m^i .1 .■*? •A * **r*. . vf W,1 ffj R ^.jOi . 'JL : - Wf * v c <*Tvfc"^ f \ AN A K P € O N _r, t l,h\r/»-J hy 11. Mn.rwtt .fh;ia" ADVERTISEMENT. IT may be necessary to mention, that in arranging the Odes, the Translator has adopted the Order of the Vatican MS. For those who wish to refer to the original, he has prefixed an Index, which marks the number of each Ode in Barnes and the other editions. TO HIS ROYAL HIGHNESS THE PRINCE OF WALES. Sir, IN allowing me to dedicate this Work to your Royal Highness, you have conferred upon me an honour, which I feel very sensibly; and I have only to regret, that the pages which you have thus distinguished, are not more deserving of such illustrious patronage. Believe me, Sir, With every sentiment of respect, Your Royal Highness's Very grateful and devoted Servant, Thomas Moore. INDEX. ODE BARNES. 1 ANAKPEX1N j^v ^ 63 2 Aols f&oi Xvpw 'Oftqpx 48 3 Ayg, ^aypxtyaiv xpisi 49 4 Tov xpyvpov roptvav 17 5 KxXq]t%vx ropiva-ov 18 6 Srg^e? zrXixav zrar Ivpov 59 7 Aeywriv xi yvvxixtg 11 8 Oy fioi fttXu rx Fvyx 15 9 AQic. pi rag 3-gs? )v crxiviv BxOvXXx 22 20 Ac Maasa rev Ep&flx 30 21 'H yz pzXxtvoc. tsivzi 19 22 H ToflstXx -sror g«-*j 20 23 QzXoj Xzyziv Erpzieicti • . . 1 24 tyvrig y-ifula rotv^oig . . 2 25 2y pzv (pcXv) %z\t2v)v 33 26 2v fA.iv Xzyzig roc Qy&yis .16 27 E; Hrfttoig pzv \-7t7t6i 55 28 e O cavyi^ o ?y& KvOvipns 45 29 XxXzttov ro pz (piXy/rcti • • » • • • . 46 30 E^ocovv cvolq Tpo%;ce,fyiv 44 3 1 *YetKtv6ivn pz ^ctfoha 7 32 Ett/ pvpavxtg rz^tvuig 4 33 M.IG-6VVKT16K; TZTOT 6>pXig ........ 3 34 Moocapi^opsv yzpovju rzp7tvtv ........ 47 40 ETSiCi) ,3polog tlvfaQw ......... 24 41 T; y.ecXov £ Ufu 48 'Otxj j frcxgps iiraA^vj 26 49 T* A<«f i tr^;; Bczjps 27 50 O- z'/if -Mi'jj to? oiiot 39 51 Mj u- Z v/m c::-J7X 3i 52 T. Ui 7*5 7Jii2f : ' C.CXTKi.C . 35 53 Or :*,i PSM :«./.« 5 4 5-t O 7z::t; xtcs a zrca 35 55 -7i2zj/-2c:i< u-t H;«j 53 56 'O 7i 50 5 7 A:z r.r vfSOffi — w\»t 5l . : \.:7c; 65 59 Toy piXxic- m 52 60 AjS. 2y.:z.~c> c:i? t 7i) 64 61 TlcXa. u'.i /•::.> ; ;• ••...,... 56 62 A* ... a -zxi 57 Xll 63 Tov EpeSJx yo&(> rev aZpoy 58 64 TavufAott cr iX&tyr&o'hi ........ 60 65 HcoXz 0pjjxv xvx.a rvv-^4;£V5-a:y* O li -•;; TX tkKv: r,;r: Eare.'s;, '\>vyjK oiraf 'O Oi /.i'JKX 7*6y$Vy0l7t Koitx Am v' {l?v$n 'Or/, &*? «■* y * v£u ^ £v > Hap* rav o-opav xtttotfttH' MsU t*» *«*6>v yvveuxur £>S Avp»j y*g, *P 0V »W ;Ag&>v pcthisoi -advlm, Ov o-oQog pihahoc, eiftlj REMARKS ANACREON, 1 HERE is little known with certainty of the life of Anacreon. Chamaeleon Hera- cleotes,* who wrote upon the subject, has been lost in the general wreck of ancient literature. The editors of the poet have collected the few trifling anecdotes, which are scattered through the extant authors of antiquity, and supplying the deficiency of materials by fictions of their own imagina- tion, they have arranged, what they call, a life of Anacreon. These specious fabrica- tions are intended to indulge that interest which we naturally feel in the biography of * He is quoted by Athenseus s» ta zxz^i t« AvxKpicvrof* 18 illustrious men; but it is rather a dangerous kind of illusion, as it confounds the limits of history and romance,* and is too often supported by unfaithful citation, f Our poet was born in the city of Teos, in the delicious region of Ionia, where every thing respired voluptuousness. J The time * The History of Anacreon, by Monsieur Gacon (le poete sans fard), is professedly a romance; nor does Mademoiselle Scuderi, from whom he borrowed the idea, pretend to historical veracity in her account of Anacreon and Sappho. These, then, are allowable. But how can Barnes be forgiven, who, with all the confidence of a biographer, traces every wandering of the poet, and settles him in his old age at a country villa near Teos ? f The learned Monsieur Bayle has detected some infidelities of quotation in Le Fevre. See Dictionaire Historique, Sec. Madame Dacier is not more accurate than her father : they have almost made Anacreon prime minister to the monarch of Samos. \ The Asiatics were as remarkable for genius as for luxury. " Ingenia Asiatica inclyta per gentes fecere Poetse, Anacreon, inde Mimnermus et Antimachus," &c. Solinus. 19 of his birth appears to have been in the sixth century before Christ,* and he flourished at that remarkable period, when, under the polished tyrants Hipparchus and Pplycrates, Athens and Samos were the rival asylums of genius. The name of his father is doubt- ful, and therefore cannot be very interesting. His family was, perhaps, illustrious; but those who discover in Plato that he was a descendant of the monarch Codrus, exhibit, as usual, more zeal than accuracy.! * I have not attempted to define the particular Olympiad, but have adopted the idea of Bayle, who says, " Je n'ai point marque d'Olympiade ; car pour un homme qui a vecu 85 ans, il me semble que Ton ne doit point s'enfermer dans des bornes si etroites." t This mistake is founded on a false interpretation of a very obvious passage in Plato's Dialogue on Temperance; it originated with Madame Dacier, and has been received implicitly by many. Gail, a late editor of Anacreon, seems to claim to himself the merit of detecting this error ; but Bayle had observed it before him. 20 The disposition and talents of Anacreon recommended him to the monarch of Samos, and he was formed to be the friend of such a prince as Polycrates. Susceptible only to the pleasures, he felt not the corruptions of the court; and while Pythagoras fled from the tyrant, Anacreon was celebrating his praises on the lyre. We are told too by Maximus Tyrius, that by the influence of his amatory songs, he softened the mind of Polycrates into a spirit of benevolence towards his subjects.* The amours of the poet, and the rival - ship of the tyrant, f I shall pass over in * AvoiKpzov Xccfiioig IleXvxpoLTViv *ifttpa in the very same treatise mentions 23 at their enthusiastic partiality, who pretend that it was a peculiar indulgence of Heaven which stole him from the world by this easy and characteristic death, we cannot help admiring that his fate should be so emblematic of. his disposition. Caelius Calcagninus alludes to this catastrophe in the following epitaph on our poet : * Then, hallow'd Sage, those lips which pour'd along The sweetest lapses of the cygnet's song, A grape has clos'd forever I Here let the ivy kiss the poet's tomb. Here let the rose he lov'd with laurels bloom, In bands that ne'er shall sever ! the longevity of Anacreon, and yet is silent on the manner of his death. Could he have been ignorant of such a remarkable coincidence, or, knowing, could he have neglected to remark it? See Regnier's in- troduction to his Anacreon. * At te, sancte senex, acinus sub tartara misit ; Cygneas clausit qui tibi vocis iter. Vos, hedersc, tumulum, tumulum vos cingite lauri, Hoc rosa perpetuo vernet odora loco ; 24 But far be thou, oh I far, unholy vine, By whom the favourite minstrel of the Nine Expir'd his rosy breath ; Thy god himself now blushes to confess, Unholy vine I he feels he loves thee less, Since poor Anacreon's death ! There can scarcely be imagined a more delightful theme for the warmest specula- tions of fancy to wanton upon, than the idea of an intercourse between Anacreon and Sappho. I could wish to believe that they were cotemporary : any thought of an interchange between hearts so congenial in warmth of passion and delicacy of genius, gives such play to the imagination, that At vitis procul hinc, procul hinc odiosa facessat, Quse causam dirse protulit, uva, necis, Creditur ipse minus vitem jam Bacchus amare, In vatem tantum qua fuit ausa nefas. Caelius Calcagninus has translated or imitated the epigrams u$ mv Mvpwo? /3»v, which are given under the name of Anacreon. 25 the mind loves to indulge in it; but the vision dissolves before historical truth ; and Chamseleon and Hermesianax, who are the source of the supposition, are considered as having merely indulged in a poetical anachronism.* To infer the moral dispositions of a poet from the tone of sentiment which pervades his works, is sometimes a very fallacious analogy : but the soul of Anacreon speaks so unequivocally through his odes, that we may consult them as the faithful mirrors of * Barnes is convinced of the synchronism of Anacreon and Sappho; but very gratuitously. In citing his authorities, it is strange that he neglected the line which Fulvius Ursinus has quoted, as of Anacreon, among the testimonies to Sappho: Eipi Aas&yy iteccpetg ~Zot7r(p0 -aot^hvov a^vQavtv. Fabricius thinks that they might have been cotem- porary, but considers their amour as a tale of imagination. Vossius rejects the idea entirely: as also Olaus Borrichius, &c. &c. 26 his heart.* We find him there the elegant voluptuary, diffusing the seductive charm of sentiment over passions and propensities at which rigid morality must frown. His heart, devoted to indolence, seems to think that there is wealth enough in happiness, but * An Italian poet, in some verses on Belleau's translation of Anacreon, pretends to imagine that our bard did not feel as he wrote. Lyxum, Venerem, Cupidinemque Senex lusit Anacreon poeta. Sed quo tempore nee capaciores Rogabat cyathos, nee inquietis Urebatur amoribus, sed ipsis Tantum versibus et jocis amabat, Nullum prje se habitum gerens amantis. To Love and Bacchus ever young, While sage Anacreon touch'd the lyre, He neither felt the loves he sung, Nor fiird his bowl to Bacchus higher. Those flowery days had faded long, When youth could act the lover's part; And passion trembled in his song, But never, never, reach'd his heart. 27 seldom happiness enough in wealth ; and the cheerfulness with which he brightens his old age is interesting and endearing: like his own rose, he is fragrant even in decay. But the most peculiar feature of his mind is that love of simplicity, which he attributes to himself so very feelingly, and which breathes characteristically through all that he has sung. In truth, if we omit those vices in our estimate, which ethnic religion not only connived at, but consecrated, we shall say that the disposition of our poet was amiable; his morality was relaxed, but not abandoned; and Virtue, with her zone loosened, may be an emblem of the character of Anacreon.* * Anacreon's character has been variously coloured. Barnes lingers on it with enthusiastic admiration, but he is always extravagant, if not sometimes even profane. Monsieur Baillet, who is in the opposite extreme, exaggerates too much the testimonies which he has consulted; and we cannot surely 28 Of his person and physiognomy time has preserved such uncertain memorials, that perhaps it were better to leave the pencil to fancy; and few can read the Odes of Anacreon without imagining the form of the animated old bard, crowned with roses, and singing to the lyre ; but the head pre- fixed to this work* has been considered agree with him when he cites such a compiler as Athenseus, as " un des plus savans critiques de l'antiquite." Jugement des Seavans, M.CV. Barnes could not have read the passage to which he refers, when he accuses Le Fevre of having cen- sured our poet's character in a note on Longinus; the note in question is manifest irony, in allusion to some reprehension which Le Fevre had suffered for his Anacreon; and it is evident that praise rather than censure is intimated. See Johannes Vulpius de Utilitate Poetices, who vindicates our poet's reputation. * It is taken from the Bibliotheca of Fulvius Ursinus. Bellorius has copied the same head into his Imagines. Johannes Faber, in his description of the coin of Ursinus, mentions another head on a very- beautiful cornelian, which he supposes was worn in 29 so authentic, that we scarcely could be justified in the omission of it; and some have thought that it is by no means defici- ent in that benevolent suavity of expression, which should characterize the countenance of such a poet. After the very enthusiastic eulogiums bestowed by the ancients and moderns upon the poems of Anacreon,* we need not a ring by some admirer of the poet. In the Incono- graphia of Canini there is a youthful head of Anacreon from a Grecian medal, with the letters TEIOS around it ; on the reverse there is a Neptune, holding a spear in his right hand, and a dolphin in the left, with the word TIANfltN, inscribed, " Volendoci denotare (says Canini) che quelli cittadini la coniassero in honore del suo compatriota poeta." There is also among the coins of De Wilde one, which, though it bears no effigy, was probably struck to the memory of Ana- creon. It has the word THI12N, incircled with an ivy crown. "At quidnirespicithaec corona Anacreon tern, nobilem lyricum ?" De Wilde. * Besides those which are extant, he wrote hymns, elegies, epigrams, Sec. Some of the epigrams still 30 be diffident in expressing our raptures at their beauty, nor hesitate to pronounce them the most polished remains of antiquity.* exist. Horace alludes to a poem of his upon the rivalry of Circe and Penelope in the affections of Ulysses, lib. i. od. 17. The scholiast upon Nicander cites a fragment from a poem upon sleep by Anacreon, and attributes to him likewise a medicinal treatise. Fulgentius mentions a work of his upon the war be- tween Jupiter and the Titans, and the origin of the consecration of the eagle. * See Horace, Maximus Tyrius, &c. " His style (says Scaliger) is sweeter than the juice of the Indian reed." Poetices lib. i. cap. 44. " From the softness of his verses (says Olaus Borrichius) the ancients bestowed on him the epithets sweet, delicate, grace- ful, &c." Dissertationes Academics, de Poetis. Diss. 2. Scaliger again praises him in a pun; speaking of the ptXog, or ode, " Anacreon autem non solum dedit hsec [AiM sed etiam in ipsis mella." See the passage of Rapin, quoted by all the editors. I cannot omit citing the following very spirited apostrophe of the author of the Commentary, prefixed to the Parma edition: " O vos sublimes animse, vos Apollinis alumni, qui post unum Alcmanem in tota Hellade lyricam poesim exsuscitastis, coluistis, amplificastis, 31 They are all beauty, all enchantment.* He steals us so insensibly along with him, that we sympathize even in his excesses. In his amatory odes there is a delicacy of compli- ment not to be found in any other ancient poet. Love, at that period, w T as rather an unrefined emotion; and the intercourse of the sexes was animated more by passion than sentiment. They knew not those little tendernesses which form the spiritual part of affection; their expression of feeling quaeso vos an ullus unquam fuerit vates qui Teio cantori vel naturx candore vel metri suavitate palmam prseripuerit." See likewise Vincenzo Gravini della Rag. Poetic, libro primo, p. 97. Among the Ritratti del Cavalier Marino, there is one of Anacreon beginning Cingetemi la fronte, &c. Sec. * " We may perceive," says Vossius, " that the iteration of his words conduces very much to the sweetness of his style." Henry Stephen remarks the same beauty in a note on the forty -fourth Ode. This figure of iteration is his most appropriate grace. The modern writers of Juvenilia and Basia have adopted it to an excess which destroys the effect. 32 was therefore rude and unvaried, and the poetry of love deprived of its most capti- vating graces. Anacreon, however, attained some ideas of this gallantry; and the same delicacy of mind which led him to this re- finement, prevented him from yielding to the freedom of language, which has sullied the pages of all the other poets. His descriptions are warm; but the warmth is in the ideas, not the words. He is sportive without being wanton, and ardent without being licentious. His poetic inven- tion is most brilliantly displayed in those allegorical fictions, which so many have endeavoured to imitate, because all have confessed them to be inimitable. Simplicity is the distinguishing feature of these odes, and they interest by their innocence, while they fascinate by their beauty; they are, indeed, the infants of the Muses, and may be said to lisp in numbers. 33 I shall not be accused of enthusiastic par- tiality by those who have read and felt the original ; but to others I am conscious that this should not be the language of a trans- lator, whose faint reflection of these beauties can but little justify his admiration of them. In the age of Anacreon music and poetry were inseparable. These kindred talents were for a long time associated, and the poet always sung his own compositions to the lyre. It is probable that they were not set to any regular air, but rather a kind of musi- cal recitation, which was varied according to the fancy and feelings of the moment.* * In the Paris edition there are four of the original odes set to music, by Citizens Le Sueur, Gossec, Mehul, and Cherubini. " On chante du Latin et de l'ltalien," says Gail, " quelquefois meme sans les entendre; qui empeche que nous ne chantions des odes Grecques?" The chromatic learning of these composers is very unlike what we are told of the simple melody of the ancients ; and they have all mistaken the accentuation of the words. 34 The poems of Anacreon were sung at ban- quets as late as the time of Aulus Gellius, who tells us that he heard one of the odes performed at a birth day entertainment.* The singular beauty of our poet's style, and perhaps the careless facility with which he appears to have trifled, have induced, as I remarked, a number of imitations. Some have succeeded with wonderful felicity, as may be discerned in a few odes which are attributed to writers of a later period. But none of his emulators have been so danger- ous to his fame as those Greek ecclesiastics of the early ages, who, conscious of infe- riority to their prototypes, determined on removing the possibility of comparison, and, under a semblance of moral zeal, * The Parma commentator is rather careless in referring to this passage of Aulus Gellius (lib. xix. cap. 9.) The ode was not sung by the rhetorician Julianus, as he says, but by the minstrels of both sexes, who were introduced at the entertainment. 35 destroyed the most exquisite treasures of antiquity.* Sappho and Alcaeus were among the victims of this violation; and the sweetest flowers of Grecian literature fell beneath the rude hand of ecclesiastical presumption. It is true they pretended that this sacrifice of genius was canonized by the interests of religion ; but I have already assigned the most probable motive ;j and if Gregorius Nazianzenus had not written Anacreontics, we might now perhaps have * See what Colomesius, in his " Literary Trea- sures," has quoted from Alcyonius de Exilio ; it may be found in Baxter. Colomesius, after citing the passage, adds, " Hsec auro contra cara non potui non apponere." f We may perceive by the beginning of the first hymn of Bishop Synesius, that he made Anacreon and Sappho his models of composition. Ayg pot Xiyiia (pofpiy% MiTec TqtoLV ccoidecV) MsTflt Azict(x&ioc oXoov tornru pi. While I unconscious quaff'd my wine, 'Twas then thy fingers slyly stole Upon my brow that wreath of thine, Which since has madden'd all my soul 1 51 ODE II. Give me the harp of epic song, Which Homer's finger thrill'd along; But tear away the sanguine string, For war is not the theme I sing. Proclaim the laws of festal rite, I'm monarch of the board to-night; And all around shall brim as high, And quaff the tide as deep as I ! And when the cluster's mellowing dews Their warm, enchanting balm infuse, Our feet shall catch th' elastic bound, And reel us through the dance's round. Proclaim the laws of festal rite.'] The ancients prescribed certain laws of drinking at their festivals, for an account of which see the commentators. Anacreon here acts the symposiarch, or master of the festival. I have translated according to those, who consider kwixxx Bso-pav as an inversion Of &&tr= "M-iti p_tr. 60 I caught the boy, a goblet's tide Was richly mantling by my side, I caught him by his downy wing, And whelm'd him in the racy spring. Mox ubi lacteolas et dignas matre papillas Vidit et ora ipsos nata movere Deos, Impositosque comse ambrosios ut sentit odores Quosque legit diti messe beatus Arabs ; " I (dixit) mea, quaere novum tibi mater Amorem, " Imperio sedes hsec erit apta meo." As fair Hyella, through the bloomy grove, A wreath of many mingled flowrets wove, Within a rose a sleeping Love she found, And in the twisted wreaths the baby bound. Awhile he .struggled, and impatient tried To break the rosy bonds the virgin tied ; But when he saw her bosom's milky swell, Her features, where the eye of Jove might dwell; And caught th' ambrosial odours of her hair, Rich as the breathings of Arabian air ; " Oh ! mother Venus" (said the raptur'd child, By charms, of more than mortal bloom, beguil'd) " Go, seek another boy, thou'st lost thine own, " Hyella's bosom shall be Cupid's throne !" 61 Oh ! then I drank the poison'd bowl, And Love now nestles in my soul ! Yes. yes. my soul is Cupid's nest, I feel him fluttering in my breast. This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce in a poem, beginning Mentre raccoglie hor imo, hor altro fiore Vicina aimriodi chiare et lucid' onde, Lidia, &c. Sec. 62 ODE VII. The women tell me every day That all my bloom has past away. " Behold," the pretty wantons cry, " Behold this mirror with a sigh; " The locks upon thy brow are few, ' ' And, like the rest, they're withering too ! " Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care ; But this I know, and this I feel, As onward to the tomb I steal, Alberti has imitated this ode in a poem, beginning Nisa mi dice e Clori Tirsi, tu se' pur veglio. Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care ,•] Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here: TLya £e rocg x,op.as piv Ovz oioet. 63 That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer; And had I but an hour to live, That little hour to bliss I'd give ! And Longepierre has adduced from Catullus, what he thinks a similar instance of this simplicity of manner : Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque nescit. Longepierre was a good critic; but perhaps the line which he has selected is a specimen of a care- lessness not very elegant ; at the same time I confess, that none of the Latin poets has ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagina- tion to hurry him so often into vulgar licentiousness. That still as death approaches nearer. The joys of life are sweeter, dearer;'] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age : Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem? Quisquis amat, nulla est conditione, senex. Why do you scorn my want of youth, And with a smile my brow behold ? Lady dear I believe this truth, That he who loves cannot be old. 64s ODE VIII. I care not for the idle state Of Persia's king, the rich, the great! I envy not the monarch's throne, Nor wish the treasur'd gold my own. But oh ! be mine the rosy braid, The fervour of my brows to shade ; " The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i. p. 24." Degen. Gail de Editionibus. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Polycrates, according to the anecdote in Stobxus. I care not for the idle state Of Persia's king, Ifc] " There is a fragment of Archilochus in Plutarch, i De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here ; it begins, Ov [tot rx Tvyia m ■&oXv%pv; i:^rx; _ . I... ..- . .; 80 Then, when you have number'd these Billowy tides and leafy trees, Count me all the flames I prove, All the gentle nymphs I love. S^wcgjjv, Mso-jjy, Mtyifw, AzvKiiv ts xcci MzXectvxv, OgueAou^ Net7rv How tpYipetiMig V7TV6V otyw xxXxptotg. Come, sit by the shadowy pine That covers my sylvan retreat; And see how the branches incline The breathing of zephyr to meet. See the fountain, that, flowing, diffuses Around me a glittering spray; By its brink, as the traveller muses, I sooth him to sleep with my lay ! 109 Sweet the little founts that weep, Lulling bland the mind to sleep ; Hark! they whisper as they roll, Calm persuasion to the soul; Here recline you, gentle maid, fcft\] The Vatican MS. reads /Zxfoxxx, which renders the whole poem metaphorical. Some commentator suggests the read- ing of /ZahXtev, which makes a pun upon the name ; a grace that Plato himself has condescended to in writing of his boy «r>i£. See the epigram of this philosopher, which I quote on the twenty-second ode. There is another epigram by this philosopher, preserved in Laertius, which turns upon the same word. AfJJg 73-piv (AM iXetfATTif tut l^UOUW i&0$, Nvv di B-xvav, XaCfATrug io"7rtpog if q>8if*tvoig» In life thou wert my morning-star, But now that death has stol'n thy light, Alas! thou shinest dim and far, Like the pale beam that weeps at night. In the Veneres Blyenburgicae, under the head of " allusiones," we find a number of such frigid conceits upon names, selected from the poets of the middle ages. 110 Tell me, tell me, is not this All a stilly scene of bliss? Who, my girl, would pass it by? Surely neither you nor I ! Who, my girl, would fiass it by ? Surely neither you nor J/] What a finish he gives to the picture by the simple exclamation of the original! In these delicate turns he is inimitable; and yet, hear what a French translator says on the passage: " This conclusion appeared to me too trifling- after such a description, and I thought proper to add somewhat to the strength of the original. Ill ODE XX. One day, the Muses twin'd the hands Of baby Love, with flow'ry bands; And to celestial Beauty gave The captive infant as her slave. By this allegory of the Muses making Cupid the prisoner of Beauty, Anacreon seems to insinuate the softening influence which a cultivation of poetry has over the mind, in making it peculiarly suscepti- ble to the impressions of beauty. Though in the following epigram, by the philoso- pher Plato, which is found in the third book of •Diogenes Laertius, the Muses are made to disavow all the influence of Love. A KvTTfM? Mxraio-t, xopxtria recv A$po2iTet9 TtpoiT *j rof Eparcc vuuiv itpoTrXitrouctt* A* Moicxi -zs-oti Kycrp_.:,-:..-. Afzu-ir ftmXkn e*g £f rrnrc ff&K- I wish I could like zephyr steal To wanton o'er thy mazy vest ; And thou wouldst ope thy bosom-veil, And take me panting to thy breast! I wish I might a rose-bud grow, And thou wouldst cull me from the bower, And place me on that breast of snow, ere I should bloom, a winterr flower. 120 Or were I, love, the robe which flows O'er every charm that secret glows, In many a lucid fold to swim, And cling and grow to every limb ! I wish I were the lily's leaf, To fade upon that bosom warm ; There I should wither, pale and brief, The trophy of thy fairer form ! Allow me to add, that Plato has expressed as fanciful a wish in a distich preserved by Laertius: TO STELLA. Why dost thou gaze upon the sky ? • Oh ! that I were that spangled sphere, And every star should be an eye. To wonder on thy beauties here ! Apuleius quotes this epigram of the divine philo- sopher, to justify himself for his verses on Critias and Charinus. See his Apology, where he also adduces the example of Anacreon ; " Fecere tamen et alii talia, et si vos ignoratis, apud Grxcos Teius quidam, &c. &c." 121 Oh ! could I, as the streamlet's wave, Thy warmly-mellowing beauties lave, Or float as perfume on thine hair, And breathe my soul in fragrance there ! I wish I were the zone, that lies Warm to thy breast, and feels its sighs ! Or like those envious pearls that show So faintly round that neck of snow, Yes, I would be a happy gem, Like them to hang, to fade like them. i" ivish I were the zone, that lies Warm to thy breast, and feels its sighs. .'] This Teem* was a riband, or band, called by the Romans fascia and strophium, which the women wore for the purpose of restraining the exuberance of the bosom. Vide Polluc. Onomast. Thus Martial: Fascia crescentes domins compesce papillas. The women of Greece not only wore this zone, but condemned themselves to fasting, and made use of certain drugs and powders, for the same purpose. To these expedients they were compelled, in consequence of their inelegant fashion of com- pressing the waist into a very narrow compass, which necessarily caused an excessive tumidity in the bosom. See Dioscorides, lib. v. 122 What more would thy Anacreon be ? Oh ! any thing that touches thee. Nay, sandals for those airy feet — Thus to be press'd by thee were sweet! Nay, sandals for those airy feet — Thus to be fires&'d by thee were sweet /] The sophist Philostratus, in one of his love-letters, has borrowed this thought; a k2it<>i -&ohs' a xocXXog z\evfapo$* & rpi- c-ivdoii [A.av eya zcci {totxctpiog zocv -stoLrnirni pi. " Oh lovely feet! oh excellent beauty! oh! thrice happy and blessed should I be, if you would but tread on me !" In Shakspeare, Romeo desires to be a glove: Oh ! that I were a glove upon that hand, That I might kiss that cheek ! And, in his Passionate Pilgrim, we meet with an idea somewhat like that of the thirteenth line : He, spying her, bounc'd in, where as he stood, " O Jove!" quoth she, " why was not I a flood?" In Burton's Anatomy of Melancholy, that whim- sical farrago of " all such reading as was never read," there is a very old translation of this ode, before 1632. " Englished by Mr. B. Holiday in his Technog. act 1. scene 7." 123 ODE XXIII. I often" wish this languid lyre, This warbler of my soul's desire, Could raise the breath of song sublime^ To men of fame, in former time. But when the soaring theme I try, Along the chords my numbers die, This ode is first in the series of all the editions, and is thought to be peculiarly designed as an intro- duction to the rest; it however characterizes the genius of the Teian but very inadequately, as wine, the burden of his lays, is not even mentioned in it. cum multo Venerem confundere mero Prxcepit Lyrici Teia Musa senis. Ovid. The twenty -sixth ode rv fav teyug ret BiGyis, might, with as much propriety, be the harbinger of his songs. Bion has expressed the sentiments of the ode before us with much simplicity in his fourth idyll. I have given it rather paraphrastically ; it has been so frequently translated, that I could not otherwise avoid triteness and repetition. 124 And whisper, with dissolving tone, " Our sighs are given to love alone!" Indignant at the feeble lay, I tore the panting chords away, Attun'd them to a nobler swell, And struck again the breathing shell; In all the glow of epic fire, To Hercules I wake the lyre ! But still its fainting sighs repeat, " The tale of love alone is sweet!" In all the glow of epic fire, To Hercules I wake the lyre!~\ Madame Dacier generally translates Avpu into a lute, which I believe is rather inaccurate. " D'expiiquer la lyre des anciens (says Monsieur Sorel) par un luth, c'est ignorer la difference qu'il y a entre ces deux instrumens de musique." Bibliotheque Francoise. But still its fainting sighs repeat, " The tale of love alone is sweet.'"'] The word etvn- yam, in the original, may imply that kind of musical dialogue practised by the ancients, in which the lyre was made to respond to the questions proposed by the singer. This was a method which Sappho used, as we are told by Hermogenes: " orotv Tyv Xvyuv z^ooru, Xo&irtpa KXi crocv eivrvi ot7roz.piVViTCii" Jlipi i2wv. Top. oiw. 125 Then fare thee well, seductive dream, That mad'st me follow Glory's theme ; For thou my lyre, and thou my heart, Shall never more in spirit part; And thou the flame shalt feel as well As thou the flame shalt sweetly tell ! 126 ODE XXIV. To all that breathe the airs of heaven, Some boon of strength has Nature given. When the majestic bull was born, She fenc'd his brow with wreathed horn. Henry Stephen has imitated the idea of this ode in the following lines of one of his poems : Provida dat cunctis Natura animantibus arma, Et sua femineum possidet arma genus, Ungulaque ut defendit equum, atque ut cornua taurum, Armata est forma fcemina pulchra sua. And the same thought occurs in those lines, spoken by Corisca in Pastor Fido: Cosi noi la bellezza Ch 'e vertu nostra cosi propria, come La forza del leone E Tingegno de Thuomo. The lion boasts his savage powers, And lordly man his strength of mind; But beauty's charm is solely ours, Peculiar boon, by heaven assign 'd I 127 She arm'd the courser's foot of air, And wing'd with speed the panting hare. She gave the lion fangs of terror, And, on the ocean's crystal mirror, Taught the unnumber'd scaly throng To trace their liquid path along; While for the umbrage of the grove, She plum'd the warbling world of love. To man she gave the flame refin'd, The spark of heav'n — a thinking mind! " An elegant explication of the beauties of this ode (says Degen) may be found in Grimm en den Anmerkk. Veber einige Oden des Anakr." To man she gave the Jiame refoi'd, The spark of heav'n — a thinking mind!] In my first attempt to translate this ode, I had interpreted ppov^aj, with Baxter and Barnes, as implying courage and military virtue ; but I do not think that the gallantry of the idea suffers by the import which I have now given to it. For, why need we consider this posses- sion of wisdom as exclusive? and in truth, as the design of Anacreon is to estimate the treasure of 128 And had she no surpassing treasure, For thee, oh woman ! child of pleasure ? She gave thee beauty — shaft of eyes, That every shaft of war outflies ! She gave thee beauty — blush of fire, That bids the flames of war retire ! beauty, above all the rest which Nature has distri- buted, it is perhaps even refining upon the delicacy of the compliment, to prefer the radiance of female charms to the cold illumination of wisdom and prudence; and to think that women's eyes are the books, the academies, From whence doth spring the true Promethean fire. She gave thee beauty — shaft of eyes, That every shaft of war outflies /] Thus Achilles Tatius: «#AAo? ofv-rgpo* rtrpaa-x.ii /SeAa? xxi %iu, r&iv oQdocXpav 11$ rvjv "^v^viv xecrxppu. O o^og spartxa rpavpctri. " Beauty wounds more swiftly than the arrow, and passes through the eye to the very soul ; for the eye is the inlet to the wounds of love." 129 Woman ! be fair, we must adore thee ; Smile, and a world is weak before thee ! Woman/ be fair, we must adore thee; Smile, and a world is weak before thee!~\ Longe- pierre's remark here is very ingenious: u The Romans," says he, " were so convinced of the power of beauty, that they used a word implying strength in the place of the epithet beautiful. Thus Plautus, act 2. scene 2. Bacchid. Sed Bacchis etiam fortis tibi visa. ' Fortis, id est formosa, 5 say Servius and Nonius." 130 ODE XXV. Once in each revolving year, Gentle bird! we find thee here. When Nature wears her summer vest, Thou com'st to weave thy simple nest; But when the chilling winter lowers, Again thou seek'st the genial bowers Of Memphis, or the shores of Nile, Where sunny hours of verdure smile. And thus thy wing of freedom roves, Alas! unlike the plumed loves, This is another ode addressed to the swallow. Alberti has imitated both in one poem, beginning Perch' io pianga al tuo canto Rondinella importuna, &c. Alas! unlike the plumed loves, That linger in this hapless breast, And never, never change their nest /] Thus Love is represented as a bird, in an epigram cited by Longepierre from the Anthologia: 131 That linger in this hapless breast, And never, never change their nest ! Still every year, and all the year, A flight of loves engender here ; And some their infant plumage try, And on a tender winglet fly; Am uoi $vvu [&iv sv xcccriv vi%o$ spiXiv}T^ag y-yJccipu. QtXwpiv %v e YETTE, " That bid' st my blissful visions jly?"~\ Anacreon appears to have been a voluptuary even in dreaming, by the lively regret which he expresses at being disturbed from his visionary enjoyments. See the odes x. and xxxvii. 9 Twas Love! the little wandering sprite, £sV.] See the beautiful description of Cupid, by Moschus, in his first idyll. 155 I take him in, and fondly raise The dying embers' cheering blaze; Press from his dank and clinging hair The crystals of the freezing air, And in my hand and bosom hold His little fingers thrilling cold. And now the embers' genial ray Had warm'd his anxious fears away; " I pray thee," said the wanton child, (My bosom trembled as he smil'd,) " I pray thee let me try my bow, " For through the rain I've wander 'd so, fi That much I fear, the ceaseless shower " Has injur'd its elastic power." The fatal bow the urchin drew ; Swift from the string the arrow flew ; Oh ! swift it flew as glancing flame, And to my very soul it came ! " Fare thee well," I heard him say, As laughing wild he wing'd away ; 156 " Fare thee well, for now I know " The rain has not relax 'd my bow; " It still can send a madd'ning dart, " As thou shalt own with all thy heart V ? 157 ODE XXXIV. Oh thou, of all creation blest, Sweet insect! that delight'st to rest Upon the wild wood's leafy tops, To drink the dew that morning drops, Father Rapin, in a Latin ode addressed to the grasshopper, has preserved some of the thoughts of our author: O quze virenti graminis in toro, Cicada, blande sidis, et herbidos Saltus oberras, otiosos Ingeniosa ciere cantus. Seu forte adultis floribus incubas, Cceli caducis ebria fletibus, &c. Oh thou, that on the grassy bed Which Nature's vernal hand has spread, Reclinest soft, and tun'st thy song, The dewy herbs and leaves among I Whether thou ly'st on springing flowers, Drunk with the balmy morning-showers, Or, &c. 158 And chirp thy song with such a glee, That happiest kings may envy thee ! Whatever decks the velvet field, Whate'er the circling seasons yield, Whatever buds, whatever blows, For thee it buds, for thee it grows. Nor yet art thou the peasant's fear, To him thy friendly notes are dear; For thou art mild as matin dew, And still, when summer's flowery hue Begins to paint the bloomy plain, We hear thy sweet, prophetic strain ; See what Licetus says about grasshoppers, cap. 93 and 185. And chzrfi thy song with such a glee, Ifc] " Some authors have affirmed (says Madame Dacier), that it is only male grasshoppers which sing, and that the females are silent; and on this circumstance is founded a bon-mot of Xenarchus, the comic poet, who says str eicriv oi rsrrtyig %x iv^oupiovss) av rxtg ywu^tv %y on av (paws vn; l are not the grasshoppers happy in having dumb wives'?" This note is originally Henry Stephen's ; but I chose rather to make Madame Dacier my authority for it. 159 Thy sweet, prophetic strain we hear, And bless the notes and thee revere ! The Muses love thy shrilly tone ; Apollo calls thee all his own; 'Twas he who gave that voice to thee, 'Tis he who tunes thy minstrelsy. Unworn by age's dim decline, The fadeless blooms of youth are thine. Melodious insect! child of earth! In wisdom mirthful, wise in mirth; The Muses love thy shrilly tone; tsfc.'] Phile, de Animal. Proprietat. calls this insect Mx?oci$ (piXo$, the darling of the Muses, and Mxo-av opviv, the bird of the Muses ; and we find Plato compared for his eloquence to the grasshopper, in the following punning lines of Timon, preserved by Diogenes Laertius: H^ugTHK tstt i%iv ttroypcttpos) oiQ' ixothvipx This last line is borrowed from Homer's Iliad, y. where there occurs the very same simile. 160 Exempt from every weak decay, That withers vulgar frames away ; With not a drop of blood to stain The current of thy purer vein; So blest an age is pass'd by thee, Thou seem'st — a little deity ! Melodious insect! child of earth!"] Longepierre has quoted the two first lines of an epigram of Antipater, from the first book of the Anthologia, where he prefers the grasshopper to the swan: Apxs< nrrtyx? ft.i6vSl0tt$ Tav zrotohvav etarov Tyiv [aoi os oi ar#p#5Y«j, Mvi "bvo-yj^oiivZ) (pmpt. K.V7TQIV Tt KXi Kogivvxv Aiccyvavoti ax, iy$i WV TO sp* h Qvo-iv teyupiv. 218 The rose is warm Dione's bliss, And flushes like Dione's kiss ! Oft has the poet's magic tongue The rose's fair luxuriance sung; The rose is warm Dione's bliss, &c~] Belleau, in a note upon an old French poet, quoting the original here atyaohisiM rxfoppot, translates it, " comme les delices et mignardises de Venus." Oft has the poet's magic tongue The rose's fair luxuriance sung; &c."] The fol- lowing is a fragment of the Lesbian poetess. It is cited in the Romance of Achilles Tatius, who appears to have resolved the numbers into prose. E; roig ctvariv viditev o Zsus i7TiSnvizt /icco-tXtoc, to go^ov etv tmv xvhav IvctcrttevU yl$ lv6/}/ace,, xxXXog ocsyomiav. EpaTog am;, Aes piquet. We read, in the Hieroglyphics of Pierius, lib. lv. that some of the ancients used to order in their wills, that roses should be annually scattered on their tombs, and he has adduced some sepulchral inscriptions to this purpose. And mocks the vestige of decay.'] When he says that this flower prevails over time itself, he still alludes to its efficacy in embalment (tenera poneret ossa rosa. Propert. lib. i. ^%. 17), or perhaps to the subsequent idea of its fragrance surviving its beauty ; for he can scarcely mean to praise for du- ration the c nimium breves fiores" of the rose. Phi- lostratus compares this flower with love, and says, that they both defy the influence of time ; %po*ov h an 222 Sweet as in youth its balmy breath Diffuses odour e'en in death! Oh! whence could such a plant have sprung? Attend — for thus the tale is sung. When, humid, from the silv'ry stream, Effusing beauty's warmest beam, Venus appear 'd, in flushing hues, Mellow'd by ocean's briny dews; When, in the starry courts above, The pregnant brain of mighty Jove Disclos'd the nymph of azure glance, The nymph who shakes the martial lance ! Ep#sj an gc^oc ot^zv. Unfortunately the similitude lies not in their duration, but their transience. Sweet as in youth, its balmy breath Diffuses odour e'en in death /] Thus Casper Bar- l?eus, in his Ritus Nuptiarum : Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem, Cum fluit, aut multo languida sole jacet. Nor then the rose its odour loses, ■ When all its flushing beauties die ; Nor less ambrosial balm diffuses, When withered by the solar eye ! 223 Then, then, in strange eventful hour, The earth produc'd an infant flower, Which sprung, with blushing tinctures drest, And wanton'd o'er its parent's breast. The gods beheld this brilliant birth, And hail'd the Rose, the boon of earth I With nectar drops, a ruby tide, The sweetly orient buds they dyed, With nectar drops, a ruby tide, The sweetly orient buds they dyed, ifc.'] The author of the " Pervigilium Veneris" (a poem attributed to Catullus, the style of which appears to me to have all the laboured luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of Adonis. rosas Fusse aprino de cruore. According to the emendation of Lipsius. In the following epigram this hue is differently accounted for: Ilia quidem studiosa suum defendere Adonim, Gradivus stricto quern petit ense ferox, Affixit duris vestigia caeca rosetis, Albaque divino picta cruore rosa est. 224 And bade them bloom, the flowers divine Of him who sheds the teeming vine ; And bade them on the spangled thorn Expand their bosoms to the morn. While the enamour*d queen of joy Flies to protect her lovely boy, On whom the jealous war-god rushes; She treads upon a thorned rose, And while the wound with crimson flows, The snowy flowret feels her blood, and blushes ! 225 ODE LVI. He, who instructs the youthful crew To bathe them in the brimmer's dew, And taste, uncloy'd by rich excesses, All the bliss that wine possesses ! He, who inspires the youth to glance In winged circlets through the dance ; Bacchus, the god again is here, And leads along the blushing year; " Compare with this elegant ode the verses of Uz, lib. i. die Weinlese." Degen. This appears to be one of the hymns which were sung at the anniversary festival of the vintage ; one of the s5r c.'] An 5', un pi (pivyu. This grace of iteration has already been taken notice of. Though sometimes merely a play- ful beauty, it is peculiarly expressive of impassioned 233 No, let the false deserter go, For who would court his direst foe ? But, when I feel my lighten'd mind No more by ties of gold confin'd, I loosen all my clinging cares, And cast them to the vagrant airs. Then, then I feel the Muse's spell, And wake to life the dulcet shell; The dulcet shell to beauty sings, And love dissolves along the strings ! sentiment, and we may easily believe that it was one of the many sources of that energetic sensibility which breathed through the style of Sappho. See Gyrald. Vet. Poet. Dial. 9. It will not be said that this is a mechanical ornament by any one who can feel its charms in those lines of Catullus, where he com- plains of the infidelity of his mistress, Lesbia. Coeli, Lesbia nostra, Lesbia ilia, Ilia Lesbia, quam Catullus unam, Plus quam se atque suos amavit omnes, Nunc, fccc. Si sic omnia dixisset 1 but the rest does not bear citation. 234 Thus, when my heart is sweetly taught How little gold deserves a thought, The winged slave returns once more, Arid with him wafts delicious store Of racy wine, whose balmy art In slumber seals the anxious heart! Again he tries my soul to sever From love and song, perhaps forever! Away, deceiver! why pursuing Ceaseless thus my heart's undoing ? Sweet is the song of amorous fire ; Sweet are the sighs that thrill the lyre ; Oh ! sweeter far than all the gold The waftage of thy wings can hold. I well remember all thy wiles ; They wither'd Cupid's flowery smiles, And o'er his harp such garbage shed, I thought its angel breath was fled ! They tainted all his bowl of blisses, His bland desires and hallow'd kisses. 235 Oh! fly to haunts of sordid men, But rove not near the bard again ; Thy glitter in the Muse's shade, Scares from her bower the tuneful maid; And not for worlds would I forego That moment of poetic glow, They tainted all his bowl of blisses, His bland desires and hallow'd kisses.'] Original : Tlodav xv7rsXXx Ktpvv}<;. Horace has " Desiderique temperare poculum," not figuratively, however, like Anacreon, but im- porting the love-philtres of the witches. By " cups of kisses" our poet may allude to a favourite gallantry among the ancients, of drinking when the lips of their mistresses had touched the brim : " Or leave a kiss within the cup, " And I'll not ask for wine." As in Ben Jonson's translation from Philostratus ; and Lucian has a conceit upon the same idea, " 'Iv* koci zriws otfAte, ma v, etiam Prisciano invito," though the MS. reads vxtrug. Horace has caught the spirit of it more faithfully : Dulce ridentem Lalagen amabo Dulce loquentem. 261 ODE LXVII. Ge n t l e youth ! whose looks assume Such a soft and girlish bloom, Why, repulsive, why refuse The friendship which my heart pursues ? Thou little know'st the fond controul With which thy virtue reins my soul! Then smile not on my locks of grey ; Believe me, oft with converse gay, I have formed this poem of three or four different fragments, which is a liberty that perhaps may be justified by the example of Barnes, who has thus compiled the fifty-seventh of his edition, and the little ode beginning 4 ,g p' ^°& Q 6 f °' vov > a ar * / > which he has subjoined to the epigrams. The fragments combined in this ode, are the sixty -seventh, ninety -sixth, ninety -seventh, and hun- dredth of Barnes's edition, to which I refer the reader for the names of the authors by whom they are pre- served. 262 I've chain'd the ear of tender age, And boys have lov'd the prattling sage ! For mine is many a soothing pleasure, And mine is many a soothing measure; And much I hate the beamless mind, Whose earthly vision, unrefin'd, Nature has never form'd to see The beauties of simplicity ! Simplicity, the flower of heaven, To souls elect, by nature given! And boys have lov'd the prattling sage /] Monsieur Chaulieu has given a very amiable idea of an old man's intercourse with youth: Que cherche par les jeunes gens, Pour leurs erreurs plein d'indulgence, Je tolere leur imprudence En faveur de leurs agremens. 263 ODE LXVIII. Rich in bliss, I proudly scorn The stream of Amalthea's horn! Nor should I ask to call the throne Of the Tartessian prince my own ; To totter through his train of years, The victim of declining fears. One little hour of joy to me Is worth a dull eternity ! This fragment is preserved in the third book of Strabo. Of the Tartessian prince my own-] He here alludes to Arganthonius, who lived, according to Lucian, an hundred and fifty years, and reigned, according to Herodotus, eighty. See Barnes. 264 ODE LXIX Now Neptune's sullen month appears, The angry night-cloud swells with tears; And savage storms, infuriate driven, Fly howling in the face of heaven I Now, now, my friends, the gathering gloom With roseate rays of wine illume : And while our wreaths of parsley spread Their fadeless foliage round our head, We'll hymn th'almighty power of wine, And shed libations on his shrine ! This is composed of two fragments ; the seventieth and eighty-first in Barnes. They are both found in Eustathius. 265 ODE LXX. They wove the lotus band to deck, And fan with pensile wreath their neck; And every guest, to shade his head, Three little breathing chaplets spread ; Three fragments form this little ode, all of which are preserved in Athenxus. They are the eighty- second, seventy-fifth, and eighty -third, in Barnes. And every guest, to shade his head, Three little breathing chaplets spread ;] Longepierre, to give an idea of the luxurious estimation in which garlands were held by the ancients, relates an anec- dote of a courtezan, who, in order to gratify three lovers, without leaving cause for jealousy with any of them, gave a kiss to one, let the other drink after her, and put a garland on the brow of the third ; so that each was satisfied with his favour, and flattered himself with the preference. This circumstance is extremely like the subject of one of the tensons of Savari de Mauleon, a Trou- badour. See L'Histoire Litteraire des Troubadours. The recital is a curious picture of the puerile gal- lantries of chivalry. 266 And one was of Egyptian leaf, The rest were roses, fair and brief I While, from a golden vase profound, To all on flowery beds around, A goblet- nymph, of heavenly shape, Pour'd the rich weepings of the grape ! 267 ODE LXXL A broken cake, with honey sweet, Is all my spare and simple treat ; And while a generous bowl I crown To float my little banquet down, I take the soft, the amorous lyre, And sing of love's delicious fire ! In mirthful measures, warm and free, I sing, dear maid, and sing for thee ! This poem is compiled by Barnes, from Athensus, Hephzestion, and Arsenius. See Barnes, 80th. 268 ODE LXXII. With twenty chords my lyre is hung, And while I wake them all for thee, Thou, O virgin, wild and young, Disport'st in airy levity. The nursling fawn, that in some shade Its antler'd mother leaves behind, Is not more wantonly afraid, More timid of the rustling wind ! This I have formed from the eighty-fourth and eighty -fifth of Barnes's edition. The two fragments are found in Athenaeus. The nursling fawn, that in some shade Its antler 'd mother leaves behind, iP'c.'] In the original : O? sv yAjj fctpozmg " Horned'' here, undoubtedly, seems a strange epithet; Madame Dacier however observes, that 269 Sophocles,' Callimachus, &c. have all applied it in the very same manner, and she seems to agree in the conjecture of the Scholiast upon Pindar, that perhaps horns are not always peculiar to the males. I think we may with more ease conclude it to be a license of the poet, " jussit habere puellam cornua." 270 ODE LXXIII. Fare thee well, perfidious maid! My soul, too long on earth delay'd, Delay'd, perfidious girl ! by thee, Is now on wing for liberty. I fly to seek a kindlier sphere, Since thou hast ceas'd to love me here ! This fragment is preserved by the Scholiast upon Aristophanes, and is the eighty-seventh in Barnes. 271 ODE LXXIV. I bloom'd awhile, in happy flower, Till Love approach'd one fatal hour, And made my tender branches feel The wounds of his avenging steel. Then, then I fell, like some poor willow That tosses on the wintry billow ! This is to be found in Hephsestion, and is the eighty -ninth of Barnes's edition. I must here apologize for omitting a very, consi- derable fragment imputed to our poet, Zuvfa 2'Evpv- nvM (ttsAs*, &c. which is preserved in the twelfth book of Athenseus, and is the ninety -first in Barnes. If it was really Anacreon who wrote it, nil fuit un- quam sic impar sibi. It is in a style of gross satire, and is full of expressions which never could be grace- fully translated. 272 ODE LXXV. Monarch Love! resistless boy, With whom the rosy Queen of Joy, And nymphs, that glance ethereal blue, Disporting tread the mountain-dew; Propitious, oh! receive my sighs, Which, burning with entreaty, rise, That thou wilt whisper to the breast Of her I love thy soft behest; And counsel her to learn from thee The lesson thou hast taught to me. Ah ! if my heart no flattery tell, Thou 'It own I've learn 'd that lesson well ! This fragment is preserved by Dion Chrysostom. Orat. ii. de Regno. See Barnes, 93. 273 ODE LXXVI. Spirit of Love, whose tresses shine Along the breeze, in golden twine; Come, within a fragrant cloud, Blushing with light, thy votary shroud; This fragment, which is extant in Athenaeus (Barnes, 10 1 ), is supposed, on the authority of Chamseleon, to have been addressed to Sappho. We have also a stanza attributed to her, which some romancers have sup- posed to be her answer to Anacreon. " Mais par malheur (as Bayle says), Sappho vint au monde environ cent ou six vingt ans avant Anacreon." Nou- velles de la Rep.des Lett. torn, ii.de Novembre 1 684. The following is her fragment, the compliment of which is very finely imagined ; she supposes the Muse has dictated the verses of Anacreon : Ksp#? ov ctiihi TgpTrvws npe, oAoj uotviig Kwrrpioi S-tpptojspq. Here sleeps Anacreon, in this ivied shade; Here mute in death the Teian swan is laid. Cold, cold the heart, which liv'd but to respire All the voluptuous frenzy of desire ! the Teian swan is laid."] Thus Horace of Pindar : Multa Dircxum levat aura cycnum. A swan was the hieroglyphical emblem of a poet. Anacreon has been called the swan of Teos by another of his eulogists. 289 And yet, oh Bard! thou art not mute in death, Still, still we catch thy lyre's delicious breath; And still thy songs of soft Bathylla bloom, Green as the ivy round the mouldering tomb! Ev rats ui>.iy r oi; lu,ii.>. m bum BxpZiTM 8?i 9»MM EVMfgJ U* u'i^r,. 1.iu.'j)\>idy ) A»0c>.oy. Not yet are all his numbers mute, Though dark within the tomb he lies ; But living still, his amorous lute With sleepless animation sighs! 290 Nor yet has death obscured thy fire of love, Still, still it lights thee through the Elysian grove ; And dreams are thine, that bless th'elect alone, And Venus calls thee e'en in death her own! This is the famous Simonides, whom Plato styled " divine ;" though Le Fevre, in his Poetes Grecs, supposes that the epigrams under his name are all falsely imputed. The most considerable of his remains is a satirical poem upon women, preserved by StobJEUS, -^/oy(^ yvvecixm. We may judge from the lines I have just quoted, and the import of the epigram before us, that the works of Anacreon were perfect in the times of Simonides and Antipater. Obsopoeus, the commen- tator here, appears to exult in their destruction; and telling us they were burned by the bishops and patriarchs, he adds, " nee sane id necquicquam fece- runt," attributing to this outrage an effect which it could never produce. 291 Ta ct,v\*y u$ rev etvlov, SEINE, roitpov -zs-oipx a/]av Avccxpuovlos ctfAU^Ufy Ei ri roi ix. fi&Xm yXfav i[A&»> «(psAo$, 1,7riKrov spy ctto^jj, Gvnirov yetvog, otypx xsv aw '£2$, o Aiovvg-h p,tf&iXi}p.ivos xccri Kaposi '0,$ o (piXetKfifla that Anacreon was not merely a writer of billets-doux, as some French critics have called him. Amongst these Mr. 292 And drop thy goblet's richest tear In exquisite libation here ! So shall my sleeping ashes thrill With visions of enjoyment still. Le Fevre, with all his professed admiration, has given our poet a character by no means of an elevated cast: Aussi c'est pour cela que la posterite L'a toujours justement d'age en age chante Comme un franc gogue-nard, ami de goin-frerie, Ami de billets-doux et de badinerie. See the verses prefixed to his Poetes Grecs. This is unlike the language of Theocritus, to whom Anacreon is indebted for the following simple eulo- gium : Qxffott rov ctvopiavrce, rvrov, a %ivi) a-TTH^ei, X.9CI Asy', i7recv g$ oixov ivQns' AvxKOiovrog ttxov eiaov iv Tia. rav srpce-0' u rt -zripurirov cohcnum. zrpoo-faig os %oori roi$ noiciv ctoiro tpus urpiKius eAev rov etvo'pec. 293 I cannot e'en in death resign The festal joys that once were mine, When Harmony pursu'd my ways, And Bacchus wanton'd to my lays. Upon the Statue of Anacreon. Stranger ! who near this statue chance to roam, Let it awhile your studious eyes engage ; And you may say, returning to your home, " I've seen the image of the Teian sage, " Best of the bards who deck the Muse's page." Then, if you add " that striplings lov'd him well," You tell them all he was, and aptly tell. The simplicity of this inscription has always delighted me ; I have given it, I believe, as literally as a verse translation will allow. And drop thy goblet's richest tear, ifc.'] Thus Si- monides, in another of his epitaphs on our poet : Kxi uu ecu nyfoi vorepri cpoc-^, y$ o ytpxt^ AotpoTtpor uecXxx&v styssv sk rotcsCTuy, Let vines, in clustering beauty wreath'd, Drop all their treasures on his head. Whose lips a dew of sweetness breath'd, Richer than vine hath ever shed ! 294 Oh! if delight could charm no more, If all the goblet's bliss were o'er, When fate had once our doom decreed, Then dying would be death indeed! Nor could I think, unblest by wine, Divinity itself divine ! And Bacchus wanton' d to my lays, Ifc] The original here is corrupted ; the line ag o Aiowtnt, Sec. is unin- telligible. Brunck's emendation improves the sense, but I doubt if it can be commended for elegance. He reads the line thus : a? o Aiatvvtroio XiXcctrfttvog wren napm. See Brunck, Analecta Veter. Poet. Grace, vol. ii. 295 Ta ocvlx, tig rot ecvjw. *EYAEIS gy (pOtf&tvonrw, kvtiKpiM, eeOXx mmvxz iveiu text S^gp5<$, to TioQm tetfy a crv pihieom fiuf%n\ ecnxfun vaclx^ ivccppoviov. rt\x rt Kott o-xoXtxg awv iK^oXtxg* At length thy golden hours have wing'd their flight, And drowsy death that eyelid steepeth ; Thy harp, that whisper'd through each lingering night, Now mutely in oblivion sleepeth ! Thy Iiarfi, that ivhisfier'd through each lingering night, fcftr.] In another of these poems, " the nightly- speaking- lyre" of the bard is not allowed to be silent even after his death. OiC, o VI<; fyiXoKcop©* 7s-xvvv% l i(&> xpnoi* rnv vnifti xoftvif, v)i -zof(^ EvpvTruAjjv TiTpxp/ttvivos . • Long may the nymph around thee play, Eurypyle, thy soul's desire ! Basking her beauties in the ray That lights thine eyes' dissolving fire ! 297 Farewel ! thou hadst a pulse for every dart That love could scatter from his quiver; And every woman found in thee a heart, Which thou, with all thy soul, didst give her! Sing of her smile's bewitching power, Her every grace that warms and blesses ; Sing of her brow's luxuriant flower, The beaming glory of her tresses. The expression here, uv6(&> xopvig, " the flower of the hair," is borrowed from Anacreon himself, as appears by a fragment of the poet preserved in Sto- bseus : A7rsKitpois ^' cstt«A>j£ xpapcv otv6(&>. The purest nectar of its numbers, &c. Thus, says Brunck, in the prologue to the Satires of Persius : Cantare credas Pegaseium nectar. " Melos" is the usual reading in this line, and Casaubon has defended it ; but " nectar," I think, is much more spirited. Farewell thou hadst a pulse for every dart, i$c.~] s, " scopus eras natura," not " speculator," as Barnes very falsely interprets it. 298 Vincentius Obsopceus, upon this passage, contrives to indulge us with a little astrological wisdom, and talks in a style of learned scandal about Venus, " male posita cum Marte in domo Saturni." And every woman found in thee a heart, kfc.~\ This couplet is not otherwise warranted by the original, than as it dilates the thought which Antipater has figuratively expressed. Critias, of Athens, pays a tribute to the legitimate gallantry of Anacreon, calling him, with elegant conciseness, ywociKwv ^7ri^o7nv^cu. Toy 5s yvvottctwv piXwv ttsrXt^xvrx mor (Shciq, 'Zvpiroo-iow i^lQurpot,, yvvc&izav 7}7Tipozrf.vpx. Teos gave to Greece her treasure, Sage Anacreon, sage in loving ; Fondly weaving lays of pleasure For the maids who blush'd approving! * Thus Scaliger, in his dedicatory verses to Ron- sard : Blandus, suaviloquus, dulcis Anacreon. Oh ! in nightly banquets sporting, Where's the guest could ever fly him ? Oh! with love's seduction courting, Where's the nymph could e'er deny him ? INDEX. ODE FAGS 1 I saw the smiling bard of pleasure 47 2 Give me the harp of epic song 51 3 Listen to the Muse's lyre 53 4 Vulcan ! hear your glorious task 55 5 Grave me a cup with brilliant grace 56 6 As late I sought the spangled bowers .59 7 The women tell me every day 62 8 I care not for the idle state 64 9 I pray thee, by the gods above 67 10 Tell me how to punish thee 69 11 Tell me, gentle youth, I pray thee .71 12 They tell how Atys, wild with love 73 13 I will; I will ; the conflict's past 75 14 Count me, on the summer trees 79 15 Tell me, why, my sweetest dove 86 16 Thou, whose soft and rosy hues 90 17 And now, with all the pencil's truth • 98 18 Now the star of day is high 105 19 Here recline you, gentle maid 108 20 One day, the Muses twin'd the hands Ill 21 Observe when mother earth is dry 115 22 The Phrygian rock, that braves the storm 118 23 I often wish this languid lyre 123 24 To all that breathe the airs of heaven 126 300 ODE PAGE 25 Once in each revolving year. . . 130 26 Thy harp may sing of Troy's alarms 133 27 We read the flying courser's name 135 28 As in the Lemnian caves of fire 137 29 Yes — loving is. a painful thrift 140 30 'Tw: s in an airy dream 'of night*. 144 31 Arm'd with hyacinthine rod.". 146 32 Strew me a breathing bed of leaves 150 33 'Twas noon of night, when round the pole 153 34 Oh thou, of all creation blest 157 35 Cupid once, upon a bed 161 36 If hoarded gold possessed a power 165 37 'Twas night, and many a circling bowl 168 38 Let lis drain the nectar'd bowl 171 39 How I love the festive boy 175 40 I know that Heaven ordains me here 177 41 When spring begems the dewy scene 179 42 Yes, be the glorious revel mine 180 43 While our rosy fillets shed 183 44 Buds of roses, virgin flowers 187 45 Within the goblet, rich and deep 190 46 See the young, the rosy Spring 192 47 'Tis true my fading years decline 195 48 When my thirsty soul I steep 197 49 When Bacchus, Jove's immortal boy 199 50 When I drink, I feel, I feel 201 51 Fly not thus my brow of snow 206 52 Away, away, you men of rules 208 53 When I behold the festive train 211 54 Methinks the pictur'd bull we see 214 55 While we invoke the wreathed Spring 216 301 56 He, who instructs the youthful crew 225 57 And whose immortal hand could shed 228 58 When gold, as fleet as zephyr's pinion 232 59 Sabled by the solar beam 237 60 Awake to life, my dulcet shell 241 61 Golden hues of youth are fled tf 247 62 Fill me, boy, ;,s deep a draught r-~. . • • .250 63 To Love, the soft and blooming child 252 64 Haste thee, nymph, whose winged spear 253 65 Like a wanton filly sporting 255 66 1 o thee, the queen of nymphs divine 257 67 Gentle youth! whose looks assume 261 68 Rich in bliss, I proudly scorn 263 69 Now Neptune's sullen month appears 264 70 They wove the lotus band to deck 265 71 A broken cake, with honey sweet 267 72 With twenty chords my lyre is hung 268 73 Fare thee well, perfidious maid 270 74 I bloom'd awhile, an happy flower 271 75 Monarch Love ! resistless boy 272 76 Spirit of Love, whose tresses shine • . . .273 77 Hither, gentle muse of mine 275 78 Would that I were a tuneful lyre 276 79 When Cupid sees my beard of snow 277 Fragments, &c 281 "#C;. 4r n> ,4-Jfc >*! M^< -<\ O* if 2^*at 1 1 ;«- LIBRARY OF CONGRESS 003 052 728 8 I W **