.T5 P65 Copy 1 ■ I I ■K<»" I ■ ^Aifl ■ ■ w MlUfAV W m aVtfV * M " 'Aw; H£&U y?&h* %<»t|l%' %>'^"^ %/%>^b ! Ifc»lif, $ LIBRARY OF CONGRESS.} I " ' ! UNITED STATES OF AMERICA.* VA •H. kw* *'"tf ; ■ m U- * ^ &.j&|ij TO?!* d«***4ta s-/#£V/* iiA flfr^*^A«^W^ s M s ? ; iiffl Slp^iittl mm ZJjHtIAmL iMd S#5^' ^iBFWK $^&M< &wmm {rQUki JWWow ...ul >.. .... .«. " •"•. m % Itjttw fnr 111 MuttnttB &[)tn filling*. ♦ , m W. % Ppm for %\\ %%ixm%. i 1851. | . , BY Mr F. TUPPER, D.C.L., F.R.S., TRANSLATED INTO THIRTY LANGUAGES. fUPWARDS OF FIFTY VERSIONS.] $jjr Musk CmnjrasTfr rijirrssli} \ BY S/SEBASTIAN WESLEY, Mus. Doc. 1867 l v nuinu: -^Washtn^ PRINTED BY THOMAS BRETTELL, RUPERT STREET, HAYMARKET; AND SOLD BY THOMAS HATCHARD, 187, PICCADILLY; AND ALL BOOKSELLEKS. ■~— /--' Tariff [entered at stationers' hall.] m z list nf SlttijjnrB ntiir XnngEitgo. — <♦ — PAGE Simpson Rausuk, Librarian to the Hebrew College, Smith's Buildings, Leadenhall Street, London, . 23 Hans Claude Hamilton, Esq. Her Majesty's State Paper Office, ... 35 (another version.) . . 60 The Rev. J. P. Fletcher, Haverstock Hill, Hamp- stead, 44 lattsrrii. Rev. William Hodge Mill, D.D., Regius Professor of Hebreiv, Cambridge, 63 &rabir. Fares Shidiak, Paris, 47 John Williams, Esq., Royal Astronomical Society, Somerset House, 53 (in English letters.) .... 54 (literal translation.) .... 55 ^nsian. The Rev. Thomas Robinson, D.D., Master of the Temple, -21 The Rev. W. H. Perkins, Claremont Cottage, Hampstead, 50, 51 takislj. Turaby Effendi, Instructor in the Turkish, 5, Newton Terrace, Kennington, .66, 67 W. Burckhardt Barker, Esq., London, .... 58, 59 £- lintatattn. PAGE The Rev. W. H. Perkins, Claremont Cottage, Hampstead, 32 (The same Romanised.) 34 i&ttmttt ®tnk. The Rev. Benjamin Hall Kennedy, D.D., Head Master of the Grammar School, Shrewsbury, . 4 6 The Rev. Richard Shilleto, M.A., of St. John's College, Cambridge, 37 Rev. Rowland Williams, St. David's College, Lam- peter, 'I") The Rev. Daniel C. Delafosse, M.A., Bector of Shere. Surrey, 64 The Rev. W, Gifford Cookesley, Eton College, . 22 Henry Bowden, Esq., Jersey, 45 The Rev. Morris Williams, M.A., Perpetual Curate of Amlwch, 43 The Rev. J. Saunders, Llandovery, 26 The Rev. Daniel Rees, Abergavenny, 70 Srislj. The Rev. Donald O'Scllivan, Bandon, .... 69 The Rev. John O'Doxovan. Duhlin 10 iSarltr. The Rev. Thomas aI'Lauchlan, Edinburgh, ... BO The Rev. John Macrae, Manse of Glendg, Inveriiess- shire, 56 The Rev. Torrian Mac Leod, Glaschan. Glasgow. . 68 IRnmatr (in tnrirr). Professor Edward Masson. of the Presbyterian Collet Belfast, 29 m - fvnmair (in rfaqms). ' PAGE Professor Edward Masson, of the Presbyterian College, Belfast, - 01 ®nmn. The Rev. Albert Wintzer, London, 27 ftolisjr. M. Jackowski, London, . . 42 M. Sienkiewicz, Paris, 36 Tomasz Olizarowski, London, 62 Innflisjr. Norton Shaw, Esq., M.D., Secretary to the Royal Geographical Society of London, 71 Jlatii. M. Munch, Christ iania, 65 Danish Mrs. Jane Elphinstone Schonberg, London, ... 52 Norton Shaw, Esq., M.D., Secretary to the Eoyal Geographical Society of London, 72 Ipttislj. Don Juan Calderon, London, 31 Itttrjj. H. King Church, Esq., Albury, 57 G. M. Tetrode, Amsterdam, 38 George Metivier, Esq. 24 Professeur Adolphe Le Dhuy, London, .... 41 Italian. The Rev. Pietro Baccelli, Venice, 28 Professor Gabriel Rossetti, Kings College, London, 39 7 m 77b Mitt. The Kev. John Edward Harrison, Vicar of Isle of Man, 40 dbjihmaij. Kah-ge-ga-gah-bowk ; or, George Copway, Chief of the Ojibivay Nation, L8 The Printer begs respectfully to express his grateful acknowledg marts to Mr. Watts, for the hind permission t<< a mil himself of his celebrated Oriental types. m — — -m preface. I thought that it would be a world-wide sin, if men of every nation under heaven met together to glorify their own skill and the wonderful things around them, without some Catholic acknowledgment of HIM who made them all. Therefore, I devised this simple Psalm; so con- structed, as scarcely to exclude a truth, or to offend a prejudice: with special reference to the great event of this year, and yet so ordered that it never can be out of season. Surely it is a good thing thus to drop one little seed of religious unity into tins fallow-field of People ; and, though it be but by a word, to testify to the nations that Christian England endeavours " To look through Nature up to Nature's God." The many excellent persons who have responded so ably to my request for their co-operation, deserve (more than I do) the World's thanks. Without their aid I could have done but little : as it is, every man may here, in his own tongue, offer up united Praises to the Lord. There has been no attempt made at selection or arrangement in the versions : it would have been unkind $0 '-V and unwise (even if possible,) to attempt a judgment of their merits. Each is intended to bear its author's name ; and, the original necessarily standing first (as well as being furnished on a loose page for convenience of reference), the order of the translations is purely arbitrary : no one is first, and no one last : it is a Bound Table, where each is at the head. For this cause also, no one shall be singled out for any special thanks, where all deserve them equally. b& this collection is to be published during my temporary absence in the United States, I cannot be answerable for details. Each translator is responsible for the- fidelity and merits of his own version : and Mr. Brettell's people are so well skilled, that I have little fear for the mere typography. On the whole, I trust that this* Polyglot Hymn may prove indeed to be an '* Essay to do good." Few and simple as the results may seem, they have been gained by no small pains and perseverance. At the lowest, they constitute a philological curiosity ; so many minds, with such diversity in similitude, rendering literally into thirty languages one plain Psalm : at the highest, this plain Psalm, so multiplied and varied, is a world-wide Call to Man to render thanks to God. M. F. T. IQ mm^*'**^^******-***********^^ WV*^-*-^.-^-^-*. '--«--*-> -lxiX t-ianxTu^trvx^j-ij- -i.-.j-u-or-u-u-uru-ij.-u-* ^^% *f ^rntfattn. Peccatum inauditum credidi, si homines omnium sub coelo gentium sese ad artem suam et mira eircumjecta glorianda congregassent, sine ulla Catholica Ejus agnitione qui eos omnes fecit. Hoc igitur simplex finxi Carmen, ita conditum ut nullam veritatem excludat, nee cuivis opinioni noceat : plurimum ad hujus anoi eventum referens, sic tamen formatum ut omni tempori sit appositum. Keligionis unitatis semina ita spargere bonum sane est in hoc Populorum vervacto, atque (verbo tantum fuisset) gentibus indicare Angliam Christianam conari " To look through Nature up to Nature's God*." Optimi illi qui meis precibus tarn sollerte respondere, melius ac me de Mundo meriti sunt. Sine eorum auxilio paullulum perfecissem, nunc Creatorem unus- quisque propria lingua laudare potest. De conversionibus in ordinem reducer) dis parum cura- tum. Eas judicare, etiamsi potuisset fieri, stultum et parum benignum. Unaquseque Auctoris nomen praefert, exemplar ex necessitate primum, et insuper pagina dis- juncta excusum pro facilitate referendi ; versiones sine ordine dispositse; nemo prasstat, nemo cedit ; sicut Mensae Kotundas unusquisque pra3est. * Scilicet ut per Naturam Deum Naturae aspiciaU 11 nt Ideoque nemini singularibus verbis gratiae aguntur ubi omnes pariter digni sunt. Cum haec collectio, me Foederatis Americanis Civi- tatibus pro tempore peregrinante vulganda est, singula non mihi referenda sunt. Versionis suae periculum omnis interpres in se recepit; auspiciisque Brettell de typographic^ minime timeo. Ad summam, hie Hymnus TIokirfKwaao^, confido, " Conatum ad Bonum " sese praestet. Levia quanquam ha3C et parvi forte momenti videantur, non sine opera et constantia assecuta sunt. Minimo, raritatem philologicam efficiunt; tot mentes diversae similitudine, verbatim in triginta linguas, simplex Cannen vertentes : sum mo, hoc simplex Carmen tarn multiplicatum et variatum vocatio est clarisona Homini gratias agat Deo. H. C. Hamilton. ,, 5Vo~~^ — ~~ ' ""~*-~3v5 jjb' Tfixihtt. J'ai pense que ce serait un blame qui retomberait sur le monde entier, si les representans de tous les peuples de la terre devaient se rencontrer pour se glorifier de leur industrie, et admirer les merveilles etalees a leurs yeux, sans reconnaitre d'une maniere eclatante l'Auteur de toutes choses. C'est pourquoi j'ai concu ce simple Psaume. II y a peu de verites qu'il ne renferme, peu de prejuges qu'il ne respecte; et bien qu'il ait ete suggere par le grand evenement de cette annee, il sera de tous les temps. II est bon, sans doute, de laisser tomber une petite semence d'unite religieuse dans ce champ vierge des Peuples ; et, ne serait- ce que par un mot, de prouver aux nations que l'Angleterre Chretienne s efforce " De s'elever jusqu'au Dieu de la Nature, en contemplaut la Nature elle-meme." Beaucoup de gens de bien se sont empresses de repondre a mon appel et de m'oflrir leur aide. Ce sont eux, plutot que moi, qui meritent des remercimens universels. Seul, je ne pouvais suffire a la tache; maintenant tous les bommes pourront, chacun dans sa propre langue, offrir au Seigneur un concert de Louanges. On n'a point songe a faire un choix parmi ces traduc- tions, ni a les classer dans un ordre particulier : juger de leur merite respectif eut ete indiscret et peu loyal, si non n l:> ifg ^ impossible. Chacune portera le nom de celui qui la faite, et comme le texte doit necessairement preceder les versions — on l'a meme reimprime sur une feuille volante j pour qu'il puisse etre aisement compare avec celles-ci — l'ordre dans lequel on a publie ces versions pouvait etre purement arbitraire. Personne n'est le premier, per- sonne n'est le dernier ; c'est comme a la Table Eonde ou chacun avait la place d'honneur. Par la meme raison on n'a point de remercimens a adresser a aucun des traducteurs en particulier, car tous les collaborateurs ont les memes droits a la bienveillance. Comme cette collection sera publiee pendant mon sejour momentane aux Etats Unis, on aurait mauvaise grace a me reprocher les fautes de detail. Chaque tra- ducteur repond, d'ailleurs, de la fidelite et de la valeur intrinseque de sa traduction, et dun autre cote les ouvriers de M. Brettell sont trop habiles pour negUger la partie typographique. Apres tout j'ose esperer que la publication de l'Hymiie Polyglotte prouvera qu'on a voulu " Essay er de /aire " du Men" Quelque modestes et quelque peu nombreuses que puissent paraitre les traductions, elles n'en sont pas moins le fruit d'un travail ardu et d'une grande per- severance. Leur moindre merite est de presenter dans leur ensemble une curiosite philologique : e'en est une en effet que cette espece de lice litteraire ou apparaissent tant d'ecrivains si differents, exprimant les memes idees, et traduisant en trente langues un simple Psaume. Mais ce Psaume si multiplie et si varie, n'a de valeur r6elle que parce qu'il fait Appel aux Hommes de tous les pays pour qu'ils rendent des actions de graces a Dieu. A. Le Dhuv. 14 m %. Btjmtt fnr 111 Hatinns. Glorious God ! on Thee we call, Father, Friend, and Judge of all ; Holy Saviour, heavenly King, Homage to Thy throne we bring ! In the wonders all around Ever is Thy Spirit found, And of each good thing we see All the good is born of Thee ! Thine the beauteous skill that lurks Everywhere in Nature's works — Thine is Art. with all its worth. Thine each masterpiece on earth ! Yea, — and, foremost in the van, Springs from Thee the Mind of Man ; On its light, for this is Thine, Shed abroad the love divine ! Lo, our God ! Thy Children here From all realms are gathered near, Wisely gathered, gathering still, — For " peace on earth, tow Yds men goodwill !' May we, with fraternal mind, Bless our Brothers of mankind ! May we, through redeeming love. Be the blest of God above ! Glorious God ! on Thee we call, Father, Friend, and Judge of all ; Holy Saviour, heavenly King, Homage to Thy throne we bring ! In the wonders all around Ever is Thy Spirit found, And of each good thing we see All the good is born of Thee ! 15 Thine the beauteous skill that lurks Everywhere in Nature's works — Thine is Art, with all its worth, Thine each masterpiece on earth ! Yea, — and, foremost in the van, Springs from Thee the Mind of Man ; On its light, for this is Thine, Shed abroad the love divine ! Lo, our God ! Thy Children here From all realms are gathered near, Wisely gathered, gathering still, — For " peace on earth, tow'rds men goodwill !" May we, with fraternal mind, Bless our Brothers of mankind ! May we, through redeeming love, Be the blest of God above ! M. F. Tupper. % $i}mtt for 111 Minus 1 jBpti fnr III JNta- 3Stj #. i, adtoUq, Bus. Snt. Organist nf ty* $ailjrtrral & dforUjgB nf StfterljBsta, & ^nfenr at tip ftnqal Iranrniii nf Mmvl j ri u i rs=4 1 # * I* -ST Glo - rious God ! on *=^£ m^ Thee we caU, , I -^ P £=5 :*zzk r- -r Fa - ther, Friend, and Judge i i of all. *$=*■- T2 iZ t= -/ 1 1 -^-^- r r r r Ho - mage to Thy ^ £ Throne we bring. 1 i =t =t -pi- . -jph i i i I U the won - ders all a - round, E - ver is Thy i m ^ v jf ra J & a El 22: found : of each eood Spi rit And 22 F F =3» L £ 1— i — h I r~i * *f jfczz r~r + i i- thing we see, All the good is born of Thee, J X All n the -0- good F born r of -0- =5= Thee. — o— — *E>— m m m Jy ^ *JLS J^iii ji l^ b ^J5 84^^ y (j£uO^ Oofowi-> *iV; y uJiJaJj ^b / ^^ jt> uVi ^* ^ c^j^oTcu^ y ^T y c^*^. y ^V J^ cu-«>jt3 (JIaxLoj tj?/^^ y* J (:r £j Icj ^JaJ Jy ^l^U- L^Ai^.1 t^ 4r^ <#j j r^_j*V u^ gy j^ W Thomas Robinson, D.D. 31 m t v a ^ r -. — Summe Deus ! te oramus : Pater, custos ! te vocamus : Tibi dona hsec portamus-: Sancte coeli Kex, Salvator, Judex omnium, Creator ! Quicquid pulcrum terras ornat, Tuus Spiritus informat : Quicquid bonum, quicquid gratum, Tuum omne, a te natum. Ars naturam si qua3 pingit. Tua manus clam effingit ; Quicquid optimum habetur Te auctorem confitetur. Tuum opus est parentis Vis nativa nostrae mentis : Hujus luci clariorem Tuum injice amorem ! Hue, e mundo congregati, Hue venimus tui nati, Sapienter congregati. Amor mutuus spargatur ! 28 Pax in terris augeatur ! Ultimis ab oris cuncti Animis fraternis juncti Omnibus salutem damus. Omnes coelo quiescamus ! Christi sanguine servati. In sternum adamati ! W. G. CoOKESLEY. fe. :___ __# -m »Tffi Klip? sp^a *-rtaan hx ;insi ^ston spy >SsS aitai n» ♦ t - v-: - j . '-: • . ~ ; • It " • : t : • t >nN2ra inn anMn mi t t : • t ' : t : t to2 n^ry >sta lai Saan T " " T T T : '• n$2 T ^n«p ija aitsn rs nsnan n^airfi maan ^ wn ^ t : •:- t:t •: • ': — na«a yatan ^vbb baa itf n t : - v - •• t : . t : ... -: > ntpjjD a^toi pin 'Tffe n*?WD ^S ! nmN ^s Sy nnrcnft npabtt-^3 t:tt • ':tt • •• t:t ;jn^SM iS itfM Dib*n mi *wr t : t t v -: T T T - ijrtrtn t^hq iffcj Vtfayi l ysnsn Tin^V^nnn^ pen ^D^nn ris spaa in ! d^n t - : . ' v t I •• . v: •rorta ai^n via ntaVon-^3» t -: 1 v v : : - t . — ^dd t "rty? ^njrtj nMn pitba hinwm ?iNa aitai Di^tf mfry t - : • I v t t : t -: wa mm* mia jm 10 .... T . _ _ : 1 ~ . • win dim KsAto n» Toa > D^pa T£3 nrit ^a in 1 ; "o ! D'jofa a^ jv^y St* tJBB Simpson Rausuk. "I" 5 "- Que nos voix montent au ciel, Pere, Ami, Juge eternel ! Koi des rois, Sauveur du monde ! Sur toi notre espoir se fonde. Ton Esprit et ton amour Ornent ce riant sejour; Tout vrai bien de toi derive, Source inepuisable et vive ! Fleurs et fruits, grace a ta main, Des champs decorent le sein, Tnspirateur salutaire Des chefs-d'oeuvre de la terre ! De toi l'homme est emane, De toi le genie est ne ; Sur lui fais briller ta face ! Epancbe sur lui ta grace ! Chers enfants d'un meme Dieu, Reunis en ce saint lieu, La Paix est notre banniere : Regarde-nous, tendre Pere ! Serrons, 6 freres chretiens, Pour toujours, ces doux liens ! Dieu nous donne la victoire Dans les palais de sa gloire ! George Mltivier. 24 iwg — otxvtlrt iravdaidaXov ivicXk' dyopdv. Pindab. IIcuy/cpaTr}, Oelov, Harep ivXoyevfies' rbv *cf)iXevvTa, real BcfcdcrovTa, iravTas, tov fiporcov crcoTrjpa, 6ewv r ava/cra, ate? aOpav? ef- -LcrTaTai avyas a/jL/3p6ra<; SiocrBoros — d\X S/jllXtjv Xiaaofxai arepyrjdpov epcoros dyvov, p>rjT afjLOLpov eiHreftiav yeveadat cjxocrcpopov aiykav, aXKa, kXvOi, fiecBiocov tT e? dvBpwv rovBe Trdytcoivov p,ep07rcov o/ju\ov 7rep,yjrov elpdvav a/jua, rav op,av\ov yds opavco re. iv o" dBeX % ~ M ©ott ber ^errlidjfeit ! ju bir, 33ater, SRicfyter, fle^en toir ; ^tmmel0=^ontg, unfer $eil, Sfoi&m, spreia, G$re fty bein 2$eU ! 3n ben £Bunbern ber Slatur Sefyn toir beinea ©eijka Spur. OTea ©ute, toaS una frommt, ©ott, bon btr, bem ©uten, fommt. £)eine $unft unb Scfyone ftcllt Sid) una bar in aller SBelt; SDein tft aUe £unft ber @rb', (Die ala Heifter bict) berflcirt. 3a — Don bir $u aller meift &ommt bea 5Renfd)en t)ot)er ©eift, ©euf) auf biea 2id)t, bein jumal, Reiner Stebe «&immelaftraf)l ! SBater, pel) bie Solute f)ier SlKer £anbe fter)n uor bir ; ©ro$ unb grojjer toad)ft bie Reify— grieb' unb Sieb' berein' fie all ! SSruberliebe toerbe funb, Segnenb unfern Sruberbunb ; Sag una ©ott burd) beinen Sofyn @rben bort ber £tebe £ofyn. A. WlNTZEB. •27 T' invochiam, glorioso Dio, Padre nostro Giusto e Pio ; Ee divino, e Salvatore, A te diam gloria ed onore. II tuo Spirto Onnipossente Ai prodigii e ognor presente, E ogni ben che ci circonda Dal tuo amor solo ridonda. Di natura tutto 1 regno, Ch' all' uom da poter e ingegno, E' bell' opra del tuo dito Che produce 1' infinito ! Per te sol V uomo respira, Per te sol se stesso ammira, II suo lume e lo splendore Che scintilla dal tuo amore. O buon Dio, tu veder puoi Qui raccolti i Figli tuoi ; Da ogni Terra qua venuti T' offron grati i lor tributi. Benedetto il mondo intero Sia da noi con cor sincero ; Benedetto ognuno sia Dal Tuo Amor che i falli espia. PlETBO BACCELLI. 28 29 5e, izavdyie Oeo?, $i\€, Udrep Kal Kpord ndvrcov, — civa/cra rjfjbwv Kal Hcorrjpa e^p/juev. ndvTa ra OavfidcrLa To Xov Uvev/jua ivepyer *E if ~f J *+*) ^ ^ ^^ sf &■ f W. II. Perkiss. 33 S. m~ - — ~~~^ ^/w ^-j) (^4) ^ je fa X) U Cl^ O* ^ ^ f C/^v cT t^ t^V* 3-? : f% V Ai sab kd Hakim, sab kd Bap, aur sab kd Khair-andesh, Khuddwand Khudd azz o jail, ham dud Idten pesh : Najdt dihinda tu hi hat, dsmdni Shdhanshdh, Pas tere takht ke pas dddb ham karte hain add. Ajdib ghardib se chdron or drdsta hai jahdn, Par sab men pdi jdti hai teri Pdk Buh ki shdn : Khilqat ki har nidmat men, jo dekhte pesh o pas, Jitni kuchh khvbi hoti hai, tu detd hai, wa bas. Alam ki hawd, dtash, db, ki all tdsirdt, Teri khuh hunarmandi ki dikhdti hain sifdt : Fanun ki hikmat tujh se hai, sdth qadr nau ba nau, Ki har ek besh sundt kd Id sdni Sdni tu. Tujh se wajud men di hai insdn ki ruh zahin, Khilqat ki aur sab chizon se jo hoti beshtarin : Us ki nurdni hikmat par jo teri hai atd, Phaild karim mahabbat ko, karim Khuddwandd. Dekh ! ai Khudd hamdre, dekh ! Ki tere dl aydl Nazdik wa dur se jama hain, sab mulkon ke atfdl: Hakim irshdd se jama hahj, aur jama hote jden, Ki zamin par saldmat ho, aur pydr insdn ke tain. Pas ham par wdjib hotd hai ki bhdion par ham zdt Birddardna dilon se mandwen barakdt: Ki ham bhi mihr mahabbat se najdt dihinda ki, Pdwen Khudd e ala se barakat abadi. W. II Perkin.. -T s r "CiN fasn but • T T - ' : T'T T - . - t : t : • 2 T*n ^?? on t ; t - : ^75 mi tna : rtnarn rm -ba T T ♦ niatfro-Sa arcnb t -: - t : - : rrtaN^o-baa rrtfes^ t : t :' -: - • ro dim win T t - T- T T T _ : nnD2 in rvm t : - t j nnotoi tifoti nana t : • : t t -: - : njn JW^J ana • Tja rea^i j ^tt^ itfjpao • «n^ vp • J&M : wi^n ntana-fe «» v: T"! T H. C. Hamilton. 35 Swigty Boze ! Swi§ty mocny, Stworco, Ojcze, Zbawco nasz, wszech madry, wszech pomocny, Oto nas tu u nog masz. W gr§bi dziwow niezliczonych, Wszedzie duch znajdujem Twoj, 1 w tych pfodach tu zniesionycb, Wszego dobra, z Ciebie zdroj. Twoj to jest dar, w przyrodzeniu Glbszacy Cie kazdy cud ; Twoj dar zieje w sztuki tchnieniu, Twoj, nasz kazdy Arcy-plod. I Twoj to nam dar nad dary Niesmiertelney duszy byt I przeczystej plbmien Wiary I milosci Bozkej szczyt. " Pokoj ludziom, dobrej woli " Hymniac grzmia tu ludow emy ! Dobrej woli, — a w niewoli, — A Sieroty, — Ojcze ! my. Daj tu ludom zgromadzonym Widziec braci w nicli i w nas, Miloscia Twa odkupionym Daj nam Panie zbozny czas. K. SlBNKIBWICZ. 36 o) ^e/3a.?, 2e rot KakovfJbev, L\e, Udrep, irdvrwv Kpird, Xwrep dyvi, irpoaKwovvre^, ovpavov^l ' Ava%, Spovov. iraai yap ^jo? iybirpinrei vovs Oavfiacriv rot? iv kvkXo., X&ti /ceSvbv Xapuev, Ik %ov ttclv to icehvov dpyerai. iravra^ov (pvaew; vir epyois X ei P v^^ari 2ov aocf>rj, dpyirkKTOvos re re^vr)? %6v TO TC/jLL(OTaTOV ov& iv vardTotcnv i/c %ov z^ou? /3poT(ov /3Xdcrra<; eyei' rq£> epa)<; 6 Oelos dirrot T&>8e, ^09 yap icrrt, <£w?. rjv ISov Ha re/cva iraorcov i/c nrXaKOiv dOpoi&raL, iv ftporoZs t evvoiav vfivel Kairi yrjs crv/jL(pa)vlav. rots KaaLyvrjTOLs aSeX^at? he^LoipLeO' ev (ppeacv ei-ff vir ev/juevovs epcoros he^LolO" rj/jicv Geo?. Richard Shilleto. 37 m- & 'W aanbidden U Grootmachtig God ! Gy, Vader, Kegter van ons lot ; O ! Heil'ge Midlaar, Hemelvorst, Uw lof ontgloei ons aller borst. In 't heerlijk schouwspel der Natuur, Straalt van uw Geest het Godlijk vuur, In 't schoon dat ons alom verrukt Zien wij uw beeldtnis afgedrukt. Door U 't zieltreffend Schoon der aard Waarop 't aanbiddend harte Staart De rijkdom die de kunst verspreidt, Is weerglans van uw heerlijkheid. De kracht die onze ziel bestraalt Is in ons, door uw Geest gedaald,, Versterk, Goede God, die kracht, Waarop 't Gelovig harte wacht. Zie uwe kindren zaam vereend, Als Broeders daar ge uw liefde aan leent, Uit elke Hemelstreek vergaard, Den Schepper Eere, Vrede op aard : Dat wy met Liefdevollen Geest, Ons Broedren zeegnen op dit feest, Schenk ons, door 'S Heilands dierbaar bloed, Daar boven ee'ns het hoogste goed. G. M. Tetrode. -Sk w _ ~ Dio possente, a cui s' inchina L' ampia terra e il mar profondo, Ogni popolo del mondo Un tributo or offre a Te. Quanto qui rechiam di bello Da Te sol, Signor, ci venne, E con cantico solenne Te 1' offriam devoti al pie. Coi prodotti dell' industria Qui veniam da cento parti ; Or che un tempio a tutte 1' arti L' Anglia eresse e consacro. Ne T' ofFriani che i doni Tuoi, E godiam di questa idea: L' alma istessa che li crea Da Te sol ci derivo. Fraternizzano le genti, Che un sol tempio or ]e rinserra : " Gloria al ciel, pace alia terra/' Canti omai 1' umanita. E dai figli in un congiunti Con bei vincoli d' am ore II lor Padre e Redentore Benedetto ognor sara. Gabriel Rossetti. , j ) 39 3jg „ $ O Yee gloyroil, Hood's ta shiu geam, Nyn Mrivv, nyn Ayr, as Charrey traa nyn veme, Haualtagh casherick, Ree dy flaunys,- Ec dty stoyl-reeoil ta shin coyrt ammys. Ayns dy chooilley yindys ta shin fakin, Ta dty Spyrryd eisht ry akin, Dy chooilley nhee mie ta shin cur-my-ner, Tad ooilley gioot voish lane dty phooar. Voyd's ta cheet stoamid as aalid yn croo, Voyd's ta dy chooilley schleiy as ard obbyr smoo ny sloo, Croo Oo dooinney ayns dty yalloo as dty chaslys hene, As heid Oo ayns e stroanyn ennal yn vea veayn. Lesh cheeayl as tushtey croo Oo dooinney, As hug Oo da yn reiltys harrish fei-ny cruinney, Oh ! soiljee e aigney lesh dty ghraih as ghrayse, Dy vod eh ayns traa cooie jannoo aarloo son yn \, Cur-my-ner Yee ! dty chloan ayns shoh, Er nyn jaglym veih seihllyn slienn as noa, Er nyn jaglym cooidjagh son oyryn mie, Son hishaghey fud sheelnaue shee as graih. Giall dy vod shinyn lesh aigney creestee, Oltaghey sheelnaue voish dagh rheam as ree. Giall dy vod shinyn liorish mill Chreest kionmt. Ye marish Jee er son dy bragfa bannit .1. E. Harri^ 40 m m Dieu Glorieux ! nous t'implorons, Pere, ami, juge Supreme, Sauveur de tous, Koi qu'on aime, A tes pieds nous nous courbons. Chaque merveille offre, en soi, Le sceau de Ton Esprit, et prouve Que tout le bien que Ton trouve Ne peut venir que de Toi. Ta main habile on connait Aux ceuvres de la Nature, A 1'art et a sa parure, A tout chef-d'oeuvre qui plait. Mais — Tu douas l'etre humain D'entendement, une flamme Qui, partout, porte notre ame A propager l'amour divin. Dieu ! fais Tes Enfants heureux ! Disons tous tant que nous sommes, " Paix sur terre entre les hommes, " Bonne volonte pour eux." Aux lois d'amour et d'union Que l'univers obeisse ! Que le Tres-haut nous benisse Par l'oeuvre de Eedemption. A. Le Dhuy. 41 -m 40 Do Ciebe Boze ! wolamy, Ojcze, Sedzio wszystkich ludzi, Czesc, co przed Tron tw6j skladamy, Wdziecznosc w sercu naszem budzi. W tern co w kolb nas widziemy, Co w umysle podziw rodzi, Ducha Twego pojmuiemy, Wszystko to od Cig pochodzi. M^drosci Twoiej promienie Swieca, w Natury utworze — A, i najlichsze stworzenie Dzielem Twoiem iest o'Boze. Z Ciebie tryska rozum czleka, Z Ciebie pochodzi nauka, Prozno czlbwiek sie zacieka Gdy nie w Tobie zrodla szuka. Niech o Boze, dzieci Twoie Co sig ze wszad tu zbieraia, Zfoza w Tobie ufhosc swoig I Pokoju doswiadczaia. Niechaj wzoreni twej milc-sci Bratnie ludy sig kochaia, — Szczesc im Boze ! — a w wiecznosci Niech Zbawienie otrzyinaia. J. Jackowski. 2§£- 7fb 43 Dduw mawr, arnat galwn ni, Barnwr, Cyfaill, Tad, wyt Ti : Sant Iachawdwr, Brenhin nef, Mawl i'th orsedd yw ein lief ! Rhyfeddodau'r nef a'r byd, D'Yspryd Di a'u lleinw i gyd ; Tarddu o'th ddaioni mawr Mae'r holl dda trwy nef a llawr ! Holl hyfrydwch Natur wiw Ti a'i gwnaethost, eiddot yw : Celfyddydau cywrain byd, Eiddot Ti yw'r rhai'n i gyd ! Ond yn bennaf, Arglwydd Rhi, Meddwl Dyn a luniaist Ti : Ar ei lewyrch, — eiddot yw, Tywallt ffrwd dy gariad byw ! Wele'th blant o barthau'r byd Yma ger dy fron ynghyd ; I'r holl l'iaws caniatta Heddwch pur ac 'wyllys da ! Frodyr, archwn fendith Dduw Ar ein brodyr, Dynol ryw ! Byddom oil, trwy 'th gariad rhad, Dan dy fendith, Arglwydd mad ! Morris Williams. v2g tnp3 -ptra Tonn hx toowm nmwm n^n W? o*cmn -j^bi ttmpn snora 70:2 by mnn^i 70s rro-rp3 trmpn ^mi pro? W3 iwm mton-^m ibv T^m dtc pita -hbn bnrcn ^ ■£ TT nwm onpo bnn pam crtmnn cn^n 7^1 nrsn pwn mmniLTrwn Y?i nst 7:^ n^M-^nn irm in 1 ? nnirnEi o*Tb*n tot n^n tto "Q rmn by -[nnna wnN swn 13TOM "p:n irariN Q^anp: atari- Vsd D^n 71m n^nrc tre ppna ossein pn BrrarrttiVi oibiz> pan iDnn -pna ntr« inS jn irnw din 'tn-Sn ns ba^n rant* taw nA ]n : own 7^ fODO main J. P. Fletcher. 44 mr M Domine, salve, coelitum Rex, et omnium Pater ; Sancte Servator, humiles Numen oramus tuum. Patet ubique Spiritus, Mira facta inter tua: Quidquid excellens habet Orbis a te nascitur. Divus animus qui latet Cuncta dirigens — tuus ; Tu, Creator, artium Summus audis artifex. Imo vero, ex te fluens Exoritur humana mens, Hoc — tuum — (te qnaesurnus] Lumen aethereum fove. Ecce ! Concordes tui Congregantur liberi, Precibus annuas piis, " Pax ut iras comprimat." Fausta amico pectore Nos precemur omnibus ; Per Redemptorem, Deus Fausta nobis prsebeat. Henry Bowpex. 4") G & — -™ ^b ~ ^ Ze T0£ (T€/3l£o/JL€V Xirais, TrdvTifjbe @eo5, iravTwv TJdrep Hcoreo t "Ava% re real Kpird, era Trpoo-fCVvovvTes eBpava. ttolvtcov ocr ecrri 6avjJLarcov crbv IJvedfjb e7rio~Tpov\o<; Xeoo?, irveovres elprjvrjv yOovi, 7rveovre<; evvoiav j3porols. y/jLels Se ervyyovep cppevl 6v7)tov<; BeSey/ievoi icdcreLS Se^ol/jbed^ atydirov (Biov hihovros ev re\et Qeov. Benjamin Hall Kennedy, D.D. 46 "9 * <> y 9 \JJA\ £> M ...ft 33)1 UjJ^ USo- w &*julaMj &^Urfo3\j ^A-sLM i_J^£» ** S P* Sis'* ■&' 9 9 9 ' G 9 9 <" ' m * 9 " Fares Shjdiak. 47 m Monedoo ke ween e go ok, Noos ke de nah goo me gook ; Nwah je rnoo waid ge mah, Be e nah bin Sah mah. Me se way A ne goo quaug, Ah-keh, Ah-yah, Ke je chaug, Moo-she-nay Wa ne she shing, Me seh wah yah bun dah ming. Be-she-gain dah goo-se-win, Ah-won ke-dah-no-ke-win, Keen sah wain-je-ah-noo-keeng Me-se-way O-mah Ah-keeng. Hah, Ne-tum-e-se-ne-neh Aina-nain-dunk Owh e-ne-neh ; Meenzh ke-shah-wain-ge-win, Ki-ya Wah-sa-yah-se-win. Monedoo ke-ne-jah-ne-sug, O-mah Nah-me-e-de-wug, Me-se-way Tah-nah-ke-win Ah-yah Me-nah-wah-se-win. Mah-no 'Gah-won-goon-de-min, Ne-kah-nis 'Gah-e-de-ruin, Mah-noo Sha-wain-je-ga-win-ing 'Gah-ah-yah-min Ish-pe-ming. 48 Kah-ge-ga-gah-bowk. — „ 2iji 3-cd|\4)r> ^jo|i, df dp 3-cer6e, Bhei^ttjjD ^p. q-utrjldj-o cwtj -do 11103- f nt>e. Jt T)d li-jot)3dt)t:d)b or cottjdjjv 4p rul SlUdJt)^ "DO rpjOH4T>, d |V)3 t)^ t)-T)Ul ; f 'S -o'S 3dc T>ej3-t)1 -do cjttjlD, 4 f Xdyb, \Xd)v-x& 3e)ned.T;d^ 34c nte ttjdjf;. Jr ledx -do -Dedlbd-6, led/c do fGju]\4x> 5dc trj6fi-ob4jfi fe4ct)6jT) N^DUjid, LUj-c t;)3 3dc cejji"D d'r ^ii'o-edU'CUjt), IUjt; t)3 3dc rdoji-obdjji d]\ TJdUitjdjT). jr uw ^3 ?6r, ^n ^ur Y<"J new, 2ttj CUJ3SJN 1)2i, j r udrdl cejtt) ; 2ljl 4- r°lUT> t)OC J)* lotjfldC TJJdTTJ-Dd, Scejr dtn^c dt) cdojtrj-f eajic -Djdx>4. T^edc atj ro dTjojr -do cUtj, a -t;joi)61 df 3dc \;Xe wb, ie cejll -cjot)6jl-ce, 30 Tj-joltrjdojtjjb, Le " rfc d\K -cdlttjdjTj, -De j/^/^j y* t\ TilU jHtf r.i .. ^^y».j W. H. Perkins. ■m ^ — ^C _^ ,- ( I \ji ^ I ^j u 50 3«~- & B Velsigned Gud ! til Dig vi raabe, Fader, Ven, og alles Domnier ; Hellige Frelser, hemmelige Konge. Vi Hylding Din Trone bringe ! Omkring, i alle Forundringer, Din Sjel er stedse befunden, Og i alt det Gode vi see, Ethvert er fodt af Dig ! Din den skonne Knnst, som lurer I al naturens Verk — Din er Kunsten med alt dens Yoerd, Din enhver Mesterverk paa Jorden ! Ja, — og forst i alle Ting — Oprieser Mandens Tanke Kraft Paa dens Oplysning, den er Din, Udgyser overalt gudlig Elskov ! See, vor Gud, Dine Bom her, Samlet fra alle Lande noer ; Viislig samlet, — endnu samles, — For " Fred paa Jorden, Vclonskning til Menneskel ! Maae vi med broderlig Sind, Velsigne vor Broder Mennesket ! Maae vi, med frelsende Eaerlighed. Vcere de Velsignede af Gud! T.VXE ELPHIN^TOyr ScH<">VBEiir:, Z W Jl <»ft m 5c &<: Tfc A ^ Z -ffi & * #6 ^ © If ft g 1k m ft: IB 5t A % m £ m A J3=l ^ 3S 151 113 II KK =f- a} ^ M # & 8 ^ it % /\ is ± m # ft & ft] % Z & w\ m z ji z x VK John Williams. 53 Fail kwo eke keuh. 1 — Haou Shin urh wo mun pin Foo yew shuy shin pwan jin Shing chaou too laou teen yay Wo mun pae ne lung wei. 2 n Yu teen tee wan wuh wei Urh shin ming she she she Yih yu mei haou wan wuh Ho haou chuh, hoo ne yay. 3 ^ Ne teih ko gae shen heen Fan sing le che kung foo Ne teih nee che tsin shen Ne teih mei ching kung yay. 4 ia Jen yay yih tsae tseen keae Jin che sin lae tsze ne Tsae shwuy teih kwang ne teih Keen teen hea ne teih gae. 5 E Kan ta Shin ne teih tsze Tsze too kwo tseih chay le Che sow lo hwan tseu tseih Wei tee ping jin tsze hwuy. 6 * Wo mun ho yew te che sin Chuh wo mun teih te heung Ko wo mun yin poo shuh Tsae yew fuh yu Shin shang. John Williams. 54 LITERAL TRANSLATION. Ill jfetM0 r #nng. i Glorious God, Thee we address, j Father, friend, judging all men, Holy Saviour, Lord of Heaven, { We bow in adoration before Thy throne. j ! In Heaven, Earth, and all created things that surround us, j Thy spirit divine exists everlastingly, | And of each good created thing : Every good proceeds from Thee. 3 > Thine the lovely skill shown (in) All Nature's works, Thine art's utmost skill, Thine each perfect work. 4 Yea, and before all, Man's mind comes from Thee, On whose light (which is) Thine, Spread, throughout the world Thy love. 5 Behold, great God, Thy children From all nations gathered together here, Wisely collected from all parts, still collecting together, For earth's peace (and) man's kind feelings towards each other. I 6 Let us with fraternal affection Bless our brethren : May we, because of redeeming love, Be blessed of God. John Williams. 55 m 2£ - ^ Gairmidh sinn uile, mar is coir, A Dhia na gloir ! air t'ainm ro-naomh ; Is bheir sinn cliu, le aigne seimh, Do High nan Neimh, ar nAthair caomh. Gach iongantas a ta mun cuairt, Tha d'Spiorads' annt', a Dhe nam feaehd, Oir chaneil annta feart na feum Nach ann uat fhein a tha e 'teachd. Uatsa tha dealbh as dreach gach ni A chitear anns a Chruinne-ce, Uil innleachdan as innil dhaoin' As t'aonais, b'amaideas, a Dhe ! Air tus 'measg, t'oibre, Dhia nan Dul ! Tha inntinn thiirail chlann nan daoin', Le d'sholus, deonuich thusa gradh, J S gliocas on airde, dha gach aon ! Feuch, ann a so, do Theaghlach fein, dhuchan cein air tigh'n a nuas, Chum " sith' air talamh agus gaol Air feadh an t'saogh'l " a chumail suas. Mor bheanneachd, ioma sin, le tlas, Bhidh air ar Braith'rean anns gach ceum, S do bheanneachd sonruicht', Thi nan gras, Gu robh, tre'n t'Slanuighear, oirn gu leir ! John Macrae. 66 3Pb gR Heerlijk God ! wien alles dient Als een Vader, Kegter, Vriend ; Heilig-Kedder, 's hemels Heer, Voor uw troon b'erigt elk zich neer ! In de wondren rond ons, leest Men den afdruk van uw' Geest ; Wat ook goed is om ons heen, 1' 'Goede Komt van U alleen. Uws is't wijs en schoon beleid, Door geheel Natuur verspreid — Uws de Kunst, ons zoo veel waard, Uws elk meesterstuk der aard. Ja, — voor al en allermeest Spruit van U des menschen geest ; Door zijn Licht, uw eigendom, Spreide zich uw Liefde alom. Zie uit ieder oord der aard, Hier uw kinderen zaamvergaard : " Welbehagen in den mensch, " Vrede op aard' " zij ieders wcnsch, Kweeken wij door broederzin, Algemeene menschenmin ! Dat ons zoo Gods liefde omstraal', En zijn zegen op ons daal'. H. King Church. m- 9 S Ijk-i- J._^_L^ *-a-L> j&-t Jb J^jl M M ^ y j**- ^/^ *bH' ^ ^^ &* jd\*a ^cfy ?' I?) tir A-C*^ *L>I ^UJl Li)jy .^-^ Uei? *£c 1$ A A W ^jyc c- >li>- ^ Jf »*y £**?* i— ^M c^X*=^l U ^JtyJ^i .'. ° ., & ^^ Uj ^i^aJLj JL« a!1 ^U !H V* jjjawjo] ULjL&-I ^LU- pL> iyf jJu*^ ur JJ j-i^o j^jjU c^i^ IfiJj j-Aj*^ 9 m W. BlJRCKHARDT BARKER. 59 60 ♦ tttop t^n "fiisn VT*?fc* t't ' v •• t - •• v: • - t - ' r v 't •• -: : crrat ttmt ^«db •«£? • t : s - t ' -: : • •• : • • o^nn f?aa rrao rrno niN^ — t : • t • t t : • • Lratzrr nnn ^ • ranaa nttcd • -T- -- t ••:-: : ♦ yah nin^rm thp *»toyn an ' v • : : - ' vt - -: - : ^p rm tra nMrn ito h* ' V I 't - T T T : T t T ♦ nr« rrn ba prim ^fiNn t • - t t : ' : • •• : rmnnm njna &&-h*3 vhzh t : • * — ] • t •• - : : nmn nro nS- mpi -^3 itm t : t t - t •• : t •• : ♦ Jim^n -by V DTNn mT TT-IT — I — TTT T;-T T*i •- -:• t-: t i — t ♦ ^nag-f?! h$ jn& rtn "nod : nnnim pen nib* urb& rant* t : • : t • v: — : - ♦ fin*? d^-^sq vrri^N verm It: • t . v: t •• • * njn--ry *ta; fjH ^:? SD"}«n :nnn« cmiTi ^y^ o^pno x -: - • : : ' v : • • ': - : ■ ras? wt^j rnrr; vn : wrnp hxi W! ^? ayj ♦ «r»^p Prim ^m *« wp - t t : ' v -: - t •. : v H. C. Hamilton. « • m He V/JLVOVfJL€V TOV 060V "Ayiov kclL iayypbv ! "Ava%, iravrwv KrjSe/jbODV, Uarep, %&>T€p, aicovaov ! "On Oav/jLaaroy (pavfj %ov to JJvevjJba ivepyel' "Evi /cat irav cuyaObv Awpov %ov ovpdviov. Tov Uavrb^ r}? cuyairr)*; ayiov ! Ild/jbcpvXot, ofjLrjyepels, 'ASeXcpol eikiKpivels, OlKovfJLevticbs x°P°^> Hov Beo/xeda kolvcos' Ildrep ! evcocrov rjfjbas Ai aryaTrrjs iepar ^EVGMTOV €7rl Ti}? yr]S, Te\os kclI iv ovpavols ! Edward Massox. 01 C2 Boze ! oto posrod nas Ozyl' clrwaly Twojej czas. Przed Twym tronem chylim. twarz, Chwala Tobie Boze nasz ! Duck Twqj, cudow wodz tu w krag, Wszechozywnyrn wlada tchem ; Ty spraw dobrych snowasz ciag : Wszelkie dobro dzielem Twem. Mimo Zaslbn, win i zlud, Tys nam widny w dzien i noc ; Wszgdy widna Twoja moc : Kazde Twoje dziero cud. Tys nam urn promienny daK, W Ktorym sig objawiasz snm : Milbse z nieba, do sere nam, Po promieniach umu zlaK Oto Panie ! pod Twoj ster Wszech narodow stawa zbior : Napraw zgode, rozwiaz spor ; Rzeknij sercom : mir warn, mir ! Niech niemarne slbwo Brat, Z ducha sig rozwiosni w swiat ! Niech mifosci nowy czas Nowem zyciem kwitnie w nasi Tomasz Olizakowski, ■- *s -S ^<4 ' ~ ~ 66 L^ji **^\J*o &f?) c^vlo &*?- *• •• * dy2s>- ^^ ^SJ** -w- - LlJol ^i\_i» t*_j> ci^lck_A_^^o sJc-jlJI>- a m- ~m ,i> «jlLks- L^/Jufl-*) *) LjL«*.i &-*j-&~) JJLc ^1 *jil«J^ l J JciLL* ^SJo ! ^>£J J-Ji,^ CJI^jI H 21 Btjjiej'cejtt} Tjd tj-v?le. d cdjidj-o, dtdjfi ; 21 tjdottj-f Uit}dj'6'Ge6j|i, d K13 T}edtt)T>d, 2I3 f eo dji T)-utt)tdCT) 30 lejfi dV l^tdjfi 2lij 3^c eucx> -o'd byy^X tf)d-3cud)jiT; Td T>0 Spjofidj-o rj 4tj 3° bu-dt), 2i3dr 4tj 34c -oed3-tjjr> jr W^JT 1 '©^rijdtic Jr udj-c-rj f jiur d brnl ^e ttidj-cedr 1 Jr -cu 4 cjiut le 4jl!)edCT> ml 54c T)1*6 -C4 b^oUc, x\o yoy X& fft )X ledr 346 e6l, ttjdfi -dot) Y 4 ludc-c, 2itj T)j-6 4. x&ydro vp&c-c Y lUdT>. Jr ikOT-rj ?6Y f jiut 30 lidot}T>d, Z,d]i bdftt t)d Tj->?le, dtj jij-citj TDdOTTOd; 2lj|i 4. 16, ox led-c-rd bdjtjedtj, KdjD T)o cdjr 30 r^dll dtj dtjdttj *peuc, 4 ed3-tt)ejtje"! pot d.3 -cedc-c itjdfi edr3dl -cvrlle. 3o -ccusdujdj-c-tjd le -c]o5\i Tjd qvojtje ! 00 jidjb rjfj ?ejt) T^ cjorj le jiutj, 2I3 Ojd t)d bfedjir d'cd' or &\i 3aotj ! Donald O'Sullivan. 69 :i Dduw r gogoniant, nefol Dad ! Arnat galwn am dy rad ; Geidwad grasol, Frenhin nef! Tu a'th orsedd daw ein lief. Yn y nwyfau rhyfedd liyn Nodwn waith dy fysedd gwyn ; Ac o bob peth welwn ni Daeth sy dda o'th Yspryd di. Eiddot yw y cywrain waith Gelir trwy'r Gre'digaeth faith ; Eiddot bob celfyddyd ddrud, Eiddot orchest-weithiau'r byd. Je, — a blaenaf o bob un, Daw oddiwrthyt Feddwl dyn : Ar ei oleu, eiddot yw, T'wynned tirion gariad Duw. Ar dy blant gwena'n awr ! Gasglwyd yma'n dyrfa fawr ; Fel bo hyn er hedd barha, Ac i ddyn ewyllys da. Boed i ni, yn frawdol iawn, Koi i'n brodyr croesaw llawn ! Boed in' oil gael fry 'mhob oes Fendith Duw trwv waed v Groes. Daniel Rees. ■m Sra ^ 71 Alsmagtige Gud ! wi Dig pakalla Fader, wan, och Domare af alia ; Helige Fralsare, Himmelens Kung, Framfor Din Thron wi oss nedboje. I alia Storwerk dem oss omgifwa Din Gudomsande wi erkanne ; Och alt det goda wi beskade. Fran Din Kalla flyter fram. Alt det skona Naturens alster pryder, Stampeln af din kraft utwisar ; Konstens pragt, med alt dess warde, Ditt masterstyck pa Jorden ar. Dock, i taflan synes framst Den omfattnings anda du Menskan skankt ; Med ditt Ljus, det Dig tillhor, Begafva den, O Gud ! i all sin harlighct. Fran Werldars rymd, af Dina barn Mang tusend flockar samlas har; Fredens lugn, och allmant skydd, Med hwarje dag dess antal oker. Matte wi med Brodra wanna War slagts afkomlingar walsigna ; Och I en sann forlossnings tro Af Den Hogste full hyllnad fa. Norton Shaw. %■ Almagt's Gud ! vi Dig paakalde, Ven og Dommer over Alle, Hellig, Frelser, Himlen's Konge. Prise vi, med svage Tunge. Dine Vaerker trindt vi skuer, I dem alle, Guddom luer, Til hvert Gode, Du os skjenked, Sig Tanke om dets Ophav laenked. Din den skionne Sands, som boer I Naturen's Vaerk paa Jord. Dit er Kunsten's pragtfuldt Smykke Som pryder hvert et Mesterstykke. Hofest dog o'er Alt fremstraaler, Form/ft, Du Mennesket tilmaaler, Send os end Dit Lys herned Almagt's Gud ! — Alkierlighed ! Fader ! Dine Bom Du seer, Fra Lande fjernt og Lande naer, Til " Fred paa Jorden" byde vi Haanden, som brave Maend og frie, Velsign, Gud! vort Broderbaand Lys over Alle her Din Aand. Lad os hisset for Din Trone, Arve Livsens skionne Krone. c --^ 72 Norton Shaw, 9*