Wine and veal are here used in a general sense ; faime le vin, means, wine in general, all wine, no particular wine being spoken of or referred to. 4. GRAVY, juice. le JUS. 5. GAME. le GIBIER. 6. SOUP. le POTAGE. 7 DO YOU DESIRE? r DESIRE. 8. THIS or THAT. this bread, that butter. d. that TEA, DESIREZ-VOUS? JE DESIRE. CE, cET, before a voweL ce pain, ce beurre. ce THfc. 24 10. this COFFEE. 11. DO YOU CUT? I CUT. 12. DO YOU CARVE ? DO YOU CUT UP? I CARVE, I CUT UP. Ce CAFfe. COUPE Z-VOUS? JE COUPE. DECOUPEZ-VOUS? JE DECOUPE. Note. — There are a few terms used in polite conversation, which the stu dent may wish to know at once. We will give them, but as they are out oi the regular series of the lessons, they are introduced in a note. The Teacher can exercise the pupil upon them if he judges proper. They will be found at their proper places in the course of the lessons. IF YOU PLEASE. do you desire the bread? yes, sir, if you please. YES, MADAM. NO, MISS. NO, I THANK YOU. NO, THANK YOU. s'lL VOUS PLAIT. dtsirez-vous le pain? oui, monsieur, s'il vous plait OUI, MADAME. NON, MADEMOISELLE. NON, JE VOUS REMERCIE. NON, MERCi, (abbreviation of je vous remercie, used in familiar conversation). ORAL EXERCISE, No. 4, FIRST COURSE. R6p6tition sans cesse. 1. Avez-vous le tube ? — Avez-vous mon tube ? — Avez-vous le tube ? — Avez-vous mon tube ? — Avez-vous votre tube ? — N'avez-yous pas le tube ? — N'avez-vous pas mon tube ? — N'avez-vous pas votre tube ? 2. Avez-vous le tuyau ? — Avez-vous mon tuyau ? — Avez-vous le tuyau ? — Avez-vous le tube ? — Avez-vous mon tube ? — Avez-vous mon tuyau? — Avez-vous votre tuyau? — Avez-vous le petit tuyau? 3. Aimez-vous le veau ? — Aimez-vous le vin ? — Aimez-vous le fruit ? — Aimez-vous le poulet ?'— Aimez-vous le jambon? — Aimez-vous mon gucre ? — Aimez-vous mon miel? — Aimez-vous mon dindon? 4 Aimez-vous le jus ? — N'aimez-vous pas le jus ? — Avez-vous le jus ?— N'avez-vous pas le jus? — N'aimez-vous pas le jus? — N'aimez- ypus pas mon jus? — -N'avez-vous pas mon jus? 5. Aimez-vous le gibier? — Aimez-vous mon gibier? — Mangez-vous le gibier^ — Ne mangez-vous pas le gibier ?—'Mang'ez-vous mon gi- To Dier? — Mangez-vous mon bon gibier? — Ne mangez-vous pas moB bon gibier ? 6. Ainiez-vous le potage? — N'aimez-vous pas le potage? — AiTiwz. vous mon potage? — Mangez-vous le potage? — Ne mangez-vous pas le potage ? — Ne mangez-vous pas mon potage ] 7. Dt'sirez-vous le potage ? — D,Lsirez-vous mon potage ? — Desirez- vous le gibier? — Desirez-vous mon gibier? — D^sirez-vous le jus? — Desirez-vous le tube? — Dlsirez-vous le tuyau? — Dcsirez-vous Ic pe- tit tube ? — Desirez-vous le gros tuyau ? 8. Desirez-vous ce fruit? — Desirez-vous ce poulet? — Desirez-vous ce canard? — Desirez-vous ce gateau? — Ne desirez-vous pas ce ga- teau ? — Ne desirez-vous pas ce dindon ? 9. Desirez-vous ce the ? — Ne desirez-vous pas ce the ? — Aimez- vous le the ? — N'aimez-vous pas le the ? — Aimez-vous le bon the 1 Aimez-vous ce the? 10. Aimez-vous le cafe ? — N'aimez-vous pas ce cafe ? — Aimez-vous ce cafri? — Aimez-vous le bon cafe ? — N'aimez-vous pas ce cafe? 11. Coupez-vous le dindon? — Coupez-vous le poulet? — Coupez- vous le jambon? — Coupez-vous ce jambon ? — Coupez-vous ce bon fambon ? — Coupez-vous ce gros jambon ? 12. Dccoupez-vous le mouton ? — Decoupez-vous ce veau? — Decou- pez-vous ce boeuf ? — Decoupez-vous ce dindon ? — Decoupez-vous ce poulet? — Decoupez-vous ce gros dindon? — Decoupez-vous ce petit dindon ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the tube ? I have the tube. — Have you the pipe ? 1 have not the pipe. — Have you not my pipe ? I have not your pipe — Do you like veal ? I do not like veal. — Do you not like beef? I do not like beef. — Do you not like wine? I do not like wine. — Do you like gravy ? I like gravy. — Do you not like my gravy ? I do not like your gravy. — Do you like game ? I do not like game. — Do you eat soup? I do not eat soup. — Do you desire the bread? I do not desire the bread. — Do you desire the wine ? I do not desire the wine. — Do you desire ths-t bread ? I do not desire that bread. — Do you aesire that butter ? I do not desire that butter. — Do you like that tea? I do not like that tea. — Do you desire your coffee? I de- 3 ZK} tire my coffee ? Do you cut the bread ? I do not cut the bread. — Do you not cut that cake ? I do not cut that cake. — Are you carving the big chicken ? I am car\Tng the big chicken. — Are you not carving the little chicken ? I am not carving the little cliicken. CINQUIEME LECON DU PREMIER COURS. FIFTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. THE GOLD. I l'oR. I@^ The article le drops the e before a vowel or a silent K ; the E is replaced by an apostrophe, thus l'. 2 THE MONET THE SILVER. j l' ARGENT. 3. ^^ Ce, as was stated, becomes Cet before a vowel or silent H. The T is added to prevent two vowels from coming together, which would not be euphonious. THIS gold ; THAT mouey. i get or ; get argent. 4. IT — HIM (pron.). I LE ; l' before a vowel. The pronoun in French is placed before the verb. desirez-vous le fruit ? je le desire. le mangez-vous ? je ne le mange paa. I'avez-vous ? je I'ai. je ne I'ai pas. VOULEZ-VOUS ? do you desire the fruit ? 1 desire it. are you eating it ] I am not eating it. have you it? I have it. I have it not. 5. DO YOU vnsH or wish for — ♦ WILL TOU have ? (1) I WISH or WISH FOR 1 WILL HAVE. JE VEUX. The irregular verbs will be distinguished by a star (*) placed before them. do you wish the bread, or (in familiar style,) do you want the bread ? I do not wish it. voulez-vous le pain ? je ne le veux pas. (I) Desibez ia more polite than voulez, and should be used in preference il polite converi?ation. 27 6. OR (conjunction). do you desire the bread or the wine? I desire the wine. 7. DO YOU DRINK ? * 1 DRINK. do you diink coffee? 1 drink it. 8. the CHOCOLATE. 9. the CIDER. 1 0. DO VOirWARM ? DO YOU HEAT ? 1 I WARM or BSat. ou. desirez-vous le pain ou le vin * je desire le vin. BUVEZ-VOUS ? JE BOIS. buvez-vous le cafe ? je le bois. le CHOCOLAT. le CIDRE. CHAUFFEZ-VOUS ? JE CHAUFFE. ORAL EXERCISE, No. 5, FIRST COURSE. 1. Avez-vous I'or? — Avez-vous mon or? — N'avez-vous pas I'or? — Desirez-vous I'or ? — Ne desirez-vous pas Tor ? — Desirez-vous mon or ! — Desirez-vous votre or ? — Aimez-vous I'or ? — N'aimez-vous pas I'or. 2. Avez-vous I'argent ? — N'avez-vous pas I'argent? — Desirez-vous I'argent ? — Ne desirez-vous pas I'argent ? — Aimez-vous I'argent ? — N'aimez-vous pas I'argent ? 3. Desirez-vous cet or? — Desirez-vous cet argent? — Avez-vous cet or? — N'avez-vous pas cet argent? — Ne desirez-vous pas cet or? — Ne desirez-vous pas cet argent? 4. Mangez-vous le fruit ? — (The pupil will answer with the pro- noun.) — Le mangez-vous ? — Mangez-vous le mouton ? — Le mangez- vous ? — Coupez-vous le fromage ? — Le coupez-vous ? — Ne le coupez- vous pas? — L'aimez-vous ? — Ne I'aimez-vous pas ? — Le mangez-vous? — ^Ne le mangez-vous pas ? 5. Voulez-vous le vin? — Voulez-vous le potage ? — Le voulez- vous ? — Voulez-vous le jus ? — Le voulez-vous ? — Voulez-vous ce tube? — Le voulez-vous? — Voulez-vous ce tuyau? — Le voulez-vous? — Ne le voulez-vous pas ? 6. Desirez-vous le pain ou le vin ? — Desirez-vous le fruit ou le fromage ? — Voulez-vous I'or ou I'argent ? — ^Voulez-vous cet or ou cet argent ? — Voulez-vous le tube ou le tuyau ? — Coupez-vous 1« nrn it. — Do you hide that pretty duck ? I hide it. — Ar you hiding the money? I am not hiding it. — Are you hiding that handsome velvet ? I am hiding it. SEPTIEME LEgON DU PREMIER COURS. SEVENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. this WAISTCOAT. I Ce GILET. 2. that GLOVE. I ce gant. 3. 1^^ We have seen that this and that are rendered in French by one w^ord, ce : but when it is necessary to distinguish between two objects, the one near by and the other further off, or to indicate the relative position of an objectthevrordsciand la are used in con- nection vdth CE. They are placed after the noun, and connected with it by a hyphen, as follows. this BREAD, that BREAD. ce PAIN-CI. ce PAIN-LA. Ci is a contraction of ici, here, so that ce pain-ci means, literally, ce pain-Id signifies, consequently, this bread here : i,a means there : that bread there. 4. this HAT. 5. that HANDKERCHIEF. 6. THIS, or THIS ONE. do you wish my hat, or this one ? 1 wish this one. 7. THAT, or THAT ONE. do you desire this cloth or that ? I desire that. S. that RIBBON. 9. DO YOU ADMIRE? 1 I ADMIRE. 10. DO YOU BUT? DO YOU 1 PURCHASE ? I BUY. I PURCHASE. ce CHAFEAU-CI. ce MOUCHOIR-LA. CELUI-CL voulez-vous mon chapeau ou ce- lui-ci ? je veux celui-ci. CELUI-LA. dcsirez-vous ce drap-ci ou celui-la 1 je desire celni-la. ce RUBAN-LA ADMIREZ-VOUS ? j' ADMIRE. ACHETEZ-VOUS ? j'achete or j'achette. ^^^ The 1st person singular of this verb takes a grave accent over the E, or doubles the T. U. the COTTON. 1 le coton. 32 ORAL EXERCISE, No. 7, FIRST COURSE. Repetition sans cesse. 1. Cherchez-vous le gilet? — Cherchez-vous le joli gilet? — Trou vez-v^ous le gilet ? — Trouvez-vous le joli gilet? — Brulez-vous le gilet! — Brulez-vous votre gilet ? — Cachez-vous le gilet ? 2. Cachez-vous le gant? — Cachez-vous ce joli gant? — Cherchez- voua le gant ? — Le cherchez-vous ? — Trouvez-vous le gant ? — Trouvez- vo\is> le joli gant? — Brulez-vous votre gant? — Le brulez-vous? 3. Voulez-vous ce pain-ci ? — Voulez-vous ce fromage-ci? — Voulez- vous ce beurre-ci? — Desirez-vous ce poulet-la? — Cherchez-vous ce gant-ci? — Cherchez-vous ce gant-la ? — Chauffez-vous ce lait-ci ? — ChaufFez-vous ce lait-la ? — Cherchez-vous ce lait-ci ou ce lait-la. ? 4. Voulez-vous ce chapeau-ci ? — Voulez-vous ce chapeau-la ? — Cherchez-vous ce chapeau-ci? — Cherchez-vous ce chapeau-la? — Ca- chez-vous ce chapeau-la ? — Ne cachez-vous pasce chapeau-la ? — Cher- chez-vous ce chapeau-la ? 5. Desirez-vous ce mouchoir-ci ? — Dtsirez-vous ce mouchoir-la ? — Ne desirez-vous pas ce mouchoir-la ? — Brulez-vous votre mouchoir ? — Brulez-vous mon mouchoir? 6. Voulez-vous ce pain-ci ? — Voulez-vous celui-ci ? — Cherchez-vous celui-ci ? — Trouvez-vous celui-ci ? — Cherchez-vous ce canard-ci ? — Cherchez-vous celui-ci ? — Trouvez-vous celui-ci ? 7. Cherchez-vous ce poulet-la? — Cherchez-vous celui-la? — Man- gez-vous celui-la ? — Voulez-vous ce jambon-la ? — Voulez-vous celui- la? — Ne voulez-vous pas celui-la? — Voulez-vous celui-ci ou celui-la? 8. Desirez-vous ce ruban-la? — D;sirez-vous celui-la? — Cherchez- vous ce ruban-ci ou celui-la ? — Trouvez-vous ce ruban-la ? 9. Admirez-vous ce velours-la ? — Admirez-vous celui-ci ? — Adniirez- vous ce satin-la? — Admirez-vous celui-la? — Admirez-vous cegilet-1 a ? Admirez-vous celui-ci? — Admirez-vous ce gant-la? — Admirez-vous ce chapeau-ci ? — Admirez-vous celui-la ? 10. Achetez-vous ce ruban-la ? — Achetez-vous celui-ci? — Achetez- rous celui-ci ou celui-la? — Achetez-vous ce mouchoir-ci? — Achetez- vous celui-la? — Admirez-vous celui-ci ? — Admirez-vous celui-la? 11. Achetez-vous ce coton-la? — Achetez-vous celui-ci? — Achete^ rous ce coton-ci ou celui-la ? — Admirez-vous ce coton-la ? — Admirez- 33 rous ce 3oton-ci ? — Admirez-vous ce coton-ci ou celui-la? — N'ache- tez-vous pas ce coton-lA ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish that pretty waistcoat "? I wish it. — Do you desire thjit pretty glove 1 I do not desire it. — Do you carve this chicken ? I do not carve that chicken. — Do you desire that bread 1 I do not desire tnis bread. — Do you wish this hat 1 I do not wish that hat. — Do you wish this handkerchief? I do not wish that handkerchief. — Do you wish this hat or that hat 1 I wish this one. — Are you looking for this glove or that glove 1 I am looking for that one. — Do you de- sire this coat or that one 1 I desire that one. — Do you desire this ribbon ? I do not desire that ribbon. — Do you admire this ribbon cr that ribbon 1 I admire that ribbon. — Do you buy that cotton 1 I do not buy it. — Do you buy this cotton or that cotton ] I buy this cotton ; I do not buy that cotton. — Do you admire this ribbon ? I do not admire that ribbon. — Do you not buy that handsome cotton t 1 do not buy that handsome cotton. HUITIEME LEgON DU PREMIER COURS. EIGHTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. OF or FROM. the coat of cloth or the cloth coat, tiie paper hat. DE d' before a vowel. rhabit de drap. le chapeau de papier. Nouns are not used adjectively in French as in English. In- stead of saying, the cloth coat, the velvet waistcoat, the satin shoe, etc., the French resort to the preposition de (of) and say, the coat oj cloihy the waistcoat of velvet, the shoe of satin. the velvet waistcoat, the leather hat. 2. the SHOE. 3. THAT,^ or THE ONE. the cloth coat. THE CLOTH ONE, Or THAT OF CLOTH. tne velvet one. flo you wish the satin waistcoat or the velvet one? I wish the satin one. 2 le gilet de velours, le chapeau de cuir. le SOULIER. CELUI. I'habit de drap. CELUI DE DRAP. celui de velours. voulez-vous le gilet de satin oo celui de velours? je veux celui de satia 34 *. the KNIFE the golden knife, the golden one. 6. the GiiN. 8. DO YOU TEAR ? [ TEAR. 7. DO YOU MEND ' I MEND. 8. MINE, (possessive pron.) YOURS, do. do. have you mj cheese or yours? I have mine. le COUTEAU. le couteau d'or. celui d'or. le FUSIL. DfcoHIREZ-VOUS ? JE DECHIRE. RACCOMMODEZ-VOUS. JE RACCOMMODE. LE MIEN. LE VOTRE. avez-vous mon fromage ou le v6- tre? j'ai le mien. ORAL EXERCISE, No. 8, FIRST COURSE, R§p6tition sans cesse. 1. Avez-vous le gilet de velours? — Avez-vous le gilet de satin?— Avez-vous le gilet de drap ? — Cherchez-vous le chapeau de drap ? — Cherchez-vous le chapeau de satin? — Cherchez-vous le chapeau de velours? — Trouvez-vous le tube d'or? — Trouvez-vous le tube d'ar- gent? 2. Voulez-vous le Soulier? — Voulez-vous le joli Soulier? — Voulez- vous le Soulier de drap? — Cherchez-vous le Soulier de satin? — Cher- chez-vous le Soulier de velours ? — Voulez-vous ce soulier-ci ? — ^Vou- lez-vous celui-la ? 3. Admirez-vous le gilet de velours ? — Admirez-vous celui de sa- tin? — Admirez-vous celui de cuir? — Achetez-vous celui de drap? — Achetez-vous le ruban de satin ou celui de velours ? — Achetez-vous i'habit de coton ou celui de drap ? — Achetez-vous le couteau d'or ? — Achetez-vous celui d'argent? — Achetez-vous le Soulier de velours ou celui de satin ? 4. Cherchez-vous le couteau ? — Cherchez-vous le couteau d'or ? — Cherchez-vous le couteau d'argent? — Trouvez-vous le couteau d'or? — Trouvez-vous celui d'argent ? — Trouvez-vous le couteau d'or ou celui d'argent ? — Admirez-vous ce couteau d'or ? — Admu'ez-vous ce eouteau d'argent? 35 6. Admirez-VGUS ce fusil ? — Admirez-vous ce fusil-ci ? — Admirez- vous ce fusil d'argent ? — Admirez-vous celui d'or ? — N'admirez-voua pas mon fusil ? — N'admirez-vous pas mon fusil d'or ? — Achetez-vous ce fusil d'argent? — Achetez-vous mon fusil d'argent? 6. Dtchirez-vous cet habit? — Dechirez-vous cet habit-la? — Dechi- rez-vous ce gilet? — Dechirez-vous ce gilet de velours? — Dechirez- vous ce gilet de satin ? — Dechirez-vous celui de velours ? — Ne dechi- rez-vous pas celui de velours? — Ne dechirez-vous pas celui de satin? 7. Raccommodez-vous I'habit? — Raccommodez-vous le mouchoirl — Raccommodez-vous ce mouchoir-la? — Raccommodez-vous celui-ci? — Raccommodez-vous le fusil d'or ou celui d'argent? — Raccommodez- vous le couteau d'or ou celui d'argent ? — Dechirez-vous I'habit ou le raccommodez-vous ? — Dechirez-vous le mouchoir ou le raccommodez- vous? 8. Dechirez-vous mon habit? — Dechirez-vous le votre? — Ne de- chirez-vous pas le votre? — Raccommodez-vous le mien ? — Ne raccom- modez-vous pas le mien ? — Admirez-vous mon fusil ou le v6tre ? — Cherchez-vous mon couteau ou le votre ? — Trouvez-vous le mien ou le votre ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the cloth coat ? I have not the cloth coat. — Have you not my velvet waistcoat? 1 have not your velvet waistcoat. — Do you admire that velvet coat? I do not admire it. — Do you vnsh my leather hat ? I do not wish your leather hat. — Do you wish the velvet coat ? I do not wish the velvet one. — Do you not wish the satin waistcoat? I do not wish the satin one. — Do you desire the gold knife ? I do not desire the gold one. — Are you buying the golden gun ? I am buyi jg the golden one. — Do you tear your cloth hat? I do not tear the cloth one. — Are you mending the silver gun? I am not mending the silver one. — Do you not mend the satin waistcoat? I do not mend the satui one. — Do you drink your v^nne? I do not drink mine. — Do you lejii* your coat ? I do not tear mine. — Do you tear my ribbon ? I do not tear yours. — Do you tear my pretty velvet? I do not tear your pret- ty velvet? — Have you your cheese? I have not mine. — Have you my rice? I have not yours. — Have you not your old gun? I have no* uiine. 36 NEUVIEME LEgON DU PREMIER COURS. NINTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. SOME or ANY (partitive art.) Bome bread. any wine. do you desire some wine? I desire some wine. 2. SOME GOLD. some money. 8. SOME or ANY, also SOME OF IT ANY OF IT, (pronoun.) do you wish some cloth ? I wish some, have you any? I have some. DU DE l' before a vowel, du pain, du vin. d6sirez-vous du vin ? je desire du vin. DE l'or. de F argent. EN before the verb. voulez-vous du drap? j'en veux. en avez-vous? j'en ai. J^^ When the noun is not repeated in French, the pronoun must be used in its place. 4. NO or NOT ANY. | NE PAS DE. Du (or DE l') becomes De (or d') before the objective case of »n active verb conjugated negatively. Example : Have you no bread? I have no bread. I do not wish any bread. I desire no gold. 5. none or NOT ANY. do you not desire some wine ? I desire no wine. I desire none. 6. WHO, (interrogative prai.) WHO HAS? who has my hat ? I have it. who has any money?. T have some. 7. WHO EATS ? or WHO IS EATING ? WHO LIKES or LOVES? N'avez-vous pas du pain? je n'ai pas de pain, je ne veux pas de pain, je ne desire pas d'or. n'en pas. ne desirez-vous pas du vin' je ne desire pas de vin ? je n'en desire pas. QUI. QUI A? qui a mon chapeau? je I'ai. qui a de Targent? j'en ai. QUI MANGE ? QUI AIME? t^^ The 3d person singular of all verbs of the 1st class is the same as the 1st person singular : as, je mange; qui mange ; faime; qui aime / je cherche ; qui cherche. who eats the bread? who eats it? who eats bread or some bread ? qui mange le pain ? qui le mange ? Qui mange du pain ? m who brU any ? who buys any ? 8. WHO WISHES? qui en mange T qui en achete ? QUI VEUT ? The X of the 1st person singular (je veux) changes to T in the 3d person singular. 9. WHO DRINKS ? I QUI BOIT ? The final s of the 1st person singular (je bois) changes to t in the 3d person singular. ORAL EXERCISE; No. 9, FIRST COURSE. Repetition sans cesse. 1. Avez-vous du pain? — Avez-vous du vin? — Voulez-vous du fro- mage? — Dcsirez-vous du sucre? — Cherchez-vous du sel ? — Trouvez- vous du riz ? — Coupez-vous du mouton ? — Coupez-vous du boeuf ? — Mangez-vouS du dindon? — (should the pupil answer, fai du boa pain, vin, etc., correct him, and direct him to answer simply, fai du pain, etc. — Some, with an adjective, will be given in next lesson). 2. Cherchez-vous de for? — Cherchez-vous de I'argent ?-^Trouvez- vous de I'or? — Trouvez-vous de I'argent? — Cachez-vous de Tor? — Cachez-vous votre fusil d'or? — Cachez-vous celui d'or? — Cherchez- vous celui d'argent ? 3. Avez-vous du drap ? — En avez-vous ? — Voulez-vous du velours ? — En voulez-vous? — (Answers in the affirmative.) — Cherchez-vous du satin? — En cherchez-vous? — Achetez-vous du cuir? — En achetez- vous ? — Mangez-vous du jambon? — En mangez-vous ? — Mangez-vous du boeuf? — En mangez-vous? 4. N'avez-vouspasdufromage? — N'avez-vouspas du sucre? — (Th«» pupil Avill repeat the noun in the answer as en with ne — pas is not yet given, the Teacher will prevent the pupil from using any ele- ment or combination of elements before it is given.) — N'avez-vous pas du riz ? — Ne mangez-vous pas du mouton ? — Ne mangez-vous pas du jambon ? — Ne mangez-vous pas du veau? — Ne buvez-vous pas du lait? [Answer: Je n'ai pas de fromage. Je ne bois pas de, etc.] 5. Ne voulez-vous pas du cafe ? — N'en voulez-vous pas ? — Ne dfi- sirez-vous-pas du miel? — N'en d^sirez-vous pas? — Ne trouvez-voua pas del'or? — N'en trouvez-vous pas? — Ne cherchezj-vous pas del'or ? f Answer; Je ne cherche pas n'or,! 4 38 6. Qm A le pain 1 — (The pupil's answer wdli be, je I'ai, or vous I'a- v^ez.) — Qui a le fromage ? — Qui a mon gateau ? — Qui a le drap ? — Qai a le chapeau? — Qui a le chapeau de drap? — Qui a celui de ve lours? — Qui a celui de satin ? 7." Qui mange le poulet? — Qui mange le dindon? — Qui mange le gros dindon? — Qui maEge le petit dindon? — Qui aime le veau ? — ^Qui Taime ? — Qui cherche I'or ? — Qui le cherche ? — Qui cherche de I'or ? ^Qui en cherche ? — Qui trouve de I'argent ? — Qui en trouve ? — Qui desii-e ce gilet-la ? — Qui desire celui-ci ? 8. Qui veut le vin ? — Qui le veut ? — Qui veut du canard ? — Qui en veut ? — Qui veut le gilet de velours ? — Qui veut celui de velours ? — Qui veut celui de satin ? — Qui veut du miel ? — Qui en veut ? 9. Qui boit le lait? — Qui le boit? — Qui boit le cidre? — Qui le boit? — Qui boit ce cidre-la ? — Qui boit du cafe ? — Qui en boit? — Qui boit du chocolat ? — Qui en boit ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you desire some bread ? I desire some bread. — Do you desire some wine ? I desire some. — Do you desire some gold ? I desire some; — Do you desire some money? I desire some. — Do you vvdsh some cloth ? I wish some. — Have you no bread ? I have not any. — Do you wish no wine? I do not wish any. — Do you not desire any wine ? I do not desire any. — ^Who has my hat ? I have it. — Who has some money ? You have some. — Wlio is eating the bread ? I am eating it. — Who wishes my knife ? I wish yours. — ^Who is eating your bread ? You are eating mine. — Who is eating some cake ? I am eating some. — Who wishes some beef? I msh some. — Who drinks my wine ? I drink yours. DIXIEME LECON DU PREMIER COURS. TENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. Arrived at this stage of progress, the pupils will be familiar enough with the French sounds to be able to rehearse the preceding Oral Exercise themselves in the place of the Teacher. Each pupil will in turn put to the other members of the class succes- sively the questions contained under the head of a number. The first pupil, with the book open before him at the 9th Oral Exeicise, will ask round the questions which follow No. 1 : Avez-vous du pain ? — Avez-vous du vin ? etc. This done, the next pu- pil wjU take up No. S, and ask in the same manner the questions which fallow. Thej 39 will of course read the questions from the Oral Exercise. At the next 'wesson, when the rehearsal recommences, the pupil at whom the questioning stopped will take tho initiative. We recommend that nearly one half of the time, devoted to the lessons, te spent in this rehearsal of the past; it is, at the same time; a reading lesson, a conver- sation in French, and a review of the past: it is therefore an exercise of the highest importance. If two, three or four of the preceding Oral Exercises can bo rehearsed in the time above mentioned, so much the better. The Teacher has merely to attenj and see that the rehearsal is properly performed. 1. [[^W° Du (some or any) changes to De before an adjective, or possessive or demonstrative pronoun. SOME good bread. any poor wine. 'lave you any good cloth? I have SOME good. 1 have none good. some of that bread. some of my bread. 2. some vinegar. 3. some pepper. 4. EXCELLENT. some excellent bread. DE bon pain. de mauvais vin. avez-vous de bon drap? j'en ai de bon. je n'en ai pas de bon. de ce pain. de mon pain. du vinaigre. du POIVRE. excellent. d'excellent pain. There are in French but two genders, the masculine and the fe- minine ; no neuter gender. Inanimate objects are consequently either masculine or feminine. This gives rise to one of the most perplex- ing difficulties of the French language, namely, that of distinguish- ing the gender of common nouns. We will give such rules and di- rections to the student as can be given on the subject, and which we trust will aid him somewhat in overcoming this difficulty. He must, however, rely mainly on his memory, and learn by practice and observation those nouns which are masculine, and those v^hich are feminine. We shall defer giving the feminine gender until we have presented the nouns most commonly used which are mascu- line; were we to introduce the two genders at once, it v^ould create a confusion in the mind of the pupil, which he would never overcome. 6. fW The names of the metals are, in French, masculinr: the IRON. 6. the STEEL. 7. some copper. 8. SOmft LEA.D le FER. I'acier. du curvRE du PLOMB. 40 9. DO TOXJ BRE^K ? I BREAK. 10. DO YOU SPOIL? I SPOIL. 11. the PEWTER. the BRASS, the bronze. 12. DO YOU PICK UP? 1 PICK UP. 13. the UTKTAL. CASSEZ-VOUS? JE CASSE. GATEZ-VOUS ? JE GATE. 1'etain. r^IRATN, le BRONZE. ramassez-vous ? je ramasse. le METAL. ORAL EXERCISE, No. 10, FIRST COURSE. R6petition sans cesse. 1. Avez-vous de bon fruit? — Avez-vous de bon fromage? — En avez-voiis de bon ? — En voulez-vous de bon ? — Qui a de bon beurre ? Qui a de vieux fromage ? — Qui en « de \ieux ? — Qui veut de vieux vin? — Qui en veut de vieux? — Qui boit de vieux cidre? — Qui en boit de Yienx ? — Qui boit de mon vin ? — Qui boit de votre cidre ? — Qui boit de ce cidre ? 2. Qui veut du \'inaigre ? — Qui cherche du vinaigre ? — Qui cherche de bon ^^naigre ? — Qui en cherche de vieux? — Qui achete de ce vi- naigre ? — Qui achete de ce bon vinaigi-e ? — Qui en achete ? 3. Dcsirez-vous du poivre ? — Ne desirez-vous pas du poivre ? — Ne desirez-vous pas de bon poivre? — N'en desirez-vous pas de bon! — Qui desire ce poivre-ci ? — Qui desire celui-la? 4. Qui desire d'excellent pain ? — Qui desire d'excellent poisson ? — Qui achete d'excellent veau ? — Qui veut d'excellent potage? — Qui boit cet excellent vin ? — Qui boit cet excellent cidre ? — Qui mange cet excellent gateau ? 5. Avez-vous du fer ? — Avez-vous de bon fer ? — Cherchez-vous du fer ? — Ne cherchez-vous pas du fer ? — Trouvez-vous de bon fer ?-^Ne trouvez-vous pas de bon fer ? 6. Trouvez-vous I'acier? — Ne trouvez-vous pas I'acier? — Cachez- V0U3 Tacier ? — Cachez-vous le couteau d'acier ? — Cachez-vous le cou- teau d'acier ou celui de fer ? — Cachez-vous le fusil d'acier ? — Qui de- sire le fusil d'acier ? 7. Cherchez-vous du cuivre "^—Cherchez-vous du cuivre ou du fer 1 41 — Cherchez-vous du cuivre ou de I'acier ? — Clierchez-vous le couteau de cuivre ? — Qui cherche celui de cuivre ? 8. Qui veut du plombi — Qui veut de bon plomb? — Qui veui de vieux ptomb? — Qui veut ce plomb-ci? — Qui desire ce plomb- la? 9. Cassez-vous le fer? — Cassez-vous I'acier? — Cassez-vous du cui- vre? — En cassez-vous? — Cassez-vous de vieux fer? — En cassez-vous do vieux? 10. Gatez-vous le pain? — Ne gatez-vous pas le pain? — Ne ga- tez-vous pas cet habit ? — Ne gatez-vous pas ce couteau d'acier? — Ne gatez-vous pas celui de fer? — Qui gate mon vin? — Qui gate mon cidre ? 11. Qui veut I't tain ?— Qui cherche retain ?— Qui veut I'airain?— Qui casse I'airain ? — Qui casse le bronze ? — Qui casse ce couteau de bronze? — Qui veut I'airain ou le bronze? 12. Ramassez-vous I'etain ou le bronze? — Ramassez-vous I'airain ou I'acier ? — Ramassez-vous du bronze ? 13. Ramassez-vous du metal ? — Qui ramasse ce metal-la? — Qui ra. masse ce metal-ci ? — Qui ramasse ce vieux metal ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO I-RENCH. WTio has some good vdne ? I have some. — Have you some good cloth? I have not any good. — Have you some pretty cloth? I have some pretty. — Have you any bad vinegar ? I have not any bad. — Have you any excellent v^^ine ? I have some excellent. — Do you de- sire some excellent pepper ? I desire some. — Who drinks any good wane ? I drink some good. — Are you looking for some good iron ? I am looking for some good. — Are you not looking for some old steel '^ I am looking for some old. — Do you find any bad copper ? I find some bad. — Do you desire some excellent lead ? I do not desire any. — Do you break the iron gun ? I break the iron one ? — Do you spoil the gold tube ? I spoil the gold one. — Have you the pev^^ter gun ? 1 have not the pewter one. — Are you picking up the brass knife ? I am not picking up the brass one. — Are you picking up the copper ? 1 am not picking it up. — Are you not picking up that metal ? — I am not picking it up. 4* 42 ONZI^ME LECON DU PREJMIER COURS. ELEVENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. After the rehearsal by the pupils, the new Lesson begins. I. OFi-EN, (adverb). souvent. do. you eat often ? mangez-vous souvent ? [ eat often. je mange souvent. I do not eat often. je ne mange pas souvent Adverbs as a general rule are placed immediately after U*t verb which they qualify. RAREMENT. 2. RARELY, (adverb). 3. DO YOU SING? 1 CHANTEZ-VOUS ? I SING. JE CHANTE. 4. WELL. BIEN. 5. BADLY, POORLY. MAL. 6. DO YOU PLAY? 1 JOUEZ-VOUS? I PLAY. JE JOUE. 7. MUCH, A GREAT DEAL. do you sing a great deal ? I do not sing much. BEAUCOUT. chantez-vous beaucoup ? je ne chante pas beaucoup. 8. LITTLE, BUT LITTK. I sing but little. PEU. je chante pen. 9. A LITTLE. UN FEU. 10. DO YOU DANCE? 1 DANSEZ-VOUS ? I DANCE. JE DANSE. 11. TOO, TOO MUCH, TOO MANY, (adverb), do you not dance too much ? I do not dance too much, too well, too little. TROP. ne dansez-vous pas trop ? je ne danse pas trop. trop bien. trop pen. 12. ENOUGH, (adverb), well enough, badly enough. ASSEZ. assez bien. assez mal. 13. DO YOU DRAW? f draw. 1 DESSINEZ-VOUS ? JE DESSINE. ORAL EXERCISE, No. 11, FIRST COURSE. R6p§tition sans cesse. Mangez-vous souvent ? — Buvez-vous souvent ? — (Mtez-vonfl bo»- 43 vent le pain 1 — Le gatez-vous souvent? — Qui le gate souvent? — Ne gatez-vous pas souvent le drap? — Ne le gatez-vous pas souvent?— CJierchez-vous souvent de I'or? — En chereliez-vous s.uvent? — Qui en eherche souvent? 2. Buvez-vous rarenient du vin ? — En buvez-vous rarement ?— Qui boit rarement du kit ? — Qui en boit rarement ? — Gatez-vous rarement le pain ? — Gatez-vous rarement le beurre ? — Chauffez-vous rarement lelait? 3. Chantez-vous souvent ? — Chantez-vous rarement ? — Ne chantez- vous pas souvent ? — Qui chante souvent ? — Qui chante rarement ? 4. Chantez-vous bien ? — Ne chantez-vous pas bien ? — Qui chante bien? — Dtcoupez-vous bien le dindon? — Le d^coupez-vous bien? — Qui le dt coupe bien ? 6. Chantez-vous mal? — Ne chantez-vous pas mal? — Qui chante mal ? — Chantez-vous bien ou mal ? — Cassez-vous mal ce fer ? — Ne le cassez-vous pas mal ? 6. Jouez-vous souvent? — Jouez-vous rarement? — Ne jouez-vous pas souvent? — Jouez-vous bien? — Ne jouez-vous pas bien? — Jouez- vous mal? — Qui joue bien? — Qui joue mal? — Qui joue souvent? — Qui joue rarement? 7. Chantez-vous beaucoup? — Ne chantez-vous pas beaucoup? — Jouez-vous beaucoup ? — Ne jouez-vous pas beaucoup ? — Admirez- vous beaucoup ce velours ? — L'admirez-vous beaucoup ? — Admirez- vous beaucoup ce beau satin? — ChaufFez-vous beaucoup le fer? — ChaufFez-vous beaucoup I'acier ? 8. Chantez-vous peu ? — Mangez-vous peu ? — Jouez-vous peu ? — Chauffez-vous peu le lait ? — Aimez-vous peu le vin ? — L'aimez-vous peu ou beaucoup? — Mangez-vous peu ? — Mangez-vous peu ou beaucoup'^ 9. Chantez-vous un peu ? — Jouez-vous un peu ? — ChaufFez-vous un peu le lait? — Qui le chaufFe un peu? — Brulez-vous un peu le boeufi Brulez-vous un peu le poulet? 10. Dausez-vous souvent? — Ne dansez-vous pas souvent? — Dan- sez-vous rarement ? — Dansez-vous peu ? — Dansez-vous un peu ? — Qui danse beaucoup ? — Qui danse bien ? — Qui danse mal ? 11. Dansez-vous trop? — Ne chantez-vous pas trop? — Ne jouez- vous pas trop ? — Ne jouez-vous pas trop peu ? — Qui joue trop p*^u ?— Qui danse trop ? — Qui danse trop peu ? 44 12. Ma-ngez-vous assez? — Ne mangez-vous pas assez ? — Jouez-vous assez ? — iJansez-vous assez ? — ^Qui danse assez ? — Dansez-vous assez bien ? — Chantez-vous assez bien ? 13. Dessinez-vous bien ? — Dessinez-vous mal ? — Dessinez-vous sou- vent ? — ^Dessinez-vous raremenf? — ^Dessinez-vous peu ou beaucoup 1 — Qui dessine trop ? — Qui dessine assez ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you often eat cake? 1 often do. — Do you not often break your knife ] I do not often break it. — Do you rarely tear your coat ? I rarely tear it. — Do you rarely sing ? I rarely sing. — Do you not sing well ? I do not sing well. — Do you sing badly ? I sing bad- ly. — Who sings badly ? You sing badly. — Do you rarely play 1 I often play. — Do you play a great deal 1 I do not play much. — Do you sing but little 1 I sing but little. — Do you not sing a little ? I do not sing often. — Do you dance a little ] I dance too much. — Do you eat enough] I eat too much. — Do you not play well enough? I play badly. — ^Do you draw well 1 I do not draw well. — ^Do you not draw well enough ? I draw well enough. DOUZIEME LECON DU PREmER COURS. TWELFTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. DO TOU SPEAK or TALK 1 1 I SPEAK or TALK. 2. that srN'GER. do you admire that singer ? do you admire that singer a great deal ? I admire him a great deal. PARLEZ-VOUS .' JE PARLE. Ce CHANTEUR. admirez-vous ce chanteur ? admu*ez-vous beaucoup ce chan- teur] je I'admire beaucoup. There are a large number of proper nouns in French, which are derived from the verbs by changing the ez of the 2d person plu- ral into EUR as chantez ; chanteur. This termination edb cor- responds to the English termination er, added to the verb, as sing^ sinsEK. S. that DANCER. 4. ARE YOU ACQUAINTED WITH, DO YOU know] ce DANsEUR, (from dansez). CONN AISSE Z- VOUS 1 4d I AM ACQrAINTED WITH. are you well acquainted with that dancer ? I am well acquainted with him. 6. VERT, Very well. 6. that PLAYER, also gambler. 7. that connoisseur, judge. 8. WHO IS acquainted with ? JE CONNAIS. connaissez-vous bien ce ianseur je le connais Lien. tres. tres-bien. ce jouEUR (from jouez). ce CONNAISSEUK. QUI CONNAlT. The 3d person singular of irregular verbs (in the present indi- cative) is formed by changing the final a? or 5 of the 1st person singular into t. If the 1st person singular ends in ts, the s only is dropped. 9. that DRINKER. 10. DO YOU LOOK AT? 1 I LOOK AT. 11. that BUYER, or purchaser. 12. that MAN. ce BUVEUR, (from buvez). regardez-vous je regarde. e * ACHETEUR, (from achetez). Cet HOMME. ORAL EXERCISE, No. 12, FIRST COURSE. R§p6tition sans cesse. 1. Parlez-vous souvent 1 — Parlez-vous rarement ? — ^Parlez-voua pen? — Parlez-vous beaucoup? — Parlez-vous trop? — Parlez-vous trop pen ? — Parlez-vous assez ? — Qui parle beaucoup ? — Qui parle trop 1 — Qui parle peu 1 2. Admirez-vous ce chanteur? — Admirez-vous beaucoup ce chan- teur? — Admirez-vous ce vieux chanteur? — Qui admire beaucoup ce chanteur? — L'admirez-vous un peu? — Aimez-vous ce chanteur? — N'aimez-vous pas ce chanteur ? 3. Admirez-vous ce danseur? — N'admirez-vous pas beaucoup ce danseur? — Cherchez-vous le vieux danseur? — Aimez-vous le vieux danseur ? — Admirez-vous ce vieux danseur-la ? 4. Connaissez-vous ce chanteur? — Connaissez-vous ce bon chan- teur ? — Connaissez-vous ccAieux chanteur? — Le connaissez-vous bien .' — Le connaissez-vous peu? — Connaissez-vous ce danseur-la? — f"^n. maissez-voua celui-ci ? — Ne connaissez-vous pas celui-ia ? 46 5. Connaissez-vous tres-bien ce chanteur? — Le connaissez-vons tres-bien ?• — Ne le connaissez-vous pas tres-bien? — Le connaissez-vous tres-peu? — Connaissez-vous tres-bien ce danseur? — Le connaissez- vous tres-peu ? 6. Connaissez-vous ce joueur? — Connaissez-vous peu ce joueur? — Connaissez-vouS tres peu ce joueur? — Connaissez-vous tres bien ce t'oucur ? — Ne connaissez-vous pas ce vieux joueur? — Ne connaissez- vous pas tres-bien ce vieux joueur? — Aimez-vous ce joueur? 7. Admirez-vous ce connaisseur ? — Aimez-vous ce connaisseur ? — N'aimez-vous pas ce connaisseur ? — Cherchez-vous le vieux connais- seur 1 — Trouvez-vous le vieux connaisseur ? 8. Qui connait ce joueur? — Qui connait ce danseur ? — Qui connait 26 chanteur ? — Qui le connait bien ? — Qui connait ce vieux connais- seur? — Qui connait ce gros chanteur? — Qui connait ce petit dan- seur? 9. Qui connait ce buveur 1 — Connaissez-vous cebuveur ? — Ne con- naissez-vous pas ce buveur 1 — Connaissez-vous ce gros buveur? — Connaissez-vous ce petit vieux buveur ? — Qui connait ce petit vieuy buveur ? — Qui connait bien ce buveur-la 1 10. Regardez-vous ce danseur? — Regardez-vous ce chanteur? — ■ Regardez-vous ce joueur? — Regardez-vous ce buveur? — Regardez- vous ce connaisseur ? — Ne regardez-vous pas ce buveur 1 — Qui regardo ce buveur ? — Qui le regarde ? 11. Regardez-vous cet acheteur? — Ne regardez-vous pas cet ache* teur? — Qui regarde cet acheteur? — Qui connait cet acheteur ? — Qui ne connait pas cet acheteur ? — Qui connait ce vieux acheteur T 12. Regardez-vous cet homme ? — Qui regarde cet homme? — Con- naissez-vous cet homme ? — Qui connait cet homme ? — Qui connait ce petit homme ? — Qui ne connait pas ce petit homme ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you speak well ? I speak vi^ell enough. — Do you speak rarely ? 1 speak rarely. — Do you admire that singer? I admire him. — Do you admire him very much ? I admire him very much. — Do you not admire that dancer ? I admire him. — Are you acquainted with that dancer ? I know him v/ell. — Do you not know him very well ? — I knov 47 him very well. — Who knows that dancer? I know him very we!!.— Who knows that player? I know him, — Are you looklR.g for that poniioisseur ? I am looking for him. — Who wishes that connoissear 1 1 wish him. — Are you looking at that drinker? I am looking at him. — Do you admire that drinker ? I do not admire him. — Who is looking at that buyer ? I am not looking at him. — Are you looking at that man ? I am not looking at him. — Who looks at that man ? 1 am looking at him. TREIZIEME LEgON DU PREMIER COURS. THIRTEENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1 WHICH or WHAT. QUEL. what bread have you? quel pain avez-vons' I have your bread. j'ai votre pain, winch wine are you drinking? quel vin buvez-vous? I a.n drinking the good wine. je bois le bon vin. ]^^ Quel, adjective, is used only before a noun, or an adjective qualifying a noun. 2. WHICH or WHICH ONE. LEQUEL (pronoun rel. or interrog). WHAT or WHAT ONE. which fruit do you desire ? which are you looking for? with which singer are you ac- quainted ? which one do you admire ? I admire the old singer. 3. do you eat the good bread or the bad ? I eat the good. quel fruit desirez-vous ? • lequel cherchez-vous ? quel chanteur connaissez-vous'^ lequel admirez-vous ? J 'admire le vieux chanteur, mangez-vous le bon pain ou le mauvais ? je mange le bon. The construction of the two languages is here identical ; it ia not so, however, when an individual object is spoken of ; one then follows the adjective in English. the large hat or the small one. | le gros chapeau ou le petit. 3^" The adjective is repeated alone in French; it is never followed by one as in English. le bon. le mauvais. le bon ou le mauvais. the good one. the bad one. the good or the bad one. that young one or that old one. ce jeune ou ce vieux. 4'8 my small one. which small one. 4. DO -YOU WASH 1 I WASH. 5. THE LINEN OT LINEN CLOTHES, including all under garments. 6. DO YOU DRY? I DRY. mon petit, quel petit. LAVEZ-VOU.S'2 JE LAVE. LE LiNGE, (always singular). SECHEZ-VOUS ? JE SECHE. The accent changes from acute to grave in the 1st and 3a pe"*- sons smg. and 3d pers. plur. 7. HE or IT, (personal pron.) I il. HAS HE or HAS IT ? | A-T-IL ? ^^ The T is inserted to prevent the two vowel sounds, a el, from coming together, which would offend the ear, and be awkward in pronouncing ; wnerever the verb ends with a vowel, the t is thus in- serted, the whole connected with hyphens. As there is no neuter gender in French, xl represents both he and it. he has or it has. il a. he has not. il n'a pas. does he eat ? is he eating ? mange-t-il ? is he eating some bread ? mange-t-il du pain ? he is eating some. il en mange. does he wish ? veut-il ? he wishes. il veut. does he not like? n'aime-t-il pas? he does not like. il n'aime pas. 8. GREAT or LARGE. GRAND. that great man. ce grand homme. that large cheese. ce gi'and fromage. ORAL EXERCISE, No. 13, FIRST COURSE. Repetition sans cesse. 1, Quel vin buvez-vous? — -Quel ft-uit mangez,vous? — Quel drap cherchezrvous ? — Quel velours coupez-vous? — Quel papier brulez- vous? — Quel papier cachez-vous? — Quel tube achetez-vous? — Que» tuyau cassez-vous ? — Quel fer ramassez-vous ? — Quel cuivre ramassez- vous? 2- Quel habit dechirez-vous ? — Lequel dechirez-vous ? — Lequel rac- commodez-vous ? — -Lequel racpominodez-VQus, le taien ou le votre'-- 49 LequeJ cherchez-vous ? — Lequel voulez-vous, celui-ci ou celui-lk?— Lequel dcsirez-vous, celui-ci ou celui-la. 3. Quel drap avez-vous ? — Avez-vous le bon ? — Avez-vous le mau- vais ? — Quel jambon achetez-vous ? — Achetez-vous le gros ?— Ache- tez-vous le petit ? — Achetez-vous le gros ou le petit ? — Connaissez-voua le jeune chanteur ? — Connaissez-vous le vieux ? — Qui connait le vieux ? — Qui connait bien le vieux ? 4. Lavez-vous le mouchoir ? — Lavez-vous le petit ? — Lavez-vous le vieux? — Lavez-vous I'habit ? — Lavez-vous le bon ou lemauvais? — Quel habit lavez-vous ? — Lequel lavez-vous ' — Quel gilet lavez-vous ? — Lequel lavez-vous ? 5. Lavez-vous le linge? — Lavez-vous le beau linge? — Lavez-vous ce linge-la ? — Quel linge lavez-vous ? — Lequel lavez-vous ? — Lavez- vous du linge ? — En lavez-vous ? — Qui lave bien le linge ? 6. Stchez-vous le linge 1 — Quel linge scchez-vous, le mien ou le votre? — Stchez-vous le bon drap? — Scchez-vous le vieux ? — Stchez- vous le gros ? (coarse). — Scchez-vous celui-ci ou celui-la ? — Scchez- vous du linge ? — En Stchez-vous ? 7. A-t-il le pain ?— L'a-t-il ?— Veut-il le fruit ?— Le veut-il ?— Mange- t-il le boeuf ? — Le mange-t-ii ? — Mange-t-il du raouton ? — En mange-t- il? — Mange-t-il ce dindon ? — Mange-t-il ce dindon-la ? — Mange-t-ii celui-ci ? — Mange-t-il le petit ? — Mange-t-il le gros ? — Chante-t-il ? — Chante-t-il beaucoup ?-«^Chant>t-il peu 1 — Joue-t-il trop 1 — Nejoue- t-il pas trop 1 — Ne joue-t-il pay assez 1 — Parle-t-il trop 1 — Ne parle-t- il pas beaucoup 1 8. Admii-e-t-il ce grand chanteur 1 — Admire-t-il ce grand danseur 1 — N'admire-t-il pas ce grand homme 1 — Connait-il ce grand homme ? — Lavez-vous le petit gilet ou le grand ? — Achetez-vous le petit fusil ou le grand 1 — N'aehetez-vous pas le grand 1 — Lequel achete-t-il 1 — Le- i^uel veut-il 1 — Veut-il le grand 1 — Ne veut-il pas le petit 1 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Vvhich bread are you eating? I am eating mine. — Which wine are you drinking ? I am drinking the good wine. — Which wine does that man drink 1 He drinks the good wine. — Which do you drink ? 1 drink vours. — Which fruit do you desire? I desire the excellent 5 60 fruit — Which do you desire ? I desire yours. — Which siuger are you acquainted with ? I am acquainted with the good singer. — Which one do you admire 1 I admire the handsome one. — Do you desn-e that large hat or the small one? I desire the small one. — Do you not de- sire the handsome one ? I desire the handsome one. — Which satin do you wash ? I wash the good satin. — Do you wash your clothes ? I wash them. — Which clothes do you wash ? I wash mine. — Do you dry your clothes enough? I dry them enough. — Who dries your clothes? I dry them. — Does he wish some bread ? He wishes some. — Does he not wish some good wine? He wishes some good. — Does he not drink some excellent wine ? He drinks some excellent wine. — What wine does he drink ? He drinks yours. QUATORZIEME LEgON DU PREMIER COURS. FOURTEENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. HAS THE MAN? L HOMME A-T-IL ^^W^ The interrogative of the 3d persons singular and plural is formed in French by placing the noun before the verb and repeating the pronoun after it. thje man has. the man has not. does the man eat ? does not the man eat ? does the man drink ? he drinks. 2. HIS or ITS, his bread. (poss. adj.) I'homme a. I'homme n'a pas. I'homme rnange-t-il ? I'homme ne mange-t-il pas ? I'homme boit-il ? il boit. SON. son pain. le SEEN. avez-vous mon fruit ou le sien ' j'ai le sien. le ROi. le PRINCE. le GENERAL. Ce DESSINATEUR. This noun is not formed exactly according to the rule given lesson 12. The termination ateur instead of eur is added to the 3. HIS or ITS, (poss. pron.). have you my fruit or his? I have his. 4. the KING. 5. the PRINCE 6. the GENERAL. 7. that DRAFTSMAN OT DESIGNER. 51 verb ; — as dessinEZ-YOUS ■ dessiriATEjjR. So also with admirateuf from admirez. 8. that ADMIRER. I Cet ADMIRATEUR. OF THE I Du DE l' (bef. a vowel). |t^" De (of) and le (the) when used together become one word, DTj, unless they are followed by a vowel or silent h. of the king. of the old prince. of the man. the admirer of the king. 9. DO YOU DINE or DO YOU EAT DINNER? I DINE or I EAT DINNER. du roL du vieux prince, de I'homme. I'admirateur du roL DINEZ-VOUS ? jE dIne. The word mangez is not used in French in connection with the nouns breakfast, dinner and supper. The French never say : do you EAT breakfast; do you eat dinner 7 hni^do you breakfast^ do ynu dine 7 dinez-vous bien ? do you dine well ? do you make a good dinner ? is the king eating dinner ? or is he dining? he is eating dinner. 10. LATE. 11. EARLY. 12. DO YOU BREAKFAST? or 1 ARE YOU EATING BREAKFAST? I BREAKFAST. 13. very early. too early. 14. DO YOU SUP or DO YOU 1 EAT SUPPER ? I SUP or I EAT SUPPER. le roidine-t-il? il dine. TARD. DE BONNE HEUEE DfcjEUNEZ-VOUS ? JE DEJEUNE. de tres-bonne heure. de trop bonne heure, SOUPEZ-VOUS ? I JE SOUPE. ORAL EXERCISE, No. 14, FIRST COURSE. R6p6tition eans cesse. 1. L'homme a^t-il le pain ? — ^L'homme a-t-il le lait? — L'homme a-t-il le fromage ? — Le danseur a-t-il de I'argent ? — Le chanteur^ a-t^il de Tor? — Le joueur en a-t-il? — Cet homme mange-t-il du boeuf? — Ce phanteur boit-il du vin ? — Ce joueur boit-il du cidre ? — Ce buveur en boit^U 1 52 2. Get homme cherche-t-il son beurre ? — Get nomme cherche-t S son miel ? — Get acheteur trouve-t-il son sucre ? — Ge danseur trouve-t-il son argent ? — Ge ehanteur gate-t-il son vin ? — Ge joueur cache-t-il son or? — Ge joueur cache-t-il son or ou le mien ? — Ge buveur boit^il son cidre ou le mien? 3. Get homme gate-t-il mon fusil ou le sien ? — Get homme-lk casse-t-il mon cuivre ou le sien ? — Bnlle-t-il mon drap ou le sien ? — Ge buveur-la veut-il mon vin ou le sien ? — Lequel veut-il ? — Lequel boit-il ? — Lequel achete-t-il ? — Achete-t-il le vieux ? 4. Le roi m-ee le cheval du prince ' est-ce celui du general 1 DE MON ONCLE. de votre cousin. CELUI DE. le chapeau de Thomme. CELUI DE l'HOMME. avez-vous le fusil de I'homme- j'ai celui de I'homme. avez-vous mon cheval ou celui du gent ral 1 j'ai celui du general. j'ai celui du roi. j'ai celui de votre frere. le SOLDAT. celui du soldat. le MATELOT. celui du inatelot. DE QUI. LE CHAPEAU DE QUI AVEZ-VOUS? j'ai le votre. le vin de qui voulez-vous ? le fusil de qui ai-je? I'habit de qui cherchez-vous ? CELUI DE QUI? le feu de qui faites-vous? celui de qui faisons-nous "^ ORAL EXERCISE, No. 26, FIRST COURSE. 1. Avons-nous le pain 1 — (the pupil will answer with the first person plural — nous). Avons-nous le lait ? — Avons-nous le jambon ? — Avons- nous le canard? — L'avons-nous? — Avons-nous le veau? — L'avons- nous ? — N'avons-nous pas le veau ? — Ne l'avons-nous pas ? — Avons- nous dd boeuf? — En avons-nous ? — N'en avons-nous pas? — Avons- nous du moaton? — En avons-nous beaucoup? — Quel mouton avons- nous? — Lequel avons-nous? — Avons-nous quelque chose? — N'avons nous rien? — Avons-nous faim ? — Avons^-nous sommeil? 94 2. Vovjiis-nous le piince? — Voyons-nous le roi? — Voyons-noiia flotre enfant ? — Voyons-nons votre jeune gar90ii 1 — Le voyons-nous? — Voyons-nous I'habit de velours ? — Voyons-nous celui de satin ? — Voyons-nous celui de drap? — Trouvons-nous du poisson 1 — Trouvons- nous beaucoup de poisson ? — Trouvons-nous peu de poisson ? — Trouvons-nous plus de veau que de mouton 1 — Trouvons-nous autant de veau que de mouton ? — Trouvons-nous moins d'argent que d'or? — Trouvons-nous moins de I'un que de I'autre? — Combien d'ar- gent trouvons-nous ? — Mangeons-nous notre fromage ? — Mangeons- nous tout notre fromage ? — Le mangeons-nous tout 1 — Ne le mangeons- nouspas tout? — Buvons-nous notre vin? — Le buvons-nous tout? 3. Faisons-nous le feu 1 — Le faisons-nous bien ? — Faisons-nous da bruit? — En Msons-nous trop? — Faisons-nous beaucoup de bruit ? — Faisons-nous mal le feu? — Le faisons-nous tres mal? 4. Faisons-nous notre feu ? — F;iisons-nous notre potage? — Ne fai- sons-nous pas notre chocolat ? — Ne faisons-nous pas notre cidre ? 5. Voulez-vous votre pain ou le notre? — Voulez-vous ce \dn-ci ou le notre ? — Voulez-vous celui-la ou le n6tre? — Mangeons-nous notre pain? — Ne mangeons-nous pas le notre? — Mangeons-nous toujours le notre ? — Que mangeons-nous 1 — Que voyons-nous ? — Qui voyons- nous? 6. Avons-nous I'argent du prince? — Voyons-nous le cheval dn prince ? — Voyons-nous le chien du prince ? — Faisons-nous le feu du prince? — Faisons-nous le feu de ce travailleur? — Possedez-vous lo respect ^du roi? — Possedons-nous le respect du prince? — Mtprisoz- vo us le dedain du prince? — Meprisons-nous le dcdain du prince? — Lavons-nous le linge du general ? — Lavez-vous le linge de mon pere ? ' — Faisons-nous le feu de notre jeune frere ? 7. Avons-nous le cheval de mon" oncle? — Buvons-nous le cidre de notre oncle? — Mangeons-nous le fruit de notre oncle? — Faisons-nous le feu de notre oncle? — Faisons-nous toujours le feu de notre oncle? — Ne faisons-nous pas toujours le feu de notre oncle ? 8. Avez-vous le cheval de votre cousin? — Cherchez-vous le cheval de votre cousin? — Trouvons-nous I'argent de notre cousin? — Rac- commodez-vous I'habit de votre cousin ? — Raccommodons-nous le gilet de notre cousin 1 0. Avez-vous le cheval du roi ? — ^Avez-vous celui du prince 1— » 86 Avez-vous celui du general ? — Buvez-vous le vin du danseur? — Bu- voiis-nous celui du danseur? — Buvons-nous celui du jouo.ur ? — Est-ce votre pain? — Est-ce celui du paysan? — Est-ce celui du pdnce? — Est- ce votre cuir? — Est-ce celui du cordonnier? — Est-ce celui du bottler? — Est-ce notre fruit ? — Est-ce celui du travailleur i —Est-ce celui du miisicien ? 10. Avez-vous le pain du soldat? — Avez-vous celui du soldat ? — Mangeons-nous celui du soldat ? — Le soldat mange-t-il celui du roi ? Mange-t-il celui de ce soldat-ci ? 1 1. Avez-vous I'argent du matelot ? — Avons-nous celui du matelot ? — Ai-je mon chapeau ou celui du matelot? — Est-ce que je mange mou pain ou celui du matelot ? — Est-ce que je bois mon vin ou celui du matelot ? 12. Le chapeau de qui avez-vous ? — L'habit de qui avons-nous ? — Le vin de qui buvez-vous ? — Le cidre de qui buvons-nous? — Le feu de qui fiiites-vous ?-^Celui de qui faisons-nous? — Le cheval de qui le- gardez-vous ? — Celui de qui regardons-nous ? — L'argent de qui cher- chez-vous ? — Celui de qui trouvons-nous ? — Le jambon de qui mangez- vous ? — Celui de qui mangeons-nous? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH Have w^e the bread ? We have not the bread. — Have we not some- thing? We have nothing. — Have we the money? We have it. — What money do we desire ? We desire ours. — Do we wish the sugar? We do not wish it. — Do we eat the veal ? We eat it. — Do we make our fire? We do not make it. — Do we not make our bread ? We do not make ours. — Do we make the king's hat ? We are making his. — Do we not wish the king's money? We wish it. — Are you washing your father's coat ? I am not washing hm. — Do we drink our uncle's wine ? We do not drink our uncle's wine. — Do we admire our cousin's horse ? We admire his horse. — Do we not see the dancer's hat ? We do not see the d.incer's, we see the man's. — Do we pick up the prince's gun or the general's ? We pick up the general's. — Have we the king's wine ? We have not the king's. — Do we drink our brother's cider ? We drink our brother's. — Do we look at the soldier's horse? We look at the soldier's. — Do you wash the sailor's waistcoat? I do not wash the sailor's. — Whose wine do you wish ? I wish the king's. — Whose gun have we ? Wo have the soldier's. 96 VINGT-SEPTIEME LECON DU PREMIER COURS, T\\rENTY-SEVENTH LESSON OF THE FIRST COURSE. !. the GARDEN. 2. DO YOU CULTIVATE Or TILL ? I CULTIVATE or TILL. 3. the FEELD. 4. the GARDENER. 6. a CULTIVATOR, a FARMER. 6. WHO, WHICH, THAT. the man who smo-s. le JARDIN. CULTIVEZ-VOUS ? ONS. 3E CULTIVE. le CHAMP. le JARDINIER. Un CUI TIVATEUR. QUI, relative pronoun, rhomme qui chaute. The relative pronoun qui (who) is the same as the interrogative pronoun qui, which was given at lesson 8th. Qui, an interrogative pronoun, represents persons only, but qui, a relative pronoun, re- presents both persons and things. le cheval qui mange. le chat qui joue. voyez-vous le gar^on qui parle? je vols le garcon qui parle. je vols le chien qui a fliim, CELUI QUL the horse which is eating, the cat that is playing, do you see the boy who is talking? I see the boy that is talking. I see the dog which is hungry. 7. THE ONE WHO HLM W:H0 ; THE ONE ^\TIICH THAT "VV^HICH. do you see the man who sings ? 1 see THE ONE WHO sings or him A^Tio sings. are you looking at the horse which is eating 1 I am looking at the one which is eatino;. voyez-vous I'homme qui chante ? je vois CELUi QUI chante. regardez-vous le cheval qui mange ! je regarde celut qui mange. P^ Celui, as we see, takes the pl-ace of either a person or a thing. It is rendered in English by the three terms : him — the one — that. Whenever the noun is not repeated before the relative qui, the pu» pil \nll insert celui in its place. Celui is the same in the nomina- tive as in the objective case ; we have given it as the object of the verb ; we shall give it in the next lesson in the nominative ca^se,— as the nominative of the verb which follows it. the BIRD, the SWAN. I'OISFAU. le CYGNE. 97 10. the RED-BREAST, the ROBIN. 11. a TAILOR. 12. a HATTER. le ROUGE-GORGE. Un TAILLEUR. Un CHAPELIER. ORAL EXERCISE, No. 27, FIRST COURSE. 1. Adinirez-vous ce jardin ? — Adimrez-vous le jardin du prince?— Admh-ez-vous celui du roi? — Est-ce le jardin du roil — Est-ce celui du philosophe 1 — Est-ce celui du philosophe ou celui du musicien? — Est-ce le jardin du cordonnier? 2. Cultivez-vous ce jardin ? — Cultivez-vous le jardin du roi ? — Cul- tivez-vous celui du prince ? — Cultivons-nous notre jardin ? — Ne culti- vons-nous pas celui du philosophe? — Le jardin de qui cultivons-nous? — Celui de qui cultivez-vous ? — Cultivez-vous notre jardin ? — Cultivez- vous notre jardin ou celui du philosophe ? — Cultivez-vous le votre ou le notre ? — Cultivez-vous le notre ou celui du prince ? 3. Cultivez-vous ce champ ? — Cultivez-vous le champ du matelot ? — Gatez-vous le champ du soldat ? — Gatons-nous celui du matelot ?— Achetons-nous celui du matelot ? — Le champ de qui cultivons-nous? — Celui de qui cultivez-vous ? — Cultivez-vous ce champ-la. ? — Est-ce que je eultive celui-ci? 4. Ce jardinier a^t-il un champ ? — Ce vieux jardinier en a-t-il un ? — Ce jeune jardinier en a-t-il un bon ? — Ce jardinier cultive-t-il uu champ ? — Ce vieux jardinier en cultive-t-il un ? — Mangeons-nous le fruit du jardinier? — Buvons-nous le vln du jardinier? 6. Connaissez-vous bien ce cultivateur ? — Connnissez-vous peu ce cultivate ur ? — Cultivez-vous le champ de ce cultivateur? — Admirez- vous le jardin de ce cultivateur? — Le jardinier admire-t-il celui du cultivateur? — Mangeons-nous le melon du cultivateur? 6. Voyez-vous rhommc qui chante? — Voyez-vous Thomrae qui joue 1 — Voyez-vous le garden qui mange ? — Voyez-vous le soldat qui dine ? — Voyez-vous le matelot qui dc jeune ? — Voyez-vous le cheval qui mange ? — Voyez-vous le chien quia faim ? — Voyez-vous ce pauvre cheval qui a fj.im ? — Connaissez-vous ce buveur qui boit? — Est-ce ciue je conm;is cet homme qui boit? — Connnissons-nous ce garcon qui fait le feu ? — Connaissons-nous ce garcon qui faitdu bruit ? — Adnirez- vous ce philosophe qui parle? — Voyez-vous ce jardinier qui travaille f — Connaissez-vous ce jardinier qui travaille? — Connaissez-vous rhomme 9 qui cultive le jardin? — Connaissez-vous I'homme qui cultive le champ ? 7. Voyez-vous I'hoiume qui chante 1 — Voyez-vous celui qui danse ? — Voyez-vous celui qui joue ? — Regardez-vous le jardinier qui tra^ vaille? — Aimez-vous celui qui travaille? — Connaissons-nous le jardinier qui chante? — Conr>aissons-nous celui qui danse 1 — Connaissons-nous celui qui ale fruit ? — Connaissons-nous celui qui a beaucoup de fruit 1 8. Voyez-vous cet oiseau ? — Voyez-vous ce joli oiseau? — Voyez- vous I'oiseau du prince ? — Avons-nous celui du gar§on ? — ^Aimez-vous i'oiseau qui chante ? — Meprisez-vous celui qui ne chante pas 1 — Vou- iez- V ous un oiseau qui chante peu ? 9. Voulez-vous un cygne 1 — Voulez-vous un cygne qui chante 1 — Cherchez-vous un cygne qui chante ? — Trouvez-vous un cygne qui chante 1 10. Voulez-vous ce rouge-gorge ? — Voulez-vous celui qui chante ? — Achetez-vous celui qui chante? — Avons-nous celui qui chante? 1 1. Connaissons-nous ce tailleur ? — Connaissons-nous le tailleur du roi? — Connaissons-nous celui du prince? — Connaissons-nous celui qui parle? — Connaissons-nous celui qui travaille'? — Voyez-vous le tailleur qui fait I'habit? — Voyez-vous celui qui fait le gilet ? — Voyez-vous le tailleur qui fait le gilet rouge ? 12. Voyez-vous le chapeiier qui parle ? — Voyez-vous ce chapelier qui a feim ? — Connaissez-vous celui qui dine 1 — Regardez-vous le cha- pelier qui fait le feu? — Regardez-vous celui qui a mon chapeau? — Le chapelier cultive-t-il son jardin ? — Le chapeher cultive-t-il son champ ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED DJTO FRENCH. Does the gardener cultivate his garden 1 He cultivates his.— Does the old gardener cultivate your field ? He cultivates mine. — "Whose garden do we cultivate 1 We cultivate our general's. — Do you cul- tivate that field? I do not cultivate it. — Does that cultivator culti- vate his garden ? He cultivates it. — Do we see the hoy who is spetik- ing? We see the hoy that speaks. — Do you admire the man who sings? I admire the man who sings. — ^Do you see the dancer who dances ? I see the one who dances. — Are we not looking at the player who plays ? We are looking at him who plays. — Do we Wke the bird that sings ? We like the one that sings. — ^Do we esteem the tailor who miikes our coat ? We esteem the one who m^akes it.-^Do you regret the hatter who encourages the dancer ? We regret him —Do you admiro the swan which smgs ? I admire the one which sings. — Does that little boy regret the red-breast which sings ? He regrets very much the one which sings. — Do you know the hatter who la talking ? I know the one who is talking. VINGT-HUITIEME LECON DU PREMIER COURS,, TWENTY-EIGHTH LESSON OF THE FIRST COURSE. I, DO YOU FLY? 1 I FLY. do you see the bird which is fly- ing? I see THE ONE WHICH is flying. 2- ^P^ Celui qui, as was stated in the last lesson, is the same in tho nominative as in the objective case. The pupil will observe that QUI is never separated from its antecedent, that is, the noun or pro- noun to wliich it relates. volez-vous ? JE VOLE. voyez-vous foiseau qui vole ? je vols celui qui vole. HE WHO, THE ONE WHO,* THAT WHICH, THE ONE WHICH. does the man, who sings, dance ? — (the man who sings, does he dance ?). HE WHO SINGS, DANCES, OT THE ONE WHO SINGS, DANCES. \s he who is hungry, thirsty ? — (he who is hungry, is he thirsty ?). he who is hungry, is thirsty. 3. does the bird which is eating, sing? — (the bird which is eat- ing, does it sing ?). THE ONE WHICH IS EATING, SDTGS. is the one which is eating, hungry ? the one which is eating, is hungry. CELUI QUL I'homme qui chante, danse-t-il ' CELUI QUI CKANTE, DANSE. celui qui a faim, a-t-il soif ? celui qui a faim, a soif. I'oiseau qui mange, chante-t-il \ CELUI QUI MANGE, CHANTE. celui qui mange, a-t-il faim ? celui qui mange, a faim. PARTICIPLE ADJECTIVES. 4.. Participle adjectives are the present or past participle of verba used to qualify nouns. We will give the principal participle adjec- tives of those verbs of the 1st class which are known to the pupil. They are formed by changing the ez of the 2d person plural into E, (e with an acute accent over it). BALTED or SALT. I SALfe, (salEZ into SALfc). ealt meat or salted meat. I du bneuf sale. 100 that ham is too salt o?' that ham is too much salted, it is too salt or it is too much salted, that which is salted is good. 5. SWEETENED SUGARED OT SWEET. do you wish some sweetened wine ? I wish some sweetened, is your coffee too sweet? it is not sweet enough. 6. SWEET also SOFT. I like sweet wine, that fruit is too sweet. ce jambon est trop sale, il est trop sale. celui qui est sale est bon. SUCRE, (from sucrez). voulez-vous du via sucre ? j'en veux de sucre. votre cafe est-il trop sucre ? il n'est pas assez sucre. DOUX. j'aime le vin doux. ce fruit est trop doux. ^W^ Doux is applied to things naturally sweet; sucre to things sweetened by sugar. You say : J^aime le vin doux^ I like sweet wine ; that is, wine which is naturally sweet : Ce cafe est trop siicre^ that coffee is too sweet; that is, made too sweet by the quantity of sugar added to it. 7. BUTTERED. some buttered bread. 8. GILT or GILDED. gilt paper. 9. SILVERED or COVERED WITH SILVER. 10. BRONZED. 11. BURNT. burnt bread. IS not that burnt 1 it is burnt. 12. TORN. you have a torn coat. OVER BEUERE, (beurrEz). du pjiin beurre. roRE, (dorEz). du papier dore. ARGENTE, (argcntEz). BRONZE, (bronzEz). BRf]LE. du pain brule. n'est-ce pas brule ^ c'est brule. DfecHIRE. vous avez un habit dechir^. ORAL EXERCISE, No. 28, FIRST COURSE. 1. Voyez-vous I'oiseau qui vole ? — ^Voyez-vous le cygne qui vole ?— Voyez-vous celui qui vole 1 — Voyez-vous I'oiseau qui vole vite ? — Ne voyez-vous pas celui qui vole \dte 1 — Voyez-vous le rouge-gorge qui vole '? — Regardez-vous celui qui vole vite 1 — Dessinez-vous celui qui vole lentement ? 101 2. L'homme qui chante, danse-t-il T — Le gar^on qui chante, danse- t-il ? — Le gai-yon qui a faim, a-t-il soif ? — Le soldat qui a faim, a-t-il froid '^ — Celui qui a faim, a-t-il soif '? — Le matelot qui danse, chante- t-il] — Celui qui mange, ehante-t-il ? — Celui qui boit, chante-t-il? — Le jardinier qui travaille, chante-t-il 1 — Celui qui travaille, vous re- garde-t-in — Celui qui parle, me regarde-t-il? — Celui qui mange, nous regarde-t-il ? — Celui qui boit, vous regarde-t-il '? — Celui qui dessiae, nous connait-U? — Le prince qui parle, nous connait-il'? 3. L'oiseau qui mange, chante-t-il ? — Celui qui mange, vole-t-il 1 — Celui qui vole, chante- t-ill — Le cygne qui chante, vole-t-ill — Celm qui mange, chante-t-il 1 — Celui qui chante, a-t-il faim 'i — Celui qui chante, a-t-il peur ? — Le chat qui mange, a-t-il peur ? — Celui qui nous regarde, a-t-il peur 1 — Celui qui nous voit, a-t^il peur ? 4. Aimez-vous le boeuf sale 1 — Avez-vous du boeuf sale ? — Avez- vous du beurre sale 1 — Ce beurre est-il sale ? — Celui qui est sale est- 11 bon 1 — Celui qui est sale est-il mangeable '? — Ce jambon est-il trop sale *? — N'est-il pas assez sale 1 — Est-il tres sale? — Celui qui est tres fiale est-il bon 1 — Ce poisson sale est-il bon ? — Celui qui est peu sake cst-il bon 1 6. Ce vin est-il sucre? — Ce cafe est-il trop Sucre? — Ce chocolat est-il assez sucre ? — Ce the est-il peu sucre ? — Voulez-vous du vin Sucre ? — En voulez-vous de sucre ? — En buvez-vous de sucre ? — En a^ez-vous de sucre ? — Celui qui est sucre est-il bon ? — Celui qui est sucre est-il buvable ? 6. Aimez-vous le vin doux ? — Qui aime le vin doux 1 — Le prince aime-t-il le vin doux ? — Boit-il le vin doux ? — Ce fruit est-il trop doux? — Ce melon est-il tres -doux? — Celui qui est doux est-il man- geable 1 — Ce fruit vert est-il doux 1 — Celui qui est rouge est-il doux ? — Celui qui est jaune est-C doux ? — Celui qui est blanc est-il doux? 7. Ce pain est-il trop beurre ? — Est-il assez beurre ?— Beurrez-vous votre pain ? — L'aimez-vous beurre ? — L'aimez-vous tres-beurre ? 8. Avez-vous du papier dore 1 — En voulez'-vous de dore ? — En cherchez-vous de dore ? — En trouvez-vous de dore ? — Ce papier dore, est-il joli? — Celui qui est dore est-il tres joli? — Ce Soulier qui est dore est-il vilain ? — Celui qui est dore est-il trop petit? 9. Avez-vous du papier argente ? — En voulez-vous d'argente 1 — Ce- lui qui est argente, est-il beau ? — Cherchez-vous da cuir argente '' 102 — Celui qui est argents, est-il tres vilain 1 — Celui qui est argente, est-il trop petit 1 10. Avez-vous du papier bronze? — En avez-vous beaucoup de bronze? — En voulez-vous de bronze? — Celui qui est bronze, est-il trop vieux? 11. Est-ce brule? — N'cst-ce pas brule? — ^Est-ce un pen brule? — N'est-ce pas un pen brule ? — Ce pain est-il brule 1 — Ce cafe n'est- il pas trop brule? — Est-il assez brule? — Est-il plus brule que le mien ? — Est-il moins brule que le notre ? 12. Avez-vous un habit deehire ? — N'avez-vous pas un gilet de- chire ? — Ce velours est-il deehire ? — Voulez-vous ce velours dtchire ? — Voulez-vous celui qui est deehire ? — Coupez-vous celui qui est deehire ? — Brulez-vous celui qui est deehire ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you see the bird which is flying ? I see the one which is flying. — Do we not see the red-breast that flies ? — We see the one which flies. — Does the man who plays, drink ? The one who plays, drinks. — The one who drinks, does he dance ? The one who drinks, dances. — Is he who is hungry, thirsty 1 He is neither thirsty nor hungry. — Does the swan which is eating, sing? The one which is eating, sings. — Does he who makes your coat, make mine ? He does not make yours. — Do we like salt beef? We do not like salt beef. — Is not that beef too salt 1 It is too salt. — Is that cake too sweet ? It is too sweet. — Do you desire some sweetened yvme ? I do not desire any. — Is not our coflee too sweet ? It is too sweet. — Is not that fruit too sweet ? It is too sweet. — Is your bread buttered ? It is not buttered. — Does that child butter his bread ? He butters his bread. — Do you buy gilt paper ? I buy gilt paper. — Is that paper silvered s It is silvered. — Is your brother's coat torn ? It is torn. — Is the king's gun bronzed 1 It is bronzed. — Is the coffee burnt 1 It is burnt. — Is it too much burnt 1 It is not enough burnt. — Is your waistcoat toni "^ It is a little torn. vingt-neuviejME lecon du premier cours. TWENTY-NDTTH LESSON OF THE FIRST COURSE. PARTICIPLE ADJECTIVES CONTINUED. 1. SPOILED. I GATE. (gatcz). a SDoiled child. I un enfant gatd. 103 2. ESTEEMED. an esteemed man. a man very much esteemed. ESTiMfe, (estimez). un homme estime. un homme TRKS-estime. l~W^ Tres is equivalent to both very and very much. When used in connection with participle adjectives, it is rendered in English bv VERY MUCH. 3. RESPECTED. a respected man. a man very much respected. 4. LOVED, LIKED. 5. DESPISED. 6. DISCOURAGED. 7. NEGLECTED. REGRETTED. 8. TASTE. do you like the taste of that melon ? I like the taste of it. that prince has good taste. 9. does that melon taste good ? f it tastes good. f RESPECTE, (respectez). un homme respecte. un homme tres-respecte. AiME, (aimez). MEPRisE, (meprisez). DECouRAGE, (dccouragez). NEGLIGE, (negligez). REGRETTE, (rcgrettcz). LE GOUT. aimez-vous le gout de ce melon' j'en aime le gout, ce prince a bon goht. ce melon a-t-il bon gout ? il a bon gout. §^^ The verb, to taste, is always active in French ; it is not used in the neuter form as it is in English, The verb to have, combined with the noun, takes its place when it is employed in a neuter sense. that cheese tastes bad. 10. that wine has a bad taste. ce fromage a mauvais gout, ce \m a un mauvais gout. 1^^ When the indefinite article is used, the construction is the same in both lansfiiages. 1 1. that bread t;!stes of cheese? f t that cheese tastes of pepper. 1 2. DO YOU TASTE ? I TASTE. are you tasting my wine ? I am tasting it. 1 3. DO YOU DISGUST ? ] [ DISGUST. does that man disgust the king ? he disgusts him. 14. DISGUSTED. disgusted with. ce pain a goflt de fromage. ce fromage a gout de poivre ? GOUTEZ-VOUS, ONS. JE GOUTE. goutez-vous mon vin? je le goute. DEGOUTEZ-VOUS, OTHi% JE degoGte. cet homme degoute-t-il le roi 1 il le de goute. DEGOiiTfe, (degofttez). degoute DE. io4 I ^' The preposition with is very often rendered in French by jjB. he is disgusted with his gun. he is disgusted with it, (of it) he is disgusted with that man, he is disarusted with him. il est degoute de son fusil. il en est degoute. il est degoute de cet homme. il est degoute de lui. ORAL EXERCISE, No. 29, FIRST COURSE. 1. Voyez-vous cet enfant gate ? — Connaissez-vous cet enfant gate^ — Regardez-vous cet enfant gate 1 — Est-ee un enfant gate 1 — N'est-ce pas un enfant gate ? — Cet enfant gate nous regarde-t-il ? — Cet enfent gats V0U3 parle-t-il 1 — Cet enfant gate m'aime-t-ill 2. Est-ce un homue tres-estimel — N'est-ce pas un homme tr^s-es time 1 — Est-ce un vin estime ? — Est-ce un vin tres estime ? — N'est-ce pas un vin tres estime ?— Est-ce du fromage tres estime 1— Est-ce du jambon tres estime ? 3. Est-ce un homme respecte? — Ce jardinier est^il tres respecte ? — Est'il plus respecte que ce cultivateur ? — Le tailleur est-il plus res- pecte que le chapelier ? — Est'-il autant respecte que le cordonnier 1 — Est-ce un homme tres respecte ^-^N'est-ce pas un homme tres res- pecte ? 4. Est-ee un homme aime ? — Est-ce un homme tres-aime?— N'est- ce pas un homme tres aime 1-— Celui qui est aime est-il respecte 1 — Celui qui est aime est-il estime ? — Cet enfant qui est gate est-il aime 1 — Celui qui est aime est-il gate ? — -Celui qui est aime est-il esfoi'ste ? — Celui qui est courageux est-il aime 1 6. Ce prince est-il meprise ? — Cet homme negligent est-il mepri- se?— Ce roi egoiste est-il meprisable 'J-^Qui est meprise ? — Qui est plus meprise que ce joueur? — Qui est autant meprise que ce bu- veur'.' 6. Ce jardinier esl^il decourage ? — Est-il tres dccourage ? — Cet homme mtprisa est-il decourage? — Celui qui est dtcourage est-il aime? — Celui qui est decourage est-il respecte? — Celui qui est decou- rage ne fait-il rien? 7. Ce \ieux prince est-il neglige? — Ce jeune prince est-il regrette? — Le vieus roi est-il neglige? — Le general est-il regrette? — Ce bon 'ardinier est-il tres-regrette ?-— Ce \ieux soldat est-il tres regrette ? — Cet homme de genie est-il neglige ? 105 8. Ce prince a-t-il bon gout? — Ai-je bon gout? — N'ai-je pas bon gout? — Avons-nous bon gout? — N'avons-nous pas bon gout? — AimeL- vous le go lit de ce melon? — Aimez-vous le gout de ce citron? — N'eu aimez-vous pas le gout ? 9. Ce melon a-t-il bon gout? — Ce vin a-t-il tres-bon gout? — Ce fro- mage a-t-il mauvais gout? — Ce veau a-t-il tres-mauvais gout? — Ce niiel a-t-il bon gout? — Ce poisson a-t-il bon gout? — Ce gateau n'a-t-il pas bon gout? — Ce jus n'a-t-il pas tres bon gout? 10. Ce vin a-t-il un bon gout? — Ce jambon a-t-il un bon gout? — Ce fromage a-t-il un mauvais gout? — Ce potage a-t-il un mauvais gout? — Celui que vous mangez a-t-il un mauvais gout? — Ce poisson que vous coupe-: a-t-il un bon gout? — Celui que je coupe a-t-il un bon gout ? 1 1. Ce pain a-t-il gout de fromage ? — Quel go (it a-t-il ? — Ce vin a-t-il gr {it de miel? — A-t-il gout de vinaigre'^ — Quel gout a-t-il? — Ce kit a-t-il gout de sel 1 — Ce beurre a-t-il gout de poivre ? — Ce gateau a-t-il gout de fromage ? — Voutez-vous celui qui a gout de beurre ? — Man- gez-vous celui qui a gout de poivre ? 12. Goutez-vous mon vin? — Goiitcz-vous mon potage? — Goutez- vous mon veau? — Quel vin goutez-vous? — Goutez-vous celui-ci? — Goutez-vous celui-la? — Goutez-vous celui du prince? — Goutons-nous celui du roi ? — Goutons-nous le vin rouge ? — Goutons-nous le blanc ? l;3. Qui dcgofitez-vousl — Qui dc goutons-nous? — Qui est-ce que je degoute ? — Cet homme degoutc-t-il le roi? — Ce soldat vous dcgoute- t-il ? — Vous degoute-t-il beaucoup 1 14. Le prince est-il degoute de son cheval ? — En est-il degoute ? — Est-il d.'goiite de son fusil ? — En est-il degoute? — Est-il degoute de I'orgueil du roi ? — En est-il tres-degoute? — Est-il dtjgoute de son jar- dinier ? — Est-il degofite de lui ? — Est-il degovite de ce soldat ? — N'est-il pas encore degoute de lui ? — De qui est-il degoute 1 — De qui votre frere est-il degoute ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you admire that spoiled child ? I do not admire that spoiled child 1 — Is that old gardener esteemed 1 He is very much esteemed. — Is that man of good sense respected ? He is more respected than the prince. — Is the man who is esteemed, loved? The one '-vho ia 5* 106 esr.eemed is not loved. — Is that hatter despised ? He is despised. — Ts the tailor who is despised, discouraged? The one who is despised is discouraged, — Is that old hatter neglected? He is neglected. — - Who is regretted ? The old prince is very much regi'etted. — Do you like the taste of that melon 1 I lilce the taste of it. — Has that prince good taste? He has good taste. — Does that ham taste good? It tastes good. — Does that duck taste good ? It tastes bad. — Does that butter taste of cheese ? It tastes of cheese. — Does that cake taste of cheese ? No, it tastes of pepper. — Has that honey a bad taste ? — It has a soft taste. — Has that wine a sweet taste ? It has a sweet taste. — Has that cheese a salt taste ? Yes, it tastes of salt. — Are you tast- ing my cake 1 I am tasting it. — Are you tasting my wine ? I am tast- ing it. — Does that man disgust you? He disgusts me. — Does that wine disgust you ? It disgusts me. — Does that gambler disgust the Idng? He disgusts him. — Is the piince disgusted with the general? He is not disgusted with him. — Is he disgusted with his gun ? He is disgusted with it. TRENTIEME LECON DU PREMER COURS. THIRTIETH LESSON OF THE FIRST COURSE. 1. TO or AT THE HOUSE OF. at the man's house or at the man's, at the general's. at my brother's, to your father's. to whose house ? 2. DO YOU GO ? * I GO. DOES HE GO ? HE GOES. are you going to your brother's ? I am going to my brother's. to whose house are you going? S, WHERE. 4. THERE, HERE, dlso TO IT, AT IT, IN IT, (pronoun), we you going to your father's ? [ am going there. is he going there 1 he is not going there. 5. DO you LIVE ? DO YOU RESIDE ? CHEZ. chez I'homme. chez le general, chez mon frere. chez votre pere. chez qui? ALLEZ-VOUS ? JE VAIS. VA-T-IL 1 IL VA. allez-vous chez votre frere ? je vais chez mon frere. chez qui allez-vous ? ou T, osa. before the verb. allez-vous chez votre pere ' j'y vais. y va-t-il ? il n'y va pas. DEMEUREZ-VOUS ? 0N» 107 I LIVE. I RESIDE. do you still live at your father's ? I still live there. n. at the stranger's. 7. at your neighbor's. 8. TO or AT MY HOUSE. TO YOUR HOUSE. 9. TO HIS HOUSE. 10. TO OUR HOUSE. 11. TO THEIR HOUSE. 12. AT WHOSE HOUSE? 13. to or at the baker's. 14. to my friend's. JE DEMEURK. demeurez-vous encore chez votre pere ? j'y demeure encore. chez I'etranger. chez votre voisin. CHEZ MOT. CHEZ VOUS. CHEZ LUX. CHEZ NOUS. CFEZ EUX. CHEZ QUI? chez le boulangeb. chez mon ami. ORAL EXERCISE, No 30, FIRST COURSE. 1. Mangez-vous chez le general ?— Mangeons-nous chez le bou- langer ?— Achetez-vous du drap cliez le tailleur ?— Chez qui ache- tez-vous du fruit?— Faites-vous du chocolat chez votre frere?— Man- gez-vous du gateau chez votre pere '—Chez qui buvez-vous de bou vin ?— Travaillez-vous chez votre frere ?— Dejeimez-vous chez le cor- donnier? — Dinez-vous souvent chez Je jardinier? 2. Chez qui allez-vous?- Allez-vous chez le jardinier?— Allons- nous chez le general ?— Allons-nous encore chez notre pere ?— Allou». nous rarement chez le chapelier de votre frere?— Est-ce que je vais manger du poisson ?— Est-ce que je vais chez le frere du ginlraU— Va-t-il chez le roi?— Va4-il chez le frere du prince ?—Va°t-il beau- coup chez le general. 3. Ou vale domestique?— Ou va cet homrae?— Oa allez-vous? On est-ce que je vais?— Oa allons-nous ?— Ou achetons-nous du pain ? Ou achetons-nous du sucre ?— Ou aehetons-nous notre cidre?— Ou achetez-vous votre beurre?— OCi chantez-vous?— 0{i dansez-vous? 4. Allez-vous chez votre frere?— Y allez-vous ?—Y va-t-il ?—Y ai- lons-nous?—Y allons-nous encore?— Y allons-nous vite? Y alJons- Dous lentement ?— Est-ce que je vais chez votre pere ?— Est-ce que j'y vais -Est-ce que j'y achete du vin ?— Est-ce que je mange ohez le 108 jardinier ? — Est-ce que j'y mange souvent ? — ^Est-ce que j'y dejeune rarement? — Y faites-vous le feu? — Qu'y faites-vous? 5. Demeurez-vous chez le prince? — Monsieur voire frere y de- ineure-t-il ? — Demeurons-nous chez le jardinier ? — Y demeurez-vous ' — Demeure-t-il chez son cousin? — Qui y demeure? — Est-ee que j'y demeure? — Demeure-t-il encore chez son cousin? — Y demeure-t-il en- core? — Demeurez-vous encore chez cet homme? — Oa demeurons- nous? — Demeurons-nous chez votre perel 6. Demeurez-vous chez I'ttranger? — Qui demeure chez I'etranger? — Allez-vous chez I'ttranger ? — Mangez-vous chez I'etranger ? 7. Allons-nous chez votre voisin ? — Votre ami y va-t-il ? — Qui y va ? — L'ttranger va-t-il chez son voisin ? — Achetez-vous le ruban dc satin chez son voisin ? — Respectez-vous votre voisin ? — Estimez-vous voire voisin ? — Evitez-vous votre voisin ? — Encouragez-vous votre voisin ? 8. Allez-vous chez moi? — Va-t-il chez moi? — Mangez-vous chez moi? — Qui mange chez moi? — Buvez-vous de bon vin chez moi? — Dinez-vous souvent chez moi 1 — Travaillez-vous plus chez moi que chez vous ? 9. Allons-nous chez lui? — Est-ce que je vais chez lui? — Va-i-il chez lui ? — Le roi va-t-il beaucoup chez lui ? — Voyez-vous le jardinier du roi chez lui ? — Quel vin buvons-nous chez lui 1 — Quel fruit mangeons- nous chez lui? 10. Allez-vous chez nous ? — Le prince va-t-il chez nous? — Qui va chez nous? — Qui fait le feu chez nous? — Qui fait ce bruit chez nous? — Qui fait tout ce bruit chez nous ? n. Allons-nous chez eux? — Qui va chez eux? — Le matelot va-t-il chez eux ou chez moi 1 — Va-t-il moins chez lui que chez eux ? — Va-i-il plus chez le prince que chez eux? — ^Parle-t-il trop chez eux? — Fait-il du bruit chez eux ? 12. Chez qui allons-nous? — Mangeons-nous chez nous ou chez eux? — Chez qui mangeons-nous du poisson? — Chez qui buvez-vous debon vin ; chez lui ou chez moi ? — Chez qui monsieur le prince va-t-il ? 13. Le boulanger oa demeure-t-il? — Le boulanger chez qui de- meure-t-il? — Ce boulanger demeure-i-il chez vous? — Ce boulanger vous connait-il? — Ce vieux boulanger me connait-il? — Ce pauvre bou- .anger nous connait-il ? 14. D{*meurez-vous chez votre ami ? — Votre ami demeure-t-il cliez 109 rows ' — Votre jeune ami demeure-t-il chez eux ? — Negligez-vous votro ami? — Encouragez-vous votre jeune ami? — Regrettez-vous votre vieil ami? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you going to the gardener's ? I am not going to the gardener's. — Is he going to tlie general's? He is not going to the general's, he is going to your father's. — To whose house am I going 1 You are go^'ng to the singer's. — Where does he go ? He goes to the gardener's — Where are we going? Wo. are going to our brother's. — Are you going to your father's house ? I am not going there. — Am I not going to the hatter's ? You are going there. — Do you live at the prince's house ? I do not live there. — Do you still live at your friend's ? I live there no longer. — Does he not still live at the stranger's ? He still lives there. — Do we still live at your neighbor's ? You live there no longer, you live at my house. — Does he live at your house, or at nis house ? He lives at his house. — Does the king go to their house ? He does not go there. — Are we going to our house ? We are going there. — To wliose house are you going 1 We are going to your neighbor's. — Do you live at the baker's ? I live at the young baJier's. — Do you live at your friend's ? I live at my old friend's. SECOND COUKS PREMIERE LEgON DU SECOND COURS. FIRST LESSON OF THE SECOND COURSE. After the rehearsal by the pupils of a few of the preceding Oral Exercises, the new Lesson begins. 1. SOMETIMES. I QUELQUEFOIS. do you sometimes go to your allez-vous quelquefois chez moE- fiither's? I sieur votre pere ? Politeness requires m.oTi'iieur, madame or mademoiselle to b(! placed before the person spoken of. I go there sometimes. 2. NEVER. T never go there. 3. EVER. do you ever go there 1 j'y vais quelquefois NE JAMAIS. je n'y vais jamais. JAMAIS. y allez-vous jamais? 10 110 4. TO or AT. TO THE AT THE. to the man. to the PALACE. are you going to the palace '? I am not going there, (to it). 5. TO THE TEMPLE. 6. TO THE STORE. 7. TO THE OFFICE. 8. HERE, (adverb). do you live here ? I live here. 9. DO YOU COME? I COME, HE COMES. 3d class. A. Au A l' before a vowel. a I'homme. au PALAIS. allez-vous au palais? je n'y vais pas. AU TEMPLE. AU MAGASm. AU BUREAU. ICI. demeurez-vous ici ? je demeure ici ou j'y demeure. VENEZ-VOUS? C JE VIENS, IL VIENT. The 3d class of verbs is quite eccentric in its persons ; particu- lar attention must be paid to them. The ven of the 2d person plural clianges to vien in the 1st and 3d persons singular. do you come here sometimes? 1 come here sometimes. J 0. FROM or or the. from the palace. from the garden. do you come from the palace 1 I come from the palace. 11. FROM it OF IT ^FROM THEM OF THEM. do you come from the store ? I come from it. do you come from my house 1 I come from there, (from it). 12. WHENCE WHERE FROM. where do you come from ? venez-vous quelquefois ici ? j'y \iens quelquefois, ou je viens quelquefois ici. DE DU. du palais. du jardin. venez-vous du palais? je viens du palais. EN, before the verb. venez-vous du magasin? j'en viens. venez-vous de chez moi? j'en viens. d'ou. d'ou venez-vous? ORAL EXERCISE, No. 1, SECOND COURSE. In wiitmg their exercises, the pupils will remember to place at the head, (in French,) the No., the day of the week, and the day of the month. 1. Allons-nous quelquefois chez votre pere ? — Allons-nous quel- quefois chez lui? — Allez-vous quelquefois chez eux? — Mangez« Ill vous quelquefois chez le roi? — ^N'y mangez-vous pas quelquefois d'ex- ..ellent jambon? — Le general ne va-t-il pas quelquefois chez lui' — Va-t-il quelquefois chez monsieur votre pere 1 — Le matelot va-i-il quelquefois chez monsieur Jones 1 2. N'y va-t-il jamais 1 — Y va-t-il quelquefois ? — Votre frere n'y va-t-il jamais ? — Monsieur votre pere n'y mange-t-il jamais 1 — Mon- sieur I'etranger ne va-t-il jamais cliez vous? — Ne mangez-vous jamais sliez moi ? — Chez qui mangez-vous quelquefois ? 3. Y allez-vous jamais? — Y allons-nous jamais? — ^Mangez-voua Jamais chez moi? — Achetez-vous jamais quelque chose chez moi? 4. Allez-vous au palais 1 — Allons-nous au palais 1 — Demeurez-voua au palais ? — Mangez-vous jamais au palais ? — ^Mangeons-nous jamais au palais 1 — Mange-t-il au palais ?-^-L'etranger va-t-il au palais 1 5. Allons-nous au temple? — Qui va au temple? — Le roi va-t-il jamais au temple ? — N'allez-vous pas quelquefois au temple du roi ? — N'allez-vous jamais au temple? — N'allez-vous jamais au palais? 6. Qui va au magasin? — Allez-vous au magasin? — Voyez-voua quelquefois cet homrae au magasin ? — Quel homme voyez-vous au magasin de drap ? — Aimez-vous le magasin de mon pere ? 7. Allez-vous au bureau ? — Qui va au bureau ? — L'etranger va-t-il a votre bureau ? — Va-t-il au bureau de votre frere ? — Chauffez-voua votre bureau ? — Lavez-vous votre bureau ? 8. Demeurez-vous ici ? — Achetez-vous quelquefois du pain ici ? — Qui cherche mon frere ici ? — Que ftiites-vous ici ? — Que voyez-voua ici ? — Qui demeure ici ? — Qui connaissez-vous ici ? 9. Venez-vous ici ? — Venez-vous chez moi ? — Y venez-vous ? — Ve- nez-vous chez nous? — Vient-il ici? — Est-ce que je viens quelquefois ici ? — Vient^il chez moi ? — Votre pere vient-ii quelquefois ici ? — Qui vient ici ? — Qui y vient ? 10. Venez-vous du palais? — Venez-vous de chez moi? — Vient-il du jardin ou du palais ? — Le boulanger vient-il du temple ? — Vient-il du palais du general ? — Venons-nous du palais ? — Venons-nous du magasin ? — Venez-vous du bureau ?— Venez-vous de mon bureau ? IL Venez-vous du magasin? — En venez-vous? — Venez-vous du temple ? — En venez-vous vite ? — Vient-il du palais ? — En vient-il vite '^ — En viont-il lentement ? — Vient-il de chez moi ? — Vient-il de chez I'ai ? — En vient-il ? — Qui en vient ? — L'homme en vient-il ? 112 12. D'ou vciiez-vous' — D'ou \ient-il ? — D'ou vecons-nous ? — D'oa dent monsieur votre frere ? — D'ou vient monsieur le prince ? — Vient- li du palds du roi ? — En vient-il vite on lentenient? — D'ou est-ce que je viens ? — Est-ce du temple ? — Est-ce du jardin 1 — Est-ce du bureau 1 — N'allez-vous jamais au temple ? — Quiy va quelquefois ? — Dtjeunez- vous quelquefois au palais? — N'y soupez-vous jamais? — Chantez-vous u*i quelquefois? — Ne dansez-vous jamais ici? — Ne jouez-vous jamais Ici? — N'achetez-vous rien au magasin? — Y achetez-vous du di-ap? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you go sometimes to your father's ? I go there sometimes. — Does he never buy any beef? He never buys any. — Do you go sometimes to the general's ? I never go there. — Do I ever go to the palace ? You never go there. — Do you live at the palace ? I do not live there. — Who lives here ? I live here. — Does he come here some- times ? He comes here sometimes. — Does he come from the palace ? He does not come from the palace, he comes from the garden. — Do f ou come from the store ? I come from there. — Where do you come from? I come from your house. — Where does the sailor come from ? He comes from the general's. — Is the stranger going to the palace 1 He never goes there. — Where do I come from ? You come from the temple. — Are you going to the office ? I am going to the office. — ^Who is coming from the office ? The boy is coming from it. SECONDE LECON DU SECOND COURS. SFXOND LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. to the HOTEL. I a l'hotel. 2. the CITY hall, the to^vn hall, 3. do you carry ? DO YOU TAKE ? 1 I C ARRY, I TAKE. do you carry (or take) the fruit to the palace? I take the frait there. 4, IT THERE HIM THERE. [ carry or take it there. I do not take it there. we carry it there. I'hotel-de-ville. PORTEZ-VOUS ? on? JE FORTE, 1 portez-vous le fruit au palaisi j'y porte le fruit !>• je I'y porte. je ne I'y porte pas. nous I'y portons. 113 5. CO YOU SEND? I SEND. HE SENDS. 6. are you carrying some wine to the palace ? SOME THERE ANT THERE. I am carrying some there. I do not carry any there. do you send any there ? I send some there. we send some there. T EN. j'y en porte. je n'y en porte pas. y en envoyez-vous ? j'y en envoie. nous y en envoyoiis. 7. ^^W^ PoRTEZ is also used in the sense of wear : enVotez-vous? ons, j'envgie (y changes to i) IL envoie. portez-vous du vin au palais t portez-vous un gilet? j'en porte un. un manteau. MENEZ-VOUS 1 TSS. do you wear a waistcoat ? I Wear one. 8. a cloak. 9. DO YOU LEAD ? DO YOU TAKE ? DO YOU DRIVE ? I LEAD. je MENE, ^W^ Portez and menez are both used in the sense of take. Portez is applied to objects that do not possess locomotion, that is, to inanimate objects which are taken in the hand or carried in any other way. Menez is applied to animate things that possess the power of locomotion, and which man leads or conducts. You carry (portez) a gun, a trunk, but you lead (menez) a horse. do you take that boy to your house ? do you take that gun to your house ? 10. DO YOU CONDUCT? t CONDUCt, HE CONDUCTS. menez-vous ce gar§on chez vous? portez-vous ce fusil chez vous? CONDUISEZ-VOUS ? JE CONDUIS, IL CONDtJiT. ONSL ORAL EXERCISE, No. 2, SECOND COURSE. 1. Allez-vous a Vhotel ?— L'etranger va-t-il a I'hotel ?— Y va^til ?— Venez-vous de I'hfitel? — En venez-vous lentement? — D'ou venez- vous? — Demeurez-vous a I'hotel ?—Ne demeurez-vous ni k I'hctel ni chezmoi? 2. Allons-nous a rh6tel de ville ?— -Y allons-nous lentement ? — Le general va-t^il a I'hotel de ville ? — Quel bel h6tel avez-vous ? 3. Portez-vous du fruit au palais ? — Portez-vous du vin au palais ' —Portez-vous quelque chose au jardin ? — ^Porte-t^il de I'or au temple 1 10* 114 — En pcrttz vous au palais? — En portez-vous chez moi? — En porte* t-il chez lui? — Qui en porte chez nous? 4. Portons-nous le melon au jardin ? — L'y portons-nous ? — Y por- tons-nous le poulet? — L'y portez-vous ? — Y portez-vous du cafe? — ■ L'y portez-vous? — Qui l'y porte? — Portons-nous I'argent a I'hotel? — L'y portons-nous? — Ne l'y portons-nous pas? — Ne l'y portez-vous jamais? — L'y portez-vous quelquefois? 6. Envoyez-vous le gibier a I'hotel? — L'y envoyez-vous ? — En- voyez-vous le dindon au palais ? — L'y envoyez-vous chaud? — Envoie- t-il lepoulet a votre hotel? — Ne l'y envoie-t-il pas? — Envoyons-noua le jambon au magasin ? — L'y envoie-t-il lentement ? 6. Portez-vous du vin au palais ? — (Let the pupil answer y en.) Portez-vous du cidre a I'hotel ? — Y en portez-vous? — N'y en portez- vous pas? — Qui y en porte? — Portons-nous du satin au magasin? — Y on portons-nous beaucoup ? — Y en portons-nous assez ? — Y en portons-nous de bon ? — Y en portons-nous de mauvais ? — Porte-t-il du fromage au jardin ? — Y en porte-t-il de bon ? — Y en porte-t-il assez ? 7. Portez-vous un habit noir ? — Portez-vous un chapeau blanc ? — Porte-t-il un gilet de satin ou de velours? — Quel habit portez- vous ? — Portez-vous un habit de drap ? — En portez-vous un de coton '^ 8. Portez-vous un manteau rouge ? — Quel manteau portez-vous ? — Desirez-vous un manteau de velours? — En desirez-vousundedrap'' 9. Menez-vous ce gargon chez vous ? — Le menez-vous au jardin du prince? — Menez-vous Monsieur votre pere au temple? — Qui menez- vous ? — Menez-vous votre frere au magasin ? — L'y menez-vous ? — Menons-nous I'ctranger chez nous? — Le menons-nous chez lui? — Le menons-nous chez le voisin? — L'y menons-nous? — Portez-vous Tor au magasin ? — Y portez-vous le manteau ? — Y poilez-vous du pain ? — Y menez-vous votre domestique? — L'y menez-vous quelquefois ? 10. Conduisez-vous le gar^on chez vous ? — L'y conduisez-vous ? — (Jonduisez-vous mon cheval ? (drive). — Le conduisez-vous bien? — Le conduisez-vous vite? — Quel cheval conduisez-vous? — Conduisez- vous votre frere chez moi? — L'y conduisez-vous ? — Qui conduisez. vous? — Oil conduit-il son frere? — Ou le conduit-il ? — Le conduit-il S. I'hotel ? — Le conduit-il au temple ? — Ou conduisons-nous I'etranger ? — Le conduisons>-nous au jardin? — Quel etranger cunduisons-nous? 115 EN(JLTSH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do we go to the hotel ? We do not go there ? — Do you carry your cloak to the city hall ? I do not carry it there ? — Where does he carry his game ? He carries it to his house ? — Do I send the stranger to the palace ? You do not send him there. — Do we send wine to the city hall? We do not send any there. — Do we never send any there? We sometimes send some there. — Do you wear a black coat? I never wear a black one. — Does that man wear a white cloak ? He wears a white one. — Do you take your brother to the hotel ? I never take him there. — Do we not take our father to the store? We never take him there. — Do you conduct the boy to his brother's ? I conduct him there. — Do we conduct the stranger to the garden? We conduct him there. — Does that man conduct his friend to the city hall ? He con- ducts him there. TROISIEME LEgON DU SECOND COURS. THIRD LESSON OP THE SECOND COURSE. 1. SOMEWHERE, ANYWHERE. nre you going anywhere ? I am going somewhere. 2. NOWHERE, NOT ANYWHERE. are you going nowhere ? T am ffoinsT nowhere. QUELQUE PART. allez-vous quelque part? je vais quelque part. NE NULLE PART. n'allez-vous nulle part ? je ne vais nulle part. 3. FORMATION OF THE FRENCH PLURAL. The plural number is formed in French, as in English, by adding" 3 to the noun ; the s if silent, and the pronunciation therefore is the same in the plural as In the singular. The exceptions to this general rule will be given in their proper places. Articlf .i agree with the nouns which they precede. THE, (plura^l). the MEN. the G .i.RDENEL.:3. the GUNS. LEs, plural of le. les HOMMES. les JARDINIERS. les FUSILS. 4. ll^^ Pronouns of all kinds agree which they qualify oi* replace. THESE, THOSE. I CE8 5. THFSE MEN. THOSF MEN. in number with the nonm plural of ce. CES HOMMES-CI. CE3 HOMMES-LA. 116 €. 3^" Aijectives agree in number with the nouns which thej qualify. the GOOD coats, the PRETTY gloves. the RED waistcoats. les EONS habits. leS JOLIS GANTS. les gilets rouges. MEs plural of mon. mes gants. vos, plural of votre. vos gants. SES, plural of son. ses fruits. 7. MY. my gloves. YOUR. your gloves. 8. HIS or HER. his fruits, her fruits. 9. OUR. our coats. 10. Words ending in al or ail take, with few exceptions, aux in the plural. the horse, the horses. i le cheval, les chevaux. the general, the generals. le general, les generaux. the work, the works. \ le travail, les travauX. 11. Words ending in au or eu form the plural "with x. Nos, plural of notre. nos habits. the knife, the knives. the cake, the cakes, the fire, the fires. the handsome hats. le couteau, les couteauX. le gateau, les gateaux. le feu, les feux. les beaux chapeaux. ORAL EXERCISE, No. 3, SECOND COURSE. 1. Euvoyez-vous cet homme quelque part ?— L'envoyez-vous quel- que part ? — Cet homme porte-t-il du vin quelque part ? — En porte-t-il quelque part ? — Allons-nous quelque part ? — Conduisez-vous ce petit gar^on quelque part? — Le menez-vous chez voua? — L'y menez-vous'^ — Ne l'y menez-vous pas ? 2. N'allez-vous nulle part? — Est-ce queje ne vais nulle part? — Ne conduisons-nous ce prince nulle part ? — Ne portez-vous ce fruit nulle part? — Ce tailleur ne conduit-il son pere nulle part? — Ne le con- duit-il pas quelque part? — Oh le conduit-il ? — Nous conduit-il quelque part ? — Ne nous conduit-il nulle part ? — Ne vOus conduit-il nulle part ? — Ne me conduit-il nulle part ? — Ce cordonnier nous mene-t-il au ma- gasin? — Nous y mene-t-il? — Ne va-t-il nulle part? — Oa va-t-il? 3. Voyez-vous les hommes ? — Ne voyez-vous pas les hommea J^ 117 Voyez-vous les jardiniers ? — Est-ce que je vois le jardinier? — Voyonv nous les jardiniers ? — Ne voyons-nous pas les jardiniers ? — Avez-voua les fusils ?— N'avez-vous pas les fusils? 4. Avez-vous ces abricots? — Mangez-vous ces abricots? — Aimez /ous ces citrons. — Connaissez-vous ces hommes? — CopJiaissez-voua ces jardiniers ? — Connaissons-nous ces cultivateurs 1 5. Connaissez-vous ces hommes-ci? — 'Voulez-vous ces raisins-ci? — Vlangez-vous ces abricots-la. ? — Achetez-vous ces fruits-la. — Aimez- i^ous ces coings-ci? — Voulez-vous ces coings-la? — Desirez-vous ces fruits-la? 6. Portez-vous ces job's gants"? — Portez-vous ces petits gants ? — Portez-vous ces petits souliers ? — ^Portez-vous ces souliers rouges? — Portez-vous ces souliers verts ? — Lavez-vous ces jolis gilets ? — Lavez- vous ces petits gants ? — Lavez-vous ces gants jaunes ? — Raccommo- dez-vous ces gants bleus ? 7. Portez-vous mes gants ? — Gatez-vous mes gants ? — Raccommo- dez-vous mes mouchoirs ? — Allez-vous chez mes amis ? — Demeurez- vous chez mes freres? — Conduisez-vous vos amis chez moi? — Y con- duisnz-vous vos freres?— Y envoyez-vous vos fruits? — Envoyez-voua vos bons fruits chez le roi ? — Y envoyez-vous vos bons poulets ? — Y envoyez-vous vos bons dindons ? 8. Ce paysan mange-t-il scs fruits ? — Aime-t-il ses fruits ? — Ne- glige-t-il ses fruits? — Sucre-t-il ses fruits? — Sucre-t-il ses melons? — • Envoie-t-il ses melons chez vous? — Envoie-t-il ses canards chez nous ? — Y porte-t-il ses poulets? — Y mene-t-il ses boeufs? — Y mene-t-il ses moutons ? 9. Faites-vous nos habits ? — Faisons-nous nos gilets ? — Faisons- nus mes petits couteaux ■* — Portons-nous nos ohapeaux'^ — Portons- uous nos petits chapeaux t — Faisons-uous nos maiileaux '< — If himohs- 118 no«s riDS feux? — Qui fait ces beaux manteaux? — Qui fait ces beaux chapeaux? — Achetez-vous ces veaux? — Achetez-vous ces beaux veaux '^ — Mangez-vous ces gateaux ] — Mangez-vous ces bons gateaux ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you going anywhere ? I am going nowhere 1 — Are you car- rying your cloak anywhere ? I am carrying it nowhere 1 — Is the tai- lor going somewhere ? He is going nowhere. — Does the shoemaker send that boy anywhere ? He sends him nowhere. — Do you see the men ? I do not see the men. — Do we see the gardeners? We do not see the gardeners. — Do you admire the guns ? I do not admire the guns. — Are we looking for those birds? We are not looking for those birds. — Does he like these turkeys or those chickens ? He likes these turkeys, he does not like those cliickens. — Do you buy those good books ? I buy those good books. — Do you buy my red waist- coats ? I do not buy your red waistcoats ? Do you see your books ] I do not see my books. — Does he like his friends ? He likes his friends. — Have we our sheep ? We have not our sheep. — Is he lead- ing his horses to the garden ? He is leading them to the garden. — Do you not admire those generals ? I admire those generals. — Does that general admire those works ? He admires those works. — Is that bo\ eating my cakes? He is not eating your cakes. — Have we youi knives ? We have your knives.- — Do you send the fine hats to the king ? We send him the fine hats. — Wlio makes the fires ? I make the fires. QUATRIEME LECON DU SECOND COURS. FOURTH LESSON OF THE SECOND COURSE. LEs, before the verb, mangez-vous les melons ? je les mange. DES, DE before an adj. des chevaux. DE bons chevaux. Some or ant, before an adjective, is rendered by de, both je the singular and plural. 1- THEM, (pronoun), are you eating the melons ? i am eating them. 2- SOME or ANY, (plural), some horses, any horses. 3. SOME good horses, or good horses. 119 4. SOME or ANT, (pron.) who has any good melons ? who has any good ones ? 5. tliese coats. THESE or THESE ONES, (pi'onoun). those coats. THOSE or THOSE ONES, (pi'onoun). 6. the cloth coats. the CLOTH ONES Or THOSE OF CLOTH. the velvet ones, the silver knives, the golden ones. 7. my CANDLESTICK. 8. that NAIL. 9. A FEW nails. a few good horses. 10. A FEW. have you a few nails ? I have a few (of them under- stood), a few of your nails. 11. SEVERAL. have you several horses ? I have several (of them). 12. the THIMBLE, DICE, a BUTTON. EN, (never changes), qui a de bons melons ? qui en a de bons ? ces habits-ci. CEux-ci, plural of celui-ci. ces habits-la. CEux-LA, plural of celui-ia. les habits de drap. CEux DE DRAP, plui'al of celul dp drap. ceux de velours, les couteaux d'argent ceux d'or. mon CHANDELIER, ce CLOU, QUELQUES clous. quelques bons chevaux. QUELQUES-UNS, (with En) avez-yous quelques clous l j'en ai quelques-uns. quelques-uns de vos clous. PLUSIEURS. avez-vous plusieurs chevaux ? j'en ai plusieurs. le nk, Un BOUTON, ORAL EXERCISE, No. 4, SECOND COURSE. 1 . Mangez-vous les melons ?— Les mangez-vous ?— Les airaez-vous ^ —Lesaimez-vousbeaucoup?— Les aimez-vous un peu?— Les man- gez-vous quelquefois?— Ne les mangez-vous jamais ?-Chcrchez-vous les chevaux?— Les cherchez-vous quelque part ?— Les trouvez-vous ? —Ne les trouvez-vousnulle part?— Ne les voyez-vous nulle part?.^ Faisons-nous bien nos travaux ?— Les faisons-nous bien ?— Les faisons- nous lentement ? 2. Avez-vous des chevaux ?— Avez-vous des gateaux ?—Avez.voua des chapeaux?— Faites-vous des feux?— Faites-vous des couteaux?- Achetez-vous des veaux ?— Achetez-vous des gateaux ?-Achetez-vou3 120 des manteaux? — Cherchez-vous des oiseaux? — Trouvez-vous des oi- seaux ? — Achetez-vous des oiseaux ? 3. Avez-vous de bons chevaux ? — Avez-vous de bons chapeaux 1 — Le roi a-t-il de bons gineraux ? — Le prince possede-t-il de bons generaux? — Portez-vous les beaux habits? — Portez-vous de beaux gilets ? — Portez-vous de jolis gants ? 4. Cherchez-vous des melons ] — En trouvez-vous ? — Achetez-vous de bons melons 1 — En achetez-vous de petits ? — En achetez-vous plua que votre frere? — Avez-vous des gateaux sucres ? — En avez-vous de »ucres ? — En avez-vous de beurrcs ? — En avez-vous beaucoup de beurres? — Avez-vous des fromages sales ? — En avez-vous de sales? — En avez-vous beaucoup de sales ? 5. Portez-vous ces habits-ci? — Portez-vous ceux-la? — Qui porte ceux-ci? — Qui dechire ceux-la? — Qui raccomraode ceux-la? — Portez- vous ces gilets-ci ou ceux-la? — Portons-nous ceux-ci ou ceux-la? — Menez-vous ces chevaux-ci? — Menez-vous ceux-la? — Menez-vous ces boeufs-ci ou ceux-la ? — Conduisez-vous ces hommes-ci au palais? — Y conduisez-vous ceux-la? — Conduisez-vous ceux-ci quel que part? — Con- duisez-vous ceux-la quelque part? — Lavez-vous ces gants-ci? — Lavez vous ceux-la? — Sechez-vous ceux-ci? — SecheZ'Vous ceux-la? 6. Portez-vous des habits de drap ? — Portez-vous ceux de velours' Portez-vous ceux de satin ? — Avez-vous les couteaux d'argent ? — Avez vous ceux d'or? — Voulez-vous ceux de fer? — Voulez-vous ceux d'a, cier? — Cherchez-vous ceux de cuivre? — Aimez-vous les gateaux de riz ? — Goutez-vous ceux de riz ? — Achetez-vous ceux de riz ? — Beur- rez-vous ceux de riz ? — Avez-vous les fusils de fer ? — Avez-vous ceux de cuivre ? — Avez-vous ceux d'acier ? — Avez-vous les souliers de ve- lours ? — Avez-vous ceux de satin ? — ^Avez-vous ceux de cuir ? — Voulez- vous ceux de cuir ? 7. Avez-vous mon chandelier? — Avez-vous mes chandeliers? — Avez-vous nos chandeliers ? — Avez-vous des chandeliers ? — Avez' vous de bons chandeliers ? — Avez-vous ces chandeliers-ci 1 — Avez-voua (.•■eux-la? — Avez-vouT5 les chandeliers d'argent? — Avez-vous ceux d'or? 8. Avez-vous ce clou? — Avez-vous ces clous-la? — Avez-vous ceux- ci ? — Avez-vous les clous de fer? — Avez-vous ceux d'acier? — Avez-vous ceux de cuivre? — Avez-vous de petits clous? — En avez-vous de gros? — Avez-vous vos clous ? 9. Avez-vous quelques clous ? — Avez-vous quelques fusils ? — Ave'z- 121 vous quelques chevaux ? — Voulez-vous quelques melons ? — Cherchez vous quelques melons ici? — Trouvez-vous quelques melons id?— Cherchez-vous quelques chevaux ? — Cherchez-vous quelques moulons ? — Cherchez-vous quelques bons moutons? — Cherchez-vous quelques bceufs'? — Cherchez-vous quelques bonsboeufs] — Achetez-vous quel- ques boeufs? 10. Avez-vous quelques clous? — En avez-vous quelques-uns ? — En dvons-nous quelques-uns ? — En ai-je quelques-uns ? — En voulez-vous quelques-uns ? — Qui en veut quelques-uns ? — Vo3'ez-vous quelques oi- seaux? — En voulez-vous quelques-uns? — En cherchez-vous quel- ques-uns? — En trouvez-vous quelques-uns? 11. Avez-vous pkisieurs chev^tiux ? — En avons-noi¥? plusieurs?— Voyez-vous plusieurs homraes? — En voyez-vous plusieurs? — Mangez- vous plusieurs gateaux ? — En achetez-vous plusieurs ? — En taites-voua plusieurs? — Connaissez-vous plusieurs bouhmgers? — Qui en connait plusieurs? — Avez-vous plusieurs am.is? — Avez-vous plusieurs bona amis? — Avez-vous plusieurs fiV^res? — Le prince en a-t-il plusieurs? — En ai-je plusieurs? — Avez-vous plusieurs habits de velours? — En avez- vous plusieurs de satin? — En avez-vous plusieurs de drap ? 12. Avez-vous le de ? — Avez-vous quelques dtsl — En avez-vous quelques-uns ? — Avez-vous plusieurs des ? — En avez-vous quelques- uns ? — Avez-vous plusieurs des? — En ai-Je plusieurs? — En faites- vous plusieurs ? — Achi«re-z-vous quelques boutons ? — Avez- vous le bou- ton d'argent? — Avez-vous les boutons d'or? — Avez-vous ceux d'or? — Avez-vous ceux de cuivre? — Voulez-vous ces dcs-la? — Voulez-vous ceux-ci? — Qui veut ces boutons-ci ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you leading the horses somewhere? I am leading them no- where.— -Are you buying some cakes? I am bu}'ing some. — Does that hatter make good hats ? He makes good ones. — Do you want any old hats ? I want some oM ones. — Have you these knives o/ thuse? I have those. — Who is leading these horses. I am leading those. — Do you wear these coats or those ? I wear those. — Do you \A ear the cloth coats? I wear the cloth ones. — Are you making the silver candlesticks? I am making the silver ones. — Are you making those golden nails ? lam making the golden ones. — Do you want a few nails ? I want a few. — Are you making a few candlesticks ? U 122 1 am makfliof a few. — Are you canyincr a few candlesticks to ♦he temple ? I am carrying a few there. — Do you see a few friends at your house ? I see a few at my house. — Are you eating a few of my cakes? I am eating a few of them. — Have you several horses? I have several. — Have you several thimbles ? I have several. — Do you wear several coats? I wear several. — Have you several silver thim- bles ? I have several silver ones. — Have you several small thimbles ? I have several small ones. — Have you a few buttons ? I have several — Have you a few silver buttons ? I have several silver ones. CINQUIEME LECON DU SECOND COURS. FIFTH LESSOJ^OF THE SECOND COURSE. 1. Words ending in ou form the plural, with few exceptions, by ad ding an x to the final u. the JEWEL, the jewels. the PLAYTHING, the PLAYTHINGS. 2. THEY, (personal pro.). HAVE THEY 1 * tliey have, they have not. 3. HAVE THE MEN ? have not the gardeners ? 4. DO THEY WISH ] * they wish. 6. DO THEY SEE ? * they do not see. les BIJOUX, les joujoux. le BIJOU, le joujou, ILS. ONT-ILS 1 ils ont. ils n'ont pas. LES HOMMES ONT-ILS ? les jardiniers n'ont-ils pas ? VE CJLENT-ILS ? ils veulent. VOIENT-ILS ? ils ne voient pas. / 6. Words ending in s, x or z, do not change in the plural. the PALACES. the OLD palaces. the STOCKING, the stockings. les PALAIS. les viEUX palais. le BAS, les BAS. 1^^ The possessive case is formed in French, in the plural as in the singular, with the preposition de. 7. OF the or s'. des. the palaces of the kings or the les palais des rois. kings' pjilaces. the men's hats. les chapeaux des hommes. the boys' playthings. les joujoux des gar9on8. 8 j tijosl or the ones, (relat. pro.), ceux, plural of celui 123 those of the men or the men's. havB you the pnnce's jewels ? I have the prmce's or those of the prince. 0. D^ THEY MAKE ? DO THEY DO 1 * do they make a noise ? they make a great deal. 10. DO THEY DKINK? they djink. 11. the CARDINAL, the EDITOR. ceux des hommes. avez-vous les bijoux du prince. j'ai ceux du prmce. ? * FONT-ILS? font-ils du bruit 1 Us en font beaucoup. * BOIVENT-ILS ? iis boivent. le CARDINAL, ALfX. le REDACTEUR, s. ORAL EXERCISE, No. 5, SECOND COURSE. 1. Avez-vous les bijoux? — Avez-vous de beaux bijoux? — Ainiez- vous les bijoux? — Le prince a-t-il de beaux bijoux? — Admirez-vou« les beaux bijoux ? — Votre petit gar^on a-t-il des joujoux ? — A-t-il de jolis joujoux ? — Aime-t-il les joujoux ? — Veut-il vos joujoux ? 2. Ont-ils des bijoux ? — Ont-ils de beaux bijoux ? — Ont-ils vos bi- joux ? — N'ont-ils pas les bijoux du roi ? — Ont-ils faim ? — Ont-ils froid ? — Ont-ils sommeil ? 3. Ces hommes ont-ils beaucoup de pain ? — Ces boulangers en ont- ils? — Combien en ont-ils? — Ces gar9ons ont-ils des joujoux? — Ces princes ont-ils beaucoup de bijoux? — Ces soldats ont-ils des fusils?— Ces matelots en ont-ils ? — Ont-ils quelques fusils ? — En ont-ils plu sieurs ? — N'ont-ils pas ces couteaux-la? — N'ont-ils pas ceux-ci? — Vo>« amis ont-ils de I'argent ? — Mes amis ont-ils de I'or ? 4. Ces hommes veulent-ils du vin? — Ces soldats en veulent-ils? — Combien en veulent-ils ? — En veulent-ils beaucoup ? — En veulent-ils pen? — En veulent-ils moins ou plus que les matelots? — Veulent-ils du cidre? — Combien en veulent-ils? 5. Ces matelots voienWis le g ' neral ? — Qui voient-ils ? — Ne voient- fls pas le prince? — Le voient-ils souvent? — Ne le voient-ils jamais? — Voient-ils le roi? — Ne le voient-ils pas bien ? — Ces soldats-la voient- jIs le prince ? — Ceux-ci le voient-ils ? — Ceux-ci ont-ils le vin ? — Ceux-U t'e veulent-ils? — Avez-vous ces gants-la? — Avez-vous ceux-ci? — Poi- iez-\ous ceux-ci ou ceux la? — Voulez-vous ceux-ci ou ceux-la? 6. Admircz-vous ces palais-ci? — Admirez-vous ces palais-1^? — Ai- 124 mez-vous les vieux palais ? — Desirez-vous de bons has ?— Desirez- vous ces bfis-la ? — Voulez-vous les beaux bas 1 — Avez-vons des baii do coton ? — Avez-vous quelques bas ? — Avez-vous quelques bons bas ? 7. Admirez-vous les palais des rois? — Aehetez-vons les clievaux du prince? — Voyez-vous les soldats des princes? — Achetez-voiis les ha- bits des tailleurs 1 — ^Achetez-vous les souliers des cordonniers ? — Vou- lez-vous I'argent des soldats ? 8. Avez-vons les bijoux des princes? — Avez-vous ceux du roi? — Avez-vous les moutons du paysan ? — Avez-vous ceux du jardinier? — N'avez-vous pas ceux du cultivateur? — Achetez-vous les chevaux du g'lncral ? — N'achetez-vous pas ceux du prince ? — ^Desirez-vous ceux du prince? — Connaissez-vous les soldats du roi? — Connaissez-vous ceux du prince? — Connaissez-vous les chevaux du paysan? — Connait-il ceux du jardinier? 9. Ces hommes font-ils du bruit ? — En font-ils beaucoup ? — Ces hommes-la font-ils du pain? — En font-ils quelquefois?— En font-ils trop? — Les boulangers font-ils du pain? — En font-ils beaucoup? — Corabien en font^-ils? — Ces gargons font-ils les feux? — Les font-ils tons ? — Les font-ils bien ? 10. Ces matelots boivent-ils du vin? — Corabien en boivent-ils? — En boivent-ils de bon ? — En boivent-ils souvent 1 — Boivent-ils beaucoup de cidre ? — Boivent-ils autant de cidre que de \m ? — Boivent-ils moins de cidre que de vin ? 11. Le cardinal boit-il du vin? — Les cardinaux en boivent-ils'? — En boivent-ils trop ? — Ces vieux cardinaux boivent-ils du lait ? — Boivent- ils plus de lait que de vin ? — Boivent-ils autant de Tun que de I'autre .' Boivent-ils moins de I'un que de Tautre ? — Le cardinal vous voit-il ? — Les cardinaux vous voient-ils?— Me voient-ils? — Ne vous voient-ils pas? — Qui voient-ils? — Le cardinal veut-il de I'arg-ent? — Ces vieux cardinaux veulent-ils de I'argent ? — Veulent-ils I'argent des princes ? — ^Veulent-ils celui des rois? — Veulent-ils les chevaux du prince? — • Veulent-ils ceux du general ? 12. Ce redacteur boit-il beaucoup? — Ces redacteurs boivent-ila trop ? — Boivent-ils plus de oidre que de vin ? — Boivent-ils autant de cidre que de vin ? — Ces ridacteurs font-ils du bruit ? — En font-ils trop? — Ces ri^dacteurs vous voient-ils? — Me voient-ils? — Veulent-ila les chevaux de I'ctranger? — Veulent-ils ceux duboulanger? — Veulent^ U« ceux du voisin? — Veulent-ils ceux de mes amis? 125 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have they my jewels ? They have your jewels. — Have they a few j ewels 1 They have several. — Have the boys a few playthings ? They tinve a few. — Do they wish a few cakes ? They wish a few. — Do tliose men wish several horses? They wish several. — Do they see my jewels? They see your jewels. — Are those men afraid? They are never afraid. — Are they sleepy sometimes? They are sometimes sleepy. — Do you see those palaces? I see them. — Do they see tho?e old palaces? They see them. — Do those strangers want stockings? Thev want some. — Have you a few stockings? I have a few. — Have you the man's stockings? I have the man's. — Have you the prince's jewels? I have those of tlie prince. — Have you the men's stockings? I have the men's.^ — Have you the princes' jewels ? I have those of the princes. — Do those boys make a noise ? They make a great deal.— Are they making a few cakes ? They are making a few. — Do those edi- tors make too much noise ? They make too much. — Do those cardi- nals drink too much wine ? They drink enough. — Do they drink the king's wine? They drink the king's. — Do they make a noise every- where? — They make a noise everywhere. — Do the editors make tho fire? They niake it sometimes. — Do they always make yours ? They never make mine. 1. MinCH or "UTIAT ? which or what horses ? SIXIEME LECON DU SECOND COURS SIXTH LESSON OF THE SECOND COURSE. QUELS ? (plural). 2. WHICH ONES ? or WHAT ONES ? 3. MINE. rouRs. .4. HIS or HERS. 5. OURS. 6. THEIR, their coat, 7. THEIRS. (poss. pron.) 8. DO THEY GO? tliey go. 9 TO THE. (plural). (poss. adj.) their coats. ? (used only bef. a noun). quels chevaux ? LESQUELS? LEs MIENS, plural of le mien. LES voTRES, do. of le v6tre. LEs siENs, do. of le sien. LES NoTREs, do. of le notre LEUR, plural LEURS. leur habit, LE LEUR, VONT-ILS 1 ils vont. AUX. leurs habits. LES LEURS. 11 126 to the palaces. aux palais. are they going to the palaces 1 vont-ils aux palais ? they are going there. ils y vont. 10. to what PLACE ? a quel endroit? 11. to the MARKET. au MARCHE. 12. to the NEW market. au marche neuf. 13. DO THEY COME? 3 VIENNENT-ILS ? they come. ils viennent. The 3d person plural of the 3d class verbs is irregular and u formed from the 3d person singular; il vient, ils viennent. 14. from the bridge. 15. from the ball. 16. from the carnival. du PONT. du bal, du CARNAVAL, s. s. 1^^ The two above nouns do not change the al into aux, but form their plurals regularly. Hereafter the plural termination will be placed on the same line with the new words as they are given. 17. FROM THE, (plural), do they come from the balls ? they come from them. En, as before stated, does not change in the plural. DES, plural of du. viennent-ils des bals ? ils en viennent. ORAL EXERCISE, No. 6, SECOND COURSE. 1. Quels chevaux achetez-vous ? — Quels bijoux voulons-nous? — Quels chapeaux dcsirez-vous ? — Quels fruits mangez-vous? — Quels poulets cherchez-vous ? — Quels hommes evitez-vous ? 2. Quels habits voulez-vous? — Lesquels faites-vous? — Lesquela portez-vous? — Lescpiels cherchez-vous? — Lesquels cachez-vous ? — Lesquels dechirez-vous ? — Lesquels raccommodez-vous 1 3. Quels habits font-ils ? — Font-ils les miens ? — Font-ils les votres ? ^—Portez-vous les miens chez moi ? — Ou portez-vous les votres ? — • Cherchez-vous les miens? — Cherchez-vous les votres ou les miens?— Ne cherchez-vous ni. les votres ni les miens ? 4. Cet homme-ci fait-il dcs habits? — Fait-il les siens ou les miens'? Ne fait-i, pas les miens 1 — Ce petit gar^on veut-il ses joujoux? — Veut. il les siens? — Airae-t-il les miens ou les siens ? — Gate-t-il les siens ?— Casse-t-il les miens ? — Casse-t-il les votres ? — Lesquels casse-t-il J 127 6. Avons-nous nos Lijoux ? — N'avons-nous pas les notres ? — Cher- ?hons-nous les noti-es 1 — Portons-nous nos habits au tailleur ? — Por- tons-nous les notres au tailleur? — Le domestique ou porte-t-il lea notres ? 6. Ces boulangers ont-ils leiirs habits ? — Ont-ils leurs gilets blancs? — Ces hommes ont-ils leur argent? — Ces generaux admirent-ils leur roi? 7. Ces princes aiment-ils leurs soldats ? — Aiment-ils beaueoup lea leurs? — N'aiment-ils pas les leurs? — Aiment-ils les leurs raoins que les notres? — Cesjardiniers cultivent-ils leur jardin ? — Cultivent-ils le leur ou celui du prince? — Cultivent-ils bien le leur? 8. Ces gar§ons vont-ils au magasin ? — Vont-ils au palais ? — Ne vont-ils pas au palais ? — Vont-ils aa bureau ? — Vont-ils quelquefois au votre? — Y vont-.ils souvent? — Vont-ils au jardin? — Y vont-ils quelquefois? — N'y vont-ils jamais ? 9. Ces soldats vont-ils aux champs? — Ne vont-ils pas aux magasins ] — Ces gardens vont-ils aux champs? — Ne vont-ils pas au temple? — Von -lis a leur magasin? 10. A quel endroit allez-vous? — A quel endroit va-t-il ? — A quel endroit I'ttranger va-t-il? — A quel endroit mangez-vous? — De quel endroit venez-vous? — A quel endroit demeurez-vous ? 11. Allez-vous au marche ? — A quel raarche allez-vous? — Mangez- vous au marche ? — Ces hommes-vont-ils au marche ? — Boivent^ils au marche? — Bo'vent-ils beaueoup au marche ? 12. Allons-nous au marche neuf? — Ne venez-vous pas au marche neuf ? — Va-t-il au marche neuf? — Allez-vous au marche neuf ? — Vont-ils au palais neuf? — A quel palais neuf vont-ils? — Quels hommes envoyez-vous au marche neuf? — Quels amis y envoyez- vous ? 13. Ces soldats viennent-ils ? — D'ou viennenl-ils ? — Viennent-ila vite ? — Viennent-ils lentement ? — Ne viennent-ils jamais ? — Viennenl- ils quelquefois au marche ? — Y viennent-ils quelquefois ? — N'y viennent iis jamais ? — Ces hommes viennent-ils du palais ? — En viennent-ils '^ 14. Ces hommes viennent-ils du pont? — Ne viennent-ils pas du pent? — Combien viennent du pont? — Vont-ils au pont? — A quel pont vont-ils ? — Vont-ils au pont neuf? 15. Ces geiiAraux vienn^nt-ils du bal ? — De quel bal vienneDUls?-« 128 Vont-ils au bal du roi ? — N'y vont-ils pas ? — Vont-Ils au bal du prince 1 16. Allons-nous aux ^ carnavals ? — Y allons-nous quelquefois ? — iV'allons-nous ni aux carnavals ni aux bals? — Ces princes vont-ils a plusieurs carnavals ? — Viennent-ils du carnaval ? 17. Ces hommes viennent-ils des bals? — N'en viennent-ils pas ? — Oes soldats viennent-ils des bals ? — ^Viennent-ils des magasins ? — En venez-vous ? — Venez-vons des palais ? — Venez-vous des magasins ? — Qui en vient? — Qui y va? — Ces gar9ons y vont-ils ouen viennent-ils 1 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. 'Which horses do they ^vish? They wish yours. — What horses iiave they ? They have mine. — Wliich fires are they making ? They are making ours. — Which coats are they making ? They arc making their coats. — Which are the tailors making? They are making mine. — To w^hat place are the boys going? They are going to the gardener's. — Are the gardeners going to the market? They are going there. — Which gardeners are going to the new market ? The old gardeners are going there. — Which ones are coming here ? The young ones are coming here. — Are they coming from the bridge ? They are coming from it. — Are they coming from the ball ? No, they are going to it. — To which places are those men going? They are going to the markets. — From which places are these boys coming ? They are coming from the fields. — Are those editors coming from the carnival ? They are commg from it. — Who is coming from the bridge ? The soldiers are coming from it. — Who is going to the market '^ The peasants are going there. — Has he his melons ? He has his. — Have the gardeners their melons ? They have theirs. SEPTIEME LEgON DU SECOND COURS. SEVENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO YOU COME BACK ? DO YOU 3 REVENEZ-VOUS, ON* RETURN ? I COME BACK, HE COMES BACK. JE REVIENS, EL REVIENT. 2J^^ This verb is a compound of venez and the prefix re. are you returning from the ball ? I revenez-vous du bal ? T am returning from it. ( j'en reviens. 129 2. THEY RETURN. 3. DO YOU BRWG BACK? 1 DO YOU FETCH ? I EKING BACK, I FETCH. do you bring- the bread back ? I bring it back. do you bring the bread back from the market? 4. IT FROM THERE, ttlso IT FROM IT IT FROM THEM. I bring it from there. 5. THEM FROM THERE. I bring them back from there. 6. THEM THERE. do you carr}^ your chickens to the market? I carry them there. 7. SOME or ANY THERE, (plural). I carry some there. 8. to the INN TAVERN. 9. to the WORKSHOP. 10. to the COFFEE-HOUSE. 11. the THREAD. 12. the STRING. 13. the COOK. 14. the CARPET. 15. the SERVANT. 16. the HAMMER. ILS REVIENNENT. RAPPORTEZ-VOUS 1 ONS JE RAPPORTE. rapportez-vous le pain ? je le rapporte. rapportez-vous le pain du marche" jc Ten rapporte. LES EN. je les en rapporte. LES Y. portez-vous vos poulets an marche? je les y porte. Y EN, (same as in the singular), j'y en porte. a 1'auberge. a I'atelier. au CAFE. le FIL, s. le COEDON, s. le CUISINIER, 8. le TAPIS. le DOMESTIQUE, S. le MARTEAU, X. ORAL EXERCISE, No. 7, SECOND COURSE. 1. Revenez-vous du jardin ? — Revenez-vous de chez-moi? — En re- venez-vous? — N'en revenez-vous pas? — Revenons-nous du temple? — • En revenons-nous? — Cet homme revient-il de I'hotel de ville? — En revient-il ? — Est-ce que je reviens de chez mon frere ? — Est-ce que j'en reviens ? 2. Ces garrons reviennent-ils de qaelque part?— Ne reviennent-ils d« nulle part? — D'ou reviennent-ils? — Reviennent-ils du bal ? 3. Rapportez-vous du gibier ? — Quel gibier rapportez-vous 1 — Rap- 6* 130 porte-t-il du gibier? — En rapporte-t-il quelquefoisi — N'en rappoi-te-t il pus quelquefois? — Rapportons-noiis le fruit du jardin? 4. Rapportons-nous le melon du marche? — L'en rapportons-nous ] — Rapportons-nous I'habit de chez le tailleur? — L'en rapportons-nous quelquefois ? — Est-ce que je rapporte mon chapeau de chez le chapeiier ? — Est-ce que je ne Ten rapporte pas ? — Qui rapporte le vin du marche ] — Qui en rapporfe le fruit? — Qui en rapporte le fromage? — Qui en rapporte le beurre ? 5. Rappoiiez-vous vos souliers de chez le cordonnier? — Les en rap- portez-vous ? — Est-ce que je les en rapporte ? — Rapportons-nous les habits de chez le tailleur? — Ne les en rapportons-nous pas? — Qui rap- porte les fruits du palais 1 — Qui les rapporte du marche ? — Qui lea rapporte du magasin 1 6. Portez-vous vos fruits au marche ? — Les y portez-vous T — Poile- t-il ses gilets chez le tailleur? — Ne les y porte-t-il pas? — Ne les y por- te-t-il jamais? — Ce paysan envoie-t-il ses poulets au marche neuf ? — Les y envoie-t-il ? — Les y envoie-t-il rarement ? — Les y envoie-t-il toujours? 7. Portez-vous du vin a I'hotell — Y en portez-vous? — Yen por- tez-vous souvcnt? — Portez-vous du vinaigi-e au magasin? — Y en por- tez-vous? — Combien y en portez-vous? — Y en portez-vous beaucoup? — Est-ce que j'y en porte un peu ? 8. Portez-vous du cidre a I'auberge ? — Y en poi-tez-vous ? — N'y en portez-vous jamais ? — Combien y en portons-nous ? — Qui porte du vin a I'auberge ? — Qui en porte a I'auberge rouge ? 9. AlleZ'Vous a I'atelier ? — Ces hommes vont-ils a leur atelier ? — Y vont-ils ? — Ces soldats rapportent-ils les fusils de I'atelier ? — Les en rapportent-ils? — Portez-vous du cafe a I'atelier ? — Y en portez-vous ? N'y en portez-vous pas ? — En portez-vous a mon atelier? — En portez- vous a Tatelier rouge ? 10. Allez-vous quelquefois au cafe? — Yallez-vous? — Portez-vous du vin au cafe ? — Y en portez-vous? — N'y en portez-vous pas ? — Ces fioldats vont-ils au cafe ? — Y boivent-ils de bon vin ? 1 1 . Rapportez-vous le fil ? — Rapportez-vous mon fil ? — Le rappor- tez-vous du marche ? — Le rapportez-vous du magasin ? — Le rappor- tez-vous de I'atelier ? — Qui rapporte le fil du marche ? — Qui l'en rap- porte ? — Qu'en rapportons-nous ? — Rapportons-nous le til blanc du magasin ? — 'En rapportons-nous le rouge ? 131 1 2. Rapportez-vous les cordons ? — Lea rapportez-vous du marcho 1 —Qui les en rapporte ? — Qui rapporte les cordons de I'atelier ? — Lea en nipportez-vous ? — Les en rapportons-nous ? 13. Le cuisinier rapporte-t-il les cordons? — Ce cuisinier les rap- porte-t-il du magasin? — Ce vieux cuisinier rapporte-t-il le pain du marche ? — Ce jeune cuisinier en rapporte-t-il le vin ? — Votre cuisinier en rapporte-t-il le fruit I — Mon cuisinier en rapporte-t-il le fromage ? 14. Oa portez-vous le tapis? — Le portez-vous au pont? — Portez- vous le tapis a I'atelier ? — Portez-vous mes tapis a I'auberge ? — Qui les y porte ? — Le cuisinier les y porte-t-il 1 — Les y porte-t-il vite ? 15. Le domestique porte-t-il votre tapis ? — Ce domestique le porte- t-il au marche ? — Mon domestique y porte-t-il vos tapis? — Votre do- mestique y porte-t-il les poissons ? — Ce vieux domestique y porte-t-ii les jambons ? — Qui les y porte ? — Les y portons-nous ? 16. Avez-vous des marteaux? — Oa portez-vous ces marteaux ?- Portez-vous des marteaux au marche ? — Y en portez-vous beaucoup 1 Y en portez-vous plusieurs ? — Y en portez-vous quelques-uns ? — Qui en porte au marche ? — Y en portons-nous ? — Le domestique y en porte-t-il ? — Qui porte ces marteaux chez moi ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you returning from the ball ? We are retui*ning from it. — Does he return soon ? He does not return s&oii. — Are they not re- turning from the bridge ? They are returning from it. — Which books are you bringing back from the store ? I am bringing back mine ? — Do we bi-ing too much bread from the market ? You do not bring back too much. — Do you not bring back the melons from your cou- sin's ? I bring them back from there. — Do you carry your chickens to th.e market? I carry them there.- -Do we carry our ducks to the inn? We do not carry them there, we carry them to tlie coffee-house. — Do we bring back the melons from the coffee-house ? We do not t)ring them back. — Are they returning from their father's ? They are returning from there. — Are you returning from the workshop ? I am returning from it. — Do you buy the thread at the market ? — I buy it there. — Do you carry tliose strings there ? I carry tliem there. — Does the cook buy the ducks at the market? He buys them there. — Does the servant carry melons to the market? He carries some there.— • 132 (s the servant making tlie fii-e at the workshop? He is making it there. — Is the servant bringing back the carpets from the store. He is bringing them back from there. — Is he carrying the hammers to tlie store ? He is carrpng them there. HUITIEME LECON DU SECOND COURS. EIGHTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. DO TOU HOLD? DO YOU KEEP? 3 I HOLD, HE HOLDS, THEY HOLD. do you hold the horses? I hold them. TENEZ-VOUS 0N9, JE TIENS, IL TIENT, H.S TIENNENT. tenez-vous les chevaux ? je les tiens. Venez and tenez are the two verbs from which all others of this class are derived. The other verbs are formed by adding the prefixes re, de, appar, con, ob, etc., to them. 2. and. the dogs and the horses. 3. do they keep this hotel ? they keep it. the fire keeps the coffee warm. 4. those children. ET. les chiens et les chevaux. tiennent-ils cet hotel ? i^s le tiennent. le feu tient le cafe chaud. CeS ENFANTS. Words of tw® or more syllables ending in t, may form their plurals in the regular manner, or by changing the t into s. 6. DO YOU BECOME ? 3 DEVENEZ-VOUS ? ONS. (Used also in the sense of grow and TURN.) Compounded of venez and the prefix de. JE deviens, il devient. ILS DEVIENNENT. le roi devient-il \'ieux ? il de\aent vieux. cet homme de\ient-il rouge? U devient rouge. GRAS. MAIGRE. APPARTENEZ-VOUS ? ONS I BECOME, HE BECOMES. THEY BECOME. is the king growing (becoming) old? he is grovidng old. does that man turn (become) red? he turns red. 6. FAT, FLESHY. 7. THIN, LEAN. 8. DO YOU BELONG '^ DO YOU 3 APPERTAIN? [ BELONG, HE BELONGS. j' APPARTIEi; S, n. APPARTIENT. 1^* Compounded of tenez and appae. i:^3 9. THEY BELONG, THEY APPER- TAIN. does that dog belong to the prince ? he does not belong to the prince. 10. TO HIM. does that horse belong to the prince ? it belongs to him. 11. TO THEM. do you talk to the princes? I talk to them. 12. that BOOK. 13. that PENKNIFE. 14. THIS, (demonstrative pron.). this belongs to me. 15. THAT, (do.). who wants that ? ILS APPARTIENNENT. ce chien appartient-il au prince ! il n'appartient pas au prince. LUi, before the verb. ce cheval appartient-il au prince il lui appartient. LEUR. parlez-vous aux princes ? je leur parle. ce LIVRE, s ce CANIF, e CECI. ceci m'appartient. CELA. qui veut cela ? ORAL EXERCISE, No. 8, SECOND COURSE. 1. Tenez-vous les chevaux ? — Tenez-vous mes chevaux ? — Tient-il ses chevaux ? — Tient-il les siens ou les miens 1 — Tenons-nous noa chiens'? — Lesquels tenons-nous? — Combien en tenons-nous? — Ces hommes tiennent-ils leurs chevaux ? — Tiennent-ils les leurs ? — Ne tiennent-ils pas les leurs? 2. Ces soldats tiennent-ils leurs chiens et leurs chevaux 1 — Rappor- tez-vous les poulets et les d'ndons ? — Rapportez-vous les uns et les autres ? 3. Ce feu tient-il le cafe chaud ? — Le tient-il bien chand ? — Cet homme tient-il cet hotel? — T-e tient-il bien? — Ne le tient-il pas bien ? 4. Ces enfantsont-ils faim? — Ces enfans ont-ils sommeil? — Ces en- fants tiennent-ils le petit chien? — Le tiennent-ils? — Ne le tiennent-ils pas ? — Le tiennent-ils encores "^ — Ne le tiennent-ils plus ? 5. Devenez-vous grands? — Devenez-vous mcchants? — Est-ce quo je deviens vieux? — Ce roi devient41 m^chant? — Devenons-nous bons ? --Ces enfans deviennent-ils roiicres? — Deviennent-ils tres rouges ? — Deviennent-ils grands et aimables ? — Ces hommes ne deviennent-ils pa«) hien aimables ? 12 T34 6. Get homme de\ient-il gras 1 — Ne devient-il pas gi'os et gras ? — Ce poulet devient-il gras? — Vos canards deviennent-ils grasi — Devien- nout-ils trop gras ? — Ne de\dennent-ils pas assez gras 1 7. Devenons-nous maigres? — Devenons-nous bien niaigres? — Cea enfans deviennent-ils maigres ou gras? — Ne deviennent-ils pas ti-op maigres ] 8. Appartenez-vous au roi? — N'appartenez-vous pas au roi? — A qui appartenez-vous? — A qui ce chien appartient-il ? — Vous appar- tient-il ? — M'appartient-il ? — A qui ce fusil appartient-il ? — Vous appar- tient-il? — Nous appartient-il ? — Ne vous appartient-il pas? 9. Ces chiens appartiennent-ils aux soldats? — N'appartiennent-ils pas au soldat. — A qui appartiennent-ils? — Appartiennent-ils au do- raestlque? — N'appartiennent-ils pas au matelot ? — Appartiennent-ila eacore au boulanger ? 10. Ce cheval appartient-il au prince ? — Ce fusil lui appartient-il ? — • Ce chien lui appartient-il? — Ce ble appartlent-il au paysan ? — Ce foin lui appartient-il ? — Cet argent lui appartient-il ? — Ces melons lui ap- partiennent-ils ? — Ces fusils lui app;irtiennent-ils ? — Ces canards lui appartiennent-ils? — Appartenez-vous au roi? — Lui appartenez-vous? — Est-ce que je lui appartiens? — Lui appartenons-nous ? — Lui chan- tons-nous 1 — Lui parlons-nous ? IL Parlez-vous aux princes ? — Leur parlez-vousi — Est-ce que je leur parle ? — Lour parlons-nous ? — Ces chevaux appartiennent-ils au prince? — Ces chiens leur appartiennent-ils? — Ces palais leur appar- tiennent-ils ? — Ces chevaux leur appartiennent-ils ? 12. Ce livre appartient-il au prince ? — Ce petit livre lui appartient- il ? — Ce beau livre lui appartient-il ? — Ce grand livre lui appartient-il ? — Ces livres appartiennent-ils au roi ? — Ces beaux livres lui appartien- nent-ils ? — Ces vieux livres lui appartiennent-ils ? 13. Ce canif appartient-il aux gar 50ns ? — Leur appartient-il ? — Vous appartient-il ? — Ces canifs appartiennent-ils aux gardens ? — Ces grands canifs leur appartiennent-ils? — Ces petits canifs leur appartiennent-ils '^ Ces vieux canifs leur appartiennent-ils 1 — Avez-vous quelques canifs de fer? — En avez-vous plusieurs? — Avez-vous quelques livres?-— Eq avez-vous quelques-uns ? — En avez-vous plusieurs? 14. Ceci vous appartient-il? — Ceci m'appartient-il? — Ceci nous ap» 135 partieut-il ? — Ceci appartient-il au joueur 1 — Ceci appartient-il au chanteur ? 15. Cela appartient-il au danseur? — Cela appartient-il au bou. mnger ? — Cela appartient-il a votre voisin? — Vou!ez-vous ceci? — De- sirez-vGus cela? — Qui desire ceci? — Qui parle de cela? — Parlez-voua de cela ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you holding the horses ? I am holding them. — Do you not hold the kings' sometimes ? We never hold them. — Which dogs is he holding ? He is holding mine. — Does he hold his gun well ? He holds it well. — Do those men sometimes hold their children ? They never hold them. — Do those boys hold their dogs and their horees ? They hold their dogs and their horses. — Do your friends keep this ho- tel well ? They keep it well. -Does the fire keep the coffee warm ? It does not keep it warm. — Is that child growing handsome ? It is grow- ing handsome. — Are you becoming old ? I am not becoming old. — Are those children becoming good ? They are becoming good. — Am I not becoming amiable ? You are becoming very amiable. — Are those children growing large? They are growing large. — Do I belong to you? You belong to your father. — Do these horses belong to the prince? They do not belong to the prince. — To whom does that lean dog belong ? He belongs to the baker. — Does the horse belong to him? He belongs to him. — Do these jewels belong to the prince ? They belong to him. — Do these playthings belong to the children 1 They belong to them. — Does this book belong to the servant? It be- long to him. — Does this carpet belong to the cooks ? It belongs to them. — Which books belong to you ? These books belong to me. — Do these penknives belong to the boys? They belong to them. — Does this belong to the stranger ? It belongs to him. — Does that be- long to him ? It does not belong to him. — Who wants that? I want it. — Wlio is speaking of that ? I am speaking of it. NEUVIEME LEgON DU SECOND COURS. NINTH LESSON OF THE SECOND COURSE. \. 1^" Some verbs in French take the prepositions 1 or de before the following noun, whDo the corresponding English verbs require 136 none; and vice versa. The attention of the pupil should be parti. CTilarly directed by the Teacher to this point, as it is one of the difficulties of the language. DO YOU SUIT ? I SUIT, HE SUITS. 3 I CONVENEZ-VOTJS? A bef noun JE CONVIENS, XL CONVIENT. 1^^ This verb is a compound of venez and the prefix con. does that gun suit the man 1 it suits him. 2. THEY SUIT. 3 DO YOU TAKE ? I TAKE, HE TAKES. do you take tea? I take it sometimes. 4. THEY TAKE. 6. ORDINARILY. do they take tea ordinarily ? they take it ordinarily. 6. ALL, (plural), who takes all the books? I take them all. all those men have money, all have some. ce fusil convient-il a I'homme ? il lui convient. ILS CONVIENNENT. PRENEZ-VOUS? DNS JE PRENDS, IL PREND. prenez-vous du the ? j'en prends quelquefois. ILS PRENNENT. ORDINAIREMENT. prennent-ils ordinairement le the ? ils le prennent ordinairement. Tous, plural of tout. qui prend tous les livres ? je les prends tous. tous ces hommes ont de i'argent tous en ont. TOUT. tout chaud. ONS. 7. QUITE, ALL, (adverb), quite hot. 8. DO YOU LEARN? I LEARN, HE LEARNS. This verb is a compound of prenez and the prefix ap : it is con- jugated like prenez. apfrenez-vous ? j'apprends, il appeend. what are you learning? I am learning nothing. 9. French, the Frenchman, a French book, a Frenchman. 10. English, the Englishman. qu apprenez-vous J je n'apprends rien. le FRAN9AIS, le Frakcjais. un livre fran^ais : un Frangab. I'anglais, TAnglais. Fran^ais, anglais, etc., are not capitalized when used as adjectives, as is the case in Englisli. 11. German, the German. 12. they learn. 13. Italian, the Itallajj. I'allemand, I'Allemand. ils apprennent. I'ITALIEN, riTALIEN. 13^ 14. Spanish, the Spaniard. 15. at COLLEGE. do you learn the French at col- lege. I learn it there. Fespagnol, TEspagnol. au COLLEGE. apprenez-vous le fran^ais au col' lege? je I'y apprends. ORAL EXERCISE, No. 5, SECOND COURSE. 1. Convenez-vous a ce prince? — Lui convenez-vous ? — Convenez- <(Ous au roi? — Ne lui convenez-vous pas? — Est-ce que je vous con- viens ? — Est-ce que je ne vous conviens pas ? — Nous oonvenez-vous ? — Convenons-nous a cet homme? — Lui convenons-nous ? — Ne lui con- venons-nous pas ? — Ce cheval convient-il au prince ? — Ne lui convient- il pas? — Ccci vous convient-il? — Cela ne vous convient-il pas? — A qui convient-il ? 2. Ces enfantsconviciment-ilgaux Princes? — Leur conviennent-ils bien? — Ces tapis conviennent-ils aux cardinaux? — Leur con\iennent- ils bien ? — Ne leur conviennent-ils pas ? — A qui conviennent-ils ? — Con- viennent-ils au rcdacteur? 3. Prenez-vous les livres? — Les prenez-vous? — Ne les prenez-vous pas ? — Est-ce que je prends du cafe au lait ?— Est-ce que j'en prends? — En prenons-nous trop ? — En prenons-nous beaucoup ? 4. Prennent-iis le the che/. raoi? — Ne le prennent-ils pas? — Ou le prennent-ils ? — Le prennent-ils chez le prince? — Ne le prennent-il.i ni chez le prince ni chez moi ? — Prennent-ils du cafe ? — En prennent-ils beaucoup ? 5. Prend-il ordinairement du chocolat? — En prend-il ordinaireincnt 1 En prennent-ils ordinairement chez vous ? — Chez qui en prenons-nous ordinairement ? — Ou en prenez-vous ordinakement ? — En prenons-nous ordinairement au marche ? 6. Prenez-vous tons les livres ? — Les prend-il ordinairement tons 1 — Chez qui prennent-ils tons leurs bijoux ? — Tons les hommes pren- nent-ils du cafe ? — Tons les cuisiniers boivent-ils du vin ? — Tons en boivent-ils un pen ? 7. Avez-vous du pain tout chaud 1 — N'ai-je pas de bon pain tout chaud ? — Qui a du cafe tout chaud ? — Prend-il ordinairement son cafe tout froid ? — lie prend-il tout chaiid. 8. Qu'apprenez-vous ? — Appernez-vous quelque chose ?— Apprenrz- 12* 138 ^ous blen ? — Apprenez-vous mal 1 — Qu'apprenez-vous debon? — N'ap- prenez-vous rien ? — Apprenons-nous quelque chose ? — N'npprenoiis- nous rien 1 — Est-ce que j'apprends vite ? — Est-ce que j'apprends Icute- ment? 9. Apprenez-vous le francais ? — L'apprenez-vous bien ? — Apprend- il le fran^-ais chez lui 1 — Oa apprenez-vous le francais ? — Apprenez- vous vite le franyais ? 3 0. Apprenez-vous I'anglais ? — N'apprenez-vous pas I'anglais ? — Apprend-il I'anglnis 1 — Apprend-il vite I'anglais 1 — Apprend-il bien lenteraent I'anghiis 1 11. Apprenons-nous Tallemand ? — Apprenons-nous vite I'alleraand ? — Apprenons-nous bien Fallemand 1 — N'apprenons-nous pas bien I'allemand? 12. Ces gar^ons apprennent-ils le francc^is ou I'anglais ? — Appren- ncnt-ils Fallemand ou I'anglais ? — Ces dornestiques apprennent-ils Fallemand? — Apprennent-ils vite Fallemand? 13. Apprennent-ils Fitalien? — Apprennent-ils ^ite Fitalien'^ — Ap- prennent-ils mal Fitalien ? — Connaissez-vous Fitalien et Fallemand ? 14. Apprenez-vous Fespagnol ? — Est-ce que j'apprends bien Fes- pagnol ? — Cet Espngnol vous connait-il ? — Ce prince espagnol voua connait-il ? — Cet Espag-nol apprend-il Fitalien ? 15. Apprenons-nous Fespagnol au college? — Apprenez-vous le francais au college du roi ? — L'y apprenez-vous bien ? — L'y apprenez- vous toujours? — Apprenez-vous Fespagnol ou Fitalien au college ? — Y apprenez-vous le francais et Fallemand ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does that horse suit your brother ? He suits him ? — Do these coats suit those men 1 They suit them. — Does this suit you ? Yes, that suits me. — Do these apricots suit those cooks? Yes, they suit them. — Do you take tea '? T take it sometimes. — Do they take tea ordina- rily ? Yes, they take it ordinarily.-— Who takes all the books ? That cliild takes them all, — Who takes all the penknives ? The servant takes them all. — Do you take your soup quite hot? I take it quite hot — Do the Germans take their chocolate quite hot ? They take it quite cold. — Are you learning Spanish ? We are learning it— What are 139 you learning? lam learning German. — Is he still learning Italian 1 He IS still learning Italian. — Do they learn English and French at col- lege ? They learn both there. — Are you not learning French and Ita- lian ? I am learning them. — Are ihe Frenchmen learning German ? No, the Germans are learning French. DIXIEME LEgON DU SECOND COURS. TENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. DO TOU COMPREHEND COMPRENEZ-VOUS i ONS. JE COMPRENDS, XL COMPREND. ILS COMPRENNENT. I COMPREHEND, HE COMPREHENDS. THEY COMPREHEND. This verb is a compound of prenez and the prefix com. DEJA. comprenez-vous deja I'allemand'' 2. already. do you already comprehend the German? I do not yet comprehend it. 3. BETTER, better than. the best. do you comprehend the French better than the English 1 I comprehend the French best. 4. DO YOU RECEIVE? I RECEIVE, HE RECEIVES. THEY RECEIVE. do you receive a great deal of money? i receive a great deal. 6. the JOURNAL, the newspaper. 6. the MORNING. every MORNING, do you receive the paper every morning] I receive it every morning. 7. the evening ; every evening. 8. the DAY ; every day. 9. IN THE MORNING. do you receive your friends in the morning. I receive them in the morning. je ne le comprends pas encore. MIEUX, MIEUX QUE. LE MIEUX. comprenez-vous mieux le frangais que I'anglais ? je comprends mieux le frangais. RECEVEZ-VOUS ? ONS. JE RE^OIS, IL RE5OIT. ILS RE^OIVENT. recevez-vous beaucoup d'argenf^ j'en re§ois beaucoup. le JOURNAL. AX7X. ie MATIN. TOUS LES MATINS. recevez-vous le jouraal tons les matins ? je le re^ois tons les matins. le soiR ; tous les soirs. le JOUR ; tous les jours. LE MATIN. recevez-vous vos amis le matin: je les re^ois le matin. 140 C? THE EVT\rV3. f I LE SOIR. LN THE DAY TIME. f \ LE JOUR. 1^* In is not used in French before the periods of the day. 10. PO YOU PERCEIVE? * APERCEVEZ-VOUS ? OUS 1 PERCEnT. ; HE PERCEIVES. j'aPERCOIS ; IL APERCOIT. THEY PERCEIVE. ILS APERCOIVENT. P^^^ This verb is a compound of the root cevez and the prefix APER ; as RECEVEZ is a compound of the same root and the prefix RE, APERCEVEZ is Conjugated like recevez. ORAL EXERCISE, No. 10, SECOND COURSE. 1. Comprenez-vous le francais ? — Est-ce que je comprends Talle- mand ? — Est-ce que je le comprends bien ? — Comprend-il I'espagnol '? — Le comprend-il bien? — Ne le comprend-il pas? — Comprenons-nous le roi? — Ne le comprenons-nous pas? — Comprenons-nous bien cet homme ? 2. Comprenez-vous deja I'allemand ? — Est-ce que je le comprends d'ja? — Qui le comprend deja? — Comprennent-ils deja bien Tanglais? — Le comprennent-ils djja? — Vous comprennent-ils deja ? 3. Comprenez-vous mieux le francais que I'anglais? — Comprennent- ils mieux le francais que I'allemand ? — Parlez-vous mieux Titalien que I'espagnol ? — Ne parlez-vous pas mieux I'un que I'autre? 4. Recevez-vous deja votre argent? — Est-ce que je recois le mien] — Recoit-U ses fusils ? — Re§oit-il les siens ? — Lesquels re^oit-il ? — Recevons-nous deja Tor? — Ne le recevons-nous pas encore? — Re- 9oivent-ils beaucoup de tapis ? — En recoivent-ils beaucoup ? — Vos amis recoivent-ils beaucoup de sucre? — En recoivent-ils plus que leur voisin? — Que recoivent-ils de bon? 0. Ces messieurs recoivent-ils le journal? — Recevez-vous les jour- naux ? — Est-ce que je recois les journaux? — Quels journaux recevons- nous! 6. Recevez-vous le journal tons les matins ? — Ne le recevez-vous pas tons les matins? — Le prince en recoit-il tons les matins? — Qui en revolt tons les matins ? — Faites-vous le feu ce matin ? — Qui le fait ce n^atin ? 7. Recevez-vous vos amis tous les soirs ? — Recevez-vous les etran- g'lTs tous les soirs? — Qui recevez-vous le soir ? — Dansez-vous ce soir? — Chantez-vous ce soir? — Jouez-vous tous les soirs? 141 8. Admirez-vous ce beau jour? — Rapportez-vous vos livres tous Ics fours ? — Allons-nous au jardin tous les jours ? — Chantez-vous tous It-s jcurs ? — Jouez-vous tous les jours? — Prenez-vous du the tousles matins et du cafe tous les soirs? — Est-ce que j'en prends tous !es jours 9. Que faites-vous le matin? — Que faites-vous le soir? — Oii allez- vous le matin? — Venez-vous ici le soir? — ^Aimez-vous le cafe le mjv tin et le the le soir? — Est-ce que je regois mon journal le jour? — Le recevez-vous quelquefois le soir ? 10. Apercevez-vous le jour? — Ne I'apercevez-vous pas? — Est-ce que je vous aper^ois? — Get homme nous aper^oit-il ? — Qui apergoit- il? — Ces hommes apercoivent-ils dcj ale jour? — Ne ]'aper9oivent-ils pas encore? — Qu'aperyoivent-ils ? — Aper^oivent-ils les soldats du roi? — Apercoivent-ils ceux du prince? — Apercevez-vous I'homme qui parle ? — Apercevez-vous celui qui vient? — Apercevez-vous I'oiseau qui chante ? — Apercevez-vous celui qui chante le matin ? — Apercevez- vous celui qui vole vite? — Comprenez-vous I'orateur qui parle? — Comprenez-vous celui qui chante? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you comprehend me ? I comprehend you. — Does he compre- hend the German already? He does not yet comprehend it ? — Do we comprehend the French better than the German ? We compre- hend the German better than the French. — Do they comprehend Spanish 1 They do not comprehend it. — Do you receive a great deal of money ? I receive a great deal. — Do they receive all their gold ? Tiiey receive it all. — Does he receive the newspaper every morning? He receives it every morning and every evening. — Do we receive our friends in the morning or in the evening? We receive them in the evening. — Do I receive my children every day? I receive them every driy. — Does he perceive that bird? He does not perceive it. — Do they perceive that man? They do not perceive him. — Do we perceive the birds in the morning 1 We do not perceive them. — Does that editor comprehend English? He does not comprehend it. — Do those Engliahmen comprehend tJie Frenchmen ? — They comprehend them. 142 ONZIEME LECON DU SECOND COURS. ELEVENTH LESSON OF THE SECOND COUESE. 2 1. DO YOU SELL? 1 SELL, HE SELL; do you sell cloth ? I sell some. 2. IT TO ME, HIM TO ME. IT TO YOU, HIM TO YOU. do you stll me the cloth? I sell it to you. 3. IT TO us 0-^ HIM TO US. 4. IT TO HIM or HIM TO HIM. 5. IT TO THEM or HIM TO THEM. 6. DO YOU GIVE ? 1 I GIVE. 7. THEM TO ME. THEM TO YOU. do you give me the books? 1 give them to you. 8. THEM TO us. 9. THEM TO HIM. 10. THEM TO THEM. 11. ON CREDIT. do you sell the cloth on credit? I sell it on credit. 12. FOR CASH. I sell for cash. 13. CHEAP. I sell cheap. 14. DEAR, (adverb). [ sell dear. 15. DEAR, (adj.) that dear boy. VENDEZ-VOUS ? 0N3. JE VENDS, IL VEND. vendez-vous du drap ? j'en vends. ME LE. VOUS LE. me vendez-vous le drap ? je VOUS le vends. NOUS LE. LE LUI. LE LEUR. DONNEZ-VOUS ? ONS. JE DONNE, E. ME LES. VOUS LES. me donnez-vous les livres ? je VOUS les donne. NOUS LES. LES LUL LES LEUR. A CREDIT. vendez-vous le drap a credit ? je le vends a credit. COMPTANT. je vends comptant. A BON MARCHE. je vends a bon marche. CHER. jc vends cher. CHER, ce cher garden. ORAL EXERCISE, No. 11, SECOND COURSE. 1 Vendez-vous vos habits ? — ^Vendez-vous tous vos habits ? — Ven- de«- Dus les poulets du paysan. — Vendons-nous ceux du jardinier* 143 ■ — Get bomme vend-il du drap ? — En vend-il? — En vend-il beaucoup?— A qui en vend-il ? — En vendons-nous plus que le tailleur? 2. Me vendez-vous le velours? — Me le vendez-vous ce matin? — Est-ce que je vous vends le drap? — Est-ee que je vous le vends ? 3. Get homme nous vend-il le satin? — Nous le vend-il? — Nous vend-il le tapis? — Nous vend-il le canif? — Qui nous vend le miel^ — Qui nous vend le ble ? 4. Prenez-vous son chapeau ? — Le lui rapportez-vous ? — Portez-vous ['argent a cet homme ? — Le lui portez-vous ce matin? — Ne le lui por- tez-vous pas le soir? — Get homme envoie-t-il le vin au prince? — Le lui envoie-t-il ? — Lui envoie-t-il le journal tous les matins ? — Le lui en- voie-t-il souvent ? 5. Envoyez-vous le journal a vos amis ? — Le leur envoyez-vous tous les jours? — Le leur envoyez-vous le soir? — Le leur portez-vous le matin ? 6. Donnez-vous I'argent a ces enfans? — Le leur donnez-vous? — ■ Est-ce que je donne le sucre a ces petits gardens? — Est-ce que je le leur donne le soir ? — Donnons-nous le journal aux redacteurs ? — Le leur donnons-nous tous les jours? — Le leur donnez-vous le matin '^ — Le donnez-vous au chanteur ? 7. Me donnez-vous les chandeliers ? — ^Me les donnez vous ? — Nous vendez-vous les canifs ? — Me donnez-vous les livres T — Que me don- nez-vous ? 8. Nous vendez-vous les beaux chevaux ? — Nous les donnez-vous? — Nous vendez-vous les livres? — Nous donnez-vous les chapeaux et les gilets ? — Nous les portez-vous ? 9. Vendez-vous les canards au cuisinier? — Les lui vendez-vous? — Ne les lui vendez-vous pas? — Les lui donnez-vous? — Lui portez-vous les poulets ? — Les lui envoyez-vous? 10. Donnez-vous les livres aux gardens? — Les leur donnez-vous? — Ne les .leur donnez-vous pas? — Les leur donnez-vous deja ? — Ven- dez-vous les veaux a ces paysans ? H. Achetez-vous a credit ? — N'achetez-vous pas a credit? — Gom- bien achetez-vous de sucre a credit ? — Ou achetez-vous a credit ? — Vendez-vous a credit ? — Me vendez-vous a credit ? 12. Vendez-vous comptant? — ^Vendent-ils toujours comptant? — Ne 144 vende^t-'.ls pas comptant ? — A qui vendent-ils comptant ? — Vend4^ beaueoup comptant ? 13. Achetez-vous ces livres a bon march e ■? — Oii achetez-vous lea clous a bon marche ? — N'achetez-vous pas comptant et a bon marche? — Vendez-vous les fruits a bon marche ? — Me les vendez-vous a bon Diarche ? — Nous les vendez-vous a bon marche 1 14. Vendez-vous cher? — Vendez-vous cher au prince? — Ne ven- dez-vous pas tres cher an prince? — A qui vendez-vous tres cher? — Vendez-vous toujours cher? — Vendez-vous cher ou a bon marche ? 15. Cherchez-vous ce cher gar^on ? — Ou cherchez-vous ce cher en- fant ? — Aimez-vous mon cher frere. — Ne vendez-vous pas les fruits bien cher a votre cher ami? — Vendez-vous a bon marche a votre cher voisin ? — Regardez-vous ce cher enfant 1 — Ne gatez-vous pas ce cher enfant? — Nc'gligez-vous ce cher gar^on? — Regrettez-vous votre cher frere ? — Chantez-vous a ce cher enfant ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you sell newspapers ? I do not sell any, he sells some. — Do I sell the cloth to you 1 You do not sell it to me, you sell it to the tai- lor. — Do we sell the melons to the cook ? The gardener sells them to him. — Do you give or do you sell the fruit to the prince ? I give it to him, I never sell it to him. — Do you give me the books? I give them to you. — Do we sell our melons to the general ? We sell them to him on credit. — Do we not sell our fish to the peasants ? We sell them to them for cash. — Does the hatter often sell his hats to ua cheap ? He sells them to us dear. — Do you see that dear boy ? We see that dear boy. DOUZIEME LECON DU SECOND COURS. TWELFTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. SOME TO ]\1E, ANT. TO ME. | M EN. SOME TO YOU, ANY TO YOU. does he sell you cloth ? he sells me some. he does not sell any to me. 2. SOME TO us, ANT TO US. VOUS EN. vous vend-il du drap ? il m'en vend. il ne m'en vend pas. NOUS EN. 145 3 SOME or ANY TO HIM. 4. SOME or ANY TO THEM. 5. DO YOU BRING? 1 I BRING. do you bring me some fruit ? I bring you some. 6. DO YOU ANSWER ? Or REPLY TO ? 2 [ ANSWER, HE ANSWERS. OMS, S. LUI EN. LEUR EN. apportez-vous ? j'apporte, m'apportez-vous du fruit ? je vous en apporte. REPONDEZ-VOUS? A bef. DOUD, JE REPONDS, IL REPOND. There are several verbs in English after which the preposition to (a) is understood, but not expressed: particular attention must be paid to such verbs, for the preposition must always be express- ed in the French. The pupil will be careful in the use of the pro- noun with these verbs, as they become to him instead of him, to THEM instead of them, etc. repondez-vous a I'homme 1 do you answer tlie man 1 (to the man). I answer him, (to him). 7. to the NOTE. does he answer (to) the note ? he answers it, (to it). je lui rr ponds. au BILLET. r:pond-il au billet? il y re pond. 1^" Y (to it, to them) applies as a general rule to things ; lui^ leur, (to him, to them,) apply to persons. 8. WHEN. do you answer him when he speaks 1 I do not answer him when he 9. IN French. 10. in English, in Italian. r answer him in good English. 11. DO YOU WAIT FOR? 2 DO YOU EXPECT ? I WAIT FOR, HE WAITS FOR. are you waiting for your father ? I am waiting for him. X^" This verb is used in the sense of expect. QUAND. lui rCpondez-vous quand il parle ' je ne lui reponds pas quand il parle. EN frangais. en anglais, en italien. je lui reponds en bon anglais, v ATTENDEZ-VOLS, ONS. j' ATTENDS, IL ATTEND. attendez-vous votre pere? je I'attends. do you expect yoiir father at your house this evening? 1 expect him there tliis evening. 12. AT NOON AT MIDDAY. attendt'z-vous votre pere chez vous ce soir ? je I'y attends ce soir. 13 146 13. AT MIDNIGHT. 14. DO YOU HEAR ? DO YOU 2 UNDERSTAND ? I UNDERSTAND, HE UNDERSTANDS. do you hear th Past Participle, and the Past Subjunctive, which is derived fiom ii, only remain to be acquired ; they offer, however, no essen> 173 tjal difficulty, owing to the manner in wlaicli they are introduced.) Let tJio pupil, by the oral and written exercises, so master the Infinitive and the Pre- sent Indicative that he experiences no trouble or hesitation in using them, and he will find that the other Moods and Tenses will come to him with very ittle etFort. We particularly recommend to the Teacher, as he meets with new verbs, to exercise the pupil alternately upon the Infinitive and the 2d person plural (Prst. Indie.) until they are well known. We have given in the Oral Exercises but a minimum number of questions ; let him multiply them until the above end is attained. This exercise of the Inf. and p. Ind. is especially important with the irregular verbs, and those of the 2d, 3d, and 4th classes. It is less important with the 1st class, as the pronunciation of the Inf. and the 2d per. p. of the p. Ind. is the same. In the questions on the verb Botre, No. 10, in the Oral Exercise, the Teacher will find an ex- ample of the mode of using alternately the two Moods above mentioned. At this period of the studies, and before introducing the Infinitive Mood, we would recommend to the Teacher to spend a few lessons — particularly in schools — in a general rehearsal of the past. In this rehearsal, the verbs and pronouns^ and their combinations, should mainly occupy his attention. The nouns and adjectives are of minor importance j they will be impressed by de- grees upon the minds of the pupils. Among the verbs, those which form their 3d person plural eccentrically, and verbs like riez de, doutez de, which take a preposition different from the corresponding English verbs, require particular attention. 1. TO SPEAK TO TALK. 1 I PARLER. Verbs of the 1st class end id the Infinitive in er. The prepo- sition TO does not precede the verb in this mood as in English: the termination of the verb distinguishes its mood. All these words require the pre- position DE before the follow- insf infinitive. ftort, raison. peur, honte. besoin, envie. . soin, le temps, le courage. are you afraid to speak ? I am ashamed to speak, you are wrong in speaking of that. avez-vous peur de parler ? j'ai honte de parler. vous avez tort de parler de cela. Prepositions are always followed by the infinitive mood, with one exception, which will be given at its proper place. ff. TO EAT. have you a desire to eat ? I have no desire to eat. 15 manger. avez-vous envie de manger ? je n'ai pas envie de manger. 174 d. do you wish to eat - I do not wish to eat. do you wish to eat this fruit ? to eat it. H^^ The pronoun is placed which it is governed, to eat them. 4. to eat some, to eat one of them, to eat some more fruit, to eat some more, to eat one more. 6. TWO, THREE, FOUR, FIVE. 6. TO BUY. to buy more sugar tlian I. to buy more than you. to buy less than we. to buy as much as they. 7. TO FIND. 8. TO SEEK TO LOOK FOR. 9. TO CUT, also TO CUT DOWN, TO CUT OFF. 10. TO DRINK. voulez-vous manger ? je ne veux pas manger, voulez-vous manger ce fruit? le manger. immediately before the Infinitive by les manger. en manger, en manger un. manger encore du fruit, en manger encOre. en manger encore un. DEUX, TROIS, QUATRE, CINQ. ACHETER. acheter plus de sucre que moi. en acheter plus que vous. en acheter moins que nous, en acheter autant qu'eux. CHERCHER. COUPER. BOIRE. ORAL EXERCISE, No. 21, SECOND COURSE. 1. Avez-vous peur de parler? — N'avez-vous pas peur de parler? — Qui a peur de parler ? — Avez-vous tort de parler? — Qui a tort de par- ler? — Avez-vous besoin de parler? — Avez-vous envie de parler? — Avez-vous le courage de parler ? — Avez-vous le temps de parler ? — Ai-je raison de parler ? — Ai-je honte de parler? — Avez-vous soin de parler beaucoup ? 2. Avez-vous envie de manger 1 — Qui a envie de manger? — Avons- nous le temps de manger? — Avons-nous besoin de manger? — Ces hommes ont-ils le temps de manger 1 — Ont-ils envie de manger ? — Dites-vous que vous avez peur de manger ? — Dites-vous que j'ai tort de manger ? — Qui dit que nous n'avons pas besoin de manger ? 3. Voulez-vous manger ce fruit? — Voulez-vous manger ees canards ! — Qui veut les manger ? — Voulez-vous manger ce dindon ? — Voule:.- vous le manger lundi ? — Voulez-vous le manger mardi ou uiQi*- 175 credi? — ^Voalez-voiis mang-er ce que j'ai? — Voulez-vous manger C6 que nous avons ? — Voulez-vous manger ce que vous irouvez ? — Vou- lez-vous manger ce que je trouve au marche ? — Voulez-vous manger ce que j'apporte du marche ? 4. Voulez-vous manger du mouton ? — Qui veut en manger '? — Qui veut en manger de bon ? — Qui veut manger un peu de boeuf ? — Vou- lez-vous en manger un peu? — Voulez-vous en manger beaucoup? — Voulez-vous en manger tres peu ? — Qui veut manger un melon ? — Voulez-vous en manger un ? — Voulez-vous en manger encore un ? — Avez-vous peur de manger du gibier? — Qui a peur d'en manger? — Qui a envie d'en manger ? 5. Voulez-vous manger un abricot ? — Voulez-vous en manger deux ? — Voulez-vous en manger trois ? — Avez-vous peur d'en manger trois ? — Avez-vous envie d'en manger deux ? — Qui veut en manger trois ou quatre ? — Qui veut en manger cinq ? — Avez-vous envie d'en manger cinq ] 6. Voulez-vous acheter beaucoup de Iromage ? — Voulez-vous en acheter peu ? — Voulez-vous acheter plus de ble que moi ? — Qui veut en acheter plus que moi ? — Qui veut en acheter moins que moi ? — Voulez-vous en acheter autant que votre cousin? — Qui veut en ache- ter autant que lui ? 7. Avez-vous envie de trouver un melon ? — Avez-vous envie d'en trouver deux ? — Avez-vous envie d'en trouver trois? — Avez-vous envie d'en trouver plus que moi ? 8. Voulez-vous chercher mon fusil? — Qui veut le chercher? — N'a- vez-vous pas envie de chercher de I'or? — Qui a envie d'en chercher? — Qui a envie d'en chercher ce matin ? — Voulez-vous chercher un me- lon ? — Voulez-vous en chercher deux ? — Voulez-vous en chercher trois ou quatre? 9. Voulez-vous couper ce jambon ? — Ne voulez-vous pas le couper tout? — Voulez-vous couper plus de veau que moi? — Voulez-vous en couper autant que nous ? — Voulez-vous couper quelque chose ? — Ne voulez-vous rien couper ? 10. Voulez-vous boire du vin ? — Voulez-vous en boire de bon? — Avez-vous peur de boire du cidre ? — Qui a peur d'en boire ? — Buvez- vous du vin ? — En buvez-vous beaucoup 1 — En buvez-vous le matin ? — Qui veut boire du kit ?— En buvez-vous souvent ? — Qui a «nvi^ -ie 176 boire du vin? — En buvez-vous tous les jours 1 — Avez-vous peur d'en boire tous les jours'? — Buvez-vous tres-rarement? — Ai-je raisou de boire tres-rarement ? — Buvez-vous tres-peu? — Ai-je raison de boire tres-peu ? — Buvez-vous plus que moi ? — Avez-vous peur de boire au- tant que moi ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you afraid to speak 1 I am ashamed to speak. — Have you a desire to eat 1 — I have no desu'e to eat. — Are we not afraid to speak to the king- ? We are afraid to speak to him. — Does that child need to eat ? The child needs to eat. — Do you vrish to eat some melons? I wish to eat some good ones. — Do they not wish to eat more fruit ? They wish to eat some more. — Do I wish to eat the ducks? You wish to eat some of them. — Do you wish to eat one more melon ? I wish to eat one more. — Do you wish to buy two or three cakes ? 1 do not wish to buy any. — Do I wish to buy some more chickens? You wish to buy five more. — Do they wish to buy more pictures than we? They wish to buy less than you. — Does the student need to buy as much wine as the Frenchman ? He needs to buy as much as he. — Is tiie general afraid to seek for the soldiers? He is not afraid to seek for them. — Is he right in cutting the pictures ? He is not right in cut- ting them? — Has the editor courage to drink wine? He has neithe'* the courajj;e nor the time to drink wine. VINGT-DEUXIEME LECON DU SECOND COURS. TWENTY-SECOND LESSON OF THE SECOND COURSE- 1 . CAN YOU ? ARE YOU ABLE ? I CAN, I AM ABLE, HE CAN. THEY CAN. e:in you talk ? [ cannot talk. POUVEZ-VOUS ? 0N8. JE PEUX, (or JE PUIS,) IL PEUT. ILS PEUVENT. pouvez-vous parler ? je ne peux pas parler. Je peux and je puts are both used in French : the former ia more vigorous, more energetic; the latter softer and more de- licate. Y. TO SEE. . VOIR. 3. TO make. TO DO. * FAIRE. 4. TO GIVE. 1 DONNER. 177 to g-ive me the gun. *;o g;ive it to me. to give you the gun. to give it to you. to give it to him. to give it to them, to give it to us. to give thein to us. me donner le fusil, me le donner. vous donner le fusU. vous le donner. le lui donner. le leur donner. nous le donner. nous les donner. 5. TO SELL. 2 VENDRE. 6. TO RETURN, GIVE BACK, RENDER. 2 BENDRE. |^° Verbs of the 2d class end in dre. 7. TO ANSWER. to answer the man. to answer him. 2 REPONDRE A. rtpondre a I'homme. lui rtpondre. 8. the THYSICIAN. le MEDECIN, 9. DIRECTLY, RIGHT AWAY. TOUT DE SUITE. 10. to the POET. au POETE. 11. TO WAIT FOR, TO EXPECT. 2 ATTENDRE. 12. TO HEAR, TO UNDERSTAND. 2 ENTENDRE. 13. the WIND. le VENT. 14. the THUNDER. le TONNEKRE. ORAL EXERCISE, No. 22, SECOND COURSE. 1. Pouvez-vous parler ? — Ne pouvez-vous pas parler ? — Pouvez-voua parler le francais? — Est-ce que je puis le parler? — Cet homme peut-il parler francais? — Pouvons-nous trouver nos souliers? — Ne pouvons- nous pas les trouver? — Ces mendians peuvent-ils trouver leurs bas? — Ne peuvent-ils pas les trouver ? — Est-ce que je puis couper du pain '{ — Est-ce que je puis en couper ? 2. Pouvez-vous me voir? — Pouvez-vous nous voir? — Est-ce que je puis vous voir ? — Ces enfans peuvent-ils nous voir ? — Pouvons-nous voir ce que vous fiites? — Ces ccoliers peuvent-ils voir ce que ces hommes font? — Peuvent-ils voir ce qu'ils font? — Voulez-vous voir les souliers neufs? — Ne voulez-vons pas les voir? — Ces enfms veulent-ils voir les joujoux que j'ai ? — Ne veulent-ils pas voir ceux que j'ai? 3. Pouvez-vous faire mon habit ce matin? — Ne pouvez-v/'us pas le 8* 178 fmre ? — Voulez-vous me foire des souliers neais : — Voiilez-vous m'en faire de neufs ? — Ce raalheuroux peut-il ftiire son cuvrage ? — Ne peut- il p^is le Mre le dimanche ? — Ces cardinaux veulent-ils faire ce quo jt- leur dis ? 4. Pouvez-vous me donner du fruit? — Voulez-vous m'en doniier nii peu ! — Pouvez-vous m'en donner beaucoup ? — Combien pouvez-voiis m'en donner ? — Ces hommes veulent-ils nous donner du raisin ? — Veulent-ils nous en donner beaucoup ? — Combien peuvent-ils nous en donner? — Est-ce que je peux donner quelque chose a cesenfants? — Est-ce que je puis leur donner cela 1 6. Pouvez-vous me vendre des melons ce soir? — Pouvez-vous en veudre aussi au jardinier? — Pouvez-vous lui en vendre? — Voulez-vous sn vendre au domestique du roi? — Ces jardiniers veulent-ils me vendre ou me donner ces coings? — ^Veulent-ils me les vendre ou me les donner ? 6. Pouvez-vous me rendre mon argent? — Ne pouvez-vous pus me lerendre'^ — Est-ce que je puis vous rendre vos des? — Est-ce que je puis vous les rendre maintenant ? — Cet enfant veut-il nous rendre les joujoux '' — Veut-il nous les rendre 1 7. Pouvez-vous me repondre? — Ne voulez-vous pas me rcpondre ? — Ne voulez-vous plus me repondre ? — Ces petits enfans veulent-ils nous repondre ? — Ne veulent-ils pas nous rcpondre 1 — Est-ce que je veux rcpondre a cet homme ? — Est-ce que je veux lui rcpondi'e ? — Pouvez-vous lui repondre ? 8. Ce mcdecin veut-il rcpondre aux hommes? — Veut-il leur rcpon- dre? — Ne veut-il pas leur rcpondre? — Ces medecins veulent-ils re- pondre aux mendians 1 — Veulent-ils leur repondre ? — Voulez-vous re- pondre au billet? — Voulez-vous y repondre ? — Est-ce je que veux re- pondre a votre billet? — Ce medecin ne veut-il pas rcpondre au votre ? 9. Cet ecolier veut-il repondre tout de suite a notre billet ? — Veut- il y repondre tout de suite? — Voulez-vous me rendre mon argent tout de suite ? — Ne voulez-vous pas me le rendre ce matin ? 10. Ce poete repond-il tout de suite au billet? — Y rcpond-il tout de suite? — Ce vieux poete veut-il nous rendre nos livres? — Ne veut-il pas nous les rendre tout de suite ? 11. Pouvez-vous attendre cet homme ? — ^Pouvez-vous I'attendre'J— 179 Pouvez-vous m'attendre aussi? — Ne voulez-voiis pas m'attendre uu peu ? — Voulez-vous attendre ce poete ? — Voulez-vous I'attendre ? 12. Pouvez-vous entendre ee que je dis? — Ne pouvez-vous pas Ten- tenare ? — Est-ce que je puis entendre ce que ce poete dit ? — Est-ce que je puis entendre ce qu'il dit 1 — Pouvez-vous entendre I'allemand quand cet homme le parle? — Get enfant peut-il entendre ce que nous disons? — Peut'il I'entendre tout de suite ? — Entendez-vous le fi-an9ais ? — Est- ce que j'entends rallemand ? 13. Entendez-vous le vent ? — N'entendez-vous pas le vent? — Pou- vez-vous entendre le vent chez vous 1 — L'y entendez-vous ? 14. Entendez-vous le tonnerre? — L'entendez-vous maintenant? — Pouvez-vous I'entendre au jardin ? — Pouvez-vous l'y entendre 1 — Ai-je peur du tonnerre ? — Pouvez-vous entendre ce que je dis? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Can you not speak to that man ? I cannot speak to him. — Is bo able to drink ? He is not able to drink. — Can we talk to the king? We cannot talk to him this morning. — Can the physicians see their patients this evening 1 They can see them this evening. — Can that fool see anything? He can see nothing. — Can we do our work well ? We can do it very well. — Can the French tailor make good coats ? He can make them better than the English tailor. — Can the soldier give me his gun ? He cannot give it to you, he can sell it to you. — Can that gardener give us some melons? He cannot give us any. — Can I sell you that drawing? You cannot sell it to me. — Can you give me back my money this evening ? I cannot return it to you this evening. — Will that child give us back those playthings ? He will not give them back to us. — Will you answer the man ? I cannot answer him. — Can we answer those strangers ? We cannot answer them. — Can they answer the physician's note immediately ? They can- not answer it immediately. — Can you answer that poet ? I can answer him. — Are you willing to wait for the poet ? I am not wilh'ng to wait for him. — Can you hear the wind? I cannot hear it. — Can they hear it? They cannot hear it. — Do those children hear the thunder? They cannot hear it. — Can you hear what I say ? I cannot hear what you say. 180 VTNGT-TROISIEME LEgON DU SECOND COURa TWENTY-THIRD LESSON OF THE SECOND COUESE. 1. TO ^0, where -Ao you wish to go ? I wish to go to your house. to go 'o the hotel. to go there. do you wish to go somewhere ? I do not wish to go anywhere. ALLER. 01] voulez-vous aller? je veux aller chez vous. aller a I'hotel. y aller. voulez-vous aller quelque part? je ne veux aller nulle part. 2. J^p^ The names of countries are, with a few exceptions, feminine ; we give the principal masculine exceptions. As a general rule, be- fore countries which are masculine, au is used for to or in, as '■'■je. demeure au BresiW'' I live in Brazil. Before countries which are feminine, en is used for to or in. PORTUGAL. to or in Canada. 3. from BRAZIL, to or in imextco. to or in Denmark. to or in peru. 4. TO LIVE, TO d\\t:ll. 5. TO COME. 6. TO COME BACK. 7. TO CARRY, TO TAKE. to carry the wheat to Canada, to carry it there. to carry some there 8. TO LEAD, TO TAKE. TO BRING. 9. TO CONDUCT. 10. TO TELL, TO SAY. a WORD, 11. his NAME. 12. TO PRONOUNCE. le PORTUGAL, au CANADA. du BRESIL. au MEXIQUE. au DANEMARK. au PEROU. DEMEURER. VENIR. REVENIR. PORTER, (for inert objects). porter le ble au Canada. I'y porter. y en porter. MENER, (for locomotive objects') AMENER. CONDUIRE. DIRE, A, bef. noun. Un MOT. son NOM, & PRONONCER. ORAL EXERCISE, No. 23, SECOND COURSE. 1. Voulez-vous aller au palais ? — Cet homme veut-il aller a I'hfitel? — Veut-ii V aller tout de suited — Ou vcut-il aller? — Est-ce que jt» 181 *eux aller chez vous? — Est-ce que je veux aller quelque part? — Get rnfuiit ne veut-il aller nulle part ? — Veut-il aller chez lui 1 — Veut-il y ftUer ? — Ne veut-il pas y aller ? 2. Voulez-vous aller au Portugal ? — Ne pouvons-nous pas aller au Portugal ? — Ces soldats peuvent-ils aller au Portugal maintenant ? — Peuvent-ils y aller ? — Ces homines vont-ils au Canada 1 — Ces soldats peuvent-ils aller an Canada? — Peuvent-ils y aller? — Aimez-vous le Canada ? 3. Pouvons-nous aller au Brcsil ? — Pouvons-nous y aller tout de suitn? — Ces Allemands veulent-ils aller au Canada ou au Bresil? — Aimez-vous le Mexique ? — Ces paysans trouvent-ils ce qu'ils veulent au Mexique ? — Y trouvent-ils ce qu'ils veulent ? — Ces Italiens veulent- ils aller au Danemark? — Voulez-vous aller au Danemark? — Est-ce que je veux y aller aussi ? — Ce gar^on veut-il aller au Perou ? — Veut-il y aller? — Ne veut-il pas y aller? 4. Demeurez-vous au Portugal ? — Y demeurez-vous ? — Ce medecin veut-il demeurer au Mexique? — Veut-il y demeurer? — Voulez-vous demeurer au Perou ? — Voulez-vous y demeurer ? 5. Voulez-vous venir chez moi? — Voulez-vous y venir ce matin?— Ces enfans veulent-ils venir demeurer chez moi? — Veulent-ils venir y demeurer ? — Ces jardiniers veulent-ils venir tout de suite chez nous ■ 6. Ce roi veut-il revenir du Portugal? — Qui veut en revenir? — Ces princes veulent-ils revenir tout de suite du Mexique ? — Veuleni- ils en revenir tout de suite ? — Cet homme veut-il revenir tout de suite du marche ? — Ne veut-il pas en revenir tout de suite ? 7. Voulons-nous porter du ble au Perou? — Voulons-nous y en por- ter ? — Pouvez-vous porter du drap au Mexique i — Pouvez-vous y en porter ? — Est-ce que je veux porter le cafe au magasin lundi ? — Est- ce que je veux I'y porter lundi ou mardi? — Ce paysan veut-il porter son avoine au marche mercredi? — Est-ce qu'il veut I'y porter mercredi matin 1 8. Voulez-vous mener cet enfant chez vous? — Voulez-vous I'y me- ncr? — Voulez-vous mener ce petit gar^on au palais du roi? — Ne voulez-vous pas I'y mener ? — Est-ce que je veux I'y mener ce soir '' — Voulez-vous porter Tavoine chez vous? — Voulez-vous I'y porter? — Voulez-vous me mener voir votre jardin ? — Voulez-vous me mener le voir? — Ce prince veut-il vous mener au bal ce soir? — Voulez-vous 16 182 amener ce marchand chez moi ? — Pouvez-vous amenei ce prince chez moi 1 — Avez-vous peur d'amener cet enfont au jardin ? 9. Voulez-vous me conduire au temple ? — Voulez-voiis m'y con- diiirel — Voulez-vous conduire ce mendiant chez votre pere? — Voulez-vous le conduire quelque part? — Ne voulez-vous le conduire nullepart? — Voulez-vous conduire cet en&nt au pont? — Voulez-vous I'y conduire tout de suite? — Voulez-vous conduire "•'='.8 etrangers k I'auberge? — Voulez-vous ^es y conduire? 10. Voulez-vous me diic quelque chose? — Ne voulez-vous rien me dire ? — Est-ce que je veux vous dire quelque chose ? — Ces hommes veulent-ils nous dire un mot ? — Cet enfant ne veut-il rien dire ? 11. Cet etranger veut-il nous dire son nom? — Veut-il nous le dire? — Est-ce que je veux dh'e le mien aussi? 12. Pouvez-vous prononcer ce nom? — Pouvez-vous prononcer sod nom? — ^Voulez-vous prononcer mon nom 1 — Pouvez-vous bien le pro- Eoncer ? — Voulez-vous prononcer ce mot franyais ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. WTiere do you wish to go ? I wash to go to your house. — Does he wish to go to the hotel ? He vdshes to go there. — Do they wash to go somew^here ? They wish to go nowhere. — Where do you wish to live ? I wish to live in Brazil. — Has he a fancy to go to Mexico ? He has a fancy to go there. — Does the soldier come from Denmark ? He comes from there. — Does the Englishman wish to come back from Peru ? He does not wish to come back from Peru, he wishes to live there. — Do your cousins desire to go to Canada or to Portugal ? They wish to go nowhere. — Do the sailors wish to carry the wheat to Canada 1 They wish to carry some there. — Can the servants lead the horses to the garden ? They cannot lead them there. — Can the tailors take their children to the workshop? — They can take them there. — Is that man right to conduct those children to the garden? He is not right to conduct them there. — Do you wdsh to say a word to me? I wish to say a word to you. — Will you tell the Germans to go to the hotel ? I will tell them to go there. — Can you pronounce his name? I cannot pronounce it. — Can you not pronounce ours? I cannot pronounce yours, I can pronounce your friend's. — Can you conduct those children somewhere ? I can conduct them nowhere this morning. 183 VINGT-QUATRIEME LECON DU SECOND COURS. TWENTY-FOURTH LESSON OF THE SECOND COURSE. I TO TAKE. ^ huve you the time to take tea? [ uave time to take it. 2. some repose, some rest. do you desire to take some rest? 1 desire to take some. 3. to learn. * 4. LATIN. 5. greek, a GREEK. 6. to comprehend, to UNDER- * STAND. to understand the man who speaks, to comprehend him who speaks. to comprehend those who speak. to understand the man to whom I speak, to understand him to whom I speak, to understand the scholar of whom I speak. to understand him of whom I speak. 7 TO WRITE. ^ 8. TO READ. * 9. the WRITINGS OF THAT AUTHOR. 10. TO LISTEN TO. 1 PRENDRE. avez-vous le temps de prendre U the? j'ai le temps de le prendre. du REPOS. desirez-vous prendre du repos 1 je desire en prendre. APPRENDRE. le LATIN. le GREC, un Grec. COMPRENDRE. comprendre I'homme qui parle. comprendre celui qui parle. comprendre ceux qui parlent. comprendre I'homme a qui je parle ou auquel je parle. comprendre celui a qui je parle. comprendre I'ecolier de qui jo parle ou dont je parle. comprendre celui dont je parle. ECRIRE. LIRE. leS ECRITS DE GET AUTEUR. fecOUTER. The preposition to (a) does not follow the verb ecouter. The French say : listen a man, instead of, listen to a man. Partieular attention must be paid to those verbs which require, in the two languages, different prepositions ecoute-z-vous cet homme ? Are you listening to that man? I am listening to him. I hsten to you. I listen to what you say. 11. TO PLAT. 12. the VIOLIN je I'tcoute. je vous ecoute. j'ecoute ce que vous ditea. JOUER. le VIOLON. 184 to play upon the viofin. to play upon it. 13 the ARTIST. joiier du violon. en jouer. I'artiste. ORAL EXERCISE, No. 24, SECOND COURSE. 1. Avez-vous le tems * de prendre le the? — Avez-vous le terns do prendre votre cafe ? — Ai-je le tems de prendre mon chocolat? — Vou- lez-vous prendre votre the tout de suite ? — Combien voulez-vous en prendre ? — Voulez-vous en prendre peu ou beaucoup ? 2. Voulez-vous prendre un peu de repos? — D->lsirez-vous prendre du repos ? — Dtsirez-vous en prendre un peu? — Ces hommes dtsirent- ils prendre un peu de vin? — Ne d:'sirent-ils pas en prendre? — Dcsirez- vous prendre un peu de chocolat? — Disirez-vous en prendre un peu? .3. Cet ecolier veut-il apprendre le francais? — Ces ecoliers peu- vent-ils apprendre Tallemand? — Peuvent-ils I'apprendre tout de suite? 4. Ce medecin veut-il apprendre le latin 1 — Pouvons-nous apprendre le latin? — Ne pouvons-nous pas I'apprendre maintenant? 5. Cei enfant dtsire-t-il apprendre le grec? — Dv.sire-t-il I'appren- dre ? — Dtsirez-vous apprendre le grec ? — Est-ce que je desire I'ap- prendre ? 6. Pouvez-vous comprendre I'homme qui parle? — Pouvez-vous le comprendre? — Pouvez-vous comprendre celui qui parle? — Pouvez- vous comprendre ce que je dis? — Ne pouvez-vous pas le comprendre ? — Ces enfans peuvent-ils comprendre le francais? — Peuvent-ils le comprendre? — Pouvez-vous comprendre ceux qui parlent? — Ce mtde- cin peut-il comprendre I'homme qui lui parle ? — Peut-il comprendre celui qui lui parle? 7. Voulez-vous ecrire au medecin ? — Voulez-vous lui ecrire ? — Avez-vous le tems de lui ecrire? — Est-ce que je veux ecrire au roi ? — Est-ce que je veux lui ecrire? — Cet enfant peut-il ecrire? — Cet eco- h'er d( sire-t-il ecrire ? — Ces hommes desirent-ils nous ecrire 1 8. Voulez-vous lire et ecrire un peu? — Voulez-vous lire ce mot? — Pouvez-vous le lire ? — Cet ecolier veut-il lire et ecrire un peu ce miu tin ? — Ne veut-il jamais ecrire ni lire ? — Que veut-il faire ? 9. Pouvez-vous lire les ecrits de cet auteur? — Pouvez-vous les liF*" * This word is now written, invariably, temps. 185 ee matin? — ^Pouvez-vous les lire maintenant ? — No voulez-vousk pas me les lire tout de suite? 10. Eeoutez-vous cet homme ? — L'ecoutez-vous ? — M'ecoutez-vous ? — Ne mVcoutez-vous pas? — Nous ecoutez-vous 1 — Ne nous ecoutez- V0U9 pas? — Est-ce que je vous ecoute? — Ecoutons-nous I'homme qui parle ? — L'tcoutons-nous? — Ne Teeoutons-uous pas? — Ecoutons-noua le gar9on qui chaute ? — Ecoutons-nous celui qui chante 1 — Ecoutez- vous ce musicien ? — Voulez-vous I'eeouter ? — Est-ce que j'ecoute ce musicien ? — Ce nit decin veut-il ecouter ce musicien ? — Ecoutez-vous ce chanteur? — L't-coutez-vous ? — Ne l'ecoutez-vous pas? — Ecoutons- nous ce beau chanteur ? 11. Ce musicien j one- t-il ce soil-? — Ne veut-il pas jouer ce soir? Qui veut jouer? 12. Ce musicien joue-t-il du violon ? — En joue-t-il bien? — En joue- t-il souvent ? — N'en joue-t-il jamais ? 13. Cet artiste joue-t-il du violon? — Jouez-vous bien du violon ? — Ce musicien joue-t-il bien du violon ? — Ecoutez-vous I'artiste quijoue? — Ecoutez-vous celui qui joue du violon? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you the time to take tea? I have not time to take it. — Do you desire to take some rest ? I desire to take some. — Does he desire to learn Latin? He desires to learn neither Latin nor Greek. — Can the student learn German ? He can learn German better than Italian. — Can you comprehend what I say? I cannot comprehend what you say. — Can we understand the man who speaks to us ? We can understand the one who speaks to us. — Can that dunce undei • stand those children who speak to him? He cannot understand those who speak to him. — Can they understand the French- man to whom I speak ? They cannot understand him to whom you speak. — Can you comprehend the poem of which I speak ? I cannot comprehend it very well. — Can you write a poem ? T-can write one. — Can that dunce read? He cannot read. — Does he listen to us? He never listens to you. — Do you listen to the musician ? I do not listen to the musician, I listen to the singoi ■ — Does the singer play 1 He does not play. — Can the musiciau plav upon the violin ? He can play upon it. — Can the artist play 16* 186 upon the piano ? He cannot play upon it, lie listens to the muai- cijin. — Do you listen to me ? I listen to what you say. VINGT-CINQUIEME LECON DU SECOND COURS. TWENTY-FIFTH LESSON OF THE SECOND COURSE, 1. TO PITY. 2. that CEIMINAL. 3. that MURDERER. 4. TO DYE. to dye like that, to dye tlius. 5. TO FEAR, TO DREAD. PLAINDRE. Ce CRIMINEL, Ce MEURTRIER, TEiNDRE, (group of plaindre). teindre comme cela. teindre ainsi. CRAINDRE, (gi'oup of plaludre). 6. 1^^ The French verbs, with few exceptions, require the preposi- tions A or DE before the Infinitive which follows them. We will first introduce the verbs which require a. This is one of the diffi- culties of the language ; particular attention must be paid to it. Hereafter the preposition which a verb takes before the infinitive will be found on the same line with it. TO HAVE. * AVOIR, A, before verb, have you to write ? or have you avez-vous got to write ? (no word for got in French). I have to write, what have you to do ? what have you to drink ? I have wine to drink. 7- TO LOVE, TO LIKE. 1 do you like to eat 1 I like to eat. 8. TO GIVE. 1 do you give me some bread to eat? I give you some to eat. 9. C^^ The preposition a is repeated before each verb. I like to eat and drink. 10. do you learn how to talkl or do you leam to talk ? Ho you I'^am to sing or leam how to sinof . J ai a ccrire. qu'avez-vous a faire? qu'avez-vous a boire ? j'ai du vin a boire. AIMER, A, before the verb, aimez-vous a manger ? j'aime a manger. DONNER, A, bef verb, me donnnez-vous du pain a man- ger? je vous en donne a manger j'aime a boire et a manger, apprenez-vous a parler? apprenez-vous a chanter ? 187 The adverb how is not used in French after this verb. (group of plaindre). ONS. EJST. T. 11. TO PAINT. * PEINDRT^, Q DO YOU PAINT? * PEIGNEZ-VOUS, [ PAINT. JE PEINS, 12. PERFECTLY. PARFAITEMENT. 13. the PAINTER. le PEINTRE, ORAL EXERCISE, No. 25, SECOND COURSE. 1. Pouvez-vous plaindre cet homme ? — Pouvez-vous plaindie cet ^.nfant 1 — Pouvez-vous le plaindre ? — Est-ce que je puis plaindre ces ctrangers? — Est-ce que je puis les plaindre? — Plaignons-nous ces mendians qui n'ont pas de pain? — Ne les plaignons-nous pas beau- coup ? — Pouvez-vous plaindre ce jardinier ? — Ne pouvez-vous pas le plaindre ? 2. Est-ce que je puis plaindre le criminel ? — Est-ce que je puis le plaindre ? — Ce roi peut-il plaindre ce malheureux criminel I^Peut-il le plaindre beaucoup ? — Quel crirainel plaignez-vous ? 3. Plaignez-vous ce meurtrier qui n'a pas d'amis ? — Est-ce que je puis le plaindre ? — Plaignez-vous le meurtrier de ce boulanger ? — Pou- vez-vous le plaindre beaucoup ? — Voulez-vous voir ce criminel ou ce meurtrier? 4. Pouvez-vous teindre mon habit comme cela ? — Pouvez-vous le teindre de cette maniere ? — Ce teinturier veut-il le teindre en rouge ? — Voulez-vous teindre vos gants comme les miens ? — Ne voulez-vous pas les teindre en jaune ? 6. Craignez-vous cet homme ? — Pouvez-vous craindre ce criminel ? — Est-ce que je peux craindre ce meurtrier ? — Est-ce que je puis le craindre ? — Pouvons-nous craindre le roi ? — Pouvons-nous encore lo crahidre ? 6. Avez-vous a ecrire? — Avez-vous a lire ce matin? — Avons-nous a allcr au march e ? — Avons-nous a y aller? — N'avons-nous pas a y aller ? — Avez-vous a ecrire ce matin ? — N'ai-je pas un billet a ecrire ? —Cet homme n'a-t-il pas a rcpondre a notre billet ? — N'a-t-il pas a y repondre? — Avez-vous quelque chose a faire? — Ai-je quelque chose a fr.ire? — Ces /coliers n'ont-ils rien a faire? — Ces ctrangers ont-ils a aller quelque part?~Qu'avez-vous ^ faire chezvous? — Qu'avons-noua h, boire ? — Avez-vous de bon vin k boire ? — En avez-vous ^ me donner ? 188 7. Aime7-vous a chanter ? — Aimez-vous a lire ? — Est-ce que j'airae a Gcrire ? — Aimez-vous a jouer 't — Aimons-nous a parler ? — Ce cheval aime-t-il a manger? — N'aime-t-il pas a manger? — Ce criminel aime- t-il a nous voir ? — Ce meurtrier aime-t-il a nous tcouter ? 8. Me donnez-vous du pain a manger ? — Me donnez-vous du vin a boire? — M'en donnez-vous a boire ? — Est-ce que je vous donne du fromage a manger? — Est-ce que je vous en donne a manger? 9. Aimez-vous a boire et a manger ? — Aimons-nous a boii'e et a manger ? 10. Apprenez-vous a parler et a ecrire ? — Ces ecoliers apprennent- ils a ecrire et a lire ? — Apprenez-vous a chanter et a joaer du piano ? — Apprenons-nous a chanter et a danser ? — Aimons-nous a danser et a chanter ? — Ces medecins aiment-ils a dessiner ? 11. Aimons-nous a pemure f — Est-ce que j'apprends a dessiner et a peindre ? — Cet enfant veut-il apprendre a dessiner ? — Est-ce que j'aime a dessiner et a peindre ? — Peignez-vous beaucoup ? — Est-ce que je peins mieux que cet artiste ? — Est-ce que je peins mieux que lui ? — Ces artistes peignent-ils beaucoup ? 12. Cet artiste peint-il parfaitement ? — Peint-il beaucoup? 13. Ce peintre peint-il et dessine-t-il bien ? — Ce petit gar9on ap- prend-il a peindre et a dessiner ? — Apprend-il parfaitement a peindi-e et a dessiner ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you pity that musician 1 I do not pity him. — Can you pity that criminal ? I can never pity him. — Can those editors pity that mur- derer? They can pity him. — Do you wish to dye your coat blue ? I do not wish to dye it blue. — Do you wish to dye it like that ? I do not wish to dye it like that. — Does the criminal fear the king? Yes, he fears him. — Are you not ashamed to fear that child? I am ashamed to fear it. — Have you to write to the king to-night ? I have to write to him to-night. — Has that prince to write to the poet? He has to write to him. — Have they wine to diink ? Thev have only bad wine to drink. — Have you to conduct that child to his father's '^ I have to conduct him there. — Do you wish to have a fine picture ? I wish to have a fine one. — Do you like to eat ? I hke to eat. — Do we like to write to our friends ? We do not Hke to write to then^ 189 —Do you give me some turkey to eat ? I give you some to eat.— Do you g-ive me some wine to drink ? I do not give you any to drink. — Do you give those children some cakes to make 1 I give them some to make. — Do those children learn how to talk ? They learn how to talk well. — Are you learning to sing ? We are learning to sing. — Can we learn to dance and to sing ? We can learn to dance and to sing. — Can the student learn to paint ? He can learn to paint. — Do you paint ? I do not paint. — Can he learn to paint perfectly well ? He paints already perfectly well. — Does that painter like to paint ? He likes to paint. VINGT-SIXIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-SIXTH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. TO RECEIVE. * do you wish to receive the stran- ger at your house ? I wish to receive him at my house. 2. TO-DAT. 3. TO-MORROW. 4. DAY AFTER TO-MORROW. 5. TO BECOME. 3 are you afraid of becoming fat ? I am afraid of becoming so. 6. UGLY. 7. RICH. 8. IMMENSELY rich. 9. TO HOLD. 3 10. WHILE, WHILST. will you hold my horse while I am eating ? I will hold him while you eat. 11. FOR, meanmo^ DURING (prep.), for a MOMENT, an instant. RECEVOIR. voiilez-vous recevoir I'etranger chez vous? je veux le recevoir chez raoL aujourdhui. demain. apres-demain. DEVENIR. avez-vous peur de devenir graat j'ai peur de le devenir. LAID. RICHE. iMMENsfcMENT riche. TENIR. PENDANT QUE (conj.). voulez-vous tenir mon cheval pen- dant que je mange 1 je veux le tenir pendant que voua mangez. PENDANT. I pendant un moment, un instant. Do not mistake this prep, for the preposition for, whicn will be given hereafter in its proper place. 2. TO BELONG. 3 I APPARTENIR. 190 to whom may that horse belong? it belongs to the general. 13. TO PERCEIVE. * k qui ce cheval pent-il appartenir ; il appirtient au gc neral. APERCEVOiR, (group of fecevoir) ORAL EXERCISE, No. 26, SECOND COURSE. 1. Voulez-vous recevoir ce prince? — Voulez-vous recevoir ces etrangers? — Voulez-vous les recevoir? — Pouvez-vous recevoir mon frere et mon pare ce soir? — Ces soldats veulent-ils recevoir leur g,'- neral ? — Veulent-ils le recevoir a midi ? — Ces Allemands veulent-ils nous recevoir chez eux? — Veulent-ils vous y recevoir? 2. Voulons-nous recevoir aujourd'hui? — Qui voulez-vous recevoir aujourd'hui? — Ne pouvez-vous pas recevoir cet etranger aujourd'hui ? 3. Est-ce que je peux vous recevoir demain ? — Est-ce que je ne peux pas vous recevoir demain ? — Qui pent le recevoir demain ? 4. Pouvez-vous recevoir nos amis apres-demain ? — Ne voulez-vous p:is les recevoir apres-deraain? — Quand voulez-vous les recevoir? — Voulez-vous les recevoir aujourd'hui ou apres-demain? — Pouvez-vous le6 recevoir demain ou apr^s-demain . 5. Avez-vous peur de aevenir gras? — N'avez-vous pas peur de le devenir ? — Ce roi a-t-il peur de devenir trop gras ? — A-t-il peur de de- venir vieux 1 — Qui a peur de le devenir 1 6. Ce petit garoon a-t-il peur de devenir laid? — Ce prince n'a-t-il pas bien peur de devenir laid ? — Le roi devient-il laid ? — Ces enfans deviennent-ils laids ? — Deviennent-ils tres-laids ? 7. Ce paysan a-t-il envie de devenir riche? — Ce general a-t-il besoin de devenir riche ? — Qui veut devenir riche ? — Devenez-vous plus riche que moi ? — Ces marchands deviennent-ils plus riches que le prince ? 8. Allez-vous devenir immensement riche 1 — Votre pere ne devient- il pas immensement riche ? — ^Voulez-vous devenir immensement riche ? — Qui veut devenir immensement riche ? 9. Voulez-vous tenir mon cheval? — Ne voulez-vous pas le tenir? — Pouvez-vous tenir plus d'un cheval? — Qui pent en tenir plus d'un? 10. Voulez-vous tenir mon chien pendant que je mange ? — Ne voulez-vous pas le tenir pendant que je mange ? — Voulez-vous parlei a cet enfant pendant que je parle a celui-ci ? — Voulez-vous me par- ler pendant que je mange? — Pouvez-vous chanter pendant que je joue du violon? — Voulez-vous chanter pendant que je danse? 191 11. Voilez-vous m'ecouter pendant un moment? — ^Ne pouvez-vou3 pas m'/eouter pendant un instant? — Ne voulez-vous pas lire pendajit •an inst;int? — Get enfant ne veut-il pas nous parler pendant un moment ? 1 2. A. qui ce cheval peut-il appartenir ? — Peut-il appartenir a- votre frere ? — Peut-il lui appartenir ? — Ces gants peuvent-ils vous apparte- nir ? — Peuvent-ils appartenir a cet etranger ? — ^Peuvent-ils lui apparte- nir ? — Peuvent-ils appartenir au general ? 13. Pouvez-vous apercevoir ce petit gar^on ? — Ne pouve^-vous pas I'apercevoir ? — Pouvez-vous apercevoir ce que je fois? — Cet homme peut-il nous apercevoir ? — Ces hommes peuvent-ils nous apercevoir ? — Ne peuvent-ils pas nous apercevoir aujourd'hui? — ^Peut-il nous apercevoir pendant que nous I'apercevons ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will you receive me at your house ? I do not vi^ish to receive you. — Does that Italian v^^ish to receive the money to-day ? He does not wish to receive it to-day, he wishes to receive it to-morrow, or day after to-morrow. — Are you not afraid of becoming fat ? I am not afraid of becoming fat. — Does your brother wish to become rich ? He wishes to become so. — Are those handsome Frenchmen afraid of becoming so ? They are afraid of becoming so. — Will you hold my horse while I am eating ? I will not hold it while you are eating. — Will those children hold our horse while we go to see the cardinal ? They cannot hold it. — Will you hold my child for a moment? I have not the time to hold him. — Will you read for a moment ? I cannot read now. — To whom may that horse belong? — It belongs to the general. — To whom can those turkies belong ? They belong to the gardener. — Can you perceive that little bird '^ I cannot perceive it. — Can you perceive that bird which is flying ? You cannot per- ceive the one which is flying. — Have you a fancy to hold this child ? I have a fancy to hold him. VINGT-SEPTIEME LECON DU SECOND COURa TWENTY-SEVENTH LESSON OF THE SECOND COURSE. «. TO ^OUBT. 1 j DOTJTER DE. lyri to doubt what I say. 2. EVERYTHING. to doubt everything. 3. TO LAUGH AT. * to laugh at me. to laugh at everything. to laugh at those fooHsh fellows. to laugh at what I read. 4. TO PUT, TO PUT ON. * to put on one's cloak, to put it on. 5. THE SHEETS. to put the bed-clothes on the bed. to put them on it. 6. TO PROMISE. * 7. to promise money to the BANKER. to promise him some. 8. TO TAKE OFF. 1 to take off one's coat. 9. DOUBT. have you any doubts upon that ? [ have doubts upon that, to leave in doubt. 10. DOUBTFUL. that is doubtful. 11. TO AFFLICT. 1 12. SORROW GRIEF. 1 13. RISIBLE— LAUGHABLE. that is laughable. I douter de ce que je dis. TOUT. douter de tout. RIRE DE. lire de moi. rire de tout, rire de ees fous. rire de ce que je lis. METTRE, a, bef. V. mettre son manteau. le mettre. LES DRAPS OU LES DRAPS DE LIT. mettre les draps sur le lit. les mettre dessus. PROMETTRE, (gi'oup of mettre; promettre de I'argent au banquiek lui en promettre. OTER. oter son habit. le DOUTE. avez-vous des doutes sur cela ? j'ai des doutes sur cela. laisser en doute. DOUTEUX. c'est douteux. AFFLIGER. LE CHAGRIN. RISIBLE. c'est risible. ORAL EXERCISE, No. 27, SECOND COURSE. 1. Pouvez-vous douter de cela ? — Pouvez-vous douter du courage de votre ami ? — De quoi pouvez-vous douter ? — Pouvez-vous doutei du jugement de notre bon roi? — En pouvez-vous douter? — Pouvez vous douter de ce que je dis. 2. Voulez-vous douter de tout? — N'aimez-vous pas a douter dft tout ? — Ces hommes doutent-ils de tout ? — Ces poetes doutent^ils df tout ?- -Ne doutent-ils pas de .out ? '6. Pouvez-vous lire de moi ? — Comment pouvez-vous nc pas rire de moi ? — De qui pouvez-vous rire? — Pouvez-vous rire de tout ? — Pou- vez-vous rire de tout ce que je fois ? — Pouvez-vous rire de ce que je lis? 4. Voulez-vous mettre mon chapeau ? — Comment pouvez-vous le mettre ? — Pouvez-vous mettre mes souliers ? — Quels souliers pouvoz- voiis mettre? — Pouvez-vous mettre mes gros souliers de cuir? 5. Voulez-vous mettre les draps sur le lit? — Pouvez-vous les y met- cre ? — Le domestique veut-il mettre les draps de lit sur mon lit? — Veut- il les y mettre tout de suite? — Ce domestique veut-il mettre les draps de lit sur le lit dii prince 1 6. Pouvez-vous me promettre de Targent demain ? — Pouvez-vous men preter aujourd'hui? — Ne pouvez-vous pas m'en preter un pen tout de suite? 7. Pouvez-vous promettre de I'argent au banquier? — Voulez-vous lui en promettre ? — AUez-vous me promettre quelque chose de bon ? — Que me promefctez-vous de bou ? — Est-ce que je vous promets quelque chose ? — Allez-vous promettre un gateau a cet enfant? — Voulez-vous promettre I'argent au banquier ? — Allez-vous lui en promettre beau- eoup? 8. Voulez-vous oter votre chapeau et votre habit ? — Ne pouvez-voua pas 6ter vos souliers? — Voulez-vous oter aussi votre giletl — Otez- vous votre chapeau ? — Ne I'otez-vous jamais ? — L'otez-vous quelque- tbis? 9. Avez-vous des doutes sur cela ? — Avez-vous toujours des dou- tes sur cela? — Cachez-vous vos doutes? — Cachez-vous toujours vos doutes? — Laissez-vous ce negociant en doute? — Me laissez-vous en doute 1 — Le prince nous laisse-t-il en doute ? 10. Est-ce douteux ? — Est-ce tres douteux? — N'est-ce pas douteux ? — N'est-ce plus douteux ? — N'est^ce point douteux ? — Est-ce encore douteux ? 11. Les doutes du prince vous affligent-ils 1 — Ceux du roi vous af- fllgent-ils? — Ceux du g'ncral vous affligent-ils benucoup ? — Les dou- tes du roi vous affligent-ils plus que ceux du prince ? — Vos doutes af .^igent-ils votre frcre ? 12. Le chagiin de votre frere vous afflige-t-il ? — Le chagrin du mar- 17 194 chand vous afflige-t-il beaucoup ? — Le ehagria du musicien vous afDige- t-il ? — Avez-vous du chagrin ? — Avez-vous beaucoup de chagrin '? 13. Est-ce risible ? — N'est-ce pas tre s- risible "? — Le chagrin de cet homme n'est-il pas risible ? — L'orgueil du negociant n'est-il pas risi- ble ? — L'egoisme de ce chanteur n'est-il pas risible ? — Le regret de ce joueur n'est-il pas risible 1 — Son chagrin n'est-il pas tres-risible? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Can you doubt what 1 say ? I cannot doubt it. — Can that general doubt the courage of the soldiers ? He does not doubt it. — I doubt everything, do you also doubt everything? I cannot doubt every- thing. — Can you laugh at me ? I can laugh at you. — Can they laugh at those musicians? They can laugh at everything. — Does he like to laugh at vv^hat we read ? He likes to laugh at what you read. — Does the general wish to put on his cloak ? He wishes to put it on to-mor- row. — Have the servants to put the sheets on the bed 1 They have \ to put them on it. — Do we like to put the ribbons on the cliildren's hats ] We like to put the reddish ribbons on them. — Can you promise money to the Spaniard. 1 can promise it to him. — Can you promiso me some good wine 1 I can promise you some the day after to-mor- row. — Do you like to take oif your coat when you are warm 1 I like to take it off when I am warm. — Have you any doubts of that? I have doubts of it. — Do you leave that man in doubt ? I leave him in doubt — Is that doubtful ? It is doubtful. — Does the grief of your brother afflict you? His grief afflicts me. — Do his doubts afHiot you? They afflict me. — Do you laugh at his grief? I laugh it it. — Is tnat laughable? It is laughable. — Is his grief doubtful ? It is very doubtful. — Will those children take off their hats and dry them by the fire ? They have no time to take them off and to dry them. VINGT-HUITIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-EIGHTH LESSON OF THE SECOND COURSE. L TO TEAR. 1 TO MEND. 1 TO PICK JP. 1 2. TO FALL. 1 DECHIRER. RACCOMMODER, RAMASSER. TOMBER. 195 TO BREAK 1 3. a GLASS also a tumbler. 4. a LOOKING-GLASS, il MIRROR. 5. SOMEBODY, SOME ONE, ANYBODY. NOBODY, NO ONE, NOT ANYBODY. is somebody breaking the glasses ? somebody is breaking them. no one is breaking them. do you see nobody? I see nobody. do you Avish to see somebody ? I do not wish to see anybody. 6. TO TEACH. CASSER. Un VERRF, Un MIROIP, QIJELQir'UN. NE PERSONNE. quelqu'un casse-t-il les ven-es ? quelqu'un les casse. personne ne les casse. ne voyez-vous personne ? je ne vols personne. voulez-vous voir quelqu'un ? je ne^ veux voir personne. 1 i ENSEIGNER A. This verb is always followed by the preposition a, both before a noun and a verb, to teach singing. | enseigner a chanter. The infinitive mood is always used in French after a preposi- tion. to teach reading. to teach a child to read. to teach him to read. to teach Latin to the student. 7. TO AID, TO HELP. to help WITH. I aid that man w^th my advice. li^^ When AIDER is followed by a verb, it takes a before 4owing noun. aider a un homme a porter que enseigner a lire, enseigner a lu*e a un enfant, lui enseigner a lire, enseigner le latin a I'etudiant. AIDER, a before verb. aider de. j'aide cet homme de mon conseil the fol 8. to aid a man in carrying some- thing. to help him carry something. que chose, lui aider a porter quelque chose. ORAL EXERCISE, No. 28, SECOND COURSE. 1. Aimez-vous a dechirer vos habits ? — Cet enftmt veut-il dechirer ce niouchoir? — Aime-t-il a le dechirer? — Voulez-vous raccoramoder mon gilet ? — Voulez-vous le raccommoder tout de suite ? — Pouvez-vous ract'ommoder mes bas de coton? — Pouvez-vous les raccommoder maintenant? — Aimez-vous a raccommoder votre linge? — Est-ce que j'aiTie a raccommc der le mien? — Voulez-vous ramasser ce fil? — Ce 196 petit gar^nn ne veut-il pas ramasser son chapeau? — Get erfant aime- t-il k ramasser des melons? — Aime-t-il a en ramasser? 2. Get enfant aime-t-il atomber'^ — Tombons-nous rarement? — Lais- f»ez-vous tomber votre couteau ? — Est-ce que je laisse tomber men canif? — Qui laisse tomber ses joujoux? — Voulez-vous casser votre marteau? — Get enfant aime-t-il a easser ses joujoux ? — Les casse-t-ij to uj ours ? 3. Gassons-nous notre verre 1 — Gassons-nous les verres quand nous buvoDs 1 — Laissez-vous tomber le verre ? — Qui laisse tomber son verre ' 4. Vouiez-vous casser ce miroir? — Qui veut casser ce beau miroir? — Voulez-vous ramasser ce miroir ? — Voulez-vous ramasser mon miroir 1 5. Quelqu'un vous aide-t-il quand vous foites cela? — Quelqu'uo vous parle-t-il ? — Quelqu'un vous ecoute-t-il ? — Personne ne vous ecoute-t-il ? — Voulez-vous voir quelqu'un 1 — Ne voulez-vous voir per- sonne? — Ge sol dat veut-il parler a quelqu'un? — Ne veut-il parler a personne ? — Est-ce que je vols quelqu'un tousles matins? — Est-ce que je ne vols jamais personne ? 6. Enseignez-vous le fran^ais ? Enseignez-vous I'anglais? — Ensei- gnez-vous I'allemand a cet ccolier? — Enseignez-vous I'espagnol a cet ttudiant? — Lui enseignez-vous a lire? — Vous enseigne-t-il a chanter et a danser? — Que vous enseigne-t-il a faire? — Vous enseigne-t-il a jouer du violon ? — Enseigne-t-il I'espagnol a son ami ? — Lui enseigne- t-il aussi a chanter ? — Pouvez-vous enseigner a danser ? — Que pouvez- vous m'enseigner? 7. Aidez-vous cethomme? — Aidez-vous cet etranger? — Aiaez-veus votre frere ? — Aidez-vous ce malheureux ? — L'aidez-vous de votre ar- gent ? — L'aidez-vous de vos conseils 1 — Aidez-vous cet etranger de vos conseils? — Qui I'aide de ses conseils? 8. Aidez-vous a ce domestique a porter le pain ? — Aidez-vous a ce paysan a porter son ble ? — Lui aidez-vous a porter son froment ? — Lui aidez-vous a porter son ble ? — Aidez-vous a ce mallieureux a ramas- ser ses souliers 1 — Lui aidez-vous a porter ces vieux habits ? — Aidez- vous quelqu'un? — N'aidez-vous persoone? — Ges princes aident-ila queiqu'un ? — N'aident-ils personne ? — Aidez-vous quelqu'un de votre argent? — N'aidez-vous personne de votre argent? — Aiaez-vous quei- qu'un de vos conseils? — Quelqu'un vous aide-t-U? L 197 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you afraid of tearinsT your new coat? I am afraid of tearing' ii — Do you like to rnend old coats ? I like to mend them. — Have you a fancy to pick up fchose apricots and give them to us ? I have no time to pick them up an 1 give them to you. — Cannot those children fill from the bench 1 They can fall from it. — Do they not wish to break that tumbler ? They wish to break it. — Does anybody wish to breal< our looking-glass ? Nobody wishes to break it. — Does anybody break the tumblers ? Nobody breaks them in our house. — Do you wish to s(!e anybody this morning? No, I do not wish to see any one. — Can you perceive any one? I can perceive no one. — Can you teach that child to sing? I cannot teach him to sing, I can teach him to read. — Do those Frenchmen wish to teach the students Latin ? They -wish to teach them Latin while you teach them Greek. — Do I not wish to teach you to write and to read ? I have no time to learn to write and to read. — Are you afraid to help that criminal ? — I am afraid to help him. — Can you help me with your advice ? I can help you with my advice. — Can you help that man carry the wheat? I can help him carry it. — Can you aid that man in carrying the oats? I can aid him in carrying them. — Can you aid me in selling the iron? I can aid you in selling it. VTNGT-NEUVIEME LEgON DU SECOND COURS. TWENTY-NINTH LESSON OF THE SECOND COURSE. L TO CONSENT. * DO YOU CONSENT? I CONSENT. do you consent to sing? I consent to sing. I consent to it. 2. TO INVITE. 1 do you invite the prince to come to your house? I invite him to come to my house. 3. TO SUCCEED. 3 CONSENTIR, A, bcf. V. CONSENTEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE CONSENS, T, consentez-vous a chanter ? je consens a chanter, j'y consens. INVITER, A, bef. verb, invitez-vous le prince a venirchez vous? je I'invite a venir chez moL PARVENIR, A, bef. V. Compounded of par and venir. tan he succeed in selling his I peut-il parvenir a vendre son ble ' wheat' I 17* 198 he cannot succeed in selling it. lie cannot succeed in it. 4. DO YOU succeed'.' I SUCCEED. they succeed. do you succeed in reading that writing ? I succeed in reading it. I succeed in it. 5. EASILY. 6. WITH EIFFICULTT, NOT EASILY. 7. TO KILL. 1 8. that BEAR. 9. that WOLF. TIMID. 10. that LION. that TIGER. 11. C-OURAGEOUS. ONS. il ne peut pas pan enir a le vendre il ne peut pas y parvenir. PARVENEZ-VOUS ? JE PARVIENS. ILS PARVIENNENT. parvenez-vous a lire cet ecriti je parviens a le lire, j'y parviens. FACILEMENT. DIFFICILEMENT. TUER. cet OURS, ce LOUP. PEUREUX, TIMIDE, ce LION, ce TIGRE. COURAGEUX. ORAL EXERCISE, No. 29, SECOND COURSE. 1. Consentez-vous a chanter ce soir ? — Consentez-vous a ramasscr votre argent? — Est-ce que je consens a raccomoder votre habit? — • Consentons-nous a aller au bal ? — Y consentons-nous ? — Ces messieurs consentent-ils a chanter et a jouer ce soir ? — Voulez-vous consentii a vendre votre gilet blanc ? — Voulez-vous y consentir ? 2. Invitez-yous le prince a danser ce soir 1 — Consentez-vous a I'in- viter ? — In\dtez-vous ces etrangers a venir chez vous ? — Les invitez- vous a y venir? — M'invitez-vous a venir aussi chez vous? — Ne voulez-vous pas m'inviter a y venir? 3. Cet homme peut-il parvenir a raccommoder son \ieux habit? — Peut-il y parv^enir ? — Ce soldat peut-il parvenir a vendre son vieux cheval ? — Ces pauvres princes peuvent-ils parvenir a dechirer leurs gilets ? 4. Parvenez-vous a lire ce que j'ecris ? — Parvenons-nous k ecrire le billet? — Y parvenons-nous? — Ces artistes parviennent-ils a aj) prendre I'allemand ? — Parviennent-ils a bien I'apprendre. •5. Ces jardiniers parviennent-ils a vendre leurs melons? — Parvien- nent-ils facilement a les vendre ? i9y 6. Lisez-vous difficilement ce que j'ccris? — Ces enfants liscnt-ils diffieilement le livre que vous leur donnez ? — Le lisent-ils difHcile- nicnt? — Comprenez-vous diffieilement les mots que j'ccris ? — Lcs comprenez-vous tres-difficilement? 7. Consentez-vous a tuer ce chieii enrage ? — ^Voulez-vous y con- sentir? — Parvenez-vous a tuer ce bel oiseau 1 — Parvenez-vous a le tuer? 8. Avez-vous envie de tuer cet ours ? — Avez-vous bien en vie de le tuer ? — Ces soldats parviennent-ils a tuer cet ours ? — Y parviennent- ils ? — Personne ne parvient-il a tuer ce vihiin ours ? 9. Quelqu'un parvient-il a tuer cet ours ? — Pouvez-vous parvenir a tuer ce loup peureux? — Voulez-vous tuer ce loup peureux 1 — Parve- nez-vous a tuer ce tigre ? 10. Consentez-vous a tuei ce lion? — Est-ce que je consens a le tuer ? — Qui veut tuer ce tigre ? 11. Ces hommes consentent-ils a tuer ce lion courageux ? — Con- sentent-ils a le tuer ? — Consentez-vous a tuer cet ours courageux ? — Y consentez-vous ? — Est-ce que j'y consens aussi ] — Qui consent a tuer ces tigres et ces lions courageux ? ENGLISH EXERCISE TU BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does that singer consent to sing this evening? He does not con- sent to it. — Can you consent to go to market this morning? I can- not consent to go there. — Can we consent to that ? We cannot con- sent to it. — Do those scholars consent to invite that student to their father's ? They are not willing to invite him there this evening. — Can that banker succeed in selling his Italian pictures ? He cannot succeed in selling them. — Do you succeed in learning to sing? I do Qot succeed in it. — Do the editors succeed in reading those manu- scripts ? They succeed easily in reading them. — Does he not succeed with difficulty in singing this evening ? He s ucceeds with difficulty in singing and he sings very badly. — Can the boy succeed in killing that furious bear ? He succeeds with difficulty in killing him. — Can those dogs succeed in killing that timid wolf? They succeed easily in killing it. — Do the men and the dogs succeed in killing that lion I They succeed in killing the lion. 200 TRENTIEME LEgON DU SECOND COURS. THIRTIETH LESSON OF THE SECOND COURSE. 1. THFRE, (adverb). | la. ^-W" La (adverb) is not used to replace a preceding noun. Y — tlu adverb — must alw^ays be used for that purpose. La is inde&3itft, and does not convey the idea of to or at a place. 2. DOAvTN THERE, DOWT^ YONDER. LA-BAS. UP THERE, THERE ABOVE. LA-HAUT. 1. UT STAIRS or ABOVE. DOWN STAIRS Or BELOW. 4. THET, ONE, PEOPLE, ANT ONE. EN HAUT. EN BAS. ON, (ahvays singular). This pronoun is used to express a general and indefinite nomiaativo in phrases in which no definite nominative is pointed out, as, for ex- ample : What are they doing at your house ? What do people say of the news ? What can one do in such a case 1 On takes the place of they, people, one, in the above examples. what do they say at the palace 1 they say nothing there. what are they doing in the garden ? what do they do there ? they dance, they play, they sing. que dit-on au palais ? on n'y dit rien. que fait on au jardia ? qu'y fait on ? on danse, on joue, on y chante. 5. ]|^^ On is frequently written with the article le before it, thus! l'on, particularly when preceded by que, si, ou, and et. can one say v/hat one vidshes 1 one can say all that one wishes. 6. TO CHAT, to talk FAMILI- 1 ARLT. that man of vdt talks well, what are they chatting about 1 7. TO DINE AT THE EATING-HOUSE. 1 to breakfast there, to sup there. 8. TO PREPARE. 1 THE DINNER. THE BREAKFAST. TEiE SUPPER. peut-on dire ce que l'on veut ? on pent dire tout ce que l'on veut cet homme d'esprit cause bien. de quoi cause-t-on ? DINER AU RESTAURANT. y dojeuner. y souper. PREPARER. LE DINER. LE DEJEUNER. LE SOUPER. The genius of the French language is opposed to the passive form, that is, to the use of the past participle wuh the verb to be ; some other form of expression is commonly resorted to : on with a 201 veib in ine active voice is very frequently employed in cases whero the passive form is used in English, what is said at the palace ? que dit-on an palais ? vrhat is sold here ? fiorses are sold here. que vend on iei '? on vend ici des chevaux. ORAL EXERCISE, No. 30, SECOND COURSE. 1. Qui va la ? — Allez-vous la ? — N'allez-vous pas la ? — Votre frere ne va-t-il pas la 1 — Demeurez-vous la 1 — Quelqu'un demeure-t-il la 1 Votre pere travaille-t-il la? — Travail! ez-vous aussi la? 2. Voulez-vous aller la-bas ? — Voyez-vous ce gros chien la-bas ? — Cet enfant voit-il ce gros chien la-bas? — Allez-vous la-haut? — Le re- dacteur va-t-il la-haut? — Le boulanger demeure-t-il la-haut? — Q,ui va l:t-haut? 3. Allez-vous en haut ? — Allez-vous quelquefois en haut 1 — Allez- vous maintenant en haut ou en bas? — L'ctranger va-t-il en hautl — Demeure-t-il en bas ? — Enseignez-vous I'anglais en haut ? — L'ensei- gnez-vous en bas ? — Oa travaillez-vous ? — Travaillez-vous en bas ou en haut? 4. Que dit-on au palais ? — N'y dit-on rien ? — Qu'y dit-on de bon ? — Est-ce qu'on y chante ce soir ? — Chante-t-on a I'hotel du prince ? — Y chante-t-on bien ?^ — Y danse-t-on aussi? — Y danse-t-on quelquefois ? — • Tient-on notre cheval pendant que nous mangeons? — Veut-on le tenir pendant un instant ? — Convient-on de ce que nous disons ? — En con- vient-on ? — N'en convient-on pas ? — Veut on eonvenir de cela ? — Ne })eut-on pas en eonvenir? — Comprend-on bien ce que nous voulons dire? — Le comprend-on et pent- on I'ecrire? — Vend-on du sucre chez ce chapelier? — Y en vend-on quand on peut? — Plaint-on ce pauvre chien enrage? — Ne le plaint-on pas? — Nous rend-on notre argent? — Nous rend-on notre argent quand nous en avons besoin ? — Nous le rend-on tout de suite? — Re^oit-on bien le prince chez le roi? — L'y re- ^oit-on souvent? — ^Nous attend-on chez nous? — Nous y attend-on ? 5. Peut-on toujours dire ce que Ton veut? — Fait-on quelquefois co que Ton veut chez vous? — Y fait-on souvent ce que Ton veut? 6. Cause-t-on au palais? — Y cause-t-on beaucoup? — Y cause-t-on plus que chez moi ? — Cause-t-on chez le prince ? — Y cause-t-on lou- jours beaucoup? — Y causf t-on autant que ch-ez le roi ? — Y cause-t-on 9* 202 moins que ehez le general ? — Get homme d'esprit cause-t-il bien ? — Cet homme de bon sens cause-t-il? — Cause-t-il tres-bien'^ 7. Voulez-vous diner au restaurant? — Qui veut y diner ? — Y dioe- t-on bien ? — Y dine-t-on toujours bien ? — Y dine-t-on mieux que choz vous? — Y dtjeune-t-on mieux que chez moi? — Y dejeune-t^on mieux que ehez le negociant? — Soupe-t-on bien au restaurant? — Y soupe- t-on touiours bien ? — Peut-on causer quand on y soupe ? — Peut-ou causer quand on y dcjeune ? — Peut-on causer quand on y soupe ? — Alme-t-on a causer au restaurant ? — Cause-t-on beaucoup au restau- rant? — Cause-t-on au cafe? — Y cause-t-on toujours? 8. Prepare-t-on le diner? — Le prepare-t-on tout de suite? — Pre- pare-t-on aussi le souper ? — ^Veut-on le preparer 1 — Le cuisinier pre- pare-t-il notre souper? — Ne veut-il pas preparer le dejeuner? — Le cui- sinier prcpare-t-il le diner et le souper ? — Ne veut-il preparer que le diner? — Pouvez-vous diner chez nous ce soir ? — Ne voulez-vous pas y diner ? — Voulez-vous aller au restaurant diner ? 9. Que vend-on ici? — Vend-on des fruits? — Que dit-on de moi? Que dit-on du prince au restaurant? — De quoi parle-t-on ici? — De quoi parle-t-on chez le prince ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you working there ? I am working there. — Vv^ho is there ? It is the baker. — Do the patients succeed in going up stairs ? They suc- ceed in going up stairs. — \Vho is down there ? It is the gardener. — What are you doing up there ? I am looking at the soldiers. — What do they say at the palace ? They say nothing there. — Wliat are they doing there? They dance, they play and they sing. — Can one say there what one wishes ? One can say there all that one wishes. — Do they chat a great deal at the palace 1 They chat there a great deal. — Do they chat also at the prince's ? They chat there also. — Does that man of wit talk well ? He talks well. — What are they doing down there ? — They are doing nothing there. — What are they chatting about up thei"e ? They are chatting about nothing there. — Can one dine at that eat- ing-house ? One can dine there very well. — Can one breakfast there also ? One can breakfast and sup there. — Are they preparing the breakfast ? They are preparing it now. — Is some one preparing our supper "* — No one is preparing it. — Do you like to dine at that eating- 203 house ? I like to diue there. — ^Do people chat a great deal at thai eating-house ? They chat there a great deal. — What is said at the palace ? Nothing agreeable is said there. — What is sold here ? Oxen are sold here. — What is said of me ? They say nothing of you. — What is talked of here ? Everything is talked of. — W^hat is said of tiie general at the palace ? Nothing good is said of Him. TROISIEME COURS, PREMIERE LEgON DU TROISIEME COURS. FIRST LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. NEAR, (prepo.). do you live near the market ? I hve near it. PRES DE. demeurez-vous pres du marche ? je demeure pres du marche. The noun must be repeated after this preposition. There is in French no pronoun for it or them (representing things,) which can be used after a preposition. pres de I'homme. pres de lui. pres de moi. VIS-A-VIS DE. vis-a-vis du pont. rester. near the man. near him. near me. 2. opposite to. opposite to the bridge. 3. TO STAT, TO REMAIN. 4. TO LODGE. LOGER. 5. '^W^ To, AT or IN, before the names of cities, is rendered by i. TO, AT or IN London. a Londres. at or in Paris. a Paris. at or in Naples. a Naples, 6 at or in Venice. at or in Vienna. 7. to encourage. 1 do you encourage that stranger to remain with you ? I encourage him to stay. 8. TO EMPLOY. 1 to employ two men to sing. to employ two to play on the pidno. a Venise. a Vienne. ENCOURAGER, A bcf. V. encouragez-vous cet etranger a rester chez vous ? je I'encourage a rester. EMPLOYER, A bef. V. employer deux hommea a chanter, en employer deux k jouer du piano. 204 9. BOTH. SIX, SEVEN, EIGHT, NINE, TEN. all three, all lour. all five, etc. TOUS DEUX or TOUS LES DEUX. SIX, SEPT, HUIT, NEUF, DIX. tons trois. tous les quatre. tous les cinq, etc. ^W^ They say -in French tous deux or tous les deux (using the ar- ticle LEs), tous trois or tous les trois^ but above the numbei THREE, the article is always used, as, tous les quatre^ tous les cinq, etc. ORAL EXERCISE, No. 1, THIRD COURSE. 1. Demeurez-vous pres du magasin ? — Est-ce que je demeure prea du marche ? — Votre pere demeure-t-il pres du palais 1 — Demeurez- vous pres de chez cet homrae ? — Demeurez-vous pres de chez lui? — ''^otre frere demeure-t-il pres de chez vous? — Peut-on all er pres de ^et homme ? — Peut-on aller pres de lui ? — Veut-on venir pres de moi ? 2. Peut-on aller vis-a-vis de chez-vous ? — Pout-on y aller ? 3. Votre frere reste-t-il vis-a-vis ? — Demeure-t-il vis-a-vis de chez vous ? — Qui reste vis-a-vis de chez vous ? — Qui reste pres de chez vous ? 4. Qui log-e vis-a-vis de chez cet homme 1 — Qui loge vis-a-vis do chez lui? — Restez-vous toujours vis-a-vis du palais 1 — Y restez-vous tonjours ? — Restez-vous toujours vis-a-vis do chez le prince ? — Y res- tez-vous toujours ? 6. Demeurez-vous toujours a Londres? — Y demeurez-vous tou- jours? — CesFran^aisrestent-ils toujours a Paris? — Y restent-ils tou- jours ? — Aimez-vous mieux Paris que Londres ? — Votre pere reste-t-il toujours a Naples 1 — Y reste-t-il toujours ? — Ce roi reste-t-il pres de Paris? — Veut-il y rester toujours. 6. Aimons-nous a rester a Venise ? — Aime-t-on a y rester ? — Cet Italien reste-t-il pres de Venise ? — Son frere reste-t-il a Vienne 1 — Restez-vous pres de Vienne? 7. Encourngez-vous cet enfant a chanter? — L'encouragez-vous a chanter ? — Vous encourage-t-on a vendrc votre cheval ? — Veut-on voug enc(/iii'ager a diner ici ce soir ? — Nous encourage-t-on a causer pen- dant que nous dinons ?-— Veut-on nous encourager a rester a Londres? Nous encourage-t-on a y rester 1 — Avez-vous envie d'encourager ce 2uo ii,..-,fariant u tx*,tev i'A ce soir ''- -Voulez-vous I'encourager a rester preh tltj VOUS ? 8. M'era,oloyez-vous a travai]ler pres de vous aujourd'hui 1 — Pou- vez-vous m'employer aujourd'hui? — Employez-vous ces hommes a chanter? — Les employez-vous k chanter? — Employez-vous deux homines a travaiiler au jardin ? — Pouvez-vous les employer I'un et r;iutre a y travaiiicr? 9. Eniployez-vous ces petits garyons ? — Les employez-vous tous deux a cet ouvrage? — Pouvez-vous employ ea- ces trois musiciens? — Pouvez-vous les emjjioyer tous trois ? — Les employez-vous tous lea quatre 1 — Ou les empioyez-vous tous les quatre ? — Enseigrez-vous le fran^ais a ces quatre ecoiiers 1 — L'apprennent-ils bien tous les quatre ' — L'enseig-nez-vouss a. ces cinq 1 — L'aiment-ils tous les cinq 1 ENGLISH rTi-ERClSE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you live near the market ? I live near it. — Does the musiciaii live near the baker's T He lives near him. — Do the shoemakers live near your house 1 They live near me. — Where does the hatter live ? lie lives near me. — iJan the artists remain near the temple ? They cannot remain near tfie temple, they can remain opposite it. — Where does the scholar wish To loan-e'f He wishes to lodge opposite the bridge. — Do you always stav opposite the banker's house ? I always stay opposite to it.^ — Do die rich singers live opposite to their father's ? They live opposite to their father's. — Do you encourage that French man to remain at Vienna ? 1 cannot encourage him to remain at Vienna. — Do you employ musicians to play ? I employ a few to pL-jy. — Do you employ three cooKs to prepare breakfast? I employ three to prepare it. — Does the Danker wish to employ three men to sing ? He does not wish to employ three men to sing, he wishes to employ three to play on the piano. — Can you talk to those two Frenchmen '^ I can talk to both. — Can you employ the gardener or the baker? ] can employ both. — Does the cook succeed in killing seven, eight, nine or ten turkeys to-day ? He succeds in killing all ten. SECONDE LECON DU TROISIEME COURS. SECONE LESSON OF THE THIRC COUESE. 1. DO YCnj KNOW? * I SAVEZ-VOUS, ONS, ENX 206 .. KNOW. do you know the French ? I know it. do you know what he says ? I know what he says. do you know where you are going? I know where I am going. I know that I am going to my brother's. 2. 1^^ The verb savez does not take the adverb comment (how) before the Infinitive which follows it. JE SAIS, T. savez-vous le fran9ais ? je le sais. savez-vous ce qu'il dit ? je sais ce qu'il dit. savez-vous oa vous allez? je sais oa je vais. je sais que je vais chez mon frere. savez-vous chanter? je sais chanter, sait-il bien peindre? il sait bien peindre. SI. savez-vous s'il mange? je ne sais pas s'il mange. je ne sais s'il mange ou non. on pent manger si Ton a de I'argent. sAvom. savoir danser. savoir faire des chapeaux. savoir en faire. savoir ce qu'il fait. savoir ou il va. savez-vous ou va le prince? In interrogatory expressions like the above, where two verbs come together, the nominative of the second verb is placed after the verb it governs. do you know what the merchant savez-vous ce que fait le mar- is DOING? oi what is the prince speaking 1 do you know how to sing? I know how to sing. does he know how to paint well ? he knows how to paint well. 3. IF, WHETHER. do you know whether he is eating? I do not know whether he is eat- ing. 1 do not know whether he is eat- ing or not. one can eat if one has money. 4. to KNOW or to KNOW HOW. * to know how to dance, to know how to make hats, to know how to make some, to know what he is doing, to know where he is going. 5. do you know where the prince is going ? savez-vous ce que fait chand ? de quoi parle le prince 1 que dit le prince ? savez-vous comment il cliante ? what says the prince ? 6. do you know how he sings ? When the verb which follows savoir has a nominative differ- ent from that of savoir, then comment (how) is used as in Eng- lUh. 207 I do not know how he sings. | je ne sais pas comment il chantt. (In this example there are two nominatives : je and il. In the example under No. 2 there is but one nominative. The nominative of sa- VOIR performs the act expressed by the second verb.) 7. does he not know what to say? | ne sait-il que dire 1 ^^^ In negative sentences in which savoir and the interrogative pronoun que (what) are used, the negative — pas — is dropped. he does not know what to say. I do not know what to do. 8. WHAT, meaning that which. il ne sait que dire. je ne sais que faire. CE qui, (nominative). ^^ We gave. Lesson 19, 2d Course, this pronoun in the objective case ; we here give it in the nominative. do you know what makes that noise ? f do not know what makes it. savez-vous ce qui fait ce bruit? je ne sais pas ce qui le fait. ORAL EXERCISE, No. 2, THIRD COURSE. 1. Savez-vous le fran9ais? — Savez-vous I'allemand? — Le savez- vous 1 — Cet homme sait-il I'italien ? — Le sait-il bien ? — ^Savez-vous ce que cet enfant dit? — Savez-vous ce qu'il dit? — Savez-vous ou ces hommes vont? — Savez-vous ou ils vont? — Savez-vous ce qu'ils font? 2. Savez-vous chanter 1 — Ne savez-vous pas chanter ? — Ces hommes savent-ils danscr 1 — Cet artiste sait-il peindre ? — Sait-il bien peindre ? —Qui sait peindre ? — Qui sait chanter 1 — Qui sait dessiner ? 3. Savez-vous si ce chien mange le pain ? — Savez-vous s'il le mange maintenant ? — Savez-vous s'il le mange ou non ? — Peut-on manger si Fon a debon pain ? — Savez-vous si cet homme rit demoi ? — Savez-vous s'il rit de nous ? — Savez-vous s'il rit du prince ? — Qui deske savoir danser ? — Voulez-vous savoir dessiner ? 4. Pouvez-vous savoir ce que je fais 1 — Peut-on savoir ce que nous fiiisons ? — Pouvez-vous savoir ou vont ces enfants ? — Pouvez-vous sa- voir ou ils vont? — Desirez-vous savoir chanter? — Desirez-vous savoir peindre ? 5. Savez-vous ce que fait ce marchand? — Savez-vous ce que fait ce matelot? — Sai+-on de quoi parle le prince ? —Sait-on de quoi il pariei 208 — Que dK le prince? — Que dit-il ? — Savez-vous ou va le prince?—' t^avez-vous ou loge le prince ? — Savez-vous ou loge le roi ? 6. S:ivez-voHS comment chante cet liomme ? — Savez-vous comment xl chante? — Sai<"-on comment chantent ces musiciens? — Savez-vous com- ment chantenL ces artistes ? — Savez-vous comment peint cet artiste ? — Savez-voas oa restent ces soldats 1 — Qui salt ou reste le prince? 7. Cet etranger ne sait-il que dire ? — Ne sait-on que dire quand on a peur? — Ne sait-on que faire quand on n'a pas d'argent ? — Ne savon'^- nous que faire I — C es enfaus ne savent-ils que faire ? 8. Savez-vous ce qui fait ce bruit? — Savez-vous ce qui le fait? — • Sait-on ce qui fait ce bruit 1 — Ne sait-on pas ce qui le fait ? — Pouvez- vous me dire ce qui fait ce grand bruit ? — Pouvez-vous me dire ce qui le fait? — Voulez-vous savoir ce qui fiiit tout ce bruit? — Voulez- vous savoir ce qui le fait ? — Peut-on nous dire ce qui le fait ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. "Do you know the French ? I know it perfectly. — Does lie know what he says? He knows what he says. — Do they know where I am i^oing ? They know that you are going to your brother's. — Do you know how to sing ? 1 know how to sing. — Do you know how to paint well ? I know how to print well. — Do they know whether 1 am eating ? They do not know whether you are eating. — Do they know whether your uncle is going to the hotel ? They do not know whether he is going there. — Can one dine at that eating-house if one has plenty of money 1 One can dine there if one has plenty of money. — ^Do you wish to know how to dance ? I wish to know how to dance and to sing.^Do they know how to make hats? They know how to make them. — Do they know where the prince is going? They do not know whether he is going to London or not. — Do they know what the mer- ciiant is doing? They do not know what he is doing. — Of what is the prince speaking 1 Nobody knows of what he is speaking. — Do you know how that man sings? I do not know how he sings. — Doea he not know what to sing? He does not know what to sing. — Do vou know what to say 1 I do not know what to say. — Do they know what makes that noise? They do not know what makes it, — Do you know what is falling? I do not know what is falling. 209 TROISI^ME LEgON DU TROISIEME COURS. THIRD LESSON OF THE THIRD COURSE. * 1 PLAiRE, A, bef. noun, plaire au general, lui plaire. 1. TO PLEASE. to pi ease the general, to please him. 2. to the CAPTAIN. to the PRESIDENT. to the EMPEROR. to know how to please the cap- tain, to know how to please him. 3. DO YOU PLEASE. I please. does this horse please you ? it pleases me. 4. IF YOU PLEASE, (the French say; If it pleases you). will you have some beef? yes, sir, if you please. ft. some LAMB. 6. TO THANK. 1 will you have some wine ? no, I thank you. yes, if you please. 7. do you thank me for that ? I thank you for it. do you thank the doctor for his care ? I thank him for it. 8. DO YOU DISPLEASE. * 1 DISPLEASE. TO DISPLEASE. does that coat displease the tai- lor? it displeases him. what you say displeases the pea- sant. it displeases mc to do that. 9. the PEOPLE, the PUBLIC. 10. TO SEEK. 11. a PIECE of veal. au CAPITAINE, S. au PRESIDENT, S. a I'empereur, h. savoh- plaire au capitaine. savoir kd plaire. PLAISEZ VOUS, ONS, ENT JE PLAIS, T. cfi cheval vous plait-il ? il me plait. s'lL vous PLAIT. voulez-vous du boeuf *? oui, monsieur, s'il vous plait. de l'agneau. REMERCIER, DE, bcf. nOUn. voulez-vous du vin ? non, je vous remercie. oui, s'il vous plait. me remerciez-vous de cela? je vous EN remercie. remerciez-vous le medecin de sea soins ? (plural in French), je Ten remercie. DEPLAisEZ-vous, (group of plaire) JE DEPLAIS, IT. DEPLAiRE, A bef. noun, de bef. v. cet habit deplait-il au tailleur ? il lui deplait. ce que vous dites deplait au pay. san. il me deplait de faire cela. le PEUPLE. le PUBLIC. 1 CHERCHER, A, before verb, un MORCEAU de veuu. 210 ORAL EXERCISE, No. 3, THIRD COURSE. 1. Voulez-vous plau-e au general? — Ne voulez-vons pas lui plaire! — Ai-je onvie de plaire a cet homme 1 — Ai-je en\ie de lui plaire 1 — A- t-on eDvie de nous plaire ? 2. Pouvons-nous plaire au president? — Pouvons-nous lui plaire' — ■ Voulez-vous plaire a votre president? — N'avez-vouspas envie de liu plaire ? — Peut-on plaire a I'empereur ? — Peut-on lui plaire ? — Ne peut-on pas lui plaire 1 — Savez-vous plaire au capitaine ? — Savez-vous lui plaire. 3. Plaisez-vous a I'empereur? — Plaisez-vous a votre capitaine? — Comment lui plaisez-vous? — Lui plaisez-vous beaucoup? — Le presi- dent vous plait-il ? — Vous plait-il bien ? — Ne vous plait-ii pas beau- coup ? — Plaisons-nous au president? — Nous plait-il ? 4. Voulez-vous me donner du pain, s'il vous plait? — Voulez-vous m'en donner beaucoup, s'il vous plait? — Voulez-vous du bcEuf? — En voulez-vous un peu ? 5. Voulez-vous de I'agneau ? — En voulez-vous de jeune ? — Voulez- vous de bon agneau ? — Voulez-vous beaucoup d'agneau ? — Aimez- vous I'agneau ? — Cet agneau vous plait-il ? — Cet agneau-ci vous plait- il beaucoup? — En voulez-vous un peu ? 6. Me remerciez-vous ? — Me remerciez-vous beaucoup? — Voulez- v^us du vin ? — Voulez-vous de mon bon vin et du veau ? — Voulez-vous de Tagneau ? — Ne voulez-vous ni de I'agneau ni du veau ? 7. Me remerciez-vous de cela ? — M'en remerciez-vons ? — Me remer- ciez-vous ? — Ne me remerciez-vous pas ? — Rem.erciez-vous ce mede- cin de ses soins ? — L'en remerciez-vous ? — Ne voulez-vous pas Ten remercier ? 8. De plaisez-vous a cet homme 1 — Lui dr plaisez-vous beaucoup ? — D' plaisons-nous a I'empereur? — Lui deplaisons-nous ? — Ces enfans d'plaisent-ils a cet etranger? — Lui de plaisent-ils ? — Voulez-vous de- plaire a cet homme ? — Voulez-vous lui df plaire ? — Ce que je dis voua d plait-il ? — Vous df plait-il beaucoup? — Es1>ce que je vous drplais quand je parle mal ? — L'habit de ce tailleur nous dLplait-il ? 9. Le peuple dfplait-il au roi? — Lui dcplait-il ? — Deplaisez-vous au peuple? — Lui d' plaisez-vous? — Le public vous dt plait-il? — Vous de- plait-il beaucoup ? — Voulez-vous de plau-e au public ? — Voulez-vous hn deplaire? — Plaisez-vous au peuple? — Lui plaisez-voiis? — Ne lui pl:iisez-vous pas ? 10. Cherchez-vous a plaire au roi?— Qui cherche a lui plaire 1 — Cherchez-vous a plaire aux n('gociants? — Qui cherche a leur plaire? —Cherchez-vous a dil^plaire a ce joueur?— Cherchez-vous a deplaire k ee buveur ? — Cherchez-vous a plaire au peuple? — Qui cherche a plaire au peuple ? — Qui cherche a plaire au public ? — Cherchez-vous a plaire au public ? 11. Voulez-vous un morceau d'agneau? — Ce morceau vous plait il*' — Ce gros morceau de boeuf vous deplait-il ? — Les gros morceaux vous plaiseni-ils toujours? — Les petits morceaux vous dcplaisent-ils tou- jcTurs? — Remerciez-vous le cuisinier de ce morceau? — Qui Ten re- mercie ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Whom do you wish to please ? I wish to please my father and my brother, if I can. — Do the soldiers wish to please the captain and the president .' They wish to please them. — Do they know how to please the emperor ? They know how to please him. — Do we also wish to please him ? We all wish to please him.— Does that fine horse please the president? He does not please him 1 — Will you have some beef and some lamb ? Yes, sir, if you please. — Will you have some veal ? Yes, if you please.— Do you thank the captain for those pictures ? I thank him for them. — Will you not thank me for what I wish to do for you? No, I cannot tljank you for it.— Do you displease the phy- sician ? T displease him very much. — Does that coat displease the tai- lor? It displeases him. — Does what the peasant say displease the editor and the king? It displeases them both.— Does it displease you much to do that? It displeases me much to do that often. — Do you displease the public when you sing badly ? I always displease it when I .sing badly.— Does the king displease the people ? He displeases them. — Do you not thank us very much for that? I thank you very much for it. — Do you wish a piece of veal ? I wish a piece of it. QOATRIEME LECON DU TROISIEME COURS. FOURTH LESSON OF THE THIRD COURSE. I. TO GO OUT, TO LEAVE, (a place). * I SORTIE, (like consetttir") 212 flo you wish to go out or stay at home ? [ have a desire to go out. to leave London, to go out of or to leave the palace. 2. SOON, adverb. Rre you going out soon ? I am going out immediately. 3. DO YOU GO OUT ? * I GO OUT. 4. ALONE, ALL ALONE. do people go out alone in the evening in Venice ? they go out sometimes alone in the evening. ). TOGETHER. voulez-vcus sortir ou roster chei vous ? j'ai enne de sortir. sortir de Londres. sortir du palais. BIENTOT. allez-vous bientot sortir? je vais sortir tout de suite. ONS, SORTEZ-VOUS, JE SORS, ENT. T. SEUL, TOUT SEUL. sort-on seul le soir a Venise ? on y sort quelquefois seul le soir. ENSFMBLE. i. S^^SoRTiR is sometimes used in the sense of to hive just come from or to have just come out cf. where do you come from ? I have just come from the palace. I have juv^i com^ from my house. 7. AT FRE&,ENT. 8. TO, meaninrr in order to. are you going out to see (in order to see) your friends ? I am going out to see them, in order tu go to market. in order to buy some bread. 9. he goes out in order not to see his friends. d'ou venez-vous ? je sors du palais. je sors de chez moi. A PRESENT. POUR. sortez-vous pour voir vos amis? je sors pour les voir, pour alier au marche. pour acheter du pain. il sort pour ne pas voir ses amis. When the negative relates particularly to the. Infinitive, the ne PAS are \mited before the infinitive, as in the above example. 10. wnr? BECAUSE. why do you go out ? I go out because I wish to see my friends. 11. TO ARRANGE. 1 to arrange everything in order to go out POURQUOI ? PARCE QUE. pourquoi sortez-vous ? je sors parce que je veux voir mes amis. ARRANGER. arranger tout pour sortir. 213 i2. THE ACCOUNT. I LE COI\IPTE, to make out accounts | foire des comptes. ORAL EXERCISE, No. 4, THIRD COURSE. 1. Voulez-vous sortir ? — Voulez-vous sortir aujourd'hui? — Voulez- vous sortir bien tard ? — Pouvez-vous sortir ce soir ? — Peut-il sortir du palais ? — En peut-il sortir facilement? — Nen peut-il pas sortir facile- uient ? — Avez-vous en\1e de sortir? — A-t-il envie de sortir ce soil*? — Aliez-vous sortir de Londres ? — Voulez-vous st)rtii- de Paiis ? 2. Ailez-vous bientot sortir? — Va-t-il bientot sortir? — Allons-nous bientot au temple 1 — Qui va bientot au temple ? 3. Sortez-vous ? — Sortez-vous bientot ? — Sortez-vous maintenant? — Sortons-nous tout de suite? — Sortez-vous de chez vous quelquefois? — Sortez-vouii rarement de chez vous ? — Quand soi-tez-vous de chez vous. 4. Sortez-vous seul 1 — L'empereur sort-il seul ? — Sort-il seul ce ;;oir ? — Sort-on seul a Paris le soir? — Sort-on seul a Londres le soir? — Sort-on seul au Brcsil 1 — Sortons-nous souvent seuls ? — Quand sor- tons nous seuls? — Ces gcndraux sortent-ils seuls? — Sortent-ils tout seuls? — Sortent-ils tout seuls le soir? — Sortent-ils souvent tout seuls? 5. Sortons-nous ensemble? — Sortez-vous tons ensemble? — Sortez- vous ensemble ce soir ? — Qui sort ce matin 1 — Ces soldats sortent-ils ensemble 1 — Sortent-ils quelquefois ensemble ? 6. Sortez-vous du magasin? — En sortez-vous maintenant? — Sortez- vous a Tinstant du jardin ? — En sortez-vous a Tinstant ? — Sort-on a I'instant du jardin ? — N'en sort- on pas a Tinstant? 7. Sortez-vous a present de chez votre tailleur? — En sortez-vous a pr/sent? — Cet homme sort-il a present de chez lui ? — En sort-il a I'instant? — Ces enfans sortent-ils a present de chez leur frere? — Sa- vez-vous s'ils en sortent a I'instant 1 8. Sortez-vous pour voir vos amis 1 — Est-ce que je sors pour acheter du pain et du fromage? — Est-ce que je sors pour en acheter? — Sortons-nous a present pour aller au marche? 9. Co soldat sort-il pour ne pas voir ses amis ? — Sort-il pQur ne pas 'es voir? — Ce jardinier sort-il pour ne pas voir le capitaine? — Est-ce lue je sors a present pour ne pas causer'^ 214 10. Pourqnoi sortez-vous? — Sortez-vous pour acheter quelqne chose ? — Pourquoi le domestique sort-il ? — Sort-il pour voir son frerc ? — Est-ce que je sors parce que je veux chanter? — Cet enfant sort-il parce qu'il a faim et soif? — Sort-on parce qu'on a honte? — Pourquoi sort-on? — Pourquoi sortez-vous a present? — Sortez-vous parce que vous voulez causer ? 11. Sortez-vous pour arranger vos livres? — Sortez-vous pour lea arranger? — Arrangez-vous tout pour sortir ce matin? — Pourquoi ar- rangez-vous tout votre linge ce matin ? — L'arrrangez-vous tout parce que vous voulez sortir? 12. Voulez-vous faire votre compte? — Voulez-vous le faire a pre- sent? — Ce cordonnier veut-il foire son compte? — Comment arrange-t-il ce compte 1 — L'arrange-t-il bien ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you wish to go out or stay at home ? I have a desire to go out. —Does the Englishman wish to leave London ? He never wishes to leave London, he desires to remain there always. — Are your cou- sins going out soon? They are going out immediaiely. — Do peoplo go out alone in the evening in London 1 They sometimes go out alone. — Can we go out together this evening ? We cannot go out together this evening, we can go out together in the morning. — Wher j do you come from at present? I have just come from the king's pa- lace. — Are you going out to see your friends the day after to-mor- row? I am going out to see them soon. — Will those children go out to buy some cakes? They wish to go out to buy some. — Do those painters go out to see their friends? They go out in order not to see their friends. — Why does not the shoemaker wish to go out? He does not wish to go out because he has neither coat nor hilt. — Are you arranging your clothes this morning? I do not wish 1,0 arrange them at present, I am going out. — Why is the merchant arranging everything at his store? I do not know why he is arrang- ing everything at his store. — Can the banker arrange his accounts? He cannot arrange them to-day. — Why does not the merchant wish to go out to-day ? Because he wishes to make out his accounts. 215 CINQUIEME LEgON DU TROISIEME COURS. FIFTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1 i^" The following verbs, which are known to the pupil, take i)B before the following Infinitive. to avoid — going out. 1 to neglect—going out. 1 to disdain — to please. 1 to discourage — some one from 1 going out, to regret — going there. 1 to talk — of going there. 1 to write — to some one to come. * to promise — to go. to tell, to say — to come, to fear — to go or going, to please, do you finish? he promises me to leara French. I am writing to him to come to my house, he tells the servant to make the fire. I am afraid to go there, is it pleasant to you to remain here ? it pleases me, it is agreeable to me, to remain here. * * 4 the 2. TO STUDS'. 3. TO SHOW. eviter — de sortir. negliger — de sortir. dedaigner — de plaire. decourager — quelqu'un de sortir regretter — d'y aller. parler — d'y aller. tcrire — a quelqu'un de venir. promettre— -d'aller dire — de venir. craindre — d'aller. plaire. finissez-vous? il me promet d'apprendre le fran- ^ais. je lui tens de venir choz moi. il dit au domestique de faire le feu. je crains d'y aller. vous plait-il de rester ici ? il me plait d'y rester. ETUDIER. MONTRER, A, bef. noun. The preposition a is always expressed after this verb. what are you showing that man ? I am showing him some gold. 4. TO SHOW, TO LET SEE. * 5. TO CEASE, TO STOP. do you cease or stop eating when you see me? I stop eating when I see you. 6. TO STOP. to stf p a horse. que montrez-vous a cet homme. je lui montre de I'or. FAIRE VOIR, A, bef. noun. CESSER, DE, bef. v. cessez-vous de manger quand vous me voyez ? je cesse de manger quand je v&ua vols. ARRETER. arreter un cheval. 216 The verb arreter is not used with another verb in the in- tinitive ; cesser is used in the sense of to stop. 7. TO FINISH. 4 FINIR. 8. TO PUNISH. DO you PUNISH. I PUNISH. 4 punir. PUNISSEZ-VOUS? JE PUNIS, ONS, ENT. T. 9. TO CHOOSE. 4 CHOISIR. 10. TO HATE. 4 HAIE. 11. DO YOU HATE? I HATE, HE HATES. HAlSSEZ-VOUS? JE HAIS, IL HAIT. ONS, FNT ORAL EXERCISE, No. 5, THIRD COURSE. 1. Evitez-vous de sortir ? — Qui evite de sortir? — Negligez-vous de sortir? — Dcdaignez-vous de plaive au roi? — Qui dedaig-ne de iui plaire ? — Dlcouragez-vous cet homme de sortir ? — Regrettez-vous de revoir cet homme? — Parlez-vous d'aller a Vienne? — Qui parle d'y aller? — Parlez-vous de sortir? — Cet enfant vous parle-t-il d'apprendre lefrancais? — Me promettez-vous de venir me voir? — Me promettez- vous de parler au president? — Ecrivez-vous a cet homme de venir chez vous? — Lui ecrivez-vous de venir? — Ecrivez-vous a votre frere de venir? — Craignez-vous de sortir seul? — Craignez-vous d'aller au palais tout seul ? — Craignez-vous d'y aller seul ? — Vous plait-il de res- ter chez moi ce soir ? — Vous plait-il d'y rester tout seul ? — Plait-il a ces hommes de chanter a present? — Leur plait-il de chanter en- semble ? 2. Me promettez-vous d'etudier le francais? — Me promettez-vous de I'etudier? — Ce petit garcon vous promet-il d'etudier I'allemand? — Vous plait-il d'etudier a present? — Craignez-vous d'etudier trop peu? 3. Que montrez-vous a cet homme ? — Lui montrez-vous votre habit ? — Ne le lui montrez-vous pas ? — Pouvez-vous montrer votre argent au prince ? — -Pouvez-vous le lui montrer ? 4. Pouvez-vous me faire voir votre cheval ?— Pouvez-vous me le faire voir? — Ces soldats veulent-ils nous faire voir ce qu'ils ont? — Cet enfant veut-il nous faire voir ses joujoux? — Veut-ilnous les ftiire yoir? 6. Cossez-vous de rire? — Voulez-vous cesser ae riret — Pourquoi cet homme cessc-t-il de rire? — Cesse-t-il de rii'e parce qu'il veut 217 fh'intttr? — Cessons-nous de chanter pour danser un peu ? — Est-ce que ie eesse d'tcrire pour causer ? 6. Voulez-vous arreter ce cheval? — Voulez-vous I'arreter? — Pouvez-vous arreter cet hommel — Pouvez-vous I'arreter? — Pourquoi voulez-vous m'arreter ? — M'arretez-vous pour me parler ? — Pourquoi ce general arrete-t-il ces soldats ? 7. Voulez-vous finir cet ouvrage 1 — Ne voulez-vous pas le finir ?— Voulez-vous finii- de lire 1 — Cet enfant ne veut-il pas finir d'etudier — Est-ce que je peux fiair d'ecrire a present? — Avez-vous a finir cet ouvrage ? — Avez-vous a le finir ce soir ? — Finissez-vous d'ecrire votre billet ? — Finissez-vous de I'ecrire ? 8. Voulez-vous me punir ? — Pourquoi voulez-vous me punir 1 — Qui voulez-vous punir ? — Voulez-vous punir I'enfimt de votre ami ? — Pourquoi voulez-vous le punir? — Voulez-vous le punir maintenant? — Quand voulez-vous le punir? — Punissez-vous votre jeune frere? — Pourquoi le punissez-vous? — Pourquoi le punissons-nous 1 — Avons- noiis raisori de le punir 1 — -Le president me punit-il? — Vous punit-il? — Qui punit-ill — Est-ce que je vous punis souvent ? — Est-ce que je fais bien de vous punir souvent? — Le punissez-vous parce qu'il parle? 9. Prom ettez- vous de choisi.r vos gilets chez moi ? — Od voulez-vous les choisir ? — Choisissez-vous vos habits ? — Choisissons-nous les notres ? — Choisit-il les siens? — Qui choisit les siens ? — Est-ce que je choisis les miens ou les notres? — Ces soldats choisissent-ils les leurs ? — Craignent-ils de choisir leiir general ? — Promettent-ils de le choisir 1 1 0. Pouvez-vous hair ce malheureux ? — Evitez-vous de hatr les hommesi — Dedaignez-vous de hair ce tailleur? — Ne pouvez-vous hair personne ? 11. Haissez-vous I'orgueil? — Haissez-vous I'ego\sme? — Haissez- vous le chagrin ? — Haissent-ils leur oncle ? — HaYssent^ils leur cousin ** — Haissez-vous quelqu'un ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you avoia going out? No, I neglect going out. — Do yon re- gret seeing that man ? I regret seeing him. — Do you promise mc to come to my house this evening? I promise you to come this evening. — Does vour fixtlier tell the servant to make the fire? lie 19 218 tells him to make it every morning'. — Can you promise to write those notes to the artist ? I cannot promise to write them at present.^ Why do you not go to the hotel ? Because I am afraid to go ihere alone. — Is it pleasant to your uncle to remain here 1 It is pleasant lo him to remain here. — Do the Frenchman and the Englishman promi.'^e to study Spanish together ? They promise to study Spanish togetner. — ^W^hat are you showing that man ? I am showing him some gold from Mexico. — What drawings does the student show your brother? He is showing those which the artist makes. — Can you let me see that fine black satin ? I cannot let you see it, because your brotlier has it at present. — Do you stop eating when you see me ? I stop eating when I see you — Why do they stop eating when the student comes to the eating-house ? They stop eating because they wish to go out in order not to see him. — Can that man stop that furious horse ? He cannot stop him. — Do you ever punish your children 1 I punish them soraetimes, — Can you finish that work sooq? I can soon finish it. — Do we punish our boys when we put them to bed ? We punish them when we put them to bed. — Do the scholars know how to choose good cakes ? They do not know how to choose good ones. — Can they choose pretty pictures? They can choose pretty ones when they are shown to them. SIXIEME LEgON DU TROISIEME COURS. SIXTH LESSOiN OF THE THIRD COURSE. 1- i^" The conj. ni (nor) is repeated before each Infinitive which follows it. do you neither like to dance, to sing, nor to play? I neither like to dance, to «ing, nor to play. 2. TO TRY. 1 3, TO ENDEAVOR, TO TRY. 1 4. a MEANS. to try all means. all means possible. 5. TO HINDER, TO PREVENT. 1 6. an EFFORT. n'aimez-vous ni a danser, ni ^ chanter, ni a jouer? je n'aime ni a danser, ni a chan- ter, ni a jouer. TACHER, DE, bef Verb. EssAYER, DE, bef. Verb. Un MOYEN. essayer tons les moyens. tons les moyens possibles. EMPECHER, DE, bef. vetb. un EFFORT. 219 I make efforts to Iniider that. je fais des efforts pour empSchfti cela. to us les efforts. oubAier, de, bef. verb. PRiER, DE, bef. verb. je vous prie de m'attendre. DETESTER, DE, bef. Verb. je deteste de sortir. DETESTABLE. everv effort. 7. TO FORGET. 1 8. TO PRAY, TO BEG, in the sense. 1 of request. I beg you to wait for me. 9. TO DETEST. 1 I detest going out. 10. DETESTABLE^ (adj.). 11. ^^ The verb oublier is followed in most cases by the prepo- sition DE ; it takes, however, the preposition a before the follow- ing infinitive when the loss of a habit or an attainment is express- ed. For example, ouhlier a ecrire, a lire, means, to forget how to write or to read; it expresses the loss of an attainment: while ou- hlier cTecrire expresses tlie neglect to write, from absence of mind or from oversight. Ouhlier d, then, is equivalent to — to forget how ; ouhlier de — to forget to ; as, ouhlier a chanter (to forget how to sing) ; ouhlier cfe- crirc (to forget to write). ORAL EXERCISE, No. 6, THIRD COURSE. 1. N'aimez-vous ni a chanter, ni jl danser, ni a jouer? — Necraignez- voiis ni de lire, ni d'ccrire le soir? — Ne craignez-vous ni de parler ni de chanter chez le prince ? — Ce domestique ne craint-il ni de causer ni de rire chez vous ? — Ces enftms n'aiment-ils ni a chanter ni a parler aux etrangers ? — N'aiment-ils ni a etudier ni a repondre quand on leur parle? — Ne voulez-vous ni dejeuner, ni diner, ni souper chez moi aujourd'hui ? — Ne cessez-vous ni de boire, ni de manger quand on vous parle ? 2 Tachez-vous d'ecrire mieux que cet ecolier? — Tachez-vous d'e- crire mieux que lui ? — Ces tailleurs tachent-ils de bien faire nos gilets? — Est-ce que je tache d'apprendre I'allemand ? — Est-ce que je tache de plaire a mon frere ? — Est-ce que jo t^che de lui plaire ? 3. Essayez-vous de comprendre ce que nous disons ? — Essayez-voua de secher votre linge au feul — Essayez-vons do I'y sccher ? — Essayez- 220 vous de clianter et de jouer ? — N'essayez-vous ni de chanter, ni de Jouer ?^ — Ces musiciens essaient-ils de chanter ? 4. Essayez-vous tous les moyens de plaire ? — Essayez-vous tons les moyens de plaire aux etrangers ? — Essayons-nous tous les moyens possibles de trouver notre argent? — Ce cuisinier essaie-t-il tous les moyens de nous faire un bon diner? 5. Empechez-vous cet enfant de sortu* ? — L'empechez-vous de sorti' parcequ'il a froid? — Pourquoi empechez-vous ces enfans de sortir?— Pourquoi les en empechez-vous 1 — Pourquoi nous empechez-vous d'e crire? — Empechez-vous cejardinier de travailler le dimanche? — Pour quoi Ten empechez-vous ? 6. Faites-vous des efforts pour bien ecrire ce matin? — Faites-vous des efforts pour bien entendre ce que je dis ? — Ce medecin fait-il des efforts pour entendre ce que son malade dit ? — Fait-il des efforts pour I'ccouter ? — Est-ce que je fais des efforts pour apercevoir I'oiseau ? — Faisons-nous des efforts pour I'apercevoir ? — Pourquoi faites-vous des efforts pour finir cet ouvrage "^ 7. Oubliez-vous d'ecrire ? — Oubliez-vous de sortir? — Oubliez-vous toujours de laver mon hnge ?-— Oubliez-vous toujours de Ic stcher au feu ? — Oubliez-vous de cultiver ce champ ? — Oubliez-vous votre dmcr ? — Ce garden oublie-t-il son diner ? — N'oublie-t-on jamais son diner 1 — Per- sonne n'oublie-t-il son souper? — Personne n'oublie-t-il son dejeuner? — Quelqu'un oublie-t-il son argent? ■ 8. Voulez-vous pner cet homme de chanter ? — ^Priez-vous ce soldat de ne pas nc gliger ses devoirs ? — Priez-vous tous les matins ? — Les homraes prient-ils tous les soirs ? — Ne prient-ils pas aussi tous les matins ? — Les hommes ne savent-ils pas prier ? 9. Detestez-vous de sortir ? — Cet enfant deteste-t-il de travailler '? — Deteste-t-il d'etudier ? — Detestez-vous d'ecrire ? — Detestez-vous I'or. gueil ? — Detestez-vous I'egoisme ? 10. Ce melon est-il detestable? — Ce raisin est-il detestable? — Le vice est-il toujours detestable ? — Ce melon gate est-il detestable ? — (^e vin Sucre est-il detestable ? — Ce vin doux est-il detestable ? 11. Oubliez-vous 5, r crire? — Oubliez-vous k chanter? — Peut-on ou- blier a danser? — Peut-on oublier k parler? — Cet artiste oublie-t-il k jouer ? — Oublie-t-il a dessiner ? — Oublie-t-il k venir chez moi "^ — Ov ^ blie-t-i) k ecrire ? 221 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you like neither to sing, to paint nor to draw? I like neithei to sing, paint nor draw. — Do you try to study ? I try to study. — Do you try to choose a good horse? 1 try to choose a good one. — Do you try to go out? I try to go out every morning. — Do you endea- vor to see your friends 1 I endeavor to see them. — Do you endeavor to please the captain? I try all means to please him. — Do you try all means to displease that dunce? I try all means to displease him. — Does he hinder you from going out? He often prevents me from going out. — Do you make eflforts to hinder that man from going out? I make every effort to hinder him from going out. — Do you make every effort to finish that work ? I make every effort to finish it. — Do you forget to punish that boy ? I always forget to punish him. — Do you forget to go out? I forget to go out. — Do you forget to show the pictures? I forget to show them. — Do you»beg that musi- cian to play ? I never request him to play. — Do you beg that sick man to go out? I beg him to go out. — Do you detest going out in the evening? I detest going out in the evening. — Is that detestable? It is detestable.-^Are you forgetting how to sing? I am forgetting hov/ to sing. — Are you forgetting how to write ? I am forgetting how to write. SEPTIEME LEgON DU TROISIEME COURS. SEVENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1, BEFORE, (refen-ing to time). before me. before speaking. I go out before breakfasting. AVANT, DE, bef. verb, avant moi. avant de parler. je sors avant de dejeuner. Prepositions, in French, are followed by the Infinitive mood, and not by the present participle, as in English. 2. TO ADVISE, TO COUNSEL. 1 I CONSETLLER, A bef. n., DE bcf. V to advise the king. | conseiller au roi. 1^^ This is another example of a verb which takes a preposition after it, while the corresponding English verb takes none to advise or counsel him. I lui conseiller. 3 TO REFUSE. 1 I REFUSER, 1 bef. D., DE be£ V. 10* 222 the refuse-t-il le fusil au general ? il le lui refuse, refuse-t-il de chanter 1 11 refuse de chanter. DEVANT. DEVANT to space, devant le palais. DEVANT. devant les palais. DEVANT. does ho refust the gun to general ? he refuses it to him. does he refuse to sing ? he refuses to sing. 4. BEFORE, IN FEONT OF. 1^^ AvANT applies to time ; before the palace. BEFORE IT. before the palaces. BEFORE THEM. I^^ The pronouns it and them are not used after the preposition DEVANT, although they are understood. These two pronouns (le — LEs) are never used separately from the verb ; the consequence is that the noun must be repeated after devant or devant must be re- peated alone. This is not the case, however, when persons are spoken of; the pronouns lui and eux, (him — them) are used after prepositions; for example: devant V}io?nme: devant lui: devant les hommes : devant eux. The same remarks apply to derriere, (behind) which mil be given at the next No. These are the onlj tv/o prepositions which can be thus repeated alone. before the king, before liim. 5. BEHIND. behind the stores. BEHIND THEM. behind tlie men. beMnd them. 6. TO PASS. to pass before the store. to pass before it. devant le roi. devant lui. derriere. derriere les magasins. DERRIERE. derriere les hommes. derriere eux. PASSER. passer devant le magasin. passer devant. 7. The degrees of comparison of adjectives and adverbs are formed in French by placing plus or moins for the comparative degree, and LE plus or le moins for the superlative degree, before the ad- jective or adverb. young, younger. THE YOUNGEST. large. • larger. jeune. PLUS jeune. LE PLUS JEUNE. grand, plus grand. 223 r.he largest, beautiful, more beniitiful. tliG most beautiful. le plus grand, beau, plus beau, le plus beau. 1^" The construction of the two languages is here similar. quickly. i vite. more quickly. plus vite. the most quickly. I le plus vite. 8. 1^^ The degrees of diminution are expressed by moins (less) and LE MOINS (the least), wicked. njechant. LESS WICKED. THE LEAST WICKED. OF ALL. MOINS MECHANT. LE MOINS MECHANT. DE TOtfS. 9. ^^ There are but three exceptions to this manner of forming the degrees of comparison in French. good, better, well, better, little, less, the best, the best, the least. adj. adv. adv. bon, meilleur, bien, mieux, peu, moins, le meilleur. le mieux. le moins. ORAL EXERCISE, No. 7, THIRD COURSE. 1. Sortez-vous ce matin avant moi? — Sortez-vous toujonrs avant votre frere? — Sortez-vous avant lui 1 — Est-ce que je sors avant de- jeuner? — Cet enfant repond-il avant de nous ecouter? — Ne repond-il pas toujours avant de nous ecouter? — Ce prince sort-il toujours avant diner? 2. Conseillez-vous a votre frere d'tcrire a son pere ? — Lui conseil- lez-vous de lui ecrire ? — Me conseillez-vous de sortir un peu 1 — Con- seilloDS-nous a ces enfans de manger ce gateau? — Leur conseillons- nous de le manger ? — Que me conseillez-vous de faire ce matin ? — Que me conseillez-vous de du-e a cet ttranger? — Que me conseillez-vous de lui dire de bon ? 3. Refusez-vous de repondre a ce billet ? — Refusez-vous d'y repondre tout de suite ? — Pourquoi refusez-vous de repondre a mon billet ? — Pourquoi refusez-vous d'y repondre ? — Est-ce que je refuse de vous repondre? — Ces enfans refusent-ils de nous ecouter? — Le refusent- ils toujours? — Refusez-vous de m'attendre? — Ce monsie\ir refuse- t-il de chanter ce soir ? 224 I. Refus8Z-vous de chanter devant moi ? — Ce gar9on refuse-tril de c!i inter devant ce monsieur? — Refuse-t-il de chanter devant Im'i— Chante-tr-on devant le palais ce soir ? — Ne chante-t-on pas devant chez nous ce soir ? — N'y chante-t-on pas ce soir ? 5. Evltez-vous d'aller derriere cet homme? — Evitez-vous d'uller derriere lui 1 — Refusez-vous d'aller derriere le magasin parce que vous avez peur? — Evitez-vous dYJler derriere ces homines'? — Est-ce que i'evite d'aller derriere eux 1 d. Refusez-vous de passer devant mon magasin ? — Refusez-vous de passer devant? — Pourquoi ne voulez-vous pas passer devant cet homme? — Est-ce que je veux passer devant lui? — Ces hommes passent- lis tons les jours derriere chez nous? — Empechez-vous ces enftins de passer devant votre magasin ? — Les empechez-vous d'y passer ? 7. Choisissez-vous le jeune cheval ? — Choisissez-vous le plus jeune ? Est-ce que je choisis le jeune ou le vieux? — Est-ce que je ne choisis pas le plus ,vieux ? — Prenez-vous le plus petit poulet ? — Est-ce que je prends le plus gros ? — Voulez-vous Ic plus gi-and ? Evitez-vous de prendre le plus beau ]^-Lequel votre frere prend-il ? — Prend-il aussi le plus beau ? — Ecrivez-vous plus vite que moi ? — Ecrivez-vous le plus vite ? — Est-ce que j'ccris plus vite que cet ecolier? — Est-ce que j'ecris le plus vite ? — Est-ce que je parle aussi le plus vite 1 - 8. Aimez-vous ce m-: chant enfant ? — Aimez-vous le moins mechant —^Est-ce que j'aime le moins mechant ? — Voyez-vous le moins me- ihant de tons ? — Cholsissons-nous le chien le moins mechant ? 9. Prenez-vous le meilleur melon ? — Mangez-vous le meilleur? — Ooupez-vous le meilleur ? — Avez-vous le meilleur vin ? — Avons-nous le meilleur ? '' ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you go out before me ? I sometimes go out before you, in the morning. — Do we wish to speak to that man before reading ? We do not wish to speak to that man before reading. — Do you advise us to eat breakfast before going to our work ? I advise you to eat ycur breakfast before going to your work. — Do you advise him to speak to the king before speaking to the cardinal? I ad^dse him to speak to the king before speaking to the cardinal.— Does he advise us to refuse our money to the general? He advises us to refuse it to him. — Do those singers refuse to sing before the strangers? They refuse t^ 226 sing- before them, — Have you a tree in front of your house 1 T have a fine one before my house. — Do you not see something before that palace ? I see nothing before it. — What have you behind you ? I have ray dog behind me. — Have not those men something behind them. They have something behind them. — Do you pass before my store vi^hen you go to market in the morning? I pass behind your store when I go there. — Do you choose the youngest horses? I choose the oldest. — Do I advise that child to choose the largest melon? You advise him to choose the largest. — Do you advise us to write faster? I advise you to write faster. — Do you believe this man less wicked than that one ? I believe that man less wicked than the other. — Do you not believe this child the most wicked of all ? I believe him the most wicked of all. — Do you not eat the best bread? I eat the best. — Do we not write better than those men ? — We write better than they. HUITIEME LECON DU TRO'ISIEME COURS. EIGHTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. IS THERE ? ARE THERE ? THERE IS, THERE ARE. THERE IS NOT. is there any wine ? there is some. are there some books here ? there are none here, there are a great many at the pa- lace, there are two behind the bed. 2. is there anything to eat? there is some fruit. there is nothing to eat or to drink. what is there to eat ? there is what you see. what is the matter ? f nothing is the matter. f the palace is burning. 3. the "WORLD, also people, folks. there are a great many people at the ball. ^ ^ ^ everybody, all the world. 4. HOW OLD ARE TOU ? f A YITAR. Y A-T-IL ? XL Y A. IL n'y A PAS. y a-t-il du vin? il y en a. y a-t-il des livres ici ? il n'y en a pas ici. il y en a beaucoup au palais. il y en a deux derriere le lit. y a-t-il quelque chose a manger ? il y a du fruit. il n'y a rien a manger ni a boire. qu'y a-t-il a manger? il y a ce que vous voyez. qu'y a-t-il ? il n'y a rien. le palais brule. LE MONDE. il y a beaucoup de moude au bal tout le monde. QUEL AGE AVEZ-VOUS ? UN AN. 10* 226 t AM TEN TEARS OLD. ] am more than ten years old. I am less than ten years old. how old is your brother ? he is not yet five years old. 5. ALMOST. he is almost five years old. 6. ABOUT. FIFTEEN, SIXTEEN, SEVENTEEN, EIGHTEEN. 7. HARDLY. 8. NINETEEN, TWENTY, TWENTY- ONE, TWENTY-TWO, TWENTY- THREE, etc. ONE MONTH. 9. TO BE ACQUAINTED WITH, * TO KNOW. 10. TO APPEAR. DO YOU APPEAR ? I APPEAR. how old does he appear to be ? f he appears to be twenty years f old. 11. AS young AS. as well as. does he appear as young as I ? younger than. he appears younger than you. less amiable than. J AI DIX ANS. j'ai plus de dix ans. j'ai moins de dix ans. quel age votre frere a-t-il ? il n'a pas encore cinq ans. PRESQUE. il a presque cinq ans. ENVIRON. QUmZE, SEIZE, DIX-SEPT, DIX-HUIT DIX-NEUT, VINGT, VTNGT-ET-UN, VINGT-DEUX, VINGT-TROIS, etc. UN MOIS. CONNAlTRE. PARAiTRE, (group of connaitre). PARAISSEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE PARAIS, iX. quel age parait-il avoir ? il parait avoir vingt ans. Aussi jeune que. aussi bien que. parait-il aussi jeune que moil plus jeune que. il parait plus jeune que vous. moins aimable que. ORAL EXERCISE, No. 8, THIRD COURSE. 1. Y a-t-il du \m'\ — Y a-t-il du pain? — N'y a-t-il pas aussi du fro- mage 1 — Y en a-t-il beaucoup? — N'y en a-t-il pas beaucoup? — Y a-t-il du vin au palais ? — Y en a-t-il 1 — Y a^t-il quelqu'un ici ? — N'y a-t-il personne ici ? — Y a-t-il des livres au magasin ? — Y en a-t-il ? — Y E-t-i) du poisson ? 2. Y a-t-il quelque chose a manger et a boire? — ^N'y a-t-il rien a manger ? — N'y a-t-il rien a diner ? (at or for dinner.) — Y a-t-il du vin a diner? — Qu'y a-t-il a souper? — Y a-t-il du gibier ? — Y a-t-il aussi du 227 monton? — Y ;i-t-il du vinaigre icil — Y a-t-il du cafe a dejeuner?— Qu'y a-t-il a dejeuner? 3. Y a-t-il beauconp de monde ici? — N'y a-t-il fas beaucoup de monde ici? — Y a-t-il beaucoup de monde chez nous? — N'y en a-t-il paa beaucoup 1 — Y a-t-il tout le monde chez vous ? — Y a-t-il toui ie monde au bal ? 4. Quel age avez-vous ? — Quel age a votre frere ? — Quel age a cet enfant? — Quel age ai-je? — Quel age avons-noas? — Get enfmt a-t-il un an ? — A-t-il dix ans? — N'avez-vous pas dix ans? — Ces enfans ont- ils dix ans? — N'a-t-il que dix ans? — N'a-t-il pas encore cinq ans 1 6. Avez-vous presque dix ans ? — N'avez-vous pas presque cinq ans ? 6. Ce petit enfant a-t-il environ un an ? — A-t-il moins de cinq ans ? — Ces gar^ons ont-ils presque quinze ans? — N'ont^il pas moins de quinzeans? — Ce petit mendiant a-t-il environ dix ans? — N'a-t-il paa presque onze ans? 7. Quel age avez-vous? — Avez-vous a peine dix-sept ans? — N'avez- vous que dix-huit ans? — Ai-je a peine dix-huit ans? — Quel a.ge a vo- tre pere ? — A-t-il a peine dix-huit ans ? 8. Quel age avez-vous ? — Avez-vous dix-neuf ou vingt ans ? — N'a- vez-vous pas vingt-et-un ans? — Ce jeune homme a-t-il a peine vingt- deux ans ? — N'a-t-il que vingt-deux ans ? — A-t^il plus de vingt-deux ans? — Ce petit enfant n'a-t-il qu'un mois? — Avez-vous plus d'un mois ? — Ai-je plus d'un mois ? — Savez-vous quel age a cet enfant ? — A-t-il plus de six mois ? — Avez-vous plus de six mois? 9. Voulez-vous connaitre ce monsieur? — Ne voulez-vous pas le eonnaitre? — Voulez-vous connaitre le roi? — Evitez-vous de- le con- naitre ? — Voulez-vous connaitre mon pere ? — Ne voulez-vous pas le connaitre ? 10. Evitez-vous de paraitre devant le prince'? — Evitez-vous de pa raitre devant lui? — Voulez-vous paraitre au diner? — Parnissez-vous plus jeune que cet homme? — Paraissez-vous plus jeune que Id? — Cet homme paratt-il jeune? — Quel age parait-il avoir? — Parait-il avoir dix-neuf ans? — Ne parait-il avoir que dix-huit ans? — Ce prince parait- il jeune? — Parait-il avoir a peine vingt-deux ans? — Quela.ge parait-2 avoir ? 11. Ce jeune homme parait-il aussi jsune que vous? — Parait-il pres- 2!i^ que aussi jeune ? — Ne parait-il pas plus jeiine que \otre frere i — Pa« raissez-vous plus jeune que lui ? — Est-ce que je parais aussi jeune que ce capitaine? — Est-ce que je parais aussi jeune que lui? — Est-ce que ie parais moins jeune que lui? — Ecrivez-vous aussi bien que cei, ttu- diant? — Parait-il ecrire moins bien que vous? — Get enfant paiuit-iJ plus aimable que son frere ] — ^Parait-il plus ou moins aimable que iui? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. •; Are there many soldiers at the palace ? There are a great many there. — Is there any sugar at the store ? There is some there. — Is there not some better wine at the hotel than at the store? There is some better there. — Are there some books here ? There are none here. — What is there behind the bed ? There are two dogs behind the bed. — Is there anything to eat ? There is some fruit to eat. — What is there to eat at the coffee-house ? There is nothing to eat nor to drink there. — What is there to eat ? There is nothing good to eat. — What is the matter? Notliing is the matter. — Are there not a great many people at the ball ? There are a gi*eat many there this evening. — How old are you ? I am ten years old. — How old is your brother 1 I do not know how old he is, I believe he is twelve years old. — Is not that child more than ten years old ? He is less than ten years old, he is but five years old. — Are you not almost three years old? I am about four years old. — Is your friend sixteen years old? He is hardly six years old. — How old is your cousin? He is hardly nineteen years old. — Do you wish to be acquainted with my friend*? . I do not wish to be acquainted with him. — Do you appear at the ball to-night? I do not appear there. — How old does you' friend appear to be ? He appears to be twenty or twenty-one years old. — How old does your brother's child appear to you ? He appears to be hardly one month old. — Does that editor appear to be as old as the musician ? He appears to be older than he. — Does the genera appear as young as the king? He appears to be younger than he. — Does your ftither appear as young as I? He appears younger than you. — Can the peasant write as well as the king ? He cannot write as ^ell as the king. 229 NECJVIEME LECON DU TROISIEME COURS. NINTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. HOW IS THE WEATHER 1 JT IS FINE WEATHER. it is not bad weather. 2. IS IT WARM ? IT IS COLD. it is neither warm nor cold. 3. DRY. is it dry ? or is the weather dry ? f 4. DJMP, WET. it is damp or the weather is damp, f it is very damp. 5. is it day? or is it daylight? f it is NIGHT. f 6. it is MOONLIGHT. f 7. DARK, OBSCURE. it is almost always dark here. f 8. IS IT WINDY? or does it f blow ? It is windy, it blows. f it is not windy. f it is very windy. f 9. IT THUNDERS. f 10. FOG. is FOGGY. -j- il. a STORM. ft is stormy. it is very stormy. 12. the SUN. it is sunny or the sun shines. f 13. DOES IT RAIN? * it niins. 14. HARD, it rains hard. very hard. I QUEL TEMPS FAIT-IL ' IL FAIT BEAU TF.MPS. il ne fait pas mauvais temps. FAIT-IL CHAUD? IL FAIT FROID. il ne fait ni chaud ni froid. SEC. fait-il see? HUMTDE. il fait humide. il fiiit tres humide. foit-il jour ? il fait NuiT. il fait CLAIR DE LUNE. OBSCUR. ilfait presquetoujoursobsTur ici FAIT-IL DU VENT ? il fait dii vent. il ne ftiit pas de vent. il fait beaucoup de vent. IL FAIT DU TONNERRE. le BROUILLARD. il fait du brouillard. Un ORAGE. il fait de I'orage. il fait beaucoup d'orage. le SOLEIL. il fait du soleil. FLEUT-IL ? il pleut. FORT, il pleut fort. bien fort, ou tres fort. BiEN, before adjectives and adverbs, is used in the sense of very, as: bien pen, bien f re id, etc. 15. TO SUFFER. DO YOU SUFFER ? SOUFFRIR. SOUFFREZ-VOUS ? ONS, ENT 20 230 I SUFFER, HE SUFFERS. i JE SOUFFRE, IL SOUFFRK. 16. WHEN. I LORSQUE. There are two words in French for when — quand and lorsquf. The latter is never placed interrogatively at the beginning of a sentence. ORAL EXERCISE, No. 9, THIRD COURSE. 1. Fait-il beau terns ~*—Fait-il mauvais terns? — Quel tems foit-il? — • Fait-il beau tems au Portugal ? — Fait-il mauvais tems a Paris et a Londres ? — N'y fait-il pas mauvais tems ? — Y fait-il beau tems? 2. Fait-il chaud? — Fait-il chaud ce matin? — Fait-il bien chaud maintenant? — Fait-il chaud ou froid ce matin? — Fait-il froid ce soir? — Ne fait-il pas froid? — Fait-il froid au Texas ? — N'y fait-il ni chaud ni froid ?— Y fait-il bien froid ? 3. Fait-il sec? — Fait-il sec ce matin? — Ne fait-il pas sec au jar- din? — Y fait-il sec? — Y fait-il toujours sec? — N'y fait-il jamais se^ ? 4. Fait-il humide 1 — Ou fait-il humide ? — Fait-il humide ou sec au jardin? — Y fait-il bien humide ce soir? — Y Mt-il tres- humide? — Y fait-il plus humide qu'au magasin ? 5. Fait-il jour? — Fait-il jour maintenant? — Ne fait-il pas nuit ? — Fait-il jour ou nuit? — Fait-il nuit bientot? — Fait-il nuit de bonne heure ? 6. Fait-il clair de lune ? — Ne fait-il pas clair de lune ? — Savez-vous s'il fait clair de lune ce soir? 7. Fait-il obscur? — Fait-il tres obscur ici ? — Ne fait-il pas tres obscur? — Fait-il obscur quand il fait clair de lune ? — Fait-il toT.jours obscur quand il fait clair de lune ? — Aimez-vous le clair de lune ? — N'aimez-vous pas beaueoup le clair de lune ? 8. Fait-il du vent ? — Fait-il du vent ce soir ? — N'en fait-il pas beau- coup? — Ne fait-il pas du vent mainten-^nt? — Fait-il toujours du vent dans ce pays-ci (in this country)? — N'y fait-1 pas du vent? 9. Fait-il du tonnerre ce matin ? — Fait-il souvent du tonnerre ic\ ?— Fait-il beaucoup de tonnerre? — Quand y fait-il du tonnerre ?--> fait- il quolqnefois du tonnerre? — Avez-vous peur du tonnerre'? * More correcfy tkmfs. 231 10. Fait-il du brouillard ? — Fait-il du brouillard ce matin? — Fait-i\ du brouillaixl ce soir 1 — Fait^il un peu de brouillard ? — Ne fait-il jamaia du brouillard ici ? 11. Fait-il un orage ? — Fait-il de I'orage ? — Fait-il beaucoup d'o- rage ? — Fait-il du brouillard ou de I'orage ? — Avez-vous peur du ton- ne rre? — Avez-vous aussi peur d'un orage? 12. Fait-il du soleil? — En fait-il beaucoup maintenant ? — Fait-il toujours du soleil au Brtsii ? — Y fait-il beaucoup de soleil? — Y fait-il plus de soleil que de vent? 13. Pleut-il ?— Pleut-il maintenant ?— Pleut-il peu ?— Pleut-il beau- coup ? 14. Pleut-il fort ?— Pleut-il bien fort?— Ne pleut-il pas tres-fort?— Ne pleut-il pas bien fort au Portugal? — ^Pleut-il tres fort a Londres ? 15. Souffi"ez-vous ? — SoufFrez-vous beaucoup? — SoufFrez-vous du iToid? — Souifrons-nous du chaud? — Souffrons-uous du brouillard hu- mide ? — De quoi souffrons-nous ? 16. Souffre.z-vous lorsque je soufFre? — Ne souffrez-vous pas lorsque je souffre? — Souffrez-vous lorsqu'il fait trop chaud ?— Souffrez-vous lorsqu'il fait bien froid? — Souffi-ez-vous lorsqu'il pleut tres fort? — Souff"re-t-il lorsqu'il pleut ? — Ces matelots souffrent-ils lorsqu'il fait de I'orage ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. How is the weather ? It is very bad weather. — Is it warm ? It is not warm, it is cold and wet. — How is the weather, is it dry? It is not dry, it is very damp — Is it day ? No, it is not day, it is still night. — Is it dark? It is not dark, it is moonlight. — Is it not dark at the palace ? [t is almost always dark there. — Is it vdndy to-day ? It is windy to-day. — Is it not very windy? It is not very windy, it thun- dei*s. — Can you see that house behind which we are passing ? I can- not see that house, it is foggy. — Can any one come to your store when it storms ? No one can come there when it storms. — Does the sun shine now ? It does not shine now, it is very stormy. — Does it rain? It rains hard and I cannot go out to my store. — Do you suffei- when it is bad weather? I suffer when it rains hard. — Does the king suffer when it is wet? He suffers when it is stormy. — Do we suff'er when it thunders? We almost always suffer when it thunders. — Do the> suffer when it is foggy ? They suffer when it is foggy. 232 DIXIEME LECON DU TROISIEME COURS. TENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. I- 1^^ \^Tien an action is still going on, or is still being performed, the French do not use the perfect tense, as in Eoglish, but the pre- sent Indicative, as : It is a year since / have heen il y a un an que Je demeure a living in New- York, or I have New- York. lived in New-York a year. l^^ The pupil will observe that in the above sentence the action is still going on, that is to say : / am still living in New- York. I have been studying the French one year. I have had this horse ten years. 2. HOW LONG? A LONG TIME. 3. SINCE. have you been living in New- York a year I have been living here a year. I have been studying the French for two years. I have been studying the French since the month of June. 4. TO CONSTRUCT. * DO YOU CONSTRUCT ? I CONSTRUCT. 5. the BUILDING or the ship. that STEAMBOAT. 6. tiiat ROAD. that RAILROAD. 7. TO DESTROY. * DO YOU DESTROY? [ DESTROY. 8. TO RECONSTRUCT. * 9. TO PRODUCE. UO YOU PRODUCE 1 I PRODUCE. m EFFECT il y a un an que fetudie le fran* 9ais. il y a dix ans qnefai ce cheval, COMBIEN DE TEMPS? LONGTEMPS. a New-York de- DEPUIS. demeurez-vous puis un an? j'y demeure depuis un an. j'etudie le fran9ais depuis deux ans. j'etudie le francais depuis le moia de JuiN. coNSTRuiRE, (group of conduir-e.) CONSTRUISEZ-VOUS ? ONS, ENT, JE CONSTRUIS, T le BATIMENT. ce BATEAU A VAFEUR. ce CHEMIN. ce CHEMIN DE FER. DETRUiRE, (group of conduir-^) DETRUISEZ-VOUS ? ONS, EP U. JE DETRUIS, r. RECONSTRUIRE, duire). (group of co'i- PRODUiRE, (group, of conduirp) PRODUISEZ-VOUS ? ONS, ENT JE PRODUIS, V un EFFET. 233 ORAL EXERCISE, No. 10, THIRD COURSE. 1. Y a-t-il un an que vous demeurez a New- York 1 — N'y a-t-il pu.s plus d'un an que vous demeurez a New-York ? — Y a-t-il presque deux ans que vous demeurez a Paris? — Y a-t-il plus d'un an que nous ap. pren-.»ns le fran9ais ? — Y a-t-il a peine un an que nous I'apprenons? 2. Corabien de tems y a-t-il que vous demeurez chez notre frere ' — Combien de tems y a-t-il que vous ecrivez 1— ^Combien do tenia y a-t-i] que nous lisons ? 3. Lisez-vous depuis ce matin? — Est-ce que je lis depuis midi?— ■ Est-ce que je lis depuis minuit ? — Deraeurez-vous a Paris depuis un an ? — Etudiez-vous le fran^ais depuis trois ans ? — L'etudiez-vous de- puis plus de trois ans ? — Ce petit gar§on joue-t-il depuis ce matin ? 4. Savez-vous construire un palais ? — Savez-vous le bien eonstruire ? — Construisez-vous un magasin? — Ces marehands eonstruisent-ils un temple ? 5. Ce capitaine construiWl bien son batiment? — Le construit-il bien ?— Ne le construit-il pas bien ?— Ces hommes savent-ils construire un batiment? — Pouvons-nous construire un bateau a vapeur? — Pou- vons-nous en construire un? — Construit-on des bateaux a vapeur? — En construit-on beaucoup ? 6. Ces hommes veulent-ils construire un chemin de fer? — Ne veulent-ils pas en construire un? — Construit-on des chemins de fer au Portugal ? — En construit-on au Bresil. 7. Voulez-vous ditruire cet hotel ? — Voulez-vous bientot le detruire ? •— Pourquoi voulez-vous dttruire votre beau palais? — Detruisez-voua Je palais ? — Le dctruisez-vous ? — Qui le dctruit ? — Le dLtruisons-nous ? 8. Voulez-vous reconstruire votre beau palais? — Quand voulez-vous le reconstruire ? — Le reconstruisez-vous maintenant? — Comment le reconstruisez-vous ? — Le roi reconstruit-il le temple ? 9. Pouvez-vous produire un ouvrage comme celui-la ? — Pouvez- vous le produire? — Ce jardin produit-il des fruits? — Quels fruits pro duit-il.— Cet arbre produit-il de bons fruits? — Quels fruits pi-oduit-il? ■ — En produit-il beaucoup. — Les arbres de votre jardin produisent-ils beaucoup de fruits? — Produisent-ils de bons fruits ? — Quels bons fruits produisent-ils? — Produisent-ils des citrons ? — Produisent-ils ie beaux abricots? — Quel effet cet habit noir produit-il? — Produit-il un bel effet ?- -Est-ce que je produis un bel effet? — Quel effet est-ce que jr 20* 234 produis? — Est-ce que j'en produis beaucoup? — Les soldats du Gene, ral Jones produisent-iis beaucoiip d'eifet 1 — Ne produisent-ils pas un vilain eliet? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you been living" here a year ? I have been living here two years. — How long have you been living in London ? I have been living there one year. — How long have you been studying French 1 I have been stu-dying it only one month. — How long have you had this horse ? I have had him ten years. — Can you construct bridges ? 1 cannot construct bridges so well as I can construct ships. — Can thai man construct that steamboat? He cannot construct it very well. — Do the peasants construct those roads in Mexico ? The peasants do not construct roads in Mexico, they construct them in Peru. — Are you destroying that building? I am destroying it. — Do they wish to destroy that railroad? They wish to destroy it. — Do the carpenters destroy those old buildings ? They destroy them because the people are afraid of them. — Why do they destroy the boats and the ships? They destroy them both because they do not please them. — Does that dunce like to destroy pictures ? He likes to destroy them. — Are the men reconstructing the hotel behind your brother's house ? They are reconstructing it. — Do we like to construct better than to destroy ? We like to destroy better than to construct. — Do you produce a good ejEfect upon that criminal? I produce no effect upon him. — Does that singer produce an effect upon the public when he sings at the remple? He produces a great effect v\^hen he sings there. — Does that garden produce much good fruit ? It does not produce much fruit. ONZIEME LECON DU TROISIEME COTTRS. ELEVENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. IDIOMS WITH THE VERB FAIRE. Faire, used before the Infinitive, is rendered in English by — To HAVE, 10 GET. FAIRE LAVER, 1. TO HAVE WASHED or TO GET f WASHED. TO HAVE MENDED. f FAIRE RACCOMMODEE. 235 TO HATE MADE JT TO GET MADE. TO HAVE SOLD OT TO GET SOLD. TO HAVE BOUGHT. TO HAVE CARRIED. to have the coat mended. to have it mended. to have them mended. to have some mended. do you wish to have your coat mended ? I wish to get it mended, ar^ you having your coat mended ? I am getting it mended, are you having some shoes made ? FAIRE FAIRE. FAJRE VENDRE. FAIRE ACHETER. FAIRE PORTER. faire raccommoder I'habit. le faire raccommoder. les faire raccommoder. en faire raccommoder. voulez-vous faire raccommoder votre habit 1 je veux le faire raccommoder. fuites-vous raccommoder votre habit? je le fais raccommoder. faites-vous faire des souliers 1 I am having some made. t j'en fais faire. 2. TO OPEN. DO YOU OPEN 1 I OPEN. * ouvRiiR, (group of souffrir). OUVREZ-VOUS? ONS, ENT J'OUVRE, E. 3. the GRANARY, the garret. the MILL. le GRENIER, le MOULIN, s. s. 4. a WINDMILL, the MILLER. un MOULIN A VENT. le MEUNIER, s. 5. TO SHUT, TO CLOSE. 1 FERMER, 6. TO BEAT, TO THRASH. DO YOU BEAT Or THRASH ? [ BEAT or THRASH. to beat a dog. to thrash wheat. * BATTRE. BATTEZ-VOUS ? JE BATS, battre un chien. battre le ble. ONS, ENT. 1. 7. TO FELL, TO CUT DOWN. * ABATTRE, (gTOup of battre). 8. a TREE. un ARBRE. 9. 1^^ The names of trees and shrubs are, with very few exceptions, masculine. the OAK. the ELM. 10. the MYRTLE, the ORANGE-TKEE. 11. TO JIANG. DO YOU HANG 1 le CH^NE, I'ORME, le MYRTE, I'ORANGER, PENDRE. PENDEZ-VOUS, JE PEND9, ONS, ENT D. 23€ fto hang on. I pendrR a, 1 hang iry coat on th( tree. | je pends mon habit k I'arbre. ORAL EXERCISE, No. 11, THIRD COURSE. 1. Faites-vous laver votre linge ? — Faites-vous laver vos bas ? — Lea faites-vous laver ? — Faites-vous foire un habit noir? — En faites-vous foire un ? — Est-ce que je fais faire des souliers ? — Est-ce que j"en fais I'aire ? — Ces mendians font-ils raccommoder leur linge 1 — Le font-il raccommoder ? — Voulez-vous faire faire des gilets ? — Voulez-vous en faire faire de beaux ? — Ne voulez-vous pas en ftiire faire? — Voulez- vous faire raccommoder votre vieil habit? — Voulez-vous le faire rac- eommoder ? — Ne voulez-vous pas le faire raccommoder ? 2. Ouvrez-vous votre magasin de bonne heure ? — L'ouvrez-vou8 avant le jour? — Voulez-vous ouvrir Thotel? — Voulez-vous I'ouvrij' ■aux ttrangers ? 8. Ce domestique veut-il ouvrir le grenier la-haut? — Veut-il I'ou- vrir au boulanger ? — Ces enfans veulent-ils jouer au gi*enier ? — Veu- lent-ils y aller ? — Voulez-vous voir le moulia? — Voulez-vous voir Ic nioulin que je fois construire ? — Ne voulez-vous pas voir celui que Ton construit? — Voulez-vous voir raon vieux moulin? 4. Voulez-vous voir mon moulin a vent ? — Voulez-vous le voir? — Voulez-vous faire faire un bon moulin a vent ? — Le meunier a-t-il un moulin a vent ? — Y a-t-il longtems qu'il a ce moulin a vent ? — Le meu- nier cherche-t-il un moulin a vent ? — En cherche-t-il un beau 1 6. Ce meunier veut-il fermer son moulin ? — Veut-il le faire fermer mainteuant ? — Fermez-vous de bonne heure votre magasin ? — Le fer- mez-vous de bien bonne heure ? — Est-ce que je ferme le mien trop lard ? — Faites-vous fermer votre jardin de bonne heure ?— Le fermez- vous de bien bonne heure ? 6. Voulez-vous battre ce vilain chien? — Voulez-vous le faire battre tout de suite? — Ne voulez-vous pas le faire battre ce matin ? — Voulez^ vous battre votre ble ou voulez-vous le faire battre ? 7. Voulez-vous abattre ce temple 1 — Voulez-vous I'abattre ? 8. Abattez-vous ce vieil arbre ? — Abattez-vous mon arbre ? — L'su battez-vous ? 9 Abattez-voiis ce chene? — N'abattez-vous pas ce chene? — Cea 1^37 hommes abattent-ils cet orme ? — Voulez-vous fliire alattre ce grand el bel orme? — Voulez-vous faire abattre le plus beaul 10. Abattez-Yous ce \ieux myrte? — Voulez-rous le fkire abattro aujourd'hui ? — Quand voulez-vous le faire abattre ? — Faites-vous aussi abr.ttre ce bel orauger? — Pourquoi le faites-vous abattre? — Ne fai- tes-vous pas abattre ce jeune oranger 1 11, Pendez-vous le chat? — Pend-il le chat noir? — Pendez-vous ce mtc:hant chien? — Le pendez-vous aFarbre? — Pendez-vous votre ha- bit noir au chene 1 — Le pendez-vous a I'oranger ? — Fait-on pendi'e ce soldat? — Fait-on pendre ce mauvais matelot? — Le roi fait-il pendre ce capitaine 1 — Le fait^il pendre aujourd'hui? — P end-on le criminel? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you Mdsh to have your clothes washed this morning? I wish to have them washed to-day? — Is that servant getting his coat mend- ed ? He is getting it mended. — Can you have your coat made before you go to Paris ? I cannot have it made before going there. — Do not tliose merchants wish to have their coffee sold ? They do not wish to have it sold. — Do we not wish to have some clothes mended ? We wish to have some mended, — Do you open your store every morning 1 r do not open it, the servant opens it. — Do we not open our store before going to break&st ? We do not open it before going there. — Do they have the garret opened every day ? They have it opened every evening. — Can you open that windmill ? I cannot open it at present. — Can you have it opened? I can have it opened. — Does the miller wish to go to the garret ? He does not v/ish to go there. — Does the miller wish to shut the garret ? He does not wish to shut it. — Why do you wish to beat your dog ? I wish to beat him because he makes a noise. — Do you beat youi children ? I beat them every day to make them work. — Do you wish to have that wheat thrashed 1 I wish to have it thnished. — Does the peasant wish to have his oats thrashed ? He wishes to have them thrashed. — Do you wish to have that tree cut down ? I cannot have it cut down, I am going to have it burned. — Are you going to have that fine oak cut down ? I wish to have it cut down immediately. — Do you hang your coat on the elm '*■ I hang it there. — Do the merchants wdsh to have theworange-trees cut down ? They cannot have them cut down. — Does your child han^ 238 his hat on the myrtle? He hangs it on the myrtle every morning. — What do they hang upon that tree 1 They hang clothes upon it to dry. — Are you going to have year dog hung? I am going to have A hung on the elm. DOUZIEME LEgON DU TROISIEME COURS. TWELFTH LESSON OF THE THIKD COURSE. !• ^W° The following verbs, which the pupil has already receiver!, take no preposition before the Infinitive. They are here brought together that they may be more strongly impressed on the mind. VouLom (Infinitive of voulez) : pouvoir (Infinitive of pouvez) : 1. DESIRER : * ALLER : 3. VENIR : * SAVOIR : * FAIRE ; alsO VOIR, EN- TENDRE, EcouTER, ENVOYER, wMch will be given in the two follow- inof lessons, with some directions for using them. I go to see my friends sometimes, he comes to see us sometimes. I know how to sing. I am having a coat majie. 2. TO HOPE, TO EXPECT, 1 do you expect to find your money ? t expect to find it. 3. TO COUNT, TO COUNT UPON, 1 (in the sense of intend). I count upon going or I intend to go to the ball to-night. 4. TO DARE. 1 5. TO GO FOR, TO GO TO GET. are you going for some bread? I am going to get some. I am going to the market to get some. I am going for some there. I am going for it tliere. 6. TO COME FOR OT TO GET. do you come for some money ? I come for some. 7. your effects, an effect. I come for my effects or things. 8. EVERT MONTH. je vais voir mes amis quelquefois. il vient nous voir quelquefois. je sais chanter, je fais faire un habit. ESPERER, (no preposition), espt rez-vous trouver votre argent 1 j'espere le trouver. je compte aller au bal ce soir. OSER. ALLER CHERCHER. alkz-vous chercher du pain ? je vais en chercher. je vais en chercher au marche je vais y en chercher. je vais I'y chercher. VENIR CHERCHER. venez-vous chercher de I'argen. je viens en chercher. VOS EFFETS, UU EFFET. je viens chercher mes effets. TOUS LES MOIS. 239 kVERY YEAR. flo you come here every year ? do you receive some books every month ] TOUS LES ANS. venez-vous ici tous les ans ? recevez-vous des livres tous les mois. ORAL EXERCISE, No. 12, THIRD COURSE. 1. Dcsirez-vous voir vos amis ? — Desirez-vous les voir ? — Allez-voua vendre vos habits 1 — Allez-vous les vendre ? — Voulez-vous veuir chez moi ce soir? — Pouvez-vous y venir? — Dtsirez-vous me parler? — Ne dcsirez-vous pas me parler? — Allez-vous sortir ce matin? — Savez-vous eerire ? — Ne savez-vous pas ccrire "i* — Cet enftmt vient-il nous voir ? — Faites-vous faire des souliers neufs*? — Faites-vous chanter cet enfant? — Le faites-vous chanter ? — Faites-vous laver votre linge ? — Faites- vous teindre votre habit ? — Le foites-vous teindre en bleu ? — Ne fait- on pas laver le magasin ? — Faites-vous sccher le linge ? — Savez-vous ouvrir le magasin ? — Sait-on ouvrir le grenier ? — Sait-on le fermer 1 — Savez-vous battre le ble? — Faites-vous abattre ce chene? 2. Esperez-vous trouver votre gant ? — Esperez-vous le trouver ? — Espere-t-on voir le roi ce soir? — Espere-t-on le voir? — Esperons-nous aller au jardin ce soir ? — Ces enfans esperent-ils sortir dimanche 1 3. Comptez-vous aller chez votre pere samedi? — Comptez-vous y aller ? — Comptez-vous aller au bal ce soir ? — Le president compte-t-il voir le prince chez vous ? — Cet homme compte-t-il aller au palais au- jourd'hui? — Compte-t-il y aller? 4. Osez-vous faire ce que nous faisons ? — Osons-nous manger ce pain? — Osez-vous le manger? — Ce soldat ose-t-il parler au prince? — Ose-t-il lui parler ? — Est-ce que j'ose chanter devant ce musicien ? — Est-ce que j'ose chanter devant lui ? 5. Allez-vous chercher du pain? — Allez-vous en chercher? — Allons- nous chercher du jambon ? — AUons-nous en chercher chez le euisinier ? — Allez-vous acheter du miel au marche ? — Allez-vous y en acheter ? 6. Venez-vous chercher du gibier ? — Venez-vous en chercher ? — • Venez-vous chercher votre oncle? — Venez-vous chercher quelques fu- ails ? — Venez-vous chercher quelques chevaux ? — Ne venez-vous paa en chercher ? — Est-ce que je vais chercher du sucre ? — Est-ce que je vais en chercher ? — Ce soldat va-t-il chercher son fusil ? — Vencns-noua chercher du vin? — Venons-nous en chercher? 240 7. Venez-vous chercher vos effets ? — Venez-vous les chercher ?— ?'e venez-vous pas chercher mes effets ? 8. Venez-vous tous les mois ? — Venez-vous ici tous les mois ? — I'ecevez-voub des livres tous les mois ? — Venez-vous chercher tous les ans votre argent 1 — Venez-vous le chercher tous les mois ? — Venez- vous le chercher tous les jours ! — Oii allez-vous le chercher tous lea jours ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you expect to see your friends this evening? I do not expect to see them, the weather is so bad. — Do those children hope to go to their father's this morning ? They do not hope to go there because it rains a great deal. — Do I expect to find my money if I go out to look for it ? You cannot expect to find it if you go out to look for it at present. — Do you intend to write to your friends ? I do not intend to write to them. — Do you intend to open your store this evening ? We do not intend to open it. — Do you dare destroy that building? I dare destroy it. — Does that child dare to speak to his father ? He dare not speak to him because he beats him every day. — Are those servant? going for some bread ? They are going for some. — Are they going to market to get some ? They are going there to get some. — Is the miller coming for some grain this evening ? He intends to come for it this morning. — Are you coming to-night for the money of which you have need ? We dare not come for it, because you have an ugly dog at your house of which we arc afraid. — Does that child come foi the milk every day or does he come for it every month? He comes for it every day. — Are those strangers coming for their things this evening ? They are not coming for them this evening. — Does that child come here every month to see his little friend ? He does not come every month, he comes only every year. — Do those farmers come every year to get their money? They come every year to ^et it. TREIZIEME LECON DU TROISIEME COURS. THIRTEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE, The verbs voii^, faire and entendre arc not separated, either"^ 241 by a noun or pronou-n, from the Infinitive wliich follows them. The noun is placed after the last \ erb, and the pronoun before the first verb. This is a peculiarity of the French language, to which espe- cial attention must be paid. voyez-vous travailler cet komnie • je le vois tnivailkr. ^o you see that man work? I see him work, do you see that boy laugh 1 I see him laugh. 2. TO MAKE THE MAN WORK. to make him work. do you make the child study ? I make him study. does he make the king laugh ? he always makes him iaugh. TO TURN OUT OF DOORS, TO CAUSE TO GO OUT. 3. TO HEAR THE ARTIST SING. to hear him sing. do you hear that great artist sing? I hear him sing. does the king wish to hear him sing ? he wishes to hear him sing, do you hear me speak ? I hear you speak, does he wish to hear the boys read ? he wishes to hear them read. do you wish to hear this piece played ? I wish to hear it played. 4. TO hear IT SAID, TO HEAR. I hear it said that you are going to Canada. 5. that POEM. TO RECITE. 1 6. that VERSE. 7. the CHORUS. that TUNE or AIR, the AIR. H. TO CRY, TO WEEP. 1 he cries from sorrow. voyez-vous nre ce garcon 5 je le vois rire. FAIRE TRAVAILLER l'hOMME. le faire travailler. faites-vous etudier Tenfant "^ je le fais ttudier. fait-il rire le roi ? il le fait toujours rire. FAIRE SORTIR. ENTENDRE CHANTER l'aRTISTE. I'entendre chanter, entendez-vous chanter ce grand artiste ? je I'entends chanter, le roi veut-il Tentendre chanter 1 il veut I'entenJre chanter, m'entendez-vous parler 1 je vous entends parler, veut-il entendre lire les gar^ons? il veut les entendre lire, voulez-vous entendre jouer ce MORCEAU ? je veux I'entendre jouer. ENTENDRE DIRE. j'entends dire que vous allcz au Canada. ce POKME, 8. RECITER, ce VERS. le CHCEUR, cet AIR, Fair, PLEURER. il pleure de chagfrin. 5Jl 242 9. TO SLEEP. DO YOJJ SLEEP? [ SLEEP. I sleep late in the moraing. DORMIR. DORMEZ-VOUS? ONS, EKI JE DORS, T. je dors tard le matin. ORAL EXERCISE, No. 13, THIRD COURSE. 1. Voyez-vous travailler cet homme ? — Le voyez-vous travailler tons les mois? — Est-ee que je vois jouer ces enfans 1 — Est-ce qneje les voia jouer tous les jours ? — Ne voyez-vous pas rire ces enfans? — Ne les voyez-vous pas rii'e de nous ? — Voyez-vous causer ces domestiques ? — Les voyez-vous causer ? — Ne voyons-nous pas sortir ces etrangers ? — Voyons-nous venir ces etrangers ? 2. Faites-vous travailler ces enfans? — Les faites-vous travailler? — Ne les faites-vous pas travailler? — Faites-vous etudier ces ecoliers? — Les faites-vous ttudier ? — Faites-vous sortir ces enfans ? — Les faites- vous sortir? — Voulez-vous faire sortir ce chien 1 — Peut-on faire sortir c? mendiant? — Peut-on le faire sortir? 3. Entendez-vous chanter cet oiseau ? — L'entendez-vous chanter ? — Voulez-vous entendre chanter cet artiste ? — Ne voulez-vous pas I'en- tendi'e chanter ? — Veut-on nous entendre chanter ? — Nous entend-on parler? — CetAllemand peut-il entendre le fran9ais ? — Peut-il I'en- tendre ? — Voulez-vous nous entendre jouer du violon ? — Voulez-vous bien nous entendre ? — Voulez-vous entendre chanter ce morceau (piece) ? — Voulez-vous me Fentendre chanter? 4. Entendez-vous dire que je n'ai pas de genie 1 — Entendez-vous dire que nous n'avons plus de vin ? — Qu'entendez-vous dire de moi 1 — N'entendez-vous rien dire de moi ? — Entendons-nous dire quelque chose? 5. Entendez-vous rtciter ce poeine? — Qui veut I'entendre reciter ? — Ce jeune homme recite-t-il bien ce poeme ? — Le recite-t-il bien ? — Voulez-vous entendre reciter cet homme ? — Voulez-vous I'entendre re- citer ? — A t-on envie de I'entendre reciter ? 6. Voulez-vous reciter ces vers ? — Avez-vous le tems (1) de me lea rccitei ?— Avcz-vous envie de les entendre reciter maintenant ? — Qui veut entendre reciter ces beaux vers? (1) Sej note to page 184. 24S 7. Voulez-vous entendre chanter ce choeur ? — Airaez rous a en- tendre cet air "?— Quel air aimez-vous a entendre chanter? — Qui en- tend chanter ce choeur? — Pouvez-vous entendre chanter ce choeur? 8. Pleurez-vous ? — De ' quoi pleurez-vous 1 — Pleurez-vous do chagrin? — Pleure-t-il de dtcouragement ? — Pleure-t-il de plaisir? — Faites-vous pleurer ces jeunes enfans ? — Pourquoi les faites- vous pleurer ? — Vous font-ils pleurer ? — Fait-on pleurer ces en- fans 1 9. Dormez-vous? — Dorraez-vous assez? — Dormez-vous tard le ma- tin ? — Pourquoi dormez-vous tard le matin ? — Votre frere dort-il ? — Dort-il aussi longtems que vous ? — Dort-il depuis longtems ? — Ce8 enfans dorment-ils? — Les domestiques dorment-ils en haut? — Dor- mez-vous bien ? — Aimez-vous a dormir ? — Pouvez-vous dormir ici ? — Votre frere peut-il dormir ici ? — Avez-vous envie de dormir ? — Qui a envie de dormir ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you see me lteste-t-elle? — Arrangez-vous ma vieille maison? — Cette vieille maison vous plait-elle? — Plait-el'e a cette vieille demoiselle? 4. Connaissez-vous cette grosse femme ? — N'admirez-vous pas cette grosse dame? — N'admirez-vous pas aussi cette grosse servante? — Voyez-vous cette servante grosse et gnisse ? — Dtplaisons-nous a cette femme grasse ? — Aimez-vous la viande grasse ? — Avez-vous de la creme bien grasse ? 5. Comment trouvez-vous cette sotte servante ? — Voyez-vous cette sotte fiUe ? — Aimez-vous ma belle fille? — Connaissez-vous cette vieille fille (old maid). — Plaisez-vous a sa sotte servante? 6. Aimez-vous notre vieille maison blanche ? — Plaisez-vous a la fille blanche du general? — Avez-vous de la viande fraiche aujourd'hui? — N'y a-t-il plus de viande fraiche au marche 1 — N'aimez-vous pas la bonne eau fraiche de I'hotel ? 7. Voulez-vous de bonne bifere ? — Ne voulez-vous ni de bonne biere ni de I'eau fraiche?— Ne mangez-vous pas de la viande fraiche tous les jours? — Buvez-vous de Teau-de-vie? — En buvez-vous tous les jours de bonne?— Buvez-vous de bonne crhme tous le& matins? 8. Avez-vous une fille? — En avez-vous une fraiche et belle? 9. Avez-vous une belle montre ? — En avez-vous une vieille? — Cette vieille fille a-t-elle une bonne pendule ?— A-t-elle aussi une bonne montre ? — N'a-t-elle pas une vieille pendule et une belle montrQ ? 10. Avez-vous une cle ? — Avez-vous une belle cle de montre ? 11. Css dames ont-elles des montres? — En ont-elles de belles ? — Ont-elles de bonnes servantes? — En ont-elles de sottes?— Cea demoiselles veulent-elles danser ?— Ne veulent-elles pas de bonno 'T-r^me fraiche ? 260 12. Voyez-voiis cette belle et grosse fille ? — Ne la voyez-vous pa» — Oi" la voyez-vous ? — Ne la voyez-vous pas au jardin ? 13. Les dames ont-elles les bonnes confitures? — En ont-elles de fralches?— Les femmes du roi oh dansent-elles ? — Les vieilles filles ne vous admirent-elles pas beaucoup 1 — Cette \ieille dame -a-t-elle de belles filles? — Combien de filles a-t^elle? — La connaissez-vous ? — Connaissez-vous ses belles filles ? 14. Ces montres vont-elles bien ? — Appartiennent-elles aux ser- vantes de cette belle dame ? — Ces \^leilles filles vous plaisent-elles ? — Vous plaisent-elles aussi bien que ces belles demoiselles ? 15. Avez-vous vos cles? — Oa mettez-vous vos montres? — Cette belle demoiselle -1^ veut-elle ses cles? — Nos pendules vont-elles bien ? — Nos gelees vous plaisent-elles ? — Leurs gelees vous plaisent- elles ? — Vous plaisent-elles autant qu'a nous ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Does that lady eat the good meat? She eats only the good meat. —Do you see that handsome young lady ? I see that handsome young lady. — Has that fat woman the fresii meat ? She has the fresh meat. — Has that girl the big key ? She has not the big key. — Has that silly woman any meat to eat ? She has some to eat, — Does that woman's daughter drink good beer? She sometimes drinks good beer. — Does that handsome girl drink brandy ? She drinks old bran- dy. — Has that old lady a silly daughter ? She has a silly daughter. — Have you fresh beer? I have fresh beer. — Do those women wish to eat jellies and cream ? They \Aish to eat jelhes and cream on white plates. — Do those handsome ladies ^dsh to buy watches ? They wish to buy some. — Do you see that white house ? I see it perfectly. — Can that lady see her handsome daughter ? She cannot see her now. — Do the women like these white houses or those red ones ? — They like those red ones. — Has she my large keys? She has not your large keys. — Is your brother going for his daughter ? He is going for her immediately. — Do those handsome ladies always wear their watches ? They always wear their watches. — How many clocks have you? I have three. — Are you constructing a clock? I am construct- ing one. — Are you destroying these houses ? I am destroying those houses. 261 DIX-NEUVIEME LECON DU TROISIEME COURS. NINETEENTH LESSON OF THE THIRD COURSE. POSSESSIVE PRONOUNS, FEMININE GENDER. 1. MINE YOURS. 2. HJea-? — Paraissent-elles etre tres-heureuses ? — Ces jeunes filles sont-elles 23 266 mfilheureuses 1 — Ne sont-elles pas malhen reuses depuis qu'clles n'onl plus d'iirgent ? — Cette dame est-elle plus malheureuse que nous. 4. Ces enfans sont-ils vifs ? — Ne sont-ils pas trop vifs 1 — Cette en- fant n'est-elle pas trop vive ? (Enfant is feminine when it refers to a little girl: it is always masculine in the plural). — N'est-elle pas tres vive? — Ces soldats sont-ils vifs? — Ces femmes sont-elles vives? — Cette dame n'est-elle pas vieille ] — Cette cle n'est-elle pa-s neuve ? — Ne vous parait-elle pas etre neuve ? — Ces montres ne sont-elles pas neuves ? 5. Ces chevaux ne sont-ils pas bien maigres ? — Ces poulets sont-ila maigres ? — Ces dames ne sont-elles pas tres-aimables ? — Ces messieurs sont-ils aimables ? — Ces enfans paraissent-ils etre aimables? — Parais- fient-ils I'etre ] — Cette cle est-elle utile ? — Ces cles ne sont-elles pas utiles ? — Cette femm.e est-elle utile a la maison ? — N'y est-elle pas tres utile. — Ces soldats sont-ils utiles au capitaine ? — Lui sont-ils utiles ? 6. Connaissez-vous ma soeur? — Ne voulez-vous pas connaitre ma soeur ? — Ma soeur vous plait-elle ? — Votre soeur plait-elle a cet ttran ger? — Lui plait-elle 1 — Voulez-vous voir ma mere ? — Ne voulez-vou;^ pas la voir ? — Voulez-vous conduire votre mere chez votre niece ? — Voulez-vous I'y conduire? — Votre mere et votre sceur veulent-elles sortir ce matin ? 7. Voulez-vous m'in\-iter chez votre niece? — Ce jeune homme plait- il a votre niece? — Comptez-vous voir votre niece bientot? 8. Esperez-vous trouver votre jolie niece ? — -Espcrons-nous trouver notre grande montre? — Faites-vous laver cette gi-ande assiette? — Votre pere veut-il acheter cette grande maison ? — Plaisez-vous a cette grande femme? — Plaisez-vous a votre petite niece? — Votre mechante niece est-elle jolie ? — Ne I'est-elle pas ? 9. Repondez-vous a votre chere niece? — Ne voulez-vous pas re- pondre a votre chere soeur ? — Reeonnaissez-vous votre chere mere I La reconnaissez-vous ? — Plaignez-vous cette Fran^aise? 10. Ne plaignez-vous pas cette Anglaise ? — Craignez-vous aussi eette AUemande ? — Connaissez-vous cette belle Italienne ? — Connais- sez-vous cette jolie paysanne ? — Ecrivez-vous a cette cuisiniere 1 N'e- crivez-vous pas a cette mauvaise cuisiniere ? — Entendez-vous ce Q"4) •iit cette mechante paysanne 1 — Entendez-vous ce qu'elle dit? 267 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are we not very liappy here ? We are not very happy here ? — How long have we been here ? We have been here a year. — Have those ladies been here an hourl They have not been here a mmute. — Are those y^ung- Ladies as unhappy as we 1 They are more unhappy than we. — Are not those children very lively ? They are very hveiy. — Are not those girls very lively 1 They are very lively. — Is your watch new ? It is not new. — Are not those women very thin ? They are very thin. — Are not those young ladies amiable ? They are amiable and useful. — Is my sister useful here ? She is not useful here, because she does not like to sing. — Is my mother here? She is not here, she is in the kitchen or in the cellar. — Are your aunts in Paris ? They are not in Paris, they are in London. — Is your aunt at her niece's? She is not there, she is at my sister's. — Is your aunt handsome ? She is not as handsome as my mother. — Are your sisters tall ? They are taller than yours. — Are those little girls wicked? They are wicked. — Is f-at French woman small 1 She is small and lively. — Do you wish to know that English woman and that German woman ? I wish to know them. — Are they not amiable? I believe they are very amiable. — Do you wish to write to that Italian woman 1 I do not wish to waite to jer, she is not in Paris. — Is that peasant woman to come here ? She is not to come here. — Is the cook in the kitchen? I believe she is there. — Will you go to see if she is there ? She is there. — Do you hear your mother sing ? I hear her sing. — When are we to see our daar aunt? We are to see her this morning. — Is your aunt's daugh- ter handsome ? She is (so). — Is not our little sister handsome? She is (so). — Is there a French woman or an English woman here 1 There is neither an English woman nor a French woman here. VINGT-ET-UNIEME LECON DU TROISIEME COURS. TWENTY-FIRST LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. the LAMP. the WAX-CANDLE, THE CANDLE. 2. the LIGHT, also knowledge. TO SKINE. 3. TO PUT OUT, EXTINGUISH. !)0 YOU PUT OUT? la lampe. la BOUGIE, LA CHANDELLE. la LUMIERE. BRILLER. ETEiNDRE, group of tcindfe. ETEIGNEZ-VOUS, ONS, ENT. 268 I PUT DUT. 4. WHICH, WHAT, (before a noun), which lamp do you desire 1 the SMALL ONE. the largo one. T desire the small one. my little one. 6. do you wish a small watch ? I wish a small one. I wish a gold one. ^p^ Use the pronoun en with' 6. which DRESS. what SHIRT. 7. the SILK. the LINEN. 8. WHICH ONE. 9. THAT or THE ONE. THOSE W THE ONES have you the silk dress ? 1 have the silk one. have you the linen shirts? I have the linen ones. 10. THIS DRESS. THAT DRESS. 11. THIS or THIS ONE, THAT or THAT ONE, 12. GOOD TO EAT. is that water good to drink? it is not good to drink. 13. SOMETHING TO DRINK. nothing to eat. 14. ALL, ENTIRELY, (advb.). J'ETEINS, f QUELLE, feminine of quel, quelle lampe dtsirez-vous? la PETITE. la gi-ande. je dtsire la petite. ma petite. \ i)ulez-vous une petite montre ? j'en veux une petite, j'en veux une d'or. UNE PETITE UNE d'oR. quelle robe. quelle chemise. la soie. la TOILE. LAQUELLE, feminine of lequel. celle, feminine of celui. celles, do. of ceux. avez-vous la robe de soie ? j'ai celle de soie. avez-vous les chemises de toile 1 j'ai celles de toile. CETTE ROBE-CL CETTE ROBE-LA. TH RSE. THOSE. CELLE-CI, CELLE-LA, CELLES-CL CELLES-LA. BON OU BONNE A MANGER. cette eau est-elle bonne a boire s elle n'est pas bonne a boire. QUELQUE CHOSE A BOIRE. rien a manger. TOUT, TOUTE. Tout agrees in gender and number with the feminine adjectivea which it precedes, as : a dress entirely white, dresses entirely white. une robe toute blanche, des robes toutes blancnes. But before adjectives in the masculine gender, and before adjec- tives beginning with a vowel or a silent h, whether masculine of feminine, tout remains indeclinable. des chales tout noirs. USE, des robes tout usees. shawls entirely oiack. iH. WORN OUT. dresses all worn out. ORAL EXERCISE, No. 21, THIRD COURSE. 1. Avez-vous la jolie lampe ? — Avez-vous la jolie lampe de ma mere ' — Vous faut-il une lampe ? — Y a-t-il une lampe ici ? — Faut-ll unc lampe a cet homme ? — Vous faut-il une bougie ? — Voulez-vous une bougie'? — Vous faut-il une grande bougie? — Avez-vous besoin d'une (ampe ou d'une bougie 1 2. La lumiere brille-t-elle? — La lumiere de la lampe brill e-tr-elle' — La lumiere de la bougie brille-t-elle ? La lumiere de la bougie brille-t-elle autant que la lumiere de la lampe 1 — Cette bougie donne- t-elle une lumiere vive ? — Donne-t-elle une lumiere aussi vive que la cbandelle? — En donne-t-elle plus que la chandelle ? 3. Eteignez-vous la lumiere? — Eteignez-vous la bougie? — Etei- gnez-vous la belle lampe ? — Cette dame eteint-elle la lumiere ? — Eteint- elle la bougie ou la lampe ? — Voulez-vous eteindre la bougie de votre soeur I — Voulez-vous eteindre eelle de la vieille servante ? 4. Quelle lampe avez-vous 1 — Avez-vous la petite ? — Avez-vous la grande ?— Eteignez-vous la petite ? — Quelle lampe eteignez-vous ? — Eteignez-vous votre petite ? — Quelle bougie eteignez-vous ? — Quelle lampe eteint-il? — Quelle lampe veut-elle eteindre 1 6. Voulez-vous une belle lampe? — En voulez-vous une d'or? — En voulez-vous une d'argent? — En voulez-vous une grande? — En voulez- vous une petite ? — En voulez-vous une belle ? 6. Quelle robe portez- vous ? — Portez-vous une robe de coton ? — Faut-il une robe a la servante? — Fait-on laver les chemises? — Lea fait-ou secher? — Fait-on les chemises de coton ? 7. Avez-vous une robe de soiel — La portez-vous toujoursi — Ai- mez-vous les robes de toile ? — Portez-vous des robes de sole cm de toile ? 8. Portez-vous une robe de sole ou de coton? — Laquelle porter- vous le plus souvent? — Laquelle choisissez-vous? 9. Votre sceur porte~t-elle des robes de soie? — Celle de votre ami 23* 270 en porte-t-elle de cotoj ? — Aimez-vous mieux les robes de sole qim celles de coton 1 10. Aimez-vous cette robe-ci ? — Desirez-vous cette montre-la ? — Voulez-vous cette lumiere-ci ? — Voulez-vous cette bougie-la ? 1 1. Avez-vous cette montre-la ? — Avez-vous celle-la ? — Avez-vous celle-ci ? — Avez-vous celle-ci ou celle-la? — Prenez-vous cette lampe-ci? — Prenez-vous celle-ci ou celle-la 1 1 2. Cette gelee est-elle bonne a manger 1 — Cette viande-ci est- elle bonne a manger? — Cette eau-de-vie-la est-elle bonne a boire f — Celle-ci est-elle aussi bonne a boire ? — Est-elle meilleure a boirc que celle-la ? 13. Avez-vous quelque chose a boire ? — A-t-il quelqiie chose de bon a boire ? — Le general a-t-il quelque chose a nous donner a boire'' — Cette vieille servaute a-t-elle quelque chose a boire ? — Y a^t-il quel- que chose a boire a la cave? 14. Avez-vous un gilet tout blanc 1 — Portez-vous des habits tout noirs ? — Cette dame porte-t-elle une robe toute blanche ? — En porte t-elle une toute rouge ? — Ces dames les portent-elles toutes jaunes ? — Demeurez-vous dans cette maison toute blanche ? 15. Cette Anglaise a-t-elle une robe tout usee? — En porte-t-elle une tout usee? — ^Porte-t-elle toujours cette robe de sole tout usee? — Ces paysannes portent-elles leurs robes de sole tout usees ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will you put out the lamp ? I cannot put it out. — Do you put out the wax caudle ? I do not like to put it out. — Do I put out my fire ? You do not put it out. — Which lamp are you putting out ? I am putting out the small one. — Which light do you put out ? I put out my light, — Which do you desire to put out ? I v\ash to put out ours. — Does that light shine 1 It shines. — Do you wish a little gold Wcitch ? I wish a little one. — Which dresses do your nieces put on to go to th(; ball this evening ? They put on the new ones. — Which shirts are these girls making ? They are making ours. — Do you msh to buy that handsome silk and that linen ? I wish to buy neither the silk nor the linen. — Which shirts plekse you ? These small ones please me. — Wliich dress do you require ? I require the yellow one. — Which one does your niece wish to put on ? She wishes to put on this dress. *271 — Doifs that silk dress displease yon ? It displeases me. — Do you like those shirts ? No, I like these. — Do you wish this dress ? I do not wish this one. — Do you like that one? I do not like that one. — Is that wine good to drink ? It is not good to drink. — Is your water good to drink ? It is not good to drink, we never drink it. — Have you something to drink and to eat ? We have nothing to drink nor to eat. — Do you like that water entirely cold? I do not like it entirely cold. — Have you shawls entirely black? I have some entirely black. — Do you wish to buy a dress entirely white 1 I wish to buy one entirely white. — Is your dress all worn out ? It is. — Do you wish to put on those dresses all worn ouf? I do not wish to put them on. VINGT-DEUXIEME LECON DU TROISIEME COURS. TWENTY-SECOND LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. THAT OF, THE ONE OF, 's. have you that woman's gown ? I iiave that woman's or that of that woman. 7. TO FURNISH, TO FURNISH WITH. 4 to supply some one with meat. 8. the COUNT, the countess. 9. the BARON, the baroness. 10. TO offer. * DO YOU offer? I OFFER. celle, celles. avez-vous la robe de cette femme j'ai celle de cette femme. 2. the queen. la REINE, s. the princess. la piilNCEssE, 8. 3. the duke, the duchess. le DUC, la DUCttESSE. 4. the CROWN. la COURONNE. the PEARLS. les pErLes. 5. whose gown have you ? la robe de qui aVez-vous ? WHOSE have you ? CELLE DE QUI aVCZ-VOUS ? 6. DO YOU FURNISH? 4 FOURNISSEZ-VOUS ? ONS, ENT, I FURNISH. JE FOURNIS, t. do you furnish pearls to the queen ? fournissez-vous des perles reine ? a la TO HER, TO THEM. LUI, LEUR. I furnish some to her. je lui en fournis. FOURNIR, FOURNIR DE* fournir quelqu'un de viande. le comTe, la comtesse. le BARON, la BARONNE. OFFRIR, (group of soufFrir). OFFREZ-VOUSI ONS, ENT. /OFfRE, t 272 11. a FLOWER Q KOSE. 1 2. a TULIP. a VIOLET. 13. TO STAND WELL ^VITH, TO BE ON GOOD TERMS WITH. TO BE ON BAD TERMS WITH. are you on good terms with the queen ? I am on bad terms with her. Une FLEUR. une ROSE, une TULiPE. une VIOLETTE. ETRE BIEN AVEC. ETRE MAL AVEC. etes-vous bien avec la rcine? je suis mal avec elle. ORAL EXERCISE, No. 22, THIRD COURSE. 1. Voyez-vous la robe de cette dame ? — Voyez-vous celle de cette belle dame ? — Voyez-vous la montre de cette dame ? — Ne voyez-vous pas celle de cette demoiselle ? 2. Aimez-vous les bijoux de la reine? — Aimez-vous mieux ceux de cette princesse ? — Avons-nous les assiettes de la servante ? — ^Avons- nous celles de cette \ieille fille ? 3. Ce due craint-il la duchesse? — Ne craint-il pas la belle duchesse? — La duchesse a-t-elle ses robes ? — A-t-elle celle qu'elle aime 1 — Cette duchesse est-elle aimable? — Ces duchesses sont-elles heureuses? — Le sont-elles ? 4. Cette duchesse a-t-elle la couronne de cette reine? — Cherche- t-elle celle de la reine ? — Cherche-t-elle les siennes ou celles de son ami? — Les perles de qui cette duchesse porte-t-elle ? — Porte-t-elle celles de cette reine? — Cette reine porte-t-elle toujours cette cou- ronne de perles ? 5. Les perles de qui la reine porte-t-elle ? — Celles de qui porte-t- elle ?— -Cette servante porte-t-elle la robe de cette dame ? — Celle de qui cette servante met-elle 1 — Celle de qui teint-elle en bleu ? 6. Foumissez-vous de la creme a cette dame ? — En foui-nissez-vous aussi a la reine? — Fournissons-nous des perles a la reine? — Lui en fournissez-vous de belles ? — Fournissez-vous des robes de sole a la duchesse? — Lui fouiTiissez-vous de la creme (with cream)? — Lui en fournissez-vous ? — Cette servante vous fournit-elle de la creme ? — Vous en fournit-elle de bonne ? — Vous fournit-elle de gelee ? — ^Voua fournit-elle de bonne viande 1 273 7. Poiivez-vous me foumir de viande ? — Combien pouvez-vous ir*en fonrriir? (with how much can you furnish me 1) — Voulez-vous four- iiir une couronne a la duchesse? — Voulez-vous aussi en fournir une a sa, fille ? — Veut-il lui fournir une couronne de perles ? — La servante veut-elle vous fournir une bougie? — Ne peut-elle pas vous en fournir une tons les soirs ? — Veut-on nous fournir ce dont nousavons besoin ? — Ce paysan veut-il nous le fournir? 8. Ce corate veut-il de I'argent? — En veut-il beaucoupl — La com- tesse le fournit-elle de bijoux? — Voulez-vous parler ^ la comtesse? Voulez-vous lui parler maintenant ? 9. l^e baron boit-il de I'eau-de-vie ? — En boit^il ? — Le baron fournit- il du vin a la baronne ? — Lui en fournit-il ? 10. Pouvez-vous offrirde lacreme a la baronne? — Pouvez-vous lui en fournir? — Offrez-vous vos perles a cette baronne? — Les lui otfrez-vous de bon coeur ? — Qu'offre-t-on de bon chez ce baron ? — Qu'y offre-t-on le soir ? — Y offre-t-on de bonne gelee ? IL La baronne vous offre-t-elle des fleurs? — Vous en offre-t-elle — OfFrez-vous une rose a cette demoiselle? — La paysanne vous offr^i- ''.-elle des fleurs ? — Aimez-vous la rose ? 12. Offrez-vous une tulipe et deux roses a ma fille? — Combien de tulipes lui offrez-vous ? — Aimez-vous les violettes ? — La baronne aime- t-elle autant les tulipes que les roses? 13. Etes-vous bien avec la baronne? — Etes-vous mal avee la du- chesse ?• —La baronne est-elle bien avec la duchesse ? — Est-elle mal avec elle ? — Le due est-il bien ou mal avec le baron ? — Est-il bien avec le prince ? — Est-il mal avec la reine ? — Sommes-nous bien avec les deux ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Can you wash that young lady's dress this moniing ? I cannot wash that young lady's dress this moniing. — Can you wash that old lady's ? I cannot wash hers. — Does that princess wish to have her clothes washed ? She does not wish to have them washed. — Does that princess desire the pearls which are on that crown ? She does not wish those that are upon it. — Whose pearls have we ? We have ours. — Whose have you ? I have mine. — Do you furnish pearls to the queen ? I furnish her some. — Does the farmer furnish butter 12* 274 to the king? He does not furnish him any. — Can you furnish rae vvitli meat? We can furnish you with meat. — Can the countess fui- oish dresses to the queen ? She cannot furnish her any. — Do you offer \\ ine to the baron ? I cannot offer him any, I have not any to offer him. — Do they offer you something to eat? They offer me something to eat. — ^Do those peasants furnish flowers to the duke and duchess ? They furnish them with some. — Do they furnish them wi-th roses ? They furnish them neither with roses, nor tulips, nor violets. — Is the duke on bad terms with the king ? He is on bad terms with Uim. — Are you on bad terms Viith that lady? I am on good terms with her. VINGT-TROISIEJME LECON DU TROISIEME COURS. T^\rENTY-THERD LESSON OF THE THIRD COURSE. I. who is it that speaks? ic is my niece who speaks. WHOM do you see? it is your sister that I see. qui est-ce qui parle 1 c'est ma niece qui parle. qui est-ce que vous voyez ? c'est votre soeur que je vols. 2. ^^ The indefinite nominative ce (meaning it, that), when used wdth the verb to be, is the same in the singular and plural. ARE THOSE ARE ARE THEY ? THESE ? they are, those arc, these are. are those your friends ? they are my friends. is it not your sisters who speak? SONT-CE it is they who speak. are those your chairs ? they are not mine. 3. the CjVrriage. is it the carriage ? it is, it is it. qm ce sont. sont-ce vos amis ? ce sont mes amis, ne sont-ce pas vos parlent ? ce sont elles qui parlent. sont-ce vos chaises ? ce ne sont pas les miennes. la VOITURE. 8. est-ce la voiture ? . ce Test ou c'est la voiture. Ce l'est is grammatically correct, but awkward; it is bestj therefore, to repeat the noun. qu'est-ce que? 4. what is it ? what is it you say ? I say it is cold. qu'est-ce que vous dites ? je dis qu'il fait froid. Never omit the que (that) in French. 275 5. WHAT ? indefinite nominative. I qu'est-ce qui ? what makes the noise 1 \ qu'est-ce qui fait le bruit ? Que fait le bruit ? cannot be said, as que (what) is the object v)f the verb, not its nominative. Qui fait le bruit ? is who makes ths noise? Qu'est-ce qui, then, is equivalent to what — when what is used as an indefinite nominative. It means, literally. What is it that ? it is the dog. what is burning 1 it is the house which is burning 1 6. TO CAUSE. 1 7. IS THAT WATCH YOURS ] it is mine. are those flowers the queen's or do they belong to the queen ? they are hers. c'est le chien. qu'est-ce qui brule ? c'est la maison qui brule. CETTE MONTRE EST-ELLE A VODS ou est-ce la votrps 1 elle est a moi ou c'est la mlenne. (Two forms of expression in French.) ces fleurs sont-elles a la reine 1 elles sont a elle ou ce sont lea siennes. ORAL EXERCISE, No. 23, TfflRD COURSE. 1. Qui est^ce qui parle? — Est-ce vous qui parlez ? — N'est-ce pas vous qui chantez 1 — Est-ce la reine qui nous parle? — Est-ce la ser- vante qui vient? — N'est-ce pas elle qui fait le diner? — Est-ce le baron qui ecrit? — Est-ce vous qui lisez? — Est-ce votre frere qui dit cela ? — Est-ce lui qui le dit ? — Est-ce votre sceur qui nous repond ? — N'est-ce pas elle qui nous rtpond? — Est-ce vous qui sortez ce soir? — Est-ct> le gar9on qui mange 1 — N'est-ce pas lui qui boit ? — Est-ce voire montre que j'entends d'ici ? — Est-ce votre sceur qui veut ma montre? — Est-ce elle qui veut la mienne ? — Est-ce votre mere qui veut votre robe ? — Est-ce elle qui la veut ] — Qui est-ce qui parle chez le roi ? — Qui est-ce qui chante si bien chez vous? — Est-ce votre niece qui danse le soir ? — Est-ce elle qui danse chez le roi ? — Qui est-ce que vous voyez ? — Est-ce votre bonne mere que vous voyez ? — Qui est-ce que vous admirez ? — Est-ce la duchesse que vous admirez ? — Qui est-ce que nous vojous la-bas ? — N'est-ce pas la reine ? 2. Sont-ce vos amis b, qui nous parlous ? — Sont-ce les paysannea qui vous fournissent d'oeufs? — Sont-ce elles qui vous en fournissent? 276 ]\e sont-ce pas elles qui nous en offrent? — Sont-ce nos tnsses et not soucoupes qui tombent ? — Sont-ce les notres qu'on detruit 1 3. Est-ce votre voiture qui vient la-bas ? — Est-ce celle de la baronne qui vient? — Sont-ce nos voitures que nous attendons ? — Quelles voi- tures est-ce que nous attendons ? 4. Qu'est-ce que vous faites ? — Q,u'est-ce que vous en dites ? — Qu'est-ce que la baronne dit au roi ? — Qu'est-ce qu'elle lui dit ^ — • Qu'est-ce que vous lisez ? — Qu'est-ce que vous voyez 1 — Qu'est-ce que vous mangez ? 5. Qu'est-ce qui fait ce bruit 1 — Qu'est-ce qui brule ? — Qu'est-ce qui tombe 1 — Qu'est-ce qui brille ] — Savez-vous ce qui fait ce bruit ? — Qu'est-ce qui le fait 1 (ce qui relatif ; qu'est-ce qui interrogatif.) 6. Qu'est-ce qui cause ce bruit ? — Savez-vous ce qui le cause ? — Est-ce le vent qui le cause? — Est-ce I'orag-e qui le cause? — Qu'est- ce qui cause cette lumiere? — Qu'est-ce qui la cause ? — Savez-vous ce qui la cause ? 7. Cette montre est-elle a vous? — Est-ce la votre? — Cette maison est-elle a vous ? — N'est-elle pas a vous ? — N'est-elle pas a moi ? — Cea perles sont-elles a la reine? — Lui appartiennent^elles? — Ne lui ap- partjennent-elles pas? — Ces fleurs sont-elles a votre soeur? — Sont- elles a elle? — Ne sont-elles pas les siennes? — Cette robe est-el'- a la vieille dame? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. [s it you who speak ? It is I who speak to the servant. — Is that the woman you are looking for? It is not the one whom I am look- ing for. — Is it your sister who speaks to me ? It is she who speaks to you. — Is it our servant who is eating ? It is he who is eating. — Is that the man who sings so well ? That is the one who sings so well. — Is it your sister that is coming? It is she whom we see. — Is that the watch you are looking for ? It is not the one I am looking for. — Who is it that you %ee? It is the queen, who is coming from the palace. — Who is it that is dying? It is the baroness. — Are those your friends whom we see ? It is they whom we see. — Are those your gloves that I see on the floor ? They are not mine. — Are those your chairs that the boys br-ing this morning? They are not mine, they are my sister's. — Is that the queen's carriage ? It is hers. — What 277 is that you say to that child ? 1 do not say anything to him,- -What IvS iC that you say ? I say that it is the queen's carriage. — What makes tnai noise ? The dog makes it; no, it is not the dog, I do not know what it is. — What is burning ? The meat is burning. — Is it not the house that is burning ? It is. — What causes that ? We do not known what causes it. — Is that your house that is burning? It is not mine. — Is it your sister who sings ? It is she. — Are these flowers the queen's? They are hers. VINGT-QUATRIEME LE^ON DU TROISIEME COURS. TWENTY-FOURTH LESSON OF THE THIRD COURSE. 1. PLEASED GLAD — CONTENTED. are you glad to see your sister ? CONTENT, DE, bcf. VCrb. E, etes-vous content de voir votre When the adjective is used with the verb etre, it takes de be- fore the INFINITIVE, and also before a noun. am glad to see her. am pleased or satisfied with that man. 2. tired. I am tired of seeing that man. I am too tired to (in order to) go out. 3. FREE. olad. 4. does IT please you to see your brother ? IT pleases me. je suis content de la voir. je suis content de cet homme. LAS, LASSE, DE, bef. Verb, je suis las de voir cet homme. je suis trop las pour sortir. LIBRE, DE, bef. verb. BiEN AisE, DE, bcf. Verb vous plait-iL de voir votre frere '' CELA me plait. In the above two phrases, we see il and cela employed as no- minatives to the verb plait. The rule in relation to their use is this: when the action or circumstance (which in the above exam- ple is — to see your Irrother) followa the verb, in tlie impersonal form, iL is used ; when the action or circumstance precedes the verb, or when it is not expressed, but understood, then cela must be em- ployed. In the answer (// pleases ?ne), the circumstance (to see my hroLher) is supposed to precede the verb, and if not expressed, then it is replaced in the French construction by cela. 24 278 5. NECESSARY. is IT necessary to warm the milk ? IT is necessary. 6. USELESS. 7. IMPOSSIBLE. POSSIBLE. 8. SUITABLE — PROPER. SHAMEFUL. 9. so MUCH SO MANY. SO much bread. to eat so much. 10. SO, (adv. used bef. an adj.). so good, so old, so young. 11. AGREEABLE, DISAGREEABLE. is it agreeable to you to wait for my brother'? it is agreeable to me. Ce is not used before the INUTILE, IMPOSSIBLE, DE, bcf. Verb. POSSIBLE. • 'ONVENABLE, DE, bcf VCrb. iiONTEux, DE, bef. verb. TANT, DE, bef. noun, tant de pain, manger tant. SI, si bon, si vieux, si jeune. AGREABLE, DfcsAGREABLE, DE, bef. verb. vous est-il agreable d'atte-ndre mon frere? cela m'est agreable. pronouns me, vous, etc. Do no\ say: Ce rri'est agreable; Ce vous est agriable: but cela m'esl agreable; cela vous est arrreahle. 12. WHAT IS THAT FOR ? IT IS TO WARM MILK. it is to cut wood with. the MACHINE. WHAT IS THAT MACHINE FOR? NECEssAiRfi, DE, bcf. the \ crb. est-iL nfcessaire de chauffer le lait. ' CELA est necessaire ou e'est ne- cessaire. DE, bef. verb. POUR QUOI EST CELA V c'eST POUR CHAUFFER LE LAIT. c'est pour couper le bois. la MACHINE. FOUR* QUOI EST CETTE MACHINE ? (Pour means for, and quoi, what; literally, then, the phrase reada for what is that machine 1) it is to stop the carriage. 13. what IS IT? it is a carriage which is passing. WHAT IS THAT i it is a flower. c'est pour arreter la voiture. qu'est-ce qu*e c'est ? c'est une voiture qui passe. qu'est-ce que c'est que cela ? c'est une fleur. ORAL EXERCISE, No. 24, THIRD COURSE. 1. Etes-vous content de voir vos amis ? — Etes-vous bien content d« les voir ? — N'etes-vous pas content de me voir ? — Votre soeur n'cst« eHe pas contente • ■■■^■.m your mother. I remember having st-c-ii lier. 2. TO MAKE FUN OF, TO MOCK AT. 1 that young girl makes fun of us. 3. that PERSON. 4. those PEOPLE, FOLKS. 5. MADE, DONE. * 6. YESTERDAY. who made the fire yesterday. 1 made it the day before yester- day. 7. yesterday morning ; yester- day EVENING. SE SOUVENIR DE. vous souvenez-vous de cela ? je m'en souviens. votre soeur se souvient-elle de moi ? elle se souvient de vous. je me souviens d'avoir vu votre mere, je me rappelie de I'avoir vue. SE MOQUER DE. cette jeune fiUe se moque do nous. cette PERSONNE. ces GENS, (1) always plural. FAIT, past part, of faire. HIER. qui a fait hier le feu ? je I'ai fait avant-hier. HIER MATIN : HIER SOIR. (1) Gens, always plural, requires the adjective to agree with it in the feminist gender, when the adjective precedes it, but in the masculine gender, when it follows it, for example : ces bonnes ^cns ; ces gens malhkureux. Tout (all) is an ex ception ; it is used in the masculine before gens, as : tous ces gens. If another ad' jective intervenes, tous becomes feminine, as : toutes ces bonnes gens. If, how- ever, the intervening adjective does not change in the feminine, like aimabJe, etc , thtja TOv'S remains mascuhne. 301 'DIOMS WITH FAIRE n did it rain ? or has it rained U a^t-il fait de la pluie ou a-t-ii FLU? (both e'qually good). 9. HAS IT SNOWED ? t a-t-il feit de la neige ? it has. t il en a fait. 10. is it muddy '^ t Mt-il de la boue ? it is very muddy. t il en fait beaucoup. 11. DUST. la POUSSIERE. it is dusty. t il fait de la poussiere. 12. SMOKE. la FUMEE. it is very smoky here. + il fait beaucoup de fumee ici. 13. LAST NIGHT. la NUIT PASSEE, CETTE NUIT. the LAST ''EW DAYS. CeS JOURS DERNIERS; CCS JOURS PASSES. 14. TO SNOW. 1 NEIGER. it snows very hard. il neige tres-fort. FORMS OF EXPRESSION WITH THE VERB ETRE. 15. is it your turn to play 1 Jt is my tura to play, it is his turn to take care of horses. the est-ce a vous a jouer. c'est a moi a jouer. c'est a lui a avoir soin vaux. des che- TOUR, DE, before the verb, c'est mon tour de jouer. 16. TURN. it is my turn to play. 1'7. S^" If, instead of the preposition a, the verb etre is followed by the preposition de, the sense changes. The preposition a im plies turn, while de implies right or prerogative. est-ce a vous de faire cela ? is it for you to do that ? is it for you to speak thus? it is for the king alone to speak in that manner, it is for the king to give advice. 18. TO BE a SOLDIER. is he a soldier or a sailor ? he is a sailor. ^s slie a princess or a countess. tihe is a princess. Bhe is neither the one nor the other. est-ce a vous de parler ainsi ? c'est au roi seul de parler de cettp maniere. c'est au roi de donner des consei.s feTRE SOLDAT, (uot UN SOLDAT). est-il soldat ou matelot? il est matelot. est-elle princesse ou comtesse ' elle est princesse. elle n'est ni I'un nj I'autre. 26 302 ORAL EXERCISE, No. 1, FOURTH COURSE. 1. Vous souvenez-vous de votre pere et de votre mere ? — Vous ep souvenez-vous Men ? — Votre ami se somdent-il de moi ? — Se sou- vient-il aussi de mon frere ? — Vous souvenez-vous de moi? — Pouvez- vous vous souvenir de moi longteras 1 — Nous souvenons-nous d'avoir vu ce grand roi? — Nous en souvenons-nous bien ? 2. Vous moquez-vous de moi ? — Ce garcon se moque-t-il aussi de moi? — Se moque-t-il de cette vieille servante? — Nous moquons-nous de sa mauvaise humeur ? — Ces soldats se moquent-ils de leur general? 3. Votre soeur se moque-t-elle de cette personne ? — Cette personne se moque-t-elle aussi d'elle? 4. Ces gens se moquent-ils de moi? — Les avez-vous entendus se moquer du roi? — Ces gens-la se moquent-ils de la reine 1 — Les avez- vous aussi vus se moquer du roi ? — Ces gens se moquent-ils de cette personne? 5. Ne vous ai-je pas fait un pret 1 — Ne vous moquez-vous pas du pret que je vous ai fait? — Ne vous I'ai-je pas fait de bon coeur? 6. Vous ai-je fait un pret hier? — Vous souvenez-vous du pret que je vous ai fait hier? — Ces gens ne s'en moquent-ils pas? — Ces gens ne m'ont-ils pas fait un pret avant-hier soir 1 7. A-t-il fait mauvais tems hier matin 3 — Quel tems a-t-il fait hier soir? — A-t-il fait clair de lune hier soir? 8. A-t-il fait de la pluie hier soir ? — En a-t-il fait hier matin ? — A-t-il plu ce matin? — ^Vous souvenez-vous s'il a fait de la pluie hier? — ^Vous moquez-vous de la pluie ? 9. A-t-il fait de la neige hier matin ? — En a-t-il beaucoup fait ? — En a-t-il fait hier soir? — En a-t-il aussi fait avant-hier] 10. Fait-il de laboue? — En a-t-il fait hier? — Vous souvenez-vous s'il en a fait avant-hier ? — En fait-il beaucoup maintenant ? 11. Fait-il de la poussiere dans la rue? — En fait-il dans le jardin? — En fait-il beaucoup ce matin ? — En fait-il plus ce matm que hier Boir ? 12. Ne fait-il pas de la furaee iei? — En fait-il aussi dans votre chambre? — En fait-il beaucoup a I'hotel? 13. N'a^t-il pas fait de la poussiere ces jours demiers? — A-t-il fait 303 ie la pluie la nuit passee? — ^En a-t-il beaucoup fait cette nuit '?— Vous souvenez-vous s'il a fait de la neige ou de la pluie avant-hier'? 14. Neige-t-il ? — Neige-t-il beaucoup? — A-t-il neige la nuit passee** — A-t-il neige ces jours derniers? 15. Est-ce a vous a chanter ce soir'? — Est-ce a votre frere a jouer ce matin ? — Est-ce a moi ou a lui a boire ? 16. Est-ce mon tour de jouer? — Est-ce mon tour de me prome- ner en ville? — Est-ce mon tour d'aller au jardin du roi? 17. Est-ce au roi de se moquer de nous? — N'est-ce pas a nous de nous souvenir de lui ? — Est-ce a ces gens de donner des conseils? — Est-ce a eux de parler de cette maniere du roi ? 18. Etes-vous soldat? — N'etes-vous pas bon soldat ? — Ce jeune homme n'est-il pas matelof? — Est-il matelot ou soldatduroi? — N'est- '] ni I'uR ni I'autre ?— Qu'est-U ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you remember your aunt ? I do not remember her. — Does your sister remember me ? She does not remember you. — Does that child Temember having seen my mother 1 She remembers having seen her it your house. Do you not remember having seen that man in the garden 1 I remember having seen him there. — Do you make fun of me, because I wear an old dress 1 I do not make fun of you. — Does that child make fun of that man ? He makes fun of him. — Do those young girls make fun of those gentlemen ? They make fun of them — Do we make fun of that person 1 We make fun of her. — Do we make fun of those people 1 We make fun of them because they wear red coats. — Have you made your fire ? I have not made it. — Have you made your new dress? I have made it and have worn it. — Has that young lady made her new dress? She made it yesterday morn- ing. — What have you done this morning? I have done nothing, be- cause it has rained. — Did it snow yesterday ? It snow,:^. — Is it muddy in the street ? It is very muddy.— Is it dusty ? It is dusty.— Does it smoke in the kitchen ? It smokes there very much. — Did it rain last night? It rained last night. — Does it snow? It snows. — Ts i^ your turn to write ? It is not my turn. — Is it the man's turn to 304 take eare of the horse ? It is his turn to take care of it.— Is it for you t/) do tliat ? It is not for me to do it.— Is it for you to speak to rae thus ? It is not for ine to speak to you thus.— Is it for youi mother to give advice ? It is for her to give advice.— Is your brother a soldier ? He is a soldier. — Is that lady a piincess or a countess 1 She is a princess. SECONDE LEgON DU QUATRIEME COURS. SECOND LESSON OF THE FOUKTH COURSE. 1. BEEN. where have you been ? I have been to Paris, has my mother been house? she has not been there. to your ETE, past part, of etre. ou avez-vous tte? j'ai ete a Paris. ma mere a-t-elle ete chez vous 1 elle n'y a pas ete. 2. 1^=" There are m French a few verbs— about twenty— which form their compound tenses with the auxiliary verb etre instead of AVOIR. Among the verbs which the pupil has received, the folloAving take etre with the past participle : 3. VENIR, 3. REVENIR, 3. DEVENIR, 3. PARVENIR, * ALLER, * SORTIR, * MouRiR, RESTER, PASSER, TOMBER, and 3. CONVENIR, in One of its acceptations. CAME. 3 to have come. have you come to see me? r have come to see you. did your brother come to my house ? he came. 3. A TIME, ONCE. TWICE. three times. 4. ^- The past participles of the verbs, which take etre, agree in number and gender with their nominatives. They become, in fact, pm-tieiple adjectives. The same rule apphes to them as to past participles, in the active voice, which are preceded by their object. fcave those strangers come to see I ces etrangers sont-ils venus me rae? I voir? S is added to venu to make it agree in number with etrangers. VENU, past part, of venir. ttre venu. etes-voiis venu me voir ? je suis venu vous voir. votre frere est-il venu chez moi 1 il y est venu. UNE FOIS. DEUX FOIS. trois fois. 305 they have come to see you. h.is that lady come for her money ? she has come for it. iiiose ladies came twice. 6. RETURNED. 3 has your sister returned from church ? she has returned. 6. Go:sE. * my father has gone to London, he went yesterday. did you go to market ? I icent there. Jt^^ The imperfect and perfect tenses of the verb to go are express- ed, as we see above, by alle and the auxiliary verb etre. The past participle of the verb etre (ete), as : fai tU ; il a ete^ (I have been ; he has been,) is used where the person, who is the no- minative, has been to a place and has returned. The past parti- ciple of ALLER is used when the person, who has gone, has not yet returned. ils sont VENUS vous voir, cette dame est-elle venue che^ cher son argent? elle est venue le chercher. ces dames sont venues deux fois revenu, past part, of revenir. votre soeur est-elle revenue de I'e- glise 1 elle en est revenue. ALLE, past part, of aller. mon pere est alle a Londi-es. il est alle hier. etes-YOUS alle au marche ? j'y suis alle. tvho has gone to the market ? the servant-girl has gone there, the servant-girl has been there. 7. AS FAR AS, UP to, also UNTIL, till, HOW FAR. how far did you go? I went as far as Boston, as far as my fiither's. as far as the exchange. 8. to, at or in France. as far as France. 9. to, at or in England. 10. to, at or in Spain. 11. as far as the corner. 12. as far as the end of the road. 13. as far as the middle of the street. 14. stayed, remained. 1 I 26 qui est alle au marche. la servante y est allee. la servante y a ete. JUSQUE. JUSQU'OO. jusqu'oa etes-vous alle? je suis alle jusqu'a Boston j usque chez mon pere. jusqu'a la bourse. en France. jusqu'en France. en Angleterre. en Espagne. jusqu'au com. jusqu'au bout du chemin. jusqu'au milieu de la rue. RESTfe, past participle of rester. 306 did you stay long- at the festival 1 stayed there very long. 15. until MIDNIGHT, till MIDNIGHT. until one o'clock. until morning-. my sister remained until morning. etes-vous reste longtemps a la fete? j'y suis reste tres-longterapa. jUSqu'u MINUIT. jusqu'a une heure. jusqu'au matin. ma soeur y est restee jusqu'au matin. ORAL EXERCISE, No. 2, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous ete a Paris ? — Avez-vous ete a Londres? — Ou avez- vous ete ? — Votre sceur a-t-elle ete a Paris ? — N'y a-t-elle jamais ete ' — Ces gens ont-ils ete au jardin ce matin? — Y ont-ils ete hier soir 1 2. Etes-vous venu chez moi hier ? — Y etes-vous venu seul ? — Etes- vous venu me voir ? — Votre ami Jacques est-il aussi venu me voir ? — > A quelle heure est'il venu me voir hier ? 3. Cet ouvrier est-il venu une fois ? — Est-il venu deux fois ? — Est-il venu trois fois ? — Est*il venu me voir une fois a Paris ? — N'est-il pas venu cherchcr son argent? — Est-il venu le chercher trois ou quatre fois ? — Cette dame est-elle venue chercher ses perles ? — Est-elle venue les chercher plus d'lme fois? — Ces etraugers sont^ls venue me vou plus d'une fois ? 4. Ces hommes sont-ils venus de Paris ?— En sont-ils venus seuls? — Quand en sont-ils venus ? — En sont-ils venus vite ? — Votre mere en est-elle aussi venue ? — Ces servantes sont-elles revenues de leur tra- vail ? — Sont-elles ensuite venues chez moi ? 5 Etes-vous revenu de I'eglise?— En etes-vous revenu? — En est- il revenu ? — Votre frere Pierre est-il revenu de la promenade ? — Sea amis en sont-ils aussi revenus? — Votre mere est-elle revenue du tem- ple ? — Vos soeurs sont-elles revenues de la promenade ? 6. Mon frere n'est-il pas alle chez vous 1 — N'y est-il pas alle deux fois ? — En est-il revenU ? — Est-il aussi alle chez madame sa mere? — Y est-il alle seul ? — Combien de fois y est-il alle ? — Ces matelots sont- ils alL's au palais de leur capitaine? — Y sont-ils tons allds? — En sont-ils revenus maintenant? — Depuis combien de jours en sont-ils revenus ? — Avez-vous ete aU jardin ce matin ? — Y ai-je aussi ete ? 307 7. Jusqii'oii avez-vous ^tc ? — Etes-vous alle jusqu'a New York? — • 'Jet tUidiant est il alle a eheval jusqu'a la maison de son pere ? — Y est- il alio en voiture ou a pied ? 8. Etes-vous alle jusqu'en France? — Votre mere est-elle allce jus» qu'en France ? — Qui est alle en France 1 9. Votre femme est-elle allr-e jusqu*en Angieterre ? — N'y est-elle pas allce deux fois? — Est-elle allee seule jusqu'en Angleterre ? — Qui est alle jusqu'en Angleterre ? 10. Etes-vous alle jusqu'en Espagne? — Quand y etes-vous alle 1 — Y etes-vous alle seul ? — Etes-vous alle en Angleterre et en Espagne ? 11. Votre soeur est-elle allee ce matin jusqu'au coin? — Y est-elle allce seule? — Ces mendians sont-ils alles cliez le roi? — N'y sont-ils pas allcs hier aoir? — Ce due est-il alle jusqu'au coin de la rue pour voir le piince ? — Y est-il alle pour le voir? 12. Etes-vous alle jusqu'au bout du chemin? — Suis-je alle aussi jusqu'au bout du chemin ? — Sommes-nous allts jusqu'au bout de la chambre ? — Sommes-nous allcs aussi jusqu'au coin de la chambre* 13. Ces soldats sont-il alles jusqu'au milieu de la rue pour voir leur roi? — Y sont-ils alles pour le voir? 14. Etes-vous reste au milieu de la rue ce matin? — Y etes-vous reste longtemps? — Etes-vous reste longtemps a la fete hier au Boir? — Y etes-vous reste trestard? — Y etes-vous reste jusqu'au le- ver du soleil? 15. Etes-vous reste au bal jusqu'a minuit? — N'y etes-vous pas reste trop tard ? — Votre mere y est-elle restee jusqu'a une heure ? — Ces soldats sont-ils restes jusqu'au matin chez le prince ? — Y sont-ila reste s longtemps? — Votre soeur est-elle restee trop longtemps chez sa tante ce matin ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have you been to market this morning ? I have not been to mar- ket. — Has your aunt been to Paris? She has been there. — Have your mother and your sister been to church'? They have been there. — Have you come to see your niece? I have come to see her. — Have we ?^ot come to see the children ? We have come to see them. — Has ■ha* «nan cixme to the garden this morning ? He did not come this 308 morning.- Has that cliild been twice to see you'' He came twice to see me. — Has your cousin been here three times tins morning? She came three times. — Have those strangers come to see us vn* hjive they come to see the lady in the front room? They have not come to see uie lady in the front room. — Has the peasant woman come for her money ? She has come for it. — Has your servant returned from church ? She has returned from there. — Has your father gone to London ? He has gone there. — Did the servant go to market ? She went there. — Who has gone in the garden? The children have gone there. — How far did you go this morning? I went as far as the hotel. — Did you go as far as the exchange ? I did not go so far. — Has the child gone as far as the corner? He has gone to the end of the road. — Did you go as far as the middle of the street for him {aller cliercher) ? 1 went as far as the middle of the street for him. — Did those young ladies stay long at the festival ? They stayed very long there. — Did you stay very long there ? I stayed till midnight, my bro- ther and sister stayed until morning. TROISIEME LECON DU QUATRIEME COURS. THIRD LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. to go A HUNTING. have you been a hunting ? I have not been. have your friends gone a hunting ? they have gone. , 1 2. to go a FISHING. 3. TO HUKT. 1 4. TO FISH. 1 5. A yisH-HOOK, to fish with a hook. a NET, to fish with a net. 6. SUCCEEDEr IN. 3 who has succppded in learning the French ? my sister has succeeded iu it. 7. GONE OUT. * aller 1 la chasse. avez-vous ete a la chasse ? je n'y ai pas ete. vos amis sont-ils alles a la chasse* ils y sont allt.s. aller a la peche. chasser. pecher. UN hame^on, pecher a Thamegon un FILET, pecher au filet, parvenu, (takes etre) p. p. of parvenir. qui est parvenu a apprendre Je fran^ais ? ma soeur y est parvenue. soRTi, (takes etre) p. p. of sortir. 309 did you go out to buy some fru\t1 I went out to buy some, my nioce has gone out to (in order toj go to church. lO GO OUT AGAIN. * 8 -"ASSED. i did you pass before the house an hour ago ? T passed before it two hours ago. ro PASS AGAIN. 1 9. TO MAKE USE OF, TO USE. * do you make use of my gun ? I make use of it or I use it. does your friend use it ? he uses it sometimes. I use it to go hunting. 10. the SPOON. 11. the FORK. 12. your friend. 13. TO SERVE. * have you served the dinner ? to serve, to wait upon some one. to serve one's friends. 1 4. TO RENDER A SERVICE TO SOme one. 15. TO OBLIGE. 1 etes-vous sorti pour acheter du fruit ? je suis sorti pour en acheter. ma niece est sortie pour aller a I'eglise. REssoRTiR, like sortir. PAssE, (takes etre) p. p. of passer, etes-vous passe devant la maison il y a une heure ? je suis passe devant il y a deux heures. REPASSER, (takes etre, like passer). SE SERVIR DE. vous servez-vous de mon fusil ? je m'en sers. votre ami s'en sei-t-il ? il s'en sert quelquefois. je m'en sers pour aller a la chasse. la CUILLERE. la fourchette. votre AMiE, feminine of ami SERVTR, p. p. SERVL avez-vous servi le diner ] servir quelqu'un. servir ses amis. RENDRE SERVICE A quelqu'un. ORAL EXERCISE, No. 3, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous 6t6 &, la chasse ce matin? — Vos amis y ont-ils aussi 6te ?~En sont-ils revenus depuis?>—M' avez-vous vu hier h la chasse? — Mon frere n'est-il pas aussi a la chasse? — Y est-il seul ou en compagnie ] — Oii allez-vous a la chasse 1 — Qu'avez-vous abattu a la cliasse hier 1 2. Allez-vous aussi quelquefois a la peche ?— Y allez-vous plus sou- vent qu'a la chasse 1 — Votre cousin, le capitaine, va-t-il plus souvent a la chasse qu'a la peche ? — Ne I'ai-je pas vu y aller hier soir ? 3. Chassez-vous ? — Votre frere eh-.sse-t-il aussi ?— Chassez-vous en- 310 semble ? — Lequel chasse U mieux ? — Quand vous allez a, la chasse |>ouvez-vous fouruir le cuisinier de gibier ? — Vous amusez-vous beau- eoup a la chasse ? 4. Pechez-vous? — Pechez-vous souvent? — Peehez-vous bien sou- vent? — Allez vous pecher seul ? — N'allez-vous pas pecher avec le fila du jardinier ?— Peche-t-il seul ? — Peche-t-on le matin ? — Peche-t-on le soil- ? — Quand peche-t-on ? 5. Avez-vous un hamecon? — Avez-vous des hame9ons pour aller a la peche? — Pechez-vous au filet? — Pechez-vous an filet ou a Tharae- 9on ? — Comment votre frere peche-t-il ? 6. Etes-vous parvenu a apprendre le fran^ais ? — Votre soeur y est- elle parvenue? — Y est-elle facilement parvenue? — Ce jeune horame est-il parvenu a bien chasser 1 7. Etes-vous sorti hier ? — Etes-vous sorti ce matin '? — Votre cuisi- nier est-il sorti ? — Est-il sorti pour acheter un hamecon ? — Est-il sorti pour pecher? — Votre sceur elle-est sortie de chez vous ? — Quand en est-elle sortie? — En est-elle sortie seule? — Est-elle sortie de ville? — Bn est-elle soi-tie depuis longtemps ? — Etes-vous sorti hier soir ? — Ressortez-vous ce matin? — Ressortons-nous ensemble ? — Votre pere ne ressort-il pas maintenant ? — Votre niece est-elle sortie hier matin ? —Est-elle ressortie hier soir ? — N'est-elle pas ressortie de mauvaise humeur ? 8. Etes-vous passe au marchc ? — Etes-vous passe au jardin ? — Etes- vous passe devant la cour ? — N'etes-vous pas passe deux fois devanl ma maison? — Y repassez-vous ce soir? — Quand y repassez-vous? — Etes-vous repasse hier soir chez moi ? 9. Vous servez-vous de votre couteau ? — Vous en servez-vous sou- vent ? — Votre soeur s'en sert-elle bien ? 10. Ce jeune garcon se sert-il bien de sa cuillere? — Ne s'en sert-i] pas mal? — Pourquoi sa soeur se sert-elle de la cuillere du cuisinier? — Ne I'avez-voi:^ pas vue s'en servir? 11. Ne vous servez-vous pas de fourchette? — ^Ne se sert-on pas de couteaux et de fourchettes pour manger? — Pourquoi votre jeune frere ne s'en sert-il pas 1 12. AUez-vous a cheval avec votre amie? — AUez-vous a la peche 311 Rvee elle? — La menez-vous ce soir au bal du roi'? — M ..nez-vous votre araie partout oii vous allez ? — Se sert-elle bien de sa fourchette ? 13. Jean, avez-vous servi le diner 1 — Ne I'avez-vous pas servi a mes amies "? — Le leur avez-vous bien servi ? — Quand le leur avez-vous servi ? — Ont-elles ete bien servies 1 14. Me rendez-vous service? — Ne voulez-vous pas me rendre ser- vice"? — Ne me rendez-vous pas service de bon coeur? — Mon frere n'aime-t-il pas a rendre service a tout le monde ? 15. Obligez-vous cet etranger? — L'avez-vous oblige ce matin? — Pouvez-vous encore I'obliger? — Ne vous suis-je pas bien oblige? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Are you going a hunting at noon ? I am going a hunting at one o'clock. — Have you been a hunting ? I have not been. — Have those strangers gone a hunting? They have gone. — Has your sister gone a fishing ? She has gone a fishing. — Does your sister like to hunt "^ Sh^ does not like to hunt, she likes to fish, — Has she got a fish-hook and a net 1 She has both. — Did you see the young lady who succeeded in learning French ? I saw her this morning at my aunt's. — Did you go out this morning to buy some fruit? I went out to buy some. — Did you succeed in finding some ? I succeeded in finding some. — ■ Has your sister gone out again? She has gone out again to buy some bread. — Did not the stranger pass before our store this morning ? He passed before the store an hour ago. — Did he not pass again a minute since ? He passed again. — Do you make use of my gun and of my net ? I make use of them. — Does your brother use them also ? He uses them sometimes. — Does that child make use of his spoon ? He does not make use of it, he makes use of his fork. — Has the ser- vant served the dinner ? She served it at two o'clock. — Has your friend served that gentleman ? She has served him. — Do you like to serve? I like to serve my friends. — Do you like to oblige? ] like to oblige my friends. — Can you render me a service ? T cannot render you a service. U2 QUATRIEIME LECON DU QUATRIEME COURS. FOURTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. TO BE OF USE, TO SERVE, * TO USE. of what use is that bag to you ? f I use it to carry my wheat to f market, does that knife serve to cut f paper ? it serves to cut it. f 2. TO USE AS, TO SERVE FOR. do you use your gun as a cane 1 f I use it as a cane. f does the chaii- serve you for a f bed? it serves me for a bed. f I use that bag as a coat. f that man serves as ftither to him. f 3. the SOFA. 4. the UMBRELLA. 5. the STICK, the club. 6. DIED, also DEAD. f to have died, to be dead. did the stranger die ? of what did he die ? he died of fever. the yellow fever. 7. the cholera. 8. TO EXPECT. 2 does he expect to die ? he expects it. do you expect to receive letters ? I expect to receive some. 9 TO PROCURE, TO GET. 1 why are you getting money? I am procuring it to go to France, lam getting a net to catch fish. TO CATCH fish. SERVIR A. a quoi vous sert ce sac ? il me sert a porter mon ble au marche. ce canif vous sert-il a coupei le papier ? il me sert a le couper. SERVIR DE. votre fusil vous sert-il de canne il me sert de canne. la chaise vous sert-elle de lit ? elle me sert de lit. ce sac me sert d'habit. cet homme lui sert de pere. le CANAPE. le PARAPLUIE. le BATON. MORT, past part, of mourir. etre mort. I'ttranger est-il mort? de quoi est-il mort? il est mort de la fievre. la fievre jaune. le CHOLERA. s'attendre a. s'attend-il a mourir ? il s'y attend, VOUS attendez-vous a recevoir des lettres ? je m'y attends ou je m'attends a en recevoir. se procurer. pourquoi vous procurez-vous de I'argent ? je m'en procure pour aller en France, je me procure un filet pour prendro du poisson. prendre du poisson. 3i:^ ORAL EXERCISE, No 4, FOURTH COURSE. 1. A quoi vous sert ce couteau ? — A quoi vous sert ce fusil? — A \\ioi vous sert cette fourchette ? — Ce couteau vous sert-il a couper votre pain 1 — Ce fusil vous sert-il achasser? — Cette fourchette no vous sert-elle pas a manger? 2. Est-ce que je ne vous sers pas d'ami ? — Votre ami ne vous scrt- .1 pas de frere ? — Cette chaise ne sert-elle pas de lit a ce soldat? — Son fusil ne lui sert-il pas de canne ? — Son couteau ne lui sert-il pas aussi de fourchette ? 3. Mon lit ne vous sert-il pas de canape ? — Mon canape ne vous sert-il pas de chaise ? 4. Votre parapluie ne vous sert-il pas de canne? — Ne vous sert-il pas toujours de canne 1 5. Ce parapluie ne vous sert-il pas de baton ? — Cette canne ne vous sert-elle pas de baton pour battre les chiens? — Mon baton ne vous sert-il pas de canne ? 6. Votre pere est-il mort? — N'est,-il pas mort Pan passe? — De quoi est-il mort? — N'est-il pas mort de la fievre? — Votre frere n'est-il pas aussi mort d'une mauvaise fievre ? — Est-il mort depuis longtems ? — Depuis combien de mois est-il mort ? — N'a-t-il pas beaucoup parle avant de mourir? 7. Jacques, le jardinier, est-il mort du cholera ? — Y a-t-il longtems qu'il en est mort ? — Ces braves gens ne sont-ils pas tous morts du cholera ? 8. Ce vieux roi ne s'attend-il pas a mourir bientot? — Ne s'y attend- il pas tous les jours ? — Pourquoi s'y attend-il ? — Nc souffi-e-t-il pas souvent de la fievre? — Attendez-vous des lettres de votre mere? — En attendez-vous de votre amie ? — Ne vous attendez-vous pas a en recevoir d'elle ? — Vous attendez-vous a en recevoir d'agreables ? 9. Vous procurez-vous de I'argent? — Vous le procurez-vous par votre travail? — Vous le procurez-vous par votre peche? — Vous le procurez-vous par votre genie? — Vous attendez-vous a vous en pro- curer beaucoup cette annf e ? — Louis, le domestique, ne se procure-t-ii pas des filets pour pecher? — Se procure-t-il des hame^ons pour prendre du poisson? — S'attend-il a en prendre beaucoup? 314 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH, Of what use is that Lag to you ? I use it to cany my wheat to market. — Of what use is that penknife to that child ? He uses it to cut wood with. — ^Do you use your gun as a cane ? I use it as a cane. — Do you use that sofa as a bed? I use it as a bed. — Is that man a father to you ? He is a father to me. — Do you use that umbrella a? a hat ? I use it as a hat. — Is the stranger dead ? He is dead. — Did the woman die this morning? She died at two o'clock this morning. — Did your aunt's child die this morning ? It died this morning with a fever. — Did those strangers die this morning with the cholera? They died with the cholera. — Does that man expect to die ? He ex- pects it. — Do you expect to receive a letter ? I expect to receive one. — Do you procure money ? I cannot procure any because I have no friends. — Why does your friend procure monov ? He procures money to go to France. — Are you procuring a net to catch fish ? I am pro- curing- one to catch some. CINQUIEME LEgON DU QUATRIEME COURS. FIFTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. The names of countries are, with a few exceptions, feminine , the principal exceptions in the masculine gender have already been given. Before countries in the masculine gender, to, at or in, is translated by au ; before countries in the feminine gender, to. At or IN, is translated by EN. For example: au Canada; au Brcsil AU Portugal ; en France ; en Angleterre ; en Espagne. to, at or in Italy. to go to Italy. 2. to or in Russia. to have been in Russia, to have gone to Russia, that Russian. 3. to or in Scotland. to have died in Scotland. 4. LIVED. * he lived a long time in Scotland, he lived there ten years before his death, en Italie. aller en Italie. en Russie. avoii ete en Russie. etre alle en Russie. ce RussE. en EcossE. etre mort en Ecosse. VEcu, p. p.^of viTre. il a vecu longtemps en Ecosse. il y a vecu dix ans avant de mourir. 315 5. RECEIVED. * have you received any news from Russia ? I have received some from there, have you received any from France 1 RE9U, p. p. of recevoii. avez-vous re9u des nouvelles de la Russie ? j'en ai re§u. en avez-vous re§u de France? Before names of countries, the article is always used; France is the single exception. They say : fai regu des nouvelles de Vltalie^ de la Russie^ etc. ; fai regu des nouvelles de France. 6. from Ireland. 7. BELIEVED. * 1 believed that man on his word. 8. did you thiniv of going to f France or did you believe you should go to France? I thought of going there or I f believed that I should go there. I thoughi I would see you. 9. to believe in something. a LAW, to believe in a law. a GHOST. to believe in ghosts. de I'Irlande. CRU, p. p. of croire. j'ai cru cet homme sur parole, (also, sur sa parole). avez-vous cru aller en France? j'ai cru y aller, ( I believed to GO is the French construction), j'ai cru vous voir. croire a quelque chose, une Loi, croire a une loi Un REVENANT. croire aux revenants. 10. jj^^ They say in French: Croire a une loi; croire aux revenants; croire a Vajyplication d^une loi — meaning in a law, etc. ; but they say : croire en Dieu (to believe in God), croire en Jesus-Christ ( to believe in Christ). God. 11. said — told. did you tell what you saw ? I told what I saw. did you believe w^hat that e said ? I believed all that he said. the TRUTH. 12. WRITTEN. have you written to Russia ! I have WTitten there. 13. to or in Europe. to or in Asla. Dieu. DiT, p. p. of dire, avez-vous dit ce que vous avez vu? j'ai dit ce que j'ai vu. avez-vous cru ce que cet homme adit? j'ai cru tout ce qu'il a dit. la vfeRITE, s. ECRiT, p. p. of ecnre avez-vous ecrit en Russie ? j'y ai ecrit. en Europe. en AsiE 816 14, to or in Africa. I en Afrtque. to w in America. I en Amerique. ORAL EXERCISE, No. 6, FOURTH COURSE. 1. Votre pere est-il mort en Italiel — Y est-il mort jeune ? — Allc^'- /ous en Italie 1 — Se procure-t-on de bon fruit en Italie ? 2. Votre mere et votre soeur sont-elles en Russie ? — Y sont-ellea depuis deux ans ? — Ces soldats ont-ils jamais etc en Russie? — Co Russe veut-il s'en retourner en Russie 1 — Ces Russes sont-ils monte3 a eheval ce matin ? 3. Voulez-vous vous en aUer tout de suite en Ecosse ? — Voulez- vous niourir en Ecosse? — Votre jeune et belle seur est-elle morte en Ecosse ? 4. Ce Russe a-t-il vecu longtemps en Ecosse ? — Y a-t-il vecu aussi longtemps que votre soeur 1 — Avez-vous vecu en Russie ? — Combien de temps y avez-vous vecu ? — Y avez-vous vecu heureux ? 5. Avez-vous re9U des nouvelles de votre amie? — En avez-vous recu d'elle ? — A-t-on recu des nouvelles de France ? — En a-t-on re9U de bonnes ? — Cet enfant a-t-il recu des nouvelles de son bon pere? — En a-t-Il re9U de lui ? 6. Avez-vous recu des lettres de I'lrlande ? — Le roi a-t-il re9U des lettres de I'lrlande ? — En a-t-U re9u du prince ? 7. Avez-vous cm ce mechant enfant ? — L'avez-vous cru 1 — Avez- vous cru cet homme ? — M'avez-vous cru ? — Vous ai-je cru ? — Vous-a- t^on cru? — Nous a-t-on crus? — A-t-on cru cet homme sur parole? — L'a-t^on cru sur sa parole? — M'avez-vous cru sur parole? — M'avez- vous cru sur ma parole ? — Vous croit-on toujours sur parole ? 8. Avez-vous cru aller au bal ce soir ? — Avez-vous cru y aller? — Avez-vous cru voir votre niece hier? 9. Avez-vous jamais cru a quelque chose ? — A quoi croyez-vous ? — Ne croyez-vous a rien ? — Croyez-vous a cette loi? — Y croit-on 1— Avez-vous jamais cru a cette loi? — Y avez-vous jamais cru ? — Croyez- vous aux revenans ? — Y croyez-vous ? — Avez-vous cru a ce que j'ai fait hier? — Croyez-vous aux revenants de Rochester? 10. Les Fran9ais croient-ils tons en Dieu t — Y croient-ils tous? 317 11. Avez-vous dit ce que vous avez vu? — A-t-on cm ce que vous avez dlt ? — Pourquoi avez-vous dit ce que vous avez vu ? — Cet homme a-'Hl dit ce qu'il a cru ? — Ces enfans ont-ils dit la vevite ? — Disent-ila toujours la verite ? — La disent-ils a chacun ? — Avez-vous cru cette verite ? 12. Avez-vous tcrit et lu ce matin? — Avez-vous ecrit a votre pere? • — Votre pere vous a-t-il tcrit? — Votre mere vous a-t-elle ecrit? — Avez-vous ecrit en Hussie? — Y avez-vous ecrit 1 13. Avez-vous cerit en Europe ? — Y avez-vous ecrit? — Votre soeur a-t-elle ecrit en Asie? — Y a-t-elle ecrit? 14. Ce roi ecril-il en Afrique ? — Ecrit-il aussi en Amerique? — Ai- ,mez-vous I'Afrique? — Allez-vous en Amerique? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Do you \\ash to go to Italy ? No, I have been there. — Has yoiir friend gone to Russia? He has gone there. — Did that soldier die in Scotland ? He died there. — Did your sister live a long time in Scot- land ? She lived there ten years. — Did you receive a letter this morn- ing? I received one. — Did your friends receive any from France? My aunt received two from there. — Did you believe that child? I be- lieved him on his word. — Did you think of going to the garden this evening? I believed I would go there. — Did that child think that he saw his mother ? He believed that he saw her in the street. — What do you believe in ? I believe in nothing. — Do you believe in that law ? I do not believe in it. — Does your old aunt believe in ghosts ? She does not beheve in ghosts. — Do you believe that that man believes in God? He believes in God and in Christ. — Did you tell what you saw? I did not tell what I saw. — Did we believe what those men said ? We believed all they said. — Do you believe they said the truth ? I believe they said it. — Have you written your letter 1 I have not yet written it. — Has your father written to Russia ? He has written there and also to Asia. — Did you tell the truth? I told it. — Did you write to Africa ? I wrote there. — Have you lived in Asia ? T lived ther« ten years. 27 318 SIXIEME LECON DU QUATRIEME COURf>. SLXTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. We would again recommend to the teacher to exercise the scholars upon the In finitive mood and the 2d person plural (present indicative) — ^particularly of the ir- regular verbs, and those of the 2d, 3d and 4th classes. If those two parts of thy verb, as has before been stated, are well hnoicn, all the important moods and tenses will be acquired with very little ditHculty. For example : from fne Infinitive we derive the Future and the Conditional; thus, Infinitive: fixir, dormik ; Future: finirez-voiis ? dormirez-vous ? (The other persons are formed by changing the ez into — Ai, A, ojjs, ONT.) The Conditional is formed by changing the ez of the Future into lEZ, thus: Jiniriez-vous ? dormiriez-voiis ? (The other persons are formed by changing the iez into ais, ait, ions, aient.) From the 2d person plural (prest Indicative) we derive the imperfect tense by changing the ez of the 2d person into iez, as, 2d person, finissez-vous ? dokmez- vous ? — \m^eriect : Jinissiez-vous ? dormiez-vous ? (The other persons are easily formed by changing iez into ais, ait, ions, aient.) The 2d person plural of the Subjunctive present is the same as the imperfect; as, imperfect: finissiez-vous t DORMIEZ-VOUS? Subjuuctive : que vous Jinissiez ? qut vous dormiez ? (The other persons are formed by changing the iez into E, E, ions, ent, as, que je finisse, qu'il finisse, que vous finissions, qu'ils finissent ; que je dorrae, qu'il dorme, que nous dor- mions, quUs dorment) The Imperative is the same as the present indicative. By learaing, in addition to the Infinitive and 2d person plural, the past paiticiple, from which the past Subjunctive is derived, the student will obtain a knowledge of all the moods and tenses (except the compound tenses, which cause no difficulty) thai he requires. We see, then, the importance of impressing strongly on the minds of learners the two parts of the verb which serve as the bases of nearly all its inflec- tions. We would advise the teacher, after the lesson is over, to pass a few minutes in practising upon the Infinitive and the second person plural. Let him cast his eye over a few of the past lessons, and ask some questions upon the verbs contained iJ* each lesson, alternating from the Infinitive to the second person. 1. BEEN ABLE. * could you sleep ? have you been able to sleep? I could not sleep. I was able to take a walk this morning. 2. TO GO TO SLEEP. * DO YOU GO TO SLEEP? I GO TO Sl£eP. 3. TO PUT TO sleep. * THE AFTERNOON, IN THE AFTER- NOON. 4. WISHED. * pu, past part, of pouvoir. avez-vous pu dorinir] je n'ai pas pu dormir. j'ai pu me promener ce matin. s'enuormir, (group of dormii (. vous ENDORMEZ-VOUS ? ONS, EN V. JE M'eNDORS, X. ENDORMiR, (like s'endormjr), l'apres-diner, (masculine). vouLU, past part, of vouloir 319 did you wish to take a walk in the garden? f wished to take a walk there. 5- PLEASED. f did tlie watch please the queen? it pleased her greatly. 6. DISPLEASED. * did it displease you to see that man ? or were you displeased to see that man '^ it displeased me greatly to see him or I was very much dis- pleased to see him. avez-vous voulu vous promenei dans ie jardin ? j'ai voulu m'y promener. votre mere a-t-elle voulu s'en aller ? PLu, past part, of plaire. la montre a-t-elle plu a larcine! elle lui a plu beaucoup. DEPLu, past part, of dtplaire. vous a-t-il dcplu de voir cet homme? il m'a deplu beaucoup de le voir. ^^ Plu and deplu are never used in the passive form in Frencn, as in Encflish. 7. TO DRESS. 8. TO DRESS, or TO DRESS ONE's 1 SELF. do you dress yourself before washing ? I dress before washing. [ dress after breakfasting. I dress wliile you are breakfiist- ing. 9. TO UNDRESS. 1 10. TO UNDRESS Or TO UNDRESS 1 one's SELF. 11. TO HUSH, TO HOLD ONE's * TONGUE, TO BE SILENT. DO YOU HUSH? I HUSH. should one hush or be silent be- fore the emperor? one is silent before the gi-eat. will you hush ] 12. TO MAKE ONE HUSH OT TO KEEP SILENT. will you make that child hush ? 1 cannot make it hush. habtller. s'habiller. vous habillez-vous avant de vous laver ? je m'habille avant de me laver. je m'habille apres avoir dejeune, je m'habille pendant que vous dvjeunez. DESHAEILLER. SE DESHAEILLER. SE TAiRE, (group of plaire). VOUS TAISEZ-VOUS? ONS, ENT. JE ME TAIS, T. doit on se taire devant I'empe- reur ? on se tnit devant les grands, voulez-vous vous taire? FAIRE TAIRE. voulez-vous fairs taire cet en- fant? ( je ne peux pas le faire taire 320 ORAL EXERCISE, No. 6, FOURTH COURSEL 1. Avez-vous pu dormir la nuit passee? — Avez-vous pu dormir nisqu'au lever du soleil ? — Votre frere n'a-t-il pas pu dormir 1 — Avez- vouspufaire rouvragedujardinier ■? — Avez-vous pu faire son ouvrage eomme il faut 1 2. Est-ce que je m'endors nte? — Vous endormez-vous de bonne lieure ? — Comment pouvez-vous vous endormir? — Vous endormez- vous difficilement ? — Vous endormez-vous aussi facilement que moi ? ■ — Cette belle enfent s'endort-elle facilement ? — S'endort-elle vite ? — ■ Ces enfans s'endorment-ils facilement 1 — S'endorment-ils aussi vite que moi 1 3. Endormez-vous cette petite fille ? — L'endormez-vous I'apres-diner ? — Pouvez-vous I'endormir I'apres-diner ] — Chantez-vous pour I'endor- mir I'apres-diner 1 4. Avez-vous voulu chanter? — Avez-vous voulu vous amuser? — Avez-vous voulu vous endormir ? — Ce gar9on a-t-il voulu endormir sa jeune soeur ? — Apres cela n'a-t-il pas voulu se promener ? — Sa mere n'a-t-elie pas voulu voir le prince? 5. Cette montre vous a-t-elle plu ?— A-t-elle plu a votre soeur ? — A-t-elle aussi plu a votre bonne mere ? — Lui a-t-elle beaucoup plu ? — Vous a-t-elle plu autant qu'a votre soeur? 6. Cet homme vous a-t-il deplu ? — Pourquoi vous a-t-il tant deplu ? — Ne vous a-t-il pas deplu autant qu'a votre mere ? — N'a-t-il pas beau- coup deplu a votre frere? — La dame francaise ne vous a^t-elle pas de- plu ? — Ne vous a-t-elle pas deplu depuis longtems? 7. Habillez-vous votre frere? — L'habillez-vous tous les matins? — Comment l'habillez-vous ? 8. Comment vous habillez-vous ce matin ? — Vous habillez-vous en noir ? — Vous habillez-vous avant ledtjeuner? — Ne vous habillez-vous pas avant de vous laver ? — Votre frere s'habille-t-il vite ? — S'habille-t-il plus vite que vous? 9. Deshabillez-vous votre cousin ? — Le deshabillez-vous tous le* Boirs? — A quelle heure le deshabillez-vous? 10. Vous deshabillez-vous seul ? — Vous deshabillez-vous en moins fl'un quart d'heure ? — Vous deshabillez-vous plus vite que votre frere? — En corabien de minutes vous deshabillez-vous ? 321 11. Tons tf^isez-vous? — Pourquoi vous taisez-vous? — Co gar^on Kft tait-il ? — Get ecolier ne veut-il pas sc taire? — Ces ecoliers ne se tiiiserit-ils pas'^ — Voulez-vous vous taire? — Ne voulez-vous pas main- tenant vous taire ? — Le oapitaine ne veut-il pas se taire? — Vous tai- sez-vous ce matin ? — Votre soeur ne peut-elle pas se Uiire devant le roi? — Ne peut-elle pas aussi se taire devant la reine? — Ne se tait-on pas devant les grands? — Ce vilain garcon ne veut-il pas se taire ? 12, Pourquoi ne le faites-vous pas taire ? — Ne le faites-vous pas taire tout de suite ? — Ne pouvez-vous pas le faire taire ? — Faites-vous taire cet ecolier ? — Ne le faites-vous pas souvent taire ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Could you sleep Inst night ? I could not sleep. — Could he go to sleep"? He could not go to sleep, — Was your friend able to take a vi^alk this morning ? She v^^as not able to take a walk. — Could she take a v\^alk in the afternoon ? She could not walk in the afternoon. — Did that child wish to take a walk in the garden yesterday? He wished to take a walk there yesterday. — Did your mother wish to go away on Friday ? She wished to go away that day. — Did the watch which your father gave you please you ? It did not please me. — Did your new dress please you ? It pleased me very much.— Did your aunt's hat displease her ? It displeased her. — ^Did it dis- please you to see that man ? It displeased me very much to see him. — Did it displease you to dress yourself early ? It displeased me. — Do you dress yourselves before going out ? We dress ourselves be- fore going out. — Does that lady dress herself after breakfosting ? She dresses herself after breakfast and she undresses herself before goinw to bed. — Will you hush? I will not hush, I have something to say. — Do you hush when I speak? I do not hush when you speak. — - Should one be silent before the great ? One should be silent before them. — Will you not make that child hu«h ? I cannot make him hush, he wishes to speak. SEPTlfeME LECON DU QUATRIEME COURS. SEVENTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. RUN. * did you run too much? I ran too much. couRU, past p. of couni avez-vous trop couru ? j'ai trop couru. U* 322 did your s'ister run in the garden 1 she ran there. 2. BECOME. 3 your sister has become very amia- ble. that lady has become a little too fat. IRRITABLE. NERVOUS. 6. TO BECOME OF. f what has become of your bro- f therl he has gone to California. what has become of the ser- f vant? I do not know what has become f of her. 6- i^^ We have seen that convenlr means to suit ; as, ce cheval vous convient-il ? (does that horse suit you ?) : we now give it in the sense of: to agree to, to agree upon. votre soeur a-t-elle couru dans le jardin ? elle y a couru. DEVENU, past p. of devenir. votre soeur est devenue tres-ai- mable. cette dame est devenue un pen trop grasse. irritable. nerveux, se DEVENIR. votre frere qu'est-il devenu ? ov qu'est devenu votre frere? il est alle en Californie. qu'est devenue la servante ? je ne sais pas ce qu'elle est de- venue. to agree to. 3 do you agree to that ? I agree to it. do you agree to the truth of what I say. I asfree to it. convenir de. convenez-vous de cela? j'en conviens. convenez-vous de la verite de ce que je dis ? j'en conviens. 7. 1^^ The verb convenir takes avoir in its com,pound tenses when it means to suit, as : le cheval a cnnvenu au general, (the horse suited the general,) but it takes the verb etre when it means tc AGREE TO, as I etes-vous convenu cTy aller ? (have you agreed to go there). did you agree to that? I have agreed to it. we agreed to dance twice more. did you agree to what I said ? etes-vous convenu de cela ? j'en suis convenu. nous sommes convenus de danser encore deux fois. etes-vous convenuE ic ce que j'ai dit? If it be a lady that is addressed, or who answers, remember that the past participle \^when used with the verb f.tre) takef 323 I agreed to what you said or 1 agreed to it. 8. did that watch suit you ? it suited me. it suited me perfectly. 9. FALLEN, FALLEN DOWN. 1 did he fall into the water ? he fell into it. 10. in the well. .n the HOLE. 11. TO FALL AGAIN, TO FALL 1 DOWN AGAIN. je suis convenuE de ce que vou« avez dit ou j'en suis convenue. cette montre vous a-t-elle con- venu "? elle m'a convenu. elle m'a parfaitement convenu. TOMBE, takes etre VA'ith p. j-. est-il tombe dans I'eau ? il y est tombe dans le putts. dans le tkou, s, RETOMBER, (takes etre.) ORAL EXERCISE, No. 7, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous couru apres votre frere? — Avez-vous couru apres lui 1 — La jeune fille a-t-elle couru jusqu'au bout du chemin ? — A-t-ello couru jusqu'au bout ? — Y a-t-elle couru seule ? — Ces soldats ont-ils couru apres leur capitaine ? — Ont-ils couru apr^s lui % — A-t-on couru au feu ? — N'y a-t-on pas couru pendant la nuit ? 2. Etes-vous devenu capitaine ? (have you become a captain ? the same rule as — are you a soldier ?) — Votre oncle est-il devenu ca- pitaine ? — N'est-il pas devenu bon capitaine ? — Ce roi n'est-il pas de- venu aimable ? — Votre soeur n'est-elle pas devenue belle ? — Cette dame n'est-elle pas devenue trop grasse ? — Ce jeune honme est-il devenu matelot? — Qu'est-il devenu? — Etes-vous devenu medecinl — Etes- vous devenu redacteur ? 3. Ces etrangers sont-ils devenus irritables ? — Ne sont-ils pas aussi devenus tres-irritables ? — Votre mere n'est-elle pas bien irrritable ? — • Votre tante n'est-elle pas tres irritable ? 4. N'etes-vous pas nerveux ? — Votre soeur n'est-elle pas plus ner- veuse que vous? — Votre mere est-elle aussi nerveuse qu'elle ? — Votre cousine n'est-elle pas bien nerveuse ? 5. Qu'est-devenu votre frere ? — Qu'est-il devenu ? — Qu'est devenu votre ami ? — Qu'est devenue sa soeur ? — Que sont devenus les enfans de votre frere ? — Que sont-ils devenus ? — Que sont devenues lea de- moiselles ? — Sont-elles mortes % — Ne sont-elles pas mortea ? 324 6. Convenez-vous de ce que je dis? — En convenez-'vous? — Cc piin-ce convient-il d'aller a la chasse 1 — Voulez-vous convenir de cela ounon? — En convenez-vous ou non? 7. Etes-vous convenu de cela ? — En etes-vons con\-enu ? — Est-on jonvenu de nous donner ce vieux cheval ? — Qui en est convenu? — Ces demoiselles sont-elles convenues de danser encore une fois ? — N'en sont-elles pas convenues ? — Sommes-nous convenus de ce que vous avez dit ? — En sommes-nous bien convenus ? — Etes-vous con- venu d'aller au palais ? — Etes-vous convenu d'y aller ? — Etes-vous con- venu de la vtrite de ce que j'ai dit ? 8. Cette lettre vous a-t-elle convenu? — Ne vous a-t-elle pas con- venu? — Cela vous a-t^il convenu 1 — Get habit a-t-il convenu a votre pere ? — Lui a-t-il mal convenu ? — Ces gelces ont-elles convenu a la reine ? — Lui ont-elles bien convenu ? 9. Etes-vous tombe ce matin 1 — Ce pauvre homme n'est-il pas tom- be au coin de la rue ? — Ces petits mendians ne sont-ils pas tombes dans I'eaul — N'y sont-ils pas tombcs ? 10. Cette petite fiUe est^elle tombee dans le trou? — Sa soeur n'y est-elle pas aussi tombte ? — Ce soldat est-il tombe dans le trou ] — Y est-il tombe 1 11. Etes-vous retombe dans ce malheureux trou ? — Votre frere y est-il aussi retombe ? — Cette dame est-elle retombcs dans le puits? — • Sa soeur y est-elle aussi retombe e ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Has that child run too much this morning ? He has run too much. — Did the servant run up to the corner ? She ran there and saw the men to whom we spoke. — Has that child run to the garden ? She has run there. — Has not your sister become very amiable ? She has (be- come so). — Has not that lady become a little too fat ? She has be- come a little too fat. — Have not our friends become very irritable ? They have become very irritable. — Have you not become very nerv- ous? I have become so. — What has become of your brother? He is dead, he died in Paris. — What has become of those Germans ? They have gone to California. — Do you know what has become of the ser- vant that 1 saw in the kitchen 1 We have sent her to market. — Does your sister agree to that ? She agrees to it. — Doe* vour brother agree va;> fo go to the ball this evening ? He has agreed to it. — Have you agreed to it also ? We have agreed to it also. — Has that little girl agreed to what we told her 1 She has agreed to it. — Has that watch suited you 1 It suited me perfectly. — Did you i\ill in the garden ? I fell there. — Did not that child fall in the well '? She fell into it. fihe fall again in the well ] She fell again into it. -Did HUITIEME LECON DU QUATRIEME COURS. EIGHTH LESSON OF THE FOURTH COTTKSE. PRis, past p. of prendre. de la MEDECINE. Ce REMEDE. des PRECAUTIONS. avez-vous pris des precautions pour voir cet homme ? j'en ai pris pour le voir. APPRis, p. part, of apprendre. avez-vous appris a chasser 1 j'ai appris a chasser. Cette LANGUE. la langue fran^aise. coMPRis, p. p. of comprendre 4. 2^^ The past participle of the 4th class of verbs is formed by dropping the final r of the infinitive, as : finir — fini ; choisir — GHOISI. 1. TAKEN * MEDECINE. that REMEDY. PRECAUTION. have you taken precautions to see that man ? I have taken some to see him. 3. LEARNED. have you learned how to hunt ? I have learned how to hunt. that LANGUAGE. the French lanfjuage. COMPREHENDED. * FINISHED. 4 have you finished the work ? have you finished working? I finished workinff two hours agfo. 5. AR E TOU DONE ? I am done. are you eating still ? no, I am done. t t 6. CHOSEN. have you chosen the house 4 which I pleases you ? have chosen the pleases me. one which FINI, DE, bef. verb, avez-vous fini I'ouvrage? avez-vous fini de travailler? j'ai fini de travailler il y a deux heures. AVEZ-VOUS FINI? j'ai fini. mangez-vous encore ? non, j'ai fini. CHOISI. avez-vous choisi la maison qui vous plait? j'ai choisi celle qui me plait 28 326 7. HATED. . 4 [ have alM^u^ytj hated selfishness. 8. TO MAKE, TO MAKE ONESELF. * to make friends. EVERYWHERE, ALL OVER. I make friends everywhere. 1>. TO SHAVE, the BARBER. 10. TO GET SHAVED. 11. TO UNDO, TO UNMAKE. HAl. j'ai toujours hai Tego'ismeB SE FAIRE. se faire des amis. PARTOUT. je me fais partout des arai.^. RASER. le BARBIER. f SE FAIRE RASER. * DEFAIRE, P. P. DEFAIT. This verb belongs to the group of fairk, and is conjugated like it. defaiteS'Vous la nuit ce que vous do you undo at night what you do in the day ? a KNOT. 12. TO GET RID OF. * I cannot get rid of that man, 13. that TIRESOME man. 14. that CAPRICIOUS man. 15. TO DO OVER, TO MAKE AGAIN. * I have made the fire over. faites le jour? Un NCEUD. SE DEFAIRE DE. je ne peux pas me defaire de cet homme. cet homme ennuyeux, se. cet homme capricieux, se. refaire (group of faire), refait. j'ai refait le feu. ORAL EXERCISE, No. 8, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous pris ma bourse ? — Ne I'avez-vous pas prise ? — Cette petite fille a-t-elle pris sa robe neuve ? — L'a-t-elle prise ce matin ? — Ce medecin donne-t-il des medecines? — Ce soldat a-t-il pns ces me- decines ? — Les a-t-il prises 1 — Cet enfant a-t-il pris beaucoup de me- decine? — En a-t-il beaucoup pris ?— Avez-vous pris les remedes que le medecin vous a donnes? — Vous les a-t-on donnes de bonne heure? 2. Avez-vous pris des precautions pour voir I'etranger ? — Avons- nous pris des precautions pour eviter la fievre ? — Les medecms prennent-ils des precautions pour eviter de donner des remedes ? 3. Avez-vous appris a chasser? — Avez-vous bien appris a chanter] — N'avons-nous pas appris k danser? — N»'avons-nous pas appris a ecrire notre langue ? — Avez-vous appris la langue francaise? — Avez- vous compris ce que j'ai dit ? — L'avez-voiis compris ? — A-t-on corapri? 327 ce que nous avons dit? — Get enfant a-t-il comprls ce que nous lui Hvons dit?^ — Les rois comprennent-ils ce qu'ils font? 4. Avez-vous fini d'ecrire ? — Avez-vous fini votre ouvrage ? — Avons- Qous fini de pleurer? — Avons-nous fini de lire ce livre? — Ces enfans ( nl-ils fini de manger ? — N'ont-ils pas fini de manger ? 5. Maugez-vous encore ? — Avez-vous fini ? (Are you done ?) — Avons-nous fini? — N'avons-nous pas fini? — Ces enfans ont-ils fini? — N'ai-je pas fini? 6. Avez-vous choisi votre habit ? — L'avez-vous choisi ? — Ne I'avez- vous pas choisi ? — Cette fille a-t-elle choisi ses gants blancs 1 — Les a- t-elle choisis? — Avez-vous choisi ce qui vous convient? — L'avez-vous choisi ? — Avez-vous choisi le drap qui vous convient ? 7. Pourquoi avez-vous haY cet homme ? — Pourquoi l'avez-vous hai ? — N'avez-vous pas hai cet enfant ? — Ne l'avez-vous pas hai ? — Avons- nous hai ce vieux jardinier? — Ce prince a-t-il hai le roi? 8. Voulez-vous vous faire des amis? — Vous faites-vous des amis? — Pouvons-nous nous faire des amis ici ? — Peut-on aussi en faire ici ? —Cet enfant se fait-il partout des amis ? — Nous faisons-nous des amis chez le roi? — Nous y en faisons-nous toujours? — Vos soeurs ne se font-elles pas des amies 1 — S'en sont-elles fait de bonnes ? 9. Savez-vous vous raser? — Rasez-vous bien ? — Ce barbier rase-t-ii bien ? — Ce barbier sait-il raser ? — Le barbier de votre rue ne rase-t-il pas mal ? — Ne rase-t-il pas tres-raal ? 10. Vous faites-vous raser ? — Vous faites-vous raser tons les jours? . — Se fait-on raser le matin ? — Se fait-on raser deux fois par jour ? — Ce garcon se fait-il raser? — Se fait-il bien raser? 1 L Defaites-vous cet habit ? — Pourquoi dt faites-vous ce vieil habvt • — Avez-vous defait cet ouvrage ce matin ? — L'avez-vous dtfait ? — Ne l'avez-vous pas defait? — Ce tailleur a-t-il dtfait votre habit noir ? — Defaites-vous la nuit ce que vous faites le jour ? 12. Voulez-vous vous dcfaire de cette servante ? — Voulez-vous vous en dtfaire? — Ne voulez-vous pas vous en dcfaire? — Voulez-vous vous defoire de ce vieux cheval ? — Ne voulez vous pas vous "u dcfaire tout de suite 1 — Peut-on se dcfaire de ce raendlant ? — Peut-on s'en dcfaire? 13. Pouvez-vous vous dcfaire de cet homme ennuyeux? 14. Pouvoz-vous facilement vous dtfaire de cet enfant oapricieux? 328 15. Refaites-vous votre habit? — RefaHes-vous votre feu ' — Le re- faites-vous i — D^faites-vous votre habit pour le refaire ? — Ce tailleur refait-il votre habit? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Did that girl take my book ? She took it. — Did you give it to her ? No, she took it. — Have you taken the raedecine which the phy- sician gave you? I took it early this morning. — Did the children take those remedies? They did not take them. — Have we taken pre- cautions to see that stranger ? We have taken precautions. — Have you learned to hunt? I never learned to hunt. — Has your sister learned the French language ? She learned it Inst year. — Did you comprehend what I said ? I have not comprehended it. — Have you finished your work? I have finished it. — Have you not finished yet 1 I have not yet finished. — Are you done ? I am done. — Did your mother choose the house which pleased her ? She chose the one which pleased her. — Did you hate that ugly boy '? I hated him, because I have always hated selfishness. — Can you make friends? I cannot make any. — Does that child make friends everywhere? — He makes friends everywhere. — Did that barber shave you this morning? He did not sli:ive me. — Did you get shaved yesterday ? I did not yet get shaved. — Do you undo your work ? 1 have undone it. — Do you un- do at night what you do m the day ? I undo my work at night. — Did you undo that knot? I undid it. — ^Has your father got rid of that tire- some man? He has got rid of Mm. — Will the servant make the ftre over? She has made it over. NEUVIEME LECON DU QUATRIEME COURS. NINTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. LAUGHED. * did you laugh at that fool? I laughed at him. 2. HIGH, louD, ALOUD, (advb. and adj.;. OUT LOUD. I laughed cut loud at her. Ri, past p. of rire. avez-vous ri de ce sot t j'ai ri de lui. TOUT HAUT. j'ai ri tout haut d'elle. 329 3. LOW, (advb. and adj.). quite low. 4. SLEPT. * 5. PUT TO SLEEP. * I have put those squalling child- ren to sleep. SQUALLING, NOISY. 6. PEACEABLE. 7. CONSENTED. * 8. CONDUCTED. * did they conduct you to the CASTLE ? they conducted me there, the castle. 9. the TOWER. the THEATRE. 10. DESTROYED. • * 11. CONSTRUCTED. * 12. READY TO. are you ready to conduct that man ? I am all ready, she is ready to leave. 13. CURIOUS. 1 am curious to know what he says. BAS. tout bas. DORMi, p. p. of dormir. ENDORMi, p p. of endorniir j'ai endormi ces enfans criards. CRIARD, E, i. PAISIBLE, S. CONSENT!, A, bef. V. CONDUIT, p. p. of conduire. vous a^t-on conduit au chIteau ? on ra'y a conduit. le chateau, x. la tour. s. le THEATRE. DETRUIT, CONSTRUIT, PRET A, E. etes-vous pret a conduire cet homme 1 je suis tout pret a le conduire. elle est prete a partir. CURIEUX. je suis curieux de savoir ce qu'il dit. p. p. of dctruire. p. p. of construire. ORAL EXERCISE, No. 9, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous ri hier soir ? — Avez-vous ri hier ? — N'avez-vous par beaucoup ri hier matin ? — Cet enfant a-t-il trop ri ? — Avez-vous ri d cet homme ennuyeux? — A-t-on ri de cette femme capricieuse ? — N'a- t-on pas beaucoup ri d'elle? — Pourquoi avez-vous ri de moi? 2. Avez-vous ri bien haut 1 — Avez-vous ri tout haUt chez cette dame? 3. Avez-vous ri tout bas ou tout haut ?— ^N'avez-vous ri ni bas ni haut? — Pourquoi avez-vous ri si haut? 4. Avez-vous bicn dormi ? — N'avez-vous pas bien dormi ? — N'a^3*- 28* 330 foujs pas mal dormi ? — Ces enfans ont^ils trop dorrai? — N'av'i7-voua pas mal dormi chez votreami? 5. Avez-vous endormi cet enfant? — L'avez-vous endormi? — Pour- quoi avez-vous endormi cet enfant de si bonne heure ? — A-t-on en- dormi ces enfans criards ? — Les a-t-on endormis ? — La servante a-t-eiie endormi votre enfant criard ? 6. Cet enfant paisible a-t-il bien dormi ? — Cet homme paisible a-t-il dormi chez vous ? 7. Avez-vous consenti a chanter? — N'avons-nous pas consenti a diner chez vous? — A-t-on consenti a prendre le remede? — A-t-on con- senti a le prendre ? — A-t-on consenti a vous repondre ? — Y" a-t-on con- senti? — N'y Sr-t-on pas facilement consenti? 8. Avez-vous conduit cet homme chez lui ? — Avez-vous conduit cette ennuyeuse femme chez elle ? — L'y a-t-on conduite? — Nous a-t-on conduits au chateau? — Nous y a-t-on conduits ?• — M'a-t-on conduit au marche? — M'y a-t-on conduit? 9. Vous a-t-on conduit a cette tour ? — Vous y a-t-on conduit ?— Avez-vous conduit cet ctrang-er au theatre? — L'y avez-vous conduit? — Avez-vous conduit ces ttrangers au thr' atre ? — Les y avez-vous conduits? 10. Avez-vous detruit les arbres? — Les avez-vous dt'truits? — Ne les avez-vous pas detruits ? — A-t-on diltruit vos fruits? — Les a-t-on de- truits ? — Avons-nous dCtruit I'ouvrage de ce jardinier ? — L'avons-nous detruit? IL Avez-vous construit une nouvelle maison 1 — En avez-vous con- struit une belle ? — Le roi a-t-il construit un beau chateau ? — N'a-t-on pas construit un thtatre dans cette ville ? 12. Etes-vous pret a sortir? — Cette femme est-elle prete a partir? — Sommes-nous prets a conduire cet homme chez le mcdecin ? — Ne suis-je pas tout pret a l'y conduire ? — Est-on pret a diner 1 — Cet ttranger est^il pret a dinei*? 13. N'etes-vous pas curieux de voir cet etranger? — Votre frere n'est-il pas curieux de voir le theatre ? — Ne suis-je pas curieux d'y aller co soir? — N'est-on pas curieux de savoir ce que nous disons?-— N'etes-vous pas curieux de savoir ce qu'il dit? 331 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Did you laugh at tluit dunce ? I laughed at him very much. — V)\d that cliild laugh a great deal to see you ? — He laughed a great deal to see me. — Did not that stranger laugh out loud ? He laughed out loud. — Did you speak low when you saw me coming ? I spoke quite low. — Did you sleep on the sofa ? I slept there. — Did the child sleep there also? It slept there. — Has the servant put the children to sleep J She has put them to sleep. — Did you put those squalling children to sleep ? I could not put them to sleep. — Did those peaceful child- ren consent to go to sleep ? They consented to go to sleep. — Has that lady conducted the child to the garden 1 She has conducted it there. — Did they conduct that German lady to the castle ? My sister^ conducted her thei-e. — Who conducted you to the theatre ? My brother conducted me there. — Who destroyed my papers? Those children destroyed thom. — Who constructed that tower ? Those Italians con- structed it. — Are you ready to conduct that baron to the king's ? I ani all ready to conduct him there. — Are your sister and aunt ready to leave ? They are quite ready to leave. — Are you curious to see that stranger? I am curious to see him. — Is not your brother curious to know what you have said ? He is curious to know what I have said. — Who destroyed that castle ? I do not know who destroyed it. DIXIEME LEgON DU QUATRIEME COURS. TENTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. ^^ The compound tenses of the reflective verbs are formed with the auxiliary verb etre (to be), not with avoir (to have). s'etre amuse. s'etre promene. vous etes-vous AMUsfe ? to have amused oneself. to have taken a walk. HAVE YOU amused youvself? I have amused myself. je me suis amuse, Vous and me correspond to yourself — myself. vous etes-vous promene. have you taken a walk ? I have taken one. 2. has that boy dressed himself? he has dressed himself. they have dressed themselves, we h'dxe made fun of you. je me suis promene. ce gar^on s'est-il habille. il s'est habille. ils se sont habilles. nous nous sommes moques de vous. 332 wo have niidresscd ourselves, who wenl to sleep? 3. TO BE WORTH. nous nous sorames deshabilles, qui s'est endormi? VALOIR, p. p. VALU. Hereafter, the past participle or its termination will be found on a line with the Infinitive. ARE TOU WORTH ? I VALEZ-VOUS ? ONS, ENT. I AM WORTH. I JE VAUX, T. 1^^ They do not say in French: comhien valez-vousl (how much are you worth? how rich are you ?) but, quelle fortune avez-vous ^ hov much is that horse worth ? he is worth a hundred dollars. a DOLLAR. the PAm— the trouble. TO BE worth while TO BE f worth the trouble. is it worth while to go there? f it is not worth while. f ce cheval, combien vaut-il ] il vaut cent gourdes. une GOURDE — une piastre. Ja PEINE. VALOIR la PEINE, DE, bef. V. vai t-il la peine d'y aller ? celt ne vaut pas la peine. 1^^ Remember rule given Lesson 24th, 3d Course, on the use of it and CELA. is it worth while to dress one's self and go out ? it is not worth while. 6. TO BE BETTER. is ii better to go out? it is better to remain in the house, is It better to go away than f to remain here ? it is better to go than to remain here ? 6. TO HAVE A FORTUNE — TO L?- RICH TO BE WORTH. bow rich are you ? how much are you worth? I am worth a hundred thousand dollars. 7. to make a fortune. f Jhave you made a fortune? f I have made a fortune. ■*• vaut-il la peine de s'habiller et de sortir ? cela n'en vaut pas la peine. VALOIR MIEUX. vaut-il mieux sortir ? il vaut mieux rester a la maison. vaut-il mieux s'en aller que dc rester ici ? il vaut mieux s'en aller que de rester ici, AVOIR DE LA FORTUNE. quelle fortune avez-vous ? j'ai une fortune de ceiit mill(» piastres. faire sa fortune. avez-vous fait votre fortune ou avez-vous fait fortune ? j'ai fait ma fortune ou j'ai fait fortune. 833 ORAL EXERCISE, No. 10. FOURTH COURSE. 1. Vous etes-vous porte bien? — Vous etes-voua bien porte en Enipce ? — Vous y etes-vous plu ] — Vous y etes-vous beau coup plu ? ^Vnus y etes-vous dtplu? — Vous etes-vous bien amuse? — Vous etes- vous leve de boane heure ce matin ? — Vous etes-vous couche tard hier ? — Votre ami est-il aussi alle se coucher tard ? — Vous etes-vous repose chez moi? — Votre ami s'y est-il repos:',' ce matin? — Vous sou- vcnez-vous du roi ? — Vous etes-vous souvenu longtemps de la reine? — Ce garcon s'est-il attendu a cela ? — S'est-il attendu a la mort de son pere? — Ne s'est-il pas endorrai ce matin 1 — S'est-il endormi tout ha- bille? — S'est-il deshabille pour s'endormir ? — Ces soldats se sont-ils ras ' s ce matin ? — Se sont-ils ras^s avant d'aller au theatre? — Vous etes-vous amuse 1 — Vous etes-vous amuse hier au theatre ? — Votre Bceur s'y est-elle aussi amusce ? — Nous sommes-nous promenes au jardin ? — Ou vous etes-vous promene ? — Ces soldats se sont-ils pro- menes hier soir ? — Se sont-ils promenes avee leur capitaine ? 2. Votre frfere s'est-il habille de bonne heure? — S'est-il habille en noir?— Comment s'est-il habille?— Votre soeur s'est-elle bien habillee hier? — Ne s'est-elle pas hahilleeen ])lancet en jaune? — Noussommes- nous dcshabillf's tard? — Ne nous sommes-nous pas endormis hier tard? — A quelle heure nous sommes-nous endormis? — Pourquoi vous etes-vous moque de la reine ? — Vous etes-vous moque d'eile ? — Vous etes-vous procure du gibier ? — Le cuisinier s'en est-il procure? — Ne s'en est-il pas procure d'excellent ? — Vous etes-vous servi de mon fusil pour chasser ? — Vous en etes-vous beaucoup servi 1 3. Votre montre vaut-elle beaucoup ? — Combien vaut-elle ? — Vaut- elle plus que celle de votre sceur? — Ces canards valent-ils quehjue chose ? — Combien valent-ils ? — Valent-ils trois gourdes ? — Vos che- vaux valent-ils beaucoup 1 — Valent-ils cent piastres chacun. 4. Vaut-il la peine d'aller au theatre ce soir? — Vaut-il la peine d'y mener mon amie 1 — Cela n'en vaut-il pas la peine ? — Vaut-il la peine de se servir de ces marchandises ? — Cela n'en vaut-il pas la peine ? — Pourquoi cela n'en vaut-il pas la peine? — Vaut-il la peine de s'habiller Dvant de sortir ? — Cela n'en vaut-il pas la peine? 5. Vaut-il mieux rire que de pleurer? — Vaut-il mieux aller au jardin que dans la foret? — Vaut-il mieux se promener? — Cela vaut-il mieux' — Vaut-il mieux se procurer du gibier que de s'en passer? — N^. vaut-il 334 pas mieux s'en procurer que de s'en passer? — ^A^aut-ii mieux se eou« cher que d'aller a la chasse ? — Ne vaut-il pas inieux aller a cheva! qu'en voiture ? — Ne vaut-il pas mieux s'endormir que de se promcner \ 6. Avez-vous de la fortune? — Votre pere a-t-il de la fortune? — A.Yons-nous beaucoup de fortune ? — Ne vaut-il pas mieux avoir de la fortune que d'etre pauvre ? — Vaut-il mieux etre pauvre que d'avoir do la fortune ? — Votre ami a-t-il une belie fortune ? — Quelle fortune a- t-il ? — A-t-il une fortune de deux cei.t mille piastres ? — Ne vous atten- dez-vous pas a avoir de la fortune ? 7. Ce boulang-er fait-il sa fortune ? — La fait-il par son travail ? — Ne faites-vous pas votre fortune a Paris ? — Ne la faites-vous pas faci- lement? — La ftiites-vous plus facilement que moi? — Ne vaut-il pas mieux faire sa fortune que de s'endormir ? — Ne vaut-il pas mieux faire fortune que de ne rien faire ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Did you amuse yourself at the theatre? I did not amuse myself there, because I did not see my friends. — Did your sisters amuse* themselves at the festival ? They amused themselves at it. — Did you take a walk in the garden this morning- ? — I took a walk there. — Has the boy dressed himself? He has not dressed himself. — Have tiie young ladies dressed themselves ? They have dressed themselves. — Did we make fun of those girls ? We madv fun of them. — How much is that horse worth ? He is worth one hundred dollars. — How much are horses worth here ? They are not worth anything. — Is it worth while to go to market tliis morning ? It is not worth while. — Is it worth while to wash your dress? It is not worth while. — Is it better to go out this morning ? It is better to stay in the house. — Is it not bet- ter to go away than to stay here? It is better to go awa}^ — H^is your brother any fortune? He has no fortune. — What is your brother's foH;une? He is worth one hundred thousand dollars. — Has he made his5 fortune in this country ? He made it in this country. — How much has this horse been worth ? He has been worth one hundred dollars. — How much have our horses been worth ? They have been worth pve hundred dollars. — How much may your brother's house be worth 1 J -il coupes? — Se les est-il coupes hler? — Se les coupe-t-il souvent? — Le barbier vous les rase-t-il quelquefois ? — Vous rasez-vous aussi? — Cea hommes se rasent-ils les cheveux aussi souvent que nous ? 337 5. M sriracriWz-vous les cheveux ? — Qui me les arrache maintcnant 1 Arr:ichez-vous lea cheveux a cette femme ? — Les lui arrachez-vons ? 6. Arrachez-vous les dents? — En arrachez-vous une a ma soeur'? — Ce mtdeciu veut-il ra'arracher les dents? — Ce soldat se les est-il toutes arrachees? — Ne se les est-il pas arraclices? 7. Avez-vous mal aux bras ? — Avez-vous mal aux mains ? — Cette demoiselle a-t-elle mal aux bras ? — Y a-t-elle souvent mal ? — Y a-t-elie aussi souvent mal que moi ? — Se fait-elle arracher les dents? (Does she have her teeth drawn ?) 8. Avez-vous mal a la main ? — Y avez-vous mal 1 — Get homme n'a- t-il pas mal aux mains ? — N'a-t-il pas aussi mal a la main ? — N'y a-t-il pas mal ? — N'avons-nv)us pas mal aux mains? — N'y avons-nous pas mal? 9. Cette femme n'a-t-elle pas mal a I'oeil ? — Y a-t-elle mal depuia longtems ?— Ces enfans ont-ils mal aux yeux? — Y ont-ils mal? 10. N'avons-nous pas mal au pied ? — N'y avez-vous pas mal depuia un an ? — Cet enfant n'a-t-il pas bien mal au pied ? — N'y a-t-il pas bien mal ? — Le pied lui fait-il mal ? — Lui fait-i! bien mal 1 — Ces soldata n'ont-ils pas mal aux pieds ? — N'y ont-ils pas bien mal? IL Ai-je mal au nez?— Y ai-je mal? — Ces femmes ont-elles mal au nez? — Y ont-elles mal ? — Ces enfants ont-ils mal au nez ? 12. Ai-je fait du mal a ce chien? — Lui ai-je fait du mal? — Avons- nous fait du mal a cet enfant? — Lui avons-nous fait du mal aux yeux '^ — Lui avons-nous fait beaucoup de mal ? 13. Vous etes-vous fait du mal au pied? — Ce garcon s'est-il foil beaucoup de mal ? — Ou s'est-il fait du mal ? — S'est-il fait du mal aux yeux ? — Ne s'est-il pas fait du mal aux yeux ? — Ces soldats se sout-ils fait du mal aux br.is ? — Me suis-je fait du mal a la main ? — iVe m'y suis-je pas fa^t dii mal ? 14. Ce remede vous fait-il du bien? — Ne vous ftiit-il pas beaucoup de bien ? — Vous fait-il du bien tout de suite? — Faites-vous beaucoup de bien a cet homme? — Lui en faites-vous beaucoup? — Comment lui faites-vous du bien ? — Quel bien lui faites-vous 1 15. Vous en etes-vous alii.' t:ird? — A quelle heure vrns en etes- vous alle? — Vous en etes-vous alle plus tard que moi ? — Quis'enest alle plus tot que moi? — Qui s'en est alle plus tard que le nego- tiant ? 29 338 ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Bo you warm your hands ? I do not warm my hands. — Does that man warm his hands ? He warms them. — Has that woman cut hei arm ? She has not cut her arm. — Has that child cut its finger ? It has cut it. — Have we cut our hair? We have cut it. — Are you having a tooth pulled ? I am having one pulled. — Have you had a tooth pulled ? I have had one pulled. — Have you not a sore hand ? I have a sore hand, I burnt myself. — Are not that child's hands cold ? They are cold. — Is your eye sore ? It is sore. — Have you burnt your foot ? I have not burnt it. — Did the dog hurt that child? He did not hurt him. — Where did he hurt him ? He hurt his nose. — Did not your sis- ter hurt her eye this morning? She hurt her eye this morning. — Did thai remedy do you good 1 It did me much good. — Does not that woman hke to do good ? She likes to do good. — Do you like to do good to that child? I like to do it good. — Has not your brother a sore foot ? He has a sore foot, he burned himself this morning at the fire. DOUZIEME LEgON DU QUATRIEME COURS. TWELFTH LESSON Oi THE FOURTH COURSE. 1. the CHIN. 2. the THUMB. le MENTON. le poucE. 3. li^" The definite article le, la, les (the), is used when the part of a body of an animated being is designated ; not, as we saw last lesson, the indefinite article or possessive adjectve. eo have a red nose. to have a small foot, has he blue eyes ? lie has blue eyes, he has blue ones. avoir le nez rouge. avoir le pied petit, a-t-il les yeux bleus? il a les yeux bleus. il les a bleus. 4. 2^^ When the part of the body is single, it is used in the singu- lar number, although the nominative is plural. are their noses red? i ont-ils le nez rouge? have they small chins ? ont-ils le menton petit ? they have large onesi. ils I'ont gros. 5. SHORT, COURT, M, LONG. LONG, LONGUE. 339 6. the MOUTH. a large mouth. 7 WIDE, BROAD. 8. the FOREHEAL 9. the HEAD. 10. has he a foot like yours ^ he has one like mine. la BOUCHE, une grande bouche. n. LARGE. le FRONT, s. la TETE, s. a-t-il le pied comme vous ? il I'a comme moi. When the object compared is a part of the body, the personal pronouns moi, vous, lui, etc., are used, not the possessive pro- noun LE MIEN, LE VOTRE. /ou have a small nose like mine. 1 have black hair like him. vous avez le nez petit comme moi. j'ai les cheveux noirs comme lui. 11. ^^ If the objects compared are not parts of the body, then tne possessive pronoun is used. he has a horse like mine. I have a vi^atch like his. 12. pitied. * that OLD MAN. 13. FEARED. * I have feared to go there. 14. DYED. * 15. to cut a marHs hand or to cut the hand of a man. il a un cheval comme le mien, j'ai une montre comme la sienne. PLAINT, p. p. ofplaindre. Ce VIEILLARD. CRAiNT, p. p. ofcraindre. j'ai craint d'y aller. TEiNT, p. p. of teindre. couper un homme a la main. When an act is performed on a part of the body, the preposition A instead of de is used to express the possessive, as : couper un homme a la main. I cut my brother's hand. i j'ai coupe mon frere a la main, he cut my foot. I il m'a coupe au pied. Mind that the person, not the part of the body^ must follow im- mediately after the verb ; couper un homme a la main means, to cut a man's hand : but, couper la main a un homme means, to cut off a man's hand. ORAL EXERCISE, No. 12, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous mal au menton? — Y a^ez-vous souvent mal? — \ 340 avez-vous mal depuis longtems ? — Votre pere a-Wl mal au menton T- Qui a mal au menton ? 2. Vous etes-vous fait mal au pouce ? — Quand vous y etes-voua fait mal 1 — Ce soldat ne s'est-il pas coupe le pouce? — Se I'est-il coupe . 3. Avez-vous le nez rouge? — Ce cuisinier n'a-t-il pas le nez rouge? — Ne I'a-Ul pas violet ? — Votre soeur a-t-elle les yeux bleus ? — Les a- t-elle noirs? — Les avez-vous bleus ou noirs? — Votre araie a-t-elle les pieds petits? — A-t-elle les mains et les pieds petitsi — Les a-t-elle aussi petits que ma soeur ? 4. Ces hommes ont-ils le nez ronge ? — L'ont-ils gros ? — Pourquoi Pont-ils rouge 1 — Ces matelots ne l'ont-ils pas plus gros que ces soldats ? 5. N'ai-je pas le nez court? — Ne I'ai-je pas bien court ? — Ai-je le bras long? — Cette dame n'a-t-elle pas la main bienlongue? — N'a-t-elle pas aiissi le nez court et rouge ? — A-t-elle le pied Iwig? — Qui a la main longue? 6. Ai-je la bouche grande? — N'est-elle pas plus petite que la votre? — La bouche de cette dame n'est-elle pas bien grande? 7. N'avez-vous pas la main large ? — Votre mere a-t-elle le pied large ? — Qui a le pied plus long que moi ? — Qui a le pied plus large que vous ? 8. Ce capitaine n'a-t-il pas le front bien large ? — A-t-il le front plus large que moi ? — L'a-t-il plus court ? — N'a-t-il pas le nez bien long ou bien large ? — Un front large est-il beau ? — Ce soldat n'a-t-il pas mal au front ? 9. N'avez-vous pas la tete bien large ? — La servante I'a-t-elle grosse ? — Cet homme n'a-t-il pas la tete et le front larges ? 10. Ce gargon a-t-il le pied comme vous? — Ne l'a-t-il pas un pen plus long que vous ? — Ne l'a-t-il pas un peu plus large que moi ? — N'avez-vous pas le nez petit comme moi ? — Votre frere ne l'a-t-il pas aussi comme moi ? — Ma soeur n'a-t-elle pas les cheveux noirs comme vous ? — N'a-t-elle pas les yeux bleus comme votre mere ? — Avez-vous le front large comme moi ? — Ai-je le nez long comme vous? 11. Ai-je une montre comme la votre ? — Avez-vous un cheval comme le mien ? — N'avez-\''Ous pas une bourse comme celle de votre sceur ? — N'en ai-je pas aussi une comme la sienne ? — N'ai-je pas une bourse ?.omme la sienne ? 341 12. A^ez-vous plaint ce vieiliard ] — Ne I'avez-vous pas plaint de tout votre coeur I'an passs T — Pourquoi I'avez-vous tant plaint ? — No favez-vous pas trop piaint? — Ce gar yon n'a-t-il pas plaint sa pauvre mere ? — Ne Fa-i-il pas loujours plaints 1 13. Avez-vous craint ce capitainel — L'avez-vous craint autant que ce g-eneiall — Ai-je craint d'aller en voiture? — Ai-je craint d'y aller avec ce grand mcdecin'? 14. Avez-vous teintcedrap? — L'avez-vous teint en noir? — Vous- ^tes V ous teint les cheveux ? — Avez-vous aussi teint ceux de votre soeur ? — Comment les avez-vous teints ? — Les avez-vous teints en noir ? — Me suis je teint les miens ? — iNe me les suis-je pas teints comme les votres 1 15. Avez-vous coupe cet hommeau bras? — Ne l'avez-vous pas cou- pe au pied ? — Votre frere n'a-t-il pas coupe sa soeur au doigt? — L'a- ■t-il coup'e au piedl — Ne m'avez-vous pas brule hier a la main ? — Com- ment m'avez-vous briile ? — Avez-vous coupe cet homme au nez 1 — L'avez-vous coupe au menton ? — Avez-vous coupe la main a cet homme ? — Lui avez-vous coupe le bras ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Is not that child's chin red? It is red. — Is not that man's nose red? It is not red. — Is not that child's foot very small ? It is very- small. — Has your aunt's child blue eyes? They are blue. — Is not your sister's child's foot very long ? It is long. — Is not your foot very short? It is short. — Has not that stranger a large mouth ? He has a large one. — Is not that little boy's head large? It is not large. Is not your foot small like mine? My foot is small like yours. — Is not your hair black like your sister's ? It is black like hers. — Has the farmer a horse like ours ? He has one like ours.^Have you a watch like your sister's? I have one like hers. — Did you not pity that little gir.l w^ho has no sister ? I pitied her. — Did you not pity that old man who has neither bread nor meat? I pitied him. — Did you fear that ugly boy ? I feared him. — Did you fear your father? I did not fear him. — Have you dyed your dress black? I have dyed it green. — Has your sister dyed her blue hat? She has dyed it. — Did you dye your gloves yellow? I dyed them yellow. — Did you cut your brother's hand? I cut his hand. — Did you cut that chill's nose? I did not cut his nose. 29* 342 TREIZIEME LECON DU QUATRIEME COURS. THIRTEENTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. PUT OUT EXTINGUISHED. * 2. TO LIGHT TO KINDLE. 1 3. TO LIGHT AGAIN. 1 4. TO FEEL, also TO SMELL. * to feel the wind, to feel the cold. 6. THE WARMTH — THE HEAT. 6. HUNGER. THIRST. 7. TO FEEL. * how do )^ou feel? I feel well. 8. TO FATIGUE — TO TIRE. 1 to feel fatigued. I am tired of running. to get tired, to fatigue one's self. 9. to depart to leave. * at what o'clock do you leave? I leave at noon. p. p. of eteindre. E. E. ETEINT, ALLUMER, RALLUMER, SENTIR, SENTI, (group of sortif). sentir le vent, sentir le froid. la CHALEUR. la FAIM. la soiF. SE SENTIR, SENTL comment-vous sentez-vous ? je me sens bien. FATIGUER. se sentir fatigue, je suis fatigue de courir. SE FATIGUER, A, bcf. V. PARTIR, PARTI, (gTOUp of SOrtU*;. a quelle heure partez-vous ? je pars a midi. This verb is conjugated with etre. etes-vous parti avant moi? non, je suis parti uue heure aprei vous. 10. did you leave before me ? no, I left an hour after you. 11. Sentir, used in the sense of to smell. sentez-vous cette fleur ? do you smell that flower ? I smell it. 12. the ODOR. the perfume. 13. does that bread smell of cheese ? it smells of cheese, it smells also of ham. it smells good. It smells bad. je la sens. I'ODEUR, (feminine). le PARFUM. ce pain sent-il le fromage ? il sent le fromage. il sent aussi le jambon. il sent bon. il sent mauvais. 343 ORAL EXERCISE, No. 13, FOURTH COURSE. 1. Avez-vous eteint la bougie ? — Avez-vous tteint la lanpe de la ser- rante'? — Pourquoi I'avez-vous eteinte ? — Y u-t-il longtemps que vous I'avez tteinte? — Avez-vous hine? — Pourrons-nous la parcourir en trois mois? 8. Parcourrez-vous mes li\i-es? — Parcourrez-vous ceux de mede- cine? — Les parcourrez-vous vite? — Votre sceur en parcouiTa-t-elle aussi une partie ? — Les messieurs parcourront-ils bientot la France? — La parcourront-ils a pied? — Comment la parcourront-ils? — La parcour- rai-je aussi bientot ? 9. Peut-on parcourir la Chine en hiver? — La parcourez-vous en hiver? — Les Anglais la parcourent-ils aussi en hiver 1 — PouiTez-vous parcourir mes livres allemands pendant I'hiver prochain? — Les parcour- rez-vous facilement ? 1 0. Votre soeur parcourra-t-elle I'Ecosse en ete ? — Parcourra-t elle aussi J'Inde en ete? — Ces etrangers parcourront-ils la Chine en hi- ver ? — La parcourront-ils en ete ? — La parcourront-ils en hiver ou en ete? 11. Ferez-vous le tour de la Chine en ete? — Le ferez-vous en hiver ? — Votre soeur fera-t-elle le tour de la Hollande en ete ou en hiver? — Ferai-je le tour de I'lnde en ete? 372 i2. Ferez-vous un tour ce matin ? — En ferez-vous un ce soir ? — Fe- U >-vous un tour de promenade? — En ferez-vous un avec moi? 13. Parcourrez-vous I'Ecosse en automne? — La parcourrez-voua I'automne prochaiu? — La parcourrez-vous cet automne avec moi? 14. Irez-vous en Chine au printemps ? — En reviendrez-vous an printemps? — Ferez-vous un sejour chez moi au printemps prochain ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will you succeed in finding some money to build your house ? 1 shall not succeed in finding any. — Will your father succeed in con- structing that edifice? He vdll succeed in constructing it — Will that child run in the fields and on the grass ? He wall run th^re. — Will those children run to their father 1 They will run to him. — Will you run over that book if I lend it to you ? I will run over it if I have time. — Is your brother rambling over Europe ? He is rambling over it. — Do you wish to ramble over China ? I desire very much to ram- ble over India. — Will you ramble over the largest part of Europe? I will ramble over it this winter. — Will yon make the tour of Europe in the summer time? I will make it in the summertime. — Shall we not make a tour this spring? We will make one in the fall. — Will you go to India the coming winter? I will go there. — Will your father make a journey duriag the winter ? He will make one. — Will you run over my writings if you have time ? I will run over them. — Wil you go to the country in the spring ? I will go there in the spring. VINGT-DEUXIEME LECON DU QUATRIEME COURS. TWTINTY-SECOND LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. MILL IT EE NECESSARY ; will you — I — he — we — they require, it will be necessary. Tvdll it be necessary to learn French. will you require money? will he have to work ? will it be necessary for him to work ? 2. RETURN (to go back). 1 FAUDRA-T-IL ? (futurC of— EL FAUT.) il foudra. faudra-t-il apprendre le fran9ais 1 vous faudra-t-il de I'argent ? lui faudra-t-il travaiHer ? RETOURNER. 373 3. TO SPARE. 1 4. TO ECONOMIZE. 1 5. BEEN necessary; been re- quisite. 6. to borrow from. 1 ■to borrow money from some hody. do you wish to borrow a hundred francs from that man ? [ have borrowed a hundred from him. I have borrowed the soldier's hat. 7. owed. did that banker owe you a great deal of money formerly? he owed me a great deal formerly. FORMERLY. EPARGNER. ECONOMISER. FALLU, p. p. of falloir. EMPRUNTER, A. emprunter de I'argent a queiqu'un. voulez-vous emprunter cent franca a cet homme? je lui en ai emprunte cent. j'ai emprunte le chapeau du sol- dat. DU. ce banquier vous a-t-il du beau- coup d'argent autrefois? il m'en a du beaucoup autrefois ? AUTREFOIS. 8. 1^^ The verb devoir, implying obligation, is rendered into Eng lish, as we have seen, by the verb to be or must, as : ai'e you to go there — devez-vous y aller? The past participle is translated b); HAD or OBLIGED, as : had you to sell your h( had you, or were you obliged to f borrow money to go to France. avez-vous du vendre votre cheval 1 avez-vous du emprunter de I'ar- gent pour al ler en France ? FUTURE OF MOURIR. 9. SHALL or WILL YOU DIE? * I MOURREZ-VOUS? 1 SHALL DIE. JE MOURRAI, ONT. ORAL EXERCISE, No. 22, FOURTH COURSE. 1. Faudra-t-il apprendre le frap^ais? — Faudra-t-il apprendre I'an glais? — Faudra-t-il parcourir la Chine? — Me faudrar-t-il parcourii rinde? — Vous fiudra-Ml la parcourir le printems prochain? — Fau- dra-t-il nous procurer du gibier? — Faudra-t-il nous en procurer pour le diner? — Faudra-t-il vous facher centre cet ecolier ? — Vous faudra-t-il quelque chose demain ? — Que vous faudra-t-il ? — Vous faudra-t-il de la viande et du vin ? — Ne vous en faudra-t-il pa» beaucoup? — Est-ce qu'il me faudra bientot des lunettes ? — M'en fau' 3$J 374 dra-lril au printeLips 1 — Nous faudra-t-il travailler pour vivre ? — Fau« dra-t-i) dcs lunettes a ce vieillard ? — Ne lui en faudra-t-il pas ? — Lui faudra-t-il chanter un peu ce soir ? 2. Faudra-t-il retourner bientot ? — Vous faudra-t-il bientot retour- ner en France 1 — Retournez-vous en France le mois prochain ? — Comp- tez-vous y retourner ? 3. Epargnez-vous votre argent ? — Epargnez-vous pour me donner ; — Fa,udra-t-il epargner ce que vous avez ? — Nous faudra-t-il epargner notre pain? — Avez-vous epargne votre linge? — Ne vous faudra-t-il pas toujours I'epargner? 4. Faudra-t-il economiser nos fruits ? — Faudra-t-il les economiser ? — Me faudra-t-il economiser cette etofFe ? — Economisez-vous toujours vos souliers ? — Economise-t-on toujours les pommes et les peches 1 — Doit-on les economiser 1 — Vous faudra-t-il economiser pour le sou- per? 5. A-t-il fallu economiser le sucre ? — A-t-il fallu epargner notre redingote neuve? — N'a-t-il pas ftillu retourner au theatre ? — NVt-il pas fallu y retourner de bonne heure? — Nous a-t-il fallu aller au marche 1 — Nous a-t-il fallu acheter de la viande ? — Nous a-t-il fallu en acheter pour le diner ? — M'a-t-il fallu economiser ma chandelle ? — Ne m'a-t-il pas fallu I'economiser 1 6. A-t-il fallu emprunter de I'argentl — N'a-t-il pas fallu en em- prunter a quelqu'un ? — Vous a-t-il fallu emprunter des lunettes ? — Em- pruntez-vous cent francs a cot homme? — Lui en empruntez-vous deu)> cents'? — Empruntez-vous toujours de I'argentpour vivre? — Vous faut il en emprunter tous les ans ? — Nous faudra-t-il emprunter des cuil- leres a la cuisiniere ? — Nous faudra-t-il en emprunter ? — Avez-vous emprunte le chapeau de cet homme ? — Avons-nous emprunte lea bottes de ces soldats? — Cet etranger a-t-il emprunte mes lunettes? — Nous faudra-Wl emprunter la redingote de cet etranger? — Nou& faudra-t-il la lui emprunter ? 7. Avez-vous du a cet homme ? — Lui avez-vous du ? — Avez-vous du a votre frere ? — Ai-je du a mon cordonnier? — Lui ai-je beaueoup 4u autrefois? — Vous a-t-on beaueoup dvl ? — Combien vous a-t-on da? —Vous ar-t-on du cent francs ? — Ce roi a-t-il beaueoup du a ces sol- dats? — Leur a-t-il beaucv'up du autrefois? — Ne m'avez-vous pas dii plus d'une gourde ? — Ne m'en avez-vous pas du plus d'une ' 375 8. Avez-vous du sortir? — Avez-vous du partir? — Avez-vous du bS.. tir cet hotel ? — Avez-vous du vous cacher? — Avez-vous du vous cachei de moi ? — Avez-vous du vous procurer de la viande ? — Avez-vous dfi vous en procurer de fraiche ? — Oii avez-vous du vous en procurer. 9. Mourrez-vous bientot? — Mourrez-vous au printemps? — Mour- rai-je avant vous ? — Votre soeur mourra-t-elle d'ici a peu de temps 1 — - Ces soldats mourront-ils cette annee? — Mourront-ils avec leur capi- taine? — Mourront-ils tous ensemble? — Oii mourront-ils? — Vous sen- tez-vous mourir? — Votre soeur se sent clle mourir? — Mourrai-je apres vous ? — Mourrai-je de la fievre ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will it be necessary for us to learn the French ? It will be neces- sary to learn it. — Shall you require money if you go to Europe 1 I shall require some if I go there. — Shall we have to return in the win- ter ? We shall have to return early in the winter. — Is it not neces- sary that you should spare your money? It is necessary I should spare it. — Does your brother economize much? He economizes in everything. — Has it been necessary for you to lend your money ? It has been necessary to lend it. — Was it necessary for me to borrow some money ? It was necessary forme to borrow some. — How much money did you borrow of that merchant ? I borrowed a great deal of him. — Will it be necessary for you to borrow a hundred francs of your brother if you travel ? It will be necessary for me to borrow a hundred if I travel. — Did your brother ever owe any money to that stranger? He never owed him any money. — Did you not owe me money formerly ? I owed you some formerly. — Shall you not die if you go to that country? I shall die if I go there. — Will not those children die if they remain in the city ? They will die if they remain there. — Shall we not die if we eat those melons ? We shall die if we cat them. VINGT-TROISIEME LECON DU QUATRIEME COURS. TWENTY-THIRD LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. TO PUT OFF — TO DELAY. * will it be necessery to pat oifthe ball ^ REMETTRE, p. p. REMIS (group of mettre). faudra-t-il remettre le bal ? 37fS it will be necessary to put it off. 2. an INTERVIEW, that AFFAIR. 3. DO YOU PUT OFF. * [ VUT OFF. io you put off the interview until il foudra le remettre. Une ENTREVUE. Cette AFFAIRE. REMETTEZ-VOUS? ONS, E^T. JE REMETS, T. remettez-vous I'entrevue jusqu'a to-morrow ? demain ? 4. that HUNTING PARTY. cette PARTiE DE CHASSE, de peche. ^. UNTIL WHEN ? THEN. "autil then. jusqu'a quand ? ALORS. jusqu'alors. S. SHALL or WILL YOU BE ? * SEREZ-VOUSi ONS, ONT ( SHALL or AVILL BE. JE SERAI, A. 7. YOUR SON. will your son be a soldier ? VOTRE FILS. votre fils sera-t-il soldat 1 8. the MASON. tlie BLACKSMITH. le MA^ON. le FORGERON. 9. PROUD. FIER, FIERE. 10. PIOUS. PIEUX, PIEUSE. 11. FRANK. FRANC, FRANCHE. 12. TO LOOK, TO APPEAR. to look g-ood, to look wicked. i f f AVOIR l'aIR. avoir I'sir bon. avoir Fair mc chant. The adjective in French agrees in some cases with the noun air, and in other cases with the nominative of the verb avoir. If the adjective qualifies or refers to air, it of course must agree with it, but if it refers to the nominative of the verb, it must agree in gender and number with the nominative. that woman looks good. | cette femme a I'air bon. 1^^ The adjective in this case refers to air ; it is the air which is good, not the woman, for she may be internally wicked or bad. this table looks heavy. | cette table a I'air lourde. l^^ It is the table itself which is heavy, not its look ; the adjective in consequence agrees with table, and is feminine. In phrases like the following: that girl looks prudent — looks constant, etc., the ad- jective agrees with girl ; if made to agree with air, it would imply that she had put on a prudent look, while in reality she was not so .: 377 m other phrases, such as : she looks imposing — she looks noble, the adjective agrees with air, because it is the look, the air, which is imposing or noble. avoir I'air d'un medecin. 13. to look like a doctor. f to look well. t those gentlemen look pleased, f those ladies looked pleased. f avoir I'air bien portant. ces messieurs ont I'air content.": ces dames ont I'air contentes ORAL EXERCISE, No. 23, FOURTH COURSE. 1. Pouvez-vous remettre votre bal ? — Pouvez-vous le remettre a la semaine prochaine ? — Faudra-t-il remettre votre tour en Inde ? — ^Vou- lez-vous le remettre au pHntemps prochain ? — Voulez-vous le remet- tre a I'autorane ? — Vous faudra-t-il remettre votre diner? — Voulez- vous le remettre jusqu' a demain ? 2. Vous faudra-t-il remettre cette entrevue ? — Vous faudra-t-il la remettre au raois prochain? — L'avez-vous remise d'ici a quinze jours? — Avez-vous remis cette affaire ? — L'avez-vous remise a demain ? — ■ Avez-vous remis I'affiiire du baron ? — L'avez-vous remise au printemps ? 3. Remettez-vous I'entrevue jusqu'a demain ? — La remettons-nous a la semaine prochaine ? — Ces soldats remettent-ils leur diner a ce soir? — Le remettent-ils a demain? — Remettent-ila a demain leur en- trevue avec le roi ? 4. Remettons-nous notre partie de chasse ? — La remettons-nous a la semaine prochaine? — La remettons-nous a ce soir? — Faudra-t-il remettre notre partie de pechc? — Nous faudra-t-il la "remettre au moia prochain ? 5. Jusqu'a quand remettez-vous notre grand bal ? — Le remcttez- vous jusqu'a la semaine prochaine ? — Pourquoi le remettez-vous jus- qu'alors? — Jusqu'a quand vous faudra-t-il vous cacher? — Faudra-t-il vous cacher jusqu'alors ? 6. Serez-vous au bal 1 — Serez-vous au theatre ? — Y serez-vous de bonne heure ?— Serez-vous a I'hotel?-— Cet hotel sera-t-il a vous le mois prochain? — Sera-t-il inutile de vous ecrire? — Cela sera-t-il inu- tile? — Sera-t-il impossible de se promener au jardin? — Vous- sera-t-il possible de vous y promener? — Ces hommes seront-iis honteux de 82* 378 i'habiller si mal? — Ne seront-ils pas honteux de se coucher de boniw he.ure ? 7. Votre fils sera-t-il bon soldat? — Sera-t-il un jour capitainel— Votre fils sera-t-il choisi pour general ? — Serez-vous au theatre avec votre fils? — Votre fils y sera-t-il avec moi? — Y serons-nous tous en- semble 1 — Oil serons-nous ensemble ? 8. Serez-vouH ma9on ? — Serez-vous forgeron ? — Ces paysans seront ils chez le forgeron a midi ? — Y seront-ils alors pour vendre leurs che- vaux ■? 9. Serez-vous bien fier? — Votre soeur sera-t-elle fiere alors ? — Sera- t-elle plus fiere que vous ? 10. Ces enfans sont-ils pieux? — Seront-ils plus pieux que nous? — Ces Francais ne sont-ils pas plus fiers que pieux ? — Ces demoiselles ne sont-elles pas bien pieuses ? 10. Serez-vous plus franc que votre frere ? — Serez-vous plus franc que lui Pan prochain ? — Votre soeur ne sera-t-elle pas plus franche que vous? 12. Cette jo^ie enfant n'a-t-elle pas I'air bien franche? — N'a-t-elle pas aussi Fair bien pieuse ? — En blanc, n'aura-t-elle pas Pair bien fiere? — N'aura-t-elle pas I'uir plus fiere que pieuse ? — Ce ma^on n'a-t-il paa I'air bien franc ? — Ce forgeron n'aura-t-il pas I'air bien pieux ? — Aura- t-il I'air plus pieux que Jean ? — Cette table a-t-elle I'air lourde ? 13. N'aurez-vous pas I'air d'un medecin ? — Votre frere n'aura-t-il pas aussi I'air d'un medecin ? — Aurez-vous I'air bien portant? — Le me- decin ne vous trouve-t-il pas Fair bien portant ?— Votre soeur aura- t-elle I'air bien portante ce printemps ? ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Will it not be necessary to put off the ball this evening ? It will be necessary to put it oflT. — Do you put off what you have to do ? I often put it oflf. — Does your brother wish to put off the interview with that man? He wishes to put it off. — Can I not put off that interview until to-morrow? You will do better to put it off. — Until w^hen have they put off that hunting party ? They have put it off until next Tuesday. • —Shall you go with them? I shall not go with them. — Will vou be 379 glad tc see your sister ? I v/ill be very nlad to see her. — Will youi father be glad to see his son ? He will be ghid to see him. — Will your son be a soldier? He will be a soldier. — Will that man's son be a mason ? I believe he will be a blacksmith. — W^ill not that girl be very proud when she shall have her dress? She will be proud. — Will not that young man be pious ? He will be so. — Does not that little girl look good? She looks very good.— Does not that little boy look wicked ? He looks so. — Does not that table look very heavy ? It looks very heavy. — Does not your Mher look like a physician ? H« looks like a physician. — Does not that child look well ? It looks well. — Do those young ladies look contented ? They do not look con- tented. VINGT-QUATRIEME LECON DU QUATRIEME COURS. TWENTY-FOURTH LESSON OF THE FOURTH COURSE. 1. BEHOLD THERE IS. | VOILA. 1^^ VoiLA is derived from the verb VOIR (to see) and la (there); literally, see there. where is my hat ? there is your hat, there it is. where is your sister ? there she is — behold her. oTi est mon chapeau? voila votre chapeau, le voila. od est votre sceur? la voila. 2. behold HERE IS. where are you ? here I am. where is your hat ? here it is. here is my gun, do you want it ? 3. the ROOM UP STAIRS, the upper ROOM. the room down stairs, the lower room, here I am in the upper room. 4. AS SOON AS. as soon as you have (or get) your money shall you go away. as soon as I have it I shall go away. The genius of the French language requires great precision in the use of the future tense ; whenever this tense is implied it mus* VOICI. ou etes-vous? me voici. OU est votre chapeau? le voici. voici mon fusil, le voulez-vous ? la CHAMBRE EN HAUT. la chambre en bas. me voici dans la chambre en haut DES QUE. des que vo7is aurez votre argen* vous en irez-vous ? des que je I'aurai, je m'en irai. 380 be expressed; in English, the present indicative is often employed, while the future is understood, particularly in familiar conversation : the scholar must be particular to avoid this fault in French. When- ever an action is to take place at a future time, let him be careful to use the verb in the future tense. The only exception is after the conjunction si (if). The indicative ^)resent alvi^ays follows if in French. des que vous verrez votre peie. aurez-vous de I'argent? des que je le vej-rai j'en aurai. PLUS TOT QUF. je serai a la maison plus tot que VOTIS. plus tard que. trop tot. assez tot. TOT OU TARD. AUSSITOT QUE. je reviendrai aussitot que f aurai de rarsrent. as soon as you see your father, shall you have some money? AS soon as I see him, I shall have some. 5. SOONER THAN, (advb.). I shall be at the house sooner than you. later than. 6. too soon, soon enough. 7. SOONER OR LATER. 8. so SOON AS. I shall come back as soon as I have money. 9. TO DEMAND, TO ASK FOR. 1 what do you ask for 1 I ask for water. 10. TO PAY, TO P-AY FOR. 1 now much did you pay for that coat? I paid a hundred francs for it. [ paid the tailor yesterday. DEMANDER, (uo FOR after this verb), que demandez-vous 1 je demande de I'eau. PAYER, (no FOR after payer), combien avez-vous paye cet habit je I'ai paye cent francs, j'ai paye hier le tailleur. ORAL EXERCISE, No. 24, FOURTH COURSE. 1. Ou est votre fusil? (The teacher will require the pupil to answer — le voild.) — Ou est votre canne? — Oii est votre soeur? — OCi est votre frerel — Oii est votre pere? — Ou est votre chapeau? — Ou sont nos habits ? — Voila mon frere la haut, le voyez-vous? — Voila ma soeur la has, la voyez-vous ? — Ou sont nos lunettes ? — Ou sont mes beaux pechers? — Ou sont vos grands arbres ? — Ou sont ceux de rotro frere? — Ou sont les miens'* - 381 2. Oh etes-vous ? (Tlie teacher vAW require the pupil to answer — TTie voici^. — Oa est voire chapeau 1 — Ou est mon habit 1 — Oa sonl mes chevaux ? — Oa sont vos ehiens ? — Ou sont ceux de mon frere? — > On sont mes soeurs ? — Ou sont-elles ? — Voici mon fusil, vous en ser- vcz-vous ? — Voici I'acteur, voulez-vous le voir ? — Ou etes-vous ? — Ou est votre soeur? — Ou est votre ami? — Ou est le maitre? — Ou est la maitresse'? — Ou sont-ils? 3. Etes-vous dans la chambre en haut ? — Me voici dans la chambre en haut, ou etes-vous ? — 05 est-il 1 — Etes-vous dans la chambre en has i — Y etes-vous maintenant ? — L'actrice est-elle dans la chambre en haut ? — Y est-elle'? — Ou est l'actrice? 4. Des que vous aurez de I'argent, ou irez-vous? — Des que vous aurez de I'argent, que ferez-vous? — Irez-vous au bal des que vous en aurez ? — Irez-vous aussi au theatre des que vous en aurez ? — Ou irez- vous, des que vous en aurez ? — Que ferez-vous, des que vous verrez votre frere ? — Deis que vous verrez votre frere, irez-vous au Portugal ? — Des que vous le verrez, irez-vous en Angleterre avec lui 1 — Ou irez-vous, des que vous le verrez ? — Des que vous verrez votre pere, irez-vous a lui 1 5. Irez-vous en France plus tot que moi? — Irez-vous chez vous plus tot que votre frere ? — Irez-vous en Turquie plus tot que cet homme ? — Irez-vous en Angleterre plus tot que cette ac trice 1 6. Ne viendrez-vous pas trop tot? — N'irez-vous pas trop totau bal? — N'y viendi-ez-vous pas assez tot ? — N'kez-vous pas assez tot au theatre ? 7. Ferez-vous tot ou tard un tour en Europe ? — Ne viendrez-vous pas tot ou tard chez moi"? — N'y viendrez-vous pas tot ou tard faire un sejour? — Ne vous reverrai-je pas au theatre ce soir? 8. Reviendrez-vous cliez moi aussitot que vous aurez de I'argent ? — N'y reviendrez-vous pas aussitot que vous pourrez ? — Y reviendrez- vous aussitot que votre s Ibat ot are. 401 has come down. — Will you come, down stairs again ? I cannot comf- down again now. — Did the child escape from his home ? He escapea from home. — Did the criminal escape from prison? He escaped from prison. — Did that little girl escape from her aunt's house '^ She es- caped from there. — Did you escape the claws of the lion 'f I escaped them. — Shall we escape that danger? We will escape it. — Will you walk in ? No, I thank you, I have no time to go in. — Will you go into the church with me ? I do not wish to go into the church. — Did we not go into the temple together ? We did go in together. — Has your brother come in ? He has not come in yet. — Did those children come in one by one? They came in two by two. — Did that one come in at the same time as this one ? That one came in at the same time as this one. TRENTIEME LEgON DU QUATRIEME COURS. THIRTIETH LESSON OF THE FOURTH COURSE. iivipp:rative mood. 1. This mood is used in French under the same circumstances as in English. We shall give for the present the 1st and Id persons plural only. As the other persons take the form of the Subjunctive, we shall defer them until that mood is given. IMPERATIVE OF THE VERB AVOIR (to have). HAVE, (2d pers. plur.). have the goodness to give me the bread, ves, sir, I will give it to you with pleasure, take Ciu-e of my gun. AYEZ. ayez la bonte de me donner ler pain, oui, monsieur, je vous le donne- rai avec plaisir. ayez soin de mon fusil. 2. t^*" The pronoun, which, as we have heretofore seen, is placed before the verb, is, in the imperative mood, placed after it, provided the verb is used in the affirmative ; if used in the negative^ the pro- noun is then placed before it, according to the general rule. take care of the house. take care of it. do not take care of it. 3. LET us HAVE. (Ist per. pi.), let us take care of our money. ayez soin de la maison. ayez-en soin. n'en ayez pas soin. AYONS. ayons soin de notre argents 34* 402 ict us take care of it. let us not take care of it. 4. COMPLAISANCE, KINDNESS. liave the kindness to pass me tne bread. 6. a STRAWBERRY. a RASPBERRY. 6. the STRAWBERRY-VINE OT PLANT, the RASPBERRY-BUSH. ayons-en som. n'en ayons pas soin. la COItfPLAISANCE, & ayez la complaisance de me pas- ser le para. Une FRAISE, s. une PRAMBOisE, a le FRAISIER, S le FRAMBOISIER, 8. IMPERATIVE OF THE VERB ETRE (tO be) 7. BE or BE YE. be happy. be so. 8. GAY, MERRY. LET US BE merry, yes, let us be so. 9. JOYFUL. SOYEZ, soyez heureux. soyez-le. GAI, soYONs gais. oui, soyons-le. JOYEUX, SE. IMPERATIVE OF vouLoiR (to wish, to be Willing). 10. BE WILLING, PLEASE. please give me the sugar, please wait for me. VEUILLEZ. veuiilez me donner le sucre. veuillez m'attendre. iMPERATF/E OF pouvoiR (to be able). 11. MAY YOU MAY YOU BE ABLE, ] PUISSIEZ-VOUS, ONS. The verb is followed in French, as in English, by the pronoun which is its nominative. may you be happy. may you live a long time. may we see our friends again. 12. TO BE BACK. be back soon. 13. TO BE STANDING, TO BE Ul, TO STAND UP. let us be up early, can you stand upl puissiez-vous etre heureux. puissiez-vous vivre longtemps. puissions-nous revoir nos amis. ETRE DE RETOUR. soyez bientot de retour. I:tre debout, se tenir debout soyons debout ou soyons levesdt bonne heure. ponvez-yous vous tenir debout ? 403 IMPERATIVE OF SAVOIR (to knOW) 14. KNOW or KNOW YE. knovv that I am here, know that it is I who speak. SACHEZ. sachez que je suis ici. sachez que c'est moi qui parlo. ORAL EXERCISE, No. 30, FOURTH COURSE. 1. Ayez la bonte de me donner de Feau. (The teacher will require the pupil to answer in the future so as to exercise this tense, prepara- tory to giving the Conditional, which is formed from it. The pupil's answer will naturally be . Oui, monsieur, je vous en donnerai.) Ayez la bonte de manger cette pomme. — Ayez la bonte de la prendre de ma main. — Ayez soin de garder votre argent. — Ayez soin de ne pas en emprunter. — Ayez soin de bien peindre ce tableau. — Ayez soin de mon cheval noir. — Ayez bien soin du gris. — Ayez plus de soin du gris que du noir. 2. Ayez soin de ce cheval. — Ayez-en bien soin. — Ayez soin de ma petite soeur ? — Ayez-en bien soin? — Ayez-en autant de soin que de la v6tre? — Ayez-en plus de soin que de votre fille? 3. Ayons soin de notre argent? — Ayons soin de nos habits? — Ayons-en bien soin ? — N'en ayons pas soin 1 — Ayons-en tons les soina possibles ? 4. Ayez la complaisance de me passer le pain ? — Ayez la complai- sance de me passer le vin ? — Ayez la complaisance de me procurer du gibier ? — Ayez la complaisance de m'en procurer pour ce soir ? — Ayez la complaisance de faire cela ? 6. Ayons la complaisance de leur passer des fraises ? — Ayez la complaisance de me procurer des fraises et des framboises 1 — Ayez la complaisance de me donner plus de framboises que de fraises ? 6. Ayez la generosite de me donner un fraisier. — Ayez la com- plaisance de me faire voir vos framboisiers. — Ayez soin de noa fraisiers. 7. Soyez heureux. — Soyez utile. — Soyez aimable. — Soyez en- chantc de mes fraisiers. — Ne soyez pas offense de mes mauvais fram- boisiers. — Soyez de bonne humeur avec tons. 8. Soyons gaia. — Soyona toujours gais. — Soyons gaia et heureuy. 404 •Soyons heureux. — Soyons heureux de penser a notre pere. — Soyons toujouvs gais — Soyons bien gais 9. Soyons joyeux. — Soyons joyeux etgaisaubal. — Soyons-y toii- jours joyeux. Soyez joyeuses, mesdemoiselles. — Ma fille, soyez joyeuse et gaie. 10. Veuillez me passer les fraises. — Veuillez etre joyeux. — Veuil- lez etrfc gais. — Veuillez m'attendre. — Veuillez aussi attendre mon ami.'^ — ^Veuillez m'epargner ce chagrin. — Veuillez retouraer defendre votre patrie. — Veuillez parcourir I'Europe avec moi. — Veuillez pardon- ner a mon ami ses defauts. 11. Puissiez-vous etre heureux. — Puissiez-vous toujours I'etre. — Puissiez-vous vivre longtemps. — Puissiez-vous toujours m'aimer. — Puissiez-vous rester toujours joyeux et gai. 12. Puissiez-vous etre de retour ce soir. — Puissiez-vous etre bien- tot de retour avec votre soeur. — Soyez bientot de retour de France. — Soyons de retour demain. — Soyons de retour joyeux et gais. 13. Soyons debout de bonne heure. — Soyez debout quand j'arri- verai. — Soyez toujours debout. 14. Sachez que je suis ici. — Sachez que je suis heureux. — Sachez que je suis bien malade et pres de mourir. — Sachez qui je suis et ce que jo fois. — Sachons tout. — Sachons vos chagrins. ENGLISH EXERCISE TO BE TRANSLATED INTO FRENCH. Have the kindness to wait for me until to-morrow. I will wait lor you with pleasure. — Have the kindness to pass me the bread. I will give it to you with pleasure. — Take care of my horse. .1 will take good care of him. — Take good care of the horse ; do you hear me, take good care of him. I will take good care of him. — Let us take care of our money. — Let us take care of that poor horse. — Have the kind- ness to give me some wme. With pleasure, Sir. — Have the kindness to give us some strawberries. I will give you some with a great deal of pleasure. — Be happy! I will try to be so. — Let us be merry. — Can we not be so ? — Let us be joyful. — Be willing to listen to me. i cannot list-en to you. — Please wait for me. I will come back soon, I tannot wait for you. — May you be happy. — May you live a longtime. —May we see our friends again — Be back soon. — I have some- 405 thing to say to you. — I^et us be up early to-morrow morning. — Know what you have to do. — Know that it is your brother who calls you. — Know your lesson. — Know it well. — Know your lesson. — Know it well. SUPPLEMENTARY LESSON TO THE FOURTH COURSE. We have refrained from giving the 2d person singular, tu (thou), up to the present time, for the reason that being but little used in comparison with the other persons, and the pupils having no particu- rular need of it, we have thought it best not to occupy their atten- tion with it. If the 3d person singular is well known, the 2d per- son will give no trouble. We introduce this person in a supple- mentary lesson to the Fourth Course : first, in order not to interrupt the regular course of the lessons, and second, to leave it to the discre- tion of the Teacher to exercise his pupils upon it as far as he may deem advisable. If he could spend a few lessons in making a review of the past two courses, using the 2d person singular in so doing, the time would be w^ell spent. These pauses, with a review of the past, allowing the scholar time to digest well mentally what he has receiv- ed are very important. We will now present this person. 1. THOU. TU. HAST THOU 1 AS-TU 1 thou hast. tu as. thou hast not. tu n'as pas. hast thou it? I'as-tu? thou hast it. tu I'as. thou hast it not. tu ne I'as pas. Oral Exercise — As-tu le pain ? — As-tu la viande ? — As-tu quelque chose de bon ? — As-tu sommeil ? — As-tu honte ? — As-tu envie de dor- mir ? — As-tu besoin de sortir ? — Qu'as-tu 1 (What is the matter with thee ?) — Qu'as-tu a faire? etc. (The Teacher will ask as many ques- tions of this kind as he judges necessary). ?-. THY, (possessive adject). I ton, (masculine) ton pain. 1 ta, (feminine) ta viande. I TEs, (plural) tes amis. Oral Exercise. — As-tu ton pain ? — A-tu ton vin ? — N'as-tu ni ton couteau ni ton canif? — As-tu ta vixinde? — N'as-tu pas ta montre / Ac;-tu tes habits? — As-tu tes souliers et tes gants? etc. 406 5^^ In addressing children, the 2d person singular is used, not the 2d person pi ural, vous ; the latter is too formal. 3. ART THOUl _ I ES-TU? thou art. " | tu es. Oral Exercise. — Es-tu jeune ? — Es-tu heureux ? — Es-tu malheu* reux? — Es-tu content? — Es-tu pret a sortir? — Es-tu pret a partir? — Es-tu venu voir ton ami ? — Es-tu revenu deux fois ? — Es-tu parvenu a le voir? etc. VEUX-TU ? tu veux. PEUX-TU? tu ne peux pas. Oral Exercise. — Veux-tu sortir? — Veux-tu rester ici? — Veux-tu demeurer vis-a-vis du palais? — Veux-tu chanter? — Ne peux-tu paa danser ? — ^Peux-tu jouer ? — Que penses tu faire ? etc. 4. DOST THOU WISH ? thou vi^ishest. CANST THOU ART THOU ABLE? thou canst not. 5 THEE — TO THEE. eanst thou see me ? can see thee. TE. peux-tu me voir? je peux te voir. Oral Exercise. — Peux-tu me voir? — Veux-tu me plaire? — Veux-tu ttie deplaire ? — Veux-tu me parler? — Peux-tu me laisser ici seul? — Oii veux-tu me laisser? — Veux-tu me laisser ou je suis ? etc. 6. THYSELF, (used in the reflective form). canst thou amuse thyself here ? peux-tu t'amuser ici ? dost thou wish to take a w^alk ? veux-tu te promener ? Oral Exercise. — Veux-tu te promener? — Ou veux-tu te promener? — Veux-tu te coucher 1 — Veux-tu te raser ? — Ne veux-tu pas t'habil- ler ? — Pourquoi veux-tu te deshabiller 1 etc. 7. THEE — THOU, (after a pre- toi. position or a conjunction). of thee, near thee, with thee. de toi, pres de toi, avec toi. more than thou, less than thou, plus que toi, moins que toL Oral Exercise. — Parle-t-on de toi ? — Qui parle de toi ? — Qui est pres de toi? — Quiestpresde moi? — Qui sort avec toi? — Quelqu'un 8ort-il avec toi 1 — Veux-tu sortir sans moi ? — Veux-tu quitter Paris Bans moi ? — Veux-tu rester chez toi? — Qui veut demeurer chez toi? 8. THYSELF. I TOI-MEME. canst thou do that thyself? | peux-tu faire cela toi-meme 1 407 Oral Exercise. — Veux-tu voir cet horame toi-meme ? — Veux. tu faire cela toi-meme ? — Veux-tu endormir toi-meme cet enfant ? — Puis-je en dormir moi-meme cet enfant (answer with tu) ? — Puis-je voir moi- uieme le prince ? — Puis-je lui parler moi-meme? etc. JJENERAL RULE FOR FORMING THE 2d PERON SINGULAR OF THE MOODS AND TENSES OF ALL VERBS. The 2d person singular is formed : 1st, by adding an s to the 3d person singular (il), when the 3d person ends with a vowel, as: PRESENT INDICATIVE. 11 parle — tu parles ; il mange — tu manges ; il envoie — tu envoies. FUTURE. il par] era — tu parler as; il verra — tu verras; il fera — tu feras, or it is formed : 2d, by changing the final t of the 3d person into s, as : il fait — tu fais ; il voit — tu vois ; il vient — tu viens ; il sort — tu sors ; il finit — tu finis. ^W The exceptions — tu es, tu veux, tu peux — have been given above. Oral Exercise. — Parles-tu ? — Parles-tu tres bien ? — Parles-tu de moi? — Penses-tu a t'amuserl — Penses-tu a te promener ? — Fais-tu du bruit? — Vois-tu cet ttranger? — Prends-tu le the ce soir? — Viens-tu avec moi? — Viens-tu a moi? — Cours-tu a cet etranger? — Cours-tu toujours a lui? — Finis-tu ton travail? — Vends-tu cher cette viande? — La vends-tu a credit ? — Parviens-tu a voir I'empereur ?-R6ussis-tu* dans cette affaire ? — Reussis-tu a trouver de I'argent ? — Est-ce que j'y reussis ? — Est-ce que je sors trop tot? — Est-ce que je dois sortir seu.l? — Est-ce que je dois rester ici ? — Est-ce que je dois laisser ici mon or? — Parleras-tu ^ ce vieillard ? — Mangeras-tu avec moi ? — Sortiras-tu sans moi? — ^Viendras-tu a moi? — Penseras-tu a moi? — Penseras-tu toujours a moi ? — Reviendras-tu bientot ? — Vendras-tu ta maison ? — Liras-tu mes livres ? — T'amuseras-tu ce soir ? — Te promeneras-tu aux champs? — Ou dormiras-tu ce soir? — Finiras-tu ce travail aujourd'hui ? IT TO thee, them to THEE. SOME TO THEE. I will give it to thee. I will give thee some. TE le, te LES, t'en. je te le donnerai. je t'en donnerai. * Heussir, to succeed. (See pag. 414, 415.) 408 Oral Exercise. — Me donneras-tu I'argent? — Me le donneras-tu k present? — Dois-je te donner du fruit 1 — Combien dois-je t'en donnerl — ^Pourquoi dois-je t'en donner ? — Me vendras-tu ces livres ? — Me les vendras-tu a credit? — Quand me les vendras-tu? — M'enverr-as-tu du pain ? — Dois-je t'en envoyer ? — Dois-je t'en donner? — Dois-je t'en ven- dre beaucoup? — Est-ce que je te fais du mal? — Est-ce que je t'en fais beaucoup ? — Veux-ta me faii-e du bien ? — ^IM'en fais-tu? — M'en fcras- tu? etc. ci:n'quieme coues. PREMERE LECON DU CINQUIEME COURS. FIRST LESSON OF THE FIFTH COURSE. GENERAL RULE FOR FORMING THE IMPERATIVE. 1. 2^^ The 1st and 2d persons plural of all verbs in the Imperative Mood ar« like the 1st and 2d persons plural of the present Indica- tive. MAKE THE FIRE. make it. do not make it. FAITES LE FEU. faites-le. ne le faites pas. The pronoun, it vvill be remembered, is placed in the Imperative after the verb when it is affirmative ; before it when it is negative. LET us MAKE THE FIRE. 2. SPEAK TO US. SPEAK TO HIM. SPEAK TO THEM. SPEAK TO ME. FAISONS LE FEU. PARLE Z-NOUS. PARLEZ-LUL PARLEZ-LEUR. PARLEZ-MOL 1^^ Me (me, to me) is changed to moi after the imperative ; this is for the sake of euphony. The pupil will, as far as possible, answer all the questions in full, and in the Future Tense. This exercise of the future is important, as the conditional, which is soon to be given, is formed from it. 3. give ME THE BREAD. I DONNEZ-MOI LE PAIN. give it to me. I donnez-le moi. ^W^ It to ME, HIM or her to me, them to ME, are rendered by le MOI, LA MOI, LES MOI. It TO HIM, It TO THEM, do not change. 4uy give it to him. donnez-Ie-lui. give it to them. donnez-le-leur. do not give it to me, ne me le donne^z pas. do not give it to him. ne le lui donnez pas. do not give it to them. ne le leiir donnez paa. It to us changes from nous le to le-nous. donnez-nous le pain. donnez-le-nous. ne nous le donnez pas. give us the bread. give it to us. do not give it to us. 5. FOR, (preposition). This preposition, when used in the sense of for, has been kept back until this time on account of the numerous mistakes which it would have led the scholar to commit. With proper precaution and observation, he can now use it. He will not, we trust, commit such errors as to say ; attendee pour quelqu'un — to wait for some one, instead of attendre quelqu'un — demander pour quelque chose, instead of demander quelque chose, etc. for rae. pour moi. for money. pour de I'argent. for a hundred francs. pour cent franca 6. BY. by me or through me. 7. by that means. the MEANS. by one means or another. 8. to throw out or through the window. to go out of or through the door, to go through the rain, through the mud, etc. 9. BY HEART. PAR. par moi. par ce moyen. le MOYEN, les MOYENS, DE, b. V. par un moyen ou par un autre. Jeter par la fenetre. sortir par la porte. aller par la pluie, par la bouo, etc PAR CCEUR. ORAL EXERCISE, No. 1, FIFTH COURSE. 1. Faites le feu. (The pupil will answer in the future — oui, monsieur je le ferai, or in some eases with the present indicative, as, je le fais. Let the pupil answer the question of the Teacher as far as possible in full.) — Faites-moi gouter ce canard, — Goutez-le encore une fois. Habillez les enfuns tout de suite. — HabilWa: aussi votre frere. — DOS' 410 ceudtz I'escdbr. — Sortez de ma chambre. — Sortez tout de suite. — Traduisez ce livre. — Traduisez-le la semaine prochaine. — Arrachez une dent a ma servante. — Arrachez-en deux a cet enfant. — Parlez anglais. 2. Parlez-moi en anglais. — Parlez a cette dame. — Parlez-Jui. — Par- lez a ces dames. — Parlez-moi aussi. — Parlez-moi lentement. — Lisez-le- nous vite. — Ecrivez-nous le mois prochain. — Ecrivez-nous tout de suite. — Mettez-lui votre habit (put on him). — Promettez-moi de faire cela. — ^Promettez-lui d'aller a la chasse. — Promettez-lui d'y aller avec Jui. — ^Punissez-nous de notre entetement (for our obstinacy). — Punis- sez-le de sa mauvaise humeur. — Croyez-moi votre ami. — Croyez-le- votre frere. — Croyez-nous vos amis. — Apprenez le francais aux enfans. — Apprenez-leur Fallemand. — Apprenez-le-leur a deux ans. — Choisis- sez de bons ehevaux. — Choisissez uu cheval blane. — Teignez cette re- dingote. — Teignez-la en noir. — Fournissez du pain a ce mendiant. — Fournissez-lui des fusils. — Offrez-moi du vin. — Oifrez-lui de bonne biere. 3. Promettez-moi le bon cheval. — Promettez-le-moi. — Promettez-le- lui. — Promettez-le-leur. — Montrez-Ie lui. — Dounez-le leur. — OfFrez-le- moi. — Gardez-le quelqiie temps. — Pretez-le-leur. — Pretez-le-lui. — Louez-le-lui. — Louez-le-leur. — Vendez-moi le grand hotel.— Vendez- le-moi. — Reconstruisez-le. — Ne le leur louez pas. — Ne le leur oftrez pas. — Ne le lui montrez pas. — Montrez-le-hii bicn. — Faites-le-leur voir. 4. Donnez-nous le pain. — Donnez-le nous, — Vendez-le moi. — Mon* trez-le-nous ? — Ne nous le donnez pas. — Ne le leur montrez pas. 5. Allumez-lui la bougie pour voir. — Allumez-la pour mon frere.— Allumez-la pour lui. — Allumez-la pour ma soeur. — Eteignez la lu- miere pour nous. —Eteignez-la nous pour le maitre. — Attendez-moi an instant (no "pour")- — Attendez mon frere un moment. — Deman- dez du pain. Demandez-en au boulanger. — Faites-vous cet habit pour dix francs.— Pour combien le faites-vous? — Pour qui le faites-vous? 6. Ecrivez-moi par votre frere. — Ecrivez-lui pour moi. — Prenez-voua cet horame par le bras? — Le prenez-vous par les cheveux? — Preuez-ie par la tete. — Recevez-vous le journal par le chemin de fer? — Recevez- le par le bateau a vapeur. 7. Construisez-vrus cet hotel par ce moyen ? — Punissez-voua votre fils par ce moyen ? — Punissez-le par cet autre moyen.- -Punissez-le par un moyen ou par un autre. 411 8. Jetez o-es perles par la fenetre. — Faites sortir ce diien par :?» parte. — Irez-vous en France par I'Angleterre ? — Par quel pays irez- vous en Italie? — Sortez-vous par la pluie? — Montez-vous en voiture par ha boue ? — AUez-vous au theatre par le mauvais temps 1 — Y allez- vous par le froid ? 9. Apprenez-vous beaueoup par coeur ? — Apprenez-\^ous votre fran- Ciiis par cceur? — Votre frere apprend-il facilement par coeur'? — Appre- nez cette lettre par coeur. — Apprenez-la mieux que cet ecolier. I^^ We discontinue with the Fourth Course the translation of the English Exer- cises : the scholar who has progressed thus far will have no further need of them. In the place of this translation, he will write an original composition, which he will draw from the [>esson of the day, and from a few of the preceding lessons. With the book open before him, he will refer to the lesson, and will compose a few questions on each element, similar to those in the Oral Exercise, to which he will put the answers. For example : under the head ot No. 1, in this lesson, he finds the general rule for forming the Imperative Mood : he begins by writing a few ques- tions upon it, something as follows : Faites le feu. Oui, je le ferai. — Faites le feu rite. Oui,jc le ferai aussi vite que poesible. — Ne faisons pas de bruit. Non, n'enfai- sons pas. — Ne mangei-pas ce gateau. Non,je ne le manger ai pas. — Buvez ce lait Oui, je le boirai, etc. At No. 9, he finds the pronouns used after the Imperative ; the questions which ho will compose will be of a character to exercise himself in their use (After the Imperative, he can if he choose omit the answers, as the Im- perative does not imply them.) — The phrases will run something thus : Parlez-moi. — Chantez-moi. — Ecoutez-moi. — Parlez a V etranger. — Parlez-lui. — Chantez-lui — Regar dez-nous. — Ecoutez-nous. — Ne me parlez pas. — Ne nous parlez pas, etc. He continues thus through the lesson, writing a few questions with their answers upon each ele' ment. He should devote one half of this exercise to the lesson of the day ; the other half to the difficult or important parts of the past three or four lessons. The great- est benefit will be derived from this kind of exerci&e; too much attention cannot be paid to it SECONDE LEgON DU CINQUIEME COURS. SECOND LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. give me some bread. | donnez-moi du pain. 1^^^ Some to me, after the imperative, is m'en (not moi en). GIVE me some. DONNEZ-M'eN. send me some honey. envoyez-moi du miel. send me some. envoyez-m'en. give some to him. donnez-lui-en (no change). give some to them. donnez leur-en. give som > to us. donnez-nous-en. 412 2. go to the castle. go thei-e. do not go til ere. allez au chateau. allez-y. n'y allez pas. FORM OF THE REFLECTIVE VERBS IN THE IMPERATIVE M90D. 3. AMUSE YOURSELF OT YOUR- 1 AMUSEZ-VOUS. SELVES. let US amuse ourselves well, do not amuse yourself. do not let us amuse ourselves. 4. INASMUCH, SINCE. masmuch or since you have money, amuse yourself. 6. THE FUTURE. in FUTURE, HEREAFTER. do not do that in future. 6. TO SCOLD. 1 7. TO CRY, TO SCREAM. 1 8. a CRY, a SCREAM. to give a scream, to scream aloud. 9. FOR, (conj.). do not scold that cliild for it will scream. 10. THEN, AFTER THAT, (adv.). make the fire, tlien come here. amusons-nous bien. ne vous amusez pas. ne nous amusons pas. PUISQUE. puisque vous avez de I'argent, amusez-vous. l'aventr, (masculine), s. a l'avenir. ne ftiites pas cela a ravenir. GRONDER. crier. un CRI, 9t Jeter un cri. Jeter de hauts cris. CAR. ne gi'ondez pas cet enfant, car 1 cri era. PUIS. faites le feu, puis venez ici. Puis and alors are both rendered in English by then. Puis conveys the idea of afterwards or after that, while alors means simply, at that time. Puis is nearly synonymous with ensuite, given at the 20th Lesson, 4th Course. 11. FIRST, AT FIRST, (adv). make the fire first, then bring the water. 12. TO ^VHIP. 13. a WHIP. to give some one a whipping. D ABORD. faites le feu d'abord, puis ap- portez I'eau. rOUETTER. un FOUET, donner le fouet a quelqu'un. ORAL EXERCISE, No. 2, FIFTH COURSE. 1. Donnez-moi du pain. — Donnez-m'en. — Donnez-m'en maintenanl, -— Donnez-m'en avant de partir. — Si vous avez de bonnes peches, en- 415 royez-ra'en. — Si vous avez des oranges, veudez-m'en. — Si vous en avez de bonnes, vendez-m'en vingt. — Ne me donnez pas d'argent.— iVe m'en donnez pas. — Ne m'en donnez jamais. — Offrez des pommes a raon frere. — Envoyez-lui-en de bonnes. — Choisissez-lui-en de donees (Choose him). — Ne lui en envoyez pas trop. — Promettez des perles a ces dames. — Promettez-leur-en de cheres. — Promettez-leur-en de belles. — Fournissez de bon gibier a I'hotel. — Fournissez-nous-en aussi. — Fournissez-nous-en d'excellent. 2. Allcz au temple. — Allez-y. — AUez-y avec votre fille. — N'y allez pas seul. — Menez-y votre fils. — N'y allez pas pour rien. — N'y allez pas pour vous moquer. — Courez au feu. — Courez-y vite. — Courez-y pour aider. — Courez-y pour y etre utile. — Courez-y avec vos do- mestiques. — N'y courez-vous pas? — N'y courez-vous pas tout de suite ? — Votre soeur mourra-t-elle en France? — Y mourra-t-elle chez elle'' N'y mourra-t-elle pas chez son pere ? 3. Amusez-vous. — Amusez-vous bien. — Ne vous amusez pas. — At- tendez-vous a (expect) une* punition.-Habillez-vous vite. — Deshabil- lez vous pour vous coucher. — Ne vous plaignez pas de cet ecolier. — Ne vous plaignez pas de cet ctudiant. — Souvenez-vous de votre maitre. — Souvenez-vous longtemps de lui. — Souvenez-vous des livres qu'il vous a donnes. — Servez-vous-en souvent. 4. Puisque vous avez bien fait, amusez-vous. — Puisque vous vous mettez au travail, ne craignez pas le maitre. — Puisque vous vous en allez, souvenez-vous de nous. — Puisque vous avez de I'argent, allez au theatre. 5. Puisque vous connaissez I'avenir, predisez-le-moi.f-Puisque vous me plaisez, venez chez moi a I'avenir. — Puisque vous apprenez bien par coeur, courez dans la campagne. 6. Grondez cet ecolier puisqu'il fait du bruit. Grondez-le puisqu'il n'apprend pas bien par coeur. — Grondons ces enfans puisqu'ils sont mcchans? 7. Ne criez pas si fort. — Ne eriez pas. — Crions a cet enfant d'arre- ter. — Crions-lui de se rendre (to give himself up). 8. Jetez un cri. — N'en jetez pas un si fort. — Ne jetez pas de cris. — Jetons des cris de colere. — Jetons un cri d'espoir. 9. Ne grondez pas cet enfant, car il criera. — Ne me grondez pas, car le vous battmi. — Ne me punissez pas, car je jetterai des criai — Ne * Pimisbjnent. + Predict, foretell. 35* 414 etons pas de cris, car on nous grondera. — N'eu jetons pas, car on Qous piinira aussi. 10. Habillez-vous, puis sortez. — Appreuez vos le9ons par coeur, puis amusez-vous. — Caehez-vous parmi ces arbres, puis ne craignez rien. — Faites le feu, et puis allez chercher la viande. 11. Etudiez d'abord, puis amusez-vous. — Eerivez d'abord, puis lisez. — Riez d'abord, puis parlez. — Parlez d'abord au maitre, puis sortez. 12. Fouettez ces mechans enfans. — Fouettez-les et ensuite venez ici. — Fouettons ces ecoliers, car lis sont mechants. — Grondez-les et ensuite envoyez-les-moi. 13. Pretez-moi votre fouet. — Donnez-le-moi. — Vendez-moi votre fouet. — Donnez le fouet a ce gar§on. — Donnez-lui deux fois le fouet cette semaine. TROISIEME LECON DU CINQUIEME COURS. THIRD LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. HOWEVER, I am not thirsty ; however, if you have any good wine, give me some. 2. HOWEVER, YET, FOR ALL THAT. I will eat something, yet I am not hungry, that man gives away a great deal of money, yet he is not rich. 3. NEVERTHELESS. you have worked a great deal, nevertheless you are poor. 4. OR ELSE. 6. AT, FROM, meaning: from the very beginning, at five o'clock in the morning, at day-EREAK. the POINT, the point of a knife. 6. AS m PROPORTION AS. do you learn in proportion as you study ? 7. T» SUCCEED. 4 DEPENDANT. je n'ai pas soif; cependant, sivous avez de bon vin, donnez-m'en. POURTANT. je mangerai quelque chose, pour- tant je n'ai pas faim. cet homme donne beaucoup d'ar- gent, pourtant il n'est pas riche. NEANMOINS. vous avez beaucoup travaille, neanmoins vous etes pauvre. OU BIEN. des cinq heures du matin. des la POiNTE du jour. la POINTE, la pointe d'un couteau 1 MESURE QUE. apprenez-vous a mesure que vou8 etudiez ? REussiR, A bef. vero, keussl 415 DO YOU SUCCEED ? I SUCCEED. do you succeed in cutting down that tree? I succeed in it. do you succeed in hunting? [ always succeed, did you succeed in that affair? REUSSISSEZ-VOUS, ONS, ENl. JE REUSSIS, T. reussissez-vous a abattre cet ar- bre? j'y reussis. riussissez-vous a la chasse? j'y reussis toujours. avez-vous reussi dans cette af- foire ? j'y ai reussi. I have succeeded. Parvenir conveys the idea of attaining an end, while reussir means, to be successful in. Parvenir, when used in the sense of CO succeed, is followed by a verb in the Infinitive mood, as, je par- viens a arranger cette affaire; reussir is used with both verba and nouns. 8. TO CURE. 4 9. TO OBEY. 4 to obey some one. 10. TO WHITEN, TO BLEACH, TO 4 GROW GRAY, also TO WASH. to wash linen. that old man does not grow gray. TO BLACKEN. 4 TO REDDEN, TO BLUSH. 4 TO BECOME YELLOW, TO TURN 4 YELLOW, TO GROW YELLOW. ^^r Verbs, expressing the act of coloring, are derived from the ad- jectives, and are formed, as a general rule, by adding to them the termination ir; when the adjective ends with a silent e, it is drop- ped. These verbs all belong to the 4th class. GUERIR, GUERI* obeir, a bef. noun, obex obeir a quelqu'un. blanchir, (from blanche). blanchir ou laver du linge. ce vieillard ne blanchit pas. NOiRciR, (from noir\ ROUGiR, (from rouge). JAUNIR, (from jaune). ORAL EXERCISE, No. 3, FIFTH COURSE. 1. Je n'ai pas faim, cependant donnez-moi encore quelque chose a xiianger. (The pupil will answer with the future : Je vous don- nerai quelque chose a manger.) — Je n'ai pas bien soif, cependant lais- sez-moi gouter votre vin. — Cet ecolier a etudie, cependant ftiites-le etudier encore un quart d'heure. — Vous etes riche, cependant econo- misez votre argent, — Vous avez beaucoup voyage, cependant parcour- rez encore ce beau pays. — Vous etes petit, cependant defendez-vous 416 jusqu'a la mort. — Nous sommes riches, cependant ne depensons pris trop. — Get ecolier est bien ipZ-chant, cependant pardonnez-liii — Ce criminel a vole ce marchand, cependant pardonnez-lui aussi ses crimen — Ce jardin est a moi, cependant ne le gatez pas. 2. Nous n'avons rien a faire, pourtant travaillons. — Nous etu- dions toujours et pourtant nous n'apprenons rien. — II est bien tard, pourtant sortons — Vous vous conduisez bien, pourtant sortez de ma prtsenee. — Le chateau est bien loin,* pourtant courez-y. — II est cher de voyager en Europe, et pourtant allez-y. — Je n'aime pas la biere, et pourtant donnez-m'en. — Ces gens n'ont pas soif, et pourtant donnez- leur du vin. 3. Vous avez toujours travaille, et neanmoins n'etes-vous pas pau- vre? — Get avocat n'a jamais rien fait, et neanmoins n'est-il pas plus riche que nous 1 — Nous sommes malades et neanmoins ne nous pro- menons-nous pas? — Get homrae est un grand criminel, et neanmoins n'e- chappe-t-il pas a la justice? — Vous vous fachez, et neanmoins ne par- vcnez-vous pas a finir cet ouvrage ? — Personne ne vous deplait, et nean- moins ne grondez-vous pas toute la journee ? 4. Donnez-moi ce livre ou bien gardez-le, si cela vous plait. — Ap- prenez le fran9ais, ou bien ne I'apprenez pas, comme vous voulez. — Faites attention, ou bien sortez de la le^on. — Etudiez mieux, oa bien je vous punirai. 5. Laissez-vous partir vos ouvriers des cinq heures du soir? — Vous levez-vous des quatre heures du matin ? — Ne nous levons-nous pas des la pointe du jour ? — Travaillez-vous tons les matins des la pointe du jour? 6. Grondez-vous moins a mesure que vous devenez vieux? — Vous payera-t-on a mesure que vous travaillez ? — Apprenons-nous k mesure que nous etudions? — Devenons-nous mechants a mesure que nous devenons grands ? 7. Esperez-vous reussir ? — Pensez-vous reussir dans cette entrc- prise? — Etes-vous certain de reussir? — Ge general a-t-il reussi danai cet ouvrage 1 — A-t-il reussi a imiter les idces de ce savant ? — Avez-vous reussi a la cour? — Rcussissez-vous a abattre cet arbre 1 ■ — Reussissons-nous a mettre tons vos habits dans cette mallef?— Reussissez-vous a vous procurer du gibier frais tons les matins? — Reussissez-vous a ftiirc lever vos domestiques des la pointe du jour? — A-t-on rr'ussi dans cette affaire? * Distaixt. far off. + Trunk- ,417 8. Rcussissfez-vous a guerir ce malade? — Reussissez-vous a le gutiir tres facilement? — Avez-vous pu rtussir a gutrir ce violent raal de dents 1 — Avez-vous gueri ce vieillard'? — Avez-vous com- pU'tement gueri ce malheureux ? — Guerissons-nous ces chevaux? — Les guerissez-vous? 9. Voulez-vous obeir? — Ne pouvcz-vous pas obeir? — Avez-vous obti a cette passion (passion) ? — Obeirez-vous a ce capitaine ? — Peut- on obeir a deux maitres ? — Obeissons-nous assez a nos parens '* 10. Le soleil blanchit-il tout? — L'eau ne blanchit-elle pas aussi? — Blanchissez-vous ce linge 1 — Pouvez-vous le blanchir?— L'avez-vous blanchi? — Ce vieillard ne blanchit-il pas? — Commencez-vous a blan- chir ? — Blanchissez-vous cette toile ? — Blanchissez-vous cette etolFe ? — Ces gants ne noircissent-ils pas les doigts 1 — Vous noircissez-vous les doigts quand vous ecrivez ? — Le soleil ne noircit-il pas la peau ? — Get enfant se noircit-il pour s'amuser? — Ces melons ne commencent- ils pas a jaunir? — Ces oranges jaunissent-elles? — Ces bles jaunissent- iis ? — Rougissez-vous votre eau avec ce vin ? — Ne rougissez-vo>us pas quand vous me parlez ? — Votre soeur n'a-t-elle pasrougi quand je suis entre ? QUATRIEME LECON DU CINQUIEME COURS. FOURTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. conduct me to the temple. j conduisez-moi au temple. 1^^^ Me there after the imperative is y-moi (not m'y). it there, HIM there, her there bccome y-le, y-la, instead of l'y. conduct me there. do not conduct me there. conduct HIM there. conduct them there. 2. TO BE ON GUARD AGAINST, * to take care, be on your guard against or take care of that dog, it will bite you. do not be afraid, I will take care of it. take care of that man, he will hurt you. I will take care of him. conduisez-Y-Moi. ne m'y conduisez pas. conduisez-Y-LE. conduisez-les-Y. PRENDRE GARDE, A, bff. nOUD, DE, bef. verb, prenez garde a ce chien, il vous raordra. n'ayez pas peur, j'y prendrai garde, prenez garde a cethomme, il vouti fera du mal, je prendrai garde a lui. 18* 418 3. TA.KE CARE NOT TO FALL or PRENEZ GARDE DE TOMBER. BE ON YOUR GUARD AGAINST FALLING. 1?;^^ Particular attention should be paid to this form of expression,, as PRENDRE GARDE does Dot take — NE PAS, while in English the corresponding term, take care, is followed by the negative not. Without practice and attention the student will use unconsciously the negative form in French. take care not to do that. I take care not to do it. take care not to go too near that well. I will 'be on my guard against it or I will take care not to go near it. 4. TO SPOIL. 1 5. TO RUIN. 1 6. TO RUIN ONESELF. 1 do not spoil my clothes. 7. RUIN. prenez garde de faire cela. j'y prends garde. prenez garde d'aller trop pres de ce puits. j'y prendrai garde. GATER, fe, RUINER, fc. SE RUINER, A, bef. DouH and verb, ne gatez pas mes habits. la RUINE. THE SECOND FUTURE, OR THE COMPOUND FUTURE. The COMPOUND FUTURE, or as it is more commonly called, the SECOND FUTURE, is formed in French as in English with the future of the auxiliary verb avoir (to have) or the future of etre (to be) and the past participle. It is used in the same manner as in English. SHALL or \VTLL TOU HAVE FINISH- ED the work before my return. I SHALL HAVE FINISHED IT before your return, shall you have seen your father by noon 1 I shall have seen him by noon. shall you have finished when I arrive ? I shall have finished when you arrive. 9. my DEPARTURE. *in ARRIVAL. AUREZ-vous FiNi rou\Tage avant mon retour. JE l'aurai FINI avant votre retour. aurez-vous vu votre pere a midil je l'aurai vu a midi. aurez-vous fini quand j'arriverai.? j'auraifiniquand vous arriverez, mon DEPART, s. Une ARRIV^E, & 10. he will have come Back before your departure. { shall have arrived before your departure. 419 il sera revenu avant votre depart je serai arrive avant votre depart. ORAL EXERCISE, No. 4, FIFTH COURSE. 1. Conduisez-moi au temple. — Ne m'y conduisez pas. — Conduisez- y-moi seul. — Conduisez-y-moi maintenant — Conduisez-y-le. — Con- duisez-y-la. — Conduisez-y-moi tout de suite. 2. Prenez garde a ce chien, il vous mordra. — Prenez-y blen garde, — Prenez garde a cet ours, car il vous fera du raal. — Prenons garde aux soldats du roi, — Prenons bien garde a eux. — Prenons garde a lui. — ^Prenons garde a elle. 3. Prenez garde de tomber. — Prenez garde d'aller trop pres de ce chien. — Prenez garde de le fouetter. — Prenez garde de deplaire a cet homme, car il est mechant. — Prenons garde d'eteindre ce feu. — Pre- nons garde d'eteindre la bougie de la maitresse. 4. Prenez garde de gater ce palais. — Prenez bien garde de gater mon jardin. — Prenons bien garde de le gater. — Prenons bien garde de gater les oranges du jardin. — Ne gatez pas vos livres. — Ne gatez pas vos joujoux. 5. Prenez garde de ruiner mes amis! — Prenez garde de ruiner mon chateau. — Prenez bien garde de le ruiner. — Prenons garde de ruiner notre pere. — Prenons bien garde de ruiner notre maison. — Ne ruinez pas vos freres, — Ne ruinous pas nos amis. 6. Prenez garde de vous ruiner. — Ne vous ruinez pas si vite^ — Ruinez-vous si cela vous convient, — Ruinez-vous si celapeutvrus plnire. — Ruinons-nous sans miner les autres. — Vous ruinez-vous au jeu ? — Chacun se ruine-t-il a boire 1 7. Attendez-vous a votre mine si vous jouez. — Attendez-vous a la ruine de votre pere. — Attendons-nous bientot a la mine de notre pays. — Attendons-nous a la ruine de notre chere patrie. 8. Aurez-'''ous fini demain 1 — Aurez-vous fini demain votre ouvrage ? — L'aurez-vous fini ce soir ? — Quand I'aurez-vous fini ? — L'aurez-vous fini avant mon rstour? — Aurai-je lu vos ouvrages? — Les aural-je lus Sana m'cn souvenir? — Quand les aur;d-je lus ? — Les aurai-je lu3 avant 420 fotre retour '? — Cet enfant aura-t-il plu a sa mere ? — Aura-t-il plu a ses freres et soeurs ? — Leur aura-t-il plu aussi bien qu'a son maitre ? — Varons-nous offert ccs peches au roi ? — Quand en aurons-nous offert ^ nos amis 1 — Les aurons-nous offertes a ces bons soldats ? — A qui \es aurons-nous offertes? — Aurons-nous appris nos lemons a son re- tour? — Lps aurons-nous bien apprises? — Ces soldats auront-ils alors jete leur fusils 1 — Les auront-ils jetes au feu ? — Oa les auront-ils alors jetes? 9. Sera-t-on convenu de cela avant mon depart ? — Sera-t-on eon- venu du depart de mon frere avant mon arrivee ? — Aurez-vous gate le pain avant mon arrivee 1 — Vous serez-vous mine avant mon ar- rivee? — Aurez-vous appris le fran9ais avant votre depart? — Aura-t-on prepare le diner avant mon arivee? — Aura-t-on soupe avant mon ar rivee ? 10. Serez-vous revenu a mon depart? — Quand serez-vous revenu? —Votre frere sera-t-il revenu avant mon arrivee? — Quand sera-t-il rentre? — A quelle heure sera-t-il rentre? — Serez-vous descendu de voiture quand j'arriverai ? — Serez-vous descendu d'en haut quand je ventrerai ? — Serons-nous sortis avant votre arrivee? — Serez-vous echap- pe de prison demain sou- 1 — Quand ces soldats en seront-ils echappes ' — Ces habits ne seront-ils pas payes par mon frere ? — Par qui ne se- ront-ils pas payes ? — Seront-ils partis avant mon retour ? — Vous serez- vous habille avant mon depart.1 — Vous serez-vous leve avant mon Ar- rivee ? — Vous serez-vous couche avant mon retour ? — Vous serez- vous rase quand je reviendrai? CINQUIEME LECON DU CINQUIEME COURS. FIFTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. IMPERATIVE OF s'eN ALLER. 1. BE OFF, GO AWAY. I ALLEZ-VOUS-EN. LET US BE OFF, LET US GO. | ALLONS-NOUS-EN. m^^ If the phrase is negative, the en is placed before aller. do not go avvay. | ne vous en allez pas. IMPERFECT TENSE. 2 This tense is formed from the 2d person plural (present indicative) by cutting off the ez, and replacingr it by iez, ais, etc. 421 2d p. p. vous. lEZ. 1st p. s. AIS. 3d p. s. il. AIT. 1st p. p. nous. IONS. 3d p. 1. lis. AIENT. you SPEAK, (2d person plural). you SPOKE or were speaking. I SPOKE or WAS speaking. HE SPOKE or WAS SPEAKING. WE SPOKE or WERE SPEAKING. THEY SPOKE Or WERE SPEAKING. VOUS parlEZ, EZ vous parliEZ, tez je pari AIS, ais. il parlAiT, AIT. nous parliONS, ions. ils parlAIENT, AIENT. This tense is used but little in French in comparison with the constant use which is made of it in English. The English Imperfect, fis we have shown by numerous examples, is commonly rendered in French by the Perfect ; the Imperfect is used consequently in the latter lanofuasfe under different circumstances from what it is in the former and herein lies the only difficulty connected with it. The following directions, and the examples which follow, will render the subject, we trust, sufficiently clear. The Imperfect is employed in French when an action, commenced in the past, is continued, or is supposed to be continued at the pr':'sent time, or was continued at the time spoken of, or to be more definite ; It is employed, 1st, when the imperfect of the verb to be, was or WERE, is combined with the past participle, as: I was speaking ; je parlais ; you were speaking when I arrived^ vous parliez quand je suis ARRIVE. (In this case the action may be continued, that is, you may be speaking still.) 2d. When the term used to is employed in English, as : / usel to speak in public ; I used to go to the theatre. ecoutiez-vous ce que je chantais ? were you listening to what I was singing? I was listening to it. did he go often to the theatre 1 he used to go there often, was I speaking when you arrived? je I'dcoutais. nllait-il souvent au theatre ? il y allait souvent. est-ce que je parlais quand vous etes arrive. 3. J^" Euphony requires that est-ce que should be used before je in the imperfect. In the future je, as we have seen, is used after the verb. you were spenking when he ar- rived. vous parliez quand il est arrive 3() 422 w'len you 4. we were eadini came in ? they were writing when you left. 5. WERE TOU? I WAS. 6. the PRICE. at what price did you sell cloth ? I sold it at ten francs. 7. a YARD, AN ELL. at ten francs a yard. at a hundred francs the seven metres (1.093638 yards). 8. to sell apples at one cent, and at two cents a piece. nous lisions quand vous etes en tre. ils ecwvaient quand vous Hea parti. ETiEZ-rous 1 j'etais, le pjiix. a quel prix vendiez-vous le drapl je le vendais a dix francs. UN YARD, une AUNE. k dix francs le yard. k cent francs les sept metres. vendre les pommes a un sou, et ji deux sous la piece. ORAL EXERCISE, No. 5, f IFTH COURSE. 1. Allez-vous-en. — Allez-vous-en et .\e revenez pas. (The pupil will answer in the future.) — Ne vous en .illez pas. — Allons-nous-en. — Allons-nous-en nous promener. — Allons-aous-en au champ. — Allons- nous-en au jardin. — Allez-vous-en. — Ailez-vous-en a la maison — Allez-vous-en dans votre chambre. — A llez-vous-en chez vous. — Ne vous en allez pas encore. 2. Parliez-vous quand je vous ai vu '' — Parliez-vous a mon frere hier ? — Lui parliez-vous de moi ? — De qui lui parliez-vous 1 — Parliez- vous de ce que j'ecrivais ? — En parlJez-Vv>us a votre maitre ? — A qui en parliez-vous ? — Parliez-vous de votre pays? — En parliez-vous en- semble ? — ^Parliez-vous de la mine ^e notre chere patriel — En parliez- vous avec regret ? — Ecoutiez-vous hier ce que je chantais? — L'ecou- tiez-vous bien ? — Ecoutiez-vous ce oue je lisais ? — Ecoutiez-vous bieri ce que je lisais a votre pere? — L'ecoutiez-vous sans rire ?— L'ecou- tiez-vous avec plaisir? — Ecoutiez-vous ce que je repondais a mon maitre? — Ecoutiez-vous tout ce que je lui chantais? — E'ecoutlf^z-voua sans vous mettre de raauvaise huroeur? — M'ecoutiez-vous lorsque j'apprenais mes legons par coeur ? — MV coutiez-vous bien ? 3. Est-ce que je dormais quand vons etes entr^ls ?— Est-ce que je dormais depuis longtemps ? — Est-ce que ie dormais quand vous parliez a mon pere? — Est-ce que je dormais bicu ? — £^t-ca que je savais hiei 423 que vous m'ecoutiez ? — Est-ce que je savais aussi que vous punicz de moi? — Est-ce que je le savais? — Est-ce que je savais que vous parliez beaucoup de moi ? — Est-ce que j'entendais ce que vous chantiez ? — Est-ce que j'entendais ce que vous chantiez hier 1 — Quand est-ce quo je I'entendais ? 4. Lisions-nous quand vous etes entre ? — Lisions-nous quand vous chantiez ? — Lisions-nous quand ces horames chantaient l — Lisions- nous plus autrefois que maintenant ? — Pourquoi lisions-nous tant ? — Ces acteurs chantaient-ils hier au theatre ? — Chantaient-ils mieux que quand nous les ecoutions avant-hier? — Chantaient-ils 'mieux que ceux-la? — Ces mac ons abattaient-ils hier la maison quejelouais? — L'abattaient-ils pour en reconstruire une autre ? 5. Etiez-vous ici hier? — Etiez-vous au temple hier? — Y etiez-vou? seul ? — Y etiez-vous avec votre femme ? — Etiez-vous ce matin au jar din ? — N'y etiez-vous pas avec le jardinier ? — N'y etiez-vous pas seul? — Etiez-vous autrefois pieux 1 — N'ttiez-vous pas plus tier que main- tenant ? — Etiez-vous aussi pieux qu'a present ? — La comtesse etait- elle franche hier? — Etait-elle pieuse autrefois? — N'etait-elle pas me- chante il y a quelques annees? — Oii etait-elle la semaine passee ? — N'ttait-elle pas hier en voiture quand je chassais? — N'etait-elle pas morte de peur quand je I'ai vue ? 6. A quel prix vendiez-vous ce vin ? — Ne le vendiez-vous pas k bon marche Fan passe ? — Ne le vendiez-vous pas a meilleur marche que maintenant ? — A quel prix le vendions-nous il y a deux ans ? — A quel prix ces boulangers vendaient-ils leur pain ? — A quel prix donniez-vous ce vin ? — A quel prix le donnions-nous ? 7. Vendiez-vous ce drap k dix fi-ancs I'aune ? — Le vendions-nous 9 douze francs I'aune ? — Ces marchands le vendaient-ils a dix francs les trois aunes? — Vendiez-vous plus de ble que d'avoine? 8. Achetiez-vous les pommes a un sou la piece ? — Quand les ache- tions-nous a deux sous la piece ? — Combien les payiez-vous la piece I'annee passee ? — Les payiez-vous deux sous la piece 1 SIXIEME LECON DU CINQUIEME COURS. SIXTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. Faire (and its group) and dire are the only two verbs which are irregular in the Imperfect. 424 ilid you uihxe or were you mak- ing? I MADE or WAS MAKING. THEY MADE. were you getting shaved ? I was getting shaved. did they pretend to be sick ? Ihey pretended to be so. 2. TO PAY ATTENTION. I paid attention to what you read. 3. AVHILST. whilst you paid attention to that, I was sleeuin*^. FAISrEZ-VOUS ? IONS JE FAISAIS, XL FAISAIT. ILS FAISAIENT. vous foisioz-vous raser ? je me faisnis raser. faisaient-ils semblant d'etre ma- lades ? ils faisaient semblant de I'etre. FAIRE ATTENTION. je f;iisais attention a ce que vous lisiez. TANDis QUE, (nearly s}Tionymoua with PENDANT que). tandis que vous faisiez attention a eela je dormais. FAIRE UNE VISITE. fiiire des visites a quelqu'un. 4. TO PAY A VISIT. f to pay visits to some one. 5. TO BECOME ACQUAINTED A\aTH. f an ACQUAINTANCE. to make the acquaintance of. 6. TO MAKE USE.- to make use of a remedy. TOBACCO, SNUFF. I formerly made use of tobacco. 7. USE CUSTOM WAY. to know the customs, the ways of the world, the customs of a country. 8. TO MAKE ONESELF ADMIRED BY. to get hated or to make oneself hated by. to make oneself loved by. 1 used to make myself loved by eveiybody. |J^° When the action of the verb which follows faire is moral, as in the above examples, by is translated by de. When it is physical or material^ by is translated by the corresponding preposition par, 10 get beaten by some one. I se faire battre far quelqu'un. FAIRE CONNAISSANCE AVEC. Une CONNAISSANCE. faire la eonnaissance de. FAIRE USAGE. faire usage d'un remede. le TAB AC*. je faisais autrefois usage du tabai I'usAGE, (masculine), connaitre les usages du monde les usages d'un pays. SE FAIKE ADMIRER DE. se faire hai'r de. se foire aimer de. je me faisais aimer de tout le monde. to get conducted by some one. 9. DID you tell or say. * se faire conduire par quelqu'un. DISIEZ-VOUS, IONS* The t of DUES is changed, for the sake of euphony, into s. 420 I SArD. I JE DISAIS, IL DISAIT. TRLY SAI]). j ILS DISAIENT. 10. TO CONTRADICT. * I CONTEEDIRE, CONTREDIT. 1^^ This verb belongs to the group of dire, but it varies from it id the 2d person plural of the present Indicative, which is contredistz- vous and not contredites-vous. DO YOU CONTRADICT? j CONTREDISEZ-VOUS ? ONS, ENT. I CONTRADICT. } JE CONTREDIS, T ^^ The imperfect of this verb is formed regularly, that is, by chang- ing the Ez of the 2d person to iez, etc. did you use to contradict those contredisiez-vous ces bruits. REPORTS ? ,1 REPORT, the report circulates. J 1. TO PREDICT, TO FORETELL. * DC YOU FORETELL. I PREDICT. to foretell some one's happiness. 7 ?. SUCCESS, GOOD LUCK. I had good luck. I predicted good luck to that man. un BRUIT, le bruit court. PREDiRE (like contredire),PREDiT. PREDISEZ-VOUS, ONS, ENT. JE PREDIS, T. predire le bonheur de quelqu'un. le succES. J'avais du succes. je predisais le succes a cet homme. ORAL EXERCISE, No. 6, FIFTH COURSE. 1. Que faisiez-vous ce matin ? — Faisiez-vous un tour hier matiii ?--. Faisait^l beau terns hier soir? — Faisait-il de la pluie ? — Faisait-il du so- teil? — Quel terns faisait-il avant-hier? — Faisait-il de laboue quand vous etes sorti I — Quel tems fjiisait-il ?-^Cet ecolier taisait-il semblaLt de pleurer 1 — Faisait-il semblant de rire ? — Faisait-il semblant d'apprendre par coeur ? — Ce soldat se faisait-il raser ce matin ? — Se faisait-il raser ■a I'hotel 1 — Ce marchand ftiisait-il nettoyer son magasin ce matin ?— Le faisait-il ensuite balayer ? — Faisions-nous fouetter nos chiens a la chasse? — Par qui les faisions-nous fouetter ? — Ces paysans faisaient- ils abattre leurs pommiers ce matin ? — Faisaient-ils abattre leurs vieill.es maisons? — Les faisaient-ils dttrtiire pour en reconstruire de neuves ? 2. Est-ce que je faisais attention hier? — Est-ce que je ne faisais pa3 attention a ce que vous lisiez ? — Faisiez-vous attention a ce que je nangeais hier ? — Faisiez-vous attention comment je vivais a Paris ' «6» 426 — Y faisiez-vous bien attention ? — Faisiez-vons retention a ce qne p vendais I'annee passte? — Faisions-nous attention a ce que ces gens vendaient ? — Faisions-nous attention a ce qu'ils faisaient, 3. Tandis que vous dormiez, est-ee que j'ttudiais ? — Tandis que j'etudiais, est^ce que vous lisiez ? — Que faisiez-vous, tandis que je m'a- musais ? — Tandis que je m'amusais, faisiez-vous attention a vos lettres ? — Pourquoi vous amusiez-vous, tandis que j'etudiais? — Faisions-nous des questions aces tcoliers, tandis qu'ils riaient? — Leur en faisions- nous, tandis qu'ils se moquaient de nous 1 4. Me fiiisiez-vous des visites I'an passe ? — M'en faisiez-vous, tandis que je faisais mon tour d'Europe 1 — M'en faisiez-vous avec votre frere ? — Faisiez-vous des visites au roi ? — Lui en faisiez-vous, pendant que je chassais ? 6. Faisions-nous connaissance avec le roi I'an passe ? — Ne faisions- nous pas sa connaissance, tandis que vous pechiez ? — Ces gens ne faisaient-ils pas la connaissance de mon pere ? — Ne la faisaient-ils pa^ tandis que j'etais a I'eglise ? — Faisiez-vous hier la connaissance de ces gens chez le roi ? 6. Faisions-nous usage du tabac Fan passe? — En feisait-on usage il y a trois cents ans ? — En feisait-on usage il y a longtemps ? — Ces gens faisaient-ils usage du tabac avant nous ? 7. Connaissiez-vous les usages de mon pays ? — Les connaissiez-vous deptiis longtemps? — Depuis qnand les connaissiez-vous? — Depuis quand I'ctranger les connaissait-il ? 8. Vous faisiez-vous battre par le domestique 1 — Vous faisiez-vous conduire par lui ? — Vous faisiez-vous servir par lui, tandis que je me faisais raser par lull — Ces ecoliers se faisaient-ils aimer de leurs maitres ? — De qui se faisaient-iis hair ? — Se faisaient-ils hair de tout ie monde ? — S'en faisaient-ils aimer ? — De qui se faisaient-ils admirer ? 9. Disiez-vous a votre fils de travailler? — Lui disiez-vous de s'a- muser ? — Lui disiez-vous de se faire aimer de chacun ? — Le lui disiez- vous, tandis que je me faisais hair 1 — Cet enfant disait-il du mal de moi ? — A qui en disait-il ? — Ces gens en disaient-ils aussi ? — En di saient-ils beaucoup ? — Disaient-ils du mal de nous, tandis que nous disions du bien d'eux ? — Pourquoi en disaient-ils tant ? — En disaient- ils pour nous faire hair ? 10. Contredisez-vous votre raaitre ? — Le contredisez-vous souvent? -Qui le contredit ? — Contredisiez-vous votre maitre ? — Le contredisiez- 427 vous souvent? — Pourquoi le contredisiez-vous ?— Lc contredisiona- nous ? — Contredisiez-vous ce bruit hier ? — Le contredisiez-vous "^ — Pouvez-vous contredire cela? — Le contredisez-vous ? 11. Predisez-vous I'avenir? — Qui predit I'avemr? — Get homme ne predisait-il pas I'avenir ? — Le prcdisait-il a tout le monde ? — Le pre- disait-il bien? — Nous predisiez-vous le bonheur? — Nous picdisiez- vous le bonheur de notre pays ? — Nous le predisiez-vous 11 y a dix ans ? 12. Predisiez-vous a cet homme ses succes? — Lui predisiez-vous son bonheur? — Le lai predisiez-vous bien l — Lui predisiez-vous ses succes, tandis que j'ecrivais ce livre ? SEPTIEME LECON DU CINQUIEME COURS. SEVENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. INSTEAD OF — IN THE PLACE OF. [ had your hat instead of mine. I used to vi^ear a cloak instead of a coat. 2. TO GIVE RISE. f a fault gives rise sometimes to a crime. what you said gave rise to an ac- cident. 3. TO GIVE OCCASION. 4. TO LOOK OUT UPON — TO OPEN f UPON. my window looks out on the street, the door opens on the street. 5. the SQUARE. that public square. 6. the LAKE. my house fronts the lake. 7. TO TAKE AWAY TO CLEAR 1 AWAY. 8. TO REPAIR. 1 9. TO BEHAVE ONESELF. I AU LIEU de. j'avais votre chapeau au lieu dn mien, je portals un manteau au lieu d'un habit. DONNER LIEU i. une faute donne lieu quelquefoia a un crime, ce que vous avez dit a donne lieu a un accident. DONNER OCCASION DE, (unC OC- casion). DONNER SUR. ma fenetre donne sur la rue. la porte donne sur la rue. la PLACE. cette place publique. le LAC, s. ma maison donne sur le lac. REPARER, fC. SE COMPOErER. 428 cet homme se comporte bien avec tout le monde. cet homme se comporte Lien en compagaie. Uiat man behaves well with every- body. that man behaves well in com- pany. 10 POLITELY, IMPOLITELY, (adv.). POLITE, IMPOLITE, (adj.). 11. TOWARD, (material). are you going toward the bridge. The common noun must be repeated after this preposition, POLIMENT, POLI, IMPOLIMENT. IMPOLI, VERS. allez-vous vers le pont. je vais vers le pont. ENVERS. I am going toward it. TOWARD, (moral). Vers is used wnen material objects are spoken of, as: to go TOWARD A PLACE. Envers, when a moral tendency or relation is expressed, as: to behave well toward a man. do you behave well toward your friends ? I behave well toward them. 12. THE FASHIONABLE WORLD. 13. TO CONDUCT one's SELF * my brother conducted himself well in that affair. 14. the CONDUCT. 15. TO COMPLAIN. * why do you complain of that duke ? I complain of him because he behaves badly. vous comportez-vous bien envera vos amis ? je me comporte bien envers eux. le beau MONDE. SE CONDUIRE, s'ETRE CONDUIT. mon frere s'est bien conduit dans cette affaire. la CONDUITE. SE PLAINDRE, s'^TRE PLAINT. poui-quoi vous plaignez-vous de ce due ? je me plains de lui parcequ'il se comporte mal. ORAL EXERCISE, No. 7, FIFTH COURSE. 1. Faisait-il froid au lieu de faire chaud ? — Lisiez-vous au lieu d'e* crire? — Vous amusiez-vous au lieude travailler? — Vous amusiez-vous au lieu d'apprendre par coeur? — Aviez-vous mon cheval au lieu du votre ? — Aviez-vous celui du paysan au lieu de celui de votre pere ? 2. Ce malheur a-t-il donne lieu a des regrets ? — A-t-il donne lieu k des crimes ? — A-t-il donne lieu a ce soldat de montrer son heroisme ? — Cette faute donnait-elle lieu a des crimes ? — Donnait-elle lieu au dedain ?^Ce feu ne donnait-il pas lieu a de grands malbeurs ? 429 3. Donnez-vous occasion de fdre parler de vous ? — Donnait-il occa. fiion de se faire moqiier de lui ? — Donnions-nous occasion de nous faire fouetter? — Donnait-il occasion de se faire battre? — Donniez-vous oc- casion de faire parler de vous? 4. Ma porte donne-t-eilesurlarue? — Votrefenetre donne-t-elle sur la cour ? — Donne-t-elle sur le jardin ? — Votre maison donnait-elie sur cette foret ? — Donnait-elle ? 5. Get hotel donne-t-il sur cette place 1 — Le temple dctruit ne don- nait-il pas aussi sur la place publique ? — Donnait-il sur la grande rue] 6. Votre beau jardin donnait-il sur le lac ? — ^Votre maison blanche donnait-elle aussi sur le lac ? — Donnait-elle sur la place publique ou sur le lac ? 7. Enlevez-vous la porte qui donne sur la rue ? — Enlevez-vous la fenetre qui donne sur la cour ? — Cette vieille servante enlevait-elle la bone du jardin ? — Ce jardinier enlevait-il la poussiere de ses fleurs ? 8. R( parez-vous la porte 1 — Rcparez-vous celle qui donne sur la cour? — Rtparez-vous ma montre? — La re pari ez- vous hier dans votre chambre? — Ce garcon la reparait-il? — Ce ma^on reparait-il votre nia> son hier 1 — La rtparait-il seul? — L'a-t-il bien reparee? — Pour combien de francs l'a-t-il reparee ? 9. Vous comportez-vous bien avec chacun ? — Cet enfant se compor- tait-il bien avec chacun ? — Se coraportait-il bien en corapagnie? — La compagnie se comportail^elle bien avec nous ? — Vous comportiez-vous bien avec elle ? 10. Vous comportiez-vous poliment, quand je vous ai puni? — Votro frere se comportait-il aussi poliment? — Comment nous comportions- nous la semaine deniiere? — Nous comportions-nous tons poliment? — Etiez-vous poli en compagnie ? — Votre frere c tait-il aussi poli que vous ? — Lequel etait le plus impoli ? — Ces enfans etaient-ils plus impolis que ces demoiselles ? — Etaient-ils plus polls ou plus impolis qu'elles ? 11. Vous comportiez-vous poliment envers ma sceur? — Se compor- tait-elle poliment envers vous ? — Ces soldats se comportaient-ils bien envers notre pauvre pays? — Nous comportions-nous bien avec eux ? — Se comporteront-ils mieux envers nous, que nous envers eux? — Allez- vous vers le port ? — Alliez-vous hier vers le temple ? — Alliez-vous vera 430 votre ami? — Alliez-vous sen! vers lui? — Courez-vous vers le magasin 1 — Venez-vous vers moil 12. Vous comportiez-vous bien envers le beau monde ? — Le beau moude ne se comporte-t-il pas impoliment envers vous? — Se com- porte-t-il ainsi envers tout le monde ? 13. Vous conduisez-vous bien? — Vous conduisez-vous mal? — Votre soeur se conduit-elle po4iment? — Se conduit-elle poliment envers tout le monde ? — Envers qui se conduisait-elle le mieux hier soir ? — Vous etes-vous bien conduit dans cette affaire ? — M'y suis-je conduit avec courage? — Ce capitaine s'y est-il conduit avec courage? 14. Votre conduite est-elle bonne? — Votre conduite etait-elle bonne I'an passe? — Etait-elle aussi bonne que la mienne? — Votre conduite ptait-elle aussi bonne que cellc- dc votre frere? 15. Vous plaignez-vous ? — De quoi vous plaignez-vous ? — Vous plaigniez-vous de sa conduite autant que de la mienne ? — Vous plai- gniez-vons hier de ce domestique? — Ces messieurs se plaignent-ils de ce mauvais diner? — S'en plaignaient-ils ? — S'en plaignaient-ils a cha- cun? — Ne vous plaigniez-vous pas? — Get enfant se pi aignait-il de la conduite de son frere ? HUITlfcsiE LEgON DU CINQUIEME COURS. EIGHTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. I. TO DECEIVE TO CHEAT. 1 iid you always deceive your friends ? I deceived them always. to deceive or cheat in playing. 2. TO DECEIVE ONESELF TO BE 1 MISTAKEN TO MISTAKE, ^ were you often mistaken in your CALCULATIONS? I was ofton mistaken in them. I have taken the wrong hat. I mistook the eoad. 3. TO TRUST TO CONFIDE IN. 1 do you confide in that business man. I confide in him. TROMPER. trompiez-vous toujours vos amis' je les trompais toujours. tromper au jeu. SE TROMFER. vous trompiez-vous souvent dans vos CALCULS ? je m'y trompais souvent. je me trompe de chapeau. je me suis tromp/; de route. SE FIER a. vous fiez-vQus a cet homme d'af faires ? je me fie a lui 431 4. that CLERK, that LAWYER. 5 TO DISTRUST. 1 TO MISTRUST. 1 distrust that lawyer, for he will deceive you. 6. an APPEARANCE. we must distrust appearances. 7. TO CONFIDE. 1 I confide to my clerk the care of the money. 8. ON PURPOSE. 9. BY ACCIDENT. HAZARD CHANCE. 1 0. INADVERTENTLY THROUGH OVERSIGHT. 11. TO SUSPECT. 1 I suspect that clerk of having committed a crime. 12. TO MISTRUST — TO SUSPECT. 1 I suspected what he was doing. Ce COMMIS. Cet AVOCAT. SE DEFIER DE. SE MEFIER DE. mefiez-vous de cet avocat, car il vous trompera. Une APPARENCE. il faut se defier des apparences. CONFIER. je confie a mon commis le soin de I'argent. EXPRES. PAR HASARD. le HASARD. / a PAR MEGARDE. SOUP90NNER, DE, b. noun and v. je soupconne ce comrais d'avoir commis un crime. SE DOUTER DE. je me doutais de ce qu'il faisait. ORAL EXERCISE, No. 8, FIFTH COURSE. 1. Trompez-vous votre maitre? — Trompez-vous votre cher pere Le trompiez-vousaussi I'annee passee ? — Le tromperez-vous a i'avenir — Trompions-nous notre president? — Le trompions-nous a I'hotei-de- ville? — Est-ce que je ne trompais pas au jeu ? — Pourquoi est-ce que je vous trompais? — Ces gens trompaient-ils ces pieuses filles ? 2. Vous trompez-vous souvent? — Vous trompez-vous dans ^oa caiculs ? — Vous trompez-vous de ciseaux?-— Vous trompez-vous do lunettes? — Vous trompez-vous d'habit? — Cet etranger ne se trom- pait-il pas de route? — Cette vieille fern me ne se trompait-elle pas, quand elle pr^Jisait Favenir?— Se trompait-elle dans ses calculs? — Ne se trompait-elle pas? — Ces soldats ne se trompaient-ils pas de maison hier ? 3. Vous fiez-vous a moi 1 — Vous fiez-vous a votre ami?— -Ne voua fiez-vous pas a lui? — Votre pere ne se fiait-il pas k cet hon^me d'af. faires? — Se fiait-il a lui {)lus c^u'a moi? — ^Cet horame d'affaires se fiait- 432 il a ce president 1 — Ces pauvres malheureux ne se fiaient-ils pas ^ ce mf chant homme d'affaires ? 4. Vous fi^z-vous a ce commis 1 — Cet homme d'affaires se fio-t-i] bien a son commis? — Se fiait-il dtja a lui I'annee derniere? — Votre maitre se fiait-il a cet avocat? — Ne s'y fiait-il pas trop ? — Pourquoi vous fiez-vous aux avocats ? — Les avocats se fiaient-ils a vous 1 — Cet a\ ocat se fiait-il a vous ? 5. Vous mefiez-vous de cet avocat ? — Vous mefiez-Yous de lui? — Cette vieille fille ne se mtfie-t-elle pas toujours de cet homme d'af- faires? — Vous mtfiiez-vous la semain« passee de ce bon commis? — Est-ce que je m'en mtfiais ? — Avais-je niison de m'en mefier ? — De qui vous d' fiez-vous? — De qui se dcfie-t-il ? — Se dtfiera-t-il de moi a I'avenir? — D.' fiez-vous de tous ces gens. 6. Vous fiez-vous aux apparences ? — Votre pere se mefiait-il de "apparence de ces commis ? — Ne se mefiait-il pas de leur apparenee avec raison ? — Ne vous defiez-vous pas des apparenee ? — Ce marchand ne se defiait-il pas de I'apparence de ce mendiant ? 7. Confiez-vous vos arbres a ce jardinier? — Les lui confiez-voua «ans regret ? — Confiez-vous votre argent a oe commis ? — Pourquoi ne Je lui avez-vous pas confie I'an passe ? — Le lui confierez-vous a I'avenir? — Le confierez-vous avant a ce vilain sot? — Votre pere con* fiait-il soncheval a ce domestique ? — Me confiait-il sa fille avec plaisir? 8. Ce commis trompait-il son maitre expres ? — Ce damestique le trompait-il aussi expres ? — Ces gens nous trompaient-ils expres ? — Vous trompaient-ils aussi expres? 9. Est-ce que je vous trompais par hasard ? — Est-ce que je vous trom- pais expres ? — Cet avocat vous trompait-il par hasard ? — Vous trom- pait-il expres? — Vous fiez-vous au hasard? — Votre mere se fiait-elle au hasard ? 10. Cette servante vous trompait-elle par megarde ? — Vous trom- pait-elle expres? — Trompions-nous notre maitre par megarde? — Le trompions-nous par hasard ? IL Soupconnez-vous cet avocat? — Soup^onnez-vous cet avocal de cette faute 1 — En soup9onnez-vous votre commis ?— -Est-ce que jt vous soup^onnais de vice ? — Est-ce que je vous soup^onnais par me- garde ? — Me soupconniez-voua d'avoir pris Tor ? — ^Pourquoi m'eK soup9onniez-vous ? 431 12. Vons doutez-vous de ce que je fais ? — Votre pere s'en doute-t-il ! — S'en dout:dt-il hier? — Votre scwur s'en doutait-elle aussi ? — Pour- quoi s'en doutait-elle ? — Vous ep doutiez-vous depuis longtemps 't — Vous doutiez-vous de ce que ces gens taisaienf — Ce capitaine se doutait-il de ce dont lessoldats s*? plaignaient? NKTJVTEME LECON DU CINQUIEME COURS. NINTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. THE PRESENT PARTICIPLE. 1. The present participle is far less used in French than in English. We have kept it back until the present time, for the reason that the pupil, if he had had it, would have been led to commit numerous errors. With the examples and practice which he has now had in the various expressions and idioms in French, which correspond to the Hlnglish present participle, this part of speech may, we trust, be com- municated to him without danger. It is used when the same agent performs two acts at the same time, for example : the man eats while running ; it is preceded by the pre- position EN (in) expressed or understood. The present participle is formed by changing the ez of the 2d person plural (present Indicative) into ant, tlie only exceptions are AVOIR, FAiRE (and group) and dire. EN parlant, parlez-vou8 ? EN courant, courez-vous? cet homme mang-e en courant IN SPEAKING. IN RUNNING. that man eats while running, he reads while walking, he talks while sleeping, he stood up in dpng. 2. MAKING, DOING. I chat while getting shaved. he cried while pretending to laugh. 3. HAVING. SAVING or TELLING. 4. to HAVE JUST. f I have just seen my father. f I have just seen a bird pass. f he has 'ust left. f il lit en se promenant. il parle en dormant. il s'est tenu debout en mourant. FAISANT, (irregular). je cause en me faisant raser. il pleurait en faisant semblant de rire. AYANT, (irregular). DISANT, (irregular;. VENIR DE. je viens de voir mon pere. je viens ae voir passer un oiseau. il vient de partir. 37 434 5. had you just seen your f father when I passed ? I had just seen him. f 1 had just dressed when you got f up. 6. TO BE LATE, meaning to c®me f late. you are always too late. f 7. where are you from ? f I have just come from the theatre. I have just come from there. 8. TO FIGHT WITH. * have you fought with the captain ] were you fighting when I arrived ? to fight a DUEL. 9. TO MARRY, TO GET MARRIED 1 TO. whom did you marry ? I married the general's daughter. has your brother got married ? are you gomg to get married soon 1 10. my COUSIN. 11. TO MARRY. 1 the captain has married his daugh- ter, that priest married her. veniez-vous de voir votre pere- quand je suis passe ? je venais de le voir, je venais de m'habillor quand voua vous etes leve. VENIR TARD. vous venez toujours trop tard. d'ou venez-vous ? je viens du theatre, j'en viens. SE BATTRE AVEC. vous etes-vous battu avec le ca- pitaine ? vous battiez-vous quand je suia arrive, se battre en duel. SE .MARIER AVEC. avec qui vous etes-vous marie? je me suis marie avec la fille du general, votre frere s'est-il marie ? vous mariez-vous bientot? ou al- lez-vous vous marier bientot? mon cousin, ma cousine. MARIER. le capitaine a marie sa fille. ce pretre I'a mariee. ORAL EXERCISE, No. 9, FIFTH COURSE. 1. Parlez-vous en travaillant? — Parlez-vous en lisant? — J'arlez- ?ous en mangeant ? — Mangez-vous en courant? — Vous couchez-vous en parlant a votre frere? — Pensez-vous a moi en vous couchant? — Songez-vous a vos lemons en dormant? — Y songez-vous en vousamu- sanf^ — A quoi pensez-vous en vous promenant ? — Vous amusez-voua en courant? — Vous amusez-vous en trompant au jeu? — Pensez-vous a nous en dormant ? — Veniez-vous, hier au soir, chez moi en chantant? — Pensi&e-vous a votre pays en pleurant ? — N'y pensiez-vous pas en le plaignant? — Ce matin donniez-vous votre leg on en grondant? — La 435 doimiez-vou3 en criant? — Nous defions-nous de ces ecollers en leut pardonnant ? — Les aimons-nous en les punissant ? -Est-ce que je fiU- sais Dien attention en traduisant ee livre? — Est-ce que je ne me trora- pais pas en vous contredisant ? — Vous ai-je vu en entrant dans votre chambre? — Vous ai-je vu en sortant? — ^Defendiez-vous votre patrie en vous battant ? — Hier me battiez-vous en feignant de me plaindre ? — Ce general ne se rendait-il pas en mourant ? — Get etranger se plaignait" il de r hotel en partant ? — Partait-il en se plaignant du cuisinier ? 2. Dansez-vous en vous Msant raser ? — Riez-vous en faisant battre ce pauvre chien ?^Pleurez-vous en faisant semblant de rire? — Ce mallieureux riait-il en faisant semblant de pleurer ? — En faisant pre- parer le diner grondiez-vous le cuisinier ? — En faisant preparer le sou- per, pensiez-vous a I'ofFrir a 1 etranger 1 — En ftiisant du feu, pensiez- vous a me chauffer ? — En faisant connaissance avec cet homme, croyez- vous lui etre utile?— En faisant sa connaissance, pensiez-vous I'aider ? 3. liC grondez-vous en lui disant d'apprendre par coeur? — Cette femme ne venait-elle pas a moi disant que vous la battiez ? — Ne venait- elle pas, disant que vous la cherchiez? — Ce gar9on ne se plaignait-il pas disant que vous le punissiez ? — Cette vieille femme n'allait-elle pas partout prcdisant I'avenir? — Ces mechants ecoliers ne s'amusent-ils pas en contredisant leur maitre? — En le contredisant ne vous trom- piez-vous pas? — Ces gens ne me trompaient-ils pas, disant qu'ils vou. laient m'aider ? 4. Venez-vous de voir nos canards ? — Venez-vous de voir passer ce bel oiseau ?- — Cet etranger ne vient-il pas de partir ? — Ne vient-il pas de sortir de I'hotel ? — Ne venons-nous pas de pecher ? — Venez-vous de vous promener ? — Veniez-vous de manger quand je vous ai vu ? 5. Est-ce que je venais de vous voir quand il vous a parle ? — Ve- niez-vous de courir ^-—Veniez-vous de vous promener ? — Ces enfans venaient-ils de pecher? — Venaient-ils de chasser? — Venaient-ils de s'amiiser? — Venaient-ils de s'amuser quand je suis entre ? — Veniez- vous de voir passer les soldats? — Veniez-vous de noyer ce chat ? — Veniez-vous de sortir quand je suis entre ? 6. Venez-vous tard aujourd'hui? — Ne venez-vous pas toujours trop tard? — Pourquoi venez-vous si tard? — Cet ecolier ne vient-il pas plus tard que moi? — Ne venez-vous jjas toujours trop^tard? — D'ou venez- vous ? — Venez-vous du theatre ? — En venez-vous ? 436 7. Venez-vous de I'hotel ? — En venez-vous ? — Ne veniez-vous paa bien tard du theatre hier au soir ? — Pourquoi en veuiez-vous si tard — Venez-vous de ehez moi ? — En venez-vous ? — En venons-nous 1— Ces homines en viennent-ils ?— Votre frere en vient-il ? 6. Vous battez-vous quelquefois? — Vous battez-vous avec ces sol- dats ? — Vous battez-vous souvent avec eux ? — Vous battiez-vous au- trefois avec eux ? — Vous battiez-vous souvent avec le capitaine 1 — Vous battez-vous toujours avec ces gens ? — Votre frere se battait-il souvent avec eux? — Avec qui vous battiez-vous quand je suis entre? - — Faut-il vous battre en duel 1 — Ces gens aiment-ils a se battre en duel? — N'avez-vous pas a vous battre en duel? 9. Vous mariez-vous bientot ? — Quand vous mariez-vous 1 — Votre frere va-t-il se raarier bientot ? — Qui va se marier avec la fille du ca- pitaine ? — Avec qui la fille du capitaine va-t-elle se marier ? — Avec qui votre ami se marie-t-il ? — Avec qui vous mariez-vous ? — Le nego- ciant veut-il se marier avec la comtesse ? — La comtesse ne veut-elle pas se marier avec le negociant ? 10. Votre cousine se marie-t-elle? — Se raarie-t-elle avec le boulan- ger ] — Le cordonnier veut-il se marier avec sa cousine ? — Sa cousine ne veut-elle pas se raarier avec lui? IL Le capitaine a-t-il marie sa fille? — Le general a-t-il narie sea filles ? — Est-ce ce pretre qui les a mariees ? — Les a-t-U mariees a I'eglise 1 DIXIEME LECON DU CINQUIEME COURS. TENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. TO LACK TO BE DESTITUTE 1 OF TO BE IN WANT OF. are you in want of money ? I am in want of it. of what is that man in want? he lacks courage, you lack everylfhing to be a great man. 2. TOTALLY. ENTIRELY. 3. BEAUTY. POLITENESS. • 4. AMIABILITY. MANQUER, DE, bcf. nOUll. manquez-vous d'argent ? j'en manque. de quoi cet homme manque-t-0 ? il manque de courage, vous manquez de tout pour fairf un grand homme. TOTALEMENT. TOUT A FAIT. la BEAUTE. la POLITESSE. • I'amabilite, (feminine). 437 DF.T.ICACY. 5 -^O MISS — TO COME NEAR — 1 TO FAIL. r missed killing myself. I came near losing myself in the forest. tiat man comes near killing him- self daily. la DELICATESSE. MANQUE R, DE bef. Verb. j'ai manque de me tuer. j'ai manque de me perdre dans la foret. cet homme manque tons les jours de se tuer. ING- This verb is used impersonally in the sense of to be want- to MISS. A HORSE IS MISSING OT IS WANTING. how many sheep are wanting? two are missing. I miss a coat. do you miss a book? or is one of your books wanting? I miss one. 7. TO DROWN. 8. TO GET DROV.'TIED TO 1 DROWN ONESELF. r came near getting drowned in passing over the bridge. 9. TO TAKE or CATCH A COLD. 1 a COLD. to take a cold. 10. TO LEAD ASTRAY TO MIS- 1 PLACE TO MISLAY. to mislay or to misplace a book, a penknife, etc. 11. TO STRAY TO LOSE one's 1 WAY. those people lost themselves in the Black Forest. 12. TO ennui — TO WEARY — 1 TO BORE. that lawyer tires everybody with his long SPEECHES, a SPEECH — a DISnOURSE. 13. '10 GET or BECOME TIRED — 1 TO BE WEARY. are you tired or weary of Paris? I never grow weary of Paris. IL MANQUE UN CHEVAL. combien de moutons manque-t-il ? il en manque deux, il ME manque un habit, vous manque-t-il un livre? il m'en manque un. NOYER. SE NOYER. j'ai manqae de me noyer en passant sur le pont. s'enrhumer. un RHUME. prendre un rhume. EGARER. egarer un livre, un canif, etc s'egarer. ces gens se sont egafes dans la Foret Noire. ENNUYER. cet avocat ennuie tout le monde avec ses longs discours. un DISCOURS. s'ennuyer, a, bef. verb, vous ennuyez-vous a Piris, je ne m'ennuie jamais i Paris, 37 438 everybody becomes weary at the prince's. I become tired of hearing that music. 14. ENNUI WEARISOMENESS IRKSOMENESS. tout le monde s'enmiie chez !« prince, je m'ennuie a ecouter cette rcu. sique. l'enrul ORAL EXERCISE, No. 10, FIFTH COURSE. 1. Manquez-vous d'argent? — En manquez-vons ? — Manquez-voiis d'hameconsl — Manquez-vous de filets? — Ne manquez-vous pas d'ex- cellent jambon? — Votre maitre manque-t-ii de jugement? — Manque-t-il de genie ? — Ce chirurgien manque-t-il de malades ? — Ne manque-t-il pas de courage ? 2. Manquez-vo^is totalement de earactere ? — Manquez-vous totale- ment de gout ? — Manquez-vous totalement d'espoir ? — Ce restaurant manque-t-il tout a fait de domestiques ? — ^IManque-t-il tout a ftiit de bon gibier? — Manque-t-il tout a fait de vin rouge? — Ce capitaino manque-t-il tout a fait de courage ? 3. La reine manque-t-elle de beaute ? — Cette demoiselle manque- t-elle tout a fait de beaute? — En manque-t-elle depuis sa maladie? — Votre soeur manquait-elle de beaute I'an passe ? — Manquez-vous do politesse ? — Pourquoi manquez-vous de politesse ? 4. Cette fille manque-t-elle d'amabilite? — Manque-t-elle aussi de delicatesse ? — Ces demoiselles manquent-elles d'amabilite et de deli* eatesse? — Ne manque-t-elle ni d'amabilite, ni de delicatesse ? 5. Avez-vous manque de vous tuer? — N'avez-vous pas manque de vous perdre dans la foret? — Cet enfant n'a-t-il pas manque de tomber de cheval? — Manque-t-il tous les jours de se tuer? — Manque-t-il sou- vent de tomber ? 6. Manque-t-il un livre a ce maitre ? — Lui manque-t-il une table? — Ne lui manque-t-il pas des ecoliers ? — N'en manque-t-il pas? — Manque- t-il du courage a ce monsieur? — Lui manque-t-il du genie? 7. Noyez-vous ce chien ? — Ne noyez-vous pas votre petit chat?— - Ces gens noient-ils leurs poulets ? — Pourquoi les noyaienl^ils ? — Les noyaient-ils expres '^ — Avez-vaus noje votre beau chien? — L'avez-vou» 439 noye par inegarde. — Avez-vous manque de uoyer votre cliien ! — Avez* vous manque de le noyer? 8. Avez-vous en vie de vous noyer ? — Ces gens songeaient-ils a se noyerl — Ces enfans se gardaient-ils de se noyer? — Prenez garde de vous noyer.^ — Avez-vous manque de vous noyer? — Ai-je manque de mo noyer? — Get enfant se noyait^il hier? — Get homm© se noyait-il expres? — Se noyait-il dans le lac 1 — S'y noyait-il par megarde. 9. Vous enrhumez-vous? — Get enfant s'enrhume-t-il? — S'enrhumait- il hier au theatre? — ^Ou vous etes-vous enrhume ? — Vous etes-vous enrhume chez moi ? — Avez-vous pris un rhume ? — Oii en avez-vous pris un? — N'avez-vous pas pris un rhume hier a la cave? — Avez-vous manque de vous enrhumer? — Avez-vous manque de vous enrhumer au jardin ? 10. Avez-vous egare vos livres? — Avez-vous egare vos habits? — Avez-vous egare votre chapeau ? — L'avez-vous egare au jardin ? — Egarez-vous cet homme dans ce grand jardin ? — Est-ce que je I'egarais dans la furet? 11. Vous egarez-vous quelquefois? — Ou vous egariez-vous la se- mame passee ? — Est-ce que je m'egarais souvent a Paris ? — Est-ce que je m'egarais a Londres ? — Ges gens se sont-ils egares? — Ou se sont-ils egares ? — Se sont-ils tgares dans la Foret Noire ? 12. Get avocat vous ennuie-t-il ? — Ne vous ennuie-t-il pas autant que nous ? — Ses longs discours ne nous ennuient-ils pas ? — Ne vous ennuient-ils pas aussi ? — N'ennuient-ils pas tout le monde ? — Ennuyiez- vous cet enfant hier? 13. Vous ennuyez-vous? — Est-ce que je m'ennuyais a Paris? — Votre soeur s'y ennuyait-elle ? — S'y ennuyait-elle autant qu'a Londres ? — Ges hommes s'ennuyaient-ils en France ? — S'y ennuyaient-ils beau- coup ? — Ge petit garcon ne vous ennuyait-il pas hier 1 — Le fils du jar- dinier ne vous ennuyait-il pas aussi ? — Vous ennuyait-il autant que moi?--Vous ennuyiez-vous hier a m'ecouter chanter ? — Gela vous en auyait-il ? 14. Avez-vous de I'ennui chez moi? — N'avez-vous pas partout de I'ennui? — En avez-vous partout oii vous allez? — Voire soeur n'a-t-ellc pas de I'ennui? — Ou n'a^'ez-vous pas d'ennui? — Savez-vous ou je n'ai pas d'ennui ' 440 ONZIEME LECON DU CINQUIEME COURS. ELEVENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. \ the GOOD. Ut do good to some one. to f^peak well of some one. '1. EVIL, HARM, PAIN, ACHE. to speak ill of one. to do harm. 5. TO HAVE THE HEADACHE. f 4. to have the toothache. f 6. to have a pain in the stomach, f 6. to have a pain in the breast, f 7. to have a sore throat. f B. to be SEA-SICK. f 9. TO BE STILL. - be still. 10. to let some one alone, let me alone. let that child alone. 11. TO LET or TO SUFFER ONESELF TO BE BEATEN. do you let yourself be beaten by that boy ? ] let myself be beaten by him. to let oneself be scolded by some one. 12. IS IT A QUESTION 1 IS IT * AGITATED ? it is a question ; it is agitated, what is the point in question? what are you talking about? the question is, to go to France, the question is, to .find the lost money, the question is, not to play but to study. 13. TO ACT. 4 have I acted well tf* wards you ? vou havu always acted well toward me. 1. le BIEN. foire du bien a quelqu'un. dire du bien de quelqu'un. le MAL. dii-e du mal de quelqu'un. faire du mal.* AVOIR MAL A LA TETE. avoir mal aux dents. avoir mal a I'estomac. avoir mal a la poitrine. avoir mal a la gorge. avoir le mal de mer. rester tranquille. restez tranquille. laisser quelqu'un tranquille. laissez-moi tranquille. laissez cet enfant tranquille. SE LAISSER BATTRE PAR. vous laissez-vous battre par ce gar9on ? je me laisse battre par lui. se laisser gronder par quelqu'un. s'agit-il ? DE bef. infinitive. il s'agit. de quoi s'agit-il ? il s'agit d'aller en France. il s'agit de trouver I'argent perdu il ne s'agit pas de jouer, mais d'e. tudier. AGIR, AGI. ai-je bien agi en vers vous? vous avez toujours bien agi envera moi. 441 voo have acted like a fool. I vous avez agi comme un sot ou j vous avez agi en sot. 14. '^W^ Adverbs are formed, in French, in most cases by adding MENT to the adjective. agreeable, agreeably. useful, USEFULLY. happy, HAPPILY. foolish, FOOLISHLY. agreable, agreablement. utile, utilement. heureux, heureusement. sot ou SOtte, SOTTEMENT. cruelly. CRUEL, cruellement. harshly. DUR, DUREMENT. wisely. SAGE, SAGEMENT. ^^W° The termination ment is added to the feminime adjective euphony requires this. 15. cruel, hard, iC wise, ORAL EXERCISE, No. 11, FIFTH COURSE. 1. Dlt-on du bien de cet homme? — Disait-on du bien de moi? — Faisiez-vous beaucoup de bien ? — Qui faisait du bien ? — Aimez-vous a faire Is bien ] — Disiez-vous du bien de moi a diner ? — Dites-vous du bien de tout le monde. 2. Ne disait-on pas du mal de mon pays? — N'en disiez-vous pas ? — Pourquoi en disiez-vous tant ? — Qui dit du mal de la France ? — Qui disait du mal de ce gLUtLral? — Faisait-on du mal a cet hommel — Fai- sait-il plus de mal que moi 1 *■ 3. Avez-vous mal a la tete ? — Avons-nous mal a la tete ? — N'aviez- vous pas mal a la tete hier soir ? — Y aviez-vous mal ? — Ce gar9on avait-il mal a la tete? — N'a-t-il pas toujours mal a la tete aux lemons? 4. Avons-nous mal aux dents ? — Avions-nous mal aux dents cette nuit? — Y aviez-vous mal? — Cet avocat avait-il aussi mal aux dents? 5. Ce vieillard n'avait-il pas mal a I'estomac ? — Vous promenez- vous, ayant mal a I'estomac? — Y aviez-vous mal hier? 6. Ce jeune hom.me a-t-il dtja mal a la poitrine? — Y avait-il mal I'annte passe e? — Chante-t-il, ayant mal a la poitrine? 7. N'aurez-vous pas mal a la gorge? — Aurons-nous mal a la gorge cette nuit ] — Ne parlons-nous pas trop, ayant mal a la gorge ? 8. Cette dame avait-elle le mal de mev ? — Avait-elle le mal de mer le premier jour? — Aurons-nous aussi le mal de mer? 9. Kestez tranquille. — Enfans, restez tranquilles. — Ces eeoliers n'e 19* 442 taient-ils pas tranquilles?- -Punissez-les s'ils ne restent pas tranquillea, — Ne se tienneiit-ils pas tranquilles, quand ils ont mal a la tetel 10. Laissez-moi tranquille. — Laissez-nous tranquilles. — Laissez cet enfant tranquille. — Lalssez-le bien tranquille. — Laissez-le tranquille, ear il a mal a la tete. — Laissez-moi tranquille, car j'ai mal a la tete. 11. Vous laissez-vous battre ? — Vous laissez-vous battre par ce garcon ? — Vous plaisez-vous a vous laisser battre f — Vous laissez- vous punir par cette vieille fille ? — Vous laissez-vous fouetter par ce domestique 1 — Vous laissez-vous tromper parcecommis? — Vous lais- serez-vous tromper a I'avenir ? 12. S'agit-il de s'amuser ? — S'agit-il de jouer? — ^De quoi s'agit-il? • — S'ag-it-il d'aller se proraener? — S'agit-il d'aller faire un tour en France ? — S'agit-il de jouer ou d'etudier 1 — S'agit-il de se faire battre ? — S'agit-il de votre avenir ? 13. Agissez-vous bien? — Agissez-vous mal en vers nous? — Com- ment agissez-vous envers cet homme? — Agii'sez-vous avec delica- tesse ? — Cette dame n'agissait-elle pas avec une grande politesse ? — • Agissait-elle avec bonte ? — Comment agissez-vous envers le roi ? 14. Agissez-vous utilement pour votre pays? — Agissez-vous bien envers lui? — Vo^s trouviez-vous agreablement chez moi? — Vous etes-vous heureuseraent echappe de ces prisons? — Ne vous etes- vous pas sottement defendu ? — Ce gargon agit-il sotteraent ? — Ce monsieur mangera-t-il maigrement ? — N'agit-il pas bien grandement envers vousT — Ne vous habillez-vous pas trop richement? — Vous plaignez-vous inutilement ? 15. Est-ce que j'agissais trop cruellement envers lui? — Agissait-il cruellement envers nous? — N'agissiez-vous pas trop durement ? — Agissait-il durement envers son frere? — A-t-il agi durement? — A-t-il agi cruellement envers moi ? — Qui a agi de cette raaniere ? 16. Est-ce que je n'agissais pas bien sagementavec le roil — Agis- sait-il sagement avec moi? — Qui a agi sagement? — Est-ce un homme sage ? — Est-ce un prince sage ? — Ce roi ctait-il sage ? DOUZTEME LECON DU CINQUIEME COURS. TWELFTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. THE PLUPERFECT TENSE. 1. This Tense is formed in French as in English by prefixing the 443 auxiliary verb had to the past participle. Those verbs in French whi(5h form their compound tenses with etre instead of avoir, take of course the Imperfect of etre in this tense. HAD YOU SOLD the wheat before 1 arrived] I HAD SOLD it prior to your anival. HAD your brother LEFT when you arrived ? HE HAD ALREADY LEFT whcn I arrived, had you taken a walk when I saw you? I had taken a walk when you saw me. 2. TO TRAVEL. to travel in France, in Brazil. 3. a STAGE-COACH. to travel by stage, by railroad. TO MAKE A JOUR- 4. TO TAKE, NEY. 6. TO BE BACK. since when have you been back ? 6. a TRAVELLER. 7. TO CHANGE. to change carriage, to change one's coat. I change my coat. 8. a PLACE. to change place. 9. TO EXCHANGE FOR. 1 wall you exchange your watch/or mi'ne. I am quite willing to exchange mine /or yours. 10. TO VISIT. 1 11. HEALTHY. UNHEALTHY. 12. TO MEET. 1 13. IN MY PLACE AViEz-vous VENDU le ble quanc* je suis arrive? JE l'avais VENDU avant votre ar- rivee. VOTRE FRERE ETAIT-IL FARTI quand vous etes arrive ? IL ETAiT DEjA PARTI quand je suis arrive, vous etiez-vous promene quand je vous ai vu ? je m'ttais promene quand vous m'avez vu. VOYAGER. voyager en France, au Brcsil. Une DILIGENCE. voyager en diligence, en chemir de fer. FAIRE UN VOYAGE. ETRE DE RETOUR. depuis quand etes vous de retour ' Un VOYAGEUR. "*• CHANGER DE. changer de voiture. changer d'habit. je change d'habit une PLACE, changer de place. ECHANGER CONTRE. voulez-vous echanger votre mon- tre contre la mienne ? je veux bien echanger la mienne contre la votre. SAIN, MALSAIN, RENCONTRER, A MA PLACE. 4^ my brothti has visited France in I m on frere a visite la France 9( my place. | ma place. ORAL EXERCISE, No. 12, FIFTH COURSE. 1. Avitiz-vous vendu le ble ? — L'aviez-vous vendu a ce marchandl — Aviez-vous mange ce canard quand je suis venu? — L'aviez-vous mange depuis longtempsi — Avions-nous examine ce travail avant mon depart? — L'avions-nous fini a votre arrivee? — Cette servante avait-elle nettoye ces poulets pour le souper ? — Avait-elle aussi gronde cette petite cuisiniere ? — Etiez-vous parti quand je suis arrive 1 — Etiez-vous parti pour Londres quand j'en suis arrive 1 — Etiez-vous arrive quand je suis venu ? — Etiez-vous alle au bal quand ce malheu- reux est arrive? — Y etions-nous alUs avec nus soeurs ? — Vous etiez- vous promene avant mon arrivte? — Ne vous etiez-vous pas trompe dans votre travail quand je I'ai vu? — Vous avait-on paye pour nous battre ? — Vous avait-on paye pour aller en France ? 2. Voyagez-vous seul ? — Voj^agez-vous en Europe ? — Voyagez-vous toujours ? — Voyagez-vous pour votre plaisir ? — Avcz-vous voyage le mois passe? — Ce jeune homme n'avait-il pas voyage en Italie ? — Aviez- ous dtja voyage quand je vous ai vu? — Aviez-vous voyage quand Totre pere estmort? — Oti aviez-vous dsja voyage 1 3. Voyagez-vous en diligence 1 — Voyagez-vous en chemin de fer? — Voyagez-vous beaucoup en bateau a vapeur ? — Voyagez-vous au- tant en cherain de fer qu'en bateau a vapeur ? — Voyageait-on plui agrdablement en diligence que maintenant en chemin de fer ? 4. Ferez-vous un voyage le mois prochain ? — En ferez-vous un dans quinze jours ? — En ferez-vous un en diligence ou en bateau a vapeur ? — Avez-vous fait d'agi-eables voyages au Brtsil? 5. Etes-vous de retour? — Aviez-vous ete de retour avant moi? — Quand etiez-vous de retour ? — Depuis quand etes-vous de retour ? — Dopuis quand est-il de retour? — Etait-il de retour ce matin? 6. Ce voyageur est-il de retour? — Etait-il de retour hier soir? — A quelle heure etait-il de retour? — Le voyageur de cette maison est- il de retour ? — Est-il de retour de France ? — Avait-il ete en France quand j'y suis alle f 7. Changez-vous d'habits pour aller cUez le roi ? — Changez-vou8 445 kh chapeau? — Change-t-on souvent de voiture en France ? — Ychange- t-on souvent de ehevaux 1 — Y change-t-on plus souvent de chevaux que de voiture ? — Ces oiseaux ehangent-ils souvent de pays ? 8. Aviez-vous a changer de place '' — Ne voulez-vous pas changer avec moi? — Monsieur, veuillez changer de place avec madame. — jMa- damo aime-t-elle a ciianger de place ? — Change-t-on souvent de place en chemin de fer? 9. Voulez-vous echanger votre montre contre la mienne ? — Veuillez echanger ces perles contre celles-ci. — Le bijoutier veut-il les echanger ? — Ne veut-il pas nous les echanger contre les raiennes 1 — Echangiez- vous vos fusils contre ceux de ces messieurs ? 10. Visitez-vous souvent ce monsieur? — Visitez-vous souvent I'An- gleterre ? — Visiterez-vous Londres la semaine prochaine? — Visiterez- vous souvent cette duchesse? — Aviez-vous visite Paris avant moi] — L'aviez-vous deja visite? 11. Visitez-vous ce pays sain? — Ce voyageur visite-t-il ce pays malsain ? — Votre patrie est-elle saine ? — N'est-elle pas malsaine ? — Ce malade est-il sain maintenant? — Cette ville est-elle toujours si mal- saine ? 12. Rencontrez-vous ce voyageur? — Ne I'aviez-vous pas rencontre ? — Ne I'aviez-vous jamais rencontre ? — L'avions-nous rencontre autre- fois? — Aviez-vous deja rencontre ce general en Russie ? — L'aviez- vous deja rencontre en Chine? — Ne I'aviez-vous pas rencontre dans ce pays malsain ? 13. Visitez-vous la France a ma place? — La visitez-vous a la plac« de mon frere? — Aviez-vous visite I'Angleterre a ma place? — Etiez- vous alle a cette soiree a ma place ? — N'aviez-vous pas essaye ces fourchettes a ma place ? — Visitez-vous ce pays malsain a la place de votre frere ■? — Avez-vous change de maison a ma place? — N'avez-vous pas fait un voyage a ma place ? TREIZIEME LECON DU CINQUIEME COURS THIRTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. IMPERFECT OF DEVOIR. 1. WERE YOU? HAD Y )U ? * I DEVIEZ-VOUS? I WAS I HAD. I JE DEVAIS 38 446 were you to go to Europe ? I was to go there. (ie\iez-vous aller en Europe ! je devais y aller. BIPERFECT OF EL FAUT. •2. WAS IT NECESSARY, REQUIRED ? it was necessary. it was necessary to leave. 1 required ten francs. FALLAIT-li ? il fallait. il fallait partir. il me fallait dix francs. CONDITIONAL MOOD. WOULD AND SHOULD. 3. This Mood is used in French under the same circumstances as in English. In the latter language it is formed with the auxiliar}' verbs would and should ; in the former, by a change in the termi- nation of the verb. To form this Mood, change the ez of the future into : 2d person pi. vous. lEZ, 1st person s. je, AIS, FUTTTEE. VOUS parlerez. vous verrez. vous ferez. vous serez. 3d p. p. ILS. AIENT. 3d person s. 1st p. p. IL, NOUS, AIT, IONS, CONDITIONAL. vous PARLERIEZ, J8 purlerais, il parlerait^ nous parlerionSy Us parleraient. vous vERRiEZ,ye vervais, il verrait nous verrions, Us xerraient. vous FERiEz, je ferais, U feraii, etc. vous SERIEZ, je serais, il seraity etc. ^V^lenever the conditional Mood is used, there is an if in the sen- tence, expressed or understood. The verb which follows the if is in the imperfect. would you do that if you had time. I would do it if I had time, where should we hide ourselves if the soldiers came 1 4. TO THE LIKING, THE WILL. to Diy LIKING. to the liking of that man. WHETHER OR NO. 5. ACCORDING TO. '. the RULE. feriez-vous cela si vous aviez le temps? je le fer-iis si j'avais le temps. OQ nous cacherions-nous si les sol. dats venaient? au GRE. a mon gre. au gre de cet homme. BON GRE MAL GRE. SELON. la REGLE. 447 7. according to my orders. aceordiL g to directions. 8. to EXPLAIN. 1 9. TO EXAMINE, - 1 10. AS TO, as to me I would not do it. as to that man, I would not lend him any money. 11. PERHAPS. would you make this journey if you had money? perhaps I should take it. selon raes ordres, (un ordre) selon les directions. EXPLIQUER, EXAMINER, QUANT A. quant a moi, je ue le ferais pas. quant a cet homme, je ne lui pre- terais pas d'argent. PEUT-ETRE. feriez-vous ce voyage si vous aviez de I'argent ? peut-etre je le ferais. ORAL EXERCISE, No. 13, FIFTH COURSE. 1. Deviez-vous manger ce pain sec ? — Devie^i-vous faire semblant de pleurer 1 — De\dez-vous vous cacher parmi ces arbres ? — Deviez- vous reconstruire ce mur? — Ce ma^on devait-ilabattre cettemuraillel — Devait-il I'abattre seul ? — Deviez-vous aller aux lecons "* — Deviez- vous y aller plus souvent que moi? — Ces freres devaient-ils y aller ensemble? — Devions-nous entrer dans le monde? — Ne devions-nous pas y entrer tot ou tard ? 2. Fallal t-il parti r ? — Ne fallait-il pas partir tot ou tard ? — Fallait- il vous defendre seul? — Ne fallait-il pas vous defendre envers et contre tous ? — Yous fallait-il ensuite me le reprocher ? 3. Parleriez-vous si je le voulais? — Parleriez-vous s'il le fallait? — Ne parleriez-vous pas avec vos soeurs? — Defendriez-vous votre patrie s'il le fallait? — Ces hommes la defendraicnt-ils avec courage? — Vous Echapperiez-vous de prison si vous le pouviez ? — Ne vous echap- periez-vous pas en vous moquant des soldats ? — Ces enfants se compor- teraient-ils bien en societe ? — Se comporteraient-ils bien sans y etre obligfs? — Nous cacherions-nous si le maitre nous grondait 1 — Nous plaindrions-nous s'il nous punissait? — Nous plaindrions-nous a notre jhere mere ? — Me conduirais-je bien si mon pere me voya:+ ? — Pre- dirais-je I'avenir si je le pouvais ? — Ne m'endormirais-je nulle part sj j'avais peur? — Ne serais-je jamais puni si j'aimais mon devoir? — Nf rirais-je pas de vous si vous pleuriez? — Ne choisirais-je pas un bon cheval si j'avais de I'argent? — Ne m'en servirais-je pas tout de 448 suite, si mon pe're me le perraettaif — Iriez-vous en Californie, si voui ttiez certain de devenir riche? — Niritz-vous pas immtdiatemeiit ? 4. Chantez-vous au gre du prince? — Qui chante a son grel — Fe- riez-vous cela a mon gre si je le dtsirais 1 — Ne le feriez-vous pas au gre de votre maitre ? — Au gr^' de qui chanteriez-vous ? — Deviendriez- vous sage au gre de votre maitre? — Iriez-vous au thiatrecontre le dt- sir de votre pere? — Iriez-vous bon gre mal gre? — Votre soeur irait- elle bon gre mal gre ? 5. Apprendrez-vous le francais selonmon gre? — M'ofFrirez-vous ce cheval selon mon gre ? — Pourrions-nous arranger vos habits selon votre gre? — Qui pourra les arranger selon votre gre ? 6. Vous battriez-vous selon les regies, si je vous appuyais ? — Iriez. vous a cheval selon les regies, si vous les connaissiez ? — Vous punirais- je selon la regie, si vous ctlez mtehant? 7. Agiriez-vous selon mes ordres, si vous le pouviez ? — Vous com- pnrteriez-vous de bon cceur selon mes di sirs ? — Vous comportez-vous selon les di.sirs de votre pere ? — Vous conduirez-vous selon mes di- rections ? 8. Expliquez-vous cet ecrit? — L'expliquez-vous selon mes direc- tions? — Expliqueriez-vous ce livre selon mes desirs si vousle pouviez 1 — L'expliquerez-vous selon les desirs de I'auteur? — Pouvez-vous I'ex- pliquer aux ctudians? — Voulez-vous le leur expliquer? 9. Examineriez-vous cette montre,si elle vous appartenait? — L'exa- mineriez-vous, si vous en connaissiez le travail ? 10. Quant a vous, que feriez-vous a ma place ? — Quant a cet honmie, que lui diriez-vous a ma place? — Quant a ce cheval, qu'en fe- riez-vous? — Quant a ce marchand, lui preteriez-vous de I'argent?— Quant a ce boulanger, lui vendriez-vous le ble ? 11. Feriez-vous ce voyage si vous aviez de I'argent? (Let the pupil answer with peut-ttre.) — Aurez-vous dix gourdes domain? — Eii auriez-vous mille si votre pere revenait? QUATORZIEME LECON DU <:;iNQUIEME COURS. FOURTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. WTienever an agent possesses some quality in itself, by which the act is caused; and when, moreover, the agent c-io be replaced by £ 449 genPiTal nominative, lilce: everybody, people, somebody, the r^flectiv^ torm is used in French. This is a principle to which particul;ir atten tion must be paid, as it applies in a great number of cases. THAT HOUSE IS SEEN FROM AFAR. | CETTE MAISON SE VOIT DE LOIN. It is 'some quality in the house, its size, its color or its position which causes it to be seen from afar ; house, consequently, is the no- minative, but it could be made the object of the verb, and a general nominative, like anybody, everybody, people, you, we, be introduced in its place, as: everybody sees that house from afar, we see that house from afar, etc. WINE SELLS WELL THIS YEAR. | LE VIN SE VEND BIEN CETTE ANN^E. That is, owing to some quality or circumstances connected with the wine — it being scarce, good, or for some other reason, it sells well; a general nominativ-e like, wine growers, wine dealers, who sell their wine well this year, could be employed. l'aRGENT NE SE TROUVE PAS PARTOUT. les habits d'hiver ne se portent pas en ete. il ne se vendra pas de ble cette annee. The genius of the French language, as has before been stated, is opposed as a general rule to the use of the passive form. The French resort in consequence to the pronoun on or to the reflective form, as employed in the above examples. 2. a SELLER. 3. TO MELT. 2 steel melts with difficulty. 4. TO SPLIT. 2 that wood splits easily. 5. mahogany. 6. TO EXTOL. 1 7. TO BOAST OF. that man boasts of having killed a lion. 8. TO PRAISE FOR. I can but praise the good con- duct of those people. as MONEY IS NOT FOUND EVERY- WHERE. winter clothes are not worn in summer, no wheat will be sold this year. Un VENDEUR. FONDRE. I'acier se fond difficilement. FENDRE. ce bois se fend facilement. I'acajou, VANTER. (masculine). SE VANTER DE. cet homme se vante d'avoir tue un lion. LOUER DE. je ne peux que louer la bonn«» eonduite de ces gens. 450 9. the PRAISE. TO PHAISE TO BESTOW PRAISES. to bestow praises on a picture. I'eloge, mascutine, CcorumonJ^ used in the plural). FAIRE DES ELOGES. faire des elofjes d'un tableau. ORAL EXERCISE, No. 14, FIFTH COURSE. 1. Cette maison se voit-elle de loin ? — Ce chateau se voit-il du lac ? — Ce temple se voit-il du jardin ? — Get edifice se voit-il du lac ? — Se voit-il d'oij vous etes? — D'ou se voit-il ? — Ce palais se voit-il de troia niilles ? — Cette tour se voit-elle de chez vous ? — Se voit-elle de chez votre pere 1 — Ces habits de laine se portent-ils en hiver ? — Ne se portent-ils pas en cte 1 — Quand se portent-ils le plus 1 — Se portent- ils toujours ? — Ces robes de coton se portent-elles 1 — Se portent-ellea au printemps et en automne? — Se portent-elles agreablement? — Ces chapeaux se portent-ils maintenant 1 — Se portent-ils dans le beau monde 1 — Se portent-ils par chacun ^ — Se vendra-t-il beaucoup de ble cette annce? — S'en vendra-t-il beaucoup a I'c'tranger? — Se vendra-t-il des vins I — Se vendra-t-il des vins en France ? — Le vin se vend-il bien ? — Votre maison se trouve-t-elle presde la mienne? — Votre chien se ti'ouve-t-il avec les miens ? — Ce livre se trouve-t-il sous le lit ? — Se trouve-t-il sur la table? — Ce mot s'emploie-t-il ainsi ?-LS'emploie-t-il de cette maniere? — Comment s'emploie-t-il ? 2. Y a-t-il des vendeurs 1 — Le vin se vend-il mal quand il y a trop de vendeurs? — S'il y avait des acheteurs, le vin se vendrait-il bien ? — Les acheteurs le payeraient-ils comptant? — Le payeraient-ils aussi bien qu'autrefois? — Les vendeurs en vendraient-ils a credit? — Si le vin t tait meilleur, y aurait-il plus d'acheteurs ? — N'y aurait-il pas tou- jours assez de vendeurs ? 3. Voulez-vous fondre ce cuivre? — Pouvez-vous le fondre dans ce feu ? — Fondez-vous du fer ? — Fondez-vous de I'acier ? — Fondez-vcua plus de plomb que je ne fonds de fer ? — Fondez-vous le plomb plus fa- cilement que I'e tain ? — Avez-vous fondu le fer de ce forgeron? — Avez- vous fondu ce fer 1 — Le fondriez-vous sans feu ?-— Fondrons-nous de I'acier? — Le fondrions-nous plus facilement s'il y avait plus de fer? — L'acier se fond-il facilement? — Se fond-il difficilement? — Le cuivre so fond-il plus vite que le plomb ? 4. Fendez-Tous du bois ? — En fendez-vous souvent ? — Le chene se 451 fend'il difficilement ? — Se fend-il aussi difficilement que le pommier 1 — Le poirier ne se fend-il pas plus difficilement ? — Fendriez-vous du bois si vous aviez le temps? — En fendriez-vous autant quece paysan] — Ce bois s'est-il bien fendu ? 5. Fendez-vous de I'acajou? — L'acajou se trouve-t-il aux Indes? — ■ Se vend-il cher cette annee? — Se vend-il cher chez les marchands? — ■ Get acajou se eoupe-t-il aussi facilement que le chene? 6. Vantez-vous votre fre re ? — Vantez-vous votre pays ? — Get etran- ger vante-t-il les pays qu'il a visites ? — Vante-t-il les voyages en dili- gence? — Vante-t-il davantage^cuex en bateau a vapeur? — Ne les van- tait-il pas plus qu'ils le meritent? — Vanteriez-vous cette ville si elle Lta.it saine ? — La vanteriez-vous si elle etait malsaine ? 7. Vous vantez-vous ? — Vous vantez-vous d'avoir beaucoup voyage ? — Vous vantez-vous d'avoir vu I'Ecosse et I'lrlande? — Vous vanteriez- vous si vous I'osiez ? — Ne vous vanteriez-vous pas toujours si je ne m.e rials pas de vous ? 8. Louez-vous cet homme? — L^ louez-vous de sa timidite? — Est- ce qu'on le loue de son gtnie ? — Loueriez-vous cet etudiant s'il avait du iugement? — Loueriez-vous aussi cet ecolier s'il en avait? — Loue- riez-vous ce capitaine s'il avait du courage ? — Loueriez-vous ce gene- ral s'il avait de I'heroisme ? 9. Faites-vous des eloges de mon tableau? — En faites-vous beau- coup ? — Pourquoi en foites-vous tant ? — Faites-vous aussi des elogeg de ce peintre ? — En feriez-vous si ses ouvrages vous plaisaient ? QUINZIEME LEGON DU GTNQUI^ME GOURS. FIFTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1 . a BLOW, a STROKE, a SHOCK. to give a blow to some one. 2. a kick. 3. a gun-shot, a report of a gun. 4. TO DRAW, TO PULL. 1 to draw a man from the water. 5 TO FIRE A GUN. f to fire at a man, at a bird, etc. f un COUP. donner un coup a quelqu'un. un coup de pied. un coup de fusil. TIRER. tirer un horame de Teau. TIRER UN COUP DE FUSIL. tirer un coup de fusii sur lui homme, un oiseau, etc. * Davantage, more. 452 6. tke FIST. a blow with the fist, a cut or stab with a knife. 4. TO MENACE. 1 to menace some one with a blow. 8. a blow with a stick. to give blows with a cane. 9. a SWORD. a cut with a sword, a sword-cut. 10. TO SAVE, TO RESCUE. 1 to save some one from a cut of a sword, to save any one's life. 11. LIFE. 12. DEATH. le POiN'j. un coup de poin^. un coup de couteau. MENACER. menacer quelqu'un d'un coup. un coup de baton, donner des coups de canne. une EPEE. un coup d'cpce. SAUVER. sauver quelqu'un d'un coup d'ei p'e. sauver la vie ^ quelqu'un. la VIE, 8. la MORT. S. ORAL EXERCISE, No. 15, FIFTH COURSE. 1. Bonnez-vous un coup a ce chien? — Ce domestique donnait-il an coup a ce cheval ? — Lui donnait-il un mauvais coup? — Donnerez-voua un coup a ce chien si vons le voyez ? — Lui en donneriez-vous un si vous aviez un h^^^0T^ ■ — Donneriez-vous un coup a ce cheval s'il par- tait ? — Lui donneriez-vous un coup si vous aviez un fouet ? — Souffri- riez-vous un coup de votre mattre s'il vous en donnait un ? — Le souffririez-vous sans vous plaindre? 2. Pouvez-vous craindre un coup de pied de ce cheval 1 — En crain- drez-vous un, si je le fouette ? — En crain drez- vous un, si vous le bat- tez ? — En craindriez-vous un, si je le montais (get on him) ? — Crain driez-vous un coup de pied de cet enfant, si vous le grondiez ? — En craindriez-vous un, si vous le punissiez ? 3. Craignez-vous de recevoir un coup de fusil ? — En recevez-vous 5 la chasse ? — En recevrez-vous un, si vous vous montrez (show your- self) t — Recevriez-vous un coup de fusil, si vous vous echappiez ? — En recevriez-vous un, si vous vous cachiez parmi les arbres ? — Ce sol- dat en fece\Tait-il un, s'il se defendait ? 4 Tirez-vous les cheveux a cet homme ? — Pourquoi les lui tirez- Vous? — Est-ee que je tirais cet homme de I'eau? — Est-ce que je U tirais du lar ? — Pourrez-vous le tirer de Teau ? — L'en tirerez-vous fa^ cilement ?— -L'en tirerez-vous t6t ou tard? — Tireriez-vous cet homme 453 da malhear, si vous vouliez ? — L'en tireriez-vous, s'il se plaignait ?— « Uen tireriez-vous sans beaucoup d'argent ? 5. Tireriez-vous des coups de fusil, si vous osiez ? — En tireriez-\ oua sar ces oiseaux ? — En tireriez-vous sur ces canards 1 — Sur quel gibier en tireriez-vous? — Tireriez-vou.i des coups de fusil sur du gibier, si vous en voyiez 1 — En tireriez-vous sur ces soldats, s'ils vous bat- taient ? 6. Avez-vous peur de rendre un coup de poing ? — En rendrez-vous a ces ttudians ? — Leur en rendrez-vous de forts ? — Rendrez-vous le coup de poing de ce gar9on ? — Le rcndriez-vous si vous osiez ? — Le rendnons-nous pour vous si nous ne craignions pas 1 — Rendriez-vous ce coup de couteau sans honte ? 7. Me menacez-vous d'un coup de poing? — Osez-vous m'en mena- cer?— Ce maitre mena^ail^il cet ecolier dim co-up de poing? — Le me- nacait il d'un coup de poing? — Vous menacerons-nous d'un coup de fusil? — Vous menacerons-nous d'un mauvais coup? — Menacerions-nous ces cnfans de coups si leur pere n'ctait pas la? — Les menacerions- nous si nous osions? — Pourquoi les menacerions-nous? 8. Qui menacerait mon frere de coups de baton devant moi? — Qui le menacerait de coups de poing ? — Ces cnfans le menaceraient-ils ? — Menacerions-nous ces domestiques de coups de canne si nous osions? 9. Peut-on mourir d'un coup d'epee? — Ce capitaine mourra-t-il de ce coup d'epee ? — En mourra-t-il tot ou tard ? — Mourra-t-il de ce coup d'epee sans mon remede ? — En mourrait-il s'il sortait du lit? 10. Pouvez-vous sauver cet enftmt i — Pouvez-vous sauver celui qui senoie? — Le sauverez-vous facilement! — Le sauverons-nous sans vous? — Le sauverions-nous, si nous avions un bateau ? — Le sauverions- nous, s'il n'y avait pas tant d'eau? 11. Sauvez-vous la vie a cette jeune fille? — La lui sauvez-vous? —La lui sauviez-vous quand je suis arrive ? — Sauviez-vous la vie q cet avocat a mon depart ? — La lui sauviez-vous sans danger pour v'OUS? 12 Sauvez-vous cette femme de la mort ? — Sauvons-nous ce meur« trier de la mort ? — L'avons-nous sauve d'une mort terrible ? 454 SEIZIEME LECON DU CINQUIEME COURS. SIXTEENTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. I TO FLY — TO RUN AWAY. 1 th«t man fled or ran away when \\^\ saw us. 2. a &LANCE OF THE EYE. to caaf a glance of the eye at some one to cast a glance at a book. 3. a CLAP OF THUNDER. to thunder. f 4. MOST THE MOST. the tJREATEST PART. most of the men. most of the time. 6. RATHER, rather than, rather tlian do that, I would throw myself into the sea. ?. ORDINARY COMMON USUAL, (adj.). .m ordinary — common man. t USUAL USUALLY, (adv.). LQ) get up later than usual. AS USUAL AS CUSTOMARY. I dress as usual. 8. CONTRARY TO MY CUSTOM OT HABIT. contrary to your custom, contrary to my custom, I have gone to bed early. SE SAUVER. cet homme s'est sauve quand il nous a vus. uu coup-d'ceil. Jeter un coup-d'oeil a quelqu'un. Jeter un coup-d'oeil sur un livre. un coup de tonnerre. faire du tonnerre. la plupart. la PLUS GRANDE FARTIE. la plupart des homraes. la plupart du temps. PLUTOT, plutot que, de, b. v. plutot que de faire cela, je me jetterais k la mer. ORDINAIRE. un homme ordinaire. A l'ordinaire. se lever plus tard qu'a rordiaaire COMME A l'ordinaire. je m'habille comme a l'ordinaire. CONTRE MON ORDINAIRE. contre votre ordinaire, contre mon ordinaire, je me sula couche de bonne lieure. ORAL EXERCISE, No, 16, FIFTH COURSE. 1. "Vous sauvez-vous ? — Vous sauvez-vous de ce coup de poing? — Pouvez-vous 70US en sauver ? — Vous sauveriez-vous si vous pouviez ? — Vous sauvH riez-vous de ce coup d'tpee si vous ne craigniez ^as ee general? — Vous sauveriez-vous des mains de ces soldats ? 2. Avez-vous jete un coup-d'oeii a. cette dame? — Lui ave7^vous jete un coup-d'oeil ? — Me jetez-vous un coup-d'ceil ? — En jetez-vous ud ersons plural, (^vous and nous). They are irregular only in the ISt person singular and the 3d persons singular and plural. 3. general rule for forming the subjunctive present To form the 1st and 2d persons plural, change the ez of the 2d person of the present Indicative into iez and ions. 21* 490 Present Indicative^ Subjunctive. vous parlez, qtje vous PAHLtez, que nous parlwTis. vous vendez, que vous vendiez, que nous vendions. vous finissez, que vous finissiez, que nous finissions, vous ecrivez, que vous ecriviez, que nous ecrivions. vous raettez, que vous mettiez, que nous mettions. To form the 1st person singular — je — change the ez of fie In dicative into e. vous parlez, que je parle. vous vendez, que je vende. vous finissez, que je finisse. vous ecrivez, quej'ecrive. vous mettez, que je mette. 4. fp^" The 3d person singular is like the first person singular. que je parle, qu'il parle. que je vende, qu'il vende. que je finisse, qu'il finisse. que j'ecrive, qu'il ecrive. 5. i^" The 3d person plural is formed by adding nt to either th« 1st or 3d person singular. que je parle, qu'ils parlent. que je vende, qu'ils vendent. que je finisse, qu'ils finissent. 1^" The 3d person plural of the Subjunctive is precisely like the same person of the present Indicative, for example : ils parlent (present Ind.), qu'ils parlent (Sub.), ils finissent,, quails finissent. The 1st and 3d persons singular of the 1st class of verbs, which is Dy far the most numerous class, are tlie same in the present Indicative and Subjunctive, je parle^ it parle (Ind.), qu^ je parle,, quHl parle (Sul junctive). 6. I ^ The following terms govern the Subjunctive, but with this peculiarity, that they require the negation — ne — before the verb in the Subjunctive. TO BE A.FRATD THAT. f | AVOIR PEUR QUE. 1 am afraid that my friend will die. | j'ai peur que mon ami ne meuro. 491 I I am afr.iid that you will arrive too late. 7. TO FEAR THAT. * do you fear that I may drink too much of that wine? I fear that you may drink too much of it. j'ai peur que vous n'arriviez trop tard. CRAINDRE QUE. craignez-vous que je ne boive trop de ce vin ? je crains que vous n'en buviez trop. If the above terms are themselves used negatively, then they are not followed by ne, as : I am not afraid that he will come. | je n'ai pas peur qu'il vienne. ORAL EXERCISE, No. 28, FIFTH COURSE. 1. N'est-il pas etonnantque je sois venu si tard? — N'est-il pas eton- nant que vous veniez me voir a cette heure ? — N'est-il pas charmant que vous veniez me voir si souvent? — N'est-il pas charmant que votre sa3ur soutienne toujours mes idees 1 — N'est-il pas charmant qu'elle le« soutienne avec tant de talent? — N'est-il pas affligeant que votre frere ne comprenne pas encore le francais? — N'est-il pas affligeant qu'il n'eii comprenne pas plus que ce petit enftmt ? — N'est-il pas affligeant que nous apercevions deja le maitre ? 2. Est-il decourageant que vous appreniez si pen avec moi ? — Est-il encourageant que vous receviez ce prix-la pour cet ouvrage ? — Est-il decourageant que vous reftissiez si souvent ce travail ? — N'est-il pas decourageant que vous compreniez si pen cette langue ? — N'est-il pas encore plus decourageant que vous ne sachiez jamais votre leyon ? — Est-il effrayant que vous entendiez si mal ? — N'est-il pas effrayant que vous croyiez ces hommes si cruels. 3. Croyez-vous que nous parlions de vous ? — En cas que vous par- liez de moi, en direz-vous du bien ? — En cas que vous vendiez votre cheval, le vendrez-vous bon marche ? — Pourvu que vous le vendiez, votre frere sera-t-il content? — N'est-il pas temps que vous finissiez cet ouvrage ? — N'es't-il pas temps que vous ecriviez votre histoire ? — Quoi- que nous ecrivions souvent, n'ecrivons-nous pas bien mal ? — Avant que nous met'tions ces livres au feu, devons-nous les relire? — N'est-il pas temps que nous mettions nos liabits neufs ? — Quoique vous conduisiez bien ce cheval, ne craig-nez-vous pas? — En cas que vous demandiez dix franca, vous les donnera-t-on ? — Pourvu que vous payiez bien, ne 492 serez-vous pas toujours bien recu ? — Avant que vous plaigniez cet en fiint, fout-il le punir? — En cas que vous craigniez ce chien, me le di- rez-vous? — Quoique vous me ph-iisicz beaucoup, ne dois-je pas voua punir? — Ne suis-je pas bien aise que vous deplaisiez a cet avocat? — Etes-vous ctoime que nous sortions ce soir ? — Pensez-vous que nou?) punissions assez votre fils: — Etes-vous afflige que nous paraissions mieux voir que vous? — N'avez-vous pas envie que nous souffrions piua que vous? — Pensez-vous que vous construirez un nouveau batiraent Pan proehain? — Quoique nous dctruisions votre jardin, le reeonstrui- rez-vous'* — N'etes-vous pas charme que nous prCdisions I'avenir? 4. En cas que le maitre me punisse, me gronderez-vous ? — ^En cas qu'il me choisisse pour ami, I'aimerez-vous ? — Pourvu qu'il cteigne la chaudelle, dormirons-nous ? — N'etes-vous pas enchante que cet enfcint peigne si bien ? — N'etes-vous pas enehante qu'il craigne son maitre ? — Ne sommes-nous pas afiliges qu'il feigne toujours depleurer? 5. Avez-vous en\'ie que ces avocats soutiennent les idees du roi ? — N'avez-vous pas envie qu'ils le maintiennent en place ? — N'etes-vous pas afflige que ces eriminels echappent a la justice? — Avez-vous envie qu'ils echappent a la justice des horames ? — N'est-il pas nccessaire que ces domestiques arrangent ma chambre ? — N'est-il pas aussi neces- saire qu'ils la nettoient comme il faut ? — N'est-il pas honte^x que ces gens se plaignent de leurs maisons? — N'etes-vous pas bien aise qu'ils se gardent de gater les notres ? 6. Ai-je peur que ces enfans ne se plaignent de leurs lemons — Avez-vous peur qu'ils ne s'en aillent de chez leur maitre?-* Avons-nous peur qu'ils ne se fassent da mal ? — Ce bon pere a-t-il peur que son enfant ne se sauve de chez lui ? 7. Craignez-vous que je ne boive trop de votre bon \m ? — Craigne^-. vous que je ne me moque de cet avocat ? — Craignez-vous que je na m'habille en rouge pour ce bal? — Craignez-vous que je ne me coupe en me rasant ? — Craignez-vous que je ne m'oftonse de votre conduite ? — Ne craignez-vous pas que je n'arrive trop tard ? — N'avez-vous pas peur que votre pere ne vienne trop tard ? VINGT-NEITVIEME LECON DU CINQUIEME COURS. TWENTY-NLNTH LESSON OF THE FIFTH COURSE. 1. ^^ The following terms require, like woir peur que and -^RAiNDRE QUE, SE bt'fore the Subjunctive. 493 tmiurtSS. A MOINS QUE. unlfcv,^ my fnend comes, T shall a moins que mou ami ne vienne, not le^ive. je ne partirai pas. 2. ij^^ A MOINS, not followed by que, requires the Infinitive. oNLEss you are rich, you will not be able to travel. 3. FKOM FEAR THAT, OT FROM FEAR LEST. FR03I DREAD OF OT APPREHENSION LEST. A MOINS d'etre riche, vous ne pour- rez pas voyager. D£ PEUR QUE, ^ 1 NE before the DE CRAINTE QUE, j SubjUnctiVe. These terms are nearly synonymous. from fear that the house take fire, I have brought some water. from fear lest you be sick, I have sent for the doctor. de peur que la maison ne prenno feu, j'ai apporte de I'eau. de crainte que vous ne soyez ma- lade, j'ai envoye chercher le me- decin. 4. U^^ The two preceding terms are used with the Infinitive, when not followed by que. FROM FEAR OF ARRIVING TOO LATE. ] DE PEUR d'aRRIVER TROP TARD. FROM DREAD OF BEING TOO LATE, j DE CRAINTE d'ETRE TROP TARD. CrAINDRE que, AVOIR PEUR QUE, A MOINS QUE, DE CRAINTE QUE, DE PEUR QUE, and EMPECHER QUE (to prevent, to hinder), are the principal terms in French which take ne before the verb in the Subjunctive. 5. Myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves, employed to strengthen any affirmation or statement, or used after a preposition, are different terms in French from myself, yourself etc., used with the verb in its reflective form. MYSELF. yourself. did you do that yourself. I did it myself I saw the general myself. speak for yourself. I did it for myself. 6. HIMSELF. HERSELF. OCRSELVES. THEMSELVES. iiN-ESELF. il is the king himself who is speak- \\\\f. MOI-MEME. VOUS-MEME. avez-vous fiiit cela vous-meme ? je I'ai fait moi-meme. j'ai vu le general moi-meme. parlez pour vous-meme. je I'ai fciit pour moi-meme. LUI-MEME. ELLE-MEME. NOUS-?.IEMES. EUX-ME.MES. SOI-MEME. c'est le roi lui-meme qui parlo. 42 494 kt is the queen herself who is com- ing. one should do those things on-eself. c'est la reine elle-meme qui vienk on devrait faire ces choses soi- meme. ir IS TO BE DESIRED THAT. IT IS TO BE FEARED THAT. it is to be feared that he will not arrive in time. 7. The verb etre is frequently compounded in French vwth the In- ftnitive, while in English the past participle is used. iL est a desirer que, gov. Subj. IL EST A CRAINDRE QUE, (do.). il est a craindre qu'il n'arrive pas a temps. 8. 1^^ Are you eating? are you writing, etc., are rendered in French, as we have seen, by the present Indicative, as : mangez- vous ? ecrivez-vous 1 etc. But when pai-ticular emphasis is laid upon an act, the verb etre may be employed with the Infinitive ; it is equivalent to, being engaged in, being occupied in. what are you doing 1 que faites- vous ? JE suis A ecrire, oMj'ecris. je suis a lire. I AM WRITING. I am reading. That is to say, I am engaged in writing. The 1 before the Infinitive has some analogy with a in English prefixed to the present participle ; as, / am a-writing ; I am a-reading. ORAL EXERCISE, No, 29, FIFTH COURSE. 1. A moins qu'elle ne vienne, ne partirez-vous pas? — Comment vi- vrez-vous, a raoins que vous ne gagniez votre pain ? — A moins que vous ne vendiez ce cheval, comment vivrez-vous? — Comment voulez- vous que je sache que vous souff"rez, a moins que vous ne vous plai- gniez ? — A moins qu'on ne meure, peut-on etre heureux 1 — A moins qu'on ne le soutienne a cheval, ne tombera-t-il pas ? 2. A moins d'etre riche, pouvez-vous voyager ? — A moins d'eteindre la bougie, pouvons-nous dormir? — ^A moins de se bien conduire. peut-on etre heureux? — N'est-on pas puni a moins de savoir sea le9ons ? 3. Battez-vous votre chien, de peur qu'il ne se sauve ? — Travaillez* vous, de peur que vous ne puissiez vivre ? — Vous fournissez-vous d'ar. gent, de peur que vous ne puissiez partir ? — Convenez-vous de cela,d€ crninte qu'on ne vous punisse ? — Apprenez-vous, de crainte que je ne 495 vous gronde ?- Sortez-vous vos livres de votre mafle, de crainte qu'elle ue contienne votre habit ] 4. De peur de kisser votre domestique seul, restez-vous avec lui ? — De peur de le laisser a la maison, I'emmenez-vous avec vous ? — De peur d'oublier votre anglais, I'etudiez-vous ? — De peur de le nc gliger, I'eludiez-vous toujours ? — Vous promenez-vous de crainte d'etre ma- lade 1 — Vous arretez-vous de crainte de tomber ? — Pensez-vous sou- vent a vos amis de crainte de les oublier ? — Louez-vous ce cheval de crainte de vous servir du votre ? ' 6. Est-ce que je ne fais pas cela moi-meme ? — Est-ce que je ne tra- duis pas ce livre moi-meme ? — Est-ce que je ne parle pas pour moi- meme? — N'ai-je pas paye ce cheval moi-meme? — Pourvu que vous remerciiez vous-meme ces dames, ne seront-elles pas satisfaites ?— Chassez-vous vous-meme dans cette foret ? — Parlez-vous vous-meme a mon maitre ? — Faites-vous cela pour vous-meme ? 6. Pourvu que le roi lui-meme me pardonne, serez-vous content ? — En cas que le roi lui-meme chasse dans cette foret, le suivrez-vous ? — Est-ce cette dame elle-meme qui vous soutient ? — Est-ce elle-meme qui vous remercie si poliment? — Commen9ons-nous nous-memes cet edifice? — Croyez-vous que nous le batissions nous-memes? — En cas que nous le construisions nous-memes, serons-nous bien payes? — Ces princes aident-ils eux-memes leurs ouvriers ? — Lavent-ils eux-memes ces briques ? — N'avez-vous pas envie qu'ils se battent eux-memes avec ces gens ? — Ne devrait-on pas faire ses affaires soi-meme ? — Ne de- vrait-on pas se louer soi-meme ? — N'achete-t-on pas toujours ses che- vaux soi-meme ? — Pensez-vous qu'on doive les nettoyer soi-meme ? 7. N'est-il pas a desirer que vous vous conduisiez mieux ? — Est-il a desirer que ce jeune homme se marie bientot ? — N'est-il pas a craindre qu'il ne parvienne au pouvoir ? — N'est-il pas a craindre qu'il ne soil elu au Congres? — N'est-il pas a craindre qu'il n'offense les lois de la justice ? 8. Etes-vous a ecrire ? — ^Etes-vous a lire cette lettre ? — Ne suis-je pas a lire vos ouvrages ? — Suis-je a lire ceux de ce grand general ? — Cet ecolier est-il a apprendre son fran^ais? — N'est-il pas toujours a Ittudierl — Ce paresseux n'est-il pas toujours a s'amuser? — N'est-il pas toujours a jouer avec ses amis ? — N'etes-vous pas toujours a vous facher ? — N'etes-vous pas toujours a vous offenser des paroles de chiw 496 cun? — N'etes-voTis pa« toujours a vous moquer de ce pauvre maitrel — Ne sommes-nous pas a nous habiller ? — Ne sommes-nous pas a nous proraener? — Sommes-naus toujours a nous regarder I'un I'autre? — - Ces enfans ne sont-ils pas toujours a se battre ? — Ne sont-il pas a chercher leurs livres ? TRENTIEME LECON DU CINQUIEME COURS, THIRTIETH LESSON OF THE FIFTH COURSE. UPRIGHT. 1. RIGHT, STRAIT, the right hand. that man has an upright mind. 2. to hold a cane in the right hand. to hold a horse with the right hand, to hold by the hand. 3. LEFT. 4. TO THE RIGHT. rO THE LEFT. 5. TO SIT DOWN. * 6. DO YOU SIT DOWN 1 I SIT DOWN. THEY SIT DOWN. 7. BY THE SIDE OF, ASIDE. 8. ASIDE, SIDE- WAYS. 9. ON this side; on this side of the street. ON that side ; on which side. 10. TO TURN. 1 TOURNER. 11. TO FLY FROM, Tl FLEE. * FUIR, 12. DO YOU FLY? FUYEZ-VOUS, [ FLY. JE FUIS, 13. WinCH WAY rvhich way are you going? 14. WHICH way; through which place ? vhich way did you come ? fv^hich way did they enter? DROIT, E. la main droite. cet homme a I'esprit droit. tenir une canne a la main droite. tenir un cheval avec la main droite. tenir par la main. GAUCHE. A DROITE. A GAUCHE. s'asseoir, vous asseyez-yous ? JE M'aSSOIS,* iLs s'assoient.* ONS. T. A COTE DE. DE COTE. DE ce c6te-ci; de ce c6te-ci de la rue. DE ce c6te-la; do quel c6te. FUI, ONS T, ENT PAR QUEL c6TE ? de quel cote allez-vous ? PAR OU ? par oil etes-vous venu I parou sont-ils entreat * More correctly : je m'assieds, il s'assiedy Us s'asseient. 497 J. TO RUN AWAY, TO FLY, * s'enfuir (like fuir), ENFUI TO FI.EE. 16, no YOU FLY — RUN AWAY? VOUS ENFUYEZ-VOUS ? DNS I FLY. JE m'ENFUIS, T, ENT. 17. ALONG. along the lake, all along the lake. LE LONG DE. le long du lac. tout le long du lac. ORAL EXERCISE, No. 30, FIFTH COURSE. 1. Croyez-vous que cet homme ait I'esprit droit 1 — Pensez-voua que cet avocat ait I'esprit droit ? — N'est-il pas affligeant que nous ayons du mal au cote droit ? — Est-il etonnant que votre main droite soit plus forte que la mienne ? — Cet enfant n'a-t-il pas le coeur droit 1 2. Ce vieillard ne tient-il pas une canne a la main droite 1 — Tenez- vous un fusil a la main droite 1 — Cet enfant ne tient-il pas un joujou a la main 1 — Ce domestique tient-il ce cheval avec la main droite 1 — Le tient-il avec la main droite ? — Ne tenons-nous pas ces enfans par la main 1 3. Me tenez-vous par la main gauche ? — Tenez-vous ces garcons par la main gauche? 4. Allez-vous a droite? — Allez-vous a gauche? — Ces soldats ne vont-ils pas a gauche ? — Vont-ils a droite ou a gauche de cette place publique? — Batissez-vous a gauche de mon jardin! — Ce marchandne batira-t-il pas a droite? — Construira-t-on un temple a droite ou a gauche ? 5. Pouvez-vous vous asseoir a droite ? — Pouvez-vous vous asseoir a gauche ? — Ces enfans veulent-ils s'asseoir a droite ou a gauche de la voiture ? — Cette dame veut-elle s'asseoir pres de vous ? — Votre soeur veut-elle s'asseoir a ma droite ? — Veut-elle s'asseoir a ma droite ou a ma gauche ? — Etes-vous assis a la gauche du president 1 — Votre ser- vante n'est-elle pas assise a la droite de mon cuisinier ? — Etes-vous plus souvent assis a la droite qu'a la gauche de Tassemblee ? 6. Vous asseyez-vous pr^s de la porte ? — Vous asse3^ez-vous loin de la porte ? — Est-ce que je m'assois* k votre place ? — Est-ce que je m'y assois* toujours?— Mon ami ne s'assoit-il pas k ma droite?— S'assoit- . 1 k votre gauche ? — Vous asseyez-vous a gauche du chemin ? — Vous * See note to page 496. 42 * 498 asseyez-vous sur mes belles chaises? — Nous asseyons-nous aiissi longtemps que vous? — Ces gens ne s'asseient-ils pas k votre place? S'asseient-ils k la v8tre ? 7. Votre soeur s'assoit-elle acote devous? — S'assoit-elle acotede moi ? — Ne s'assoit-elle pas k cote de son pere ? — Nous asseyons-nous a cote de ces gens? — Ne vous asseyez-vous pas aussi a cote d'eux? 8. Pourvu que vous mettiez de cote cet habit, n'en acheterez-vous pas un autre ? — N'avez-vous pas peur qu'on ne me mette de cote ? — N'etes-vous pas charme qu'on mette cet avocat de cote ? — ^Desirez- vous que je mette eette poire de cote 1 9. N'etes-vous pas afflige que je sois de ce cote de I'assemblee? — N'est-il pas temps que vous veniez de ce ccte-ci ? — AUez-vous de ce c6te-la? — De quel cote de la voiture vous asseyez-vous? — Demeurez- vous de ce cote-ci de la rue? — Demeurez-vous de ce c6te-la ? 10. Tournez-vous a droite ? — Tournez-vous a gauche? — Dois-je lourner a droite ou a gauche pour aller a I'eglise? 11. Voulez-vous fuir de ce c6te-ci ? — De quel c6te devez-vou? fuir ? — Nous faut-il fuir dev^mt ces soldats? — Le roi n'a-t-il pas fuf de ce c6te-la ? — Oa a-t-il fui ? 12. Fuyez-vous votre maitre ? — Fuyez-vous la mort? — Fuyons- nous en Fran^je ? — Fuyons-nous notre pays ? 13. De quel cote le roi fuit-il? — De quel cote fuyons-nous? — D« quel cote ces soldats fuient-ils ? — De quel cote allez-vous ? — Ofi allez-vous? 14. Par Ou ce general a-t-il fui? — Par ou etes-vous entre? — Par oii allez-vous vous promener? — Par oa fuyons-nous ? 15. Par ou le roi s'est-il enfui ? — Par ou votre vieux p^re s*est-il snfui? — De quel cote s'enfuit-il ? — Faut-il s'enfuir de ce c6te-ci ? 16. Nous enfuyons-nous de chez nous ? — Nous enfuyons-nous de la patrie? — Nous enfuyons-nous en Angleterre? — Ce soldat s'enfuit-il de son capitaine ? — S'enfui-t-il a droite ou a gauche i 17. Vous enfuyez-vous le long du lac? — Nous enfuyons-nous le long de ce chemin ? — Suivez-vous tout le long de ce chemin 7- N3 suivez-vo-us pas tout le long du lac? 499 SIXIEME COUES PREMIERE LECON DU SIXIEME COURS. FIRST LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1 TO BREAK — TO BREAK UP * or OFF. DO YOU BREAK? I BREAK. HE BREAKS. ROMPRE, ROMPEZ-VOUS ? JE ROMPS. IL ROMPT. ROMPU. ONS, ENT. This verb, as we see, is very much like the 2d class, vendre. The 3d person singular takes a t, while the same person of vendre (il vend) takes none. Rompre i-s less used for material things than casser. to bi-eak with some one. to break with the past. 2. to bre-ak a bargain. to break up or off a marriage. 3. TO CORRUPT. rompre avec quelqu'un. rorapre avec le passe. rompre un marche, rompre un mariage, CORROMPRE, CORROMPU, of rompre). le peuple est corrompu. (group the people is corrupt. 4. a corrupt government. ijorrupt MORALS or customs. 1^^ Mceurs is used in the plural, and is feminine. 5. TO INTERRUPT. * un GOuvERNEMENT corrompu. des MCEURS. corrompues. 6. a PRIEST. a LEARNED MAN, R SAVANT. LEARNED, (adj.). 7. WITHOUT CESSATION. CONSTANTLY. CONSTANT. INTERROMPRE, INTERROMrU, (group of rompre). un PRi:TRE. un SAVANT, ■ S. SAVANT, E. SANS CESSE. CONSTAMMENT. CONSTANT. TERMS WHICH GOVERN THE SUBJUNCTIVE. 8. ON CONDITION THAT. I A CONDITION QUE. I will remain here, on condition je resterai ici, a condition qua that you go to London. vous alliez a Londres. Hi TFAT IN ORDER THAT. | POUR QUE, 500 in order th it you do not catch cold, put on your cloak, 10. IT IS SURPRISING THAT. IT IS IMPORTANT THAT. 11. TO SEW. DO YOU SEWl I SEW a NEEDLE. 12. TO RIP. pour que vous ne vous enrhumiez pas, mcttez votre manteau. IL EST SURPRENANT QUE. IL EST IMPORTANT QUE. * COUDRE, COUSU. COUSEZ-VOUS ? ONS, ENT JE COUDS, D Une AIGUILLE, s * DEcouDRE, (like coudre). ORAL EXERCISE, No. 1, SIXTH COURSE. 1. Voulez-vous rompre avec vos amis? — Pouvez-vous rompre avec le passe? — Pouvez-vous rompre ce baton? — Ne pouvez-vous pas le rompre en trois pieces? — Rompez-vous avec cet Jiomme? — Rompez- vous sa canne ? — Rompez-vous avec ces dames ? — Ces hommes rom- pent-ils avec ieurs femmes? — Rompent-ils pour toujours? 2. Mon pere ne rompt-il pas le marche que j'ai fait ? — Pourquoi lo ompt-il? — Le rompt-il pour me punir? — Cet avocat ne rompt-il pas son mariage? — Le rompt-il tout-a-fait? — Rompt-on quelquefois des manages ? — Notre Assemblee ne rompt-elle pas la paix avec I'Ame- rique ? — Rompons-nous la paix de ces amis ? 3. Ces amis ne vous corrompent-ils pas? — Ne vous laissez-vous pas corrompre par cet etudiant ? — Ce jeune homme n'est-il pas tout a fait corrompu ? — Le peuple italien n'est-il pas bien corrompu ? — Pourquoi corrompre ces enfans ? — Pourquoi les laisser corrompre ? 4w Ce gouvernement n'est-il pas corrompu ? — N'est-il pas plus cor- rompu que le notre ? — Les mceurs de ce grand peuple ne sont-ellea pas corrompues? — Ne sont-elles pas corrompues par lesplaisirs? — Un gouvernement corrompu ne produit-il pas toujours des moeurs coi- rompues? 5. Interrompez-vous toujours cet avocat? — Interrompez-vous tou- jours cette dame ? — Interrompez-vous le cours de mes pensees? — N'en avez-vous pas souvent interrompu le cours (the course) ? — Pourquoi m'interrompez-vous toujours? — N'avez-vous pas interrompu le som- mei de ce vieillard? — L'avez-vous intcTompu expres? — N'aimez-voua pas a m'inLerrompre? 501 6. Interrompons-nous ce pi-ttre dans ses prieres (prayers)? — Interronifez-vous les idees de ce pretre? — Ce savant nVt-il pas iuterrompu le pretre de mon village? — Connaissez-vous ce pretre eorrompu ? 7. Pourquoi ces savants nous interrompent-ils sans cesse? — Nous ennuient-ils sans cesse 1 — Hier, ce pretre ne m'a-t-il pas constamment interrompu ] — N'a-t-il pas constamment interrompu les paroles de ce savant ? — Pourquoi interrompez-vous constamment votre ami ? — Vos amis sont-ils aussi constants que moi ? 8. Me remercierez-vous, a condition que j'interroge* ce savant ? — ■ M'aiderez-vous, a condition que je rompe le mariage de votre fille? — Me souffrez-vous encore, quoiqiie j'aie rompu le mariage de votre filsl — Ne continuez-vous pas a ecrire quoique ces pretres vous inter rompent toujours ? 9 Fuyez-vous pour que je ne vous corrompe pas ? — Fuyez-vous ce pretre pour qu'il ne rorape pas votre marche ? — Le payez-vous pour qu'il fasse rompre le mariage de votre fils ? 10. Est-il surprenant que ce mariage soit rompu? — N'est-il pas sur- prenant que ce pretre nous interrompe si souvent ? — Est-il important que la paix soit rompue ? — N'est-il pas important que ce mauvais mar- che soit rompu ? 11. N'est-il pas surprenant que vous sachiez coudre t — Savez-vous coudre depuis longtemps ? — Est-il nccessaire qu'un homme apprenne a coudre ? — Cousez-vous quelquefois ? — Cousez-vous pour vous amu- ser ? — Votre soeur ne coud-elle pas avec les aiguilles que vous acht tcz? — Ne coud-elle pas avec ses propresf aiguilles 1 — Ne cousons-nous pas avec les aiguilles de ma mere ?— ^ Est-ce que je couds mieux que vous ? — Votre servante ne coud-elle pas mieux que moi ? 12. Faites-vous decoudre vos vieux habits? — Les decousez-voua vous-merae? — Decousez-vous les pantalons de votre frere? — Les ou- vriers decousent-ils les notres '' SECONDE LECON DU SIXIEME COURS. SECOND LESSON OF THE SIXTH-COURSE. 1. OVER I PAR-DESSUS. * To interrogate, question. f With her own needles. 602 ne is throx^Ingthe apples over the houso. 2. TO JUMP. 1 3. FROM UNDER. I drew that coat from under the bed. 4. THEREUPON. thereupon, he left. 6. FROM BEFORE, AWAY FROM. take those clothes from before the fire, or away from the fire. 6. FROM, AFTER. he paints from nature. 7. NEAR, CLOSE TO. il jette les pommes par-desaus la maison. SAUTER. DE DESSOUS, j'ai tire cet habit de dessous le !i1 LA-DESSUS. la-dessus, il est parti. DE DEVANT. otez ces habits de devant le feu D APRES. il peint d'apres nature. AuPRES DE bears the same relation to pres de (near) as en. vers does to vers, that is, pres de expresses material proximity, while AUPREs DE denotes proximity from sentiment. he sat down near his sick father. 8 WILL or SHALL YOU SIT DOWN ? WILL SIT DOWN. 9. THROUGH, ACROSS. through the wall. 10. through a cloud. tHE SKY, THE SKIES. 11. TO APPEAR. * DO YOU APPEAR 1 I APPEAR. il s'est assis aupres de son per« malade. VOUS ASSOIREZ-VOUS?* ONS, ONT JE m'assoirai,! a. A TRAVERS, also AU TRAVExl* DE. a travers le mur. a travers un nuage. LE CIEL, les CIEUX. APPARAITRE, APPARU, (gl'OUp of connaitre). apparaissez-vous ? ons, ent. j'apparais. It Apparaitre is used impersonally. do spectres appear to you ? 12. a GHOST, a spectre. 13. a DREAM. iu a dream. vous apparait-il des spectres? un SPECTRE, un REVENAMT. un SONGE, en songe, un R.EVE. en reve. Songe is more poetic than keve. * More correctly : Vous assUrez, or asseierez vous f f More correctly: Je rrCassUrai, orje nVasseurai. 503 to dream of 1 REVEK, rever a quelqu'uD. 14. TO DREAM, some one. 15. ;in ANGEL. 1.6. ^^W° Apparaitre when used intransitively takes etre with the past participle. un spectre m'est apparu. vous m'etes apparu en songe. DISPARAITRE, PISPARU, (like COH- naitre). DISPARAISSEZ-VOTTS ? ONS, ENT . JE DISPARAIS, IT ,1 gh(^st appeared to me. fou. appeared to me in a dream. 17. TO DISAPPEAR, TO VANISH. ? DO YOU DISAPPEAR i I DISAPPEAR. 18. TO GROW, TO INCREASE, TO SPROUT. DO YOU GROW. I GROW. CROISSEZ-VOUS ? JE CROIS, CRU. ONS, ENT. il croit. Croitre, meaning to increase in hulk, is applied only to ani- mals and vegetables ; another verh (grandir) is used when speak- ing of persons. Croitre is used with moral qualities, as croitn en beauie, en vertu, en sagesse, en moralite, (to increase in beauty in virtue, in wisdom, in morality). This verb is conjugated very nearly like connaitre; the past parti- ciple takes a circumflex u, while the p. p. of connaitre does not. Connaitre and apparaitre were formerly written : connoitre and APPAROITRE. DECROiTRE, DECRi% (conjugated like croitre). 19. TO DECREASE, TO DIMINISH. 20. TO GROW LARGE, TO IN- 4 CREASE IN SIZE. 5^^ This verb is used in the place of croitre (to grow) when per- sons are spoken of. you grow fast. j vous grandissez vite. that child has grown very tall (a | cet enfant a beaucoup grand!, great deal). ORAL EXERCISE, No. 2, SIXTH COURSE. 1. Jetez-vous ces pommes par-dessus ce mur '? — Pouvez-vous les Jeter par-dessus cette haute muraille? — Passez-vous facilement pai- dessus cette palissade? 2 Sautez-vous par-dessus ces pie^Tes '^ — Yotre ami pei^t-il sautei 604 par-dessus cette barrierel — Ne sautons-nous pas par-dessus cea chaises'^ — Peut-on sauter par-dessus ce petit oranger? 3. Le ehien ne sort-il pas de dessous le lit ? — Ne sort-il pas de des- sous ma chaise? — Tirez-vous ce couteau de dessous votre manteau? 4. N'avons-nous pas entendu ce bon pretre 1 — La-dessus, n'etes- vous pas parti ? — N'a-t-il pas dit de bien belles paroles R dessusi — La-dessus, ma soeur n'a-t-elle pas pleure ? 5. Vous otez-vous de devant le feu ? — Gtez-vous cette cliaise de devant la maison ? — Enlevez-vous ces fleurs de devant ma fenetre 1 6. Peignez-vous d'apres nature ? — Votre cousin peint-il d'apres na- ture? — Ecrivez-vous d'apres ce grand raaitre? — Votre neveu ne se bat-il pas d'apres les regies 1 7. Cette bonne fille ne s'assoit-elle pas aupr^s de son p^re? — S'as- Boit-elle aupres de sa mhve malade ? — N'aimez-vous pas k vivre au- pr^s de vos amis ? — Denieurez-vous pres de cet avoeat? — Est-il sou- vent pres de yous? 8. Vous assoirez-vous aupres de moi? — M'assoirai-je aupres de mon frere?— Vous assoirez-vous aupres de votre grand mere ?— Nous assoyons-nous pres du feu ? — Voyez-vous a travers ce verre bleu ? 9. Irez-Tous bientot k travers la mer ? — Chassez-vcus k travers cette belle foret? — Irez-vous k travers les arbres de mon jardin? Ilier n'avez-vous pas saute a travers ma fenetre? 10. Apercevez-vous le ciel a travers ce nuage ? — Voyez-vous passer ces nuages k travers le ciel? — Apercevez-vous ce bleu ciel k travers ces nuages ?— Le ciel ne nous parait-il pas beau avec tons ces nuages ? 11. La lune apparait-elle a travers 1-es nuages? — Le ciel apparait- il k travers ce brouillard? — Le soleil apparait-il ^ travers le brouil- lard? — A quelle heure la lune apparait-elle ce soir? 12. Apparait-il vraiment des revenants? — Vous en apparait-il quelquefois? — Les spectres apparaissent-ils aux savants ou aux sots? Vous apparaic-il des spectres et des revenans? — Vous en apparait- il aussi souvent qu'^ ce jeune homme? 13. Vous apparait-il des spectres dans vos songes? — Apparait-il des revenans k ce jeune homme dans ses r^ves? — Les revenans et les spectres n'apparaissent-ils qu'aux sots? M. RSvez-vous quelquefois k votre frere? — R^vez vous quelque- 505 fois a lui ? — ^Revez-vous souvent fi moi? — Revez-vous quelquefois aiix revenans? — Ne reve-t-on pas souvent a ses amis? — Reve-t-on toujours a eux ? 15. Revez-vous plus souvent aux anges qu'aux revenans? — Vous en appaiait-il dans vos songes? — N'apparait-il pas des anges dans les doux songes ? 16. Vous est-il apparu un ange dans ce beau songe? — M'est-il a|>- paru un spectre uu lieu d'un ange? — Vous est-il jamais apparu da spectres ou des anges en songe ? — Ce spectre n'a-t-il pas apparu trois fois la nuit passee? (When the person or thing, which appears, per- forms the action, the participle takes avoir.) — A quelle heure la lune a-t-elle apparu a travers les nuages ? — Ce revenant n'a-t-il pas appara a minuit ? 17. Disptiraissez-vous parmi ces a?-bres ? — Disparaissons-nous dans ces nuages de poussiere? — La lune va-t-elle disparaitre derriere ces nuages ? — Le livre de votre frere n'a-t-il pas disparu dans sa chambre 1 — Son argent n'a-t-il pas aussi disparu ? 18. Votre chien croit-il beaucoup? — Ces fleurs croissent-elles aussi beaucoup ? — Croissent-elles autaiit que ces arbres ? — Ces orangers n'ont-ils pas cru plus que ces myrtes ? — Laissez-vous croitre ces forets I — Croissez-vous en bonte? — Cette dame-la croit-elle tous les jours en beaute? — Croissons-nous en jugement? — Cet avocat croit-il en egoisrae ? — Ne croit-il pas tous les jours en vice ? 19. La lune deeroit-elle maintenant? — Ne dccroitra-t-elle pas tous les jours davantage ? — Y a-t-il quelque chose dans la nature qui de- croisse? — Ce lac dccroit-il tous les ans? — Cesfleuves*nedccroissent- iis pas aussi? 20. Grandissez-vous ? — Grandissez-vous autant que moi ? — Gran- dissez-vous vite ? — Grandit-on a mon &ge? — A quel age grandit-on le plus? — Ce jeune homme grandit-il encore? — Voudriez-vous encore grandir ? — Voudriez-vous grandir davantage? — N'avez-vous pas bien grandi cet hiver ? — avez-vous grandi depuis votre arrivee ? — Cet en- fant a-t-il grandi ? — a-t-il beaucoup grandi ? TROISIEME LECON DU SIXIEME COURS. THIRD LESSON OF THE SIXTH COURSE. I. BORN. i NE, I • River, emptying into the sea : the Delaware is a.Jleuve ; the Schuylkill, a riviire. 43 508 ETRE NE. je suis ne est nee a Paris, mais ma a Londits. soeuT NAITRE. NAISSEZ-VOUS ? JE NAIS. ONS, ENT. IL NaIt. to have been born. 1 was bora at Paris, but my sister was bora in London. 2 TO BE BORN, TO SPRING UP. * ARE YOU BORN 1 1 AM BORN. l^^ This verb is conjugated like connaitre, with the exception oi the past participle and the Preterit (not yet given), flowers spring up under our steps. | les fleurs naissent sous nos pas. I^^Naitre is used impersonally. more boys than girls are born 1 il nait plus de gar9ons que de in that city. | fiUes dans cette ville. 3. 1!^^ The following verbs, already known, require the Subjunctive when followed by que. to ask, to demand that. 1 to consent that. 3 to prefer that. 1 4. to find it right that, to approve of. to find it wrong that, to disap- prove of. I find it right that you should go there, or I appro. e oi }our going there. 5. TO OMIT. DO TOU OMIT 1 OMIT. through NEGLIGENCE. 6. a COMMISSION, MESSAGE, ER- RAND. demander que. consentir que. preftrer que. trouver bon que. trouver mauvais que. je trouve bon que vous y alliez. omettre, de bef. verb, omis. (group of mettre). omettez-vous ? JE omets, par NEGLIGENCE. une commission, transmettre. ONS, ENT, T. 7. to transmit. * 1^^ This verb is a compound of trans and mettre. do you transmit. j transmettez-vous ? transmit. je transmets, 6. TO subdue, to subject. * I souMETTRE (like mettre), soumis. 1^^ This verb is a compound of sou and mettre. to subject FAITH to reason. | soumettre la foi a la raison. TRANSMIS. ONS, ENT. T. 9. TO SUBMIT, TO YIELD SE SOUMETTRE. 507 T submit, I yield to your judg- ment. 1 0. to the UTLL of God. 1 1. TO COMPKOSIISE. * 5^= Tliis verb is a compound of com and promettre. 12. REFUTATION. je me soumets a votre jugement a la voLONTE de Dieu. COMPROMETTRE, COMPROIVIIS, 13. HOWEVER. (advb.). aon-ever good you may be. however beautiful that lady may be, she is not loved. 14. POWERFUL, 15. FEEBLE. 16. WHATEVER, POWERFL-LLT. (before a verb). la REPUTATION. QUELQUE, (governs Subj.) quelque bon que vousso3'^ez. quelque belle que eette dame soit, elle n'est pas aimee. PUISSANT, FAIBLE. QUEL QUE, PUISSAMMENT. (governs Subj.). ^^W° Qi3"EL agrees in number and gender with the noun wliieh fol- lows it. whatever your merit may be. whatever your efforts may be. ivhatever your fortune may be. whatever your sorrows may be. 17. WHATEVER, , (before a noun) quel que soit votre m6rite. qtiek que soient vos efforts. quelle que soit votre fortune. quelles que soient vos peines. QUELQUE, QUELQUE S. Quelque {quel and que united) is used immediately before th»- noun, while quel que, as we see above, is used immediately before the verb. They both have the same meaning: quel in one case is declined, in the other it is not ; quelque takes s in the plural. whatever merit you may have. ] quelque merite que vous ayez. whatever efforts you may make. [ quelques efforts que vous fassioz. ORAL EXERCISE, No. 3, SIXTH COURSE. 1. Oa etes-vous ne? — Etes-vous ne en Amdrique ? — Cesenfans sont- ilsnes dans votre patrie? — Cette enftmt n'est-elle pas nee pourlebon- heur ? — N'est-elle pas nde pour briller? — Sommes-nousnespour lacour (for the court) "? — Ces garcons ne sont-ils pas ncs pour la campagne ? 2. Les fleurs naissent-elles partout? — Naissent-elles sous vos pas. — Xe naissent-elle pas sous nos pas ? — Nait-il plus de garcons que de fiUea dans ce pays ? — Nait-il dans votre esprit des soupcons sur cet homme ! — Ce petit chif n ne \-ient-il pas de naitre? — Ces deux enfans vibnnent. Us de naitre ? 508 6. Demandez-vous que je reste ici toute la journee? — Deman- dez-vous que je maintienne la paix entre vous ? — Demandez-vous que le roi rompe le mariage de ce due ? — Consentez-vous que eet homme meure? — Consentez-vous qu'il m'empeche de travailler? — Prcfcrez- vous que je vienne a sa place ? — Prefcrez-vous que je me souvienne de vous plutot que de lui? — Preferez-vous que eet enfant aille so coucher de bonne heure? 4. Ne trouvez-vous pas bon que je soutienne les idees de ce savant ?— Trouvez-vous bon que j'appuie son zele pour les lettres ? — Trouvez- vous mauvais que je me souvienne de cette injustice ? — Trouvez-vous raauvais que je contredise ce pretre? — Ne trouve-t-on pas mauvais que ce jenne homme se marie? 5. Omettez-vous votre devoir. — L'omettez-vous souvent par nrgli- genee. — Omettez-vous de dire ce qu'il ya de plus important? — Get avocat peut-il omettre de dire ses opinions? 6. Omettons-nous la commission que vous nous avez donnee 1 — N'omettez-vous pas la commission de ce marchand. Ce commis omet- il les commissions de son maitre? — N'omet-il pas toujours nos com- missions? 7. Transmettez-vous votre joie a vos enfans. — Transmettez-vous vos idues a ce savant ? — Ce bon pere ne nous transmet-il pas tout son bien ? — Ne transmet-il pas tousses biens* a ses chers enfans? 8. Soumettez-vous vos ecrits au jugement du roi ? — Les soumet- tez-vous a ces savants? — Les savans ne soumettent-ils pas quelque- fois leur raison a leur foi. — Soumettons-nous notre raison a notre foi? 9. Vous soumettez-vous a ce grand roi? — ^Voiis soun'ettez-vous au jugement des autres? — Vous soumettez-vous tous a la justice dea hommes. — ^Pourquoi se soumettre a ses idees? 10. Pourquoi les hommes ne se soumettent-ils pas toujours a la volonte de Dieu ? — Ce pretre vous aime-t-il a, condition que vous vous soumettiez a la volonte de Dieu ? 11. Compromettez-vous votre pere? — Pourquoi compromettez-vous votre soeur ? — Ne compromettez-vous pa.s mes idees et ma vie. — Ce general ne compromet-il pas notre pays? — Ces pretres ne compromet- tent-ils pas votre religion ? 12. Vous tuerai-je en cas que vous compromettiez ma reputation ?— * Snn bien. his or ber property • ses biens. his, her estate (lands). 509 N'avez-vous pas compromis la reputation de ce prefere ? — Pourquo'i Rompromettre la reputation de ce jeune homme ? 13. Quelque bon que vous soyez, votre reputation ne sera-t-elle pas compromise ? — Quel que belle que cette dame soit, n'a-t-elle pas une bonne rtputatien 1 14. Quelque puissant que vous soyez, pouvez-vous compromettre ma reputation ? — Quelque puissant que ce general soit, ne pourra-t-il pas se compromettre ? — Quoique vous soyez puissamment appuye, ne ferez-vous pas banqueroutel 15. Quelque faible que je sois, ne vous battrai-je pas? — Quelque faible que mon frere soit, ne se soutiendra-t-il pas 1 — Quelque faible que je paraisse, ne vivrai-je pas longtemps. 16. Quel que soit votre zele, ne travaillez-vous pas ? — Quelle que soit votre reputation, ne la compromettrai-je pas?— Quel qu(! soit votre me- rite, ne le surpassons-nous pas ? — Quelle que soit votre fortune, n'etes-vous pas plus pauvre que moi? — Quels que soient nos chagi'ins ne nous consoleroQs-nouspas ? — Quelles que soient vos peines, les sup- porterez-vous ? 17. Quelque reputation que vous ayez, ne pourrai-je pas lacompro- mettre.— Quelques douleurs que vous supportiez, ne compromettez- '^ous pas votre courage ? — Quelque genie que vous possediez ne passe- roz-vous pas pour un sot ? — Quelque beaute que vous ayez, ne plai- sez-vous pas a cette personne ? QUATRIEME LECON DU SIXIEME COURS. FOURTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1. to deny that. 1 I nier que. to doubt whether or that. 1 douter que. These two verbs, followed by que, govern the Subjunctive, but with this peculiarity, that when used negatively, they take ne before the foUowino- verb. I deny that you are rich. I do not deny that you are rich. I do not doubt that you are my friend. 43 je nie que vous soyez riche. je ne nie pas que vous ne soyez riche. je ne doute pas que vous ne soye^ mon ami. * 510 1 doubt whether you are my friend. 2. TO COVER, TO LAY OVER, * TO DECK WITH. to cover with hay, with a cloak, etc. 3. DO YOU COVER 1 I COVER. HE COVERS. to put on, to cover oneself, put on your hat, if you please. 4. TO DISCOVER TO UNCOVER. * je doute que vous soyez mon ami. COUVRIR DE, COUVERT, (group of ouvrir). couvrir de foin, d'un manteau, etc. COUATREZ-VOUS ? ONS, ENT. JE COUVRE. XL COUVRE. se couvrir de. couvrez-vous, s'il vous plait DECOUVRIR, DfecOUVERTi Compounded of de and couvrir. 6. a MYSTERY, a DESIGN, PLAN, INTENTION. a SECRET. 6. DO YOU DISCOVER, Or UNCOVER ? T DISCOVER. HE DISCOVERS. everything is discovered in time. 7. a DISCOVERY. 8. NEAR BY. that picture must be looked at near by. 9. FROM AFAR. the sea is discovered from afar. the EARTH. 10. TO DESCRIBE. * H. DO YOU DESCRIBE? I DESCRIBE. 12. TO TRANSCRIBE. * 13. TO SUBSCRIBE TO GIVE * CONSENT TO. to subscribe for a bo«k. 14. a SUBSCRIPTION. a COPY. 15. TIMELY — SUITABLY — PROPER — FIT, ONS, ENT. Un MYSTERE. Un DESSEIN. un SECRET. DECOUVREZ-VOUS? JE DECOUVRE. IL DECOUVRE. tout se decouvre avec le tem^s. Une DECOUVEETE, s. DE PRES. il faut regarder ce tableau de pres. DE LOIN. la mer se decouvre de loin, la TERRE. DECRIRE, DECRIT, (grOUp of ecrire). DECRIVEZ-VOUS ] ONS, ENT. JE DECRIS, T. TRANSCRIRE, TRANSCRIT, (gTOUp of ecrire). SOUSCRIRE A, (group of ecrire). souscrhe a un livre. une souscRiPTiON. un EXEMPLAIRE, A PROPOS. SOUSCRIT, 511 you come just in tjme. the speech of that man was very timely or proper, he always speaks at the proper time. 16. A PITY — DAMAGE HURT. it is a pity that. what a pity that I do not know the French I it is a great pity, without damage — safely. vous venez hi en a propos. le discours de cet homme etait tres a propos. il parle toujours a propos. DOMMAGE, DE bef. Verb. il est dommage que, (gov. Sub.). quel dommage que je ne sache pas le fran^ais! c'est bien dommage. sans dommage. ORAL EXERCISE, No. 4, SIXTH COURSE. 1. Niez-vous que je sache le francais? — Ne niez-vous pas que je no maintienne la paix ? — Ne niez-vous pas que je ne me souvienne de ma geographic? — Cet enfant ne nie-t~il pas que je nelepunisse? — Nie- t-il que je le voie se battre ? — Doutez-vous que je vous aper^oive ?— Ne doutez-vous pas que je ne vous parle ? — Doutons-nous que vous grondiez ces ecoliers 1 — Mon pere doute-t-il que je sois arrive? 2. Voulez-vous couvrir cet enfant? — Voulez-vous le couvrir de votre manteau ? — Avez-vous convert ces fleurs de foin? — Les avez- vous couvertes du froid ? — Ne les avez-vous pas couvertes hier sou* ? — Ne voulez-vous pas couvrir votre cheval ? — Pourquoi ne pas le cou- vrir quand il a si chaud ? 3. Couvrez-vous ce vieillard de votre manteau 1 — Le couvrez-vous de vos habits ? — Couvrons-nous ces jeunes arbres quand il fait bien froid ? — Monsieur, ne vous couvrez-vous pas ? — Couvrez-vous, s'il vous plait. — Est-il poll de se couvrir en societe ? — Ce jeune homme ne se eouvre-t-il pas ? — Pourquoi ne se couvre-t-il pas devant nous ? 4. Pouvez-vous dccouvrir la raaniere dont ce savant fait cela^? — Pouvez-vous dccouvrir les talents de votre fils 1 — Qui a decouvert I'Amerique ? — Qui a decouvert ce beau pays ? 5. Avez-vous pu dccouvrir ce mystere ? — La justice n'a-t-elle pas decouvert cet horrible mystere? — Pouvez-vous dccouvrir le dessein de ce general ? — Son grand dessein ne s'est-il pas decouvert ? — Savez-voui decouvrir les secrets? — N'avez-vous pas decouvert mon secret? 512 6 Deconvrez-vous les mysteres de cetteville? — Ne decourrona. nous pas le dessein de ces pretres? — Tout ne se decouvre-t-il pas avec IQ temps'? — Les mysteres de cette religion se sont-ils dccouverts? — ■ Ce capitaine ne dccouvre-t-il pas tous les ans de nouveaux pays ? 7. Etiez-vous a la dtcouverte de ce grand pays? — Quand Co lomb a-t-il fait la decouverte de TAmerique ? — Votre chien ne va-t-ii pas a la decouverte du gibier avant vous 1 8. Ce tableau grandit-il a etre vu (when seen) de pres? — Etes^voua a observer de pres cet ouvrage ? — Niez-vous que j'observe ce tableau de pres ? 9. Dccouvrez-vous ce chateau de loin ? — Ma maison ne se decouvre- t-elle pas de loin ? — Venez-vous de loin ? — Ne voit-on pas la terre de loin ? — La terre se decouvre-t-elle de loin 1 10. Pouvez-vous decrire vos voyages? — N'a-t-on pas decrit la terre de bien des manieres diiFerentes? — Pouvez-voua me decrire votro grand dessein? IL Decrivez-vous les beautes de la terre ?- -En decrivez-vous les secrets dans vos ecrits ? — Decrivons-nous bien ces pays 1 — Est-ce que je decris les mysteres du monde 1 12. Transcrivez-vous vos lettres? — T'*anscrivez-vous celles de cette femme auteur ? — Transcrivez-vous les calculs de ces savans ? — Leg transcrivez-vous avec soin ? 13. Souscrivez-vous a cet ouvrage? — Y souscrivons-nous ? — Noa amis y ont-ils souscrit? — Chacun ne doit-il pas y souscrire? 14. Faites-vous une souscription? — Faites-vous une souscription pour ces pauvres 1 — Pour corabien d'exemplaires souscrivez-vous a cet ouvrage ? — Votre pere n'y souscrit-il pas pour quinze exem- plaires ? 15. Est-ce que je ne souscris pas bien a propos a ce livre ? — Ne ve- noiis-nous pas bien a propos vous voir ? — Le discours de cet h(>mm'> n'est-il pas tres a propos? — Cela n'est-il pas arrive bien a propos ? 16. N'est-il pas dommage que ce jeune homrae soit venu si mal a propos? — Est-il dommage que cette souscription arrive si mal a pro- pos ' — Ne serait-il pas dommage de ne pas souscrire fiunexemplaire ^ — Est-il dommage que je parte si mal a propos ^ 513 CINQUIEME LECON DU SIXIEME COURS. FIFTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. JMPERATrVE OF THE THIRD PERSONS SINGULAR AND PLURAL. ]. The Imperative of the 3d person singular and the 3d person plural (iL and ils) is like the Subjunctive : it is formed in French by placing que, which is equivalent to let, before the pronoun. Some gi-ammarians consider that there are, in reality, but two persons in the Imperative, the 1st and 2d persons plural — vous and nous — and that the 3d persons singular and plural are identical with the Subjunctive. que ce gar9on ait bien soin de mon cheval. qu'il soit ici a dix h-eures. que ces ccoliers apprennent bien leurs lecons. qu'ils les ttudient jusqu'a midi. qu'on ra'apporte du pain, qu'on m'en apporte. NUiRE, A, bef. noun, nui, (group of conduire). NUISEZ-VOUS? ONS, ENT. JE NUIS, T. vous nuisez a cet homme. CUIRE, CUIT, (group of conduire). FAIRE CUIRE. je fais cuire la viande. le cuisinier fait cuire le pain. CUISEZ-VOUS ? ONS, ENT. JE GUIS, T. la viande cult. let that boy take good care of my horse. let him be here at ten o'clock. let those scholars learn their les- sons well. let them study them until noon. let some one bring me some bread. iet some one bring me some. 2. TO INJURE, 10 HURT, TO BE HURTFUL. J. DO YOU INJURE. I INJURE. you injure that man. 4. TO COOK, TO DO, TO BAKE * TO COOK, TO BAKE. f I am cooking the meat. the cook is baking the bread. 5. DO YOU COOK, or BAKE ? I COOK, or BAKE. the meat is cooking. 6. the OVEN, to bake in the oven by a slow fire. 7. TO EXCLUDE, TO SHUT OUT. * 8. a CHARGE, also^ OFFICE, POST, the PRESENCE. 9. DO YOU EXCLUDE ? I EXCLUDE. 10. TO CONCLUDE, TO INFER, * TO DEDUCE. le FOUR, feu. EXCLURE, Une CHARGE, la PRESENCE. excluez-vous ? j'exclus, conclure, dure. cuire au four a petit CONCLU, EXCLU NS, ENT T. like ex- 22* 514 00 YOU CONCLXTDE? [ CONCLUDE. 1 infer from that, that you are wrong. 11. TO SUFFICE, TO BE SUFFI- * CIENT. to be sufficient for all my wants. 2. DO YOJJ SUFFICE ? SUFFICE. is that sufficient, or enough? that is sufficient for me. e^=> This verb is 13, IS IT SUFFICIENT THAT? is it sufficient if 1 be here at five o'clock ] This verb, like croire, requires ogatively and negatively. CONCLUEZ-VOUSI DNS, ENT je conclus, t. je conclus de a que vous avez tort. SUFFIRE, SUFFL suffire a tous mes besoins. SUFFISEZ-VOUS, ONS, ENT. JE SUFFIS, T. cela suffit-il ? cela me suffit. used impersonally. suFFiT-iL que, (requires Subj.). suffit-il que je sois ici a cinq heures 1 the Subjunctive when used inter- ORAL EXERCISE No. 5, SIXTH COURSE. 1. Que ces enfans apprennent bien leurs le9ons. (The pupil wil' answer with the future or the Imperative.) — Qu'ils fassent bien leur ouvi-age, et je serai content d'eux. — Qu'ils ctudient jusqu'a six heures, et ils s'amuseront jusqu'a lanuit. — Que ee sot se plaigne, etje le punirai. — Qu'il se moque de moi, et je le fouetterai. — Que cq cri- minel choisisse la prison ou la mort. — Que ces soldats s'endorment ■ — Qu'ils fassent leur devoir. — Qu'ils ne fassent aucun bruit — Qu'ils meurent plutot que de les laisser echapper. — Qu'ils me craignent, et je les aimerai. — Que ces spectres disparaissent. — Qu'ils s'eloignent, ou qu'ils fuient. — Que ces avocats ne connaissent pas les moeurs de ce pays. — Que ces auteurs transmettent mes ecrits a la posterite (pos- terity). — Que ces malheureux ne disent pas ce que je fais. — Qu'ils ne disent pas ce qu'ils font. — Que Ton ne doute pas de la verite de mes paroles. — Que ces messsieurs ne se couvrent pas devant moi. — Qu'ils Be decouvrent devant ces generaux. — Que cet enfant aime son pere, et qu"il ne I'interrompe pas lorsqu'ii parle. — Que votre fiis souscrive a mes ecrits. — Qu'il transcrive le premier et le dernier exemplaire de mon ouvrage. — Que ces auteurs decrivent les mysteres du Coran (Koran). — Que ce spectre m'apparaisse cette nuit, etje vous montrerai mon courage. 515 - 2. Ne pouvGz-vous pus nuire a moD pere? — Ne poiivez-vous pas nuiie a ses affaires'? — Pourquoi cherchez-vous a lui nuire? — Ne elier- chez-vous k nuire 5, personne? — N'avez-vous pas nui a ce maitre 1 — Pourquoi lui avez-vous tant nui ? — Votre neveu n'a-t-il pas nui a ma reputation? 3. Nuisez-vous a cet homme? — Pourquoi lui nuisez-vous? — Get avocat ne nous nuit-il pas ? — Ce vin ne nuit-il pas aux jeunes gens ? — Cet ecolier ne nuit-il pas a ma reputation ? — Nuisons-nous au jardin de ce paysan ? — Nuisons-nous a ses arbres ? 4. Laissez-vous cuire votre viande? — Ne la laissez-vous pas trop euire 1 — N'aimez-vous pas le mouton bien cuit 1 — Preferez-vous les pommes cuites aux coings cuits ? — Faites-vous cuire ce veau ? — lie faites-vous trop cuire ? — Ce cuisinier ne fait-il pas trop cuire notre gibier? — Le fait-il suffisamment cuire ? 5. La viande cuit-elle ? — Cuit-elle assez ? — Ces canards ne cuisent- ils pas trop ? 6. Faites-vous cuire ces gateaux au four ? — Ne fait-on pas cuire le pain au four de ce boulanger? — Faites-vous cuire vos viaudes a petit feu? 7. Peut-on exelure la liberte (Liberty) de ce pays ? — ^Peut-on I'ex- dure del'Amerique? — N'etes-vous pas exclu de cette societe (so- ciety) ? — N'en etes-vous pas exclu ? — Est-ce le president qui vous en a exclu? 8. Cet avocat n'a-t-il pas ete exclu de cette charge ? — Peut-on vous exelure de votre charge ? — Pourquoi ne pas exelure un tel homme de ma presence 1 — Cette femme n'a-t-elle pas ete exclue de la presence du roi? 9. Excluez-vous cet avocat de notre presence t — Exeluons-nous ces enfans de notre compagnie? — Est-ce que je n'exclus pas ce paysan de ses droits? 10. Pouvez-vous conclure la paix avec ce pays? — Le roi ne peut-il pas la conclure lui-meme? — Cette paix a-t-elle vraiment ete conclue? ■— Entre qui a-t-elle ete conclue? — Concluez-vous une alliance fal- jance) avec ce roi? — Concluons-nous ce mariihe avec le boulanger? — Le concluons-nous definitivement? 'I. Pouvez-vous suffire a vos besoins? — Peul^on toujours suffire aux besoins de sa famille ? — Ces le9ons n'ont-elles pas suffi ? — Celn 516 n'a-t-il pas suffi? — Ce domestique n'a-t-il pas suffi au due? — A-t-il suffid'exclure ce membre de I'assemblee? J 2. Cet habit vous suffit-il?— Ce giletblancvous suffit-ilpourlebal? — Cette montre vous suffit-elle? — Cehi ne vous suffit-il pas? — Un ami vous suffit-il pour vivre? — Suffisez-vous aux besoins de votre fainille? — Suffisons-nous a nos propres besoins? — Ces serviteurs nous suf- fisent-ils ? 13. Suffit-il que vous soyez grand et fort pour etre soldat? — Suffit- il que j'arrive chez vous a sept heures? — Ne suffit-il pas que je vienne avec un ami? 55IXIEME LECON DU SIXIEME COURS. SIXTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1. 1^^ The verbs to No. 7 inclusive govern, like croire and penser, the Subjunctive when used interrogatively and negalively — not when used affirmatively. If the act expressed by the second verb is to take place at a future time, then the Future tense must be used. ro AGREE THAT. 3 do you agree that it is just to do such a thing? I do not agree that it is just. 2. to hope that, to forget that. 3. to maintain that. CONVENIR QUE, gOV. Sub. convenez-vous que ce soit juste de faire une telle chose ? je ne connens pas que ce soit juste, esperer que. oublier que. soutenir que. ^^ Soutenir que is used in French in the same sense as to main- tain THAT in Eno'lish. do you maintain that all you have said is true ? I do not maintain that all I said is true. 4. TO ASSURE TO INSURE. 1 5. TO AVOW TO OWN TO 1 ACKNOWLEDGE. 6. do you acknowledge that you are wronsr? soutenez-vous que tout ce que vous avez dit soit vrai ? je ne soutiens pas que tout ce qua j'ai dit soit vrai. ASSURER. AVOUER. avouez-vous que vous ayez lott? 617 7. TO PL^.CETVE — TO REMARK. * | s'AP^pCEVOIR. 1^" The verb apkrcevoir is used in the reflective as weL as the simple form ; when followed by que, it must always be employed reflectively, as : fapergois votre pere ; je ni'apergois que voire pere est malade. It requires the Subjunctive when used interrogatively or negatively. 8. TO UNDERTAKE. * DO YOU UNDERTAKE 1 I UNDERTAKE. THAT I UNDERTAKE. 9. an ENTERPRISE. 10. TO SURPRISE. * to surprise some one stealing, 11. a SURPRISE, to surprise. 12. TO TAKE UPON ONESELF. I TAKE every thing upon myself. 1 WILL TAKE upon mysclf to speak to the king. 13. TO MANAGE, how do you manage to do that? 14. TO SMILE UPON. * to smile upon some one. DO YOU SMILE ? I SMILE. that lady smiles at me. the queen smiles on every body. ENTREPRENDRE, DE bcf. Verb, ENTREPRis, (group of prendre). entreprenez-vous ] ons, ent. j'entreprends, T. QUE j'eNTREPRENNE, E, ENT. Une ENTREPRISE. SURPRENDRE, A bcf, V. SURPRIS. surprendre quelqu'un a voler. une SURPRISE, faire une surprise. PRENDRE SUR SOI. JE PRENDs tout sur moi. JE PRENDRAi sur moi de parler au roi. s'y prendre. comment vous y prenez-vous pour faire cela? SOURIRE A, SOURI, (like rire). sourire a quelqu'un. SOURIEZ-VOUS ? JE SOUR IS, cette dame me sourit. la reine sourit a tout le monde. ENT. T ORAL EXERCISE, No. 6, SIXTH COURSE. [Answer: aflBrmatively, with the Indicative; negatively, with the Subjunctive,] 1. Convenez-vous que cet horame ait nui a la reputation de votrt pere? — Convenez-vous que cet avocat nuise a votre famille? — Conve- nez-vous que ma niece ait raison ? — Convenez-vous que je grandissfr a vos cotds? — Ne convenez-vous pas que je sois charme de votra soeur ? — Ne convenez-vous pas que je sois enchante de mon scjc ur chez vous ? 2. Esperez-vous que j'aille au theatre avec vous ? — Esperez-voun 44 518 ;fiie je me condiiise mieux a I'avenir? — Esperez-vous que voire frerc apprenne mieux ses legons? — Votre pere espere-t-il qu'il soit bientot savant? — Oabliez-vous que je sois alle de ce cote du jardin ? — Ou« blions-nous que cette princesse se soit assise aupres de nous ? — Ou- bb' vendissiez, vendisse, vendit, vendissions, vendissent. vendi. ^ The final vowel of the 3d pers. sing, always takes a circum- flex accent. rendu , rendissiez, rendisse, rendit, rendissions, rendissent. rendu ^ into > rendi. ) fi. 1^^ The verb battre (to beat), the past participle of which ends in u (battu), together with abattre, rompre, corrompre, inter- ROiMPRE, and other verbs of this group, form the Imperfect Subjunc- tive lilce the 2d Class. battu ^ into > battissiez, battisse, battit, batti-ssions, battissent batti. ) 7. imperfect subjunctive of the fourth class. Tiie imperfect Subjunctive of the 4th class of verbs is formed by add- ing to the past participle, which ends in i, the terminations already given. FiNi, finissiez, finisse, finit, finissions, finissent. REUssi, reussissiez, reussisse, reussit, reussissions, reussissent ONZIEME LECON DU SIXIEME COURS. eleventh lesson of the sixth course. 1. 1^" When reference is made to a period of time dui-ing which an act has not taken place or been performed, the ne only is used ; the pas is omitted. I have not seen my father for two j il y a deux ans que je n'ai vu years. | mon pere. Reference is here made to the time that has elapsed, during 527 which the act has not been performed, not to the time when the aci was performed. il y a deux jours que je n'ai mansre. J have not eaten for two days — that is, two days have elapsed with- out eating. 1 have not been in France for ten years. y a dix ans que je ne suis alle en France. 2. mPERFECT SUBJUNCTIVE OF IRREGULAR VERBS, THE PAST PARTICIPLES OF WHICH END IN U. The imperfect Subjunctive of the irregular verbs, the past participles of which end in u, is formed by adding the terminations of this tense to the final u. The exceptions are voir, coudre, eattre ROMPRE, and their groups. USSIEZ. usse. ut. ussions. ussent. Avoir, eu, eussiez, eusse, eut, eussions, eussent. Vouloir, voulu, voulussiez, voulusse, voulut, voulussions, voulussent Pouvoir. pu, lire, lu, Croire, cru, Savoir, su, Boire, bu, Plaire, plu, Recevoir, recu. pussiez, lussiez, crussiez, sussiez, bussiez, plussiez, re9ussiez, pusse, lusse, crusse, susse, busse, plusse, re9usse, put, lut, crut, sut, but, plut, re9ut, pussions, lussions, crussions, sussions, bussions, plussions, pussent lussent. crussent. sussent. bussent. plussent. re9ussions. regussent. Connaitre, connu, connussiez, connusse, etc., etc. and in the same manner : Deplaire, deplu, Courir, couru. Relire, relu, Parcourir, parcouru. Elire, elu. Vi\Te, vecu. Reconnaitre, reconnu, Exclure, exclu. Apparaitre, apparu, Conclure, conclu Disparaitre, disparu, Croitre, era. Apercevoir, aper§u. Decroitre, decru. 3. TO FOLLOW THAT. * ) s'ensuivre QUE, (group of suivre), ^^ This verb governs the Subjunctive when used interrogatively or negatively. 028 rr FOLLO tV S THAT. it followed that. 4. to permit that. * /). TO EXACT THAT, TO REQUIRE 1 THAT. IL S ENSUIT QUE. il s'ensuivait que. permettre que, governs Subj. EXIGER QUE, gOV. Subj. DOUZIEME LECON DU SIXIEME COURS. TWELFTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1. to be possible that, to be impossible that. 2. to be INDIFFERENT that. etre possible que. etre impossible que. etre indifferent que. IMPERFECT SUBJUNCTIVE OF IRREGULAR VERBS, THE PAST PARTICIPLES OF WHICH END IN I OR IS. 8. Those irregular verbs, the past participles of which end in i, is, oi uiT, form the imperfect Subjunctive by the dropping the s and add- ing the knowTi terminations to the final i. The following groups of verbs, which the pupil has received, como under the head of this rule. Mettre — past participle, mis; promettre, omettre, transmettre, ejou- mettre, compromettre. Prendre — past participle, pris ; apprendre, comprendre, entreprenare, surprendre, s'y prendre. Rire — past participle, ri; sourire. Consentir — past participle, consenti ; sentir, sortir, partir. Servir — past participle, servi ; se servir. ^ Dormii* — past participle, dormi ; endormii*, s'endormir. Suivre — past p. suivi ; poursuivre, s'ensuivre. Fuir — past p. FUi; s'enfuire. Nuire — past p. nui; nuise. Suffire — past p. suffi. Asseoir — past p. assis. Conduire — past p. conduit ; construire, detruire, traduire. Examples : mis into }■ missiez, misse, mit, missions, missent mi, lis ^ ito > ni, ) 629 pfis ) jnto > prissiez, prisse, prit, prissions, prissent. pi"i» 3 dormi, dormissiez, dormisse, dormit, dormissions, dormissenl. 8ui\i, suivissiez, suivisse, suivit, suivissions, suivissent. PAST SUBJUNCTIVE OF OUVRIR AND GROUP. 4. 3^" OuvRiR and verbs of its group, offrir, couvrir, DfccouvRiii, form the past Subjunctive by changing the ez of the 2d person p. of the present Indicative into i and adding the known terminationa ouvrez ) into > ouvrissiez, ouvrisse, ouvrit, ouvrissions, ouvrissent onvri, ) 6. 1^^ The verb ecrire, and its group, DfecRiRE, transcrire, sous- CRiRE, etc., form their past Subjunctive from the 2d person p. of the present Indicative, by changing the ez of ecrivez into i and adding the known terminations. ecrivez ^ into > ecrivissiez, ecrivisse, ecrivit, ecrivissions, ecrivissent. ecrivi, S TREIZIEME LEgON DU SIXIEME COURS. THIRTEENTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. 1. IN ORDER THAT. AFiN QUE, (nearly synonymous with POUR QUE,) gov. Subj. 2. IN ORDER TO. AFIN DE, (before the Infinitive). 3. TILL, UNTIL. jusqu'a ce QUE, govems Subj. Imperfect sUBJUNctivE of the 3d class. 4. The past Subjunctive of the 3d class of verbs is the most irregulai of any in the language. It is formed by changing the final enez of the 2d person plural, present Indicative, (yenez^ tenez^ etc.) into in, making in the place of venez and tenez, vm and Tm, and adding thereto the known terminations. venez i into > vinssiez, vinsse, vlnt, vinssiona, riiisseiit vin. 5 45 tenez ^ into > tin, ) 530 tinssiez, tinsse, tint, tinssions, tlnssent. 5. TO SEEM THAT. 1 | SEMELER QUE. JI^" This verb governs the Subjunctive when used alone, that is, without a pronoun, as: il semble que cet liomme soiT malade; out when used with a pronoun, it takes the Indicative, as: iZ me semble que cet homme est malade. QUATORZIEME LECON DU SIXIEME COURS. FOURTEENTH LESSON OF THE SIXTH COURSE. THE PRETERIT. This Tense is but little used in common conversation : the pupil will require it only in reading" Manesca, in his work, calls it the Past Beginning* because it indi- cates an act or state which took place, or began to take place at some past period of time, which is alluded to. — Example: At the end of the American war of Independence, General Washing- ton BADE farewell to his companions in arms. The action, bade, took place at a definite period in the past : it can- not be replaced by the Imperfect, because we cannot say: was biddings or used to bid : nor by the Perfect, he has bid. When the expressions, began or set about, are used in English, as : he began to do this ; he set about to do that, the Preterit may be used in French. FORMATION OF THE PRETERIT (past definite). This Tense is formed from the past Subjunctive by changing the terminations, ssiez, sse, "t, ssions, ssent, into 2d p. P. 1st P. s. 3d p. s. 1st p. P. 3d p. P, VOUS. JE, IL, VOUS, ILS. TES, S, T, *MES, RENT. Add these terminations to the root of the past Subjunctive. — Examples : FU, root of past Subjunctive of ^tre. f^TES, fuSt fuT, fuMES, fuREHT. 531 Fi, root of past Subjunctive of faire. fites, fis, fit, limes, firent. Bu (had) eutes, eus, eut, eumes, eurent. *^oulu, voulCites, voulus, voulut, voulumes, voulureiit. vendi, vendites, veadis, vendit, vendimes, vendirent. The final vowel of the 1st and 2d persons plural take a circum- flex accent. T]ie Preterit of all the verbs of the French language, with the ex- ception of those of the first class, is formed as above. With the verb^ of tliis class, the 1st person s-ingutur ends in ai instead of s, the 3o person singular in a instead of t, the 3d person plural in erent The Preterit is formed from the past Subjunctive. Past Sub. Parla-ssiez, parla-sse, parla-t, parla-ssions, parla-ssent Preterit, Parla-tes, parla-i, park, parla-mes, parl-erent. Vous parlates, je parlai, 11 parla, nous parlames, ils parlerent . INSTRUCTIONS FOR READING. When the student has completed the Course of Lessons edntainea in the present work, he will be prepared to read ; he must then take b course of Reading Lessons with the teacher, which may vary in num- ber from fifteen to thirty, according to his facility for acquiring the Dronunciation of the F^-ench in reading. He will meet with many new v/ords and terms; these he will take down as he proceeds, and will write a composition upon them. At the commencement, say for five or six lessons, the teacher will first read a paragraph or two: the pupil vdll then read it after him ; as soon as the latter is accustomed to pronounce the words and connect them in sentences, he will read alone to the teacher. The reading must be slow and distinct; no hurry at the outset. In classes in schools, the pupils will take turns in reading ; a sen- tence or two, or a short paragraph, will be sufficient for each at a time. The teacher will explain to the pupils, as he proceeds, the manner of finding words in the Dictionary, that is, compound words and the moods and tenses of verbs. As a sequel to the present work, I have prepared a Reader. I have adapted it to the stage of progress of the scholar on completing liia 532 course of lessons; and have so arranged it, that I trust it. will aid him essentially in continuing the theoretical study of the language. Reading, I have always found to be a very irksome task for per- sons who have not acquired a thorough knowledge of the language. The ti-ouble of referring at every moment to the dictionary for the explanation of unknown words or terms, soon excites repulsion, and the work is abandoned : I have obviated this obstacle to reading, by placing an English translation opposite the French ; this will strip the labor of acquiring the habit of reading of many of its difficulties : for children, w^ho are unused to the handling of dictionaries, an arrangement of this kind is of very great importance. For the sake of unity of name, I have given to the Reader, which aocompanies the present work, the title of THE SERIAL AND ORAL READER. It may be found wherever' the present work is on sale. 533 We add as supplement some leading terms relating to Religion, Science, the FIn« ^rt'", Commerce, Agriculture, &c., &c., which have not been given in the CourB*. The student will commit them to memory. RELIGION. LA RELIGION. Sod. Dieu. Mass La messe. The Holy Ghost Le Saint-Esprit Hell. L'enfer. Christ. Le Christ The Devil. Le diable. An Angel. Un ange. Le ciel, les cieux. Purgatory. Le purgato.ra Heaven, A Convent Un convent Paradise. Le paradis. A Monastery. Un monastdre. The Cross ~ La croix. A Monk. Un moine. rhe Gospel. L'6vangile. A Pastor. Un cur6. The Pope. Le pape. A Nun. C Une nonne. I Une religieuse K Bishop. Un 6vdque. An Archbishop. Un archevfique. A Hermit Un ermite. Baptism. A BuriaL Le bapteme. Catholicism. Le catholicisme Un enterrement Protestantism. Le protestantisme sen NCE. LA SCIENCE. Algebra L'algdbre, f. A Translator. Un traducteur Arithmetic L'arithm6tique, f. A Land-Surveyor. Un arpenteur. Chemistry. La chimie. The Compass. La boussole. Astronomy. L'astronomie, f. A Level. Un niveau. Surgery. La chirurgie. A Crucible. Un creuset Law. Le droit A Steam-engine. Une machine & va- Logic. La logique. La mitaphysique. peur. Metaphysics. An Electric Ma- Une machine 61ec- History. L'histoire, f. chine. trique. Ethics. La morale. 1 Printing Ma- Une machine & im- Botany. La botanique. chine. primer. Natural Philosophy. La physique. A Calculation. Un calcul. A Natural Philoso- Un physicien. A Discovery. Une d6couverta pher. An Estimate of ex- Un devis. The Positive Scien- Les sciences exac- penses. ces. tes. An Essay. Un essai. A Geographer. Un g6ographe. A Law book. Un cuvrage de droit A Geometer, Un g^ometre. A Scientific work. Un ouvrage de sci- A Chemist Un chimiste. \ ence. A Thesis. Une these. A Wafer. Un pain i cacheter. De la cire i. cache- Instruction. L'enseigiiement Sealing-wax. Engineering. Le gfenie. ter. An Engineer. Un ing6nieur. La mfecanique. A Slate. Une ardoise. Mechanics. A Page (of a book). Une page. A Machinist Un raecanicien. A Leaf. Un feuillet Letter paper Du papier d. lettre. The Margin. La marge. A Ream. Une rame. The Size. Le format A Quire, Une main. The Cover. La couverture. A Sheet Une feuille. A Desk. Un pupitre. Parchment Du parchemin. A Rule. Une rdgle. FINE ARTS. LES BE AUX-ARTS. Painting. La peinture. Music. La musique Eculptura La sculpture. Architecture. L'architecturo. Poetry. La po6sie. Engraving. La gravure. 45 034 A Sculptor. I Un Eculpteur The Bass-clef. La clfe de fk. An Engraver. Un graveur. The Treble-clef. La cl6 de soL An Air. Un air. The Soprano-clef. La cl§ d'l- 1. A Ballad. Une ballade. A Counter-treble. Un contralto. A Basso-relievo Un bas-rehef. A Treble. Un dessus. A Cameo. Un camee. A Shadow. Une ombre. A Song. Une chanson. A Sea-piece. Une marine. A Lay. Une chansonnette. Crayons. Le pastel. Coloring. Le coloris. A Poem. Un poeme. A Sketch. C Un croquis. I Une esq'uisse. A Burden(ofasong) Un refrain. A Ballad. Une romance A Ground Un fond. A Tragedy. Une tragfedie A Shade. Une nuance. A Comedy. Une comfedie. A Stringed Instru- Un instrument & To play on the Vio- Jouer du violon. ment. cordes. lin. A Wind Instrument Un instnmient & To play on the Pia- Jouer du piano. vent. no. A Pallet. Une palette. To play on the Gui- Jouer de la gi;itarei A Pencil. Un pinceau. tar. A Poitfolia Un portcfeuille. Accompaniment. L'accom pagn ement A Guitar. Une guitare. An Organ. Un or^ie. Tune. L'accord, m. k Drum. Un tambour. To be in Tune, Etre d'accord. A Drummer. Un tambour. To tune. Accorder. A Trumpet. Une trompette The Fingering. Le doigt6. A Fife. • Un fifre. The Gamut. La gammft A Fifer. Un fifre. A Key. Un ton. A Chorus. Un choeur. The Major Key. Le ton majeur. A DueL Un duo. The Minor Key. Le ton mineur AGRICUl LTURE. l'agricitlture. An Agriculturist Un agriculteur. A Scythe. Une faux. A Shepherd. Un berger. A Flail. Un flfeau. A Reaper Un moissonneur. A Yoke. Un joug. A Vinedresser. Un visneron. A Harrow. Une herse. A Herdsman. Un pStre. A Pickaxe. Une pioche. A Countiyman. Un villageois A Rake. Un riteau. A Wood-cutter. Un bueheron. A Goad. Un aiguillon. A Drfiver. Un bonvier. Pasture. Le parurage. A Spade. Une bdche. A Crop. Une r6colte. A Cart. Une charette. The Vintage. Les vendanges, t An Axletree. Un essieu. Gathering of Fruits. La cueillette. The Shafts. Le timon. brancard. Clearing (of lands). Le defiichement A Plough. Une chari-ue. Manure. Le fumier. COMMERC E. LE ( :OMMERCE. At Acceptance. Une acceptation. A Pack. Un ballot A P^cceipt C Un acquit. I Un re9u. A Shop. Une boutique. A Shop-keeper. Un boutiquier. Tu receipt. Acquitter, A Travelling Agent. Un commis-voya- A Share (in a Stock- Une action. geur. company). Cheapness. Le bon marchfi. A Shareholder. Un actionnaire Deamess. La chertfe. A Partner. Un assocife. A Bank-note Un billet debnnqu<» A Partnership. Une association. A Cashier. Un caissier. An Insurance. Une assurance. Brokerage. Le courtage. To insure. Assurer. A Broker. Un courtier. A Fall (in value). Une baisse. A Creditor Un crfear cier. A Rise (do.) Une hausse. Credit. Le cr6dit. Bale. Une balle. A Debtor. Un d6biteur &35 4n Endorser To endorse. A Loan. A Warehouie. An Invoice A Fair. A Letter of Cre- dit. A Bill of Exchange. Payable at sight. Payable at two months. Un endossem. Endosser. Uu emprunt. Un entrep6t. Una facture. Une foire. Une lettre de cre- dit. Une lettre de change Payable & vue. Payable & deult mois. To draw upon. The Public Stocks. Stock-jobGing: spe- culation A Speculator in Stocks, &c. Cash (specie). Change. The Change of a Dollar. A Money-changer. A Grocery-keeper. Tirer sur. Les fotids publlcR. L'agiotage. Un agioteur. Des esp6ces, £ La monnaie. La monnaie d'anA piastre. Un changeur. Un 6picier. ARTISANS, WORKSHOPS, ETC. A Barber. A Brushmaker A Glovemaker. A Gunsmith A Turner. A Brewer. A Brewery. A Hairdresser. A Confectioner. A Dressmaker, A Washerwoman. A Tinman. A Manufacturer. Un barbier. Un brossier. Un gantier. Un armurier. Un tourneur. Un brasseur. Une brasserie. Un coitfeur. Un confiseur. Une couturi^re. Une blanchisseuse. Un ferblantier. Un fabricant A Manufactory. A Joiner. A Pastrycook. A Porter. A Bookbinder. A Cobbler. A Saddler. A Locksmith. A Cooper. A Printing office. A Tan-house. ARTISANS, ATELIERS, ETO« Une fabrique. Une usine. n menuisiec Un patissier, Un portefeix. Un relieur Un savetier. Un sellier. Un serrurier. Un tonnelier. Une imprimeiia Une tannerioi WAR, ETC. LA GUERRfi, ETC. An Army. The Cavalry. The Infantry. The Life-guards. 4 Gunner. A Sutler. A Si)y. The Staff. An Archer. A Bow. An Arrow. A Fire-arm. The Priming. The Ramrod. The BarreL Une armfie La cavalerie. L'infanterie. Les eardes-du- corps. Un canonnier. Un vivandier. Un espion. L'6tat-major, m. Un archer. Un arc. Une fldche. Une arme A feu. L'amorce, f. La baguette. Le canon. The Loading. A Cartridge. The Lock (of the gun). To cock. To prime. To load. To fire. A Sword. The Scabbard. The Blade. Grape-shot. A Knapsack. A Plume. An Epaulet. A Cartouch-box. La charge. Une cartouche La platine. Armer. Amercer. Charger. Faire feu. Une 6p§e. Le fourreau La lame. La mitraille. Un havresac. Un plumet. Une fepauletta Une gibeme. Words ending in tion are the same in both languages, as : Veneration ; la vfi. Deration. — Ambition; I'ambition. — The constitution; la constitution. — Such nouns in French are feminine: the syllables are all of the same length, and are equally em- phasised. A great many words ending in TY in English are the same in French, save thai the Y IS changed to 6, as: Activity; I'activitfi. — Piety; la pi6t§. — Perversity; la per versit6. — Perfidy ; la perfidie. — Such nouns are feminine in French and are prn nounced in the same way. THE END K^' ,0o OO ^'■^i^^-, '-^^^ ^m Oo. O- s A' -^■^ cf, » VS &> ^ o' / ^^ ^ . .^ ^ ' A k O. .0- ^^ ■'^^^ c; "oq' ..»,%•■■'• o>\--,,%/' -',/...... -^- '. -- J - > _ ^ "~ 1' >» s -" ^' / .'^, '//