*yy(*#% IV 1#f 'W ■cu - A PRACTICAL GRAMMAR PORTUGUESE AND ENGLISH, EXHIBITING, IN A SERIES OE EXERCISES IN DOUBLE TRANSLATION, C{j* f irtamatk Stadtrre 0f krtlj languages, AS NOW WRITTEN AND SPOKEN, ADAPTED TO- OLLENDORFF SYSTEM. BY THE , \ KEY. ALEX/^L D. D'OESEY, B.D., FELLOW-COMMONER OP CORPUS CHRISTI COLLEGE, CAMBRIDGE, CHAPLAIN" TO THE BISHOP OP GIBRALTAR, LATE CHAPLAIN' IN MADEIRA, ANT) FORMERLY MASTER IN THE HIGH SCHOOL OF GLASGOW. LONDON: TBUBKER AND CO., 60, PATEENOSTEE EOW. 1860. .In lUOa LONDOI: THOMAS HABBILD, P*j(^ R SALISBUBY SQTTABE, FIBET STBEBT. 387270 '29 s- HIS MOST FAITHFUL MAJESTY, DOI PEDEO V,, KING OF POKTUGAL, ETC., ETC., ETC., THIS aRAMMAB IS, BY EXPRESS PERMISSION, BY HIS MAJESTY'S VEBY Q-EATEPUL SEEYANT, THE AUTHOR. PREFACE The peculiar plan on which this Grammar* is constructed is so evident to the habitual student, from a mere inspec- tion of any of its pages, that it seems hardly necessary to introduce it with the now almost stereotyped formality of a preface. It is, however, possible that some persons may feel the want of a few explanatory remarks as to the system, sources of information, method of study, and kin- dred topics ; and I may, therefore, venture to offer one or two observations. The plan may be called a copy or adaptation of Ollendorff and Arnold's, for there is certainly enough of resemblance to justify the comparison; but, from having used the text-books of both authors in teaching classics and foreign languages, I can safely say that this little work is not a servile imitation. It aspires to fol- low the excellencies, without adhering to the blemishes, peculiar to the popular models in question. For instance, it does not indulge in the tedious repetition of the same words and phrases, which some consider the distinguish- * The first edition, compiled in Madeira in 1852, was printed in Lisbon. This, the first London edition, is greatly improved and enlarged. VI PEEEACE. ing merit of Ollendorf ; nor does it enter into those minute details and unimportant philological discussions with which Arnold often perplexes even the intelligent, and sometimes discourages the enthusiastic. How far the execution corresponds with the scheme, others must determine. It may, I think, be laid down as a principle, that no Grammar is worthy of the name which does not support its rules by quotations from the best authors ; and, though a brief treatise like the present cannot contain names and references, the very words of the writers ought in all cases to be given, as insuring purity of style, and exemplifying the actual state of the language ; or, rather, the compiler of a grammar, instead of theoriz- ing, ought rigidly to follow the principles of inductive science, and frame his rules on an extensive and impar- tial examination of all the forms of speech, as exhibited in modern standard works, periodical literature, parlia- mentary debates, and ordinary conversation. Such is the basis on which this work has been founded. Every page contains a "Lessor," consisting of three parts. Eirst, the rule or precept, placed first for the sake of form, but really being the inference from the authorities quoted; secondly, Portuguese sentences, in strict rela- tion to the rule, for translating into English ; thirdly, English phrases for rendering into Portuguese. The manner of using this Grammar will, of course, be modified by the views of the teacher and the require- ments of the pupils ; but it is suggested that an hour PKEPACE. should be devoted to each page, that the teacher should first read the foreign language slowly, making the pupil imitate, and that there should be constant oral examina- tion and practice in viva voce double translation, before writing the illustrations. Afterwards, the pupil should write out both exercises for correction by the teacher. The pages of this book have not been filled with long lists of words, whieh-auy dictionary can supply.* Though*a thorough knowledge of any language can only be gained by patient study and hard work, yet there are many who are forced, from want of time, to rest satisfied with a lower standard. Such persons are recommended to omit all exercises that refer to unusual or exceptional cases, or to write only half of each page. Several pages are intended more for the Portuguese than the English student, such as 17, 18, etc., and may be neglected by the latter. In conjunction with his course of practical grammar, the student is recommended to commit to memory daily a page, or at least half a page, of the " Colloquial Portuguese." The learner should bear in mind that the successful study of a foreign tongue requires a previous knowledge of his own, that there is no royal road to languages any more than to geometry, and that the ordinary hope of being able to "pick up" Portuguese without labour, * At present there is no good dictionary of the English and Portuguese languages ; but one is in preparation, and will, it is hoped, be published next year. V1U PEEFACE. by living in Portugal, and associating with peasants and servants, is a pure delusion ; for * less than thorough, will not do it." A. J. D, D. Corpus Christi College, Ca^ibridge. 1th June, 1860. A PRACTICAL GRAMMAR OF POKTUGUESE AND ENGLISH. LESSON I. DEFINITE ARTICLE. O pal, a inai, a filha. Do sol, da lua. Ao cavallo, d egua. Pelo* soldado, pela igreja. No jardim, na rua. De, em, a, para, por. The father, the mother, the daughter. Of the sun, of the moon. To the horse, to the mare. ~By the soldier, by the church. In the garden, in the street. Of, in, to, for, by. O sol. A liia. O cavallo. A igreja. Do soldado Da filha. Da egua. Do jardim. Ao jpai. A fillia Jo soldado. A mai Ja governador. ^0 tempo. No fim Jo mez. A'gua na bacia. iVa mesa. No campo. Delo caminho de ferro. Ao principio. No inverno. No mar e na terra. Ao ar. Ao presente. A casa do gover- nador. O fim do anno. Para a cama. O cavallo do soldado. Ao sul do rio. O exemplo do bispo. Na flor da idade. Ao tempo do dominio romano. A historia do paiz. A bocca da grata. A vinda Jo conde com um exercito. A innuencia da rainha. Para o progresso da civilisacao. Na cama. Ao mercado. No chao. The horse. :Z%# mare. The garden of the father. At the beginning of the year. On the table. Of the door. The history of the country. The influence of the governor. The progress of civilization in the Eoman em- pire. The railroad in the country. To the entrance of the grotto. In the garden of the soldier. The father of the governor. The church in the street. At present. The count and the soldier. The sun and the moon. At market. On the ground. The end of the year. The governor's horse. In the garden of the soldier. The progress of the railroad. * JPelo is a contraction for por o, no for em o, na for em a. LESSON II. DEFINITE AETICLE. Genekal Eule. — The Plural is formed, as in English, by adding s. Os livros, as cartas. Dos amigos, das casas. Aos irrnaos, as irmas. Pelos campos, pelas pdrtas. The books, the letters. Of the books, of the houses. » To the brothers, to the sisters. Through the fields, by the doors. No servicjo, nas guerras. I In the service, in the wars. E, e. I And, is. Os livros. Os cavallos. Os soldados. Os amigos. As casas. As portas. As guerras. As ruas. As igrejas. Dos livros. Dos cavallos. Dos soldados. Aos amigos. Aos campos. Os livros dos Romanos. As janellas das casas. As ondas ; nas profundezas do mar ; as montanbas ; os habitantes da terra. No servico dos reis. Para a gloria da patria. Nos bracos dos irmaos. Pelas janellas. As lidras da vida. Nas universidades, nas escholas, e nos mosteiros. Nas gavetas. A lista dos erros. As hervas do cainpo. arco dos fortes. JPelos Eomanos. As faculdades do entendimento. Belo valor nos conibates. Os castellos dos rebeldes. As fortunas dos proprietaries. Tlie horses. The friends ofilw soldiers. The house of the sisters. In the castles of the kings. The inhabi- tants of the fields. By the arms of the kings. The proprietors, and the inhabitants of the cities. By Grecian civilization. The w aves of the seas. The caprices of the friends. By the faculties of the mind. By the valour of the brother. In the wars of the Romans. In the fields of the country. The friends of the sisters. The list of the kings. The inhabitants of the empires. The wars of counts. The fortunes of the Romans. By the doors of the houses. LESSON III. INDEFINITE AETICLE. Um* lid mem, uma* mullier. jyimH rei, d'uma rainha. A um mimero, a uma coroa. For um tempo, por uma semana. N'um logar, it' uma lidra. Com um sorriso, um vapor. A man, a woman. Of a king, of a queen. To a number, to a crown. For a time, /or a week. In a place, in an hour. With a smile, a steamer. Um pai. Um soldado. Um cavallo. Uma filha. Uma egua. Uma riia. D'umf jardim. D'um anno. D'um rio. A uma filha. A lima igreja. A uma mulher. D'tem vapor. Uma collier e um garfo. Um chapeu de palha. Uma deliciosa freseura. Com um terno amor. Uma revolta dos povos nas provincias. Um corpo de tropas, Um esciido, um elmo, uma espada, e uma lanca. Uma chavana de cha. Uma garrafa de Malaga. Um profdndo silencio. Um grande misterio. A. vida de um homem. Um membro da familia. Uma profunda melancholia. Umas* botas. Com uns* livros nas maos. Por uns valles. Por um dos notarios. A friend. A liouse. A queen. A crown. Of a friend. Of a house. To a man. To a crown. The horse of a king. A voyage to Punchal. A cup of coiFee. The bell of a church. A shield of gold. A member of the family. In a thought. With a smile. The glance of a moment. The tender love of a sister. To a king. To a queen. In the midst of a life of combats. An invitation from the king. A bruise by a fall. A revolt of the soldiers. A bottle of wine. A member of the counsel. Besidence in a family. A view of the plains. A small part of Por- tugal. One of the castles. A sword and a lance. A straw-hat. In an hour. * Used in the plural uns, umas, some. Um, uma, were formerly always spelled Hum, huma (or hua), and are so still in official docu- ments. t Ffum is a contraction for de um, as rCum is for em um; but the uncontracted forms are often used. LESSON IV. WITHOUT AETICLE. Joao, Inglaterra.* De Maria, de Pedro. A Jose, a Lisboa. Por G-uilherme, por Anna. Um sceptro de ouro. John, England. Of Mary, of Peter. To Joseph, to Lisbon. By William, by Anna. A sceptre of gold. Sem forma. I "Without the form. O filho de Ulysses. A guerra de Troia. No terri- torio de Coiinbra.t Na corte do rei de Leao. Varios ramos de instruccao. ISTo campo de batalha. Filho de Boberto e irinao de Henrique. Aos fins de Abril. tu- mulo de Anchises. Sem forma de templo. Uma mivem de poeira. Uma raca de gigantes. Os limites dos estados de Fernando Magno. Pela conquista de Badajoz. A guerra nas fronteiras de Portugal. O Administrador do* Funchal na Una da* Madeira. caminho por terra para Jerusalem. Um lenco de cambraia. Os idolos de ouro, e de prata, e de cobre, e de pedra, e de pan. Grande reduccao em precos. JEm grande escala. The tomb of tbe king of Portugal. In the court of Ulysses. By the wars of Anchises. In the territories q/*Eobert. The son of the king of 'Leon. On the fron- tiers of the states. A province of Spain. Son of John and brother of Peter. A silver spoon. The tomb of Henry. The way by land to Lisbon. A straw-hat. A cloud of dust. By the conquest of Coimbra. In conse- quence of the cloud. At the end o/* May. Idols of gold and silver. In the territory of Austria. John's brother. Henry's mother. The Island of Madeira. * Proper name3 sometimes take articles. (1.) Countries : A Lombardia, A Franca. (2.) Eivers : O Tejo, O Mincio. (3.) Great men: O Camoes, Q'Virgilio. (4.) Familiarly : O Phelps, O Castel- branco. (5.) For distinction : A Madeira, when it means the island of that name ; because Madeira, without the article, means vjood^ or timber. f Almost as if Queem-bra. LESSON V. ARTICLES USED IN ENGLISH, NOT IN POILTUGFESE. Samsgate, porto maritimo. Elle e medico.* Que bello cavallo ! Henrique primeiro. Historia de Portugal.f Nao iia dia. Em tab caso. ;e, a seaport. He is a doctor. What a fine horse ! Henry the First. A History of Portugal. There is not a day. In such a case. De viva voz. Em poucas paiavras. Em terceiro lo- gar. Lisboa, capital do reino, residencia do rei. Setu- bal, villa muito notavel, com vasto e segiiro porto, exporta grande quantidade de sal. Coimbra, em feliz situacao, tern estabelecimentos de primeira drdem. Sou medico. ISToite calmosa de junbo. Seu. tio e hespanhol. Em meio dos grandes riscos. Bristol, patria de Locke, philosopho ilkistre. O seu amigo e tenente. Que bello navio ! Que accao tao infame ! Este e um paiz bellis- simo. Tanto melhor. E' animal ampbibio. Em bene- ficio dos habitantes. Madrid, the capital of Spain. Your brother is a lawyer. "What a line horse ! So much tlie less. In the fourth place. George the Third. A history of Madeira. The frog is an amphibious animal. JSTot a day passed in which, etc. In spite of a brave resistance. In what we now call the province of Estremadura. Up to a certain point. What a night ! It is a fact, that, etc. The church is a beautiful fabric. He had a good heart. His brother is a general. What a beautiful town ! London, the capital of England. In a little time. * The article is invariably omitted in Portuguese before names of professions, trades, etc., except when a special case is meant, as O vigario nao esta em casa." t Article omitted in titles of books. LESSOR VI. O homem e o senhor da terra. preto, o branco, e o yerde. A hnagem da morte. A virtude e amavel. Sobre todos os assumptos. Desde as 9 as tres boras. Por toda a Europa. Man is the lord of the earth. Blade, white, and green. The image of death. Yirtue is amiable. On all subjects. From 9 to 3 o'clock. Through all Europe. O fiin da historia e a verdade. No progresso da sciencia. Todas as horas da vida. O seu liome e cele- brado por toda a Asia, pelo seu valor nos combates. Venho da igreja. O almoco esta prompto. A historia antiga e moderna. Os soldados 311690s e os velhos. A rdsa e a mais bella das nores. A grandeza do nasci- mento. As virtudes dos sens maidres. A gloria militar. A influencia do ouro. As redeas do governo. meiho- ramento da edueacao. Em. todas as classes do povo. As principles nacoes da Europa. No decurso da vida. Das cartas em geral. Ancient and modern history. The constant exercise of virtue. The weight of authority. The voice of inde- pendence, reason, and truth. The energy of social life. All sorts of letters. The community of language. The old and new scholars. The elephant is the largest of quadrupeds. The administration of justice. To the north of Cape St. Yincent. In spite of all separations. The vast dominions of history. In the empire of Brazil. Some of whom. In truth. At least. In case of altera- tion. The islands of Europe. Xavier, the apostle of India. The influence of gold. * Tbe article is used in Portuguese before nouns in then.' widest sense, e. g., man for mankind ; and before abstract nouns, virtue, beauty, etc. LESSON VII. ARTICLES OMITTED, OR TRANSPOSED. Com uma tal carta. Em tdo vasta escala. Por via de regra. Materias de facto. Sem ceremdnia. Uma meia chicara. Tamanho. With such a letter. On so vast a scale. So great. By way of rule. Matters of fact. Without ceremony. Half a cup. Esta colleccao de cartas. Em pouco tempo. Um genero d'escriptura. Tao louvavel proposito. Em tal materia. De tal mddo. iNuiica Ihe disse tal cousa. Tal nome. Sem restriceao. Em tal caso. Em vdz baixa. Mais de meia hdra. A causa de tal mudanca. Em segredo. Em fdmo. Um tamanho privilegio. Sem duvida. Com elegancia. Com mais frequencia. Com drdem e methodo. Em pratica. Em silencio. Em parte. Por falta de esp^o. Em poucas semanas. Em grande parte da Asia. O motivo de similhaiite proceder. With energy. In a severe tone. In general. With- out pity. Such a man is praiseworthy. In short. This collection of books. In a little time. In such a case. In a low voice. In a few days. Such a king. More than half an hour. Eor want of time. In a great part of Europe. In practice. "With such a collection of letters. Such a title. In a few days. The reason of such a smoke. In a few months. A kind of writing. The cause of such a change. "Without doubt. In secret. In such a way. "Without restraint. Half a cup. On so vast a scale. Such a thins:. LESSON VIII. PECULIAEITIES OF THE AE/TICLE. Quatro xelins o arratel. ] Four shillings a pound. Duas patacas a vara. Com as chaves na mao. O ver-te, e o abracar-te. Levou as maos a cabega. O bom do monge. Two dollars an ell. With the keys in his hand. Seeing thee and embracing thee. Raised his hands to his head. The good monk. Em todos os tempos. Pagar tanto por cabeca. Boa gente de ambos os sexos. Paca-me ouiro par. Cao que ladra nao morde. A todos 05 respeitos. Instruido por tao memoravel acontecimento. No leito da mdrte. Apresentado por mao de Pernando. Eram # perto das seis boras da tarde do dia seis de maio do anno de 1389. Cao que vive com lobes, acaba por ser feroz. Com ambas as maos. O abuso da liberdade de imprensa. JBor espdeo de cinco annos. Mdu dia para comecar viagem. Metade de uma semana. Ao domingo de tarde. I was Charles's comrade. "With the stick in Ms hand. Make me another hat. On his death-bed. "With both hands. A had day for beginning an enterprise. The liberty of the press is precious. TJie good soldier raised his hand to his mouth. This is three dollars a pound. I gave four bits a yard for it. In all respects, I think it good. The money was presented by the hand of Frederick. Half a week. On Saturday evening. On Monday afternoon. Another pair. Por the space of nye days. He pays so much a head. Both sexes. * The third'person plural may end " ao " or " am," e. g., sao, sam ; erao, eram. The former is more usual, the latter gradually coming into practice. LESSON IX. AETICLES COMBINED WITH PREPOSITIONS. No, na, nos, nas, in the. Pelo, pela, pelos, pelas, by the. N'um, n'uma, in a. Nos temos, we have. Elles tern, they have. Esta, is* Bacia, basin; ahnogo, breakfast; mesa, table; quarto, a room . Idja, shop ; igreja, church ; eseacla, staircase. Na cama. Ao almoco. Num quarto. Nas lojas. A bacia nao esta no quarto. Belo filho. Beta filha. PeZos homens. Na bacia. * ife igrejas. Na escada. No liso os. Os senhores nao tern navdlhas. Guerras e conquis tas. Os membros da congregacao. Os estddos dos rm. De-ine as minhas meias. Os meus irmaos estao na nor da idade. As fronteiras dos estddos. As traicoes dos ww- migos. Todos os livros. Os descobrimentos dos navegdn- tes. Os 7/itos sao os meslres nnidos. She had not Z>o0/l\?. I had s^oes. I had not a body of troops. The brothers of the bishops. The zfrtrs of the Icings. My brother has not razors. Had I ooo^s ? I had not s/zoes. The stos and stockings of my brothers. "We had the stockings of the son. My brothers are in the rooms. My sisters are in the midsfc of the ruins. The s7zoj?s of the towns. The wars and conquests of the kings. The &z;zys had troops. "We had ooo&s. The king had a body of troops. My sisters had enemies, (xive me the s/^oes and stockings. She had three sisters. They had my fooyfo. * Nouns in r take es to form the plural, senhor, senhores. Nouns in z likewise take es, toz, yozes. 11 LESSON XI. NOUNS — NUMBER.* Cartas, pennas, folhas. Igrejas, desejos, copos. Senhoras, deveres, inoscas. Dias, rapazes, jogos. Caixas, rapozas, impdstos. Letters, pens, sheet*. Churches, wishes, gL Ladies, duties, flies. Days, boys, plays. Boxes, foxes, taxes. Mil agradecimentos . Grdgas a Deus. As cartas do ainigo. Os Urios do campo. A grandeza dos dimes. As cartas do Padre Vieira. As leis da honra e do mun- do. As miosas eram as deusas das sciencias e das dries. Pennas e tinta. As garrdfas e os copos. As senhoras e os rapazes. Os dias do anno. Oinjas, mordngos, amor as, e pecegos. Vestidos d'homem. tlm seculo das desco- bertas. As igrejas das cidddes. Hecddos a familia. ]STos cantos das ruas. Os rdmos d&sfdias. As cdixas de cha. As rapozas nos desertos. The letters of the man. The Ze#ws of the trees. The wishes of the Soys. The dresses of the ladies. The brushes of the men. The bottles and they/«sses. The duties of the families. The glories of the discoveries. The pZ^ys- of the 6oys. Birches, beeches, and larches are fine ft^es. The beauties of natnre. The ladies of the family. The voices of the goddesses. The houses and churches of the cities. The Z>oys have peaches, nuts, and cherries. The Jtfj/s of the week. The duties of the ladies. Lilies and daisies. The 5oo&s in the churches. A thousand thanks. The sheets of the boolcs. The luishes of the were and 6oys. * This page being intended to show Portuguese students the mode of forming English phu^als, may be passed over by Englishmen. 12 LESSON XII. NOUNS — NUMBEE. Mulheres, paes, facas. Tectos, pifanos, chefes. Heroes, pretos, echos. Nuncios. Wives, loaves, knives. Hoofs, fifes, chiefs. Heroes, negroes, echoes. Xuncios. Volcoes, bufalos, batatas. J Volcanoes, buffaloes, potatoes. Asfolhas das fores. Noe com seus filhos, sua mu- Iher, e as mulheres de seus fillios. Mil copos de prata, vinte e nove fdcas, trinta togas d'ouro. lima torta de cerejas. A virtude dos heroes. Os Mhos sao a/mm es ferozes. Os pifanos dos pretos. As mulheres dos heroes. Os ladroes da Syria. Os nuncios sao ernbaixadores do papa. Os negros n'uma roca da America. Lencinhos do pescoco. Veus de renda. Seis lengos de seda. Couves, espincfres, ervilhas e batatas. Os volcoes, os terremotos, as allumoes. Os oufalos da America. Os cantos da Lusiada. The wives of the men. The loaves of the thieves. The knives of the negroes. The roq/s of the houses. The fr&res of the province. The quarries of marble. Paradise Lost, a poem in twelve cantos. The frees on the margins of the rivers. Pour silk handkerchiefs. The echoes of the ivoods. The red and white potatoes are the most com- mon roote now in use. The punctilios of public cere- ononies. The cool grottoes. Ponderous folios. I sing of lieroes and of Icings. American buffaloes. Knives, forks and spoons. The cantos of Childe Harold. Eor the Portuguese student. 13 LESSON XIII. NOTJNS — NUMBER.* Homens, mulheres, creanc,as. ] Men, women, children. Pes, dentes, gansos. Feet, teeth, geese. P>6is, pdrcos; vintens. Oxen, swine ; pennies, pence. E.atos,tMorganhos,cunhos, dados, i Mice, dies, dice. Tafu.es, fachos, gado. I Beaux, flambeaux, cattle. Os homens, as mulheres e as credncas da cidade. Os rdtos coinem as hervilhas. Dois vintens o arratel. Os pes das senhoras. Tenho hois, jumentos, ovelhas, servos, e servas. Os seus dentes eram como os dentes dos leoes. Uma grande manada de pdrcos. Cunhos sao pecas d'aco para imprimir nas moedas ou medalhas. O vinho a seis vintens a garrafa. As plantas dos joes. A luz dos fdchos. Dados falsos. Fdchas sao tochas ou feixes de varas. As patas dos gansos. Os dentes dos morgdnhos. As preten- coes dos tafues. Os azdres dos dados. Os pes dos hois. The men are thieves. The ivomen have knives. The children have bottles and glasses. Abram had sheep, oxen, and asses. The hair of cats, rats, and mice. A gamester and the dice. Two pence a pound. The coach- men and footmen. The soles of the feet. Turkeys, geese and ducks. A herd of swine. The teeth of the lions. The thieves have dies. Three pence a yard. Pour silver pennies. Dies used in stamping money. Pour pence a pound. The men's children are with the women. The teeth of the swine and the feet of the geese. * Chiefly for the Portuguese student. t Rdtos means rats and often mice; but morgdnhos always mice. 14 LESSON XIV. NOUNS — NUMBEE. Cameiro, veados. Apparato, hiato, espe"cie. Meios, riquezas. Povo, gente ; hortalicas, manid- tas. Bellas-lettras, as gazetas, archivos. ' Belles-lettres, the papers, archives. Sheep, deer. Apparatus, hiatus, species. Means, riches. People ; vegetables, manacles. Os hornens couiem os hois, os carneiros, os gdnsos, e os veddos. A data do reinado de Affdnso vi do nome na serie dos reis de Oviedo. O born pastor da a propria vida pelas siias ovelhas. O apparato de guerra. Um hiato e lima abertura da boca occasionada pel a pronuncia das vogaes O povo portuguez, celebre na historia. Gente, multidao de pessoas. As noticias sao boas. Hortalica, couves, alfaces, legumes nas hortas. Riquezas, hens, e gloria. TJma multidao de povo. Balantes ovelhas com os ternos cordeiros. Luiz xiv era o protector das he'll as- lettras. The sheep and the oxen are in the fields. News of your brother. The crocuses and narcissuses are beautiful. A fine bed of asparagus. The deserted archives of Por- tugal. Beer, stags, and huff aloes. In the long series of kings. The Spanish people. The academy of ft& fine- arts. The apparatus of the Chemist. A series of vowels. Sleep, deer, and oxen. An obscure population. Thepapers are full of news. The arch ives of the kingdom. The riches of the shepherd are the sheep. The vegetables are good. The tender lamhs of the bleating sleep. The manacles of the thieves. The king is the protector of the fine-arts. 15 LESSON XV. PLTJBALS.* €idad«05, Christaos, mcios. \ Citizens, Christians, hands. Capitals, caes, -paes. j Captains, clogs, loaves. Accoe.s, nagoes, cov&qoes. Actions, nations, hearts. Andes, villaes — oes. . ( Dwarfs, country-men. Os cidadaos de Lisboa. Nas mcios do inimigo. ■Capitaes de lad roes. Cinco paes e dois peixes. A for- macao dos plurdes. A furia dos cidadaos. Com violentas convulsoes. As acgoes do liomem. Os medicos, os cirur- gioes, e os boticarios. As intengoes, sao excellentes. As dissensoes do imperio. As paixoes das turbas. Christaos e sarraeenos. Os capitaes do exercito. Os chefes das nacoes. As oragoes dos arcebispos. Uma das maos. Os altares dos Christaos. As pretengoes do rei. A existencia das geragoes. As collegoes de monumentos. O alternado das estacoes. In the hands of the citizens. The captains of Chris- tians. The thieves in the cities. The actions of the chiefs. The fury of the countrymen. The intentions of the surgeons. The dissensions and convulsions of the empires. The generations of Moses. The relations of the king. The invasions of the Christians. The cora- ditions of the treaties. The council of the ancients. The compositions of the poets. The Jo^s of the countrymen. The confessions of the hearts. The definitions, the opinions, and the questions. The orphans of the brothers. The passions of the pagans. The citizens of Paris are in the hands of the enemy. * There are tf&ree ways of forming the plural of nouns in «o, for which see Appendix. 16 LESSON XVI. NOTJNS — PLURALS. * Mare?, colhere?, cruze?. Amimaes, soes, faroes. I*a,peis, tonnew, fasis. Homens, Jins, bens, atun,?. Consuls, male?, paue?. Seas, spoons, crosses. Animals, suns, lighthouses Papers, casks, firelocks. Men, ends, goods, tunnies. Consuls, evils, marshes. Os tujoes dos mares da China. Anneis e brincos d'ouro. O azeite das luzes. As plantas dao sdes. Cabeddes sao dinheiros, haveres e materides. Os homens sao officides de justica. Milhdres de pergarninhos. Os reptis da terra. Pescadores de Jidmens. A harmonia das vozes. O clarao nas nuvens. Pecegos, figos e nozes- As mdrgens do rio. Os principals da cidade. Os carto rios das cathedrdes. Os homens de lettras. Os caracteres dos persondgens. Uroqiieis de madeira ou de metal. Os minerdes do paiz. As ordens do rei. As vezes. Nos /ms do seculo. The voices of the officers. In the seas of Asia. The fishes in the seas. The oil of the lights in the cathedrals. The s«Zte of the plants. Thousands of papers. The chief- weft of the city are wm of letters. The minerals of the countries. The harmony of the voices of the fisher- men. In the archives of the cathedrals. Rings of gold. CM» of wine. Silver-spools. £«ms, moons, and stars. The virgins of the house. The firelocks of the soldiers. The words are the s/0w$ of £Ae ideas. The consuls in the c&&£. The nostrils of the mera. The rk^s of the citizens. The toaters of the seas. The sounds of the animals. The combs of the women. * See rules in Appendix. 17 LESSON XVII. NOUNS — PLURAL. Bases, eixos, crises. Dados, meios, camadas. Raios, genios, magos. Redomomhos, genios, indigenas. Lammas, borralho. Bases, axes, crises. Data, media, strata. Radii, genii, magi. Yortices, geniuses, aborigines. Laminae, scoriae. Os eixos das curvas. As crises das doencas. As oases das columnas. As crises sao as mudancas notaveis nas molestias. Dados sao nocoes, razoes, fundamentos ou principles. Os rdios sao semi-diainetros. Byron e Scott fordo genios. Os genios das lendas das Mil e tuna noi- tes. Bedemoinhos sao movhnentos em giro nos rios on mares. JN r os appendices das obras. Os arcdnos da mo- narchia. Os magos erao os sabios dos orieataes. Hypo- theses e systemas. Os phenomenos da natureza. The bases of the pyramids. The axes of the planets. The crises of the histories. The scoriae of the volcanoes. Strata of lime and coal. I have not data. The genii of death. The radii or semi diameters of the circle. The aborigines of Spain. The vortices in the river. The magi of the East. The Dons of Castile. The gifts of nature and grace. Laminae in the minerals. The phases of the moon are phenomena. Ganthar ides are insects. The foci of the ellipses. The Lares, amongst the Romans, were domestic gods, protecting genii, and guardians of the house. Errata in the theses. The apices of the Pyra- mids. 18 LESSOR XVIII. PLURALS. Esmdla, annaes, cinzas. O ptica, politica, collete. Tesoura, espivitaddr, tenazes. Bofes, folle, calcas. O'culos, cerdulas, as damas. Alms, annals, ashes. Optics, politics, stays. Scissors, snuffers, tongs. Lungs, bellows, trousers. Spectacles, drawers, draughts. Os amides das racas. Miiitas esmdlas ao povo. As cinzas de Isaac. No po e na cinza. Lucernas com seus espivitadores.* Lampadas e tenazes d'ouro. Os miolos do homem. A optica e uma parte da physica. A aveia e o trigo. As abas do telhado. Aprendeu as mathemd- ticas com Pedro Niiues. Os tropicos. Os poros das plan- tas. Os bofes sao os orgaos da respiracao. A politica e a sciencia do governo, Uma tesoura e um iDstrumento de diias pe9as. Dai-me as meias e as cdlgas. Onde esta o folle? As tenazes estao no canto. The alms of the Christians. The annals of the cities. The ashes of the dead. Optics is a "branch of science. The politics of the governors. The stays are new. Oive me the scissors and the snuffers. The lungs of the coun- trymen. G-olden tongs. The regimentals are on the table. Soots, half-boots, shoes, pumps, and slippers. The shovel and the tongs. The drawers are in the bed-room. The eaves of the roofs. The tropics are parallel to the equator. He learned Mathematics and Physics. The spectacles of the deans. A game at draughts. The brains of the hermits. * Tes6ura> ou tesouras, espivitadeira, espivitador, tesoura das velas, are all terms in use for snuffers. 19 LESSON XIX. PLURALS. Portico, portico ; casco, hoof; menfno, child ; hdmem, man ; mullier, woman ; pe, foot ; morganho, mouse ; raposa, fox ; ganso, goose; mugido, lowing ; boi, ox; dente, tooth; lobo, wolf; vitella, calf; ovelha, sheep ; porco, pig ; folha, leaf; herde, hero ; veado, deer ; echo, echo ; gloria, glory ; cereja, cherry. Os porticos dos temples. Os meninos dos heroes. Os cdscos dos cavallos. Os homems e as mulheres estao nas igrejas. Os pes dos ratinhos. As raposas tern os gdnsos. Os mugidos dos hois. Os denies dos lohos. Os pes dos porcos. As senhoras tern vitellas, ovellas, hois e porcos. Os mordngos estao n&sfolhas. Os ladroes tern os vestidos. Os genios da epoca.. Os genios da Lampada. Asfolhas das arvores. Os znnidos das moscas. Os meninos tern pecegos e cerejas. Os cavallos dos homens. Os denies dos meninos. Os gdnsos. The porticoes of the clmrclies. The hoofs of the cwera. The children of the mew and women. The fee^ of the mice. The feet oHhe geese. The echoes of the roofs. The glories of the heroes. The wives of the chiefs. He has calves, sheep, swine, and £?eer. The peaches and cherries are in the leaves. The clothes of the thieves. The ruffs of the ladies. The geniuses of the age. The ^ewn of the lamp. The buzzing o£ flies. The mew had/cwes and wolves. The wives and children of the heroes. Thejfee£ of the mice. He has cherries and peaches. 20 LESSON XX. NUMBER OF LOTUS'S. Cidadao, citizen; Christao, Christian; mao, hand; drgao, organ ; cao, dog ; capitao, captain ; escriyao, writer ; guardiao, guardian; ac^iio, action; coracao, heart; opiniao, opinion; mar, sea; cruz, cross; animal, animal; papel, paper; fossil, fossil ; paz, peace : nmito, — a, — os,— as, many. ~No territorio dos Christaos. Nas niaos dos Allcmdes. Os olhos sao orgdos. As opinioes dos capitdes. latido dos ca.es. Os mares da China. Os coracoes dos animdes. Os papeis dos escrivdes. As niaos dos guardides. As criizes dos Christaos. Os cidadaos de Lisboa. Os irmaos dos capitdes. As bengdos dos pdes. As condicoes da vida. Os limoes do jardim. As affeigoes dos parentes. Ligoes de moral. As citagoes dos authores. As impressoes do clhna, das /m, dos diversos estddos da civilisacao. As producgoes de todos esses sublimes genios. The captains have three ^fo^s. The opinions of the Christians. In the hands of the citizens. The organs in the churches. The actions of the u-riters. The instinct of animals. The new division. The conditions of the citizens. By the actions of the citizens. In the hearts of many animals. The signals of invasions. By the papers of my parents. The voices of the captains. The captains are the brothers of the citizens. In the papers of the writers. In the regions of poetry. Different editions of books. The poetical productions. 2] LESSON XXI. GENDER OE NOUNS (MASCULINE), Pedro, rei, bfspo, leao. Cafe, pe, valle. Sal, fim, ddm, ardor, prazer. Javali, livro, peru, nau. (f.) Se, fe, chamine. Peter, king, bishop, lion. Coffee, foot, valley. Salt, end, gift, heat, pleasure. Boar, book, turkey, ship. Cathedral, faith, chimney.. Pedro e medico, e seu mdno bispo. Os desejos do rei rugido do leao. O ladrido do cao. O cafe e bom. O pe do monte. O valle de lagrimas. O leite da vaca. O conde e do sangue dos reis. Zacre esta quente. A mare e ofluxo e refliixo do war. A se de Coimbra. Ajfe' e lima das tres virttides. Osferros da chamine. O s^. A fish-market. An eating-house. Wind-mills and water-mills are in the country. An eagle in a dovecot. A kitchen- garden is a more pleasant sight than the finest orangery. Baths, o? , chards,&Tid fish-pools. The palace of Holyrood. The observatory of Greenwich. An orchard and a kitchen- garden. The museum of natural history. The Royal library. A lunatic asylum. Paper-mills. Carpet-manu- factory. A cannon-foundry. An oratory is a private place for prayer. Steam-engine manufactory. Type- foundry. The Ajuda palace. A printing-office. * The usual terminations indicating to7iere a thing is, is done, or a trade carried on, are al, ada f ia, ina, orio. 35 LESSON XXXV. DIMINTJTITES.* Ribeirfnho, braceletinho, folhinha. Eivulet, braceletinho, leaflet. Gansinho, patmho. ; Gosling, duckling. Cordeirmho, anao ou anaosmho. Lambkin, mannikin. Gatmho, cachorrmho, caosinho. Kitten, puppy, whelp. Particula, corpusculo. Particle, corpuscle. Monticulo, Guilhermmho. Hillock, "Willie." Vasilha. Coitadfnho ! ! Utensil. Poor little thing ! As arrecadas e braceletes nas maos de sua irma. A margem do ribeirinho. O bracelete d'Annicas. patmho da poca. O gansinho da criacao. O cordeirinho da niaii- jadoura. O anao do pa^o. gatmho do pastorinho. Os cachorrinhos da moceta. TJma particula da cartinha. Urn corpusculo do escudete. Os livrinhos da escola. velhaquete do criado. As maosinhas da menina. Os cavallinhos do circo. TJma ilhota deserta. A luzinha da aurora. A coroasinlia da condessa. Uma febrinha e uma pequena febre. Coitandinho ! By fountain or by shady rivulet. Bracelets of gold. An odorous chaplet of sweet buds. Drakes, ducks, and ducklings. The coronets of the dukes. The islets in the river. Eaglets. The levrets were in the field. A. brood of goslings. Clean as young lambkins. Whelps or kittens. The gilded puppets. Young puppies are blind. Particles of bodies. Corpuscles are atoms or small fragments . The mountain and a few hillocks. Here are rolls. The poor puppj. The little steamer. Little William was the youngest son. My little son. The little brother was in the house. The. dwarf is in the rivulet. A leaflet is a little leaf. * Diminutives are much used in Portuguese, and the correct employment of them is no slight test of a foreigner's proficiency. They do not always imply diminutiveness, but very often express compassion or affection. 36 LESSON XXXVI. atjgmentatives {often slang). Hdruemzarrao, sabidiao. Doutoraco. Toleiriio, mocetao, casacao. Rapazao, papelao,* ratao.f Velhacaz, mulherao, chapeirao. Mocetona, mullierona. Large man, wiseacre. A mighty doctor. Great fool, bumpkin, great-coat. Iiig boy, thick paper. Old rake, amazon, " bad hat." Stout lass, big woman. homemzarrdo da Patagonia. O doutordgo de Coim- bra. O toleirao do entremez. O mocetao do criado. Pa- pelao de desenho. O velhacaz do boieiro. O rapazao do arrieiro. cura era bonacheirao. Os mestrdgos de direito. As mocetonas da feira. As mulheronas do arraiaJ. Os^>a- peloes do theatro. Os paspalhoes da praca publica. Os rapazoes de freguezia. Os toleiroes da plateia. Os bonacheiroes da republiea. Os Allemaes sao hdmemzarroes. O velhacaz do porteiro. Sabidiao em direito. casacao do meu amigo. O toleirao tern o teu casacao. The wiseacres bave general ideas on the question. He is a mighty doctor of Oxford. Tbe inhabitants of Patagonia are immense men. The blockhead of a boy has not his lessons. The great fool was in the theatre of D. Fernando. Ton bave a " shocking bad hat." Your great-coat is in your room. Tbe curate is a " right-good fellow." The bumpkin of a groom is in tbe stable. Tbe big lads of the parish. Tbe good felloivs of tbe city. The G-ermans are jolly men. This is my old great-coat. John is a queer fellow. * Papelao also means " a swell" a braggart. t Ratao is a term of contempt, equal to "queer fellow, odd fish," etc. 37 LESSON XXXVII. ADJECTIVES. Delicioso, doloroso. Perigoso, precioso. Terr^stre, celeste, planetario. Brutal, pessoal, formal. Branqumho, negrmho. Delightful, painful. Dangerous, precious. Earthly, heavenly, planetary. Brutal, personal, formal. Whitish, blackish. TJhi jardim delicioso. TJma operacao dolorosa. N'um logar perigoso. Yinho hrdnco. Urn perigoso visinho. Urn momento de cruel incerteza. Uni velho soldado de valor. Kpreciosa purpura do seu vestido comprido. Os espiritos celestes. A guerra divide-se em terrestre e mari- tima. Moco estrangeiro. Um genio brutal. Urn ser- vico pessoal. Um cavallo Arabe. Uma declaracaoybrwaZ. O negro esta calado e immovel. Uma reform ageral no governo. O progresso do ensino publico. Obrigacao pessoal. Um chapeu de veludo preto. Os preciosos res- tos da antiguidade. A rustic simplicity. Warm water. In a delicious place. A personal service to the young stranger. The war by land. The precious wine. The operation is dan- gerous. The man is silent. In the variety of contradic- tory opinions. The planetary system. A dangerous disease. The white hat. A. furious horse is a dangerous neighbour. In the military college. Good counsel is the first duty of a true friend. A view of the principal city. In a historical work. A delightful climate. Delightful music. A painful loss. A dangerous enterprise. The precious gifts of nature. Celestial blue. 38 LESSON XXXVIII. ADJECTIYES. Activo, antigo, fugitive Active, ancient, fugitive. Horrivel, agradavel, singular, Horrible, agreeable, singular. Amado, vestido, continuado. Beloved, dressed, continued. Domestico, humano, moderno. Domestic, human, modem. Constante, decente, differente. j Constant, decent, different. mum do antigo. Um hdmem activo. Uma morte horrivel. Urna voz agradavel. reifugitivo. Uma coiu- cidencia singular. Um animal domestico. Um vento constante. O altar vestido de brocado. Uma continudda primavera. O poder independente. O genero humano. O poder absoluto. Sabbado pass ado. A guerra incessdnte com o bellicoso rei. O sentimento de independencia na- tional. Com gerdl applause Na seguinte noite. Uma guerra domestica. O valente rei de Leao. prado ves- tido de relva. Portugal modtrno. Uma terra abunddnte de fructas. An active king. The horrible death of the Arabian horse. The agreeable voice of the queen. Domestic affairs. A steady wind. The power of national indepen- dence. The new world. The fugitive animal. The royal palace is an irregular edifice. A fatal and horrible pre- sentiment. The singular aspect. A short period. Natural history. A terrible example. The public authority. An active life. Ancient customs. Fugitive years. A horrible monster. The singular number. A man clothed with honour. The fugitive slave. Continued labours. Disco- veries continued by new explorers. A domestic animal. Human weakness. N6vo, nova ; perfeito, a ; velho, a. Chris- ( a ") ; bom, boa; vao, va, tao, (, an ) mao, ma. Portuguez, a ; Hespanhdl, a -. mi, a. Breve, final, feh'z, fiel. 39 LESSON XXXIX. ADJECTIVES (GENDEE.) New, perfect, old. Christian, good, bad, vain. Portuguese, Spanish, naked. Short, final, happy, faithful. Em perfeita saude. altar da velha cathedral. Urn novo meio. Os tempos da restaura^ao christd. TJma noite linda. Em boa occasiao. Pedro o cru. Carne crua. Urn mdu jantar. TJma gravata brdnca. A minha casaca nova. A ultima mdda. Cerveja brdnca. Urn homem sdo. TJma doutrina sa. Agu&fria. TJma espada nua. Em seguuda mao. Muita moeda falsa. A curta distancia. O vdsto corpo da monarchia Sespanhola. Um calor excessivo. TJma boa e bonita carruagem. O grao Tiirco. A Gra- Bretanha. fjma frondosa arvore. Elle e vao. Um bello dia. My faithful friend is in perfect health. Vain ambi- tion. The girl is young and vain. Sound advice. A volcanic eruption. The populous city of Turin. Books in the Spanish and Portuguese languages. In the principal street of Burgos. The coat is new, in the last fashion. The man has a beautiful voice. At a short distance from the old cathedral. A new and excellent bridge. The 'premature death of the king. A town pretty, well-built, and clean. It is not a new thing. A naked sword. His barefoot. A perfect work. A good climate. Good fruit. Good air. 40 LESSON XL. ADJECTIVES (sIKGULAE). Um dia* bonito. Cerveja branca. Um trem especial. Um quarto retirado. Bom anno ; anno bom.f Seis pes de largo. A beautiful day. Ale (white beer). A special train. A retired room. Abundant year ; neiv year. Six feet broad. Neste empenho patriotico. O correio estrangeiro. A camara municipal. Uma febre aguda. Nenhuma desco- berta importdnte. A primeira necessidade. O unico meio. Mappa geogrdphico do theatro da guerra. Nossa bella provincia. Uma communicacao regular. Uma mulher casdda. Seu mdu procedimento. No dia seguinte. A grdnde cidade industrial de Birmingham. Um Undo ta- pete de verdiira. Um famoso dia.* Um prato limpo. Agua quente. Manteiga fresca. Meu sempre cliorddo sobrinlio. O meu culpdvel esquecimento. seu obse- quioso convite. A strong defensive position. A severe fever. The beautiful province. Cold water. An irregular commu- nication. The first discovery. Last year. The kind proposal of the governor. The large commercial city of Bristol. His ever-lamented sister. The civil governor of the province. The bad behaviour of the captain- general. Fresh butter and a clean plate. A married man. On the following day. By the first ship. The patriotic general. The culpable forgetfulness of the cap- tain. In such a case. In this important employment. Our beautiful house. * A few words in " a" are masculine. t The adjective generally follows the noun in Portuguese, but sometimes precedes. Usage determines ; but the sense is altered by the relative position, as above; like "petit homme," and "homme petit." 41 LESSON XLL ADJECTIVES (PLTJBAL*). Noticias estrangeiras. As condic^es seguintes Ar vores fructiferas. Actos immordes. Os redes hdspedes. As authoridades civis. foreign intelligence. The following conditions. Fruitful trees. Immoral acts. The royal guests. The civil authorities, Sens servicos pessodes. Os nieus agradecimentos sin- ceros. Os capitaes-yewmzes de differentes districtos. Os officiaes superiores tem tido febres epidemicas. As es- quadras combinddas. Cronstadt tem immensas fortifica- coes abundantemente artilhddas. Cartas fechddas. As boas maneiras do commandante, e o bom arranjo de todas as cousas. Yunecioiiirios publicos bem escolhidos e bem pdgos. ISTos primeiros dias do corrente mez de Julho. Gruerras civis. Estes excellentes pianos. As vinhas do- entes. Coracoes insensweis. Pagamentos igudes. The following proposals. Important news. The civil and military authorities. The personal services of the public functionaries. The first days of the week. The English officers in the combined squadrons. The pleasant manners of the French generals. The immense fortifica- tions of Sebastopol. The naval and military resources. Useful letters. The royal generals. The excellent hearts of the princes. Two English steam-frigates of the com- bined squadrons. The foreign generals have serious apprehensions. The three great powers. His sincere thanks. * Adjectives form their plurals as nouns do. For Eules, see Appendix. 42 LESSON XLIL adjectives (plural continued). Good ; two ; bad. Bons, boas ; dois, duas ; maus mas. Saos, sas ; delicidsos, osas. Allemaes, as ; nacionaes, suaves Faceis, amaveis, difficeis. Posteriores, civfs, urgentes. Sound, delicious. German, national, sweet. Easy, amiable, difficult. After, civil, urgent. B,aro co mo os bans dias. A publicacao dos primeiros dois volumes. As duas grandes epochas. Os periddicos Allemaes. Ares saos. Cidades sas. As divisoes territo- rides. dvos quentes. As cores nacionaes. Os linea- mentos principdes da idade. Os sudves accentos da sua voz. Estes delicidsos sitios. Uma latada de tenras vides. As riias sao limpas e as casas bem edificddas. As coudi- qoesfdceis. Hdmens amaveis. Estudos difficeis. Pri- vilegios pessodes. JNegdcios urgentes. As senhoras Allemas. Pennas metdllicas. As memdrias cliristds. Os successos posteriores. Civil wars. The days are short. The paintings are admirable. Cities large and small. The roads are good. Two volumes of the German book. The two great cities. The national privileges. The civil rights. Streets good and bad. The sweet accents of the beautiful voices. The difficult aiFairs. The German institutions. The principal streets of the new cities are clean. Terrible difficulties. Irreconcilable enemies. The remarkable buildings. Happy men. Royal persons. Fertile fields. The ad- acent provinces. The streets are narrow. Fossil riches. 43 LESSON XLIIL ADJECTIVES (COMPARATIVE).' Mdis esclarecido que-^- Menos agradavel que — Tao alto e tao branco. !Nao tao quente como — Melhdr, peidr, mendr, maidr. Tanto melhdr; muito.* More enlightened than — Less agreeable than — So tall and white. Not so hot as — Better, worse, less, greater. So much the better ; very. bom resultado e menos duvidoso. Esse desciiido e muito mdis notdvel. Um logar era menos importdnte e menos pingue, outro mdis importdnte e mdis rendoso. O fim foi mdis agradavel que o principio. Mdis curto na saia. Quero as calcaa mdis compridas. Acho a cama muito dura. Porque esta a carne mais cdra ? cabello deve estar mais liso e lustroso. clima nao e tao quente como na Inglaterra no verao, nem tao frio como la no inverno. Aquellas mulheres nao sao tao ooas como estes homens. Bases mdis solidas que as da forca material. The hand is more exposed than the foot. The battle was less doubtful. The woman was more remarkable than the man. The climate is less agreeable than that of Madeira. My brother is better to-day. The place was more important but not so lucrative. The winter is more agreeable than the summer. Henry is not so tall as James. I want the trousers not so long, but wider. The water is not so cold as it is in the hills. Longer in the waist. This bed is harder than yours. His health is icorse than mine. So much the worse. Europe is more enlightened than Asia. These girls are better than those boys. * " Miiito" used adverbially in comparisons means both very and too; e.g., "Miiito grande" may mean "very large" or "too large," according to the context. " Mais melhor " is, though common, an odious vulgarism. 44 LESSON XLIY. adjectives (coitPA"RATiYES continued). Tao infeliz como grande. f As unhappy as great. S. e mdis formosa que eu. S. is handsomer than I. O mdis bravo dos dois. The braver of the two. MaiorzinJio. j A little larger. Menos preguicoso que eu. ! Less lazy than I. Joao e mdis generoso que Carlos. Nada ha tao con- tagioso como o exeiuplo. filho e mellwr medico que o pae. Mdis cldro que o sol. Mdis hrdnco que a neve, Muito mdis sujeitos a fadigas. O sol e mdis orillidnte que as estrellas. Com miiita mdis furia e pressa do que, etc. Uma casa mdis illustre do que rica. Um trata- mento menos duro do que era usual. As mulheres pobres com paciencia metis propria d'Allemas que de Portu- guezas. Mdis que provdvel. Uma toalha mais fiua. Joao e tao sdbio como seu irmao. My patience is as great as yours. Mary is more generous than Jane. The swain is happier than his mo- narch. Iron is harder than wood. Mary is lazier than Anna. Nothing is so white as snow. The son is as learned as the father. The queen is more beautiful than the countess. The sun is much more brilliant than the moon. Homer was the greater genius. Yirgil the better artist. The shorter road of the two. The poor women are more subject to fatigue than the men. The bread is better than ever. The more dangerous, the more ho- nourable. 45 LESSON XLV. ADJECTIVES (STJrERLATIVES), As metis bellas sao as que — Com o mdis prqfmdo respeito. ~Bdbr&t'issimo. Optimo. Os paizes mdis ciiltos. Nem o menor favor. A maior opposicao possfvel. The handsomest are those which . . . With the greatest respect. Very cheap. Very good. The most civilized lands. Not the least favour. The greatest possible opposition. As mdis vivas sympathias. Os poritos mdis expdstos ao sol. Com a maior affabilidade. Eazendo os maior es mas os mdis bem merecidos. E-einava a melhdr intelli- gencia entre os Erancezes e Inglezes das duas esqua- dras. O principe tern mostrado grandissima actividade. Em todos os paizes mdis adiantddos na carreira da civili- sacao ha o maior desvelo, etc. Admiraveis exemplos do mdis esclarecich zelo. O governador e sem diivida pessoa da maior respeitabilidade. Tern havido sempre a melhdr vontade de acabar com o trafico da escravatiira. The greatest possible favour. The most civilized coun- try. The most lively sympathy. Tour friend is doubt- less a person of the greatest respectability. She was my best pupil. This wine is very cheap. The house most exposed to the sun. He is my best friend. Show me the best cloth you have. The lest deserved praises. The most polite attentions. Not the least opposition. The best understanding between the pupils. The tiger is very cruel. The Queen has exhibited very great activity. The country is the most advanced in civilization. The hand- somest flowers. 46 LESSON XLYI. adjectives (superlative continued). A guerra a mdisfeliz. O mdis sdbio de tddos. Os inimfgos mdis per igosos. Virgilio e mux grdnde poeta. The most fortunate Tvar. The wisest of all. The most dangerous foes. Virgil is a very great poet. Homero e um poeta grandissimo. \ His are exceedingly great poem O Capitolio era o mais celebre edificio de Roma. Na parte mais oriental da cidade. O sol esta brilhantissimo. O sol e o mdis brilliante dos astros. Yarrao foi o mdis douto dos Romanos. A mdis importdnte noticia. O modo mdisfdcil para os cultivadores. As durissimas guerras. Nesta gravissima historia. Uma das qualidades mais no- tdveis. Um cavalleiro mui illustre, chamado Ermigio. Uma cousa certissima. A sciencia dos mdis habeis cirur- gioes. As profimdezas mdis obscuras do universo ideal. Utilissimos servicos. The newest works in the language. The most skilful engraver. The newest patterns. The most beautiful flowers. The most eminent authority. The civilization of India is the most ancient of the old civilizations of Asia. In the most western part of the city. The moon is very bright. Cicero was the most eloquent of the Romans. The most important service. The nearest way. The fields are very fertile. One of the most illustrious cavaliers. The eyes of the Portuguese are very black. The most remarkable qualities of the poet. The most certain proofs. 47 LESSON XLVIL ADJECTIVES (iKEEOTLAR IN" COMPARISON). ( o maidr, max- Grande, maidr, •< imo. (. grandissimo. P6uco, menos, \ P°^ s ™> Quente, mais i quentissimo. quente, ( o mais quente. •I Great, greater, ' B ' (very great. Few, fewer, (fewest, Small, \ very few. Hot, hotter, J hotte J* ' ' 7 ( very not. Com grandissimo difficuldade, A maior das pracas e a de Luiz XV. Menos orgiilho. Grandissimo gosto. Urn inimigo acerrimo. Proximo a ruina. Urn asperrimo castigador. Um poeta celeberrimo. Yossa Magestade Christianissima. Palavras dulcissimas. Um clima frigi- dissimo. Humilliwia miseria. De pouquissima impor- tancia. Perpetua era pobre, pobrissima. IJma porcao tenuissima. Uma cidade antiga. IJma antiquissima villa. Os ultimos momentos do artista. O rei fidelis- simo. Os Eomanos onagnificentissimos nas obras publicas. The greatest soldier. The largest of the cities. Byron was a very celebrated poet. The climate of Canada is very cold. A most ancient castle. A very bloody battle. A most cruel punishment. "With very great eloquence. A very bitter enemy. A most noble intellect. The largest of the trees. The greatest danger. The Greeks very magnificent in temples, This holds less liquid than that. Very near death. The need century. A very cold climate. The house next to the castle. Less vanity. A very cele- brated author, She is very poor. 48 LESSOX XLVIII. ADJECTIVES (IREEGTJLAB BOTH IN ENGLISH AXD Portuguese). Born, melhdr, o melhor. ( o dptimo. Man, } . , ( o peior. Ruirn, ) 1 ' ( o pessiino. C o rnais pe- Pequeno, menur, < queno. (. o mmimo. G-ood, better, best. Bad, worse, worst. Little, less, least. O sol e mawr que a terra. Indo na melhor ordem. Que melhores documentos ? As terras negras sao as me- lhores. Este instrumento e melhor que o outro. O filho e peior que o pae. O vinho commum e pouco horn. Al- guma cousa peior. lienor quantidade. A Eurdpa e menor que a Asia. Com a maior clareza. A plebe pela maior parte e poire. melhor meio de ser feliz. Cora pequenas excepcoes. Eaz muitissimo frio. melhor de mens amigos. Com wzh'fopressa. Da melhor qualidade. Elle tinha metis que os outros. As melhor es hospedarias. Last, test, and greatest. In the worst inn's uws£ room. The earth is greater that the moon. The house is in the lest order. A greater service. Freedom's lest and bravest friend. With the least difficulty. The streets of the city are in the lest order. Black soil is the lest. The wine is of the lest quality. The lest things are in the city. The houses are very lad. The streets are very good and clean. One of the most amiable men. The first of his class. One of the most lamentable instances. Patriot- ism is the worst counsellor of the historian. These are good and lad. A planet is greater than a satellite. A smaller number. LESSON XLIX. ADJECTIYES (nUMEEAL). lfvros, diias cartas. XJm Ifvro, uma carta. Dois Dous O primeiro dia, a segunda vez. So, o diiplo, o triplo. 12 de Maio de 1852. One book, one letter. Two books, two letters. The first day, the second time. Single, double, treble. 12th Mar, 1852. Cento e um. Trezentos e cincoenta e cinco. Em segundo logar. Livro primeiro. Capitulo quinto. Jorge Quarto. Luiz Quatorze. Em cinco de Julho. As duas primeiras cartas. O terco. Um dos primciros deveres do hdmem. Em vinte e nove dias. Dous mil quinhentos e trinta e qudtro homens. Mil e quinhentas casas. A carta e datada de vinte e dous de Marco. Em quinze de Maio. E uma hora. Sao duas horas menos um quarto. As qudtro. Tres arrateis. Setenta e dous francos. De tres bracas de comprido e duas e meia de largo. Uma decima septima. Four hundred and fifty men. "William the Fourth. In the third place. Chapter the sixth. In the fourth place. The letter is dated the twenty-second of January. On the fourth of July. Three pounds of coffee. Monday at two o'clock. Three leagues long and two broad. Four thou- sand two hundred and forty houses. It is a quarter to three o'clock. Twelve to fourteen leagues. The fourth. The seventh of March. In three minutes. 7th January, 1850. In the year 1824. Peter the First. Two-thirds of the nation. Five thousand persons. Not a single word of truth. Two hundred and ten soldiers. The 6th of January, 1854. 50 LESSON L. ADJECTIVES (INDEFINITE, DECLINABLE). Todo, total, ambos. 1 All (or the -whole), total, both. Os inais, todos os nidis. The rest, all the rest. Algum,* nenhum. | Some, an) 7 ; no one, no, none, not Certo, rruiito, qualquer. any. cert ever. Todos os dias. Todos os povos. Algwns navios da es- quadra. Tula a tarde. TCdas as novidades. A ruina toted. Alguns defeitos. Algumas peras. Nenhwn dos juizes. < trio homem diz. ]S 6s todos. Todos elles. Muita gente. Miiitos livros. Alguma pessoa. Pessoa algum a. A somma total. Tdl amo, tdl crm&o. ~Ne\x\um, nera outro. Alguns cem soldados. Ambos cemtao o mesmo ciiso. JSao facas tdl. Por outra maneira. O outro dia. Os bispos Ano-|h-anos sao ricos, os outros ec- clesiasticos pobres. Muitas razoes. Os mats. Ntnhwm dos dons. Sem nenhum vestigio. All the family. Every day. Another time. So much work. Something. All of us. Many letters and many books. The sum total is 4-00 dollars. M. Such-a-one says. One brother is in Canada, the other in Madeira. Some geographers. Any man. No man. Not much warmth of imagination. The first of all the Soman kings. Some time. As the parent, so the child. Others say. To such a woman. All the rest. They are all our friends, as-many-as you see. Some of the men. I do not remember such. Some inscription. Some letters. Without any vestige. * It has a negative force after the noun. " Arvore alguma se encdntra nos desertos d' Africa," " No tree is met within the deserts of Africa." 51 LESSON LI. ADJECTIVES (INDEFINITE, INDECLINABLE). Cada : niais, cada urn. Nada,* tudo. Ninguem, outrem. Each, every ; more, every one. Nothing ; everything, all. None, nobody, no one ; another. Alguein ; quemquer. I Anybody ; -whoever, whatever. Cdda dia. Mdis crimes que virtiides. Tudo esta perdido. Cdda um para si. Men tudo ! Mais vinho que agua. Ninguem e feliz. Aquillo que pertence a outrem. Ninguem d'elles. Se alguem vier — . Pela resposta de cdda pergunta. Cdda vez mais. Quantos medicos, mdis mo- lestias. Nao e ndda. Ndda menos. Homem capaz de tudo. Ndda de novo. Cdda periodo da vida tem prazeres. Mdis gloria que proveito. Em cdda julgado ha um juiz. Outro qualquer meio. Quemquer que esta ahi, 1'a.lle. Alguem cliz o que nao sabe. Quer ir ? Nada* Every night. More money than wit. All is done. Every man for himself. John is my all. No one in this world is happy. Nothing new in the papers. Every man. Every tenth soldier. She had more knowledge than the others. "Will you go ? By no means* All was going well in the ship. He is a nobody. In generosity he yields to no one. In every city of the kingdom. More water than wine. More and more. Every language has its defects. Every word and action. If any one comes. My all. Any other away. It is nothing. Every period of life. All is lost. * Often used, in denying emphatically, for " nao" {t por r.wdo nenhiim" " not at all," " by no means." 52 LESSON LII. ADJECTIVES (PEC-PEE).* O publico Porttiense. A nacao Portugueza. Sua magestade Britdnnica. O general Austriaco. O governo Saxonio. Um comniissario Twrco. The Oporto public. The Portuguese nation. Her Britannic Majesty. The Austrian general. The Saxon government. A Turkish commissioner. Uma peca de panno Hespanhol. Hiate Portuguez Oli- ve ira. ~Brigue Biglez Alpha. Umafragata Ingleza. Biirca Prussidna Lucifer. Uma galeota Hollandeza. Luas escimas Inglezas. Urn barco de vapor de guerra Srasi- leiro. A associacao industrial Portuensc. As tropas Austrian as. As potencias Allemds. O embaixador Pusso. O publico Lisbonense. Sua magestade Belga. As malas Poruguezas. Os generaes Pussos. O governo Francez. As cortes Allemds. Os generaes sao todos emigrados Poldcos, Hungaros e Italianos. Brigue Sueco Maryanna. A bandeira Americana. The Saxon general. The Spanish mails. The English government. The Portuguese ambassador. The Prussian troops. The Hungarian generals. The 'Brazilian par- liament. The Russian flag. Three French schooners and an American war-steamer. The German generals and the French ambassadors. The British nation and the Portuguese government. The Banish public. The Greek language. A French brig and three English frigates. Many Hungarian and Italian refugees are (estao) in the Turkish armies. A Banish family is (esta) in the Ameri- can steamer. * Portuguese authors sometimes write proper adjectives with capital letters ; sometimes not. The former practice is more Portu- guese, the latter more French. LESSON LIIL adjectives (peoper continued.) As ilhas Britannicas. Cinco reis Mouros. A dynastia AvMriaca. O iinperio Grego. Varias tribus Indias. The British Islands. Five Moorish kings. The Austrian dynasty. The Greek empire. Various Indian tribes. arsenal do exercito Fortuguez. Exposicao da in- dustria Madeirense. TJm rico fidalgo Genovez. A monar- chia Hespanhola. AconquistaiiWcm#. A lingua Hebrdica. A musa Homerica. governo Britdnnico. A igreja An- glicdna. A raca Hottentote. O verdadeiro camello Arabe. Nas Indias Orientdes. Chandernagor, capital dos esta- belecimsntos Francezes no territorio Bengalim. IMbens, graude artista Flamengo. A lingua Allema. Oscaracteres do alphabefco Germdnico. Na provincia Fussidna de Ozen- burgo. Esta casta Africdna. O publico Lisbonense. The British army. The Madeira people. The Latin language. The Arabian horse. The English establish- ments in India. The Russian forces. The Caspian sea. A great Roman bridge. A superb Gothic cathedral. The French Empire. The German confederation. The Teutonic knights. The German states of Austria. Eng- lish horses. The Lisbon Cathedral. Some Greek monks. The Portuguese flag. The French republic of 1848. The Lisbon press. The Banish territory. The Judaic law. He is a Flemish painter. The Hebrew text. 54 LESSON LIV. ADJECTIVES (COMPOUND). Recem-chegadOj recern-vmdo. ' Newly-arrived, newly-come. Bemaventurado, bemdito, bem Fortunate, blessed, well-born. nascido. Siipracitado, bem vindo. | Above-quoted, welcome. Abaixo assignado. j Undersigned. Mal creado, mal dizente, malfeito. j Ill-bred, evil-speaking, ill-made Sempre-viva, sempre-verde. ' Ever-living, ever-green. Guide para esta cella o recem-chegado. Diante dos freguezes recem-vindos. Os filhos rccem nasci'dos. Aquel- laa ilhas hemaventurddas. Os campiuos ficarao cabisbdixos. O author da carta supracitdda. Os abdioco assignddos. G-16ria sempre-viva. Eriicta sem-sabor . O man to awri- fulgente. O homem e recem-defuncto. Bemdito seja Deos ? E miiito mal creddo. Herva sempre-verde. Alma bemfazeja. JBenemerito de penna. Unia planta sempre-viva e uma planta que se conserva verde todo o anno. E urn homem semsahor. The child is newlg-dead. The new-comer is my bro- ther's friend. The new-born child is very strong. In- sipid wine. In a fortunate hour. A benevolent heart. Deserving well of his country. The words of the above- quoted letter. The tricolor flag. Animals carnivorous and herbivorous. The' young man is very ill-bred. The antepenultimate syllable. The benevolent soul of the old man. Blessed be God. Those happy lands. The trees ever-green. The poor sailor was half-dead. The under- signed members of the society. "Well deserving of punish- ment. He is welcome. 55 LESSON LY. ADJECTIVES (AUGMENT ATI VES AND DIMINUTIVES), Sosmho, friosmho, bomzfnho. Innocentfnho, fraqumho, doen- tfnho. Baixmho, tenrmho, acabadmho. Soberbao. Cabeciido, nerviido. Doutoraco. All alone, cold, good. Innocent, weakly, poorly. Short, tender, done. Proud. Blockhead, strong-nerved. Wiseacre. TJm cavalleiro chegou sosmho a porta. A filha inno- centinha. A velha comecou a fallar baixmho. Sua mes- quinha irma. Os cavalleiros forao sahindo do paco tris- tonhos. IJnia roseirinha pequenina, bonitinha. Hdinem cabegudo. Ha iiuias certas boquinhas gravesinlias e es- premidinhas pela doutorice. . . Estamos sosinhas nos diias neste mundo. Elle bateu devagarinho. Elle tem olhar de soberbao. Tem-se em conta de doutordgo- XJma casa lindinha. coelho e mviito tenrmho. O velhinho esta muito acabadinho. Tem bracos nervudos. He is a good Utile fellow. We were all alone in the house. She is a sweet little innocent. The daughter of the little man is pretty. The child is weakly. Little John is naughty. The poor little blind girl. The little negress is poorly. His little feet are cold. Your frock is new and clean. The boy began to speak loiv. My neat little house. My brother knocked softly. Thomas considers himself a learned man. The melancholy cavaliers. He reached the gate all alone. We two are all alone. That wicked little monkey ! She has a siveetly pretty bonnet. Such a darling child. * The diminutive power of the adjective often qualifies the noun with which that adjective agrees. o6 LESSON LVI. pEowoxrars (pebsoxal). Eu, de mini, a mim, mim, rac. Nds, de nds, a nds, nds. Tu, de ti, a ti, ti. Vds, de vds, a vds, vds. Elle, delle, a elle, elle * Ella, della, a ella, ella. Elles, delles, a elles, elles (ra.). Ellas, deltas, a ellas, ellas (f.). I, of ine, to me, me, me. We, of us, to us, us. Thou, of thee, to thee, thee. You, of you, to you, you. He, of him, to him, him. She, of her, to her, her. They, of them, to them, them. They, of them, to them, them. Elle e generdso. JSfos somos venturdsos. Elles estao occupados. Nao sou siirdo. Dous delles. Tu aban- donas os amigos. Eu o chamo. Eu amo. Elle esta prompto. Elle ia corn elles. Elles fallao de mini. Eu nunca fallo delles. Elle e inais 111690 que eu. Eu o amo. Amo-o como meu prdprio irmao. Nds os moder- 110s. Elle e mais rico que elles. O assiimpto em que V. S. ine tern fallddo. Eutre elle e mim. Nds o cham- amos. Ellas amao. Elle Hies disse. A onion. Belle. Lembro-.we delta. Eu por mim. No meio delles. J have a knife. I have no husband. Thou hast a fork. He has 110 shoes. We have good wine. He is deaf. She is blind. We are lazy. Thou lovest the friends. I love him. He loves her. She is my sister's friend. The women are beautiful, and they are sisters. He has spoken to me. We love him. He is in the midst of them. My mother who sent one with them. She is richer than he. They (f.) love their father. With me. With thee. They (m.) are ready. Of her. Without one. Without him. She loves tcs. We love her. She is good. * O, a, os, as, are often used for the accusative of the third per- sonal pronouns. " Eu o chamo," I call Mm ; " N ao a vejo," I do not see her, etc. 57 LESSON LVIL PEONOUNS (CONJUNCTIVE). Me, te, se, The. JSos, vos, Dies. Me, te; o,* a,*lo,*la.* Nos, vos, 08,* as,* los,"*" las.* Comigo, com-tigo, coni-sigo. To me, to thee, to him, her, it. To us, to you, to them. Me, thee ; liim, her, it. Us, you, them. With me, thee, etc. Di-lhe uma penna. Nao Ihe digo. Eaca-?»£ o favor. V. S. pode fazer-me um grande servico. Yico-lhe muito obrigado. Agradeco-Z/j?, etc. Sou siirdo. Sou monge. JEs inglez. Eu sou Jose. JE tempo de dizer-lhe adeus. JE urn facto. JE certo que .... JE uma histdria. Isto e impossivel. JE bem triste. Que feliz que sou ! Nao e tarde. Os dias sao curtos. Era o Mo excessivo^ JE este o caminho ? E o mais curto caminho. JElle era medico. JEWe e dos ndssos. Isto e natural. Que boras sao ? JE ver- dade. Sou apaixonado delles. Sou eu em pessoa. Sou, um delles. Urn so sera bastante. Eu serei pintor. !N6s seremos sapateiros. Como foi isso ? Cesar foi um grande general. O irmao delle e soldado. I am an Englishman. She is Erench. He is blind and deaf. It is improbable. The evenings are long. This needle is too large. The flowers are beautiful. It is I myself. It is nothing. This pen is bad. The bed is good. These chairs are very beautiful. It is more than probable. It is ten o'clock. "What is the price ? Is he a German ? It was night. John and Henry were the sons of Charles. It is late. It is time to go, It is possible. I am fond of it. John will he a soldier. Is it all the same ? Hannibal was a very great general. * et Ser " expresses attributes or permanent qualities. "Sou doente" is, " I am always ill, an invalid ;" but "JEstou doente" means " I am at present unwell." 71 LESSON LXXI. SEE,— TO be (subjunctive). Que eu seja, as, a ; amos, ais, ao. j That I be, or may be. Se eu fosse, es, e ; emos, eis, em. | If I were, or might be. Se eu for, es, for ; mos, des, em. | If I be, were. ,F6ra, as, a ; amos, eis, ao. Would be ; were, had been. Se eu for, etc. If I should be, or were. Sena, as, a ; amos, eis, ao. I should be. E possivel que assim seja ? A fim de que eu seja rico. Se isso fosse comigo. E preciso que ella seja prudente. Era preciso que fosse niais modesta. Se a manteiga/or boa, traga quatro arrateis. Importa que os trabalhos sejdo acabados. E possivel que nao seja feliz. Sefor da sua vontade. Sentiria que fossem recusadas. Era possivel que fossemos diligentes. Que as bdcas sejao de bom cabedal. E necessario que V. S. seja apre- sentado. A diseussao entre nos for a impossivel. Se eu for em seu logar. Sentiria que V. S. fosse cansado. Importa que a obra seja completa. Fosse o que fosse. It is impossible it can be so. That I may be wise. It is necessary that be should he good. You must he diligent. Discussion would he improbable. If I were prudent. I am sorry that the story is so short. He will he our friend, li he were a rich merchant. It was necessary he should he more diligent. I am sorry they are refused. Let the gloves he good. If the cheese is good, buy it. It is not possible for you to he quiet. You. must he presented to the king. In order that he may he Happy. Let the shoes he ol" the best leather. If I -were in his place. LESSON LXXII. SEE — TO BE . (tSTIKITITE, IMPERATIVE, PARTICIPLES). Ser ; ser eu, seres tu.* Ser elle, ser ella. Sermos nds, serdes vds, serem elles. Sendo, sido ; em ser. Se tu, seja elle; sejanios nds, sede vds, sejao elles. To be ; my being : thy being. His being, her being, its being. Our being, your being, their being. Being, been ; in being. Be thou, let him be, let us be. Ser feio. Nao ser bcmito. O que tem de ser nao sc pode evitar. Tenho de ser julgado. Para sermos julga- dos. Eu estive sendo o guarda. Pois bem, seja assim. O seres tu formosa. As feias, nem por o serem. O re- sultado foi o serem exterminados. Os sentimentos nao podiao deixar de lhe serem presentes a memdria. Que nao seja tao comprido. A ser assim. /Ser-lhe-hei reco- nhecido. Sejanios virtuosos, e seremos felizes. Sendo tao tarde. Em ser inais usado. Em ser o amigo d'elle. Para sermos amigos. Que lhe parece sejvramos dar um passeio. Sendo assim. Not to he brave. "What has to he done, must not he neglected. The man must he judged. In being punished. Whatever it might he. Let us he good, and we shall he happy. The youth heing better taught, will he more competent. In order to their heing friends. To he old. In heing more useful. The result was our heing almost exterminated. Ear from heing. In spite of my stature heing rather diminutive. It was no great merit my heing good. In spite of my heing a child. If it is so. This heing so. Our being English. Being early. Yery good, let it he so. * A peculiarity in Portuguese is the possession of a personal or declined infinitive, equal to the English L participle with a possessive pronoun. 73 LESSON LXXIIL SEE — TO BE (compound tenses). Eu tenho sido, tu tens — , elle tem — . Eu tinha sfdo, tu tmhas — , elle tfnha — . Eu heide ser, tu hasde ser, elle hade ser. I liave been, thou hast ■ — , lie has — . I had been, thou hadsfc — , he had—. I shall be, thou shalt — , he shall—. Tenho sido nrni infeliz. Tu Ms de ser minha esposa. Elles terao sido mais fortes. Terias sido sua victiina. Eu nao tinha sido o primeiro. Eu. nao teria sido com- merciante. O futuro ha de ser crente. Aquillo nunca ha de ser. Teve grande felicidade em nao ser descoberto. Se assiin tiver de ser. Se tiveres saudades de mim. Ser- me-hia impossivel. Nao ter sido vencido. Osca ficou sendo o centro da reforma intellectual. N'uma velha estrebaria que tinha sido habitada por tima vaca. rapaz teria sido o amigo d'elle. He will be my husband. The boy lias teen very un- happy. That will never he. He was fortunate in not being punished. If such take place. He had a house which had been inhabited by robbers. It will be impos- sible for him. If I had been a Frenchman, I should have paid the money. If I had been blind, I should have been very unhappy. He would not have been a soldier, if he had been the heir. The sun, being the centre of the system. She has been very unhappy in not being rewarded. It would have been impossible for me to pay the money. He would have been the victim of the robber. 74 LESSON LXXIY. ESTAE,— TO BE (at present, indicative). Estou, as, a; amos, aes,* ao.t | Am, art, is; are, Estava, avas, ava ; avanios, aveis, avao. Estive, iveste, eve ; ivemos, ivestes, iverao. Estivera, iveras, ivera; iveramos, ivereis, iverao. Estarei, as, a ; emos, eis, ao. Was, wast, was ; were. Was, wast, was ; were. Had been, hadst been, etc. I shall be, thou, etc. Estou doente. Estou, contentissimo. Como estd V.S. ? A porta estd aberta. O tempo estd bom. Estou can- sado.J Estd dormindo. A agua estd quente. Estdva viuvo. O almoco estd prompto. Todos estdo em casa. Onde estd o livro ? Aqui estd a carta. Estdo ricos. As toalhas estdo na gaveta. JNTisso estdva toda a diivida. Oh ! que dura que estd ! Minha irma estd em Alle- manha. Estdmos no inverno. A sala estdva cheia. Estd o sol no zenith. O Senhor B. estd em casa ? Eu nunca estive em Inglaterra. Estou de saiide. Estarei aqui dentro n'um mez. I am old. She is at table. He is not ill. The door is not open. The water is cold. Where is the letter ? The book is in the drawer here. I am pleased with him. They were rich. Dinner is on the table. Here is the boy. They are afflicted. All the ladies are in the hall. My brother is in England. I was there last month. She is much better. He is so-so. I am angry. The weather is showery. He is delighted. My friend is in Prance. I was at my brother's. He is ill. We are in a very difficult case. He will be here within a week. * Often ais. f Am is more usual. % Estdr refers to accidents, or temporary states, qualities, posi- tions, circumstances. Hence "Estou, cansado," but "So%i Inglez." 75 LESSON LXXV. ESTAH — TO be (subjunctive), Esteja, as, a ; amos, aes, ao. . That I be, may be fee estivesse, ses, se ; semos, seis, sem. Se estiver, es, er ; mos, des, em. Se estivera, as, a ; amos, eis, ao. If I should be, were. If I (shall) be. If I were, had been. Estaria,* as, a ; amos, eis, ao. I I should be. ]Nada tenho que nao esteja as drdens de Y. S. Muito me alegro que esteja a seu gosto. Espero que esteja bem disposto. Esteja quieto. Nao sabia que elle estivesse doente. Se o coronel estivesse aqui, etc. Se estivermos longe. Esteja a sua vontade. Se estivera no seu logar. Hoje nao havera estrella, por pouco importante que seja, que nao esteja comprehendida em alguma das constella- tes. Eaca como se estivesse em sua casa. Esteja o jantar prompto as seis horas. Se estiveres pelo que dfgo, estd justo. Elle faria isso, se estivesse, etc. Estava^ eu bem servido ? If be were in my place, be would not pay the money. If my friend had been here, I should bave been quite bappy. Be quiet. Let dinner he ready at five o'clock. I did not consent tbat she should be here. If he were here, be would sing. I should be content, if I could see my brother. He has nothing which is not at your ser- vice. If I were in your place, I should not go to Lisbon. Let the horse be ready at 4 o'clock. If he agrees to what I say, the thing is settled. He would do this, if he tvere at home. Be quiet, if you can. * The imperfect is often used for the future conditional, i. e., was for " would bej' e. g., "Desejdva muito vel-o," instead of "Desejarz'a ;" like the French, " Sifallais," or the English, " If I went, I should get wet." 70 LESSON LXXYI. ESTAK TO BE (infinitive, imperative, and PAKTICIPLES). Estar ; estar en, estares tu.* Estar elle, estar ella. Estarmos nds, estardes yos, esta- rem elles. Estando, estado, tenho estado. Esta tu, estae vos. To be ; my being, thy being. His being, ber being. Our being, your being, their being. Being, been, haying been. Be, be you. O estares padre, a mini m'o deves. Estar para mor- rer. Nao podem os homens estar alegres sem contender ? O estar em elles aqui nao me impdrta. Deixe estar. Es- tejak sua vontade. Apesar de estar sentado ao seulado. Em urn hdmem estando contente, tudo vae bem. Ha ~V. S. de estar em casa ? Para estarmos satisfeitos falta pouco. Estar eu aqui nao vos incommode. Estde certos do que vos digo. O desejo de estar na sua companhia. Ella tern estado a chorar. Estando 611a melhdr, tudo se faz. Estdrem elles tristes, a si o devem. My being sure of his aid. In order that we may be satisfied. Their being warm does not depend on me. To be about to fall. In spite of being satisfied. "Without being clear. Their being unhappy is owing to their laziuess. Eor our being happy, little is needed. Your being a soldier you owe to him. Can the boy not be quiet ? Let it be. The desire of being with me. The sky begins to be clear. My being here is not agreeable. In spite of being in my house. Their being unwell is not my fault. In order to our being certain. * This declined or personal infinitive is peculiar to the Portuguese It is often used, as in Greek and German, with the article prefixed. It seems best rendered by the present participle, and a possessive pronoun. 77 LESSON LXXVII. ESTAE, — to be (compound tenses). Tenho estado, tens — ■, tern. — . Tmha estado, trnhas — , tniha — Hei de estar, has de — } ha de — Terei estado, teras — , tera — . Teria estado, e(c., etc. Se eu tiver estado. Se eu tivesse estado. I have been, thou hast — , he has — . I had been, thou hadst — , he had — . I shall be, thou shalt — , he shall — . I shall have been, thou shalt — - 3 he shall (or will) — . I should have been. If I had been. If I should have been. s Tenho estado muito doente. Eu tinlia estado em casa. Eli teria estado, em casa, com aviso teu. Hei de estar militar ainanha. Terei estado la. Elle ha de estar bom. Elle nao soube que eu thiha estado la. Ter estado. Se eu tivesse Id estado, nada acconteceria. Quando eu tinlia estado a mesa, etc. Depois de ter estado tao alegre ! Se eu tiver estado la, niinca mais o chegue a ver. Nao e o cuco que estou ouvindo ? Tera estado uo templo. Ellas teem estado no escriptorio. Depois de elles terem estado tao tristes. Ha de estar em casa antes de elles chegarem. He has leen very ill. "We have leen quite well. Having been in bed. They had leen in the street. He will he a sailor next week. If he had leen on horseback, be would have gone quickly. If I had leen rich. If the weather had leen bad, I should have staid at home. If the lady had leen well, she would have gone to the country. To have leen at home. He has leen. We have leen here. I should ham leen in church. He has leen well. After having leen very ill. We had leen there. The men had leen with you. To have leen at home. 78 LESSON LXXYIII. TEE — TO HATE (INDICATIVE). Tenlio, tens, tem; temos, tendes, j Have, hast, lias ; have. teem.* Tfhha, tmhas, tfhha ; tinhanios, . Had, hadst, had ; had. tinheis, tinhao. Tfve, tiveste, teve ; tivcmos, ; Had, hadst, had ; had. tivestes, tiverao. Tivera, as, a ; amos, eis, ao. | Had had. Terei, as, a; emos, eis, ao. ' Shall have. Tenlw uvas. Ellafeirafigos. Elle fe//£laranjas. Temos vinho. Tendes cerejas. Elles teem nozes. Nao tenlio meias. Nao tenlio chapeu. Nao temos sapatos. Ellas nao teem rendas. Eu tinha lima folha de papel. EUe tinha urn chapeu de pallia. Tern ella lima faca ? Tem vinho Ft Temos nos pennas ? Tinha el\e am prato ? Elles nao tinhao luvas. Nao tenlio eu um cao ? Nao teremos nos chiivas ? Que ida.de tem V. S. ? Tenlw vinte annos. Nao the tempo para ir. Tenho esperancas de ser o primeiro. Ja o tenlio. Nao term eu a desgraca ? "We have a fine morning. We have time enough. Have you change ? Every thing has an air of life. I shall have the honour. "What disease have you ? Shall we have time ? "We had no winter this year. We shall have rain. I have a great weakness. I had a sore throat. He had had a headache. Has he ? Will you have the goodness ? I should have much pleasure. We shall not have a fine day. I shall be very angry. Would you have the goodness to ? How old are you ? I am thirty. I had not time. They have a sheet of paper. * It is better to use teem or tem than tem for the plural. f "Have you wine?" — the third person singular being often employed without Y. M. or V. S. The Portuguese speak to each other generally in the third person, as if, " Has he wine? 1 ' and yet, strange to say, when they represent a dialogue, in a novel, they do not give it in the language as spoken, but transform all the third ■person singular into the second person plural, vos I LESSON LXXIX. TEE — TO hate (stjbjukctiye). Que eu tenha, as, a ; amos, aes, ao. Que eu tivesse, esses, esse ; esse- mos, esseis, essem. Se eu tiver, eres, er; ermos, erdes, erem. Se eu tivesse, etc., etc. Teria, as, a ; amos, eis, ao. That I may have, thou, etc. That I might have ; if I had etc., etc., etc. If I (shall) have, etc. If I (should) have ; if I had. I should have, etc. Que eu tenha cha. Que elle tenha nata. Que tenhd- mos queijo. Tenlia a bondade de dar-me um bocadinho. Que eu tivesse mostarda. Se eu tivesse cinco patacas. Eeceio que tenhdmos um verao quente. A fim que elle tenha bons exemplos. Nao creio que elle tenha fome. Quero que meu filho tenha amelhor instruccao. Quando eu tiver sede. Virei amanha, se tiver tempo. Sentiria que os meus amigos tivessem frio. Temo que elle nao tenha dinheiro. Ainda que nao tivessemos os livros, etc. Qualquer for tuna que eu tivesse, etc. That we may have coffee. That they may liave good wine. Save the goodness to show him the book. If I had money. If your brother had five pounds. I fear we may have bad news. We do not believe that they are hungry. In order that he may have new books. When I am hungry, I shall have bread. If I have time, I shall have that pleasure. They fear they may not have money. I should be sorry if the poor boys ivere hungry. What- ever fortune we might have. I fear I shall not have ten dollars. I shall write to-day, if I have time. He wishes his son to have the best masters. * If I had, -where future (i. e., if I sliould have), is, tf {3e eu tiv- esse;" whevepast (i. e., if I had had), " £e eu feW 80 LESSON LXXX. TEE — TO HATE (iNEIKITIYE, IMPERATIVE, PAR- TICIPLES, ETC.). Ter ; ter eu, teres tu. Tor elle, ter ella. Termos nds, tercles yds, terein elles. Tendo, tido, tendo tfdo. j Having, had, having had Tern tu, tende vds. , Have thou ; have ve. To have ; my having, thy having. His having, her having. Our having, your having, their having Tenho receio de ter necessidade de seu auxilio. Ter algum medo. Ter fome. Ter sede. Nao ha de que ter medo. E melhor ter muito que pouco. Parece-rne te-\o alcancado. terem elles concebido esse projeeto. Nao tenha susto. Este rio tern tres leguas de largo. Tenhd- onos paciencia. Tenlia por certo o que lhe digo. Onde vae ter esta estrada ? Sem £er-mos urn monumento. Depois de ter acabado. Tendo de xnencionar os Erancezes. Os que casao com Diulheres maiores no ser, no saber e no ter, estao em grandissimo perigo. "We begin to Jiave some hope. To he hungry and thirsty. It is better to have hope than fear. My having conceived this scheme was lucky. Without our having money. The man begins to be hungry. After my having the horse in the stable. This road leads to the palace. There is nothing to be afraid of in the garden. Don't be afraid. Sis having patience is important. The boy begins to be thirsty. This house is fifty feet high. In spite of their containing the money. Your having finished this monument is a proof of your talent. That I may have a new book. 81 LESSON LXXXI. T£lB TO HATE (COMPOUND TENSES). Eu tenho tido, tu tens tido, elle tern tido, etc. Eu tmha tido, tu tmhas tido, etc. Eu heide ter, tu hasde ter, elle hade ter. Eu terei tido, tu teras tido, etc. Que eu tenha tido, etc. I have had, thou hast had, he has had, etc. I had had, thou hadst had, etc. I must (or shall) have, thou shalt have, he shall have. I shall have had, thou shalt — That I had had, etc. Tenho tido febre. Tu tens tido sede. Eu tinha tido laranjas. Heide ter vinho. Tu teras tido um chapeu de palha. Nao temos tido sapatos. Heide ter o gosto de o ver amanha. Heide ter a satisfacao. Elle esta todo mi, e Mde ter miiito frio. Heide ter noticias de men pai. Nao terei a ousadia. . . Hade ter tiido as 8 horas. Heide ter fdme. Tern tido medo. Esta rua vai ter a praca. Come90 a ter vontade de comer. Se eu tiver tido di- nheiro. Tenho tido miiito dinheiro. rapaz hade ter uma fortiina immensa. Elles teem tido a molestia. Terei tido o gosto de ver o rei. I have had money. He has had hope. "We had had friends. The boy must he thirsty. I shall be cold. I shall have had the satisfaction. Having had the plea- sure. If I had had a sword. Having had fever. They had had news of my brothers. He has had the boldness to — We shall have the satisfaction of — The children must oe hungry. This street leads to the cathedral. We begin to he hungry. You shall have the boots at 4 o'clock. We shall have hope. Having had. They have had the pleasure of seeing the queen. He must have news of his brother. They had had plenty of money. 82 LESSON LXXXII. HAVER* — TO HATE, TKEEE TO BE, MUST. Hei, has, ha ; havemos,f haveis, hao. Havia, J havias, havia, haviamos, havfeis, haviao. Houve, houveste, houve ; houve- mos, houvestes, houverao. Haverei, as, a: emos, eis, ao. Have, liast, has ; have. Had, hadst, had ; had. Had, hadst, had ; had. Shall have. Ha gente que. Ha dous annos. Hei de confessar. Tu has de ir. Elle ha de ter muito frio. Que ha de ser de mim ? Nao ha cousa mais provavel. Havia muita gente. Ha nmito ouro no Brazil. JNao ha pennas. Ha outras linguas. Houve vinte mortos. Havia lima mu- lher. Ha orvalho. Ha de fazer-se. Que se ha de fazer ? Quantas leguas ha d'aqui a Camacha ? Ha lima legua e meia. Nao ha mais d'unia milha. Mostrar-lhes-7*e«20s. Ha de ser um pouco tarde. Haverd muitos insectos este anno. Nao ha perigo. Espero que haverd muita fructa. TJiere are men that never pay. Eive years ago I was in this house. You must confess that you have done wrong. I have to read. We shall he very cold. What will become of us? There is nothing more certain. There were many people in the fields. How many leagues is it to Lisbon. Is titer e danger on the road ? It is not more than a league. There will be much fruit this year. "We shall show (to) them the road to Lumiar. I hope there will be many peaches. There teas a long interval of profound silence. There was a feast. It is ten years since I had that horse. Are there many soldiers ? * Haver is principal and auxiliary ; but is now less used than ter. Its chief use as an auxiliary is to form the compound tenses of verbs expressing future actions or states, as "Wei de escrever ;" also used by itself, "Se liowoer tempo." Impersonally, its use is very general; Ha, "there is," with both singular and plural nouns, e. g., " Ha vinho" and " Ha miiitas pessoasP t Or hemos. % Hia, or ia in compounds ; " Ser-me^a," but better " Ser-me-hia.' ' 83 LESSON LXXXIIL HAVEK — TO HA ye (subjunctive). That I may have ; that there be. Que eu haja, hajas, haja, hajamos, hajai3, hajao. Que eu houvesse, houvesses, houvesse; houvessemos, hou- vesseis, houvessem. Se eu houver, houveres, houver ; houvermos, houverdes, hou- verem. Se eu houvesse, etc. Haveria, as, a ; amos, eis, ao. That I might be ; that there were. If I have : if there were or be. If I had ; should have. I should have. Tenho medo que haja grande poeira. E necessario que haja premios para que haja soldados. Hajdmo-nos por outra maneira. Nao e para admirar que eu nao haja chegado a tempo ? Pode ser que haja. Haja saiide ! Se eu houver de ir. Se houveres de ver. Queres que hajamos saiide. Se houvesse de escutar, elle saberia. Se elle houver de pagar. Ainda que isso me houvesse de custar a vida. Se houvesse occasiao, eu lhe escreveria. Se houver occasiao, eu lhe escreverei. Logo que haja occasiao, escreva-me. Termos medo que haja um tem- poral. Se elle houver de sahir esta noite. I fear there may oe a shower. It is necessary to rewards that we may have good scholars. It may be there are. See if there is beer. If they woidd listen, they would know. Good-bye. As soon as there is an opportunity, write me a long letter. If there he (or is) an opportunity, I will send you the money. "We must manage another way. If he has to pay the money. Even though this battle should cost me my life. If these boys do anything of the kind, they must suffer punishment. If a chance should occur, I should of course write. If you have to go, you must go at once. 84 LESSON LXXXIY. HAYEK — TO HATE (infinitive, imperative, participles). Haver ; haver eu ; haveres tu. Haver elle, haver ella. Havermos nos, haverdes vds, haverem elles. Havendo, havido. Ha, havei. Haver, ter havido. your having, their To have ; my having, thy having. His having, her having. Our having having. Having, had. Have, have ye. To have, to have had. Para haver de fallar. Haver mister. Saver eu dito isso, nao me pesa. Haver elle ido nao pode ter causado isso. Para haver de ser teu amigo, e preciso saber isso. O havermos feito isso nao importa. Havei compaixao de mim. Estao havendo muitas chuvas. Elle sabe como se ha de haver. Ha de haver mister dinheiro. Nos ha- vermos mister dinheiro. ISTio pode haver tal. Haver pao importa-nos. Eu hei de haver dinheiro de fulano. Ha-se de fazer o que elle quizer. Haver por bem. Para haver de ouvir. Haver por mal. Havendo* chuva, nao You. My having done that does not affect me. In order to bug. He knows how to behave himself. In order to speak. To have good wine is important for us. His having said that does not grieve him. I am to receive twenty dollars from Mr. Stuart. A good deal of rain is falling. The queen has thought Jit. He is determined to take it amiss. The troops have need of money. To nave said so much to the poor boy was very bad. The tailor has to get fifty dollars. His having spoken was unfortunate. Your having money gives me pleasure. * Havendo has a future meaning, e.g., " havendo mdo tempo" means, " there being had weather," that is, " if there is bad weather." 85 LESSON LXXXY. HAVEB TO HATE (compound tenses). Tenho havido,* tens — , tern — . Tinha — , tmhas — , tinha — . Hei de haver, has de haver, etc. Terei havido,* teras — ,tera — , etc. Teria havido, terias — , etc. Que eu* tenha havido. Se eu tiver havido. Se eu tivesse havido. I have had, thou hast had, etc. I had had, thou, etc. I shall have ; it will be. I shall have had. I should have had. That I may have had. If I have had. If I had had. Tern havido muitos naufragios. Tinha havido grande secca. Tinhamos havido estas noticias. !N"ao ha de haver nada. Sei de haver livros de fulano. JNao sei se tera havido muita neve este anno. Erros, A^e-los-haf neste volume, mas nao os conhe9o. Erros, ^«ve-los-hiaf me- ndres, se os homens aprendessem. Tendo havido muita secca por falta de cMva. Se tivessem havido flores, teria havido friictos. JSTao sei se tera havido muito vinho este anno. Sabe, se tera de haver festa ? Cea have- la-haf boa. Pennas have-las-haf nesta gaveta, mas nao as vejo. There have been many fires in Constantinople. I know not if there has been much disease amongst the vines this year. Errors there must be in the life of every man, but he must reform. If there had been a good education, we should have had good results. There having been no rain, the ground was perfectly dry. There would be less crime, if there were less ignorance. My brother had had this news before the newspapers came. There had been showers all day. There have been many shipwrecks this year. If there had been industry, there would have been money. * Not much used in first person. f Though these forms are of frequent occurrence, the best writers write thus : JIavel-os-ha, havel-os-hia. LESSON LXXXYI. I. CONJUGATION.— VERBS IN AS (INDICATIVE). AMAB — TO LOTE. I lore, thou lovest, loves ; love. I loved, or was loving. Amo, amas, ama ; amamos, amais, araao. Amava,* amaVas, amava ; aina- vamos, amaveis, ainavao. Amei,f arnaste, amou ; amamos, amastes, amarao. Amara, ainaras, arnara, amar- j I had loved, etc., etc amos, amaveis, amarao. Amarei, amaras, amara, amar- I shall love. I loved, or did love. emos, amareis, amarao. Amamos. Jdgas. lldnddo. Lavdvas. Gastdvcio Contei. Amdste. Fallon. Declararei. Abracard. Com- prdrdo. Yoltei. Fagarei. Louvariamos. Fiquei (from Jicdr). Ensinarei. Gritdvao. Level. Govemas. Ele- vei. Feguldu. Frofessdra. Toquei. Ensinou. Fan- cdvamos. Limpo os quadros. Solicitdmos um emprego. Atei o animal. Fespejou o copo. Achdmos o homem. Selldstes o cavallo. Eu estuddva a licao. Fechou as janellas. Quebrdra a porta. Encontrei urn amigo. Ella nomeou o matador do rei. Kao Jevantards falso teste- miinho. I play. Thou commanclest. He washes. I icas not washing. The governor sjioke. I remained at home. I was declaring. I shall teach. They will hug a horse. They had returned. I should declare. I solicited an office. The boy was cleaning the pictures. The girls broke the windows. We met two friends. We bought two gold rings. He tied the horse. I teas preparing. I danced at the ball. The murderer will break the door. Thou shalt love thy neighbour. They played. My brother bought a fine horse. The port-captain visited the frigate. * Amava, indicates a continued past action during a time, t Amei shows an instantaneous action at a time. 87 LESSON LXXXVIL VERBS TN AR (SUBJUNCTIVE, INFINITIVE, IMPERATIVE, AND PATICTPLES). That I may lore, etc. That I might love, etc. Que eu ame, ames, ame; ameinos, ameis, amem. Que eu amasse, amasses, amasse ; amassemos, amasseis, amassem Se eu amar, amares, amar ; amar- mos, amardes, amarem. Eu amar, tu amares, elle amar, nds amarmos, vds amacdes, elles amarem. Ama, amei. Amando, amado. Tendo amado. Amar, ter amado. If I love, etc. My loving, thy loving, his loving, om* loving, your loving, their loving. Love, love ye. Loving, loved. Having loved. To love, to have loved. Que elle grite para eu parar. Quando eu cJiamdr. Muito folgo que me trdte com liberdade. Diga-lhe que entre. JPdsse miiito bem. JEntremos nesta loja. Nao chores, men filho. Que nao se engdne. A menos que eu amasse este homem. Ficdr-Vae-liei miiito obrigado. Coniinuemos nosso passeio. Mandou que se comecdsse o ataque. Se tu obrdres bem. JSfao fdlle nisso. Amei os parentes. Agua quente para lavdrmos a boca. Manddi-o chamdr para me tomdr medida. Pdde tomd-\a>. O amdr eu a poesia. Amdndo-me. Tel-o amado. They call him to stop. Wneu we call always come. I am very glad that you treat me with sincerity. Tell them to come in. He takes whatever pleases him. Let them go into this church. "When he iveeps comfort him. Don't cry, my children. Our loving history is praise- worthy. Some ivorh to gain a living. Water to wash my hands. He hoped to find them at home. Lest I should call the old man. Finding the men working . To take my measure. He ordered them not to ivorh. Loving him. Take this glass of wine. 88 LESSON LXXXVIII. VEBBS IN AK (COMPOUND ACTIYE TENSES). Hei* (or) tenho amado. Havia (or) t'mlia amado. Houve (or) five amado. Haverei (or) terei amado. Haveria (or) teria amado. Hdja (or) tenha amado. Houvesse (or) tivesse amado. I have loved. I had loved. I had loved. I shall have loved. I should have loved. That I have loved. That I had loved. Ainda que hei visitddo nrnitas vezes a sua quinta, niinca o encontrei. Haviamos encontrddo um amigo. Qaando tinlia nomeddo o hdmein, todos se espantaram. Oxala que eu tivesse comegddo mais cedo. Se tivesse contddo com a satisfacao deter V. S. ajantar, teria man- dddo fazer macarrao. Terei reparddo esta desgraca em tres ou quatro dias. Elles terao rasgddo a carta, antes de chegar a policia. No caso que V. S. tenha conservddo essa can9ao, rogo-lhe que m'a preste. Duvido que o rei tenha cliegddo. Depdis de haver chamddo orapaz deu- ]he um recado. He has visited my quinta to day. I had met my sister. When he had repaired^ the loss. They had torn the letters. The traitor would have declared all. In case you have not torn the letters, I beg you will show them to me. We should have given him the book. Would that I hadjinished the work ! If I had calculated on the pleasure of having you to breakfast, I should have had something good. They would have travelled all night, if necessary. He doubts the queen's having arrived. After having spoken. He will have torn the book, before the police-officer arrives. * See note, page 82. f Translate by present subjunctive. 89 LESSON LXXXIX. VERBS IN AE (PASSIVE, PECXHtESSIVE, AND EUTUEE EOEMS). Est6u amando, estou a amar. Estava amando, estava a amar. Estou encantado. Eiquei admirado. Sou, era, tenho sido amado. Ainda que eu fosse amado. I am loving. I was loving. I am enchanted. I was astonished. I am, was, have heen loved. Though I were loved. Sempre estd cantdndo. O rio estd gelddo. Elle estd zombdndo. A porta estdfeclidda. Ainda que eu seja ama- do. Toda a cidade estd illumindda. O verde agradar- me-hia mais. Urn pobre homem tinha sido accusddo desse crime. Ellas fordo acompanhddas por Jorge. JE estimddo de todos. ^ A perna estd quebrdda. Ella e amdda de seii pae. Antes que tudo esteja arranjddo. Estou enganddo. Cansei-nie de viajdr. Canso-nie de ensindr. Estava admirado da sua simplicidade. Mquei encantado de siias maneiras. I am calling. He is finishing . The boys are The queen is accompanied by the duke. The Thames frozen. I am astonished. Though he tvas admonished. He has been deceived. All the houses will be illuminated. The governor is esteemed by all good men. The boy is beloved by his father. Black would please me more. The horse's leg was broken. To a were joking. Henry was tired of speaking. Your friend ivas astonished, when he entered the house. All the houses were brilliantly illu- minated. He is tired of teaching. 90 LESSOR XC. VEEBS IN AE (eEFLECTIYES AND EECIPEOCALS), Acho-me ; torna-ae. Aproveitdr-me de — Aquecendo-me ao sol. Pdsso engandr-me. Eu me teuho Usongeddo. Elles se dmdo uns aos outros. I find myself ; it grows. To avail myself of. Warming my self in the sun. I may be mistaken. I have flattered myself. They love one another. Eu me lisongeio. Elle aproxima-se a nos. Joao re- tirou-se. Elle se Iduva a si mesmo. Elle ausenta-se da minha casa. Levdnto-me sempre as seis horas. Se nao me levdnto logo, torno a adormecer. Miiito me alegro. E miiita amabilidade terse lembrddo de nos. Peco-lhe que se assente. Nao posso demordr-me. Come9ava a impacientdr-me. Elle se Umbra. Sao horas de levantdr- me. Assente-se aqui. Terei o gosto de aproveitdr-me de seu amavel convite. Levantdr-se cedo e a mais sau- davel \ cousa. Elle apea-se do cavallo. Avisei-o para que se caldsse. "We may he mistaken. Henry retires. Warming himself. Iflnd myself quite well. I do not remember this. They absent themselves from my house. We flat- ter ourselves. The girls drew near to (de) us. We get up at 7 o'clock. The boy praised himself. If I do not flatter myself. We cannot stay. It is time for us to get up. He will have the pleasure of availing himself of your offer. The soldiers alighted from their horses. They have flattered themselves. I remember it well. Ho you remember her ? Sit here. 91 LESSON XCI. VERBS IN AR (ACTIVES AND NEUTERS, REELECTIVES IN PORTUGUESE AS PASSIVES IN ENGLISH). Hoses are found. It will be continued. Less to be feared. "We must part. This is not to be wondered at. You ought to be ashamed. This is called — Achao-ae rdsas. Continudr-se-ha. Menos de receidr. E mister separdr-nos. Isto nao e de admirdr. V.M. devia Isto chdma-se — E se achard. Gastou-se toda a vela. O senhor en- gdnar-se. Admira-me isto. Duvida-se muito desta no- ticia. melhdr inglez fdlla-se em Londres. O tempo serena. Abaixou-se a ponte levadica. que se da aos mendigos. Esta distinccao funda-se na authoridade de Cicero. Gonfirma-se a noticia. sol se mostra. Acabdr- se-ha o culto divino, e pregdr-se-hdo heresias. Teni-se derrotddo os inimigos. Nao sei se me atreva a perguntar- lhe. Como se chdma isto ? Ghdma-se... Continudr-se- ha amanha. Este cavallo e menos de receiar. Gold is found in Brasil. This history will be conti- nued. These men ought to be ashamed. The best Por- tuguese is spoken in Coimbra. They ivill be found. This news was confirmed. The first is modified by the second. The moon appears. This distinction is founded on truth. The thieves have been put to flight. What do you call this in Portuguese ? . The sun will shoiv himself. The glorious traditions of the nation were sought out. The boys ought to be ashamed. Less to be praised. Hoses are found in these mountains. The moou appears. 92 LESSON XCII. YEEBS IN" AE (iMPEESONALS).* Fdlla-se. Troveja, neva, gela. Contuse, restu. Notese, todavia. Louvuse-Yke o valor. It is said, they say, people say. It thunders, snows, freezes. It is related, it remains. Be it observed, however. They praised his courage. Hontem anoite chovia. Comecava a trovcjdr, quando me deitei. A quern estd causado, a cania parece boa. Nao impurta. Bdsta. O fogo apdga-se. Kao nevuu du- rante a tua ausencia ? JNao trovejard. Eesagrdda-me. Ale'gra-me isto. Bastard que me lembre o seu nome. Estd ameacando chiiva. E-me precise Eesta-me contar. Eelampeja. Estd trovejdndo. A admiracao comecou a tomdr-se mais moderada. joven tomou a caldr-se. Ao cliecjdrmos ao fim de nossa viagem. Melhor e nao falldr mos mais neste assiimpto. Conta-se, que o rei, etc. They say that it thunders. It was beginning to snow when I went to bed. It is thundering. "When one is tired, a chair is agreeable. This will he enough. It was raining all night. I must. On their arriving at the end of their voyage. The heat "began to grow more moderate. The old man again became silent. It is better for us not to say more. It is said that the duke, etc. I was glad of it. It lightens said thunders. I was displeased. They praise her beauty. It is said there will be war. It did not snow. The girl was again silent. * Impersonal verbs are far more used in Portuguese than in English. 93 LESSON XCIIL VEEBS IN AR (IDIOMATIC FOBMS), Jfistdva a chamar. Acdbo de tomar. JEstdndo escrevendo fsto. Tenho que estuclar. E de desejar. Acabdda a cea. I was calling. I h&vejust taken. While writing this. I have to study. It is to be wished. Supper being ended. Esquecidos de todos os riscos, iao navegdndo. tempo vdi aclardndo. E preciso separdr-nos. peixe acdba de chegdr. JEstou a estudar. JNTada tern que receiar disso. Acdba-se-me a paciencia. JSTao pre'sta pdra nada. Acdbo de chegar de Lisboa. Tirdda a causa, cessa o effeito. Estdndo disputdndo sobre a morte. Eu o vejo dangdr. Acdbo de jantdr. Estou a trabalhar. Elle vde procurdr a Y. S. Tenho de me embarcar. Tenho muito que es- perar. Vejo urn homem cortdndo panno. Acabddo de publicar-se. Acabddas as disposicoes necessarias, etc. "We have just taken tea. Forgetful of his friends, he went travelling. I have to finish my letter. It is to be hoped that the wound will be nothing. I saw him leap- ing. The mail has just arrived. This fish is good for nothing. The duke has just dined. The colonel is at dinner. The man is joking. He is going to call on you to-morrow. I see a boy studying his lesson. We have to go on board. Just published. The work being finished. Dinner done. I must rest. The time having arrived. Eorgetting every danger, she went through the battle- field. 94 LESSON XCIV. II. CONJUGATION.— YEKBS IN ER. TEMER— TO TEAK. Fear, fearest, fears ; fear. Feared, or was fearing. Feared, or did fear. Had feared. Shall fear. Temo, temes, teme ; tememos, temeis, temem. Temfa, temias, temfa ; teruiamos, temieis, temiao. Temi, temeste, temeu ; tememos, temestes, temerao. Temera, temeras, temera, temera- mos, temereis, temerao. Temerei, temeras, temera, temer- emos, temereis, temerao. Aprendo. JBebes. Corrompe. Devemos. Estendeis. Fdzem. Descrevia. Padeciamos. Escondi. Aborreceu. Erocederao. Vencera. Removerei. Erometterd. Re- ceher tamos. Comeriao. Vendi. Ella vendeu. Elle re- gerd. Erendi. Ellas conhecem. Meu irmao morreu. Bebemos a sua saude. Ellas comerdo muito pao. Elle combat eu pela liberdade. Tenho lido muitos livros. Isto nasce da sua negligencia. Elle romjperd a negociacao. Elle interrompeu ndssa conversaeao. Elle encheu o espaco. O jardineiro escolhe os melhores. Isso nao depende de mini. I shall eat nothing. I teas fearing. They were drink- ing. Thou liadst feared. I shall learn. I might extend. We might receive. He eats and drinks. They drank much old wine. He will interrupt our conversation. The king will conquer. He suffers. The boy hides the moDey. I shall not describe the town. The house fills the space. He will die of hunger. The gardener's daughter will cull the flowers. The general has conquered the difficul- ties. The peasants fought for the cause of freedom. My sister died yesterday. They interrupted us. 95 LESSON XCY. VERBS IN" ER (SUBJUNCTIVE, INEINITIVE, AND IMPERATIVE). Quetema, ternas,tema; temamos, temais, temao. Que temesse, temesses, temesse ; temessemos, teraesseis, temes- sem. Se (quando) eu tenier, temeres, temer ; temermos, teruerdes, temerem. Eu temer, tu temeres. Teme, temei. Temendo, temido. Tendo temido. Temer, ter temido. That I may fear, etc. That I might, could, would, should, fear. If (when) I fear, etc. My fearing, thy fearing, etc. Fear, fear ye. Fearing, feared. Having feared. To fear, to have feared. Que eu beba. Que elle deva. Que nos escrevessemos. Se eu esqiiecer. Se nos temermos. Para saber. Tre- mendo. Comido. Hei de vender. Se quizer chegar. Vendo as lagrimas. O monge comecou. a descer a escada. Nao ha tempo a perder. JProhibem-lhe o beber "vinho. la a condescender com o seu rogo. Um hdmem trerner ! Chegou antes Ranoitecer. Fendendo as ondas. Vai-se fazendo tarde. Ouco hater. Se nao adormecer logo, lerei. A agua esta fervendo. Tome o copo, e de-me de heber. Permitta-me que lhe qfferega uma chavana de cha. I must read. He must drink. She must eat. After my death. That I may drink. If you wish to eat. He began to drink wine. I must comply with his request. When you know our way. Fearing the consequences. He will not light the candles. I hear a knock. Allow me to offer you a glass of wine. If he wishes to sell the horse. It is growing late, and I have three letters to write. Is not the water boiling ? That I might not lose time. If he fears. If they fear. If I should forget. I must sell that horse. A soldier to tremble ! 96 LESSON XCVI. VERBS IX ER (COMPOUND ACTIVE TENSE s), Hei or tenho ternido. Havia or tmlia temido. Houve* or tive* ternido. Haverei or terei temido. Haveria or teria temido. Haja or tenha temido. Houvesse or tivesse temido. I have feared. I had feared. I had feared. I shall have feared. I shoidd have feared. That I have feared. That, or if, I had feared. Tenlio rccebido muitas cartas. commereio tern sof- frido. TSmos lido. A lingua Franceza tern obtldo uma certa universalidade, que a vai convertendo, por assiin dizer, em lingua geral. Terei comido. Teras bebido. Sem diivida terao comido bastante. Se tivesse escondido. Tinha anoiteculo. Disse ter respondido. Tendo morrido seu pae na guerra. Tenlio comido miiito, mais do que devia. Declaro haver rccebido. Logo que V. S. o^ tiver lido. Meu irmao tern recebido muitas cartas. Elle declara haver recibido dez milreis reis. I have eaten enough. I may have appeared careless. The incidents which had occurred. If they had learned to calculate the consequences. My brother had received two letters. The health of the soldiers has suffered. They have read my papers. The English language has obtained a certain universality in America. The man has eaten more than he ought. I declare I have received it. If I had feared. If he had prohibited. I should have for- gotten. He has offered. That orator has obtained a cer- tain popularity. His brother having died in battle. * Seldom used. 97 LESSON XCVIL VERBS IN EE (rEQ GEES SITE, PASSIVE, AND EUTUEE EOEMS). Est6u temendo, estou a temer. Estava temendo, estava a temer. Estou vencido. Afnda que eu fosse vencido. Havemos de nos divertir. Escrever-lhe-hei, Ma. I am fearing. I was fearing. I am conquered. Though I were conquered. We shall enjoy ourselves. I shall write to him, should. ~El\efoi absolvido da accusacao. Dever-se-ha abrir as janellas. JProceder-se-ha assim. Tlnhamos sido mal re- cebidos por seupae. Te-lo-ha Y. S. apprendido. JEstdva elle convencido disso ? Em fim anoitecera. Vdmos a des- cer. Sem dizer palavra, deseeu. V. S. me fez descer. Depois de fallecer o rei. O emirado de Badajoz havia sido submettido. Nao seriamos vencidos em generosidade. Escrever-lhe-hei quarta-feira, se uao poder ir ve-lo na segunda. Nao hei de soffrer tal. Que quer comer ? Elle estava bebendo. Depois de eu morrer. I shall write to them. I am writing. He is drinking. They are learning . He is conquered. ^Without fearing the consequences. After having written the letter. What do you wish to drink ? After his death. I was convinced of the truth. The enemy was conquered. I shall not suffer this. After the death of the emperor. I was badly re- ceived. After her death. I shall write to his brother. He will write to you on "Wednesday, if he cannot call on Tuesday. The Queen of Spain was badly received at the theatre. The Emperor oi Russia was not convinced of this. 98 LESSON XCVIII. VERBS IN ER (BEELECTIVES* AND EECirEOCALS). Elle esquece-se de siias promessas. O hdmem prudente corrige-se a si mesmo. Atrevo-me a pedir. Logo ella se arrependfu. EHes esquecerao-se de Ulysses. He forgets his promises. The prudent man corrects him- self. I venture to ask. She repented instantly. They have forgotten Ulysses. Elle esconde-se k justica. Abstenlw-me de beber vinho. Bile se intromette nos meus negocios. Meu tfo mette-se a fallar em politica. Venclo-se perseguido de perto, cessou de defend er-se, Y6u-w?e wetter na cama. Nao one esque- cerei. Aborrece-me isso. Este homem esqueceu-se de can- tar. Nao se esqueca de vir logo que river jantado. E necessario arrepender-se dos peccados. Ainda te atreves a replicar-me ? historiaddr ve-se miiitas vezes per- plexo. Para se valer do frio. Os Samoiedas estendem-se pela Siberia. Atrevi-me na sua bondade. The king never ventured to open the door. Seeing himself obliged to keep a flock. I nave forgotten your name. Save you forgotten me ? He has forgotten me. In order to obtain rewards, they have recourse to (valer- se) flattery and fraud. They were obliged to surrender. Law is not required to repress luxury. Its defenders had to retire to the castle. Not being able to maintain him- self. In Eebruary, the city had surrendered. Do not forget to pay the money, as soon as you have dined. The boy hid himself in the stable. I venture to ask a favour. I repent of my sin. * A reflective in Portuguese is often simple in English. 99 LESSON XCIX. VERBS IN EE, (ACTIVE AND REELECTIVE W PORTUGUESE ; r= PASSIVES IN ENGLISH). O trigo vende-se a — JEstSnde-se esta significacao — !Nao se viao senao poucos mas- teos. Verfazer justica. A lenha se reduz a cinzas. Tremeudo-Z/ie a vdz. Wheat £s sold at — This meaning is extended to- A few masts only were seen. To see justice done. The wood is burnt to ashes. _5er voice trembling. A meihor beMda que se pode fornecer a urn doente e agua piira. O museu se ha de estender. Viao-se as ilhas levantar seus climes. Onde se ve o tumulo. Desejo ver fazer justica neste negdcio. Para se conhecer a causa provavel. Os vapores se estendiao. A cidade e celebre por siias feiras, que se fdzem sobre a neve. Vendem-se em Moscou casas de madeira, que se armao e desarmao segiindo se quer. Aqui se colhe excellente vinho. All se faz um grande commercio de cobre. O amor so e mais para se temer do. . . Sugar is sold at sixpence a pound. Is wine sold here ? Eussia extends to Germany. A few men only are seen. The bouse is seen amongst the woods. He wishes to see justice done to these poor sailors. Very good books are sold here. The house was reduced to ashes in less than three hours. The fair is held in the forest. A great trade in iron was carried on in this dis- trict. The best wine that can he furnished is Bual. The mountains were seen afar oft'. I must see justice done to that poor negro. His hand trembling. 100 LESSON C. VERBS IN EE (iMPEESONALS). Convem, succede. Chdve, parece. Sabe-se. Vale. Faz vento ; dao relampagos. Escurecer-se. It suits, it happens. It rains, it seenis. It is known. Is worth. It is windy ; it lightens. To grow dark. Ensinando, se aprende. Quern nao apparece esquece. Ao amanhecer. Faz-se tarde. Hqje choverd. Chove. Diz-se. Fstd-me bem. Parece ser verdade o que elle diz. Que Ihe parece ? Nao vale a pena. Nao se sdbe quando jantara. Chove miiito. Dao trovoes. Faz um calor terrivel. Quando se faz de vela ? Antes ft ama- nhecer. Nao convem que neste momento vejas Beatriz. O que mais convem a um rei e ser justo. Convem des- pertar a attencao piibliea. Tenho cousa que convem. Nem sempre succede segundo os nossos desejos. At day-break the Russian troops appeared near the church. I must go home, for it is late. It is said that Admiral Napier has attacked Cronstadt. It is not known when the French frigate will arrive. I cannot leave the house : the heat is so terrible. What is most becoming in a parent, is to be just and kind. It is proper to rouse the attention of these men. "What do you think ? If it- is windy, shall I go ? It seems to be true what she says. In teaching, one learns. It is not worth while to go, for it will rain. It is well known that the man will not pay the money. 101 LESSON CI. YEEBS IN ER (IDIOMATIC FORMS). Tive que escrevSr. Tornou a ler a carta. Sem qua eu o percebesse* Sera mister que mefd^a, etc. Elle estd para morrer. I had to write. He read the letter again. * \ ithout my perceiving it. You must make me, etc. He is about to die. Torne a escrever a carta. Estou morrendo de sede. De-Hie de beber. A seuhora tornou a dizer-lhe. Sentiu muita alegria ao #e-lo entrar ria *>ala, O bariilho que da a conhecer. Sem que nos o percebessemos. Em chovendo * E possivel que torne a ver-te ? A^sim torndsse eu a rer Ulysses ! Vierao lamber-ihe os pes. Nao podendo soffrer em sileneio. Dizein que o Senhor JST. deve fazerf o pri- meiro papel. Antes de morrer, Atlbnso declarou, etc, Fallecidj o conde. Em no^so entender. Meu parecer e que — Sem que o cavalueiro o tiv esse percebido. He has to write to England by the Brazil steamer of the 8th. hist. He read the booiv again, but he is not yet convinced of the truth. Sue lefc the room without my perceiving it. The old general is about to die. As soon as the king was dead, the duke left Lisbon. The poor traveller was dying of thirst My opinion is, that we ought to go home by the tirst steamer. They say that Mario is to perform the principal part. Before dying, the prisoner declared his innoceuce. If it rains. You must write that letter again. I rejoiced to see her enter the house. The thief came in, without your seeing him. * Translate, " if it rains." See p. 132, f Fazer papel) play a part. 102 LESSON CII. III. CONJUGATION YEEBS IN IR. PUNIE, TO PUNISH. Punish, punishest, punishes. Punished, or was punishing. Punished, or did punish. Piino, punes, pdne ; punfmos, punis, piinem. Puma, pumas, punfa; puniamos, punieis, puniao. Puni, puniste, puniu; punimos, punistes, punirao. Punira, puniras, -a; -amos, -eis, -ao Punirei, -as, -a; -emos, -eis, -ao. Had punished. Shall punish. Traduzo. Applaud imos. Abriria. Abria. Admittiao. Admittirao. Apflaudiramos. Applaudiremos. Admttto isso. Eu o introduzi. Elle pede vinho. O Conde re- sidiu sempre em Portugal. A enfermidade que conduziu AiFonso a sepultura. JPedi-\he a sua proteccao. Abriu passo pelo muro. Eaimiindo decahiu da gnica do rei. A morte destnuu as esperai^as que Henrique concebera de obter o dominio de Toledo. O official seguiu o seu con- ductor. Como ja advertimos. Frigiu ella o peixe ? Oumprirei com o promettido. He repeated some words in a low voice. He called for beer. The king resided for some time in "Windsor. He destroyed all the fortifications. The child followed the guide. She has not fried the fish. The impartial public applauded. I prefer coffee. I have lost* my book. The Turkish government asJcs for the evacuation of the provinces. An earthquake has destroyed the town. He translated Herculano's History of Portugal into Eng- lish. He will not fulfil his promise, I am sure. He fell into disgrace. He fell from the Queen's favour. I do not admit that. * As if " I lost." LESSON cm. verbs in ie (subjunctive, imperative, and infinitive). Puna, punas, puna; punamos, punais, punao. Punisse, punfsses, punfsse ; pu- nissemos, punfsseis, punfssem. Se punfr, punires, punfr ; punfr- mos, punirdes, punirem. Punirfa, -fas, -fa, -faruus, -feis, fao. Pune, punf. Punfndo, punfdo. Punir, ter punido. That... may punish. That... might punish. If... punish.. Should punish. Punish (thou), punish (ye). Punishing, punished. To punish, to have punished. V. Ex. a rue diz que suba. Advirta* disso seii irmao, Traduza* isto em inglez. Que destrudmos a dbra. Que traduzissemos. Suba V. M. Permitta-me que me retire. Vamos dormir a Santarem. Conduza estes senhores para a sala graade. Ao ouvir urn tal discurso. Para me conduzir a cidade. Fazendo promessas que depen- dem do tempo para se cwmprirem. Os soldados chamao o pobre pateta j»ar# se diver tirem com a sua tolice. JSTao pode competir com elle. Henrique foi persegui-lo no seu leito de mdrte. Se punir mos estes ladroes. Translate that letter into French. Allow me to finish the book. On hearing these words, he fell to the ground. I cannot compete with him. The monk went to warn him. In order to conduct him to the palace. I shall go mi^. ful- fil my duty. Reduce everything to figures. Allow me to go home now. He called the boy to him, to amuse himself with his folly. On hearing the voice of my father, I left the room. Fulfil your duty. Show the count into the drawing-room. That I may translate the king's letter into German. Punish the boy. * The subjunctive is (politely) used for the imperative.. 104 LESSON CIY. YEEBS IN IE (COMPOUND TENSES ACTITE). Hei ou tenho punido. Havia, houve ; tinha, tive pu- nido. Haverei, or ia ; terei, or ia pu- nido. Haja, tenha punido. Houvesse, tivesse punido. Quando houver, tiver punido. I have punished. I had punished. I. shall or should have punished. That I have punished. That I had punished. When I have punished. Tenho dormido. Elle tinha apparecido. llllle tinha imprimido a sua obra. Nao tinhao elles comido a fruta ? ]Sao ba traduzido a tabula ? Eu tenho ouvido dizer. Em breve teremos concluido a Jornada. Tenho ouvido tudo. criado que se havia decidido a seguir seu amo, etc. Havendo ate ahi seguido. Assim tern resohndo o conselho. Convertida a guerra civil em guerra estrangeira. Que elles tivessem sacudido o pd. You perder quanto tLha adquirido. Tal pregador niinca eu o tinha ouvido. Elle tern servido muito a meu contento. He bad slept. They had slept in an humble inn. The man had suddenly appeared. The sovereigns being con- verted into silver. Has he eaten all the strawberries ? Had your friend printed his book before, etc. "When I have translated that speech into Portuguese, etc. Erance has not competed with England. They have not perse- cuted the men. "When the soldiers destroy the bridge. They had opened the windows. He had not fulfilled his promise. Did you hear that the French had taken the Malakoff? 105 LESSON CV. VERBS IN IR (PROGRESSIVE, PASSIVE, AND FUTURE). Estou punindo, — Estava punindo, — a Estou caido. Estou resolmdo. Ser eu punido. Ao abrir da porta. I am punishing. I was punishing. I have fallen. I am resolved. My being punished. At the opening of the door. Por suas cuLpas nao serem punidas. Elle tinlia sido despedido. Tu teras sido vestido. A empreza teria sido differida. Elle e applaudido de toda a geute. Nao sen do interrompido o sorn. Estava vestido de purpura. Elle vai sahindo bem do negocio. iSendo miiito instruido. Se estas cousas nao forem reprimidas. A casa e bem conhecida de todos. Nao os condemnem, sem serein ouvidos. Nao quero que seja perseguido. A casa teria sido demolida. A lei esta abolida. Nao o ha de punir ? Elle os ha de reduzir. Estou resolmdo afalldr. He has fallen into my net. Their not being punished for their faults was owiug to their being powerful. The king was clothed in purple. The lad, being well in- structed, has translated the book accurately. Has the law been abolished ? This castle was built in the reign of George III. I shall not have to punish him. The old castle has been demolished. The rebellion was sup- pressed. He was punishing the boy. Our being perse- cuted was the result of the king's command. He was punished without being heard. Repeated times. "We wish to start. 106 LESSON CYI. VERBS IN IB (BEFLECTIYES AND BECIPEOCALS). Vou despedir-me de Y. S. Unem-se os labios da ferfda. Rindo-se, sorrindo-se. outras terras se sumirao. Sinto-me indisposto. TPingir-se cego. I must take my leave of you. The lips of the wound unite. Laughing ; smiling. Other lauds disappeared. I fjel unwell. To feign himself blind. O cavalheiro dirigiu-se para o loo:ar. !Nao sefen'rao elles ? museu se ha de abrir a quinze de marco. Lhe respondeu o soldado rindo-se. O azougue une-se com o ouro. Sorria-se na terra a Primavera. Queira servir-se disto. Vdi-se pondo o sol. FCi-se como urn passarinho. Fugiu-me da vista. Os Lapoes se se'rvem da renna nas suas viagens, e se cobrem com sua pelle. Como se dis- tinguirdo os Persas ? Deixa-we ao menos despedir de Eucharis^ Vai divertir-se. Eu me incumbo desse ne- gocio. Elle escapou-se da vista de seu pae. He went out smiling. The soul is about to say fare- well. Six pieces of artillery followed. I must take my leave of you. The lady feels herself unwell. The soldier feigned himself deaf. The child, laughing, went out. The moon is setting. The man fed from my sight. The Indians use rice. The Caffres cover themselves with the skins of lions. He will take charge of these affairs. He amuses* himself iu deceiving me. I take my leave. My brother feels unwell. He feigns himself lame. I am going to take leave of my frieuds. The hoy feigned him- self blind. * Divertir. 107 LESSON CYIL VERBS IN IE (ACTIVE AND REFLECTIVE ; PASSIVES AND NEUTERS IN ENGLISH). A Irlanda divide-se em — Ndtre-se a alma. Rtndo-se ; de ss abrir. A que horas parte o vapor ? Ireland is divided into — The soul is nourished. Laughing ; of being opened. When does the steamer start ? jue-se que — It follows that — - Sentiu-se um grande rufdo. I A great noise was heard. "Calmar" onde se concluiu o celebre tratado. Divi- dem-se as opinioes. Quviao-se os passarinhos chilrando. Porque se preftre esta estrada a outra ? Pdrte-se o co- racao. Vde-se concluindo. Zunem-Vue os onvidos. Em apparecendo o sol, as estrellas somem-se. Sentiu-se um grande tremor. JPartido-se em varias opinioes. Estes navios se partem tao arrebatadamente. Sentiu-se grande abalo no navio. Nao me sinto com forcas para isso. Queira servir-se disto. Divide-se a casa em quartos. O mestre despediu-se. A que floras parte o diique ? England is divided into forty counties. At what o'clock does the steamer leave the port ? It follows that you must go immediately. The poor child is drawing near its end. Why is this house preferred to the other ? Opinions ivere divided. A great motion was felt. Pray, help yourself. The work is divided. The necessity of roads being opened. The city is divided into seven quar- ters, or districts. The King of Portugal took his leave at 4 o'clock. She is not strong enough for this. The patient is dying. I do not feel equal to this. The garden is divided into three parts. 108 LESSON CYIII. VERBS IN IE (iMPEESONAL). Cde neve ; chove pedra. Cae-lhe a espada da mao. Doe-vae a perna. Cumpre-nos narrar. Chovem-me kigrhnas dos dlhos. Cumprmdo-se com os preceitos da lei. It snows ; it hails. His sword fell from his hand. My leg pains me. It is our duty to narrate. Tears flowed copiously. Fulfilling the requirements of the law. Cw^retomarumaresolucao. Cde muita pedra. Esta caindo neve ? Cdem grand ess iiocos. Hqje cumpre osten- tarmos-o. Gde-me a penna da mao. O ceu gea, neva, abraza, e chove. Ckoveu enxofre do ceu. Chove a can- taros. Cam uina grand e pancada d'agua. Esta caindo pedra. Esta chore ndo neve. Cam bastante neve. Cam geada. Cdem algiimas gotas d'agua. Cumpre escrever aquella carta antes de sair o vapor. Dde-me o hombro miiito. Esta caindo muita neve. Cam hontem muita pedra. Cu??ipre-me dizer-lhe coin franqueza. It was snowing all night. I cannot go, as it rains and hails. It is my duty to tell you. My left hand pains me. It will snow to-morrow. It was raining all night. It is pouring. It is our duty to go, if it does not rain. It is hailing. It will snow to-morrow on the hills, but we shall have fine weaiher in town. Fulfilling the com- mandments of my superior officer, it is my duty to inform you. Tears fell from her e\ es in showers. I am bound to write that letter. 1 have a sore throat. You must take a resolution. Much snow is falling. 109 LESSON CIX. YERBS IN IR (IDIOMATIC FORMS). Tenho de partir. Acdbo de ouvir. Se estdva prompto para partir. Ouvfu lima vdz pedtr. !Nao pddem deixdr de sentir. Estdva para pedir. I have to go. I have just heard. If he was ready to start. He heard a voice call. They cannot help feeling. He was about to ask. Se bem tenho entendido o que acdbo de ouvir. !Eis- nos partidos. Vae-se partir. V. S. nao esta em estado de repetir a sua licao. PedirAhe-hei lima fatia, se me faz favor. Santarem nao tardou a cair-lhe nas maos. Posso servir-te com algiima hortalica ? De que quer que o sirva ? Ir diminuindo. O pobre ho mem esta a concluir. A primavera es&i rindo nos jardins. Dividir doze por tres. Estdmos para partir. Acdbo de partir. Faz mau tempo para se sajr. O cair* da t'olha. Nao posso deixar de foliar neste assiimpto. rapaz nao estd prompto para partir. I am mzJy to start. I have to go to England by the steamer. The boy has just heard that his father is dead. I cannot help asking you. We are off. We have to go to Lisbon by the Gral^o. They had to repeat all the lesson. The town was not long in falling into the hands of the Erench. May I offer you some beef ? The poor invalid is dying. I have just heard that the steamer goes about four o'clock. I cannot help falling. What shall I offer them ? He was about to ash for water. We have just heard of the victory. He cannot help speaking. * The Portuguese often use the infinitive instead of a noun. 110 LESSON CX. A POE — TO PUT (and its compounds). I put, thou puttest, he puts, etc. Ponho, poes, poe ; ponios, pon- des, poem. Punha, as, a ; amos, eis, So. Piiz, este, 6z ; emos, estes, erao. Puzera, eras, era ; eramos, ereis, erao. Porei, as, a ; emos, eis, ao. I put, or was putting, etc. I put, or did put, etc. I had put, etc. I shall put, etc. Punhamos. Puzeramos. Porei. Pomos. O homem poe, e Dens dispoe. A gallinha poe ovos. Eu punha o pe no estribo. ^ Elle poz a mao na testa. Eu puz a es- pada a cinta. Elles puzerao os vestidos. ^wpuztra toda a diligencia. JPorei fim a dbra. JPord o homem na rua. Compomos livros. Ella cofnpoe acasa. O padre compora as dissensoes. Compoz-se com a sua sorte. Este Jivro compoe-se de tres partes. general dispoe as peens em bateria. Swpponho que nao. Eu o supponho. ~E\ie poz- se em pe. Elle impoz lirna condicao. He put his hands on the boy's head. They imposed severe terms. She put a sealed letter into my hand. "Where have you. put my hat ? I shall put the books on the table. The year is composed of days. Iu you he places all his confidence. She ys'\\\ put some coal on the fire. He has not put the bridle ou the mare. I shall dispose of my house. "We suppose not. They will put the papers into my hands. He disposed of his goods. He put it here. They laid down their arms. The rebels de- posed the king. The gardener transplanted the trees. He will suppose. I composed a book. Ill LESSON CXI. POE — to put (subjunctive). That I may put, etc. That I might put, etc. If I put, etc. If I had put, etc. I should put, etc. Que eu p6nha, as, a ; amos, ais, ao. Que eu puzesse, es, e ; essemos, eis, em. Se eu puzer, es, er; mos, des, em. Se eu puzera, as, a ; amos, eis, ao. Porfa, fas, fa ; famos, feis, fao. Se puzer miiito carvao, hade apagar o fogo. Diga-lhe que ponha o livro na mesa. Se puzerinos o navio em perigo. Se o general puzesse os soldados a ferro. Man- dou aos afficiaes que repozessem o dinheiro de cada urn nos sens saccos. Ponha a roupa a enxugar. Ponhamos a panella ao ltime. Se expozermos estas duvidas. Se eu pozesse o homem na rua. Se elle se poze'r a cavallo. Se as meninas se pozerem a chorar. Se os astros se pozessem. Se em. duas horas me pozesse em Lisboa. Se Y. M. pozer tanto tempo em fazer isto. Elle nao o comporia. If the ho j puts too much water. Tell him to put the wine on the table. I told him to put out the dog. Let us suppose it so. If the sun sets at seven o'clock. Tell him to mount his horse. I know not to what to attribute it. If the captain puts the ship in danger. If he can be in Ennchai in three hours. Tell the maid to lay the cloth. Tell him to put the hammock on the ground. Let us put the pan on the fire. Put the shirts to dry. If she should put on mourning. Lay the cloth at six o'clock. The hen would lay eggs. He would impose terms. 112 LESSON CXII. POR— TO PUT (IMPERATIVE, INFINITIVE, AND PARTICIPLES). P6r, ter posto. Por eu, pores tu, por elle. Pormos nds, pordes vds, porem elles. Poe, ponde. Pondo, posto. Por, ter, posto. To put, to have put. My putting, thy putting, his putting. Our putting, your putting, their putting. Put (thou), put (ye). Putting, put. Por o homem por p-overnador. Ter posto o navio em perigo. Poe de parte a vai'iade. Sera eu por crvestido. Porem-se os astros. O pormos toda a diligencia nem sempre da bons suceessos. Depois de elle ter posto a mesa. Posto o medo. Uma cousa supposta. Para o Bi^po impor as maos. Impondo tribute-. Sem ellas terem disposto da sua fazenda. Dispondo os paineis na sala. Sem eu dispor estas arvores. Depois de o capitao ter tudo disposto para a empreza. Sem compormos as disputas. Marquez era todo composto de bondade. Having placed tbe lad as inspector. Lay aside the book. "Without his putting off his coat. Our composing books will not pay the labour. After the king's im- posing tribute. "Without my disposing of my house. After your settling your disputes. Your father was made of honour. He is reconciled with the doctor. After his having placed the pictures in the gallery. "Without her having composed a poem. My having laid the cloth gave him pleasure. After our having transplanted these bushes. Without putting his life in peril. 113 LESSON CXIIL POE — COMPOUND TENSES. Hei ou tenho posto. Havia, tinha posto. Haverei, haveria, terei, teria, posto. Haja, tenha posto. Houvesse, tivesse posto. Quando houver, tiver posto. Ter posto, haver de por. I have put, etc. I had put, etc. I shall, or should, have put. That I may have put. That I might have put. When I have put. To have put ; to have to put. Eii tenho posto o chapeu na cabeca. Heide por o ho- mem fora. Temos posto a casa em perigo. Ellas haode por-se a cavallo. Que eu tenha posto o piano em execucao. Se elle tivesse posto o criado na riia. Se elles tivessem posto os pes ao caininho. Se as aves tivessem posto os dvos no ninho. Quando eu tiver posto a mesa. Ter posto todo a cuidado. Estd posto a trabalhar. Tendo composto um livro. Estdr composto com elle. Tinha composto o semblante. Eu teria disposto as estatuas na galeria. Se elle tivesse disposto do dinheiro. He has put the bat on his head. I shall put the boy- out of the house. They have placed the kingdom in dan- ger. I have arranged the pictures in the hall. When the birds have laid their eggs. The servant had laid the cloth. I shall have composed some verses. These young ladies have mounted their horses. "When he has put the plan in execution. Saving composed a good book. If I had put my hat on the table. I shall have to compose verses. I should have prepared all for the enterprise. He had put every confidence in his friend. If he had put on the boots. f 114 LESSON CXIY. IEBEaULAR yekbs in AE. "Bmcdr, biisque ; tocdr, toquei. Folgcir, folgue ; eniregdr, en- tregue. Arrancar, buscar, atacar, edificar, embarcar, ficar, peccar, repli- car, suffocar, tocar. Alugar, carregar, cegar, castigar, chegar, empregdr, etc. Car changes c into qu before e. Gar takes u after g before e. Pull up, fetch, attack, build, em- bark, stay, sin, reply, suffocate, touch. Hire, charge, blind, chastise, reach, employ, etc. Ataquei o inimigo de flanco. Busque o chapeu. Di- ga-lhe que arrdnque as arvores. Edifiquernos uma ponte aqui. Embarquei-me no negocio sem reflectir. Pequei miiitas vezes. Nao replique ! Sziffoquei-o nos meus bra- 90s. Toque a campainha. JNao alugei a casa. Carreguei os batalhoes inimigos. Que elles ceguem* a artilheria. Castiguemos esses rapazes. Chegue-se ao pe do kime. Empreguei todo o tempo no estudo. Estraguemos todas estas mas hervas. ~M.mko folguei de a ver. Ldrgue isso. Pdgue o dinheiro. Ja paguei. Eegue na pa. Pegue n'isso. Ring tbe bell. Don't stay in the house. Let go the bridle. I rang the bell three times. Do not touch me. Fetch the hammock-men. Tell him to stay in the gar- den. Don't reply. Spike the guns. Let us load the car. Let the man build the bridge. Do not tear your new dress. I spoiled that boy. My duty requires me to confiscate the lace. I approached the fire. I suffo- cated the lion in my arms. Take the reins, and stay here. I embarked in a ship of war. I did not load the gun. Let us pay the money. I reached the chamber, attacked the thief, and chastised him severely. Tear the paper, a,nd put out the light. * Blind, i.e., spike the guns. 115 LESSON CXV. DAE* — to give. Don, -as, -a, -amos, -ais, -ao. Dav#, -as, -a, -amos, -eis, -ao. Dei, -este, -eo, -emos, -estes, -erao. Dera, -as, -a, -amos, -eis, -ao. Darei, etc. Daria, etc. De, -es, -e, -emos, eis, em. Desse, desses, etc. Se der, etc. Da, dai. Dar, ter dado, dando, dado. I give, thou givest, he gives. I was giving, etc. I gave, or did give. I had given, etc. I shall give. Should give. I may give. I might give. If I give. Give (thou), give (ye). To give, to have given, giving, given. Ddmos. Deste. Deu. Demos. Ddva. Darei. Daria. Tinha dado. Se eu der. Se eu desse. Dera. Ter dado. Se tivesse dado. Dou-\he os parabens. Eu nao dou tanto. Dou-\he a minha palavra. Ella me ddva pequena soldada. Ainda nao deu lima hora. As vinhas nao derdo este anno. Elle nao me deu noticias. Ja derdo oito ho- ras. Da licenca que — De-me esse chapeu. Dai pao ao senhor. Preciso que me de as siias chaves. Ddr-me- hia miiito prazer o conversarmos. Ddr-lhe-hei em trdca este relogio. Quanto me da pelo meu ? He gives. We give. Thou givest. 1 gave. We were giving. I had given. I shall give. He might give. I shall not give a dollar. The man gave good wages. It has not yet struck two. Pears have not yielded well this year. Give me leave to — Give wine to the men. I shall give you a book in exchange. It has already struck. I can give it you for two dollars. You must give them to be mended. You must give him your papers. They gave me good news. It would give me much pleasure to meet. If I give. I shall not give so much. Give it me. * Only the most important parts of the irregular verbs ar< given. They should be carefully committed to memory. 116 LESSON CXYI. DAE — TO GIVE (idiomatic foems).* Ddr dfa e hdra. Ddr licao ; clar costas. Deu-me que entender. Ddr comsfgo no chao. No qual me dd conta de. Ddr-se por culpado. To appoint a meeting. To say a lesson ; to turn the back. He gave me to understand. To fall to the ground. In which you give me an account of. To admit his guilt. Ddr o sim. Deu fogo. Elle deu a vida por seu amigo. Dd licenca. Ddndo ouvidos. Nao derao quartel. Ella dd uma olhada. Nao poder ddr urn passo. Mais vale urn " torn a la" que dois "te dareiT De aonde der. A riia vai ddr a praca. Dddas as maos. O relogio dd hdras. Ouve-o ddr horas ? Nao ainda : de-\h.e corda. Quando dd a vela ? Ddr de esporas. Ddr em bebado. navio dd n'um banco. O barco nao dd pelo leme. Don por eoncluido este negdcio. Ddr as maos. Nao se me dd nada. Ddr-se-hi caso ? Dd-se como certo. Dou-me bem neste clima. Demos que assim seja. To shake hands. I gave him credit. The king gives audience. He gave me his hand. They gave him some- thing to drink. I put an end to the affair. They gave thanks. The soldiers turned their backs. Minos gave laws. Shall I say my lesson ? They gave no quarter. He tore witness. He gave a glance. He could not walk a step. He gave me to understand that. They gave proofs of— To give and take. Whatever may happen. To knock the head against the wall. Give him my re- gards. He could not advance a step. Having shaken hands. * These are hut a few specimens. Consult Constancio's Dic- tionary, " Bar." 117 LESSON CXVIL IREEGULAE verbs in EE. Ger changes y into^' in the first pers. sing. pres. ind. and subj. Cer changes c into g. Oer changes o into 6, when followed by o or a. Perder, changes d into c, in first pers. sing. pres. ind. and subj. Jazer, makes jazo- Abrdnjo todo o genero humano. D6o-me de urn pe. Pancadas que dodo. Urn eleitor pdde dizer "eu elejo." Nunca jdzo na cama depois das 6 horas. Moo o milho todos os dias. Moao a carina de assucar la em cima. Certifico-lhe que perco n'isso. Nao perca tempo. JSTao percdmos niinca de vista esta lei. Que eu nao perca esta occasiao. Banjo os dentes com frio. Bdnja o cao, nao me impdrta. Tdnjo a trombeta. Tanjdmos os instru- mentos. Niinca tor go o rosto ao inimigo. Torcdmos as redeas aos cavallos. Perca os seus bens. I elect my governors. I lie in bed eight hours every night. I lose time in hearing this story. That the boy may not lose this opportunity. I play the usual instru- ments. Let him not twist my meaning. Tell him not to lose time. My hand pains me. Let him grind the wheat every morning. Let us not lose the advantage. I gnash my teeth with fever. Let the door creak on its hinges. As soon as the church bell rings I shall go home. The Queen may say " I reign?" Tell the girl not to twist the strings of the harp. Tell him to elect the most faithful deputy. Let us lie in peace till the enemy disappears. Let him not lose the dollar. 118 LESSON CXVIII. CABER — TO BE CONTAINED, EIT, SUIT, BE EQUAL TO, BE THE BUTT OF, HAPPEN. I fit, suit, etc. Caibo, cabes, cabe ; cabemos, cabeis, cabem. Cabia, -fas, -fa; -famos, -feis, -fao Coufe, -este, -be; -emos, -estes, -erao. Coubera, -as, -a, etc. Caberei, Caiba, etc. Caberia, etc. Cou- besse. I fitted, was fitting. I fitted, did fit. Had fitted, will fit. May, should, might suit. vinho nao cabe na garrafa. A gente cabe na casa. Nao cabe n'um hornem de bem o mentir. Este officio nao me cabe. Nao ine cabe aconselhar os mais velhos. Isto me coube por sorte. Isso so cabe ao sabio. Nao cabe na minba penna escrever o que vos couber na boca. Creio que nem no mundo todo poderiao caber os livros. Deve- mos obstar quanto em nds couber. Couberao as aucto- ridades na casa da camara. Coubera trigo nos saccos. Caberiao ambos os batalboes no mesmo quartel ? Coube me atalbar o mal. Seria bom, se coubesse. The wine was not contained in the bottle. Many per- sons met in the college. It fell to my lot to be first. It does not become a man of honour. So many people cannot be contained in this room. This office does not suit him. The pupil3 assembled in the school. The sacks contained barley. If the people cannot be contained in the cathedral, they must stay outside. I inherited a house (lit. a house fell to me in heirship). The greater part/e/£ to me. He stands well with the minister. If it suits. The theatre will not hold the people. It does not become me. The house will not accommodate the family. 119 LESSON CXIX. CBEB. — TO BELIE YE. Creio, ores, ere ; -emos, -eis, -em. Cria, -fas, -ia; -famos, -feis, -fao. Cri, creste, creu. ; cremos, crestes, crerao. Crera, -as, -a, etc. Crerei, -as, -a. Creia, -as, -a, etc. Creria, -as, etc. Cresse, etc. Believe, believest, believes. Believed, was believing. Believed, did believe. Had believed, shall believe. May, should, might believe. Creio que sim. Creio que nao. Eu o creio. Eu se que ores. Creio bem. JNao o creio. Ciista-me a cre-lo. Quern o creria? Creio que nos podeoios levantar. Os Judeus nem criao em Christo nem a Christo. Crtio que e esta a causa. Crer em sonhos. Ninguem Ih'o cria. Eu lh'o creio. Para que creiao. Crede no Evangelho. Como me crereis. Se tu creres, veras a gloria. Nao o crestes. Podem cre-lo a Y. S. Crer em Christo e crer nelle ; crer a Christo e cre-lo a elle. Creu Abrahao a Deus. Eu cri, por isso fallei. Elles crerao na Escrip- tiira. I believe. He believes. I believe so. I don't believe it. I can't believe it. Who would believe that man ? I believe in the Supreme. In order that you may believe. He had not believed. He believed and spoke. To make themselves believed. He does not believe me. I do not believe him. Believing him. Having believed. If I should believe. That ye may believe. Many believed in his name. That many may believe. If thou believest, thou shalt see heaven. If he believes. I cannot believe what he says. Some believe too much, others too little. Believe me, it is not so. 120 LESSON CXX. DIZEK — TO SAY, TELL, AXD COMPOUNDS. Digo, -dizes, -diz ; -emos, -eis. -em. Dizia, -fas, -fa ; famos, -feis, -lao. Disse, disseste, disse; -emos, -estes, -erao. Dissera, -as, -a. Direi, -as, -a, etc. Diga, etc. Diria, etc. Dissesse. Dize, ei; se disser; dizendo, dito. I say, sayest, says. Said, was saying. Said, did say. Had said. Shall say. May, should, might say. Say ; if I say ; saying, said. Digo que sim. Digo que nao. A lei diz. Nao digo rnenos d'isso. Diz-se. Nao sei o que dizes. Diziao isto os Judeus. ■ Os homens lhe disserdo. Disse lhe Martha. Dissemos. Elle diria. Pode crer o que lhe eu digo. Dis~ serao-m'o. Todos o dizem. Quern lh'o disse. Os gestos condiziam com a pessoa. Nao e necessario dize-\o agora. Niuguem diga. Tornou pois elle a dizer-lhes. Nao lhe diga isso. Eu lhe direi. Diga-lhe que entre. Dir-\he- hei. Quer dizer. Que querem dizer estas palavras ? Muito ha que dizer. Para melhor dizer. I say so. I don't sag so. It is said. Everybody sags so. What do you sag ? Did he tell it you ? I heard sag. Who told you ? What did he sag to you ? I don't know what he sags. The women told him. Let no one sag. Did you sag that ? No, I did not sag it. To tell you the truth. Tell me frankly. I have just told you. This said, he went out. If he sags. Let no one sag. If they sag. Tell them to come in. I must tell you a story. If I might tell the truth. That is to sag. I don't understand what you sag. I shall sag. If I should sag. He began saging. 121 LESSON CXXI. EAZ^EB — DO, MAKE. Faco, fazes, faz; fazemos, -eia, -em. Fazia, -fas, -fa j faziamos, -eis, -ao. Fiz, fizeste, fez 5 fizemos, -estes, -erao. Fizera, -as, -a. Farei, -as, -a,- etc. Faca, -as, -a. Farm. Fizesse, etc. Se fizer, fazendo, feito. I make ; makest, make, Made, was making. Made, did make. Had made, shall make. May, should, might, make, If I make, making, made, 'Na.ofdgo nada. Fdco esmolas. 'Nao/ape^caso dissa- Elle fdz^ guerra. Isso nao me fdz nada. Elle fazia a barba. Elle fez a cama. Fizera urn livro. Se eHeJlzer diividas, Jbao fdz-se velho. M Fdz hia, vento, calor, frio. O mendigo se fdz siirdo. Eu fazia~o por brincadeira, que esta feito esta feito. Fdga-me este favor, preco fdz-me medo. Fdr-me-hia, o favor. QraQfaremos? Fa- rm melhor se. . . Nao/iptf tal. Tdrna afazer sol. Fdz poeira. Desejo que fdca a sua fortiina. Ydga-lhe os meus comprhnentos. .Fa-lo-hei com prazer. Nao posso fazer isto. Teria feito isto. He yiv&« alms. "We £%m£ nothing of that. They make war. He shaves. She will m#&e the bed. Louisa grows old. John grows proud. Do me the favour to give me. ^STh.0 plays the part of Cato S The moon shines. I did it for fun. They would do better, if — He will do it with pleasure. The horse frightens me. Do nothing of the kind. They had a good voyage. Tour friend wrote a book. It is cold here. He does nothing. This story does not concern me. Let him do so. The beg- gar feigns himself blind, Doing, done, 122 LESSON CXXII. LEE, — TO READ. Leio, -les, -le ; lemos, ledes, leem. Lia, -fas, -fa ; iamos, -feis, -fao. Li, leste, leu; lemos, lestes, lerao. Lera, -as, -a. Lerei, -as, -a, etc. Leia, etc. Leria, etc. Lesse. Le. lede. Se eu ler. Se elles lessem. Lendo, lido. Read, readest, reads. Read, or was reading. Eead, or did read. Had — . Shall — . May, should, might. May ; if I read ; if they should read. Reading, read. Leio philosophia. Leriamos. Se eu ler. Se elles lessem. Como les tu ? Lemos. Leu o cartel ? V. S. nao le bem. A passagem que lia era esta. Le esse livro. Nao sei ler. Tomando o livro, leu. Elle tomou as cartas, e Zez^-as. Os propbetas que cada sabbado se leem. Lerds as palavras desta lei. Ler com seria attencao. Enten- des o que estas Undo ? Entenda o que le. Elles lerao no livro da lei, e o povo entendia quando se estava lendo. Leia devagar. Sei ler, escrever e contar. Depois de a ler. £u vos conjiiro que ledis esta carta. I read the classics. He reads philosophy. They are reading Byron. I was listening, when he was reading. I read the book yesterday. He has read it frequently. The papers are read every day. When you have done reading. Having read the letter. He received the let- ters and read them. What is he reading ? I advise you to read. The king ordered him to read the proclamation. Mead this beautiful letter. He must read slowly. If he reads well. Beading the letter. After reading it. These memoirs will be read and appreciated. Pdsso, pddes, pdde; podemos, podeis, pddem. Podia, -fas, -fa ; famos, -feis, -fao. Piide, deste, pode ; emos, estes, erao. Podera, -eras, -era, etc. Poderei, -eras, -era, etc. Pdssa. Poderia. Podesse. Se poder. Podendo, podido. 123 LESSON CXXIII. PODEE TO BE ABLE. Can, canst, can. Could, couldst, could. Could, couldst, could. Had been able, shall be able. May, could, might be able. If I can. Being able, been able. ~Naopdsso soffreristo. Nao pdsso erer. ~Nslo pdsso mais. O pouco que pdsso. Nao lhe pdsso dizer. Agora nao pdsso. Pdde ser. ~N&o pdde ser. Elle nao pdde sair do quarto. Se tu queres, bem me pddes alimpar. Podeis vds beber o calix ? Como se pdde isto fazer ? Ja nao podia ver. Nao se pdde. Pdde ser que parta amanha. Nao ^?o- ^m'« nega-lo, ainda quando quizesse. Ainda que tenha- mos podido ve-los. £lu nao lhe pude chamar. Nao pode- rds ver. Quero panno que se pdssa lavar. O mais de- pressa que poder. Sinto muito nao poder. Podera ! He cannot believe. "We cannot suffer this noise. All I can. I can't at present. It can't be. Can you eat fish ? The thief could not deny it. The old man could not see. He will not be able to write. I am sorry I can't. It can't be done. Can you let me see those letters ? CWyou give us supper here ? May I ask you if — My brother cannot leave his room. The lady could not hear. I shall be able to take it. If I could not. If I were able. Being able. Can one pass this way ? That cannot be the case. The thief could not deny the accusation. 124 LESSON CXXIV. QUEEEE*— to want, wish. Quero, queres, quer ; queremos, quereis, querem. Queria, -ias, -ia ; iamos, -fes,-iao. Quiz, estes, -is ; emos, estes, erao. Quizera, -as, -a. Quererei, -as, -a. Queira, quereria, quizesse. Se quizer, querendo, querido.* Want, wantest, wants. Was wanting. Wanted, did want. Had wanted, shall want. May want, should want, might want. If I want, wanting, wanted. Quero um cavallo. Que'ro-me ir deitar. Elle quer fal- lar a V. S. Que-Vas justas ? Que'ro-as bem justas. Quer fazer-me um favor ? Nao quer sentar-se ? Que'r-me es- covar a casaca? Que papel quer V. S.? Quizera uns sapatos. Murmurem quanto quizerem. Quizera ter um exemplar de Camoes. Seja como quizer. Quizera que Y.M. me trocasse os oculos. Quanto quer por elle ? Queria comprar panno. Quereria antes que fosse verde. Dar-lhe-hei outro, se quizer. Pode vir quando quizer. Se ellas quizerem vir com-ndsco. Como quizer. I want a glass. He ivants to go to bed. The boy at the door wishes to speak to you. Will you do me a ser- vice ? Do you wish me to bring the horse ? What book do you want ? I should like to have a cup of tea. How much do you want for the book ? As you please. I will give you this, if you like. I should prefer it green. If the boys wish to go to Lisbon. He ivill not stay. Do you want beer ? I should like to go, if you would take me. I should like you to bring my books. He prefers the blue cloth. They may come, when they like. * " Querer" sometimes means " to love," and so " querido" sig- nifies " dear," or " beloved." 125 LESSON CXXV. REQUEUES — to require, demand. Require, requirest, requires. Required, was requiring. Required, did require. Had required, shall require. May, should, might require. Requeiro, requeres, requer ; emos, -eis, -em. Requeria, -fas, -fa; famos, -feis, -fao. Requeri, -este, -eu ; emos, estes, erao. Requerera, -as, -a. Requererei, Requeira, -as, -a. Requererfa, etc. Requeiro o meu direito. INao requeiro o pagamento. homem requer de seu amigo iim favor. Esta doenca requer grande cuidado. Esta empresa requer mtiita pru- dencia. Eu requererei a vida do homem da mao do ho- mem. Tiido o que se furtasse, de mim o requererias. Requererei as vossas primicias. Eis-ahi se requer de nds o seu sangue. Quern requereu estas cousas de vossas maos ? JNao requer a lei para mestres de escola hdmens de engenho superior. Segundo requer em as circunstancias. Os advogados requerem em favor dos clientes. I demand justice. He does not require payment to-, day. The boy accuses the men of theft. These diseases require great care and attention. Who has required this money r To demand tribute. Looking for materials. Such an undertaking would require the greatest skill. As the necessity of the case may require. If I demand the money. Exacted by superior authority. Demanding from the magistrate what is dne to him. She demanded from the king what was due to her. This undertaking demands great perseverance. I demand payment imme- diately. 126 LESSON CXXYI. SABEEr— to kxow. Sei, sabes, sabe ; -emos, -eis, -em. Sabia, -fas, -fa ; -famos, -feis, -iao. Soube, -este, -e ; emos, estes, eriio. Soubera, -as, -a. Saberei, -as, -a. Saiba, etc. Saberia, etc. Sou- besse, etc. Se souber. Sabendo. Sabido. Know, knowest, knows. Knew, knewest. Knew, did know. Had known, sball know. May, should, might know. If I know ; knowing, known. Nao sei quasi nada. Sei ler. Sei fazer vestidos, Ja se sabe. Com o tempo tudo se sabe. Sdbe montar a cavallo ? Nao sei. Sabe que horas sao ? Sdbe Deus. Elle soube-o. P6de-se saber? Elle bem sabe o que faz. ]S T ao sdbe o seu papel. Nao que eu saiba. Elle uao sabia d'oude lhe viera. Dizemos o que sabemas. jSTao ha nin- guem que o nao sa'i&«. Para sabermoso tempo. You tocar para saber. Para que saiba. Para que soabesses que — Sem eu o saber. Sem elles o saberern. Se eu souber de certo. Se o pai de familia soubesse. I know it. I don't know. I know nothing new. I knew nothing of this. Not that I know of. I don't know the truth. He can swim. Can he ride ? Can you speak English ? I did not know that she was ill. It is not known. Do you know were Mr. S. lives ? Do you know what o'clock it is ? We knew. I shall ring to know if breakfast is ready. Without his knowing it. He says what he knows. If he knew it exactly. He does not know what you mean. Without our knowing it. If Henry had known. Every one knows. Not knowing the law. Let it be known. I should have told you, if I had known. 127 LESSON CXXVIL TEAZER — TO BEING, EEAB, FETCH. Bring, bringest, brings, Trago, trazes, traz ; trazemos, trazeis, trazem. Trazia, -fas, -fa ; -famos, -feis, -iao. Trouxe, -este, -e; -emos, -estes, -erao. Trouxera, -as, -a. Trarei, -as, -a, etc. Traga, -as, -a. Traria, -as, -a, -etc. Se trouser, trazendo, trazido. Was bringing. Brought, did bring. Had brought, shall bring. May bring, should bring, might bring. j If I bring ; bringing ; brought. Trdgo isto na memoria. Eaca-a como agora se trazem. Que accusacao trazeis ? Traz fazendas prohibidas ? Trdga-me. Este vento traz ch&va. Trouxerdo os ramos, Trazei "dma pouca d'agua. O auctor trouxe muitos ex- empios. Henrique trazia sua descendeneia dos G-ddos, Importa que eu as traga. Edi elle e trouxe-o. Vendo o cestinho, mandou lima das criadas trazer-W^o. Tragdmos a Area, Quando os tiver trazido dois dias. Trdga-110- lo. Trouxe tiido ? Trazendo no bico urn ramo, Trdze- m'o para comer. Trazei-me ca vosso irmao, He hears that in mind, Make my trousers as they are now worn. The man was carrying contraband goods. That wind will bring rain. The orator or ought forward examples. He brought them to Adam, Bring me hot water. Bring us some wine. He went and brought them. If I do not bring him, I will pay you 50 dollars. He will not bring an accusation. Has he brought the wine ? I ordered him to bring the basket. He must bring the books. Let us fetch the water. Bring it to me to drink, Bearing laurel. Tell him to bring the horse. 128 LESSON CXXVIII. YALEK TO BE WOKTH, AVAIL. Valho, vales, vale ou val ; vale- mos, -eis, -em. Valia, -fas, -fa ; -famos, -feis, -fao. Vali, -este, -eu ; -emos, -estes, -erao. Valera, -as, -a. Valerei, -as, -a, etc. Valha, -as. Valeria. Valesse, etc. Se valer, valendo, valido. Am worth, art — , is — , are — , etc. Was — , wast — , was — . Was — , wast — , was — . Had been — . Shall be — . May be — . Should be — . Might be—. If I be — . Being — . Been — . O saber nao vale na praca. Vale mais. Valia o vi- nho muito. Nao vdlem cem prazeres um dos seus des- gostos. A terra vale 400 siclos de prata. Pelo preco que ella vale. Vdlha-me Deus ! Nao vale a pena. Elles se valido dos meios. Tanto vales quanto has. Valer-se do frio. Devemos valer aos desgra9ados. Yaleu-me neste aperto. Se o negocio valia a pena. Valei-me aos des- maios. Mais valeis vos que miiitos passaros. A minha penna nao vale nada. Valer-se de todos os meios. Vale mais um passaro na mao do que dois yoando. Wit won't sell in the streets. Wine is valuable now. What is that bit of land worth ? Better late than never. Wine is worth a great deal now. It is not worth while to go to bed. These excuses are worth nothing. It is really good for nothing. I avail myself of my friend. It would be worth a large sum of money. The house was worth more than the garden. Blankets to protect us from cold. These peaches are valueless. It ivill be valu- able. I avail myself of all the means. It is better. If the profit is worth the labour. That old house is not worth a sovereign. 129 LESSON CXXIX. VER — TO SEE. Vejo, ves, ve ; vemos, vedes, veem. Via, vias, via ; viamos, vfeis, viao. Vi, viste, viu ; vimos, vistes, virao. Vira, as, a, etc. Verei, as, a, etc. Veja, as, a, etc. Yeria, as, a, etc. Visse, etc. Se vir ; vendo, visto. Ye, vede. See, seest, sees. Was seeing. Saw, etc. Had seen. Shall see. May see. Should see. Might see. If I see ; seeing, seen. See. Vejo homens. Tu o viste. En o vi. Elles virao as obras. Nunca vi. Pelo que vejo. Como ve agora ? Nao ha quern o veja. Sem ver ninguem. Vi "dma luz. Ja se ve. Tu creste porque me viste. Logo que eu tiver visto. Vamos vendo. Viu-se niinca cousa similhante ? Veja- mos. Creio que foi ver a irma. Visto* a escassez de cereaes. Ella ha de eytimar muito ve-\o. A meu ver. Pode verse hoje o museu ? Desejo «;e-los antes de par- tir. Veja se esta em casa. Se eu o tivesse visto. Tenho- o visto passeiar. Ter o gosto de ver. Yai ver mundo. I see the houses. He sees me. In order to see the city. I have not seen the city. So far as I see, he is honest. How did you see? Without my seeing it. "Without their seeing me. As soon as I have seen him, I shall go home. They saw him writing. They went to see the world. I shall see him. We must see them, be- fore we leave. Look at my hand. If I see him not, I shall not go. I saw the queen. Can the church he seen to-day ? Gro and see. I believe the countess has gone to see her son. I shall see them to-morrow. To have seen. Visto" in the sense of "seeing" or " in consequence of." 130 LESSON" CXXX. IREEGTJLAE TERBS IN IE. 1. Oir changes g mioj in first pers. sing. pres. ind.; fug£r, ftijo. 2. Chrir drops the u, as distinguir, distingo. 3. 1? in the penultimate often becomes i ; sentrr, sinto. 4. Dormir makes durmo; pedir, pego; ouvir, ouqo ; medir, meqo. Distingo facilmente a differenca. Consigo o meu in- tento. Persigo o inimigo. Nao prosigo o argumento. fiu o sigo, Siga-me. Dirijo a educacao d'este menino. Exijo pagamento todas as semanas. Fiijo da tentacao. Sinto muito. Assinto as condicoes. Consinto em fazer o que me propoe. Dissinto da opiniao da maioria. Pre- sinto os perigos. Nao confiro o titulo. Desfiro a es- pada. Nao/m? ninguem. Sempre prefiro o cafe, ite- /iro este phenomeno a mesma causa. Transfiro a leitura para aruanha. rei que eu sirvo. I do not distinguish colours. Dress me, if you please. I follow them easily. I attain (conseguir) the same re- sult. I follow (perseguir) the chase. I prosecute the enterprise. I do not assent to the terms. I consent with reluctance. I dissent from the opinions of the chamber. I foresee violent revolutions. I confer the bishopric on his sod. I unfurl the sails. I strike him on the head. I prefer tea to coffee. I refer this effect to its true cause. I postpone (transferir) the meeting till Monday. The Queen whom I serve is Victoria. I warn the boys of the danger. I turn this water into steam. I divert the youth from bis studies. He says that I pervert the sense. I do not subvert anything. 131 LESSON CXXXI. IEEEGTTLAE TEEES IK IE. Those having u before b, d, g, 1, m, p, s, in the infinitive, change u into o in the second and third, pers. sing, and in the third plur. prescind.; also in the second pers. sing, of imper. : as acudir, anstver, help ; bulfr, move ; cuspir, spit ; consumir, consume ; construfr, ' build; destrufr, destroy ; engulir, swallow ; fugir, flee ; saeudir shake ; sumir, lose ; tossir, cough ; subir, mount, rise. O navio acode ao leme. Acodes a Joao. Os cavallos acodem a espora. Acode tu com a respdsta. O vento bole nos arvoredos. Nao buldmos n'isso. As folhas bd- lem com vento. A capa cospe a chiiva. O homem cospe miiito. As niivens cospem raios. Uns consomem as noites em estudos. O fogo consome a lenha. O imperador construe palacios e templos. tJma onda engole a nau. Estes pobres engolem todas as affrontas. s F6ge o tempo. Tu. foges a biz. O pe mefoge. Ella foge de mim. Os cavallos fogem. As tempestades sacodem as grandes arvores. The horse answers the spur. Thou helpest Antonio. Answer the bell quickly. The breeze shakes the leaves. Tell him not to move in that affair. The cloud gives forth rain. He spits all day, and coughs all night. The philosopher consumes his nights in labour. The fire con- sumes all things. The engineer constructs new fortresses. The spendthrift consumes (engulir) all his capital. He flees from the field of battle. They flee from dangers. Time flies rapidly. He shakes the branches of the tree. The horses shake off the riders. The moon sets. The soldier mounts the ladder. The sailors mount the mast, An idea comes into (subir) my mind. 132 LESSON CXXXII. CONDTJZlR— conduct, conduce— INDUZlR, etc. Conduce, conducest, conduces. Condiizo, condtizes, conduz ; con- duzimos, conduzis, conduzem. Conduzia, -fas, -ia; -laraos, -feis, -lao. Conduzi, -iste, -iu ; -imos, -istes, -frao- Concluzi'ra, -iras, -ira, etc. Con- duzirei -as, -a, etc. Conduced, was conducing. Conduced, did conduce. Had conduced, shall conduce. O piloto conduz o navfo ao porto. A dieta conduz nniito para a boa saude. Elle me induziu a deixar a casa. A Africa produz elephantes. ^ A fome reduziu os cercados a se darem ao inimigo. Elle induzira o rapaz em erro. Segredos perpetuos indiizem suspeita. Se elle introdnzir est» moda. A velhice nos reduz a meninos. Traduzido. Um traidor guia poz-nos um atalho para conduztr-nos a sitio onde estava o inimigo emboscado. Esta reduzido a mendicidade. A molestia ameaca reduzir- vos a miseria. I shall lead the ship into port. Repose conduces to recovery. The boy induced his friend to steal. The island produces rich fruits. I shall translate this work into Portuguese. His singular conduct excited the suspicion of his friends. The man will be reduced to misery in his old age. A terrible earthquake had reduced the castle to ruins. The volume is translated The guide led the soldiers into an ambuscade. Hunger will make the enemy surrender. The countess should introduce the fashion. Old age reduced him to childhood. Reduced to obedience. 133 LESSON CXXXIII. IE — TO GO. Vou, vais, vai; vamos, ides, vao. la, fas, ia ; iamos, feis, fao. Fiii, foste, foi ; fomos, fostes, -ram. Fora, as, a. Irei, iras, ira, etc. Va, as, a. Iria, as, a. Fosse. Se for, indo, ido. G-o, goest, goes. Was going. Went, did go. Had gone. Shall go. May go, should go. might go. If I go, going : e-or gone. Eu vou, senhor. Para onde vds ? Vou pesa-la. Vou mostrar-lhe. Elle vdi ao campo. Ella vdi para casa. Vdmos para nossa casa. Vdmos a casa de Deus. Yd ver que in e. Ja sefoi elle ? Vdmos. Elle ia adiante delles. Nao iremos pelos campos. Vdi com elles. Vase. Ao tempo que eilas ido. Vdi-te. Vase embora. ~Va. Queres ir com este homem ? Irei. O rei vos nao ha de deixar ir. Nos havemos de ir. Se vieres comigo, irei. Ide, dai as novas a meus irmaos para que vao a Galilea. E/oi com elle Simeao. Aonde fostes ? Nao vds la. I am going. Go and see who it is. Go and open the door. When are you go ing ? I have to go. They will not go. The fire does not burn well. They went home. Go away. I shall go to-morrow. They are going to build a bridge. "Will you go ? I will go. He is going to the theatre. He must go. Where does the steamer go ? Do not go so fast. We went immediately. Let us go down directly. Shall we go before dinner ? They ivould go, if they could. They have gone. It is time to go to bed. I am going to show you my watch. He ordered him to go. The governor will let you go. Let us go and bathe in the sea. 134 LESSON CXXXIV. PEDlE- Peco, pedes, pede ; pedimos, pedis, pedem. Pedia, -ias, -ia ; -iamos, -ieis, -iao. Pedi, -iste, -fu; -imos, -istes, -irao. Pedira, -as, -a. Pedirei, -as, -a, etc. Pe^a. Pediria. Pedisse. Se pedir, pedindo, pedido. -TO ASK. Ask, askest, asks. Asked, was asking. Asked, did ask. Had asked ; shall ask. May, should, might ask. If I ask ; asking ; asked. Pego-lhe que se assente. Peco perdao. Peco-\\iQ por favor. Pe'co-lhe que demore alguns dias. Peco-Yhe mil perdoes. Este negocio pe de prudencia. Pedimos o que se nos deve. Pedi, e dar-se-ha. Todo o que pede, re- cebe. Se seu filho lhe pedir pao. Elle lhe proinetteu que lhe daria tiido o que lhe pedisse. INao sabeis o que pedis. Pe'ca-a. com fe. Ate agora nao pedistes nada. Pediu-me o desculpasse pela sua conducta. Nao ha mais que pedir. O pai dara bens aos que lh'os pedir em. Pedindo-lhe alguma cousa. I heg you will not stay. He legs pardon. He asks him for what is due. This business demands caution. If the girl asks him for a book, he will give it her. He promises that he will give all she asks. Peter will ask them for it. He does not know what he asks. There is nothing more to be desired. Ask it of the king, and he will give it to you. He asks a favour of us now. He said, I heg pardon. Will you ask him for it ? He gives to those that will ask. Asking. Haviug asked. If I should ask. They may beg pardon, He will not ask. 135 LESSON" CXXXY. RIB, — TO LAUGH. Rao, ris, ri ; rimos, rides, rieni. Ria, as, a ; iamos, feis, fao. Ri, risfce, riu ; imos, istes, irao. Rira, as, a. Rirei, as, a. Ria. Riria. Risse* Se rir, rindo, rido. Laugh, laughest, lauglis. Laughed, was laughing. Laughed, did laugh. Had laughed- Shall laugh. May laugh; should; might. If I laugh ; laughing ; laughed. ILlle se pode rir da vinganca. Joao afogou-se de rir. Rimos ate alta noite. Como os padres de S. Roque hao de Wr-se ! A clara jioite se lhe ri. Democrito de tudo ria. Se elle rir. Elles rirao. Por que se riu elle ? O que tendo ouvido Sara, se poz a rir. $u nao me ri. Porque, tu riste-te ? Abrahao riu-se. Yds vos rireis. A primavera esta rindo nos jardins. As rosas se vem rindo delicidsas. Ha tempo de chorar e tempo^ de rir. Ou se agaste, ou se ria, nao achara descanco. IJma voz que bradava e ria. He laughs continually. Laughing and talking. How he will laugh at the story ! If he laughs to-day, he will cry to-morrow. The flowers were smiling in the gardens. Two years ago, I should have laughed with the rest. Why do you laugh so immoderately? The little boy, smiling, said to his mother, " I cannot help laughing." When I heard that, I began to laugh. Your old friend laughs at everything. If I had seen him, I should not have laughed. We were laughing^ when he came in. I shall laugh at you. I do not laugh. They were smiling. 136 LESSON CXXXYI. SAHIK, or SAIB — to go out, be like. Go out, goest out, goes out. Saio, sais or saes, sai or sae ; safinos, sais, saem. Saia, -fas, -fa ; -famos, -ieis, -fao. Sai, -iste, -m ; -fmos, -istes, -irao. Saira. Sairei. Saia, Sairia. Saisse. Was going out. Went out, did go out. Had gone out. Shall go out. May — . Should — , Might- Se sair. Saindo. Saido. I If I — . Going — . Gone. Saio da escola. Muitas rezes o vi sair. Sde a seu pai. Os signaes que no ceo saem. Saia o sol sobre a terra. Nao saireis das portas. Ao sair do sol. Lazaro sde para fora. Acaba de sair. Sae da area. Saiu pois ]S"oe. Sairao todos os animaes. Eu sairei com meu pai. Saidmos fora ao campo. Logo que o rapaz se foi, saiu David do logar onde estava. Sairao da barca. Elle or- deuou que todos saissem. Dize-lhe que deixe sair os filhos. Depois disto sairemos. Ao sair. Elle saiu, e foi a um logar deserto. He comes out of school at 4. They go out every day. At the rising of the moon. Come forth. Mr. S. has just gone out. Then John ivent out. He will go out with his father. The queen ordered all to go out. We shall not go out. Both having gone out. He is like his mother. As soon as he had gone out from the presence of the king. Without their leaving the house. As soon as the young man had left the presence of the emperor. My friend having gone out, I must stay in the house. As soon as the boy had gone, I went out of the room. 137 LESSON CXXXVIL SERYIR— TO SERVE. Sirvo, serves, serve ; servimos, servis, servem. Servia, -ias, -ia; -iamos, -ieis, -iao. Servi, -iste, -iu; -imos, -istes, -irao. Servira, -as, -a. Servirei, -as, -a. Sirva. Serviria. Servisse, Se servir, servindo, servido. Serve, servest, serves. Was serving. Served, did serve. Had served. Shall serve, [serve. May serve. Should serve. Might If I serve ; serving, served. Dens de queni sou, e a quern sirvo. Deus a quern tu serves. Jacob serviu sete annos. Eu sirvo a lei. Se al- guem me serve, siga-me. O mais velho servira ao mais mo90. Os servos o servirao. Sirva-se de mini sera ce- remonia. Quer que lhe sirva um pouco ? ^De que serve isso ? Desejo servir os meus amigos. Elle serviu na guerra. Sei servir a mesa. Atrevo-me a pedir a Y. S. que se sirva conceder-me um momento. Poderei servir de secretario. IJma mesa bem servida. Espera que o Sr. K. se servira perdoar-lhe esta importunidade. The king whom I serve. Henry served four years in the army. If any one will serve me, let him follow me. Thou knowest how I served thee. I am very glad to have an opportunity of serving you. I hope that you may serve me well. The lad can wait at table. I shall serve as guide. I hope you will deign to grant me five minutes' audience. I have served him four years. The table of your friend is well served. Make use of me, when you please. If he serves. Your brother is serving in the Crimea. I am always happy to serve my friends. Subo, sdbes,sobe; subimos, subis. sdbem. Subia, fas, ia ; lamos, ieis, fao. Subi, iste, m ; fmos, istes, irao. Subira, as, a. Subirei, as, a, etc, Suba, as, a, etc. Subiria, etc Subisse, etc. Se subir, subindo, subido. 138 LESSON CXXXVIII. SUBIR— TO GO UP, EAISE. Go up ; goest up, goes up. Was going up. Went up, did go up. Had gone up. Shall go up. May — . Should — . Might. If I — . Going — . Gone — . Subia-lhe a cor a face. A liia sobe, e o sol desce. O vinho sobe a cabeca. Subia o fumo. Subindo pelo Tejo acima. JNao subiu ao piilpito. Jorge Quarto subiu ao throno em 1820. Subiu a urn monte. O niarinheiro su- biu ao topo do mastro. Q.uer subira esta arvore ? O globo subiu ao ar. Subiu-\he ao coracao o desejo de rei- nar. Subirei, ao ceo. Subiste ao alto. TTma fera que sobe do abysmo. Os anjos subindo e descendo. Gruardae- vos de subir ao monte. Subirei. Nao siiba todo o povo. Se disserem : u Subi para ca," subamos. I go up tbe ladder. They go up the steps. He teas mounting the hill. The colour mounts into my face. The sun was rising. That brandy gets into my head. The smoke will ascend. Going up the river. The preacher had not mounted the pulpit. The Emperor Alexander II. came to the throne this year. I shall climb the tree. Corn rises in price every day. The wine does not amount to more than a dollar a bottle. The king raised the general to the highest dignities. The soldier will mount the wall. Fortune raises some, and lowers others. An idea arose in my mind. He rises daily in public esteem. 139 Venho, vens, vem ; vimos, vin- des, vem. Yinha, -as, -a ; -amos, -eis, -ao. Vim, vieste, veio ; viemos, viestes, vierao. Viera, -as, -a. Virei, -as, -a, etc. Venha, -as, -a. Viria. Viesse, ect. Se vier, vmdo, vido. LESSON CXXXIX. YIB, — TO COME. Come, comest, comes. Was coming. Came, did come. Had come. Shall come. May come. Should come. Might come. If I come ; coming ; come. Venho da^igreja. E certo que vem. Vem bem a tempo. D'onde vem V. S.f vento vem deste lado. ~N6s vimos can9ados. Yds vindes. Jiilgo que vird. Dizem que veio. Elle disse que viria. Na semana que vem. Venha ca. Nao duvida que venha. Temo que nao venha. Gdsto que viesse. Em vmdo a primavera. Temo que nao viesse. Vem a saber-se. Eu soube que elle viera. Duvidei se elle viria. Quando vier o inverno. Vindo a noite. Du- vido se tera vindo. Logo que vier. Se alguem vier, di- ga-lhe. ]STds a veremos, se elle vier. Vierao todos. He comes from town. It is not certain that he comes. The man came in time. The rain comes from the south. I think she will come. They came to words. They say the Duke came yesterday. They said that they would come. I don't doubt his coming. I fear the post will not come in time. Tell him to come. They would like him to come. He vjill come to-morrow. Next month. They came yesterday. Will you come witb me ? I came by the steamer. When they come, I will pay them. Letters came by the steamer. I shall see them, if they come in time. 140 LESSON CXL. PEESEFT PARTICIPLES.* Nao podendo viver. Ecitdndo expressoes baixas. A sua cabega naddndo em sau- As ovelhas andao saltdndo. Not being able to lire. Avoiding low expression!?. His head swimming in blood. The sheep went leaping. Tratdndo-me pelo meu n6me. ] Addressing me by name. Promettendo-lkes rfcas offertas. | Promising them rich gifts. Escrevendo a algum amigo. Communicdndo-lla' os. Os zephiros respirdndo brandamente. As mulheres estao sthnpre ou jtdndo, ou fazendo debiixos para as borda- diiras, ou dobrdndo ricas sedas. Cupido, batendo as azas, andava vodndo a roda da mai. Encontrdndo-os nas rnar- gens do Douro. Alfonso, sabendo da vinda de Iiisuf mar- chou a encontra-lo. As vantagens que obteria invadindo aquella provincia. Pedindo perdao ao ceo. Tomdndo a mao. Ficou imniovel olhdndo para o anciao. Levdndo a taca. Regulating the administration, and distributing justice. Carrying the terror of its arms. Leaving this province subdued. Saying these words. Doing this. Eolloicing the windings of the stream. Making due allowance for, etc. liaising the glass to the lips. The porter went run- ning to the cell. Finding him assassinated. He passed hours and hours praying. In writing this book. Gaining time. Hindering him from returning (subj.). Hearing this name. Entering the house. Opening the door. The man, knowing the arrival of the steamer. * Undergo no inflection. 141 LESSON CXLI. PAST PARTICIPLES. # Meu amddo Telemaco. A eriabarca9ao ja concluida. Antes cle subjugddos. Depois de subniettida a cidade. A victoria obtida pelo rei. Veneido, pediu e obteve a paz. My beloved Telemacus. The vessel already finished. Before being subdued. After the city's submission. The victory obtained by the king. Conquered, he asked and ob- tained peace. A boca meio aberta como que queria acabar a palavra comecdda. TJma ilha cercdda de mar. Tendo elle assim fallddo. TJma guerra felizmente termindda. Lopes se viu constrangido a ir buscar urn asylo. Cartas assignddas pelo imperador. exercito capitaneddo por Pellissier. O 111690 Scipiao, chamddo depois o Africano. Os Beberes, antes de subjugddos pelos Arabes, seguiao diversas reli- gioes. Ordonho, carregddo de despojos, voltou a Leao. Os filhos do Teifallecido. Urn acontecimento inesperddo. Tochas accesas. Sebastopol surrounded by the sea. My dear friends. In spite of being well garrisoned. The hill known by the name of " Mamelon vert." The fleets laden with the spoils of the world. Aivake, with my eyes open, I saw Lopes blood-stained. Actuated by opposite feelings. Be- fore the suppression of the monastery. With his mouth half opened, he stood before the king. The conqueror, laden with spoils, returned to Lisbon. Conquered, he evacuated the town. The oration being concluded. He read the proclamation signed by the emperor. * When used actively as part of a compound tense, they undergo no inflection. (See p. 143.) Used passively, or after the verb " to be," or as adjectives, they agree hi gender and number with the noun to which they refer. t Observe this singular idiom. 142 LESSON CXLII. FOEM LIKE ABLATIVE ABSOLUTE. Chegddo o tempo. Consultddos os capitaes. Tomddas as redeas. Passddos tres annos. FaJtdndo-lhe as fdrcas. Ditas estas cousas. The time being come. The captains being asked. The reins being taken. Three years afterwards. His strength failing. These tilings being said. Concluida esta expedite Sabida esta resposta. Morta uma parte da guarnicao, e captiva outra, a for- taleza foi reduzida a um montao de ruinas. Obtidas novas vantagens, voltou a Cordova. Acdbddas as provas piiblicas, etc. Acabdda a caedda, voltarao ambos. Paci- Jicddo e ordenddo tudo, preparou-se para a guerra. Pas- sddos quatro annos, elle voltou a Hispanha. Feita esta oracao mental, o bom do chanceller apagou as duas tochas. Tomdda a resolucao de que fallei. Passddos alguns dias. Basgddos os vestidos. Tomdda a fortaleza. Toledo being taken, all the chief towns fell into the hands of the Saracens. Having taken the reins of go- vernment. This answer being known, the town surren- dered. Some months having passed. The revolution ended, society breathes again. That done, I shall return. Which being heard, Joseph wept. Dinner ordered one day. At last, after four days, we left Semis. His clothes being torn in the battle, he fled naked from the field. New victories being gained, he mounted the throne. The war being finished, the army came home. 143 LESSOK CXLIII. PARTICIPLES USED ACTIVELY. Acreditddo,* agradecido. Cangddo, confiddo Hdmem cangddo. Esquecido, experimentado. Divertido, suffocado. Feito isto, acabada a ceia. Having believed, thanked. Having tired, trusted. A man who tires others. Forgetful, experienced. Amusing, suffocating. Having done this, supper ended. Ammo agradecido, Palavras agradecidas. Hdmem atrevido no inar. O soldado arriscddo, Urn homem ca- lado. As cangddas esckd&s. F}lle, conhecido da sua culpa, Homem consider ado no que faz, Muito forte e deter mi- nddo a soffrer. Urn genio dissimulddo. O seu amigo e homem bem entendido. As jingidas gentes. Elleserao lidos e versados nas Eseritiiras. Um animo ousddo. E tb&oparecido com seu pae. E presumido da sua sciencia. A idade vai-me fazendo esquecido. Durante boras esque- A grateful souL A soldier daring in battle. The man that tires. The sailor rushing into danger. The fatiguing march. They, aware of their faults. This is a man who considers things. Determined to die, he left the house. A spirit prone to deceive. He has a daring mind. She is like her mother. An amusing piece. These suffo- cating nights of summer. The word of an experienced man. A well-read man. The new comedy is very amusing. Tried fidelity. Words thanking. He was a silent man, but a daring soldier. She is very like her father. * Many of these adjectives are used both actively and passively, e.g., " Homem cangddo" might mean a tired man, or a tiresome man. f " Saving done this," is often rendered passively, as if " This being done." 144 LESSON CXLIY. PARTICIPLES USED PASSIVELY. Urn homem ferido. Uma muXhcrfertda. llomens fertdo.s,mu\]ieresferidas. Os soldados que tenho aqui fert- dos.* Os soldados que tenho ferido.* Acredifddo, agradecido. Cangddo, conjiddo. A wounded man. A wounded woman. Wounded men, wounded women. The icounded soldiers I have here. The soldiers I have wounded. Being believed, thanked. Being tired, bold. Logar povoddo. Campos semeddos. O beneficio agradecido. Uma empresa arriscdda. Uma noite caldda. Eecebi uma resposta determindda. Uma mdrte dissimu- lada. Uma obra bem entendlda. Lagrimas fngidas. Uma esposa rica e bem parecida. territorio cercddo pelo oceano. A porcao liabitdda pelos Celticos. As for- cas capitaneddas por Scipiao, chamddo depois o Africano. Deixando suhjugdda esta provincia. A adiantdda con- quista. Um illimitddo poder. resultddo d'isto. Os proscriptos. So os eruditos sabiao. Populous places. Kindnesses appreciated. A hold undertaking. A silent wood. He sent me a decisive reply. A feigned illness. A building well planned. Situated on the verge of Europe and defended by the Pyrenees. Beasts accustomed to carnage. The facts contained in this letter. He returned, accompanied by a friend, a person already Icnoivn to the reader. The rector half asleep. The inha- bitants tired of suffering. A battle gained. Persons re- puted happy. The emperor has unlimited power. Be kind enough to send a definite answer. * The great difference is produced by ferido,? agreeing with sol- dados. The Portuguese does not follow the French syntax in such forms as "La lettre quej'ai ecrife." 145 LESSON CXLY. PARTICIPLES WITH TER E HAVEE. Tenho ouvzdo fallar de — Depois cle o termos comprddo. Tenho escripto lima carta. Os soldados que tenho ferido.* Tern cahido muita chuva. Tern havido nraitos naufragios. I have heard speak of — After our having bought it. I have tvritten a letter. The soldiers I have wounded. Much rain has fallen. There have been many wrecks. Tenho acabddo a licao. Ella havia acabddo a tarefa. Depois de haver dado varias instruccoes. Elle tinha es- tudddo na sua infancia. Tendo completes ceni annos. Os E/Omanos tinhao sujeitddo tiido. Scipiao se gabava de nao ter deixddo urn so Carthaginez na Hispanha. Elle tem-se envolvido naquelle negocio. Os dois tinhao. obedecido. Elle havia-se assentddo n'uma grande pedra. Elle tinha adquirido a experiencia. que tinha visto e ouvido tinha-lhe ensinddo a moderar os seus desejos. Tenho-lhe escripto muitas cartas. He has finished the lesson. The boy has completed his task. After having studied the Latin language. I had written four letters. What they had seen and heard had taught them to moderate their desires. They have not acquired fame. The youth had subdued his will to reason. He had involved himself in difficulties. To have given many years to business. He has not left a single enemy. The general had not acquired experience. The troops had not obeyed. The boy had studied geography four years. I have written three letters in Portuguese. * The participle in a relative clause does not agree with the noun to which it relates, unless it actually qualifies that noun. The Portuguese differs from the French rule as to the past participle. (See p. 147). 146 LESSON CXLYI. PARTICIPLES WITH SER, ESTAK, E EICAR. Sou amado, atndda. Somos amados, amdclas. E9tou ferido,ferida. Estamos feridos, fend as. Fico-lhe muito obrigddo, — a. Ficuinos-lhe agradecidos, — as. I am loved. We are loved. I am icou tided. We are iron tided. I am much obliged. We are much obliged. Sou avisddo. Sou avisdda. Estou convencida. S'eras cliamddo. Seriao cliamddos. Elle teria sido cliamddo. Era, emfim, cliegddo o tempo. As accusacoes sao exa- gerddas. A lingua Latina era ensindda por bons mestres. A Peninsula estivera dividida em duas grandes provin- cias. Elles erao considerddos como auxiliares. Esta indigndda. Estou convidddo. Estou constipddos. Eicou muito sentido com as novas. Os montanhezes resistirao, mas o resultado foi o serem exterminddos. Ella ficava convencida. u estiixn. junto com elle. A lingua Portu- gueza e derivdda da Latina. They are informed. The soldier is wounded. I was called. The men were called. The women were called. She had been called. The time was come. The Portu- guese language was taught in England. England had been divided. Occupations in which I am involved. The business is concluded. Hugo was hilled in battle. His scruples had been completely removed. His last words were uttered in a firm tone. The sad distinction of being feared and liated. Being ashed by the king. I was con- vinced. He was considered as a friend. I was invited. * After these verbs, and all passive forms, the participle agrees as an adjective with the subject of the verb. But the participle, when auxiliary, is not inflected, e.g., "Ella tern sido amdda" 147 LESSON CXLVII. IRBEGULAB PABTICTPLES USED ACTIVELY, Tenho escripto lima carta. (Tenho lima carta escripta.) Elles teem gdsto dinheiro. Tenho pdgo o trabalho. Havia ganhddo * experiencia. Tenho aberto as cartas. Tenho as cartas abertas. I have written a letter. (I have a letter written.) They have spent money. I have paid the work. He had gained experience. I have opened the letters. I have the letters open. Depois de ter entregue a fortaleza. Os deputados que tinhao eleito. Tendo escripto miiitos livros. Tendo-se entregue com fervor ao esttido. Shnao nao tinha ga- nhddo* muito no commercio que fazia. Entregue a severidade da sua justica. A peste tern morto miiita gente. Ella tinha coberto a mesa com panno. O meu amigo tinha descripto a viagem. £lle tem^desfeito as pazes. O portador tinha entregue a carta. Allies tinhao envolto as^ maos no panno. Tenho gdsto miiito cabedal. Tendo aceito este officio. He has written two letters. I have paid the shoemaker. After having given up the fortress, he was put to death. The yellow fever has destroyed many people at Bio. The governor had expended the capital and interest. The poor old man had not gained much in the trade to In- dia. The taking of Sebastopol has opened the eyes of the emperor. I have a letter written, hut not sealed. Your friend has described the voyage. After having gained a large fortune in India, he returned to England. He had spent immense sums. The cholera destroyed many thousands in Madeira in 1856. * Also "ganho." 148 LESSON CXLYIII. IEEEGULARS IN AH. Quando a carta foi entregue. Anirno, coracuo, piilso quieto. O doente esta sdhy. Urn rfo secco. Uma pessoa se- gura. Solto de lingua. Sujeito a lei. When the letter was delivered. Quiet mind, heart, pulse. The patient is safe (saved). A dry river. A safe person. Loose-tongued. Subject to law. Oracao, obra de Deus nmi aceita. Coraeoes bem affectos. TJroa dignidade annexa a sua familia. TJma alma captiva. Luz dispersa. Estou entregue da carta, olhos enxutos. Saiu por lima porta escusa. Uin mandado ex- presso. Fdrto de comer. Urn homem fdrto de honras. Terras igndtas. Hypocrisia sempre infesta a virtude. mar inquieto. Elle e isento de ir a guerra. Pastos juntos deste rio. TJm espirito inquieto. Agua limpa. Ver- dades manifestos. Morto de inedo. TJma cor mixta* Uma planta murcha. Designios occultos. As dividas pdgas. An accepted gift. A bishop expelled from his see. That land is exempt. A dry purse is empty. In an unused room. An unknown person. A climate hurtful to the health. By express words. Exempt from his jurisdiction. The garden joined to our house. Pure wheat. Dead with fatigue. Mixed colours. These faded flowers. Hidden thoughts. Troops paid. A loose life. Suspected of mur- der. The wandering pilgrim. The poor man safe, I went out by a forgotten door. An unquiet mind. Alms-giving is a work acceptable to Grod. A few pages annexed to the book. Meesta. 149 LESSON CXLIX. IRREGULARS IN ER. Ahsolvido de crimes. Dommio absoluto. Corrompido, corrwpto. Envolvido, envolto. Incorrido, incurso. Bern ou mal quisto. Absolved of crimes. Absolute dominion. Corrupted, corrupt. Involved ; involved, mixed. Incurred ; subject to. Well or ill thought of. Evora foi feita capital da Lusitania. ^lle devia ser ahsolvido. Em absolute/, desordem. Miii attento criado. Homem convicto de caliimnia. miindo esta corrupto. Arvore defendida. Armas defezas. Elle tern escolhido urn logar. Envolvido naquella accusacao. Historias en- voltas em fabulas. Envolto em trevas. Os artigos con- tidos nas folhas. Urn sermao extenso. Tenho incorrido em culpa. Incurso na pena. Tern morrido miiita gente de fome. Uma planta morta. Urn homem perverso. TJma gente pervertida. Estou preso nesta cama. H6- mens resolutos. Absolved of sin. Absolute lord. Very obedient ser- vant. He was convicted of theft. The minister is cor- rupt. The forbidden garden. They have chosen a house. A serpent involved in nets. He has incurred punish- ment. Many people have died of fever. Dead water. He has killed the enemy. A depraved man. An aban- doned population. A sheep caught by the wolf. A man resolute in business. Suspended in the air. Her loose hair. A soul absorbed in sorrow. They had defensive arms. He was made chief of the robbers. A pool of stagn ant water. 150 LESSON CL. IBBEGULABS IK IE. Abri'do, aberto. Extinguido, extincto. Incluido, inchiso. Dirigido, directo. Resolvido, resohlto. Open. Extinguished, extinct. Included, inclosed. Directed, direct. Resolved, resolute. ar aberto. Gruerra aberta. Eeridas abertas. Estou abstrdcto. Ideas abstrdctas. Estou afflicto. corpo coberto de pennas. Nocoes confusas. TJm estylo diffuso. Um exercito diffuso. Uma contradic9ao direct a. Em casas distinctas. Uma voz distincta. Diz Cesar que a Grallia e dividida em tres partes. Uma igreja erecta aqui. Uma fonte exhdusta de agua. ]S"iinca extincto sera seu nome. Chamma extinguida. Incluido no niimero. tJma carta inclusa em outra. Elle tinha aberto a porta. Esta vai inclusa na sua. The open sea. Open ears. He is absent in mind. They are afflicted. The sky covered with clouds. A dif- fuse discourse. Ideas distinct. A body exhausted of blood. I have interrupted the relations. Our relations are interrupted. He has oppressed me with calumnies. He was oppressed with grief. He is much afflicted. They have confused notions of the subject. That orator has a very distinct voice. He was included in the number of the victims. Several churches were erected here last year. Ireland is ^m^^into four provinces. 151 LESSON CLL PEESONAL INFINITIVE. Derxe-os divertir. Para se preservdrem. Elles, depois de terem assohido. No caso de voltdrmos. Antes de eu sair da prisao. Para sabermos quern era. Let them amuse themselves. In order to preserve themselves. They, after having destroyed. In ease of our returning* Before my going out of. In order that we may know who. INos so o conhecemos para chordrmos a sua falta, e miiitos desejavao serem sepultados juntainente com elle. Sem irmos buscar outra cousa. Todas as nymphas em si- lencio se inclinavao a prestar ouvidos a Telemaco, e faziao uma especie de meio circulo para melhor o escu- tdrem, e para melhor o verem. Depois de termos admi- rado este espeetaculo. A vinganca levou-os a buscdrem a allianca dos Christaos. Os Mosarabes esqueciao a sua lingua para so falldrem o arabe. Para os alumnos ad- quirirem um conhecimento. Vanities which, are far from having the value which is attributed to them. Hence arises the necessity of our describing. Toledo on the approach of the enemy, opened its gates. The inhabitants lost all hope of their being able to resist. On the approach of the Saracens. It was the residence of the sultans, before their taking Constantinople. The Saxons forced the Britons to re- tire. A few hours before my going out of prison. He obliged them to work gratuitously. After paying the bill, we set out. In case of her retur 152 LESSON CLII. PECL'LIAHITIES OF INFINITIVE. Muito valoroso nidrte. Bdsta urn so vicio para — Nao tanto para temer. A ponto de passdr por, O S'h-des invejados. O mesmo que dizcr que. para temer a Too brave to fear death. One rice is enough to — Not so much to be feared. So much so as to be taken for. Your being envied. The same as to say that. Muito pio para encontrdr a morte com horror. Bdsta urn so \io,\o para fazer iniiteis rmiitas virtudes. A morte nao e tanto para temer como os prazeres. Depende uni- eamente da vdssa vontade o serdes invejados em vez de invejosos. Assdz poderoso para produzir. O Creador, aoformd-lo — Qualquer nao precisa senao de se recolher em si mesmo para se convencer de, etc. Urn mero ou- vir-dizer. A verdade e perigosa de dizer-se e desagra- ddvel de ouvir-se. O pensamento e mui limitado para os comprehender. Words are too weak to tell my woe. It is too deep for you to find. This expedient is powerful enough to produce the best results. To conquer such an enemy the militia is sufficient. He was on the point of losing his sight. It is enough to enable us to make. Death is not so much to he feared as dishonour. His being en- vied was the cause of his death. The old general was too brave to fear death. The steam was not sufficient to work the ship. One leak is enough to sink the steamer. The language is easy enough to he learned by the stu- dious. 153 LESSON CLIII. PECULIAEITIES OE ENTENTTrVE, Passei hdras a chamdr. Um foliar de ventriloquo. Elle ria a horn rir. Dar de comer. Acho que censurar. JBastante jpdra saber que, etc. I passed hours in calling. A speech of the ventriloquist. He laughed with all his might. To give something to eat. I find something to blame. Enough to know that, etc. Diias d'essas horas passei-as a chamdr* ao Senhor que — Estava all um rapaz a chordr. E para louvdr a Deus ! Estava a chover. Esta um calor de matdr. Os banhos sao inui pequenos para se poder nadar. Nao e seu filho que vejo aleni ajogdr ? Cornea por perder o seu dinheiro. La esta a siia filha a ouvir um aventureiro. Ouco hater. Para viver socegddo. No meu entender. Yx¶ ver este ajuntamento de rapazes ! A agua esta a ferver? A saber isso. A ser assim. Auda a mdis anddr. Ao meu ver. Ate nao poder mais. It is a heat enough to kill you. He began by eating oranges. In order to live quietly, we must go to the country. In my opinion, the weather is too hot for walk- ing. It was a sight to see such a gathering of troops. The poor girl stood weeping in the street. The old sol- dier laughed with all Ms might. I see a boy playing in the garden. It is not in my power. Is the water boiling ? He spent four hours calling on Grod. I hear some one knocking at the window. He rode at full speed. There is an old sailor begging in the lane. The room is too small for dancing in. * Or " clamar.' 154 LESSON CLIY. PAI1A WITH INFINITIVE. Para viver socegado. Quartos para alugar. Juizo bastante para saber. Para lhe dizer a verdade. Cavallos para vender, lira para ver ! In order to live retired. Rooms to let. Sense enougb to know. To tell you tbe trutb. Horses to sell. It was a sigbt to see ! Estamos nos aqui para beber ou para comer ? Para la irmos era mister passarmos por Dijon. Para prevenir a indigestao. Elle acha o\mke\Yopdrajogdr. Basta urn so vicio para fazer inuteis muitas virtiides. Eicaremos para ver a danca ? Quer near para jantdr comigo ? Vou contar para ver se esta todo. Y ... aliiga livros para ler ? You tocar para saber. Os abysmos abriao-se para as receberem. Elle nos da azas para vodrmos. Os auxilios necessarios para um Inglez poder escrever em Erancez. Elle grita para eu pardr. Para eu ir. In order to be seen. He has less reason to murmur. To offend no one. Is it not astonishing ? That we may go safely, it is necessary to start soon. It were much to be desired that — How much will it cost me to go by the steamer ? A single instance will serve to show. I shall stay to see the siege. The boat was ready to receive them. The articles needed for a Dutchman ,'to write Greek. Will you remain to dinner with us ? He gave us legs to walk. We were about to sail. I have horses to sell. She has rooms to let. 155 LESSON CLY. POR WITH INFINITIVE. For ser bom. Por lhe nao ter sido possfvel. Esta por pagdr. Quartos por mobilar. Quanto se paga por franquear ? Sentenciado a mdrte por haver — On account of its being good. As it was out of his power. It remains to be paid. Unfurnished rooms. How much is paid for, etc. Sentenced to death for having- Yimos um rapaz com a razao totalmente perturbada por haver bebido em demasia. ]STao tarddu miiito em ser castigado por se haver esquecido tanto do que devia a seus pais. Esta por escrever. Tiido isto por nao ter re- flectido nas consequencias. Dou gracas aos deusea^or m'o haverem dado. Elles saiao gozosos por terem sido* achados dignos de sourer. For ser Erancez. Elle gasta o tempo por nao saber como o occupar melhdr. Por lhe nao ser tao facil. For assim dizer. A gente ficou en- cantada^or elle haver chegado. On account of its being old. Punished/or having de- serted the army. He was blamed for having forgotten the letter. From its leing more difficult for me. So to say. The work remained unfinished. In consequence of having left the army without leave. Because of his being bad. This little account is unpaid. How much must I payjfor sending a letter to Setubal? He has unfurnished rooms in his house. On account of being a Spaniard. He wastes his money from not knowing how to spend it. It remains to be written. Erom his having been much oc- cupied. * See note, p. 146. 156 LESSON CLVI. TEEBS IN THE NEGATIVE FOEM. # Nao faltarei. Nao ha diivida. Nao me toque. Nunca ouvf dizer. Eu nao disse ndda. Nao dfga nem palavra. I will not fail. There is no doubt- Do not touch me. I never heard it. I said nothing. Say not a word. Nao quero. Nao e verdade. Nao posso beber mais. Nao se mova d'ahi. A Senhora nao m'o disse. Nao o creio. Elle nao me disse nada. Nclo lhes direi. JVSo fdga biilha. Nao o entendo. Nao sei nada d'isso. JVao que eu sa$«. iYao os conheco. V. ft«o aprende wa^d. Elle wao pronuncia bem. Se V. tern tencao de me dar algumas cartas, tenha a bondade de as wao fecJidr. Nao importa. Nao gosto d'isto. JSldo fdlle n'isso. Nao Jia pao. Nao come nada. Nao me lembro bem d'isso. iYao se esquega. Eu w«o o penso. Parece-me que nao. This knife does not cut well. This dollar is not good. I have no change. Don't lose time. I cannot stay. There is no water. I do not know them. He does not know me. I suppose not. I think not. I do not believe it. It cannot be true. That cannot be. There is nothing more probable. I cannot write more. I am not sur- prised. There is no news. I cannot stay. I do not complain. Do you want nothing more ? I never let the rooms for less than two guineas a-week. The monk said nothing. The man said nothing. Have the kindness not to give it to him. * Observe : — 1. That the negative almost always begins the sen- tence. 2. That in compound negatives (nao -nada) "nao" precedes and " nada "follows the verb. 3. That a negative makes the pronoun (in the accusative) precede the verb. 157 LESSON CLVIL VEEBS IN THE INTERROGATIVE.* Que deseja V. S. ? Ja acabou ? V. S. entendSu-o. Que lhe parece ? Ja sefoi o seu mestre ? Elle dtsse-lh'o ? What do you toish for ? Save you (force ? -Did you understand him ? What do you £A^& ? Z? your master gone ? Did he tell it you ? Quern e que duvida ? que se ^0 defazer ? Com quern /aZ/a Y. S. ? Sabe fallar Francez ? Que lhe fdlta ? Que bulha sefaz all? PoWe-se-lhe perguntar? Zk al- niocou ? Gosta do molho ? Quer um osso ? Jantou bem ? Qual e a sua licao ? Quer vir comigo ? ifofct cancado ? Faz calor ? Ouve-o dar horas ? Jdnta-se a bdrdo do pa- quete ? Em que riia e ? Quanto devo pagar por isto ? Entende-m.e bem ? Quer ter a bondade de lhe fallar ? Quanto temos andado ? JEstdo feitas as camas ? Quanto se deve ? Toma cha, ou cafe ? Is it cold ? "What o'clock is it ? How much do you ask a-week ? "Where does Mr. Jones live ? "Who knocks at the door ? Will you speak with me ? Are the boys gone ? Save you dined ? Do you take beer or wine ? "What time do we dine to-day ? Save you ham ? Shall we have fish ? Will you have soup ? Do you drink wine ? Can I offer you some chicken ? Save you dined well ? Do you like beef ? O^m you speak Portuguese ? -Do you understand her ? IZiwe you beer ? Are the beds made ? Which is my book ? Will you have cheese ? * There is no peculiar form in Portuguese as in English. " Ja acahou" means "Have you done? " or "You have done," according to the tone and manner of the speaker. 158 LESSON CLVIII. YEEBS IN THE NEGATIVE INTEEEOGATIVE, V. S. nao o disse ? Por que nao responde ? V. S. nao me entende ? Nao falla Francez ?■ Nao chamarei eu ? EscreVe-lhe Y. S. nao e assim f* Did you not say it ? Why do you not reply ? Do you not understand me ? Don't you speak French ? Shall I not call ? You write to him, dorit you ? Nao ha niuguem que pense em dar lima nova edicao ? Nao receias que Mentor peleje por teres vindo a ca9a ? Os sehis amigos nao o teem abandonddo ? Nao quer as- sentar-se ? Nao teriao side bona soldados ? Y. . . woo o entende ? Ainda nao acabou ? V. M. nao o entende ? Nao o eonhece ? Os Senhores nao querent cear ? Por que nao f Si V. M.? Por que nao esperou pela resposta ? Por que me nao trouxe o cavallo ? iYao sm# melhor que. . . Nao Suve o que estou dizendo ? JYao Ihe hei de dar o dinheiro ? Nao viu o rei ? "Why a de vagar. Fe/'a se me ajuda. Ponha-YRQ o que quizer. Betire-se, quando nao sera preso. Lemore-se de seu pai : veja o desgosto de sua mai. Olhe para a sua consciencia, e lucte em quanto tiver forcas. Ouga a voz do ceu. ^$|/& superior a des- graca. Nao espere nada d'elles. JEncha o edpo e (?e^e vinho a Joao. Bega licenca a sua mai. Go immediately from my presence. Take care, the river is very deep. Be my friend, and I shall always protect you. Do jiot disturb the few days I have left. Fill the glass, and pour water into the basin. Do not speak any more on that point. See how absent he is ! Do not make me weep. Tell me your name. Tell the boy to clean the stable. Be superior to despair. Mil that bottle with old wine. Don't forget to pay the bill. See how handsome she is. 176 LESSON CLXXVI. ENGLISH INDICATIVE = ?ORTTJGUE8V SUBJUNCTIVE. Alegro-me que V. S. esteja bom. Espere que elle venha. Espero quo nao seja nada. Temo que nao esteja assas cozida. No caso que seja enganado. Ate que Ihe pdguem. I am glad you are well. Stay till he comes. I hope it will be nothing. I fear it is not done enough. In case you are deceived. Till they 'pay him. Preciso d'lima casa que seja grande e bella. Procure- me urn criado que seja diligente. Elle se alegra de que ella nao se tenha per dido. Acabemos antes que venhz alguem. Peco-lhe que venha mais cedo. Nao quer sair ate que lhe pdguem. Temo que nao estejdmos de volta esta noite. JPor mais qaefdga nao pode destruir tudo. E possivel que o jiisto pdgue pelo peccador ? Temo que os dvos nao estejao assas cozidos. Espero que elle me pdgue. Preciso d'um eavallo que seja manso. I am sorry you are not well. Stay till your brother comes. The doctor hopes it will he nothing. He is afraid the beef is not done enough. In case he is deceived. G-et me a pupil that is attentive to his studies. Let us finish before the teacher comes. He begs me to come sooner. He fears he will not return to town to-night. It is possible the innocent may pay for the guilty. The Count wants a palace that is large and well situated. I will not leave the house till I am paid. I am waiting till the people come. I am glad you are well. 177 LESSON CLXXVIL ENGLISH INFINITIVE = PORTUGUESE SUBJUNCTIVE.* Diga-lhe que suba. Nao lhe diga que venha. Desejo que elle venha. Peco-lhe que me dispense. Edgo a V. S. que o nao fdca. Nao sou tao tolo que o acredite. Tell him to come up. Don't tell him to come. I wish you to come. I beg you to excuse me. I beg you not to do it. I am not so foolish as to believe it. Peco a Y. . . que o fdca. Diga-lhe que nao tdrde. Diz-lhe que venha amanha. Perinitta-me V. S. que ca lhe diga. Esta certo de que os lencoes estejao bem seccos. Estimo que esteja a seu gosto. Peco-lhe que nao nos fdca esperar. Tome sentido nao se qiieime. Tome cui- dado nao me corte. Eu desafio a alguem que me tire o ineu. Da licen9a que os prove. Permitta-me que lhe mostre este livro. Que quereis que el-rei fdca ? Per- mitta-me que eu dhra a janella. Peco-lhe me fdga a barba. JSTao tenho expressoes com que descreva. I beg you not to make me wait. Do you wish, me to do it ? Tell him to come to-morrow. He begs me not to do it. I beg you will come. Allow me to show you this watch. I beg you not to keep us waiting. Pray, try them. If he does not understand what I am, it is not worth while to tell him. I have not words to tell the force, etc. I beg you to tell him. I am sorry it is not to your taste. I wish you to shave me now. Give me leave to try these cherries. Take care not to cut my face. * To one familiar with classical or foreign languages, this prin- ciple presents no difficulties ; but the merely English scholar must carefully study examples of the rule, that in the subordinate clause of a sentence the infinitiveva. English is generally represented by the subjunctive in Portuguese. 178 LESSON CLXXVIII. ENGLISH INFINITIVE = PORTUGUESE SUBJUNCTIVE.* Eu disse-lhe quefosse.f Pedi-lhe que nao fosse la. Pediu-lhe que lhe desse. Quizera que me trocdsse. Ella lhe obtestou quizesse ter d'ella compaixao. Pedindo a Deus salvdsse a alma. I told him to go. I begged him net to go there. He asked him to give. I should like to change. She implored him to have pity. Praying G-od to save the soul. Dava motivo a que todos falldssem mal d'elle. Dis- serao-lhe que nao tivesse receio. Eecommendei-lhe que nao tarddsse. Impedi-lne que fossem. Mandei-lhe que fosse para casa. Pediu a sua mulher que lhe desse um copo d'agua. Eogarao-lhe que o nao jizesse. Eecom- mendou ao criado que o acorddsse as seis boras. Orde- nou-lhe que saisse. Disse ao comprador que vie'sse ver a quinta. Ordenou que pedissetn o que quizessem. Pe- dindo-lhe que procurdsse o liyro. Quizera que os dedaes tivessem um estojo. He requested them to bring him two new books. He made every one speak ill of him. He told me not to he afraid. I exhorted him to behave well. The boy pre- vented me from going. She ordered him to bring the wine. The king ordered him to make restitution. I begged them not to go there. The general had prohibited the soldiers from playing. I recommended him to hide himself. Minos wished his sons to succeed him in the kingdom. Tell him to bring my hat. * Many words take the infinitive, as impedir, prohibir. f When the ivhole transaction is past ; but when he has not gone, va, instead. 179 LESSON CLXXIX. ENGLISH PARTICIPLE = PORTUGUESE INFINITIVE OR SUBJUNCTIVE. Eu o vi passedr. Vejo um hdmem a cortdr lenha. Em logar de* dizer. Em comer* e beber. Util para* escrevSr. Sem que ninguem Ihefalldsse. I saw him walking. I see a man cutting wood. In place of saying. In eating and drinking. Useful for writing. Without any one speaking. Perdem-se muitas cousas por falta de perguntdr. Es- tou cancado de lev. Nao pdsso fallar sem rir. Sem que ninguem o suspeitdsse. Sem que elles o percebessem, Depois de tomdr Sevilha. Nao^contente com se fazer temido. Depois de fazer isto. Antes de expirdr. Terei o gosto de o tomdr a ver. Depois de ter estado tao alegre. JNTao os condemnem sem serem ouvidos. Em vez de se instruir, esta jogando. Abstenho-me de beber vi- nho. Calais, notavel por ser a passagem mais curta, Longe de ser. Happiness consists in never being ill. I saw a man writing a letter. In place of speaking, he writes. He spent the night in playing and singing. He went away, without any one's telling him. After taking Toledo, he marched against Madrid. Instead of studying his lesson, went to the ball. After having been remarkable for being the most splendid theatre in Europe. Without losing time. She accused Marbal of having been an accomplice. Having money is a crime in Tyre, and having virtue is a greater. * Notice that prepositions govern the infinitive, not the present participle. 180 LESSON CLXXX. ENGLISH PAST AND COMPOUND PERFECT = POBTTJGrESE SIMPLE PERFECT. Cortou-me. J a almogou ? A senhora c7iamoi<-me ! Quando cliegou V... Seu irraao morreu. Ja veto o sapateiro ? You have cut me. Hare you hreol fasted ? Did you call me, ma'am ? "When ffr'rf you come ? His brother as rfe«tZ. Has the shoemaker co?#e ? Ja vezo por esta estrada ? seu amigo ainda nao entrou. Ahnocei mui beni. Ja chegou o correio ? A senhora mandott-me dizer que viesse. tempo quefugiu nao volta. morto, eujo pulso cessou de bater. Deus mostrou a Farao o que hade fazer. Ja acabou ? Aoude ficou hontem ? Ja bebes vinho ? Mudou o tempo. Ja sefoi. Creio que foi ver a irma. Como passou V. S. a noite ? Ella ainda nao dancou. A nacao desappareceu da face da terra. seu amigo ainda nao entrou. JSfasceu em Munich no dia 2 de Outubro. He has fulfilled all his duties. The boy has cut me. Have you dined? "When did your brother return from Lisbon ? Has my father returned ? The poor wounded soldier, whose pulse has ceased to beat. Time past, never returns. The boy has drunk wine. Tour nephew has sworn my death. The steamer lias arrived. They are out. Has your master arrived? What has passed does not return. His friend has not returned. Have you taken tea ? I believe my uncle has gone to Campanario. The king has sent me a beautiful ring. The allies have taken the south of Sebastopol. 181 LESSON CLXXXL ENGLISH PRESENT = PORTUGUESE FUTURE, AND VICE-VERSA. La o espero. Sam, mas logo volta. Se eufor algiim dia a R6ma. Quando vier, dfga-lhe. Se me nao der mais, etc. Nao dcho.* I shall ivait for you there. He's out, but will return soon. If I go some day to Rome. When he comes, tell him. If you do not give me more. I cannot find. Havemos de ca tornar quando elle representdr. Eu. Ih'o trarei a primeira vez que ca vier. Se podernios ser uteis, ncauios as ordeus de V. M. Tira a vida a dois fi- lhos meus, se eu o nao trouxer outra vez. Levem-me de dlhos tapados aonde quizer&m. Nao dcho* as toalhas. Yim para ver se aclio a chave. Eilippe esta vivo e sao, e volta qualquer dia. Esta gente nao descdnga em quanto nao subverter tudo. Lucte em quanto tiver for9as. Em quanto respirdr nao existo senao para ti. Se nao tornar a ver-te, este annel e para te lembrares de mim. He will he hack immediately. The messenger will soon return. I shall wait for the boy there. My master will soon return. Know that they will not rest till they humble us all. If I return some day to Paris, I shall see the Emperor. If the man does not give me more, I will not sell him the horse. When Mario sings, I shall go again. The first time I come, I shall bring my guitar. I cannot find* the plate. He has come to see if he can find the keys. That boy will never rest till he has ruined his health. While I hreathe, I shall never love another. potential The Portuguese present indicative is often equal to a present tial : " nao dcho^ I cannot find. 182 LESSON CLXXXIL ENGLISH PRESENT PARTICIPLE = PORTTTGTTESE RELATIVE AND INDICATIVE. A voz de quern cldma. Yendo um memno chordndo. Acudir a quern chdma. No anno que vem. Como o pulso de um que treme. Tanta gente que ahf vem ! The voice of one crying. Seeing a child crying* To answer one calling. In the coming year. Like the pulse of one trembling. Such a number coming here ! Ouvia uma v6z que Ike dizia. Eis lima voz dos ceos, que dizia. De repente acordou-me do lethargo lima voz que hradou: " Foi aqui." Ella acalenta os meninos que chorao. A eloqueneia e o talento que doinina pela pa- lavra as vontades dos outros. Para o anno que vem es- tarei em E-oma. Ouco alguem que pede soccorro. Eu vi lima crean9a que cJwrdva pela inai. Meu pai ouviu la- droes que forgavao a porta. Yia-se de terra lima inao que agitdva um len90 branco. Ouvimos os passaros que doce- mente cantdvdo no jar dim. "We saw a hand leaving a white handkerchief. I heard the voice of a young child citing. I think I shall spend a few days next month at St. Anna. It was the voice of one crying in the wilderness. I shall be in Lon- don the greater part of next year. I hear the cries of some one ashing assistance. "We hear the lions roaring in the forests. I have not time to answer every one call- ing on me. As I lay awake in my bed last night, I heard some thieves forcing the window of my room. I saw a poor child crying for its lost mother. Did you see the crowd of people coming here ? In the coming winter. Sometimes the participle is used. 183 LESSON CLXXXIIL POETUGFESE REFLECTIVE = ENGLISH PASSIVES AND NEUTERS. O senhor engana-se. Canfirma-se a noticia. Divide-se a casa em quartos. lUles se tornao religidsos. TJsao-se estas palavras. Phendmenos que se tern obser- vddo. You are mistaken. The news is confirmed. The hou3e is divided into rooms. They become religious. The words are used. Phenomena which have been, ob- served. Aquelles dois se despedlrao um do outro. Isto chd ma-se trigo. Sentiu-se um grande ruido. Diz-se. Pdd- ver-se hqje o museu ? Vd-se embora ! Deve indagdr-se o estado das estradas. Todas as noticias que se poderem colligir. As medidas de que sefaz liso n'este districto. Para que este servico se possa fazer. A imitacao do que se pratica nos paizes mais cultos. N'esta ilha somente se fabrica louca de barro. No dia 10 do corrente se perde* rao dois navios mercantes. A verdade e perigosa de dizer-se, e desagradavel de ouvir-se. These expressions are not used. You are mistaken, Ma'am. The intelligence is not confirmed. The kingdom is divided into six provinces. The conversation became general. This is called barley. It is said that the king is dead. Can the church he seen to day ? Yesterday, ten ships of war were lost. It is dangerous to speak truth ; disagreeable to hear it. The dear friends said good-bye. This town is called rather handsome. In the dreadful storm of 26th October, 1859, the Eoyal Charter and many other ships were lost. 184, LESSON CLXXXIV. ENGLISH INDICATIVE^ POBTTTGTJESE INFINITIVE. Sinto nao poder. Espero ve-lo. Va ver quern e. Smto deixd-lo. Espero torndr a vS-lo. Lisonjeio-me de merecer. I am sorry that 1 cannot. I hope I shall see you. Go and see who it is. I regret I must go. I hope I shall see you again. I natter myself I shall merit. Estao no quarto as nossas malas ? Sim, senhores, la as mandei por. Espero ve-lo em breve restabelecido. Va abrir a porta. Temia nao ter o gosto de ver a V. S. Quer o senhor ficdr para jantar comigo ? Sinto niiiito nao poder aproveitar-me mais tempo de sua companhia. Pretende nao ter sido enganado. Dizem ser no senhor 10 de uma Deusa tao cruel, que nao consente que ninguem ahi aporte. Sentindo muito nao ter podido ir a casa do senhor. Sinto causdr-Vae esta private Estimo muito ser o drgao dos sentimentos da Academia. I thank you sincerely for your attentioD. I am sorry that I am obliged to tell you. I hope I shall see you again to-morrow. Go and see who is at the door. Go and open the front gate. I am sorry I cannot avail my- self of your polite invitation. I regret I was not able to go to your house yesterday. I am glad that I am the organ of the opinion of the Camara. I hope that I shall find my brother in perfect health. It seems to me that the time has arrived. I am sorry I must leave the Society of my friends. He pretends he has not been cheated. He is sorry to cause the gentleman all this trouble. 185 LESSON CLXXXV. ENGLISH TNELNTTIVE PASSIVE = POTU GUESE INFINITIVE ACTIVE. Ella se faz amdr. E de desejdr. Deixou-se apmihdr. O mesmo se pode dizer de. Como era de esperdr. Eu as maudarei concertdr. She makes herself beloved. It is to be hoped for. He let himself be cauglvt. The same may be said of, As was to be expected* I'll get tiiem mended. V. S. nimca se deixa -yer. Estas pennas nao prestao para nada ; mande-as apardr. Nao sei se o mesmo se podera dizer da sua intelligencia. Quizera mandar con- certdr umas rendas, e faze-las depois lavdr. E preciso da-lo a comjpor. Ali estao os marmores de Paros, que os condes d'Arundel fizerao transportdr da Grrecia. De maneira que pdde dividir-se em tres partes. A rainha Christina fez assassindr Monaldeschi. Eazem-me doer. Eazia-se temer dos Mouros. JE de ever que eile nao fosse alheio. Isso nao deve admirdr. He makes him self fear ed. I'll send them to be mended. It cannot be denied. Truth is sometimes dangerous to tell, and disagreeable to hear. This cannot be translated into Latin. It is to be hoped that the Russians will evacuate the north fort. The poor horse allowed himself to be caught. I think the same may be said of many men. As was to be expected, the first man was shot. He will send the boots to be mended. Mrs. E. never allows herself to be seen. Send these pens to be mended. So that the whole kingdom can be divided into four parts. He was incapable of deceiving, or allowing himself to be deceived. 186 LESSON CLXXXVI. AM GOING TO = VOU, ESTOTJ PARA- Vou despedrr-me de V. S. Estou para ir a sua casa. la a dizer. Vao plantar. Estou a ponto de me ir embdra. O leitor vdi vendo. I am going to take leave. I am going to your house, I teas going to say. They are going to plant. I am about to go away. The reader is witnessing. V6u-\h.e mandar um bocado de gallinha. Vou deitar liito. Tolosa estdva a ponto de render-se, quando o du- que appareceu a soccorre-la. Vou tocar para saber se o almoco esta prompto. Vdi V. S. ver as luminarias ? Estou para concluir um negocio mui importante. amor fraterno estivera a ponto de dar a victoria a commise- ra9ao. la para retirar-me, quando o monge me disse. N'essa occasiao estdva elle a partir para S. Claudio. Eu estou a dizer cousas que, etc. Estou para sair. rapazinlio estd para morrer. Vou tomar um banho. They are going into mourning. She was going to call for help. I am, going to take leave of you, as the steamer starts to-day at four o'clock. I shall ring to know if dinner is ready. I was going to say that I could not pay the money, when he offered me his purse. I am going to plant sugar-canes in these fields. I am going to send you a slice of this cold beef. The fort was on the point of surrendering, when the Count appeared with 1000 men. The ship was about to sail for Teneriffe. I beg to say, in reply to your letter of 21st ult. I shall put on my boots. 187 LESSON CLXXXVIL AM TO, HAYE TO = DEYO, TENHO QUE (or) DE. I am to dine with him. We are to leave to-morrow. You were to dine. I was to have dined. He has much to do. I have to go. Devo jantar com elle. Temos de partir amanha. Y. S. devia jantar. £u devia ter jantado. Tern nuiito que fazer. Tenho que ir-me. Nos devemos acompanha-los. O emir regulou os tri- biitos que os vencidos devido pagar. Com o pretexto de ter de occupar-se de graves negdcios. casamento devia ser no come9o do inverno. Pequena cidade, onde devia estdr a 6 de j unho, dia de feira. Tenho que pedir-lhe um favor. Tenho muito que fazer. Elle tern cartas que es- crever. Tenho que ir a miiitas partes. Tenho hora dada para tratar de negocios. Nada tern que receidr d'isso. Teve de ceder aos desejos dos ambicidsos. Elles guiarao- me para o aposento, onde devia passar a noite. He is to dine with the Duke of Palmella to-morrow, I must set out on Thursday for Paris. You were to breakfast with me ; why did you not come ? I was to have dined* with the Count on "Wednesday, but I was too ill to go. I have to ash a special favour. He has really a great deal to do. I have two words to say to you. The general settled the tributes, which the conquered tribes were to pay. I have an appointment. Under the pretext of having to occupy himself in matters of importance. The funeral was to take place at three o'clock. * This, though common, is not correct English. Such phrases as "I was to have gone," " I intended to have stayed," should be," I was to go" " I intended to stay." 188 LESSON CLXXXVIII. IDIOMATIC FORMS WITH "ESTOU. r " JEstou a estudar. JEstd a cliover. JEstou a partir. Estou estudando. JEstd acabando-se. JEstou a ser julgado. I am at study. It is raining. I am about to start. I am studying. He is digging. I am to be judged. Eu estdva a escrever quando elle partiu. JEstou a trabalhar. JEstou a sudr em bica. JEstou a partir para Portugal. JEstd jantdndo. Elle estd a estudar Direito em Coimbra. Eu* a dizer-lhe isto, e o horaem a dormir ! Eu estdva a rir, elle a cliordr. Eu estive a dizer missa, e elles a oitvi-la,. Meu irmao estdva a desenhdr, e miuba irrna a tocdr, quando pegou o fogo em casa. Elle estdva Undo quando eu o encontrei. O Senhor P. estd a mower e o filbo a brincdr. Estou aguarddndo o que elle respondera. Sbe was reading when he entered the room. He is studying medicine in the University of Edinburgh. My friend is about to start for Lisbon in the Galgo. I icas running for the doctor, when I met my father. The poor old monk tvas dying. Why am I talking to you about things superior to your understanding ? Your brother was playing the machete, when the house fell. It is rain- ing in the mountains, though the sun is shining in town. Your uncle is icorhing in the palace of the Count. I was teaching the boys, when the earthquake took place. I am perspiring very much. * An elliptical phrase. 189 LESSON" CLXXXIX. IR WITH PRESENT PA11TICIPLE.* Vdi-se chegdndo o inverno. O tempo vdi limpdndo. Vdi-se fazendo velho. Vdi perdendo a belleza. Vdi-se concluindo. Em* amanhecSndo. Winter It clears up. He is groiving old. She is losing her beauty. He is digging. When day dawns. Vdi-se approximdndo a vindima. Vdi-se fazendo tarde. As n&vens vao-se separdndo. O tempo vdi estdndo mais ameno. Durou a guerra dez annos, e ao passo que ia durdndo e crescendo a guerra, se ia juntamente com os annos diminuindo a causa d'ella. Como visse que se vinlia chegdndo o dia da sua morte. Mentor ia seguindo a Telemaco. Vdi-se chegdndo a colheita. Vdi perdendo o medo. Eu os leio, mas vou sempre dizendo que nao. O doente vdi-se concluindo. Isto vdi sendo dia. Deve ser um prazer regio ir Undo aquella deliciosa satyra. Winter is drawing near. In order to be able to live. That sad emigration is depopulating this beautiful island. Returning to what I was saying to you. The leaves of the trees are falling. The months are rolling on. The sick man is hastening to his end. The soldiers were fol- lowing the enemy. Winter is coming, and the days will soon be short. The rain has ceased, and the weather is clearing up. When dag dawns, I shall setoff for Lisbon. The weather is becoming milder, and the fields are getting clothed with verdure. That young lady is losing her beauty. The harvest is approaching rapidly. * The participle with " em" prefixed is equal to a future in- dicative. 190 LESSON CXC. CAN = POSSO, SEI ; COULD = PODIA, PODEBIA, SOTJEE. Pode faze-lo, se gdsta. Se Y. M. poder vir. Sei ler e escrever. D'onde se podia ver. Perguntar se sabia ler. Como se nao podessem haver hdmens. He can do it, if lie likes. If you can come. I can read and write. Whence could be seen. To ask if he could read. As if there could not be men. Diga-me em que lhe posso servir. V. S. pode fazer-me urn grande servico. E/emediar-nos-hemos coino podermos. Pode ver-se hqje o museu ? Nao posso ficar. E a melhor cousa que pode fazer. P6de-me mandar isto ? Que posso offerecer a V. S. ? Y. S. poderia fazer-me um favor. Teremos peixe ? Nao pude achar. Todos^ os sitios d'onde se podia ver o desembarque do chefe. Elle soube reprimir os abusos. Poderia alguem espera-lo ? Nao posso mais. Nao o posso sourer. Evito-o quanto posso. mais depressa qaepode'r. Can you send it for me to the Torrinha Eoad ? If I can render you any service, I will do it with pleasure. He could not be a minute without his friend. The best advice that can be given. He found him the most patient listener that garrulity could demand. Do you know what can be done ? He said that you alone could give exact intelligence. He could see and hear all, perfectly. You can go home, if you like. I cannot remain to-night. I began to ask, if he could read. Could any hope to see the boy again ? I avoid the youth as much as I can. As fast as you can. You can do me a favour. 191 LESSON CXCI. CAN HATE, COULD HATE = PODE TEE, PODEEIA TEE, Elle nao pode ter feito isto. 13 impossivel que elle ohrddo assim. Nao pode ser que elle teriha morto o hdmem ? Bu poderia ter acabddo a obra, Elle nao tinha podido descobrir. He can not have done it. He can not have done so. He can not have killed the man ! I could have finished the work. He could not have found out. £lle poderia ter seguido o officio de seu pai. Yerdades que a sua razao nao tinha podido descobrir. £llle poderia ter gdnho na especulaclo, se pensasse melhdr. Eu po- deria ter feito isto, se tivesse tido tempo bastante. O secretario poderia ter escripto este officio, se quizesse trabalhar mais. Os hdmens poderido ter sido mais^fe- lizes, se de ha mais tempo se tivessem conbecido. Elle inflammou-se a ponto que poderia ter feito asneira. OjSe- nhor E. tinha podido fazer isto, se lb'o pedissem. Elle apresentou mais dinheiro do que tinha podido ganhar. They beard truths, which tbe most cultivated reason could not have discovered. Tbey can not have finished that immense work in three montbs. You might have built tbat bouse in a year. He could have done the work very easily in three weeks, if they had allowed him. Tbe book is better printed than I could have supposed. Tbe secretary could have finished all these letters, if he had not gone to the ball. It is quite impossible tbat he can have acted so. The officer might have gained 100 dollars, if he had been attentive. I could have saved tbe boy, if I bad bad a rope. 192 LESSON CXCII. MAT, MIGHT = POSSO, PODEEIA, PODESSE. Posso pedir-llie lima graca ? Posso enganar-me. Qualquer que seja. M.uitos poderiao ser felizes, se — tJma questao que poderia ser curidsa. Seja feita a vonta.de cle Deus ! May I ask a favour of you ? I may be mistaken. Whoever lie may be. Many might be happy, if — A question, which might curious. May God's will be done! he Isto pode ser. Quando o rapaz vier, poderd Y. M. ir. Elles poderao magoar-se. Seja o que elle quizer, eu estirno sua probidade. Pode ser assirn. Pode acon- tecer. Qualquer pode fazer o que nao for contrario as leis. JS r do nos e Ucito violar a lei. Ser-me-hd permittido ofterecer-lhe. Pode ser que elle venha. Oxala que seja feliz ! Oxala que volte cede. Pode-se retirar. Creio que nos podemos levantiir. Eu podia fazer isso se quizesse. Eu tinha podido faze-lo, mas, etc. Elle poderia ir, se quizesse. Ser-lhe-7^« licito ir, se podesse. He may do what he pleases. May I be allowed to send you a whig ? May be, she will come to-morrow. May he soon revisit his native land ! Such a thing may happen. You may go, as you have finished the work. These may do what is not contrary to law. You may come as soon as you please. You may be sure that you will find me at home. The boy might do it, if he liked. The child miglit read, if he would. He might go to Demerara, if he could get money to pay his passage. He might write the letter, if he pleased. He might sing- it he would. 193 LESSON CXCIII. SHALL,* SHOULD. Terei a honra ? Quer que elle venha ? Serei aflbgado. Iria, se tivesse cavallo. Deve obedecer. Se elle fizesse fsso. Shall I have the honour ? Will he come ? shall he come ? I shall be drowned. I should go, if I had a horse. He should obey. If he should do that. Nao irei a, Lisboa amanha. A menina diz que nao quer ir, mas hdde ir. Nao, nao hddefazer tal. Dir -Die- Mi o que penso ? Se V. S. nao quer ir, w*$ so. Jrei por elle ? Eu voltarei se poder. Ficarei, se me for licito. Do que lhe ^eirfe eu offerecer ? QweV g'we eu o sm?« de legumes ? Diga-me que edificios havemos de ver. Se elle viesse, comeria com-ndsco. Se eu tivesse cavallo, iria. Se tivesse noticias d'elles, dar-lh'as-Mz. Se cho- vesse, Y. S. nao devia ir. Se eu tivesse poder, as cousas haviao de ir d'outro mddo. If he should do that, I would punish him. I shall not go to Camacha on Monday. Shall I help you to a little roast-beef? How much should I give him per day ? I shall want you to-morrow at 6 o'clock. Shall you have time to come with me ? Shall we go on Monday ? I should like to have a catalogue. I shall be much obliged to you. I should like a glass of beer. Shall I light the fire ? We shall not be ready in time. It shall be done. If we were perfect, we should be saints. Shall I have the honour of calling on you to-morrow? If I had a good pony, I should go. He shall have it next week. * Implied in the form of the Portuguese verb, e. g., I shall go, irei ; I should go, iria. 194 LESSON CXCIY. "WILL, "WOULD. QUEBO, YOU, QUIZ. Quer V. S. faze-lo, ou nao? Nao, eu nao quero. Vou-Yhe mostrdr os quartos. Nao o quiz fazer. Isto e o que en f aria. Se ella lh'o pedisse, dar-lh'o-7n« ? Will you do it, or not ? No, I will not. I tvill shoto you the rooms. He would not do it. This is what Td do. If she asked, would you give it ? QmcV almocar com-nosco ? Quer cha ? Elle nao quer trabalhar. Teria de pedir-lhe lima cousa. Quer fazer-me um obsequio ? Vou ver. Creio que Y. S. gos- tard oVeste. Elle Jiacle ca estar quarta-feira. Fa-lo-Jiei com gosto. Farei por V. S. o que nao J- aria por ninguem. Espero que nao seja nada. JSTao Tidde dizer que nao. Quer tomar um cdpo de neve ? Quer Y. S. que eu va hqje ? Choverd, mas nao hade trovejdr. JNos nao lhe pagaremos. Segundo se quer. Deixe-me passar, eu Mide ir. Eu quero que Y.M. f&qa. isto. Will you go or not ? I m>z7Z tell him to come. Let me pass. I will see my child. The man says he will send the money to-morrow. He was very lazy, and would not write the letter. The doctor says it will be nothing. Til go and see who is at the door. What would you. have us do ? If I were in your place, this is what I would do. Would you go, if he invited you? In the evening, he would relate to us his numerous adventures. Sometimes he would go at 10 o'clock. No, I will not. At night, the old man would read tc us. I told him all, vet he would not believe me. 195 LESSON CXCY. WILL HATE, WOULD HAVE — TEREI, TERIA, QUERIED. Teria escripto. Iria,* teria ido. Eu quero que elle obedeca. Elle teria querido casar-se. Nao ganhava.f Eu nao quizera que V. S. escre- vesse. He will have written. I would have gone. I ivill have him obey. He would have married. I would not have gained I would not have you write. Eii teria jantddo com Y. S., porem a cMva nao me deixdu. Pelusio, d'onde havia fazer-se o nosso embarque, se Sesdstris nao acabara. Se tivesse pedido D. Beatriz a vdsso pai, elle lh'a Tiouvera dado por mulher. Ella teria morrfdo, se nao fosse, etc. N'lima regata de vapores o nosso barco nao ganliava\ de certo o premio. Bern dese- jdvaf eu ser o portaddr, mas negdcios domesticos me em- bara^ao. Se nao estivesse impedido com molestia, iria pessoalmente a casa de Y. S. A nao ser Y. S., estdva perdido. I would have paid him with pleasure, but he would not take the money. Be that as it may, I will have my child obey me. He would have liked to have married, but, unfortunately, he had not the means. I would not have you write to him any more, for he will not reply. Without doubt, he would have died, if it had not been for the kindness of the old vicar. But for you, he would have been entirely ruined. I should have liked to accompany you to Madeira, but pressing business prevents me. * " Iria" would go >, is often used for "teria ido," would have 'gone. f The imperfect is often used in this sense. 196 WILL OR LESSON CXCVL shall" in the sense of "have to be." MUST OE Se o fizer, pagdr-lhe-ML Quanto lhe heide dar ? O vinho hade ser barato est© anno. que heide comer ? Que camfnho heide tomdr ? Dar-lhe-hei diias patacas. If he does it, I must pay him. What shall I have to give you ? Wine ■will he cheap this year. What shall I eat ? What road must I take ? Til give you two dollars. JNfao se sabe em que se hade passar o tempo. Se all lhe poder prestar algum servico, fd-lo-Mi com prazer. Quando tiver sede, o que lieide beber ? JEstimd-lo-hei miiito, Jlcdr-lhe-hei agradecido. Ser-me-hd licito pergun- tar-lhe ? Apedr-nos-hemos aqui ? Sim, Senhores, Tidode ter bons quartos e boas camas. V. S. hade achdr os pre- 90s mui razoaveis. Hade almogdr com-nosco. Que lhe heide dizer da gente ? Para que hade matar-se ? A co- lheita hade ser boa. Os vinhos haode ser muito bons este anno. Aonde havemos de parar para jantar ? If he finishes the printing in three weeks, I shall pay hwi more. How much shall I have to give the man ? Milho ivill be much cheaper next year. What will the man drink ? "Which of these two roads shall I take ? I shall do it with much pleasure. May I be permitted to inquire if you have had good news from the duke ? You will find the prices at the hotels very reasonable, but the rooms are not clean. Where shall we stop to breakfast ? When I am hungry, what am I to eat ? My friend, you will breakfast with me this morning. I will give you ten dollars, nothing more. 197 LESSON CXCVIL I HATE JT7ST — ACABO* DE. Acabdva de vir, quando. Acdbo de o fazer. Chego agora mesmo. Acabddo de publicar-se. Acabdvao de conclufr. Acabdva Y. S. de sair. He had just come, when. I have just done it. I am just arrived. Just published. They had just finished. You were just gone out. Acdbo de tomdr lima chicara de cafe. Tome a vir coser, quando acabar* de brincar. Acabao de entrar. Nao fdco mdis que chegdr da Crimea. Os Musulraanos acabdvao de conquistdr aquella parte da Africa. O novo emir acabou de avassalldr o resto da Peninsula. Que horas sao ? Acabao de dar nove. Os Judeus acabdvao de receber a lei. O peixe acdba de chegdr. Este catalogo acdba de ser publicado bqje mesmo. Acabdvamos de com- prar a casa quando lhe pegou o fogo. Acabcmdo de dizer isto. The mail has just arrived. I have just told you. Just published, a History of Portugal, by A. Herculano. They had just finished a beautiful drawing of the fortress, when a shot was fired. I am sorry I cannot dine with you, as I have just finished lunch. In reply to your kind letter, just received. The books, to which I refer, have just been published by Silva. The allies have just suc- ceeded in forcing the Russians to evacuate part of Sebas- topol. We had/ws^ bought the house, when it took fire. The lady had just gone out, when I called. Saving just said these words, he expired. * This idiom literally means, " I finish of doing ; " and resembles the French, " Je viens de faire." 198 LESSON CXCVIII. OUGHT I>EYO, DEYIA. Devo fazer o meu thema. Elle deve estar aqui. O vercle deve ir-lhe berii. Nao devo duvidar. O que devia dizer. I ought to do nvy theme. He ought to be here. Green ought to suit you well. I ought not to doubt. What I ought to say. Devemos trabalhar e nao brincar. V. M. deve pensar antes de fallar. Aquelle que nao quer trabalhar nao deve comer. Nao se deve deixar para amanha aquillo que se pdde fazer hoje. A que horas deverei estar prornpto ? Eu nao duvido, nem devo duvidar. Na guerra o rei deve ser o defensor dos povos. E certo que se fosse verda- deiro, devia ser adoptado. nome do Sr. E. deve ser- nos tao caro, como se fosse o de um compatriota ndsso. Este catalogo que deve considerar-se como um supple- ment. These boys ought to work, and not to play. Every one ought to think before speakiug. He who will not work, ought not to eat. This book ought to be considered as an answer. If my plan is good, it ought to be adopted. The interests of these children ought not to be sacrificed. Such people ought not to be admitted into good society. He neither doubts, nor ought to doubt. At what hour ought the boat to be ready ? The king ought always to be the defender of his country. That ought never to be left for to-morrow, which can be done to-day. Tou ought to go to Madeira in time. 199 LESSON CXCDL MUST — DETO, SEE PEECISO, E MISTBE, ETC. Devo comef. E preciso que elle seja doudo. E mister separar-nos. Preciso levantar-me. Preciso que me faca, etc. I must eat. He must be mad. We must part. I must rise. You must make me, etc. Agora deve tomar uma cMcara de cafe. Preciso lavar as maos. Preciso ir-me embora. E preciso irmos vesti- das em corpo. Devo tomar a direita ou a esquerda ? Devo fazer aquillo ? Calcarei as botas. porque deve fazer lama. Sera mister que me faca outro par. Sera preciso que eu leve a comida amanba ? Elles devem ter vindo mui mo^os para a Inglaterra. Devemos morrer todos. E mister que leve este rol. Preciso que isso esteja prompto para quinta-feira. A que boras deverei estar prompto ? Deve ser um prazer regio. I must write. You must cut my hair. They must learn. He must have been a handsome man. If you do not wish to lose the friendship of your uncle, you ought to act otherwise. He must be a tool, when he acts in that manner. We must part, for the steamer goes in an hour. You must make me a pair of stout boots. Now, you must take a glass of wine and water. I must wash my hands. We must go in full dress. Must I take the right hand or the left ? At this price they must be very good. What must be given to the coachman ? 200 LESSON CC. THERE IS, HERE IS— HA, TEM, ElS-AQTJI. Ha ran hdmem. Havia um soldado. Nao ha perigo. Nao tern pressa. Ha seis mezes que estou aqui. Nao ha quern o veja. There is a man. There tvas a soldier. There is no danger. There is no hurry. I have been here six months. You are quite a stranger. Ha dois annos que o nao vejo. Tres dias ha que eu a vi. Ha muito tempo que nao tenho o gosto de ver a V. S. Ha alguma cousa de novo ? ~Naolia tempo a per- der. Ha cartas para mim ? Devo ter lima carta no escaninho. Ms-aqui lindos aventaes de seda. Aqui os tern lindissimos. JEis-aqui o que eu aborreco. Ha alguma esperanca ? JE'zs-me aqui. Nada 7ia tao perigoso como a ma companhia. Eis-aqui um. amigo meu. Sa homens. Que tempo Jia que V. S. esta no Tunchal ? Ha um mez que elle esta doente. There will always be poor in the world. If there should be any one — . If there were but two horses. How long have you been in Oporto ? There is nothing so injurious to the invalid as excitement. She has been very ill for two months. Cronstadt is one of the strongest fortresses that exist. There is no hurry. I shall send it to-morrow. Here are some very fine books for sale. Is there anything new in the paper to-day ? Are there any letters for my father ? I have been five years in the island. 201 LESSON CCI. ADVEBBS OE PLACE. Onde ? por onde ? aonde ? para onde? embdra? Aqui, ahi, d'ahi, all, por aqui. Alem, ca, la, acola, arriba. Cerca, dentro, fdra, diante, atras. Where ? which way ? whither away? Here, there, thence, yonder, this way. Beyond, here, there, over there, up. Round, within, out, before, be- hind. Onde e a casa de — ? Yenha ca. Ya-se embdra. Eu aqui estou bem. Venha^or aqm. Ya por ahi. Passe por all. Yenha d'aqui a pouco. Yamos a pe ate Id. Por onde vamos ? JLis-aqui tima linda vista. Ha cinco annos pdra-cd. Nao se mova d'ahi. Pique ahi. Yoltemos par a trdz. Aonde vai o rapaz ? D'aqui a alguns dias. Torne atrdz. D'aqui para ali. Aqui dentro. D'aqui por diante. Dentro em tres dias. Tern saido/bV^. Tenho gente de fdra. Janta fdra. Mandar alguem adidnte. De hoje em diante. Deixar alguem atrdz. Alem d'isso. Where is the church ? Let us go on horseback. Sere is a beautiful watch. Where is your master ? Stay here. He goes out. My friend lives there. Which way did he go? From hence forward. He has company. My friend is dining out. Besides this. The church is far from this. Near land. It is near mid-day. The gentleman is not within. Nearly five years ago. I shall return within three weeks. My master dines out to-day, not far from this. Let us go up. He went down. After that, he went away. 202 LESSON CCIL ADYEBBS OF TIME. Quando, algumas vezes, desde. Sempre, cedo, tarde, para sempre. Niinca, tantas vezes, nmitas vezes, raras vezes, outra vez. Agora, antes, depois, entao. Hqje, hontem, hontempela nianha. When, sometimes, since. Always, soon, late, for ever. Never, so often, often, seldom, again. Now, before, after, then. To-day, yesterday, yesterday morning. Qudndo vai o vapor P Apenas tiulia saido, qudndo a casa cam. Hoje em dia. De qudndo em qudndo. Desde entao. Devemos sempre fazer o nosso dever. Miiito cedo. Amar para sempre. Ouvi-o dizer outr'ora. Eu antes quereria nozes. Vai-se fazendo tdrde. Mais do que nunca. Agora quer uma cousa, agora quer outra. Antes morrer que ser traidor. Voltei tres Inezes depois. Hontem foi dia santo em todo o logar. Levante-se^'i. E^a tempo. J a vou. J a sefoi o seu mestre ? Estive la hontem pela manha. Logo you. Logo que receberdes esta, vinde ver-me. When does lie return ? He had hardly gone, when he fell. I see him from time to time. Till now. He will rather die, than work. He is sometimes in town in the morning. Always get up early. Since then I have sel- dom seen him here. I shall write to yon to-day, or to- morrow. It is growing late, I must go home. He will give it you now. Yesterday was the first day of the month. He prefers fish. It is time to write that letter. I am coming directly. As soon as he died. Formerly so full of life. 203 LESSON CCIIL ADYERBS OF QUANTITY AND NUMBER. Tao quao ; lima vez, diias vezes. Miii, mais, menos, tanto quanto. Assas, apenas, tanto quanto, de- masiado, em quanto. Quasi, de nenhum mddo, so. Cerca, as vezes, as mais das vezes. So as ; once, twice. Much, more, less, as much. as. Enough, hardly, so much as, too much, while. Almost, not at all, only. About, at times, most frequently. JNao va tao depressa. Tao alto e tao branco. Tanto melhor. Tanto peior. Tanto por tanto. Se elle fosse tao prudente quao atrevido. Fiz isso tres vezes. Nem mais nem menos. Quer comer mais? Sao quasi dez horas. Quanto leva pela passagem ? Mui agradavel. Pouco mais on. menos. Nao se acha menos. Adiantar-se-ha quanto poder. Qucmto em mim for. Defendo-o quanto pdsso. JEmquanto a este homem castigo parece-nos demasiddo severo. Mmqudnto durar o miindo. Ha quasi um mez. De mais a mais. Emqudnto ao mais. Com- prido de mais. He goes too fast. This man is so tall. If you come with us, so much the better. If she were as good as she is beautiful. He is sixty years, neither more nor less. I found myself minus. How much did you pay for this book ? He will write as much as he can. As to this country, I think it beautiful. While the world lasts, there will be good and bad men. I shall help you as far as in me lies. It is nearly a year. I have not even a dollar. It is almost 4 o'clock. His conduct is not at all agreeable. So much the worse. The cholera raged, so that it threatened to destroy all. 204 LESSON CCIV. ADVERBS OE MANNER AND QUALITY. Sim, certamente, na verdade. Nao, amda nao, nada, nada menos. Assini, por acaso, assim mesmo. Como, bein, mal, melhdr, peidr. Talvez, pdde ser, porventiira. Devagar, depressa. Yes, certainly, indeed- No, not yet, nothing, nothing less. So, by chance, just so. How, well, ill, better, worse. Perhaps, may be, per chance. Slowly, fast. Creio que sim. Digo que nao. Eacamos assim. Elle nao me disse nada. Nao o creio. Ainda nao acabou ? Como diz V. S. ? Nao le bem. V. S. nao anda nada. Como se chama isto ? Elle falla devagdr. Talvez nao seja necessario. Muito hem, estarei prompto. Estimo muito que assim acontecesse. Como assim ? Assim seja. Como quer que seja ? Morrer como militar. Eerido como estava, fallou. Ora hem. Bempouco. Muito hem feito. De mal para peior. Mal disposto. Nao ha nada melhdr. Cdda vez melhdr. Esta peior. Nao pode ser. Yamos I say so. I believe not. Let him do so. I cannot go yet. The boy does not write well. Perhaps he will return to-morrow. So be it, I am quite ready. He wishes to die as a soldier. Ill as he was, he wrote a long letter. There is nothing better than pure water. Let us go back quickly. He grows hetter and better. Whatever he the case, I must go to Lisbon. The work is very well done. I am glad that he is so well. Go quickly. I have not seen it yet. Let him do so. The work is very well done. The poor are behaving worse and worse. Charles does not speak well in public. 205 LESSON CCV. ADJECTIVES USED EOR ADVERBS. Sinto infinito. Rdro pregava. Disse ella bdixo. Doce tanges, doce cantas. Falla cldro e distincto. Fallava rijo. I regret very much. He rarely preached. She said in a low voice. Sweetlythou playest, sweetly sing- est. He speaks clearly and distinctly. He was speaking aloud. Desprezando ingrdta e descuiddda os mimos com que foi dotada. Queira V.S. aceitar henigno a expressao de meu sincero louvor. TJma tal sociedade e a sentinella que vigia cauteldsa em torno, etc. Tenho a honra de dizer-lhe que me aproveitarei gostoso dos seus offere- cimentos. Sentindo infinito a dor que tao justamente afflige a Y.S. Minha mulher se reconhece agradecida. Eolgo infinito de ter uma occasiao de ser litil a Y.S. Ellas viviao seguras e quietas. Sentiu infinito a morte do seu amigo. Elle falla Idixo. Will you kindly accept this trifle ? I rejoice ex- to have it in my power to be of use to you. I shall avail myself with pleasure of your kindness. He watches carefully around. The monk rarely preaches. I grieve very much. Despising ungratefully the offers I made. I feel very much the grief which, etc. He spoke very slowly. I rejoice much to hear of your good for- tune. He lives quietly and securely in a cottage. Will you kindly excuse the trouble I give you ? I shall avail myself gratefully of your kindness. 206 LESSON CCVI. PHRASEOLOGY OF ADVERBS. Ca e la, por dra. Para ca e para la, sobretuclo. Ja la, ja agora, ja entao. Ja ha dias, jaja ; jaja. Aqui dentro, ate aqui, ate alii. Amda nao, algum tanto. Hither and thither, at present. Up and down, above all. Done with, now, even then. Some clays ago, quickly ; yes, y Within, to this, to that time. Not yet, rather. D'ha cinco annos^ara cd. Desde entao para cd sem- pre cri que, etc. A historia dos tempos que ja la vao. Estas botas sao grandes de mdis. As solas nao sao las- tdnte fortes. -D' aqui a tres mezes. Issojd la vai. Ld se foi tudo. J~d Id vai o tempo. Jdjd me lembro. Isso hontem seria bom,^ agora e superfluo. V a jdjd! Aqui jaz. D'aqut a algiins dias. D'ali a d6is dias. Ao longe pelos campos. jy ahi a pouco pareceu-me ouvir a voz. Ja chora,jd se rijd se enfureee. O Alcantara, sobre o qualja entao havia uma ponte^awco mdis oumenos como a de hoje. G-o very quickly. Some days hence. Acw I remem- ber. The higher you go, the colder it gets. This dress is rather short. Three months hence I shall go to England. He promotes directly or indirectly the instruc- tion of the people. Morally and socially speaking. Some days ago, I was walking in the Praca. Yesterday food would have been welcome ; to-day it is useless. Even then there was a bridge and a small house. I cannot go at present. This paper is too large. The soles of my boots are not strong enough. They will go to England within three months. The history of days gone by. 207 LESSON CCVIL ADVERBIAL PHEASES. Apenas, Trial, tanto que. Tdnto que elle sepultoti sen pai. Yeiu Ter-m eassim que chegou. Em chegando a porta. As soon as, hardly. As soon as he had buried his father. He came to see me as soon as he arrived As soon as I had arrived. Elle correu a mim apenas me avistou. Ella apenas o vira desapparecer no arco, saira detraz do reposteiro, Apenas descavalgou, deu varias ordens. Elle foi roubado pelos Berbereseos, quando apenas contava cinco annos. " Meu criado " gritou Brites apenas me viu, Apenas chegou a Tunis, foi elle comprado por ordem do bei. Mai se pddem ler sem horror. besteiro apenas entrou encaminhou-se para uma diamine. Os recursos do pastor apenas chegavao para sustentar as creancas, As soon as he had dined, he went out. They could hardly stand. They hesitated, as soon as they saw me. Hardly had the horse come, when he was bought. No sooner had they left the regiment, than they became the victims of the guerillas. The soldier no sooner entered the room, than he took a seat near the fire. If I do not get up as soon as I awake, I fall asleep again. He had hardly entered the house, when the assassin stabbed him. No sooner had the ship struck, than all order was at an eud. He lost his sight, when he was hardly six years old. He paid the money as soon as he came. Senao,* menos, so, nao mais do que- Ninguem senao meu pai. Mais nada senao- Tiido, menos lima affronta- Nao tenho senao. Nao tern mais do que dizer- Nao ha formdsa sem senao- 208 LESSON CCVIIL SEtfA.0, ETC. Except, less, only, only- No one but my father. Nothing more, except. All but an affront. I have nothing but. You have only to say. No beauty without a but. Eu esquecer-me-hia de tudo menos de urn amor puro e ardente. Nao se esta senao ao pe do liime. Elle nao tern outra culpa senao a de ter obedecido a lei do pro- pheta. Ninguem nos ve se^ao Deus. Nao tenho se^ao papel ordinario. Tudo e merecedor de respeito, menos o infeliz que vos falla. Nao achei se^ao homems. Nao espero senao pelas siias ordens. Nao faco outra cousa senao tossir. Nao e senao um aguaceiro. Nao faz senao conversar. Nao quero escrever senao um bilhete. Nao entrei senao para saber como estava Y. S. It is nothing hut water. I only eat twice a day. A miserable system is that of those who admit no other light than that of reason. "We have here hut five loaves. It is nothing hut an invention. This excellent man had nothing hut a limited income. The letter contained no- thing hut the usual words. During the whole three days, I did nothing hut write to Laura. He leaves nothing hut ruins. He knows no mother hut me. He has nothing hut an old coat. They have only a very small salary. He had no fault hut laziness. * " Se nao " means if not ; as, " Elles mdstrao se nao mutua ami- zade, ao menos nmtuo respeito." 209 LESSON CCIX. THAT DE QTTE.* Sem se lembrarem de que.f Este sera o signal de que, etc. Nao sou dfgno de que entres na,etc. Nao ba de que.% Peca que lhe deem de* beber. Without remembering that. This shall be the sign that. I am not worthy that you, etc. That is nothing. Call for something* to drink. Com a differ enga de que o periodo conta-se por annos. Becordei-me de que ja nem pai nem irma tinha. Elle dava visiveis signaes de que o sen coracao nao estava sereno. Avisa-lo-hei de que deve comparecer. Queixa- vao-se os povos de que o abbade mandava, etc. Yasco tremia de que o segredo fatal lhe escapasse. Todos se queixavao de que os tempos nao erao prosperos. Esta certo de que os lencoes estejao bem seccos ? Sem se lembrarem de que o medico disse hontem a tarde. Sinto muito queixar-me de que o secretario escreveu. Estou perfeitamente seguro de que estou dizendo a verdade. He remembered that he had invited the general and two friends to dinner. I am not certain that the sheets are dry. He will convince himself that his faith is weak. Without my remembering that the man had gone. This shall be the sign that I send thee. If I remember what the old man told us. Impressed with the conviction that associations are a powerful element, etc. I am con- vinced that your creditor will not pay the £50. Be sure that the bed is well-aired. I remembered that he had lost his brother at Cawnpore. * De, etc. De que often means " something]' as, " De-me de que beber," Give me something to drink. f Que is pronounced que when it finishes a sentence, as in Nao ha de que; otherwise it is pronounced que (e mute), as in Nao sou digno de que entres na, etc. X Equal to " Pray don't mention it j" or, " It's not worth men- tioning." 210 LESSON CCX, PREPOSITIONS OF EXISTENCE AND STATU, Em. Sobre, sob, entre. Ante, apds, contra. Com, sem. Dentro de. In, on, at, into. Upon, under, between, an, at. Before, after, against. With, without. Within. No inverno. Em casa. Em guerra. Em methodo breve. Em consciencia. Em ponto. Em Londres. Esta em si. Eicou em terra. Estive em Africa. Vai em biisca d'elle. Em punicao dos seus peccados. Ee um em outro. Em acabando, irei. Nos nossos tempos. Ee riia em riia. Esta sobre a mesa. Sobre longa conside- racao. Toma sobre si a ciilpa. Sob a figura de Mentor, Sob sen amparo. Entre limas arvores. Entre nds fique o segredo. Le a carta entre si. Ea-lo-hei com prazer. Sem ceremonia. Com tantas attencoes. Ante os dlhos. At all times. In Paris. In England. From door to door. Straws formed into a flower. In three days. It is in the drawer. In proof of his friendship. Above out strength. The Queen reigns over the people. The war in Asia. He went from one to the other. The book is on the table. Having dined, I shall go out. Your friend is not himself. He will do it with much pleasure. He will pay in advance. The man voted against me. With- out saying a word. Without delay. Without reason. He dines at the inn. He is at home. Amongst friends, I shall be there within an hour. 211 LESSON CCXI. PREPOSITIONS OE ACTION. De ; desde ; por. Por. A ; ate ; para. Ate esse ponto. Para com. Of, from, by, than ; since ; by. Through, by means of. To, at ; till; for; towards. So far. Towards. Peco-lhe por favor. Delas stias drdens. Da minha parte. Se eu vier por Coimbra. Veiu de Eranca. Da choupana ao palacio. Em menos de tres annos. Em vasos de metal. Cheio ^'agua. O pobre do bomem. Portas de ouro. E de Lisboa. Edicao para uso do Collegio. Elle sain de casa. Desde entao. Desde as tres boras ate as quatro. De dia. Capdz de ensinar. Viver de peixe. Saltar de alegria. Diante de mim. De madrugada. Elle se aparta do seu dever. De Eunchal a Machico ba tres leguas. A juizo do cirurgiao. Irei a Londres. A marble statue.* A writing master. I learned it by beart. One by one. From Madrid to Lisbon. Till that moment. He must go to Santarem. From man to man. The thief of a boy! I shall return through Grermany, in less than four months. Tour friend is from Spain. At 3 o'clock. He is of a good family. A wind-mill. They live on fish. In the opinion of the lawyer. Erom Eun- chal to the Mount. He will go to Braganza. I must do my duty towards my pupils. Since then, I have not seen him. The poor woman ! * Such forms are translated as if " statue of marble." 212 LESSON CCXII. USES OF PABA. Vai para Franca. O amor para com o fflho. Trabalho para ganhar. Para o dia seguinte. Esta, para partir. Muito bom para xxm principiante. He is going to France. TuO\efor the son. I work to gain. For the following day. He is about to start. Very goodybr a beginner. Vou para Lisboa. Yai para casa d'elle. Esta para chover. Quero os sapatos^anz hqje. Habilidade/>ar« as lettras. Para dentro do mar. TJnia viagem para as Jn- dias. Para confirm acao d'esta verdade. Tenho hora dada para tratar de negdcios. Deus sabe para que. Para a outra vez. Vou tocar para saber^ Agua quente para lavarmos as maos. Para cima. Elle nao presta para nada. Para que Y. S. o saiba. De mim para mim. Ha oito para ndve annos. 61he para mim. Para a outra parte. Yestidos para os hdspedes. This bouse is for tbe countess. This pencil is for drawing. He is strong enough to walk. He is not the man for that. A house for the poor. John works for the public good. On the other side. Towards the end of the month. Much advanced for his age. We are just going to start. He is gone ^-stairs. They have gone down. Towards the south. For the future. A child of 8 to 10 years. Four or five leagues off. A remedy for all diseases. He went off to France. This book is for a beginner. !1S LESSON CCXIII. USES OF POR.* Os males causados por Joao. Por toda a Xsia ; por porta. Por anno, mez, semana, dfa. Por dez annos, por culpado. Feito por forca, por vergonha. A dbra esta por fazer. The evils caused by John. Throughout Asia, through the gale. Per annum, month, week, day. Por ten years. As guilty. Done by force, out of shame. The work is not done. Por agora. Ir por vinho. Palavra por palavra. Trocar vinho por azeite. Por douto que seja. Por mim, ficarei aqui. Por todo o reino. V. S. nao o tera por menos de dez patacas. Eu passarei por Portugal. A razao de vinte por cento. Deixarao-n'o por morto. Eu tenho-o por meu amigo. Por mar e por terra. Vai pelo medico. Por exemplo^ Por inveja. Por toda a vida. Reputado por sabio. A noite irei ^>or sua casa. Peco-lhe pela nossa amizade. Um vale por muitos. Eu intercedi por Scipiao. A obra fi.cdu. por acabar. Pelas duas horas da tarde. For the space of a year. For money. For 160 dollars a year. .5y the force of friendship. i?y this letter. We must go for water. He exchanges wine for bread. As for me, I shall go. I'll not give the book for less than 5 dollars. He pays at the rate of 10 per cent. He re- turns to Germany by Erance. I shall call on you about 4 this afternoon. We must send for the doctor. How- ever rich he may be. Done by John. £50 per annum. For many ages. For two pounds. Out of spite. He translates verbally. The robbers left him for dead. Por'' is a verb; (i por" a preposition. 214 LESSON CCXIY. PKEPOSITIONAL PHEASES WITH " DE.' Antes,* diante,* dentro, detraz. Debaixo, em ciina (a cima), alem, atraz. Defronte, acerca, ardda, emrdda. Depois, ao reddr, em torno, ao longo, abaixo. Before, before, within, after. Under, upon, beyond, behind. Facing, about, round, around. After, round, in turn, along, below. Antes do sen nascimento. Antes de quiuta feira. Didnte de mini. Did?ite do Rei. Dentro do seu paiacio. Dentro do meu coracao. Dentro do anno. Dentro da ci- dade. Detraz da porta. Detraz do paiacio. Alem d'isso. Leia didnte de mini. Debdixo da mesa. Depois de ceia. Depois de tantas promessas. Depois de Cicero. Depois d\4manha. Depois de jantar. Fora da casa. Estar de- fronte de outro. ]N"a roda do anno. Fora da graca. Fora de perigo. Fora de tempo. Acerca do nmro. Acerca d'este negdcio. Ferto do rio. Ferto de tres horas. Before the creatiot). Before the house. He stood he- fore the fire. After the flood. BeMnd me. Within the house. Out of the kingdom. Out of town. 0w£ of doors. Beyond measure. BeMnd the house. Tinder the chair. After dinner. After so much work. Near the house. Facing the church. He went round the house. Along the sea-coast. Over his head. Zypo^ the table. From off' the chair. He sat below them. He is out of danger. I told him about this. Near 10 o'clock. Beside me. From beyond the river. Beyond sea. Under the show of friendship. Before breakfast. * "Antes" is before as to &e : diante^ is before as to pZace or 215 LESSON CCXV. Junto. Pegado, na casa pegada. Quanto. Ate. Conforme, segiindo. Tocante. Close. Near, next door. As to. Till. According to, suitable. Touching. A minha casa estiijzhito a sua. Junto a. cidade. Pe- gado as cousas do miiiido. Pegado aos jardins de Cesar. Quanto a dispiita. Triste ate a morte. Isso agrada ate aos briitos. Ingrato ate ao pai. Desde as dez horas ate as onze. Ate aos olhos. Ate a primeira. Julgou con- forme as leis. Viver conforme aos dictames da razao. JNada sei tocante ao assiimpto. Segundo S. Jeronymo. Na casa pegada a minha. Junto as margens do mar. Esta lista sera junta aos estatiitos. Quanto a esse ponto. Conforme a lista do governador. TiZZ the month of June. As to this subject. Accord- ing to your orders. According to the promise he made. He knows absolutely nothing in relation to the subject in question. The governor's palace is near the fortress of St. George. The prince was ungrateful, even to his father. As to the dispute, I think I shall leave it in the hands of the governor. I shall stay at home till 4 o'clock. His quinta (villa) is very near the sea-shore. I know nothing relative to the subject of which you speak. We ought to act according to the dictates of reason. You must judge according to the laws. 215 LESSON CCXYI. PEEPOSITION WITHOUT "a" OE " DE." A, ate. Com, conforrne, contra. Durante, cle, desde. Entre, em, segiindo, salvo. Para, por, perante, sob. Sobre, traz, sem, tocante. At, till. With, according to, against. During, of, since. Between, in, according to, except. For, by, before, under. Upon, bebind, witbout, about. You a Londres. Nao chegarei a tempo. Nao sei inontar a cayallo. D'aqui a tres dias, A seu gosto. Ao principio. Elle foi a casa. Cara a cara. Ate Roma. Ate as orelhas. Com a ajuda ^'um amigo. Com cortezia. Com armas prohibidas. Conforrne o meu parecer. Con- forme o seu merecimento. Eallou contra mim. Contra a sua vontade. Durante o inverno. Yem de Lisboa. Elle foi a pe desde Funchal ate Camaeho. Desde o primeiro ate o ultimo. Conforrne este piano. Desde o herco. Sem dinheiro. Para mim. JEm Paris. Entre nos. Perd n te o juiz. I sball return to Spain. The bouse is on tbe right hand. He goes on foot. They travel by night. He lives in London. He speaks with elegance. According to their principles. The day after. According to his custom. I saw him face to face. Dinner is already on the table. During fourteen years. To the east and to the north. Except Arragon and Navarre. JJn der the feet. Accord- ing to this plan. According to the indications. From that period. Erom the beginning to the end. He is at his ease. He lives in the English fashion. A man let ween 20 and 30 years of age. 217 LESSON CCXVII. PREPOSITIONAL IDIOMS. Em lhe morrendo o pai. Nao podemos ir de bdtas. Sem irmos vestidos em corpo.* Precisa toma-lo emjejum. Sem apparato nem ostentacao. Pelo que me toca. As soon as his father is dead. We can't go in boots. Without going in full dress. It must be taken fasting. Without form or show. As far as I am concerned. Precisa ir de sapatos. Em nossa procura. Urn doutor em leis. Tomar de renda. P6r maos violentas em Joao. Bosquejar ao lapis. Yende a peso. Pagavel a vista. G-ente havida por incapaz de enganar. A 60 dias vista. A minha espera. Elles gostao de orar em pe nas Syna- gdgas. Ao alcdnce de toda a gente. Nao ha obra, por grande que seja, que se nao pdssa encurtar. Servir de segundo pai. Em eu Undo boa cama. Sem mostrar vai- dade nem soberba. Caindo em terra. Em acabando, irei. Os homens feitos d imdgem de Deus. Jantar na riia. He comes to (em) his assistance. Blindfold. Waiting for us. Above the level of the sea. By good fortune. Prom sea to sea. Tou must take that medicine fasting. Your brother is a doctor of laws. They laid violent hands on the treasures in the palace. Yon cannot go to court in boots. In search of you. To dine in the open air. I gave him a bill at 60 days' sight. This book is pub- lished at a price within reach of everybody. The General ordered the troops to march at night. He leaps/br joy. I am dying of hunger. He is how-legged. As soon as I have done, he may go. * Literally, "in body. 218 LESSON CCXVIIL PHRASEOLOGY — PREPOSITIONS AND NOTTNi A pressa, a rios, aos centos. A logares, a condicao de que. A pena de, aos montoes, a parte, a propdsito. Ao presente, a tempo, a mhldo, ao menos. &.$ a vessas, a final, a bdrdo, a, espera. Fast, in streams, in hundreds. In places, on condition that. On pain of, in heaps, aside, by the by (apropos). At present, in time, often, at least. Upside- down, finally, on board, in wait, or waitina. Afdlta de chiivas. Morto a lanca. Este rio a logares tern 10 bracas de fundo. Elle descobre ao Unge dois homens. Devo tomar a direita ou d esquerda? Fica- me o pe mais d vontdde. Yamos a pe. Vai a rdda do mundo. Ao prdprio. rei estava n'esse tempo nafldr da idade. Com muito prazer. A primeira vista. A tdda a pressa. Ao principio. Ao romper do dia. Rio a bdioco. A propdsito do que V. S. diz. Nao obstante isto, ambos erao, etc. Eu estou na cama, mas o velho esta de cama. Estarnos a espera. Escreve a propdsito. Fdra de pro- pdsito. Bound his heart. Little by little he lost all his money. Down the river. Apropos of what he was saying. They arrived in time. They all spoke at once. They went on foot. This river, in places, is very deep. The man is in the prime of life. The boat went down the river. Not- withstanding this, both were in bed. The men were in hundreds. He came on purpose. The fields suffer for want of rain. The ship has gone round the world. At first sight, he fled. At break of day the ship went down the river. 219 LESSON CCXIX. PHRASE0L0OY — PREPOSITIONS, ADJECTIVES, AND NOUNS. On purpose, suddenly, from time to time. By starts, slowly, by heart> on the away. In order, in short, above, at home. Quite, without fail, on foot, or standing. De proposito, — improviso, — quando em quando. De salto, ■ — vagar, — cor, — caminho. Em drdem, — fim, — cima, — casa. De todo, sem falta, em pe. Vestido de marinheiro. De piira numanidade me soccorreu. De tres em tres dias. Em cima de nds. As vagas accumulavao-se em serras. Por baixo de capa. JEm lim ella lhe diz. Em quanto impdrta isso ? Anda de galdpe. Esta em pe. Sobre tudo. Antes de tudo. Em desdrdem. Em porcoes. Em rebanhos. Na idade de pouco niais de vinte annos. O frasco virado de boca para baixo. Em primeiro logar. Elle esta em casa. Sem termo. Sem limites. Em lima palavra. De mdugrddo. Nao podemos ir de iotas nem as senhoras de chapeu. muito hem. He was dressed as a soldier. From six to eight years. It is raining above the sea. I see the waves in moun- tains. Gro slowly. Send the books to me, without fail, to-morrow. I am in doubt. He is not at home. I stand sentinel. It lies at the bottom. He was in danger of being drowned. The poor fellow is beside himself. What news ? I shall see him on the way. Go in peace. I am in earnest. I know him by sight. He knows me byname. With haste. In place of that word. He went to the ball in boots. They were dressed as sailors. The child went on all fours. 220 LESSON CCXX. PHRASEOLOGY — PREPOSITIONS, ADVERBS, AND NOTTNS. Para cima, — baixo, — diante, -tras. Para entao, para outra vez. Para casa, — fora, — dentro. Porventiira, — costume, — cima. Por medo, — amor, — favor, — isso. Above, below, before, behind. By then, next time. Home, out, in. By chance, — custom, above. For fear, — love, by favour, therefore. V ou para cima. Vamos para hdixo. Ya mais para diante. Mais para trdz ! Esta para sair para fora. Sem tomar por isso o titulo. O livro esta. Id em cima. Muito perto. Hdntem de tarde. Hontem pela manha. Depois d'ainanha. Antes d'hontem. Ha umito tempo. Por metades. So por este meio. Amanha pela manha. Mais adidnte. Antes mais que menos. Para entao jd teremoa acabado a dbra. Os cabellos atados por trdz. Por essa razao. Yamos para cdsa. Anda para diante. Tenho- o por ignordnte. JSTao o tenho^or doido. Passe por Id. So por so. I am going upstairs. They are going down. He is out. They will go out. I went yesterday morning. He will return to-morrow morning. I consider them mad. Go more that ivay. Eurther back. I must go home. At last he went in. The man is very near. For fear. I believe them mad. He considers me ignorant. For the same reason. For want of space. On account of indis- position. The boy is upstairs. Go on. Above the water. By chance, he fell into the water. Let us go upstairs to the library. They consider him rather foolish. 221 LESSON CCXXI. PHBASEOLOQY — COtfJUPTCTIOirS. Assim asshn, assim seja, como. Ainda quando, amda agora, de mddo que. Nao so, mas tambem. Nao so, mas ate ; nao — senao. Com tanto que. A saber isso ; a ser assim. So so ; so be it ; as. Even when, but just now, so that. Not only, but also. Not only, but even ; only. So that. If I had known it ; that being so. na paz como na guerra. Assim elle queira. Com tanto que. JEmqudnto ao que. Borem com tiido isso. Belo contrdrio. Como quer que. Tanto mdis. A nao ser isso, teria sido o seu amigo. Amda agora chegou. fille residiu quasi sempre em Portugal. Eabulas recebidas nao so pelos chronistas, mas ate pe]os historiadores. Entao, muito embora. Assim como tambem declarava. Assim se resolveu. E mais duvidoso ainda. Cabellos espessos, posto que ja grisalhos. Escrevia como fallava. Assim como appareceu. Assim como assim, estou decidido a casar. So that he was seldom able to work. It is hut 12 o'clock. Why so ? They are not so. His leg is but so so. But for him, I should have lost my life. But yet, Madam. He will find but very few. But even kings must die. May he do so to me, and more also. A courtier and a patron too. If, however, you cannot go. This is still more doubtful. Not only praised by the people, but even honoured by the king. On the contrary, I shall remain at home. As he also promised. I should not go, knowing this. The man wrote as he spoke. Even when I went away, he was not satisfied. 222 LESSON CCXXII. NOUS'S REQUIRING "de" OR "a."* Means, favour, honour, pleasure. Meio, favor, honra, gosto, prazer, bondade, idea, caso. Esperanca, necessidade, defensao. Consequencia, resolucao, certeza. Resistencia, aversao, obedieneia. Hope, need, defence. Consequence, resolution, cer- tainty. Resistance, aversion, obedience. No meio de lima existencia de continuos combates. O pensamento de fugir. No caso de nao poder dar, etc. As esperdngas de obter. A idea de near senhor. A ne- cessidade de confiar a defensao da patria a este principe. Em consequencia ^' isto. Tenha a bondade de ver. Ella tomou a resolugao de divorciar-se. Com o intento de accommetter Affonso VI. Accessao ao tbrono. A sua volta ao Aragao. Em relagdo ao conde. Cara a cara. Amor a patria. Com relagao a situacao. Tern medo a agua? IJma longa resistencia a fortuna e a actividade do rei. I have the honour to be. Have the goodness to pass me the water. I am glad to bave an opportunity of being useful to you. The fear of being taken. Tbe pleasure of seeing you. It is time to go tbere. "Without loss of time. He had means of escaping. The result of this en- terprise. The news of the invasion. A method of doing. On account of illness. Adherence to the principles of jus- tice. In relation to that question. A constant inclination to moderate principles. Homage to the see of Borne. A lesson to the people. The only remedy for tbe evil. * The preposition which a word takes after it is called its com,' plement. Many of the complements in Portuguese follow the English idiom. 223 LESSON CCXXIII. NOUNS EEQUIRING " POE " OR " PAEA." Prayers, resignation. Enthusiasm, indifference. Predilection, classification. Propensity, motives, instrument. Loyalty, ability, charity. Assistance, walk, liberty. Preces, Enthusiasmo, indifferenca. Predilec^ao classificacao. Propensao, motivos, rnstrumento. Lealdade, habilidade, caridade. Coadjuvacao, passeio, liberdade. Amor pelo filho. Preces por chiiva. TJina predileccao por nossa pafcria. A classificacao dos habitantes por sexos, idades e profissoes. Enthusiasmo pela musica. Amor pelos homens. Indifferenca por tiido. JDesapego pelo mundo. Correio para Inglaterra por navios e pelos paquetes. camliino para ir a cidade. A propensao para a ociosidade. amor para o filho. Lealdade para seus principes. unico meio para os destruir. Liber- ddde para todos. progrdmma para a exposicao. A sua coadjuvagao para este objecto. There are reasons for believing. Walks for foot pas- sengers. Better instruments for this. Eull liberty for all those who, etc. An ample theatre for ambition. Various precautions for the defence. An excellent re- medy for toothache. An advantage for a son. Grou/nds for hoping. £ aim for your wounds. A reason for sup- posing me dead. Emigration to Demerara. Prayers for rain. He has a predilection for port-wine. The classifi- cation of the boys by ages. Enthusiasm for the drama. A subscription for the poor sailors. The way to Camacha. Love o/men. 224 LESSON CCXXIV. tfOTJTN'S EEQTJIBI^G " EM " OR " ENTEE. 1 Desdrdem, prazer, influencia. Entrada, promocao, confianca. Perigo, mudanca, culpa. Desintelligencia, differenca, d tinccao. Allianca, vontade, emulacao. Disorder, pleasure, influence. Entrance, promotion, confidence. Danger, change, fault. Misunderstanding, difference, dis- tinction. Alliance, will, emulation. A influencia no ammo do rei. TJma desordem no estado. A entrada no poder do conde Derby. ^Elle foi moderado em epochas em que houve perigo em o ser. A promocao em honras e em lucros. A sua confianca em Deus. TJma mudanca na constitui9ao. Como se tivesse culpa em executar as ordens do rei. Um tratado entre os reis. A paz entre os dois inimigos. As negocia9oes entre os gabinetes de Londres e Paris. TJma allianca entre os estados. Um combafe entre a guar da e os pai- sanos. A luta entre a humanidade e a justi9a. The influence of this belief on the mind of the queen. There is danger in being a minister of state. His^ro- motion in honour was very rapid. A change in the go- vernment of Spain. The communication between Lisbon and Santarem. The peace between the two nations was broken. Harmony between these two souls. The space between the armies. Connivance between the thieves and the officers. A struggle between the king and the par- liament. A bad feeling between the sisters. A treaty between the kings. 225 LESSON CCXXV. NOUNS REQUIRING (1) "COM, 11 (2) " CONTRA.' (l)Pacto, reconcilia9ao, intimidade. Allian9a, contacto, harmonia. Combate, guerra. (2) Conspira9ao, suspeita. Tentativa, violencia, barreira. Querxa, reac9ao, abrigo. Compact, reconciliation, intimacy . Alliance, contact, harmony. Combat, war. Conspiracy, suspicion. Attempt, violence, barrier. Complaint, reaction, shelter. O resentimento contra o marido. TJma empreza con- tra os rebeldes. Lhe ficou dentro da alma o espinho da ma vontdde contra o seu successor. TJma conspiracao contra o imperador. Suspeitas odidsas contra a sua vi- ctima. Urn abrigo contra os revezes da fortuna. pacto do principe com o conde. Pela sua allidnga com os chris- taos. De accordo com elle. TJma lucta com o rei. Desejo ter conhecimento com elle. Guerras com os inimigos do. rei. S. Petersburgo estara em contacto com o Mar-Negro. As opinioes dos seiis amigos estavao & accordo com as siias. The reconciliation with the emperor. An alliance with the E-omans. His intimacy with my brother. In immediate contact with the king. The complaints against him. They had committed violence against the people. They raised barriers against the torrent. The reaction of the Visigoths against the Arabs. A good shelter against the reverses of fortune. In harmony with the ideas. Prom the conversation of the king with the pil- grim. In that terrible combat with the Russians. This little house is a shelter against the reverses of fortune. I must raise a barrier against the invasion of the enemy. 226 LESSON CCXXVI. NOUNS KEQUIKING " SOBRE" (ON, OYER). Discussao, reflexoes, proposta. I Discussion, reflections, proposal. Correspondencia, juizo, observa- Correspondence, judgment, obser- cao. vation. Influencia, estiidos, supremacia. ' Influence, studies, supremacy. Accao, conqufsta, ponte, yigilan- j Action, conquest, bridge, vigi- cia. lance. Tratado, artigo, prestador, noti- j Treaty, article, lender, news. cia. Na discussao sobre o acto. Toda a correspondencia solve qualquer objecto. nosso juizo sobre tao impor- tante discussao. Algumas reflexoes sobre este assumpto. Propostas a camara sobre finaucas. A acgao sobre as for- cas productivas da terra. TJm tratado sobre os lhnites das fronteiras. A promessa de sdque sobre o Porto. As nossas observacoes sobre a questao. JEstudos sobre o Christianisino. Dois artigos sobre as moedas Portuguezas. Elle tinha auctoriddde superior sobre a Peninsula. Supre- macia sobre a Peninsula. Supremacia sobre os outros. L m prestador sobre penhor. The conquests over the Spaniards. Information on all necessary points. Watchfulness over this business. Our correspondence on this subject. A few reflections on his conduct. A powerful influence on the public mind. The action of the water on the stone. A lender of money on pledges. He has entire supremacy over the minds of his followers. Two articles on the Eastern question. The general had no authority over his officers. The action of the water on tlie walls of the city. My opinion on this subject. 227 LESSON CCXXVII. ADJECTIVES WITH li DE." Aeompanhado, occupado, dis- tante. Bordado, matizado, tirado. Capaz, digno, rfco, dependente. Indigena, facil, privado, cego. Prdprio, sedento, inconsolavel. Accompanied, busy, distant. Bordered, decked, drawn. Capable, worthy, rich, dependent. Native, easy, deprived, blind. Proper, thirsting, inconsolable. Acompanhdda de seu augusto esposo. A palrneira e indigena ^'estas ilhas. Plantas aromaticas prdprias dos climas da zona torrida. Uma roupa borddda de ouro. Capdz de dirigir. Banido ^'esta camara. As noticias sao destituidas <^'interesse. Urn trbncopartido da arvore. Uma idea tirdda dos livros Bomanos. E digno de notar-se. Sedento de vinganca. Rico de despojos. Dependente da coroa. O prelado suspenso do officio pastoral. Brivddo de ornato. Esta planta e propria da Ilha da Madeira, Aquelle distincto senhor e digno de ndssa admiracao. Accompanied by models. 'Extracted from the best writers. Occupied with graver studies. Deprived of 'your estimable society. These letters are more easy to write. The imagination occupied with the principal object. In- consolable for the absence of Ulysses. A league distant from the sea. Cares inseparable from the throne. The shepherdesses crowned ivith laurel. Covered with con- fusion. He showed himself indifferent to these successes. Territories covered with woods. Deprived of sight, Blind with anger. JPeopled with Jews. 228 LESSON CCXXVIIL ADJECTIYES WITH "PARA? Bom, efficaz, proveitoso. Preparado, destinado, cdmmodo. Essencial, util, importante. Necessario, obrigatdrio, precise Prdprio, conveniente, achado. Satisfactdrio, sufficiente. Good, effectual, profitable. Prepared, destined, fit. Essential, useful, important. Necessary, binding, needful. Proper, convenient, found. Satisfactory, sufficient. Preparado para estas eventualidades. Noticias uteis para calculos e especulacoes. E miiito horn para a saude. Obrigatorio para as duas partes. Esta obra era destindda para a instruccao do Diique. Locaes proprios para ellas. Sera satisfactdrio para mim participar. Essencial para a dignidade do governo. Auctoridade sufficiente para se declarar superior. Tempo sufficiente para reflectir. As qualidades precisas para a paz. Urn dos meios mais efficdzes para consolidar. Este livrinho e destinado para o uso dos meninos Portugueses e Inglezes. Advantageous conditions for the inhabitants. Good for him. Prepared for those who had to fight. "Wood good for building. Site suitable for a factory. An event whose consequences were immense for the progress of civilization. Destined for the habitation. Not less im- portant for the interest. Our verse is sweet enough to give all the effects. I must he prepared for these occasions. This climate is very good for people with chest-disease. It is satisfactory for me to say, that I am pleased. The most effectual means of saving him. 229 LESSON CCXXIX. ADJECTIVES AtfD PARTICIPLES WITH " POR Conhecido, distmcto, celebre. Povoado, habitado, illustre. Cercado, banhado, responsavel. Disperso, perseguido. Regido, conquistado, escolhido. Singular, notavel, famoso. Known, distinguished, famed. Peopled, inhabited, famous. Surrounded, bathed, responsible Scattered, persecuted. G-overned, conquered, chosen. Singular, notable, famous. Conhecida pela excellencia dos seus dleos. A Hespa- nlia foi povodda por diias niigracoes. O territorio cer- cado pelo occea.no. __ Troia foi tomdda pelos Gregos. Dis- persos pelo paiz. Essa provincia era regida por umle- gado. Umsitiomuitoyre^e^^^o^eZosliabitantes. Todos distinctos pelo merito pessoal. Os paizes banhddos pelo mar. Celebre pelo importante cargo que, etc. JRoubddo pelos piratas. Favorecido por esta eircunstancia. Urn povo singular por opinioes religidsas. Coimbra, famosa por sua universidade. Epsom, notavel por- suas aguas. Sheffield, celebrated for its cutlery. Brighton, known for its sea-baths. This region was inhabited by many barbarous nations. The country was at last conquered by Charles the Great. He was chosen successor to the crown. He escaped, followed by Grarcia. A stranger, but illustrious by blood. I am responsible for these things. This cause aided by many others. The state surrounded by the sea. Sebastopol was taken by the allies. Waterloo was famous for its battle. England was peopled by various races. Caldas, noted for its warm baths. 230 LESSON CCXXX. ADJECTIVES WITH "EM. Envolto, posto, convertido, la- vado. Dividido, interessado, attento. Iuexoravel, sepultado, sito. Util, fiel, destro, usado, felfz. Fundado, talhado, disfarcado. Transformado, trocado, submer- gido. Involred, placed, converted, bathed. Divided, interested, attentive. Inexorable, buried, situated. Useful, faithful, clever, used. Founded, cut out, disguised. Transformed, changed, submer- Envolto em obsciira noite. Dividido em diias partes. Os habitadores diversos em racas, em costumes, em lin- guas. Os prisioneiros forao postos em liberdade. Urn pacote embrulbado em papei pardo. Inexoravel em me condemnor. Mais util na pratica. Eundado na impossi- bilidade. Minerva transforniada em Mentor. Submer- gido nets profundezas do mar. Absorto eon urn. profundo silencio. Talhado na rdcha viva. Juno disfarcada em velha. Alguns convertidos em pdrcos. Yulcano lavado em suor. Interessado em o enganar. Sepultado nas ruinas. The Egyptians divided into bands. Eaithful in keeping a secret. So attentive in listening to all. Men dexterous in the construction of ships. A king skilled in war. Eaithful in his alliances. Rivalry converted into pro- found hate. Involved in thick darkness. These men divided in two parties. The soldier was set at liberty. The poor workman was bathed in sweat. The soldiers were buried in the ruins of the fortress. The boy was interested in finishing the work. Useful in labours. Gaul was divided into three provinces. Coberto,* cego, contente, satis feito. Compativel, tratavel, parallelo. Associado, identificado, mistu rado. Parecido, commensuravel. Casado, inquieto, humilde. Curvado, armado, conhecido. 231 LESSON CCXXXI. ADJECTIVES WITH " COM." Covered, blind, content, satisfied. Compatible, tractable, parallel. Associated, identified, mixed. Like, commensurate. Married, restless, humble. Bent, armed, know. Similhante estado nao e compativel com o progresso. A Lusitania antiga acha-se associdda com Portugal. Um filho tao parecido com seu pai. Menelau era casado com Helena. Curvado com o peso dos friictos. Pygnialiao cego com a paixao que tinha por ella; Contente com poder salvar a vida. Tratdvel com os seus visinhos. Inquieto com os progressos dos christaos. Os habitantes identifi- cddos com os E-omanos. Os indigenas misturddos com as outras racas. Armado* com armas prohibidas. Furioso com a resposta. Not contented with making himself feared. The streets parallel with the rivers. The sun covered with clouds. Content with the wages. Charity is not com- patible with hatred. Punishment commensurate with crime. Grood and humble with all. Vineyards mixed with orchards. The height known now by the name of Bairro-alto. Meets laden with spoils. Madeira favoured with the best climate in the world. He was associated with the count in that undertaking. They were in time mixed with the invaders. The street was parallel ivith the river. * Takes also de ; "coberto de trapos." 232 LESSON CCXXXII. TEEBS EEQUIEIKQ- "DE," OF. Dispor, deixar, gostar, provar, morrer. Lembrar-se, esquecer-se, ausen- tar-se. Precisar, aproveitar-se, depender. Desesperar, cessar, sair, vir, pri- var-se. Dispose, leave, like, taste, try, die. Remember, forget, absent one's self. Want, avail one's self, depend. Despair, cease, go out, deprive, come. Disponha do seu criado. Deixemo-nos de comprhnen- tos. Nao gosto de tantas ceremonias. Ilorro de sede. Lembra-se d'isso ? Gosta de queijo ? Esqueci-me do seu nome. Bnderico se apossou da coroa. JPreciso das minhas botas. Aproveitdr-me-\\e\ do seu offerecimento. Elle e applaudido de to da a gente. Nao se me da d'isso. Elle ause?ita-se da minlia casa. Ella apeia-se do cavallo. Isto ndsce da sua negligencia. Accdrdo d'uvi sonho. Ella cdra de vergonha. Estou encantddo ^'isto. Isto nao depende de mim. Sustenta-se de trigo. Elle fdge do perigo. I remember this. He has forgotten the name. He does not like such forms. We like beef. I want a room. I shall avail myself of jour offer. He wept for joy. He fled for fear. I come from Lisbon. Overcome by pain. They absented themselves from the house. I jumped off the horse. What do you like to drink at dinner ? This filled him with indignation. Forgetful of the obligations contracted by the promise made to Alphonso. Try them both. He enjoys good health. I am persuaded of the contrary. Using the power. It is composed often. 233 LESSON CCXXXIII. VERBS EEQUIRLN G" SOB RE," UPON ; "ENTRE," BETWEEN. P6r, recair, lanear, arrojar. Put, fall, throw, hurl. Conversar, tomar, disputar, de- Converse, take, dispute, delibe- Hberar. . rate. Apertar, vigiar, discordar, cha- Tighten, watch, disagree, call. mar. Distinguir, metter, luctar, dividir. Distinguish, put, struggle, divide. Conversou sobre differentes materias. !Elle delibera sobre isto. Pondo sobre o liombro a cruz vermelha. Esta accusa9ao pesa sobre sl memoria de Henrique. Lan- 9ar lima censiira severa sobre as leis. Discordamos sobre os meios. Arrojei-me sobre eile. As suspeitas tinhao recaido sobre o homem. TJma monarcliia repartida entre os tres filhos. A cidade fechada entre a bahia e o oceano. Apertado entre cabecos ingremes. Ha pouca differenca entre est as palavras. Chamdr a attencao publica sobre este acto. Nao podendo tomir sobre si. Struggling between remorse and love. They came to consult him on almost all subjects. Reflecting on this. The invisible world exercises an immense influence over us. I am not able to take wpon myself the expense. The sword raised above the head. Dividing amongst themselves the provinces of the Roman empire. He threw himself on the foe. Suspicions have fallen upon him, as the murderer of the count. He took the blame upon himself. Putting the poor old man on his shoulder, he left the city. There is much diiference between the languages of Spain and Portugal. 234 LESSON CCXXXIV. YEEBS BEQITIEISTG "ATE," TO; " CO NTRA," AGAINST. Chegar, ir, pelejar, levar. j Keacli, go, war, carry. Alcancar. j Attain. Marchar, votar, defender. j March, vote, defend. Murmurar, peccar, protestar. [ Murmur, sin, protest. Declamar, defender. Declaim, defend. A devastate* chegou ate os districtos da Idanha. You ate Coimbra. Alexandre foi ate a India. E neces- sario pelejar ate veneer. Levava ate mil sol dados. Mar- chou contra o rei. Elles votarao contra o projecto. As folhas francezas alcancao ate 2 de Marco. 'Ellepartiu para o Oriente. Nao tern razao para murmurar contra o amo. bosque chega ate o mar. A Providencia alcanca ate as avezinhas. Pecca contra Deus. Elle defende a causa da liberdade contra os tyrannos. O orador de- clainou contra a guerra. The English papers come down to the 16th of May. The general set off for North America. The pupil had no reason to murmur against the teacher. "We must fight till we win. Julius Caesar went as far as the river Thames. The rebels marched against the emperor. The president declaimed against the terms of the peace. Hofer defended the cause of liberty against the tyrant. The sad destruction reached to the very gates of the city. He sins against Grod in telling lies. He set out for Bala- clava in the steamer. He must vote against the measure. The rebels marched against the queen. 235 LESSON CCXXXY. VERBS REQUIRING "POR," TOR, BY. Esperar, designar, trabalhar. Pagar, dar, agradecer, trocar. Pedrr, perguntar, levar. Ir, haver, addptar, tomar. Arriscar, tomar, pugnar, passar. Vigiar, acudir, substituir. Hope, designate, work. Pay, give, tbank, change. Beg, ask or inquire, carry. Gro, hold, adopt, take. Pisk, take, fight, pass. Watch, help, substitute. Espere por inim. Quanto devo pagar por isso ? Quanto pede por semana ? A noite irei por sua casa. Es- pera elle pela resposta ? JEstou por isso. Fdgo por isso. Perguntei pela saiide de V. S. Comega por queimar isto. Y. S. passou pela minha casa ? Deite-se por terra. A Gralliza era regida por diversos condes. Tendo por fron- teira. Arriscdndo a vida pela monarcliia. !0ila vigidva pela seguranca da casa. Ir pelo mar. Quanto leva pela passagem ? _Dar-lhe-hei tres patacas por estes. Eico- lhe agradecido por esta visita. He waits for us. How much have we to pay for the horses ? How much does he ash a month ? To-morrow I shall call at jour house. He helps me. To substitute one expression/or another. He must wait for an answer. He called at his house. Give him a dollar for the dog. He risked his life for the country. He will throw him- self on the ground. You must watch for the safety of the ship. To fight for the laws. "We may begin by ex- amining this question. Praising him for the resolution. He designated him by this title. The love he felt for Egilona. He passes for a good man. 236 LESSON CCXXXVI. VERBS REQUIRING- "EM" IN, INTO, ON. Entrar, admittrr, converter. Empenhar-se, situar, influir. Deitar, dividir, residir, converter, achar. Gl-anhar, introduzir, envolver. Escrever, viver, folgar, encontrar. Enter, admit to, convert into. Engage in, situate, influence. Throw in, on ; divide, reside, find. Gain, introduce, involve. Write, live, rejoice, meet. Entremos rfesta mata. Veja no seu reldgio. Perco nHsso. Deite o cha nas chicaras. Granho n'isso um dia. Esta em casa. Consinto n'tsso. JNao posso dormir em terra. Tradiiza isto em Inglez. Deu com-sigo no chao. Dei no pensarnento do auctor. Isto ha de dar-lhe na cabeca. Anda em corpo. Esta em pe. Estou em duvida. Nao esta em perigo. O velho esta na cama v Portugal abiinda em vinhos. Convenho na proposta. Elle se des- faz em lagrimas. Pegou ffl'um pau. Ealhou na empreza. Cain no chao. Estamos no campo. He entered the town. He beat John in the race. He writes in good language. They enter into disputes. He had been introduced into the court. Involved in the struggle with Henry. The man seized a stick. He en- gaged in an enterprise. He throws wood on the fire. He writes with his own hand in the sand. Admitted to the court of the king. His actions lie buried in profouud darkness. A monastery situated in Burgundy. A monk influenced the affairs. To live in peace. He resided in Portugal. The merchant rejoices in traffic. I shall be at home. It consists in forming a new kingdom. 237 LESSON CCXXXVIL VEEBS BEQUIBING "Af 9 TO, AT. Forbid, belong, give, refer, send. Prohibir, pertencer, dar, referfr, mandar. Desagradar, custar, bater, valer. Conceder, entregar, apear-se, levar. Yoltar, ir, dirigir-se, unir-se. Displease, cost, knock, to value. Concede, deliver, alight, carry. Gro, return, address, unite. Principia-se a segar os trigos. Perguntemos ao co cheiro. Conduza o senhor ao seu quarto. Chegado ao logar. A ser assim. Estou as ordens de V. S. Elle aspira a fama. navio se dirige ao porto. A lenha se rediiz a cinzas. Elle cede aos sens rogos. Opponho-me a isso. Elle falta a sua palavra. Elle se entrega ao pra- zer. Indo por sitio a Santarem. Igual scrte cdube a Lisboa. A infanta foi entregue a E-aymundo. Prohi- bindo essas viagens aos Hispanhoes. Yoltando a Mau- ritania. Esta pertence a viiiva do conde. This displeases the old prince. These triumphs cost the Saracens rivers of blood. He dresses in the English mode. I go to Lisbon. He applies to study. He laid siege to Santarem. When do you set sail ? Take this to the gentleman. I want to go to the opera. Take me to the bridge. They knock at the door. Can you send it for me to No. 10 ? He withdraws his shoulders from the wheel. Exposed to the sun. A people given to fishing. In order to resist misfortunes. Carried to the last point. Deliver this letter to the gentleman. 238 LESSON CCXXXVIII. TEEBS KEQUIBING "COM" WITH. Honrar, estar^ fallar, vestir. Honour, be, speak, dress. Morrer, tremer, alegrar-se. Die, tremble, to rejoice. Contrastar, congracar, concordat*. Contrast, ingratiate, agree. Ter, calcular, cumprir, coinpeth\ Have, calculate on, discharge, compete. Tratar, casar, alliar-se, ligar. Treat, marry, ally, bind. Confundir, occupar, acabar. i Confound, busy, have done. H6nre-me com as siias or dens. Estou com muita fome. Com quern falla Y. S.? Morro com calma. Tre- mendo com frio. Este painel contrasta com a abundancia. Irei ter com V. S. a boca da noite. Querernos fazer com elle contas. Elle esta com capote. Cumprirei com o pro- mettido. Esta com defhixo. Elle trata-me com rigor. Nao posso competir com elle. Disputei com elle acerca d'isso. Elle ameacou-o com sua viuganca. JNao cumpre com o seu dever. Atindu com o caminho. Occupado com guerras. Sua filha casara com Moiiiz. He will honour them with his commands. He is very hungry. With whom will you speak ? The boy is trem- bling with cold. Can I speak with the lady ? Let us have done with this. He will fulfil his promise. The king threatens her with his vengeance. The soldier dis- charges his duty. His aunt is married to Mr. P. I am glad of it. They disputed with the king. She has caught cold. My teacher treats me with kindness. I agree with him in this. Marrying Alice. He calculated on war, I am dying with heat. 239 LESSON CCXXXIX. VEEES EEQTjIEING ^PARA" FOE, TO, T0WAE33S, IN OEEEE TO. Ir, voltar, partfr, vir. Bitscar, faltar. Olhar, estar, servir. Deitar, tender, deixar, reservar. Armar, prestar, tirar. Avancar, contribuir. To go to, return, set out, come. Search, fail. Look, be, serve. Throw, tend, leave, reserve. Prepare, be good, draw. Advance, contribute. Olhe para mini, Deitemos os dlhos pdra estes cam- pos. Voltemos para casa. Vou pam a escola. A que horas parte o vapdr para L6ndres ? JEntre para a lancha. O quarto delta para a rua. Xsto nao presta para nada. Eu emigrei de Portugal para Inglaterra. Os chefes ti- nhao avancado para Castella. Armado para a conquista. Os reis buscavao-n'o para juiz das suas contendas. Vim para te ver. Estd para o nascente. Estou para partir. Vai para meia noite. Eu tirarei para mini. So fait 6 u um Stentdr para tornar a scena completaT Look this way. Look ye ? He cast his eyes on these fields. He returned home. The boy is going to school. At what o'clock does the coach go to Lisbon ? He came to see him. I am about to write. Bodies tend to the centre. "Will you stay/br dinner? We shall leave for another opportunity. I have written to England. We reserve for the conclusion of this article. It contributes to the discovery of truth. He came to see you. The window of my room looks on the street. The clock is good for nothing. I am about to set off. When does the French steamer start for Teneriffe ? 240 LESSON CCXL. VEEBS INCLUDING PBEPOSITIONS.* Almocar, jantar, cear. Vestir, calcar. Fallar, agradecer. Subir. Mergulkar. Aproveitar, ajustar, roubar. Breakfast on, dine on, sup on. Put on, put on (boots). Speak of, thank for, avail of. Go up. Dive for. Profit by, agree for, rob for. Falldmos artes, poesia, politica. Vestirei a minha casaca nova. Quer calgdr sapatos ? Eu^esfo'este habito para isso. velho franciscano s^&zW os degraus do altar. JFallou-se litteratura. O que quer V. S. almogdr I Niinca calgou esporas. Elles cdlgao-lhe muito bem. Quer almo- gdr ovos ? J&ujantarei vitella amanha. Elle ceou peixe. Hei de vestir as minhas calcas novas. meu amigofdlla- me politica ? O homeni mergulha perolas. Aproveitei essa occasiao para — . Muito agradego a sua bondade. Ajustdndo a passagem em quatro mil reis por cada pessoa. These men are fishing for pearls. I shall breakfast on beef and bread. He will put on his new coat. I bar- gamed for the passage at four shillings each person. They spoke of art, poetry, and history. They never put on spurs. The old sailor dined on ducks and green peas. I shall avail myself of this opportunity. The marquis went up the steps of the throne. I thank you for your politeness. You must put on the stout boots. We shall dine on roast beef to-day. The boys were diving for pearls in the Red Sea. * Tbese verbs govern the noun without an intervening preposi- tion : " almogdr dvos," to breakfast on eggs. 241 LESSON CCXLI. INTEBJECTIONS. Q.uieto ! caluda ! Ah! apage! safa! Ora bem ! ora esta ! dra essa ! Ai de vds ! Pois bem ! poi3 nao ! bem ! Oraveja! asn&ira! vaibonito! Softly! hush! Ah! away! off! Very well! good! capital! Woe to you! Well ! of course ! well ! Only see ! nonsense ! very fine Oh desgracado de mim ! De joelhos I Ai de nos ! Oh! es tu, meu pobre Claudio? Ah! senhor, acudi-me ! Pois nao! " Hum !" exclamou Er. Joao, daudo aos hom- bros. Que tal! mas veja. Ora, grdgas a Deus, foi-se ! Deus me perdoe! Se morreu, paciencia! Louvado seja Deus! Famoso! Tom a sentido! Deus o permitta ! Mis- ericordia! Valna-me Deus ! Optimo! ObrigadXssimo! Toda a santissima noite ! Justo ! Deus nos acuda ! Mas, avie-se! Asneira! Almas bentas, valei-me ! Nada de gracas ! Justamente ! Ah, muito bem ! Que admi» racao ! I never closed an eye, the whole Messed night! Blessed Spirits, save me ! Bless me ! what's the matter ? God bless me ! Beally ! Lord preserve us ! Lord help me ! Of course ! Exactly so ! Very good ! Capital ! That's a good one ! Oh, the rogue ! Come on ! Come along ! JN"o doubt ! Take care ! Certainly. It is a pity ! Help ! help! By no means! "Why not? "We are lost! God's will be done ! Certainly not ! Thank God ! Eamous ! It can't be helped ! Undoubtedly ! Well then, speak out! 0, yes, sir. Off! Out! Go away! APPENDIX, OUTLINES OF PORTUGUESE GRAMMAR WORD-BUILDING. HINTS ON "WORD-FORMATION. A few weeks' careful study of the following rules, the result of a long] comparison, will enable the learner to acquire a stock of several thousand terms, chiefly literary and scientific, but many in every-day use. I. Portuguese is one of the many dialects descending from Latin, a sister of the Spanish, but no more a cor- ruption of it than Italian is. "With the Latin stock a few Greek, Celtic, and Gothic words have been preserved. Arabic terms were introduced in the middle ages, and recent times have contributed largely from French, English, and other languages. Still, the mass of Por- tuguese is Latin, and our first hints are therefore ad- dressed to the Latin scholar. The changes by which Latin becomes Portuguese are chiefly the following : — 1. Suppression of cases, using prepositions . instead of inflections. 2. Frequent suppression of the passive, simplification of conjugation, and use of auxiliaries. 3. Use of the Latin ablative as a Portuguese nominative. 4. Suppression of neuter gender. 5. Slight changes in 244 terminations. 6. Contractions, transpositions, and suppres- sions in roots. 7. Alteration in the quantity of syllables. (1.) Many words are the same as in Latin. Those in a : acacia, barba, barca, canna, casa, cera, dea, ecloga, fama, gemma, bora, idea, juvenca, lingua, meta, nota, orbita, palma, quadra, serra, terra, iiva, vacca, zona. In or : amor, cantor, delator, exterior, intercessor, professor, etc. In I: sol, sal, consul, mel, fel. In x: appendix, index, calls. Altar, echo, chaos, lexicon, etc. (2.) Many retain the Greek and Latin prefixes un- altered : «pathia, aversao, adherir, «wputar, ampliiiheatro, analyse, rmfepassar, rmf/poda, apostata, fr/color, cataracta, circumferencia, ccwjunecao, co^radistinccao, cfepositar, didmetro, distrahir, dilacerav. educacao, exchisao, epi- theto, extrajudicial, 7?y^e;-critico, Jii/pocrita, «;ifringir, in- /ercepto, introdiMzir, onetd^hora, o&edecer, ^ermittir, post- hiimo,^rematuro,^/'ohibir, rescrever, retrocesso, sz^jugar, subtetfugio, sujoerfiwo, syno&o, transformer, ultramariiio. Some of these are modified (as in Latin and English) to suit the following letter, e. g., ad becomes ac in cccumu- lar ; con varies into co, col, cog, etc. ; in changes into ig, il, im, etc. ; and so of oo, sua, and syn. Des, as a Portu- guese prefix, is equal to dis in English: desarmar, disarm.; or un: cfesataear, untie. In sometimes becomes em or en : inter, entre. Ex becomes es. (3.) Many words modify the Latin root by prefixing a letter — abarbar, eseorpiao, esphera, estatua. By inserting — farina, farinha; vino, vinlw; speculum, espellw. By rejecting — sanctus, sdnto; melius, meio; aer, ar; c7zarta, carta; tales, tdes; canes, cdes; camisia, cainisa. BY CHANGING an intoou — «wrum, ouro; aua\ire, ouvir; awtumnus, outono b „ v — &ebere,dever; habere, haver; arbore, drvore c „ g — laco, J ago ; lacrima, lagrima ; secret o, segredo c „ i — nocte, noite; lecto, leito; secta, seita c „ u — doctor, doutor ; doctrina, doutrina C „ qu — calens, quente ; crepare, qiiebrdr c „ z — dicere, dizer ; facere,fazer d „ j — Yideo, vejo ; desiefero, desejo d ,, t — co^urnix, codorniz 245 BY CHANGING e into h — linea, linha ; castanea, castdnha e „ i — esca, isca ; sentio, sinto ; equalis, igudl f „ v — prq/ectus, proveito fl ,, cli— ^amma, chdmma g „ j — anyelus, dnjo ; sponyia, esponja; gemi,joelho hy „ j — hi/SLcmthus, Jacinto i ,, a — cam'stra, candstra i „ e — spissus, espesso ; capital, cabeddl ; luve, neve is „ io — navw, navio j „ i — mayor, maidr ; pe/or, peior 1 „ li — cZamare, cTiamdr ; cZave, chdve 1 „ r — bZandus, ordndo ; ob/igatio, obrigacdo li „ i — moZmo, moiiiho li „ Hi — fi.lio,filJio ; muliev, mulhe'r ; ioli^folka n „ i — are^a, areia ; ave^a, aveia ; catena, cadeia p „ b — ca£>ra, cabra ; aperire, abrir ; q^eriare, obrdr pi „ cb — ^Zumbo, cliumbo ; plws'm, chuva ; pleno, cheio q „ g — a^ua, dgua ; e^ua, egua ; sequi, seguir t „ c — malitfia, malicia; mentfio, mencao t „ d — materia, madeira ; vita, vida ; lafro, ladrdo u „ o — wnda, onda ; triinco, trdnco ; stopa, estopa s „ z — cru#, cruz ; lu#, luz ; ^&x,paz; fziux,f6z, etc. By altering the termination : — anis „ ao — canis, cao ; ^anis,pao anus \ ~ ( manus, mao ; sanus, sdo ; \anus, vdo ; anum) a0 ( ip&ganus, pagao ; granum, grdo ana ,, a. — \ana, la; cana, ca onus,, om — "bonus, bom ; tomes, torn; sonus, som nm „ o — ferrum, ferro ; tem^\um,templo ; solum, solo us „ o — anuws, anno ; Yentus, vento ; mundzw, mundo By cutting o^tbe termination, as emblems, emblem :- siiiSj am — causal^, causal ; singulars, singular. His — fva,gilis,frdgil; babiZis, hdbil ; utiZw, util. n — carme?i, carme; nomew, nome. re — mare, mar ; amare, amar. udus — crudus, cru ; nucfoj, nu. x — caLr, cal. 246 (4.) Many Portuguese nouns and adjectives are Latin ablatives — anno, baculo, calarno, discipulo, edicto, foco, gremio, habito, idolo, juramento, labio, medico, negocio, odio, panno, quarto, refdgio, sacco, typo, urso, vento, zelo : from 1st and 2nd decl. Similarly from the 3rd— ave, carne, dente, ente, fonte, gente, herde, igno- rante, labe, marmore, nave, drbe, ponte, quadriipede, sorte, valle. Those of the 4th change the abl. u into o — cornu, corno ; arco, porto, etc. In the 5th — acie, carie, effigie, serie, and superficie are the only illustrations. The ex- ceptions are — ablatives in ane, ano, and one becomes ao y cane, cao ; gvdno, grao ; opinion, opiniao ; ono is om, as bono, bom; ine, ion, as fine, Jim ; ine, em, as homine, liomem. Others modify the root, e. g., regno, reino ; luna, liia; coelo, ceo; dolente, doente ; pede, pe' ; rete, rede ; lege, lei ; rege, rei ; libro, livro. (5.) Many words have undergone such changes that it is sometimes difficult to recognize the original Latin — anima, alma; auricula, orelha ; audire, ouvir ; bracchium, brdco ; capilli, cabello ; caseus, qiieijo ; denarius, dinlieiro ; ec- clesia, igreja ; facere, fazer ; genu, joelho ; lac, leite ; magister, mestre ; nepos, neto ; oculus, ollw ; puteus, pogo ; questus, qiieixa ; regula, regra ; sinus, se'io ; tur- bidus, turvo ; umbra, sombra; vesica, bexiga. (6.) Many Latin words become Portuguese by modi- fying the affix : — ans into ante — am ans, nmante ; tolerant e antia „ ancia — to\emntia y tolerancia ; vigilancia are „ ar — amare, amdr arius „ ario — advers^nws, adversario ator „ ador— senator, senador ; orador, pescador bilis „ vel — dbm&bilis, amdvel ens „ ent — ip&tens, patente ; regente, decente entia „ encia — scientia, sciencia ; benevolencia ere „ er — capers, caber ; saber icus „ ico — paciftaw, pacijico io „ ao — successio, successao ; opiniao, religiao itas „ idade — ciVAitas, civiliddde itas „ idez — rigiditas, rigidez tio „ cao — nsitio, nagao ; devocao urn „ o — templww, templo ; beneficio, feno us „ o — activi^, activo ; adverso, barbaro, calvo 247 II. — The following observations will prove useful to ihe English scholar : — (1.) Many words are exactly the same in "both lan- guages, such as end in a, e, al, el, il, ul, ar, or, on, ude, idea, diploma, base', cone, animal, signal, cruel, civil, consul, singular, successor, lexicon, longitude, etc. ; the pronunciation alone marks the difference. (2.) Many become Portuguese by adding a letter, often a, e, or o — artist, artiste; part, parte; moment, momento ; or by assuming a syllable, such as ar, er, ir — abandon, abandonoV; vend, vender; applaud, ap- plaud^*. (3.) Many words in Portuguese, as in other lan- guages, consist of prefix, root, and affix, the second modified by the first and third. The effect of a prefix is seen in conformir, oeformar, mformar, Cransformar, re- former ; and of affixes in observer, observacfo, observao'or, ohservagao, obserYancia, obserYatorio, observance. The following digest must be carefully studied : — ]S T OUNS OF doing end in ao, ida : exclusao, sahida doer end in ador, or, eiro, ante, ico, ista : porta^or, feitor, cocheiro, negociante, medico, dentista done (state) end in ancia, mento : abaixawenfo, tolerdncia place end in ario, orio, ouro, ada, eto, ica : semindrio, escriptorio, levaoa, lazarezto, botica condition end in ez, lira, dade, eza, ela, or : mu&ez, gor&ura, yerddde, belleza, cliente7a instrument end in eiro, eira, oura, ador, a : pimenteiro, cafeteira, tesoura, iurador, harpa place for things end in al, ol, ar, ia, el, aculo : Puncho7, pombaZ, paio7, pomar, livrarza, grane7, receptacnZo manner, creed, end in ismo : gallicismo, caikolicismo, egoismo quantity, number, end in ame, utne, ada, agem, alha: enxdme, legume, mmdda, folh.dgem, metrdlha trees, plants, end in eira, eiro, oro : palmeiVa, ipmheiro, sycamoro science and art end in a, ia, ia, ica, ura : algebra, astrono- mia, historia, musica, architectwra augmentation end in ao, az, asco, acho, ona : dinheirao, villanaz, pennacno, sabichona 248 NOUNS OF diminution end in mho, ella, ete, ito, ilha, etc. : rapaz/w&o, -pagella, bilhefe, pahVo, baetWia office, dignity, end in ado, ia : consulage*, con&ddo, baronza made of end in aca : palbrt'f « , b&gdca strokes end in ada : pancacfo, ipalmdda, chicotaJtf feminine end in a, ora, oa, eira, essa, eza, ina, etc. : tia, senhora, pavo«, lavade/m, condess#, duqueza, menma dweller in, native,lend. in ano, ez, ol, eo : Eoina?io, Erance2, Hespanho'Z, Ilheo contempt end in ao, chao, ota, zarrao: ratao, sabic^ao, jandta, komenzarrao TABLE OF COEEESPOKDIXO TEEMIJSTATIOJSTS. English Portuguese. a a able al able avel ability abilidade aceous aceo 1 acio \ ace ace > asso ) acle acnlo act acto acy { acia ) asia j ad ada ade ada age agem age agio aign anha ain ao ain anha ain anho al al al o Examples. idea, panorama, magnesia, aurora vegetable, vegetal curable, curavel ; favoravel, toleravel probability, probabilidade; habilidade herbaceous, herbaceo palace, palacio; prefacio; pace, passo ; grace, graca, raca obstacle, obstaculo ; oraculo, pinaculo fact, facto; acto, contacto, contracto primacy, primacia ; contumacia, fal- lacia, apostasia salad, salada ; nomada, monada grenade, grenada ; cruzada, arcada image, imagem ; passagem, vantagem suffrage, suffragio campaign, campanha ; champanha captain, capitao ; montao, grao mountain, niontanha gain, ganho filial, social, metal, mineral, original eternal, eterno ; miiito, individuo 249 ality an an an ance ance ane ant (adj.) ant (n.) ant ant (adj.) ar ard are asm ate (v.) ate (adj.) ate (n.) silent e „ e (n.) » e (v.) » e (v.) » e (v.) „ e (n.) bility We ble (n.) He (adj.) ble (adj.) idade ano ao o ancia anca ano ante ente o ante ar arda ado arar asmo asma ar ato, ado ado ( arda ) ( ado ) arar ( asmo \ \ asma j c c c ce ch cious er ir ar o bilidade vel bula bre bil ca (no.) co (adj.) co (no.) cio, cia, 9a cha z !cio, cia, ") 9a ) cula,go,| cnlo ct cle cto t nationality, nacion alidade human, humano ; Romano, pelicano organ, orgao ; pagao, sacristao European, Europeo ; Indio, plebeo abundance, abundancia ; fragrancia finance, financa ; danca, balan9a profane, profano ; mundano, urbano abundant, abundante ; importante assistant, assistente ; defendente servant, servo militant, militante ; emigrante solar, regular, altar, titular drunkard, bebado compare, comparar ; preparar enthusiasm, enthusiasmo ; pleonasmo animate, animar ; perpetuar, fabricar ornate, ornato ; immediato, privado consulate, consulado ; pontificado conclave, phrase, cone, catastrophe dame, dama ; fama, danca, lan9a, fata absolve, absolver ; dissolver, revolver assume, assumir ; dividir, resumir vote, votar ; consolar, admirar fume, fumo ; conciso, concreto, modo visibility, visibilidade ; risibilidade admirable, admiravel; visivel, terrivel fable, fabula noble, nobre ignoble, igndbil music, miisica ; arithmetica, ldgica optic, optico ; lunatico, erratico critic, critico ; arco, po^mico preface, prefacio ; commercio, silen- cio, essencia, far9a, for9a epoch, epocha ; monarcha, patriarcha loquacious, loquaz ; tenaz, feroz particle, particula ; artigo, especta- culo conflict, conflicto ; distincto, objecto 250 d do dom ado ect eito ect ecto ected 5 ecto ^ igido j ection ector eicao eitor ed (from") ar) ) ed(rroin") er&ir)j ado ido eer { eiro heiro ee ado ee ia el elo el ent il, el ente ent ento er eiro er or, ador er o ? e er y esce escer ess iz ess essa ess eza ess eira ess esso et eta eur eza fy . near ge J a ge hood gio er ia OS ian o ic 030 ice icio ice ico liquid, liquido ; rnethodo, placido dukedom, ducado ; earldom, contado perfect, perfeito ; effeito, respeito object, objecto ; projecto, aspect o erected, erecto ; corrected, corrigido ; renectido perfection, perfeicao ; imperfei^o elector, eleitor ; reitor adapted, adaptado ; venerado, re- putado, suffocado, separado converted, convertido ; concedido, dividido engineer, engenheiro ; carabineiro r mosqueteiro, mulateiro refugee, refugiado guarantee, guarantia camel, camelo funnel, funil; barril, coronel agent, agente ; inconveniente convent, convento; armamento banker, banqueiro ; lanceiro reformer, reformador astronomer, astronomo ; litliograplio artillery, artilbaria effervesce, effervescer actress, actriz ; empress, imperatriz countess, condessa baroness, baroneza; duqueza,princeza heiress, herdeira process, processo; excesso, successo poet, poeta ; lanceta grandeur, grandeza purifj, purificar ; qualificar, edificar forge, forja; arrange, arranjar; loja college, collegio ; refugio, privilegio widowhood, viuvez effluvia, effluvios theologian, theologo majestic, magestoso sacrifice, sacrificio ; edificio, officio service, servico ice icia, 19a ice icho ice eza ics ica ier eiro iet ieto igm igar ile il iliate- \ ilhar iliar ime imo in em ine nho ine nlia ine in a ine ino ing. ando ing endo ing. indo *®g ante ing ente ion 10 ion iao ion nhao ion ao ious- is e isc isco isli ir ish (adj.) ez ish (dim. ) inho, ac ism ismo ist ista ist ICO it lto it ite it© ita ite itio ite ito ited ido ity idade 251 police, policia : noticia, malicia caprice, capricho avarice, avareza statics, statica ; mathematica cashier, caxeiro ; financeiro, f usileiro quiet, quieto fatigue, fatigar puerile, pueril ; fertil, imbecil, ddcil I humiliate, humilhar ; conciliate, con- ) ciliar maritime, maritimo margin, margem ; origem, virgem marine, marinho line, linha mine, mina ; disciplina, machina divine, divino ; libertino, feminino dancing, d: ncando ; formando reading, lendo ; concedendo persuading, persuadindo ; dividindo during, durante dominion, dominio religion, religiao ; opiniao, centuriao pavilion, pavilhao vision, visao ; divisao, explosao perfidious, perfido ellipsis, ellipse ; these disc, disco, obelisco abolish, abolir ; brandir, finir, polir English, Inglez ; Irish, Irlandez lo whitish, branquinho paganism, paganismo ; baptismo dentist, dentista ; economista, purista botanist, botanico decrepit, decrepito ; habito limit, limite levite, levita; hypocrita site, sitio definite, definito ; erudito, exquisito united, unido brevity, brevidade ; santidade 252 ity ez solidity, solidez ; fluidez, rapidez ity eza nobility, nobreza ive ivo positive, positivo ; fugitivo, motivo ize izar •baptize, baptizar ; immortalizar k co & que frank, franco ; banco ; tank, tanque kin inho lambkin, cordeirinho le lo ample, amplo ; templo, exemplo le lilo title, titulo ; discipulo let inho rivulet, rebeirinho liant hante brilliant, brilhante ling inho gosling, gansinho lock inho hillock, onteirinho ly (adv.) mente finally, finalmente ; totalmente m ma system, systema; sympt6ma,emblema drama me mo supreme, supremo ; extremo nm mna column, columna nee ncia ignorance, ignorancia ; distancia nee nca vigilanca, differen9a ne ona vigilance, zone, zona ness ura fineness, finura ; altura, frescura ness eza firmness, firmeza ; franqueza nt nta, nte aiFront, affronta ; font, fonte o canto, embargo on ao prison, prisao ; dragao, galleao on ao sermon, sermao ; salmao, prisao or or terror, horror, tremor, inventor or ario proprietor, proprietario or error, erro ose or impose, impor ; compor, suppor ose oso verbose, verboso ose osa prose, prdsa ot ota, ota patriot, patridta ; pilot, piloto OU3 various, vario ; contiguo, adventicio OUS oso generous, generoso ; glorioso ph pho paragraph, paragrapho ply plicar multiply, multiplicar que CO burlesque, burlesco ; pittoresco re ro, er centre, centro ; sepulchro, desastre rious re illustrious, illiistre rn rno modern, moderno ; interno 253 rfc He se so ship ship ade ia some 6so sque t SCO to te to te ta ter tro tion tie tie cao tolo, tola tello tor dor ture duro ty dao ube ubo uce uzir ucb (v.) ir net (a.) ude licta, ucto ude ude (v.) uir ude ao ul ul ulse ulso ult (v.) ultar um o ure ura urn \ lirno ") urna ) us o X xo X xto V Ta 7 ia J io J ea J o fort, forte use, uso ; abiiso, abstruso, vaso, verso friendship, amizade lordship, senhoria ; capitania, legacia toilsome, laborioso ; trabalhoso picturesque, picturesco ; burlesco alphabet, alphabeto; distincto, quieto remote, remoto ; voto, absoliito note, nota barometer, barometro ; thermometro nation, na9ao ; ra9ao, propor9ao apostle, apostolo ; epistle, epistola castle, castello orator, orador ; cultivador, regulador mature, madiiro laxity, laxidao cube, ciibo conduce, conduzir ; deduzir, induzir instruct, instruir conduct, conducta, pro duct o latitude, longitude, plenitude conclude, concluir gratitude, gratidao ; solidao consul impulse, impulso consult, consultar asylum, asylo ; delirio manufacture, manufactura ; fractura turn, turno apparatus, apparato ; genio complex, complexo ; sexo context, contexto ; pretexto, texto academy, academia ; economia, espia family, familia ; memoria, historia adversary, adversario ; observatories assembly, assemblea destiny, destino 254 ABSTKACT OP PEECEDING- TABLE, Applicable to "Words in English, and Portuguese having the same Greek or Latin root : — 1. "Words in a, al, ar, or, ude, are the same in both languages, with few exceptions. 2. Words in ant, ent, add e. 3. "Words in act, an, ect, ess, ic, id, il, ism, x, and xto, add o — fact, facto. 4. "Words in on, ion, tion, sion, change these into ao, iao, and cao — prisao, religiao. 5. Words in cy, dy, ly, my, gy, ry, sy, change y into ia, ncy into ncia, and ice into icia. 6. Words in ce, ge, ary, ery, ory, change e and sy into io — palace, palacio. 7. Words in ane, ate, be, ete, ite, ote, ute, ene, ine, ive, ire, se, etc., change e into o — humane, huinano. 8. Words in ch (hard), c, ist, ot, add a — monarch, monarcha. 9. Words in ity change ity into idade — city, cidade. 10. Words in ade, ics, change the last letter into a. 31. Words in ous take oso ; in eous, eo ; cious, z. 12. Words in us and urn, change these into o. 13. Words in ate (verbs), change ate into ar ; inginto ando, endo, indo ; ed into ado, ido ; tor into dor. ADJECTIVES Are sometimes roots, or primitive words, as diiro, caro, cavo; but more frequently derivatives, with the following affixes: — ADJECTIVES MEANING acting : ante, ente ; fvlmindnte, -potente j)ower to act : ivo, az ; active-, tendz acted on : ado, ido ; vasgacfo, vestido able to he: avel, ivel, uvel, atil, ico; amdvel, y'iswsI, soluvel, -povtdtil, levad/po 255 ADJECTIVES MEANING belonging to: ano, ar, ario, ez, ico, il, ino ; paisa^o, polar, alimentary, portugueiz full of: ento, oso, lirno, 6z, ez ; lamacewfo, ranioso, tacit- ^m0, atro'z, cortex made of: eo ; SLureo, ferreo having much of: tido ; BarbwJo, lanudo tearing, causing: fero, fico ; frondi/ero, paciyfoo Semy : ante, ente, ido ; constante, decente, humido apt to he, going to: biindo; furihundo, morihundo like, tending to: ado, idulo ; achumbddo, advents, acidulo diminutive, fond of : inho, ino, zinho ; bomtinho Adjectives in o become feminine by changing o into a: activo, active. Adverbs are formed by adding mente to the feminine of adjectives, e.g., SLctiv&inente. Diminutives by putting "inho" ino, or zinho, instead of o: homtinho, pequenmo, grandezinho. These diminutives have often the force of "ish" in English, as largw7*, blackM; hut far more frequently are expressive of endearment, like "petit," in French ; e.g., bonitinho means ''pretty little dear," and rarely pretty^. YEEBS Are primitive, as por ; and compound, or derivative, as im^ov. Their terminations are of course significative, of which the following are specimens : — do, act, he : ar, er, ir, or ; apromptir, receber, impeil/r, suppor grow, hecome : ecer ; envelhecer, esclarecer, anoitecer, em- branquecer do often, or habitually: ejar ; gotejdr, apedre/ar, cvayejar, trovejdr, Tp&dejdr act as, make like: ear; pastor ear, pedantear, pavonear-se imitate, mimic : ezar ; a£remcezdr, aportugue^ar make he : izar, isar, itar ; fertil^ar, humamsar, f&cilitdr act in a small way : iscar, icar, igar ; chxxviscdr, bebemVa'r, choiomig dr 256 OUTLINES OP GPAMMAB. I. The Article is thus declined : — The sing. on. o f. &plur.on. os f. as of the do da aos das, comp. of de, of to the ao a dos as, „ a, to in the no na nos nas, „ em, in by the pelo pela pelo pelas, „ por, by A or an is um, uma ; of a, de um, de uma ; to a, a vm, a uma, etc. Examples. — sol, terra, a do mar, da barba, no ar, na agua, a hora, pela lingua, na orbita, da terra, pelo pro- fessor, os navios, as horas, aos cantores, dos navios, as ideas, pelos professores, nos navios, pelas barbas. Um professor, uma palma, de um consul, a uin pastor, de uma vacca, a lima dea, a casa do governador, a influencia da lingua. II. The NouiS" hasno inflection for case ; the objective or accusative is preceded by the particle " a" when there is danger of ambiguity : as, " Joao ama a Pedro," " Lobo nao mata a lobo." JSumber. — The folloAving are the rules for the forma- tion of the plural : — Pule 1. A noun ending in a vowel takes s: filha, fil- has ; vento, ventos ; gru, grus. Pule 2. A noun ending in a consonant (except / and on) takes es : senhor, senhores ; colher, colheres ; inglez, inglezes ; cor, cores ; paiz, paizes. Pule 3. A noun ending in I drops it before taking es: animal, ammdes ; lencol, lenco^s ; azul, azues. JEl and il become eis : papeZ, pape7s ; aocil, docm\ " iZ," when accented, becomes is : fusil, fusz's. Consul, cal, mal, and pensil follow Pule 1 : consules, cales, males, pensiies. Pule 4. A noun ending in on changes m into ns : homem, homers ; bom, bons ; fiin, fins ; algum, algu^s ; aturn, atu7is. Pule 5. Nouns in ao form the plural in three ways : — (1) By adding s; (2) by changing ao into aes ; (3) by changing do into oes. No rule is so safe as lists — 1. Ac 257 maos, pagaos, oregaos, drfaos, drgaos, sdlaos, temporaos, vaos, zangaos. 2. Allemaes, caes, capellaes, capitaes, Cata- lans, charlataes, deaes, ermitaes, escrivaes, guardiaes, massapaes, paes, sacristaes, tabelliaes. 3. Accoes, con- fissoes, coracoes, and fully 1000 more, being all the femi- nine nouns in do, cdo, and tdo, except mao and hengdo. Aldeao, anao, and villao take aos or oes ; also, soldao and volcao, oes, or aes. The first and second lists are com- plete ; all other nouns in do come under the third. Some have no plural, Lisooa ; some no singular, can- gdlhas, anjinhos (when meaning a double thumb-screw) ; some are the same in both numbers, pires, cdes, ourwes, etc. II. G-endee. — The Portuguese language has two gen- ders, masculine and feminine. The grand general rule is, all nouns ending in o are masculine ; all in a, feminine. Some special rules follow : — Rule 1. Nouns in e, i, o, and u are masculine : caffe, pe, lacre, leite, sangue, livro, alcali, peru, and many others. Exceptions. Chemine, se, fe, face, alface, sede, parede, vide, tarde, longitude, etc. ; fonte, fronte, ponte, arte, parte, sdrte, fdme, carne, noite, febre, tdsse, classe, chave, neve, sege, nao, avo, enxd, md, tribu, and a few others of no moment. Rule 2. Nouns in I, m, n, r, and z are masculine: saZ, hornet, pesar, lapis, nariz. Exceptions. Cal, rnivem, drdem, and those in gem, as imagem ; mulher, colher, cor, cor; dor, flor ; paz, raiz, fdz, ndz, vdz, cruz, Mz, and all in dez, e.g., timidez, etc. Mule 3. Nouns in a, do, ei, ade, ede, and ude are femi- nine : as rainha, opiniao, lei, amizade, sede, virtu de. Exceptions. Dia ; names of professions in ista, den- tista ; Greek nouns in a, diadema ; words in a, cha, alvara ; but pa is feminine. III. The Adjective forms its plural as the Noun does, and its feminine thus : — 258 o becomes a : douto, dout« ; novo, ndv# ao , , a : v«0, \a ; sac, sa ez, 61, or, u, and um, add a : inglez, ingleza ; hespanhdk, protectors, mia, uma oso becomes osa : generoso, generosa e, 1, r, and z (except or, ol, and ez) do not change: breve, finaZ, visiveZ, faeiZ, tenaz, cortez The Comparative and Superlative are formed by pre- fixing metis and o mais, as alto : metis alto, o mais alto. Exceptions. Bom,melhor,6ptimo; mao,peior,pessimo; grande, maior, maximo ; pequeno, menor, minimo. Some take the following : — Issimo, as antigo, Biitiqmssimo ; nobre, TiobHissimo ; fiel, n&elissimo. Xllimo, as facil, f&cillimo; humilde, humillimo. JErrimo, as agro, acerrimo; pobre, pauperrmo, and -pobrissimo. The following are irregular : — Bom, boa ; mao, ma. Commum is now invariable. Examples of Nouns and Adjectives. As opinioes dos capitaes. Os coracoes dos animaes. As maos dos guar- diaes. As cruizes dos Christaos. As margens dos ribei- rinhos. O gatinho do pastorinho. Panno Hespanhdl. Uma fragata Americana. Os generaes Russos. Yinho branco. Um cavallo Arabe. Uma febre agiida. As boas maneiras dos officiaes superiores. Came crua. Um mao jantar. Doutrina sa. Ares saos. Homens ainaveis. Senhoras Allemas. Grandissima actividade. Mais nota- vel. A maior affabilidade. A melhor vida. O mendr tempo. The Numerals are — Cardinals: nm, dois, tres, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, onze, doze, treze, quatorze, quinze, dezaseis, dezasete, dezoito, dezanove, vinte, vinte- um, trinta, quarenta, cincoenta, sessenta, settenta, oitenta, noventa, cem, duzentos, trezentos, quatro centos, qui- nhentos, etc., mil, dois mil. Ordinals: primeiro, segiindo, terceiro, quarto, quinto, sexto, septimo, oitavo, nono, de- cimo, undecimo, duodecimo, decimo-tercio, etc., vigesiroo, vigesimo-primeiro, trigesimo, quadragesimo, etc., cente- simo, millesimo. 259 IV. The Pko^otjns have the following forms : — 1. The Personal Pronouns are — 1. 2. 3. m. 3./. eu, nds tu, yds elle, elles ella, ellas de, a, para mim, nds ti, vds elle, elles ella, ellas, si (ace. form) me, nos* te, vos* 0, OS a, as, se The first line contains the nominative forms : I, we, etc. The second, the forms used after prepositions, as a, de, por, para, com, etc., contraction taking place only in delle, delles ; della, dellas ; and comigo, com-nosco, for com mim, com nos. The third represents the forms equivalent to accusatives or objectives, governed by active verbs. "It is I" is " sou eu ;" " it is he," " e elle ;" " it is said," " diz-seT " Se," used with a reflective verb, is equal to one, toe, they, people ; like "on" in French, as " come-se" "one eats;" "bebe-se bom vinho aqui" "they drink good wine here." 2. Conjunctive pronouns are joined to verbs : o, him ; a, her ; os, them (m.); as, them (/!); se, himself, herself, themselves ; Ihe, to him or her ; Ihes, to them. These frequently combine with the Personal Pronouns,- thus — m'o, or mo, it to me; as "De-wo," " Give it to me, :> referring to a masculine object ; ^e-ma, if feminine; Je-mos, if masculine plural ; <^e-mas, if feminine plural. The table exhibits the possible combinations : — It(m.)to me, mo thee, to him, her, Vho us, nolo you, volo self, selo It(y.)to „ ma „ ta „ „ lha „ viola „ vola ,, sela Them \ (m.) to J Them -> (/.) to I Examples. Diga-me. Eu o digo. Elle ama. Paga- me. De-lhe o livro. De-lho. De-lhe a penna. De-lJia. De-lhe os livros. De-llios. De-lhe as pennas. De-lhas. Sem mim, della, de ti, dellas, para elle ; encha-o ; de-me um eopo, peca-ZAe uma vela, metta-o no sacco, mande-os cedo. Elle den-mo. Ella deu-lhos. A si. me, mo „ ma thee, to „ ta „ mos „ tos „ mas „ tas him, her, Iho „ „ lha ,, „ llios „ nolas nolas volos volas „ selos * Nds and vds, in the nominative and after prepositions, always have the accent, and are pronounced as if ndss, vdss ; but in the ac- cusative as if nooz or nuz, vooz or viiz. 260 Pronouns are further modified in combining with verbs ; e.g., instead of " amar 0," to love him, it becomes "ama-fo," or "amal-0," or "ama^o;" and so of the others — amal-«, amal-os, ami-las. Again, amamos-0 be- comes amamo-Zo. Also, for euphony 0, a, os, and as take n after third plural of the verb — adomo-o becomes adordo-^o. 3. The JPossessives are — Meu mmha meus minhas my Teu tua teus tiias thy Seu sua seus siias his, her, its, their, your Ndsso ndssa ndssos ndssas our Ydsso vdssa vdssos vdssas your The possessive often requires an article : meu livro, my book ; a minha casa, my house ; but the article is not used before persons: meu pai, meu irmao, vdssa senhoria, etc. 4. The Demonstratives — Este esta estes estas (isto) this, these Esse essa esses essas (isso) that, those Aquelle aquella aquellea aquellas (aquillo) that, those (yonder) JEste is exactly "this;" esse is "that" near; aquelle is "that" yonder. They combine with outro, forming esf- outro, this other ; esfoutros, these others ; ess'outro, aquell'outro. Isto is "this" used alone, like "ceci;" isto is "that;' like "cela." Mesmo mesma mesmos mesmas self, same, very one O a os as that, those Mesmo is used thus : j@u mesmo, I myself; elles mes- mos, they themselves. Also, mesmo homem, the same man ; ao mesmo tempo, at the same time. " O," as a de- monstrative, is used thus : que, he who; also, de, that of. All these combine with de, as desle, desta, destes, destas, disto ; desse, daquelle ; do mesmo, da mesma, dos mesmos, das mesmas ; do, da, etc., with em, as neste, nesta, nestes, nestas, nisto ; nesse, naquelle, naquillo, no mesmo, no, na, etc. 261 Examples, ^ste livro, esta mesa, estes livros, estas mesas; deste cavallo, desta questao, destes homens, destas mulheres ; a este rapaz, a esta rapariga, a estes rapazes, a estas raparigas ; neste quarto, nesta cama, nestes quar- tos, nestas camas ; aquelle livro, aquella casa, aquelles livros, aquellas casas ; daquelle criado, daquella eriada, daquelles criados, daquellas criadas ; aquelle homem, aquella mulher, aquelles homens, aquellas mulheres ; naquelle navio, naquella caina, etc. No mesmo dia, isso mesmo, pela mesma razao, ella mesma ; o mimero dos que — , dois remos, o do temor, e o da esperanca, os do ndsso dia. (1 Cor. xv. 39). 5. The Relatives are — Que (invariable), who, which, that, whom O que, a que, os que, as que, what, which ; he, she, or those who Ciijo, ciija, etijos, cujas, whose Quern (invariable), whoever ; he or she who ; what O qual, a qual, os quaes, as quaes, who, which ; the which " Que " is used with both genders, both numbers, with verbs, and prepositions : " o que " is equal to that, wliich, or what, in the phrase what he says is true. It is declined like o, a, do que, da que, etc. " Cujo " (de quem) takes the preposition but no article, de cujo cavallo — not do. " Quem " has the force of who in the phrase " who steals my purse," or the Latin "sunt qui;" it takes preposi- tions. " qual " is used instead of que to prevent ambiguity, as lequel is in French ; it is declined with the article, and takes the prepositions : do qual, da qual, dos quaes, das quaes ; no qual, pelo qual, etc. Examples. O professor que falla, a eriada que canta, os pensamentos que sao vaos, estas palavras que digo. O relogio que tenho. A filha que elle ama. O homem que vejo. A casa em que ; as circunstancias em que \ a penna com que, o negocio de que ; o homem esta certo do que diz. Nos dizemos o que sabemos. que tern a esposa e o esposo. Nao sei o que e. O homen de cujo livro, etc. A mulher de cujo relogio. ^ O rapaz de cujas maos, a rainha de cujos cavallos. Da a quem te pede. 262 Como quern tinha autoridade. Quern nelle ere nao e con- demnado. Somos quern soinos. De quem teni a honra de ser. Deos a quem havia crido, Nao sabia quem elle era. (See also John vii. 25.) Diante de Deos, a quem havia crido, o qual da vida aos mortos ; sua graca, a qual elle derramou ; os filhos entre os quaes vivemos ; pelas quaes cousas ; pelo Evangelho do qual eu fiii feito ministro. (Col. ii. 3. ; Eph. iii. 12. ; iv. 16.; Philem. 12. ; 2 Cor. xi. 29. ; Eom. ix. 20.) 6. The Interrogatives are — Que? (invariable), what? Quem ? (invariable), who ? whom ? Ciijo, cuja, ciijos, cujas ? whose? (de quem? is more usual) Qual, quaes ? which? (i.e., which of two or more) Examples. Que livros tern elle ? Que boas novas ha ? Com que autoridade ? Que rua e esta ? Que diremos ? Que diz a Escritura ? Que distancia ? Que horas sao ? Que quer ? A que fim ? Quem e ? Quem me livrara ? Quem nos separara ? Quem sabe ? De quem e isto ? Com quem fallou ? De quem e esta imagem ? De quem e elle filho ? Quaes sao as riias ? Qual pois o ama mais ? Qual e mais facil ? Qual e o caminho ? Qual e o pre90 disto ? A qual dos sete ? Qual delles ? Qual dos dois? 7. The Indefinites are — Alguem (ind,), somebody, any one ; muito, much, many ; pouco, little, few ; tal, qual. Algtim, some, any ; nenhiim, no, none ; quanto, how great, what j tudo (ind.) Ambos, both; ninguem (ind.), nobody j qualquer, any, whatever ; tan to, so great, so much, so many. Cada (ind.), each (not every) ; outrem (ind.), others ; quemquer (ind.), whatever ; uns, lirnas, some. Certo, a certain ; outro, another, other ; so, alone. Fulano, such-a-one; os mais, the rest; todo, all (pi.), every. Examples. Conheee Y. S. alguem ? Tern alguma queixa contra algum ? alguns de vossos poetas algumas pessoas, ambos gritarao, cada homem, cada casa, cada um, 263 disse-me certa pessoa, fulano diz, muito vinho, muita prudencia, nrnitos hdmens, miiitas filhas, nenhiim homen, nenhtima casa, nenhiim de sens amigos, ninguem la esta, sem outrem em casa, outro dia, nao ha outro meio, os Hiais fugirao, pouco tempo, pouca agua, poucos, poucas pessoas, quanto tempo, com quanta dor ! quantos traba lhos ! quantas noites ! qualquer hdmein sabe isso, quaes quer que sejao 6s perigos, elle so, ella so, a so excepcao, todo {all) o anno, toda a noite, todos os dias (every), todas as noites, tal pai, tal filho, taes e taes cousas, tal e qual, alguns dos quaes, elle e tal qual Y. S. o tern co- nhecido, tiido ia bem, tanto dinheiro, vinte e tantos, um ao outro, uns aos outros, uns e outros, uns doze homens, umas meias, um e outro. Y. Yeebs. — The Portuguese Yerb is regular in its structure, and presents few difficulties to the Latin scholar. Yerbs are chiefly derived from nouns — dlho, olhar, ar, arejar — the root being modified by prefixes and affixes. The peculiarities are — 1. An inflected or personal infinitive, amar eu, amares tu, amar elle, am&rmos ncs, amarcfes yds, amarem elles = my loving, thy loving, his loving, etc. 2. The use of four auxiliaries — ter, haver, ser, and estdr — and the remarkable distinction between ser, re- presenting a permanent, essential quality, and estdr, a tem- porary state or circumstance. 3. Richness in compound tenses and idiomatic forms; and singular combinations with pronouns, expressing deli- cate shades of meaning : e. g., tenho or Aei amado, tinha or havia amado, tive or houve amado, etc.; anddndo vendo, hei de amar, ter sido amado, tenho de ir, acdbo de ouvir, estd para pedir, o cair da folha. Tenho que escrever, Jiavemos de nos divertir, estou a temer, escrever-lhe-hei, te- lo-ha Y. S. apprendido. Deve-se-abrir as janellas, batei, e abrir-se-vos-ha. Perdodr-se-lhe-ha. Fa-lo-hei. 4. The gerund* (present participle active) combines with estdr to form progressive tenses in ndo like the English ing : e. g., estou amdndo, I am loving. It is * Constancio's nomenclature. 264 joined to nouns (without undergoing inflection) ; e. g., a cabega naddndo em sdngue. It is used absolutely, evitdndo expressoes bdixas. Often conveys a. future contingent idea : havendo logdr, irei: if I have time, I shall go. 5. The supine* (past participle) in ado or %do (for irregulars, see p. 147), combines with ter and haver to form the compound tenses of the active, and with ser and estdr, those of the passive ; in the first, invari- able ; in the second, inflected like an adjective. Elle e amado, ella e amad«, elles sao amados, ellas sao amad«5. It does not follow the Erench construction (as it once did) in such phrases as, " le livre que j'ai ecrit ;" ie la lettre que j'ai ecrite ;" but remains invari- able. It is often used like an ablative absolute (inflected) : chegddo o tempo, the time being come ; consultddos os capitdes. Employed actively, as well as passively, as an adjective: " cangddo" is tiring and "tired;" " esquecido" " forgetful," and forgotten" It is elliptically used with- out the verb to be ; e. g., " suspeito de infecto," for " sus- peito de ser infecto," suspected of being infected. 6. Reflective, reciprocal, impersonal verbs and re- flectives as impersonals, are in constant use, the whole tendency of the language being to employ the third per- son, like "on" in Erench. They are, of course, connected with the appropriate pronouns, me, te, se, etc., except in the few cases where tne impersonal is pure : abstenho- me de beber, nao me esquecerei. Often equivalent to the passive, sdbe-se, it is known, divide-se a easa. Reci- procals are Englished by " each other :" muito se querem os dois amigos. Impersonals are reflective, as, vdi-se (one goes), chega-se,faz-se ; or pure, as vale, chove, convem. 7. The Moods are nearly the same as in other lan- guages. No optative form, the defect being supplied by oxald, oxald que eu tivesse, etc. The subjunctive is used — (1.) When contingency is in the second or subordinate clause: quero que elle fdga isto. (2.) As & polite im- perative : diga-lhe. (3.) Instead of the English infinitive ; diga-lhe que suba, tell him to come up. (4.) After words of need, duty, possibility, etc. : e preciso que eu vd. * Constancy's nomenclature. 265 (5.) Often after verbs of doubt, fear, or emotion ; espero desejo, estimo, receio, quero, aconselho, rogo, peco, creio temor, etc. Espero que V. 8. esteja melhdr ; receio que tenhdmos um verao quente ; duvido que assim seja. (6.) After words and phrases indicating purpose, paraque, afim que : or concession, aindaque, posto que ; condition, se, no caso que, comtanto que, etc. ; para que tome este logar ; afim que elle tenlia bons exemplos. (7.) In prayers, wishes, hlessings, etc. : a graga seja com todos, paz seja aos irmaos. {Note. — The Portuguese subjunctive is not always used to express purpose, as it is in Latin after " ut ;" para with the infinitive is generally used like "pour" in French, or in old English "for to," as para fazer isto. The great distinction between the infinitive and subjunc- tive in the subordinate clause is, that the infinitive is to be used in Portuguese when the verbs in both clauses refer to the same person. " Quero fazer Isto" I wish to do that: the subjunctive in Portuguese, when the verbs refer to different persons : " Quero que elle fdga isto," I wish him to do that, though translated by the infinitive in English.) The conditional (potential or suppositive) affirms, de- pending on a previous doubt, whereas the subjunctive doubts, depending on a previous affirmation : eu sahiria, se o tempo estivesse bom, I should go out, if the weather were good ; quero que elle fdga. The infinitive is often used as a noun : o cahir da folha, the fall of the leaf ; o unico ser humano, the only human being. 8. The Tenses require attention. The present in Por- tuguese is used as in English, but also often stands for a future, vou ja, I shall go directly. JNao dou tanto, I shall not give so much. The imperfect is not a past definite (as given in most Portuguese grammars for Eng- lishmen), hut a, progressive tense, aseu Zmquando elle entrou — not I read, or did read, but I was reading when he came in. The preterite definite or perfect tense shows the de- finite a,ct,fallei, I spoke ; but it also represents the Eng- lish compound of the present when the act is definite, thus, jantei, I have dined ; o vapor chegou, the steamer has arrived ; ja lhe disse, I have already told you. {Note this carefully.'] The preterite indefinite much as in Eng- 266 lish, tenho escripto tres on quatro cartas sem effeito, and so of the others. The future indicative as in Eng- lish ; but the future subjunctive in ar, er=to the English present (when used as a future), se vier, if he comes : se o vapor chegdr, if the steamer arrives. The Portuguese tense in cisse, esse, use, generally called imperfect sub- junctive, is hypothetical; sometimes past (after a past), elles nao derao provas que tivessem, etc., they did not give proof that they had (as if it were " could have''''), e como estivessem olhando para o ceo (Acts i. 10) ; sometimes future, SQpodesse ser, if it could be ; se eu desse, if I were to give. The compound forms follow the same usages, dira tudo o -que tiver ouvido, he will say all he has heard, i. e., that he may or shall, have heard ; se elle me tivesse fallado, if he had spoken, i.e., if he could have spoken. The pluperfect in ra, amara. 9. The persons are the same as in other languages, but the usage is different. Where the English use the second person plural "you" in speaking to all, the Portuguese always use the third person in speaking to superiors and equals, and often in addressing inferiors ; e.g., " Como esta hoje ?" is, literally, " How does (he) to- day ?" Hence, to prevent ambiguity, the frequent neces- sity of putting Y. E., Y. S., or V. M. before the verb — the first for Vossa JExcellencia, when speaking to persons of rank, or ladies ; the second, Vossa SenJwria for gentry and the middle-classes ; the third Vossa Merce (pro- nounced Vosmece) to work-people and upper servants ; and Vosse amongst intimate friends and to the lowest classes. The pronouns — personal, possessive, etc. — must, of course, all be in the third person : " Como esta seu irmao ?" How is your brother ? Hence " a sua casa" would mean " your house," a casa delle, his house. " Tu" is used in prayer; amongst friends, in families, to servants, and the poor. Vds is employed in elevated style; in sermons, lectures, addresses; "Yos, Senhor," to the king; when used for "tu," the verb is plural, the adjective singular : vos, minha filha, estais louc#." In Portuguese novels, professing to represent people speaking as in real life, all the dialogues are in " vos," instead of being in the third person singular ! 267 The third person plural is spelled with em or eein, ao or am. 10. Formation of Tenses. The student will master the verbs with ease, if he carefully notices the formation of the tenses from the infinitive, (1.) In the first person, the personal infinitive and the future subjunctive are the same as the present infinitive, but are inflected, e.g., am-ar am-ar, am-ar. (2.) Present participle formed thus : am-ar, am-dndo ; past participle, am-ar, am-ddo. (3.) Future, amar, amar-e^; conditional, am-ar, amsLY-m. (4.) Plu- perfect amar, amar-$. (5.) Imperfect subjunctive, am-ar, a.m-dsse. (6.) Present indicative, am-ar, am-o, and pre- sent subjunctive, am-ar, ame. (6.) Imperfect indicative, am-ar, &m.-dva, and perfect indicative, am-ar, am-ei. The correspondence of the tenses is extremely impor- tant. In the indicative — 1. The present and future may be followed by any tense. 2. All the tenses may be fol- lowed by the present, in affirmations. 3. The perfect and imperfect are followed by the imperfect when the action is not complete, by the perfect when it is. In the subjunctive, the tense is determined by the tense of the indicative verb that precedes — (1.) The present indicative is followed by the present subjunctive, when the second action is future ; by the perfect subjunctive, when the action is complete; by the hypothetical form in sse, when the act is incomplete. (2.) The perfect indicative and conditional are followed by the form in sse, when the act is future ; by the perfect subjunctive, when it is past. (3.) The future indicative takes the present subjunctive and future subjunctive when the act is future ; the future perfect subjunctive when the act is to have been done. In the imperative, the governing or leading verb takes the infinitive, or present subjunctive with que. In the conditional — 1. The form in ria takes after it the form in sse. 2. The form in dra, in the first clause requires the same form in the second. 3. The compound eu o " teria avisado," in the first clause, requires " se elle ma tivesse pedido " in the second. 268 AUXILIAEY VERBS. LSTDICATIYE. Present. eu hei, I liave tenho, I have tu has, thou hast tens, etc. elle ha, he has tern ndshavemos,we tenios have vds haveis, you tendes have elles hao, they tern, or teem have sou, I am (always) es e somos sois estou, I am (sometimes) estas esta estamos estais estao Imperfect. havia, had, was tmha, had, was having having havias tmhas havia tinha haviamos tinhamos havieis tfnheis haviao tmhao houve, had tive, had houveste tiveste houve teve houvemos tivemos houveste3 tivestes houverao tiverao era, was (always) estava, was (then or there) eras estavas era estava eramos estavamos ereis estaveis erao estavao Perfect. fiii, was (always) estive, was (then) foste estiveste foi esteve fomos estivemos fostes estivestes forao estiverao Pluperfect. houvera,had had tivera, had had fora, had been estivera, had been (always) (then) houveras tiveras foras estiveras houvera tivera fora estivera houveramos tiveramos foramos estiveramos houvereis tivereis foreis estivereis houverao tiverao forao estiverao 269 Future. haverei, shall terei, shall have serei, shall be estarei, shall be have (always) (then) haveras teras seras estaras havera tera sera estara haverenios teremos serenios estareraos havereis tereis sereis estareis haverao terao serao e3tarao Future Conditional. haveria teria seria estaria haverias terias serias estarias haverfa teria seria estaria haveriamos teriamos seriamos estariarnos haverieis terieis serieis estarieis haveriao teriao seriao estariao Impebative. ha (tu) tern se esta havei (vos) tende sede estai SlJBJUNCTIYE. Present. haja, have tenha, have seja, be, may be esteja, be, may be hajas tenhas sejas estejas haja tenha seja esteja hajamos tenhamos sejamos estejamos hajais tenhais sejais estejais hajao tenhao se]ao estejao Imperfect. houvesse, should tivesse, should fosse, might be, estivesse, might have, or had have, or had were be, were houvesses tivesses fosses estivesses houvesse tivesse fosse estivesse houvessemos tivessemo; fossemos estivessemos houvesseis tivesseis fosseis estivesseis houvessem tivessem fossem estivessem Future. houver, shall tiver, shall have for, shall be, were estiver, shall be, have were houveres tiveres fores estiveres houver houvermos houverdes houverem tiver tivermos tiverdes tiverem for formos f6rdes forem estiver estivermos estiverdes estiverem 270 Infinitive. Impersonal. haver, to have ser, to be (always) ter, to have estar, tobe (some time or place) Personal. haver eu, or houver, ray having ser, my being haveres tu, thy „ seres, haver elle, his „ ser, havermos nos, our „ sermos, »' r> haverdes vos, your „ serdes, 5i JJ haverem illes, their ,, serem, 3> 5> t&r, my „ estar, J5 59 teres, „ ,, estares, 55 55 ter, „ ,, estar, 55 55 termos, „ ,, estarmos, 55 SJ terdes, „ „ estardes, 55 55 terem, „ „ estarem, Paeticiples. Present. 55 55 havendo tendo sendo Past. estando havido tido sido Compound Tenses. estado tenho havido I have had tenho tido I have had tinha „ I had „ tmha „ I had „ terei „ I s hall have „ terei „ I shall have „ tenlia „ I] may have ,, tenha „ I may have „ (se) tiver „ if I have „ tiver „ if I have „ (se) tivesse „ if I had „ tivesse „ if I had „ ter „ to have „ ter „ to have „ tendo „ having „ tendo „ having „ tenho sido I have been tenho estado I have been tinha „ I had „ tinha „ I had „ terei „ I shall have „ terei ,, I shall have „ tenha „ I may have „ tenha „ may have „ tiver ,, if I had „ tiver „ if I have ,, tivesse „ if I had „ tivesse „ if I had „ ter „ to have „ ter „ to have „ tendo „ having „ tendo „ having „ Observations (1.) Hei, havia, etc., may be used for tenho, tinha, etc ., throughout. (2.) Saver de and Ter de, followed by the infinitive, foi -m a complete series of com- 271 pound tenses ; e. g., Hei de ser, I have to be, or shall be ; Havia de ser, I had to be ; Haverei de ser, I shall have to be, etc. (3.) PJstdr similarly combines with the present participle Ustou sendo, I am being ; JEstdva sendo, and so on. (4.) The compound form, ter sido, unites with the participle of the verb, to compose the passive voice: Tenho sido amaio, ella tern sido amida, nos temos sido amados, ellas tern sido amidas, and so on, the sido invariable. The Three Regular Conjugations, in ar, er, and ir ; the Verb Por. Indicative. Present. fallo, I speak como, I eat abro, I open pdnho, I put fallas, thou comes abres poes speakest falla, lie speaks come abre poe fallamos, we comemos abrimos pomos speak fallais, you speak comeis abris pondes fallao, they speak comem abrem poem Imp erfect. fallava, I was comia, was eat- abria,was open- punha, was put speaking ing ing ting fallavas comias abrfas piinhas fallava comia abria piinlia fallavamos comiamos abriamos punhamos fallaveis comieis abrfeis punheis fallavao comiao abriao punhao Perfect. fallei, spoke comi, eat, ate abri, opened piiz, put fallaste comeste abriste poseste fallou comeo abrio poz fallamos comemos abrimos posemos fallastes comestes abristes posestes fallarao comerao abrirao poserao Pluperfect. fallara, had comera, had abrira, had posera, had put spoken eaten opened fallaras comeras abriras poseras fallara comera abrira posera fallaramos comeramos abriramos poseramos fallareis comereis abrireis posereis fallarao comerao abrirao poserao 272 fallarei, shall m commerei, shall mere. abrirei, shall porei, shall put speak eat open fallaras comeras ahriras poras fallara comera abrira pora fallarernos comeremos abriremos poremos fallareis comereis abrireis poreis fallarao comerao abruao porao Conditional. fallaria, should comeria, should abriria, should poria, should put speak eat open fallarfas conierias abririas porias fallaria comeria abriria poria fallariamos comeriamos abririamos poriamos fallarieis comerieis abririeis porieis fallariao comeriao abririao poriao Impekatiye. s. falla, speak come, eat abre, open poe, put p. fallai, speak comei, eat abri, open ponde, put SUBJUNCTITE. J? resent* falle, speak coma, eat abra, open ponha, put falles comas abras ponhas falle coma abra ponlia fallemos comamos abramos ponhamos falleis comais abrais ponhais fallem comao abrao ponhao Imperfect.^ fallasse, spoke, comesse, eat, abrisse, opened posesse, put should speak should eat should open fallasses com esses abrisses posesses fallasse comesse abrisse posesse fallasseinos comessemos abrissemos posessemos fallasseis commesseis abrisseis posesseis fallassein comessem abrissem posessem * It is incorrect to translate the subjunctive present by " may." Its force can only be understood in a sentence : Diga-lhe que falle, tell him to speak. Nao coma, don't eat. Abra a porta, open the door. t Better called hypothetical, for it is so used ; e. g., Elle iria, se eu fallasse, he would go, if I spolce ; seria melhor, se comesse, he would be better if he ate, or would eat. 273 (se) fallar, if I fallares fallar fallarmos fallardes fallarem fallar fallar eu fallares hi fallar elle fallarmos nds fallares vds allarem elles comer en eomeres tu comer elle comermos nds comerdes vds comerem elles Future, (se) comer, if I (se) abrir, if I eat open eomeres abrires comer abrir comermos abrirmo3 comerdes abrirdes comerem abrirem Infinitive. comer abrir Personal. (se) puzeYj^I put puzeres puzer puzermos pnzerdes puzerem por my thy his your their my eating thy „ his „ our „ your „ their ,, abrir eu abrires tu abrir elle abrirmos nds abrirdes vos abrirem elles por eu pores tu por elle pdrmos nds pordes vos porem elles my opening thy „ his your „ their „ my putting thy „ his „ our „ your „ their „ Participles. Present. fallando, speaking comendo, eating, abrindo, opening, pondo, putting Perfect. fallado, spoken comido, eaten abrido, or aberto, posto, put opened Compound Tenses. (1.) Tenho fallddo, I have spoken ; tinha fallddo, I ,iad spoken ; terei fallddo, I shall have spoken ; tenha ■fallddo, I may have spoken ; se eu tiver fallddo, if I have spoken ; se eu tiv esse fallddo, if I had spoken ; ter fallddo, to have spoken ; tendo fallddo, having spoken ; and simi- larly of the other conjugations. (2.) Forms with haver ; Hei de fallar, I have to speak, i.e., I shall speak ; havia de fallar, I had to speak, and so on. (3.) Forms with ter : e.g., tenho que escrever, I have to write ; and so on T 274 throughout the verb. (4.) Forms with estar: estou falldndo, I am speaking ; estou parapedir, I am about to speak ; estou a comer, I am eating. (5.) Passive form : Sou amddo, somos ainados, etc. ; estou encantado ; and so on throughout. IEEEGULAK VERBS OF THE EIEST CONJUGATION. 1. "Verbs in car change c into qu before e : Rear, iique, locdr, toquei. 2. Verbs in gar insert u between g and e : entregar, entregue, chegar, cheguei. 3. The irregular participles, in verbs of the first con- jugation are, chiefly, aceito for aceitado, entregue for en- tregado, enxuto for enxugado, gdsto for gastado, morto for inatado, pdgo for pagado. 4. The irregular verbs are estdr and dar, the former already given. The latter is regular in ddva, dar Si, daria, ddndo, dado, and all compound tenses. Present Indicative. ddu das da damos dais dao give Perfect Indicative. dei deste deo demos destes derao gave Pluperfect Indicative. dera deras dera deramos dereis derao had given Present Subjunctive. de des de demos deis dera gi^e 3 m ^y give Imperfect Subjunctive. desse desses desse dessemos desseis dessem might give Puture Subjunctive. der deres der dermos derdes derem if, — give Idiomatic Pheases. Bar audiencia, cor, espaco, gloria, lei, lugar, 6rdens,etc. , as in English ; dar beneficio, privilegio, meios, confer benefits, etc.; dar fratos, uva, produce, yield. Dar 275 combines with nouns thus : dar saltos, to leap ; — gritos, to cry ; — salva, to salute. Dar de comer, de beber, de vestir, to give food, drink, clothing; dar a entender, give to understand; dar em, strike; — sobre, attack; — para, face. Deo-se por medico, gave out that he was a doctor ; dou-me bem aqui, I am well here ; dou-me bem com elle, I am good friends with him ; demos que assim seja, admit it to be so. Quern me dera ! How I desire ! Nao te de cuidado, never mind. IBREGTTLAB, VEEBS OF THE SECOND CONJUGATION. 1 . Verbs in ger, change g into j in the present indi- cative, and subjunctive : abranger, abranjo, abranja. 2. Yerbs in cer change c into c before o and a : descer, desco, desca. 3. Verbs in oer change o into 6 before o and a : moer, moo, moa. 4. Perder changes d into c in the first person singu- lar, present indicative, and subjunctive: perder, perco, perca. 5. The irregular participles are chiefly absolute, ab- sorto,acceso, contento, contradito, convicto, corrupto,defeso, descripto, despeito, dico, eleito, escripto, feito, incurso, interrupto, mantendo,morto, preso, quisto,resoluto, retendo, revisto, roto, visto, volto. (Those in italics have also re- gular forms, usage determining the application, as in English, absolved, absolute ; hung, hanged ; worked collar, and yet, wrought iron.) Present. creio, believe leio, read sei, know vejo, see cres les sabes ves ere le sabe ve digo, say posso, can trago, being dizes pddes trazes diz pode traz faco, do quero,* want valho, avail fazes queres vales faz qner vale * Eequerer makes xequeiro Yequeira. 276 The other persons regular : emas, eis, era, or eem. Imperfect (was, ing; used to, would), cria, was believ- fazia queria v#lia ing dizia lia pocKa trazia sabia via Eegular throughout : ia, ias, ia, iamos, ieis, iao. Perfect (d, did). ere, believed creste creo cremos crestes crerao If leste leo lemos lestes lerao trouxe trouzeste trouxe trouxemos trouxestes trouxerao vi viste V1U vimos vistes virao disse disseste disse dissemos dissestes disserao piide piideste pode podemos pudestes puderao soube soubeste soube soubemos soubestes souberao i fiz fizeste fiz^ fizemos fizestes fizerao quiz quizeste quiz quizemos quizestes quizerao vali valeste valeo valemos valestes valerao Pluperfect (had, would have). crera quizera dissera trazera fizera soubera lera valera podera vira (E.) Future (shall, will). crerei quererei direi trarei farei saberei lerei valerei poderei verei (R.) Conditional (mi creria diria quereria traria ght, could, would, should) . faria leria poderia saberia Valeria vena (E.) creia crede diz dizei Imperative. faz fazei le lede pdde podei quer querei traz trazei sabe sabei vale valei ve vede 277 ere cresse quizesse crer quizer crendo crido diga saiba SUBJUNCTIYE. Present. faca traga Imperfect. soubesse disser souber dizendo dito sabendo sabido querendo querido Caber (suit, jit into) caiba, coubesse, couber, trouxesse Future. fizer trouxer Participles. fazendo feito trazendo trazido leia valha lesse valesse ler valer lendo lido valendo valido possa veja (E.) (R.) poder vir podendo podfdo vendo visto makes caibo, cabfa, coube, coubera, caberia, cabendo, cabido. Idiomatic Pheases. 1. Crer: — de leve, easily ; — de boa mente, readily ; — a olhos fechados, blindly. En lho creo ! I believe you ! Motivo para — , reason to — . Nao creia isto, don't believe that ; — em, a, — in. 2. Dizer : — que sim, to say yes, assent ; — que nao, to say no, refuse ; — mal de, to speak evil of ; — bem de, to speak well of. Que quer dizer isto ? "What does this mean ? Quer dizer, that is to say. Diz, it is said. 3. Fazer: — vir, rir, make come, laugh, etc. ; — gastos, spend. "With de fazer de bobo, play the fool ; — papel de, play the part of ; por chegar, try to arrive. Elle se faz surdo, he pretends. Faz lua, it is moonlight. 4. Ler : Nao sei ler, he cannot read. Pdde ter de cadeira, he could lecture, he knows it well. Ler a cartilha a, to tell one his faults. Leia devagar, read slowly. Leu a cartel, he read the challenge. 5. Poder : Pode ser, may be, perhaps. Nao pdsso mais, I can do no more. Sinto nao poder, I am sorry I cannot. Ate nao poder mais, till no more could be done. Nao posso com isto, I can't lift it. Fode-se fazer, it may be done. 278 6. Querer: — bem a, wish well to ; — mal a, wish harm to; — antes, prefer ; como quizer, as you please. Quanto quer, what do you ask ? Quer queira, quer nao queira, whether you will or no. 7. Saber : — de cor, know by heart ; sem eu o — , without my knowledge. Ninguein, que eu sdiba, no one that I know of. Nao sdbe mentir, he cannot lie. Sdbe- se, it is known. Vir a saber-se, become known. 8. Trazer : por forca, bring by force ; ■ — a memoria, bring to mind ; — na memoria, carry in the mind. Vento trdz chiiva, wind brings rain ; - — guerra, wage war ; — origem, descend ; ■ — - vontade, wish. 9. Valer mais, to be worth more. Nao vale a pena, it is not worth while. Nao vale nada, it is good for nothing. Mais val, it is better to. Vol tanto, it is worth so much. Valer-se de, avail one's self of. 10. Ver mundo, see the world ; — vir, see what will come of it ; ate mais — , good-bye ; fazer — , show. Esta por — , it remains to be seen ; a meu ver, in my opinion ; faz que nao ve, he pretends not to see. 11. Caber has no exact English equivalent ; it means to be contained in, to be held : e , g., O vinho nao cdbe na garrafa, literally, the wine is not contained in the bottle ; or, in English, the bottle will not hold the wine. Nao me cdbe, it does not suit me. Nao cdbe erro, no room for error. — com elle, to suit, please him. IKBEGULAE, VERBS OF THE THIRD CONJUGATION. 1. Yerbs in gir change g into j before o and a : fdgir, fujo ; tingir, tinjo. 2. Verbs in guir lose the u before o and a : seguir, sigo ; distinguir, distingo. 3. Yerbs in entir and ertir, erir, edir, estir, change e into i : sentir, sinto ; vestir, visto ; repetir, repito. 4. Yerbs in udlr, ulir, etc., change u into o in second and third person singular, and third person plural, pre- sent indicative, and in imperative : acudir, acodes ; acode, 279 acodem, acode tu. So all verbs in ir, with u before d, g, 1, m, p, q, s, and ss. 5. Dormir makes durrno ; pedir, pego ; ouvir, ougo ;. medir, wiego. 6. The irregular participles are : aherto, ahstrdcto, of- flicto, assumpto, avmdo, coherto, compulso, concluso, con- tracto, desavindo, descoherto, digesto, directo, diviso, enco- berto, erecto, excluso, exhdusto^ exempto, expulso, expresso, extincto,frito, impresso, incluso, infuso, instructo, oppresso, repulso, represso, suhmerso, sdrto, tinto, vindo. Indicative. Present. YOU, gO sirvo, serve peco, ask rio, laugh vais serves pedes ris va serve pede ri vamos servimos pedrnios rim os ides (obs.) servis pedis rides vao servem pedem riem saio, go out subo, go up venho, come sais, saes sdbes vens sai, sae sobe vem saimos subimos vimos sais subis vmdes saem sdbem vem Imperfect (was - — ing, was to — , would — ) ia seryia pedia ria saia subia vinha Perfect. fiii servf pedi ri foste serviste pediste riste foi servio pedio no fomos servimos pedimos rimos fostes servistes pedistes ristes forao servirao pedirao rirao sahi subi vim sahiste subiste vieste sahfo subio veio sahmios subimos viemos sahistes subister viestes sahirao subirao vierao Pluperfect. fora servira pedira^ rira sabira subira viera 280 Future and Conditional. ir-ei, — sahir-ei, 1a ia servir-ei subir- ei. , — ia pedir-ei, — ia — fa vir-ei, — ia rir-e vai ide serve servi Imperative. pede pedi ri ride sai sahf sobe sobf vem vinde Subjunctive. Present. va sirva peca ria saia suba venha vas, etc., all regular (except vos vades), — as, — a, — amos, Imperfect. fosse sahisse subisse servisse pedisse viesse Future. (se) for (if) sahir servir subir pedir vier Infinitive and Part ir mdo ido servir servmdo servido pedir pediudo pedido sahir sahindo sahido subir subindo subido vir vmdo vindo nr rindo rido Idiomatic Phrases. Ir adiante, to go forward ; — atraz delle, heMnd him ; — por pao, etc., for bread, etc. ; — contra, — against ; — com a torrente, — with the stream. Vou buscar, I am going to fetch. Ia dizer, I ivas going to say. Vd ver, go and see. Fa-se embora, go away. SaMr a publico, to be made known. Sdi a seu pae, he is like his father. SaMrd caro, it will cost yon dear ; — fora, to go ont (of the house). Ao sahir do sol, at sunrise. Sdia o que sair, come what may. Servir o estado, — the state ; — um amigo, a friend ; — a merce, return the kindness ; — de, act as. Nao serve 281 de nada, is of no use. Sirva se de mim, make use of me ; para que serve — , what's the use of. Subir ao pulpito, mount the pulpit ; — uma arvore, climb a tree. Sobe o f'umo, the smoke ascends ; os anjos subindo, the angels ascending. Suba, come up. Eaca favor de subir, come up, please. JPedir justica, ash justice ; — perdao, pardon ; — pao, ash for bread ; o negocio pede cautela, the business re- quires caution. JPedi-lhe por favor, I ashed him as a favour. Bir as gargalhadas, laugh heartily, horselaugh ; — ate nao mais, — his fill ; por-se a — , burst out laughing. Hir-se muito alto, laugh out ; — de, laugh at ; — com sigo mesmo, have a quiet laugh. Vir as maos, come to blows ; — ao pensamento, — into mind, occur to ; — a prova, — to the proof; — a saber se — to be known. Vierao cartas, letters have come. Vira tempo em que, the time will come when. Vindo a noite, night being come ; logo que vier, as soon as he comes; em vindo aprimavera, spring coming, or when spring comes. Grosto que viesse {literally, I like he should come), I should like him to come. REFLECTIVE VERBS. These are conjugated throughout with the reflective pronoun: — acho-me, I find myself atrevo-me, I venture achas-te, thou findest thyself atreves-te., thou ventured acha-se, he finds himself atreve-se, he ventures achamo*-nos, we find ourselves atrevemo*-nos, we venture achais-vos, you find yourselves atreveis-vos, you venture achao-se 3 they find themselves atrevem-se, they venture Reflective Verbs as Passives and Neuters. The passive voice in Portuguese is much more fre- quently represented by the annexed forms than by the compound £orms with ser and estdr : e.g., " achdo-se rosas," is, literally, "roses find themselves," but it * s omitted for euphony. 282 means "roses are found;" confirma-se a noticia, the news is confirmed ; fdlla-se, it is said; conta-se, it is related; nutre-se a alma, the soul is nourished; torna-se, it grows. IMPERSONAL, OE UNIPEESOKAL VEEBS. These are chiefly the following : —Acabou-se, it is done ; bdsta, it is enough ; consta, it is stated; chove, it rains ; convent, it suits ; cumpre, it is fitting ; nao fax conta, it does not pay ; gela, it freezes ; ha, there is ; importa, it matters ; neva, it snows ; parece, it seems ; relamjpeja, it lightens ; rest a, it remains ; succede, it hap- pens ; troveja, it thunders ; vale, it is worth. These have the usual tenses : e. g., chove, it rains ; cliovia, it was raining ; se chover, if it rains ; and so on. The verb " haver" is the chief unipersonal verb, and uses the third person singular throughout for both singulars and plurals. Ha leite, there is milk ; ha ovos, there are eggs. Its parti- ciple does not vary : e. g., Se tivessem havido flores, teria havido fructos, if there had been flowers, there would have been fruits. Combined Eoems. 1. With pronouns. — Diga-Z7ze, tell him ; diga-lhes, tell them. Comprei-o para d&r-lho, I bought it to give it to him. A penna e boa, elle wCa dara. Elle assentou se-lhe ao lado. Comeca a turvar se-me a, cabeca. 2. "With pronouns and auxiliaries : — Dar-me has prazer, you will give me pleasure. Cortar -Ihe-hemos uma talhada. Ser-?ne-hia impossivel. ~Fic&v-lhe-hei muito obrigado. Continuar-se-A«. Escrever-ZAe-Aei amanha. CONTEACTED EoEMS. 1. The infinitive loses r in combining with the pronoun; amar o, becomes ama-lo, amal-o, or amallo; ve-lo, for ver-o; cre-lo for crer-o; abracd-los. Naohpode negd-\o. Te-lo-ha. 2. Some infinitives are further contracted : Fazer be- comes faze, far, and fa; e. g.,/ar-me-hia o favor ;/a-le-hei 283 com prazer ; ipensalo e faze-lo sao cousas differentes ; nao e preciso dize-lo, dir-lhe hei. 3. Quer is sometimes quel, as quel as justas, do you like them a close fit ; hemos and hia, hiamos, in com- pounds are contractions for havemos, havia, haviamos. 4. In reflective verbs the first person plural loses s before nos, as achdmo-nos, for achdmos-nos. 5. The third person plural makes the governed pro- noun take n, for euphony ; adorao-^o, for adorao-o ; elles matarao-wo, or iCo. ADVERBS. Adverbs of quality are chiefly derived from adjectives, by adding u mente'" (equal to the English "Zy") to the ad- jective; cy.,habil, habilmente; prudente, prudentemente. If the adjective has a feminine form, the affix "mente" is appended: justo, just«, justamente. Example. — Bom makes boamente,but prefers hem; mao takes mal, etc. Ad- verbs are thus compared : cedo, mais cedo, o mais cedo, soon, sooner, soonest ; menos justamente, less justly. "When two adverbs in "mente" concur, the first "mente" is suppressed, as "franca e lealmente fallando." 1. Or Place. acola o homem esta acold, the man is over there, yonder ahi ahi esta, there he is ; ahi mesmo, just there; d'ahi a alguns dias, some days hence alem diem d'isso, besides that ; alem daque, besides ; alem das suas forcas, beyond his strength all, alii mora ali, he lives there, yonder ; por ali, that way ; em d'alli, thence ; para alii, thither aquem. aquem do rio, this side of the river ; muito aquem de, much below ; within, beneath, less than arriba dito arriba, said above ; — de dez, above ten ; rio — , up stream; de baixo — ,from head to foot atraz como disse — , as I said above ; fica — , he falls behind : deixar — , to leave behind 284 ca venha cd, come here ; de cd, give here ; ca e la, here and there ; chegue-se para cd, come nearer cerca meio dia on a — , noon or about it ; a — de mil, «£ow£ 1000 ; morto on dcerca, dead or almost dahi — por diante, thence, from that place (more nsed as adverb of time) debaixo — da mesa, under the table dentro — de casa, within doors ; ir para — , go in ; — da cidade, in the city; por — , inside diante va — , go on ; para — , on, forwards ; ir por — , continue ; andar — , precede, anticipate fora — out, not at home ; jantar — , dine out ; esta — , he's out ; gente de — , company ; — de si, out of his senses la longe onde perto traz, tras aqui # agora ainda antes avante cedo * Aqui, alii, where there, in that place ; para — , thither ; de — , thence ; — em cima, up there ; — baixo, down there miiito — , very far ; ao — ,far off; — da cidade, far from town ; tao — , come as far as — queira, where you please ; de — , whence ; para — , whither ; por ■ — , how mora aqui — , he lives near here ; mais — ,nearer ; — de o fazer, near doing it ; de — , nigh para — , back, backwards ; ir a — de, to pursue ; andar para — , turn back, relapse esta aqui, he is here ; aqui dentro, in here ; ftaqid, hence; ate aqui, thus far 2. Or Time. now: ate — ,tillnoiv, ainda — , just now; desde — , henceforth ; , now now ; — mesmo, in- stantly yet, still: elle — nao veio, he is not come yet; — mais tempo, still more time; — nao, not yet — de jantar, before dinner ; — do dia, before the day ; — de pagar, before paying passar — , pass on ; ir — , go on ; a obra vai — , the work goes on venha — , come soon ; miiito — , very early ; de- where the speaker is ; neither is. where the one spoken to is : 285 man ha — , early in the morning , tao — , so early depois — de jantar, after dinner ; o dia — , the day after ; — disso, afterwards ; logo — , imme- diately entao then, at that time : ate — , till then ; desde — =, since then ; pois — , well then, in this case hoje to-day : — em dia, this day ; — faz nm anno, a year to-day ; de — em diante, from to-day onwards ja — paguei, I have paid already ; vou — , I am going directly ; , quickly ; — se ve, it's quite clear logo — vou, I am going presently ; oy and oy ; — que receber, as soon as you receive ; ate — , good- oye : minca never : — mais, never more ; — jamais, never more ; para — mais, for ever quando ivhen : ate — , till when ; — mais at most ; — menos, at least ; desde — , since when hontem yesterday: antehontem, the day before yesterday sempre always, ever : para — , for ever ; para todo — , without end ; — que penso, every time I think 3. Quantity. acerca — de quinhentos soldados, ahout 500 soldiers apenas — tive tempo de, I hardly had time to — ; — chegou foi elle vendido, he had scarcely come when he was sold* assaz fico — contente, I am sufficiently satisfied demais estas botas sao grandes — , these boots are too large mais — \dnho que cerveja, more wine than beer ; pouco — ou menos, thereabouts menos — frio, less cold ; ao — , at least ; nem mais nem — , neither more nor less mui — agradavel, very pleasant muito — bom, very good ; nao — , not much ; quando — , at most ; — apertado, too tight * Arenas is equal to Tiardhj^ when. 286 quao quanto quasi sequer tao tanto assim bem coino nada nao sim talvez mal porque ora — bello ! how beautiful ; tao formosa — boa, as fair as she is good — em mini for, as much as in me lies ; — posso, as much as I can ; em — , while — duas horas, almost two o'clock ; o — morto, nearly dead nem — , not even ; nem — um so, not even one ; nem — teve tempo de, he has not even had time vai — de pressa, he goes so fast ; — rico como, so rich as ; — bom ! so good ! — melhor, so much the better ; — monta, it amounts to so much algum — , a little Quality. -, let us do so ; — seja, so be it ; tanto — , como, as soon as -, he sings -, all right ; 4. so : facamos — , so so so that icell : miiito — , very icell ; canta well ; — cheio, very full ; esta - — pouco, very little how : assim — , as, like, just as ; — assim ! how so ! — se, as if ; doente — • esta, ill as he is elle nao me disse — , he said nothing to me ; — menos, nothing less ; nao e — , it's nothing ! no : — o creio, I do not believe it ; — le bem, he does not read well ; digo que — , I say no yes : creio que — , I believe so ; mas — , but rather ; dar o — , consent ; agora — , now indeed — nao seja assim, perhaps it is not so ; — que nao, perhaps not estou — , I am ill ; — feito, ill-made ; de — para peior, from bad to worse ; — o vio, hardly had he seen him — nao va ? why don't you go ? — nao quero, because I won't ; sem — , without cause — um — outro, now one, now the other ; — vai ! now go ! — segue-se, now it follows 287 PBEPOSITIONS. 1. Some prepositions govern words directly : e. g., para mini, for me ; por mar, by sea ; para ver, in order to see. 2. Some prepositions require a, de, etc. : tocante ao assnmpto, touching the subject ; diante de mim, before me. 3. The prepositions a, ate, com, contra, de, em, para, etc., por, sobre, form complements to nouns, adjectives, and verbs. Nouns. — Amor a allianca com, o intento de, con- fianca em, subscripcao para, preces por, tratada entre, conspiracao contra, reflexoes sobre. Adjectives. — Exposto a, contente com, digno de, fiel em, proprio para, famoso por, inserto sobre, conspirado contra, castello campeando sobre o terreno, ingrato para com elle. Verbs. — Chegar ate, pertencer a, gostar de, pensar em, peccar contra, contrastar com, distinguir entre, olhar para, esperar por, conversar sobre. 4. The same verb has different complements: e.g., dar a, give to ; dar com, meet with ; dar em, strike ; dar para, face, front; dar sobre, rush on; dar atrdz, run after. 5. Prepositions intervene between the governing and governed verb, when the verb expresses a definite act : acdbo de escrever, continuo a ler ; but not when indefinite : devo dizer Jt /apo saber, etc. 6. The preposition is often in the verb, as jantdr peixe, to dine on fish ; almogdr dvos, breakfast on eggs ; calcdr botas, put on boots ; vestir roupa, put on linen ; agradecer lhe o livro, thank him for the book. 7. The safest rule is, at first, to follow the literal translation of the English prepositions, to, a; of,de; with, com ; for, para ; for, by, por. The dictionary and practice will meet such cases as think of, pensar em ; em extremo, extremely. 8. Prepositions before infinitives, in Portuguese, are ofter rendered by prepositions and participles in English : 288 longe de querer, far from wishing ; em visitdr os orphaos, in visiting the orphans ; comecou por queimdr o livro, he began by burning the book ; niotivo pdrajicdr, reason for remaining ; depois de eu ler a carta, after my reading the letter ; sem conhecer, ivithout knoiving ; e depois de o terem examinado, and after their having examined it. 9. Prepositions before infinitives are sometimes equal to a finite verb : e preciso pelejar ate veneer, we must fight till we conquer. 10. Em governs the present participle, and is equal to when, or as soon as: em morrendo-lhe seu pai, when his father dies ; em sendo 2 horas, when it is two o'clock ; em eu tendo boa cama. Em acabando, irei. 1. Simple Pkepositions. a vou a Lisboa, I go to Lisbon ; — tempo, in time ; — sua vontade, at one's ease ; — pe, on foot ; — ingleza, in the English style ; — des vintens,tf£l(W.; — razao de,at the rate of ; — vela, under sail ; ■ — proposito, by the by ; — forca de, by dint of; — falsa fe, with treachery ; a x a = a ate — o natal, till Christmas; — amanha, till to- morrow; — os mais vis, even the vilest ; — Londres, as far as London ; — agora, till now ; — entao, till then com cortar — uma faca, cut with a knife ; esta — medo, he is afraid ; — veneer, in conquer- ing confdrme trajar — a estacao, dress according to the season ; — o uso, according to custom contra — against me ; — o parecer do medico, against the doctor's opinion; — a noite, towards night de vem — Franca, he comes/romPrance; — ponte- pedra, stone-bridge ; — boa raca, of good family ; amado — mim, loved by me ; — dia by day ; — porta em porta, from door to door ; viver — peixe, live on fish ; menos — , — less than; e — crer, it is to be believed; e — , belongs to ; pobre — mim ? poor me ; 289 o bom do luonge, the poor monk ; — cor, by heart ; forms many phrases, de vagar, de pressa, de graca, de veras, etc. desde — Pariz ate Londres, from Paris to London ; — as tres horas ate as quarto, from three to four o'clock ; entao, since then durante — a guerra, during the war ; — todos os dias da sua vida, during all the days of his life apds — isso, after that ; correr apoz elle, run after him ; busque paz, e va apos della em vinho — garrafa, wine in bottle ; — casa, at home ; — guerra, in war ; de riia — riia, from street to street; dormir — terra, sleep on the ground ; nao esta — si, he's not in his senses. Before a present participle equal to as soon as: em chegando na cidade, as soon as he arrived in the city ; no dia, in the day ; na hora, in the hour ; nos quartos, in the rooms ; nas camas, in the beds ; — nossa prociira, in search of us; — jejuni, fasting. entre — nos, between ourselves ; — as 10 e 11 horas, between 10 and 11 o'clock ; — dia, during the day ; — maos, in hand ; — tanto, mean- while ; um costume — os francezes, a custom amongst the Prench ; — o povo, amongst the people para 1. Person ft? ovfor: carta — Joao, letter for John ; isto e — mim, this is for me ; — elle,j^or him *2. Before infinitive, in order to : trabalho — ganhar, I work to gain ; estudo — chegar a ser sabio place : vou — India, I am — o ar, upwards; — o sul, to 3. Motion to a going to India the south 4. Time, period o dia seguiiitej/br next day ; — hoje, for to-day ; — o fim da semana, towards the end of the week. * Est6u para pagar a conta, I am just going to pay the account ; a conta estajpor pagar, the account is to be paid, or, is not yet paid, or w»paid. V 290 5. Por (purpose) : nao presta — nada, good for nothing ; bom — , good for ; feito — , made /or 6. About to : esta — partir, lie is about to start ; — chover, going to rain por 1. Done by : causado — elle, caused by him ; tornado pelos gregos, baken by the Greeks. 2. Object: — amor de min, for my sake; faco — isso, I work for that ; trabalha — dinheiro 3. Place : pelas riias, in the streets ; — toda a Asia, throughout Asia ; passarei — Beira, I shall go through Beira 4. Means : ganhei o — empenho, I got it by interest ; — esta carta vera, you will see by this 5. Manner : feito — forca, done by force ; — cujas chagas, by whose wounds 6. Time : — anno, per annum ; — mez, by the month 7. Value : — menos de 4, for less than 4 ; 20 — cento, 20 per cent; — quanto,for how much 8. Exchange : troca vinho — pao, he barters wine for bread; tanto — cabe9a, so much a head 9. Favour : intercedi — Joao, I pleaded for John ; estou — isso, I am for that ; estao — ella, they are for her 10. In lieu of: padeceu — nos, suffered for us 11. Equality : um vale — nruitos, one goes for many ; olho — olho, e dente — dente 12. As, for : ir — consul, go as consul ; — men amigo, as my friend; — morto, for dead ; tomar — 13. Before infinitive, to be : a dbra esta — fazer, the work is to be done 14. Fetching : foi — vinho, he has gone for wine ; va pelo medico, go for the doctor ; ir — lenha, go for wood 15. As for : — mim, fico aqui, as for me, I stay here ; com as maos por lavar, with unwashed hands 291 16. However : por douto que seja, however learned he may be ; — muito rico que seja, — bem que eu faca 17. Though : por ser pobre, though poor 18. Reason /br; famoso — , famous for; — vergonha, for shame ; — inveja, through envy segundo — a came, according to the flesh sem 1. — amigos, without friends ; — vida, without life ; — ceremonia 2. (Before infinitive), — qiierer, without wish- ing ; — irmos, withoat our going 3. (Present subjunctive) — que tudo esteja prompto, without all being ready ; — que o chamem 4. (Imperfect subjunctive) , todos forao mdrtos, sem que um so escapdsse, without one escaping sob — a figiira de Mentor, under the form : — cor de, under colour of ; — pena de ; — Poncio Pilatos sobre — a mesa, on the table ; — ndssas forcas, beyond our strength ; estar — , be above ; — longa consideracao, after ; reinar — , reign over ; tomar — si, take on himself 2. Compound Prepositional Phrases. a a cerca c?esta materia, about this matter ; a cirna ^elle, above him ; ao pe de\\&, near her ; a forca de bra^os, by force of arms ; a nianeira de, like ; a pezar de mim, in spite of me ; a tempo, in time ; a parte, aside ; a pressa, in haste ; a rios, in streams ; ao longe, at a dis- tance ; a sua vontade, at his ease ; a pe 5 on foot ; a espera Jelle, waiting for him ; ares- peito disto, as to this ; ao longo da riia, along the street ; atrdz da casa, behind the house ; afdlta de,for want of de de bdixo da condicao, under the condition ; de- balde, in vain ; de brucos, prostrate ; de cor, by heart ; de proposito, on purpose ; de im- proviso, suddenly ; de vagar, slowly ; de pressa, quickly ; de caminho, on the road ; 292 de joelhos, on one's knees ; de botas, in boots; de luto, in mourning ; de marinheiro, as a sailor ; de boca para baixo, mouth down- wards ; de gatinhas, on all fours ; de repente, suddenly ; estou de cima e elle debaixo, I am above, and be below ; de cima para baixo, over and over em esta em baixo, be is below ; em casa, at borne ; em cima da cama, on tbe bed ; em cima, besides ; em diivida, in doubt ; em fim, in fine ; em pe, on foot, up ; em breve, shortly ; em summa, in short ; em vivos, ivliile living ; em primeiro logar, in the first place ; em- frente do pregador, before tbe preacher ; em- torno do templo, round the church; em logdr, delle, in his stead para para com os pobres, toivards the poor ; para comigo, toioards me ; de mim para mim, as to me ; para baixo, dowmvards ; — cima, up- ivards ; — diante, forwards ; — traz, back- ivards ; para la, that way ; para ca, this way por por amor de, for love of ; atado por traz, tied behind ; por isso, therefore ; por cima da cabeca, above the head ; por baixo delle, beneath him ; por tiirno, in turn ; por modo de dizer, so to speak ; por mar e por terra, by sea and land ; um por um, one by one ; 10 por todos, ten in all ; por isso, therefore ; por isso mesmo, for that very reason ; por causa de, on account of, by reason of ; por baixo, underneath; — cima, above; — diante, before ; — detraz, behind ; — dentro, within ; — fora, without And many others, all more or less adverbial. CONJUNCTIONS. Some simply connect words, as conjunctives, condi- tional, causal, etc. ; some require the indicative, some the subjunctive ; some the infinitive, some participles. 293 mas nem ou ora pois porem que quer tambem todavia senao 2. a proporcao 1. Puke Conjunctions. Joao e eu, John and I ; branco e preto, white and black ; e que tenho eu com isso, and wh&t, etc. but : — ainda, but still ! — antes, but on the contrary ; — com tiido, hut for all that — um — outro, neither; — mais — menos, neither more nor less ; — ■ eu tao pouco, nor I elle — eu, he or I ; — rico o pobre, whether rich or poor ; — leia 6u escreva, whether you read or write — digo eu, still I say, etc. ; — ■ veja, just havia homem, now there was a see; — man - va, go then; — entao? what then? bem, be it so ; — sim, oh, of course (ironical) ; — nao, most certainly — Mentor que temia, etc., however, etc. ; e certo, — que, it is certain, however, that — diz — quer, he says that he wants, etc. ; diga-lhe — venha, tell him to come ; tenho — ir me, I must go ; jantemos, — 6 tarde, let us dine, /or it is late ; menos — , less than — publico — particular, whether public or private ; se — , at least, at any rate ; — sim — nao, all one, quite the same eu — sou Erancez, I too am a French- man ; nao somente, mas — , not only, but also — nao podia pagar o dinheiro, neverthe- less he could not pay the money nao tenho — ouro, I have nothing hut gold ; nao so — , not only, hut also ; nao faz — , does nothing hut Conjunctions with Indicative. que — estiida, apren de, as he studies, he learns 294 ainda que — alguns dizem though some say como — era de esperar, as was to be expected ; rico — elle e, rich as he is ; falla — quern sabe, as one who de maneira que — ambos estavao inquietos, so that both were uneasy de pois que — isso aconteceo, after that happened de sorte que — nao posso ler, so that I can't read ; — pareciao amigos, so that they seemed friends durante — eu retardava, ivhile I was delaying em quanto que — eu faco, while I am doing logo que — chega, digo me, as soon as he comes, tell me por que — nao sabia, because he did not know se bem que — nao faco, though I do not make segiindo — y ejo, as far as I see ; — dizem, as they say ; — o que esta escripto, ac- cording to what, etc. se bast a me, — ainda vive, enough if he still lives ; — o vizir vai, if the Y. goes se nao ■ — posso pagar, ifl cannot pay, etc. ; se ainda o nao leu, if you have not read it visto que — os sao inferidres, since these are in- ferior. 3. Co^jttnctions with Subjunctive. ainda que — elle me reprehenda, though he chides me ainda quando — assim fosse, even if it were so antes que — venha, before he comes ; — aconte- cessem, before they happened ; — elles chegassem ate que — me pdgue, till he pays me ; — - eu viva, as long as I live a menos que — elles me nao convidem, unless they invite me ; — que elle estiide, unless he studies bem que — estivesse escripto la, though it was written there comtanto que — o facao, provided that they do it ; — 295 me nao faca mal, so that he does not hurt me caso que — eu nao pdssa pagar, in case I can't como seja — for, be that as it may ; — quer que seja, however that may be ; — elle nao la esteja, if para que — se acabe, that it be finished ; — viva- mos, that we may live posto que — venha, nao irei, though he should come, I won't go primeiro que — isso aconteca, sooner than that should happen como se — eu fosse crianca, as if I were a child ; fallou — tivesse perdido o juizo, he spoke as if embora — censiirem os criticos, what though the critics censure logo que — Y. S., receber esta carta, as soon as you get this letter no casa que — V. S., seja enganado, in case you may be wrong por bom que — eu podesse, even if I could pode ser que — parta hoje, he perhaps goes to-day se — elle pagar, ^he pays ; — quizer, if you like ; — me der, if you give me ; — eu estivesse sem que — demos, without our giving ; fossem ouvidos, without their being heard A fim que — eu seja rico, that I may be rich; — vos nao ouca, that I may not hear you que diga-lhe — me traga, tell him to bring me ; nao faltao pessoas — se appli- quem, etc. 4. Conjunctions with Infinitive. a* — ser assim, if it is so ; — saber isso, if this were known; — nao ser isso, hut for this * A is strictly a preposition, but has here a conjunctive force. 296 alem de — apanhar o fructo, curtou a arvore, besides plucking the fruit, etc. antes de — morrer, before dying ate — nao poder mais, till he could do no more em vez de — o ajudar, instead of helping him ; — de fugir, instead of running away como sei — fazer, I know what to do confdrme — eu achar a terra, as I find the country depois de — ler o Hvro, after reading the book em logar de — escrever a carta, instead of writing the letter em quanto — durar o miindo, while the world lasts quer-quer — choVa — faca bom tempo, whether it rains, or is fine longe de — ser, far from being no caso de — V. S. vir, in case of your coming sem — ser religioso, without being religious visfco — ser tao tarde, seeing it so late ai arra ! ah! apre ! cia! fora ! old! ta! ora INTEEJECTIONS. — meu filho, ah, my son ! — que prazer ! oh, what joy ! ■ — que desgraca ! what a pity ! oh ! ah ! you rogue ! — irmao ! oh my brother ! — meu nobre aino ! ah, my noble master ! (marks aversion) get away ! off ! the deuce ! hang it ! come on ! look sharp ! quick ! — cao ! get out, dog ! out ! out ! (calling) holla ! hoy ! — fora d'aqui ! be off ! out of this ! — ! — ! hush ! hush ! — sus ! on ! on ! " Uhm, rosnou o clerigo," "hum, muttered the priest." Inteejectional "Woeds aitd Pheases. affasta — te, get out of the way ! be off ! ai de mim ! animo ! aqui d'elrei! avante ! asneira ! basta ! caluda ! com affeito ! coitado ! cuidado ! coisas ! de veras deus deus por, etc. que duvida ! misericordia que — ! oxala olha! optimo ! paciencia ! psio ! qual! por forca silencio ! 297 woe is me ! oh, dear me ! cheer up ! — gritou o homem ! help ! murder ! cried the man ! upa ! firm ! — ! — ! nonsense ! estou contente ! enough ! enough ! I am satisfi ed ! hush ! silence ! really ! — do povo ! poor people ! take care ! filha, tu dizes coisas ! child, don't talk nonsense ! indeed ! — nos acuda ! God help us ! — o permitta ! God grant it ! — to pague ! may God reward you ! gracas a — ! thank God ! — me salve ! God help me ! — me perdoe ! God forgive me ! exactly ! just so ! that's it ! — piedade ! for mercy's sake ! why not ! no doubt ! of course ! — ! bradou o mdnge! "mercy!" cried the monk — gente ! what people ! — que seja feliz ! may you be happy ! — que venha, oh if he would come ! — faca isto ! see, do this ! — Yenha ca ! I say, come here ! capital ! very good ! no help for it ! make the best of it ! o Manuel — psio ! chega a falla ! Manuel, hist, what ! of course ! silence ! * The Portuguese always prefix o in ealling any one: "Psio" and " olha" are commonly used to attract attention, like " Heh," I say, in English. 298 truz ! truz ! truz ! truz ! a porta ; rap, rap, rap, at the door sentido ! take care ! look out ! filha da minha alma ! isso agora ! calle a bocca ! pobre da inae ! valha-me — deus, Grod help me ! viva ! long live, etc., — ; good morning ! how do you do ? seja, etc. — pela saude de V. S., G-od bless you ! deus queira que — , God grant it may he so ! vamos come along ! go on ! THE END. Thomas Harrild, Printer, Salisbury Square, Fleet Street, Loudon. 4:, & 4** ■ 1 ■ 1.' i * 2 1 1 t* 3. f