DOBELL COLLECTION J I 'v It V. *> TRANSLATIONS POEMS. FOR PRIVATE CIRCULATION. E. NEWMAN, PRINTER, 9, DEVONSHIRE STREET, BISHOPSGAT 1875. *x£ LONDON : E. NEWMAN, PRINTER, DEVONSHIRE STREET, BISHOTSGATE. / ' K PREFACE. The first part of this book consists of a compilation of Italian poems with metrical translations. The editions used are, — Dante, Opere Minori, ed. Fraticelli, Firenze, 1861 ; Petrarca, Milano, 1805 ; Michelangelo, ed. Guasti,* Firenze, 1863 ; Vittoria Colonna, Eoma, 1840; Guido Cavalcanti, sonnet 21, ed. Cicciaporci, Firenze, 1813, sonnet 3, and also Lapo Gianni, Eaccolta di Eime antiche Toscane, Palermo, 1817; Cino da Pistoia, ed. * No previous edition contains the genuine text. IV PREFACE. Ciampi, Pisa, 1813 ; Einaldo d' Aquino, Trucchi Poesie Italiane inedite, Prato, 1846. The second part contains sonnets relating to the Isle of Purbeck in Dorsetshire, and other verses chiefly of a personal or subjective character. The Eeader is requested to make the follow- ing corrections : Read, page 8, line 10, uomo ; 60, 10, consigli; 114, 11, parole. ; 128, 8, sale. ; 132, 3, Ne; 164, 5, Quando. PART THE FIRST. ^tatmlrttixms from DANTE ALIGHIERI, FRANCESCO PETRARCA, MICHELANGELO BUONARROTI, VITTORIA COLONNA, AND OTHERS. TEANSLATIONS AND POEMS. INTKODUCTOKY. When entering first Italian Galleries, The student hurries on with wandering gaze, From room to room he strays ; What need to choose where all has power to please ? But joy soon learns degrees, And he, the rest neglected, Before the master-pieces stands admiring, In one small room selected ; And those alone he sees : Until from reverence to love aspiring, His artist-spirit firing, The Masters' works he strives to imitate. First sure, and then with doubt, O'er touches painted out, He paints some copies, felt inadequate. So I, 'mongst Tuscan poets wont to roam, For friends home-keeping, bring poor copies home. DANTE. SONETTO II. Guide, vorrei die tu e Lapo ed io % Fossimo presi per incantamento, E messi ad.un vascel, ch' ad ogni vento Per mare andasse a voler vostro e mio ; Sicclie fortuna, od altro tempo rio Non ci potesse dare impedimento, Anzi, vivendo sempre in un talento, Di stare insieme crescesse il disio. E monna Vanna e monna Bice poi, Con quella ch' e sul numero del trenta, Con noi ponesse il buono incantatore : E quivi ragionar sempre d' amore : E ciascuna di lor fosse contenta, Siccome io credo che sariamo noi. DANTE. Sonnet II. Guido,* I would that Lapo,f you, and I Were ta'en, and put by some enchanter's spell Into a bark, which, though cross winds befel, As wished by you and me o'er sea should fly ; So that no storm or ill might terrify, Or to our pleasure be an obstacle, But that joint life, and aye agreeing well, Might raise our wish to live together high. The Ladies Vanna, Beatrice, and she, Who comes the Thirtieth J in my rhymes, should be By aid of that kind wizard too brought there. Our talk to be of love continually, And each of them well pleased and free from care, Like pleasure too, I think, would be our share. * Guido Cavalcanti. + Lapo Gianni. I A lady beloved by Lapo Gianni, the Thirtieth in a lost poem by Pante on the sixty fairest women of Florence. GUIDO CAVALCANTI. SONETTO III. Donna mia non vedestu colui, Che sullo core mi tenea la mano, Quand' io ti rispondia fiochetto e piano Per la temenza degli colpi sui ? El fu Amore, che trovando vui Meco ristette, che venia lontano A guisa d'uno arcier presto soriano Acconcio sol per ancidere altrui : E trasse poi degli occhi miei sospiri, I quai si gittan dallo cor si forte, Ch' io mi parti' sbigottito fuggendo : Allor mi parse di seguir la morte, Accompagnato di qnelli martiri, Che soglion consnmare altrui piangendo. GUIDO CAVALCANTI. Sonnet III. Lady Him didst thou not see, Whose hand had grasped my heart, nor know That faint and low I answered thee, Only because I feared his blow ? 'Twas Love who, come from far, found me With thee, and then refused to go : As Syrian archer armed, was He, And prompt to slay folk held his bow. Then to my eyes quick tears he brought, And from my heart so deep I sighed, I fled thee, yielding to my fears ; But then Death followed me, I thought, And the same woes accompanied, Which oft waste men away in tears. GUIDO OAVALOANTI. SONETTO XXI. r A DANTE ALIGHIERI. Se vedi Amore, assai ti prego, Dante, In parte, la' ve Lapo sia presente, Che non ti gravi di por si la niente, Che mi riscrivi, s' egli il chiama amante : E se la donna gli sembra aitante, E se fa vista di parer servente : Che molte fiate cosi fatta gente Suol, per gravezza, d' Amor far sembiante ; Tu sai che ne la corte, la ove regna Non puo servire nomo, che sia vile, A Donna, che la dentro sia perduta : Se la soffrenza lo servente ajnta, Puoi di leggier conoscer nostro stile, Lo quale porta di mercede insegna. GUIDO CAVALCANTI. Sonnet XXI. TO DANTE ALIGHIERI. If you, my Dante (this I pray Yon much), see Love with Lapo near, Take heed, and then if Love you hear Call Lapo lover, write and say ; And tell me, if his Lady's sway Seem kind, and he in guise appear Of gallant, since such folk, I fear, When tired of work, at loving play. You know, where in his Court, Love reigns, No one can serve, but he who's true, A Lady who is wand'ring there ; And if his patience favour gains, The marks of that are known to you, Your style, and mine, the emblems bear. 10 LAPO GIANNI. Ballata XIII. Questa rosa novella, Clie fa piacer sua gaja giovanezza, Mostra, clie gentilezza, Amor, sia nata per virtu cli quella. S'io fossi sumciente Di raccontar sua maraviglia nuova, Diria come natura 1' ha adornata. Ma s' io non son possente Di saper allegar verace prova, Dillo tu, Amor ; clie sara me' laudata. Ben dico, una fiata, Levando gli ocelli per mirarla fi so, Presemi '1 dolce riso, E gli occhi suoi lucenti, come stella. Allor bassai li miei Per lo suo raggio, clie mi giunse al core 11 LAPO GIANNI. Ballad XIII. See the fresh half-opened rose, Her youthful beauty glad and gay, And the winsome charms display, Which she to her own sweetness owes. What rich gifts, I glad would tell, Kind nature gave this marvel new, If my weak powers discerned the way Proofs to find to prove them well ; For truth ill-proved is deemed untrue. Do thou then prove it, Love, I pray. But I know, that I, one day, Upraised my eyes to her awhile, And they took me, her sweet smile, And eyes, whence star-like light o'erflows. Though soon lowered, through my eyes Her brightness entering, filled my soul, 12 Entro in quel punto, ch' io la riguardai. Tu dicesti ; costei Mi piace signoreggi il tuo valore ; E servo alia tua vita le sarai. Ond' io ringrazio assai, Dolce Signor, la tua somma grandezza, Che io vivo in allegrezza, Pensando a cui mia alma hai fatta ancella. Ballata giovanzella ; Dirai a quella, cli' ha la bionda trezza, Ch' Amor per la sua altezza M' ha comandato io sia servente d'ella. 13 In that short gazing, suddenly ; And Thou cried'st, recognize Her, whom I will o'er thee to rule ; Life -long servant thou shalt be. Hence I, grateful, bring to Thee, Due thanks, my Sov'reign, great and kind ; For sweet gladness fills my mind, From thoughts of her, joy ever grows. Young and simple, tripping goes To her, the auburn-tressed, this lay ; And the service, Ballad say, Which Love's commands on me impose. 14 DANTE. SONETTO X. Amore e cor gentil sono una cosa, Siccome il Saggio in suo dittato pone : E cosi senza 1' un V altro esser osa, Cora' alma razional senza ragione. Fagli natnra, quando e amorosa, Amor per sire, e 1 cor per sua magione, Dentro alio qual dormendo si riposa Talvolta brieve, e tal lunga stagione. Beltate appare in saggia donna pui Che piace agli occhi si, che dentro al core Nasce un desio della cosa piacente : E tanto dura talora in costui, Che fa svegliar lo spirito d' amore : E simil face in donna uomo valente. 15 DANTE. Sonnet X. But one are love and heart refined, (This is the Master's doctrine plain), Such heart can so leave love behind, As reason gone, thought can remain. Both, Nature forms, when feeling kind, Makes Love in the heart his home to reign, Though there has Love in slumber blind, Long time anon, oft shorter, lain. When seen some lady fair and pure, A pleasure enters through the eyes, Giving at heart to longing birth, "Which will sometimes so long endure, That wakened Love it makes arise ; So works in woman manly worth. 16 DANTE. SONETTO XVI. Io mi sentii svegliar dentro alio core Uno spirto amoroso che dormia : E poi vidi venir da lunge Amore Allegro si, che appena il conoscia, Dicendo : Or pensa pur di farmi onore : E'n ciascuna parola sua ridia. E, poco stando meco il mio signore, Guardando in quella parte, onde venia, Io vidi monna Vanna e monna Bice, Venire inver lo loco la, ov' i' era, L'una appresso dell' altra meraviglia. E si come la mente mi ridice, Amor mi disse : Questa e Primavera, E quella ha nome Amor, si mi somiglia. 17 DANTE. Sonnet XYI. A loving spirit wake inside At heart, I felt, which sleeping lay ; When Love from far off come, I spied, Scarce recognized, he looked so gay. " Now learn to honour me," he cried ; Each word said smiling, as in play. Whilst he, my master, stayed, T eyed His track, and coming saw that way, Towards the place where we both sat, The ladies, Vanna, Beatrice, Fair marvel this, fair marvel that. As I remember, he said this, — " The first is Spring, the second know As Love, by name, she's like me so." 18 DANTE. SONETTO XVII. Tanto gentile e tanto onesta pare La donna mia, qnand' ella altrui saluta, Ch' ogni lingua divien tremando muta, E gli ocelli non ardiscon di guardare. Ella sen va, sentendosi laudare, Benignamente d' umilta vestuta, E par che sia una cosa venuta Di cielo in terra a rniracol mostrare. Mostrasi si piacente a chi la mira, Che da per gli ocelli una dolcezza al core, Che intender non la puo chi non la prova. E' par che della sua labbia si muova Uno spirto soave e pien d' amore, Che va dicendo all' anima : Sospira. 19 DANTE. Sonnet XVII, My lady looks, friends greeting low, So winsome in sweet dignity, Each, tongue sinks trembling silently, To raise their eyes, men scarcely know. She, hearing praise, is wont to go With meekness clad and courtesy, And seems from Heaven come purposely, On Earth, a miracle to show. She gives such pleasure to the eye, That sweetness fills the heart, above Imagining ; it needs to try : And from her face, there seems to move A spirit sweet and full of love, The soul still softly bidding,—" Sigh." 20 DANTE. Sonetto XXVIII. Gentil pensiero, che parla di vui, Sen viene a dimorar meco sovente, E ragiona d' amor si dolceniente, Che face consentir lo core in lui. L' anima dice al cor : Chi e costui, Che viene a consolar la nostra mente ; Ed e la sua virtu tanto possente, Ch' altro pensier non lascia star con nui ? Ei le risponde : anima pensosa, Questi e uno spiritel nuovo d' amore, Che reca innanzi a me li suoi desiri : E la sua vita e tutto il suo valor e Mosse dagli occhi di quella pietosa, Che si turbava de' nostri martiri. 21 DANTE. Sonnet XXYIII. A tender thought comes oft to me, Of you to whisper, and remain, And sings of love, so sweet a strain, My heart entranced, must, needs, agree. Says Soul to Heart, " Pray who is he, That cometh to console our pain, And so o'erpowering makes his reign, Scarce other thought in us can be ? " The answer this : — " Soul full of thought, He is of love a spriteling new, Who his desires to me has brought ; His life and forces all, he drew From Her, the loving one, who knows, And sees with pitying eyes, our woes." 22 DANTE. Sonetto XXXVII. Se vedi gli occhi miei di pianger vaghi, Per novella pieta che il cor mi strugge, Per lei ti priego, che da te non fugge, Signor, che tu di tal piacer gli svaghi ; Con la tua dritta man cioe che paghi Chi la giustizia nccide, e poi rifugge Al gran tiranno, del cui tosco sugge, Ch' egh ha gia sparto e vuol che 1 mondo allaghi, E messo ha di paura tanto gelo Nel cuor de' tnoi fedei, che ciascun tace : Ma tu, fuoco d' amor, lume del cielo, Questa virtu, che nuda e fredda giace, Levala su vestita del tuo velo ; Che senza lei non e qui in terra pace. 23 DANTE. Sonnet XXXVII. My heart, oh God, is wrung by this new woe, And if thou see'st the tear which fain would start, I pray by Her,' 1 ' who never can depart From Thee, cause wish to weep from me to go ; I mean, thy right hand's vengeance let him f know, Who justice slays, and then with coward heart, The tyrant J seeks, whose venom, poured with art, He drinks, the bane designed o'er all to flow ; That King, who midst thy Faithful, icy fear Has spread, and silent awe, — each holds his peace, But Thou, oh light of Heaven and fire of love, True Virtue, cold and naked lying here, Eaise up, and clothe with garments from above ; Since without Her ne'er strife on earth can cease. * Divine Wisdom. [ Pope Boniface VIII. t Philip le Bel ? or Charles dc Valois ? 24 / DANTE. SONETTO XL. A CINO DA PISTOIA. Io nii credea del tutto esser partito Da queste vostre rime, messer Cino ; Che si conviene omai altro cammino Alia mia nave, gia lunge dal lito : Ma perch' i' ho di voi phi volte ndito, Che pigliar vi lasciate ad ogni uncino, Piacemi di prestare un pocohno A questa penna lo stancato dito. Chi s' innamora (siccome voi fate) E ad ogni piacer si lega e scioglie, Mostra ch' Amor leggiermente il saetti : Se '1 vostro cnor si piega in tante voglie, Per Dio vi prego che voi 1 correggiate, Si che s' accordi i fatti a' dolci detti. 25 DANTE. SoNtfET XL. TO CINO DA PISTOIA. I thought I'd left and quite passed o'er, Cino, those rhymes, by you still writ, Since other courses now befit, My battered bark, so far from shore. But, as I hear, now more and more, Whate'er the bait, you swallow it, I choose to hold, a little bit, My pen in fingers tired and sore. Who falls in love, as you do still, With varying fancies bound and free, Proves Love wounds him with feeble blow If you thus stray from will to will, Pray God, more staid and firm to grow, So deeds may suit sweet poesy. 26 CINO DA PISTOIA. SONETTO CXII. all' annunzio della morte di selvaggia. Dell ! non mi domandar perch' io sospiri, Ch' io ho teste una parola udita, E svariat' ha tutti i miei desiri : Fuor della terra la mia Donna e git a ; Ed ha lasciato me 'n pene, e martiri, Col cuore afflitto, e gli occhi 1' han smarrita. Parmi sentir, che ormai la morte tiri A fine, oh lasso ! la mia grave vita. Eimaser gli occhi di lor luce oscuri Si, ch' altra donna non posso mirare, Ma credendogli un poco rappagare, Veder fo loro spesso gli usci e' muri Della casa, u s' andaro a innamorare Di quella, che lo cor fa sospirare. 27 CINO DA PISTOIA. Sonnet CXII. ON THE TIDINGS OF THE DEATH OF SELVAGGIA. " Why sigliest thou ? " All ask not why ; But late, the tidings I have known, And all my wishes shattered lie, She, whom I loved, from Earth has flown, And I am left behind, to sigh, To see her ne'er, to live alone : My sad life ending, death draws nigh, That, now to me, my heart has shown. My eyes have lost their only light, On ladies they hence nevermore Can gaze, then* one poor joy the sight Of that dear house, that well-known door, Where they went oft, ere came this night, To Her, for whom my tears now pour. 28 PETEAECA. Sonetto XXVIII. Solo e pensoso i piu deserti campi Vo misurando a passi tardi e lenti ; E gli occhi porto per raggir intenti Dove vestigio uman la rena stampi. Altro scliermo non trovo che mi scampi Dal manifesto accorger delle genti : Perche negli atti d' allegrezza spenti Di fuor si legge com' io dentro avvampi : Si, ch' io mi credo omai, che monti e piagge, E fiumi, e selve sappian di che tempre Sia la mia vita, ch' e celata altrui. Ma pur si aspre vie, ne si selvagge Cercar non so, ch' Amor non venga sempre Eagionando con meco, ed io con lui. 29 PETKAECH. Sonnet XXVIII. Thoughtful, alone, the most deserted land I measure o'er, with nerveless steps and slow, With watching eyes, prepared to fly, I go, Wherever human steps impress the sand. No other guard or refuge is at hand 'Gainst conscious looks of folk, who plainly know My ill ; a mien with all joy quenched must show By outward marks how flames within the brand. Hence, as I surely now believe, is known To mountains, shores, the woods, the streams, alone, My life withdrawn from men in secrecy. But yet no path so savage, lonely, dim, I know to find, where Love comes not to me, Conversing aye with me, and I with him. 30 PETEARCA. SONETTO LXIX. Erano i capei d' oro all' aura sparsi, Che 'n mille dolci nodi gli awolgea ; E '1 vago lume oltra misura ardea Di quei begli ocelli ch' or ne son si scarsi ; E '1 viso di pietosi color farsi, Non so se vero o falso mi parea : I' che V esca amorosa al petto avea, Qual maraviglia, se di subit' arsi ? Non era 1' andar suo cosa rnortale, Ma d' angelica forma ; e le parole Sonavan altro, che pnr voce umana. Uno spirt o celeste, un vivo Sole Fu quel ch' i' vidi : e se non fosse or tale ; Piaga per allentar d' arco non sana. 31 PETEAECH. Sonnet LXIX. Her golden tresses were spread loose to air, And by the wind in thousand tangles blown, And a sweet light beyond all brightness shone From those grand eyes, though now of brilliance bare ; And did that face a flush of feeling wear ? I now thought yes, then no, the truth unknown. My heart was then for love like tinder grown, What wonder if it flamed with sudden flare ? Not like the walk of mortals was her walk, But as when angels glide ; and seemed her talk With other than mere human voice, to flow. A spirit heavenly, a living sun I saw, and if she be no longer so, A wound heals not, because the bow's undone. 32 PETEAKCA. SONETTO CIL S' Amor non e, clie dunque e quel ch' i' sento ? Ma s' egli e Amor, per Dio che cosa, e quale ? Se buona, ond' e 1' effetto aspro rnortale ? Se ria, ond' e si dolce ogni tormento ? S' a mia voglia ardo, ond' e il pianto e '1 lamento ? S' a mal mio grado, il lamentar che vale ? viva morte, o dilettoso male, Come puoi tanto in me, s' io nol consento ? E s' io '1 consento, a gran torto mi doglio. Fra si contrarj venti in frale barca Mi trovo in alto mar senza governo, Si lieve di saver, d' error si carca, Ch' i' medesmo non so quel ch' io mi voglio, E tremo a mezza state, ardendo il verno. 33 PETKAKCH. Sonnet CII. If 'tis not love, what have I ta'en ? If love, 'tis — what ? what kind of tiling ? If good, whence comes its deadly sting ? If bad, why is so sweet each pain ? If I love willing, why complain ? If not, what good from tears can spring ? Can this live death, pain pleasuring, If I resist, power o'er me gain ? If I assent, complaints suit ill. 'Midst winds so cross, in bark so slight, I'm far at sea with rudder lost, My load of error deep, so light In wisdom, I know not my will, And freeze in summer, burn in frost. 34 PETEAECA. SONETTO CV. Fiamma dal ciel su le tue treccie piova, Malvagia, che dal flume e dalle ghiande Per 1' altru' impoverir se' ricca e grande ; Poi che di mal oprar tanto ti giova : Nido di tradimenti, in cui si cova Quanto mal per lo mondo oggi si spande : Di vin serva, di letti e di vivande ; In cui lussuria fa 1' ultima prova. Per le camere tue fanciulle e vecclii Vanno trescando, e Belzebub in mezzo Co' mantici, e col foco, e con gli specchi. Gia non fostu nudrita in piume al rezzo, Ma nuda al vento, e scalza fra gli stecchi : Or vivi si, ch' a Dio ne venga il lezzo. 35 PETRARCH. Sonnet CV. AGAINST THE PAPAL COURT. May flame from Heaven upon thy tresses rain, Wretch ! who from acorns and the stream alone, By robbing others, great and rich art grown, In evil actions, ever finding gain : Thou nest of treasons ! where is hatched the bane, That thence, o'er all the world, of late, has flown : Thee, Glutton ! wine and lust, as bond- slave own, In thee their utmost proof and height attain. Thy halls, young girls and amorous graybeards throng, Gay triners, whom Beelzebub is among, With bellows, fire, and mirrors, ready there. Thou wert not reared in down, and covered well, But shoeless 'midst the thorns, to cold winds bare : But now thy life sends up to God rank smell. 36 PETRARCA. Sonetto CLXXXIV. Onde tolse Amor 1' oro e di qual vena Per far due treccie bionde ? e 'n quali spine Colse le rose, e 'n qual piaggia le brine Tenere e fresclie, e die lor polso e lena ? Onde le perle, in ch' ei frange ed afirena Dolci parole, oneste e pellegrine ? Onde tante bellezze, e si divine Di quella fronte phi che '1 ciel serena ? Da quali Angeli mosse, e di qnal spera Quel celeste cantar che mi disface Si, che m' avanza omai da disfar poco ? Di qual sol nacque 1' alma luce altera Di que' begli occhi, ond' i' ho guerra e pace, Che mi cuocono '1 cor in ghiaccio e 'n foco ? 37 PETKAECH. Sonnet CLXXXIY. Whence did Love take the gold, from what rich vein, To make those auburn tresses, — the roses, where ? That fresh and tender hoar-frost, 'neath what air, Giving them pulse and breath, and whence obtain Those pearls, which guide and modify, restrain, The flow of words, sincere, and sweet, and rare ? And of that countenance, as calm and fair, As is the Heaven, whence the beauties gain ? Came from what angels, in what higher skies, That heavenly singing, which undoes me so, There wants but little to undo my life ? Sprang from what sun, in those enchanting eyes, The sweet and lofty light, whence peace and strife To me, and heart in ice and fiery glow ? 38 PETKAKCA. Sonetto CLXXXVIII. S' una fede amorosa, un cor non finto, Un languir dolce, un desiar cortese ; S' oneste voglie in gentil foco accese, S' un lungo error in cieco laberinto ; Se nella fronte ogni pensier dipinto, Od in voci interrotte appena intese Or da paura or da vergogna offese ; S' un pallor di viola, e d' amor tinto ; S' aver altrui phi caro che se stesso ; Se lagrimar e sospirar mai sempre, Pascendosi di duol, d' ira e d' affanno ; S' arder da lunge ed agghiacciar da presso, Son le cagion ch' amando i' mi distempre, Vostro, Donna, 1 peccato, e mio fia '1 danno. 39 PETRARCH. Sonnet CLXXXVIII. If loving faith, a heart that does not feign, Sweet languishing and courteous longing glances, Fair wishes, which Love fires and still enhances, In a blind maze to wander long in vain, If thoughts upon the features written plain, Or spoken in faint words, 'midst absent trances, To which, now shame, now fear, are hinderances, If lovers' pallor tinged with violet stain, To hold another than oneself more dear, Ever to weep and evermore to sigh, On passion, anxious woe, to feed and pine, Absent to burn, grow icy cold when near ; If these be what in loving makes me die, Lady to thee the blame, the loss is mine. 40 PETRAECA. Sonetto CCVII. Due rose fresche, e colte in paradiso IT altr' jer nascendo il di primo di Maggio, Bel dono, e d' un amante antiquo e saggio, Tra duo minori egualmente diviso : Con si dolce parlar, e con un riso Da far innamorar un uom selvaggio, Di sfavillante ed amoroso raggio E T uno e 1' altro fe' cangiare in viso. Non vede un simil par d' amanti il Sole, Dicea ridendo e sospirando insieme, E stringendo ambedue, volgeasi attorno. Cosi partia le rose e le parole, Onde 1 cor lasso ancor s' allegra e teme. O felice eloquenza ! o lieto giorno ! 41 PETEAECH. Sonnet CCYII. king Robert's gift of roses to petrarch and laura. Eose buds twain, culled May-day breaking, (Sure the tree in heaven was growing), Gave a lover old and knowing, Younger lovers each one taking. Then that Master smiled, love waking, (Hard the heart not so set flowing), Either face grew conscious, glowing, Blushes coming, then forsaking. " Ah no pair which this resembles," Said he smiling, though tears started, 11 Sees the sun, as earth he measures." Words and roses thus imparted, Still my heart rejoices, trembles : All well spoken ! Day of pleasures ! 42 PETEARCA. Sonetto CCXXXII. Che fai ? che pensi ? che pur dietro guardi Nel tempo che tornar non pote omai, Anima sconsolata ? che pur vai Giugnendo legne al foco ove tu ardi ? Le soavi parole e i dolci sguardi Ch' ad un ad un descritti e dipint' hai, Son levati da terra, ed e (ben sai) Qui ricercargli intempestivo e tardi. Deh non rinnovellar quel che n' ancide, Non seguir phi pensier vago fallace, Ma saldo e certo ch' a buon fin ne guide. Cerchiamo 1 Ciel, se qui nulla ne piace, Che mal per noi quella belta si vide, Se viva e morta ne devea tor pace. 43 PETEAECH. Sonnet CCXXXII. What would'st, what cloest thou ? Why look behind At yonder time which now knows no returning, Sad Soul ? And on the fire where thou art burning Why heap fresh logs ? And why new faggots bind ? Gone hence soft words, those glances sweet and kind, Charms one by one described by thee still learning, Nay painted, and it is too late, this yearning (Thou know'st it well), those words and looks to find. Eenew not that which only can destroy, And let that dear misleading fancy cease, And firm sure thought be now our guide to right : Aim we at Heaven, if nothing here brings joy, Since for our ill that beauty met my sight, If living, and dead too, it robs our peace. 44 PETEAKCA. Sonetto CCXXXVIII. Se lamentar augelli, o verdi fronde Mover soavemente all' aura estiva, O roco mormorar di lucid' onde S' ode d' una fiorita e fresca riva ; La V io seggia d' amor pensoso, e scriva ; Lei che '1 ciel ne mostro, terra n' asconde, Yeggio ed odo ed intendo ; ch' ancor viva Di si lontano a' sospir miei risponde. Deli perche innanzi tempo ti consume ? Mi dice con pietate : a che pur versi Degli occhi tristi un doloroso fiume ? Di me non pianger tu, che miei di fersi, Morendo, eterni ; e nelT eterno lume, Quando mostrai di chiuder gli occhi, apersi. 45 PETEAKCH. Sonnet CCXXXVIII. When birds complaining, and the green leaves near Rustling softly, as the summer breezes sigh, And murmurs hoarse, I hear, of waters clear, This bank, all grass and flowery, flowing by, Where I, on love still musing, writing, He ; Whom Heaven once showed, the earth then hid, I hear. And clearly see ; she lives and from so high She answers to my sighs which reach her ear : — " Why wear, before thy time, thy life away ? " With tenderness she says, " and why still flows That piteous stream of tears from mournful eyes ? For me weep not, for know, that death gave rise To life immortal, in eternal day My eyes but opened when they seemed to close." 46 PETEAECA. Sonetto CCXLIV. Ne mai pietosa madre al caro figlio, Ne donna accesa al suo sposo diletto Die con tanti sospir, con tal sospetto In dnbbio stato si fedel consiglio, Come a me quella che '1 mio grave esiglio Mirando dal suo eterno alto ricetto, Spesso a me torna con V usato affetto, E di doppia pietate ornata il ciglio Or di madre or d' amante : or teme, or' arde D' onesto foco ; e nel parlar mi mostra Quel che 'n questo viaggio ragga o segua, Contando i casi della vita nostra, Pregando ch' al levar 1' alma non tarde : E sol quant' ella parla, ho pace o tregua. 47 PETKABCH. Sonnet CCXLIV. Nor tender mother e'er to darling child, Nor loving lady gave to husband, e'er, With sighs so many, with such anxious care, Counsels so wise, in fortunes dark and wild ; As she bestows, who, joyless and exiled, Sees me, from her seat eternal, lofty, where She turns to me, with love which aye she bare, Now doubly tender eyes, of Mother mild, And then of lover ; now she fears, then glows With purest fire ; and counselling she shows What in this journey, I should seek and fly, Telling the varying chances of our life, Praying me haste to raise my soul on high ; Whilst she speaks, only, ends or stays my strife. 48 PETRARCA. SONETTO CCLI. Gli ocelli di ch' io parlai si caldameute, E le braccia e le mani, e i piedi e '1 viso, Che m' avean si da me stesso diviso, E fatto singular dalT altra gente ; Le crespe chiome d' or puro lucente, E '1 lampeggiar dell' angelieo riso, Che solean far in terra un paradiso, Poca polvere son, che nulla sente : Ed io pur vivo : onde mi doglio e sdegno, Rimaso senza '1 lume ch' amai tanto, In gran fortuna e 'n disarmato legno. Or sia qui fine al mio amoroso canto : Secca e la vena dell' usato ingegno, E la cetera mia rivolta in pianto. 49 PETEARCH. Sonnet CCLI. The eyes of which I spoke such loving thought, The arms, the hands, and face, to beauty blended,, By which, I, rent from self, so oft ascended, Cut off from other folk, and strangeness taught, The hair, like gold to glistening ripples wrought, The whole by flashing angel smiles attended, Making this Earth like Heaven, a vision splendid. Are now a little dust that feeleth nought. And I yet live, whence angry suffering To me, bereft of light, I held so dear, My bark storm-tost, with mast and rigging gone. Then let my loving music finish here, Ceasing that stream of thought, when dried the spring. My harp too now retimed to grief alone. 50 PETEAECA. Sonetto CCLXXI. Ne per sereno ciel ir vaghe stelle, Ne per tranquillo mar legni spalmati, Ne per campagne cavalieri armati, Ne per bei bosclii allegre fere e snelle ; Ne d' aspettato ben fresche novelle, Ne dir d' amore in stili alti ed ornati, Ne tra chiare fontane e verdi prati Dolce cantare oneste donne e belle ; Ne altro sara mai cli' al cor m' aggiunga ; Si seco il seppe quella seppellire Che sola agli ocelli miei fa lume e speglio. Noja m' e il viver si gravosa e lunga, Ch' i' cliiamo il fine per lo gran desire Di riveder cui non veder fu 1 meglio. 51 PETKAECH. Sonnet CCLXXI. Nor spangled stars, unclouded skies among, Nor ships that glide sunlit o'er tranquil seas, Nor deer seen gaily leaping through the trees, Nor lancers 'midst the plains in glittering throng, Nor fresh-brought news of good, expected long, Nor lofty rhymes of love which flow with ease, Nor 'midst clear streams, in arbours fanned by breeze, Fair noble ladies singing some sweet song, Nor aught of j'03^, can reach my heart, which lies Buried with her, who took it to the grave, The only light and mirror of my eyes. My life, since then, has been long grief, unrest, So that, to see her longing, death I crave, "Whom never to have seen had been far best. 52 PETEAECA. Sonetto CCLXXIII. Mente mia, clie presaga de' tuoi danni Al tempo lieto gia pensosa e trista Si int ent anient e nell' amata vista Eeguie cercavi de' futuri affanni : A gli atti, alle parole, al viso, ai panni, Alia nova pieta con dolor niista, Potei ben dir, se del tutto eri avvista : Quest' e V ultimo di de' miei dolci anni. Qual dolcezza fu quella, o miser' alma, Come ardevamo in quel punto ch' i' vidi Gli ocelli i quai non devea riveder mai ! Quando a lor, come a duo amici piu fidi, Partendo, in guardia la piu nobil salma, I miei cari pensieri e '1 cor lasciai. 53 PETKAKCH. Sonnet CCLXXIII. Presentiments of loss, thou liaclst my mind, In you glad time, sad thought with joy was blent, And thou wert seeking, on the loved sight bent, In memory, rest for coming ills, to find ; And when new tenderness, with grief combined, In words, attire, and looks, was evident, I might have said, my years of joy are spent With this last day, had not my eyes been blind. What sweetness filled thee, soul of joy bereft, How flamed our conscious love, that instant when I saw those eyes, I ne'er might see again ! And when, as to two faithful friends, I left To them, departing, my more noble part In trust, my dearest thoughts, my very heart. 54 PETEAECA. Sonetto CCXCV. Conobbi, quant o il ciel gli ocelli m' aperse, Quant o studio ed Amor ni' alzaron 1' ali ; Cose nove e leggiadre, ma mortali ; Che 'n un soggetto ogni stella cosperse. L' altre tante si strane e si diverse Forme alt ere, celesti ed immortali, Perclie non furo all' intelletto eguali, La mia debile vista non sofferse. Onde quant 'io di lei parlai, ne scrissi, Cli' or per lodi anzi a Dio preglii mi rende, Fu breve stilla d' infiniti abissi : Che stile oltra 1' ingegno non si stende ; E per aver uom gli occhi nel Sol fissi, Tanto si vede men, quant o phi splende. 55 PETEAKCH. Sonnet CCXCV. I saw, so far as God clear eyes had lent, So far as study, love, had taught to fly, Tilings new and beautiful, yet doomed to die, Which, to one person, lavish stars had sent : Others, as many, strange and different, Immortal lofty powers, from the sky, Because above my mind they towered too high, My eyes bore not, 'neath them I dazzled went. All therefore I could say of her, or write, Who, gone to God, my praise with prayers repays, Was but a drop from ocean infinite : For none his style above his mind can raise, And he, who on the sun has fixed his sight, The less can see, as brighter is the blaze. 56 PETKAKCA. Sonetto CCCXIII. I' vo piangendo i miei passati tempi, I quai posi in amar cosa niortale Senza levarmi a volo, avend' io 1' ale, Per dar forse di me non bassi esempi. Tu, che vedi i miei mali indegni ed empi, Be del cielo invisibile, immortale, Soccorri all' alma disviata e frale, E '1 suo difetto di tua grazia adempi : Sicche, s' io vissi in guerra ed in tempesta, Mora in pace ed in porto ; e se la stanza Fu vana, almen sia la partita onesta. A quel poco di viver che m' avanza, Ed al morir degni esser tua man presta : Tu sai ben, che 'n altrui non ho speranza. 57 PETEABCH. Sonnet CCCXIII. I now am weeping, for the years passed by, "Wasted in loving but a mortal tiling, Though I could fly, not rising on the wing, To leave some work, perhaps not far from high. My deeds unworthy, impious, from the sky, Thy realm, thou see'st, unseen, immortal King ; To me, astray and feeble, succour biing, And with Thy grace, my soul's defect supply : So that if tempest-tost, and oft in strife, I lived, I yet may die in port, at peace, And nobly quit, though spent in vain, my life. Through my remaining years, so soon to cease, Let Thy right hand, my guide, in dying, be My stay ; Thou know'st I have no hope but Thee. Note. — The Translator is indebted to a friend for help in this sonnet, and in the revision of this volume throughout. 58 MICHELANGELO BUONABEOTT. Madpjgale VII. Per fido esemplo alia rnia vocazione Nel parto rni fu data la bellezza, Clie d' ambo 1' arti in' e lucerna e specchio. S' altro si pensa, e falsa opinione. Questo sol V occliio porta a quella altezza Cli' a pingere e scolpir qui m' apparecchio. S' e giudizii temerari e sciocchi Al senso tiran la belta, clie mnove E porta al cielo ogni intelletto sano ; Dal mortale al divin non vanno gli ocelli Infermi, e fermi sempre pur la dove Ascender senza grazia e pensier vano. 59 MICHAEL ANGELO. Madrigal VII. A sense of Beauty as true aim of skill Was given me at my birth, the guiding light, And mirror, of both arts I practise, ever : Who otherwise belie veth judges ill. My eyes this only raises to that height, At which, in painting, sculpture, I endeavour. If men of hasty judgments, and unwise, Degrade to sense that Beauty which can bear To heaven minds sounder, urging, guiding, plainly, Still, from the mortal to the heavenly, rise Not eyes infirm, fixed staying only there, Whence to ascend unhelped, who hopes, hopes vainly. 60 MICHELANGELO. Madrigale VIII. Gli occhi miei vaghi delle cose belle, E 1' alma insieme della sua salute, Non lianno altra virtute Ch' ascenda al ciel, die mirar tutte quelle. Dalle phi alte stelle Discende uno splendore, Che '1 desir tira a quelle ; E qui si chiama amore. Ne altro ha gentil core, Che 1' innamori e arda, e che '1 consigl Ch' un volto che ne gli occhi lor somigli. 61 MICHAEL ANGELO. Madrigal VIII. My eyes wliicli every beauteous thing admire y My soul which ever seeks its good in Heaven, Only this means find given, By sight and thought of Beauty, to rise higher* A falling light, a fire, From highest stars above, To Beauty draws desire, And here men call it Love. The gentle heart can prove Nought else at once to fire, inspire, make wise* But a fair countenance, with starlike eyes. 62 MICHELANGELO. Madrigale XII. Si come per levar, donna, si pone In pietra alpestra e dura Una viva figura, Clie la piu crescie u' piii la pietra scema ; Tal alcun' opre buone, Per 1' alma clie pur trema, Cela il supercliio della propria carne Co 1' inculta sua cruda e dura scorza. Tu pur dalle mie streme Parti puo' sol levarne ; Cli' in me non e di me voler ne forza. 63 MICHAEL ANGELO. Madrigal XII. Lady, as is, by chipping, chasing, brought Froin nioimtain-inarble rock The form within the block, Growing to life as faster fly the shivers ; So, if of goodness anght Lie in nay soul which quivers, But my own flesh o'erlying that conceals Beneath unwrought and rough and hard outside, Thy hand alone delivers, "Wrought out, that good reveals ; Since will and force do not in me abide. 64 MICHELANGELO. Madrigale XV. Beati, voi che su nel ciel godete Le lacrime che 1 mondo non ristora, Favvi amor guerra ancora, O pur per morte liberi ne siete ? La nostra eterna quiet e, Fuor cV ogni tempo, e priva D' invidia amando, e d' angosciosi piantL Dunclie a mal pro cli' i' viva Convien, come vedete, Per amare e servire in dolor tanti. Se 1 cielo e degli amanti Amico, e '1 mondo ingrato Amando, a che son nato ? A viver molto ? E questo mi spaventa : Che '1 poco e troppo a chi ben serve e stenta.. 65 MICHAEL ANGELO. Madrigal XV. Ye Blest, who high, in Heaven, live joyously, For former tears on Earth rewarded ne'er, Does Love assail you there, Or else are ye from that by death set free ? " Eternal rest have we Beyond the Time-bounds, clear Of jealousy, our love no anguish knows." That I with loss live here Ensues, as ye can see, Loving and serving with so many woes. If Heaven such kindness shows To lovers, and the Earth Is stern, why had I birth ? For lengthened life ? but that brings terror strong, Who serveth well, and starves, finds short too long. GQ MICHELANGELO. Madrigale XXIII. Deli ! dinmii, amor, se 1' alma di costei Fosse pietosa com' lia bell' il volto, S' alcun saria si stolto Cli' a se non si togliessi e dessi a lei ? Et io clie piu potrei Servirla, amaiia, se mi foss' arnica ; Che, sendomi nemica, L' amo piu cli' allor far non doverrei ? G7 MICHAEL ANGELO. Madrigal XXIII. All tell me Love, if, as her face is fail-, Her soul were also kind, Is there a man so blind, As not, self-robbed, to give himself to her ? But I, conld I, e'en if she friendly were, More love and service show, Since while she is my foe, More love, than then I ought, e'en now I bear ? G8 MICHELANGELO. Madrigale XXV. Coine puo esser cli' io non sia pm inio ? O dio, o dio, o dio ! Chi nii tolse a me stesso, Cli' a me fusse piii presso, piii di me, clie mi possa esser io ? dio, o dio, o dio ! Come mi passa '1 core Chi non par eke mi t ocelli ! Che cosa e questa, amore, Cli' al core entra per gli occhi ; E s* avvien clie trab occhi Per poco spazio, dentro par clie cresca ? G9 MICHAEL ANGELO. Madrigal XXV. No longer mine ! How can it be ? Ah me ! Ah me ! Who took me from myself away, Nearer to me than I to stay, So am I less myself than he ? Ah me ! Ah me ! And how can one, though touching not, Yet reach the heart and pierce it so ? Is this then love ? but love is what ? Which through the eyes to the heart can go y And if awhile it overflow, Seems still within to gather force. 70 MICHELANGELO. Madrigale XXVII. Nel niie 'rdente desio Coste' pur mi trastulla, Di fuor pietosa e nel cor aspra e fera. Amor, non tcl diss 'io, Cli' e' no ne sare' nulla ; E clie '1 suo perde, ch' in quel d' altri spera ? Or s' ella vuol ch' i' pera, Mie colpa e danno s' lia prestarle fede ; Com' ha chi poco manca a chi piu crede. Questo e veramente um poHzino. A voi mi rachomando. 71 MICHAEL ANGELO. Madrigal XXYII. Whilst my desire burns hot, She only toys with me, Her heart untouched, although she kind looks uses. I told thee, did I not, Love, nought hence gained would be ; Who craves another's, he his own still loses. But if my death she chooses, The fault and loss are mine for trust bestowing ; Who hopes too much, to him is little owing. This is quite a little letter. Believe me yours. 72 MICHELANGELO. Madrigale XXIX. Perc' all' alta mie speme e breve e corta, Donna, tuo fe, se con san occhio il veggio, Godero, per non peggio, Quante cli fuor co' begli ocelli prometti. Che dove e pieta morta, Non e clie gran bellezza non diletti : E se contrari effetti Agli ocelli di merce dentro a te sento, La certezza non tento ; Ma prego, ove '1 gioire e men clie 'ntero, Sie dolce il dubbio a clii nuocer puo '1 veroJ MICHAEL ANGELO. Madrigal XXIX. Since, Lady, with my high-raised hopes thou'rt keeping Scant faith and brief, if I but rightly see, I will, no worse to be, Enjoy what outwards promise eyes so bright ; Though love be dead or sleeping, Great beauty fails not yet to bring delight ; And if, quite opposite To those kind eyes, I feel within thy mind, I seek not truth to find, But pray, where joy must still be less than whole, Sweet doubts may live, since truth might hurt my soul. 74 MICHELANGELO. Madrigale XLII. Credo, perc' ancor forse Non sie la fiamma spenta Nel freddo petto dalT eta men verde, L' arco subito torse Arnor, clie si ramrnenta Che 'n geutil cor ma' suo colpo non perde, E la stagion rinverde D' un bel volto : onde e peggio al sezzo strale La ricaduta, clie '1 mie primo male. MICHAEL ANGELO. Madrigal XLII. I think, may be, Love knew, A fire lives yet in embers, Though gone my spring, within my breast 'neath frost ; And hence he sudden drew His bow, for he remembers, His blow, in gentle heart, is never lost. And that fair face almost Brings back the green ; at this last dart, worse still Is my relapse, than was my first old ill. 76 MICHELANGELO. Madrigale XLIY. Ocelli mie', siete certi Che '1 tempo passa, e V ora s' avicina C alle lacrinie triste il passo serra. Pieta vi tenga aperti, Mentre la mie divina Donna si degnia d' abitare in terra. Se grazia il ciel diserra, Com' a' beati suole ; Questo mie vivo sole Se lassii torna, e partesi da noi Che cosa arete qua da veder poi ? 77 MICHAEL ANGELO. Madrigal XLIV. Do ye niy eyes be sure That time is flying, and the hour draws near To shut you, gates through which my sorrow flows ; Still bent on Her endure, My Lady high and dear, \Vhile here on Earth to live no scorn she knows. If God should Heaven unclose, As still for Saints is done, If she, my living sun, Deserting us, above should go again, What thing to look on here, will ye have then 2 78 MICHELANGELO. Madrigale XLIX. Se 1' alma e ver, dal suo corpo clisciolta, Che 'n alcun altro torni A corti e brievi giorni, Per vivere e morire un' altra volta ; La donna mia, di rnolta Bellezza agli ocelli mei, Fie 'llor com' or nel suo tornar si cruda ? Se mie ragion s' ascolta, Attender la dovrei Di grazia piena e di durezza nuda. Credo, s' avien clie chiuda Gli ocelli suo' begli, ara, come rinnuova, Pieta del mie morir, se morte pruova. 79 MICHAEL ANGELO. Madrigal XLIX. If it be true, the soul, its body flying, Comes in another back, To go the same short track, Once more to live, to reach a second dying. That Lady, whom descrying, My eyes as Beauty view, "Will she, returned, as now, feel pity never ? On reasoning relying, I know that mercy new At heart, will her from former hardness sever ; And those bright eyes, whenever Once closed, they shall regain a brilliant state, Death felt, my dying will compassionate. 80 MICHELANGELO. Madrigale LII. (Terza Lezione.) Ogni cosa cli' i' veggio mi consiglia, E priega, e forza cli' i' ti segua e ami ; Che quel clie non e te, non e '1 mie bene. Amor, c' alberga sotto alle tuo ciglia, Mi toglie ogni altra cura, e vuol cli' i' brami Non avere una men di tante pene : E' lacci e le catene Son segni di prigion, c' al collo porto, Onde dipende el mie misero stato : Ne d' altro vivo, ne per altro nato ; E senza questo mal, saria gia morto. \ \ 81 MICHAEL ANGELO. Madrigal LII. (Third version.) Whate'er I see this counsel gives, To love and follow thee constrains, What is not thou is not my good, And Love, who 'neath thy eyebrows lives, Has every other care withstood, But each of these so many pains Bids stay. These chains Are prison-badges worn by me, On which I hang my state forlorn, By nought else live, for nought else born ; I should have died, from this ill free. 82 MICHELANGELO. Madrigale LIIL Clii e quel clie per forza a te mi raena, Ohime Ohime Oliime ! Legato e stretto, e son libero e sciolto ? Se tu 'ncateni altrui senza catena, E senza niani o braccia m' hai raccolfco, Clii mi defender a dal tuo bel volto ? 83 MICHAEL ANGELO. Madrigal LIIL Who drags me thus ? What force constrains To come to yon ? Ah me ! All me ! Tied fast ! and I am loose and free ? If you chain folk, not using chains, And seize without your hands or arms, Who then can guard me 'gainst your charms ? 84 MICHELANGELO. Madrigale LYII. (Prima Lezione.) Un uomo in una donna, anzi uno dio Per la sua bocca parla ; Ond 'io per ascoltarla Son fatto tal, clie rna' phi sard mio. I' credo ben', po' cli' io A me da lei fu tolto, Fuor di me stesso, aver di me pietate : Si sopra 1 van desio Mi sprona il suo bel volto, Ck' io veggio morte in ogn' altra beltate. donna, eke passate Per acqua e foco 1' alma a' Heti giomi, Dek fate ck' a me stesso piii non torni f 85 MICHAEL ANGELO. Madrigal LVII. (First version.) A human soul speaks in a Lady ; — no, Hers is a voice divine, Hence ne'er shall I be mine Again, so changed, through hearing her, I grow ; And, as I surely know, My spirit raised by hers O'er self, myself I pity and despise. Above desire I go, So high her beauty spurs, I see but death in other beauteous eyes. Lady, who makest rise The soul, through tears and fire, to Heaven, Let no descent to self, to me, be given. 86 MICHELANGELO. Madrigale LX. Non mi posso tener ne voglio, amore, Crescendo al tuo furore, Cli' io non tel clica e iuri : Quanto piii inaspri e incluri, A pin virtii 1' alma consigli e sproni ; E se talor perdoni Alia rnia mort' e agli angosciosi pianti, Come a colui che muore, Dentro mi sento il core Mancar, mancando i miei tormenti tanti. Ocelli lucenti e santi, Mia poca grazia m e ben dolce e cara ; Cli' assai acquista chi perdendo impara. 87 MICHAEL ANGELO. Madrigal LX. I cannot hold myself, nor, Love, would I, Thy frenzy growing high, From telling thee, nay swearing, The harder thou, less sparing, The more, my soul, thou biddest, sx>urrest on To virtue ; if anon, By grace, thou stay'st the sobs that agonize, I feel my heart then lie, As his who hastes to die, Sinking, as sink the pains, as sink the sighs. bright and holy eyes, Scant favour, I hold sweet and dear, nor feign ; Who learns by losing, has by loss much gain. 88 MICHELANGELO. Mad rig ale LXIL Come portato lio gia phi tempo in seno L' immagin, donna, del tno volto impressa, Or clie morte s' appressa, Con privilegio amor ne stampi 1' alma ; Che del career terreno Felice sie '1 dipor sua grieve salma. Per procella o per calma Con tal segno sicura Sie come croce contro a' suo' awersari : E donde in ciel ti rubo la natura Bitorni, norma a gli spirti alti e chiari, Ch' a rinnovar s' impari. Lassin pel mondo un spirt o in came involto Che, dopo te, gli resti il tuo bel volto. 89 MICHAEL ANGELO. Madrigal LXII. As in my heart, Lady, I have borne Tims long, impressed, the image of thy face, Now death draws near apace, Let Love so print my soul through favour high. The prison garments worn On Earth, then loathed, I gladly shall lay by. Through tempest, through calm sky, With that mark armed, my soul, As with the Cross, will safely meet each foe ; And to the sphere of Heaven whence Nature stole Thee, carrying back that rule for Angels, go : Thus guided, they will know, A spirit clothed in flesh, on Earth to send, And after thee, thy beauty will not end. 90 MICHELANGELO. Madrigale LXVII. Quant o sare' men doglia il morir presto, Clie provar mille morte ad or ad ora, Da ch', in cambio d' amarla, vuol ch' io mora t Alii clie doglia infinita Sente '1 mio cor, quando li torna a mente, Che quella ch' io tant 'amo, amor non sente !.. Come restero 'n vita ? Anzi mi dice, per phi dogha darmi, Che se stessa non ama : e vero parmi. Come posso sperar di me le dolga, Se se stessa non ama ? Ahi trista sorte ! Che fia pur ver, ch' io ne trarro la morte 2 91 MICHAEL ANGELO. Madrigal LXVII. How much less pain at once to die, Than hourly thus a thousand death-pangs proving,. Since she has no reward but death for loving ! Ah ! what unbounded pain, My heart feels now, when reason surely teaches, That her, whom I so love, love never reaches. How then in life remain ? She tells me too, in greater grief to leave me, Herself she loves not, nor would she deceive me ; How then to hope for sympathy from her, Who loves not self? and I how hardly fated, Should it prove true, that death my love awaited* 92 MICHELANGELO. Madrigale LXXII. Mestier non era all' alma tuo beltate Legarme vinto con alcuna corda ; Clie, se ben nii ricorda, Sol d' uno sguardo fui prigione e preda : C alle gran doglie usate Forz' e c' un debil cor subito ceda. Ma clii fie ma' clie '1 creda, Preso da' tuo' begli occhi in brevi giorni, Un legnio secco e arso verde torni ? 93 MICHAEL ANGELO. Madrigal LXXII. Cords tliy gracious beauty needed not Fast to tie me, when I vanquished fell, Since, if I remember well, One glance, spoil and prisoner, made of me ; Only one, — a heart once hot Needs must yield to old fires suddenly. Who can credit this could be ? That in time so short, by bright eyes ta'en, Dried, half burnt, this trunk grows green again. 94 MICHELANGELO. Madrigale LXXIIL Mentre i begli occhi giri, Donna, ver me da presso, Tanto veggio me stesso In lor, quanto ne' mie' te stessa rniri. Da gli anni, e da' martiri Qual io son, quegli a me rendono in tutto, E' rnie' lor te piu clie lucente stella. Ben par clie 1 ciel s' adiri, Che 'n si begli ocelli io mi veggia si brutto, E ne' miei brutti ti veggia si bella. Ne men crudele e fella Dentro e ragion, cli' al core Per lor mi passi, e quella De' tuo' mi serri fuore. Perche 1 tuo gran valore D' ogni men grado accrescie sua durezza : Ch' amor vuol pari stato e giovanezza. 95 MICHAEL ANGELO. Madrigal LXXIII. When, Lady, you turn so, Bright eyes on me from nigh, I can myself descry In them, as mine your form to you must show. But as I am through woe And age, your eyes reflect my image rightly, And mine to you a more than star-like splendour. So Fortune's spite I know, That in fair eyes I see myself unsightly, "Whilst mine, so far from fair, your beauty render. Nor are our minds more tender To me ; whilst through the sense, Into the heart you enter, Your mind excludes me thence, Since your high excellence From contrast grows to more severity, For love requires like youth, and like degree. 96 MICHELANGELO. Madrigale LXXXIY. Non e senza periglio II trio volto divino Dell' alma a clii e vicino, Com' io, a morte, che la sento ogni ora : Ond 'io m 'armo e consiglio Per far da quel difesa, anzi ch' i' mora. Ma tuo mercede, ancora Che '1 mie fin sie da presso, Non mi rende a me stesso ; Ne danno alcun da tal pieta mi scioglie : Che 1' uso di molt' anni un di non togHe. Messer Luigi, voi e' avete spirito di poesia, vi prego che m' abreviate e rachonciate uno di questi madrigali, quale vi pare il manco tristo, perche '1 v< a dare a un nostro amico. — Vostro Michelagniolo. 97 MICHAEL ANGELO. Madrigal LXXXIV. Not from clanger free, Is thy face divine, To a soul like mine, To death, — I feel death hourly, — now so nigh. Armed, I try to be, And counselled 'gainst that beauty, ere I die. Yet, with death close by, Love will me no more To myself restore, Nor thoughts of suffered ills bring liberty ; The wont of years will not in one day flee. Mr. Louis, I beg you, who have the spirit of poetry, to shorten and set to rights one of these madrigals, whichever seems to you the least bad, because I have to give one to a friend of ours. — Your Michael Angclo. 98 MICHELANGELO. Madrigale XCIIL Amor, se tu se' dio, Non puo' cio clie tu vnoi ? Deh fa' per me, se puoi, Quel ch' io farei per te, s 'amor fuss' io ! Sconviensi al gran desio D' alta belta la speme, Vie phi 1' effetto, a chi e presso al morire. Pon nel tuo grado il mio : Dolce gli fie chi '1 preme ? Che grazia per poc 'or, doppia '1 martire. Ben ti voglio ancor dire : Che sarie morte, s' a' miseri e dura, A chi muor giunto all' alta sua ventura ? 99 MICHAEL ANGELO. Madrigal XCIII. Tliee, Love, men deify : Canst thou not do thy will ? If able, that fulfil For me, I'd do for thee, if Love were I. Ill, hope of beauty high, With longing passionate, Much worse, the gain, suits me so near to dying. Change lots, thy own laid by, — On pains would sweetness wait ? Short favour is the pangs but multiplying. If one, in misery lying, This I would further say, find death too sad, How much more he, whom high aims reached make glad. 100 MICHELANGELO. Madrigale CII. (Imperfetto.) Lezi, vezzi, carezze, or feste e perle ; Clii potria ma' vederle Cogli atti suo' clivin 1' uman lavoro, Ove T argento e 1' oro Da le' ricieve o duplica suo luce ? Ogni gemma piii luce Dagli ocelli suo' che da propia virtute 101 MICHAEL ANGELO. Madrigal CII. (Incomplete ; last line added.) Winsome petting, tender grace, then blaze Pearls and state ; ah ! who can gaze On them? Heavenly mien, — all art can make ! Where yon gold and silver take Light from her, and borrowing reflect ; From her eyes each precious stone Draws a brilliance not its own ; Must I love, yet, dazzled, hope reject ? 102 MICHELANGELO. SONETTO I. Dal ciel discese, e col mortal suo, poi Che visto ebbe V inferno giusto e '1 pio, Ritorno vivo a contemplare Dio, Per dar di tutto il vero lume a noi : Lucente stella, clie co' raggi suoi Fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu 'io : Ne sare' '1 premio tutto '1 mondo rio : Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute Fur '1 opre suo da quel popolo ingrato, Che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui ! c' a tal fortuna nato, Per 1' aspro esilio suo, con la virtute, Dare* del mondo il phi felice stato. 103 MICHAEL ANGELO. Sonnet I. ON DANTE ALIGHIERI. He came from Heaven, and had, whilst mortal, sight, Both of where just, where gracious, punishment Is given, whence living back to God he went, And brought to us, of all, the truth and light. A shining star, who made my birth-nest bright, With fame not earned, by rays upon it sent. This world could give him no equivalent ; Thou God who mad'st him, only canst requite. Dante, I mean, his works were ill and late Known by that Herd, devoid of thanks and sense, Which scants its favours only to the Best. Yet would that I were He, mine too his fate ; For his hard exile, with his excellence, I would exchange all here of happiest. 104 MICHELANGELO. SONETTO III. Signor, se vero e alcun proverbio antico, Questo e ben quel, clie Chi puo, mai non vuole. Tuliai creduto a favole e parole, E premiato clii e del ver nimico. Io sono, e firi gia tuo buon servo antico ; A te son dato come i raggi al sole ; E del mio tempo non t' incresce o duole, E men ti piaccio se phi m' affatico. Gia sperai ascender per la tua altezza ; E '1 giusto peso, e la potente spada Fassi al bisogno, e non la voce d' Ecco. Ma '1 cielo e quel ch' ogni virtu disprezza Locarla al mondo, se vuol ch' altri vada A prender frutto d' un arbor ch' e secco. 105 MICHAEL ANGELO. Sonnet III. TO POPE JULIUS THE SECOND. My Lord, if any proverb truthful be, Tis this, " Who has the power has ne'er the will." Thou giv'st belief to trifling tales of ill, Rewarding men with truth at enmity. I serve and have long served thee faithfully, The place of rays, to thee as Sun, I fill ; But for my time thou carest nothing still, And less I please, the more I toil for thee. Through thy high grandeur once I hoped to rise, But that, the sword, and balance even held, Needed, — -justice, not echo's lying cry. Sure Heaven itself all merit must despise, Placing it here, whilst here it is compelled To seek for fruit upon an oak* grown diy. * The Italian, arbor (tree), is supposed to be an allusion to the Pope's name, Giuliano della Itovere. Rovere is an oak. 106 MICHELANGELO. SONETTO XIV. Da che concetto ha l'arte intera e diva La forma e gli atti d' alcun, poi di quello D' urnil materia un semplice modello E '1 primo parto che da quel deriva. Ma nel secondo poi di pietra viva S' adempion le promesse del martello ; E si rinasce tal concetto e bello, Che ma' non e chi suo eterno prescriva. Simil, di me model, nacqu' io da prima ; Di me model, per cosa phi perfetta Da voi rinascer poi, donna alta e degna. Se '1 poco accresce, e '1 mio superchio lima Vostra pieta ; qual penitenzia aspetta Mio fiero ardor, se mi gastiga e insegna ? 107 MICHAEL ANGELO. Sonnet XIV. (First version.) "When once some form, some face, in image glows In one who has from God true sculptor's skill, He thinks in clay, and as first birth of will, A simple model from that image grows. But in a second birth, his hammer knows Its promise in live marble to fulfil, The embodied thought grows fair and fairer still, Eeborn to life of which none sees the close. So I as model was first born erewhile, From clay to new and higher life to rise, High noble Lady through thy influence. But if thy kindness deigns from me to file The excess, and raise the low, should it chastise Desire, how great should be nry penitence ! 108 MICHELANGELO. SONETTO XVII. Com' esser, donna, puo quel ch' alcun vecle Per lunga sperienza, clie phi dura L' i mm agin viva in pietra alpestra e dura, Che '1 suo fattor, che gli anni in cener riede ? La causa all' effetto inclina e cede Onde dall' arte e vinta la natura. Io '1 so, clie 1 provo in la bella scultura ; Ch' all' opra il tempo e morte non tien fede. Dunque posso ambo noi dar lunga vita In qual sie modo, o di colore o sasso, Di noi sembrando 1' uno e 1' altro volto : Si clie mill' anni dopo la partita Quanto e voi bella fusti, e quant 'io lasso Si veggia, e com' amarvi io non fui stolto. 109 MICHAEL ANGELO. Sonnet XVII. Lady one sees, 'tis strange to say, A form, made living, long abide In marble from the mountain-side, The artist soon return to clay. So cause to the effect gives way, And Art can Nature over-ride ; I know, and have in sculpture tried, How with the work Death keeps no day. Long life then I can give each one, Copying the semblance borne By us, in colour or in stone. So when a thousand years have run, How fair thou wert, and I how worn, Yet wise to love thee, men will own. 110 MICHELANGELO. SONETTO XXV. Dimmi di grazia, amor, se gli occhi niei Veggono '1 ver della belta ch' aspiro, O s' io T lio dentro allor che, dov 'io miro, Veggio piii bello el viso di costei. Tu '1 de' saper, po' che tu vien con lei A torm' ogni mie pace, ond' io m' adiro ; Ne vorre' manco un mininio sospiro, Ne men ardente foco chiederei. La belta che tu vedi e ben da quella ; Ma crescie poi ch' a miglior loco sale, Se per gli occhi mortali all' alma corre. Quivi si fa divina, onesta e bella, Com' a se simil vuol cosa immortale : Questa, e non quella, a gli occhi tuo' precorre. Ill MICHAEL ANGELO. Sonnet XXV. Love, of thy grace, oh tell me,, does it flow, That beauty, I so pant for, through my eyes In truth, or comes it from what in me lies, When her face seen still fairer seems to grow ? With her thou ever com'st, and thou must know. Ye steal my peace, whence self-reproaches rise, And yet I would not spare my least of sighs, Nor would I ask that this hot fire burn low. 44 Yes, came from her that beauty, thou see'st shine, But flown through mortal eyes, the soul it fills, And in that better place gains strength and light, And there is purified, and made divine : Things like itself, a thing immortal wills : This image, and not that, floats hi thy sight." 112 MICHELANGELO. SONETTO XXVI. Non men gran grazia, donna, clie gran doglia Ancide alcun, clie '1 furto a morte mena, Privo di speme e gliiacciato ogni vena, Se vien subito scampo che '1 discioglia. Simil se tua merce, piu che ma' soglia, Nella miseria mie d' affanni piena Con soverchia pieta mi rasserena, Par, piu che '1 pianger, la vita mi toglia. Cosi n' avvien di novell' aspra e dolce ; Ne' lor contrari e morte in un momento, Onde s' allarga o troppo stringe il core. Tal tua belta, ch' amore e 1 ciel qui folce, Se mi vuol vivo, affreni il gran contento ; Ch' al don superchio debil virtu muore. 113 MICHAEL ANGELO. Sonnet XXVI. Lady, not less great joy, than grief too great, Can slay, as when his crimes some wretch constrain To die, despairing, iced in every vein, If sudden pardon comes to liberate. So if thy grace, as wonted ne'er, my state, So long in trouble tost, and full of pain, By love unknown, change back to calm again, Death's nearer than in woe, till then my fate ; So works still news which brings great grief or joy, Their contrasts in one moment can destroy The heart, too quick expanded, or grown less ; Let beauty then, which love and Heaven uplift, If thou would'st have me live, my joy repress ; Since my weak powers bear not too great a gift. 114 MICHELANGELO. Sonetto XXX. Veggio co' bei vostri occhi un dolce lume, Che co' miei cieclii gia veder non posso ; Porto co' vostri piedi un pondo a dosso, Che de' mie' zoppi non e gia costume ; Volo con le vostr' ale senza piume ; Col vostr' ingegno al ciel sempre son mosso ; Dal vostr' arbitrio son pallido e rosso ; Freddo al sol, caldo alle phi fredde brume. Nel voler vostro e sol la voglia mia, I mie' pensier nel vostro cor si fanno, Nel vostro fiato son le mia parole Come luna da se sol par ch' io sia ; Che gli occhi nostri in ciel veder non sanno Se non quel tanto che n' accende il sole. 115 MICHAEL ANGELO. Sonnet XXX. Through thy clear eyes I see sweet light, Which my dim sight would never meet, And using thine, for my lame feet, Bear loads beyond then wont or might ; Wingless, I take, on thy wings, flight, By thy soul urged, to heaven retreat, At thy command, 'midst ice, feel heat, 'Neath sun, the cold, grow red and white ; Thy willing ever forms my will, In thy heart think I my thoughts still, When words I speak, the breath is thine : A moon alone, I seem to be, In her, in heaven, we only see The spaces, which sun-kindled shine. 116 MICHELANGELO. Sonetto XXXII. S' un casto amor, s' una pieta superna, S' una fortuna infra dua anianti equale S' un aspra sorte all' un dell' altro cale, S' un spirto, s' un voler duo cor governa ; S' un anima in duo corpi e fatta eterna, Ambo levando al cielo e con pari ale ; S' amor d' un colpo e d' un dorato strale Le viscier di duo petti arda e discierna ; S' amar 1' un 1' altro, e nessun se medesmo, D' un gusto e d' un diletto a tal mercede, C a un fin voglia 1' uno e 1' altro porre ; Se mille e mille non sarien centesmo A tal nodo d' amore, a tanta fede ; E sol 1' isdegno il pud rompere e sciorre ? 117 MICHAEL ANGELO. Sonnet XXXII. If a pure love, and feelings high, And lots, are equal 'twixt two friends, The other's sorrow each offends, One mind, one will, the two hearts tie, Two bodies, one soul ne'er to die, On like wings raising, heavenward tends, Love with one arrow burns and rends The hearts which in two bosoms he ; If both each other love, above Themselves, of each the one dear thought, To raise the other to one height ; If thousand such things are but nought To this strong tie of faith and love ; One quarrel, can it disunite ? 118 MICHELANGELO. Sonetto XXXVII. S' alcun legato e pur dal piacer rnolto, Come da morte altmi tornare in vita ; Qual cosa e, clie poi paghi tanta aita, Che rencla il debitor libero e sciolto ? E se pur fusse, ne sarebbe tolto II soprastar d' una merce infinita Al ben servito ; onde sarie impedita DalT incontro servire a quella volto. Dunque, per tener alta vostra grazia, Donna, sopra '1 mio stato, in me sol branio Ingratitudin piu che cortesia. Che dove V un dell' altro al par si sazia, Non mi sare' signor quel che tanto amo : Che in parita non cape signoria. Mandato. 119 MICHAEL ANGELO. Sonnet XXXVII. Bound by great service, if one be, (Turned back from death to living, say,) By what can he such aid repay, What can such debtor loose and free ? Could that be done, the hope must he, Of grace unending, cast away ; That loves with him who owes, to stay, Turned to it, serving constantly : Whence Lady to keep high thy grace O'er my mean state, I rather show Ingratitude than courtesy. Did mutual favours equal flow, 'Twould thee, so loved, as queen displace ; 'Twixt equals holds not sovereignty. Sent. 120 MICHELANGELO. Sonetto XL. (Prima lezione.) Non so s' e la desiata luce Del suo primo fattor, clie 1' alma sente ; O se dalla memoria della gente Alcun' altra belta nel cor traluce ; O se fama o se sognio alcun prodduce Agli ocelli manifesto, al cor presente ; Di se lasciando un non so clie cocente, Ch' e forse or quel ch' a pianger mi conduce ; Quel ch' i' sento e ch' i' cerco : e chi mi guidi Meco non e ; ne so ben veder dove Trovar mel possa, e par c' altri mel mostri. Questo, signior, m' avvien, po' ch' i' vi vidi ; C un dolce amaro, un si e no mi muove : Certo saranno stati gli occhi vostri. 121 MICHAEL ANGELO. Sonnet XL. (First version.) I know not, if it be the longed-for light From light's first Maker, which my soul scarce sees, Or other beauty, drawn from memories Of folk, within my heart send rays not bright, Or dreams make present something to my sight And heart, or all I've heard of apt to please, Something which leaves I know not what unease, And may be that is which to sighs gives flight, And what I feel and seek, but none to guide My mind has, still, not knowing where, it tries To find, although meseems one points the way ; This, Sovereign, came to me since you I eyed, A sweet, a bitter, yes and no, have sway O'er me ; it surely must have been your eyes. 122 MICHELANGELO. SONETTO XLI. Colui che fece, e non di cosa alcuna, II tempo clie non era anzi a nessuno, Ne fe