Class/ Book «J /^ /Y/KfJ^f^ 'oa n ALPHABET ^l PRIMITIVE LANGUAGE OF SPAIN, PHILOSOPHICAL EXAMINATION OF THE ANTIQUITY AND CIVILIZATION OF THE BASQUE PEOPLE : AN EXTRACT FROM THE WORKS OF DON JUAN BAUTISTA DE ERRO. •1 BOSTON, PRESS OF ISAAC R. BUTTS. ' 1829. i \ • ;■■:>'■'' i W>0 07b TRANSLATOR'S PREFACE, A personal acquaintance with Mr Erro during my late residence in Spain, (from 1816 to 1819) and admiration of his extraordinary genius, first induced me to examine with attention those of his literary labors from which the following pages are an " extract ;" the impressions in favor of his opinions as to the antiqueness of the basque language which I at that time received, were very much confirmed, when afterwards (in 1S21) I found him in Paris applying his system with success, to the explanation of the legends on various Etruscan monu- ments existing in the French national library ; these having baffled all the ingenuity of the antiquaries and philologists, had long since been abandoned ; as wholly inexplicable : from this highly interesting occupation Mr Erro was called away by the political revolution in his country ; having returned to Spain and entered into the councils of his king, he has left incomplete a work, which had it been pursued by his powerful and philo- sophic intellect, and with his indefatigable industry and research, could not but have produced the most satisfactory results, and have established his own reputation amongst the most illustrious in the republic of letters. From the period here referred to, Mr Erro having continued to be an influential member of the Spanish administration, his political character has become " European" and has partaken of the universal abhorrence excited by that course of vindictive persecution which has fol- lowed the "restoration;" though this fact cannot diminish his authority as a man of erudition, yet possibly in certain points of view, it may tend to predispose some of his American readers to receive his philosophical opinions with disfavor or distrust ; it may not therefore be deemed improper for me in this place to offer bis apology founded on an intimate personal acquaint- ance. Mr Erro is a philanthropist in the most comprehensive sense of that term, and his temper is singularly liberal, mild, and conciliatory ; in whatever degree he may have manifested condescension to the royal power, it is certain that he has not had any direct agency in its excesses ; indeed his department has been almost if not altogether, exclusively that of finance ; nor in strict justice ought the reactions referred to be attributed to any portion of the king's ministry, or to his cabinet collect- ively, or even to Ferdinand's own temper and policy ; they are, in a greater or lesser degree, the indefectible results of all " restorations." If then Mr Erro, amongst others the most dis- tinguished of his fellow-subjects, has lent his aid to the restora- tion of the royal authority in Spain, we must presume that he has acted on a more intimate knowledge of his country, the character of its inhabitants, and of their incapacity to receive and maintain republican institutions, than we can pretend to ; and if his judgment on this point has been proved to have been correct, then certainly he will be excused, if tempted by per- sonal considerations, he has not rejected the honors which have been offered to him ; he is not the first who has sacrificed the pursuits of philosophy to those of ambition, nor will he be the last probably. It may well happen also, that exceptions will be taken to some portions, or to some of the forms of my author's argument where it necessarily rests on, or is connected with, the Mosaic history ; the matter might certainly have been treated independent of that authority, and probably with at least equal effect; but Mr Erro is a catholic; that fact apart, lie is not a solitary example of a philosopher modifying his principles, and accommodating his system, whether from fear or benevo- lence, so as to avoid offence to received doctrines, or shocking prevailing prejudices : independent of all such considerations, it is evident that in countries where priests rule, all philosophical and metaphysical discussion must have an orthodox basis to entitle it to a passport from the church, without this it cannot proceed : Mr Erro wrote in a country where there was an inquisition, with an imprimatur, a double headed monster, who keeps incessant watch at the portal of the intellectual elysium. I have thought that some account of the system of this learned philologist, might be acceptable in the United States, where certainly the philosophy of language is cultivated by men of as high qualification in that most important department of^cience, as are any to be found in Europe : — to these then I present the following extracts from the principal works of Mr Erro, — viz : " Alfabeto de la lengua primitiva" and " El mundo primitivo" a work not yet completed. I abridge also very considerably of the argument in some of the portions extracted, for reasons which it is proper here to explain. — As my author had to sup- port doctrines entirely new, against general and deep-rooted prejudices, and all classical authority, and to meet an opposition neither feeble nor liberal from several cotemporary writers of no mean capacity,* he was obliged to labor his subject, — to * As a specimen of this polemic illiberally, I may particularize an opinion given by Mr Lecluse, undoubtedly a very learned man, since he is professor of Hebrew and Greek literature at Toulouse in France : — this gentleman who has constructed a grammar of the basque language, attempts by a few flippant phrases to set aside all the pretensions of Larramendi, Astarloa, Erro, and other learned Basques, — and not only denies that their language has an alpha- bet now, but doubts whether it ever had an alphabet ; these are his words, " le fait est que cette langue n'a point oV alphabet, du moins que lui soit ptopre. , II est possible qu'clie en ait eu, tela mem c est tres croyable, si il est vrai que la basque ait ete la langue univeraelle de V antique Iberie ;" it does not appear how the probability that the basque language had an alpha- bet formerly, is affected by the question whether or not it was the idiom used throughout the peninsula at any given epoch ; and on the supposition that it had an alphabet because it was the " universal language of Iberia " Mr Lecluse should have offered to us at least a conjecture, aa to how its alphabet could have been lost, since the very fact that the language was universal, the only ground on which he will admit the supposition that it had an alpha- bet, augments the probability that the same alphabet would have been pre- served. It is indeed most extraordinary that Mr Lecluse, even whilst speaking of Mr Erro's u alfabeto de la lengua primitiva" should venture to make problematical a fact which is so indisputably proved by that very work ; materially proved by fac-similies of fifty coins, all with basque inscriptions VI insist on a variety of subsidiary matter with an exuberance of reasoning, which were fatiguing to readers in general, — which is not essential to my limited purpose, — and which I have the less repugnance in curtailing, since all opposition to him has ceased. — Proposing then to give merely a general view, or an outline of his system, with as much only of his reasoning and proof as is indispensable to the full understanding of it, I have omitted of the first work all that relates to the ancient religion of Spain, — to the invention of coining, and other matters curious and interesting, but not essential to my purpose ; — as also the application of the alphabet to the explanation of the inscriptions on coins and other monuments of high antiquity found in the basque provinces ; I could not have made any useful selection from that part of the work, which would not have required basque types. In extracting from the second work I have taken still greater liberty with the author, for as the reader will observe, his principal thesis so bold and entirely original, yet free from all dogmatism, must needs have required for its support a variety and profusion of discussion which admits of much abridgment ; I have curtailed also the elucidations of it in its application to ancient geography and the origin of legislation, and thus con- cluded my extract with the explanation of the numeral system, abridging however very considerably the author's developments of the Pythagorean philosophy derived from that system, by omitting the greater part of those absurdities and metaphysical illusions disgusting to readers in general, and which at this day are held in no great respect even by metaphysicians; yet I have inserted as much of this as appeared essential to the proof, that the power attributed to numbers by Pythagoras, and after him by Plato, had its origin in an imperfect tradition of the primi- tive philosophy. Though I must allow that the fatigue of in basque loiters, besides the vase of Castulo, the famous stone ofSaguntum, the earthen jar of Trigueros, (Ik; .stone of Clnnia, and other similar monu- ments, all having basque legends; hence we* are forced lo conclude that Mr Lecluse never saw Erro'a hook, one half at least of which is occupied by the most complete and satisfactory explanation of those legends. Vll translating abstruse metaphysical conceptions, (after having suc- ceeded in penetrating their obscurity) so as to give to them the best form of which they are susceptible in another language, has in some passages rather encouraged this disposition to abridge, yet I think that I might have carried it further without prejudice to the main argument of the author. I will not boast (as is the common practice) of the " fidelity," or " special care" which has been employed in this translation ; of its accuracy those who have an opportunity of consulting the original works will judge for themselves ; but it is incumbent on me to assure the general reader, that though I have translated freely and hastily, I have not perverted the sense of the author ; I trust indeed, that by lopping off some redundancies of the argument, I may have made it more acceptable : withal I am aware that there may be still found in Mr Erro's reasoning, positions not per- fectly clear and satisfactory under a severe examination ; yet after rejecting all that the most fastidious criticism can take exception to, there will yet remain I trust, more especially in his analysis of the letters, sufficient of solid incontrovertible proof of the principal fact to be established by the " Alfabeto," viz : that the Greek alphabet has been taken from the Euscaran, and not from the Phcenecian, as has hitherto been generally believed on the authority of the ancient writers :* the precise * Ancient history, so called, is full of confusions, where it is not fabulous ; how little reliance then can be placed on its authority groping in the darkness of the primitive ages. Herodotus, called the " father of history," is the first authority for this story of Cadmus, but he speaks of an epoch a thousand years before his own time, when the Greeks were in a state of barbarism. Lecluse the French author before mentioned, after telling us that the Phcene- cian language was a dialect of the Hebrew, and showing that the Greek alphabet is no other than the Hebrew, falls into the common tract of authority as to the story of Cadmus, though as he at the same time explains " Cadim" in Hebrew to signify the East, and " Cadmoni" oriental, he leads to a very natural presumption that the expedition of Cadmus was but an allegory. The leader will observe that Mr Erro has not availed himself of these etymologies, as in a certain view he might have done with advantage to his argument; he has reasoned on the less favorable supposition, that the Phce- ne.-ian prince did exist; possibly from submission to that sort of conventional authority belonging to the Grecian and Roman authors, which men of a " classical education" are the last to question : herein is a principal disad- vantage of a classical education, the blind veneration which it produces for all the absurdities of antiquity; wholly authoritative, it dispenses with the Vlll period in which the Euscaran alphabet was formed is not equally evident ; its anteriority to the Phoenecian or Hebrew does not, nor does even its philosophical construction, wholly settle this point ; yet as we are without any history or tradition which can enable us to approach by reasonable conjecture the period of its invention, Mr Erro's reasoning with a view to this object is admissible in its full extent. It is only by deciphering the legends and hieroglyphics on ancient monuments, that we can attain the least acquaintance with events anterior to history ; the author's method is no other than this ; by his examination of the coins, vases, &tc. found in the basque provinces, it is proved beyond the possibility of doubt, that the first settlers of that country had an alphabet ; its high antiquity is proved by an analysis of its letters ; its origin, or in other words the invention of the art of writing, is most reasonably inferred to have preceded by many ages the first settlement of Spain ; was it coeval with the forma- tion of the language ? this question is comprised in the argu- ment on the antiqueness of that language : the purpose of Mr Erro's second work (El Mundo primitivo) is to prove the Eus- caran to have been antideluvian ; if that language existed at the time of the dispersion it was doubtless the language of Noah; then still following as authority the Mosaic narration, it must have been the language of Adam ; and then its philosophi- cal perfection abundantly suffices to prove that it was infused, or given to the first man simultaneously with his being. Whatever may be thought of this argument, it must be allowed that the author's method is highly ingenious, and his reasoning very forci- useof the reasoning faculty in matters of history, thus disqualifying its disci- ples for the discovery of truths, and too frequently rendering them inimical to the discoveries of others ; this same classic devotion is one cause of the sec- ondary or insufficient attention given to the mathematics, which ought to be the corner stone, the very basis of all education. Amongst the many errors in history corrected by etymology, is that which from a similarity in the sound of names makes the Iberians to be descendants from the Hebrews, into which nation Mr Lecluse (as professor of Hebrew doubtless) seems disposed to dissolve all others; the two names had a common origin probably, but that only because the nations who first had fixed residences call^all the others, still migratory," Iberi," wanderers; such were the Jews before their entry into Europe, such probably the Euscaldunes before their entry into Spain. / IX ble ; his analysis of the basque numeration, on a mistaken concep- tion of which it is made perfectly evident that the Pythagorean philosophy was founded, gives to his system a basis of such solidity, as must command the respect even of scepticism. This system admitted, surely no philosophic speculation can excite so high an interest, for (in the author's words) " it opens a communica- tion, and forms a link of connexion with the primeval ages ;" it supplies the only means of any acquaintance with the state of civilization in the commencement of human society; for though it be allowed that the Mosaic Genesis is authority be- cause it was inspired, and in this view it is necessarily con- sidered by Mr Erro, yet this contains but a succinct account of the creation, and a rapid sketch of the growth of society, (all comprised within six chapters) but teaches nothing as to its intellectual progress or acquirements previous to the deluge. *The deluge is a fact, not depending on history, inspired or Uninspired, and not because found in the traditions of all nations, but the material physical proofs of which are visible in its relics dispersed over the whole globe : — we know also without the aid of history or tradition, and notwithstanding whatever may have been taught to the contrary, what must have been the moral results of that catastrophe ; that it must have laid waste all the works of man, all that had been accumulated by his genius, as by his labor, reducing him to the state of a miserable wanderer on the face of a devastated earth scarcely supplying him with the means of continuing his wretched existence ; wholly occupied with his physical sufferings and wants, his intellectual condition was but little superior to that of the brute creation ; from that state of degradation he could not have emerged but by very slow degrees through a long course of ages; nay, when we observe the different degrees of civilization now existing * There may have heen many universal deluges, according to the opinion of Cuvier and other geologists' reasoning on fossil remains ; — I refer in this place only to those ruins which we find on the surface of the earth, or in its upper strata. These, it is evident, are of the last deluge ; the only one in which our species was concerned, as they suppose. amongst the different societies which inhabit the earth, perhaps it were not unreasonable to conclude, that herein also the effects of the deluge are still apparent ; — how otherwise account for such wide distinctions in the condition of man who by the con- stitution of nature is everywhere physically and morally the same being.* By the deluge then, and by the dark ages which followed it, we have hitherto been shut out from all means of acquiring any acquaintance with the intellectual condition of the first societies; Mr Erro's system passing through this night of time, mounts up to its very dawn, and there he finds the origin of his language in the transcendant perfection of its construction : — admitting his analytical expositions, we arrive necessarily at one of these two conclusions, — either that this perfect idiom together with the science embraced by it, was infused by the Creator, — or that the intellectual power of the first societies of men was infi- nitely superior to that in any period known to history, — which were in effect to suppose the primeval man to have had a less defective organization than that which belongs to the species at this time. Certainly, if the Mosaic account of the creation is correct, and this the author supposes, he could not offer a stronger argu-ment in favor of his opinion — no other is wanting than this ; God ordered Adam to give suitable names to all the animals ; this sup- poses in Adam a previous and perfect acquaintance with nature. But the relation of Moses apart, the argument in favor of Mr Erro's opinions furnished by the philosophical perfection of the language which he examines, seems to be of sufficient force, — for it is the only language of such a character : — all the idioms now in use, though centuries have been employed in the im- provement of them, are full of imperfections, — how then can it * This same consideration would seem to authorize an opinion, notwith- standing the theories of the geologists, that our race has suffered by more than one deluge ; that the deluges have been partial and not universal ; and that amongst the last of these vast commotions, may have been one on this continent. I have somewhere seen a conjecture that our chain of lakes are but the remains of a flood. XI be supposed that man in his infancy was able to form a perfect language ! for those who adopt the Jewish chronology this the author's argument is slill more positive, for according to that computation, from the creation to the deluge was a period of only sixteen hundred years ; too short a period certainly for such a wonderful intellectual progress as the formation of a perfect language supposes j and this is still more evident when we consider what was the state of science at the coming of Christ, 2384 years after the deluge ; and even what it is at this time 1900 years later ; this last period too including nearly 400 years of a progress unexampled in rapidity. If the high anti- quity of the basque language is satisfactorily proved by its phi- losophical perfection, then, as it is impossible to admit the sup- position of its having been formed by the geuius of man, we cannot altogether withhold our assent to Mr Erro's conclusion ; — and surely there is not anything shocking to our reason in the proposition : — there must have been an existence before man existed, — the cause of his existence ; — man then was created ; — he is evidently the most perfect work (the combination of moral and physical faculties considered) of the whole creation ; — it is evident also that he was made social, consequently must have been created in society ; a language then must have been an ingredient in his constitution, a language corresponding in the perfection of its structure with the other attributes of his nature, and in harmony with the other creations of the first cause. The author's assertion, that no language with which we are acquainted has been formed like the Euscaran of natural ele- ments, cannot be disputed ; thus we see that no living language is fixed, all are more or less conventional, and subjected to per- petual alterations ; this is so true, that the idioms of the nations most advanced in civilization, now so much vary from what they were some few centuries ago, as to be scarcely cognizable in the early writers ; and some of our own writers, even of a com- paratively late date, cannot be understood without a glossary. This multiplicity of imperfect and ever varying languages, has Xll been used in argument against Mr Erro's system ; but the fact when duly considered, ought rather to operate in his favor ; for firstly we are able to trace by etymology the derivation of some from others of these languages, and secondly because in most of them have been discovered some radical characteristics which countenance the opinion that they all had a common origin ; — and again, it were absurd to suppose that man when created was gifted with many languages, whilst nothing is more reason- able than to conclude that the Creator gave to him one language adequate to all his purposes : — the deluge and its necessary effects will account very satisfactorily for the loss of that primi- tive language, and for the formation of other idioms ; the remains of a primitive language found in these, at the same time that it proves them to be derivative, authorizes the search after, be- cause it affords a possibility of discovering the primitive entire. And again, as to the probability that language was infused, is it not strengthened when we consider the imperfections of all the languages which have been formed by man subsequent to the deluge, — it would appear then that the formation of a perfect language is beyond the faculty of man. It will not be denied but that a fixed order and rule of action was given in the crea- tion to all its elements, in man as well as throughout nature,— in other words that the creation was complete ; can language an essential principle in the nature of man have been made an exception ? It is a gloomy and wretchedly hopeless doctrine which some philosophers have founded on an observation of what is com- monly called the " savage state ," assimilating our species to that of the brute ; — teaching that we are distinguished from it only by the faculty of cultivating our intellect, and that all the advan- tages which we possess over the brutes have resulted merely from the long continued exercise of that faculty. — Surely no proposition is more incontestible than this, that man is the most perfect work of the animated creation ; it is impossible then to Xlll admit the supposition that society commenced in the " savage state," for this is not having a defined limit, the hypothesis if admitted would carry us back to a condition infinitely inferior to that of the lowest species of the brute creation ; — if then we find in some regions tribes of savages in a state of physical misery and destitution, or of intellectual ineptitude or imbecility, render- ing them in all respects inferior to the brute creation, we must consider such a state to be a degradation, however produced, from a " state of nature" the state in which the Creator origin- ally placed our species. Is it not then perfectly philosophic, to consider the " savage state " as a consequence of the deluge ; and is it not equally philosophic as we'l as consolatory, to con- clude that man, so superior to all other animals in his organiza- tion, was created in the full and complete exercise and enjoy- ment of all his faculties physical and moral ; on this plan all the inferior animals have been made, why not man the most perfect ; can it be supposed that he was cast forth into the world to im- prove his intellect, or to perish in ignorance as chance might direct 3 and without even the instinct of the brute to supply the place of the knowledge which was withheld from him, and which though indispensable to his well being, he could not ac- quire but after a painful existence through many generations. The " savage state" then is not a " state of nature," but an accident; the learned researches of our American philologists have made it evident that the remote ancestry of our Indian tribes have been a "civilized" people; it is presumable that similar success may hereafter result from similar investigations of the languages used by the still more barbarous tribes of Asia and Africa. Mr Morenas a learned orientalist, (of France) treating this subject (in the Revue Encyclopedique) cites the authority of professor Vater, to prove that our Indian idioms have a great analogy with the " tchusktschi " in Asia, ivith the Congo in Africa, and with the basque in Europe ; this analogy is in what XIV are considered as Hebrew roots.* Lord Montboddo (on lan- guage) mentions a dictionary and grammar of the language of the Garani a people of Paraguay, this was made by a Jesuit and published in Madrid (1639.) it shows that the language of the Garani is as regularly constructed as any European language, and that in many respects it is superior to all of them ; amongst its excellences is a first person plural inclusive, that is, which includes the speaker and the person spoken to ; as also another exclusive, or excluding the person spoken toj- : Lord M. observes, " / think it impossible that they who have made so little progress in the other arts of life should have invented so complete a lan- guage :" he makes a similar remark on the language of the Algonquins, a language of a most curious and scientific con- struction he says ; there have been strange migrations and mix- tures of nations at different periods, and indeed there is hardly any thing that we can conceive to be possible that has not hap- pened in a long course of time ; this is an observation of Hero- dotus. The same Lord Montboddo speaking of the Celtic language observes, " it is spread over a great part of the world and is to be found in places so remote from each other, as to show that there must have been a most extraordinary intercourse and communication amongst men in ancient times." He then goes on to state a highly interesting fact reported to him by a certain learned French Jesuit ; one of the priests of the mis- sion to which that Jesuit was attached, having lost his way in the woods, strayed into the country of the Esquimaux, and *Eusebius in his " Evangelical Preparation," speaking of the Hebrew letters, observes, that they are the only signs which have significant names; hence he infers that they are the most ancient ; — this same characteristic in the basque letters (from which the Hebrew were derived) is the basis of Mr Erro's system. *'/L»W3^ t By the late investigations of our American philologists, it is found that a plural in this form, and also a dual, are general characteristics of the Indian languages of this continent; as they are in all (he languages of the South sea inlanders. In the Cherokee language many other peculiarities are to be observed, and some excellences which fully entitle it to partake with the Garani of Lord Montboddo's encomium ; amongst the most remarkable of these excellences, is the division of nouns into two classes, one applying to animate, and the other to inanimate objects. XV there resided long enough to learn their language ; he then left them and returned to the French settlement ; sometime after- wards, happening to go on board a ship of his nation, he met with a basque sailor with whom he entered into conversation, and he found to his great astonishment, that he was able to un- derstand the sailor's basque, and that the sailor understood equally well his Esquimaux language; from this the priest in- ferred that the basque was a dialect of the Celtic language ; if the exact truth in this narrative is merely that the two languages were found to have many words in common, this is a fact of sufficient importance in the argument. I have been induced to dwell on this opinion, that what is called " the savage state" is a consequence of the deluge, and not " the state of nature," more than would seem to be proper in a preface, by an earnest desire to bespeak all the reader's attention to the reasoning of Mr Erro as far as it affects this point ; and to predispose his mind to receive with favor a sys- tem, the principal beauty of which, (in my view) is, that it goes to prove the proper " state of nature ," to have been a state of civilization, and of the highest intellectual cultivation of which our species is susceptible. " Fixing our view (says the author in his prologue) by means of the Euscaran language on ages anterior to the deluge, w 7 e shall observe that the doctrine of universal motion is not a discovery ^Egyptian or Babylonian ; we shall see a system unknown to the moderns, a beautiful sim- ple system, embracing by the same laws the movement of the heavenly bodies, and the vegetation of the most humble plants; comprehending under a few general causes the entire empire of nature, wholly free from the absurdity of our methods, in which the multitude of rules constantly imagined to explain her ope- rations, prove only how far we have deviated from the simple principles by which she preserves the universe. We shall see that long before the existence of Copernican philosophers, the first societies knew that the sun was fixed in the centre of the universe ; that it was neither Hippocrates, nor Harvey, who dis- XVI covered the circulation of the blood ; that in the doctrine of generation principles were admitted, which even to this day our physical science is unacquainted with ; that the year was regu- lated to 3G5 clays calculating from the winter solstice ; that be- fore there were iElgpytians, the Zodiac was invented ; and that before such persons as Pythagoras and Plato were known, the harmony of numbers, and the order and proportion in which they stood in the plan of nature by the disposal of the Supreme Creator, were perfectly understood." It will not escape the reader's observation, that the author's philosophical investigations have been restricted by considera- tions belonging to a respect for sacred history, and that his ar- gument so limited, is at times somewhat controled by the Mosaic relation : it is evident that his system if developed toils utmost extent, might endanger a great many opinions which are now fixed, and considered to be salutary ; a perfect language ex- isting at the creation, must have been the language of the Crea- tor, and therefore have contained all truth ; a complete analysis which should expose those truths, would necessarily destroy by its paramount authority all the systems of man's invention. Be this as it may, it is fit that on this delicate point we should receive the author's own explanation of his reserve, and admit as sufficient the reasons which he has assigned for the bounds given to his discussions. " As regards the proofs in the argument of this work, (says he) though I might have carried to as great a degree of certi- tude the examination of other sciences not herein alluded to, I have rather chosen as evidence of the antiquity and superior excellence of the basque language overall the languages of the earth, such matter, as at the same time that it suffices for my purpose, serves to confirm the great plan of our august religion, and the relation of the first events of the world as left to us by the sacred historian Moses ; thus dissipating those ridiculous and fabulous pretensions of some extravagant and unreflecting authors, who in these modern times have attempted to confound XV11 and obscure our worship, and at the same time manifesting the true origin of the ancient cosmogonies and theogonies, and of the mystery of the holy fables of the gentiles to which so much importance has been attached as a means of assailing religion ; as though the indestructable foundations of that august work could depend on the chimeras and extravagances of human reason." Some modern author has said "the construction of language is in itself the history of the people to whom it belongs :" cer- tain it is that analysis in language is the only means by which we can acquire any knowledge of ages unknown to history ; hence the immense importance of philological investigation* : in that persuasion, and observing the growing taste in the United States for this branch of philosophy; under the encouragement also of a distinguished scholar, whose labors have principally contributed to its advancement, I submit to the learned in a succinct form, the claims of the basque to be considered as the primitive language of the human race, the only perfect language; or in the author's words, " a faithful copy of nature ; an irresist- ible witness to the most remote events, and an archive of the precious acquirements of the first ages." GEORGE W. ERVING. Boston, July 15, 1829. * Doctor Murray in his " History of European Languages," well observes, that the " advantages which have accrued to history, religion, the philosophy of the mind, and the progress of society, the benefits which have resulted from the Greek and Roman taste, in short, all that a knowledge of the pro- gress and attainments of man in past ages canbestoiv on the present, has reached it through the medium of philology. JVOTE OF AUTHORS IN THE BASQUE LANGUAGE. The greater part of the writers in the basque language are men- tioned by Mr Erro ; (Part I, chap, i and v,) viz: — Don Luis Velasquez, Don Juan Francisco Andres, the Jesuit Rajas, Don Francisco de La Huerta, the Jesuits Larramendi and Torreros, Luis Carlos Zuniga, Boyer, and Don Pablo Pedro de Astarloa. Besides these I cannot find that there have been more than four authors of any reputation ; i. e. D'lharce, Harriet, Etcheberri, and Izluela. Those who have written more especially on the excellences of the basque language, are, (besides Erro,) Larramendi, Astarloa, and D'lharce ; Larramendi also published a dictionary in 1745 ; another dictionary was made by Etcheberri ; Izluela printed at St Sebastians in 1824 a very curious work on .the ancient usages, dances, games, &c, of Guipuscoa, with this title ; " Guipuscoaco dantza gogoangarien condaira, edo istoria beren sonu zar, eta itz neurto edo versoaquin." Larramendi in his time knew but of ten books printed in pure basque, and all of them were on religious matters, viz :-^-Two Catechisms, published in 1733; Imitation of Jesus Christ, in 1720; Hymns, 1630; Manual of Devotion; Spiritual Exercises; Sermons by Pedro Argana- ratz, 1141; Christian Doctrine, 1626; Prayers and Hymns, 1686; Prayers, &c. by Materre, 1616, and a work on Penitence, by Axular, 1642. There were several other books of the same character published in various provinces where the language was not so pure. The first book in point of date is not mentioned b^ Larramendi, it was a com- plete translation of the New Testament printed at Rochelle in 1571. XIX Astarloa engaged in an analysis of the words of the basque lan- guage ; and in this hopeless task he persevered till the day of his death, with a zeal almost incredible, when we consider what he says himself of the copiousness of that language ; he asserts, (as quoted by Lecluse) that it has 4,126,564,929 words ! not comprising ary hav- ing more than three syllables ! and these are in no small quantity ; " quatro mille ciento veinte y seism.llones, quinientassesentay quatro mil novecientas veinte y nueve voces monosilabas, disilabas, y trisila- bas ; en este calculo no entran voces de mayor numero de silabas," (says he.) Of this immensity of words he was not able to complete the analysis of more than 10,000 in ten years. Here is a calculation which goes infinitely beyond the most extravagant estimate of the most extravagant of the Chinese literati ; (this, now indeed reduced to 20,000 jnonosyllables,) by what method or mathematical process Mr Astarloa was able to reach such a result, is, I allow, wholly incon- ceivable ; yet if the language approaches in any degree to the vast copiousness which he ascribes to it, hence I think may be drawn the strongest argument in favor of its primitive character, and of its having been infused ; for the possibility of its having been formed by man, is yet more remote ; and the probability that it embraced every species of knowledge, is augmented ; and thus no small portion of the abund- ant and learned labors which have appeared on the origin and affinity of languages, with the various inferences which have been drawn from them as to the derivation of some nations from others, and finally the ancient pretensions of the Celtic, Teutonic, Persic, and Sanscrit idioms — all these vanish before the superior importance, or are dis- solved in the superior and well established claims of the Basque. CONTENTS. PART I. CHAPTER I. Some Account of the Attempts heretofore made to Explain the Primi- tive Alphabetical Characters of Spain, and to Interpret its Inscriptions and Medals, "i " - --"--'-■. 1 CHAPTER II. On the Antiqueness of the Art of Writing, 5 CHAPTER III. On the Origin of Writing and the Antiqueness of the Celtiberian Alpha- bet, -------- 10 CHAPTER IV. The Error of those who have expected to find in the Phoenecian and Grecian Languages and Alphabets the Origin of the Alphabet and Idiom of Primitive Spain, - - - 16 CHAPTER V. The Greek Alphabet is not of Phoenecian but of Spanish Origin. - 19 CHAPTER VI. The Demonstration that the Greek Alphabet is derived from the Basque, 26 CHAPTER VII. Application of the Preceding Observations. 36 XX11 PART II. CHAPTER I. On the Attempts of some Learned Men to discover the Primitive Language ; and on the singular Character and Perfection of that Language, ....... 39 CHAPTER II. The Primitive Language was infused by the Creator and not formed by Man, -------- 46 CHAPTER III. The Confusion of Babel cannot be opposed as a Proof against the Exist- ence of the Primitive Language, - - - - 51 CHAPTER IV. Solution of some Objections to the foregoing Opinions, - 54 CHAPTER V. Of the Rules necessary to be observed in the Analysis of Words, and of the true Euphony, ------ 55 CHAPTER VI. Of Numbers, or the first Part of the System of the Universe. Its Mat- ter, 62 CHAPTER VII. Of Numbers — in Continuation. On the Soul of the Universe, or the Principles and Laws of its Movements, - - 74 PART I CHAPTER I. Some Account of the Attempts heretofore made to Explain the primitive Alphabetical Characters of Spain, and to Interpret its Inscriptions and Medals. There are but few literary subjects which in these latter times have more occupied, — though with such few solid re- sults, the researches of men of genius, than the laborious and dry study of the ancient monuments of Spain. Juan iV n dres Estran, the archbishop of Tarragona, Antonio Augustin, Ber- nardo Alderte, Uztarroz, Flores, and a number of other Span- iards well known in the republic of letters, as well as some foreigners of equal merit, after much and studious investiga- tion, have been obliged to abandon the pursuit ; — the most persevering of them arriving at merely plausible conjecture, proving nothing, or adventuring on interpretations unsatisfactory to the learned world, and probably even to themselves. Nevertheless the labors of some of these distinguished scholars deserve special mention, as having been to a certain small degree productive, though not so in proportion to their meritorious efforts. Don Luis Velasquez was able to discover some Cekiberian letters, but as to others he was wholly perplexed, so that his alphabet is full of errors. Doctor Don Juan Francisco Andres, the Jesuit Rajas and Don Francisco de la Huerta, these origin- ated, the opinion that the inscriptions on the Celtiberic-coins were primitive Spanish letters ; the Jesuits Larremendi and Terreros advanced a little further, and ventured to assert — that these were basque characters, — which opinion they main- 1 tained in the firm persuasion that the original language of Spain had been the basque. The subject remained in this state till the year 1S01, when the priest Luis Carlos Zuniga published a paper, in which he attempted to explain the inscriptions on some coins, but without any considerable success, for he was deficient in the knowledge of the basque language. Jacob Barry, Dutch consul at Seville, also endeavored to explain some of the characters — on certain Betican coins. It appears by his correspondence that he considered these " turdetanian characters to be very easy of explanation" but from the mis- takes which he made it is evident that he did not understand the idiom ; — the fact is, that in his time this study occupied the attention of many learned men, Mr Barry was ambitious of appearing amongst them, but being totally unqualified, he failed to produce any thing worth notice. Boyer was not more for- tunate in his attempt to explain the Celiiberian characters; his alphabet and interpretations are very defective and incorrect. In fine, a genuine explication of the Spanish medals and in- scriptions is at present an enigma which the discordances of the learned who have attempted a solution have served still further to perplex. This is one of those secrets buried under a mass of prejudice still sustained by some of the most in- genious writers, who have not hesitated to pronounce it to be " a secret* never to be discovered ;" — " which has been always and must still remain unknown ;" — " which is in a language now lost," &c. thus contributing to discourage others from an attempt to elucidate it. Notwithstanding these assertions, and the little confidence which I may have in my own limited capacity of making any very important progress in a matter which the most learned antiquarians have been obliged to abandon in despair ; yet I engage in it not without hope of overcoming its difficulties, be- ing persuaded that the disappointment of those who have gone before me has been wholly owing to their imperfect acquaint- ance with the basque language. The commencement of my investigations was in 179S, when by a rare accident I became possessed of several Celtiberian coins, and though 1 was then aware of the great labor" which many learned men had fruitlessly employed in the interpreta- tion of similar monuments, yet my vehement desire of deci- phering them overcame all discouraging considerations, and impelled me to encounter the difficulties and obscurities to be removed before I could establish my system on solid principles, and found on it some progress in this branch of antiquarian research. During the same year, I happened to visit the city of Soria ; its position is in ancient Celiiberia, surrounded by the ruins of many other cities which were formerly of impor- tance ; there I was enabled to collect a considerable number of ancient coins, which together with some drawings and plates of old collections, and the comparison of these with my coins, afforded sufficient light to enable me to form a clear idea of the true import of the primitive signs, — as shall be more particularly explained hereafter. *The Basques will certainly see with great satisfaction, those primitive characters by which their illustrious ancestors trans- *The reader will find that throughout this work — " Basques" and Eus- caldunes" are denominations indiscriminately made use of by the author to designate the same people ; it will also be observed that in some places the language is called basque and in other places Euscaran ; — it is proper there- fore to explain this variety : — it may have been here and there employed merely to change the diction, but the name basque has been more frequently used because more familiar to the ear, being modern as well as ancient. The Euscaran language (with some differences in dialect) extended over the greater part of Spain, — it is now confined to a few mountainous provinces on either side of the Pyrennes, inhabited by the descendants of the Euscal- dunes; — these are all called " basques," their original provincial name still preserved; — hence the propriety of the same denomination applied to the language. The Etymology of these and some other names has been furnished to me by Don Jose Francisco de Aizquebel a learned basque now residing in Paris — in a note of which the following is a translation. " The basque language is called Euskera — its etymology— is in the word *' Eusk-i — which means the Sun — and the word — era — which signifies mode or manner •, — taken together — manner of the Sun — or of the East ; for in the Euscaran language " Sun" is often used to denote the " East." The words — " Euskara" — " Euskaera" are also used. " Euskeldunack (the basque people) has its etymology in the word eusker —and the relative participle dunak or duenak — which means those who hold or possess — that is to say those who hold or possess the Euskara (or basque language. ) Note. " This single word which fixes and determines the origin of our nation, leaves me without doubt as to the oriental origin, of our ancestors." " Basco is a syncope of Baso-ko and is derived from Base — woods (or forests) — and ko of—that is, of the forests — from this has been formed the Castillan word Bascongada (Basque.) " Bizkaya — is derived from biz — or piz (foam, spume) and kaya (port or gulph) — thatis to say z" foamy girfph" — applied to the tempestuous char- acter of the sea on the whole coast of Canitabria. " JVavana — is derived from the word nava (plain) and arra (inhabitant) — that is, inhabitants of the plain in contradistinction to — Basco — or of the forests. " Erdcra this is the name which we give to the Castillan language and it is derived either from Erdu-era or Erdi-cra — if from Erdu (arrived or come) — and era (manner) — then it says — in the manner of the comers, alluding to the Phoeneeians and Carthagcnians or other nations who entered into Spain subsequently to the Euscaldunes, — if the second is the true ety- ferred to metal and stone their ideas, in the very language which we still use : — herein will be a new proof of the high antiquity of their origin, and of the possession of the country which they now inhabit ; a possession more ancient than can be boasted of by any nation in the world. Spaniards in gen- eral will learn what was the universal language of their country, and the origin of its first settlers; and if hitherto a captious criticism has required of us to produce in monuments, medals and inscriptions, proofs of the antiquity of our Euscaran lan- guage in Spain, — this cavil shall now cease to have any weight, for I will prove that the most ancient monuments which our nation possess, are basque ; basque the characters engraved on them ; and basque the primitive religion represented by the figures hitherto so erroneously interpreted.* mology then it is Erdi (middle) and era (manner) and means — meridional manner, referring to the Sun in the middle of its course." " As to the word Euscaldunes — this means those who use the Euscaran language, duna — in basque is he who uses." It may be well to add here the explanation which I have received from the same gentleman of a few other words which will be frequently met with in the following pages. " Celtibtrian , ' > — refers to that territory which lays south of the Ebro beginning with Old Castile — it is derived from celt — (beyond) — and iber which is the proper name of the river. " Betica" — which is a part of Celtiveria (now Andalusia) has its etymolo- gy in — Be (low) — the letter t is Euphonical merely, and ica (country) — the low country. " Turdetania" — (or Turtetania) this is a part of what is now called Murcia. " Laburtania" — is that territory on the French side of the Pyrennes which the Spaniards call the country of Labor, the French Labour or La- bourt — and it extends from the Bidaossa to the Landes — the name is composed with the word Labur or Lapur — which means a robber. It would seem that the Basques considered all the population of the French side of the Pyrennes in no favorable point of view, thus what is called Bor- deaux — and which the Gascons flatter themselves has derived its name from its situation on the borders of a large river, appears on the contrary to have it explained by the basque language in a sense not very creditable to its an- cient character — Burg"alaor Burdala — (Burdigalaby the Romans) is a brothel — the original composition of the word — is bur, a dirty place (hence burgh in the German — boroughs in English) and gala — which means — showy. Barcelona — from Barcel prison — and ona good. These proofs are in a variety of stones, coins, and other very curious monuments examined by Mr Erro towards the conclusion of his first book, the portion which I have not translated for the reasons mentioned in my preface. CHAPTER II. On the Antiqueness of the Art of Writing. One of the most admirable productions of the human genius is the art of writing ; inferior to none in utility, essential to the progress and perfection of all others, it forms a very powerful bond in the social union. It enables us to perpetuate the im- pression of fleeting words, to give a precise form to our most subtile ideas, and to transmit to posterity a lively image of our own times : yet the author of this important invention is un- known, though we have not failed to preserve and to celebrate the memory of those who have made discoveries of much less importance to society. The ^Egyptians, a vain people who endeavored to appropri- ate to themselves all discoveries in all the sciences, have at- tributed the glory of the one in question to their Join— the Phcenecians to their Jaut, and the Greeks to Cadmus according to some authors, and to Mercury according to others ; — finally some ecclesiastic authors have given this honor to Moses, who, as they say, transferred to alphabetical writing the hieroglyph- ics which were anterior to his time ; but putting aside these various pretensions growing out of that national partiality, which naturally enough, lays claim to the honor of useful inventions, it is proper that we should examine the matter more severely, and by the light of impartial reason. Ever since the creation of the world man has been in pos- session of arts and inventions essential to his well being, and also of such as are contributive to the charms of his social existence : — agriculture and architecture are of the first class ; music and poetry of the second. The first man, deprived of the favor of God, had by his sin opened the way to all the evils of life ; seeking a remedy for these according to the intelligence with which he found himself endowed, he began to invent arts of necessity, and then those of enjoyment, or mere convenience. Thus Adam and his sons (according to the sacred writings) were occupied with agriculture and the care of herds, — many years before Enos invented harmonic sounds with which to give utterance in hymns to the gratitude filling his heart, when he contemplated the works of the Creator ; — this art was preserved in his family and gradually perfected through six generations to Jubal, who invented the lyre and the organ. If man did not receive the knowledge of letters with his other endowments at the time of the creation, he must at a very early period have felt the want of, and invented them. It is in his nature to admire grand and marvellous events, and to record them, especially when they have an immediate relation to himself. The creation of the world, — of himself and woman ; — the immediate communica- tion in which he was placed with God himself; — the dominion which was given to him over all other creatures ; the magnificent views of nature just from the hands of the Creator in all the splendor of its divine origin ; — the paradise lost, but promised to be restored to his descendants ; — such an epoch of his ex- istence he must have desired to transmit to his posterity by a written record, and not to leave exposed to the chances of im- perfect tradition. From the sacred writings we also learn, that Cain the elder son of Adam was the founder of a city ; from that time the augmenting population spread over the face of the earth in families — whose common origin, arts, usages and regulations, rendered indispensible a communication amongst them by writing. In all ages the genius of man has been in- ventive, in that age w T hen he enjoyed a very extended exist- ence, and therefore was better able to bring to perfection his inventions, he must have found out the art of writing — amongst those which were most essential to the social union ;■ — again, the moral corruption of a nation is ordinarily the result of ex- cessive luxury ; — it is evident then, that the vices, which according to Moses, brought on mankind the judgment of the deluge, suppose a state of society far advanced beyond those simple arts which are necessary to sustain life according to the frugal ordinances of nature ; — thus it is to be presumed that commerce and agriculture, and sciences in general, had reached a degree of perfection at which without the art of writing they could not have arrived. But to return to the traditions of the most ancient people, Phoenecians and ^Egyptians, each attributing to itself the honor of the alphabet by their Jaaut or Jout; — may not this name be Jaun, Jova or Jouda — names given to the Creator in the primitive language. The traditions of nations have in them generally a founda- tion of truth, — though in the course of ages disfigured and confused in its circumstances so as to obscure its origin. Thus the Phoenecians descendants from Canaan grandson of Noah, having received the tradition that Jaun or Jova had given to their remote ancestor Adam, the knowledge of letters and the art of writing, in their ignorance of God — conceived the inven- tion to be human, and attributed to a mortal the supposed au- thor of it, the name of the deity whom they knew not. Moses the sacred historian, and a most learned man, relates in his Pentateuch the events of nearly three thousand years, with as much exactness and precision of details, as could have done any one who had been a personal witness of them ; these com- pose a multitude of generations and names very difficult to be preserved in the memory by tradition, particularly as they are in a strange language ; names also of cities and rivers, and an exact catalogue of the ages of the patriarchs and of the first individuals of the human race. 1 well know that our mother the Catholic church teaches that these holy books are from the inspiration and revelation of God, and so we her children be- lieve , — but even without this superior authority, I hold it to be probable, that the art of writing having been in use from the first ages of the creation, Moses may have found in those writ- ten memorials of the first people which were preserved by Noah, an entire history of all the most important events which had occurred down to his time ; events which were doubtless notorious to the people whom he led, and amongst whom he wrote, for the purpose of reminding them incessantly of the great benefits bestowed on them by the Creator. I am the more inclined to this opinion by the authority of that learned historian Flavins Josephus, — who though a writer much poste- rior, yet is considered in the republic of letters as one of the first authorities, as well on account of his profound erudition, as for the particular respect due to the notices extracted by him from the annals of Chaldea which he had examined with great attention, and which as we know contained the most ancient accounts of the world ; — now Josephus says in his work on the Jewish antiquities " Seth (son of Adam) as soon as he had arrived at the age of reason, gave himself up wholly to the exercise of virtue ; and he had children who succeeded him, and imitated him in this course : these lived together in perfect union and harmony, and without suffering any adver- sity ; — they were the inventors of astronomy, and knowing by a prediction from Adam that the earth was to be purified by water and fire, and fearing lest their scientific discoveries might thus be lost to mankind, they erected two columns, one of brick and one of stone, and on each of these, they wrote all the 8 knowledge which they had acquired, to the end that if the waters should destroy the column of brick, that of stone re- maining, mankind might be informed, by what was written on it, of the progress made in science." From this authority is to be inferred not merely that the art of writing was known in the lime of Seth, — but anterior to it ; — for it is not to be supposed that those who have so particularly displayed the merits of that illustrious man and his offspring, — and have acquainted us with their knowledge in astronomy, would have omitted to specify amongst their attainments this most important art of writing had it been one of their discoveries. It is therefore to be pre- sumed that the family of Seth learnt this art from Adam, as also the science of numbers which opened the way to their astronomical observations and calculations. There is a passage in the Grecian geographer Strabo, which appears to me is also to the purpose ; — extolling the civilization of the Turtitans, he says, " they preserved written memorials of antiquity and have (as is said) poems and laws in verse, six thousand years old." This passage of Strabo has given rise to contestations amongst the learned, some believing it to be an absurd and exaggerated boast of the Turtitans, and others defending it by means of a reduction of the solar years to years of three or four months duration ; — but both these opinions may be combated by argu- ments of very considerable weight ; — the first opinion is op- posed to what Strabo received from credible witnesses ; — to the traditions of that learned people ; and to the very docu- ments which they cited and produced ; for Strabo says ex- pressly, that they preserved " written memorials of antiquity :" the second opinion is founded on a merely arbitrary system, for the testimony in its favor which is attempted to be drawn from Xenophon in his treatise " JEquivocis temporum" where it is said that " the Iberians ordinarily calculate by the year of four months and rarely by the solar year," has against it the fatal presumption of being an interpolation by the famous Dominican, of Viterbo : — besides, Strabo was a very judicious man, and one of the most ingenious critics of his time ; he treated particularly of all that related to Spain, and it is most probable that he had not passed without notice this singular mode of computation, had it in fact existed there ; — but neither he, nor the Roman historians, have made the least mention of it, notwithstanding the frequent opportunities of doing so pre- sented in their annals : — nor could a man of his profound eru- dition be ignorant of the years of antiquity as calculated from the creation ; he must at least have been acquainted with the best accredited opinions of the learned men of his own time ; — therefore, in referring to the ancient Turtitanan writings, it is not to be supposed that he would have given his authority to the opinion of the learned Spaniards who had founded their assertion, as to the antiquity of their language, on the very documents notoriously in their archives, unless he had deemed that opinion to be highly probable. Those who treat this nar- ration as an absurd exaggeration of history, very well know that an exact rule of computation has not yet been generally agreed on ; — can they pretend to tell us how many years had passed from the creation to the time of Strabo ? This question has given rise to various opinions ; — amongst others of the last century was that of Bayle, which states, that from the creation to the coming of the Messiah, that is to within a few years of the time of Strabo, there had passed six thousand one hun- dred years, an hundred more than the calculation of the Grecian geographer ; — but even - by the computation of our own calendar, it is evident that the world had five thousand two hundred years of age in the time of Strabo; — hence as there is the best reason to suppose that the writings of the Turtitans had preserved the records of events immediately following the creation, the assertion of the Spaniards as to the precise period, cannot be considered to be much if at all exaggerated, seeing that to this day there are differences in opinion on the matter. Nevertheless I will not insist on the narration of Strabo as un- questionable, — it suffices for my purpose so far as to prove that the Turtitanan writings go back to the first ages of the world, — and that the origin of writing is to be sought for in that high antiquity; — this opinion receives still further confirmation from the authority of Pliny, who, speaking of the antiqueness of writing, says " the use of letters is from eternity." As to the origin of the writings of Betica, I will hereafter expose my own opinion and the powerful reasons by which it is supported ; and in the alphabet which follows will be found, I trust, not a few good additional reasons for concluding that the invention of let- ters is to be sought for very early after the creation : — This is certain, that the Phcenecians, Assyrians, or Cananeans (*the same people under different names) to whom has been attributed *The same people — that is to say, these different denominations of the same people are found in various authors, but in fact the Assyrians were a very different people from the Syrians and Phoenecians, at least it is evident that Pliny speaks of these as ot three distinct nations. 2 10 the invention of letters, have an alphabet which is not their own, — but which they must have inherited from a people much more ancient than they ; — the names of their letters are not of Phoenecian origin, nor can the etymology or rational principle of them be found in the Phoenecian language ; — but it may be asked what nation can be more ancient than that whose origin may be traced up to the division of the first language of man ? I answer — the primitive people, — the people who possessed the primitive language, and who had doubtless an immemorial alphabet ; — the same which the Phcenecians afterwards used with but little alteration ; — this inference arises from the fact that no other than the primitive language can give a suitable explanation of the names and value of the letters, and this would not have been so had the alphabet been of Cananean in- vention, for then the letters would have been conformable to the genius of that language, — and might have been explained by it as they now are by the primitive idiom. CHAPTER III. On the Origin of Writing and the Antiqueness of the Celtibe- rian Alphabet The existence of the art of writing in the first ages of the world being allowed, — it remains for us to ascertain the char- acters which were then used ; — this investigation may appear to some persons to be unnecessary, since according to the gen- eral opinion of the learned it must be fruitless ; nevertheless proofs are not wanting which may give to this historical point that degree of probability which history admits as in general sufficient with regard to events of remote antiquity. Some would persuade themselves that hieroglyphics were the first alphabets used : — others say, that as the sciences were not perfect from the beginning, but were gradually perfected by long experience and meditation, so of writing, they suppose that from its origin it was not of that facility, which as now, enables us to commit to paper our most minute thoughts, our most delicate sentiments, and our most tender affections ; but 11 that at the beginning images and symbols supplied the purpose of writing ; — for example, that eternity was represented by a snake with his tail in his mouth, the world by a ball, the pas- sion of anger by a lion, a king by a sceptre, — and so on : — by such means, as is conjectured, men were able to explain all their thoughts and to preserve the records of the first ages. Now those who think thus, assume a general principle, and without allowing of any exception, build on it the whole ma- chinery of their system and erudition ; but a mere glance at the subject will satisfy us, that by such means it had been im- possible to preserve that minute narration of the events of the primitive ages which Moses makes us acquainted with ;— hieroglyphics could only have served to transmit in gross some principal occurrences ; — not to relate the conversations of God with Adam, — of Eve and the serpent ; — to record the names of the patriarchs, their ages, their opinions; — the measure and proportions of the ark ; and a variety of other minute circum- stances ; — it was by writing only that these could have been preserved till the time of Moses. It is certain that all languages, the basque only excepted, present innumerable difficulties in perfecting the art of writing. We cannot conceive how, without incessant and profound appli- cation throughout many ages, man was able to comprehend those principles which constitute the excellence of this wonder- ful invention, — the mechanism of its several parts, and the application of a determinate character to each modulation of the voice in pronunciation ; these certainly are labors of very great prolixity, and the general opinion is, that the human intel- lect could not have achieved them but by very slow degrees and after numberless experiments; — the learned will see that these difficulties are very much diminished when they examine the basque language and its admirable composition. Our reason as well as religion presents to us in a single indi- vidual the origin of our race : — this individual was created with all the qualities which we acknowledge to be essentially in man's nature ; having been created social, he was endowed with all the dispositions belonging to the social state ; — he had consequently a language, and that language must have been in- spired by the Author of his being ; from the sacred writings we learn that this first man but a few moments after he was created held conversation with God, — hence alone we must infer that the Creator had enriched his intellect with profound and exten- sive knowledge : we see, as stated by Moses in the book of 12 Genesis, that as soon as God had created the beasts and birds, he carried them to Adam that he might give names to them ; — here again is made evident the extraordinary degree of wisdom which God had bestowed on the first individual of the human race, — for the names which Adam gave importing so exactly the characteristic qualities by which each species was distin- guished—suppose in him a perfect knowledge of all nature. It is equally evident that Adam had as perfect knowledge of the language in which he spoke, since he employed its most nice expressions in the names which he gave to the productions of the creation. He knew that this language was composed of various members each having its representation marked by nature in the modulations of the voice ; he knew that these were in a determinate number ; the import of each ; and that all united and used with the discrimination and accuracy which the Creator had ordained, formed the true and scientific language of nature :— thus he knew that the modulation of the voice in pronouncing the i always signified penetration, — in the g connectedness, — in the b profundity — in the d multitude, and so on ; such he found to be invariably the principle of his language ; — and herein is the origin of the art of writing. The number of the modulations of the voice in pronuncia- tion, and the signification of each modulation, being known to Adam, as they must necessarily have been, since he spoke an original inspired language, — was alone in the world, and could not therefore take from any precedent those very appo- site names which he gave to all things, — hence it was easy for him to mark his ideas on the sand (which we may suppose to have been his first tablet) in characters which indi- cated the value of the modulations, and gave an idea of the representation belonging to them ; — the characters made equal in number to the modulations with which he was acquainted ; — for example, he knew that the modulation a denoted extension, and to mark this signification he invented a character, — not one arbitrary and insignificant, but that which presents at the first view of it an idea of its value, — (see the plate) — indeed nothing could so naturally represent extension as measure, and at a time when there had not been invented any means of ascertaining it otherwise than by steps, — the representation of these by the angle which the legs form in making them, gave the most exact idea which the mind could receive through the sight ; — he knew that the modulation i, always denoted penetration, and therefore he represented it by the form of an arrow. (See the 13 plate.) After the fall of man he was under the necessity of inventing weapons, as well for his defence as to procure sub- sistence ; — it may be reasonably supposed, that the arrow, one of the most simple, was one of the first of those weapons ; — and what more perfect sign could he have used to represent penetration, — this is precisely the signification of the i in the Euscaran alphabet. The modulation of the o in basque words signifies roundness and height, and in abstract ideas infinite ; — it was to represent these qualities that the first man formed the sign o, — in pronouncing this letter nature itself determines its form by closing the extremities of the mouth and elevating the lips so as to complete a circle ; — then as to its abstract signifi- cation, what can give a better idea of infinite than that which has neither beginning nor end : — the same reasoning applies to consonants as to vowels ; the modulation of the c always signi- fies cut in basque words, and therefore it is represented by the figure of a sickle, which for reaping or cutting herbs for the cattle, must have been one of the first invented of agricultural instruments, and it is thus that we find it on many of the most ancient basque coins. In this way, by means of the apt appli- cation of certain material instruments invented by man for pur- poses similar to those for which nature intended his modulations by means of the value which she gave to them in the pronun- ciation, did the first societies proceed in the formation of the primitive alphabet. I am well aware that this system will appear arbitrary to those who regard with prepossession all discoveries which lay without the circle of their acquirements, or are in any degree opposed to their principles; — but the observations of philosophy on the wisdom of the first operations of mankind, are in accord with rny opinions. It must be allowed that the inventor of writing had an exact knowledge of the value of the modula- tions of the voice ; — nature, which was his master, early taught him that to make his invention useful to mankind, it was neces- sary to render ideas transmissible "by means of signs, the repre- sentation of which denoting the civil utility of their archetypes, would lead directly to the knowledge of their signification, without recourse to social convention which depends on the capriciousness of man. The hoe, — the arrow, — the ladder, — the yoke, were inventions of the first society ; and even now we scarce look on them, but that independent of all convention, the ideas of labor, penetration, ascension, and subjection, are presented to the mind ; — for those are the instruments of these 14 effects : nature having indicated these ideas in the modulations of the voice, and instructed man in the application of them, could lie in carrying into practice his desire, neglect the pre- cepts of this all wise mistress, and omit to make use of deter- minate characters representing such instruments as should di- rect the intelligence of those amongst whom writing was to be a means or communication. These reasons are more than sufficient to persuade us that the inventor of writing did not make use of arbitrary charac- ters, — but that attending to the import of signs in relation to modulations, he applied to the representation of these, such instruments as by their use in society gave the most exact idea of their signification : if there are persons who are disposed to think otherwise, and that the first man was not acquainted with these simple and necessary operations of nature, I will ask them whether they can still deny the force of my opinion, and refuse the conviction of their own senses, when after an examination of the original characters on the monuments and coins of Spain, they shall see that the pickaxe, the hoe and the pitch fork are frequently found expressing the value of modulations ; will they deny that there now exists, as I shall make manifest, an alphabet which preserves in the names of its characters the signification which nature has given to the modulations of the voice ; and that from these figures applied according to the principles of the same alphabet, and peculiar to our primitive language, result beautiful conceptions in legends precisely appropriate to the purposes for which they were intended ? I address my reasoning to those of the learn- ed, who, disposed to seek truth in philosophy and history, are unshackled by preventional opinions which enslave the intel- lect ; — a close examination of the elements of the Spanish alphabet convinces me that it is the same as w r as used by the first individuals of the human race ; — for it is to be observed that the alphabets of all other known languages are composed of arbitrary characters in no wise indicating by their form the intention of nature as to the modulations which they repre- sent ; — herein is a total absence of those principles and that consummate wisdom which we observe that nature has manifested in all the first operations of mankind, — and in the mechanism of the.Euscaran language. Superadded to these reasons, — there is in confirmation of &***"*& m y °P unon as t0 lne ra liqji ity of the Celtiberian writing, the text of Strabo before referred to, proving that the Spaniards 15 had preserved laws and poems in verse of six thousand years date ;* it is to be presumed that the earliest in date of these writings had been brought to Spain by the first settlers of the country, and it is to be inferred that the characters of them were the most ancient in the world. That the Celtiberian characters were brought to Spain by the first emigrants from the plains of Senaar, is a fact which in fair criticism does not admit of a doubt ; — these characters of time immemorial, — are found in the Spanish inscriptions and on coins forming words in the basque language the most ancient in the world ; (as will be shown hereafter) — they are not, nor have they the least affinity or resemblance to the Phcenecian characters ; nor did the Phoenecians arrive in Spain lill 800 years after its first settlement : the) 7 are not Grecian, for though the alphabet of that language has a considerable degree of connexion with ours, yet we do not find in it a similar explanation of the signification of its characters, — but on the contrary we see that they are wholly arbitrary ; — besides, the Greeks date their alphabet only from the time of Cadmus who brought it to Greece, whereas the authority of Strabo above cited gives to our alphabet an anteriority of some centuries : — nor can it be believed by those w r ho are acquainted with the Greeks and their inordinate love of fame, that Asclepiades, who lived many years in Andalusia and wrote on the antiquities of that country, — that Polibius,— Posidonius, — Artimidorus, Eforus, with many others who wrote on the affairs of Spain, and even Strabo himself who had before him the works of all these writers,- — that all these would have left unnoticed a circumstance so important and so worthy of record, as the introduction of the Greek alphabet into the Peninsula, had such been the fact ; — this is the less to be believed, since we find these same authors in defiance of all probabilities to the contrary of their relations, insisting on cir- cumstances of infinitely less importance to the gratification of their national vanity, — such as the voyages of Ulysses and An- tenor, of the companions of Teucer and Amphilocus, and stories of this kind, which even had they been authentic — had not thrown any extraordinary lustre on Greece; — so far are our characters from being Punicf that they have not more relation *Note. Lib : 3. Hi inter Hispaniae populos sapientia putantur excelere, et literarum studiis utuntur, et memoranda? vetustatis volumim habent, poemata; leges quoque versibus conscriptas e sex annorum millibus, ut aiunt. tThe Carthagenian language was a dialect of the Phaenecian— both of them derived from the Hebrew. 16 to them than they have to the Roman ; consequently having existed from the most remote antiquity, and not having been brought to Spain by any of the foreign tribes who have settled in it, — the Celtiberian must be that primitive alphabet which was brought by the first settlers, — and we find in it undoubted evidence of its derivation from the Euscaran language. CHAPTER IV. The Error of those who have expected to find in the Phcenecian and Grecian Languages and Alphabets the Origin of the Alphabet and Idiom of Primitive Spain. The very little success which has attended the labors of the many learned men who have attempted to explain the most ancient inscriptions on the coins and other monuments of the peninsula, — has led them into the error of concluding that the primitive language of Spain was but a dialect of the Grecian or of the Phcenecian ; or of both as some have supposed. It is surprising that men in other respects of profound erudition, should resort to conjectures of this nature, since it is evident that when those foreign tribes came to Spain the country had been peopled for many ages; and therefore to support their professed opinion, it were necessary for these authors to assert that the population was dumb till the arrival of the Phoenecians and Greeks ; — absurd as is such an inference, yet it necessarily results from a rash theory which has been adopted merely to cover self-love and to avoid an ingenuous confession of igno- rance. Consequent on this error was that of attempting to find the Spanish characters in the Grecian and Phcenecian alphabets, and in those languages the interpretation of the ancient inscrip- tions ; thus altogether losing the way which leads to the in- vestigation of the truth ; — and this false conceit has not even yet been wholly dissipated by the disappointment of those who adopted it ; — the passage of Strabo is cited, where speaking of the Turtitans — he says that not only they, " but all the Spaniards knew the use of letters, though not in the same form — nor in 17 the same language''''— -and from this it is pretended to infer that there never existed in Spain a peculiar and general language. Now I will concede for a moment in favor of this opinion the utmost that it can pretend to, — namely, that Strabo meant in this passage to speak of various and distinct languages in Spain, and not of the several dialects belonging to our native language ; — even in this supposition, it cannot be denied that Strabo wrote in the commencement of the reign of Tiberius, and that his observation refers to that epoch ; now who in cor- rect logic can infer that because in the time of Strabo there existed many languages in Spain, — there might not have been, as there was in fact, a general language previous to the arrival of strangers. It is allowed that in his time there were many languages in Spain, Phcenecian, Grecian, Punic, and Roman, which last as he says was the prevailing one in Betica ; — but this fact does not in any wise exclude the other — namely, the existence of a primitive language general throughout the king- dom ; — the less, since it is evident as 1 think, that in the pas- sage referred to, Strabo did in fact intend to speak of the various dialects of the primitive language, that which the basques now use, and not of the foreign languages with which he was well acquainted, but was aware that it was not neces- sary for him to refer to on that occasion : — and in fact the basque language is spoken in an extraordinary variety of beau- tiful dialects, amongst which are the Laburtanian, — the Gui- puscoan, and the Biscayan ; — there are ten or twelve others, now confined to small districts, but which were spread over large tracts of country when the Euscaran was the general language of Spain ; they differed as well in the accentuation, as by a variety of inflexions; — hence it were not surprising if even these same dialects had appeared to a stranger, as was Strabo, to be distinct languages, — especially if his opinion had been the result of a comparison between the three principal dialects, which so much vary from each other as to present some difficulty to a mutual understanding amongst the several basque provinces who use them : — I for example am from Andoain in Guipuzcoa, one of the districts in which the lan- guage is spoken in its greatest purity, — yet I confess that it is not without great difficulty that I can hold a conversation with a Laburtanian, or with an inhabitant of the Pyrennean Navarre. It being then indisputable that Spain was peopled before the arrival of the Phcenecians, and that its inhabitants had a lan- guage peculiar to themselves, to suppose this primitive language 3 18 to be derived from the Phcenecian and Greek, is an unpardon- ble anachronism in any man having pretensions to literature ; consequently it is ahsurd to look into those languages for the interpretation of our inscriptions and medals. The same diversity noticed by the Greeks in the languages, they observed also in the alphabets of the Peninsula ; — of these there were -several in the time of Strabo ; — those used by the Carthagenians, the Phoenecians, and the Romans, as well as that of the Spaniards ; but this fact proves not anything against the single primitive alphabet which was the Celtiberian ; — all the others had been subsequently introduced, — this was primitive and peculiar to the country ; and though some varieties may be observed in it, these are in the merely accidental lorm of the characters resulting from the tastes or fashions of dif- ferent epochs : thus our common letters now in use, are sub- stantially the same as they were two centuries ago, — yet in many of our documents we find them so varied in their form as to appear quite different. The English, French, and Span- ish., all use the same characters, yet several of these have great varieties in form, produced by the tastes of these different peo- ple ; so it has been with the Euscaran letters — and this I doubt not is the variety of which Strabo speaks. Nevertheless it is necessary to mark well the distinction between the Spanish alphabet and those of the strangers, so as not to confound the characters of the one with the others. In the Peninsula are frequently found coins of all descriptions, — some Phcenecian, some Grecian, many Roman, and as many of those called Celtiberian, which are primitive Spanish. Now I do not undertake tiny explanation of these foreign coins, that labor does not enter into my plan ; I leave it to those of the learned who have a special knowledge of the alphabets and languages in question ; — I shall treat only of Spanish inscrip- tions, and the language and characters which form them ; I will expose a clear and literal explanation of these, and it will be seen that this discovery, so much desired, has not hitherto been made, owing to the prejudice as regards the basque lan- guage with which the investigations have been attempted ; — it lias been supposed that nothing interesting to literature could be found amongst the rustic inhabitants of northern Spain, amongst tlrose whom Strabo and Mariana, and others who are neither Strabos nor Marianas, call barbarous ; herein is the foundation of ignorance, and the argument of unjust prepossession. But nature produces its most perfect works in all places; the 19 whole earth is, and always has been the object of the Creator's bounty. Let then this remote corner of Spain now afford to literature a discovery hitherto considered by the learned to be impossible. CHAPTER V. The Greek Alphabet is not of Phoznecian but of Spanish Origin. •e Don Pablo Pedro de Astorloa published last year (1 802) his apology of the basque language, a work highly esteemed by the learned : — amongst much interesting matter which it contains, is the evidence that each of the letters of that lan- guage has a particular signification and representation conform- able to the dictate of nature ; — hence results one of the most solid perfections of the Euscaran. The attentive consideration which I had given to this same matter left me without the least doubt of the same truth. I do not know but that my first im- pression was somewhat of regret, that another person had pre- ceded me in the discovery, but at the same time I was rejoiced to find my opinion confirmed and supported by that of a learned basque, to whose zeal and well directed erudition the country was so highly indebted : — it is true that we had acquired the knowledge of this peculiarity in our language by differ- ent means, and in so far our discoveries were distinct; — Astorloa had mounted to the first source, he had consulted nature, inferring from the articulations, and the modulations of the voice, the representation which she had appropriated to each letter ; — whereas I began my investigations much lower, and found the signification of the letters in other speculations: a series of reflections on various etymologies in which I observ- ed that the letters each exercised a special function, led me to an examination of the ancient alphabets with a view to discover some traces of the truth which 1 was in search of. Convinced by repeated proofs not only of the extension of the Euscaran in many parts of the world, but of the derivation from it of various languages, it appeared to me very possible to make 20 this quite evident, and after many efforts I found in the Hebrew and Greek alphabets the value and representation of the basque signs, thus at the same time ascertaining the origin of those alphabets, and settling an important point of history.* The wisdom which the Euscaldunes manifested in this por- tion of literature, appears to have been almost beyond the pow- er of human faculty ; — it was after the most profound con- sideration of nature, — and having found in the modulations of the voice the value and office of the smallest members of this philosophical language, that they determined on their alphabet, and thus perpetuated through successive generations that solid instruction which led to a perfect understanding of the idiom by means of a special denomination for each sign designating its true value, and in a form which (lest pronunciation in the course of time might destroy that value) should convey a sensi- ble idea of the same signification ; — this is the alphabet called Celtiberian or ancient Spanish, and borrowed from us by the Greeks.f I already see that this proposition will startle many a puny literary genius ; — I hear these exclaim, " is it possible to tole- rate such absurdity ; were there ever before such wild preten- sions in the face of the most respectable authorities, and the uniform testimony of ancient history :" — such clamors cannot diminish the force of those arguments by which I have the satisfaction to say that I shall make palpable, and completely demonstrate the truth. The proper mode of defeating my purpose, were to confute my arguments by solid reasoning ; — this, directed like my own to the discovery of truth, and being free from personalities, I should listen to with pleasure. I seek truth through the obscurity of remote ages with the sole object of establishing it, and thus restoring to my native language its rights which have been usurped ; — amongst them is the alpha- *Eusebius in his " Evangelical Preparation," speaking of the Hebrew letters, observes, that they are the only letters which have significant names, and hence he infers that they are the most ancient ; — it is this same character in the basque, from which the Hebrew were derived, that leads Mr Erro to a similar conclusion. fPossibly there may appear to he some little obscurity in this passage ; if so, it will be best elucidated by an example. The modulation of the voice in pronouncing the 9th letter of the basque (which became the 10th in the Greek) alphabet, determined the value to be given to that letter ; that is to say, a certain modulation carried the sense of privation ; kapa then became the name of the letter to express its value, and in such a form, that is K, (or a yoke) as should convey a sensible idea of that value, according to the author's explanation, (at the letter k.) 21 bet, which the Greeks have appropriated to themselves, giving the honor of its first invention to the Phoenecians. I well know that all the ancient authors are of opinion that the Greeks took their alphabet from the Phoenecians, and I know that this is amongst the literati an established historical fact, of which no one can doubt without incurring the censure of temerity ; — yet I must say in deference to truth, that though there are but few points in history so generally sanctioned as fact, there are few which are so false ; — leaving this assertion to be established hereafter, we will in the mean time lay down five propositions. 1st. The Greek alphabet had originally but sixteen letters, the Phoenecian twenty- two.* 2d. The Grecian letters have not the least resemblance in their form to the Phoenecian. It is attempted to combat this serious difficulty by supposing that the difference in the form of the letters, was owing to the practice which the Greeks adopted of writing from the left towards the right hand, though origin- ally they had written from the right towards the left ; but this argument is of no weight, for allowing that change from the original practice, (which practice however was not without ex- ceptions) the letters in that case were changed in their posi- tions, — their angles turned towards the right hand instead of to the left as before, but they were not otherwise changed in their form. 3d. The ancient Grecian letters called Cadmean, are the very identical Celtiberian letters. 4th. The original number of the Greek letters is the same as the Celtiberian, and the names of them pure basque. 5th. The Phoenecians wrote from the right hand towards the left, the Greeks from the left to the right, as did the Celtiberi- ans ; — the argument that they formerly wrote in the other direction is of no force, for that practice was not general, — and if some monuments be found in which that method is noticed, so also in the basque writings the same variation is to be seen, — but of this I shall treat more fully hereafter. The very an- cient Delphic inscription mentioned by Plinyf and in primitive Grecian characters as he says, still further supports my opinion. These are occular truths, and therefore incontrovertible ; and they present on the first view vehement suspicion as to the *Plin: lib : 8. cap ; — 56. Utique in Greciam intulisse c Phoenice cadmum sedecim rmmero. fPlin. Lib. 8. cap. 58. 22 origin of the Greek alphabet. The sole foundation of the opinions of Herodotus, Diodorus Siculus, Pliny and others in favor of the Phoenecian origin, is that Cadmus, who lived in the fifteenth century, (before Christ) introduced an alphabet into Greece from Phoenecia, presuming that as he brought it from thence its characters must needs have belonged to the alphabet of that country. Cadmus was the son of Agenor king of the Phcenecians by Telephassa his wife ; — the Grecian historians tell us that Europa, the sister of Cadmus, having absented her- self from the palace of Agenor under very suspicious circum- stances, the anxiety produced by her departure resulted in the determination of the family that Cadmus should go in search of her through all the countries where she might probably have taken refuge ; that in this pursuit having traversed various territories without success, — fatigued by his labors, and having lost the greater part of his attendants, he feared to return to the presence of his father, and consulted the oracle of Delphos as to the course which he should pursue ; — he was answered that he should give up all thoughts of his country, — go to Bceotia in Greece, and build a city for himself and companions on the spot where he should find an ox. This story describes as a traveller a young prince, who under the necessity of seek- ing his sister, undertakes all the perils of navigation ; the ad- vantages of a good education which he derived from his rank enables him to profit by his travels ; as it is evident that he did by his introducing an alphabet into Greece. At that period the voyage to Spain was continually made by the Phcene- cians; — the interesting accounts which the travellers gave of the manners and customs of the inhabitants of Betica, — of the beauty of the country, of its mines of gold and silver, and of other surprising particularities, must naturally have induced Cadmus to take that way, especially as he might reasonably suspect that his sister had fled thither, seeing that the constant commercial communication between the two countries afforded the readiest means of escape : — thus it is highly probable that Cadmus came to Spain, and that his cultivated mind profited of the opportunity to acquire information in whatever of import- ance was peculiar to that country ; an alphabet wholly new to him, and much more conformable to the system of nature than was his own, could not fail to excite his attention, and to engage him in an examination of its construction, and the signification of its characters. Having subsequently passed over to Greece in obedience to the order of the oracle, and founded the city of Thebes in Boeotia, he there introduced the Spanish alphabet, which gradually spread and became general throughout Greece. But supposing the account of these voyages of Cadmus and of his visit to Spain to bequestiorsable, — yet it cannot be denied but that the Phoenicians mada frequent voyages thither.; on this point all histories are in accord : — a sagacious people so wholly addicted to commerce as were the Phcenecians, soon perceived the great advantages to be derived from an intercourse with Spain ; — they went in families and formed factories, so that in a few years there was established an intimate and constant com- munication between the two nations ; the gold of Spain excited the avarice of the Phcenecians, and a taste for the manufactures of the Phcenecians produced a corresponding commercial spirit in the Spaniards. The Phcenecians must necessarily have made themselves acquainted with the Spanish writings, for though they had not been led to this acquirement by their decided taste for the sciences, it became indispensable to their commercial pur- suits ; — many Spaniards also passed over into Phcenecia : thus in this double intercourse the Spanish alphabet and language must have become known in that country. Is it to be supposed that a prince of a nation which valued itself on its superior civil- ization, should be ignorant in what related to the customs and the knowledge of a people with whom his own were in such constant and friendly communication, an intercourse to which Phcenecia was principally indebted for its wealth and power? I have always believed that he was not only well instructed on all these matters before he quitted Phcenecia, but that the rape of his sister was but a pretext for his voyage to Spain, and that having enriched himself there, he feared to return home, but, the more securely to enjoy what he had gained, passed over to Greece and founded his city, pretending an order of the oracle, at once to justify his absence from home, and to confirm his authority in his new colony. To convince us that the Grecian alphabet is of Phcenecian origin, the ancient writers should have shewn at least that its characters, and the names of them, were Phcenecian ; — hut this was too arduous a task : — unquestionably when one nation adopts the invention of another it commonly adopts at the same time the appellations belonging to that invention, and these undergo no other change than what results from the inflections of the voice peculiar to the nation so adopting. This general mode of re- ceiving the names of adopted inventions, is that also which ac- cording to the general opinion prevailed in the origin of the 24 Greek alphabet ; — let us see then how it applies in the present argument, and examine without preoccupation the relation which the Phoenecian and Grecian alphabetic denominations may have to each other. If we observe a certain degree of conformity, yet we shall find sucJi marked distinctions between them, as to convince us that the conformity is only in that degree which necessarily belongs to words having a common origin, as in fact these two alphabets have in the primitive lan- guage. Certain it is that the names of the signs of the two alphabets differ, though there is some analogy in the sound of them, and that the variation of the Greek from the Phoenecian names renders the Greek names purely basque, and exact defi- nitions of the value which nature gave to the modulations which those signs represent ; — a very essential circumstance, and an extraordinary provision, which leaves not any room to suppose that the difference between the Phoenecian and Greek alphabet has resulted from accident as some persons have asserted. Those who would attribute the very marked difference which exists between the Grecian and Phoenecian signs to the peculiar genius of either language, must know that in tin's difference is not to be observed any dependence on the inflections proper to the Greek language ; the names of its letters have nothing an them of a Grecian character, — nothing of the genius of that idiom ; on the contrary, the strange names and inflections of the alphabet lead us to seek an explanation of the difference in question in some other principle, and not in the inflection of the Greek language ; will perchance this difference be accounted for by the alteration which all idioms undergo in the course of ages; — but what reply can be made to the arguments in favor of a language now presented to the learned world as primitive, and laying claim to this very alphabet. It may be allowed that by extraordinary casualty a word here and there may be carried with some alteration from one language into another, but this is not applicable to the present case ; here we have sixteen signs of the primitive writing in which we observe that the Grecian deviation from the denominations of the Phoenecian letters, make pure basque. It is impossible to attribute to mere casualty a concurrence of multiplied and studied com- binations ; — nor can we make dependent on a single circum- stance this fact, — sixteen being the foreign and primitive letters of the Greeks, precisely the same number, sixteen of the twenty- four which now compose their alphabet, are basque; — and though we should admit, (no trifling admission) that it was by 25 mere chance that the Greeks gave to those letters most appropri- ate names taken from the basque language, of which they were wholly ignorant, yet we cannot go so lar as to allow a possibility that it was also by mere chance that they chose for the names of their letters precise definitions of the value which nature gave to them. And apart from all these incongruities, is there anyone who can believe that the Greeks, finding the want of an alphabet, took the letters of it from the Phoenecians, and the names of those letters from the basques ? Now it is a fact that the characters which the most eminent paleographists present to us as Cadmean and primitive Grecian, are identically the same as the basque lan- guage recognizes in inscriptions on coins and stones of the first ages after the peopling of Spain ; those signs are in no wise Phoe- necian, nor have they ever belonged to any language other than the basque, for in that language only can be found their representative character, and the determinate value of their modulations; for the same reason it is certain that they were not borrowed by the Euscaldunes from any other people. Against all these facts and arguments how is it possible yet to seek in the Phoenecian for the origin of the Greek alphabet, — on no better ground than some analogy in the sound, or the authority of a Grecian writer in an epoch many ages posterior to that origin ; — authority is the last argument of philosophy in matters of opinion, especially where, as in the present case, the channel through which it is transmitted is of a questionable character. An adversary of Bernardo de Montfaucon in a pamphlet en- titled " Priscis Grcecorum et Latinorum literis," felt the force of these arguments.; his observations and researches proved to him that the Greek alphabet had no relation to the Phoenecian language ; but like one who satisfies himself without solid foun- dations, and on incomplete examination, he attributes to Cadmus the invention of the Zeta, Theta, and Xi, asserting that their forms and appellations denote their Phoenician origin ; and as to sixteen primitive letters he decides that they are Pelasgian : if this author had rested satisfied with proving that these were not Phoenecian, his opinions would have had more value ; — but the attempt to make the three letters above mentioned Phoenecian, whereas the two first of them have most apt significations in the Euscaran,— -and then asserting that the Greek alphabet is Pe- lasgian," without telling us what is this Pelasgian language, and * Pelasgian— AH the ancient tribes of Greece were known by the name of Pelasgi as long as they were migrant or vagabond — or lltxaLpyoi — storks, 4 2G what signification the Grecian characters have in that language ; this as it appears to me proceeds from the desire of obtaining reputation at the risk of treating on a matter which he does not understand. But to return to my purpose, I say not only that the Grecian and basque letters are the same, but that the signification of them is to be found in the basque language only, and that they have no further relation or resemblance to those of the Phcenecian or Hebrew alphabet, than what arises from their common origin in the Euscaran. CHAPTER VI. The Demonstration that the Greek Alphabet is derived from the Basque. Some persons have considered, and still consider as paradox- ical, the assertion that each letter in the basque language has its special signification and representation ; according to this theory, say they, all languages may be explained in basque ; but this mode of talking is deficient in philosophy. It is true that the words of all languages are composed of small members or letters, but it is not equally so, (even though these members may have each its special signification furnished by nature,) that in the formation of those languages, the rule thus afforded has been adopted and observed with that scrupulous nicety which distin- guished the basque; hence it is that in other languages the signification of the members of a word conjunctively rarely cor- respond to the sense in which the word is used, or is an exact definition of the thing represented by it : I say rarely for it is certain that amongst the languages of the confusion*, all of which were derived immediately from the Euscaran, are to be found some words having that property, and these have been taken from our language. a species of bird that often changes its residence — so that the author here combated by Mr Erro merely hazards the assertion, that civilized Greece had the alphabet of their barbarous ancestors. * "Confusion" of languages, refers to the story of the tower of Babel- 21 The very decisive examples from our alphabet which I shall now expose, will not only satisfy and silence foiever all doubts, but establish the fact hitherto unknown, that the Greek alphabet is basque — or primitive Spanish. A The first letter in the Greek alphabet is the a, which they call alpha, this being its name in the language from which it was taken ; — amongst the Greeks this word alpha has no sort of signification, it says nothing ; but amongst the Euscarans it is an exact definition of its value, and is what nature intended it to represent : it may have two significations according to two distinct etymologies, but both quite appropriate to its repre- sentation : — the first signification is a letter powerful, robust, strong, from ala, power, — and fa or ba (which are the same as we soon shall see) meaning profound extension; these dictions united, say literally of power the profound extension, or which is the same, very powerful, and in truth the A is the most pow- erful of all the modulations, that by which a man gives most force to his voice. The second signification is a letter which denotes extension, dilatation, from ar, ara, any thing plain, or extended, and the termination ba : the Euscaran language makes frequent use of the letter in this last sense ; the substitu- tion of the r soft, for Z is very common in our language, as for example in the words Alaba for Araba, Galpe for Garpe, Gala- tia for Garatia; and on the contrary of the soft r for / — thus we say indifferently ulia or uria, ilia or iria, to signify a people or country. B. The second letter in the Greek alphabet is B, — which they call beta ; the etymology of this word is so apt, and so com- mon its representation, that there is not a basque who does not on the slightest consideration claim it as his own ; it is composed of be — bea — something profound, low, — and of the local ter- mination eta ; thus this letter in the Euscaran always denotes profundity. Our ancestors to represent this modulation and give an idea of its value, have left to us a sign, which has been subsequently used reversed ; (see the plate,) — it repre- sents a weight suspended to a cord, and what figure could be invented to give us an idea of profundity more proper than that of the instrument by which it is measured ; is it possible that any one who sees this should assert that the Greek beta is not basque ? The ancient basques represented by the same sign 28 the modulations b, f, p, and this is the reason why the signifi- cation of a basque word transferred into a foreign alphabet, is the same whichever of these letters it may be written with, for they have the same representation ; and though the Euscaran oral language makes some distinction between them, yet our ancestors to avoid confusion, established the rule of writing them by the same sign, seeing that the value of them was nearly equal, and consequently the use of them nearly indifferent ; thus we say indiscriminately, the native of JVabara f of JYapara, or of JVafara. G. The third letter is the G, which the Greeks call gamma, and this is also the third sign of the primitive alphabet; the name is pure basque, and is composed of gam, gama, which signifies that which is above, high, as in the words, gam-bara, gamba- ta, and of mi, mia, narrow ; thus the sign g in the basque al- ways signifies height and narrowness. The inventor of the art of writing appropriated to represent this sign the very apt figure of a small ladder, (see the plate.) Nothing could give a better idea of the modulation than that instrument by which we ascend. The Euscarans yet preserve in their oral alphabet the letter q, as in the words mesquiriz, amezquita, he. but to represent this sound in writing, they use the letters gam- ma and kapa ; it is therefore that I mention the q in this place, it was a sign unknown to the ancient basques, but introduced by the Romans in later ages, and without the least necessity. D. The fourth letter of the Greek is also the fourth sign of the primitive alphabet, and called delta or deleta ; the modulation d, in the syllabical composition of Euscaran words, denotes multitude. The word is composed of de, de-a, or dia, which signifies multitude, of le, lea, maker, causer, or former; and of the local* termination eta, which together make of multitude the * Local termination. It is very common in the basque language to termi- nate words referring to place with eta ; — it may be well here to explain other similar expressions used by the author \ — augmentative letter, means that the letter ?n, added to a word, always expresses augmentation in the basque — in the same way abundaniial letter means that u is the sign of abundance ; characteristic of appellative means that a is an article appellative ; — a and ac are very common terminations of nouns in the basque language, it is there- lore that so many places in the French Pyrennes, and what is called the de- partment of the Oironde (capital of which is Bordeaux) 'nave names ending with ac, — these terminations arc but the postposition of the appellative article ; for example, guizonis man, and guieona, the man. 29 former ; that is to say, the letter which has the power and repre- sentation of multitude. This is the definition and value of the modulation, and herein we see the reason why the territory laying between the mouths of the Nile has been called the Delta from the first ages of the world ; it has not been so called as has hitherto been generally supposed, on account of its form, similar to the delta in the Greek, alphabet, but on account of its very extraordinary fertility and the abundance of its pro- ducts, as though we should say, country maker of multitudes and abundance. There is such a close affinity between this modulation, and that of the t, that in the common use of the basque language, we frequently take one for the other ; so our ancestors used proba- bly a common figure to represent them, for after much inves- tigation I have not been able to discover amongst any of the monuments which I have examined, any special sign for the d. E. The fifth letter of the Greek alphabet is also the fifth sign of the basque ; as the Greeks never had in their language the pronunciation tsi, they never could receive the name etsila, by which the Basques called the e. The word etsila means that the vowel e denotes debility, extenuation, &tc. It is com- posed of etsi, to consent — and ila, a thing dead ; that is, it is a sign which represents the modulation almost dead of the vowel e. It denotes weakness, both in a moral and physical sense ; when used in the sense of debility, the Basques represented it by an angle of unequal sides with its point on the ground, (see the plate,) manifesting in the weight of its long sides and the smallness of its base, the danger of its losing its equilibri- um and falling. The Greeks substituted the psi, for the tsi, and so made of the basque etsila, epsila, or epsilon, by means of the Greek termination on.* CorZ. The sixth letter of the Grecian is also the sixth of the prim- itive alphabet, our modern c, which they czWzeta. This basque * The author here observes in a note, that the name of this letter, more changed than any other in the alphabet by the Greek inflexion, may also have been derived from the primitive Aitz-ila, which the Greeks read FAz- ila, and which signifies letter quite dead — that is, very weak letter. Be this as it msy, the signification is the same, and explains that which nature gave to its modulation in the composition of the language. 30 word signifies a cutting letter, and is composed of ce, tea, cut — and the local termination eta ; this is the signification which nature gave to the modulation which this letter represents, and is that which the basque language adopted in the composition of its words. Our ancestors gave the most lively representa- tion of its value by two signs, [see the plate.] The first figure is that of a pruning knife, the second represents the se- micircle which the teeth form, and with which in pronouncing the c, we seem as though we should cut the tongue. This modulation has also a representation in a double letter, and then it signifies abundance ; our ancestors when they em- ployed it in this sense, doubled the sign and formed of it sev- eral others, as [see the plate.] The letter has two pronun- ciations, one like the cha, in Spanish, and one like the soft cha, in the French language; though they were both expressed in writing by the same sign, they were differently pronounced by the reader, as in Zacurra, a great dog, which name though al- ways written with a Z, yet when applied to a small dog, was read and pronounced chacurra. In some other words these pronunciations were indifferently at the choice of the reader, as in Zingara or chingara, a spark — Zimisia or cfiimista, the lightning , this same variation in the pronunciation is still in use. T. The eighth letter of the Grecian, is the seventh sign of the basque alphabet, called tita, (theta.) This name indicates the value which nature affixed to the modulation t; the word tita is pure basque, and signifies a thing very abundant at times, but not continually so ; it is composed of the termination ti, tia, which signifies abundance limited to certain times, as in sagas- tia, the orchard, where every year, though not throughout the whole year, there is abundance of apples ; and in arritia, a space of land, not a quarry, but on which here and there is a great abundance of stones ; for the same reason this termina- tion ti-ta or ti-tia is the name given to the breast of a woman when nursing, ; in truth it were impossible to present a more perfect idea of the value of the modulation t, than by this name ; there is nothing which can better represent this occasion- al abundance, than the breast of a woman provided with nourish- ment by nature herself, during the period of her nursing. The inventor of the art of writing was not less judicious in the choice of the sign which represents this letter, than in the name given to it, — the figure is that of a woman's breast. [See plate] 31 The Greeks gave to the ninth letter of their alphabet the same name as our ancestors gave to the eighth sign of theirs, that is iota. This sign had originally two significations, and still pre- serves in the basque two different pronunciations ; one as i, and the other as j. The Greeks, who never comprehended the true nature of this difference, took the sign in only one accepta- tion, and it is therefore that their alphabet is without the i pro- per ; for as to their upsilon, it is and always has been an u ; if it has been taken for our i this is not because the primitive Spaniards did not make a distinction between the two signs, but because in a great number of our w r ords they are used indis- criminately, which led to the belief that the Spaniards had no special sign for the third vowel, and that the sign of the u was employed sometimes as one representation and sometimes for the other : what may also very much have contributed to this error, was the carelessness of our writers, who forgetful of the wise principles which governed the composition of the alphabet, gave into a loose practice of using indiscriminately the i and the u, between which in .the origin there was a well marked distinction ; this abusive custom transferred to Greece with our alphabet, hence arose the difficulty of ascertaining the true value of their upsilon, whether it was that of i or u. To the letter i under the modulations, Ya, Ye, la, Io, our ancestors gave the name of iota to designate the signification affixed to them by nature ; it denotes the functions of the j to be the expression of a shock, stroke, power, superiority, and other synonimes of these, — it being composed of the verb io to strike, attack, rise, elevate, and of the local termination eta. When this letter had the modulation of a vowel, the basques called it i or ia, to express its functions in the composition of language ; it denotes whatever is sharp, pointed, subtile, fine, and is called i — that is a rush — which plant thin and pointed represents the value of this vowel. (See the plate.) K. The tenth letter of the Grecian alphabet is the ninth of the basque, it is the Castillian k, called in Greek kapa ; as the Eu- scaransdid not use for the representation of the B, P, F, more than the single sign of B, it is therefore that amongst the na- tions which have taken from them the names of the letters of the alphabet, some have called this letter kaf or kafa as the Jews, others kapa as the Greeks, and the Euscarans called it kaba. -This variety does not affect its signification ; it always 32 denotes privation, great want, defect, contempt; laba is soften- ed into gaba, so we call the night because it deprives us of light and of the sight of objects ; gaba is a contraction of galea a negative expression equivalent to " without," as doucgabea, without goodness, that is bad. The inventor of the art of writing to represent this letter, gave us the figure of a yoke or collar in two different positions, (see the plate,) and could any thing be imagined better suited to convey the idea of a great want or privation than that of the instrument invented by man to deprive of his liberty and reduce to servitude an animal made free by nature. Very shortly after the creation of man it became necessary for him to resort to the assistance of the brute animals for the cultivation of the earth, but to this end it was necessary to reduce to obedience animals whose strongest instinct was perfect independence. It is to be presumed that his first experiments were made on single animals, whether the horse, or horned animal, and it was not till after he had succeeded with one, that he thought of yoking pairs ; thus we see that the yoke here represented is for a single neck ; the invention of writing then was anterior to the' use of the double yoke ; hence another argument in favor of the very high anti- quity of this art. * L. The eleventh letter of the Grecian is the tenth sign of the primitive alphabet, called Lambda or Lameda, corresponding to the Castillian L; this is a basque word denoting precisely the value which nature gave to the modulation /, and that which it has in the Euscaran language ; it is composed of la, a thing benumbed, adherent ; of the augmentative letter m, and of eda, a thing extended ; thus this letter denotes torpor, fatigue, immobility; our ancestors to represent this modulation gave to it the very appropriate sign of a hoe, (see the plate,) for there is not any thing which fatigues a man more than labor, and in the first ages of the world when the alphabet was invented, there was no other labor than agriculture ; hence this sign was the most appropriate, and is another proof of the very high an- tiquity of the basque writing. The double L, (11) which is very common in the oral alphabet of the basque language, has not any special sign to represent it, for it is a modulation so little necessary that it is wholly warning in several dialects, as in those of Laburtania and the Pyrenean Navarre ; the i before or alter the I gives to us precisely the value of the // — thus in one dialect S3 tlletza, abundance of wool, is ilietza in another; oilua, a hen, in one dialect, is ollua in the other. M. The twelfth letter of the Greek alphabet and the eleventh of the basque, is called mi, equivalent to our m : mi or mia signi- fies tender, flexible, delicate, and by metaphor the tongue ; as it is by the tongue that we give utterance and extension to our ideas, hence the modulation m, is called tongue, according to the signification which nature gave to it in our idiom, — that is the augmenting property. Our ancestors gave to this modulation for a sign, the form of the lips when the mouth is suddenly closed, that being the natural position of them when this letter is pronounced. (See the plate.) N. The thirteenth letter of the Greek, which is the twelfth of the primitive alphabet, corresponds to our common n ; ni m the basque signifies ascent rising in a point, as is seen in the words muniain, ernio, ernani, &c. ; it also denotes suavity, softness, and therefore when we caress infants we say ninia, ninichua, and we even make a distinction with this letter in our manner of address- ing men and women, thus we say toma with a harsh t, to the man, and to the woman noma with the soft n. The sign originally appropriated to this modulation was a crook, which was after- wards changed by making its bends angular — but both signs are found indiscriminately employed in the basque language. (See the plate.) Shortly after the creation of man he found himself obliged to seek subsistence for himself and companion ; this necessity, and the desire of seeing and examining closely the distant objects of his attention and admiration, induced him to make long and wearisome and frequent excursions from his habitation ; it was in climbing the mountains that he could best observe all the beauties of nature spread before him, he must have soon found the assistance which he might derive from a staff; the first form of this may have been simple, but he must have quickly perceived the advantages of a crook, as well to assist him in his ascent, as to draw within the reach of his hands the branches of trees produ- cing fruits for his nourishment : the consonant N being in- tended by nature to represent an ascent, or gentle mounting of a hill, as is observed in the composition of the basque idiom, hence the inventor of writing very properly applied as the best sign of its value a crook, which had its origin from the fatigue 5 34 which man experienced principally in ascending mountains. To this sign also belongs the n (n liquid) which is very com- mon in the oral alphabet of our language ; our ancestors did not employ any special sign to represent this modulation, nor was it necessary to do so.; like the double /, there are several of our dialects in which it is scarcely used ; the vowel i either prece- ding or following n, makes the exact effect of n (n liquid) in the dialects wherein it is used — thus oina for ona, gania or gaina for gana. These observations on the double I and liquid n, and the oriental character which prevails in the dialects of Laburta- nia, and the Pyrenean Navarre, by its many aspirations, lead me to believe that dialect to have been the oldest in our lan- guage, or at least that which was most generally used in the primitive world when the alphabet was formed. R. The Greeks call the seventeenth letter of their alphabet Ro, and this is the thirteenth sign in the primitive, corresponding to our Castillian r, (rough.) Though the basque write Ro, they pronounce it with the antiposition of the soft e, for the purpose of rendering the r less harsh at the commencement of a word 5 so they pronounce erro the root (foot) of a mountain, distin- guished from sustraria which signifies any vegetable root what- ever ; as the foot of a mountain is generally rough or uneven ground, it is therefore that the Euscarans gave to the modula- tion r which is naturally so harsh in the pronunciation, the name of ro or erro, to denote whatever was rough, harsh and painful; and in this sense it is employed in the Euscaran. This etymolo- gy does not admit of a doubt ; it is evident in the rugged situation oMhe ancient palace of Cabo de Armeria de Erro, the seat of my family, and in the valley of Erro, formed by the steep, craggy sides of the Pyrennes. The sign which represents this modu- lation is a knife or dagger, — the use of this instrument to sepa- rate any thing into pieces or to transfix, indicates the roughness of this letter; amongst other signs this letter has also that of an axe, which from the roughness of its stroke is quite significative. The Euscarans had a particular sign to represent the double r, which is no other than two of the single ?*'s joined back to back, the middle line being in common; sometimes also it is formed in the same way, but the single line left out. (See the plate.) S. The eighteenth letter of the Grecian is the fourteenth sign of the Euscaran alphabet, called sugma, and corresponds to our 35 Castillian s; this basque name is composed of the basque word suga, a snake, and me, men, flexible, fine, subtile ; that is to say, the modulation s received from nature for the composition of the idiom the representation of the properties of this reptile, and it therefore denotes, pressing, rubbing, dragging, and any thing flexible, subtile ; the inventor of writing therefore gave us to represent this consonant the figure of a snake, (see the plate,) and thus we find it employed in our basque inscriptions, and amongst the signs of the original Greek alphabet. U. The twentieth letter of the Greek alphabet is the fifteenth sign of the basque, corresponding to our Castillian u. I have already observed that the Greeks had not our pronunciation ts, and therefore not being able to pronounce this sign as the basque utsilun, they substituted their pronunciation ps as most nearly approaching it, and called the letter vpsilon ; since the Greeks had not the pronunciation ts, nor had the basques the pronunciation ps, this variation, though slight, was indispensa- ble in adopting a name so expressive of the value of its sign. Utsilun, signifies that the vowel u denotes void, obscure hol- lowness ; that is, profound hollowness, for the depth of cavities renders them obscure : the word is composed of uts — utsa, void or cavit}', and ilun — iluna, obscure : as the Euscarans frequently substituted the u for the i, (and this practice is still continued) as in ulcea, a nail, for ilcea, uria, the people, for iria, and on the contrary the i for the u, as in Jaincoa for Jaungoicoa, he, thence, as before observed, the Greeks sup- pose that this sign utsilun, represented both the u and the t. The inventor ot the alphabet left us two signs to represent the value of the modulation u, both admirably adapted to it; — the first, that of a pitch fork of three prongs, an instrument of agriculture used to make hollows* in the cocks of hay ; the second, is that of another species of fork, two pronged, used in a similar way for corn in stacks, or in the barn. (See the plate.) Thus is made evident, by the form of the last sign, the error which has hitherto prevailed, that the y was invented by the Greeks ; it is undoubtedly the u Spanish, or more properly speaking, oriental, brought to Spain and taken from thence by the Greeks. Even though this fact were not established as it * " To make hollows," that is, so as not to leave it in compact masses ; but admitting the air to circulate, and thus preventing the hay from rotting by moisture. 36 is, by the peculiar adaptation of the sign to its purpose, a con- clusive argument in its favor exists in a sepulchral stone at Iglesuela in Arragon, the legend on which is in the basque language and characters ; and there the y is employed even in the value of i. O. The twenty fourth, and last letter of the Greek alphabet, called omega, is the sixteenth sign of the Euscaran, and cor- responds to the Castillian o. Omega is a basque word, signi- fying a rough though round height, and is composed of o, oa, high, round ; of me, mea, any thing soft or delicate, and of the negative ga — (corresponding to our ivithout) — these, taken to- gether, signify that the letter o denotes any thing high, round and rough, or little smooth ; the sign which represents this letter under those qualities, is one the angles of which represent the roughness of the modulation, as the smoothness and regularity of this other sign, o, conveys the idea of a smooth elevation. [See the plate.] CHAPTER VII. Application of the Preceding Observations. These are the sixteen letters of the original Greek alphabet, taken from the sixteen signs of the Euscaran ; carried to Greece, and forgotten in Spain, they have remained for ages unknown to their legitimate proprietors. This is the wisely constructed alphabet of our ancestors, that composition of extraordinary genius, transferring to the names of the signs, the observations made on the value which nature gave to the modu- lations of the voice. Let this demonstration be well examined by the learned, and Jet them then pronounce whether it be possible still to maintain the historical dogma as an infallible truth, that the Greek alphabet is of Phoenecian origin. This discovery throws light on languages in genera], to what perfection may not several of them be brought, if in the forma- tion of their words, the same rule of nature be observed as the 37 inventors of the art of writing have applied to the smallest members of words in the signs of our alphabet ? The discordance which is to be observed in historical narra- tives as to the Greek alphabet is of itself a sufficient evi- dence, that the writers of that nation deserve but little confi- dence in what they say as to the number of the letters which have been added to that alphabet, and as to the authors of the invention. Nor is it surprising that a nation ignorant as to the origin of its alphabet, should also be ignorant as to which were the prim- itive letters of it, and which those which were subsequently added ; particularly if the additions were made, as it is probable that they were, soon after the original alphabet was carried to Greece. Relative to the first additions made, authors are totally at variance, some attributing them to Palamedes and some to Epicarmus. The Greeks, always seeking to assume as their own^the honor belonging to other nations, did not fail to appropriate to themselves some part at least, of the credit of this invention, and as they could not deny the foreign origin of their primitive letters, they desired at least to claim the merit of the additions ; but being wholly ignorant of the idiom to which the names of their letters belonged, without a knowledge of which an accurate distinction between the original and added letters was impossible, they fell into confusion — mistaking some- times the primitive for the added, and at others the added for the primitive. Thus Aristotle enumerating the sixteen primi- tive letters, places amongst them pi, tau and fi, which are in fact added letters, and have not any relation to the primitive alphabet, which has no special signs to represent them, they being included in the signs beta and tita. Amongst the four letters of the first addition made by Palamedes or Epicarmus, is placed the tita, and in the second addition, attributed to Simonides, the zeta and omega ; but 1 have made it perfectly evident that these signs are of the basque alphabet, of course they are not of the added letters, and much less of Grecian in- vention 5 for as the primitive alphabet was much anterior to Pala- medes, Epicarmus and Simonides, and as the names of these signs are basque, and exact definitions of the value of the modulations which they represent, those names cannot have been given by the Greeks, who were always ignorant of the basque idiom ; besides, had the invention of the signs been theirs, they had probably given to them Grecian and not for- eign appellations. 38 The original letters'then of the Greek alphabet, represented by sixteen signs of the Euscaran, were these — A, B, G, D, E, Z, T, J, K, L, M, N, R, S, U, O— comprehending the value of the twenty eight letters of the basque oral alphabet;* that is of twenty four common letters, and the n (liquid), 11 (double 1,) tza, and tsa. The letters added to the Greek al- phabet were eight, viz : oci, little o, (omicron) pi, tau, Ji, chi, psi, and h (eta) — though these may be called unions rather than additions, since they are but signs comprehending each the pronunciation of two or more of the original letters. But putting aside the discussion as to the epoch when these addi- tions were made, a point of no great importance, it is to be observed that the signs which represent these additions are wholly Euscaran ; the % (xi) corresponds to one of the signs of our Z, composed as a double letter of two c's — the omi- cron is the basque o in one of its significations — the pi corres- ponds to one of the signs of the gamma, the tau to one of those which represent the iita, xheji to one of the signs which repre- sent the beta — the chi is but the sound of the kapa in this sign X, which is one of those representing the Z, and the psi is one of the signs of the utsilun and of the iota.f These observations may serve to undeceive those who have been disposed to receive historical dogmas from Grecian writers, and to submit to such frail authority the operations of reason and the instruction of their own intellects. * Twenty four common letters of the basque oral alphabet. This requires explanation ; it means that the sixteen written letters as now used in con- versation, are made to comprehend the expression of the twenty four Cas- tillian — called " common letters." fThe author has omitted the H, (eta) which is evidently one of the signs of the basque Etsila. ' The primitive alp ha tut <£- the correspondence l?e* tween the basque signs as they are fonncLon the mcst an cient m o/tunients of Spain dc the eemmen letters. i \ nurum Letters. 3 lames of the Greek Letters Ounces er'tke primitive "basque, 'u/ru,- Signs at 'the t J rim- itive Variations of the signs subsequently introduced. A Alfa. Alfa. A. Hi.ax./ KEP. J&i'ta J*)eta 11 ?.6>.&.^^&,4$>.£4.(l) G. Gamma Gamma B. r.p.j.A. D Delta Xettaoaeirta E 'Epsilon Etsila v/l. HMfMS. Co.Z Zdta Zeta S\C. <.^.X.X.<