JUSTIFICATORY QUOTATIONS FOR THE RECONSTRUCTION OF MODELS OF THE CARAVELS NINA AND PINTA AND OF THE SHIP SANTA MARIA FROM THE « ARTE \AUTICA Al TEMPI Dl COLOMRO » CAPT. E. A. D'ALBERTIS MEMBER OP THE EOYAL COMMISSION FOR THE PUBLICATION OF DOCUMENTS AND STUDIES ON CHRISTOPHER COLUMBUS GENOA PRINTED BY THE R. ISTITUTO SORDO-MUTI 1893 •» JUSTIFICATORY QUOTATIONS FOR THE RECONSTRUCTION OF MODELS OF THE CARAVELS NINA AND PINTA AND OF THE SHIP SANTA MARIA M THE « ARTE XAUTICA Al TEMPI Dl COLOMBO » BY ■to / CAPT. E. A. D'ALBERTIS MEMHER OF THE ROYAL CoMMI.SSrON FOR THE PUBLICATrON OF DOCUMENTS AND STUDIES ON ChRISTOPHKR CoLUMHU.S GENOA PRINTED HY THE R. ISTITUTO SORDD-MUTT 1893 JUSTIFICATORY QUOTATIONS FOR THE RECOXSTRUCTION OP THE MODELS OF COLUMBUS' SHIP AND CARAVELS (oiumbus'vesH.'U Many authors , who have written about Columbus' three glorious vessels, were of the opinion that one ot them only, the Santa Maria, had a complet(3 deck, whilst the other two, the Pinla, and the Nina, were deckless. Washington Irving, Harrisse and otiiers are of the same opinion, which is how- ever erroneous, as proved by the following quotations from the writings of Pieiro Marlire d'Anghiera, a friend and contemporany of Columbus. « Instanti ex regio fisco destinata sunt tria navigia ; unum onerarium caveatum (with cages or gabions viz : tops) alia duo mercatoria levia sine caveis (without tops) que ab Hispanis caravele vocantur » . PlETRO MaRTIRE d'AnGHIERA De orhe novo Decades. — Dec. I. 4 — « .... Ex cavea tandem grandioris navis pridie calendas Julii nauta quidam speculator tres montes altissimos se conspicere proclamat » . PlETRO MaRTIUK d'AnGHIERA De orhe nouo Decades. — Lib. VI. In latin dictionaries the Italian words Gahhia {cage) or Cava sotlerranea (cane) are given as corresponding to tlie Latin cavea. — The Spanish term jaula corresponds to the Italian Gabbia or English Cage. — In the Diccionario de la lengua Castel- lana, compiled by the Spanish Accademy, the definition of the word Gavia is as follows: « la jaula de madera en que se encierra el que estci loco furioso. « Cavea furiosis deti- NENDis « . The Diccionario marilimo espauol says Gavia obs. vide Co fa ^= French. /m7ie := Engl, top = Ital. coffa. The sides of the large round tops then used, sometimes perfo- rated, gave such an appearance to these appendages of a ship's masts, that Anghiera was thereby led to term them in latin by the name of Caveis or cages. To prove more clearly that by the term Cavealum^ Pietro Marlire meant to translate into latin the Spanish expression navio de gavia, and by the words sine caveis, meant to indicate that the caravels were not supplied with the heavy and warlike gavie, corresponding to modern « tops » , we beg to quote wliat he wrote in his second Decade about the ships composing Columbus' second expedition. « XVII ad secundam expeditionem navigia parari iubet . tria « oneraria cavenla magna. XII idem genus navium quas dici « apud Hispanos caravele si-ripsimus sine caveis, eiusdem ge- « neris duas aliquanto grandiores atque ad sustinendam ca- « veas priiplcr vialonoii iimgnltndimmi apUis « . — 5 — It results therefore that three, out of these nineteen vessels, were large ships supplied witli gavie or tops, twelve were caravels carrying no tops, and the remaining two were ca- ravels of a greater tonnage, which, being supplied with larger masts, could bear the weight of the gavia and stand the strain of the top-sail. « .... la villa [Palos] dio los dos navios . . , . y Cri- stobal Colon lleto allende aquellos dos una nao ». Las Casas Historia de las Indias, vol. I. « Armo una nao Capitana que 11am 6 Santa Maria, la se- gunda se dijol la Pinla, y la tercera la Niha que Uevaba velas latinas » . Antonio de Herrera Historia general de to hechos de los Castellanos en las islas y en tierra firme. Lateon-ri rireii « Los navios latinos son aquellos que tienen una relinga sola y de palo ; y quando van barloventeando , para hacer otra vuelta tienen necesidad de traer al pie del arbol el car y pasarlo por de dentro de la xarcia, como se hace en todas las caravelas y caravelones, bergantines y fragatas. En las quales suertes y generos de navios es muy peligroso el modo de navegar . . . . » liedondos « Redondos se llaman todos aquellos navios que tienen dos vessels/ loes, que se dicen dos relingas, que se puede barloventear con ellos de una vuelta y de otra sin virar las vergas, sino haciendo a la larga con sus contras y escotas, y por el mesmo modo de velas quadradas se llama el navio que las trae « redondo » y este es el mejor y mas seguro y mas competente modo de navios que para largas navegaciones hasta agora se ha inventado » . Itinerario de. navegacion de los snares y tierras occidentales, compuesto por el Capitan Jhoan de Escalante de Mendoza, 1575, Royal library of Madrid. - M. S., N. 66, estante J. The following quotations will afford a further proof that, when sailing from Palos, the Nina was a lateen -rigged vessel, while the other two were both square-rigged, viz: Redondi. « Hicieron la Nina redonda porque era latina » . Columbus' diary, August 9.*'^ (^). « . . . . fe mutar la vela latina in rotonda (or square sails) air altra caravella, detta la Nigna, acciocche con piu quiete e minor pericolo gli altri legni seguisse ». Fernando Colombo, Ilisiorie — Venice 1685. (') Navarrete writes Pinta insteari of Nina, but the correct version is to be found in Vol. 1, Part I of the Raccoita di Docuinenti e Studi pubblicati dalla li. Cominisslune Colonibiana — Rome 1892. — 7 — « . . . . e della Nigna, che era latina, e 1' ultima, era capitaiio Vincenzo Agnez Pinzon » . Fernando Colombo, Historie. ^aiitiralqunliticK 1 , in. of the Niiip « .... la nao .... era muy pesada y no para el oficio Santa Maria i i i ■ de descubrir ». The Diary, December 26J^ The fararel Pinta yiiui « Torno a ventar muy amoroso, y llevaba todas mis velas de la nao, maestra, dos bonetas, y trinquete, y cebadera, y mezana, y vela de gavia, y el batel por popa » . 7'he Diarij, October 2-1 J'^ « . . . . porque la carabela Pmta era mas velera e iba delante del Almirante, hallo tierra ...... The Diary, October 11.^^ The rarnvci « . . . . Si uo fuGra la Carabela [Nina) .... muy buena y bien aderezada, temiera perderse » . The Diary, February 12 J^ !l Clll'IlVul Des-riptiori of « . . . . Quarum {the caravels') forma haec est. Carchesiis carent: antennas non habent transversas ad pares angulos, sed oblique paulum infra summum malis alligatas. Vela sunt in speciem triangulis facta cuius basis non multum ab infi- mis armamentis eminent ...... HiERONiMi OsoRii SiLVENSTS in Algarbiis Episcopi. De rebus Emanuelis — Coloniae mdxcvh. « Las caravelas .... son embarcariones del mar de Le- vante, y de velas latinas, siendo de 100 toneladas, poco mas 6 menos, y rara la de esta calidad que pase de 200, y hay pocas que lleguen » . D. Jose de Veitia — Noi^te de la Contralacion de Indias Occidentales — Sevilla 1672. « Si insegna chiamarsi caravella in Portogallo un piccolo bastimento da 120 a 140 tonnellate ». Slratico's Marine dictionary. — Ivlilan 1814. « La carabela es una embarcacion de una cubierta, larga y angosta {long and narroiv) y con espolon a la proa » . Diccionario de Autoridades — Madrid 1726. _ 9 _ « La carabela es una embarcacion, larga y angosta {long and narrow) con una sola cubierta, espolon a proa, popa liana, tres mastiles sin cofas y una vela latina en cada uno ». Diccionario marilimo espaJiol, — Madrid 1865. It appears from the above Spanish definitions that a ca- ravel's mast, a lateen-rigged caravel's, at least, had no tops. It is however logical to presume that in a voyage of disco- very, through seas unknown, Columbus may have had a basket or gabion « gata » placed at the upper end of the mast, similar to those as used on galleys, where a sailor was always on the look-out. Acting on this consideration the models of the two caravels have been rigged with the look-out basket or « gala » . One however must be very careful about such defini- tions, as: « .... En punto a la definicion de la caravela, no es de fijar. Esta embarcacion, como V. piensa muy bien, no ha tenido, nunca espolon^, ni neccsitaba tenerlo. Toclos los otros diccionarios espanoles son de epoca muy posterior y no me- recen mayor credito ...... From a letter of D. Cesaheo Fernandez Duko, author of the « Dlsqalslciones Nauticas, t on keel Beam Depth of hold Arqiieamiento , or Spanish ancient tonnage . . Tons Modern tonnage or Builder's tonnage Tons The reason why the vessels of that epoch appear at first sight to be of such a light tonnage, may easily be detected upon reading the above figures, showing the ancient Spanish tonnage and that used now. The models have been executed on a scale of Yss- Santa Maria Ft. i nch. 86, 3 7S, 1 62 5 27 6 14 9 1 79 i^ 252 2^U ^■0 IHnta Nina Ft. inch. Ft. inch. 82, S 79 76, 10 73, 6 59, 1 56, 5 23, 15 23, 11 11, 1 11, 1 115 105 .:- 161 .' 147 The models show the place from where the helmsman used to steer the vessel. It was under the toldiUa, over which the aft-castle rose, and the system appears to have been practical enough; as it was of the greatest importance for the navi- — 19 — gators of that epoch to keep the compass case [capsia pro navigandi) carefully sheltered from the seas. Not possessing as yet the improved modern binnacle, which, during the night, throws light on tlie main instrument of the ship, they en- deavoured to protect it thus from any damage of the sea, rain and winds , and available at any time. A hatchway above the loklilla , just al)0ve the steers- man's post, or a large empty space around tlie mizzen mast (as may be seen in designs of Venetian ships drawn by Carpaccio towards the close of the lifteenth century) en- abled the steersman to keep his eye on the sails and steer according to the wind; whilst his assistants, whose duty was to keep a steady watch on the compass, warned him when- ever the ship's prow deviated from her course. To represent an ancient vessel with all the details pecu- liar to tlie construction and sails of a certain epoch is always difficult; tlie more so when such a reconstruction is to be executed on very uncertain dates and definitions. To strengthen this my assertion I deem it opportune to quote the opinion expressed thereon by Rear Admiral Serre , author of Marine de guerre de I' AntiqiUte et du Moyen-Age: « Tracer une mature so basant sur des descriptions in- » completes, souvent contradictoires, est hasarde ; 11 » faut toujours en revenir a des suppositions dont on ne » juge le merite, que par 1 'application des regies de la » construction et de la nautique Les tableaux de » marine qui remplissent nos musees ne seraient memes des » guides fideles ; sur dix , il y en a neuf qui fourmillent » d'erreurs » . This is the true and correct opinion of a sailor endea- vouring to unite his own sea-taught art with the definitions of archaeologists, to whom as regards marine subjects, much allowance is often to be made. Genova September 8^^ 1802. Captain E. A. D'Albertis. ^. LIBRARY OF CONGRE<;<; ■11.