wSmmêë >■■■■■■.•:■-..:■■>■■■• ■'"'" ; : ' ■'"'■•' ' :: ' :-.::--'--'' :ï :"' : '. ■' '■ ■■•■'■■■. i .•'■ ■ ■ ■' ■;■■■■■"■■....■.■ ' •.':■■■■■■■:■ ': : ■■■■■■ ■ ..■'■■■.': ■'■■....■.:.:■■ ■■ :.:..■.:;■.■'.■■..'':■■ ' " ■ ■'- ' ' ' ' ' '■■■ ■ ' : ■'"■■' ■■■■■■■ : ""- :■■■■■■■'.:: ■■•"•■■ ■ ■:;:■■■■ ! hHRI ■: m m MU ■■111 WW MMUMmMM nJMVffvw HHHH dHHh ffl ÏBBHHffl JHH| HUHl LIBRARY OF CONGRESS D00QDET13t,S wnsB MM _m mm i MgflmBBWmW :,:■'■''•■"■■■■■ ■HBB WMMBi ClassPÇ J/3 7- Book_— X7* rfs7 SURAULT'S FRENCH FABLES FRENCH FABLES, " A TREATISE ON PRONUNCIATION, FOR THOSE WHO BEGIN TO READ THE FRENCH LANGUAGE; THE FOURTH ELEMENTARY WORK IN THE COMPLETE COURSE OF FRENCH INSTRUCTION TO BE PUBLISHED By FRANÇOIS M. J. SURAULT, Late Professor of Philosophy in France, of Latin and French in Paris, and now French Instructor in Harvard University, and in the English Classical School in Boston. CAMBRIDGE: JAMES MUNROE AND CO., BOOKSELLERS TO THE UNIVERSITY 1834, Entered according to act of Congress, in the year 1834, by F. M. J. Surault, in the Clerk's Office of the District Court of the District of Massachusetts, J2-//? CAMBRIDGE: PRINTED BY CHARLES FOLSOW- TO SOLOMON P. MILES, ESQ., PRINCIPAL OF THE ENGLISH CLASSICAL SCHOOL OF BOSTON, THESE FRENCH FABLES ARE RESPECTFULLY DEDICATED, BY HIS DEVOTED SERVANT, F. M. J. SURAULT. PREFACE Nothing favors more the success of beginners in any language, than the judicious selection of a good and suit- able book. Many works now extant are very far from being satisfactory in this respect. Some are pompously written, but difficult to be understood, which make us waste too much time ; others manifest a complete ignorance of the language in which they are offered to us, and corrupt our taste. Unfortunately, the latter kind of works prevails at this moment, and is as prejudicial to progress as bad food to the health of the body. Both master and pupil must feel the great importance of this truth ; the former when he is reluctantly obliged to use the first book which he finds to initiate a young American into the knowledge of the French Language, and which does not answer his purpose ; and the latter when he tries to take his first steps, which are always very hard. Experience teaches us that every thing appears difficult to the learner of a new language, even the most simple and easy sentences, and sometimes the slightest obstacle is able to discourage him for ever. Therefore I have given a Key, which is a mute monitor to assist him, in the absence of his master, in the preparation of his lesson. These considerations are strong enough to induce a master, proud of the improvement of his pupils, to supply this desideratum. VI11 PREFACE. It is obvious that a simple and easy style is the most convenient to the learner. Lafontaine is the first model of that kind. But, as his Fables are in verse, I have select- ed one hundred of his best, and tried to represent them in prose in all their simplicity, elegance, and purity. This translation will enable the student to read them afterwards in the original. And to contribute more to his advantage, the beginner will find a Treatise on the French Pronunciation, which will remove many difficulties from his way in reading, an object which hitherto has not been sufficiently attended to. Cambridge, August, 1834. CONTENTS. FABLE 1. La Cigale et la Fourmi 2. Le Corbeau et le Renard 3. La Grenouille et le Bœuf 4. Les deux Mulets 5. Le Loup et le Chien ..... 6. La Génisse, la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion ...... 7. L'Hirondelle et les Petits Oiseaux 8. Le Rat de Ville et le Rat des Champs 9. Le Loup et l'Agneau 10. Les Voleurs et l'Ane 11. Le Renard et la Cicogne 12. Les Frelons et les Mouches à miel . 13. Le Chêne et le Roseau . 14. Conseil tenu par les Rats 15. La Chauve-souris et les deux Belettes 16. La Lice et sa Compagne 17. Le Lion et le Moucheron 18. Le Lion et le Rat .... 19. L'Astrologue qui se laisse tomber dans un puits 20. Le Lièvre et les Grenouilles . 21. Le Coq et le Renard 22. Le Corbeau et l'Aigle 23. Le Lion et l'Ane chassant 24. Le Meunier, son Fils, et l'Ane 25. Les Membres et l'Estomac 26. Le Loup devenu Berger 27. Les Grenouilles qui demandent un Roi 28. Le Renard et le Bouc 29. Le Loup et la Cicogne PAGE 1 1 2 2 3 4 5 6 7 8 8 9 9 10 11 12 12 ]3 U 14 15 16 16 17 19 19 20 21 22 CONTENTS, FABLE 30. Le Renard et les Raisins 31. Le Cygne et le Cuisinier 32. Les Loups et les Brebis 33. La Belette qui est entrée dans un Grenier 34. Le Chat et le vieux Rat 35. Le Singe et le Dauphin . 36. Le Geai paré des plumes du Paon 37. La Grenouille et le Rat . 38. Le Loup, la Chèvre et le Chevreau . 39. Le Vieillard et ses Enfans 40. L'Œil du Maître 41. L'Alouette et ses Petits, avec le Maître d 42. Le Bûcheron et Mercure 43. Le Pot de terre et le Pot de fer . 44. Le petit Poisson et le Pêcheur 45. Les Oreilles du Lièvre 46. La Vieille et les deux Servantes 47. Le Satyre et le Passant . 48. Le Cheval et le Loup 49. Le Laboureur et ses Enfans 50. Le Cerf el la Vigne . 51. Le Serpent et la Lime 52. Le Lièvre et la Perdrix 53. L'Aigle et le Hibou 54. Le Lion s'en allant en guerre 55. L'Ours et les deux Compagnons 56. L'Ane vêtu de la peau du Lion 57. Phébus et Borée . . " 58. Jupiter et le Métayer 59. Le Cochet, le Chat, et le Souriceau 60. Le Renard, le Singe, et les Animaux 61. Le Mulet se vantant de sa généalogie 62. Le Cerf se voyant dans l'eau 63. Le Lièvre et la Tortue . 64. L'Ane et ses Maîtres . . , 65. Le Villageois et le Serpent 66. Le Lion malade, et le Renard 67. L'Oiseleur, l'Autour, et l'Alouette 68. Le Cheval et l'Ane . 69. Le Chien qui lâche sa proie pour l'ombre champ CONTENTS. XI FABLE PAGE 70. La Jeune Veuve .... 53 71. Les Animaux malades de la Peste . 54 72. Le Héron ..... 56 73. La Laitière et le Pot au lait , 57 74. Les deux Coqs .... 57 75. Le Chat, la Belette, et le petit Lapin . 58 76. Le Savetier et le Financier . . • 59 77. Le Lion, le Loup, et le Renard . . 60 78. Le Rat et l'Huître .... 61 79. L'Ours, et l'Amateur des Jardins . 62 80. Le Rat et l'Eléphant .... 64 81. Le Chat et le Rat . 64 82. Le Torrent et la Rivière 65 83. Le Singe et le Léopard . . . . 66 84. Le Gland et la Citrouille 67 85. L'Huître et les Plaideurs . 68 86. Le Chat et le Renard 69 87. Le Trésor et les deux Hommes . .69 88. Le Singe et le Chat .... 70 89. La Tortue et les deux Canards . . 71 90. Les Poissons et le Cormoran 72 91. La Lionne et l'Ourse . 73 92. Les Lapins 73 93. Les deux Anes .... . 74 94. Le Renard et le Loup 75 95. Les deux Chèvres . 75 96. Le vieux Chat et la jeune Souris 76 97. Le Cerf malade . . . 76 98. L'Ecrevisse et sa Fille ... 11 99. La Forêt et le Bûcheron . 77 100 Le Fou et le Sage .... 78 TREATISE FRENCH PRONUNCIATION The French Alphabet is divided into vowels and consonants. Pronunciation of the six Vowels. A is pronounced like a in art. E a able. I i field. O o oh. U nearly like the blowing of a lamp or of a flute. Y y yon. Pronunciation of the nineteen Consonants. B like b in Jay. t c C D F H K L M N P Q R S T V X z much softer than h s sup, before e, i. k keg, before a, o, u. d dsiy. f /at. s measure, before e g go y before a, o, u, h herald. h hour. k Aid. l Zad. m ???.an. n raip. P ^ap. k key r rat. s silk. t ïop. V 2>ile. X six. z ze al. xiv A Treatise on French Pronunciation. SOUNDS OF THE VOWELS. A. A has two sounds, — it is short in bal, and long in bas. a is long when taken for the first letter of the alphabet ; as, un petit a ; un grand a; il ne sait ni a ni b. a is short when a verb or a preposition. Elle â des beaux enfans. Il a été châtié ; il â dansé ; je suis â Boston ; je vais â Cambridge. a is short in the beginning of a word, âmï, américain, alphabet, agneau, âcôrd, fyc. ; except in acre, affres, âge, âgnus, âme, âne, âpre, arrhes, as, âcreté, âgé, ânesse, ânon, âpreté. a is short at the end of words ; il parla, elle aima, il parlera, elle aimera, là porte, ma chambre, ta servante, sa fille. 11 est déjà mieux et va ça. et là. Except in the following, Atlas, Pallâs, amas, appas, bât, dégât, mât. Except in the second persons of verbs, tu as, tu aimeras, tu aimas, and in des sophâs, agenda, des draps. ABE is always short, except in astrolabe and crabe. able is long in most substantives and verbs, as câble, fable, diable, râble, sable, il accable, il ensable, il hâble, except table, and érable, and short in all adjectives, agréable, aimable, coupable, capable, charitable. abre is always long, even before a masculine termination, cinabre, sabre, il se cabre, il se délabre, délabré. ac. AU final syllables are short when not ending withes, x, or z, sac, sel, nectar, pot, lac, trictrac. All masculine syllables, whether short or long in the singular, are always long in the plural, des pots, des sacs, des sels. All masculine nouns ending in the singular with s, x, or z, are long ; le nêz, le temps, la voîx. ace is long only in grâce, espace, je délace, lace, entrelace. ache is long only in lâche, tâche, gâche, relâche, mâche, fâche, lâcher, relâchons. acle is long only in il racle, il débâcle, miracle, it is doubtful in all others. acre is long only in acre, and short in all others, acre, fiacre, diacre, sacre. ade is always short ; aubade, fade, cascade, sérénade, elle persuade, il s'évade. adre is short only in ladre, and long in every other word, cadre, escadre, cadrer, madré, encadré. afe, aphe, are always short, carafe, épitâpbe, agraffe. affres, afre, are long only in affres and bâfre, and short in all other words, balafre, sâfre. afle, longin rafle, jérâfle. age is long only in âge, and short in all other words, avantage, partage. A Treatise on French Pronunciation. xv agne is ahoays short, except in gagne, gagner. ague is always short, bague, dague, vague. ai is short when it has the sound of an acute ê, as in j'ai, je sais, je chan- tai, je chanterai, aide, aigle, paie, vous ayez, vous balayez, vous bégayez, châtaigne, je daigne, il se baigne, on le saigne, aigre, maigre, vinaigre. It is long when it has the sound of a grave è, as in essai, délai, vrai, plaie, jamais, pairs, portraits, faire, faite, haine, châine, gaine, trâine, palais, plâit, nâit, repâit, maître, aire, aise, j'avais, j'étais, français, paix, fournaise, trâitre, paraître. aient is long in ils avaient, ils chantaient, ils aimaient. ail, aille, are short, éventail, gouvernail, médaille, je travaille, détaille, pàillet, jaillir, médaillon, bataillon. ale, allé, are short, cigale, scandale, malle, balle, except hâle, pâle, mâle, râle, and their derivatives. âme, is short in dame, rame, and long in âme, blâme, infâme, il se pâme, aimâmes, chantâmes, parlâmes, jouâmes. an, anne, are short, cabane, organe, except âne, crâne, les mânes, de la mânne, une mânne, Jeanne. ap, ape, appe, are always short, cap, pape, trappe, grâpe, frappe, except râpe and râper. âpre is ahoays long, âpre, câpre. aq.ue is always short, except in pâques, Jacques. ar is ahoays short, car, nectar, except char, César, Gibraltar. are is long, as barbare, prépare, il pare, and becomes short if there is a syllable after it, as égaré, préparant, barbarie, il para. arre, all vowels before rr forming a sound are long, arrêt, barre. ari, arie, are always short, mari, pari, barbarie, Marie, except in Hour- vâri, marri, équârri. as is generally long, as in as, bas, pallâs, tâs, tu as, tu aimas. ase is long base, Pégase, emphase, extase, raser, jâser. asse is long in basse, casses, châsse, classe, échâsse, passe, masse, tasse, basse, grasse, lasse, casse, amasse, enchâsse, compassé, sâsse, que j'aimasse, parlasses, chantassent. at is long only in bât, mât, appât, dégât, qu'il aimât, and short in avocat, éclat, plat, on se bât. ate, ates, are short, except in pâte, hâte, il appâte, gâte, mate, démâte, chantâtes, aimâtes, parlâtes. atre is always long, as idolâtre, théâtre, opiniâtre, emplâtre, except in quatre, battre and its derivatives. ave is generally long, conclave, entrave, grave, it is short in cave, oc- tave, rave, on pave. avre is always long, cadavre, havre. AX, axe, are always short, Ajâx, âx, borax, taxe, thorax, parallaxe. xvi A Treatise on French Pronunciation. E. eble, ebre, EC, ece, are ahcays short, hiëble, funèbre, bec, niece. eche is long in bêche, lëcke, griëche, pêche, revëche, il pêche, dépêche, empêche, prêche, and short in calèche, flèche, mëche, crèche, sëche, brèche, on pêche. eclEjEct, ede, eder, are short siècle, insecte, céder, respect, cëdre, remède, posséder. ée is ahcays long, as aimëe, pensée, armée. ef is ahcays short, chef, bref. effe, efle, are long in greffe, nèfle, and short m trèfle. ege is long, collège, sacrilège, siège. egle is short, règle, seigle. el is short, sel, cruel. ele, elle, is short in modèle, fidèle, rebelle, mortelle, and long in zële, frêle, pële mêle, bêle, grêle. eme is generally long, baptême, diadème, même, and short in sème. ene is long in chêne, cène, scène, gène, alêne, rêne, frêne, arène, Athènes, Diogënes, Mécène, and short in phénomène, ebëne, etrënne, qu'il prenne, qu'il vienne. epe is long, crêpe, guêpe, vêpres, except lëpre. epte, eptre, ectre, are ahcays short, précepte, il accepte, sceptre, spectre. eque, ecque, are short, grecque, bibliothèque, obsèques, except évëque, archevêque. er is long, f ër, enfer, mër, amer, hiver, and short in Jupiter, Lucifer, éthër, cher, cancer, magistër. ere is long in the third plural persons of verbs, ils espèrent, ils parlèrent, altërent, ils chantèrent. erre is always long, guerre, tonnerre, verrons, it is short when the tico r are heard separately, erreur, terreur. esse is short in tendresse, paresse, caresse, jeunesse, and long in ab- bësse, professe, confesse, presse, compresse, cesse, lësse, expresse, il s'empresse, il professe. et is short in cadet, bidet, et, sujet, brochet, and long in arrêt, benêt, forêt, genêt, prêt, aprët, acquêt, intérêt, têt, protêt, il est. ete is long in Arbalëte, arrête, bête, conquête, crête, enquête, fête, re- quête, tête, quête, it is short in all the rest. être, ettre, are short in diamètre, pénètre, mettre, lettre, and long in être, salpêtre, ancêtre, fenêtre, prêtre, champêtre, hêtre, je me dé- pêtre. eu is short m heureux, ameuter, feu, bleu, jeu, vëu, neveu. euf is short in neuf, veuf, oeuf, boeuf. eur, eure, are short in leur, peur, odeur, majeure. eux, euse, are long deux, précieux, précieuse, creuser, heureuse. EX, exe, are always short, perplëx, sexe, exemple, extirper. A Treatise on French Pronunciation. xvii * I. idre is long in cidre, hïdre. île, is long in île, huïle, tuïle, presqu'île. ime is long in abîme, dîme, vîmes, prîmes, répondîmes. ire is long in the preterite, prirent, punîrent, firent. ise is long, surprise, j'épuise, ils disent, qu'ils lisent. isse is long in the. subjunctive, fisse, prisses, punissent. it is long in the preterite of the subjunctive, qu'il prît, qu'il fit, qu'il dît, qu'il punit. ite is long in the preterite tenses, vîtes, finîtes, fîtes. ive is long in the adjectives, vive, craintive, tardive, captive, Juive. ivre is long in vivre, a substantive, and short in vivre, livre. O. O in the beginning of a word is short; as obéir, océan, odeur, offre, olive, omission, onéreux, opulent, orient, except in ôs, osier, ôter, hôte, oseille. obe is short in robe, il dérobe, and long in globe, lobe. ode is short in mode, antipode, période, and long in the verb rôder. oie isaheays long, joie, soie, qu'il voie. oire is long, boire mémoire, gloire. oit is short, il boit. ole is short in obole, idole, boussole, except in drôle, pôle, geôle, môle, rôle, contrôle, il enjôle, enrôle, vole. ome, one, long, atome, axiome, phantôme, trône, except Rome. ons, alioays long, nous aimons, fonds, maisons, ponts. or alioays short in castor, butor, encore, effort, except in hors, alors, le corps, les trésors, os, ose, long in ôs, propos, dose, chose, il ose, repos, oppose. osse, long in grosse, fosse, endosse, fossé. ot is long in impôt, lot, dépôt, entrepôt, suppôt, prévôt, rôt. oudre, oue, are long, moudre, je loue, poudre, résoudre, boue, joue ; it is short in poudré, moulu, roué, loué. oule is short in moule, foule, sôule, il foule, écroule, roule. oute is long, absoute, joute, crôute, vôute, il coûte, broute, gôute, ajoute. U. uche is long in bûche, embûche, débûche, ruche, and short in bûcher, débûché. ue is long in vue, tortue, cohûe, je tûe. umes is long in the preterite tenses, parûmes, reçûmes, nous fûmes, nous pûmes. ure is long in injure, parjure, augure, verdure, on assure, ils furent use is long in muse, excuse, ruse, rusé, except excuser, refusé. uce is short in puce, artûce, xviii A Treatise on French Pronunciation. trssE is long in the verbs, que je fusse, que tu pusses, qu'ils fussent, ex- cept Prusse and Russe. ut is short in bût, début, il fut, il vécût, except fût, affût, qu'il vécût, qu'il fût. ute, utes, are generally short in Brute, fyc, except in flûte, lûtes, parûtes, vous fûtes, reçûtes, aperçûtes. SOUNDS OF THE CONSONANTS. B. B always preserves its natural sound in the beginning, in the middle, and at the end of words, except plomb and its derivatives, and, if there are two b, pronounce only one. Example. — Babil, bombe, Job, — Abbé, Rabbin, Sabbat. C. ( 1. that of s before e, i. C has three sounds, 1 2. that ofk before a, o, u, 1, n, r, t. ( 3. that of gue. C 1. Céder, ceci, citron, Cicéron. Example. < 2. Cas, cor, curé, clair, Cnéius, critique, acteur. ( 3. Second, secondement, seconder. 1st Exception. — C in the middle of words is mute when it is folloiced by q, ca, co, eu, cl, cr, and sounded k, when it precedes ce, ci. Example 1. — Acquérir, accabler, accomplir, accuser, acclamation, ac- créditer. 2. — Succès, accident. 2d Exception. — C final, which has generally the sound of k, is silent in Almanac, accroc, arc-boutant, amict, arsenic, banc, blanc, broc, clerc, cric, croc, échecs, estomac, flanc, franc, jonc, lacs, marc, porc, tabac, tronc. We nevertheless say with k; Franc étourdi, clerc-à-maître, cric-crac, porc-épics. Remark. — Sound like k the c of donc : 1. In the beginning of a sentence. 2. In the middle of it when followed by a vowel ; 3. And even before a consonant when a strong passion is expressed. This excepted c is mute in all other cases. Example 1. — Votre famille est dans la misère ; donc vous devez l'ai- der. Je pense, donc je suis. 2. — Votre père est donc arrivé. 3. — Jusqu'à quand pretendrez-vous donc me dicter les lois ? c mute. 1. — Allons donc nous promener. 2. — Quand viendrez-vous donc ? 3d Exception. — ç soft has always the sound of an s. A Treatise on French Pronunciation. xix Example. — Façade, leçon/reçu. 4th Exception — Ch is commonly sounded sh, and sometimes k. Example 1. — Sh, charité, chérir, choisir, chute. 2. — K, Achelotts, anachronisme, Arachné, archange, arché- tipe, archiépiscopat, archonte, catéchumène, chaos, Chersonese, chiromancie, chirographaire, chœur, choriste, chrétien, Christ, chronique, chronologie, Melchior, Michel-ange, Nabuchodonosor, orchestre, patriarchat. D. D has its natural sound in the beginning, in the middle of icords, and at the end of proper names, and takes that of t at the end of words fol- lowed by a vowel or h mute. Example 1. — Dame, déluge, dîner, dogue, duché. 2. — Admirable, adjectif, admettre, adverbe, adverse, adver- saire, adversité. 3. — David, Joad, Obed. 1. ■ — Un profond abyme, un grand acteur, de fond en comble, de pied en cap, entend-il ? coud-elle bien ? répond-on ainsi ? Quand il partira. 2. — Un grand homme, un grand honneur. 1st Exception. — D is pronounced in sud, 2d Exception. — Some sentences never require the union of à with the vowel. Example. — Le chaud aujourd'hui n'est pas grand au prix d'hier. Il fait un froid extrême, un chaud épouvantable, c'est un bord escarpé. Remark. — D double is pronounced. Example. — Addition, additionnel, reddition, adducteur, additionner. F. F retains its proper sound in the beginning, in the middle, and at the end of words used in the singular, but it is pronounced v before a vowel or h mute. Example 1. — Fard, fer, fi, fois, furet. 2. — Fanfaron, bienfait, méfiance. 3. — Bœuf, chef, nerf, neuf, œuf, soif, veuf, vif. F like v. Ex ample 1. — Neuf ans, neuf enfans, neuf hommes. 1st Exception. — F is mute, 1. in the plural o/bœufs, œufs, neufs. 2d Exception. — Bœuf gras, bœuf salé, cerf, cerf volant, chef-d'œuvre, clef, éteuf, œuf dur, œuf frais, nerf de bœuf. 3d Exception. — In neuf before a consonant : neuf chevaux, neuf pistoles. 1st Remark. — F retains its proper sound in some sentences. Example. — De trente mille qu'ils étaient, ils ne restèrent que neuf. Les neuf arrivèrent à la fois. Ils étaient neuf en tout. 2d Remark. — If fis doubled, the first is mute. Example. — Affaiblir, difficile, officier, offrir, suffisant. xx A Treatise on French Pronunciation. \l G. Soft before e, i. G has three sounds, ^ 2. Hard before a, o, u, 1, r, ua, ue, uon. Like k before a vowel. Example. — 1. Gelée, general, gène, genou, gentil, mangeant, pigeon- neau, gibier, gigot, gingembre. 2. Gâteau, gosier, guttural, aigu, gloire, agréable, brigua, guenon, voguons. 3. Long accès, rang élevé, sang et eau, de rang et rang, c'est un bourg élevé. 1st Exception. — G final is mute in coing, doigt, étang, fauxbourg, ha- reng, legs, long, rang, sang, sangsue, seing, vingt. 2d Exception. — Gn in the middle of words is sounded like gne. Example. — Agneau, assignation, assigner, campagne, compagnie, com- pagnon, signer. Remark. — When g is doubled, only one is pronounced except before ge and gi. In the latter case, the first g has the sound of gue, and the second that of je. Example. — 1. Aggraver. 2. Suggérer. H. H is either mute or aspirated, but this aspiration is so soft that it is scarcely sensible. It would be better for a foreigner not to sound it at all; he would agree in this with those who do not recognise any use in it but to prevent the union or the elision of the word which precedes it. Here is a list of those h tvhich the grammarians called aspirated : ha ! habler, hâblerie, hache, hacher, hachis, hachoir, hachure, hagard, haha, haie, haillon, haine, haïr, haire, halage, halbran, hâle, hâlebas, haléner, hâler, haleter, haleur, la halle, hallebarde, hallier, halte, hamac, hameau, hampe, hanche, hangar, hanneton, hanter, happe, happelourde, happer, haquenée, haquet, haquetier, harangue, haranguer, haras, harasser, harceler, harde, hardes, harder, hardi, hardiesse, hareng, harangaison, hargneux, haricot, haridelle, harnacher, harnois, haro, harpe, harper, harpie, harpon, hart, hasard, hasarder, hase, hâter, hâtif, haubans, hobereau, hau- bert, have, havre, havresac, hausse, hausse-col, haussement, hausse- pied, hausser, haut, hautain, hautbois, haute-contre, haute de chausse, haute-futaie, haute-justice, haute-lice, haute-lutte, haute- ment, haute-paie, hautesse, hauteur, haut-fond, hé ! hem, hennir, hennisement, héraut, hère, hérisser, hérisson, hérissoner, hernier, hernie, héron, héros, hersage, hersé, herser, hêtre, heurter, heurt, hibou, hic, hideusement, hideux, hie, hiérarchie, hisser, hoc, hoca, hoche, hochement, hoche-pied, hoche-pot, hocher, hochet, holà, Hollande, homard, hongre, honte, hoquet, hoqueton, horde, horion, A Treatise on French Pronunciation. xxi hormis, hors, hors-d'œuvre, hotte, hottée, houblon, houblonnière, houé, houer, houiller, houlette, houppe, houppelande, houpper, hourdage, houret, houri, hourque, hourvari, houseaux, houspiller, houssage, houssai, houssard, housse, housser, houssine, houssoir, houx, hoyau, huche, hucher, huchet, huée, huer, huguenot, hugue- notisme, huguenote, hulotte, humer, hune, hunier, huppe, huppé, hure, hurlement, hurler, hutte. J. J is always pronounced like s in pleasure. Example. — Jalousie, jeune, joli, jus. K. K has its natural sound. Example. — Kyrielle, kan, kilomètre. L. L usually preserves its natural sound in the beginning, middle, and at the end of words, and takes sometimes the liquid sound of gle. Example. — 1. Leçon, filer, seul. 2. Avril, babil, bail, écueil, gentilhomme, juillet, mil, orgueil, pareil, péril, soleil, sommeil, travail. Exception. — h final is silent in the following words ; baril, chenil, cou- til, fénil, fournil, fusil, gril, outil, persil, soul, sourcil. 1st Remark. — When 1 is doubled in the middle of words, and preceded by any other voivel than i, we pronounce only one. Example. — Allumer, collation, syllable. 2d Remark. — The two 1 are sounded in these words : Allégorie, allu- sion, alluvion, appellatif, appellation, belligerent, belliqueux, cavilla- tion, collation des bénéfices, collusion, constellation, ebullition, Gallican, Gallicisme, instillation, instiller, intellect, intelligence, intelligent, intelligibilité, intelligible, malléabilité, malléable, maxillaire, millénaire, millésime, oscillation, palliatif, palliation, pallier, pellicule, pusillanime, pusillanimité, scintillation, scintiller, titillant, titillation, titiller, vacillant, vacillation, vaciller, illustre, illuminer, Apollon, JBellone, Dolabella, Pallas, Sylla. M. M is pronounced m in the beginning of words, and n in the middle or at the end of words, when preceded by a vowel and followed by a conso- nant, or preceded by a vowel only. Example. — 1. Ma, mer, mien, mon, mur. 2. Automne, colomne, compter, comte, damner, prompt. 3. Absalom, Adam, faim, nom, parfum, pronom. 1st Exception. — M is sounded in Agamemnon, amnistie, automnal, calomnie, hymne, indemnité, indemniser, somnambule. 2d Exception. — M final is heard in Amsterdam, Cham, Eprhaïm, hem, item, Jerusalem, Priam, Rotterdam, Sélim, Stockholm. xxii A Treatise on French Pronunciation. Remark. — When m is doubled, we generally sound but one, except in proper names, in a few icords, and in those which begin with imm. Example. — M mute, Commode, commis, commissaire, dilemme, gram- maire, grammarien. 1. Double m sounded, Ammori, Emmanuel, commensura- ble, commémoration, commotion, commuer, grammatical. 2. Immodeste, immédiatement, immense, immanquable, immortel, immatriculer, immobile. 3d Exception. — "Em followed by m is pronounced an. Example. — Emmailloter, emmancher, emménager, emmener. N. N has three sounds, the open, the nasal, and the short. 1. Anéanti, cabane, novice. 2. Ancre, engraver, ingrédient, intention, mon, ton, son. 3. Abdomen, Amen, hymen. 1st Exception. — The nasal and natural sounds are heard in these words : Ennui, ennuyer, ennoblir. 2d Exception. — Solennel is sounded solanel. 1st Remark. — If n is doubled, the first is silent. Example. — Anneau, année, connaître, innocent, sonner. 2d Remark. — The two n are pronounced in annexe, annal, annuel, annotation, annuller, inné, innover. Observations on N. When n ends a word, and precedes another beginning with a vowel or h mute, a good pronunciation requires us to prefix another n to the latter, as foliotes : 1. At the end of adjectives preceding their substantives. Example. — Ancien nami, bon ^historien. 2. At the end of un preceding a substantive or an adjective. Example. — Un nhomme, un nancien ami. Remark. — Others sound the u alone, and unite the n to the next word. Example. — U-nami, u-nbomme. The latter is preferable as being more general and softer than the former. 3. After the pronouns mon, ton, son. Example. — Mon name, mon runtime ami, ton wéloge, son néventail. 4. In on preceding an affirmative verb. Example. — On rcétudie lorsqu'on west jeune, on waime la beauté, on nhonore la vertu. Except the interrogative sentences, A-t-on eu soin des malades ? 5. In en when strictly connected and without pause. Example. — En ^Amérique, en nun moment, je n'en rcai point. The second n is useless, if there is a pause and no connexion, as, Don» nez-m'en un peu. A Treatise on French Pronunciation. xxiii 6. After bien and rien preceding an adjective, a verb, and an adverb. Example. — C'est une place bien rthonorable, il est difficile de bien wécrire, je n'ai rien wà dire, vous venez bien wà propos. Exception. — Some sentences do not admit of any n, as, Ce bien est à nous, ce rien a des attraits, il parlait bien et à propos. P. P is generally pronounced in the beginning and the middle of words. Example. — Péril, peuple, accepter. 1st Exception. — P is mute in baptême, baptiste, baptiser, baptistaire, corps, exempt, exempter, manuscript, prompt, sept, temps. P final is sounded in Alep, cap, cep, gap, jalap. 2d Exception. — F final is mute in camp, champ, drap, loup, sirop. 3d Exception. — Beaucoup, coup, and trop, are sounded before a vowel. Example. — Il a beaucoup étudié, c'est un coup inattendu, il est trop entêté. P is heard in laps. 1st Remark. — If there are two p, the first is silent. Example. — Apprendre, apprêt, apparence, apparition. 2d Remark. — Ph has the sound of f, as philosophe, phrase. Q. Q commonly preserves its natural sound in the beginning of words. Example. — Qualité, qualification, quasimodo, quadrille, quitter, ac- quérir, liquidation, piqûre. 1st Exception. — Q is heard in cinq and coq, except before a consonant. 2d Exception. — Q is pronounced cu in equitation, Quinte Curce, Quintilien. 3d Exception. — Q is sounded like kou in aquatile, aquatique, équateur, équation, quaere, quadragénaire, quadragésime, quadrangle, qua- drangulaire, quadrature, quadricolor, quadriennal, quadrifolium, quadrige, quadrilatère, quadrinome, quadrupède, quadruple, quadru- pler, in quarto, quaternaire, quaternité, quinquagénaire, quinqua- gésime. R. R always retains its natural sound in the beginning and middle of words. Example. — Rivage, rouge, mardi, règle. "R. final is heard in Abner, air, amer, Belvéder, car, cancer, cher, colmar, courir, cueillir, désir, devoir, écart, éclair, enfer, espoir, Esther, ether, faveur, fier, hier, hiver, Jupiter, Lavaur, Lucifer, mer, obscur, or, pouvoir, recevoir, rieur, secours, sieur, soupir, sur, tarir, trésor, vouloir, and in the infinitive of the second conjugation. Exception. — R final is mute in the infinitive of the first conjugation, and before a consonant, and at the end of the words ier and er. Example. — Parler, chanter, aller, amandier, officier, prier, tapissier, tinturier, danger, boulanger, horloger. xxiv A Treatise on French Pronunciation. Remark. — When r is doubled, we commonly pronounce one. Example. — Arriver, arroser, perruque. Exception. — The two r are sounded in aberration, abhorrer, errer, erreur, horreur, terreur, irradiation, irraisonnable, irrégulier, irré- prochable, and in the futures and conditionals of the verbs acquérir, courir, and mourir. S. S is sounded s in the beginning of words, and in the middle when it is preceded and followed by a consonant ; but it takes the sound of z &e- tween tico voioels, or before the vowel of the next noun. Example. — 1. Salut, semaine, soleil, absolu, lorsque, puisque, conseil, 2. Misanthrope, misère, plaisir, raison, rose. 3. Aimons un ami, nous avançons, choisissons un poste. 1st Exception. — S has the sound of z, Asdrubal, Alsace, alsacien, balsa- samine, balsamique, balsamite, presbytère, transiger, transaction, transition, transit, transitif, intransitif, transitoire. 2d Exception. — S is sounded s in the folloioing words : desuetude, monosyllable, monosyllabique, parasol, polysyllable, présence, pré- supposer, présupposition, vraisemblance, gisons. S final is heard in Atlas, aloès, calus, ensus, fœtus, iris, prospectus, laps, Bacchus, chorus, Momus, Fabius, Crésus, Délos, Gil-Blas, gratis, Pallas, Vénus, lis, fils, plus que parfait, tous pensent, je dis plus, il y a plus. Exception — S is mute in Judas, Matthias, Thomas, Jacques. Remark. — If there are tioo s, the first is mute. Exabiple. — Assigner, assurer, bossu, desséché, desservir, essai, essieu, missel, messéant, passer, poisson, pressentir, ressource. T. T initial has its proper sound, table, tenez, tête. T in the middle of words has 1. The sound of tin amitié, acceptions, chantier, châtier, chartier, chrétien, entier, entretien, nous étions, Galimatias, maintien, met- tions, modestie, moitié, objections, partie, pitié, question, retiens, soutiens, tien, tienne. 2. That of s : 1. In the words in tion, action, actionner, affection, affectionner, dic- tion, dictionnaire, portion. 2. In names of men and nations in tien, Vénitien, Capétien, Egyp- tien, Domitien, Dioclétien, Gratien. 3. In the words in atie, étie, eptie, otie, and utie, as in primatie, prophétie, minutie, ineptie, Béotie, Croatie, Galatie. 4. In the adjectives in tial, tieux, abbatial, initial, captieux, ambi- tieux, factieux. A Treatise on French Pronunciation. xxv 5. In those in tient and their derivatives, patient, patience, impa- tience, and quotient. 6. In the verbs initier, balbutier, and their derivatives. T final is heard in apt, brut, comput, dot, fat, induit, lest, malt, mat, opiat, rapt, rit, zénit, Christ, correct, direct, vingt-et-un, vingt- deux, as far as thirty, sept, huit, abject, fchut, contact, granit, net, preterit, subit, suspect, strict, tact, est, ouest, pact. 1st Exception. — T final is mute in et, chat-huant, aspect, circonspect, respect, suspect, tout, il est, parfait, dit, vient. 2d Exception. — T is silent before a consonant or h aspirated, sept héros, huit livres ; yet custom requires us to say le sept de mai, le huit de juin. Observations on T. If t ends a word, and is preceded by r, it is not sounded even before a vowel or h mute. Example. — 11 part aujourd'hui, il court à bride abattue, il s'endort à l'ombre. T is also silent though before a vowel or h mute, as un goût horrible un tort incroyable. Remark. — If there are two t, we sound only one, except in atticisme, attique, battologie, guttural, pittoresque, attirer, frotter. V. V always has its natural sound. The French, having no w in their al- phabet, substitute for it v or u in the following names ; Westphalie, Walbon, Wirtemberg, Warwick, Washington, Whig, Newton. Many, however, think that the natural pronunciation of the proper names and places of every country ought to be preserved. X. X has five sounds, 1. — k in excepter, excellent, excès, excellence, ex- citer, exception. 2. — ks in axe, Alexandre, axiome, extrême, Xan- tippe, maxime, luxe, sexe, fluxion, Styx, phoenix, index, Pollux, prefix, Astyanax, lynx, Ajax. 3. — gz in exemple, exil, exercice, exister, exhorter, exhumer, inexact, inexorable, exorbitant, exhi- ber, exécré, Xavier. 4. — ss in Aix, Aix-la-Chapelle. Auxerre, Auxone, Auxerrois, Bruxelles, Luxemil, six, dix, dix-sept. 5. — t. in deuxième, dixième, sixain, sixième. 1st Exception. — X final has the sound of z before a vowel or h mute. Example. — Aux amis, deux ans, tu peux écrire, heureux époux. 2d Exception. — X final is silent before a consonant or h aspirated. Example. — Tu peux le faire, veux-tu y aller ? six tables, dix chevaux. c xxvi A Treatise on French Pronunciation. Z. Z preserves its natural sound in the beginning and in the middle of words, Example. — Zacharie, zèle, zéphyr, zizanie, zone. 1st Exception. — Z final is sounded s in Alvarez, Cortez, Metz, Rhodes, Suez. 2d Exception. — Z final is mute in aimez, venez, assez, chez, nez. Exercise on the Diphthongs. ia. Fiacre, naïade, pléiades, diable. iê. Amitié, pied, miel, te. Lumière, bière, rivière. io. Fiole, babiole, pioche. iau. Miauler, bestiaux. ieu. Dieu, lieu, vieux, mieux. iou. Chiourmd ian, ient. Châtiant, patient. ien. Bien, tiendra, vient. ion. Lion, portion, question, action. oe. Moelle, boete. oi, eqi. Moi, toi, poison, Bourgeois, loi. oin, ouin. Loin, coin, babouin, soin, baragouin. ouan, ouen. Louange, Rouen. oua. Rouage, fouailler. oue. Fouetter, mouette, ouest. oui. Enfoui, fouine, Louis. ua. Nuage, il continua. ue. Continue, écuelle. ui. Lui, muid, je suis, fruit. uin. Juin, suinter. General Exercise» A. abe. Arabe, crabe, monosyllabe, syllabe, Souabe* able. Abominable, adorable, durable, croyable, favorable. abre. Cabre, calabre, délabre, sabre, vabres. ac. Ab hoc et ab hac, bissac, bivouac, cognac, lac. Audace, chasse, face, Parnasse, vorace, grace, basse, en- châsse, disgrace, passe. Ache, cache, panache, tache, vache, lâche, fâche, mâche, re- lâche, tâche. acle. Obstacle, oracle, pinnacle, tabernacle, spectacle. acre. Acre, diacre, fiacre, massacre, sacre. act. Compact, contact, exact, inexact, tact. ace, asse ache. A Treatise on French Pronunciation. xxvii acte. Acte, cataracte, épacte, pacte, Socrate. ad. Adad, Bagdad, Joad, Gad, Galaad. ade. Ambassade, bravade, brigade, croisade, grade. afe, aphe. Agraffe, biographe, carafe, géographe, parafe. age. Adage, avantage, badinage, bagage, bocage. agne. Accompagne, Bretagne, champagne, compagne, Espagne. ague. Bague, Brague, Copenhague, Prague, vague. ai,ei. Délai, Dey, essai, Jersey, Mai. ant. Chantant, jouant, finissant, recevant, vendant. aie. Baie, craie, haie, paie, plaie. axer, ayer. Cahier, défrayer, égayer, essayer, payer. aigre, ègre. Aigre, maigre, nègre, sègre, vinaigre. ail. Ail, bétail, corail, sérail, travail. aille. Bataille, canaille, écaille, entrailles, muraille. aim, ain, ein. Américain, essaim, frein, main, plein. aine, eine. Baleine, capitaine, haleine, laine, veine. ointe, einte. Atteinte, contrainte, crainte, empreinte, feinte. air. Air, chair, clair, éclair, pair. aire. Affaire, contraire, grammaire, militaire, faire. ais, aix. Épais, faix, jamais, mais, paix. ait. Abstrait, bienfait, forfait, portrait, trait. aite. Défaite, retraite, traite, maltraite, souhaite. aître. Maître, traître, apparaître, naître, paître. aise, eize. Chaise, fournaise, fraise, plaise, seize, treize. al. Annal, arsenal, égal, mal, rival. aie, aile. Balle, cigale, malle, ovale, pastorale. amble, emble. Ensemble, amble, assemble, semble, tremble. ambre. Ambre, chambre, décembre, membre, novembre. ç Dame, femme, game, programme, trame, âme, blâme, CLITIC) CTWÏÏïB. < . _ _ A C infâme, flamme, pâme. ampe, empe. Crampe, estampe, tempes, trempe, détrempe. an. An, cadran, ouragan, plan, ruban. ance, ence, anse, ense. Abondance, absence, danse, pense, lance. anche. Branche, Dimanche, manche, planche, tranche. and, end. Allemand, brigand, friand, grand, révérend. ande, ende. Amande, bande, demande, guirlande, légende. andre, endre. Alexandre, coriandre, gendre, tendre, descendre. ane, anne. Anne, artisanne, basane, chicane, Louisiane. ange, enge. Ange, change, vendange, range, venge. chant. Chant, méchant, penchant, touchant, tranchant. dant, dent. Abondant, accident, dent, pédant, trident. gent. Agent, contingent, diligent, régent, urgent. iant , ient. Client, étudiant, mendiant, orient, quotient. lant, lent. Galant, lent, sanglant, talent, vigilant. xxviii A Treatise on French Pronunciation. ante, ente. Descente, épouvante, mente, plante, vente. ape. Étape, pape, sape, tape, trape. aque. Attaque, baraque, casaque, plaque, Télémaque. ar. Car, Czar, hangar, Malabar, nectar. ard, art. Art, bavard, billard, lard, rempart. arde. Gaillarde, garde, hardes, moutarde, sauvegarde. are, arre. .Avare, barre, fanfare, phare, rare. arge. Charge, décharge, large, marge, surcharge. arme. Alarme, arme, charme, larme, vacarme. arpe. Carpe, contrescarpe, écharpe, harpe, scarpe. arque. Barque, marque, monarque, parque, remarque. as. Appas, bas, cas, compas, frimas, as, Atlas, damas, Lysias, Mécénas. asme. Cataplasme, miasme, pléonasme, sarcasme, spasme. asque. Basque, bourrasque, casque, fantasque, masque. aste. Caste, chaste, contraste, faste, vaste. at. Achat, chat, climat, contrat, débat. ate. Agate, cravate, écarlate, frigate, pirate. atre, attre. Quatre, abattre, combattre, débattre, rabattre. âtre. Acariâtre, albâtre, emplâtre, folâtre, pâtre. au. Agneau, bateau, étau, fléau, veau. ave. Brave, cave, entraves, esclave, rave. aut, aud. Assaut, badaud, défaut, échafaud, haut. aze, ose. Base, case, gaze, topaze, vase. B. 1er. Courber, gober, plomber, radouber, tomber. bi. Albi, alibi, ébaubi, fourbi, subi. bon. Barbon, bon, bonbon, charbon, jambon. C. chê. Archevêché, débauché, duché, entiché, marché. chée. Bouchée, brochée, couchée, nichée, tranchée. cher. Archer, boucher, clocher, afficher, cacher. chon. Bouchon, capuchon, cochon, manchon, torchon. con. Balcon, faucon, flacon, flocon, mâcon. D. die. Comédie, incendie, mélodie, perfidie, tragédie. E. ebre. Algèbre, célèbre, Ebre, funèbre, ténèbres. ec. Avec, bec, Québec, Sec, Utrecht. êche. Bêche, crèche, dépêche, revêche, prêche. ect. Abject, correct, direct, indirect, infect. ecte. Architecte, dialecte, insecte, secte, suspecte. ède. Bipède, remède, Suède, tiède, précède. ef. Bref, chef, fief, grief, nef. A Treatise on French Pronunciation. xxix ege, eige. College, cortege, liège, manege, neige. egne, eigne, aigne. Châtaigne, enseigne, interrègne, peigne, teigne. eil. Appareil, conseil, réveil, soleil, sommeil. eille. Abeille, bouteille, corbeille, merveille, oreille. el. Actuel, appel, autel, ciel, paternel. elle. Belle, cervelle, dentelle, nouvelle, selle. ême. Angoulême, baptême, blême, carême, emblème. ene, enne. Antienne, carène, cène, obtienne, provienne. êne. Alêne, arène, chêne, frêne, rênes. er. Cher, fer, fier, hiver, mer. erbe. Adverbe, gerbe, herbe, proverbe, superbe. erce, erse. Adverse, commerce, controverse, exerce, renverse. ère. Artère, austère, caractère, délibère, espère. erge. Asperge, auberge, cierge, verge, vierge. erne. Averne, baliverne, caverne, citerne, gouverne. erre. Angleterre, cimeterre, guerre, serre, terre. ers. Devers, divers, envers, pervers, univers. ert. Concert, couvert, désert, disert, sert. es. Accès, après, congrès, décès, exprès. esque. Arabesque, burlesque, gigantesque, presque, romanesque. esse, ece. Adresse, alégresse, espèce, Grèce, jeunesse. este. Agreste, céleste, ceste, conteste, funeste. et. Ballet, banquet, billet, bonnet, boulet. et. Apprêt, arrêt, benêt, forêt, intérêt. ete, ette. Alouette, assiette, disette, fauvette, planète, arête, bête, fête, tempête, tête. être, ettre. Baromètre, démettre, géomètre, lettre, promettre. être. Ancêtres, champêtre, empêtre, être, salpêtre. eu, ieu. Adieu, aveu, bleu, dieu, epieu. eve. Brève, élève, fève, griève, lève. euil. Bouvreuil, cerfeuil, deuil, fauteuil, seuil. eur. Amateur, auteur, bonheur, peur, traducteur. evre. Chèvre, fièvre, lèvre, lièvre, orfèvre. euve. Epreuve, fleuve, meuve, neuve, preuve. eux. Belliqueux, fameux, nerveux, peureux, vertueux, euse. Baigneuse, chanteuse, laveuse, paresseuse, rieuse. èse. Antithèse, diocèse, Genèse, pèse, thèse. F. fi. Bouffi, confi, défi, fi, salsifi. fie. Géographie, lithographie, justifie, mortifie, vivifie. G. gé. Abrégé, âgé, clergé, congé, préjugé. ger. Alger, berger, boulanger, danger, manger. gie. Analogie, bougie, chirurgie, élégie, magie. xxx A Treatise on French Pronunciation. gnêe. Araignée, cognée, lignée, poignée, saignée. gner. Baigner, daigner, gagner, régner, signer. gnon. Avignon, champignon, oignon, rognon, trognon. guer. Alléguer, briguer, divulguer, fatiguer, voguer. ïble. Bible, divisible, inflexible, pénible, sensible. ibre. Calibre, équilibre, fibre, libre, tibre. ic. Alambic, aspic, mastic, public, trafic. ice, isse. Avarice, calice, délice, lice, réglisse. iche. Affiche, biche, fiche, niche, riche. ide. Acide, aride, avide, bride, égide. ien, yen. Ancien, bien, chien, citoyen, moyen. ter. Acier, bélier, cellier, drapier, supplier. ière. Bière, bruyère, chaumière, glacière, lumière. ieux, yeux. Ambitieux, ennuyeux, joyeux, odieux, pieux. if. Actif, affirmatif, captif, Juif, tarif. ige. Lige, litige, tige, néglige, voltige. igné. Bénigne, consigne, digne, signe, soussigné. igue. Brigue, digue, fatigue, figue, ligue. il, Me. Civil, exil, fil, idylle, ville. Me. Anguille, coquille, famille, quille, vétille. ime. Cime, estime, lime, régime, rime. in. Afin, bénin, crin, Latin, venin. ince. Grince, mince, pince, prince, province. indre. Cylindre, atteindre, ceindre, craindre, peindre. ine. Cuisine, doctrine, origine, déracine, voisine. ion. Action, désunion, production, sédition, vocation. ipe. Participe, pipe, principe, tripe, tulipe. ique. Antique, brique, fabrique, tunique, unique. ir. Loisir, agir, polir, rugir, tenir. ire. Cire, délire, navire, rire, dire. is. Avis, lambris, marquis, Paris, pays, Adonis, gratis, lis, Paris, Thétis. isme. Athéisme, barbarisme, prisme, schisme, sophisme. isque. Bisque, brisque, confisque, disque, risque. iste. Artiste, dentiste, ébéniste, fleuriste, insiste. istre. Administre, cuistre, ministre, registre, sinistre. it. Appétit, crédit, délit, habit, lit. ite. Elite, émérite, guérite, hermite, évite. itre. Arbitre, chapitre, épître, mitre, vitre. ive. Active, convive, gencive, grive, olive. ivre. Cuivre, ivre, livre, vivre, poursuivre. ise. Bise, cerise, convoitise, devise, méprise. L. 1er. Aller, distiller, geler, mutiler, siffler. lier. Babiller, briller, éveiller, piller, veiller. A Treatise on French Pronunciation. xxxi ion. Aquilon, colon, échelon, foulon, melon. lion. Aiguillon, bataillon, cotillon, grillon, papillon. M. ment. Aisément, châtiment, rudement, sottement, vivement. mer. Blâmer, calmer, estimer, réclamer, résumer. mie. Académie, amie, chimie, mie, momie. mon. Artimon, limon, saumon, sermon, timon. N. ner. Badiner, donner, tonner, tourner, trépaner. non. Canon, chaînon, guenon, Junon, linon. O. oble. Grenoble, ignoble, noble, vignoble. oc. Bloc, broc, choc, croc, froc. oche. Approche, brioche, broche, cloche, pioche. ode. Code, commode, épisode, mode, ode. ogne. Besogne, cigogne, ivrogne, Pologne, rogne. ogue. Apologue, astrologue, catalogue, dialogue, vogue. oi. Effroi, envoi, foi, loi, roi. oie. Foie, joie, oie, proie, voie. oyer. Foyer, loyer, monnoyer, noyer, plaidoyer. oin. Besoin, coin, foin, loin, soin. oir. Devoir, espoir, miroir, mouchoir, noir, pouvoir. oire. Armoire, baignoire, boire, croire, gloire. ois. Abois, bois, carquois, courtois, fois. oit. Adroit, détroit, droit, surcroît, toit. oie. Boussole, cabriole, capitole, coupole, idole. omme. Comme, gomme, homme, pomme, somme. once. Annonce, nonce, once, réponse, ronce. ond. Blond, bond, fécond, fond, gond. one, onne. Couronne, lionne, nonne, monotone, étonne. oque. Coque, époque, équivoque, choque, révoque. ort. Dort, effort, fort, mort, tort. os. Clos, dispos, dos, éclos, gros, héros. ot. Brûlot, cachot, cagot, canot, complot. ote, otte. Anecdote, bigote, botte, carotte, complote. ou. Bijou, caillou, chou, clou, filou. ouer. Avouer, douer, échouer, jouer, louer. ouille. Brouille, citrouille, dépouille, grenouille, patrouille. oupe. Chaloupe, coupe, croupe, étoupe, groupe. our. Amour, atour, autour, bourg, four. ours. Concours, cours, discours, jours, toujours. ose. Alose, chose, dose, glose, rose. xxxii A Treatise on French Pronunciation. P. per. Camper, dissiper, duper, laper, saper. pie. Charpie, copie, impie, pépie, pie. Q. quer. Bloquer, indiquer, piquer, risquer, vaquer. R. rer. Altérer, arborer, cirer, dévorer, prospérer. rie. Bergerie, cavalerie, géométrie, poterie, tuerie. ron. Aviron, chevron, citron, fleuron, marron. S. cer, ser. Abaisser, bercer, cesser, délacer, tousser. son, con. Boisson, façon, frisson, glaçon, poisson. T. té. Cité, été, majorité, traité, vérité. ter. Ajuster, chanter, disputer, limiter, reciter. tie. Argutie, partie, repartie, rôtie, sortie. ton. Carton, glouton, mouton, rejeton, ton. U. ude. Aptitude, certitude, habitude, latitude, rude. ue. Avenue, bévue, étendue, issue, laitue. uer. Affluer, dénuer, éternuer, gluer, tuer. nie. Buie, fuie, parapluie, pluie, suie. vire. Bruire, cuire, luire, nuire, traduire. mite. Conduite, cuite, ensuite, fuite, suite. vie. Cédule, émule, férule, formule, pendule. vite. Adulte, consulte, culte, insulte, tumulte. nme. Amertume, coutume, écume, enclume, plume. une. Brune, fortune, lacune, lune, prune. ur. Dur, futur, mur, pur, sur. ure. Clôture, cure, lecture, serrure, voiture. us. Abus, confus, dessus, jus, refus,Bacchus, blocus, palus, talus,Vénus. use. Buse, camuse, céruse, muse, ruse. ut. Attribut, but, début, institut, rebut. ute. Brute, chute, culbute, dispute, minute. SURAULT'S FRENCH FABLES FABLE PREMIERE. La Cigale et la Fourmi. La cigale, ayant pris du bon temps tout l'été, se trouva fort^en peine quand l'hiver fut venu. Elle n'avait pas^un seul petit morceau de ver ni de mouche. Dans cette situation critique, elle s'en vint se plaindre de son^extrême disette chez la fourmi sa voisine, et la pria de lui prêter quelques grains pour vivre jusqu'au printemps. Je vous promets, foi de cigale, lui dit-elle, de vous payer^avant la moisson non seulement le capital, mais même l'intérêt. La fourmi n'aime point prêter ; c'est là le moindre .de ses défauts, due faisiez-vous pendant l'été ? dit-elle à la cigale. == Je chantais nuit et jour, plaise à vos bontés, pour charmer tous les passans. == Vous chantiez ! ma mie, j'en suis^enchantée. Hé bien? Dansez maintenant. La jeunesse, comme la fourmi, doit fuir la paresse, qui ne produit que pauvreté et misère. FABLE SECONDE. Le Corbeau et le Renard. Seigneur corbeau, perché sur un^arbre, tenait dans son bec w un^excellent fromage. Maître-ès_-Arts le renard, que l'odeur avait w attiré, lui adressa à-peu-près ce discours : Hé ! 1 À SURAULT S FRENCH FABLES. bon jour, Don corbeau ! que vous^êtes joli ! que je vous trouve charmant ! A dire vrai, si votre ramage égale la beauté de vos plumes, vous surpassez tous les^oiseaux^en mérite. A ces mots le corbeau, tout w ivre de joie, ouvre un large bec pour montrer sa belle voix, et laisse tomber son fromage. Notre fin renard s'en saisit, et lui dit : Apprenez, mon bon sire, que tout flatteur vit w aux dépens de l'insensé qui l'écoute. Cette leçon vaut vraiment bien votre fromage. Le corbeau, tout couvert de honte et de confusion, jura, mais w un peu trop tard, qu'on ne l'y attraperait plus. Soyons^en garde contre les flatteurs ; leurs louanges ne tendent qu'à nous duper. FABLE TROISIÈME. La Grenouille et le Bœuf. Une grenouille aperçut_un bœuf qui lui parut de belle taille. Quoiqu'elle ne fût pas plus grosse qu'une pêche, sa jalousie la porta à s'étendre, à s'enfler, et à se travailler pour w égaler cet w animal en grosseur. Regardez-moi bien, dh\_-elle à sa compagne. Est-ce assez? ma bonne, dites-moi. N'y serais-je point maintenant? = Non certes. = M'y voici donc? = Point du tout. = Oh! pour ce coup j'y suis. = Ma chère, vous n'en approchez même point. La pauvre grenouille s'enfla tant qu'elle en creva. Le monde est plein de gens qui périssent w en voulant trop s'agrandir. FABLE QUATRIEME. Les deux Mulets. Deux mulets faisaient route ensemble; l'un^était chargé d'un sac d'avoine, et l'autre portait^au trésor public la recette SURAULT S FRENCH FABLES. Ô du sel. Ce dernier était si glorieux d'être revêtu d'une charge si belle qu'il n'aurait pas voulu s'en voir privé pour tous les chardons du monde. Il marchait majestueusement, et faisait grand bruit_avec sa sonnette. Tandis qu'il se carrait de la sorte, l'ennemi se présente. Comme il en voulait à l'argent, il se jetta sur le mulet du fisc, le saisit_au frein et l'arrêta. Le mulet, tout^en se défendant, se sentit percé de coups; il gémit^et soupira. Sont-ce donc là, dit-il, les promesses qu'on m'avait faites? Mon compagnon s'échappe du danger, et moi, infortuné ! j'y tombe, et j'y péris ! Ami, lui dit le camarade, si tu n'avais, comme moi, servi qu'un meunier, tu ne te trouve- rais ma foi pas si mal. Il n'est pas toujours^avantageux d'être dans^un poste élevé. FABLE CINQUIÈME. Le Loup et le Chien. Un loup était fort maigre, tant les chiens des villages fai- saient bonne garde. Ce loup, qui cherchait^une excellente proie, rencontra un dogue beau, gros, gras^et lisse, qui s'était par hazard éloigné du canton. Messire loup aurait bien voulu l'attaquer, et le mettre en pièces. Maison" fallait se battre, et le mâtin était capable de se défendre en brave. Le loup s'en vint donc à lui avec beaucoup de politesse, entre en conversation, et le félicite de son^heureux embonpoint. Il ne dépend que de vous, confrère, d'être aussi gras que moi, lui dit le dogue. Quittez les forêts, vous ne sauriez mieux faire. Vos compatriotes y sont misérables, languissans, décharnés, et si épuisés par les jeûnes et les privations qu'ils meurent presque tous de faim. Car, pourquoi y resteriez -vous? Vous n'y avez rien d'assuré. Point de banquets délicieux ! Tout vous coûte une peine extrême. Suivez-moi, vous^aurez^un sort bien plus^agréable. Que me faudra-t-il faire ? dit le loup. Fort peu 4 SURAULT S FRENCH FABLES. de chose, repartit le chien : chasser toute personne suspecte et mendiante, natter les gens du logis, et plaire à votre maître. Cela seul vous attirera, en retour, toutes sortes de restes, os de poulets^et de pigeons, sans compter bien des caresses. Le loup s'imagine déjà un bonheur qui le fait pleurer de joie. En cheminant, il s'aperçut que le chien avait le cou pelé. Qu'avez-vous donc au cou ? lui dit-il. = Rien. = Quoi! rien ! == Oh ! c'est peu de chose. ±= Mais^encore, qu'est-ce que cela peut être ? = Ce que vous voyez provient peut-être du collier dont je suis^attaché. Attaché ! reprit le loup ; vous n'allez donc pas où vous voulez 1 == Pas toujours : mais qu'importe 1 = Cela m'importe si bien que je ne veux en aucune manière de vos mets, ni ne voudrais même un trésor^à ce prix. Là-dessus, Sire loup prit lestement sa route ? et trotte encore en Juif errant. La liberté est préférable à toutes les jouissances de l'esclavage. FABLE SIXIÈME. La Génisse, la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion. La génisse, la chèvre, et la brebis leur compagne, s'associè- rent, dit-on, dans l'ancien temps, avec un fier lion, seigneur de la contrée, et convinrent de partager^en portions^égales le profitât la perte. Quelques jours w après, un cerf vint tomber dans les filets de la chèvre, et y fut pris. Elle en donna aussitôt nouvelles^ ses^associés. Lorsqu'ils furent venus, le lion se mit_à compter par ses^ongles, et dit : Nous sommes quatre à partager ce cerf, et à l'instantjl le dépeça en autant de parts. Il se servit la première en qualité de roi. Elle m'appartient, dit-il, et vous savez pourquoi, sinon je vous l'apprends, c'est que je me nomme lion : on y souscrivit sans souffler mot. La seconde me vient w encore de droit, ce droit, vous ne l'ignorez pas, c'est celui du plus fort. Quantji la troisième j'y prétends, comme le plus vaillant, et si une de vous w a le malheur de toucher^à la quatrième, je l'étranglerai sur l'heure. On ne doit jamais s'associer^avec une personne plus puissante que soi, autrement on risque de devenir la victime de sa cupidité. FABLE SEPTIÈME. L'Hirondelle et les Petits Oiseaux. Une hirondelle avait beaucoup^appris dans ses traversées ; car quiconque a vu bien du pays peut^avoir^acquis beaucoup de connaissances. Celle-ci donc prévoyait jusqu'aux moindres gros temps, et les_annonçait w aux nautoniers^avant qu'ils^, arrivassent ; sa science sur terre n'était point w inférieure. Dans la saison où l'on sème le chanvre, elle vit^un paysan qui en couvrait tout son champ. Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux_oiseaux. Pauvres petits ! je vous plains beaucoup ; car, pour moi, je saurai, au moment du danger, ou m'éloigner w ou vivre en quelque réduit. Voyez-vous cette main qui décrit ces demi-cercles dans les airs ? Un jour viendra, et ce sera dans peu, que la graine qu'elle répand vous détruira. Ce villageois en fera des réseaux^et des lacets qui vous_envelopperont w et vous_ attraperont, enfin quantité de machines qui causeront^alors votre mort ou votre prison. Gare la cage ou la poêle ! Croyez- moi, leur dit-elle, mangez ce grain. Les^oiseaux se mocquèrent d'elle. Ils trouvaient trop de provisions dans les champs. Quand la chenevière fut verte, l'hirondelle ajouta: Arrachez cette maudite herbe brin à brin ; ou bien vous périrez certaine- ment. Prophétesse de malheur ! Bavarde ! dirent-ils. Quelle jolie besogne tu nous donnes là ! il nous faudrait des légions d'oiseaux pour l'arracher de tous ces sillons. La chanvre étant tout_-à-fait mûre, l'hirondelle reprit : Ça va mal pour vous, mes amis, et je vous l'ai bien dit ; mauvaise graine est bientôt venue. Mais_enfin puisque vous n'avez pas voulu croire à mes avis salutaires jusqu'à ce jour, écoutez maintenant celui-ci; 1* 6 SURAULT'S FRENCH FABLES. c'est le dernier. Dès que vous verrez les champs couverts de neige, et les villageois laisser là leurs bleds pour faire la guerre aux^oisillons, et les^attraper dans leurs trébuchets^et dans leurs réseaux, ne volez plus d'un lieu à un autre, restez chez vous ; ou bien changez de contrées comme la bécasse, le canard ou la grue. Mais puisque vous n'êtes pas capables de franchir, comme nous, les déserts^et les mers, ni d'aller chercher d'autres mondes, je ne vous vois qu'un moyen de salut ; c'est de vous retirer dans des trous de murailles. Les oisillons, fatigués de ses remontrances, se mirent^à jaser^aussi confu- sément que Messieurs les Troyens lorsque la pauvre Cassandre ouvrait la bouche pour leur parler. Les oisillons, comme les Troyens, s'en trouvèrent mal ; car les villageois w en prirent_un fort joli nombre. On est bien souvent malheureux parcequ'on ne veut prendre conseil que de soi, et ne croire le mal que lorsqu'il est^arrivé. FABLE HUITIÈME. Le Rai de Ville et le Rat des Champs. Jadis^un rat de ville invita fort poliment un certain rat des champs^à venir manger quelques restes d'ortolans délicieux. On refuse rarement de partager^un bon mets. Le compagnon accepta donc l'offre et partit. Après^avoir fait quelques milles, nos deux voyageurs^arrivèrent^à un superbe hôtel. Voilà ma résidence, dit le citadin, entrez. Le couvert avait^été mis sur un tapis de Turquie magnifique. Je laisse à penser quel bon temps^ils s'y donnèrent. C'était w un régal royal ; rien n'y manquait. Mais, par malheur, un quidam s'en vint troubler la fête tandis qu'ils s'empiffraient si bien. Suspension d'armes ! Nos camarades^entendent du bruicà la porte de la salle. Prompt comme l'éclair, le rat de ville décampe. Jean, son^ami, en fait de même. Le revenant s'en va; le bruit cesse. Nos braves se mettent w aupsitôCen marche vers les plats. SURAULT S FRENCH FABLES. 7 Allons, confrère, dit le citadin, ne perdons point de temps ; achevons tout notre rôti. C'est_assez, reprit le campagnard ; je compte sur vous demain. Je ne saurais me vanter de vous donner^un festin si splendide. Mais, w en recompense, rien ne me vient déranger ; je mange touC-à-mon^aise. Adieu donc et à revoir. Il n'y a point de plaisir là où il y a toujour s_à craindre. FABLE NEUVIÈME. Le Loup et Vigneau. Un agneau se désaltérait dans le courant d'une eau limpide. Un loup qui n'avait point w encore déjeûné, et qui cherchait quelque proie, s'en vint_.au même lieu, attiré par une faim dévorante. A peine est w -il arrivé qu'il se met_à chercher querelle à l'agneau. Qui te rend si hardi, dit cet_animal cruel, de troubler ma boisson de cette sorte ? Tu me payeras cher cette témérité. Sire, lui répond l'agneau, que votre Majesté ne s'irrite point, mais plutôt qu'elle me fasse la justice de considérer que je me désaltère dans le ruisseau beaucoup plus bas qu'elle, et qu'ainsi je ne saurais troubler son breuvage. Tu le troubles ! reprit cet animal sanguinaire, et . . . crois-tu que je ne sais pas que tu médis de moi l'année passée 1 Je ne le pouvais faire, car je n'étais point né, dit l'agneau, la preuve c'est que je tette encore ma mère. == Oh ! si ce n'est toi, c'est sans doute ton frère. = Je n'en w ai point, sur mon^ honneur. == N'importe, c'est quelqu'un de tes gens ; car vous ne me ménagez point, vous, vos bergers et vos chiens. Du reste, on me l'a dit ; cela doit te suffire ainsi qu'à ma vengeance. A ces mots, le loup l'emporte au fond des bois, et le mange sans_ autres formalités. L'innocence est toujours la victime d'un pouvoir^injuste. 8 SURAULT'S FRENCH FABLES. FABLE DIXIÈME. Les Voleurs et VAne. Deux voleurs se disputaient pour un âne qu'ils^avaient volé. L'un s'obstinait_à le garder, et l'autre à s'en défaire. Comme ils ne voulaient point s'accorder, il fallut^en venir aux mains. Tandis que nos deux champions s'assenaient d'excel- lens coups de poing, et se défendaient^en braves, un troisième voleur survint qui les accorda à merveille en prenant le baudet. Un tiers parti profite souvent des querelles de deux pré- tendans. FABLE ONZIEME. Le Renard et la Cicogne. Frère renard se mit^un jour^en dépense, et invita sœur cicogne à dîner^avec lui. Le régal fut fort simple et sans façon, car le galant n'avait, pour tout potage, que de la bouillie fort claire ; il vivait mesquinement. Il lui servit donc ce gruau sur une assiette. La cicogne avec son bec w efnlé n'en put rien^attraper, et le drôle vous_avala le tout en un clin d'œiî. Pour ne lui savoir^aucun gré de cette politesse, commère la cicogne l'invita à son tour quelque temps_après. Bien volontiers, lui dit-il, car je ne fais point de cérémonie avec mes^amis. A l'heure dite, il courut chez la cicogne, loua finement son savoir-vivre, et trouva le dîner tout prêt. Le compère avait sur tout bon appétit ; c'est ce qui ne manque pointeaux renards. Il était ravi à l'odeur du hachis qu'il regardait comme délicieux. Pour le mettre à la gêne, la cicogne, son hôtesse, le lui servit dans^un vase à long cou, mais fort^étroit. Elle pouvait^aisément w y passer le bec ; mais le museau du convié était taillé autrement. Il lui fallut rega- gner son domicile forCaffamé, et aussi honteux qu'un renard qu'une poule aurait pris. Tout trompeur doit s'attendre à la pareille. SURAULt's FRENCH TABLES. 9 FABLE DOUZIÈME. Les Frelons et les Mouches à miel. Quelques rayons de miel se trouvèrenOin jour sans maître. Des frelons vinrent les réclamer. Mais comme des w abeilles s'y opposaient, on porta l'affaire devant le tribunal d'une cer- taine guêpe, qui fit l'office de juge. Le point de droit était fort difficile à décider. Certains témoins déposaient qu'ils^ avaient vu fort long temps^autour de ces rayons des_animaux w ailés, bourdonnans, de taille assez longue, et de couleur brunâtre comme les abeilles. Mais cela n'avançait rien, puisque les frêlons^avaient les mêmes marques. La guêpe, ne pouvant rien inférer de ces foibles^indices, fit^une nouvelle enquête, et entendit des milliers de gens pour w en obtenir^un plus grand^éclaircissement. Tant de précautions ne purent pas même lever w une seule difficulté. Mais, de grace, dit^une abeille fort sage, à quoi bon tout ceci 1 Depuis près de six mois que ce procès dure, nous n'avons pas w encore fait w un pas. Pendant ce temps-là le miel se gâte. Il est maintenant temps, je pense, que le juge se dépêche : est-ce qu'il ne nous^a pas^ assez faiCattendre cette décision 1 Sans tant d'oppositions w et de débats, de recherches^et d'obscurités, que les frelons se mettent^au travail ainsi que nous, et l'on verra qui a le talent de bâtir d'aussi belles cellules. Les frelons se donnèrent bien de garde d'accepter le défi, sachant trop bien que cet^art sur- passait leur savoir. Sur leur refus manifeste, la guêpe adjugea aussitôt le miel aux^abeilles. C'est à l'ouvrage qu'on connaît l'ouvrier. FABLE TREIZIÈME. Le Chêne et le Roseau. Le chêne dit^un jour au roseau : Vous_avez vraiment droit d'accuser la nature ; le plus léger roitelet est pour vous^un 10 poids^énorme, et la plus douce brise qui vient rider la surface des w eaux vous fait même courber jusqu'à la poussière. Il n'en est pas^ainsi de moi. Mon front aussi élevé et aussi solide que celui du Caucase, non seulement arrête les rayons du soleil, mais brave encore l'effort des plus noires tempêtes. Pour vous tout^est^aquilon, pour moi tout^est zéphyr. Si vous w aviez le bonheur de naître à l'abri du feuillage dont je couvre les lieux circonvoisins, vous ne souffririez pas^autant, je vous guarantirais des^orages : mais vous naissez presque toujours sur le bord des_,eaux où les vents se plaisent w à souffler w avec violence : Je ne saurais m'empêcher de traiter la nature d'injuste à votre égard. Votre compassion, dit le roseau, me prouve votre bon cœur ; je lui en sais gré : mais, de grace, cessez de vous inquiéter de mon sort. J'ai bien moins sujet de redouter les vents que vous ; car je plie, et ne romps pas. Vous w avez jusqu'à cette heure tenu tête à leurs coups terribles, cela peut être. Mais voyons la fin. Comme il achevait, le plus terrible aquilon se mit^à souffler^avec furie. Le chêne résiste, l'humble roseau s'incline. Le vent redouble de rage, et déracina le chêne orgueilleux qui touchait le ciel de la tête, et des pieds le té n are. L'élévation est sujette à de grands revers. FABLE QUATORZIEME, Conseil tenu par les Rats. Un chat, du nom de Rodilard, faisait^un si grand carnage de rats qu'on en apercevait bien peu ; tant ce compère en avait mis dans sa tombe. Le petit nombre des_élus qui n'osaient, par prudence, quitter leur retraite, ne trouvaient presque rien à manger ; et Rodilard passait, parmi cette race infortunée, non pour un bon chat, mais pour un vrai diable. Un jour donc que ce Paris^était allé ça et là chercher w une tendre compagne, le reste de la nation, pendant tout le tintamarre qu'il fit avec SURAUl/r's FRENCH FABLES. Il son Hélène, tint chapitre dans^un coin sur le parti à prendre dans^une situation si critique. Leur doyen, rat fort prudent, fut des premiers^à opiner qu'il fallaiCau plutôt mettre un grelot^ au cou du chat; que c'était l'unique moyen d'être averti de ses démarches guerrières, et de faire une heureuse retraite vers leurs souterrains. Tous furent de l'avis de leur ancien ; rien leur parut plus convenable. L'unique difficulté fut d'attacher le grelot. L'un d'eux dit: Pour moi, je n'y vais point ; je ne suis pas si fou. L'autre ajouta : Je ne saurais. Enfin, l'exécu- tion rencontra tant d'opposition de la part des membres du chapitre, qu'il fallut se retirer sans rien faire. Il est très facile de donner des conseils, mais non de les w exécuter. FABLE QUINZIÈME. La Chauve-souris et les deux Belettes. Une chauve-souris vint se jeter^à l'étourdie dans^un trou de belette. A peine y fuC-elle que la dame du lieu, qui en vou- lait_aux souris depuis long-temps, accourut_aussitôt pour la dévorer. Comment_osez-vous vous w offrir_à mes^yeux, lui dit-elle, après que votre race a cherché à me nuire 1 N'êtes- vous pas souris 1 parlez franchement. Oui certes, vous l'êtes, ou je ne suis pas belette. Pardonnez-moi, dit la rusée, je ne suis pas de l'ordre. Moi, souris ! Pouvez-vous le croire ? Il n'y a que des méchans qui vous^aient pu faire ces contes. Grâce à Dieu, je suis^oiseau; voyez mes^ailes. Vivent les^habitans despairs ! Sa raison parut péremptoire, bref, elle se défendit si bien que la belette lui permit de se retirer. Peu de temps w après, cette écervelée se fourra dans le nid d'une autre belette aussi grande ennemie des w oiseaux que la première l'était des souris. La voilà de nouveau en danger de périr. Dame belette à la longue figure allait la croquer comme oiseau, lorsqu'elle protesta que c'était lui faire injure. Moi, passer 12 SURAULT's FRENCH FABLES. pour telle ! Ouvrez les yeux ; je vous^en prie. Qui fait l'oiseau ? N'est-ce pas le plumage? Je suis souris; vive notre république ! due Jupiter confonde ces tyrans de chats ! Par cet^adroit subterfuge elle se sauva une seconde fois. La ruse est d'un grand secours dans les dangers w imminens. FABLE SEIZIÈME. La Lice et sa Compagne. Une lice étant fort^en peine, et ne sachant où mettre ses petits, pria si instamment sa compagne de lui prêter sa hutte qu'elle l'obtint. Quelque temps^après, la prêteuse s'en vint réclamer son domicile. La chienne la supplia de lui accorder^ encore une quinzaine, car ses bambins, disait-elle, pouvaient^ à peine marcher. Bref, l'autre y consentit. A l'échéance de ce second terme, la propriétaire lui redemanda sa maison, sa chambre et sa couche. Pour ce coup, la lice se montra récalcitrante, et lui dit : Je suis^ainsi que tous les miens prête à vous livrer la place, si vous pouvez nous w en faire sortir. Il n'y avait pas moyen ; les petits mâtins^étaient déjà forts. La conduite des médians nous fait souvent repentir de leur^ avoir fait du bien. FABLE DIX-SEPTIEME. Le Lion et le Moucheron. Va-t'en, méprisable insecte, vil avorton de la nature ! dit_un jour le lion au moucheron. L'insulte, entre animaux, ne connaît point de délai. Celui-ci lui déclara donc la guerre comme il achevait ces paroles royales. Crois-tu, lui dit-il, que ton titre de roi me glace d'épouvante, et m'inquiète fort ? Un bœufLa beaucoup plus de force que toi, et, cependant, je le mène comme je veux. A l'instant, notre trompette sonna la SURAULT'S FRENCH FABLES. 13 charge, et vola au combat comme un^Achille. D'abord, il s'éloigne pour le mieux mesurer de l'œil, saisit ensuite le moment favorable, et s'élance sur la crinière du lion qu'il rend presque fou. L'animal écume, ses_yeux_étincellent ; il rugit. Tout le voisinage se cache, et tremble d'effroi, et cette alarme générale est l'ouvrage d'un cousin. Un petit^avorton de mouche le harcèle en tous sens. Tantôt il lui pique l'échiné, tantôt le museau, et pénètre enfin au fond de ses narines, Sa Majesté tombe alors dans le dernier accès de la rage. Son^ invisible ennemi en triomphe, et se rit de voir que cette bête irritée se déchire avec ses^ongles, et ses dents, et se mette tout en sang. Le malheureux lion se frappe les flancs de sa queue bruyante ; bat l'air qui n'en est pas la cause ; et sa fureur^, extrême le fatigue, l'abat et l'éteint. Le moucheron se retire tout glorieux du combat, et vole en tous lieux^,annoncer sa victoire. Héros^infortuné ! il rencontra dans sa course les toiles d'une araignée, et y périt sous les lauriers du triomphe. Nos plus foibles w ennemis sont souvent les plus^à craindre. FABLE DIX-HUITIEME. Le Lion et le Rat. Un rat de peu de cervelle, sortit un jour de terre entre les pattes d'un lion. Le roi des^animaux se montra pour lors magnanime, et lui donna la vie. Ce noble bienfait ne fut point perdu. Qui se serait jamais_imaginé qu'un lion eût besoin d'un rat ? Il arriva, cependant, que ce même lion fut pris dans des filets^à sa sortie des bois, et ne put s'en défaire malgré ses rugissemens. Messire rat, qu'il avait si généreuse- ment traité, et qui s'en venait bon train de ce côté-là, reconnut son royal bienfaiteur. Sa reconnaissance l'arrête. Il se mit_ aussitôt à ronger^une maille, qui détruisit le rets, et élargit sire lion. On a souvent besoin d'un^inférieur. 2 14 SURAULT'S FRENCH FABLES. FABLE DIX-NEUVIÈME. L? Astrologue qui se laisse tomber dans un puits. Un^astrologue, armé d'une longue lunette pointée contre les cieux, examinait la position des^étoiles, et la rapidité de leur course, pour w en tirer quelques pronostics. Comme cet w ambulant était tout w absorbé dans ses contemplations célestes, et ne regardait point^à ses pieds, il tomba dans^un puits. De charitables voisins qui n'étaient point loin du lieu, et qui l'entendirent crier : Au secours ! ou je me noie, accoururent^aussitôt vers le baigneur et le retirèrent. Le service ne perd pas ses droits de vue. Quelqu'un lui dit aussitôt: Pauvre insensé! comment penses-tu connaître les^événemens futurs w au moyen des astres, lorsque tu ne vois pas même ce qui se passe à tes pieds ? Il y a folie à négliger ses^intérêts pour se livrer^à de vaines spéculations. FABLE VINGTIEME. Le Lièvre et les Grenouilles. Un Lièvre songeait dans son gîte, (car que peut^on faire en un gîte, si l'on ne songe?) Cet w animal naturelle- ment triste et craintif était dévoré d'ennui. Les gens peureux sont, disait-il, bien misérables ! Ils ne peuvent manger^un seul morceau qui leur fasse du bien ; ils n'ont jamais de plaisir pur; ce sont toujours de nouveaux^as- sauts. Voilà comme je vis. Cette maudite crainte ne sau- rait me laisser dormir w à moins d'avoir les_yeux_ouverts. Quelque Caton me dira, peut-être, Corrigez -vous. Est-ce que la peur se corrige? Je crois même, à dire 'vrai, que les hommes^ont peur, aussi bien que moi. Ainsi philoso- phait notre lièvre tout^en faisant le guet. Il avait l'air rêveur SURAULT's FRENCH FABLES. 15 et sombre ; le vent, Pc-mbre, un rien, tout le faisait trem- bler comme la feuille. Tandis que ce pauvre animal mé- ditait sur ce sujet, il entendit un peu de bruit; cela lui suffit pour battre en retraite vers son terrier. Dans sa fuite, il vint passer sur les bords d'un étang. Le pas de sa marche légère effraie les grenouilles ; elles sautent^aussitôt dans les^eaux, et se retirent w au fond de leurs grottes. Oh ! oh! dit-il, je fais faire à ces commères-là le même exercice qu'on me fait faire ! Mon_abord frappe aussi les gens de ter- reur, et jette l'épouvante dans tout le camp ! d'où me vient ce courage? Comment! des légions tremblent_en ma présence. Je suis donc un héros ! Il n'est point de poltron ici bas, je le vois bien, qui ne puisse encore rencontrer son maître. Notre condition nous paraît souvent fort malheureuse, faute de considérer celle des_autres. FABLE VINGT-ET-UNIEME. Le Coq et le Renard. Un vieux coq adroit et rusé faisait sentinelle sur les branches d'un^arbre. Frère, lui dit w un renard d'une voix douce, nous ne sommes plus_en guerre : paix générale maintenant. Je viens^exprès pour te l'annoncer ; descends donc vite que je t'embrasse ; ne me retarde point, je t'en prie, car il .me faut faire aujourd'hui quarante lieues sans faute. Vous pouvez, à présent, tes gens^et toi, aller tran- quillement^à votre besogne. Partout^où nous vous trou- verons, nous vous traiterons toujours w en frères. Réjouissez- vous-en dans la soirée ; en attendant, viens que je te donne le baiser fraternel. Ami, lui répliqua le coq, tu ne pouvais m'apprendre rien de plus doux^et de meilleur que cette paix, et je t'assure que c'est pour moi un double plaisir de la recevoir de toi. Attends_un moment. Je vois deux lévriers fort^agiles qui sont, je me l'imagine, des couriers w expédiés_à ce sujet ; ils vont bon train, et 16 SyRAULT's FRENCH FABLES, seronCici sous peu. Je descends pour que nous nous^ embrassions tous. Adieu, dit le renard, j'ai une trop longue course à faire pour m'arrêter davantage. Bref, nous nous réjouirons de cela une autre fois. A l'instant notre héraut se remet_en ïoute, et s'en fuit^à toutes jambes, fort mécontent d'avoir échoué dans son^expédition, et notre vieux Sultan se mit_à rire de sa peur. Il est glorieux de repousser la ruse par la ruse ; mais^ on jouit d'un double plaisiOorsqu'on trompe^un trompeur. FABLE VINGT-DEUXIÈME. Le Corbeau et V Aigle. Un^aigle avait^enlevé un mouton. Un corbeau, témoin oculaire, beaucoup plus faible, mais tout^aussi vorace, voulut w aussitôt w en faire autant. Il tourne autour du trou- peau. Entre cent moutons, il marque désaveux le plus gras, le plus beau, le plus parfait, c'était^un morceau pour la bouche de Jupiter. Notre joyeux corbeau, qui ne le perdait pas de vue, disait : J'ignore qui t'a nourri, mais ton corps me paraît fort bon ; tu me serviras de nourriture. A ces mots, il s'abat sur l'animal. Le mouton pesait plus qu'un fromage. En outre, sa toison était fort^épaisse et mêlée telle que la barbe de Polyphème. Les serres du corbeau s'empêtrèrent si bien, qu'il ne lui fut pas possible de s'en retirer. Le berger survint, le prit, l'encagea fort bien, et le donna à ses^enfans pour leur servir d'amuse- ment. Il faut mesurer ses forces^avant de rien entreprendre. FABLE VINGT-TROISIEME. he Lion et VAne chassant. Le lion eut un jour^envie de prendre du gibier. Il célébrait alors sa fête. Le roi des^animaux ne se con- tente point de roitelets, il lui faut de beaux sangliers, de SURAULt's FRENCH FABLES. 17 bons daims w et d'excellens cerfs. Pour réussir dans cette chasse, il employa l'âne, dont la voix tonnante lui devait servir de cor. Le lion lui choisit^un poste avantageux, le couvrit de broussailles, et lui ordonna de braire, assuré que ce son effroyable ferait^enfuir les plus courageux de leur retraite. L'âne sonna si fort que l'air^en retentit d'un bruit horrible. Les_animaux de ces forêts, saisis de ter- reur panique à ces coups de voix nouveaux, prennent tous la fuite, et tombent dans le piège inévitable où le lion les^ attendait. Ne m'en suis-je pas bien tiré 1 dit l'âne en s'attribuant tout l'honneur de la chasse. Oui, répliqua le lion, tu as bravement crié. J'en_aurais_été moi-même atterré, si je n'eusse connu ta personne et ton^extraction. Si l'âne eût^osé, il se serait emporté, quoiqu'on le raillât à bon droit. La raillerie est fort propre à détruire la vaine gloriole d'un poltron ou d'un^ignorant. FABLE VINGT-aUATRIEME. Le Meunier, son Fils, et F Ane. Un meunier et son fils, l'un vieillard et l'autre jeune homme d'environ quinze ans, s'il m'en souvient bien, menaient leur âne à la foire pour pouvoir le vendre. Afin qu'il fût plus fringant et plutôt^acheté, ils lui lièrent les pieds, le suspendirent^ un long levier, et se mirent w à le porter comme un chandelier de cristal. Pauvres benêts ! idiots ! gens_ignorans_et grossiers ! Le premier qui les rencontra éclata de rire. Ce joli couple, dit-il, va sans doute jouer quelque farce. Le plus âne de ces trois pèle- rins n'est pas celui qu'on croit. Le meunier reconnut alors son^erreur. Il délie le baudet, le met sur pieds, et vous le fait^avancer. L'âne, qui préférait fort l'autre manière de cheminer, se plaignit dans son dialecte Arca- 2* 15 SURAULT's FRENCH FABLËg. dien. Le meunier ne l'écoute pas ; il fait^alors monter son fils, et se met_à suivre. Trois gros marchands s'en vinrent, par hasard, passer^auprès d'eux, Cét_objet leur déplut. Le plus vieux cria de toutes ses forces^au garçon, Eh ! jeune homme, descendez sans vous le faire dire ; n'avez-vous pas perdu l'esprit de faire de votre vieux père un laquais ? N'était-ce pas_à vous de suivre, et au vieil- lard de se faire porter? Messieurs, dit le meunier, vous w allez^être servi à plaisir. Voilà l'enfant à pied, et le vieillard sur l'âne. Trois filles^enfilant alors le chemin plus lestement que nos voyageurs, ne purent s'empêcher de parler. L'une dit : Quelle honte de voir ce pauvre enfant clopin-clopant, tandis que ce vieux nigaud, porté comme un évêque, se dandine sur son âne et se croit plein de bon sens. La nonchalance n'est pas de montage, reprit le meunier. La fille, continuez votre route, croyez m'en. Après_une vive échange de quolibets, le patriarche crut avoir tort, et fit monter son fils derrière lui. A quelque distance de là, une troisième bande de voyageurs trouve encore quelque chose à redire. L'un dit: Vraiment, ces gens-là sont fous! l'animal n'en peut plus,, il va périr sous leur poids. Comment ! charger de la sorte cette pauvre bête ! quelle dureté envere leur vieux domestique ! Je ne doute point qu'ils n'aillent vendre sa peau à la foire. Par- bleu! reprit le meunier, c'est être biaçi fou que de pré- tendre contenter tout le monde et son père. Voyons, cepen- dant, si nous ne pourrions point réussir. A l'instant^ils descendent, et l'âne prend les devans d'un pas grave. Un quidam les rencontra aussi à son tour, et leur dit : Est- ce donc à présent la mode que l'âne prenne ses^aises, et que le meunier se fatigue? Qui des deux^est fait pour prendre de la peine? Pourquoi ne l'enchassent^ils pas? Imbécilles! qui usent leurs souliers pour épargner leur baudet. C'est ce que ne fait pas Nicolas ; car, quand il va courtiser sa Jeanneton, il monte sur sa bourrique, comme la chanson nous l'apprend. Quel beau trio de baudets ! Le SURAULT's FRENCH FABLES. 19 meunier répondit, Je suis w âne, soit. Mais, à l'avenir, qu'on me blâme ou me loue, qu'on parle ou non. je veux faire comme il me plait. Il le fit, et fit fort bien. C'est folie de vouloir plaire à tout le monde, et de pré- tendre empêcher les gens de parler. FABLE VINGT-CINQUIEME. Les Membres et VEstomac. Les membres, se lassant de travailler pour l'estomac, prirent chacun le parti de vivre en grand, et sans rien faire, à l'exemple de ce dernier. Sans nous, disaient-ils, il faudrait qu'il se passât de nourriture. Nous suons, nous travaillons comme des^animaux, et pour qui? Pour lui seul, car nous n'y gagnons rien. Tout notre labeur ne sert qu'à lui faire faire bonne chère. Reposons-nous, c'est^une mode qu'il veut nous faire suivre. Ainsi dit, ainsi fait. Les mains ne voulurent plus prendre, les bras w agir_et les jambes marcher. Tous dirent_à l'estomac de s'alimenter lui- même. Us eurent lieu de s'en repentir. Les pauvres gens devinrent bientôt faibles_et languissans. Le cœur ne reçut plus de nouveau sang, chaque membre dépériCet perdit sa force. Ceci fit voir aux mutins que celui qu'ils croyaienÇojsif et fainéant, contribuait bien plus qu'eux^au bien commun. Quiconque travaille pour la république, travaille pour soi FABLE VINGT-SIXIÈME. Le Loup devenu Berger. Un loup, qui n'attrapait que rarement quelques brebis de son canton, se mit w en tête de ruser^et de jouer w un nouveau personnage. Il s'habille en berger, prend^un chapeau, 20 SURAULT's FRENCH FABLES. endosse une casaque, fait sa houlette d'un bâton, et n'oublie pas la cornemuse. Vêtu de la sorte, et les pieds de de- vant appuyés sur sa houlette, notre faux berger s'avance sans bruit vers le troupeau. Le vrai berger, étendu sur l'herbe, dormaicalors profondément aussi bien que son chien, sa musette et la plupart de ses brebis. Le fourbe laissa les gardiens_en repos. Quant w aux brebis, il crut que l'habit ne suffisait pas pour pouvoir les conduire vers son fort, mais qu'il fallait parler. Cela gâta son affaire ; il ne put donner le ton du pasteur. Sa voix^éveilla les^échos, qui découvrirent toute la tromperie. Les brebis, le chien et le berger, tous se réveillèrent w à ce bruit. Le pauvre îoup, se trouvant, dans ce contre-temps, fort_empêtré dans son sarrau, ne put ni s'échapper ni se défendre. Les fourbes sont pris tôt w ou tard. FABLE VINGT-SEPTIÈME. Les Grenouilles qui demandent un Roi. Les Grenouilles, lasses de vivre en république, firent tant d'instances^à Jupiter qu'il les soumit^à la Royauté. Ce dieu leur envoya du ciel un souverain d'un naturel tout pacifique. Le bon roi fit tant de bruit^en tombant que les grenouilles, race fort sotte et fort peureuse, plongèrent^et allèrent se cacher dans les joncs, dans les roseaux w et dans les trous de leur marécage, sans_oser_envisager de long- temps ce nouveau prince, qu'elles croyaient être un géant. C'étaiOin soliveau si grave qu'il effraya la première qui s'aventura de quitter sa retraite pour aller le voir. Elle approcha, cependant, mais^en tremblant. Une seconde la suivit, une troisième en fit de même. Il en vint^à foison. Enfin, elles s'oublièrent au point de sauter sur l'épaule de sa Majesté. Ce roi débonnaire souffrit cette familiarité insolente sans dire mot. Jupiter fut de nouveau troublé SURAULT S FRENCH FABLES. 21 par leurs clameurs. Nous ne voulons point de ce roi im- potent, dirent-elles, donnez-nous-en un qui sache aller comme il faut. Elles furent servies comme elles le dési- raient. Ce dieu leur envoya une grue, qui les croqua, les tua et les goba à son gré. Les grenouilles firent retentir les airs de leurs plaintes. Jupiter, qui les^entendit, leur dit : Est-ce que votre désir prétend nous soumettre à ses lois 1 Vous deviez garder votre premier gouvernement; c'était le meil- leur. Mais comme vous ne l'avez pas fait, il vous fallait retenir votre roi doux^et clément. Contentez-vous main- tenant de celui-ci, de peur d'en trouver^un pire. Les mécontens gagnent rarement^à changer de condition ou de gouvernement. FABLE VINGT-HUITIÈME. Le Renard et le Bouc. Capitaine renard voyageait^avec son ami bouc, animal incomparable pour la longueur de ses cornes. Celui-ci était fort w ignorant ; celui-là, au contraire, était grand maître en fait de ruse. Après avoir cheminé quelque temps, la soif les prit^et les obligea de descendre dans^un puits pour se désaltérer. S'étant l'un et l'autre gorgé d'eau à leur gré, le renard dit au bouc ; Q,u'allons-nous faire, com- père? ce n'est vraiment pas tout de boire, il faut sortir de ce lieu-ci. En voici le moyen. Lève-toi, mets tes pieds contre lemur et dresse tes cornes. Alors je grimperai sur ton dos ; puis, m'élevant sur tes belles cornes je sortirai de là, et t'en élargirai sur-le-champ. Par ma barbe ! dit le bouc, il est bon ce moyen-là ; et j'estime les gens spirituels comme toi. Pour moi, je n'aurais jamais trouvé ce secret, je l'avoue. Le renard sort du puits et y laisse son camarade 3 le régalant, avant de prendre congé de lui, d'un beau sermon pour l'exhorter à prendre patience. Si le ciel t'avait favorisé d'autant de jugement que de barbe, tu ne serais 22 SURAULt's FRENCH FABLES. pas descendu à l'étourdie dans ce puits. Adieu, m'en voici échappé, fais-en de même. Quant à un coup de main, je ne saurais m'arrêter, tant je suis affairé. On doit en tout considérer la fin. FABLE VINGT-NEUVIEME. Le Loup et la Cicogne. Messieurs les loups sont fort gloutons. Un d'eux_ étant donc d'un festin se pressa, dit-on, si fort à manger, qu'il faillit périr. Un_os lui resta bien^avant dans le gosier. Heureusement pour ce loup, qui ne pouvait hurler, une cicogne vint passer près du même endroit. Il lui fit signe ; elle accourut. La voilà aussitôt en opération. Elle retira l'os, et comme la faculté n'attendait pas_alors_ un an pour se faire payer, elle demanda sur-le-champ son salaire pour^un service si signalé. Votre salaire ! lui dit le loup. Vous plaisantez, ma mie ! eh quoi ! n'êtes-vous pas suffisamment récompensée d'avoir retiré votre cou de mon gosier? Allez, vous êtes_une vilaine : n'ayez jamais affaire à moi, ou vous le payeriez cher. L'ingratitude est l'unique monnaie dont les médians payent les services qu'on leur a rendus. FABLE TRENTIÈME. Le Renard et les Raisins. Un certain renard rusé, ou selon d'autres filou, mourant presque de faim, vit au haut d'une vigne des raisins qui paraissaient bien mûrs, et qui avaient^une jolie peau vermeille. Le compère en aurait volontiers faiOin repas. SURAULT S FRENCH FABLES. 23 Mais voyant qu'il ne pouvait y joindre, Cadédis, dit-il, ils sont trop verts^et bon pour des vauriens. On paraîOndifférent à l'égard de certains_objets, parce- qu'on ne peut les^avoir. FABLE TRENTE-ET-UNIEME. Le Cygne et le Cuisinier. Un cygne et un^oison faisaient partie d'une ménagerie abondante en volatilles. Le premier n'y était que pour plaire aux regards de son maître, et le second à son goût. Celui-là se glorifiait d'être presque toujours^au jardin, et celui-ci au logis. Les fossés du château étaient leur lieu de plaisance; quelquefois ils nageaient de front ; d'autre fois ils couraient sur l'eau, et se plongeaient^enfin sans pouvoir contenter leurs désirs. Le cuisinier, ayant^un jour bu plus qu'il ne fallait, prit le cygne au lieu de l'oison. Il le tenait déjà par le cou, allait l'égorger, et le mettre au pot. Se voyant près de mourir, l'oiseau fit retentir le lieu de ses sons_harmonieux_et plaintifs. Le cuisinier en fut fort_ étonné, et s'apperçut de sa méprise. Eh quoi ! dit-il, aurais-je le courage de mettre un si beau chanteur en soupe? non, non, plaise à Dieu que je n'ôte jamais la voix^à qui en fait_un si bon w usage. - Une douce voix_est d'un grand secours dans les dan- gers qui nous^escortent. FABLE TRENTE-DEUXIEME. Les Loups et les Brebis. Après^une guerre de plus de mille ans, les loups firent la paix^avec les brebis. C'était sans doute pour le bien des deux nations.: car si les loups mangeaient les brebis 24 SURAULT'S FRENCH FABLES. qui s'égaraient, Messieurs les bergers ne manquaient pas^à leur tour de se faire des vêtemens de leur peau. Elles n'avaient jamais la liberté de paître à leur gré, ni les loups celle de s'illustrer par de fréquens carnages. Tous ne pouvaient jouir de leurs droits qu'avec crainte. Bref, la paix se conclut. Pour la rendre plus solide, les loups donnèrent pour otages leurs louveteaux, et les brebis leurs chiens. L'échange se fit selon les formes d'usage, et fut réglé par des_agens. Quelque temps^après, les louveteaux se sentant^en force, et ne respirant plus que la destruction du troupeau, saisirent l'instant^où les bergers ne se trou- vaient pointeau bercail, étranglèrent la moitié des^agneaux les plus gras, les_emportèrent w aux dents, et se retirèrent dans les bois. listen avaient, sous main, donné avis_à leurs gens. Les chiens qui dormaient tranquillement sur la foi du traité furent^étranglés pendant leur sommeil. Le coup fut si prompt qu'à peine ils le sentirent. Tout fut mis w en pièce, aucun n'échappa. La paix^est dangereuse avec des méchans w et des per- fides. FABLE TRENTE-TROISIEME. La Belette qui est entrée dans un Grenier. Demoiselle belette, à la faveur de son corps long et mince, s'introduisit dans_,un grenier par^un trou fort^étroit. Elle relevait de maladie ; les maux, comme on sait, n'en- graissent pas. Pour recouvrer son^embonpoint, la com- mère résolut d'y vivre selon son bon plaisir. Elle mangea, rongea, et fit joyeuse bombance ! Dieu sait la vie qu'elle mena, et le lard qu'elle consomma pendant son séjour ; la voilà enfin grasse, joufflue et bouffie. Ayant passé une huitaine de cette sorte, et s'étant munie d'un excellent dîner, elle entendit du bruit, voulut sortir par le trou, mais_elle SURAULT S FRENCH FABLES. 25 ne put_y repasser, et crut s'être trompée. Après w avoir tourné de tous côtés, C'est certainement l'endroit, dit-elle, me voilà bien attrapée. Comment cela se fait^il ! il n'y a que cinq ou six jours que j'y ai passé. Un rat qui l'écoutait, et qui la voyait dans l'embarras, lui dit : c'est fort vrai, ma chère amie, mais vous_aviez w alors le sac^un peu moins plein. Vous^y êtes w entrée fort maigre, il vous faut_en sortir de même. Les coquins sont souvent pris^au dépourvu, et obligés d'abandonner leur vol pour sauver leur vie. FABLE TRENTE-aUATRIEME. Le Chat et le vieux Rat. Un chat des plus guerriers faisait tout trembler_aux w alentours, et rendait les rats^et les souris fort misérables Ces derniers craignaient^avec juste raison, car ceCAttila, ce fléau dévastateur, ce vrai Cerbère, avait juré par le Styx d'en dépeupler le monde. Trappes, arsenic, souricières, tout n'était rien^au prix de lui. Comme il voyait que les souris gardaient leurs retraites, qu'elles n'osaient plus sortir, et qu'il perdait ses peines w à les chercher, il eut recours w à la ruse. Cet w Ulysse contrefit le mort, se pendit^au plancher la tête en bas, et s'y tint par la patte à de certains cordons. A la vue de ce spectacle nouveau, les souris s'imaginent que c'est w un châtiment, qu'il a volé du rôti ou du fromage, égratigné quelques personnes, causé de la perte, et qu'on^ a pendu ce vaurien. Toutes se promettent bien du plaisir à son^enterrement. En_attendant cette dernière céré- monie, elles reprennent courage, mettent le nez hors de leurs trous, montrenOin peu la tête, et rentrent dans leurs cellules, puis^elles ressortent, s'avancent quatre pas, et vont w enfin chercher^aventure. Mais voici une toute autre réjouis- sance. Le pendu ressuscite, tombe sur ses pieds, et attrape 3 26 SURAULT S FRENCH FABLES. les plus lentes. Nous^en savons bien d'autres, dit-il en les croquant; ce n'est là qu'un^échantillon de nos tours de vieille guerre, et vos cavernes profondes ne vous^en sau- veront certainement pas ; je vous w attends toutes^au logis. Rien de plus vrai. Notre maître chat les trompa joliment^ une seconde fois, et les rendit par là un peu plus fines. Voici comment il w s'y prit. Il blanchit sa robe, se couvrit de farine, et ainsi déguisé, il se posta et se blottit dans_une ruche de facile accès ; il ne pouvait mieux prendre ses mesures. Les souris donnèrent dans le piège. Un seul rat s'abstint d'aller flairer w autour ; c'était w un vieux routier, devenu savant^à force d'expérience ; pour preuve, il avait perdu sa queue à la bataille de la Nouvelle-Orléans. Cette monticule enfarinée ne m'annonce rien de bon, dit-il de loin^à cet^Alexandre des chats. Il y a là-dessous quelque agent diabolique. Tu n'y gagnerais pas plus^à être farine, car je n'avancerais pas, quand bien même tu serais sac. La méfiance est la mère de la sûreté. FABLE TRENTE-CINQUIEME. Le Singe et le Dauphin. Les Grecs, dans leurs voyages maritimes, étaient dans l'usage de se faire accompagner de singes, de chiens^et de bouffons. Un navire chargé de tant de passagers divers fit naufrage bien près d'Athènes. Tout^aurait^été enseveli dans les^ondes sans les dauphins. Cet^animal, au dire de l'historien Pline, est^un parfait philanthrope ; nous n'avons rien3 risquer de le croire. Il sauva donc tout ce qu'il put. Un singe faillit, même lui devoir la vie à la faveur de ses traits de ressemblance. Un des dauphins le prit pour^un homme, et le fit^asseoir si gravement sur son dos qu'on eût vrai- ment cru que c'était^Arion, ce chanteur si renommé. Le dauphin s'en allait le mettre à terre, lorsqu'il lui vint^en SURAULT's FRENCH FABLES. 27 pensée de lui demander : êtes-vous d'Athènes la grande 1 Certainement, reprit le magot, j'y suis même fort connu. Si vous w y avez jamais quelque difficulté, faites-moi l'amitié de m'y employer, car ma famille y occupe toutes les pre- mières places. Un de mes cousins^est juge maire. Le dauphin reprit, je vous^en sais bon gré. Le Pirée jouit_ aussi, sans doute, de votre honorable présence'? vous le voyez fort souvent, je m'imagine. Oui, tous les jours : c'est mon meilleur ami ; c'est^une de mes vieilles connaissances. Notre singe se trompa fort cette fois-ci ; il prit le nom d'un port pour celui d'un homme. Il y a beaucoup de ces gens qui prennent le village de Vaugirard pour la ville de Rome, ou Cambridge pour Boston, et qui parlant sans cesse de science, de langues_et de politique, en jugent w aussi saine- ment qu'un^aveugle de couleurs. Le dauphin se mnX_,à rire, fit volte-face, et s'appercevant que ce n'était qu'une bête, il le plongea dans les w eaux ; et s'en alla sauver quelque autre homme. On rendraiOin grand service à l'humanité, si on plon- geait_ainsi quantité d'ignorans bavards. FABLE TRENTE-SIXIÈME. Le Geai paré des plumes du Paon. Un paon laissait tomber sans regret ses belles plumes, et pouvait^encore, par un don de la nature, en^avoir de nouvelles, plus nuancées^et plus charmantes. Un geai vain, envieux_et plein d'orgueil, vint^aussitôt les prendre, se les^ajusta de son mieux, et alla se panader parmi d'autres paons, se croyant^être la huitième merveille du monde. Par malheur, quelqu'un le reconnut, il fut maltraité, et battu par les paons, et s'étant réfugié parmi les geais, ils le mirent, sur le champ, à la porte. Tout plagiaire mérite force coups de bec. 28 SURAULT's FRENCH FABLES. FABLE TRENTE-SEPTIÈME. La Grenouille et le Rat. Un rat gras, dodu, bien nourri et ennemi des jeûnes, se réjouissait sur les bords d'un marais. Une grenouille s'approcha de lui, et lui dit dans son dialecte : venez me faire visite ; je vous régalerai. A l'instant sire rat promit : on se laisse aisément persuader par l'appât de la bonne chère. Elle lui vanta, cependant, la salubrité des bains délicieux, un voyage curieux^et agréable, cent raretés dignes d'être vues_.au bord des^eaux, et ajouta qu'un jour il divertirait ses petits_enfans w en leur racontant la beauté des lieux, les mœurs desjhabitans, et le gouvernement de leur république aquatique. Une seule difficulté retenait îe compère. Il ne savait nager que très peu, et avait besoin d'aide. La grenouille trouva un bon moyen ; elle attacha, avec w un jonc, une des pattes du rat w à son pied. S'étant avancée dans l'eau, la perfide s'efforça, contre le droit des gens, contre ses promesses sacrées, de tirer son hôte au fond. Elle prétend^en faire un joyeux repas. C'était, selon elle, un bon mets. La traîtresse le dévore déjà d'envie. L'infortuné nageur atteste les dieux; la commère s'en moque. Il résiste de toutes ses forces, elle le tire avec violence. Pendant cette périlleuse conteste, un milan, qui rodait^en planant dans l'air, aperçut le pauvre rat, qui se débattait sur les^eaux, fondit sur lui, l'enleva, et avec lui la grenouille, qui s'étaiÇattaçhée à sa patte. L'oiseau ne laissa rien, et fit si bien qu'il eut pour son souper chair et poisson. La perfidie cause souvent la perte de son auteur, SURAULT'S FRENCH FABLES. 29 FABLE TRENTE-HUITIÈME. Le Loup, la Chèvre et le Chevreau. La chèvre, s'en w allant_aux prés pour paître l'herbe nouvelle, ferma sa porte au loquet, et dit w à son chevreau : prenez garde d'ouvrir, autrement vous péririez, à moins qu'on ne vous dise pour signal^et mot du guet : foin du loup et de sa race. Au moment w où elle parlait de la sorte, le loup passa par hasard, les saisit^avidement, et ne les^, oublia pas. La chère mère n'avait pas vu, comme on peut le penser, cet^animal vorace. Aussitôt qu'elle fut partie, il s'en vint contrefaisant son ton, et demandant d'une voix hypocrite qu'on lui ouvre, disant : foin du loup ! Le gaillard comptait^entrer sur le champ, mais w il se trompait. Le chevreau, qui avait quelques soupçons, se mit_à regarder par la fente. Montrez-moi maintenant patte blanche, ou je ne vous w ouvre point. C'est, comme on sait, une chose fort difficile à trouver parmi les loups. Celui-ci, fort^étonné de l'entendre ruser de la sorte, fut^obligé de gagner le logis sans^avoir rien fait. Que serait devenu le pauvre biquet w s'il se fut rendu au mot du guet que le loup avait si heureusement saisi à temps. Il vaut mieux w avoir_en poche deux sûretés qu'une, car si l'une nous manque, l'autre peut nous sauver. FABLE TRENTE-NEUVIEME. Le Vieillard et ses Enjans* Un bon vieillard, n'ayant que quelques^instans_à vivre, appela ses_enfans w auprès de lui, et leur dit : voyez-vous ce faisceau de dards liés^ensemble ; essayez de les rompre, en ma présence. Je vous ferai bientôt comprendre le nœud qui les retient tous. L'ainé les prit, fit de grands^efforts s a* 30 SURAULT'S FRENCH FABLES. et ne put_en briser w un seul. Il les passa à un autre. Celui-ci tâcha de toutes les manières de s'en rendre maître, et ne fut pas plus^heureux que le premier. Le plus jeune s'avança aussi, à son tour, pour^en faire l'épreuve ; tous prirent des peines^inutiles, les dards leur résistèrent, pas_un seul n'éclata. Pauvres w enfans ! leur dit le père, je vais vous montrer ce que ma force peut w encore, dans ce cas-ci. Ils crurent qu'il voulait se moquer, ils w en rirent, mais ce fut w à tort. Il délia le faisceau, sépara les dards^et les rompit fort aisément. Voici, ajouta-t-il l'effet de la con- corde. Soyez toujours w unis, mes^enfans, alors^on ne vous vaincra jamais ; au contraire, si vous rompez le lien d'amour qui vous attache, vous serez foibles, et l'on vous détruira de suite. Dès lors il n'eut point d'autre entretien tout le temps de ses souffrances. Enfin, comme il allait s'éteindre, mes chers^enfans, leur dit-il, je me meurs; adieu. Promet- tez-moi de vivre en frères, accordez-moi cette dernière faveur. Ses trois fils, les larmes_aux w yeux, lui en donnè- rent l'assurance. Le vieillard leur prit Jes mains, et mourut, Ces trois^enfans^héritèrent d'un grand bien, qui n'était cependant point sans dettes. Un créancier^en^ ordonna la saisie, puis un de leurs voisins leur intenta procès. Ils s'en retirèrent d'abord à souhait. Mais leur amitié fut^aussi courte que rare. Le sang les_avait_unis, l'intérêt les désunit. L'ambition, l'envie et les^avocats se mirent_,aussi de la partie. Nos trois frères firent le partage, contestèrent, chicanèrent. Le juge ne manqua pas de raison pour les condamner. A l'instant, les créan- ciers^et les voisins recommencèrent de plus belle : les^ uns sur une erreur, les^autres sur un défaut. N'étant plus^ unis, ils ne furent plus du même avis. Celui-ci voulait s'accorder, celui-là ne voulait rien^entendre. Ils finirent par perdre leur bien, et voulurent, mais trop tard, profiter de l'exemple des dards. L'union fait la force. SURAULT's FRENCH FABLES. 31 FABLE QUARANTIÈME. VŒU du Maître. Un cerf, lancé par des chasseurs, et poursuivi de près paî une meute de chiens courans, se retira dans une étable à bœufs, afin de se sauver. A peine y fut_il entré que ceux-ci lui conseillèrent de se pourvoir d'un lieu plus sûr, car il s'exposait fort en y faisant^un long séjour. De deux dangers qui le menaçaient^à la fois, il chercha à se garan- tir du présent^au risque d'être la victime du futur. Il se décida donc à rester ,_et à gagner leur bienveillance. Mes frères, leur dit le cerf, faites qu'on ne me découvre pas, je vous montrerai les prairies les plus^abondantes^et les meil- leures. Ce service pourra un jour vous^être de quelque utilité, et vous n'en serez certainement point fâchés. Les bœufs lui promirent de n'en rien dire. Il se cacha dans w un coin de l'étable, respira et reprit courage. Vers le soir, on apporta de la verdure et de la paille mêlée avec du foin, comme on^avait coutume de faire chaque jour. Valets, intendant, vont, viennent, tournent cent fois dans l'étable, et n'aperçoivent ni pieds, ni bois, ni cerf même. Le cerf en remercie déjà les bœufs, et attend que chacun retourne aux champs, pour pouvoir sortir sans danger. Un des bœufs, qui songeait^à sa situation, lui dit : tout cela va bien, mais Argus, mon maître, n'a pas^encore fait son tour ; je crains fort que sa présence ne te soit funeste : pauvre cerf, jusqu'à ce moment ne te crois pas w en sûreté. A peine achevait-il ces mots, que le maître entra pour faire sa ronde. Qu'est-ce que ceci ? dit-il à ses gens, il y a bien peu d'herbe dans ces râteliers. Et cette litière; elle est trop vieille, montez vîte en chercher. J'entends que vous^ayez désormais plus de soin de vos bêtes, et même que vous coûtait-il d'enlever ces toiles d'araignées ? Ne sauriez vous donc mettre ces jougs et ces colliers à^leur place? En faisant sa revue dans tous les coins, il aperçut^ 32 SURAULT'S FRENCH FABLES. une tête différente de celles qu'il y voyait d'ordinaire. Le cerf est découvert : chaque valet prend^un bâton, en frappe le pauvre animal, et le tue malgré ses larmes. Ils l'em- portent, le salent et en font plusieurs repas, auxquels bien des voisins se réjouissent d'être invités. Il n'y a rien de plus clairvoyant que l'œil du maître et de l'amant. FABLE QUARANTE-ET-UNIÈME. 12 Alouette et ses Petits, avec le Maître d'un champ. Les^alouettes font communément leurs nids dans les blés, lorsqu'ils sont^en herbe ; c'est-à-dire, vers le prin- temps, saison où tout se reproduit dans l'univers. Une d'elles w avait cependant laissé passer la moitié de ce beau temps, sans jouir de ses douceurs. Elle se résolut^enfin de suivre le cours de la nature, et d'être mère. Elle fit son nid, pondit, couva, et eut des petits^en peu de temps ; tout_ alla de son mieux. Comme les blés d'alentour se trou- vaient mûrs, avant que ses petits fussent^assez forts pour s'élancer dans les^airs, et y soutenir leur vol, l'alouette, dévorée de mille soucis, s'en fut leur chercher de la nour- riture, les avertit, lors de son départ, d'être toujours^au guet, et d'observer ce qui pourrait se passer. Si le maître de ce champ vient^avec son fils, ce qui ne manquera pas, dit-elle, écoutez bien. Selon ce qu'il aura dit, nous nous déciderons^ décamper, ou à prolonger notre séjour. A peine l'alouette eut-elle quitté ses petits, que le maître et son fils arrivèrent. Ce blé est mûr, dit-il. Mon fils, allez de ce pas trouver nos amis, priez les de venir armés de leurs faucilles, et de nous^aider demain de bon matin. L'alouette revint, et trouva l'alarme dans sa famille. L'un lui apprit qu'il avait dit : faites venir nos w SURAULt's FRENCH FABLES. 33 amis demain afin de nous^aider. Si c'est tout, reprit l'alouette, rien ne nous presse de partir. Mais c'est demain que vous devez faire bien attention. Jusque là, soyez gais : voici de la nourriture. Après qu'ils w eurent fait^un bon repas, tous s'en dormirent. Le jour arriva, mais point d'amis. L'alouette étant repartie, le maître s'en vint faire sa tournée comme de coutume. Ce blé devrait^être coupé, dit-il ; nos w amis_ont bien tort de n'être point venus, et c'est folie de notre part, d'avoir compté sur des gens^aussi lents et aussi paresseux. Mon fils, allez prier nos parens de nous rendre le même service. L'épouvante est_à son comble. Ma mère! il a parlé de ses parens, c'est main- tenant que . . . Non, non, mes enfans, dormez tranquilles, et ne bougez point d'ici. L'alouette ne se trompait point, car personne ne vint. Le maître reparut pour la troisième fois, pour visiter ses blés. Nous faisons mal de compter sur d'autres que sur nous. Nos meilleurs amis, nos meilleurs parens, c'est nous-mêmes. Ne l'oubliez pas, mon fils. Savez-vous donc ce qu'il y a à faire ? prenons dès demain notre faucille, c'est là le plus court moyen, et nous viendrons_à bout de notre moisson quand nous pourrons. Aussitôt que l'alouette eut vent de cela, c'est maintenant, mes^enfans, qu'il faut partir, A l'instant, les petits, se mettant à voler et à se culbuter, décampèrent tous sans autre signal. Quiconque veut^avoir ses^affaires bien faites et à temps, ne doit compter que sur lui-même, FABLE QUARANTE-DEUXIEME. Le Bûcheron et Mercure. Un bûcheron perdit sa cognée. Il la chercha tant et avec si peu de succès, qu'il se mit_à faire retentir tous les 34 SURAULT'S FRENCH FABLES. lieux de ses plaintes. Il était fort pauvre ; c'était là toute sa richesse et son gagne-pain. Ne sachant donc où donner de la tête, et ne cessant de pleurer : Ô ma cognée ! s'écriait-il, ô ma pauvre cognée ! Grand Jupiter, fais-moi la rendre ; ce sera une seconde existence que je te devrai. L'Olympe l'entendit. On lui dépêcha Mercure. Ce dieu lui dit: elle n'est pas perdue; mais pourras-tu bien la connaître? Je crois l'avoir trouvée fort près d'ici. A l'instant_il lui en montre une d'or. Le malheureux ré- pondit : je n'y ai aucun droit. Une d'argent succède, il la refuse aussi. Enfin, on lui en présente une de bois. Voilà la mienne, dit-il, pour ce coup. Je suis content si je puis l'avoir. Je te les donne toutes trois, en récompense de ta bonne foi, dit le Dieu. Dans ce cas, je les w accepte avec gratitude, reprit-il. Cette histoire fut bientôt sue. Alors tout petit bûcheron laissa égarer ses^outils, et se mit w à crier afin qu'on les lui rendît. Jupiter ne saicà qui prêter l'oreille. Mercure s'en vint de nouveau aux criards, et en montre une d'or à chacun d'eux. Ils^eurent cru passer pour imbécilles de ne pas dire à l'instant : la voici. Mer- cure, au lieu de la leur donner, leur en déchargea de ter- ribles coups sur la tête. Le ciel récompense qui dit vrai, et punit sévèrement les menteurs, FABLE QUARANTE-TROISIEME. Le Pot de teire et le Pot de fer. Le pot de fer invita le pot de terre à voyager^avec lui. Ce dernier ne manqua pas de s'en w excuser, alléguant qu'il était de son^intérêt de ne pas w abandonner le coin du feu ; car il était si fragile que le moindre objet le casserait^et le pulvériserait. Q,uant w à vous, lui dit-il, qui avez la peau bien plus dure que la mienne, je ne vois rien qui vous^ SURAULT'S FRENCH FABLES. 35 arrête. Je vous couvrirai de mon^égide, reprit le pot de fer. Voici comment. S'il arrive que quelque corps dur vous menace, je me jetterai entre vous deux, et vous pré- serverai de tout^accident. Cette offre le persuada. Pot de fer, son compagnon, se plaça à sa droite. Nos voyageurs s'avancent sur leurs trois jambes tout^en clopinant de leur mieux. Les voilà qui se heurtent au premier mauvais pas qu'ils rencontrent. Le pot de terre s'en trouva mal ; il fut brisé à morceaux par son camarade avant d'avoir fait longue route. C'était sa faute ; il ne pouvait s'en plaindre. N'allons qu'avec nos_égaux ; autrement nous périrons de société avec les grands. FABLE QUARANTE-QUATRIEME. Le petit Poisson et le Pêcheur. Un pêcheur priOin fort petit poisson au bord d'une rivière. Quelque petit qu'on soit, on fait toujours nombre, dit-il, en voyant le léger compère : voilà toujours de quoi commencer_un bon repas. Allez^au sac, mon petit_ami. Le pauvre poisson lui dit_en sa langue : Que voulez-vous faire de moi? Je ne vous vaux tout^au plus qu'une demi- bouchée. Laissez-moi grandir comme père et mère, alors vous me repêcherez, ou bien quelque riche amateur vous donnera bon prix de ma chair. Mais maintenante vous faut_en trouver plus de cent comme moi, pour vous faire un plat; et encore quel plat ! Rien de bon, croyez-moi. Rien de bon ! très bien, reprit le pêcheur : carpillon, mon jeune ami, qui parlez si joliment, vous_irez dans la poêle ; et toutes vos belles raisons n'empêcheront point qu'on ne vous fasse frire dès ce soir. On ne doit jamais quitter le certain pour l'incertain ; car on peut compter sur l'un, et nullement sur l'autre. 36 gyRAULT's FRENCH FABLES. FABLE QUARANTE-CINQUIÈME. Les Oreilles du Lièvre. Un^animal donna quelques coups de cornes^au lion et le blessa fort. Celui-ci en fut si exaspéré, qu'il bannit de ses w états toutes les bêtes w à corne, afin de se préserver d'un tel danger^à venir. A l'apparition de l'édit royal, les chèvres, les béliers, les taureaux, les daims^et les cerfs furent fort prompts^à décamper et à s'exiler. Un lièvre, qui aperçut l'ombre de ses^oreilles, craignit que quelque espion ne les prît, et ne les soutînt entièrement semblables^à des cornes. Adieu, mon cher voisin grillon, lui dit-il, je m'en vais, car mes_oreilles finiraient^aussi par passer pour des cornes, et quand bien même elles seraient beaucoup plus courtes que celles d'une autruche, je ne serais point^encore sans crainte. Le grillon reprit. Quoi! Ceci des cornes ! Vous vous moquez de moi. Ce sont bien des^,oreilles que le bon Dieu vous^a faites. Croyez-m'en, dit l'animal craintif, on les prendra pour telles, et même pour cornes de licornes. J'aurai beau dire et protester, on m'enverra promener^à Charenton. Sous^un gouvernement_ombrageux_on doit s'attendre aux ridicules accusations des sots. FABLE QUARANTE-SIXIEME. La Vieille et les deux Servantes. Une vieille avait deux servantes. Elles filaient si bien que les Parques, ces méchantes sœurs qui filent^aussi la vie des hommes, n'étaient que de pauvres_apprenties w au prix d'elles. Ce talent merveilleux ne contribua point^à rendre leur situation plus^heureuse. L'avare commère SURAULT's FRENCH FABLES. 37 n'avait d'autre soin que de leur donner force besogne. Dès le jour, les rouets commençaient^ tourner, les fuseaux^, étaient^en exercice, l'ouvrage tenait bon : point de repos, point de répit. Voilà dis-je comme tout w allait. Aussitôt que l'aurore paraissait, un vilain coq se mettait^à chanter. A l'instant notre vieille impatiente saisissait^un jupon plein de crasse et dégoûtant, allumait^une lampe, et courait^ éveiller ces deux pauvres servantes qui dormaient de tout leur cœur. L'une commençait w à ouvrir les^yeux, l'autre étendait^un bras, et elles disaient d'un ton basset mécontent : Maudit coq ! Point de grâce pour toi ! Tu mourras ! aussi- tôt dit, aussitôt fait. La bête fut prise, et eut le cou coupé. Adieu le réveille-matin. Elles n'y gagnèrent rien. Au con- traire, à peine étaient-elles_au lit, que la vieille, trem- blante de laisser passer l'heure, courait comme une pos- sédée de chambre en chambre afin d'aller les réveiller. En voulant sortir d'un embarras, on s'y enfonce quel- quefois davantage. FABLE QUARANTE-SEPTIEME. Le Satyre et le Passant. Un Satyre et sa famille, habitans d'un antre sauvage et profond, allaient se saisir de leur écuelle, et manger leur soupe. Leur séjour était simple comme au vieux temps. Quiconque les_eût visité aurait trouvé père, mère et enfans^ assis sur la mousse: Us n'avaient ni tapis de Bruxelles, ni drap de Sedan ; mais, en récompense, ils w étaient tous de bon_appétit. Un passant, tout morfondu, et que la pluie obligeait de chercher_un asyle, y entra sans façon. On l'invita au banquet. Il n'y trouva rien d'extraordinaire, car il n'était point^attendu. Notre homme ne se fit pas convier deux fois. Il se mit d'abord à se réchauffer les doigts^avec son haleine. Ensuite, il fit le délicat, et com- 4 38 SURAULT'S FRENCH FABLES. mença aussi à souffler sur le mets qu'on^avait la bonté de lui donner. Ces procédés w étonnèrent fort le satyre, qui lui dit: Notre Hôte ! Pourquoi faites-vous cela? C'est, reprit- il, afin que mon souffle refroidisse ma soupe, et réchauffe mes mains. S'il en_est_ainsi, reprit le sauvage, finissez votre brouet^et partez ; car je ne suis point d'avis de jouir davantage de votre société. Fuyez les gens doubles, car leur bouche vous loue et vous blâme selon leurs^intérêts. FABLE QUARANTE-HUITIÈME. Le Cheval et le Loup. Un certain loup, au moment du printemps, apperçut_un w assez joli cheval qu'on_avait w envoyé aux prés, pour y paître l'herbe tendre ; on ne saurait^imaginer quel plaisir cette vue lui causa. Oh ! quelle bonne chasse ce serait, dit-il, si on l'avaitji. son crochet ! Ah ! si tu étais mouton ! la partie serait bientôt faite, au lieu qu'il me faut jouer de ruse, pour attraper ce diable-là. Venons donc à la ruse. Il dit, vint, s'annonce en docteur de la faculté, et se flatte de connaître toutes les vertus_et les propriétés des simples des prairies, et de guérir les maux les plus^incurables. Don coursier, ajouta le loup, si vous voulez me découvrir la nature de votre mal, je vous promets, foi d'écolier d'Hip- pocrate, de vous guérir gratis. Je ne saurais vous cacher, en vous voyant paître librement dans ces prés, que cela présuppose quelque mal, selon l'oracle de Salerne, où j'ai pris mes degrés. J'ai, reprit le cheval, un abcès sous le pied. Mon cher fils, dit le petit docteur, il n'y a vraiment point d'endroit qui soit si^ sujet^à infirmité. J'ai égale- ment l'honneur de traiter nosseigneurs les chevaux, et j'exerce aussi la chirurgie. Notre médecin ne cherchait que le moment propice pour profiter de son malade. Le SURAULT'S FRENCH FABLES. 39 coursier, qui s'en doutait quelque peu, lui appliqua deux bons coups de pieds, qui lui mirent toute la mâchoire en désordre. C'est fort bien, d.t le loup souffrant, chacun doit se tenir^à son métier. J'ai eu tort d'échanger ma profession de boucher contre celle d'herboriste. Les ruses des méchans leur coûtent bon, lorsqu'ils s'adressent^ de plus rusés qu'eux. FABLE QUARANTE-NEUVIÈME. Le Laboureur et ses En/ans. Un riche laboureur, se voyant_à la fin de sa carrière, manda ses w enfans, et leur parla en secret. Gardez-vous bien, leur dit-il, de vous défaire des biens que vos aïeuls vous^ont laissés ; un trésor y est caché. A vous dire vrai, je ne sais pas l'endroit ; mais si vous w êtes w un peu coura- geux, vous ne manquerez pas de le trouver. Labourez votre champ aussitôt_après la moisson. Bêchez, creusez, fouillez, et ne laissez nul endroit sans le tourner^et re- tourner. Le père meurt. Ses fils retournèrent le champ si bien et si parfaitement, qu'il produisit^au centuple. Quant^à l'argent, ils n'en trouvèrent point. Mais w en suivant le sage avis de leur père, ils^eurent le moyen d'en faire. Le travail est w un vrai trésor. FABLE CINQUANTIÈME. Le Cerf et la Vigne. Un cerf, pour échapper au trépas s'en vint se réfugier der- rière une vigne fort haute, comme on w en voit dans de certains 40 SURAULT'S FRENCH FABLES. pays. Les chasseurs crurent, cette fois-ci, que leurs chiens l'avaient manqué; ils les rappellèrent. Notre cerf, qui pensait^être hors de danger, se mitji brouter la vigne sa bienfaitrice; quelle ingratitude! Les chasseurs, qui ne s'étaient pas fort^éloignés, entendirent le bruit qu'il faisait. Ils retournèrent, le lancèrent^et lui déchargèrent quelques coups de fusil. Il est blessé, perd son sang dans sa fuite, et vint mourir au lieu d'asyle. La meute en tira partie, et les chasseurs furenOnsensibles à ses larmes. Les plus grands châtimens w atteignent parfois l'ingrati- tude. FABLE CINaUANTE-ET-UNIEME. Le Serpent et la Lime. On dit qu'un serpent, voisin d'un horloger, (c'était pour celui-ci un fort mauvais voisinage,) entra sans cérémonie dans sa boutique, pour y chercher quelque mangeaille. Tout ce qu'il trouva fut w une lime d'acier qu'il essaya de ronger. Cette lime lui dit^avec le plus grand sang froid : Pauvre ignorant ! à quoi penses-tu 1 Petit follet de serpent, ne vois-tu pas que je suis plus dur que toi 1 Apprends que tu perdrais toutes tes dents, plutôt que de m'ôter la valeur d'une épingle. Je ne redoute que celles du temps. L'ignorance, la malignité et la calomnie, ne détruiront jamais l'éclat des plus beaux^ouvrages. FABLE CINQUANTE-DEUXIÈME. Le Lièvre et la Perdrix. Un lièvre et une perdrix^avaient Pun_et l'autre fixé leur séjour dans^un champ, et vivaient, selon les^apparences, en fort bonne intelligence. Une meute de chiens franchit SURAULT'S FRENCH FABLES. 41 leurs frontières, s'avance en clabaudant, et oblige le pre- mier^, se pourvoir d'un lieu sûr. Le compère Guillaume gagne sa forteresse d'Anvers, se joue de ses poursuivans, et même de leur généralissime Brifaut. Ses ennemis s'é- loignent. Le compère veut faire le brave : il laisse le fort, et se met^en plaine. L'odeur qui s'échappe de son corps le trahit. Miraut, qui a bon nez, assure que c'est son lièvre, et le pousse avec un ardeur infatigable. Rustaut, la vérité même, dit qu'il est^en campagne. La meute redouble d'effort, le lièvre s'épuise de fatigue, et vint mourir à son domicile. La perdrix qui le vit^aux^abois, le railla, et lui dit: eh bien ! compère, tu t'es toujours vanté d'être fort leste, qu'as-tu donc fait^aujourd'hui de tes pieds 1 II expire. Tandis qu'elle en rit, son tour vint^aussi, on la voit. Elle croit que ses^ailes la garantiront du trépas, elle se trompait, la pauvrette ; elle avait compté sans l'autour. On ne doit jamais se moquer des malheureux, puisqu'il ne nous faut qu'un moment pour éprouver le même sort. FABLE CINQUANTE-TROISIÈME. Ia Aigle et le Hibou. L'aigle et le hibou, se lassant d'être toujours w en guerre, terminèrent toute querelle et s'embrassèrent. Ce futjun pacte auguste : ils jurèrent, l'un sur sa foi de roi, et l'autre sur sa foi de hibou, de ne se plus croquer leurs petits. Ne connaissez-vous pas les miens ? dit le hibou. Non, vraiment, reprit l'aigle. Tant pis, répartit le chat-huant, car alors je crains fort pour leur vie : et ce sera un vrai coup du hasard s'ils^échappent. Votre Majesté ne considère individus, ni intérêts : on a beau dire ; les rois^et les dieux traitent tout de la même manière. Adieu mes pauvres petits, s'ils tom- bent sous vos^ongles. Peignez-les-moi, ou me les montrez, dit le roi des^oiseaux ; je vous promets de ne jamais les toucher. Mes petits, commença le hibou, sont mignons, 4* 42 SURAULT'S FRENCH FABLES. beaux, bien-faits, et plus jolis qu'aucun de leur espèce. Sur ce, vous ne devez pas manquer de les reconnaître. Prenez_j garde ; et qu'un manque de mémoire de votre part ne m'envoie pas la cruelle Atropos^au logis. Quelque temps^après, le hibou eut des petits. Un beau soir qu'il étoit sorti pour prendre quelque nourriture, l'aigle apperçut, par hasard, dans les coins d'un rocher, ou dans les trous d'une vieille maison, (j'ignore lequel des deux,) d'horribles petits monstres, rechignes, tristes, avec une voix grêle et lugubre. Ce ne sont pas là les^enfans de notre ami, dit l'aigle : croquons-les. L'aigle, qui ne se contente pas de légers repas, les mangea tous. Le hibou retourna, et ne trouva autre chose que les pieds de ses petits. Tous les lieux d'alentour retentirent^alors de ses plaintes. Il sup- plia les dieux de punir leur meurtrier. C'est ta faute, lui dit-on, d'avoir fait ce joli portrait de tes_enfans_à l'aigle, car ils n'en^avaient pas la moindre ressemblance. L'aveugle prévention des parens cause souvent la ruine de toute leur famille. FABLE CINQUANTE-QUATRIEME. Le Lion s'en allant en guerre. Sa Majesté le lion méditait^une expédition glorieuse. Ses ministres notifièrent^ tous les^animaux ses sujets, de lui envoyer^un député de chaque espèce, afin d'en conférer^ avec eux. Il n'y eut point de délai ; chacun fut fidèle au rendez-vous. Un conseil de guerre eut^aussitôt lieu. Le discours de la couronne fut si éloquent, et si plein de bon sens qu'il n'y eut pas_un_avis contraire. Tous^applaudi- rent^aux vues du monarque, et promirent d'y concourir du mieux possible. L'éléphant s'offrit_à porter tout le bagage nécessaire, et à combattre avec sa valeur accou- tumée ; l'ours^à se tenir prêt pour tous les^assauts ; le renard à chercher de nouvelles ruses; et le singe à amuser SURAULT S FRENCH FABLES. 43 l'ennemi par la diversité de ses tours. Sire, dit^un des représantans. renvoyez les_ânes ; ce sont de vrais lourdauds, et les lièvres, ce sont des gens peureux. Point du tout, répondit le roi, ils^auront leurs postes comme les^autres ; car sans_eux nous ne serions pas complets. Messire l'âne sera notre trompette ; et notre cousin le lièvre nous servira de courier. Un chef prudent_et sage sait tirer parti de tout. FABLE CINQUANTE-CINQUIÈME. IS Ours et les deux Compagnons. Deux_hommes, obligés de trouver de Pargent^au plutôt, vendirent^à un fourreur leur voisin, la peau d'un_ours_ encore en vie, et qu'ils promettaient, sur parole d'honneur, de tuer sous peu. C'était w un maitre ours. A lessen croire, sa peau devait faire la fortune du marchand, garantir des plus grands froids, et fourrer deux belles robes. Bref, ils ne demandaient que deux jours pour la lui livrer. Nos gens convinrent du prix et se mirent^à la cherche. A peine eurent- ils fait quelques pas^ qu'ils^apperçurent Tours qui s'en venait bon train à leur rencontre. La vue de la bête fut_un coup de foudre pour nos deux compagnons. Ce fut^un marché nul. Ils se gardèrent bien de parler de dédommagement^ l'ours. Loin de là, un des deux^associés gagna prompte- ment le haut d'un chêne; pour l'autre, il se coucha, face contre terre, avec le plus grand sang froid, contrent le mort, retint son haleine, ayant^ouï dire en quelque endroit, qu'il est rare de voir un^ours se jeter sur un corps, sans souffle, sans mouvement w et sans vie. Monseigneur l'ours donna sottement dans le piège. Il voit ce bon^apôtre dans cette posture, et le croit mort ; cependant, de crainte de méprise, il se met_à tourner, et retourner son corps, et à approcher le museau pour voir s'il respire. Ah ! c'est^ 44 SURAULt's FRENCH FABLES. un cadavre fétide, dit-il, éloignons-nous vite. A ces mots, l'ours prend le chemin de la forêt voisine. Un des ven- deurs descend de l'arbre, s'en vint_à son compagnon, et lui dit qu'il est fort^heureux d'en^être quitte pour de la peur. Eh bien ! confrère, tenons-nous la peau de la bête ? Mais j'oubliais de te demander ce qu'il te disait^à l'oreille ; car ce diable avait le museau bien près, lorsqu'il te retour- nait si joliment. Le vilain m'a dit qu'il ne fallait pas vendre sa peau avant de l'avoir mis^à terre. On ne doit jamais vendre ce qu'on ne saurait livrer. FABLE CINQUANTE-SIXIÈME. U Ane velu de la peau du IÂon. Un_âne s'étant revêtu d'une peau de lion, était craint dans tous les^environs, et faisait tout trembler quoiqu'il n'eût point le moindre courage. Un petit bout de l'oreille qui parut par malheur, découvrit toute la finesse. Un valet de meunier le fit^alors marcher^avec le bâton. Les gens qui ignoraient la ruse et la malice étaient fort^étonnés de voir un tel garçon mener si lestement les lions^au moulin. Bien des personnes n'ont d'autre valeur qu'un bel équi- page. FABLE CINQUANTE-SEPTIÈME. Phébus et Borée. La bise et le soleil virent^un voyageur qui avait^eu soin de se munir contre le mauvais temps. C'était^en automne. On ne saurait prendre trop de précaution dans cette saison. Il survinOine pluie abondante. Notre homme, qui s'y était w attendu, s'en garantit w alors w à l'aide d'un manteau SURAULT S FRENCH FABLES. 45 bien fort, et bien doublé. Quelques^instans^après, le soleil reparut^avec éclat. Cet w individu, dit le vent, pense n'avoir rien w à craindre, mais^il ne sait pas que je vais soufflerie faire voler tous ses boutons, et s'il m'en prend^envie, j'enverrai le manteau au diable. Ce divertissement peut nous w amuser beaucoup. Vous le donnerai-je 1 voyons, dit le soleil, qui de nous deux w aura plutôt dévêtu ce cavalier- là. Commencez, Monsieur- le vent, je vous permets de m'ob- scuicir. Cela suffit. Le vent ramasse ses vapeurs, redouble ses^efforts, fait^un horrible vacarme, siffle, souffle, tempête, renverse quantité de maisons, fait chavirer quantité de chaloupes, et tout cela pour ôter_un manteau. Le voyageur tint si bien son manteau que l'orage ne put s'y engouffrer. Cela le sauva. Le vent ne gagna rien. Alors le soleil dissipant les nuages, réjouit notre cavalier, le pénètre de sa chaleur, le fait suer sous son manteau, et l'oblige à s'en dévêtir. Il réussit quoiqu'il ne se servît point de toute sa puissance. La douceur fait beaucoup plus que la violence. FABLE CINQUANTE-HUITIÈME. Jupiter et le Métayer. Jupiter avait jadis^une ferme à louer. Mercure, son homme d'affaire, l'annonça. Plusieurs paysans vinrent faire des^offres, et attendirent la décision. Les finets firent plus d'un tour, avant de prendre ce parti ; l'un prétendait que le bien coûterait trop à cultiver ; l'autre y trouvait d'autres difficultés. Pendant qu'ils s'amusaient^à marchander de la sorte, un d'eux, plus hardi, mais moins sage, promit de payer tant, à condition que Jupiter le lais- serait disposera son gré de l'air, des saisons, du chaud, du froid, du beau-temps, de la bise, de la sécheresse, et de la pluie. Jupiter y consentit. La ferme est prise ; le contrat en est passé. Notre homme fait le roi despairs. Aussitôt la 46 SURAULT's FRENCH FABLES. pluie tombe ; le vent souffle. Il se crée un nouveau climat pour lui seul ; son voisinage n'en profita pas plus que nos preux^et florissans^Américains. On^y gagna même, car on_eut d'abondantes moissons w et beaucoup de vin. Notre grand métayer se trouva court. L'année suivante, il changea tout, et ajusta différemment la température des cieux. Son champ n'en produisit point w un_épi de plus : ceux de ses voisins, au contraire, rapportèrent^au centuple. N'ayant plus^aucun espoir, il alla se jeter^aux pieds de Jupiter, et lui avoua sa témérité. Ce Dieu le traita en maître plein de douceur. La Providence connaît nos besoins mieux que nous ne les connaissons nous-mêmes. FABLE CINQUANTE-NEUVIÈME. Le Cochet^ le Chat, et le Souriceau. Un souriceau, jeune et sans^expérience, faillit presque se laisser prendre. Voici le récit qu'il en fit w à sa petite maman. J'avais franchi les^Apennins qui cernent cet^ empire, et je trottais comme un je ne enfant de famille, qui ne cherche qu'à se divertir, lorsque deux_animaux_ attirèrent mes regards : l'un^était plein de douceur, de bonté, et de grâces; l'autre était turbulent, et bruyant; il avaiOine voix dure et perçante, un léger morceau de chair sur la tête, deux sortes de bras_avec lesquels^il s'élevait comme pour prendre son vol, et une queue ondoy- ante. Cet^être épouvantable était^un jeune coq, que notre souriceau décrivait^à sa mère, comme^un animal sorti des belles forêts de l'Amérique. Ce diable-là, dit-il, se battait les flancs_avec ses longs bras, faisaiOin bruit^et un tinta- marre si horrible, que je me suis mis_à fuir de peur, quoi- que je ne sois pas poltron, et à le charger de toutes les malédictions^imaginables. Sans lui, j'aurais fait la con- SURAULT's FRENCH FABLES. 47 naissance de ce charmant^animal. Il a une peau veloutée comme la nôtre, bigarrée ; une queue longue, une mine humble, le regard modeste, et avec cela, désaveux petillans. Je le crois^ami intime de Messieurs les rats, car il a des w oreilles telles que les nôtres. J'allais même lui parler, quand cet w autre vilain mâtin m'a fait décampe i\_,avec sa voix de tonnerre. Mon fils, reprit la souris, ce doucet-là est^un exécrable chat, qui veut grand mal à toute votre race. L'autre, loin de nous nuire, nous fera faire quelques jours^un excellent repas. Quant^au chat, c'est sur notre viande que ce scélérat compte. Il faut bien se garder, durant la vie, de juger les gens sur leur belle mine. FABLE SOIXANTIEME. Le Renard, le Singe, et les Animaux. Un lion mourut ; c'est, comme on sait, le prince des_ animaux. Ses principaux sujets s'assemblèrent pour élire un roi, son successeur. La couronne, qu'un dragon gardait dans^un lieu sûr, fut tirée de son étui, et mise à la portée des prétendans. Tous l'essayèrent ; mais^elle ne convint^ à aucun ; car plusieurs^avaient la tête trop petite, d'autres trop grosse, et quelques-uns cornue. Le gracieux singe voulut^aussi avoir le plaisir de faire l'épreuve de la tiare. Il se mit_à tourner autour d'elle, en faisant beaucoup de grimaces, de sauts, et de farces, et passa même dedans comme dans_un cercle. Ceci plut tant w aux_animaux, qu'ils l'élurent, et s'en vinrent, l'un après l'autre, lui en faire hom- mage. Le renard, sans faire connaître sa pensée, regretta, cependant, de lui avoir donné sa voix. Aussitôt qu'il eut complimenté le roi, il lui dit: Sire, je w crois être le seul qui sache où il y a de l'or caché. Tout trésor, je le sais, appartient de droit à votre majesté. Le nouveau roi 43 SURAULT'S FRENCH FABLES. brûlait déjà de l'avoir. Il y court^afin qu'on ne l'en frustre point. C'était^un piège : il y fut pris. Le renard lui dit w alors w au nom de tous : voudrais-tu nous gouverner davan- tage, toi, qui ne sais même pas te conduire? On le déposa d'une voix^unanime. Il est rare de trouver^une tête propre à porter la couronne. FABLE SOIXANTE-ET-UNIEME. Le Mulet se vantant de sa généalogie. Le mulet d'un évêque se faisait gloire de descendre d'aïeux nobles, et ne cessait de parler de sa mère la jument, dont^il racontait de jolis^exploits. Elle avait fait le voyage de Paris à Rome, était w allée au pied du Vésuve sans trembler, et aurait préféré à tout cela, de voir l'Amérique, et sa belle chute de Niagara, si la mer eût^été terre. Son fils prétendait, en récompense, que la renommée devait le faire connaître à l'univers. Il se serait même cru dés- honoré de servir un honorable médecin. Lorsque notre noble fut devenu vieux, un meunier l'acheta, et lui fit tourner la meule du moulin. Alors^il se ressouvint de son père l'âne. Il y a beaucoup de gens qui se targuent de leurs w ancêtres, et qui ne sont vraiment que des fils d'ânes. FABLE SOIXANTE-DEUXIÈME. Le Cerf se voyant dans Veau. Un cerf venant jadis^à se mirer dans_une fontaine lim- pide, était charmé de ses belles cornes, et souffrait de surault's fables. 49 voir ses petites jambes disparaître dans les eaux. Quelle dis- proportion entre ma tête et mes pieds! disait-il tout affligé d'apercevoir leur ombre. Mon front égale le sommet des plus hauts taillis; mes pieds seuls me déshonorent. Comme il parlait ainsi, un limier le fait décamper. 11 songe alors à faire une retraite salutaire, et gagne les forêts à toutes jambes. A peine y est-il entré que ses cornes, ornement pernicieux, l'arrêtent à chaque pas, et nuisent au service que ses pieds lui rendent, et de qui dépend la sûreté de ses jours. Il se dédit à l'instant, et maudit ces présens annuels que la nature lui fait sans jamais y manquer. On périt souvent faute d'avoir préféré le beau à l'utile. FABLE SOIXANTE-TROISIÈME. Le Lièvre et la Tortue. Un lièvre fanfaron raillait un jour la tortue sur son ex- trême lenteur. Eh bien ! lui dit-elle, gageons que vous n'atteigniez point aussitôt que moi ce grand chêne qui est au milieu de cette vaste plaine. Aussitôt que vous ! vous perdez la tête, répondit le lièvre. Allons, ma commère, vous avez besoin d'une bonne dose d'ellébore pour vous guérir de votre folie. Folle ou non, je parie de nouveau. La gageure faite, nos deux parieurs déposèrent leur mise près du but. Savoir ce que ce fut, et quel juge ils prirent, cela importe peu. Le lièvre n'avait que quelques enjambées pour arriver; j'entends de celles qu'il fait lorsque, près d'être pris par les chiens, il prend le large, se moque d'eux, et leur fait faire bon chemin. Comme il avait du temps pour brouter, dormir et voir d'où vient le vent, il laissa la gageuse s'avancer d'un pas grave. La voilà partie : elle s'évertue et va lentement. Le lièvre méprise un tel tri- omphe, fait peu de cas de la gageure, et croit qu'il lui est honorable de partir plus tard que possible. Le compère 5 50 surault's fables. mange, se repose, et s'amuse à toute autre affaire qu'à la sienne Voyant donc la tortue à un pas du but, il partit avec une rapidité étonnante. Ses élans ne lui servirent de rien ; elle était arrivée. Eh bien ! compère, lui dit-elle, qui des deux avait raison ? Qu'avez-vous donc fait de vos jambes? Quoi! moi votre vainqueur! due feriez-vous donc, si vous portiez, comme moi, vos pénates sur le dos? La présomption est fort nuisible aux succès. FABLE SOIXANTE-QUATRIÈME. If Ane, et ses Maîtres. L'âne d'un jardinier se plaignait à Jupiter de ce qu'on l'obligeait de se lever avant le jour. Les coqs, disait-il à ce Dieu, ont beau chanter de bonne heure, je suis encore plus matineux qu'eux tous. Et pourquoi faire ! pour porter quelques denrées au marché. Cela vaut bien la peine de troubler mon repos ! Le sort parut sensible à ses plaintes, et lui donna un second maître. Du jardinier, il passa aussitôt au service d'un tanneur. Une semaine ne s'était point encore écoulée, qu'il était déjà las déporter des peaux si pesantes, et dégoûté de leur insupportable odeur. Ah ! que je regrette mon premier maître ! disait-il, car, quand il tournait la tête, j'attrapais, si j'ai bonne mémoire, quelques feuilles de choux qui ne me coûtaient rien. Mais ici point de casuel ; ou s'il en survient, c'est quelques mauvais tours de bâton. Il obtint son changement. Le voilà enfin sous le sac du charbonnier. Ce fut bien d'autres plaintes. Quoi donc ! dit Jupiter indigné, ce baudet-ci me fatigue autant que cent rois. Croit-il être le seul mécontent, et n'ai-je à songer qu'à lui ? On rencontre rarement le bonheur à changer fréquem- ment de condition. SURAULT S FABLES. 51 FABLE SOIXANTE-CINQUIÈME. Le Villageois et le Serpent. Esope raconte qu'un paysan, plus charitable que sage, vit un serpent sur les bords de sa ferme dans une de ses tournées d'hiver. L'animal était étendu sur la neige, transi de froid, perclus, sans mouvement, et n'avait que quelques momens à vivre. Il le prit, l'emporta chez lui, et sans songer à la récompense que mérite une si noble action, il le met près du feu, le réchauffe, et le rend à la vie. A peine le serpent est-il dégourdi, que la colère lui revint avec les sens. Il lève la tête, siffle, se replie, et cherche à s'élancer sur son bienfaiteur, son sauveur et son père. Ingrat, dit le villageois, c'est donc là ma récompense ! Tu mourras ! Entrant alors dans une juste colère, il prit sa hache, trancha l'animal en deux endroits, et en fît trois morceaux, la tête, le tronçon et la queue. Le serpent chercha à se réunir, mais il ne put en venir à bout. L'ingrat reçoit parfois la mort de la même main qui lui sauva la vie. FABLE SOIXANTE-SIXIÈME. Le Lion malade, et le Renard. Le roi des_animaux w était, dit-on, malade dans son antre. Pour adoucir ses maux, il avertit ses sujets de venir lui rendre visite, et promit de bien les traiter. Chaque espèce obéit w à l'ordonnance du prince, et lui envoya des députés. Les renards furent les seuls^à ne point bouger du logis. Un d'eux fit cette réflexion. De tous les pas des gens qui vont visiter sa majesté, tous sont tournés devers son louvre; aucun n'annonce de retour, cela me donne de grands soupçons. Je suis fort sensible au passe-port que sa majesté 52 SURATJLT S FABLES. octroie; je la prie de m'en dispenser. Je le crois bon; mais il me faut encore bien du temps pour me décider, car je vois fort bien comment^on entre dans la tanière, sans pouvoir jamais m'apercevoir par quelle route on en sort. On se sauve non en visitant les grands, mais en les fuyant. FABLE SOIXANTE-SEPTIEME. U Oiseleur, V Autour, et V Mouette. Un paysan prenait des w oiseaux_au miroir. Une alouette, attirée par cette glace éblouissante, vint s'abattre auprès des filets. Au même moment, un autour, qui planait sur le champ, descendit des airs, fondit^et se jeta sur l'infor- tunée qui chantait sur le point de périr. Elle avait jusque- là évité le piège perfide, mais elle fut aussitôt saisie par le cruel oiseau qui lui fit sentir ses serres meurtrières. Tandis qu'il la plumait si bien, son tour vint; un filet l'enveloppa de toutes parts. L'oiseleur courut sur le champ vers sa proie. Dès que l'autour le vit, il lui dit dans sa langue : oiseleur, laisse-moi ma liberté, je t'en prie; je ne t'ai jamais fait le moindre mal. L'oiseleur lui répartit : cette petite alouette t'en avait-elle fait davan- tage ? Epargnons les autres, si nous voulons qu'on nous épargne. FABLE SOIXANTE-HUITIÈME. A Le Cheval et UJine. Un_âne accompagnait_un cheval désobligeant. Ce der- nier n'avait que sa selle à porter, tandis que le pauvre surault's fables. 53 baudet succombait sous son pesant fardeau. Se sentant^ épuisé, il pria le cheval de lui aider quelque peu, car sans cela il mourrait avant d'arriver^à\Ja ville. Ma demande ne peut vous^être à charge, lui dit-il, puisque la moitié de ce fardeau n'est qu'une plume pour vous. Le cheval s'y refusa d'une façon malhonnête. Bref, il vit son com- pagnon mourir sous le faix, et reconnut alors son tort. C'était trop tard ; il lui fallut porter la charge de l'âne, et même sa peau par-dessus le marché. On doit ici bas se secourir l'un l'autre. FABLE SOIXANTE-NEUVIÈME. Le Chien qui lâche sa proie pour V ombre. Un chien traversait^une rivière la provision à la gueule ; c'était un excellent morceau de viande. Notre avide compère, qui en voyait w autant représenté dans les eaux, crut qu'il était de son intérêt de s'en saisir. Il lâche aussi- tôt prise pour happer cette image trompeuse. Il y perdit, car il n'eut ni l'un ni l'autre, et courut le risque de se noyer. Le vent agita les eaux de cette rivière avec tant de force, que le pauvre animal eut toutes les peines du monde à prendre terre. Ne quittons jamais la réalité pour l'ombre. FABLE SOIXANTE-DIXIÈME. La Jeune Veuve. L'époux d'une jeune et ravissante beauté s'en allait dans l'autre monde. Sa digne compagne, assise en pleurs à ses 5* 54 St/RAULT S FABLES. côtés, ne cessait de lui crier : attends-moi, mon tendre ami, je te suis. Mon âme n'a plus qu'un instant pour prendre son vol avec la tienne. Le destin l'ordonne ; le mari part seul. La belle avait un père plein de prudence et de sagesse. Il laissa couler le torrent de ses larmes, et l'amertume de ses chagrins. Enfin, il prit le parti de verser un baume consolateur sur ce cœur profondé- ment^afîligé. Ma chère fille, lui dit-il, arrêtez vos pleurs ; c'en est trop, due sert-il au défunt de flétrir^ainsi l'éclat de vos charmes? Jetez un voile sur la tombe, et un re- gard sur les vivans. Je ne vous dis point cela pour faire changer de suite ces douloureux transports en des jours de réjouissance; mais, en son temps, laissez-moi vous w offrir^une personne belle, bien faite, jeune et supérieur au défunt. Ah! dit-elle à l'instant, la personne qu'il me faut, c'est un cloître. Son père ne lui en dit pas davan- tage, et lui laissa terminer ses chagrins. Elle passa un mois dans ces pénibles sentimens. Le mois suivant, le vêtement, le linge et la coiffure subissaient de jour en jour des changemens légers et graduels. Enfin le deuil n'est plus qu'un ornement qui en attend de plus gais. Les jeux, les ris, la danse, rentrent en grace avec la belle, qui ne songe qu'à se donner des attraits nouveaux et plus piquans. Le père ne craint plus rien de ce cher gendre. Tandis qu'il ne parlait plus à sa fille de ce bel Adonis : où est donc, lui dit-elle, le jeune époux que vous m'avez promis. La tristesse n^a qu'un temps. FABL^SOIXANTE-ONZIÈME. Les Animaux malades de le Peste. Le mal le plus redoutable, créé sans doute pour punir les crimes de l'univers, et capable de remplir les sombres royaumes en un jour, faisait d'horribles ravages parmi les SURAULT S FABLES. 55 animaux : c'est la peste. Us en étaient tous atteints, mais ils ne mouraient pas tous. Aucun ne cherchait de nour- riture pour se guarantir du trépas. Rien n'excitait leurs désirs. Les loups ne songeaient plus aux agneaux, ni les renards aux poules. Les tourterelles se fuyaient. La joie s'était enfuite avec l'amour. Le lion tint conseil, et parla ainsi : mes chers amis, je crois que le ciel nous envoie cette calamité en punition de nos crimes. Il est expédient que le plus coupable de nous se dévoue aux traits de la colère céleste ; il obtiendra peut-être la guérison de tous. La tradition nous apprend qu'en pareils cas, on fait de tels sacrifices. Voyons, sans nous flatter, quel est l'état de notre conscience. A commencer par moi, j'avoue que j'ai dévoré bien des moutons pour contenter mes désirs. Quel mal m'avaient-ils fait? aucun. J'ai même quelquefois mangé le berger. Je suis prêt à me sacrifier, s'il le faut : mais je pense qu'il est juste que chacun s'accuse comme moi, et que le plus coupable périsse. Sire, répartit le renard, votre Majesté est trop bonne et trop scrupuleuse. Eh bien ! manger moutons, canards, dindons, est-ce un péché 1 non, non. Vous leur fîtes même trop d'honneur de les croquer. Quant^au berger, il le méritait bien, le cruel, le despote qu'il est. Ainsi pérora maître renard ; il fut applaudi des flatteurs. On passa légèrement sur les moindres délits du tigre, de l'ours et de leurs confrères. Tous les animaux querelleurs jusqu'aux chiens furent jugés innocens d'une voix unanime. L'âne vint à son tour, et dit : traversant un jour un pré de l'abbaye, poussé par la faim, tenté par l'occasion, par l'herbe et par quelque diable, je me souviens d'y avoir tondu la largeur de ma langue. A dire vrai, je n'y avais aucun droit. A ces mots, on saisit l'âne. Messire loup, qui était quelque peu avocat, prouva qu'il fallait sacrifier ce vil animal, la cause de tous leurs maux. On jugea sa peccadille digne du dernier châtiment. Manger l'herbe d'un moine ! Fut-il jamais un crime si abominable ! La mort seule pouvait expier ce forfait. Ce qui fut fait. On le mit en pièces. 56 surault's fables. On juge en cour plutôt selon la richesse, que selon l'équité. FABLE SOIXANTE-DOUZIÈME. Le Héron. Seigneur héron, animal rare pour la longueur de ses pieds, de son bec, et de son cou, allait vers certains lieux que j'ignore, et côtoyait une rivière. L'onde y était belle comme aux plus beaux jours d'été. La carpe s'y diver- tissait à aller et à venir avec son ami brochet. Le héron pouvait les w attraper^aisément puisqu'ils s'approchaient du bord, et qu'il n'avait qu'à prendre. Mais^il était d'avis de ne pas se presser jusqu'à ce qu'il eût faim. Il mangeait avec précaution, et avait ses heures réglées. Quelque temps^après, son^appétit revint. L'oiseau s'approcha des bords, et vit à sa portée des tanches, qui venaient du fond des eaux. Comme il était délicat, et faisait le dégoûté, ce met ne lui plut pas ; le sire s'attendait à quelque chose de mieux. Moi, des tanches ! dit-il : moi, héron, faire une si pauvre chère ! me prend-on pour un vaurien 1 Après avoir refusé la tanche, il trouva du goujon. Du goujon ! C'est bien là un mets digne de moi ! J'ouvrirais le bec pour si peu de chose ! non, certainement. Il l'ouvrit pour rien de bon. Ne voyant plus de poisson, et tourmenté par la faim, il fut encore bien^heureux de trouver^un limaçon. Saisissons^une occasion favorable lorsqu'elle se présente, de peur de la manquer^au besoin. SURAULT S FABLES, 57 FABLE SOIXANTE-TREIZIÈME. La Laitière et le Pot au lait. Perette, portant sur sa tête un pot au lait, posé sur un coussin, prétendait arrivera la ville sans^aucun^accident. Elle marchait bon train, ayant pris ce jour-là, afin d'être plus leste, un cotillon léger et court, et des escarpins fins. Ainsi accoutrée, notre laitière comptait en elle-même tout le prix de son lait, et en employait l'argent. Elle achetait une centaine d'œufs, et faisait trois couvées : tout lui réusis- sait. Il me sera, disait-elle, bien facile d'avoir des poulets dans la basse cour, et il faudra que le renard soit bien fin, s'il m'en ôte de quoi acheter un cochon. Le petit animal me coûtera peu de bran à engraisser. Il était, quand j'en fis emplette, d'une assez jolie taille. Lorsque je le revendrai, j'en aurai une bonne somme d'argent. Qui m'empêchera après tout, d'avoir avec cet argent une vache et son veau, que je verrai sauter au milieu de nos brebis? Dans cette admirable pensée, Perette se mit aussi à sauter de joie. A l'instant le pot au lait tombe à terre. Adieu veau, vache, cochon et poulets. L'infortunée laitière cmitta toute en pleurs sa fortune ainsi répandue, et fut s'excuser à son mari, qui, parfois, ne la traitait pas avec tendresse. Rien n'est plus commun aux hommes que de former dj grands projets sans pouvoir les réaliser? FABLE SOIXANTE-QUATORZIÈME. Les deux Coqs. Deux coqs vivaient dans une paix profonde. Une jolie poule survint: voilà la guerre. Nos deux damoiseaux se battirent longtemps à toute outrance. La renommée en répandit le bruit dans tous les lieux circonvoisins. Les 58 surault's fables. poules accoururent à ce spectacle. Plus d'une Sabine fut le prix du vainqueur romain. Le vaincu prit la fuite, se retira au fond de son poulailler pour y pleurer sa gloire obscurcie, et surtout ses amours qu'un insolent et orgueil- leux rival possédait à ses yeux. La vue continuelle de cet heureux vainqueur enflammait sa haine et son courage. Cet infortuné tantôt aiguisait son bec, tantôt battait les airs et ses flancs, et tantôt s'armait d'une jalouse furie. Il n'en eut aucun besoin. Le héros alla se percher sur les toits pour y chanter sa victoire. Un vautour l'entendit, et fondit sur lui. Adieu ses amours, ses lauriers et son orgueil. Après ce coup fatal, le vaincu trancha du grand seigneur, et vint courtiser sa sultane. Ce fut un bavardage sans fin, car le compère eut un nombreux sérail. Une prospérité insolente s'achemine rapidement vers sa chute. FABLE SOIXANTE-aUINZIËME. Le Chat, la Belette, et le petit Lapin. Une belette rusée s'empara un beau jour du palais d'un jeune lapin, pour en faire sa résidence ordinaire. Rien n'était plus facile, le maître s'étant absenté dès l'aurore pour aller courtiser parmi le thym et la rosée. Après que Jannot lapin eut brouté son sou, trotté çà et là, et fait plus de mille tours, il s'en retourna chez lui. Comme il approchait il apperçut la belette qui venait de mettre la tête à la fenêtre. ô Jupiter ! que vois-je devant mes yeux ? dit le suzerain, chassé du toit de ses pères. Holà ! madame la belette, sortez vite et sans bruit, ou je vais de ce pas avertir tous les rats du pays. La belette lui répondit que la terre appar- tenaicau premier^occupant. (Le logis du Sire ne valait certainement pas une obole ; mais on fait toujours cas du surault's fables. 59 sien.) Et quand même ce serait la fameuse république des Etats-Unis, je voudrais bien qu'on me dît, ajouta-t-elle, quelle loi en a fait une éternelle concession à celui-ci plutôt qu'à celui-là ; à vous, plutôt qu'à moi ? Jean lapin lui répar- tit que c'était l'usage et la coutume qui lui avaient transmis ce domicile de père en fils, et que la loi du premier occupant n'était certainement point préférable. Vous le dites, compère, eh bien ! rapportons-nous en à Grippeminaud. C'était un chat gros, gras, et fort versé dans la jurisprudence. Jean lapin consent à l'accepter pour juge. Ils comparaissent l'un et l'autre devant sa majesté fourrée. Raminagrobis leur dit : Approchez-vous, mes enfans, approchez ; je suis fort sourd, mes vieux ans m'ont causé cette infirmité. Les deux parties approchèrent sans crainte. Aussitôt que l'hy- pocrite vit les plaideurs à sa portée, il fit main basse sur eux, et les accorda net en les croquant l'un et l'autre. On perd beaucoup à soutenir ses droits par des procès. FABLE SOIXANTE-SEIZIÈME. Le Savetier et le Financier. Un savetier ne faisait que chanter du matin au soir. C'était un plaisir de le voir et de l'entendre ; il faisait des roulades qui le rendaient le plus content de l'univers. Son voisin, homme puissament riche, chantait fort peu et ne dormait point : c'était un banquier. S'il lui arrivait par fois de sommeiller au point du jour, le savetier l'éveillait alors avec son chant. Notre richard se plaignait qu'une providence sage n'eût pas fait vendre le sommeil au marché, aussi bien que Je manger et le boire. Il manda notre Orphée à son hôtel, et lui dit : eh bien, Guillaume, que gagnez-vous par an? Par an! Monsieur, dit le plaisant et joyeux savetier, je ne compte point ainsi, foi du metier ; et il est rare que 60 SURA UT S FABLES. j'aie dans ma bourse le sou d'aujourd'hui avec celui de de- main : il me suffit après tout d'attraper la fin dé l'année : chaque jour me fait vivre. Mais enfin, que gagnez-vous donc par jour 1 Quelquefois je gagne plus, quelquefois moins. Le malheur est, qu'il y ait trop de fêtes d'obligation pendant la semaine, et si vous alliez à l'église, Monsieur, vous verriez que notre curé a toujours un nouveau saint à nous faire fêter. Le financier, charmé de sa naïveté, lui dit, Guillaume, je vous fais roi aujourd'hui. Prenez ces cent écus, et vous en servez au besoin. Le savetier croit voir là tout l'argent du monde. Il se rend chez lui, et enfouit dans sa cave son argent et sa joie. Plus de chansons : il perdit la voix en acceptant ce métal. Les soucis, les soupçons, les alarmes chassèrent le sommeil de sa maison. Il faisait sentinelle tout le jour, et si quelque chat remuait pendant la nuit, le chat prenait ses écus. Fatigué de ces soins nouveaux, il courut chez le ban- quier qu'il laissait reposer, lui remit ses écus, et reprit ses notes et son somme. Le contentement vaut mieux que la richesse. FABLE SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME. Le Lion, le Loup, et le Renard. Un vieux lion, goutteux et sans forces, voulait qu'on lui trouvât quelque remède pour le guérir de son grand âge. Ce n'était pas possible ; n'importe, les rois ne croient point à l'impossibilité. Celui-ci manda donc des médecins de chaque espèce d'animaux : il y en a beaucoup parmi ces peuplades. Les charlatans, les apothicaires, et les médecins affluèrent de toutes parts, et apportèrent au lion des ordonnances et des recettes. Dans toutes les visites qu'on lui fit, le renard s'en dispensa, et resta tranquille au logis. Le loup profita de l'occasion pour s'en faire un mérite auprès du roi qu'il SURAULT S FRENCH FABLES. 61 vint entretenir secrètement de médisances sur son compa- gnon absent. Le prince donna aussitôt ordre d'aller enfu- mer l'habitation du renard, et de le faire venir. Il vient, se présente, et sachant que le loup lui jouait ce mauvais tour : sire, lui dit-il, je crains qu'un faux rapport ne m'ait chargé de mépris de vous avoir différé mes respects : mais j'étais en pèlerinage, et m'aquittais d'un vœu que j'avais fait pour obtenir votre rétablissement. J'ai même, chemin faisant, visité des gens expérimentés et savans, et leur ai parlé de la maladie dont votre majesté parait craindre les suites. Tous m'ont assuré qui la chaleur que votre grand âge vous a enlevée, était l'unique chose qui vous manquait ; qu'ils ne voyaient qu'un remède, celui de vous envelopper d'une peau de loup écorché vif, et appliquée bien chaude et bien fumante, et qu'ainsi la nature se trouverait fort soula- gée. L'expérience en est fort facile : Messire loup se fera bien du plaisir de vous servir de robe de chambre. Le roi fut de son opinion. On écorcha, on tailla, on dépeça le déla- teur. Le lion en fit un bon souper, et s'enveloppa de sa peau. Les médisans payent parfois leurs bassesses de leur propre peau. FABLE SOIXANTE-DIX-HUITIÈME. Le Rat et VHuître. Un rat des champs fort écervelé, se trouva un jour fort dégoûté du logis paternel. Il laissa là la chaumière, les sillons, le grain et les gerbes, et s'en fut courir le pays. A peine eut^il quitté son trou, qu'il s'écria : Oh ! que le monde est grand et spacieux! Voilà les Appennins au midi, et voici le Caucase à l'orient. La moindre taupinière lui paraissait le mont Bunker, et sa belle pyramide. Quelques jours après le voyageur arriva sur les bords de la mer où 6 62 SURAULt's FRENCH FABLES. il trouva plusieurs huîtres. Dès qu'il les vit, il crut que c'était des vaisseaux de guerre. Mon père, disait_jl, était, par ma foi, un bien pauvre Sire. Quel poltron ! il n'osait voyager. Pour moi, j'ai déjà vu le vaste océan, et ai passé les déserts sans m'arrêter. Le rat avait appris ceci d'un certain maître de village, et le répétait en traversant les plaines, n'étant point de ces rats qui mangent quelques rapsodies, ou quelques insipides idiomes afin de passer pour savans. Parmi un si grand nombre d'huîtres, une seule était ouverte. Elle était attrayante, belle, blanche, grasse, et d'un goût délicieux, à en juger par la vue. Aussitôt qu'il la vit s'ouvrir, qu'apperçois^je ? dkjil, c'est quelque bon morceau, et si la couleur du mets ne me trompe, je vais me régaler aujourd'hui, ou jamais non. Là-dessus, Sire rat s'approche de l'écaillé, alonge le cou pour saisir l'huître, et se sent pris comme à un piège, car elle s'était refermée sur le champ. Quiconque veut prendre est bien souvent pris. FABLE SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME. L'Ours, et V Amateur des Jardins. Un certain^ours montagnard et fort laid vivait en solitaire dans un bois fort retiré. Il serait devenu fou, s'il y fut resté plus long temps, car la raison s'échappe lestement des misanthropes. Je tiens donc qu'il est bon de parler, et par- fois meilleur de ne rien dire ; cependant les extrêmes ne sont pas bons. Comme aucun animal n'avait que faire de venir visiter le séjour de l'ours, ce dernier s'ennuya de ne voir personne, et de mener une vie aussi triste. Il n'était pas le seul mélancolique ; un certain vieillard, à quelque distance de là, s'ennuyait aussi par la même raison. Ses jardins, ses fleurs et ses fruits, faisaient toutes ses délices, et ses plus douces occupations. Quelque agréables que SURAULT'S FRENCH FABLES. 63 fussent ses plaisirs, ils ne pouvaient être parfaits sans un excellent ami. Lassé donc de vivre avec des jardins muets, notre homme partit un beau jour pour aller chercher de la compagnie. L'ours, qui avait le même projet en tête, venait de quitter sa montagne pour le mettre à exécution. Par le plus grand effet du hasard, ils se rencontrèrent tous deux à un tournant. Le vieillard eut peur : mais comment s'échapper 2 Et que faire ? Il prit le meilleur parti, celui de s'en tirer en Gascon, c'esOL.dire, d'affecter du courage quoique l'épouvante au cœur. L'ours, très mauvais courti- san, lui dit sans façon : viens-t'en me voir. L'autre lui répondit : Monseigneur l'ours, vous voyez mon habitation ; faites-moi l'honneur d'y venir prendre un repas champêtre. Je vous offre des fruits et du lait ; ce n'est peut-être pas le régal favori de Messeigneurs les ours ; mais c'est là tout mon avoir. L'ours accepta l'invitation, et prit le chemin du logis. Ils étaient déjà fort bons amis avant d'arriver. Aussitôt arrivés, ils se trouvèrent bien ensemble : quelque bien qu'on soit, il vaut beaucoup mieux, selon moi, être seul qu'avec des bêtes. Comme l'ours ne parlait point de tout le jour, l'homme pouyait faire tranquillement sa besogne. L'ours s'en allait à la chasse, et lui apportait du gibier. Il faisait sa principale occupation de chasser les mouches de dessus la figure de son ami dormant. Un jour que celui-ci reposait profondément, une d'elles vint se camper sur le bout de son nez, et rendit l'ours furieux parcequ'il la chas- sait en vain. Je t'attraperai certainement bien, dit-il, voici comment le compère s'y prit. Il saisit à l'instant un pavé, le lança de toutes ses forces, et écrasa la mouche en cassant la tête du pauvre vieillard qui mourut du coup. Rien n'est si dangereux que d'avoir un sot pour ami. 64 SURAULt's FRENCH FABLES. FABLE QUATRE-VINGTIÈME. Le Rat et l'Eléphant. Un très petit rat vit un très gros éléphant, et se mit à railler la marche lente de ce noble animal qui cheminait si lourdement. Cette bête gigantesque portait une fière sultane, son chien, son chat, sa guenon, son perroquet et sa vieille : tous s'en allaient en pèlerinage. Le rat s'étonnait qu'on fit la moindre attention à cette masse informe, et disait : quelle folie de faire consister le mérite à occuper plus ou moins de terrain ! Qu'est-ce donc qui fait votre admira- tion, gens de l'univers ? Est-ce sa forme colossale, qui n'est bonne qu'à effrayer des marmousets ? Il allait en dire bien plus, lorsqu'un chat s'élança tout w à_coup de sa couehe ; et lui fit voir qu'un rat est loin d'être un éléphant. L'amour propre ne voit que mépris dans les autres, et perfection en soi. FABLE QUATRE-VINGT-UNIÈME. Le Chat et le Rat. Quatre animaux malfaisants, le chat, le hibou, le rat, et la belette, fréquentaient le tronc pourri d'un vieux pin sauvage. Un soir, la réunion devint si nombreuse qu'un paysan tendit ses rets tout au tour. Le chat en sortit de bon matin pour faire sa provision. Un peu d'obscurité l'empêcha de voir le filet ; il y tomba, en grand danger d'y périr. Le chat se mit à crier en désespéré, le rat accou- rut plein de joie, il voyait son mortel ennemi pris. Le malheureux chat lui dit : mon cher petit, les marques de ta bienveillance ne doivent point m'excepter en ce moment. Viens à mon secours, et aide-moi à sortir du mauvais pas SURAULt's FRENCH FABLES. 65 où je suis tombé. Je me sais gré de t'avoir chéri plus que le tiens, et autant que moi-même. Loin de m'en repentir, j'allais à matines comme cela se pratique parmi les miens afin d'en remercier les dieux. Ce réseau me retient ; il ne tient qu'à toi de me sauver et de rompre ces nœuds. Quel sera mon salaire 1 ajouta-t-il. Je te jure une alliance éternelle, reprit le chat. Compte sur ma protection, je serai ton défenseur, et je te promets de manger tes deux grands ennemis, la belette et le hibou. Le rat lui répondit : pauvre sot ! Moi ton libérateur ! je ne suis pas si fou. A l'instant il prend la route de son réduit. La belette s'était campée tout auprès. Le rat chercha à grimper plus haut ; mais il y vit le hibou. Les dangers le menacent de tous côtés : il cède au plus pressant. Il revint au filet du chat, parvient à détacher un chaînon, ensuite deux, enfin un si grand nombre qu'il élargit le bon apôtre. Le villageois arriva au même moment, nos jeunes alliés prirent la fuite, Quelques jours après, le même chat vit dans le lointain son rat qui était bien éveillé, et qui faisait le gué. Ah ! mon frère, lui cria-t-il, viens m'embrasser : tes attentions me font injure ; tu as tort de me prendre pour ton ennemi. Non, je n'ai point oublié que je te dois la vie. Penses-tu, reprit le rat, que je ne connaisse point ton naturel? Un chat n'est point susceptible de reconnaissance. Il ne faut jamais se fier aux traités que la nécessité a fait faire, FABLE QUATRE-VINGT-DEUXIEME. Le Torrent et la Rivière. Un torrent tombait du haut des montagnes avec^un bruit et un fracas épouvantable. Tout s'enfuyait devant lui. L'horreur l'accompagnait dans sa course ; il faisait trem- 6* 66 bler les villageois les plus intrépides. Aucun voyageur n'osait passer une onde si rapide. Un pauvre diable, cependant, voyant que des voleurs le pressaient à toute ou- trance y entra pour s'en faire une barrière entre eux et lui. Comme l'eau n'était que menaçante et bruyante, et nulle- ment profonde, notre homme en fut quitte pour de la peur. Ce succès lui donna de la hardiesse. Les voleurs traver- sèrent le torrent aussi bien que lui, et ne cessèrent de le poursuivre à bride abattue. L'infortuné fuyard rencontra sur son passage une rivière paisible, tranquille et immobile ; ceci lui fit croire que le trajet en serait fort aisé. Tout l'y engageait : point de bords escarpés, et le plus beau sable qu'il eut jamais vu. Il s'y élance avec rapidité ; son cheval le sauva des voleurs, mais non de la mort. Tous deux se noyèrent, et disparurent sous les eaux. Les gens saris bruit sont plus dangereux que ceux qui en font. FABLE QUATRE-VINGT-TROISIEME. Le Singe et le Léopard. Le singe et le léopard gagnaient de l'argent à se donner en spectacle à la foire. Chacun y affichait pour soi. Le léopard disait : Messieurs, mon mérite et mes succès sont connus dans des lieux fameux. Le roi a bien voulu me voir ; et si je viens à mourir, il veut se faire un joli man- chon de ma peau. Rien n'en approche en beauté; elle a les sept couleurs et toutes leurs nuances. Comme la variété plait, un chacun entra pour le voir, mais on fut bien leste à sortir. Le singe de son côté disait : venez, Messieurs, venez vite, je fais mille tours de souplesse. Quant à cette variété dont mon confrère le léopard vous parle tant, elle ne se trouve que sur sa peau. Pour moi, je l'ai dans l'esprit. Votre serviteur Gille, allié de Bertrand, SURAULT'S FRENCH FABLES. 67 et singe du feu pape, vient d'aborder en cet endroit pour pouvoir vous parler. Il danse, cabriole, fait mille tours d'adresse, et passe dans des cercles; le tout pour deux sous et demi. Non, Messieurs, l'on ne vous demande qu'un sou ; si même vous n'êtes point contents, on vous rendra votre argent en sortant. Il dit de si jolies choses qu'il eut une foule de spectateurs ; l'autre, au contraire, fatiguait les gens en un instant. C'est le génie de l'homme et non son habit qui doit lui faire des admirateurs. FABLE QUATRE-VINGT-QUATRIÈME, Le Gland et la Citrouille. Un villageois de peu de tête, considérant un jour la grosseur d'une citrouille et la petitesse de sa tige, ne put s'empêcher de faire ses observations. A quoi songeait donc, dit-il, l'auteur de cet univers, lorsqu'il le fit? Il a bien mal placé cette citrouille ! Si c'eut été moi, je l'aurais, parbleu, pendue à un de ces chênes, car c'était vraiment là la place : en bonne raison, le fruit doit répondre à l'arbre. C'est dommage Garo que le créateur ne t'ait point consulté, tout en aurait été bien mieux. Pourquoi, par exemple, continua-t-il, le gland qui n'est pas si gros que mon petit doigt, ne pend-il pas à cette tige 1 Plus Garo examine la situation de ces fruits, plus il lui semble que l'être suprême s'est trompé. Comme cette réflexion l'em- barassait, et ne lui donnait point de repos, il s'écria : vraiment, il n'y a pas moyen de dormir quand on a tant d'esprit. Le compère laissa pour un moment l'argument de côté, et s'en fut aussitôt se coucher sous un chêne pour y dormir. Tandis qu'il ronflait de toute son âme, un gland lui tomba sur le nez et le meurtrit. Il s'éveilla du coup ; et portant la main à sa figure, il trouva le gland empêtré 68 SURAULT'S FRENCH FABLES. dans sa barbe. Sa meurtrissure le fit changer de ton. Oh! dit-il, je saigne, due serait-ce donc, si au lieu d'un gland c'eût été une citrouille 1 Ce n'était point la volonté de Dieu : il avait raison, je m'en apperçois maintenant. Dieu en soit loué ! Je m'en vais au logis. Tout a été fait pour le mieux. FABLE QUATRE-VINGT-CINQUIÈME. L' 'Huître et les Plaideurs. Deux voyageurs rencontrèrent_un jour une huître que les flots avaient apportée, et laissée sur le sable. Ils la dévo- raient des yeux, se la montraient du doigt ; mais il fallait contester à qui la mangerait. Un des deux se baissait déjà pour l'amasser, l'autre le poussa et lui dit: Voyons mainte- nant qui de nous deux s'en régalera. Il convient que celui qui l'a apperçue le premier la gobe et que l'autre le regarde opérer. Si c'est ainsi que vous jugez, répartit son compa- gnon, j'ai l'œil bon, je vous assure. Le mien n'est pas fort mauvais, dit l'autre, et je l'ai certainement vue avant vous. Soit, que vous l'ayez vue; pour moi, je l'ai sentie. Pen- dant ce beau débat, Messire Dandin arriva: ils le prirent pour juge. Dandin ouvrit gravement l'huître, et l'avala devant les deux spectateurs. Le repas fait, il leur dit d'un air posé, tenez, voici ce que la court vous donne, en vous conseillant de vous retirer en paix : c'était une écaille. On ne gagne que des coquilles^à plaider. SURAULT S FRENCH FABLES. 69 FABLE QUATRE-VINGT SIXIEME. Le Chat et le Renard. Le chat et le renard s'en allaient, d'un air sanctifié, faire un pèlerinage à la Mecque. C'étaient deux hypocrites, deux vauriens, deux scélérats qui se dédommageaient^ merveilles des frais de leur course, en mangeant beaucoup de volaille, et en escroquant bien des fromages. Comme leur route était longue et ennuyeuse, il se mirent^à disputer afin de raccourcir. La dispute sert beaucoup; sans elle on ne ferait que dormir. Nos voyageurs s'égosillèrent. Après avoir bien disputé, on en vint au prochain. Le renard dit au chat . : tu fais l'habile homme; mais en sais- tu bien autant que moi? J'ai cent ruses à mon service. Pour moi, dit l'autre, je n'en ai qu'une, mais elle en vaut mille. Ils recommencèrent la dispute de plus belle. Tan- dis qu'ils soutenaient les contraires, une meute les arrêta net. Le chat dit aussitôt au renard, eh bien ! compère, tire vite tes ruses du sac ; pour moi, voici la mienne. A l'ins- tant, il grimpa lestement sur un arbre. L'autre tourna de tous côtés, s'enfonça dans cent terriers, trompa cent fois toute la bande des chiens; vains stratagèmes! La fumée et les bassets le débusquaient aussitôt de ces asyles. Sor- tant enfin d'une de ces retraites deux chiens fort légers l'étranglèrent au premier saut. Un bon expédient fait mieux réussir une affaire que îa choix de dix mille. FABLE QUATRE-VINGT-SEPTIÈME, Le Trésor et les deux Hommes. Un homme sans crédit et sans ressource, et n'ayant pas un sou en poche, s'imagina bien faire de se pendre, et de 70 SURAULT'S FRENCH FABLES. terminer lui-même sa vie malheureuse, puisque la faim ne manquerait pas de le faire sans lui: c'est cependant un parti qu'on prend rarement lorsqu'on a envie de vivre. Dans ce dessein, il choisit une vieille maison pour son lieu d'exposition. Il y porta une corde, et se mit à l'attacher à une muraille. Comme elle était vieille, et peu solide, elle s'ébranla aux premiers coups, et tomba avec un trésor. Le pauvre désespéré le ramassa fort vite, et l'emporta sur l'heure sans songer au cordeau : il ne compta pas la somme ; complète ou non, elle était de son goût. Tandis qu'il se retirait à grands pas, le maître du trésor arriva, et trouva son argent enfui. Quoi ! je perdrai mon or sans mourir ! je ne me pendrai pas? Oui vraiment, ou je ne trouverai point de corde. Elle était prête, il n'y manquait qu'un cou. Il se l'attacha, et se pendit joliment. Il eut la consolation, avant de mourir, de voir qu'un autre avait payé la corde pour lui. Par-là, l'argent et le lacet trouvèrent maîtres. L'avare périt presque toujours misérablement. FABLE QUATRE-VINGT-HUITIÈME. Le Singe et le Chat. Un singe et un chat vivaient l'un et l'autre dans un logis, et appartenaient au même maître. C'était un joli couple d'animaux malfaisans: on ne pouvait trouver leurs pareils. S'il y avait du dommage dans la maison, il ne fallait point en blâmer les voisins : le singe prenait tout ; le chat laissait les souris pour le fromage. Un jour donc que ces deux grands fripons étaient au coin du feu à regarder rôtir des châtaignes, il leur vint en pensée de les escroquer ; c'était leur profit. Le singe dit au chat : frère, il faut que tu fasses un coup de maître aujourd'hui : tire ces marrons. Si j'étais né avec ce talent-là, les marrons auraient beau jeu, je t'en assure. Là dessus, le chat écarte légèrement la SURAULT S FRENCH FABLES. 71 cendre avec sa patte, la retire, puis la reporte plusieurs fois. Il tire un, deux, et trois marrons, le singe pendant ce temps- là les croque. Comme ils étaient en action une servante survint, nos filous détalèrent aussitôt. Le chat en fut un peu maltraité, ce qui le rendit fort mécontent. Les petits fripons payent pour les grands. FABLE QUATRE-VINGT-NEUVIEiME. La Tortue et les deux Canards. Une sotte tortue, lasse de son endroit, se mit en tête de voir du pays. On aime volontiers passer à l'étranger, et ne pas toujours être aux mêmes lieux. La commère commu- niqua son dessein à deux canards qui lui promirent de la contenter. Voyez-vous cette large route à l'occident? nous vous mènerons, par l'air, en Amérique. Vous verrez à la tête des républiques les plus florissantes, et des peuples les plus intéressans, les vastes Etats-Unis et ses excellens habitans, vous ne pourrez que profiter de la diversité de leurs mœurs, de la beauté de leurs lois, et de la magnani- mité de leurs sentimens. Lafayette en fit autant. Qui se serait attendu de voir cet Ulysse en cette affaire. La tortue consentit à leur offre. Les oiseaux lui passèrent un baton, en travers, dans la gueule, et lui dirent : serrez-le bien, et gardez-vous de le lâcher. Alors les canards prirent chacun un bout du bâton, et enlevèrent la tortue qui étonna un grand nombre de spectateurs. Venez, dirent quelques oiseaux, voir passer la reine des tortues dans les airs. Oui vraiment, je la suis ; ne vous en moquez point. Elle se serait mieux trouvée de passer son chemin sans rien dire, car, en voulant parler elle quitta prise, tomba et creva aux pieds de ceux qui la regardaient. L'indiscrétion perd l'homme. ^2 SURAULT's FRENCH FABLES. FABLE QUATRE-VINGT-DIXIEME. Les Poissons et le Cormoran. Un cormoran avait mis_à contribution tous les étangs et tous les réservoirs de son voisinage; ceci le faisait vivre. Il faisait alors bonne chère : mais lorsqu'il fut plus âgé son ordinaire allait fort mal. Chaque cormoran fait sa provision lui-même. Celui-ci étant trop vieux pour voir les poissons au fond de l'eau, et n'ayant ni filets, ni tramail, se mourrait de faim. Que lit-il ? Le besoin, père des ruses, lui fournit celle-ci. Le cormoran vit une écrevisse sur les bords d'un étang. Ma commère, lui dit-il, allez de ce pas annon- ncer aux habitans de ce lieu qu'il faut qu'ils périssent. Le maître se dispose à le pêcher dans huit jours. L'écrevisse se hâta d'aller leur communiquer cette effrayante nouvelle. Tous les poissons furent dans la consternation. On court, on s'assemble, on envoie une deputation à l'oiseau : seigneur cormoran comment savez-vous cela? De qui tenez-vous cette nouvelle? Etes-vous bien sûr de ce que vous dites ? Ne pourriez-vous point assigner aucun remède ? due faut- il qu'on fasse? Il faut changer de lieu, repondit-il. Eh \ comment cela? Ne vous en mettez point en peine ? Je vous porterai tous dans ma retraite. Je suis le seul oiseau qui en connaisse le chemin ; il n'est point d'endroit plus sûr. Il y a un vivier inconnu des hommes qui sauvera toute votre république. On crut le traître. Il porta tous les poissons sous son rocher. Comme l'endroit était clair, peu creux et fort petit, l'hypocrite les prenait aisément, et dévorait aujourd'hui l'un, et demain l'autre. Il y va de la vie de se fier à un ennemi. SURAULT'S FRENCH FABLES. 73 FABLE QUATRE-VINGT-ONZIÈME. La Lionne et L? Ourse. Sa majesté la lionne avait perdu son royal enfant : un chasseur le lui avait pris. Cette mère inconsolable rugis- sait tant que toutes les bêtes de la forêt en étaient importu- nées. L'obscurité, le silence et les autres charmes de la nuit, ne pouvaient arrêter les plaintes effroyables de la reine des bois. Aucun animal ne pouvait dormir. Fatiguée de ce vacarme, l'ourse lui dit : croyez-vous donc, ma com- mère, que tous les enfans que vous avez dévorés n'avaient ni père ni mère 1 Oui vraiment, ils en avaient. Si tant de mères se sont tues sur leur perte, et ne nous ont point troublées, pourquoi ne pas vous taire aussi ? Moi, me taire ! moi infortunée ! ah ! j'ai perdu mon fils, et vais trainer une vieillesse douloureuse. Nos maux ne nous paraissent supérieurs à ceux des autres, que parceque nous ne ressentons point les leurs. FABLE QUATRE-VINGT-DOUZIEME. Les Lapins. A l'approche de la nuit ou de l'aurore, je monte sur un arbre qui borde quelque bois, et, tel que Jupiter, je fou- droie du haut de cet Olympe, un pauvre lapin qui ne s'y attendait guère. A l'instant, je vois fuir toute la république des lapins qui faisaient le guet, et s'égayaient sur l'herbe fraîche et odoriférante. Le bruit de ma foudre oblige la bande à gagner leur cité souterraine. Mais les compères oublièrent bientôt le danger, je revis ces hardis lapins revenir s'exposer à mes coups, avec un air plus gai qu'au- paravant. 7 74 SURAULT's FRENCH FABLES. Quiconque échappe une fois aux dangers s'y expose ensuite hardiment. FABLE QUATRE-VINGT-TREIZIÈME. Les deux Anes. Deux ânes se louaient naguères tour-à-tour : qu'y faire ; c'est la mode. J'entendis un d'eux dire à son confrère : ami, ne trouvez-vous pas que l'homme, cet animal qui se croit si parfait, est bien injuste et bien fou? Il pro- fane notre nom respectable, et traite d'âne quiconque est ignorant, sot ou stupide. II n'épargne pas même notre rire et nos discours, et dit que c'est braire. Les hommes sont vraiment plaisants de prétendre l'emporter sur nous; non, non, c'est à vous à haranguer, et à leurs orateurs à garder le silence : ce sont là les vrais braillards. Mais ne faisons point d'attention aces imbécilles : vous m'entendez, je pense, je vous entends aussi ; cela suffit. Et quant à la mélodie de votre chant, le rossignol n'en approche point ; vous sur- passez Pedrotti. L'autre baudet répartit; frère, j'admire en vous mêmes qualités. Non contents de s'être si bien complimentés, ils vinrent dans les villes s'exalter l'un l'autre, car on pense s'honorer en faisant l'éloge de ses pareils. Un sot en vante souvent un autre afin de s'en faire un mérite. SURAULT S FRENCH FABLES. 75 FABLE QUATRE-VINGT-QUATORZIÈME. Le Renard et le Loup. Un renard aperçut un beau soir la lune au fond d'un puits. Cette figure ronde lui parut un joli fromage. Comme deux seaux y puisaient l'eau tour-à-tour, sire renard, fort affamé, se mit dans celui qui était à la gueule du puits. Son poids le fit descendre avec rapidité. Le voilà hors d'erreur, fort en peine, et prêt à périr à moins qu'un autre compère ne l'en retire. Un loup fort altéré, s'en vint deux jours après regarder dans ce puits. Camarade, lui dit le renard, je veux vous régaler. Voyez-vous ce délicieux objet ? C'est un fromage exquis, j'en ai mangé ce petit morceau ; le reste fera fort bien votre affaire. Vous n'avez qu'à descendre dans ce seau que j'ai mis là haut exprès pour vous, et même, si vous avez soif, vous vous désaltérerez comme il vous plaira. Le loup le crut, se mit dans le seau, descendit au fond plus vite qu'il ne voulait, et remonta maître renard qui s'échappa fort lestement du puits. L'accomplissement de nos désirs nous jeté souvent dans de fâcheux embarras. FABLE QUATRE-VINGT-QUINZIÈME. Les deux Chèvres. Deux chèvres, après avoir bien brouté, se rencontrèrent dans une de leurs libres excursions ; c'était près d'un ruisseau. Ce ruisseau n'avait qu'une planche pour tout pont. Elle était si étroite que deux belettes y auraient à peine passé de front. De plus, l'onde était rapide et profonde. Malgré ce danger, nos aventurières voulurent la passer toutes les deux à la fois : l'une pose un pied sur la planche, l'autre ep 76 SURAULT S FRENCH FABLES. fait autant. Elles avancent, et ne veulent aucunement se céder le pas vers le milieu du pont. Leur opiniâtreté fut cause de leur perte. Elles se poussèrent, tombèrent dans l'eau, et se noyèrent. Les empires comme les hommes périssent faute de ne savoir céder à temps. FABLE QUATRE-VINGT-SEIZIÈME. Le vieux Chat et la jeune Souris. Une jeune souris, fort étourdie, tomba un jour sous la patte d'un vieux chat. Elle implora sa clémence, et crut flé- chir le compère en lui parlant raison. Laissez-moi vivre, lui dit-elle. Une souris de ma taille ne saurait faire une grande dépense dans cette maison, ni affamer ceux qui y vivent. Un grain de blé me nourrit. Une noix me rend toute ronde. Maintenant, je suis maigre, mais attendez quelques semaines, et réservez ce repas pour vos enfans. Le chat lui dit : tu t'es trompée. Est-ce à moi qu'on vient compter ces histoires-là 1 Tu perds ton temps. Meurs, et va ha- ranguer Pluton ; mes enfans ne manqueront jamais de souris. Un vieil ennemi ne pardonne jamais. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-SEPTIÈME. Le Cerf malade. Dans un pays plein de cerfs, un d'eux tomba malade. Plusieurs de ses confrères accoururent aussitôt à son gîte pour le voir, pour lui offrir leurs secours, ou du moins pour le consoler : multitude de gens est fort importune. Eh ! Messieurs, de grace, laissez?moi mourir, Permettez à la SURAULT's FRENCH FABLES. 77 Parque de m'expédier selon les formes ordinaires, et cessez de pleurer. Rien ne put les faire partir plutôt. Enfin, ils s'en allèrent, mais bien rassasiés, car ils broutèrent tous les bois des alentours. Peu-à-peu le cerf reprit ses forces, mais il ne trouva rien à manger, et allant de mal en pis, il se vit réduit à jeûner, et à mourir de faim. Les consolations nous coûtent souvent fort cher. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-HUITIÈME. IsEcrevisse et sa Fille. Une écrevisse, en vertu de son tître maternel, disait un certain jour à sa fille : bon dieu ! comme tu chemines S Ne saurais-tu donc marcher droit? Mais, ma chère mère, lui dit la fille, je vais vraiment comme vous. Puis-je marcher différemment de ma famille ? Voulez-vous donc que j'aille droit, tandis qu'on y va de travers. Les bons exemples des parens valent mieux que leurs avis. FABLE QUATRE-VINGT-DIX-NEUVIÈME. La Forêt et le Bûcheron. Un bûcheron avait rompu ou égaré le manche de sa cognée. Quelque promptitude qu'il mît à réparer cette perte, il ne laissa pas cependant de donner quelque repos à la forêt. Un jour donc, il la pria avec une humble contenance, de lui accorder une branche afin d'emmancher sa hache. Il lui promettait, en retour, de s'en servir ailleurs, et de ne point toucher à plusieurs chênes et à plusieurs sapins, que leur vieillesse et leurs charmes faisaient respecter de tout le 78 SURAULT'S FRENCH FABLES. monde. L'obligeante forêt consentit à sa requête, et eut bientôt lieu de s'en repentir. Aussitôt qu'il eut emmanché son fer, il s'en servit pour dépouiller sa bienfaitrice de ses plus beaux ornemens. Depuis ce temps, elle ne cesse de gémir sur les souffrances qu'elle s'est causées à elle-même par son don généreux. C'est le comble de l'ingratitude de tourner contre un bienfaiteur les bienfaits qu'on en a reçus. FABLE CENTIÈME. Le Fou et le Sage. Un certain fou poursuivait un sage à coups de pierre. Ce dernier se retourna, et lui dit: mon généreux ami, tu as fort bien agi, reçois cet écu. La peine que tu te donnes peut certainement te faire gagner bien davantage. Vois-tu ce passant? C'est un homme qui a de quoi te payer. Fais lui les mêmes dons, et tu en recevras assurément un ample salaire. Ce fou, amorcé par l'appât du gain, s'en fut à l'instant insulter de la même manière un autre bourgeois fort distingué. Celui-ci ne lui donna point d'argent. Bien des gens accoururent, se saisirent du fou, lui donnèrent une volée de coups de bâton, et l'assomèrent. Le sage doit, sans se compromettre, adresser les vauriens à qui peut les bien récompenser. FIN. KEY. KEY TO THE SOUNDS OF THE FRENCH FABLES. French Sounds. 1. a short in mal 2. â long in mât . 1. e sensible in se . 2. é acute in dé 3. è grave in mère . 4, ê circumflex in tête 1. i sAorZ in mil 2. î Zowo- in vtte 1. o short in mode 2. o long in cote 1. u s/zori in but . 2, û /ofto 1 in bûche English Sounds. fat. far. date, there, [none.] bill, field. rod. note. [none.] [none.] COMPOUND TOWELS. eu as m oi as in ou as in NASAL VOWELS, an as in • in as in • on as in • un as in CONSONANTS. ch as in • ill as in • J as s in • muff. zoatex. too. angle. length. long, duns. saall. WiZZiam. measure. KEY SURAULT'S FRENCH FABLES Fâbl pre-mièr. la si-gal é la four-mi. Fable première. La Cigale et la Fourmi. „ Fable First. The Grasshopper and the Ant. îa si-gal, é-ian pri du bon tan tou La cigale, ayant pris du bon temps tout The grasshopper, having (taken) enjoyed (of the) a (good) fine time all lé-té, se trou-vafor- tan pen kan li-vèr fu l'été, se trouva fort en peine quand l'hiver fut the summer, herself found very much in trouble wlien the winter (was) had ve-nu. el na-vè pâ zun seul pe-ti mor-sô de ver ni de moush. venu. Elle n'avait pas un seul petit morceau de ver ni de mouche. come. She had not a single little morsel of worm nor of fly. dan set si-tu-a-sion cri-tik, el san vin se plindr Dans cette situation critique, elle s'en vint se plaindre In this situation critical, she (herself thence) came (herself) to complain de so neks-trêm di-zet she la four-mi sa vouâ-zinn, é la pri-ia de son extrême disette chez la fourmi sa voisine, et la pria of her extreme icant to the ant her neighbour, and to her prayed de lui prê-té kelk grin pour vivr jus- ko prin-tan. je de lui prêter quelques grains pour vivre jusqu'au printemps. Je (of) to her lend some grain (for) to live on till (to) the spring. I vou pro-mèt, fouâ de si-gal, lui di-tel, de vou pé-iè- vous promets, foi de cigale, lui dit-elle, de vous payer you promise, upon the faith of a grasshopper, to her said she, (of) to you pay ra-van la mouâ-son non seul-man le ka-pi-tal, mè mêm avant la moisson non seulement le capital, mais même before the harvest not only the capital, but also lin-té-rê. la four-mi nem pouin prê-té ; se l'intérêt. La fourmi n'aime point prêter; c'est the interest. The ant (likes) is not given to (lend) lending ; that is la le mouindr de se dé-fô. ke fe-zié vou pan-dan là le moindre de ses défauts. Que faisiez-vous pendant (there) the least of her defects. What (did you) were you doing during 8 82 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. lé-té ? di-tel a la l'été ? dit-elle à la the summer! said she to the plèz a vô bon-té, plaise à vos bontés, may it please (to) your kindness, shan-tié ! ma mî, jan chantiez! ma mie, j'en sung ! » my friend, I of it mint-nan. maintenant. now. la jeu-nes, La jeunesse (The) youth, je Je / si-gal. cigale. grasshopper, pour shar-mé pour charmer (for) to charm sui- zan-shan-té. suis enchantée. am glad. kom la four-mi, doua comme la fourmi, doit the ant, ought like ne pro-dui ke pôvr-té é mi-zèr. ne produit que pauvreté et misère. produces only poverty and misery. shan-tè nui- té jour, chantais nuit et jour, sung night and day, tou le pâ-san. vou tous les passans. Vous all (the) travellers. You é bien ! dan-sé Hé bien! Dansez (Ah) well ! Dance fuir la pa-res, ki fuir la paresse, qui io shun (the) idleness, which F. se-gond. F. Seconde. le kor-bô é le re-nâr. Le Corbeau et le Renard. sé-gneur kor-bô, " pèr-shé sur u- narbr, te-nè dan son bè- ku Seigneur corbeau, perché sur un arbre, tenait dans son bec un Lord raven, perched upon a tree, held in his beak an nek-sé-lan fro-maj. mètr è zâr le re-nâr, ke lô-deu- ra-vè- excellent fromage. Maître-ès-Arts le renard, que l'odeur avait excellent piece ' k of cheese. Master of Arts the fox, that the smell had ta-ti-ré, lui a-dré-sa a peu prè se dis-kour : é bon, attiré, lui addressa à-peu-près ce discours: Hé! bon drawn, him addressed (at near) nearly in this discourse: Ah! good don kor-bô ! ke vou zêt joli ! ke je vou trouv Don corbeau! que vous êtes joli! que je vous trouve raven ! how you are pretty ! how I you find si votr ra-maj é-gal la bô-té de si votre ramage égale la beauté de jour, jour, (day) morning shar-man ! a dir vrè, charmant ! A dire vrai Sir charming ! To speak (true) Vie truth, if your warbling equals the beauty of yd plum, vou sur-pa-sé tou le- zouâ-zô- zan mé-rit. a se mo vos plumes, vous surpassez tous les oiseaux en mérite. A ces mots your feathers, you excel all (the) birds in merit. At these words le kor-bô tou tivr de joua, ouvr un larj bek pour le corbeau, tout ivre de joie, ouvre un large bec pour the raven, quite intoxicated (of) with joy, opens (a) wide his bill (for) to mon-tré sa bel voua, é lès ton-bé son fro-maj. notr fin montrer sa belle voix, et laisse tomber son fromage. Notre fin show his fine voice, and lets fall his cheese. Our sly KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. 83 re-nâr san sé-zi-, té lui di : a-pre-né, mon bon sir, ke renard s'en saisit, et lui dit : Apprenez, mon bon sire, que fox {himself of) it seized, and to him said: Know, my good sire, that tou fla-teur vi- to dé-pan de lin-san-sé ki lé-kout. set tout flatteur vit aux dépense de l'insensé qui l'écoute. Cette every flatterer lives at the expense of the fool who to him listens. This le-son vo vré-man bien votr fro-maj. le kor-bô, tou leçon vaut vraiment bien votre fromage. Le corbeau, tout lesson is worth truly very well your cheese. The raven, quite kou-vèr de ont é de kon-fu-zion, ju-ra, mè zun peu tro couvert de honte et de confusion, jura, mais un peu trop covered (of) with shame and (of) confusion, swore, but a Utile too târ, kon ne li a-trap-rè plu. tard, qu'on ne l'y attraperait plus. late, that (one) they not him (at it) would catch again. souâ-ion zan gard kontr le fla-teur ; leur lou-anj Soyons en garde contre les flatteurs ; leurs louanges Let us ôej (in) on our guard against (the) flatterers ; their praises ne tand ka nou du-pé. ne tendent qu'à nous duper. aim only at us (to deceive) deceiving. F. trouâ-zièm. la gre-nouill é le beuf. F. Troisième. La Grenouille et le Bœuf. F. Third. The Frog and the Ox. unn gre-nouill a-per-su- tun beuf ki lui pa-ru de bel Une grenouille aperçut un bœuf qui lui parut de belle A frog perceived an oz who to her appeared of a fair tâill. kouâ- kel ne fu pâ plu gross kunn pêsh, sa ja-lou-zi taille. Quoiqu'elle ne fût pas plus grosse qu'une pêche, sa jalousie size. Although she was not (more) larger than a peach, her jealousy la por-ta a ss-tandr, a san flè-, ré a se tra-vai-llé pou- la porta à s'étendre, à s'enfler, et à se travailler pour her lead to herself stretch, to herself swell, and to (herself) labor (for) to ré-ga-lé se ta-ni-mal an grô-seur. re-gar-dé mouâ bien, di-tel a égaler cet animal en grosseur. Regardez-moi bien, dit-elle à equal this animal in size. - Look at me well, said she to sa kon-pagn. èse a-sé ? ma bonn, dit mouâ. ni sa compagne. Est-ce assez ? ma bonne, dites- moi. N'y her companion. Is it enough 1 my (good) dear, tell me. (In it se-rè je pouin mint-nan ? non sert. mi vouâ-si serais- je point maintenant ?= Non certes. =M'y voici should be) am I not yet ? No indeed. (Me in it behold 84 KEY TO SURAULT'S FRENCH FADLES. donk ? pouin du tou. o pour se kou donc?= Point du tout. = Oh ! pour ce coup then) now, am I come to the point! Not at (of the) all. Oh! (for) this (Moid) lime ji sui. ma shèr, vou nan na-pro-she mêm pouin. j'y suis. = Ma chère, vous n'en approchez même point. I (in) it (am) have. (My) oh dear! you it (approach) are near yet not. la pôvr gre-nouill san-fla tan kel an cre-va. La pauvre grenouille s'enfla tant qu'elle en creva. The poor frog (herself) swelled so much that she (by it) burst. le mond è plin de jan ki ps-ris- tan vou-lan tro Le monde est plein de gens qui périssent en voulant trop The world is full of people who perish (in.) by wishing too much sa-gran-dir. s'agrandir. themselves to aggrandize. F. ka-tri-èm. le deu mu-lê. F. Quatrième. Les deux Mulets, F. Fourth. The two Mules. deu mu-lè fe-sè rout Deux mulets faisaient route Two mules (made road) walked dun sak da-vouânn, é lôtr d'un sac d'avoine, et l'autre with (of) a bag of oats, and the other re-set du sel. recette du sel. (receipt) money of the excise upon (of the) salt. dêtr re-vê-tu dunn sharj d'être an-sanbl ; lu- né-tè shar-je ensemble ; l'un était chargé together: (the) one was loaded por-tè- tô tré-zor pu-blik la portait au trésor public îa carried to the treasure public the se der-nié été si glo-rieu Ce dernier était si glorieux This last was so proud n . bel kil nô-rè pâ vou-lu revêtu d'une charge si belle qu'il n'aurait pas voulu with(oftobe)being invested with (of ) a charge so fair tou le tous les all the pri-ve pour privé pour deprived for san vouar s'en voir himself of it seen il rnar-shè ma-jes-tu-euz-man-, Il marchait majestueusement, He (marched) advanced (majestically) with a majestic step ta-vek sa so-net. tan-di kil se avec sa sonnette. Tandis qu'il se with his bell. Whilst len-mi se pré-zant, l'ennemi se présente. the enemy (himself presents) arrives. As he (himself) kom il an Comme il en that he would have not wished shar-don du mond. chardons du monde. thistles in(of) the world. té fe-sè gran brui- et faisait grand bruit and made a great noise kâ-rè de la sort, carrait de la sorte, strutted (of the sort) thus t vou-lè- ta lar-jan, voulait à l'argent, he (by this) wished for (at) the silver , KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. 85 il se je-ta sur le mu-lè du fisk, le sé-zi- t> frin è il se jetta sur le mulet du fisc, le saisit au frein et he (himself ) threw upon the mule of the treasure, him seized by (at) the bridle and la-rê-ta. le mu-lè, tou- tan se dé-fan-dan, se san-ti l'arrêta. Le mulet, tout en se défendant, se sentit him stopped. The mule, as (in) he himself (defending) defended, himself felt pèr-sé de kou ; il jé-mi- té sou-pi-ra. sons donk là, percé de coups ; il gémit et soupira. Sont-ce donc là, peirccd with (of blows) wounds ; he groaned and sighed. Are these (then there,) di- til la pro-mès kon ma-vè fet ? mon kon-pa-gnon dit-il les promesses qu'on m'avait faites ? Mon compagnon said he, the promises which (one) they to me had made? My companion sé-shap du dan-jé, é mouâ, in-for-tu-né ! ji tonb, é s'échappe du danger, et moi, infortuné ! j'y tombe, et (himself ) escapes (of ) the danger, and I, unfortunate one ! I into it fall, and ji pé-ri ! a-mi, lui di le ka-ma-rad, si tu na-vè, kom j'y péris ! Ami, lui dit le camarade, si tu n'avais, comme (I into it) perish! Friend, to him said the comrade, if (thou) you had, like mouâ, ser-vi kun meû-nié tu ne te trou-ve-rè ma fouâ moi, servi qu'un meunier, tu ne te trouverais ma foi me, served only a miller, (thou) you (thyself) yourself would find by my faith pâ si mal. pas si mal. not so (sick) badly off. il ne pâ tou-jour- za-van-ta-jeu dêtr dan zun post él-vé. Il n'est pas toujours avantageux d'être dans un poste élevé. It is not always advantageous (of) to be in a station eminent. F. sin-kièm. le lou- pé le shien. F. Cinquième. Le loup et le Chien. F. Fifth. The Wolf and the Dog. un lou é-tè for mégr, tan le shien de vi-laj Un loup était fort maigre, tant les chiens des villages A wolf was very lean, so (much) well the dogs of the villages fe-zè bonn gard. se lou, ki shèr-shè- tu- nek-sé-lant prouâ, faisaient bonne garde. Ce loup, qui cherchait une excellente proie, (made) kept a good watch. This wolf, who sought for an excellent prey, ran-kon-tra un dog bô, grô, grâ-, zé lis, ki sé-tè par rencontra un dogue beau, gros, gras, et lisse, qui s'était par met a mastiff jolly, large, plump, and smooth, who (himself was) had by ha-zâr é-louâ-gné du kan-ton. mé-sir lou- pô-rè bien hasard éloigné du canton. Messire loup aurait bien chance strayed away from (the) his district. 'Squire wolf would have (well) will- vou-lu la-ta-kè-, ré le metr an pies. mè- zil a- voulu l'attaquer, et le mettre en pièces. Mais il fal- ingly (wished) him (to attack) attacked, and him (to put) torn to pieces. But it was ne- 8* 86 KEY TO SURAULT S S FRENCH FABLËg. le _ se batr, é le mâ-tin é-tè ka-pabl de se dé-fandï an lait se battre, et le mâtin était capable de se défendre en cessary (himself) to fight, and the fellow was capable to (of ') himself defend (in brav. le lou san vin don-ka lui a-vek bô-kou brave. Le loup s'en vint donc à lui avec beaucoup brave) bravely. The wolf (himself on it came) approached then (to) him with much de po-li-tes, antr an kon-vèr-sâ-sion, é le fé-li-sit de de politesse, entre en conversation, et le félicite de (of ) politeness, enters upon a (in conversation) discourse, and him compliments (of) so- neu-reu- zan-bon-pouin. il ne dé-pan ke de vou, son heureux embonpoint. 11 ne dépend que de vous, on his (happy) good condition. It depends (only) upon (of) you, kon-frèr, dêtr ô-si grâ ke mouâ, lui di le dog. ki-té le confrère, d'être aussi gras que moi, lui dit le dogue. Quittez les brother, (of) to be as fat as I, to him said the mastiff. Leave the fo-rê, vou ne sô-rié mieu fèr. vô kon-pa-tri-ot- zi forêts, vous ne sauriez mieux faire. Vos compatriotes y (forests) iDoods, you not (would know) can better do. Your countrymen there son mi-zé-rabl, lan-gui-san, dé-shar-né, é si é-pui-zé par le sont misérables, languissans, décharnés, et si épuisés par les are miserable, weak, thin, and so exhausted by (the) jeun- zé le pri-va-sion kil meur presk tous de fin. jeûnes et les privations qu'ils meurent presque tous de faim. fasting and (the) privations that they die almost all (of) with hunger. kar, pour-kouâ i res-te-rie vou ? vou ni ave rien da-su-ré. Car, pourquoi y resteriez- vous ? Vous n'y , avez rien d'assuré. (For) and, why there should remain you ? You (there) have nothing (of ) assured. pouin de ban-kè dé li-sieu ! tou vou koût unn pen eks-trêm Point de banquets délicieux ! Tout vous coûte une peine extrême. JVb (of) feasts delicious ! All yon costs (an) trouble extreme. sui-vé mouâ, vou- zô-ré- zun sor bien plu- za-gré-abl. ke Suivez-moi, vous aurez un sort bien plus agréable. Que Follow me, you shall have a situation (well) much more agreeable. What (for me fo-dra til fèr? di le lou. for peu de shôz, re-par-ti me faudra-t-il faire ? dit le loup.Fort peu de chose, repartit me will itbe necessary) shall I have to do? said the wolf. Very little (of thing), replied le shien : sha-sé tout pèr-sonn sus-pekt é man-diant, fla-té le le chien-' chasser toute personne suspecte et mendiante, flatteries the dog : to drive away every (person) fellow suspicions and begging, to flatter the jan du lo-ji-, zé plèr a votr mêtr. se-la seul vou- za-tir-ra, gens du logis, et plaire à votre maître. Cela seul vous attirera, people of the house, and to please (to) your master. That alone upon you will draw, an re-tour, tout sort de rest, ô de pou-lè- zé de pi-jon, san en retour, toutes sortes de restes, os de poulets et de pigeons, sans t»t return aU kinds of scraps, bones of chickens and (of) pigeons, without kon-té bien de ka-res. le lou si-ma-jin compter bien des caresses. Le loup s'imagine (reckoning) speaking of (well) many (of the) blandishments. The wolf (to himself) fancies KEY TO SURAULT'S FilENCH FABLES. 87 dé-ja un bo-neur ki le fè pleu-ré de joua, an she- déjà un bonheur qui le fait pleurer de joie. En che- already an image of happiness which him (makes) causes to weep (of) with joy. (In) jour- minan-, til sa-per-su ke le shien a-vè le kou pe-lé. ka-vé minant, il s'aperçut que le chien avait le cou pelé. Qu'avez- neying, he (himself) perceived that the dog had (the) his neck bare. What (have vou don- ko kou ? lui di- til. rien, kouâ ! vous donc au cou ? lui dit-il. = Rien. =Q,uoi ! you) is the matter then with (at the) your neck 1 to him said he. Nothinv. What! rien ! O se peu de shôz. mè- zan-kor, kès ke rien ! = Oh ! c'est peu de chose. Mais encore, qu'est-ce que nothing! Oh! this is a (little) trifling (of ') thing. But yet, what (is it that) se-la peu-têtr ? se ke vou vouâ-ié pro-vien peu- têtr du cela peut être ? = Ce que vous voyez provient peut-être du it can be ? That which you see proceeds (may be) perhaps from the ko-lié don je sui- za-ta-shé. a-ta-shé ! re-pri le lou ; vou na-lé collier dont je suis attaché Attaché ! reprit le loup ; vous n'allez collar by which I am tied. Tied ! replied the wolf; you do go donk pâ- zou vou vou-lé ? pâ tou-jour : mè kin-port ? se-la donc pas où vous voulez ? = Pas toujours: mais qu'importe ?= Cela then not where you wish ? Not always .- but what matters it ? It min-port si bien ke je ne veu- zan ô-kunn ma-nièr de vô mè, m'importe si bien que je ne veux en aucune manière de vos mets, me concerns so well that I (not) wish (in) by no means (of) your (mess) dishes, ni ne vou-drè mêm un tré-zo-rase pri. lad-su, sir lou pri ni ne voudrais même un trézor à ce prix. Là-dessus, sire loup prit nor would I have even a treasure at that (price) rate. Thereupon, sire wolf took lest-man sa rout, é trot an-kor an jûi- fér-ran. lestement sa route, et trotte encore en Juif errant. swiftly his way, and runs yet (in) as the Jew wandering. la li-ber-té è pré-fé-rabl a tout le joui-sans de les-cla-vaj. La liberté est préférable à toutes les jouissances de l'esclavage. ( The) liberty is preferable to all the enjoyments of slavery. F. si-zièm. la jé-nis, la shèvr é la bre-bi-, zan so-sié-té F. Sixième. La Génisse, la Chèvre et la Brebis, en société F. Sixth. The Heifer, the She-goat and the Sheep, in society a-vek le lion, avec le Lion. with the Lion. la jé-nis, la shèvr, é la bre-bi leur kon-pagn, sa-so-si-èr, La génisse, la chèvre, et la brebis leur compagne, s'associèrent, The heifer, the she-goat, and the sheep their companion, themselves associated, di-ton, dan lan-sien tan, ave- kun fier lion, sé-gneur de la dit-on, dans l'ancien temps, avec un fier lion, seigneur de la it is said (one) , in (the) ancient times, with a fierce lion, lord of the 88 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. kon-tré, é kon-vinr de par-ta-jé- ran por-sion- zé-gal le pro-fi- contrée, et convinrent de partager en portions égales le profit country, and agreed to (of) divide into portions equal the profit té la pert, kelk jour- za-prè, un serf vin ton-bé dan le fî-lè et la perte. Quelques jours après, un cerf vint tomber dans les filets and the loss. A few days after, a stag (came to fall) fell into the nets de la shèvr, é- i fu pri. el an do-na ô-si-tô nou-vel- za de la chèvre, et y fut pris. Elle en donna aussitôt nouvelles à of the she-goat, and in them was taken. She (of it gave) told immediately (news to) se- za-so-sié. lois-kil fur ve-nu. le lion se mi- ta kon-té ses associés. Lorsqu'ils furent venus, le lion se mit à compter lier partners. When they (were) had come, the lion (himself put)began to count par se- zongl-, zé di : nou som katr a par-ta-jé se serf; é a par ses ongles, et dit : Nous sommes quatre à partager ce cerf; et à by his claws, and said .- We are four to divide this stag ; and (at lins-tan- til le dép-sa an ô-tan de par. Il se ser-vi la pre- l'instant il le dépeça en autant de parts. Il se servit la pre- the instant) instantly he him carved into so many (of) parts. He himself helped the first mièr an ka-li-té de rouâ. el ma-par-tiin, di- til, é vou sa-vé mière en qualité de roi. Elle m'appartient, dit-il, et vous savez in quality of king. It to me belongs, said he, and you know pour-kouâ, si-non, je vou la-pran, se ke je me nom lion : pourquoi, sinon, je vous l'apprends, c'est que je me nomme lion: why, if not, I you inform, it is that I myself call a lion: on ni sous-kri-vi- san sou-flé mo. la se-gond me viin- on y souscrivit sans souffler mot. Là seconde me vient (one) they to it agreed without (to blow) speaking a word. The second to me comes tan-kor de drouâ, se drouâ, vou ne li-gno-ré pâ, se ce-lui du encore de droit, ce droit, vous ne l'ignorez pas, c'est celui du also by (of) right, this right, you of it are ignorant not, it is that of the plu- for. kan- ta la trouâ-zièm, ji pré-tan, kom le plu plus fort. Quant à la troisième, j'y prétends, comme le plus (more) strongest. As to the third, I it claim, as the most vai-llan, é si unnfde vou- za le rna-leur de tou-shè- ralaka-tri-èm, vaillant, et si une de vous a le malheur de touchera la quatrième, courageous, and if one of you lias the ill-luck to (of) touch (at) the fourth, je lé-tran-gle-rè sur leur, je l'étranglerai sur l'heure. / her will strangle (on the hour) immediately. On ne doua ja-mè sa-so-ciè- ra-ve-kunn per-son plu pui- On ne doit jamais s'associer avec une personne plus puis- (One)we must never (himself ) associate with a person more power- sant ke souâ, «tr-man- ton risk de dev-nir la vik-tim santé que soi, autrement on risque de devenir la victime fui than ourselves, otherwise toe (one) risk (of to become) becoming the victim de sa ku-pi-di-té. de sa cupidité. of his cupidity. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. S9 F. sé-tièm. li-ron-del é le pe-ti- zouâ-zô F. Septième. L'Hirondelle et les Petits Oiseaux. F. Seventh. The Swallow and the Young Birds. unn i-ron-del a-vè bô-kou- pa-pri dan se tra-vèr-sé ; kar Une hirondelle avait beaucoup appris dans ses traversées ; car A swallow had a great deal learned in her voyages; for ki-konk a vu bien du pé-i peu- ta-vouâr a-ki bô-kou de quiconque a vu bien du pays peut avoir acquis beaucoup de whoever has seen much of the country can have acquired much (of) ko-nè-sans. sel- si donk pré-vouâ-iè jus- ko mouindr grô connaissances. Celle-ci donc prévoyait jusqu'aux moindres gros knowledge. She (this) therefore foresaw (even to) the least (big tan, é le- za-non-sè- tô nô-tô-nié- za-van kil- za-ri-vâs; temps, et les annonçait aux nautoniers avant qu'ils arrivassent ; times) storms, and them announced to the sailors before (that) they arrived; sa si-ans sur ter né-tè pouin- tin-fé-rieur. dan la sé-zon ou sa science sur terre n'était point inférieure. Dans la saison où her science on land was no (inferior) less. In the season inwhich Ion sèm le shanvr, el vi- tun pé-i-san ki an kou-vrè tou l'on sème le chanvre, elle vit un paysan qui en couvrait tout (one) they sow the hemp, she saw a husbandman who with it covered all son shan. se-si ne me plè pâ, di-tel ô- zouâ-zô. pôvr pe- son champ. Ceci ne me plait pas, dit-elle aux oiseaux. Pauvres pe- his field. This does me please not, said she to the birds. Poor lit- ti ! je vou plin bô-kou ; kar, pour mouâ, je sô-rè, ô mo- tits ! je vous plains beaucoup; car, pour moi, je saurai, au mo- Ue ones 1 1 you pity very much ; for, for (me) my part, I shall know, at the mo- man du dan-jé, ou mé-louâ-gnè- rou vivre an kelk ré-dui. ment du danger, ou m'éloigner ou vivre en quelque réduit. ment of (the) danger, either to (myself ') remove or to live in some corner. vouâ-ié vou set min ki dé-kri se de-mi serkl dan le- zèr ? Voyez-vous cette main qui décrit ces demi-cercles dans les airs ? Do see you this hand which draws these semi-circles through the air ? un jour vien-dra, é se se-ra dan peu, ke la gren kel Un jour viendra, et ce sera dans peu, que la graine qu'elle A day will come, and this will be in a (little) short time, that the grain which it ré-pan vou dé-trui-ra. se vi-la-jouâ- zan fe-ra de ré-zô- zé de répand vous détruira. Ce villageois en fera des réseaux et des spreads you will destroy. This villager of it will make (some) nets and (some) la-sè ki vou- zanv-lo-pron- té vou- za-tra-pron, an-fin kan-ti-té lacets qui vous envelopperont et vous attraperont, enfin quantité nooses which you will involve and yoxi catch, finally (quantity) de ma-shin ki kôz-ron- ta-lor votr mor ou votr de machines qui causeront alors votre mort ou votre many and many (of) snares which will cause then your death or your prî-zon. gâr la caj ou la pouâl ! krouâ-ié mouâ, leur di- tel, prison. Çare la cage ou la poêle ! Croyez-moi, leur dit-elle, imprisonment. Beware of the cage or the frying-pan! Believe me, to them said she, 90 man-jé se grin, le- zouâ-zô se mo-kèr del. 11 mangez ce grain. Les oiseaux se moquèrent d'elle. Ils eat this grain. The birds (themselves) laughed at her. They tro-uvè trô de pro-vi-zion dan le shan. kan la shen- trouvaient trop de pro-visions dans les champs. Quand la chene- found too much (of ') provision in the fields. When the hemp- vièr fu vert, li-ron-del a-jou-ta: A-ra-shé set mô-dit erb vière fut verte, l'hirondelle ajouta : Arrachez cette maudite herbe field was green, the swallow added -. Pluck up this cursed grass brin a brin ; ou bien vou pé-ri-ré ser-tenn-man. pro-fé-tes de brin à brin; ou bien vous périrez certainement. Prophétesse de bit (at) by bit ; or else you will perish certainly. Prophetess of ma-leur ! ba-vard ! dir- til. kel jo-li be-zogn tu nou malheur ! Bavarde ! dirent-ils. Quelle jolie besogne tu nous misfortune ! Prater ! said they. What a fair employment (thou) do you us donn la ! il nou fô-drè de lé-jion douâ-zô pour donnes là ! il nous faudrait des légions d'oiseaux pour give here! it for us would be necessary to have (some) legions of birds to (for) la-ra-shé de tou se si-llon. la shanvr é-tan tou- ta- fè mûr, l'arracher de tous ces sillons. La chanvre étant tout-à-fait mûre, it to pluck up from all those furrows. The hemp being quite ripe, li-ron-del re-pri : sa va mal pour vou, mè- za-mi, é je vou le l'hirondelle reprit: ça va mal pour vous, mes amis, et je vous l'ai the swallow continued .- That goes badly for you, my friends, and I you it (liave) bien di : mô-vèz gren è bien-tô venu. mè- zan-fin, puisk bien dit: mauvaise graine est bientôt venue. Mais enfin, puisque well told : ill weeds (is) soon come. But at last, since vou na-vé pâ vou-lu crouâr a mè- za-vi sa-lu-tèr jus-ka se vous n'avez pas voulu croire à mes avis salutaires jusqu'à ce you have not wished to believe (to) my advices salutary till (at) this jour, é-kou-té ment-nan se-lui-si ; se le der-nié. de ke vou jour, écoutez maintenant celui-ci ; c'est le dernier. Dès que vous day, hear now this ; this is the last. As soon as you vè-ré le shan kou-vèr de nèj, é le vi-la-jouâ îè-sé verrez les champs couverts de neige, et les villageois laisser will see the fields covered with (of) snow, and the villagers quitting là leur blé pour fer la guèr o- zouâ-zi-llon-,zé lè- là leurs bleds pour faire la guerre aux oisillons, et les (there) their corn to (for) make (the) war on (to the) little birds and them za-tra-pé dan leur tré-bu-shè- zé dan leur ré-zô, ne vo-lé attraper dans leurs trébuchets et dans leurs réseaux, ne volez to catch in their traps and in their nets, do not fly plu dun lieu a u- nôtr, res-té shé vou ; ou bien plus d'un lieu à un autre, restez chez vous ; ou bien any more from one place to another, stay, at (you) home; or else shan-jé de kon-tré. kom la bé-kas, le ka-nar, ou la gru. mè changez de contrées, comme la bécasse, le canard, ou la grue. Mais change (of) country, as the woodcock, the duck, or the crane. But — KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 91 puisk vou net pâ ka-pabl de fran-shir, kom nou, le dé- puisque vous n'êtes pas capables de franchir, comme nous, les dé- since you are not able to (of) pass over, as we, the de- zèr- zé le mèr, ni da-lé sher-shé dôtr mond, je ne vou voua serts et les mers, ni d'aller chercher d'autres mondes, je ne vous vois serfs and the seas, nor to (of) goto seek other worlds, I for you se* kun mouâ-ien de sa-lu ; se de vou re-ti-ré dan de trou qu'un moyen de salut ; c'est de vous retirer dans des trous but one means of safety; it is to ( yourselves) retire into (some) the holes de mu-rail. le- zouâ-zi-llon, fa-ti-gué de se re-mon-trans, se de murailles. Les oisillons, fatigués de ses remontrances, se of walls. The birds, tired of her remonstrances, themselves mir- ta ja-zè- rô-si kon-fu-zé-man ke Me-sieu le trouâ-ien mirent à jaser aussi confusément que Messieurs les Troyens (put) began to prattle as confusedly as (gentlemen) the Trojans did lorsk la pôvr ka-sandr ou-vrè la boush pour leur par-lé. lorsque la pauvre Cassandre ouvrait la bouche pour leur parler. when the poor Cassandra opened (the) her mouth (for) to them to speak. lè-zouâ-zi-llon, kom le Trouâ-ien, san trou-vèr mal; Les oisillons, comme les Troyens, The birds, as the trouvèrent mal: Trojans, themselves (for it) found prir- tun for jo-li nombr. badly off; kar le vi-la joua- zan car les villageois en prirent un fort joli nombre. for the villagers of them took a (very pretty) great number. on ne bien sou-van ma-leu-reu pars-kon ne veu prandr On est bien souvent malheureux parcequ'on ne veut prendre We (one is) are very often unhappy because (one) we wish to take kon-seil ke de souâ, é ne krouâr le mal ke lors-kil è- ta-ri-vé. conseil que de soi, et ne croire le mal que lorsqu'il est arrivé. counsel only of ourselves, and to believe the evil only when it is (arrived) come. F. ui-tièm. le ra de F. Huitième. Le Rat de F. Eighth. The Rat (of) vil é le ra de shan. ville et le Rat des champs city and the Rat (of the fields) country. ja-dis un ra de vil in-vi-ta for po-li-man- tun ser-tin ra Jadis un rat de ville invita fort poliment un certain rat Informer times a rat (of) city invited very civilly a certain rat de shan- za-ve-nir man-jé kelk rest dor-to-lan dé-li-sieu. des champs à venir manger quelques restes d'ortolans délicieux. (ofthefields) country to come and eat some remains of {ortolans delicious.^ on re-fuz ràr-man de par-ta-jè- run bon mè. le kon-pa-gnon On refuse rarement de partager un bon mets. Le One refuses seldom to (of ') partake' of a good dish. The ak-sep-ta donk lofr é parti. A-prè- za-vouâr fè accepta donc l'offre et partit. Après avoir fait accepted (then the) his offer and set out. After having (made) gone a few compagnon companion kelk quelques 92 KEY TO SUUAULl's FRENCH FABLES. mil, nô deu vouâ-ia-jeur- za-ri-vèr- ta un su-perb ô-tel. vouâ-Ià milles, nos deux voyageurs arrivèrent à un superbe hôtel. Voilà miles, our two travellers arrived at a splendid hotel.. Behold ma ré-zi-dans, di le si-ta-din, an-tré. le kou-vèr a-vè- té-té mi ma résidence, dit le citadin, entrez. Le couvert avait été mis my residence, said the citizen, come in. The repast had been (put) served su-run ta-pi de tur-ki ma-ni-fik. je lès a pan-sé kel bon sur un tapis de Turquie magnifique. Je laisse à penserquel bon upon a cloth (of Turkey) Turkish magnificent. I (leave) forbear to think what a good tan- zil si do-nèr. sé-tè- tun ré-gal rouâ-ial ; rien ni temps ils s'y donnèrent. C'était un régal royal ; rien n'y time they (themselves) there (give) enjoyed. It was a feast royal; nothing to it man-kè. mè, par ma-leur, un kui-dam san vin trou-blé manquait. Mais, par malheur, un quidam s'en vint troubler was wanting. But, by misfortune, a certain one (himself on this) came to trouble la fêt tan-di kil san-pi-frè si bien. sus-pan-sion darm ! la fête tandis qu'ils s'empiffraient si bien. Suspension d'armes ! the feast whilst they themselves were feeding so well. There is a suspension of arms! nô ka-ma-rad- zan-tand du brui- ta la porte de la sal. pron Nos camarades entendent du bruit à la porte de le salle. Prompt Our comrades hear some noise at the door of the hall. Swift kom lé-clèr, le rat devil de-kanp. jan, so- na-mi, en fè de comme l'éclair, le rat de ville décampe. Jean, son ami, en fait de as (the) lightning, the rat (of ') city scampers off. John, his friend, (of it) does (of ) mem. le rev-nan san va; le brui ses. nô même. Le revenant s'en va; le* bruit cesse. Nos the same. The ghost (himself from it goes) departs ;' the noise ceases. Our brav se met tô-si-tô- tan marsh ver le plâ. braves se mettent aussitôt en marche vers les plats. (braves) heroes (themselves -put) marched immediately (in march) towards the dishes. a-lon, kon-frer, di le si-ta-din, ne per-don pouin de tan; ash- Allons,confrère, ditle citadin, ne perdons point de temps; ache- Come, brother, said the citizen, let us lose not (of) time; let us von tou notr ro-ti. se- ta-s3, re-pri le kan-pa-gnar ; je kont vonstout notre rôti. C'est assez, reprit le campagnard ; je compte finish all our roast meat. This is enough, replied the country rat ; I rely sur vou de-main, je ne sô-rè me van-té de vou do-nè- sur vous de-main. Je ne saurais me vanter de vous donner upon you to-morrow. I not (should know) can (myself ) boast of you givincr run fes-tin si splan-did. mè-, zan ré-kon-pans, rien ne me vien un festin si splendide. Mais, en récompense, rien ne me vient a feast so rich. But, in recompense, nothing me comes dé-ran-jé ; je manj tou- ta mo- niz. a-dieu donk é a re-vouâr. déranger; je mange tout-à-mon-aise. Adieu donc et à revoir. to interrupt ; I eat quite at my ease. Adieu then and good bye. Il ni a pouin de plé-zir là ou il i a tou-jour- za Il n'y a point de plaisir là où il y a toujours à (It) there (has) is no (of) pleasure (there) where (it) there (has) is always something to crindr. craindre. fear. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 93 F. neu-vièm. le lou- pé la-gnô. F. Neuvième. Le Loup et l'Agneau. The Wolf and the Lamb. F. Ninth. dan le kou-ran du- dans le courant d'une in the stream of a u- na-gnô se dé-zal-té-rè Un agneau se désaltérait A lamb (of himself ) quenched (the) his thirst nô lin-pid. un lou ki na-vè pouin- tan- kor dé-jeû-né, eau limpide. Un loup qui n'avait point encore déjeûné, ,water) clear brook. A wolf who had not yet breakfasted, é ki sher-shè kelk prouâ, san vin- tô mêm lieu, et qui cherchait quelque proie, s'en vint au même lieu, and who sought for some pre]/, (himself thence) came to the same place, a-ti-ré pa- runn fin dé-vo-rant. a penn è- til attiré par une faim dévorante. A peine est- il by a (hunger devouring) ravenous appetite. Hardly did (is) he kil se ■ mé- ta sher-shé ke-rel a la- qu'il se met à chercher querelle à l'a- than he (himself put) began to pick a quarrel with (to) the drawn arrivé arrive o-no. ki te ran si ar-di, di set gneau. Qui te rend si hardi, dit cet lamb. What (thee) you (renders) makes so bold, said this bouâ-son de set sort ? boisson de cette sorte ? beverage in (of) this manner! té-mé-ri-té. sir, lui témérité. Sire, lui temerity. Sire, to him a-ni-mal kru-el, animal cruel, animal cruel, a me pe- de trou-ble ma de troubler ma (of) to trouble my ra sbèr set ras. cher cette pay dear for this ke votr ma-jes-té ne si-rit pouin que votre Majesté ne s'irrite point, (that) your Majesty (itself irritate) not b kel me fas la jus-tis de kon-si-dé-ré qu'elle me fasse la justice de considérer (let it) me (might) do the justice of considering dé-zal-tèr dan le rui-sô bô-kou désaltère dans le ruisseau beaucoup plus bas qu'elle, am quenching my (the) thirst in the stream much lower than (it)you é kin-si je ne so-rè trou-blé son breu-vaj. tu et qu'ainsi je ne saurais troubler son breuvage. Tu tu Tu me paye- ( Thou) you to me shall ré-pon la-gnô, répond l'agneau, replied the lamb, let mè plu-tô mais plu -tôt irritated, but rather ke J e me que je me that I (of myself) plu bâ kel, and that thus I not (should know) can trouble (its) your drink. san-gui-nèr, sanguinaire, bloody, mé-di de médis de le troubl ! re-pri le troubles ! reprit it do trouble . tu ke set cet this a-ni-mal animal animal pâ ke tu je ne se tu que je ne sais pas que tu (thou) you that I pâ-sé ? je ne le passée ? Je ne le pouvais last ? I not it could know not that (thou) you slandered (of) pou-vè fèr, kar je né-tè faire, car je n'étais do, for I was ( Thou) you é krouâ et.. . crois- ant . . . do think mouâ la-né moi l'année me (the) year pouin né, point né, not 9 born, 94 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. di la-gnô, la preuv dit l'agneau, la preuve said the lamb, the proof ô ! si se ne touâ, Oh ! si ce n'est toi, Oh ! if it not is (thou) you, sè ke c'est que (it) is that sè san c'est sans it is tet tette suck an-kor encore still dout ton doute ton ma ma my frèr. je nan frère .= Je n'en mer. mère. mother. ne ne Du ne pouin, sur mo- ai point, sur mon have {not) none, upon my honor. tè jan; kar vou tes gens ; car vous (thy) your folks; for you do je- zé vô shien. da gers et vos chiens. herds and your dogs. se-lâ doua te cela doit te that must (thee) for you suffice sè mo, le lou lan-port ces mots, le loup l'emporte these woods, the wolf him carries san- zôtr for-ma-li-té. s-ans autres formalités. without any other formalities. li-no-sans è tou-jour la L'innocence est toujours la (The) innocence is always the without doubt (thy) your brother. I (of him) no-neur. nin-port, sè kel-kun de honneur.=N'importe, c'est quelqu'un de No matter. it some one not, me me me me-na-je me ménagez me spare rest, on reste, on îs to (of) the rest, (one) they to su-fir in-si ka ma suffire ainsi qu'à ma as well as (to) for my fon de bouâ-, poum, vou, point, vous, you, la l'a it (has) of vô ber- vos ber- your shep- di; dit; have told; O au fond into the depth des bois, of the woods van-jans. a vengeance. A revenge. At zé le manj et le mange and him eats vik-tim victime victim dun pou-vouâ- d'un pouvoir poi an :er rinjust. injuste. unjust. deu Deux Two za-vè avaient had a san â s'en F. di-zièm. le vo-leur- zé lânn. F. Dixième. Les Voleurs et l'Ane. F. Tenth. The Robbers and the Ass. vo-leur se dis-pu-tè voleurs se disputaient robbers (themselves) disputed vo-lé. lun sobs-ti-nè- volé. L'un s'obstinait stolen. The one (himself ) persisted dé-fèr. kom il ne défaire. pour pour for U- un nânn âne ass kil- qu'ils which gar-dé, garder, keep, pouin sa-cor-dé, they é lôtr et l'autre and the other (himself) of it fa-lu ta le à le to it vou-lè Comme ils ne voulaient point s'accorder, As they did wish not to (themselves) il il agree, it ke no tan ve-ni- fallut en venir was necessary (by this) to come deu shan-pion sa-sé-nè que nos deux champions s'assénaient d'excellens our two combatants each other were giving (of ) excellent ro min tan-di aux mains. Tandis to (the hands) an engagement. Whilst dek-se-lan kou de coups de blows (of) KEY TO SURAULTS FRENCH FABLES. 95 pouin, poing, with the fist, trouâ-zièm vo-leur troisième voleur third robber e se et se and themselves sur-vin survint came pre- an en prenant (in) by taking un tier par-ti Un tiers parti A third person tan- dan. tendans. ants. le bô-dé le baudet. pro-fit profite profits dé-fan- de- tan brav, défendaient en braves, defended (in brave,) bravely. ki le- za-cor-da a qui les accorda à un un a who them mer-veil merveille (at marvel) right sou-van souvent often by de ke-rel de des querelles de (of) the quarrels of deu pré- deux pré- two claim- F. on-zièm. le re-nar é la si-gogn. F. Onzième. Le Renard et la Cicogne. F. Eleventh. The Fox and the Stork. frèr re-nar se mi- Frère renard se mit Brother fox himself put si-gogn a di-nè- ra-vek lui. cicogne à dîner avec stork to dine with seur sœur tun jour en dépans, é in-vi-ta un jour en dépense, et invita one day to (in) expense, and invited sister le ré-gal fu for sinpl é san lai. Le régal fut fort simple et sans him. The treat was very common and without fa-son, kar le ga-lan na-vè, pour ton po-taj, ke de la bou-lli façon, car le galant n'avait, pour tout potage, que de la bouillie ceremony, for the fellow had, for all the fare, only (some) pap for klèr ; il vi-vè mes-kin-man. il lui ser-vi donk se fort claire ; il vivait mesquinement. Il lui servit donc ce very thin; he lived sparingly. He to her served up then this la si-gogn a-vek son bek é-fi-lé nan La cicogne avec son bec effilé n'en The stork with her beak long (of it) pu rien na-tra-pé, é le drôl vou- za-va-la le tou tan put rien attraper, et le drôle vous avala le could not any thing catch, and the droll (you) swallowed the nun clin deuil. pour ne lui sa-vouâ- un clin d'œil. Pour ne lui savoir (a) twinkling of an eye. To not to him (know) be under an< gré de set po-li-tes, ko-mèr la si-gogn lin-vi-ta gré de cette politesse, commère la cicogne l'invita obligation (of) for this politeness, gossip (the) stork him invited son tour kelk tan- za-prè. bien vo-lon-tié, lui son tour quelque temps après. Bien volontiers, lui Very gru-o su- runn a-siet. gruau sur une assiette. gruel upon a plate. tout whole en in the her) in turn some time after. willingly, rô-kun aucun à (at di- dit to her said 96 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. il, kar je il, car je he, for I a leur A l'heure At the hour man son ment son ningly her manna kon-pèr a-vè sur compère avait sur fellow had above ne fè pouin de cé-ré-mo-ni a-vek mè- za-mis. ne fais point de cérémonie avec mes amis. (make) use no (of) ceremony with my friends. dit, il kou-ru she la si-gogn, lou-a finn- dite, il courut chez la cicogne loua fine- (said) appointed, he ran to the stork's, praised ctin- trou-va le di-né tou prê. le diner tout prêt. Le ready. The sa-vouar-vivr savoir-vivre, e et trouv , and found tou bo- na-pe-ti tout bon appétit; all a good appetite; pouin- tô re-nar. il é-tè ra-vi point aux renards. 11 était ravi never in (to the) foxes. He was kil re-gar-dè qu'il regardait Je the dinner all se ki ne c'est ce qui ne (it is) that which se mank manque fails which he considered lo-deur du a-shi l'odeur du hachis pleased (at) with the smell of the minced kom dé-]i-sieu. pour le metr a la comme délicieux. Pour le mettre à la as delicious. To him put to the jenn, gène, (constraint) torment, the stork, vaz a Ion kou long la si-gogn, so- nô-tes, la cicogne, son hôtesse, his hostess, le lui ser-vi dan- zun le lui servit dans un it to him served in a vase a vase (at) with a long man- ment iy cou, neck, me mais but for- té-trouâ fort étroit. very narrow. pà-sé h passer le bek bee e-te était was into it pass (the) her bill ; ta-llé ôtr-man. il lui taillé autrement. Il lui made differently. It for him for- ta-fa-mé, é ô-si on-teu fort affamé, et aussi honteux very hungry, and as . ashamed ô-rè prî. aurait pris. would have taken. tou tron-peur doué Tout trompeur doit Ml mè le mais le but the fa-lu fallut was necessary to go to kun el pou-vè té-zé- Elle pouvait aisé- She could easi- mu-zô du kon-vié museau du convié muzzle of the gxiest re-ga-né son do-mi-sil regagner son domicile qu un as a re-nar renard fox his home kunn qu'une whom a poul poule hen sa-tandr a s'attendre à (themselves) expect (at) la pa-reil. la pareille. the same. F. dou-zièm. le frê-lon- zé le moush- za miel. F. Douzième. Les Frelons et les Mouches à Miel. F. Twelfth. The Hornets and the (Flies at Honey) Bees. kelk ré-ion de Quelques rayons de A few combs miel se trou-vèr- tun jour miel se trouvèrent un jour (of) honey were (themselves) found one day KEY TO SURAULl's FRENCH FABLES. 97 san mètr. de frê-lon vinr le ré-kla-mé. mè kom sans maître. Des frelons vinrent les réclamer. Mais comme without owner. Some hornets came them to claim. But as de- za-beil si ô-pô-zè, on por-ta la-fer de-van des abeilles s'y opposaient on porta l'affaire devant some bees (themselves) it opposed (one) they carried the cause before le tri-bu-nal dunn ser-tenn guêp, ki fi lo-fis de juj. le tribunal d'une certaine guêpe, qui fit l'office de juge. the tribunal of a certain wasp, who performed the office of judge. le pouin de drouâ- té-tè for di-fi-sil a dé-si-dé. ser-ten Le point de droit était fort difficile à décider. Certains The main point of lato was very difficult to decide. Certain té-mouin dé-pô-sè kil- za-vè vu for Ion tan- témoins déposaient qu'ils avaient vu fort long temps witnesses deposed that they had seen for (very) a long time zô-tour de se ré-ion de- za-ni-mô- zé-lé, bour-do-nan de autour de ces rayons des animaux ailés, bourdonnans, de about (of) these combs (some) animals winged, buzzing of a tail a-sé long, é de kou-leur bru-nâtr kom lè- taille assez longue, et de couleur brunâtre comme les size sufficiently long, and of a color brownish like the za-beil. mè se-la na-van-sè rien, puisk le frê-lon abeilles. Mais cela n'avançait rien, puisque les frelons bees. But this (advanced) proved nothing, since the hornets za-vè le mêm mark. la guêp, ne pou-van rien avaient les mêmes marques. La guêpe, ne pouvant rien had the same marks. The wasp, not being able any thing in-fé-ré de se fébl- zin-dis, fi- tunn nou-vel an-kêt, é inférer de ces foibles indices, fit une nouvelle enquête, et to conclude from these slight evidences, made a new inquiry, and an-tan-di de mi-lié de jan pou- ran ob-te-ni- run plu entendit des milliers de gens pour en obtenir un plus heard many thousand (of) persons to from them obtain a gran- té-klèr-sis-man. tan de pré-kô-sion ne pur pâ mêm grand éclaircissement. Tant de précautions ne purent pas même greater elucidation. So many (of) precautions could not even le-vé- runn seul di-fi-kul-té. mè, de gras, di- tunn lever une seule difficulté. Mais, de grace, dit une (raise) remove a single difficulty. But, (of grace) pray, said a a-beil for saj, a kouâ bon tou se-si ? de-pui pre de abeille fort sage, à quoi bon tout ceci ? Depuis près de bee very wise, (at)ofiohat (good) use is all this? Since (near of)du- si mouâ ke se pro-sè dur, nou na-von pâ- zan- six mois que ce procès dure, nous n'avons pas en- ring the six months that this law-suit (lasts) has lasted, we have not yet kor fé- tun pâ. pan-dan se tan là le miel core fait un pas. Pendant ce temps-là le miel (made) advanced a single step. During this time (there) the honey 9* 98 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. se gât. il è mint-nan se gâte. Il est maintenant (itself) is spoiling. It is now se dé-pêsh : è se kil ne se dépêche : est-ce qu'il ne (himself) make haste : (is it that) he fé- ta-tandr set dé-si-zion ? san fait attendre cette décision ? Sans tan, je pans-, temps, je pense, time, I think, za pâ- a pas has not nou- nous tan tant do-po-si-sion- zé d'oppositions et ke le juj que le juge that the judge za-sé assez sufficiently long de de made wait for this decision? Without so ma?iy (of )oppositions and dé-ba, de re-shersh- zé dobs-ku-ri-té, ke le frê-lon se ts, de recherches et f~ debates, (of) searches met- tô tra-vail in-si ke nou, é Ion vè-ra ki ainsi que nous, et l'on verra qui débats, de^ recherches et d'obscurités, que les frelons se and (of) obscurities, let (that) the hornets ( themselves) mettent au travail set at (the) work le ta-lan de bâ-tir le talent the talent do-nè donnèrent gave) took tro bien trop bien as well as we, and (one) toe shall see wlio lias dô-si bel sé-lul. le frê-lon se de bâtir d'aussi belles cellules. Les frelons se if building (of) so beautiful cells. The hornets (themselves bien de gard dak-sep-té le dé-fi, sa-shan bien de garde d'accepter le défi, sachant (much) great (of ') care not (of ) to accept the challenge, knowing ke set âr sur-pa-sè leur sa-vouàr sur leur re-fu que cet art surpassait leur savoir. Sur leur refus ~ed their knowledge. Upon their ô-si-lô le miel ô za-beil. aussitôt le miel aux abeilles. immediately the honey to the bees. ko-nè lou-vri-é. connaît l'ouvrier. that this art excelled well ma-ni-fest, la guêp ad-ju-ja manifeste, la guêpe adjugea evident, the wasp awarded sè-ta lou-vraj kon C'est à l'ouvrage qu'on Ris (at) by the work that (one) we knoio the workman. le shên Le chêne The oak F. F. F. di- dit said one lé la tré-zièm. le shên é le rô-zô. Treizième. Le Chêne et le Roseau. Thirteenth. The Oak and the Reed. tun un jour jour day O au to the ro-zo : roseau vou- Vous You za-ve avez (have) art vre-man vraiment truly drouâ da-ku-zé la na-tur ; droit d'accuser la nature ; fight (of ) to accuse (the) nature ; zun pouâ- zé-norm, é la un poids énorme, et la a burden heavy, and the la sur-fas de- zô vou la surface des eaux vous tJie surface of the waters you le plu lé-jé rouât-lé- tè pour vou- le plus léger roitelet est pour vous the lightest wren is^ for you plu dous briz ki- vien ri-dé plus douce brize qui vient rider most gentle breeze which comes to wrinkle fé mêm kour-bé jus-ka la fait même courber jusqu'à la (makes) causes (also) to bend even to the KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 99 pou-sicr. il nan- ne pâ- zin-si de mouâ. mon fron- tô-si poussière. Il n'en est pas ainsi de moi. Mon front aussi dust. It (in this) is not so with (of ') me. My front as él-vé é ô-si so-lid ke se-lui du kô-kàz, non seul-man- ' élevé et aussi solide que celui du Caucase, non seulement high and (as) firm as that of (the) Caucasus, not only ta-rêt le ré-ion du so-leil. mè brav an-kor lé-for de arrête les rayons du soleil, mais brave encore l'effort des stops the rays of the sun, but braves also the effort of the plu nouâr tan-pêt. pour vou tou- tè ta-ki-lon, pour mouâ plus noires tempêtes. Pour vous tout est aquilon, pour moi most violent stortns. (For) to you all is north icind, (for) to me tou- tè zé-fir. si vou- za-vié le bo-neur de nètr a la-bri tout est zéphyr. Si vous aviez le bonheur de naître à l'abri all is zephyr. If you had the good luck (of)to spring (at)under the shelter du feu-llaj don je kouvr le lieu sir-kon-vouà-zin, du feuillage dont je couvre les lieux circonvoisins, of the foliage with which I cover the places neighbouring, vou ne sou-fri-rié pâ- zô-tan, je vou ga-ran-ti-rè dè- vous ne souffririez pas autant, je vous garantirais des you would suffer not so much, I you should preserve from the zo-raj : mè vou nè-sé presk tou-jour sur le bor dè- orages : mais vous naissez presque toujours sur le bord des storms -. but yoti spring almost always on the border of Hie zô- zou le van se plèz- ta sou-flè- ra-vek vio-lans : eaux où les vents se plaisent à souffler avec violence: waters where the winds (themselves) delight to blow with violence : je ne sô-rè man-pê-shé de tré-té la na-tur din-just je ne saurais m'empêcher de traiter la nature d'injuste / not can (myself prevent) help (of) accusimg (the) nature of being un- a votr é-gar. votr kon-pa-sion, di le rô-zô, à votre égard. Votre compassion, dit le roseau, just (at your consideration) towards you. Your compassion, said the reed, me prouv votr bon keur ; je lui an se gré : me prouve votre bon cœur ; je lui en sais gré : to me proves your good heart; I (toit for it know gratitude) take it kindly mè, de gras, sè-sé de vou- zin-kié-té de mon mais, de grace, cessez de vous inquiéter de mon of you: but (of grace) pray, cease (of) to yourself trouble (of) about my sor. je bien mouin su-jè de re-dou-té le van ke vou ; sort. J'ai bien moins sujet de redouter les vents que vous; fate. I have much less reason (of) to fear the winds than you; kar je pli, é ne ron pâ. vou- za-vé jus-ka set eur car je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'à cette heure for I bend, and break not. You have till (at that hour) now te-nu têt a leur kou tèr-ribl, se-la peu- têtr. tenu tête à leur coups terribles, cela peut être. (held head) resisted (at) their blows dreadful, (that may be) be it so. too KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. me voua-ion la fin. Mais voyons But let us see la fin. the end. Ion se mi- ta Ion se mit à wind {himself put) began to lumbl rô-zô sin-klinn. l'humble roseau s'incline. kom il ash-vè, le plu tèr-ribl a-ki- Commeil achevait, le plus terrible aqui- As he finished, the most terrible north sou-flè- ra-vek fu-ri. le shên ré-zist, souffler avec furie. Le chêne résiste, blow with fury. The oak resists, le van re-doubl de raj, é dé-ra- Le vent redouble de rao-e, et déra- the feeble reed (himself) bends. The wind redoubles its (of) rage, and rooted de si-na le shên or-gué-lleu ki tou-shè le siel cina le chêne orgueilleux qui touchait le ciel de up the oak proud which touched the skies (of é de pie le té-nar. et des pieds le ténare. and (of the) with its feet the infernal regions. lé-lé-va-sion è su-jet a de gran re-vèr. L'élévation est sujette à de grands revers. (The) greatness is subject to (of) great reverses. la têt, la tête, the) with its head, F. ka-tor-zièm, kon-seil te-nu par le ra. F. Quatorzième. Conseil tenu par les Rats. F. Fourteenth. Counsel held by the Rats. un sha, du non de ro-di-lar, fe-sè- tun si> gran kar-naj de Un chat, de nom de Rodilard, faisait un si grand carnage de A cat, (of) by the name of Rodilard, made a so great slaughter of ra rats rats an en kon qu'on that one na-vè avait nan na-per-se-vè bien en apercevait bien of them perceived very mi dan sa tonb. le peu; peu few ; pe-ti tan tant so many nonbr of them had ki nô-sè, qui n'osait, not dared, se kon-pèr ce compère this fellow de- zé-lu mis dans sa tombe. Le petit nombre des élus put in his (tomb) belly. The small number of the happy ones par pru-dans, ki-té la re-tret, ne trouvè- par prudence, quitter la retraite, ne trouvait through prudence, to leave (the) their retreat, found presk rien presque rien almost nothing na à to man-je ; manger ; eat; et and ro-di-lar Rodilard Rodilard pa-sè, passait, par- mi parmi set cette this ras in-for-tu-né, non pour run bon sha, mè pou- run vrè race infortunée, non pour un bon chat, mais pour un vrai race unfortunate, not for a good cat, but for a true diabl. un jour donk ke se pa-ris é-tè- ta-lé sa é la diable. Un jour donc que ce Paris était allé çà et là devil. One day then that this Paris (was) had gone here and there sher-shè- runn tandr kon-pagn, le rest de la na-sion, chercher une tendre compagne, le reste de la nation, to look for a tender companion, the remainder of the nation, KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 101 ta-vek so- né-lèn, tin avec son Hélène, tint his Helen, prandr dan- zunn prendre dans une be taken in a pan-dan tou le tin-ta-mâr kil fi- pendant tout le tintamarre qu'il fit during all the thundering noise which he made sha-pitr dan- zun kouin sur le par-ti a chapitre dans un coin sur le parti à chapter in a corner on the course to si-tu-a-sion si kri-tik. leur douâ-ien, ra for pru-dan, fu situation^ si critique. Leur doyen, rat fort prudent, fut situation (so) such critical. Their dean, a rat very prudent, was de pre-mié- za o-pi-né kil fa-lè- tô plu-tô metr un des premiers à opiner qu'il fallait au plutôt mettre un among (of ) the first , to vote that it was necessary immediately to put a gre-lo- grelot little bell a-ver-ti averti informed kou o au cou to the neck sha; ke sé-tè lu-nik mouâ-ien dêtr chat ; que c'était l'unique moyen d'etre ns (of) toi du du of the cat ; that it was the only de se dé-marsh guè-rièr-, zé" de fèr unn eu-reuz de ses démarches guerrières, et de faire une heureuse of his steps warlike. and (of) to make a happy re-tret vèr leur sou-té-rin. tous fur- de la-vi de leur retraite vers leurs souterrains. Tous furent de l'avis de leur retreat towards their catacombs. All were of the opinion of their plu kon-ve-nabl. lu-nik plus convenable. . L'unique more suitable. The only an-sien ; ancien ; elder ; ne leur ne leur to them pa-ru parut rien rien nothing di-fi-kul-té fu da-ta-shé le gre-lo. difficulté fut d'attacher le grelot. difficulty was (of) to attach the little bell. je ni ve pouin je n'y vais point ; / thither will go not; suitable, lun deu di : pour mouâ L'un d'eux dit : Pour moi, (The) one of them said -. For me, je ne sui pâ si fou. lôtr a-jou-ta je ne suis pas si fou. L'autre ajouta: I am not (so) such a fool, je ne sô-rè. an-fin, leg-zé-ku-sion ran-kon-tra Je ne saurais. Enfin, l'exécution rencontra / not (should know) can. At last, the execution met with do-po-si-sion de la par de manbr du sha-pitr, d'opposition de la part des membres du chapitre, (of) opposition from (the[part of) the members of the chapter, fa-lu se re-ti-ré san rien fèr. fallut se retirer sans rien faire. was necessary (themselves) to retire without any thing doing. il è trè fa-sil de do-né de kon-seil, Il est très facile de donner des conseils, It is very easy (of) to give (some) counsels, le- zeg-zé-ku-té. les exécuter. them to execute. tan tant so much kil qu'il that it mè non de mais non de but not (of) 102 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. F. kin-zièm. la shôv-sou-ri- zé le deu be-let. F. Quinzième. La Chauve-souris et les deux Belettes. F. Fifteenth. The Bat and the two unn shôv-sou-ri vin se je-tè- ra lé-totrr-di dan- zun Une chauve-souris vint se jeter à l'étourdie dans un Jl bat came herself to throw heedlessly into the (a) trou de be-let. a penn i fu-fel ke la dam du lieu, trou de belette. A piene y fut-elle que la dame du lieu, nest of weasel. Scarcely there was she (that) when the lady of the place ki an vou-lè- tô sou-ri de-pui Ion-tan, a-kou-ru- qui en voulait aux souris depuis long-temps, accourut who was angry with (to) the mice for a long time, ran tô-si-tô pour la dé-vo-ré. ko-man- tô-zé-vou vou- zo-fri- aussitôt pour la dévorer. Comment osez-vous vous offrir immediately (for) to her devour. How do dare you yourself to (offer) ra mè- zieu, lui di-tel, a-prè ke votr ras a shèr-shé à mes yeux, lui dit-elle, après que votre race a cherché present to my eyes, to her said she, after (that) your race has endeavored a me nuir ? net vou pas sou-ri ? par-lé fransh-man. oui à me nuire ? N'êtes-vous pas souris ? parlez franchement. Oui to me annoy ? Are you not a mouse 1 speak frankly. Yes sert, vou lêt-, zou je ne sui pâ be-let. par-do-né mouâ, certes, vous l'êtes, ou je ne suis pas belette. Pardonnez-moi, indeed, you (so) are, or I am not a weasel. Pardon me, di la ru-zé, je ne sui pâ de lordr. t mouâ, sou-ri ! dit la rusée, je ne suis pas de l'ordre. Moi, souris ! said the cunning one, I am not of the order. I, a mouse! pou-vé vou le krouâr ? il ni a ke de mé-shan pouvez-vous le croire ? Il n'y a que des médians can you it believe ? (It there has) only there are (some) mischievous persons ki vou- zè pu fèr se kont. gras a dieu, je qui vous aient pu faire ces contes. Grâce à Dieu, je who you (may) have been able (to make) to tell these stories. Thanks to God, I sui- zouâ-zô; vouâ-ié mè zel. viv le- za-bi-tan dè-zèr ! suis oiseau; voyez mes ailes. Vivent les habitans des airs ! am a bird; look at my wings. Longlivethe inhabitants of the air! sa ré-zon pa-ru pé-ranp-touâr, bref, el se dé-fan-di si Sa raison parut péremptoire, bref, elle se défendit si Her reason appeared peremptory, in short, she herself defended so bien ke la be-let lui per-mi de se re-ti-ré. peu bien que la belette lui permit de se retirer. Peu well that the weasel her permitted (of) to (herself) retire. (Little) a short de tan- za-prè, set é-serv-lé se fou-ra dan le ni dunn de temps après, cette écervelée se fourra dans le nid d'une (of) time after, this heedless one (herself) entered into the nest of an- ôtr be-let ô-si grand en-mî de zouâ-zô ke la autre belette aussi grande ennemie des oiseaux que la other weasel as great an enemy to (of) the birds as the KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 103 pre-mièr lé-tè de sou-ri. la vouâ-lâ de nou-vô an première l'était clés souris. La voilà de nouveau en former (so) was to (of) the mice. Her behold (of new) again in dan-jé de pé-rir. . dam be-let a la long fi-gur danger de périr. Dame belette à la longue figure danger of (to perish) her life. Lady weasel with (at the) her long face a-lè la kro-ké kom ouâ-zô, lors-kel pro-tes-ta ke allait la croquer comme oiseau, lorsqu'elle protesta que was going to her eat as a bird, when she protested that sé-tè lui fèr in-jur. mouâ, pâ-sé pour tel ! ou-vré c'était lui faire injure. Moi, passer pour telle! Ouvrez it was her doing an injury. I, to (pass) be considered (such) so ! Open le- zieu ; je vou- zan prî. ki fè louâ-zô ? nés les yeux; je vous en prie, Qui fait l'oiseau? N'est-ce your (the) eyes; I you (for it) pray. What makes the bird ? Is it p:\ le plu-maj ? pas le plumage? not the plumage ? ke ju-pi-tèr Que Jupiter May (that) Jupiter a-drouâ sub-ter-fuj je sui sou-n ; je suis souris ; I am a mouse; viv notr re-pu-blik ! vive notre république ! long live our republic ! kon-fond se ti-ran de sha ! par set confonde ces tyrans de chats! Par cet confound these tyrannical (of) cats' By this el se sô-va unn se-gond fouâ. adroit subterfuge elle se sauva une seconde fois. skilful artifice she herself saved a second time. la ruz è dun gran se-kour dan le dan-jé- zim-mi-nan. La ruse est d'un grand secours dans les dangers imminens. (The) cunning is (of) a great resource in (the) dangers imminent. F. sè-zièm. la lis é sa kon-pagn. F. Seizième. La Lice et sa Compagne. .F. SixteenUi. ; The Bitch and her Companion. unn lis é-tan for- tan penn, é ne sa-shan- Une lice étant fort en peine, et ne sachant A bitch being very much in pain, and not knowing sè pe-ti, ses petits, pri-a si ins-ta-man sa kon-pagn de pria si instamment sa compagne de tou metr où mettre where to put lui prê-té lui prêter her little ones, prayed so earnestly her companion (of) to her lend sa ut kel lob-tin. kelk tan- za-prè, la prê-teuz san sa hutte qu'elle l'obtint. Quelque temps après, la prêteuse s'en her kennel that she it obtained. Some time after, the lender (her- vin ré-kla-mé son do-mi-sil. la shien la su-pli-a de lui vint réclamer son domicile. La chien la supplia de lui self on this) came to claim her dwelling. The bitch her entreated to (of) her a-kor-dè- ran-kor unn kin-zenn, kar sè ban-bin, di-zè- tel, accorder encore une quinzaine, car ses bambins, disait- elle, grant yet a fortnight, for her young ones, said she, 104 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. pou-vè- ta penn mar-shè. bref, lôtr i kon-san-ti- a \ê~ pouvaient à peine marcher. Bref, l'autre y consentit. A l'é- could scarcely walk. In short, the other to it consented. At the shé-ans de se se-gon term, la pro-pri-é-tèr lui re-de-man-da chéance de ce second terme, la propriétaire lui redemanda expiration of this second term, the mistress (to) her asked again for sa mé-zon, sa shanbr, é sa koush. pour se kou, sa maison, sa chambre, et sa couche. Pour ce coup, For her house, (her) chambre, and (her) bed. lis se mon-tra ré-kal-si-trant, é lui la la this (blow) time, the zin-si ke suis ainsi que am as well as si vou di: je lice se montra récalcitrante, et lui dit : Je bitch herself shewed reluctant, and to her said : I tou le mien prêt a vou li-vré la plas, si vou pou-vé tous les miens prête à vous livrer la place, si vous pouvez all (the) mine ready to you deliver the place, if you can nou- zan fèr sortir, il ni a-vè pâ mouâ-ien; le nous en faire sortir. Il n'y avait pas moyen ; les tis (from il) make go out. It (there had) not (means) was possible ; the pe-ti mà-tin- zé-tè dé-ja for. petits mâtins étaient déjà forts. young dogs were already strong. la kon-duit de mê-shan La conduite des médians The conduct of the wicked a-vouâr fè du bien. avoir fait du bien. (to have) having done (some) good. nou fè sou-van re-pan-tir de leur nous fait souvent repentir de leur ils makes often repent (of) them F. dis-sé-tièm. le lion é le mouh-ron. F. Dix-septième. Le Lion et le Moucheron. F. Seventeeth. The Lion and the Gnat. va-tan, mé-pri-zabl in-sect, Va-t-en, méprisable insecte Go away, despicable insect, di- tun jour le lion ô moush-ron. dit un jour le lion au moucheron. said one day the lion to the gnat. ne ko-nè pouin de dé-lè. se-lui-si vi- la-vor-ton de la na-tur ! vfl avorton de la nature ! vile embryo of (the) nature! on. lin-sult, antr a-ni-mô, L'insulte, entre animaux, ( The) insult, among animals, lui dé-kla-ra donk la ne connaît point knows not de délai. Celui-ci lui déclara donc la This pa-rol rouâ-ial. any aeiay. guèr kom il ash-vè se guerre comme il achevait ces paroles royales. tear as he finished these words royal. di- til, ke ton titr de rouâ me glas dit-il, que ton titre de roi me glace against him declared then (the) krouâ tu, lui Crois- tu, lui Thinkest thou, to him. dé-pou-vant, é d'épouvante, et said he, that, thy title of king me (freezes) strikes (of) with fear, and KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 105 min-kièt for? un beu- fa bô-kou plu de fors ke m'inquiète fort ? Un bœuf a beaucoup plus de force que me intimidates {much) in the least 1 An ox lias much more (of) strength than touâ,é, se-pan-dan, je le men kom je veu. a lins-tan, notr toi, et, 'ependant, je le mène comme je veux. A l'instant, notre thou, and, yet I him lead as I wish. Immediately, our tron-pet so-na la sharj, é vo-la ô kon-ba kom u- na-shil. trompette sonna la charge, et vola au combat comme un Achille. trumpeter sounded the charge, and flew to the combat as an Achilles. da-bor, il sé-louagn pour le mieu me-zu-ré de ir le mieux mesurer de him better survey (of le mo-man fa-vo-rabl, é sé-lans le moment favorable, et s'élance the moment favorable, and (himself) kil ran presk fou. qu'il rend presque fou. whom he (renders) makes almost crazy. zé-tin-sel ; il D'abord, il At fir st, he s'éloigne pc (himself) retires to leuil, l'œil, sé-zî- tan-suit saisit ensuite the eye) from head to foot, seized then sur la kri-nièr du lion sur la crinière rushes upon the mane du lion of the lion la-ni-mal L'animal The animal vouâ-zi-naj voisinage é-kum, écume, foams, se se se- ses his zieu- yeux eyes étineellent; il sparkle ; he kash, é tranbl dé-frouâ, cache, et tremble d'effroi, (of) with fear, neighbourhood themselves conceal, and tremble jé-n^-ra! è lou-vraj dun kou-zin. un pe-ti- générale est l'ouvrage d'un cousin. Un petit general is the work of a gnat. A little ru-ji. tou le rugit. Tout le roars. Whole the é set a-larm et cette alarme and this alarm ta-vor-ton avorton abortive tan-tô- til Tantôt il Sometimes he lui lui pik pique de de (of) H- l'é- moush le ar-sèl an tou san. mouche le hanèle en tous sens. fly him attacks (in) on all sides. Sometimes he (to him) stings his (the) shinn, tan-tô le mu-z», é pé-nètr an-fin 6 fon de se chine, tantôt le museau, et pénètre enfin au fond de ses back, sometimes (the) his muzzle, and penetrates at last into the depth of his na-rin. sa ma-jes-té tonb a-lor dan le der-nié- rak-sè de la narines Sa Majesté tombe alors dans le dernier accès de la then into the last fit of (the) nostrils. His Majesty falls raj. so- nin-vi zibl en-mi rage. Son invisible ennemi en rage. His invisible enemy over him vouâr ke set bêt ir-ri-té se voir que cette bête irritée se see that this beast irritated itself sè dan, é se ses dents, et se (its) teeth, and iteélf se frap le flan de into the tri-onf, é se triomphe, et se ri de rit de triumplis, and (himself) laughs (of) to dé-shir a-vek sè- zongl- zé déchire avec ses ongles et with its nails le ma-leu-reu Le malheureux (in) bloody. The unhappy keu brui-ïant ; ba se frappe les flancs de sa queue bruyante ; bat (himself ) strikes (the) his sides (of) with his tail noisy; beats 10 met mette makes tou- tout all tears tan san. en sang. and lion lion 1er l'air the ah 106 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. ki nan ne qui which n'en of it est is pâ la kôz ; é sa fu-reu- reks-trêm le fa-tig, pas la cause ; et sa fureur extrême le fatigue, not the cause ; and his fury excessive him tires, lé-tin. le moush-ron se re-tir tou glo- Téteint. Le moucheron se retire tout glo- him destroys. The gnat (himself) retires quite glo- du kon-ba, é vol an tou lieu- za-non-sé sa vik- du combat, et vole en tous lieux annoncer sa vic- from the combat, and flies in ail places to announce his vic- é-rô- zin-for-tu-né ! il ran-kon-tra dan sa kours le la-ba- té l'abat et him overwhelms and rieu rieux rious touâr. toire. tory. touâl toiles web Héros Hero dunn d'une of a infortuné ! unfortunate ! a-ré-gné, araignée, spider, il rencontra he met é i pé-ri et y périt and in it perished dans sa course les in his course the sou là lô-rié du sous les lauriers du the laurels of the tri-onf. triomphe. triumph. nô plu fébl- zen-mi son sou- van le plu- zacrindr. Nos plus faibles ennemis sont souvent les plus à craindre. Our weakest enemies are often the most to be dreaded. F. di-zui-tièm. le lion é le ra. F. Dix-huitième. Le Lion et le Rat. F. Eighteenth. The Lion and the Rat. un ra de peu de Un rat de peu de A rat of little (of) antr le pat dun lion, entre les pattes d'un lion. between the paws of a lion. tra pour lor ma-gna-nim, tra pour lors magnanime, ed (for) then magnanimous, bien-fè ne fu pouin per-du. bienfait ne fut point perdu. benefit was not lost. ji-né kun lion u be-zouin giné qu'un lion eût besoin gined that a lion had need ssr-vel, sor-ti- tun cervelle, sortit un brain, came out one jour jour day de ter de terre from the earth le rouâ dè- Le roi des The king of é lui do-na et lui donna la za-m-mo se animaux se animais la v mon- se mon- himself show- se nobl vie. Ce noble and him gave (the) life. This noble ki se se-rè ja-mè- zi-ma- Qui se serait jamais ima- Who (himself ) would (be) have ever ima- il a-ri-va, se-pan-dan. Il arriva, cependant, Jt happened, however, ke se mêm lion fu pri dan de fi-là- za sa sor-ti de que ce même lion fut pris dans des filets à sa sortie des that this same lion was taken in ; (some) nets at his going out from the bouâ-, zé ne pu san dé-fèr mal-gré se ru-jis-man. bois, et ne put s'en défaire malgré ses rugissemens. woods, and not could (himself) of them get rid notwitfistanding his roarings. dun ra? d'un rat? of a rat 1 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 107 mé-sir ra, kil a-vè si jé-né-reuz-man tré-té, é ki Messire rat, qu'il avait si généreusement traité, et qui Esquire rat, whom he had so generously treated, and who san ve-nè bon trin de se kô-té* là, re-ko-nu son s'en venait bon train de ce côté-là, reconnut son {himself from there) came swiftly (of) this way (there) recognised his rouâ-ial bien-fi-teur. sa re-ko-nè-sans la-rêt. royal bienfaiteur. Sa reconnaissance l'arrête. royal benefactor. His gratitude him stops. il se mi- ll se mit He (himself) began tô-si-tô- ta ron-jè- runn mail, ki dé-trui-zi aussitôt à ronger une maille, qui détruisit immediately to gnaw a stitch, which destroyed] le rê-, zé é-lar-ji le rets, et élargit the nets, and delivered sir lion. sire lion. sire lion. on na sou-van be-zouin du- nin-fé-rieur. On a souvent besoin d'un inférieur. ( One) we (has) have often need of an inferior. F. diz neu-vièm. F. Dix-neuvième. J*". Nineteenth. las-tro-log ki se lès ton-be" L'Astrologue qui se laisse tomber The Astrologer who himself let fall dan- zun pui. dans un puits. into a well. ar-me armé armed with eg-za-mi-nè dunn d'une (of) a long longue long lu-net pouin-té lunette pointée telescope pointed le pô-zi-sion de- zé-touàl-, zé la examinait la position des étoiles, et la examined the position of the stars, and the kours, pou- ran ti-ré kelk pro-nos-tik. u- nas-tro-log, Un astrologue, Jin astrologer, kontr le sieu, contre les cieux, (against) to the skies, ra-pi-di-té de leur rapidité de leur course, pour en tirer quelques pronostics. rapidity of their course, to from them draw some conjectures. kom set an-bu-lan- té-tè tou- tab-sor-bé dan se kon-tan-pla- était tout absorbé dans ses contempla- was quite absorbed in his contempla- ne re-gar-dè pouin- ta se pie-, zil ton-ba ne regardait point à ses pieds, il tomba did look not at his feet, he fell ki né-tè pouin louin Comme cet ambulant As sion tions tions this walker ss-lest-, zé célestes, et celestial, and dan- dans into c du du from the zun pui. de sha-ri-tabl vouà-zin un puits. De charitables voisins well. (Of) charitable lieu, é ki lan-tan-dir lieu, et qui l'entendirent place, and who him heard qui n'étaient point loin neighboxirs who were not far kri-é : ô se-kour- ! crier : Au secours ! crying out : ( To the succour) help me , 108 KEY TO SURÀULT S FRENCH FABLES. zou je me noua, a-kou-rur- tô-si-tô* vèr le b?-gneur ou je me noie, accoururent aussitôt vers le baigneur ar I am {myself drown,) drowned, ran immediately to the swimmer é le re-ti-rèr. le ser-vis ne pèr pn se drouâ de vu. et le retirèrent. Le service ne perd pas ses droits de vue. and him drew out. ( The) service does lose not his rights of sight. kel- kun lui di- tn-si-tô* ; pôvr in-san-sé ! ko-men pans Quelqu'un lui dit aussitôt; pauvre insensé! comment penses- Some one to him said immediately ; poor fool ! how do think tu ko-nètr le- zé-vén man fu-tur- zô mouâ-ien de tu connaître les événemens futurs au moyen des (thou) you to know the events future by (at the) means of the astr, lors-ke tu ne voua pâ mêm se ki se pas astres, lorsque tu ne vois pas même ce qui se passe when you (thou) see a tè pié ? à tes pieds ? passing at (thy) yourfcell il i a fo-li : Il y a folie not even (that which) what (itself passes) is e-gli- 3£fliar a négliger It (there has) is a folly for one to ne/jlect se li-vrè- ra de vèn spé-ku la-sion. se livrer à de vaines spéculations. himself give up to (some) vain speculations. se- zin-té-rê pour ses intérêts pour his interests (to) that he may F. vin-tièm. F. Vingtième. F. Twentieth. le lièvr é le gre-nouil. Le Lièvre et les Grenouilles. The Hare and the Frogs. un lièvr son-jà dan son jît, (kar ke peu- ton fer Un lièvre songeait dans son gîte, (cur que peut on faire A hare reflected in his form, (for what can (one) we do an nun jît, si Ion ne sonj?) set a-ni-mal na-tu-rel-man en un gîte, si l'on ne songe ?) Cet animal in a form, if we (one) not do reflect?) This animal trist é crin-tif é-tè ds-vo-ré dan-nui dévoré d'ennui. consumed with grief. triste et craintif était sad and fearful was di-zè- til, bien disait-il, bien said he, very mor-sô ki leur morceau qui leur mi-z=-rabl ! misérables ! miserable! fas du fasse du morsel which to them does any pur ; se son tiu-jour pur ; ce sont toujours pure ; there (they) are always lis They bien ; bien ; ne ne not natuieilement naturally le jan peu-reu son, Les gens peureux sont, ( The) people fearful are, peuv man-jà- run seul peuvent manger un seul can eat a single il non ja-mè de plé-zir ils n'ont jamais de plaisir they have never (of) pleasure de nou-vô- za-sô. voui-lâ de nouveaux assauts. Voilà (of) new assaults. (Behold) that is KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 109 kom je vi. set mô-dit krint ne sô-rè me comme je vis. Cette maudite crainte ne saurait me (how) the way I live. This cursed fear not (would know) can me Iè-S3 dor-mi- ra mouia da-vouàr le- zieu- zou-vèr. kelk laisser dormir à moins d'avoir les yeux ouverts. Quelque let sleep (at) unless (of) I have (the) my eyes open. Some ka-ton me di-ra, peu-têtr, ko-ri-jé vou. es ke la peur Caton me dira, peut-être, Corrigez-vous. Est-ce que la peur Cato to me will say, perhaps, Correct yourself. (Is it that) does (the) fear se ko-rij ? je krouâ msm, a dir vrè, ke lè- se corrige ? Je crois même, à dire vrai, que les itself correct ? I believe also, to speak (true) the truth, that the zom- zon peur ô-si bien ke mouâ. in-si fi-lo-so- hommes ont peur aussi bien que moi. Ainsi philoso- men are (have fear) frightened as well as I. Thus philoso- fè notr lièvr tou- tan fe-san le gé. il a-vè 1èr phait notre lièvre tout en faisant le guet. Il avait l'air phized our hare (all in making) whilst keeping (the) watch. He had (the) an rê-veur é sonbr; le van, lonbr, un rien, tou le rêveur et sombre ; le vent, l'ombre, un rien, tout le air pensive and sad ; the loind, a shadow, a nothingness, all him fe-zè tran-blé kom la feuil. tan-di ke se pôvr a-ni-mal faisait trembler comme la feuille. Tandis que ce pauvre animal caused to tremble as a (the) leaf. Whilst (that) this poor animal mé-di-tè sur se su-jé-, til an-tan-di- tun peu de brui ; ce-la méditait sur ce sujet, il entendit un peu de bruit; cela meditated upon that subject, he heard a little (of) noise; that lui su-fi pour batr an re-tret vèr son tè-rié. lui suffit pour battre en retraite vers son terrier. for him (sufficed) was enough to (beat in retreat) retire towards his burrow. dan sa fuit, il vin pâ-sé sur le bor du- né-tan. Dans sa fuite, il vint passer sur les bords d'un étang. In his flight, he (came to pass) passed on the borders of a pond. le pâ de sa marsh lé-jèr ë-frè le gre-nouil ; el sôt- Le pas de sa marche légère effraie les grenouilles ; elles sautent The step of his march light frightens the frogs ; they jump tô-si-tô dan le- zô-, zé se re-tir- tô fond de leur aussitôt dans les eaux, et se retirent au fond de leurs immediately into the waters, and (themselves) retire into (at) the depth of their grot. ô ! ô ! di-*il, je fè fèr a se ko-mèr grottes. Oh ! oh ! dit-il, je fais faire à ces commères- grottos. Oh! oh! said he, I cause to go through (to) those gossips la le même eg-zer-sis kon me fè fèr ! là le même exercice qu'on me fait faire ! (there) the same exercise which (one) others me cause to go through! mo- na-bor frap ô-si le jan de té-reur, é jet Mon abord frappe aussi les gens de terreur, et jette My presence strikes also (the) people (of) with terror, and spreads 10* 110 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. lé-pou-vant dan tou le kan ! dou me vien l'épouvante dans tout le camp! d'où me vient (the) alarm (in all) throughout the camp ! (from whence) what me (comes) se kou-raj? kn-man ! de lé-jion tranbl- tan ma ce courage? Comment! des légions tremblent en ma (some) legions tremble in my é-rô ! il ne pouin de pol- héros ! Il n'est point de pol- heroi There (it) is no (of) cow- bien, ki ne puis an-kor ran-kon- bien, qui ne puisse encore rencon- icell, who not can again meet gives this courage 1 How pré-zans. je sui donk un présence. Je suis donc un presence. I am then a tron i-si bâ, je le voua tron ici bas, je le vois it see ard here below, I tré son mètr. trer son maitre. with his master. notr kon-di-sion Notre condition Our situation de kon-si-dé-ré de considérer for want of considering nou pa-re sou-van for ma-leu-reuz, fot nous paraît souvent fort malheureuse, faute to us a/tpears often very unfortunate, (fault) sel de- zôtr. celles des autres. that of (the) others. F. vin- té u-nièm. le kok é le re-nâr. F. Vingt et- unième. Le Coq et le - Renard. F. Twenty and first. The Cock and ' the Fox. un vieu Un vieux An old coq cock kok a-drouâ- té ru-zé adroit et rusé skilful and cunning stood narbr. frèr, lui di-tun arbre. Frère, lui dit un tree. Brother, to him said a fe-zè san-ti-nel faisait sentinelle sentinel sur le sur les on the re-nàr dunn voua renard d'une voix foz in (of) a voice bransh du- branches d'un branches of a doua, nou ne som plu- zan gèr : pè jé-né-ral mint- douce, nous ne sommes plus en guerre: paix générale mainte- : 7io are more (in) at icar : peace general now. sweet, wt nan. je nant. Je vien- viens come vit ke vite que quickly that pri, kar prie, car pray, for lieu san lieues sans zeks-prè pour exprès pour on purpose to je tan-bras; je t'embrasse ; / may (thee) embrace il me fo il me faut (it for me is necessary) I must (make) travel fôt. vou pou-vè, faute. Vous pouvez te la-non-sé ; ds-san donk te l'annoncer ; descends donc you {thee) it announce ; descend then ne me re-tard pouin, je tan ne me retarde point, je t'en » me retard not, I you (thee of it) fer ô-jour-dui ka-rant faire aujourd'hui quarante forty A leagues without fail. Yon can, to day a pré-zan, tè jan- à présent, tes gens et (at present) now, (thy) your relations and KEY TO SURAULT S FKENCH FABLES. Ill toua, a-Ié tran-kil-man- ta voir be-zogn. par-tou- tou toi, aîler tranquillement à votre besogne. Partout où (thuu) you, go quietly about (at) your business. Wherever nou vou trou-ve-ron, nou vou tre-te-ron tou-jour- zan frer. nous vous trouverons, nous vous traiterons toujours en frères. we you shall find, we you shall treat always like brothers. ré-joui-sé vou- zan dan la souâ-ré ; an na-tan-dan, Réjouissez- vous en dans la soirée; en attendant, Enjoy yourselves upon this in the evening'; (in waiting,) in the mean vien ke je te donn le b?-z? fra-tèr-nel. a-mi, lui viens que je te donne le baiser fraternel. Ami, lui time, come that I (thee) you may give the kiss brotherly. Friend, to him ré-pli-ka le kok, tu ne pou-vè ma-prandr rien de répliqua le coq, tu ne pouvais m'apprendre rien de replied the cock, (thou) you not could me inform any thing of plu dou- zé plus doux et more sweet and ke se pour que c'est pour that it is for touâ. a-tan- toi. (thee) you ta-jil ki son, je me li-tna-jinn, agiles qui sont, je me l'imagine, swift who are, ' I (to me it fancy) think, za se su-jè ; il von bon trin, à ce sinvt; ils vont bon train (at) this subject; they go fad (a good pace), peu. je dé-san pour de mé-lleur ke set pè-, zé je ta-sur de meilleur que cette paix, et je t'assure (of) better than this peace, and J you (thee) assure mouâ un doubl plé-zir de la res-vouâr de moi me un zun Attends un Wait a double plaisir de la ; double pleasure to (of) it mo-man. je voua deu moment. moment. Je / VOIS recevoir de receive from l?-vri-é for- deux lévriers fort ee two grey-hounds very de kou-rié- zeks-pé-dié des couriers exp diés (some) couriers scut on é se-ron- ti-si sou et seront ici sous and will be here in (under ke nou nou- peu. Je descends pour que nous nous little) a short time. lam coming (descend) down (for) that we ourselves zan-bra-sion tous. a-dieu, di le re nâr, je unn tro long embrassions tous. Adieu, dit le renard, j'ai une îropiongue may embrace kours a course à course to ré-joui-ron réjouirons will enjoy I have too long all together. Jldieu, said thefoj, fèr pour nia-rê-té da-van-taj. bref, non nou faire pour m'arrëter davantage. Bref, nous nous wake to (myself ) stop anymore. In short, we ourselves de se-la unn ôtr fouà. a lins-tan notr é-rô de cela une autre fois. A l'instant notre héraut (of) on this another time. Immediately our se r«-mè- tan rout, é san fui- se remet en route, et s'en fuit à (himself put again) resumed (in) his route, and himself (from thence feed) betook (at tout janb, for mé-kon-tan da-vouàr toutes jambes, fort mécontent all legs:) to his heels, very much dissatisfied herald] ta d'avoir (to have) with having < been 112 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. é-shoué dan so- échoué dans son disappointed in his se neks-pé-di-sion, é notr vieu expedition, et notre vieux expedition, mi- ta nr se mit à rire (himself put) to laugh on account il è glo- rieu 11 est glorieux It is glorious zon jou-i dun on jouit d'un (one) we enjay {of) a tron-peur. trompeur. and our de sa peur, de sa peur. f his fear. la ruz de re-pou-sé la ruz par la de repousser la ruse par (of) to repulse (the) cunning by doubl plé-zir double plaisir double pleasure sul-tan Sultan Sultan bega lors-kon lorsqu'on when (one) we cheat ruz la ruse ; (the) cunning ; tronp trompe me- mais but un un cheater. F. vint deu-zièm. F. Vingt-deuxième. F. Twenty-second. le kor-bô é légl. Le Corbeau et l'Aigle. The Raven and the Eagle. u- Un An mouin moin ness vou-lu- voulut wished (of the) his tè tun tait un was a tanl-vé un enlevé un carried away a bô-kou plu fèbl, un Un A beaucoup plus faible, much more weak, me mais négl a-vè- tanl-vé un mou-ton aigle avait enlevé un mouton Eagle had carried away a lamb. o-ku-lèr oculaire, eye, tô-si-tô- tan fèr aussitôt en faire immediately (in this) to do du trou-pô. antr se du troupeau amines (of) the flock. dè- des eyes the fattest, the finest, mor-sô pour la boush de ju-pi-tèr morceau pour la bouche de Jupiter. Jupiter. kor-bô, té- corbeau, té- raven, wit- to-si aussi vo-ras, vorace, voracious, o-tan. autant. (as muck) the same. i mou. ton tou- tout quite il tourn ô-tour U tourne autour He (turned round) ex zil mark Entre cent moutons, Among one hundred lambs, zieu le plu grâ, le plu bô, le plus yeux le plus gras, le plus beau, le plus the most morsel for the mouth il marque he marks with par-fè, ss- parfait, c'é- pcrfect, this notr jouâ-ieu Notre joyeux Our joyful kor-bô, ki ne le pèr-dè pâ de vu, di-zè: ji-gnor ki corbeau, qui ne le perdait pas de vue, disait : J'ignore qui raven, who nou-ri, nourri, you has fed, ser-vi-ra de serviras de will sei-ve for (of) food. him did lose ton ta t'a (thee) me ton Kor me pa-re ior Don ; tu me mais ton corps me parait fort bon ; tu me but (thy) your body tome appears very good; (thou) you me nou-ri-tur. a se mo-, zil sa-ba sur la-ni-mal. nourriture. A ces mots, il s'abat sur l'animal. not of sight, said: lam ignorant who kor me pa-rè for bon ; tu corps me parait fort bon ; tu At these words, he (himself) descends upon the animal. KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. 113 le mou-ton Le mouton The lamb pe-zè plu kun pesait plus qu'un weighed more than a fro-maj. an- noutr, fromage. En outre, cheese. sa toua-zon sa toison his fltece é-tè for- était fort was very fêm. le sèr phême. Le serres du corbeau s'empêtrèrent si bien, qu'il ne phemus. The taluns of the raven themselves fixed so well, that it té-pès é mê-lé épaisse et mêlée thick tel ke telle que la barb de po-li- la barbe de Poly- and entangled (such that) like the beard . of Poly- du kor-bô san-pè-trèr si bien, kil ne lui fu lui fut for him was sur- vin, le survint, le came, it zan-fan en fans children pâ po-sibl de san re-ti-ré. pas possible de s'en retirer. not possible (of) to himself from it draw. pri, lan-ka-ja for bien, prit, l'encajrea fort bien, took, it put into cage (very m il at hi le ber-jé Le berger The shepherd le do-na a se donna à ses to his pour leur ser-vir pour leur servir to (to them serve) be fô me-zu-ré se faut mesurer ses e et le ease, and it gave da-muz-man. d'amusement. (of) their sport. fors- za-van de rien nan-tre- forces avant de rien entre- (It) we must measure (his) our strength before (of ) we any thing under- prandr. prendre. take. F. vint trouâ-zièm. F. Vingt-troisième. F. Ticentxj-third. le lion é l'ânii sha-san. Le Lion et l'Ane chassant. The Lion and the Ass hunting. JOU- jour ran-vi de prandr du ji-bié. il envie de prendre du gibier. 11 desire to (of) catch (some) game. He fét. le roua de- za-ni-mô ne se kon- fète. Le roi des animaux ne se con- feast. The king of animals himself does rouât-lè-, zil roitelets, il he le lion u- tun Le lion eut un (The) a lion had one sé-lé-brè- ta-lor sa célébrait alors sa celebrated then his tant pouin de rouât-lè-, zil lui fô de bô san-glié, tente point de roitelets, il lui faut de beaux sangliers, content not (of) with wrens, he (to him) wants (of) fine wild boars, de bon din-, z4 dek-sé-lan serf. pour re-u-sir dan set de bon daims, et d'excellens cerfs. Pour réussir dans cette (of ') good deer, and (of) excellent stags. To succeed in this shas, il an-ploud-ia lânn, don la voua, to-nant lui de- chasse, il employa l'âne, dont la voix tonnante lui de- chase, he employed the ass, whose (the) voice thundering to him (ought) vè ser-vir de kor. le lion lui shouî-zi- tun post a-van- vait servir de cor. Le lion lui choisit un poste avan- was to serve (of ) for a horn. The lion (to) him chose a post advan- 114 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. ta-jeu, le kou-vri de brou-sail-, zé lui or-do-na de tageux, le couvrit de broussailles, et lui ordonna de tageous, him covered {of ) with bramble*, and {to) him ordered to{of) a-su-ré ke se son é-frouâ-iabl fe-rè- tan-fuir le plu assuré que ce son effroyable ferait enfuir les plus assured that this sound dreadful de leur re-tret, lânn so-na retraite. L'âne sonna retreat. The ass brayed brui- to-ri-bl. le brer, braire, bray, kou-ra-jeu courageux de leur courageous from their an re-tan-ti dun en retentit d'une would make fly the most si for ke 1er si fort que 1'air the air so strongly that za-ni-mô de se fo-rè, bruit horrible. Les animaux de ces forêts, The animals of those forests, sè kou de voua nou-vô, saisis de terreur panique à ces coups de voix nouveaux, struck {of ) with terror panic at these sounds {of voice) new, prenn tous la fuit, é tonb dan le pièj i-né-vi-tabl prennent tous la fuite, et tombent dans le piège inévitable all to the flight, and fall into the snare unavoidable lion là- za-tan-dè. ne man suij pâ bien lion les attendait. Ne m'en suis-je pas bien lion them waited for. {Me from it am) I not well di lànn an sa-tri-bu-an tou lo-neur de dit l'âne en s'attribuant tout l'honneur de {by it) resounded {of ) with a noise horrible. sé-zi de te-reur pa-nik a take ou le où le where the ti-ré ? tiré ? {withdrawn) didperform ? said the ass {in) to himself attributing all the honor la shas. oui, ré-pli-ka le lion, tu a brav-man kri-é*. la chasse. Oui, répliqua le lion, the chase. Yes, repied the lion, of tu as bravement crié. thou hast bravely cried. no-rè- zs-te aurais été should have been ta ta thy se se per-sonn personne et person se-rè- serait moua-mem a-te-re, si je moi-même atterré, si je myself frightened, if I 3 to- neks-trak-sion. si ton extraction. Si thy extraction. If tan-por-té, kouâ-kon emporté, quoiqu'on and j an J'en I by it nus ko-nu n'eusse connu not {shouldhave) had known lànn u- to-zé, il l'âne eût osé, il the ass had dared, he le ra-lla- ta bon {himself ) would have been {carried) angry, although {one drouâ. droit. right) the raillery was just. la raill-ri è for propr La raillerie est fort propre {The) raillery is very fit pol-tron ou du- ni-gno ran. poltron ou d'un ignorant. coward or of an ignoramus. le him raillât à railed at bon good a d'-truir la venn glo-riol dun a détruire la vaine gloriole d'un to destroy the vain glory of a KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 115 F. vint ka-tri-èm. le meu-nié, son fi-, zé l'ânn. F. Vingt-quatrième. Le Meunier, son Fils, et l'Ane. F. Twenty-fourth. The Miller, his Son, and the Ass. un meu-nié é son fi, lun vié-llar é lôtr jeunn Un meunier et son fils,l'un vieillard et l'autre jeune A miller and his son, the (one) former an old man and the (other) latter a young om dan-vi-ron kin- zan, sil man sou-vien bien, homme d'environ quinze ans, s'il m'en souvient bien, man of about fifteen years, if (it) I (myself of) it recollect well, me-nè leur ânn a la fouâr pour pou-vouàr le vendr. menaient leur âne à la foire pour pouvoir le vendre. led their ass to the fair to (be able) him sell. a-fin kil fu plu frin-gan- té plu-tô- tash-té, ils lui Afin qu'il fût plus fringant et plutôt acheté, ils lui ( To tlic end) that he might be brisker and sooner purchased, they (to him) li-èr le pié, le sus-pan-dir- ta un long le-vié, é lièrent les pieds, le suspendirent à un long levier, et tied his (the) feet, him suspended (at) on a long lever, and ta le por-té kom un shand-lié de kris-tal. à îe porter comme un chandelier de cristal. to hi m carry like a chandelier (of) crystal. zi-dio ! ian- zi-omo-ran- zé gro-sié ! le se mir- se mirent (themselves put) began pôvr be-nê- ! Pauvres benêts ! Poor fools ! idiots idiots ! jan- gens people zi-gno-ran- ignorans ignorant ze gro-sie et grossiers! Le and clownish ! The ki lé ran-kon-tra qui les rencontra who them met va va is soin i san dout pre-mie premier first person coupl, di- til, couple, dit-il, couple, said he, zann de âne de est ass of krouâ. le meu-nié re-ko-nu- ta-lor croit. Le meunier reconnut alors think. The miller perceived then bô-dé, le mé sur pié-, zé vou baudet, le met sur pieds, et vous é-kla-ta de éclata de burst out a (of) laughing. This pretty kelk fars. le plu- rir. ce jo-li rire. Ce joli jou-e sans doute jouer quelque farce. Le plus without doubt to perform some farce. The great- se trouî pel-rin ne pa ce lui kon ces trois pèlerins n'est pas celui qu'on these three pilgrims i; not he so- ner-reur. son erreur. his error. whom (one) they il d»-li le Il délie le He unties the fe- ta-van-sé. lann, fait avancer. L'âne, him puts on foot ki pré-fé-rè for lôtr ma-nièr de qui préférait fort l'autre manière de who preferred much the other way of gni dan son dia-lect ar-ka-dien. gnît dans son dialecte Arcadien plained in kout coûte it (to him listens) care not and (you) him makes scamper away. The ass, his she-mi-né, se plé- cheminer, se plai- moving on, (himself) com- le meu-nié ne lé- Le meunier ne l'é- The miller does for pâ- ; zil fe- ta-lor mon-té son fi-, zé se pas ; il fait alors monter son fils, et dialect Arcadian. he makes then get up his son, and (himself mé- ta suivr. met à suivre. puts begins to follow. 116 RFY TO SURAULt's FRENCH FABLES troua grô mar-shan san vinr, par Trois gros marchands s'en vinrent, par Three rich merchants (themselves in) came, by a-zar, pa-sè- rô-prè deu. se- tob-jè leur dè-plu. le plu hasard, passer auprès d'eux. Cet objet leur déplut. Le plus chance, to pass by (of) them. This object (to) them disp'eaied. The eld- vieu kri-a de tout se fors- zô- gar-son, é jeunn vieux cria de toutes ses forces au garçon, Eh! jeune est cried out (of ') with all his strength to the boy, Holla ho ! young om, dé-san-dé san vou le fèr dir; na-vé homme, descendez sans vous le faire dire; n'avez- man, come down without (you it make say) being told so ; have vou pà per-du les-pri de fèr de votr vieu per vous pas perdu l'esprit de faire de votre vieux père you not lost (the mind) your senses (of ) to make of your old father un la-kè ? né-tès pâ- za vou de suivr, é o un laquais? N'était-ce pas à vous de suivre, et au a lackey? M'as it not (at , for you (of ) to march behind, and (to j for vie-llar de se fir porté? mé-sieu, dt le vieillard de se faire porter? Messieurs, dit le the old man (of himself make carry) to ride ? Gentlemen, said the meu-nié, vou- za-lé- zêtr ser-vi a plé-zir. meunier, vous allez être servi à plaisir. miller, you (are going to be) shall be attended to your satisfaction. vouâ-là lan-fan- ta pié, é- le vi^-llar sur lînn. troua Voilà l'entant à pieds, et le vieillard 'sur l'àne. Trois Behold the child (at foot) alighted, and the old man on the ass. Three fill- zan-fi-lan- talor le she-min plu lest-rnan ke nô filles enfilant alors le chemin plus lestement que nos girls pursuing (then) their (the) way more swiftly than our vouâ-ia-jeur, ne pur san-pè-shé de par-lé. lunn di : voyageurs, ne purent s'empêcher de parler. L'une dit: travellers, not could (themselves) help (of) spealcing. (The) one said : kel ont de vouâr se pîvr an-fan klo-pin klo-pan. Quelle honte de voir ce pauvre enfant clopin.-clopant, What a shame (of) to see this poor child hobbling along, tan-di ke ce vieu ni-g >, por-ts kom u- ne-\rek, tandis que ce vieux nigaud, porté comme un évèque, whilst this old blockhead, carried as a bishop, se dan-dinn sur so- nûnn é se krouâ plin de bon se dandine sur son âne, et se croit plein de bon (himself) seesaios on his ass, and himself thinks full of good san. la non-sha-lans nà pâ de mo- nâj, re-pri sens. La nonchalance n'est, pas de mon âge, reprit sense. (The) indolence is not a quality of my age, replied le meu-nié. la fill, kon-ti-nué votr rout, krouâ-ié man. le meunier. La fille continuez votre route, croyez m'en. the miller. ( The) girl, go your way, believe me (in it). KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 117 a-prè- zunn viv é-shanj de ko-li-bè, le pa-tri-arsh kru- Après une vive échange de quolibets, le patriarche crut After a brisk exchange of jokes, the patriarch thought ta-vouâr tor, é fi mon-té son fi dè-rièr lui. a kelk avoir tort, et fit monter son fils derrière lui. A quelque to (have) be wrong, and made get up his son behind him. Jit some dis-tans de la, unn trouâ-zièm band de vouâ-ia-jeux distance de là, une troisième bande de voyageurs distance off (from thence), a third company of travellers trouv an-kor kelk shôz a re-dir. lun di : vré-man, trouve encore quelque chose à redire. L'un dit : Vraiment, finds again some thing to censure. (The) one said : Truly, sè jan la son fou ! la-ni-mal nan peu plu-, ces gens-là sont fous! l'animal n'en peut plus, these people (there) are mad ! the animal (not in it can more) is quite ex- zil va ps-rir sou leur pouâ. ko-man ! shar-jé il va périr sous leur poids. Comment ! charger hausted, he is going to die under their weight. How! to load so de la sort set pôvr bêt ! kel dur-té an-vèr leur de la sorte cette pauvre bête! quelle dureté envers leur (of the sort) this poor beast ! what a hardness towards their vieu do-mes-t.ik ! je ne dout pouin kil nail vandr vieux domestique! Je ne cloute point qu'ils n'aillent vendre old servant! I do doubt not, that they are going to sell sa pô a la fouâr. par-bleu ! re-pri le meû-nié*, sè- têtr sa peau à la foire. Parbleu! reprit le meunier, c'est être his skin at the fair. Zounds ! replied the miller, this is to be bien fou ke de pré-tandr kon-tan-té tout le mond bien fou que de prétendre contenter tout le monde very crack-brained (that of) to pretend to content all the world é son pèr. vouâ-ion, se-pan-dan, si nou ne pou-rion pouin et son père. Voyons, cependant, si nous ne pourrions point and his father. Let us (see) try, however, if we could not ré-u-sir. a lins-tan- til dé-sand-, té lânn pran le réussir. A l'instant ils descendent, et l'àne prend les succeed. (M the instant) immediately they dismount, and the ass (takes the de-van dun pâ grav. un kui-dam le ran-kon- devans d'un pas grave. Un quidam les rencon- first steps) walks before (of ) with a step grave. A stranger them met tra ô-si a son tour, é leur di : es don- ka pré-san tra aussi à son tour, et leur dit : Est-ce donc à présent also in (at) his turn, and to them said : Is it (then at present) la mod ke lânn prenn sè- zèz-, " zé* ke le meû-nié la mode que l'àne prenne ses aises, et que le meunier now the fashion that the donkey takes his ease, and (that) the miller se fa-tig? ki de deu- zè fè pour prandr se fatigue ? Q,ui des deux est fait pour prendre (himself fatigues) gets tired ? Who of the two is made ( for) to (take) bear 11 118 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. de de (some) sil! cilles ! pen ? peine? fatigue ? ki . qui pour-kouâ Pourquoi Why uz leur usent leur wear their sè se ke ne fè pâ C'est ce que ne fait pas This is what does not ne lan-shas- til ne l'enchassent-ils do him enshrine they sou-lié pour é-par-gné souliers pour épargner shoes to preserve ni-ko-la ; kar, kan- til Nicolas ; car, quand il Nicholas; for, when sa jann-ton, il mont sa bou-rik, kom sa Jeanneton,il monte sa bourrique, comme his Jane, he gets upon his ass, as la-pran. kel bô tri-ô de bô-dè ! l'apprend. Quel beau trio de baudets (it) tells. What a fine trio of donkeys! sui- zann, souât. mè-, za lav-nir, suis âne, soit. Mais, à l'avenir, am an ass, be it so. But, (at) in (the) future pâ ? in-bé- pas ? Imbé- notl Fools! leur bô-dè. leur baudet. their donkey. va kour-ti-zé va courtiser he goes to court la shan-son nou chanson nous song (to) us le meû-nié ré-pon-di, je Le meunier répondit, je la the The miller kon replied, I me blâm qu'on me blâme (that one) let them me blame ou me lou, kon pari ou non, ou me loue, qu'on parle ou non, or me praise, (that one) let them speak or not, il me plè. il le fi-, té fi for bien, il me plait. Il le fit, et fit fort bien. I (it me pleases) like. He so did, and did very well. je veu fèr kom je veux faire comme / will do as sè fo-H de vou-louâr C'est folie de vouloir It is folly (of)to wish pré-tandr an-pê-shé le jan de par-lé. prétendre empêcher les gens de parler. to pretend to prevent (the) people from talking. pier a ton le mond, é de plaire à tout le monde, et de to please (at) all the world, and (of) F. vint sin-kièm le manbr- zé les-to-ma. F. Vingt-cinquième. Les Membres et l'Estomac. F. Twenty-fifth. The Members and the Stomach. le Les The to-ma, tomac, stomach, san sans without nou, nous, 3W, manbr, se la-san de tra-va-llé membres, se lassant de travailler members, (themselves tiring) being tired of working prir sha-kun le par-ti de prirent chacun le pour les- pour l'es- for the look rien rien any thing di-zé- disaient-ils, said they, each fèr, faire, doing, til-, the parti resolution vi vr de vivre (of) to live lég-zanpl de se l'exemple de ce of an en (in) gran-, té grand, et grand, and der-nié. san dernier. Sans Without (at) after the example of (this) the latter. zil fô-drè kil se il faudrait qu'il se it would be necessary for him to (that he himselj KEY TO SURAULT/'s FRENCH FABLES. 119 pa-sa de nou-ri-tur. nou su-on, nou tra-va lion passât de nourriture. Nous suons, nous travaillons might) do without (of) food. We sweat, we work kom de- za-ni-mô-, zé pour ki ? pour lui seul, kar comme des animaux, et pour qui? Pour lui seul, car as (some) beasts, and for w,ïum 1 For himself alone, for nou ni ga-^noia lien. tou notr la-beur ne ser ka lui nous n'y gagnons rien. Tout notre labeur ne sert qu'à lui we by it gain, nothing. All our labour serves only to 'him bonn shèr. re-po-zon nou, se- tunn mod kil bonne chère. Reposons-nous, c'est une mode qu'il fèr fèr faire faire make (make) have good cheer. Let rest us, it is veu nou fer suivr. in-si di-, tin-si fè. le min ne veut nous faire suivre. Ainsi dit, ainsi fait. Les mains ne fashion which he to make follow. So za-ji- aofir the ta à (to) de de (of) to (themselves) of it bien-tô fèbl- bientôt faibles et weak and wishes lur plu prandr, le bra- lurent plus prendre, les bras any more seize, mar-shé. tous dir- marcher. Tous dirent walk. Ml told il- zur lieu Ils eurent lieu They had the opportunity jan de-vinr gens devinrent members {people) became ne re-su plu de ne reçut plus de w received more any new per-di sa fors. se-si perdit sa force. Ceci lost its strength. This kil krouî-iè- tou.i-sif qu'ils croyaient oisif who m they thought inactive plu keu- zô bien ko-mua. plus qu'eux au bien commun. more than themselves to the good public. ki-konk tra-vail pour la ré-pu-blik Quiconque travaille pour la république, travaille pour soi. JVhoever works fpr the republic, works for himselfa VOn- would keur cceur heart péri- périt ished se-lui eelui he done. The hands not ré le janb et les jambes arms would not net (and) nor the legs ks-torma de sa-li-man-té lui-mêm. l'estomac de s'alimenter lui-même,. the stomach to (of) feed himself. san re-pan-tir. le pôvr s'en repentir. Les pauvres repent. The poor zé lan-gui-san. languissans. languishing. san, shak manbr sang, chaque membre nou-vo nouveau té et and blood, each vouâ- voir fi fit (made see) < é f^-ns-an, et fainéant, and lazy, member rô mu-tin aux mutins to the obstinate kon-tri-bu-è contribuait contributed le Le TU dé- dé- per- ke que that bien bien much tra-yail pour soi. 120 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES, F. vint si-zièm. F. Vingt-sixième. F. Twenty-sixth. un lou, ki na-tra-pè Un loup, qui n'attrapait A wolf, loho caught kan-ton, se mi- canton, se mit (himself jmt) look it le lou dev-nu bèr-jé- Le Loup devenu Berger. The Wolf turned Shepherd. ke rar-man kelk bre-bi que rarement quelques brebis but de son de son of his ré de district, seldom a few lan têt de ru-zè- en tète de ruser into his head (of) to trick il sa-bill an ber-jé, pran- tun Il s'habille en bercer, prend un He himself dresses like a shepherd, takes a -po, an-aos unn Ka-sak, fè sa ou-let dun bà-ton, é chapeau, endosse une casaque, fait sa houlette d'un bâton, et hat, puts on a coat, makes his crook run nou-vo per-so-naj. un nouveau personnage a new part. an-dos unn ka-sak jou-e- et de jouer and (of) to play of a stick, nou-bli pâ la korn-muz. vê-tu de la sort, é le n'oublie pas la cornemuse. Vêtu de la sorte, et les does forget not the bagpipe. Clothed (of the sort) thus, and (the) his pié de de-van- ta-pui-é sur sa ou-let, notr fo bèr-jé pieds de devant appuyés sur sa houlette, notre faux berger feet (of before) fore supported on his crook, our mock shepherd sa-vans san brui vèr le trou-pô. le vrè bèr-jé, s'avance sans bruit vers le troupeau. Le vrai berger, (himself) advances without n é-tan-du sur lèrb, dor-mè- ta-lor étendu sur l'herbe, dormait alors (then) é la et la and the The upon son shien the grass, stretched ke que son chien, sa as his dog, his le fourb lè-sa le gar-dien- Le fourbe laissa les gardiens slept mu-zet musette pipe true shepherd, ô-si bien aussi bien as well The cheat left zil kru ke ia-Di ne su-n-zs pa il crut que l'habit ne suffisait pas he thought that the dress was sufficient not the guardians la-bi ne su-fi-zà toicards the flock, pro-fon-dé-man profondément soundly plu-par de plupart de greatest part of zan re-pô. kan- to bre-bi-, en repos. Quant aux brebis, (in) at rest. As to the sheep, sè bre-bi. ses brebis. his sheep. pour pou-vouâr le kon- pour pouvoir to be able les con- them to duir vèr ' son for, mè kil fa-lè par-lé. se-la gâ-ta duirevers son fort, mais qu'il fallait parler. Cela gâta lead towards his fort, but that he ought to speak. That spoiled do-né le Ion du pas-teur. donner le ton du pasteur. (give) imitate the tone of the shepherd. le- zé-kô, ki dé-kou-vrir tout la les échos, qui découvrirent toute la which discovered all the pu put could na-fèr ; il ne affaire ; il ne affair ; he not voua- zé-vé-lla voix éveilla voice (aiooke) made resound tronp-ri. le bre-bi, le tromperie. Les brebis, le cheat. The sheep, the son his sa Sa His the echoes shien, chien, é le bèr-jé, tous se et le berger, tous se and the shepherd, all (Uiem selves) KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 121 trou- van, dan trouvant, dans himself finding, in ré-vé-llèr- ta se brui. îe pôvr lou, se réveillèrent à ce bruit. Le pauvre loup, se awoke at this noise. The poor wolf, se kontr tan, for- tan-pê-tré* dan son sa-rô, ne ce contre-temps, fort empêtré dans son sarrau, ne this disaster, very much embarrassed in his frock, ni sé-sha-ps ni se dé-fandr. jli s'échapper ni se défendre. neither (himself) escape nor himself defend. le fourb son pri to- tou tar. Les fourbes sont pris tôt ou tard, ( The) cheats are taken sooner or later. pu put could F. vint sé-tiêm. le gre-nouill ki -de-mand- tun rouâ. F. Vingt-septième. Les Grenouilles qui demandent un Roi. F. Twenty- seventh. The Frogs who demand a King. le gre-nouill, las de vivr an ré-pu-blik, fir tan Les grenouilles, lasses de vivre en république, rirent tant The frogs, dins-tans- za d'instances à (of) requests to se dieu leu- Ce dieu This god na-tu-rel naturel nature ton-ban- tombant falling plon-jèr- tired ju-pi-tèr Jupiter Jupiter of kil qu'il made so many la rouâ-ô-té. royauté. leur (to) them sent ton pa-si-fik. that ran-vouâ-ia envoya living in a republic, le sou-mi- ta les soumit à la that he them subdued to (the) royalty. du siè- lun sou-vrin dun du ciel un souverain d'un from (the) heaven a sovereign of a le bon rouâ fi tan de brui- tan tout pacifique. Le bon roi fit tant de bruit en quite peaceful. The good king made so much (of ) noise in ke le gre-nouill, ras for sot é for peu-reuz, que les grenouilles, race fort sotte et fort peureuse, the frogs, [a race very silly and (very) fearful, te a-lèr se ka-shé dan le jon, dan plongèrent et allèrent se cacher dans les joncs, dans plunged and went themselves to conceal in the rushes^ in le rô-zô-, zé dan le trou de leur ma-ré-kaj, san- zô-zè- les roseaux, et dans les trous de leur marécage, sans oser the reeds, and in the holes of their ran-vi-sa-jé de Ion tan se envisager de long-temps ce to look at the face (of ) for a long time of this krouâ-iè- têtr un jé-an. sé-tè- tun croyaient être un géant. C'était un thought to be a giant. This was a é-fré-ia la pre-mièr ki sa-van-tu-ra effraya la première qui s'aventura frightened the first who marsh, without daring nou-vô prins, kel nouveau prince, qu'elles new prince, whom they so-li-yô si grav kil soliveau si grave qu'il rafter so grave that he de ki-té sa re^tret pou- de quitter sa retraite pour (herself j ventured to (of} leave her 4welling U> 11* 122 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. ra-lé le vouâr. el a-pro-sha, se-pan-dan, mè- zan aller le voir. Elle approcha, cependant, mais en go and him see. She approached, nevertheless, but (in) blan. unn se-gond la sui-vi, unn trouâ-zièm an fi blant. Une seconde la suivit, une troisième Ming. Ji second her followed, a third tran- trem- trem- de de {of) the mêm. i- lan vin- ta fouâ-zon. an-fin, même. Il en vint à foison. Enfin, same. (It) they there came (at) in plenty. At last, tô pouin de sô-té sur lé-pôl de au point de sauter sur l'épaule de to (the) such a point (of) as to jump upon the shoulder of dé-bo-nèr sou-fri set fa-mi-li-a-ri-té débonnaire souffrit cette familiarité good suffered this familiarity insolent mo. ju-pi-tèr fu de nou-vô trou-blé mot. Jupiter fut de nouveau troublé word. Jupiter icas (of new) again troubled roua roi king dir dire sayini kla-meur. nou ne clameurs. Nous ne cries. We do wish not dir- tel, do-né nou- zan un dirent-elles, donnez-nous en un said they, give us (of them) one il fô. el fur ser-vi kom il faut. Elles furent servies comme he ought. They were served as an en fit (in this) did el sou-bli-èr- elles s'oublièrent they themselves forgot sa ma-jes-té. se sa Majesté. his Majesty. in-so-lant san insolente sans Ce This vou-lon pouin voulons point de se de ce (of ) for this ki sash qui sache rouâ roi king a-lé aller without par leur par leurs by their in-po-tan, impotent, motionless, kom comme who knows el le how to (go) move as elles le they it leu leur envoy (to) them sent go-ba a s goba dé-si-rè. désiraient. desired. ran-vouâ-ia unn gru, ki le kro-ka, le tu-a une grue, qui les croqua, les tua % crane, which them craunched, them killed son gré. le gre-nouill fir re-tan-tir son gré. Les grenouilles firent retentir swallowed at its pleasure. The frogs de de leur leur plint. ju-pi-tèr, plaintes. Jupiter, complaints. Jupiter, ki qui toho (of) with their es ke votr dé-zir pré-tan Est-ce que votre désir prétend (Is it that) your desire docspretend vou de-vié gar-dé Vous deviez garder You ought to (keep) have kept sé-té le mé-lleur. meilleur. se dieu Ce dieu This god é le et les and them le- zèr les airs made resound the air le zan-tan-di, leur di : les entendit, leur dit : them heard, to them said •■ nou sou-metr a se loua? nous soumettre à ses loix ? ms to subdue to its laws ? c'était this was le the me Mais But vou fa-lè re-te-nir voua fallait retenir you ought to have retained votr votre your kom comme as votr votre your pre-mie premier first vou ne vous ne you rouâ dou- roi doux king gentle gou-A'ern-man ; gouvernement ; government; l'a-vé pâ fè, il l'avez pas fait, il it have not done, (it) zé klé-man. kon- et clément. Con- and kind. Be KEY TO SCJRAULT'S FRENCH FABLES. 123 tan-té vou mint-nan de se-lui si de peur tentez-vous maintenant de celui-ci de peur {content-) ed {yourselves) now {of) with this {of) through fear dan d'en of {in trou-vè- run pir. trouver un pire. this) finding a worse one. le mé-kon-tan gagn rar-man- ta shan-jé de Les mécontens gagnent rarement à changer de The discontented gain seldom {at) by changing {of) their kon-di= condi- condi* sion ou de gou-vern-man. tion ou de gouvernement tion or (of) government. F. vin- tui-tièm. le re-nâr é le bouk. F. Vingt-huitième. Le Renard et le Bouc. F. Twenty-eighth. The Fox and the Goat. ka-pi-tenn re-nâr vouâ-ia-jè- Capitaine renard voyngeait Captain fox travelled a-ni-ma- lin-con-pa-rabl pour la lon-geur de se korn. se-lui si animal incomparable pour la longueur de ses cornes. Celui-ci animal incomparable for the length of his hums. {This) é-tè for- ti-gno-ran ; se-lui là, o kon-trèr, était fort ignorant; celui-là, au contraire, the latter was very ignorant; {that) the former, {at) on the contrary, ta-vek so- na-mi bouk, avec son ami bouc, with his friend the goat, e-te était was mi-né miné té et and za-vouâr she- che- jour- zo-bli-ja obligea avoir having gran mêtr an . fè de ruz. a-prè- gtand maître en fait de ruse. Après ; great master in matter of tricks. After kelk tan, la souâf le pri- quelque temps, la soif les prit some time, {the) thirst them seized de dé-sandr dan- zun pui pour se de descendre dans un puits pour se (of) to descend into a well to {themselves) quench it. {Them- lu- m Pun et lè- les them obliged dé-zal-té-ré. sé-tan désaltérer. S'étant lôtr l'autre gor-je do a leur gré, gorgé d'eau à leur gré, selves being) having {the one and the other) both {filled) drunk {of water) to their satis- le re-nâr di- le renard dit faction, the fox said kon-pèr ? compère to au to the brother ? sor-tir de sortir de Ce This ne n'est ce get out {of ) from this place. bouk : ka-lon nou fèr, bouc : Qu'allons nous faire,* goat : What {are going) shall we do, vrè-man pâ tou de bouâr, il fô vraiment pas tout de boire, il faut the whole {of) to drink, {it) we must le mouâ-ien. lèv le moyen. Lève- is truly lieu-si. lieu-ci. an voua-si En voici {Of it) this is the Raise 124 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. touâ, mè tè pie kontr le mur toi, mets tes pieds contre le mur (thee) yourself, put {thy) your feet against the wall korn. a-lor je grinp-ré sur ton cornes. Alors je grimperai sur ton your horns. Then I will climb on (thy) your van sur tè bel korn je sor-ti-ré vant sur tes belles cornes je sortirai raising on (thy) your fine é* dress tè et dresse tes and keep straight (thy) horns I shall get out tan é-lar-ji-ré t'en élargirai (thee from it) will deliver bouk, i- le bon ce bouc, il est bon ce goat, (it) is good this ri-tu-el kom rituels comme sible as rnoua, 5 ve se vé ce out this pour Pour moi As for me le re-nâr Le renard The fox toua. toi. as (thee) you. se-krè, je la-vou. secret, je l'avoue. secret, I it own. i lès son ka-ma-rad, le y laisse son camarade, le there leaves his comrade, him je de lui, dun bô ser-mon gé de lui, d'un beau sermon of him, with (of) a fine sermon pa-sians. si le siel patience. Si le ciel patience. If (the) heaven juj-rnan ke de barb, jugement que de barbe, judgment as (of) beard, a lé-tour-di dan se à l'étourdie dans ce (at the heedlessness) heedlessly into this é-sha-pé, fè- zan de mêm. échappé, fais-en de même. escaped) I am out of it, do (in this of ) the same. dô ; pui, mel- dos ; puis, m'éle- back ; then, myself de la, é de là, et from thence, and you par ma barb ! di le Par ma barbe ! dit le By my beard! said the le jan spi- les gens spi- (the) people sen- je nô-rè ja-mè trou- je n'aurais jamais trou- / should have never found sor du pui- zé* sort du puits et gets out from the well and ré-ga-lan, a-van de prandr kon- régalant, avant de prendre con- treating, before (of) taking his leave pour lég-zor-tè- pour 1'exhorter sur le shan. sur-le-champ immediately. mouâ-ien là ; moyen-là ; means; e et and jes-tim j'estimç I esteem ta-ve t'avait (thee) you had tu ne tu ne (thou) you pui. puits, well. him exhort fa-vo-ri-zé favorisé favored se-rè serais would (be) a-dieu, Adieu, Adieu, ra prandr à prendre to (take) have dô-tan de d'autant de with (of) as much (of) pâ dé-san-du pas descendu have not descended man vouâ-si m'en voici (me from it belwld un kou de min, J e ne sô-rè ma-rê-té, de main je ne saurais m 'arrêter, of hand) friendly turn, I not (could know)can (myself ) stcp } za-fé-ré- •affairé. busy. on doua- tan tou kon-si-dé-ré la fin. On doit en tout considérer la fin. (One) we must in every thing consider the end. kan- ta Quant à As to tan tant so un coup a (aid je sui- je suis / am KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 125 F. vint neu-vièm. le lou- F. Vingt-neuvième. Le Loup F. Twenty-ninth. The Wolf pe Ja si-gogn. et ]a Cicogne. and the Stork. mé-sieu le lou son for glou-ton. un Messieurs les loups sont fort gloutons. Un Gentlemen (the) wolves are very gluttonous. One donk dun fes-tin se prè-sa, di- ton, donc d'un festin at (then of) a festival man-jé, kil fa-lli manger, qu'il faillit se pre-sa, se pressa, (himself) hastened, pe-nr. u- no périr. Un os that he was near perishing. dan le go-zié. eu-reuz-man pour se le dans le gosier. Heureusement pour ce in his (the) throat. Happily for this ur-lé, unn si-gogn vin pa-sé prè du hurler, une cicogne vint passer près du howl, a stork was (came) passing near el a-kou-ru. la elle accourut. La she ran. Her dit on, say (one) they, lui res-ta lui resta deu- zé-tan d'eux étant of them being si for- ta si fort à much to bien a-van bien avant bone (to him) remained very far loup, wolf, qui who not ne pou-ve ne pouvait could il lui fi sign ; Il lui fit signe ; He to her made a sign; mem an-droua. même endroit. (of) the same place. vouâ-lâ ô-si-tô voila behold no-pe-ra-sion. opération. exercise. de pâ- dait pas not man-da manda manded el Elle She re-ti-ra lô-, zé retira l'os, et drew out the bone, and kom comme la tan aussitôt en immediately in fa-kul-té na-tan- n'atten- waited za-lor- zu- nan pour se alors un an pour se then a year to be (itself sur le shan son sa-lèr pou- run sur-le champ son salaire pour un instantly her salary for a lui di le lou. vou lui dit le loup. Vous la faculté the faculty fèr pé-ié, faire payer, make) paid, ser-vis si service si service so el de- cile de she de- si-gna-lé. signalé» great. votr sa-lèr ! Votre salaire Your salary ! to her said é kouâ ! net vous eh quoi ! n'êtes- vous plé-zan-té, plaisantez, jest, (ah) what! are re-ti-ré retiré drawn vi-lenn : vilaine : rogue s le pé-rié le payeriez for it shall pay vouar voir having zunn une a you votr votre your né-ié n'ayez have shèr. cher. dear. ma mi ! ma mie ! the wolf. You jest, my friend! pâ su-fi-za-man ré-kon-pan-sé da- pas suffisamment récompensée d'a- recompensed by (of) sufficiently de mon de mon from my ja-ms- za-fèr jamais affaire never any thing to not kou cou neck go-zie i gosier? a a-lé, vou- zêt- Allez, vous êtes Go, you are mouâ, ou vou moi, ou vous (at) with me, you 126 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. ]in-gra-ti-tud L'ingratitude {The) ingratitude le ser-vis ent les services qu'on the services lohich (one è lu-nik est l'unique is the only kon leu- leur mo-ne monnaie money ra a le mé-shan pé les méchans pay- pay don dont with which the wicked ran-du remlus to them (has) have been rendered. F. tran-tièm. F. Trentième. F. Thirtieth. le Le The re-nar Renard Fox é le ré-zin. et les Raisins. and the Grapes. un ser-tm re-nar ru-ze Un certain renard rusé, presk presque almost with certain fox de fin, de faim, (of) hunger, bien pa-re-se paraissaient bien appeared very ou se-lon dôtr fi-lou, mou-ran ou selon d'autres filon, mourant cunning, or according (of) to others thievish, dying tô ô dunn vign de ré-zin ki au haut d'une vigne des raisins qui at the top of a vine (some) grapes which zs ki a-vè- tunn une VI- vit saw ver-meill. vermeille. le Le The mur-, 5 mûrs, e ripe, a kon-pèr compère qui which a-ve- avaient had jo-Ji jolie fine po peau skin me Mais But di- dit said he re-pa. repas. repast. ka-dé-dis, Cadédis, Zookers, vô-rien. vauriens. rogues. on On (One) we pars-kon ne pareequ'on ne because (one) we not fellow vouâ-ian voyant an- en of them kil qu'il that he no-re aurait would have ne ne not pOU-V3- pouvait could vo-lon-tié volontiers willingly ti til, il ils they son sont are tro trop ver- verts green fè- fait made jouindr, joindre, (to) them reach bon pour de bons pour des (good) fit only for (some) tun un pa-re- pa rait appear tin-di-fé-ran indifférent indifferent peu le- za-vouâr. peut les avoir. can them have. ta lé -gar de à l'ésrard de ser-tin- zob-jè, certains objets, (at the regard of) about certain objects, F. tran- té u-nièm. le F. Trente-et-unième. Le F. Thirty (and) first. The sign Cygne Swan é le kui-zi-nié. et le Cuisinier. and the Cook, un Un A swan and sign cygne et u- nouà-zon fe-sè par-ti dunn un oison faisaient partie d'une a gosling (made) were (a part) members of a KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 127 me-naj-ri abon-dant an ménagerie abondante en abundant in pre-rcue premier vo-la-till. le volatilles. Le menagerie aounaam m foiols. The {first) ke pour plèr ô re-gar de son mêtr, que pour plaire aux regards de son maître, only to ta à (to) please son son his (to) the looks of se-lui la Celui-là That his gou. goût taste. latter tou-jour- zô jar-din, é toujours au jardin, et always in (ut) the garden, and shâ-tô é-tè leur lieu château étaient leur lieu castle ni é-tè n'y était former there was é le se-gon- et le second master, and the (second) se glo-ri-fi-è dêtr presk se glorifiait d'être presque (himself) boasted of being almost se-lui si ô lo-ji. le fô-sé du celui-ci au logis. Les fossés du this in (at) the house. The ditches of the de plé-zans; kelk-fouâ- zil na-jè de plaisance ; quelquefois ils nageaient were their place of pleasure; sometimes de fron ; dôtr fouâ- zil kou-rè de front; d'autre fois ils couraient (of front) ; at (of) other times they (ran) flew se plon-je- tan-fin san se plongeaient enfin sans themselves plunged abreast pou-vouar pouvoir without being- able dé-zir. désirs. desires. fa-lè, fallait, was necessary, took par le kou, par le by the le kui-zi-nié Le cuisinier. The cook, le le the a-lè cou, allait pn prit neck, e-ian- ayant having < sign 6 lieu cygne au lieu swan instead lé-gor-jè-, l'égorger, tun un one de de of jour jour day bu bu drunk louà-zon. l'oison. the gosling. ' le le re et they swam sur lô, é sur l'eau, et on the water, and kon-tan-té leur contenter leur to content their plu kil ne plus qu'il ne more than (it) il le te'-nè dé-jâ 1! le tenait déjà He him held already metr ô mettre au going (him) to cut his throat, and him put voua-ian voyant pre près near son- sons tones de mourir, de mourir, (of) dying, Se Himself seeing lieu de se lieu de ses place with (of ) his an fu for- té-to-né, en fut fort étonné, at it was very much surprised, é kouâ ! di- til, Eh quoi! dit-il, (M) what ! said he, bô shan-teur en soup ? non, beau chanteur en soupe? non, fine singer into a soup? no, louâ-zô l'oiseau the bird po. pot. in (at) the pot. re-tan-tir le retentir le fi fit made resound zar-mo-ni-eu- harmonieux harmonious e et and the le kui-zi-nié Le cuisinier The cook o-rej aurais-je should have I zs plin-tif. et plaintifs. and doleful. sa-pèr-su de sa mé-priz. s'apperçut de sa méprise. (himself ') perceived (of) his mistake. le kou-raj de metr un si le courage de mettre un the courage (of) to put a courage non, plèz a dieu plaise à Dieu (please) icould to God ;i (so) such ke je que je that I 128 KEY TO SURAULT'i nôt ja-mè la vouâ- n'ôte jamais la voix may take never the voice of ( nu-zaj. usage. use. unn dous vouà- zè dun Une doLice voix et d'un A sweet voice is of (a) FRENCH FABLES, ki an fè- tun qui en fait un m who of it makes (a) si si so bo bon good ki nou es-kort. qui nous escortent. which us attend. gran r se-kour dan le dan-jé grand secours dans les dangers great service in the dangers F. F F. a-prè- Après After lou fir trant deu-zièm. le lou- zé le bre-bi. Trente-deuxième. Les Loups et les Brebis. Thirty- second. The Wolves and the Sheep. zunn guèr de plu de mil an, le une guerre de plus de mille ans, les a tear of more (of ) than a thousand years, the za-vek le bre-bi. sé-tè san dout avec les brebis. C'était sans doute with the sheep. It was without doubt kar se-ga-re, s'égaraient, (themselves) strayed away, za leur tour à leur tour not in (at) their turn pa- la pè- loups firent la paix wolves made, (the) peace pour le bien de deu na-sion : Kar si pour le bien des deux nations : car si for the good of the two nations ; for \f je le bre-bi ki geaient les brebis qui tJic sheep which ber-jé ne man-kè bergers ne manquaient pas shepherds did fail fèr de vêt-man de leur pô. faire des vêtemens de leur peau make (some) clothes with (of) their skin. la li-ber ts de pêtr la liberté de paître the liberty (of) to feed de si-lus-tré de s'illustrer of themselves immortalizing ne pou-vè jou^ir de ne pouvaient jouir de not could enjoy (of) la pè se kon-kîu. la paix se conclut. the peace (itself) was concluded. (For) it to render more firm, le lou man- ies loups man- the icolves ate mé-sieu le Messieurs les gentlemen (the) de se de se to (ef) fjr themselves their par el na-vè ja-mè Elles n'avaient jamais They had never ni le lou sel ni les loups celle that tous Tous Ail leur gre, leur gré, pleasure, nor the wolves de fré-kan kar-naj. par de fréquens carnages. by (°f) frequent slaughters. leur drouâ ka-vek krint. bref, leur droits qu'avec crainte. Bref, their rights except with fear. In short, pour la randr plu so-lid, le lou Pour la rendre plus solide, les loups the wolves KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 129 do-nèr pou- ro-taj donnèrent pour otages gave for hostages shien. lé-shanj se chiens. L'échange se dogs. The exchange (itself) é fu ré-glé par et fut réglé par usual, and was regulated by le louv-tô se les louveteaux se the young wolves themselves leur louv-tô-, zé leurs louveteaux, et their young wolves, and fi se-lon le form fit selon les formes was made according to the forms ce- des le bre-bi leur les brebis leurs the sheep their res-pi-ran plu respirant plus (breathing) desiring nothing more za-jan. agens. (some) agents. san-tan- sentant (feeling) perceiving ke que than la des-truk-sion la destruction the destruction sé-zir lins-tan- saisirent l'instant the moment to an ve pouin- vaient point were not za-gnô le agneaux les lambs (the) se re-ti-rèr se retirèrent (themselves) retired do-né tou le bèr-jé ne où les bergers ne (where) when the shepherds bèr-kail, é-tran-glèr bercail, étranglèrent in (at) the sheepfold, strangled plu grâ, le- zan-por-tèr- plus gras, les emportèrent fattest, them carried in their du-zaj, d'usage, (of usage) kelk tan- za-prè, Quelques temps après, Sometime after, tan fors, é ne en force, et ne (in force,) strong, and du trou-pô, du troupeau, of the flock, trou- trou- found) dè- des ofthe se se (themselves la mouâ-tié la moitié (the) half tô dan-, aux dents, (at the) teeth, zé et and dan dans into -VI- donné avis (given advice tran-kil-man tranquillement quietly pan-dan leur pendant leur sou mm, sous main, (under hand), dor-mè dormaient slept té-tran-glé étranglés strangled during their ka penn il le qu'à peine ils le that (at pain) scarcely they it ô-kun né-sha-pa. aucun n'échappa. none escaped. le les the za bouâ. bois. to) informed sur la sur la on the so-meil. sommeil. sleep. san-tir. il- Ils They leur leurs their zan en of it jan. gens. relations. The tré-té na-ve, avaient, had, secretly le shien ki Les chiens qui foua du foi du traité faith of the treaty le kou fu -si Le coup fut si Tlie action was so tou fu mi- sentirent. Tout fut mis felt. fur- furent were pron prompt quick zan pies, en pièces, All were (put) torn into pieces, la pè- La paix (The) peace per-fid. perfides. perfidious men. ze est is danj-reuz dangereuse dangerous 12 a-vek avec with de des (some) mé-shan- méchans wicked zé de et des and (some) 130 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. F. trant trouâ-zièm. la be-let F. Trente-troisième. La Belette F. Thirty third. The Weasel ki è qui est who (is) tan-tré entrée dan- zun dans un (in) a de-mouâ«zel Demoiselle Miss Ion e mins, long et mince long and slim, trou for- té-trouâ. trou fort étroit. hole very narrow. kom on se, comme on sait, as you (one) know, nan-bon-pouin, la embonpoint, la corpulency, son bon son bon her (good bon-bans ! bombance treat ! be-let, a belette, à weasel, (at sin-tro-dui-zi s'introduisit (herself introduced) entered (in) el rel-vè de Elle relevait de gre-nie. Grenier. Granary. la fa-veur de la faveur de the favor) by the means of dan- zun gre-nié dans un grenier a granary ma-la-di ; le maladie : lei her son kor son corps body pa- run par un by a She recovered from her disease. nan-gres n'engraissent the plé-zir. plaisir. pleasure) wishes dieu se Dieu sait God knows ko-mèr commère gossip el Elle She people fat ré-so-lu résolut resolved man-ja, mangea, ate, to pour s. Pour t. To di d'y (of) there ron-ja, rongea, gnawed, VI vie life kel qu'elle which she kon-so-ma consomma consumed pan-dan son pendant son durinar her kel qu'elle that she sé-jour séjour ; stay; mena, led? la la grasse fat, jou-flu é joufflue et plump ana de set sort, de cette sorte, (of) in that manner, sé-lan dî-né, el cellent diner, elle ceUent dinner, she bou-fi. bouffie. bloated. e-ian Ayant Having pa-se passé {passed) spent se-tan s'étant herself (being) having mu-m munie comforted mo, ; les maux, the evils, re-kou-vrir so- recouvrir son recover her vivr se-lon vivre selon live according to fi jouâ-ieuz fit joyeuse i made a cheerful le lar le lard the bacon i an-fin enfin at last unn ui-tenn une huitaine (one) eight days du- nek- e et and vouâ- voilà behold an-tan-di entendit heard a (é le le the trou, trou, hole, me- mais zel elle she ne ne not pu- put could tron-pé. trompée. the was mistaken. sèr-tenn-man certainement certainly a-pre- Après After d'un ex- (of) with an ex- du brui, vou-lu sor-tir par du bruit, voulut sortir par •orne) noise, and wished to go outthrough ti re-pâ-sè-, ré kru sêtre y repasser, et crut s'être and thought (herself to be) de tou kô-té, se tous côtés, C'est all sides, It is (by) it repass za-vouâr tour-né avoir having lan-drouâ, di-tel, l'endroit, dit-elle, the place, said she, tourné de turned on (of) me vouâ-lâ me voilà (me) behold lam bien na-tra-pé bien attrapée. well caught. KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 131 ko-man Comment How ci se-la cela that fè- til! fait-il ! it)! ke sm- kou si jour ke six jours que six days since (that) té ki la vouâ-iè et qui la voyait and (who) her saw ma shèr a-mi, mè ma chère amie, mais my dear J 1 j'y e pa-se. ai passé. there (have) passed. dan lan-ba-râ, luir dans l'embarras, lui n'y (there un Un jî a a que cinq ou has) but five or ra rat rat ki lé-kou-tè- qui who in (the) trouble, VOU- Zl Vous y You there friend, but peu mouin plin. peu moins plein. little) less full. vou fô- tan sor-tir vous faut en sortir you must (from it) go out le ko-kin son sou-van Les coquins sont souvent (The) rogues are often ban-do-né leur vol pour bandonner leur vol pour to abandon [their theft to vou- za-vie- vous aviez you had êt- êtes (are) de mêm. de même. (of) the same. pri zô dé-pour-vu, pris au dépourvu, di: dit to her said za-lor le alors le then (the zan-tré entrée entered l'é coûtait, her heard, se for vrè, c'est fort vrai, it is very true, sa- kun sac un bag) your stomach (a for mégr, il fort maigre, il very lean, taken unawares, so-ve sauver leur leur their vie. vie. life. (it) é et and o-bli-jé da- obligés d'a- obliged (of) F. un sha Un chat JÎ cat za-lan-tour-, alentours, F. trant ka-tri-èm. F. Trente-quatrième. Thirty fourth. le sha é le vieu ra. Le Chat et le vieux Rat. The Cat and the old Rat. de des of the plu guè-rié fe-zè plus guerriers faisait most warlike made ze et ran- de rendait le les the (environs) neighbourhood, and rendered zé-rabl. se der-nièr kré-gnè- ra- rats rats tou tran-blè- rô tout trembler aux ail tremble in (to) the zé le sou-ri for mi- et les souris fort mi- and the mice very un- craignaient avec with ce this re-zon, raison, reason, a-ve avait had sérables. Ces dernières fortunate. TJiese last kar set a-ti-la, se flé-ô dé-vas-ta-teur, car cet Attila, ce fléau dévastateur, for this Attila, this scourge destructive, ju-ré par le stix dan dé-peu-plé par le Styx d'en dépeupler le by the Styx of them to depopulate the sou-ri-sièr tou né-tè rien ô souricières, tout n'était rien au prix de mousetraps, all was nothing (at the price) compared (of) jure sworn ni nie, iiic, ta-vek just juste (just) good vrè sèr-bèr, vrai Cerbère true Cerberus, mond. trap-, zars- monde. Trappes, arse world. Traps, ars& de le pri 132 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. lui. kom lui. Comme with him. Jls tret, kel traites, qu'elles treats, that they penn- peines (troubles) time il vouâ-iè il voyait he saw no-zè n'osaient not dared za à to le les them seek, le ke le sou-ri que les souris that the mice plu sor-ti-j plus sortir, again come out, and that he sher-shé, il u re-kour- chercher, il eut recours gar-dè leur re- gardaient leurs re- kept their re- re et and kil qu'il he had recourse set u-lis kontr-fi Je mor, Cet Ulysse contrefit le mort, se This Ulysses counterfeited (the) death (dead), himself la têt an bâ-, zé si tin la tête en bas, et s'y tint the head (in) down, and himself (there) held pan-di- pendit suspended to per-dè se perdait ses lost his a. la ruz. la ruse. (the) cunning. plan-shé plancher au at the ceiling ser-tin kor-don. certains cordons. certain strings. sou-ri si-ma-jinn souris s'imaginent mice (themselves) think I himself (there) la vu de la vue de the sight of ke sè- que c'est pat patte se ce this tun un par par by his (the) paw spek-takl spectacle scene de de (of) le les the that it is du rô-ti du rôti (some) roast beef kô-zé de la causé de la caused some ou ou or pert, perte, damage, du du (some) shâ-ti-man, châtiment, a punishment, gra-ti-gné kelk nou-vo, nouveau, new, kil a vo-lé qu'il a volé that he has stolen fro-maj fromage, égratigné scratched kon tout se Toutes se Jill (to themselves nan-ter-man. an enterrement. En funeral. In re-prenn kou-raj, reprennent courage, retake niontr- montrent show sé-lul, cellules, holes, cour a t tun un peu peu little zel ze et and von- vont of (the) their pui- zel re-sort, puis elles resortent, then they come out again, tan-fin sher-shè- per-son, quelques personnes, some persons, na .pan-du se vô-rien. a pendu ce vaurien. has) they have liangcd this villain. bien du plé-zi- ra so- bien du plaisir à son much (of the) pleasure at his set der-nièr sé-ré-mo-ni, el cette dernière cérémonie, elles this last ceremony, they met le né or de leur trou, mettent le nez hors de leurs trous, put their (the) noses out of their holes, la têt, é rantr dan leur la tête, et rentrent dans leurs and reenter e et qu'on and that (one pro-met promettent promise) expect na-tan-dan attendant waiting sa- van s s'avancent (themselves) advance ra-van-tur. mè enfin at last Mais But into katr quatre four vouâ-si voici behold their pâ-, pas, steps, unn une an chercher aventure. to seek for a good chance. tout ôtr ré-jou-i-sans. le pan-du ré-su-sit, tonb sur se toute autre réjouissance. Le pendu ressuscite, tombe sur ses quite other rejoicing. The hanged revives, falls on his KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 133 pie,- ze a-trap le plu lant. pieds, et attrape les plus lentes. feet, and catches the slowest. dôtr, di-til an d'autres, dit-il en (of others) more tricks than one, said he in nou- zan sa-von bien Nous en savons bien We (of them) know many ne la ku- qu'un but a né-shan-ti-llon échantillon de de of no nos our tour tours tricks le kro-kan ; les croquant ; them craunching ; de vieil se ce this de of n'est là is (there) é vô , et vos and your ka-vern pro-fond ne vou- zan cavernes profondes ne vous en grottos deep you from them Za-tan tout- zô lo-ji. attends toutes au logis. wait for all at (the) my house. notr mêtr sha le Notre maître chat les pa ; je vou- pas ; je vous not; I of you vrè. vrai. fouâ, fois, Our é le et les and them master cat ran-di rendit rendered vouâ-si ko-man- til Voici comment il See how he rob, se kou-vri robe, se couvrit gown, himself covers se pos-ta se posta them par par by this tron-pa trompa deceives la là (there) guer, vieille guerre old war, sôv-ron ser-tenn-man sauveront certainement will save certainly rien de plu Rien de plus Nothing was (of) more jo-li-man- tunn se-gond joliment une seconde beautifully a second plu finn. un un peu peu little (himself posted) took place fa-sil ak-sè ; facile accès ; easy admittance; le sou-ri Les souris plan. The mice sabs -tin s'abstint (himself) abstained si pri. il s'y prit. Il (himself in it took) set about it. He de fa-rinn, é in-si de farine, et ainsi (of) with flour, and thus blo-ti dan- zunn blottit dans une squats in a mieu prandr se mieux prendre ses pou-ve pouvait could e se et se and (himself) il ne il ne he not do-nèr donnèrent (gave) da-lé d'aller from going dev-nu sa-van- devenu savant se by plus fines. more cunning» blan-shi sa blanchit whitens dé-gui-zé, déguisé, disguised, ush huche de trough of sa his il il he de fell flé-rè- flairer to smell dan dans into better le le the take pièj. piège. (his un Un become vieu rou-tie, vieux routier old fellow, pour preuv, il a-vè pour preuve, il avait to the (for) proof ~ he had de la nou-vel or-lé-an. de la Nouvelle-Orléans. of (the) New Orleans. 12* ro-tour ; autour ; around ; ta sé-tè- c'était this was me-zur. mesures. measures) seul ra seul rat single rat tun un cunning fors deks-pe-ri-ans ; à force d'expérience ; (at) dint of experience ; t per-du perdu lost sa keu sa queue his tail set mon-ti-kul Cette monticule This hill la ba-tail la bataille the battle an-fa-ri-né ne enfarinée ne whitened not 134 KEY tO SÛRAÛLT^S FRENCH FA&LF/S, ma-nons m'annonce to me does announce rien de rien de any thing (of) prosperous bon, bon, (good), set a-lek-sandr de sha. cet Alexandre des chats. this Alexander of the cats. a-jan dia-bo-lik. tu agent diabolique. Tu agent diabolical. êtr fa-rinn, kar être farine, car be flour, for tu se-rè sak. tu serais sac. (thou) shouldbe a bag. la mé-fians è la La méfiance est la ( The) mistrust is the de de (of) là de-sou là-dessous di-t.il dit-il said he (It) there (has) is (there) under ti gagn-rè pâ plu louin a loin à afar off to kelk quelque it some n'y gagnerais (Thou) youby it should (gain) succeed na-vans-re n'avancerais should mer mère mother de de of pa, pas, not, kan quand bien when (well) za pas plus à not (more) better to bien raêm même even you la sur-té, la sûreté. (the) safety. trant sin-kièm. le Trente-cinquième. Le The le Les Grecs The Greeks. lu-zaj l'usage F. F. Thirty fifth. grèk, dan leur dans leurs in their de se de se voua-iaj voyages voyages fer faire the usage) accustomed (of) to themselves make shien- zé de bou-fon. sinj é le Singe et le Monkey and the ma-ri-tim-, maritimes, (maritime) sea a-kon-pa-gné accompagner accompanied ze chiens et de dogs de de (of) tou- Tout AU le les the and (of) pa-sa-jé passagers bouffons. buffoons. di-vèr fi divers fit un Un A shar-jé chargé na-vir navire ship nô-fraj bien naufrage bien different (made) suffered shipwreck té-té an-sev-li dan été enseveli dans been (buried) swallowed up (in) b\ dir dire tô-rè- aurait would have dô-fin. set a-ni-mal, ô dauphins. Cet animal, au dô-fin. Dauphin. Dolphin. zé-tô dan étaient dans , were (in de sinj, de de singes, de by (of) monkeys, (of) de tan de tant with (of) so many prè da-tènn. près d'Athènes. near (of) Athens. le- zond san les ondes sans the waves without de lis-to-rien plinn, de l'historien Pline, dolphins. This animal, (to the say) by what says (of) the historian Pliny, est is tun par-fe fi-lan-trop; nou na-ron un parfait philanthrope ; nous n'avons a perfect philanthropist; we have de le krouâr. il sô-va donk tou se de le croire. Il sauva donc tout ce (of) it believing. He saved then all that rien rien nothing kil qu'il he ris-ké risquer risk pu. un put. Un could. A KEY TO StTRAUlVâ FRENCH FABLES. 135 sinj fa-lli mêm lui de-vouâr la vi a la fa-veur singe faillit même lui devoir la vie à la faveur monkey was near also (to) him owing his (the) life (at the favor) on ae- de sè trè de re-san-blans. un de dô-fin le de ses traits de ressemblance. Un des dauphins le count of his features (of likeness) manly. One of the dolphins him pri pou- ru- nom, é le fi- ta-souâr si grav-man sur prit pour un homme, et le fit asseoir si gravement sur took for a man, and him made sit so gravely upon son dô kon u vrè-man km ke sé-tè- ta-rion, se son dos qu'on eût vraiment cru que c'était Arion, ce his back that one would have certainly believed that it was Jirion, that shan-teur si re-no-mé. le dô-fin san na-lè le chanteur si renommé. Le dauphin s'en n'allait le singer so much renowned. The dolphin (himself ) was going him metr a ter, lors-kil lui vin- tan pan-sé de mettre à terre, lorsqu'il lui vint en pensée de to put on (ai earth) shore, when it to (him) came (in) his mind to (of) lui de-man-dé : et vou da-tenn la grand ? ser-tenn-man, lui demander: êtes vous d'Athènes la grande? Certainement, him ask .- are you from Jllhens the great 7 Certainly, re-pri le ma-gô, ji sui mêm for ko-nu. si vou- reprit le magot, j'y suis même fort connu. Si vous replied the baboon, I there am moreover very well known. If to you zi a-vé ja-mè kelk di-fi-kul-té, fet mouâ la-mi-tié y avez jamais quelque difficulté, faites-moi l'amitié there (have) happens ever any difficulty, do me the pleasure de mi an-plouâ-ié, kar ma fa-mill i o-kup tout de m'y employer, car ma famille y occupe toutes to of me (there) dispose, for my family there occupies all le pre-mièr plas. un de mè kou-zin- zè juj mèr. le les premières places. Un de mes cousins est juge maire. Le the first places. One of my cousins is judge mayor. Th& dô-fin re-pri, je vou- zan sè bon gré. dauphin reprit, je vous en sais bon gré. dolphin replied, F to you (for it know good pleasure) am very much obliged. le pi-ré jou-i- tô-si, san dout, de votr o-no-rabl pré- Le Pirée jouit aussi, sans doute, de votre honorable pré- The Pirœus enjoys also, without doubt, (of) your honorable pres- zans ? vou le vouâ-ié for sou-van, je mi-ma-jin. oui, sence? vous le voyez fort souvent, je m'imagine. v Oui, ence ? you it see very often, I (myself) suppose. Yes, tou le jour : sè mon mé-lleu- ra-mi ; sè- tunn de mè tous les jours : c'est mon meilleur ami ; c'est une de mes every (all the) day .- he is my best friend ; he is one of my vieil ko-nè-sans. notr sinj se tron-pa for vieilles connaissances. Notre singe se trompa fort old acquaintances. Our monkey (himself deceived) mistook very much 136 KEY TO SURATJLT S FRENCH FABLES. set fouâ si ; il pri le nom cette fois-ci ; il prit le nom that time ; he took the name dun por pour d'un port pour of a harbour for nom. il y a bô-kou de se jan ki homme. Il y a beaucoup de ces gens qui man. (It) there (has) are many of those men who vi-laj de vô-ji-rar pour la vil de rom, ou village de Vaugirard pour la ville de Rome, ou of Vaugirard bos-ton, é Boston, et pour pour for B lang- langues languages na-veugl aveugle blind man fi volt fas, fit volte-face, for ki qui the par-lan parlent and who speaking ze et and de de of de po-li-tik, de politique, (of) politics, kou-leur. le couleurs, colors. an en of them dô-fin Le dauphin The dolphin of Rome, san ses sans cesse incessantly to-si de de of se-lui du> celui d'un tliat of a prenn le prennent le take the kan-bridj Cambridge Cambridge de de si-ans, science, science, judge senn-man ku- ent aussi sainement qu'un turned. bêt, il on On One geait soundly se mi- se mit (himself put) se né-lè ce n'était (it) he was as a ta e sa-pers-van ke et s'appercevant que and (himself) perceiving that le plon-ja dan le- zô, zé san bête, il le plongea dans les eaux, et s'en beast, he him plunged into the waters, and (himself from there) vé* kelk ôtr om. ver quelque autre homme. save some other man. ran-drè- tun rendrait un would render a great tin-si kan-ti-té ainsi quantité thus a great many (quantity rir, a rire, to laugh, kunn qu'une only a na-la sô- alla sau- went to gran grand ser-vis service service to di-gno-ran d'ignorans of) ignorant lu-ma-ni-te, l'humanité, (the) humanity, ba-var bavards. praters. F. F. F. trant si-ziem. Trente-sixième. Thirty sixth. le Le The Geai Jackdaw pa-re paré de des si on plon- si on plon- if cne plunged plum du plumes du adorned with (of) the feathers of (the) pan. Paon. a Peacock. un pan Un paon A peacock lè-sè ton-bé san laissait tomber sans let pou-vè- tan-kor, pouvait encore, could yet, fall without don de re-grè se bel plum-, zé regret ses belles plumes, et regret his fine feathers, and run don de la na-tur, par un don de la nature, by a gift of (the) nature, an na-vouar en avoir (of them) have KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 137 de nou-vel, plu nu-an-sé- zé plu shar-mant. de nouvelles, plus nuancées et plus charmantes. (of) new ones, more variegated and more beautiful. an-vieu- zé plin dor-geuil, vin- tô-si-tô i, envieux et plein d'orgueil, vint aussitôt vain, envious and very full of pride, came immediately se le za-jus-ta de son mieu-, zé se les ajusta de son mieux, et to himself them applied (of his) the best vm, vain, pa-na-dé panader to strut par-mi parmi among mèr-veil merveille tconder ui-tièm huitième eighth kun le re-ko-nu, qu'unie reconnut, one him recognized, zé sé-tan et s'étant and (himself being) sur le shan z sur-le champ immediately out tou pla-jièr dôtr d'autres (of) other du du pan, paons, peacocks, mond. monde. in (of) the world. il fa mal-tré-té, il fut maltraité, • he was ill-treated, he could, and krouâ-ian croyant se se himself believing par ma-leur Par malheur un je, Un geai, A jackdaw le prandr, les prendre, them to take, -la se se (himself) têtr la être la (to be) the kel- quel- aha went (By misfortune) unfortunately some é ba-tu et battu and beaten par le pan-, par les paons, by the peacocks, re-fu-jié par-mi le je-, zil le mir réfugié parmi les geais, ils le mirent retired among the jackdaws, they him put having a la port, à la porte. (at) of the door. mé-rit fors kou de bek. Tout plagiaire mérite force coups de bec. Every plagiary deserves many (blows of bill) lashes. F. trant sé-tièm. F. Trente-septième. F. Thirty seventh. la gre-nouill é le ra. La Grenouille et le Rat, The Frog and the Rat. un ra gra, do-du, bien nou-ri, Un rat F gras, dodu, bien nourri, A rat fat, plump, well fed, se ré-joui-sè sur le bor se réjouissait sur les bords himself enjoyed on the borders sa-pro-sha de lui, é lui s'approcha de lui, et lui é en-mi de jeûnn, et ennemi des jeûnes, an (and) enemy to (of the) fasting, ma-rè. unn gre-nouill marais. Une grenouille dun d'un of a marsh di dan son dit dans son (herself) approached (of ) him, and to him said in his A frog dia-lekt : ve-né dialecte : venez dialect : come and me fer vi-zit ; me faire visite ; me (malce visit) see ; ra pro-mi rat promit : on on je vou ré-gal-ré. je vous régalerai. / you will treat. se lès se laisse rat promised: (one) tee ourselves suffer to be easily a lins-tan sir A l'instant sire (At the instant) immediately sire é-zé-man per-su-a-dé par aisément persuader par persuaded by 138 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. la-pâ l'appât the (bait) hope la de de of la bonn shèr. la bonne chère. (the) good neu- ze rieux et rious and bor bord borders ze et and dan, la sa-lu-bri-té de dant, la salubrité des of the salubrity of the a-gré-abl, agréable, pleasant, de- zô-, des eaux of the waters zan-fan- enfans children meur dè- mœurs des manners of the blik a-kouâ-tik. unn blique aquatique. Une watery. A il ne sa-vè Il ne savait He knew cheer. bin el lui Elle lui She to him dé-li-si-eu bains délicieux, baths delightful, san rar-té cent raretés hundred rareties of a qu un that one pe-ti- petits little zan en leur leur to them jour day la la za-bi-tan-, habitans, inhabitants, of a a-jou-ta ajouta added ra-kon-tan racontant relating zé le et le and the seul di-fi-kul-té seule difficulté single difficulty trè peu, é que très peu, et but very little, and gre-nouill trou-va un bon mouâ-ien ; el a-ta-sha, grenouille trouva un bon moyen ; elle attacha, frog found a good means ; she tied, jon, unn de pat du ra a son pie. sé-tan jonc, une des pattes du rat à son pied. S'étant rush, one of the paws of the rat to her foot. (Herself being) ta-van-sé dan lô, la per-fid sé-for-sa, kontr le dans l'eau, la perfide s'efforça, contre le into the water, the perfidious one (herself) tried, against the kontr se pro-mes sa-kré, de ti-ré contre ses promesses sacrées, de tirer na-je nager to swim ke van-ta, se-pan- vanta, cepen- boasted, however, un vouâ-iaj ku- un voyage cu- journey cu- d'iga dêtr vu- zô dignes d'être vues au worthy to (of) be seen on (at)the jou- ril di-vèr-ti-rè se il divertirait ses he would amuse his bô-té de lieu, le beauté des lieux, les the beauty of the places, the gou-vern-man de leur ré-pu- gouvernement de leur repu- government of their republic re-te-nè le kon-pèr. retenait le compère. retained the fellow. a-vè be-zouin dèd. la avait besoin d'aide. La had need avancée advanced de jan, des gens of (the) nation o fon. au fond. to the bottom. se-lon el, selon elle against her promises sacred, el pré-tan- tan fer un Elle prétend en faire un of him to make a bon mè. la bon mets. La (of) to draw of help. The a-vé- kun avec un with a having drouâ droit law not hôte guest so- son her She desia-ns un un joua-ieu joyeux joyful trè-tres le dé-vor traîtresse le dévore re-pa. repas. meal. The traitress se-te, C'était, It was, dé-jâ déjà already in her a-test le dieu ; la ko- d'envie. L'infortuné nageur atteste les dieux ; la com- (of) desire. The unfortunate swimmer calls to witness the gods ; the gos- mèr san mok. il ré-zist de tout se fors, mère s'en moque. Il résiste de toutes ses forces, sip (herself) at it laughs. He resists with (of) all his might, according to her, a good dan-vi. lin-for-tu-né na-jeur nageur him devours le dieu ; el U KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 139 le tir a-vek vio-lans. pan-dan set pé-ri-lleuz kon- elle le tire avec violence. Pendant cette périlleuse con- she him draws with violence. During' this dangerous con- violence. un mi-lan, ki ro-dè- test, un milan, ki ro-dè- tan pla-nan dan 1er, a-per-su teste, un milan, qui rodait en planant dans l'air, aperçut test, a kite, le pôvr ra le pauvre rat the poor rat lui, lanl-va, l'enleva, him carried a lui, him, had fi fit did ta-ta-shé attachée tied si bien si bien so well who searched (in) hovering ki se dé-ba-tè sur lè- qui se débattait sur les the air, perceived zô, fon-di sur eaux, who (himself) struggled é a-vek lui avec with the fondit rushed sur upon et and to m kil qu'il pat. patte. paw. u eut had lui him louâ-zô L'oiseau The bird la gre-nouill, ki sé-tè- la grenouille, qui s'était the frog, who herself (was) ne ne pour pour for son his lè-sa laissa left sou-pé* souper supper rien, rien, nothing, shè- chair flesh et and ré et and poua-son. poisson. fish. la per-fi-di La perfidie ( The) perfidy kôz cause sou-van la pert de so- nô-teur. souvent la perte de son auteur. often the ruin of its author. F. F. F. la La trant ui-tièm. Trente-huitième. Thirty eighth. shèvr san chèvre s'en The she-goat lerb le lou, la Le Loup, la The Wolf, the na-lan- allant going shèvr é le she-vrô. Chèvre et le Chevreau. She-goat and the Kid. tô nou-vel l'herbe nouvelle, ferma the grass new, shut son she-vrô : (herself from there) fèr-ma sa port porte pre-ne her gard son chevreau : prenez garde her kid : take mouin moins ne, a riez, à perish, (at) unless du du mo mot word ge: guet o Au At the (of the) watch : mo-man- moment moment when kon ne qu'on ne (one) they fouin foin fy upon tou el jre pour pêtr au prés pour paître to the meadows to feed on 6 lo-ké, té di- ta au loquet, et dit à door with (at) the latch, and said to dou-vrir, ôtr-man vou pé-ri- d'ouvrir, autrement vous péri- not (of) to open, otherwise you would diz pour si-gna- lé dise pour signal et (may) say for a signal and vou vous to you du du lou- loup (of) the wolf par-lè de pe et and de de (of) la sort, où elle parlait de la sorte, (where) she was speaking (of the sort) so, sa Ms le le ras. race. race. lou loup the wolf I 140 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. pa-sa par a-zar, le sé-zi- ta-vid-man-, té ne le- zou-bli-a passa par hasard, les saisit avidement, et ne les oublia passed by chance, them seized with avidity, and them did forget pâ. la shèr mer na-vè pâ vu, com on peu le pas. La chère mère n'avait pas vu, comme on peut le not. The dear mother had not seen, as one may (so) pan-sé, set a-ni-mal vo-ras. ô-si-tô kel fu par-ti, il penser, cet animal vorace. Aussitôt qu'elle fut partie, il think, this animal voracious. As soon as she had (was) gone, he san vin kontr-fe-zan son ton, é de-man-dan s'en vint contrefaisant son ton, et demandant (himself from thence) came disguising his tone, and asking with dunn voua- zi-po-krit kon lui ouvr, di-zan : d'une voix hypocrite qu'on lui ouvre, disant : (of) a voice hypocritical that (one) they (to him) open the door, saying : fouin da lou ! le ga-llar kon-tè- tan-tré sur le foin du loup ! Le gaillard comptait entrer sur-le- fy upon (of) the wolf! Tlie merry fellow thought to enter (upon the shan, mè- zil se tron-pè. le she-vrô, champ, mais il se trompait. Le chevreau, field,) immediately, but he (himself deceived) was mistaken. The kid, ki a-vè kelk soup-son, se mi- ta re-gar-dé par qui avait quelques soupçons, se mit à regarder par who had some suspicions, (himself put) began to look through la fant. mon-tré mouâ mint-nan pat blansh, ou la fente. Montrez-moi maintenant patte blanche, ou the crack. Show me now your paw white, or je ne vou- zouvr pouin. se, kom on se-, tunn je ne vous ouvre point. C'est, comme on sait, une / do to you open not. It is, as one knows, a shôz for di-fi-sil a trou-vé par-mi le lou. se-lui-si, for- chose fort difficile à trouver parmi les loups. Celui-ci, fort thing very difficult to be found among the wolves. This one, very té-to-né de lan-tandr ru-zé de la sort, étonné de l'entendre ruser de la sorte, much surprised (of) to him hear trick (of the sort) in that manner, fu- to-bli-jé de ga-gné le lo-ji san- za-vouâr rien fut obligé de gagner le logis sans avoir rien was obliged to (of gain) return (the) home without having any fè. ke se-rè de-ve-nu le pôvr bi-ké sil fait. Que serait devenu le pauvre biquet s'il thing done. What would (be) have become of the poor kid if he se fu ran-du ô mo du gé ke le lou- se fut rendu au mot du guet que le loup (himself was rendered) had given up to the word (of the) watch that the wolf pa-vè si eu-reuz-man sé-zi a tan. avait si heureusement saisi à temps. had so happily seized (at) in time. KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 141 il vô mieu- za-vouâ- II vaut mieux avoir It is (worth) better to have kunn, kar si lunn nou qu'une, car si l'une nous than one, for if (the) one us sô-vé. sauver. save. ran posh deu sur-té en poche deux sûretés in one's pocket two sureties mank, lôtr peu nou manque, l'autre peut nous fails, the other may us F. trant neu-vièm. le F. Trente-neuvième. Le F Thirty ninth. The vié-llar é sè- Vieillard et ses Old Man and his un bon vié-llar, né-ian ke kelk- Un bon vieillard, n'ayant que quelques J3 good old man, having but few vivr, ap-la se- zan-fan- zô-prè de lui, é vivre, appela ses enfans auprès de lui, et live, called his sons near (of) him, and de dâr li-é- zan-sanbl ; de dards liés ensemble ; of sticks bound together; zan-fan. Enfans. Sons. zins-tan- instans moments leur leur to them za à to di: dit: saidi voua-ie vou voyez-vous do see you de le ronpr an de les rompre en se fé-sô ce faisceau this bundle to (of) them break kon-prandr le comprendre understand ie the ma pre-zans. je ma présence. Je in my presence. I neu . ki le re-tien nœud qui les retient knot which them retains VOU vous you tous. tous. all. pri, fi prit, fit took, mad seul, seul. single one. tout toutes every fu pâ fut pas was not sa-van-sa de gran- zé-for-, de grands efforts, (of) great efforts, le les pa-sa passa ze et and u- un ne ne not pu- put could tan en (of them) break e-se-ie essayez try bien-tô bientôt soon le- né le L'aîné les The eldest them bri-zè- briser, fe-ré ferai will make He them le ma-nièr les manières (the) means plu- plus more notr. autre. other. se-lui si Celui-ci This one tâ-sha tâcha tried run un a de de (of) zeu-reu heureux happy de de to (of) ke que le than the san s'en himself of them le pre-mié. premier. first. s'avança (himself advanced) o-si a son tour, pou- aussi à son tour, pour also (at) in his turn, to preuv ; tous prir- de penn- zi-nu-til-, preuve ; tous prirent des peines inutiles, trial; all took (some) trouble useless, 13 randr mêtr, é ne rendre maître, et ne render master, and le plu jeunn Le plus jeune The youngest came ran fèr lé- en faire l'é- ofthem make a (the) le dâr leur les dards leur the sticks (to) them 142 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. ré-zis-tèr, résistèrent, resisted, leur di leur dit le to them said the father, pâ- zun pas un not a le per, j< père, - seul seul single one né-kla-ta. n'éclata. broke. povr- zan-tan : Pauvres enfans ! Poor sons ! ve vou vais vous (am going) will you mon-tre montrer show ce what ke que fors peu- force peut strength can vou-lè se voulait se tan-kor encore still i dan dans se ce this kâ si. cas-ci. would (himself ) jest, il dé-li-a le fé-so, mo-ké, moquer, délia untied te-ze-man. aisément. easily. souâ-ié Soyez Be le faisceau, the bundle, vouâ-si ; Voici, Behold, il- zan ils en they (at this) laughed, le dâr- les dards the sticks se-pa-ra sépara separated a-jou-ta- til, ajouta- 1— il, added he, zan-fan. enfans, children, tou-jour- zu-ni, me- toujours unis, mes always united, my vin-kra ja-mè ; ô kon-trèr, si vaincra jamais ; au contraire, si will conquer never j on (at) the contrary, if da-mour ki vou- za-tash, vou se-ré d'amour qui vous attache, of love which il Ils case. They rir, mè se rirent, mais ce >ut it zê le et and lé-fè de l'effet de the effect of a-lor- alors les them ma ma my krur kil crurent qu'il thought that ht fu- ta tor. fut à tort. was wrongfully. ron-pi for- rompit fort broke la kon-kord. la concorde. (the) concord. then they (one) vou vous you fébl-, break you de suit. de suite. immediately. tan de temps de of joins, de Dès lor- lors time il (From) then he sè sou-frans. ses souffrances. his sufferings. me mes my dé-trui-ra détruira will destroy tout le tout le all the sé-tindr, s'éteindre, (himself to ^extinguish) to his end, me meur ; a-dieu. me meurs ; adieu. am (myself) dying; farewell. frèr a-kor-dé mouâ frères, accordez-moi brothers, grant me larm- zô- zieu-, larmes aux yeux (at the) in their eyes, vié-llar leur zon ne vou on ne vous you ron-pé le lien rompez le lien the bond Ion vou vous serez faibles, et l'on vous you will be weak, and they (one) you zil nu pouin 'dotr antr-tien n'eut point d'autre entretien had no (of) other conversation an-fin, kom il a-lè Enfin, comme il allait JÎt last, as shèr- chers zan-fan, enfans, sons. leur leur to them he was going di- til, je dit-il, said he, pro-me-te mouâ Promettez-moi Promise me set cette this der-nièr dernière last de vivr an de vivre en to (of) live like (in) fa-veur. sè troua fi, faveur. Ces trois fils, le les (the) with tears le favor. His an do-nèr three pri assured. Le vieillard leur prit The old man (to) them took by lui an do-nèr la-su-rans. lui en donnèrent l'assurance (to) him of it (gave the assurance) le min, les mains, the hand, ze mou-ru. se et mourut. Ses and died. These KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 143 troua- zan-fan- trois enfans three sons ki se-pan-dan cependant however poum point not la sé-zi, pui- la saisie, puis its (the) seizure, then inherited san sans zun un one de de of leur leurs their voua-zm voisins neighbours pro-sè. il procès. Ils at law. They san s'en from it mè leu- Mais leur But their re-ti-rer retirèrent retired lè- les them they could have wished. râr. le san rare. Le sang it was rare. (The) blood lan-bi-sion, lan-vi é le L'ambition, l'envie et les (Tlie) ambition, (the) envy and the de la par-ti. nô troua de la partie. Nos trois into (of) the (game) list. Our three tes-tèr, shi-ka-nèr. testèrent, chicanèrent. re-zon raison reasons vouâ-zin voisins neighbours er-reur, erreur, zé-ri-tèr dun gran bien, héritèrent d'un grand bien, (of) a great property, det. un kré-an-sié dettes. Un créancier debts. Ji creditor leu- leur (to) them da-bor a sou-è. d'abord à souhait. first (at wish) as fu- tô-si kourt ke fut aussi courte que was as lin-té-rê l'intérêt les désunit. (the) interest them disunited. se mir- tô-si se mirent aussi (themselves put) entered also frèr fir le par-taj, kon- frères firent le partage, con- con- de de of zé le et les and the ra-mi-tie amitié friendship za-vè- tu-ni, avait unis, had united, né-tè qui n'était which was an nor-do-na en ordonna (of it) ordered rin-tan-ta intenta sued short le dé-zu-ni. za-vo-ka avocats lawyers brothers made le Le The and argued. pour le kon-da-né. pour les condamner to them condemn. re-ko-man-sèr de plu bel : recommencèrent de plus belle le their (the) shares, man-ka manqua was in want ne juj juge ne judge a lins-tan, le kré-an-sié- A l'instant, les créanciers Immediately, the creditors pas not le les the zun su- runn uns sur une one on an plu- zu-ni, plus unis, (more) united } zil ils they sa-kor-dé, s'accorder, ne ne not began (of finer) le- zôtr su- run dé-fô. né-tan les autres sur un défaut. N'étant the otlier on a defect. No being longer du mêm a-vi. se-lui si vou-lè du même avis. Celui-ci voulait of the same opinion. This wished se-lui la ne vou-lè rien nan-tandr. il fur furent were plu plus {more) to (himself) compromise, that par perdr leur bien, é par perdre leur bien, et by losing their property, and de leg-zanpl de dâr. de l'exemple des dards. oy (of) the example of the sticks* celui-là ne voulait rien entendre wished nothing fi-nir Ils finirent to hear. They finished tro tar, pro-fi-té vou-lur, mè voulurent, mais trop tard, profiter wished, but too late, to profit 144 lu-nion L'union {The) union KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. fè la fors, fait la force. makes {the} strength. F. ka-ran-tièm. F. Quarantième. F. Fortieth. leuil L'Œil The Eye du mêtr du Maître. of the Master. un serf, lan-sé Un cerf, lancé Jl stag, dislodge de prè pa- runn de près par une (of near) by a dan- zunn é-tabl a dans une étable à into a stall (at) ox-(en) to i fu- til an-tré ke seu y fut-il entré que there (was) had he entered than par de sha-seur-, zé par des chasseurs, et by the (sojne) hunters, and meut de shien kou-ran, meute de chiens courans, pack of hounds (running), beu- za-fin de se sô bœufs afin de se pour-sui-vi poursuivi harâ se re-ti-ra se retira (himself) retired a penn A peine Scarcely SI ceux-ci those pour-vouâr pourvoir provide tan en much (in) b ki qui which him threatened with ni y dun d'un (of) < fe-zan- faisant lieu lieu •place plu plus more (there) making le me-na-sè- ta le menaçaient à at tun un a la la (the sur, sûr. sure Ion long fouâ-, fois, time) once ga-ran-tir du pré-zan garantir du présent shelter from the present fu-tur. il se dé-si-da futur. Il se décida future. He (himself ) resolved frèr, leur frères leur brothers, to them risk risque risk res-tè-, rester, me Mes My ka à to remain di le dit le said the mon-tre-ré montrerai will show la the ré a et à and to tô au at the don- donc then bien-vé-llans. bienveillance. good will. me dé-kouvr pâ, je vou me découvre pas, je vous tne may find not, I you za-bon-dant- zé le mé-lleur. se ser-vis pou-ra un jour vou abondantes et les meilleures. Ce service pourra un jour vous abundant and (the) best. This service may one day to you zêtr de kelk u-ti-li-té, é vou nan se-rè ser-tenn-man être de quelque utilité, et vous n'en serez certainement * you so-ve. sauver. himself save. lui kon-sé-llèr de se lui conseillèrent de se (to) him advised to (of) himself ka- ril seks-po-zè for- car il s'exposait, fort for he himself exposed very de deu dan-jé De deux dangers Of two dangers sher-sha a se chercha à se sought to himself la vik-tim du victime du victim of the l ga-gné leur gagner leur gain their fét kon ne faites qu'on ne cause that they pré-ri le plu- prairies les plus meadows (the) most se-jour. séjour. stay. zil il he dêtr d'être of being serf, cerf, stag, le les the bs of some utility, and for it shall be certainly KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 145 poum point not il se II se fà-shé. le beu lui pro-mir de nan rien dir. fâchés. Les bœufs lui promirent de n'en rien dire. sorry. The oxen {to) him promised to (of) of it nothing say. ka-sha dan- zun kouin de lé-tabl, res-pi-ra é dans un coin de l'étable, respira et cacha He himself hid re-pri kou-raj. reprit courage. retook courage. é de la of na-por-ta apporta brought pail vienn, viennent in the (a) corn ver le souâr, on Vers le soir, on Towards (the) night, they mê-lé a-vek du fouin, de la paille mêlée avec du foin, (some straw mixed with so*ne hay) fodder, kou-tum de fèr shak jour, va-lè-, coutume de faire chaque jour. Valets, (of ) to do every day. Servants, tourn san fouâ dan lé-tabl, tournent cent fois dans l'étable, were accustomed come, tarn a hundred times in ni ni neither dé-jà déjà already pour pour (for) to son-jè- pie, m pieds, ni feet, nor le beu-, zé les bœufs, et the oxen, and pou-vouâr pouvoir be able ta sa songeait a thought (at) of his situation bouâ, ni serf mêra. bois, ni cerf même. wood, nor stag even. I a-tan ke slia-kun attend que chacun waits till each one sor-tir san dan-jé. sortir sans danger. to go out without danger. sa si-tu-a-sion, lui di : sa situation, lui dit: the ox-stall, rested and de la ver-dur de la verdure (some) foliage kom on na-vè comme on avait as they (had) zin-tan-dan, von, intendant, vont, bailiff, go, é na-per-souâv et n'aperçoivent the ox-stall, and perceived le ser- fan re-mer-si Le cerf en remercie The stag for it thanks un Un One mè- zar-gus mais Argus, but Argus, je krin for je crains fort 7" fear very much mon mon my metr maître, n'a master, has to him said na pâ- zan-kor pas not que sa that his pre-zans ne présence ne presence to you that pôvr serf, jus-ka se pauvre cerf, jusqu'à ce poor sur-té. sûreté. safety. till a penn A peine Scarcely mo-man moment moment til se re-tourn ô shan, retourne aux champs, returns to the fields, -, de beu ki des bœufs qui of the oxen who tou se-la va bien, tout cela va bien, all this goes on well, fè son tour ; encore fait son tour ; yet made his review ; te souâ fu-nest : te soit funeste : (thee) may be fatal: krouâ pour pour to take jan, il gens, il ne te ne te crois yourself believe i-ve- tu se mo, ke le achevait-il ces mots, que le had finished he these words, than the fèr sa rond. kès ke se-si ? faire sa ronde. Qu'est ce que ceci ? (make) his turn round. What is (it that) this? i a bien peu derb, dan se y a bien peu d'herbe, dans ces râteliers (it) there (has) is very little (of) grass in these racks. 13* pa- zan pas en not in mêtr an-tra maître entra master entered di-til a se dit-il à said he to rat-lié. ses his e Et And 146 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. set li-tièr, cette litière, this litter, el è tro vieil, mon-té vît elle est trop vieille, montez vite it is too old, come up quick jan-tan ke vou- zé-ié dé-zor-mè plu de J'entends que vous ayez désormais plus de I hope (that) you will (may) have in future more (of) bêt, é mêm ke vou kou-tè- til bêtes, et même que vous coutait-il cattle, moreover what for you was (cost) ces these zé i et < touâl da-ré-gné ? toiles d'araignées ? ne Ne JVot so-ne vou sauriez-vous could vou and (these) collars tous le kouin-, ko-lié- za colliers à (at) in leur leur their plas ? place ? place ? it trouble donk donc you (then) an fe-zan En faisant In (making tous les all the kil i qu'il y , that he there coins, corners zil il he vouâ-iè voyait a-per-su aperçut perceived t dor-di-nèr. d'ordinaire. commonly. tunn une le Le The têt tête head serf cerf an sher-shé. en chercher some to look for, souin de vô soin de vos care of your danl-vé d'enlever (of) to take away metr se jouk- mettre ces jougs put these yokes sa re-vu dan sa revue dans his) review-ing (in) di-fé-rant de sel différente de celles different • est from those dé-kou-vè : découvert : discovered s shâk chaque each a-ni-mal, animal, animal, le sal le salent him salt va-lé valet pran- prend takes tun un bâ-ton, bâton, stick, de des of the il : Il : (It) é de et de é le tu malgré se et le tue malgré ses and him kills notwithstanding his plu-zieur plusieurs many re-jou-is fon font an en and of him vouâ-zin voisins : neighbours (themselves) rejoice to (of) be a rien de plu klèr-vouâ-ian ke an en with it larm. larmes. tears. re-pâ-, s repas, repasts, dêtr frap le frappe le the réjouissent d'être povr pauvre poor il lan-port, Ils l'emportent, They him carry away, zô- kel bien auxquels bien to which many in-vi-té. invités. invited. y a rien there (has)is nothing la-man. l'amant. leuil du de plus clairvoyant que l'œil du mêtr maître (of) more clear sighted than the eye of the master and of the lover. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 147 P. ka-rant é u-nièra. F. Quarante et unième. F. Forty {and) first. le mêtr la-lou-et é se pe-ti, a-vek L'Alouette et ses Petits, avec The Lark and her Young ones, {with) and dun shan. le- za-lou-et Les alouettes {The) larks lors-kil son- lorsqu'ils sont when it (they) is {are tan, temps se-zon saison a season le Maître d'un champ. the Master of a field. fon ko-mu-né-man leur font communément leur make commonly their se- ta dir c'est-à-dire that is to say re-produi tan nerb ! en herbe ; in) but grass ; ou tou où tout in which every thing itself reproduces ni dan le blé, nids dans les blés, nests in the corn, vèr le prin- vers le prin- towards the spring, dan lu-ni-vèr. unn se reproduit dans l'univers. Une the universe. One del a-vè d'elles avait of them had tan, temps, time, tan-fin enfin at last san sans without de de to {of) follow se-pan-dan lè-sé pa-sé la cependant laissé passer la however let pass the dou-seur. douceurs. jou-ir jouir enjoying suivr suivre el fi son Elle fit son She made her peu peu a short {little com le Comme les the let de se de ses {of) its le kour de la na-tur le cours de la nature the course of {the) nature ni, pon-di, kou-va, é nid, pondit, couva, nest, laid her eggs, sat on them, de tan ; tou a-la de son mieu. de temps ; tout alla de son mieux. of ) time j all went on {of his best) mouâ-tié de se bô moitié de ce beau half of this fine el se ré-zo-lu- Elle se résolut She {herself) resolved é dêtr mer. et d'être mère. and {of) to become a mother. é u de pe-ti- zan et eut des petits en and had {some) young ones in As ke que zèr-, airs, air, ses her blé da-lan-tour se blés d'alentour se corn neighbouring {themselves pe-ti fus- ta-sé for petits fussent assez fort young ones were enough strong zé i sout-nir leur et y soutenir trou-vè trouvaient found) was lan- pour pour to in the best manner. mûr-, za-van mûrs, avant ripe, before dan lè- 'élancei dans les and {there) to continue mil sou-si, mille soucis by a thousand cares, nou-ri-tur, lè- nourriture, les food, tou-jour- zô gé, toujours au guet little tou le tous les all the suk-sè, succès, kil qu'il that he se se (himself la sher-cha tan- té la chercha tant et for it looked so much and mi- ta fêr re- mit à faire re- put) began to make re- il é-tè for sè plint. ses plaintes. Il était fort pauvre his cries. son He was OU de de (of) lieu de lieux de places with (of) là tout sa ri-shès là toute sa richesse (there) all his riches i do-né de la têt, donner de la tête, to give of the head,) which way to turn pleu-ré • o ma ko-gné ! sé-kri-è-til, pleurer : ô ma cognée ! s'écria-t-il, oh my axe ! (himself) exclaimed he povr; et and gagn pin. son gagne-pain. his livelihood. (where sè-san de cessant de ceasing (of) to weep very poor ; ne sa-shan Ne sachant JVbi knowing é ne et ne and not o ma ô ma oh my pôvr ko-gné ! gran ju-pi-tèr, fe mouâ pauvre cognée ! grand Jupiter, fais-moi poor axe ( great Jupiter, cause to me randr ; rendre ; to (render) be restored ; KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 151 se se-ra unn ce sera une this will be a se-gond eg-zis-tans seconde existence second existence que which je te de-vré. je te devrai. i" you (to thee) shall owe. lo-linp lan-tan-di. on lui dé-pê-sha mèr-kur. se dieu L'Olympe l'entendit. On lui dépêcha Mercure. Ce dieu The Olympus him heard. They {one) to him sent Mercury. This god lui di : el ne pâ per-du; mè pou-ra tu bien lui dit : elle n'est pas perdue ; mais pourras-tu bien should (shalt be able thou) you well to him said : it not lost but la la it know ? a lins-tan- A l'instant Immediately ré-pon-di : répondit : ko-nêtr ? je krouâ connaître ? Je crois / believe til lui il lui he to him trou-ve trouvée for prè di-si. fort près d'ici. very near (from) here. le ma-leu-reu Le malheureux The unfortunate man la-vouar l'avoir it (to) I have an montr unn dor. en montre une d'or. {on this) shows one of gold. je ni é ô-kun drouâ. unn dar-jan suk-sèd, il je n'y ai aucun droit. Une d'argent succède, il / to it have no right. One of silver follows, he unn de une de one of replied : la re-fuz ô-si. an-fin, la refuse aussi. Enfin, (it) that refuses also. At last, on lui an pré-zant on lui en présente (one) they (to) him (on thi^) present bouâ. vouâ-lâ la mienn, bois. Voilà la mienne, wood. Behold (the) mine, kon-tan si je pui la-vouâr. content si je puis l'avoir. contented if I can it get. troua-, zan ré-kon-pans trois, en récompense three, dieu, dieu. god. re-pri- til. set is-touâr fu reprit-il. Cette histoire fut replied he. This story was bûsh-ron lè-sa é-ga-ré bûcheron laissa égarer wood cutter (let) mislaid kri-é- ra-fin kon le crier afin qu'on les complain that they (one) ther, ki di- til, dit-il, said he, pour se pour ce (for) this kou. coup. time. je sui Je suis J am zan en (in) as a recompense dan se kas, Dans ce cas, In that case, je te le Je te les I to you (thee) of them de ta bonn for je de ta (of thy) your (good le- zak-sept les accepte them accept bientô su. bientôt sue. soon known. donn tout donne toutes give all fouâ, di le bonne foi, dit le faith) honesty, said the a-vek gra-ti-tud, gratitude, gratitude, avec with a-lor Alors Then se- ses tou pe-ti tout petit every little mi- ta mit à put) began to lui lui zou-ti-, e se outils, et se tools, and (himself ran-di. ju-pi-tèr ne sè- rendit. Jupiter ne sait them to him may restore. Jupiter not does know ta ki prê-té lo-reill. mèr-kur san vin de nou- à qui prêter l'oreille. Mercure s'en vint de nou- to whom he must lend an (the) ear. Mercury (himself) came (of new) vô 6 kri-ard-, zé an montr unn do- ra sha-kun veau aux criards, et en montre une d'or à chacun again to the complainers, and (on this) shows one of gold to each 152 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. deu. il- zur kru pa-sé pou- d'eux. Ils eurent cru passer pour of them. They (had) would have thought to pass for pa pas do-né, leu- donner, leur dir a lins-tan : dire à l'instant to say la leur la leur it to them giving la têt la tête. {the) their head. le siel Le ciel {The) heaven man le man-teur. ment les menteurs. (the) liars la voua-si. la voici. there it is (behold). ran en dé-shar-ja rin-bé-sil de ne imbécillesde ne fools (of) not mèr-kur, ô lieu de Mercure, au lieu de Mercury, instead of de ter-ribl kou sur (on them after this) let fall déchargea de terribles coups sur ré-kon-pans recompense ki qui who di dit (of) its terrible vrè, é pu-ni vrai, et punit the truth, and punishes se-ver- sevère- severely F. ka-rant trouâ-zièm. le F. Quarante-troisième. Le F. Forty third. The po Pot Pot de de (ofj ter é le terre et le earth-en and the po de fèr. Pot de fer. Pot (of) iron. le po de fèr Le pot de fer The pot (of) iron in-vi-ta invita invited le po de le pot de the pot (of) lui. lui. him. zé, ser, se der-nié Ce dernier This last ne ne al-lé-gan alléguant kil qu'il man-ka manqua did fail é-tè était was pa pas de de ter terre earth-en te san s'en a vouâ-ia-jè à voyager travel de de (of) to himself (on this) so- nin-té-rê de son intérêt de ra-vek avec with neks-ku- excu- ezeuse, (of) for his (of) ne ne not pa- pas za-ban-do-né le abandoner le to leave the ke le mouindr que le moindre that the least kan- ta Quant à der. As for (to) bien plu dur bien plus dure much harder kouin coin corner ob-jè objet object du feu ; du feu ; of the fire place ; le kas-rè casserait could break le Mm kar car for té et and e-te si était si fra-jil fragile brittle il il he le pul-vé-riz-rè. le pulvériserait. him (could) reduce to pow- qui (who ... i: arrête. Je vous stops. I you vou, lui di -til, ki vous, lui dit-il, you, to him said he, ke la mienn, je ne que la mienne, je ne than (the) mine, I kou-vri-rè de mo- couvrirai de mon will shelter (of) with my a-ve avez have) whose voua vois see rien rien nothin la (the) ki qui which po peau vou vous ne-jid, égide, buckler, you re-pri le po reprit le pot replied the pot KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 153 de fèr. vouâ-si de fer. Voici (of) iron. Behold vou me-nas, vous menace, je you threatens, I pré-zer-vré de préserverai de (will) preserve from po de fèr, son Pot de fer, son pot (of) iron, his ko-man. sil a-riv ke comment. S'il arrive que how. If it happens that me je-tré antr vou me jetterai entre vous myself will throw between you tou- tak-si-dan. set offr le per-su-a-da. tout accident. Cette offre Je persuada. accident. This offer him persuaded. The pla-sa a sa drouât plaça à sa kelk kor dur quelque corps dur any object hard deu-, zé vou deux, et, vous two, and you all kon-pa-gnon compagnon, companion, himself put on (at) hù no Nos Our tou- tout ail ki se qui "se (who) each other ran-kontr. rencontrent. meet, il fu bri-zé il fut brisé he was broken da-vouâr fè d'avoir fait (of) havin voua-ia-jeur sa-vans voyageurs s'avancent travellers (themselves) advanced tan klo-pi-nan de leur en clopinant de leur (in) hobbling along (of their) the e eurt- tô pre-mié heurtent au premier knocking at the first le po de ter Le pot de terre The pot (of) earth-e sur sur leur leurs their mieu. mieux. best they could, mô-vè pâ mauvais pas (bad troua trois three le Les Them droite. right. janb jambes legs vouâ-lâ voilà behold kil qu'ils san s'en himself for it step) difficulty which they trou-va mal ; (at) into s 7 en (himself) of it na-lon N'allons Let us go so-sié-té société society long longue (made) gone a long plindr. plaindr. complain. ka-vek mor-so morceaux pieces rout, route. way. par par by sé-tè son son his trouva found ka-ma-rad camarade comrade lot; C'était sa faute ; This was his fault ; ne ne mal ; badly off; a-van avant before pou-vè pouvait could qu'avec only with no- nos our ze-go ; égaux ; equals ; otr-man nou pé-ri-ron de autrement nous périrons de otherwise we shall perish (of) in a-vek avec with le gran, les grands. the great. F. ka-rant ka-tri-èm. le pe-ti pouâ-son é le pê-sheur. F. Quarante-quatrième. Le petit Poisson et le Pêcheur. little Fish and the Fisherman. Forty fourth. The un pê-sheur pri- tun for pe-ti pouâ-son 6 or Un pêcheur prit un fort petit poisson au ord A fisherman took a very small fish on (at) theorder 14 154 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES, dunn ri-vièr. kelk pe-ti kon souâ-, ton fé tou- d'une riviere. Quelque petit qu'on soit, on fait tou- of a river. However small one may be, one (makes) counts al- jour nonbr, di-til, an vouâ-ian le lé-jé kon-pèr : vouâ-lâ jours nombre, dît-il, en voyant le léger compère : voilà ways (number), said he, (in) seeing the light fellow: behold tou-jour de kouà ko-man-sè- run bon re-pâ. a-lé- zô toujours de quoi commencer un bon repas. Allez au always wherewith to commence a good repast. Go into (at) the sak, mon pe-ti- ta-mi. le pô-vr pouâ-son lui di- tan sa sac, mon petit ami. Le pauvre poisson lui dit en sa bag, my little friend. The poor fish to him said in his lang : ke vou-lé vou fêr de mouâ ? je ne vou vô langue : que voulez-vous faire de moi ? je ne vous vaux language: what do wish you to do with (of ') me? I for you am worth tou- tô plu kunn de-mi bou-shé. lè-sé mouâ gran-dir tout au plus qu'une demi-bouchée. Laissez-moi grandir (all) at the most only a half mouthful. Leave me to grow kom pèr é mèr, a-lor vou me re-pêsh-ré-, zou comme père et mère, alors vous me repêcherez, ou large as father and mother, then you me will catch again, or bien kelk rish a-ma-teur vou donn-ra bon pri de ma bien quelque riche amateur vous donnera bon prix de ma else some rich partisan you will give a good price (of) for my shèr. mè mint-nan- til vou fô- tan trou-vé plu de chair. Mais maintenant il vous faut en trouver plus de flesh. But now (it) you must (of them) find more (of) san kom mouâ, pour vou fèj* un pla; é cent comme moi, pour vous faire un plat ; et than a hundred like me, to for you make a dish ; and an-kor kel pla ! rien de bon, krouâ-ié mouâ. rien de encore quel plat ! Rien de bon, croyez-moi. Rien de yet what a dish ! Nothing (of ') good, believe me. Nothing (of) bon ! trè bien, re-pri le pê-sheur : kar-pi-llon, mon jeunn bon! très bien, reprit le pêcheur: carpillon, mon jeune good! very well, replied the fisherman: carp, my little a-mi, ki par-lé si jo-li-man, vou- zi-ré dan la pouâl; ami, qui pariez si joliment, vous irez dans la poêle ; friend, who speak so prettily, you shall go into the frying-pan; é tout vô bel ré-zon nan-pêsh-ron pouin kon et toutes vos belles raisons n'empêcheront point qu'on and all your fine reasons will prevent not us from (that one) ne vou fas frîr de se souâr. ne vous fasse frire dès ce soir. having you (may make) fried (from) this very evening. KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 155 on ne doua ja-mè ki-té le ser-tin pour lin-ser-tin ; kar On ne doit jamais quitter le certain pour l'incertain ; car One must never leave the certain for the uncertain ; for peu kon-té sur lun, é null-man sur lôtr. peut compter sur l'un, et nullement sur l'autre. on on (one) tee can rely upon no means upon F. ka-rant sin-kièm. F. Quarante-cinquième. F. Forty fifth. le- zo-reill Les Oreilles The Ears do-na donna gave é le blé-sa for. et le blessa fort. and him wounded very much, u- na-ni-mal Un animal An animal lion lion lion kelk kou quelques coups few blows se-lui s Celui-ci The latter du lièvr. du Lièvre. of the Hare. korn- de de cornes au with (of) his horns to (the) kil qu'il that he a-fin de afin to ba-ni bannit banished de de from ses his de pre-zer-ve préserver l'édit the edict ze himself preserve a la-pa-ri-sion de lé-di A l'apparition de At the notification of tô-rô, le din- taureaux, les daims et bulls, (t!w) deer ant pè- ré a per et à and to se- zo-reil, ze-ta états states dun d'un from a rouâ-ial, royal, royal, le les (the) stags le les the dan-jè- danffer seg-zi-lé. s'exiler. themselves exile. an fu si eg-zas-pé-ré, en fut si exaspéré, by it was so exasperated, bêt- za korn, bêtes à corne, (at) horn-ed, ve-nir. venir. come) in future. le bé-lié, le les béliers, les (the) rams, (the) serf fur for pron- za dé-kan- cerfs furent fort prompts à décam- very swift to decamp ki a-per-su aperçut tout toutes all tel tel such le shèvr, les chèvres the she- un Un A lièvr, lièvre, hare, qui who lonbr l'ombre the shadow de de es-pion kré-gni ke kelk ses oreilles, craignit que quelque espion his ears, ne ne ne ne le les them feared sou-tîn- soutint le les them té et and a-dieu, Adieu, Adieu, assert mon mon tan-tièr-man entièrement entirely shèr vouâ-zin cher voisin dear neighbour gri-llon, grillon, cricket, san-blabl- semblables like lui lui to him za à (to di- til dit-il, said he. kar car for ve, vais, there) am going away, se pour de korn-, ser pour des cornes, pass for (some) horns, pri-, prît, might take, de korn. des cornes. some) horns. je man je m'en / (myself from tô-si par pa- aussi par pas- mè- zo-reill fi-ni-rè- mes oreilles finiraient my ears would (finish) come also (by) to zè kan bien mêra el se-rè et quand bien même elles seraient and although (well) even they should be 156 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. bô-kou plu kourt ke sel du- nô-trush, beaucoup plus courtes que celles d'une autruche, shorter rè pouin- tan-kor rais point encore be not se-si Ceci These bien bien still de korn ! des cornes {some) horns ! dè- des san sans without than those of an krint. le crainte. Le fear. certainly {some) krouâ-ié man, Croyez-m'en, vou vou Vous vous You {you) zo-reill ke le oreilles que le ears which the The mo-ké gri-llon grillon cricket je ne je ne / re-pri. reprit. replied. would kouâ! Quoi! What ! za de mouâ. se son moquez de moi. Ce sont laugh at {of) me. These are bon dieu vou- bon Dieu vous good God for you di la-ni-mal krin-tif, on le pran-dra pour dit l'animal craintif, on les prendra pour fèt. a faites. has made. Believe me {on it), said the animal fearful, pour pour for korn cornes horns on on {one) they them will take de li-korn. de licornes. for unicorns. of man-vè-ra m'enverra {one) they me will send tel-, zé mêm telles, et même such, and even bô dir é pro-tes-té, beau dire et protester, in vain speak and protest, sha-ran-ton Charenton. Bedlam. sou- zun gou-vern-man- ton-bra-jeu- zon Sous un gouvernement ombrageux on Under a government suspicious we (one) ô ri-di-kul- za-ku-za-sion de so. aux ridicules accusations des sots expect {to) the ridiculous accusations of {the) fools jo-re J'aurai / shall {have) prom-nè- ra promener à to walk to doua sa-tandr doit s'attendre must {themselves) F. ka-rant si-zièm. la F. Quarante-sixième. La F. Forty sixth. The vieil é le deu ser-vant. Vieille et les deux Servantes. Old woman and the two Servants. unn vieil Une vieille An old woman a-ve avait had deu ser-vant. el fi-lè si bien deux servantes. Elles filaientsi bien two servants. They spun so well ke le park, se mé-shant seur ki fil- tô-si la vi que les Parques, ces méchantes sœurs qui filent aussi la vie that the Destinies, those wicked sisters who spin also né-tè ke de pôvr- za-pran-ti- n'étaient que de pauvre apprenties were but {of) poor apprentices compared se ta-lan mer-vé-lleu ne kon-tri-bu-a pouin- Ce talent merveilleux ne contribua point This talent wonderful did contribute not de- zom, des hommes of {the) men, pri del. prix d'elles. price of) with them the life zô au {at the KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 157 ta randr leur à rendre leur their to render na-vè n'avait si-tu-a-sion plu- zeu-reuz. la-var ko-mèr situation plus heureuse, L'avare commère condition more happy. The avaricious gossip ke que than to dotr souin d'autre soin no had (of) other care zogn. de le jour, sogne. Dès le jour, ness. (From) at (the) day break tour-né, le fu-zô- zé-tè- tourner, les fuseaux étaient turn, the spindles were te-nè bon : pouin de tenait bon ; , point de (held strong) well; no (of) dij kom tou- ta-lè. dis-je comme tout allait. de leur de leur (of) them le rou-è les rouets do-né donner give fors be- force be- cs great deal of busi- ko-man-sè- ta commençaient à the spinning wheels began neg-zer-sis, lou-vraj exercice, l'ouvrage motion, the work tan en in re-pô, repos, pouin point de de re-pi. répit. said I hoio vi-lin all (of) cessation. ô-si-tô ke lô-ror pa-rè Aussitôt que l'aurore went. mé-tè- mettait began As soon ta the proceeded vouâ-lâ Voilà Behold b, un un a a to tun un a kok se vilain coq se displeasing cock vieil in-pa-siant sé-zi-sè- vieille impatiente saisissait old impatient seized é dé-gou-tan, a-lu-mè- tunn et dégoûtant, allumait une and disgusting, lighted a deu pôvr ser-vant ki dor-mè deux pauvres servantes qui dormaient two poor servants who slept ko-nian-sè- ta shan-té. chanter. crow. ju-pon jupon petticoat lanp, é lampe, et lamp, and plein plein (full kou-rè- courait ran appeared, lins-tan notr l'instant notre our de kras de crasse of) greas(e)y té-vé-llé se éveiller ces with commençait began lunn L'une might. The one é-tan-dè- tun étendait un stretched (a) her arm, mé-kon-tan : mô-di kok ! maudit coq ! bra- bras, ze et and el elles they ou-vnr ouvrir open di-zè disaient de de {of) lè- les (the) dun d'un n (of)c tou tout ail to awaken these leur keur. leur their zieu, yeux, cœur. (heart) lôtr l'autre the other mécontent : discontented : cursed you mourras ! shall die! cock! •to di, aussitôt dit, pouin de gras pour Point de grace pour No (of) pardon for ô-si-tô- fè. la bêt aussitôt fait. La bête ton bâ- zé ton bas et voice low and touâ ! tu toi ! Tu (theé)you! (Thou) fu priz, e fut prise, et u le kou kou-pé. a-dieu le eut le cou coupé. Adieu le had his (the) throat cut. Adieu to the ga-gner rien. o gagnèrent rien. Au gained nothing, kon-trèr, contraire, (At) on the contrary, 14* done. Tlie animal was taken, ré-veil ma-tin. el ni réveille-matin. Elles n'y alarm clock. They by it a penn é-tè- tel- zô à peine étaient elles au scarcely were they in (at 158 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. ke la que la than the kom comme like le H, lit, the) bed, kou-rè courait ran da-lé d'aller les réveiller. der of) go and them awake. an vou-lan sor-tir du- En voulant sortir d'un In wishing to get out from a kelk-fouâ da-van-taj. quelquefois davantage vieil, tran-blant de lè-sé pa-sé leur, vieille, tremblante de laisser passer l'heure, old woman, fearing to (of) let pass the hour, unn po-sé-dé de shanbr an shanbr a-fin une possédée de chambre en chambre afin a fury from chamber (in) to chamber to (in or- ré-vé-llé. nan-ba-ra-, zon si an-fons embarras, on s'y enfonce trouble, (one) we (themselves) into it sink sometimes (more) deeper. F. ka-rant sé-tièm. F. Quarante-septième F. Forty seventh. un sa-tir é sa fa-mill, Un satyre et sa famille, A satyr and his family, pro-fon, a-lè se sé-zir profond, allaient se saisir deep, were going (themselves) leur soup. leur sé-jou- leur soupe. Leur séjour soup. Their dwelling their tan. temps. time. mèr, mère, mother, le sa-tir é le Le Satyre et le The Satyr and the a-bi-tan du- nantr habitans d'un antre inhabitants of a grotto de leur é-kuel de leur écuelle seize (of) their porringer ré-tè sinpl kom , était simple comme pa-san. Passant. Passenger. sô-vaj é sauvage et wild and é man-jé et manger and to eat ki-konk lè- Quiconque les Whoever them é an-fan- et enfans and children was zu vi-zi-té eût visités would have visited o-re aurait would have o au in (at) the trou-vé trouvé found za-si assis ta-pi tapis pans, pense, de de of il- ils they mor-fon-du, morfondu, chilled, na-zil, i bru-sel, Bruxelles, Brussels, sur sur on dra drap de cloth of la la the de mous : mousse : moss : sé-dan ; Sedan ; Sedan ; il na-vè ils n'avaient they had mè vieu vieux old pèr, père, father, ni ni neither ze-te tous étaient tous asylum, et an à an-tra entra entered all ke que la na-pe-ti. appétit. appetite. sans without de bo- de bon of a good la plui o-bli-jè pluie obligeait forced fa-son. on façon. On mais, but, un Un zan ré-kon- en récom- in recom- tou tout quite whom the rain de de to (of) lin-vi-ta l'invita pa-san passant passenger sher-shè- chercher seek o au ru- un an ban- ban- ceremony. ( One) they him invited to the meal. KEY TO SURAULT 7 S FRENCH FABLES. 159 ké. il ni trou-va rien deks-tra-or-di-nèr, ka- ril né-tè quet. Il n'y trouva rien d'extraordinaire, car il n'était He there found nothing (of) extraordinary, for he was notr horn ne se fi pâ kon-vié Notre homme ne se fit pas convier pouin- ta-tan-du point attendu. not expected. Our did (himself made) not wait to be invited a se ré-shô-fé le douâ- à se réchauffer les doigts deu fouâ. il se mi da-bor deux fois. Il se mit d'abord twice. He began first of all to (himself) warm " his (the) fingers za-vek so- na-lenn. an-suit, il fi le dé-li-ka-, té avec son haleine. Ensuite, il fit le délicat, et with his breath. afterwards, he (made the) showed himself delicate, and man-sa o-si ko- commença aussi began also bon-té bonté kindness sa-tir, satyre, satyr, se-la ? cela ? that 7 soup, soupe, soup, de lui de lui (of) him ki lui qui who lui to him a sou-flé sur le mè à souffler sur le mets to blow on the mess do-né. se pro-sé-dé donner. Ces procédés to give di: dit : notre .- our kon na-vè la qu'on avait la which (one) they had the zé-to-nèr for le étonnèrent fort le These proceedings astonished very much the notr ôt ! pour-kouâ fèt vou hôte! pourquoi faites- vous guest! why are doing you se, re-pri- til, a-fin ke mon C'est, reprit-il, afin que mon It is, replied he, in order that my soufl re-froua-dis souffle refroidisse é ré-shôf mè min. si- et réchauffe mes mains. S'il my hands. If it votr brou-é- votre brouet your broth and warm sô-vaj, fi-ni-sé sauvage, finissez savage, finish jouir de de jouir davantage of) to enjoy any more sui pouin da-vi suis point d'avis am not desirous (of opinion so-sié-té. société. society. fui-é le jan doubl, kar leur boush Fuyez les gens double, car leur bouche Shun (the) men deceitful, for their mouth vou blâm se-lon leur- zin-té-rê. vous blâme selon leurs intérêts. you blames according to their interests. breath may cool ne- tin-si, re-pri est ainsi, reprit (of this) is thus, replied té par-té ; kar je partez ; car je go ; for I da-van-taj Ian en et and ma ma my le le the ne ne de de (of) votr votre your VOU vous you lou é loue et praises and 160 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. F. ka-rant ui-tièm le she-val é le F. Quarante-huitième. Le Cheval et le eighth. The Horse F. Forty un ser-tin lou Un certain loup, jî cert pér-su- tu- perçut un ceived a o pré aux prés to the wolf, na-sé assez otite o mo-man au moment in (at) the (moment) beginning she-val kon cheval qu'on horse jo-li joli pretty pou- ri pêtr pour y paître to (there) feed on kel plé-zir set lou. Loup. and the Wolf. du prin-tan, a- du printemps, ap- of the spring, per- na-vè- tan-vouâ-ié avait envoyé sent quel plaisir what pleasure rè- ti-ma-ji-né rait imaginer fancy bonn shas se se-rè, di- til, bonne chasse ce serait, dit-il, good game it would be, said he, à ! si tu é-tè- mou-ton ! si tu étais mouton ! if (thou) you were a sheep ! which (one) they had lerb tandr ; on ne sô- l'herbe tendre ; on ne sau- tée grass tender ; (one) we not can vu lui kô-za. ô ! kel cette vue lui causa. Oh ! quelle this sight (to) him procured. Oh ! what on la-vè- ta son kro-shè ! on l'avait à son crochet ! one it had at his hook ! bien-to ah! ah! SI si if la la the par-ti partie (game) affair fo jou-é faut jouer must use se-re serait bientôt would be soon fêt, ô lieu kil me to jou-é de ruz pou- faite, au lieu qu'il me faut jouer de ruse pour finished (made), whereas I must use (of) stratagem to] ra-tra-pé se diabl là. ve-non don- ka la ruz. attraper ce diable-là. Venons donc à la ruse. catch this devil. Let us (come) employ then (at the) cunning. il di, vin, sa-nons an dok-teur de la fa-kul-té, é Il dit, vint, s'annonce en docteur de la faculté, et He said, came, himself announces (in) as a doctor of the faculty, and se flat de ko-nêtr tout le ver-tu- zé le pro-pri- se flatte de connaître toutes les vertus et les propri- himself flatters (of) icith knowing all the virtues and (the) proper- é-té de sinpl de pré-ri-, zé de gé-rir le mô étés des simples des prairies, et de guérir les maux ties of the herbs of the meadows, and (of) with curing the evils le plu- zin-ku-rabl. don les plus incurables. Don (the) most incurables. Lord me dé-kou-vrir la me découvrir la kour-sié, a-jou-ta coursier, ajouta vou-lé voulez will mè, mets, na-tur nature to me discover le le added the de votr mal, votre mal, de of lou, loup, wolf, J e je fouâ foi mise, upon the faith gra-tis. je ne gratis. Je ne nothing. I not the nature of your evil, dé-ko-lié di-po-krat, de vou d'écolier d'Hippocrate, de vous of a scholar of Hippocrates, (of) to you sô-rè vou ka-sbè-, ran vou saurais vous cacher, en vous can from you conceal, (in) you SI vou si vous if you vou pro- vous pro- you pro- gé-rir guérir cure for vouâ-ian voyant KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 161 pêtr libr-man paître librement feeding freely kelk mal, quelque mal, some evil, mè dé-gré. mes dégrés. my degrees. dan dans se ces this pre, prés, meadow, ke que that se-la cela this pre-su-poz présuppose presupposes se-lon selon accordins je, J'ai, / have lo-rakl l'oracle the oracle le le the slier cher pie. mon pied. Mon foot. My vre-man pomn vraiment point truly no je é-gal-man J'ai également Iliave likeioise zé jég-zers et j'exerce and I exercise also ke re-pri reprit replied fi, di le fils, dit le son, said the ki qui which le que le only of the kour-sié, coursier, horse, dan-droua d'endroit (of) place lo-neur de l'honneur de the honor of ô-si la shi-rur-ji. aussi la chirurgie. (the) surgery. pour pour de de of she-val, cheval, horse, pe-ti petit little souâ soit may be tré-té traiter sa-lern, Salerne, Salernum, ou je pn où j'ai pris where I have taken U- un nab-sè abcès boil dok-teur, docteur, doctor, su-je- sujet subject sou le sous le under (the) my ni a n'y a there (has) is in-fir-mi-té. infirmité. infirmity. le she-vô- mo-man pro-pis moment propice moment favorable to ki san dou-tè qui s en who (himself) it doutait doubted bon kou de pie, ki bons coups de pieds, qui good kicks (bloics of feet), which an dé-zordr. se en désordre. out (in disorder) of order. sha-kun doua se chacun doit se every one must tor dé-shan-jé tort d'échanger ma profession ïorong (of) to change my profession dèr-bo-rist. d'herboriste. of a doctor. le ruz de mé-shan Les ruses des méchants The tricks of the wicked sa-dres- ta de s'adressent à de (themselves apply to some) have to deal no-se-gneur nosseigneurs les chevaux prescribing for our lords the horses notr med-sin ne sher-shè Notre médecin ne cherchait Our physician thought pro-fi-té de son ma-lad. le son malade. Le ïis patient. The lui a-pli-ka deu lui appliqua deux him gave tico la ma-shouâr profiter de profit by (of) h kelk peu, quelque peu, (some) a little, lui mir tout lui mirent toute (him) put se for bien, C'est fort bien, It is very well, te-ni- ra son tenir à son (himself) keep to his own ma pro-fé-sion de de of (all) his (the) di le lou dit le loup said the wolf mâchoire jaw sou-fran, souffrant suffering, me-tie, métier. trade. bou-shé boucher butcher je u J'ai eu I have (had) done kontr sel contre celle (against) for that lors-kil lorsqu'ils when they leur kout bon, leur coûtent bon, (to) them cost dear (good) plu ru-zé keu. plus rusés qu'eux. with those more cunning than themselves. 162 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. F. F. F. ka-rant neu-vièm. le la-bou-reur é se- zan-fan. Quarante-neuvième. Le Laboureur et ses Enfans. Forty ninth. un rish la-bou-reur, Un riche laboureur, rich labourer, A ka-rièr, man-da carrière, manda course, asked for gar-dé vou bien. Gardez-vous bien, Beware, bien ke vo- z biens que vos estates that your è ka-shé. a est caché. A is concealed. To se voua-ian- se voyant himself seeing zan-fan- ™ ses enfans, his children, ze leur et leur and to them leur leur to them za-ieul aïeuls ancestors di- til, dit-il, said he, me mais but de de (of) to it mouâ-son moisson. vou- vous you trou-vé. trouver. find. bê-shé vou vous you zêt- êtes are dir dire to sveo The Labourer and his Children. ta la fin de sa à la fin de sa at the end of Ids par-la an se-kre. parla en secret. spoke in secret. vou dé-fèr de vous défaire des (yourselves) getting rid of the lè-sé ; un tré-zo- ri laissés ; un trésor y left ; a treasure within them je ne se pà lan-drouâ ; je ne sais pas l'endroit ; de de of vou- zon vous ont to you have vrè, vrai, (true) the truth, I know not the place ; zun peu kou-ra-jeu, [vou ne mank-ré pâ un peu little Plough kreu-zé, Bêchez, creusez Turn, dig, shan si champ si field so tô san-tupl. au centuple. (at the) hundred fold. lan-drouà san le tour-nè- endroit sans le tourner place without it turning sè fi re-tour-nèr le Ses fils retournèrent le His sons turned up the kil pro-dui-zi- qu'il produisit that it produced a trou-vèr pouin. mè- trouvèrent point. Mais didfind not. But pèr, il- zur le père, ils eurent le father, they had the le tra-vaill è- tun vrè Le travail est un vrai ( The) labor is a true courageux, vous ne manquerez pas courageous, you shall fail not shan ô-si-tô- ta-prè la aussitôt après la immediately after the zé ne lè-sé nu- et ne laissez nul and leave no le pèr mou-ru. Le père mourut. The father died. si par-fèt-man, si parfaitement, so perfectly, la-bou-ré votr Labourez votre champ your field fou-llé-, fouillez, search the ground, re re-tour-ne. et retourner. and returning. bien bien well ne et and kan- Quant As zan en in moua-ien moyen means sui-van suivant following dan d'en le saj a-ris le sage avis the wise advice lar-jan, il nan l'argent, il n'en the money, they any de leur de of leur their fer. faire. (of) to some (make) acquire. tré-zor. trésor. treasure. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES- 163 un Un F. sin-kan-tièm F. Cinquantième. F. Fiftieth. serf, pou- ré-sha-pè- cerf, pour échapper le serf é Le Cerf et The Staa- and la la the vign. Vigne. Vine. ie-fu-jié réfugier to take refuge voua dan de voit dans de see in (of) dè-rièr derrière behind ser-tin certains certain ro au from (at the) vign for tré-pâ, san vin se trépas, s'en vint se death, came (himself ) ôt, kom on en une vigne fort haute, comme on en a vine very high, as we (one of them) pé-i. le sha-seur krur, set pays. Les chasseurs crurent, cette countries. The hunters believed, this fouâ si, fois-ci, time, that their il le rap- ils les rappe- they them recalled. or de dan-jé, hors de danger, out of danger, ke leur shien la-vè man-ké ; que leurs chiens l'avaient manqué ; dogs it had lost ; 1er. notr serf, ki pan-sè- têtr lèrent. Notre cerf, qui pensait être Our stag, icho thought himself (to be) se mi- ta brou-té la vign sa bien-fé-tris ; kel in- se mit à brouter la vigne sa bienfaitrice ; quelle in- (himself put) began to browse the vine his benefactress ; ichat in- gra-ti-tud ! le sha-seur, ki ne sé-tè pâ for- té-louâ-gné, gratitude! Les chasseurs, qui ne s'étaient pas fort éloignés, gratitude! The hunters, who (themselves) were not very distant, an-tan-dir le brui kil fe-zè, il re-tour-nèr, le lan- entendirent le bruit qu'il faisait, ils retournèrent, le lan- heard the noise that he made, they returned, him made sèr- té lui dé-shar-jèr kelk kou de fu-zi. pèrent et lui déchargèrent quelques coups de fusil. decamp and upon him fired (discharged a few bloics of gun). il è blé-sé, per son san dan sa fuit, é vin mou-ri- II est blessé, perd son sang dans sa fuite, et vint mourir He is wounded, loses his blood in his flight, and came to die rô lieu da-zil. la meut an ti-ra par-ti, é au lieu d'asyîe. La meute en tira partie, et in (at) the place of his asylum. The pack of hounds by it (drew part) profited, and le sha-seur fur- tin-san-sibl- za se larm. les chasseurs furent insensibles à ses larmes. the hunters were insensible to his tears. le plu gran shâ-ti-man- za-tègn par-fouâ lin-gra-ti-tud. Les plus grands châtiments atteignent parfois l'ingratitude. The greatest punishments (strike) fall sometimes upon (the) ingratitude. 164 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. F. F. F. Fifty on di On dit It is (one) said pour se-lui si pour celui-ei sin-kant é u-nièm. Cinquante-et-umème. (and) first. té la lim. et la Lime. and the File. kun qu'un that a le scr-pan- Le Serpent The Serpent ser-pan, vouâ-zin du- nor-lo-jé, sé-tè serpent, voisin d'un horloger, c'était serpent, neighbour of a watchmaker, it was un for mô-vè vouâ-si-naj, an-tra san sé-ré- un fort mauvais voisinage, entra sans céré- for this one a very bad neighbourhood, entered without cere- mo-ni dan sa bou-tik, pou- ri sher-shé kelk man- monie dans sa boutique, pour y chercher quelque man- mony into his shop, to jail. tou se kil geaille. Tout ce qu'il All that he é-sé-ia de ron-jé. essaya de ronger. tried to (of) gnaw. san frouâ trou-va trouva found set lim lui Cette lime lui within seek fu- tunn une fut was di- dit This file to him said some food. lim da-sié kil lime d'acier qu'il file (of) steel which he ta-vek le plu gran avec le plus grand with kouâ a quoi about what the greatest pans tu ? penses-tu ? are thinking you ': povr i-gno-ran sang froid : pauvre ignorant ! (blood cold) coolness: poor ignorant! pe-ti fo-lé de ser-pan, ne voua tu pâ ke je sui plu petit follet de serpent, ne vois-tu pas que je suis plus little foolish (of) serpent, do see you (thou) not that I am hard- dur ke touâ ? a-pran ke tu per-drè tout tè dure que toi? Apprends que tu perdrais toutes tes er than you (thou) ? Know that you (thou) will lose all your (thy) dan, plu-tô ke de mô-té la va-leur * du- én-pingl. je dents, plutôt que de m'ôter la valeur d'une épingle. Je teeth, rather than (of) to from me take the value of a pin. I ne re-dout kè sel du tan. ne redoute que celles du temps. fear only those of (the) time. li-gno-rans, la ma-li-gni-té é la ka-lom-ni, ne dé-trui-ron L'ignorance, la malignité et la calomnie, ne détruiront ( The) ignorance, (the) malignity and (the) calumny, will (destroy) ja-mè lé-kla de plu bô- zou-vraj. jamais l'éclat des plus beaux ouvrages. efface never the splendor of the finest works. F. sin-kant deu-zièm. le lièvr é la pèr-dri. F. Cinquante-deuxième. Le Lièvre et la Perdrix. F. Fifty second. The Hare and the Partridge. un lièvr é unn pèr-dri- za-vè lu- né lôtr fik-sé Un lièvre et une perdrix avaient l'un et l'autre fixé A hare and a partridge had both (the one and the other) fixed KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 165 leur se -jour leur séjour their . sojourn dan- duns zun shan, é vi-vè, se-lon un champ, et vivaient, selon field, rans-, renées, anccs, fran-shi franchit passes o-blij le oblige le obliges tht zan en bonn bonne good for fort i very leur fron-tièr, leurs frontières, frontiers, their in-té-li-jans. intelligence. harmony. sa- vans s'avance (itself) advances unn Une an en (m) pre-mie- ra se premier à se first to himself kon-pèr gi-llôm compère Guillaume le Le (The) brother William jou de se pour-sui-van joue de ses poursuivans. mocks (of) his bri-fô Brifaut. Brifaut. fèr faire gagn sa gagne sa reaches his pour-vouâr pourvoir provide with sa fort-res appa- appear- shien chiens hounds , é et and sûr. sûr. sure. se- Ses His le le pursuers, zen-mi ennemis enemies brav : brave : to set up for (the) a brave .• tan plenn. en plaine. (in) on the plain. tra-hi. mi-rô, trahit. Miraut, betrayed. Miraut, son lièvr, é son lièvre, et lo-deur L'odeur The scent ki a qui lè- les and lived, according to (the) meut de meute de pack of kla-bô-dan, clabaudant, barking, dun lieu d'un lieu (of) a place dan-vèr, se forteresse d'Anvers, se fortress of Antwerp, (himself) é mêm de leur jé-né-ra-li-sim et même de leur généralissime and even (of) their generalissimo sé-b»uâgn. le kon-pèr veu s'éloignent. Le compère veut (themselves) remove. The fellow wishes té se me- et se met and (himself puts) advances de son kor le de son corps le from his body him ke se lès laisse leaves has le for-, le fort, the fort, ki sé-shap qui s'échappe which (itself escapes) comes bon né, bon nez z good scent que that c'est this is le le his hare, and him pons pousse follows rus-to, la ve-ri-te Rustaut, la vérité Rustaut, the truth mem, même, itself, re-doubl redouble redouble avek avec with di kil dit qu'il u- une a è- est in-fa-ti-gabl. infatigable. indefatigable. la meut La meute The pack of hounds de fa- tig, de fatigue, is exhausted with (of ) fatigue, la per-dri ki le La perdrix qui le The partridge who him ê bien ! kon-pèr, eh bien ! compère, well ! brother, VI- vit saw et and tô- aux at tu tu you (thou 15 a-sur assure assures himself nar-deur ardeur courage tan kan-pagn. en campagne. says that he is (in campaign) running. dé-for, le lièvr sé-puiz d'effort, le lièvre s'épuise their (of) efforts, the hare (himself destroys) î vin mou-ri- ra son do-mi-sil. vint mourir à son came to die at his le ra-lla, é le railla, et him jeered, and tou-jour van-té dêtr toujours vanté d'être always boasted of being za-boua, abois, bay, tè t'es thee art) have domicile. dwelling. lui di : lui dit: to him said: 166 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. pauvrette ; poor thing j el elle she for lest, ka tu donk fê- tô-jour-dui de tè fort leste, qu'as-tu donc fait aujourd'hui de tes very swift, what (hast thou then done) is become to-day of your (thy) pié ? il eks-pir. tan-di kel an ri, son tour vin- tô-si, Tandis qu'elle en rit, son tour vint aussi, Whilst she (with it) sports, her turn came also, el krouâ ke se- zél la ga-ran-ti-ron Elle croit que ses ailes la garantiront She thinks that her wings her will free el se tron-pè, la pô-vret elle se trompait, la she (herself deceived) was mistaken, the san lô-tour. sans l'autour. without the vulture. on ne doua ja-mè se mo-ké de On ne doit jamais se moquer des malheureux, puis- (One) we must neoer (himself ) laugh at (of ) lhe± unfortunate, since kil ne nou fô kun mo-man pou- ré-prou-vé qu'il ne nous faut qu'un moment pour éprouver (it us wants only) a moment is sufficient to (for) experience le mêm sor. le même sort. the same fortune. pieds? Il expire feet ? He expires. on la voua. on la voit. (one) they her see. du tré-pâ, du trépas, from (the) death, a-vè kon-té avait compté had reckoned -leu- reu, puis F. sin-kant trouâ-zièm. légl é le i-bou. F. Cinquante-troisième. L'Aigle et le Hibou. F. Fifty third. The Eagle and the Owl. légl é le i-bou, L'aigle et le hibou, The eagle and the owl, iour- zan gej se la-san se lassant , (themselves fatiguing) tired ter-mi-nèr tout ke-rel dêtr tou- d'être tou- with (of) being al- é san-bra- jours en guerre^ terminèrent ways (in) at war, toute querelle et s'embras- all quarrels and each other foi faith sèr. se fu- tun pact ô-gust : il ju-rèr, lun cèrent. Ce fut un pacte auguste; ils jurèrent, lun embracing. The was a agreement noble; the swore, (the) one sur sa fouâ de rouâ, é lôtr sur sa fouâ de sur sa foi de roi, et l'autre upon the (his) faith of a king, and the other i-bou, de ne se plu hibou, de ne se plus owl, to (of) not (to themselves) any more eat their little ones. ko-nè-sé vou pâ le mien ? di le i-bou. non vrè-man, connaissez-vous pas les miens ? dit le hibou. Non vraiment, Do know you not (the) mine! said the owl. JVo indeed, sur sa sur sa upon the (his) kro-ké leur pe-ti. croquer leurs petits . de of an ne Ne KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 167 re-pri légl. tan pi, re-par-ti le sha uan, ka- ra-lor reprit l'aigle. Tant pis, repartit le chat-huant, car alors replied the eagle. So muck the worse, replied the (cat screeching) owl, for now je kiin for pour leur vi : ê se se-ra un vrè kou je crains fort pour leur vie : et ce sera un vrai coup / fear very much for their life : and it will be a true (blow) du a-zar sil- zé-shap. votr ma-jes-té ne kon-si- du hasard s'ils échappent. Votre majesté ne consi- and (of the) mere chance if they escape. Your majesty consi- der ni in-di-vi-du, ni in-té-rê : on na bo dir: dère ni individus, ni intérêts: on a beau dire: ders neither individuals, nor interests : we (one has fairly to say) speak le rouâ- zé le dieu trèt tou de la mêm les rois et les dieux traitent tout de la même in vain; (the) kings and (the) gods treat all in (of) the same ma-nièr. a-dieu mè pôvr pe-ti, sil tonb sou vo- manière. Adieu mes pauvres petits, s'ils tombent sous vos manner. Adieu to my poor little ones, if they fall under your zongl. pé-gné le raouâ, ou me le mon-tré, di le rouâ ongles. Peignez-les-moi, ou me les montrez, dit le roi claws. Describe them to me, or to me them show, said the king de- zouâ-zo ; je vou pro-mè de ne ja-mè le tou-shé. des oiseaux ; je vous promets de ne jamais les toucher. of the birds; I you promise (of)to never them touch. mè pe-ti, ko-man-sa le i-bou, son mi-gnon, bo, Mes petits, commença le hibou, sont mignons, beaux, My little ones, (commenced) said the owl, are genteel, handsome, bien-fè-, zé plu jo-li kô-kun de leur es-pès. sur se, bien-faits et plus jolis qu'aucun de leur espèce. Sur ce, well made, and prettier than any of their species. By (on) thi?, vou ne de-vé pâ man-ké de le re-ko-nêtr. pre-né- vous ne devez pas manquer de les reconnaître. Prenez you will (ought) not fail to (of) them recognise. Mind (take zi gard ; é kun mank de mé-mouâr de votr par y garde ; et qu'un manque de mémoire de votre part of ') it (care) ; and (that) let not a want of memory on (of) your part] ne man-voua pâ la kruel a-tro-pos au lo-ji. kelk ne m'envoie pas la cruelle Atropos au logis. Quelque (to me) send (not) the cruel Atropos to (the) my house. Some tan- za-prè, le i-bou u de pe-ti. un bô souâr kit temps après, le hibou eut des petits. Un beau soir qu'il time after, the owl had some little ones. A beautiful evening that he é-tè sor-ti pour prandr kelk nou-ri-tur, légl a-per-su, était sorti pour prendre quelque nourriture, l'aigle apperçut, was gone to take some food, the eagle perceived, par a-zar, dan le kouin dun ro-shé, ou dan le trou dunn par hasard, dans les coins d'un rocher, ou dans les trous d'une by chance, in the corners of a rock, or in the holes of an 168 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. vieil mè zon, ji-gnor le-kel de deu, do-ribl pe-ti vieille maison, j'ignore lequel des deux, d'horribles petits old house, J am ignorant which of the two, some ugly little monstr, re-shi-gné, monstres, rechignes, monsters, peevish, se ne son pâ la Ce ne sont pas là le- zan-fan les en fans These are not {there) the children kon le. légl, ki ne quons-les. L'aigle, qui ne us eat them. The eagle, who is satisfied re-pâ, le man-ja tous, le i-bou repas, les mangea tous. Le hibou meals, them ate all. The owl ôtr shôz ke le pié de se pe-ti. autre chose que les pieds de ses petits. nothing but the feet of his trist, a-vek unn voua grêl é lu-gubr. tristes, avec une voix grêle et lugubre. sad, with a voice shrill and doleful. di légl : kro- dit l'aigle : cro- said the eagle : let pâ de lé-jé pas de légers not with {of) light de de of notr a-mi, notre ami, our friend, se kon-tant se contente {herself contents) re-tour-na, retourna, returned, but the tour re-tan-tir- ta-lor de tour retentirent alors de ing re-echoed then with {of) de pu-nir leur meur-tri-é. se plint. ses plaintes his complaints, e ne trou-va et ne trouva and found tou le lieu da-lan- Tousles lieux d'alen- little ones. Ml the places surround- il su-pli-a le dieu Il supplia de punir (of) punish da-vouâr d'avoir (of) to have légl, ka- leur their fê fait (done) ril meurtrier murderer. l'aigle car ils the eagle, for they to it had la-veugl pré-van-sion L'aveugle prévention The blind prejudice tout leur fa-mill, toute leur famille. aW their family. les dieux He entreated the gods to fôt, lui di- ton, faute, lui dit-on, to him said (one) they, tè- zan-fan- za tes enfans à (thy) children to re-san-blans. ressemblance. not the least resemblance. de pa-ran kôz son-van la ruin de des parens cause souvent la ruine de of (the) parents causes often the ruin of C'est It is your (thy) fault se jo-li por-trè de ce joli portrait de given this handsome description of your nan na-vè pâ la mouindr n'en avaient pas la moindre F. sin-kant ka-lri-èm. F. Cinquante-quatrième. F. Fifty fourth. sa ma-jes-té le lion Sa majesté His majesty sè mi-nistr »Ses ministres His ministers le lion san na-lan- tan gèr. Le Lion s'en allant en Guerre. The Lion (himself) going to (i7i) War. mé-di-tè tunn eks-pé-di-sion glo-rieuz. méditait une expédition meditated a expedition no-ti-fièr- ta tou le- za-ni-mô sè notifièrent à tous les animaux ses notified to all the animals his le lion the lion glorieuse. glorious. su-jè, de sujets, de subjects, (of) Key to surault's french fables. 169 lui an-vouâ-iè- run dé-pu-té de lui envoyer un député de him to send a deputy of kon-fé-rè- ra-vek conférer avec on (it) the subject speak with dé -le; sha-kun fu fi-dèl o délai ; chacun fut fidèle au delay ; every one was punctual to the shak es-pès, chaque espèce, each eu. eux. them. kind. a-fin afin in order il II (it) ni n'y gèr u- to-si-to lieu, guerre eut aussitôt lieu. war was (had) immediately (place) held. fu si é-lo-kan-, té si plin de bon fut si éloquent, et si plein de bon was so eloquent, and so (full of good zu- na-vi kon-trèr. un avis contraire. a voice dissenting. ran-dé vou. rendez-vous. appointment. le dis-kour Le discours The discourse u pouin eut point there (had) was no un con-seil Un conseil dan d'en to (of) de de de of de (of) de de of counsel la kou-ronn la couronne the crown kil qu'il ni pa- pas u eut (had) was not vu du vues du intentions of the mieu po-sibl n'y there tô mo-nark, monarque, monarch, e et and lé-lé-fan pro-mir promirent promised so-fri- san sens sense) judicious that (it) tous a-plô-dir- Tous applaudirent aux All approved (to) the kon-kou-rir du du (of) the tou le di d'y (of) them ta por-té concourir ; to assist mieux possible. L'éléphant s'offrit à porter tout le best they could. The elephant himself offered to carry all the a kon-batr a-vek sa va-leur a-kou-tu-mé à combattre avec sa valeur accoutumée with his valor usual; lè- les the pre prêt ready pour pour for tou tous all ne-se-ser, e nécessaire, et necessary, and to fight za se te-nir à se tenir to himself hold shèr-shé de nou-vel ruz ; chercher de nouvelles ruses ; seek for (of) new stratagems mi par la di-ver-si-té de se mi par la diversité de by the diversity of re-pré-san-tan, ran-vouâ-ié représentais, renvoyez representatives, dismiss dô, é le lièvr, se son ae jan dauds, et les lièvres, ce sont des gens and the hares, they are (some) a race ré-pon-di le rouâ, il- zô-ron répondit le roi, ils auront answered the king, they shall have ba-gaj bagage oaggage lour- 1'ours the bear ses his le les the za-so ; assauts ; assaults ; 3 le sinj a et le singe à and the monkey tc tour. sir, lours. Sire, feats of activity. Sire, zânn; se son de ânes ; ce sont de asses ; they are (of) de ian peu-reu. peureux. timid. le re-nar a le renard à the fox to a-mu-zé len- amuser l'enne- amuse the enemy di- tun de dit-un des said one of the vrè lour- vrais lour- irue-ly clumsy, pouin du Point du Not at (of the) tou, tout all, le- zôtr ; les autres ; others ; the kar car for sans without zeu eux them non nous we ne ne leur post kom leurs postes comme their i)laces as well as se-rion pâ kon-plè. serions pas complets. should be not complete. 15* 170 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES, me-sir lann se-ra Messire l'âne sera 'Squire (the) ass shall be nou ser-vi-ra de nous servira de us mil serve for (of)a courier. un shef pru-dan- té Un chef prudent et A chief prudent and tou. tout. turn all to good account. notr tron-pet ; é notr kou-zin le lièvr notre trompette ; et notre cousin le lièvre our trumpeter ; kou-rié. courier. and our cousin the hare saj sage wise Sè . sait knows ti-ré tirer to (draw par-ti parti profit de de of) F. sin-kant sin-kièm. lours é le deu kon-pa-gnon. F. Cinquante-cinquième. L'Ours et les deux Compagnons. F. Fifty fifth. The Bear and the two Companions. deu- zona-, zo-bli-jé de trou-vé de lar-jan- tô plu-tô, Deux hommes, obligés de trouver de l'argent au plutôt, Two men, obliged to (of) find some money (at the soonest) van-dh- ta un fou-reur, leur vouâ-zin, la pô vendirent à un fourreur, leur voisin, la peau as soon as possible, sold to a furrier, their neighbour, the skin du- nours an-kor an vi, é kil pro-mé-tè, sur d'un ours encore en vie, et qu'ils promettaient, sur of a bear yet (in life) alive, and which they promised, pa-rol do-neur, de tu-é sou peu. parole d'honneur, de tuer sous peu. word of honor, (of) to kill in a (under little) short time. a le- zan krouâr^. sa A les en croire, sa To thxm (in this) believe, its mar-shan, ga-ran-tir de marchand, garantir des merchant, to preserve from the greatest bel rob. bref, il ne de-man de froids, et fourrer deux belles robes. Bref, ils ne demandaient colds, and to fur two fine robes. In short, they demanded ke deu jour pour la lui li-vré. nô jan kon-vinr du que deux jours pour la lui livrer. Nos gens convinrent du only two days to it to him deliver. Our fellows agreed upon (of) the se mir- ta la shersh. a penn à la cherche. A peine at the) their search. Hardly kil- za-per-sur lours qu'ils apperçurent l'ours ours, ours. metr maître enormous (master) bear. fèr la for-tunn du faire la fortune du to make the fortune of the frouà-, zé fou-ré deu upon their sé-tè- tun (''était un This was an pô de-vè peau devait shin was plu gran plus grand pri- ze se mir prix et se mirent price and (themselves) began (put ur- til fè kelk pâ, eurent-ils fait quelques pas, had they (made) gone a few steps, before (that) they perceived the bear KEY TO SURATJLT S FRENCH FABLES. 171 Ki san qui s'en which (himself) ve-nè bon trin a venait bon train à came on at a good pace to de la bêt fu- de la bête fut of the animal was a se fu- Ce fut This was de par-lé de parler (well) not (of) to speak un de deu- un des deux one of the two pour lôtr, pour l'autre, kou de coup de gnon, gnons. nions. bien bien lun un clap ' of tun mar-sbé un marché a bargain de dé-do-maj-man- de dédommagement of indemnity leur ran-kontr. la vu leur rencontre. La vue them meet. The sight foudr pour no deu kon-pa- foudre pour nos deux compa- thunder for our two compa- nul. il se gar-dèr nul. Us se gardèrent They (themselves) took care ta lours. louin de la, H, to l'ours. the bear. the other, plu gran plus grand za-so-sié associés partners il se il se he himself san frouâ, sang froid, Loin de Far from it, dun shên ; ga-gna pront-man le o gagna promptement le haut d'un chêne; reached swiftly the top of an oak ; kou-sha fas kontr ter, a-vek le coucha face contre terre, avec le against the ground, with the laid down, his face kontr-fi le mor, contrefit le mort, na-lenn, haleine, breath, de de seldom (of) to see soufl. san coolness, e-ian- tou-i ayant ouï having heard it rar rare vouar voir corps, sans body, without souffle, sans breath, (without) do-na sot-man donna sottement (gave) fell like a fool dan set pos-tur, dans cette posture, in this situation, krint de crainte de fear of re-tour-né retourner re-turn re-tin so- retint son counterfeited the (death) dead, and retained his d dir an kelk an-drouâ, kil è dire en quelque endroit, qu'il est said in some place, that it happens (is) u- nours se je-té su- run kor, san un ours se jeter sur un a bear itself throwing upon a té san vi. mon-sé-gneur lours et sans vie. Monseigneur l'ours and (without) life. My lord (the) Bruin le pièj. il voua se bo- na-pôtr le piège. Il voit ce bon apôtre the snare. He sees this good fellow krouâ mor ; se-pan-dan, de croit mort; cependant, de meanwhile, through mouv-man- mouvement movement dan dans into é le et le me-priz, méprise, mistake, and him believes il se il se (himself he son son his kor, corps, body. vouar voir see sil S'il res-pir. respire. if he breathes. a ! Ah! Ah! é-louâ-gnon nou vit. éloignons-nous vite. Imust (let) go (îw) quickly. me- ta tour-ne- re met à tourner et puts) begins to turn and é a a-pro-shé le mu-zô et à approcher le museau and to approach his (the) muzzle ! se- tun ka-davr fé-tid, c'est un cadavre fétide, this is a corpse stinking, said he, a se mo, lours prân le she- A ces mots, l'ours prend le clie- nt these words, the bear takes the way pour pour to di- til, dit-il, 172 KEY TO SURAUXT's FRENCH FABLES. mm min de de from kil qu'il that he de la de la of the larbr, l'arbre, the tree, è for- est fort is very fo-rè forêt forest un de Un des One of the san vin- ta son kon-pa-gnon, é lui s'en vint à son compagnon, et lui (himself) came to his companion, teu-reu dan nêtr kit pour de la heureux d'en être quitte pour de la to (from it be freed) have come off (for) with (some) kon-frèr, te-non nou la pô de la confrère, tenons-nous la peau de la voua-zinn. voisine. neighbouring. vin- ta vint à came to van-deur dé-satt vendeurs descend sellers descends di dit and to him said e bien ! Eh bien ! Well! said in lors-kil lorsqu'il brother, de de to (of do hold we te de-man-dé te demander thee) you ask peur, peur. fear only bêt ? mè jou-bli-è bête ? Mais j'oubliais animal ? But I forgot di-zè a lo-reil ; kar se diabl a-vè le disait à l'oreille ; car ce diable avait le (at the) your ear ; for this devil had te re-tour-nè si jo-li-man. te retournait si joliment. (thee) you turned so nicely. ne fa-lè pâ vandr sa ne fallait pas vendre sa that (it) I must not sell his ichen di dit told he kil qu'il mi- za ter. mis à terre. put at ground) had killed, on ne doua On ne doit (One) we should li-vré. livrer. deliver. j a- me jamais never vandr vendre sell mu-zo museau (the) his muzzle le vi-lin Le vilain The shaggy fellow (to) me (has) skin of the kil te qu'il te i he (to thee) bien pre, bien près, very near, ma m'a pô a-van de peau avant de skin before I (of) se ce qu on ne ne what (one) we not la-vouâr l'avoir him (to have so-re saurait can F. sin-kant si-zièm. F. Cinquante-sixième. F. Fifty sixth. u- nânn Un âne Jin ass é-tè krint était craint was eared lânn vê-tu L'Ane vêtu The Ass clothed lion. Lion. Lion. sé-tan re-vê-tu s'étant revêtu himself (being) having clothed dan tou le- zan-vi-ron-, dans tous les environs, in all the neighbourhood, de la de la (of) the pô du peau du skin, of (the) a dunn pô de lion d'une peau de lion' in (of a) the skin of a Hon 1 > ze fe-zè tou tran-blé et faisait tout trembler and made all tremble KEY TO SCRAULT S FRENCH FABLES. 173 kouâ-kil nu pouin le mouindr kou-raj. un pe-ti bou quoiqu'il n'eût point le moindre courage. Un petit bout although, he had not the least courage. A little (end) piece had de lo-reil, ki de l'oreille, qui of the ear, which pa-ru parut appeared by par par fi-nes. un va-lè de finesse. Un valet de contrivance. A servant of le bâ-ton. le jan le bâton. Les gens (the) his stick. The people é-tè for- té-toné étaient fort étonnés were very much surprised ! lest-man le lion- zô lestement les lions au ma-leur, malheur, misfortune, meû-nié le fi- rneûnier le fit miller him made then ki i-gno-rè la dé-kou-vri tout la découvrit toute la discovered all the ta-lor mar-shè- ra-vek alors marcher avec with ruz é la ma-lis qui ignoraient la ruse et la malice who were iunorant of the trick and the malice de vouâ- de voir (of) see mou-lin. moulin. run un tel tel such gar-son garçon man swiftly bien Bien Many é-ki-paj. équipage. show. a (the) lion(s) to the mill. de per-sonn non dôtr va-leur des personnes n'ont d'autre valeur (of) persons no have (of) other value me-ne mener lead kun qu'un than a bel bel Jin» The Sun and the North Wind. la La The F. sin-kant sé-tièm. fé-bus é bo-ré F. Cinquante-septième. Phébus et Borwe. F. Fifty seventh. biz é le so-leil vir- bise et le soleil virent north wind and the sun saw tu eu souin soin de de mu-nir munir (had) taken care sé-tè- tan C'était en It was in (of) to himself furnish nô-tonn. automne. tun un a kontr le contre le against the voua-ia-jeur voyageur traveller ki a-vè- qui avait who had mô-vè tan. mauvais temps. weather. on On kô-sion caution caution autumn. (One) we not can dan set sé-zon. il sur-vin dans cette saison. Il survint ne so-rè prandr tro de ne saurait prendre trop de pre- pré- that season. (It) came on notr om, Notre homme, Our (man) traveller, ga-ran-ti- ta-lor- garantit alors shielded (then kl si e-te- qui s'y était who (himself to) it (was) had za led dun take too much (of ) pre- tunn plui a-bon-dant. une pluie abondante. a shower heavy ta-tan-du, san attendu, s'en expected, himself against it man- tô bien for-, té bien à l'aide d'un at) by the help of a manteau bien fort, et bien cloak very strong, and well 174 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. doublé, doublé. lined. é-kla. éclat. brightness. krindr, raè- craindre, mais fear, fer faire make him tan-vi, envie, humor. kelk- zins-tan Quelques instans A few moments set in-di-vi-du, Cet individu, This fellow, zil ne se il ne he za-prè, après, after, di le van, dit le vent, said the wind. le so-leil le soleil the sun re-pa-ru- ta-vek reparut avec reappeared with pans pense n'avoir thinks to have na-vouar rien na rien à nothing to but vo-lé voler {fly) lose jan-vc-re j'enverrai I shall send se pa sait pas does know not sè bou-ton-. ses boutons, his buttons, le man-tô le m inteau the cloak ke que that tou tout all vè sou-flè- ra vais souffler à am going to blow so as to zé sil man pran- et s'il m'en prend and if (it to) me (of it) takes diabl. se di-ver-tis-man peu peut may di le dit le said the nou- nous za-mu-ze amuser amuse O au diable. Ce divertissement to the devil. This sport bô-kou. vou le do-ne-réj ? vouâ-ion. beaucoup. Vous le donnerai-je ? voyons, very much. To you it shall give 11 so-leil, ki de nou deu- zô-ra plu-tô soleil, qui de nous deux aura plutôt sun, which of us two will have the soonest mo-sieu Monsieur se ka-va-lié là. ko-man-sé, ce cavalier-là. Commencez, this brave. Begin, Sir mobs-kur-sir. se-la su-fi. m'obscurcir. Cela suffit per-mè de permets de permit to (of) le le (the) le Le van, vent, wind, let us see, dé-vê-tu dévêtu stripped se va-peur, ses vapeurs its vapors, karm, si M, carme, siffle, hisses, fè sha-vi-ré fait chavirer (makes) upsets rô-tè- run ôter un take off a ke lo-raj que l'orage that the storm me eclipse. re-doubl redouble redoubles soufl, souffle, blows, kan-ti-té quantité many man-tô. manteau. se- ses That was enough, The z4-for, fè- lu- van vent wind collects ]e vou je vous r you ra-mas ramasse no-ribl va- efforts, fait un horrible va- its efforts, makes a horrible noise. tan-pêt, ran-vèrs kan-ti-té tempête, renverse quantité storms, throws down many tou tout cloak. ne ne not de sha-loup-, de chaloupes, (of) sloops, le vouâ-ia-jei Le voyageur The traveller ze et and de mè-zon, de maisons, (of) houses, se-la cela this to pou- pour tin si tint s! held so pu put could SI s'y (itself) it le van ne Le vent ne The wind ga-gna gagna gained rien. nothing. an-gou-fré. engouffrer. penetrate. a-lor- le so-leil, Alors le soleil, bien son man-tô bien son manteau well his cloak le sô-va. le sauva. him se-la Cela This Then nu-aj, re-joui nuages, réjouit clouds, recreates notr notre our ka-va-lié, cavalier, cavalier. the sun, le pé-nètr le pénètre him penetrates di-si-pan le dissipant les dissipating the de sa sha-leur, de sa chaleur, (of) with his warmth, KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 175 le fè su-é sou le fait suer sous him makes sweat under dé-vê-tir. il ré-u-si dévêtir. Il réussit throw off. He succeeded tout sa pui toute sa puissance. all his power. la dou-seur fè La douceur fait (The) gentleness does son man-to, son manteau, his cloak, kouâ-kil ne quoiqu'il ne although he bô-kou plu beaucoup plus é lo-blij a san et l'oblige à s'en and him obliges to (himself) it se ser-vi pouin de se servît point de (himself) did use not (of) ke la vio-lans. que la violence. than (the) violence. F. sin-kant ui-tièm. F. Cinquante-huitième. F. Fifty eighth. ju-pi-tèr a-vè jadis unn Jupiter avait jadis une Jupiter had formerly a nom da-fèr, la-non-sa. homme d'affaire, l'annonça. bailiff, ju-pi-tèr é le mé-té-ié. Jupiter et le Métayer. Jupiter and the Farmer. dè- des (some) fir firent son his fer faire to make ne nets ning ones par-ti ; parti ; resolution a kul-ti-vé ; à cultiver; to cultivate ; zofr-, offres offers, plu plus more than it announced, zé a-tan-dir et attendirent and waited dun tou-, n d'un tour, (of) one turn, ferm a lou-é. ferme à louer. farm to let. plu-sieur pé-zan Plusieurs paysans Many la la the peasants dé-si-zion. décision. decision. mèr-kur, Mercure, Mercury, vinr vinrent came le fi- Les fi- The cun- ra-van de prandr avant de prendre before (of take) coming lun pré-tan-dè ke le bien kout-rè l'un "prétendait que le bien coûterait (the) one pretended that the estate would cost lôtr i trou-vè dôtr di-fi-kul-té. l'autre y trouvait d'autres difficultés. the other in it found ce to that tro trop too much pan- Pen- Whilst dan kil sa-mu-zè dant qu'ils s'amusaient they (themselves amused deu plu ar-di, mè d'eux plus hardi, mais of them more bold, but ke bold, tan, a kon-di-sion tant, à condition so much, (at) on condition ra son gré de 1èr, à son gré de l'air, to his will of the air, ta à to) mouin moins less (of other) some difficulties. mar-shan-dé de la sort, un marchander de la sorte, un bargain saj, sage, thus. que that ju-piter Jupiter Jupiter de sé-zon, des saisons, (of) the seasons, le le him du du (of) the pro-mi promit promised lès-rè laisserait should leave shô, du chaud, du de pa-ie le payer (of) to pay dis-po-sè- disposer to dispose frouâ, froid, heat, (of ) the cold, 176 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. to it consented. du bô tan, du beau-temps, (of) the fine weather, plui. ju-pi-tèr i pluie. Jupiter y rain. Jupiter tra- tan ne trat en est tract (of it) is drawn up. Our ô-si-tô la plui tonb ; le Aussitôt la pluie tombe ; le Immediately the rain falls; the de la biz, de la sesh-res é de la de la bise, de la sécheresse et de la (of) the north wind, (of) the dryness and (of) the kon-san-ti. la ferm è priz ; le kon- consentit. La ferine est prise ; le con- The farm is taken; the con- pa-sé. notr ora fè le rouâ de- zèr. passé. Notre homme fait le roi des airs. nan acts the king of the airs. van soun. il se kré vent souffle. Il se crée wind blows. He (to himself) makes un nou-vo un nouveau a new pro-fi-ta pâ profita pas did profit kli-mâ climat climate plu ke plus que not more than pour pour for no nos our on m On y (One) they by it mouâ-son- zé moissons et harvests and trou-va kour. trouva court. found short. di-fé-ra-man différemment differently nan pro-dui-zi n'en produisit point (by it) produced not preu- preux brave kar lui seul ; son vouâ-zi-naj nan lui seul; son voisinage n'en himself alone ; his neighbourhood by it zé flo-ri-san- za-mé-ri-kin. et floris^ans Américains. and flourishing Americans. on nu da-bon-dant car on eut d'abondantes for they (one) had (some) abundant not.r gran mé-té-ié se Notre grand métayer se Our great farmer himself il shan-ja tou, é a-jus-ta il changea tout, et ajusta de des of the sieu. cieux. skies. Son His poui ga-gna mem, gagna même, gained even, bô-kou de vin. beaucoup de vin. plenty of wine. la-né sui-vant, L'année suivante, The year following, he changed all, and fixed la tan-p^-ra-tur de sieu. son shan la température the temperature tu- un a single se voua-zin-, zô kon-trèr, ses voisins, au contraire, his neighbours, on (at) the contrary, né-ian plu- zô-ku- nes-pouàr N'ayant plus aucun espoir, Having more no hope, he went pie de ju-pi-tèr, é lui a-voua sa té-mé-ri-té, pieds de Jupiter, et lui avoua sa témérité. Ce feet of Jupiter, and to him confessed his rashness. This le tré-ta an mêtr plin de dou-seur. le traita en maître plein de douceur him treated like a master full of gentleness. ne-pi épis ear of corn champ field de plu: seu de de plus : ceux de (of) more: those of ra-por-tèr- tô san-tupl. rapportèrent au centuple. produced a (at the) hundred fold. il a-la se je-tè- rô il alla se jeter au to throw at the se dieu dieu god \ KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 177 la pro-vi-dans ko-nè nô be-zouin La Providence connaît nos besoins {The) Providence knows our wants ko-nè-son nou mem. connaissons nous-mêmes. know ourselves. mieu ke mieux que better than nou nous we le les them F. sin-kant neu-vièm. le ko-shé, le F. Cinquante-neuvième. Le Cochet, le .F. Fifty ninth. The Cockerel, the sou-ri-sô. Souriceau. Young Mouse. un sou-vi-sô, jeunn é san- zeks-pé-rians Un souriceau, jeune et sans expérience, A mouse, young- and inexperienced, se lè-sé prandr. vouâ-si le se laisser prendre. Voici le {himself to let take) caught. Behold the pe-tit petite being an en fl- at of it {made) gave sa sa his little ma-man. maman. mother. ja-ve J'avais I had sha, é le Chat; et le Cat, and the fa-lli faillit presque came near ré-si kil récit qu'il recital {that) he fran- s hi le franchi les the a-pé-nin ki sèrn set an-pir, é je tro-tè kom Apennins qui cernent cet empire, et je trottais comme Appenines which bound this empire, and I was trotting as jeunn an-fan de fa-mill, ki ne shersh ka se jeune enfant de famille, qui ne cherche qu'à se un un young and noble child {of family), who seeks di- ver-tir, lorsk deu- za-ni-mô- za-ti-rèr divertir, lorsque deux animaux attirèrent amuse, when two animals attracted lu- né-tè plin de dou-seur, de bon-té l'un était plein de douceur, de bonté {the) one was full of gentleness, {of) goodness only to himself re-gâr : regards : me mes my et and lôtr é-tè tur-bu-lan- l'autre était turbulent the other was turbulent té et and lé-jé léger light brui-ian ; bruyant; noisy ; a-ve- avait had attention : de giâs ; de graces ; {of) beauties; tunn voua une voix a voice dur e per-sant, un dure et perçante, un harsh and piercing, a têt, deu sort de brâ- tète, deux sortes de bras head, two kinds of arms kom pour prandr son vol, comme pour prendre son vol, as if to take his flight 16 mor-sô. de shèr sur la morceau de chair sur la morsel of flesh on his {the) lè-kel- zil sél-vè za-vek avec with lesquels il which he keu et and unn une queue tail s'élevait himself raised on-douâ-iant. ondoyante. waving. 178 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. set êtr é-pou-van-tabl é-tè- tun jeunn kok, ke notr Cet être épouvantable était un jeune coq, que notre This being frightful was a cockerel, which our sou-ri-sô dé-kri-vè- ta sa mèr, kom u- na-ni-mal sor-ti souriceau décrivait à sa mère, comme un animal sorti young mouse described to his mother, as an animal coming de bel fo-rê de la-mé-rik. se diabl la, di- til, des belles forêts de l'Amérique. Ce diable-là, dit-il, from the fine forests of (the) America. This devil, said he, se ba-tè le flan- za-vek se Ion brâ, fe-zè- tun se battait les flancs avec ses longs bras, faisait un (himself) beat his (the) sides with his long arms, and made a brui- té un tin-ta-mâr si o-ribl, ke je me sui mi- bruit et un tintamarre si horrible, que je me suis mis noise and an uproar so horrid, that I began (myself am put) za fuir de peur, kouâ-ke je ne souâ pâ pol-tron, é a le à fuir de peur, quoique je ne sois pas poltron, et à le to fly through fear, although I am not a coward, and to him shar-jé de tout le ma-lé-dik-sion- zi-ma-ji-nabl. san lui, charger de toutes les malédictions imaginables. Sans lui, give (of) all the curses I could think of. But for him, jô-rè fè la ko-nè-sans de se shar-man- ta-ni-mal. j'aurais fait la connaissance de ce charmant animal. I should have made the acquaintance of this charming animal. il a unn pô ve-lou-té kom la nôtr, bi-ga-re, unn II a une peau veloutée comme la nôtre, bigarée, une He has a skin velvet as (the) ours, * variegated, a keu long, unn min umbl, le re'-gâr mo-dest, é queue longue, une mine humble, le regard modeste, et tail long, (an) countenance humble, (the) look modest, and a-vek se-la, de- zieu pé-ti-llan. je le krouâ- za-mi in-tim avec cela, des yeux petillans. Je le crois ami intime besides, (some) eyes sparkling. I him believe an friend intimate de mé-sieu le ra, kar il a de zo-reil tel ke de Messieurs les rats, car il a des oreilles telles que of Gentlemen the rats, for he has (some) ears (such as) like le nôtr. ja-lè mêm lui par-lé, kan set ôtr vi-lin les nôtres. J'allais même lui parler, quand cet autre vilain (the) ours. I was going even to him to speak, when this other ugly mâ-tin ma fè dé-kan-pè- ra-vek sa voua de to-nèr. mâtin m'a fait décamper avec sa voix de tonnerre. fellow me (has) made decamp with his voice (of) thunder-ing. mon fi, re-pri la sou-ri, se dou-set là è- tu- nég-zé-krabl Mon fils, reprit la souris, ce doucet-là est un exécrable My son, replied the mouse, this sweet one is an abominable sha, ki veu gran ma- la tout votr ras. lôtr, louin chat, qui veut grand mal à toute votre race. L'autre, loin cat, who wishes a great y evil to all your race. The other, far KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 179 de nou nuir, nou fe-ra fèr kelk jou- ru- nek-sé-lan de nous nuire, nous fera faire quelque jour un excellent from us hurting, us will afford some day an excellent re-pâ. kan- tô sha, se sur notr viand ke se sé-lé- repas. Quant au chat, c'est sur notre viande que ce scélé- meal. As to the cat, it is upon our meat that this rascal ra kont. rat compte. il fô bien se Il faut bien se (It) we must (well ourselves) ju-jé le jan sur leur juger les gens sur leur (the) people by (on) their du-ran durant gar-de, garder, take care, bel min. belle mine. fine appearance VI, vie, de de during our (the) life, not (of) to F. souâ-san-tièm. F. Soixantième. F. Sixtieth. le re-nâr, le sinj, é le- za-ni-mô. Le Renard, le Singe, et les Animaux. The Fox, the Monkey, and the Animals. un lion mou-ru Un lion mourut A lion died ; sè, kom on se, c'est, comme on sait, he is, as one knows, za-ni-mô. sè prin-si-pô su-jè sa-san-blèr animaux. Ses principaux sujets s'assemblèrent animals. His principal subjects (themselves) un rouâ, son suk-sé-seur. la kou-ronn, un roi, son successeur. La couronne. a king, his successor. The crown, le le the prins dè- prince des prince of the pou- pour kun qu'un which a dragon re-lir élire elect dra-gon dragon fu fut was ti-re tirée drawn a la por-té à la portée within (at) the reach gar-dè dan- zun lieu sur, gardait dans un lieu sûr, kept in a place sure, de pré-tan-dan. des prétendans. of the claimants. ta ô-kun ; kar à aucun ; (at) one; dôtr tro d'autres trop (of) others too vou-lu- tô-si el elle it têt tête ne ne tro kon-vin- convint became car for pe-tit, trop petite, too small, le Le The gra-sieu mj gros, e grosse, el large, an a-~vouâr gracieux singe voulut aussi avoir graceful monkey wished also to have lé-preuv de la tiar. il se mi- l'épreuve de la tiare. Il se mit de so- né-tui, é miz de son étui, et mise from its case, and put tous lé-sé-ièr; mè Tous l'essayèrent; mais All it tried ; but plu-zieur- za-vè la plusieurs avaient la many had their (the) é kelk- zun kor-nu. et quelques-uns cornue. and some (ones) horned. le plé-zir de fèr le plaisir de faire the pleasure (of) to make ta tour-nè- rô-tour à tourner autour a (the) trial of the tiara. He (himself put) began to turn ISO KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. del, an fe-zan d'elle, en faisant (of) it, (in) making fars, é pa-sa mêm farces, et passa apish tricks, and passed plu tan- tô- za-ni-mo, plut tant pleased so much vinr, lu- vinrent, l'un bo-kou de gri-mas, beaucoup de grimaces, many (of) grimaces, de-dan kom dan- raérae dedans comme dans even within it as in a kil lé-lur, aux animaux, qu'ils l'élurent (to) the animals, that they him elected, na-prè lôtr, lui an fèr après l'autre, lui en faire de sô-, zé de de sauts, et de (of) jumps, and (of) zun sèrkl. se-si un cercle. Ceci a hoop. Tliat è san et s'en and (themselves) o-maj. hommage. came, (the) one after the other, to him (of it) to (make) pay their homage. le re-nàr, san fèr ko-nêtr sa pan-sé, re-gré-ta, se-pan-dan, Le renard, sans The fox, without de lui de lui (of) to him a-vouar avoir have man-te mente mented seul seul only one tré-zor, trésor, treasure, le nou-vô Le nouveau The new le rouâ, i le roi, i the king, h ki sash ou qui sache où faire connaître sa pensée making known his mind, regretted do-né sa voua. ô-si-tô kil donné sa voix. Aussitôt qu'il given his vote. As soon as he krouâ- egretta, cependant, however, who knows je le se-, je le sais, / (it) know, rouâ roi king his vote. lui di : lui dit : to him said .- il il ere (it) za-par-tien appartient y y there crois believe lor l'or gold ta-fin afin that il i Il y kon ne qu'on ne they (one) fu pri. fut pris. sir, je Sire, je Sire, i a de a de (has) is (some) de drouâ de droit by (of) right dé-ja de déjà de already (of) it to have. Ian frustr pouin. sé-tè- l'en frustre point. C'était him of it might deprive not. It was u kon-pli- eut compli- had compli- zêtr le être le i" am (to be) the ka-shé. tou caché. Tout concealed. All belongs brû-lè brûlait desired votr ma-jes-te. votre majesté. your majesty. la-vouâr. il i kour- l'avoir. 11 y court He thither ran tun pièj : un piège : le re-nâr Le renard He in it was caught. The fox tous : vou-drè tu nou tous : voudrais-tu nous all: would you (thou) us lui di- lui dit to him said gou-ver-né gouverner govern ne ne mem pa même paï sais do know even not how (thee) yourself to govern'} dunn voua- zu-na-nim. d'une voix unanime. (of) a voice unanimous, ta-lor- zô nom de alors au nom de then in (at) the name of da-van-taj, touâ ki davantage, toi qui any more, you (thou) who kon-duir? on le dé-po-za conduire? On le déposa ( One) they him deposed with KEY TO SURÀULT'S FRENCH FABLES. 181 il è rar de trou-vè- II est rare de trouver It is rare (of) to find kou-ronn. couronne. crown. runn têt propr a une tête propre à a head fit to por-té la porter la wear (the) F. souâ-sant é u-nièm. F. Soixante-et-unième. .F* Sixty (and) first. le mu-lè Le Mulet The Mule jé-né-a-lo-ji. Généalogie. Descent. se van-tan de sa se vantant de sa (himself) boasting of his le mu-lè du- Le mulet d'un The mule of a dé-sandr da-ieu descendre d'aïeux né-vêk évêque bishop nobl, é nobles, et se (to himself ne ne have descended from ancestors noble, and not fe-zè glouâr de faisait gloire de made glory) gloried (of) to sè-sè de par-lé de sa cessait de parler de sa did cease to (of) speak of his mèr la mère la mother the ju-man, jument, mare. don- dont whose ra-kon-tè racontait related el Elle She a-ve avait had fè fait made voua-iaj voyage journey de de from pie pied du du of (thé se-la de cela de this to (of) nia-ga-ra, si la Niagara, si la o au to the foot a tou à tout to all ve-zuv Vésuve Vesuvius vouâr voir see san sans without pa-n- Paris Paris tran-blé, trembler tremblinv non an vi-zi-tan le gran, mè- zan sauve non en visitant les grands, mais en save not (in) by visiting the great, but by (in) from F. souâ-sant sé-tièm. louâz-leur, lô-tour, é la-lou-et. F. Soixante septième. L'Oiseleur, l'Autour, et l'Alouette. F. Sixty seventh. The Bird-catcher, the Vulture, and the Lark. un pé-i-zan pre-nè de- zouâ-zô- zô mi-rouâr. u- na-lou- Un paysan prenait des oiseaux au miroir. Une alou- A peasant was catching (some) birds with (at the) a mirror. Jl lark, et, a-ti-ré par set glas é-blou-i-sant, vin sa-batr ô-prè ette, attirée par cette glace éblouissante, vint s'abattre auprès allured by this. glass dazzling, came to (itself ) descend near de fi-lè. ô mêm mo-man-, tu- nô-tour, des filets. Au même moment, un autour, (of) the nets. Mthe same moment, a vulture, sur le shan, dé-san-di de- zèr, fon-di- té sur le champ, descendit des airs, fondit et over the field, descended from the air, rushed and lin-for-tu-né ki shan-tè sur le pouin de l'infortunée qui chantait sur le point de the unfortunate who sung on the eve of jusk là é-vi-té le pièj pèr-fid, mè- zel jusque-là évité le piège perfide, mais elle hitherto avoided the snare perfidious, but she par le kru-el ouâ-zô" ki lui fi san-tir se par le cruel oiseau qui lui fit sentir ses serres meurtrières by the cruel bird who (to) her made feel his talons murderous. ki pla-nè qui planait who was hovering se je-ta sur se jeta sur and himself threw on pé-rir. el a-vè périr. Elle avait perishing. She had fu- tô-si-tô sé-zi fut aussitôt saisie was immediately seized sèr meur-tri-èr. 17 190 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. tan-di kil la plu-mè si bien, son tour vin; un Tandis qu'il la plumait si bien, son tour vint; un plucked Whilst vlo-pa veloppa surrounded he her de tout par. de toutes parts. sa proua sa proie. his prey. sides lô-tour (of)on all de ke Dès que l'autour jis soon as the vulture ouâz-leur, lès mouâ oiseleur, laisse-moi ma liberté, bird-catcher, leave me my liberty, té ja-mè fè le mouindr t'ai jamais fait le moindre (thee have) never (done) did the least par-ti : set pe-tit a-lou-et tan partit: cette petite alouette t'en plied : this little lark you (thee st lè- les (the) fi-lè lan- filet l'en- turn came; a net him louâz-leur kou-ru sur le shan ver L'oiseleur courut sur le-champ vers well, The bird-catcher ran immediately to le vi, il lui di dan sa lang : le vit, il lui dit dans sa langue : him saw, he to him said in his language: ma li-bèr-té, je tan pri ; je ne je t'en prie ; je ne / you (thee of it) pray ; I you mal. louâz-leur lui ré- mal. L'oiseleur lui ré- wrong. The bird-catcher to him re- na-vè- tel fè da-van-taj ? avait-elle fait davantage ? e) had (she) done more 7 e-par-gnon Epargnons Let us spare zôtr, si nou vou-lon kon nou- autres, si nous voulons qu'on nous others, if ice wish that they US zerpargn. épargne. should spare. u- Un Jin dèr-nié F. souâ-sant ui-tiem. F. Soixante-huitième. F. Sixty eighth. nânn a-kon-pa-gnè- âne accompagnait ass accompanied na-vè ke sa sel a dernier n'avait que sa selle à latter had only his saddle to de su-kon-bè sou- zun det succombait sous was sinking under il pria le il pria le the te-pui-ze, épuisé, exhausted, pria pria prayed un (a) his she-val cheval horse le she-val le Cheval Tlie Horse tun she-val un cheval a horse por-té, porter, carry, pe-zan pesant é, lânn. et l'Ane. and the Jîss. dé-zo-bli-jan. désobligeant. disobliging. san se-la sans cela without that mand ne mande ne quest not mour-re- mourrait would die peu vou- zetr peut vous être can to you be troublesome Ce The (this) tan-di ke le pôvr bô- tandis que le pauvre bau- whilst the poor ass far-dô. se san-tan- fardeau. Se sentant burden. Himself feeling è-dé kelk peu, kar aider quelque peu, car help a little, for da-ri-vè- ra la vil. ma de- d'arriver à la ville. Ma de- he (of) arrive-d at the city. My re- a sharj, lui di- til, puis-ke la à charge, lui dit-il, puisque la to him said he, since (the) de lui de lui (of) him ta-van avant before KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 191 mouâ-tié de se far-dô ne kunn plum pour vou. le moitié de ce fardeau n'est qu'une plume pour vous. Le half of this burden is only a feather for you. The she-val si re-fu-za du nn fa-son ma-lo-nêt. bref, il cheval s'y refusa d'une façon malhonnête. Bref, il horse (himself to) it refused in (of) an manner impolite. In short, he vi son kon-pa-gnon mou-rir sou le fè-, zé re-ko-nu- ta-lor vit son compagnon mourir sous le faix, et reconnut alors saw his companion dying under the weight, and recognised (then) at last son tor. sé-tè tro tar ; il lui fa-lu por-té la sharj de lânn, C'était trop tard ; il lui fallut porter la charge de l'âne, It was too late ; he (it) was obliged to carry the burden of the ass, sa pô par de-su le mar-shé. peau par-dessus le marché. skin (above the bargain) besides. ti-si bâ se se-kou-rir lun lôtr. ici bas se secourir l'un l'autre. here below to assist (the) one (the) another. son tort. his wrong, é mêrn et même and even sa his on doua- On doit We ousht F. souâ-sant neu-vièm. F. Soixante-neuvième. F. Sixty ninth. le shien Le Chien The Dog lonbr. l'ombre. the shadow. ki lâsh sa prouâ qui lâche sa proie who let go his prey pour pour for un shien tra-vèr-sè- tunn ri-vièr Un chien traversait une rivière sé-tè- c'était this was ki an .qui en pro-vi-zion provision a la à la geul ; gueule ; a river with (the) provision in (at the) his mouth; mor-sô de viand. notr a-vid kon-pèr, log was crossing tu- nek-sé-lan un excellent morceau de viande. Notre avide compère, an excellent piece of meat. Our greedy fellow, vouâ-iè- tô-tan re-pré-zan-té dan le- zô, kru kil voyait autant représenté dans les eaux, crut qu'il (of it) saw just as much represented in the water, believed that it é-tè de so- nin-té-rê de san sé-zir. il lâsh ô-si-tô était de son intérêt de s'en saisir. Il lâche aussitôt was for (of) his interest (of) to (himself of) it seize. He let go immediately pour a-pé set i-maj tron-peuz. il i per-di, pour happer cette image trompeuse. Il y perdit, priz prise (taking) what he had to catch this shadow deceitful. kar il nu ni lun ni lôtr, é kou-ru le car il n'eut ni l'un ni l'autre, et courut le for he had neither (the one nor the other), and ran the risk of himself nouâ-ié. le van- ta-ji-ta le- zô de set ri-vièr a-vek tan noyer. Le vent agita les eaux de cette rivière avec tant He by it lost, risk de se risque de se drowning. The icind agitated les eaux de cette rivière the ïcaters of this river with much 192 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. de fors, ke le pôvr a-nimal u tout le perm du mond deforce, que le pauvre animal eut toutes les peines du monde (of) force, that the poor animal had all the pains in (of the world a prandr ter. à prendre terre. to (take) land. ne ki-ton ja-mè la ré-a-li-té pour lonbr. Ne quittons jamais la réalité pour l'ombre. Let us quit never a (the) reality for a (the) shadow. F. souâ-sant di-zièm. la jeunn veuv. F. Soixante-dixième. La Jeune Veuve. F. Seventieth. The Young Widow. lé-pou dunn jeunn é ra-vi-sant bô-té san na-lè dan L'époux d'une jeune et ravissante beauté s'en allait dans The husband of a young and charming beauty (himself) was going to lôtr mond. sa dign kon-pagn, a-siz an pleur- za se l'autre monde. Sa digne compagne, assise en pleurs à ses Hie (other) next world. His worthy consort, sealed in tears by (at) his kô-té, ne sè-sè de lui kri-é : a-tan mouâ, mon tandr a-mi, côtés, ne cessait de lui crier : attends-moi, mon tendre ami, side, not did cease (of ) to him tell: wait for me, my good friend^ je te sui. mo- nâm n'a plu ku- nins-tan pour prandr je te suis. Mon âme n'a plus qu'un instant pour prendre (thee) am following. My soul has but a moment to take le des-tin lor-donn ; le ma-ri Le destin l'ordonne ; le mari it orders ; the husband tun pèr plin de pru-dans é de un père plein de prudence et de a father full of prudence and (of) sè larm-, zé la-mèr-tum ses larmes, et l'amertume her tears, and the bitterness I you (thee) am following. My soul son vol a-vek la tienn. son vol avec la tienne its flight xoith (the thine) yours. The fate par seul. la bel a-vè- part seul. La belle avait sets off alone. The beauty had sa-jes. il lè-sa kou-lé le to-ran de sagesse. Il laissa couler le torrent de the torrent of wisdom. He let fl de sè- sha-grin. an-fin, il pri le par-ti de vèr-sè- de ses chagrins. Enfin, il prit le parti de verser of her sorrows have vent. At last, he took the resolution of pouring bôm kon-so-la-teur sur se keur pro-fon-dé-man- ta-fli-gé. baume consolateur sur ce cœur profondément affligé. balm consoling into (on) this heart deeply afflicted. shèr fill, lui di- til, a-rê-té vô pleur; san ne chère fille, lui dit-il, arrêtez vos pleurs ; c'en est dear daughter, to her said he, cease your tears; this (of it) is ke sèr- til ô dé-fun de fié-tri- rin-si lé-kla Que sert-il au défunt de flétrir ainsi l'éclat What does avail it (to) the dead to (of) destroy thus the splendor run un a ma Ma My tro. trop. too much. de vô de vos of your KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 193 sharm ? je-té- zun vouai sur la tonb, é un re-gar sur le vi- charmes ? Jetez un voile sur la tombe, et un regard sur les vi- charms ? Throw a veil on the tomb, and a look ' on the liv- van. je ne vou di pouin se-la pour vou fèr shan-jé de suit vans. Je ne vous dis point cela pour vous faire changer de suite ing. I do to you say not this to you make change immediately sè dou-lou-reu trans-por- zan de jour de ré-joui-sans ; mè-, ces douloureux transports en des jours de réjouissance ; mais, these grievous transports into (some) days of joy; out, zan son tan, lè-sé- mouâ vou- zo-fri- runn per-sonn bel, bien en son temps, laissez-moi vous offrir une personne belle, bien in (its) time, permit me to you offer a person handsome, well fêt, jeunn é su-pé-rieu- rô dé-fun. a ! di- tel a lins-tan, faite, jeune et supérieure au défunt. Ah! dit-elle à l'instant, made, young and superior to the deceased. Ah ! said she instantly, la per-sonn kil me fo, sè- tun klouâtr. son pèr ne lui la personne qu'il me faut, c'est un cloitre. Son père ne lui the person whom (it to me) I want, (it) is a convent. Her father to her an di pâ da-van-taj, é lui lè-sa ter-mi-né sè sha-grin. en dit pas davantage, et lui laissa terminer ses chagrins. (about it) did say not more, and (to) her let finish her pains. el pa sa un mouâ dan sè pé-nibl san-ti-man. le mouâ sui-- Elle passa un mois dans ces pénibles sentiments. Le mois sui- She spent a month in these painful sentiments. The month next, van, le vêt-man, le li-nj é la kouâ-fur su-bi-sè de jou- vant, le vêtement, le linge et la coiffure subissaient de jour (the) her garment, (the) linen and (the) caps underwent (of day ran jour de shanj-man lé-jé- zé gra-du-el. an-fin le en jour des changemens légers et graduels. Enfin le in day) daily (some) alterations light and gradual. Jit last th& deuil ne plu ku- nor-ne-man ki an na-tan de plu deuil n'est plus qu'un ornement qui en attend de plus mourning is but an ornament which (of them) waits for (of) more gé. le jeu, le ri, la dans, rantr- tan gras a-vek la gais. Les jeux, les ris, la danse, rentrent en grace avec la joyful ones. ( The) sports, (the) smiles, the dance, re-enter into favor with the bel, ki ne sonj ka se do-né de- za-trè nou-vô- belle, qui ne songe qu'à se donner des attraits nouveaux beauty, who thinks only (to) of herself giving (some) attractions new zé plu pi-kan. le pèr ne krin plu rien de se shèr et plus piquans. Le père ne craint plus rien de ce cher and more enticing. The father no fears more (any thing) from this dear jandr. tan-di kil ne par-lè plu- za sa fill de se bel gendre. Tandis qu'il ne parlait plus à sa fille de ce bel son-in-law. Since he not did speak any more to his daughter of this beautiful 194 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. a-do-nis Adonis Adonis : OU où è donk, lui est donc, lui di- tel, dit-elle, where is then, to him said she, ma-vé pro-mi ? m'avez promis ? (to) me have promised 1 la tristes na kun tan. La tristesse n'a qu'un temps. ( The) sadness has but a time. le jeunn e-pou le jeune époux the yount husl ke que whom vou vous you F. souâ-sant on-zièm. le- za-ni-mô ma-lad de la pest. F. Soixante-onzième. Les Animaux malades de la Peste. F. Seventy first. The Animals sick of the Plague. le mal le plu re-dou-tabl, kré-é san dout pour pu-nir le Le mai le plus redoutable, créé sans doute pour punir les The evil (the) most dreadful, created without doubt to punish the krim de lu-ni-vèr, é ka-pabl de ran-plir le sonbr rouâ- crimes de l'univers, et capable de remplir les sombres roy- crimes of the universe, and able to (of) fill the dark able iôm- zan nun jour, fe-zè do-ribl ra-vaj par-mi lè- aumes en un jour, faisait d'horribles ravages parmi les Mm doms day, one mô : se la pest, maux: c'est la peste. mais: it is the plague. mou-rè pâ tous, mouraient pas tous. did die not all. za-ni- ani- amongst the ani- made (of) horrid destruction il- zan né-tè tous a-tin, mè- zil ne Ils en étaient tous atteints, mais ils ne They by it were all attacked, but they ô-kun ne sher-shè de . nou-ii-tur pour Aucun ne cherchait de nourriture pour None sought (of) for food to se ga-ran-tir du tré-pâ. rien nek-si-tè leur dé-zir. se guarantir du trépas. Rien n'excitait leurs désirs. themselves secure from (the) death. Nothing excited their appetite. le lou ne son-jè plu- zô- za-gnô, ni le re-nâr- Les loups ne songeaient plus aux agneaux, ni les renards The wolves not did think any more [to) of the lambs, nor the foxes zô poul. le tour-te-rel se fui-è. la joua sé-tè- aux poules. Les tourterelles se fuyaient. La joie s'était each other avoided. (to) of the hens. The doves tan-fuit a-vek la-mour. enfuite avec l'amour. had fled with (the) love. in-si : mè shèr- za-mi, je mes chers amis, je ( The) joy (herself was) kon-seil, é par-la parla et and ainsi : thus : my dear friends, I ka-la-mi-té an pu-ni-sion set cette calamité this calamity en punition in punishment le lion tin Le lion tint conseil, The lion held a council, ke le siel nou- zan-vouâ que le ciel nous envoie that (the) Heaven us sends de nô krim. il è eks-pé-dian de nos crimes. Il est expédient of our crimes. It is necessary krouâ crois think KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 195 ke le plu kou-pabl de nou se dé-vou ô* trè de la que le plus coupable de nous se dévoue aux traits delà of us himself should sacrifice to the that the most guilty ko-lèr sé-lest; ob-tien-dra obtiendra will obtain peu-têtr la peut-être za-pran apprend informs kan qu'en that i% colère céleste ; anger celestial ; la tra-di-sion nou- La tradition nous ( The) tradition us tel sa-kri-fis. vouâ-ion, tels sacrifices. Voyons, such sacrifices. Let us see, notr kon-sians. a ko-man-sé notre conscience. A commencer our conscience. To commence with (by) me, vo-ré bien de mou-ton pour kon-tan-té voré bien des moutons pour contenter to satisfy the sans nous without ourselves of the de tous, de tous. of all. fè de fait de people make (of) fla-té, kel è lé-ta de flatter, quel est l'état de flattering, what is the state of par mouâ, ja-vou ke je dé- par moi, j'avoue que j'ai dé- ge-n-zon guérison recovery pa-reil ka-, zon pareils cas, on similar cases. I confess that I have de- mè dé-zir. kel mal voured many (of the) lambs ma-vè- til fè ? ô-kun. m'avaient-ils fait? Aucun mes désirs. my appetite. kel-ke-fouâ Quel mal What evil do i None. J'ai même quelquefois I have even sometimes ta à to ke me me myself sacrifice, sha-kun sa-kuz sa-kri-fié, sil le fô : sacrifier, s'il le faut ; if it kom comme to me have they ber-jé. je sui prê- berger. Je suis prêt shepherd. I am ready pans kil è just pense qu'il est juste que chacun s'accuse think (that) it is right that every one himself accuse le plu kou-pabl pé-ris. sir, ré-par-ti le le plus coupable périsse. Sire, répartit le the most guilty should perish. Sire, replied jes-té è tro bonn è tro skru-pu-leuz jesté est trop bonne et trop scrupuleuse jesty man-je mangé le le the me mais je necessary ? but I mouâ, é ke et que do, and that the ton, tons, too kind and too scrupulous. ka-nâr. din-don, es un pé-shé- canards, dindons, est-ce un péché? ducks, turkeys, is that a mêm tro do-neur de le kro-ké re-nar, votr ma- renard, votre ma- fox, your ma- é bien ! man-jé mou- Eh bien ! manger mou- Well ! to eat lambs, non, non. vou leur non, non. Vous leur no, no. You (to) them kan- fit f ites même trop d'honneur de les croquer. Quant au berger, (made) did even too much (of ) honor in (of ) them eating. As to the shepherd, il le mé-ri-tè bien, le kru-el, le des-pot kil è. in-si pé-ro-ra il le méritait bien, le cruel, le despote qu'il est. Ainsi pérora he it deserved well, the cruel one, the despot as he is. Thus spoke mêtr re-nâr ; il fu- ta-plô-di de fla-teur. maître renard ; il fut applaudi des flatteurs. master fox ; he was applauded by (of) the flatterers. man sur le mouindr dé-li du tigr, de ment sur les moindres délits du tigre, de over the least tô ber-jé, Thus on pa-sa lé-jèr- On passa légère- They passed lightly lours é de leur l'ours et de leurs crimes of the tiger, of the bear and of their 196 kon-frèr. tou le- za-ni-mô ke-ré-leur jus-kô shien fur confrères. Tousles animaux querelleurs jusqu'aux chiens furent brothers. All the animals quarrelsome down to the dogs were ju-jé i-no-san dunn voua- zu-na-nim. lânn vin- ta son jugés innocens d'une voix unanime. L'âne vint à son judged innocent with (of) a voice common. The ass came (at)inhis tou-, ré di : tra-vèr-san- tun jou- run pré de la-bé-i, pou-sé tour, et dit: traversant un jour un pré de l'abbaye, poussé turn, and said .• passing through one day a meadow of the abbey, pressed par la fin, tan-té par lo-ka-sion, par lerb é par kelk par la faim, tenté par l'occasion, par l'herbe et par quelque by (the) hunger, tempted by (the) opportunity, (by the) grass and (by) some diabl, je me sou-vien di a-vouâr ton-du la diable, je me souviens d'y avoir tondu la evil spirit, I (myself) recollect (of there) having eaten as much grass as the lar-jeur de ma lang. a dir vrè, je ni a-vè- zô-kun largeur de ma langue. A dire vrai, je n'y avais aucun breadth of my tongue. To speak the (true) truth, I to it had no drouâ. a se mo-, zon sé-zi lânn. mé-sir lou, ki é-tè droit. A ces mots, on saisit l'àne. Messire loup, qui était right. At these words, they seized the ass. 'Squire wolf, who was kelk peu a-vo-ka, prou-va kil fa-lè sa-kri-fié se vil quelque peu avocat, prouva qu'il fallait sacrifier ce vile something of a lawyer, proved that they ought to sacrifice that vile a-ni-mal, la kôz de tou leur mô. on ju-ja sa pé-ka-dill dign animal, la cause de tous leurs maux. On jugea sa peccadille digne animal, the cause of all their evils. They judged his peccadillo worthy du der-nié shâ-ti-man. man-jé lerb dun mouânn ! fu- til du dernier châtiment. Manger l'herbe d'un moine ! Fut-il of the last punishment. To eat the grass of a monk! Was (it) ja-mè- zun krim si a-bo-mi-nabl ! la mor seul pou-vè- teks-pi-é jamais un crime si abominable ! la mort seule pouvait expier ever an offence so abominable! (the) death alone could atone for se for-fè. se ki fu fè. on le mi- tan pies. ce forfait. Ce qui fut fait. On le mit en pièces. this crime. It (that which) was resolved upon. They him tore in pieces. on juj an kour plu-tô se-lon la ri-shes, ke se-lon On juge en cour plutôt selon la richesse, que selon They try at (in) court rather according to (the) riches, than according to lé-ki-té. l'équité. (the) equity. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 197 F. souâ-sant dou-zièm. le é-ron. F. Soixante-douzième. Le Héron. F. Seventy second. The Heron. sé-gneur é-ron, a-ni-mal rar pour la lon-geur de se pie, Seigneur héron, animal rare pour la longueur de ses pieds, Lord heron, an animal rare for the length of his feet, de son bek, é de son kou, a-lè vèr ser-tin lieu ke ji- de son bec, et de son cou, allait vers certains lieux que j'i- (of his) bill j and (of his) neck, was going towards certain places which I am gnor, é kô-to-iè- tunn ri-vièr. lond i é-tè bel kom gnore, et côtoyait une rivière. L'onde y était belle comme ignorant of, and coasted a river. The water (there) was clear as ô plu bô jour dé-té. la karp si di-vèr-ti-sè ta aux plus beaux jours d'été. La carpe s'y divertissait à in (at) the finest days of the summer. The carp herself in it amused to a-lè- ré a ve-ni- ra-vek so- na-mi bro-shè. le é-ron pou-vè aller et à venir avec son ami brochet. Le héron pouvait go and to come toith her friend thepike. The heron could le- za-tra-pè- ré-zéman puis-kil sa-pro-shè du bor, les attraper aisément puisqu'ils s'approchaient du bord, them catch easily since they (themselves) approached (of) the shore, é kil na-vè ka prandr. mè- zil é-tè da-vi de ne et qu'il n'avait qu'à prendre. Mais il était d'avis de ne and (that) he had only to take them. But he was of opinion (of) pâ se prè-sé jus-ka se kil u fin. il man-jè- ta-vek pas se presser jusqu'à ce qu'il eût faim. Il mangeait avec not (himself) to hurry till he (had) was hungry. He ale with pré-kô-sion, é a-vè se- zeur ré-gié. kelk tan- za-prè, précaution, et avait ses heures réglées. Quelque temps après, care, and had his hours regular. (Some) a short time after, so- na-pé-ti re-vin. louâ-zô sa-pro-sha de bor-, zé son appétit revint. L'oiseau s'approcha des bords, et his appetite returned. The bird (himself ) approached (of ) the shores, and vi- ta sa por-té de tansh, ki ve-nè du fon vit à sa portée des tanches, qui venaient du fond saw (at) within his reach some tenches, (which came) coming from the bottom de- zô. kom il é-tè dé-li-ka, é fe-zè le dé-goû-té, des eaux. Comme il était délicat, et faisait le dégoûté, of the waters. As he was delicate, and (made) acted the disgusted, se mè ne lui plu pâ; le sir sa-tan-dè- ta kelk ce mets ne lui plut pas ; le sire s'attendait à quelque this mess (to) him did please not ; the sire (himself ) expected (at) some shoz de mieu. mouâ, de tansh! di- til : mouâ, é-ron, fèr chose de mieux. Moi, des tanches ! dit-il : moi, héron, faire thing (of ) better. I, (some) tenches! said he : I, a heron, to put up unn si pôvr shèr ! me pran- ton pou- run vô-rien ? une si pauvre chère! me prend-on pour un vaurien? with (a so) such poor fare! me do take they for a rascal'! 198 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. a-prè- za-vouâr re-fu-zé la tansh, il trou-va du gou-jon. du Après avoir refusé la tanche, il trouva du goujon. Du After having refused the tench, he found (some) gudgeon. (Some) gou-jon ! se bien là un mè dign de mouâ ! jou-vri-rè goujon! C'est bien là un mets digne de moi! J'ouvrirais gudgeon ! This is truly (there) a mess worthy of me ! that I should open le bek pour si peu de shôz ! non, sèr-tenn-man. il lou-vri le bec pour si peu de chose ! non, certainement. Il l'ouvrit (the) my bill for so trifling (of) a thing! no, indeed. He it opened pour rien de bon. ne vouâ-ian plu de pouâ-son, é tour-man-té pour rien de bon. Ne voyant plus de poisson, et tourmenté for nothing (of ) good. No seeing (more of) fish, and tormented par la fin, il fu- tan-kor bien neu-reu de trou-vè- run par la faim, il fut encore bien heureux de trouver un by (the) hunger, he was yet very happy to (of) find a li-ma-son. limaçon. snail. sé-zi-son- zunn o-ka-zion fa-vo-rabl lors-kel se pré-zant, Saisissons une occasion favorable lorsqu'elle se présente, Let us seize a opportunity favorable when it (itself) occurs, de peur de la man-kè- rô be-zouin. de peur de la manquer au besoin. through(of)fear of it missing in (at the) want. F. souâ-sant tré-zièm. la lé-tièr é le po- to F. Soixante-treizième. La Laitière et le Pot au F. Seventy third. The Milkmaid and the Pot of (to the) milk. pé-ret, por-tan sur sa têt un po- tô le, po-zé su- run Perette, portant sur sa tête un pot au lait, posé sur un Perette, carrying on her head a pot of (at the) milk, placed on a kou-sin, pré-tan-dè- ta-ri-vè- ra la vil san- zô-ku- nak-si-dan* coussin, prétendait arriver à la ville sans aucun accident. cushion, intended to arrive at the city without any accident. el mar-shè bon trin, é-ian pri se jour là, a-fin dêtr plu Elle marchait bon train, ayant pris ce jour-là, afin d'être plus She walked pretty fast, having put on that day, (inorderof)tobeswift- lest, un ko-ti-llon lé-jé é kour, é de- zes-kar-pin fin. in-si leste, un cotillon léger et court, et des escarpins fins. Ainsi er, a petticoat light and short, and (some) pumps fine. Thus a-kou-tré, notr lé-tièr kon-tè- tan nel mêm tou le pri de acoutrée, notre laitière comptait en elle-même tout le prix de dressed, our milkmaid reckoned to (in) herself all the price of son le-, té an nan-plo-iè lar-jan. el ash-tè- tunn san-tenn son lait, et en employait l'argent. Elle achetait une centaine her milk, and (in it) employed the money. She bought one hundred KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 199 deu-, zé fe-zè troua kou-vé : tou lui ré-u-si-sè. il me se-ra, d'œufs, et faisait trois couvées : tout lui réussisait. Il me sera, (of ) eggs, and made three broods' all to her succeeded. It for me will be, di-zè- tel, bien fa-sil da-vouâr de pou-lè dan la bas kour, disait-elle, bien facile d'avoir des poulets dans la basse cour, said she, very easy to have (some) chickens in the (low) yard, é il fô-dra ke le re-nâr souâ bien fin, sil man et il faudra que le renard soit bien fin, s'il m'en and it will be necessary that the fox should be very cunning, if he from me (of nôt de kouâ ash-tè- run ko-shon. le pe-ti- ta-ni-mal me ôte de quoi acheter un cochon. Le petit animal me them) take wherewith to buy a hog. The young animal (to) me kout-ra peu de bran a an-grè-sé. il é-tè, kan jan fi- zan- coûtera peu de bran à engraisser. Il était, quand j'en fis em- wïll cost a little (of) bran to fatten. It was, when I (of) itpurchas- plet, dunn as-sé jo-li taill. lors ke je le re-van-dié, jan plette, d'une assez jolie taille. Lorsque je le revendrai, j'en ed, of a pretty good size. When I it shall sell, I (for it) nô-rè unn bonn som dar-jan. ki man-pêsh-ra a-prè tou, aurais une bonne somme d'argent. Qui m'empêchera après tout, shall have a good sum of money. Who me will prevent, after all, da-vouâ- ra-vek set ar-jan unn vash é son vô-, ke je vè-ré d'avoir avec cet argent une vache et son veau, que je verrai from having with this money a cow and her calf, which I shall see sô-tè- rô mi-lieu de nô bre-bi ? dan set ad-mi-rabl sauter au milieu de nos brebis ? Dans cette admirable skipping in (at) the midst of our sheep ? In this admirable pan-sé, pé-ret se mi- tô-si a sô-té de joua. a lins-tan le pensée, Perette se mit aussi à sauter de joie. A linstant le thought, Perette began also to jump for (of) joy. Immediately the po- tô le tonb a ter. a-dieu vô, vash, ko-shon pot au lait tombe à terre. Adieu veau, vache, cochon pot of (at the) milk falls on (at) the ground. Adieu to the calf, cow, hog é pou-lè. lin-for-tu-né lé-tièr ki-ta tout an pleur sa for-tunn et poulets. L'infortunée laitière quitta toute en pleurs sa fortune and chickens. The unfortunate milkmaid quitted all in tears, her fortune in-si ré-pan-du, é fut seks-ku-sè- ra son ma-ri, ki, par-fouâ, ainsi répandue, et fut s'excuser à son mari, qui, parfois, thus spilt, and went to herself excuse to her husband, who, sometimes, ne la tré-tè pâ- za-vek tan-dres. ne la traitait pas avec tendresse. her did treat not with tenderness. rien ne plu ko-mun o- zom ke de for-mé de gran Rien n'est plus commun aux hommes que de former de grands Nothing is more common to (the) men than (of ) to form (of ) great pro-jè san pou-vouâr le ré-a-li-zé. projets sans pouvoir les réaliser. projects without being able them to execute. 200 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. F. souà^sant ka-tor^zièm le deu kok. F. Soixante-quatorzième. Les deux Coqs. F. Seventy fourth. The two Cocks. deu kok vi-ve dan- zunn pè pro-fond. unn jo-li poul Deux coqs vivaient dans une paix profonde. Une jolie poule Two cocks lived in a peace profound. A fine hen sur-vin : vouâ-lâ la gèr. nô deu da-mouâ-zô se ba-tir survint : voilà la guerre. Nos deux damoiseaux se battirent came : behold the war. Our two fops (themselves) fovght lon-tan- za tout ou-trans. la re-no-mé an ré-pan-di longtemps à toute outrance. La renommée en répandit a long time to the utmost extremity. ( The) renown (of it) spread le brui dan tou le lieu sir-kon-vouâ-zin. le poul- za-kou- le bruit dans tous les lieux circonvoisins. Les poules accou- tre report in all the places neighbouring. The hens ran rur- ta se spek-takl. plu dunn sa-binn fu le pri du rurent à ce spectacle. Plus d'une Sabine fut le prix du to this spectacle. More than one Sabine was the prize of the vin-keur ro-min. le vin-ku pri la fuit, se re-ti-ra o vainqueur Romain. Le vaincu prit la fuite, se retira au conqueror Roman. The vanquished took (the) flight, (himself ) retired to the fon de son pou-la-llé pou- ri pleu-ré sa glcuâr obs-kur-si, fond de son poulailler pour y pleurer sa gloire obscurcie, depth of his hen-house to within weep his glory eclipsed, é sur-tou se- za-mour ku- nin-so-lan- té or-gé-lleu ri-val et surtout ses amours qu'un insolent et orgueilleux rival and chiefly his loves, that an insolent andproud rival po-sé-dè- ta se- zieu. la vu kon-ti-nu-el de set eu-reu possédait à ses yeux. La vue continuelle de cet heureux possessed before (at) his eyes. The sight continual of this happy vin-keur an-fla-mè sa ênn é son kou-raj. set in-for-tu-né vainqueur enflammait sa haine et son courage. Cet infortuné conqueror inflamed his hatred and his courage. This unfortunate one tan-tô- té-gui-zè son bek, tan-tô ba-tè le- zèr- zé se flan-, tantôt aiguisait son bec, tantôt battait les airs et ses flancs, sometimes sharpened his bill, sometimes beat the air and his sides, zé tan-tô sar-mè dunn ja-louz fu-ri. il nan nu- et tantôt s'armait d'une jalouse furie. Il n'en eut and sometimes himself armed with (of) a jealous fury. He of it had tô-kun be-zouin. le é-ro- za-la se pèr-shé sur le touâ pou- aucun besoin. Le héros alla se percher sur les toits pour no need. The hero went himself to perch on the roofs to ri shan-té sa vik-touâr. un vô-tour lan-tan-di-, té fon-di sur y chanter sa victoire. Un vautour l'entendit, et fondit sur there sing his victory. A vulture him heard, and rushed upon lui. A-dieu se- za-mour, se lô-rié- zé son nor-geull. a-prè lui. Adieu ses amours, ses lauriers et son orgueil. Après him. Adieu to his loves, (his) laurels and (his) pride. After KEY TO SURAUIT S FRENCH FABLES. 201 se kou fa-tal, le vin-ku tran-sha du gran sé-gneur, é ce coup fatal, le vaincu trancha du grand seigneur, et this blow fatal, the vanquished sets up for {of) the grand seignor, and vin kour-ti-zé sa sul-tann. se fu- tun ba-var-daj san fin, kar vint courtiser sa sultane. Ce fut un bavardage sans fin, car came to court his sultaness. It was an prattling endless, for le kon-pèr u- tun nom-breu sé-rall. le compère eut un nombreux sérail. the fellow had a numerous unn pros-pé-ri-té in-so-lant sash-min ra-pid-man vèr sa shut. Une prospérité insolente s'achemine rapidement vers sa chute. An prosperity insolent (itself ) goes rapidly to its downfall. F. souâ-sant kin-zièm. le sha, la be-let, é le pe-ti la-pin. F. Soixante-quinzième. Le Chat, la Belette, et le petit Lapin. F. Seventy fifth. The Cat, the Weasel, and the young Rabbit. unn be-let ru-zé sàn-pa-ra un bô jour du pa-lè Une belette rusée s'empara un beau jour du palais A weasel cunning (herself) took possession, one fine morning, of the palace dun jeunn la-pin, pou- ran fèr sa ré-zi-dans or-di-nèr. rien d'un jeune lapin, pour en faire sa résidence ordinaire. Rien of a young rabbit, to of it make her residence ordinary. Nothing né-tè plu fa-sil, le mêtr sé-tan- tab-san-té de lô-ror n'était plus facile, le maître s'étant absenté dès l'aurore was more easy, the master (himself) being absent from the dawn pou- ra-lé kour-ti-zé par-mi le tin é la ro-zé. a-prè ke pour aller courtiser parmi le thym et la rosée. Après que to go and court amidst the thyme and (the) dew. After ja-no la-pin u brou-té son sou, tro-té sa é là, é fè plu Jannot lapin eut brouté son sou, tro.tté çà et là et fait plus John rabbit had browsed plentifully, trotted here and there and made more de mil tour, il san re-tour-na she lui. kom il' a-pro- de mille tours, il s'en retourna chez lui. Comme il appro- than a thousand turns, he (himself ') returned home. As he approach- shè il a-pèr-su la be-let ki ve-nè de metr la têt a la chait il aperçut la belette qui venait de mettre la tète à la ed he perceived the weasel who came to (of) put her (the) head to the fe-nêtr. o ju-pi-tèr ! ke vouâj de-van mè- zieu? di le fenêtre. Oh Jupiter ! que vois-je devant mes yeux ? dit le window. Oh Jupiter! what do see I before my eyes 7 said the su-ze-rin, sha-sé du touâ de se pèr. o-la ! ma-dam la suzerain, chassé du toit de ses pères. Holà ! madame la paramount, driven from (the) roof (of) his fathers''. Holla ! madame (the) be-let, sor-té vît é san brui, ou je vè de se pâ- belette, sortez vîte et sans bruit, ou je vais de ce pas weasel, go out quickly and without noise, or I am going (of this step) directly 18 202 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. za-ver-tir tou le ra du pé-i. la be-let lui ré-pon-di ke avertir tous les rats du pays. La belette lui répondit que to inform all the rats of the country. The weasel him answered that la ter a-par-te-nè- tô pre-mié o-ku-pan. (le lo-ji du sir ne la terre appartenait au premier occupant. (Le logis du sirène the earth belonged to the first occupier. {The house of the sire va-lè ser-tenn-man pâ- zunn o-bol; mè- zon fè tou-jour ka valait certainement pas une obole ; mais on fait toujours cas was worth certainly not an obolus ; but we esteem always du sien.) é kan mêm se se-rè la fa-meuz ré-pu-blik du sien.) Et quand même ce serait la fameuse république (of the) our own.) And although even it might be the famous republic de- zé-ta- zu-ni, je vou-drè bien kon me di-, ta-jou-ta- des Etats-Unis, je voudrais bien qu'on me dit, ajouta-t- of the States United, I should like (well that) people to me tell, added tel, kel loua an na fè- tunn é-ter-nel kon-sé-sion a se-lui elle, quelle loi en a fait une éternelle concession à celui- she, what law ofit has made an eternal grant to this one si plu-to ka se-lui la ; a vou, plu-tô ka mouâ ? jan la-pin ci plutôt qu'à celui-là; à vous, plutôt qu'à moi? Jean lapin rather than to that one ; to you, rather than to me 7 John rabbit lui ré-par-ti ke sé-tè lu-zaj é la kou-tum ki lui a-vè lui répartit que c'était l'usage et la coutume qui lui avaient to her replied that it was (the) usage and (the) custom which to him had trans-mi se do-mi-sil de pèr an fi, é ke la loua du transmis ce domicile de père en fils, et que la loi du transmitted this dwelling from father (in) to son, and that the law of the pre-mié o-ku-pan né-tè ser-tenn-man pouin pré-fé-rabl. vou le premier occupant n'était certainement point preferable. Vous le first occupier was certainly not preferable. You so dit, kon-pèr, é bien ! ra-por-ton nou- zan a grip-mi-nô. dites, compère, eh bien ! rapportons-nous en à Grippeminaud. say, brother, well! let refer us this to Gh-imalkin. sé-tè- tun sha grô, grâ, é for vèr-sé dan la ju-ris-pru- C'était un chat gros, gras, et fort versé dans la jurispru- This was a cat large and fat, (and) well skilled in the law. dans, jan la-pin kon-san- ta lak-sep-té pour juj. il kon-pa- dence. Jean lapin consent à l'accepter pour juge. Ils cornpa- John rabbit consents to him accept for a judge. They appear rès lu- né lôtr de-van sa ma-jes-té fou-ré. ra-mi-na-gro-bis leur raissent l'un et l'autre devant sa majesté fourrée. Raminagrobis leur both before his majesty furred. Raminagrobis to them di : a-pro-shé vou, mè- zan-fan-, za-pro-shé ; je sui for sour, dit : Approchez-vous, mes enfans, approchez ; je suis fort sourd, said: Come near (you), my children, come near; I am very deaf, mè vieu- zan mon kô-zé set in-fir-mi-té. le deu mes vieux ans m'ont causé cette infirmité. Les deux my old (years) age me has caused this infirmity. The two KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 203 par-ti- za-pro-shèr san krint. ô-si-tô ke li-po-krit vi parties approchèrent sans crainte. Aussitôt que l'hypocrite vit parties approached without fear. Jis soon as the hypocrite saw le plé-deur- za sa por-té, il fi min bas su- reu-, zé les plaideurs à sa portée, il fit main basse sur eux, et the pleaders within (at) his reach, he threw his claws upon them, and le- za-kor-da net an le kro-kan lu- né lôtr. les accorda net en les croquant l'un et l'autre. them made agree finely (in) by them eating both. on pèr bô-kou- pa sout-nir se drouâ par de pro-sè. On perd beaucoup à soutenir ses droits par des procès. We lose very much (at) by supporting (his) our rights by (some) lawsuits. F. souâ-sant sè-zièm. le F. Soixante-seizième. Le F. Seventy sixth. The sav-tié é le fi-nan-sié. Savetier et le Financier. Cobbler and the Financier. un sav-tié Un savetier A cobbler souâr. soir. night. fe-zè ne fe-zè ke shan-té ne faisait que chanter did not (only) cease to sing sé-tè- tun plé-zir de le vouâr é C'était un plaisir de le voir du ma-tin o du matin au from (the) morning to (the) de lan-tandr ; il le voir et de l'entendre ; il It was a pleasure (of) to him see and (of) to him hear ; he de rou-lad ki le ran-dè le plu kon-tan de faisait des roulades qui le rendaient le plus content de made (some) trillings which him made the most satisfied person (of) in lu-ni-vèr. son vouâ-zin, om pui-sa-man rish, shan-tè for l'univers. Son voisin, homme puissament riche, chantait fort the world. His neighbour, a man exceedingly rich, sung very peu é ne dor-mè pouin : sé-tè- tun ban-kié. sil lui a- peu et ne dormait point: c'était un banquier. S'il lui ar- little and slept not ; he was a banker. If it to him hap- ri-vè par-fouâ de so-mé-llè- rô pouin du jour, le sav- rivait parfois de sommeiller au point du jour, le save- pened sometimes to (of) sleep at the break of the day, the cobbler tié l,é-vé-llè- ta-lor- za-vek son shan. notr ri-shar se tier l'éveillait alors avec son chant. Notre richard se him awoke then with his song. Our rich man (himself) plé-gnè kunn pro-vi-dans saj nu pâ fè vandr le plaignait qu'une providence sage n'eût pas fait vendre le complained that a providence wise had not caused to be sold (the) som-mell ô mar-shé, ô-si bien ke le man-jè- ré le bouâr. sommeil au marché, aussi bien que le manger et le boire. sleep at the market, as well as (the) food and (the) drink. il man-da notr or-fé a so- no-tel, é lui di : é bien, Il manda notre Orphée à son hôtel, et lui dit : eh bien, He called our Orpheus to his hotel, and to him said: well, 204 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. gi-lôm, ke ga-gné vou pa- ran ? pa- ran ! mo-sieu, di Guillaume, que gagnez-vous par an ? Par an ! Monsieur, dit William, what do gain you a (by) year? A (by) year! Sir, said le plé-zan- té jouâ-ieu sav-tié, je ne kont pouin- tin-si, fouâ le plaisant et joyeux savetier, je ne compte point ainsi, foi the pleasant and merry cobbler, J do reckon not thus, faith du mé-tié ; é il è rar ke je dan ma bours le sou du metier; et il est rare que j'aie dans ma bourse le sou of the trade; and it is rare that I have in my purse the cent dô-jour-dui . a-vek se-lui de de-min : il me su-fi- ta-prè tou d'aujourd'hui avec celui de demain : il me suffit après tout of this day with that of to-morrow : it for me is enough after all da-tra-pé la fin de la-né: shak jour me fè vivr. mè- d'attraper la fin de l'année : chaque jour me fait vivre. Mais to (of) reach the end of the year .• each day me makes live. But zan-fin, ke ga-gné vou donk par jour ? kel-ke-fouâ je gagn enfin, que gagnez-vous donc par jour? Quelquefois je gagne finally, what do gain you (then) a day ? Sometimes I gain plu, kel-ke-fouâ mouin. le ma-leur è, kil i é tro plus, quelquefois moins. Le malheur est, qu'il y ait trop more, sometimes less. The evil is, that there are too many de fet do-bli-ga-sion pan-dan la se-menn, é si vou- za-lié- de fêtes d'obligation pendant la semaine, et si vous alliez (of) feasts (of) obligatory during the week, and if you were to go za lé-gliz, mo-sieu, vou vè-rié ke notr ku-ré a tou-jour- à l'église, Monsieur, vous verriez que notre curé a toujours to the church, Sir, you would see that our pavson has always zun nou-vô sin- ta nou fer fe-té. le fi-nan-sié, shar-mé un nouveau saint à nous faire fêter. Le financier, charmé a new saint to us make celebrate. The financier, de sa na-iv-té, lui di, gi-llôm, je vou fè rouâ de sa naïveté, lui dit, Guillaume, je vous fais roi (of) with his ingenuousness, to him said, William, I you will make (king) happy ô-jour-dui. pre-né se san- té-ku-, zé vou- zan aujourd'hui. Prenez ces cent écus, et vous en to-day. Take these hundred crowns, and (yourself of) them sèr-vé- zô be-zouin. le sav-tié krouâ vouâr là tou servez au besoin. Le savetier croit voir là tout use in (at the) want. The cobbler believes (to see) that he sees there all lar-jan du mond. il se rand shé lui, é an-foui dan l'argent du monde. Il se rend chez lui, et enfouit dans the money in (of ') the world. He (himself ) went home, and buried in sa kav so- nar-jan- té sa joua: plu de shan-son : il pèr-di sa cave son argent et sa joie. Plus de chansons: il perdit his cave his money and (his) joy. No (of) songs: he lost la voua- zan nak-sep-tan se mé-tal. le sou-si, le soup- la voix en acceptant ce métal. Les soucis, les soup- his (the) voice in accepting this metal. (The) cares, (the) suspi- KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 205 son, le- za-larm . sha-sèr le so-mell de sa mé-zon. il çons, les alarmes chassèrent le sommeil de sa maison. Il drove (the) sleep from his house. He cions, (the) alarms drove (the) sleep fe-zè san-ti-nel tou le jour, é si kelk sha re-muè pen faisait sentinelle tout le jour, et si quelque chat remuait pendant kept watch all the day, and if any cat stirred la nui, le sha pre-nè se- zé-ku. fa-ti-gué de la nuit, le chat prenait ses écus. Fatigué de the night, the cat was taking his crowns. Wearied with (of) nou-vô, il kou-ru shé le ban-kié kil lè-sè nouveaux, il courut chez le banquier qu'il laissait reposer, new, he ran to the banker whom he had left to rest, ■dan during sè souin ces soins these cares re-po-ze, lui re-mi sè- zé-ku-, zé lui remit ses écus, et to him restored his crowns, and le kon-tant-man vô* Le contentement vaut mieux que la (The) satisfaction is (worth) better than (the) re-pri sè not- ze son som. reprit ses notes et son somme. retook his notes and his sleep. ri-shes. richesse. riches. mieu ke la F. souâ-sant di sé-tièm le lion, le lou-, pé le re-nâr. F. Soixante-dix-septième. Le Lion, le Loup, et le Renard. F. Seventy seventh. The Lion, the Wolf, and the Fox. un vieu lion, gou-teu- zé san fors, vou-lè kon Un vieux lion, goutteux et sans forces, voulait qu'on jîn old lion, gouty and without strength, wished that someone lui trou-vâ kelk re-mèd pour le gé-rir de son gran- lui trouvât quelque remède pour le guérir de son grand for him should find some remedy to him cure of his great taj. se né-tè pâ po-sibl; nin-port, le rouâ ne krouâ pouin âge. Ce n'était pas possible ; n'importe, les rois ne croient point age. This was not ta lin-po-si-bi-li-té à l'impossibilité. in (to the) impossibility se-lui si Celui-ci This one de shak es-pès da-ni-mô : de chaque espèce d'animaux of every kind sè peu-plad. ces peuplades. these tribes. sin- za-flu-èr cins affluèrent dans came no matter, (the) kings have faith no man-da donk de méd-sin manda donc des médecins called then for (some) doctors il i an a bô-kou par-mi il y en a beaucoup parmi of animals: (it) there (of them has) are many among le shar-la-tan, le- za-po-ti-kèr-, zé Les charlatans, les apothicaires, ( The) quacks, (the) apothecaries, de tout par-, zé a-por-tèr- de toutes parts, et apportèrent from ail places, and brought de re-set. dan tout le vi-zit et and tô au le méd- les méde- (the) phy si- lion dè- lion des to the lion (some) kon lui zor-do-nans- zé ordonnances et des recettes. Danstoutes les visites qu'on lui prescriptions and (some) receipts. In all the visits which they to him 18* 206 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. fi, le re-nâr san dis-pen-sa, é fit, le renard s'en dispensa, et paid, Hie fox himself (from it) dispensed, and o lo-ji. le lou pro-fi-ta de lo-ka-sion au logis. Le loup profita de l'occasion (at the) his house. The wolf profited by (of) the occasion fèr un mé-rit ô-prè du rouâ kil vin- mérite auprès du roi qu'il vint res-ta resta remained pour pour faire un it) acquire a se-krèt-man secrètement tran-kil tranquille tranquil in san s'en for himself (of tan-tre-te-nir entretenir secretly with (of) slanders prins do-na ô-si-tô- tordr absent. The la-bi-ta-sion du l'habitation du of the the dwelling pré-zant, présente, presents, e et and lui lui to him merit near (of) the king whom he came to entertain de mé-di-zans sur son kon-pa-gnon ab-san. le de médisances sur son compagnon absent. Le on his companion da-lè- ran-fu-mé prince donna aussitôt ordre d'aller enfumer prince (gave) directly ordered (of) to go and smoke re-nâr, é de le fèr ve-nir. il vien, se renard, et de le faire venir. Il vient, se fox, and (of) to him make come.- He comes, himself sa-shan ke le lou lui jou-è se mô-vè tour : sir, sachant que le loup lui jouait ce mauvais tour: sire, knowing that the wolf upon him played this bad trick : sire, di- til, je krin kun fô ra-por ne mè shar-jé de qu'un faux rapport ne m'ait chargé de that a false report me has charged (of) with mé-pri de vou- za-vouâr di-fé-ré mè res-pèk : mè jé- mépris de vous avoir différé mes respects : mais j'é- contempt for (of ) towards you having put off my respects: bat I tè- zan pél-ri-naj, é ma-ki-tè dun veu ke ja-vè fe tais en pèlerinage et m'aquittais d'un vœu que j'avais fait was on (in) a pilgi-image and myself was acquitting of a vow which Iliad made pou- rob-te-nir votr ré-ta-blis-man. je mêm, she-min pour obtenir votre rétablissement. J'ai même, chemin your recovery. I have also, when journeying, de dit-il, ., je crams said he, I fear to obtain fe-zan, vi-zi-té faisant, visité visited leu- ré par-lé leur ai parlé to them have spoken jan- gens men des (some) de la ma-Ia-di de la maladie of the illness krindr le suit, craindre les suites. to fear the consequences, votr gran- taj vou- votre grand âge vous your great age from you vou man-kè ; kil ne vouâ-iè vous manquait ; qu'ils ne voyaient to you was wanting ; that they sazo zeks-pé-ri-man-té- zé sa-van-, zé expérimentés experienced et and et don votr dont votre of which your ta-su-ré ke assuré me (have) assured za anl-vé, é-tè lu-nik était l'unique tous mon- Tous m'ont AU que la that the has enlevée, taken, the only kun re-mèd, qu'un remède, but one remedy, savans, wise, and ma-jes-té pa-rè majesté parait majesty appears la sha-leur ke chaleur que warmth which shôz ki chose qui thing which de de se-lui celui of KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. 207 ké , quée vou- zan-vlo-pé dunn pô de lou é-kor-shé vif, é a-pli- vous envelopper d'une peau de loup écorché vif, et appli- you wrapping in (of ) a skin of a wolf flayed alive, and applied bien shod é bien fu-mant, é kin-si la na-tur bien chaude et bien fumante, et qu'ainsi la nature very warm and (very) smoking, and that by this means (the) nature se trouv-rè for sou-la-jé. leks-pé-rians an ne for fa-sil : se trouverait fort soulagée. L'expérience en est fort facile ; itself would find very much relieved. The trial of it is very easy : mé-sir lou se fe-ra bien du plé-zir de vou Messire loup se fera bien du plaisir de vous 'Squire wolf (to himself ) will (make) have much (of the) pleasure (of) in you ser-vir de rob de shanbr. le rouâ fut de so- no-pi-nion. servir de robe de chambre. Le roi fut de son opinion. serving (of) for a gown (of chamber) night. The king was of his opinion. on né-kor-sha, on On écorcha, on They flayed, they ta-lla, on dép-sa le dé-la-teur. le tailla, on dépeça le délateur. Le cut, they tore in pieces the slanderer. The lion an fi- tun lion en fit un lion of him made a bon sou-pé, é san-vlo-pa de sa pô. bon souper, et s'enveloppa de sa peau. good supper, and himself wrapped in (of) his skin. le mé-di-zan Les médisans ( The) slanderers pé par-fouâ leur ba-ses de leu? payent parfois leurs bassesses de leur pay for sometimes their baseness with .(of) their propr po. propre peau. own (skin) lives. un ra Un rat A rat jour for jour fort day very m F. souâ-sant di- zui-tièm. le ra é luitr. F. Soixante-dix-huitième. Le Rat et l'Huitre The Rat and the Oyster. for- té-serv-lé, se fort écervelé, very silly, F. Seventy eighth. de shan des champs (of the fields) country dé-goû-té du dégoûté du se himself totth (of the) his house lo-ji pa-ter-nel, log-is paternel. la shô-mièr, la chaumière, the cottage, fu kou-rir fut courir went to travel through the kil sé-kri-a : qu'il s'écria : when he (himself) exclaimed le si-llon, les sillons, (the) furrows, le le grin é le jèrb, le grain et (the) corn ano trou-va un trouva un found one lè-sa là laissa là left (aside) é san le pe-i. pays. country. 6 ! ke a penn A peine Hardly les gerbes, et s'en (the) sheaves, and (himself) u- til ki-té son trou, eut-il had he quitte son trou, left his hole, le mond è gran é spa-sieu ! oh ! que le monde est grand et spacieux î oh ! how the world is great and spacious ! 208 vouâ-lâ le- za-pe-nin- zô* mi-di, é vouâ-si le kô-kaz Voilà les Appennins au midi, et voici le Caucase Behold the Apennines on (at) the south, and there is the Caucasus on a lo-rian. la mouindr tô-pi-nièr lui pa-rè-sè le mon bun- à l'orient. La moindre taupinière lui paraissait le mont Bun- (at) the east. The least mole-hill to him appeared (the) Hill Bun- keur, é sa bel pi-ra-mid. kel-ke jour- za-prè le vouâ-ia-jeur ker, et sa belle pyramide. Quelques jours après le voyageur ker, and its fine pyramid. Jlfew days after the traveller a-ri-va sur le bor de la mer ou il trou-va plu-zieur- zuitr. arriva sur les bords de la mer où il trouva plusieurs huîtres. arrived on the shores (of the) sea where he found several oysters. de kil le vi, il kru ke sé-tè de ve-sô de .Dès qu'il les vit, il crut que c'était des vaisseaux de As soon as he them saw, he believed that they were (some) vessels of gèr. mon pèr, di-sè- til, é-tè, par ma fouâ, un bien pôvr guerre. Mon père, disait-il, était, par ma foi, un bien pauvre war. My father, said he, was, by my faith, a very poor sir. kel pol-tron ! il no-zè vouâ-ia-jé. pour mouâ, je Sire. Quel poltron ! il n'osait voyager. Pour moi, j'ai Sire. What a coward ! he not did dare to travel. For my part (me), I have dé-jâ vu le vast o-sé-an, é é pa-sé le dé-zer san ma- déjà vu le vaste océan, et ai passé les déserts sans m'ar- already seen the vast ocean, and have passed the deserts without (my- rê-té. le ra a-vè- ta-pri se-si dun sèr-tin mêtr de rêter. Le rat avait appris ceci d'un certain maître de self) stopping. The rat had learned this from a certain master (of) vi-laj, é le ré-pé-tè- tan tra-vèr-san le plenn, né-tan pouin village, et le répétait t en traversant les plaines, n'étant point village, and it repeated in crossing the plains, being not de se ra ki manj kelk rap-so-di-, zou kelk- zin-si-pid de ces rats qui mangent quelques rapsodies, ou quelques insipides of those rats who eat some rhapsodies, or soine insipid i-diom- za-fin de pa-sé pour sa- van. par-mi un si gran idiomes afin de passer pour savans. Parmi un si grand idioms in order (of) to appear (for) wise. Among a so great nonbr duitr, nnn seul é-tè- tou-vert. el é-tè- ta-tré- nombre d'huîtres, une seule était ouverte. Elle était attray- number of oysters, a single one was open. She was attrac- iant, bel, blansh, gras, é dun gou dé-li-sieu, za an ante, belle, blanche, grasse, et d'un goût délicieux, à en tive, fine, white, fat, and of a taste delicious, to (of) it ju-jé par la vu. ô-si-tô kil la vi sou-vrir, ka-per- juger par la vue. Aussitôt qu'il la vit s'ouvrir, qu'aper- judge by the sight. As soon as he her saw (itself ) opened, what do souâj ? di- til, se kelk bon mor-sô, é si la kou-leur çois-je ? dit-il, c'est quelque bon morceau, et si la couleur perceive I ? said he, it is some good morsel, and if the color KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES, 209 du mè ' ne me tronp, je vè me ré-ga-lè- dii mets ne me trompe, je vais me régaler aujourd'hui, of the mess not me does deceive, I am going myself to treat to-day, ou ja-mè non. lad-su, sir ra sa-prosh de lé-kall,. ou jamais non. Là-dessus, Sire rat s'approche de l'écaillé, or never. Thereupon, Sire rat (himself ) approaches (of ) the shell, a-lonj le kou pour sé-zir luitr, é se san pri kom a alonge le cou pour saisir l'huître, et se sent pris comme à stretches his (the) neck to seize the oyster, and himself feels taken as (at} un pièj, kar el sé-tè re-fer-mé sur le shan. un piège, car elle s'était refermée sur-le-champ. in a snare, for she herself (was) had shut instantly. ki-konk veu prandr è bien sou-van pri. Quiconque veut prendre est bien souvent pris. Whoever wishes to take is very often taken. F. souâ-sant diz neu-vièm. lours, é la-ma-teur de jar-din. F. Soixante-dix-neuvième. L'Ours, et l'Amateur des Jardins, F. Seventy ninth. The Bear, and the Lover of the Gardens. un ser-té- nours mon-ta-gnar é for le vi-vè- tan Un certain ours montagnard et fort laid vivait en A certain bear mountainous and very ugly lived like a so-li-tèr dan- zun bouâ for re-ti-ré*. il se-rè de-ve-nu solitaire dans un bois fort retire. Il serait devenu monk in a wood (very) remote. He would (be) have become fou, sil i fu res-té plu Ion tan, kar la re-zon sé- fou, s'il y fut resté plus loug temps, car la raison s'é- crazy, if he there had remained a longer time, for (the) reason (itself shap les-te-man de mi-zan-trop. je tien donk chappe lestement des misanthropes. Je tiens donc escapes) leaves swiftly (from) the man-haters. I maintain then kil è bon de par-lè-, ré par-fouâ mé-lleur de ne rien qu'il est bon de parler, et parfois meilleur de ne ripn that it is good to (of ) speak, and sometimes better to (of) nothing dir ; se-pan-dan le- zeks-trêm ne son pâ bon. kom ô-kun dire ; cependant les extrêmes ne sont pas bons. Comme aucun say; meanwhile (the) extremes are not good. As no na-ni-mal na-vè ke fèr de ve-nir vi-zi-té le sé-jour de animal n'avait que mire de venir visiter le séjour de animal had need (of) to come and visit the retreat of lours, se der-nié san-nui-ia de ne vouâr per-sonn, l'ours, ce dernier s'ennuya de ne voir personne, the bear, this last (himself) was weary (of) with not seeing anyone ê de me-nè- runn vi ô-si trist. il né-tè pâ le seul et de mener une vie aussi triste. Il n'était pas le seul and (of) with leading a life so sad. He was not the only one 210 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. mé-lan-ko-lik ; un ser-tin vie-llar, a kelk dis-tans de mélancolique ; un certain vieillard, à quelque distance de melancholy ; a certain old man, (at) a few (distance) steps from là, san-nui-iè- tô-si par la mêm re-zon. sè jar- là, s'ennuyait aussi par la même raison. Ses jar- this place, (himself) was wearied also (by)for the same reason. His gar- din, sè fleur-, zé se frui fe-zè tout se dé-lis-, zé dins, ses fleurs, et ses fruits faisaient toutes ses délices, et dens, (his) flowers, and (his) fruits made all his delights, and sè plu dous- zo-ku-pa-sion. kelk a-gré-abl ke fus ses plus douces occupations. Quelque agréables que fussent his sweetest occupations. However pleasant (might be) sè plé-zir, il ne pou-vè- têtr par-fè san- zu- nek-sé- ses plaisirs, ils ne pouvaient être parfaits sans un excel- were his pleasures, they not could be perfect without an excellent Ian- ta-mi. ]â-sé donk de vivr a-vek de jar-din mu-è, lent ami. Lassé donc de vivre avec des jardins muets, friend. Fatigued then (of ) with living with (some) gardens mute, notr om par-ti- tun bô jour pou- ra-lé shèr-shé de la notre homme partit un beau jour pour aller chercher de la our man departed one fine morning to go to seek (some) kon-pa-gni. lours, ki a-vè le mêm pro-jè- tan têt, compagnie. L'ours, qui avait le même projet en tête, company. The bear, who had taken the same project into his head, ve-nè de ki-té sa mon-tagn pour le metr a eg-zé- venait de quitter sa montagne pour le mettre à exé- (came of) had just left (leave) the (his) mountain to it put in exe- ku-sion. par le plu gran- té-fê du a-zar,* il se cution. Par le plus grand effet du hasard, ils se cution. By the greatest effect of (the) chance, they (themselves) ran-kon-trèr tou deu- za un tour-nan. le vié-llar rencontrèrent tous deux à un tournant. Le vieillard met (all two) together (at) in a turning. The old man u peur: mè ko-man sé-sba-pé ? é ke fèr ? eut peur: mais comment s'échapper? Et que faire? (had fear) was frightened: but how to (himself ) escape ? And what to dol il pri le mé-lleur par-ti, se-lui de san ti-rè ran Il prit le meilleur parti, celui de s'en tirer en He took the best course, that of (himself from it) getting off like a gas-kon, sè- ta dir, da-fek-té du kou-raj kouâ-ke Gascon, c'est-à-dire, d'affecter du courage quoique Gascon, that is to say, by (of ) making a show of (the) courage although lé-pou-vant ô keur. lours, trè mô-vè kour-ti-zan, lui l'épouvante au cœur. L'ours, très mauvais courtisan, lui (the) fright was in (at) his heart. The bear, a very unskilful courier, to him di san fa-son : vien tan me vouâr. lôtr lui ré- dit sans façon: viens-t'en me voir. L'autre lui ré- said without ceremony: come (thyself) and me see. The other him an- KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 211 pon-di : mon-sé-gneur lours, vou vouâ-iè mo- na-bi-ta-sion ; pondit: Monseigneur Pours, vous voyez mon habitation; swered : My lord (the) bear, you see my mansion ; fet mouâ lo-neur di ve-nir prandr un re-pâ shan-pêtr. faites-moi l'honneur d'y venir prendre un repas champêtre. do me the honor (of ) to thither come and (to) lake a meal rural. je vou- zofr de frui- zé da le ; se ne peu- têtr pâ Je vous offre des fruits et du lait ; ce n'est peut-être pas / you offer (some) fruits and (some) milk; it is perhaps not zours ours: le ré-gal fa-vo-ri de mè-sé-gneur lè- le régal favori de Messeigneurs les the treat favorite of My lords the bears ; tou mo- na-vouâr. lours ak-sep-ta lin-vi-ta-sion, é tout mon avoir. L'ours accepta l'invitation, et all (my substance) I have. The bear accepted the invitation il- zé-tè dé-jà Ils étaient déjà They were already ta-ri-vé-, zil se arrivés, ils se arrived, they themselves found kon soua, min du lo-ji. min du logis. to his (of the) house. da-ri-vé. ô-si-tô- d'arriver. Aussitôt (of) they arrived. When sanbl : kelk bien semble : quelque bien qu'on soit, gether : however well we may be, se-lon mouâ, êtr seul selon moi, être seul (according to me) in my opinion, to be alone lours ne par-lè pouin de tou le l'ours ne parlait point the bear did speak not tran-kil-man sa tranquillement sa go tranquilly about his shas, é lui a-por-tè du ji-bié. il chasse, et lui apportait du gibier. Il chase, and him brought some game. He o-ku-pa-sion de sha-sé le moush de mè se là mais c'est là but this is pri le she- prit le che- and took the way for bon- za-mi za-van fort bons amis avant very good friends before trou-vèr bien nan- trouvèrent bien en- well to- bo-kou il vo il vaut beaucoup mieux, it is (worth) much better, ka-vek de bêt. kom qu'avec des bêtes. Comme than with (some) beasts. Jls jour, lom pou-vè fer de tout le jour, l'homme pouvait faire "te man could (make) san na-lè- ta la s'en allait à la (himself) went to the fe-zè sa prin-si-pal faisait sa principale made it his principal de-su la fi-gur de (of) whole the day, be-zogn. lours ne. L'ours The bear SO- occupation de chasser les mouches de dessus la figure de son affair to (of ) drive the flies from above the face of his na-mi dor-man. un jour ke se-lui si re-po-zè pro-fon-dé-man, ami dormant. Un jour que celui-ci reposait profondément, friend sleeping. One day that this latter slept soundly, unn del vin se kan-pé sur le bou de son né-, zé ran- une d'elles vint se camper sur le bout de son nez, et ren- one of them came itself to place on the end of his nose, and ren- al lours fu-rieu pars-kil la sha-sè tan vin. je dit l'ours furieux parcequ'il la chassait en vain. Je dered the bear furious because he tried it to drive (drove) away in vain. I 212 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. sèr-tenn-man bien, di- til, certainement bien, dit-il, certainly (well), said he ; behold pri. il sé-zi- ta lins-tan- compère s'y prit. Il saisit à l'instant fellow (himself) about it (took) went. He seized instantly le lan-sa de tout se fors, é é-kra-za la voua-si ko-man le voici comment le how the kon-pèr si ta-trap-re t'attraperai you (thee) will catch tun pa-vé, un pavé, a pavement, moush an le lança de toutes ses forces, et écrasa la mouche en it threw with (of) all his strength, and crushed the fly in la têt du pôvr vié-llar ki mou-ru du kou. du pauvre vieillard qui mourut du coup. of the poor old man who died by (of) the blow. ne si danj-reu ke da-vouâ- run so pou- n'est si dangereux que d'avoir un sot pour is so dangerous as (of) to have a fool for ka-san cassant breaking la tlie tête head rien Rien Nothing ami. a friend. F. F. F. katr vin-tièm. Quatre-vingtième. Eightieth. un trè pe-ti ra Un très petit rat A very small rat VI- vit ra é lé-lé-fan. Rat et l'Eléphant. Rat and the Elephant. tun trè gro- zé-lé-fan-, té se mi- un très gros éléphant, et se mit a very large elephant, and (himself put) le Le The ta ra-llé la marsh lant de se à railler la marche lente de ce began to jeer the march slow of this ne si lour-de-man. set bêt gi-gan-tesk por-tè- nobl a-ni-mal noble animal noble animal nait si lourdement. ncying so heavily. sul-tann, son shien, chien, sultane, sultaness. ki she-mi- qui chemi- who was jour- tunn fier une fière This animal gigantic was carrying" a noble son sha, sa sre-non, son pé-ro-kè- Cette bête gigantesque portait son her dog, son (her) guenon, she-monkey, son perroquet (her) parrot chat, sa cat, (her) té sa vieil : tous san na-lè- tan pél-ri-naj. le ra et sa vieille : tous s'en allaient en pèlerinage. Le rat and (her) old woman .- all (themselves) went on (in) a pilgrimage. The rat sé-to-nè kon fi la mouindr a-tan-sion a set s'étonnait qu'on fit la moindre attention à cette (himself) was surprised that they should (made) pay the least attention to this mas in-form, é di-zè: kel fo-li de fèr kon-sis-té le masse informe, et disait : quelle folie de faire consister le shapeless, and said : mé-rit a o-ku-pé plu- mérite à occuper plus merit in (at) occupying more or what a folly io (of) make consist (the) zou mouin de tè-rin ! kès donk ou moins de terrain ! Qu'est-ce donc of ground! Wliatis it then KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 213 ki fè votr ad-mi-ra-sion, jan de lu-ni-vèr ? es sa form qui fait votre admiration, gens de l'univers ? Est-ce sa forme that causes your admiration, people of the universe ? Is it his form ko-lo-sal, ki ne bonn ka é-fré-ié de mar-mou-zè ? il colossale, qui n'est bonne qu'à effrayer des marmousets? Il colossal, which is good only to terrify (some) boobies ? He a-lè- tan dir bien plu, lors-kun sha sé-lan-sa allait en dire bien plus, lorsqu'un chat s'élança was going (aboutit) to speak a great deal more, when a cat (himself ) rushed tou- ta kou de sa koush ; é lui fi vouâr kun ra- tè tout-à-coup de sa couche ; et lui fit voir qu'un rat est suddenly from his couch ; and (to) him made see that a rat is louin dêtr u- né-lé-fan. loin d'être un éléphant. far from being an elephant. la-mour propr ne voua ke mé-pri dan le- zôtr-, zé L'amour propre ne voit que mépris dans les autres, et ( The) love self sees only worthlessness in (the) others, and per-fek-sion an souâ. perfection en soi. perfection in itself. F. katr vin u-nièm. le sha- té le ra. F. Quatre-vingt-unième. Le Chat et le Rat. F. Eighty first. The Cat and the Rat. katr a-ni-mô mal-fe-zan, le. sha, le i-bou, le ra, é la Quatre animaux malfaisants, le chat, le hibou, le rat, et la Four animals mischievous, the cat, the owl, the rat, and the be-let, fré-kan-tè le tron pou-ri dun vieu pin sô-vaj. belette, fréquentaient le tronc pourri d'un vieux pin sauvage. weasel, frequented the trunk rotten of an old pine wild. un souâr, la ré-u-nion de-vin si non-breuz kun pé-i-zan Un soir, la réunion devint si nombreuse qu'un paysan One evening, the assembly became so numerous that a peasant tan-di se rè tou- tô tour, le sha an sor-ti de bon ma- tendit ses rets tout au tour. Le chat en sortit de bon ma- laid his nets all (at the) round. The cat of it came out (of good mor- tin pour fer sa pro-vi-zion. un peu dobs-ku-ri-té lan- tin pour faire sa provision. Un peu d'obscurité l'em- ning) early to get (make) his provision. A little (of) darkness him pê-sha de vouâr le fi-lè ; il i ton-ba, an gran dan-jé pécha de voir le filet ; il y tomba, en grand danger prevented from seeing the net ; he into it fell, in great danger di pé-rir. le sha se mi- ta kri-é an dé-zes-pé-ré, d'y périr. Le chat se mit à crier en désespéré, of (there) losing his life. Tlie cdt began (herself put) to cry like a desperate one t a9 214 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. Ie ra a-kou-ru plin de joua, il vouâ-iè son mor-tel en-mi pri. le rat accourut plein de joie, il voyait son mortel ennemi pris. the rat ran full of joy, he saw his mortal enemy taken. le ma-leu-reu sha lui di : mon shèr pe-ti, le mark Le malheureux chat lui dit: non cher petit, les marques The unfortunate cat to him said : my dear little friend, the marks de ta bien-vé-llans ne douâv pouin mek-sep-tè- ran de ta bienveillance ne doiventpoint m'excepter en of your (thy) benevolence ought not of me to make an exception (in) at se mo-man. vien- za mon se-kour, é èd mouâ a sor-tir ce moment. Viens à mon secours, et aide-moi à sortir this moment. Come to my assistance, and help me to get out du mô-vè pâ- zou je sui ton-bé. je me se gré du mauvais pas où je suis tombé. Je me sais gré of (the) this bad scrape into which I (am) have fallen. I am very much pleased de ta-vouâr shé-ri plu ke le tien-, zé ô-tant ke de t'avoir chéri plus que les tiens, et autant que (of) with (thee) you having cherished more than (the thine) yours, and as much as mouâ mêm. louin de man re-pan-tir, ja-lè- za ma-tin moi-même. Loin de m'en repentir, j'allais à matines myself. Far from (myself) of it repenting, I was going to matins kom se-la se pra-tik par-mi le mien- za-fin dan comme cela se pratique parmi les miens afin d'en as that is (itself practises) practised among (the) mine in order to (of\ re-mèr-sié le dieu. se ré-zô me re-tien ; il ne tien remercier les dieux. Ce réseau me retient ; il ne tient for it thank the gods. This net me retains ; it depends ka touâ de me sù-vè- ré de ronpr se neu. qu'à toi de me sauver et de rompre ces nœuds. only (at) upon (thee) you (of) to me save and (of) to break these knots. kel se-ra mon sa-lèr ? a-jou-ta- til. je te jur unn a-lians Quel sera mon salaire ? ajouta-t-il. Je te jure une alliance What will be my salary 7 added he. I to (thee) you swear an alliance é-ter-nel, re-pri le sha. kont sur ma pro-tek-sion, je se-ré éternelle, reprit le chat. Compte sur ma protection, je serai eternal replied the cat. Rely upon my protection, I shall be ton dé-fan-seur, é je te pro-mè de man-jé tè ton défenseur, et je te promets de manger tes (thy) your defender, and I (to thee) youpromise (of) to eat your (thy) deu gran- zen-mi, la be-let é le i-bou. le ra lui ré- deux grands ennemis, la belette et le hibou. Le rat lui ré- two great enemies, the weasel and the owl. The rat (to) him an- pon-di : pôvr so ! mouâ ton li-bé-ra-teur ! je ne sui pâ pondit: pauvre sot! moi ton libérateur! je ne suis pas swered: poor fool! I your (thy) liberator! J am not si fou. a lins-tan- til pran la rout de son ré-dui. la be- si fou. A l'instant il prend la route de son réduit. La be- so crazy. Immediately he takes the route of his dwelling. Thewea- KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES, 215 let sé-tè kan-pé tou- tô-prè. le ra shèr-sha a grin-pé lette s'était campée tout auprès. Le rat chercha à grimper sel (herself ) was stationed (all near) just by. The rat sought to climb plu 6 ; mè- zil i vi le i-bou. le dan-jé* le me-nas plus haut ; mais il y vit le hibou. Les dangers le menacent higher ; but he there saw the owl. ( The) dangers him threaten . de tou kô-té" : il sèd ô plu prè-san. il re-vin- tô fi-lè de tous côtés : il cède au plus pressant. Il revint au filet (of) on all sides: he yields to the most urgent. He returned to the net du sha, par-vien- ta dé-ta-shè- run shê-non, an-suit deu, du chat, parvient à détacher un chaînon, ensuite deux, of the cat, succeeded (at) in untie-ing one stitch, then two, an-fin un si gran nonbr kil é-lar-ji le bo- na-pôtr. le enfin un si grand nombre qu'il élargit le bon apôtre. Le at last a so great number that he delivers the (good apostle) traitor. The vi-la-jouâ- za-ri-va 6 mêm mo-man, nô jeunn- za-lié prir villageois arriva au même moment, nos jeunes alliés prirent villager arrived at the same moment, our young allies took la fuit. kel-ke jour- za-prè, le mêm sha vi dan le la fuite. Quelques jours après, le même chat vit dans le (the) flight. jî few days after, the same cat saw (in the) at a louin-tin son ra ki é-tè bien né-vé-llé, é ki fe-zè le lointain son rat qui était bien éveillé, et qui faisait le distance his rat who was very sprightly, and who (made) kept (the) gé. a ! mon frèr, lui kri-ia-til, vien man-bra-sé : tè- gué. Ah ! mon frère, lui cria-t-il, viens m'embrasser ; tes watch. Ah ! my brother, to him cried he, come and me embrace ; (thy) your za-tan-sion me fon- tin-jur; tu a tor de me prandr attentions me font injure ; tu as tort de me prendre caution me (do) does injustice ; (thou art) you are wrong (of) tome take pour to- nen-mi. non, je né pouin- tou-bli-é ke je te pour ton ennemi. Non, je n'ai point oublié for (thy) your enemy. No, I have not forgotten que that je I you te (thee) ra, ke j e ne rat, rat, que that je i ne doua la vi. pans tu, re-pri le dois la vie. Penses-tu, reprit le owe (the) my life. ( Thinkest thou) do you think, replied the ko-nès pouin ton na-tu-rel? un sha ne pâ su-sep-tibl connaisse point ton naturel ? Un chat n'est pas susceptible do know not your (thy) nature ? A cat is not capable de re-ko-nè-sans. de reconnaissance. of gratitude. il ne fô ja-mè se fié- rô tré-té ke la né-sé-si-té Il ne faut jamais se fier aux traités que la nécessité (It) we must never (himself) trust to the treaties that (the) necessity a fé fèr. a fait faire. has caused (make) to be made. 216 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. F. katr vin deu-zièm. le to-ran- té la ri-vièr. F. Quatre-vingt-deuxième. Le Torrent et la Rivière. F. Eighty second. The Torrent and the River. un to-ran ton-bè du ô de mon-tagn- za-vek un Un torrent tombait du haut des montagnes avec un A torrent fell from the top of the mountains with a brui- té un fra-ka- zé-pou-van-tabl. tou san-fui-iè de-van bruit et un fracas épouvantable. Tout s'enfuyait devant noise and an uproar dreadful. All (itself ) fled before lui. lor-reur la-kon-pa-gnè dan sa kours ; il fe-zè tran-blé lui. L'horreur l'accompagnait dans sa course ; il faisait trembler Mm. ( The) horror him accompanied in his course ; he caused to tremble le vi-la-jouâ le plu- zin-tré-pid. ô-kun vouâ-ia-jeur no-zè les villageois les plus intrépides. Aucun voyageur n'osait the villagers (the) most intrepid. No traveller dared pa-sè- runn ond si ra-pid. un pôvr diabl, se-pan-dan, passer une onde si rapide. Un pauvre diable, cependant, to pass a wave so rapid. A poor wretch, nevertheless, vouâ-ian ke le voleur le prè-sè- ta tout ou-trans, i voyant que les voleurs le pressaient à toute outrance, y seeing that the thieves him pressed to the utmost (rigor), into it an-tra pour san fèr unn ba-rièr antr eu- zé lui. entra pour s'en faire une barrière entre eux et lui. entered to (himself ) of it make a barrier between them and him. kom lô né-tè ke me-na-sant é brui-iant, é nul-man Comme l'eau n'était que menaçante et bruyante, et nullement As the water was only threatening and noisy, and not at all pro-fond, notr om an fu kit pour de la peur. se profonde, notre homme en fut quitte pour de la peur. Ce deep, our man (of it) was freed for a little (some) fear. This suk-sè lui do-na de la ar-diès. le vo-leur tra-vèr-sèr le to- succès lui donna delà hardiesse. Les voleurs traversèrent le tor- success him gave (some) boldness. The thieves crossed the tor- ran- to-si bien ke lui, é ne sè-sèr de le pour-suivr a rent aussi bien que lui, et ne cessèrent de le poursuivre à rent as well as. he, and not did cease (of)to him pursue with (at brid a-ba-tu. lin-for-tu-né fui-iar ran-kon-tra sur son pa-saj bride abattue. L'infortuné fuyard rencontra sur son passage bridle loosened) full speed. The unfortunate fugitive met on his way unn ri-vièr pé-zibl, tran-kil é im-mo-bil ; se-si lui fi krouâr une rivière paisible, tranquille et immobile ; ceci lui fit croire a river peaceable, quiet, and motionless ; this him made believe ke le tra-jè- tan se-rè for- té-zé. tou li an-ga-jè : que le trajet en serait fort aisé. Tout l'y engageait: that the passage (of it) would be very easy. All him to that induced: pouin de bor- zes-kar-pé-, zé le plu bô sabl kil u ja- point de bords escarpés, et le plus beau sable qu'il eutja- no (of ) borders steep, and the finest sand that he had ever KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 217 mè vu. il si é-lans a-vek ra-pi-di-té ; son she-val mais vu. Il s'y élance avec rapidité ; son cheval seen. He himself into it throws with swiftness j his horse le sô-va de voleur, mè non de la mor. tou deu le sauva des voleurs, mais non de la mort. Tous deux him saved from the thieves, but not from (the) death. (All tico) both. se nouâ-ièr-, té dis-pa-rur sou le- zô. se noyèrent, et disparurent sous les eaux. (themselves)were drowned, and disappeared under the waters. le jan san brui son plu dan-je-reu ke seu ki an fon. Les gens sans bruit sont plus dangereux que ceux qui en font. ( The) people without noise are more dangerous than those who it make. F. katr vin trouâ-zièm. le singj é le lé-o-par. F. Quatre-vingt-troisième. Le Singe et le Léopard, F. Eighty third. The Monkey and the Leopard. le sinj é le lé-o-par ga-gnè de lar-jan- ta se Le singe et le léopard gagnaient de l'argent à se The monkey and the leopard gained (some) money by (at) do-nè- ran spek-takl a la fouâr. sha-kun i a-fi-shè pour donner en spectacle à la foire. Chacun y affichait pour ( give in spectacle) showing at the fair. Each one (there) posted up for souâ. le lé-o-par di-zè ; mé-sieu, mon mé-rit é mè suk-sè soi. Le léopard disait ; Messieurs, mon mérite et mes succès himself. The leopard said ; Gentlemen, my merit and my success son ko-nu dan de lieu fa-meu. le rouà a bien vou-lu me sont connus dans des lieux fameux. Le roi a bien voulu me are known in (some) places famous. The king has (well) wished inn vouâr ; é si je vien- za mou-rir, il veu se fèr voir ; et si je viens à mourir, il veut se faire to see ; and if I (come to) die, he intends to (himself make) /tare mad< un jo-li man-shon de ma pô. rien nan na-prosh an bô-té ; un joli mancjion de ma peau. Rien n'en approche en beauté ; a pretty muff of my skin. Nothing it equals in beauty ; el a le se kou-leur- zé tou leur nu-ans- kom la va-ri~ elle a les sept couleurs et toutes leurs nuances. Comme la vari- it has the seven colors and all their shades. ~4s (the) vari- é-té pic, un sha-kun an-tra pour le vouâr, mè- zon fu bien été plait, un chacun entra pour le voir, mais on fut bien ety pleases, one every entered to him see, but they were very lest a sor-tir. le sinj de son kô-té di-zè : ve-né, mé- leste à sortir. Le singe de son côté disait : venez, Mes- swift to go out. The monkey (of) on his part said .- come, Gentle- sieu, ve-né vît, je fè mil tour de sou-ples. kan- ta sieurs, venez vite, je fais mille tours de souplesse. Quant à men, come quick, I do a thousand turns of activity. jîs to 19* 218 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. set va-ri-é-té cette variété this variety tan, el ne don mon dont mon of which my se trouv kon-frèr le lé-o-par confrère le léopard brother ke tant, elle ne se ' trouve the leopard pô. vou pâiî vous parle to you que sur sa peau. votr ser-vi-teur Votre serviteur Tour servant his skin. gil, a-lié is found only on de Gille, allié de Gille, a relation of da-bor-dè- ran set pour moua. Pour moi, As for me, ber- Ber- Ber- pap vien so much, it {itself finds) je lé dan les-pri. je l'ai dans l'esprit. I it have in my {the) mind. tran, é sinj du feu trand, et singe du feu pape, vient d'aborder en cet en- trand*s, and monkey of the late pope, has just come to {in) this place drouâ pour pou-vouâr vou par-lé. il dans, ka-bri-ol, fè mil droit pour pouvoir vous parier. Il danse, cabriole, fait miile to be able to you to speak. He dances, capers, makes a thou- tour da-dres, é pas dan de sèrkl ; le tou tours d'adresse, et passe dans des cercles ; le tout sand pretty feats {of skill), and passes through {in some) hoops; the whole pour deu sou- zé de-mi. non, mé-sieu, Ion ne vou de- pour deux sous et demi. Non, Messieurs, l'on ne vous de- for Uco cents and a half. No, Gentlemen, we of you de- mand kun sou; si mêm vou net pouin kon-tan, on vou mande qu'un sou ; si même vous n'êtes point contents, on vous if and mand only a ran-dra votr ar-jan- tan votre argent en you are not sor-tan. il di rendra votre argent en sortant. Il dit will return your money {in) on going out. He said kil u- tunn foul de spek-ta-teur ; lôtr, qu'il eut une foule de spectateurs; l'autre, contented, we you de ' si jo-li shôz de si jolies choses {some) so pretty things o kon-trèr, fa-ti- au that he had a crowd of gè le jan- zan guait les gens en ried the people in sè le jé-ni de C'est le génie de /( is the genius fèr dé- faire des the other, on {at) the contrary, spectators ; nu- nins-tan. un instant. a moment. lom é non so- na-bi l'homme et non son habit of a {the) man and not his dress zad-mi-ra-teur. admirateurs. ki doua lui qui doit lui which ought him to {make) acquire {some) admirers. F. katr vin ka-tri-èm. le glan é la F. Quatre-vingt-quatrième. Le Gland et la F. Eighty fourth. The Acorn and the un vi-la-jouâ de peu de têt, kon-si-dé-ran- Un villageois de peu de tête, considérant of little {of head) brain, considering si-troull. Citrouille. Squash. tun jour la un jour la one day the KEY TO SURAULt's FRENCH EABLES. 219 gro-seur dunn si-troull é la pe-ti-tes de sa tij, ne pu grosseur d'une citrouille et la petitesse de sa tige, ne put bigness of a squash and the thinness of its stalk, not could san-pê-shé de fèr se- zob-sèr-va-sion. a kouâ. son-jè s'empêcher de faire ses observations. A quoi songeait {himself) help (from) making his remarks. Of (to) what was thinking donk, di- til, lô-teur de set u-ni-vèr, lors-kil le fi? il a bien donc, dit-il, l'auteur de cet univers, lorsqu'il le fit ? il a bien (then), said he, the author of this universe, when he it made 7 he has certainly mal pla-sé set si-troull ! si su- té-té mouâ, je lô-rè, mal placé cette citrouille ! Si c'eût été moi, je l'aurais, misplaced this squash ! If it had (been) depended upon me, I it would par-bleu, pan-du a un de se shên, kar sé-tè vrè-man parbleu, pendue à un de ces chênes, car c'était vraiment have, indeed, hung (at) on one of these oaks, for it was truly la la plas : an bonn rè-zon, le frui doua ré-pondr a là la place : en bonne raison, le fruit doit répondre à (there) the place for it : in good (reason) logic, the fruit must correspond to larbr. se do-maj ga-rô ke le kré-a-teur ne tè pouin l'arbre. C'est dommage Garo que le créateur ne t'ait point tJie tree. It is a pity, Qaro that the creator you (thee) had not kon-sul-té, tou- tan nô-rè- té-té bien mieu. pour-kouâ, par consulté, tout en aurait été bien mieux. Pourquoi, par consulted, all for it would have been much better. Why, for reg-zanpl, kon-ti-nu-a-til, le glan ki ne pâ si grô ke mon exemple, continua-t-il, le gland qui n'est pas si gros que mon instance, continued he, the acorn which is not so big as my pe-ti doua, ne pan- til pâ- za set tij ? plu ga-ro petit doigt, ne pend-il pas à cette tige ? Plus Garo little finger, does hang (it) not (at) on this stalk ? The more Qaro eg-za-min la si-tu-a-sion de se frui, plu- zil lui sanbl ke examine la situation de ces fruits, plus il lui semble que examined the position of these fruits, the more it to him seemed that lêtr su-prêm se tron-pé. kom set ré-flek-sion lan- l'ètre suprême s'est trompé. Comme cette réflexion l'ém- ue Being supreme (himself is) had mistaken. Jls this reflection him ba-ra-sè, é ne lui do-nè pouin de re-po, il sé-kri-a : barrassait, et ne lui donnait point de repos, il s'écria: troubled, and him gave no (of) rest, he (himself ) exclaimed : vrè-man-, til ni a pâ mouâ-ien de dor-mir kan- ton vraiment, il n'y a pas moyen de dormir quand on truly, (it) there (has) is no means (of) to sleep when one na tan des-pri. le kon-pèr lè-sa pou- run mo-man lar-gu- a tant d'esprit. Le compère laissa pour un moment l'argu has so much (of ') wit. The merry fellow laid for a moment (the) rea- man de kô-té, é san fu- tô-si-tô se kou-shé sou ment de côté, et s'en fut aussitôt se coucher sous soning (of) aside, and (himself) went immediately (himself) to lie down under 220 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. zun shên pou- ri un chêne pour y an oak to there dor-mir, dormir. sleep. so- nâm, un glan lui son âme, un gland lui his (soul) might, an acorn tri. il sé-vé-lla du trit. Il s'éveilla du He (himself) awoke at the blow; il trou-va le glan tan-di kil ron-flè de tout Tandis qu'il ronflait de toute Whilst he snored with (of) all ton-ba sur le né- zé le meur- tomba sur le nez et le meur- (to him) fell upon (the) his nose and him wounded. kou ; é por-tan la rain a sa fi-gur, coup ; et portant la main à sa figure, and carrying (the) his hand to his face, an-pê-tré dan sa barb. sa meur-tri-sur le il trouva le gland empêtré dans sa barbe. Sa meurtrissure le (he) found the acorn entangled in his beard. His wound him û sban-jé de ton. ô! di- til, je ségn. ke se-rès fit changer de ton. Oh ! dit-il, je saigne. Que serait-ce made change (of) his talk. Oh! said he, I bleed. What would (he) have been donk, si o lieu dun glan su- té-té unn si-troull ? se né- donc, si au lieu d'un gland c'eût été une citrouille ? Ce n'é- it then, if instead of an acorn it had been a squash ? It was tè pouin la vo-lon-té de dieu : il tait point la volonté not the will na-per-souâ mint-nan. apperçois maintenant. perceive now. zô lo-gi. au logis. going (to the) home. tou- ta é-té fè Tout a été fait All has been done de Dieu : il of God .• he dieu an Dieu en God for it a-ve avait re-zon, raison was right, souâ loué ! soit loué ! be praised ! je man je m'en / (myself of) it man m'en (myself) ve- vais pour pour for mieu. mieux. the best. F. F. F. deu Deux Two ûô- za-vè- ta-por-té, flots avaient apportée, katr vin sin-kièm. Quatre-vingt-cinquième. Eighty fifth. vouâ-ia-jeur ran-kon-trèr- voyageurs rencontrèrent found é lè-sé et laissée waves had brought, and left travellers with me- se la se la to each otJier it de- zieu, des yeux (of the) their eyes, zil fa-lè kon-tes-tè- ra mais il fallait contester à but it was necessary to dispute (at) luitr é le plé-deur. L'Huître et les Plaideurs. The Oyster and the Pleaders. tun jour unn uîtr ke le un jour une huître que les one day an oyster which the sur le sabl. il la dé-vo-rè sur le sable. Ils la dévoraient upon the sand. They it devoured mon-trè du doua; montraient du doigt ; pointed out with (of the) their fingers : ki la manj-rè. un de qui la mangerait. Un des One of the who mangerait. it should eat. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 221 deu se bè-sè dé-jâ pour la-ma-sé, lôtr le pou-sa é* deux se baissait déjà pour l'amasser, l'autre le poussa et two (himself ) stooped already to it pick up, the other him pushed and lui di : vouâ-ion mint-nan ki de nou deu san re- lui dit: voyons maintenant qui de nous deux s'en ré- to him said •• let us see now which of us two himself with it will gal-ra. il kon-vien ke se-lui ki la a-per-su le pre-mié la galera. 11 convient que celui qui l'a apperçue le premier la treat. It is proper that he who it (has) perceived the first it gob, é ke lôtr le re-gard o-pé-ré. si se- tin-si gobe, et que l'autre le regarde opérer. Si c'est ainsi should eat, and that the other at him j should look swallowing it. If it is so ke vou ju-jé, ré-par-ti son kon-pa-gnon, je leuil bon, je que vous jugez, répartit son compagnon, j'ai l'œil bon, je that you judge, replied his companion, I have (the) a eye goud, I vou- za-sur. le mien ne pâ for mô-vè, di lôtr, é je vous assure. Le mien n'est pas fort mauvais, dit l'autre, et je you assure. ( The) mine is not very bad, said the other, and I lé sèr-tenn-man vu a-van vou. souât, ke vou le-ié l'ai certainement vue avant vous. Soit, que vous l'ayez it (have) certainly (seen) saw before you. Be it so, that you it have vu; pour mouâ, je lé san-ti. pan-dan se bô dé-bâ, vue ; pour moi, je l'ai sentie. Pendant ce beau débat, seen; for (me) my part, I it (have) felt. During this fine contest, roe-sir dan-din a-ri-va : il le pri- pour juj. dan-din ou-vri Messire Dandin arriva : ils le prirent pour juge. Dandin ouvrit 'Squire Dandin arrived: they him took for a judge. Dandin opened grav-man luîtr é la-va-la de-van le deu spek-ta-teur. gravement l'huître et l'avala devant les deux spectateurs. gravely the oyster and it swallowed before the two spectators le re-pâ fè, il leur di du- nèr po-zé, te-né, vouâ-si Le repas fait, il leur dit d'un air posé, tenez, voici The repast taken, he to them said (of ) with a countenance reserved, hold, see se ke la kour vou donn, an vou kon-sé-llan de vou re- ce que la court vous donne, en vous conseillant de vous re- wJiat the court you gives, in you advising to (of yourselves) re- ti-rè- ran pè : sé-tè- tunn é-kall. tirer en paix : c'était une écaille. tire in peace,- it was a shell. on ne gagn ke de ko-kill- za plé-dé. On ne gagne que des coquilles à plaider. We gain nothing but (some) shells by (at) pleading. 222 KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. le sha é le re-nâr. Le Chat et le Renard. The Cat and the Fox. F. katr vin si-zièm. F. Quatre-vingt sixième. F. Eighty sixth. le sha é le re-nâr san na-lè, du- nèr sank-ti-fi-é, Le chat et le renard s'en allaient, d'un air sanctifié, The cat and the fpx (themselves) went, (of) in a maimer sanctified, fer un pél-ri-naj a la mek. sé-lè deu- zi-po-krit, deu faire un pèlerinage à la Mecque. C'étaient deux hypocrites, deux to make a pilgrimage to (the) Mecca. These were two hypocrites, two vô-rien, deu sé-lé-ra ki se dé-do-ma-jè- ta mèr- vauriens, deux scélérats qui se dédommageaient à rner- bad fellows, two rascals who themselves indemnified wonderfully veil de frè de leur kours, an man-jan bô-kou de veilles des frais de leur course, en mangeant beaucoup de for (of) the expenses of their journey, (in) by eating many (of) vo-lall é an es-kro-kan bien de fro-raaj. kom la volaille et en escroquant bien des fromages. Comme la fowls and (in) stealing much (of the) cheese. As their (the) rout é-tè long é an-nui-ieuz, il se mir- ta route était longue et ennuyeuse, ils se mirent à route was long and tiresome, they (themselves put) began to dis-pu-tè- ra-fin de la-kour-sir. la dis-put sèr bô-kou 5 san- disputer afin de l'accourcir. La dispute sert beaucoup ; sans dispute to it shorten. (The) dispute avails much; without zel on ne fe-rè ke dor-mir. no vouâ-ia-jeur sé-go-zi- elle on ne ferait que dormir. Nos voyageurs s'égosi- it we should do nothing but sleep. Our travellers (themselves) 11èr. a-prè- za-vouâr bien dis-pu-té, on nan vin- tô lièrent. Après avoir bien disputé, on en vint au got their throats sore. After having much disputed, they" fell at (the) pro-shin. le re-nâr di- tô sha : tu fê la-bil prochain. Le- renard dit au chat: tu fais l'habile their neighbour. The fox said to the cat : you (thou) act the wise om; mè- zan se tu bien ô-tan ke mouâ ? je homme ; mais en sais-tu bien autant que moi ? J'ai man; but (071 this) do know you (well) as much as myself 7 J have san ruz- za mon sèr- vis. pour mouâ, di lôtr, je nan cent ruses à mon service. Pour moi, dit l'autre, je n'en a hundred stratagems at my service. For me, said the other, I (of né kunn, mè- zel an vô mil. il re-ko-man- ai qu'une, mais elle en vaut mille. Ils recommen- them) have but one, but it (of them) is worth a thousand. They recommenced sèr la dis-put de plu bel. tan-di kil sou-te-nè le kon- çèrent la dispute de plus belle. Tandis qu'ils soutenaient les con- the dispute (of more fine). Whilst they were supporting the con- trer, unn meut le- za-rê-ta net. le sha di- traires, une meute les arrêta net. Le chat dit trary propositions, a pack of hounds them stopped directly. The cat said KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 223 tô-si-tô- tô re-nâr, é bien! kon-pèr, tir vît tè ruz aussitôt au renard, eh bien ! compère, tire vite tes ruses immediately to the fox, well ! brother, draw quick your stratagems du sak ; pour mouâ, vouâ-si la mienn. a lins-tan, il grin-pa du sac ; pour moi, voici la mienne. A l'instant, il grimpa from your bag ; for me, this is {the) mine. Instantly, he climbs les-te-man su- ru- narbr. lôtr tour-na de tou kô-té, lestement sur un arbre. L'autre tourna de tous côtés, swiftly up a tree. The other turned {of) on all sides, san-fon-sa dan san tè-rié, tron-pa san fouâ tout la s'enfonça dans cent terriers, trompa cent fois toute la {himself) sunk into a hundred burrows, deceived a hundred times whole the band de shien ; vin slra-ta-jêm ! la fu-mé é le ba-sè bande des chiens ; vains stratagèmes! la fumée et les bassets band of {the) dogs; vain stratagems! the smoke and the terrier dogs le dé-bus-kè- tô-si-tô de se- za-zil. sor-tan- tan-fin le débusquaient aussitôt de ces asyles. Sortant enfin him made escape immediately from these asylums. Coming out at last dunn de se re-trèt deu shien for lé-jé lé-tran-glèr- tô d'une de ces retraites deux chiens fort légers l'étranglèrent au of one of these retreats two dogs very swift him strangled at the pre-mié sô premier saut. first jump. un bo- neks-pé-dian fè mieu ré-u-si- runn a-fêr ke le Un bon expédient fait mieux réussir une affaire que le One good expedient causes better to succeed an affair than the shouâ de di mil. choix de dix mille. choice of ten thousand. F. katr vin sé-tièm. le tré-zo- ré le deu- zom. F. Quatre-vingt-septième. Le Trésor et les deux Hommes. F. Eighty seventh. The Treasure and the two Men. u- nom san kré-di- té san re-sours, é né-ian pâ Un homme sans crédit et sans ressource, et n'ayant pas A man without credit and without resources, and having not zun sou an posh, si-ma-ji-na bien fer de se un sou en poche, s'imagina bien faire de se a single cent in his pocket, (himself) thought that he well should do (of) to himself pandr, é de tèr-mi-hé lui-mêm sa vi ma-leu-reuz, puisk pendre, et de terminer lui-même sa vie malheureuse, puisque hang, and (of) finish (himself) his life unhappy, since la fin ne mank-rè pâ de le fèr san lui : se se-pan- la faim ne manquerait pas de le faire sans lui : c'est cepen- (the) hunger would fail not to (of) it do without him : it is however 224 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. dan- tun par-ti kon pran rar-man lors-kon na an-vi de dant un parti qu'on prend rarement lorsqu'on a envie de a resolution which is taken seldom when one has a mind to(of) vivr. dan se de-sin, il shouâ-zi- tunn vieil mé-zon pour vivre. Dans ce dessein, il choisit une vieille maison pour live. (In) for this purpose, he selected an old house for son lieu deks-po-zi-sion. il i por-ta unn kord, é se son lieu d'exposition. Il y porta une corde, et se (his) the place of his exhibition. He thither carried a cord, and mi- ta la-ta-shè- ra unn mu-rall. kom el é-tè vieil, é mit à l'attacher à une muraille. Comme elle était vieille, et began to it nail to a wall. As it was old, and peu so-lid, el sé-bran-la o pre-mié* kou-, zé ton-ba peu solide, elle s'ébranla aux premiers coups, et tomba not solid, it (itself) shook at the first blows, and fell a-vek un tré-zor. le pôvr dé-zés-pé-ré le ra-ma-sa for vit, avec un trésor. Le pauvre désespéré le ramassa fort vite, with a treasure. The poor desperate man it picked up very quickly, é lan-por-ta sur leur san son-jè- rô kor-dô : il ne et l'emporta sur l'heure sans songer au cordeau: il ne and it carried away immediately without thinking of (at) the rope : he kon-ta pâ la som ; kon-plèt ou non, el é-tè de son goû. compta pas la somme ; complète ou non, elle était de son goût. did reckon not the sum; complete or not, it was to (of) his liking. tan-di kil se re-ti-rè- ta gran pâ, le mêtr du tré- Tandis qu'il se retirait à grands pas, le maître du tré- Whilst he (himself) retired (at) with light steps, the master of the trea- zo- ra-ri-va, é trou-va so- nar-jan- tan-fui : kouâ ! je pèr-dré sor arriva, et trouva son argent enfui : Quoi ! je perdrai sure arrived, and found his money gone .- , What ! I shall lose mo- nor san mou-rir ! je ne me pan-dré pâ ? oui vrè- mon or sans mourir ! je ne me pendrai pas ? Oui vrai- •my gold without dying ! I myself shall hang not ? Yes indeed, man, ou je ne trouv-ré pouin de kord. el é-tè prêt, il ment, ou je ne trouverai point de corde. Elle était prête, il or I shall find not any cord. It was ready, it ni man-kè kun kou. il se la-ta-sha, é se pan-di n'y manquait qu'un cou. Il se l'attacha, et se pendit (to it) wanted only a neck. He round it it tied, and himself hanged jo-li-man. il u la kon-so-la-sion, a-van de mou-rir, de vouâr joliment. Il eut la consolation, avant de mourir, de voir admirably. He had the consolation, before (of die) death, (of) to see ku- nôtr a-vè pé-ié la kord pour lui. par là, lar-jan- qu'un autre avait payé la corde pour lui. Par-là, l'argent that another had bought the cord for him. By this means, the money té le la-sè trou-vèr metr. et le lacet trouvèrent maîtres and the noose found owners. KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 225 la-var pe-ri presk tou-jour mi-zé-rabl-man. L'avare périt presque toujours misérablement. The miser perishes almost always miserably. F. katr vin ui-tièm le sinj é le sha. F. Quatre-vingt-huitième. Le Singe et le Chat. F. Eighty eighth. The Monkey and the Cat. un sinj é un sha vi-vè lu- né lôtr dan- zun Un singe et un chat vivaient l'un et l'autre dans un jï monkey and a cat lived both in a lo-ji-, zé a-par-te-nè- tô mêm mêtr. sé-tè- tun jo-li logis, et appartenaient au même maître. C'était un joli house, and belonged to the same master. It was a pretty koupl da-ni-mô mal-fe-zan ; on ne pou-vè trou-vé leur pa-rell. couple d'animaux malfaisans ; on ne pouvait trouver leurs pareils. couple of animals mischievous ; one not could find their equals. sil i a-vè du do-maj dan la mè-zon, il ne fa-lè S'il y avait du dommage dans la maison, il ne fallait If (it) there (had) was any damage in the house, it was necessary pouin- tan blâ-mé le vouâ-zin : le sinj pre-nè tou ; le sha point en blâmer les voisins: le singe prenait tout; le chat not (of it) to blame the neighbours : the monkey took all ; the cat lè-sè le sou-ri pour le fro-maj. un jour donk ke se deu laissait les souris pour le fromage. Un jour donc que ces deux left the mice for the cheese. One day then that these two gran fri-pon- zétè- tô kouin du feu a re-gar-dé rô-tir grands fripons étaient au coin du feu à regarder rôtir great rogues were at the corner of the fire to look at roasting de sha-tégn, il leur vin- tan pan-sé de le- zes- des châtaignes, il leur vint en pensée de les es- some chestnuts, it (to them) came (in thought) into their heads (of) to them steal ; kro-ké ; sé-tè leur pro-fi. le sinj di- tô sha : frèr, croquer; c'était leur profit. Le singe dit au chat: frère, this was their advantage. The monkey said to the cat : brother, il fô ke tu fas- zun kou de mêtr ô-jour-dui : tir se il faut que tu fasses un coup de maître aujourd'hui : tire ces (it) must (that) you do a stroke (of) master to-day : draw out these ma-ron. si jé-tè né a-vek se ta-lan là, le ma-ron- zô-rè marrons. Si j'étais né avec ce talent-là, les marrons auraient chestnuts. If I were born with this talent, the chestnuts should (have) bô jeu, je tan na-sur. là de-su, le sha é-kart lé-jèr- beaujeu, je t'en assure. Là-dessus, le chat écarte légère- see fine sport, I you (of it) assure. Thereupon, the cat scatters lightly man la sandr a-vek sa pat, la re-tir, pui la re-port ment la cendre avec sa patte, la retire, puis la reporte the ashes with his paw, it withdraws, then it carries back again 20 226 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. plu-zieur fouâ. il tir un, deu-, zé troua ma-ron, le sinj plusieurs fois. Il tire un, deux, et trois marrons, le singe several times. He draws one, two, and three chestnuts, the monkey pan-dan se tan là le krok. korn il- zé-tè- tan nak- pendant ce temps-là les croque. Comme ils étaient en ac- during this time them eats. Whilst they were (in action) sion unn ser-vant sur-vin, no fi-lou dé-ta-lèr- tô-si-tô. le tion une servante survint, nos filous détalèrent aussitôt. Le busy, a servant came, our rogues scampered away directly. The sha an fu- tun peu mal-tré-té, se ki le ran-di for chat en fut un peu maltraité, ce qui le rendit fort cat by her was a little ill treated, which him rendered very much mé-kon-tan. mécontent. le pe-ti fri-pon pé pour le gran. Les petits fripons payent pour les grands. The little rogues pay for the great. F. katr vin neu-vièm. la tor-tu é le deu ka-nar. F. Quatre-vingt-neuvième. La Tortue et les deux Canards. F. Eighty ninth. The Tortoise and the two Ducks. unn sot tor-tu, las de so- nan-drouâ, se mi- tan Une sotte tortue, lasse de son endroit, se mit en A silly tortoise, wearied with (of) her residence, (herself put) took it into têt de vouâr du pé-i. on èm vo-lon-tié pa-sè- ra tète de voir du pays. On aime volontiers passer à her head (of see some country) to travel. People like ' well to go to lé-tran-jé, é ne pâ tou-jour- zêtr ô mêm lieu. la ko- l'étranger, et ne pas toujours être aux mêmes lieux. La eom- (the) foreign lands, and not always to remain at the same places. The gossip mèr ko-rau-ni-ka son de-sin a deu ka-nar ki lui pro- mère communiqua son dessein à deux canards qui lui pro- . communicated her design to two ducks who (to her) pro- mu de la kon-tan-té. vouâ-ié vou set larj rout a mirent de la contenter. Voyez-vous cette large route à mised to (of) her satisfy. Do see you this large route to lok-si-dan ? nou vou men-ron, par 1èr, an na-mé-rik. l'occident? Nous vous mènerons, par l'air, en Amérique. the west ? We you will lead, through the air, to America. vou vè-ré- za la têt de ré-pu-blik le plu flo-ri-sant-, Vous verrez à la tête des républiques les plus florissantes, You shall see at the head of the republics (the) most flourishing, zé de peupl le plu- zin-té-ré-san, le vast- zé-ta- zu-ni-, et des peuples les plus intéressans, les vastes Etats-Unis, and of the people (the) most interesting, the extensive States United, KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 227 zé se- zek-sé-lan- za-bi-tan, vou ne pou-ré ke pro-fi-té de et ses excellens habitans, vous ne pourrez que profiter de and their excellent inhabitants; you not can help profiting {of) by la di-vèr-si-té de leur meur, de la bô-té de leur loua-, zé la diversité de leurs mœurs, de la beauté de leurs lois, et the diversity of their manners, (of) the excellence of their laws, and de la ma-gna-ni-mi-té de leur san-ti-man. la-fa-iet an fi- de la magnanimité de leurs sentimens. Lafayette en fit (of) the magnanimity of their sentiments. Lafayette (in this) did tô-tan. ki se se-rè- ta-tan-du de vouâr set u-lis autant. Qui se serait attendu de voir cet Ulysse the same. Who (himself) would (be) have expected (of ) to see this Ulysses an set a-fèr. la tor-tu kon-san-ti- ta leur ofr. le- zouâ-zô en cette affaire. La tortue consentit à leur offre. Les oiseaux in this affair. The tortoise consented to their offer. The birds lui pa-sèr- tun bâ-ton an tra-vèr dan la geul, é lui lui passèrent un bâton en travers dans la gueule, et lui (to her) passed a stick across (in the) her mouth, and to her dir : sè-ré le bien, é gar-dé vou de le lâ-shé. a-lor dirent : serrez-le bien, et gardez-vous de le lâcher. Alors said: keep it well, and take care (you) not to (of) it let go. Then le ka-nar prir sha-kun un bou du bâ-ton, é anl-vèr les canards prirent chacun un bout du bâton, et enlevèrent the ducks took each an end of the stick, and raised la tor-tu ki é-to-na un gran nonbr de spek-ta-teur. ve-né, la tortue qui étonna un grand nombre de spectateurs. Venez, the tortoise, which surprised a great number of spectators. Come, dir kelk- zouâ-zô, vouâr pa-sé la rènn de tor-tu dan dirent quelques oiseaux, voir passer la reine des tortues dans said some birds, to see passing by the queen of the tortoises in le- zèr. oui vrè-man, je la sui ; ne vou- zan mo-ké pouin. les airs. Oui vraiment, je la suis ; ne vous en moquez point. the air. Yes indeed, I (so) am ; (you) at it do laugh not. el se se-rè mieu trou-vé de pa-sé son she-min Elle se serait mieux trouvée de passer son chemin She (herself) would (be) have better (found) done (of) to go on her way san rien dir, ka-, ran vou-lan par-lé, el ki-ta priz, sans rien dire, car, en voulant parler, elle quitta prise, without anything saying, for, in wishing to speak, she let go her hold, ton-ba é kre-va 6 pie de seu ki la re-gar-dè. tomba et creva aux pieds de ceux qui la regardaient. fell, and burst at the feet of those who at her were looking. lin-dis-kré-sion per lorn. L'indiscrétion perd l'homme. ( The) indiscretion ruins (the) a man. 228 KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. F. katr vin di-zièm. le pouâ-son- zé le kor-mo-ran. F. Quatre-vingt-dixième. Les Poissons et le Cormoran. F. Ninetieth. The Fishes and the Cormorant. un kor-mo-ran a-vè mi- za kon-tri-bu-sion tou le- zé-tan- Un cormoran avait mis à contribution tous les étangs A cormorant had put to contribution all the ponds zé tou le ré-zèr-vouâr de son vouâ-zi-naj ; se-si le fe-zè vivre, et tous les réservoirs de son voisinage ; ceci le faisait vivre. and all the reservoirs of his neighbourhood; this him made live. il fe-zè- ta-lor bonn shèr : mè lors-kil fu plu- zâ-jé, so- il faisait alors bonne chère : mais lorsqu'il fut plus âgé, son He was having (then) good cheer .- but when he was older, M3 nor-di-nèr a-lè for mal. shak kor-mo-ran fè sa pro- ordinaire allait fort mal. Chaque cormoran fait sa pro- fare was going on very badly. Each cormorant makes his pro- vi-zion lui-mèm. se-lui si étan trô vieu pour vouâr le vision lui-même. Celui-ci étant trop vieux pour voir les vision for himself. This, being too old to see the pouâ-son- zô fon de lô, é né-ian ni fi-lè, ni poissons au fond de l'eau, et n'ayant ni filets, ni fishes in (at) the depth of the water, and having neither nets, nor tra-mall, se mou-rè de fin. ko fi- til ? le be-zouin, tramail, se mourrait de faim. Que fit-il? Le besoin, trammel, was dying (of ) with hunger. What did do he ? (The) want, pèr de ruz, lui four-ni sel si. le kor-mo-ran vi- père des ruses, lui fournit celle-ci. Le cormoran vit the father of (the) stratagems, him furnished with this. The cormorant saw tunn é-kre-vis sur le bor du- né-tan. ma ko-mèr, lui di- une écrevisse sur les bords d'un étang. Ma.commère, lui dit- es crawfish on the borders of a pond. My gossip, to her said til, a-lé de se pâ- za-non-sè- rô- za-bi-tan de se lieu kil il, allez de ce pas annoncer aux habitans de ce lieu qu'il he, go immediately to announce to the inhabitants of this place ithat fô kil pé-ris. le mêtr se dis-pôz a le pê-shé faut qu'ils périssent. Le maître se dispose à le pêcher they must (that they) perish. The owner (himself ) intends to it draw dan ui jour. lé-kre-vis se â-ta da-le leur ko-mu-ni- dans huit jours. L'écrevisse se hâta d'aller leur communi- era eight days. The crawfish (herself ) hastened (of) to go to them to communi- ké set é-fré-iant nou-vel. tou le pouâ-son fur dan la quer cette effrayante nouvelle. Tous les poissons furent dans la cote this dreadful news. All the fishes were in a (the) kons-tèr-na-sion. on kour, on sa-sanbl, on nan-vouâ unn consternation. On court, on s'assemble, on envoie une consternation. They run, they (themselves) assemble, they send a dé-pu-ta-sion a louâ-zô : sé-gneur kor-mo-ran ko-man sa-vé deputation à l'oiseau : seigneur cormoran comment savez- deputation to the bird t Lord cormorant, how do know &Èlf TO SURAULT's FRENCH FABLES, 229 Vou se-la ? de ki te-né vou set nou-vel ? et vou bien vous cela? de qui tenez-vous cette nouvelle ? Etes-vous bien you that ? From whom have you this news ? Are you very sûr de se ke vou dit? ne pou-rié vou pouin- ta-si-gnè- sûr de ce que vous dites? Ne pourriez-vous point assigner sure of what you say 7 Could you not indicate rô-kun re-raèd? ke fo- til kon fas? il fô shan-jé de aucun remède ? Que faut-il qu'on fasse ? Il faut changer de any remedy? What is necessary (it) to be done? You must change (of) lieu, ré-pon-di-til. é ! ko-man se-la ? ne vou- zan lieu, répondit-il. Eh ! comment cela ? ne vous en your residence, answered he. Ah! how so? yourselves (for this) mé-té pouin- tan pènn ? je vou port-ré tous dan ma e mettez point en peine ? Je vous porterai tous dans ma re- do put not to any trouble ? I of you will carry all into my re- trèt. je sui le seul ouâ-zô ki an ko-nès le she-min; il traite. Je suis le seul oiseau qui en connaisse le chemin ; il treat. I am the only bird who to it knows the way; (it) ne pouin dan-drouâ plu sûr. il i a un vi-vié in- n'est point d'endroit plus sûr. Il y a un vivier in- here is no (of ) place safer. (It) there (has) is a pond un- ko-nu de- zom ki sôv-ra tout votr ré-pu-blik. on kru connu des hommes qui sauvera toute votre république. On crut known to (of the) men which will save all your republic. They bê- le trêtr. il por-ta tou le pouâ-son sou son ro-shé. le traître. Il porta tous les poissons sous son rocher. lieved the traitor. He carried all the fishes under his rock. kom lan-drouâ- té-tè klèr, peu kreu- zé for pe-ti, li-po- Comme l'endroit était clair, peu creux et fort petit, l'hypo- As the place was clear, not deep, and very small, the hypo- krit le pre-nè- té-zé-man, é dé-vo-rè ô-jour-dui lun, é crite les prenait aisément, et dévorait aujourd'hui l'un, et easily, and devoured to-day (the) one, and vi v de se fié- ra u- vie de se fier à un the) we expose our lives when (of ourselves) we trust to an crite them took ea de-min demain to-morrow lôtr. l'autre. (the) another. il i Il y (It there va de la va de la goes of the) nen-mi. ennemi. enemy. 20* 230 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLÊ3. F. katr vin on-zièm. la lionn é lours. F. Quatre-vingt-onzième. La Lionne et l'Ourse. F. Ninety first. The Lioness and the Bear. sa ma-jes-té la lionn a-vè pèr-du son rouâ-ial an-fan : un Sa majesté la lionne avait perdu son royal enfant: un Her majesty the lioness had lost her royal child s a sha-seur le lui a-vè pri. set mèr in-kon-so-labl ru-ji-sè- chasseurle lui avait pris. Cette mère inconsolable rugissait hunter it from her had taken. This mother inconsolable roared tan ke tout le bêt de la fo-rê an né-tè- tin-por-tu-né. tant que toutes les bêtes de la forêt en étaient importunées. so much that all the beasts of the forest by it were lobs-ku-ri-té, le si-lans é le- zôtr sharm de la nui, ne L'obscurité, le silence et les autres charmes de la nuit, ne The darkness, the silence, and the other charms of the night, not pou-vè- ta-rê-té le plint é-frouâ-iabl de la rènn de pouvaient arrêter les plaintes effroyables de la reine des could stop the complaints frightful of the queen of the bouâ. ô-kun- na-ni-mal ne pou-vè dor-mir. fa-ti-gé de se bois. Aucun animal ne pouvait dormir. Fatiguée de ce woods. No animal could sleep. Fatigued with [of) this va-karm, lours lui di : krouâ-ié vou donk, ma ko-mèr, ke vacarme, l'ourse lui dit : croyez-vous donc, ma commère, que uproar, the bear to her said : do believe you (then), my gossip, that tou le- zan-fan ke vou- za-vé dé-vo-ré na-vè ni pèr tous les enfans que vous avez dévorés n'avaient ni père all the children whom you have devoured had neither father ni mèr? oui vrè-man-, til zan na-vè. si tan de mèr ni mère ? oui vraiment, ils en avaient. Si tant de mères nor mother ? yes truly, they (some) had. If so many (of) mothers se son tu sur leur pert, é ne nou- zon pouin se sont tues sur leur perte, et ne nous ont point (themselves are) have been silent on their loss, and us have not troublé, pour-kouâ ne pâ vou ter ô-si. mouâ, me ter! troublées, pourquoi ne pas vous taire aussi. Moi, me taire ! troubled, why do not you keep silence also. I, (myself ) keep mouâ in-for-tu-né ! â ! je per-du mon fi-, zé vè moi infortunée ! ah ! J'ai perdu mon fils, et vais silence ! I unfortunate! ah! I have lost my son, and I am going trè-nè- runn vié-lles dou-lou-reuz. traîner une vieillesse douloureuse. te lead a old age painful. nô mô ne nou pa-rès su-pé-rieur- za seu de zôtr, Nos maux ne nous paraissent supérieurs à ceux des autres Our misfortunes to us appear superior to those of (the) others, ke parsk nou ne re-san-ton pouin le leur, que parceque nous ne ressentons point les leurs. only because we do feel not (the) theirs. Key to surault's french fables. 231 F. katr vin dou-zièm. le la-pin. F. Quatre-vingt-douzième. Le3 Lapins. F. Ninety second. The Rabbits. a la-prosh de la nui- tou de lô-ror, je mont su- rtf« A l'approche de la nuit ou de l'aurore, je monte sur un At the approach of the night or of the dawn, I climb .upon a narbr ki bord kelk bouâ, é, tel ke ju-pi-tèr, je fou- arbre qui borde quelque bois, et, tel que Jupiter, je fou- tree which borders on some wood, and, like Jupiter, I thun- drouâ du ô de set o-linp, un pôvr la-pin ki ne droie du haut de cet Olympe, un pauvre lapin qui ne der from the top of this Olympus, against a poor rabbit who si a-tan-dè gèr. a lins-tan, je voua fuir tout la s'y attendait guère. A l'instant, je vois fuir toute la (himself) about it thought very little. Instantly, I see flying all the ré-pu-blik de la-pin ki fe-zè le gé-, té sé-gé-iè république des lapins qui faisaient le guet, et s'égayaient republic of the rabbits who kept (the) watch, and themselves amus-- sur îerb frèsh é o-do-ri-fé-rant. le brui de ma foudr sur l'herbe fraîche et odoriférante. Le bruit de ma foudre ed on the grass new and odoriferous. The noise of my thunderbolt o-blij la band a ga-gné leur si-té sou-tè-renn. mè le kon- oblige la bande à gagner leur cité souterraine. Mais les com- obliges the band to reach their city subterraneous. But the fellows pèr- zou-bli-èr bien-tô pères oublièrent bientôt forget soon le le the dan-jé, je re-vi se ar-di la-pin danger, je revis ces hardis lapins danger, I saw again these bold rabbits re-ve-nir seks-po-sè- revenir s'exposer returning themselves to expose ra à to mè kou-, za-vek u- nèr plu mes coups, avec un air plus my blows, with a countenance more gé kô-pa-ra-van. gai qu'auparavant. joyful than before. ki-konk é-shap unn fouâ- zô dan-jé si eks- Quiconque échappe une fois aux dangers s'y ex- Whoever escapes once from (at) the dangers himself to them ex~ pôz an-suit ar-di-man. pose ensuite hardiment. poses afterwards boldly. F. katr vin tré-zièm. le deu- zânn. F. Quatre-vingt-treizième. Les deux Anes. F. Ninety third. The two Jlsses. deu- zânn se lou-è na-gèr tou- ra tour : ki Deux ânes se louaient naguèrcs tour-à-tour : qu'y Two asses each other praised lately by turns : what (there ) 232 KEY TO SURAULt's FRENCH FABLES. fer ; se la mod. jan-ian-di- zun deu dir a son faire ; c'est la mode. J'entendis un d'eux dire à son is to (do) be done ; this is the fushion. I heard one of them say to his kon-frèr : a-mi, ne trou-vé vou pâ ke lom, set a-ni-mal confrère : ami, ne trouvez-vous pas que l'homme, cet animal brother : friend, do find you not that (the) man, that animal ki se krouâ si par-fè, è bien nin-just é bien fou ? qui se croit si parfait, est bien injuste et bien fou? who himself believes so perfect, is very unjust and (very) foolish 1 il pro-farm notr non res-pek-tabl, é tret dânn ki-konk II profane notre nom respectable, et traite d'âne quiconque He profanes our name respectable, and treats like (of ) an ass whoever è- ti-gno-ran, so- tou stu-pid. il né-pargn pâ mêm notr est ignorant, sot ou stupide. Il n'épargne pas même notre is ignorant, imbecile, or stupid. He does spare not even our rir é no dis-kour, é di ke se brèr. le- zom rire et nos discours, et dit que c'est braire. Les hommes laughter and (our) discourses, and says that this is braying. (The) men son vrè-man plé-zan de pré-tandr lan-por-té sur nou; non, sont vraiment plaisants de prétendre l'emporter sur nous; non, are truly facetious (of ') to pretend to (it) excel (on) us; no, non, se- ta vou- za a-ran-gé, é a leur- zo-ra-teur- za non, c'est à vous à haranguer, et à leurs orateurs à no, it is (at) for you to speak, and (at) for their orators to gar-dé le si-lans : se son là le vrè bra-llar. mè ne garder le silence : ce sont là les vrais braillards. Mais ne keep (the) silence .- they arc the true brawlers. But fe-zon pouin da-tan-sion a se- zin-bé-sil : vou man-tan- faisons point d'attention à ces imbécilles : .vous m'enten- let us (make) pay no (of ) attention to these fools: , you me under- dé", je pans, je vou zan-tan- zô-si ; se-la su-fi. é kan- dez, je pense, je vous entends aussi ; cela suffit. Et quant stand, I think, I you understand also ; that is enough. And as ta la mé-lo-di de votr shan, le ro-si-gnol nan na-prosh à la mélodie de votre chant, le rossignol n'en approche to the melody of your voice, the nightingale it does approach pouin; vou sur-pa-sé pé-drot-ti. lôtr bô-dè ré-par-ti ; frèr, point ; vous surpassez Pédrotti. L'autre baudet répartit ; frère, not ; you surpass Pédrotti. The other ass replied; brother jad-mir an vou mêm ka-li-té. non kon-tan de sêtr j'admire en vous mêmes qualités. Non contens de s'être I admire in you the same qualities. Not satisfied with (of) each other si bien kon-pli-man-té, il vinr dan le vil seg- si bien complimentés, ils vinrent dans les villes s'e- having (to be) so well complimented, they came (in) to the cities (them- KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 233 zal-té lun lôtr, kar on pans so-no-rè- ran fe-zan xalter l'un l'autre, car on pense s'honorer en faisant selves) to exalt (the) one (the) another, for we think ourselves to honpr by (in making lé-loj de se pa-rell. l'éloge de ses pareils. the praise) praising (of his) our equals. un so an vant sou-van- tu nôtr afin de san Un sot en vante souvent un autre afin de s'en An imbecile boasts often of another to for himself by fèr un mé-rit. faire un mérite. gain merit. F. katr vin ka-tor-zièm. le re-nâr é le lou. F. Quatre-vingt-quatorzième. Le Renard et le Loup. F. Ninety fourth. The Fox and the Wolf. un re-nâr a-pèr-su- tun bô souâr la lunn ô fond Un renard aperçut un beau soir la lune au fond A fox perceived in a beautiful evening the moon at the bottom dun pui. set fi-gur rond lui pa-ru- tun jo-li fro-maj. d'un puits. Cette figure ronde lui parut un joli fromage. of a well. This face round to him appeared a fine cheese. kom deu sô- zi pui-zè Id tou- ra tour, sir re- Comme deux seaux y puisaient l'eau tour-à-tour, sire re- As two buckets from there drew the water by turns, sire fox, nâr, for- ta-fa-mé, se j mi dan se-lui ki é-tè- ta la nard, fort affamé, se mit dans celui qui était à la very much famished, himself put into that which was at the geul du pui. son pouâ le fi dé-sandr a-vek ra-pi-di-té. gueule du puits. Son poids le fit descendre avec rapidité. mouth of the well. Its weight him made descend with rapidity. le vouâ-lâ or der-reur, for- tan penn, é prê- ta Le voilà hors d'erreur, fort en peine, et prêt à Him behold (out of error) undeceived, very much in trouble, and ready to pé-rir a mouin ku- nôtr kon-pèr ne Ian re-tir. un périr à moins qu'un autre compère ne l'en retire. Un die unless another brother should him from it draw. A lou for al-té-ré, san vin deu jour- za-prè ré-gar-dé dan loup fort altéré, s'en vint deux jours après régarder dans wolf very thirsty, (himself) came, two days after, to look into se pui. ka-ma-rad, lui di le re-nâr, je veu vou re-ga-lé. ce puits. Camarade, lui dit le renard, je veux vous régaler. this well. Comrade, to him said the fox, I wish you to treat. vouâ-ié vou se dé-li-sieu- zob-jè ? se* tun fro-maj eks-ki, Voyez-vous ce délicieux objet ? C'est un fromage exquis, Do see you this delicious object ? This is an cheese " exquisite, 234 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. jan né man -je se pe-ti mor-sô; le rest fe-ra for j'en ai mangé ce petit morceau ; le reste fera fort / of it have eaten this little morsel ; the rest will answer very bien votr a-fèr. vou na-vé ka dé-sandr dan se sô bien votre affaire. Vous n'avez qu'à descendre dans ce seau well your purpose. You have only to descend in this bucket ke je mi là ô eks-prè pour vou, é mêm, si vou- que j'ai mis là haut exprès pour vous, et même, si vous which I have put at the top on purpose for you, and even, if you za-vé souâf, vou vou dé-zal-tèr-ré kom il vou plè-ra. avez soif, vous vous désaltérerez comme il vous plaira. {have) are thirsty, you (yon) shall quench your thirst as (it) you (will) le lou le kru, se mi dan le sô, dé-san-ûi- tô Le loup le crut, se mit dans le seau, descendit au please-s. The wolf him believed, himself put into the bucket, descended to the fon plu vît kil ne vou-lè, é re-mon-ta mêtr re-nâr ki fond plus vite qu'il ne voulait, et remonta maitre renard qui bottom faster than he wished, and reascended master fox who sé-sha-pa for les-te-man du pui. s'échappa fort lestement du puits. (himself) escaped very swiftly from the well. la-kon-plis-man de nô dé-zir nou jet sou-van dan de L'accomplissement de nos désirs nous jeté souvent dans de The fulfilling of our desires us casts often into (some) fà-sheu- zan-ba-ra. fâcheux embarras. painful difficulties. F. katr vin kin-zièm. le deu shèvr. F. Quatre-vingt-quinzième. Les deux Chèvres. F. Ninety fifth. The two She-goats. deu shèvr, za-prè- za-vouâr bien brou-té, se ran-kon- Deux chèvres, après avoir bien brouté, se rencon- Two she-goats, after having well browsed, one another met trèr dan- zunn de leur libr- zeks-kur-sion ; sé-tè pre dun trèrent dans une de leurs libres excursions; c'était près d'un in one of their free excursions; it was near (pf)a rui-sô. se rui-sô na-vè kunn plansh pour tou pon. el ruisseau. Ce ruisseau n'avait qu'une planche pour tout pont. Elle brook. This brook had but one plank for the whole bridge. It é-tè si é-trouât ke deu be-let zi ô-rè- ta penn pa-sé était si étroite que deux belettes y auraient à peine passé was so narrow that two weasels it wou'd have hardly passed de fron. de plu, lond é-tè ra-pid é pro-fond. mal-gré de front. De plus, l'onde était rapide et profonde. Malgré abreast. Besides, the water was rapid and deep. Notwith- KEY TO SURAULT S FRENCH FABLES. 235 dan-jé, no- za-van-tu-rièr ce danger, nos aventurières standing this danger, le deu- za la fouâ les deux à la fois : at once : an fè- tô-tan. en fait autant. (in this) does the same. se sé-dé le se céder le one another to give the ro-pi-ni-â-tre-té fu opiniâtreté vou-lur la pa-sé tout voulurent la passer toutes our adventurers wished toit cross both : lunn pôz un pie sur la plansh, lôtr l'une pose un pied sur la planche, l'autre (the) one places a foot on the board, the other el- za-vans-, té ne veul- tô-kunn-roan Elles avancent, et ne veulent aucunement They advance, and not do wish by any means pâ vèr le mi-lieu du pon. leu- pas vers le milieu du pont. Leur precedence towards the middle of the bridge. Their kôz de leur pert. el se pou-sèr, de leur perte. Elles se poussèrent. fut cause was the cause obstinacy ton-bèr dan lô, tombèrent dans l'eau, of their se loss. They one another pushed, fell le- zan-pir Les empires (The) empires sé-dè- ra céder à how to yield (at) in noua-ier. noyèrent. the water, and (themselves) were drowned. kora le- zom pé-ris fôt de ne sa-vouâr comme les hommes périssent faute de ne savoir like (the) men perish by (fault of) not knowing tan. temps. time. F. katr vin sé-zièm. le vieu sha é la jeunn sou-ri. F. Quatre-vingt-seizième. Le vieux Chat et la jeune Souris F. JVinety sixth. The old Cat and the young Mouse. unn jeunn sou-ri, for- té-tour-di, ton-ba un Une jeune souris, fort étourdie, tomba un A young mouse, very heedless, fell jour sou la jour sous la one day under the pat dun vieu sha. el in-plo-ra sa klé-mans, é kru flé-shir patte d'un vieux chat. Elle implora sa clémence, et crut fléchir paw of an old cat. She implored his clemency, and thought to soften le kon-pèr, an lui par-Ian rè-zon. lè-sé mouâ vivr, lui di- le compère, en lui parlant raison. Laissez-moi vivre, lui dit- the cunning cat, (in) by him giving good reason. Suffer me to live, to him said tel. unn sou-ri de ma tall ne sô-rè fer unn grand dé- elle. Une souris de ma taille ne saurait faire une grande dé- she. A mouse of my size not can make a great ex- pans dan set mè-zon, ni a-fa-mé seu ki i viv. un pense dans cette maison, ni affamer ceux qui y vivent. Un pense in this house, nor famish those who within live. A grin de blé me nou-ri. unn noua me ran tout rond, grain de blé me nourrit. Une noix me rend toute ronde. grain of corn me feeds. A walnut me makes quite full. 236 KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. mint-nan, je sui mègr, mè- za-tan-dé kelk se-mèn, é Maintenant, je suis maigre, mais attendez quelques semaines, et JsTow, I am thin, but wait afcw weeks, and ré-zèr-vé se re-pâ pour vô- zan-fan. le sha lui di : tu tè réservez ce repas pour vos enfans. Le chat lui dit: tu t'es reserve this repast for your children. The cat to her said : you have tron-pé. es a mouâ kon vien kon-té se- zis-touâr la? trompée. Est-ce à moi qu'on vient compter ces histoires-là ? mistaken. Is it to me that you come to tell these stories 1 tu pèr ton tan. meur-, zé va a-ran-gé plu-ton ; mè- Tu perds ton temps. Meurs, et va haranguer Pluton; mes Tou lose your time. Die, and go to talk to Pluto ; my zan-fan ne mank-ron ja-mè de sou-ri. enfans ne manqueront jamais de souris. children shall want never (of ) for mice. un vieil en-mi ne par-donn ja-mè. Un vieil ennemi ne pardonne jamais. An old enemy pardons never. F. katr vin di sé-tièn. le serf ma-lad. F. Quatre-vingt-dix-septième. Le Cerf malade. F. Ninety ' seventh. The Stag sick. dan- zun pé-i plin de serf, un deu ton-ba ma-lad. Dans un pays plein de cerfs, un d'eux tomba malade. In a country filed (of) with stags, one of them fell sick. plu-zieur de se kon-frèr- za-kou-rur- tô-si-tô- ta son gît Plusieurs de ses confrères accoururent aussitôt à son gîte Several of his brothers ran immediately to his dwelling pour le vouâr, pour lui o-frir leur se-kour-, zou du mouin pour pour le voir, pour lui offrir leurs secours, ou du moins pour to him see, to him offer their help, or at least to le kon-so-lé : mul-ti-tud de jan- zè for- tin-por-tunn. é ! le consoler: multitude de gens est fort importune. Eh! him solace : a crowd of people is very troublesome. Mi ! mé-sieu, de gras, lè-sé mouâ mou-rir. pèr-mé-té- za la Messieurs, de grace, laissez-moi mourir. Permettez à la Sirs, pray, leave me to die. Let (to the) park de meks-pé-dié se-lon le form- zor-di-nèr, é Parque de m'expédier selon les formes ordinaires, et Fate (of ) me make depart according to the forms usual, and sè-sé de pleu-ré. rien ne pu le fêr par-tir plu-tô. an-fin, cessez de pleurer. Rien ne put les faire partir plutôt. Enfin, cease (of) to weep. Nothing could them make go sooner. At last, il san na-lèr, mè bien ra-sa-zié, kar il brou-tèr tou ils s'en allèrent, mais bien rassasiés, car ils broutèrent tous they went away, but quite satiated, for they browsed all KEY TO SURAULT's FRENCH FABLES. 237 le bouâ de- za-lan-tour. peu a peu le serf re-pri se fors, les bois des alentours. Peu-à-peu le cerf reprit ses forces, the woods surrounding. By degrees the stag recovered his strength, mè- zil ne trou-va rien na man-jé, é a-lan de ma- Ian pi, mais il ne trouva rien à manger, et allant de mal en pis, out he found nothing to eat, and growing worse and worse, il se vi ré-dui- ta jeû-nè-, ré a mou-rir de fin. il se vit réduit à jeûner, et à mourir de faim. he himself saw reduced to fast, and to die of hunger. le kon-so-la-sion nou koût sou-van for shèr. Les consolations nous coûtent souvent fort cher. (The) comfort us costs often very dear. F. katr vin di- zui-tièm. lé-kre-vis é sa fill. F. Quatre-vingt-dix-huitième. L'Ecrevisse et sa Fille. F. Ninety eighth. The Crawfish and her Daughter. unn é-kre-vis, an vèr-tu de son tîtr ma-tèr-nel, di-zè- tun Une écrevisse, en vertu de son titre maternel, disait un A crawfish, in virtue of her title maternal, said on a ser-tin jou- ra sa fill : bon dieu ! kom tu she-min ! ne certain jour à sa fille : bon dieu ! comme tu chemines ! Ne certain day to her daughter : good heaven ! how you walk ! Not sô-rè tu donk mar-shé drouâ ? mè, ma shèr mèr, lui di saurais-tu donc marcher droit? Mais, ma chère mère, lui dit could you then go straight 7 But, my dear mother, to her said la fill, je vè vrè-man kom vou. puij mar-shé di- la fille, je vais vraiment comme vous. Puis-je marcher dif- the daughter, I am going truly like you. Can I walk dif- fé-ra-man de ma fa-mil ? vou-lé vou donk ke jail drouâ, féremment de ma famille ? Voulez-vous donc que j'aille droit, ferently from my family ? Do wish you then (that T) me to go straight, tan-di kon ni va de tra-vèr. tandis qu'on y va de travers. whilst they (there) go crooked. le bon- zeg-zanpl de pa-ran val mieu ke leur- Les bons exemples des parens valent mieux que leurs The good examples of (the) parents are (worth) better than their za-vi. avis. counsels. 21 238 KEY TO SUÏlAtJLT ? S FRENCH FABLES. un Un katr vin diz neu-vièm. la fo-rê é le bûsh-ron. Quatre-vingt-dix-neuvième. La Forêt et le Bûcheron. Ninety bûsh-ron ninth. The Forest and the Woodcutter. a-vè ron-pu ou é-ga-ré le mansh de sa ko- avait rompu ou égaré le manche de sa co- had broken pron-ti^-tud kil mislaid the handle of his axe. bûcheron woodcutter gné. kel-ke pron-tMud kil mi- ta ré-pa-ré set pert, il ne gnée. Quelque promptitude qu'il mît à réparer cette perte, il ne Whatever haste he made to repair this loss, he lè-sa pâ se-pan-dan de do-né kelk re-pô- za la fo-rê. un laissa pas cependant de donner quelque repos à la forêt. Un (did leave not) nevertheless (of give) gave some rest to the forest. One jour donk, il la pri-a a-vek unn umbl con-te-nans, de lui jour donc, il la pria avec une humble contenance, de lui day then, he to her prayed, with an humble countenance, (of ) to him a-kor-dè- runn bransh a-fin dan-man-shé sa ash. il lui pro- d'emmancher sa hache. Il lui pro- haft his axe. He to her prom- sèr-vi- ra-lleur, é de ne pouin mettait, en retour, de s'en servir ailleurs, et de ne point ised, in return, of (himself) it to make use elsewhere, and (of) not tou-shè- ra plu-zieur shên- zé a plu-zieur sa-pin ke leur vié- toucher à plusieurs chênes et à plusieurs sapins que leur vieil- to touch (at) several oaks and (at several) firs which their old lless é leur sharm fe-zè res-pek-té de tout le mond. lesse et leur charmes faisaient respecter de tout le monde. accorder grant mé-tè-, tan re-tour, de san une branche afin a branch to e et age and (their) charms caused lo-bli-jant fo-rê kon-san-ti- ta L'obligeante forêt consentit à The obliging forest consented to de san re-pan-tir. ô-si-tô de s'en repentir. of (herself ) it to repent. il san il s'en servit à pour dépouiller he (himself) it used to strip bô- zor-ne-man. de-pui se tan-, beaux ornemens. Depuis ce temps, ornaments. From that time, to be respected (of) by every body. sa re-kêt, é u bien-tô lieu sa requête, et eut bientôt lieu his request, kil U- and had soon tan-man-shé Aussitôt qu'il eut emmanché As soon as son fèr, son fer, his iron, ser-vi pour de-pou lié sur le sou-frans kel se sur les souffrances qu'elle s'est causées (on) the sufferings which she (herself is) procured don jé-né-reu. don généreux. gift generous. he had hafted ; bien-fé-tris de se plu , bienfaitrice de ses plus ? benefactress of her finest zel ne ses de jé-mir elle ne cesse de gémir she not does cease (of) to lament kô-sè- za el mem par son à elle-même par son to herself by her KEY TO SURAULT'S FRENCH FABLES. 239 sè le konbl de lin-gra-ti-tud de tour-né kontr un bien- C'est le comble de l'ingratitude de tourner contre un bien- It is the height of {the) ingratitude {of) to turn against a bene- fé-teur le bien-fè kon nan na re-su. faiteur les bienfaits qu'on en a reçus. factor the benefits which we from him have received. F. san-tièm. le fou é le saj. F. Centième. Le Fou et le Sage. F. Hundredth. The Fool and the Wise man. un sèr-tin fou pour-sui-vè- tun saj a kou de pièr. Un certain fou poursuivait un sage à coups de pierre. A certain fool pursued a wise man {at blows of ) with stones. se dèr-nié se re-tour-na, é lui di : mon jé-né-reu- za-mi, tu Ce dernier se retourna, et lui dit : mon généreux ami, tu This latter {himself) turned, and to him said : my generous friend, you a for "bien na-ji, re-souâ set é-ku. la penn ke tu te as fort bien agi, reçois cet écu. La peine que tu te have very well acted, receive this crown. The trouble which you {to yourself ')■ donn peu sèr-tenn-man te fèr ga-gné bien da-van-taj. voua donnes peut certainement te faire gagner bien davantage. Vois- take might certainly you make gain much more. Do see tu se pa-san ? sè- tu- nom ki a de kouâ te pé-ié. fè tu ce passant? C'est un homme qui a de quoi te payer. Fais you this passer by ? He is a man who has wherewith you to pay. Make lui le mêm don, é tu an re-se-vra- za-su-ré-man- tu- lui les mêmes dons, et tu en recevras assurément un Mm the same gifts, and you from him shall receive certainly a nanpl sa-lèr. se fou, a-mor-sé par la-pâ du gin, san fu- ample salaire. Ce fou, amorcé par l'appât du gain, s'en fut great recompense. This fool, allured by the bait of {the) gain, went ta lins-tan- tin-sul-té de la mêm ma-nièr u- nôtr bour-jouâ à l'instant insulter de la même manière un autre bourgeois immediately to insult in {of) the same manner an other citizen for dis-tin-gé. se-lui si ne lui do-na pouin dar-jan. bien fort distingué. Celui-ci ne lui donna point d'argent. Bien of a very high rank. This one him didgive not any money. Many de jan- za-kou-rur, se sé-zir du fou, lui do-nèr- des gens accoururent, se saisirent du fou, lui donnèrent {of the) people ran, {themselves) seized {of) the fool, him gave tunn vo-lé de kou de bâ-ton, é la-so-mèr. une volée de coups de bâton, et l'assomèrent. (a shower of ) brisk blows {of ) with a cudgel, and him knocked down. 240 KEy T0 SURAULT ' S FRENCH FABLES . Je saj doua, san se kon-pro-mètr, a-dré-sé le