$&&e ■ ■ I v\vt• . ■ ■ ■ ■ ; » ■ : ■ ■ 1 1 ■ a s ^u - •V \0 ">. ^f V- ο > & ■f %, • vv f ' +« A y o, A Ο,ν , ft ■ Ο' ν* .* ♦■** V\ Λ ^ ν &" ο V \v \ά. ο ο Υ 7 r ν GREEK TESTAMENT ROOTS. THE GREEK TESTAMENT ROOTS, IN A SELECTION OF TEXTS, GIVING THE POWER 0Ϊ READING THE WHOLE GREEK TESTAMENT WITHOUT DIFFICULTY. ftTOij erammattcal |ktcs, anif a Parsing ILm'cmt ASSOCIATING THE <&vtzk Prtmttto battiy fEnglfelj JBcrtbaitfars. j - G. K. GILLESPIE, A.M. Trjs παιδείας εφη τάς μεν 'PI'ZA^ Λναι πίκρας, γλυκείς θε τους καρπούς. Aristotle, in Diog. Laert. LONDON: WALTON AND MABERLY, UPPER GOWER STREET ; AND IVY LANE, PATERNOSTER ROW. M.DCCC.LVIIl. LONDON: Γ HINTED BY J. ΗΈΒΤΗΕΙΗΕΒ AND CO. CIKOCS TLACE, FINSBUKT. ζ ?* PREFACE. It may be regarded as an axiom in the art of learning languages, that the first step should be to acquire a knowledge of the primitive words, since they form the only skeleton or framework by which the memory can connect and retain the parts of which the Body of a language is composed. Applied to the Greek language, probably the most copious and indisputably the most systematic that ever existed, this principle is more obviously true than in respect to any other. Hence the best lexicographers, by ranging the multitudes of derivatives under theii respective roots, obliged the student habitually to refer the members of each family of words to a single lead- ing or Parent idea ; and hence many grammarians have recommended and compiled vocabularies of roots to be got by heart; aware that, if the primitive words — appropriately called the roots — of the language are stored in the memory, the knowledge of the derivatives will soon follow, as they spring naturally out of their roots by constant laws of formation and development. The acquisition of the roots by a vocabulary is open a 3 νί PREFACE. to the objections, that not only is the task repulsive and wearisome, but words thus isolated are committed to memory with difficulty and, from the absence of connexion or association, soon forgotten. A direct method of learning the Greek roots, free from such objections, has hitherto remained a desideratum in the mechanism of classical instruction. The leading principle on which the present work is founded is, that the roots of a language will be best learnt in association with sentences or texts in which they occur. They will thus be less painfully acquired, and more easily retained, than when learnt by rote in the dry form of a vocabulary. The natural method of learning the words of a language is to acquire them, not singly and without association as from a dictionary, but grouped together into sentences; and the more im- portant or entertaining those sentences are, the more likely are the words which compose them to be remem- bered. On the other hand, single words, like abstract numbers, are always recollected with difficulty, from the want of some link of association to recall them to the memory. The object of this publication is to enable the pupil to acquire the principal roots of the Greek language, by studying a selection of verses involving all the pri- mitive words to be found in the New Testament. That volume has been chosen as the basis of the work because many persons, whose opportunities for the cultivation of the language are limited, are anxious to PREFACE. vii become acquainted with the Testament in the original ; and because the Evangelical Penmen, by their simple style, afford the easiest introduction to Greek for those who intend to pursue the study farther. The design governing the selection of the extracts here given, was to collect the smallest possible number of verses comprising all the radical words that occur in the Greek Testament, in order to furnish the student with a clue, in the narrowest compass, to the language of the whole Book. They are necessarily detached passages; but in no case is less than a verse given; and the absence of the context will be little felt, the subject being universally familiar; and the verses of Scripture having mostly the peculiarity of being sus- ceptible of isolation, as separate texts, without mutila- tion of the complete sense. The extent of these extracts is about five hundred and ninety verses; a number less than that of the verses in the shortest of the gospels, and only a little more than a fourteenth part of the whole New Testa- ment. The learner, after having carefully studied this small quantity of Greek, will be capable of translating every part of the Greek Testament without difficulty. The extracts having been taken, in proportional quanti- ties, from all the writers of the Testament, he will have some knowledge of the style of each ; and, in reading the Epistles, will feel less of the difficulty complained of by persons who have read only the historical books. In fact, whoever thoroughly masters these six hundred viii PREFACE. verses, may be truly said to possess a key to all the words and all the styles of the Greek Testament; and certainly cannot meet, in the whole of the sacred volume, one word with which he is not more or less acquainted. The text is accompanied by original notes,* con- taining an etymological or critical explanation of the grammatical difficulties which occur in the text ; . and directing the learner's attention to the chief pecu- liarities of Greek syntax, and to other points connected with the analysis of the language. They are almost exclusively grammatical or philological; the chief ex- ception being the note on Rev. xiii. 18, in which a new solution is offered of the famous problem of St. John. A Lexicon or Vocabulary follows, in which all words that present any difficulty are carefully parsed. It has been thought judicious not to parse words which are but little deflected from the root. It is possible to give too much aid to a learner ; and it is not the inten- tion of the Parsing Lexicon to save him all trouble of investigation. A vocabulary, parsing all words indis- criminately, presents too great an inducement to indo- lence; and to a laborious student is not only useless, but pernicious, as tending to make him lose sight of the necessity of exercising himself in tracing the pedi- * In one instance a note (on the composition of the new- word telegram) appears in the Lexicon, p. 270. PREFACE. ix gree which connects the inflected form with its Stem. Wherever a slight acquaintance with the general modes of forming the inflections wonld enable the pupil to discover the root of an inflected form, he will find no assistance in the Lexicon. But, since too little aid may be afforded as well as too much, care has been taken to leave no difficulties in the student's path, which very moderate exertion will not enable him to surmount. Hence, in all cases where any material or unusual change takes place in the original word, or where the least irregularity exists, the inflected form is parsed. Under each derivative the student's attention is directed to the root; and with the irregular verbs are given the supposed primitive or obsolete forms from which some of their tenses are borrowed ; as the stu- dent is thus enabled to reduce to regularity a majority of the tenses commonly called " anomalous," although in reality perfectly regular. The radical words are printed in capitals, not only in order that they may attract the learner's especial notice, but also that the Lexicon may occasionally serve as a vocabulary of roots exclusively; which the student may, if he thinks pro- per, commit to memory concurrently with reading the extracts. But this task is not obligatory ; indeed, the knowledge of the roots will more naturally follow from the assiduous study of the texts with which they are associated. It is merely suggested in aid of those who desire to pursue the study with more than ordinary earnestness and rapidity. x PREFACE. One of the most efficient methods of impressing radical Greek words on the mind, is to observe their incorporation into any other language with which the student may be acquainted. To encourage this asso- ciative exercise, some of the more remarkable English derivations are indicated in the Lexicon; each Greek primitive being illustrated by some English derivative from it, whenever the Greek root has been incorporated into the English language. The extensive connexion of the Greek language with the English is thus brought before the learner at every step of his progress. He will at once be struck with the advantages which his own language has derived from its etymological kinship to the Greek ; and, his curiosity being thus stimulated by inspiring a taste for derivations — the most interesting of all exercises connected with the study of a foreign language — he will find pleasant and instructive em- ployment, and exercise for his ingenuity, in tracing other affinities or identities for himself. He will do this the more readily, and will lay the foundation of more extensive philological comparisons, if he make himself master of some etymological laws, governing such analogies, which have been prefixed to the texts with that view. His Greek learning will, in this man- ner, become subsidiary to his more intimate knowledge of English ; and the student of the mathematical, phy- sical, or medical sciences especially, will find himself materially profited by this discipline. It will save him the trouble of getting by heart many an irksome defi- PREFACE. xi nition of technical words ; -which, when their derivation is known, convey their own meaning at sight. In the Etymological Introduction, a prominent posi- tion has been given to the classification of the Mutes. The distribution of the Nine Mutes into three classes and three o?*ders, is a part of grammar usually passed over without adequate attention by the learner, from ignorance of its great value. It is no less than the chief foundation of the comparison of languages, as far as etymological affinities are concerned. The student, who duly appreciates the fundamental principle of the interchangeability of mutes of the same class, will not only perceive many apparent difficulties in Greek form- ations and inflections disappear, but will find himself in possession of a key to innumerable derivations of words from one language into another. By virtue of this important classification — due to the old gram- marians — identity is incontrovertibly proved to subsist in respect to words which have scarcely a letter in com- mon. Hence the first care of the student, anxious to trace the etymology of ancient and modern words, should be to make himself master of this analysis of the principal consonants. In the Parsing Lexicon he will find derivations given, and affinities asserted, the au- thenticity of which he may at first be disposed to question ; but, on applying to them the principles governing the mutations of letters, his doubts will generally be cleared up. The universality of this canon for the interchangeability xii PREFACE. of mutes of the same class is demonstrated, in the Intro- duction, by the exhaustion of all the possible combina- tions ; instances being given of the change of each one of the labials, dentals, and gutturals, into the other two mutes of its class. Among those eighteen combinations or identities will be seen several interesting examples of the disguises which a root may assume, in passing from one language into another, without losing any of the radical properties by which its Protean forms may be compared and identified. It is, however, to be observed that the etymological relationship which certain English words evidently bear to Greek words of the same signification is not always the relation of offspring to parent. It is often only that of collateral kindred, both words being children of the common progenitor of a family of languages. Thus there can be no rational doubt that the words father, mother, daughter and brother, are the very words πατήρ, μήτηρ, θυηάτηρ and φράτηρ, with their form alone altered in accordance with the universal canon observed in such changes. But it is not hence to be concluded that the word father is derived from πατήρ, and mother from μήτηρ; the correct inference being only that they are cognate or akin to one another. Some other re- markable instances of collateral kinship, between words in Greek and English, will be found in the Introduction or dispersed in the Lexicon. And, as such words are the names of notions which were necessarily among the earliest conceived by all the tribes of mankind, the sub- PREFACE. xiii stantial identity of the Greek appellations with the corresponding Teutonic terms, is a striking proof of the common origin of the nations in whose languages such affinities exist. The number of Greek words deemed entitled to the character of primitives varies with different etymologists; and much ingenious conjecture has been exercised in endeavouring to reduce their number to a minimum. But even were a solution of this philological problem effected, it would not be attended with much advantage ; since words that, by the accumulation or complication of additional component notions, have widely diverged in signification from others to which they have a remote affinity, must for practical purposes be considered roots. In our vocabulary, all words prescriptively recognised as primitives have been considered so ; but the curious student, as he advances in knowledge, will doubtless make some reduction in their number. Many of the primitives occur in the New Testament only in composition. In such cases the root is of course found, in the extracts, only in a compound form ; but, in the Lexicon, the root appears as well as the com- pound. Many more are to be found in both the simple and the compound form; but, whenever the word occurs in its uncompounded form in any part of the Testament, it appears in that form among the extracts ; in order to its being brought more conspicuously before the learner than it would be, if presented to him in the disguise of a compound word. Had it not been for this considera- b xiv PREFACE. tion, the extent of the extracts might have been still further restricted, by the exclusion of verses which have been added to the selection solely for the purpose of introducing, in their simple form, words which are in- volved in compounds in other parts of the extracts- The benefit of this arrangement outweighs any which might arise from more closely abridging the quantity of text ; which should be extensive enough to afford to the reader the advantage of frequently meeting the most common expressions, and of thus becoming ha- bituated to the general formula of Greek style. Besides the advantages of becoming acquainted with ALL THE WORDS AND ALL THE STYLES OF THE NEW Testament, and with the connection of the Greek with the English Language, this book is submitted as affording an easy method by which a knowledge of the Greek Testament may be revived and kept up. The student's attention is concentrated on the diffi- culties ; and these are placed before him in a compact form, with sufficient explanation to enable him to con- quer them. To an adult, especially, who has but par- tially forgotten his Greek Testament, this collection offers a concise manual, the perusal of which will speedily recall his lost power of examining the sacred writings in the original; and the numerous and in- creasing classes of persons who desire not to remain in ignorance of the original of the Greek Testament, while they are willing to content themselves with as much Greek as will enable them to consult that volume with PREFACE. xv discrimination and advantage, are here furnished, in the most compendious form, with an instrument, which, accompanied by any Greek grammar, will enable them speedily to accomplish that most desirable object. It must not, however, be dissembled that the mere beginner, in order to derive from these extracts the power — which the diligent use of them will infallibly confer — of reading the whole Greek Testament without difficulty, must study them minutely and thoroughly. Particularly he must be capable, 1. of referring every word to its theme or root ; 2. of parsing every inflected form, by tracing the successive steps of its inflection up to the uninflected form; and, 3. of shewing what rule is violated in irregular formations. The student who can do this may be assured, that he has laid a solid foundation for his subsequent Greek reading; since the Greek Testament Roots comprise the great majority of the important primitives of the whole language. Such as are not found among them either immediately or involved in compounds, are generally words of un- frequent occurrence. Having established this basis, he will read profane authors with comparatively little dis- couragement. He cannot, however, expect more from this preparation than a general or fundamental know- ledge of Greek ; since he would deceive himself if he did not calculate on encountering in the Classics diffi- culties peculiar to themselves, which will bend before no other power than vigorous and long-continued ap- plication. xvi PREFACE. The employment of the New Testament as an instru- ment for the acquisition of its original language, and particularly as a school-book, has sometimes been ob- jected to as a desecration of Holy Writ. This objection may perhaps apply with some force to the common practice of putting schoolboys through a few chapters of the easiest of the Gospels; less with the view of giving them the power of reading the Sacred Scriptures in the original, than of facilitating their introduction to some profane author. But it can have little application to a method of instruction having for its immediate and direct aim the acquisition, on the part of the pupil, of the words and phrases of the Greek Testament, with the express object of qualifying himself to translate every part of that volume with facility. To those, however, who entertain a scruple on this point it may be sug- gested that the youth who pores, in his studious hours, over the sublime and pure maxims of Christian Ethics, is not unlikely to imbibe a portion of their spirit. Although at the time he attends chiefly to the language and its construction, the subject-matter cannot wholly escape his meditation ; and this early study of the Sacred Volume may leave a permanent impression in Jiis heart. George Knox Gillespie. London, May 1, 1858. ETYMOLOGICAL INTRODUCTION. Kules for Tracing Derivations and Affinities. In tracing the derivation of words, or the affinity of one word to another, the following laws for the changes of letters must be borne in mind ; whether (1.) both the kindred words are Greek; or (2.) one is Greek, and the other derived from that language into English. I. It is a Universal Canon, (1.) in the comparison of the words of the Greek or any other language with one another; and (2.) in the derivation of the words of one language from those of another, that mutes of the same class are interchangeable, as being merely modifica- tions or different modes of uttering a sound radically one and the same. Hence a knowledge of the classification of the mutes is a primary requisite in studying the deri- vation of words. The CLASS of a mute is determined by the organ of speech principally instrumental in its enunciation. There are three classes — the labials, dentals, and gutturals; b 3 xviii RULES FOR TRACING DERIVATIONS each consisting of three ORDERS, called smooth, interme- diate and aspirate. The mutes are thus distributed : — Smooth. Intermediate. Aspirate. Labials . . . w . , . β . . . φ Dentals . . . τ ... δ ... θ Gutturals . . . κ . . . γ . . . χ. Hence in derivations — (1.) ρ, b, and / j (2.) t, d, and th > are often interchanged. (3.) h } g, and ch ) 1. Examples of the change of each of the labials into the other two. 7Γ into b; as πύξος^οχ (wood) ; άττο=&Β (Latin); VTTo=s\ib (Latin), into /or ν ; as πατήρ =/ather ; 7ri5p=/ire; πους, 7ro8o?=/bot: 6πτα= seven ;"* wep=oveT. β into ρ ; whenever β would otherwise come before τ : thus τρίβω makes 3. sing. perf. pass, τίτριπται. into /or v; as βασκαίνω= /ascinate; zia/StS=Da- vid; κvβeρvάω=goveYΏ. ψ into 6; as <^pdTrjp^=bioUiex', φepω=besL•r ; άμφω•= airibo (Latin), into /? ; as πορφύρα = purple. 2. Examples of the change of each of the DENTALS into the other two. τ into d; as κάδ, poet, for κατά, before Be; tod (Ger- man) = death. into f Λ ; as μήτηp=motheτ; Tpets=thxee. * For the change of the aspirate into s, see note on 2 Pet. ii. 22. AND AFFINITIES OF WORDS. xix 8 into t; as Bvoz=two; i/£a>p=wa/er; οΒονς, οδόντος =/ooth. into th ; as ψύθος, poet, for ψβϋΒος ; tod (German) = death, θ into d; as 0υγατ?)/ο== daughter; 6vpa=doov ; άγαθος =good; 060?-= Deity. into £; as 0iWo?=/unny; /a#apa=gui/ar. 3. Examples of the change of each of the GUTTURALS into the other two. κ into^; as /co\7ro?=^ulf ; κνβ€ρνάω=$0Υβΐη; οκτώ = ei^ht ; vu£, νυκτός = ni^ht ; ράκος = vag ; κιθάρα = guitar, into ίΛ; as /ct» ριακον =■ kirk or cAurcA; άγκυρα = anchor, γ into # ; as γονυ=^;ηββ ; γνοω=^ηο\ν, £en. into cA ; as ά-μεΧγ-ω (to milk) = milchen (German) ; also whenever γ would otherwise come before Θ, thus αηω makes l.aor. pass, ήχθην. χ into g ; as χην= gander, into c ; as λογχ^= lance. II, Law of Assimilation. Part I. Of Mutes before Mutes or aspirated Vowels. Whenever by eliding a final vowel, or in the forma- tion of a word, a smooth mute is made to come before an aspirated vowel or mute, the smooth is changed into the aspirate of its class : as καθ" ου (not κατ ου) for κατά ου. Both parts of the rule are exemplified in νυγ& οΧην (not νύκτ οΧην or νύκθ' οΧην) for νύκτα οΧην; the τ becoming θ before an aspirated vowel, and the κ becoming χ before an aspirated mute. xx RULES FOR TRACING DERIVATIONS This rule is only a part of the following general pro- perty of the mutes. When in the formation of a word two mutes of different orders are made to come together, the first mute assimilates its order to that of the second. 1. A smooth or intermediate mute is changed into an aspirate before an aspirate. An application of this law is constantly made in the formation of the First Aorist Passive. That tense is formed from the third person singular of the perfect passive, by changing rat into θην. The third person singular of the perfect passive of τύπτω is τίτνττταί; and, according to the rule, the first aorist would be έτύττθην; but, by the foregoing general pro- perty of the mutes, π cannot come before 0, and ετύττθην is therefore converted into ετύφθην. Similarly from λέγω comes 3. sing. perf. pass. Χελεκταί, from which is formed the 1. aorist ελέχθην, instead of ελέγθψ or ελεκ- θην; the intermediate mute 7 of the root thus becoming successively the smooth and the aspirate of its class. Similarly in Latin, o/-ficio is compounded of ob and facio. 2. An intermediate or aspirate mute is changed into a smooth before a smooth mute. This principle is illus- trated by the formation of the third person singular of the perfect passive, from the second singular of that tense, by changing σαι into rat. In the verbs λέγω and βρέχω, the second persons sing, of the perf. pass, are (λελεξαί, that is) \e\e*yacu and (βεβρεξαι, that is) βε- βρεγσαι,; and from these are formed the third persons Χελεκται and βεβρεκται, not \έ\ε<γταυ or βέβρεχται. Similarly, in Latin, su/?-pono is compounded of sub and pono. AND AFFINITIES OF WORDS. xxi 3. A smooth mute is changed into an intermediate before an intermediate ; as καδ Βνναμι,ν for κατά Βνναμι,ν. 4. A remarkable exception to this law of the assimila- tion of the order of a mute to that of the mute which follows it, is that two aspirate mutes of the same class can- not come together. If, therefore, the second mute is an aspirate, and the first is of the same class, the first becomes the corresponding smooth. As {labial) κάπ- φαγε (not κάφφαγβ) for κατάφαγβ; (dental) κατ-θνήσκω (not καθθνήσκω) for καταθνήσκω; (guttural) κακ-'χβύω (not καχχβύω) for καταδύω. The word έφφαθα (Mark vii. 34), in which this principle seems to be violated, is Syriac or Hebrew. Part II. Of Mutes before Μ . 1. A labial before μ is changed into μ; as in the fol- lowing examples; — 7Γ into μ, as τντττω, perf. pass, τέτυμ-μαι* β . . . μ, . . τρίβω, perf. pass, τίτριμ-μαι' φ ... μ } . . γράφω, perf. pass, ηςηραμ-μαι. 2. A guttural before μ is often changed into γ; as follows: — κ into 7, as ιτΧίκω, perf. pass. πέπ\€<γ-μαί' % ... γ, . . βρέγω, perf. pass, βεβρβη-μαί. Part III. Of Ν before Mutes. 1. Ν before a labial is changed into μ, as follows: — Before 7Γ, as σνμ-ιτνίηω, from συν and ττνίηω' ... β, . . βμ-βαίνω, ... eV ... βαίνω' ... ,.. συμ-φέρω, . . . στ)ν . . . φέρω' ... ψ, . . βμ-ψνχος, ... iv ... ψυχή. xxii RULES FOR TRACING DERIVATIONS 2. Ν before a guttural is changed into 7 ; as fol- lows : — Before a:, as συγ-καλεω, from συν and καΧεω' 7, . . σνγ-γενης, . . . συν . . . • • e V-%P^, ... eV ... χρίω' ξ , . . iy -ξέω, ... ev ... f ea>. Ρα?'ί JF. O/IV &e/bre the liquids λ, μ-, />. JV before another liquid is changed into that liquid, thus : — ν before λ into λ, as συ\-\αμβάνω, from συν & Χαμβάνω' ν ... μ . . . μ, . . έμ-μένω, ... iv . . μένω" ν ... ρ . . . ρ, . . συρ-ρέω, . . . σύν . . /^ω. "^χ* Observe,, that in all the applications of this Law of Assimilation, it is the first letter that conforms itself to the second, and not the second to the first. III. Vowels. Vowels are often changed, omitted or added, arbitra- rily in derivation; and are, therefore, less to be regarded in etymology than consonants, which have been appro- priately called the stamina of words. The root or immu- table part of a word consists chiefly of consonants. Even vowels, however, are changed, preferably, into vowels or diphthongs having an affinity to them. Thus e is changed into η or et ; ο into ω or ου ; a into η or at : and, in the purely radical part of a word — that is, in the part which is independent of initial or terminal variations — vowels seldom suffer alteration; or, if they do, it is by contraction, or crasis, on coming into colli- sion with some other vowel. AND AFFINITIES OF WORDS. xxiii IV. Orthographical Equivalents. In turning Greek letters into English or Latin, ob- serve the following equalities: — 1. at = ae or a3, as }4X<£a609 = Alph#us. 2. οι =oe or ce, .. Φοίβος = Pha?bus. 3. et =e or z, .. Λαοδίκβια = Laodicea ; Κυρο- 7Γ atSeia=Cyrop3ed2a. 4. oy =ii ore, .. Ίησοΰς = Jesws ; %ί\ουανος= Silvanus. 5. υ = ?/, .. Κύπρος = Cyprus. 6. /c = c, . . Καΐσαρ = Ca?sar. 7. ρ =rh, ., 'ΡόΒος = Rhodes. 8. o? final = us, .. Πάντως = Pontiws. 9. ov final = wm, .. σονΒάριο ν = sudariwm. To the equalities 1. and 2. it may be observed as an exception, that the diphthongs s της σήμερον, unto this day. Matt, xxvii. 8. VII. 4. εκβάλω.] This subjunctive is governed by Ίνα, under- stood. VIII. 6. βεβληται.] Literally, has been cast down, i.e. now lies; Β 5 6 GREEK TESTAMENT ROOTS. 26 Kou λέγει αύτοΐ?' Ύί δειλοί eVre, όλιγο- πιστοί; Tore εγερθείς επετίμησε τοις άνεμοις kou τυ} θαλασσή' καί εγ ενετό γαλήνη μεγάλη. 30 Ή^ δε μακράν απ αυτών αγέλη χοίρων πολλών βοακομενη. Chap. IX. 17 Ούδε βάλλουσιν olvov νέον εις ασκούς παλαιούς' ει δε μηγε, ρηγνυνται ol ασκοί, κα\ 6 οίνο? εκχεΐται, κα\ οι ασκοί άπολοΰνταϊ άλλα βάλλούσιν οινον νέον είς ασκούς καινούς, καί αμφότερα συντηρούνται. 18 Ταύτα αυτού λαλουντος αύτοΐς, Ιδού, άρχων ελθων, προσεκυνει αύτω, λέγων' Οτι η θυγατηρ μου άρτι ετελευτησεν' άλλα ελθων, επίθες την χέίρά σου επ* αυτήν, κα\ ζησεται. Chap. Χ. 9 Μ?7 κτησησθε χρυσον, μηδέ άργυρον, μηδέ χαλκον εις τάς ζώνας υμών. 14 Καί ος εάν μη δεζηται υμάς, μηδέ άκονση τους λογούς υμών, εξερχόμενοι της οικίας η της the perfect tense indicating an act of which the operation or effect commenced at a past time and still continues. 30. μακράν.'] far, a long way; the accusative case feminine, of the adjective being put adverbially, ohov being understood. The full expression is κατά μακράν όδον, by a long way. IX. 17. βάλλονσι.] Literally, they put, i.e. people put. This Greek idiom is similar to the English " they say." 18. έτίλεύτησεν.] τέΚεντάω is properly to end, ov finish ; but it is sometimes used absolutely for to die, in which case βίον is un- derstood. The expression is a species of euphemismus. MATTHEW. 7 πολ€ω? βκβίνης, εκτινάξατε τον κονιορτον των ποδών υμών. Chap. XI. 8 Άλλα τι βζηλθβτε Ιδβΐν; ανθρωπον iv μα- λακοί? Ίματίοις ημφιεσμβνον; ιδού, οϊ τα μαλάκα φορουντβς, iv τοις οϊκοις των βασιλέων €ΐσίν, 16 Ύίνι δβ ομοιώσω την yeveav ταντην ; όμοια Ιστϊ παιδαρίοις iv άγοραΐ? καθημβνοις, και προσφωνοΰσι τοις• εταίροι? αυτών, 17 Kat λέγουσιν, Έίύλήσαμεν ύμΐν, κα\ ουκ ώρχησασθβ' εθρηνησαμβν ύμΐν,καϊ ουκ €κοψασθ€. 21 Ούαί σοι ΧοραζΙν, ούαί σοι Βηθσαϊδάν, οτι el iv Ύυρω καΐ Έιδώνι εγβνοντο α\ δυναμβι? αι γβνομβναι iv ύμΐν, πάλαι αν iv σακκω καΐ σποδω μβτβνοησαν. Χ. 14. ποδών.] Shake the dust off your feet: ποδών being go- verned in the genitive by e< in composition with the verb. XL 8. μαλάκα.] i.e. μαλακά ίματία, soft garments. The ellipsis of Ιματία is frequent, especially with adjectives signifying colour. So in English, clothed in white, etc. 16. αυτών.] Contracted for εαυτών, genitive plural of the reci- procal pronoun iavrov. See note on Matt. iii. 4. Έαντον, as well as the similar words, aeavrov and ίμαντον, are compounded of αντον, genitive of αντος, and of the corresponding personal pro- nouns. The syllables e, ae, and «/x, are not to be regarded as the accusative cases of the personal pronouns, but as part of the old genitive forms, eo, σίο, and e/xe'o. This will be manifest by observing the formation of the Ionic equivalents, έωντον, σ^ωντον, and €μ*ωντοϋ, in which the ω connecting the two component parts of each word is formed by the usual contraction of oa into ω. 21. αν ... μ€Τ€νόησαν.] One of the uses of the particle av is to give to an indicative mood joined with it the force of the po- tential. In such cases av may be considered equivalent to the English auxiliaries, would or would have, should or should have, etc. 8 GREEK TESTAMENT ROOTS. 23 Κ at συ Καπερναούμ, η εως του ουρανού ύψωθεΐσα, εως αδου καταβιβασθήση' οτι ει εν Έοδομοις εγενοντο αϊ δυνάμεις αϊ γενομεναι kv σο\, έμειναν αν μέχρι της σήμερον. Chap. XII. 20 Κάλαμον συντετριμμενον ου κατεάζει, καϊ λΐνον τυφομενον ου σβεσει' εως αν εκβάλτ) εις νΐκος την κρίσιν. 40 Ωσπερ γαρ ην *\ωνας εν τύ} κοιλία του κήτους τρεις ημέρας κα\ τρεις νύκτας' ούτως εσται 6 υιός του ανθρώπου εν ttj καρδία της γης τρεις ημέρας κα\ τρεις νύκτας. 46 ' Έτι δε αυτού λαλοΰντος τοΐς οχλοις, ιδού, η μητηρ καϊ οι αδελφοί αύτου εϊστηκεισαν εςω, ζητουντες αύτω λαλησαι. Chap. XIII. 15 'Έπαχυνθη γαρ η καρδία του λάου τούτου, 23. αδον.] The Greek word, αδης or άΐδης, and the Hebrew yeewa, are indiscriminately translated, Hell. But the origin of αδ?7? is the negative particle α and ZSeii/, to see; and its meaning is consequently a place of darkness — '"the Shades," a place of de- parted spirits ; whereas Teeuva is more properly Hell, being (as is evident from Matt. v. 22) a place of fire or torment. XII. 20. κατεά^ί.] This word is of peculiarly irregular forma- tion. It is Attic for κατάξει. In the Attic dialect it is common to use the syllabic augment instead of the temporal : as, έάγην for 777771/, from αγνυμι ; eadov, imperfect, from αδω ; but, in κατβάξει, the e is prefixed to a tense (the first future) which never admits either augment. 40. ημέρας.] Words denoting continued time, i.e. answering the question, how long? are generally put in the accusative case without a preposition. MATTHEW. 9 καί τοΐς ώσ\ βαρέως ηκουσαν, και τους οφθαλ- μούς αυτών εκαμμυσαν, μηποτε ϊδωσι τοΐς 6φ- θαλμοΐς, καί τοις ώσϊν άκούσωσι, καί rrj καρδία συνιώσι, κα\ έπιστρεψωσι, κα\ Ιασωμαι αυτούς. 25 Έν δε τω καθεύδειν τους ανθρώπους, ήλθεν αύτου 6 εχθρός, και έσπειρε ζιζάνια ανά μέσον του σίτου' καί απήλθε ν. 30 ' Αφετε συναυξάνεσθαι αμφότερα μέχρι του θερισμοΰ' κα\ εν τω καιρώ του θερισμοΰ ερώ τοΐς θερισταΐς' Έυλλεξατε πρώτον τα ζιζά- XIII. 15. ήκουαταν.] Ια indicating the repetition of acts that are always taking place, the Greek aorist is often used where the present tense is employed in English. The force of the tense is that the people habitually shut their ears and eyes against the truth ; not that they did so on one occasion only. (κάμμυσαν.] The composition of this verb, from κατά and μνω, exemplifies a portion of a general orthographical rule observed with respect to r, when in composition it comes before a liquid, namely, that it is changed into that liquid. As (λ), καλλύπ^ιν for Karakeineiv ; (μ) καμμύω for καταμυω ; (ν) καννίύσας for κατα- ν^νσας ; and (ρ) καρρίζ^ιν for καταρρίζειν. ώσ\ν.] Dative plural of ους, genitive ώτός. The formation of this genitive may be thus traced : ους is a contracted form of ουας, of which the genitive, οϋατος, by omitting r, becomes οϋαος, and (by shortening the diphthong in the usual manner, namely, by omitting the latter of its vowels) oaos; the regular con- traction of oa is ω, hence (resuming r of the regular genitive) we have finally ώτός. 25. iv τω καθ€νδ€(.ν.~\ The Greek infinitive mood is very fre- quently converted, by the use of the article, into what is called in English a verbal substantive. Thus, το καθενΰαν is sleeping, i.e. the act of sleeping. This substantive may, as here, be governed by a preposition. At the same time, it does not lose its power as a verb, taking an accusative or other case before or after it. In the present passage the verb καθ^ύδαν, taken in its capacity of a verbal substantive, is governed by the preposition iv ; but, as a verb, it takes before it the accusative case, ανθρώπους. 10 GREEK TESTAMENT ROOTS. νια, και δησατε αύτα εις. δεσμας, προς το κατά- καύσαι αύτα' τον δε σΐτον συναγάγετε είς την άποθηκην μου. 35 Οπως πληρωθή το ρηθέν δια του προφή- του, λέγοντος* 'Ανοίξω εν παραβολαΐς το στόμα μου' ερεύζομαι κεκρυμμενα άπο καταβολής κόσμου. 36 Tore άφεϊς τους όχλους, ήλθεν είς την οϊκιαν 6 Ιησούς* κα\ προσήλθον αύτω οϊ μαθηταΐ αυτού, λέγοντες' Φρασον ήμΐν την παραβολην των ζιζανίων του αγρού. 48 Hi', ότε επληρωθη, αναβιβασαντες επί τον αϊγιαλον, και καθίσαντες, συνέλεξαν τα καλά είς άγγεΐα, τα, δε σαπρα εζω εβαλον. 55 Ούχ ούτος εστίν 6 του τεκτονος υΙος; ούχϊ ή μήτηρ αύτου λέγεται ΉΙαριαμ, κα\ οι αδελφοί αύτου Ιάκωβος, κα\ Ίωσης, καϊ Έίμων, καϊ Ιούδας; Chap. XIV. 11 Καϊ ήνεγθη ή κεφαλή αύτου επί πινάκι, καϊ εδόθη τω κορασίω' καϊ ηνεγκε τή μητρϊ αυτής. 30. το κατακαΟσαι.] This verb, taken as a substantive, is go- verned by the preposition 7rpoy; but, as a verb, it takes the accusative case, αυτά, after it. 48. ήν.] i.e. σαγηνην, the net spoken of in the preceding verse. XIV. 11. τω κορασίω.] it may seem uncouth that a neuter noun should signify α damsel; κόρη, feminine, a girl, is the original word, and καράσων, neuter, its diminutive. Diminutives fre- quently merge in the neuter the genders of their . primitives. This change of gender is somewhat similar to the English, " pretty little thing," applied to a child. MATTHEW. 11 ΓΐΙΛΓ. XV. 8 'Εγγίζει μοι Ό λαός ούτος τω στοματι αυ- τών, καί τοΐς χείλεσί με τίμα' η δε καρδία αυτών πόρρω απέχει απ εμού. 14 Αφετε αυτούς' οδηγοί είσι τυφλοί τυφλών, τυφλός δε τυφλον lav όδηγτ), αμφότεροι εις βο- θυνον πεσουνται. 16 Ό δε Ίησοΰς είπεν 'Ακμην καί ύμεΐς ασύνετοι εστε; 80 Καί προσηλθον αύτω όχλοι πολλοί, έχοντες με& εαυτών χωλούς, τυφλούς, κωφούς, κυλλους, κα\ έτερους πολλούς' καί έρριψαν αυτούς πάρα τους πόδας του \ησου• καί εθεραπευσεν αυτούς. Chap. XVI. 2 Ό δε αποκριθείς, είπεν αύτοΐς' Όψίας γε- νομένης λέγετε, Έύδία' πυρ βάζει γαρ 6 ουρανός. Chap. XVII. 1 Και μεθ' ημέρας εξ παραλαμβάνει 6 'Ιησούς τον ΥΙετρον, και Ιακωβον, καί \ωαννην τον άδελ- φον αυτού' καί αναφέρει αυτούς εις ορός ύψηλον κατ ιόιαν. 25 Αεγει, Να/. Και ότε εϊσηλθεν εις την οϊκίαν, προεφθασεν αυτόν 6 Ιησούς, λέγων' Ύί XV. 16. άκμψ.'] for κατ άκμην (χρόνου being understood), at the fulness of time, even now. Άκμη means the point, summit, fullest vigour, or highest degree, of anything. XVI. 2. cvbia.] understand carat. XVII. 1. avroi.'] his brother, i.e. the brother of James. An alteration in the breathing to αντου, would make John the bro- ther of Jesus. See note on Matt. iii. 4 12 GREEK TESTAMENT ROOTS. σοι δοκεΐ, Έίμων; οι βασιλείς της γης άπο τίνων λαμβανουσι τέλη, η κηνσον; άπο των νιων αυ- τών, η άπο των αλλότριων; 27 Ινα δε μη σκανδαλίσωμεν αυτούς, πο- ρευθείς εις την θάλασσαν, βαλε άγκιστρον, καϊ τον am/3aj/ra πρώτον Ιγθυν άρον καϊ άνοίζας το στόμα αυτού, εύρησεις στατηρα' εκείνον λα- βών, δος αύτοΐς αντί εμού καϊ σου. Οπαρ. XVIII. 6 ' Ος ο* αν σκανδαλίστ) ίνα των μικρών τού- των τών πιστευοντων €Ϊς εμε, συμφέρει αύτω, ινα κρεμασθτ) μύλος όνικος επι τον τραχηλον αυτού, καϊ καταποντισθώ iv τω πελάγει της θα- λάσσης. 24 Άρξαμένου δε αύτου συναίρειν, προση- νεγθη αύτω εις οφειλέτης μυρίων τάλαντων. 27 ΈπλαγχνισθεΙς δε 6 Υίύριος του δούλου εκείνου, άπελυσεν αυτόν, κα\ το δάνειον άφηκεν αυτω. C οί ιοοντες οε οι συνοουλοι αυτού τα γενό- μενα, ελυπηθησαν σφοδρά' καϊ ελθοντες διεσα- φησαν τω κυρίω αυτών πάντα τα γενόμενα. Chap. XIX. 4 Ό δε αποκριθείς, είπεν αύτοΐς' Ούκ άνε- XVIII. 6. σνμφίρει^ Literally, it is good for him. In order to complete the sense, which is, "it were letter for him," μάλλον must be supplied. The ellipsis of μάλλον is frequent both in biblical and classical writers. 24. awaipeiv.] λόγον is understood. In ver. 23, that word is expressed, συναραι λό -yov to take account with. MATTHEW. 13 γνωτε, otl ο ποιήσας απ αρχή?, άρσεν καΐ θήλυ έποίησεν αυτούς ; 17 Ό δε είπεν αύτω- ΎΙ με λέγεις ayaOov ; ουδείς αγαθός, ει μή είς, 6 θεός' ΕΙ δε θέλεις εισελθεΐν εις την ζωην, τηρησον τας εντολας. 24 ΥΙάλιν be λέγω ύμΐν, ευκοπώτερόν έστι κάμηλον δια, τρυπήματος ραφίδος διελθεΐν, η πλούσιον εις την βασιλείαν του θεού εισελθεΐν. Chap. XX. 3 Και εζελθών περί την τρίτην ωραν, είδεν άλλους εστώτας εν ττ] αγορά αργούς. Chap. XXI. 44 Kat ό πεσων έπϊ τον λίθον τούτον, συν θλασθήσεται• εφ* ον δ* αν πέσΎ), λικμήσει αυ- τόν. Chap. XXII. 24 Αέγοντες' Αιδάσκαλε, Μωσής είπεν' Εαζ/ τις άποθανη μη έχων τέκνα, επιγαμβρευσει ο αδελφός αυτού την γυναίκα αυτού, καΐ αναστή- σει σπέρμα τω αδελφω αυτού. Chap. XXIII. 4 Δεσμεύουσι γαρ φορτία βαρέα κα\ δυσβά- στακτα, καΐ επιτιθέασιν επί τους ώμους των ανθρώπων' τω δε δακτύλω αυτών ου θέλουσι κινήσαι αυτά. XXII. 24. αυτοί) ... avrov.] See rule for the different uses of these words in note on Matt. iii. 4. 14 GREEK TESTAMENT ROOTS. 23 Oval ύμΐν, Τραμματβΐς και Φαρισαΐοι, ύποκριταΧ, οτι αποδζκατουτβ το ηδυοσμον, καϊ το ανηθον, και το κυμινον' και αφηκατ€ τα βαρύ- τβρα του νομού, την κρίσι,ν, κα\ τον ίλεον, καϊ την πίστιν' ταύτα de εδβι ποιήσαι, κακβΐνα μη αφιβναι. 24 'Οδηγοί τυφλοί, οι διυλίζοντβς τον κώνω- πα, την δβ κάμηλον καταπίνοντας. 26 Φαρισαΐβ τυφλβ, καθάρισον πρώτον το ίντος του ποτηριού και της παροψίδος, ινα γβνη- ται κα\ το ίκτος αυτών καθαρό ν. Chap. XXIV. 6 Μ.€λλησ€Τ€ δβ άκούβιν πολέμους, κα\ άκοας πολέμων* οράτβ μη θροβΐσθβ' δβΐ γαρ πάντα γ€- νβσθαι* αλλ οΰπω βστί το τβλος. 7 Έγβρθησβται γαρ βθνος βπι ίθνος, καϊ βα- σιλεία eVt βασιλείαν' κα\ έσονται. λιμό)., και λοιμοί, καϊ σεισμοϊ κατά τόπους» 29 Ευθέως δβ μβτα την θλίψιν τών ημερών εκείνων 6 ήλιος σκοτισθησεται, καϊ η σελήνη ου δώσει το φέγγος αυτής, καϊ οι αστέρες πεσουν- XXIV. 6. μ€Χλησ€Τ€ be axovetv.] ye will hear. The verb μίλ\ω is generally equivalent to the English auxiliaries for the future, shall, will, or am about to ; but it sometimes has the signification, to delay or hesitate, as in Acts xxii. 16. The use, in Matt. xxiv. 6, of the future tense μ(Χλήσ€Τ€, which does not occur elsewhere in the New Testament, seems to indicate a more remote period for the fulfilment of the prophecy than where the present tense is used, as in another prophetic passage, Rev. xii. 5. The two tenses might perhaps be thus distinguished in the translation : — μ(Χλή- aere άκουαν..., ye shall hereafter hear of...; and (Rev. xii. 5), μβλλα πυιμαίνειν ..., is about forthwith to rule ... MATTHEW. 15 ται άπο του ουρανού, καϊ αϊ δυνάμεις τών ουρανών σαλβυθησονται. 41 Διό άληθουσαι ev τω μύλωνι' μία παρα- λαμβάνεται, καϊ μία άφίεται. Chap. XXV. 5 Χρονίζοντος δε του νυμφίου, βνύσταζαν πάσαι, καϊ εκάθευδον. 32 Καϊ συναχθήσβται έμπροσθεν αυτού πάντα τα έθνη' καϊ άφοριεΐ αυτούς απ αλλήλων, ωσπερ 6 ποιμην αφορίζει τα, πρόβατα άπο των ερίφων. Chap. XXVI. 18 Ό δε είπεν Υπάγετε εις την πολιν προς τον δεΐνα, καϊ είπατε αύτω' Ό διδάσκαλος λέγει* Ό καιρός μου εγγύς εστίν, προς σε ποιώ το πασγα μετά των μαθητών μου. 41. δυο.] That the two persons here spoken of are women, ap- pears from the feminine άληθουσαι. Understand 'έσονται, which is expressed in ver. 40. παραλαμβάνεται.] Lit. " is taken." The use of the present for the future, in the prophetic style, has a similar effect to that of the present for the past in narrative. It awakens and impresses the imagination by presenting a picture to it. See note on Matt, ii. 19. XXV. 32. άφορι^ι.] Attic for αφορίσει. When the first future ends in ίσω, the Attic future is formed by dropping σ and circum- flexing ω. The tense thus formed is inflected like other futures ending in ώ, i. e. like the present tense of contracted verbs in έω, ω. XXVI. 18. προς τον δεϊνα.] The sense is, He said, "Go to such a one (naming him) and tell him," etc. The name being unim- portant, the evangelist suppresses it, supplying its place by the pronoun τον δείνα, which is equivalent to the English phrase, siich or such a person, and the French un tel. ποιώ] In expressing an intention, the Greek present is some- 16 GREEK TESTAMENT ROOTS. 37 Καϊ παραλαβών τον ΤΙετρον κα\ τους δύο υϊους Ζβββδαίου, ηρζατο λυπεΐσθαι καΐ άδη- μονεΐν. 51 Καϊ Ιδού, €ΐς των μετά Ίησου, εκτείνας την χεΐρα, αττεσττασε την μαχαιραν αυτού' κα\ πατάζας τον δούλον τον Άρχίβρεως, άφεΐλεν αντου το ώτίον. 68 Αεγοντες' ΤΙροφητευσον ημΐν, Χρίστε, τις εστίν 6 πα'ισας σε; Chap. XXVII. 24 Ίδων δβ 6 ΐΐίλάτος. ότι ούδβν ώφβλεΐ, άλλα μάλλον θόρυβος γίνεται, λαβών ύδωρ, άπ€- νίψατο τας χείρας απέναντι του όχλου, λβγων' Αθώος ε\μι άπο του αίματος του δικαίου τούτου' ύμβΐς οψεσθε. 28 Καϊ ίκδυσαντες αυτόν, περιεθηκαν αύτω χλαμύδα κοκκίνην. 34 Έδωκαν αύτω πιεϊν όζος μετά χολής με- μνγμίνον' καϊ γευσαμενος, ούκ ήθελε πιείν. 48 Καϊ βύθεως δραμων εϊς e£ αυτών, και λα- βών σπόγγον, πλησας τε όζους, καϊ περιθείς καλάμω, βπότιζεν αυτόν. times used for the future, as it is in English familiar discourse in such sentences as, " I go to the country to-morrow." 51. το ώτίον.] "An ear," not "the ear." The student must not suppose the Greek article to be always equivalent to the English definite article. It is frequently to be translated by the indefinite article. See note on Mark xv. 46. XXVII. 24. οψ€σθ€.] The future indicative used in the sense of the imperative. MARK. 17 5 1 Καϊ Ιδού, το καταπίτασμα του ναού έσγί- σθη eh δυο άπο άνωθεν eW κάτω* καϊ η γη ίσβίσθη' καϊ αϊ πβτραι βσχίσθησαν. MARK. Chap. Τ. 7 Καϊ ίκηρυσσβ, λέγων' 'Έρχβται 6 Ισχυρό- τερος μου οπίσω μου, ου ουκ βΐμϊ Ικανός κυψας λϋσαι τον Ιμάντα των υποδημάτων αύτου. 26 Καϊ σπάραζαν αυτόν το πνεύμα το άκά- θαρτον, κα\ κράζαν φωνή μεγάλτ}, βζήλθεν if; αύτου. Chap. II. 4 Καϊ μη δυνάμενοι προσεγγίσαι αυτω δια τον ογλον, άπβστεγασαν την στβγην οπού ην' καϊ εζορύζαντβς γαλωσι τον κραββατον εφ ω 6 παραλυτικό? κατεκειτο. Chap. III. 4 Καϊ λέγει αύτοΐς' 'Έίζεστι τοις σαββασιν άγαθοποιησαι, η κακοποιησαι; ψυχην σώσαι, η άποκτείναι ; ΟΙ δε βσιώπων. Chap. ΙΥ. 27 Καϊ καθβυδη, καϊ βγβίρηται νύκτα καϊ 51. els δυο.] was rent in two, or in twain. Understand μέρη parts. The Greek idiom is here identical with the English. II. 4. χαλώσι.] See note on Matt. ii. 19. C 3 18 GREEK TESTAMENT ROOTS. ημεραν' και 6 σπόρος βλαστάντ), και μηκύνηται, ώς ουκ οίδεν αύτος, 28 Αυτόματη γαρ η γη καρποφορεί, πρώτοι/ χορτον, είτα σταχυν, είτα πλήρη σΐτον εν τω σταχυϊ. 32 Και όταν σπαρη, αναβαίνει, κα\ γίνεται πάντων των λάχανων μείζων, κα\ ποιεί κλάδου? μεγάλους, ώστ€ δύνασθαι υπό την σκιάν αυτού τα πετεινα του ουρανού κατασκηνουν, 37 Kat γίνεται λαίλαψ άνεμου μεγάλη' τα δε κύματα επεβαλλεν εις το πλοΐον, ώστε αυτό η δη γεμίζεσθαι. Chap. V. 35 Έ™ αυτού λαλουντος, έρχονται από του αρχισυναγωγου, λέγοντες' Οτι η θϋγατηρ σου απέθανε' τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον ; 38 Kat έρχεται είς τον οίκον του αρχισυνα- γωγου, κα\ θεωρεί θόρυβον, κλαίοντας καϊ αλα- λάζοντας πολλά. Chap. VI. 53 Καϊ διαπεράσαντες ηλθον επϊ την γην Τενησαρετ' κα\ προσωρμίσθησαν. Chap. VII. 2 Και ιδοντες τινάς των μαθητών αυτού κοι- IV. 37. βπέβάλλεν.] See note on Acts xxvii. 14. V. 35. Έρχονται."] Understand Tives, and compare note on Matt. ix. 17. 38. κλαίοντας.] Translate, the people weeping, etc. Compare preceding note. MARK. 19 ναΐς γερσι, τουτ εστίν, άνίπτοις, εσθίοντας άρτους, εμεμψαντο. 4 Και άπο αγοράς, εαν μη βαπτίσωνται, ουκ εσθίουστ και άλλα πολλά εστίν α παρελαβον κρατάν, βαπτισμους ποτηριών καΐ ζεστών καΐ γαλκίων κα\ κλινών. Chap. VIII. 8 Έφαγον δε, καΐ εγορτασθησαν' και fjpav περισσεύματα κλασμάτων, επτά σπυρίδας. Chap. IX. 3 Kat τα, ιμάτια αύτοΰ εγενετο στίλβοντα, λενκα λίαν ως χιών, οία γναφενς επί της γης ου δύναται λενκάναι. 44 Οπου 6 σκώληζ αυτών ου τελευτα, καϊ το πυρ ου σβεννυται. Chap. Χ. 24 Οί δε μαθηταϊ εθαμβουντο επί τοις λόγοις αυτού, Ό δε * Ιησούς πάλιν αποκριθείς, λέγει VII. 4. από.] i.e. £λθόντ€ε άπο, etc. 4. eav μη βαπτίσωΡται, ουκ βσ0ιουσι.] Except they first wash, they eat not. Observe the change of tense from the aorist to the present, indicating the succession of the acts spoken of. Similarly, in Acts x. 13, θύσον και (f)aye, "kill and eat," i.e. first kill and then eat. The Greek tenses are, in such instances, distinguished with a propriety which it is impossible to transfer to the English without giving undue prominency to the circumstance that the acts are successive ; which, in languages of less delicate structure than the Greek, is considered as sufficiently indicated by the order in which the verbs occur in the sentence. 20 GREEK TESTAMENT ROOTS. αυτοΐς' Ύεκνα, πω? δυσκοΧον εστί τους πεποι- θοτας επί τοις χρημασιν, εις την βασιΧείαν του θεού εϊσεΧθεΐν; 41 Και άκούσαντες οι δέκα, ηρζαντο άγανακ- τεΐν περί Ιακώβου και 'Ιωάννου. 42 Ό δε 'Ιησούς προσκαΧεσάμενος αυτούς, Χεγει αυτοΐς' Οϊδατε οτι οϊ δοκουντες αργειν των εθνών, κατακυριευουσιν αυτών' καϊ oi με- γαΧοι αυτών κατεζουσιάζουσιν αυτών. Chap. XI. 8 Πολλοί be τα Ιμάτια αυτών έστρωσαν εϊς την οδον' άΧΧοι δε στοιβάδας εκοπτον εκ τών δένδρων, κα\ εστρώννυον εις την οδον. Chap. XII. 40 ΟΙ κατεσθίοντες τάς οϊκίας τών χηρών, καϊ προφασει μακρά προσευχομενοι' ούτοι Χη- ψονται περισσοτερον κρίμα. Chap. XIII. 20 Και ει μη Κύριος εκοΧοβωσε τάς ημέρας, ουκ αν εσώθη πάσα σάρζ' αλλά δια τους εκΧεκ- τους ους εζεΧεξατο, εκοΧοβωσε τάς ημέρας. 28 Άπο δε της συκης μάθετε την παραβοΧην" όταν αυτής η δη 6 κΧαδος άπαΧος γενηται, καϊ εκφυτ) τα φυΧΧα, γινωσκετε οτι εγγύς το θέρος εστίν. XIII. 20. πάσα.] πάς is here taken in the sense of any. A con- struction exactly similar is to be found in Rom. iii. 20, ov οικαιω- θησίται πάσα σαρξ, no (i.e. not any) flesh shall be justified. MARK. 21 35 Τρηγορείτε ούν' ουκ οϊδατε γαρ ποτέ ο κύριος της οικίας έρχεται, όψε, η μεσονυκτίου, η άλεκτοροφωνίας, η πρωί. Chap. XIV. 3 Kal οντος αύτοΰ εν Βηθανία, εν rrj οϊκία Έίμωνος του λεπρού, κατακειμενου αυτού, ήλθε γυνή έχουσα άλαβαστρον μύρου, ναρδου πιστικης πολυτελούς' καΐ συντρίψασα το άλαβαστρον, κατεγεεν αυτού κατά της κεφαλής. 1 5 Kai αύτος ύμΐν δείξει άνώγεον μέγα εστρω- μενον, ετοιμον' εκεί ετοιμάσατε ήμΐν. 20 Ό δε αποκριθείς, ειπεν αύτοΐς' Εϊς εκ των δώδεκα, 6 εμβαπτομενος μετ εμού εις το τρυ- βλίον. 52 Ό δε καταλιπων την σινδονα, γυμνός εφυγεν απ αυτών. 70 Ό δε πάλιν ήρνεΐτο. Καϊ μετά μικρόν πάλιν οι παρεστώτες ελεγον τω ΐίετρω' Αληθώς εζ αυτών ει' καΐ γάρ Ταλιλαΐος ει, καΐ η λαλιά σου ομοιάζει. Chap. XV. 21 Κοά άγγαρεύουσι παράγοντα τίνα Έίμωνα Κυρηναΐον, εργόμενον άπ αγρού, τον πάτερα 35. μεσονυκτίου.] Words denoting a point of time, that is, an- swering to the question, when? are put in the genitive without a preposition; compare note on Matt. xii. 40. XIV. 15. άνώγ€ον.] An Attic form for άνώγαων, which is de- rived from Άνω and yala. 70. μπα μικρόν."] χρόνον is understood. XV. 21. άγγαρεύουσι..] See note on Matt. v. 41. 22 GREEK TESTMIENT ROOTS. ' Αλβξάνδρου kou 'Ρουφου, Ινα apy τον σταυρόν αύτοΰ. 22 Κα! φβρουσιν αυτόν ίττϊ Τολγοθά τόπον' ο βστι μβθβρμηνευομενον, κρανίου τόπος. 29 Κα! οϊ παραπορευόμβνοί ββλασφημουν αυτόν, κινοΰντβς τας κεφάλας αυτών, κα\ λε- γοντες' Ούα, 6 καταλύων τον ναον, καΐ ίν τρισϊν ημζραις οικοδομών. 46 Κα! άγοράσας σινδόνα, καϊ καθβλων αυ- τόν, βνβίλησβ tyj σινδονί' κα\ κατβθηκβν αυτόν ev μνημβίω ο ην λβλατομημένον €Κ πβτρας• καϊ προσ€κύλισ€ λίθον eV! την θύραν του μνημβίου. Chap. XVI. ί 1 Κα! διαγβνομβνου του σαββατου, Μα/ηα η Μ,αγδαληνη, καϊ Μαρ/α η του Ιάκωβου, καϊ Σα- λώμη, ηγόρασαν αρώματα, ίνα έλθοΰσαί άλεΑίτω- mil nuT-nii σιν αυτόν. 46. σινδόνα ... ττ} σινδόνι.] This verse affords several examples of the close similarity between the Greek and English languages in respect to the use of the definite article. The general rule is, that where the English uses the indefinite article, no article is used in Greek (hence there is no article with σινΰόνα, μνημβίω, πέτρας, or λίθορ) ; but where the English employs the definite article, the Greek 6, ή, το, is used (hence it is used before σινδόνι, θνραν, and μνημείου). There are, however, many exceptions to this rule. See note on Matt. xxvi. 51. The student desirous of investigating this subject, which is of considerable interest in a theological point of view, will find ample and condensed infor- mation respecting it in a work by Mr. John Taylor, " On the Power of the Greek Article." XVI. 1. ή τον.] μητηρ is here understood. The word expressing the relationship is frequently omitted, the article belonging to it alone being expressed. As, παρά των νίων'Έμμορ τον [ ] Σνχϊμ, LUKE. 23 12 Μβτά δβ ταύτα δυσϊν £ζ αυτών περιπα- τούσα ίφανερώθη kv βτβρα. μορφή, πορβυομβνοις €ΐς άγρόν, 18 Οφβις άροΰσΐ' καν θανασιμον τι πιωσιν, ου μη αυτούς βλαψβΐ' βπϊ άρρωστους γύρας ίπιθήσουσι, και καλώς βξουσιν. LUKE. Chap. I. 15 Έσταί γαρ μίγας Ινώπιον του Κυρίου' καϊ olvov και σίκβρα ου μη πΐΎ]' καΐ ϊΐνβύματος άγιου πλησθησβται βτι βκ κοιλίας μητρός αύτοΰ. 29 Ή Se ιδοΰσα διβταράχθη ίπ\ τω λόγω from the sons of Emmor the [father] of Sychem, Acts vii. 16 ; where του agrees with πατρός, understood. Similarly, 'Ιάκωβος 6 [ ] τού Ζΐβώαίον, James the [son] of Zebedee ; νιος being un- derstood with 6. This is as if one were to say in English, " Zebedee's James," to distinguish him from another James. In the genealogy of our Saviour, Luke iii. 23 — 38, the ellipsis is to be supplied as follows: 6 Ίησους ων ν'ώς'ίωσήφ του [υϊου] Ήλι του [νιου] Ματθάτ, etc. 18. καν.] for και b\v. Similar contractions are frequent, as, καμοϊ for κα\ epo\ ; KaKeWev for κα\ eKeWev; τάναντία for τα εναντία; τουναντίον for το εναντίον : the breathing and accent of the initial vowel of the second word remaining over the contracted syllable, and ι being subscribed when it has been suppressed in forming the contraction. άρρωστους.] In the formation of this word from a, not, and ρώννυμι, an additional ρ is inserted in consequence of the ortho- graphical law that ρ does not occur in the middle of a word unless preceded by p. For the same reason, the 1 aor. of ραντίζω is fppavTiae. 24 GREEK TESTAMENT BOOTS. αυτού' καί διβλογίζ€το ποταπός βίη 6 ασπασμός οΰτος. 36 Καί ιδού, 'Έλισάββτ ή συγγενής σου, καί αύτη συν€ΐληφυΐα υιον iv γηρα αυτής' καί ουτο$ μην έκτος Ιστϊν αυτί} τη καλούμενη στβίρα. 41 Rat έγένβτο ώς ηκουσβν ή 'Έλισάββτ τον άσπασμον της ΉΙαρίας, έσκίρτησε το βρέφος iv Trj κοιλία, αυτής' καί ίπλησθη ΐΐνβυματος αγίου ή 'Έλισάββτ. 47 Kat ήγαλλίασβ το πνβΰμά μου Ιπ\ τω θεώ τω σωτήρί μου. 51 'Έποίησ€ κράτος iv βραγίονι αυτού' δια- σκόρπισαν ύπβρηφανους διάνοια, καρδίας αυτών. 73 Ορκον ον ώμοσ€ προς ' Αβραάμ τον πα- τέρα ημών, του δούναι ήμΐν. Chap. II. 16 Καί ήλθον σπβυσαντβς, καί avedpov την T6 Μαριάμ καί τον Ίωσηφ, και το βρέφος κβίμβ- νον iv τη φάτνη. 21 Kat ότβ επλήσθησαν ήμέραι οκτώ του πβριτβμβΐν το παιδίον, καϊ έκληθη το όνομα αυ- τού ' Ιησούς, το κληθβν ύπο του άγγβλου προ του συλληφθήναι αυτόν iv τη κοιλία. 24 Καί του δούναι θυσίαν, κατά το βιρημένον Ι. 36. σννειΚηφνΖαϊ] εΐΚηφα, Attic for \ί\ηφα, perf. of \ήβω, the obsolete form of λαμβάνω. Similarly, ς'ίμαρμαι for μίμαρμαι from μςίρω, and είρηκα for €ρρηκα, from pea). II. 21. τον συλληφθήναι."] This infinitive is taken substantively and governed by προ. See notes on Matt. xiii. 25, 30. 24. τοί) δοίι/αι.] This infinitive is governed by ϊνεκα, under- stood. Compare preceding note. (ϊρημίνβν.] Attic. See note on Luke i. 36. LUKE. 25 εν νομω Κυρίου, ζεύγος τρυγόνων, η δύο νεοσ- σούς περιστερών, 28 Και αύτος εδεζατο αυτό εις τάς άγκάλας αυτού, καϊ ευλόγησε τον θεον, και είπε. 35 (Καί σου δε αυτής την ψυχην διελεύσεται ρομφαία') όπως αν άποκαλυφθώσιν εκ πολλών καρδιών διαλογισμοί. 41 Kai επορεύοντο οι γονείς αύτου κατ έτος εις Ιερουσαλήμ τη εορτή του πασχα. Chap. III. 5 Πάσα φάραγζ πληρωθησεται, καϊ παν ορός κα\ βουνος ταπεινωθησεται' καϊ εσται τα σκόλια εις ευθείαν, κα\ αϊ τραχεΐαι είς οδούς λείας. 14 'Έιπηρώτων δε αύτον καϊ στρατευόμενοι, λέγοντες* Καϊ ημείς τι ποιησομεν ; καϊ είπε προς αυτούς' ΉΙηδενα διασείσητε, μηδέ συκο- φαντησητε' κα\ άρκεΐσθε τοΐς οψωνίοις υμών. 17 Οδ το πτύον εν τη χειρί αύτου, καϊ δια- καθαριεΐ την άλωζ/α αύτου' κα\ συνάξει τον σΐτον είς την άποθηκην αύτου, το δε άχυρον κατακαυσει πυρϊ άσβεστω. Chap. IV. 3 Καϊ εϊπεν αύτω 6 διάβολος' Έϊ υϊος ει του θεού, είπε τω λιθω τούτω Ινα γενηται άρτος. 18 ΤΙνεΰμα Κύριου iw εμε, ου ένεκεν έχρισε III. 5. €υθ(ϊαν.] όδόι/ or χωράν is here understood. Compare note on Matt. viii. 30. 17. διακαθαρκϊ.] Attic for διακαθαρίσει. For the rule respecting such chauges, see note on Matt. xxv. 32. IV. 18. ear' *'/"•] i.e. eVri in r/ic. D 26 GREEK TESTAMENT BOOTS. μβ' εύαγγβλίζβσθαι πτωγρϊς άπβσταλκβ μ€, Ιασασθαι rods' συντετριμμένους την καρδίαν, κηρύςαι αίχμαλώτοι,ς άφβσιν, καί τυφλοΐς άνά- βλβψιν, άποστβΐλαί τβθραυσμένους iv άφβσ€ί. 20 Και πτύζας το βιβλίον, άποδους τω ύπη- ρεττ), Ικαθισν καϊ πάντων iv τί] συναγωγή οϊ οφθαλμοί ήσαν ατενίζοντες αύτω. 29 Kcu άναστάντβς εζββαλον αυτόν ί'ξω της πολβως' κα\ ήγαγον αυτόν ίως της οφρύος του ορούς, Ιφ ου η πολίς αυτών ωκοδομητο, άς το κατακρημνίσαι αυτόν. 40 Αύνοντος δβ του ηλίου, πάντβς όσοι βίχον άσθβνοΰντας νόσους ποικίλαις, ηγαγον αυτούς προς αυτόν 6 de ivl βκάστω αυτών τας χβΐρας ίπι,θβίς, βθβράπβυσβν αυτούς. Chap. V. 4 Ώ? δβ επαύσατο λαλών, ehre προς τον Έί- μωνα' 'Έίπαναγαγβ βϊς το βάθος, καϊ χαλάσατε τα δίκτυα υμών βϊς αγραν. 13 Καί βκτβίνας την χβφα, ηψατο αυτού, την καρδίαι/.] This accusative is governed by κατά, as to or in, understood. This ellipsis is of very frequent occurrence. 29. ηγαγον.] Attic 2 aorist of αγω. In verbs beginning with a vowel a species of change, called the Attic reduplication, is some- times made, consisting of a repetition of the first two letters of the verb before the common augment, as, άκήκοα, perfect middle, from άκονω ; (ληλύθα,ν, pluperfect middle, from ίΚεΰθω, obsolete for 'έρχομαι. But in the case of ηγαγον, the augment appears before instead of after this reduplication. 40. 8ύνοντος.] The genitive absolute. See note on Matt. ii. 1. V. 4. έπαύσατο λαλωι/.] he ceased speaking. This is a form of expression common to the Greek and English. The full phrase LUKE. 27 εϊπων θέλω, καθαρίσθητι. Και βνθβως η λέπρα άπήλθεν άπ αντον. Chap. VI. 1 EyeVero δβ iv σαββατω δβντβροπρωτω διαπορβνβσθαι αυτόν δια τών σποριμων καϊ ίτιλλον οί μαθηταϊ αντον τονς σταχνας, καϊ ησθιον, ψώχοντβς ταΐς χ^ρο~ί. 17 Καϊ καταβας μβτ αντών, βστη επί τόπου πεδινον- κα\ όχλος μαθητών αντον, καϊ πλήθος πολν τον λαον άπο πάσης της Ιονδαίας καϊ Ίερονσαλημ, καϊ της παραλίον Ύνρον καϊ Έι- δώνος, οϊ ήλθον άκονσαι αντον, καϊ Ιαθήναι άπο των νόσων αυτών. 21 Μακάριοι οί πβινώντβς ννν ότι χόρτα- σθησβσθβ. Μακάριοι οί κλαίοντες ννν οτι γζλάσβτβ. 24 Πλ^ oval νμΐν τοΐς πλονσίοις' ότι απί- χβτβ την παρακλησιν νμών. 29 Τω τνπτοντί σ€ βπι την σιαγόνα, πάρβχβ καϊ την άλλη ν καϊ άπο τον αϊροντος σον το ίμάτιον, καϊ τον χιτώνα μη κωλνστ^ς. 38 Αίδοτ€, καϊ δοθήσεται νμΐν μέτρο ν καλόν, πεπιβσμβνον καϊ σεσαλβνμίνον κα\ νπβρεκχννό- is, he ceased to be [emu] speaking. A similar idiom occurs in Matt. xi. 1, ereXeatv διατάσσων, he ended or left off commanding. VL 1. σποριμων^] i.e. χωρίων σποριμων, lands sown with corn. 17. παράλιοι;.] i.e. yrjs or χώρας. See note on Luke iii. 5. 24. απέχετε.] Ye are in possession of all your consolation. The verb απέχω means to receive in full. 38. δοθήσεται.'] This verb is here taken impersonally, as is also άντιμ€τρηθησ€ται, at the end of the verse. 28 GREEK TESTAMENT ROOTS. μενον δωσουσιν είς τον κόλπον υμών τω yap αυτω μετρώ ω μετρειτε, αντιμετρηθησεται υμιν. Chap. V1T. 14 Και προσελθων ηψατο της σορού, (pi δε βαστάζοντες έστησαν,) κα\ είπε- Νεανίσκε, σοϊ λέγω, εγέρθητι. 24 Απελθόντων δε των αγγέλων Ιωάννου, ηρξατο λέγειν προς τους όχλους περί Ιωάννου• ΤΥ εξεληλύθατε είς την ερημον θεάσασθαι; κά- λαμον ύπο άνεμου σαλευομενον; 30 ΟΙ δε Φαρισαΐοι, κα\ οϊ νομικοί την βουλην του θεοΰ ηθετησαν εϊς εαυτούς, μη βαπτισθεντες υπ αυτού. 37 Kat Ιδού, γυνή εν τη πόλεί, ήτις ην αμαρ- τωλός επιγνουσα οτι άνακειται εν τη οϊκία του Φαρισαωυ, κομίσασα άλαβαστρον μύρου. 38 Kat στάσα παρά τους πόδας αύτου οπίσω, κλαίουσα, ή'ρζατο βρεχειν τους πόδας αύτου τοΐς δακρυσί' κα\ ταΐς θριζι της κεφαλής αύτης εζέ- δώσ-ουσιν.] See note on Matt. ix. 17. VII. 38. θριξ\.] The formation of the cases of θρϊξ, τριχος, is peculiar ; but may be accounted for by supposing the original nominative case to have been τρίχς. (1) In combining χς to form the double letter ξ, the aspiration of the guttural, becoming lost, is transferred to the initial dental, and the word is thus changed into θρίξ. (2) When — in order to form the genitive case in the usual manner, i. e. by inserting ο before the final ς of the nominative — ξ is decomposed, the original aspiration is re- transferred from the initial letter to the guttural, and we have the genitive τριχός. (3) When again, in the dative plural, χ and s are amalgamated into' ξ, the initial aspirate reappears in θριξί. A similar change takes place in forming the future θρέψω (for LUKE. 29 μασσε, καϊ κατεφίλει τονς πόδας αυτού, και ηλειφε τω μνρω, 41 Ανο χρεωφειλεται ήσαν δανειστή τινί' 6 εϊς ώφειλε δηνάρια πεντακόσια, 6 δε έτερος πεν- τήκοντα. Chap. VIII. 6 Και έτερον επεσεν επί την πετραν, καϊ φνεν εζηράνθη, δια το μη εγειν Ικμάδα. 14 Το δε εις τάς άκανθας πεσόν, ούτοι εϊσιν οι άκονσαντες, και νπο μερίμνων καϊ πλούτου και ηδονών του βίου, πορευομενοι συμπνίγονται, καϊ ου τελεσφοροΰσι. 29 ΙΙαρήγγειλε γαρ τω πν εν ματ ι τω άκα- θάρτω εξελθεΐν άπο τον άνθρώπον πολλοΐς γαρ χρόνοι? σννηρπάκει αντόν καϊ εδεσμεϊτο άλν- σεσι καϊ πεδαις φνλασσο μένος* και διαρρησσων τα δεσμά, ήλαννετο νπο τον δαίμονος εϊς τας ερημονς. Chap. IX. 3 Καϊ είπε προς αυτούς' Μ,ηδεν αίρετε εις τρίφ-σ-ω) from τρέφω. It appears from these changes that the double letters, £ and ψ, ought not to be considered as combina- tions of the aspirate mutes (χ, φ) with s ; but only of the smooth and intermediate mutes (κ, y ; π, β) with $•. It may also be ob- served that the principle of transferring, to an initial mute, an aspiration lost in inflexion or composition, is illustrated in the formation of the comparative θάσσων, from ταχύς ; and the com- pound φρονρίω, from προ and όράω. VIII. 29. ideo-pciTo ...ηλαύνβτο.] The imperfect tense frequently indicates repetition or habit. The meaning is, he used to be bound and then to escape, or, to escape as often as he was bound. D 3 30 GREEK TESTAMENT ROOTS. την οδον, μήτε ράβδους, μήτε πήραν, μήτε αρτον, μήτε αργυρών μήτε άνα δυο χιτώνας εχειν. 39 K.GU ιδού, πνεύμα λαμβάνει αυτόν, καΙ εξαίφνης κράζει, κα\ σπαράσσει αϋτον μετά άφροΰ, καΙ μογις αποχωρεί απ* αυτού, συντρίβον αυτόν. 45 Οι δε ήγνόουν το ρήμα τούτο, και ήν παρακεκαλυμμβνον απ αυτών, Ινα μη αϊσθωνται αυτό- κα\ εφοβουντο ερωτήσαι αυτόν περί του ρήματος τούτου. 58 Και ειπεν αύτω 6 Ίησους' Αι αλωπεκές φωλεούς εχουσι, καΙ τα πετεινα του ουρανού κατασκηνώσεις' 6 δε υίος του άνθρωπου ουκ έχει που την κεφαλήν κλίνη. 62 Et7re δε προς αυτόν 6 Ίησους• Ουδείς επιβαλων την χ^ΐρα αυτού επ αροτρον, καΙ βλέ- πων εις τα οπίσω, εύθετος εστίν εις την βασι- λείαν του θεού. Chap. Χ. 3 'Υπάγετε* ϊδου, εγω αποστέλλω υμάς ως άρνας εν μέσω λύκων. 29 Ό δε, θελων δικαιοΰν εαυτόν, είπε προς τον Ίησοΰν ΚαΣ τις εστί μου πλησίον; 34 Κα^ προσελθων κατεδησε τα τραύματα αυτοί), επιχεων ελαιον καϊ οίνον επιβιβασας δε αυτόν επϊ το ϊδιον κτήνος, ήγαγεν αυτόν εις πανδοχέων, κα\ επεμεληθη αυτού. IX. 3. έ'χβίΐ/.] The infinitive mood is here taken in the sense of an imperative ; or the sentence may be considered as elliptical, del v(xas being understood. LUKE. 31 41 'Αποκριθώ? δε ειπεν avrrj 6 Ιησού?• Μάρθα, Μάρθα, μέριμνα? καϊ τυρβάζη π€ρ\ πολλά. Chap. XI. 10 Υία? γαρ 6 αϊτών λαμβάνει' και 6 ζητών ευρίσκει' καϊ τω κρονοντι άνοιγησεται. Δ γι και εαν αίτηση ωον, μη επιόωσει αυτω σκορπιό ν ; 29 Ύών δε όχλων επαθροιζο μένων ηρζατο λέγειν Η γενεά αυτή πονηρά εστί' σημεΐον επιζητεί, κα\ ση μείον ου δοθησεται αύτη, ει μη το σημεΐον Ίωνά του προφήτου. 34 Ό λύχνο? του σώματό? εστίν 6 οφθαλ- μό?' όταν οΰν 6 οφθαλμό? σου απλού? η, και όλον το σώμα σου φωτεινον εστίν επαν δε πονηρό? η, και το σώμα σου σκοτεινον. 35 Έκόπει ούν μη το φώ? το εν σόι, σκότο? εστίν. XI. 12. ώόι>.] From ωον comes the Latin o(v)um, an egg, by in- serting the digamma, a letter used in the iEolic dialect to prevent the hiatus of two vowels, and having the force of F, V or "W. A reference to it is useful in tracing the derivation of many words from the Greek; as it appears to have been of old an element in a variety of words from which it has disappeared. A few examples will illustrate the power of the letter. From βονς, an ox, genitive Boos or Bo(F)6s, comes the Latin Bos, genitive Bowis ; from olvos or (f)oivos, comes the Latin vinum, and the English vine and wine; from \e1os or λά.(ρ)ος, smooth, comes the Latin leuis. The digamma was also often substituted for the aspiration : thus, eanepos became (f)eanepos, whence, vespers. μη.] In interrogative sentences, μη is often used merely as a note of interrogation, at the beginning of the question, like the English, "whether." 32 GREEK TESTAMENT ROOTS. 38 Ο δε Φαρισαίο? Ιδών εθανμασεν otl ον πρώτον εβαπτίσθη προ τον άριστον. Chap. XII. 6 Ονχί πέντε στρονθία πωλείται άσσαρίων δνο, και εν εξ αντών ονκ εστίν επιλελησμενον ενώπων τον θεον ; 24 Κατανοήσατε τονς κόρακας, otl ον σπεί- ρονσιν, ονδε θερίζονσιν οϊ? ονκ εστί ταμείον, ονδε αποθήκη, καϊ 6 θεο? τρέφει αντονς• ποσω μάλλον νμεΐς διαφέρετε τών πετεινών; 29 Kat νμεΐ? μή ζητείτε τι φάγητε, η τι πίητε' καϊ μη μετεωρίζεσθε. 54 'Έκλεγε δε καϊ τοΐς όχλοι?' Οταν ϊδητε την νεφελην άνατελλονσαν άπο δνσμών, ενθεως λέγετε- Ομβρος έρχεται' καϊ γίνεται οντω. 59 Αεγω σοι, ον μή εζέλθης εκείθεν, εως ον κα\ το εσχατον λεπτον άποδως. Chap. XIII. xi εκείνοι οι οεκα και οκτώ, εφ ονς επεσεν 6 πνργος εν τω Έιλωαμ, καϊ άπεκτεινεν αυ- τόν?, δοκεΐτε οτι ούτοι οφείλεται εγενοντο πάρα 38. ββαπτίσθη] washed himself. The first aorist passive is used more frequently in a middle sense than any other of the tenses that are considered as exclusively passive forms. XII. 59. ου.] until what time, that is, until the time when, χρόνου being understood. This suppression of χρόνου being common, ου may be said to be taken adverbially, in the sense of when. But the adverb ου more generally signifies where, the word τόπου being then understood ; and οΰ being in reality the genitive of the relative pronoun. LUKE. 33 πάντας ανθρώπους τους κατοικουντας εν Ιερου- σαλήμ; 8 Ό δε αποκριθείς λέγει αύτώ' Κύριε, αφες αύτη ρ καΙ τούτο το έτος, εως ότου σκάψω περί αυτήν, καϊ βάλω κοπρίαν. 19 * Ομοια εστί κοκκω σινάπεως, ον λαβών άνθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτού' καΐ ηυζησε, καΙ εγένετο εις δένδρον μέγα, καϊ τα, πετεινά του ουρανού κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αύτοΰ. 29 Και ηζουσιν άπο ανατολών καϊ δυσμών, κα\ άπο βορρά καΧ νότου' καϊ άνακλιθησονται iv τύ) βασιλεία του θεοΰ. 34 Ιερουσαλήμ, 'Ιερουσαλήμ, η άποκτείνουσα τους προφητας, και λιθοβολούσα τους απεσταλ- μένους προς αύτην, ποσάκις ηθέλησα επισυνάζαι τά τέκνα σου, ον τρόπον όρνις την εαυτής νοσ- σιαν ύπο τας πτέρυγας, και ουκ ηθελησατε ; Chap. XIV. 3 Καϊ αποκριθείς 6 Ίησοΰς είπε προς τους νομικούς καϊ Φαρισαίους, λέγων Ε! εζεστι τω σαββάτω θεραπευειν; Οί δε ησύχασαν. XIII. 8. οτον.] χρόνου is understood here. See preceding note, ότου is the Attic genitive for ούτινος, from όστις. In the dative case, the Attic dialect frequently uses οτω for ωτινι. 29. ηξουσιν.] See note on ch. vi. 38. 34. αυτήν.] thee. The reciprocal pronoun εαυτού, contracted αυτοί), is sometimes, in the Attic dialect, used indifferently for all persons, particularly in the plural. See Luke xxi. 34. δι/.] Understand κατά or καθ\ In what manner, or, in the manner in which. XIV. 3. ei.] This word is here used merely as a note of inter- 34 GREEK TESTAMENT ROOTS. 9 Κ at βλθων 6 σβ καί αυτόν κάλεσα? , e pel σοι• Αο? τούτω τόπον καϊ τότε άρζη μβτ al- σχυνη? τον βσχατον τόπον κατβχβιν. 12 'EAeye δβ και τω κβκληκότί αυτόν Οταζ/ ποιη? άριστον η δβΐπνον, μη φώνβί τον? φίλου? σου, μηδβ του? άδβλφού? σου, μηδβ του? συγ- γβνβΐ? σου, μηδβ γβίτονα? πλουσίου?• μηποτβ καϊ αυτοί σβ άντικαλβσωσι, κα\ γίνηταί σοι άν- ταπόδομα. Chap. XV. γι τι? γυνή οραχμα? βχουσα όβκα, βαν απο- λβση δραχμή ν μίαν, ουχί απτβι λύχνον, καί σαροΐ την οϊκίαν, και ζητβΐ βπιμβλώ?, βω? ότου βΰρη ; 9 Kat βύρουσα συγκαλβϊταυ τα? φίλα? κα\ τα? γβίτονα?, λβγουσα• Έυγχαρητβ μοι, Οτι βυρον την δραχμην ην άπώλβσα. 15 Καί πορβυθβΐ? βκολληθη βνϊ των πολιτών τη? χωρά? βκβίνη?' καϊ βπβμψβν αυτόν el? του? άγρου? αύτου βοσκβίν χοίρου?. 25 Ήζ> δβ 6 υίο? αύτου 6 πρβσβύτβρο? βν [' άγρω' καί ω? βρχόμβνο? ηγγισβ τη οΙκία, ηκουσβ } συμφωνία? καϊ χορών. Chap. XVI. 6 Ό δβ βΐπβν Εκατόν βάτου? βλαίου. Καί rogation. The full sentence would be, "Tell me if," etc. Compare note on μη, Luke xi. 12. XV. 8. otov.] See note on ch. xiii. 8. 25. ήκουσε συμφωνίας.] Verbs of sensation often govern a ge- nitive of the object of perception. LUKE. 35 είπε ν αύτώ' Αεζαι σου το γράμμα, κα\, καθίσας ταχέως, γραψον πεντήκοντα. 19 'Ανθρωπος δε τις ήν πλούσιος, κα\ ενεδι- δυσκετο πορφνραν καϊ βυσσον, εύφραινο μένος καθ' ημεραν λαμπρώς. 21 Kcu επιθυμών χορτασθηναι άπο των ψι- χίων των πιπτοντων άπο της τραπέζης του πλου- σίου' άλλα κα\ οι κύνες ερχόμενοι άπελειχον τα έλκη αύτου. 23 Κ at εν τω αδη επαρας τους οφθαλμούς αυτού, ύπαρχων εν βασανοις, ορά τον Αβραάμ απο μακρόθεν, καϊ Αάζαρον εν τοις κολποις αύτου. 24 Καϊ αύτος φωνησας είπε- ΐΐάτερ 'Αβραάμ ελεησόν με, καϊ πεμψον Αάζαρον, Ινα βάψη το άκρον του δακτύλου αύτου ύδατος, καϊ κατάψυξη την γλώσσάν μου' οτι οδυνώμαι εν τη φλογϊ ταύτη. 26 Και επί πάσι τούτοις, μεταξύ ημών καϊ υμών χάσμα μέγα εστηρικται, όπως οι θελοντες διαβηναι εντεύθεν προς υμάς, μη δύνωνται, μηδέ οι εκεΐθεν προς ημάς διαπερώσιν. XVI. 23. eVapas.] 1 aorist participle, from επαίρω. In liquid verbs, of which the penultimate syllable is ai, the ι which is dropped in the formation of the first future in ώ, is sometimes subscribed in the first aorist ; as, αίρω, 1 aorist rjpa or rjpa, and this restored t is preserved through the moods and participle. This subscription of ι is more common when the penultimate is, by the Attic formation, changed from α into η ; as, φαίι/ω, 1 aorist (φανα, Attic εφηνα Or εφ^να. 24. ύδατος.] governed by eVi, understood. 36 GREEK TESTAMENT ROOTS. Chap. XVII. 12 Καλ βϊσβρχομβνου αυτού eiV τίνα κώμην, απήντησαν αύτω δβκα ΧβπροΙ άνδρβς, οϊ βστησαι πόρρωθβν. 17 Άποκριθβϊς δβ 6 Ίησοΰς, βίπβν Ούχι οι δβκα βκαθαρίσθησαν ; οι δε βννβα που; 24 Ω,σπβρ γαρ η αστραπή η αστραπτουσα βκ της υπ ούρανον, βϊς την υπ ούρανον ΧαμπβΓ ούτως βσται καϊ 6 υιός του άνθρωπου iv ττ\ ημβρα αυτού. 36 Αύο έσονται iv τω ay ρω' ο βίς πάρα• Χηφθησβται, και 6 βτβρος άφβθησβται. Chap. ΧΥΙΙΙ. 12 Νηστβύω δίς του σαββάτου, άποδβκατώ πάντα οσα κτώμαι. 22 ' Ακουσας δβ ταύτα 6 Ίησους, βίπβν αύτω' Er*. βν σοι Χβίπβι % πα^τα οσα βχβις, πώΧησον, κα\ διάδος πτωγοίς, καϊ βζβις θησαυρον ev ου• ράνω* καϊ δβΰρο, ακολουθεί μοι. 43 Καϊ παραχρήμα άνββΧβψβ, καϊ ηκοΧούθβί αύτω, δοζάζων τον θβόν καϊ πάς ο Χάος Ιδων 9 εδωκβν αίνον τω θβω. Chap. XIX. 16 ΤΙαρβγβνβτο δβ 6 πρώτος, Χβγων Κύριβ, η μνά σου προσβιργάσατο δβκα μνάς. XVII. 24. της ... την.~\ i.e. της [χώρας] ... την χωράν, from ΟΠβ region of heaven to another. XVIII. 12. σαββάτον.] For the syntax of this genitive, see note on Mark xiii. 35. LUKE. 37 33 Αυόντων δε αυτών τον ττώΧον, είττον οί κύριοι αυτού προς αυτούς* Ύι λύετε τον πώλον; 43 "Οτι ηζουσιν ημεραι επί σε, και περιβα- λοΰσιν οί εχθροί σου χάρακα σοι, καΐ περικυ- κλώσουσί σε, καΙ συνέζουσί σε παντοθεν. Chap. XX. 37 Οτι δε εγείρονται οί νεκροί, καΙ Μωσζί εμηνυσεν επί της• βάτου, ώς λέγει Κυρών, τον θεον 'Αβραάμ, καΙ τον θεον Ισαάκ, κα\ τον θεον 'Ιακώβ. Chap. XXL 34 Υίροσεχετε δε εαυτοΐς, μήποτε βαρυνθώσιν υμών αί καρδίαι εν κραιπάλη, κα\ μεθτ}, καΙ με- ρίμναις βιωτικαΐς, καΙ αιφνίδιος εφ υμάς επιστ^ η ήμερα εκείνη' Chap. XXII. 24 'EyeVero δε καϊ φιλονεικία εν αύτοΐς, το, τις αυτών δοκεΐ είναι μείζων. 31 EiVe δε 6 Κύριος' Σίμων, Έίμων, ιδού, 6 Σατανάς εζητησατο υμάς, του σινιάσαι ώς τον σΐτον. XXI. 34. εαντοϊς.] See note on Luke xiii. 34. XXII. 24. το tls- αυτών -δοκ^ι.-εΐναι-μςίζων.'] The Greek neuter article is not only used to convert a verb into a substantive, as already remarked in note on Matt. xiii. 25, but is also prefixed when a whole clause is to be taken as equivalent to a sub- stantive. 31. του σινιάσαι.] for the purpose of sifting. This is a common use of the infinitive mood with the genitive of the article, eW/.] See note on ch. xiv. 16. XXIII. 20. του ερωτήσαι.'] for the purpose of asking. See note on Luke xxii. 31. καταγάγ?/?.] The Attic reduplication. See note on ch. vi. 14. 66 GREEK TESTAMENT ROOTS. Chap. XXIV. 16 Έ*> τούτω de αύτος ασκώ, άπροσκοπον συνβίδησιν εχ€ίν προς τον θβον και τους ανθρώ- πους διαπαντος. Chap. XXV. 17 Έυνβλθόντων ουν αυτών βνθάδβ, άναβολην μηδβμίαν ποιησάμβνος, rrj έξης καθίσας βπΐ του βήματος, εκέλβυσα άχθη ναι τον άνδρα. Chap. XXVI. 22 επικουρίας ουν τυχών της πάρα του θεοΰ, XXIV. 16. ασκώ.] Supply εμαντόν, I exercise myself. The active voice is here used in the sense of the middle. See note on Luke xxii. 32. διαπαι/τό?.] adverb, always. It is really an elliptical expression for διά παντός χρόνου, through all time. XXV. 17. ενθάδε.] hither, from 'ένθα, here, and de, which in this case is an enclitic particle, indicating motion to. This use of δε, as an enclitic, is common among the poets ; as, πόλεμόνδε, to war; Ούλνμπόνδε, to Olympus. On the contrary, the particle θε or θεν, also an enclitic, is used to signify motion from a place, in a great number of instances ; as, μακρόθεν, or από μακρόθεν, from afar; ονρανόθεν, from heaven; εντεύθεν (from ένθα), hence, etc. The change of the aspirate mute of ένθα into r, in the last compound (εντεύθεν), is remarkable as illustrating two orthographical prin- ciples: — 1. That two consecutive syllables in the same word rarely begin with aspirates, and never with aspirate mutes of the same class, i.e. labials, dentals, or gutturals ; and, 2. That in cases where such syllables are brought into connexion, the initial mute of the first of the two, and not of the second, changes its order from aspirate to smooth, i. e. from φ to π, from θ to τ, or from χ to κ. ttj εξψ.'] i.e. rfj ήμερα. See note on ch. xxi. 18, and the notes there referred to. ACTS. 57 άχρι της ημέρας ταύτης εστηκα, μαρτυρουμενος μικρω τε κα\ μεγαλω, ούδεν έκτος λβγων, ων τε οί προφήται έλαλησαν μελλόντων γίνεσθαι, καϊ Μωσης. Γιιαρ. XXVII. 10 Αβγών αύτοΐς' ' Ανδρες, θεωρώ, ότι μετά ύβρεως και πολλής ζημείας, ου μόνον του φόρτου και του πλοίου, άλλα καϊ των ψυχών ημών, μέλλε ι ν εσεσθαι τον πλουν. 12 ' Ανευθέτου δε του λιμένος υπάρχοντος προς παραγειμασίαν , οί πλείους εθεντο βουλην, άναχθήναι κακεΐθεν, ει πως δύναιντο κατάντη- σαντες εις Φοίνικα παραγειμασαι, λιμένα της Κρήτης βλέποντα κατά Αίβα καϊ κατά Ύ^ώρον. 13 Ύποπνευσαντος δε Νότου, δοξαντες τής προθέσεως κεκρατηκεναι, άραντες άσσον παρε- λέγοντο την Κρητην. 14 Μετ ου πολύ δε έβαλε κατ αυτής άνεμος τυφωνικος, 6 καλούμενος Έύροκλυδων. 28 Καϊ βολίσαντες, ευρον όργυιας είκοσι- XXVII. 12. Ka.KeWev.'] See note on Mark xvi. 18. 13. apavres.] i. e. άγκύραν, having lifted or weighed anchor. Others understand, vavp. 14. e/3aXe.] struck itself (eavrov) against it. It may be observed, in general, that when active verbs are used in a neuter or middle sense, the reciprocal pronoun, iavrbv, is understood. αυτής.] Some consider the pronoun as referring to Κρήτην in the preceding verse. Others refer it to vavv, understood there after apavres. The sentence might be rendered a tempestuous wind struck against her, i.e. against the ship. It is however to be observed that, throughout the chapter, the ship is called πλοΊον, except in ver. 41, where it is called ναΰς. 58 GREEK TESTAMENT ROOTS. βραχύ Se διαστήσαντβς, καϊ πάλιν βολίσαντβς, evpov οργυιας δβκαπβντβ. 38 Κορβσθβντβς δβ τροφής, βκουφιζον το πλοΐον, βκβαλλομβνοι τον σΐτον βίς την #αλασ- σαν. 40 Καϊ τάς άγκυρας πβρίβλοντβς βίων βίς την θάλασσαν, άμα άνίντβς τας ζβυκτηρίας των πη- δαλίων καϊ βπαραντβς τον άρτίμονα τη πνβουση, κατβίγον βϊς τον αϊγιαλον. 41 ΐίβριπβσοντβς δβ βϊς τόπον δίθάλασσον, βπωκειλαν την ναυν κα\ ή μβν πρώρα βρβίσασα βμβίνβν ασάλευτος, ή δβ πρνμνα ελυετο υπο της βίας των κυμάτων. 43 Ό δβ εκατονταργος, βουλόμενος διασώσαι τον Παύλος εκωλυσεν αυτούς τον βουληματος, εκελευσε τ€ τους δυναμένους κολυμβαν, άπορ- ριψάντας πρώτους επί την γήν εΐ~ιεναι % 44 Kat τους λοιπούς, ους μεν επί σανίσιν, ους 38. τροφής.'] See note on John vi. 13, and Acts ii. 13. In all these cases the preposition, in, is understood before the genitive. 40. βΐων.] After this word supply εαυτούς, or to πλόων, They committed themselves, or the ship, to the sea. The words, to πλοϊον, are also to be understood in this verse after κατεϊχον. Others, after ε'ίων, understand άγκυρας, taken from the preceding clause. The interpretation, according to this view, would be, " Having cut off the anchors, they let them fall into the sea." πνεούστ).] Supply avpq. 41. ερείσασα,] having fixed itself [εαυτψ, understood], i.e. stuck fast 43. άπορριψάντας.] Supply εαυτούς. 44. ου? μεν... ους δε.] In distributive sentences, οί μεν, followed by οί δε, signifies, some ... others. See Matt. xiii. 23, where 6 μεν... 6 δε, is used in a similar manner. των.] i. e. των [μερεων] some of the [parts] of the ship. ACTS. 59 δε επι τίνων των απο του πλοίου' καί ούτως εγ ενετό παντας διασωθήναι επί την γη ν. Chap. XXVIII. 2 Οι δε βάρβαροι παρεΐχον ου την τυγουσαν φιλανθρωπίαν ήμΐν άνάψαντες γαρ πυραν, προ- σελαβοντο παντας ημάς, δια τον ύετον τον εφεστώτα, καί δια το ψύχος. 3 Έυστρεψαντος δε του Παύλου φρύγανων πλήθος, καϊ επιθεντος επι την πυραν, εχιδνα εκ της θέρμης επελθούσα καθήψε της χειρός αύτοϋ. 6 Οι δε προσεδοκων αύτον μελλειν πίμπρα- σθαι, η καταπίπτων αφνω νεκρον. Έπι πολύ δε αυτών προσδοκωντων, κα\ θεωρουντων μηδέν άτοπον εϊς αύτον γινομενον, μεταβαλλόμενοι ελεγον, θεον αύτον είναι. 9 Τούτου ούν γενομένου, καί οϊ λοιποί οι έχοντες ασθενείας εν τύ} νήσω, προσήρχοντο κα\ εθεραπεύοντο. XXVIII. 2. τυχουσαν.] τυγχάνω is to happen. Hence the par- ticiple, τυχών, is any that has happened or may happen, i. e. such as is commonly found; thus, ου την τυχουσαν φιλανθρωπίαν, comes to signify, no common, or no little kindness. εφεστώτα.'] Att. for εφεστήκοτα. In a few perfects from verbs in άω, the penultimate vowel η is sometimes shortened by restoring the vowel of the root, which has been lengthened to form the perfect, and κ is dropped : as, εσταα for εστηκα, -γέγαα for γεγηκα. The participle, εσ-ταως, from this contracted perfect is still further contracted in the Attic dialect, and converted into εστως, which is declined, -ώ$•, -ωσα, -ως, not -ως, -via, -6 ς. The neuter is εστως, not εστος, since by the laws of contraction the neuter εσταός becomes εστως ; but the feminine is not only con- tracted, but the form of declension is changed. This Attic feminine occurs in John viii. 9. 60 GREEK TESTAMENT ROOTS. : 23 Ύαξάμενοι δε αύτώ ημεραν, ηκον προς αυτοί/ είς την ζενίαν πλείονες, οίς εζετίθετο δια- μαρτυρόμενος την βασιλείαν του θεοΰ, πείθων τβ αυτούς τα περί του Ίησοΰ, άπο τε του νομού Μωσεως κα\ των προφητών, άττο πρωί εως εσπέρας. ROMANS. Chap. I. 29 ΥΙεπληρωμενους πάση αδικία, πορνεία, πονηρία, πλεονεξία, κακία.' μεστούς φθόνου, φόνου, έριδος, δόλου, κακοηθείας- 30 Ψιθυριστα,ς, καταλάλους, θεοστυγεΐς, ύβρι- στας, υπερήφανους, άλα^οι /as*, εφευρετας κακών, γονευσιν άπειθεΐς. Chap. II. 1 Δίο αναπολόγητος ει, ω άνθρωπε πάς 6 κρίνων εν ω γαρ κρίνεις τον έτερον, σεαυτον κατακρίνεις' τα γαρ αυτά πράσσεις 6 κρίνων. Chap. III. 13 Ύάφος άνεωγμενος 6 λάρυγζ αυτών ταΐς 23. τ ά.] See note on Acts i. 3. III. 13. di/ea>y/xei>os•.] The Attic double augment. See note on John xix. 33, and compare note on Acts vi. 14. The tendency in the Attic dialect to increase the length of vowels and to introduce a new syllable, in the augmented tenses of verbs beginning with a vowel, is one of its most characteristic features. The augment is sometimes even tripled, as in the case of EOMANS. 61 γλωσσαις αυτών βδολιουσαν Ιος ασπίδων ύπο τα χείλη αυτών. 14 Ώζ/ το στόμα αράς καϊ πικρίας γεμει. Chap. V. / Μολ^ γαρ ύπβρ δικαίου τις άποθανεΐταΐ' υπέρ γαρ του αγαθού τάχα τις καϊ τολμά άπο- θανεΐν. Chap. VIII. 8 ΟΙ δε εν σαρκί οντες, θεω άρεσαι ου δύνανται. Chap. IX. 20 Μ,βνουνγε, ώ άνθρωπε ν συ τις ει 6 αντα- ποκρινόμενος τω θεω; Μ.η ερεΐ το πλασγ^α τω πλασαντί' Ύι με βποίησας ούτως ; 27 'ΐίσαΐας δβ κράζει ύπερ του Ισραήλ* Έιαν fj 6 αριθμός τών υιών Ίσραηλ ως ή άμμος της θαλάσσης, το καταλειμμα σωθησεται. Chap. XI. • 4 Άλλα τι λέγει αύτω 6 χρηματισμός ; Κατελιπον εμαυτω βπτακισχιλίους άνδρας, οΐτινες ουκ έκαμψαν γονυ ττι Βααλ. ψεωχθησαν, 3 ρΐ. 1 aor. p. of ανοίγω. Another instance of double augmentation is j^eXXe, 3 sing, imperf. of μίλλω. ebo\iovaav."\ 3 plur. imperf. of δολίόω, Boeotic for edokiovv. So ηΚθοσαν for ηλθον. XI. 4. Tjj Βάαλ.] i. e. to the image [eiVovi] of Baal. This ex- pressioD resembles the phrases, eis a8ov, έν'αδου, i.e. ds οίκον αδον, iv οίκω αδου ; and the Latin, ad Veneris, i. e. To Venus's (temple). Βάαλ, however, is sometimes feminine in the Septua- gint. G 62 GREEK TESTAMENT ROOTS. 9 Kat ΑαβΙδ λέγει* Τενηθητω η τράπεζα αυτών els• παγίδα, καϊ els* θηραν, /cat els σκαν δαλον, καϊ els άνταποδομα avTOis. 10 Έκοτισθητωσαν οι οφθαλμοί αυτών, του μη βλεπειν καϊ τον νώτον αυτών δLaπavτos συγκαμψον. 17 ΕΙ δε TLves τών κλάδων εζεκλάσθησαν, συ δε, aypL&atos ων, ίνεκεντρίσθ^ εν αύτοπ, και συγκοινωνώ rfs ρίζη? καϊ ttjs π lottos ttjs ελαία$ εγενου. 33 Ώ fiaOos πλούτου καϊ σoφίas καϊ γvωσeωs θεοϋ' cos ανεξερεύνητα τα κρίματα αυτού, κα ανεξιχνίαστοι αϊ οδοί αυτού. Chap. XII. 20 Έάϊ> ου ν πείνα 6 εγθρό$ σου, ψώμιζε αυτόν* εάν δίψα, πότιζε αυτόν τούτο ya/ ποιών, avOpaKas πυpos σωρεύσει επί την κε- φαλήν αυτού. Ι. CORINTHIANS. Chap. III. 19 Ή γαρ σοφία του κόσμου τούτου, μωρία πάρα τω Οεω εστί' γεγραπται γαρ- Ο δρασ- σoμεvos του$ σοφου$ εν ττ\ πανουργία αυτών. 10. τον βλεπειν.] See note on Luke xxii. 31. I. CORINTHIANS. 63 Chap. IV. 8 ' Η.δη κεκορεσμένοι εστε, ηδη επλουτησατε, χωρίς ημών εβασιλευσατε* καϊ οφελον γε εβα- σιλευσατε• Ινα καϊ ημείς ύμΐν συμβασιλευσωμεν. 13 Βλάσφημου μενοι, παρακαλοϋμεν ως πε- ρικαθαρματα του κόσμου εγενηθημεν, πάντων περίφημα εως άρτι. Chap. VII. 5 Μ?) αποστερείτε αλλήλους, ει μη τι αν εκ συμφώνου προς καιρόν. Ινα σχολάζητε τη νη- στεία καϊ τη προσευχή' καϊ πάλιν επι το αϋτο συνερχεσθε, ίνα μη πειραζη υμάς ο Σατανάς δια την άκρασίαν υμών. 35 Τούτο δε προς το υμών αυτών συμφέρον λέγω' ούχ ίνα βροχον ύμΐν επιβάλω, άλλα προς το εϋσχημον καϊ εύπροσεδρον τω Κυρίω άπερι- σπαστως. Chap. VIII. 10 *Έαν γάρ τις ϊδη σε, τον έχοντα γνώσιν, εν εϊδωλείω κατακείμενον, ουχί 6 συνείδησις αυτού, ασθενούς οντος, οικοδομηθησεται εϊς το τα ειδωλοθυτα εσθίειν ; 13 Αιόπερ ει βρώμα σκανδαλίζει τον άδελφόν μου, ου μη φάγω κρεα εις τον αϊώνα, Ινα μη τον άδελφον μου σκανδαλίσω. Chap. IX. 9 Έζ/ γαρ τω Μ,ωσεως νόμω γεγραπται* Ου VII. 5. άκρασίαν.] The word, άκρασία, from a, not, and κράσις, mixture, is primitively applied to a bad temperature of the air, and 64 GREEK TESTAMENT ROOTS. φιμώσεις βοΰν άλοώντα. Μ.ή των βοών μέλει τω θβω; 17 ΕΙ γαρ ίκων τούτο πράσσω, μισθον Ιχω• ά δε οίκων, οίκονομίαν πεπίστευμαι. 26 Έγω τοίνυν ούτω τρέχω, ως ουκ αδήλως* ούτω πυκτευω, ως ουκ άερα δερων. Chap. XI. 6 Et γαρ ου κατακαλύπτεται γυνή, καΐ κει- ρασθω' ει δε αϊσχρον γυναικι το κείρασθαι η ξυράσθαι, κατακαλυπτεσθω. 15 Τννη δε εαν κομα, δόζα αύτη εστίν; οτι ή κόμη αντί περιβολαίου δεδοται αντί}. Chap. XII. 17 ΕΙ όλον το σώμα οφθαλμός, που ή ακοή; Et όλον άκοη, που ή οσφρησις ; 28 Κ.αϊ ους μ,εν εθετο 6 θεός εν τη εκκλησία, πρώτον αποστόλους, δεύτερον προφητας, τρίτον διδάσκαλους, έπειτα δυνάμεις, είτα χαρίσματα opposed to ευκρασία, a good temperature. Hence ευκρασία and άκρασία are also used to express a happy mixture or temperament of the body, or the reverse ; but in this passage, άκρασία is used in the sense of ακράτεια, incontinence, intemperance. When taken in this sense, άκρασία ought to be considered as a derivative of άκρατης, incontinent, rather than of κράσι,ς. IX. 9. βοών.] This genitive is governed by περ\, understood. 17. οίκονομίαν πεπίστευμαι.] I have been intrusted [with] the stewardship, I have the stewardship committed to me ; for ή οικονο- μία πεπίστευταί μοι. This is not an unusual construction of the passive voice. Another instance of it occurs in Rom. iii. 2. XII. 28. οΰί μεν.] See note on Acts xxvii. 44. The correspond- ing ovs 6e is here omitted. I. CORINTHIANS. C5 ιαματων, αντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσ- σών. Chap. XIII. 1 Έάί> ταΐς γλώσσαις των ανθρώπων λαλώ καί τών αγγέλων, άγαπην δε μη εχω, γεγονα χαλκός ήχων, η κνμβαλον άλαλάζον. 4 Ή αγάπη μακροθνμεΐ, χρηστεύεται* ή αγάπη ου ζηλοΐ* ή αγάπη ου περπερεύεται, ου φυσιοΰται. Chap. XIV. 7 Ομως τα άψυχα φωνή ν δίδοντα, είτε αυλός, είτε κιθάρα, εαν διαστολή ν τοις φθόγγοις μη δω, πώς γνωσθήσεται το αύλούμενον ή το κιθα- ριζόμενον ; 30 Έαζ/ δε άλλω άποκαλυφθη καθημενω, 6 πρώτος σιγατω. Chap. XV. 15 Ευρισκόμεθα δε καί ψευδομάρτυρες του θεού• οτι εμαρτυρησαμεν κατά του θεοί, ότι ήγειρε τον Χριστον ον ουκ ηγειρεν, εϊπερ άρα νεκροί ουκ εγείρονται. 31 Κα#' ήμεραν αποθνήσκω, νή τήν ύμετεραν XIV. 7. όμως.] όμως seems here to be used in the sense of όμως, a contracted form of ομοίως in like wise or similarly. άψυχα.] i.e. όργανα, instruments. XV. 15. eintp apa.] The force of these particles is, if («) at least (nep) for argument's sake, or forsooth (apa). 31 νή.] This particle is used in affirmative adjurations; μα, in negative (but sometimes in affirmative) oaths. Both are fol- lowed by an accusative case. The word, ομννμι (or μαρτύρομαι. G 3 66 GREEK TESTAMENT ROOTS. κανχησιν, ην εχω εν Χριστώ Ίησον τω Κνρίω ημών. 33 Μη πλανάσθε. Φθείρονσιν ηθη χρησθ* ομιλίαι κακαί. II. CORINTHIANS. Chap. ΤΙ. 14 Τω 8ε θεώ χάρις, τω πάντοτε θριαμ- βενοντι ημάς εν τω Χριστώ, καϊ την οσμην της γνώσεως αντον φανερονντι δι ημών ev παντί τοπω. 1 7 Ου yap εσμεν, ως οι ττολλοι, καττηλενοντες τον λόγον τον θεον, αλλ' ως εξ ειλικρίνειας, αλλ ώς εκ θεον, κατενωττιον τον θεον, iv Χριστώ λαλονμεν. Chap. III. 15 'Αλλ' εως σήμερον, ηνίκα άναγινώσκεται Μ,ωσης, καλνμμα επί την καρδίαν αντών κείται. or the like), is generally expressed with them. It is here under- stood. 33. φθείρουσιν.] For φθείρονσι. by the usual paragoge. The words, Φθείρον\σιν η 6η χρη\σ& όμί\λίαι \κακαι, form a trimeter or Senarian Iambic verse, a quotation from the comic poet Menander. Others read χρηστά, which reduces the verse to prose, and it then ceases to be a direct citation. χρησθ'] for χρηστά. After the apocope of a, the τ coming before the aspirated vowel o, in the next word, becomes the aspirate of its class (dentals). This is a consequence of a very general law for the assimilation of the order of a mute to that of the letter coming after it. Compare note on Acts xxv. 17. II. CORINTHIANS. 67 16 'ΙΙρίκα δ' αν επιστρεψη προς Κυρών, περιαιρεΐται το κάλυμμα. Chap. IV. 17 Το γαρ ιταραυτίκα ελαφρον της θλίψεως ημών ^ καθ' υπερβολή ν el? υπερβολή ν, αϊωνιον βάρος δ όζης κατεργάζεται ημΐν. Chap. V. 2 Και γαρ εν τούτω στεναζομεν, το οίκητη- ριον ημών το εζ ουρανού επενδύσασθαι επιπο- θουντες. Chap. VI. 7 'Εν λόγω αληθείας, εν δυνάμει θεού, δια τών όπλων της δικαιοσύνης τών δεξιών καϊ αριστερών. Chap. VII. 7 Ου μόνον δε εν τη παρουσία αυτού, άλλα καϊ εν τη παρακλησει y παρεκληθη εή) ύμΐν, αναγγελλων ημΐν την υμών επιποθησιν, τον υμών όδυρμόν, τον υμών ζηλον ύπερ εμού' ώστε με μάλλον γαρηναι. III. 16. επιστρεψτ].] See note on Luke xxii. 32. IV. 17. το παραυτίκα ελαφροί/.] It is an ordinary idiom in Greek to use adverbs of time, instead of adjectives, with substantives; as, 6 νυν βασιλεύς, the now king; ol rare "ΈΧληνςς, the then Greeks. So here (the adjective έλαφρόν being taken substantively) the phrase, το παραυτίκα ελαφροί/, means the momentary lightness. καθ' υπ€ρβολήν els νπβρβολή ι/.] In excess to excess, i.e. immeasu- rably surpassing all expression, a phrase indicative of the incon- ceivable vastness of eternity. 68 GREEK TESTAMENT ROOTS. Chap. VIII. 20 Έτβλλομβνοι τοντο, μη τις ημάς μωμηση- ται ev rfj αδροτητι ravrrj τη διακονουμβνη ύφ ημών. Chap. IX. 2 Οίδα γαρ την προθυμίαν υμών, ην ύπβρ υμών καυχώμαι Μακβδόσιν, οτι 'Αχαΐα παρβ- σκβυασται άπο πέρυσι* καί ο βξ υμών ζήλος ηρίθισ^ τους πλείονας. Chap. Χ. 2 Αβομαι δβ 9 το μη πάρων θάρρη σαι τη 7Γ€- ποιθησβι, η λογίζομαι τολμησαι επί τινας τους λογιζόμενους ημάς ώς κατά σάρκα πβριπα- τοΰντας. 4 Τα γαρ όπλα της στρατβίας ημών ου σαρ- κικά, άλλα δυνατά τω θβω προς καθαίρβσιν ογυρωματων. Chap. XI. 2 Ζ,ηλώ γαρ υμάς θβοΰ ζήλω• ηρμοσαμην ί γαρ υμάς evl ανδρϊ, παρθβνον άγνην παραστησαι \ τω Υβριστώ. 8 ' Αλλα? βκκλησίας βσύλησα, λαβών όψώνιον, προς την υμών διακονίαν καί πάρων προς υμάς και ύστερηθβίς, ου κατβναρκησα ούδβνος. 25 Ύρϊς βρραβδίσθην, άπαζ βλιθασθην, τρ\ς βναυαγησα, νυγθημερον iv τω βυθω πβποίηκα. Χ. 4. δυνατά, τώ θβώ.] See note on Acts vii. 20. XI. 26. γί νους.] Understand e/xoC, i. e. by my countrymen. II. CORINTHIANS. 69 26 'Οδοιπορίαι? πολλάκις* κίνδυνοι? ποτα- μών, κίνδυνοι? ληστών, κίνδυνοι? εκ γένους, κίνδυνοι? εξ εθνών, Κίνδυνοι? εν πολει, κίνδυνοι? iv ερημιά, κίνδυνοι? iv θαλασσή, κίνδυνοι? iv ψευδαδελφοι?' 27 Έν κοπώ και μοχθώ, εν άγρυπνίαι? πολ- λάκι?, iv λιμω κα\ δίψει, iv νηστείαι? πολλακι?, iv ψύχει καϊ γυμνοτητι. 33 Καϊ δια θυρίδο? iv σαργάνη εχαλασθην δια του τείχου?, καϊ εζεφυγον τα? χεΐρα? αυτού. Chap. XII. 4 Οτι ηρπάγη el? τον παραδεισον, καϊ ηκου- σεν άρρητα ρήματα, α ουκ εζον άνθρώπω λα- λησαι. 7 Καϊ τη υπερβολή τών αποκαλύψεων ϊνα μη υπεραίρωμαι, εδόθη μοι σκολοψ τη σα ρ κι, άγγελο? Έατάν, ϊνα με κολαφίζη, ϊνα μη ύπερ- αιρωμαι. 15 Έ/ώ δε ηδιστα δαπανήσω καϊ εκδαπανη- 27. άγρυπνίαις] From a, not, and νπνος, the letters γρ being euphonies gratia, to prevent the hiatus in αϋπνία. XII. 4. e£oi/.] Participle neuter, from the impersonal verb etjearL, it is lawful or permissible. To make the sentence com- plete, eVri should be understood, but the word i£6v is often put absolutely in the sense of when it is lafvful. This is sometimes called the nominative or accusative absolute. 15. ήδιστα.] Superlative adverb. The comparative and super- lative of adverbs derived from adjectives is generally the neuter of the corresponding degree of the adjective. Sometimes the neuter singular is used, sometimes the neuter plural ; as ταχν, comparative θαττον (the neuter singular of the adjective), super- lative τάχιστα (the neuter plural of the adjective). 70 GREEK TESTAMENT ROOTS. θησομαι ύπερ τών ψυχών υμών ει κα\ περισ• σοτερως υμάς αγαπών, ήττον άγαπώμαι. GALATIANS. Chap. Ι. 23 Ήϊονον δε άκούοντες ήσαν Οτι 6 διώκων ημάς ποτέ, νυν ευαγγελίζεται την πίστιν, ην ποτβ επορθει. 1 Chap. II, 5 ΟΙ9 ούδε προς ωραν εϊξαμεν τη υποταγή, Ινα η αλήθεια του ευαγγελίου διαμείνη προς υμάς. 9 Kat γνοντες την χάριν την δοθεΐσάν μοι, Ιάκωβος και Κηφάς καΐ 'Ιωάννης, οι δοκουντες στύλοι είναι, δεζιάς έδωκαν εμοϊ καΐ Βαρνάβα κοινωνίας' Ινα ημείς εις τα έθνη, αύτοι δε εϊς την περιτομην. Chap. III. 1 Ώ ανόητοι Υαλάται, τις υμάς εβάσκανε τη αλήθεια, μη πείθεσθαι ; οίς κατ οφθαλμούς 'Ιησούς Ύ^ριστος προεγράφη, εν ύμΐν εσταυ- ρωμένος. 5 Ό ουν επιχορηγών ύμΐν το ΤΙνευμα, καϊ ενεργών δυνάμεις εν ύμΐν, ε ζ 'έργων νόμου, η ''- εζ άκοης πίστεως ; II. 9. 17/ieTy.] Supply πορευωμςθα. GALATIANS.— EPHESIANS. 71 Chap. V. 9 Μικρά, ζνμη Ολον το φύραμα ζυμοΐ. 13 Ύμβΐς yap ίττ βλβνθβρία βκληθητ€, άδβλ- φοί' μόνον μη την βλβνθβρίαν €ΐς άφορμην τη σαρκι, αλλά διά της άγαπης δονλβνβτε άλληλοις. 15 Et δβ αλλήλους δακν€τβ καΐ κατ€σθίβτ€, βλεπβτε, μη υπό αλλήλων άναλωθητβ. Chap. VI. 7 Μη πλανάσθβ- θβος ου μυκτηρίζβται* ο yap Ιάν σπείρη άνθρωπος, τούτο καϊ θβρίσει. 16 Καϊ όσοι τω κανόνι τούτω στοιγιησουσιν, ειρήνη ίπ αυτούς καϊ βλεος, καϊ eVi τον Ισραήλ τον θβοΰ. EPHESIANS. Chap. Ι. 14 Ος icrTiv άρραβων της κληρονομιάς ημών, €Ϊς άπολύτρωσιν της περιποιήσεως, εις επαινον της δόξης αύτοΰ. Chap. IV. 14 e \va μηκετι ώμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι V. 13. μη.] After μη supply διδοτβ. VI. 7. δ...6αι/.] Like αν, 4άν, when used with the subjunctive (as here), and preceded by the relative pronoun 6s, signifies -soever. At the beginning of a sentence, iav generally means if; or, if followed by μη, except. On the force of av, when used with the indicative, see note on Matt. xi. 21. 16. άρήνη.] Understand earai. 72 GREEK TESTAMENT ROOTS. και πβριφβρομβνοι παντί άνίμω της διδασκαλίας, ev τύ] κυββία των ανθρώπων, iv πανουργία προς την μβθοδβίαν της πλάνης. 19 Οΐτινβς άπηλγη κότες, εαυτούς παρβδωκαν τύ) άσβλγβια βίς βργασίαν ακαθαρσίας πάσης iv πλβονβζία. Chap. Υ. 6 Μ^δβϊ? υμάς άπατάτω κβνοΐς λόγοις' δια ταύτα γαρ ίρχβται η οργή του θβοΰ επί τους υϊους της άπβιθείας. 13 Τα δβ πάντα βλβγχομβνα, ύπο του φωτός, φανβροΰταΐ' παν γαρ το φανβρουμενον, φως £στι. 27 Ινα παραστηστ) αυτήν βαυτω βνδοξον, την βκκλησίαν, μη βχουσαν σπΐλον, η ρυτίδα, η τι των τοιούτων, αλλ Ινα τ) άγια καΐ άμωμος. Chap. VI. 14 Έτητβ ούν πβριζωσάμβνοι την οσφυν υμών iv άληθβία, καΐ ίνδυσαμβνοι τον θώρακα της δικαιοσύνης. 16 Έπι πάσιν άναλαβοντβς τον θυρβον της πίστβως, iv ω δυνησβσθβ πάντα τα ββλη του πονηρού τα πεπυρωμβνα σββσαι. Ζ Ι ίνα 06 €ΐοητ€ και υμβις τα κατ e/xe, τι πράσσοι, πάντα ύμΐν γνωρίσει Ύυχικος 6 άγα πητος άδβλφος καΐ πιστός διάκονος iv Κυρίω. VI. 21. τά.] Supply npayaara. See note, Acts i. 3. , PHILIPPIANS. 73 PHILIPPIANS. Chap. I. 22 ΈΙ δε το ζην εν σαρκί, τουτό μοι καρπό? έργου, και τι αιρησομαι, ου γνωρίζω. 28 Καϊ μη πτυρόμενοι εν μηδενϊ ύπο των αντικειμένων ήτις αυτοί? μεν εστίν ενδειζι? απώλεια?, υμΐν δε σωτήρια?, καΐ τούτο άπο θεού. Chap. ΓΙ. 10 'Ινα iv τω ονόματι Ίησου παν γόνν κάμψη επουράνιων καΐ επιγείων καΐ καταχθό- νιων. Chap. III. 1 Το λοιπόν, αδελφοί μου, χαίρετε εν Κυρίω• τα αυτά γραφειν υμΐν, εμοί μεν ουκ οκνηρό ν, υμΐν δε άσφαλε?. 8 Άλλα μενουνγε καϊ ηγούμαι πάντα ζημίαν είναι δια το ύπερεχον τη? γνωσεω? Ύ^ριστου Ιησοΰ του Κυρίου μου, δι ον τα πάντα εζημιώ- θην, καϊ ηγούμαι σκύβαλα είναι, ίνα Χριστον κερδησω. Chap. IV. 8 Το λοιπόν, αδελφοί, οσα εστίν άληθη, οσα σεμνά, οσα δίκαια, οσα αγνά, οσα προσ- I. 22. 6ΐ δε.] Supply μοϊ συμβΐ). If to live in the flesh fall to my lot. Also after τουτό μοι supply eVrcu. III. 1. τα αυτά.] αυτός by itself is he; but with the article, 6 αυτός is the same. Η 74 GREEK TESTAMENT ROOTS. φίλη, όσα εύφημα, ei τις άρετη και εϊ τις έπαι- νος, ταύτα λογίζεσθε. 10 'Έχάρην δε εν Κυρίω μεγαλως, οτι η δη ποτέ άνεθάλετε το υπέρ εμού φρονεΐν εφ' ω καΐ εφρονεΐτε, ηκαιρεΐσθε δε. COLOSSIAXS. Chap. Ι. 23 Εϊ γε επιμένετε τη πίστει τεθεμελιωμε- νοι καϊ εδραίοι, καΐ μη μετακινούμενοι άπο τη? ελπίδος του ευαγγελίου ου ηκουσατε, του κη- ρυγθεντος εν πάση τη κτίσει τη υπο τον ούρα- νον ου εγενομην εγω ΐίαυλος διάκονος. IV. 8. αρετή.] The original signification οι αρετή — from "Αρης, Mars, or αρρην, a male — was martial or manly prowess, the power of defending the existence of the community being regarded as the primary virtue, as virtue, κατ εξοχήν. This idea is also con- veyed in the derivation of άρείων, better, and άριστος, best, from the same root, "Αρης. The derivation of the Latin virtus, from vir, a man, is precisely similar. Subsequently, the words αρετή and virtus comprehended all the virtues; but, in the classical writers, they still usually preserved their primitive force. Hence, in the summary of Christian qualities given in the text, αρετή is evidently used by the apostle to express the active or militant virtues, as distinguished from the negative ones enu- merated in the earlier part of the verse. 10. το.,.φρονεϊν.] This substantive-infinitive is governed by κατά understood. Compare notes on Matt. xiii. 25, and Luke xxii. 31. I. 23. e X ye] if at least. ευαγγελίου ου.] The relative is in the genitive by attraction. See note on John iv. 14. COLOSSIANS. 75 Chap. II. 21 Μ?; a\jsr], μηδέ γεύστ], μηδέ θίγγ)ς. Chap. III. 1 ί Οπου ουκ ενι'ΈΙλλην καί Ιουδαίος, ττερι- τομη και άκροβυστία' βάρβαρος, Έκύθης' δού- λος, ελεύθερος' άλλα τα πάντα καί εν πασι Χρίστος. 12 ^νδυσασθε ουν, ώς εκλεκτοί του θεοΰ ayioi καί ηγαπημενοι, σπλάγχνα οίκτιρμοΰ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνη», πραότητα, μα- κροθυμίαν. 15 Καί η ειρήνη του θεού βραβευετω εν ταΐς καρδία'.? υμών, εις ην καί εκλήθητε εν ενί σώ- ματι, καί ευχάριστοι γινεσθε. 16 Ό λόγος του Χρίστου ενοικείτω εν ύμΐν πλουσίως* εν παστ) σοφία διδάσκοντες καί νου- θετουντες εαυτούς ψαλμοΐς καί ΰμνοις κα\ ωδαΐς πνευματικαΐς, εν χάριτι αδοντες εν ταΐς καρδίαις υμών τω Κ,υριω. Chap. ΙΥ. 6 Ό λόγος υμών πάντοτε εν χαριτι, αλάτι ήρτυμενος, ειδεναι πώς δει υμάς ενί εκαστω άπο- κρίνεσθαι. 10 Ασπάζεται υμάς Άρίσταρχος 6 συναιχ- III. 11. evi] for eveart. 16. πΚονσΙως] ΐνα rjre, in order that ye may he, or some such words, are wanting here to complete the sense. IV. 6. νμων.] Understand έστω. elbevat] in order that ye may know. Compare note on Luke xxii. 31. 76 GREEK TESTAMENT ROOTS. μαΧωτος μου, και ΝΙαρκος 6 άνεψως Βαρνάβα, περί ου εΧαβετε εντοΧάς• εαν εΧθη προς υμάς, δεξασθε αυτόν. I. THESSALONIANS. Chap. II. 2 Άλλα κα\ προπαθοντες και υβρισθεντες, καθώς οϊδατε, εν ΦιΧίπποις, επαρρησ ιασάμεθα εν τω θεω ημών ΧαΧησαί προς υμάς το εύαγγέ- Xlov του θεού kv ποΧΧω άγώνι. 5 Οΰτ€ γαρ ποτέ kv Χογω κοΧακείας εγενή- θημεν, καθώς οϊδατε' ούτε εν προφάσει πΧεο- νεζίας, θεός μάρτυς. 7 Αλλ' εγενηθημεν ήπιοι εν μέσω υμών, ως αν τροφός θαΧπτ) τα εαυτής τέκνα• 8 Ούτως, ιμειρόμενοι υμών, εύδοκουμεν μετά- δούναι ύμΐν ου μόνον το εύαγγεΧιον του θεοΰ, άλλα καΧ τα,ς εαυτών ψυχας, διότι αγαπητοί ημΐν γεγενησθε. Chap. Υ. 6 ' Κρα ούν μη καθευδωμεν ως καϊ οϊ Χοιποϊ, αλλά γρηγορώμεν και νηφωμεν. 10. Βαρνάβα.] Genitive of Βαρνάβας. Scriptural proper names in as form the genitive by dropping s. In the other cases they are inflected regularly. V. 6. "Αρα ovv.] These words taken together mean therefore, or therefore at length, or to conclude. II. THESSALONIANS.— I. TIMOTHY. 77 II. THESSALONIANS. CflAP. I. 9 Οΐτινες δίκην τίσουσιν, ολεθρον αιώνιον, άπο πρόσωπον του Κυρίου, καϊ άπο της δόξης της Ισχύος αύτοΰ. I. TIMOTHY. Chap. II. 2 Ύπερ βασιλέων, και πάντων των iv υπέρ- °ΧΪι όντων \να ηρεμον καϊ ήσυχων βίον δια- γωμεν iv παστ) ευσέβεια καϊ σεμνοτητι. 7 Έις ο ετεθην εγω κηρυζ κα\ απόστολος, [άληθειαν λέγω εν Χριστώ, ου ψεύδομαι) δι- δάσκαλος εθνών εν πιστει και αλήθεια, 8 "Βουλομαι ουν προσεύχεσθαι τους άνδρας εν παντί τοπω, επαίροντας οσίους χείρας χωρίς οργής καϊ διαλογισμού. 9 Ωσαύτως καϊ τας γυναίκας εν καταστολή κοσμίω, μετά αϊδοΰς καϊ σωφροσύνης κοσμεΐν εαυτας, μη εν πλεγμασιν, η χρυσω, η μαργαρί- ταις, η Ιματισμω πολυτελεΐ. 12 Τυναικί δε διδάσκειν ουκ επιτρέπω, ουδέ ανθεντεΐν ανδρός, αλλ είναι εν ησυχία. II. 12. avdevrelvJ] The Word ανθεντης ΟΓ αντοεντης (from avros and ΐημι) originally signified a murderer, and particularly one who lays violent hands on himself, a suicide. It also meant one acting by his own independent power, an autocrat, an originator. Hence αυθεντέω comes to signify, to exercise irresponsible power, Η 5 78 GREEK TESTAMENT ROOTS. Chap. III. 3 M?7 πάροινον, μη πλήκτην, μη αισχρο- κερδή' αλλ επιεική, άμαχον, άφιλαργυρον. 7 Αεΐ δε αυτόν και μαρτνρίαν καλην εχειν απ ο των έξωθεν Ινα μη εις ονειδισμον εμπεστ) και παγίδα τον διάβολου. Chap. IV. 7 Τους δε βέβηλους καϊ γραώδεις μύθους παραιτου* γύμναζε δε σεαυτον προς εύσεβειαν. Chap. V. 4 Έι δε τις χήρα τέκνα η εκγονα έχει, μαν- θανετωσαν πρώτον τον ϊδιον οίκον εύσεβεΐν, καϊ άμοιβας άποδιδοναι τοΐς προγονοις' τούτο γαρ εστί καλόν, και άποδεκτον ενώπιον του θεοΰ. 6 Ή δί σπαταλώσα, ζώσα τεθνηκε. 23 Μ,ηκετι ύδροποτει, αλλ* ο'ινω ολίγω χρώ δια τον στομαχον σου, καϊ τας πυκνάς σου ασθένειας. or tyrannize, over. Some make it equivalent to εξουσιάζω, to exercise authority over; but it is here, probably, a much more emphatic word, and more nearly represented by the English domineer. Y. 4. εκγονα.] Descendants. In the Authorised Version, the word ''nephews" is to be taken in its old sense of posterity more remote than children, and is equivalent to the Latin nepotes. ΐνσφίίν.'] The substantive ευσέβεια is used to signify, n( only the veneration due to the Deity, but, secondarily, tl reverential or pious fulfilment of duty, particularly towarc parents. In this passage the verb, εύσεβεω, is taken in the lattei of those acceptations. A similar subordination of signification is traceable in the Latin pius, and the English piety. Some under- stand els or κατά before οίκον. II. TIMOTHY. 79 Chap. VI. 8 Έχοντες δε διατροφάς και σκεπάσματα, τούτοις άρκεσθησομεθα. 10 'Ρίζα γαρ πάντων των κακών εστίν η φιλαργυρία- ης τίνες ορεγομενοι άπεπλανήθη- σαν άπο της πίστεως, καΐ εαυτούς περιεπειραν οδυναις πολλαΐς. 17 Ύοΐς πλουσίοις εν τω νυν αϊώνι παράγ- γελλε μη ύψηλοφρονεΐν, μηδέ ηλπικεναι επϊ πλούτου άδηλότητι, αλλ* εν τω θβω τω ζώντι, τω παρέγοντι ημΐν πλουσιως πάντα είς άπολαυ- σιν. 21 ΐΐν τίνες επαγγελλομενοι, περί την πίστιν ηστόχησαν. Ή χάρις μετά σου. Αμήν. II. TIMOTHY. Chap. I. Ο Ύπομνησιν λαμβάνων της εν σοι ανυπό- κριτου πίστεως, ήτις ενωκησε πρώτον εν tyj VI. 21. χάρις.] Supply έστω. Ι. 5.] ανυπόκριτου.] When a, not, is compounded with a word beginning with a vowel, the letter ν is generally inserted, euphonies gratia, to prevent the hiatus caused by the concurrence of two vowels ; as in this word ά-ν-υπόκριτος, and in the word ά-ν-ημςρος. The negative prefix a is related to the preposi- tion άνευ, without. The ν is retained before a vowel; just as the n of the Anglo-Saxon indefinite article an is retained when the substantive with which it is joined begins with a vowel. The inseparable negative particle, av-, corresponds with the Latin in-, and the English un-, in such words as w-utilis tt?i-happy. 80 GREEK TESTAMENT ROOTS. μαμμγ) σον Αωΐδι, καϊ rrj μητρί σον ΈννείκΎ]' πεπεισμαι δε on καϊ εν σοι. Chap. II. 5 Εαν δε και άθλτ) τις, ον στεψανονται, εάν μη νομίμως άθλήστ). 17 Καί ό λόγος αντων ως γάγγραινα νομην εζεί' ων εστίν Ύμεναιος καϊ Φιλητός. 20 Έν μεγάλτ) δε οϊκία ονκ εστί μόνον σκενη χρνσά καϊ άργνρά, αλλά καϊ ζνλινα καϊ όστρά- Κίνα' καϊ ά μεν €Ϊς τιμήν, ά δβ εις άτιμίαν. Chap. III. 1 Ύοντο δβ γίνωσκε, ότι kv εσχάταις ημεραις ενστησονται καιροί χαλεποί. 3 'Αστοργοι, άσπονδοι, διάβολοι, ακρατείς, ανήμεροι, άφιλάγαθοι. 13 ΐΐονηροϊ δε άνθρωποι καϊ γοητες προκο- ψονσιν επι το χείρον, πλανώντες κα\ πλανώ- μεν οι. 17 Ινα άρτιος rj 6 τον θεον άνθρωπος, προς πάν έργον αγαθόν εζηρτισμενος. Chap. IV. 3 Έσται γαρ καιρός, οτε της νγιαινονσης διδασκαλίας ονκ άνεξονται* άλλα κατά τάς επι- θνμίας τας Ιδίας εαντοΐς επισωρενσονσι διδασ- κάλονς, κνηθομ.ενοι την άκοην. και εν σοι.] Supply ενωκησε. II. 20. α μζν . . . ά δρ.] See note on Acts xxvii. 44. III. 3. ανήμεροι.] See note on ch. i. 5. ι TITUS.— PHILEMON. 81 13 Τον φελονην ov άπελιπον εν Ύρωάδι παρά Κάρπφ, ερχόμενος φέρε, καί τα βιβλία, μάλιστα τ α$ μεμβράνας. TITUS. Chap. I. 1 1 Ους δεΐ επιστομίζειν οίτινες όλους οίκους άνατρεπουσι, διδάσκοντες α μη δει, αισχρού κέρδους χάριν. 15 ΐΐάντα μεν καθαρά τοΐς καθαροϊς* τοΐς δε μεμιασμενοις κα\ άπίστοις ουδέν καθαρον, άλλα μεμιανται αυτών κα\ 6 νους καί η συνείδησις. Chap. II. 10 Μ77 νοσφιζο μένους, άλλα πίστιν πάσαν ενδεικνυ μένους άγαθην Ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημών θεού κοσμώσιν εν πάσιν. PHILEMON. 20 Ναι, άδελφε, εγώ σου οναίμην εν Κυ/)/ω• αναπαυσον μου τα σπλάγχνα εν Κυ/?/ω. Ι. 11. α.] This is not the nominative case to Set, which is an impersonal verb ; but the accusative case after δώάσκειν, under- stood after Sei, teaching things which it is necessary for them nut to teach. 20. οναίμψ.] The optative mood is here used in its proper and peculiar sense ; namely, to express a wish : May I have joy of thee. 82 GREEK TESTAMENT ROOTS. HEBREWS. Chap. II. 17 Οθεν ωφβιλε κατά πάντα τοΐς άδελφοΐς ομοιωθήναι, \να ελεήμων γενηται κα\ πιστός αργιερευς τα προς τον θεον, εϊς το ιλάσκεσθαι τας αμαρτίας τον λαού. Chap. III. 10 Δίο προσώγθίσα τύ) γενεά εκείνη, κα\ είπον Αεί πλανώνται τη καρδία.' αυτοί δε ουκ έγνωσαν τας οδούς μου, 17 Ύίσι δε προσωγθισε τεσσαράκοντα ετη ; Ουχί τοΐς αμαρτησασιν, ων τα κώλα επεσεν εν τ { ερημω; Chap. ΙΥ. 3 ΈΙσερχόμεθα γαρ είς την καταπαυσιν οϊ πιστευσαντες, καθώς είρηκεν 'Ως ώμοσα εν τύ} οργή μου, εΐ εϊσελευσονται εις την καταπαυσιν II. 17. τα προς τον Qebv.~] As to the things appertaining to God. The full construction is, κατά τα ανήκοντα προς τον Qeov. III. 17. €τ?7.] The accusative of time, how long. The idiom is identical with the English, which frequently omits the preposi- tion (during or for) in such cases. See note, Acts ix. 43. IV. 3. el] This particle has here the force of a negative. The same form is used in ch. iii. 11 ; also in Mark viii. 12. It may be regarded as belonging to the class of expressions (common among the ancients) called euphemismus, in which a mild form of denial or statement is used. The suppressed consequent of the hypo- thetic proposition may be supplied in some such manner as this : If they enter into my rest, then ...I shall have sivorn falsely. The idiom is used only in oaths and solemn asseverations. L HEBREWS. 83 μου' και τοι των έργων άπο καταβολής κόσμου γενηθεντων. 12 Ζών γαρ 6 λόγος τον θεοΰ, καϊ ενεργής, κα\ τομώτερος υπέρ πάσαν μάχαιραν δίστομον, καϊ διϊκνούμενος άχρι μερισμού ψυχής τε καϊ πνεύματος, αρμών τε καϊ μυελών, καϊ κριτικός ενθυμήσεων καϊ εννοιών καρδίας. Chap. V. 9 Καϊ τελειωθεϊς εγίνετο τοις ύπακουουσιν αύτω ττάσιν αίτιος σωτήριας αϊωνιου. 1 1 ΐίερϊ ου πολύς ήμΐν 6 λόγος καϊ δυσερ- μήνευτος λέγειν επεϊ νωθροϊ γεγονατε ταϊς άκοαΐς. 12 Καϊ γαρ οφείλοντες eivai διδάσκαλοι δια τον χρόνον, πάλιν χρείαν έχετε του διδάσκειν υμάς, τίνα τα στοιχεία της αρχής τών λογίων τον θεού* καϊ γεγονατε χρείαν έχοντες γάλακτος, καϊ ου στερεάς τροφής. Chap. VI. 7 Τή γαρ ή πιοΰσα τον επ αυτής πολλάκις ερχομενον ύετον, καϊ τίκτουσα βοτανην ευθετον εκείνοις, δι ους καϊ γεωργεΐται, μεταλαμβάνει ευλογίας άπο του θεοϋ. 14 Ή μην εύλογων ευλογήσω σβ, καϊ πλη- θυνων πληθύνω σε. VI. 14. η μην.] The formula η μην, assuredly, is in the highest degree emphatic. It is used to introduce the actual words of an oath. The Ionic form, η μϊν, is used in a precisely similar manner in Iliad i. 77. 84 GREEK TESTAMENT ROOTS. 16 'Ανθρωποι μεν γάρ κατά τον μείζονος ομνυουσι, κα\ πάσης αύτοΐς άντιλογίας πέρας εις βεβαίωσιν 6 όρκος. Chap. VII. 3 * Απάτωρ, άμητωρ, άγενεαλόγητος' μήτε αρχήν ημερών, μήτε ζωής τέλος έχων άφωμοιω- μενος δε τω υϊω του θεού, μένει Ιερεύς εις το διηνεκές. 4 θεωρείτε δε, πηΧίκος ούτος, ω καϊ δεκάτην Αβραάμ εδωκεν εκ των άκροθινίων 6 πατριάρ- 22 Κατά τοσούτον κρείττονος διαθήκης γεγο- νεν εγγυος Ιησούς. Chap. IX. 4 Χρυσουν έχουσα θυμιατηριον, κα\ την κι- βωτον της διαθήκης περικεκαλνμμενην παντοθεν χρυσίω, εν η σταμνος χρυσή έχουσα το μάννα, καϊ η ράβδος Ααρών η βλαστησασα, καΐ αι πΧακες της διαθήκης. 13 Et γαρ το αίμα ταύρων καϊ τράγων, καϊ σποδός δαμάλεως ραντίζουσα τους κεκοινωμε- νους, αγιάζει προς την της σαρκός καθαρότητα. 19 Ααληθείσης γαρ πάσης εντολής κατά νό- μον ύπο ΉΙωΰσεως παντϊ τω λαω, λαβών το αίμα των μόσχων καϊ τράγων μετά ύδατος καϊ ε ρ ίου κόκκινου καϊ ύσσωπου, αυτό τε το βιβλίον καϊ πάντα τον Χαον ερραντισε. VII. 4. δ€κάτην.] An adjective, agreeing with μερίδα under- stood. HEBREWS. 85 Chap. XI. 7 ΥΙίστβί χρηματισθ€ΐς Νώε we ρί των μηδί- πω βλ67Γομ€ΐ>ων, βνλαβηθβΐς κατ€σκβνασ€ κιβω- τον €Ϊς σωτηρίαν τον οίκου αυτού* δι ης κατί- Kpive τον κάσμον, και της κατά πίστιν δικαιο- σύνης eyeveTO κληρονόμος. 22 YIlcTTei ^ Ιωσήφ τeλeυτώv wepl της έζοδου των υιών Ισραήλ 4μνημον€υσ€, καϊ περί των οστεων αυτού eVere /λατο. 33 Οί δια πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ειργασαντο δικαιοσυνην, Ιπίτυχον επαγγελιών, έφραζαν στόματα λεοντών. 37 Έλιθασθησαν, επρίσθησαν, επειράσθη- σαν, εν φονω μαχαίρας άπεθανον περιηλθον iv μηλωταΐς, ev αϊγείοις δερμασιν υ στερούμενοι, θλιβομενοι, κακουχουμενοι. Chap. XII. 1 Ύοιγαροΰν κα\ ημείς τοσούτον έχοντες περί- κειμενον ημΐν ν€φος μαρτύρων, ογκον άποθεμε- νοι πάντα, καϊ την εύπερίστατον άμαρτίαν, δι υπομονής τρεχωμεν τον προκείμενον ημΐν α- γώνα. 5 Καϊ εκλέλησθε της παρακλησεως, ήτις ύμΐν ως υϊοΐς διαλέγεται' Yle μου, μη ολιγωρεί παιδείας Κυρίου, μηδέ εκλύου, υπ αυτού ελεγ- χόμενος. 8 Έι δε χωρίς εστε παγίας, ης μέτοχοι γε- γονασι πάντες, άρα νόθοι εστε καϊ ούχ υιοί. XI. 22. τελεντων.] See note, Matt. ix. 18. 33. ειργάσαι/τΌ.] See note, Acts xiv. 16. I 86 GREEK TESTAMENT ROOTS. 18 Ού γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμένω ορει, και κεκαυμενω πυρϊ, καϊ γνοφω, και σκοτω, καϊ θυέλλ-ρ, 19 Kou σαλπιγγος ηχφ, καϊ φ ω ^ν ρημάτων, ης οι άκουσαντες παρητησαντο , μη προστεθήναι αύτοΐς λογον. 23 ΥΙανηγυρει και εκκλησία πρωτοτόκων εν ούρανοΐς απογεγραμμένων, καϊ κριτή θεω πάν- των, καϊ πνεύμασι δικαίων τετελειω μένων. Chap. XIII. 4 Ύίμιος 6 γάμος iv πάσι, καϊ η κοίτη αμί- αντος• πόρνους δε κα\ μοιχούς κρίνει 6 θεός. 6 'Ωστε θαρρουντας ημάς λέγειν Κύριος εμοί βοηθός, καϊ ού φοβηθησομαι τι ποιήσει μοι άνθρωπος. JAMES. Chap. I. 11 Ανέτειλε γαρ 6 ήλιος συν τω καυσωνι, κα\ εζηρανε τον χορτον, καί το άνθος αυτού εξέπεσε, κα\ η ευπρέπεια του προσώπου αυτού άπωλετο' ούτω καϊ 6 πλούσιος εν ταΐς πορείαις αύτου μαρανθήσεται. XII. 18. ψηΧαφωμενωϊ] The participle ψηλαφώμενος, which is touched or felt, is here taken in the sense of the verbal adjective ψηλαφητός, capable of being• felt, i. e. tangible or material ; as in the phrase of the Septuagint, ψηλαφητον σκότος, " darkness "which may be felt," palpable darkness, Exodus x. 21. JAMES. 87 19 Ωστε, αδελφό/ μου αγαπητοί, έστω πάς άνθρωπος ταχνς el? το άκοΰσαι, βραδύς εις το λαλήσαι, βραδύς είς όργήν. 23 Qtl εϊ τις ακροατής λογον εστί κα\ ον ποιητής, ούτος εοικεν άνδρϊ κατανοονντι το πρό- σωπον της γενέσεως αυτόν εν εσοπτρω. 26 Έϊ τις δοκεΐ θρήσκος είναι εν νμΐν, μη χαΧιναγωγών γλώσσαν αντον, αλλ άπατων καρ- διαν αυτόν, τοντον μάταιος η θρησκεία. Chap. II. 16 Έϊπη δε τις αντοΐς ε ζ υμών 'Υπάγετε εν εΙρηνη, θερμαίνεσθε κα\ γορτάζεσθε* μη δώτε δε αντοΐς τα επιτήδεια τον σώματος, τι το όφελος; 19 Σι; πιστενεις οτι 6 θεός εΙς εστί' καλώς ποιείς' καϊ τα δαιμόνια πιστενονσι, καϊ φρίσ- σον σι. Citap. III. 2 Πολλά γαρ πταίομεν άπαντες' εϊ τις εν 19. το άκοΰσαι ...το λαλήσαι.] These infinitives, with the neuter article, are to be taken as substantives. They have the same force as the English verbal substantives, hearing, speaking ; and the passage might be literally rendered, " Swift to heariwg•, slow to speafaircg•." See note on Matt. xiii. 25. II. 19. δαιμόνια πιστενονσι.] See note, Matt. v. 18, for a rule from which this is a deviation. That rule, however, applies chiefly to inanimate things or neuters taken in a collective sense. But where the things are individualised, or intelligent beings are spoken of, the plural is more appropriate, as here. III. 2. πολλά.] Supply κατά before this word. πταίομεν άπαντες.] We all offend. In the Authorised Version, observe that all is in the nominative, not the objective, case. 83 GREEK TESTAMENT ROOTS. λόγω ου πταίει, ούτος• τβλβιος άνηρ, δυνατός ■χαλιναγωγησαι και όλον το σώμα. 4 Ίδου, καϊ τα πλοΐα τηλικαυτα οντά, καϊ υπο σκληρών άνβμων βλαυνομβνα, μβταγβται υπο ελαχίστου πηδαλίου, οπού αν η ορμή του €υθυνοντος βουληται. 5 Ούτω κα\ η γλώσσα μικρόν μέλος εστί, καΐ μβγαλαυχβΐ. Ιδού, ολίγον πυρ ηλίκην ΰλην άναπτβι. 7 ΐΐάσα γαρ φύσις θηρίων τ€ κα\ π€Τ€ΐνών, Ιρπβτών Τ€ καΐ βναλίων, δαμάζεται καϊ δβδά- μασται τη φυσβι τη ανθρωπινή. 10 Έ /c του αύτοΰ στόματος ίξίργεται βύλο- γία καϊ κατάρα. Ου χρη, άδβλφοί μου, ταύτα ούτω γίνβσθαι. 11 Ήίήτι η πηγή βκ της αυτής οπής βρύα το γλυκύ καϊ το πικρόν. 7. θηρίων . . . πετεινών . . . ερπετών . . . ενάλίων.~\ All these are pro- perly adjectives, the word ζώων being understood with each of them. 10. εκ του... εξέρχεται.] Whether in or out of composition, the preposition εκ is used in the form, εκ before a consonant, and εξ (i.e. εκς) before a vowel ; εκ is the primitive form, εξ being used eupJionice gratia. It may be observed here, that the general orthographical law — that whenever, in the composition of a word, κ, γ, or χ is followed by σ, the mute and the σ become combined into the double letter ξ — admits of one exception, which occurs in the case of this preposition εκ. When εκ is compounded with a word beginning with σ, the κ and σ are left separate, and are not combined into ξ : as, εκστασις, an ecstasy. The reason of this deviation from the general rule is, that the composition of the word may be more obvious. 11. μητι.] This is used as a note of interrogation of a more JAMES. 89 17 Η 5e άνωθεν σοφία πρώτον μεν αγνή εστίν, έπειτα ειρηνική, επιεικής, εύπειθης, μεστή ελέους καΐ καρπών ά^α^ώζ^ αδιάκριτος καϊ ανυ- πόκριτος. Chap. IV. 14 Οΐτινες ουκ επίστασθε το της αΰριον ποία γαρ ή ζωη υμών; άτμϊς γαρ εστίν ή προς ολίγον φαινόμενη, έπειτα δε άφανιζομένη. Chap. Υ. 1 ' Αγε νυν οι πλούσιοι, κλαύσατε ολολύ- ζοντες επί ταΐς ταλαιπωρίαις υμών ταΐς επεργο- μεναις. 2 Ο πλούτος υμών σεσηπε, καϊ τα, ιμάτια υμών σητοβρωτα γεγονεν. 4 'Ιδού, 6 μισθός τών εργατών τών άμησάν- emphatic form than μη simply ; it is whether by any means, whe- ther is it possible. See note on μη, Luke xi. 12. γλυκύ.] Supply ύδωρ after γλυκύ and after πικρον. The same word (νδωρ) is suppressed in Matt. x. 42 : ποτηριον ψυχρού μόνον a cup of cold water only. 17. έπειτα.] Secondly. The usual meaning of έπειτα is next in point of time ; although frequently (as here) used to indicate the next in order. IV. 14. το.'] The affair or event of to-morrow, πράγμα, or εκβησόμενον (i.e. the thing about to result or take place), being understood. τής.] Compare note on John i. 29, and the notes there re- ferred to. ολίγον.] i.e. χρόνον. Compare note, Luke xiii. 8. V. 1. ά'γβ.] This word is here used purely as an adverb, Go to / or Come ! since the plural, πλούσιοι, would require άγετε, if the exclamation were to be considered as a verb. ι 3 90 GEEEK TESTAMENT ROOTS. των τας χωράς υμών, 6 άπβστβρημβνος αφ υμών, κραζ€ΐ' και αϊ βοαΐ των θβρισάντων βϊς τα ώτα Κυρών (τα/3αω# βϊσβΧηΧυθασιν. 15 Κα* η €υχη της πίστεως σώσει τον καμ- νοντα, κα\ iyepei αυτόν 6 Κύριος' καν αμαρτίας rj πεποιηκως, άφβθησβται αύτω. I. PETER. Chap. I. 5 Τους iv 8υναμ€ΐ θβοΰ φρουρουμίνους δια πίστεως, βϊς σωτηρίαν βτοίμην άποκαλυφθηναι iv καιρώ βσχατω. *14: Αιότι πάσα σαρξ ως χόρτος, καϊ πάσα οόζα άνθρωπου ως άνθος χόρτου' Ιζηράνθη 6 χόρτος, καϊ το άνθος αύτοΰ βξέπβσβ. Chap. Π. 18 ΟΙ οικβται, ύποτασσομβνοι iv παντι φοβω τοις δβσποταις, ου μόνον τοΐς άγαθοΐς καϊ βπιει- κέσιν, άλλα κα\ τοΐς σκολιοΐς. 15. άφεβήσ-εται.] It shall be forgiven; i.e. αμαρτία, a singular, taken out of, or understood from, the plural αμαρτίας. Or a