.;.,•;. BS 1714 13 B4^ •'Tif-|'r r " iif **'\ V *!,"'• c» j-^-n^. <^ •••«' ^^^ /\ i^ .•••• •*b V.0^ 'oV^ • «^W^k.^*. o -> v^ .'••- c^ ^ •• " -^ O^ . • " • . "^O -^^ ^^ %/ -^:^'' %.^^ yM^\ \/ .^ A*- %.^^ •^"= \/ y^'^ "^^^" • " **..-j^%\ oo^^-'^ /\^;;7i;4'\ c^^.^-^^^^o /\v;^/^-^^ ^^ VV x^ ov^^^i^^k'- ^ov^ •^^/m^^. ^^Mr.^ o^,^mX' ^^^-^" ^o^ 'bv'' ^-( T» A ,H< •"••, o. ; .^"^^- *bv^ , .^^°- / .!;-;^-X. c°^ .»^'/°o 'bV" • ^^^. '-^^o^ • 0* »j:^'* "^-i ^^o^ ,0^^ ^\'^^\^-' W'^^^Y \W> "<,W\o^' V^\v^ VV ^^•o^ 5"^..^^:^. ^"■\ •-^/ **"** ••'5OT-" /\ •.^•" **''** ''•™-" /%. '• .* o > :- "•^-o^" !.^^': "'ov^'"' • r- ^^ ^^ »:^ ' \/ ••»•' %/ •^"» \./ .*afe'- **-..*' ••■^ v<^' » A*"V JL.'* '*b. •. o. v^^ .. ^^-n^. *bv" o V -•' .^^ V *l\ ^*y .••^ O , ' ^^ .0* . **'% •-•■\ /..i:^-.\ o^o^ bV .^^/^. ■^ % \^|g/ '^^ "^^ WJi:^*' >^^^^. V»^*' ^^''^. ^WAW .y-s,. iV^., • ^ f \. ^W/,^^'^"- '^TO?* /\. --W ^^'''"- '^^' /\ !« » • 3.0 V\ * •0." cl» * <> 'o.,. o^ "b *.T7r»' A e- ,4o. ,0 '•'•/j^.V^Vl .0«.. •] ^; o iV^Uam^fftniLAtM lnttiitll. C^titn i*^u{Ti^bMtTr Curnft cjuruv - ^'<::|fitti 4.\mfi Jefl ^^^^ ♦ii»n Ci^tlfxifT. *>^«^Ui i-ei^^nAfrT chi*n t»MtTUt*t' CMi^V-nii uti-t' utMdm*^'^ i^ A»^Mi> mcit^ium" kvi^t^ii» ^i* tn*»r^ ce^J^^i t"^*^'»!^*^^. J J^' ZXfU.%^ r* ' tlTA>tf*> »^**^ jAyrr^Ttvnt^uflxtii j t^AT^ fT^itH^itiT- decof t*ib; trcMi J*wttT-J«^t"^'^« ^» J»:if>i { fe^^ , rtViMtn-Mrt-iiiriaittT^vlilpf , ^Ju^TiJ rt^tticti^^ tnhAtrziVvuiit^ftiif*, (>Lr^f^i^ Jl fCd-llxr* ' |ittiu»^ni4^-aii-*rr». JlMuJlcii iu^ltn^i4»f^c^Vu ^fAlrirfTttiuttt^ fJl^-W^^'^' fi-AT>vfVf4^\T>-it; • ft'*^ fttiCfVfr-t^^i-^if^' f^f**J*^'*^ Ao aXf-XfTrr^ttf r UT^«^ iriTw*^ <^xXir 4VWT*:»**2t>»iai virrt»»**^ «Jua<^iVrr4**«r-^%^* '^ p. i .* ,j i4Xtn^t>i4> t?4xl«<^**^»t*4^ ..valirr, c>>mui*i>\ittt*?arTit butrr- unLc^uifciu& Ti»tu*m t Mfirri tftf" fu ivfT A,trn ufnn^f ^ ^Vt^p^ti Ji ^'dty^t ; cUc^M0 ' ^n »? «rl*^ l^t Utfh^modo « ^ t«ttt |;>d&ttinT^f " ' f^tna\**f5^^ 4>-p 4^4rrt-l t; c| Ml tti J^f>f V/» -pdU-ViUf^^ltV^ C^|4^fuf|^iJ| irHA>iv»;/fI\tttuW iS/Wauw r^im^W4:^t>n*^ c<^'f^L>»»»m» « ^if ^1 «« tttfo f;^ 4rAT7.s T^sj^vi^ f^Si ^ o^ It commences thus : ,r^.T» r^iJ^^ .jaa.ir^.t r^h\3ixt. JSjao This MS. once belonged to Erpenius, and came into possession of the University together with his other MSS. in 1633. In the earliest printed cata- logue of this collection it seems to be described as Liber theologicus mutilus, in 4. {Petri Scriverii Manes Erpeniani. 4to. Lugd. Bat. 1625). Brpenius probably received it from the younger Scaliger, and it is not unlikely that it was one of the libri Chal- daici in the possession of Jo. Picus Mirandula ; that scholar, as we know, regarded the seventy books, above referred to, as a storehouse of mystic theo- sophy and cabbalistic lore, and I know of no other Syr. MS. that could in any degree justify, from his point of view, such glowing language as this : " Ani- marunt autem me, atque adeo agentem alia, vi compulerunt ad Arabum literas Chaldaeorumque perdiscendas, libri quidam utriusque linguae, qui profecto non temere, aut fortuito, sed Dei consilio, et meis studiis bene faventis Muminis, ad meas ma- nus pervenerunt. Audi inscriptiones, vadimonium deseres: Chaldaici hi libri sunt, si libri sunt, et non thesauri. In patris Bzre, Zoroastris, et Melchiar Magorum oracula, in quibus et illa quoque, quae apud Graecos mendosa et mutila circumferuntur, leguntur integra, et absoluta : tum est in illa Chal- daeorum sapientum, brevis quidem et salebrosa, sed plena mysteriis interpretatio. Est itidem et libellus de dogmatis Chaldaicae theologiae, tum Persarum, Graecorum, et Chaldaeorum in illa divina et locuple- tissima enarratione. Vide, Marsili, quae insperata mihi bona irrepserunt in sinum"... {Opera Omnia, fol. Bas. 1601, Vol. i. p. 249), The report vrith regard to a Hebrew copy of this book rests only oo a vague statement of an untrust- worthy writer : Tertiurjfi et quartum Ezrae He- iraicos adhuc ipse non vidi: quidam tamen ex ipsis aiunt, eos nuper inventos Constantinopoli re- periri. Galatinus, Opus de Arcanis Cathol. mri- tatis. 1561, p. 2. Dr. Fr. Lee was entirely mistaken in supposing that the Hebrew words printed on the margin of this book in the Lat. Bible of H. Stephens 8vo. Lutet. [1545] were derived from a Hebrew copy, and even Laurence failed to remove all misappre- hension on this point {Primi Ezrae libr. vers. Aeth. p. 301). The fact is that Petrus Cholinus (not Leo on this point raises a strong presumption that the additional matter formed part of the Greek text from -which they were derived. Not only so, but there is decisive evidence that the Latin version also once contained the passage which is now absent; for Arnbrose, in his treatise De Bono Mortis, drew largely for illustration' {t6tii this version, and especially from the missing portion. The Benedictine editors of his works were perplexed at references which they could not verify, and suggested that a solution might be found in the examination of fresh MSS.^ They casually refer to two, one of which belonged to their own library (at St. Germain des Pr^s) ; this was in all proba- bility the ' MS. Sangermanensis ' (Cod. S.), which a distinguished member of this order (Pet. Sabatier) upwards of sixty years later made use of for his great work, especially in the fourth book of Ezra. In late years it has been collated in a few passages by Di'. Haise for Tolckmar's Esdra Propheta, and very fully by Dr. Zotenberg for Hilgen- Judaeus), who modemized the Latin version of this book, occasionally added on the margin, not only in this, but in the other apocryphal books, a Hebrew equivalent where it seemed to throw a light oh the peculiar use of a Latin word or phrase. E. g. chap. iv. 52, De signis de quibus me interrogas, stands thus in the revised text : Praesagitiones eorum de quibus me interrogas, with the marginal note DTISD indicia, vaticinia seu praedictiones. v. 42, novis- simorum tarditas; in the revised text : posteriorum tarditas, vrith the marg. note ^''JnnN ; similarly in other places. vii. 33, et longanimitas congregdbi- tur; in the revised text : etfinis imponetur patien- tiae, marg. siDN\ In the same way a Greek word is sometimes introduced, and yet no one has ventured to maintain that the Greek was still extant. As in chap. X. 14, ab initio ei quifecit eam [=terram]; in the revised text : homini qui eamjam inde ab initio exercuit, marg. epya^eaOai, facere et colere, ut et "l3y. xiv. 9, converteris; in the revised text: con- versaberis, marg. dvaa-TpeyJAri. ^ " Quin etiam eumdem hunc librum inter canon- icos descriptum in quibusdam antiqui sevi MSS, reperire est, non tamen in omnibus, nec sine dis- crimine aliquo. Namque in quodam pervetusto co- dice qui nostra in Bibliotheca adservatur, compactis in unum duobus canonicis libris Esdrse, secundus a primo capite hujusce quarti sumit exordium, haud dubie quia ejus illud initiura est: Liber Esdrae Prophetae secundus: tum ex ejus atque tertii libri capitibus inter se permixtis quatuor libelli confi- ciuntur. Doctissimus Faber Ludovici XIII. prae- ceptor quemdam ejusdem quarti libri MS. adeo dis- crepare ab editione deprehendit, ut varias ejus lec- tiones Card. Baronio transmittendas putaret. Quae diversitas forte in causa est, cur nonnulla ab Am- brosio ex eodem libro citata in edito minime repe- riantur." S. Ambrosii Opp. fol. Par. 1686, Vol. i. 388. Tbe foUowing is the passage referred to from the letter of Nic. Faber to Card. Baronius : " Porro his litteris adiimxi exemplar donationis Othonis tertij discipuli Gerberti qui Siluester 2. dictus est, ex eodem illo volumine iastrumentorum cuius supra mentionem fecitranscriptum : tum etiam duorum capitum priorum libri quarti Bsdrse ex manuscripto Bibliorum codice non admodum vetusto ab editis valde dissidentium, vtrumque, ni fallor, valde sublestse fidei... Duo autem illa capita, quod eam varietatem libri licet apocryphi antiquissimi tamen, cuiusque magni viri Ciemens Alexandrinus & B. Ambrosius auctoritatem non defugerunt, doctissimis illis viris qui elegantissimis vtriusque linguae Bibliorum edi- tionibus praefiierunt non ingratam fore existima- uerim, & in eo vtilem quod ox isto fragmento quae- dam in editis emendanda percepturi sint." Nic. Fabri Opuscula, Par. 1618, p. 107. feld's Messias Judceorum, and it is now regarded by the common consent of scholars as the oldest and best authority for the Latin text of our book. It is in the second volume of the Latin Bible now numbered MS. 11504, 11505, fonds Latin, Bibl. Nat., Paris\ Sabatier described it as nine hundred years old at the time when he wrote (1751), and editors invariably speak of it in general terms as a MS. of the ninth cen- tury, but the precise date at which it was written is recorded in the MS. itself, viz. the eighth year of Louis le D^bonnaire (=A.D. 822). Great as is the critical value of this MS., a still higher interest attaches to it in the history of the transmission of our book of Ezra, for the researches of Prof. Gildemeister lead to the conclusion that it once contained the lost verses, and that it is the parfent of all later MSS. The foUowing extract, translated frOm a letter which he has kindly sent me on the subject, will explain the process by which he has arrived at this important result: "On coUating the Codfex Sangermanensis in 1865, I discovered that the missing passage between chap. vii. 35 and 36 was once contained therein. The verso of one leaf ends -with : et iniustitiae non dormibunt, and the recto of the next begins with : primus (with a small p) Abraham propter Sodoniitas et Moyses. But a leaf which originally came between (it was the sixth of the quire, if I am not mistaken) has been cut out, leaving about half an inch of its inner margin, so that the corresponding leaf remains fast in the binding. The inevitable inference then is that all known MSS., since none have been found without this lacuna, were derived from the Codex Sangermanensis. And this I have found fully confirmed by arguments drawn from the state of the text in the MSS. themselves; for I have myself coUated a cOnsiderable number in the course of many years, and have been ^ble to trace the gradual and at the same time arbitrary changes continually going on till the appearance of the first printed edition." These remarks set vividly before us the high importance which would attach to the discovery of a MS. of this book, at least as old as the Cod. Sangerm. The existence of sueh a MS. in one of the libraries of Europe could scarcely be looked on as beyond the bounds of possibility, especially wheh we consider how large a field remained unexplored owiug to the imperfect notices of the contents of a Lat. Bible given even in some of the better Catalogues of MSS. I have therefore for several '^ ^QQi\i6r&S.m.NouveauTraitedeDiplomatique, huitieme siecle jusqu'ct la fin du seizieme, dix- Vol. VI. p. 638, and especially the Comte de Bas- septieme Livraison (1842), which contains a fac- tard's costly work, Peintures des MSS. depuis le simile of 4 Ezra xvi. 78. 6 years availed myself of every opportunity of examining Latin biblical MSS. The book itself is not, according to my experience, so uncommon as is generally supposed * ; I found it in many Codices ranging from the thirteenth to the fifteenth centuries, but never without the lacuna. Meanwhile an article in the Catalogue of MSS. belonging to the Bibliotheque Communale of Amiens, by Mons. J. Garnier, 8vo. Amiens, 1843, had caught my eye — it runs thus : " 10. Libri Esdrae. V^lin in.^, 83 f. d. r. L.'' Corbie. 174. A. IX^. siecle. Ecriture minuscule rapide, peu soign^e et de plusieurs mains, a 2 colonnes de 30 lignes, non rdgl^es. Le premier feuillet est k demi ddtruit. Esdras est ici divis^ en 5 livres. Le 1". est composd des deux livres d'Esdras, appelds Canoniques; les quatre autres comprennent le 3^ et le 4®. de la Vulgate. Le 2\ du MS. est le 3^. de la Vulgate ; le 3^. comprend les deux premiers chapitres ; le 4®. les chapitres 3 a 15; le 5®. les chapitres 15 a 16 du 4®. livre. On lit a la fin : Finit liber quintus Esdre profaete deo gratias ago pro hoc facto perfecto. On y lisait autrefois : Finiv/nt quinque lihri, mais ces trois mots ont dtd effaces pour y substituer Tautre formule. . A la suite est la prdface de St. Jdrome Utrum difficilius. Cest sans doute cette division d'Esdras qui a fait dire k Tauteur du Catalogue de Corbie, a Tarticle de ce MS. : Cela parait curieux d examiner. A moins qu'il n'ait entendu par la, les mots ahhinc non recipitur ajoutt^s en tete du 2^ Hvre, et non adhuc non recipitur, comme on voit dans le catalogue publi^ par Montfaucon, qui designe ainsi ce MS. : Item 1 Laurence thus sums up the result of his inves- tigations: "As the fourth book of Bsdras was not translated by Jerome, it is of very rare occurrence in the MSS. of the Latin Bible. I have examined in all 187 MSS., 117 of which are in Oxford; viz. 86 in the Bodleian Library, 7 in St John's, 6 in Christ Church, 5 in Brazen Nose, 4 in New College, 4 in Magdalen, 3 in Corpus Christi, and 2 in the Ead- chffe Library; the remaining 70 being in the British Museum; but I have found it in only 13; viz. in 3 at the Bodleian, in 2 at New College, in 1 at Magdalen, and in 7 at the British Museum " {Primi Ezrae lihri...versio Aeth. p. 283). My researches among the libraries at Cambridge give a higher avera^e. I have examined a little more than 100 MSS. of the Latin Bible, and have found it in 12; viz. in 2 at the University Library, in 2 at St. Peter's, in 2 at St. John's, in 1 at Gonville and Caius, in 1 at St. Catharine's, in 1 at Jesus, in 1 at Emmanuel, in 1 at Sidney Sussex, and in 1 at the Fitzwilliam Museum; besides this, ohapters i. ii., alone, are found in one MS. of the University Library and in one of Magdalene. 2 i. e, Demi reliure de M. Le Prince, about whom M. Garnier has the following interesting notice: " M. Le Prince aine, qui venait de quitter le com- merce, offrit de consacrer ses loisirs h. la reliure de ces volimies. Des lors il alla a Paris etudier cet art auquel il etait tout-k-fait etranger, et aprfes un apprentissage qui dura pr^s d'une ann^e, il se crea 2 libri primi Esdrae semel et itervm et duo postremi semel iahtumi cod. memh. saec. 9. nota quod initio 2 postremorum habetur eadem manu, Adhuc non recipitur." Amid the revived interest in apocryphal literature, which has sprung up in this generation, and which has been especially concentrated on the criticism of the fourth book of Ezra, it struck me as very strange that so early a MS. should remain uncol- lated, nay, actually unnoticed, even by the three diligent scholars, Volckmar, Hilgen- feld, and Fritzsche, who have edited the Latin text in the course of the last twelve years. I pointed out to several learned friends the necessity of examining this copy, but, as nothing was done, I at last undertook the task myself. The perusal of a few verses served to shew the great value of this new critical aid ; I read on with growing interest till I approached the place of the long-familiar chasm, then as my eye glided on to the woTds et apparebit locus tormenti, I knew that the oldest and the best translation of this passage was at last recovered, that another fragment of the old Latin was gathered up, and that now at last — an event which can scarcely happen again in these latter days— a new chapter would be added to the Apocrypha of our Bible\ It will be seen that this MS. of the books of Ezra once belonged to the Bene- dictine Abbey of Corbie, in the neighbourhood of Amiens. The history of the library of this abbey has been graphically told by M. L. Delisle^ It appears that it had for un atelier, revint k Amiens et, avec un zSle et une qilarti somniis delectetur : quia et apud Hebraeos generosite sans exemple, donna k plus de 500 volumes Esdrae Nehemiaeque sermones in unum volumen et a ses frais, une reliure simple, riche, solide et coarctantuf: et quae non habentur apud illos, nec convenable." {Cat. p. xxxi.) de vigintiquatuor senibus sunt, procul abjicienda" 1 It would have been well if the compilers of our {Ad Domnionem et Rogatianum in Esdr. et Neh. Articles had avoided the appearance of claiming Praef.). Again, of the4Ezra: "Et proponis mihi even the qualified approval of Jerome for the 3rd librum apocryphum, qui sub nomine Esdrae a te et and 4th of Ezra. " And the other books (as Hie- similibustui legitur...quemegolibrumnunquamlegi. rome saith) the Church doth read for example of Quid enim necesse est in manus sumere, quod Eccle- life and instruction of manners, but yet doth it not sia non recipit 1" (Adv. Vigilantium, ed. Ben. iv. 283). apply them to establish any doctrine. Such are ^ BihliotMque de VEcole des Chartes, 1860, on thesefoUowing: the third book of Esdras, the fourth p. 438 he sums up the history thus: "La biblio- book of Esdras, etc." Art. VI. The language of th&que de Corbie, Tune des plus considerables qui Jerome here referred to is used by him expressly of aient existe en France au moyen age, est unique- Judith, Tob., the books of Macc, Wisd. and Ecclus. ment due au zele des moines, qui, depuis le huiti&me {In Libros Salomonis, Chromatio et Heliodoro, ed. si^cle jusqu'au quinzi^me, travaillerent sans relache Ben. I. 938, 939). He speaks in other terms of these k. renrichir, soit en copiant, soit en achetant des books of Bzra : " Nec quemquam moveat quod unus MSS. Les tresors patiemment amasses pendant a nobis editus liber est : nec apocryphorum tertii et pres de huit cents ans sont dilapides au seizieme et 8 a long time been exposed to pillage, and when in 1636 Corbie was recaptured from the Spaniards by the troops of Louis XIII. it was thought advisable to transfer the most valuable portion of the literary treasures to the security of the capital of the king- dom. In consequence of a petition of the monks, four hundred select MSS., which had been taken to Paris, were not alienated from the order, but deposited in the Bene- dictine Abbey of St. Germain des Prds, n'ayant personne qui soit si jaloux de conserver Vh4ritage de leurs plres que les propres enfants. At the end of the next century these were transferred, somewhat diminished in rnimber, to the Bibliothfeque Nationale. The MSS. leffc at Corbie were removed to Amiens, probably in 1791, but from these again a selection was made, and seventy-five were sent to the Bibliothfeque Nationale in 1803. The residuum however left at Amiens is by no means a contemptible collection, for it contains several MSS. of the ninth century, and among them the Lat. Version of the commentary of Theodore of Mopsuestia on the shorter epistles of St. PauP, which till lately was thought to be uniqne, and the volume which has furnished materials for the present work. Thus by a strange fatality the latter MS. has been lost in provincial obscurity, for had it been despatched to Paris with the four hundred in the seventeenth century, it would certainly have been examined by Sabatier ; and if sent later, with the seventy-five, it could scarcely have escaped the notice of the scholars of the present ceutury. au commencement du dix-septifeme siecle. Beau- readings only of the rest, resulting from a collation coup de MSS. de Corbie passent alors dans diffe- with what Rabanus Maurus had introduced under rentes collectjons particuli^res. Restaur^e par les the name of Ambrose, in his commentary on these religieux de la congrggation de St. Maur, la biblio- Epistles) by J. B. Fitra {Spic. Solesm. i. 1852), but theque de Corbie est menac6e d'une suppression erroneously assigned by him to Hilary of Poitiers compl&te &, la suite de la reprise de la ville de Corbie (so cited even by Ronsch, Itala u. Vulg. ed. 2, p. 526). en 1636 par les troupes de Louis XIII. En 1638, The true authorship was first discovered by Prof. J. quatre cents MSS., chcrisis parmi les plus importants, L. Jacobi {Deutsche Zeitschrift filr Christliche Wis- sont envoyes k Saint-Germain des Pres; de Ik ils senschaft u. Christliches Leben 1854, pp. 245 — 253), arriv^rent k, la Bibliotheque nationale en 1795 et who subsequently edited the Com. on Phil., Col., 1796, k, Texception d'environ vingt-cinq volumes, qui and 1, 2 Thess. in five University Programmes, Halle, avaient ete voles en 1791, et qui doivent etre pour 1855 — 66 (the 4th and 5th are both entitled ' Pars la plupart a St. P6tersbourg. L'abbaye de Corbie iv.'). Mr. Hort, who arrived independently at the conserva jusqu'k, la Revolution prfes de quatre cents conclusion that Theodore of Mopsuestia was the MSS. qu'on tfavait pas juge k propos de porter k author {Journal of Classical and Sacred Philology, Paris en 1638. Cette suite de MSS., dans laquelle Vol. iv. pp. 302—308. Cambridge, 1859), has lately soixante-quinze volumes ont ete pris en 1803 pour recognized the same work in an anonymous exposi- la Biblioth^ue nationale, forme le fonds le plus tion of St. Paul's Epistles among the treasures of the curieux de la bibliothfeque d'Amiens." Brit. Museum (MS. Harl. 3063) ; so that all seems '7 1 No. 88, Corbie 51. P. It was published (the fully ripe for a complete critical edition of this Com. on Gal., Eph., and Philem. entire, and various valuable commentary. I now proceed to give a more detailed description of this Amiens MS. of our book, which I propose to calP Cod. A. It consists of 84 leaves of 11 x 7 inches (32," v. and 84, r. and v. being blank), apportioned into 11 gatherings of 8 leaves each, except the 8th and llth gathering, which have only 6 leaves apiece. The first ten gatherings have signatures by an early hand, from A to K ; these signatures are on the last page, except B, which is on the first^ In the pages which immediately follow this Intro- duction, all that I have attempted, is to reproduce this portion of the MS., line for line as it now appears, so far as it can be exhibited by means of ordinary type. It is necessary to mention this, in order that it may not be mistaken for the original reading, which has been so tampered with by erasures*, corrections, and additions, that it is offcen difiicult to decipher. Further information on these points is given in the notes which foUow (on pp. 51 — 54), where I have supplied, as far as I could, the letters which have been erased, and pointed out all that has been added by later hands. Being obHged to work at a distance from my MS., I have not been able to represent some characteristics of minor importance, such as the way in which words are spaced^. These and other defects may in some measure be remedied by the printed photograph of a page (fol. 65, r. chap. vii. 97 — 109 (39)), which I have inserted ; but it is hoped that the Palseographical Society will undertake to perpetuate by indelible facsimiles the ^ The letter A can scarcely be regarded as pre- occupied, since it has only beeu used by one editor (Fritzsche) to denote the Bibl. Bccles. Aniciensis Velaunorum, Toni. ii., e bibliotheca Colbertina (Cat. Codd. MSS. Biblioth. Reg. Pars in. Tom. iii. Paris, 1744, page 1, No. IV.), which contains no more of our book than the 'Confessio Hesdrae' (chap. viii. 20 — 36) written in smaller characters at the end of Nehemiah. 2 This blank comes in the middle of a verse; fol. 32, r. b ends with uocate adolescentes and fol. 33, r. a goes on with the next words : et ipsi indica- bunt...3 Bzraiii. 16. ^ As I have lately made use of a brief vacation to collate Cod. S., it may not be thought out of place to subjoin a few additional particulars with regard to that MS. The size of a leaf is 19^x13 inches; the gatherings are composed of 8 and occasionally of 10 leaves; the signatures, which in the Vol. examined by me are always on the last leaf, run on continuously from Vol. i. to Vol. ii. A slight B. inspection sufficed to shew the correctness of Prof. Gildemeister's statement with regard to the excision of a leaf, for in the gathering marked xxxviii., where 4 Bzra is found, there are only 7 leaves, of these 1 and 8 form a sheet, and so also 4 and 5 ; 2 and 7 are separate leaves pieced together, while 3 has no fellow, for 6 has been cut out with a knife, traces of which have been left on 5 ; the present pagination takes no account of this defect. * I have inserted an asterisk to indicate an erasure (generally of a single letter), wliich has not been written over. s The preposition and the word which follows generally cohere ; chap. vi. 42 is a good illustratibn of the confusion which may arise from this habit of writing, here instead of ut ex his sint, Cod. A. has ut exissent, and for a do, which stands both in Cod. A. and Cod. S., adeo is said to be the read- ing of Cod. T., and is adopted by Hilgenfeld and Pritzsche. 10 few precious pages, which have alone presei-ved this interesting fragment of the old Latin\ The character used in our MS. is the Carlovingian minuscule. Capitals are occa- sionally introduced at the beginning of paragraphs. Two forms of the first letter are used indiscriminately, viz. a and a, the latter sometimes resembles cc written closely together (see photograph, col. 1, 1. 5). The diphthong is written ae, =i)ra dns = dominus. dni = domini. dne = domine. ei = eitts. ~" i- es^. prod-r- = prodest, & = et. dic& = (Zicei. nequ&enebras = neque tenebras. ihs = lesus. isrl = Israhel. m'' = mihi. n = TOO». nr = noster. p =per. q; = ) g-Me. neq: = :} neque. neq; q^ = qui. qd = gwod qm = ^^^ _ ■ quoniam. quo = - scm = sanctum. scificationem = sanctificationem. spm = spiritum. s = SMWi. t' = tihi. u = V£l. uri = uestri. In tlie marginal and interlinear corrections are found otlier abbreviations, as : adusus = aduersus, q* = que, neq* = neque, sic = sicut, and 1, witb a horizontal stroke through the middle, for uel. The signs of abbreviation are sometimes altered or explained, 12 generally by anotlier hand, thus ostendet' is altered to ostendet^ vii. 36, finiant' to finiant' xiv. 9, porregebat' to porregebat' xiv. 39, siccabit' to siccabit^ xv, 50 (scrutinatur to 5crM- imai^ xvi. 63). ■weZ is substituted for u ix, 34, e for -f- vii. 87, terra for im vii. 62, "^' is added over t' vii. 44, " over a in quatu vii. 74, and " over u in plasmaii vii. 94. Words to be transposed are marked thus " paradisus ''ostendetur vii. 123 (53). Words to be inserted are indioated by •/', ", : or • prefixed^. It may be here mentioned that there are a few omissions in the text of this MS., occasioned generally by homoeoteleuton, which have not been supplied at a later period, e.g. et amici — inuenietur v. 9, 10; et incontinentia — iustitia v. 10, 11; the greater portion of vii. 104, the three words at the end of viii. 39 ; et altare^humiliatum est x. 21, 22 ; et de lingua—jlammae xiii. 10; the whole of xi. 27 and of xvi. 43. Accents are by no mearls of rare occurrence ; the following selection will give a fair idea of the way in which they are used^ : excidi i. 20, lohelis i. 39, tu&e ii. 20, cons^Amemus iv. 15, plasmdtis v. 26, ^a vii. 74, pldsmatum vii. 92, adfmis vii. 103, tene- bris vii. 125 (55), indigneris viii. 30, confid^runt viii. 30, amarisceris viii. 84, proximasti viii. 47, lugere x. 4, 7, 9, 11, prdditi x, 22, pdteris x. 50, conpar&e xL 19, potidno xiv. 38, allident xv. 60, oditd xy. 60, conhlret xvi. 54. uis vi. 52, moueris vii. 15, loqueris vii. 38, fulgire vii. 97, coercSre vii. 116 (46), solms vii. 118 (48). The general characterietics of Cod. A. may be gathered from the foUowing classi- fied lists of its principal deviations from the textus receptus on points of orthography and grammar. As it will be convenient to have a comparative view of the distinctive features of the two leading MSS., I have attached an asterisk to every eitation where Cod. A. and Cod. S. coincide, and have thrown into the foot-notes further examples of a similar kind from the latter MS. I have always quoted the original reading, and have not thought it necessary for my preseut purpose to record subsequent corrections. The interchange of vowels : a for e: disparsisti v. 28*, insaniantes xv. 30, panna xi. 12. e for a: castigere v. 30, praeparetum ii. 13, treiecientes xii. 29 {treicienies Cod. S.). a for i : asaac iii. 15, chdemem vii. 41. 1 In Cod. S. words to be transposed are thus 37, etc. his iv. 43, vi. 54, x. 59, xv. 45, xvi. 19, 21 etc. raarked: "terram "omnem xv. 11; words to be A6s xii. 24, 6 iv. 38, vii. 118 (48), viii. 6. tio iy. 34. — inserted have •/• prefixed. Strokes over i : ciiiciis xvi. 2, iniiium xvi. 18. ^ I subjoin a similar selection from Cod. S. d conuerteris xiv. 9, exile xii. 2, pauerem x. 25, xvi. 16, 78, dperi v. 37, ea xvi. 8, es vi. 38, viii. 7, persuadere x. 20, radicis iii. 22, splenderent vi. 2. 13 i for a: niscebar v. 35. a for : natho xv. 39 {natu Cod. Si). • aa for a : Ezraa (voc.) xiv. 2, 38. ae for e^: adpraehendentur v, 1, aegimus xii. 41, Aegyptae xvi. 1*, aepuli ix. 47, aescas ix. 34, ^e^ra vii^ 2, castae vii. 122 (.52), conpraehendere iv. 2, depraecatio xii. 7, cZiae vi. 53, faciae i. 11* faemur xv. 36, /ttZsae viii. 28, famae xv. 57, 58, gaelus vii. 41, impiae viii. 35, intellegitae vii. 37, interpraetationes xiv. 8, inuanae iv. 16, ipsae xiii. 26, malae vii. 121 (51), praetiosa vii. 57, saecum xi. 30, saecwndo vi. 41, saepulchrum v. 35, splendidae viii. 29, speciae xv. 46, uaenae iv. 7, waer vii 41, usquaequo vi. 59. e for ae: -4e^^re i. 1, coherentes xii. 19 {quoherentes Cod. S.), meroribus x. 12. e for i^: concedit xiii. 11, complecationem^ vii. 93, demedii xiii. 45, eregere xi. 25, incederent xiii. 23, iteneris xiii. 45, perdedisti iii. 9, reieciet v. 7, secZe ix. 26, sterelis v. 1* uigelaui xii. 3, and in the abl. inimitabile vi. 44. i for e : acciperunt xiv. 30, discendentem xiii. 12, interfici i. 11*, Zw^^io viii. 16, and in the old plur. termination -*s, as accipientis viii. 56, aduenientis iv. 12, dispositionis iv. 23, tristis x. 8*, uenientis vii. 69* -er for -ur^: uiderenter xiii. 11. i for ii^: ZaS^s xiii. 10. ii for i : awcZw vii. 2, M», Ms, Zociis xvi. 71, woZii ii. 27, tenebriis xiv. 20. i inserted : immaturios vi. 21. i for u: cotriptibile vii. 96, quadripedia vii. 65. i for y: abisos iii. 18, JEgipto xiv. 29, Assiriorum xiii. 40. y for i: cybahmit xvi. 69, Sydonis i. 11, sycZws xv. 13. for u^: feaioZans iii. 21*, edocauit xvi. 68, latibolis ii. 31, mormurastis i. 15, was- 1 This change is not so common in Cod. S., it occurs however in a few other cases, besides those marked thus * : e.g. aeducam ii. 15, aegenti ii. 20, ae^Mi XV. 35 (we have oe for e in poenes ii. 8). On the other hand examples of e for ae are much more numerous in this M8., e. g. Ahdie i. 39, acute xvi. 13, aduene xvi. 41, alique xi. 21, «^Me iv. 49, corone v. 42, deputate vi. 57, diuise, due xi. 24, leticia i. 37, mee ii. 29, ^asse x. 22, querentem v. 34, spice iv. 32, with many others, especially the plurals of the Ist decl. * In Cod. S. dbebo xiv. 19, and some ablatives of the 3rd decL, as de mare xi. 1, xiii. 2, 5. ' i for e : exili xii. 30, and in the pl. as cogita- tionis xvi. 55, praesentis v. 45, vi. 5, similis v. 52. 3 Comp. Schuchardt, Der Vocalismus des Vid^ gdrlateins, Vol. ii. p. 4. * In Cod. S., efficienter viii. 50. ^ In Cod. S., zte ^^i ii. 2 ; the converse, ii for i, does not seem to be so common in this MS. ^ In Cod. S., lapsos nostros viii. 17, tremor mul- tos XV. 36, sobsessor xv. 33. u for : iustus omnes iii. 11, populus acc. pl. iii. 12, coadulescentia iv. 10. J4 oentQr xii, 18, tonicas ii. 39*, ancj in tlie case-endings of substantives, so that the 2nd. decl. becomes substituted for the 4th, excesso x. 37*, flatosY. 37*, gemitos i. 19*, incenso (sic) v. 1, tumulto xii. 2. U for : agricula viii. 41, fttifro ix. 21 (butru Cod. S.), cAaws v. 8*, cognuscere ix. 12, curuscabit xvi. 10, intrursus xiv, 33, w» xvi. 10, populus (acc. pl.) i. 11*, pupulum vii. 129 (59), prumptuariis iv. 35*, turmentis xii. 26. ti for au^: clusum xiv. 41, cZwsii xyi. 59. U inserted : continguent xiii. 32, prolonguauit xiv. 17. The interchange of consonants: b^ for u : praeteribit vii. 46, etc. u for b : conlaudaueris x. 16* conse^i^uauis xiv. 46, multiplicauitur v. 2*, uiuificauit V. 45*, etc, odiuilem xv, 48. C for ch : carta xv. 2 (oartha Cqd. S.), ch for c: Abbachuc i. 40. C for qu' : cotidie iv, 23*. qu or q for C: consequuti ix, 10, locjutus xiii. 21, C for t* : iniciis vii, 30* negociantur xvi. 48, in vii. 98 fiducia has been altered to fidutia. ch for h : chaemem vii. 41, gechennae vii. 36. h for ch: brahio xv. 11. ct for t: conplecte xi. 44 (conplecta Cod. A. sec. mau. and Cod. S.). d for t°: quando xii. 44; comp. secZes for sitis viii. 59. t for d : aliut vi. 10*, etc, apMi ix. 35, etc, istut i. 18, situs xv. 39. f for ph : Eufraten xiii. 43, Faraonem i. 10, Ferezeos i. 21*, Finees i. 2*, orfanum ii. 20*, profetiae xv. 1, Sofoniae i. 40. g for c: gogitationibus xv, 3. h omitted® : imnus x. 22, oras ix. 44. h prefixed: habierv/nt x. 22, habunda/ntiam iii. 2*, "'arena (sic) iv. 17 (harene Cod. S.), 1 In Cod. S., c?ma v. 37. iniusticiae vii, 35, pudiciciam vi. 32, sicimtes 2 In Cod, S., b for p : ohtdbas ii. 41, obproprium i. 22. iv, 23. 5 jn Coij^ g,^ copMti xi. 31, ddiquid viii. 35, gzwc?- ph for b : Choreph ii. 33, gwoc? ix, 10. 3 In Cod. S., anticum vii. 30 (antiqum Cod. A,). t for d : g^MO^ viii. 62, is. 29, 34, x, 48, qu for c : quoherentes xii. 19. ^ In Cod. S., umidam vi. 52. * In Cod. S., iusticiae vii. 35, iniusticia vi. 19, hprefixed: DaniheloxA. 11, A«?a<» viii. 20. 15 Huriel v. 20 {Hurihel Cod. S.)i JoMlis i. 39* Israhel iii. 82, etc, On^e? iv. 1 {Horihel Cod. S.). n omitted : contigehat xi. 19, and in participles, as : dices vii. 38, meties ix. 1*. n inserted^ : lingnum i. 23> millensima vii. 138 (68)* praestans viii. 8*, and so the n of tlie present is retained in the perfect and its derivatives, as : derelinqui x. 5, xii. 48*, derelinquisti xiii. 54, derelinqueris xii. 44* (comp. delinqucet viii. 35, deliquid Cod. S.), mncmi vii. 115 (45), 128 (58). p inserted between m and n : condempnare iv. 18*. t for th: talamo x. 1. tll for t : notho xv. 20. 11 for 1: camelli xv. 36, corruptella vi. 28, vii. 113 (43), medella vii. 123* (53), MeZ- Zam i. 15. mm for m: mammellarum viii. 10**. nn for n : Ghannaneos i. 21. rr for r: corruscationem vii. 40, errant xiii. 8, conterretur xvi. 11, exterrent xv. 43, 60, exterrant xv. 40, exterruerunt xv. 45*. SS for s^ : ^ma XV. 46, hellicossvm xiii. 9, cassus vii. 118 (48), etc. (but caswi iii. 10*), confussi xvi. 66, haessitemini xvi. 76, missit xvi. 62, possuit xvi. 62, possitum xiv. 20, re- possita xiii. 18, quessiui xiii. 7, ahussi ix. 9, uissionis xii. 10, xiii. 25, iw uissionem xiv. 17. On the other hand : f for ff: dificile vii. 59. m for mm: consHmemus iv. 15*. S for ss : abisos iii. 18, abysos viii. 23, ahvsum xvi. 58, carisimum vii. 104, confesi ii. 47, fisv/ris xvi. 29, fortasis iv. 8, misa xvi. 16, dimisa xvi. 13, emisa xvi. 16, inmisus xvi. 3, inmisa xvi. 5, inmisam xvi. 7, intermisione x. 39, promisum vii. 119 (49), presurae ii. 27*, ahscisa vii. 114 (44)*, discisa ix. 38*, sesionem ii. 23. t for tt : commitenda i. 26*, sagita xvi. 16, sagitam xvi. 7, sagitario xvi. 7. Non-assimilation* : adcedehant, adfines, adligabit xvi. 27, ad/nuntia*, adposui*, ad- prehendere*, adpropinquauit* , adpropriauerunt, adsimilata, adsumeretur, adtendit*. conlaudahunt* , conlident*, conmirationem* , conparuit*, conponet*, conpraehendere*. ^ In Cod. S., uidens x. 42. ^ (;iq^_ g_ }jas x for s: inextimdbilis viii. 21. 2 There are not many examples in Cod. S. of this * In Cod. S. Non-assimilation : adferet, adlident, doubling of the consonant, yet there are two not adquesisti, adtamen, conburent, conpreJiendere, in- found in Cod. A., viz. Babillonem iii. 28, swmam ii. 11. maturos, inreligiose. 16 inlata*, i/iilvminatus*, inmensiJtm*, inmisit*, inmortale*, inpigri*, inproperauit*, in- properivm*, inrita, inritauerunt, ohprohrium {phproprivm Cod. S.). suhpleam. (Assimilation* : accedat*, aspectus*, aspicias*, allident, apparuit*, appropinquat viii. 61*, Gollegi* etc, irritum*.) S retained after ex: exspectate, eocstiti, exsuUatio, exsurget s omitted after ex^ '• exultant*. Substantives : opere^ for opera xiv. 21*, nuhs ,xv. 34*, uaso vii. 88 (and in vi. 56, Cod. S.), curris for curribus xv. 29**, sonus for soni vi. 13*. A neuter instead of a masc. termination, as : conturhatum est intellectvm tuvm x. 31*, crescit sensum vii. 64, unde fructvm fiat viii. 6*, factum est fructum ix. 32*. Adjectives and Pronouns^ : solo (dat.) iii. 14*. Sihimetipso xiii. 6 (comp. sihimetipsos Cod. S.), tibimetipso iv. 20*, and haec nom. pl. fem. vii. 80 (see note). Verbs : Under tliis liead may be noticed: The frequent use of -at etc. for -et etc.Vand vice versa, as : deficiat xv. 13, ferant vii. 18, adferat xiii. 23, inducat xv. 12, rapiant xvi. 47, — colet xvi. 25, dispergentur ii, 7, faciem i. 30, reuertetur xi. 46, uiuent xiv. 22. The fut. of the 2nd conj. in -eam, as : doceam iv. 4*, x. 38* (but docehis xii. 38*), respondeam viii. 25* (comp. appareas xi. 45* Vulg.). The fut. of the 3rd conj. in -eho, as : confidehunt vii. 98 (see note). The fut. of the 4th conj. in -iho, as : dormihunt vii. 35* (comp. custodiuit for -hit xiii. 23* Vulg.). The form poterinf for -runt vii. 102 (see note). ^ (In Cod. S. Assinailation : accedehant, annun- ^ Hlum xn. 40* is rather a masc. (the subst. sae- ciante xi. 16, irrita, irritauerunt, suppleam) culum taking its gend. from the Greek, see p. 18) 2 In Cod. S., s omitted after ex ; expectate, ex- than an archaic form for illud. titi, exultatio. ^ In Cod, S., hihant xv. 5B,faciat xv. 56. In this * There are more instances of this plur. in Cod. MS. -hant is often written for -iunt, as : cogitabant S., e.g. viii. 33 (where the word is omitted in A., but xiii. 31, lugehant xv. 44, manducdbamt xv. 58, reca- implied by the forms multae repositae), ix. 7, xiii. pitulabant xii. 25 ; and hunt for -bant, as hdbita- 23, xvi. 55. hunt iii. 12. ^ In Cod. S. we have the gen. parti (for partus) ^ Similarly in Cod. S., erint xvi. 66, 70, 72, xvi. 39, tumulti xii. 2, — gen. pl. mensum vi. 21. 17 The foUowing forms among the compounds of -eo : exiehat xi. 10*, xiii. 4*, exien- tem xii. 17*, praeterientes v. 55 (praeterientis Cod. S.), prodientem xvi. 39 (prodiente Cod. S.), prodiendum xvi. 40*. The use of certain verbs as deponents^ e. g. certati sunt vii. 92 (see note), _;?mc- tuatur xvi. 12*, haessitemini xvi. 76 (^sitemini (sic) Cod. S.), scrutinatur xvi. 63, trepiden- tur XV. 29*. The act. for the depon.^, as : oonsules xii. 8 (consulas Cod. S.), consolare (inf.) x. 41* consulare (inf.) x. 49, demolient xv. 42* (comp. the pass. in x. 21*, xv. 61*), dominabit iii. 28*, dominare (inf.) vi. 57, vii. 5, dominauit xi. 32 (-6iY Cod. S.), dominabunt xii, 23*, interpretaui xii. 12*, zelabo xv. 52*, zelabunt ii. 28* (depon. in xvi. 49*, 50*, 51*). Among compound verbs we find both oboedierunt i. 8, and obaudire i. 24* ; both adiecere viii. 55, proiece i. 8, xiv. 14, proiecientu/r xvi. 24, reieciet v. 7, treiecientes xii. 29, and adiciam ix. 41*, proiciam i. 30*, 33*'. Adverbs : certum xii. 7*, inuanae iv. 16, iteratum v. 13, so^wm modum vii. 54*, ualide xiii. 8, in other places ualde. Construction. Erepositions joined to a wrong case^ : a s^cZms terribile xv. 13 (a sicZws ferr- Cod. S.), acZ dextris vii. 7, coram quem vii. 87 (see note), wi essetis mihi in populo i. 29, eram ^71 Babilonem iii. 1*, swper tenebris nigrae vii. 125 (55), g^^ti habitant in eum XV. 14*. Mistakes in gender'' : huxos multos xiv. 24*, fiaem suam xii. 30*, fontes meae ii. 32, labore multa ix. 46,, sidus terribilem xv. 40% somnii quem xiii. 53*, a mitZto timore quam xii. 5*. There seems to be a tendency to use factum est (iyevero) as a fixed form, ^ In Cod. S., somniatur x. 36. " In Cod. S., scrutas for scrutaris xii. 4. ^ In God. S., adicere, proice, proicientnr, trei- cientes. 4 There are other instances in Cod. S., viz. viii. 5, ix. 24 {solum modumflores, but solummodo deflori- bus in the same verse) and xiii. 9. ^ The scribe of Cod. S. indulges even more freely in this species of error; he confuses a {db) and ad, as, a te alia loquar xiii. 56, db orientalem xv^ 39, ad dextera parte xi. 12, ad dextra parte xi. 20, 35, xii. 29, «(5? leua xi. 35 (comp. 'k droite,' 'a gauche'), ad eminenti xvi. 61, uade ad me v. 19, recessit ad me B. V. 19, and deals thus with other prepositions : cum laborem x. 47, de mare xi. 1, xii. 11, xiii. 2, 5, de omnem hominem viii. 15, comp. viii. 16, 55, xi. 10, xvi. 73, profectus est... in ciuitate xii. 50, post aliis tres dies xiii. 56, prae multos x. 57, pro desolationem xii. 48. Cases like ex with the gen. v. 23, 24 (Codd. A., S.), and de with the gen. xi. 29 (Cod. S. and appa- rently in Cod. A. originally), are in imitation of the Greek. ^ Add from Cod. S., omnis corpus xii. 3, nubem, quem xv. 39, paradiso, quam plantauit, iii. 6, est factum . . . casus vii. 118 (48). 18 independent of the gender of tlie subject, as : fadwm est permanens infirmitas iii. 22 (comp. et fadum est species uultus eius altera Luc. ix. 29 Cod. Amiat.) ; similarly, et cum (om. cum Cod. A.) adhuc esset eis apertum poenitentiae locus ix. 12* Sometimes the mistake in gender seems to be due to the influence of the Greek, as in the following examples : creatus est saeculum (6 alwv) vi. 59, qui nondum uigilat saeculum vii. 31* saecidum qui db eo factus est ix. 2*, certaminis (a^cSi^o?) quem vii. 127 (57)*, in campum (to TreBiov) quod uocatur ix. 26*, omnem peccatum {afiaprlav) xvi. 51*, hoc enim erat duorum capitum {K€(j)a\cov) maior xi. 29*, multitudinem (to ttX^^os) ...quod paratum erat xiii. 11*. Among other peculiarities of construction may be noticed * : obliuisci with acc. of pers. i. 6* (with gen. i. 14* xii. 47*) ; ohaudire with acc. i. 24* ; the double acc. with certain verbs, as : folia arhorum uos texi i. 20* (comp. Ezech. xviii. 7 Hebr., and LXX. Alex., Luc. xxiii. 11, Cod. Bezae, Gk. and Lat.), hihe quod te potiono xiv. 38* (comp. Ps. Ixix. 22 Hebr., LXX., Lat., Cod. Sangerm.)^; instances of twofold government, as : nolite similari {-ure Cod. A., pr. m.), eam nec operihus eius xvi. 52*; the inf. preceded by ad, as : ad expugnare xiii. 28*, 34, see Eonsch {It. u. Vidg. p. 430), who compares a before the inf. in French ; a more general use of et to introduce an apodosis after et factum est, as in et missus est vii. 1* et feci ix. 47* ; the omission of the substan- tive verb in a relative clause, as : his qui nunc ix. 18* qui cum eo xi. 31. Very few of the anomalies exhibited in the foregoing examples have escaped revi- sion. In both MSS. the hands of correctors, some of an early date, have been busy at work, assimilating the abnormal spelHng, inflection, and construction to the classical standard of biblical Latin. Thus not only much that was rustic and rugged has been polished, but many an archaic form and phrase has been swept away, which consti- tuted a marked feature of the original translation. Alterations meet us at every step : a letter regarded as superfluous has a short stroke or point (sometimes two points) below it (the points are often placed above in Cod. S.), or is erased. The most common corrections are o with v written above, m by a slight curve converted to o, i by a loop in lighter ink to e, and e to i by a long line drawn through it : u is changed by a continuation of its first stroke to B. The et of the apodosis was a frequent stumbling- block to the revisers, and there are many cases where it has been obscured or obli- terated. The numerous corrections, and especially the erasures, form the chief difficulty ^ Cod. S. has parcentes with acc. xvi. 72. ^ For arguo with double acc, see below, p. 33. 19 in the coUation of these MSS., and sometimes I have only been able to ascertain the genuine reading by a careful comparison of the faint traces left in the two MSS. I have thus attempted to describe in detail the chief peculiarities of these two MSS., on account of the foremost rank which they will henceforth hold in settling the text of the Latin translation of the 4th book of Ezra. Nothing remains now but to consider the particular arguments in virtue of which Cod. S. is claimed as the ultimate source of all later MSS., and then to determine the relation in which Cod. A. stands to it, and the value to be assigned to this new authority in the criticism of the book. In pursuance of the first of these objects, I now resume nay translation of Prof. Gilde- meister's important letter at the point where he adduces various examples in proof of his statement that all later MSS. may be traced back to Cod. S. The foot-notes exhibit the readings of MSS. coUated by myself. * In vi. 12, Cod. S. has sequente praecedente, the former word being dotted above as erroneous; in five^ later MSS. both these words are found, In the same verse, Cod. S. and one MS. besides have ex parte^, another has parte, which the rest have converted into partem. In iv. 23, data est, the original reading of Cod. S., has been corrected to deducta est ; here one MS. gives data est deducta, the first word dotted below. In iv. 24, Cod. S. had originally nostra et pauor, but et is altered, probably by the first hand, to est (thus ; et) , and most MSS. have this reading ; but one has et pauor^, which. was corrected in others to ut pauor, and in the printed text to ...nostra stupor et pauor. In iii. 8, Cod. S. has the reading in ira^, in which it is followed by a number of MSS. ; in some this passes into mira, in others into iniqua. The number of these examples might be considerably increased." " In the very inaccurate text of Cod. S. there are many erasures, as well as cor- rections, made by various hands not easily to be distinguished ; a few of the latter seem to result from the collation of another MS. The MS. nearest allied to Cod. S. is one of the fourteenth or perhaps the thirteenth century, which frequently exhibits the readings of Cod. S. that have become corrupted in later copies. For example, this MS. has not oro^ vi. 12, nor orauif vii. 36, nor uenerunt vii. 38, the first of which has 1 Among the later MSS. examined by me, C. 6, L, 7, 0. 3, 6, and W. have sequenti precedente, C. 12 has only sequenti. 2 I have foiind ex parte in C. 10, 11, H. and L.5. * Et pamr is also the reading of C. 6, 12, 0. 3, and "W,, and ut pauor of L. 7. Another variant is et uita nostra pauor, found in C. 10, 11, and L. 5. * See below, p. 32. 5 The word oro is omitted in C.3,9, H., L.3,4, 0. 1. ^ The absence of a verb in Cod. S. is now ex- plained by the recovery of the lost part of the 20 been added in many, and the second and third in all other copies, in order to complete the sense ; it stands alone with Cod. S. in having all the words in the following group*: uoluptate iii. 8, delinqid iii. 31, ualidis vii. 42, auis xi. 19 (corrupted in others to aliis, alis, illis). The original of the MS. in question was copied from Cod. S. before some of the corrections had been inserted, and so we find there dedit iii. 5 (eomp. the Syr. and Aeth.), as also in Cod. S. pr. m., for dedisti^ is from a second hand. In iv. 17 this MS. has harene and eam as Cod. S., where however the former has been altered to harena, the latter to eum. Again, in iv. 21 the quae before the last super is absent from this MS., in Cod. S. it has been added later. On the other hand, some correc^ tions had been already introduced, e.g. in iii. 22, Cod. S. had originally malum, and in iii. 26 and iv. 4 cor malum, where in each case the adj. is altered to malignum, and this is the reading found in that MS. Other copies have introduced in iii. 26 the further corruption corde maligno." " In attempting tberefore to restore tbe earliest form of the Latin, we must always make Cod. S. our starting-point ; all other MSS^ which have the lacuna after vii. 35 are worthless. It is only an uncritical dilettantism that would construct a text, by balancing the readings of Cod. S. with the arbitrary variations of two or three MSS. which are copied from it. Cod. S. eertainly offers no intelKgible text, and yet it forms the only basis for conjecture." From my own examination of Cod. S. and other MSS. I could bring forward many arguments of a like kind in support of the conclusion at which Prof Gildemeister arrives. For instance, in ii. 40, Cod. S. has respice altered to recipe ; the latter I have found in the majority of MSS., but the former is by no means uncommon^ In iii. 17, Cod. S. has /ac^MS est corrected to factum est ; the latter is the usual reading in MSS.; the uncorrected form is retained in Codd. C. 6, 0. 3, T: and W. (in C. 12 we find factus es). So facit has been altered to fecit in iii. 31, Cod. S. ; the original reading is again represented by Codd. C. G, 12, O. 3, T. and W., and the correction by the majority of MSS. The untenable eonstruction ut non decurrunt, which Cod. S. presents in vi. 24, naturally gave rise to two readings, et non decurrent, C. 6, 12, L. 7, 0. 3, T., W. and Vulg., and ut chapter; the last word on the leaf cut out of this C. 1, 3, 9, H., L. 4, 9, 0. 1, 6, have pro ualidis, and MS. was doubtless rogauit. C. 10 has (not auis, but) auibus. 1 I have not found a MS. -with the readings of ^ gge below, p. 25. Cod. S. in all these passages, a considerable number ^ redpe Codd. C. 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, H., however (C. 3, 4, 7, 8, 10, 11, H., L. 1, 2, 3, 6, 0. 1, 2, L. 1, 5, 0. 1, 2, 3, 5, and W. ; respice Codd. C. 7, 8, 14, 5, 6) have the word uoluptate; C. 1 has delinqui; L. 2, 4, 6, 7j 0. 6, 7. 21 mn decurrant, which proves to be correct and is found in most MSS.* Again, Cod. S. had originally sed iwn in tempore non omnia...saluantur, viii. 41, but the second non has been struck out; here also the uncorrected text is preserved in Codd. C. 6, 12, D., L. 7, 0. 3, T. and W., the corrected text in most other MSS. A few verses lower down (viii. 45), Cod. S. has tu enim creaturae misereris, with ae added above the line after the first word ; this is probably the source of the variations which are found in this passage, e. g. tu enim creat. mis. C. 5, 10, 11, O. 5, tue enim creat. mis. C. 1, 3, 4, 7, 8^ 9, H., L. 9, 0. 1. 2, 6, and tu autem creaturae tuae misereris, C. 2, 6, 12, D., L. 7, 0. 3, T., W. and Vulg. In x. 20, the word hunc, which was leffc out by the transcriber of Cod. S., has been supplied on the margin ; as there written it stands before sermonem (the first ward of the line), but a slight mark is inserted to indicate that it has been omitted after that word ; hence we meet with it in both positioiis, hunc sermonem in Codd. C. 2,6, 12, D., L. 7, 0. 3, T., W. and Vulg., and sermonem hunc in most of the MSS. I will now give an example of another kind, but one no less convincing : in xi. 32, et dominabit qui inhabitant terram in ea is the reading of Cod. S., but the Oriental versions alone (if we had no other evidence) are sufiicient to prove that terram has crept in from the preceding clause (comp. the usual formula which occurs in verse 34, xii. 23, 24, and elsewhere) ; but this word once introduced through Cod. S. has, in spite of all efibrts to reetify the construction, remained to this day a disturbing force in all MSS. and printed editions*. In xv. 36, the original reading in Cod. S. is femur,. but the letter r is written with an upward flourish, so that at first sight it would be readily mistaken for an f^; to make the word in some sort intelligible, an i has been drawn through the e, and thus the strange reading fimus has passed into subsequent copies*. It seems superfiuous to accumulate examples of this kind, yet the argument woukl be incomplete if I did not call attention to the lacunae as furnishing weighty evidence in determining the pedigree of MSS. Now wTierever words have been omitted in Cod. S., ^ In vi. 34, Cod. 8. has ut non properas, which has been emended in like manner to ut non pro- peres. The reading, et non properes, retained by modem editors from the Vulg., seems not to be eountenanced by the MSS. 2 C. 10 has et dominabantur qui inhahitant terram in ea, but the efifect of the insertion of ter- ram has generally been to drive the words in ea from their position, as in Cod. T. ; et domindbitur in ea hiis qui hahitant terram, and they are similarly placed after the principal verb in most Cftdices, as C. 2,4—8, 11, 12, D., H., L.7, 0.2,3, 5,7, and W.,while in C. 3, 9, 0. 1, they are expelled as a hindrance to the sense. 3 A few verses lower down (xv. 45) there is a similar confusion between these two letters in the same MS.; hence the two variations, constantes in the Vulg., cotistanter in most MSS. * In some early editions it is printed fumus, hence Coverdale's translation : and the smoke of man unto ye Camels lytter. 22 they seem to have been lost for all subsequent MSS. To quote a few instances, in vii. 112 (42) the subject of orauerwnt is wanting in Cod. S. and apparently in all later copies; Yolckmar supplies it by the insertion of ualidi, wHch gives the sense, though, as we shall see, not the language of the original Latin. A comparison with the other versions will disclose important lacunae comraon to Cod. S. and later MSS. in the following passages : ix. 20, x. 60 — xi. 1, xi. 2, and xiii. 22. In xii. 11, quartum has evidently dropped out after regnum, and so this indispensable epithet has ever since been absent from the Latin text. The Oriental versions point to the presence of loqmr before coram te in xiv. 18 ; that word is not in Cod. S., nor have I detected it in any other MS. When an omission creates a void that may be felt, it is but natural that attempts should be made by copyists to fill it up ; we have an instance of this in a passage already quoted, vii. 106 (36), where the removal of a leaf from Cod. S. has left the clause without its verb, and orauit has been supplied incorrectly, as we now know, in the MSS. that come after Cod. S. A more ambitious attempt to restore the text may be seen in the same chapter, verse 115 (45), where four words absent from Cod. S. are found inserted in later MSS. In this case, I think that the neque before demergere clearly indicated the loss of a clause, which was supplied ingeniously enough, but, to judge from independent witnesses, incorrectly by the words ; salvare eum qui periit It is. in fact this tendency among transcribers to write what is clear and intelligible instead of what is doubtful or difficult to understand, which will explain many curious deviations of later copies from their prototype, Cod. S. To begin with an alteration manifestly incorrect : in ix. 17, Cod. S. has et qualis agricola talis et atria ; the easy emendation of the last word {area for atrid), proposed by Volckmar, seems not to have occurred to a scribe, and so cultura was boldly substituted, and is now the reading of most MSS.^ So in xii. 32, the infulcit of Cod. S. reappears as incutiet in the MSS. and printed editions. In xvi. 10, surgebit, the reading of Cod, S., has been changed by later scribes to pauebit (the true word, as we shall afterwards see, is horrebit). It required no great critical acumen to replace filii a potestate, xv. 25, Cod. S., by filii apostatae^, or misereatur, vii. 133 (63), Cod. S., by miserator ; the change in the latter case proves that the key to the structure of the whole passage had been discovered, and prepares us for the further emendation of muneribus, vii. 135 (65), in Cod. S., to mum-' fijcus in later MSS., which might otherwise have seemed beyond the range of a simple copyist. The reading absolve, in viii. 4, Cod. S. (retained in C. 10), is by a true instinct 1 C. 10 retains atria from Cod. S. * re/ci/a aTroo-rarat (Is. XXX. 1), not reKva aivoarTa- Tov as Hilg. p. 208. 23 changed to absorbe in most MSS. Sometimes a single Codex not rising above the dead level of ordinary transcripts surprises us with a happy emendation* of an error, which had apparently taken permanent possession of the text. Thus, in C. 5, instead of the long- familiar blunder, et non significasti, nihil memini, quomodo..., iii. 30, 31, we unexpect- edly come on a reading which anticipates by six centuries the certain emendation of Van der Vlis, et non significasti nihil nemini, quomodo... Again, we might look long for any improvement on the reading, quando plantasti terram, iii. 4 ; Hilgenfeld assumes it to be correct in his reproduction of the Gk, ot6 e^uTeucra? ttjv jrjv, and disregards the consensus of the other versions in favour of an original ore eTrXacra? tt)^ jrjv ; the natural equivalent to eifkaa-wi is plasmasti^ a reading which I have actually detected in two MSS. (L. 7 and 0. 6). There are some corrections now generally accepted which seem to be of comparatively recent introduction, at any rate I have only noticed them in MSS. contemporary with the earliest printed text. To this class I would refer the change of et si to et ipsi, viii. 56, and of initium per consummationem to initium habet pariter et consummationem, ix. 5. The most striking alteration of this kind which I have observed is in viii. 44 ; in this verse the singular reading, hic pater et filius homo, to judge from the evidence before me, maintained its ground in the MSS. till tbe invention of printing, when it became recast in the form which, with but Httle variation, it has ever since retained : sic perit et similiter homo. At the same period a lacuna of long standing in vii. 113 (43) was fiUed up by the insertion of et initium, which thecontext suggests and the other translations confirm. The investigation therefore of the sources of the present text forces us to tlie conclusion that many manuscript readings unhesitatingly adopted by editors can only be regarded as conjectures more or less ingenious, which must always be scrutinized with the greatest caution. In each case we are thrown back on the authority of ^ On the otlier hand, tbe MSS. exhibit corrup- religious feelings of the scribe have given a colour- tions equally startling ; these sometimes result from ing to the text, as ut et ecclesiam timeant et trepi- the tendency to substitute the known for the un- dentur omnes xv. 29, C. 10, for ut etiam timeant...,^ known, as Armenii xv. 30, C. 3, 4, 9, 0. 5, for Car- even to the violation of the laws of grammar and of jnowii Cod. S. ; Nazareth xni. 45, C.iO, torArzareth nature, as et mulieres et heretici parient men- (that mysterious land which, after having so long struatae monstra v. 8, which I have found with this baffled critics, has been discovered by Dr. Schiller- interpolation in no Icss than three MSS. (C. 7, 8, Szinessy to be nothing more than Terra alia, comp. and L. 2). , ver. 40, the mriK pN of Deut. xxix. 27, stereotyped ^ Another instance may be quoted to shew how in all its vagueness as a proper noun. See the JoMrnrt^ liable these verbs are to be confounded: in viii. 14, of Philology, Vol. m. 1870). In a few cases the forplasmatusestQodi.^.h2^plantatusest. 24 Cod. S., and with advantages to which a scribe of the middle ages could not aspire, such as the light to be derived from other ancient versions and from the researches of modern criticism, we must do our best to inake the crooked straight and the rough places plain. But although the theory just propounded deprives us of the help which we might otherwise ha,ve expected from the later MSS., so many of which remain still unexamined, it will be some consolation to know that we shall Bot be left in hopeless dependence on Cod. S. ; for Cod. A., which we have kept in abeyance during this discussion, not only restores to us the portion of the book which seemed irrevocably lost from the Latin, but, as we shall soon see, will henceforth be entitled to rank as a co-ordinate authority with Cod. S. in settling the texfc of this very difficult book, The great similarity existing between these two MSS. will doubtless have been already remarked from the quotations in the preceding pages ; this similarity can frequently be traced in the minutest details, both in the original and corrected readings, For example, in i. 36 Cod, A. supports Cod. S. in the reading et memora- huntur antiquitatum eorum^. The abrupt address in i. 88, Bt nunc, frater, aspice cum gloria et uide populum uenientem ab oriente, is attended with many difficulties ; by the easy substitution of fr for fr, the reading superaspice found its way into many later MSS.^ yet, strange to say, frater is not the original reading of either of our oldest authorities, for Cod. S. has (pr. m.) pater (pat), but p has been erased and fr written above, while the reading of Cod. A., partem {parte), differs so little in appearance from the word as first written in Cod. S., that it may be taken for a confirmation of that reading^. In ii. 15 mater, amplectere filios tuos, educa illos cum 1 So apparently in moat MSS. Fritzsohe indeed in an address from God to his prophet. Again, the retains the Vulg. et memardbuntur iniquitatum language which immediately follows in ii, 6, 7, ut 'eorum, but I have not observed this variation in des eis confusionem...dispergant7ir in gentes..., copies written before the 15th century. The mu- looks certainly like a direct appeal to God himself, tilated form, iquitatum, assigned to T. (Zeitschr. d. Or is it God the Father, thus addressed by the Son? Wissensch. Theol. vii. 334, but quoted as equita- It is true there is no formal introduction of Christ tum in the edd. of Hilgenf. and FritzschB), stands as a speaker, but echoes from his words meet us on midway between the two readings. every side, This explanation is well adapted to the ^ Further corrupted to semper in Cod. H. contest in ii. 5, and is there accepted by Hilgenfeld, 2 Our first impulse is to refer the pater here but it will scarcely be regarded as admissible in and in ii. 5, ego autem te, pater, testem inuoco super i. 38. Can the reading in the latter passage have matrem fiUorum..., to the same person, but who is resulted from an error in translation? It has not thatperson? Is it Ezra? The 'Erra pater' indeed, been sufficiently recognized that the author of of modern times, occurs to us (see Addenda), but 4 Ezra i. ii, drew much of his phraseology from we lack evidence of the early use of such a title, not Baruch iv. v. Comp. e.g. ii. 2 with Bar. iv, 19, ii. 3 to mention that it would be singularly rncongruous with Bar. iv. 11, 12, ii. 4 with Bar, iv. 17, 21, ii. 12 25 laetitia. Sicut columha confirma pedes eorum, the position given to columha naturally suggested tlie alteration to columnam^, whicli has been adopted by Coverdale, 'make their fete as fast as a piler,' and has thus passed into the Geneva and Authorized versions ; but that columha may be i-etained, without the unnatural association found in the Vulg., is proved by the text and interpunctuation common to both our MSS., mater complectere filios tuos educam illos cum laetitia sicut columba, confirma pedes eorum. The long-standing error, imperasti populo, iii. 4, for imperasti pulueri, is already in possession of the text in Cod. A. as well as in Cod. S. Their minute agreement in the next verse enables us to observe an intermediate stage in the transformation of et dedit tihi to et dedisti, for in both MSS. the letter s in dedisti is a later insertion^. Codd. A. and S. agree in the following readings : casui iii. 10 (the i is erased in Cod. A.), derelinquas altered in both to derelinqueres iii. 15, et offerre tihi^ in eodenb tuas ohlationes iii. 24 [eodem altered to eadem in Cod. A.), trihus impii iv. 23 (m has been afterwards inserted before trihus in Cod. A.), de ea (for dicam) iv. 28 (so also Cod. T.) ; in the same verse Cod. A. has districtio (altered to destructio), Cod. S. dest^rictio*. Again, they agree in tu enim festinas uaniter (altered to inaniter in Cod. A.) with Bar. v. 8; and so also the language of the verse in question is evidently derived from Bar. iv. 36, 37, Ilepil3Xe\frai. Trpos dvaroKds, 'lepovcraXijix, Kal i'8e Trjv €V(fipo(TVvr]V rrjv Trapa tov 6eov e,h i<)>avepoier,,, or rather Vulg., and in vii. 5, C. 10. In vi. 14 all MSS. had , ^ ^a- ^ \'l/i been led astray by Cod. S, and the true readmg , ^^^^.^. j^^g ^^^^^^ ^^^^ Cod. S. into C. 3, 5, was only restored by an emendation of Van der ii t) Vlis, In vi, 31-32 auditu is omitted in C, 6, but % ^^„^.j^^ ^^^^^^ ^. 10. 28 the MSS. in reading mugiens for rugiens xi. 37, and mugientem for et rugientem xii. 31*. Both Codices have emittit (altered to emisit in Cod. A.) and fluctum altered to flatvm xiii. 10, occurrentes xiii. 18 (-es is erased in Cod. S.), in hac for in haec xiii. 20^ prae medium xiv. 12 (-M?r» altered to -o in Cod. A.). Cod. A. has et in terram Sion xiv. 31, Cod. S. has et in terra Sion {in having been inserted). Both have plebi (with s added at the end) XV. 1, exuUans (altered to exaltans in Cod. S.) xv. .53'. In xvi. 33 the oues of Cod. S. has heen altered to homines in later MSS., but here also Cod. A. takes its place by the side of Cod. S. with the reading eo quod non transeat ouis per eam. In xvi. 39, the words cum parit are absent from both MSS* This list might be considerably extended, but I will now close it with a few passages, where I first recovered the true reading from Cod. A., but found, as soon as I had an opportunity of examining Cod. S., that in these points also the two MSS. originally coincided. There is a striking instance of this in iii. 7, where Cod. A. reads et huic mandasti dilegentiam vmam tuam, et prae- teriuit eam. The presence of diligentiam, that characteristic word in the Latin of the fourth of Esdras^, and the harmony of the other versions, at once stamp this as the genuine text^ while the reading of Cod. S — diligere uiam tuam..., transmitted to nearly all later MSS.' and accepted by all editors, bears every mark of an alteration made to simplify the language. If we examine Cod. S. more closely, we shall have ocular demonstration of the way in which this alteration was introduced, for the last letter of diligere is written on an erasure, and we can still decypher faint traces of ^ C. 10 has rugiens xi. 37, but mugientem however, who kindly lent me bis aid, has succeeded xii. 31. in finding a similar passage, not in the Siphre, but 2 in hac C. 10. in the Siphra, xii. § 10 (ed. Weiss, Wien, 1862, fol. 3 exidtans C. 10. 27 a, col. 1), as well as in the Yalkut (Livorno, 1650, * cumparit is not in C. 10. fol. 220 b, § 479), and in Rashi on Lev. v. 17, in all ^ See below on vii. 37. of which places the words that especially illustrate ^ With the passage thus restored compare the the point under discussion appear with some sUght followdng extract quoted in the ' Pugio fidei' of variations. But should this be really the source of Ravmundus Martini, (pp. 674,67.5): hhin ^DV "IS Raymundus Martinfs quotation, it may be here niKO TPnv hv pSK^I n^K^on -h^a niDT ntO^I KV mentioned that m other respects there are material rmr\ N^a nm ni^iD xbx ni10^3 ^^ ^JIOnpn discrepancies, such as the absence of all Messianic ...Vnnn^l h IWp^ mn^D HDD nsn n>b inyi aPPHcation in these three authorities; a fact which „, . . .,, , , ■, r j, c^- y T-,1 T it would be well lor those to consider who contmue This is said to be taken from the Siphre; Edzardus, , ij.j.i- xi. <• in j . , . , , /TTT ,,. T.., , TT „^^s . i, to appeal to this extract as em sehr klares und m his .4wnotofc ( Wolf. Bibl. H. IV. 622) gives no other , ..'^ , „ . j t,- j- . j T.r , X. ,., . -i i .1 1 , T?r.. , , bestimmtes Zeugniss von dem Verdienste des Mes- explanation than ex citat. Salom. Wunsche, who . , borrowsthequotation(Z>ieZe«Wenc?e5il/(?mas,p.66), ' . ,. , , , . ,.7. ,,,,, c iT, • . ' One variation may be noted, viz. «jMffere TOflw- adds to the reference ' S. 121.' But I have m vam , • . ^ , tt searched for it in the Siphre. Dr. Schiller-Szinessy, '^«*« ^"^ et praeterimt ea, Cod. H. 29 the termination -tiam ; again it will be seen that uiam results from the erasure of the second stroke of the n in the original text unam. Cod. A. has extincta in viii. 53, and this (not et tincta) is also the reading of Cod. S. Chap. xiv. 11 stands thus in the tvvo latest editions : Buodecim enim partibus diuisum est saeculum, et transierunt eius decimam et dimidium decimae partis. For decimam, Cod. A. has decem iam, and whatever difficulties still remain with regard to the calculation* in this and the follow- ing verse, the construction thus obtained is confessedly more natural, for the reading of the Vulg. decima is a step in this direction, and our English translators^ by a happy instinct have expressed the very words of Cod. A. The reading Xam has been invariably assigned to Cod. S., but looking at it in the light thrown on the passage by Cod. A. we at once detect the erasure of an i before the a, so that here again the two MSS. concur. In the example which I will now adduce, the correct expan- sion of an abbreviation will bring the two MSS. into unison. In ix. 19 Fritzsche edits : tunc enim erat nemo, and remarks pro ' nemo ' in Codd. nescio quo errore legitur ' quisque,' but Cod. S., which is the source of this reading, has quiso,; this contraction must here stand for quisquam^, which is the reading of Cod. A. ; but adopting this, we must proceed a step further, and, substituting nec for tunc, restore the whole passage thus : et nemo contradixit mihi, nec enim erat quisquam (oi/Se -}J c:.,.jil3«. temporum xiv. 5. LT^J^ ' L5^ 31 isolated cases which perplexed me, where the bulk of the MSS. seemed to agree with Cod. A. and not with Cod. S.*; a subsequent coUation however of the latter MS. and a careful attention to the erasures served to dispel these difficulties. Yet still it would be possible to draw up a pretty long list of readings that are found in Cod. A. aud other MSS., but not in Cod. S. I believe that all of these will prove on exami- nation to be mere accidental coincidences to be explained by the ordinary tendencies that produce fluctuations in the text*. 1 The foUowing readings ascribed to Cod. S. would be clearly incompatible with the theory that all later MSS. may be traced back to this source alone : unde sit iv. 4 S. Vulg., quare A. and the later MSS. di^ustantis vi.28 „ „ tantistemporibus „ „ ipsum xiii. 58 „ „ tempora „ „ I find however in each of these places that Cod. S. really agrees, not with the Vulg., but with Cod. A. and the rest of the MSS. In vii. 18 the insertion of infine (which Hilgenf. adopts for his text) seems to separate Cod. S., not only from all other MSS., but also from the Vulg. The error in this case arose simply from not observing the difference of type in the foot-note of Sabatier, where he refers to the last word in the verse : ' MS. Sangerm. in fine non viderunt, pro non videbunt.' My collation of God. S. has in several other points brought out more clearly the relation in which that MS. stands to the rest, as the following corrections will shew : Achiae i. 2, ex eo iii. 21, hdbillonem {m erased) iii. 28, in saeculum iii. 34, per nomina inuenies iii. 36, potest iv. 9 (hence potest C. 4, 5, 10, 11; potes C. 1, 3, 7, 8, 9, H.), flamma, et uidi iv. 48, supera- uerant iv. 49 (so C. 3, 4, 5, &c.), fortitudinem v. 55, uisitas V. 56, aut sequentis vi. 7, quo apparerent tunc vi, 40 {tunc is in C. 3, 4, 5, &c. and in A.), creauit altered to certauif vii. 127 (57) {creauit C. 3, 9), prophetes viii. 5 (so C. 3, 5, 7, 8, 9, &c.), fruc- tum viii. 10, quae (altered to qui)fecit viii. 60, mense ix. 19, glorificamini ix. 31 (so C. 5, 9, H.), cum timore x. 26, comoueretur altered to comederetur X. 26 (the latter in C. 3, 9, 10), inhabitabunt xi. 40, om. tua xi. 43 (so C. 3, 5, &c.), renouabit xii. 23, manducdbam xii. 51, om. ut xiii. 32, om. cum xiii. 46, superant xiv. 12, qui eam exterruerunt xv. 45, pda XV. 63. ^ This will be best illustrated by a few charac- teristic examples : Latilibus ii. 31 S., lattbolis A., latibulis C. 1, 3, 4, 5, &c. (We find two attempts to emend the above error of Cod. S. : (1) lateribus L. 7, T., Vulg., and (2) latibulis C. 1, 3, 4, 5, &c. The latter was successful) ; uoluptate iii. 8 S., C. 3, 4, 10, 11, &c., uoluntate A., C. 5, 12, L. 4, 7, W. (These words constantly interchange) ; seruare iii. 36 S., C. 7, 8, seruasse A., C. 1, 2, 3, 4, &c., Vulg.; qui inuo- catus est iv, 25 S. and most MSS., quod inuocatum est A, C. 10, Vulg. ; Hieremihel archangelus iv. 36 S., Iheremiel angdus C. 5, leremiel archangelus L. 1, 2, 3, 4, Vulg., archangelus Orid A., Uriel archang. C. 10, Urihel archang. C. 6, Hurid arch- ang. C. 7, 8, L. 7. (Instead of Hieremihel, the name of the angel who replies to the souls of the righteous, which occurs nowhere else in the book, it was natural for a scribe to write Uriel, the name of the angel then speaking with Bzra ; this substitu- tion was made several times independently, e.g, in Cod. A., in some later MSS., and also in Arab."); egressos v. 5 S., et gressus A. and most MSS,; Spal- thihel V. 16 S., Phalthiel A., C. 4, L. 1; sicut in nouissimorum...nec in priorum v, 42 S., sicut non nouiss....nec priorum A. and most MSS.; nunc vii. 132 (62) S., C. 1, 3, 4, 5, &c., om. nunc A., C. 2, Vulg. ; thesaurus mortalitatis viii. 54 S., thesaurus innwr- talitatis A, and the other MSS. ; habitatio in Hie- rusalem x. 47 S., similarly C. 2, Vulg., om. in A.," C. 1, 3, 4, 5, &c. (comp. ruina Hierusalem x. 48); temporum finem et temporum nouissima xii. 9 S. hc.,finem et temporum omitted through homoeot. in A., C. 2, Vulg. ; esca xii. 51 S., C. 1, 3, 4, 5, &c, mihi aesca A., mihi esca C. 7, esca mihi Vulg.; dbsconsa in absconsis certa; hic nouit adinuen- tionem uestram xvi. 63, 64 S., terrae for certa D., T,, 32 I will now bring forward a few more noteworthy readings of Cod. A., some of which throw a new and unexpected light on dark passages of the Latin version. The MSS. seem to be nearly equally divided between the readings et in ira agebant and et mira agebant in iii. 8\ A similar parallelism in Gen. xlix. 6 might be alleged in favour of the former, but to this the other versions are opposed ; they rather support the reading of Cod, A., et impie agebant, which is also more in accordance with the style of the translation. Comp. iii. 30, vii. 18, viii. 35. Perhaps no word in the book has been more perplexing to editors than exterius, which is the reading of Cod. S. and most other copies in the following passage : et iam exterius corrupto saeculo iv. 11. Among the few variations may be noted et iam ex te corrupto saeculo L. 7 (comp. T.). Volckmar thought that the original Gk. would have been best rendered by ohnoxius ; Hilgenfeld substitutes his own emendation : et qui existis in corrupto saeculo ; Fritzsche, regarding the Latin as hopelessly corrupt, has relegated it to a footrnote. Cod. A. solves the diflficulty by reading exterritus, i. e. exteritus, ' worn out,' ' corrupted ' (see above, p. 15, 1. 15). This form of the participle of extero is not recognised in Lexicons, but we have on the one hand, the perf. exteruerunt, as we must read it, in xv. 45, (comp. conterui Ronsch, p. 287, and J. N. Ott, Neue Jahrbiicher f. Philologie und Paedagogik, Leipzig, 1874, p. 792), and on the other, the substantive exteritionem* XV. 39, Cod. S. In iv. 29, Cod. A. has si ergo non mensum fuerit qiiod seminatum est. The corrected reading non messum at once commends itself to us by its agree- ment with the Syr. and ^Eth., while the original form non mensum explains the curious reading in Cod. S. -nom suu, which has produced a large crop of conjectures*. Instead of ...impleatur iustorum ****** areae iv. 39 Cod. S., we have in Cod. A. ...impleatur iustorum area*, as Hilgenfeld suggests. Si non queris (not quaris) is the reading of Cod. S. in vii. 9; since it is quite unintelligible in the context in which it stands, it has passed through various transformations in the MSS., e.g., si non quzs G. 9, 10, 11, Vulg., in absconsis ahsconsa. certe hic nouit adin. nem C. 3, 7, 8, exercitationem C. 11 (in text), H.; u. A., absconsa in dbsconsis. certe hic nouit adin. extritionem was the original reading of Cod. A., but M. C. 3, 4, 5, 7, 8, 10, &c. (But it must be noted (1) it has been converted by the insertion of -ca- to that in Cod. S. a point has been erased before certa, extricationem. and (2) that the order of the words preceding certe ^ Asnon inuersum T., Vulg. ; non in usum C. 6, is different in Cod. A.). 0. 3, non usum C. 5 ; non euulsum C. 3, 4, 7, 8, 9, 1 et in ira agebant S., C. 4, 5, 6, 9, H., L. 1, 2, 3, 10, 11, D., L. 2, 3, 4, 5, 0. 1, 2, 6, non inuulsum L. 1, 4, 6, 7, 0. 1, 3, D. ; et mira agebant C. 1, 2, 3, 7, 8, non emissum 0. 7. 10, 11, 12, L. 5, 0. 2, 5, 6, T., W., Vulg. * Thia is also the reading of Cod. H. 2 So also C. 9, 10, C. 11 (on. marg.), exterritio- 33 L. 9, si nunquam C. 3, 6, and so Vulg., si nusquam D., st non C. 4, 5, 7, 8, H., L. 1, 2, sine C. 1. Now Cod. A. has the same reading as that just quoted from Cod. S., but over queris (thus deleted) the word heres has been written, so that the passage may now be read si non haeres antepositum periculum pertransierit, quomodo accipiet haereditatem suam?, which is confirmed by the Syriac. The reading of the Vulg. in vii. IIG (46) ...sermo meus jyrimus et nouissimus must have resulted from an attempt to improve the text, for the words ...et non nouissimus were transmitted by Cod. S. to the later MSS. This emendation in the Vulg. turns out in this instance to be correct, for it is supported not only by the Syr., ^th., and Arab., but also by Cod. A. Again, this MS. stamps with its authority the emendation of Hilgenfeld, solum modi- cum (for solum modum in Cod. S.) viii. 5, and that of Van der Vlis, in nouissimis diebus (for a nouissimis diebus in Cod. S.) x. 59. The reading non comparuit, also suggested by the scholar just mentioned, emerges from the confused text of Cod. A. in xii. 2 (-uit being Avritten over an erasure). In xii. 31 the original reading of Cod. A. is loquentem ad aquilam et arguentem eam iniustitias ipsius^ (for ...eas iniustitias ip)sius, Cod. S.). In xii. 35 Cod. A. alone has the correct reading, et haec interpretatio eius (for et haec interpretationes Cod. S.), and in xiii. 17 erunt (for erant, Cod. S.). The preposition {in) before pericula, xiii. 19, is absent from Cod. A. ; its presence in Cod. S. lias effected the change of uiderunt to uenerunt in the later MSS. In xiii. 40, Cod. A. has haec snnt uiiii tribics^, but ...decem..., the reading of Cod. S., has been written above. Cod. A. stands alone among the MSS. in reading interpretationes quas audisti xiv. 8, as the other versions require, instead of ...quas tu uidisti Cod. S. ' In XV. 29, et exient nationes draconum Arabum...et sic flatus eorum...fertur super terram, we find in Cod. A. an important variation for sic flatus, viz. sibilatus^. The word contentio, xv. 33, has been accepted by editors solely on the authority of later MSS., for Cod. S. has constantia ; in Cod. A. the passage stands thus : et inconstabilitio regno 1 So also C. 7, 8. (This is another illustration of iigreeiiient between Cod. A. and some of the later MSS.) Various attempts have been made to obviate the unusual construction of the verb, e.g. arguentem eam et iniustitias ijmus C. 3, 5, 9, 11, D., T., Viilg., arguentem eam iaiusticiis ipsius C. 10, arguen- tem iniustitias eius li., and in Cod. A. eam has been expunged by a corrector. In tlie next verse we have an instance of arguo with two accusa- tives, et impietates ipsorum arguet illos, Cod. S., B. and again in xiii. 37 Cod. A., S. and Vulg.; comp. Plaut. 3{en. v. 5. 37, Caecilius Stat. 1. 149 {Gomic. Rom. Fragm. ed. 0. Ribbeck), and Prov. xxviii. 23, in the Old Lat. Speculum, qtd arguit hominem uias suas (Mai, Nov. Patr. Bihl. i. 2, p. 45). ^ The ^th. has also nine tribes ; in the Syr. and Arab. the number is nine and a half ^ The only example of this word given in tlie Lexicons is from Caelius Aurel. de Morh. Acut. ir. 27, accedente spirationis persecutione cum qiiodam 5 34 illorum. The text of xv. 51 is : Infirmaheris. .ut non possint te suscipere potentes et amatores Vulg., but for possint te, Cod. S. lias possituos, and Cod. A. possintuos, but with the letter s written over ...nt erased; we may therefore venture to restore the passage thus : ut non possis tuos suscipere potentes et amatores. For surgebit xvi. 10, Cod. S., we read in Cod. A. horrebit. lu a short passage of the book we get a ghmpse of the Latin text of a somewhat earlier period, for the Prayer of Ezra (viii. 20 — 36) has been handed down as an extract in a few MSS. of the Bible, the oldest of which is anterior to Cod. S., e. g. in the Cod. Vatican. reginae Sueciae num. 11, Saec. viil. (= Cod. Vat.), in the Bibl. Ecclesiae Aniciensis Velaunorum, Saec. ix. (=Cod. Colb.), both collated l)y Sabatier, in a MS. of the Latin Bible in the Univ. Library of Jena, Saec. xiv. (= Cod. Jen.), coUated by Hilgenfeld, in a MS. of Trin. CoU. Dubl, Saec. xiv. (= Cod. A.), and in a Bodl. MS., Saec. XV. (=Cod. O. 8), as well as in some other biblical MSS., which I shall here- after notice ; it also occurs in the Mozarabic Liturgy\ Now Cod. A., although maintaining in these verses its close counexion with Cod. S., yet in a few instances rather reflects the text transmitted by the above anthorities ; thus we have qui hahitas in aeternum viii. 20, Vat., Moz., Colb., Jen., A., 0. 8, qui habitas in saectdum Cod. A., comp. the Syr. and ^th., while Cod. S. reads qui inhahitas saeculum, and iu viii. 28 qui ex uoluntate tuum timorem cognouerunt, Colb., Jen., 0. 8, and Moz. (ed. Migne), qui ex uoluntate; tuum timorem cogn. Cod. A., comp. the Syr., Mih.., and Arab., ...ex uoluntate tuam timorem... stands in Cod. S. and has naturally led to ...ex zioluntate tua timorem... in the copies made from it. In viii. 29, Vat., Colb., Jen., A., 0. 8, as well as Moz. (ed. Migne), have pecorum, which is also the reading of Cod. A., whereas pecudum is the reading of Cod. S. lu viii. 30, ^''at., Colb., Moz. (as given correctly by Sabatier), Jeu., O. 8, aud Cod. A. have sunt iudicati, Cod. S. has iudicati siint (scarcely ludicati..., for the first letter is more probably a lengtheued ' iy. sibilatu uehementi, atqiie aspero. tion of two distinct works in this ' titre bizarre,' 1 Liturgia Mozarahica, Vol. ii., Breviarum viz. the Miss. Hom., where chap. ii. 36, 37 is quoted, Gothicum, Cant. lxi. p. 878 (Migne, Patrologia Lat. as Basnage points out (comp. Fabricius, Cod. Pseudep. Tom. Lxxxvi.). It is singular that the Abbe Le Hir V. T. Ed. 2, ii. p. 191), and the Brev. Mozarab., searched in vain for this quotation {Etudes Bibliques, which contains the long quotation from ch. viii. I. p. 141); he was naturally puzzled at the reference ^ In verse 33 we read, iusti enim Colb., Jen., giTen by Volckmar ('Missale Romanum Mozara- A., 0. 8, iustus (altered to -ti) enim Cod. A., while bicum, missa in leria post Peutecosten p. 136 ' D. iusti alone is assigned to Cod. S., but the reading of 4*« Buch Ezra, p. 273), but a little consideration this MS. was rather iustus or iustis (altered to might liave enabled hini to see a confused combina- iusti) followed by enim (uow erased). 35 It is however in chapters xv. and xvi., which together form the 5th book of Esdras in the majority of MSS., that the text of Cod. A. differs most widely from that of Cod. S. ; as an example we may compare xvi. 20 — 23 according to the two recensions : CoD. A. 20 Ecce famis plaga dimissa est, et tribulatio eius • taquam mastix; casti- gatio in disciplina. 21 Et super his omnihus non se auertent ab iniquitatibus sids nec super has plagas • memorantur sempiterna; 22 Ecce erit annonae uilitas in breui super terram ut putent sibi esse directam pacem, tunc superflorescent mala super terram gladius et famis (altered to -es). ' ' 23 Et aperiant (altered to aporient) uitam super terram, et gladius dispersit (altered to disperdet) quae superauerint a fame. COD. S. 20 Ecce famis (altered to -es) et plaga et trihulatio et angustia, missa sunt flagella in emendatione. 21 Et in his omnibus se non conuertent ab iniquitatibus suis, neque flagel- lorum memores erunt semper. 22 Ecce erit annonae uilitas super terram, sic ut putent sibi esse directam pacem, et tunc germinabunt mala super terram, gladius famis (altered to -es) et magna confusio. 23 A fame enim plurimi qui inhabitant terram interient, et gladius perdet caeteros (ceteros written above) qui superauerint a fame. Again, a few verses lower down we have, CoD. A. 30 Quemadmodum relinquentur (altered to -quuntur) in oliueto tres uel quattuor oliuae, 81 Aut sicut in idnia (altered to -ea) zdndimiata (altered to -dem-) : <& sub- remanet racemus patens • ab scrutantihus uindimiam (altered to -dem-) diligeni (two letters erased at end). 32 Sic remanebunt... 36 COD. S. 30 Quemadmodum relinquentur in oliueto et singidis arhorihus tres aut qua- tuor oKuae, 31 Aut sicut in uinea uindemiata racimi (altered to -ce-) relinquentur ab his qui diligenter uineam scrutantur. 32 Sic relinquentur . . . In tliese two chapters \ve have no Oriental version to assist ns in the criticism of tlie Latin text, and therefore quotations from early writers would be here especially welcome, yet hitherto one only has been pointed out by editors, viz. a short citation from xvi. 60 by Ambrose^ ; but some centuries before the date of our two oldest MSS. several verses had been quoted from 5 Esdr. (=4 Esdr. xv., xvi.) by a writer of our own country". It is a curious fact that the editors of Gildas have from time to time called attention to the peculiar text of these extracts^ without attracting the notice of a single writer on this book of Ezra. I now give in fuU the quotations in Gildas, and subjoin the passages as they stand in Cod. A., and in Cod. S. A comparison of these seems to shew that in Cod. A. we have at last discovered the recension of the text which was used by Gildas. GiLD. Epist. Quid praeterea heatus Esdras propheta ille hibliotheca legis XV. 21 minatus sit attendite, hoc modo disceptans : ' Haec dicit ^ Non utique de hoc tecto dicit, sed de itlo : ex- nuously defended by Dr. Guest {Proceedings of the tendit caelum, sicut cameram^^Ei^i&i.xyiix.ieA.^&enQA. Archaeological Instltute, ' Salisbury Vol.,' 1849, Tom. II. col. 909). This is evidently borrowed from p. 35). 4 Esdr. xvi. 60, qui extendlt caelum quasi cameram, ^ ' Haec Esdrae testimonia nonnihil etiam dif- and not from a somewhat similar passage in Is. xl. ferunt a uulgata lectione.' Gild. ed. Joan. Josseli- 22, which is thus cited by Ambrose: qui statuit nus, fol. 52 vers., a.d. 1568. The latest editor, the caelum ut cameram, Hexaem. vi. § 2 (Tom. i. Rev. A. W. Haddan, describes the passage from col. 116). chap. xvi. as ' Vet. Lat. ap. Vulg., with considerable ^ In the so-called ' Epistola ' of Gildas, generally variations,' but his attempt to account for these ascribed to the middle of the sixth century. Thos. variations is not satisfactory : ' Gildas also quotes. . . Wright thinks, that it was rather the work of an 2 Esdras (16 verses), in the Old Latin retained in Anglo-Saxon, or foreign priest, of the seventh cen- V. but corrected by the Greek.' {Gouncils and tury {Biogr. Brit. Lit. p. 128), and his opinion is Eccleslastical Documents relating to Great Britain adopted by H. Morley {English writers, The writers and Ireland, ed. by A. W. Haddan and W. Stubbs, hefore Chaucer, p. 219), but the earlier date is stre- Vol. i. pp. 70, 185, a.d. 1869.) 37 22 Dominus meus: Non parcet dextera mea super peccantes, nec cessabit romphaea super effundentes sanguinem innocicum 23 super terram. Eodhit ignis ab ira mea, et devorabit funda- 24 menta terrae et peccatores quasi stramen incensum. Uae eis 25 qui peccant, et non observant mandata mea, dicit Vominus, non parcam illis. Discedite filii apostatae, et nolite cpntami- 26 nare sanctificationem meam. Noidt Deus qui peccani in eum, 27 propterea tradet eos in mortem, et in occisionem. Jam enim uenerunt super orbem terrarum mala midta! Various readings from Cod. B. (=Dd. l. 17, Univ. Library, Cambridge)\ 22. pareet B. romphea B. 23. terre B. 24. Ue B. 26. peccauit B. 5 ESDE. CoD. A.^ XV. 21, 22 Haec dicit dm ds ; non par- c& dextera mea sup% peccan- tes "/ nec cessauit rumphea suj) effundentes sanguinem in- 23 nocuum sup terrd, <& exiit ig- nis ab ira eius ^ & deuorauit fwn- damenta terrae • & peccatores 24 quasi stramen incensum, Uae hiis qui peccant -' et non obser- uant mandata mea ■ dicit dns, 25 Non parcd illis : discedite filii apostate : Nolite contaminare 2G scificatione med. Nouit ds qui peccant *" eu Propterea tra d& eos in mortem et in occisio 1 This is still theonly surviving MS. of Gildas, informed me, escaped the fire, but these do not that can be appealed to for the extracts which I contain the quotations froni 5 Esdras. quote. Some fragments of the Cottonian MS. (Vi- '^ In these extracts the text is printed line for telHus A. VI.), as Mr. E, M. Thompson has kindly line as it stands in Cod. A., and in Cod. S. ( 38 27 nem ; Jain enim uenerunt sujy orhem terraru mala. 22. cessauit altered to -bit. COD. S. XV. 21 Haec dicit dns ds-; 22 JS^on parc& dextera mea sup peccato- res. nec cessaiit rumphea sup effimdentes sanguinem innocuu sup 23 terram-; & exiit ignis ab ira eius & deuo- rauit fundamenta terrae . & peccatores 24 quasi stramen incensum •; TJe eis qiti pec- cant. & non ohseruant mandata mea • dicit 25 djis .; Nonparcam illis •; discedite filii a potes- tate-; nolite contaminare saificatione med. 26 qm nouit dns oms qui de**linqunt in illu. f~ppterea tradidit eos ds in morte & in occi- 27 sionem-; Jam enim uenerunt sup orhem terrarum mala. In tlie following quotation from tlie next chapter, the agreement between the text of Cod. A. and that given by Gildas is still more marked: GiLD. Epist. xvi. 3, 4, 5 Immissus est gladius uohis ignis, et quis est qui recutiet ea? 6 nunquid recutiet aliquis leonem esurientem in silua? aut nunquid extinguet ignem cum stramen incensum fuerit? 8 Dominus Deus mittet mala, et quis est qui recutiet ea? 9 Et eociet ignis ex iracundia eius, et quis extinguet eicml 10 Coruscabit, et quis non timebit? tonahit et quis non horrehit? 11 Deus cuncta minabitur et quis non terrebitur? A facie eixis 12 tremet terra et fundamenta maris fiuctuanticr de profundo. 6, 6, 8. recuciet B. 9. exiet B., exibit ed. Jossel. qiiis qui ext. B. 10. Thonahit B. 12. de superbo B. 39 5 ESDR. CoD. A. xvi. 3 In- misus est gladius uobis; & quis est qui auertat 4 eum 1 inmissus ~ uobis ignis. & quis ~ qui extin- 5 guat eu? inmisa simt uobis mala ' & quis ~ qui recu- a 6 ci& ea ? Numquid recu- ti& aliquis leone esuri- entem in silua ? Aut nu- quid extinguit igne cu stramen incensu fuerit t t 7 Aut numquid recuti& sagita inmisam a sagitario forte ? 8 B^is ds mittit mala ' & quis 9 recuciet ea ? & exiet ignis (& iracundia eiiis • S quis est 10 qui extinguat eu ? curus- cabit ■ S quis nun timebit ? tonabit & quis non horre- 11 bit ? Dns cominatur ' quis non conterretur ? A faciae 12 eius • tremS terra a funda- mento eius ' mare fluctuat^ de ^pfundo. 4. inmissus altered to immissus. 6. esurientem, s apparently added above es- and then erased. 9. exiet altered to exit. 10. curuscdbit altered to corus-; nun altered to non. 11. conterretur, con erased. 12. tremet altered to tremit; Jluctuaf altered io Jiuctuat. 40 COD. S. xvi. 3 Missus e uoh 4 gladius . & quis e qui auertat illud? Mis- sus e uohis ignis . & quis e qui extinguat 5 illud ? Missa sunt uohis mala <& quis e 6 qui repellat ea ? Numquid repell& aliquis leonem esuriente in silua ? aut extinguat ignem in stipulam moxque 7 coeperit ardere ? Numquid aliquis repellit sagittd a sagittario forti 8 missd ? Dns ds mittit mala & quis re- 9 pellat da ? Exi& ignis ex iracundia ei ' 10 et quis e qui extinguat eum ? corrus- cabit & quis non timehit ? tonahit . 11 <& quis non surgehit? Dns comminabit'^ ? & quis non funditus conteritur a facie 12 ipsius ? Terra tremuit & fundamta eius. mare fluctuat'^ dc profundo. 3, 4. missus altered to inmissus (bis); illud altered to iUum (bis). 5. missa altered to inmissa. 6. extinguat altered to -guet. 7. repellit altered to -let. 8. repellat altered to -let. 10. corruscabit, the first ' r ' partially erased. With these extracts I bring to a close my remarks on the textual criticism of the 4tli book of Ezra, and of the chapters attached to it in the Vulg. The MSS. which I have examined will be found tabulated at the end of this Introduction. None of those hitherto discovered in English libraries can be ascribed to a period earlier than the 13th century. The references scattered through the preceding pages Avill eiiable us to single out the more interesting specimens in the list : Codd. C. 6, 12, L. 7, O. 3, and W., for instance, are often grouped together as exhibiting, like Cod. T., the state of the text in Cod. S. before many corrections had been made. Cod. C. 10 and occasionally Cod. C. 11 have preserved some difficult readings, Avhich have been replaced in most other MSS. by attempted emendations. Cod. H. also .sometimes retains readings of this kind, though embedded in much that is late ( 41 and corrupt. Codd. C. 2, L. 8 and 0. 4 may be dismissed without further remark, for the text of our book, as given by them, was probably copied from a printed edition. As it would be worth while to form gradually a complete catalogue of those MSS. of the Lat. Bible which contain the 4th book of Ezra, I will insert among the Addenda a supplementary list of all that have come under my notice, I take this opportunity of thanking numerous correspondents who have kindly assisted me in the search, and of stating at the same time that I shall be happy to receive further information on the subject from those connected with public or private libraries. The references to the books quoted by me will, I trust, be readily understood ; by Hilgenf. I denote the 'Messias Judseorum, ed. A. Hilgenfeld, Lips. 1869.' For Old Latin forms and constructions I have constantly referred to Ronsch's ' Itala und Vulgata, ed. 2, Marburg, 1875,' and the illustrations given by me may generally be regarded as supplementing his articles. As the missing fragment must henceforth be incorporated in chap. vii., I have ventured to make the necessary readjustment in the numbering of the verses; the awkward device of interpolating a chap.. (vi.) in the middle of chap. vii, can scarcely be maintained any longer. In reprinting the patristic references to chap. vii. 36 — 105, I have not deemed it superfluous to subjoiu various readings from a few MSS. which came to hand\ I regret that, owing to the little leisure at my disposal, the publication of this work has been delayed longer than might have been expected. It only remains for me now to return my thanks to Prof. J. Gildemeister for the letter which he has kindly allowed me to publish, to the Eev. F. J. A. Hort for examining the first proof of my notes on the Fragment and furnishing me with a series of valuable sugges- tions, and to Prof. "W". Wright, who has been ever ready to aid me with his sympathy and counsel. To Dr. Ignace Guidi I am under special obligation for his careful coUation of two Arabic MSS. ii; the Vatican. I will give a short account of their contents in the Addenda, reserving for a future work the fuU use of these important materials. M. J. Gamier also has a claim on my gratitude for the faciUties afforded me during my visits to the BibUotheque Communale at Amiens. 1 The way in which the oft-quoted passage from deprecari,' Fabricius by a strange oversight printed Jerome has been passed on from editor to editor ...propinas... and ...gaudeat...; his mistake reap- forms one of the many literary curiosities connected peared in Laurence and even in Liicke (so far as he with the history of this book of Esira. Instead pf quotes the passage, Versuch einer vollst. Einleitung 'et proponis mihi librum apocryphum ubi scrip- in d. Offenl. des Joh.), and has been repeated by tum est quod post mortem nullus pro aliis audeat Volckmar, Hilgenfeld, and Fritzsche. B. 6 42 LIST OF MSS. Amiens. A. = 10, Bibliotlieque Communale. Paris. S. = 'Cod. Sangerm.', 11505, fonds Lat., Bibliotheque Nationale. Cambridge. 1. = Ee. IV. 28, University Library, 2. = Dd. vii. 5, „ „ 3. = 0. 4. 5, St. Peter's CoUege. (Chapters i. ii. are not in C. 3.) 4. = 0.4 6, 5. = 531 (ol. 601), Gonville and Caius CoUege. 6. = D. III. 47, St. Catliarine's College. 7. = 2. A. 3, Jesus CoUege. 8. = C. 24, St. Jolin's College. 9. = L28, C. 10. = 2. 1. 6, Emmanuel College. C. 11. = A. 5. 11, Sidney Sussex College. C. 12. = 7. E. 3, Fitzwilliam Museum. C. C. C. c. c. c. c. c. c. C. 13. = Ee. I. 16, University Library. C. 14. = L. V. 24, Magdalene College. (C. 13 and C. 14 contain only chapters i. ii.) LONDON. L. 1. = Bibl. Reg., 1. B. Vlll., British Museum. L. 2. = Bibl. Reg., 1. E. I., L. 3. = Harleian, 1793, L. 4. = Harleian, 2807, „ „ L. 5. = Harleian, 2814, „ „ L. 6. = Burney, 6, „ „ L. 7. = Sloane, 1521, „ „ L. 8. = Bibl. Reg. 1. E. VIL, L. 9. = 1. Sir M. Hale's MSS., Lincoln's Inn. (In L. 9 many leaves have been cut out ; 4 Ezr. begins with ch. vi. 13.) W. = MS. of Lat. Bible (no class-mark), in the Library of Westminster Abbey. OXFORD. O. l. = Laud Lat., 12, Bodleian Library. 0. 2. = Hatton, D. 4. 8, „ 0. 3. = Mus., D. 5. 20, O. 4. = Canon. Bibl. Lat., 67, 0. 5. = II., New CoUege. O. 6. = cccxvi., „ O. 7. = Liv., Magdalen College. 0. 8. = Canon. Bibl. Lat., 71, Bodleian Libr. (0. 8 contains only 4 Ezr. viii. 20—36.) HOLKHAM. H. = MS. of Lat. Bible in the Library of the Earl of Leicester. DUBLIN. A. = A. 1. 12, Trinity CoUege. (A. contains only 4 Ezr. viii. 20 — 36. I am indebted for a transcript of these verses to the Rev. Dr. B. Dickson.) ZtJRICH. T. = 'Cod. Turicensis,' C. 16. 5, Stadtbibli- othek. (CoUated by 0. F. Fritzsche. ) Dresden. D. = A. 47, Konigl. offentl. Bibliothek. (CoUated by A. HUgenfeld.) 43 non do2rai**ent ; <& ap (v. 36) parebit locuf to2menti • 30 & cum illo ent locuf re (fol. 62. r. b.) 44 quilitionif ; & clibanuf ge*hen nae oftend&^ • & contra eam locunditatif paradi fuf & dic& tunc altiffioV' «d excitataf gentef , uid&e 5 & intellegit*e qua negaf tif*^ uel cui non fer**uiftif^ uel cuiuf diligentiaf fpre uiftif , uid&e contr« & in contra ^ bic locunditaf 10 & requief-^ & ibi igmf & toamenta , haec autem N loquerif / dicef ad eof ; m die mdicn haec talif-^ qui neq; folem • neque luna • 15 (v. 40) neque ftellaf . neque nu bem / neq; tomtruum • neq; co*rufcationem • neq; uentum neq; aqua K neque aerem nequ&e 20 nebraf ^ neq; fero -^ ne que mane /' neque aefta tem • neque uaer • ne que eftuf neq; *h&eme • Neq; gaelu* • neque fn 25 guf:^ neque grandine • neq; pluuiam t^ neque ro2e • neque meridiem • neque noctem • neque ante lucem . neq; mto2e «^ 30 (fol. 62. V. a.) neque claritaf • neque lux : mfi folumodo fplendo2em claritatif altiffimi r^ unde omnef incipiant uidere qug ante pofita funt , fpati um enim habebit ficut ebdo mada* anno2um; hoc eft ludiciu meum & conftituti o eiuf-^ t' ' aute foh oftendi haec , Et refpondi tunc & dixi r^ dne & nunc dico ; beati *** praefentef & obferuantef a te _ quae autem confljtuta f*/ fed & quib; hif erat o2atio mea • quif enim eft de prefentib; qui non peccauit ^ uel quif natuf qm non preteribit fponfione tuam Y Gt nunc ui deo qiim ad paucof ptmebit futura faeculi locunditatem facere Y multif enim to2m ta , increuit enim in nof • co2 a e malum • quod nof abelmau ab hif •/ & dedux nof in corrup : in tionem • & = itinera mo2tif; of tendit nobif fem,taf pdition,f & longae fecit nof a uita, & hoc non paucof fed paene omnef qui creati funt , & ref pondit ad me & dixit , (fol. 62. V. 5.) (v. 45) 45 audi me & ftruam te -^ & de fequenti corripiam te, (v. 50) Propter hoc non fufficit altiffimo unum faeculum fed duo , tu enim quia dixif 5 ti non effe multof mftof fed paucof • irapiof uero mul tiplican :^ audi ad haec ; lapi def electof fi habuenf pau cof . ualde ad nuraerum eo2u 10 componef eof tibi , plummum autem & fictile habundat, & dixi ; dne • quomodo pote rit J^ & dixit ad me , non hoc folum modum fed mterro 15 ga terram & dic& tibi ^ adula (v. 55) re ei • & narrabit tibi • di cenf ; enim & aurura creaf • & argentum • & aeraraen tum -^ & ferrum quoque 20 b & plummum . & fictile ; multipli cat^ autem argen tum fup aurum • & aem mentum fup argentum . & ferrum fup aeramentu 25 plumbu fun ferrum ^ & fictile fuQ plumbu , aeftima & tu ^''quae **** fint pra&iofa & defide rabilia i^ quod multiplicat'' 30 (fol. 63. r. a.) aut quod rarum nafcitur, & dixi ; dominato2 diie • qd *abund«t uiliuf-^ quod emm enim rariuf pra&iofiof ~ , & refpondit ad me & dixit In te • ftant . pondera quae cogitafti i^ qiim qui hab& quod dificile ~ -^ gaud& fup eum qui hab& h«bundc»n tia ; fic & amare promif {a creatura , locunda bo2 enim fup paucif ■ & qui faluabuntur ; propterea quod ipfi funt qui gIo2iam meam nunc dommatio nera fecerunt • & per quof nunc noraen meum nom,natum eft ; & non conttrif tabo2 fup mul titudinem eorum qui pe rierunt , ipfi enim funt qui uano nunc adfimila ti funt & flamae i^ fi4 fimilatae fumo adaequa ti f & exarferunt r^ ferbe runt & extmcti funt , k refpondi & dixi , tu * ter ra quid peperifti . fi fenfuf *** factuf ~ de puluere ficut & c&era creatura V (fol. 63. r. i.) (v. 60) 46 meliuf emm,erat ipfum puluerem non effe natum '^ ut non fenfuf mde fier& , nunc «utem nobifcum cref cit fenfum • & propter hoc 5 torquemur , qnm fcientef (v. 65) perimuf , lugeat hommum genuf -^ & agreftef beftise la&entur ; lugeant omnef qui nati funt «^ quadripedia 10 uero & pecora locundsen i : tur , multum enim meh : uf eft ilhf quam nobif , Non emm fperant mdi cmm • nec enim fcmnt 15 cruciamenta :/ nec falute poft mortem repromif fam fibi , Nobif autem quid prodr qnm faluati faluabimur • fed to2fn 20 to to2mentabimur V Omnef emm qui nati funt • commixti funt imquita tib; r^ & plenae f peccatif • & grauati dehctif; & fi 25 non effemuf poft mor tem ' mdicio uementif ■/ mehuf fortaffif nobif (y. 70) uemff& , & refpondit ad me , & dixit , & quan 30 (fol. 63. V. a.) do altiffimuf facienf faciebat faeculum : a dam & omnef qui cu eo uenerunt K* primu prae parauit mdicmm -^ & quse funt ludicu , & nunc de fermomb; tuif intelle •■• uel fenfu/ , , ge •■ qnm dixifti . quia nobifcum crefcit , qui ergo como2antef funt in terra • hmc crucia buntur •/ qiim fenfum habentef • iniquitatem fecef -^ & mandata ac cipientef • non feruaue runt e» «^ & legera con fequuti • fraudauer eam qua acceperunt, & quid habebunt dicere m mdicio V^ uel quomo do refpondebunt m nouiffimif tempo2ib; V quatu enim tempuf ex quo longammitatem habuit * altiflimuf hi*f qui inhabi tant faeculum V & non ^pt eof fed ^pt ea quae ^uidit tempo2a ; & refpondi «^ & dixi , (fol. 63. V. 5.) (V. 75) 47 fi inuem gratiam co2a te dne «^ demonftra dne feruo tuo . fi poft raor tem • uel nunc • quando reddimuf unuf quif que animam fuam -^ fi conferuati conferua bimur requie , donec ueniant tepora illa • in quib; mcipief creatu ram renouare ; aut amo do cruciamur V & ref pondit ad me & dixit , oftendam tibi & hoc , tu autem noli* commifcen cura eif qm fpreuerunt i^ neque connumeref te cura hif qui cruciantur , & enim ~ tibi thefauruf operum repofituf a pud altiflimum «^ fed non tibi demonftrabitur . ufque m nouiflim,f tem po2ibuf, Nam de mo2te fermo''; quando ^fectuf fuerit tniinuf fenten tiae ab altiflimo • ut ho mo mo2iatur • rece* *den te mfpiratione de co2po2e i^ ut dimit (fol. 64. r. a.) 10 15 20 25 30 tatur iterum ad eum qm dedit adorare glo2iam al tiflimi*primura ; & fi quide eff& eorura qui infpirauerunt & non fer uauer uiam altiflimi • & eo2um qui conterapfer legem eiuf . & eorum qui oderunt eof • qui timent eum -^ hae* mfpirationef • m ha bitationef non mgredien tur . fed uagantef erunt araodo in cruciamentif r^ dolentef femo <§- triftef , r ' uia prima .•^ quia fpreuer legem altiflirai r^ faecun da ma •/ qiim non pofliint reuerfione bona f«cere ut umant , terti» uia "/ ui dent repofitam mercedem hif qui teftaiiitif altiflGI mi crediderunt , quarta uia "/ confiderabant fibi m nouiflim,f repofitum men crucia**tura . qumta uia . uidentef aIio2um habita culu ab angelif conferuari cum filentio raotgno , fexta uia / uidentef que «d modu f de eif ptranfientem crucia (fol. 64. r. i.) (v. 80) (V. 85) 48 mentum , feptima cruci amtum uia * e ommum qug fupra dictae funt uiaru maio2 ^ qnm d&abefcent m confufionem «^ & confu 5 munt^ in horronb; & mar cefcent m timonbuf «^ ui dentef glo2iam altiffimi o co2a que uidentef pecea uerunt "^ & coram quo m 10 cipient m nouiffimif tem ponb; ludicari , Nam eo ru qui uiaf feruauerunt altiffimi "/ 02do ~ hic ; quan N do incipi& feruari a ua - 15 fo co2ruptibih -^ m eo tem po2e como2atae • feruie runt cum Iabo2e altiffimo , & omni ho2a fuftmuer penculum • ut* pfectae 20 cuftodirent legiflato2if (v. 90) legem «^ propter quod hic de hif fermo , mprimif uident cum exultatione multa gloriam eiuf -^ qui 25 fufcipit eaf ; requiefcent enim n feptem ordinef, Ordo prm^r^ qnm cum la bo2e multo certati funt • ut uincerent cum eif plafma 30 (fol. 64. V. a.) tura cogitamentu malu • ut non eaf feducat a ui ta, Item faecunduf 02do qmh uident complecati onem in quo uagant^ im pio2u animae -^ h quae in eif man& punitio ; tertiuf o2do r^ uidentef tefti momum quo teftifica tuf ~ eif q' plafraau eaf •/ qua uidentef feruauer que r> fidem data ~ lex, quar tuf ordo ■/ mtellegentef re quiem quem nunc m promptuaruf congrega ti requiefcent cu filen tio multo ab angelif con at feruati «^ & qu*e in nouif fimif eo2u manentem glo nam , quintuf 02 do / ex ultantef • quomodo cor riptibile effugermt nunc & futuram quomodo hereditatem pofleder , adhuc autem uidentef anguftam & plenum qiim liberati funt •/ & fpatiofum recipere frui nefcientef & inmo2 talef , fextuf o2do r^ (fol. 64. V. 5.) (v. 95) 49 quando eif oftendit^ quo modo mcipi& uultuf eorum fulgere ficut fol "/ & quomodo mcipient ftellfflr" adfimilan lumini • quomodo n co2rupti , feptimuf 02do • qui eft om nib; fupradictif maio2 "/ qiim exultabunt cum fi dutia •/ & qmn confideNt bunt non confufi • & gau debunt non reuertentef , feftinant enim uultum ^ cui ferumnt umentef ^^ & a quo incipiunt glo2io fi mercedem recipere , hic ordo ammarum luf to2um . ut amodo anunti entur pdictae uiae cru ciatuf -^ quof patiunt^ a modo qui neglexerint , (v.lOO) et refpondi & dixi , ergo dabit^ tempuf am mabuf poftquam fepa ratl fuermt de corrib; ut uideant de quo mihi dixifti T^ & dixit , fep tem dieb; erit hbertaf earum • ut uideant qute pdicta* f fermonef -^ (fol. %o. r. a.) B. 10 15 20 25 30 & poftea congregabunt' m habitacuhf fuif, & refpon di & dixi • fi inueni gratiam ante oculof tuof y^ demonftra mihi adhuc feruo tuo • fi in die ludicu lufti impiof excu fare poterint * : depcari j> ="""' eif altiflimum ; fi patref ^ fihif • uel fihi ^ parentib; ■/ fi fratref ^ fratrib; fi ad finef j> proximif-^ fi fiden tef pro cariflimif • uel cP fi do* carifimuf:^ ut j) eo intellegat aut do2miat aut manduc& • aut cur&* ; Et dix ; fic nuqua nemo ^ aliquo ro (v. 105) gabit , Omnef enim po2ta bunt • un/' quif que tune m luftitiaf fuaf • aut luftitiaf, & refpondi & dixi, & quo modo inuenn^ modo qnm roga* prq«. abraham j>pt fodomitaf • & movfef (fol. ^h. r. l.) 1 51 N T E S fol. 62. r. h. 1. 28 The original reading was prohably do2mibunt as in God. S. Comp. a similar change in fol. 65. r. a. l. 10, 11. fol. 62. V. a. 1. 1 ge*hennae — c has heen erased hefore h. 8imilarly gechennam chap. ii. 29. „ „ 1.2 oftend&^ — ^ was originaUy written as an inverted comma. „ „ 1. 6 mtellegit*e — a erased. „ „ 1. 7 fer**mftil^ — ui erased. „ „ 1. 18 co*rufcationem — appar. r erased. Comp. ^- corruscatio'' Gloss. Lat. Bihl. Paris. antiquiss. saec. ix. ed. G. F. Hildebrand, pp. 81, 149. „ „1. 24 *haeme — c erased. „ „ 1. 25 gaelu* — f erased. „ „ 1. 28 ro2e — 2 written over an erasure. fol. 62. V. h. 1, 5 que — the „ helow the e added in darher mk. „ „ „ pofita — 1 seems to have heen added ahove a and afterwards effaced. „ „ 1. 7 ebdomada* — appar. f erased. „ „ 1. 9 t' — ' has heen added later. „ „ 1. 12 A word, prohahly qui, was prefixed to this line and afterwards erased. „ „ 1. 20 futura — a orig. u. fol. 63. r. a. 1. 4 altiffimo — mo orig. rqt. „ „ 1. 11 componef— m orig. n. „ „ I. 12 An erasure after fictile. „ „ 1. 13 poterit — e written over an erasure, and r added at the heginning of l 14. „ „ 1. 17 narrabit — b orig. u. 52 fol. 63. r. a. I. 26, 27 plumbu — b orig. m. Dvi, Cange gives the form '^ plummum ^ /rom a Charter of the \Zth centnry. Comp. in English ^- plummet^ and the surname ' Plummer? A like assimilation taJces place in ' commurat,'' ^commusta'' (—comb-), and in ^ ammulantibiis'' (==amb-). Schuchardt, Vocal. des Vulgdrlateins, i. 183, iii. 318. „ ,,1. 28 haec erased at the end of this line. fol. 63. r. 1. 1. 3 *abundat — probably h erased. „ quod — orig. qmd. 1. 4 pra&iofiof — the final f orig. r. 1. 6 The two stops in this line written faintly hy a later hand. I. 11 iocundabo2 — orig. iucundabo2. 1. 19 conftrif tabo2 — divided thus in the MS.; for the spelling comp. ^- constris- tatus'' MarTc x. 22, Cod. Bobbiens. (Wiener Jahrbilcher der Lit. Vol 121.) ,, „1. 22 uapori is ihe result of an early correction, the last letter is retouched. ,, „ 1, 25 ferberunt — b orig. u. „ „ 1. 27 Frob. t has been erased; ter is added in larger letters leyond the line. ,, „ 1. 28, 29 Similarly fuf has been added after the end of l. 28, and appar. the same syllable erased at the beginning of l. 29. „ „ 1. 30 c&era — c&e vritten over an erasure. fol. 63 .'V. a. 1. 7 lugeat — e orig. i. fol. 63. V. 5. 1. 18 acceperunt — orig. acciperunt. n „ „ 1. 23 quatu — ° has been added later. „ „ 1. 25 habuit — b has been retouched, uit is written over an erasure, and appar. ~ erased at the end of the word. „ „ 1. 26 hi*f — 1 erased. fol. 64. r. a. 1. 5 reddimuf— i orig. e, altered by a later hand. „ „ 1. 8 requie— ;/?wa? e written over an erasure. „ „ 1. 15 noh* — appar. i erased. So noh* chap. ii. 27, vi. 10, ix. 13, x. 34, 55. ' noUi ' Matth. i. 20, vi. 2, 7 ; John xii. 15, xx. 27, Book of Deer [ed. for the Spalding Club by J. Stuart, 1869). Luke viii. 49, 50, 53 Bushworth GospeU {ed. Skeat). Comp. audi* chap. vii. 2, viii. 19, XI. 16, and '■oboediite'' Hebr. xiii. 17, Cod. Clarom. [ed. Tischend.) fol. 64. r. a. I. 17 connumeref — orig. connumerif. „ „ I. 21 apud — orig. aput, „ „ 1. 28 rece* *den— ^Ae second e is due to an old corrector, and den is added heyond the Une. fol. 64. r. h.\.Z A stop erased hefore primum, „ „ I. 4 quide — e has been retouched. ,, „ 1. 10 hae* — e written over an erasure ; appar. c erased after it, as also in chap. XIII. 40, „ „ „ infpirationef — e orig. i. ,, ,, 1. 29 uia — a orig. a. fol. 64. V. a, 1. 2 Appar. ~ erased, and e suhstituted. „ „ „ que added later heyond the line. „ „ I. 6 horrorib; — orig. honorib;. Comp. Ecclus. i. 14, where Cod. Amiat. has ^- horribilis'' and ed. Sixtino-Clem. ^ honorabilis ;^ and Mal. i. 14, where the former has ' honorahile ' and the latter ' horribile' [See Blbl. S. Lat. V. T. ed. Heyse et Tischendorf) ,, ,, 1. 10 quo — uo written over an erasure. „ „ 1. 19 fuftmuer — i orig. e {corr. hy later hand). „ „ 1. 20 ut* — appar. final i erased. it fol. 64. V. h. 1. 10 plafmau — orig. plafmail, " added in lighter inJc. „ ,, I. 15 promptuanif — o orig. u. „ „ 1. 18 qu*e — 2k pariially erased. „ „ 1. 22 corriptibile — e orig. i. ., „ 1. 23 futuram — a orig. u. fol 65. r. a. I. 5 ftellar^ — there is a trace of a mark of abbreviation above r. „ „ 1. 10 fidutia — t orig. c. — nt (written in a compound form) added at the end of the line. ,, „ 1. 11 confufi — there is a slight trace of f toritten above u. „ „ I. 20 quof — o seems to have heen orig. a. 54 fol. 65. r, a. 1. 30 pdicta* — proh. e erased. fol. 65. r. h. 1. 7 Proh. & erased in this line — uel substituted in the margin. „ „ 1. 9 uel written over an erasure. f „ „ I. 11 adfinef — e orig. i. „ „ 1. 12 uel written over an erasure. „ „ „ ^ fi — added heyond ihe Une. fol. 65. r. h.\. 13 do* — o orig. u — -final f erased, ,, „ „ cBx\^\rmi~final f written over an erasure — m erased. ,, „ 1. 15 cur&* — orig. cur&^ — Et dix; added at the end of the „ „ 1. 17 rogabit — b orig. u. „ ,, 1. 21 inuenmus — uen written over an erasure. „ „ 1. 22 roga* — orig. rogau, added in lighter ink. 55 4 EZRA VII. 36—105. 36 Et apparebit lacus tormenti, et contra illum erit locus requietionis ; et clibanus 37 gehennae ostendetur, et contra eum iocunditatis paradisus. Et dicet tunc Altis- simus ad excitatas gentes : uidete et intellegite quem negastis, uel cui non (/ti the notes immediately below the text both the original readings and the later corrections found in the MS. are printed in Italics). 36. lacus locus. contra illum cwm illo. requietionis requisitionis. eum eam 36. If we possessed only the Lat. vers., the locus tormenti of our MS. might pass unchallenged (comp. Luke xvi. 28, Cod. Bezae Lat.) ; but there can be no doubt that locus is an echo from the foUowing clause, (as the second uenae is from the preceding clause in chap. iv. 7, where the MSS. have uenae...uenae for uenae...uiae), and that, with the authority of the other versions, we must read lacits tormenti. With this comp. cum deducerent eum ad infernum cum his qui descendunt in lacum, Ezek. xxxi. 16 Hieron. Vet. Lat. (a chap. from which other reminiscences may be traced in 4 Ezra), and de lacu miseriae, Ps. xxxix. 3 (so conversely in Rev. xviii. 17, qui in locum nauigat, Codd. Amiat. et Fuld., has been corrupted into qui in lacum nau., ed. Sixtino-Cle- ment.). This phrase is rendered 6 koXtto? tS>v j3a- aavmv in Hilgenfeld's attempted restoration of the Greek : but 6 koXttos is derived solely from the Syr. r^LsA^, which is scarcely satisfactory ; for this I propose to read r^l3CX^^'puteus', 'fouea' = i— .->:»- of the Arab. Compendium (Arab.^). For another instance of the confusion of the letters ^ and ^^ in the MS,, see chap. xi 37, Ceriani's note. By these two slight emendations, the Lat., Syr., Mth., and Arab. versions are brought into harmony with one another, and all point to an original 6 'XaKKos t^s fiacravov. et contra illum erit locus requietionis] The Syr. and ^th. verss. suggest this emendation ; re- quietionis was probably first corrupted into requisi- tionis, and the introduction of this new word in- volved the further change of contra illum to cum iUo. In the Arab. vers. \jj (not j.Uj)=Syr. T^»x\\. See Fleischer, Zeitschr. d. D. M. G., vol. xviii. p. 291, and Com. de Baudissin, Transl. Ant. Arab. Lihri lobi quae supers. p. 111. iocund. parad.] = 6 Trjs Tpv(j)fis Trapadeia-os. Comp. the LXX in Gen. ii. 15 (Cod. Vat), iii. 23, 24; Ezek. xxxi. 9, Joel ii. 3; the pl. rav rpvcpav in Hilgenf; rests only on the ribbui of the Syr. 37. For Hilgenfeld's Gk. Kal ipel tots 6 vyj/^ia-Tos KaTo. Tuv Xaojj' ti\ j,^, and agrees with the other ver- sions. Thc word diUpentiam, which occurs in chap. iii. 19 in parallehsm Avith legem, has been a soiirce of rauch perplexity to commentators ; we have here another instance of tlie same pecuhar use of this word. It naturally came to mean scrupulous attention to com- mands, and particularly to rehgious duties, Comp. diligentia mandatorum tuorum, Cic. ; sacrorum diligentia, id. ; tanquam diligentiam suam etiam ipsi Deo ^n-aeferentibus, Iren. iv. 11, Old Lat. trans. : just as, on the other hand, indiligentia is used for uegiect of duty, or trespass, in the old Lat. vers. of Leviticiis, ed. by Lord Ashbxvrnham (1869) : e. g. in chap. V. 16, 18, vi. 6, where the Gk. is irkrjfxyieKiia; similarly chap. v. 19, Insuper enim hdbehit indiligen- tiam (not quaecunqiie deliquerit, as quoted by Ranke, ParPalimps. Wirceturg. p. 231) indiligensfuit ante Deum, where the Gk. is 6'7rAr;ju/xeX?;cre yap TrXrjfMfji.e- Xeia euavTL Kvpiov. Comp. also v. 15. In other pas- sages of this vers. nXrjfifj.iKeiv and ■TrkTjfj.fj.eXeia are represented by negligere and negligentia. In these instances the Greek word doubtless suggested this translation, in accordance with the etymology which we find set forth at leng-th by one who fondly clung to the Old Lat. vers. Et TrXrjfj.fiiXtLa simile nomen est negligentiae: nam Graece negligentia dfxeXeia di- citur, quia curae non est quod negligitur. Sic enim Graecus dicit, Non curo, ov fxeXei fioL. Particula crgo quae additur nX-qv, ut dicatur 7r\r]fifi,eXeLa,prae- ter .significat, ut dfieXeia quod uocatur negligentia, uideatur sonare sine cura, ■TrXrjfi.fieXeia praeter cu- ram, quod pene tantumdem est. Hinc et quidam nostri nXrffifieXeiav non delictum, sed negligentiam interpretari maluerunt. In latina autem lingua quid aliud negligitur nisi quod non legitur, id est non eligitur? Unde etiam legeni a legendo, id est ah eligendo latini aucfores appellatum esse dixe- runt. August. quaest. in Levit. § xx. The word diligentia, as used in the 4th book of Ezra, by a natural transition takes the meaning of that which is to be observed, — an observance ; just as TC^jy^Ji by a similar process becomes associated with laws aud ordinances. Gen. xxvi. 5 ; Deut. xi. 1. Comp. also dbseruationes, Lev. xviii. 30 (Ashb.). In a paper read by me before the Cambridge Hebr. Soc. in 1869 I pointed out that diligere uiam tuam, ch. iii. 7 (Syr. =mandatum, ..Etli. =mandatum iustitiae), must stand in close connexion with diligentiam, iii. 19 (Syr. = mandata. J rore wa-nep ev rpvTavr) to yiyvopeva; and by Eulog. ap. Phot. Bibl. p. 272. 35 (ed. Bekker) : Ta 8e prjfiaTa ttj Biavola ^vyoaTOTelv. It may be worth while to mention another at- tempt to account for the presence of stant. In the Syr. the clause stands thus : oUK' Ai^co pajjL^ vOC-^^- The same phrase is found in chap. iv. 31, where the Lat. is: aestima autem (=87, Hil- genf.) apud te. Now the Tironian sign for autem, |y, which was probably not very familiar to our scribe (I have noted only two instances of it in this book), might have been here read as ft. Whichever be the solution, it is clear that the termination -ant originated from a copyist (possibly influenced by chap. xiv. 14) mistaking the imperat. pondera for a plur. noun. The corresponding clause in Ewald's ' Wiederher- stellung des Buches,' es ziemt dir wohl so zu denken, seems to have been derived solely from Laurence'3 transl. of the iEth. Te ipso id dignum sit, quod cogi- tasti (retained in Hilgenf.). This version, however, if correctly rendered, would conform to the Syr., and to the orig. Lat. vers. See Dillm. Lex. s. voc. i. 6. 60. Sic et a me repromissa creatura] I have 61 creatura, iocundabor enim super paucis et qui saluabuntur, propterea quod ipsi sunt qui gloriam meam nunc dominatiorem fecerunt, et per quos nunc nomen meum 61 nominatum est; Et non contristabor super multitudinem eorum qui perierunt, ipsi enim sunt qui uapori assimilati sunt et flammae, fumo adaequati sunt et exarserunt, 62 feruerunt et extincti sunt. Et respondi et dixi : O tu terra, quid peperisti, si sensus 63 factus est de puluere, sicut et cetera creatura! Melius enim erat ipsum puluerem 64 non esse natum, ut non sensus inde fieret. Nunc autem nobiscum crescit sensus, 65 et propter hoc torquemur, quoniam scientes perimus. Lugeat hominum genus, et 60. dommatiorem dominationem. 61. uapori apparently uano altered to uapori. fumo adsimilatae fumo. ferueriint feruerunt altered to ferbuerunt. 64. sensus sensum altered to sensus. thus attempted to emend the sic et amare promissa creatura of our MS., but the sense is still unsatis- factory, and a comparison with the other versions shews that this is another instance of the confusion between KTiais and Kpio-is in the Greek of our book. Comp. Hilgenf. pp. xl. xli. A still earlier form of the Lat., to judge from the Syr. and Mth., was repromissio creaturae, the original being probably ovT(os Kol »; Trap' ip,ov inayyeXia rrjs Kpiaecos (var. lect. Kriaeas), qui gloriam m,eam nunc dominatiorem fece- runt] The Syr. and Arab.^ = qui nunc gloriam meam confirmant. The Mih.=quoniam illi assequentur gloriam meam. The Gk. oL . .Kvpovvres would explain both these renderings, but the verb Kvpeiv seems too remote from the Gk. vocabulary of the Mth. transla^ tor. It might be urged in favour of the retention of the MS. reading dominationem, thiA the phrase in the original was possibly Kvpiav woielv, and that our translator took the former word for Kvpeiav, but the construction of the clause requires us, I think, by the change of a single letter, to read dominatiorem, a word used as equivalent to Kvpt- (orepos in the old Lat. translation of Irenaeus, e.g., ir. 5. 4 (ed. Stieren), alioquin necessitatem maiorem et dominatiorem facient quam Deum, The corruption in the MS. is well illustrated by a passage in Tert. adv. Marc. i. xxviii. (ed. Oehler) : Credo, sulphuratiorem eis gehennam prasparahit, where the analogous form sulphuratiorem has for a variant the abstract sulphurationem, And so also timoratior, which is Volkmar's acute emendation for the common reading timor acrior in 4 Ezra xii. 13, appears in our MS. as timoratio, 61. The Arab. has jUll ^Jjkj>-jI«Avo \^J^ 'have proved worthy of,' 'are condemned to the fire ;' Ockley, are hound to hell. Fabricius, unskilled in Engl. idiom (by an obvious association he trans- lates craftiness by vires in verse 92), has rendered this ligati ad infernum (retained in Hilgenf.). 62. tu terra, quid peperisti] The Syr. gives this in an expanded form : quidfecisti, terra, quia isti nati sunt e te et amhulant in perditionem, comp. chap. X. 10. The Arm. sums up this and the two following verses in a similar expression: terra, quare genuisti hominem ? nam cruciatihus aeterni- tatis traditus est. 63. In this verse the Latin gives no countenance to Le Hir^s interpretation of the Syr. (see Monum. sacra et prof. ed. Ceriani, vol. v. p. 110); the word ^.1 however, to which he gives the inadmissible translation iudicium, is certainly out of place; omitting this, and a superfluous .1 in CXaK'.'!, we might restore the original thus : Kpelcraov yap { — yap Syr.) ^v el ovK iyevvrjB-q { + Koi Syr.) avros 6 ;(o{is tva p.rj yevrjTai. 6 vovs iKeWev. But we cannot expect per- fect conformity between the Lat. and the Syr., as the addition of an extra clause to verse 62 in the latter has disturbed the balance of the sentence. 62 agrestes bestiae laetentur, lugearxt oranes q^iii nati sunt, quadripedia uero et pecora 66 iocundentur. Multum enim melius est illis quam nobis, non enim sperant iudicium, 67 nec enim sciunt cruciamenta nec salutem post mortem repromissam sibi. Nobis autem 68 quid prodest, quoniam saluati saluabimur, si tormento tormentabimur ? Omnes enim qui nati sunt, commixti sunt iniquitatibus, et pleni sunt peccatis, et grauati delictis; 69 Et si non essemus post mortem in iudicio uenientes, melius fortassis nobis uenisset. 70 Et respondit ad me et dixit : et quando Altissimus faciens faciebat saeculum, Adam et omnes qui cum eo uenerunt, primum praeparauit iudicium et quae sunt iudicii. 71 Et nunc de sermonibus tuis intellege, quoniam dixisti, quia nobiscum crescit sensus ; 65. omnes omnes altered to homines. 67. quoniam qnm altered to quod. si sed altered to si, 69. in iudicio uenientes ^Hudicio uenientis. 71. intellege...crescit sensus; Qui intellege '•>«! «e»isum__ ...crescit, qui... 66. Multum enim melius] In like manner our MS. has multum (for multo) plus uae his, chap. xiii. 16. This use of 'multum' with a comparative, not unknown in classical authors, as Plaut. Most. iii. 2. 137, Cic. Off. III. 13 (55) (in some MSS.), Stat. Theb. IX. 559, Sil. Ital. xiii. 708, Juv. x. 197, Quintil. Instit. X. 1. 94, is of rare occurrence in biblical MSS. Ac- cording to Vercellone, some authorities have multum as a variant in Ruth iv. 15, et multo tihi melior est. The same construction in Gk. is more familiar from Homer downwards ; comp, also 4 Macc. i. 8, ii. 6, 2 Cor. viii. 22, 1 Pet. i. 7 (text. rec), and ttoXv (text. rec, TToXXm) ixaXKov Heb. lii. 9, 25. This should not be confounded with ttoXv fj,aK\ov rj in Num. xiv. 12, Deut. ix. 14, which is an attempt to represeut the Hebr. idiom for the comparative of the adj. See Is. liv. 1, LXX. In Arab.2 we must read with tbe MS. ^ G C M^\jJ^\ ^l (llOt A^\J\). The other versions have no particle correspond- ing to the third enim in this verse. 68. commixti sunt iniquitatibus] Perhaps o-vfi- iTe(j>vpiJ.evoi 610-ic dvo[j.iats; at least there is a strong probability that some form of ^vpeadaL stood in the original of this clause, for the . ii°vi°iOVSq of the Syr. (comp. the Syro-Hex. of Is. xiv. 19, Lam. iv. 14 Sym., Ezek. xvi. 6, 22, Job vii. 5, xxx. 14, xxxix. 30, Jer. iii. 2), and the Joye.*^ ( = 7r€^vpa/xeVoi) of the Arab., both point in this direction. The Gk. word in this context may be illustrated by a-vp-cpvpo- p,€vov iv Tals d[j.apT!.ais avTOv, Bcclus. xii. 14 ; avp,- ^upjLious TTovrjpias, Herm. Past. Vis, ii. 2 ; koI tois 7rpayp,aTeiaLs aov (Tvvave(j)vpr]s toIs irovrjpals, id. Vis. n. 3; and , ^ . r^__. _ .,„ up for themselves an opposite law,' and not with Ockley (and Hilgenf.), have set up their pleasures as an opposite law ; for the word in question terminus'] Comp. terminum Dei, x. 16, and Teri. de pud. XIII, recedente inspir... dedit] Comp. Bccles. xii. 7. adorare] According to the Syr., Mth., and Arab. should be read ^"U! and not ^pijj. ai^omif, which no doubt represents the original. The ^ljk; ana not j^\ Lat. transl. may have read Trpoa-Kwelv for TrpoaKvvel. 76. ...domine, demonstra, domine, seruo tuo] 79. spreuerunt] The MS. has inspirauerunt, The domine which is placed in direct antithesis to which is unintelligible, and can only be a mechanical seruo tuo is struck out as superfluous in the MS. ; repetition from verse 78. Both the Syr. and Mth. 64 80 eius, et eorum qui oderunt eos qui timent eum, Haec inspirationes in habitationes non 81 ingredientur, sed uagantes erunt amodo in cruciamentis, dolentes semper et tristes. 82 TJia prima, quia spreuerunt legem Altissimi. Secunda uia, quoniam non possunt re- 83 uersionem bonam facere ut uiuant. Tertia uia, uident repositam mercedem his qui 84 testamentis Altissimi crediderunt. Quarta uia, considerabunt sibi in nouissimis repo- 85 situm cruciamentum. Quinta uia, uidentes aliorum habitaculum ab angelis conseruari 86 cum silentio magno. Sexta uia, uidentes quemadmodum de eis pertransient in cru- 80. haec haec altered to hae. inspirationes inspirationis altered to -nes. 84. considerabunt considerabant altered to considerahunt, 86. pertransient in pertransientem altered to pertrq,nsiens. refer us to dderilv, of which a common equivalent is sperno. I have therefore substituted spreuerunt. 80. Haec inspirationes'] Haec is the original reading of the MS. both here and in chap. xiii. 40, as also of Cod. S. in chap. xii. 35, xiii. 25, 40. This form of the nom. pl. fem. occurs in Lev. xxvi. 45, Num. iii. 20, 21, 27, 33, iv. 31, xxvi. 7, 22, 25, 27, (hae*) XXX. 17, xxxi. 16, xxxvi. 12, Cod. Ashburnh.; in Num. iii. 1, Cod. A. ( = Amiat.) and S. (Vercellone, Variae Lect. Vulg. Lat. Bihl. ed.) ; in Jos. xix. 51, Cod. Amiat.; in Esth. x. 11, Cod. Pech. (Sabat.); in Job xviii. 21, Cod. Maj. Mon. (id.); and so haec should be explained in Ezek. xlvii. 12, quoniam aquae eorum de sanctis haec procedunt, Fragm. Weingart. (A. Vogel, Beitrdge zur Herstellung der alt. lat. Bibel-Uehers. "Wien, 1868). Comp. also Apul. Metam. iv. 2, Hildebrand's note, Lucr. vi. 456, Munro's note, and Ribbeck's Prolegom. crit. ad P. Verg. Mar. opp. maj., Index Gram. The recedente inspiratione of ver. 78 smoothes the way to the use of inspirationes in the sense of disembodied souls. For the controversies which ori- ginated from identifying inspiratio with anima, comp. Diod. on Gen. ii. 7 : vneXa^ov '4vioi KaKus, t6 efji(j}iar]fj,a tov 6eov yeyevrjcrdai ■^vxjjv ttjv dOavaTov, K.T.\. (Catena in octat. et libr. Reg. Lips. 1772), and Philastrius de haeres, chap. 98 : Alia est haeresis, quae dicit inspirationem animam esse, non inspira- tionem (v.l. -ne) in animam datamfuisse .. Further references may be found in the note of Fabricius on the passage last quoted. sed uagantes erunt] Since the Arab. as rendered by Ockley, hound up with (Hilgenf. ligahitur cum), has been used by Volkmar to construct a highly improbable theory with regard to the verb in the original, it may be noticed that this version has simply »_< iJ4*.ysC° ' numbered (or, reckoned) with.' — Read with the MS. aj ^^.JoUll for v TTpa^eis SiavefiovTes Tas Tmv tottccv TrpocrKai- povs KoXaaeis pia yap els tovto to x.^^p''-^^ KaBobos, ov Tfi TtvKr] ecpecTTdoTa clpxayye\ov apa aTparia Trem- CTTevKafJ-ev, rfv 7Tv\rjv 8ie\6uVTes ol KaTayofievoi vtto tcov eTTi Tas ■»/''D;^ay Terayfievcav dyyeXcov ov fiia oSm iropevov- Tai, dXX' oi fiev ^iKaioi els Se^ia (jicoTaycoyovpevoi Kal vTTO tS>v ecjyecTTcoTcov KaTO. tottov dyytXcov vfLVovfxevoi, ayovTai els x^^P^ov (fxoreivov,.. ol de aStKot ets apiarepa eXKOVTac VTTO ayyeXcov KoXacrrcov, ovKeTi. eKOVcri.cos tto- pevofxevoL, alO^a fxera /3iaj a>s SeafiLOL eXKopevoL, ols oi e(f)e(TTaTes ayyeXot eiTLye\(ovTes SiaTrepTTOVTai, eiroveL- hi^ovTes Ka\ (po^epw bpfi,aTL eTTaneikovvTes els to. KaT(6- Tepa (odovvTes, ovs dyop,evovs eXKOvcrLV ol ecpecTT&Tes B. ecos nXrja-iov rfjs yeevvTjs (quoted in part by Hilgenf ). — I have introduced iuto this verse but one simple emendation, pertransient in for pertransientem, but it is not unreasonable to suppose that instead of qu^emadmodum there stood originally qmri { = quo- niam) amodo, inasmuch as an equivalent to amodo {dTT apTi) is found, though in a shghtly different posi- tion, both in the .^th. and Syr. versions. pert]"ansient] Numerous examples of this form of the fut. in compounds of eo are collected by Rousch, pp. 292, 293; we meet with both transibunt and transient in the same verse, Luke xxi. 33, Codd. Araiat. Forojul.^Blanchinij^mw^.s^Mac^r.), Rehd. (ed. Haase), Lindisfarne and Rushworth Gospels, and also Cod. ccLxxxvi. Corp. X^' CoU. Cambr., accordiug to the correction, but the latter verb was in this case orig. tramibunt; in Cod. Vindob. (Paulus, Me- morabilien 7''^ Stiick) the two forms oecur in inverted order. The foUowing instances have been noticed in 4 Ezra (including the extraneous chapters), transient oues Cod. S., xvi. 33 ; transiet, xvi. 78 (e corr.) Cod. A. ; exiet, xvi. 9; exient, xv. 29, 30; interiet, ii. 26 Cod. S. ; interient, xv. 57, xvi. 23 Cod. S. ; interient {disperient Cod. A.), xvi. 18; perient, vii. 20 Cod A., ix. 15 Cod. A. (e corr.), xii. 20. The Bodl. MS. of Arab.^ has here ^j\A\, also c_>>t»j in V. 83, both agreeing with Steiner's conj. For the former the Vat. MS. has t^Lsil ■ 87. detahescent] This rare compound occurs in Lev. xxvi. 39, Cod. Ashburnh. One authority for the perfect is introduced in the last ed. of Forcellini, detabuerunt, Ruf. vert. Orig. Hom. 2 in Ps. xxxviii. The editor (De-Vit) however, according to his prac- tice in citing the oiher compounds of this root, refers it to a non-existent pres. detabeo. For verbs com- pounded with de- in vulgar Latin, see Ronsch, pp. 188, 9 66 88 quem incipient in novissimia temporibus iudicari. Nam eorum qui uias seruaue- 87. coram quem coram quo -uo written over an eras. 205, and WolfiBin, Bemerkungen uber das Vulgdr- latein, Philologus Bd. 34, pp. 161, 162. With the orig. reading detab. in confusionem comp. et con- sumerentur in confusionem, Jer. xx. 18, Cod. Amiat. The coiTesponding yerb in the Arab. UjuJo has been rendered shall he overwhelmed, Ockley {super- fundentUr, Fabr.), superabuntur in Hilgenf. But the word is evidently connected in meaning with the detdbescent of the Lat. version. Comp. the cogn. root ^n^, and hhl^ Ps. Iviii. 9. Castell {Lex. Hep- tagl.) gives ' ^Jjuj iv. manauit . . . vii eflFusus, pro- tensus fuit. BB.' (the reference is to Bar Bahlul sub voc. K^ixi^J^iafi. ^^ J*^ l^ ^J^ ^^A^\ jJlc Jjum1)J [^yi] Cod. Cantabr.). Arab.2 has here (jU^l |J e^y^^V. (^^ dieweil sie in der Schande gerichtet werden. Steiner. For the second word I would read i^^i}'^^ 'shall be made to pine away.' This slight alteration brings the above compendium into hannony with all the other versions. in honoribusf] It is not easy to eXplain satis- factorily the origin of the MS. reading honoribus (pr. m.), horroribus (e corr.). The plur. of horror is not in the Vulg., but we find in the Old Lat. hor- rorum (Gk. ^o/3ou), Job xxxiii. 16, Cod. Maj. Mon. (Sabat.). By the correction this clause is drawn into parallelism with the following, but both the Syr. and Mih. versions lead us to expect in pudore, synonymous with the preceding in confusione. Am- brose also in his reference to this passage has et pudorem et confusionem. So that the Gk. had most likely the words ala-xvvr)...ivTpoTTri,-^h.\ch are found together in the LXX, Ps. xxxiv. 26, xliii. 16, Ixviii. 20, cviii. 29, also Isai. Ixi. 7, Theod. ; the correspond- ing verbs occur more frequently in parallelism. The Armenian is thus rendered by Petermann : qua ma- cerantur et consumuntur pudore et ignominia et circumdatae sunt intellectu et timore. It may be mentioned here that the order is dififerent in the Arm. version, the above vii uiae being placed after the VII uiae animarum iustorum. coram quem...et coram quem] Our MS. has in the first case, quem pr. man., and in the second, quo with the last two letters written over an erasure. I conclude, therefore, that quem was the original read- ing in both places. In like manner, coram nos is written, but nos is altered to nobis iv. 14, Codd. A. and S. Comp. also vi. 36, ix. 28, Cod. S. Ronsch (p. 409) quotes only one example of ' coram ' with the accus., viz. 1 Thess. iii. 9, Cod. Clarom. To thia may be added, Lev. xxvi. 7, Num. viii. 22, xix. 3, XX. 27, XXV. 6, Cod. Ashbumh. ; Acts iv. 10, viii. 82, xix. 9, Cod. Laud. (ed. Tisch.); Deut. iv. 8, 1 Reg. xii. 2, Old Lat. Speculum (Mai, Nov. Patr. Bibl. i. 2, pp. 60, 114); Jer. xv. 9, Par. Palimps. Wirceburg. (ed. Ranke); Acts vi. 8, Cod. Par. Lat. 6400 G. (Old Lat. palimp. fragments at Paris, A, A. Vansittart, Journ. qfPhiloL ii. p. 244); 1 Kings xi. 19, Cod. Reg. Suec. 1462 (Blanchini, Vind. Can. cccxLi.); Juvencus, Sel. Fragm. xxvi. (Pitra, Spicil. Solesm. vol. i. p. 248.) For uiuentes the MS. has uidentes here, and again in verse 94 : on the other hand, in uidentes, chap. i. 37, and uidisti, chap. ii. 48, the 'Jt^ is rightly rendered by Ockley, through the deceitfulness of, and Steiner's correction impietate is uncalled for ; see the verb in verse 48 (Ew. 45); comp. also Job xix. 4, Transl. Ant. Arab. (ed. Com. de Baudissin), and especially Cast. Lex. s. v. For ut eos defiecteret, in the trans- lation of the Arab., read ut declinarent. In justification of my departure from thc MS. reading, a uita. Item secundus, I may remark that a comparison of the other verses in this and the former series shews that Item is an intruder before the ordinal, while the consent of the Syr., ^th. and Arab. versions goes far to prove that it is corrupted from l mortem, which is to be appended to the pre- ceding sentence. 93. quoniam uident] Instead of i^jjJ,> the MS. of Arab.^ has io« jjJ ; comp. the begiiiuing of the neighbouring verses. ef quae in eis manet punitio] We can scarcely doubt, if we regard the context together with the Syr. and .^th. versions, that the Gr. text would be- more correctly represented by et quae eis (or eas) manet punitio; this, I believe, was the original form of the Latin, the preposition having crept in by the force . of association. A like faulty read- ing meets us in the Old Lat. vers. of Job xx. 26, Et omnes tenebrae in eo maneant, Cod. Maj. Mon. (Sabat.), from the Gk. Trav 8e o^kotos avTw vnofielvai. Comp. also Ps. xxxii. 20, Anima nostra patiens est 68 94 uagantur impiorum animae, et quae in eis manet punitio. Tertius ordo, uidentes testimonium quod testificatus est eis qui plasmauit eas, quoniam uiuentes serua- 94. quod quo. uiuentes uidentes. in Domino, Cod. Sangerm., where other MSS. omit in (Sabat.), the Gk. being ij '^xi VH-^" vrrofievei ra KvpL(o. The construction of ' manet ' with the accus. and also with the dat., being rare in bibhcal Latin, would be especially liable to give way to a more familiar use of the word. A few examples of each may be quoted, not inappropriate to the matter in hand : (a) for the accus., Acts xx. 23, "Vulg. ; Lactant. Instit. Bpit. cap. liVli., et illos aetemam poenam manere... {sGG Biinemann'8 note). (6) for the dat., Acts XX. 23, Cod. Bezae, fj,€vovaiv jxoi, manen mi (sic), and the following passages, both from the transla- tion of Rufinus, et illis sciunt in iudicio grauiora manere supplicia, Clem. Recogn. ii. 13; Immor- tales tibi crede manere in iudicio et honores et poenas, Sexti Sententiae, No. 14 (ed. Gildemeister). Comp. also the note on verse 95. 94. quoniam uiuentes seruauerunt quae per fidem data est lex\ The original of this sentence, owing to the varying shades of meaning in ttIo-tis, has received different interpretations, which may be con- veniently arranged in two classes according to the construction of the word in question : (1) where it is connected with the ' giving of the law,' as in the Lat., and in the Syr. also, where the two words have become blended in the verb ^fl»cohyf^^, '(the law) which was entrusted to them,' or, ' with which they were entrusted.' (2) where it is connected with 'the keeping of the law,' as seems to be the case in the Arm., from Petermann's transl. : quod magnafide seruauit, quae datae ei sunt, leges. In the Arab. also it is mixed up with this clause. To the same class we might refer the -iEth., as exhibited in Laurence's transl.: quod seruauerunt fideliter in uita sua legem, quae iis data est. But when literally rendered it will run thus ; q. s. in u. s. legem quae in fide quae iis data est. If the former of tlie relative pronouns be omitted as superfluous, this version would range with class (2), if the latter, with class (1). Neither Dill- mann nor Prsetorius supplies variants, but on referring to the MSS. of the Brit. Mus., I find that one only (Or. 490) supports the double relative of the printed text, while all the others (Add. 16,188, Or. 484, Or. 489, Or. 492, Or. 502, Or. 503, Or. 504, Or. 506) omit it in the second place, and thus give their authority in favour of ranking this version with class (1). We may pass over the Arab. compendium and the paraphrase of Ambrose, for ' wIo-tis' disappears in the brevity of the one, and in the diffuseness of tbe other. It will, perhaps, satisfy all the require- ments of the case, if we assume that tbe words ev ma-Tei were so placed in the sentence, that they could be joined grammatically, either with the sub- ordinate, or with the principal verb, as in the two classes just described. Although the Lat. and the Syr. versions both belong to the former class, yet in the one the words in question were taken to denote the state of mind in which, or the means whereby, the law was received, perfidem, while in the other they seetn to have been understood in the sense of ' in trust,' ' as a charge,' — ' they kept the law which was given them in trust ;' comp. Rom. iii. 2 ; 1 Tim. vi. 20; 2 Tim. i. 12, 14; Herm. Past. Mand. in. etc. "When construed with the principal verb the same expression naturally took the sense of ' in good faith,' ' faithfully,' as in 2 Kings xxii. 7, D^tJ^y DH nj-lttNJ ^3 = ori €C TTioTei avTol Troiovai, LXX. The whole clause, constructed as we have supposed, receives a remarkable illustration from a passage in the Shep- herd of Hermas (Vis. i. 3), which seems to be a reminiscence of the one before us, and which in like manner has given rise to two different interpreta- tions ; it stands thus : koI iravTa 6fj.a\a ylveTai Tols fK\eKTo7s avTov, iva aTroSu avTols ttjv eVayyfXtaj/ 7;i/ eirayyeiKaTO fieTO. ttoWtJs do^rjs Kal X"pas', eav Trjprj- o-(BO-i TO vofiifia Tov 6eov a irapeXa^ov ev fj,eya\rf irlcrTei (ed. Hilgenf. 1866, p. 7, comp. add. p. 175); in the Old Lat. transl.:...« seruauerint legi- tima dei, quae acceperunt in magna fide (ed. Hil- genf. 1873). Translators and editors have generally attached the last three words to the verb which im- mediately precedes, and so Zahn : dass die Christen 69 95 uerunt quae per fidem data est lex. Quartus ordo, intellegentes requiem quam nunc in promptuariis congregati requiescent cum silentio multo ab angelis conser- 96 uati, fatque in nouissimis eorum manentem gloriam.-|- Quintus ordo, exultantes quomodo corruptibile effugerint nunc, et futurum quomodo hereditatem posside- 95. quam quem altered to qua. atque et quae altered to atque. 96. corruptibile corriptibiU altered to corruptihile. futurum futurum altered to futuram. \er. possidebunt sie [die Gesetze Gottes] in grossem Glauben emp- fangen haben ('Der Hirt des Hermas untersucht,' p. 171)). He also refers in counexion with the sub- ject to another passage from the samework: ovroi yap ecTTiv 6 SiBoiis avrols tov vuyiov els tos Kap8ias twv maTevovTcov, Simil. VIII. 3. (From this point of view refereuce might also be made to the foUowing quo- tation from Papias : ouSe (i'xaLpov) tois ray dWoTpias €VTo\as p.vr]iJi.ovevovaLV, aXka. tois Tas Trapa tov Kvpiov Tfi irLcrTii 8e8op.evas Kal an avTris Trapayivofjievas (v. 1. -vois) Trjs akijdfLas. Bus. Hist. Eccl. iii. 39.) On the other hand the structure of the preceding clause, and the presence of the strong epithet before TTtWet, might be urged in favour of connecting these words with TTjpijaaa-L, and accordingly we find the passage thus rendered by the latest English trans- lator: if they shall keep with firm faith the laws of God which they have received (The Shep- herd of Hermas, transl. by C. H. Hoole, 1870). lex\ Attracted, like punitio in tlie preceding verse, to the case of the relative. See Winer's Gr. XXIV. 2 (ed. Moulton). Examples of this construc- tion (occasionally altered by later scribes) are found in iv. 23 (populum Codd. A., S., populus C. 3, 7, 8, 10, 11, H.), vi. 64, vii. 32 [animae Codd. A., S., animas C. 3, 5, 7, 8, 10, 11, H.), xiii. 49 (where Cod. A. has gentes pr. m., gentium e corr.). Comp. also the next note. 95. -^atque in nouissimis eorum manentem gloriam.-f] Want of familiarity with the particular usage of ' manet' mentioned above (see note on v. 93) seems here also to have introduced corruption into the text of the Lat. It will be seen that atque was in the first instance written as et quae; if we take this as the clue to the original construction, we may restore the passage thus : et quae in nouissimis eas (or eis) manet gloria. This emendation wiil bring the clause into harmony with the Syr. and .^th., and will better explain the epithet which Ambrose uses in his paraphrase of this verse: et futuram sui gloriam praeuidere. Comp. especially his lan- guage in Extr. C. : Alias manet poena, alias gloria. 96. I have recurred to the original reading futurum { = To p.€\\ov), which is supported by the Syr. and ^th. The correction to futuram was made at a later time, to help the reader through a construction which had become obsolete. Among the early attempts to get a Latin equivalent for the Greek compound K\r]povofi€iv, one was, to resolve it into the two words haereditatem possidere, foUowed by an accusative ; e. g. et semen eius haereditatem possidehit terram, Ps. xxiv. 13 Pv,om. Martianaei, Corb. et Coislin. (Sabat.), ipsi haereditatem possi- debunt tert^am, Ps. xxxvi. 9 MSS. Sangerm. Coislin. et Corb. (id.), haereditatem possideamus nohis sanc- tuarium Dei, Ps. Ixxxii. 13 MS. Sangerm., Psalt. Corb. et Mozar. (id.). Again in the Old Lat. Spe- culum: ut henedictionem hereditatem possideatis 1 Pet. iii. 9 (Mai, Nov. Patr. Bihl. i. 2, p. 16), but when quoted again it stands thus : ut hen. hereditate poss. (id. p. 24). Comp. also Jer. xlix. 1 and Ezek. xxxiii. 25 in the Cod. Amiat. In all these instances we find a second and an easier reading, haereditate poss., which, confirmed as it was by the weight of Augustine's authority, succeeded ultimately in sup- planting the other. In a short discussion on the best way of rendering K^rfpovofxelv, that father says : Melius ergo duobus uerhis insinuatur integer sen- sus; siue dicatur,Haereditatepossedi; siue dicatur, Haereditate acquisiui: non haereditatem, sed hae- reditate, Enarr. in Ps. cxviii. 111. There is one other passage in the 4th book of Ezra, where this archaic 70 97 98 bunt, adhuc autem uidentes angustum et [labore] plenum, quoniam liberati sunt, et spatiosum, [quod incipient] recipere fruniscentes et immortales. Sextus ordo, quando eis ostendetur, quomodo incipiet uultus eorum fulgere sicut sol, et quomodo incipient stellarum adsimilari lumini, amodo non corrupti. Septimus ordo, qui est omnibus supradictis maior, quoniam exultabunt cum fiducia et quoniam confide- 96. angustum angustam altered to angustum. et [labore] plenum et plenum. et spatiosum [qnoi inci- pient] recipere et spatiosum recipere. fruniscentes frui nescientes. 97. ostendetur ostenditur. amodo quomodo. 98. fiducia fiducia altered to -tia. confidebunt confidehunt altered to confident. expression originally stood, though now disguised by successive corrections, viz. chap. vi. 59, quare non haereditatem possidemus cum saeculo? (ed. Fritzsche). Here the poss. nostram saeculo of Cod. S. leads us halfway back to the true reading, poss. noatrum saeculum, which is required by the ver- sions, and preserved in Cod. A. alone. In the latter part of this verse it will be found that the Lat. has been much corrupted. I have attempted to emend it by the aid of the Syr., the jEth., and the extract (D) from Ambrose, where he again takes up the fifth order, and professes to give a verbal quotation. The sense would be still clearer if, as the Syr. sug- gests, a quo were substituted for quoniam. fruniscentes] This rare word has been comipted in the MS. to frui nescientes, and replaced by the simple form fruentes in Ambrose. Besides the ex- amples given in Lexicons, the verb occurs in Tob. iii. 9, MS. Regin. Suec. (Ronsch, p. 236), and Commo- dianus, Instr. xxxvii., Carm. Apol. 298 (Pitra, Spic. Solesm. I. pp. 29, 540). 97. Comp. Dan. xii. 3. Matth. xiii. 43. amod6\ The qux)modo of our MS. seems to have been suggested by the preceding clauses. The Syr. and jEth. are in favour of the change to amodo. Comp. Ambrose also, who has qui tamen fulgor earum corruptelam iam sentire nonpossit, 98. cum fducia'] The MS. of the Arab. has here i : ich lemerke dies nur Ockley^s wegen. Steiner follows with a new conjecture : Fiir v ovi^o-ei (ed. de Lagarde, p. 71), and for the language, Constit. Apost. ii. 14: Ei 8e TraTepes vrrep TeKvcov ov TtfJ,a>povvTaL, ovT€ vlo\ vnep iraTepcov, or/Xov ds ovTe yvvalKes vnep dvBpav, ovTe oiKeTai vTrep Se- [\a>v, ovTe SiKaioi [var. lect. StKatoy] vTrep ddiKtov' dXX' eKacTTOs virep Tov oiKeiov epyov Tov \oyov atraiTr)- BrjcreTai. Oi/re yap N(5e... Hilgenf. quotes an illustra- tion from Apocal. Esdrae, p. 27, ed. Tischend. 104. Et respondit — uel dominus seruum'] This passage is omitted in our MS., and the construction of the foUowing words has been adapted to the con- text by a corrector. The lacuna is here filled uj) by the aid of the other translations. signaculum ueritatis\ K'iTJt.s r^lJSTSat-u = (T^pay\s Tr\s d'Kr]6eias, and in accordance with this the Arab. ^JLs*^^ *J^^ jJjU^ ' ^'^^ the seal that confirms the truth.' I therefore see no reason for acceptiiig the conjecture J\^\ gemdss dem die Wahrheit entscheidenden Beschluss,yfhieh ispro- posed by Steiner (Hilgenf. Zeitschr. xi. p. 429), and embodied in the translation given by Hilgenf. intellegaf] According to the Syr. and .^tb., the original would be Iva voa-fj, for which there seems to have been a various reading, tva vorj, which is repre- sented in the clearest way by the Lat. and Arab.' Examples of a similar confusion are not uncommon, e.g. Chrysos. Hom. in Matth. 692 A, voa-ijpaTa p.aviKd (ed. Bened.), where Field restores vorip.aTa, and Seve- 73 105 eo intellegat, aut dormiat, aut manducet, aut curetur; Sic nunquam nemo pro ali- quo rogabit, omnes enim portabunt unusquisque tunc iniustitias suas aut iustitias. 106 (36) Et respondi et dixi: et quomodo inuenimus raodo, quoniam rogauit primus Abraham propter Sodomitas, et Moyses... 104. curetur eur£*. 105. Sic Et dix added later before sic rogabit rogauit altered to rogabit. rus, hom. CIII. (Mai, Scriptorum vet. nova coll. ix. 731) Tov Tots K€-).T r<'^c\A^'\*:q coa^^r<' .r^h\OJSnn^^ (Add. MS. 12159 fol. 231. a. 2. Brit. Mus.). Comp. also Cobet, Novae Lectlones, pp. 283, 284. 105. omnes enim port(^nt...'\ The Arab. has Aaj^. (♦jAJ S»-\ (J^ Jo, which is translated by Ockley : But every one sJiall stand fw all {that he hath done). Steiner would alter the last word to i^AM sondern jeder Einzelne steht ein fiir sein Thun. I prefer to read A^^si 'each shall stand with his hurden;' this would involve less change, and at the same time preserve an idea which is expressed in the oldest versions. 10 n EXTRACTS FKOM AMBROSE AND JEKOME. (A) Comp. 4 Ezra vil. 36—42. Ibimus eo ubi paradisus est iucunditatis*, ubi nullae nubcs, nuUa tonitrua, nullae coruscationes^ nuUa ventorum procella, neque tenebrae, neque uesper, neque aestas, neque hyems uices uariabunt' temporum. Non frigus, non graudo, non pluuiae, non solis istius erit usus, aut lunae, neque stellarum globi : sed sola Dei fulgebit claritas. Dominus enim erit lux omnium Ambr. de bono Mortis xil. {Ed. Bened. I. col. 411). 1 par. iocund. est. GMPQ. * nulle choruscationes sunt P. ' narrabunt Q. (B) Comp, 4 Ezra ill. 5 ; vil. 78. Ambrosius Horontiano salutem....De quo tibi Esdrae librum legendum suadeo, qui et illas philosophorum nugas despexerit; et abditiore prudentia, quam coUegerat ex revelatione, perstrinxerit eas (animas) substantiae esse superioris. Ambr. Ep. xxxiv. [Ed. Bened. II. col 922). (C) Comp. 4 Ezra vii. 80—87. Ergo dum exspectatur plenitudo temporis, exspectant auimae remunerationem debitam. Alias manet poena, alias gloria : et tamen nec illae interim sine iniuria, nec istae sine fructu sunt. Nam et illae^ uidentes^ seruantibus legem Dei repositam esse mercedem gloriae, conseruari earum ab Angelis babitacula, sibi autem dissimula- tionis et contumaciae supplicia futura, et pudorem et confusionem ; ut intuentes gloriam Altissimi, erubescant in eius conspectum uenire, cuius mandata temerauerint'. Ambr. de hono Mortis x. {Ed. Bened. I. col. 408). * Nam ille Q. « uidentes altered to uident E. ^ tevierauerunt GMPQ. 75 (D) Comp. 4 Ezra vil. 91—101. lustarum autem^ animarum per ordines quosdam digesta erit laetitia". Primum, quod uicerint carnem, nec illecebris eius inflexae* sint. Deinde, quod pro pretio seduli- tatis et innocentiae suae, securitate potiantur, nec quibusdam sicut impiorum animae erroribus* et perturbationibus implicentur, atque uitiorum suorum memoria torquean- tur, et exagitentur^ quibusdam curarum aestibus. Tertio^ quod seruatae a se legis diuino^ testimonio fulciantur^, ut factorum suorum incertum supremo iudicio non uereantur euentum. Quarto®, quia incipiunt intelligere" requiem suam, et futuram sui gloriam praeuidere, eaque se consolatione mulcentes, in habitaculis suis cum magna tranquillitate requiescent stipatae praesidiis Angelorum. Quintus autem ordo exsulta- tionis uberrimae habet" suauitatem, quod ex hoc corruptibilis corporis caixere in lucem libertatemque peruenerint, et repromissam sibi possideant hereditatem Denique sexto ordine demonstrabitur iis^", quod uultus earum" sicut sol incipiat^^ refulgere, et stellarum luminibus comparari ; qui tamen fulgor earum corruptelam iam sentire non possit. Septimus uero ordo is" erit, ut exsultent cum fiducia, et sine ulla cunctatione confidant, et sine trepidatione laetentur, festinantes uultum eius uidere, cui sedulae seruitutis obsequia detulerunt : de quo^® innoxiae conscientiae" recordatione praesumant gloriosam mercedem laboris exigui, quam" incipientes recipere, cognouerunt indignas esse" huius temporis passiones, quibus remunerationis aeternae gloria tanta refertur^". Hic ordo, inquit, animarum, quae sunt iustorum, quas"^ etiam immortales non dubi- tauit dicere in quinto ordine ; eo quod spatium, inquit^^ incipiunt recipere fruentes et immortales^'. Haec est, inquit, requies earum^^ per septem ordines, et futurae gloriae prima perfunctio, priusquam in suis habitationibus quietae congregationis munere per- fruantur^l TJnde ait Propheta ad Angekim : Ergo dabitur tempus animabus, postquam separatae fuerint de corporibus^^ ut uideant ea quomodo^' dixisti [?] Et dixit Angelus : Septem dies erit libertas earum, ut uideant, in septem diebus, qui praedicti sunt ser- ^ uero EGMPQ. ^ digesta leticia ~ (~ over eras.) E. om. erit GMPQ. ^ inflexi altered to inflexae EM. inflexi PQ. * terroribus Cod. Pteg. (quoted in Bened. Ed.) ^ exagitantur MQ. " tertium MPQT 7 diuinae legis test. G. ^ fuiciuntur EGMPQ. » Quartum EMP. Quartum e Q. " intell. incip. G. 11 exul. hahet uherrimae EGMPQ. 1= /jjg eGP. hiis Q. ^^ gorum EGMPQ. ^* incipiet Laur. Volckm. Hilg. Fritzsolie. ^^ ordo his erit EP. ordo hiis erit Q. hiis ordo erit G. '« de "j E. ^^ constantiae EMPQ. 18 quem MPQ. " otn. esse GP. ^" gloria tanta refertur EMPQ. tanta gloria largitur et refertur G. gl. tan. referatur Laur. Volckm. Hilg. Fritzsche. ^i quos EMPQ. ^s 0^, inqriit G. "'■^ fruentes et immortalea mnt. EGMP. ^4 anima rum Fabr. Laur. Volekm. Hilg. Fritzsohe. ^^ gioriac; Prima quiete cor.grrgationis viunere perfruantur. Perfunctio prius qvam in suis hahitationibus. Unde E. ^'^ corpore G. '" de quo modo for ea quomodo EGMPQ. 76 mones, et postea congregalDuntur in habitaculis suis. Haec ideo plenius de iustorura ordinibus expressa sunt, quam de passionibus impiorum ; quia melius est cognoscere quomodo innocentes saluentur, quam quomodo crucientur flagitiosi. Ambr. de bono Mortis XI. {Ed, Bened. I. col. 408, 409). [E = MS. 1. 3. 21. Emmanuel CoU. Cambridge. G=MS. 114. Gonville and Caius Coll. Cambridge. M=MS. 5. A. XV. Brit. Museum. P=MS. 193. Pembrote CoU. Cambridge. Q = MS. 203. Pembroke Coll. Cambridge.] (E) Comp. 4 Ezra Vll. 102— Dicis in libello tuo, quod dum uiuimus, mutuo pro nobis* orare possumus^ postquam autem mortui fuerimus, nullius sit pro alio exaudienda oratio, praesertim cum Martyres ultionem sui sanguinis obsecrantes, impetrare non quiuerint^ . . . Tu uigilans dormis, et dormiens scribis: et proponis* mihi librum apocryphum, qui sub nomine Esdrae a te, et similibus tuis^ legitur : ubi scriptum est, quod post mortem nullus pro aliis audeat® deprecari : quem ego librum nunquam legi. Quid enim necesse est in manus'' sumere, quod Ecclesia non recipit? nisi forte Balsamum mihi, et Barbelum", et Thesaurum Manichaei, et ridiculum noraen Leusiborae proferas", et quia ad radices Pyrenaei habitas, uicinusque es Iberiae, Basilidis antiquissimi haeretici, et imperitae scientiae, incredibilia portenta prosequeris", et proponis" quod totius orbis auctoritate damnatur. Hieron. contra Vigilantium. {Opp. ed. Vallarsius, II. col. 392, 393). 1 om. pro nohis ABCDU. * possimus BCDU. ' impetr. nequluerint ABCDU. ■* propinas Fabr. Laur. Volckm. HUg. Fritzsclie. ^ tui V. ' gaudeat Fabr. Laur. Liicke Volckm, HUg. Fritzsche. ' in manu EF. 8 larhelo ABCDEFU. harhellU V. ^ om. proferas CEFU. i" persequeris ABCDUV. perquires EF. i^ propones EF. [A=MS. 6 C. XI. Brit. Mus. B=MS. 6. D. i. Brit. Mus. C = MS. 6. D. ii, Brit. Mus. D = MS. 6. D. III. Brit. Mus. E=Harl. 5003. Brit. Mus. F = Burney 322. Brit, Mus. U=Dd. ii. 7. Univ. Libr. Cambridge. V=Dd. vii. 1. Univ. Libr. Cambridge,] 77 ADDENDA. Page 1, note 3. The Vatican MS. of tlie Arabic vers. (=Cod. V.), written appa- rently in tlie 16th century, proves to be a copy of the Oxford MS., Bodl. 251 (=Cod. B.), wbich is dated Anno Martyrum 1031 (= A. D. 1335). The relationship of these two MSS. might have been suspected from comparing the lists of their contents, e. g. 1 Ezra (= 4 Esdr. III. — XIV.), Ezra, Neh., Tobit, appear in the same order in both, (comp. Mai, Scrip. Vet. N.G. iv. p. 3 with NicoU, Cat. Codd. MSS. Ox. Bihl. Bodl. p. 13). But Dr. Guidi's coUation furnishes conckisive evidence of the origin of Cod. V.: e.g. in vil. 94 (Ew. 75, p. 33, 1. 11) the word Ijj, is nearly obliterated in Cod. B., it is absent from Cod. y. lu VII. 93 (Ew. 75, p. 33, 1. 13) the word dA^\ in Cod. B. has lost portions of its last two letters, and in its mutilated form resembles i_CxJA, which is the readino- of Cod. V. In VII. 96 (Ew. 75, p. 33, 1. 17) there are some defects in the MS., where the word stands, which Ewald takes to be \m^\, in Cod. V. it is written i, _l vir. 118 (48, Ew. 90), they stand after the same word in the text of Cod. V. Thc latter MS. differs from the printed text in reading JUl^j Vll. 70 (Ew. 62), j^\ Uis vn. 75 (Ew. Qdi) and \Ci\ e^jU VII. 76 (Ew. 67), but it has been found on inspection to represent in these cases also, with but slight deviations, the text of Cod. B, In one rcspect the copy varies from the original, viz. by the introduction of a greater number of errors in orthography and 78 grammar: it has, for instance, j for j nearly always, oJ for lIj, -- for • , ^js hr ^, s for if, sometimes j for ^, as in Xsj^j Vll. 42 (Ew. 39), dj^L^ V. 3. Again, J^i^ for Jl^l VII. 42 (Ew. 40), (_jAJ^^ for j^^Ul vi. 1, etc, yUy^ for ^^lLw vil. 47 (Ew. 44), buJJl for U^^l V. 44, etc, \s& for j^jj^, ij^^l for ^jli!! vii, 92 (Ew. 75). But thougli exhi- biting a debased form of the language, the Vatican copy will be of some service in supplying what has been obliterated or lost in the MS. of tlie Bodleian. Page 2, note 2. Possibly another version has in like manner been printed and neglected; for the list of books contained in the Georgian Bible, fol. Moskau, 1743, seems to include the 4tli of Esdr., disguised by a different enumeration\ It would be interesting to have some trustworthy information on this subject. The Georgian trans- lation of the Old Test. is said to have been made in the sixth century, from the Greek, and to have been subsequently corrected from the old Slavonic. Page 2, note 4. The Vatican MS. of Arab.^ is sfcated to belong to the 14th cen- tury. It differs in many respects from the Bodleian MS., but especially in exhibiting an unabridged form of the text, so that it will prove an important contribution to the criticism of this particular version. A few examples of its readings are given below. Page 3, latter part of note 5. I may here notice a modern Hebrew translation of 4 Esdr. XIII., written in rabb, char. at the end of Cod. 272, in the Library of De-Bossi at Parma. It is thus described in the Cat. Excerptum ex lih. iv. Esdrae Cap. xiii. ex Bihliis christianorum, seu latinis hehraice versum, memhr. et chart. in 4° an. 1487. MSS. Codd. Hebr. BibUoth. I. B. de-Rossi, I. p. 155. Dr. A. Neubauer has kindly forwarded to me the foUowing specimen of this translation : pip fi^iyp >v'2i 1PP3 p'-5io pf"3'33 fiirj? npiD? f^iwb vpvri 'v^i ■jppp rpny? ppiu ijid5 pii ^i"' pfiifii '•^ vh:t ]ip? nrpi) o'p n5iy pipn rj?i ^^^ ri'5 0)hv 'prin d'P' pwd 'ivh 'P') ^^^ ti' -)Z>b Dipp 5331 '-''^ vnvp O'fioj? 53 mn ]'3?5 ipup 'i^v^ 0'nDp pifi^i ou D'fi pippp pjpi P3-5fip ippp ]'fi5 o'u 1DJT r^:ri '3'p6 tibih '^^ Dfi rp'^:'^ ]ib -ivzr) i^b:> cppid? 53 nw i5ip ':fii (^) v5d f[i;'i P13: i^ i5 ppp djpi pfi^fii '^'' o'p ]p r5iu? D^fip oy op5r>5 cpdc pipn ^ ... "1.3, 14) die beyden (Biiclier) der Chronik, a.d. 1787, p. 1G8). I have not been able to find a 1.5) Esras, 16) Nehemias, 17) das 2te und 18) das 3te copy of the edition of the Georgian Biblo here re- Buch Esras, 19) Tobias" , . . (Eichhorn's AUg. BiU. i. ferred to. 79 D'i3pppp h t>i:>) 'r>'f>-> Vp/») ® .'pio' 6ii ^pp pppj ]'6r> oippp pf> ifi ^'zhvo p6 Pifi^i 'popj D'l? (ii fi^? ]1PPP PDa") pfiT "JDfi^- Pi?1 ^^^ Dpipi DP':P 1I'DP D^pfil 7fip D-f^T 1p6 Dpi?i Vif» TPiJiPDy PPD1 TPUDPP P3iy '3 ^°*^ pu^i p'fiiP xf»:"! D'h iDb oiipr» ]-npp pi ^®^^ ... 17- pnpp:? TP'fi-)? D"y ^^"^ i'2PP ]i3p pi'p pf^-jp ^isDi PP3pi pi:'sp ^dpji ^^"^ .'P-51P p6 Dp3i •oisjjfii lifii ^^^^ pif>TiJi P"iii7: nfi^fii vifi 7iy ^376 D'P' pd^d 71^3 Djpfi -v^if' tb 'd od ODfi .lil3 Oiiyp i3 P6 [%. ]7l] ]n 3D1' '^®' PDU -JDf» Plfi^UPI ]1'ij; DDi 7fip P3DP1 ibVP P7D3 i"jp DipPDP pPDJ jfiD 7y I have just received, through tlie kindness of the Abbate Pietro Perreau, a tran- script of the entire chapter, but the sample ■vvhich I have printed will, no doubt, be thought sufficient. This Hebr. version of Chap. XIII. appears to have been made from an early printed edition of the Latin Bible, in which the abbreviations were not always understood by the translator, e.g. he probably found in verse 36 ondef {=ostendetur), which he took for an active verb^, and in verse 55 mrem (=matrem), which he expanded into minorem, and paraphrased*. Page 5, line 7. The date of Cod. S. is inserted in the initial letter 0, at the beginning of Ecclesiasticus, (see JSfouv. Traite de Diplomatique, lli. p. 128). Page 6, line 10. 'non rdgldes' rather 'rdgldes a la pointe seche', but the traces of the ruling are scarcely visible in some sheets. Page 8, note 1. My friend, the Rev. H. B. Swete, B.D., Fellow of Gonv. and Cai. Coll. Camb., has, at my suggestion, undertaken an edition of the Comm. of Theod. Mopsuest, on the shorter epistles of St Paul. From his coUation of the two MSS., I will insert in these Addenda a few further illustrations of peculiar forms and con- structions. Page 10, note 3. Add to tlie list of contractions found in Cod. S. dieb;, dix, ei\ eni, frs, n, m\ oma, sclm, uob. I have been able to glean a few readings from some of the MSS. mentioned below (p. 82, seq.). Page 19, note 1. sequenti precedente vi. 12, Codd. Arras, Cambrai. Page 19, note 3. et pauor iv. 24, Codd. Arr., Cambrai. 1 ni3?D is again the rendering of regio in verse lated : 45. .PV1J3P1 P17'py? i^i mVI f>3' DJPfi ]Viil 2 The words Syon autem ueniet, et ostendetur ^ The two contractions, here referred to, occur in (ondet^) omnibus parata et edificata are thus trans- a Venice Bible of 1478. 80 Page 19, note 5. om. oro VI. 12, Cod. Dou., om. oro ut, Cod. Orl. Page 20, note 1. uoluptate lil. 8, Codd. Orl., Dou., pro ualidis vil. 112 (42), Dou. Page 20, note S. recipe ii. 40, Cod. Dou. Page 20, line 25. factus est lll. 17, Cod. Arr. Page 20, line 26. facit iii. 31, Cod. Arr. Page 21, line 7. tue enim creature iniserearis vill. 45, Cod. Dou. Page 21, line 12. hunc sermonem x. 20, Cod. Cambrai, hgc sermonem hunc, Cod. Arr. Page 21, note 2. om. in ea xi. 32, Cod. Dou. Page 23, note 1. The following observations on the word 'Arzareth,' xill. 45, made by an Engiish writer of the I7th century, seem to be unknown. I print them that they may hold their proper place in a rdsumd of opinions on the subject. "... True it is indeed that I find the City of Arsaratha, mentioned both in Be- rosus fragments (i. lib. 3 ?), and in Ptol. (Geogr. 1. 5, c. 13, et in Tab. 3 Asiae), placed neere the issue of the river Araxes into the Caspian sea : and it was perhaps one of the Israelitisb Colonies, planted in the confines of tbe Empire of Assyria : for it may weU be that Arsaratha is but T^m^l^ "1^* [leg. n^^lNB' 1^], or nnXB' "in, that is the City, or the hill of the remainder : or perhaps n'''!^^ Vl^i^ (the last letter of the first word cut off in the Greeke pronounciation for sounds sake), the Land of the re- mainder : but the tale of eighteene monthes journey, will no more agree with this City, then the region of Arsareth doth, with. Geography or History." {Enquiries touch- ing the diversity of Languages, and Beligions, through the chiefe parts of the World by Edw. Brerewood, lately professour of Astronomy in Gresham Colledge, 4to, London, 1635, pp. 107, 108.) Page 24, note 3. I refer in this note to the well-known couplet from Hudibras : "In mathematics he was greater Than Tycho Brahe, or Erra Pater." There seems to be no good reason for supposing with Dr Z. Grey^ that Wm. Lilly (1602 — 1681) is alluded to in this anticlimax. At any rate the bare assertion of some modern annotatora of Hudibras, that sucli is the case, has the efifect of keeping com- pletely out of view the popular astrological tract, which under the name of ' Erra Pater' was frequently reprinted at London in the 16th and I7th centuries. A copy in the ^ The principal argument on whicli he relies is an humous Works of Sam. Butler, 1715), " the infal- expression found in the ' Memoirs of the years 49 libility of Erra Pater Lilly 1 " and 50,' p. 75 (publ. in the 2nd Vol. of The Post- 81 Brit. Mus. is entitled, " The Pronostycacion for ever of Erra Pater : A Jewe horne in Jewery" . . . (Robt. Wyer) London, [circ. 1535]. The significant addition to the name, and above all the fact, that we find essentially the same matter ascribed to the Prophet Esdras, in old French (CLXXVIII. 11, St John's Coll. Oxford, see Coxe's Catalogue), in Latin (MS. Hh. Vl. 11 (11), Univ. Libr. Cambridge), and in Greek (Nbtices et Extraits des MSS. de }a Bihl. du Roi, xi. 2, p, 186, and Tischend., Apocalypses Apocryphae, p. xiv.)^ lead to the conclusion that 'Erra' is a corruption frojji Ezra*. Page 25, note 4. C. Paucker gives examples of districtio 'synon. seueritas; male enim interpretantur Lexicographi.' Zeitschr. f. d. osterreichischen Gymnasien, 1874, p. 99. Page 2,6, note 4. et antequam, estuarent chamini in Syon vi. 4, Cod. Arras, ...chimino^ Syon, Cod. Dou. Page 81, line 5. Should these coincidences in reading between Cod. A. and later MSS. prove in the end to be too marked and too numerous to be explained by the considerations which I have suggested, then we must assume, that, when Cod. S., in its mutilated form, was adopted as the basis of the text, some other MS., allied to Cod. A., was occasionally consulted in difficult readings. The fact that the lacuna was not fiUed up from this source will be best accounted for by the supposition that the passag^ was suppressed for dogmatic reasons. Page 32, note 1. mira lll. 8, Codd. Orl, Arr. Dou. Page 32, note 8. non in usum fuerit iv. 29, Cod. Arr., non euulsum fuerit, Cod. Dou. Page 40, line 8 from below. There is an early date in a record of bequest inserted on fol. 1 of Cod. G. 8 (one of the three MSS. containing the curious interpolation et heretici V. 8, see above, p. 23, note 1), which is not noticed by Dean Cowie in his Catalogue of the MSS. of St John's Goll. Cambridge. It runs thus : " Glausa testamenti Magistri Roberti de Pykeriug quondam decani Ecclesiae Beati Petri Eborum, qui legauit hunc librum prioratui de Gyseburn, et obiit die Jouis ultimo die mensis Decembris, Anno Dni millio CCC™° xxxil*^". Itm delego (altered to do lego) prioratui de Gysehurn Bihliam meam meliorem, yro eo quod libri monasterii fuerunt comhusti in combustione ^ Compare especially in all these places the sec- ^ The saiae kind of astrological literature some- tion which in the English begins thus : " In the times appears under other distinguished names, as yeare that Janyuere shall enter upon the Sondaye S. Dionysius, and Ven. Bede (comp. Catal. de la the wynter shal be colde, and moyst." Bihl, de Valenciennes, par J. Mangeart, p. 684). B. 11 82 Ecclesiae sue^, ita quod faciant anniuersarium meum singulis annis in perpetuum in conuentu." Page 41, line 5. Here foUows a supplementary list of MSS. whicli contain 4 Esdr. I. — XVI., or any part thereof. BlBLIOTHECA SuSSEXlAiTA. Lat, MSS. No. 4." Bibl. Lat. 8x5 inches. Ff. 513, Saec. xii.— xiii. ...'there are the four books of Esdras, and the prayer of Manasseh at the end of 2 Chron.' {Pettigrew's Cat L 1. 1827, pp. Lxx., Lxxi). The British Museum, London. Cott. MS., Claud. E. 1. fol. Saec. XIIL A vdl. containing treatises by Augustine, Arnulf (Abb. Bonae-vallis), Anselm, and Pet. Comestor, and at the end, 4 Esdr. i. ii. ('Lib. Esdre prophete', filii Sarei'), 3 Esdn ('Et egit Josias')*, 4 Esdr. lii. — XVL {Communicated hy Prof. W. Wright). The Minster Librart, Yore. XVI. D. 13. Bibl. Lat. 4to. Saec. xilL Presented to the Libratry in 1833. (Com- municated hy the Rev. J. Maine). The Cathedral Librart, Hereford. P. VII. 1. Bibl. Lat. fol. maj. Saec. xilh — XIV. At the end of the N". T., 2 Esdr. (= 4 Esdr. I. II. ' Liber Esdrae prophetae secundus '), 3 Esdr., 4 Esdr. (= 4 Esdr, III. — XIV.), 5 Esdr. (=4 Esdr. xv. xvi.). {Communicated hy the Eev. Dr. Jebh). The Cathedral Librart, Salisburt, No. 127. Bibl. Lat. lOf x 7 inches. Saec. xiii. — xiv. 3 Esdr. comes between 4 Esdr. i. II. and 4 Esdr. IIL — xiv. (Commimicated hy the Bev. H. W. Pullen). ^ From an entry in a MS. missal of Gisebume, it appears that this fire took place a.d. 1289. {Catal. ofthe MSS. at Ashburnham Place. Appendix, No. 44.) Comp. also Dugdale's Monastieon Anglicanum, last ed. Vol. vi. p. 265. 2 This MS. appears also as No. 32 in one of Thorpe's Catalogues for 1844. * The word secundus, i. 1, is absent from this and from the following MSS., A. C. 4, 5, 9, 10, 11, H., L. 1, 2, 4, 5, 6, 0. 1, 2, Bdinb., Orl., Reims, Dou. This is another point, in which many later MSS. coincide with Cod. A. and not with Cod. S. * Of the two Latin versions of 3 Esdr., viz. the ' Versio Vulgata' {Etfecit Josias Pascha — secundum testamentum Domini Dei Israel), and the 'Versio altera' {Et egit Josias Pascha — secundum dispositio- nem Domini Dei Israel), the latter, which was first published by Sabatier, is by no means uncommon in MSS. I have observed it also in the following: C. 1, 3, 4, 7, 9, 10, 11, L. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 0. 2, 5, Chartres 157, Orleans 3, 6, Reims 2, and Douai 3. In Orleans 10, the commencement is Celeirauit Jo- sias Pasclm. No. CXX., Bibl. Senat. civ. Lips., dated A.D. 1273 {Et elegit Josias Pascha), seems, from the short specimen forwarded to me by Mr. C. R. Gregory, to present a mixed text. 83 The University Libeaey, Edinbuegh. AC. b. 14. Bibl. Lat. 4to. min. Saec. xiv, 3 Esdr. (=4 Esdr. i. ii. 'Liber Esdrae propbetae filii Sarai'), 4 Esdr. (=3 Esdr. 'Et fecit Josias'), 5 Esdr. (=4 Esdr. Ill — XIV. and XV. xvi.). (Gommunicated hy J. Small, M.A., and the Bev. Br. W. L. Alex- ander). - The Libeaey of All Souls' College, Oxfoed. No. IL Bibl. Lat., 4to. Saec. xiv. ...1, 2 Paralip., 1 Esdr., 2 Esdr. (=Neh. and 4 Esdr. I. II.), 3 Esdr, ('Et feciat [sic] Josias'), 4 Esdr. (=4 Esdr. iii. — XIV.), 5 Esdr. (= 4 Esdr, XV. XVI.), Tob. {Gommunicated hy JProf. Jul. Zupitza). BlBLIOTHilQUE PUBLIQUE d'OeLEANS. No. 6. Bibl. Lat., fol. maj, Said to date from A.D. 1179 (Cat. par A. Septier, 1820), I was not able however, on glancing through the pages, to verify this state- ment, ,..1, 2 Paralip., 1 Esdr. (= Ezra and Neh.), 2 Esdr. (=4 Esdr. L II. 'Liber Esdrae prophetae fihi Sarei'), 3 Esdr. ('Et egit Josias'), 4 Esdr, (= 4 Esdr, lli — xiv.), 5 Esdr. (=4 Esdr. XV. xvi.), Judith.,,. BlBLIOTHEQUB CoMMUNALE DE LA VILLB D'AmIENS, No. 2. Bibl. Lat. 8vo. Saec. xiiL Abb. de St. Acheul. — -On y trouve tout TAn- cien et le Nouveau Testament, avec . . . le 3^ et le 4^. livres d'Esdras.' {Gatalogue . . . par J. Oarnier. Amiens. 1843). BlBLIOTH^QUE DE TOUES. No. 15. Bibl. Lat. pars. 4to. Saec. XIIL Saint-Martin, 5, ,..1, 2 Paralip., 'les quatre Livres d'Esdras,' Tob. i — Iii. 4. {Gatalogue...par A. Dorange. Tours, 1875). BlBLIOTH^QUE DE TeOYES. No. 621. 1». Pet. Comest. Hist. Scol. 2°. Libri Esdrae 2"^ 3°', 4°^ 5"'. 3°. Lib. Thobiae, 4°, Com. in Exod. fol. Saec. XIII. ' Clairvaux .... 2". Les Livres d'Esdras, IL, III., IV., V., sont les Livres IIL et IV. autrement partagds que dans les imprim^s.' 2 Esdr. (= 3 Esdr.), 3 Esdr. (= 4 Esdr. l. II.), 4 Esdr. (= 4 Esdr. lli.— xiv.), 5 Esdx. (= 4 Esdr. XV. xvi.). {Cat. g^n. des M8S. des Bibliotheques puhliques des Bepartements, n. 1855, p. 262). BibliothIique Publique de Reims. No. 2. Bibl. Lat. fol. Saec. xiii— xiv. ...1, 2 Paralip., 1 Esdr. (=Ezra and Neh.), 2 Esdr. (=4 Esdr. i. ii., 'Hic est liber Esdre prophete filii Sarei'), 3 Esdr. ('Et egit Josias'), 4 Esdr, (=4 Esdr. iii.— Xiv.), 5 Esdr. (=4 Esdr. xv. xvl), Judith... 84 BlBLIOTHfeQUE DE LA VILLE d'ArEAS. No. 785 (ol. 743). Bibl. Lat. 8vo. Saec. xiv. Mon. S. Vedast. ...1, 2 Paralip., Or. Man., 1 Esdr., 2 Esdr. (=Neli.), 3 Esdr. ('Et fecit Josias'), Apocri. (=4 Esdr. l. u. 'Liber Esdrae propbetae secundus filii Sarei,' 4 Esdr. lll — xiv. beginning witk a capital letter, and 4 Esdr. xv. xvi. beginning with a capital), Judith... BibliothJique de Doual No. 3\ Bibl. Lat. fol. min. Saec. xiv. ...1, 2 Paralip., Or. Man., 1 Esdr., Neh., 2 Esdr. (=4 Esdr. L ll.), 3 Esdr. ('Et egit Josias'), 4 Esdr. (=4 Esdr. iii.-^xiv.), 5 Esdr. (=5 Esdr. xv. xvi.). Hester.... BlBLIOTHi;QUE DE CaMBRAI. • No. 270. Bibl. Lat. in 5 vols. fol. Saec. xiv. — xv. ...1, 2 Paralip., Or. Man., 1 Esdr., Neh., 2 Esdr. (= 3 Esdr. 'Et fecit Josias'), Esdre (= 4 Esdr. l.— xvl). Tobias... BlBLIOTHilQUE DE VALENCIENNES. No. 2. A. 3. 30, 31. Bibl. Lafe, 2 voL, fol. Saec. XVL St Amand. . .• . 1, 2 Paralip., 1 Esdr., 2 Esdr., 3 Esdr., 4 Esdr., Tob ' Ces deus magnifiques volumes doivent tenir le premier rang parmi ceux que George d'Egmond, 71® Abbd de St Amand, fit confectionner durant sa pr^lature.' (Catalogue . . . par J. Mangeart Paris, 1860). Universitats-Bibliothek, Erlangen. No. 610, 611. Bibl. Lat. 2 Bde. fol. Saec. xiv. ... 1, 2 Paralip.,. 1 Esdr., Neh., 2 Esdr. (= 4 Esdr. i. ll. ?), 3 Esdr., 4 Esdr. (' vom vierten ist blos der Anfang des dritten Kapitels geschrieben') Tob {Handschriften-Katalog .... hearh. von J. G. Irmischer, FranJcf. "■jm. 18'52). Universitats-Bibliothek, LeipzIg. No. 4. Bibl. Lat. fol. min. Saec. XV. ... 1, 2 Paralip., Or. Man., Esdr., Neh., Confessio Esdr., 3 Esdr., 2 Esdr. (= 4 Esdr. t — XVl.)^ Hiob {Communicated hy Mr. Caspar Ren4 Gregory). ^ In the Catalogue of the MSS. of the Douai included more of Esdras than the two canonical Library by H. R. Duthilloeul, 8vo., Douai, 1846, no books (Bzra and Neh.). mention is made of the presence of 4 Bsdr. in this ^ From the omission of ego Salathiel qui et Es- MS., but on the other hand No. 10, Bibl. Lat. pars, dras, in. I, and the presence of cubiculo for cuhili, fol. Saec. X. is stated to contain ...'Paralip. (duo libri), ib., coupled with the fact that the whole is divided Esdras (quatuor I.), Hester'.... As a MS. of this age into xvi. Chapters, I conclude that this MS., like •would rank next in importance to Codd. A. and S., those mentioned above, p. 41, 1. 1, merely represents I made a point of examining it, while this sheet was the printed text of the Vulgate. passing through the press, and found that it never 85 BlBLIOTHECA PALAT. TiNDOBON. Bibl. Lat,, 8vo. min. Saefc. XIV. ''Post L. Neh'. fol. 247 reperiuntur duo Esdrae apocryphi, qui hic Secundus et Tertius inscribuntur.' {Godd. MSS. Theologici .... Lat. ...rec. . . M. Denis. II. 1. No. xxix. Virtdob: 1799). Bibl. Lat. fol. Saec. xv. ' Esdras in Libros V. dividitur.' 3 Esdr. (= 4 Esdr. I. II. and 3 Esdr.), 4 Esdr. (= 4 Esdr. iii.— xiv.), 5 Esdr. (= 4 Esdr. xv. xvi.). (Id. I. 1. No: xvi. Vindoh. 1793.) Bibl. tiat., fol. Saec. xv. '& quodam qui Joh. Hussi placita sectabatur, ut vide- tur, perscripta.' Esdr., Neh., 2 Esdr. (= 3 I^sdr.), 3 Esdr. (= 4 Esdr. I. ll.), 4 Esdr. (= 4 Esdr. III— XVI.). (/d I. 1. No. xviii.). Bibl. Lat., 4to. Saec. XIV. ' . . . . Paralip., subjecta in marg. Manassis Oratione, Esdras et Neh., Confessio Esdre desumta ex eius Libro IV. apocr. c. 8. a v. 20 — 37. non sine varietate ab editis. Tum Prov.' . . . [Id. II. 1. No. XVII.). Bibl. Lat. pars I., fol. min. Saec. XV. *Post Libr. Neh. Incipit confessio Esdre, quae nihil est aliud, quam Excerptum ex apocrypho eius Libro IV. c. 8. a V. 20. ad V. 37. rarissime in aliis Codicibus obuium, et dictione varians ab Editis^ .... Hanc Confessionem excipit Lib. HI. Esdrae hic dictus n.' (Id. II. 1. No. XLIII.). D. Marci Bibliotheca, Venet. Cod. V. Bibl. Lai, 4to. min. Saec. circ. XV. 'Esdrae Liber iv. mutilus est fine, et uariam exhibet ab editis lectionem.' (Latina et Italica D. Mard Bihliotheca Codi- cum M8S. 1741.) At least 5 MSS. of 4 Esdr. were consulted for the Vulgate edited by the theo- logians of Louvain, Antwerpiae, 1573 etc. The scarity list of various readings selected is reprinted in Walton^s Polyglot, vol. VI. On one occasion MS. authority is expressly quoted on the margin of our Auth. Vers. (see marginal note to iv. 51). The position which 4 Esdr. occupies in the MSS. may be here briefly noticed. It is generally found in company with the other books of Esdr. after Chron. (the prayer of Manasseh frequently intervening). In C. 5 the books of Esdr. come after Malachi, 1 The text is of the same type as that of the MSS. bilis et claritas incomprehensibilis, cui astant exer- mentioned above, p. 34. This may be seen from the citm angelorum cum tremore, quorum seruacio in specimen which is given : uento et in igne conuertetur, cuius tierbum firmum Domine, qui habitas in eternum, cuius oculi et dicta perseuerantia, &c. 4 Esdr. viii. 20— 22. elati et superiora in aere, cuius thronus inestima^ 86 and in L. 4, 0. 1, after Esther. In C. 8, tlie Ist, 2nd (= Neli.), and 3rd of Esdras are in their usual place after Chron. and Or. Man. ; while 2 Esdr. (= 4 Esdr. l. ii.), 4 Esdr. (= 4 Esdr. lll. — Xiv.) and 5 Esdr. (= 4 Esdr. XV. xvi.), form an Appendix at the end of the New Test. On the other hand, in C, 9 the Canonical books of Ezra and Neh. have been omitted in their proper places, and are supplied in a different hand at the end of the Volume. The order of sequence in the several books of Esdr., -which Cod, S. presents, is as foUows : (1, 2 Paralip.), 1 Ezra (= Ezra, Neh.), 3 Ezra lll. iv. v. 1 — 3 (this extract is written in smaller characters, and fiUs one page only), 2 Ezra (= 4 Esdr. l. il.), 3 Ezra (= 3 Esdr. I. II. 1 — 15), 4 Ezra (= 4 Esdr. iii. — xiv.), 5 Ezra (= 4 Esdr. xv, xvi.), (Hester). The peculiar way in which chapters from the 3rd book are here distributed seems to be hinted at by the Benedictine editors of Ambrose, in the vague description which they give of a St. Germ. MS. which I have proposed to identify with Cod, S. (see above, p. 4, note 1). The ambiguity thus created with regard to the place in which this book should stand, was probably the origin of its varying position in later copies. In many cases 3 Esdr. comes after 2 Esdr. (= 4 Esdr. l. ll.), and before 4 Esdr. (= 4 Esdr. III.— XIV.), as in Codd, C, 1, 4, 5, 7, 9, 10, 11, L. 1, 2, 5, 6, O. 1, 2, 5, also in the Cott., Hereford, Salisb., Edinb., All Souls, Orl., Reims, Douai and Vindob. (xvi.) MSS. In other cases 3 Esdr. precedes 4 Esdr. l. ii., (which is then foUowed immediately by 4 Esdr. iil.— xiv.), as in C. 6, 12, D., L. 4, 7, 0. 3, 6, 7, T., W., and in the Troyes, Arras, Cambrai, Leipzig and Vindob. (xviii.) MSS. (3 Esdr. also comes before 4 Esdr. I. II. in C. 13, 14.) This is also the order of the books in Cod. A. (see above, p. 6) It is interesting to notice that the MSS. (C. 6, 12, L. 7, O. 3, T., W., Arras and Cambrai), which were grouped together by internal evidence, have also this external distinction in common. Page 42. H. A notice of this MS. may be found in an 'Account of the MS. Library at Holkham, by W. Eoscoe' (Transactions of the Royal Society of Literature, Vol. II. (1834), p. 356). Verse 37. In AraF. Cod. Vat. has \^iy^ for l^ys? Cod. Bodl. Verse 38. in contra, see Ronsch, pp, 235, 519, Comp. in palam XIV. 45. Verse 38. In Arab". after jXi^\ ins. aj^\ LjaII ^) ^^ Jsll from Cod. Vat. 87 Verse 40, note 2. In a late Latin version of the ' Historia septem sapientum/ tlie style of which is thus characterized : " die ganze Schrift ist durch und durch romanisch, speciell italienish, gedacht und nur die aussere Hiille lateinisch," we meet with the expressions de sero and uno autem sero. (Mussafia, Beitrdge zur Lit. der Sieben weisen Meister — Sitzungsherichte der Wiener Akad. 1868, pp. 96 and 114). Verse 41, note 3. The Vat. MS. has ^Ul for ^-Ul, thus giving another proof of its dependance on the Bodleian MS., for the additional point in J has been leffc from the j which is erased in the latter MS. — It is just possible that Ockley in ren- dering this word by 'blast,' may have had in view a supposed form (u*Jiij.l (XatXa^fr), which closely follows the ductus literarum. Verse 41. The order is different in the Cod. Vat. of Arab'., which reads ^jj ^j Jli ilj ^ 3j dy^ 'ijjb^ ^j. (Both MSS. have Jli for JL). Verse 42. In Arabl Cod. Vat. has ^\X\\ Ij Jj for jjus^i ^JAj Cod. Bodl. Verse 47. Instances of confusion between fiiXei, and fieXket are very common. See the various readings in Matth. xxil. 16, Mar. iv. 88, etc, Euseb. Eclogae Proph. III, 30 (p. 132, 1. 13, ed. Gaisford), Chrysost. Hom. in Matth. 723 E., 833 D. (ed. Field). Comp. also Chrysost. Hom. in Episi ad Eom. 583 C. (ed. Field), and Alb. Jahn's Methodius Platonizans (1865), p. 65. Verse QQ. Multum enim melius. Comp. also quantumque minor, Apul. de Magia Cap. LXIX. (note in Hildebrand's ed.), and quantum et maior, which is the reading of the Cod. Harl. in Theod. Mops. in Eph. i. 23: {Spic. Sol. i. 107, col. 2, 1. 7). Verse 69, note 1. This old plur. termination ^is would naturally give rise to some confusion. I seem to see an instance of this in Xlli. 4 qui audiehant uoces eius, where the original text was probably uocis eius, (the gen. after audio in imitation of the Greek, see Ronsch, p. 438) \ which was mistaken for a plural. The oriental versions all have the subst. in the singular. Verse 82. reuersionem honam facere. The construction of this clause is peculiar to the Lat. The Syr. ('conuerti et bona facere') no doubt represents the orig. The error of the Latin translator might easily have arisen from mistaking i7rcaTpe(f>ei Xj ajaOoirotecv (or, ...dyaOov Troielv) for eTnaTpocfjTjv dyaOriv "jroielv. Verse 87. 'Septima uia est omnium quae supradictae sunt uiarum maior! The construction is varied in verse 98, thus : ' Septimus ordo, qui est omnihus supradictis 1 Similarly, exaudiuit me Deus, ancillae \^le S.] sermonum meorum viii. 19 Codd. A. (pr. va.), S. tme IX. 45, Codd. A. (pr. m.), S., and et intellege (Comp. avves ttjs Kpavy^s p-ov, Ps. v. 1.) 88 maior'^. In the other cliapters also the comparative is foUowed eitlier by the gen., as in Gk. (v. 13, vi. 31, xi. 4, 29, xii. 13, 45, xiv. 13), or by the abl. (viii. 30, so also II. 43). Verse 87, note 1. In the Arab. version God. Y. has LvLuJo instead of ^jLuux»* There are other examples of erroneous transposition of letters in this copy, as ,j^J for fjj^^JJ VII. 1P8 (Ew. 83), and ^yJak) for ^^jJuAki Xiv. 36. Verse 89, note 1. In eo tempore commoratae seruierunt... As the clause at present stands, it is not unhkely that commoratae was taken by the scribe as equivalent to commorationis. I have not found elsewhere an instance of commorata used as an abstr. subst., Kke the analogous forms: defensa, extensa, missa, remissa, puncta, etc, see Ronsch, p. 83, and the remarks of J. N. Ott in I^eue Jahrhucher f. Philologie u. Padag. 1874, pp. 782, 783. In xiv. 13, Cod. S. has corrupte, where God. A. has corruptio'^^ and the Text, Vulg. corruptelae. Verse 89. uti {=ut). This older form occurs again, chap. xi. 46, also in Num. XXVII. 20, God. Ashburnh., and in the Vulg. of Philem. 14. Verse 93. complicationem. Only two authorities have hitherto been cited for the use of this substant. viz. Gael. Aurelian. 4 Ghron. 26, and Augustin. 1. Music. n. 19. Verse 93, note 2. The original reading of God. A. in lll. 22, mansit in malignum is another illustration of this tendency to insert in after maneo. To the examples under (a) may be added : Si quidem et [Godd. Amb. Harl.] illos, si solummodo non ohedierunt fidei, poena maneat, quanto magis illos qui .... Theod. Mopsuest. in 1 Thess. V. 8. Verse 96, note 1. The Latin and Anglo-Saxon Psalter of the Univ. Library, Cambridge, Saec. xi. (Ff. l. 23), as weil as the Rom. version in the Canterbury Psalter of Trin. Goll. Cambridge, Saec. xii. (E. 17. 1), have likewise haereditatem altered to haereditate in Ps. xxiv. 13. The latter has also hereditatem in Ps. Lxxxii. 13. The Psalt. Veron. has haereditatem possidehunt terram in Ps. xxxvi. 22 (Blanchini, Vind. Canon.). Verse 102, note 2. The form poterint occurs in both the MSS. of the Lat. transl. of Theod, Mopsuest. on the shorter Epistles of St. Paul; in the Amiens MS., potuerunt 1 Tim. v. 10, and poterunt 1 Tim. v, 24 (Gomp. erint 1 Tim. v. 15), in the Harl. MS., Gal. l. 1, and potuerint 2 Thess. ll, 6, ^ The two constructions stan(J in ju?;ta-position in MattL xn. 41, 42. (Comp. Cod. Bezae, ed. Scrivener, the Lat, of Cod. Bezae, Luke vii. 28, John xiii. 16, p, xxs;x,) INDEX I. {In all cases the Pages of this ivork are referred to; n. indieates a foot-note). Abbreviations in Codd. A. and S., 10 — 12, 79 Accents in Codd. A. and S., 12 Adverbs, peculiar forms of, 17 iEthiopic version of. 4 Bzra, 2 n., 59 n., 60 n., 61 n., 65 n., 67 n. readings of MSS., 56 n., 57 n., 68 n. Ambrose, 36, 73 n., 74, 75 Arabic version of 4 Ezra, 1 n., 77, 78 corrected or explained, 30 n., 55 n., 56 n., 57 n., 58 n., 59 n., 61 n., 63 n., 64 n., 66 n., 67 n., 70 n., 72 n., 73 n., 77 Arabic, the 2nd Arab. version of 4 Ezra, 2 n., 78 corrected, 62 n.. 65 n., 66 n., 67 n. readings of the Cod. Vat., 65 n., 86, 87 Armenian version of 4 Ezra, 2 n. Arzareth, 23 n., 80 Attraction of the antecedent to the case of the rela- tive, 69 n. Augustine, 56 n., 69 n. Bar Bahlul, 66 n., 70 n. Barucli iv., v., copied by the writer of 4 Ezra i., ii., 24 n., 25 n. , the Apocalypse of, 62 n. (bis). Brerewood, Edw., 80 Confessio Esdrae, 9 n., 34, 84, 85 n. Constitutiones Apost, (ii. 14), 72 n. Corbie, the Abbey of, 7. . . Cozza, Jos., S. Bibl. Vet. Fragm., 71 n. Curetonian Syriac (Luke xiv. 18, 19), 72 Diodorus (on Gen. ii. 7), 64 n.* Brra Pater, 24, 80 B. Busebius (Hist. Eccles. vii. 7. 2), 62 n. Ezra, Book iii., the two Latin versions of, 82 n. Faber, Nic, 4 n. Future of the 2nd conjug., in -eam, 16 — 3rd ebo, 16, 70 n. — 4th iho, 16 Gender, mistakes in, 16, 17, 18 Geuitive with the comparative, 87 Georgian version of the Bible, 78 Gildas, ' Epistola,' 36—38 Gildemeister, Prof. J., letter from, 5, 19 Grecisms, 17 n., 18, 26, 27, 87 Gyseburne priory, 87 Hebrew, report of a Hebr. copy of 4 Bzra, 3 n. version of 4 Bzra xiii. (Cod. De-Rossi), 78 Heretici, interpolation of ' et heretici ' (4 Bzra v. 8), 23, 81 Hermae Pastor (Vis. i. 3), 68 n. (Vis. II. 2, 3), 62 n. (Mand. iii.), 68 n. (Sim. VIII. 3), 69 n. Hieronymus, 41 n., 76 on the Apocryphal books, 7 n. Hippolytus, 64 n , 65 n., 72 n. Infinitive abs. in Hebr., its Latin equivalent, 27 Interchange of consonants in Codd. A. and S., 14 vowels 12 Jacob of Bdessa, 59 n., 73 n. MSS. of the Lat. vers. of 4 Bzra, 6 n., 40, 85, S6 the Amiens MS., 6, 9 the Paris MS. (Sangerm.), 4, 9 n. 12 90 MSS., list of MSS. collated, 42 supplementary list, 82 — 85 Mirandula, Jo. Picus, 3 n. Mozarabic Liturgy, 34 Nouus and pronouns, irregularities in, 14, 16 Omissions in Cod. A., 12 Cod. S., 22, 30 Papias (Bus. Hist. Eccles. iii. 39), 69 n. Philastrius (de haeres., § 95), 64 n. Plato (de Legibus, x. p. 905), 65 n. Plural ending in -is, 13, 87 Prepositions joined to the wrong case, 17 Raymimdus Martini, 28 n. Scaliger, J. C, 3 n. Severus (hom. cm.), 73 n. Siphra, 28 n. Syriac version of 4 Ezra, 2 n., 3 n. corrected or explained, 55 n., 58 n., 61 n., 62 n,, 72 n. Theodorus Mopsuest. on the shorter Epistles of St Paul (Lat. vers.), 8 n., 79, 87, 88 Tironian symbol for autem, 11, 60 n. Verbs, irregularities in, 16 depon. for act, 17 act. for depon., 17 substantive verb omitted, 18 compounds of -eo, 17, 65 iacio, 17 INDEX 11. Latxn. ad expugnare, 18 adulare ei, 60 n. aeramentum ( = aes), 60 amodo and quomodo con/oundedf 70 n. ante lucem (antelucium ?), 57 n. aporient, 35 arguo with 2 acc, 33 n, audii {imperat.), 53 audio with gen., 87 camillum/or scamillum, 26 n. certati sunt, 67 n. certum {adv.), 17 commoratae, 67 n., 88 complicatio, 13, 88 confidebunt, 70 n. constitutio, 58 n. consulo/or consolor, 17 coram with acc, 66 n, coruscatio, 51, 57 curris /or curribus, 16 de sequenti, 59 n, demolio, 17 destrictio {or distr-), 25 n., 81 detabescent, 65 n. diligentia, 28 diligentias, 56 n. domino /or dominor, 17 dominatiorem, 61 n. erint, 72 n., 88 et in apod., 18 exteritio, 32 exteritus, 32 Ezraa {voc). 13 feruerunt, 61 fidentes, 72 n. fraudauerunt (legem), 63 n. fruniscentes, 70 n. gaelus {pr. m.), 57 gloriosi, 71 n. 91 haec ifem, pL), 64 n. haessitor, 17 hereditatem {or -tate) possidere terram, 69 n. hiems, 57 n. horroribus, 66 n. in toith acc, 58 n., 66 n. in contra, 86 inconstabilitio, 33 inspirationes, 64 n. intellego with gen., 87 n. interpretavi, 17 inuanae, 17 inuestigabilis, 26 n. ipso (sibimetipso), 16 iteratum, 17 lacus and locus conf., 55 n. manet eis or eas, 67 n., 69 n., 88 mastix, 35 multiplicat (intrans.), 27 multum melius, 62 n., 87 neglexerint, 71 n. nolii {imperat.), 52 nubs, 16 obaudire with acc, 18 obliuisci with acc ofpers., 18 obseruationes, 56 n. opere /or opera, 16 parco with acc, 18 n. parti ( = -tus), 16 n. patior wifh pen., 26 pertransient, 65 n. plantasti and plasmasti conf, 23 plummum/or plumbum, 52 poterint, 72 n., 88 potiono with 2 acc, 18 requietionis and requisitionis conf, 55 n. reuerentes and reuertentes conf, 71 n. scamillum, 26 n. scrutinor (dep.), 17 scruto, 17 n. sequens ( = secundus), 59 n. sero or serum, 57 n. sibilatus, 33 simulari with double const, 18 solo {dat.), 16 solummodum, 17 somnior {dep.), 17 n. sonus /or soni, 16 struo /or instruo, 59 n. subremanet, 35 tego with 2 acc, 18 terminus sententiae, 63 n. timoratior, 61 n. trepidor {dep.), 17 tumulti, 16 n. tumulto, 14 uti( = ut), 88 ualide (=ualde), 17 uaso, 66 n. uidentes and uiuentes conf., 66 n. uix ualde, 30 zelo, zelor, 17 Geeek. alcrxvvr} — ivrpowr), 66 n., comp. 71 n. diaKOfii.adijcrovTai, 65 n. ^vyoararelv, 60 n. Kpia-is and KTia-is conf, 61 n. fieXet and /ieXXei conf, 58 n., 87 vo§ and voafi conf, 72 n. 7rX7;^/xe'\e£a=indiligeutia, negligentia, 56 n. (n;/x7rei^up/i€Voi = commixti, 62 n. Syriac. r^JSO!^^and KtjaCX^ conf, 55 n. ^."1 for .jX*n, 58 n. T2LM, 58 n. >i^, 63 n. r^AAs^J», 62 n. ib&i^, 62 n. Ard. sewed. A COMPENDIUM OF UNIVERSITY REGULATIONS, for the use of persons in Statu Pupillari. Demy 0(flavo td. London Warehouse, 17 Paternoster Row. THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 15 CAMBRIDGE UNIVERSITY EXAMINATION PAPERS. VoL. III. Parts 19 to 29. Papers for theYear 1873-4, \os. dd. doth. - VoL. IV. „ 30 to 40. Papers for the Year 1874-5, lo^. dd. doth. The folloMng Parts may be had separately : XIX. Theoiogical Examination, Carus Greek Testament Prizes (Undergraduates) and Crosse Scholarship. Price Otie Shilling. XXI. Moral Sciences, Natural Sciences, and Law and History Triposes. Price One Shilling and Sixpence, XXII. Special Examiriations for the Ordinary B.A. Degree, M.B. Examinations, LL.M. Examination, and Jeremie Prizes. Price Two Shillings. XXIII. The Theological Tripos. 1874. Price is. 6d. XXIV. Mathematical Tripos and Smith's Prizes, 1874. Price One Shilling and Sixpence. XXV. University Scholarships. — Chancellor's Medal for Legal Studies. — The Classical Tripos. — The Bell and Abbott Scholar- ships. — The Chaincellor^s Classical Medals. Price 2s. 6d. XXVI. Second Previous Examination. (Witli Answers to the Arith- metic and Algebra Papers.) Price One Shillitig and Sixpence. XXVII. Examination for LL.M. Degree, Dr Lightfoot's Scholar- ships, and Tyrwhitt's Hebrew Scholarships. Price is. 6d. XXIX. The Special Examinations for the Ordinary B.A. Degree, M.B. Examinations, and Whewell's International Law Scholar- ships. Price Two Shillings. XXX. Carus Greek Testament Prizes (Bachelors and Undergra- duates). Crosse Scholarship and Jeremie Prizes, and Examina- tion for Degree of Bachelor of Music. Price \s. 6d. London Warehouse, 17 Paternoster Row. i6 CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS BOOKS. EXAMINATION PAPERS (continued), XXXI. The Second General Examination for the Ordinary B.A- Degree and Previous Examination. (Witli Answers to Arithmetlc and Algetira Papers.) Price Two ShiUings. XXXII. Moral Sciences, Natural Sciences, and Law and History Triposes, and LL.M. Examination. Price is, 6d. XXXIII. Special Examinations fof the Ordinary B.A. Degree, aiid M.B. Examinations. Price Two Shillings. XXXIV. The Theological Tripos, 1875. Price I4r. ()d. XXXV. Mathematical Tripos and Smith's Prizes, 1875. Price One Shilling and Six^ence. XXXVI. University Scholarships and ChanceIlor's Medal for Legal Studies. Price \s. XXXVII. The Classical Tripos.— Bell, Abbott and Barnes Scholar- ships. — The ChancelIor's ■Classical Medals. Price 2s. XXXVIII. Dr Lightfoofs Scholarships and Tyrwhitfs Hebrevy Scholarships. Price \s. 6d. XXXIX. General Examination for the Ordinary BA. Degree and Previous Examination. (With Answers to Aritlimetic and Algebra I*apers.) Price 2s, XL. The Special Examinations for the Ordinary B.A. Degree, M. B. Examinations, and WhewelFs International Law Scholarships, Price 2s. Honlroit: CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17 PATERNOSTER ROW. eramltraifle: DEIGHTON, BELL AND CO. CAMBRIDGE : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVBRSITY PRBSS. C" *\ •^^o^ V* .•^'•. \.«^^ ' A^-^ * ^ %> A^ . *.Tr7- 0^^' \''T.ir A^ ^V^-^^^^^.O^" ''^•-^.^'^'V'' "■^^'^'^V'' X '""••> v'^ <^ *^-^ O ^ ' ^ Deacidified using the Bookl"* J. ''i^ » e Treatment Dale: June 2005 f° ^ "^ PreservationTechnologies ' *\,*f' ^ A WORLD LEAOER IN PAPER PRESERVATION ^^<^ ^-^■^ -^v^^ PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Dnvt: Cranberry Township. PA iGiX-' /794^77q.?11i /% •*U.o< o V r-^r^^^ V'^*\°' V*^'^^/ V^'/ \^^''\/ ' ■> '■ i.-V ' ^f\,iU ^f4 ^ .'>'->'n'f