Class rC,Zr//**o ALLYN AND BACON Boston i\ 7 efo gork Chicago Y^ £> ^ 5*^ COPYRIGHT, 1915, BY HENRY BIERMAN AND COLMAN DUDLEY FRANK. J. S. dishing Co. — Berwick & Smith Co. Norwood, Mass., ^.S*A. ©CI. A 4 115 61 SEP 18 1915 / < PREFACE This book is based on long classroom experience and on a careful study of student psychology. Both reveal the fact that the pupil does best what he likes best to do ; the material of this Conversational Reader, therefore, has been chosen primarily to interest and entertain. The stories are of the twentieth century, up-to-the-minute in interest, and told in the tongue of the French people of to-day. The short story has been chosen in preference to the longer text because it forms one coherent unit of expres- sion for a single day's lesson. It makes the pupil thrill with the joy of accomplishment, for he can reach the point of the story. The subjects treated are of the home, the streets, the daily life, incidents near to the pupil's environment and well within his ken. The book embodies the best features of direct methods as applied with the greatest success in our American schools. Each anecdote is provided (1) with a question- naire in French, so built as to encourage the maximum of conversational drill ; (2) with English sentences to be translated into French in order to secure accuracy in writing and speaking ; and (3) with drill on interesting and frequently recurring forms. Thus the combination of the short tale for reading, of the questions and an- swers for aural and oral training, and of the sentences IV PREFACE and grammar drill for visual training, forms one con- nected assignment for a single day's lesson. The material has been carefully graded. Difficult grammatical constructions and infrequent idioms have been eliminated and the language of the book made simple and practical, so that it may aid in furthering conversational fluency. The tenses have been introduced gradually and progressively. Throughout the first thirty exercises the Present tense alone is used and plenty of drill upon it is provided. The Past Indefinite is next introduced, then the Imperfect, the Future, and the Con- ditional. The Past Definite, little used in conversation, is relegated to the last half of the book, and the Sub- junctive tenses occur only in the later pages. In the Pratiques de Grammaire will be found a variety of suggestions for effective treatment of the material. The devices suggested under one lesson may be success- fully carried over to other lessons. All tend to encourage the pupil to find his models in the text itself and to accompany the spoken word by the action. Dramatizing the story has been frequently emphasized, because the child of high school age has an innate love for acting. There is no better way of making him inter- ested in his work and proud of it than by utilizing this talent. These stories lend themselves admirably to this end in humor of anecdote, in terseness of dia- logue, in simplicity of scene. This use of dramatization bears out the basic plan of the book, namely, to throw the linguistic burden upon the pupil, for the teacher must remember that a teacher who is always telling is not always a telling teacher. PREFACE V In putting the emphasis on the spoken word it is by no means intended that written work should be neglected. In learning a modern language the ear should precede the eye, but the eye must reenforce the ear. Most people have visual memories ; they remember what they have seen ; hence, it is urged that all Traductions and most of the Pratiques de Grammaire be done in writing. Special attention is called to certain features of the book which are calculated to increase the efficiency of the recitation. 1. An unusually complete list of classroom expressions precedes the reading matter, so that from the beginning work may be conducted in French. 2. The first four reading lessons are built entirely upon cognates, so that reading may be begun at the very outset of the first term. 3. As an aid to pronunciation, throughout the first twenty exercises, liaison has been marked by a sign v^ ; final pronounced consonants are printed in heavy type ; and nasal sounds have been indicated by italic n or m. 4. The notes, few in number, are placed upon the very page where the reference occurs, so that even the laziest and most indifferent pupil cannot avoid reading them. 5. The regular verbs are arranged in four parallel columns in order to facilitate comparison and the study of terminations. 6. The more common irregular verbs are arranged in a newly planned list according to the derivation of the tenses. In the vocabulary these verbs bear a reference number corresponding to their place in the list. 7. The rules and nomenclature are given both in French VI PREFACE and in English, so that either may be used in the class- room and each may help the learning of the other. 8. There is frequent repetition of words, and while the vocabulary of the book is slight in quantity, it is eminently valuable for practical purposes. 9. There have been inserted a variety of jingles, prov- erbs, verses, and happy anecdotes, intended for memory work. The fourteen-year-old will find them easy to learn and worth his while, as they give him a standard of pro- nunciation and a vocabulary. Typographically, the book has been prepared with care — that it might not be merely a dull, cheerless textbook. It is the hope of the authors that in form and in content it may radiate something of that delicacy of technique and artistic touch which are characteristically Gallic. In expressing the customary thanks for favors shown, the authors make acknowledgment to their colleagues — both in the DeWitt Clinton High School and out of it — who helped in the task of marshaling the material ; also to Messrs. Merrill and Company, New York City, for the right to reprint some of the stories. Especially the authors' gratitude goes out to a happy and joyous world which has preserved these anecdotes to us by word of mouth and printed page, — a heritage of gayety for the youth of all time. HENRY BIERMAN. COLMAN DUDLEY FRANK. DeWitt Clinton High School, New York City, September, 1916. TABLE DES MATIERES 1. Classroom Vocabulary, Commands, and Drill 2. La Nation. (Cognates) . 3. La Famille. (Cognates) . 4. Visite a la Menagerie. (Cognates) 5. L'Heure d'Etude, I. (a suivre) 6. L'Heure d'Etude, II. (suite) . 7. Mieux Vaut Tard Que Jamais, I. (a suivre) 8. Mieux Vaut Tard Que Jamais, II. (suite) 9. Scene de Classe 10. Journee d'Ecole 11. Le Sansonnet . 12. Quel Est Votre Age ? 13. Complet .... 14. Le Clou .... 15. Le Jeune Scarron, I. (a suivre) 16. Le Jeune Scarron, II. (suite) 17. Faim ou Femme 18. La Pomme Empoisonn§e . 19. Le Berger Menteur . 20. Presence d" Esprit 21. La Petite Mendiante 22. La Fontaine et le Voleur . 23. Henri Monnier et le Portier 24. Le Mensonge Bien Soutenu 25. Le Cheval Vole 26. Un Avocat Subtil . 27. Des Lunettes Qui Fassent Lire 28. Nous Avons Dem6nag§ vii PAGE 1 13 15 16 18 20 21 22 24 26 27 29 31 33 36 39 41 43 46 49 51 55 58 61 64 66 68 71 viii TABLE DES MATIERES PAGE 29. Le Meunier et TAne 74 30. Le Duel . .78 31. Les Deux Tambours, I. (a suivre) 81 32. Les Deux Tambours, II. (suite) 83 33. L'Empereur et le Ministre 86 34. Les Mots et les Choses 89 35. Vous ne Prenez pas Assez d'Exercice . . .92 36. Ce Qu'on Gagne a se Lever Matin 96 37. Aristocratie 98 38. Le Soleil de la Bretagne 101 39. La Bienfaisance et la Reconnaissance .... 104 40. UnMarchS 106 41. L'Air Allemand 108 42. L' Impertinent Humilie Ill 43. Partagez avec le Peuple 114 44. L'Invention a TEpreuve . 117 45. Amour Filial 120 46. Un Compte d'Apothicaire 123 47. Le Portrait 126 48. La Cigale et la Fourmi . 129 49. L'Assemblee des Animaux pour Choisir un Roi . . 131 50. Les Cheval et les Huitres 135 51. La Tabatiere d'Or 138 52. La Nature Humaine 141 53. Les Deux Freres . 144 54. La Cassette . 146 55. Colbert et TOfficier Gascon 149 56. Le Petit Cochon 153 57. L'Heureux Expedient . . . . . . .155 58. Le Roi Alphonse 158 59. Comment Zadig Corrige Irax 161 60. Comment Zadig Choisit un Tresorier au Roi . . .164 61. Zadig etSetoc 167 62. AprSs la Bataille ........ 170 63. Les Oies Ont-elles Deux Pattes . . . .173 TABLE DES MATIERES IX PAGE 64. Une Oie Est un Bipede 177 65. Passablement Ingenieux, I. (a suivre) .... 178 66. Passablement Ingenieux, II. (suite) .... 181 67. Jeux et Recreations 184 Proverbes, Rebus, Charades 68. Alpha et Omega 191 Verbe Auxiliaire avoir 193 Verbe Auxiliaire etre . . . . . . . 195 Verbes Reguliers 198 Liste des Verbes Irreguliers 206 Vocabulaire .... 221 A FRENCH READER CLASSROOM VOCABULARY l'ecole the school la lettre the letter la salle de the classroom la lecon the lesson classe l'exercice the exercise le mur the wall le devoir the home-work le plancher the floor (written') les- le plafond the ceiling son la fenetre the icindow le canif the penknife la porte the door le era von the pencil l'armoire the closet la plume the pen la garde-robe the wardrobe la plume a the fountain- le bureau the desk reservoir pen la table the table le porte-plume the penholder la chaise the chair l'encre the ink le tiroir the drawer l'encrier the inkstand le tableau noir the blackboard le buvard the blotter la craie the chalk la gomme the rubber la brosse the board rub- la regie the ruler ber {eraser) le livre de lec- the reader le rayon the shelf, the ture ledge la grammaire the grammar le pupitre the desk le sujet the subject le banc the bench le verbe the verb la place the seat le complement the object le rang the row (objet) la file the row le substantif the noun le livre the book (nom) le carnet the memo-book l'adjectif the adjective le carrier the copy-hook le pronom the pronoun CLASSROOM VOCABULARY le temps the tense l'adverbe the adverb le genre the gender la syllabe the syllable le pi uriel the plural la f aute the mistake le singulier the singular l'examen the examination le masculin the masculine la note the grade le feminin the feminine le francais French a l'affirmatif affirmatively l'anglais English a l'interrogatif in the inter- Mon sieur Mister rogative Madame Madam au negatif in the negative Mademoiselle Miss le papier the paper le maitre the teacher la f euille the sheet la maitresse the teacher la page the page (lady) la ligne the line le professeur the professor la phrase the sentence l'eleve the pupil le mot the word le garcon the boy le stylo the fountain-pen la fille the girl For names of tenses, see Verb List, p . 193. JOURS DE LA SEMAINE {Days of the Week) dimanche Sunday mercredi Wednesday lundi Monday jeudi Thursday mardi Tuesday vendredi Friday samedi Saturday MOIS DE L'ANNEE (Months of the Year) Janvier January juillet July fevrier February aout August mars March septernbre September avril April octobre October mai May novembre November juin June decembre December CLASSROOM EXPRESSIONS bonjour good day la there bonsoir good evening combien de how many adieu good-by il n 'y a pas there is {are) not au revoir till our next voici here is, are meeting voila there is, are pardon excuse me n'est-ce pas is it not s'il vous plait if you please quel which (adj.) merci thanks que what (pron.) je vous re- I thank you qui who mercie que whom il n'y a pas de don't mention it qu'est ce que what is quoi ou. where cela suffit that will do ceci this c'est assez that's enough cela that c'est juste that's right pourquoi why c'est bien that's all right parce que because ily a there is (are) comment how y a-t-il is (are) there comment vous how do you tres bien very well portez-vous feel a gauche to the left comment al- how are you a droite to the right lez-vous derriere behind comment 9a va how are you a cote* de at the side of (familiar) devant in front of je me porte I feel all right pres de near bien a l'6cole in school je me porte I don't feel well a la maison at home mal aujourd'hui to-day ca va bien I am all right demain to-morrow ici on parle French spoken hier yesterday francais here ici here debout standing venez ici come here as sis seated CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Levez-vous ! Que faites-vous? Je me leve. Get up ! What are you doing f / get up {I am getting up). Allez ! Ou. allez-vous? Je vais. Go! Where are you going f I go {am going). Prenez ! Que prenez-vous? Je prends. Take ! ' What do you take {are you taking) f I take {am taking). Faites ! Que faites-vous ? Je fais. Do! What are you doing? / am doing. Effacez ! Qu'effacez-vous ? J'efface. Erase ! What do you erase {are you erasing) ? / erase {am erasing). Mettez ! Que mettez-vous? Je mets. Put! What do you put (are you putting) ? I put {am putting). Baissez ! Que baissez-vous? Je baisse. Lower ! What do you lower {are you lowering) ? i" lower {am lowering). Ramassez ! Que rauiassez-vous? Je ramasse. Pick up ! What do you pick up / pick up {am picking {are you picking up)? up). Lisez ! Que lisez-vous ? Je lis. Read ! What do you read {are you reading) ? / read {am reading). Ecrivez ! Qu'ecrivez-vous ? On ecrit. Write ! What do you write We write {are writing). {are you ivriting) ? Comment ecrit-on ? How does one write ? CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Nous nous levons. We get up {are getting up) . lis se levent. They get up (are getting up). Nous allons. We go (are going). lis Yont. They go (are going). Nous prenons. We take (are taking). lis prennent. They take (are taking). Nous faisons. We do (are doing). lis font. They do (are doing). Nous effacons. We erase (are erasing). lis effacent. They erase (are erasing). Nous mettons. We put (are putting). lis mettent. They put (are putting). II baisse. He lowers (is lowering). lis baissent. They lower (are lowering). II ramasse. He picks up (is picking up). lis ramassent. They pick up (are picking up). Elle lit. She reads (is reading). lis lisent. They read (are reading). J'ecris. / write (am writing). Nous ecrivons. We write (are writing). CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Prononcez ! Comment prononce-t- On prononce. Pronounce ! on? How do we pronounce ? We pronounce. R6p6tez ! Que repetez-vous ? Je r£pete. Repeat ! What do you repeat ? / repeat. Epelez ! Comment 6pelle-t-on? J'£pelle. Spell! How do we spell ? / spell. Conjuguez ! Comment conjugue-t- Je conjugue. Conjugate ! on? How do ice conjugate? / conjugate. Traduisez ! Comment traduit-on? Je traduis. Translate ! How do we translate ? / translate. Commencez ! Ou commencez-vous? Je commence. Begin ! Where do you begin ? / begin. R6pondez ! Que repondez-vous? Je reponds. Answer ! What do you answer? / answer (am answer* ing). Dites ! Comment dit-on? Je dis. Say! How do we say ? / say (am saying) . Ouvrez ! Qu'ouvrez-vous ? J'ouvre. Open ! What do you open (are you opening) ? / open (am opening). Fermez ! Que f ermez-vons ? Je ferme. Close ! What do you close ? / close. Corrigez ! Que corrigez-vous ? Je corrige. Correct ! What do you correct / correct (am correct- (are you correcting) ? ing). Ajoutez ! Qu'ajoutez-vous? J'ajoute. Add! What do you add / add (am adding). (are you adding) ? CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS AND DRILL je prononce. / pronounce. Nous repetous. We repeat. Nous 6pelons. We spell. Nous conjuguons. We conjugate. Nous traduisons. We translate. Nous comrnencons. We begin. Nous repondons. We answer {are answering). Nous disons. We say {are saying). Nous ouvrons. We open (are opening). Nous fermons. We close. Nous corrigeons. We correct {are correcting). Nous ajoutons. We add {are adding). Nous proDoncons. We pronounce. lis r^peteat. They repeat. lis epellent. They spell. lis conjuguent. They conjugate. lis traduisent. They translate. lis commencent. They begin. lis repondent. They answer {are answering). lis disent. They say {are saying). II, elle ouvre. He, she opens {is opening). II, elle ferme. He, she closes {is closing). Elle corrige. She corrects. II, elle ajoute. He, she adds {is adding). 8 CLASSROOM COMMANDS AND DRILL CLASSROOM COMMANDS Approchez- Vous vous approchez. vous ! You approach Approach! {are approaching). Asseyez-vous ! Vous vous asseyez. Sit down ! You sit down (are sitting down). Quittez ! Que faites-vous? Leave I What are you doing ? Comment Je m'appelle. vous appe- My name is. lez-vous ? What is your name f Comment Je me porte bien. vous portez- / am well. vous ? How are you ? ap- AND DRILL Je m'approche. / approach (am proaching). Je m'assieds. / sit down (am sitting down). Je quitte. I leave (am leaving). II s'appelle. His name is. II se porte mal. He is ill. Savez-vous ? Je sais. Do you know ? I know. Comprenez- Je comprends. vous? I understand. Do you under- stand ? Parlez ! Je parle. Speak! I speak. Que veut dire Que signifie . , Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est que ceci ? ) Nous savons. We know. Nous comprenons. We understand. II, elle parle. He, she speaks. What does . . . mean f What is it ? What is this f CLASSROOM COMMANDS AND DRILL 9 CLASSROOM COMMANDS AND DRILL Nous nous approchons. lis s'approchent. We approach (are approach- They approach (are approach- ing), ing). Nous nous asseyons. lis s'asseyent. We sit down (are sitting down) . They sit down (are sitting down). Nous quittons. We leave (are leaving). Nous nous appelons. Our name is. (Our names are.) lis quittent. They leave (are leaving). lis s'appellent. Their names are. Nous nous portons tres bien. lis se portent bien. We are very well. They are well. lis savent. They know. lis comprennent. They understand. On sait. Everyone knows. On comprend. Everyone understands. Nous parlons. We speak. lis, elles parlent. They, they speak. Qu'est-ce que c'est que cela (9a) ? What is that < C'est ... It is . . . Faites attention ! Pay attention ! 10 DRILL DRILL [Bead across Go through the following actions, and explain each in in the third person plural) accompanying each action by the Levez-vous ! Get up ! Allez au tableau noir ! Go to the blackboard ! Prenez la brosse ! Take the board-rubber ! Effacez les phrases au tableau noir ! Erase the sentences on the board. Mettez la brosse sur le rayon ! Put the eraser on the ledge ! Prenez la craie ! Take the chalk! Ecrivez cette phrase au tableau ! Write this sentence on the board I Mettez la craie sur le rayon ! Put the chalk on the ledge ! Allez a votre place ! Go to your seat ! Asseyez-vous ! Sit down ! Je me leve. / get up. Je vais au . . . I go to . . . Je prends la . . . / take the ... (am tak- ing). J'efface les . . . / erase the . . . (am eras- ing). Je mets la . . . / put the ... (am put- ting). Je prends la . . . / take the ... (am tak- ing). J'ecris cette . . . I tvrite this . . . (am writ- ing). Je mets la . . . i" put the ... (am put- ting). Je vais a ma . . . 1 go to my . . . (am go- ing). Je m'assieds. / sit down (am sitting down). DRILL 11 the two pages.] DRILL French (in the first person singular, in the first person plural, spoken word. Nous nous levons. We get up. Nous allons au .. . We go to ... Nous prenons la . . . We take the . . . (are taking). lis se levent. They get up. lis vont au . . . They go to . . . lis prennent . . . They take {are taking). Nous effacons les . . . We erase the ... (are erasing) . lis effacent . . . They erase . . . (are erasing). Nous mettons la . . . We put the . . . (are putting). lis mettent . . . They put . . . (are putting). Nous prenons la . . . We take the . . . (are taking). lis prennent . . . They take . . . (are taking). Nous 6crivons cette . . lis e'crivent . . . We write this . . . (are writing). They write . . . (are writing). Nous mettons la . . . We put the . . . (are putting). lis mettent . . . They put . . . (are putting). Nous allons a nos . . . We go to our . . . (are going). lis vont a leurs . . . They go to their . . . (are going). Nous nous asseyons. lis s'asseyent. We sit down (are sitting down). They sit down (are sitting down). LECTURE [In French final consonants are usually silent. As an aid to pronunciation, in the first twenty stories of this book those that are to be pronounced are printed in heavy type. Up to the same point, nasal n and m are in italic. The sign w indicates linking (liaison), but it is not inserted in hyphenated words nor where the final consonant is pronounced. The first four exercises are intended for rapid translation and contain, for the most part, words whose meaning is readily recognized.] 1. LA NATION (I) Le president w est_,mi^officier de la nation. C'est le chef de la republique. Le gouverneur est le chef de Petat. La nation se compose d'etats. La capitale de Petat de New York est w a Albany. Le president des w Etats- Unis est w a la capitale, Washington. 5 Le commanda?it_est le chef de Parmee. Le general, le capitaine, le lieutenant, le serge?it sont des^officiers de Parmee. Le capitaine, le lieutenant, le sergent sont w aussi des^officiers de la police. L'inspecteur est w aussi un w officier de la police. 10 L'armee se divise en bataillons. Le bataillon se compose de soldats. Les soldats courageux et intre- pides perissent^en bataille. Questions for Review Practice 1. Qui est le president des w Etats-Unis ? 2. Qui est le chef d'une republique? d'un w 6tat ? de Petat de New York? de votre 6tat? 3. Qui est le chef de Parmee? de la police? 4. Ou est la capitale des w Etats-Unis? de P6tat de New York? 13 14 LA NATION de votre 6tat? 5. Quel est le gouvernement des w Etats- Unis? 6. Nommez les^officiers de Parm^e! de la police! 7. Nommez le chef du d^partement de la police ! 8. De quoi la nation se co?npose-t-elle ? 9. De quoi Parmee se com- pose-t-elle? 10. Les soldats courageux perissent-ils en ba- taille? 11. Les w officiers de Parmee p6rissent-ils en bataille? 12. Les w officiers de la nation p6rissent-ils en bataille? 13. Les w officiers de la police p6rissent-ils en bataille ? 14. Les prisonniers de la police p6rissent-ils en prison ? 2. LA NATION (II) La Eussie est^un^empire. L'empereur est le chef de Pempire. La capitale de la Eussie est situee a St. Peters- bourg (Petrograd). Le prince, la princesse, le due, la duchesse, sont des membres de la famille royale. L'ha- 5 bitant de la Eussie parle russe. II est russe.. Le chef de la famille royale est le roi. Le roi est le chef d'un royaume. L'ltalie est^un royaume. L'Espagne, la Hongrie, la Belgique, la Hollande sont_ aussi des royaumes. L'ltalien habite PItalie. II 10 parle italien. L'Espagnol habite PEspagne. II parle espagnol. Le Holla/ulais habite la Hollande. II parle hollandais. Le Beige habite la Belgique. II parle fran- Qais. Le Eranqais parle franqais aussi. La Erance est w une republique. Sa capitale est w a 15 Paris. Le chef de la republique est le president. Le gouvernement de la Suisse et du Portugal est^aussi une republique. Le Suisse ne parle pas Suisse. II parle franqais ou italien. L'Arabe habite PArabie. Le Turc habite la Turquie. L'Egyptien habite PEgypte. 20 Le Canadian habite le Canada, etc., etc. LA FAMILLE 15 Questions for Review Practice 1. Quel est le gouvernement de la Russie ? de PItalie ? de PEspagne? de la Hollande? de la Suisse? da Portugal? des w Etats-Unis? 2. Qui est le chef de Pempire? du roy- aume? de la r^publique ? 3. Ou est lacapitalede la Russie? de l'ltalie? de la France? 4. Xommez les capitales des^ autres nations de l'Europe ! 5. Ou le Russe habite-t-il? le Beige? PItalien? le Francais? 6. Qui parle russe? qui parle hollandais? italie?i? francais? 7. Que le Beige parle- t-il? Que le Russe parle-t-il? 1' Anglais? le Hollandais? le Portugais? le SuMois? le Hongrois? 8. Nommez les^em- pires de l'Europe; les royaunies; les r^publiques. 9. Qui habite PArabie ? PEgypte ? le Canada ? le Mexique ? la Tur- quie? PIrlande? leJapon? laFi?2lande? etc. 3. LA FAMILLE La lettre est sur la table. Xotez Padresse, — numero 10, avenue Madiso?*. La couleur de la lettre est bleue. Une dame e/itre. Elle place la lettre sur le piano. Re- mar quez^aussi sur le piano la musique et une photo- graphie. C'est le portrait d'u?i marcha?id riche et eminent. 5 La serva?ite entre et prepare le diner. Elle place du fruit delicieux sur la table, des_ora?iges, des bananes, des peches. Elle place aussi des roses, des tulipes, des violettes sur la table. La famille arrive d'u?t long voyage, le papa, la maman, 10 Po?icle, la tante, le bebe, la grand'maman, les_e?ifants. Les voyageurs sont fatigues. Les porteurs portent de la station les valises et les paquets. Le papa est_un celebre dentiste, la maman est^une agreable artiste, Yoncle est^un brillant musicien. La maman aide la servante. Elle 15 16 VISITE A LA MENAGERIE place sur la table des tomates et des carottes. lis com- meftcent l'excellent diner. Le papa regrette Pabsence de ses camarades, le boucher et Pavocat. Les doniestiques servent le cafe. Le simple repas est fini. Questions for Review Practice 1. Ou est la lettre? Ou est Padresse? Oil est la photo- graphie ? Ou est la musique ? Continue in the same way with the other objects in the singular. 2. Oil sont les fruits ? Oil sont les peches ? Oil sont les roses ? Continue in the same way with all the objects in the plural. 3. Qui erctre ? Qui place la lettre sur le piano ? Qui pre- pare le diner ? Continue in the same way with all the other verbs. 4. Que la dame place-t-elle sur le piano? Que la servante prepare-t-elle ? Que les porteurs portent-ils? Que la famille commence-t-elle ? Que le papa commence-t-il? Continue in the same way for all the objects. 5. Qui est riche ? Qui est f atigue" ? Qui est celebre ? Qui est w eminent ? Continue in the same way for all the adjectives. 4. VISITE A LA MENAGERIE L'automobile traverse le pare. Le conducteur arrive sans^accident a la menagerie. Dans les cages il y a un lion, un tigre, un leopard, un w elephant, une girafe, des serpents, un veritable arche de Noe. Le lion w est feroce. 5 C'est w un_aninial sauvage. Le tigre est^une bete cruelle. Le chat est w un w animal domestique. Le chat chasse le rat. Dans^une cage un w Arabe charme un long serpent bleu. L'Arabe place un rat dans la cage. Le serpent saisit le 10 faible rat. VISITE A LA MENAGERIE 17 Le visage de Pelephant n'est pas feroce. II est w amusant. II desire diner. ~Un soldat, qui passe, place une partie de son chocolat dans la cage. L'elephant tend sa longue tro?npe. Son^appetit est^enorme. Les^oranges, les pSches, les bananes, les fruits disparaissent dans sa 15 gorge immense. Le leopard a le caractere tres desagreable. Xe touchez pas le leopard quand w il est jaloux. X'approchez pas ! II crie. II desire aussi le diner. Son proprietaire tremble. Le cirque est w i?iteressant, n'est-ce pas ? 20 Questions for Review Practice I. Qu'est-ce qui traverse le pare? 2. Qu'est-ce que l'auto- mobile traverse? 3. Qui est-ce qui arrive a la menagerie? 4. Ou est-ce que le conducteur arrive ? 5. Comment le con- ducteur arrive-t-il? 6. Qu'est-ce qu'il y a dans les cages? 7. Oil est le lion? la girafe? le tigre? le serpent? etc. 8. Oil sont les w animaux? 9. Comment le liorc_est-il? Com- ment le tigre est-il? le chat? etc. 10. Xommez des w ani- maux sauvages ! Nommez des^animaux domestiques ! II. Qui est-ce qui charme le serpent? 12. Qu'est-ce que l'Arabe charme? 13. Qui est-ce qui place un rat dans la cage du serpent? 14. Qu'est-ce que l'Arabe place dans la cage du serpent ? 15. Qui est-ce qui place du chocolat dans la cage de l'616phant ? 16. Qu'est-ce que le soldat place dans la cage de l'el^phant? 17. Qu'est-ce qui disparait dans la gorge de l'616phant? 18. Qu'est-ce qui est^int^ressant? 19. Le cirque est-il int^ressant? 20. Les w animaux sont-ils inte>essants ? 18 L'HEURE D'ETUDE 5. L'HEURE D'ETUDE (I) J'arrive en retard a l'ecole. Mon^ami Louis arrive aussi en retard. Kobert est deja a sa place. Georges est^aussi a la sienne. Je vais vite au bureau du pro- fesseur. Je prese?ite nion^excuse a mo?i professeur. 5 Louis n'a pas d'excuse. II va a la garderobe ou il met son pardessus et sa casquette. Je mets ma casquette dans la poche de mon pardessus et je garde le pardessus sur mon banc. Je prends mes livres dans mon petit easier et je commence mon devoir. Je demande a mo?i 10 voisin, He??ri, " Quelle est la legon de francais ? " II me repond, " C'est w aujourd'hui que nous^avons le vingt- ieme exercice a la page trente. ]STous w ecrivons w en franqais les dix premieres phrases. " Je range mes papiers sur mon pupitre et j'ecris mon 15 theme dans mow cahier. De te?nps w en temps j'ouvre mon livre de grammaire. Je cherche un mot. Je trouve le mot et je ferme ma grammaire. Practice on Verbs and Review Exercises 1. Make a list of all the verbs of the same person in this and the next exercise and determine the characteristic ending for each person. For example : Reg. Irreg. j'arrive je mets nous^arrivons ils prennen* je pr6sente je prends nous w allons ils ferment je demande j'6cris nous w avons ils w effacenf 2. Now, for each verb, group together all the persons given. Where a verb-form is lacking, supply it from the forms that LHEURE D'ETUDE 19 are given in the same person. The second person plural can be taken from the questions. For example : j 'arrive je mets je vais je prends il arrive il met il va il prend nous w arrivons nous mettons nous^allons nous prenons vous w arrivez vous mettez vous^allez vous prenez ils^arrivenf ils mettenf ils vont ils prennen* 3. Practice, in writing : Je suis w a ma place, Tu es w a ta place, II est_a sa place, etc. Je n'ai pas d'excuse, Tu n'as pas d'excuse, II n'a pas d'excuse, etc. Write other similar phrases from the text. 4. Replace the dashes by the proper form of the possessive adjective : Je suis^a place. Je pr^sente excuse. II met pardessus dans la garderobe. Je commence lecon de francais. Je range papiers sur pupitre. II ecrit devoir dans cahier, etc. 5. Perform each action of the text, speaking the words as you do the action. 6. Typical questions to be answered in French : — Arrivez-vous souvent^en retard a l'ecole ? Etes-vous^a votre place ? Votre ami, Georges, est-il a sa place ? Allez-vous^a la garderobe ? Oil mettez-vous votre casquette ? Que prenez-vous dans votre easier? Etes-vous debout ? Qui est^assis a son bureau ? Oil Georges est-il assis ? Quelle est la lecon d'aujourd'hui? A qui demandez-vous la lecon? Ecrivez-vous les phrases en francais? Oil allez-vous de temps^en temps ? Que cherchez-vous dans votre easier? 20 L'HEURE D'ETUDE 6. L'HEURE D'ETUDE (II) Louis etudie sa leqon de mathematiques. Eobert est debout au tableau noir. II ecrit des phrases fran^aises. Le maitre lit les phrases anglaises. II est^assis a son bureau. Les_autres_eleves sont_assis a leurs pupitres, 5 excepte Charles, qui ouvre les fenetres, et Jean, qui ferme la porte. Soudain la sonnette annonce la fin de Pheure d'etude. Nous ramassons nos papiers, nous fermons nos livres, nous mettons nos plumes a reservoir et nos crayons 10 dans nos poches, nous prenons nos w effets, nous nous levons, nous w allons w a la porte. Eobert et Charles prennent les brosses sur le rayon et ils_effaQent les phrases au tableau. lis remettent la craie dans la boite a craie dans le tiroir du bureau du 15 professeur. lis vont_a la porte. Ils^ouvrent la porte. Le maitre se leve. Les^eleves se levent. lis quittent la salle de classe. Suggestions for Review Practice 1. Write out through all the persons of the Present Tense : J'etudie ma lecon, Tu etudies ta lecon, II etudie sa lecon, etc. Similarly write out through all the persons : Je ferme mow livre etc., Je prends la brosse, etc., and other similar sentences of the text. 2. Replace the dashes by the proper form of the Possessive Adjective : Louis etudie lecon. Nous^ecrivons phrases darcs cahiers. Vous lisez vocabulaire dans livre de grammaire. Vous ramassez plumes. lis ferment livres de lecture. lis vont w a places. MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 21 3. Typical questions to be answered in French : — Quelle lecon^£tudiez-vous ? Quelles phrases ecrivez-vous? A quels pupitres les_eleves sont-ils assis? Quels papiers ramassez-vous? Qu'est-ce que vous^6tudiez? Qu'est-ce que vous fermez? Qu'est-ce que vous prenez ? Qui est-ce qui prennent les brosses? Qui est-ce qui effacent les phrases? Qui est-ce qui remettent la craie dans la boite ? Qui est-ce qui se levent ? Qui est-ce qui quittent la salle de classe? 7. MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS (I) Louis quitte la maison en hate. II est deja huit w heures. Louis est_e?i retard. Le maitre gronde toujours Peleve qui arrive en retard a Pecole. Louis ne prend pas le chemi?z de fer souterrain (le metro). II ne derneure pas loi?i de Pecole. II va a pied. II marche vite. 5 II traverse le pare. II renco?ztre son camarade Eobert, qui marche vite, aussi. "Eh, bonjour, mon^ami, nous_sommes w e?i retard ce matin." Les deux gargons se mettent a courir. lis rencontrent d'autres^eleves qui so?it w e?i retard et qui courent. L'ecole commence a 10 huitjieures et demie. Les w eleves qui arrivent en re- tard sont^obliges de passer une heure dans la salle de retenue. Exercises for Review Practice I. Typical questions to be answered in French : — 1. Quelle heure est-il? 2. Pourquoi Louis quitte-t-il la maison en hate? 3. Sous quelles circorcstances quittez-vous la maisora en hate? 4. Comment Louis marche-t-il? 22 MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 5. Quawd marchez-vous vite? 6. Arrivez-vous quelque- fois w en retard a l'6cole? 7. Le maitre grcwde-t-il quand vous^arrivez w en retard a T6cole ? 8. Prenez-vous le souter- rain pour venir a l'6cole? 9. Ne prenez-vous pas le tram- way? 10. Venez-vous^en w automobile ou a bicyclette? 11. Demeurez-vous loin de l'6cole ? 12. Votre ami demeure- t-il pres de P6cole? 13. Votre camarade a-t-il 6te* en re- tard ce matin? 14. Ou etes-vous w oblige de passer une heure si vous_arrivez_en retard a Tecole? 15. A quelle heure la classe commence-t-elle ? 16. A quelle heure finit- elle ? 17. A quelle heure quittez-vous la maison le matin ? 18. A quelle heure quittez-vous la salle de retenue? 19. Etes-vous toujours^a Pheure ? II. Write out in French : — I do not arrive late at school because I leave the house at eight o'clock. I do not live very far. I take the Subway or the street car. The Subway goes very fast. I meet my friends in the Subway, pupils who live far from the school. The pupil who walks fast does not arrive late at school. He is not obliged to pass an hour in the Tardy-room. 8. MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS (II) Arrives devawt Pecole nos deux^amis remarquent des w eleves groupes devant les portes. lis comprennent w alors que les portes sont f ermees, qu'ils sont^en retard. " Moi, je n'entre pas/' dit Louis. " Je ne veux pas passer une 5 heure dans la salle de retenue. J'ai une leqon de musique cette apres-midi. Je rentre a la maison ! " " Voulez-vous ma?iquer vos classes ? " demande Eobert. " C'est^aujourd'hui que nous preparons pour les w examens. Moi, j'entre. J'accepte la punition. Je ne veux pas 10 manquer la classe. Adieu, si vous n'entrez pas." MIEUX VAUT TARD QUE JAMAIS 23 Louis retoume a la maison. II perd toute la journee d'ecole. Eobert apprend beaucoup de regles^utiles. La semaine suivante arrive le jour d'exame/i. Robert emporte une bonne note. Louis a une mauvaise note. Eobert dit w alors a Louis, "Vous voyez, mon w ami, je n'aime pas la 15 salle de retenue, mais j'aime bien une bonne note." Et Louis repond, "Oui, je comprends maintenant le vieux proverbe frangais, i Mieux vaut tard que jamais.' " Exercises for Review Practice I. Typical questions to be answered in French : — I. Si vous remarquez^un groupe d'eleves devant les portes de T^cole, que coraprenez-vous ? 2. Pourquoi le groupe d'eleves est-il devant les portes ? 3. Pourquoi Louis n'entre- t-il pas dans l'6cole? 4. Avez-vous_une lecon de musique cette apres-midi? 5. Que faites-vous w apres l'6cole cette apres-midi ? 6. Pourquoi Louis retourne-t-il a la maison ? 7. Si vous s _arrivez w en retard a l'ecole, retournez-vous w a la maison? 8. Pourquoi aujourd'hui est-il important^aux^eleves? 9. Est-ce aujourd'hui que vous preparez pour vos w examens? 10. Quelle est la punition d'etre en retard a l'ecole ? 11. Que perdez-vous^a l'e'cole quand vous passez la journee chez vous? 12. Quand w arrivent les^examens? 13. Quelle note eraportez-vous dans la classe de f raneais ? 14. Manquez-vous souvent la classe ? II. Write out in French : — I arrive late at school. I understand by the group of pupils before the school that the doors are closed. I do not wish to pass an hour in the detention-room. I do not enter. I cut my classes. I go home. One boy, my comrade, accepts the punish- ment and enters. The class prepares for the examinations and I miss the rules. My friend receives a good mark and I re- ceive a bad one. Then I understand the old French proverb, " Better late than never." 24 SCENE DE CLASSE 9. SCENE DE CLASSE (Accompany each sentence by the actual action. Say the sen- tence while doing the act.) Charles, levez-vous ! Que faites-vous ? Je me leve. Prenez votre livre ! Que prenez-vous ? Je prends mon livre. 5 Onvrez votre livre a la premiere page ! Ou ouvrez-vous votre livre ? J'ouvre mow livre a la premiere page. Eepetez les mots du vocabulaire apres moi ! Je les repete apres vous. io Prononcez plus haut le deuxieme mot ! SCENE DE CLASSE 25 Je le prononce plus haut. Maintena?it lisez les phrases anglaises ! Je lis les phrases anglaises. Traduisez^en francais les phrases ! Je les traduis^en franqais. 15 Pourquoi parlez-vous_a voix basse, s ? il vous plait ? Pardon, Monsieur, je ne parle pas_a voix basse ; je parle a haute voix. Cela suffit ! Fermez le livre, Charles ! Asseyez-vous ! Merci, Monsieur. Je ferme mon livre. Je m'assieds. 20 Pourquoi levez-vous la main, Michel ? Voulez-vous reciter ? Je leve la main parceque je veux reciter. Alors, allez w au tableau noir ! Je vais^au tableau noir. 25 Prenez_un morceau de craie et une brosse ! Je prends w u?i morceau de craie et une brosse. Effacez ces mots ! J'efTace ces mots. Ecrivez^en frangais ces phrases ! 30 Je les^ecris en francais et e?i_anglais. Vous w autres w eleves w assis, corrigez le devoir au tableau noir. Y a-t-il quelque chose a corriger ? Comment _epelle-t-on le premier mot ? 35 Quel_acce?it met-on sur la lettre " e " du verbe " etre " ? Est-il permis de dire le table ? Non, Monsieur, il doit^y avoir Particle feminin au lieu du masculi?i. 4° C'est bien, Ferdinand, c'est^assez. 26 JOURN^E D'ECOLE Review Practice Dramatize, one pupil as the teacher, one as the student. Let one pupil give the commands, and ask the questions. Let the other do the actions and answer the questions. 10. JOURNEE D'ECOLE " C'est w aujourd ? hui que coniruencent nos w examens, n ? est-ce pas, Georges ? " " Now," repond Georges, " les_examens conimencent demain. Nous_avons w au- jourd'hui nos classes regulieres." " Quelle est votre pre- 5 miere classe ? V " Ma premiere est^une classe de franqais. La deuxieme est_une classe de latin ; ensuite, j'ai une heure de nmsique ; puis une heure de gymnastique ; la cinquieme classe est^une classe d'histoire et la sixieme, une classe de biologie." " Mon programme est plus dirfi- 10 cile," raconte Robert. " Je commence la journee par une classe de chirnie ; la deuxieme periode, j'ai une classe de dessin ; la troisieme, une heure d'allemand ; la quatrieme, une heure de physique ; la cinquieme, une lecon d'espagnol, et la derniere heure je suis libre, j ? ai 15 une heure d'etude." " Apres Pecole, je vais passer une heure dans le laboratoire de chimie." " Et inoi, je vais passer une heure dans la salle de retenue." " A quelle heure prenez-vous le dejeuner ? " " Je prends le dejeuner a midi, — - et vous ? " " Moi aussi. Je vous rencontre 20 alors au refectoire. A tantot, et bonne chance." Review Practice Racontez votre journee d'ecole, — vos classes successives. LE SANSONNET 27 11. LE SANSONNET Le vieux soldat Maurice a da?is sa cha?nbre un sanson- net qui a appris_a prononcer quelques mots. Par exeraple, quand Maurice dit : " Ou est mow petit san- sonnet ? " Poiseau repond_aussitot, u Je suis_ici." Le jeune Charles, tils d'un voisin, aime beaucoup le 5 sansonnet. Un jour, Charles entre dans la chambre, quand Maurice est^absent. II met Poiseau dans sa poche, et quitte la chambre. Mais dans le m§me moment rentre le soldat. Pour faire plaisir x a son jeune voisi?i, il demande, " Ou est 10 mon petit_oiseau ? " Aussitot Poiseau, cache dans la poche du petit garqon, crie de toutes ses forces, " Je suis w ici, ici, ici." Questionnaire 1 1. Qui est Maurice ? 2. Qu'a-t-il dans sa chambre ? 3. Que dit Maurice au sansonnet ? 4. Que repond le sansonnet? 5. Qui est Charles? 6. Aime-t-il 1 Pour faire plaisir, — to please. T. S. V. P. Tournez, s'il vous plait ! Turn, if you please. 28 LE SANSONNET beaucoup le sansonnet ? 7. Ou entre-t-il ? 8. Mau- rice est-il present? 9. Que met-il dans sa poche? 10. Qui rentre dans le meme moment ? 11. Qu'est-ce que Maurice demande ? 12. Que crie Poiseau ? Exercice 1. Maurice has a little starling. 2. The starling is in his room. 3. Maurice is an old soldier. 4. He likes the starling. 5. Maurice enters the room. 6. He asks his starling where he is. 7. And the bird answers, " Here I am." 8. The bird has learned these words. 9. Maurice has a young neighbor. 10. He likes the bird also. 11. One day Maurice is not in his room. 12. Little Charles enters. 13. He puts the starling into his pocket. 14. But who comes in at the same time? 15. It is Maurice. 16. He asks at once, " Where is my starling ? " 17. The starling is hidden in Charles' pocket. 18. He cries out the words which he has learned. Questionnaire 2 1. Maurice est-il vieux? 2. Etes-vous jeune? 3. Etes-vous vieux? 4. Votre professeur est-il jeune? 5. Votre voisin est-il jeune ou vieux? 6. Ou §tes- vous ? 7. Qu'avez-vous dans votre poche ? 8. Avez- vous cache votre livre dans votre poche? 9. Etes- vous absent? 10. Votre maitre est-il absent ou present? 11. Quels mots avez-vous appris aujour- d'hui ? 12. Quittez-vous la chambre apres la le^on ? QUEL EST VOTRE AGE 29 12. QUEL EST VOTRE AGE Une petite fille etait^assise seule da??s le coin d'un Tvago?i de chemirt de fer. Le conducteur passe pour prendre les billets ; la petite fille presente un billet de de mi-place. 1 — Quel age avez-vous done ? lui dit le co?iducteur. 5 — J'ai cinq_ans, monsieur. — Pas plus de cinq_ans ? — Xon, mo?isieur, en chemin de fer j'ai cinq w ans ; a la maiso?6 j'e?i_ai sept. — Ah ! . . . Et tous voyagez_ainsi seule ? 10 — ETon, monsieur, je voyage avec cette dame la-bas, au milieu du wagon ; e'est ma tante. — Et quel age a votre tante ? — Elle a vingt-neuf ans. — A-t-elle seulement vingt-neuf a?*s ? 15 — Je le pense. — Quel age avait-elle Pannee derniere ? — Elle avait vingt-neuf ans. — Et l'annee avant? — Le meme age ; elle a tou jours vingt-neuf ans. 20 Questionnaire 1 1. Ou la fille etait-elle assise? 2. Etait-elle jeune? 3. Etait-elle seule? 4. Qui passe? 5. Pourquoi passe-t-il? 6. Qu'est-ce que la petite fille presente? 7. Que lui demande le conducteur ? 8. Quel age a la petite fille ? 9. Quel age a la petite fille a la maison ? 10. Avec qui voyage-t-elle ? 11. Ou est sa tante? 1 billet dedemi-place, half-fare ticket. 30 QUEL EST VOTRE AGE 12. Quel age a-t-elle ? 13. Quel age avait-elle Fannee dernier e? 14. L'annee avant? 15. Quel &ge a-t- elle touj ours? 16. Avez-vous touj ours lememeage? 17. Quel age avez-vous ? 18. Quel age aviez-vous Pannee derniere ? 19. L'annee avant ? Review Practice Act out this scene, one pupil taking the part of the conduc- tor, another the part of the little traveler. Traduction 1. There was a little girl. 2. She was alone. 3. She was seated in a corner. 4. She was in a rail- way coach. 5. She has a half-rate ticket. 6. The conductor passes. 7. She gives him the ticket. 8. He asks her age. 9. She is five years old in the train. 10. But she is seven years old at home. 11. Her aunt was also in the coach. 12. She was seated in the middle of the train. 13. Her aunt is twenty-nine years old. 14. Last year she was also twenty-nine. 15. And the year before she was the same age. 16. She is always twenty-nine years old. COMPLET 31 Questionnaire 2 1. Ou etes-vous assis ? 2. Votre professeur ou est-il assis ? 3. Etes-vous assis dans le coin de votre salle de classe? 4. Voyagez-vous en tramway? 5. Presentez-vous un billet au conducteur ? conducteur etait-il grand ou petit? 7. avait-il? 8. Avez-vous une tante? 9. la maison ? 10. Aimez-vous votre tante ? vous seul dans la classe ? 12. Qui est avec vous ? 13. Avez-vous le merne age que votre professeur? 14. Prenez-vous un billet de denii-place dans les tram- ways ? 6. Votre Quel age Est-elle a 11. Etes- R. S. V. P. 13. COMPLET Repondez, s'il vous plait ! Answer, if you please. Les w omnibus et les tramways w a Paris n'ad- mettent qu'un 1 nombre fixe de voyageurs. Quand la limite est_ attei?ite, le conducteur arbore un w ecriteau por- tant le mot COJtfPLET. II est_alors inutile de courir apres la voiture ; on n'est pas w admis. Un voyageur ameri- cain qui ignore cette 1 ne . . . que, only ; ne 10 pas, not. 32 COMPLET particularite dit w un jour a un de ses w amis, au commence- 15 ment de son sejour a Paris, "Que signifiedonc ce mot COilfPLET que je vois sou- vent sur les w omnibus ? " " Comment ? " dit Pautre qui voit Poccasion de s'amuser aux depens de son compatriote, " comment ! 20 vous ne Pavez pas w encore visite ? " " Visite quoi ? " "Mais, CO^fPLET! C'est^un^endroit charmant ; il faut voir Qa, mon cher." Le voyageur novice veut le voir, et il court^apres 25 chaque omnibus qui porte ce mot ; mais toujours le con- ducteur refuse de Padmettre. Partant quelques jours w apres, il a le chagrin de quitter Paris sans w avoir vu COJfPLET. Questionnaire 1. Y a-t-il des tramways a Paris ? 2. Y a-t-il des omnibus a (nom de ville) ? 3. Combien de voyageur s admettent-ils ? 4. Est-ce que le nombre des voyageurs est limite a (nom de ville) ? 5. Quand la limite est atteinte a Paris, que fait-on ? 6. Quel mot est ecrit sur Pecriteau? 7. Que signifie le mot COMPLET ? 8. Est-ce que Pon est admis apres ? 9. Que demande un Americain a un de ses amis ? 10. Quelle explica- tion lui donne-t-il ? 11. Que pense notre Americain ? 12. A-t-il jamais visite cet endroit? 13. Que fait notre voyageur ? • 14. Apres quoi court-il ? 15. Est-ce qu'il est admis dans Pomnibus ? 16. A-t-il jamais vu " COMPLET " ? 17. L'avez-vous jamais vu ? LE CLOU 33 Traduction 1. There are tramways in Paris. 2. They carry a fixed number of passengers. 3. There is a limit. 4. The conductor displays a sign. 5. The sign bears the word " COMPLETE 6. The conductor refuses to admit you after that. 7. An American sees the sign. 8. He doesn't understand the word. 9. He asks a friend. 10. His friend tells him that it is a nice place. 11. Our traveler wants to visit it. 12. But he is not admitted. 13. He does not see " COM- PLETE 14. " COMPLET " is not a place. Review Practice Modele. C'est un endroit charmant, 1. 22. In the same way, translate — It is an omnibus. It is one of my friends. It is the conductor. It is a peculiarity of Paris. It is useless. Etc., etc. Modele. Ce n'est qu'unnombre fixe, 1. 4. In the same way, translate — It is only an American traveler. It is only a sign. It is only when the limit is reached. Etc. Essuyez vos pieds, s'il vous plait ! Wipe your shoes, please. 14. LE CLOU Le fermier Thomas selle son cheval pour aller a la ville, lorsqu'il remarque qu'un clou manque a Tun des fers. " Ce n'est rien, 1 pense-t-il ; qu'iraporte 2 un clou de plus w ou^moi?is ? " Et mo??tant sur la bete, il part. 1 Ce n'est rien. Notice that ne before the verb and rien after it equals nothing. 2 qu'importe, never mind ! 34 LE CLOU 15 Au bout d'un quart d'heure, le fer se detache. " Je n'ai pas le temps de m'arreter," se dit Thomas, " et mon cheval ira * aussi bien avec trois f ers qu'avec quatre. D'ailleurs, $2KT'i \ nous ne sommes pas loin de la ville." Cependawt, le chemin w est tres dur, et le pauvre cheval marche a grand'peine. 2 Soudain, deux bri- gands, caches derriere une haie, s'elancent sur la route et barrent le passage a Thomas. " La bourse ou la vie," lui demandent-ils. II essaye de s'enfuir, mais la b§te, qui est toute fatiguee, reste en place. 3 25 Les voleurs depouillent le fermier, lui volent son argent et sa montre. Thomas retourne tristement chez lui. " J ? ai tout perdu," dit-il a sa femme, " parce que je n'ai pas fait^attention a un clou qui manquait." Morale : Faites w attention w aux petites choses aussi 30 bien qu'aux grandes choses. 20 ^T^H 1 ira, future of aller, will go. 2 a grand'peine, with great difficulty. 3 reste en place, remains stock-still. LE CLOU 35 Questionnaire 1 1. De qui est-ce qu'on parle ? 2. Que selle-t-il ? 3. Ou va-t-il ? 4. Qu'a-t-il remarque ? 5. Qu'est-ce qu'il pense ? 6. Ou monte-t-il ? 7. Montez-vous a cheval ? 8. Qu'est-ce qui se detache ? 9. Quand le fer se detache-t-il ? 10. Thomas avait-il le temps de faire halte? 11. Etait-il loin de la ville? 12. Comment marche le cheval? 13. Qui etaient caches derriere une haie ? 14. Ou s'elancent-ils ? 15. Que demandent-ils a Thomas? 16. Que fait Thomas ? 17. Ou reste le cheval ? 18. Que perd le f ermier ? 19. Ou retourne Thomas ? 20. Que dit-il a sa femme ? 21. Quelle est la morale de cette histoire? 22. Faites-vous attention aux petites choses ? 23. Faites-vous attention en classe ? Traduction 1. Farmer Thomas goes to the city. 2. He mounts his horse. 3. A nail is missing on one of the horse- shoes. 4. Never mind, that's nothing. 5. My horse will go just as well. 6. But his horse does not go well. 7. After a half-hour, the horseshoe falls off. 8. The poor beast walks with great difficulty. 9. Two brigands are hidden behind a bush. 10. They throw themselves upon Thomas. 11. He tries to flee. 12. The horse remains stock-still. 13. Thomas re- turns home. 14. He has lost his money and his saddle. 15. And why? 16. Because he did not pay attention to one little nail. 36 LE JEUNE SCARRON Questionnaire 2 1. Etes-vous f ermier ? 2. Votre fermier ou est-il ? 3. Avez-vous un cheval ? 4. Aimez-vous les chevaux ? 5. New York est-ce une ville ou un village ? 6. Ee- marquez-vous bien votre legon? 7. Avez-vous plus de crayons que votre voisin? 8. Etes-vous loin de votre professeur? 9. Ou irez-vous apres la leqon? 10. Que signifie en anglais ^expression " Qu'importe " ? 11. Les chemins de la ville sont-ils durs ? 12. Mar- chez-vous a grand'peine ? 13. Qui est assis derriere vous ? 14. Avez-vous votre argent dans votre poche ? 15. Etes-vous fatigue ? 16. Avez-vous perdu votre exercice ? Written Review of the Vocabulary I am seated far from my professor. I am concealed behind my neighbor. There is a small nail lacking in my desk. It is nothing. Do not pay attention to the nail. Pay attention to your lesson. My friend steals my books. He tries to run away, but I run after him. He returns home sadly. I return home also, very tired. I have lost my watch. Where is my money ? Oh, it is all right. I have it in my pocket. Ici on parle franfais ! French is spoken here. 15. LE JEUNE SCARRON (I) (pi suivre) Paul Scarron 1 mowtrait, tout jeune e/icore, le caractere agreable que la nature lui avait donne. Son pere, con- 1 Paul Scarron : a French humorist of the 17th century. LE JEUNE SCARRON 37 seiller au parlement, etait, au contraire, serieux et grave, et il elevait son fils avec severite. Un jour que le conseiller donne un grand diner, le 5 petit Paul, alors age de cinq^ans, se met w a table, ou il y a des_etrangers, sans la permission de so?i pere. " Que faites-vous la, monsieur ? " lui dit son pere d'u?i ton sec. " Sortez vite ! Vous w avez la barbe trop courte encore pour manger avec nous ; vous n'aurez pas de 10 dessert aujourd'hui." Notre pauvre Paul quitte la table, tout honteux et confus. Sa mere le place a une petite table dans w u?i coin de la salle, ou il mange seul, et dans w un profond silence. 15 Questionnaire 1. Yotre professeur a-t-il le caractere serieux? 2. Quel caractere avait le jeune Scarron? 3. Quel caractere avez-vous ? 4. Qui etait son pere ? 5. Etait-il gai ? 6. Comment elevait-il son fils ? 7. Quel age avait Paul? 8. Etes-vous tout jeune encore ? 9. Etes-vous plus age que lui ? 10. Quel age avez-vous? 11. Qu ? est-ce qu'on donnait un jour? 12. Est-ce qu'on etait seul ? 13. Pourquoi Paul n'est- il pas permis de se mettre a table ? 14. Qu'est-ce que son pere lui dit ? 15. Avez-vous la barbe ? 16. Ou sa mere le place-t-il ? 17. Est-ce qu'il mange seul ? 18. Est-ce que vous mangez seul? 19. Est-ce que le petit Paul parle ? 20. Que dit-il ? Traduction 1. Paul Scarron was a young boy. 2. He had a very cheerful disposition. 3. His father, on the con- 38 LE JEUNE SCARRON trary, was stern. 4. One day there were strangers for dinner. 5. Paul takes his seat at table. 6. He does not have the permission of his father. 7. He will have no dessert that day. 8. He leaves the big table for the little table. 9. He is all alone in a corner of the room. 10. He is very much confused. 11. He is in deep silence. 12. He has no beard yet. Written Review Dieted. — Je suis encore tout jeune. Je suis age* de quinze ans. J'ai le caractere serieux et grave. Le jour que ma mere donne un grand diner je me mets a table avec sa permission. Ma mere a le caractere agitable. Elle ne parle pas a ses fils d'un ton sec. Mon frere est ag6 de vingt-cinq ans. II a deja la barbe, mais toute courte encore. II se met a table quand il y a des strangers. Complete the following paradigms : — Je suis tout honteux J'ai la barbe courte Tu es tout honteux, etc. Tu as la barbe courte, etc. Je quitte la table Je n'aurai pas de dessert Tu quittes la table, etc. Tu n'auras pas de dessert, etc. Je donnais un grand diner J'elevais mon fils Tu donnais un grand diner, etc. Tu elevais ton fils, etc. A Paris, a Paris, sur mon petit cheval gris ! A Melun, a Melun, sur mon petit cheval brun!' A Montrouge, a Montrouge, sur mon petit cheval rouge! Au pas, au pas, au trot, au trot, au galop, au galop, au galop ! LE JEUNE SCARRON 39 16. LE JEUNE SCARRON (suite) Vers la fin du repas, lorsque les domestiques apportent le dessert, le petit Scarron regarde, du com de Fceil, de belles^assiettes de peches, d'abricots et de prunes, qu'il aime beaucoup. Demanda?it_alors tout bas 1 une paire de ciseaux, etune feuille de papier a un des domestiques, il se (II) 10 coupe une barbe trfes longue et a v l'attache au "v^ menton par uw ruban qu'il noue derriere sa tete ; il se cawipe tout_a coup 2 devant 15 sa mere et lui dit_en riant, "Main- tenant je crois^avoir la barbe assez longue pour manger du dessert ! " Cette saillie enfantine divertit beaucoup la societe, et le papa, tout grave et tout serieux qu'il etait, en w est lui- 20 1 tout bas, in a low tone. 2 tout a coup, suddenly. 40 LE JEUNE SCARRON meme amuse. Le petit bowhomnie, voyant w alors beau- coup de biscuits et de prunes pleuvoir dans son w assiette, dit joyeusement, "Ah! que 1 j'ai bien fait de ne pas pleurer ! Si j'avais pleure, je n'aurais pas w eu de 25 dessert." Questionnaire 1. Que regarde le petit Scarron ? 2. En quoi con- siste le dessert ? 3. Que demande Paul ? 4. Qu'est- ce qu'il se coupe? 5. Ou attache-t-il la barbe? 6. Ou est-ce qu'il se campe tout a coup ? 7. Que dit- il a sa mere ? 8. Son pere est-il amuse de cette saillie ? 9. Quel en est sa recompense ? 10. Qu ? est-ce qu'il y a dans son assiette? 11. A-t-il bien fait de ne pas pleurer? 12. Pleurez-vous souvent? 13. Avez-vous une grande barbe? 14. Votre professeur a-t-il la barbe ? Traduction I. The servants bring in the dessert. 2. Paul looks at the dessert. 3. There are plates of beautiful peaches and plums. 4. He asks for a pair of scissors. 5. He cuts a beard out of a piece of paper. 6. He ties the beard around his chin. 7. Then he places himself quickly before his mother. 8. He says to her, "I have a beard." 9. Grive me some dessert, now. 10. His father and his mother are amused at it. II. The little scamp receives many biscuits and plums on his plate. 12. He does not cry. 13. Now he has a beard. 14. He is seated at the table. 15. I do not like plums. 16. Do you like apricots? 1 que, how. FAIM OU FEMME 41 17. Give me a biscuit, if you please. 18. Speak louder ; you speak too low. 19. I do not eat any dessert. 20. Ask the servant for a pair of scissors. Pratique de Grammaire Note the Partitive Construction in — une assiette de peches, une fenille de papier, une paire de ciseaux, beaucoup de biscuits, beaucoup de prunes, — after nouns and adverbs of quantity. Similarly give the French for — a box of chalk, a number of travelers, a plateful of plums, a pair of starlings, many strangers. Xote the plural, — ciseaux. In the same manner, form the plural of : — le cheval, l'£criteau, Toiseau. Un, deux, trois, j'irai dans les bois ! Quatre, cinq, six, cueillir des cerises! Sept, huit, neuf , dans mon panier neuf ! Dix, onze, douze, elles seront toutes rouges. 17. FAIM OU FEMME " Garqon," dit_u?i_Americai?i en s'asseyant w a une table da?is_u?i restaurant^a Paris, " servez-moi vite ; je suis presse et j'ai une grande ferame." C'est w ai?isi qu'il prononqait le mot FAIM". " V raiment ! " dit le garqo?i surpris ; et, pour ne pas_ 5 etre en reste ! de politesse avec u/i^etranger si communi- catif, il ajoute, "Et monsieur a de gra?ids_enfa?its_ar»ssi sa?is doute ? " ^ 1 Etre en reste de, to be backward in. 42 FAIM OU FEMME " Oh ! oh ! " se dit PAmericam a lui-nienie, " le gargon 10 n'a pas compris ; saws doute, on le dit^en franqais comme en^anglais. Je vais Pessayer. " Now, non, gar^on. Je veux dire que je suis fameux." " Ah," repond le gargon, en saluawt, " je suis biew_heureux de Papprendre." " Ah, ga, ce n'est pas jlrat-e -! Je vais_essayer encore une faqo/i 15 de le dire. J'aurais du dire * JE SUIS^au lieu de J'AL" "Now," reprend-il tout haut, "now, garQon, je veux dire que je suis_une grande femme." "Impossible, monsieur, impossible, avec cette longue barbe-la." Questionnaire 1. Qui etait assis a une table ? 2. Ou etait-il ? 3. Que dit-il au garcjon ? 4. Etait-il presse ? 5. Qu'a-t-il ? 6. Comment a-t-il prononce le mot FAIM? 7. Le gargon est-il surpris ? 8. Que demande-t-il a Petranger ? 9. Le garQon a-t-il compris ? 10. Comment PAmeri- cain repete-t-il sa phrase ? 11. Pourquoi etait-ce im- possible ? 12. Comment dites-vous cette phrase ? 13. Avez-vous une barbe ? 14. Avez-vous une f emme ? Traduction 1. An American was in Paris. 2. He was (a) stranger. 3. He was in a restaurant. 4. He was in a hurry. 5. He was very hungry. 6. But he pronounced " hungry," " femme. " 7. The waiter was surprised. 8. He thinks he has a wife. 9. And he adds, " and have you also grown-up children ? " 10. The American 1 J'aurais du dire, I should have said. Du is past participle of devoir. LA POMME EMPOISONNlSE 43 understood. 11. He should have said "je suis " in- stead of " j'ai." 12. He says to the waiter, " Je suis une grande femnie." 13. But he has a long beard. 14. The waiter says, " It is impossible." 15. You are not a woman. 16. You have a beard. 17. He gives the words in French as in English. 18. But it is not good French and the waiter does not understand. 19. He only understands good French. Revue Act out the scene in class, one pupil playing the part of the waiter, another the part of the American traveler. Diggore, diggore, doge, Le rat monte a l'horloge. Une heure frappe, Le rat s'echappe, Diggore, diggore, doge ! 18. LA POMME EMPOISONNEE Le gra?id La Fontaine x etait tres frugal. Son dejeuner ne se co??iposait souve?it que d'une pomme cuite. Un matin, comme la pomme qui devait composer son dejeuner etait tres chaude, il la posa sur la cheminee de son cabi- net et il alia se promener dans son jardin. 5 Pendant son^absence, un de ses_amis_entra dans la cha??ibre, remarqua la pomme et la mangea. Qua?id le poete re??tra il ne trouva plus sa pomme ; il s'ecria d'une voix alteree : — Misericorde ! Ou est la pomme cuite que j'ai laissee la? Qui Pa ma?igee? — Oh, cria Pami, ce io 1 La Fontaine : a great French writer of the 17th century, noted especially for his fables. 44 LA POMME EMPOISONNEE n'est pas moi; je n'ai pas vu votre pomme. — Ah! tant mieux ! x dit La Fontaine, avec un soupir de soulagement. — Pourquoi done? — C'est, dit-il avec indifference, parce que j'avais place de Parsenic dans cette pomme 15 pour me debarrasser des rats. — De Parsenic ! ah, mon w ami ! je suis_empoisonne ; un w antidote, vite, un medecin ! ... — Tranquillisez-vous, lui dit w alors La Fontaine, calmez-vous ; ce n'est qu'une plaisa?iterie ; je desirais seulement savoir qui avait mange ma pomme. Questionnaire 1 1. Qui est tres frugal? 2. Que mangeait-il pour le dejeuner? 3. Pourquoi posait-il la pomme sur la cheminee? 4. Mangez-vous une pomme pour le dejeuner? 5. Qui entre dans la chambre ? 6. Qu'est-ce que Pami de La Fontaine mange? 7. Dit-il qu'il a mange la pomme ? 8. Est-ce que La Fontaine a place de Parsenic dans la pomme ? 9. Est-ce que Pami est empoisonne? 10. Est-ce une plaisanterie ? 11. Qu'est-ce que La Fontaine desirait savoir? 12. Est-ce que Parsenic est un poison ? Traduction 1. La Fontaine does not eat much for breakfast. 2. He has a baked apple for breakfast. 3. He puts it on the mantel-piece. 4. He goes into the garden. 5. One of his friends eats the apple. 6. La Fontaine returns. 7. Who has eaten my apple ? 8. His friend did not eat the apple. 9. He had put arsenic in the apple. 10. His friend is poisoned. 11. Where is the doctor ? 1 tant mieux, so much the better. LA POMME EMPOISONNEE 45 12. It is only a joke. 13. La Fontaine wanted to know who had eaten the apple. 14. Did you eat an apple this morning ? 15. Do you like jokes ? Questionnaire 2 1. Yotre dejeuner le matin est-il frugal? 2. Ainiez- vous les pommes cuites ? 3. Y a-t-il une cheminee dans cette salle de classe ? 4. Y a-t-il une cheminee chez vous ? 5. Y a-t-il des rats chez yous ? 6. Mangent- ils Parsenic ? 7. Que faites-vous pour vous debarrasser des rats ? Pratique de Grammaire Xote the verbs, — il alia, il posa, il remarqua, il trouva, il s'£cria. To what conjugation do all these verbs belong ? What, then, is the characteristic ending of the past definite in the third person, singular number, of verbs of the first conjugation ? In the same way, give the third person, singular, of — promener, composer, desirer, calmer. Modele. — La pomme que j'ai laissee la. Qui Pa mangee? Why is the past participle made feminine? In the same way, write the French for : — There is the apple ; I have placed it on the mantel. Have vou found it? When did vou see it? He left it in the room. Bon jour, lundi, Comment va mardi ? Tres bien, mercredi ; Je viens de la part de jeudi Dire a vendredi Qu'il s'apprete samedi Pour aller a l'eglise dimanche. 46 LE BERGER MENTEUR 19. LE BERGER ^\H^& MENTEUR II y avait w une fois tm jeune berger appele Michel, qui gardait ses brebis dans^une prairie situee pres d'une grande foret, ou il y avait des loups. Michel n'etait ni mediant ni paresseux ; il gardait 5 hien et aimait beaucoup ses brebis et ses w agneaux. Mais^il avait_un gra?id defaut ; il mentait sous tout pretexte. II i?2ventait toute sorte de contes, et les disait^a tout le mo?2de. Un jour il etait tout seul. II se mettait^a crier 1 de 10 toute sa force, " Au loup ! au loup ! " Les w autres ber- gers, qui n'etaient pas tres lorn, accouraient w a toutes jambes 2 pour lui porter secours. Mais^il n'y avait pas de loup, et le menteur se mettait^a rire de ses coin- pagnons, qui avaient_ete si empresses de venir a so?i_ 15 aide. II riait w et dawsait_e?i disant : " Eh, mes_amis, c'est moi qui suis le loup ! " II etait tout joyeux de les w avoir si bien w attrapes et de les voir partir pleins de depit ! Mais^il est dangereux de tromper, meme pour rire. 20 JJn jour, mi loup sort reellement de la foret, et se jette sur une des plus belles brebis du troupeau. Michel accourt brayeme^t^avec sow chien pour la defendre : le chie/i mord le loup, et le berger lui donne des coups de I II se mettait a crier, he began to shout. Notice the use of se mettre a, to begin. 2 a toutes jambes, as fast as they could. LE BERGER MENTEUR 47 baton. En meme te?ttps il jette des cris de detresse, " Au secours ! au loup ! au loup ! M Les w autres bergers Fente?ident, mais w ils se disent_en_ eux-menies, " Voila Michel qui veut_e?icore se nioquer l de nous. 7 ' Et ils restent a garder leurs moutons, et ne font pas_attention_a lui. Le loup etra?igle le chien, puis_il eraporte la brebis dans la foret. Michel en_etait si triste, que, depuis ce te?nps il ne mentait plus jamais ; il avait_appris qu'on ne croit pas w u?i nie/iteur, meme quand_il dit la verite. 30 Questionnaire 1. Qui etait Michel ? 2. Que faisait-il ? 3. Ou etait le troupeau ? 4. Qu'est-ce qu'il y avait dans la foret ? 5. Michel etait-il bon ? 6. Pourquoi ? 7. Quel etait son grand defaut ? 8. Que crie-t-il un jour ? 1 se moquer de, to make fun of. 48 LE BERGER MENTEUR 9. Est-ce qu'il y avait reellement un loup ? 10. Que dit-il aux bergers? 11. En etaient-ils joyeux ? 12. Qui sort un jour de la foret ? 13. Que faisait le chien? 14. Quels oris jette Michel? 15. Est-ce que les bergers Tentendent ? 16. Est-ce qu'ils font attention a lui ? 17. Pourquoi pas ? 18. Que fait le loup? 19. Quelle leqon Michel a-t-il apprise? 20. Quelle est la morale de cette histoire ? 21. Est-ce que vous mentez quelquefois ? Traduction 1. Michael is a nice little boy. 2. He tends a flock of sheep. 3. But he has a great fault. 4. He tells falsehoods. 5. There is a forest near the meadow. 6. There are wolves in the forest. 7. One day Michael shouts that there is a wolf near the sheep. 8. The other shepherds arrive. 9. There is no wolf. 10. The shepherds are fooled. 11. But one day a wolf really comes out of the forest. 12. He throws himself on the dog and on Michael. 13. Michael shouts, " Help, Help ! " 14. The shepherds do not pay attention to him. 15. The wolf carries off a lamb. 16. Michael tells no more stories. 17. I don't believe a story-teller. 18. I always speak the truth. 19. We must (p. 32) always tell the truth. Pratique de Transposition 1. Mettez les phrases des deux premiers paragraphes, lignes 1-8, au present. 2. Mettez les phrases du troisieme paragraphe, ligues 9-18, a la premiere personne du singulier. PRESENCE D'ESPRIT 49 3. Mettez les phrases du quatrieme paragraphe, lignes 19-25, a l'imparfait. 4. Mettez a la forme interrogative toutes les phrases affirma tives de la lecon. Trente jours ont novembre, Avril, juin et septembre ; De vingt-huit il en est un, Les autres en ont trente et un. 20. PRESENCE D'ESPRIT Aaron Burr, etant w a Paris, reqoit w un jour une somme assez considerable envoyee d'Amerique. Le valet qu'il a a son service (c ? est w un w Anglais), forme le pro jet de lui voler cette somme. Le meme soir, a une heure tres w avancee, Burr est^occupe a ecrire dans sa chawbre ; sa porte s'ouvre tout doucement. II leve la t§te et voit son valet qui eratre, un pistolet a la main. " He, maraud ! " s'ecrie Burr a l'instant, " Comment ! tu oses entrer ici avec ton chapeau sur la t§te ! " Le valet tout machinalement et par Phabitude de la deference propre a un domestique, leve le bras pour oter son chapeau. Burr, profitant de ce mouvement, se pre- cipite sur lui, le renverse, le desarme, et appelant w a son w aide, le remet w entre les mains de la police. 10 15 20 50 PRESENCE D'ESPRIT Questionnaire 1. Oil etait Aaron Burr ? 2. Qu'est-ce qu'il reqoit un jour? 3. Qui est son valet? 4. Quel projet forme le valet ? 5. Ou etait Burr ce soir-la ? 6. Qui entre dans sa chambre? 7. Que le valet a-t-il a la main? 8. Que dit Burr a Pinstant? 9. Est-ce une ruse ? 10. Qu'est-ce que le valet leve ? 11. Qu'est-ce qu'il ote? 12. Est-ce que vous otez votre chapeau a Pecole ? 13. Sur qui se precipite-t-il ? 14. Ou remet-il le valet? 15. Est-ce que Burr a montre de la presence d'esprit ? 16. Etait-il en danger ? 17. Avez-vous de la presence d'esprit ? Traduction 1. Aaron Burr was in Paris. 2. He receives a large sum of money from America. 3. His valet is an Englishman. 4. The valet has a plan to steal this sum. 5. Burr is in his room. 6. His door opens. 7. He raises his head. 8. The valet is entering the room. 9. He has a loaded pistol in his hand. 10. He has his hat on his head. 11. Take off your hat. 12. The valet raises his hand. 13. He takes off his hat. 14. Burr jumps on him. 15. He disarms him. 16. He gives him over to the police. 17. Burr has presence of mind. Pratique pour la Forme Interrogative Modele — Qu'est-ce que M. Burr recoit un jour? Posez cinq questions sur ce texte-ci qui comrnencent par Qu'est-ce que. LA PETITE MENDIANTE 51 Modele — Pourquoi le valet leve-t-il le bras? Posez cinq questions sur ce texte-ci qui commencent par Pourquoi. Modele — Est-ce que je le ctesarme ? Posez cinq questions sur ce texte-ci qui commencent par Est-ce que. Nomraez les parties du corps humain mentionn^es dans ce texte-ci. Nommez les parties que vous avez d6ja apprises. La Semaine De L'Ecolier Paresseux Lundi, mardi, fete ; Mercredi, peut-etre ; Jeudi, la Saint-Nicholas; Vendredi, je n'y serai pas ; Samedi, je reviendrai ; Et voila la semaine passee. 21. LA PETITE MENDIANTE C ? est la petite inendiante, Qui vous demande un peu de pain ; Donnez a la pauvre innocente, Donnez, donnez, car elle a faim. Ne rejetez pas ma priere ! 5 Votre coeur vous dira pourquoi. J'ai six ans, je n'ai plus de mere, J'ai faim, ayez pitie de moi. Hier, c'etait fete au village : A moi personne n'a songe ; io Chacun dansait sous le feuillage, Helas ! et je n'ai pas mange. 52 LA PETITE MENDIANTE 15 20 25 30 Pardonnez-moi si je demande, Je ne demande que du pain ; Du pain, je ne suis pas gourmande, Ah! ne me grondez pas, j'ai faim. N'allez pas croire que j 'ignore Que dans ce monde il faut souffrir ; Mais je suis si petite encore, Ah ! ne me laissez pas mourir ! Donnez a la pauvre petite Et pour vous comme elle priera ! Elle a faim ! donnez, donnez vite, Donnez . . . quelqu'un vous le rendra. Si ma plainte vous importune Eh bien, je vais rire et chanter ; De Paspect de mon infortune Je ne dois pas vous attrister. Quand je pleure, l'on me rejette, Chacun me dit, " Eloigne-toi," x Ecoutez done ma chansonnette, Je chante, " ayez pitie de moi ! " 2 1 Eloigne-toi, go away from here. 2 ayez pitie de moi, take pity on me I LA PETITE MENDIANTE 53 Questionnaire 1 1. Qui demande un peu de pain ? 2. La mendiante a-t-elle faim ? 3. Quel age a-t-elle ? 4. Quel age avez-vous ? 5. A-t-elle une mere ? 6. Quand etait cette fete? 7. Ou dansait-on? 8. Qui a songe a la petite mendiante? 9. Est-ce quelle a mange? 10. Est-elle gourmande ? 11. Etes-vous gourmand ? 12. La pauvre mendiante souffre-t-elle beaucoup? 13. Pour qui priera-t-elle ? 14. Va-t-elle rire et chanter? 15. Est-elle heureuse? 16. Que fait-on quand elle pleure ? 17. Que dit chacun ? 18. Que chante-t-elle ? Traduction 1. The poor beggar girl is hungry. 2. She is a poor young girl. 3. She is six years old. 4. She has no mother. 5. She is hungry and poor. 6. She has not eaten any bread. 7. Do not scold the little girl. 8. She is in a little village. 9. Every one is dancing and she has no bread. 10. She is so little and young ! 11. She will pray for you. 12. She will return the bread to you. 13. She is crying. 14. Every one repulses her. 15. She is singing. 16. Listen to her song. 17. Give her some bread. 18. She is not greedy. 19. Don't reject her prayers. 20. Have pity on her ! Questionnaire 2 1. Avez-vous mange aujourd'hui? 2. Avez-vous mange un peu de pain? 3. Avez-vous faim? 4. Pourquoi demandez-vous un peu de pain ? 5. Re- 54 LA PETITE MENDIANTE jetez-vous la priere des mendiants ? 6. Avons-nous pitie des mendiants ? 7. Faut-il souffrir dans ce monde? 8. Danse-t-on les jours de fete? 9. Pourquoi pleurez-vous, mon enfant? 10. A qui songez-vous ? Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 13, Pardon nez -moi ! Pardon me! Note the word order in the Imperative-Affirmative. In the same manner give in French : — Ask me ! Give me ! Scold me ! Believe me ! Leave me ! Listen to me ! 2. Modele, 1. 16, Ne me grondez pas ! Do not scold me ! Note the word-order in the Imperative-Negative. In the same manner give in French: — Do not ask me! Do not pardon me ! Do not give me ! Do not leave me ! Do not reject me ! Do not listen to me I 3. Modele, 1. 7, J'ai six ans. / am six years old. In the same manner give in French : — I am fifteen years old. My chum is twelve. Are you thirteen years old ? My sister is not yet sixteen. How old are you ? 4. Conjugate through all the persons of the Present Tense, positively and negatively, J'ai faim, 1. 8. 5. Conversational practice on the illustration. Voici l'ete, Comme il fait chaud ! Le ciel est clair, Comme il fait beau ! LA FONTAINE ET LE VOLEUR 55 22. LA FONTAINE ET LE VOLEUR La Fontaine * etait un homme simple et pauvre, devoue a son travail. II n'avait pas de valet. II travaillait dans son lit, sans feu, son habit sur sa tete, et son bonnet par-dessus. Un matin, il entend f rapper a sa porte : 5 — Qui va la ? — Ouvrez ! II tire un cordon et la porte s'ouvre, La Fontaine ne regarde pas. — Qui etes-vous ? — Donnez-moi de Pargent ! 10 — De Fargent ? — Oui, de Fargent ! — Ah, j intends, vous etes un voleur ! — Voleur ou non, donnez-moi de Fargent ! — Vraiment ! Eh bien, cherchez la-dedans ! 15 II baisse la tete, et presente une poche de son habit. Le voleur fouille. — Eh bien, il n ? y pas d'argent. — Vraiment non, mais il y a ma clef. — Eh bien, cette clef? — Cette clef, prenez-la! ^~ v — Je la tiens. — Ouvrez ce secretaire ! Le voleur met la clef a un autre tiroir, *nS 20 1 La Fontaine, a famous writer of fables of the 17th century. 56 LA FONTAINE ET LE VOLEUR — Laissez done, ne derangez pas ! Ce sont mes papiers. 30 Ventrebleu ! Finissez done ! Ce sont mes papiers ! A l'autre tiroir vous trouverez de l'argent. — Le voila. — Eh bien, prenez ! Fermez done le tiroir ! Le voleur s'enfuit. 35 — Monsieur le voleur, vous n'etes pas poli, fermez done la porte ! — Morbleu, il laisse la porte ouverte ! Quel chien de maudit voleur ! La Fontaine saute du lit. II ferme la porte, et se 40 remet a son travail, sans penser peut-^tre, qu'il n'aura pas de diner ce jour-la. Questionnaire Note that the questions are all in the Future tense. 1. Ou La Fontaine travaillera-t-il ? 2. Qu'est-ce qu'il aura sur la tete ? 3. Qu'est-ce qu'il entendra ? 4. Qu'est-ce qu'il tirera ? 5. Qu'est-ce qui s'ouvrira ? 6. Est-cequ'ilregardera? 7. Quientrera? 8. Sera-ce un voleur? 9. Qu'est-ce que le voleur demandera? 10. Qu'est-ce que La Fontaine baissera ? 11. Qu'est-ce qu'il presentera ? 12. Ou fouillera le voleur ? 13. Y aura-t-il de l'argent dans l'habit ? 14. Qu'est-ce que La Fontaine donnera au voleur ? 15. Qu'est-ce que le voleur ouvrira? 16. Qu'est-ce qu'il y aura dans le tiroir ? 17. Oil trouvera le voleur de l'argent? 18. Est-ce que le voleur fermera le tiroir? 19. Est-ce que le voleur fermera la porte? 20. Est-ce qu'il laissera la porte ouverte? 21. Qui fermera la porte ? 22. Est-ce que le voleur sera poll ? LA FONTAINE ET LE VOLEUR 57 23. Prendra-t-il Pargent ? 24. Aurez-vous de Pargent ? 25. Laisserez-vous la por,te ouverte ? 26. Fermerez- vous toujours la porte ? Traduction 1. La Fontaine is devoted to his work. 2. He is poor and modest. 3. I am devoted to my work. 4. I do not work in bed. 5. He is in his bed. 6. There is no tire. 7. He has his coat over his head. 8. A thief knocks on the door. 9. He opens the door. 10. Open the door ! 11. He asks for money. 12. Give me some money ! 13. La Fontaine does not look at the robber. 14. He holds out his coat. 15. In a pocket there is a key. 16. The robber opens the desk with the key. 17. In one drawer La Fontaine has his papers. 18. The robber finds the money in another drawer. 19. He does not close the door. 20. Close the door ! 21. The robber is not polite. 22. I am always polite. 23. Poor La Fontaine jumps out of his bed. 24. He closes the door. 25. He jumps into his bed. 26. But he will have a poor dinner that day. Pratique de Grammaire 1. Retell the entire story, changing all the verbs to the First Person Singular. Omit the conversational parts. 2. Conversations based on the illustration. 3. Practice in Composition. (To be written.) My father is a plain man, but he is very good. When I have no money in my pocket, I present myself at his door. I 58 HENRI MONNIER ET LE PORTIER knock and he opens. " Why are you here ? What do you want ? " he asks me. " Give me some money, father. I have no more money. I gave some money to a poor little beggar girl who was hungry. I was not hungry, and she said to me, ' Some one will return it to you.' Return it to me, father ! " " Here, take this key," says my father. " Go to that desk ! Put the key in the drawer ! Open the drawer and take some money ! But do not disturb my papers ! You are a good boy ; you have given your money to the poor beggar girl." Eleves, un peu de silence, Les mains sur les bancs, commenijons ! A vous la premiere, Clemence, Venez reciter vos lemons ! 23. HENRI MONNIER ET LE PORTIER Un jour, Henri Monnier se presente chez un portier et lui demande, " M. Henri Monnier, est-il ici ?" — " Non, monsieur, il ne demeure pas ici, il n'est pas ici. " — " Si fait, 1 il est ici, car c'est moi qui suis Henri Monnier ! " 5 . . . et il part. Le lendemain, il revient grime et meconnais sable : " M. Henri Monnier ? " — " II n'est pas ici, monsieur. " — " Si fait, car c'est moi et je suis ici ! " . . . et il part comme la premiere fois. 10 Un autre jour encore et grime d'une faqon differente, 2 il revient a la meme porte ; " M. Henri Monnier ?" — " II n'est pas ici." — " Si fait," repond le mauvais plaisant, 1 Si fait . . ., yes, indeed. Si fait is used for "oui" as a strong affirmative answer to a negative statement. 2 (Tune facon differente, in a different way. HENRI MONNIER ET LE PORTIER 59 " c'est moi qui suis Henri Monnier." — " Si vous revenez," lui replique le portier exaspere, " je ne vous repondrai pas, mais je vous donnerai des coups de baton, entendez-vous ? " 15 Et Henri Monnier retourne chez lui, se met a son bu- reau, et ecrit a quelques-uns de ses amis : "Cher ami, j'ai change de logement; je demeure ac- tuellement telle rue, tel * numero (la rue et le numero de son portier mystin£). Venez ce soir : nous aurons un 20 souper d'amis." Le soir, un ami se presente chez le portier de la nouvelle maison de Henri Monnier : " M. Henri Monnier ? " — " Ah ! vous voila encore ? attendez ! " . . . Et Pinfortune ami regoit pour toute reponse et pour tout souper une 25 volee de coups de baton. Un second ami arrive ; m§me question, meme reponse ; et tous les invites subissent le meme sort. Questionnaire 1. Ou se presente M. Monnier ? 2. Qu'est-ce qu'il demande? 3. Quand revient-il ? 4. Dit-il toujours la meme chose? 5. Que repond toujours le portier? 6. Est-ce que M. Monnier demeure dans cette maison? 7. Qui est M. Monnier? 8. Est-ce que M. Monnier est un plaisant? 9. Pourquoi le portier est-il ex- aspere ? 10. Combien de fois revient-il ? 11. A qui ecrit M. Monnier ? 12. Qu'est-ce qu'ils auront? 13. Ou se presentent les amis de M. Monnier ? 14. Que re^oivent-ils ? 15. Est-ce qu'ils reqoivent un bon souper ? 16. Que pensez-vous de M. Monnier? 17. Plaisantez-vous 1 tel(-le) . . . tel, such . . . such. 60 HENRI MONNIER ET LE PORTIER quelquef ois ? 18. Aimons-nous les mauvais plaisants ? 19. Quand avez-vous change de logenient ? 20. Allez- vous changer de logement ? 21. Ou demeurez-vous ? 22. Et le mauvais plaisant, votre ami, ou demeure-t-il ? Traduction 1. M. Monnier is a joker. 2. He calls on a janitor. 3. He asks for M. Monnier. 4. The janitor tells him that M. Monnier does not live there. 5. Why, he does, am I not here ? 6. I am M. Monnier. 7. He comes back a second time. 8. He is painted up. 9. He asks the same question. 10. He gives the same answer. 11. The janitor is exasperated. 12. If you come back, I will give you a beating. 13. Henry returns home. 14. He writes to his friends. 15. He tells them that he has moved. 16. He will give a supper. 17. Come ! 18. The friends call on the janitor. 19. One friend asks for M. Monnier. 20. The janitor thinks it is the same Henry. 21. He gives him a sound beating. 22. The other friends meet the same fate. 23. It was a good joke. Drill 1. Model,]. 14, je rgpondrai. 1. 15, je donnerai. Future First Person Singular. Following these models, give the First Per- son Singular of the Future of all the verbs given in the Third Person Future in the preceding Questionnaire on La Fontaine et le Voleur, p. 56. 2. For written practice : — I have a friend who is a bad joker. He invites us to suppers that we do not receive. He writes to our friends and tells them LE MEXSOXGE BIEX SOUTENU 61 that we have changed our address. Then we are exasperated when our friends do not arrive. They write to us and say, " Have you moved ? Where do you live now ? " Noel Adieu, Noel — Noel s'en va — II s'est passe ! II reviendra. 24. LE MENSONGE BIEN SOUTENU Dans un petit village de Lorraine, 1 les paysans ont Pusage, quand ils tuent un cochon, d'annoncer cette fete a leurs amis en leur envoyant un morceau. Un des villageois a reeiller. Ma mere trouve que la pa- resse est un grand vice. Elle se leve tres matin. Elle vient quelquefois a ma chambre et elle m'arrache de mon lit. Cela ne me plait pas beaucoup. Mais il est si difficile de me faire lever. Alors je me lave la main et la figure, je m'habille et je me mets a mes affaires. 5. Que les eleves posent des questions sur cette dictee-ci. A qui se leve matin, Dieu prete la main ! The early bird catches the worm ! 37. ARISTOCRATIE Un Anglais de bonne famille passait une annee en Amerique. Au diner d'adieu qu'un Americain, un de ses amis, lui donnait avant son depart pour PEurope, la conversation roulait sur P Amerique et ses habitants : ARISTOCRATIE 99 — Quelle est votre impression de notre peuple, en ge- 5 neral ? demande 1" Ainericain. — Ma foi, je Fainie beaucoup ; mais il me semble qu'il vous manque quelque chose. J'en suis sur meme. — Qu'est-ce que crest done ? — Je puis bien vous le dire ; vous n'avez pas d'aristo- 10 cratie comme nous, et cela vous fait bien defaut dans la societe. — Mais comment definissez-vous Faristocratie ? dit FAmericain. — Que me deruandez-vous la ? replique le noble Anglais. 15 — Vous savez bien ce que e'est ; l'aristocratie . . . e'est . . . e'est l'aristocratie ; . . . des gens, vous savez, qui ne font rien, dont les peres n'ont rien fait ; des gens, vous savez, qui peuvent voyager sans etre tenus par leurs af- faires, et qui n'ont pas de boutiques ou de magasins a 20 surveiller, qui ne travaillent pas, enfin, vous savez. — Ah ! e'est cela ? replique le Xew-Yorkais. — Eh bien, je vous assure que nous avons beaucoup de ces gens- la ; seulement ici on les appelle des vagabonds. Questionnaire 1. Ou F Anglais passait-il Fannee ? 2. Que lui donnait un de ses amis ? 3. Sur quoi roulait la con- versation? 4. Est-ce que F Anglais aimait FAine- rique ? 5. Qu'est-ce qu 7 il lui manquait ? 6. Qu'est-ce que les Americains n'ont pas ? 7. Comment definissez- vous l'aristocratie? 8. Est-ce que les aristocrates travaillent ? 9. Ont-ils des affaires ? 10. Ont-ils des boutiques ? 11. Est-ce que FAmerique a de ces gens-la ? 12. Qu'est ce qu'on les appelle ? 100 ARISTOCRATIE 13. Airaez-vous PAnierique ? 14. Etes-vous New- Yorkais ? 15. Travaillez-vous ou ne faites-vous rien ? 16. Etes-vous aristocrate ou vagabond ? 17. Y a-t-il beaucoup de vagabonds en Amerique ? Traduction 1. There was an Englishman of good family. 2. He had passed a year in America. 3. An American gave him a farewell dinner. 4. He asked him what his impression of America was. 5. The Englishman liked America. 6. But he found that one thing was lacking. 7. We Americans have no aristocracy. 8. The aristo- crats are people who do not work. 9. Their fathers have not done anything. 10. They have no business. 11. The American answered that we have these people too. 12. But here we call them tramps. 13. We have many tramps here. 14. But we also have aristo- crats. 15. The people who work are the aristocrats here. Pratique de Grammaire 1. Apprendre par coeur : — Un de mes amis. Avant son depart. Ma foi. Je l'aime beaucoup. II me semble. II vous (me, lui, nous) manque quelque chose. J'en suis sur. Comme vous. En g6n£ral. Qu'est-ce que c'est done? Vous savez bien ce que e'est. C'est cela. Je vous assure. Que me de- mandez-vous ? 2. A 6crire en francais de petites compositions sur (1) Paris- tocrate anglais, (2) le vagabond americain, (3) votre impression des Americains. 3. Que l'eleve pose dix questions en francais sur le texte. LE SOLEIL DE LA BRETAGNE 101 M. Calino, qui a un rhume assez opiniatre, est alle con- suiter son medecin. " Est-ce que votre pere etait phtisique ? " " Non, monsieur," repond M. Calino, rassurant, "il etait . . . photographe." 38. LE SOLEIL DE LA BRETAGNE — La mer ni'attend ; je veux partir deniain. Soeur, laisse-rnoi, j'ai vingt ans, je suis homme 5 Je suis Breton et je suis gentilhomnie ; Sur Pocean je ferai mon chemin. — Mais si tu pars, mon f rere, Que ferai-ja sur terre ? Toute ma vie a moi Tu sais bien que c'est toi. Ah ! ne va pas loin de notre berceau ! Keste avec moi, ta soeur et ta compagne : Mon frere, on vit heureux dans la montagne. Et puis de la Bretagne Le soleil est si beau ! 10 — Sur un vaisseau qui portera ton nom, Je reviendrai dans trois ans capitaine ; 15 102 LE SOLEIL DE LA BRETAGNE ePacheterai ce bois, ce beau domaine, Et nous serons les seigneurs du canton. — Mais n'as-tu pas, dit-elle, Notre pauvre tourelle, 20 Pour tresor le bonheur, Pour t'ainier tout mon cceur ? Ah ! ne va pas loin de notre berceau ! Reste avec moi, ta sceur et ta compagne ; Mon frere, on vit heureux dans la montagne. 25 Et puis de la Bretagne Le soleil est si beau ! Mais il partit quand la f oudre grondait. Dix ans passes . . . de lui point de nouvelle ! Pres du foyer sa compagne fidele 30 Pleurait tou jours, et tou jours attendait. Un jour a la tourelle Un naufrage Pappelle, Lui dernande un abri : — C'est lui, mon Dieu, c'est lui ! 35 — Oui, sceur, c'est moi ; je reviens au berceau. J'ai tant souffert loin de toi, ma compagne ; Mais je Poublie en voyant ma montagne. ma chere Bretagne, Que ton soleil est beau ! Questionnaire 1. Quel age a le jeune Breton? 2. Qu ? est-ce qui Pattend ? 3. Quand veut-il partir ? 4. Ou f era-t-il son chemin ? 5. A-t-il une sceur ? 6. Aime-t-elle son frere? 7. Que lui dit sa sceur? 8. Est-ce LE SOLEIL DE LA BRETAGNE 103 qu ? il reste en Bretagne ? 9. Ou le soleil est-il beau ? 10. Comment reviendra-t-il ? 11. Qu'est ce qu'il achetera? 12. Qu'est-ce qu'il a pour domaine? 13. Qu'est-ce qu'il a pour tresor ? 14. Avec qui doit- il rester? 15. Ou le soleil est-il beau? 16. Est-ce que le jeune homme partit ? 17. Combien d'annees sont passees ? 18. Est-ce qu'on a de ses nouvelles? 19. Qui lattend toujours? 20. Ou reste-t-elle ? 21. Qui Pappelle un jour de la tourelle ? 22. Que lui demande le naufrage? 23. Qui est le nauf rage ? 24. A-t-il souffert ? 25. La Bretagne lui est-elle chere ? Traduction 1. Brittany is in France. 2. The Breton loves the sea. 3. He is twenty years old. 4. He wants to leave Brittany. 5. He does not stay with his sister. 6. The young man and his sister are happy in Brittany. 7. The sun is beautiful in Brittany. 8. He will come back a captain. 9. His sister loves him with all her heart. 10. But he goes far away from Brittany. 11. Ten years pass by. 12. There is no news. 13. His sister is ever waiting for him. 14. A shipwrecked man is calling her. It is her brother. 15. He is returning to Brittany. 16. He has not forgotten his Brittany. 17. And the sun is so beautiful in Brittany. Pratique de Grammaire 1. Imperative Second Singular. Model, 1. 2, laisse-moi ; 1. 10, reste avec moi ; 1. 9, ne va pas. Note that in verbs of the First Conjugation the Imperative Second Singular is the same 104 LA BIENFAISANCE ET LA RECONNAISSANCE in form as the Present Indicative Second Singular, omitting the final s and the pronoun. Give the Imperative Second Singular of pleurer, gronder, oublier, porter, aimer, demander. 2. Give these same verbs in the Negative form of the Im- perative. 3. Future. Model, 1. 4, je ferai; 1. 14, qui portera; 1. 15, je reviendrai ; 1. 16, j'acheterai ; 1. 17, nous serons. Give the entire Future of these verbs. 4. Give the Future First Singular of the verbs of the first stanza, the Future Third Singular of the verbs of the second stanza, and the Future Third Plural of the verbs of the third stanza. 5. Model, 1. 2, Je suis homme, / am a man; 1. 3, Je suis Breton, I am a Breton. The Indefinite Article is omitted in French before a name of title, profession, nationality, after a verb indicating what a person is or becomes. Following the model and the rule, translate: He is an American. She is a milliner. Is your father a doctor? My sister will be a musician. Her brother will become a captain. (See page 91.) 6. Apprendre par coeur une stance du poeme. — II pretend etre descendu d'une famille illustre. — Oui et il descend toujours. 39. LA BIENFAISANCE ET LA RECONNAISSANCE Un jour le bon Dieu eut Pidee de donner une fete dans son palais azur. Toutes les vertus furent invitees, les vertus seules. Les messieurs ne furent pas convies : rien que des dames. II y avait beaucoup de vertus, de grandes et de petites. Les petites vertus etaient plus agreables et plus fami- lieres que les grandes, mais toutes se montraient tres con- LA BIENFAISANCE ET LA RECONNAISSANCE 105 tentes et conversaient poliment entre elles, comme entre personnes intimes et meme parentes. Mais le bon Dieu remarqua deux belles dames qui 10 semblaient ne pas se connaitre. Le inaitre de la maison prit une de ces dames par la main et la mena vers l'autre. " La Bienfaisance," dit-il en presentant la premiere. " La Beconnaissance/' ajouta-t-il en montrant Pautre. Les deux vertus se regarderent curieusement et eton- 15 nees. Depuis que le monde est monde, elles se rencon- traient pour la premiere fois. Tourgueneff, " Petits Poemes en Prose." Questionnaire 1. Quelle idee eut le bon Dieu? 2. Qui furent invitees ? 3. Y avait-il des messieurs ? 4. Com- bien de vertus y vinrent ? 5. Comment se montraient les petites vertus? 6. Qu'est-ce que le bon Dieu remarqua ? 7. Que faisait-il ? 8. Qui etaient ces deux belles dames ? 9. Comment se regarderent les deux vertus ? 10. Pourquoi etaient-elles si etonnees ? 11. Quelle est la morale de cette anecdote ? 12. Etes- vous reconnaissant ? Traduction 1. God one day gave a feast in his azure palace. 2. But only the virtues were invited. 3. The virtues are ladies. 4. The men are not virtues, and were not invited. 5. All the virtues showed themselves kind. 6. They were all related and intimate. 7. But two fair ladies did not seem to be acquainted. 8. God noticed them. 9. He took them by the hand. 106 TO MARCHfi 10. Then lie led one towards the other. 11. But Gratitude seemed not to know Kindness. 12. He introduced them. 13. They met each other for the first time. 14. They were astonished. Pratique de Grammaire 1. Practice the Passe Defini (Preterite) of avoir, model, 1. 1, il eut; of etre negatively, model, 1. 4, ils ne furent pas; of re- marquer, model, 1. 10, il remarqua ; of prendre, model, 1. 12, il prit. 2. Practice the Reflexive Verbs (verbes reflechis) . The Passe" Defini (Preterite) of se regarder, 1. 15 ; the Imparfait (Imper- fect) of se rencontrer, 1. 16 ; all the tenses of se montrer, 1. 7. 3. Give the nouns derived from the verbs converser, pre- senter, inviter, 4. Give the verbs from which the nouns reconnaissance and bienfaisance are derived. 5. Mettre dans des phrases le contraire de ces mots qui se trouvent dans le texte : seul, beaucoup, agreeable, content, belle, poliment, se montrer, la vertu. Mieux vaut tard que jamais ! Better late than never! 40. UN MARCHE Un vieil avare fait venir un medecin pour voir sa femme tres malade. Le medecin, qui commit son homme, demande qu'on arrange d'abord ses honoraires. — Soit ! l dit Tavare; je vous donnerai 200 francs, 5 que 2 vous tuiez ma femme ou que vous la guerissiez. 1 Soit ! all right. 2 que .... que, whether . . . or, followed by subjunctive. UN MARCHE 107 Le medecin accepte ; mais, malgre ses soins, la femme meurt. Quelque temps apres, il vient reclamer son argent. — Quel argent ? dit l'avare ; avez-vous gueri ma femme ? 10 — Non, je ne Pai pas guerie. — Alors, vous Pavez tuee ? — Tuee ? Oh ! quelle horreur ! Vous savez bien que non. — Eh bien, puisque vous ne Pavez ni guerie ni tuee, 15 que demandez-vous ? Questionnaire 1. Qui a une femme ? 2. Qui est malade ? 3. Qui est-ce que Pavare fait venir? 4. Qu ? est-ce que le medecin demande ? 5. Combien d'argent l'avare donnera-t-il ? 6. Quelles sont les conditions ? 7. Est-ce que le medecin accepte? 8. Est-ce que la femme meurt ? 9. Qu'est-ce que le medecin vient reclamer ? 10. Le medecin a-t-il gueri la femme ? 11. Le medecin a-t-il tue la femme ? 12. Est-ce que le medecin reqoit Pargent ? 13. Etes-vous avare ? 14. Avez-vous beaucoup d'argent ? 15. Etes-vous medecin ? Traduction 1. An old miser has a wife. 2. His wife is very sick. 3. He calls a doctor. 4. The doctor knows the miser. 5. He arranges his fee first. 6. The miser will give the doctor 200 francs. 7. If he kills the woman, the miser will give 200 francs. 8. If he cures the woman, the miser will give 200 francs. 108 L'AIR ALLEMAND 9. The woman dies. 10. The doctor comes for his money. 11. He did not cure the miser's wife. 12. He did not kill the miser's wife. 13. He has neither killed nor cured the miser's wife. 14. The miser will not give him the money. Pratique de Grammaire 1. Notez l'accord du participe passe" avec le regime direct qui precede le verbe. Modele, 1. 9, Avez-vous gueri ma femme ? Je ne l'ai pas guerie. 1. 12, Vous l'avez tuee. De la meme facon, ajoutez la terminaison convenable aux participes passes suivants : Les honoraires qu'ils avaient arrange^. Les soins qu'il lui a donne-. La femme est raorte, je ne l'ai pas connu-. C'6tait un.march6 ; le m^decin l'a accept^-. Voici les termi- naisonsque vous nous avez demande-. Apprends, tu sauras. Si tu sais, tu pourras. Si tu peux, tu voudras. Si tu veux, bien auras. Si bien as, bien feras. Si bien fais, Dieu verras. Si Dieu vois, sain seras A tout jamais. 41. L'AIR ALLEMAND C'etait sous le gouvernement de Napoleon l 61 ". 1 Hum- boldt 2 et Gay-Lussac 2 f aisaient a Paris leurs experiences pour la construction des barometres : ils avaient besoin de tubes en verre. A ce temps-la cette industrie etait 1 Napoleon Bonaparte, first Emperor of France, 1804-1815. 2 Humboldt et Gay-Lussac, famous scientists of Napoleon's time. L'AIR ALLEMAND 109 peu avancee, et on n'en fabriquait qu'en petite quantite, 5 et en Allemagne seulement. Or la douane allemande en interdisait P exportation. — Essayons un moyen, dit Humbolt. Et il envoya au fabricant alleniand Pordre de lui expedier une douzaine de tubes bien fermes et cachetes a ehaque bout, et por- 10 tant cette etiquette : AIR ALLEMAND. Les tubes arriverent a la frontiere. L'inspecteur de douane examina Penvoi, il consulta. Apres avoir bien renechi : — L'air, se dit-il, n'est pas dans la liste des articles prohibes. Laissez passer ! 15 C'est ainsi que les precieux tubes arriverent a Paris, sans menie avoir paye de droit. Questionnaire 1. Qui faisait ces experiences ? 2. De quoi avaient-ils besoin? 3. Est-ce qu'on fabriquait alors en France des tubes en verre? 4. A qui Humboldt envoie-t-il Pordre ? 5. Combien de tubes demande-t-il ? 6. Quelle etiquette porte Pordre ? 7. Ou arrivent les tubes ? 8. Qui examine Penvoi ? 9. Est-ce que les tubes arrivent a Paris ? 10. Est-ce qu'on a paye des droits ? Traduction 1. Gay-Lussac and Humboldt are scientists. 2. Hum- boldt is German. 3. But they are not in Germany. 4. They are in France. 5. They are in Paris. 6. They are making experiments. 7. They make barometers. 8. Glass tubes are made in Germany. 9. They have no glass tubes. 10. They need glass tubes. 11. The exportation of glass tubes is pro- 110 L'AIR ALLEMAND hibited in Germany. 12. They close the tubes at each end. 13. They are sealed and labeled. 14. The label " German Air " is on the order. 15. German air is not prohibited. 16. The inspector allows the tubes to pass. 17. They have not paid any duty. 18. Prohibited articles are very precious. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 4, a ce temps-la, cette industrie etait peu avanc^e, at that time, that industry was but slightly advanced. Note the use of ce, masc. sing., and of cette, fern. sing. Cet is used before a vowel or an h mute in the masc. sing. Insert properly ce, cet, or cette in place of the dashes in the following sentences : lis trouvent — moyen bon. — quantity est bien petite. lis envoyerent — ordre. Les tubes portaient — eti- quette. — tube n'est pas cachete* a — bout. — air n'est pas dans — liste. — article n'est pas prohibe. The Demonstrative Adjective for all plurals is ces, these, those. Make the above sentences plural. 2. Modele, 1. 3, lis avaient besoin de tubes, they needed tubes. Similarly use this idiom in translating : I need expe- rience. The customs officer needed the list. The German manufacturer will need a dozen tubes. The government needed that industry. What do you need? Don't you need those articles any more? No, I do not need them. 3. Modele, 1. 4, le tube en verre, the glass tube. Using this model, say in French : a gold watch, a silver chain, a steel pen, a copper wire. Aimez frere et soeur, Aimez, servez Dieu De tout votre coeur. Vous serez heureux. I/IMPERTINENT HUMIL1E 111 42. L'IMPERTINENT HUMILIE — En revenant de Toulouse, dit un voyageur, je passai par Carcassonne, ou je nParretai quelques heures. J'attendais le diner dans un hotel ou etaient assembles plusieurs voyageurs. Un jeune honime, arrivant de Paris par Pexpress, entra dans la salle, vetu du costume 5 le plus elegant et le plus nouveau. II ne salua personne, se regarda dans la glace, regardant de la tete aux pieds tous les assistants. Un monsieur, tres simplement mis, lisait dans un coin, et n'avait pas leve les yeux sur le jeune elegant. Celui-ci, 10 pique sans doute de cette indifference, s'approcha du liseur, le salua legerement, et lui dit : — Monsieur lit ? — Comme vous le voyez, lui dit froidement Pinconnu. — Oserais-je vous demander quel livre ? 15 — Des comedies. — Et quelle est la piece qui nous prive ainsi de votre conversation ? — a Le Curieux Impertinent," lui repondit le liseur, avec un sourire meprisant. 20 112 L'IMPERTINENT HUMILIE Le questionneur comprit parfaitement le sens de cette reponse ; il rougit, et dit en balbutiant legerenient : — Oserais-je demander le nom de celui qui me repond sur ce ton de persiflage ? 25 — C'est le Vicomte de Tournon, capitaine au 3me hussards. Vous devez connaitre ce noni-la: monsieur Guillaume, votre pere, est souvent venu chez moi pour m'apporter des etoffes. Tous ceux qui etaient dans la salle eclaterent de 30 rire. 1 Monsieur Guillaume, fils, palit, et sortit honteux v et confus. Questionnaire 1. Par ou passa le voyageur ? 2. Ou attendait-il le diner ? 3. Qui etaient assembles a Photel ? 4. Ou entre le jeune homme? 5. Comment le jeune homme etait-il vetu ? 6. Qui salue-t-il ? 7. Ou se regarde- t-il ? 8. Comment regarde-t-il tous les assistants ? 9. Qui lisait? 10. Ou etait-il? 11. Avait-il leve les yeux sur le jeune homme? 12. De quoi le jeune homme etait-il pique? 13. Comment le salue-t-il? 14. Que lui dit-il ? 15. Que lui repond Pinconnu? 16. Comment lui repond Pinconnu? 17. Quel livre le monsieur lit-il? 18. Quelle est la piece qu'il lisait? 19. N ; est-il pas impertinent? 20. Que comprit le questionneur? 21. Eougit-il? 22. Quel etait le nom du liseur? 23. Ou etait-il capitaine ? 24. Qui est souvent venu chez le vicomte? 25. Quel est le nom du pere du jeune homme? 26. Qu'a-t-il apporte au capitaine? 1 eclaterent de rire, burst out laughing. L'IMPERTINENT HUMILIE 113 27. Qui eclatent de rire ? 28. Quipalit? 29. Com- ment sort-il ? Traduction 1. A man was passing through Carcassonne. 2. He stopped at a hotel. 3. Several travelers were gathered in the hotel. 4. A young man enters the room. 5. He is a fop. 6. There is a mirror in the room. 7. He looks at himself. 8. He looks at all those present. 9. They look at him. 10. A gentleman is reading in a corner. 11. He is dressed simply. 12. He does not look at the young man. 13. The dandy is irritated. 14. He asks the man what book he is reading. 15. He is reading " The Impertinent Busybody." 16. He is also impertinent. 17. The gentleman is a captain. 18. The dandy's father often came to bring him goods. 19. The questioner grew red in the face. 20. He was ashamed. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 15, quel livre ; 1. 17, quelle piece. Note the use of the Interrogative Adjective Singular, quel for the masculine, quelle for the feminine. Put either quel or quelle correctly in place of the dashes in the following sentences : — est ce jeune elegant ? — est l'inconnu qui me regarde ? — est la com^die que vous lisez ? — est cette 6 to fie qu'il m'apporte ? Avec — sourire lui r6pond-il? To form the plural of these interrogative adjectives add s to the singular form, quels, m., quelles, f. Make all the above sentences plural.' 2. From a study of the text, what preposition is required after the following verbs : vetir — , s'approcher — , entrer — , piquer — , priver — . 114 PAKTAGEZ AVEC LE PEUPLE 3. Note the superlative adjectives, 1. 6, le plus elegant ; 1. 6, le plus nouveau. Similarly give the superlative forms of the adjectives : simple, impertinent, curieux, honteux, confus, rouge, pale. 4. Note how the adverb is formed from the adjective fem- inine singular, 1. 14, f roidement ; 1. 22, legerement ; 1. 9, sim- plement. Similarly form adverbs from the adjectives: parfait, nouveau, chaud, curieux, seul. 5. Modele, 1. 3, J'attendais le diner, / was waiting for dinner. Note that there is no preposition used with attendre in French although for is used in English. Similarly translate : He is waiting for glass tubes. For whom are you waiting ? I am waiting for you. She will not wait for me. Don't wait for any one ! Compare 1. 7, regardant tous les assistants. The preposition is not used with regarder, although to look at is used in English. Replace the verb attendre by the verb regarder in the preceding sentences, and translate them. L'habit ne fait pas le moine ! Clothes do not make the man. 43. PARTAGEZ AVEC LE PEUPLE C'etait aux premiers jours de la Commune : a Paris ; une bande de socialistes armes, a la mine farouche, 2 envahit les bureaux de la banque de M. de Kothschild. Le chef de la bande s'adressant a M. de Kothschild d'un ton peremptoire : — Citoyen, dit-il, tu es enormement riche et nous 1 la Commune, a revolutionary outbreak in Paris after the Franco- Prussian war in 1871. 2 a la mine farouche, with wild faces. PARTAGEZ AVEC LE PEUPLE 115 sommes pauvres ; cela est injuste ! II faut que tv partages avec le peuple. — Avec le peuple ? soit ! dit le banquier, en apparence fort peu emu. — A conibien evaluez-vous ma fortune a 10 moi? — A cent millions au moins. — A la bonne heure ; ce sera done cent millions que jaurai a partager avec le peuple, e'est-a-dire avec trente- sept millions d'individus. Cela fera 2 francs 50 centimes 15 environ pour chacun. — Approchez, mes amis, continua- t-il, — approchez ! Et il compta a chaque revolutionnaire present les 2 francs 50 centimes qui lui revenaient. La bande se retira d'un air confus et Poreille basse ; et, depuis ce temps, personne ne songea plus a molester 20 le richissime banquier. Questionnaire 1. Ou se passe notre histoire ? 2. De quoi la bande etait-elle composee ? 3. Quelle mine avaient-ils ? 4. Qu'est-ce qu'ils envahirent? 5. Qui etait M. de Rothschild ? 6. Que lui demande le chef de la bande ? 7. Qu'est-ce qui est injuste ? 8. Avec qui faut-il partager? 9. A combien evalue-t-on sa fortune? 10. Avec combien d'individus doit-il partager sa fortune ? 11. Combien donne-t-il a chacun? 12. Comment se retira la bande ? 13. Donnez une autre expression pour " richissime banquier " ? 14. Qui est le banquier le plus riche de PAmerique ? 15. A combien evalue- t-on sa fortune? 16. Quelle est la population des Etats-Unis ? 17. Combien aurait chacun de nous, s'il partageait avec nous ? 116 PARTAGEZ AVEC LE PEUPLE Traduction 1. There was a band of armed socialists in Paris. 2. It was at the time of the Commune. 3. The band invaded Mr. Rothschild's bank. 4. Mr. Roth- schild was a very rich banker. 5. The chief of the band addressed Mr. Rothschild. 6. Mr. Rothschild was a citizen. 7. I am not a citizen. 8. I am a boy. 9. Mr. Rothschild was enormously rich. 10. The socialists were poor. 11. You have 100 million francs. 12. Share with the people. 13. Well and good, there are 37 million individuals. 14. I shall give to each one 2\ francs. 15. He counts them out to each one present. 16. The band was confused. 17. It retired. 18. It no longer molested the banker. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 16, Approchez ! Imp6ratif (Imperative) . Mettez a rimp^ratif les phrases suivantes ! (Turn the following sen- tences into the Imperative.) II continue a parler. II compte les francs. Elle se retire. II ne songe plus a le molester. II s'adresse au banquier. II est riche. II partage avec le peuple. II le dit au banquier. 2. Modele, 1. 7, II faut que tu partages avec le peuple. Notez l'emploi du Subjonctif apres il faut. Commencez les phrases suivantes par Texpression il faut que et changez le verbe qui suit au subjonctif present. (Begin the following sentences with il faut que and use the present subjunctive in the verb that follows it.) Le chef s'adressera au banquier. Vous nous donnerez notre part. Nous compterons l'argent. La bande se retira. Personne ne songe plus a le molester. Nous ne vous molestons plus. INVENTION A L'EPREUVE 117 3. Modele, 1. 20, songea. Verbs in -ger insert e before a or o of the ending. Give the entire Present, Imperfect, and Past Definite of the verbs songer and partager. 4. Modele, 1. 10, ma fortune a moi. Xote the use of disjunc- tive pronoun for emphasis and continue through all the per- sons, ta fortune a toi, etc. 5. Apprenez par coeur: au moins, a la bonne heure, c'est-a- dire, soit. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles ! No news is good news. 44. INVENTION A LEPREUVE Le general Grant etait au quartier-general occupe a faire son rapport sur la bataille de Chatanooga ; un aide de camp entre : — General, lui dit-il, cet homme recommande par le senateur N. . . . est ici encore une f ois pour vous mon- 5 trer sa cuirasse perfectionnee et . . . — Encore lui ! dit le general d'un ton impatiente. Eh bien, faites-le entrer ! L'inventeur se presente et commence : — General, j'ai beaucoup ameliore ma cuirasse depuis 10 que vous Pavez vue : tout soldat qui le^ portera n'aura rien a craindre d'une balle de fusil ordinaire. — Avez-vous votre machine ici ? dit le general. — La voici. Et Tinventeur def ait un paquet enveloppe de journaux, et montre une cuirasse resplendissante en 15 acier poli. — Vous §tes stir, reprend le general, qu'elle est a l'epreuve de la balle ? 1 1 a l'epreuve de la balle, bullet-proof. 118 INVENTION A L'EPREUVE 30 — Parf aitement sur. 20 — Nous allons bien voir. Endossez-la ; ajustez-la bien sur vous . . . C'est fait ? Mettez-vous la pres de cette fenetre. Puis se tournant vers Paide de camp : — Capitaine, continue-t-il, il y a a la porte un faction- naire avec son fusil charge ; allez le chercher. Qu'il 25 monte * sur- le-champ ; nous ferons Pepreuve de la cuirasse sur place. L'aide de camp sort ; mais en meme temps Pinventeur conqoit quel- ques doutes sur Pimpe- netrabilite de sa cuirasse. Poussant un cri de frayeur, il 35 saute par la fenetre, se sauve a toutes jambes et disparait. A partir de ce jour, personne ne vient plus proposer au general de cuirasse a Pepreuve de la balle. Questionnaire 1. De qui est-ce qu'on parle ? 2. De quoi le ge- neral Grant etait-il occupe ? 3. Qui entre ? 4. Quel homme est venu pour voir le general Grant ? 5. Que veut-il lui montrer ? 6. Cet homme est-il inventeur ? Etes-vous inventeur ? 7. Qui est le plus grand inven- teur americain ? 8. Qu ? est-ce que l'inventeur a ame- liore ? 9. A-t-il sa cuirasse avec lui ? 10. Que le general lui dit-il de faire ? 11. Ou se met Pinventeur ? 12. Comment le general veut-il faire Pepreuve ? 13. Qui 1 Qu'il monte, let him come up! INVENTION A L'EPREUVE 119 est-ce qu'il appelle ? 14. Est-ce que Pinventeur a quelques doutes ? 15. Que fait-il ? 16. Par ou saute-t-il ? 17. Est-ce que l'inventeur revient apres cette epreuve ? Traduction 1. General Grant is busy. 2. He is mak- ing a report on a battle. 3. A man enters. 4. He has perfected a breast- plate. 5. He is recom- mended by a senator. 6. The breastplate is bullet-proof. 7. General Grant will make a test. 8. The inventor puts on the breastplate. 9. He places himself near a window. 10. There is a sentry there. 11. He has a loaded gun. 12. But the in- ventor doubts the impenetrability of his armor. 13. He utters a cry of fright. 14. The sentry raises his gun. 15. The inventor jumps through the window. 16. He will speak no more of the bullet-proof armor. 17. ]\Ir. Grant was a great general. 18. He was also a great president. Pratique de Grammaire 1. Mocleles, 1. 11, le soldat qui le portera, the soldier who will wear it; 1. 8, faites-le entrer, have him come in; 1. 11, depuis que vous Tavez vue, since you have seen it; 1. 20, endossez-la, put it on; 1. 4, lui dit-il, he said to him. Note the Object Pronouns, le for the masculine singular direct object, la for the feminine singular direct object, and lui for the indirect object both mas- 120 AMOUR FILIAL c aline and feminine singular. Note the position, directly after the verb in direct commands, directly before the verb in all other cases. In the following sentences change the noun to the proper pronoun and put it in the proper place. II fait son rapport. II montre sa cuirasse. Montrez votre cuirasse ! II pre\sente son invention. Je dis au g6n6ral d'entrer. Appelez l'aide de camp ! On ne propose plus au general d'examiner la cuirasse. Faites entrer le f actionnaire ! N'enveloppez pas ce paquet ! 2. Modele, 1. 36, ce, jour ; 1. 4, cet homme ; 1. 22, cette fenetre. See p. 110. Insert ce, cet, or cette properly before the fol- lowing nouns : — cuirasse, — general, — rapport, — aide de camp, — 6preuve, — factionnaire, — cri, — paquet, — inventeur. Give these in the plural. 3. Practice conversation based on the illustration. Qui ne dit mot, consent ! Silence gives consent. 45. AMOUR FILIAL Frederic II, roi de Prusse, sonne un jour, mais per- sonne ne vient. II ouvre la porte de Pantichanibre. II voit son page endormi dans un fauteuil. II s'avance vers lui, et va le reveiller lorsqu'il aperqoit un bout de 5 billet qui sort de sa poche. Le roi, curieux de savoir ce qu'il contient, le prend et le lit. C'etait une lettre de la mere du jeune homme, qui le remerciait parce qu'il lui envoyait une partie de ses appointements pour la soulager dans son indigence. 10 Le roi rentre dans son cabinet, prend un rouleau d'or, et revient le glisser doucement avec la lettre dans la AMOUR FILIAL 121 poche chi page. Ensuite il s'eloigne et sonne assez fort pour eveiller le dormeur, qui arrive. — Vous avez Pouie bien dure, 1 monsieur le page, lui dit le roi. Le jeune homme balbutie quelques ex- cuses. Dans son trouble il met la main dans sa poche, et sent le rouleau. II le tire, palit et regarde le roi, sans pouvoir dire une seule parole. — Qu ? est-ce, dit le roi, qu 7 avez-vous ? — Ah, sire, dit le jeune homme, en se jetant aux genoux du prince, on veut me perdre; 2 je ne sais d'ou me vient cet argent. — Mon ami, lui dit Erederic emu, — Dieu nous envoie souvent le bien en dormant ; envoyez cet argent a votre mere. Saluez-la de ma part, et dites-lui que je prendrai soin d'elle et de vous. 15 20 25 30 Questionnaire 1. Qui etait Erederic II ? 2. Ou entre-t-il un jour? 3. Qui trouve-t-il endormi? 4. Qu'est-ce que le roi aperqoit ? 5. Est-ce qu'il est curieux ? 6. Etes- vous souvent curieux ? 7. Qu'est-ce que le roi trouve ? 1 Vous avez Touie bien dure, you are very hard of hearing. 2 on veut me perdre, somebody wants to ruin me. 122 AMOUR FILIAL 8. De qui est la lettre ? 9. Qu'est-ce que la mere ecrit ? 10. Qu'est-ce que le roi glisse dans la poche du page ? 11. Est-ce qu'il eveille le page ? 12. Qu'est- ce que le page trouve dans sa poche? 13. Trouvez- vous souvent de l'argent dans votre poche ? 14. Pourquoi le roi a-t-il domie de Pargent au page ? 15. Aiinez-vous votre mere ? 16. Etes-vous un bon fils ? 17. Combien d'argent avez-vous dans votre poche ? Traduction 1. Frederick the Second has a page. 2. He rings for his page. 3. But the page is asleep. 4. The king sees a letter in the page's pocket. 5. He is in- quisitive. 6. The letter is from the young man's mother. 7. The page sends money to his mother. 8. The king slips some money into the page's pocket. 9. Then he awakens the sleeper. 10. The young man finds the money in his pocket. 11. He does not know whence the money came. 12. Send the money to your mother. 13. The page is a good son. 14. He loves his mother. 15. And the king likes the page. 16. Do you love your mother ? 17. I love my mother. Pratique de Grammaire 1. Racontez cette histoire au Passe* D6fini, au Futur, au Pass6 IndSfini. 2. Point out the Object Pronouns in this story and review the grammar practice on Object Pronouns, p. 119. 3. Cf. le page, the page, a young attendant, with la page, the page of a book. UN COMPTE D'APOTHICAIRE 123 4. 1.8, envoyait : 1. 32, envoyez ; 1. 31, envoie. Give the other forms of this verb in which y changes to i. 5. Modeles, 1. 4, vers lui, toward him : 1. 34, cTelle, of her ; 1. 34, de vous, of you. Note that it is the Disjunctive Pronoun that is used after prepositions. Use these three Pronouns with all of the following prepositions : avec, sans, pour, vers, and de. Ce n'est que le premier pas qui coute ! Once begun is half done. 46. UN COMPTE D'APOTHICAIRE Un paysan se presente un jour chez un docteur a Bor- deaux, et lui deniande un remede pour enipecher ses cheveux de tomber. — Je vais vous faire une ordonnance souveraine, dit le medecin ; et il ecrit : 5 Chloride de sodium 1 once Aqua pura 8 onces Bien secouer et en frotter le crdne tous les matins. Xotre chauve porte l'ordonnanee chez un pharmacien. Celui-ci lui donne bientot le remede demande : — C'est 10 un dollar, ajoute-t-il. — Un dollar ! se recrie le paysan ; mais n'est-ce pas un peu cher ? — Savez-vous, replique le pharmacien, combien coute un gallon d^aqua pura? 15 — Pas d'idee ! — C'est un des liquides les plus penetrants du monde, continue le pharmacien ; et quant au chloride de sodium, . . . il n'y a rien de pareil au monde ; et, de 124 UN COMPTE D'APOTHICAIRE 20 plus j la guerre de Chine en a fait monter le prix j usque . . . jusqu'aux nues. Le villageois, convaincu, paye sans plus dire et part. La medecine lui parait bonne sans doute, car il revient quelque temps apres pour la faire renouveler. 25 Ce jour-la le pharmacien est absent, et son apprenti apparait. La bouteille remplie, le paysan pose un billet de deux dollars sur le comptoir, et attend sa monnaie. — Mais ce n'est rien, dit le ganjon ; je ne veux pas vous faire payer pour si peu. 30 — Comment cela ? — He ! ce n'est que de Peau et du sel ; le sel coute deux sous la livre, et Peau, on Pa pour rien . . . — Tonnerre ! s'ecrie le paysan, et votre patron qui m'a fait payer un dollar pour cela la premiere fois ! 35 Je . . . A ce moment le patron rentre ; il a bien de la peine a pacifier son homme. Questionnaire 1. Ou se presente un paysan ? 2. Qu'est-ce qu'il demande ? 3. Quelle ordonnance le medecin lui fait-il pour ses cheveux ? 4. Quelles etaient les directions pour cette ordonnance ? 5. Le paysan a-t-il beaucoup de cheveux ? 6. Qu'est-ce qu'on appelle un homme qui n'a pas de cheveux ? 7. Etes-vous chauve ? 8. Com- bien cotite Pordonnance ? 9. Est-ce cher ? 10. Uaqua pura est-elle tres precieuse ? 11. Pourquoi le chloride est-il si cher ? 12. Le paysan est-il convaincu ? 13. L'ordonnance est-elle bonne? 14. Pourquoi le paysan revient-il ? 15. Ou etait le pharmacien ? UN COMPTE D'APOTHICAIRE 125 16. Qui etait a sa place ? 17. Combien le paysan pose-t-il sur le comptoir ? 18. Le garcjon accepte-t-il Fargent ? 19. Pourquoi pas ? 20. Qu'est-ce que c'est que Yaqua pura f 21. Qu'est-ce que c'est que le chloride de sodium? 22. Est-ce cher ? 23. Le pharmacien est-il honnete ? Traduction 1. A peasant has no hair on his head. 2. He is bald. 3. He wants a remedy for his hair. 4. The druggist makes up a tine remedy. 5. It is made of aqua pura and of chloride of sodium. 6. He shakes it well. 7. The peasant will rub it on his head. 8. It costs a dollar. 9. That is very dear. 10. But aqua pura is a very dear liquid. 11. The villager is convinced. 12. The medicine is very good. 13. The bottle is filled. 14. But the druggist is not there. 15. A boy makes out the prescription. 16. He does not want money. 17. The aqua pura is only water. 18. The sodium chloride is only salt. 19. They cost very little. 20. Our druggist comes back. 21. He will have a hard time in quieting our man. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 20, la guerre a fait monter le prix, the war has caused the price to go up ; 1. 34, qui nVa fait payer, who made me pay. Note faire used as a causative verb. Similarly introduce the proper form of faire in the following sentences, changing the meaning to to cause to be done, to have done : II me donne un remede. (II me fait donner un remede.) II lui a renouvele* la medecine. Je vous remplirai la bouteille. Je vous paierai encore plus. On coupe les cheveux. Nous frottons le crane. 126 LE PORTRAIT 2. Modele, 1. 17, un des liquides lesplus penetrants du monde, one of the most biting liquids in the world. Note the position of the Superlative and the use of de after it. Similarly translate : One of the most horrible wars in China. One of the best remedies in the world. One of the most stupid apprentices in the town. The baldest peasant in the village. 3. Cf . le livre, the book, with la livre, the pound. Tout est bien qui finit bien ! All is well that ends well. 47. LE PORTRAIT II y a plusieurs siecles que mourut dans la ville de Damas un marchand qui laissa des biens 1 considerables. On savait qu'il avait un tils unique alors en voyage ; mais personne ne le connaissait. Quelque temps apres arrivent trois jeunes gens. Chacun d'eux pretend etre le fils unique et rheritier legitime. Le juge fait apporter un portrait du de- funt, extreinement ressemblant. - L'heritage, dit-il, est a celui de vous trois qui attein- dra d'une fleche cette marque que je fais a la poitrine du 15 portrait. Le premier tire et atteint presque le but ; le second en approche plus encore. Mais, en visant, le troisieme se met a trembler, palit et verse d'abondantes larmes. 1 des biens, wealth. 10 LE PORTRAIT 127 — Non, s ? ecrie~t-il, en jetant a terre Pare et les fleches, non, je ne saurais tirer ; x j'aime mille fois mieux perdre 20 tout mon heritage ! — Xoble jeune honinie ! lui dit alors le juge, c'est vous qui etes le veritable fils et le legitime heritier. Les deux autres qui ont si bien tire, ne sont que des impos- teurs ; car, ne fut-ce qu'en peinture, 2 un fils ne peut 25 percer d'une Heche le coeur de son pere. Questionnaire 1. Dans quelle ville mourut le marchand ? 2. Qu'est-ce qu'il laissa ? 3. Ou etait son fils unique ? 4. Est-ce qu'on le connaissait? 5. Etes-vous fils unique ? 6. Qui arrivent a Damas ? 7. Qu'est-ce qu'ils pretendent etre ? 8. Qu'est-ce que le juge fait apporter? 9. Qu'est-ce le juge fait a la poitrine du portrait ? 10. Qui tire sur cette marque ? 11. Est-ce que le troisieme jeune homme tire aussi ? 12. Qui est le veritable fils ? 13. Pourquoi ? 14. Aimez-vous votre pere? Traduction 1. A merchant of Damascus died. 2. He left con- siderable wealth. 3. He had an only son. 4. His son was traveling. 5. Three young men pretend to be the real son. 6. The judge has a picture of the dead man. 7. He makes a mark on his breast. 8. The one who will pierce the mark with the arrow is the right- ful heir. 9. The first and the second young man shoot at the mark. 10. The third does not shoot. 11. He 1 je lie saurais tirer, / cannot shoot. 2 ne fut-ce qu'en peinture, even in a picture. 128 LE PORTRAIT cannot shoot at his father's picture. 12. He is the rightful heir. 13. The two others are impostors. Pratique de Grammaire 1. Apprenez par coeur les parties du corps humain nominees dans cet exercice. 2. Modele, 1. 23, c'est vous qui etes, it is you who are. Note that the verb in the relative clause takes the person and num- ber of the antecedent of qui. In like manner supply the proper verb in the following sentences : C'est moi qui (etre, pres.) le fils veritable. C'est nous qui (attendre, pres.) le moment de tirer. C'est lui qui (savoir, condit.) tirer sur son propre pere. C'est vous qui ne le (connaitre, imperf.) pas. C'est le juge qui les (prouver, pres.) des imposteurs. 3. L. 9, le juge fait apporter un portrait, the judge has a picture brought. Note the causative use of faire, and review grammar practice, p. 125. 4. Practice the conjugation of atteindre, 1. 13, in the Fu- ture ; mourir, 1. 1, in the Preterite ; savoir, 1. 3, in the Imper- fect ; faire, 1. 9, in the Present ; savoir, 1. 20, in the Conditional ; and pouvoir, 1. 25, in the Present. 5. Dramatize the story, one pupil taking the part of the judge, three others doing the roles of the three sons, others the jury and attendants. Each son invents a proper story to prove his identity. The judge renders his decision. Enigme : Je fus demain et je serai hier. Reponse : Aujourd'hui. LA CIGALE ET LA FOURMI 129 48. LA CIGALE ET LA FOURMI La cigale ayant chante Tout l'ete, Se trouva fort depourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alia crier famine Chez la fourmi sa voisine, La priant de lui preter Quelque grain pour subsister Jusqu'a la saison nouvelle. — Je yous paierai, lui dit-elle, Avant Paout, foi d'animal, Interet et principal. La fourmi n'est pas preteuse : C'est la son moindre defaut. — Que f aisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle a cette emprunteuse. — Xuit et jour a tout venant Je chantais, ne vous deplaise. — Vous chantiez? j'en suis fort aise. Eh bien ! dansez maintenant ! 10 15 20 130 LA CIGALE ET LA FOURMI Questionnaire 1. La cigale qu'a-t-elle fait tout Pete ? 2. Qu'avez- vous fait tout Pete ? 3. Est-ce que vous chantez tou- jours ? 4. Quand la cigale se trouva-t-elle depourvue ? 5. Est-ce que votre pere se trouve depourvu ? 6. Que mange la cigale ? 7. Que mangez-vous ? 8. Aimez- vous les mouches en ete ? 9. Oil trouve-t-on les ver- misseaux? 10. Qu'est-ce que la cigale alia crier? 11. Chez qui va-t-elle ? 12. Que lui demande-t-elle ? 13. Jusqu'a quand demande-t-elle du grain ? 14. Quand payera-t-elle la fourmi? 15. Comment lui payera-t- elle? 16. La fourmi est-elle preteuse? 17. Etes- vous preteur ou emprunteur ? 18. Quel est votre plus grand defaut ? 19. Que fait la cigale au temps chaud ? 20. Que faites-vous au temps froid ? 21. Etudiez-vous nuitetjour? 22. Dansez-vous quelquefois ? 23. Quelle est la morale de cette fable ? Traduction 1. The grasshopper sang all summer. 2. She did not work. 3. When the north wind came, she had no flies nor worms. 4. She was very hungry. 5. She asked her neighbor, the ant, to lend her some grain till the warm weather. . 6. She would pay her be- fore harvest time, plus interest. 7. But the ant works night and day for her grain. 8. She will not lend any to the grasshopper. 9. She sang when the weather was warm, now she can dance. 10. I play in summer, but when the north wind comes, I study in school. 11. My cousin does not work. 12. He borrows money L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX 131 and he is a borrower. 13. My sister lends him some sometimes. 14. She is a lender and is very glad of it. Pratique de Grammaire 1. Apprenez tout le poeme par coeur. 2. Dramatize the fable, changing the descriptions to con- versation, one pupil playing the part of the ant and another that of the grasshopper. For example : Cig. Bonjour, Mile, de la Fourmi? Bon jour, Mile, de la Cigale ? Comment allez-vous ? Merci, Mile. Pas tres bien. Malheureusemeut tout me va mal. Je n'ai pas de grain pour subsister jusqu'a la saison nouvelle, etc. 3. Retell the fable in prose. 4. In line 4, explain the feminine form of venue. What is the masculine form of preteuse, emprunteuse ? 5. Transpose the fable into the Present tense ; into the Future. Comme on fait son lit on se couche. As you make your bed so shall you lie. Four. Cig. 49. L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX POUR CHOISIR UN ROI Le lion est mort. Tous les animaux accourent dans son antre pour consoler la lionne, sa veuve. Apres lui avoir fait leurs compliments, ils procedent a Selection d'un 132 L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX nouveau roi. La couronne du defunt est au milieu de 5 Passemblee. Le lionceau est trop jeune et trop faible. — Laissez-moi croitre, dit-il ; je saurai bien regner et me faire craindre a mon tour. En attendant, je veux etudier les belles actions de mon pere, pour egaler un jour sa gloire. 10 — Pour moi, dit le leopard, je pretends etre couronne ; car je ressemble plus au lion que tous les autres preten- dants. — Et moi, dit Pours, je dois §tre roi. Je suis fort, car- nassier, courageux, autant que le lion, et j'ai un avan- 15 tage singulier, qui est de grimper sur les arbres. — Je vous laisse a juger, messieurs, dit Pelephant, si quelqu'un peut me disputer la gloire d'etre le plus grand, le plus fort et le plus brave de tous les animaux. — Je suis le plus noble et le plus beau, dit le cheval. 20 — Et moi le plus fin, dit le renard. — Et moi le plus leger a la course, dit le cerf. — Oil trouverez-vous, dit le singe, un roi plus agreable et plus ingenieux que moi ? Je divertirai chaque jour mes sujets. Je ressemble meme a Phomme, qui est le 25 veritable roi de la nature. Le perroquet alors harangue ainsi : — Puisque tu te vantes de ressembler a Phomme, je puis m'en vanter aussi. Tu ne lui ressembles que par ton laid visage et par quelques grimaces ridicules : pour moi, je lui res- 30 semble par la voix, qui est la marque de la raison et le plus bel ornement de Phomme: — Tais-toi, maudit causeur, lui repond le singe ; tu paries, mais non pas comme Phomme ; tu dis toujours la m§me chose, sans comprendre ce que tu dis. L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX 133 L'assemblee se riioque de ces deux mauvais copistes de 35 Phomme, et on donne la couronne a P elephant, parcequ'il a la force et la sagesse, sans avoir ni la cruaute des betes feroces, ni la sotte vanite de tant d'autres qui veulent toujours paraitre ce qu'elles ne sont pas. Questionnaire 1. Qui etait rnort? 2. Ou accouraient tous les animaux ? 3. Ou procedaient-ils ? 4. Ou etait la couronne du defunt? 5. Qui parlait le premier? 6. Que voulait le lionceau ? 7. Qui parlait apres ? 8. Que voulait-il ? 9. A qui ressemble-t-il le plus ? 10. Quel animal est fort et carnassier? 11. L'ours peut-il grimper sur les arbres ? 12. Lequel est le plus grand et le plus fort de tous les animaux? 13. Lequel est le plus noble et le plus beau ? 14. Le- quel est le plus fin ? 15. Lequel est le plus leger a la course? 16. Quel animal ressemble a Phomme par le visage ? 17. Quel animal ressemble a Phomme par la voix? 18. Qui dit toujours la meme chose? 19. Qui sont les deux copistes de Phomme ? 20. A qui donne-t-on la couronne ? 21. Quel animal a la force et la sagesse ? 22. L'elephant est-il cruel ? 23. Est-il vain ? 24. Etes-vous beau ou laid, bon ou cruel, fort ou faible ? Traduction 1. The lion was dead. 2. All the animals proceed to the election of a new king. 3. The cub is too young and weak. 4. The leopard wants to be crowned. 5. He resembles the lion the most. 6. The bear is 134 L'ASSEMBLEE DES ANIMAUX strong and courageous. 7. He climbs trees. 8. The elephant is the strongest and the bravest of all the ani- mals. 9. The horse is the noblest and the finest. 10. The fox is the most cunning. 11. The deer is the fleetest. 12. The monkey resembles man. 13. The parrot resembles man by his voice. 14. They gave the crown to the elephant. 15. He has strength and wisdom. 16. He is neither cruel nor vain. Pratique de Grammaire 1. From the text give the masculine forms for the following feminines : la reine, the queen; la veuve, the widow; la lionne, the lioness ; la guenon, the monkey ; la jument, the mare; la per- ruche, the parrot ; l'ourse, the she-bear. 2. Modele, 1. 19, le plus beau, leplus noble. Note the super- lative form of the adjective. Supply the superlative of the most appropriate adjective in the following sentences : — De tous les animaux, le renard est — , le cerf est — , le singe est — , l'elephant est — , le leopard est — . 3. Of the verbs used in the text : croitre, 1. 6 ; craindre, 1. 7; savoir, 1. 6 ; vouloir, 1. 7 ; divertir, 1. 23 ; se taire, 1. 32 ; give the Present Indicative first singular and first plural, the Imperfect Indicative second singular, the Future third singular, the Past Definite first plural, and the Past Indefinite third plural. 4. From Nos. 10 and 12 in the Questionnaire, note that quel is the adjective and lequel the pronoun, which or what. Use quel or lequel correctly in the following sentences : — — animal avez-vous vu au cirque? Avec — se trouvait-il? De tous les animaux — est le plus leger? De tous ces eleves — est le plus fin ? — avantage Fours avait-il ? — est l'animal a — l'homme ressemble ? LE CHEVAL ET LES HUITRES 135 5. Modele, 1. 19, beau, 1. 31, bel, 1. 8, belle. Insert the correct one of these three adjectives in the following : un — orne- ment, une — action, un — leopard, le — elephant, le — cheval, la — raison. Un Suisse, qui dormait sur le parapet d'une ville assiegee, eut la tete emportee par un boulet de canon. Un de ses compatriotes, temoin de l'accident, s'ecria : " Ah, que mon camarade va etre etonne quand il s'eveillera sans tete." 50. LE CHEVAL ET LES HUITRES C'etait une froide soiree de decembre ; un voyageur a cheval arrive dans Funique hotellerie d'un vil- lage. Apres s'etre debarrasse de son manteau, il entre dans la grande cuisine qui servait en ~meme temps de salle a manger. Un grand feu flambait dans Fatre et repandait dans la salle sa rejouissante clarte ; 10 mais le feu etait entoure d'une foule serree de voyageurs et de gens du village : pas moyen d'en approcher. Au bout de quelques instants le nouveau-venu de- mande d'une voix tres haute, de maniere a etre entendu de tout le monde : — Monsieur Fhotelier, a-t-on bien bouchonne cheval ? — Oui, on s'en occupe maintenant, et je lui ai fait donner de Favoine comme vous avez ordonne. — Bien ! mais attendez, reprend le voyageur ; vous 20 15 mon 136 LE CHEVAL ET LES HUITRES avez des huitres, n'est-ce pas ? Faites-en porter * sur-le- champ deux douzaines a mon cheval. — Des huitres a votre cheval ! — Oui, faites ce que je vous dis ; qu'on les lui porte 2 25 tout de suite ! — Un cheval qui mange des huitres ! disent quelques- uns de ceux qui avaient entendu la conversation ; allons voir Qa ! lis se levent et suivent a Pecurie le garqon avec son 30 plat d'huitres. Le voyageur en profite pour s'installer a une des places laissees vides autour du feu. Au bout de cinq minutes, le garqon revient avec les huitres intactes : — Monsieur, dit-il, votre cheval n'en veut pas. 35 — Ah bah! Eh bien, il faut alors que je les mange; faites-les frire pour mon souper. Questionnaire 1. Qui arrive? 2. Ou arrive-t-il? 3. Quand arrive-t-il ? 4. Ou entre-t-il ? 5. Qui est dans la salle ? 6. Que demande le nouveau-venu ? 7. Pour qui sont les huitres ? 8: Est-ce qu'un cheval mange des huitres ? 9. Qui se levent ? 10. Ou vont-ils ? 11. Que fait le voyageur? 12. Est-ce que le cheval 1 Faites-en porter, have some taken. 2 qu'on les lui porte, have them taken to him. LE CHEVAL ET LES HUITRES 137 mange les huitres ? 13. Qui mange les huitres ? 14. Aimez-vous les huitres ? Traduction 1. A traveler arrives at a hotel. 2. He is on horse- back. 3. He enters the dining-room. 4. There is a crowd near the fire. 5. There is no way of ap- proaching the fire. 6. Give two dozen oysters to my horse ! 7. The men get up. 8. The horse does not eat the oysters. 9. The traveler places himself in a vacant place. 10. He is near the fire. 11. He eats the oysters. 12. I eat oysters ; I like them. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 21, Vous avez des huitres ; faites-en porter a mon cheval. [Note that en takes the place of the preposition de with its object noun or pronoun. Note that its position is directly after the verb in the Imperative Affirmative and directly be- fore the verb in all other cases. Instead of the de-phrases in the following sentences put the Partitive Pronoun en: — Le voyageur s'est d^barasse de son manteau. Le cheval ne mange pas d'huitres. On s'occupe de votre cheval. Je lui ai fait donner de l'avoine. On lui porte des huitres. Profitez de cet ev£nement pour vous installer pres du feu. Je ne mange pas d^uitres. 2. Modele, 1. 24, Qu'on les lui porte. Xote that when both object pronouns are of the third person, the direct precedes the indirect. In the following sentences change the object nouns to object pronouns in the proper order and position : Je demande a Thotelier une place. II offre le diner aux vqya- geurs. Portez les huitres au cheval. L'hotelier raconte la conversation a sa fern me. 138 LA TABATIERE D'OR 3. From a study of the text supply the missing preposition : Le feu etait entoure — voyageurs. Une douzaine — huitres. II est entre — la salle — manger. II s'est d^barrasse — la foule. Au bout — cinq minutes. 4. Act out this scene, one pupil taking the role of the hotel- keeper, another that of the guest, another that of the waiter, others the other guests aud hangers-on. Make the descrip- tions direct discourse. 5. Practice conversatiou on the illustrations. Rentrant de visite, Madame N. sonne a la porte. Per- sonne ne vient. Elle sonne une seconde fois plus fort. Toujours personne. Enfin, au troisieme coup de sonnette tres prolonge, le valet de chambre se decide a se montrer. " Vous etes done sourd ? " lui demande-t-elle. 11 Je demande bien pardon a madame," repond tran- quillement le valet de chambre, " mais je n'ai entendu que le troisieme coup." 51. LA TABATIERE D'OR Un colonel montre a quelques ofneiers qui dinaient chez lui une tabatiere d'or qu'il venait d'acheter. 1 Quel- ques moments apres, voulant prendre une prise, il cherche dans ses poches et est fort etonne de ne plus la retrouver. — Messieurs, dit-il, ayez la bonte de voir si quelqu'un de vous ne Paurait pas mise par distraction dans sa poche. Tous se levent aussitot et retournent leurs poches. Pas de tabatiere. Un jeune sous-lieutenant dont 1 venait d'acheter, had just bought ; venir de with an infinitive means to have just. LA TABATIEEE D'OR 139 20 l'embarras est visible reste seul assis, et refuse de re- tourner ses poches. 10 — J'affirme sur ma parole d'honneur que je n'ai point la tabatiere, dit-il ; cela doit suffire. Les officiers se separent en hochant la tete, et chacun le regarde comnie un voleur. Le lendemain matin, le colonel le fait appeler 1 et lui 15 dit : — La tabatiere s'est retrouvee ; elle et^it tombee entre la doublure de mon . habit. Mamtenant je ^&r¥^' vous prie de me f aire fj wr\ ^>jjj\ ^xLT 1 *^ connaitre le motif pour YjjSSi r\/k? /) />ri lequel vous avez refuse ^iv / \ MS hier soir de retourner vos poches tandis que tous les autres n'ont pas hesite a le faire. — Monsieur le colonel, repond le sous-lieutenant, c'est 25 une chose que je n'avouerai qu'a yous seul. Mes parents etant fort pauvres, je leur donne la moitie de ma solde, et jamais je ne mange rien de chaud a diner. Lorsque vous m'invjtiez hier, j 'avals deja mon diner dans ma poche. Jugez de ma confusion si, en la retournant, j'en 30 avais fait tomber une saucisse et un morceau de pain bis! — Vous etes un excellent fils, dit le colonel, touche de cet aveu. Votre couvert sera mis tous les jours chez moi. 35 La-dessus il le conduit dans la salle a manger, et devant tous les officiers il lui presente la tabatiere comme une marque de son estime. 1 fait appeler, sends for. 140 LA TABATIERE D'OR Questionnaire 1. Qu'est-ce que le colonel montre aux officiers ? 2. Qu'est-ce qu'il a perdu quelques moments apres ? 3. Qu'est-ce que les officiers retournent? 4. Qui ne retourne pas ses poches ? 5. Comment regarde-t-on le jeune officier? 6. Est-ce que le colonel retrouve la tabatiere? 7. Ou etait-elle tombee? 8. Pourquoi le jeune officier n'a-t-il pas retourne ses poches? 9. A qui est-ce qu'il donne la moitie de sa solde ? 10. Qu'est- ce qu'il a mis dans sa poche ? 11. Ou son couvert sera-t-il mis tous les jours ? 12. Qu'est-ce que le colonel lui presente ? 13. Etes-vous un excellent fils ? 14. Donnez-vous la moitie de votre solde a vos parents ? Traduction 1. The colonel shows a snuff-box to his officers. 2. A few minutes afterwards it is lost. 3. The officers turn their pockets inside out. 4. A young under-officer refuses. 5. The next morning the colonel finds the snuff-box. 6. The young officer had a sausage and a piece of black bread in his pocket. 7. His parents are poor. 8. He gives half of his pay to his parents. 9. He is a good son. 10. The colonel invites him to his house every day for dinner. 11. He presents the officer with the snuff-box. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 8, Un lieutenant dont l'embarras est visible, a lieutenant whose embarrassment is evident; 1. 20, le motif pour lequel vous avez refuse, the motive for which you refused. Note that the Relative Pronoun object of the preposition is lequel, LA NATURE HUMAINE 141 laquelle, lesquels, lesquelles, except for the preposition de, which is supplanted by dont for all genders and numbers. Supply the proper Relative Pronoun in the following sentences : Les parents (of whom) je suis le fils unique sont fort pauvres. Les parents (to whom) je donne la moitie de ma solde, ne mangent rien de chaud a diner. Je cherche la tabatiere (without which) je ne serai plus a mon aise. Faites appeler les officiers (before whom) je lui presenterai la tabatiere. C'etait un aveu (by which) le colonel etait touche. 2. Account for the feminine form of the past participle in mise, 1.6; retrouvee, 1. 16 ; tombee, 1. 16. 3. Insert the proper preposition in the following sentences : II est etonne — voir. Ayez la bonte — me le dire. Je refuse — retourner mes poches. Je vous prie — venir me voir. Je n'hesite pas — le faire. Je suis touche — cet aveu. Charade Quand mon premier est mon dernier, Alors on croque mon entier. (Mot: bonbon.) 62. LA NATURE HUMAINE M. Combel, directeur d'une grosse affaire financiere, attendait deux membres de son conseil d'administration. Ne voulant recevoir que ces deux personnages, il dit a son domestique, jeune gars recenmient arrive de son village, et un peu naif : — Tu reconnaitras facilement ces deux messieurs ; Fun est boiteux et Pautre est sourd. Apres quoi M. Combel se retire dans son cabinet. Le boiteux sonne. — M. Combel est-il visible? 142 LA NATURE HUMAINE 10 — Cela depend, dit le domestique ; Stes-vous sourd ? — Pas le moins du monde. — M boiteux? — Vous etes un insolent. Je me dandine un peu en marchant, niais je ne suis pas boiteux. 15 — Alors monsieur n'est pas chez lui. Quelques instants apres, autre coup de sonnette. — Monsieur Combel ? — Etes-vous boiteux ? — Jamais de la vie ! 20 — Alors etes-vous sourd? — Hein? — Je vous demande si vous etes sourd. — J'ai Poreille un peu dure, mais je ne suis pas sourd. 25 — Tant pis . . . parce que, dans ce cas, M. Combel est sorti. Questionnaire 1. Qui etait M. Combel ? 2. Qui etait son domes- tique ? 3. Qui M. Combel attendait-il ? 4. Comment son domestique reconnaitrait-il ces deux messieurs ? 5. Etes-vous boiteux? Etes-vous sourd? 6. Ou se retire M. Combel? 7. Qui sonne le premier? 8. Que lui demande le domestique ? 9. Ce monsieur est-il sourd ou boiteux ? 10. Peut-il voir M. Combel ? 11. Qui sonne apres? 12. Est-il boiteux? Est-il sourd ? 13. Est-ce qu'il entend les questions du domestique ? 14. Est-il regu par M. Combel ? 15. Le domestique est-il naif ou habile ? LA NATURE HUMAINE 143 Traduction 1. Mr. Cornbel was a director. 2. He was a member of the Executive Committee. 3. He expected two gentlemen of that committee. 4. He will not receive other people. 5. He has a young servant. 6. The boy is very simple. 7. He will recognize these gentle- men very easily. 8. One gentleman is lame. 9. The other is deaf. 10. The first one rings. 11. He says that he is not lame. 12. He only limps a little. 13. And he is not deaf. 14. The servant will not admit him. 15. The other rings. 16. He is the deaf gentlemen. 17. But he will not say that he is deaf. 18. He says that he is only hard of hearing. 19. And he is not lame. 20. Mr. Combel was not at home for him. Pratique de Grammaire 1. Give the masculine singular of the adjectives: grosse, financiere, jeune, dure. Give the feminine singular of the adjectives: naif, insolent, boiteux, sourd. 2. Modele, 1. 11, le moins du monde. Note that the prepo- sition de translates in after a superlative. 3. Make original sentences containing the above adjectives in the superlative and followed by a modifying phrase with de. 4. Act out this scene. Grand parleur, grand menteur. Grand vanteur, petit faiseur. A great talker is a great liar. A great braggart is a slight doer. 144 LES DEUX FRERES 53. LES DEUX FRERES Deux freres possedent une partie de terrain a Jeru- salem. L'un d'eux est rnarie et pere de plusieurs en- fants. L'autre est garcon. lis cultivent en commun le champ qu'ils ont herite de leur pere. 5 Le temps de la moisson venu, ils lient leurs gerbes. lis font deux tas egaux qu'ils laissent en plein champ. 1 Pendant la nuit, celui des deux qui n'est pas marie, a une bonne pensee ; il se dit a lui-meme : — Mon f rere a une femme et des enfants a nourir ; ma part ne doit 10 pas etre aussi considerable que la sienne. Allons, je vais prendre a 2 mon tas quelques gerbes que j'ajouterai secretement aux siennes. II ne s'en apercevra pas. Et il fait comme il a pense. La meme nuit, Pautre se reveille et dit a sa femme : 15 — Mon frere est seul et sans compagne ; il n'a personne pour l'assister dans son travail. Je ne dois pas prendre au champ commun autant de gerbes que lui. Levons- nous, et portons secretement a son tas un certain nombre de gerbes. II ne s'en apercevra pas demain. Et il fait 20 comme il a pense. Le lendemain, chacun des deux freres se rend au champ et est bien surpris de voir que les deux tas sont toujours egaux. M Pun ni Pautre ne peut s'expliquer ce prodige. Ils font de meme pendant plusieurs nuits de suite ; mais 25 comme chacun porte au tas de Pautre le meme nombre de gerbes, les tas demeurent toujours egaux. Mais une nuit, tous deux guettent pour eclaircir ce mystere. Et ils se rencontrent, portant chacun les gerbes quails se destinent mutuellement. I en plein champ, in the open field. 2 prendre a, to take from. LES DEUX FREKES 145 Questionnaire 1. Dans quelle ville les freres possedent-ils du terrain ? 2. De qui ont-ils herite le champ ? 3. Sont-ils tous les deux maries ? 4. Etes-vous gargon ? 5. Yotre frere est-il garcon ? 6. Que f ont-ils avec les gerbes ? 7. Que pense celui qui n'est pas marie ? 8. Que fait celui qui n'est pas marie ? 9. Que fait celui qui est marie ? 10. Est-ce que les deux tas sont toujours egaux ? 11. Quand les deux freres se rencontrent-ils ? 12. Qu'est-ce que chacun porte ? 13. Est-ce que les freres s'aiment ? 14. Aimez-vous le votre ? 15. Aidez- vous votre frere ? Traduction 1. Two brothers cultivated a field in common. 2. One is married. 3. The other is not married. 4. He is a bachelor. 5. They make two equal piles of sheaves. 6. One brother secretly adds to the other's sheaves. 7. The other also secretly adds to his brother's sheaves. 8. The two brothers are surprised. 9. The heaps always remain equal. 10. One night they meet. 11. The two brothers love each other. 12. Love your brother. 13. Help him. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 6, en plein champ, in the open fields, in mid-field. Similarly give in French : in mid-air, in mid-ocean, in the middle of the night, in the midst of the mountains. 2. L. 2, plusieurs enfants (m.) ; 1. 24, plusieurs nuits (f.). How does the form of plusieurs change with gender? 3. What difference is there in the use of demain, 1. 19, and le lendemain, 1. 21? 146 LA CASSETTE 4. Modele, 1. 11, je vais prendre a mon tas, / will take from my pile. Note that the verb prendre requires a (from Lat. ab, from) for the English to take from. Similarly translate : I take the pile from my brother. He takes the pile from me. The mother takes the apple from her child. He takes it from her. 5. Modele, 1. 23, Ni l'un ni l'autre ne peut s'expliquer ce pro- dige, neither can explain this marvel. Note that ni . . . ni re- quires ne in the sentence but omits pas. Similarly translate : Neither one pile nor the other changes. Neither the married brother nor the bachelor has a large share. The bachelor had neither wife nor companion. I will help you neither in your work nor in your music. 6. Transposition. Retell the story in the Past Indefinite and in the Future. Keep the conversations in the Present tense. Fais ce que tu dois, advienne que pourra. Do your duty, happen what may. 54. LA CASSETTE Un pere de famille, aveugle par sa tendresse pour ses enfants, leur donne tous ses biens. Eux, de leur cote, 1 le logent et le nourissent chacun a son tour. II est bien traite d'abord, niais est bientot neglige. 5 II conte son chagrin a un de ses amis. — Vos tils, lui dit Pami qui etait un riche banquier, vos fils n'ont plus d'egards pour vous ; parcequ'ils savent que vous etes pauvre et que vous n'avez plus rien a leur laisser. Je vais vous donner ces dix sacs de louis d'or ; comptez- 10 les tout en paraissant 2 les cacher. Des qu'ils 3 vous 1 de leur cote, on their side. 2 tout en paraissant, at the same time seeming to. 3 Des que, as soon as. LA CASSETTE 147 croiront riche, vos fils changeront de conduite a votre egard. 1 Le pauvre pere consent a la ruse. Kentre chez lui, il se met a compter l'or du banquier, son ami. Les tils entendent de loin le bruit des pieces d"or. lis accourent, 15 et voient par le trou de la serrure, leur pere occupe a faire des rouleaux d'or. Le soir. ils lui disent : — Pere, qu'est-ce que c'est que cet or que vous comptiez ce matin ? — C'est une somnie, repondit-il, que j'avais mise dans 20 le commerce et qui a profite, grace aux bons soins de mon banquier. — Et qu'en f erez-vous ? — Je la garderai dans ma cassette. O'est un tresor que je destine a celui de vous dont j'aurai ete le plus 25 content pendant le reste de ma vie. Des ce jour, le vieillard est soigne, respecte, caresse a l'envie. 2 II meurt, et ses tils, courant a la cassette, se hatent de 1' ouvrir ; — elle etait vide. II y avait seule- ment un marteau de fer avec un papier contenant ces 30 mots : " Je legue ce marteau pour casser la tete du pere insense qui donnera tous ses biens a ses enfants et comp- tera sur leur reconnaissance/' Questionnaire 1. A qui le pere donne-t-il tous ses biens ? 2. Qu'est- ce que ses enfants font de leur cote ? 3. Est-il bien traite d'abord ? 4. Est-il bientot neglige'? 5. A qui conte-t-il son chagrin ? 6. Pourquoi les tils n'ont-ils plus d'egards pour le pere ? 7. Qui donne de l'argent 1 a votre egard, towards you. 2 a l'envie, to his heart's content. 148 LA CASSETTE au pere ? 8. Qu 7 est-ce que le pere fait de cet argent ? 9. Pour qui cette somnie est-elle destinee? 10. Que fait le pere quand il rentre chez lui ? 11. Est-ce que les fils aiment Pargent? 12. Pourquoi le yieillard est-il bien soigne apres? 13. Qu'est-ce qu'il y avait dans la cassette ? 14. Etes-vous reconnaissant ? 15. Pourquoi le marteau est-il legue ? 16. Aimez- vous Pargent plus que votre pere ? Traduction 1. A father loves his children. 2. He gives them all his wealth. 3. They board him. 4. But the father is soon neglected. 5. He has a friend. 6. The friend is a rich banker. 7. He tells him his sorrow. 8. His friend gives him ten bags of gold coins. 9. The father counts the money. 10. He makes a great deal of noise. 11. They see the money through the keyhole. 12. He keeps it in a box. 13. The money is for the one who is good. 14. Erom that day on, they treat him well. 15. When he died the sons opened the box. 16. The box was empty. 17. Only a hammer was in the box. 18. There was also a paper. 19. The father who gives everything to his children is crazy. 20. Children have no gratitude. 21. They will break the foolish father's head with a hammer. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 10, Des qu'ils vous croiront riche, vos fils changeront de conduite, as soon as they know that you are rich your sons will change their conduct. Note that des que requires the Future tense when future action is implied. Insert the COLBERT ET L'OFFICIER GASCON 149 future of the suggested verb in the following sentences : Des qu'il vous (savoir) riche, il vous traitera mieux. Des que vous (compter) cet argent, ils vous croiront riche. Des qu'on (leguer) tous ses biens, on ne sera plus nourri. Des que mon fils me (soigner) bien, je lui leguerai cette somme. 2. Modele, 1. 2, Eux, de leur cote\ le logent, they, on their side, board him. Note that the Disjunctive Pronoun must be used when the subject is separated from the verb by a phrase. Similarly translate : They, in their turn, will think that you are rich. He, from the other side of the door, will look through the keyhole. They, just now so ugly, care for him now and respect him. 3. Modele, 1. 10, tout en paraissant, ichile seeming. Similarly translate: While caring for the old man, they are eager to open that chest. While changing their conduct toward him, they do not love him the more. While counting the money, he hears his sons who run up. 4. Transposition. Give in the First Person Singular the sentence, 1. 2, that begins, Eux, de leur cote. Give it in the Future, third singular. Give it in the Past Indefinite, first plural. Give in the Past Indefinite the paragragh, 1. 13, that begins Le pauvre pere consent through rouleaux d'or. Give it in the Past Definite. Faire d'une pierre deux coups. To kill two birds with one stone. 65. COLBERT ET L'OFFICIER GASCON Un officier gascon, ayant obtenu de Louis Quatorze une gratification de quinze cents francs, alia chez M. Colbert, ministre des finances, pour toucher cette soinme. Le ministre se trouvait justement a table avec cinq ou six seigneurs qui dinaient avec lui. 150 COLBERT ET L'OFFICIER GASCON Le Gascon, sans se faire annoncer, entra dans la salle a manger, avec la hardiesse qui caracterise les Gascons. 1 II s'approcha de la table et dit d'une voix forte : — Messieurs, sauf votre respect, 2 lequel est M. Colbert? 10 — C'est moi, monsieur, dit le ministre. Que voulez- vous ? — Eh ! pas grand'chose, dit le Gascon, un petit ordre du roi pour me compter quinze cents francs. Colbert, qui voulait se divertir, pria Fetranger de se mettre a table, lui fit donner un couvert et lui promit de 15 songer a lui apres le repas. Le Gascon accepta Poffre sans faire des faqons, 3 et mangea comme quatre. Apres le diner, Colbert fit venir un de ses commis, qui conduisit l'onicier au bureau, ou on lui compta mille francs. Comme il fit observer qu'il devrait en toucher 20 quinze cents, le caissier lui repondit : — Cela est vrai ; mais on en a retenu cinq cents pour votre diner. — Cadedis ! s'ecria le Gascon, cinq cents francs pour un diner ! Je ne paie que vingt sous a mon auberge ! 25 — Je le crois, dit le commis, mais vous n ? y mangez pas avec M. Colbert. C'est cet honneur-la qu 7 on vous fait payer. — Eh bien, repliqua le Gascon, puisque la chose est ainsi, gardez tout. Ce n'est pas la peine que je premie 4 30 ces mille francs. J'amenerai demain un de mes amis diner ici, et nous serons quittes. 1 Les Gascons, natives of the province of Gascony, southern France, noted for their swagger, boasting, and wit. 2 sauf votre respect, xolth all due respect to you. 3 sans faire des facons, without standing on ceremony. 4 Ce n'est pas la peine que je prenne, it isn't worth my while to take. COLBERT ET L'OFFICIER GASCON 151 Colbert, a qui on rapporta ce discours, adrnira beaucoup cette gasconnade, fit compter a Pofficier, qui n'avait peut- etre pas de quoi vivre, la somnie qui lui etait due, et lui rendit dans la suite mille bons offices. On raconta 35 Phistoire a Louis Quatorze, qui en rit beaucoup. Questionnaire 1. Qu'est-ce que le Gascon a obtenu de Louis Quatorze ? 2. Chez qui va-t-il pour toucher cette sornme ? 3. Qui est M. Colbert? 4. Est-ce que M. Colbert est chez lui ? 5. Que fait-il ? 6. Qu ? est-ce que le Gascon demande ? 7. Quel ofTre accepte le Gascon ? 8. Com- bien d'argent le caissier donne-t-il au Gascon ? 9. Com- bien d'argent doit-il toucher ? 10. Combien d'argent regoit-il ? 11. Combien d'argent retient-on pour le diner? 12. Pourquoi le Gascon doit-il payer cinq cents francs le diner ? 13. Est-ce que le Gascon accepte les mille francs ? 14. Est-ce que M. Colbert paye au Gascon les quinze cents francs ? 15. Est-ce qu'il admire cette gasconnade ? Traduction I. A Gascon officer received a 1500-franc reward from Louis the Fourteenth. 2. He goes to M. Colbert. 3. M. Colbert is the minister of finance. 4. He asks M. Colbert for the money. 5. M. Colbert is dining. 6. The Gascon enters the dining-room. 7. Here is a little order from the king for 1500 francs. 8. Sit down to dinner, 9. The Gascon eats heartily. 10. After dinner the treasurer counts out 1000 francs. II. He takes off 500 francs for his dinner. 12. Five 152 COLBERT ET I/OFFICIER GASCON hundred francs for a dinner is very much for our Gascon. 13. He pays only twenty cents at his hotel. 14. But he does not eat with M. Colbert. 15. He pays 500 francs for that honor. 16. The Gascon does not take the money. IT. He will bring one of his friends the next day. 18. He will have three dinners for 1500 francs. 19. Then he will be even. 20. Colbert admires the Gascon's sally. 21. He gives him the money. 22. He laughs very much at it. Pratique de Grammaire 1. L. 1, un officier gascon. What adjectives are placed after the noun modified ? 2. L. 1, obtenu. Give other compounds of tenir, with meanings. 3. L. 3, M. Colbert, ministre. Why is the article omitted before ministre ? 4. L. 6, sans se faire annoncer. What form of the verb is used after a preposition ? 5. L. 11, grand'chose. Why the apostrophe? 6. L. 12, quinze cents francs. When is cent written with an s? 7. L. 18, mille. When does mille take a final s? 8. L. 16, mangea. Account for the e of the ending. 9. L. 24, paie. Account for the i of this verb. 10. L. 30, amSnerai. Account for the grave accent in this form. 11. L. 24, mon auberge. Why is mon used ? 12. L. 14, lui promit de songer. Give five other verbs that require de before a following infinitive. II n'est pire eau que Teau qui dort. Still waters run deep. LE PETIT COCHON 153 66. LE PETIT COCHON Tout le peuple d'une ville est dans une grande place pour voir jouer des pantomimes. Parmi ces acteurs il y a un bouffon qu'on applaudit a chaque moment. II parait seul sur la scene, se baisse, se couvre la t£te de son manteau, et se met a contrefaire le cri d'un petit 5 cochon. On croit qu'il y a un veritable cochon sous ses habits. On lui crie de secouer son manteau et sa robe. II fait cela et comme il n'y a rien dessous, les applaudissements se renouvellent avec plus de fureur dans Passemblee. 10 Un paysan qui regarde cela est choque de cette admira- tion. — Messieurs, s'ecrie-t-il, vous avez tort d'etre charnie de ce bouffon ; il n'est pas si bon acteur que vous le croyez. Je sais mieux que lui faire le petit cochon. 1 15 Si vous en doutez, revenez ici demain a la menie heure. Le peuple se rassemble le jour suivant en tres grand nombre plutot pour siffler le paysan que pour voir ce qu'il fera. Le bouffon commence et il est encore plus applaudi 20 que le jour precedent. Alors le paysan se baisse a son tour, et enveloppe la tete de son manteau. II tire l'oreille a un veritable cochon qu'il tient sous son bras. Le cochon pousse des cris perqants. 25 Cependant, le peuple donne le prix au bouffon, et siffle le paysan, qui, montrant tout a coup le petit cochon aux spectateurs, dit : — Messieurs, ce n'est pas moi que vous 1 faire le petit cochon, to imitate a little pig. 154 LE PETIT COCHON sifflez, c'est le cochon lui-meme. Voyez quels juges vous 30 §tes ! Questionnaire 1. Ou est le peuple? 2. Qui est-ce qu'on applau- dit ? 3. Ou le bouffon parait-il ? 4. De quoi se couvre-t-il? 5. Qu'est ce qu'il se met a contrefaire? 6. Avez-vous jamais vu un petit cochon ? 7. Qu'est-ce qu'on croit? 8. Qu'est-ce que le bouffon secoue? 9. Y a-t-il un cochon dessous le manteau ? 10. Qui regarde tout cela ? 11. Est-ce qu'il est choque? 12. Les messieurs sont-ils charmes du bouffon? 13. Est-il bon acteur ? 14. Est-ce qu'il est meilleur acteur que le bouffon? 15. Pourquoi le peuple se rassemble-t-il ? 16. Le bouffon est-il applaudi ? 17. Qui est-ce qu'on siffle ? 18. Qui reqoit le prix? 19. Que montre le paysan aux spectateurs ? 20. Qui est-ce qu'ils ont siffle ? 21. Quels juges est-ce que ce sont? Traduction 1. There was a small town. 2. The people were in the large square. 3. A clown is playing tricks. 4. He imitates the cries of a pig. 5. He hasn't a real pig. 6. He receives much applause. 7. A peasant looks at him. 8. He is not charmed with this admiration. 9. He is a better actor. 10. He has a real pig. 11. But the people applaud the clown. 12. They hiss the peasant. 13. They think that the clown is better than the pig himself. 14. They are bad judges. L'HEUREUX EXPEDIENT 155 Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 15, faire le petit cochon. Note the use of faire, to pretend to be, to act as. Similarly say iti French : to pre- tend to be a banker, a soldier ; to act as an old man, as a young man ; to pretend to be rich, childish. 2. Modele. 1. 4, il se couvre la tete, he covers his head. Note that with parts of the body the Definite Article is used. Ownership is shown by the Indirect Object Pronoun. In the same manner give in French : I cover my arm. She closes her eyes. They show their tongues. We would break a leg. 3. Insert the proper word in place of the dash: lis — tort — etre choques. lis etaient charmes — ce bouffon. Je ne suis pas si bon acteur que vous — croyez. II a tire l'oreille — un veritable cochon. II y avait un bouffon — ces spec- tateurs. Le peuple lui crie — secouer le manteau. Elle s'est mise — faire le cochon. A force de forger on devient forgeron. Practice makes perfect. 67. L'HEUREUX EXPEDIENT Un navire marchand, allant de Smyrne a Marseille avec une riche cargaison de soie et de tapis, echappa aux ennemis par une de ces ruses heureuses qu'une tete froide et tranquille peut seule inventer a la vue d'un danger imminent. 5 Ce navire, poursuivi par un corsaire, se crut perdu. Le capitaine s'avisa de faire descendre tout son monde dans la cale, et ne laissa sur le pont qu'un Venitien a qui il eut soin de bien faire la le^on. A l'approche du corsaire, qui tira un coup de canon, le Venitien leva les io 156 L'HEUREUX EXPEDIENT 15 20 bras, tenant a la main un mouchoir qu'il agita en Pair, et sembla faire des signaux de detresse. Aussitot le cor- saire le hela et lui commanda de se rendre. — Ah! signor, repondit d'une voix plaintive le ruse Italien, je n'en ai pas la force. Vous §tes bien le maitre de vous emparer . du vaisseau : je suis passager,nous venons de Smyrne, le capi- taine est mort de la peste dans la tra- versee avec la moitie de son monde, et il ne reste que six hommes sur le point d'expirer si vous ne les secourez. Je tremble d'etre moi-m§me la derniere 30 victime de ce fleau, si je suis oblige de rester plus long- temps dans cet endroit empeste. Au nom de Dieu, venez a mon secours ! — Va-t'en, coquin, lui cria le corsaire, que le diable m'emporte, 1 si je m'approche de ton bord ; je ne voudrais 35 pas de 2 ton vaisseau, fut-il charge 3 de tous les tresors du Perou ! 1 que le diable m'emporte, may the devil take me. 2 je ne voudrais pas de, / would not want. 3 ftit-il charge de, even if it were loaded with. 25 L'HEUREUX EXPEDIENT 157 Questionnaire 1. Quelle cargaison avait le navire marchand ? 2. Par qui etait-il poursuivi? 3. Qui descend dans la cale du navire ? 4. Qui est sur le pont ? 5. Que tire le corsaire ? 6. Que leve le Venitien ? 7. Est-ce que l'ltalien est ruse ? 8. Est-ce que le capitaine est niort de la peste ? 9. Est-ce une ruse ? 10. Est-ce que le corsaire s'approche du navire ? 11. Le capitaine a-t-il la tete froide et tranquille ? 12. Etes-vous ruse ? 13. Avez-vous la tete froide et tranquille ? 14. Est-ce que l'ltalien est sauve par cette ruse ? Traduction 1. A merchant vessel was pursued by a pirate. 2. The vessel had a cargo of silks and carpets. 3. The cap- tain has a cool head. 4. Everybody goes down into the hold. 5. He leaves a Venetian on deck. 6. The pirate fires a shot. 7. The Venetian is a passenger. 8. He says that half of the passengers are dead of the plague. 9. He asks for help. 10. The pirate does not approach the vessel. 11. He is afraid. 12. And by this ruse the ship escapes. Pratique de Grammaire 1. Employ in original sentences the following idiomatic ex- pressions : a la vue de, 1. 4; ne . . . que, 1. 8; sur le point de, 1. 27 ; la moitie de, 1. 24 ; a Papproche de, 1. 9 ; echapper a, 1. 2; s'emparer de, 1. 18 ; s'approcher de, 1. 34. 2. Distinguish between the meaning of la derniere victime, 1. 29, and la victime derniere. 158 LE ROI ALPHONSE 3. Give the masculine singular of : heureuse, f roide, tranquille, derniere. 4. Beginning 1. 6, transpose Paragraph 2 to the Present. To the Past Indefinite. Rira bien qui rira le dernier. He laughs best who laughs last. 58. LE ROI ALPHONSE Certain roi qui regnait sur les rives du Tage, 1 Et que Ton 2 surnomma le Sage, Non parce qu'il etait prudent, Mais parce qu'il etait savant, 5 Alphonse fut surtout un habile astronome. II connaissait le ciel bien mieux que son royaume, Et quittait souvent son conseil, Pour la lune ou pour le soleil. Un soir qu'il retournait a son observatoire, 10 Entoure de ses courtisans, — Mes amis, disait-il, enfin j'ai lieu de croire, 3 Qu'avec mes nouveaux instruments Je verrai cette nuit des hommes dans la lune. — Yotre Majeste les verra, 15 Eepondait-on ; la chose est meme trop commune ; Elle 4 doit voir mieux que cela. Pendant tous ces discours, un pauvre, dans la rue, S'approche en demandant humblement, chapeau bas, 5 1 le Tage, the Tagus, a river in Spain. 2 que Ton, V not translated. 3 j'ai lieu de croire, I have reason to believe. 4 Elle, refers to Majeste, which is feminine. 5 chapeau bas, hat in hand, LE ROI ALPHONSE 159 Quelques maravedis ; le roi ne Fentend pas, Et sans le regarder, son chemin continue. 20 Le pauvre suit le roi, toujours tendant la main, Toujours renouvelant sa priere importune ; Mais les yeux vers le ciel, le roi, pour tout refrain, Repetait, — Je verrai des homines dans la lune. Enfin le pauvre le saisit 25 Par son manteau royal, et gravement lui dit : — Ce n'est pas de la-haut, c'est des lieux 1 oil nous sommes Que Dieu vous a fait souverain. Regardez a vos pieds : 2 la vous verrez des hommes, 30 Et des hommes manquant de pain. Questionnaire 1. Qui regne sur les rives du Tage ? 2. Comment est-il surnomme ? 3. Pourquoi ? 4. Qui est un habile astronome? 5. Que connait-il mieux que son royaume ? 6. Pourquoi quitte-t-il souvent le conseil ? 7. Ou retourne-t-il un soil- ? 8. De qui est-il entoure ? 1 des lieux, depends upon souverain. 2 a vos pieds, below you, at your feet. 160 LE ROI ALPHONSE 9. Que voit-il avec ses instruments? 10. Qui s'ap- proche du roi ? 11. Que demande-t-il au roi? 12. Le roi l'entend-il? 13. Est-ce que le roi le re- garde? 14. Qui suit le roi? 15. Vers quoi sont tournes les yeux du roi? 16. Que repete le roi? 17. Qui le saisit par le nianteau ? 18. De quels lieux le roi est-il souverain? 19. Ou le roi verra-t-il des hommes qui manquent de pain ? Traduction 1. King Alphonse was nicknamed the Wise. 2. He was learned but not prudent. 3. Above all, lie was a clever astronomer. 4. He knew the heavens better than his kingdom. 5. One evening he was returning to his observatory. 6. He was surrounded by his courtiers. 7. To-night with my new instruments I shall see men in the moon. 8. A poor man ap- proaches the king. 9. He asks for a few pennies. 10. The king keeps on his way without looking at him. 11. The poor man follows the king. 12. The king's eyes are toward heaven. 13. Will he see men in the moon? 14. The poor man took hold of him by the cloak. 15. God made you king of the earth. 16. Look down there, at your feet. 17. There you will see men who are in want of bread. Pratique de Grammaire 1. Retell the story in simple prose. 2. Give the plural of : lieu, dieu, ciel, oeil, manteau, roi. 3. Complete sensibly the following sentences : Ce roi etait surnomme le Sage parce que — . Alphonse f ut — . Le roi re- COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX 161 tournait a — . II quittait souvent le conseil pour — . II avait lieu de croire que — . Je connais — mieux que la lune. Un pauvre m'a demande" hier — . Le pauvre mendiant m'a dit que — . 4. Use correctly in original sentences : avoir lieu de, con- naitre, savoir, la-haut, cette nuit, pendant, mieux. A quelque chose malheur est bon. Ifs an ill wind that blows nobody good. 69. COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX II y avait autrefois a Babylone un jeune homme tres juste, et tres sage, nomme Zadig. Le roi en entendit parler et le nomrna premier ministre. Tous les jours, on se plaignait aupres de Zadig, d'un grand seigneur qui s'appellait Irax. C'etait un homme 5 qui n'etait pas mechant, mais tres vaniteux. On n'osa jamais lui parler ou contredire. Zadig entre- prit de le corriger. II lui envoya de la part du roi, un maitre de musique et vingt-quatre violinistes, six cuisiniers, et quatre domes- io tiques qui ne devaient pas le quitter. Le premier jour, quand Irax s'eveilla, le maitre de musique entra, suivi des violinistes. On se mit a lui chanter, pendant deux heures, une chanson ou ces paroles revenaient continuellement, 15 — Ah ! combien monseigneur Doit etre content de lui-meme ! Apres cela, un domestique parla pendant trois quarts d'heure des qualites d'Irax. Puis on le conduisit a table au son des violons. Le repas dura trois heures. 20 162 COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX Aussitot qu'il ouvrit la bouche pour parler, un domes- tique dit : " II aura raison ! " Aussitot qu'il prononqa quatre mots un autre s'ecria : " II aura raison ! " Apres le repas, on repeta la menie chanson du matin. 25 Cette premiere journee paraissait charmante a Irax. II crut que le roi l'admirait et voulait le recompenses La seconde lui paraissait moins agreable, la troisieme etait ennuyeuse, la quatrieme etait insupportable, la cinquieme etait un supplice. 30 II etait exaspere d'entendre toujours chanter : — Ah ! combien monseigneur Doit etre content de lui-m^me ! II ecrivit au roi pour le supplier de rappeler ses domes- tiques, ses musiciens, ses cuisiniers. II promit d'etre 35 desormais moins vaniteux. Et c'est ainsi que le sage Zadig corrigea le vaniteux Irax. Questionnaire 1. Comment se nomme le jeune homme sage? 2. Comment s'appelle le grand seigneur ? 3. Etait-il mechant ou vaniteux ? 4. Qui entreprend de corriger le seigneur ? 5. Qu'est-ce qu'il lui envoie ? 6. Est- ce qu'on chantait? 7. Quelles paroles revenaient continuellement ? 8. Combien de temps dure le repas ? 9. Que dit le domestique toujours ? 10. Irax est-il content ? 11. Combien de jours est-ce qu'on chante la meme chanson? 12. Irax est-il exaspere? 13. Qu'est-ce qu'il ecrit au roi? 14. Qu'est-ce qu'il promet ? 15. Etes-vous vaniteux ? 16. Avez-vous toujours raison? COMMENT ZADIG CORRIGE IRAX 163 Traduction 1. Zadig was a wise young man of Babylon. 2. Irax was very vain. 3. Zadig corrects the lord. 4. He sends a music director and twenty-four servants to Irax. 5. They sing continually. 6. Irax must be satisfied with himself. 7. He is always right. 8. I am not always right. 9. They sing for five whole days. 10. The fifth day is a torture. 11. Irax is no longer vain. 12. Henceforth he promises to be good. Pratique de Grammaire 1. Trouvez dans le texte les adjectif s dont on forme les noms suivants : sagesse, vanity, contentement, ennui, charme, m6- chancete. 2. Trouvez dans le texte les verbes dont on tire les noms suivants : promesse, chanson, supplice, prononciation, conduite, duree, contradiction, plainte, correction. 3. Quel est le contraire de : avoir raison, content, mechant, agreable, juste, jeune horame, sage, jour, suivi de, s'6veiller, entrer ? 4. Employez dans des phrases originelles les mots que vous venez de donner. 5. Mettezen deux listes les verbes de ce texte quisont suivis de la proposition de, et ceux qui sont suivis toujours de la preposition a devant rinfinitif. 6. Racontez l'histoire au Present. Contentement passe richesse. Contentment is better than great riches. 164 ZADIG CHOISIT UN TRESORIER 60. COMMENT ZADIG CHOISIT UN TRESORIER AU ROI Le roi desire avoir un tresorier honnete. Les siens jusqu'a present Pont vole. II va en parler a Zadig. — Je sais un moyen infaillible, lui repond celui-ci, de trouver un homnie honnete. Le roi, enchante, lui demande 5 ce qu ? il doit faire. — Faites danser, dit Zadig, tous ceux qui se presen- teront, et celui qui dansera avec le plus de legerete, sera infailliblement le plus honnete homme. — Vous vous moquez, dit le roi. Voila une plaisante 10 fagon de choisir un tresorier. Alors vous pretendez que celui qui dansera le mieux sera le plus honnete et le plus habile ? — Je ne vous affirme pas que ce sera le plus habile, reprit Zadig, mais je vous assure que ce sera le plus honnete. 15 Zadig a Pair si stir de lui que le roi le croit. — Faites comme vous voulez, lui dit-il. Au bout d'un mois tous ceux qui veulent etre tresoriers du roi, vont en habit de soie legere, a Pantichambre du roi. 20 II y en a soixante-quatre. Un huissier va les chercher Pun apres Pautre. II les fait passer dans une galerie ou Zadig a etale tous les tresors du roi. La, il les laisse seuls quelques instants. Lorsqu'ils sont tous arrives dans le salon, on les fait 25 danser. lis ont tous la tete baissee, les epaules courbees, et dansent lourdement et sans grace. — Quels fripons ! dit tout bas Zadig. Un seul danse avec agilite, la t§te haute, le corps droit, le regard assure. a ZADIG CHOISIT UN TRESORIER 165 30 — All ! Phonnete homme, le brave homme ! dit Zadig. Le roi embrasse ce bon danseur et le nomme son tresorier. Tous les autres sont punis. lis ont tellement rempli leurs poches dans la galerie qu'ils peuvent a peine 35 marcher, et encore nioins danser. Un seul avait ete honnete. Questionnaire 1. Qu'est-ce que le roi desire ? 2. Qui Pont vole ? 3. A qui en parle-t-il ? 4. Qu'est-ce que Zadig en sait? 5. Qu ? est-ce que le roi demande? 6. Qui sera le plus honnete homme ? 7. Sera-t-il aussi le plus habile ? 8. Est-ce que le roi croit Zadig ? 9. Oil vont tous les pretendus tresoriers ? 10. Combien y en a-t-il? 11. Oil Zadig a-t-il etale les tresors du roi? 12. Est-ce que les hommes sont seuls dans la galerie ? 13. De quoi ont-ils rempli leur poches ? 14. Comment dansent-ils ? 15. Pourquoi ? 16. Qui ne danse pas comme les autres ? 17. Est-il honnete ? 18. Est-ce que roi le nomme tresorier ? 19. Comment les autres sont-ils traites ? 20. Etes-vous honnete ? 21. Est-ce que Phonnetete est bonne ? Traduction 1. The king has a treasurer. 2. The treasurer is not honest. 3. The king wants to have an honest 166 ZADIG CHOISIT UN TRESORIER treasurer. 4. Zadig knows a way. 5. He will ask the treasurers to dance. 6. Sixty-four men go to the king's reception-room. 7. Then they go into a gallery. 8. There Zadig has spread out the king's treasures. 9. The men are left alone. 10. Then they go to the drawing-room. 11. They dance very awkwardly. 12. They have filled their pockets. They cannot dance. 13. One man only dances gracefully. 14. That man is honest. 15. The king appoints him his treasurer. 16. Be honest ! 17. Do you dance ? Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 34, tellement, adv. built on telle, fem. of tel. In the same way form the adverbs on the following adjectives : honnete, 16ger, habile, sur, lourd, plaisant, infaillible. 2. Modele, 1. 20, un huissier va les chercher, an usher goes and gets them. Notice that no preposition is used after aller with the following verb in the infinitive. In the same way, say in French : He goes and talks about it to Zadig. Go and find me an honest treasurer. He went and filled his pockets. Come and see me this evening. I will come and see you to- morrow. We went and saw her yesterday. They would have gone and presented themselves before the king. 3. What is the difference between tous, 1. 22, and.tous, 1. 24? 4. Modele, 1. 25, ils ont tous la tete baissee, they all have their heads lowered. Note that in French the Definite Article is used of parts of the body. Note that the singular la tete is used in French where English uses the plural form. Following this model, say in French : We have our hands raised. My pupils have keen minds. We always keep our bodies erect. Those dancers have a straightforward look. ZADIG ET SETOC 167 5. Practice the compound tenses of se moquer, 1. 9, and se presenter, 1. 6. 6. Transpose to the Imperfect tense: Je sais un moyen. Le roi le croit. II va en parler. Ceux qui veulent etre tre- soriers. lis vont a l'antichambre. II les fait danser. lis peuvent a peine marcher. % 7. Transpose the above sentences to the Conditional, to the Pluperfect. 61. ZADIG ET SETOC Un jour un marchand nomme Setoc se plaint a 1 Zadig. II a prete de Pargent a un etranger en presence de deux tenioins. Mais ces deux temoins sont morts et Petranger ne veut plus rendre Pargent ; il dit meme que jamais on ne lui en a pr§te. 5 — En quel endroit, dernande Zadig, lui avez-vous donne Pargent ? — Sur une large pierre, repond le marchand, qui est au pied de la montagne. — Cet homme est-il vif ou calme ? dit Zadig. 10 — C'est un homme tres vif. — Eh bien, dit Zadig, je vais le faire venir, et je plaiderai votre cause devant le juge. En effet Petranger vient devant le tribunal. Zadig dit au juge : — Je viens redemander a cet homme, 15 au nom de Setoc, Pargent qu'on lui a prete, et qu'il ne veut pas rendre. — Avez-vous des temoins ? dit le juge. — Non, ils sont morts. Mais il reste 2 une large pierre 1 se plaint a, complains to. 2 il reste, there remains. 168 ZADIG ET SETOC 20 snr laqnelle Pargent etait compte. Faites-la chercher, 1 s'il vous plait. J'espere qn'elle portera temoignage. 2 — Volontiers, repond le jnge en riant. An bont de qnelqnes hemes il dit a Zadig : — Eh bien, votre pierre n'est pas encore venne ? 25 L'etranger se met a rire, pnis il dit : — Vons ponvez rester ici jnsqn'a demain, mais la pierre n'arrivera pas. Elle est tres loin d'ici, elle est trop lonrde a porter. — Je vons ai bien dit, s'ecrie Zadig, qne la pierre porterait temoignage. Pnisqne cet homme sait on elle 30 est, il avone done qne e'est snr elle qne Pargent etait compte. L'etranger est oblige de tont avoner. Le jnge ordonne qn'il serait lie a la pierre. L'argent est bientot compte et paye. Questionnaire 1. Comment s'appelle le marchand ? 2. A qni a-t-il prete de Pargent ? 3. On a-t-il pr^te Targent a l'etranger ? 4. On sont les temoins ? 5. Est-ce qne Petranger est vif? 6. Qni plaide la canse de Setoc devant le jnge ? 7. Y a-t-il des temoins ? 8. Est- ce qne la pierre est nn temoin? 9. Ponrqnoi? 10. La pierre est-elle loin? 11. La pierre est-elle lonrde ? 12. Qni dit qne la pierre est loin et lourde ? 13. Est-ce qne Petranger sait oil est la pierre? 14. Alors est-ce qne la pierre porte temoignage? 15. Est-ce qne Setoc a recji son argent? 16. Est-ce qne Zadig est habile ? 17. Etes-vons habile ? 1 Faites-la chercher, have it brought here. 2 portera temoignage, will bear witness. ZADIG ET SETOC 169 Traduction 1. Setoc has lent money. 2. He has lent it to a stranger. 3. There were two witnesses. 4. But he has no longer any witnesses. 5. They are dead. 6. The stranger will not return the money. 7. He goes to Zadig. 8. He has given the money on a broad stone. 9. The stone is the only witness. 10. The stone is very far off. 11. It is also heavy. 12. The stranger knows where the stone is. 13. He has taken the money. 14. He is tied to the stone. 15. The money is soon paid. 16. Zadig is clever. Pratique de Grammaire 1. Modele, 1. 5, on ne lui en a jamais prete, they have never lent him any. Following this model, say in French : I have never lent you any. You have never lent me any. She has never lent us any. Have you never lent them any? Will they never lend them any? 2. Modele, 1. 28, je vous l'ai bien dit, I told you so (it). Fol- lowing this model, say in French : He told me so. She told us so. Did you tell him so? Didn't we tell you so? Would you have told them so ? 3. Modele, 1. 12, je vais le faire venir, / am going to send for him. Following this model, say in French : He is going to send for me. We are going to send for them. They are going to send for us. Are you going to send for her? When is she going to send for me? 4. Modele, 1. 27, elle est trop lourde a porter, it is too heavy to carry. Following this model, say in French : This story is easy to read. These sentences are not difficult to say. This money is easy to count. These exercises are amusing to translate. 170 APRES LA BATAILLE 5. Modele, 1. 10, cet homme. Use cet correctly before three other nouns of this text. 6. Distinguish between quel, 1. 6, and laquelle, 1. 20, which ; between devant, 1. 14, and avant, before ; between puisque, 1. 29, and depuis que, since. 7. Act out this scene, supplying pertinent conversation to the limit of the ability of the class. Comme on seme, on recolte. As ye sow, so shall ye reap, 62. APRES LA BATAILLE (Victor Hugo) Mon pere, 1 ce heros au sourire 2 si doux, Suivi d'un seul housard qu'il aiuiait entre tous Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille, Parcourait a cheval le soir d'une bataille 5 Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit. II lui sembla dans P ombre entendre un faible bruit. C'etait un Espagnol de Parmee en deroute, Qui se trainait sanglant sur le bord de la route, Ealant, brise, livide, et mort plus qu'a moitie, 3 10 Et qui disait : — A boire, a boire, par pitie ! Mon pere, emu, tendit a son housard fidele Une gourde de rhum qui pendait a sa selle, Et dit : — Tiens, donne a boire a ce pauvre blesse ! Tout a coup, au moment ou le housard baisse 1 Mon pere, i.e. Victor Hugo's father. 2 au sourire, with a smile; notice the use of a for personal descrip- tions. 3 plus qu'a moitie, more than half. APRES LA BATAILLE 171 Se penchait vers lui, Phomme, une espece de maure, 15 Saisit un pistolet qu'il etreignait encore, Et vise au front mon pere en criant : — Caramba I x Le coup passa si pres que le chapeau tomba, Et que le cheval fit un ecart 2 en arriere. — Donne-lui tout de meme a boire, dit mon pere. 20 Questionnaire 1. Qui est Pauteur de ce poeme ? 2. De qui parle- t-il dans ce poeme ? 3. De qui etait-il suivi ? 4. Aimait-il ce housard ? 5. Pourquoi Paimait-il ? 6. Etes-vous aime pour votre bravoure ? 7. Comment le housard parcourait-il le champ? 8. De quoi le champ etait-il couvert? 9. Qu ? est-ce qui tombait? 10. Qu'est-ce qu'il entendit ? 11. Qui etait-ce ? 12. Ou se trouvait PEspagnol ? 13. Etait-il mort? 14. Que disait-il ? 15. Que faisait le pere ? 16. Ou le housard avait-il sa gourde? 17. Que donne le housard au blesse ? 18. Quel espece d'Espagnol etait cet homme ? 19. Que saisit-il ? 20. Oil vise-t-il ? 21. Que crie-t-il ? 22. Ou passa le coup ? 23. Qui est-ce qui tomba? 24. Que dii le pere de Victor Hugo ? 25. Est-il genereux ? 26. Y a-t-il main- tenant de la guerre en Europe ? Traduction 1. My father was a hero. 2. His smile was so sweet. 3. He was in a great battle. 4. He loved 1 Caramba, the devil (Spanish exclamation). 2 fit un ecart, reared. 172 APRES LA BATAILLE a hussar, who was with him. 5. The hussar was tall and brave. 6. It was the eve of a battle. 7. Night was falling. 8. He heard a slight noise. 9. A Spaniard was dragging himself along the road. 10. His army was in retreat, and he was half dead. 11. He was thirsty. 12. For pity's sake give me something to drink. 13. My father gave the hussar his flask. 14. He bent down towards the wounded man. 15. The man was a Moor. 16. He seized a pistol. 17. He aimed at my father's head. 18. His hat fell off and his horse reared. 19. He gave him a drink just the same. 20. My father was generous. 21. In Europe many soldiers are also generous. Pratique de Grammaire 1. Learn by heart the entire poem. 2. Retell the story in simple prose. 3. Modele, 1. 1, ce her OS au sourire si doux, that hero with so sweet a smile. Note the descriptive use of the preposition a. Compare 1. 12, une gourde de rhum, a flask of rum. Note the analytical use of the preposition de, to indicate contents and materials. Following these models, say in French : The lady in the silk dress. The man with the golden snuff-box. The hussar with the steel breastplate. The judge with the long white beard. 4. L. 1, ce hSros. Why ce, not cet? L. 2, what preposition is required after suivi? L. 5, what preposition after couvert? L. 2, distinguish between entre and parmi. L. 1, give the feminine of doux. L. 13, donne, why is the second person singular used? LES OIES ONT-ELLES DEUX PATTES 173 L. 19, , \vhat is the opposite of en arriere ? L. 18, what is the opposite of pres ? A qui veut, rien n'est impossible. Where there is a will there is a way. 63. LES OIES ONT-ELLES DEUX PATTES M. Fauchier, cle Baton-Kouge (Louisiana), attendait des amis a diner. II avait choisi lui-nienie dans sa basse- cour une oie superbe qui devait etre la piece de resistance du repas ; il Pavait, en consequence, specialement recora- mandee a son cuisinier, Phonnete Pompee. 5 Le diner commence. L ? oie etait bien cuite, et Pompee Pavait sortie du four pour la servir. En ce moment entre dans la cuisine Pavenante Dolly, la future de Pompee. — Ah ! dit-elle tout de suite en entrant, comme iiai j'asseyais je suis assis assieds que j'assisse j'assierais que j'asseye (passive) etc. Pres. ind. assieds, assieds, assied, asseyons, asseyez, asseyent 9. boire, to drink boire buvant bu je bois je bus je boirai je buvais j'ai bu bois que je busse je boirais que je boive etc. Pres. ind. bois, bois, boit, buvons, buvez, boivent Pres. subj. boive, boives, boive, buvions, buviez, boivent 10. bouillir, to boil bouillir bouillant bouilli je bous je bouillis je bouillirai je bouillais j'ai bouilli bous que je bouil- je bouillirais que je bouille etc. lisse Pres. ind. bous, bous, bout, bouillons, bouillez, bouillentr 11. conclure, to conclude conclure concluant conclu je conclus je conclus je conclurai je concluais j'ai conclu conclus que je con- je conclurais que je con- etc. clusse clue Pres. ind. conclus, -clus, -clut, -cluons, -cluez, -cluent 208 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 12. conduire, to lead conduire conduisant conduit je conduis je conduisis je conduirai je conduisais j'ai conduit conduis quejecondui- je conduirais que je con- etc. sisse duise Pres. ind. conduis, -duis, -duit, -duisons, -duisez, -duisent Also: construire, detruire, instruire, induire, introduire, pro- duire, reduire, d^duire. 13. connaitre, to know connaitre connaissant connu je connais je connus je connaitrai je connais- j'ai connu connais que je connusse sais je connaitrais que je con- etc. naisse Pres. ind. connais, -nais, -nait, -naissons, -naissez, -naissent 14. coudre, to sew coudre cousant cousu je couds je cousis je coudrai je cousais j'ai cousu couds que je cou- je coudrais que je couse etc. sisse Pres. ind. couds, couds, coud, cousons, cousez, cousent 15. courir, to run courir courant couru je cours je courus je courrai je courais j'ai couru cours que je cou je courrais que je coure etc. russe Pres. ind. cours, cours, court, courons, courez, courent Also its compounds: accourir, parcourir, secourir, concourir. LISTE DES VERBES 209 iNrrsiTiF Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 16. couvrir, to cover couvrir couvrant couvert je couvre je couvris je couvrirai je couvrais j'ai couvert couvre que je cou- je couvrirais que je couvre etc. vrisse Pres. ind. couvre, couvres, couvre, couvrons, couvrez, couvrent Also : decouvrir, recouvrir, offrir, souffrir, ouvrir. 17. craindre, to fear craindre craignant craint je crains je craignis je craindrai je craignais j'ai craint crains que je crai- je craindrais que je etc. gnisse craigne Pres. ind. crains, crains, craint, craignons, craignez, craignent Also: contraindre, plaindre, and verbs in -eindre and -oindre. 18. croire, to believe croire croyant cm je crois je cms je croirai je croyais j'ai cru crois que je crusse je croirais que je croie etc. Pres. ind. crois, crois, croit, croyons, croyez, croient 19. croitre, to grow croitre croissant cm je crois je cms je croitrai je croissais j'ai cru crois que je crusse je croitrais que je etc. croisse Pres. ind. crois, crois, croit, croissons, croissez, croissent Also its compound : decroitre. 210 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Pef. 20. cueillir, to gather cueillir cueillant cueilli je cueille je cueillis je cueillerai je cueillais j'ai cueilli cueille que je cueil- je cueillerais que je cueille etc. lisse Pres. ind. cueille, cueilles, cueille, cueillons, cueillez, cueillent Also its compounds : accueillir, recueillir. 21. devoir, to owe, must devoir devant du je dois je dus je devrai je devais j'ai dii dois que je dusse je devrais que je doive etc. Pres. ind. dois, dois, doit, devons, devez, doivent Pres. subj. doive, doives, doive, devions, deviez, doivent 22. dire, to say dire disant je dirai je disais je dirais que je dise Pres. ind. dis, dis, dit, disons, dites, disent Also its compounds: redire, contredire, me'dire, prSdire, dSdire, interdire, except, in pres. ind. 2d plural and imperative, contredire, etc., have contredisez, medisez, etc. 23. dormir, to sleep dormir dormant dormi je dors je dormis je dormirai je dormais j'ai dormi dors que je dor- je dormirais que je dorme etc. misse Pres. ind. dors, dors, dort, dormons, dormez, dorment Also its compounds : endormir, rendormir, and servir, mentir, partir, sortir, etc. dit je dis je dis j'ai dit dis que je etc. LISTE DES VERBES 211 Infinitif Paet. Pees. Paet. Passe Indic. Pees. 24. ecrire, to write Passe Def. 6crire ecrivant ecrit j'ecris j'ecrivis j'ecrirai j'ecrivais j'ai £crit ecris que j'ecrivisse j'ecrirais que j'ecrive etc. Pres. ind. ecris, ecris, ecrit, 6crivons, ecrivez, ecrivent Also: decrire, inscrire, proscrire, prescrire, souscrire. 25. envoyer, to send envoyer envoyant envoye j'envoie j 'envoy ai j'enverrai j'envoyais j'ai envoye envoie que j'euvoy- j'enverrais que j'envoie etc. asse Pres. ind. envoie, envoies, envoie, envoyons, envoyez, envoient 26. faire, to do, make faire faisant fait je fais je fis je ferai je faisais j'ai fait fais que je fisse je ferais que je fasse etc. Pres. ind. fais, fais, fait, faisons, faites, font Also its compounds: contrefaire, def aire, refaire, satisfaire. 27. falloir, to be necessary falloir - fallu il f aut il fallut il faudra il fallait il a fallu qu'il fallut il faudrait qu'il faille etc. Used only impersonally. 28. fuir, to flee fuir fuyant fui je fuis je fuis je fuirai je fuyais j'ai fui fuis que je fuisse je fuirais que je fuie etc. Pres. ind. fuis, fuis, fuit, fuyons, fuyez, fuient Also its compound : s'enfuir. 212 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 29. joindre, to join joindre joignant joint je joins je joignis je joindrai je joignais j'ai joint joins que je joi- je joindrais que je joigne etc. gnisse Pres. ind. joins, joins, joint, joignons, joignez, joignent Also its compounds: rejoindre, conjoindre, disjoindre, adjoindre, and verbs in -aindre and -eindre. 30. lire, to read lire lisant lu je lis je lus je lirai je lisais j'ai lu lis que je lusse je lirais que je lise etc. Pres. ind. lis, lis, lit, lisons, lisez, lisent. Also its compounds: relire, elire. 31. maudire, to curse maudire maudissant maudit je maudis je maudis je maudirai je maudis- j'ai maudit maudis que je mau- sais disse je maudirais que je rnau- etc. disse Pres. ind. maudis, -dis, -dit, -dissons, -dissez, -dissent 32. mettre, to put mettre mettant mis je mets je mis je mettrai je mettais j'ai mis mets que je misse je mettrais que je mette etc. Pres. ind. mets, mets, met, mettons, mettez, mette nt Also its compounds : admettre, compromettre, permettre, pro- mettre, remettre, soumettre, transmettre. LISTE DES VERBES 213 Istfinitif Part. Pre>. Part. Passe Indic. Pees. Passe Def. 33. moudre, to grind moudre moulant moulu je mouds je moulus je moudrai je moulais j'ai moulu mouds que je mou- je moudrais que je moule etc. lusse Pres. ind. mouds, mouds, moud, moulons, moulez, moulent 34. mourir, to die mourir mourant mort je meurs je mourus je mourrai je mourais je suis mort meurs que je raou- je mourrais que je meure etc. russe Pres. ind. meurs, meurs, meurt, mourons, mourez, meurent Pres. subj. meure, meures, meure, mourions, mouriez, meurent 35. mouvoir, to move mouvoir mouvant mu je meus je mus je mouvrai je mouvais j'ai mu meus que je musse je mouvrais que je meuve etc. Pres. ind. meus, meus, meut, mouvons, mouvez, meuvent Pres. subj. meuve, meuves, meuve, mouvions, mouviez, meuvent Also its compound: emouvoir. 36. naitre, to be born naitre naissant ne je nais je naquis je naitrai je naissais je suis ne nais que je 11a- je naitrai s que je naisse etc. quisse Pres. ind. nais, nais, nait, naissons, naissez, naissent 37. nuire, to injure nuire nuisant nui je nuis je nuisis je nuirai je nuisais j'ai nui nuis que je nui- je nuirais que je nuise etc. sisse Pres. ind. nuis, nuis, nait, nuisons, nuisez, nuisent Also: luire. 214 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pkes. Paet. Passe Indic. Pres. Passe Def. 38. ouvrir, to open ouvrir ouvrant ouvert j 'ouvre j'ouvris j'ouvrirai j'ouvrais j'ai ouvert ouvre que j'ouvrisse j'ouvrirais que j 'ouvre etc. Pres. ind. ouvre, ouvres, ouvre, ouvrons, ouvrez, ouvrent Also its compounds: entr'ouvrir, rouvrir, and offrir, souffrir, couvrir, decouvrir. 39. paraitre, to appear paraitre paraissant paru je parais je parus je paraitrai je paraissais j'ai paru parais que je parusse je paraitrais que je pa- etc. raisse Pres. ind. parais, parais, parait, paraissons, paraissez. paraissent Also its compounds: apparaitre, disparaitre, reparaitre, and connaitre, paitre. 40. partir, to set out, to leave partir partant parti je pars je partis je partirai je partais je suis parti pars que je par- je partirais que je parte etc. tisse Pres. ind. pars, pars, part, partons, partez, partent Also its compounds: departir, repartir, and mentir, dormir, sen- tir, sortir, servir. 41. peindre, to paint peindre peignant peint je peins je peignis je peindrai je peignais j'ai peint peins que je pei- je peindrais que je peigne etc. gnisse Pres. ind. peins, peins, peint, peignons, peignez, peignent Also: atteindre, eteindre, etreindre, and verbs in -oindre an d -aindre. LISTE DES VERBES 215 bmimtiF Part. Pres. Part. Passe Indic. Pres. Passe Dev. 42. plaire, to please plaire plaisant plu je plais je plus Like taire, except 3d pers. sing, of pres. ind., il plait. Also deplaire. 43. pleuvoir, to rain pleuvoir pleuvant plu il pleut il plut il pleuvra il pleuvait il a plu qu'il plut il pleuvrait qu'il pleuve etc. Impersonal only. 44. pourvoir, to provide pourvoir pour voy ant pourvu je pour- je pourvus vois je pourvoirai je pourvo- j'ai pourvu pourvois que je pour- yais vusse je pourvoirais que je pour- etc. voie Pres. ind. and subj. like voir. Also prevoir, except in past def., je previs. 45. pouvoir, to be able pouvoir pouvant pu je peux je pus or puis je pourrai je pouvais j'ai pu que je pusse je pourrais que je puisse etc. Pres. ind. peux or puis, peux, pent, pouvons, pouvez, peuvent 216 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pees. Part. Passe Indic. Pres. Passe Def. 46. prendre, to take prendre prenant pris je prends je pris je prendrai je prenais j'ai pris prends que je prisse je prendrais que je prenne etc. Pres. ind. prends, prends, prend, prenons, prenez, prennent Also its compounds : apprendre, comprendre, desapprendre, me- prendre, entreprendre, reprendre, surprendre. 47. resoudre, to resolve resoudre resolvant resolu je resouds je resolus je resoudrai je resolvais j'ai resolu resouds que je r6so- je resoudrais que je resolve etc. lusse Pres. ind. resouds, -souds, -soud, -solvons, -solvez, -solvent Also: absoudre, except past part, absous, and past def. wanting. 48. rire, to laugh rire riant ri je ris je ris je rirai je riais j'ai ri ris que je risse je rirais que je rie etc. Pres. ind. ris, ris, rit, rions, riez, rient A Iso its compound: sourire. 49. savoir, to know savoir sachant su je sais je sus je saurai je savais j'ai su sache que je susse je saurais que je sache etc. Pres. ind. sais, sais, sait, savons, savez, savent Imperative : sache, sachons, sachez LISTE DES VERBES 217 Infinitif Part. Pres. Part. Passe Indic. Pees. Passe Def. 50. servir, to serve servir servant servi je sers je servis je servirai je servais j'ai servi sers que je ser- je servirais que je serve etc. visse Pres. ind. sers, sers, sert, servons, servez, servent Also : desservir and dormir, sentir, partir, etc. 51. suffire, t& suffice suffire suffisant suffi je suffis je suffis je sufiirai je suffisais j'ai suffi suffis que je suffisse je suffirais que je suffi se etc. Pres. ind. suffis, suffis, suffit, suffisons, suffisez, suffisent 52. suivre, to follow suivre suivant suivi je suis je suivis je suivrai je suivais j'ai suivi suis que je sui- je suivrais que je suive etc. visse Pres. ind. suis, suis, suit, suivons, suivez, suivent Also its compounds: poursuivre, s'ensuivre. 53. taire, to be silent taire taisant tu je tais je tus je tairai je taisais j'ai tu tais que je tusse je tairais que je taise etc. Pres. ind. tais, tais, tait, taisous, taisez, taisent Also : plaire, except circumflex in pres. ind. 3d sing. 218 LISTE DES VERBES Infinitif Part. Pees. Part. Passe Indio. Pres. Passe Lef. 54. vaincre, to conquer vaincre vainquant vaincu je vaincs je vainquis je vaincrai je vainquais j'ai vaincu vaincs que je vain- je vaincrais que je etc. quisse vainque Pres. ind. vaincs, vaincs, vainc, vainquons, vainquez, vainquent Also: con vaincre. 55. valoir, to be worth valoir valant valu je vaux je valus je vaudrai je valais j'ai valu vaux que je valusse je vaudrais que je vaille etc. Pres. ind. vaux, vaux, vaut, valons, valez, valent Pres. subj. vaille, vailles, vaille, valions, valiez, vaillent Also its compound: equivaloir. 56. venir, to come venir venant venu je viens je vins je viendrai je venais jesuisvenu viens que je vinsse je viendrai s que je vienne etc. Pres. ind. viens, viens, vient, venons, venez, viennent Also its compounds : con venir, devenir, rede venir, parvenir, pr6- venir, provenir, revenir, se souvenir. Also tenir and its compounds: appartenir, contenir, maintenir, obtenir, retenir, soutenir. 57. vetir, to clothe vetir vetant vetu je vets je vetis je vefcirai je vetais j'ai vetu vets que je vetisse je vetirais que je vete etc. Pres. ind. vets, vets, vet, vetons, vetez, vetent A Iso its compound : revetir. LISTE DES VERBES 219 Infinitif Part. Pre?. Part. Passe Indic. Pfes. Passe Def. 58. vivre, to live vivre vivant vecu je vis je vecus je vivrai je vivais j'ai vecu vis que je vecusse je vivrais que je vive etc. Pres. ind. vis, vis, vifc, vivons, vivez, vivent 59. voir, to see voir voyant je verrai je voyais je verrais que je voie Pres. ind. vois, vois, voit, voyons, voyez, voient Pres. subj. voie, voies, voie, voyions, voyiez, voient Also its compounds: entrevoir, revoir. 60. vouloir, to wiU, ivish vouloir voulant voulu je veux je voulus je voudrai je voulais j'ai voulu que je vou- je voudrais quejeveuille etc. lusse Pres. ind. veux, veux, veut, voulons, voulez, veulent Pres. subj. veuille, veuilles, veuille, voulions, vouliez, veuillent vu je vois je vis j'ai vu vois que je visse etc. VOCABULAIRE The numbers refer to the Verb List, page 206. a, to, at, in, towards. abasourdi, -e, astounded, sur- prised. abondant, -e, abundant. d'abord, first, at first. abri, m., shelter. abricot, m., apricot. absence, /., absence. absent, -e, absent. accabler (1), to overwhelm. accepter (1), to accept. accompli, -e, accomplished. accorder (1), to grant, tune. accourir (15), to run up. acheter (1), to buy. acier, m., steel. acteur, m., actor. actuellement, at present, now. adieu, m., farewell. admettre (32), to admit. admiration, /., admiration. admirer (1), to admire. admis, -e, past part, admettre (32), admitted. adresser (l),to address; s' — , to turn to, speak to. affaire, /., business, affair. affirmat-if, -ive, affirmative. affirmer (1), to attest, state. age, m., age. agilite, /., agility. agir (2), to act; s' — de, to be a question of. agite, agitated, agiter (1), to wave, agitate, agneau, -x, ra., lamb, agreable, agreeable. ahuri, -e, bewildered, aide, m., help, aid. aide-de-camp, m., military attendant, aider (1), to help, ailleurs, elsewhere; d' — , be- sides. aimer (1), to love, like; — mieux, to prefer, like better, ainsi, thus, in this way, so. air, /., air, appearance; d'un — , with an air of ; avoir V — de, to seem, aise, /., joy, ease ; etre fort — , to be glad, ajouter (1), to add. ajuster (1), to adjust, put on. alarme, -e, alarmed. Allemagne, /., Germany, allemand, -e, German, aller (6), to go, fit; allons, 221 222 VOCABULAIRE come, well ! now then ! let us go ; allons done ! not at all, the idea ! s'en — , to go away. alors, then, at that time. alpha, the first letter of the Greek alphabet, the be- ginning. alphabet, m., alphabet. altere, -e, changed. ameliorer (1), to improve. americain, -e, American. Amerique, /., America. ami, m., amie, /., friend, love, dear. amicalement, in a friendly manner, as friends. amuser (1), to amuse; s' — , to amuse oneself, have a good time. an, m., year. ane, m., donkey, ass. anemique, anaemic. anglais, -e, English, English- man. angle, m., angle, corner. animal, animaux, m., animal. annee, /., year. annoncer (1), to announce. anse, /., handle. antichambre, /., anteroom. antre, m., den. apercevoir (3), to perceive, see. apercoi-s, -t, -vent, pres. indie. apercevoir (3), perceive. apothicaire, m., druggist. apparaitre (39), to appear. apparence, /., appearance ; en — , apparently. appartement, m., apartment. appartenir (56), to belong. appartien-s, -t, -nent, pres. iridic, appartenir (56), be- longs. appeler (1), to call ; s' — , to be called, named. appetissant, -e, appetizing. applaudir (2), to applaud. appointements, m. pL, salary. apporter (1), to bring in, bring to. apprenti, m., apprentice. s'appreter (1), to get ready. appris, past part, apprendre (46), learned. approche, /., approach. approcher (1), to approach; s' — de, to approach. apres, after. aqua, /. (Latin), water. arbre, m., tree. arc, m., bow. argent, m., money, silver. aristocratie, /., aristocracy. armer (1), to arm. arracher (1), to pull out, snatch. arrangement, m., arrange- ment. arranger (1), to settle, ar- range. arreter (1), to stop, arrest; s' — , to stop. arriver (1), to arrive. arsenic, m., arsenic. article, m., article. aspect, m., sight, aspect. assaillant, m., assailant. assemblee, /., gathering, as- sembly. VOCABULAIRE 223 assembler (1), to gather. s'asseoir (8), to sit down. s'asseyant, pres. part, s'as- seoir (8), sitting down. assied-s, pres. indie, asseoir (8), sit down. assiege, -e, besieged. assiette, /., plate. assis, -e, seated, sitting, past part, asseoir (8). assistant, m., bystander, on- looker. assister (1), to help, be pres- ent at. assurer (1), to assure. astronome, ra., astronomer. astucieu-x, -se, astute, sly. atre, m., fireplace. attacher (1), to attach, fasten. atteindre (41), to reach, at- tain, hit. attendant, en — , meanwhile. attendre (4), to wait for. attentat, ra., attempt. attention, /., attention ; faire — a, to pay attention to. attentivement, attentively. attirer (1), to attract, draw. attrape, /., trick, trap. attraper (1), to catch. attrister (1), to sadden. au, to the, at the (contrac- tion of preposition a and def. art. le). auberge, /., inn, tavern. aucun, -e, none (ne before verb). aujourd'hui, to-day. aumone, /., alms; faire 1' — , to give alms. aupres, close to, in the pres- ence of, with. aur-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont, fut. avoir, shall have. aussitot, at once, immedi- ately ; — que, as soon as. autant, as much, so much ; — que, as much as. autour, around. autre, other. autrefois, formerly. avancer (1), to advance; s' — , to advance, come forward. avant, before (of time). avantage, ra., advantage, profit. avec, with. avenant, -e, pretty, good- looking. aveu, ra., confession. aveugle, -e, blinded. avis, ra., advice, opinion. s'aviser (1), to decide, think of. avocat, ra., lawyer. avoine, /., oats. avoir, to have; apres — , after having ; — a, to have to ; — f aim, to be hungry ; il y a, there is, there are. avouer (1), to acknowledge, confess. avril, ra., April. ayez, have ; ayons, let us have, imperative avoir. azur, -e, azure, blue. baguette, /., stick. bain, ra., bath. baisser (1), to lower, stoop down. 224 VOCABULAIRE balbutier (1), to stammer. balcon, ra., balcony, balle, /., buUet, ball, bande, /., band, banque, /., bank, banquier, ra., banker. barbe, /., beard. barometre, ra., barometer, barrer (1), to bar. bas, -se, low, soft ; d'en — , from below ; au — , at the bottom ; tout — , in a low voice. basse-cour, /., poultry yard, bataille, /., battle. baton, ra., club, stick ; donner des coups de — , to beat with a club. battre (4), to beat; se — , to fight. beau, belle, beautiful ; il fait — , the weather is pleasant. beaucoup, much, many, a great deal, bebe, ra. and f., baby, belle, /., beautiful, fine. berceau, ra., cradle. berger, ra., shepherd. besoin, ra., need; avoir — , to have need of. bete, /., animal, beast. bien, good, well, very ; eh — , indeed ! well ! — des, many. bien, ra., wealth, goods. bienfaisance, /., kindness, be- nevolence. billet, ra., ticket, note ; — de demi-place, half -fare ticket. bipede, ra., two-legged animal, biped. bis, brown ; pain — , hard- tack, army bread. biscuit, ra., biscuit, cracker. bise, /., north wind, winter. boeuf, ra., ox. bois, ra., wood, — de Bou- logne, a famous park of Paris. boiteu-x, -se, lame, limping. bon, -ne, good, fine. bonbon, ra., candy, goody. bonhomme, ra., fellow. bonne, /., servant. bonnet, ra., cap. bord, m., edge, deck, side; au — de, alongside, at the edge. borgne, blind in one eye. bouche, /., mouth. bouchonner (1), to rub down. boue, /., mud. bouffon, ra., clown, jester. bouger (1), to move. bourse, /., purse, money. bout, ra., end; au — de, at the end of. bouteille, /., bottle. boutique, /., store, shop. branche, /., branch, twig. bras, ra., arm. brave, brave, good. bravement, bravely. brebis, /., sheep. Bretagne,/., Brittany, a prov- ince in northwest France. Breton, -ne, Breton. brigand, ra., brigand, robber. brillant, -e, brilliant, gleam- ing. se brouiller (1), to fall out with, quarrel with. VOCABULAIRE 225 bruit, m., noise, rumor, bruler (1), to burn. brun, -e, brown. bureau, -x, m., office, desk, but, m., mark, goal. fa, that {contraction of cela). cabinet, m., workroom, study. cacher (1), to hide, cacheter (1), to seal, caissier, m., cashier, cale, /., hold, calme, calm, quiet. calmer (1), to calm, camarade, m., comrade, chum. campagnard, m., countryman, camper (1), to place, strike an attitude. canon, m., cannon; coup de — , cannon shot. canton, m., canton, district, county, capitaine, m., captain. car, for, because, since, caractere, m., character. Carcassonne, a mediaeval fortified town of Southern France, cardinal, m., Cardinal, officer of the church, caresser (1), to caress, cargaison, /., cargo, carnassi-er, -ere, flesh-eating, carnivorous. cas, m., case, casser (1), to break, cassette, /., casket, cause, /., cause, causeur, m., talker, cavalier, m., horseman, rider. ce, cette, cet, pi. ces, dem. adj., this, that, these, those. ce, pron., this, that, he, she, it, they. ce qui, ce que, that which, what. ceci, this, ceinture, /., belt, cela, that; c'est pour — meme, that is just wiry, celebre, celebrated, celle, -s, dem. pron., this one, that one, the one, these, those, celui, dem. pron., this one, that one, the one. cent, hundred, centime, m., centime ( T £o of a franc, \ of a cent). cependant, nevertheless, not- withstanding. cercueil, m., coffin, cerf, m., deer, cerise, /., cherry, certes, certainly, ceux, those, these, the ones; dem. pron., — ci, these ; — la, those, chacun-e, each one. chagrin, m., grief, vexation, chaise, /., chair, chambre, /., room, champ, m., field ; en plein — , in the open field, champion, m., champion, fighter, changer (1), to change; — de logement, to change quarters, chanson, /., song. 226 VOCABULAIRE chansonette, /., little song. chanter (1), to sing. chapeau, m., hat, cap ; — bas, hat in hand. chaque, each, every. charade, /., charade. charge, -e, coated, loaded. charger (1), to load, burden, charge. charlatan, m., quack, hum- bug. charmant, -e, charming. charmer (1), to charm. chasser (1), to chase, drive. chasseur, m., hunter. chat, m., cat. Chatanooga, Chattanooga, a city in Tennessee. chateau, m., castle. chaud, -e, warm ; il fait — , it is warm. chauve, bald. chef, m., chief. chemin, m., road ; — de fer, railroad. cheminee, /., fireplace, man- tel-piece. cher, chere, dear, expensive. chercher (1), to look for, search ; aller — , to go and get ; envoyer — , to send for. chere, /., fare. cheval, chevaux, horse ; f oire aux chevaux, horse fair. cheveux, m., hair. chez, at, with, at the house of. chien, ra., dog. Chine, /., China. chloride, /., chloride. choisir (2), to choose. choquer (1), to shock. chose, /., thing ; grand' — , very much. ciel, ra., heaven, sky. cieux (pi. of ciel), ra., sky, heaven, heavens. cigale, /., grasshopper. cimetiere, ra., cemetery. cinq, five. cinquante, fifty. cinquieme, fifth. ciseaux, ra. pi., scissors. citoyen, ra., citizen. clair, -e, clear. clarte, /., light. clef, /., key. clou, ra., nail. cochon, ra., pig. cceur, ra., heart. coin, ra., corner. colere, /., anger. colonel, ra., colonel. combattant, ra., fighter, op- ponent. combien, how much, how many ; a — , at what price. comedie, /., comedy. commander (1), to command, order. comme, as, like, how. commencement, ra., begin- ning. commencer (1), to begin, commence. comment, what, how ! commerce, m., commerce, busi- ness. commis, m., clerk. commis, committed, past part. commettre (32). VOCABULAIRE 227 commune, /., commune. communicati-f, -ve, communi- cative. compagne, /., companion. compagnon, ra., companion. compatriote, ra., compatriot, fellow-countryman. complet, filled, full, complete. compliment, ra., compliment. composer (1), to compose. comprendre (46), to under- stand. compris, past part, com- prendre (46), understood. compte, ra., account, tale ; a ce — , according to this. compter (1), to count. comptoir, ra., counter, office. concevoir (3) , to conceive. conclu, -e, concluded. concoi-s, -t, conceives, pres. indie, concevoir (3). conducteur, ra., conductor. conduire (12), to lead, con- duct. confier (1), to confide, intrust. confiture, /., preserves. confus, -e, confused. connaiss-ais, -ait, etc., imperf. connaitre (13), knew. connaitre (13), to know, be acquainted with. connu, -e, known, granted. conseil, ra ; , board, counsel. conseiller, ra., councilor. conseiller (1), to advise. consentir (40), to consent. consequence, /., consequence ; en — , consequently. conserver (1), to preserve. considerable, considerable. consoler (1), to console. consonne, /., consonant. consternation, /., consterna- tion. construction, /., construction. consulter (1), to consult. conte, ra., story, tale. contempler (1), to look at, contemplate. contenant, containing. content, -e, glad, contented, satisfied. contenter (1), to content, satisfy. conter (1), to tell, relate. contien-s, -t, -nent, con- tains, pres. indie, contenir (56). continuellement, continually. continuer (1), to continue. contraire, ra., contrary ; au — , on the contrary. contredire (22), to contradict. contrefaire (26), to counter- feit, imitate. convaincu, convinced, con- victed, past part, con- vaincre (54). convenu, agreed. converser (1), to converse. convie, invited. convoitise, /., lust, desire. copiste, m., copyist, imitator. coquin, ra., scoundrel. corbeille, /., basket. corbleu, by Jove ! corde, /., fiddle string. corder (1), to make rope, to string. 228 VOCABULAIRE cordier, ra., ropemaker. cordon, m., rope, cord, corps, ra., body, corriger (1), to correct, corsair e, ra., corsair, pirate, pirate ship, cote, ra., side; a — de, near, beside ; de son — , on his side ; d'un — , on one side. coton, ra., cotton. cou, ra., neck, coup, ??i., blow, thrust ; — de sonnette, ring ; donner des — de baton, to beat with a club. coupable, guilty, couper (1), to cut; se — la gorge, to cut one's throat, cour, /., courtyard, court- ship ; f aire la — , to pay court, courant, etre au — , to be informed, acquainted with, courbe, bent. courir (15), to run. couronne, /., crown. couronner (1), to crown, course, /., race ; leger a la — , swift runner. court, -e, short, couter (1), to cost, coutume, /., custom. couvert, ra., cover, meal, place at table, couvrir (16), to cover, craignez, fear, imperative craindre (17). craindre (17), to fear, be afraid. crane, ra., skull, head. crever (1), to burst, choke, dig out. cri, ra., cry. crier (1), to cry, shout, crime, ra., crime, croire (18), to believe, croitre (19), to grow, croquer (1), to munch, cruaute, /., cruelty, cueillir (20), to gather, cull, pick, cuirasse, /., breastplate, cuisine, /., kitchen, style of cooking, cuisinier, ra., cook, cuisse, /., thigh, cuite, baked, curieusement, curiously, curieu-x, -se, inquisitive, curious. dame, /., lady, woman ; inter j. y goodness ! dandiner (1), to hop, strut. danger-eux, -euse, dangerous. dans, in, within, inside of. danser (1), to dance. danseur, ra., dancer. davantage, more. de, of, from, with, among, about. debarrasser (1), to get rid of. debiteur, ra., debtor. deceder (1), to die. ^ decembre, ra., December. decorder (1), to unwind. dedans, inside ; la , in there. dedommager (1), to indem- nify. VOCABULAIRE 229 defaire (26), to untie, to unpack. defaut, ra., fault, shortcoming. defendre (4), to defend. deference, ra., respect, defer- ence. definir (4), to define. defunt, ra., dead person, de- ceased. deguiser (1), to disguise. dehors, outside. deja, already. dejeuner, ra., breakfast. dejeuner (1), to breakfast. delivrer (1), to free, deliver. deluge, ra., deluge. demain, to-morrow. demander (1), to ask for. demarche,/., gait, step, visit. demenager (1), to move. demeure, /., dwelling. demeurer (1), to remain, live, dwell. demi, -e, half. demi-place, half -fare ; billet de — , half -fare ticket. demoiselle, /., young lady. denouement, ra., develop- ment, ending. dent, /., tooth. dentelle, /., lace. depart, ra., departure. dependre (4), to depend. depens, ?n., expense. depenser (1), to spend. depit, ra., disappointment. deplaire (42), to displease; ne vous deplaise, may it not displease you. deploye, spread out. deposer (1), to place, put. depouiller (1), to strip. depourvu, destitute, in need. depuis, since, while, for. deranger (1), to disturb. dern-ier, -iere, last. derriere, behind. des, of the, from the (con- traction of de and les), some. des, from ; — ce jour, from that day on. desagreable, disagreeable. desarmer (1), to disarm. descendre (4), to descend, go down. deshonorer (1), to dishonor. desirer (1), to desire. desordre, m., disorder. desormais, henceforth. dessert, m., dessert. dessous, beneath, under ; au- — , underneath. dessus, above ; au , over, on top. destiner (1), to destine, in- tend. detacher (1), to detach, be- come loose. detresse, /., distress. dette, /., debt. deux, two ; tous les — , both. devant, in front of, before (place). deverser (1), to pour down. devinette, /., riddle. devoir (3), to owe, ought. devoue, devoted. diable, m., devil ; au — , the deuce. diamant, m., diamond. 230 VOCABULAIRE dictee, /., dictation. Didon, Dido. Dieu, m., God; mon — , gra- cious, good heavens ! differ end, m., dispute, quarrel. difficile, difficult. diggore (onomatopoeic word), dickory. dimanche, m., Sunday. dindon, m., turkey. diner, m., dinner. diner (1), to dine. dineur, m., diner. dire (22), to say, speak; vou- loir — , to mean. directeur, m., director. diriger (1), to direct, turn. dis, pres. and past def. dire (22), say, said. discours, m., speech. discussion, /., discussion. discuter (1), to discuss, ar- gue. disparaitre (39), to disappear. se dispenser (1), to excuse one- self, get out of. dispute, /., dispute, quarrel. disputer (1), to dispute, gain- say. distance, /., distance. distinguer (1), to distinguish. distraction, /., absence of mind ; par — , absent- mindedly. dit, -e, past part, dire (22), said. divertir (2), to amuse. dix, ten. docteur, m., doctor. dodu, -e, fat, plump. doge (onomatopoeic word), dock, dois, doit, doivent, pres. indie. devoir (3), owe, ought, should, domaine, m., estate, domestique, m. and}., servant. done, then, therefore, so, now, anyway. donner (1), to give, donneur, m., giver, dormeur, m., sleeper. dormir (23), to sleep. douane, /., custom-house; customs. doublure, /., lining, doucement, softly, gently, doute, /., doubt; sans — , without doubt, doubtlessly, douter (1), to doubt; se — de, to suspect. douzaine, /., dozen. douze, twelve, drogue, /., drug. droit, m., right, duty, droit, -e, right, straight ; a — , to the right. du (contraction of de and le), genitive of the definite article, of the ; partitive article, some, any. du, past part, devoir (3), ought, should, duel, m., duel, dur, ~e, hard ; l'oreille — , hard of hearing, durer (1), to last. eau, /., water. echanger (1) , to exchange ; — VOCABULAIRE 231 n'est pas voler, a fair exchange is no robbery. echapper (1), to escape ; s' — , to escape, eclaircir (2), to clear up. eclater (1), to burst out, break forth ; — de rire, to burst out laughing, ecole, /., school, ecolier, m., school-boy. ecorcheur, m., fleecer, ecouter (1), to listen to. s' eerier (1), to cry out, shout, ecrire (24), to write, ecrit, ra., writing, document. ecurie, /., stable, ecuyer, ra., riding-master, equerry, effare, frightened, effet, ra., fact; en — , in fact, indeed, effort, ra., effort, attempt. effroi, ra., fear. effrontement, boldly, im- pudently, eg-al, -aux, equal, egaler (1), to equal, egard, ra., regard ; a votre — , as far as you are concerned, eglise, /., church. eh, oh ! ah ! hey there ! elancer (1), to throw; s' — , to throw oneself, election, /., election, elegant, -e, elegant, elephant, ra., elephant, eleve, ra., pupil, student, elever (1), to bring up, raise, elle, she, her, it. eloigner (1), to remove, put away. embarras, ra., embarrassment, trouble. embrasser (1), to kiss, embrace. embuscade, /., ambush. Eminence, ra., Eminence, title given to a high dignitary of the church. s'emparer (1), to take pos- session of. empecher (1), to prevent. empereur, m., emperor. empeste, infected. empoisonner (1), to poison. emporter (1), to carry off; s' — , to fly into a rage ; 1' — sur, to win, triumph. empresse, hasty, in a hurry. emprunt-eur, -euse, borrower. emu, -e, moved, touched. en, prep., in, while, on. en, pron., some, of it, of them. enchante, -e, charmed, de- lighted. enclume, /., anvil. encore, yet, even, again, still. endormant, falling asleep, pres. part, endormir (23). endormi, fallen asleep, asleep. endosser (1), to put on. endroit, m., place. enfant, m., child. enfantin, -e, childish. enfuir (28), to flee, run away ; s' — , to run away. enigme, m., enigma. enlever (1), to carry away, remove. ennemi, m., enemy. 232 VOCABULAIRE ennuy-eux, -euse, tiresome, tedious. enormement, enormously. ensuite, next, then. s'ensuivre (52), to follow. entendre (4), to hear, un- derstand. enti-er, -ere, whole. entourer (1), to surround. entre, between, among. entreprendre (46), to under- take. entrer (1), to enter. envahir (2), to invade. envelopper (1), to wrap up. envie, /., envy, desire ; a 1' — , to one's heart's desire. environ, about. envoi, m., goods forwarded, shipment. envoyer (1), to send. epaule, /., shoulder. epee, /., sword. epoque, /., epoch. epouvantable, frightful. epreuve, /., proof; a 1' — , on trial, tested ; a 1' — de la ball e, bullet-proof. escalier, m., stairs, staircase. escroc, m., thief, swindler. esprit, ra., mind, wit. essai, ra., trial, proof. essay er (1), to try. essuyer (1), to wipe. estime, /., esteem. et, and. et-ais, -ait, -ions, -iez, -aient, imperf. of etre, was. etaler (1), to spread out, dis- play. etant, pres. part, etre, being. ete, past part, etre, been. ete, ra., summer. etendre (4), to spread out. etiquette, /., label. etoffe, /., cloth. etonne, surprised. etonnement, ra., astonish- ment, surprise. etrang-er, -ere, stranger, for- eign. etrangler (1), to strangle. etre, to be ; — a, to belong to. etudier (1), to study. eu, had, past part, avoir. Europe, /., Europe. eu-s, -t, eumes, eiites, -rent, had, past def. avoir. eux, they, them. eux-memes, themselves. e valuer (1), to value. eveiller (1), to awake; s' — , to awaken, wake up. evident, -e, evident, clear. exactement, closely, exactly. exagerer (1), to exaggerate. exalter (1), to praise. examiner (1), to examine. exasperer (1), to exasperate. excuse, /., excuse. executer (1), to execute. exemple, m., example. exercice, m., exercise. expedient, m., resource, trick. expedier (1), to send, forward. experience, /., experiment, ex- perience. expirer (1), to expire, die. expliquer (1), to explain. exportation, /. ? exportation. VOCABULAIRE 233 express, ra., express ; train — , through train, extremement, extremely. fabricant, m., manufacturer. fabriquer (1), to manufacture. face, /., face ; en — , opposite, straight at one. facilement, easily. facon, /., way, manner; sans faire de — , without stand- ing on ceremony. facteur, m., letter-carrier, postman. factionnaire, m., sentry. faible, weak, faint. faim, m., hunger; avoir — , to be hungry. faire (26), to make, do, cause, imitate ; si fait, yes in- deed. faiseur, m., doer. fait, ?n., fact; au — , in fact. faites, do, make (imperative of faire) ; — entrer, show in. falloir (27), to be necessary, have to. fameu-x, -se, famous. famili-er, -ere, familiar. famille, /., family. famine, /., famine. farouche, wild. f assent, pres. subj. faire (26), make. fatigue, -e, tired. faut, pres. indie, falloir (27), is necessary, must. fauteuil, m., armchair. favori, -te, favorite. febricitant, feverish. felicite, /., happiness, femme, /., wife, woman, fenetre, /., window. fer, ra., horseshoe, iron, fer-ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont, future of faire (26), shall do. fermer (1), to close, fermier, m., farmer. feroce, ferocious, wild, fete, /., feast, holiday ; jour de — , birthday. feu, ra., fire, feuillage, w., foliage, feuille, /., sheet, leaf, ficelle, /., thread, cord, fidele, faithful. fil, ra., thread, filial, -e, filial, fille, /., daughter, girl, fils, ra., son, boy. fin, -e, fine, cunning, fin, /., end. finance, /., finance. financier, ra., financier, financi-er, -ere, financial, finir (2), to finish, end. fi-s, -t, fimes, fites, -rent, past def. faire (26), did, made, fixe, fixed, exact, fixer (1), to tie, fasten, flairer (1), to scent, flamber (1), to flare up, blaze, fleau, m., scourge, fleche, /., arrow, fleur, /., flower. fleuve, ra., river, foi, /., faith, word, foire, /., fair ; — aux chevaux, horse fair ; champ de — , fair grounds. 234 VOCABULAIRE fois, /., time; une — , once, once upon a time ; deux — , twice. fond, ra., bottom, background. fondre (4), to burst. font, pres. 3d pi. faire (26), make, do. force, /., force, strength. foret, /., forest. forme, /., form. former (1), to form. fortifier (1), to strengthen. fortune, -e, fortunate, lucky. fortune, /., fortune. foudre, /., thunderbolt. fouiller (1), to search, rum- mage. foule, /., crowd. four, ra., furnace. four mi, /., ant. fournir (2), to furnish. foyer, ra., hearth. frais, fraiche, fresh. franc, ra., franc (about twenty American cents). f rapper (1), to knock, strike. frayeur, ra., fright. fripon, ra., knave, cheat. frire, to fry. f riser (1), to border. froid, -e, cold ; il fait — , it is cold weather. froidement, coldly. froisser (1), to crumple. frontier e, /., border, frontier. f rotter (1), to rub. frugal, -e, frugal. fruit, ra., fruit. fureur, /., fury, eagerness. furieu-x, -se, furious. fus, fut, fumes, futes, furent, past def. etre, was. fusil, ra., gun. futur, -e, future, intended, betrothed. gagner (1), to gain, earn. galerie, /., gallery. gallon, ra., gallon. galop, ra., gallop ; au — , gallop- ing, at a gallop. garcon, ra., boy, bachelor, waiter. garder (1), to watch, keep, defend. Garonne, /., the Garonne, a river of Southern France. gars, ra., boy. Gascon, ra. , Gascon, an inhabit- ant of Gascony, a province of France. gater (1), to spoil, soil. gauche, left ; a — , to or at the left. general, ra., general ; en — , in general. genereu-x, -se, generous. generosite, /., generosity. genou, ra., knee ; se jeter au — , to kneel. gens, ra., people, persons. gentilhomme, ra., nobleman, gentleman. gerbe, /., sheaf, bundle. glace, /., mirror, ice. glacer (1), to freeze. glisser (1), to slip, slide. gloire, /., glory. gober (1), to gulp down. gorge, /., throat. VOCABULAIRE 235 gourmand, -e, greedy. goutte, /., drop. gouvernement, ra., govern- ment. grace, /., grace, pity. grain, m., grain. gras, -se, fat. gratification, /., gratuity, re- ward. grave, grave, serious. gravement, gravely, seriously. grec, -que, Greek. grimace, /., grimace. grime, -e, with wrinkles painted on the face, to appear old. grimper (1), to climb. gris, -e, gray. groupe, m., group. guerir (2), to cure. guerre, /., war. guetter (1), to watch. Guillaume, William. (* indicates aspirate h.) habile, smart, clever, habiller (1), to dress, habit, m., coat, suit, clothes, habitant, m., inhabitant, habitude, /., habit. *haie, /., hedge. *hai, -e, hated. * haletant, -e, staggering, breathless. * halte, m., halt ; faire — , to stop. *haranguer (1), to harangue. * hardiesse, /., boldness. * harpagon, m., miser. se * hater (1), to hasten, hurry. * haut, -e, high, loud. * helas, alas. *heler (1), to hail, heritage, m., inheritance, heriter (1), to inherit, heritier, m., heir, hesitation, /., hesitation ; sans — , unhesitatingly ; avec — , hesitatingly. hesiter (1), to hesitate. heure, /., hour, time, o'clock; a la bonne — , well and good, all right ; de bonne — , early ; tout a 1' — , just before, presently, soon. heur-eux, -se, happy, for- tunate. hier, m., yesterday. histoire, /., story, history. hiver, ra., winter. * hocher (1), to shake, hola, excl, hello! say! homme, m., man. honnete, honest. honneur, /., honor. honoraires, /., fees. * honte, /., shame; avoir — , to be ashamed. * honteux, ashamed, horloge, /., clock, hospitalite, /., hospitality, note, m., host. hotelier, m., innkeeper, hotel- keeper, hotellerie, /., inn. huissier, m. t usher. * huit, eight, huitre, /., oyster, humain, -e, human, humblement, humbly. 236 VOCABULAIRE humeur, /., bitterness, humor, humilie, -e, humiliated. hussar d, ra., hussar, light- cavalry man. ici, here ; par — , this way. idee, /., idea. ignorer (1), not to know, be ignorant of. illustre, illustrious. ils, ra., they. image, /., picture. imminent, -e, imminent. immobile, motionless, im- movable. imparfait, ra., imperfect. impatiente, -e, out of patience. impenetrability, /., impenetra- bility. impertinent, ra., impertinent fellow. importer (1), to be important, matter ; qu'importe, what does it matter. importun, -e, importunate, tiresome, beseeching. importuner (1), to bore, dis- please. imposteur, ra., imposter, cheat. impression, /., impression. improviste, a V — , unexpec- tedly. inattendu, -e, unexpected. inconnu, ra., unknown. indecis, -e, undecided. indifference, /., indifference. indigence, /., poverty, need. indiquer (1), to indicate, point out. individu, ra., individual. induire (12), to lead into. industrie, /., industry. infaillible, infallible, sure. infailliblement, infallibly. infernal, -e, infernal. infortune, /., misfortune. ingenieusement, skillfully. ingenieu-x, -se, ingenious. injuste, unjust. insense, -e, foolish, crazy. insolent, -e, impudent, fresh. inspecteur, ra., inspector. s 'installer (1), to install one- self. instance, /., entreaty. instant, ra., instant ; a 1' — , at once. instrument, ra., instrument. insupportable, unbearable. intacte, untouched. interdire (22), to prohibit. inter et, ra., interest. interrogati-f, -ve, interroga- tive. intervenir (56), to interfere. intime, intimate. inutile, useless. inventer (1), to invent. invitation, /., invitation. invite, -e, invited, guest. inviter (1), to invite. ir-ai, -as, -ons, etc., jut. aller (6), shall go. irriter (1), to irritate, to vex. jamais, ever; ne ... — , never ; a — , forever ; au grand — , absolutely never. jambe, /., leg ; a toutes — , as fast as possible. # * VOCABULAIKE 237 jardin, m., garden. je, I. jeter (1), to throw. jeu, m., game, jeudi, ra., Thursday. joli, -e, pretty, nice, joliment, nicely, very, jouer (1), to play, jouet, ra., plaything, toy. jour, ra., day. journal, ra., newspaper. journee, /., day. joyeusement, joyously. joy-eux, -euse, glad, joyful, juge, ra., judge. juger (1), to judge. juin, ra., June. jumelle, twin. jurer (1), to swear, jusque, until, till, even, juste, right. justement, precisely, hap- pened to. 1', def. art. before a vowel or h mute, the. la, /. def. art., the ; dir. obj. pron., it, her. la, there ; bas, down there, yonder ; par — , that way. laid, -e, ugly. laisser (1), to leave, let. langage, ra., language. langue, /., tongue, language, laquelle, lesquelles, /., which, large, wide, larme, /., tear, laver (1), to wash. le, ra. def. art., the ; dir. obj. pron., it, him. e?on, /., lesson. eg-er, -ere, light. egerement, lightly. egerte, /., lightness, agility. egitime, legitimate. eguer (1), to leave, bequeath. endemain, ra., next day. eopard, m., leopard. equel, lesquels, which. es, def. art. pi., the; obj. pron. pi., them, ettre, /., letter, eur, poss. adj., their; ind. obj. pron., to or for them. ever (1), to raise, lift; se — , to get up, arise. ier (1), to bind, tie. ieu, ra., place; au — de, instead ; avoir — , to take place, ieutenant, ra., lieutenant, igne, /., line. imite, /., limit. ion, ra., lion, ionceau, m., lion cub. ionne, /., lioness. iquide, m., liquid, ire (30), to read, iseur, m., reader, iste, /., list, it, m., bed. ivre, m., book, ivre, /., pound, ogement, m., home, lodgings, quarters, oger (1), to lodge, board, dwell, oin, far. ong, -ue, long, ongtemps, a long time. 238 VOCABULAIRE lorsque, when, while. louis d'or, gold piece of twenty francs. loup, m., wolf. lourdaud, ra., blockhead. lourdement, heavily. lui, he, him, her, it, to him, to her ; a — , his ; meme, himself. luire (37), to shine, dazzle. lundi, ra., Monday. lune, /., moon. lunettes, /. pi., glasses, spec- tacles. ma, my. machinalement, mechanically. machine, /., machine, mech- anism. magasin, ra., shop. magistrat, ra., judge, magis- trate. main, /., hand. maire, ra., mayor. mais, conj., but; excl., why! maison, /., house ; a la — , at home. maitre, ra., master, teacher. majeste, /., majesty. mal, ra., harm, evil. maladresse, /., clumsiness, awkwardness. malgre, in spite of. malheur, ra., misfortune. malheureusement, unfortu- nately. malin, maligne, cunning, clever. mandarin, mandarin (Chinese official). manger (1), to eat. maniere, /., way, manner; de — a, in such a way as. manquer (1), to lack, to fail, to be missing. manteau, ra., cloak, mantle. maraud, ra., scoundrel, knave. maravedis, a Spanish coin worth i of a cent. marchand, ra., merchant. marche, ra., market. marcher (1), to walk, march. mardi, ra., Tuesday. mare chal-f errant, ra., horse- shoer, blacksmith. mariage, ra., marriage. marier (1), to marry off; se — avec, to get married. marque, /., brand. Marseille, Marseilles, a sea- port in Southern France. marteau, ra., hammer. matin, m., morning, early. maudit, -e, cursed. mauvais, -e, bad, mean, mis- chievous. * mediant, -e, naughty, mis- chievous, bad. meconnaissable, unrecogniz- able. medecin, m., doctor. medecine, /., medicine. medicament, m., medicine. meilleur, -e, adj., better, best. meler (1), to mix. melodie, /., melody. meme, same, even ; de — , in the same way, likewise. menacant, -e, threatening. menace, /., threat. mendiant, -e, beggar. VOCABULAIRE 239 mener (1), to lead, take. mensonge, m., lie, story. ment-eur, -euse, lying; m., story-teller, liar, mentir (40), to lie, tell a false- hood, menton, m., chin, menuisier, m., carpenter, joiner, meprisant, -e, disdainful, mer, /., sea. mercredi, m., Wednesday. mere, /., mother, merveille, /., marvel. mes, m. and/., my. messieurs, m., gentlemen, sirs, metier, m., trade, calling, mettre (32), to put, place; se — , to sit down ; se — a, to begin, meunier, m., miller. meur-s, -t, mourons, mourez, -ent, pres. indie, mourir (34), to die. midi, noon. mien, -ne, -s, -nes, mine, mieux, adv., better, best, mille, m., mile. mil, -le, thousand. milieu, m., middle; au — de, in the middle, midst, million, m., million, mine, /., face, expression; avoir bonne — , to look well. ministre, m., minister, minute, /., minute. mis, -e, past part, mettre (32), put, set, dressed, miserable, wretch, wretched, miserable. misericorde, mercy, Great Heavens ! mode, /., fashion; a la — , fashionable. modele, m., model. moi, I, me, to me, for me ; a — , mine ; excl., help ! moindre, adj., least, smallest. moine, m., monk. moins, less ; au — , at least ; le — , adv., least. moisson, /., harvest. moitie, /., half. molester (1), to molest. moment, m., moment. mon, my. monarque, m., monarch. monde, m., world, people, society, crew ; tout le — , everybody. monnaie, /., change, money. Monnier, Henri (1805-1877), a witty writer and cari- caturist of France, creator of the celebrated character Joseph Prudhomme, the type of self-satisfied non- entity. monseigneur, m,, my lord, your grace. A title given to a dignitary of the Catholic Church. montagne, /., mountain. monter (1), to come up, mount ; qu'il monte, let him come up. montrer (1), to show. monture, /., mount, nag. moquer (1), to fool ; se — de, to deceive, make fun of. 240 VOCABULAIRE morale, m., moral. morbleu, Good Gracious ! Heavens ! morceau, m., piece, bit. mordre (4), to bite. mort, past part, mourir (34), • dead, died. mot, m., word ; prendre au — , to take literally. motif, m., motive. mouche, /., fly. mouchoir, m., handkerchief. mourir (34), to die. moyen, m., means, average, way. musicien, m., musician. musique, /., music. mystifier (1), to mystify, per- plex. naif, naive, ingenuous, simple. nature, /., nature. naturellement, naturally. naufrage, m., shipwrecked person. navire, m., boat, ship. ne . . . pas, negative, not. negligence,/., negligence, neg- lect. negliger (1), to neglect. neuf, nine. neuf, neuve, new. nez, m., nose. ni . . . ni . . ., neither . . . nor. noble, noble. noir, -e, black. nom, m., name. nombre, m., number. nommer (1), to name, men- tion. non, no ; — plus, neither, nos, adj., our. note, /., bill, mark (grade). notre, adj., our. nouer (1), to tie, knot. nourrice, /., nurse, nourir (2), to nourish, nous, we, us, to us, for us. nouveau, new, renewed, nouveau-venu, ra., newcomer, nouvel, -le, new, another, nouvelle, /., news. novembre, ra., November, novice, inexperienced, green, noyer (1), to drown. nu, -e, naked, nue, /., cloud, nuit, /., night, numero, ra., number. obliger (1), to oblige, force. observatoire, /., observatory. observer (1), to observe, no- tice. obtenir (56), to obtain. occasion, /., chance, occasion. occupe, -e, busy. ocean, ra., ocean. odeur, /., odor. ceil, ra., eye. ceuf, ra., egg. office, ra., favor, service. officier, ra officer. offre, /., offer. oie, /., goose. oiseau, ra., bird. ombre, /., shadow, darkness. omega, the last letter of the Greek alphabet, the end. omnibus, ra., coach, omnibus. VOCABULAIRE 241 on, pron., we, you, they, some one, people, anybody (or translate by the passive). once, /., ounce. ont, pres. indie, avoir, have; — lieu, take place. onze, eleven. opiniatre, stubborn. opticien, m., optician. or, now. or, m., gold. orange, /., orange. ordinaire, ordinary. ordonnance, /., prescription. ordonner (1), to order, com- mand. ordre, /., order. oreille, /., ear. ornement, m., ornament, adornment. oser (1), to dare. oter (1), to remove; s' — de, to get away from. ou, or. ou, where, when, in which. oublier (1), to forget. oui, yes. ouie, /., hearing. ours, m., bear. ouvrage, ra., work. ouvrier, ra., workman, laborer. ouvrir (38), to open. oyez (Spanish), Hear ! Listen ! pacificateur, ra., peacemaker, pacifier (1), to calm, pacify, page, ra., page, young man- servant, page, /., page (of a book). pain, ra., bread. pain bis (military), hardtack. paire, /., pair. palais, ra., palace. palir (2), to turn pale. panier, ra., basket. pantomime, /., pantomime. papier, ra., paper. paquet, ra., package. par, by, through, for, per, by way of. paragraphe, ra., paragraph, paraitre (39), to appear, seem, parapet, ra., parapet, fortified wall, parapluie, m., umbrella. parce que, because, parcourir (15), to cross, pass through, run about in. par-dessus, on top. pardon, ra., pardon, pardonner (1), to pardon, pareil, -le, equal, like, parent, ra., -e, /., relative, parent, parer (1), to parry, ward off. paresse, /., laziness, paresseu-x, -se, lazy, parfaitement, perfectly, parlement, ra., parliament, parler (1), to speak, parleu-r, -se, talker, parmi, among, parole, /., word, pars, pres. partir (40), leave, part, /., interest ; de la — de, on behalf of ; a — , aside, separate, partager (1), to share, particularity /., peculiarity, partie, /., part. 242 VOCABULAIRE partir (40), to go away, depart, leave ; a — de, from, beginning with. pas, m., step, pace ; au — , walking. pas, ne . . . — , negative, not. passage, m., passage, way. passager, m., passenger. passer (1), to pass; se — , to happen, take place. pater, m., the Lord's Prayer. patient, m., patient. patron, m., boss. patte, /., paw. pauvre, poor, needy. payer (1), to pay. pays, m., country. paysan, m., peasant. paysanne /., peasant woman. peche, /., peach. peine,/., pain, trouble; a grand' — , with great dif- ficulty ; a — , scarcely. peinture, /., painting, a painted picture. pencher (1), to bend. pendant, during, while. pendre (4), to hang. penetrant, -e, penetrating. pensee, /., thought, idea. penser (1), to think; — de, to have an opinion about ; — a, to think of, reflect upon. percer (1), to pierce. perche, /., pole. perdre (4), to lose, destroy. pere, m., father. peremptoire, peremptory, commanding. perfectionner (1), to perfect, improve. perir (2), to perish. permettre (32), to permit, allow. permission, /., permission, consent. Perou, Peru, a country of South America, of fabled riches. perroquet, m., parrot. Perse, /., Persia. persecution, /., persecution. perseverance, /., persever- ance. persiflage, m., irony, mock- ery. personnage, m., person, per- sonage. personne, /., some one, any one ; ne . . . — , nobody, no one (also used alone). peste, /., plague. petit, -e, small, little, dear. peu, m., little; adv., slight, little ; sous — , shortly. peuh, ah. peuple, m., people, masses. peu-x, -t, -vent, pres. pouvoir (45), to be able, can. peut-etre, perhaps, maybe. pharmaceutique, of drugs, pharmaceutical. pharmacie, /., pharmacy. pharmacien, m., pharmacist. photographe, m., photographer. phrase, /., sentence. phthisique, tuberculous. physionomie, /., countenance, physiognomy. VOCABULAIRE 243 piano, ra., piano. piece, /., piece, coin, room, bit, play ; — de resistance, climax. pied, ra., foot ; a — , on foot, walking. pierre, /., stone. pique, -e, displeased, touched. pis, worse ; tant — , so much the worse. pistolet, ra., pistol. piteu-x, -se, pitying. pitie, /., pity. place, /., place, seat, public square, sur — , at once, right here and now. placer (1), to place, put. plaider (1), to plead. plaindre (17), to pity; se — , to complain. plainte, /., complaint. plainti-f, -ive, plaintive, com- plaining, doleful. plaisant, m., jester, joker. plaisant, -e, pleasant, humor- ous, ludicrous. plaisanter (1), to joke. plaisanterie, /., joke. plaisir, ra., pleasure. plan, ra., plan, project. plat, ra., platter, dish. plein, -e, full. pleurer (1), to weep, cry. pleuvoir (43), to rain, pour. plus, more ; ne . . . — , no more ; non — , neither, either ; — de, more than ; de — , moreover, besides. plusieurs, several. plutot, rather. poche, /., pocket. poeme, ra., poem. poete, ra., poet. point, m., point ; sur le — de, to be about to ; ne . . . — , not at all. pointe, /., daybreak. poitrine, /., chest. poli, -e, polite, polishec. police, /., police. politesse, /., politeness. pomme, /., apple. pont, ra., bridge, deck. porte, /., door. porte-parapluie, ra., umbrella- stand. porter (1), to bear, carry, wear ; se — , to be (as regards health). portier, ra., janitor, door- keeper. portrait, ra., portrait. poser (1), to set, pose, make, state. posseder (1), to possess, own. possession, /., possession. possible, possible. poste, /., post-office; la Grande — , main post-office. pot, ra., pot, jar. pouls, ra. (s is silent), pulse. poupon, m., high-class slang for a chubby little baby, a cherub. pour, for, in order to. pourquoi, why. pourr-ai, -ais, etc., Jut. and cond. pouvoir (45), will or would be able. poursuivi, -e, pursued. 244 VOCABULAIRE pousser (1), to push, utter, grow. pouvoir (45), to be able, can. pouvoir, m., power. prairie, /., meadow, field. pratique, /., practice. precedent, -e, preceding, be- fore. precher (1), to preach. precieu-x, -se, precious. se precipiter (1), to rush for- ward. precis, -e, exact, just. precisement, exactly. preference, /., preference, the first chance. premi-er, -ere, first, prime. prendre (46), to take. presage, m., indication, fore- cast. pres de, near. presence, /., presence. present, m., present. present, present ; a — , now, at present. presenter (1), to offer, present, introduce ; se — , to pre- sent oneself, appear. presque, almost. presse, in a hurry. pre"tendant, m., pretender, claimant. pretendre (4), to pretend, maintain. preter (1), to lend. preteuse, /., lender. pretexte, m., pretext, excuse. prier (1), to pray, beg. priere, /., prayer. prince, m., prince. principal, m., principal. pris, past part, prendre (46), taken. prise, /., pinch. priver (1), to deprive. prix, m., price, prize. proceder (1), to proceed. se procurer (1), to get, pro- cure. prodige, m., wonder. produire (12), to produce. produis-ais, -ait, etc., imperf. produire (12), produced. profit er (1), to profit by, take advantage of. profond, -e, deep. prohibe, -e, prohibited. pro jet, m., project, plan. prolonge, -e, prolonged. promenade, /., promenade, walk. promener (1), to walk; se — , to take a walk. promettre (32), to promise. pronom, m., pronoun. prononcer (1), to pronounce. proposer (1), to propose, sug- gest. propre, own, clean, due, pro- per, suitable. proprietaire, m., landlord. prose, /., prose. prouver (1), to prove. prudent, -e, prudent. prune, /., plum. Prusse, /., Prussia. puis, then, next. puis, pres. pouvoir (45), can. puisque, since. puiss-e, -ions, -ent, pres. VOCABULAIRE 245 subj. pouvoir (45), may be able, can. punir (2), to punish, pura (Latin), pure. quadrupede, m., quadruped, four-legged animal. quand, when, whenever. quant a, as for. quantite, /., quantity. quart, m., quarter. quartier-general, ra., head- quarters. quatorze, fourteen. quatre, four. quatrieme, fourth. que, conj., that ; ne . . . — , only. que, inter., how, what; rel., that, which, whom. quel, -le, -s, -les, what, what a, which. quelque, -s, some, a few. quelquefois, sometimes. quelques-uns, -unes, some, a few, an}\ quelqu-'un, -'une, somebody, some one, anybody. qu'est-ce -qui, -que, what. qu'est-ce? what is it? qu'est-ce que c'est que — ? what is — ? question, /., question. questionneur, ra., questioner. queue, /., tail. qui, pron., who, whom, which, that, whoever. quiconque, whosoever, whom- soever. quinzaine, /., about fifteen. quinze, fifteen. quitte, even, quits. quitter (1), to leave, forgive, acquit, quoi, what, which, quotidien, -ne, daily. raccommoder (1), to mend. raison, /., reason, right ; avoir — , to be right. raler (1), to have a rattling in the throat. rappeler (1), to recall; se — , to remember. rapport, ra., report ; avoir — a, to regard, have to do with. rapporter (1), to report, re- gard. rapprocher (1), to draw nearer. rassurer (1), to reassure. rat, ra., rat. recemment, recently. recevoir (3), to receive. rechanger (1), to change back again. reclamer (1), to claim. recoi-s, -s, -t, -vent, pres. recevoir (3), receive. recommander (1), to recom- mend. recompenser (1), to reward. reconnaissance, /., gratitude. reconnaitre (13), to recognize. se recrier (1), to cry out in remonstrance. recu-s, recumes, recutes, past def. recevoir (3), received. reellement, really. reflechir (2), to reflect. 246 VOCABULAIRE reflection, /., thought, reflec- tion. refrain, m., refrain, chorus. refuser (1), to refuse. se regal er (1), to feast. regard, ra., look, gaze. regarder (1), to look at, watch. regiment, ra., regiment. regne, ra., reign, kingdom. regner (1), to rule, reign. regretter (1), to regret. re jeter (1), to refuse, deny. rejouissant, -e, joyful. relire (30), to reread. remarquer (1), to notice, re- mark. remede, ra., remedy. remercier (1), to thank. remettre (32), to give up, put off. remonstrance, /., remon- strance. remonter (1), to go up again. remplir (2), to fill. renard, ra., fox. rencontrer (1), to meet. rendre (4), to return, give back, make ; se — , to sur- render ; se — a, to go to, betake oneself. renfermer (1), to contain. renomme, famous. renouveler (1), to renew. rentrer (1), to return home, reenter. renverser (1), to overturn, throw over. repandre (4), to spread. repas, ra., meal. repeter (1), to repeat. repliquer (1), to reply, retort. repondre (4), to answer. reponse, /., answer, reply. reprendre (46), to reply, re- gain, resume. reprimande, /., reprimand, re- proof. reproche, ra., rebuke, re- proach. residence, /., residence, dwell- ing. resistance, /., resistance; piece de — , climax. resister (1), to resist. resoudre (47), to solve. respecter (1), to respect. resplendissant, -e, shining, glistening. ressembler (1), to resemble. restaurant, ra., restaurant, saloon. reste, ra., remainder; etre en — , to be backward in ; au — , moreover. r ester (1), to remain. retenir (56), to hold back, re- tain. retirer (1), to withdraw, re- tire, draw back. retour, ra., return; etre de — , to be back. retourner (1), to return, to come back, go back, turn inside out. retrouver (1), to find again. reve, ra., dream. reveiller (1), to awaken; se — , to wake up. revenir (56), to return, come back. VOCABULAIRE 247 revien-s, -s, -t, pres. revenir (56), come back, return, -drai, -drais, jut. and cond. revolutionnaire, ra., revolu- tionist. revue, /., review. rhum, ra., rum. rhume, ra., cold. richard, ra., very rich man. richissime, very rich. ridicule, ridiculous. rien, ra., nothing, (with ne). rire (48), to laugh. risquer (1), to risk. rive, /., bank. riviere, /., river. robe, /., dress, robe. roi, ra., king. role, ra., role, part, task. rot, ra., roast. roti, ra., roast. rouge, red. rougir (2), to blush, redden. rouleau, ra., roll. rouler (1), to roll, turn. route, /., road, highway. royal, -e, royal. royaume, ra., kingdom. ruban, ra., ribbon. rue, /., street. ruisseau, ra., brook. ruse, /., ruse, stratagem. ruse, scheming, clever. saucisson, ra., sausage. se sauver (1), to escape, run away, savant, -e, wise, learned, savoir (49), to know, can. scelerat, ra., rascal, scoundrel. scene, /., scene, stage. se, oneself, himself, herself, itself, themselves, to or for oneself, one another. seau, ra., pail, bucket. sec, seche, dry ; dun ton sec, sharply ; a sec, high and dry, penniless, second, -e, second, secondement, secondly. secouer (1), to shake. secourir (15), to aid, help, secours, ra., aid, help; au — , help ! secretaire, ra., writing desk, secretement, secretly. seigneur, ra., sire, sir, my lord, sejour, m., stay, sel, m.y salt, selle, /., saddle, seller (1), to saddle, semaine, /., week. sembler (1), to seem, appear, senateur, m., senator, sens, m., sense, meaning, sensible, sensitive, sentir (40), to feel, smell. se separer (1), to separate. sept, seven. septembre, m., September, ser-ai, -as, -ons, -ais, etc., fid. and cond. etre, will or would be. sergent de ville, m., police- man, serieu-x, -se, serious, serre, -e, serried, closely massed, serrer (1), to clasp tightly, 248 VOCABULAIRE bind, shake ; se — la main, to shake hands. serrure, /., lock. serrurier, m., locksmith. service, m., service, employ. servir (50), to serve; — de, to serve as ; se — de, to use, make use of. ses, his, her, its. seul, -e, alone, single. seulement, only. severite, /., severity. si, if. si, so. si, yes (after a negative ques- tion) ; — fait, yes indeed (after a negative statement) ; que — , why yes, of course. siecle, ra., century. le sien, la sienne, les siens, les siennes, his, hers, its. siffler (1), to hiss, whistle. signal, signaux, ra., signal. signe, ra., sign, signal. significati-f, -ve, significant. signifier (1), to mean, sig- nify. signor, Italian for sir, mister. silence, ra., silence. simple, simple, plain. simplement, simply. singe, ra., monkey. singulier, ra., singular. singuli-er, -ere, particular, curious, special. sire, ra., sire, my lord. situation, /., location. situe, located. six, six. Smyrne, Smyrna, a port of Turkey-in-Asia on the iEgean Sea. socialiste, ?n., socialist, societe, /., society, people present, sodium, ra., sodium, soeur, /., sister, soi, oneself, soie, /., silk, soigner (1), to care for, look after. soin, ra., care, soir, ra., evening, soiree, /., evening, soit, pres. subj. etre, be, may be, let be ; inter j., all right, so be it. soixante-quatre, sixty-four, soldat, ra., soldier, solde, /., salary, soleil, ra., sun. somme, /., sum. sommeil, ra., sleep; avoir — , to be sleepy, sommes, pres. 1st plural etre, are. son, his, her, its. songer (1), to think of. sonner (1), to ring, sonnette, /., bell, sont, pres. 3d pi. etre, are. sort, ra., fate, destiny, treat- ment, sorte, /., sort, kind, sortir (40), to go out, get out. sot, -te, foolish. sou, ra., cent, five centimes, soudain, sudden, suddenly, soudainement, suddenly. VOCABULAIRE 249 souffert, past part, souffrir (38), suffered. souffrance, /., suffering. souffrir (38), to suffer. souhait, m., wish, soulager (1), to relieve, soothe, soulagement, m., relief. Soulier, m., shoe, souper, ra., supper. soupir, ra., sigh. sourd, -e, deaf, sourire, ra., smile, souris, /., mouse, sous, under, sous-lieutenant, ra., second lieutenant, soutenu, past part, soutenir (56), maintained, kept up. soutiendr-ai, -a, -ais, etc., jut. and cond. soutenir (56), support, sustain, souvenance, /., remembrance. souvent, often, souverain, -e, royal, soyez, imperative etre, be. specialement, especially. spectateur, ra., spectator, by- stander. subir (2), to undergo, suffer. subitement, suddenly, subsister (1), to subsist, live, subtil, ra., subtle, clever, succes, ra., success, suffire (51), to suffice, be enough, suis, pres. etre, am ; also pres. suivre (52), follow. Suisse, Swiss. suite, /., following, retinue, continuation ; de — , in suc- cession ; dans la — , there- after ; tout de — , at once, immediately. suivant, -e, following. suivre (52), to follow; a — , to be continued. sujet, ra., subject. superbe, superb. supplice, ra., punishment, tor- ture. supplier (1), to beg, implore. sur, on, upon, about, con- cerning. sur, sure, sure, certain. sur-le-champ, immediately. surnommer (1), to nickname. surpris, -e, surprised. surtout, especially, above all. surveiller (1), to watch over, guard. suspendre (4), to hang. ta, thy. tabatiere, /., snuff-box, to- bacco box. table, /., table. tableau, ra., picture, black- board. Tage, in., the Tagus, a river in Spain. taille, /., figure. se taire (53), to keep silent; vulg., to shut up. tambour, ra., drum, drummer. tandis que, while, on the other hand. tant, so much, so many. tante, /., aunt. tantot . . . tantot, now . . . now. 250 VOCABULAIRE taper (1), to beat, tap. tapis, m., carpet. tard, late. tas, m., pile, heap. te, thee, to thee, you( familiar) . tel, -le, such. tellement, so much, so, such. temoignage, m., testimony. temoin, m., witness, second. temps, m., time, weather. tendre (4), to hold out. tendresse, /., tenderness. tenir (56), to hold; se tenir, to take place, be held, tentati-f, -ve, tempting, tentation, /., temptation, tenter (1), to tempt, terminer (1), to end. terrain, m., ground, terre, /., land, earth, tete, /., head ; tete-beche, upside down, texte, m., text. Tibre, m., the Tiber, a river of Central Italy, tien-s, -t, -nent, pres. tenir (56), take, hold, keep. tiens ! inter j., here ! well ! tirer (1), to draw, pull, shoot, fire, tiroir, m., drawer, titan, m., titan, giant. toi, thee, thyself, to thee, thou, tomber (1), to fall. ton, thy. ton, ra., tone, tonnerre, ra., thunder, tort, ra., wrong ; avoir — , to be wrong, touche, -e, affected. toucher (1), to get, affect. toujours, always, still, yet, same, nevertheless. Toulouse, city in Southern France. tourelle, /., turret, used figur- atively for a small house. tourner (1), to turn. tours, ra., trick, trip, turn. tous, pron., everybody. tout, pron., everything. tout, -e, tous, toutes, adj., all, whole, every ; adv., quite, entirely, all ; — a coup, suddenly ; — a fait, quite ; — a l'heure, pres- ently, just now ; — de suite, at once ; — de meme, just the same ; — le monde, everybody ; — en, while ; pas du — , not at all. trainer (1), to drag. traiter (1), to treat. traits, ra. pi., features, traits. tramway, ra., car, street car. tranquillement, calmly. se tranquilliser (1), to calm oneself. transporter (1), to take, con- vey, lead, carry away. travail, ra., work. travailler (1), to work. traversee, /., crossing, trip across. traverser (1), to cross, traverse. trembler (1), to tremble. tremper (1), to soak. trente, thirty. trente et un, thirty-one. trente-sept, thirty-seven. VOCABULAIRE 251 tres, very. tres or, ra., treasure. tribunal, ra., court. triomphant, -e, triumphant. triste, sad. tristement, sadly. trois, three. troisieme, third. tromper (1), to deceive ; se — , to be mistaken. trop, too, too much, too many. trot, ra., trot ; au — , trotting. trotter (1), to trudge along. trou, ra., hole. trouble, ra., worry, embarrass- ment. troubler (1), to disturb. troupe, /., troupe, band. troupeau, ra., troupe, flock, herd. trouver (1), to find, think. tu, thou, you (affectionate or familiar). tube, ra., tube, test tube. tuer (1), to kill. turban, ra., turban. tuteur, ra., tutor, teacher. un, -e, one, an, a. unique, sole, only, usage, ra., custom. vacarme, ra., uproar, vagabond, ra., tramp, vaincre (54), to overcome, conquer, vais, vas, va, vont, pres. aller (6), go, fit, suit, vaisseau, ra., vessel, valet, ra., valet, attendant ; — de chambre, man-servant. vanite, /., vanity. vanter (1), to boast. vanteur, ra., boaster, braggart. vaniteu-x, -se, vain. va-t-en, get out. vau-x, -t, pres. valoir (55), is worth ; il — mieux, it is better, veau, ra., calf, vecu, past part, vivre (58), lived, vegeter (1), to vegetate. venant, ra., arrival, one who comes, vendre (4), to sell, vendredi, ra., Friday, vengeance, /., revenge, venir (56), to come; — a, to happen ; — de, to have just. Venitien, ra., Venetian, inhabi- tant of Venice, an Italian port on the Adriatic, vente, /., sale ; en — , on sale, ventrebleu! Good Heavens ! (a euphemistic form for ventre de Dieu). veritable, true, real, verite, /., truth, vermisseau, ra., small worm, grub. verr-ai, -as, -ais, -ons, -ions, fut. and cond. voir (59), will or would see. verre, ra., glass, vers, ?n., verse, vers, toward. verser (1), to pour, weep, shed, vertu, /., virtue, vetir (57), to dress, clothe, veuve, /., widow. 252 VOCABULAIBE veu-x, -t, -lent, pres. vouloir (60), wish, want; — dire, to mean. vice, ra., vice. victime, ra., victim. vide, empty, unloaded. vie, /., life. vieillard, ra., old man. vien-s, -t, -nent, pres. venir (56), to come; viens de — , just. vieux, vieille, old. vif , vive, lively, active, nervous. vigilance, /., vigilance. village, ra., village. village ois, ra., villager, inhab- itant of a village. ville, /., city. vingt, twenty. vingt-huit, twenty-eight. vingt-neuf, twenty-nine. vingt-quatre, twenty-four. violiniste, ra., violinist. violon, ra., violin. vi -s, -t, vimes, vites, -rent, past def. voir (59), saw. visage, ra., face. viser (1), to aim. visible, apparent, to be seen. visite, /., visit. visiter (1), to visit. vite, adj. and adv., quick, quickly, hurry up. vitre, ra., window pane. vivre (58), to live. vizir, ra., vizier, the title of a high official in Persia. voici, here is, there is, here are. voila, there, behold ! vous — , there you are ! voir (59), to see. voisin, ra., voisine, /., neigh- bor. voiture, /., carriage. voiturier, ra., coach driver. voix, /., voice. volee, /., a shower. voler (1), to steal; — a, to steal from. voleur, ra., thief. volonte, /., will. volontiers, willingly, gladly. vont, pres. indie, aller (6), go. vos, your. votre, your. le votre, yours. voudr-ai, -as, -ais, etc., jut. and cond. vouloir (60), will or would wish, like. vouloir (60), to want, wish; — bien, to be willing. vous, you, to you, for you. voyager (1), to travel. voyageur, ra., traveler, passen- ger. voy-ons, -ez, -ais, etc., pres. and imperf., voir (59), see. voyelle, /., vowel. voyons, tell me, let's see, now, well. vrai, -e, true. vraiment, really, truly. vu, past part, voir (59), seen. vue, /., sight, view. wagon, ra., car; -— de chemin de fer, railroad coach. y, here, there, in it. yeux, ra. pi., eyes (c/. ceil).