CJassEA^ZS BookX5!\4- PRESENTED BY J&5± GIBBON'S BOMAN EMPIEE, , EDITED BY AN ENGLISH CHURCHMAN. VOL. I. \> FOKIIING- THE PIEST VOLUME OF JOHN'S BRITISH CLASSICS. A dishonest review of the above volume having appeared in the Athenaeum of February 18th, the editors feel called upon to expose and reply to it. That it has been concocted by an unscrupulous partizan of a rival undertaking is conspicuous from the whole tenor of the article, and particularly from the following indi- cations — the gratuitous praise of Dean Milman's edi- tion, not properly in question, and an adroit inuendo in favour of another edition then at press and since obsequiously lauded in the same journal. The writer is recognizable, for as much of the matter as is his own, by a stereotyped mode of criticism, which a very ordinary scholar may turn against any author or editor, so as to mystify and mislead those (now daily becoming fewer) who do not take the trouble to examine for themselves, but believe that whatever appears in an accredited journal must be honest and faithful. The faults alleged against our edition are, when sifted, so utterly insignificant, that we cannot but congratulate ourselves that the lynx-eyed jealousy and spleen which dictated the article could discern none of more importance. It is all but impossible to take up any book, especially a first edition, in which printers' mistakes, technically called 'literals/ do not occur; but they so rarely interfere with the sense, that a reader must be very incompetent who cannot correct them for himself. We will undertake to find them in every book extant, and could at once, were there occa- sion, point out a considerable number in some of the most expensive publications of the day. Having drawn attention to the animus of the review, we shall now proceed to rebut the charges seriatim. Passing over the common-place jargon of the reviewer, and his assumptions without proof, we come to the figures, which, as they are of a counting-house character, we shall deal with ledger-fashion. ATHENiEUM. " At page 12 we should read, ' a hundred and sixty- two,' instead, of ' a hundred and thirty-two ;' the former number is found in the quarto, and is necessary to make the total." EDITORS REPLY. The very first assertion of our would - be immaculate critic is a quadruple blun- der of his own. The num- ber in question is not at page 12, but at page 15; it should not "read 162, in- stead of 132;" the former number is not " found in the quarto," and it is not "the number necessary to make the total." After all this blundering,. we may tell him that he- will find the correct number in our second edition. All that brings out this- extra piece of flippancy is- the accidental omission of ah. n in a short note ; which pro- duces no confusion whatever, and would be passed over by any one who has done spelling his letters. The critic is welcome to* his "1," but as the term Alani, correctly spelt, occurs continually throughout the- volume, the reader must be very fastidious who can be disconcerted by its once- having a letter more than required. Another blunder of the critic's own. We do not read at page 20, but at page 23. Those who so anxiously peer for faults in others should beware of com- mitting them wholesale them-, selves. The ellipsis of the word "the" does not in the least disturb the sense. At page 38, we read of Simply an i for a u, an or-. "At page 18 we have \ Mar- cus Antoniws' confounded with ' Marcus Antoninus,' and a beautiful piece of confu- sion introduced into histori- cal chronology." " At page 19 we notice a misspelling — ' AZlani,' in- stead of ' Alani.' "At page 20, we read 'the one eastern,' instead of ' the one the eastern.' 3 ATITE> T JEt7Ar. • the ingenious youth who resorted to Athens,' instead of ' the ingenuous youth,' — an error which destroys the force and perverts the sense of Gibbon's passage." "At page 41 (in a note), we make acquaintance with a new author, one ' Tretul- lian,' who turns out, however, to be our old friend ' Tertul- lian,' in the ' Churchman's ' disguise." At page 62, we have " the majestic edifices designed to the public use," instead of ' destined.'' " At page 93, a word is omitted. We read ' after a serious discussion,' instead of 'after a very serious dis- cussion.'" EDITORS EEPLT. dinary printer's error, which would not perplex a boy on the lowest form. Indeed, if the word had been entirely omitted, the sense would have been just as complete. This gratuitous comment on the accidental transpose tion of a single letter in a name so familiar to the rea- ders of G-ibbon, is a fair spe- cimen of the reviewer's lite- rary chicanery. He does not let it transpire that the name is merely part of the title, of a book else so correctly de- scribed, that the veriest tyro in literature could not mis- take it. This very reading occurs in both Milman's editions, and in every edition we have been able to examine, since the second quarto. The reviewer seems to have known that it was to be altered in Smith's, which was then printed, though not pub- lished. AVe are after all not quite sure which is the best word, and think it very likely to have been a cor- rection of Gibbon's own, in one of the 8vo editions printed during his lifetime. Strange to say, this very omission occurs in both Mil- man's editions, as well as in one of the preceding tratUj editions, which the respec- tive printers appear to have taken in common as their rough copy. This was in the early pages, and before 4 ; ATHE^^UM. EDITOES REPLY. our reader had been put on his guard to trust only to the best quarto edition. There are half-a-dozen other printer's slips of exactly the same importance, such as thirteenth volume for thirtieth, in a note ; institutions for institution, where the sense is not in the least altered ; averse for adverse ; to all of which we could give the like answers, but must save our space for something more to the purpose. All such errors of the press will be pointed out in a list of errata at the end of the work. We halt, however, before proceeding to our next division, at one assumed error, which calls for more particular notice. "On page 65, we read of a city of ' Vienna ' (in Gaul). Of course it is an error. Thetruereadmgis'Vienne.' " This is the Pons Asinorum of our conceited critic. He must either admit his igno- rance or his dishonesty. If he had looked into a classical atlas, he would have seen that Vienna is correct. Gib- bon has so given it delibe- rately in both his quartos; and every subsequent edi- tion, including Milman's, has followed it. Any schoolboy knows that the modern name is Vtenne, but we should not have felt justified in altering what Gibbon wrote, and evi- dently meant to retain. Our business is fidelity not capri- cious alterations. We leave these to the recent editor, the critic's bantling, who we see has changed the a into an e. And here we have done with this trumpery parade of typographical oversights, and turn to consider what more concerns us : the quality of the additional notes, and our competency as editors. " In the first place, we We consider our arrange- object to the arrangement, ment of the notes the very 5 ATHEKEUM. for although the notes very properly bear the names of their several contribu- tors, they are mixed up with the notes of Gibbon himself, and consequently the reader cannot consult the author's own elucidations of his text without having his attention drawn away to irrelevant spe- culations." "In the second place, we ob- ject both to the number and to the quality of the notes. As in other Variorum editious, the editor seems to have con- sidered it part of his duty to give in extenso all previous commentaries, whether good, bad, or indifferent, and then to expatiate at length on the errors of his predecessors." EDITORS' EEPLT. best possible, but of this the reader will judge for himself. Instead of giving the additions in separate de- tachments, on the principle so humorously quizzed in "Horace with Notes upon Notes," or as exemplified in " Valpy's Delphin and Variorum Classics," where, when you think you have done you have to begin again, we make our additional illustrations follow Gibbon's own consecutively, separating them only by brackets. This is our publisher's arrange- ment, and he is likely to know pretty well what his readers prefer. Milman and Dr. Smith have followed the other course, which we think perplexing and wasteful of space. Our plan enables us to give more information in half their compass. This remark is utterly at variance with the fact, as the reader will see at a single glance. Were it true, the book would be swelled to fifty volumes. It has sometimes been necessary to give long notes, but wherever this oc- curs they are extremely con- densed, and often comprehend the substance of a chapter. One of such notes, respect- ing Palestine, is at page 30. It comprehends in sixty lines all that has been use- fully said by Wenck, Guizot, and Dr. Clarke. The paral- lel note in Dean Milman's 6 ATHEMUM. EDITOKS' REPLY. edition, which is partially adopted from "Wenck and Guizot, occupies nearly two octavo pages. In Dr. Smith's new edition of Milman (which though then unpublished our critic evidently had in view), the note extends to only half a dozen lines, which for the value of their information might just as well have been omitted. It is underwritten, like many more of the notes, ABRIDGED EROM G. & M. and a pretty abridgment it is. The critic, in further evidence of his assumption, that many of our notes are unnecessarily given in cxtenso, quotes one on Cyrene, at page 32, extending to exactly half a page, which, he says, w r e have taken occasion to introduce en. the c slight circumstance ' of Gibbon's mention of this city; and declares it to be a mere parade of learning. Now Gibbon happens to make particular, not slight, mention of Cyrene, and often refers to it in succeeding volumes. We think the note instructive, and are sure that it contains facts not accessible by reference to any dictionary, even Dr. Smith's. We doubt, therefore, whether the critic's clever "Westminster boy, with a library within reach," (mark, a whole library !) could have found the illustration. But what comparison does this note bear to its parallel by Guizot, who occu- pies more than an octavo page with a parcel of ex- ploded fables, and gives us no information but what may be found more complete in Lempriere. Milman properly describes Guizot' s note as 'long and unnecessary;' but, instead of substituting anything which illustrates the text, favours us with some " irrelevant speculations" on Mahommed Ali and the French in Algiers. Having found fault with us for giving too much illus- tration, our captious critic next objects that we give too little ; but again blunders, citing, instead of chap, vi, chap, xvii, which was not in the volume^ before him. He informs us that Gibbon's elaborate account of the taxation of the Roman empire, " is perhaps one of the most important of his errors %y — " a subject so dark here- tofore," &c, and then presumes that we had never heard of Savigny' s researches on the subject. Now as Ger- man scholars, with Mr. Bonn's library at hand, we are likely to be quite as familiar with Savigny as either of the reviewer's pet editors; but the very complete information furnished us by Wenck and others made more unneces- sary. It is curious too, and very peculiar, that Milman does not in his sixth chapter quote a line from Savigny on the subject, although the essay in question, at least the portion of it referred to, was published long before his edition. He satisfies himself with a few short quo- tations from Wenck, as Guizot in substance had done before him ; but neither editor is anything like so full as our own. The cynic seems to have been aware, that Savigny was to be quoted in Dr. Smith's forthcoming edition, and paves the way for so important a fact ! We therefore, on the day of publication, turned to the sixth chapter with avidity, and found — lo and behold ! what? two notes, one affording no elucidation whatever of anything in the text, the other pointing out some changes in the mode of taxing the provinces, which Gib- bon is accused of having omitted. We have only to ob- serve, that the subject of changes in Roruan taxation was reserved by Gibbon for his seventeenth chapter, and there our illustrations are given from Niebuhr's Lectures. The critic next cavils at us, for not finding a corner for the curious fact brought to light by the recently discovered work of Hippolytus,* that Marcia, the con- cubine of Commodus, was a Christian ; but he omits to tell us how this would illustrate one word in Gibbon, * Alluding to an anonymous Greek fragment entitled ( Omnium Hrrrcsium Refutatlo,' at first, from internal evidence, presumed to be the work of Origen, and published as such in 1851, (in one volume 8vo.) by the Oxford University press ; but since asserted to be part of •a lost work of Hippolijtus, and under that title elaborated into four volumes by the Chevalier Bunsen. The gist of the passage in question turns on the interpretation of the word 6i., and MantelVs " Petrifactions," which is 6s.), BSHfS'S scientific; LIBRARY. 1. STAUNTON'S CHESS PLAYER'S HAND-BOOK, with Diagrams. 2. LECTURES ON PAINTING, by THE ROYAL ACADEMICIANS. S, 4, 8, & 15. HUMBOLDT'S COSMOS; or, Sketch of a Physical Description of the Universe. Translated, with Notes, by E. C. Otte. In 4 Vols., with fine Portrait. This Translation (though published at so low a price) is more complete than any other. The Notes are placed beneath the text. Humboldt's analytical summaries, and the passages hitherto suppressed, are included; and comprehensive Indices subjoined. 3*. 6d. per Volume. 5. STAUNTON'S CHESS PLAYER'S COMPANION, comprising a New Treatise on Odds, a Collection of Match Games, Original Problems, &c. 6. HAND-BOOK OF GAMES, by VARIOUS AMATEURS and PROFESSORS. 7. HUMBOLDT'S VIEWS OF NATURE, with coloured view of Chimborazo, $-c. 9. RICHARDSON'S GEOLOGY, AND PAL/EONTOLOGY, Revised by Dr. Wright, with upwards of 400 Illustrations on Wood. 10. STOCKHARDTS PRINCIPLES OF CHEMISTRY, Exemplified in Simple Expe- riments, with upwards of 270 Illustrations. 11. DR. G. A. MANTELL'S PETRIFACTIONS AND THEIR TEACHINGS; A Hand-Book to the Fossils in the British Museum. Beautiful WoodEngravings. 6a. 12. AGASSIZ AND GOULD'S COMPARATIVE PHYSIOLOGY. New and Enlarged Edition, with nearly 400 fine Illustrations. 13 & 19. HUMBOLDT'S PERSONAL NARRATIVE OF HIS TRAVELS IN AMERICA. Vols. I. & II. (to be completed in 3 Volumes.) 14. PYE SMITH'S GEOLOGY AND SCRIPTURE. Fifth Edition, with Memoir. 16. OERSTED'S SOUL IN NATURE, &C. Portrait. 17. STAUNTON'S CHESS TOURNAMENT, with Diagrams. 18 & 19. BRIDGEWATER TREATISES. Kirby on the History, Habits, and Instincts of Animals ; Edited by T. Ryjier Jones. In 2 Vols. Many Illustrations. iwfl»w#*w«w«w«w«w«w«w«w#MOiw?ewcflr*w^' uniform with the standard library, BARBAULD'S (MRS.) SELECTIONS FROM THE SPECTATOR, TATLER, GUARDIAN, AND FREEHOLDER. In 2 Vols. 3*. 64. per Volume. BRITISH POETS, from Milton to Kirke White, Cabinet Edition, comprising, in a very small but remarkably clear type, as much matter as the sixty volumes of Johnson's Poets. Complete in 4 Vols., with Frontispieces. 14s. CARYS TRANSLATION OF DANTE. Extra cloth. Is. 64. CATTERMOLE'S EVENINGS AT HADDON HALL. 24 exquisite Engravings on Steel, from Designs by himself; the Letter-Press by the Baroness de Cala- BRELLA. Post 8vO. fs. 64. CLASSIC TALES; comprising The Vicar of Wakefield, Elizabeth, Paul and Virginia, Gulliver's Travels, Sterne's Sentimental Journey, Sorrows of Werter, Theodosius and Constantia, Castle of Otranto, and Rasselas. 12mo. 7 Portraits. 2s. Gd. DEMOSTHENES. Translated by Leland. Portrait. 3s. CHILLINGWORTH'S RELIGION OF PROTESTANTS. 3s. 64. HORACE'S ODES AND ERODES, translated literally and rythmically, by the Rev. W. Sewell. 3s. Gd. IRVING'S (WASHINGTON) WORKS. Complete in 10 Vols., £1 15s., or 3s. 64. per Vol. JOYCE'S SCIENTIFIC DIALOGUES. Greatlv Improved Edition, with Questions, &c, by Pinnock. (Upwards of 600 pages). 'Woodcuts. 5s. JOYCE'S INTRODUCTION TO THE ARTS AND SCIENCES. 5s. LAMARTINE'S THREE MONTHS IN POWER. Sewed, 2s. LAMARTINE'S POETICAL MEDITATIONS AND RELIGIOUS HARMONIES, with Biographical Sketch. Portrait. Cloth, 3s. 64. LAWRENCE'S LECTURES ON COMPARATIVE ANATOMY, PHYSIOLOGY, ZOOLOGY, AND THE NATURAL HISTORY OF MAN. Front, and Plates. 5s. LILLY'S INTRODUCTION TO ASTROLOGY. A New and Improved Edition, by Zadkiel, with his Grammar of Astrology, and Tables of Nativities. 5s. LOUDON'S (MRS.) ENTERTAING NATURALIST, a Popular Description, Tales, and Anecdotes of more than Eive Hundred Animals, with Indexes of Scientific and and Popular Names. With upwards of 500 beautiful Woodcuts, by Bewick, Harvey, Whimper, &c. Revised and enlarged. 7s. Gd. LOWTH'S LECTURES ON THE SACRED POETRY OF THE HEBREWS. 3s.64. MAXWELL'S VICTORIES OF THE BRITISH ARMIES. New Edition, with highly finished Steel Portraits, extra gilt cloth. 7s. 64. MICHELET'S HISTORY OF THE FRENCH REVOLUTION, 4s. MILLER'S PHILOSOPHY OF HISTORY. Third Revised and Improved Edition, 4 Volumes, at 3s. Gd. per Volume. MILNER'S HISTORY OF THE CHURCH OF CHRIST. 4 vols. 14s. MITFORD'S (MISS) OUR VILLAGE. 2 Vols., New Edition, with Woodcuts and beau- tiful Frontispieces on Steel, gilt cloth. Each Vol. 5s. PARKES' ELEMENTARY CHEMISTRY New Edition, revised, 5s. ROBINSON CRUSOE, including his further Adventures, with Life of Defoe, &c. Upwards of 60 fine Woodcuts, from designs by Harvey and Whimper. 4s. Gd. SCHILLER'S PHILOSOPHICAL 8c /ESTHETIC LETTERS AND ESSAYS, 3s. 64 SHAKSPEARE'S PLAYS AND POEMS, with Life, by Chalmers. In 1 Vol. 3s. 64. STANDARD LIBRARY CYCLOP/EDIA OF POLITICAL, CONSTITUTIONAL, STATISTICAL, AND FORENSIC KNOWLEDGE. 4 Vols. 3s. 64. each. This work contains as much as eight ordinary octavos. It was first published in another shape by Mr. Charles Knight, under the title of Political Dictionary, at £1 16*. The Com- piler, Mr. George Long, is one of the most competent Scholars of the day. New Edition. 5s. II ■-' v L2c/ EROTICA. THE POEMS OE CATULLUS AND TIBULLUS, THE VIGIL OF VENUS. A LITERAL PROSE TRANSLATION WITH NOTES, BY WALTER K. KELLY. TO WHICH ARE ADDED THE METRICAL VERSIONS OF LAMB AND GRAINGER, AND A SELECTION OF VERSIONS BY OTHER WRITERS. LONDON : HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN. MDCCCL1V. <$:$* Gift. W. L. Shoemaker 1 S '06 CONTENTS, Biographical Introduction — Catullus . 1 Tibullus 4 THE POEMS OF CATULLUS PROSE. VERSE. 1. Dedication .... Page 9 Lamb Page 169 2. To Lesbia's Sparrow 9 Elton 170 Lamb 170 3. On the death of Lesbia's Sparrow 11 Lamb 171 Elton 171 4. The praise of the Pinnace 11 Lamb 172 5. To Lesbia .... 12 Lamb 173 Elton 174 6. To Flavius 13 Lamb 174 7. To Lesbia .... . 13 Lamb 175 Moore 176 8, To himself, on Lesbia's inconstancy 14 Lamb 176 Moore 177 Elton 178 9. To Verannius .... . 14 Lamb 179 10. On Varus' mistress 15 Lamb 179 11. To Furius and Aurelius, the message to Lesbia 16 Lamb 180 Moore 181 12. To Asinius, on his practical jokes . 17 Lamb 182 13. Inyitation to Fabullus . 18 Lamb 182 14. To Licinius Calvus, in return for a present of poems 18 Lamb 183 15. To Aurelius .... . 19 Nott 184 16. To Aurelius and Furius, a defence of his amatory poems . 20 Lamb 185 17. To a town, on a stupid husband 21 Lamb 186 J8. To the garden god . 22 Nott 187 19. The garden god .... 22 Lamb 187 20. The garden god . 23 Lamb 188 21 . To Aurelius ..... 23 Nott 189 22. To Varus, on Suffenus 24 Lamb 189 Anon. 190 CONTENTS. CATULLUS. PROSE VERSE. 23. To Furius, congratulations on poverty Page 25 Lamb Nott Page 191 192 24. To Juventius . 25 Lamb Nott 193 193 25. To Thallus 26 Nott 194 26. To Furius, on his villa . 26 Lamb 194 27. To his cupbearer .... 26 Lamb 194 28. To Verannius and Fabullus . 27 Lamb 195 29. To Caesar on Mamurra 28 Lamb 196 30. To Alphenus . 29 Lamb 197 31. To the Peninsula of Sirmio . 29 Lamb Elton Moore 197 198 198 Leigh Hunt 199 32. To Hypsithilla .... 30 Lamb Anon. 200 200 33. On the Vibennii .... . 31 Nott 201 34. Hymn to Diana .... 31 Lamb 201 35. Invitation to Caecilius . 32 Lamb 202 36. On the Annals of Volusius 32 Lamb 202 37. To Cornificius . 33 Lamb 203 Leigh Hunt 204 38. To the frequenters of a certain tavern . 33 Nott 204 39. On Egnatius 34 Nott 205 40. To Ravidus . 35 Lamb 206 41. On Mamurra's mistress 35 Lamb 206 42. On a harlot, who detained his tablets' . . 36 Lamb 206 43. To the mistress of Formianus 36 Lamb 207 44. To his farm . 37 Lamb 208 45. Acme and Septimius 37 Lamb Elton 208 210 Leigh Hunt 211 46. Farewell to Bithynia . 38 Lamb Peter 211 212 47. To Porcius and Socration 39 Lamb 212 48. To his Love ..... . 39 Lamb 213 49. To Marcus Tullius Cicero 39 Lamb 213 50. To Licinius . . . • . . 39 Lamb 213 51. To Lesbia (Sappho's Ode translated) 40 Phillips Elton 214 215 52. To himself, on the times . 41 Lamb 215 53. On Calvus 41 Lamb 215 54. To Caesar, on his companions . 42 Lamb Nott 216 216 55. To Camerius 42 Lamb 216 56. To Cato . 43 Nott ' 217 57. On Mamurra and Caesar 44 Nott 218 58. To Cselius, on Lesbia's infamy . . 44 Lamb 218 59. On Rufa 45 Nott 218 60. Fragment . 45 Nott 219 CONTENTS. CATULLUS. PROSE. 61. Epithalamium, ou the marriage of Manlius and Julia Page 45 62. Nuptial song 51 63. Atys 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. The marriage of Peleus and Thetis Episode of Ariadne, from the same To H or talus . Berenice's Hair On a wanton's door Epistle to Manlius To Rufus On the inconstancy To Verro To Lesbia of On an ingrate On Gellius To Lesbia To himself To Rufus To Gallus On Gellius On Gellius To Juventius To Quintius On Lesbia's husband On Arrius On his love . 86. On Quintia and Lesbia 87. (Incorporated with 75.) 88. Against Gellius 89. On Gellius . 90. On Gellius 91. On Gellius . 92 On Lesbia's abuse of him 93. On Caesar 94. On Mentula 95. On the " Smyrna " of the poet Cinna 96. To Calvus, on the death of Quintilia On iEmilius To Yettius 55 58 73 75 79 81 87 87 VERSE. Lamb Page 219 Lamb 226 Elton 230 Lamb 232 Leigh Hunt 235 89 90 90 90 90 91 91 91 91 92 92 92 92 93 93 93 94 \ 94) 94 95 95 95 Lamb Elton Lamb Lamb Tytler Nott Lamb Nott Lamb Nott Lamb Moore Lamb Nott Lamb Anon. Lamb Lamb Nott Lamb Nott Lamb Nott Lamb Lamb Nott Lamb Moore Lamb Elton Nott Nott Lamb Lamb Nott Lamb Anon. Lamb Elton Nott Lamb 238 251 259 260 263 267 268 274 274 274 274 275 275 276 276 276 277 277 278 278 279 279 279 280 280 280 281 281 281 282 282 282 283 283 283 284 284 284 285 285 286 VI CONTENTS. TIBULLUS. 99. To Ms love 100. On Caelius and Quintius 101. The rites at his brother's tomb 102. To Cornelius .... 103. To Silo 104. To some one who spread rumours concern- ing himself and Lesbia 105. On Mentula .... 106. On a boy and a public crier . 107. To Lesbia, the reconciliation 108. To Cominius 109. To Lesbia, on her vow of constancy 110. To Aufilena .... 111. To Aufilena 112. OnNaso 113. To Cinna, on the growth of adultery 114. To Mentula, on his estate 115. On Mentula 116. To Gellius The Vigil of Venus PROSE. VERSE. Page 95 Lamb Page 286 96 . 96 Lamb 287 Elton 287 Hodgson 287 . 97 Lamb 288 97 Lamb 288 97 Lamb 288 . 97 Nott 289 97 Nott 289 . 97 Lamb 289 98 Lamb 290 . 98 Lamb 290 Hodgson 290 . 98 Lamb 290 98 Nott 291 . 98 Nott 291 99 Lamb 291 . 99 Lamb 291 99 Nott 292 . 99 Lamb 292 100 Parnell 293 Stanley 297 THE ELEGIES OF TIBULLUS. BOOK I. i. The pleasures of a country life . . 105 Grainger Otway Elton 303 306 310 Part of the same . Hodgson 313 2. To Delia 110 Grainger Hodgson Hammond 313 315 317 3. Written in sickness and absence 112 Grainger 318 Part of the same Elton 321 1. Priapus on the art of love 115 Grainger 323 5. The boast recanted . . 118 Grainger 326 CONTENTS. TIBULLUS. Vll PROSE. VERSE. 6. Love slighted for wealth . Page 120 Grainger P. 327 7. Delia's infidelity . 121 Grainger 329 8. Messala's birthday .... 124 Grainger 331 9. Marathus and Pholoe .... . 127 Grainger 334 10. Venal inconstancy .... 129 Grainger 336 11. The excellence of peace . 131 Grainger 339 BOOK II. 1. The Ambarvalia . ... 133 Grainger 341 2. The birth-day of Cerinthus . . 136 Grainger 344 3. Nemesis gone to the country 137 Grainger 345 4. Slavery in love . 139 Grainger 346 Elton 348 5. The Sibylline Books .... . 141 Grainger 350 6. The cupidity of Nemesis . 145 Grainger 354 Part of the same Hammonc 355 7. Appeal to Nemesis .... 147 Grainger 356 Otway 357 BOOK III. 1. Dedication . 148 Grainger 359 2. Forebodings of death 149 Grainger 360 Elton 362 3. The lover's contempt of wealth 150 Grainger 363 Elton 364 4. The dream of Tibullus . 151 Grainger 365 Elton 368 5. Written in sickness 153 Grainger 370 6. The strife between wine and love . 155 Grainger 371 Part of the same .... Elton 374 BOOK IV. 1 . Panegyric to Messala .... Dart 375 2. Eulogy of Sulpicia .... 162 Grainger 382 Elton 383 3. Sulpicia on her lover's going to the chase 163 Grainger 384 Otway 385 Elton 386 4. On Sulpicia's illness .... . 164 Grainger 386 5. Sulpicia on her lover's birth-day 164 Grainger 387 6. To Sulpicia's Juno .... . 165 Grainger 388 7. Sulpicia to Venus, an avowal . 165 Grainger 389 8. Sulpicia to Messala .... . 166 Grainger 389 9. Sulpicia to Cerinthus 166 Grainger 390 Vlll CONTENTS. T1BULLUS. 10. Sulpicia to Cerinthus . 11. Sulpicia to Cerinthus 12. Sulpicia to Cerinthus . 13. Tibullus to his mistress PROSE. ye 166 166 167 167 Grainger P. Grainger Grainger Grainger Moore Hammond Grainger 14. On importunate Rumour . . . i 168 15. Epigram by Domitius Marsus, on the death of Tibullus 168 Grainger VERSE. 390 390 391 391 392 393 394 BIOGRAPHICAL INTRODUCTION. CATULLUS. A meagre array of facts more or less controverted, and a few critical remarks, are all we can offer towards a biography of Valerius Catullus. We learn from the testimony of many ancient writers, that he was a na- tive of Verona or its immediate neighbourhood ; and the Marquis Scipio Maffei, himself a Veronese, asserts that in his day there were still traits of the language of Catullus in the dialect of his countrymen. Whether the poet's pramomen was Caius or Quintus is uncertain, the former being assigned to him by Apuleius, the latter by Pliny. A more important ques- tion is that which concerns the dates of his birth and death. According to Hieronymus, in the Eusebian chronicle, he was born b. c. 87, and died in his thirtieth year, b. c. 57. The second date is undoubtedly erroneous, for we have positive evidence from his own works that he was alive in the consulship of Vatinius, b. c. 47. It is evident too that he must have sur- vived at least till b. c. 45, for Cicero, in his Letters, talks of the verses of Catullus against Csesar and Mamurra (xxix.) as newly written, and first seen by Caesar in that year. The chronologer's mistake as to the time of the poet's death, throws some doubt also on that which he assigns to his birth. We shall however be exact enough for all literary purposes, if we conclude with Dunlop that Catullus " was nearly contemporary with Lucretius, having come into the world a few years after him, and having survived him but a short period." It is not certain that the poet belonged to the patrician family of the Valerii, but his father must have been a person of some consideration, for he was the friend and habitual entertainer of Julius Caesar. The son took up his abode in Rome in the very spring of youth (lxviii. 15) and plunged without restraint into all the expensive pleasures of the best — that is to say, the most debauched — society. This is sufficient to account for the jocular complaints of poverty interspersed through his writings. It is easy to conceive that one whose only business was to enjoy life in an age and in a city of unbounded luxury, and who was a liberal purchaser of such commodities as were dealt in by the worthy Silo (ciii.), should have been often " hard up " for cash ; and that he should have had occasion for frequent intercourse with lawyers and orators, such as Alphenus Varus, 2 BIOGRAPHICAL INTRODUCTION. Licinius Calvus, and M. Tullius Cicero. Yet his fortune was by no means small, for he possessed a noble villa on the beautiful promontory of Sir- mio, another near Tibur, and he made a voyage from the Pontus in his own yacht. To improve his pecuniary circumstances, he adopted the usual Roman expedient for quickly filling a lank purse, and accompanied Caius Memmius, the celebrated patron of Lucretius, to Bithynia, when he was appointed Praetor of that province. But it is plain from his direct testimony, as well as from the bitterness of his invectives against his chief, that he derived little profit from that expedition. Catullus repeatedly deplores with every mark of heartfelt grief the loss of a brother who died in the Troad. This event is generally supposed to have happened whilst the poet was in Bithynia ; but, as Professor Ramsay has well remarked, " any evidence we possess leads to a different conclu- sion. When railing against the evil fortune which attended the journey to the East, he makes no allusion to any such misfortune as this ; we find no notice of the event in the pieces written immediately before quit- ting Asia and immediately after his return to Italy ; nor does the language of those passages in which he gives vent to his sorrow, in any way con- firm the conjecture." Gifted with a fine person, a vigorous constitution, and rare genius, Ca- tullus was meant by nature for better things : it was the curse of his times that made him an idler and a voluptuary : O blame not the bard if he fly to the bowers Where Pleasure sits carelessly smiling at Fame ; He was born for much more, and in happier hours His soul might have glowed with a holier flame. That he was not indifferent to public wrongs is proved by the vehe- mence with which he assailed Caesar in the plenitude of his power. A man of fine sensibility and delicate fancy, he was no less remarkable for the strength and depth of his feelings. Regarded as indications of character, his poems to Lesbia are unique in Roman literature for the intensity and self-oblivion of the passion they portray. Some of them breathe the delicious frenzy of desire ; or the sweet sadness that ever mingles with the best of joy, and is so like it that we scarce know whether to call it pain or pleasure ; the rest are heavy with the grief for which there is no cure, the anguish of a heart that dotes, yet more than doubts ; that cannot cease to love what it loathes and scorns. Clodia, as we learn from Apuleius, was the real namcbf Lesbia, " but this bare fact " — we again quote Ramsay — " by no means entitles us to jump to the conclusion at which many have arrived, that she was the sister of the celebrated Clodius slain by Milo. Indeed the presumption is strong against such an inference. The tribute of high-flown praise paid to Cicero would have been but a bad recommendation to the favour of one whom the orator makes the subject of scurrilous jests, and who is said to have cherished against him all the vindictive animosity of a woman first slighted, and then openly insulted." Of other women with whom he may have amused himself, Catullus names only Hypsithilla and Aufi- lina, ladies of Verona ; but the language in which he writes of them de- notes an intercourse in which the senses were vividly interested, the affec- tions not at all. Some of his poems are hideous from the traces of a CATULLUS. 3 turpitude to which we cannot without a painful effort make even a passing allusion. But so are portions of almost every Roman poet ; and amidst our natural disgust at these abominations, and at the filthy ribaldry of many of the short pieces of Catullus, it is right to remember that these things were the vices of the age rather than of the individual. " The filth of Catullus seldom springs from a prurient imagination revelling in voluptuous images ; it rather proceeds from habitual impurity of expres- sion, and probably gives a fair representation of the manners and con- versation of the gay society of Rome at that period." In the contents of a very small book, Catullus has given proof of ex- traordinary versatility, and consummate skill in the most dissimilar moods of his art. His compass is a wide one, and he is master of all within it. His peculiar characteristics are neatness, racy simplicity, graceful turns of thought, and exquisite happiness of expression. In these qualities he has never been surpassed ; and they are apparent alike in his most playful trifles, and when he ascends to the mountain- heights of passion and imagination. Of him it may be affirmed with ab- solute truth, that he adorned all he touched ; hence the appropriateness of the epithet doctits which was bestowed upon him by his poetic brethren, not, as many have supposed, because of his proficiency in Greek liter- ature, but because of his mastery in the art he professed. Doctus does not always mean book-learned ; it is often used to signify skill in any art — as in "that of archery for instance, when Tibullus calls Cupid's hands doctas, after they had learned the use of the bow. Doctus means " taught," and as one who is well taught is accomplished in his speciality, the epithet came naturally to bear that secondary signification. That the English epithet "learned" is restricted to one particular kind of proficiency, is merely the result of arbitrary custom. The wider import of the Latin word is better expressed in such obsolete phrases as " cunning of fence," " cunning in music, in mathematics," &c. In this sense Horace applies it to the great actor Roscius ; and in this sense it was applied by courtesy to poets in general, and distinctively and emphatically to Catullus. Horace unjustly assumes to himself (Epist. 19, lib. i.) the credit of having been the first to enrich the literature of his country with imi- tations of the Greek lyric poets ; Catullus had preceded him in that field, and with the more essential advantage which genius possesses over talent. " Catullus," says Dunlop, " translated many of the shorter and more delicate pieces of the Greeks ; an attempt which hitherto had been thought impossible, though the broad humour of their comedies, the vehement pathos of their tragedies, and the romantic interest of the Odyssey, had stood the transformation. His stay in Bithynia, though little advantageous to his fortune, rendered him better acquainted than he might otherwise have been with the productions of Greece ; and he was therefore in a great degree indebted to this expedition (on which he always appears to have looked back with mortification and disappointment) for those felici- tous turns of expression, that grace, simplicity, and purity, which are the characteristics of his poems, and of which hitherto Greece alone had af- forded models. Indeed in all his verses, whether elegiac or heroic, we perceive his imitation of the Greeks, and it must be admitted that he has drawn from them his choicest stores. His Hellenisms are frequent ; his images, similes, metaphors, and addresses to himself, are all Greek ; and b 2 4 BIOGRAPHICAL INTRODUCTION. even in the versification of his odes we see visible traces of their origin. Nevertheless he was the inventor of a new species of Latin poetry ; and as he was the first who used such variety of measures, and perhaps in- vented some that were new, he was amply entitled to call the poetical volume which he presented to Cornelius Nepos Lepidum Novum Libellum. The beautiful expressions, too, and idioms of the Greek language, which he has so carefully selected, are woven with such art into the texture of his composition, and so aptly figure the impassioned ideas of his amorous muse, that they have all the fresh and untarnished hues of originality." It is certain that some, and probable that many, of the poems of Catul- lus have perished. Pliny makes mention of verses upon love-charms of which no trace remains, and Terentianus Maurus mentions some Tthy- p /tallica . The scholiasts Servius and Nonius refer to passages which are not to be found in the existing collection of the works of Catullus. On the other hand, the Ciris and the Pervigilium Veneris have been errone- ously ascribed to him. We should have lost him wholly but for the for- tuitous discovery of a single manuscript in bad condition, which was found in France in the year 1425. From this source were derived all the MSS. on which the old editions were founded, and hence, as might be expected, the text is very corrupt, and presents a greater number of various and contradictory readings than that of almost any other classic. It is cer- tain too that it has been repeatedly interpolated. The present prose translation of Catullus, the first, we believe, that has appeared in English, has been framed upon the principle of adhering as closely to the letter of the original as is consistent with the genius of the respective languages. For a faithful rendering of the letter, prose is the best medium ; but there its powers end ; for all beyond we must have< recourse to verse. The poetical versions that follow have been carefully selected from many writers, and comprise all the best specimens of their kind that have yet been published. TIBULLUS. Albius Tibullus (his praenomen is unknown) was a Roman knight, contemporary with Horace and Virgil. The date of his birth is uncertain, but must be placed somewhere about b. c. 59, the year in which Livy came into the world. A spurious distich in the fifth Elegy of book iii. was long accepted as proof that Tibullus was born in the same year as Ovid, who, on the contrary, invariably speaks of him as a more ancient writer and an older man than himself, and particularly in a passage of the Tristia, (IV. x.,) in which he fixes the order of succession of the Elegiac poets : — Virgil I but beheld ; and greedy fate Denied Tibullus' friendship, wish'd too late : He followed Gallus, next Propertius came ; The last was I, the fourth successive name. Elton. TIBULLUS. 5 It appears from an epigram of Domitius Marsus, another contemporary of Tibullus, that he died soon after Virgil, that is to say, in or about b. c. 19, "while he was yet in the prime of life, or, as the epigram says, while he was still juvenis, for by that term the Romans meant one who had not passed his forty -sixth year. Te quoque, Virgilio comitem, non a?qua, Tibulle, Mors juvenem campos misit ad Elysios : Ne foret, aut elegis molles qui fleret amores, Aut caneret forti regia bella pede. Thee, young Tibullus, to th' Elysian plain Death bade accompany great Maro's shade ; Determined that no poet should remain, Or to sing wars, or weep the cruel maid. Grainger. Tibullus was descended from an ancient and wealthy equestrian family ; but we learn from himself that he possessed only a small portion of the estates of his forefathers. The cause of this decline of fortune has been warmly debated among the learned ; some alleging, rightly, as it seems to us, that we need not look further for it than to the confiscations of the tri- umviri, in which so many Italian estates were involved ; others, that he was ruined by his own extravagance. The father of Tibullus had been en- gaged on the side of Pompey in the civil wars, and died soon after Caesar had finally triumphed over the liberties of Rome. It is not to be doubted that the patrimony of the son should have been involved in the subsequent partition of the lands of Italy ; and though he saved something from the wreck, probably through the interest of his patron, Messala, we do not find in his Elegies a single expression of gratitude or compliment from which it might be conjectured that Augustus had atoned to him for the wrongs done by Octavius. It is certainly remarkable, in reference to this question, and it raises our respect for the man, that the name of Augustus, celebrated with such persevering and fulsome adulation by the other great poets of the day, is nowhere to be found in the writings of Tibullus. The notion that he wasted his large fortune in dissipation is little more than a gratuitous assumption, the only evidence offered in support of it being a poetical hyperbole. In the fourth Elegy of the second book he declares himself ready to sacrifice all that was left of his hereditary possessions to gratify the demands of his covetous mistress : whence some would have us infer, that the man who could deliberately talk thus, in a good hex- ameter and pentameter distich, must certainly have made ducks and drakes of his property. We rather think that the general tenour of his writings, as well as the direct testimony of his friend Horace, leads to the opposite conclusion. That discreet Epicurean would not have complimented a reckless spendthrift on his knowledge of the art of enjoyment. Tibullus acquired at an early period the friendship of his great patron, Messala, and retained it to the end of his life. He declined that com- mander's invitation to accompany him in the naval war which was des- tined to close with the decisive battle of Actium, doubtless because he remained stedfast in his attachment to the cause for which his father had suffered. Immediately after that victory, Messala was detached by Caesar to suppress a formidable insurrection which had broken out in Aquitaine ; and Tibullus accompanied him in the honourable post of contubernalis, 6 BIOGRAPHICAL INTRODUCTION. corresponding nearly to that of aid-de-camp. Part of the glory of the Aquitanian campaign, for which Messala, four years later, obtained a tri- umph, and which Tibullus celebrates in language of unwonted loftiness, redounds, according to the poet, to his own fame (book I. vii. 9 — 11). In the following year, (b. c. 30,) Messala was sent to Asia, and again Tibullus went with him, but was taken ill and obliged to remain in Cor- cyra, an incident which forms the theme of another beautiful poem (book I. iii.). After his recovery he seems to have returned home, and to have spent the rest of his days, excepting occasional visits to the capital, at his coun- try seat near Pedum, a small town of Latium on the skirts of the Apen- nines, between Praeneste and Tibur. That he lived there in the enjoy- ment of a liberal competence is clear enough, and also that when he speaks of his poverty, that term is only to be understood by contrast with the overgrown fortunes of many of his noble countrymen. This is apparent from many of his own expressions (e. g. book I. i. 5) ; as a Roman knight he must have been worth upwards of three thousand pounds ; and Horace even speaks of him as wealthy. According to him, Tibullus possessed all the blessings of life : he was beautiful in person (Horace on this point confirms the strong language of the old biographers) ; he had a competent fortune, favour with the great, fame, health ; and knew how to enjoy all those blessings. Epist. iv. book i. Albius ! the candid critic of my strains, What shall I say thou dost on Pedum's plains ? Say, dost thou verses write that shall outvie Cassius of Parma's darling poesy ? . Dost thou steal silent through some healthful wood, And muse thoughts worthy of the wise arid good ? Thou wert not born a body void of mind ; Yet heaven to thee a graceful form assigned. Heaven gave thee riches, and it gave thee more, The art to use and to enjoy thy store. What beyond this could some fond nurse devise To bless her foster-son ? whose thoughts are wise, And graced with fluent speech ; whom favours crown From the high great, and, from his muse, renown ; Abundant health ; a style of life and board Genteel with decency, and purse well stored. Elton. Notwithstanding all his personal and mental graces, and his singularly amiable disposition, Tibullus was not happy in love. The object of that attachment, which we have Ovid's authority for considering as his first, is celebrated under the poetic name of Delia, a Greek equivalent for her real name, which Apuleius tells us was Plania. It is evident (see book I. vi.) that she was not of gentle blood (not ingenua, but libertince conditionis). She belonged, says Milman, " to that class of females of the middle order, not of good family, but above poverty, which answered to the Greek hetairai." Tibullus became attached to her before his expedition to Aquitaine, and thought of retiring to the country with her as his mistress. But Delia was faithless during his absence. On his return from Corcyra he found her ill, and attended her with affectionate solicitude, again hoping TIBULLUS. 7 to realize his favourite project. But first a richer rival supplanted him ; next there appears a husband in the way ; and after the seventh Elegy of the first book we hear no more of Delia. His last love was the mercen- ary Nemesis, to whom the second book and the last two years of the poet's life were devoted, apparently without any return. The third book — -if this indeed is the composition of Tibullus — is chiefly occupied Avith his unfortunate passion for Neasra. Her, it would appear, he wished to marry, he had indeed been actually betrothed to her, but she forsook him on the eve of the nuptials. Lastly, there was Glycera, who gave him great pain by forsaking him for a younger man, and whom we have no reason for confounding with any of the other three, though she is not known to us from his own writings, but only from the Ode in which Horace attempts to console him for her inconstancy. Tibullus belongs eminently to that class of poets whose works reflect the form and colour of their own history. His lot fell upon the evil days of his country, in which the remnant of its virtues perished with its rights. A long series of civil wars and proscriptions had produced that general dissoluteness of manners which invariably attends uncertainty of life and property; Eastern conquests had filled Rome with the accumulated wealth, and polluted her with the vices, of enslaved nations. Had her freedom survived, the old Roman spirit might yet have rallied ; but the one died out when the other was crushed under the despotism of Augustus. The empire grew in might and majesty ; but its men and women became daily viler ; and the refinement gamed by imitation of foreign examples, though in itself a good thing, was a poor exchange for the honour and honesty of the rough old republican days ; for the racy freshness of home-grown habits, thoughts, feelings, and affections ; for every native grace of life, lost for ever. Imagine a man like Tibullus cast upon such times as those, — a man of instinctive elegance of mind, of extreme sensibility and warm affections, more given to contemplation than to action, — and you may go near to anticipate much of the general tone of those effusions in which his inward nature spontaneously reveals itself. Add to this, that he was unhappy in love — how could he have been otherwise ? — less prosperous in fortune than in early youth he had reason to expect, a member of a de- feated party, and faithful to the memory of a ruined cause ; and we shall more clearly discern the sources of that tender melancholy which is his habitual mood, and of those changeful and often impulsive emotions that break its even flow, but always subside into it and leave it as before. Ill at ease among the realities of the life that surrounded him, he flew to na- ture, the perpetual nurse of wounded spirits, and animating his solitude with the traditions of the past, he lived hi an ideal world. A relish for the delights of the country was a national characteristic of the Romans ; . in him it had the force of a passion. Hence all those exquisite pictures of rural scenes and habits, which so strongly impress us with the idea of the poet's kindly nature. The Latin elegy, like the Greek epigram or inscription, had a latitude beyond its title. Practically the name implies nothing more definite than a poem not exceeding a certain length, and written in alternate hexa- meter and pentameter lines. Of that species which turns on love, Tibul- lus is confessedly the master. He is also the most original Latin poet of the Augustan age, by which we do not mean that he is distinguished for 8 BIOGRAPHICAL INTRODUCTION. extraordinary powers of invention, but that he owed nothing to Greek models. His subjects, method, diction, and tone, are all his own. His thoughts are natural ; he abounds with delicate strokes of sentiment and expression ; his language is pure from conceit, and his style, though highly finished, has a perfectly easy and flowing simplicity. His range, however, as may be supposed from what we have already said, is not a wide one ; and it must be admitted that he recurs to one set of themes and imagery with something of a monotonous frequency. But this defect belongs only to his elegies taken collectively. Separately considered, each piece is re- markable for the copious variety of its thoughts and images, as well as for the subtlety of the links by which it is made to cohere in the smoothest and most unconstrained manner. The poems which bear the name of Tibullus are comprised in four books. The authenticity of the first two has never been questioned ; but a con- troversy was raised by I. H. Voss, towards the close of the last century, respecting the authorship of the third book, which is addressed to Nesera, nominally by one Lygdamus. Who was he ? According to the common opinion, he was either a fictitious personage, or, much more probably, Ti- bullus himself under an assumed name. Voss however contended that Lygdamus, or whoever wrote under that name, was not Tibullus, but an- other and very inferior poet. This opinion found some adherents in Ger- many ; but Milman, so far as we are aware, is the only scholar of note by whom it has been adopted in this country. 1 Bach, who at one time in- clined to the Vossian theory, has pronounced what we think a sounder critical opinion in his edition of 1819. He says it appears that Tibullus addressed the book in question to Neaera when he was very young, and that this circumstance sufficiently explains the faults here and there ob- servable in a work which bears strong marks of resemblance to the manner of Tibullus, and is on the whole not unworthy of his genius. As for the fourth book, we see no reason to dissent from the judgment pronounced upon it by Milman, in common with many of the best critics. " The hex- ameter poem on Messala," he says, " which opens the fourth book, is so bad, that although a successful Elegiac poet may have failed when he at- tempted Epic verse, it cannot well be ascribed to a writer of the exquisite taste of Tibullus. The smaller Elegies of the fourth book have all the inimitable grace and simplicity of Tibullus. With the exception of the thirteenth, (of which some lines are hardly surpassed by Tibullus himself,) these poems relate to the love of Sulpicia, a woman of noble birth, for Cerinthus, the real or fictitious name of a beautiful youth. Sulpicia seems to have belonged to the intimate society of Messala (El. iv. 8). Nor is there any improbability in supposing that Tibullus may have writ- ten Elegies in the name or by the desire of Sulpicia. If Sulpicia was her- self the poetess, she approached nearer to Tibullus than any other writer of Elegies." i Smith's Diet, of Greek and Rom. Biog. art. Tibullus. THE POEMS YALEKIUS CATULLUS. I. DEDICATION. To whom do I give this sprightly little book, new, and just polished with dry pumice ? l To you, Cornelius ; 2 for you were wont to think my trifles of some account, and that even at the time when you alone among Italian scholars dared to expound the history of every age in three treatises, Jupiter ! how erudite and elaborate ! Accept therefore this little book, such as it is ; and, O protecting Virgin, 3 may it endure for many a century. II. TO LESBIA'S SPARROW. 4 Sparrow, delight of my girl, which she plays with, which 1 Dry pumice.'] The Romans wrote on parchment, and used pumice stone, as the moderns do, to smooth the face of the sheet that it might the better receive the ink. When the writing was finished they smoothed the outside of the sheet also ; hence any highly finished composition was said figuratively to be pumice expolitum. 2 Cornelius.'] That this was Cornelius Nepos, the historian, is suffici- ently established by a poem of Ausonius. 3 Protecting Virgin.] Minerva, the patroness of literature. Several editions read patrima Virgo, an allusion to the birth of the goddess from the brain of Jove without a mother. But probably the whole passage is spurious, as Handius argues ; nor is it likely that Catullus would have invoked the austere Minerva's patronage for his light and sportive effusions, though she might not have disdained a few of his poems, such as the " Nuptials of Peleus and Thetis." 4 To Lesbia's Sparrow.] The learned Politian, Lampridius, Turnebus, and Vossius will have it, that Lesbia's sparrow is an indecent allegory, typifying the same thing as the " grey duck " in Pope's imitation of Chaucer. Politian has been smartly castigated for this by Sannazarius, 10 CATULLUS. she keeps in her bosom, to whose eager beak she offers the tip of her finger, and provokes its sharp peckings, when my bright- ly fair darling has a mind to indulge in some little endearing sport, as a solace, I believe, for the grief of absence, that the painful smarting of her bosom may be still : to be able to play with thee, as she does, and allay my grief and anxiety of mind, were as welcome to me, as they say was to the swift- footed girl 1 that golden apple, which loosed her long-bound zone. 2 in some witty lines, which end with something to the effect that the critic would like to devour the bird : Meus hie Pulicianus Tarn bellum sibi passerem Catulli Intra viscera habere concupiscit. " I agree with Sannazarius," says Noel. "Take this piece in its natural and obvious sense, and it is a model of grace and good taste : adopt the licentious allegory, and nothing can be more forced and frigid." Martial, the professed imitator of Catullus, and for that very reason to be dis- trusted as his interpreter, set the first example of this perverse refinement on the simple meaning of the poem. " Kiss me," he says, " and then Donabo tibi passerem Catulli, I will give you Catullus's sparrow," — by which he does not mean a poem. Again, in the Apophoreta there is the following passage about putting a bird in a cage. Si tibi talis erit, qualem dilecta Catullo Lesbia ploravit, hie habitare potest. " If you have such a sparrow as Catullus's Lesbia deplored, it may lodge here." Chaulieu has an epigram to the same purport : Autant et plus que sa vie Phyllis aime un passereau ; Ainsi la jeune Lesbie Jadis aima son moineau. Mais de celui de Catulle Se laissant aussi charmer, Dans sa cage, sans scrupule, Elle eut soin de 1' enfermer. 1 The swift-footed girl.'] Atalanta would accept no one as a husband who could not excel her in the race. After baffling many suitors by her extraordinary speed, she was won by Hippomenes by means of a strata- gem suggested by Venus. The goddess gave him three golden apples, which he threw down before Atalanta at critical moments in the race ; she stopped to pick them up, and was beaten. 2 Loosed her zone.'] Virgins wore a girdle which was unbound by the bridegroom's own hands on the wedding night. The custom was common both to Greece and Italy, and, in the language of both, the phrase to undo the zone, was currently used to, signify the loss of virginity. In Greece the same significance was attached to the " mitra," the band, or " snood," as the Scotch call it, with which maidens bound up their hair ; and in CATULLUS. 1 1 III. LAMENT FOR THE DEATH OF THE SPARROW. 1 Lament, Loves and Desires, and every man of refine- ment ! My girl's sparrow is dead, my girl's pet sparrow, which she loved more than her own eyes ; for it was a honeyed darling, and knew its mistress as well as my girl herself knew her mother; nor did it ever depart from her breast, but hopping about now hither, now thither, would chirp ever more to its mistress only. Now does it go along the gloomy path to that region whence no one can return. Malediction to you ! cruel glooms of Orcus, that devour all fair things ; such a pretty sparrow you have taken from me. Unhappy event ! poor little sparrow ! On your account my girl's eyes are now red and swollen with weeping. IV. THE PRAISE OF THE PINNACE. 2 That pinnace you see, my friends, avers that it was once the swiftest of vessels, and never failed to outstrip the speed of any craft that swam, whether the course was to be run with oars or canvass. And this, it says, the coast 3 of the threatening Adriatic, and the Cyclades 4 deny not, nor noble Rhodes, nor rugged Thrace, 5 Propontis, 6 nor the angry Pontic Gulf; 7 where that pinnace, as it afterwards became, was formerly a leafy wood ; for often hath it uttered a rust- ling sound with its vocal foliage on the Cytorian range. Scotland formerly, the lassie "who had lost her snood without permission of the kirk, was in danger of the cutty stool. 1 The Death of the Sparroio.] This exquisite little poem v» r as in high repute among the ancients. Juvenal alludes to it in his sixth Satire, and Martial in several places. It has been imitated, but far from equalled, by Ovid, in his elegy on the death of a parrot, and by Stella, Martial's contemporary, in a lost poem on a dove. Noel, the French translator of Catullus, has enumerated fifteen modern Latin imitations. 2 The Praise of the Pinnace.] Catullus appears to have written this poem on the occasion of his return from Bithynia. It contains a geo- graphical summary of his voyage in inverted order. 3 Coast.] There is a peculiar propriety in this word ; because the ancient navigators usually coasted along and seldom ventured on the open sea. 4 Cyclades.~\ A round cluster of islands in the Archipelago. 5 Thrace.] Now called Romania or Roumelia. * Propontis.] Sea of Marmora. 7 Pontic Bay.] The Euxine, now the Black Sea. 12 CATULLUS. To you also, Pontic Amastris, 1 and box-clad Cytorus, 2 my pinnace says that these facts were well known, — says that from its earliest origin it stood upon your summit, that it first dipped its oars in your waters, and bore its master thence through so many raging seas, whether the wind piped from larboard or from starboard, or whether favouring Jove 3 fell on both sheets 4 together ; and that it made no vows under distress to the gods of the coast, when it came from the ex- tremity of the sea and reached this limpid lake. 5 But these things belong to the past ; it is now growing old in secluded repose, and dedicates itself to thee, Castor, and to thy twin brother. 6 V. TO LESBIA. Let us live and love, my Lesbia, and a farthing for all the talk of morose old sages ! Suns may set and rise again ; but we, when once our brief light has set, must sleep through a perpetual night. Give me a thousand kisses, then a hundred, then another thousand, then a second hundred, then still 7 another thousand, then a hundred. Then: when we shall have made up many thousands, we will confuse the reckoning, so that we ourselves may not know their amount, nor any spite- 1 Amastris.] A town near Cytorus, now called Famastro. 2 Cytorus.~] A mountain in Paphlagonia in Asia Minor. Evelyn calls Box-hill in Surrey, " The Cytorus of England." 3 Favouring Jove.] The god of the air, put by synecdoche for the wind. 4 Both sheets.] Utrumque pedem. The lower corners of the sail, and the ropes by which they were made fast, were called pedes. " Sheets" is the corresponding technical term in English. 5 This limpid lake.] Lake Benacus, now the Lago di Garda. 6 Dedicates itself, &c] This little poem, which was probably sus- pended as an exvoto in the temple of Castor and Pollux, has compara- tively slight interest for modern readers, yet it has been the theme of countless imitations and parodies, the earliest of which is extant in the Catalecta Virgilii. It is a squib upon the famous Ventidius, who began life as a muleteer, and afterwards rose to be praetor and consul. The modern parodies are very numerous. A collection of ten, edited with notes by Sextus Octavianus, was published at York in 1579. The most notable of them is one by Julius Caesar Scaliger ; it is a fine sample of the mutual amenity of the learned of the sixteenth century. The subject of the lampoon is Doletus, who is shown up as a pimp, a thief, an assassin, and a drunkard, &c. 7 Still another, &c] Usque : without intermission ; in a breath. CATULLUS. 13 ful person have it in his power to envy us l when he knows that our kisses were so many. VI. TO FLAVIUS. Flavius, you would freely tell Catullus of your charmer, nor could you keep silence on that subject, were it not that she has neither sprightliness nor grace. Surely you love some hot-blooded jade or another, and you are ashamed to confess it. Your couch, scented with garlands and Syrian oil, is by no means silent, but tells a clamorous tale ; so too does the cushion equally indented in this place and in that, and the creaking and stamping of the quivering bed ; for unless you can hush up these evidences, silence is of no avail. Who is there to whom your lank, enfeebled flanks do not reveal what follies you commit by night ? Tell me therefore what you have got, whether fair or foul ; I wish to cry up you and your beloved to the skies in gay verse. VII. TO LESBIA. You ask how many kisses of yours, Lesbia, may be enough for me, and more ? As the numerous sands that lie on the spicy shores 2 of Cyrene, between the oracle of sultry Jove 3 and the sacred tomb of old Battus ; 4 or as the many stars that in the silence of night behold men's furtive amours ; 5 to kiss you with so many kisses is enough and more for madly fond Catullus ; 1 Envy us.~\ Invidere ; i. e. to hurt us by his envy ; for Roman super- stition recognised an occult and mischievous potency in the very senti- ment of envy. See the last note on Poem vii. 2 Spicy shores.'] Literally, productive of Laserpitium. This Laser- pitium appears to have been a gum -resin, but what was its precise nature is unknown to the moderns. In an old translation of three plays of Plautus, a note on the words of Sirpe and Laserpitium says : " This Sirpe is a species of Benjamin, from whence sprung an odoriferous liquor, called Laserpitium, quasi Lac Serpitium." 3 The oracle, &c] The oracle of Jupiter Ammon on the confines of Egypt. The epithet cestuosi, here translated sultry, is literally surging, and applies to the heaps of burning sand, like waves, amidst which stood the oases of Jupiter Ammon. 4 Old Battus.] Battus was the royal founder of the city of Cyrene in Libya. His tomb was four hundred miles from Amnion's temple. 5 As the many stars, &c] Thus imitated by Ariosto, canto 14, E per quanti occhi il ciel le furtive opre Degli amatori a mezza notte scopre. 14 CATULLUS. such a multitude as prying gossips can neither count, nor be- witch l with their evil tongues. VIII. TO HIMSELF. Wretched Catullus, cease your folly, and look upon that as lost which you see has perished. Fair days shone once for you, when you bent your constant steps whither that girl drew them, who was loved by us as none ever will be loved. There all these merry things were done which you desired, and to which she was nothing loth. Fair days indeed shone for you then. Now she is not willing, be you too self-possessed, and follow not one who shuns you, nor lead a miserable life, but bear all with obstinacy, be obdurate. Farewell, girl ; Catullus is now obdurate : he will neither seek you more, nor solicit your unwilling favours. But you will grieve, false one, when you shall not be entreated for a single night. What manner of life now remains for you ? Who will visit you ? Who will think you charming ? Whom will you love now ? Whose will you be called ? Whom will you kiss ? Whose lips will you bite ? 2 But you, Catullus, be stubbornly obdurate. IX. TO VERANNIUS. 3 Verannius, foremost in my eyes of all my friends, had I three hundred thousand of them, are you come home to your household gods, to your affectionate brothers, and your aged 1 Beivitch.~\ The Romans thought it unlucky to let the exact count of any of their possessions be known. So far did they carry this super- stition, that when they stored their wine, they would never write " one " on the first jar, but " many " as being an indefinite number. The French have an old adage which seems to arise from the same source. " Brebis comptee, le loup la mange : " Count your sheep and the wolf will eat them. 2 Whose lips will you bite ?] Plautus speaks of Teneris labellis molles morsiunculse. Thus too Horace : Sive puer furens Impressit memorem dente labris notam. Or on thy lips the fierce fond boy Marks with his teeth the furious joy. Francis. Plutarch tells us that Flora, the mistress of Cn. Pompey, used to say in commendation of her lover, that she could never quit his arms without giving him a bite. 3 Verannius.'] He had followed Cneius Calpurnius Piso into Spain, whither he went as questor with pretorian power. See Poem xxv. CATULLUS. 15 mother ? Are you come ? happy news for me ! I shall see you safe and well, and hear you tell of the regions, acts, and tribes of the Iberians, as your custom is ; and, neck to neck, I shall kiss your pleasant mouth and eyes. O all ye happy men, what gladness or happiness exceeds mine ? X. ON VARUS' MISTRESS. Varus 1 took me to see his mistress, as I was returning leisurely from the Forum : a wench, as it struck me at a glance, by no means deficient in sprightliness or beauty. When we came in, various subjects of conversation occurred to us: among them, what sort of a country was Bithynia, 2 what was the state of things there, and how much money had I made in it. I answered as was the fact, that neither my- self, nor the praetors, nor their followers had made wherewith any one of us should show a better scented head 3 on his return, especially as we had a blackguard praetor, who did not care a rush for his followers. " But surely," said she, "you at least got bearers for your litter, for the custom is said to have originated there." 4 " Nay," said I, that I might pass myself off to the girl as one of the prosperous*, "it did not go so hardly with me, bad as I found the province, that I could not procure eight straight-backed fellows." But not one had I either here or there who could lay the broken leg of my old truckle-bed on his neck. Thereupon, as became a wanton, she said, " Lend me those fellows for a little, I entreat you, my Catullus, for I want to be carried to the temple of Sera- 1 Varus.] Probably Alphenus Varus, for whom see Poem xxvii. 2 Bithynia.~] Catullus held some office under C. Memmius Gemellus, the provincial praetor of Bithynia. 3 Show a better scented head.'] A common metaphor for becoming rich. * Originated there.] We have followed, but with some misgiving, the common interpretation, which is based upon the questionable asser- tion that the litter or palanquin was first introduced at Rome from Bithynia. But Hahdius maintains the true reading to be : quod illic Natum dicitur, sere comparasti, that is to say, " But surely — for money (metal) is said to grow there — you bought, &c.'' Bithynia was a sort of Australia in old times, as appears from many passages in classical writers, as well as from the names of some of its cities, such as Chrysopolis, Chalcedon, &c. 16 CATULLUS. pis." 1 " Stop," said I to the girl ; "what I just said I had — I made a mistake — Cinna is my comrade — Caius Cinna — he bought them. But whether his or mine, what matters it to me ? I use them as freely as though I had bought them. But you are plaguily absurd and vexatious, who will not allow one to be careless." XI. TO FURIUS AND AURELIUS. 2 Furius and Aurelius, comrades of Catullus, whether he shall make his way among the farthest Indians, where the shore is beaten by the far-resounding eastern wave ; or among the Hyrcani, and the soft Arabs, or the Sacas and the Par- thian archers, or where the seven-mouthed Nile colours the sea ; or whether he shall march across the lofty Alps, visiting the monuments of the great Caesar, the Gallic Rhine and the horrible and remotest Britons ; you who are ready to venture with him upon all enterprises whatever, which the will of the gods shall impose, bear these few unwelcome words to my girl: let her live and be happy with her paramours, three hundred of whom she embraces, loving not one of them truly, but wearing them all out alike. 3 Let her not regard my love 4 as before, a love which has fallen like a flower on the verge of the* meadow, after it has been touched by the passing ploughshare. 5 1 Seraph."] The temple of this Egyptian deity stood in the suburbs in Catullus's time. It was a favourite resort of loose women. 2 Furius and Aurelius.] This Furius is supposed to have been F. Bi- baculus, whom Quintilian ranks high among the Iambic poets ; and Aure- lius may have been L. Aurelius Cotta, the Praetor. Catullus soon quarrelled with these dear friends, as we shall see presently. 3 Wearing them all out alike.] Ilia rumpens. More exactly rendered by Biacca : E sol di tutti Tenta 1' iniqua ad isnervar i fianchi. Guarini says of a coquette, that she likes to do with lovers as with gowns, have plenty of them, use one after another, and change them often. 4 Regard my love.] Noel discerns a peculiar grace in the word respectet, which seems to portray the coquette looking back to see if she is still followed by the lover she affects to shun. 5 Like a flower, &c] Very like this is a passage in Virgil, which has been imitated by Ariosto : Purpureus veluti cum flos, succisus aratro Languescit moriens . . . CATULLUS. 17 XII. TO ASINIUS. Marrucinus Asinius, 1 you use your left hand 2 in no credit- able manner in hours of mirth and wine. You filch the napkins of those who are at all heedless. Do you think this witty ? You do not perceive, silly fellow, how low and un- becoming a thing it is. You do not believe me ? Believe your brother Pollio, 3 who would be glad if your thefts could be got rid of even at the cost of a talent : for he is a youth ac- complished in pleasantries. 4 Wherefore expect either three hundred lampoons, or send me back my napkin, which I regard not for its intrinsic value, but as a souvenir of my comrade. For Fabullus and Verannius sent me napkins as a present from Iberian Setabis, 5 which of course I must prize as I do my Verannius and Fabullus. Come purpureo fior languendo more Che '1 vomere al passar tagliato lassa. Noel's remarks on this poem are ingenious. Catullus, he says, appears by no means cured of his passion, though he talks so boldly. He is jealous and piqued : he vents his resentment in no gentle terms, but dares not address his faithless mistress directly. He imposes that painful task on his friends, and implies that in so doing he puts their friendship to as severe a test as though he asked them to accompany him upon one of those formidable j ourneys he has enumerated. This explanation justifies the geographical exordium, which would otherwise seem cold and out of place. 1 Marrucinus Asinius.'] Whether Marrucinus is a name or an epithet, and if the latter, what is to be understood by it, are questions much dis- puted. The Marrucini were a people of Campania, situate between the Vestini and the Peligini : their chief town was Teate, now Chieti. They were distinguished for their fidelity to the Romans : therefore Vulpius and Doering suppose the epithet Marrucinian is meant to reproach Asinius with his degeneracy from the high character of his countrymen. Scaliger says, the Marrucini stood in equal repute with Boeotians for stupidity, and accuses Avantius of proposing to read " Inter ccenam," in- stead of " Marrucine," merely because he was himself a Marrucinian by birth, and wished to destroy the record of the hebetude of his countrymen. Many conceive that Asinius is merely styled of thecountry he belonged to, without any reproach implied. Lastly, Marrucinus may be a proper name. 2 Left hand.] Thievish hand is implied. 3 Pollio.] Supposed to be Asinius Pollio, the poet, orator, and states- man, the friend of Horace and Virgil, who played so important a part under the reign of Augustus. 4 Pleasantries.] Facetiarum : the word has a larger meaning than its English derivative " facetiousness." Facetus comes from facere, and signifies, as Noel well says, " un homme qui a 1' heureux don de 1' apropos dans tout ce qu'il dit et tout ce qu'il fait." 5 Setabis.] A city of Spain, on the river Tarracon. c 18 CATULLUS. XIII. TO FABULLUS. You will sup well at my house in a few days, my Fabullus, if the gods favour you, provided you bring with you a good and copious supper, not forgetting a fair girl, and wine, and wit, and all manner of laughter. These things I say if you bring with you, my bonny man, you shall sup well ; for the purse of your Catullus is full of cobwebs. But in return you shall have ivhat you may call a very love, 1 or if there be any- thing else sweeter or more elegant, you may call it by that name. For I will give you an unguent 2 which the Loves and Desires bestowed on my girl; and when you smell it, you will beseech the gods, Fabullus, to make you all nose. XIV. TO LICINIUS CALVUS. 3 Did I not love you more than my eyes, most pleasant Calvus, I should hate you with Vatinian hatred 4 for that pre- sent of yours. For what have I done, or what have I said, that you should cruelly plague me with so many poets? May the gods heap many evils on that client who sent you such a lot of villains. But if, as I suspect, Sulla, the commentator, 1 A very love.~\ Accipies meros amoves. Doering and others take this to mean : You shall have whatever I can offer in token of the love I bear you, in other words, a hearty welcome. Achilles Statius ex- plains the phrase as a promise that nothing shall be talked of at the supper but love, either love in general, or " my love," i. e. Catullus's, if the reading be meos amoves; and he quotes several passages in point, e. g. Vineta crepat mera, Hor., " tie prates of nothing but vineyards." Our interpretation is supported by the authority of Muretus. 2 An unguent.'] Both Greeks and Romans used perfumes and chaplets of flowers at their entertainments. " Longepierre, to give an idea of the luxurious estimation in which garlands were held by the ancients, relates an anecdote of a courtesan, who in order to gratify three lovers without leaving cause of jealousy with any of them, gave a kiss to one, let' the other drink after her, and put a garland on the brow of the third ; so that each was satisfied with his favour and flattered himself with the pre- ference." — Moore, Anacr. lxx. 3 Calvus.'] Cornelius Licinius Calvus, a celebrated lawyer, orator, and poet. See Poems 1. liii. 4 Vatinian hatred.] Calvus had prosecuted Vatinius for bribery, and the man's general character for malignity made Vatinian hate proverbial. See Poem 1. CATULLUS. 19 has given you this new and choice present, I am not vexed, but delighted that your labours were not spent in vain. 1 Great gods, what a horrible and accursed book ! And this forsooth you have sent to your Catullus, that he might be bored to death all day long in the Saturnalia, 2 the best of our festivals. No, no, wag, this shall not pass with you so ; for as soon as it dawns I will run to the booksellers' stalls ; I will collect your Csesii, your Aquinii, Suffenus, and all sorts of poisonous trash, and pay you back with these torments. Fare you well, meanwhile, hence with you, begone to whence you came in evil hour, pests of the age, you execrable poets. XV. TO AURELIUS. I commend myself and my love to you, Aurelius, with this modest request ; if ever your heart was set upon an object and longed to find it chaste and unsullied, watch over the chastity of this ward I commit to your care, and keep it safe ; — not from the general public : I have no fear of men who hurry here and there through the streets, engrossed with business ; but I fear you and your everlasting priapism, that spares neither fair nor foul. Expend it abroad, how you please and on whom you please ; I except this one object alone, and not unreasonably, as I think. But if in natural depravity and the delirium of concupiscence, you proceed to the unpardonable crime of inveigling one who is dear to me as my own life, oh then merciless will be your fate : feet bound — doors open — radishes and mullets ! 3 1 Labours not spent in vai?i.] That is, I am glad that you have re- ceived so appropriate an honorarium for advocating the cause of that wretched pedant. 2 Saturnalia.] At the festival of the Saturnalia held in December, friends exchanged presents ; slaves took mirthful liberties with their masters ; all business was suspended ; and in short, people endeavoured to revive for the time the famed golden age of the reign of Saturn. 3 Radishes, mullets.'] He threatens Aurelius with the atrocious punishment, which law or custom allowed the injured person to inflict on the spot upon the adulterer who was caught in the fact. It is thus described by Parthenius : Deprehensos quadrupedes constituebant, ac partibus posterioribus violenter expilatis, grandiores raphanos, aut mugiles, summo cum cruciatu immittebant. c 2 20 CATULLUS. XVI. TO AURELIUS AND FURIUS. I will trim you and trounce you, 1 Aurelius and Furius, you infamous libertines, who judge from my verses that I am myself indecent because they are a little voluptuous ; for it becomes the true poet 2 to be himself chaste ; but it is not at all necessary that his verses should be so. 3 On the contrary, 1 I will trim you and trounce you.] Pcedicabo et irrumabo. These detestable words are used here only as coarse forms of threatening, with no very definite meaning. It is certain that they were very commonly employed in this way, with no more distinct reference to their original import than the corresponding phrases of the modern Italians, T ho in culo and becco fottuto, or certain brutal exclamations common in the mouths of the English vulgar. 2 The true poet.'] Pium poetam ; the idea which these words conveyed to the mind of a Roman corresponded very closely with that which is expressed in the words, " the poet who is true to his vocation." In Poem xiv. the epithet impiorum is applied to bad poets. 3 To be chaste, &c] Ovid has a distich to the same effect: Crede mihi, distant mores a carmine nostri ; Vita verecunda est, musa jocosa mihi. " Believe me there is a wide difference between my morals and my song ; my life is decorous, my muse is wanton." And Martial says : Lasciva est nobis pagina, vita proba est. Which is thus translated by Maynard : Si ma plume est une putain, Ma vie est une sainte. Pliny quotes this poem of Catullus to excuse the wantonness of his own verses, which he is sending to his friend Paternus ; and Apuleius cites the passage in his Apology for the same purpose. " Whoever," says Lambe, " would see the subject fully discussed, should turn to the Essay on the Literary Character by Mr. Disraeli." He enumerates as instances of free writers who have led pure lives, La Motte le Vayer, Bayle, La Fontaine, Smollet, and Cowley. ' The imagination,' he adds, ' may be a volcano, while the heart is an Alp of ice.' It would, however, be diffi- cult to enlarge this list, while oh the other hand the catalogue of those who really practised the licentiousness they celebrated, would be very numerous. One period alone, the reign of Charles the Second, would furnish more than enough to outnumber the above small phalanx of purity. Muretus, whose poems clearly gave him every right to know- ledge on the subject, but whose known debauchery would certainly have forbidden any credit to accrue to himself from establishing the general purity of lascivious poets, at once rejects the probability of such a con- trast, saying : Quisquis versibus exprimit Catullum Raro inoribus exprimit Catonem. " One who is a Catullus in verse, is rarely a Cato in morals." CATULLUS. 21 the very thing to give them zest and charm, is that they be a little voluptuous and indecent, and able to excite prurience, I do not say in beardless boys, but in the hardened fibres of veterans in debauchery. You, because you have read of many thousand kisses in my lines, think me effeminate ; but do not presume upon my written follies ; hands off ! or I will give you awkward proof of my manhood. XVII. TO A TOWN. town, that wishest to exhibit games on a long bridge, 1 and art ready to dance, but fearest the crazy legs of the little bridge standing on piles, lest it fall flat beyond recovery, and sink in the deep pool ; may a good bridge be made for thee after thy own heart, one on which even the Salian rites 2 may be undertaken ; but then, O town, grant me this most laughter- moving boon. 1 want a certain townsman of mine to be pitched neck and heels from the bridge into the water ; and just in that part where the boggy slime is the bluest and deepest in the whole lake and fetid marsh. The man is utterly witless ; he has not as much sense as a child of two years old, rocked to sleep on his father's arm. Though he has to wife a girl in her earliest bloom, and though this girl, more delicate than a tender kid, should be watched more carefully than the ripest grapes, he lets her play as she will, and never cares a rush ; nor does he bestir himself on his own part, but lies like the felled alder in a Ligurian ditch, 3 as wholly insensible as though he had no wife at all. Just so this dolt of mine sees nothing, hears nothing ; he does not even know who he is, or whether he exists or not. Now I want to send him head foremost from the bridge, in order to see if it be possible suddenly to rouse the stolid 1 Exhibit games on a long bridge.'] Public spectacles were usually exhibited on the town bridge ; and the practice continued in modern Italy in the times of Volpi and Corradini. 3 The Salian rites.'] Salisubsulus was a name of Mars, whose priests, the Salii, used in their rites to dance wildly through the streets, carrying the sacred ancilia in procession. 3 Ligurian ditch.] The Ligurians carried on a considerable traffic in timber, which they felled in the forests of the Apennines. 22 CATULLUS. numskull, and leave his inert soul behind in the heavy mud, as the mule leaves her iron shoe 1 in the stiff slough. XVIII. TO THE GARDEN GOD. 2 This grove I dedicate and consecrate to thee, Priapus, 3 who hast thy dwelling and thy woodlands at Lampsacus ; for the coast of the Hellespont, abounding above all others in oysters, especially worships thee in its cities. XIX. THE GARDEN GOD. Shaped out of a dry oak 4 by a rustic hatchet, I, lads, have fostered this place, and the marsh-land cot thatched with rushes and bundles of reeds, so that they have thriven more and more every year. For the masters of the place worship me and salute me as a god, both the father of the cottage and his son ; the one taking care with diligent husbandry to keep my fane clear from brambles and rough weeds, the other continually bringing me little offerings with liberal hand. I am crowned with a garland of bright flowers, the firstlings of the blossoming spring, and with the soft green blade and ear of the tender corn. Yellow violets are offered to me, and the yellow poppy, pale gourds and fragrant apples, and the red grape reared under its shady vine. Sometimes (but you will keep it secret) 5 even the bearded he-goat and the horny-footed she-goat stain my altar with blood ; in return for which 1 Iron shoe.] The shoes of beasts, among the ancients, were not nailed to the hoof, but tied on with leather ; consequently they were very liable to slip off. 2 To the Garden God.] This fragment, and the two following poems, are found in the Catalecta of Virgil, but they are assigned to Catullus by many of the best critics, chiefly on the authority of Terentianus Maurus. 3 Priapus.] This lusty god, born at Lampsacus, a city of Asia Minor, near the Hellespont, was the son of Bacchus and Venus, and his tempera- ment was such as became his parentage. Hence the appropriateness of that peculiarly Catullian epithet ostreosior, " more abounding in oysters," as applied to the coasts most favoured by the lascivious deity. * A dry oak.] The bust of Priapus was commonly cut out of the standing trunk of a tree, and was armed with a sickle, as well as with a phallus of most formidable dimensions. 5 Keep it secret.] Some understand by this that Priapus was afraid of the anger of the Celestials if they heard of his receiving honours due to CATULLUS. 23 honours Priapus is bound to do all those things which are expected of him, and to watch the master's garden and vine- yard. Forbear therefore, boys, from pilfering here. Our next neighbour is rich and his Priapus is negligent. Take from him ; this path will lead you to his grounds. XX. THE GARDEN GOD. I, traveller, I, fashioned by rustic art out of a dry poplar, watch the little field you see on the left, and the cottage and the little garden of the poor owner, and repel the thief's rapacious hands. I am crowned in spring with a wreath of many colours ; in the heat of summer with reddening corn ; in autumn with sweet grapes and green shoots of the vine, and with the pale green olive. The delicate goat carries to the town from my pasture udders distended with milk ; and the fat lamb from my folds sends its owner home with a handful of money ; and the tender calf, in spite of its mother's lowings, pours out its blood before the temples of the gods. There- fore, traveller, you shall revere this god, who addresses you, and keep your hands off. It will be better for you ; for an instrument of punishment, a rude phallus, is in readiness. "I should like to see it, egad," say you : then, egad, here comes the farmer, and that same phallus, plucked from its place by his sturdy arm, will become a handy cudgel in his fist. XXI. TO AURELIUS. Aurelius, chief furnisher of famine-spread boards, 1 past, present, and to come, you are bent on debauching my young friend ; and you make no secret of it ; for you never quit the poor thing's side, nor lose an opportunity of toying and try- ing all the arts of seduction. But all in vain ; for my venge- ance will anticipate your insidious purposes. Now if you did all this upon a full stomach, I might have patience ; but them alone ; for he "was one of that lower order of deities, to which Fannus, Hippona, and others belonged, who were not admitted into heaven, or entitled to blood offerings. 1 Furnisher of famine-spread boards.} Pater esuritionum : literally " father of starvations." It was usual in the banquets of the Romans to appoint a president, not necessarily the master of the house, who was called master, lord, or father of the feast. In allusion to this custom, Catullus humorously calls Aurelius a father of fasts. 24 CATULLUS. what vexes me is, that under your tuition the poor child must learn to bear hunger and thirst. Desist, now, I warn you, whilst you can do so with honour, lest XXII. TO VARUS. That Suffenus, whom you, Varus, know well, is a nice fellow, a pleasant talker, and a wit ; ] moreover he makes no end of verses. I believe he has written ten thousand or more, nor are they scribbled as usual on palimpsest. 2 no! royal paper, new covers, new bosses, red bands, the sheets ruled with lead, and the whole smoothed with pumice. When you read these books, then that graceful and witty Suffenus seems to you again a downright goatherd 3 or a ditcher, so ex- treme is the change. What are we to think of this ? He who but now seemed a professed jester, or whatever else is more glib and flippant, becomes stupider than a stupid country clown as soon as he puts his hand to poetry ; and this same man is never so happy as when he is writing poetry, he so delights in himself, so admires himself. 4 Doubtless we are all likewise fallible, nor is there any one whom you may not perceive to be a Suffenus in some particular. Each has his own assign - 1 A wit.] Urbanus. Muretus, in a note on this word, adduces pass- ages from Horace and Plautus, in which it is applied in this sense to " diners out." 2 Palimpsest.'] Parchment used a second time to write on, after erasing the characters previously inscribed on it, was called a palimpsest. The Romans called their best kinds of paper, royal, hieratic, Augustan, &c. The word liber, which commonly signifies a book, is here under- stood to mean the wrapper. The Romans had very few books of the modern form, libri quadrat i ; their volumes (volumen, from volvere, to roll) were generally scrolls consisting of sheets of parchment ce- mented together and rolled round a piece of wood. The scroll had an ornamental boss, umbilicus, attached to its lower end ; "and it was tied up with thongs of stained leather, lora. 3 A doicnright goatherd.] JJnus caprimulgus, h. e. plane et quantus quantus est. Doering. 4 Is never so happy, &c] So Horace, Epist. ii. 2, 107 : Gaudent scribentes, et se venerantur, et ultro, Si taceas, laudant, quicquid scripsere beati. and Boileau in his second satire : Un sot en ecrivant fait tout avec plaisir ; II n'a pas dans ses vers 1' embarras de choisir ; Et toujours amoureux de ce qu' il vient d' ecrire, Ravi d' etonnement, en soi-meme il s' admire. CATULLUS. 25 ed failing ; but we do not see what is in the wallet on our back. 1 XXIII. TO FURIUS. You, Furius, who possess neither slave nor coffer, nor a bug, nor a spider, nor a fire, 2 have yet a father and a step-mother whose teeth can chew up even flint. A pretty life you lead with your father and your father's wooden spouse ; 3 and no wonder ; for you are all in good health, you digest well, you fear no- thing, neither fires, nor heavy losses, nor impious deeds, nor treacherous poison, nor any perilous chances. Moreover you have bodies more dried than horn, or if anything else there is more arid, by heat, and by cold, and hunger. Wherefore should you not be comfortable and happy? You are free from sweat, from spittle, from mucus, and unpleasant snivel at the nose. To this cleanliness add the still cleanlier fact that your posteriors are neater than a salt cellar, nor do you void anything from them ten times in a year, and when you do, it is harder than a bean or than pebbles, so that if you rub and crumble it in your hands you can never dirty a finger. De- spise not these precious advantages, Furius, nor think little of them, and cease to pray, as you are wont, for a hundred thousand sesterces ; for you are blest enough. XXIV. TO JUVENTIUS. fairest bud of the Juventian race, past, present, and to come, I had rather you had given my wealth to that fellow who has neither slave nor coffer, than suffer yourself to be loved by him. — What ! is he not handsome ? you will say. — He is ; but this handsome man has neither slave nor coffer. Disdain my words, and make light of them as you will ; still, I say, he has neither slave nor coffer. 1 The wallet, &c] An allusion to iEsop's fable, that Jove has hung two wallets on every man, one in front, stuffed with his neighbour's faults, the other behind, containing his own. 2 Neither slave, &c.J To have neither slave nor coffer, was a pro- verbial phrase to express extreme poverty. The house that could not maintain a bug must have been a poor one indeed. 3 Wooden spouse.~\ Dry and meagre as wood ; like the woman of whom Scarron says, that she never snuffed the candle with her fingers for fear of setting them on fire. 26 CATULLUS. XXV. TO THALLUS. Lascivious Thallus, softer than rabbit's fur, or goose down, or the tip of the ear, or spider's web, yet more rapacious than the driving storm, when the dire wintry sea forces the boding birds ashore : send me back my cloak which you stole, and my Setabian napkin, and my Thynian tablets, which you, fool, exhibit openly as if they were heir-looms. Unglue them now from your nails, 1 and send them back to me, lest the smarting whip inscribe ugly marks on your deli- cate flanks and soft buttocks, and you toss about in a way you are not used to, like a tiny bark caught by the raging wind on the vast sea. XXVI. TO FURIUS. Your villa, Furius, is set 2 not against the south wind, nor the west, nor the keen north, nor the east ; but against fifteen thousand two hundred sesterces. 3 O horrible and pestilent wind ! XXVII. TO HIS YOUNG CUP-BEARER. Young server of old Falernian, pour out for me stronger cups, 4 for so orders the law imposed by our president Post- humia, more drunken than a drunken grape-seed. But you, spring water, bane of wine, 5 begone hence whither you 1 Unglue them, &c] Reglutina. The Italians say, " Appicarsi la roba alle mani," and the Italian translator of Catullus thus renders this line : Sciogli adunque dalla pece 1' unghia infame. 2 Is set.] Catullus puns upon the word opposita, which besides its ordinary meaning, opposed to, signifies also pawned for — 3 15,200 sesterces. ] A sum nominally equivalent to about £95, accord- ing to the calculation of Vossius, but in reality to more than ten times that amount. 4 Stronger cups.] Literally more bitter, amariores, that is, draughts of drier wine, the original sweetness of which has been converted into spirit by the slow fermentation of years. 5 Bane of wine.] This scorn of water implies an uncompromising de- termination to get drunk as soon as possible, for it was the general prac- tice of the ancients to dilute their wine. Anacreon, like a sage tippler as he was, exclaims, Fill me, boy, as deep a draught, As e'er was fill'd, as e'er was quafFd ; CATULLUS. 27 will, and migrate to the sober: here is nothing but pure Thyonian juice. 1 XXVIII. TO VERANNIUS AND FABULLUS. Ye followers of Piso, empty-handed train, with knapsacks well-packed and light of burthen, excellent Verannius and you my Fabullus, what are you doing ? Have you endured cold and hunger enough with that scamp ? 2 How much of your profits figures in your account-books as expended ? As happened to myself, who, when I followed my praetor, was out of pocket instead of gaining. O Memmius, finely you cheated and abused me in all that business. 3 But as far as I see, you, my friends, have been in the same case ; for you have had to do with just such another scoundrel. Court noble friends after this! But may gods and goddesses shower many curses on you, disgraces to Romulus and Remus ! But let the water amply flow, To cool the grape's intemperate gloAV : Let not the fiery god be single, But with the nymphs in union mingle. For though the bowl 's the grave of sadness, Oh ! be it ne'er the birth of madness ! There is an ingenious epigram on this subject in the Greek Anthology, which has been imitated in Latin by Pierius Valerianus. Bacchus, be- it remembered, " was from his mother's womb untimely snatched," when she was consumed by the effulgence of Jove, her lover, whom she had rashly insisted on beholding in his native majesty. Ardentem ex utero Semeles lavere Lyseum Naiades, extincto fulminis igne sacri ; Cum nymphis igitur tractabilis, at sine nymphis Candente rursus fulmine corripitur. While heavenly fire consumed his Theban dame, A Naiad caught young Bacchus from the flame, And dipp'd him burning in her purest lymph ; Still, still he loves the sea-maid's crystal urn, And when his native fires infuriate burn, He bathes him in the fountain of the nymph. Moore. 1 Thyonian juice.'] Thyoneus was one of the names of Bacchus. 2 That scamp.] Vappa. The word means primitively wine that is grown flat and good for nothing. Vulpius remarks with much probability, that Catullus chose this common term of contempt for the sake of the con- trast with Frugi (thrifty), the surname of the Piso family. 3 O Memmius, &c] The original of this passage will not bear to be translated literally. Catullus vents his indignation against Memmius in the most obscene invective. See the last note on Poem xxxviii. 28 CATULLUS. XXIX. TO C^SAR ON MAMURRA. 1 Who can behold this, who can endure it, save a lewd reprobate, and an extortioner, and a reckless squanderer, that Mamurra should have all the fulness of long-haired Gaul 2 and farthest Britain ? Vicious Cassar, 3 wilt thou behold and tolerate such things ? Thou art a lewd reprobate, and an extortioner, and a reckless squanderer. And shall he now, proud and profuse, perambulate all men's beds, like the white dove of Venus, or Adonis ? Vicious Caesar, wilt thou behold and tolerate such things ? Thou art a lewd reprobate, and an extortioner, and a reckless squanderer. Is it for this, sole and unrivalled emperor, that thou hast been to the extremest island of the west, that this worn-out lecher of thine should riot in boundless extravagance? "What matters it?" says thy ill-placed liberality. Has he then made away with little ? Has he devoured little ? First his patrimony was spent ; next the spoil of Pontus ; then thirdly that of Iberia, which the auriferous Tagus knows. He is the terror of Gaul, the terror of Britain. Why dost thou cherish this wretch ? Or what 1 Mamurra.] Mamurra Formianus was a Roman knight, and com- mander of the artillery, prafectum fabrum, to Caesar during his Avars in Gaul. From the fruits of that and other expeditions he amassed an immense fortune, and is said by Pliny to have been the first in Rome who adorned his house with pillars of solid marble. When Caesar was on a visit at Cicero's villa, this poem, or that numbered lvii., which appears to have been written before it, was read to him by one of his suite as he was bathing. He heard it without even changing countenance, and with a moderation which has been highly extolled, accepted the submission of Catullus, and invited him on the same evening to supper. But the nature of this submission, as implied by the word satisfacientem in the passage in which Suetonius relates this anecdote, was abject enough, for it was a penitent retractation made before witnesses. 2 Long-haired Gaul.] Gallia comata. All Transalpine Gaul was so called. 3 Vicious Ccesar.] Cincede Romule. The epithet is here applied in its grossest sense, which again is implied in the allusion to the spoil of Pon- tus ; for this, as Vossius proves, can only be understood to mean the wealth obtained by Caesar, when a young man, through his infamous rela- tions with Nicomedes, king of Pontus — as witness two lines sung by Ceesar's own soldiers on the occasion of his triumph : Ecce Caesar nunc triumphat, qui subegit Galliam ; Nicomedes non triumphat, qui subegit Ccesarem. CATULLUS. 29 can he do but devour fat inheritances ? Was it for this, sole and unrivalled emperor, that both of you, father-in-law and son-in-law, 1 ruined the world? XXX. TO ALPHENUS. Alphenus, 2 unmindful, and false to your affectionate com- panions, you have no pity now, hard-hearted man, for your dear friend. You do not hesitate to beguile and betray me, perfidious wretch ! The impious deeds of deceitful men please not the celestials ; but this you heed not, and you desert me in misfortune. Alas, what can men do henceforth, or in whom can they have confidence ? Surely you bade me yield my soul to you implicitly, unjust one, luring me to love you as though I had nothing to fear. And now you retract, and let the winds and the airy clouds carry away all your idle words and acts. If you have forgotten, yet the gods remem- ber. Faith 3 remembers and will make you by and by repent your conduct. XXXI. TO THE PENINSULA OF SIRMIO.* Sirmio, thou precious little eye of all peninsulas and islands which either Neptune owns in calm lakes and in the 1 Father-in-law and son-in-laxc] Pompey married Csesar's daughter, Julia, and is commonly supposed to be the " son-in-law " here meant ; but Vossius argues with some force, that socer and gener apply, not to Cassar and Pompey, but to Caesar and Mamurra. Those words, and the corresponding terms in Greek, were often used in an unnatural sense, as for instance in an epigram on Noctuinus, attributed to Calvus, in which occurs this very line, Gener socer que perdidisiis omnia. 2 Alphenus.'] The circumstances which provoked this complaint are not known to us. The person to whom it is addressed is presumed to have been that Alfenus Varus of Cremona, mentioned by Horace, (Sat. 4, lib. i.,) who was originally a barber, and afterwards turned lawyer. 3 Faith had a temple at Rome and was treated with divine honours. 4 The Peninsula of Sirmio.] Vulpius infers from the expression " your master," near the end of the poem, that the whole peninsula belonged to Catullus. It is a beautiful spot, finely wooded, and about two miles in circumference. At its extreme point on the Lago di Garda, the founda- tions of a very extensive edifice have been discovered — the villa, as some suppose, of Catullus. After the siege of Peschiera by the French, General Lacombe Saint Michel surveyed the site, and drew a ground-plan of the building, which is printed in Noel's notes. It indicates the existence of 30 CATULLUS. vast sea ; how willingly, how joyfully do I revisit thee, scarcely believing myself that I have left Thynia and the Bithynian plains, and behold thee in safety ! Oh, what is more blessed than cares dismissed ; when the mind lays down all its bur- then, and, weary with foreign toil, we come to our own home, and rest in the longed-for bed ! This is what alone repays me for so many toils. Hail, beautiful Sirmio, and rejoice in thy master. Rejoice too, ye waves of the Lydian lake. 1 Peal out every laugh that is in my home. XXXII. TO HYPSITHILLA. My sweet Hypsithilla, my delight, my merry soul ; bid me, like a dear girl, come to you to pass the noon. 2 And if you bid me, add this, that no one bar the gate, that no fancy take you to go abroad, but that you remain at home, and prepare for us no end of amorous delights. 3 But if you agree, summon me immediately, for I am lying on my back after dinner, full, and pampered, and am bursting my tunic and my very cloak. 4 a noble palace in former days, and if this was the villa of Catullus, he must have possessed no inconsiderable fortune. The same general gave a brilliant fete on the spot in honour of its ancient owner, whose praises were said and sung on the occasion by the Italian poet Anelli. Appropri- ate toasts were drunk, and such was the enthusiasm of the moment, that the inhabitants of Sermione (the modern name of the town of Sirmio) luckily just then arriving with a petition of some troops quartered upon them, obtained their request ! Bonaparte himself, when going to ne- gotiate the treaty of Campo Formio, turned out of his road between Brescia and Peschiera to visit the poet's residence. 1 Lydian lake.] Why Benacus should be so called is not very clear; Vulpius says it is because the territory of Verona, in which the lake lies, belonged to the Rhceti ; the Rhceti sprang from the Tuscans, and the Tuscans from the Lydians. 2 To pass the noon.'] That is, to take my siesta with you. See Ovid, Amor. i. Eleg. v. 3 Prepare for us, &c] We have substituted a vague phrase for a sin- gularly plain and precise one. Noel, the French translator, approaches the original more nearly, but still in a covert manner : " Prepare neuf couronnes au front de ton vainqueur." The Abbe" Marolle, he says, " traduit ce passage scabreux d'une maniere assez plaisante : ' Et de neuf facons qu' il y a de caresser quand on est de bonne humeur, n'en oublie pas une.' II est gai, le cher abbe ! " 4 Am bursting, &c] Pezay, a French translator, strangely mistakes the meaning of the passage, as if it amounted to this, " I have gorged till I am ready to burst;" and he quotes the remark of "une femme char- mante," who said that her only reply to such a billet-doux would have CATULLUS. 3 1 XXXIII. ON THE VIBENNII.i [ See Metrical Version.] XXXIV. HYMN TO DIANA. 2 We, virgins and unblemished youths, are under the protec- tion of Diana. Unblemished youths and virgins, let us sing Diana. great Latonian progeny of mightiest Jove, whom thy mother laid down near the Delian olive ; That thou mightest be mistress of mountains, and verdant woods, and secluded groves, and sounding rivers ; Thou art called Juno Lucina by women in the pains of childbed ; thou art the mighty Trivia, and art called Luna with the. borrowed light. 3 Thou, goddess, measuring the annual period with thy monthly round, fillest the rustic roofs of the husbandman with good harvests. Be sacred under whatever name it pleases thee, 4 and pre- teen to send the writer an emetic. But the lady might have prescribed a different remedy if she had been acquainted with Martial's line : O quoties rigida pulsabis pallia vena. ! or -with this quatrain of an old French poet : Ainsi depuis une semaine La longue roideur de ma veine, Pour neant rouge et bien en point, Bat ma chemise et mon pourpoint. 1 On the Vibennii.~\ Instead of a literal translation of this, and of some other pieces, which would be insufferable in English, the reader will please to accept Noel's free version in French prose : Effroi des bains publics, filou consomme dans ton art, Vibennius aux mains armees de glu, et toi digne filsd 5 un tel pere, degoutant Ganymede, fuyez, V exil est votre seule ressource. Que feriez-vous ici ? Le pere est trop illustre par ses rapines, et les charmes du fils, quoique mis au rabais, ne trouvent plus de chalands. 2 Hymn to Diana.] This was probably composed for some festival of Diana, but chronology establishes that it was not a secular ode. Ad- dresses to this goddess were sung by youths and girls of noble families. Horace has three odes on the same subject. 3 Luna with the borrowed light.] " Bastard light " would be a more literal translation. The ancients knew that the moon derived her light from the sun. The fact is mentioned both by Lucian and Pliny ; and Luna's car was fabled to be drawn by mules, as emblematic of her spu- rious splendour. 4 Whatever name it pleases thee.] Diana, as well as Isis, was " Dea 32 CATULLUS. serve by thy good aid, as thou art wont, the race of Romulus and Ancus. XXXV. INVITATION TO CJECILIUS. Say, paper, to the tender poet, my companion Ceecilius, that he must come to Verona, forsaking the walls of New Comum and the Larian shore, 1 for I wish him to hear certain reflections of his friends and mine. Wherefore, if he be wise, he will devour the way, though a girl a thousand times fair call him back, and throwing both her arms round his neck entreat him to delay ; a girl who now, if I am truly informed, yearns for him with uncontrollable love. For ever since he read to her his story of the mistress of Dindymus, 2 fires have been consuming the inward marrow of the poor girl. I can excuse thee, girl, more learned than the Muse of Sappho ; for beautifully has the Mighty Mother been sung by Caecilius. XXXVI. ON THE ANNALS OF VOLUSIUS. Annals of Volusius, most execrable book, 3 fulfil a vow for my girl; for she pledged herself to sacred Venus and to Cupid that if I were restored to her, and ceased to brandish my truculent iambics, 4 she would give the choicest productions Myrionoma," a goddess of ten thousaud names. Callimachus, in a hymn to Diana, represents her as asking Jove for perpetual chastity and many names ; attributes which seem rather discordant to us, who are not taught to esteem an alias as connected with any virtue. However, she thought the distinction of value, for she preserved it more care- fully than Jove's other gift. Minerva is, I believe, of all heathen god- desses, the only one of quite unimpeached chastity, except the Furies. This passage, begging Diana to choose the name she liked, was to avoid a tedious enumeration ; it was usual in invocations to the deities to call upon them by all their names, lest the most agreeable might be missed. Why was there no chance of offence from some nickname or disrelished title ? — Lambe. 1 Larian shore.'] The Larius Lacus is now the Lake of Como. 2 The mistress of Dindymus. .] The goddess Cybele. 3 Annals of Volusius, &c] These annals were an historical poem by Volusius of Padua, written, as the author hoped, after the manner of Ennius. " Most execrable " is a strong epithet, but not half so strong as the original : cacata charta ; " rhapsodie digne du cabinet," says Noel, borrowing a phrase of Moliere's. 4 Truculent iambics.] The Iambic verse was held to be peculiarly adapted to invective and sarcasm. CATULLUS. 33 of the worst poet to the limping god, 1 to be burnt with un- lucky wood. 2 So it is plain to my girl that by her merry and facetious oath she has devoted these worst of poems to the gods. 3 Now, O offspring of the azure deep, who dwellest in the sacred Idalium, and the open plains of Syria, in Ancona, the reedy Cnidus, Amathus and G-olgos, and Dyrrachium, 4 the hostelry of the Adriatic, accept and recognise the fulfil- ment of the vow, if it is not devoid of piquancy and pretti- ness. Into the fire with you, meanwhile, full as you are of boorishness and stupidity, Annals of Volusius, most execrable book. XXXVII. TO CORNIFICIUS. All goes ill, Cornificius, with your Catullus, ill indeed and distressingly, and more and more so every day and hour. I am angry with you. Is it thus you return my love ? Have you — it would have been the slightest and easiest task for you — have you comforted me by any line of yours ? some little line or other would be welcome to me, though sadder than the tearful strains of Simonides. 5 XXXVIII. TO THE FREQUENTERS OF A CERTAIN TAVERN. Lewd tavern, the ninth sign-post from the temple of the capped brothers, 6 and you its frequenters, do you think that 1 The limping god.'] Vulcan, who was thrown down from heaven to earth by Jupiter, and had his thigh broken by the fall. 2 Unlucky wood.] Roman superstition classified even firewood as lucky and unlucky. To the former belonged in general the wood of such trees as bore fruit, to the latter the rest; but this rule was not without exceptions. 3 So it is plain, &c] Other meanings have been given to this passage, but all of them appear forced and insipid in comparison with that which we have adopted. The test itself is variously given ; we follow Doering's reading : Et hsec pessima se puella vidit Jocose et lepide vovere Divis. 4 Idalium, &c] Catullus here enumerates the places where Venus was chiefly worshipped. Ascalon, in the southern lowlands of Syria, was the first city which had a public building in honour of the goddess. Amathus and Goigos were cities, Idalium a forest and city, of Cyprus. Dyrrachium, formerly Epidamnum, is now Durazzo. 5 Simonides.'] An exquisite elegiac poet of the island of Ceos. 6 The capped brothers.'] Castor and Pollux, who were represented as 34 CATULLUS. you alone have the attributes of manhood ? that you alone are licensed to kiss the girls, all and sundry, [and to scorn other men as if they were rank goats]? 1 Is it because you sit there night and day, a hundred boobies or two, that you do not think I will venture to tackle the whole two hundred of you at once ? Ay, but you may think it ; and I will write all over the front of your tavern with burnt sticks. 2 For my girl, who has fled from my bosom, my girl whom I loved with a love that will never be equalled, for whom I have waged great wars, has sat herself down there ; and now you all make love to her, pleasant, comfortable fellows, and — what is really too bad — all of you pitiful knaves, gallants of the by-streets, and you above all, Egnatius, one of the long-haired race from the rabbit-warrens of Celtiberia, you whose merit consists in a bushy beard, and teeth scrubbed with Spanish urine. 3 XXXIX. UPON EGNATIUS. Because Egnatius has white teeth he grins incessantly. Whether he be present at a criminal prosecution when the •wearing a sort of Phrygian cap, in shape like half an egg-shell, — an allu- sion to their birth from Leda's eggs. 1 Rank c/oats.'] The line corresponding to the passage enclosed be- tween brackets, appears in all the editions, but is certainly spurious, as Handius has shown. 2 Burnt sticks.'] Scipionibus, which is the reading of all the MSS., is shrewdly suspected by Handius to be a transcriber's mistake for inscrip- tionibus, a word which is here doubly appropriate, whilst the " burnt stick" is a common-place detail, the mention of which is superfluous. Inscriptio is the Latin equivalent for the Greek word epigram. Moreover it was customary to display on the fronts of brothels the names of the inmates, just as shopkeepers' names were inscribed over places of more reputable trade : this was called inscriptio or titulus. The passage thus amended would mean, " I will scribble the front of your tavern all over with epigrams and inscriptions of your names." 3 Spanish urine.] This is not a malicious invention of the angry poet's. Strabo and Diodorus state positively that the Spaniards were in the habit of beautifying their teeth and skin w r ith this singular cosmetic. It has been necessary greatly to mitigate the obscene ribaldry of this poem in the translation; but this perhaps has not induced any great sacrifice of fidelity. There is often an immense difference between the conventional and the etymological meaning of words, and a translator who regards only the latter must often grossly misrepresent his original. A perfectly literal version of this poem would not be more repugnant to the taste of the English reader than to the spirit of the original, which is that of coarse, half-angry jocularity, rather than of serious menace. CATULLUS. 35 orator moves the audience to tears, he grins ; or whether at the scene of woe round the funeral pile of a dutiful son, when the bereaved mother weeps for her only child, he grins. What- ever is in hand, wherever he is, whatever he does, he grins. He has this disease upon him, a thing neither elegant, in my opinion, nor genteel. Wherefore I must admonish you, good Egnatius, if you were a native of Rome, or a Tiburtine, or an Umbrian hog, or a fat Etruscan, or a swarthy and huge- toothed Lanuvian, or a Transpadane — that I may touch upon my own countrymen also — or were you a native of any country where they wash their teeth in clean water, still I would not have you grin incessantly; for nothing is sillier than silly laughter. But every Celtiberian in the Celtiberian land is in the habit of scrubbing his teeth and his red gums in the morning with his last night's urine, so that the more finely polished your teeth are, the more the fact declares you to have drunk of chamber-lye. XL. TO RAVIDUS. What infatuation, wretched Ravidus, drives you headlong upon my iambics? What god, an evil counsellor for you, urges you to an insane strife ? Is it that you may become the common talk ? What would you have ? Do you wish to be notorious on any terms ? You shall be so, since you have sought to supplant me in my love at the cost of lasting punishment. XLI. ON MAMTJRRA'S MISTRESS. Is that battered strumpet in her senses, who asks me ten thousand sesterces ? l That girl with the nasty nose, the mistress of the desperate spendthrift Formianus ? Ye kins- men, to whom the care of the girl belongs, call together friends and physicians : the girl is insane. Do not ask what is her malady : she is labouring under visionary delirium. 2 1 Ten thousand sesterces.] Nominally about £60, but equivalent to more than ten times that amount in coin of the present day. 2 She is labouring, &c] Such is the best explanation given of the dubious text solet hcec imaginosum ; solet being construed as a neuter transitive verb. But we strongly incline to Doering's conjectural emend- ation : nee rogare Qualis sit, solet ; en imaginosam ! " The girl is mad, and never thinks of asking what sort of a looking per- son she is ; what a fanciful wench ! " d 2 36 CATULLUS. XLII. ON A HARLOT. Hither, Phalsecian verses ! 1 hither all of you from every quarter ; hither one and all ! A vile harlot thinks me a fit laughing-stock, and refuses to return me your tablets, 2 if you can bear this. Let us pursue her and beset her with our demands. Who is she, do you ask? That jade whom you see moving with ugly affected gait, and grinning disgustingly with a mouth like a Gallic beagle. Plant yourselves round her and beset her with your demands ; " Filthy harlot, give back the tablets ; give back the tablets, filthy harlot. You care not a farthing ? lump of mud, common strumpet, or more infamous still if anything can be so ? " But you must not think even this enough ; if, however, it can do nothing more, at least let us force a blush upon her iron dog's-face. 3 Shout again with louder voice : " Filthy harlot, give back the tablets; give back the tablets, filthy harlot." But we can do no good ; she is not moved a jot. You must change your plan and method, and try if you can suc- ceed any better. " Chaste and virtuous maid, return the tablets." XLIII. TO THE MISTRESS OF FORMIANUS. Hail, girl, with not over-much of a nose, with no pretty foot, nor black eyes, nor long fingers, nor dry mouth, nor particularly pleasing tongue, hail, spendthrift Formian's mis- tress ! Does the province 4 tell that you are beautiful ? Does it compare you with my Lesbia? senseless and stupid 1 Phalcecian verses.'] The liendecasyllabic metre, so called from Pha- Ifficus, who perfected, if he did not invent it. 2 Tablets.] Pugillaria. These were tables of ivory or wood, thinly coated with wax, the writing upon which could be erased, or scratched in again at pleasure. Upon these Catullus set down the rough draft of the verses he apostrophises in this poem ; therefore he calls the lost property "your tablets." 3 Iron dog's-face.] The Latins said cs ferrcum, " iron face," as we now say " brazen face." 4 The province.] The Transpadanian province. CATULLUS. 37 XLIV. TO HIS FARM. my farm, whether Sabine or Tiburtine l — for those who have no wish to vex Catullus, aver that you belong to the territory of Tibur ; but those who do so wish, will lay any bet that you are Sabine — but whether you are Sabine or rather Tiburtine, gladly did I find myself in your suburban villa, and get rid of a bad cough which my stomach bestowed upon me not undeservedly, whilst I indulged in sumptuous feasting. For Sextianus, whilst I had a mind to be a partaker of his good cheer, read me an oration delivered in opposition to Antius, the prosecutor, full of poisonous and pestilent stuff; thereupon a cold rheum and frequent cough shook me 2 until I fled to your bosom, and doctored myself with basil and nettle. Wherefore, now restored to health, I return you my best thanks for that you have not punished my fault. Nor do I now object, if again I listen to Sextian's infernal writ- ings, but that their frigidity may inflict rheum and cough, not on me, but on Sextius himself, who only invites me when he has a bad book of his to read. XLV. ON ACME AND SEPTIMIUS. Thus said Septimius, as he held his beloved Acme on his bosom : " If I do not love thee to perdition, my Acme, and am not bent on still loving thee constantly through all coming years, as much and as consumingly as possible, 3 may I be ex- 1 Sabine or Tiburtine.'] The farm was situated on the confines of both territories. Why Catullus preferred Tibur does not appear. 2 A cold rheum, &c.] Modern compositions have had the same influ- ence on their readers. Swift tells us, in his verses on burning a dull poem : " The cold conceits, the chilling thoughts, Went down like stupifying draughts ; I found my head begin to swim ; A numbness crept through every limb." 3 If I do not love thee, &c] Granville, Lord Lansdown, has imitated this passage, in an inscription on a drinking glass, written under the name of the Lady Mary Villiers, whom he afterwards married : " If I not love thee, Villiers, more Than ever mortal loved before ; 38 CATULLUS. posed alone to a grim-eyed lion 1 in Libya or in scorching India." When he said this, Love, who had looked upon him before from the left, now sneezed approvingly from the right. But Acme gently bending back her head, and kissing the love-drunken eyes of her sweet boy with that rosy mouth of hers, said, " My own life, Septimillus, let us ever serve this one lord alone, so surely as the fire in my soft marrow burns fuller far and more fiercely than ever.'''' 2 When she said this, Love, who had looked upon her before from the left, now sneezed approvingly from the right. Now sped upon their course with a good omen, they love and are loved with mutual affection. Love-lorn Septimius prefers Acme before Syria and Britain : 3 faithful Acme centres all her pleasure and delight in Septimius alone. Who ever saw happier mortals ? Who ever saw a more auspicious passion ! XLVL HIS FAREWELL TO BITHYNIA. Now spring brings back tepid gales, now the fury of the equinoctial sky is hushed before the pleasant breath of zephyr. With such a passion, fix'd and sure, As e'en possession could not cure, Never to cease but with my breath, May then this bumper be my death ! " 1 A grim-eyed Hon.] Casio leoni. This epithet, says Dr. Nott, here implies having eyes of a greenish brightness, as cats, tigers, lions, and the generality of beasts of prey : ccesius is much the same with the Greek glaucus ; whence Minerva, who had such eyes, is called glaucopis. 2 My own life, &c] Both Nott and Lambe appear to have mistaken the meaning of this passage, making Acme institute a comparison be- tween the force of her own passion and her lover's, of which we can dis- cover no indication in the original here subjoined : Sic, inquit, mea vita, Septimille, Huic uni domino usque serviemus, Ut multo mihi major acriorque Ignis mollibus ardet in medullis. Acme's meaning is, Let our exclusive devotion to this god increase ever- more, as does the fervour of my passion. 3 Syria and Britain.] The Romans supposed Syria to be the centre of the world, and Britain the extremity. Hence there is a peculiar force in the use of these two words in this place ; they imply that Acme was dearer to Septimius than all between the world's centre and its remotest verge. CATULLUS. 39 Left be the Phrygian fields, Catullus, and the fertile soil of sultrj Nicasa; let us fly to the illustrious cities of Asia. 1 Now my mind, in a flutter of anticipation, longs to roam ; now my feet grow strong in joyful eagerness. Farewell, sweet circle of companions, who left your distant home together, and who depart by various ways. XLVII. TO PORCIUS AND SOCRATION. Porcius and Socration, two unlucky, scurvy knaves of Piso, and famished underlings of Memmius, has that circum- cised Priapus preferred you to my Verannulus and Fabullus ? Do you fare sumptuously every day ; and are my comrades forced to look for invitations in the street? 2 XLVIII. TO HIS LOVE. Were I allowed to kiss your sweet eyes without stint, I would kiss on and on up to three hundred thousand times ; nor even then should I ever have enough, not though our crop of kissing were thicker than the dry ears of the corn-field. XLIX. TO MARCUS TULLIUS CICERO. Marcus Tullius, most eloquent of the race of Romulus, of all that are, that have been, and that shall be in future years, Catullus thanks you heartily, Catullus the worst of poets — as much the worst of poets as you are the best of all advocates. L. TO LICINIUS. Yesterday, Licinius, we spent our leisure in writing many sportive things on my tablets, as became men like us. Each of us writing verses of refined wit frolicked now in this mea- sure now in that, interchanging sallies amid mirth and wine. I left the place so fired by your wit and fun, that food had no relish for poor me, nor could sleep veil my eyes in quiet, but 1 Phrygian fields . . . Asia.] Achilles Statius says, As Phrygia is in Asia, how could Catullus leave Phrygia to go into Asia ? The answer is : Phrygia is in Asia Minor, not in Asia Proper. 2 Look for invitations, &c] This hunting for invitations does not, ac- cording to modern notions, place the two friends of Catullus in a respect- able light ; but it was a common and avowed practice at Rome. 40 CATULLUS. I tossed all about the bed in unconquerable excitement, longing to see the light, that I might talk to you and be with you. But after my wearied limbs lay half dead upon my bed, I wrote these lines to you, pleasant friend, that you might per- ceive from them my grief at your absence. Now be not over- weening, and despise not my prayers I entreat you, apple of my eye, lest Nemesis exact penalties from you. She is a vehement goddess ; beware of offending her. LI. TO LESBIA.i He seems to me to be equal to a god, he seems to me, if it be meet, to surpass the gods, who, sitting opposite to thee, at 1 To Lesbia.] The first three stanzas of this poem are translated from Sappho's celebrated ode, preserved by Longinus. Ambrose Phillips's well-known version of it will be found in a subsequent page ; here fol- lows one in meagre prose : " That man seems to me to be equal to the gods, who sits opposite thee, and hearkens to thee near him sweetly speaking and laughing. This flutters the heart in my breast ; for when I see thee, no voice comes from my throat, but my tongue is silent ; a subtle fire immediately suffuses my skin ; I have no sight in my eyes ; my ears boom ; a cold sweat overspreads me ; trembling seizes me all over ; I am greener than grass, and breathless, I seem all but dead." The reader will perceive that Catullus has not translated Sappho's last stanza, but has substituted for it (or some one else has done so) one of a very common-place and inapposite character. It is scarcely credible indeed that Catullus can have written such a piece of bathos at all ; it is more probably the patchwork of some stupid and conceited pedant. Three attempts have been made to supply the missing stanza. One is by Achilles Statius : Sudor it late gelidus trementi Artubus totis, violamque vincit Insidens pallor, moriens nee auras Ducere possum. Another is by Jans Van der Does or Douza : Frigidus sudor fluit ; horror artus Pallidos herba, magis it per omnes, Et pati mortem videor morans in Limine mortis. The third is by Henry Stephens : Manat et sudor gelidus, tremorque Occupat to tarn ; velut herba pallent Ora ; sperandi neque compos, orco Proxima credo. II is also to be .remarked, that Catullus has injudiciously omitted to CATULLUS. 41 once beholds thee and hears thy sweet laughter; but this takes away all my senses, wretch that I am ; for, as soon as I have looked upon thee, Lesbia, there remains to me \no voice], but my tongue is paralysed ; a subtle flame flows down through my limbs ; my ears ring with their own sound ; both my eyes are veiled in night. Ease is baneful to thee, Catullus; thou revellest and de- lightest to excess in ease ; love of ease has ere now destroyed kings and prosperous cities. LII. TO HIMSELF. Wherefore, Catullus, wherefore dost thou delay to die ? Struma Nonius sits in the curule chair ; Vatinius perjures himself in the consulship. "Wherefore, Catullus, wherefore dost thou delay to die ? LTII. ON CALVUS. I laughed at some one in the crowd at the Forum, who, when my friend Calvus had marvellously well set forth the crimes of Vatinius, exclaimed in admiration, lifting up his hands : " Great gods, what an eloquent little hop-on-a- stool!" 1 translate the phrase signifying " sweetly speaking." Horace has caught the spirit of it more faithfully : Dulce ridentem Lalagen amabo, Dulce loquentem. 1 Eop-an-a-stooL] The word which contains the point of this epigram has been the subject of much debate among the learned. Some read solopachium, meaning " a mannikin eighteen inches high;" Saumasius proposes salopygium, a " wagtail ;" several editors have salaputium, an indelicate word nurses used to children when they fondled them, so that the exclamation would mean, " what a learned little puppet ! " Thus Au- gustus called Horace purissimum penem. The reading to which we have adhered is salicippium, implying that little Calvus perched himself upon a stool. This reading is confirmed by a passage in Seneca, which men- tions the oration against Vatinius, and particularly records the fact that on one occasion at least Calvus imponi se supra cippum jussit, and that his friend Catullus called him salicippium disertum. 42 CATULLUS. LIV. TO C^ESAR.i Coarse-minded Cassar, I would that, if not everything, at least Otho's very puny head, Vettius's half-washed legs, and Libo's nasty stinking habit, were disliked by you, and by that double-dyed old rogue 2 Fuffitius. You shall again be angered by my honest iambics, unique captain ! LV. TO CAMERIUS. I beg you will tell me, if it is not an impertinent question, where is your hiding-place. I looked for you in the Lesser Campus, in the Circus, in all the book-shops, in the conse- crated temple of supreme Jove, and likewise in Pompey's pro- menade. I stopped all the girls I met, those more especially whom I saw looking serenely, 3 and demanded you of them, cry- 1 To Ccesar.] Muretus declared these lines to be utterly unintelligible to any but a sibyl ; and so they are in the form in which they appear in most editions ; but the sense of the amended text, as given by Doering, is clear and pointed. He reads, Othonis caput oppido pusillum, Vetti, rustice, semilauta crura, Subtile et leve peditum Libonis, Si non omnia, displicere vellem Tibi, et Fuffitio seni recocto. Irascere iterum meis iambis' Immerentibus, unice imperator. 2 Double-dyed old rogue.'] Seiii recocto. Horace applies this epithet to one who had often served the office of quinquevir, or proconsul's not- ary, and who was therefore master of all the arts of chicanery. These are his words, Sat. v. lib. 2 : Plerumque recoctus Scriba ex quinqueviro corvum deludit hiantcm. A seasoned scrivener, bred in office low, Full often dupes and mocks the gaping crow. Francis. The modern Italians say of a man of this stamp, Egli ha cotto il culo ne' ceci rossi. The phrase seni recocto may also imply one who enjoys a green and vigorous old age, as if made young again, as the old woman was by wine, of whom Petronius speaks, Anus recocta vino ; or iEson, who was re-cooked by Medaea. That witch, says Valerius Flaccus, Re- coquit fessos estate parentes. 3 Looking serenely.'] " Meaning," says Dr. Nott, " that the lovely tranquillity of every female countenance convinced me you were safe ; for if any accident had happened to you, all the women in the city must have had grief pictured in their faces." " Rather," says Lambe, " supposing CATULLUS. 43 ing, " Give me up my Camerius, wicked wantons ! " One of them, baring her bosom, says, " Lo, here he lies hid in these rosy nipples." Now it would be a labour of Hercules to seek you, if that be true, for in such a proud lodging as that you are sure to be " not at home," my friend. Tell me where you are likely to be ; out with it boldly, give it to the light of day. Do the milk-white girls detain you? If you keep a close tongue, you will throw away all the fruits of love; Venus delights in tattling. Or if you will, you may keep your mouth shut, provided I have a share in your friendship. Not if I were that famed guardian of Crete ; l not if I were borne by the flying Pegasus ; not if I were Ladas, 2 or the wing-footed Perseus ; 3 not if Rhesus' 4 swift, snow-white team were mine, — add to these the feather-footed flying sons of Boreas, 5 take too the speed of the winds, and though you should bestow upon me all these put together, still I should be wearied in the marrow of every limb, and eaten up with fatigue upon fatigue in hunting after you, my friend. LVI. TO CATO. 6 [See Metrical Version.] it probable that any female who looked peculiarly smiling, was rejoicing in the possession of your love, and the knowledge of your place of con- - cealment." The choice between these two interpretations turns upon the meaning to be given to tamen in the line Quas vultu vidi tamen sereno. If the force of the word tamen (however) be thrown on the relative pro- noun, it will give us Nott's view of the passage ; but if it be made to bear upon the antecedent, it will give us Lambe's. Doering adopts the latter construction, and exhibits it in this paraphrase : illas tamen prseci- pue, quas vultum serenum pras se ferre videbam, vel his verbis, ut te mihi redderent, impensius rogabam. 1 Guardian of Crete.] Talus, a giant with a brazen body, employed by Jove to guard Crete while Europa resided there as his mistress. He went round the whole island every day. • 2 Ladas.] One of Alexander the Great's couriers, who ran so swiftly as to leave no foot-marks in the sand. 3 Perseus.] Son of Jupiter and Danae. Mercury lent him his winged sandals to enable him to attack the Gorgons. 4 Rhesus.] King of Thrace, possessed of very swift horses, on which the fate of Troy depended. 5 So7is of Boreas.] Calais and Zethus. 4 To Cato.] L' aventure est trop plaisante ! Tu vas rire mon cher Caton; toi qui aimes les bons contes, tu vas en rire pour 1' amour de moi. Je viens de surprendre un joli enfant, que ma nymphe initiait complaisamment aux plus doux mysteres. J' ai perce le petit drole d' un trait vengeur, et Venus a souri de ma vengeance. Noel. 44 CATULLUS. LVII. ON MAMURRA AND C^ISAR. Well matched are the infamous reprobates, 1 the pathic Mamurra and Csesar, and no wonder ; for on both foul marks, contracted by the one at Rome, by the other at Formias, are deeply and indelibly impressed. Both libidinous 2 alike, a twin pair, sharing one bed, both dabblers in erudition, 3 the one not a more insatiable lecher than the other, rival allies of the girls — well-matched are these infamous reprobates. LVIII. TO C^LIUS* ON LESBIA. CLelius, our Lesbia, Lesbia, that Lesbia whom Catullus loved more than himself and all his kin, now in the public streets and in alleys makes herself a common trull to the magnanimous descendants of Remus. 5 1 Infamous reprobates.'] Improbis cincedis. There is scarcely a phrase in this most atrocious lampoon which we dare reproduce in its loathsome nudity. 2 Libidinous.'] Morbosi, say the commentators, has the same meaning as pathici. Herodotus says that angry Venus smote the Scythians morbo muliebri. Perhaps the epithet may be elucidated by this line of Juvenal : Caeduntur tumida:, medico ridente, mariscse. 3 Dabblers in erudition.] Erudituli. We are content, with the ma- jority of commentators, to understand this in a contemptuous, but at least a decent sense. Some, however, will have it that the accomplishments alluded to are not literary, but Priapeian. It is in this sense Petronius calls Gito doctissimus puer. CBzema, a grave German jurist, parodied a part of this piece. His epigram can be read without danger of having one's stomach turned. Belle convenit inter elegantes Dione's famulas, et eruditos Antiquse Themidis meos sodales. Nos jus justitiamque profitemur : Ilia? semper amant coluntque rectum. " There is a charming coincidence of sentiment between the fair votaries of Venus and my learned brethren : we profess law and justice ; they dearly love the thing that is upright. 4 Ccelius.] This is conjectured to have been Cselius Rufus, Catullus's rival in the affection of Lesbia, supposing — which is again conjectural — that she was the sister of Clodius. 5 O Ccelius, &c] Nothing can exceed the sad sweetness of the first three of these five verses ; but that villanous glubit in the last line is enough to poison all the waters of Aganippe. CATULLUS. 45 LIX. ON RUFA. Can it be that Rufa of Bononia, the wife of Menius, cajoles the consequential Rufulus ? That Rufa whom you have seen in the burial-grounds snatching a meal from the funeral pile, and who, when she prowled for the bread that rolled down out of the fire, was beaten by the half-shaved body-burner ? LX. FRAGMENT. Did a lioness on the Libyan mountains, or Scylla barking with the part below her groins, bring thee forth of so hard and savage a mind that thou shouldst hold in contempt the voice of a suppliant in extremity ? too savage-hearted ! LXI. EPITHALAMIUM. ON THE MARRIAGE OF MANLIUS AND JULIAN Dweller on the hill of Helicon, offspring of Urania, who snatchest away the tender virgin to the bridegroom, Hymen ! O Hymen ! Bind thy brows with blossoms of the fragrant marjoram ; take thy flame-coloured veil; 2 hither, hither come, joyous, wearing the yellow sandal 3 on thy snow-white foot; And roused by this glad day, carolling nuptial songs with silvery voice, beat the ground with thy feet, shake the pine torch in thy hand. For Julia — lovely as Idalian Venus when she came before 1 Fpithalamium, &c] The Epitlialamium was a poem sung by youths or virgins, or both, when the bride was brought to the bridegroom and placed in the thalamus or bridal bed; hence the name, from £7ri and SaXa/xog. Of Julia no more is known than that her cognomen Aurun- culeia was that of the Cotta family ; but Manlius of the illustrious line of the Torquati, is a well-known character. Catullus commemorates his friendship in another poem. 2 Flame-coloured veil.'] The Flammeum, which the bride put on be- fore she proceeded to her husband's house. It covered her from head to foot, and its bright saffron or flame colour is supposed to have been intended as another means of concealing her blushes. 3 Yellow sandal.] This has always been given to Hymen by the poets. It is more usual to crown him with roses than with marjoram. 46 CATULLUS. the Phrygian judge — Julia, a virgin good, with good omen weds Manlius, 1 — Julia, shining forth as the myrtle on Asian ground 2 with its blossomed branches, which the Hamadryads nourish with dewy moisture to be the scene of their sports. Come then ; wending hither, forsake the Aonian grottoes of the Thespian rock, over which flows the cool water of Aganippe. And call home the lady yearning for her bridegroom, bind- ing her mind with love, as the clinging ivy enfolds the tree, 3 spreading its sprays all over it. And you too, joining with us, chaste virgins for whom a like day approaches, come, repeat in measure, Hymen, O Hymen ! That so much the more willingly hearing himself summoned to his office, the conductor of chaste Venus, the conjoiner of true love, may wend his way hither. What god, oh what god, is more worthy to be invoked by lovers ? Which of the celestials should men worship more ? Hymen, O Hymen ! Thee the anxious parent invokes for his children ; for thee virgins loose the zone from their bosoms ; 4 thee the agitated bridegroom listens for with craving ear. Thou givest to the arms of the fiery youth the blooming maid, snatched from her mother's bosom. Hymen, O Hymen ! No indulgence can Venus take without thee which fair fame approves ; but with thy consent she may. What power may be compared with this god ? No house can have heirs without thee, no parent race be 1 Julia, a virgin, &c] Julia will her Manlius wed, Good with good, a blessed bed. Leigh Hunt. 2 Asian ground.'] A marshy tract of land, with a town on it of the same name, between the river Cayster and Mount Tmolus. 3 As the clinging ivy, &c.] This natural simile is constantly recurring in the poets ; and their fondness for it is fully justified by its beauty. In Shakspeare, Titania thus addresses her monstrous idol, Bottom : Sleep thou, and I will wind thee in my arms ; Fairies, begone, and be all ways away ! So doth the woodbine the sweet honeysuckle Gently entwist ; the female ivy so Enrings the barky fingers of the elm. 1 Loose the zone, &c] See the last note to Poem viii. CATULLUS. 47 prolonged in its progeny ; but with thy consent it may. What power may be compared with this god ? The land that lacks thy rites cannot give itself magistrates ; l but with thy consent it may. What power may be compared with this god ? Gates, unfold your wings ! The virgin is at hand. See you how the torches shake their gleaming hair ? But thou tarriest ; the day is waning ; come, bride, come ! Ingenuous shame retards her, and she weeps more and more, hearing that she must needs advance. But thou tarri- est ; the day is waning ; come, bride, come ! Cease to weep ; there is no danger for thee, Aurunculeia, that any fairer woman shall see the bright day coming up from the ocean. So stands the hyacinth amidst the varied bloom of a rich owner's garden. But thou tarriest ; the day is waning ; come, bride, come ! Come, bride, come, (now she is in sight,) and hear our words. See you how the torches shake their golden hair ? Come, bride, come ! Not like a profligate sunk in vile adultery, not in pursuit of base pleasures, will thy husband wish to rest apart from thy tender breast. As the clinging vine entwines its companion tree, will he be entwined in thy embrace. But the day is waning ; come, bride, come ! O white-footed bed, 2 What joys await thy master, what joys in the rayless night and in the noon-day. But the day is waning ; come, bride, come ! Lift up your torches, boys, I see the flame-coloured veil approaching. Come, carol in measure, Hymen, Hymen ! 1 Magistrates.] Before the time of the Caesars those of illegitimate birth were excluded from all magisterial offices. 2 Three lines are wanting here. 3 Here we omit some lines which foully disfigure this beautiful poem. They are thus rendered by Noel : Que les airs retentissent de vos chansons folatres ; la fete permet un peu de licence ; et toi, favori d' hier, delaisse" aujourdhui, jette a, ces enfans les noix que 1' usage leur abandonne. 48 CATULLUS. It is said of thee, essenced bridegroom, that thou canst hardly abstain from thy illicit joys ; but abstain. Hymen, Hymen ! We know that only those delights have been known to thee which are allowed ; but those same delights are not allowable for a married man. Hymen, O Hymen ! And thou too, bride, beware of refusing what thy husband craves, lest he go and seek it elsewhere. Hymen, Hymen ! Lo, what a potent and prosperous house thou hast in thy husband's, which shall obey thee for ever ; Hymen, O Hymen ! Until white-haired age nods perpetual assent with thy tremulous head. Hymen, Hymen ! Bear thy golden feet with a good omen over the threshold, 1 and enter the polished gates. Hymen, O Hymen ! Look how thy husband, reclining within on the purple couch, expects thee with his whole soul. Hymen, O Hymen ! A flame glows in his inmost breast, no less than in thine, but with deeper searching fire. Hymen, Hymen ! Ce jeu de leur age ne convient plus au tien. L' Hymen dont Manlius suit les loix, rend desormais ton ministere inutile. Hier encore, fier de la faveur du maitre, tu dedaignais les avances des jeunes filles. Aujourdhui tes beaux cheveux vont tomber sous le fer ; favori disgracie, donne a ces enfans les noix qu' ils attendent. " This coarse imitation of the Fescennine poems," says Dunlop, (His- tory of Roman Literature,) " leaves on our minds a stronger impression of the prevalence and extent of Roman vices, than any other passage in the Latin classics. Martial, and Catullus himself elsewhere, have branded their enemies ; and Juvenal, in bursts of satiric indignation, has re- proached his countrymen with the blackest crimes. But here in a com- plimentary poem to a patron and intimate friend, these are jocularly alluded to as the venial indulgence of his earliest youth." 1 Over the threshold.'] The bride entering her husband's house was lifted over the threshold, that she might not touch it. Various reasons have been assigned for this, among others, that the threshold was sacred to Vesta, the goddess of chastity, who might be offended at the nuptials ; or that the bride should avoid touching any spell which some jealous rival might have secretly laid there. Perhaps the true reason is less recondite. Cicero speaks of the offensio 2^eclis, (striking the threshold with the foot,) generally as an ill omen ; and Ovid and Tibullus both mention it as to be avoided at the outset of any undertaking. Shakspeare, Henry VI., part 3, makes Gloucester say, on finding the gates of York closed against him and Edward IV., " The gates made fast ! Brother, I like not this ; For many men, that stumble at the threshold, Are well foretold that danger lurks within." CATULLUS. 49 Let go the maiden's arm, smooth, purple-robed boy, 1 and let her now go to her husband's bed. Hymen, Hymen ! You, worthy matrons, known for your faithfulness to your aged husbands, place the maiden. 2 Hymen, Hymen ! Now, bridegroom, thou mayest come ; thy wife is in the bridal chamber, her blooming face shining like the white camomile and the yellow poppy. 3 But, so help me the celestials, thou bridegroom art no less handsome, nor does Venus neglect thee. But the day is waning ; forward ! make no delay. Thou hast not long delayed ; thou comest now ; may kind Venus aid thee, since thou takest openly what thou desirest, nor dost thou make a secret of thy virtuous love. Let him first compute the number of the Eed Sea's sands, or of the glittering stars, who would count your many thou- sand sports and joys. Sport to your hearts' content, and soon produce children : 1 Purple-robed boy.~] This was the paranymphus, whose province it was to escort the bride home ; he was chosen of noble birth, and there- fore wore the prcetexta or garb bordered with purple. 2 Place the maiden.'] Widows, and matrons who had contracted a second marriage, were disqualified for this office. 3 White camomile, &c] Commentators have expended a world of labour in endeavouring to identify the parthenice, which we have rendered " camomile," in accordance with what seems to us the most plausible conjecture. The " yellow poppy," luteum papaver, suggests to the English reader an unfortunate image which was certainly not contem- plated by Catullus. According to Parthenias, the poet's meaning is, that the fair complexion of the bride looks as beautiful through her yellow marriage veil, as the white blossom of the parthenice does beside the yellow poppy. Dr. Nott thinks this interpretation ingenious, but un- sound, for, he says, " When the bride is in bed (uxor in thalamo est) we must suppose the flammeum or veil thrown aside : there is then no apt- ness in the comparison, which evidently relates to her blooming counten- ance (os floridulum) : I should rather think luteus was meant to express a colour bordering on red. We are very ignorant of the true meaning of Latin words that have a reference to colours." Admitted : but luteus is one of the least ambiguous words of its class, and is decidedly more sug- gestive of jaundice than of the roseate hue of youthful beauty. And why must we suppose that the act of removing the bride's veil was not a pleasure and a privilege reserved for the bridegroom himself, as is the custom among some oriental nations to this day? In the celebrated Aldobrandini fresco-painting, found in the baths of Titus, the bride is seated veiled on a bed, with the pronuba or bridesmatron near her, whilst the bridegroom sits at the foot of the bed. E 50 CATULLUS. it is not meet that so ancient a name should be without chil- dren, but that heirs to it should be engendered evermore. 1 I long to see a little Torquatus, 2 stretching out his tender hands from his mother's bosom, smile sweetly at his father with little lips half-opened. May he be like his father Manlius, and easily recognised by every stranger, so that he shall attest his mother's chastity with his face. And may a fair repute approve his birth from his good mother, such a rare fame as devolved from his excellent mother on Telemachus, the son of Penelope. Close the doors, virgins ; 3 we have sported enough. And 1 Engendered.'] Indidem semper ingenerari. The 'word, indidem is not superfluous ; it emphasizes the wish that the heirs should be of the same race, not adopted from other families. 2 A Utile Torquatus.] Parvtdus Torquatus. Si quis mihi parvulus aula Luderet iEneas, qui te tantuin ore referret ; says Virgil's Dido : but there the parallel necessarily ceased ; the charm- ing image which accompanies the same wish in Catullus, could not be expressed by the forsaken queen. Biacca, the Italian translator, has been happy in his version of this passage : M' auguro de' Torquati un figlio erede Veder scherzando della madre in seno, Con la tenera man cercar le poppe ; E con la bocca ridente e mezza aperta, Quasi voglia parlar, volgersi al padre. It has been thus imitated by Sir William Jones : And soon, to be completely blest, Soon may a young Torquatus rise, Who, hanging on his mother's breast, To his known sire shall turn his eyes, Outstretch his infant arms awhile, Half ope his little lips and smile. 3 Close the doors, virgins.] The virgins addressed are those who accom- panied the bride in the procession. Some suppose, however, that 'the Muses are meant, and cite in favour of that opinion Ovid's distich, Conscius ecce duos accepit lectus amantes ; Ad thalami clausas, Musa, resiste fores. " The conscious bed has received the loving pair ; halt, Muse, before the closed door of the bridal chamber." This epithalamium, says Noel, is incontestably the paragon of all poems of its kind. Those who would compare it with others, may refer to Seneca's tragedy of Medea for the epithalamium of Jason and Creusa, chanted by the chorus ; to Statius, for that of Stella and CATULLUS. 5 1 now live happily, well-matched pair, and exercise unceasingly the functions of your lusty youth. LXII. NUPTIAL SONG.i YOUTHS. Hesperus is here, arise, youths, together; Hespe-rus 2 is just now lifting his long-expected light in the heavens. It is now time to rise^ and leave the rich tables. Now will the virgin come ; now let the hymenaeal song be raised. Hymen, Hymen, hither, Hymen ! VIRGINS. Virgins, do you see the youths ? Rise up against them. Doubtless the evening star shows its GEtrean fires. 3 It is so indeed. Do you see how swiftly they have rushed forth? They have not rushed forth for nothing; they will sing what it is for you to surpass. Hymen, Hymen, hither, Hymen ! YOUTHS. No easy triumph awaits us, comrades. Look how the vir- gins muse and meditate together; nor do they meditate in vain ; they have found something worthy of memory. We have divided our attention, giving our minds to one thing, our ears to another; 4 justly therefore shall we be defeated; vic- Violantella ; and to Claudian, for that of Honorius and Marca, the daughter of Stilicho. The modern Latin poets have frequently employed themselves upon this subject. A great number of specimens will be found in the Delicice. I will only mention two : Buchanan's epithalamium on Francis II. and the unfortunate Mary Stuart, and one by another Scot, Thorn. Bhcedus. The former is remarkable for grandeur of thought and pomp of style ; the other for the elaborate oddity of its libertine allusions. 1 Nuptial Song.~\ This is an epithalamium as well as the preceding poem, but there is no evidence to support the conjecture of Achilles Statins that it was made on the same marriage. 8 HesperusJ] The evening star. Its rising was the signal for conduct- ing the bride in procession to the bridegroom's house. 3 (Etcean fires.] Rising from Mount CEta in Thessaly. 4 We have divided, &c] Nos alio mentes, alio divisimus aures. Dr. Nott understands this to mean, We have suffered our attention to be diverted from the matter in hand, by the beauty and the sweet voices of the virgins. But the words cannot possibly admit of such a construction. The Delphin editor's interpretation is, We direct our minds to one thing, our ears to another ; and this brings us half-way to the clearer explana- e 2 52 CATULLUS. tory favours diligence. Wherefore, now at least apply your minds to your task; the virgins will presently begin their strain ; you will presently have to reply. Hymen, Hymen, hither, Hymen! VIRGINS. Hesperus, what more cruel light does heaven bear than thine ? who canst tear the child from her mother's embrace, tear from her mother's embrace the child that clings fast to it, 1 and bestow the chaste girl on a hot youth. What worse than this could enemies do in a captured city ? Hymen, Hy- men, hither, Hymen ! YOUTHS. Hesperus, what more cheerful light shines in heaven than thine ? who ratifiest with thy beams the compacts of wed- lock which lovers and parents have previously made, but which they never fulfil before thy fires have risen. What is there in the gift of the gods more desirable than that blissful hour ? Hymen, Hymen, hither, Hymen ! VIRGINS. Hesperus has taken from us one of our companions. 2 * * * * At thy appearance the wakeful guard is set, spoilers 3 always prowl by night, and often, Hesperus, returning with an altered name, 4 thou catchest them still in the fact. Hymen, Hymen, hither, Hymen ! tion given by Vulpius, namely, that the young men, having to improvise their responses, must attend to what the virgins sing, and think at the same time of what they shall reply. 1 Clings to it.] This is not merely a metaphorical expression. It was a part of the established etiquette of the marriage procession, that it should begin with forcing away the daughter, whilst she pretended to cling to her mother with all her might. This custom is said to have been instituted in commemoration of the rape of the Sabines. 2 There is here a line lost of the original : its import must have been to charge Hesperus with furtive propensities, proof of which is offered in the lines that follow. Another hiatus at the end of the virgins' part, pro- bably involves no more than the burden. 3 Spoilers.'] Fures, thieves, meaning lovers; for by almost every Latin poet, lovers are called fures, and amours furta. 4 Altered name.] The same planet that at night is called Hesperus, is in the morning called Phosphorus or Lucifer. It is the first star to rise, and the last to set. CATULLUS. 53 YOUTHS. The virgins are pleased to attack thee with feigned re- proaches. What if they attack whom they in their secret hearts desire ? Hymen, Hymen, hither, Hymen ! VIRGINS. As a flower grows sequestered in a fenced garden, unknown to the cattle, bruised by no ploughshare, whilst the breezes freshen it, the sun gives it strength, and the shower nourishes it ; many a youth, many a girl covets it. But when plucked from its tender stem and faded, no youths, no girls covet it. So whilst the virgin remains untouched, she is dear to her kindred ; but when she has lost her chaste flower from her polluted body, she remains no longer pleasing to youths, nor dear to maids. 1 Hymen, Hymen, hither, Hymen ! 1 As a floicer, &c] This exquisite passage has been imitated times ■without number, but by no poet so closely as by Ariosto, cant. i. 42. La verginella e simile alia rosa, Che 'n bel giardin su la nativa spina, Mentre sola, e sicura si riposa, Ne gregge, ne pastor se le avvicina ; L' aura soave, e 1' alba rugiadosa, L' acqua, la terra al suo favor s" inchina . Giovini vaghi, e donne innamorate Amano averne e seni, e tempie ornate. Ma non si tosto dal materno stelo Rimossa viene, e dal suo ceppe verde, Che, quanto avea da gli uomini, el dal cielo, Favor, grazia, e bellezza, tutto perde. La vergine, che '1 fior, di che piu. zelo Che de' begli occhi, e della vita, aver de, Lascia altrui corre, il pregio, ch' avea innanti, Perde nel cor di tutti gli altri amanti. Tasso has certainly had Catullus in view, while drawing a different moral from the same subject : Deh ! mira (egli canto) spuntar la rosa Dal verde suo modesta, e verginella, Che mezzo aperta ancora, e mezzo ascosa, Quanto si mostra men tanto e piu bella Ecco poi nudo it sen gia baldanzosa Dispiega, ecco poi langue, e non par quella, Quella non par, che desiata avanti Fu da mille donzelle, e mille amanti. 54 CATULLUS. YOUTHS. As the unwedded vine which grows in a naked field, never lifts its head, never matures a mellow grape, but bending prone its tender body under its own weight, touches its top- most shoot with its root ; no hinds, no herdsmen cherish it ; but if perchance it be united with a husband elm, many hinds, many herdsmen cherish it : so the virgin, whilst she remains untouched, grows old, uncared for; when she has secured a fit union in due season, she is dearer to her spouse, and less irksome to her parent. YOUTHS AND VIRGINS. Then offer no resistance, virgin, to such a spouse as thine. It is not right to resist one to whom thy father has given thee, thy father himself with thy mother whom thou must obey. Thy virginity is not wholly thine own ; it is partly thy pa- rents'. One third of it belongs to thy father, another to thy Cosi trapassa al trapassar d' un giorno Delia vita mortale il fiore, e '1 verde, Ne perche faccia in dietro april ritorno Si rinfiori ella mai, ne si renverde. Cogliam la rosa in su '1 mattino adorno Di questo di, che tosto il seren perde, Cogliam d' amor la rosa : amiamo or, quando Esser si puote riamato amando. Thus exquisitely rendered by Spencer, Faery Queen, b. ii. c. 12 : The whiles some one did chaunt this lovely lay : " Ah ! see, whoso fayre thing doest faine to see, In springing flowre the image of thy day ! Ah ! see the virgin rose, how sweetly she Doth first peepe foorth with bashfull modestie, That fairer seemes the lesse ye see her may ! Lo see soone after how more bold and free Her bared bosome she doth broad display ; Lo ! see soone after how she fades and falls away ! " So passeth, in the passing of a day, Of mortal life the leafe, the bud, the flowre ; Ne more doth flourish after first decay, That erst was sought to deck both bed and bowre Of many a lady, and many a paramoure ! Gather therefore the rose whilest yet is prime, For soone comes age that will her pride deflowre ; Gather the rose of love whilest yet is time, Whilest loving thou mayst loved be with equal crime." CATULLUS. 55 mother, the remaining third alone is thine : do not strive against two parents who have bestowed their own rights along with thy dower on their son-in-law. Hymen, Hymen, hither Hymen ! LXIII. ON ATYS.' Borne over the deep seas in a swift bark, Atys eagerly touched the Phrygian forest with hurried foot, and went to the gloomy, wood-covered grounds of the goddess ; where, goaded by raging madness, he emasculated himself with a sharp flint. So when he found his limbs bereft of manhood, and while still spotting the ground with fresh blood, this new-made wo- man 11 hurriedly took in her snowy hands the light timbrel, the timbrel and the trumpet 3 proper to thy initiatory rites, mighty mother Cybele, and, shaking the hollow bull's hide in her tender fingers, she began, quivering with excitement, to sing thus to her followers : " Come, speed ye together, Gallae, 4 to Cybele's deep forests ; 1 Atys.~] This poem, unique in subject and in metre, is spoken of by Gibbon with enthusiasm. " Perhaps," says Ramsay, " the greatest of all our poet's works is the Atys, one of the most remarkable poems in the whole range of Latin literature. Rolling impetuously along in a flood of wild passion, bodied forth in the grandest imagery and the noblest diction, it breathes in every line the frantic spirit of orgiastic worship, the fiery vehemence of the Greek dithyramb." It is the only specimen we have in Latin of the Galliambic measure ; so called because sung by the Galli, the emasculated votaries of Cybele. The Romans under the republic, being a more sober and severe people than the Greeks, gave less encouragement than they to the celebration of orgiastic rites, such as those of Bacchus and Cybele, and have left few examples of dithyrambic poetry. 2 This new-made woman.~\ These words are a prosaic substitute for the abrupt transition to the feminine gender, which is so striking in the original. s Timbrel.'] Tympanum. An instrument like the modern tambourine, but without its jingling metallic appendages. The Cymbalum was a small cup-like brazen instrument with a handle. Vossius reads tympanum tubam, without a comma interposed, and understands the passage to mean, " the tympanum which serves in lieu of a trumpet in the mys- teries of Cybele." This reading is authorized by Suidas, who says ex- pressly, that the only instruments used in those rites were the tympanum And flagellum. 4 GallceA Catullus substitutes the feminine form Gallae for the mascu- 56 CATULLUS. speed ye together, roving cattle of the mistress of Dindymus ; l who seeking foreign lands, like exiles, following my sect, led by me, have borne as my comrades the rapid salt-sea wave, the fierceness of the deep, and have unmanned your bodies in intense hatred of Venus ; gladden your souls with frenzied excitement ; let dull delay begone from your minds ; speed ye together ; follow to the Phrygian home of Cybele, to the goddess's Phrygian forests, where the cymbals resound, where the timbrels roar aloud, where the Phrygian flutist drones on the curved pipe, where the ivy-crowned Maenades 2 wildly toss their heads, where they ply their hallowed mysteries with piercing yells ; where that roving train of the goddesses is wont to run to and fro, thither it befits us to hasten in quick-step dancing measure." When Atys, the new-made woman, thus sang to her mates, the whole rout 3 forthwith yelled with quivering tongues, the light timbrel booms, the hollow cymbals clash, and up to Ida goes the impetuous rout with hurried steps ; with them goes Atys with her timbrel, raving, panting, like one lost and demented, and leads the way through the murky forests, like an unbroke heifer shunning the burthen of the yoke. Swiftly the Gallas follow their hasty-footed leader. 4 So when they reach the home of Cybele, wearied with excessive exer- tion, they fall asleep fasting. Heavy sleep covers their droop- ing eyes with languor, and their raving phrensy subsides in soft repose. line Galli, the ordinary name of the emasculated priests of Cybele. They were so called from Gallus, a river of Phrygia, the water of which mad- dened those who drank it. 1 Dindymus.~\ A part of Mount Ida, sacred to Cybele. 2 Mcenades.] Women devoted to the service of Bacchus or of Cybele ; for many things were common to the rites of both deities. The name is derived from fiaivfcrOat, to rave. 3 The whole rout.'] Thiasus is properly a chorus of sacred singers and dancers, living in community, like a college of dervishes, who, indeed, are an exact counterpart of the Galli as regards their howling and dancing ritual, but have the advantage of their predecessors in one important particular. 4 Hasty-footed leader .] We adopt the suggestion of Vossius, who ob- jects to the tautology of the common reading, Rapidce ducem sequuntur Gallce propero pede. For propero pede he substitutes properipedem, which, as he further observes, is more conformable to the style of this poem, in which Catullus affects the use of compound words, such as hederigera, sonipedibus, herifugce, sylvicultrix, nemorivagus, &c. CATULLUS. 57 But when the sun surveyed with the radiant eyes of his golden face the aether, and the firm land, and the wild sea, and chased the shades of night with his sonorous-footed steeds, then Sleep swiftly fled from awakened Atys, and the divine Pasithea 1 received the fugitive to her bosom. So when, her madness allayed by soothing rest, Atys reflected on her own acts, and saw with lucid mind what she had lost, and where she was, again with surging soul she retraced her way to the shore. There, gazing on the vast sea with streaming eyes, the sorrowing wretch thus piteously apostrophized her native land. " My country ! creatress, parent country ! which I, wretch, forsaking, as fugitive slaves forsake their masters, fled to the forests of Ida, to dwell amid snow and the chill dens of wild beasts, and to roam frantically among all their lairs ! Where, in what quarter, shall I now deem thee placed, my country ? My very eyeball longs to turn its rays to thee, whilst my mind is for a brief while free from fierce delirium. Must I roam these woods remote from my own home ? Must I dwell far away from my country, from all I possess, from my friends, my parents ; far from the forum, the palaestra, the stadium, and the gymnasia? 2 O wretched, wretched soul ! for ever and for ever must I wail. For what kind of form is there that I have not worn ? I have been man, 3 youth, strip- ling, boy. I was the flower of the gymnasium and the pride of the wrestling ground. My gate, my hospitable threshold was thronged, my home was hung with flowery chaplets, 4 when 1 Pasithea.~\ One of the three Graces, whom Juno bestowed in mar- riage on the god of sleep for exerting his power over Jupiter, while Juno was assisting the Trojans. 2 The forum, &c.] Atys enumerates the recreations of his manhood : the public spectacles of the forum ; the wrestling ground {palaestra) ; the race course {stadium); and the schools for gymnastic exercises. 3 A man.'] Puber. We adopt without hesitation this amended reading of Scaliger's instead of mulier, which is irreconcilable with the general tenor of the passage. 4 Hung with floicery chaplets.] It was customary with lovers to hang garlands before the doors of the beloved. See Tibullus, book i. El. ii. There are some beautiful lines on this subject by a modern poet, Angeri- anus, translated by Moore : Ante fores madidae sic sic pendete corollae, Mane orto imponet Caelia vos capiti ; At quum per niveam cervicem influxerit humor, Dicite, non roris sed pluvia heec lacrymae. 58 CATULLUS. I had to leave my couch at sunrise. Must I rank as a vota- ress of the gods, as Cybele's bondsmaid ? Must I be a Mienas, a part of myself, a sterile man ? Must I dwell in green Ida's snow-clad regions, and pass my life under the lofty peaks of Phrygia, where dwell the sylvan stag, and the forest-ranging boar ? Now do I grieve, now do I repent what I have done." When these sounds escaped her rosy lips, 1 then Cybele, un- yoking the lions from her chariot, and pricking the left hand foe of the herd, thus speaks : " Up, fierce beast, up, she says ; go, hence with him, in madness, make him return hence, smit- ten with madness, into the forest, who audaciously desires to fly from my sway. Up ! beat thy flanks with thy tail ; lash thyself; make the whole region resound with thy roaring. Toss fiercely thy tawny mane on thy brawny neck." — So said terrific Cybele, and unfastened the yokes with her hand. The beast, inciting himself, pricks up his impetuous spirit, runs, roars, and breaks down the bushes in his headlong course. But when he reached the verge of the foam-whitened shore, and saw soft Atys near the breakers, he made a rush. The bewildered wretch fled into the wild forest, and there he re- mained all his life long a bondsmaid 2 to Cybele. Goddess, mighty goddess, goddess lady of Dindymus, far from my house be all thy fury, dread mistress : goad others to such rage ; madden others ; but leave me free. LXIV. THE MARRIAGE OF PELEUS AND THETIS. 5 Pines that grew on Mount Pelion are said to have swum through Neptune's liquid waves to the banks of the river By Caslia's arbour all the night Hang, humid wreath, the lover's vow ; And haply, at the morning light, My love shall twine thee round her brow. Then, if upon her bosom bright Some drops of dew shall fall from thee, Tell her, they are not drops of night, But tears of sorrow shed by me. 1 Rosy lips.] The line beginning Geminas Deorum is condemned as spurious by the best commentators. We have not translated it. 2 A bondsmaid.'] Famula. This mingling of two genders in the same sentence exists in the original. 3 The Marriage of Peleus and Thetis.] This longest and most elaborate CATULLUS. 59 Phasis l and the iEetaean confines ; when chosen young men, the flower of the stout Argive youth, desiring to carry off the Golden Fleece 2 from Colchis, dared to traverse the salt seas in a fleet ship, sweeping the azure plains with oars of iir. The goddess who holds the citadels in the high places of towns, 3 herself made for them the chariot that flew with a light breath of wind, connecting the knitted pine timbers 4 with the curved keel. That ship first acquainted inexperi- enced Amphi trite 5 with navigation. As soon as it clove the windy sea with its prow, and the oar-tortured wave grew white with foam, wild faces emerged out of the whitening deep, namely, the marine Nereids, wondering at the prodigy ; 6 on that day, and no other, mortal eyes saw sea-nymphs with naked bodies exposed to the breasts from out the hoary wa- ters. Then Peleus is said to have been inflamed with love for Thetis ; then Thetis did not despise human nuptials ; then father Jove himself consented that Peleus should be united to Thetis. 7 O heroes born in that happier age, hail, progeny of gods ! of the poems of Catullus has been erroneously styled an Epithalamium, for no other reason than because it treats of a marriage. We might be content to reject the misnomer in silence, were it not that it has been made the pretext for some very silly criticism, according to which we are to regard the poem as altogether void of method and symmetry, a mere tissue of splendid faults ; and this because its structure does not conform to that of the epithalamium, a species of composition with which it has no affinity. It is wonderful how much there is in a name. Call the poem, with Gurlitt, a small Epos, which it really is, and you take away all ground for objection, especially as to the length of the episode of Ariadne, which no man of taste would wish to shorten by a single line. 1 Phasis.'] A river of Colchis, up which the Argonauts sailed to the capital of king iEetes, the father of Medea. 2 Golden Fleece.] The expedition of the Argonauts to rob y£etas, king of Colchis, of the golden fleece, is narrated by Ovid, and is the subject of a Greek poem by Apollonius Rhodius, and of a Latin poem by Valerius Flaccus. 3 The goddess, &c] Minerva. * Knitted pine timbers.] Pinea texta. To build ships is in Latin texere naves ; and the shipbuilder's yard is textrinum. 5 Amphitrite.] The wife of Neptune, here put for the sea. 6 Wondering at the prodigy.] The reader of the original will not fail to note the fine effect produced by making admirantes the ending of a spondaic hexameter. 7 Jove consented. &c] Jupiter had himself intended to marry Thetis, but, learning from Prometheus that she was fated to bear a son who should eclipse the glory of his father, he bestowed her on his grandson Peleus. 60 CATULLUS. good mother l of the brave! Often will I invoke thee in my song ; and thee too so surpassingly honoured by thy happy marriage, Thessalia's bulwark, Peleus, to whom Jupiter him- self, the father of the gods himself, resigned his love. Did Thetis, fairest daughter of Neptune, accept thee? Did Tethys grant thee to wed her grandchild, and did Oceanus consent, who embraces the whole globe with the sea ? Now when in due time the longed-for day was come, all Thessaly thronged to the abode of Peleus; the palace is filled by the joyous assemblage; they bring presents ; and declare with their faces the gladness of their hearts. Scyros is deserted ; they leave Phthian Tempe, and Cranon's homes and the walls of Larissa ; they flock to Pharsalia, 2 and throng the Pharsa- lian halls. No one tills the lands ; the callous necks of the steers are left to soften ; the low vine is not cleared from weeds with rakes ; no bull tears up the glebe with the prone plough ; no pruner's hook thins the trees' shady boughs ; squalid rust overspreads the deserted ploughshares. But the mansion, in every part of its opulent interior, glitters with shining gold and silver ; white are the ivory seats ; goblets gleam on the tables ; the whole dwelling re- joices in the splendour of regal wealth. In the midst of the mansion is placed the genial couch of the goddess, inlaid with polished Indian tooth, and covered with purple dyed with the shell's rosy juice. This coverlet, diversified with figures of the men of yore, portrays the virtues of heroes with won- drous art. 3 1 Good mother.] The ship Argo, poetically called the mother of her valiant crew. 2 Scyros, &c] An island in the iEgean, off the coast of Thessaly. The celebrated vale of Tempe in Thessaly is called Phthiotica from the neighbouring city of Phthia, or from Phthiotis, the region to which the city belongs. Cranon and Larissa were towns of Thessaly. Pharsalus, where stood the palace of Peleus, is well known as the scene of the battle between Ceesar and Pornpey. 3 This coverlet, diversified, &c] The tapestry comprised two pictures, each of which represented a scene in the history of Ariadne, which the poet now proceeds to expound. We are to imagine him standing by the picture, and explaining to the admiring crowd not only the incidents actually portrayed, but also their causes and consequences ; and hence we account for the words ferunt, perhibent, and so forth, which occur throughout the narrative. In the first compartment Ariadne is seen just at the moment when she has discovered her lover's perfidy, and stands petrified by the shock, saxea ut effigies bacchantis. CATULLUS. 61 For, gazing from the wave-sounding shore of Dia, 1 Ari- < adne, 2 her heart filled with unconquered rages, beholds The- seus departing with his swift ship ; 3 nor does she yet believe that she sees what she does see, 4 as but just awakened from her treacherous sleep she finds herself wretched and deserted on the lonely sands. But the ungrateful youth, flying from her, smites the sea with his oars, abandoning his vain pro- mises to the stormy winds. With sad eyes the daughter of Minos, like a stone image of a Masnad yelling Evoe, gazes on him speeding far from the weedy strand, and she heaves with great waves of sorrow. No more she retains the slender fillet on her yellow hair ; no more the light veil conceals her bosom ; no more the smooth cincture 5 binds her struggling 1 Dia.] Naxos, the divine island, <5t'a, sacred to Bacchus, is generally held to have been the scene of Ariadne's desertion ; but Vossius contends that the Dia in question was an islet near Crete, now called Standia. His arguments, however, have very little weight. 2 Ariadne."] For the sake of brevity we will here compress together the leading facts connected with the story of Theseus and Ariadne. The Athenians having joined in the murder of Androgeus, son of Minos, king of Crete, the latter made war on them, and compelled them to send every year to Crete seven youths and as many virgins to be devoured by the Minotaur. This monster was the fruit of an unnatural passion which Pasiphae, the daughter of the Sun, and the wife of Minos, had conceived for a bull. Da?dalus, who had lent his mechanical skill to the fulfilment of the queen's desires, built the famous labyrinth to conceal her half- human, half-brute offspring. Theseus, son of yEgeus, king of Athens, slew the monster, and made his way out of the labyrinth by means of a clue supplied to him by Ariadne, one of the two daughters of Minos and Pasiphae. Theseus then departed for his home, taking with him Ariadne, who was accompanied by her sister Phaedra ; but he deserted the former at Naxos, and took the latter to Athens as his bride. Catullus, however, omits this part of the story, and says expressly that Ariadne left her sister behind when she fled from Crete. 3 Swift ship.] Classis must here stand for a single ship, for a fleet was not requisite to convey to Crete the tribute of fourteen human victims. 4 Nor does she yet believe, &c] The true reading of this line- is very uncertain ; we have adopted that proposed by Vossius. Achilles Statius would read Necdum etiam sese quce sit turn credidit esse, " Nor does she yet believe that she is herself." 5 Cincture.] The strophium was a band which confined the breasts and restrained the exuberance of their growth. Martial apostrophizes it thus : Fascia, crescentes dominae compesce papillas, Ut sit quod capiat nostra tegatque manus. " Confine the growth of my fair one's breasts, that they may be just large enough for my hand to enclose them." 62 CATULLUS. breasts ; the salt wave sports with them all, dropped from her body, and scattered at her feet. But thinking neither of fillet, nor of floating veil, lost and undone, she was intent on thee, Theseus, with her whole heart, and soul, and mind. Ah wretched Ariadne, whom Venus doomed to distracting sorrows, 1 implanting thorny cares in thy bosom, what time cruel Theseus, issuing from the curved shores of the Piraeus, 2 reached the Gortynian 3 abode of the unjust king. For ancient legends tell that, compelled by a dire pestilence to atone for the murder of Androgeos, the Cecropian city 4 was wont to present choice youths and fairest virgins as food for the Minotaur. Seeing that the little city was thus afflicted, Theseus desired to sacrifice his own body for his dear Athens, rather than that such unfuneralled funerals 5 of Athens should be carried to Crete. Borne therefore in a fleet ship by gentle winds, he came to the arrogant Minos and his superb abode. There as soon as the royal virgin beheld him with desiring eye, she whom the chaste bed, breathing sweet odours, cherished in her mother's soft embrace, lovely as the myrtles which the waters of Eurotas 7 rear, or the various- coloured flowers which the breath of spring brings forth; she did not take her glistening eyes off him until her whole bosom was thoroughly on fire, and she burned to her inmost marrow. Alas ! divine boy, who confoundest together human joys and sorrows, with ruthless heart exciting wretched mor- tals to frenzy, and thou who rulest Golgos, and the evergreen Idalium, 8 on what billows ye tossed that soul-kindled maiden, 1 Doomed to distracting sorrows.] Externavit,^x\t\>esi&e thyself. 2 Pirceus.] The harbour of Athens, but mentioned here with poetic independence of historical fact, for it was not made a naval station until the time of Themistocles. s Gortynian.] Gortyna, a city of Crete. 4 Cecropian city.] Athens, founded by Cecrops. 5 Unfuneralled funerals.] Funera nefunera : a Greek form of expres- sion, frequently imitated in Latin. 6 Arrogant. 1 ] Magnanimum. Doering justly observes that this epithet must here be understood in a bad sense. 1 Eurotas.'] The river of Sparta. 8 Idalium.] Lambe's note on this passage is judicious. " Venus," he says, " is not mentioned merely as the goddess of love, as seems to have been conceived by most commentators. Pasiphae, Ariadne's mother, was the daughter of the Sun and Perseis, one of the Oceanides ; and Venus persecuted all the descendants of Apollo, because that god discovered her amour with Mars. This is finely alluded to in the Phedre of Racine : CATULLUS. 63 often sighing for the yellow-haired stranger ! What fears she endured in her fainting heart ! How often did she grow wan- ner than the sheen of gold ! When Theseus, eager to contend with the dread monster, was about to encounter death or the glory of victory, then did she timidly frame vows with silent lip, 1 promising gifts to the gods, gifts not unacceptable to them, but offered unprofitably for herself. For as an irresistible whirlwind tears up an oak that shakes its branches on the summit of Taurus, or a cone-bearing pine with oozing stem, twisting the trunk with its blast ; uprooted it falls prone, covering a wide space, and breaking all beneath it far and near ; so Theseus prostrated the carcase of the vanquished monster, vainly tossing its horns to the empty air. Thence he returned safely with great renown, directing his wander- ing steps by a slender thread, that the indistinguishable maze might not baffle his attempt to issue from its labyrinthine windings. But why, digressing from my first subject, need I tell more ? How the daughter, forsaking her father's face, forsaking the embrace of her sister, and even of her mother, who wept in despair for her child, gladly preferred the sweet love of Theseus to them all ? Or how their ship was borne to the foamy shores of Dia ? Or how her husband, departing with ungrateful breast, left her with her eyes closed in calamitous sleep ? Often, 'tis said, with a heart on fire with rage, she sent out shrill shrieks in gushes 2 from the bottom of her breast ; then sadly climbed the precipitous mountains, whence she could stretch forth her gaze over the wide billows : then ran into the oppos- ing waves of the agitated sea, lifting up the soft coverings from her bared leg, 3 and with streaming face and shivering sobs, uttered these words in the extremity of her woe : ' O haine de Venus ! O fatale colere ! Dans quels egaremens 1' amour jeta ma mere ! Ariane, ma sceur ! De quel amour bless£e,' &c." 1 Timidly frame vows, &C.1 Tacito suspendit vota labello. This is an uncommon and beautiful use of the word suspendit, the meaning of which may be deduced from the familiar phrase pedem suspendere, to tread cau- tiously, as if one feared to set one foot before the other. Ariadne durst not breathe a syllable of the wishes of her heart. 2 In gushes. ] Fudisse. 3 Lifting, &c] Nott quotes with approval the remark made on this passage by an English annotator on Tibullus, who notes as " a fine stroke 64 CATULLUS. " Is it thus, perfidious ! thou hast left me, borne away from my native shores, left me, perfidious Theseus! on the desert strand? Is it thus thou departest, in contempt of the gods, ingrate ! and carriest home thy perjuries and the curses that cling to them ? l Could nothing change the purpose of thy cruel mind ? Was there no mercy about thee, that thy ruthless breast might have pity on me ? But not such were the promises thou gavest me formerly ; this was not what thou badest me, miserable girl, to expect, but joyful union, happy rites of wedlock ; — all idle words scattered by the winds ! Henceforth let no woman believe man's oaths ; let none hope that a man's words are trusty ; for whilst their lusting minds are bent on obtaining, they shrink from no oaths, they spare no promises ; but as soon as their lustful desire is satiated, they have no fear to break their words, they care nothing for perjury. Surely I rescued thee when thou wast in the midst of the vortex of death, and re- solved rather to lose my brother than to fail thee, treacherous as thou art, in that supreme moment. For this I shall be given as a prey to be torn asunder by wild beasts and birds, and when dead, I shall remain unentombed, with no earth cast upon my body. What lioness gave thee birth under some lonely rock ? What sea conceived and spat thee forth from her foaming waves ? What Syrtis, what greedy Scylla, what vast Charybdis, bore thee, who returnest such rewards for sweet life ? If thou wast averse to wedlock with me because thou didst abhor the cruel edicts of my stern father, 2 yet thou mightest have taken me to thy dwelling, and I would have served thee as a handmaid 3 with cheerful labour, bathing thy of genius " this picture of " Ariadne running into the sea, as though to catch Theseus, who was sailing off." And then in the very next sentence he tells us that the " coverings " of which she bared her legs were her buskins ! Instead of instinctively catching up the robe that impeded her movements, an act which would have been consistent with the most im- petuous emotion, she stopped, like a thrifty girl, to take off her best bus- kins, lest the salt water should spoil them ! 1 Perjuries and the curses, &c] Devota perjuria, perjuries that are diris obnoxia, that infer the wrath of the gods. 2 Stem father. ,] Prisei ; one whose cast of mind retains the primitive harshness of earlier times. 3 Served thee as a handmaid.~\ Lambe quotes from the old ballad of Childe Waters, in Percy's collection, a simple but pathetic parallel to this touching passage : " To-morrow, Ellen, I must forth ride Farr into the north countrie ; CATULLUS. 65 white feet with limpid water, or spreading the purple coverlet on thy bed. " But why, beside myself ivith woe, do I complain in vain to the ignorant winds, which being endowed with no senses, can neither hear uttered words, nor return any ? He is now nearly mid-way on the sea, and no mortal appears on the vacant beach. Thus cruel fortune, too much insulting me in my last moments, grudges even ears to hear my lamenta- tions. Almighty Jove, would that neither in the beginning the Cecropian ships had touched the Gnossian shores ; nor that the perfidious mariner had ever unmoored for Crete, bringing dire tribute to the unconquered bull ; nor that yon bad man, concealing cruel purposes under a winning form, had rested as a guest in our abode ! For whither shall I betake myself? On what hope shall I, undone, rely ? Shall I seek the Cretan mountains ? But the fierce severing sea divides me from them with its wide expanse. Can I hope for aid from my father, whom I left of my own accord to follow the youth stained with my brother's gore? Can I console myself with the trusty love of a husband who flees from me, bending his pliant oars in the deep ? If I pass from the shore, the lonely island is without a roof ; nor is there any exit open from it, encompassed as it is by the waves. There is no means of escape, no hope ; all around is silence and desolation ; all around is death. Not however shall my eyes languish in death, nor shall my senses depart from my weary body, before I implore from the gods a just penalty for my betrayal, and invoke the faith of the celestials in my last hour. Wherefore, ye who visit the deeds of men with avenging chastisement, Eumenides, whose brows, covered with serpents for hairs, be- speak the wrath that exhales from your breasts, 1 hither, The fairest lady that I can find, Ellen, must goe with me." " Though I am not that lady fayre, Yet let me goe with thee ; And ever, I pray you, Childe Waters, Your foot-page let me bee." 1 Wrath that exhales.'] Expirantis pectoris iras : literally, " the wrath of ... . expiring breast." That is, as we understand it, of " your " breasts, or, according to Elton, " my" breast, i. e. Ariadne's. The Del- phin editor absurdly interprets the passage as meaning " Whose brows covered, Sec., typify the anguish of the dying man." 66 GATULLUS. hither speed ye, hear my wailings, which I, how wretched ! am forced, helpless, with burning brain, blind with raving mad- ness, to .pour out from my inmost vitals. And since they truly spring from the bottom of my heart, suffer not my cries of agony to pass idly away ; but through that spirit which prompted Theseus to leave me forlorn, through that same Spirit, goddesses, let him bring destruction on him and his." After the anguished girl, imprecating punishment on the cruel deeds of her betrayer, sent forth these words from her sad bosom, the ruler of the celestial gods assented with his po- tent nod, whereat the earth and the rough sea trembled, and the firmament shook its glittering stars. But Theseus him- self, seized with thick mental darkness, lost from his oblivious bosom all those injunctions which he before held fast in mind, and hoisted no glad signals for his sad father, to show that he was in sight of harbour safe and rescued. For they say that previously, when JEgeus intrusted his son to the winds, as he was leaving the city of the goddess Pallas with his fleet, em- bracing his so?i, he gave the young man these injunctions: " My only son, dearer to me than long life, my son, lately restored to me at the end of an extreme old age, 1 and whom I am compelled to send away to dangerous adventures, since my ill fortune and thy hot valour tear thee away from me so loth to part with thee, for not yet have my dim eyes had enough of my son's dear face : not in joy and gladness of heart will I send thee away, nor will I let thee show tokens of pros- perous fortune ; but first I will send forth many a lamentation from my heart, defiling my white hairs with earth and dust ; and then I will hang dyed sails upon the flitting mast, that so the Iberian canvass with its dark dye may declare my grief, and the burning anguish of my mind. But if the dweller on sacred Itone 2 (who has promised us, her trusting votaries, to defend our race and these abodes) grants thee to stain thy right hand with the blood of the bull, then be sure that these injunctions have force, stored up in thy heart, and that no lapse of time obliterate them. As soon as thine eyes behold our hills, let the yards drop every where their funereal clothing, and let 1 Lately restored to me.] Theseus was born in Troezene, and brought up by his maternal grandfather Pittheus. 2 Itone,'] A town in Boeotia, in which Pallas was especially wor- shipped. CATULLUS. 67 the twisted ropes hoist white sails, so that discerning them as soon as possible, I may recognise their glad tidings with joy, when a prosperous time puts thee, returned, before me." As clouds driven by the breath of the winds leave a snowy mountain's airy crest, so these injunctions departed from the memory of Theseus, who had previously retained them with constant mind. But his father, as he looked out from the top of the fortress, wasting his anxious eyes in ceaseless tears, when first he beheld the canvass of the inflated sail, threw himself headlong from the top of the rocks, believing that Theseus was lost by a cruel fate. Thus exulting Theseus, entering a house woe-stricken by his father's death, 1 himself encountered such sorrow as he had inflicted by his forgetful- ness on the daughter of Minos ; while she, wholly rapt, still gazed upon his departing ship, and heart-stricken, was agi- tated with manifold woes. 2 But on another part of the coverlet the blooming Iacchus was hastening with his crew of Satyrs and the Nysa-reared Sileni, seeking thee, Ariadne, and burning with love for thee. In wild joy they raved all around him, yelling Evoe, Evoe, and rolling their heads about. Some of them brandished thyrsi with ivy-covered points ; some snatched away the limbs of oxen torn to pieces ; some girt themselves with twisted serpents ; some celebrated mysterious orgies with im- plements contained in wicker-baskets, orgies which the unini- tiated vainly desire to hear. Others beat timbrels with ex- tended hands, or produced fine tinklings with the smooth brass. Horns yielded hoarse blasts to many, and the barbarian pipe droned with horrible notes. 3 1 Thus exulting Theseus, &c] We follow Vossius and Doering in their interpretation of this passage. Others understand it thus : Theseus, ex- ulting in the death of the monster, entered his woe-stricken paternal dwelling, &c. 2 While she, wholly rapt, &c] The common reading is, Quae turn prospectans cedentem mcesta carinam. We prefer that given by Vossius on manuscript authority, Quae tamen aspectans cedentem cuncta carinam. Theseus had reached home, but though his ship was no longer in sight, she still remained with her gaze fixed on vacancy, and wholly absorbed in gazing, as though the ship was still before her eyes. 3 Horrible notes.'] The introduction of Bacchus closes the episode with an animated picture, and forms a pleasing contrast to the melancholy f 2 68 CATULLUS. Magnificently adorned with such figures, the coverlet con- cealed the bed, enfolding it with its drapery. After the young men of Thessaly had satisfied themselves with eagerly inspecting it, they began to make room for the holy gods. As Zephyr with his morning breath crisping the calm sea, when Aurora rises, just at the dawn of the journeying sun, stirs up the slanting waves, which first move slowly, urged by a mild breath, and sound with a gentle noise of laughter, but afterwards as the wind increases, grow more and more fre- quent, and gleam afar as they float away from the purple light : so then leaving the royal vestibule they departed, each to his own home, with steps diverging in all directions. After they were gone, foremost from the summit of Pelion, came Chiron, 1 bringing sylvan gifts. For all kinds of flowers which the fields produce, which the Thessalian land engenders on its broad mountains, and which the pregnant breath of warm Favonius brings forth beside the running waters, these he brought interwoven in promiscuous garlands, and the house laughed, impregnated with their pleasant odour. Presently comes Peneus, leaving green Tempe, girt with over-hanging woods, leaving Tempe to be frequented by the scenes that precede it. At the same time the poet, delicately breaking off without ever hinting at the fair one's ready acceptance of her new lover, leaves the pity we feel for her abandonment unweakened on the mind. — Dunlop. 1 Chiron.] The mortals having departed, the demigods next arrive ; who neither inhabited Olympus with Jupiter, nor were of rank enough to join his train. Catullus has with peculiar propriety selected those who had promoted or were interested in the nuptials, or were connected by some tie with the bride or bridegroom. The centaur Chiron, the inhabit- ant of Mount Pelion in Thessaly, the kingdom of Peleus, and afterwards tutor of Achilles, the predestined offspring of the marriage, first bears his offerings. Next Peneus, the offspring of Oceanus and Tethys, is selected from the water deities as the most celebrated river of Thessaly, and as a kinsman of the bride. He bears an appropriate offering of the trees that grow on his banks, and with Chiron decks the palace with flowers and boughs ; with which it was usual to decorate every part of the bride- groom's abode, and particularly the door, as we learn from Ovid, Fast. 4, Juvenal, Sat. 6, and Plutarch in Erotico. To these are added Prome- theus, who, by his prophecy of the powerful offspring to spring from Thetis, had induced Jupiter to sanction her union with Peleus, and might regard the wedding as his own work. These three are the fitting fore- runners of the celestial host, who, with Jupiter, descend from Olympus to honour the bridal which he had sanctioned. — Lambe. CATULLUS. 69 Dorian choirs of the Nessomdes ; l nor does he come empty- handed, for he has brought tall beeches, roots and all, and stately bay-trees with straight stems, with the nodding plane- tree, and lightning-stricken Phaethon's flexible sister, 2 and the airy cypress. These, grouped together, he planted widely round the mansion, that the vestibule might look verdant with its pleasant leafy screen. , After him follows ingenious Prometheus, bearing partly effaced traces of his old punishment, which he once endured, chained to a rock, and suspended from the precipitous peaks of Caucasus. 3 Then the father of the gods came from heaven with his divine spouse and his children, leaving only thee, Phoebus, 4 and thy twin sister, dweller on the mountains of Ida ; for like thee she scorned Peleus, and would not celebrate the nuptials of Thetis. After the gods bent their snowy limbs on the seats, the tables were copiously covered with various cheer. Mean- while the Parcae, shaking their bodies with infirm gesture, began to utter soothsaying canticles. A white garment wrap- ping their tremulous bodies all round, was encircled with a purple hem where it reached their heels ; snowy fillets sat on their ambrosial heads, 5 and their hands plied their eternal task, according to their custom. The left hand held the dis- taff covered with soft wool ; the right hand, lightly drawing forth the threads, formed them with upturned fingers, then twisting them on the downward-pointed thumb, made the 1 Leaving Tempe to be, &c] The MSS. are very corrupt in this place, and nearly a score of various readings have been proposed. Nessonides : nymphs of Nessos, a lake near Tempe. Dorian choirs : the girls of the Dorian race danced naked on certain occasions. 2 Phaethon's flexible sister.'] Phaethon's sisters, inconsolable for the death of their brother, who perished in his mad attempt to drive the chariot of his father, the Sun, were changed into poplars. 3 Prometheus, &c] An eagle had preyed on his liver for thirty years. 4 Phasbus.] Homer makes Apollo play the lyre at the nuptials of Peleus and Thetis. The reason why Catullus rejected this tradition, was probably that the prescient Apollo could not look with favour on a mar- riage which was to give birth to Achilles, the destroyer of his favourite Trojans, and whom the god himself was to slay. 5 Ambrosial heads.] Ambrosio is manifestly preferable to the common reading At roseo, for roses are surely an incongruous ornament for the hoary heads of the awful Fates. 70 CATULLUS. spindle revolve smoothly and swiftly ; their nipping teeth always smoothed the work, and the woolly fibres which had stood out from the light thread, being bitten off, adhered to their dry lips. Wicker-baskets, before their feet, held fleeces of white wool. With shrill voices, as they drew out the threads, they poured forth these fates in divine song, in song which no after-time shall convict of falsehood : l " Peleus, of most illustrious birth, 2 safeguard of Thes- saly, enhancing signal honour by great virtues, hear the truth- telling oracle which the sisters reveal to thee on this joyful day ; and you, whereon fates depend, run, spindles, run, and draw out the threads. "Hesperus will soon come, and bring thee what bride- grooms desire ; with that auspicious star will come the spouse, who bathes thy mind in soul-softening love, and prepares to sink to sleep with thee in pleasing languor, putting her smooth arms under thy strong neck. Run, spindles, run, and draw out the threads. "No house ever united such loves beneath one roof; 3 no love ever bound lovers together in such unanimity, so reci- procal is the concord between Thetis and Peleus. Run, spin- dles, run, and draw out the threads. " To you shall be born Achilles void of fear, known to the foe, not by his back, but by his valiant breast ; who many a time victor in the rapid race, shall outstrip the fiery steps of the swift stag. Run, spindles, run, and draw out the threads. " No hero shall compare with him in war, when the Phry- gian streams shall flow with Trojan blood, and the third heir of perjured Pelops, 4 waging long war against the Trojan city, shall lay it waste. Run, spindles, run, and draw out the threads. 1 Convict of falsehood.'] Whereas, says Muretus, this could not be said of the prophecy reported by others to have been delivered on the same occasion by Apollo. 2 Illustrious birth.] Instead of clarissime natu, some read clarissime nato, " illustrious in thy son," a phrase which would not indeed be inap- priate in the mouths of the Fates, though that son was not yet born ; but which appears superfluous, since ample mention is subsequently made of the glories of Achilles. 3 United . . . beneath one roof] So Achilles Statius interprets con- texit. 4 Pelops. ] The first two successors of Pelops, were his sons Thyestes and Atreus ; the third was Agamemnon, son of Atreus. CATULLUS. 71 " Mothers shall often confess, in the death of their sons, his egregious valour and illustrious deeds, when they shall let fall their hair whitened with dust, and beat their livid breasts with their feeble hands. Run, spindles, run, and draw out the vital thread. " For as the husbandman, prostrating the ears of corn, mows the crops that yellow under the hot sun, so shall he prostrate the bodies of the sons of Troy with hostile sword. Run, spindles, run, and draw out the threads. " A witness of his great valour shall be the wave of Sca- mander, which is poured diffusely into the rapid Hellespont ; and choking whose course with heaps of slain, he shall make the deep stream warm with mingled gore. Run, spindles, run, and draw out the threads. " A witness too shall be the captive given to death, when the smooth pile heaped upon the lofty mound shall receive the snowy limbs of the slaughtered virgin. 1 Run, spindles, run, and draw out the threads. " For as soon as fortune shall have enabled the Greeks to break through the Neptunian walls of the Dardanian city, the lofty sepulchre shall be wetted with Polyxena's blood ; who, like a victim falling beneath a two-edged knife, kneeling to the stroke, shall fall a headless corpse. Run, spindles, run, and draw out the threads. " Come then, consummate the amorous longings of your souls ; let the bridegroom receive the goddess in happy wed- lock ; let the bride be delivered to the husband long eager for her. Run, spindles, run, and draw out the threads. " Her nurse, when she visits her again at dawn of day, shall not be able to surround her neck with yesterday's thread. 2 Run, spindles, run, and draw out the threads. 1 The slaughtered virgin.'] Achilles was about to marry Polyxena, the daughter of Priam, when he was slain by Paris in the temple of Apollo. After the fall of Troy Pyrrhus, the son of Achilles, immolated her on his father's tomb. 2 Yesterday's thread.] The swelling of the bride's neck, ascertained by measurement with a thread on the morning after the nuptials, was held to be sufficient proof of their happy consummation. The ancients, says Pezay, had faith in another equally absurd test of virginity. They measured the circumference of the neck with a thread. Then the girl under trial took the two ends of the magic thread in her teeth, and if it was found to be so long that its bight could be passed over her head, it 72 CATULLUS. " Nor shall her mother grieve to see her daughter at dis- cord with her mate, and sleeping apart ; nor cease to hope for grandchildren. Run, spindles, run, and draw out the threads." Thus prophesying in days of yore, the Fates sang the happy destinies of Peleus with divine omen. For formerly, ere virtue was yet despised, the inhabitants of heaven were wont to visit in person the guiltless abodes of heroes, and to show them- selves in mortal assemblies. Often did the father of the gods, revisiting 1 his splendid temple, when the annual solemnities arrived with the festal days, behold a hundred chariots run- ning along the ground. Often did roving Bacchus drive his screaming Thyads with dishevelled hair from the highest peak of Parnassus, 2 when the Delphians, eagerly rushing out from the whole city, joyfully welcomed the god with smoking altars. Often, in the deadly strife of war, Mars, or the mistress of the rapid Triton, 3 or the Rhamnusian virgin, 4 in person exhorted armed troops of men. But after the earth was stained with nefarious crime, and all men drove out justice from their covetous souls ; after brothers drenched their hands in brothers' blood ; the son ceased to mourn his dead parents ; the father desired the death of his firstborn son, that he might be free to enjoy the beauty of an unwedded step-dame ; 5 after was clear she was not a maid. By this rule all the thin girls might pass for vestals, and all the plump ones for the reverse. 1 Revisiting, &c.] Templo in fulgente revisens : an archaic form of expression, says Scaliger, like reviso domi, reviso ad eum. 2 Parnassus.'] One summit of the biforked hill was sacred to Bacchus, (Pezay says, " in favour of the fine lines which wine inspires,") and his worship was cultivated at Delphi, as well as that of Apollo. This we learn from Lucian, "book v. Between the ruddy west and eastern skies, In the mid-earth, Parnassus' tops arise : To Phoebus, and the cheerful god of wine, Sacred in common stands the hill divine. Still as the short revolving year comes round, The Mamades, with leafy chaplets crown'd, The double deity in solemn songs resound. Rowe. 3 Triton.'] A torrent in Boeotia ; also a river and marsh in Africa ; both sacred to Pallas. 4 Rhamnusian virgin.] Nemesis, so called from Rhamnus, a town in Attica. 5 An unwedded step-dame.] Unwedded, but whom he wished to wed. Sallust states that Catiline murdered his son, because the young man was an obstacle to his marriage with Aurelia Orestilla. CATULLUS. 73 the impious mother, submitting herself to the embrace of her unconscious son, 1 feared not to contaminate her household gods with sacrilege ; all right and wrong confounded together by the madness of guilt, averted from us the righteous minds of the gods. Wherefore they neither deign to visit assem- blages so composed, nor suffer themselves to be encountered in the light of day. 2 LXV. TO HORTALUS. Though care, and incessant, consuming sorrow, alienate me, Hortalus, from the learned virgins, nor is my mind capa- ble of drawing forth the sweet younglings of the Muses, with such afflictions is it agitated ; for the wave that flows from the Lethsean gulf hath lately washed the pallid foot of my 1 The impious mother, &c] Semiramis is said to have done thus by her son Ninus. 2 Day.] The Marriage of Peleus and Thetis fully justifies Scaliger's opinion that " it approached nearer to the divinity of the Iliad than any other poem." He might however have added, that some part of that divinity was even borrowed from it. The parting of Egeus and Theseus is the prototype of that of Evander and Pallas ; the despair of Dido is worked up with sentiment and passion probably suggested by that of Ari- adne ; and even the beautiful commemoration of Marcellus is an im- provement upon the prophecy of the career of Achilles. — Lambe. Ovid has treated the subject of Ariadne not less than four times, and has bor- rowed largely from Catullus. In the Epistle of Ariadne to Theseus he has painted, like his predecessor, her disordered person, her sense of de- sertion, and remembrance of the benefits she had conferred on Theseus. But the epistle is a cold production, chiefly because her grief is not im- mediately presented before us ; and she merely tells that she had wept, and sighed, and raved. The minute detail, too, into which she enters, is inconsistent with her vehement passion. She recollects too well each heap of sand which retarded her steps, and the thorns on the summit of the mountain. Returning from her wanderings, she addresses her couch, of which she asks advice, till she becomes overpowered by apprehension for the wild beasts and marine monsters, of which she presents her false lover with a faithful catalogue. The simple ideas of Catullus are fre- quently converted into conceits, and his natural bursts of passion into quibbles and artificial points. In the eighth book of the Metamorphoses, the melancholy part of Ariadne's story is only recalled in order to intro- duce the transformation of her crown into a star. In the third book of the Fasti, she deplores the double desertion of Theseus and Bacchus. It is in the first book of the Art of Love that Ovid approaches nearest to Catullus, particularly in the sudden contrast between the solitude and melancholy of Ariadne, and the revelry of the Bacchanalians. — Dunlop. 74 CATULLUS. brother, whom, snatched from my eyes, the Trojan earth covers beneath the Rhoetean shore. 1 tf * * * Ah brother dearer than life, shall I never henceforth behold thee ? But surely I will always love thee; the songs I sing shall always be saddened by thy death, like those which the bird of Daulia 2 warbles beneath the shade of thick boughs, bewailing the fate of the lost Itys. Yet in the midst of such grief I send thee, Hortalus, these strains imitated from Battiades, 3 that you may not perchance suppose that your words have escaped from my mind, to be given idly to the passing winds, but as the apple, 4 the clandestine gift of the wooer, rolls out from the virgin's chaste bosom ; 5 for she forgets, poor thing, that it is placed beneath her soft robe, and as she starts up at her mother's coming, it is shaken out ; down it falls at once to the ground, whilst a conscious blush suffuses the face of the distressed damsel. 6 1 A line is wanting here. 2 The bird of Daulia.'] Daulia in Thrace was the scene of the tragedy of Itys. Tereus, king of Thrace, ravished Philomela and cut out her tongue. Her sister Procne, the wife of Tereus, revenged the deed by killing her son Itys, and cooking him for his father's supper. All four were transformed into birds. Philomela became a nightingale. 3 Battiades.] The Greek poet Callimachus, who was descended from Battus the founder of Cyrene. It would seem that Hortalus had re- quested Catullus to translate from Callimachus the next poem after this, " Berenice's Hair." 4 The apple.] The gift of an apple had a very tender meaning ; ac- cording to Vossius it was quasi pignus concubitus, that is to say, it was the climax To " all those token flowers that tell What words can never speak so well." The emperor Theodosius caused Paulinus to be murdered for receiving an apple from his empress. In one of the love epistles of Aristsenetus, Phalaris complains to her friend Petala, how her younger sister, who had accompanied her to dine with Pamphilus, her lover, attempted to seduce him, and among other wanton tricks did as follows : " Pamphilus, biting off a piece of an apple, chucked it dexterously into her bosom ; she took it, kissed it, and thrusting it under her sash, hid it between her breasts." 5 Bosom.] The Romans had an ungallant proverb, nee mulieri, nee gremio credi oportere, nothing should be intrusted to a woman or a bo- som, because, says Festus, the former are light and variable, and what- ever is put in the latter is forgotten when one stands up. 6 The distressed damsel.] The intrinsic beauty of this comparison is universally admitted, but many of its warmest admirers confess that they have little to say in defence of its appositeness. But, says Doering, this is because they have not rightly apprehended it. If, for instance, we ac- CATULLUS. 75 LXVI. BERENICE'S HAIR. 1 (the hair speaks.) Conon, who hath investigated all the lights in the great firmament ; who hath ascertained the rising and the setting of the stars, and knows, how the splendour of the rapid sun is obscured, how the stars depart at certain times, and how sweet love detaining Diana among the crags of Latmos, withdraws her from her airy circuit ; that same Conon saw, shining bril- liantly with celestial light, me, the hair of Berenice's head, which she, outstretching her smooth arms, had promised to many gods, at the time when the king, recently blest in mar- riage, and bearing marks of the nocturnal struggle in which he had been engaged for the virgin's spoils, had gone to lay waste the Assyrian territory. Is Venus odious to the newly wedded ? Why do brides frustrate their parents' joys by the feigned tears they pour out profusely within the nuptial chamber ? Their grief is not real, so help me the gods ! cept the interpretation given by Muretus, " Do not think that your words have lapsed from my mind like an apple from a girl's bosom," then indeed the comparison is quite frigid. But this was not what Catullus intended ; his meaning was, " It is true I forgot for a while what I had promised you, but forgot it just as it sometimes happens to a maiden to forget a thing she prizes most dearly, and to be overcome with shame and confu- sion when she is suddenly reminded of her inattention." 1 Berenice's Hair.~\ According to Hyginus, whom all the commentators have implicitly followed, Berenice, the daughter of Ptolemy Philadelphus and Arsinoe, married her brother Ptolemy Euergetes, in accordance with the Egyptian custom. But we know from Justin, lib. xxvi. c. 3, that Berenice was not really Ptolemy's sister, but his cousin-german, a rela- tionship to which ancient usage gave the name of sisterhood. Her hus- band having soon afterwards marched with his army into Syria, Berenice devoted her beautiful locks to Venus on condition of her husband's vic- torious return. Her prayers were heard, and she suspended her locks with her own hand in the temple of the goddess, whence they disappeared before the next morning, to the great vexation of both the royal consorts. Conon, a famous astronomer of Samos, and a no less adroit courtier, averred that a divine hand had withdrawn them, and placed them among the stars. On this hint Callimachus composed a poem, which Catullus has here imitated. But though the poem of Callimachus may have been seriously written, and gravely read by the court of Ptolemy, the lines of Catullus often approach to something like pleasantrv or persiflage. The original is lost, which is the more unfortunate, as no work of Catullus has been more disfigured by transcribers than this. 76 CATULLUS. This truth my queen taught me by her many lamentations, when her newly-wedded spouse set out for grim battles. It was not, however, for the loneliness of thy deserted bed that thou didst grieve, but for the sad departure of thy dear bro- ther, when sorrow so consumed thy very marrow, and thy whole bosom was so racked, that sense and reason departed ! But surely I have known thee magnanimous since thou wast but a little maiden. Hast thou forgotten that good deed, 1 by which thou didst win a royal marriage, a deed than which none ever dared to do a bolder? 2 But what words thou didst utter at thy sad parting from thy husband ! O Jupiter ! how often thou didst wipe thine eyes with thy hand ! What 1 That good deed.] Hyginus gives a romantic and incredible explana- tion of these verses, in which he is followed by modern commentators. Berenice is represented as a heroine, who broke horses, drove chariots, and practised all military exercises. The exploit here alluded to was, they say, her rescue of her father in battle, when surrounded by enemies ; in reward for which her brother married her. But the poet certainly alludes to a memorable passage in history, related by Plutarch in his Life of Demetrius. Magas, the uterine brother of Ptolemy Philadelphus, was by the influence of his mother promoted to the government of Cyrene and Libya. (Pausanias in Attic.) He governed those provinces many years with ability, and having fortified his own power by the affection of the natives and by his marriage with Apame, daughter of Antiochus Soter, king of Syria, he determined to secure to his own family the dominion of the countries which he had long ruled as a viceroy. His revolt was suc- cessful ; but the supposed contingency which had at first inspired him with disaffection to his brother, failed to happen. He had reached the extremity of old age, and his queen Apame had brought him no male children, and only one daughter, Berenice. Under this disappointment Magas expressed a desire to compose all differences with his brother Ptolemy Philadelphus, by marrying his only daughter with Ptolemy's eldest son, and giving as her dower the restored allegiance of Cyrene and Libya. The treaty was accepted, but Magas died before the conditions of it were executed. The ambitious Apame, unwilling that her husband's independent kingdom should sink into a tributary province, invited to Cyrene Demetrius, the brother of Antigonus Gonatas, king of Macedon, promising him her daughter in marriage. But the figure and accomplish- ments of this young prince changed her resolutions and captivated her affections. Demetrius, instead of marrying the daughter, became the paramour of the mother. But the slighted Berenice determined to avenge her wrongs. A conspiracy was formed in the palace. Demetrius Avas slain in the embraces of Apame ; the daughter conducting the assassins to the chamber and bed of her mother. Apame was sent into Syria, and Berenice repaired to Alexandria, and consummated her marriage with young Ptolemy, afterwards called Euergetes. — Tytler. 2 A deed than which, &c] Quo non fortius ausit alis. Alls for alius. CATULLUS. 77 mighty god thus changed thee ? Was this because lovers are loth to be long absent from the beloved one ? And there thou didst promise me, together with blood of bulls, to all the gods for thy dear spouse, if he returned in no long time, and added vanquished Asia to the bounds of Egypt. For these reasons, I, now numbered among the celestial assembly, discharge thy pristine vow by a new gift. Unwillingly, O queen, did I quit thy crown ; l unwillingly, I swear by thee and thy head ; and fit chastisement befall whoever takes that oath lightly ! But who can hope to with- stand steel? That mountain too was cut down with steel, over which, the largest on the coasts, the illustrious race of Thia 2 was borne, when the Medes swept through a new sea, and the Barbarian youth navigated through the midst of Athos. What can hairs do when such things yield to steel ? Perish, O Jupiter, the whole race of the Chalybes, 3 and who- ever in the beginning instituted the practice of seeking out veins under ground and forging hard iron ! My sister hairs, just before separated from me, were bewailing my fate, when ^Ethiopian Memnon's brother, the winged steed of Chloris, beating the air with quivering wings, presented himself in Arsinoe's temple, and catching me up flew through the dusky ether and laid me in the chaste bosom of Venus. 4 Zephyritis 1 Unioilli?igly, &c] Macrobius remarks that Virgil, who was well acquainted with the works of his predecessors, has borrowed this line from Catullus (Mn. iv. 460) : Invitus, Regina, tuo de littore cessi. 2 Thia.] Macedon, who gave his name to Macedonia, the original country of the Ptolemies, was the son of Jupiter and Thia, the daughter of Deucalion. The Macedonians were among the auxiliaries of Xerxes when he invaded Greece, cutting a channel through Mount Athos on his way. 3 The Clialybes.] A people of Asia Minor, descended from Chalybs, a son of Mars, who first taught the use of iron. Pope has imitated this passage in the third canto of the Rape of the Lock : What time would spare, from steel receives its date, And monuments, like men, submit to fate. Steel could the labours of the gods destroy, And strike to dust the imperial towers of Troy ; Steel could the works of mortal pride confound, And hew triumphal arches to the ground ; What wonder then, fair nymph, thy hairs should feel The conquering force of unresisted steel ? * The chaste bosom of Venus.'] The Venus here meant is the more 78 CATULLUS. herself had sent her servant to the pleasant regions on the Canopian shores, to the end that not only the golden crown from Ariadne's temples should be fixed in the varied extent of heaven, but that we, the consecrated spoils of Berenice's yellow head, might shine there too. As moist with tears I entered the temple of the gods, divine Venus placed me as a new constellation among the ancient ones. For contiguous to the stars of the Virgin and of the fierce Lion, adjoining Calisto the daughter of Lycaon, I turn to the west, preced- ing the slow Bootes, who sinks late and reluctantly into the deep ocean. But though the footsteps of the gods press me by night, 1 yet by day I am restored to the bosom of white- haired Tethys. Let me be allowed to say these things with thy permission, Rhamnusian virgin, for I will not conceal the truth from any fear ; no, though the stars assail me with in- vectives, I will unfold the secret feelings of my sincere mind : I am not so rejoiced by these events, as not to be tortured by the thought that I am for ever parted from the head of my mistress, with whom I imbibed many thousand fragrant oint- ments, though whilst she was yet a virgin I never had any. 2 Now you, on whose union the marriage torch has shone with its precious light, give not your persons to your fond mates, nor throw off your robes and bare your bosoms, before your onyx box presents me with pleasing libations ; let your onyx box do this, all you who seek the rights of wedlock in a chaste bed. But whoso gives herself up to impure adultery, let the light dust unwillingly imbibe her loathed gifts ; for I reputable of the two goddesses of that name, the one who presides over lawful wedlock. Multitudinous blunders in the MSS. combine with mythological intricacies to make this whole passage one of the most ob- scure in the works of Catullus. Briefly, its meaning appears to be this ; Zephyrus, son of Aurora, brother of Memnon, and husband of Chloris, carried off the hair by order of Venus, who is also called Arsinoe, from her temple in the town of that name founded by Ptolemy Philadelphus in honour of his sister-spouse ; and Zephyritis, from the Egyptian pro- montory of Zephyrium where she was worshipped. Some commentators make Zephyritis identical with Chloris. 1 The footsteps of the gods press me.~\ The Coma Berenices is situated in the Milky Way, the road by which the gods passed over the sky to and from Olympus. 2 Never had any.] Maidens used simple oil alone, and no perfumes for their hair, or only such as were extracted from single plants, but not those composite essences which were always implied by the words un- guentum and fxvppa. They wore no garlands of flowers, only plain fillets. CATULLUS. 79 desire no offerings from the unworthy. Rather, brides, may concord and constant love always abide in your dwellings. But thou, queen, when gazing on the stars thou shalt propitiate Venus with festive torches, let not me, thine own, be left without my share of sacrifice, but rather present me with copious offerings. "Why do the stars hold me ? Would I might again become the hair of my royal mistress ! Orion might' then shine next to Aquarius 1 for aught I cared. LXYII. ON A WANTON'S DOOR. 2 CATULLUS. Hail, door, dear to the amiable husband and dear to his father, and may Jove bless thee with his good aid, door, who they say didst formerly serve Balbus with good will, when the old man lived here ; and who they say again didst serve an evil intent after the old man was stretched out and the mistress was again made a bride. Come, tell me why thou art reported to be so changed and to have thus renounced thy old fidelity to thy master. DOOR. As I hope to please Caecilius, to whom I now belong, it is not my fault, although it is said to be so ; nor can any one say that any offence has been committed by me ; but if you believe the people, everything is the door's doing : for when- ever anything is known to have been done amiss, they all cry out at me, " It is your fault, door." CATULLUS. It is not enough to assert this by word only ; but you must make it so plain that any one may understand and see it. DOOR. How can I ? No one asks, or cares to know. 1 Orion .... Aquarius, .] These two constellations are very far asunder; the mention of them implies, Could I but get back to my old place, the whole order of the heavens might be upset for aught I cared. 2 On a wanton's door.] The persons and the circumstances alluded to in this satire being totally unknown, our interest in it is greatly impaired. Several commentators have endeavoured to explain its personal allusions, but their conjectures are quite arbitrary and therefore worthless. 80 CATULLUS. CATULLUS. I do : do not hesitate to tell me. DOOR. In the first place then it is false that she was delivered to us a virgin : not that her impotent husband had first been in- timate with her ; but her own father is said to have violated his son's bed, and to have dishonoured his unfortunate house ; whether it was that his incestuous soul burned with blind passion, or that his enervated son was incapable of marital functions, and that abler means to loose the virgin's zone had to be sought elsewhere. CATULLUS. You make known to me a rare instance of admirable pa- rental conscientiousness ; — to cuckold his own son ! DOOR. But this is not the only thing which Brixia professes to know, Brixia, situated below the Cycnaean peak, beloved mother of my Verona, 1 which the yellow Mela traverses with its gentle stream. But it tells of the amours of Posthumius and of Cor- nelius, with whom she committed shameful adultery. Now some one may say : " How do you know these things, door, you who are never free to quit your master's threshold, nor to hear the talk of the people, but, fastened to this post, are wont only to shut or open the house ? " I have often heard her in private talking of these wicked deeds of hers, with her handmaids, in a stealthy voice, and mentioning by name those I have mentioned ; for she did not of course expect that I had tongue or ear. Moreover, she spake of a certain person whom I do not wish to mention by name, lest he bristle up his red eyebrows. He is a long, lanky fellow, who formerly got in- volved in great litigation about a simulated pregnancy and false parturition. 1 Beloved mother, &c] Maifei ( Verona Illustrata) maintains that the two lines which predicate this relationship of Brescia and Verona contradict history, and that they are spurious. CATULLUS. 81 LXVIII. TO MANLIUS. That, bowed down by misfortune and sore calamity, you send me this epistle blotted with your tears, praying me to raise you up as a shipwrecked man flung ashore by the foam- ing billows, and to rescue you from the gates of death ; and telling me that neither sacred Yenus suffers you to enjoy soft slumber in your lonely, deserted bed, nor do the Muses delight you with the sweet strains of old poets, whilst your sorrow- ing mind knows no rest ; this is gratifying to me, for as much as you esteem me your friend, and therefore ask of me the gifts of the Muses and of Venus. But that my sorrows may not be unknown to you, Manlius, and that you may not sup- pose I shrink from the duties incumbent on your guest, 2 hear now in what billows of misfortune I myself am plunged, and ask no more for the gifts of the happy from a wretch like me. When first the white robe 3 was conferred upon me, when my flowery years were in their jocund spring, I disported variously enough ; 4 I have not been unknown to the goddess 1 To Manlius.'] Most commentators conclude from the fifth and sixth lines of this poem that it was addressed to Manlius on the occasion of the death of his wife Julia, celebrated in the first epithalamium. But this seems incongruous with the wish expressed at the end of the piece, that Man- lius and the lady, whoever she was, who is emphatically termed " his life," may long live happily together. Doering supposes that the fond pair had quarrelled ; but that hypothesis fails also if tried by the same test ; besides, the poet offers no hint or inducement towards reconciliation, as he would naturally have done in such a case: It is to be regretted that we are left in the dark as to the occasion on which this poem was com- posed, for we are thus deprived of the means of clearing up many of its obscurities, and of becoming reconciled to many things in it which now appear as blemishes upon a work which presents many extraordinary beauties. 2 Your guest.] The Romans regarded hospitality as a permanent mutual relation, and assigned to it a high place among the duties of life. Aulus Gellius thus classifies social duties in the order in which they are to be preferred when they happen to clash with each other — First, the duty towards parents and guardians ; next, that towards clients and adopted dependants ; thirdly, the duties of those who accepted or inter- changed hospitality ; and lastly, duties towards kindred and relations. The duties of hospitality, he says, are sometimes placed second. 3 The white robe.] The toga virilis, assumed at the age of puberty, and which was of but one colour ; the boy's robe was bordered with purple. 4 / disported variously enough.] Some interpret this to mean, I toyed 82 CATULLUS. who mingles sweet bitterness l with our cares. But my brother's death has absorbed all such tastes in grief. O my brother, whose loss hath left me wretched ! Thou hast broken all my enjoyments by thy death, brother ; our whole house is buried along with thee ; with thee have perished all my delights, which thy dear love fostered in thy lifetime. Since thy de- parture I have wholly abandoned all my fondness for poetry, and all my favourite pursuits. Therefore as for what you write, that " It is a shame for Catullus to be at Verona, for there a man of mark must warm his cold limbs in his solitary bed ;" 2 /this is not shameful, Manlius ; say rather it is pitiable. You will pardon me then if I do not send you those gifts of which sorrow has bereft me, since I am unable. For that I have no great stock of writings by me is a result of my living at Rome; that is my home, my domicile ; there my life is passed. Only one case of books 3 out of many has accom- panied me to this place. This being so, I would not have you conclude that it is from ill will, or illiberality of mind on my part, that both your requests are not fulfilled. I would with the Muses ; others, I dallied with love ; we rather think that Catullus meant both. 1 Sweet bitterness.'] This was a familiar idea with the ancients, and Byron's imitation of Lucretius has naturalized it in England : Medio de fontedeporum Surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat. Full from the fount of joy's delicious springs Some bitter o'er the flowers its bubbling venom flings. Anacreon, Ode 45, describes the manufacture of Cupid's arrow-heads : Vulcan forges them, Venus then dips them in honey, and Cupid after- wards in gall. Claudian gives a somewhat different account of the mat- ter : Labuntur gemini fontes, hie dulcis, amarus Alter, et infusis corrumpit melle venenis, Unde Cupidineas armavit fima sagittas. In Cypris' isle two rippling fountains fall, And one with honey flows and one with gall ; In these, if we may take the tale from fame, The son of Venus dips his darts of flame. Moore. 2 It is a shame, &c] Lamb, and many others before him, have strangely mistaken the meaning of this passage, as thougb it signified that while Catullus buried himself in a provincial town, others were taking the place he left vacant by Lesbia's side at home. 3 Case of books.] Capsula, a portable case in which the ancients kept their books, whence the slaves who carried the books of patrician boys when they went to school were called Capsarii. CATULLUS. 83 gladly send you both books and verses, if I had any supply of them. I cannot forbear, O goddesses, to tell in what things Manlius has aided ine, and how great has been his kindness, lest fleeting, oblivious time veil in obscurity this friendship of his for me. But I will tell you all: do you tell it again to many thousands, and make this paper talk of it when it shall have become an ancient writing. ****** [Let him become more and more famous when dead, *] and let not the pendent spider, weaving her fine web, ply her work over the neglected name of Manlius. For you know, Muses, what anxiety wily Venus 2 caused me, and in what manner -she fired my bosom ; when it boiled like the bowels of ./Etna, or the Malian fountain in CEtaean Thermopylae; 3 when my eyes were bedimmecl with incessant tears, and my cheeks were wet with sad showers. As the limpid stream bursts from the mossy stone on the airy moun- tain's crest, and having rolled down the sloping valley, makes its way through the midst of a dense population, presenting a sweet refreshment to the weary traveller, when the oppressive heat makes the parched fields crack and gape : and as a soft and favouring wind comes to mariners whom a black tempest has tossed, and who invoke the aid of Castor and Pollux ; such, and so helpful has Manlius been to me. He widely extended the limits of my narrow domain ; he gave me the house I dwell in and its mistress, whom we might love in common. 4 Thither 1 Let him become, &c] Handius suspects this line to be an interpolation. 2 Wily Venus.] We agree with Muretus in thinking that the epithet duplex has the same meaning as that in which Horace applies it to Ulysses. Scaliger understands by it Venus Urania and the common Venus. Vossius and Vulpius think it alludes to the Venus with two faces, one of them bearded, who was worshipped by the people of Amathus. 3 The Malian fountain, &c] Thermopylae is etymologically The Pass of the Hot Wells: Oepfxbg, warm, TrvXn, gate. 4 Love in common.'] Vulpius quotes instances from Plautus and other writers, to prove that this excess of friendship was not unusual in Rome. An epigram in the Greek Anthology condemns the practice, and thereby proves its existence ; and Donatus states that Virgil refused an invitation from Varius to establish such an intimacy. It seems to be generally taken for granted that the mistress here in question was Lesbia ; but this is merely a conjecture, and a very improbable one, as it ap- pears to us. g 2 84 CATULLUS. my fair divinity turned her light steps, 1 and halted on the threshold, pressing it with her shining foot and creaking san- dals. 2 So came of yore Laodamia, 3 burning with love, to the home of Protesilaus, a home she entered with hopes doomed to be frustrated, since no victim had yet propitiated the lords of heaven with consecrated blood. May nothing, O Nemesis, ever engage my affections so strongly, as that I should rashly enter upon its enjoyment without the sanction of the gods. Laodamia learned by the loss of her husband how hungrily the altar craves for sacrificial blood ; for she ivas compelled to quit the neck of her lately wedded spouse, before a second return of the long winter nights had so satisfied her eager love, that sh\ could survive the dissolution of her marriage, which the Fates knew would not be far remote in time, if her hus- band went in arms to the walls of Ilium. For Troy had then begun to provoke the leaders of the Greeks against it by the rape of Helen : accursed Troy ! the common sepulchre of Europe and Asia; Troy, the cruel grave of brave men and noble qualities ; to which I also owe the lamentable death of my brother. O brother, lost to my sorrow ! O light of glad- ness, lost to thy wretched brother ! Our whole house is buried with thee. With thee have perished all my delights, which thy sweet love fostered in thy lifetime. Now, an alien land holds thee so far from me, in its remote soil, laid not among familiar tombs, not near kindred ashes, but buried in infamous, unhappy Troy. Thither hastened from all quarters the whole manhood of Greece, forsaking their domestic hearths, that Paris might not enjoy his stolen adulteress in the ease and freedom of a peace- 1 Light steps,'] Molli pedi: Noel, the French translator of Catullus, understands by this, " The grace of a voluptuous gait ; a feminine at- traction which was so highly prized, that we find it commemorated in ancient inscriptions : Sermone lepido, turn autem incessu commodo. Pro- perties has specified it in a pretty line : Et canit, nt solent molliter ire pedes.'" 2 Creaking sandals.'] Arguta solea is susceptible of a different mean- ing, viz. " small and pretty : " we prefer that which we have given, for reasons which no lover will be at a loss to assign. 3 Laodamia.] Too fondly impatient to consummate her marriage with Protesilaus, Laodamia neglected previously to propitiate the gods with sacrifices. In revenge they caused her husband to be the first hero slain before Troy. She desired to see his shade, and died embracing it. CATULLUS. 85 ful bed. Thus it happened that thou, O fairest Laodaniia, wast bereft of a spouse dearer to thee than life and soul. A very whirlpool of love had sucked thee in, and plunged thee down a gulf as deep as the rich soil which the Greeks tell us was dried by the drainage of the marsh near Cyllenean Phe- neus, and which the falsely supposed son of Amphitryon is said to have dug, when he cut through the hearts of moun- tains, at the time when he smote the Stymphalian monsters with his sure arrows, by command of a less valiant lord ; l that the gateway of heaven might be trodden by a divinity the more, and that Hebe 2 might not be long a virgin. But thy deep love was deeper than that gulf which taught the god to bear tamely the yoke of a master, 3 For no only daughter rears a late-born child so dear to his aged grandsire, a child who, when hope was almost gone, appears at last as heir to his ancestral wealth, has had his name inserted in the attested will, and thus extinguishing the unkindly joy of the baffled next of kin, drives away the vulture that hovered over the grandsire's hoary head ; 4 nor did any dove ever delight so much in its snowy mate, (though that bird is said to surpass all others in the indefatigable ardour of its billing kisses,) as thou didst, Laodamia. though woman is pre-eminently incon- stant. But thou alone didst surpass every great love ever known, when once thou wast united with thy yellow-haired husband. 5 1 The drainage of the marsh, &c] Hercules, son of Jupiter, by Alc- mena, the wife of Amphitryon, was by an artifice of Juno's made subject to his less heroic uterine brother Eurystheus. The two labours of Her- cules, here mentioned, are the destruction of the monstrous birds of prey that infested the neighbourhood of Stymphalus in Arcadia, and the drain- ing of a marsh formed by the waters of the Pheneus, which he effected by opening a passage through a mountain. 2 Hebe!\ Whom Hercules married after his reception into heaven, and his reconciliation to her mother, Juno. 3 That taught the god, &c] The various readings of this passage are in- numerable ; Muretus, one of the most judicious of commentators, frankly confesses that he cannot make sense of it. It must be confessed that the whole of this allusion to Hercules has very much the air of an illustra- tion, dragged in by the head and shoulders. 4 The vulture, &c] That is, the heir at law, who watched like a carrion bird of prey for the old man's death. 5 But thou alone, &c] Noel inclines to the opinion that the death of Julia was the real theme of this poem, notwithstanding the mention of the lady, who would seem to have anticipated Catullus in consoling the 86 CATULLUS. Worthy to yield to her in no respect, or but little, the light of my life came to my bosom ; while often fluttering round her here and there, fair Cupid shone in saffron tunic. And though indeed she is not content with Catullus alone, I will bear with the few infidelities of my discreet mistress, that I may not make myself intolerable as fools do. [Often, even Juno, the greatest of the celestial goddesses, raged at the daily faults of her consort, knowing the many amours of most volatile Jove. But it is not meet that men should be compared with gods.] Let me be rid hoivever of the annoying burthen of her fidgetty father. Why should he interfere ? For l she was not delivered to me by a father's hand, when she came to my house scented with Assyrian perfume ; but quitting the very bosom of her husband, she bestowed furtive favours on me in that delicious night. Enough then, if she gives to me alone that day which she marks with a white stone. I send you, Manlius, this gift of verse, the best I could compose, in return for many acts of friendship, that this day, or that, or another, may not touch your name with the un- seemly rust of oblivion. May the gods add, moreover, all kinds of gifts which Themis was wont to bestow on the vir- tuous of yore. May you both be happy, yourself and she who is your life ; and happy be the house in which we have dal- lied, and its mistress, and he who first made me known to you, and from whom all my good fortune was primarily de- rived ; and happy beyond all others be that light of my days, who is dearer to me than myself, and who while she lives makes life sweet to me. widower ; for he says that the ancients were not so squeamish in such matters as the moderns. In confirmation of this conjecture, he asks : " Would it be unreasonable to suppose that this digression about Laoda- mia, which seems so foreign to the subject, is an allusion to the love of Julia for Manlius,— Julia carried off like her in the bloom of youth ? " 1 Let me be rid, &c] We have given this line the only interpretation by which it seems possible to connect it with the received context ; but the latter bears obvious marks of some clumsy interpolater's handiwork. If we reject Avith Handius the preceding passage enclosed between brackets, the meaning will come out clearly thus : " Let me not be unreasonably fretful about such slight grievances, after the manner of fools ; away with the onerous and ungracious task of watching and chiding, like a fidgetty parent rather than a lover." CATULLUS. 87 LXIX. TO RUFUS. Wonder not, Rufus, why no woman will submit to your embrace, nor why you can tempt none by the gift of a choice robe, or an exquisite transparent gem. Your reputation suf- fers from a certain ugly story that is current, to the effect that a horrid buck goat is lodged in your armpits. They are all afraid of him, and no wonder, for he is a very dreadful beast, and one which no fair damsel could sleep along- side of. "Wherefore either slay that dire foe to their noses, or cease to wonder why the women shun you. LXX. OX THE INCONSTANCY OF WOMAN'S LOVE. My mistress says there is none she would rather wed than me ; not though Jove himself should woo her. She says so : l 1 She says so.~\ Dicit. Noel traces a strong resemblance between this epigram and one by Callimachus, especially in the graceful repetition, which serves so well to introduce the closing thought. The Greek epi- gram is to this effect : " Calignotus has sworn to Ionis that he will never love any one better than her. H e has sworn it : but it is a true saying that lovers' oaths do not reach the ears of the immortals." Some very pretty lines of similar tenor by Montemayor, a Spanish poet, have frequently been imitated in English : " One eve of beauty, when the sun Was on the waves of Guadalquiver, To gold converting one by one The ripples of the mighty river ; Beside me on the bank was seated A Seville girl, with auburn hair, And eyes that might the world have cheated, A wild, bright, wicked diamond pair." " She stoop'd and wrote upon the sand, Just as the loving sun was going, With such a soft, small, shining hand, You would have sworn 'twas silver flowing. Three words she wrote and not one more ; What could Diana's motto be ? The syren wrote upon the shore : " Death, not inconstancy." " And then her two large languid eyes So turn'd on mine, that, devil take me, I set the air on fire with sighs, And was the fool she chose to make me. 88 CATULLUS. but what a woman says to an eager lover, should be written on the wind and the running water. LXXI. TO .VERRO. If ever, Verro, any worthy was infested with a cursed buck- goatish effluvia from his armpits ; or if hobbling gout ever deservedly racked any one, that rival of yours, who supplants you in your love, has with marvellous fitness acquired both maladies ; for as often as he enjoys his conquest, he avenges you on the pair ; her he stifles with his rank smell, and he himself is half killed by the gout. LXXII. TO LESBIA. You used once'to say, Lesbia, that you knew none but your own Catullus, and that you would not prefer even Jove to me. I loved you then not merely as men commonly love a mistress, but as a father loves his sons and his sons-in-law. Now I know you. Wherefore though I burn for you more vehe- mently than ever, yet are you much more despicable and worthless in my eyes. How can this be ? you ask. Because such wrongs as mine compel a lover to love more, but to like less. LXXIII. ON AN INGRATE. Cease to wish to deserve well of any one, or to think that any one can be made faithfully observant of his obligations. The whole world is ungrateful : kind acts are of no avail ; nay, they even weary, they weary and offend rather. [So it is in my own case ; for no one pursues me with more acrimonious hostility than he who but lately had in me his one only friend. 1 ] LXXIV. ON GELLIUS. 2 [See Metrical Version.] Saint Francis would have been deceived By such an eye, and such a hand : But one week more, and I believed As much the woman as the sand." 1 So it is, &c] The passage enclosed between brackets is palpably spurious. 2 On Gellius.~\ Les oncles sont grondeurs ; Gellius n' ignorait pas que le sien declamait en rigoriste outre contre les propos gais et les galantes CATULLUS. 89 LXXV. TO LESBIA. No woman can say truly she has been loved so well as thou, my Lesbia, hast been loved by me. Never was so much faith observed in any compact as hath been manifested on my part in my love for thee^J Now is my mind brought to this pass by thy perfidy, my Lesbia, and has so lost itself in its devotion to thee, that I can neither like thee, shouldst thou become faultless, nor cease to love thee, do what thou wilt. LXXVI. TO HIMSELF. If there be any pleasure to a man in the remembrance of former good deeds, when he considers that his conduct is upright, 2 and that he has not broken sacred faith, or abused the sanction of the gods, in any compact, to the de- ception of men ; many delights remain in store for thee, Catullus, for long years to come, out of that ill-requited love of thine. For all the kindness that men can show to any one by word or deed, has been evinced in thy words and deeds ; but all has been lavished in vain on a thankless mind. Why then torture thyself more ? Why not summon up resolution enough to withdraw utterly from that illusion, and cease to be wretched in defiance of the gods ? 3 : It is hard to put off sud- fredaines. L' habile neveu a commence par interesser sa tante en sa faveur, et a fini par faire de son oncle un Harpocrate. C etait le moyen de reussir ; car, pour faire taire la censure, il n' y a rien de mieux que de fermer la boucbe au censeur. Noel. There were two persons of the name of Gellius at Rome in the time of Catullus — an uncle and nephew. The first was a notorious profligate, who had wasted his patrimony, and afterwards headed mobs in the forum for hire (Cicero, pro Sextio, c. 51). The nephew was equally dissolute. After the death of Caesar he conspired to assassinate Cassius in the midst of his army, and having been pardoned, deserted to Antony. One of the various crimes of which he was suspected identifies him as the Gellius branded by our poet, and whose vices were so enormous that all the water of the sea could not wash him clean, (lxxxvii.) 1 For thee.'] The first part of this poem, as far as the words "for thee," appears in some editions as a separate poem or fragment, numbered lxxxvii. 2 Upright.] Pium; a term which implies a conscientious regard for all social as well as religious duties. 3 In defiance of the gods.] Viz. Venus and Cupid. 90 CATULLUS. denly a long-cherished love : it is hard, but do it how thou mayest. This is thine only safety ; this must be achieved by thee ; this thou shalt do, be it possible or impossible. O ye gods, if it is your attribute to have pity, or if ever you granted aid to mortals in the very crisis of mortal agony, look upon my misery ; and if I have led a pure life, pluck from me this plague and destruction, which, creeping like a lethargy through every fibre of my frame, has expelled all gladness from my breast. I do not now ask that she may love me in return, or, what is impossible, that she should be chaste ; I desire myself to be healed, and to cast off this dire disease. Grant me this, gods, in reward of my piety. LXXVII. TO RUFUS. Rufus, whom fruitlessly and in vain I treated as a friend ; fruitlessly ? nay, to my great loss and damage ; hast thou thus cajoled me, and consuming my vitals, ravished from me all my joys ? Thou hast ravished them from me. cruel poison of my life ! plague of my friendship ! And now I grieve that thou hast beslavered my girl's sweet lips with thy filthy kisses. But thou shalt not escape with impunity; for all ages shall know thee, and long-lived fame shall tell what thou art. LXXVIII. ON GALLUS. Gallus has brothers, one of whom has a very charming wife ; the other a charming son. Gallus is a nice man ; for he panders sweetly, and puts the handsome aunt and the handsome nephew to bed together. Gallus is a fool ; for he does not stop to consider that he is a husband and an uncle, before he demonstrates how an uncle may be made a cuckold. LXXIX. ON GELLIUS. Gelltus is handsome : who can doubt it ? since Lesbia prefers him to you, Catullus, and your whole race. Neverthe- less this handsome youth is at liberty to sell Catullus and his race, if he find three men of condition to salute him. LXXX. TO GELLIUS. 1 [See Metrical Version.'] 1 To Gellius.] Nous diras tu, Gellius, pourquoi tes levres de rose out CATULLUS. 91 LXXXI. TO JUVENTIUS. Was there no one in so great a multitude, Juventius, no nice fellow, to whom you might take it into your head to be- come attached, besides that host of yours from deadly malari- ous Pisaurum, 1 wanner then a gilded statue ; who is now dear to you, whom you dare to prefer to me ? Ah ! you know not what you do. LXXXII. TO QUINTIUS. If you would have Catullus owe his eyes to you, Quintius, or aught else dearer to him than his eyes, if such thing there be, do not ravish from him what is much dearer to him than his eyes, or than anything still dearer. LXXXIII. ON LESBIA'S HUSBAND. Lesbia says all sorts of abusive things of me, when her husband is by, and this is a great delight to that numskull. Ass ! do you not see that if she forgot me and said nothing, she would be all right ? Whereas now she snarls and rails, she not only remembers, but what is worse, she is angry: that is to say, she is on fire and she speaks. LXXXIV. ON AREIUS. Whenever Arrius had occasion to say the word commodi- ous he would say chommodious, and hinsidious when he meant insidious, and he hoped that he had spoken marvellously well when he had aspirated hinsidious as much as he could. I be- lieve his mother, his uncle Liber, and his maternal grand- father and grandmother spoke thus. When he was sent into Syria, our ears had all a respite, for they heard the same words pris la blancheur de la neige, lorsque dans les longs jours d' ct6, la huiti- hme heure t' arrache a la mollesse d' un repos voluptueux ? En croirons nous les bruits qui t' accusent de preter ta bouche a d' infames complais- sances ? II le faut bien ; 1' epuisement de ton ami Victor, et les traces honteuses que conservent tes levres decolorees, ne deposent que trop contre vous deux. Noel. 1 Pisaurum.] A town of Umbria noted for its insalubrity, now called Pesaro. Vossius says tbat in his time it had the same character, and there were few old inhabitants there. 92 CATULLUS. pronounced smoothly and lightly. Thenceforth they had no dread of them, when suddenly the horrible news arrives, that the Ionian waves, after Arrius had gone thither, were no longer Ionian but Hionian. LXXXV. ON HIS LOVE. I hate and love. You ask perhaps how can that be. I know not ; but I feel that it is so, and I am tortured. 1 LXXXVI. ON QUINTIA AND LESBIA. Qulntia is handsome in the opinion of many ; in mine she is fair, tall, straight ; this I acknowledge ; I admit these several details, but that aggregate "handsome" I deny; for there is no loveliness, not a grain of piquancy, in her whole person, large as it is. Lesbia is handsome ; for, beautiful all over as she is, she combines in her single self all the graces stolen from her whole sex. LXXXVII. [See note on LXXV.] LXXXVIII. AGAINST GELLIUS. What does he do,Grellius, who indulges his prurience with his mother and his sister, and is naked and busy all night ? What does he do, who suffers not his uncle to be a husband ? Have you any idea, what a load of guilt he takes upon him ? He takes upon him, Gellius, so much as not Tethys to her far- thest bounds, not Oceanus the farthest of the Nymphs, can wash away. 1 For there is no possible kind or form of guilt which can exceed this : Non si demisso se ipse voret capite. LXXXIX. ON GELLIUS. Gellius is thin ; and why not ? when he has such a kind 1 / hate and love, &c] The reader may perhaps like to hear the opinion of the pure and saintly Fenelon concerning our obscene pagan author. " Catullus," he says, " whom we cannot name without shuddering at his obscenities, is perfection itself in impassioned simplicity. Odi et amo, &c. Compare him here with Ovid and Martial ; how far inferior are their ingenious and artificial points to these unadorned words, in which the suffering heart talks with itself alone in an access of despair." 2 Wash aicay.~] The ancients believed the sea had the virtue to purge moral impurity, and that not typically or metaphorically, but in reality. CATULLUS. 93 mother, such a buxom and comely sister, such a good easy uncle, and such lots of female cousins, 1 how should he cease to be lean ? Though he never touches anything but what it is nefarious to touch, you will find cause enough why he should be as lean as you please. XC. ON GELLIUS. Let there be born from the nefarious commerce of Gellius and his mother a Magus, who shall learn the Persian system of augury. For a Magus must be born of a mother and her son, if the impious religion of the Persians is true, that their offspring may worship the gods with acceptable hymns, melting the fat omentum 2 in the flame of the altar. XCI. ON GELLIUS. It was not because I know you well, Gellius, and thought you constant, or capable of refraining from infamous villany, that I hoped you would be faithful to me in this matter of my wretched, my desperate love ; but because I saw that this girl, for whom I was consumed with passion, was neither your mother nor your sister ; and though I had the experience of much personal intercourse to guide my judgment, I did not believe that there was enough in such a case to tempt you. You thought there was ; so great is your delight in every of- fence in which there is some mixture of enormous guilt. XCII. OX LESBIA. Lesbia always abuses me, and never ceases to talk about me. May I die but Lesbia loves me. How does that appear ? As if I am not perpetually reviling her just as much ; yet may I die but I love her. 3 1 Lots of female cousins.] Omnia plena puellis cognatis. This very idiomatic expression is frequently used by Latin authors. Omnia mise- riarum jylenissvna. Cic. Epist. 24, L. ii., ad Attic. Lac-rymis omnia plena, Tibul. Eleg. 9, L. i. 2 Omentum.'] The fat of the victim, wrapped in the omentum, a mem- brane that covers the intestines, "was thrown into the fire on the altar, and auguries were drawn from the appearance of the flame. 3 Lesbia, &c] Bussy de Rabutinhas pretty well imitated this epigram : 94 CATULLUS. XCIII. ON CAESAR. I do not greatly care to court your good will, Caesar, nor to know whether you are white or black. XCIV. AGAINST MENTULA. The flesh sins : certainly the flesh sins. That is as much as to say, The pot gathers garden stuff for the pot. 1 XCV. ON THE " SMYRNA" OF THE POET CINNA.* At last my friend Cinna's Smyrna is published, after the lapse of nine years since it was begun ; whereas Hortensius has in the mean while thrown off his fifty thousand verses in one ***** The Smyrna shall reach as far as the deep waves of Atrax ; 3 distant ages shall peruse the Smyrna ; but the Annals of Volusius * * * and shall often furnish loose wrappers for mackarel. The brief works of my friend Cinna are precious to me * * ; but let the mob delight in the turgid Antimachus. 4 Phillis dit le diable de moi ; De son amour et de sa foi C'est une preuve assez nouvelle : Ce qui me fait croire pourtant Qu' elle m' aime effeotisement, C'est que je dis le diable d'elle, Et que je l'aime eperdument. 1 The flesh, &c] There is a double meaning in the original, and the translator can give but half of it. Mcntula, synonymous with penis, is a nickname applied by Catullus to Mamurra, of whom he says (cxv.) that he is not a man, but a great thundering mentula. Maherault has hap- pily rendered the meaning of the epigram in French, in which language there is an equivalent for Mentula, that is to say, a man's name which is also a popular synonyme for what characterizes the god Priapus. " Jean Chouard fornique; eh! sans doute, c'est bien Jean Chouard. C'est ainsi qu'on peut dire que c'est la marmite qui cueille les choux." 2 The Smyrna.'] The author of this lost poem was the unlucky Cinna, who was torn " for his bad verses " by Antony's mob after the assassina- tion of Cassar. The text of this poem is defective in three places. 3 Atrax.~] A town and river of Thessaly,- introduced here merely to express distance. Volusius' Annals have been before celebrated. 4 Turgid Antimachus.'] A Greek poet who wrote an Epic poem on the Theban war ; and having composed twenty-four books without mention- ing Thebes, unfortunately died, and never got to his subject in this world. His name is used here for any prolix and tiresome poet. CATULLUS. 95 XCVI. TO CALVUS ON QUINTILIA. If anything pleasing and acceptable can accrue to the mute grave from our sorrow, Calvus, and from the yearning with which we revive the memory of old loves, and weep over long- lost friendships ; l surely Quintilia mourns less her premature death, than she is gladdened by your love. XCVII. ON ^MILIUS. 2 [See Metrical Version.} XCVIII. TO VETTIUS. 3 To you, stinking Vettius, if to any one, may be applied what is said to babblers and fools. With that tongue of yours 1 The yearning, &c] "The two lines of the original," says Lamb, " beginning Quo desideris, flow with a sweet melancholy that defies imi- tation. Shakspeare has a sonnet much resembling it in idea and ex- pression : When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my time's dear waste. Then can I drown an eye (unused to flow) For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan th' expense of many a ravish'd sight. 2 On 2Emilius7\ There is in the Greek Anthology a similar epigram by Nicarchus, which has been thus translated by Grotius : Non culo, Theodore, minus tibi foetida bucca est Noscere discrimen sit sapientis opus. Scribere debueras hie podex est meus, hie os : Nunc tu cum pedas atque loquare simul, Discere non valeo, quid venerit inde vel inde ; Vipera namque infra sibilat atque supra. 3 To Vettius.] Justus Lipsius has written a dissertation with regard to Vettius, whom he supposes to be the person mentioned in Cicero's Let- ters to Atticus, and by Suetonius, as having been suborned by Caesar to allow himself to be seized with a weapon on his person, and to confess that he had been employed by the chiefs of the senate to assassinate Pompey — a device contrived by Caesar in order to set Pompey and the senate at variance. Vettius was strangled in prison, and Cicero charged Vatinius with the murder. He had previously served Cicero as a spy in the affair of Catiline's conspiracy, and had accused Csesar of being impli- cated in it. He was a dirty fellow (see Poem liv.) and ready for any dirty work. 96 CATULLUS. you may wipe cowkeepers' shoes and nastier things yet, if you have occasion. If you wish utterly to destroy us all, Vettius, open your mouth ; you will effect your purpose to a certainty XCIX, TO I snatched from you, while you played, honeyed one, a kiss sweeter than sweet ambrosia ; but not with impunity ; for I remember that I hung for more than an hour on the cross, all the while endeavouring to excuse myself, but unable to abate your cruelty in the least. For as soon as the act was committed, you rinsed your lips again and again, and rubbed them with every joint of your fingers- ; that no particle from my mouth should remain on them, as though it were the filthy slaver of a common trull. Moreover you have never ceased to subject my miserable being to the despites of love, and to torture me in every way : so that now that kiss is changed for me from ambrosia to be bitterer than bitter hellebore. Since such is the penalty you impose on unfortunate love, never more will I steal kisses. C. ON CCELIUS AND QUINCTiUS. 1 [See Metrical Version^ CI. FUNERAL CEREMONIES AT HIS BROTHER'S TOMB. Through many nations, over many seas I am come, bro- ther, to these sad funeral rites, to bestow upon thee the last gifts to the dead, and vainly to address thy mute ashes, since fortune has bereft me of thyself, ah ! poor brother, cruelly taken from me ! Now then accept those gifts, profusely watered with a brother's tears, which the ancient usage, de- rived from our ancestors, prescribes for the sad rites of the grave ; and now for ever hail, brother, and farewell ! 1 On Ccelius and Quinctius.~\ Coelius et Quincthis, la flenr de la jeu- nesse de Verone, brulent tous deux, 1' un pour Aufilenus, 1' autre pour Aufilena. Voila ce qu' on pent appeler une charmante confraternite. Pour qui seront mes voeux ? Pour 1' ami du frere, on pour 1' amant de la soeur ? Ccelius ! j' ai trop reconnu la sincerite de ton amitie, lors que les feux d' amour qui m' embrasaient me rendaient son indulgence necessaire. Puisse done 1' amour couronner tes ardeurs ! Puisses tu 1e montrer digne des faveurs de 1' amour ! CATULLUS. 97 CIL TO CORNELIUS. If ever anything was committed by a confiding friend to the secret keeping of another whose fidelity was thoroughly known, you will find me too, Cornelius, religiously bound to secrecy ; so think that I am become Harpocrates. cm. TO SILO. Either be good enough to return me ten thousand sesterces, and then be as surly and savage as you please ; or if you like the money too ivell, cease, I beg, to be a pimp, and at the same time surly and savage. CIV. TO A CERTAIN PERSON, CONCERNING LESBIA. Do you believe that I could revile my life, who is dearer to me than both my eyes ? I neither could do so, nor if I could, should I love her so desperately. But you invent all sorts of monstrous things with your friend the tavern-keeper. CV. ON MENTULA. Mentula strives to climb the Pimplcean mountain : the' Muses pitch him down headlong with forks. CVI. ON A BOY AND A PUBLIC CRIER. 1 [See Metrical Version.] CYII. TO LESBIA. If ever any one who desires and longs for anything, but has no hope of it, obtains the object of his wishes, then is it pecu- liarly welcome to his soul : therefore it is welcome to me, and more precious than gold, that you, Lesbia, restore yourself to my longing breast. You restore yourself, and of your own accord give yourself back to me unexpectedly. O day of whiter mark ! Who can say what happier man lives than I, or what there is more to be desired in life than this ? 1 On a Boy, &c] Un crieur paraitre en public a cote"