BSI235 .W94a THE BOOK OF GENESIS IN HEBREW, EDITED BY THE REV. C. H. H. WRIGHT, b.a. cAo.p MAY "f) 191i THE BOOK OF (GENESIS IN IIEBEEW, WITH A CRITICALLY REVISED TEXT, VARIOUS READINGS, AND GRAMMATICAL AND CRITICAL NOTES, nv CHARLKS HENRY HAMILTON WRIGHT, B.A., of (Tiiiiitu Colltgf, Snhlin, ASSISTANT CiniATr. OF MIDDI.ETON TYAS, YORKSHIRE; AUTHOR OK "A CI'.AMMAR OI' THE MODERN IRISH LANGUAGE." ^^TLL1AMS AND NORGATE: 14, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON AND 20, SOUTH rnEDEIUCIC STMEET, EDIMH T.GH. 1S59. PRINTED BY FR. NIES (CAKL B. LORCK), LEll'ZlG. TO WILLIAM WRIGHT ESQ., PliOFKSSOK OK AUABIC IN THE UNIVERSITY OF DUBLIN, ^9 a ^ohcn of (L'stfcm FOH HIS PROFOUND ACQUAINTANCE WITH THE SHEMITIC LANGUAGES, AND IN GRATEFUL ACKNOWLEDGMENT OF MANY KINDNESSES; THIS WORK IS INSCRIBED, BY i^ts :2ltlad)clr £tm\Xf nnti pupil, The Editor. PREFACE. In the work now siil)mitto{l to the public, which is an attempt to supply for a book of the Pentateuch what has long been done for many of the Greek and Latin classics, I have endeavoured to assist the student, who has just mastered the elements of Hebrew Grammar, in acquiring a better knowledge of that language, as well as to attbrd to tlie more advanced scholar such information on various points as he may desire. The system of furnishing a student with a complete gram- matical analysis of a book, — such as that of Bythner on the Psalms, or of Oliphant, and more recently of Paul, on Gene- sis, — in order to enable him to translate before he has taken the preliminary step of mastering the grammar, is one of the very worst which can be adopted in either teaching or learn- ing a language ; for it burdens the memory without exercis- ing the judgment, and renders the individual who has studied by means of such helps quite unable to proceed without them. Vm PREFACE. Firmly persuaded of the truth of this statement, I have not given in this work an analysis of grammatical forms; but, as I consider it perfectly hopeless for any one un- acquainted with the etymology of a language to obtain an insight into its higher mysteries, I have taken it for granted, that those who will use this work are at least so far ac- quainted with the rudiments of Hebrew Grammar, as to be able to find out words in the Lexicon, with the help of the grammar, if not without it; and I have endeavoured to in- troduce them to the real difficulties of the language, namely those arising from the peculiarities of its syntax. § 1. GRAMMATICAL NOTES. In pursuance of this plan, the grammatical portion of this commentary consists principally of copious references to the grammar on every peculiar idiom met with. Refer- ences have also been made to the grammar on any rare forms, either of verbs, nouns, or suffixes, which may from time to time occur, and frequently also on peculiarities in orthography. The grammar to which I have generally referred, is that of Gesenius, and the edition which I have used, that published by Messrs. Bagster & Son in 4io, 1852. Very little alteration, however, has taken place in the numbering of the sections in any of the editions, and the references can therefore be made to any edition without much difficulty. The Grammar of Gesenius is the only one which ought to IMIKK ACK. I\ he placed in tlic liaiids of a student l>y a judicious teacher. The most useful conipendiunis with which 1 am acijuainted, if one is obliged to study without a teacher, are those of .1. IJ. \Volf and Dr. Tre^elles , l)oth puhlished hy Messrs. IJa.i^stei-. § 2. CRITICAL NOTKS. Tmk renderings of various passages also form subjects for notes, and I liave throui^hout called attention moi't! es- pecially to those passages in which our Authorised Version (indicated by the initials "A. W") has misunderstood or mis- interpreted the original. In the notes properly critical, I have endeavoured to give tiie most important opinions of the commentators, but have frequently, when the matter was very doubtful, expressed none of my own. The commentators whose works have been used through- out are the following: Maurer's Comm. in Vet. Test.; Ilosen- niiiller's Scholia; tlie Translation of Genesis with notes by l)e Sola, Lindenthal and llaphall (Loud. Bagster, 1844), which 1 liave cited under the name of tlie first editor I)e Sola; Ilarretfs Synopsis of Criticisms, from whence Geddes and Schumann have been quoted; Hengstenberg's Christology, and his Dissert, on the (ienuineness and Authenticity of the Pentateuch; Hiivernick's Introduction to the Pent.; Tuch, Delitzsch and Knobel's Commentaries on Genesis; Gcsenius' Thesaurus, now conq)leted by Rodiger ; also his Dissert, de X PREFACE. Pent. Sam., his Lexicon Manuale (2ntl. ed. Leipzig 1847), and tlie English transhition by Dr. Tregelles ; Lee's Hebrew and Chald. Lex. ; Land's Disput. de Carmine Jacobi (Leyden 1858); and Kalisch's Historical and Critical Commentary. The last work was not published till I had completed my notes on the first twenty-five chapters, but these were afterwards compared with it. § 3. THEOLOGICAL AND CHRONOLOGICAL QUESTIONS. And here I must mention that I have carefully abstained from intermeddling in my commentary with theological and chronological questions. I have noted the variations in chronology as so many various readings, but have not in any case attempted to alter the text, or indeed to express any opinion on the subject. Had I entered into such ques- tions, the work would have far exceeded the limits, which I had prescribed to myself, and I have accordingly preferred to leave the discussion of such points to other more com- petent scholars. So also with respect to theological questions. In cases of disputed translation, where a grave point often turns on the meaning assigned to the passage, I have thought it riglit to mention the various opinions, but not to enter into any discussion about them. It must be borne in mind, that fre- quently translations, which are critically unobjectionable, are theologically objectionable. A passage frequently admits of two renderings, and a commentator will adopt the one or PRFJACK. \l tlic utlicr. ;iccoi-(linu- to the pcciili.ii' (lodriii.il (»|>iiii(tiis wliicli he liiiiisclt' iii.iy iKtld. For instance, iii.iiiy cniincnt coninuMit- ;itnrs of the (icrnian school liavc ciiiliiacod tlir view that there aic myths tessellated iiere and there tliroujuh the various ho(d. XIII. "The followiiiji: abbreviations are employed: — C'd. ]., a single Hebrew Ms. Cdd. 2, :), or 4, two, three, or four Mss. Cdd., more Mss. than one. Where the number of Mss. is small. [)robably not exceeding six or seven, it is often specified as Cdd. ">, Cdd. 3, &c., but this is not always the case. Generally speaking, Cdd is ajiplied to any number of Mss. under 40. When tlie number amounts to 40, and does not exceed 80, Cdd. ?/iii/l. is used, i. e. Codices mitlii, or many Mss. When it is bO and under 120, Cdd. iilnrim. is employed, i. e. very many Mss. And wJien the numlier reaches 120 or upwards, Cdd. qiKiiiiplurim. is the mark, i. e. an exceeding great number of Mss." "Cdd.", with a capital C, is also used to indicate Hebrew Mss., but "cdd.", following either "Sam." or "Onk.", denotes respectively manuscripts of the Samaritan text or of On- kelos; e. g. "Sam. cdd. o." means three Mss. of the Sam. codex of the Pentateuch. Besides the readings of the Hebrew Mss,, a complete collation is here given of the readings of the codex of the Pen- tateuch written in the Samaritan character, commonly called the Samaritan Pentateuch. The text, which has been followed is generally that of Walton, as given in the London I'oly- glott, with occasional reference to the Paris Polyglott, XVI PREFACE. Keiinicott's Hel)rew Bible , and , though very seldom , to Dr. Blayney's Reprint in Hebrew letters. Kennicott's Hebrew Bible has also been referred to for the number of Mss. of the Sam. Pent, which adopt a peculiar reading, as it is the only work in which any collation of the readings of Sam. Mss. is given. Messrs. Bagster have published, in their edition of the Hebrew Bible, a very accurate collation of the entire readings of this interesting copy of the Pentateuch. § 6. VARIOUS READINGS FOUND IN THE VSS. ; EDITIONS OF THE VSS. USED. It is much more clifticult to attempt a list of the read- ings which the translators, who wrote the ancient versions, had before them; and the difficulty is more particularly felt in the case of the LXX. Here we are peculiarly liable to error, as a free translation may often appear to indicate a various reading. I have attempted, as far as possible, to give a list of their readings, though frequently they are given in the commentary, and not in the footnotes under the text. Whenever the LXX. appear to have had substantially the same reading as the Sam., it has been noted that they agree with it, although, of course, it is not meant that the LXX. had actually the same dialectic forms of the words as are exhibited in the Sam.; e. g. ch. 41 : 27, it is said: "Odd. 3., Sam., LXX., Vulg., msni^n" (the Heb. text reads m^nit' without the copula); by which it is not meant that the Hebrew Mss., the LXX., or the Vulg. I>|{!:i ACK. XVII actually had the ix'ciiliar tnnii of the Sam. (mC^lli'), but uierely that they expressed the copula, and so have followed the readin.u' of the Sam., in contradistinction to that of the Hebrew text. The text which I have uniformly adopted in makinu; citations from the LXX., is that of Tischendorf ; but various rcadin.us, (when not of the Cod. Alex., which are given by Tischendorf,) have sometimes been taken from the editions of Uos, Grilbe, and Holmes. The Vulgate, Syriac, Onkelos and Saadiah liave been c(dlate(l in a (jcncral way, not in every minute particular. For the Vulgate I have generally used the Paris edition of l^s.')(i, freiiuently collated, however, with the text given in the London Polyglott, and with that of Sabatier, edited, together with the fragments of the Itala, in 3 vols, folio, Rheims ITl.j — 1749. This last may be looked on as the most correct text. For the Syriac I have used the text given by Walton in the Loud. Polygl., always collated with that of Dr. S. Lee of Cambridge \\\ the edition published by the Iiritish and Foreign lUble Society, wliich latter may be considered at II resent as the standard edition. The Targum of Onkelos has been taken from the Lon- don Polyglott, collated with an edition published at Konigs- berg along with the Hebrew text of the Pent,, the commen- tary of Rashi, the Haphtaroth and the Megilloth. The Targum of Pseudo-Jonathan I have usually cited from the fourth volume of the Lond. Polygl.. but have III XVIII • PREFACE. occasionally collated the text with that of an edition pub- lished in small folio at Basel, 1607. For the Targum of Jerusalem, which I have seldom cited, I have generally used the text in the Lond. Polygl., sometimes collated with that of Buxtorf in his Biblia Rabbinica. The Arabic version of Saadiah I have uniformly cited from the Lond. Polygl., correcting typographical and other errors that occur there. The Samaritan version of the Pentateuch I have simi- larly cited from the Lond. Polygl., but have collated the text with that given by Uhlemann in the chrestomathy appended to his Institutiones Linguae Samarit., Leipzig 1837. Gesenius' Dissert, de Pent. Sam. has also been consulted on this version. The Greek translations of Aquila, Syramachus and Theo- dotion have been cited from Bos's edition of the LXX., 1709, and occasionally from Origen's Hexapla. The Fathers, when cited, which has been very seldom, have been taken from the works of De Rossi or other critics, with the exception of Jerome, who has been veri- fied. They are, with the exception of Jerome and Origen, of very little, if any, use in Old Testament criticism. The Rabbis have been cited second-hand from the various commentators, especially Kalisch, De Sola and the Thesaurus of Gesenius. For information on the history and comparative value of these various versions, I know no work which I can so PREFACE. XIX much reconiiiKMid to llic attention of the student as Dr. S. Da- vidson's Treatise on Biblical Criticism. It oujrht to be remarked licre that, frequently, when the various readings on a passage have been very numerous, or have been noticed at length in the commentary, they have been omitted in the footnotes, a reference being made to the commentary. Sometimes various readings are men- tioned in tlie commenlary without any reference being made to them in the footnotes, which is owing to the fact that the text with tlie various readings was tlie hrst part of the work put to press. § 7. ALTERATIONS MADE IN THE HEBREW .TEXT. Tt now remains for me to state the general principles on which emendations have been made in the text, and to enumerate these alterations. The text which I have adopted as the basis is that of Theile, by far the most accurate edition of the text of Van der Hooght, cleared of its typo- graphical errors. 1. All litorae mnjusculae et minusculae, suspensae et inversae, have been removed. 2. Together witli these liave been erased the Masoretic notes calling attention to such points. S. The larger sections of the Masorites, indicated by P E: E or D D D, have been deleted, inasmuch as they sub- serve no useful purpose. These sections have been denoted instead by D or D. The minor sections, marked by a single III* XX PREFACE. D or C, have been retained, merely to indicate the com- mencement or end of paragraphs. And here I may mention that, only for the difficulties incident on printing at so great a distance, I would have removed these sections also, and have, in their stead, printed the text according to a regular system of paragraphs. 4. All the Masoretic notes, which do not point out anomalies in the punctuation, or indicate various readings, have been erased. 5. When there is a ''Ip upon any word, the Ij^DD, or written text, is treated as if it were unpointed, inasmuch as in that case the vowels written underneath the word I belong properly to the np (as is indicated by the very names np and 2\n2); and either the reading of the np has been adopted, and pointed with the vowels of the 2T\'D, or re- j jected, and the ^TlD pointed in the regular manner; e. g. eh. 8: 17, I have pointed the DTiD regularly N*':?.in, and not, ^ with Theile, i^'^.TH, which is the pointing of the "'Ip, ^^^.^H- 6. Similar has been the plan adopted with respect to words on which there is a np perpetuum, as for instance in the case of the pronoun NIP], which I have always written N'ln not N^n , since the distinction in gender of the pronoun I seems to have been unknown in the earlier stages of the language. I may here mention that even where the form i<^T} actually occurs in the book of Genesis, which it does some five or six times in Theile's text, I have always altered it to Nin, which (written in the mode ^^IH) is read in these places by some Mss. So again in the word "iru*^\ I have PREFACE. XXI given; with tlio 2'nr, "^^t:'^'^, and not. with tho ^^p perpct., 7. An exception to tliis iiile has been made in the case of tlie word m1m\ wliich I have evenwli(M-e left unpointed. Tile fact is, that the real punctuation of the word is not certainly known. The vowel points in H^n^ helonti to a "•"Ip perpetuuni "•^"IN, the compound sheva heini" siiupliticd merely Ix'cause the "" is not a guttural. Hence we find n^n^^ n^n^r and nin^i, instead of M^n^'r, nin^i and nin^i; and accordingly we see, that, when '•yils* i)recedes , mn^ is pointed Hin^; that is to say, C^p'PN is read instead of "'^"N, to avoid repetition. Probably the correct pronuncia- tion is niri'' or ni.n^ from nin=n^M, whence by apocope rp and "irp (for IH^), from which latter form, and not from a form r\)~l or nini, the I^Q, lAOY, ano JEY!^ of the early Fathers arose. From a form T\)T\\ tiie abbreviations irp and V can easily be explained; and this reading has the additional recommendation of being the only one whicli agrees with the form Iu4BE, mentioned by Fpiphanias as l)eing the pronunciation of the Samaritans. Although this form is most probably the correct one, yet, as the matter is still disputed ,.. I have preferred to leave the word un- pointed; since to leave it every where as pointed by the Masorites would be a concession to the superstitious obser- vances of the Jews. 8. With respect to the pu7icta cxtraordinaria , I have retained them in the text, as they an; of i)re-Masoretic origin. Tiiis is proved l>y the mention made of them in the XXTI PREFACE. Talmud, where the Masoretic punctuation is not even alluded to. Leusden (Phil. Heb. Diss. XXII. § 4) says: "ea vel casu in textum irrepsisse post tempora Ezrae", (which is the date he assigns to the invention of the vowel- points,) "et ante confectum Talmud, vel eadem certo consilio a quibusdam Judseis circa ilia tempora esse addita; et quidem eum in finem, ut efficta qusedam mysteria ex textu elicerent." It is certain that the Masorites (at least those of later date, who affixed the notes) did not understand their nature, since they have marked them as anomalies. On the opinions of the Rabbis concerning them, vid. n. on ch. 16: 5. It is worthy of remark that the number of words so pointed, and the number of points on each word, differ in the Mss., occurring, for example, more frequently in the Cassel Ms., described by Michaelis, than in our common editions. It is possible that they may be remains of the first rude attempts at punctuation, similar to the diacritic points used for that purpose in Syriac (comp, Cowper's Syriac Gramm. § 17, and Tab. A. 2). If such be the case, the number of points upon each wordmust sometimes have been increased; e. g. in i^'pl'r, instead of three, there must have been originally only two, to indicate the vowels ({<^'i'?=N^i^). 9. With respect to the more important part of the revision of the text, the following course has been adopted. a. Readings retained in the text, but most probably corrupt, have been marked with asterisks. This has been done in three places, viz. ch. 15: 2, 36: 2 and 16. PREFACE. Will b. Words inserted in the text have been, wlieii it wa.s possible, enclosed within brackets | ]. Tliis could not al- ways be done, as may be seen from ch. 14: 10, where the reading- m?2j; ^hr^) DID ihr: has been adopted instead of mICJ/'I did I'TC Here it would have been inconvenient to have placed the second I'TD within brackets. The insertions in the text may be divided into two classes: (1) those made on the authority of Mss., as ch. 25: b; and (2) those made on th(! authority of the ancient versions, supported by internal evidence, as ch. 4: 8. c. Changes have sometimes been made in the division of the verses; viz. in ch. 2: 4, 5, ch. 35: 22 (from which verse the numbers have been changed to the end of the chapter), ch. 23: G, 7, and 14, 15. These alterations have necessarily caused changes in the accentuation. d. A few alterations have been made for grammatical reasons, or to preserve rarer forms; e. g. n^'pn, without metheg, ch. 1!): !); no"""!, ch. 7:23; n:nx, ch. 31:0; n;CN and Di"1^[:n, ch. 39: 20, 22. All these emendations have been made on Ms. authority. e. Alterations in the vowel-points and accents. The most remarkable of these is in the phrase \N1 '•ri? IND, which, for reasons given in the notes on ch. Hi: 13, 14, 1 have everywhere pointed and accentuated "'i^l '>rp "1N3. Insertions of words have, of course, altered the vowel-points, or the accents, or both, as in ch. 4: 18, 25: 8. 1 have also, for reasons assigned in the notes, read in ch. :>: 17, DlxSl instead of DIN^I, and in v. 21, DIN^ instead of D-vvS &c. XXIV PREFACE. f. Alterations have been made on the authority of Mss. in single words; such as CJll for C"":"]'", ch. 10: 4; Tin for inn, ch. 25: 15; ^N'^IHD for hii'^nD, ch. 4: IS; hi<):^ for ^^X^:©, ch. 32: 30. g. In a few places critical conjecture has been resorted to. The emendation adopted in ch. 3G: 2G is undoubtedly correct. Less certain, perhaps, are tlie alterations in ch. 23: G, 7, and 14, 15, although the usage of the- lan- guage is strongly in their favour. The verse divisions, it should be remembered, are very slight in ancient Mss. In the fourth place in which I have had recourse to conjec- ture, viz. ch. 49: 19, 20, there is very mucli to be said in favour of the emendation proposed, and but little against it. The blessings on each of the tribes severally begin with their respective names, Reuben, Judah, &c., with the single exception of Asher (according to the Masoretic text). By joining the 12 to the preceding verse, the blessing is rendered more clear, the uniformity of the poem is preserved, and the verse to which the D is thus added, is freed from the very harsh construction with which it otherwise closes. For further details I refer to my note on the passage in question. I have no doubt whatever but tha.t Scheid's conjecture, which I have received into the text, is the correct mode of reading the passage. Ch. 30: 40 I con- sider even more plainly corrupt, as we are obliged, if the Masoretic reading be retained, to understand the phrase ph l^iOi as referring, in one member of the verse, to the entire flock of Laban, in the other, to that part of it which PKKFACE. XXV \v;is under tlic cliaruc of .lacol). I would ciucud the pas- sage iu the ni;iuiierl liuve suggested in my note; but, inas- niucli as this emendation has not been proposed (so far as 1 ;iiu aware) by any previous critic, I iiave left the text untouched. § H. COLLATION OF I\ISS. WITH RESPECT TO THE VOCALISATION. DESCUU'TION OF iMSS. COLLATED. The Mss. examined l)y De Rossi and Kciinicott, have been collated only with regard to the consonants; there has been no attempt made to collate the variations in vocalisa- tion or accentuation up to the present time. And yet this is far from being unimportant. Considerable differences of moanint;- often depend upon minute differences in punctua- tion, and if such collations were generally made, some, though they might be few, important variants would be found, and many perhaps which would throw light on tiie connexion of the Hebrew with the other Shemitic tongues. I append on pp. 1H9 — 152 a collation of tlie vowel-points of four Mss, respectively denoted by the letters A., 13., C, D.- The accents I have not collated, because they are of minor consequence. 1. The Ms. marked A. is deposited in the Library of Tiinity College, Dublin. It contains tlie Pentateuch with thr Masora. It is in ([uarto, very recent (its date being 147!)), and written in Africa. It has been much damaged, and is in great part re-written, the second scribe having IV XXVI PREFACE. been very ignorant of Hebrew grammar, as is evident from his blunders. This Ms. was collated by Kennicott and is numbered by him 140. It is the only pointed Ms. of the Pentateuch in the University Library, which is indeed very poor in Hebrew Mss. I have not thought it necessary to give the readings of the second scribe, 2. The Ms. designated by B. is Kennicott 17. It is in the Bodleian Library, Oxford, and is there marked Arch. Bodl. A. 95. In Uri's Catalogus Cdd. Orient, conserv. in Bibl. Bodl., it is classed VII, and is stated to have been brought from the island of Harmuz or Ormus in the Per- sian Gulf. It is said to be of the 14th century. This Ms. is in large folio, and contains the Pentateuch in four columns on each page, the Targum of Onkelos being written alternately with the Hebrew, except in the case of genealogical lists, where no difference could exist between the Hebrew and Chaldee; e. g. ch. 10: 2, 3, 4, ch. 36: 42, 43, &c. It consists of 2 vols., the first ending at Lev. 3: 1, and the second commencing at that point. The first vol. is slightly damaged at the beginning, and the second vol, much injured at both the beginning and the end. The omissions in the text are pretty frequent, and are supplied in the margin in a different ink, though it cannot hence be argued that they were omitted intentionally, owing to their not occurring in the exemplar from which the Ms. was copied, and that they were supplied by a later hand ; for the omissions frequently destroy the sense of the passage. The following may serve as instances. In ch. 1 : IG the words PRKKACK. XWII rhzTr^h 'pn TlvXron nS*1 Cvn arc (.miltcd; ill ell. J: :. the word Cu : ill c'h. ") : 2(i tlio second HJli'; in cli. u^2N; in cli. 27: ;!0 D^V N':^"' i^^i^'' "^^'- Tlic omissions in the laruiini arc even mure numerous than those in the llehrcw text, and they are also supplied in the mariiiii. In one jdace (den. .iU: 1, 2) two entire verses of Onkelos are thii> aihlcil. There are a j^reat many eases of scrijjtio jdeiia and dcfectiva corrected in ink (d' the same colour, and j)r(dtaldy hy the same hand, as that which su})i)lied the omissions in the niarnin. Tiie vowel-points are added in a different ink^ the same in which the Masora at the bottom, top and sides of the columns is written. The Masora initialis is curiously written in the shape of flowers, and often entwines rude tigures of elephants, camels, dninons, &c. This Ms. rarely uses the form N'lri for the feminine pronoun, .uenerally reading with the """ip perpetuum N"'". o. The Ms. denoted by C. likewise belongs to the Bod- leian Library. It is codex 1. of Kennicott, and is classed as Laud. 2(is, the second volume being Laud. 2(i7. It is a Ms. of the Pentateuch, but defective, commencing at Genesis 27: i)]. It is written in folio, and has no Masora below the text, though there are lines scored evidently for that purpose. There are no litene majuscuhe, minusculae, or ornata^ in this codex. Uri states in his Catalogue that the vowels and accents are a more recent addition, as appears, he says, from the (■(dour of the ink; but that is not at all certain, as there is IV XXVm PREFACE. no striking difference between the ink employed in writing the text, and that in wliich the vowel points are expressed. The letters have been renewed in some places. Kenni- cott considers this Ms. to be of the eleventh century; but De Rossi is probably more correct in assigning it to the twelfth. 4. Codex D. is a beautifully written Ms. of the entire Bible in two volumes quarto, with the Masora. It also belongs to the Bodleian Library, and is classed Pocock. 347 — 8. It is thought by Uri to be of the 13th century, but by Kennicott (of whose Mss. it is Cod, 3) to belong to the paiddle of the 14th century. In a few places the ink is blacker than in others, but there are no traces of the Ms. having been re-written. The vowels and accents are in the same ink as the letters. It has a few peculiar readings. In ch. 27: 14, in the word C^^J^^JT, there are marks of an V and some other unfinished letter under the to. In ch. 30: 19, rivS''? is written over an erasure, evidently that of ':'n"i, which proves these corrections to have been made by the writer of the codex himself. In ch. 30: 23, n'TTii seems to have been at first written instead of "inm. Similar era- sures appear in other places; e. g. in ch. 33: 1, the p of C'l'^Ti is written over an erasure, and so also is the D of ni^lD in V, 10. In ch, 37: 4, the scribe wrote by mistake 112':' instead of T12"I, which he corrected without erasing the h. In ch. 37: 28, the letters DD^l of the word nDD^I are written over an erasure, the word underneath being most probably a repetition of lisn, as the letters 2T] are easily PREFACE. XXIX traceable. A.uaiii, in cli. 41): i;i, in the wctids CZ'mN rN\ the letters N rvXi are written over an erahiure so (:oni]ilete that the Inriiier writing cannot he made ont. § 9. I'ECII.IAUITIES IN THE oi;'lll(i(ii;Al'|| V oK THE MSS. I now i)roceetl to note a few {tei iiliarities in the in(Mh' of writinu in these Mss., as this is a snhject not altoj^ether devoid of interest. 1. In cod. 15. kanietz chatni)li is almost iiivariahl.\ expressed by — » so that there is no distinction in form be- tween it and cliateph kametz. 2, a. Mappik is expressed in the same codex by a point written below the letter, seldom within it, e. ^. M^ for 7\? ; and so occasionally in cod. C. , as n^ in ch. 2!j: 24. 1). Tiie mappik is also used in cod. C. with ' and \ when they retain their cousonantal power; but in tlie case of ■• it is written below the letter, while in that of ' it is written, like the shurek, in the middle of the letter, as c. In cod. B. the 1 is sometimes pointed with sheva to denote its consonantal power, as V"N' H. a. Final PI and V are often pointed with sheva in C. and B., as np"^. b. Final n, when pointed with sheva. has often in cod. B. the sheva inscribed in the middle of the letter, e. g. nni; and so in cod. C. ch. ol: 1. r\ph. XXX PREFACE. 4. Patach furtivum is sometimes omitted in cod. C, as in ch. 41: 45 n;yC), ch. 39: 19 pV^2, ch. 38: 2 ]^^^*; or expressed together with sheva, as inch. 39: 3 "vij^. 5. In cod. C. the non-beghadhkephath letters are very frequently marked witli raphe; e. g. ch. 30: 1, Hi'?'' N*':' ^pvh; in the same verse ~l?5f^m; in v. 2 zpy and "ICN^I, D^n^N, yj?:; in v. 3 n^^N; in v. 4 V^), ^b'2, "i^^p; in v. 15 (3. The use of daghesh euphonic (or as it is more pro- perly termed daghesh conjunctive) is very frequent in cod. C. In about twelve chapters of this Ms., fully 170 instances occur of the use of this daghesh in the tirst letters of words. The letters in which I have noticed it are 1, 7, D, J, K, p. It occurs with them in the following cases. In 1 preceded by V— , % and "l. In h preceded by ^^— , 2, 1, n— , H— , n— , H, v~, ), 1, n, ■— , ^—, '^» ^, h, ], _|, y, P], 1 (especially in the case of llt'N',) "!, in ~!J?;, (which may, however, have been read IVO) li', and n. In c preceded by 2, "1, H— , n— , H, 1, V—, 1, V— , 1—, •>— , ■], ^, h, 72, V, p, "^, n. In :3 preceded by n, "i, D, p], "i, W, n. In iJ preceded by P) and n. In p preceded by 2, n— , h, ^.. Some of these cases are not very intelligible; in par- ticular its occurrence after ■— , 1, and 1. Very anomalous is tlie use of the daghesh in such instances as DSIIS, the first word of ch. 31 : 39, and )Dh, the tirst word of ch. 37 : 27. PREFACE. XWI 7. Tlie diacritic points of t' and ^ in cod. 15. aic IVc- (|ii('ntl\ not written above tin; letter (unless it have also da.uliesli), Itut within it, as 'Z', Z'; and when tlie diacritic point is written in this way. the letter is .generally niurkeuisliable by the sense. 10. mri'' is .uenerally pointed in A. B. I). "iPiV In the Targuui of Onkelos in cod. 13. it is expressed by "•^V In conclusion I have to express my warm thanks to Professor AViu. Wri.uht of the University of Dublin for the valuable assistance which he has atforded me in revising both the manuscript and the proof-sheets of this W(»rk. He has occasionally added remarks of his own, and liis library of wdrks in Oriental literature has been constantly at my disposal. XXXII PREFACE. And I cannot lay down my pen without expressing my thankfulness to Him who has permitted me to bring to a close this work, which I humbly trust may prove in some degree useful in promoting the cause of Sacred learning. Trinity College, Dublin. March 1859. CHARLES H. H. WRIGHT. E R R A T A. The reader is particularly requested to correct the rollow- ing typographical errors before he proceeds to the perusal dl the work. 1. In the Notes. \ 20. 1. 28. for ^"72^', 1 read n':j3i^- „ 32. „ 11. ' "^3^ '^'2\ „ 35. „ 8. „ mah-koli m'ah-koh. „ 39. „ 11. „ Zoi^? Zovs; „ 59. „ 29. „ instecans instances. „ 119. „ 26. „ in^ twice -in\ „ 128. „ 16. 7t , y . - • T ; - „ 80. „ 23. " It-: T " ilNV It-:t 2. In the Hebrew Text. ?. 6. 1. 9. for D"lN':?l JT T 11 read ClN'^'l. J' T iT: „ 29. „ 17. c : '' : 5' ^rh -1N2. „ 78. „ 12. 'W^'l J, ^t^v>- 3. Various Readings. P. 151. b. I. 2S. for i:i^1 read in"*"). N O T E S. N O T E S. CHAP. I. 1. n^tt'N"1Z. Used adverbially, " "/rinds of Cod". The |)hrase would accordingly be rendered 'V/ great wind". "Lofty cedars" are called '^N'V.I^ ''cedars of God" (Ps. SO: 11); ^'liigh mountains' T'N'n^n (Ps. 36: 7); and Nineveh is termed 1 2 NOTES. CP'pk'?. n^Tll^ T'J? 'V/« exeeedtng great c'llif , as our A. V. has it, Jonah 3: 3. The Targg-. of Ps. -Jon. and Jems.: jiDn*!! Nnil ''the spirH of mercy or Iove'\ Others suppose '{< Jl'l to mean here vis divina , which meaning- T\T\ lias in Ps. 104: 30. "Thou sendcst forth thy spirit {"[nri), they are created." Lastly, others understand it of the Holy Spirit, which meaning Ijest accords with nsniD, cherishing, brooding over, as a bird over its young-. f]m is only used in Piel twice in Scripture, viz. here and Deut. 32: 11. The LXX. render PCmD by inirpiQiro, Vulg. ferehatur ; Onk. by NZii'JC, and so Saad. v^^-gj' "bIo?ving'\ of the wind. The Syr. pre- serves the word j^**^.!:. Our A. V. "moved upon" is incorrect, as the idea of progression is never found in this verb. 3. "1DN\ Vid. Ges. § 67. t. 11^ iH^ Future used imperatively, vid. Ges. § 125. 3. c. 4. N"l"'1. Vid. Ges. § 48b. 1. and § 126. 2. 21L3 '2. Ges. § 152. 1. p21 — ^'2. This is the usual construction; sometimes, however, as in v. 6, we have '? — ^2- 5. n^"'':' Nnp. On the accents here vid. Ges. § 29. 3. b. 6. ypn . Pr. "expanse", LXX. ariQ^cofia , Vulg^. firma- mentum. Saad. jJ^- 7"'12D TT'l. A participle construed with a preter. or future, as a finite verb, expresses continuity of action, as cnVi Q^IOC, Deut. 31: 27, "ge have been con- tinually rebellions". So here "let it be dividing-", i. e. continue to divide. W^h. On the pointing of h, vid. Ges. § 100. 2. c. 8. Here, at the conclusion of the second day's work, we should have expected the usual 21D "^2 CTl'^t^ Nl^l , but this, instead of being- inserted here, is placed in the middle of the third day's work, in v. 10. The phrase thus occurs twice in the third day's work, and only once in the account of the work of every other day (verse 31 being- only a sort of en \i>. I. 3 general review). Prulxibly it (iui,'^lit t(( lie iiistMlcil Ihtc with the LXX., as the phrase might easily have been transposeil Ijy the error of some scribe. It is, liowever, to be noted that the l.xx. Iiave the |)hrase in v. 10 also. Pcrliaps the reason o\' tlie omission here is because the ectniplet*' divisinn ul the waters was made on the third, and not on the second day. y. PiNim— npi. Vid. Ges. § 125. 3. 'N c^pr2 ^jx. i.xx. f/g (ji'vayroyfj^v jiiiav, perhaps readin;^ i^^p^j '-'^'^ -'^'l- Symni. Tlieod. rdnov Uvu , and Onic. "PI "IDNT'. 10. C^^n nip?^^1. Vid. Ges. § 10!). 1. and § !»1. ;». I.XX. Tcc avaTt/funa t(ov v^drcov in the jdnral, and so Aquila. 11. Ni:-i Ni:'-n. Vid. Ges. § 135. 1. rem. 1. Nl&H is inoperly ''young grass". The I.XX. and Vid;::., wliom Rosen- miiller and others follow, connect Ni^'" with the following 2ti'y, contrary to the accentuation. LXX. ^luaxiiaUxG) ij yfj ^otuvtjv /60TOV a-jtinov aniojuu y.ccrcc ytvoq xai xuO' oiioioTi)Ttt, thus inserting xul xuff onoiortiTa; Vnlg. gcrminet terra herbam viren- tem et facicntem semen. 'i yiTD 2tt'J7. On the construct, of the part. vid. Ges. § 132. 1. nD T^V- bXX. notovv xuo- nov; vid. Ges. Lex. D 'T Tii'N. Vid. Ges. § 121. 1. 11. mND Tl"'- On the use ol the sing, here vid. Ges. § 1-14. a. 7^~D~'i/. ''Ad dislinctionem /'aciendum", Ges. § 45. 3. '^y) nnN*? . This may be considered as tv (iia livoiv, Ges. § 152. 1. a, and rendered "for signs of seasons and days and years" ; or nHN may be viewed as the ge- neral term, of which Ciyi^ &c. are specifications. Maurer looks upon DnyiC as in apposition to U^'JL"\ D^D% on account of the difficulty of considering it opposed in meaning to them; it would then be rendered "for signs of /inics , holli of di)li(Ml here in a wide sense to the ani- mals, plants, etc. as %vell as td the stars. LXX. tcui nuq 6 xoo- fjLoq uvTcov ; Viilg. om/iis ornafiis conun. 2. '131 C^n'^kS ^2^1. ^r^ has heen translated by some as a plu|)errect, "and God had (inished", which mcaninfj hdwever the liitnrc never has. The meaning- must be "6'or/ /'inishc(r, i. c. liad done witli his work on the seventh day. The reading "'J/^Zl^Tl is that of all llie Hebrew Mss. and of the ViilS'. and Onic, but tlie LXX. ^am. cod. and vers, and the Syr. read "'lJ'''^'ri, wliicli is evidently an intentional alteration to avoid the notion, which the reading ^yOI^'D seenu'd to imply, of God's continuing to work during- a part of the se- venth day. 3. nVk^V^ D'Tl^kS «"12. "Quae crcaverat Deus faciendo"; vid. Ges. § 45. 3. and § 139. 2. Comp. n"*iryS ^i-^H "//<' hall, (hme nobly", Joel 2: 21. The rendering of the LXX. is a paraplirase, (t,v tjo^aro 6 deoq Tioiijaai. Vulg-. quod crcavit Deus ut facerei. De Sola's translation, '7o continue acting", is incorrect, and opposed Ijy all the ancient vss. 4. mibin n'TN. This and similar formulae, which occur twelve times in the Pentateuch, always refer to wliat follows, with the exception of this passage, where the words seem to refer to the account given in tlie lirst chapter, as no liistory of the lieavens and the earth follows in this chapter. The 6 NOTES. word nTl7in is prop, ''generations", ''families'''' (nllpin ^DD "« genealogical register'''), then "history", as in ch. 6 : 9, and here applied to the orig-in of all thing^s; "this was the origin of the heavens and the earth". The LXX. render this passage: avvT] i] ^i^J^oq yt.vtaeo3q ovQCivov xal yi/g, but it does not necessarily follow that they had a difTerent reading. DN"l2n2. "When they were created'''; vid. Ges. § 129. 2, 3. Compare the Greek construction : ^v tm tivat. The Masorites direct that the D in CNIzriD should be smaller than the other letters, to indicate that the heavens and the earth will pass away, or, as some imagine , to show that the world was created for the sake of the righteous alone, as from the letters in DNIZin the name cm2N Abraham is formed!! Vid. Buxtorf's Tiberias p. 163. 5. '^y\ mii'V UV2. On this construction vid. Ges. § 130. 3. Maurer, Tuch, Knobel, and others, with whom we coincide, connect the words n:i Dr^ with 'U1 H^:^* bj) thus: "at the time when Jehovah Elohim made the heavens and the earth, no herb of the field was as yet ^c". We have accordingly altered the Masoretic punctuation, which connects n\'2/V DV3 D''Ctf1 ^~:N C^n'^kN '11 with V. 4, thus making v. 5. commence with n^lf 7D1. t'D with a following negative expresses abso- lute negation — none at all. Comp. Ges. § 149. 1. nTl"' DID. Future after CItO, Ges. § 125. 4. a, liDcn. Pret. in the sense of pluperf., Ges. § 124. 2. J^N QlkNI. )\s* includes the sub- stantive verb to be in all its tenses, Ges. § 149. 1. G. "IN"1. "And a mist"; LXX. TiTjyfj "a fountain", Aq. ini/Skva/uog or iitiff'Av/fiog; Onk. WjJ?, "a cloud" and so Sam. vers. The Vulg. and Syr. agree with tiic LXX. and render fons, p.aiii^. Saad. rightly L^ju "vapour". 7. nDJ? 'nr\ nN 'J< '"> 12i"1. On this construct, vid. Ges. § 136. 2. DINH. On the use of the article here vid. Ges. § 107. 2. (11 A I'. II. 7 S. pV- P- Tlie Viil;;;-. translates as if the readiiij? wow. pV p» j>ttr(/(lisiim volupfftds , and so in various other places, e. ;;. v. 15. in Itotli l-XX. and Villi;'. 10. N*i'' Tul lor 'i TIT) "IHjI; the uinissinii of HVi is heqiicnt. Particiiilcs construi'd with the substantive v»;rl) otten cx|)ress tlic iniperleet, (Jes. § 131. 2. c. Ilenee Viilvr. correctly egrediebatur. Cli'NI TJ/'DIN':' ^l^~1• "Became four arms" , was divided into lour streams. ? mTI always means to ' : T T * become something, as in v. 7. 11. pii'^C Some, as Ueland, suppose this river to he the Phasis, coiisiderini,' Th'^T\ to be tlie land of Colchis, where there was a city called Chabala (1 being- chan;;ed into tlu; Cireek /9). Geseniiis objects to this, on the ground that Ti was not tlie Hebrew name for Colchis, but C^H'pCD (vid. note on ch. 10: 14). The word is a una^ ley., \)\\Ht>tinhn> occurs in Sirach 24: 25. Others think that the Ganges is meant, or the .V//^' (Saadiah); others, with more probability. Ww Indus. Nin. Used as a sort of copula, vid. Ges. § 1 U). 2. DZCH. On the article with the predicate vid. Ges. § IDS. 3, and on the construction of the participle § 132. riTinn ^'"IN. Viil. (Jes. § 10!). 1. 'n probably means here India; vid. note on ch. 10: 7. Cr "^ir'X. "n/iere\ (Jes. § 121. 1. Dnin. Vid. Ges. § 107. 3. rem. I. • 12. 2nn. On the pointing- of the 1 vid. Ges. § 102. 2, and on the pointing- of the T, § 10. 2. rem. Ninri- The Maso- rites point Nirin, requiring it to be read N"'nn, but NIH is of the common gender in the Pentateuch. On the pointing of the article licre vid. (ies. § 35, and on its use § 10!). 2. n'?"lin. The L.XX. render the word in this passag^e by uvlhHi^ '•the ruby\ and in Numb. 11:7. (wliere manna is compared to it) by xovaTaU.oq, "cryslaT. Aq. Symm. Theod. an. r,n:\ Vid. Ces. §. 71. rem. !l. Iti. CNT tj^ 'N '""^ li"*!. This is a rare construction; ';>* is generally construed witli an accusative, or with *"!?< or ^, th(; words of the command bcini;- introduced by "I-N'T. "TDc^n "IN. *'T/ioti nuiyest freehj e(it^\ The future is here used as a sort of potential, Ges. § 125. 3. d. On tlie constr. of the inf. abs. to denote intensity vid. Ges. § 128. 3. a, and on the pe- culiarity of tlie hit. kal of tTN, § ()7. I. 17. It^DN CV2. On tliis const, vid. Ges. § 130. 2. n^DH TID. Ges. § r2S. 3. a. Synun. renders the sentence: // li o.v iifitou ig i-ai,, '■'thou slialt be mortal.'''' anrl so Ps.-.Ton. IS. 2ii2 N*?. On the masc. form of tlie predicate hi this case, vid. (Jes. §-144. b. Hi^n. Inf. cniist. used as a verbal noun, vid. Ges. § 129. 1, T\2'7' Prop. "/// /lis separatio/i", i. q. 'alone"; 10 NOTES. In all the Shemitic languag-es "alone" is expressed by nouns with pronominal suff. ; e. g^. Arab. scX.=»*7 Syr. >^cio?a,M\n^ Aeth. Q^"!:!:: bahtltu, "in his singleness", l"^. Dagli. tiiph. vid. Ges. § 20. 2. 133D. Prop. ^' as ovejYigainst'\ then ''corresponding to"; LXX. xar avTov, and in v. 20. ofiowg avTot ; Aq. (oq xaTtvavTi KVTOv; Symm. avriXQvg uvxov. 19. "li^l. Script, defect. On the form vid. Ges. § 69. 1. HTI l^'DJ is here redundant, vid. Ges. § 119. 6. rem. 4. ''And whatever name the man called them, (viz.) the living crea- tures, that jvas their name". Others, as Ewald, reject these words as a mere g-loss. riTI is not the fern, of Ti, but the genitive of the noun n^H, and therefore there is no disagreement between the gender of r? and "iCli' and of PI^H, which is in apposition to them. If 2J1 is of the common gender. Gesenius in the Thes. compares ipvxfjv ^cotrav in 1 Cor. 1 6 : 45, and yjvxv ^w'/S. the reading- of Griesbach in Apoc. 16: 3. 20. C^^bl. So we point the text, and not, with the Masorites, DIn':'^. Vid. n. on ch. 1: 26. NiJ?2 N*b. 'D used impersonally, vid. Ges. § 134. 3. 21. nD"nn. "Deep sleep", from CTl to snore. The LXX. render 'P by i^xaraatg, "a trance" ; Aq. xararpoQa, "« lethargy"; Symm, xaoov, torpor, Vulg. sopor, n^npin. Verbal sufT. with the prep. Finn, vid. Ges. § 101. rem. 3. 23. If ''NO ^D ntt'N. The etymological connexion of the words ni^^ and If 'N has been preserved by Symm., uvdoiq and civijn, and Vulg., virago and vir. U'"N stands for If jN' cognate forms are Heb. IflJN, Chald. W^, Syr. ^a]_, Arab. ^l^J, collec- tive ij*^i\ mankind, Aeth. A?£i: ans. The vowel in tfN is lengthened to compensate for the loss of the middle radical, as a final letter without a vowel cannot be doubled in Hebrew; but the doubling- regularly appears in the fem. T\VM (Aethiop. CHAP. IH. 11 Alffl-'M ancsl). HNT nnp"^. On tlie chatoiih kMiiu'z vid. (.i-s. §.")!. I. rem and § 10. 2. rein., and (in tin- da^licsli in the 1. § 2(1. 2. a. 24, 'X '2b Vn\ LX.\. Syr. Vnl^. r.s.-.Inn. .Icroinr and X. T. in Matlh. 1!): 5, Mark. 10: S, 1 Cor. 6: Hi, K|.ii. a: 21, read "121 '2^? Cn^Jtt' l'"m. '-and they ttvo shall be one /les/r. The Sam. cod. ha.s. 'U1 Cn^j^JD D^m, hut tlie Sam. vers. Rives •^T^ "^^'^l •^t^in^-^'il tt^t Willi tlK- verb in the plural, ''and of the tno of them they became one /h-s/r, from beiiii; two tliey became one. All the Hebrew .Mss. . however, as well as Onk., have the reading in our text. CHAP. III. 1 . 021 'V n^n jHI. ''Aon' the serpent was more crafty than all Ike beasts of the field''; vid. Ges. § 117. 1. So Vulg. calli- dior, and LXX. fp^ovt/uohuTog, and similarly Onk. and Saad., but Synini. and Aq. render it by navovQyoq "nue/a'd'\ Ps.-.Ion. lt'''2S Cin "wise as regards eviT; Syr. >a-»r^, which means both "craf/y" and "wicked". O P]N lor T ^NH, "is it even so that God has said?'' Has God really said? Onk. ^1 -lCt< ^"IN N::npz "is it true that Cod has said"? and so Ps.- T : ~ -; •■-: T : I : Jon. and Syr. LXX. ti oti tiTxep u Otog; ''why is it that God has said?" and similarly Vulg. cur praccepit vobis Dcus? 'm hD12 I'pZNn ah. Our A. V, renders tliis "ye shall not eat of every tree of tlie garden", closely I'olhnving the LXX. and Vulg., but Gesenius' rendering- is the correct one: "ye shall eat of no tree oC the garden". N7 in connection with ^2, when indefi- nite and therel'ore signifying everyone, everything, expresses the I.atin niillus , "none"; so Exod. 10: 15, 12: Ifi, &c. Vid. Ges. § 141). I. 12 NOTES. 3. I'PDr. The full plural loiui in verbs )"V lias the tone on the last syllable (vid. Ges. § 71. b.), whereas the conniiou form 'mcri is accented on the penult. 4. 'n HT^ n'^. On the [»osltion of the negative here vid, Ges. § 128. 3. rem. 1. 5. 'N yn\ Participle for present, Gesenins § 131. 2. a. 'CJ1 'O '« Cvr. Vid. Ges. § 124. 6. rem. 1. On this use of the Inf. const, vid. Ges. § 129. 1, and on its form § 60. 1. rem. 2. D''n':'N2 DP^^m. a. v. "ye shall be as ffods" , and so LXX. Vulg. Syr. &c. Onk. |0"1D"13 jlnpl ''and ye shall he as princes". Others, as Sam. vers. Saad. Ps.-Jon. , understand angels to be meant by DTi':?N. The simple rendering of the passage is the best: "ye shall be like Goer. (i. h'2Z"n'7. b''DU/'n may mean either intrans. to look al, to turn the mind to, attend to, become wise, or trans, to make wise, to teach. The former meaning is adopted here by Ge- senius and most of the German commentators, and is supported, by the ancient vss. LXX. (ooaTov inr) tov xaravoijoai, "beau- tiful to contemplate", Vulg. aspectu delectabile, Syr. U^j ^-^^» oii ;r^^ Onk. and Ps.-Jon. 's translation N^^rCNb N^^^N J^.IP is doubtful, and may be quoted as favourable to the other ren- dering, which takes the verb in the meaning of to make one wise. This rendering is that of Rashi and most of the Jewish commentators, Buxtorf , our A. V , and Ewald. It is argued that the former signification introduces a tautology into the passage, and that the whole is a climax, each word gradually rising in importance. 7. Cn D/2-l^y. Vid. Ges. § 119. 1. 8. I'Tir?:. Hithpa'el is often indirectly reflexive as here; vid. Ges. § 53. 3. '0 must refer to Jehovah Elohim, and the uViSx '■'"' ^1p is not, as Rashi supposes, a manifestation of the Divine presence (vid. v. 10.), but simply means, as Tuch, CIIAIV III. 13 I)('lit/>cli ;tiiii Kiioln'l r'mlilly imkI'TsI.-iiuI it, the !>ouikI oI tlic (.ord's ruotsto|)S. ('oiii|»are I Kiiif^s 14: (;. CV" Hn? ".// (he breeze of the (l(n/\ when the cvciiiim wind hcgan to l>lu\v and it hecamc cool ; conip. Caul. 2: 17. Cl'Tl ij'Pywt^ "Ij;. Onk. and Ps.-.Ion. render NCV njp^ 'V// the rest (or si/ence) of the dai/"; Saad. )L§1J! ^y^ 3 " '/' f^"' n'Olion of llie (Unr ; Thend. h Tfo TivevfiUTi nnog xarcc^pv^iv rF/g y/ut'oag; Synini. (Jicc Ttvtv^aroq ilfitQuq. All the other Vss. variously express the meaning: ^'at even". !». r2\S. Vid. (;es. § 57. I, §. SO. 1. rem. 2, and § 08. 5. 10. N^'NI. On the chariire of tense vid. (Jes. § 12(ilt. 1. 11. y^Ti ]cn. '7/r/.s7 t/iou eaten of the tree". H is used in simple questions when the answer is uncertain, vid. Ges. § 150. 2. LXX. badly ti /nij. 'r\h2h . Ges. § HO. 1. Mcr: . On the form vid. (Jes. § 101. 12. ncV nrnJ II^'N. Const, praesnaiis, Gesen. § 138. nnnJ is a scriptio plena, instead of the more common PHi, to indicate tlic linal d. t// all the beasts &c.," i. e. all animals will shun tiiec as an accursed beast, but such a rendering does not suit the passage. By far the best translation is e.r animalibus = inter animalia; compare Deut. 14: 2, 33: 24, .ludg. 5: 24. 1 Sam. 2. 28. i:ra ""J/. LXX. im t(o nn'jOti nov xai ti, xoi'/.u/, thus adding: toi fTTtjOtt, unless indeed, as has been suggested, this is a mixture of the renderint;s of the I.XX. nud .\q. The VuL'. renders the phrase super pectus tuuni. 14 NOTES. 15. Nin. Two cdd. read NTI, erroneously, because, firstly, the feminine form does not properly belong- to the ag-e of the Pentateuch, and, secondly, because the verb is masculine. All the Targ-ums, Syr. Sam. Saad. and LXX. (in most Mss.) have the masc. Some few LXX. Mss. have avro, and, according^ to Mont- faucon, but not Holmes, some have even avri'i\ the Vulg-. has now ipsa, but tlie reading ipse was common amonij the ancient fathers. Vid. Sabalier in loco. li'NI "Dlki'^ NID- The second accusative serves here to limit the first, and to express more definitely the object of the action; Ges. § 136. 2. rem. The verb. flllC occurs in three places of S.S., in Job 9: 17, Ps. 139: 11, and here. In the first two passages the meaning- '7o bruise' will suit; in the latter it is better to read ^JSI'ti^]', "shall eover me'' (from '^^^), with Ewald, Gesenius, and Roediger in the Thes., tlian to give forced meaning^s to the verb. We trans- late here: "He (the seed of the woman) s/u/ll bruise tJiee as to the head (i. e. bruise thy head), a7id thou shall bruise him as to the heel (i. e. bruise his heel)". The Syr. supports this rendering-: qi..nn\^ s^ciajb^i^z L3]o v^.A_k> ■^.^o^J ooi and the Samarit. Vers., which uses ^13?? i. q. ^2^" "^^ strike", in both parts of the verse. So also Saad. ^Xjo ^tXxio ycr 's_Ji*it ^^ «xtXJj viiol. (j^-ljJt "and he shall break thy head, and thou shall bite hifn in the heel." The Targums of Ps.-Jon. and Jerusalem adopt this meaning-, thoug^h with a wide para- phrase, and the Complut. edition of the LXX._also takes the same view, reading reiQTjffti and reigrjaetg. Gesenius in tlie Lex. Man. takes ^,W = ^i0 "to gape at", "to lie in jvait for any- thing" , and translates: "he (the seed of the woman) shall lie in wait for thy head and thou shall lie in ?vaif for his heel" ; and similarly Knobel. This rendering is supported by the LXX. ccvxoq GOV T7jQ7jaei xtrpaX/jv, xccl av rrjQyaeig uvrov nr^Qvaf : CHAP. III. 15 anil pciliaps liy Oiik. "I will place enmity liclwccii tlifi- ami liic woman, and between thy chiklrcn and lier cliiidtL-n. Tlicy sliall remember ai;ainst thee what thou hast done to them in tlie be^innini;-, and thou shalt i^iiard ai;ainst tliem to the end." Tlie Vul,l,^ cunruscs the lw(» renderings, "///.<.'/ conleret eapnt liinin el In insitliaberis ealcanco ejus". It;. rO'^N n2in. On liiis construct, vid. Gcs. § I2S. 3. "Jim 'ay. Lit. "///// pain and Ihij conceplion\ that is '7//r pain of thij conception^' or pret^nancy. Vid. (ies. § ir)2. 1. a. "np^i^'n. "J//// desire", sexual passion. Roseiuniiller translates it auh- missiveness , ''unto iliy Iiushand shall il,y n-ill he siih/nissive". l.XX. ?) unoaTQoffi] GOV, ''thij resorr; similarly Syr. ..« i^ i> ^'5 ^Oa.o Tio // Tlic Vuls'. has "suh viri pofestafe e/-is". ()id<. adopts the (irst rendering-, """PZ^Nn (Ircm rNH to desjre). 17. D1N*i?V So we read, and not, with tiieMasorltcs, C"1N^1. Vid. n. on cli. 2: 20. 18. "l'"T!. This word is twice found in S. S., viz. IIos. 10: S. and liere. The L.XX. render it Ity rpi^oloi in both places; tlie Syr. and Saad. retain the word in their translations, 1!). ~'S:N rV'2. The article is omitted before nV', because it is in the construct state, Ges lO'J. 1., and before TE^^<^ 'be- cause it has a suJIix, § lOS. 2. 121K'. On the const, vid. Ges. § 12!i. 1. 'b n:^^ O. "/>Y>w w/iicfi thou wast taken". '>2 is ajiparently an old relative; as to the construction, comp. that of ~!li*X, Ges. § 121. 1. This rendering: is sup|)orte(l by the LXX. .'I 7jg il7](f&7]q, and so Vulg. Onk. Syr. Saad. The reason follows afterwards, nn^< ICV ^r, so that, if O betaken in the first instance as "/or", it involves a tautology. ^Vc have a simi- lar case in ch. 4: 25, j^.p. liin ^Z, ''yvhom Cain slew", where the relative meaning; of O is again supported by the LXX. 16 NOTES. Viilg-. Onk. and Syr., and ado|)ted by our A. V. For otlicr instances oC this meaning- of ^2 vid. Ges. Thes. 20. mIH i. q. rrin, "^/i?"; LXX. here Zo)/;, elsewhere Era; Vulg. Ifeva. In Aeth. tnonkind is commonly expressed by 2i^A: Ji^mJPfl)"; egwala emma-hcyiiv, '7//^ offspring of the mother of the living''. 21. C"^':', not CIN'^, as the Masorites have it. Vid. n. on V. 17. 22. Vj'C'C nriiVD. ''As one of lis"'. On the construct slate being used here vid. Ges. § 1J4. 1. Onkelos: ■l^n'' mn Q-N NH 'W\ VDp. ""•re f^??'?yr ''^eliold Adam is the only one in the world who of himself knows good and evil", which rendering is fol- lowed by tlicTargg. Ps.-Jon. and Jerus., regarding IjCO as3.pers. singular, and wrongly translating IPIJ^D by "o/i///". This view is adopted by some*Jewish commentators, but is untenable. . All the ancient vss. correctly render as above. n"'ti^'\ Fut. used subjunctively ; Ges. § 125. 3. a. np'^ as present subj., Ges. § 124. 6. b. ">m, contracted for ^^n, a verb V"V, Ges § 75. 2. g., Ar, ^j^ , j_^ , Aeth. /hJJ(D ' hayewa. 23. -C^ ^l^•^^ ''whenee"; vid. Ges. § 121. 1. 24. C^irn riN. We shall only notice a few of the more probable of the various conjectures with respect to the etymo- logy of this word. The root DHS is not found in Hebrew. In Arab. Chald. and Syr i^jX I")!', wc^, means '' to plough", whence some consider 21~!3 to be "that which ploughs", "an ox", an opinion which tliey support by the fact that for 21*12 in Ezek. 10: 14 the parallel passage in ch. 1 : 10, has ^'\'\V "an ox". Others, for example Maurer, think that 213 is i. q. Q-^2, llf' "/o ^^ noble"; hence 2112 "noble". Others that it is connected with the Sanskrit JIfJJ grabh, or^^ grah "to seize", Zend gerep, Pers. ^jjiiS^, Eng-lish gripe, Gr. yQvxfj. Others CHAP. IV. 17 again, asUcsenius in IheLex. Man., that 2nZ is lor IIZ"^. V/ divine steed". (Ulicrs, that 2nr is i. q. 2rp (compare Ar. riJ< i. q. C*n':'N* CV , 1 Sam. 14: 45. So rightly Gesenius, following the LXX. !)(('. tov (-hnr, Vulg. per Deutn. Others consider nN=rN?:, and render accor- dingly ''from the Lord'' \ so our A. V., Onk. \'^, C^p^ ]?:, Saad. td}\ jJ^ ^. The Syr. gives a dilFerent meaning, h^ i' ^C^v 1i-=H. ''I have gotten a man for (the service of) the Lord" Ps.-Jon. has "'''" vNrN'x TC ^'^ZT) \T:p "/ have gotten the man, the angel of the Lord" ; as if Eve imagined that the Messiah 18 NOTES. (ch. 3 : 15) was now born. pp. Gesenius derives this name from ]"'p, i. q. Arab. ,jl^', ""to forge" , whence j^xi' "a smith'", "a slave" , and snpposes that |*p here means "« spear" or ^'lance", as in 2 Sam. 21: 10. The text, however, alludes to another derivation, viz. that |"'p, = ~^p "^o acquire", and therefore that rp means "« possession" , and to this we adhere. 2. rnt'/ ^Dm. Vid. on this construction Ges. § 139. 1. 3. nn^D, Ar. jil£\>L«, prop, "a ^?/>", then a gin to God, i. e. "« sacrifice" ; always in the law an unbloody sacrifice, opposed to nZ!T, Ar. ^J4>, and D^y. The LXX. in this verse, and in v. 5, translate it by d^vaiu, "« sacrifice", l>ut in v. 4 by Tcc dwncc, ^'gifts", which rendering- the Vulg-. adopts, having- Jv mvnus throughout. Onk. has here W3"l*p, Syr. |J.£i9c.o^ either "« gift" or "a sacrifice" (comp. Mark 7: 11). 4. tsin~Da N''2n ^ZT\\ Kennicott translates Ut ''in addi- tion to", and connects it with m~l22D, but the repetition of the pronoun with C3 is only for emphasis, Ges. § 152. 2. a, ''and Abel, fie too brought 4'C". ]T\2':r\l2'\. "Of their fat". The plural (here written defectively) is used to designate either the fat portions of each animal, or the fat of the difTerent ani- mals, as in Arab. ^jJj milk, pi. ^jyJI> ^^^ blood, pi. ^Let>. Some cdd. have ]ri2/r!pi with dagesh (comp. ''C)!^"] Cant. 8: 6, ^'m Is. 5: 10). Knobel would read |ri2^npi in the sing-. The translation which some give, "of their milk", is opposed to our present punctuation , as to bear such a meaning it should be pointed inptn, a change which is unsupported by any Ms. or ancient version. 5. I^t) nn^l, scil. F]N. 7. '\y\ HNI^* 2^t2M CN NI^H. On the form TNI^ vid. Ges. § 75. 2. a. "// thou doest well, is there 7iot lifting up?" CHAP IV. iq scil. C^jD, oI" counleiKincc (comj). Job 11: 1'), 22: 20); "Init if iJiou dosf not do tvell, sin is at thr door, a croiirhintj {\'un\)\ tonards thcr is his desire", lyiiii; in wait for thee, "l>uf thou shou/drs( rule over him", i. e. tliou oiightcst to withstand him. Or wc may take N7ri=:|ri, and translate: "/.o, if Ihou ditrst nrU, there is lifting up, &c". Tlie LXX. render: ovx lav ooi'ho^ Ttooqivtyxaq 6oO-(og <5t fiij StiXijg, r/jnanrtg; ijauxuaov, perhaps |)nnctuating the latter part of the clause thus y2'^ PNtcn; Imt even so, if indeed they had our present reading, they have taken PNli*, PirD, and }^2"1 , all in meanings which they never elsewhere bear. P^^l^' they must have connected with rii "I know not". On this meaning of the pre- ter. vid. Ges. § 124. 3. "ICKTl. H here expects a negative answer, as Lat. num ; ^j'!'^ is nonne\ vid. Ges. § 150. 2. rem. CHAIV IV. !21 10. 'i* TmN "lOl "'p. Oil the noii-agTceineiit in iiuiuber bt'tvvecn """ip and CpJ/i*, vid. (Jes. § 145. 1. 1 1. 'IJI PPN "ll^N. Tliese words may admit of being- trans- lated in three ways. I. ''Cursed art thou by the ground", J. D. Michaehs, Gesenius, Maurer, &c. 2. "Cursed art thou from the (jround'\ that is to say, the curse shall strike thee from the i;round the earth shall hold thee accursed and not yield thee her I'ruit (Ibn Ezra, Kimchi , Knobcl , «tc. and our A. V.). 3. "Cursed art thou away from the land", i. e. cursed art thou and banished from this into another land (Rosenmiiller, Tuch, &c.). A fourth rendering, "more cursed art thou than the ground", where ]p is taken as comparative, seems scarcely admissible. 12. The LXX. translate "131 1-") V3 by ordvMv y.ui TQt/jxnv tai] im ri,q yt/^, but the Schol. remarks: 6 K^oato^ xa't 6 2Lroog, Gultvofxtvoq y.c/.i ciXUTaaraTog, rovTiari, jurj /utvojv iv ivl Tonro. 13. N1li':c ^:iy hr\y The adjective is placed first for cmpliasis, Gcs. § 142. 1. b. "Greater is my punishment than is endurable'', my punishment is too heavy for nie to bear. I'JJ punishment, as the consequence of sin. The ancient ver- sions, LXX. Onk. Syr. Vulg. Saad., translate: "My sin is too great to be pardoned''. 15. p*^ "Therefore", lest that should happen which thou fearcst, "wliosocver killeth Cain, &c." Gesenius. |*p y\T\ ^Z. Case absolute, Ges. § 142. 2. rem. Dp\ "He'\ i. e. Cain, "shall be avenged". Others, as Knobel, regard Cp"" as imper- sonal, but see v. 24. C\n>';r. Vid. Ges. §95. rem. 1. '^ Z'^^^ niN i^p'?. "And Jehovah gave a sign to Cain"; not as our A. V.. following the Vulg., "set a mark upon Cain", which would re- quire ]]p_ "^V. or ]]p2, LXX. rightly: xai i'&ivo xvntog 6 Otog 22 NOTES. arj/ueiov tcu Kai'v. '12 — 12 ^D'P^T'. ^rp? "with '12 *' no one'\ just as N^5 Ges. § 149. 1. 16. "n: Y^i^-2 21J"'1. The Vulj,\ take Ti: as an adjective referring- to Cain, and not as the name of a country : ^'habitavit (Cain) profugus in terraP 18. "ibn. On the construction vid. Ges. § 140. 1. a. ^Nvnci ^N^inD. The most of the Hebrew Mss. have ^N^IHC ^Ni^noi > which Theile has edited, although ihis reading is self- contradictory. Syr. has V4|a-.»:so in both cases, Sam. h^n^ll, LXX. MaltUrjl, Aldine and Compl. Matijl Cot. MaXovia, Vulg. Maviael. '^Nlt'inD. LXX. have MudovGulu. 20. 'rnx 2:i'\ singular taken collectively. There is a zeugma in the use of Zti;'"'; transl. therefore, ''the father of dwellers in tents and of possessors of cattle". 22. 'i:n lt'JO.» "A forger of all kinds of instruments of brass and of iron." It'^lh prop, the part. of. tJ'in ''cutting", then "an instrument for cutting". The LXX. translate acfvoo- xoTiog xaXxevq xa?,}tov x. r. A., Vulg. "malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri", as if they had read L^'im l^D> '2^ riinj ;r. Onkclos on the other hand renders the sentence: N^nei ^•^r.l rr^2V ^j;."!^ ^21 pnsn, "the master of all who know the working of brass and iron". Our A. V. takes t^'dl in the metaphorical sense of "instructor" , and ti^'TPI as "cut- ters", or "workers." 23. 24. jyctt'. On this form vid. Ges. § 46. n. 3. ^2 ^r.'ir\r\ li'"'N. The usual translation of ^^ in this passage is "because" or "for", but Delitzsch and Meier (in his work "Die Form der hebraischen Poesie", p. 28) render it "certainly", "as- suredly", whilst Knobel would leave it untranslated, taking it as equivalent to the Gr. un in the N. T. , introducing the exact words of the speaker. He quotes in support of this, ch. 20: 11, 27: 20, 29: 33. With regard to ^nm, it is ('II A P. iV. Q3 flis|)iitC'(J whether it should he translated as an actual ((erfeet, "/ have slain" (LXX. Vulg. and other ancient vss., Schumann. Tuch , &c.), or as a future (on wliich use oT the perl'ect vi(J. Gcs. § 124. -1), '7 ;/•/// slaif (Ilosenniuller, Knobel, Dclitzsch, Meier). ^yiiD'^. The sullix in this word, and iti ^D^ZH':', is oh- jectivc (Ges. § 119. 5), 'because of a nound inflicted on ;/«"". Our A. V. erroneously takes the sulfixesstdtjectively. tt'^N and"/^ are, of course, used here merely as synonymous expressions in tlie two jiarallel clauses. The whole passag:e, which is ex- tremely obscure, may jierhaps he translated as follows: "And Lamecli said to his wives: 'Ada and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamcch, hearken to my \vor(Js. Surely [ vvill slay a man for woundini;;^ me, and a youth lor bruising; me. If Cain is to be avenged sevenfold, surely Lamecli (shall be aveni^ed) seventy and sevenfold'". I will slay, says Lamecli, whoever oflers me violence, but woe to those who try to avenge his death by killing" me in turn; my ancestor Cain, who had no weapons, obtained from God a promise of sevenfold vengeance in case of liis being- murdered ; my sons have weapons and can take a far more complete revenge by themselves on wlidui- soever slays mc. 25. ^t'Tli*. Kametz stands here, although the syllable has lost its tone; to designate this the mctheg is appended. ]^p 13"in ^2. Vid. note on ch. 3: l!>. 26. Kin C: r>W^\ Vid. Ges. § 119. 3. 'U> '?mn IN. On the indeterminate third person vid. Gcs. § 134. 3. ''Then l/ieij began to cation the name of Jehovah," to worship Jeho- vah. The Midrash, Maimonides, &c. think that we have here the origin of idolatry. They take 'rmn in the sense of '7o he profaned", a meaning which the rad. '7'rn hears in the Piel and Hiphil, and translate : ''then profanation nas committed in calling (^c\\. idols) by the name of the Lord." Similarly I^s. -Jon. 24 NOTES. "that was the age in the days of which they be?:an to err, and made for themselves idols, and surnanied their idols by the name of the word of the Lord." Onkelos translates the pas- sajre : ^"•l NC:t'3 HX^'i'^O Nl^'IN ^:2 l^n ini?2V2, "m his days the O T - T : • T T -: • T - v: •■ : t • : -^ children of men ceased 1o invoke the name of the Lord." CHAP. V. 1. 'iai N"i2 CV^. Vid. note on eh. 2: 4. 3. T\W HNQI C^BTC Vid. Ges § 118. 1. note. 5. 'i:i ^Ci ^2. Vid. Ges. § 145. note. '131 HIND JJE-'P. Comp. Ges. § 118. 3. 6. 'y\ □■'Jl^' l&'Cn. Vid. Ges. § 118. 3. 22. njn i;nn^1. ''And Enoch walked with God." LXX. i.VT]Q£GT7ia€ Se 'Evto/ Tfu Oecu , "Enoch pleased God;" compare Sir. 44: 16, and Heb. 11: 5. Onkel. ""n NH^niB T]^!] "j^'pni ^'and Enoch walked in the fear of the Lord;" Ps.-Jon. 'PI Pl'P© ^^ DHi^ kXLl^"l|P2, ''Enoch served in truth before the Lord.''' Comp. ch. 6:9. 24. '131 1J:\M. "And he was not, for God took him", he ■was taken up to heaven without tasting of death, as Elijah, 2 Kings 2. LXX. xui ov/ nvQiaxhro on (Alex, diori) fitxiifiixev avTov o Okog. Vid. Sir, 44: 16, and Heb. 11 : 5. Vulg. quia tulit eum Deus. Onk. ''i rpD"' nV2N ^"1 ''IN "'nin^'^'l ''and he was not t: -t • -: T •■-: • : ": found i because the Lord did not make him die." Ps.-Jon. \\ Q-j^. nc^cp N*j;^p."1^ p^^DI "I'iJriN cnx "therefore he was ta- ken away and ascended into heaven by the word of the Lord." Others, as Rosenaiiiller and von Bohlen, think that ^J^^<1 is merely =n72^"l, or at the most expresses the idea of "sud- den death"; but as nci is used after every other name throughout the whole chapter, it is plain that there must (II A I'. VI. r, liavc bcrn SDiiir icinarkaljli.' (Jiirfi-ciict! Ijctwccii liis cast' and tlifiis, cvoii il llcl). II: j was not liecisive oil the point. 2!). nj. "/{('sT, Irniii mIj to rrs/. Tlic etymology is merely alludeil to hy the Mehrcw writer, lor, as Simonis remarks, "scri|i- tiira sancta, siciihi immina propria expiicat, iion semper per caii- ileni radicciii, mule desccndiinl. seil iiili'i(hnn per eoi;iialam id liicerc S(jlet, /ion tu/n vcrbunnn (/udiii rcniiii liorted Ijy such passages as Job 1 : (>, 2: ], 3S: 7. (2) l\Iany modern and some ancient critics and connnentators, e.g. E|)hrem, Clirysostom, Augustine, Luther. Calvin, llengstenheri;, Keil, with whom wi; agree, understand the passag'C to speak of intermarriage between the descendants ol' Seth and ('ain; or. which couu's to nearly tin; same thin:;-, between the riulilcous and wiekrd (c u. .1. D. Miehaelis). (:{)(Mli<'rs 26 NOTES. understand it of intermarriage of the higher with the lower ranks. So Onk. N^2"12"l "'J2 ''Ihe sons of the grear or ''prmces"; Symm. vioi Tfov Svva(jTe6vT(ov, Ilm Ezra, Kinichi, &e. T\'Jr\ fllir. On the pronoun as copula vid. Ges. § 119. 2. 3. Tll'l |1"^ ^b' Here again the meaning- is doubtful. (1) I'l"!"' is rendered ))y some '■'remain"'' or ''dweir ; so LXX. yM- xaiiuvij, Vulg-. Syr. Onk. Saad. It lias been supposed, but unnecessarily, that they read Drii or p':'\ (2) Others trans- late it by "-judge", = ]"'■l^ SoTargg-. Ps.-Jon. Jerus. Symm. xnivti. Similarly Rashi, R. J. Kimchi, Rosenm. and our A. V. ''shall not strive.'''' (3) Some modern critics, as de Wette, Maurer, Kno- bel, Delitzsch, take ]TI in the sense of '7o 7-uJe,''' connecting: it with jllN. (4) Others, for example Gesenius and Tuch, render it by '7o he humhled''' or ''abased,'''' Arab. ^It> "/o he low,''' "mean.'''' Either the third or the fourth translation appears to be the correct one, as ^niT seems to mean the divine breath, which God breathed into man at his creation (ch. 2 : 7). Trans- late i "My spirit shall not rule in mankind for ever (during- all future time) ; because oftlieir transgression, they shall be flesh (i. e. mortal, Ps. 78: 39, Job. 10. 4), and their days shall be 120 years." The life of the human race is for the future to be shortened on account of their sins. The objection to this is, that many of patriarchs actually lived for a much longer per- iod, but it is simply meant to be a general statement, to which there might be exceptions; compare Ps. 90: 11. We tnay how- ever refer '•ni"! to the Holy Spirit, and then our A. V. would be correct, and the latter clause of the verse would have to be taken in the sense in which it is understood by Onkelos, whom Hengstenberg- and Delitzsch follow; viz. that a respite of 120 years would yet be given before the destruction of the human race, in order to see whether they would repent. This view cii A I'. VI. 'j: is ct|>|»uscd liv till' |ilii;isc ''hc'CMiisc nl llicii- li;iiisi;i('ssinii tln-y shall be flesh," which could scarcely n-lcr to a coming; destruc- tion ol" iiiankiiid, as such a lueaniiii; wc.nld likely he c\|iress('d 'ii plainer lan^uai;e. CJi:*2. l{y all the s-2 = Ci "IK'NIIZyi; l.XX. rV/r/ to uiat, Nidi;. (/iii(t, Onk. T '^^'13 Syr. ? "C^io. Su Saad., llashi, and, anion^ the inoilerns, Knohcl (readiiii; ol' course C^it'2). Fnerst and Uo- scnniiiller derive it Ironi mjIS' '7o ivinidcr,'^ and lianslate ''o// (tc- TT ' cuunt of their sin.'" (.iescnins, Tueli, l>('lil/sch, ami iiio>t mo- derns, derive it I'roin 33lf=r3Lt', as an inlinitive oT the lonn ' -T T T ' "ly from "riJ' and T] I'roni "TH ((iesenins § (Ki. rem. ;{). To the ancient opinion it is rightly objected: (!) that -11', or -lu', is never Cound in the Pentateuch; (2) that Ci would be here (jnite superfluous; and (;{) that the eiitiie eoiiipouii. 3. b. 4* 28 N (> T E S. 13. Cm''jD^. On the use of ]t2 to express the efficient cause vid. Gas. § HO. 2. pNTl DN. Onk. Syr. vSj;-lX CV, and so tlie Vulg-. ; similarly LXX. x(u rijv yijv. The Sam. vers, in- correctly "^V^A • ^*^, taking- riS* = rNJ:. 14. T\'T\. Probably an Egyptian ^vor(l ; vid. Cesen. Tlies. But Dietrich; (Abhandlungen iiir Semitische Wortforschung, p. 33) reg-ards it as a contraction for nr^sH, from HIN! ''reeda''' (com p. Job 9: 20). nD2 ^iij?. Onk. and Ps.-Jon. Dll-p.l j^JJNl, "o/" cedar trees f Syr. ^DjJi.? |.ifl-»-o?5 the meaning of ^vhich is not certain; LXX. ^v)m. TtToc/.ycova,lXQ.\. Jignaquadrata; Vulg. ligna laevigata. Gesenius supposes ^D' = 1?r, and translates ^'resin- otts trees," such as the pine, fir, cedar, cypress^, &c. From ^^3 is derived xenaotaaog, cypress. ^ 16. "inis, Prop. ^'lighf\ here "rrindows", collective and therefore feminine (n^^Dr); Gesen. § 105. 3. a. So Gesenius Delitzsch, and, among the old versions, the Syr. But many com- mentators suppose that there ^vas only one window (referring to p^n DN in ch. 8: 6, which passage, however, is not decisive), and account for the fem. gender according to Ges. § 105. 4. a. or c. Among- the ancient translators, Theodotion has x^voav, and the LXX., very absurdly, imovvuyojv •jion'jaeiq rijv xi^corov, Ital. colligens fades arcam. Rosenmiiller would render it by y ";-oo/" (Ar. L^ ''back''). V 17. i^^D;:: i::n. Part, for future, T'^in calling siJecial atten- tion; vid. Ges. § 131. 2. b. and rem. 1. C"^. Ace. in appo- \/ sition to ^DCn nx, or according- to Ges. § 110. 3. 19. "nn, The kametz under the article is an e.\ce[)tiun to the i;encral rule, Ges. § 35. 2. A. ( IIAP. VII. 20 C'llAT. Ml. 2. nVZir r\V22'- Vid Ccs. {^. Mb. .1. Tlie wonls arc f;o- jicrally uiidcrstooil to mean srri'/i iiiilividimls cil' carli Kiinl: luit Kiioljcl sccins 1(1 he li^lit ill iiiaiiitaiiiiii^- that acvcn //air ol each kind are iiicant, as is sIic\Yn by the addition t>\' the words inSt'NI li'^^<, Nvliicii cDuld not lio used ;]' seven individuals had lieen intended. IJcsidt's, if snch had been tlic nieaiiiir,;, PiJ/ZI^ Wdiihl have lieen expressed only once, just as C'jJf is put only one(^ towards the end id' the verse. From v. the animals ajipear to have gone into the ark /// jiai/s. wiiieh cduld not, o| course, Itc the case, if llie ordinal y renderim; "hi/ srvf/is'\ i. e. srrrn of each Ic'ind, be correct. On nearly the same [irincipies, \ve must, in v. 15, understand $cvvn pair of birds to have Ijeen brought into the ark. Some commentators, however, deleinl the or(Hnary tianslatioii, and account for the statement in v. !• on the supposition that it is an extraet Irom a dilleiciit ilncumeiit. kSlM. Vid. (ies. $. 1 ]!). 2. 4. '"i:i C^r"'':' T. ''For after seven (Unp^ : vid. (ies. Lev. art. ^-^ B. 2. c. rs.-.Ion. supposes this to be an adr ■ "mNZ. On llic dniis- sion ol" Dl"', vid. (^os. § lis. 1. icm. 2. (i. jl^n nx. Vnl;;. fcncstram, l.X.X. rijV Ovoi'd'a. \k\. n. on cli. (1: 10. 7. 2"'>n. Tlic article in tliis |»laci', and in mj^TI v. 8, seems l(t have a force ciinivalent to the (Jreek t/^, and may he proijerly rendered "« certain ravcn\ ''a certain dove''; conip. 3l~n TNI i-^n 1 Sam. 17: 34, nnNH 1 Kings 20: 36, ri^'7'^r\ Isaiah 7: 14. Vid. n. on ch. 28: 11. Gescnins explains the article otherwise in dirain. § 107. rem. 1. c, but his explanation is not satislactory, as relcrence is made in all liiese passages to indivi- duals in the concrete and not in the abstract. Others tliink tliat the article is prefixed to denote the only male raven or dove in the ark, as from ch. 7 : 9 they concludo that only two birds of each l\ind c;ime into the ark. rt^Z"* ">'. \'u\. Ces. § 129. 1. A similar form is H^i^ from 71^, '7o he able'\ § 82. 1. S. irNC Lit. ''from beside himself \ Saad. stXi!^ ^jc. The Sliemitic languages have no reflexive pronouns as distinct from the ordinary personal; Gcsen. § 122. 1. The l.X.X. render it o-JiiGco avToi', Vulii. post cum, i. e. after the raven, but the Hebrew words cannot be so translated. I'^pn. On the use of H in indirect (juestions, vid. Ccs. {^ I'jO. 2. 9. ni3?;. On the form of this noun vid. (le-;. § S3. 1 1. and § SI. IV. 10. D^D^ PyDK'. Vid. (;es. § lis. 1. a. 32 NOTES. 11. f^ltO m rtV' ''The fresh leaf of an olive'' (Arab. OjJs to he new or recent). Olliers, as Knubel and our A. V., translate it by ''plucked ofj'P Tlic LXX. have rpvllov Omiccq xccQfpoq, Vulg-. ramum olivae virentihus foliis. 12. ^ri'iV On the Conn vifJ. Gcs. § G8. 3. rem. 5. 13. pl^'^^*"l2. "I/i the heginning'', scil. of the month, Ges. §118. 4. rem. 2. "DNZ. Cardinal fur ordinal; yid Ges. § 118. 4. 17. t<:i.ln. So the 2'n2; the np is N;i^ri, a rarer Ibrm ; see Ps. 5: 9. T^'IH (^^i';!]), IIos. 7: 12. CTDSX. 19. l^•D-ln ^2. The LXX. Vulg-. Syr. and Saad. seem to have read nCn^n ^2'^, and the Sam. omits the words entirely. There certainly seems to be a tautology in the Hebrew text, but as there is no MS. authority for the reading- supported by the Aversions, and as it savours much of intentional alteration, we cannot adopt it; nor can -we receive the omission of the ■svords by tlie Sam. as proof of their spuriousness. 21. nn^:n nn r,N ''■> rrr>\ ''And Jehovah smelled the pleasing odour'". On the article before DDO vid. Ges. § 109. 1. LXX. oGfUiV tvcadiaq, Aq. oGfxrjv evaQsartjffecog ; but Onk. ^^2p1 n^j2Tip r\l f<)V."]2 l"] "and Ihe Lord accepted with pleasure his sacrifice^\ 11/ ^N '"•' "ICN""!. LXX. utie xvQiog 6 Oeog dtccvoij- ■d'tig, Symm. tine xvqioq nnhq iuvrov. The Vulg-. omits alto- gether the words "12? 7i<. Saad. has iuxjJ "to his propheC'! CHAP. i\. 33 C1IAI\ IX. 2. Dji\ On this construction vid. Ges. § 139. 4. 2i. rir^l. Vid. Gesenius § 74. rem. 3. c. and § 28. 4- n^HN. Older form for I^HN^ Ges. § S9. 1. re-:. 2. 22. On the omission of the accusaave pronoun, vid. Ges. § 119. 6. rem. 2. 24. \^p7] i:2. On fie article vid. ■. § 109. 2, and on this mode of expressing; the superlative, § 117. 2. 25. CHDJ? 1 V' "^ slave of slaves", the irieanest of slaves. Ges. § 117. 2. rem. Vj . Poet, suffix for JH^ Ges. § 101. 2. a, and note. 27. 'U1 C^n^N nE)''. "Let God enlarge JapJiet, and let }>%m dwell in the tents of Shem, and let Canaan be his slave" On nc^ vid. Ges. § 74. rem. 4, and § 28. 4. ]2]L'\ Onkelos and some o hers consider "6'o(. 'to be subject of this verb : "^/«e Lord shall emarge Japheth,buf {Cpl n^:3Lt'??3 n^nj^ri:'' i')p])) his Shekinah shall dwell in the tents of Shem." Many modern commentators, such as J. D. Mic lael-s, Gesenius, de Wette and Knobel, translate UW ^'PilN "tents of name", i. e. of fame, glory, comparing- ch. 6. 4. D12'~\ti'^{\', and oiher passages. CHAP. X. 3:') CHAP. X. 2. "1C!I. Supposed by Gcscnius to be the C'nnmerli, in- liabiling- the Tauric C'lcrsonese. The Arabs call this region, with a transposition ol" the letters, (•j-'M (whence the name Krim, Crhrea), and the Blac'c Sea they call (•».aJ! vS\^. aiiD. Ac- cording to Josephus and Jerome, the Scythians; perhaps rather the Caucasian tribes, as Magog may be derived from the Per- sian words 8^ sLx) mah-1;oh,''the mountain-lcndr '^'^TOi- Media, Syr. ^,:sc. |1\ Greece, or more properly Toiua, as the only part of Greece well known to the Shemitic nations; Arab. ^jb^M, Syr. |-»Ja-.^ the Greeks. The word comes from the Greek form 'Tceoveg or 'laFoveg, "/wreg. The LXX. have 'ho'vav. Tti'CI 72m. The Tioareri and Moschi. These names arc al- most always joined together in Scripture, as also by Herodo- tus (DJoff/o' ^(^i Ti(iuQr,voi). The LXX. have Moanx, Vulg-. Mosoch, Sam. IVi^'IC or tli'V^. D"l^r. Probably the Thracians (Josephus, Jerome, and Targ-g. Ps.-Jon, & Jcrus.). Twch thinks that the Tijrr]icnians,TvQai]voi or Tvooijvoi, are meant. 3. i:2Ii'N. Probably a part of Armenia '^comp. Jer. 41:27). Most of the ancient vss. retain the word. Saadiah, however, explains it by iujLL^I, the Slavonians or Germans; Ps.-Jon- 3pn i. e. Adiabene; Josephus, oi'Pijyiviq, who a'-e not known for certain. DE^I. Josepnus, followed by Bochart, understands Paphlago7ua ; Saad'ah, and the modern Jews, France. We may compare the name of the liiprvan or RijilKvar} mount.'uns. The reading PCn is erroneous. HCIJIP. LXX. with the letters Irnns- posed, 0ooyufiu (Alex. Ms. Otpyafiu): probably the Armeni- ans. Josephus understands the Phrygians: othiMs, the Turks. 36 NOTES. 4. ^K'v^?. A part ol' Greece, either E!is, ^H?.fg, or the Aeoiians, ol JitoltTq. Bochart thinks of Hellas. ti'''ti'~"n. Ge- nerally believed to be T(/gT7/G(7og, Tartessus, in Spain, the name of the district at the mouth of the Baetis or Guadalquivir. Redslob and others take it to be Dertosa, the modern Tortosa, near the mouth of the Ebro. CnHD. The inhabitants ol'Cyprus, where was the ancient town of Kutiov. D''j"i~l. The people of Rhodes. The other reading- Cj""! has been explained to mean Bodona, the seat of the famous oracle; or as a corrup- tion of Cj""]", Junc^o.voi, the Trojans (Knobel). In favour of "1"! are several mss., Sam., LXX,, and several mss. in 1 Chron. 1:7. '~n is supported by many mss., Onk. Vulg-. Syr. and Saad., and is the reading adopted by Theile. 5. "'"'N, The Hebrew "iJ^ denotes not merely an island, but also a maritime region. In Arabic '^yry-^ is at once an island Q.\)di a peninsula. '':i^'?^ ii'W*. Vid. Ges. § 122.2. rem. 1. 6. tJ'l2. In the later Biblical books Cush means Aethiopia, hut in the Pentateuch it seems to have a wider signification, in- cluding- the southern part ol Arabia. □"'"lis'C The dual may refer either to the division of Egypt into two parts by the Kile, or to its division into Upper and Lower Egypt (CT^HD and ^IK^j, The Arabic name for Egypt is y-va^ == an unused sing. "inr, JDir, The LXX. and Vulg. generally render this name by Libya, where, according to Pliny and Ptolemy, there was a river called Put or (IhfovO-. The Egyptian name for Libya is 4>AIAT, i. e. ^'tlie bowmen''^ (Coptic pite, "a bow''). 7. i<2D« According to Josephus the ancient name of the kingdom of Meroe. D'^'^in. This name seems to be applied to several places, all lying in the extreme soutli of the world, as known to the Heljrews, though at considerable distances from one another. In ch. 2. 11, it would seem to denote India; CHAP. X. 37 lit'ic, ;i [lart o[ Acthiopid, i>cili;i|is llic jivcAlrai of the ancients; and in v. 21), an Arabian distrii-t or tribe. PPID. Gescniiis snitposcs tliis to be the Aothiopic city 2:u(iuT, near tlic nio- (lein Arhiko, o\: Argeego, on the shore of the Red Sea. OUicrs \vonld raiiicr identity it wilii 2:l(/.(i^ud-u or Sahota , a i)oit in Sonth Araljia. n^J?1. LXX, Ttyf^ta; a town on tlie Persian jjuif, called by tlie classical g:eographers 'Pi/yfia. NZHZD. Perhaps a town or district of Aethiopia. The LXX. have 2:a(9a0c!ycf, but the Alex. ms. and others J^aftaxa&o!. The Targ-. of I*s.-Jon. has "'N2"=Ar. /^V-'K the neg^ro tribes to the soutli of Abyssi- nia; the Targ^. of Jon, in Chron. ""NllJl, id. NZ12'= Ar. U-*., the famous Saba?an or Himyaritic empire in South Arabia, the cajiital of wiiich was t^.Uo, MuQiufta, or |Jl^^, 2£(ffiag. pi. Bochart, J. D. Michaelis and Gcsenius identify jll with the island (jc>lj in the Persian Gulf, called by the Syrians ^h?- 8. ""l^j. LXX. Nfftoo'td, Joseph. Nf/^nrluJTjc. The derivation of the word is uncertain, some derivinij it from the rad. TYO, (tthers from the Pers. t>>-o, nabard, '■'ivar" , ''bat(lc'\ ''valiant". '.). "Tii "1112. ''Af/iig//fij/iuHfsman". Onk., however, renders it by f]'j>'ri "134' ^'a Jniglily licrd'''; LXX. yiyag xwayoc, "cr giant Jnuiter". 10. b22. This name, as proved by ch. 11: 9, is derived from 7*72, and therefore stands for bst'S, a Pilpel noun mean- ing- confusion, the vowel of the first radical being lengthened to compensate for the omitted letter. This form is most common in Syriac. In Hebrew we have nCDID for TiCuEu, fillets, *' T T T T : - • from ^-L: lohind; comi). rSj^jl, Syr. lLii.a^ a skull; Tr^"p (I chain, Syr. UJ:i.;*-»^ ; ''^'■il a irheel, Syr. U..^^; SiC. Others have derived the name from ^2 TV2 ''tlie house o/' Baal", or from hi<-22 "the gate of El (God)". 1"1N. LXX. X\)tx, Syr. 38 NOTES. yfh]. According: to the Targ-g-. of Ps. -Jon. and Jems., Jerome and Ephreni Synis, Edessa, Syr. v*oi?o|. Bochart and Gesenius suppose it to be "Jgexxa, a city on the confines of Babylonia and Susiana. Rawlinson identifies it. with 'Oqxov^ which he places on the site of the modern Warka, i^ S^\. 'I^N. LXX. 'AqxccS, daghesh being- resolved into 1, comp. pi^S~> pt2/D"11. The Syr. has js]^ which Ephrem Syrus and Ear-Hebrssus interpret ^L-^^ i. e. Nisibis. This is also the opinion of the Targg-. of Ps.-Jon. and Jems. DJ^D. According- to the Targg-. of Ps.-Jon. and Jems., &c., this is Ctesiphon, Arab. ^jjIcWf- In Amos 6 : 2, the name is written ToSr, in Ezek. 27 : 23, Pllir, . and in Isaiah 10: 9, "i:^2« iy:t:'. LXX. JJtvdaQ. All the an- cient vss. retain the word, except Onk. , who has N3/'^J<3 ^P^. 72i:"1, ^'and Calneh in the land of BaheV. 11 ^W^ "» 'n piSn ]D. ''From that land he (Nimrod) went to Assyria'^ So Gesenius and the modern commentators, following- the rendering of the Targ-ums. The LXX, and Vulg. render it: ''/rom that land went forth Asshur'\ and so our A. V. Internal evidence is in favour of the former translation, for it would be surprising to find a son of Shem, as Asshur was (vid. V, 22), enumerated among the descendants of Ham. On the grammatical construction vid. Ges. § 116. 1. "VV H^m. Prop, '■'the streets of a city" (comp. Plataeae); or else in appo- sition, "streets, viz. a city'''; LXX. rhv 'Poo3^oi& nohvy and Onk. Nn^p HDn^, "Behoboth the city". It is perhaps the same as in^n niDhl in ch. 36: 37, the modern XA.&.JI, Bahaba T T - ; ' ' J ' on the Euphrates. ri?2. Syr. ^.^^s,. It is probably the same as n^n, the Calachene of Strabo, whither a portion of the ten tribes were carried away by Shalmanezer, 2 Kings 17 : 6^ 18 : 11, 12. ]D1. LXX. ^«ff7}or //c^o-^^a, and oneMs. pi. This place cannot be identified, n'^l^n I^VH ia-fcLil. Quite uncertain; vid. Ces. T/ies. CZn*?. Prob. i. q. C^21^, \he Libyans, Nah. 3: 9, Dan. 1 1 : 43, 2 Chron. 12: 3, 10: 8. As to the interchange of n and % conip. cm*?, Sam. C'n'?, and also the radicals \i/)2, Zouci ImJ, ?aO^ and "IIJ; I'n, ^nj ; &c. CTn^J. Syr ^Aot^l^ LXX. Necp&ahi'/i, Accord- ing to Dochart=:y\Vyi^fc, which Plutarch gives as the name of the most northern part of Egypt on the seashore. Knobel would derive it from no-plilJiaJt or na-ptah, '■'those (the worship- ers) of Phthah", understanding thereby the people of Menipiiis. 14. D>D"in?. The peo|)le of Upper J'^gypt. The meaning of the name in Coptic is "the region of the South". CTl'^DD. Probably the Colchians, who were according to Herodotus and others, a branch of the Egyptian race. LXX. vanously, Xaaficovieiju, Xuc)Mvaip, Xu(T(%d'itip. Crc-nit'vX. Vid. Ges. § 121. 1. If by C^")'?D2 are meant the Colchians, we must here, and in 1 Citron. 1: 12, assume a corruption of the text, and place the words "iK'N D^li^'t'D Cl^D INi'^ alter CnnPD HNI. To get rid of this difficulty, Knobel supposes that CD'^Dr is the desert region lying between the Delta of the Nile and IMIcstine. D^Pl^*??. This word seems to mean emitjrantsoi' strangers, from the Acthiop. A,A.i\: (rala.sa)/o mi- grate, akin to oJLs and JDt>»2). LXX. retain the word in the Penta- teuch, but in other places render it by ccllofpvXoi. C^TDr. Spoken of in Dent. 2: 23, Jer. 47: I, and Amos 9: 7, as the ances- tors of tlie Philistines (sec the preceding note); and the Philis- tines are called D^mr, 1 Sam. 30: 14, Ze|)h. 2: 5, Ezek. 25: 40 NOTES. 10. Most of the ancient vss. render it hy Capxiadocia (so LXX. in Dent. 1. e., Vulg-. everywhere bin in this |)lace, Targg". Onk. Ps.-Jon. and Jerus. ^{<|"ppv3p, N^i^ipl^i'^^, Syr. ili?^)^ but probably the island of Crete OIDDD "'X Jer 47: 4) is meant. 17. "ipiyn. LXX. 'Aqovku'ioc, (as Sam.). The inhabi- tants of Arce, "Aoyir] or ru Anxa, a city of Phoenicia near TripoHs, called by the Arabic geographers Uj*..^. "'J"'Dn. A tribe of Mt. Lebanon, where Strabo mentions the castle of Sinnas, 2^ivvag, and Jerome a town of the name of Sin. 18. ■'"mxn. LXX. here 'Aoccdioq; "inN .was a Ph(Pnician city, built, according- to Strabo, by exiles from Sidon, on the island of Aradus, Arab. o\^y nciin* Prob. the people of Simyra, a Phoenician city at the foot of Mt. Lebanon. '>n?2nn. Hamath, still existing under the old name of sU-s- liiTJ. Ewald derives this form from ^iiS, instead of ]^"ID, but in that case we should expect the i» to have (higJiesh (com p. Ges. § GG. rem. 5). 19. mil On the H^ locale vid. Ges. § 88. 2. n~N2. Infin. with the fuller form of the suffix, for ^N2, used here adverbially = lc<2 "!>', ch. 19: 22, 2 Sam. 5: 25, 1 Kings 18: 46. mj? still exists under the name of iij-c. V^"^'- According to Jerome, Calirrhoe on the east of the Dead Sea. The Targg. of Ps.-Jon. and Jerus. have MH'^p, which ought, according- to Gesenius, to l»e read Vil/p, Cal&rhoe 21. Nin CI Vid. Ges. § 119. 3. Comp. ch. 4: 2G. "l^j;. Vid. n. on ch. 14: 13. hT^'\T\ TiS^ 'HX. Not 'Hhc hrother of Japhet the eldet^'' , but ''the eldest brother of Juphef\ The former rendering is preferred by the LXX. Symm. Rashi and Ibn Ezra, J. D. Michaelis, and others, and adopted by our A. V. 22. cSy. Properly Ely7nais, but used in the older Bibli- cal books as equivalent to the later u"}0, Persia. "VW^. CHAP. \. 41 .issi/ria. The Syr. sometimes renders it hy »a-^l, sometimes by ♦o-^l. Arab. )5J"'' "KT? "N*. i'rol*. .irrt/pffrhi/is, a rci;i(jM (^1 Assyria Ijorderiiijj on Armenia, "ii'^. iMost pnibably Lijdid. T.\. 1*iy. Aiisiiis, situated in the northern part ul' the Arab- ian desert, between Palestine, Idumea and the Euphrates. -'^Im, MostprobablyRosennuilier is rij^ht in supposing this to bcthedis- triet (il lirilfii ['i}y^\ \jO\\)' round tiie lake of the same name, near the source ol' the .lordan. 1^7.:. Ot course tiiis place must be sought Tor in Syria or Mesopotamia. Bochart, with ■whom Gesenius agrees, understands by it the inhabitants ol the Mons Masius, Nvhieh lies to the north of Msibis. 25. jJ2p\ Probably identical with tiie Arabic ^jlixsx:, rrom'whom the tribes ol' Yemen or South Arabia trace their descent. The LX.\. write 'hxrcii', Vulg. Jcclitn. 2G. Tilc'^N*. Tiic syllable "^N in this name is the Arab. art. Jl. Tueii thinks we should read IIID/'N, as a tribe of tiie name i^lyo is well known, ^t'ti'. Perhaps tin; 2Sf()Mnt]voi of Ptolemy, or the district of oJ-LwwJ! or ^»aX>w»JI in Yemen. m?21iiri- A region of Arabia Felix, called by the Arabs to this day o^jjOwxis*-. LXX. rov ^anjucoi)^, reading apparently mcilTi, m\ This is the Aeth. word U)C'5' warkli, "(/w //won", in the Sinaitic inscriptions m\ The moon was worshipped as a god- dess throughout Arabia, and many places were named after lier. The Arab geographers mention ''a //wunlai/i of the //tuo/i\ y4^\ J^=»> in South Arabia. 2 7. Cinn. Perhaps the ^i^/Y/w/^r of Ptolemy, a race on the southern coast of Arabia. I. XX. 'Q(%()i)d. 7T1N. In Arab. JM, afterwards called Sanaa (iLjiJ^oJI), the capital of Yemen. iTPpl. Prop, a pahn-heari/ig rcgio/i (Aralj. JJJ a puh/i-trvf). 42 NOTES. The south-eastern part of Arabia, commonly called Bahrein, was famous for its dates, whence "/o carnj dates to Hajaf is the Arabic equivalent for '■'■to carry coals to Kefvcastle." 29. "ISIX. A seaport, supposed by many to be situated on the southern coast of Arabia, but more probably on the west coast of India, near the mouth of the Indus, where dwelt the nation called in Sanskrit Ahhira. The ships of Solomon brought from hence "apes", C^":?, Sanskrit kapi; ''i^eacocks" , C'l^n, Tamul togai or togliai; and C">2d':?N, or more correctly D"'i3i:':^s, Sanskrit va/^/wAa (lit. "beautiful"), the name ofa fine sort of sandalwood. See Lassen's Indische Alierthumskunde, vol. I., p. 53S — 9, 22V. Perhaps i.q. Arab. v-jUj, a desert; or the luipaniTUty whom Ptolemy places on the coast of the Indian ocean. 30. N'-^'C Probably ^Ug^yo, Massanitis or Mesene, a dis- trict at the head of the Persian gulf, near Bassora. Gescnlus, Tuch, Knobel, nv. Vid. Gcs. § 12Gb. 2. 'n.s* CnZl. ''One language''. The construction is the same as in Latin luuc Uterce, "« lettcr'\ 2. fipo may be best rendered a}) oriente, ''on the east^' or "in the easV\ Others (as Knobel and Delitsch) understand CilAi'. XI. 43 C.~ipO CJ-'DjZ to moan '*/// l/ifir/nnrnci/in// In llic connlrics lluit lay (0 (he casr. ''from the lUisC seems lianlly fi(linissil)k'. v/ . 3. ImV"! "TN. On this iiiodo of (•x[)ressinj reciprocai pro- nouns, vid. r.cs. § 122. 2. rem. 4. rCH. On the T— vid. Ges. § 4S. 5; on the form Tiin, § OS. 3. rem. 2, and as an interjection, § 103. 2. n:i!'":. On the cohortativc I'uture vid. Ges. § 4S. 3. and § 120. iT ' 4. CZTK'Z 1trN"l\ ''The top ofw/iich may reacli to hcaven'\ i. e. may be very hij,'h; conip. Deut. 1 : 2S, Dan. 4: 17. Others understand the passage literally. "[^l^J ]D. ''That ne may not be dispersed'\ LXX, erroneously, loo tov dtuanaotjvai rjf^ag, and so YuV^. antequam dividamur. G. C^n". Vid. Ges. § 130. 2. The Patach (instead of ~ ) is owing: to the guttural rad. ; compare rr.nn Isaiah 9 : 3., nTj;n Neh. 9: 34. Vid. Ewald's Gram. Gth ed. § 199. flf. 1CP. On the form vid. Ges. § GO. rem. 11. 7. n^2:. Vid. as before Ges. § GG. rem. 11. ''Let us con- found:'. "liJ'N. "in order thaV\ = "^'^ \V^^' 8. nJ2^ l^ir.n. On this const, vid. Ges. § 139. 2. 9. N1,?. Impcrs. Vid. Ges. § 134. 3. a. 10. nt'r'l. "Shem was 100 years old and he begat". On this implied preter. vid. Ges. § 12Gb. 1. note. 20. C"lIiX. The meaning of this name is "^a;^//^rf /a//iL^^}! (from asing. O-XUl), the Kurds. ' 29 ^"1l^*. Afterwards called n^.lL^ ch. 17 : 15. The LXX. write ^"llf ^«p.*>•? Kaooat, Carrhw. CIIAI'. XII. 4.') CHAP. Xll. 1. It' "17. The proiioim is rctluiidant, as iti Syr. «^ ''=^1^ I'"r. rti I'fii. 2. "^13N' On the use orUie colioit. liit. vid. Gcs. §. I'iG. 1. riTl. On llie use of the imperative here, vid. Oes. § 127. 1. nD^2. '\ind be a blessing,'''' i. e. 'Uind lliou slialt be blessed f LXX. x(/.i i'ai] ivloyi,nivog , Oniv. "^"13? NHn^J conip. Ps. 21: 7. Inch translates: "and be a biessinjj (to all around thee)"; whilst Knobel and o.lhers suppose the meaning to be tliat Abraham's name would be used as a form in blessinjj: "Z>e as blessed as Abraham iras.''^ 3. ~D D"12J1. These words have been translated in two ways. (1) Taking- *1"^Z!J (for which Tizm is more conunonly used) as a passive, '■'■throxKjh lliee (or '■'throvgh thy seed,''' as we read in some passages) shall all the families (nations) of the earlh be blessed"; i. e. through Christ, as is shewn by Acts 3: 2,"), Rom. 4: 13, IG, Gal. 3: 8, 10. (2) Taking the verb as reflexive, 'Vr/7// tJiee'' using thy name "sliall all tlic na- tions of the caith bless themselves"; in wliicli case the mean- ing is tlic same as that of TDIZ riTi in v. 2, according to Knobel's explanation. Compare ch. 48: 20. 5. W^ "1li't< on. ^'The souls which they had acquired in Charran" i. e. their slaves. nlTV is used in this sense in ch. 31 : 1 ; and on the meaning of tt'CJ com|)are ch. 36: 6, Ezek. 27: 13. Onkelos renders pn2 vXPni^'? n">;ytt' n Nri^TJ DM I T T : T ; - : ■ : - • t t ; - "///<• souls nhich they had converted to the law in Charra?ri 6. C2'^' OpC. 't^' is the Sychar of John 4 : 5, now called (j**JoLj (corrupted from tiie llofnan name Flavia Neapolis)- On C'pc in the construct state vid. (Jes. § 112,3. jltJ^N IJ? 46 NOTES. rn^T2. "U/i(o the oak-grove of Morch" jl'T^N is to be taken here collectively ; compare Deut. 11: 30. The Targ:g-. of Onk. and Ps.-Jon. render the word by "it^^ a lilam, which is sup- ported by the Vulg. convallis illustris, and so our A. V. The Sam. Vers, has rzin "M/"'^, (rZ'in=Tiy\r\) ^'valley of vision". On the other hand the LXX. give n^.ore correctly ini rijv 8qvv tijv mptjh'jv. The Syr. has Ipfii^? i^ -i\n\ "«^ the oak of Mamre,'^ and so also Saadiah [^>*^ -^y^i (^iJ- ch. 13: 18). 9. yiCJI "I'm. On this method of expressing the idea of continuance, vid. Ges. § 128, 3. rem. 3. rz^JH. LXX. here and elsewhere wrongly: in rfj igrj/uqi. 11. t<12^ 2npn. ''Drew ?iear". Vid. Ges. § 139. 2. 13. nx •rn.S. On the omission of "T., vid. Ges. § 152. 4.c. The LXX, turn the clause into the oraiio directa: dnbv ovv on aSelrft] avrov eifii. 15. l^tn^l for t>kr\'}, vid, Ges, § 10. 2. rem. nn^ n^2. *'Into the house of Pharaoh"; ace. of place, vid. Ges. § 116.1. rj?~D is the Coptic j9-o?^ro or j)h-oyro, ''the king", compounded of the article pi and ouro "king"; or, according to others, p-ra or p-re, "the sun". 16. ■n''% On the verb in the sing. vid. Ges. § 144. 17. n^V^J — V:iJ'«1. Vid. Ges. § 135, 1. rem, 1. 20. inii'-'I. "And they co?iducted" or "convoyed him". LXX. avfiTTQaTitfi-ipai. Comp. the N. T. usage of nooTitfineiv, e. g. Acts 15: 3. CHAP. XIII.. 47 CHAP. XIII. 2. 'i:i n;pC2. On the article used willi these nouii.s, vid. C.cs. § 107. 3. rem. l.b. "In flocks"; comp. the Arab. G,, - JLo, ivcdlth, ofleii ap|)lied to camels. 3. Vycc^ ''Bij sfa(ions'\ Avah. ^^Co. TheLXX wroiif^ly: yat inooivOi] 60 ev ij).Oei'. "'Vn. On tlic article vid. Gcs. § 107. 3. f). chnii, for C^br^a, vid. Cos. 23. 4. rem. 2, and § 01. G. • T • tt: •^ rem. 3. 7. ''JJ/'Jrn. The article is liere u.sed to denote that '2 is collective, r.es. § 107. 1. Ii:'\ On the singular predicate vid. Ges. § 115. 2. 10. ':Nrit'n. Adverbial accusative. Onk., instead of trans- lating: 'IJ' and '^ literally, renders tlicm respectively by Nj^CU/ io ffte north, and N'^ll-S io the south. "Tiii^t' stands (or ^X.ptr, Arab. JU-^i and JU-wO tliC north, JU-^ '^'^' ^^'/^ hand, Syr. Uiaa. The quadriliteral verb 7\SCit'n means "to fjo to the left hand", as in Arab. -Lil ^o /70 /o Si/ria (*Li*.'|. prop. /Ac' /<'/7)' ^*-^.^ to go to Yemen (^^^^.^S prop, the riyht). '" rrcZ'. On the snlt- jcet, in connection with the inlinitive, being in the genitive, vid. Ges. § 130. 3. rrri'' pr. Either "as a beautiful garden' (comp. the note on ch. 1 : 2), or , which is preferable, "like the garden of Jehovah'', i. e. the garden of Eden. "lVi» An- ciently called y'pr, ch. 11: 2. LX.\. Ziy(t{)U, but in eh. II: 2, 2i'}j)'( is "the horned Astartes'", the town being doubtless so called from the statues of Astarte worshipped there. C^nin. Possi- bly tlie same as the C2''aT^T, Deut. 2: 2S, the aborigines of the land of the Ammonites. LXX. t'd'vii igxvqu, Onk. N'^C''pn "the mighty ones", Syr. ^cn-s? ) i * a s\o "and the mighty men who were in those places''; what {derivation they assigned to the word is unknown. Ur\2. "In Ham", a place mentioned no- VUAV. XfV. 49 wlieiT else. TIic I.XX. Viik. and Syriac read ClIS ''among thenC' or ''along with tltcm"; but Onk. lias xr?:ri2~ "n'ho were in Ilem- ta (?)•'. The Sam. Vers, pives ^•^^mi'J "/// /./s/;^/ (?)". cv:;\x. Mcntidiicd ai^aiii in Dcut. 2: 11, wla-rc Saadiali has '\^- i.^g ^ Ij "///r Ivrnhlc ones', because C^?r''N means ''fr?-rnrs" in I*s. S8 : IC). Onlcelos gives here "'JP'pN!, lit. '7//r strong' (eonn). "':rrrN Dan. 7: 7). 0. ]1XD T'W. A proper name, lit. "fl/e terebinth free (or rather grove) of Varan'\ wliich rendering is given here by the I.X.X. and Syr.; but Onk. Vulg. Saad. "plain of Paran'\ It is probably identical with n'/'N or H'TN, Ar. xJbf, at the head of tlie Gulf of Akaba (xlic). 7. LTDti'^i I^J/. A proper name. Onkelos renders "IZ^'^V^ W''T r*?*!! "to the plain of the division of jndgmenC. rnt^' hz. "The whole coufitnj of the Amalekites'\ LXX. rovq uoxovrui; '^fittXijx, and Syr. Un^ . ViS ? |i^v, "the princes of the Amalek- ifes'\ perhaps reading ^"it^. 10. rr^J^Z n^'XD. Vid. on this construction Ces. § 10(i. 1. rnn]! "I^r^^.. We have adopted this reading, following the LXX. Syr. & Sam. cod. and vers. The reading of V. D. II. IT'^^VI is supported by the Hebrew Mss., and by Onk. and the Vulg. "it^D^T n:;^'. As riT2^ has the n-r locale (Ges. § 88. 2), the mean- ing seems to be: "and fell t]n'rein'\ i. e. into the j)its. I'^r^ is here to be understood generally of tlie troops, for the king of Sodom, at least, made his escape; vid. v. 17. Tr\T\ "To the mountain", from "IH, Ges. § SS. 2. 11. li'n. The LXX. here, and in v. 21, as also once in V. It;, render this word by jy I'nnnq, "the horse"* or "cavalry", reading it'r~). In v. 12, on the contrary, they have ;} anooxevi), i.haggage,''' and on its second occurence in v. Iti, tu vnan/nrTCf. \\i. '»"'2j;p. Perha[>s the best explanation of this word is 7 50 NOTES. that it is an adjective formed from nM^n "ID-;, "the land beyond the Euphrates," whence ""irj;, a person born in that place. This is supported by the LXX., who render it here by 6 TiEQa- T7;g, Aq. 6 nwairrjq, Vulg. Transeupliraiensh, and also by the authority of Origen. The other explanation is that it is a patronymic from "12j;, mentioned as the ancestor of Abram in ch. 10: 24, 11: 14, 15, in proof of which an appeal is made to Numbers 24 : 24, but that passag-e is not decisive. On the distinction observed in the use of □"'"'12^, and t'^sll^'"' Or, vid.- Gesenius' Lexicon. NHC^ "^"h^l. The same variety of render- ing- occurs here among the ancient vss. as in ch. 12: (3. "h^l 'N rrilZ!. ^'■Joined in league with Abrajn" ; vid. Ges. § 104. 2. a. 14. 'n p~l"'1. ''And he Jed forth his tried (lit. initiated) men". p1"l "/o te emptied'\ in Hiphil "/o pour out, to draw". as a sword, and in this place '7o lead out to l)attle" ; compare Arab. SZ:^-, which Saad. uses here. The Sam. has pT"! "he sur- veyed'' or "mustered" , from Chald. pM- The LXX. and Vulg-. give i^oi&ixi]as, numeravit ; On\i. P"!], Syr. ^i "he armed". V2^T\. ? ' ' I "-' Like the Arab. dLa^a., "experienced, skilled, tried". Saad 5^L^5.j "his faithful (servants) "; Onk. and Syr. "irnc'piy, ^cia^lL:^^ "his young men"; LXX. rovq idiovc. 15. 'J? p'pn^l. Const, praeg-. "he divided his army and fell upon them" , lit. "he divided himself against them". 17. l^^n p^y. Some vss., as LXX. and Syr., take "j^^DH as collective. Onk. renders the words 'DH "^ by N'O"""! D"'!! "iPf? ^<^'pD■^ "the place of the royal hippodrome" or "race-course" (5^D''1 connected with yT\, or with ,joK "to train ovhreak i7i"). 18. rh^. Josephus, the Targg. of Onk. and Ps.-Jon., Gese- nius, Knobel, Dclitzsch, &c., consider this to be Jerusalem (in Ps. 7G: 2 it certainly does mean that city); but Roediger in niAP. W. -)! Ges. Thes. rejects tins opiiiidii (I) (Hi accounl of ^eogra|)hical icasons, \vhicli require llic |)lace to be situated mure towards the north, and (2) on account of tlie tradition preserved ijy Jerome. This tradition, which is quoted by Roedijjer, is found in Epist. 73 (torn I. p. I l(i, ed. Vallers), and runs as follows: "Salem non ut Josepluis et nostri omnes arbitrantur, Jerusalem, . . . sed oppidum juxta Scytliopolim, (piod usque liodic a|jpel- latur Salem, et ostenditur ibi palatium iMelchisedccli." Roedigcr and Tuch think it is the same as 2cilti(ji, mentioned in John 3 : 23 (where some Mss. have Jl^a).i]ju) and Judith 1 : 4. Vid. also n. on ch. 33: IS. hi6 pr. "A priest of the High Goer, vid. Gram. § 113. 2; not, as our A. V. has it, 'Uhe priesi". 19. 7N':' 'X 1T12. On the "7 after the pass. part, express- ing the eflicient cause, vid. Ges. § Mo. 2. 23. C« with negative force. Vid. Ges. § 152. 2.f. The second CN1 is merely repeated for the sake of emphasis. CHAP. XV. 1. "ND nDin 'li'. *'T}iy reward shall he very (jreuC. On this const, of inf. absol. vid. Ges. § 12S. 2, and on the form n3*:n § 74, rem. 13. 2. pti'^. Most of the ancient vss., as Theod., Vuk., Onk., Sam. Vers., Ps.-Jon., Saad., render pti'Q j2 either by "son of (he manager of my house", or "sow of the management of my housc\ i. e. my steward, deriving it apparently from \>y^'-, as "l?;?? from "I'^c; see Lex. art. ptt'C. Lee thinks that pK'C is the Ar. (Jj^ 0.- . "« bargain, a compact'^ (from \^^ ^^to plaee reliance on\ iUij "'confidence, a trustworthy person''); but the two words do not 7* 52 NOTES. correspond in form, for \^^ would be in Heb. pK'lC, just as tXcyo is "IJ?')^. To both of these renderings there is the same decisive objection, that neither of them suits the context. Gese- nius seems to be right in taking- pti'?2 to mean ^'possession'' (compare pIS'tD and the rad. "li'^), and '2 'D p "the son of the possession of fny house'', i. e. my heir, = W^V in v. 3. So the Svr., although it transposes the two clauses, ) . nmnv ?? ip^Xo ^v, z^l ooi -^-1= r^. The LXX. reg-ard "O as a proper name, 6 dk viog Maatx rrjQ oixoyivovg fiov. Aquila seems to have connected it with PipK'^, for he translates o viog rov TioTiZovTog otxiav fiov. 'N pI^DI i^in. "He is Dammesek Elie- zer" . So LXX., Vulg., Jerome and Lee, taking- "Dammesek Eliezer" as the man's name. Onk., Syr., Gesenius, Knobel, and others (among- the rest our A. V.) translate: "Eliezer of Damascus", wliich would at least require '1 to be placed after 'N*, and would have been more naturally expressed by ^pt^JS'ir! '^. Hitzig- and Tuch regard pK'DI as a marg-inal gloss (and an erroneous one) upon the rare word pl£'?2, which has by some accident crept into the text. We are inclined to adopt this view, and have accordingly put the word between asterisks. 9. T\^'^^r^ TbiV' "^ heifer of three years old" . 'r2 is to be taken in this sense, and not with Onk., Rashi, &c. as ''three of each kind". The former translation is supported by the authority of the LXX., Vulg., Syr., Sam. Vers., Saad., Ps.-Jon., and most modern scholars. 10. 'j;"l 'pb nriD li'^iN. "Each piece opposite to the other". Vid. Ges. § 122. 2. rem. 4. 11. D''njC. LXX. insert a gloss in their rendering of this pas- sage : xaTt^ii dt oQvta ini xO. mopccra, iiii xa Sixoxopitpuxu uvxwv. "IJG in Hebrew means only "« deadhody", in Syr. |j.^s is used of the body, whether living or dead. '1^1 "> 2iril. "AndAbratn drove them CFIAI'. XVI. .VJ iivair. So all the. vss., fxc('|tl llic I..\X., who npitcar lo liavc read -li'^.l, and to have taken CPX = Cr,N, Inr tlicy trans- late: fTvrtyon'hatv ui'Tuiq. 12. Nil. 'ti'M 'n^'. "J)i(l Ilic sun 7ros ((haul lo (Jd (hnvn.'" Vid. Ces. § 129. 3. rem. 1. n*:": TC^'n HDW. "A terror, a ureal darkness", i.e. "a very (crri}>li' darkness"; LXX. lit. ^ a>u>- Ti/to^ t-iiyuii Vnl^-. horror ?na(/mis el lenehrosiis. 13. CH/ N^ 'v'^Z* Vid. Ges. § 121. 3. a. Tlie relative is omitted liere, as in Arabic, because llie antecedent is indefinite. C"nij;i. "Jnd ll/ci/ (tlie Israelites) slut// serve lhein\ i. e. tlio Efryptians. I.XX. incorrectly: y.ul davhoaovGiv avTuvj, cited Acts 7: 7. 17. mNZ 'It'n Ti"''. "yind ?vJien the sun had gone down and il nas dark, lo a smoking furnace t^c." DNS is tlic 3rd pers. sing-, fern, pcrf., and not the participle, wliicli would be mNI, with the accent on the last syllable instead of the first. TTi "^\ On the nonconformity in gender between tlie predi- cate and the subject, vid, Ges. § 144, rem. 2. 18. TinJ. Pret. for future, Gesen. § 121. 4. TT^ 1":- "The river Euphrates", '^Tu being in the construct state, accord- ing to tlie Shcmitic idiom. Similarly in Arab. vii-ljiJl y^' The C"'~:iiC "IPJ is probably not tlip MIe, l)nt the small stream elsewhere called CT^?^ 'Tm^j and by the AraI)S ^jiovxJI \^'^^y CHAP. XVI. 1 . ""iPi. If this name be Shemitic {y^<^ to fee from, Sj-s>jtf» fight), it could have been given to Ilagar only after lier flight from Abraham's house. As she is slated to have been an Egyptian, 54 NOTES. it is more probably an Egyptian name, perhaps in a corrupted form, lilie nj?"!© and DlJ^n^, which are adapted to Hebrew radicals. 4. 7pm. This is one of the few instances of final — in verbs J/J7, instead of cholem ; vid. Ges. §. 66. rem. 3. 5. 'y ^CCn. ''The wrong clone to me he iq)on t]iee'\ may you suffer for the injury done to me. Tlie suffix here expresses the objective genitive; vid. Ges. § 119. 5. Tlie ancient ver- sions take it somewhat differently: Onk. T]|;j;_ "h ]n ^^ I have a cause against thee", LXX. udixovfiai ix gov, Vulg. inique agis contra fne. V^^-''' The point over this word is extraordinary. There are 15 words with such points placed over them, ten of which occur in the Pentateuch, four in the Prophets, and one in the Hag-iographa. The passages of Genesis, in which such points occur, are, besides the present, ch. 18: 9, 19: 23, 33: 4, 37: 12. The Rabbins give absurd reasons in each case for these points; e. g-. in ch. 33: 4. they say that they indicate Esau's teeth, the fable being- that Esau intended to bite Jacob, but thai his neck was changed into marble; and in ch. 37: 12, that they are meant to show that Joseph's brethren went rather to feed themselves than to feed the sheep of their father!! Vid. Buxtorfs Tiberias and Gesenius Lehrg. § 30. 11. rrnn IJn. "Behold thou art pregnant.'''' Vid. Gesen. §. 131. rem. 1. ^-fr^ for rrh\ This form, which is found only in this word, occurs again in Judges 13: 5, 7. Vid. Ges. § 92. 2. rem. 1. D"5s' N*1E*. Lit. "an ass of men'\ □"N* being- taken collectively (compare D"iS: 'P"'[:2 Prov. 21: 20), i. e. a wild man. N1D is the onager or wild ass, Ar. Ijj. 13. 'i:i ^Nn ^N nnj<. "Thou art the God of vision (i. e. who revealest Thyself), for she said : Do I see here even after the vision?" viz. of God, i. e. after having seen God. The CHAP. xvr. 55 Hebrews l)L'licv('' Ezek. 27: 17). The IMa- soritcs liavo pointed it in tlie first case ^N"l, contrary to their usual practice; whilst, in the seciuid, they have considered it as the participle with a sufi"., and liave thererure put the accent on the last syllable, "'^t"l. In this tliey are lollowed by tlie LXX. y.cci yc/.n h'coTiiov tidov orfOivTu jiiit/, Vulg^. profecto hie vidi posicriora ridcnf/s mc, and our A. V. The translation of ^IDN by posterio/r/ {hack) in the Vulg. seems to have been made in reference to Exod. 33: 23. nh^-rN PN"11. Tliat Cmx is sometimes used a substantive cannot be denied; comp. 2 Sam. 2: 23. n^:nn nnNz. Onkeios gives N^i3 \Tn «n^N Nin tn* ^^ '•'pinN-.-in^ x^in ^nni^' «2n f]n* rri^N ^-^n, '^Tkou ari lUc God ivlio sees evcn/lliinf/, because s/ie said, I even continue seeing (i. c. alive) he7'e after He revealed himself to mc"; the Syr. hl.Si ^Lc £w»i^ \-^^.^ |cV^-s ]ffu^ CS1 2J ] ^■j.-?. '•'Thou art God in vision; for she said: Behold! I even saw a vision after he saw ?ne'\ 14. 1N'2^ NHp ]2 hV' "Therefore the well was called". N"p indcr. 3rd. pers.; vid. Ces. § 134. 3. '1 6 "INZ. ''Jf'ell of the life (or the living) of visio/r, i. e. where, after seeing Cod, her life was preserved. According- to the Masoretic accentuation ^N"1 Vit|, the sense is: "tvell of the Living One fvho sees me"; l»ul we liave preferred ^xi "'n'p, the segolatc noun. \'id. n. on 56 NOTES. V. 13. Of the ancient versions, the Syr. and Vuly. aijree with the Masoretic text. Onk. n^^ ^]Dr'^ ^^l\^ ^^^^1 ^^rr ''Ihe well at which the angel of the Living One was seen'\ LXX. (fatao ov ivbinn.v tidov, "the well before (beside) which I saw"! CHAP. XVU. 1. "'Ili'. The LXX. usually render tliis word by iravro- XQcctotQ, Vulg. onmipotens, Aq. aly.i^oq, Ibn Ezra, Kimchi, &c , Pj^fTri, ail meaning- "strong, mightrf. Gesenius and others con- sider it to be a pliir. niajest. h'om "lit' (vid. Gram. § SG. 1. c), but Roediger in the Thesaurus thinks it more pro- bable tliat 'L5', which never has the article, is a plural form with the suffix of the first person, like iJ~N (Ges. § 119. 6. rem. 4). Others suppose it to be a sing, from "1"!^ with the adjec- tival suffix ^-7-, which, however, occurs only in a few proper names, such as "'^n, ^Xltl', and may admit of another explana- tion. Rashi and other Jewish commentators explain it^by IJ'^lif ■'"1, "who is suf/iciefif\ "the all-sufficient". The LXX. also have sometimes Ixavog, Aq. avTccQxrjg, and Saad. j^lxil. Ewald and Tuch seem to be riglit in supposing that "'"ii' comes from r]'W = '\l^, according to the form T^tflp, comparing- the proper names "'"It^ and ''U/\. Perhaps we might even venture to alter the vowel of the last syllable and read "'"LJ' (comp. il", sick), as the Masorites may have pointed it with Patach in accord- ance with the Rabbinical explanation given above. 2. n:rN'1. "For I will certainly establish"; Ges. § 126. 1. 4. VN. Case absol. vid. Ges. § 142. 2. 2N*^. 2N* is used here, instead of the common form "iZN, for the sake of the paro- CHAP. XVII. 57 nnniasiu with Cn'^^N*: Imt that tlic lorm was at one tinio in common use is proved by such names as "1^2N, Cl'Ttt'rN', &c., wliich occur along witli "Ij^^N, C^'";^''2N. Hence CIIN is iden- tical with EITN. 5. ^~:p\ On the const, of the passive vid. (Jcs. § 1 10. I. a. ': 'J 'n ZvS*. On the double accusative vid. (ies. 4j i;}(;. 2. 7. Crn"'?. IMurai suttix, because y~li is collective. 10. "^I^^n. Infinitive absol. niphal from T?2, used as pred- icate to n*72. Transl. ^'This is my covenant ?vhich yc shall observe . . . , lo he circumcised, every male amoiaj iiC The plural is commonly used in such fornui- laries; see, for example, E.xod. 30: 33, Levit. 17: !», *iDm for ^Pn, as 3i'ri Isaiah 42: 22. TPH Isaiah IS: 5, 15. ni'ii*. Vid. n. on ch. II: 20. 17. priiV. Onk. ■'iriT. 'and he rejoiccfF; Ps-Jon. nCPI ''and he 7vondered'\ 'U1 "O p'TPi. "Shall a man of a hundred years 4'C'\ On the interrog-ative H followed by dag-hesh, vid. Ges. 08. \. rem. 'hv scil. j2. 18. n^n^ "li"' ^h. "O that IsUmael might live"; vid. Ges. § 133. 2. 20. h}72:. On the form vid. Ges. § 71. rem. 0. 8 58 NOTES. CHAP. XVIII. 1. SnNH nn^ Acc. or place; vid. Ges. § 116. 1. 2. inn:i'''1. On the form vid. Ges. § 74. rem. 18. 3. i:"N'. Vid. Ges. § 119. rem. 4. The Masoretic note l^"Ip cautions us against any other reading, but the Sam. read "i;"^, as is evident from the subsequent alterations of tlie sing. sufT. into the plural Cr^ry2, n2>'n, and nD'2V' 5. nn">:i for nn"X1, Ges. § 20. 3. b. ~int<. In reference to the variant "iPl^sl, we may remark that it is one of the five words called C"1?D "litSJ/, on which the Masorites noted that 1 was erroneously added in some copies. The other four words are ImN' in ch. 24: 55, Numb. 12: 14, Ps. G8 : 26, T'lO^IT'D Ps. 36 : 7. p 7j? T. Not "/br therefore are ye come''' (A. V.), but ^'because", or more idiomatically ''since.'''' |D 7j? ^D is not a transposition for O p "^V, but the particle p~^V merely streng- thens T, the whole being equivalent to quandoquidem. 6. HDp C\XD 'W. ''Three measures of meaV . n^p ad- verbial acc; vid. Ges. § 116. 3. 9. V^N. Punct. extraord. Vid. n. on ch. 16: 5. 10. riTl nyr. '^oi "according to the time of life'' {A. Y.), but "next spring" or "next year'\ lit. "as the lime lives again (after the winter)." So LXX. xfiru xov y.aiQov tovtov eig wQuq. Gesenius regards —^ as the art., nj73=nj^n^, and T\^J\ as the fem. adj. in the predicate and therefore without the article. Delitzseh prefers to compare the construction with such phrases as Xin rh^.T I'^i' ^*inrj. others think that there is no article along with flj?, but that — is used instead of — on account of the accents, comparing for example Deut. 33 : 26. h^2 ]^X ]n^V mrikS Xim. "For it (viz. the door of the tent) was CHAP. XVIII. 59 hrliinil him (.li-hovah)"; (ir with tlic Sam. and I, XX. ''for she iras hchi/ifl liiin." 12. rDT|~2. On tliis mode of expressing: the reflexive j.ronoiin, vid. f.es. § 122, 1. '1J1 Tt'Z nHN. The lAX. trans- late: ovnro fiiv ftot y^yovev trog tov vvr, probahly omitting: >">nN', and readin?: H.'IV ''b PP^H \-i''2; Onk. renders njiy by ICjriy "yo?////", Syr. ]znVi>\s; Aq. rrn'rfepta, Symm. asffxr}, "bloom''- . 14. "121 '""D N'75>n. "/.s- anylhing loo hard for Jehovnhr '"i is frequently used in the sense of "nntithitiff. Onk. "'Z'lr'n NC^HD ^^ LTp^ l?2 "/.s- anything concealed from the LordT IG. cn^li'7, TtQOTt^nneiv, ''to escort them.'" Vid. n. on ch. 12: 20. 17. T\'pV- Participle to express tlie future; vid.Ges.§ 131. 2. b. 18. Vr)=rpn; vid. Ges. § 74. rem. 2. 19. vn>rii ^2. '7'^o;- / //f/?r c//o.sr;e him'' (="'n2, Amos 3: 2) that ("^^N ]>D^ Ges. §152. 2. e) 7/6' wfl'y command . , . to keep (n?2:i'1 Ges. § 124: «. b) &c." 20. n2-l ^2 'VI I2~D npyi. The object, gen.; vid. Ges.§ 112. 2. Translate: "the cry concerning Sodom and Gomorrha — because it is great, and their sin — because if is very heavy; come, let me go dotvn ^c. fipyi and CPNLCnarc in thecaseabsol. Ges. § 142. 2. 21. 'h^ nN2n. "Jf'hich is come unto ?nc'\ The article standing before ilie ^vhoIe clause (mN2 3rd. p. fem. sing, pret.) = *1lt'N*; vid. Ges. § 107. rem. So also in Arabic, though very rarely, Jl = t^^^''- This usage is generally found in the later books, and Ewald would therefore alter the punctuation here to Mi<2ri, tlie participle (vid. his Grammar, 5th edit., § 321 b and note), but there are similar instecans in the earlier books, e. g. 1 Sam. 9: 24. P^'ryni. rt>D IITT- "They have acted exactly" according to the report. In the edition of Genesis 60 NOTES. by De Sola, the lollowin!^ translation is g-iven: ^'If they have acted according to the cry about it which is come mito me, — Extermination ! — and if not, 1 will know'" I Onkelos, indeed, would seem to favor such a rendering: C5< N"1''ZD^ pHDV """^V^ J/nDHN N!p ]''?\n C^l ]''2^n nS "/ win utterly destroy them, if they do not repent; but if they repent, I will not take vengeanceP 22. mrp ijE)^ inj; IJnj;. This is one of the 18 passages marked in the Masora as C'lSlD j'lpri. In these passages the Masorites thought that there was something derogatory to the glory of God; e. g. in the passage under consideration, they thought it would have been better expressed, "Jehovah stood yet before Abraham", but, lest it should be read in that way, they have noted that the reading in the text is the true one. For a list of these passages, and other information about them, vid. Hottinger's Thes. Phil, and Leusden's Phil. Heta. There is no other passage so marked in the book of Genesis. 28. ni:'?:n. Accusative; vid. Ges. § 135. 3. 30. "ini ^vb^. Vid. Ges. § 125. 3. b. CHAP. XIX. 1. C^rN^^DH ''W. ''The two angels'", viz. two of the three mentioned in chap. 18: 2; not as our A. V. incorrectly renders it, ^'two angels'". Vid. on the const. Ges. § 118. 1. a. 2. ^T\^. The Masorites note here b^'n, i. e. "profane", intimating that 'N is not used with reference to God. 4. 'Ul mi^. "They had not yet lain down {to sleep), when the men of the city ^cT Miip^. Lit. '■'from the end", i. e. "one and all", "in a body". Maurer, following Hitzig, supposes it to be an CHAI». XIX. Gl elliptical form of expression for Difj^ HJ^T ""'^'ip^j conip Jcr. 25 : 3:5. '). ri7vn. On the demonstrative force of the article here, ''this nighV, vitl. Ges. § 107. note. 8. "rxn. This form of the plural of DT occurs only in the Pentateuch and in 1 Chr. 20: 8. Ges. § 34. It is always used (except in 1 Chr. 1. c.) with the article, which may liave caused the contraction. 9. mN'^D li':i. riN^n, with the tone milel, and therefore with- T : T out methe^; Theile incorrectly PiN'^n. Gesenius, Tuch, Knobel, Delitzsch, &c., render "stand hack!" "make room!" comparing Isaiah 49 : 20 ; and so LXX. unooxu ixtT, Vuljj. recede illuc. But as IfiJ everywhere else means "to come near", Maurer and Fa?sius retain that signification, and translate : "come here, T'/yo?^ ^r/r^/', spoken in a threatening tone. tCltti' L3Eli'''1. "And he will always be playing the judge". Vid. on const. Ges. § 128. 3.b. 11. n^2n nnc -lti\X. "Who were at the door of the house". '2n 'Z accus. of place, Ges. § 116. 1. DmjD2. On the article as used here, vid. Ges. § 107. rem. I.e. The word does not mean total blindness, but rather the temporary blindness caused by a dazzling light. It occurs again in 2 Kings G: 18. Onkelos renders it by Nnn.Dli', Syr. \iL.^-^. 13. 1Jn:N Q^nnii'D ^r. Participle used as future, vid. Ges. § 131. 2.b. 14. TTIJD ^npA Probably "7vho had ?narried his daugh- ters", — not tlic two daughters mentioned in v. 7, but other two, who were living in the city with tlieir husbands. So LXX., Ps-Jon., Knobel; and this view seems to be supported by PNiCJn 'n V. 15. Josephus, Vulg., J. D. Michaelis, Tuch, Ewald, and Delitzsch translate : "who were to marry", understanding, of course, that Lot had only two daughters. 62 NOTES. 16. nr:n?:n^1. The LXX. had perhaps a difierent reading in their text, as they render this word by xui ^raQuxO^Wciv. 'IJI rh^rO. Vid. Ges. § 130. 2. 18. ''jnN*. The Masorites have the note ti'tp, but wrongly, as is proved by the preceding- CPi^t^;. Lot seems at first to have spoken to the two angels, but afterwards to have continued to address only one, as appears from the singular suffixes in the following verse. ''j'lN is here pointed ""jIN merely on account of the pause. The LXX., Vulg., Onk., and Sam. Vers, iollow the opinion of the Masorites, but on the other hand the Syr. and Saad. are against it, the former correctly rendering \S* by -fiio "my lords", and the latter paraphrasing it by Ji-Ul \Xy^) W.' "^ V^ two messengers of God'' 19. ''JpDin. The patach is rare as the union vowel of the suffix with the future; vid. Ges. § 59. rem. 2. ^n^ for ^HP^. 27. -My). Used as pluperf., vid. Ges. § 124. 2. 33. "DipD. Punct, extraord. Vid. n. on ch. 16: 5. 34. mn?2D. A rare fern, termination; vid. Ges. § 79. rem. 2.b. "IHD and irnriD are contracted compounds of Dl"* and "in^?, in Chald. N'lnc'i'' actually occurs. 37. DNID. The LXX. supply an explanation of the name in their version : val ixa?.€(X£ to ovofiu avrov Maa^, Xtyovaa 'Ex TOV TtCCTQOg flOV. CHAP. XX. 03 CHAP. XX. 1. 2rn nii-:N. Vid. Ccs. § S8. 2. a. towanls tlu- end. 2. rpii' "rx. '•In regard to Saritir. So in v. 1.5. """IJ^N v, '\s7/// in rcijard lu t/w''; Vs. 3: o, 71: lo. -1. p'lTiJ c:i ■'Ijn. Thu particle C^ is here jdaced imine- Uiatt'ly before the N\ord to \\hieh it gives emphasis; so v. 5. Nin C:, V. G. "TIN C:. Vid. C;es. § 152. 2. a. G. ItCn^ alter the t'oriu ul' verbs n"/, lor i^'^^}', vid. (Jcs. § 7 1. rnii. 2 i.e. 'J'he Masoretie note remarks that the N is delicieiil. 'Ul ^^':'. "/ did not permit iliee to toucli lier\ jP' n'lti'J?'^ '? and n^t&'J? '2 jP.j are botli used in this sense, prop. to give or grant one to do a thing. Vid. Ces. § \'S\). 2, note. 7. PiTn — -Z'T\. Vid. CJes. § 127. 2; and on the [njintinjj of the 1 in H^m, (Jes. § lo2. 2.c. JJ. IC'J/' N"? Iti'N. "-Things which are not done'' , i. e. which are not customary and ought not to be done. 10. rTiN"] T\C ''What did you have in view?" \\'iiat was your intention in doing this? 11. ]"'X p~!. "]/' only there lie no fear of Coir; ''suppo- sing there is no fear of God in this ji/ace, they will hill me on account of my wife.''' Gesenius gives a dillerent translation, imajjining- that the word pT merely gives emphasis to pN; see the Lex. Man. and the Thesaurus, art. pi- 13. CTi'^N TIN yyr\T\. 'N, even when it means (iod, is sometimes construed with a verb in the plural numljer; e. g:. Exod. 22: S, Josh. 21: 1'.), 2 Sam. 7: 23, I>s. 5b: 12. Vid. Ges. § 143. 2. note. In lour places of the Pentateuch, viz. Gen. 20: 13, 31: 53, 35: 7, and Exod. 22: S, the Sam. sub- stitutes the singular lor the plural verb. In Gen. 35: 7, Onkelos 64 NOTES. renders '^^ by '■^cmgels". The Masorites affix the note ti'ip to guard ag-ainst such a meaning- in this place. 16. ^D2 P)bN, scil. b^"^. Vid. Ges. § 1 18. 4. rem. 2. Knobel supposes these 1,000 shekels to be a statement of tlie value of the sheep, o.xen and slaves given to Abraham (v. 14) ; Tuch and others think they were a separate present. N'lPl may refer gram- matically either to Abraham or to the '2 'N*. The former is the view of Ibn Ezra, and followed by our A. V. ; the latter, which we adopt, is the opinion of most of the expositors. 'J? mC2. Schroter, Rosenm., and others suppose that '^ '2 means a veil, and that it was customary in the East for married women only to wear veils; but in this they are mistaken. Nor is Lee more accurate in asserting- that tlie women of the cities wore veils, whilst those of the pastoral districts did not, and tliat there- fore Abimelech, in giving- this money to buy a veil, recommends Sarah to conform to the city usage, and so escape annoyance for the future. The correct view is that of Gesenius, Tuch, Knobel, &c., viz. that 'V '2 is "a gift to make one overlook or condone an injury"; comp. ch. 32; 21, 1 Sam. 12: 3. So the LXX, ravra torai aoi eig rifitjv tov Tigoaomov gov. Onkelos renders the words by ]''J^y ^p"*! ri1D2, and similarly Saadiah: Ailjuo j>x) JXJ iLLwyo*. s«.Avi^ 1^ Ls.waox) »iU ^y^p.^ "it shall he laid out for thee on beautiful clothing for all nho are with 1hee'\ Translate: "Zo this (the 1000 shekels) is a satisfaction to thee for all (^D DNI ^^^^ "lli'^<) that has befallen thee and all (thy familyy. m^JV Gesenius takes this as the part. fem. "and she stood reproved''', had no excuse to offer for herself, in which case the words are those of the writer. Maurer, Knobel, Delitzsch, and others view nHDj, as the 2nd. pers. i'em. sing. perf. == rUjrX comparing nnp'^ inch. 30: 15, and render it: "and (herewith) justice has been done to tliee'" , or "satisfaction CHAP. XXI. 0,') h;is liocn given thee". The I, XX. iranslatc tlic word by: xai nuvra ah'iO-tvaov, ^'and in all Ihings speak the /ruf/r; Onk. rnzirx r!~;'^Ni"M?p"7|"'?j;] ''and /or all which she had said, she WYAs- /v7>/v>r<7/";Syr. w.4X.£ai£| >e^^^^\-i \-i»o ''and for cvcri/ thin;/ IhiiK hasl rf/>rf)rrd ////•"; Yiilg. 'v7 qiiocumque jterrrxcris, uxe- mrnlnqitr le dcjnwJiensam.''^ CHAP. XXI. 3. "IpijH. On account ol" tlio accent, for I'^lin, part. Ni- plial \\\[\i the art. Others take it as the Perfect, in whieh case 5. ':»*i rx "h "i^lPiD. Vid. (Jes. § 110. l.a; so v. 8. CIO ♦'• "•% F"?.V For pri-i\ "God has prepared for me lauf/h- ter"; every one who hears this will laugli at me. h 'i' is always ii-sed in the sense of Jaurjhinfj at, deriding; Joh. :> : 22: 3!): 7, IS, 22. The ancient versions all take it wroni^ly in the sense of "to congratulate' or "rejoice tvitir, e. g. LXX. avy- yantnui not, Onk. "i*^ i'ir,\ and so our- A. V. 7. tJ^^i VJ. ";r//o w'o?//r/ /(rtr?><7 .SY//V/ to Abraham, Sarah frill give suck to childrenT rip^:>n- Pcrf. for future, Oes. § 121. 4. ••• pn':>V:. "Playing". pn*:i in piel is always used in a good sense (vid. n. on ch. 3!) : 11), and never in the sense ol -mocking", as our A. V. renders it hoth here and in ch. 39. Coinp. ch. 20: S, Exod. 32: 0, Judg-. If,: 2r>. So Oidc. -j^-^, Saa.l. L^Nf, Syr. «,-I^ "laughing". The L.\X. and Vuly. add -,rifh Isaac her son"; tcui'^^ovtu (itva 'IfTuax tov viov ah^/g, ludenlrm cum Isaac filio suo. 66 NOTES. IG. n^. Dat. plconaslic. ''iriL/jr. Priel. Viu. vjcs. § 74. rem. 18. ''^n mD2 '^N 'pN*. "I cannot wUness the death of the Jadr On 2 vid. (ies. § 151. 2. 20. rili'p riD"! "Till. The usual translation of this passage is: "and he hecame, when he grew tip, an archerP Maurer and Lee, however, explain it as meaning- : ^'and he was growing up an archer'"', becoming every day more skilliil in the use of the bow. A third view, adopted by Kimchi, Rosenmiiller and others, is that n3"l is equivalent to 221, or to the Arab, ^x to throw, and therefore does not differ in meaning from H^'^ Onkelos appears to have read Piii'p. n2"!, for he translates: Nrti'p ^2~1 niMl '■'a)id he hecarne a shooter with the how"'. The Vulg. renders n2~! hy Juvenis, ''factu&que est juvenis Sa- gittarius"; LXX. indefinitely: iytvtTO J* ro^oTijg. 23. Tiin. Either to be taken as an adverb of place "he?'e'\ or else as a pronoun ''these things"', wliich he afterwards points out. The former seems preferable. CN is here used with a negative force, Ges. § 152. 2.f, "swear . . . that thou 7vUt not deal falsely Src."'' 29. nj-i2^ This sulfix is rare; vid. Ges. § S9. 1. rem. 2. The common form ]~~2'p occurs in v. 28. 30. ^2. Used before tlie direct narration; vid. Ges. § 152. I.e. n^nn. The Shemitlc languages often employ the feminine in eases wheie we would use the neuter. 33. t'ti'iX. "A tamarisk''; Ar. Jot. Onk. N'r\X a tree; LX.\. badly urovoc. ; Aq. and Symm. dtidoojv rfvitiav. CHAl'. XXII. 07 CHAP. XX I r. 2. m'''^?:" ]'"'vS*- ''The (lisfr/rt roii/itl Mnriair, i. c. tlic li'll on whicli, in later times, the tcnii»lc stocul, 2. Clir. W: 1. iJiit Tiu'li and some other critics think tliat 71"'"!?^ is identical with, or a corruption of, THb, and tliat the same place is meant which is called n^'cn HJ?!)^ in Judi:. 7:1. The ancient versions do not regard the word as a proper name, and trans- late in difTerent ways; c. k. WX. tijv yi/v Ttjv {•r/ji^hjv (which is the same as their renderinfj of TilID in ch. 12: 0), Aq. ti/v yijv Ttjt> xccrmfavii, Synnn. rijv yi]v rtjg onruaiaq. Onkelos J^in";"'? N*^"'Nj "///<' hind of norsliiir; Vulg. Ivrram risio/iis. 5. C2':'~12ti'. CDh i)Ieonastic here, as in v. 2. '7 ""?. 1;L "^mN* Sn*. Fortytwo Mss. Sam. LXX. Syr. Ps.-Jon. read "nN*. Tlic received readin;;- "inN is supported by Onk., Saad., Vul;;-. post ti-rgum, and 40 Mss. Onk. and Saad. how- ever, place tlie word alter 1^J"'J/'. and render it by j''?X "IfC, ^'o Jucj, ''after t/i/s.'' "ir.N must be taken as an adverb ul" jilace "hcliiiKl,'' i. e. ''/// t]ir bacl>(jro\uiir . For inXj (Part. Niphal) many Mss. liavc iijN: (Pret Niplial), wilh which Ibn Ezra, Roscnni. and others wrongly connect "in5<, translating: ^' (iixTV(o "in a nef (con- necting- it Willi nrzti') ; the LXX. retain the word, as if it were the name of sonic kind oT shrub, Iv (furoi 2Laflii(. 11. mN"!"' TAT\^. "Jehovah sees'" w "jirorides'" {\.'^). "^w'N. "So that,"' in consequence, as in ch. i;}: Iti. rx"!"* '■• ""TZ. "/// the »'^">' -/-///<' /-....'. ••• ',." ;.,. niade" i. e. the i> * 68 NOTES. Lord always watches over his holy mountain, is ever present there with his ready help. Some translate HN^^ by '7?e shall appear*^ or '■'reveal himself^ (LXX. iv rep oqh xvoioq okf&ij) ; whilst otliers take it collectively: ^^his people shall appear"' in order to worship and offer sacrifices. 15. r?W. "^ second ti?ne:' Vid. Ges. §. 118. 5. CHAP. XXIII. 3. iriD. Vid. Ges. §. 105. 1. note. 6, ):i})D'\i/ V. 17 is undoubtedly the true reading, instead of the ordinary reading I7 (which must be joined to v. 5, so that V. 6 would commence with IJycti'). The credit of this conjecture is due to Hitzig, and it is supported by the analogy of v. 13. On lb with the imperat. vid. Ges. §. 133. 2. The LXX. and Sam. have taken 'i^^N!', which gives a bad sense, as if the possession of a sepulchre was denied to Abra- ham, but liberty given to him to avail himself of the iise of the most convenient one. Cn^N ^{''li'j. Either 'V/ mujhiy prince" (vid. n. on ch. 1 : 2), or "« prince of God,'-^ meaning "blessed by God." i:n2p ^n2D2. ''In our choicest sepulchre f vid. Ges. §. 104. 1. rem. 1. nb;^. = N5;\ Vid. Ges. §. 74. rem. 21. c. 8. cri^'DJ nx W^ CN*. "// it be in your jnind;' i. e. if you have so purposed. 9. nt'Sron. The ancient versions render this ^'the double cave,''' probably meaning a cave with two compartments or two entrances, but it is evident from vv. 17 and 19 that it is a proper name. 10. n^y-nyi^ \S2. On this construction vid. Ges. § 132. 1. note. CilAI'. XXIV. (}'J II. 'U1 'Li' "'j~N N^ '^y at so, 7?!!/ ford; hear me; the field 1 [//re iinlo lltee .fr." But Ilitzii;-, Maurer, and otluTS would ica«l N*^=riS^^ or t> (see 1 Sam. M: ;iO, 2 Sam. 18: 12), con- iK'ctini,' it with '':j-7rt:', as in vv. (\ 13, and 1 ;"» ; and tliis is licrliaps |iiercral)l('. Tlic I.XX. scrm to liavc read ^^, for they rentier: /tf/r/ t7/' Abraham.'''' IS. 'i:i \X2 722. "In the presence of all 2. CHAP. XXIV. 2. 1:1^2 jpT. "The oldest servanf of his house,'-' most [^roh- ahly Eliezcr (vid. ch. 15: 2), which name Ps.-Jon. supplies here: ITP^N'^ cm2N* "^CNI. 4. 12. "But;' alter tlie negative, vid. r.es. § i:)2. I.e. Several Mss. and the Sam. read CN T. '-The Masorites," says 70 NOTES. Daviflson, "reckon CN among- the j"'~l''2D or "conjectures,'^ and note four other places in Nvliich it appears to be wanting." 5. StJTin. On the H witli segol, vid. Gcs. § 98. 4. rem. 9- VjIN'. Plur. excellentias, referring- to Abraham. Vid. Ges. § 106. 2.b. 12. N*3 n~lpn. On the omission of the acciis. vid. Ges. § 119. G. rem. 2. "Cause that to meet me this day (which I seek)," a prayer for success in his mission. 14. "lyjn. This is commonly read "^i/^u? and regarded as an archaism found only in the Pentateuch. It is possible, however, tliat we sliould read "^yiH (according- to the ''~!p and Sam., which have niy^Pl)? for such instances of scriptio de- fectiva are by no means rare. Compare the verbal forms H^^j^ and nn^::p, X'-^pi and HJ^bpi, PN for nPN, rj? for nr.j; (Ezek. 23: 4 3, Ps. 74: G). The form ~lj;:.n is supported by the plural C"""]!;.], applied to women in Ruth 2: 21 (comp. vv. 8 and 22). ni>:i occurs in the Pentateuch as 2"inD only in Deut. 22: 19, and in that chapter there are thirteen examples of the sing-ular "iy:3. The plural nn>J is found twice in the Pent, viz. in V. Gl of this chapter, and in Exod. 2: 5. 19. nntrb 'hzi C« "ly. Vid. Ges. § 124. 5.c. The LXX. render this: i'wg uv 'jiuoai itUooi, connecting-, in some way or other, I'PD with ^3 "alir 21. rb nxnti'C. On the const, state before a preposition, vid. Ges. § 114. 1. 33. Ct^'i'';. Fut. from Z^\ = C^^'. "He (viz. Laban) placed hefore him to cat;'" comp. ch. 50: 2C, Judg-. 12: 3. Gesenius, however, renders it intransitively, "and there was placed 4^c" The ^^p is C^1^1 = Cti'^^1., fut. hophal of D^tr. 38. i, "Oie rocky Binna", or ioyoLciJl ioo^J, ''the Syr- ian Duma'", situated on the confines of the Syrian desert and Arabia Proper. 15. Tin. So we read with 200 Mss., Saad., Onk. in most edd., and some copies of the Vulg., as also 1 Chron. 1 : 30, CM A I'. x\v. 73 wlicrc this is tlio s'encral rcadinu;. V. 0. H. j,^ivcs T"in, which is su|i|t()rte(l hy some Mss., the Syr., and the usual text oC the Viiig. Another reading- is Tin, supported hy the Sam. and lunr Mss. The I. XX. have Xodduv. Xr^T. Ar. *U-y, a place in tlic northern part of the Arabian desert, not to^bc con- loundcd with (C"'ri, as the LXX. have done, everywhere writing the wnid Oatftdv, ~',1E2\ Ihc Jiurcdns beyond the Jordan, vid. Luke ;i: 1; now called >«lX>^JI, Jaidiir or Jedur. IS. t"?J. ''Si'lllctr, = ]2^' in ch. Id: 12. 2u. C"1X I'lE^^CN mii', llos. 12: l.'i, Mesopotamia. p? is an old word lor fwltl, plain, Ar. ^'<^* 22. \S' n* r,C^ p CN. '7/ // i/^' .so, triiij am /," i. e. why do I live? Conip. ch 27: IG. So, among^ the ancient versions, tile Syr. p| \Lm. )tvi\ ooi Joaoi . ). n? merely increases the force of the interrogation, as in ch. 18: \'.\, Ar. 13 UJ. Others would translate: "//" it he so, tvhy am I tlius\ in this condition, witii child, following the LXX. and Vulg:. 23. n~l?\ ^'Shall separate tliemselves from thy hoivels', shall be enemies from their very birth. "• '"TD CN'T. Vid. (k-s. § 117. 1. 20. cnx rrhl. ''When she hare them'\ Vid. Ges. § 130. 1. 27. I^i* JyT. """ii is here in the accus., not in the {geni- tive, which would require ])']''', vid. Ges. §'Jl. 7. a. Cn w'W- "Jn vpright man\ one whose character contrasted strongly with that of the wild, reckless huntsman. 2S. VE'D "Pii "T. "/or venison was according to his taste," was his favourite food. On this meaning of 2 vid. Ges. § IJi. 3.b. The Sam. and LXX. both read ITii, which could only mean : ''for his (Esau's) venison was in his mouth'\ for lie eat of his venison. 10 74 • NOTES. 32. ni^'? "(^n. These words do not mean that Esau was then actually at the point of death (A. V.), but that his way of life led him into constant dangers. Others take it in a more general sense: "/ am (joing to die'', I must die some day soon. CHAP. XXVI. 12. QnjJlf n«D. "A hundredfoW; so rightly Oiik. and Vulg-. centuplum. The LXX., Syr., Symm., Theod.. and some Mss. read D"'n>/ii' ^'harlei/\ This is the only passage in which "l^it' occurs in the sense of ^'measure''; see Lex. 13. h'\X\ '(hri. Vid. Ges. § J 28. 3.b, and rem. 3. | '■ 15. "ISJ? DlkS'pr^il. On the double accusative vid. Ges. § 13G. 2. 18. DIDnDiV On the confusion of g;ender, vid. Ges. § 119. 6. rem. 1, and comp. ch. 31: 9, 32: 16, 33: 13, 41: 23. 19. D^TI □'•D. Lit. '7/i'/;2^ w'rt/^r", 1. e. gushing- up, running-. 26. iny"l?3 n*nN*1. LXX. translate: '0/o^ai9' 6 j'i^,«r^/«7W7dg, but how they deduced this meaning from inj?"lD is unknown. Onk. ''PilDri'lO rij/''pi ''and a number of his friends'' , taking DiriN as the const, of mriN before the preposition (Ges. § 114, 1), and inVID as compounded of |^ and H (inyi for in^pl, Ges. § 89. 2. rem. 1). Onkelos is followed by Jerome and several of the Jewish commentators, but there is no authority for this meaning of the word ninx. All the other ancient vss. agree in taking 'i< as a proper name, and so also the Masora and nearly all modern commentators. X/1?2. Lit. ''friend", a title of the chief minister; comp. ny.") 1 Kings 4: 5, J^T 1 Chr. 27: 33. Translate therefore: "and Ahuzzath his minister \ CHAP. XXVII. 75 29. nli^Vn DvV. Vid. Ges. § 132. 2. f; romp. ch. 14: 23. On the form Ht^'VP, vid Ges. § 74, rem. 17. 31. 'izri7. "To hunt game in order to bring it'\ The reading of the LXX. V2X7 seems to be merely a conjectural emendation. 12. J/'nyriDr. Properly "a stammerer'', then "a moeker"\ "deceiver". Compare tiie radicals I'lt' and iV"?. 1."). n~?2nri. His /inest or best clothes, worn on special occasions. Onk. ^<^^^r'J "which were clean". 24. 'V '>:2 riT nnwV. The interrogative particle H is omitted io* 76 ^'OTES. before nnx (Ges. § 150. Ij, and HT added to give greater emphasis: ^'Art thou indeed ttiy son Esau?" 26. np:ri. On the — , instead of — vid. Ges. § 10. 2. note. 28. 'i:n 'LJTl hlCD. "0/ the dew of heaven and of the fatnesses of the earth,'' \. e. fertile meadows. ""Il/r'^'P stands for ''3?:i^''C, compounded of ]?p and C^'Dli'. In v. 39, however, wiiere the same words occur, |p is taken, not in a partitive, but in a privative sense: '■'without the fatnesses of the earth shall he thy dwelling, and without the dew of heaven from above." So OtlD „without stain," Job 11: 15, "nCD "without fear," Job 21: 9. The barrenness of Edom, compared with the fertility of the land of Palestine, is here predicted. Ail the ancient vss., however, have taken ]?0 in both passages as partitive, in which they are followed by our A. V. and by Delitzsch, who regards ^3?;ii'p as the construct plural of ]C".i7r. Knobel prefers taking ]0 in the latter passage in its usual sense of a?vay from: "Far from the fatnesses of the earth ... and from the dew of heaven ^c." 29. nnnt^'^1. The ^-inr is mnii^'^l, which might be de- fended (see Ges. § 144. a), but as the plur. lTi2>"' precedes, we have preferred the plural. The LXX. translate: y.at yivov y.V()iog Tov c(de7.cpov aov, y.ui Tiooqxvviiaovai aoi ol viol tou TiUTQoq GOV, reading "jTlN^, and ^""^i^ "i;!?. "n"l.S "jm^*. Vid. Ges. § 143. 4. 33. Nin ^'IDX ^12. N1DN adds emphasis to ^12, Lat. quis tandem ? 33, 34. V^W2\ '"• '2 D3 '2N1. "And I blessed him, — verily he shall be blessed. When Esau heard ^c." Instead of inD")2Nl^ some editions have ID^IDNI, a difTerence of punctu- ation which does not, however, affect the meaning, as the Vav conversive is occasionally pointed with -^, instead of — , before N, c. g. Judges 6: 9. ^~1JN1. From the absence of the I ciiAi'. xxvii. 77 siilistantivc veil), wliicli nvo slmuld naliirally expect IjcCorc y^riiT, Ilitziy- lias Ih'CM iiidiiced to alter tin; text as follows: pr^T rrn^ : T^^i^ C: inz~:2N'\ coniuaiini;- Josh. 21: 10. Il Wduld, lioNvcvcr, 1)0 Ijt'tlcr simply to add (witli Sam. and l-XX.j Vi^1_ at the commencement oT v. 'M. 31. ^:X C3 ^:r-!2. Vid. Cics. ^ 111). 3. 3(). N~'p Tn scarcely admits of a literal renderiim into Kn.:;Iisli, Ijut the meaning- is: ''riylillij has he been C(tllcd Jncob, for he has foijiplanled me i5*<\" So LXX. dixaaoq ixhjOij, Vulg^. jus(e voedtum est nomcn ejus. On N"lp vid. Gcs. § 13 4. 3. CVrVD n*. Vid. Ges. § 120. 2. note. 38. 12^1. Vid. Ges. § 7 1. rem. 3.c. 3:». 'n i:cl:72. Vid. note on v. 28. -10. PiTin 121 n tJ^'l. ",4//rf /;y Ihy sword shaJt thou live." As to tlic use of %\ compare Dcut. 8: 3, Isaiah 38: l(i, Ezck. 33: li), Schumann and Geddes would read "2"!", "o// fhtj de- serf sliiill Ihou live,''^ but such a elian.^i; in the text is quite unnecessary, and su|»i)orted l»y none ol the ancient vss. "''"in. (I) Several of the Jewish commentators, followed by our A. V., consider ""11 to be i. q. nil, and render: ^'Jf'hen fhoii shalt have dominion, fhoii sliall break his yolw ^r. ;" but this is well characterised by Uosenmiiller as mere tautoloj5^y. (2) Otliers derive it from "H in the sense of '7o bewaiP (?), in which case the meaning- would be: "SVhen his yoke shall be oppres- sive and thou shalt bewail it before the Lord, tlien thou shalt break his yoke, Ac. or: ^Vllcn Israel sins ag:ainst the Lord, and becomes unworthy of the preference shewn to him, and Edom complains thereof, then Edom shall regain his liberty. Onkelos probably took lliis view: ^J7 "•H^:? ]n2j;; "13 ■qiNlii t'j;^ nn;: ^-yni Nn^~;\S ^'^:n?r, ''nhm his sons trans- gress the commandments of the Law, then shalt tJiau break his yoke from o/f Unj neck.'' (3) Some modern critics connect 78 NOTES. it with the'^Ar. l>M, to tvlsh, and render, '•'when thou shall desire it.'''' (4) Gescniiis translates the passag-e: "fiet autem, ubi libere vagaberis, ut frangas (et decatias) jugum ejus de cervicibus tuis", comparing- Ps. 55: 3, ^n"'ti'2 ""''"IN "circumvagor in mcerore meoP (5) Perhaps, however, it is better to take it, with Tuch, in the sense of '7o Ije refractory or rebellious;''^ compare Jer. 2: 31. ''Wherefore do my people say, Oi1"l) We have rebelled, we will ?wt come aga'in to thee?" Hos. 12:1, (A. V. 11: 12). "And Judah too has rebelled against God, and against the Holy One, the Faithful (cU'l'p plur. majest.)." The Sam. cod. has 1"Nn (Niphal of "T!N), '■'when thou be- comest great,'^ instead of T'lH. Syr. .^ axfj,^ i.n:s.3 ^sozz ^]o "t'®^» ^'ttnd if thou shalt repent, his yoke shall pass from thy neckJ^ Vulg-. "tempusque veniet cam excutias et solvas jugum ejus de cervicibus tuis." LXX. i-arai dk ijviy.a iav xud'Hrj^ xai kxlvarjQ, tov Lvyov x. r. ).., perhaps reading-, as Gesenius supposes, T^in (Hiphil of "1"!'). 41. 'U1 )21p\ Generally understood to mean: "The days of mourning- for my father are at hand, and then I will slay my brother Jacob" (A. V., Tuch, Knobel, Delitzsch, &c.). But Kalisch seem to be right in translating: "Days of grief are at hand for my father, for I will slay my brother Jacob;" see his Comm. p. 510. 42. cnjnc. "Will revenge himself upon thee by slaying thee." Compare Isaiah 1 : 24. cninn is here equivalent in meaning- to Cpjnn. 45. n^lS'l —Dili' -J?. On the construction vid. Ges. § 129. 3. rem. 2. I CIIAIV XXVIK. 79 CHAP, xxviir. 3. nir '?i<. Vid. n. on cli. 17:1. 9. T>tr: "ry. "//« addition to his (other) /vires." Comp. cli. 31 : 50. 11. C1p?22. The article i.s here used in the sense of "a certain" Vid. ii. on ch. 8: 7, and comp. ch. 42: 27 ("inNn). The L.\.\. have merely xai ani'ivziiaf. ruTtfo. 'n ^:2NC "One of the stones of the place;" comp. v. 18, and see Ges. § 151. 3.C. So P.S. 137: 3, ]V)i ^''ti'^, "one of the songs of Zion." 12. C^D. un. Xey., Ar. jUl. Vid. Ces. § SG. l.d. 13. V'7y 2i»j. LXX. inean'joty.To in uvxi]q, A. V. ''stood above it" (or rather "upon it"), and so Knohel, Dchtzsch, &c. Tuch prefers to refer the suffi.v to Jacob, and to translate: "stood beside him," which is the usual meaning of the phrase b'll 3'^*:; comp. ch. 18: 2, 45: 1, 1 Sam. 4: 20, 19: 20, 22: 7, 17. 17. «-n: nc. "Ilotv dreadful r So Ps. 8: 2. "in.S HD, "how excellent!" CN ^2. "Except," "but;" Ges. § 152. 2. i. 19. n'? C^\S'1. The LXX. take these two words as a proi)er name: xui Oi'?M/u?.ovC. ijv uvo/tiu r// 7io?.ei to iXQOTeoov! 20 — 22. According to our A. V., the apodosis commences with n^m in V. 21. "If God tvill be with me, . . . then shall the Lord be mij God, and this stone ijc." So Delitzsch, Knobel, and others. It seems better however to follow Tuch and Kalisch in making- the apodosis commence with ]2>iT]) in v. 22: "If God be nith me, . . . and Jehovah be to me a God, then this stone 4'c" 80 NOTES. CHAP. XXIX. 2. |^^i^ i^nv nir^'ir. Kennlcott proposes to read \l\i;bu/ 'ii ^P, "iliree shepherds,'' following- the Sam. in v. 3, and the Sam. and LXX. in v. S. ^pw\ ''Used to watery Ges. § 125. 4.b; on the indeterminate 3rd. pers. plur. vid. Ges. § 134. 3. b. n?!"!^ The article is omitted because 'J is the predicate; vid. Ges. § 108. 3. '■'For the stone upon the mouth of the well was large.'''' 3. IDD^fJ and the other preterites in this verse are to be translated by "used to assemble^'' etc., being- connected -with the preceding: Ipti'^l; Ges. § 124. 6.d. 6. nN2. Part, "'is coming;'" the pret. would have the ac- cent on the first syllabic, as in v. 9. 7. ^n^ On the omission of the article vid. Ges. § 108. 3. "It is still early r ^Q^T\ PV- Vid. Ges. § 120. 1. 9. n>2vS^ Tk^N. Vid. Ges. § 113. 1. 14. D''D\ Accus., vid. Ges § 116. 2, and not the geni- tive governed by li^'n. 15. TIX ^rn. Correctly Vulg. "Num quia frater ?neus es, gratis servies m'lh'iV and so our A. V. 17. mri nx'? ^:iVV Vid. Ges. § 143. 5. "And Leah's eyes were tender p or "weakP LXX. aad-evetq, Aq. and Symm. uTtaloi, Syr. ^n * rV^ Vulg. lijU^i; but Onk. ];jN^^, and Saad. ^jUcLiLa., "beautiful,''' as if the text meant that Leah had finel eyes, but was in other respects inferior in beauty to her] sister Rachel. 27. nXT yDli' \Ab)2, "Fulfil the week of this one", i. e. eah, a week being generally allotted to marriage festivities;| vid. Judges 14: 12. nxi DN c:. "This one too," viz. Rachel. < IIA I'. \XX. 81 30. 'rm PN Cj ZTN"*!. C:1 is used line lor riii|.|i;isis ; vi.l. r.cs. §. ir)2. 2. a. mN'^D. (Ics. : 33. Delitzscli and Kalisch understand ''mrestlings frith God,'' viz. in |)raycr (comji. Rom. 15: 30). Pcrha|»s the explanation g-iven ])y Tuch, Knobel and Ilcng-stcnberg: is the best, namely, that 'N 'S: means ''/rrcsl/i/n/s for God,'' strivings after God's favour; and Iiencc Rachel exclaims in v. (i. 'N ""Jj"!, "(iod hath i^iven judgment in my favour." 11. ~3D. The ^"1p explains this as if it weic a conlraclion for IJ N3 ''Prosperity has come," and so OnU. and Syr. Our A. V. has "a troop cometh," takini;- "3 = 1113, and similarly the (;r.-Ven. 7jxti arQUTev/ua. l.X.\. and Vulg. correctly: fv 11 82 NOTES. rvxrj^ fcUciter, equivalent to nil'XD in v. 13, '■'to mij joyP On the pointing- of the 1 vid. Ges. § 100. 2. c. 13. nti'N2. See note on v. 11. LXX. MaxccQiu t/dy, Onk. 'h nin xnsii'^in '^Praise shall he to meP "'jniTN. Vid. Ges. § 124. 4. 15. nnp'^l. Vid. Ges. § G4. 2, and n. on ch. 20: 16. 16. Nin n'pibD. Vid. Ges. § 10'). 2. b. So also ch. 32: 23; but in both passag-es the Sam. has the regular Ninn n'7'''?D. 18. ISt^ti'^ Tlie ''Ip perpetuiim on this word is that it should be pronounced nrt£'\ and, according- to the Masora, it should be written '\2'^'W\, the second "W having neither vowel nor diacritical point. This reading seems to have been g-ene- rally adopted by the ancient vss. LXX. 'laauxuo-, Vulg-. Is- sachar,SYY.f^su]j Saad. xLi^Llo. "We must regard it as a derivative IVom the future niphal of "IDB', meaning ^got for hire''' (Joseph, ^x fxia&ov y6v6,uevog). The DTlD is either ^Dp'^if-l^, ''there is reward;' or l^ii't^'', for "irti' iiifl, ''he brings reward/' which latter we have adopted. 24. P]P"1^ as an optative, "f)iay he add;" Ges. § 126. 2. a. 27. 'U1 'D ^<3 DN. Gesenius, in the Thes., and Maurer render this phrase : "fvou/d that I had found favour in thine eyesf but this latter form of expression would, as Tuch re- marks, require the future (see for example Ps. 81 : 9, 139: 19), It is best to understand the words exactly as in ch. 18: 3, with this difTerence, that the apodosis of the sentence is here suppressed: "Tf I have found favour in thy sight, [listen, or. remain).''' 'U1 ini2'nj. ''/ Itave learned by omens that Jehovah] blesses me for thy sakef comp. ch. 44: 5, 15; or perhaps: "/ have a feeling that Jehovah blesses me for thy sake''' (com- pare oi(oviL.etv and augurar'i). Our A. V., "/ have learned by experience," follows the Vulg. "experimento didici." CHAP. XXX. KJ 2'». Vn^Dy "^ti'N r«. a sccoikI accusative lo TPI^i?, I.) \)c roiidiTcd in English "/lo/r J have scircd llicc'\ "^tt'N DNI '^y\ HT. ">///'\ but "at a future day". Comp. Exod. 13: 14, Joshua 4: G. '^'y\ Kl2n T. "When thou shalt come to inspect my hire (which is) before tliy face." ""'JE'7 is to be closely connected with ^nrii', "my reward which I earn under thy very eyes." 37. P]tt'nD is here equivalent to the inf. absol. ^'iV'T, peel- ing off 3S. n'nj2.t^'2. Plural const, of rpK'. "n femin. tanijuam radicalc apparet, ut in n''r,ti/''i?, et i ex 6 ortum est, ut in ''22D, ncx." Roediger in Ges. Thes. He derives ">;;[: and >7:iX from "^^b and "l??^^ not, as Gesenius did, from "D and "!^;^^{, 84 NOTES. which latter forms nowhere occur. n:?:jn"'. From crT" accord- ing- to the Arabic Ibrm of tlie 3rd pers. plur. fern. ^^JjCib; vid. Ges. § 47. rem. 3. Two other instances of this form occur, viz. 1 Sam. 6: 12, Dan. S: 22. 39. ^cn\ Future of □H;', for lOT^; or of Cr2n, for IT^n"*., the Chaldaizing- form of lisni or •ian\ Vid. Ges. § 6G. 5. rem. m'7pDn ^N. "Beside' or "near the rods", as, in ch. 24: 11, 40. "131 C^lt'rni. The text is perhaps corrupt in this pass- age. As it stands, tlie meaning- seems to be: "And Jacob separated the lambs, and turned the faces of the flocli towards what was speckled and towards all that was black in the herd of Laban". Knobel adopts the reading- of Onkelos, Ps.-Jon., and Saad., "Ipy h^, and takes "'J? in the sense of "before" (comparing- Exod. 23: 15, Ps. 42: 3): "and Jacob separated the lambs, and placed thefu — namely all tlie speckled and all the black in the flock of Laban — before the flock." Kalisch g-ives a wholly difTerent translation : "and Jacob separated the lambs; and he set the taces of Lahan's flocks towards his own ringstrakcd, and all his dark he set to the flocks of Laban"; which, however, he scarcely succeeds in justifying-. 41. T\:r:n^h. The Infln. Piel. Dn;. (from CH^) with fern, pronom. suffix. 42. P]'':ryn21. "When the sheep were feebte". As sheep commonly lamb twice a year in the East, most commentators think that by the D'''nit'p are meant the spring- lambs, and by the CDIDy those yeaned in autumn. Others, as for instance Kalisch, agree with our A. V. in understanding simply the stronger and weaker cattle. 43. ^\^2-] ]^)i. Vid. Ges. § 110. 1. rem. 3. — Few pass- ages have g-iven rise to so many and various explanations as the last twelve verses of this chapter, and it would be useless C H A I'. XXX. 85 to enter into details on the snbject. Onr view of the passage is as lollows. In v. 31, Laljan, acknowledi^ing tliat he has no rurther elaini on Jacob's services, proposes to pay him lixed \va;;(S, it lie uill remain with him ("i'!" jPi^ T12 "l?2X''l). Jacob declines to receive any wages, bnt consents to stay, provided l.aban will agree to a proposal which he has to make. For the understanding- of V. 32, it must be renierribered that the normal colour ol the sheei) is white, oC the goats black (Cant. 1 : .'>, 4: t, 2). Jacob proposes that he and Laban should in.spect the flocks and separate all the animals of abnormal colours (black or spotted sheep and white or spotted goats), so that only cattle of one colour should remain under Jacob's care (v. 32). The ollspring ol' these, if of the normal colour, were to belong to Laban: if aluioinial, to Jac('b ("'irii' hTi^). The slieep and goats that had been separated from the main flock, were sent away t(j a distance under the charge of Laban's sons (vv. 35, 3G). By means of the stratagem of the peeled rods, Jacob contrived that the one-coloured animals left to his care should produce con- siderably more than the usual proijortion of young of difTerent colours (vv. 37' — !•). V. 40 is very obscure, probably corrupt. It seems to disciibe a second contrivance by which Jacob in- creased the number of animals that were to fall to his share, namely, by jdacing in view of the one-coloured cattle not only the peeled rods, but also some of their variegated ofTspring. Perhaps we should read ipv 72, instead of "pV t'kV (see note on v. 40), and |kS*i»Zi instead of ]NiJr, deleting p,. The meaning would then be: ''And Jacob separated the lambs, and placed in front of the flock all the spotted and black found among- the flock," so that the breeding ewes had tliose parti-coloured lambs constantly in sight. Vv. 41 and 42 detail a third stratagem by which Jacob secured fur himself the strong- lambs, and left the weak ones to Laban's share. See the note on v. 42. 86 NOTES. CHAP. XXXI. 4, n'li'n. Ace. of place; vid. Ges. § 116. 1. 6. HiriNI. This is more correct than the usual reading njriNI, as shewn by the Arab. ^^yCj]. It is the oldest form of the feminine plural; and occurs four times, viz. Ezek. 13; 11 and 20, 34: 17, and here. Vid. Ges. § 32. rem 5. A form ]nj< occurs once, Ezek. 34: 11^ where, however, some Mss. have the reg-ular ]P.^. 7. 7nn. Hiphil of 777) ^'to deceive''', and not from a rad. 7nn. The n, it is true, is always retained, as if it were a radical, but the doubling- of the third letter appears in the form ')'>'nriri, job 13: 9, and the Hophal is ^nin, Isaiah 44: 20. See Gesenius' Thes. art. 7^r\, and Ewald's Heb. Gram. 6th edit. § 127^. □■:d mi^J7» The received text of the LXX. has here: xal 1jX)m^€ rev fiiad'ov juov tmv d^xa ajuvcov, but we should probably read, as has been suggested by Grabe and others, juvcijv, and in v. 41 /uvc/Jg {on ccfjivdaiv. Aquila has d^xa uQi&fxot, and Symm. dexuxiq ccQid-fiq). 8. n^n\ On the sing. vid. Ges. § 144.^/. C::^2N. Vid. n. on ch. 26: IS. 13. b^ n^2 b^r\- Vid. Ges. § 108. 2.b. 14. nj^?:Nm— ]VnV Vid. Ges. § 145. 2. 15. h^2^ D: ^ZN^I. On the inf. absol. vid. Ges. § 128. 3. rem. 1. 1^502. The money that he got through us, the produce of Jacob's labour (in ch. 29: 20, 2 7 ). 16. ID. ''So that.'-' They regard Jacob's present wealth as only a fair equivalent for his past labours in Laban's service. 19. th' Vid. Ges. § 66. rem. 10, and comp. n^, ch. 38: 13. 20. D''Din. It would be of little use here to mention the CHAP. XXXI. 87 vaiioiis (icrivalioiis nssitrncd tn tliis word. The iiuisl |»rnlial>lf is tliat which derives it; ridiii Ihe .\i;il). o>J'. 'Vo viijoy the hi.nirics of life," wlieiiee tiie CE'^H were those gods wiio were sii|iiiiised to hestow the hlessiiii;s ol' life and rortmie on tiieir wnisliippers. The CDIfl were Dii |»enates ol the lie- brews, |)rohal)ly ini|iorled IVoiii IMesopotaiiiia. Their worsliip is eondeiniied in Scri|»ture (vid. 1 Sam. 15: 215, 2 Kings 23: 21, Ezek. 21: 21, Zech. 10: 2), and in Hosea 3: 4 they are enunier- aleil amont; those tilings whieh would not he lonnd among Ihe Israelites in their exile. They were of human form, 1 Sam. I !) : 13, IC), in which places the plural form is used to denote a single image. The \X\. render the word here ei(%iXu, in otlier places variously d^eQurpeiv, yXi'Tzruv, tcc d//?M, aTiofp&ey- yofiii'oi, and y.tvoTUffia; Aq. here (lOQCpcofiaru, in TIos. (f(o- Ttfifioi; Synun. ei'fTwAw ; Onk. N^JC'pi* ; Syr. J^^. ; Jonathan in llos. ""^inp, "/'/ulicaf/nff'' scil. futurity. 25. Vnx riN. ''If'ilh /lis brulhcrs" 27. m^b nx^m nc^. ''Wherefore hast fhoii sccrclly fledr Vid. C.es. § 13*). 1. rem. 1. \"^vN 2:im. ''.iiul deceived tne." Compare 'D 2^ 2;a in vv. 20, 2(). -^inyirNI. On the — vid. Ges. § G4. 2. note. 28. m.= nWy., a rare form of the inf. const. Vid. Ges. § 71. rem. 2. The Sam. has the regular inf. n^.t'V- 2!l. n"" 7N'P ti'\ Three explanations iil' this phiase ( which also occurs in Micah 2: 1 and Prov. 3: 27) iiave been pro- posed, of which the last seems the best. 1. Tiiat of Ilitzig, Knobel and others: "My hand is for God," i. e. in God's place; comp. dextra mihi Dcus, Virg. Aen. 10: 773. 2. That of Sciiumann : "My hand belongs to strength," i. e. is strong ; but, as Maurer I'emarks, in |»rosc this wcndd rather be ex- pressed by ^"fp, ^^~W\ 3. Thai ol Maurei'. Koscnmiiller, Ge- 88 NOTES. senilis (Or § 149. 1): ''It is in the power of my liancV The negative would be n,^ ^«) \% as in Dent. 28: 32, Nehem. 5: 5. D2Cy. The pkiral suffix refers to Jacob and his companions. 30. 'J '3 '•IJ 'n "jtri nnyi. a. v. correctly: ''And now, (though) thou wouUlest needs he gone, hecmise thou sore long- edst after thy fatliers house, (yet) rvher-efore ^c. r Vid. Ges. § 12S. 3. 31. "•n^^'T' ''D. Either "Indeed J nuts afrnid" or intro- ducing the direct speech, "And Jncoh answered and said to Lahan, I tvas afraid." 32. '\^'i< CJ? = laj; n:i>X. Vid. Ges. § 121. 2. foot-note. 39. nitons for n!{(XS, "I laboured'. 40. Din W nV2 "Tli^n. Lit. "/ was — by day the heat consumed me", i. e. by day the heat continually consumed me. P]in in the Sam. is a blunder, for that word is always used in the meaning- of "autumn", and never in that of "cold" (De Sola) or "heat" (Walton). 42. "I IHD. Well rendered by Onk. pra>^n"''p. h^rni) **and he 7vho?n Isaac feared", scil. Jehovah. Vid. v. 53, also Isaiah S: 12, 13 (NHlc), and compare the Syr. I^^i^', "fear", "a god" or "idol". 45. HDHD non^l. Vid. Ges. § 136. 1. 47. Nnnnii' l^''- The first example of Aramaic words in S. S. 49. riDiicm. As the text stands, we can only translate (with Knobel and others) : "therefore he called its name Gated, and (also) Ham-mizpah, because he said, 4'C." The Sam., however, has n^y^Hl, and lliis favours the conjecture of Ewald (11 AP. XXXII. 89 (Coni|Misit. (k-r (icntsis, \\. (il) llial tin.' ()iiu'm;il icailini; was r\^lir:r\ n^liCni, ''(//kI (he mllrdl lln- jiHlar lhini->iii:iHiir, wliicli is sii|iii(>itc(l liy Saad. *jSdj^\ t^=^\ i^*^y '^'"' •»tl"'i' aiicicnl versions vary considerably. The Syr. closely follows the lid). i-L]^ l^cfo r^^ crLa^ ]^X) tJsi ^^.4^ I Oiik. p "^y 'iai -i;^N n Nr.^rD"! ly'?^ ^""^J^.' ^? as a neg-ative par- ticle : "that I will not pass over . . . . , and that tlioii shalt n(»t pass over." CHAP. XXXII. ?,. Cju^r. The dual of 112"^, referring- to his own Iwst and that which lie had met. Gesenins, liowever, considers it to be the plural, as if IVoui a sing-. ""Jn??- 5. ]n?:wvn. vid. ccs. §17. rem. 4. inN for "inXN, as. 2mN lor 2mXn;, Prov. S: 17. Vid. Ces. § 07. I. note. II. ^rycp. As prcs.; vid r.es. § 12 1.3. ^hpr22. "U'lfh 12 90 NOTES. my staff" and nothing- else. He contrasts liis former poverty with liis present wealth. 12. 0:n 5. XXXIll. 91 CHAR XXXllI. 4. mpril. Vid. 11. (.11 eh. H;: 5. 5. n'"w\' vr. Vi.l. Ccs. ^ 120. ;{. The ineanini;- is not ''who arc lliosf n'ilh (hcc" (\. V.), Itiit "'irlidt arc these to thee", in what connection do they stand t<> IIk-c? I"l2y DN 'X |nn "'.ti'N*. Doiilik' ace: vid. (ics. § \'M\. 2. 0, 7. On thi.' i;oiuler ol' liie vcrhal I'ornis in tlicsc verses, vid. (Jl-s. § 145. 2. S. 'cn ^"2 "{7 ''12. Tlic |»r(»ii()iin V^ is nscd in rcrcrcnce to llic iiicii who drove the, cattle iiitcndcci as a |n'i'scnl to Esau (cii. 32: 1.") — 17), here called Iroiii their niinihcr 'V/ camp.'" Trans!, "fi'hat is to thee all this catnp, which 1 have mclT do these herds and their drivers belong to you? Jacob poHtely responds '1^11 NiiD?, "(They are infencled) to find favour ^c.'^ 10. nnp'?!. Vid. Ges. § 124. rem. I. ""J^inm. Vid. Ges. § 12(i.b. 2. note. 11. nXDH. FornN2in; vid. Ges. § 73. rem. 1. 13. DIpDII. Vid. n. on ch. 2G: 18. On the construction vid. § 153. 4. a. 18. '^31 rhz' "> X2^V ''And Jacob came in safety to the city of Sheche?n" referring to his late encounter with Esau. chw i. q. Dl'^^g in ch. 2S: 21, which the Sam. supports by reading;- Cl7^ (comp. ch. 43: 27). So also Onk. and Saad., with llashi and otiier Jewisli commentators, and most nl' the moderns. The LXX., Vulg-. and Syr. take C'^t^' as a [)roper name. n2W is here the name of the prince of the country from whom the city afterwards took its name; comp. ch. 34 and Judges 9 : 28. 19. nD^ti'p. What the value ol the kcsltah was is un- known, tlioui;h it lias been supposed, from a comitarison of 12' 92 NOTES. ch. 23: 15, IG, to have been equal to four shekels. It lite- ? " rally means "weighr, Arab. Joa^aj*, "« pair of scales''. Onk., LXX., and Syr. render it by ^'lamV ; the Targg-. of Ps.-Jon, and Jerus. by ''pearV\ CHAP. XXXIV. 2. nnK* 22Wi\ As DDIi' is usually construed with DV or nx, some would here read nriN, which is an unnecessary correction, as the verb 7^1^' is also construed with the accusative. 3. ny^n. Vid. n. on ch. 21: 14. 2^ ^JJ l^-I^I. "And spoke kindhf; comp. Isaiah 40 : 2. 7. 23*^'7. An unusual form of the inf. const. Vid. Ges. § 45. 2. a. 8. i:3 DDt^. Case absol. Vid. Ges. § 142. 2. 13. I^DTil. The ordinary meaning- of the word '■Ho speak'" seems scarcely to yield a good sense here, so that Gesenius in the Lex. Man. has recourse to an ellipsis of nDlDI!, ^'deceit- fully'". It is better to take it, with Schultens, Knobel, Delitzsch, and Gesenius himself in the Thesaurus, as equivalent to the Arab. 0(^, "/o contrive, plot, lay snares for", and the same meaning seems applicable in 2 Chron. 22: 10. 15. n"JW is generally regarded as the future niphal of nlS^ (connected with nT.X), according to the form D'^p^.; but Knobel prefers regarding it as the future Kal, like ::'"i3;i_ from ^'\2. ^l^rh. Vid. on the form Ges. § 71. rem. 9. 25. Din l^'N. Vid. Ges. § 122. rem. 1. 27. As the sentence commences rather abruptly in the received text, we have adopted the reading ''J21, which is CHAP. XXXV. 93 louiid ill the Sam. and two Mss., and supiJoitcd Ijy tlic I. XX. Syr. and Saad. 30. "1DCD ^HD. ''A few men." Vid. Gcs. § 101. 1. CHAP. XXXV. 3. '•n^rPJVn. Vid Ces. § lai. rem. 2. 4. D^DT:n. Not those which were worn as ornaments, but tliose worn as talismans and amulets. n7«ri. ''T/ie icrc- linthP Knobel would read Tb;^^, comparing ch. 12: and Josh. 21: 2(5. 7. CVi^^n 'wN* 'hll. The Masorltes note C^m^vSH licre as linp, i. e. as referring to God, but Onk. renders it by ^<^?^f^0 1^*^, "///N for ^nnr p'>X. Several coiniiientators, for exam|»Ic Iloscnmiiller, J. D. Michaelis, Tneli and Knobel, think we ought to read ''^~T\_ instead of "'T;ri; but, though such a mistake might easily have occurred, \vc have no autliority for tliis alteration of the text, nor does it remove all our difficulties. 3. The wives of Esau liave dilFerent names in the various passag^es. The Oholibamali of this chapter is the Judith of eh. 2G : 34; the .\dali here the Bascmath of ch..2r); and finally the Basemath of V. 3 is the Malialatli of ch. 28: 9, which latter name the Sam. reads instead of Basemath in vv. ;{, l, of this chapter. We cannot admit the supposition of Kalisch that the Basemath of this cliapter is tlie same as the Basemath of ch. 26, as the father of the latter was Elon the Hittite, while the father of the former was Ishmael. Several commentators consider a reconciliation of (he statements liere with tliose in ch. 2(1: 34 and 28: !) impossible, and maintain that we have therein an embodiment of two different accounts. 3. ncii'2. Vid. preceding note. n. "W^' pt< bi<. So we read widi tlic Syr., follow- ing Ewald. Knobel. Delitzsch, &c., as the ordinary reading of the Hebrew |'~;>;~/N, edited by Theile, leaves the sense in- 96 NOTES. complete. The Sam. and LXX. read ]yJ3 Y^^^- O'le Ms. has rrint^ V'^-^~'^'^' "'^^^ another lamr , a reading- adopted by Onk., Saad. and the Vulg. 16. mp ^"l^- These words are omitted in one Ms. and in the Sam. cod. and vers., and are rejected as spurious by Kennicott, Schumann, Tuch, Knobel, Delitzsch, &c., because 'p 'N is mentioned in v. 18 as a son of Esau by Oholibamah, and not as a son of Eliphaz, We liave accordingly placed the name within asterisks. In 1 Chron. 1 : 36 the name disappears, and is replaced by that of Timnah, who must not be con- founded with Timnah, the concubine of Eliphaz. C. B. Mi- chaelis, followed by Rosenmiiller, supposes that Timnah died with- out children, and is therefore omitted by Moses in the cata- logue of the sons of Esau, but that one of his brethren (by the law mentioned in Deut. 25 : 5, 6, and even in this early age known among the patriarchs, comp. ch. 38 : 8) married his widow, and had a son Korah, difTcrent from the Korah named in v. IS. It is, however, to be iloted that Timnah is omitted by one Ms. in 1 Chron. 1 : 36. Schumann, Tuch, Delitzsch and others, following the ancient versions, consider f]l'>'J< as here used in the construct state, and therefore render vv. 15, 16, thus: '■'These are the chiefs {or prmces) of the descendants of Esau; of the posterity of Eliphaz, the firstborn of Esau, the chief of Teman, Sfc. ; these names being the names of the various tribes. C. B. Michaelis and Knobel render f]l7i< by "family", "tribe", and translate: ^'These are the tribes of the descendants of Esau.'^ 24, n^N- So we read with the Sam. and several cdd., instead of the the common reading n"'NV The 1 is not ex- pressed by the LXX., Syr. and Vulg., nor is it found in 1 Chron. 1 : 40. DO^n. Most probably "the warm springs'', Vulg. aqu(e calfdre. Jerome, quoted by Cesenius in the Thes., says: CHAP. XXXVU. ^)7 "nonniilli putaiit i\(\\vah calidas juxta liiimi.i' I'unica' viciniam, qua' llebi;i'a' coiitcniiiiia est, hoc vocahiilo sif^nilicaii". Some untlcrstaiul the Cn^vV, a gigantic race niciilioned in Dcul. 2: 10, and take Nl»'2 in llic sense of meeting and coiKiuer'ntij, wliicli it cannot bear. Tliis opinion is ado|)ted by the Sam., whicli reads D'C^triestly garment, and that, as sucli, it was given to Joseph j\s the [)riest-or his family; but tlic fact of tlic phrase recur- ing only in 2 Sam. 1.'^: IS, where it refers to Tamar's gar- nent, is sullicient refutation of this notion; and besides, we liave 13 98 NOTES. not the slightest evidence that Joseph really acted in that capacity. The iipliolders of this view render the phrase, as in our A. V., by "a coat of many coIoi(fs'\ supporled by the rendering of the LXX. in this place, ;if/raji/ Tiotxi/.og, and of the Vulg-. ''tvtiica poJyinita". DC, according to this view, means "« patch'', but this translation is destitute of any support from the cognate dialects, and even the LXX. and Vulg. can scarcely be quoted in its favour, as the LXX. in 2 Sam. have yj^^f^^ xaoTicoTog, and the Vulg. ''tunica talaris". In v. 23. of this chapter the Vulg. combines both opinions and translates: ''tu- nica talaris et polymita'\ The rendering "tunica talaris" is the correct one, since C5 is equivalent to the Chald. and Syr. I^ms, primarily meaning "an extremity''. 'D '2 therefore is a tunic that extended to the wrists and ancles. So Aquila in Gen. yj'^('^i> ccarnayahiog^ in 2 Sam. /. xaQUcoToq; Symm. XeiQiSoJTog; Syr. in Gen. jki^s? jj..4^a3, "a tunic with sleeves", but in 2 Sam. ]Ls^-<'i!o ji^Zas, 'V/ striped or variegated tunic". 4. C'Ptt''? \1Z''\ This is the only instance of 131 being construed with tlie accusative of the person, except Numb. 26 : 3, where, however, we might read, as suggested by Knobel, CRN instead of DHN. T • T 5. NJlt' -i^j; ICDlil. Vid. Ges. § 139. 1. 12. |Ni>* rikN. Punct. extraord. Vid. n. on ch. 16: 5. 17. rjTl"!. jirn is an Aramaic dual from D". 18. 2-!p^ Cnt22"l. Vid. Ges. § 12.3. 4. a. 19. mo'rnn h)^2, Vid. Ges. § 104. 2. a. 21. ti'C: i:D1 Vid. Ges. § 136. rem. 25. C^^sy?:'^^ nnnx. rm^* is the part. lem. used coLlec- tively; vid. Ges. § 105. 3. d. Onk. correctly \XDny. r\yjl% "« caravan of Arabs". """liil. The chateph kametz of ''"liJ is changed into a simple sheva on account of the preceding "i. (11 A I'. WW III \){) 28. Cin?^. Tlic Midiaiiitfs were a l.rancli ol tlif Isli- iiuu'lite Aialis. and tlicicloif lliis vrisc docs not coiitiadicl V. 2.-). Coinp. Jiidgrs S: 22. 2 1, 2(1. ^pD 'Zy2. Supply ^pi:/; vid. (ic'S. 4j 1 I S. 1. rem. 2. 'riic I.W. liave ffo/t/ instead id' si/vcr, ti'xoat xni(Ti')i'. ',V2. rijPrri- On tlic [Hiinlini;- ul' tlie- H inlcrrojiativc vid. Gcs. § 08. 1. rrni. ."i."). n'"N"^'. The word '?Ntt' never takes the article. It is derived Irom ""isZ' = ^V'>^ "to be hollow'\ - T T 3(). CjI'^h. Proli. a contracted form of C"'j'>"l-0 in v. 28, altliougli in di. 2,'): 2 both jHO and |~D art mentioned as sons of Altraliam and Keturali. D^D^JOn "lU*. '■'Cdplnin of the lifc-(jH(iviV\ lit. "o/" llie executioners". \.W. badly dgxi- fidyeiQog, ^'lte(i(!-cook'\ CHAP. XXX vm. 2. *iV D B'^N. "^ Canaanite'". So all the ancient vss., except Onk., wlio translates NH^H 1D3 'V/ merchant'". In a few passacres '3 is used in this way, e. g;. Isaiah 23: 8. ;». ni>~'vS nriki'l. '■'PerdicUt (semen suum) e/fundens in terram ; const, prtrg-." Maurer. Vid. Ges. § 138. 11. l^ZN n^2. Ace. of place. Vid. Gcs. § 11 n. l. 14. J^S'nm. ''And veiled herself." Onk., LXX., Syr. Rive the sense of '' adorning''. The Vulg:. has ''mutato hahitu," as if the verb were p^^PI, which the Sam. Vers, gives AOi^v. Saadiah alone correctly K^y^jJii^^i, ^'veiled herself'. The word F]"'J-'>* is rendered variously; the LXX., Vul^., and Saad. iT-^- - ^iffTQov, therisfruni, ^L^, 'V/ veil"; but Onk. "?'•>, and Syr. 13* 100 NOTES. l^?if, "arobe'\ D^jiJ? nnD2. "At the f/afe of'Efiayim". So LXX., Gesenius and most of the moderns, correctly consider- ing D^J"'JJ as a proper name, as clearly appears from v. 21, where Cl'iyn only is used. Onk. translates 'V '^ by Hlt^nS jii^j;, ''the hursting forth of two fountams,'" and in this he is followed by Rosenmiiller. The Syr. has: l^^Vo] 2v^±i^, "the division of two roads", the place where two roads meet, and so Vulg. '■'■in hivio itineris''; Saad. 'iJbJuo, "a risijig ground, a watch-towef', our A. V. '■'an open place'\ and in v. 21. D^J^J/3 "openly'\ 15. The LXX. add: itai ovx iniyvco avrrp^ but there is no necessity for supposing that any words have been lost in the Masoretic text. Judah does not recognise Tamar simply on account of her being veiled, not because of the veil she wore being one peculiar to prostitutes; for ^""i?^ is used only once more in Scripture, viz. in ch. 21 : 65, with reference to the veil of Rebecca. 24. D^tr-in ]vb]i;i22 ^n^l. "And it came to pass after about three months'', yo "after''; vid. Ges. § 151. 3. c. 28. T in""!. "-'And one put forth a hand". Impers. Vid. Ges. § 134. 3. npn"". Tlie accusative after this verb may be eitlier 12 or m^. 29. 11^ ^iti'DD. The participle with 3 is here^ and in ch. 40: 10 (as remarked by Maurer), nearly equivalent to the in- finitive with 3. 'U1 mns no. "Why hast thou broken forth? Upon thee be a breach!" i. e. may a similar act of violence be done to thee ! referring, as Knobel thinks, to the rebellion of the Israelites against the house of David (who was descended from Pharez). Delitzscli considers yiD as the accusative go- verned by PmS; "?vhy hast thou made a rent (or burst a way) for thyself V The accent on HlilD is, however, disjunc- CHAP. XXXIX. 101 tivo, ami tlicmo.iiiinp: attarlicd to l^t'y is very dniiNtful. Anotlu r ('\|)lanali<)n of the wnnls is that adopted \>y Uoseniiiiillcr, Maiirer, &c., viz. that tlic iiiidwil'e, feariiif; lor tiie rii^hts of l»iiiii()^riiiturc, which i)ni|)crly Ijelonged to Zarah, exelaiiiicd : "fo (lice /his breach is to he imputed". The absence of the article in y^'^ is a^-ainst this view. The ancient vss. throw no additional liijht on the i»assai;e. CHAP. XXXIX. 2. rTi^^Q :i"'N. ",4 prosperous man". 'U is used adjec- tivcly here. Imt as a verb in v. 3. •1. 1^ '1'^ b2\ For -h Z'^ TZ'^ h2\ as in v. 5; vid. (ies. § 121. 3. a. "). TN^r. The word TN is properly a nonn denoting:: "//we"; hence 'NC lit. "//om (he ilme'\ and as a conjunction *^since". G. '12 "irN V~i'' f^*?. "He look no concern ahou( anything n'hieh nas rrith him'' (Joseph), under his charge; or "he did not regard in his on>n mind (lit. with himseil) anything,'' taking: \'^.N as reflexive (vid. 'Ges. § 122. 1). Our A. V. also takes iriN reflexively, but witli a_^difrerent meaning-: 'Umd he knew not aught he had.'' CX T. '"But", "except"', alter a negative; vid. Ges. § 152. 2.i. 0. '131 "rn: "iJi''N. Maurer renders tliis: ''there is nothing in this house too great for me", i. e. of such importance that I am not intrusted witli it. If this translation be ado[>ted, the following- 1 ought to be rendered ''for". Otliers, as Rosen- niiiiler and Knobel, translate: "He is not greater in this house than I." Otliers, including our A. V., "there is no one greater in this house than J". 102 NOTES. 10. DV nv, "Bai/ij"; vid. Ges. § 106. 4. 12. 1"i!l22. In this word the 1 is aspirated contrary to rule, 1*133 instead of 1~^2. 14. pniih. On the — under the 2nd radical, vid. Ges. § 63. 3. rem. 2. "Accessif ad me servus iste Heht^ceus ut luderet mecum, i. e. ad lusos venereos sollicitare me volebat homo impudens." Gesenius in the T/ies. 15. 5^'npNI — ^DnriD. On the construction, vid. Ges. § 12!). 2. rem. 2. 20. "> •'IIN np^l. Plural, excell. Vid. Ges § 106. 2.b. lU'vX Dipc. "The place ?vhere''; vid. Ges. § 114. 2. n"'DX, We have adopted the ^"Ip reading- ^"l.^DN* in preference to the 2T\D, ^"1.13i<, because the form '^''^^p^ is more commonly used as an adjective or substantive, "^ItOp as a participle. 21. IJn ]r\i\ "And gave him favour''', i. e. made him ag-reeable. The nominative to jn"' is Jehovah, and the suffix in "iJn refers to Joseph; comp. Exod. 3: 21, 11: 3. 22. Dn/pN*ri. So the np; the 2^ri2 is Di-llC^tn; vid. n. on V. 20. n^'V n^n ^m. "Be was the doer (of it)", every- thing- -was done by his orders, or under his superintendence. CHAP. XL. 3. niTN D1pO« Vid. n. on ch. 39: 20. 4. '131 'IW "IpDil. "And the captain of the life-guard appointed Joseph (to be) with them, and he waited upon them'\ So Onk. and LXX. Slightly different is the rendering of our A. V, "charged Joseph with them, and he served them'''. The Vulg. custos carceris, and LXX. 6 (^(j/zJio-iMwr^yg, seem to in- dicate the reading- "iTi^T} D"'? ^tt* instead of DinDLDu lit'. ciiAi'. xr.. 103 8. int^ |\N nnei. ''And there is no inlerincler of it:' "\r\^ accusative governed hy "IPS; coinp. eh. 11: 8. 10. nm?2 Nim. KiHici- ' uNtl it was OS if liuddimj^' ''seemed to hud^' (A. V., Tiuli, Knohel, Kaliscli); or witli Oii- Uelos, "and tvlwn it had hudded'\ PrnpN 12 N'ni (coiiip. cli. 3S : 2'.)). The Sam. lias likewise nm?N'2, usiiig- the Aramaic loriii (il [\i(i liiplfil. Tiie foriiier translation is preferable, since r mVi is a peri|)lirasis lor '7o appear'' ''to seem", as in cli. I'.i: 11, 27: 12. n'i: "Jts blossoms", taken collectively, and hence ilTVV* Knobel and others snjjposc that H^-, is a mis- take for ri'y:, as y^_ does not occur elsewhere in the Hebrew tuxl ul the Old Test. 13. "Jli'N-1 nN 'D N-k^i. "Pharaoh shall lift up thij head', i. e. rest(jre thee to thy dignity. This a|)pears to be the simplest mode of explaining: the phrase. In v. 19 there is a play upon Jlie word, as in John 12: 32. Gesenius, Knobel and Delit/.scli ttike it to mean "shall feteh thee out of prison", regarding ICN^I as equivalent to l^'D.% and appealing- to 2 Kings 25: 27, where, however, the words N^3 f^"*?^ are added. The prisons of the ancients were, it is true, oft(;n underground. Kosenmiiller: "shall tnimbrr thee", i. e. number his servants and count thee among them. li'N"! Nli'j has this meunini; in Kxod. 3U: 12, &c. The ancient versions give the idea ''sJiall remember thee"; e. g. LXX. xal i^ivtia\hi](jtr'>'C "baskets of liberty (?)," unless per- haps "iTin be a derivative from ~i]r '7o be nhite", in which cast- lie would agree with tin- rLiKk-ring given above. Our A. V. 104 NOTES. has ''white baskets'", which is wrong. Rosenmiiller would derive ^"ih <"rom lin "an opening", and translate: ''perforated (or wicker) baskets", following- Symm., who gives xavu ftuivd. \\). 'i:t nyne Nl^'^ Vid. n. on V. 13. 20. 'D nx rrhn n\\ On tlie conslnicUon vid. Ges.§140- l.a. The rare loriii of the infin. hophal r\ '')T\ may be best exi)lained by assiinilation from the original ni'?;" or ribin. Compare Ewald's Gram. 6th ed. § 131. c. CHAP. XLI. 1. C^D^ D^nitt'. Vid. Ges. § 116. 3. 2. in.N'D. '. is an Egyptian word, denoting- reeds growing in marshy ground; Ihe word is also used in the Alexandrine Greek, in which it is written a/i-, c/.x^i, and the LXX. retain it here. The Viilg-. has "m locis palnstrihus" , Saad. icvaJI ^^, "m the clover or trefoii" , Syr. U^i^^ ''in the meadow". S. 'C "t^L^ n. ''The sacred scribes of Egypt," the Itgo- ygaf/fidTttg, who were skilled in the hieroglyphics. This word is, according- to Gesenius, a quadriliteral formation from ^"^H, to inscribe, and Din, to be sacred; or from IC"in, a style, with the termination C — , the D being doubled as in '^"Ql, Cv^^. Other scholars have supposed it to be a corruption of an Eg-yp- tian word, such as FpXCDM, 'V/ tvorker of wonders" , or CAp- ECTCDM, "a guardian of secret tilings". Hitzig, following- Hyde, holds it to be a Persian word, viz. Zend kirratumat, Pers. khirad- mand, "wise"; but the occurrence of a Persian word in the Pentateucli would be strange indeed. The LXX. translate it here by ol i^ypjrai, and in other places by iTcaoK^oi or (ff^ij- fiaxoc; Vulg-. here conjectores, elscwliere malefici or hariuli. CUAI'. Xl.l. 10.=) Cn^N 'D \S1 Vi'rn. The use of the plural Dms* in rorercnce to the |)rcccding' sing;. ID'm, may 1)6 explained Ijy the (]ouljle nature of the dream : perhaps, however, we sliould read with Sam., Syr. and Saad. V^p^H, or rather "10711 (script, defect.), although the only plural actually found in the Bihie is PlO'Pn 12. li'-'N. Vid. Ges. § 122. rem. 1. 11. ir,iiin. Vid. Ges. § 131. 3. IG. 'U1 nV^2. ''^ot I — Cod shall ansivrr to the ivrlfdre of Phuraoh'\ Agreeably to this translation the Masorites have placed an athnach under ^"y'?2, and similarly Onk. \"^?p2-in IP N^J "iVo^ from my wisdom'', Saad. and Vulg. abs- que mc". The Sam. inserts N"? before njy% and so likewise the LXX. uvi.v rov x'ftov oi'X ccnoxgid'TjatTai to giottjoiov aga(6, and the Syr. 19. mp"1 in this verse, as well as in vv. 20 and 27, is not improbably a mistake for mpl (v. 3), which some Mss, read here. 21. nj2-ip. On tlie form of the suffix vid. Ges. § 8!). 1. rem. 2. jnnX"10. On the form vid. Ges. §1)1. '). note. 23. cnnriN. vid. note on ch. 2G: 18. 2,-). nirj?. Part, for future; vid. Ges. § 131. 2.1). 2(i. P.21271 n":2. On the omission of the article with 'D vid. Ges. § 109. 2. a. n:n. Vid. Ges. § 119. 2. 34. I^'cm. ''A/id let him exact the fifth part of the produce''. The verb is ccna^ ley. Onk. badly renders: ni^l cn_yp-| Nj;"!N r>l "and let him fortifij the land of Egypt. The LXX., Syr. and Saad. seem to have read the verb in the plural. One ^Is. has actually |1li'?rm. 39. 'T tr PiS in\x 'N ymn 'n. vid. Ges. § i3o. w. 40. •'Dy t'D pi:'^ TD byi. ''And according to thy mouth (i. e. orders) shall all my people dispose themselves", they shall be governed by thee and obey thy orders. So, with slight 14 106 NOTES. varieties of expression, the old versions, our A. V., and among- the commentators Rosenmiiller, Maurer, Tiich, Delitzsch, &c. Others, as Gesenius, Schumann, and Knobel, understand it of the kiss of reverence, ^'and all my people shall kiss thy mouW , but several objections may be raised against tliis ; 1 . this kiss was only given to the king; 2. only the hands and feet were kissed; 3. pti'J when it means to kiss is always construed with "P or with the accusative. ND^n pi. 'D is the accus. vid. Ges. § 116. 3. 43. I^DX. Most probably an Egyptian word, accommo- dated to a Hebrew root. It is compounded, according to de Rossi, of ATTE tlie head and pfc'K to bow, i. e. "bow the head", which is supported by the Vulg. "ut omnes coram eo genu flecterent", and Aquila ap. Jerome: "et clamavit in conspectu ejus ad geniculationem", ap. Origen yovaTi^etv. Jablonski takes it from O'yBFpFK ''bow torvards (Joseph);" whilst Ben- fey and Knobel identify it with ABODpK, "prostrate thyself." The Targg. of Onk. and Jerus. render: i^2^.72h N2N "the father of the king", deriving it from 2N and "?]"1 "« king", but the Chaldee word is probably a mere corruption of tlie Latin rex. If the word were Hebrew, it would be either the 1st pers. fut. hipli. of Tp^^, or the imperative, according to the Chald. form, for '^'IIm. The Syr. has <:^^^? I^'f <^^ "^ l4-^^o l^f "the father and prefect over all the land of Egypt", Saad. renders '^N by oi->^Jf "the elegant", "the good''\ whilst the LXX, and Sam. vers, give yti'jQv^, ^X'YA, "herald". pni Inf. used for the finite verb; vid. Ges. § 128. 4. a. 45. nJJ-'D nj5iJ. The Egyptian name seems to have been modified to suit the Hebrew language. Its genuine form is given more nearly by the LXX. Wovd-o^cpavij/, in which some have recognised the Egypt, TT-CCDT-H-^-ENBiJ. pi-sbt-em- CHAP. XLii. 107 l>/f-i'/i('/i, ''llw st/rioiir of the ((iit :i.s tlit' v in i/'onV is alwhys retained, or, in u few »•(]<]., clian^cd into //, tlir ilcriv- ation j^iven by Gesenius seems prelerable, viz. TT-CCDNT-M- 4)-FNF2, "///<' supporter" or "prrsrrvrr of Ihr a(je"\ Lepsius Chron. Ej^ypt. vol. L p. ;{S2) thinks that mv^ is the Et;y|)t. (|)-AN^2. '•lif(''\ and tliat the LX.\. considered tlie name to be the same as n-ca)NT-M-(|)-ANA2, ''crcatio (rrcalor) vifcv". The Hebrew interpreters supposed it to be a Hebrew word, and according; ly render it ''rcvealcr of secrcfs". So Onkelos: N'^-i ]]^.} 17'?^"' Saad. LTU^JI ^^yx, Syr. evil ^r^^ ftlnly. 51. ""wli'J. Vid. Gcs. § 51. rem. 1. It sliould be remarked, however, that i)atach was the original vowel of the first syl- lable in lleb. as well as in Chald., as may be seen from the Future and Imperative. 57. \V2 Y1i CN*. ''If you send". Vid. Ges. § 131. 2. a. The negative occurs in v. 5. 7. yi: yilTl. "ffofv could we possibly know?'' On the inf. absol. yid. Ges. § 128. 3. a, and on the potential force of the future § 125. 3. d. 11. 'n mci?::. ''Of the song of the Umd", i. e. some of its most hig-hly prized and valuable products. 12. DJt^'O P]D2. An apposition; but in P]DD DJli'^, v. 45- the word ^DD is in the accusative (vid. Ges. § 116. 3). 14. ]n\ Used optatively; Ges. § 125. 3. b. 'HN \S DN. On the omission of the article before IPIN*, vid. Ges. § 109. 2.b. ^n':'^;:' ^nbrii' lir^D. On the use of the pret. vid. Ges. § 124. 5. Comp. Esth. 4: 16. 16. nbip, Perhaps this may be a real imperative for riDD; otherwise, we must take it as an infinitive used instead of the imp., in which case we should rather expect the inf. absol. (Ges. § 128. 4.b), and not, as here, the inf. const, (see, however, rem. 2). 20. ''2 for ij;2, as ^3 for byS, lit. ''prayer", and then as a particle of entreaty, ''pray". Vid. Jonah in Four Shemitic Versions, ed. IF. Wright, p. 11. But Ewald regards it as a mere exclamatory particle, identical with ''12^^, Prov. 23 : 29, and ">2N*, Job 34 : 36, and compares the Greek ai^ot. 26. IN^Z';.!. The Masorites regard the point in the N as a daghesh, although that mark can have no place here, since the N does not admit of being doubled. It is rather a mapplk to indicate a distinct pronunciation of the N, perhaps inclining to the sound of \ The same point occurs in Levit. 23: 17, Ezra 8: IS, and Job 33: 21 (where, however, some editions CHAP. XLIV. 109 have liS^ instead uf ^N"l. Vid. Gescnins' Lehrgebaude § 21. I.c, and Kwald's (Jrain. (Gth ed.) § \il.(/. 29. "^n^^ lor -:n% as in Isaiali 30: I'J, a transposition similar to thai in ^'';'cp and Tj^pf^ Iroin bbp. 33. in?:n\ Const, pra-g. vid. Gcs. § 138. CHAP. XLIV. 1. K'\X F]Cr. Vid. Ges. § 122. rem. 1. 3. "lli^ "lp2n. ^'T/ie morning shone'\ "llN 3rd pcrs. sing-, pret. Vid. Ges. § 71. rem. 1. 4. 'IJI ^^yn nfrf •|Nii\ The clause is to he translated: ''They had not gone far from the city, ivhcn Joseph said ^c" On \>^rr]ri vid. Ges. § 139. 4. rem. 1, and on the accusative "l^Vn nx, § 135. 1. The LXX. add at the end of the verse: i'va xi kxlkxi'uri fxov to xurdv to uQyvQovv, whilst the Vulg. inserts a similar phrase at the commencement of v. 5 : "Scy- phus, quem furati cstis, ipse est in quo bibit dominus meus, &c." 5. "\y\ riT Nlbn. Tuch would supply Crijia and trans- late; "/i- )iot that, out of tvhich my master drinks, in your possession?'' but it is better to take the clause literally: "/s not this that out of which my master drinks^ Is not this my master's cup? D 'N nnii'^ "!Li'N. On the construction ? nnu; vid. Ges. § 151' 3. a. D M'Uy^ t^'m NIHI. "And in rvhich he is ivont to divine". So LXX., Vulff., Syr., and simi- larly Onk. who has n^2 pl212 Upl^ NIPlI, ''and in which he searches", scil. for the future. Vid. n. on v. 15. Saad., wish- ing- to screen Joseph from the charge of such practices, explains li'n: here by DDJ, to tempt, to try, and renders accordingly ; &j iIXa^vjcxI Ujt ^y "and he only proved you by it". 110 NOTES. 12. 'i:n l^/^m. "So he searched, iviih the eldest he began, and with the tjoungest he finished'\ 15. Vid. n. on v. 5. Tuch, Delitzsch, Knobel render 'Ul Cnj;n"i ^bT\ by: "Did -you not know that a man like me would certainly surmise it?" or ''twtice it'r To be consistent, they should have given ETIJ K'^W the same meaning in v. 5, ''and he would certainly remark it,'^ i. e. its loss, miss it; in which case li'nj would be construed with 2, like HN*"!. T T 18. ^:iN' •>2. Vid. n. on ch. 43: 20. 21. vhv i:^j7 nc^I^'NI. ''And I will look favour ally upon him'\ 'D ^V D^J^j; UW is "to look favourably on a person''; 'S 7^ □'•wD Cll^ "to look unfavourably on a person''. This rend- ering has the support of the LXX. ^al kmiielovixai avTov, Saad. io ^jLlt i*2>f, and Ps.-Jon. ^Tihv, ^^r^!^. ^l^V. M^'^'l* But Onk., Syr,, Vulg., our A. V., and several of the commen- tators, such as Delitzsch and Kalisch, take it literally: "that I may set my eyes upon him," convince myself of his existence and see that you are speaking- the truth. 22. 'yx\ 2Tyi. "For if he leave his father, he will die'\ Vid. n. on ch, 42: 38. CHAP. XLfV. 6. D\i:t:' ni. Vid. Ges. § 120. 2. note. 7. ri~lJ<:i' CD^ C1t^6. Maurer and Schumann render this: "that I might give you the residue in the earth " "of the earth," i.e. the residue of the corn which the earth has produced. n"''lt mHNI. "And thou (scil. Joseph) art commanded'' to say to lliy bretliren, 'Y/o this." 21. ryiD ^D hv. Comp. n. on ch. 11: 10. 22. n^Cir ms^n. '^ changes of garments", robes of ho- nour given them by the monarch, as is customary in the East. So Saad. kjuUs.. The L.XX. render the words by Sioauq gto'/mc, Vulg. binas stolas, "Syr. jB.^? r^v=l "pairs of garments". 112 NOTES. Onk. ]'l^'^'2hl ])^mi<, the plural of a word ^^pax, or ^^.lSDN, borrowed Irom the Greek axoh]. 24. "ni3 imn h^. Either, wkh Gesenius, Tuch, Maurer, &c., "f/o not fear on the tvaif , go your way with confidence; or, with the ancient vss., Knobel and Delitzsch, "&^ ?iot angry on the waif^ with one another, blaming each other for what you formerly did to me. CHAP. XL VI. 3. m*!^- nn"] is a rare form of the infinitive, like nyi from VT, and Trb^ from n^\ Vid. Ges. § 68. rem. 1. 4. nby D3 1^^'N\ Vid. Ges. § 128. 3. rem. 1. 15. nJ""" HNI. A very awkward construction. The best translation is : "-along tvith Dinah''' 21. The catalogue of names given in this chapter differs very considerably from those in Numb. 26, and in 1 Chron., as may be seen by a reference to the various reading's. In no case, however, are the differences so wide as in that of the sons of Benjamin. It should however be borne in mind: t. That the list here given is that of those sons of Benjamin who went down into Egypt, whilst those in Numbers and 1 Chron. are drawn up without any reference to that event. 2. That in the catalogue of Numb. 26 we have a list of the then existing: families of the tribe of Benjamin, and that, therefore, all of his sons who died without issue are omitted in it. 3. That the g-enealogical lists in Scripture do not always carefully dis- tinguish between the children and the grandchildren. With these preliminary remarks we proceed to note the differences between the various catalogues. The sons of Benjamin here CHAP. XLvi. ii:^ amount to ten; in Nunil). 2(): 10, to fire; in I C'lir. 7: c, to three; and in 1 Chr. S: I, 2, to five. Tlic ^cnealoi^ical lists ap|tear indeed to he very corru[)t. We shall note the varia- tions oT the names in order. (I.) "^"72 occurs in ;dl lour lists. (2.) "123 occurs only here and in I Chr. 7: G. (;{.) ^ZT^N* oc- curs here, in Numb. 26: 3s, and 1 Chr. S: 1, and is pro- bably identical with aS*>''"'"\ mentioned in 1 Chr. 7: (i. (1.) N~^J is named hero and in I Chr. 8: 3, where, however, he is a i;randson, and not a son, of Benjamin. There are, it is to be noted, two sons of V"'2 mentioned in that cliapter of the name of iN*^i. (.").) ]cy: is t^iven in three lists, viz. here, in Numb. 2G, and in I Chr. S. In the two latter passatjes, he is reckoned a grandson, ((i.) ""nN, [lossibly the same as C"T"nN (Ninul). 2(1) and n*nN (I Chr. S: 1), in which latter passag-e he is also reckoned a grandson. (7.) t^N~l is not mentioned elsewhere. (8,!).) CC^p and C'Gn are liere sons of Benjamin, and so also in Numb. 2(1: 39, where they are called CS^D'^'' and CDin; while in 1 Chr. 8: 5 they are reckoned as his grandsons, and named j^lDl^' and Clin, They are perhaps identical with the ceii' and C{:n of l Chr. 7: 12, in which case "T^j; must be a second name of J/v?, and not to be identified with the n*"}; of 1 Chr. 7 : 7, as Benjamin could not have had great-g-rand- children before going down to Egypt. (10.) I'lX is probably the same as the ~1~X of 1 Chr. 8: 3, and therefore a grandson of Benjamin. Sons of Benjamin not named in this chapter (unless indeed we choose to identify them with LT'N"! and '^22) are the nn"iJ and up^ of 1 Chr. S: 2. Ailditional g^randsons are also there mentioned, viz. J!^'^"'2N, "IPi'^ZN, and a second Nli. Perhai>s the ">"iX of 1 Chr, 7: 12, if a son of Benjamin at all, is the same as the PTinx of 1 Chr. S: 1. 28. 'Ul rh'^ rrnrr' nxi. "//<• sent JiuhiU before him- se/f to Joseph, Ihttt he (.Joseph) fiiif/ht direct liim (.hi- 15 114 NOTES. dali) io Goshen, before hh (Jacob's) arrivaf (lit. "before bis face"). 29. Tij; 'i' bv in"*! is stransely rendered by. tbe LXX. zed txXotVGe }(7Mv(}[i(p TllOVl. CHAP. XLVir. 2. niip^' "Out of the whole numherr Vid. n. on cli. 19: 4. 3. nj?l. On tbis const, vid. Ges. § 144. c. Several cdd. and the Sam. read "'JJ1, which would be the ordinary con- struction. 6. Cncii'l. Pret. used for imperative. Vid. Ges. § 124. 6. rem. 1. 11. DD^VI. The name is here used by prolepsis, as the town was built by the children of Israel themselves, Exod. 1:11. 13. 'Ul Tbr\\ "And the land of Egypt was exhausted." Trri is the fut. apoc. from mm'?, i. q. mN^', "/o be exhausted.''' On the lengthening- of the vowel of the preformative vid. Ges. § 74. rem. 3.b. The Sam. has the more common Nv^l. 18. "ijl )h 'n?:X''1. "And they said to hi?n, we will not conceal it from my lord, that, since the money is all spent, and our herds of cattle have become my lord's, there remains nothing ^-cP Maurer, Hitzig- and Kalisch translate '^y\ CN O by "hut our money is spent, SfcT KnobeJ connects DH with riJpD 'in, as well as with ^DZD: "since our money and our herds of cattle have entirely passed into the hands of my lord.''' 19. Cirn. Fut. of Utyi', like 1?;;'. and hp\ Vid. Ges. § 66. rem. 3. 21. CnV^ IDN 'n cyn nxi. CVn ax is the case absol., vid. Ges. § 142. 2. "And as for the people, he removed them CHAP. XLVll. 115 iiilo till' ri/it'St'' Such is the litciul liaiislalinn tiaMs into the towns. Gcsenius, Tucli, and others, take it to mean that lie removed the ])CO|)le horn one city into another thron;;hout the whole land; Iml thai would reijuire 1^>|'p "TiJ/D irivX 1"'2>ri, as in 2 Chr. 3o: lo. IT the words he really not c(trru|tt, we must take ■i''2>n in a somewhat wide sense, and translate with Schumann, 'V///r/ i/ic jtcop/c he caused Id come lo Ihe ci/ies," namely lor the i)ur[)Ose of i;ellin^- the t;rain which was stored n[) in tliem (eh. II : IS). Among- the ancient versions, Oidvclos and the Syr. understand the passage in the same way as Gcsenius, and arc accordingly olili-cd to render it: ^"Ip"? "'1.RP ^''^1 ^^'^.^. ^^'il ^'-% •'^"'1 ^«^ ^ V-^l ^^-^ l:^^^ ]^£^. But tlie Sam,. LXX. and N'ulg-. have a very dill'erent reading: C^~Cv'_ IPN ~'^>m CJ-'m PN^> xai top ).uov xartdov- "iMauro ciVTO) tig %ciiSag, whicli is ado[)led l)y Ilouhigant and Knobel, and would he very good, il' only Cl^y*? were omitted. The LXX., it may he remarked, have taken IPX not as refer- ring to cyn, hut as a second accusative to "1^2>m (just as in Jerem. 17: I), in which Knohel follows them. ;n. rticn II'NT hv '»" innt^'iV ''And Israel bowed down (in [)rayer) towards ihe head of the hedP So Knobel, De- litzsch, &c. Schumann, Tuch, and others, render it: ''reclined (or leant bach) i/po/i the head of the bedf Ijut in that case li\s~l would be quite su|)erfluous, just as in 1 Kini;s 1:17 we have 2Zt:'?2n ^j; I^DH innii'^l "and the king bowed (in prayer) npon ihe bed." Of tlie ancient versions, Onk., Aq., Symm., and the Vulg. agree with the translation which we have given ; e. g. Vulg. ((doravil Israel Deum conversus ad lecluli caput.'' But the L.\X. and Syr. have read riS^D, ''the 116 NOTES. staff;'"' LXX. xai 7ioog€Xvv)]aev 'IaQa7jX Inl to ay.Qov ri^g (m^dov avTov; Syr. oi^o^ > a r^Ss^ "^aIj^ku^ r-^*'®' Some modern critics have followed this reading-, but taken it to mean that Jacob bowed in reverence to the sceptre which Joseph carried as a symbol of authority! The Apostle in the Epistle to the Hebrews (ch. 11:21), arguing with the Hellenistic Jews, quotes verbatim from the LXX., their mistake not affecting the cor- rectness of his argument. CHAP. XLVIII. I. -IDX^"). Indef., Ges. § 134. 3. 6. 'i:n Els' 'py. "They shall be called after the name of their bretliren in their inheritance '^' that is to say, all Joseph's younger children are to be included in the tribes of Ephraim and Manasseh, and not to be reckoned as separate tribes. 7. jIDC. This is the only passage in which ]"1D is used for 0"1K ]1?. '1 i^y rnc. ''Rachel died heside me,'' i. e. in my presence, when I was with her. So Knobel. But Rosenm., Gesen. and Tuch* render it preferably: "Rachel died to my sorrow" (lit. upon me, her loss weighing heavily on me). Vid. Ges. Thesaurus. 10. N*J DPip. Imp. from np7, with suffix C— , which is shortened on account of the maqqeph. II. ni<~l. A rare infinitive fo.rm. Vid. Ges. § 74. rem. 2. 14. in^ riN* ^rti'. "He crossed his hands." So LXX., Syr., Vulg., Targg-. Ps.-Jon. and Jerus., Tuch, Delitzsch. Compare in Arabic, J^jCi to he obscure or difficult (lit. to be entangled)^ JXci to plait (e. g. the hair), to bind. But Gesenius, Kalisch, CHAP. XLVIII. 117 and others, following" Onk. and Saad., translate 'PZti' by "//<• placed /lis hands dcs'ujncdhj (lit. he made his hands wise)." l(i. ""Ctr CriD N"^p^ Lit. "let my name be called on iJiew," i.e. let them be ealled mine, reekoned as my children; so Deut. 2S: 10, 2 Sam. 12: 2S, Isaiah 1: 2, (i3: 1!). Kiinbel, however , translates : ''and lei nnj name he named thnnujli themp i. c. become lamous through them. 22. '\y\ b^ "nx CZlt*. On -inN, for -HN', vid. Ges. §111.0. "And I give thee one portion above thy brethren, nliieh 1 n-ill take out of lite hand of the Amorite with my sn-ord and my bow:' On tlic perl'cets \"',nj and ^rnph vid. Ges. § 124. 4. Knobel takes C2W more literally as a piece of mountain-land. The passage refers to the future assignment of two portions of territory to the descendants of Joseph in the land of Canaan, as the tribes of Ephraim and Manasseh. The LXX. curiously translate 'ts 'li/ by ^t'xi/ncc l^uintrov, taking- 'W as the name of the wellknown city of Shechem, which really lay in the territory of the tribe of Ephraim. CHAP. XLIX. 1. Nipi for rn|T, from Tr\\l. Vid. Ges. § 7 1, rem. 22. cv:"'ri nnnN2. The LXX. translate these words by in iaxu- T(ov T(ov TjfieQOiv^ Targg". NjCV ^1C2, "at the end of days" , Syr. ]l^al? Ur^^ Vulg. "in diebus novissi?nis:' Tlie exact words of the LXX. are used in the Epist. to the Hebrews 1:1, and nearly identical are the words in 1 Pet. J : 20, ^7i' la/ci- T(,w Toiv /o(')i'coi>, in both of whicii passages they arc employed with reference to the times of Christ. The iihrasc, however, 118 NOTES. need not bear that meanins', as is shewn by Deut. 4 : 30, and we may tlierefore render it by ''hereafterP 3. nnx. This pronoun might inchide tlie substantive verb, but it is better to reg-ard it as a vocative. ""JIN n"'i:^'N*"]. '■'■First- fruit of my vigour"'. jlN* used of genital power. Rightly LXX. c/.Qxh rixvcov f.iov. Aquila confounds |1N* with |1S% translating xecpdlaiov Ivmjg /iiov, and similarly Symm. do//] 6Svv?jg juov, and Vulg-. principivm doloris mei. Such a rendering- will not suit the context, nor such passages as Deut. 21: 17, Ps. 105: 36. in\ Taken concretely, "/^rs/", ''chief. Onkelos abandons the Hebrew text, giving in its place the Jewish tradition, which ascribed to Reuben three privileges, the right of primogeni- ture, of the priesthood, and of royalty: iSn^n 2DD^ iin riiP! T]"? NPiiDt'Di i^njins ^'nn^^^ pp^^n. 4. CCr inS- The Sam. has DIm?, which the ancient ver- sions seem to /oUow, but, as Rosenmiiller remarks, they may have expressed the 2nd pers. of the verb more for the sake of perspicuity than because they read nTHD. LXX. i^vjSoiaaq, Symm. vTteQ^taag, Aq. id'ccfi^evaac, Vulg. efjusus es, Syr. i^~^^ ''thou hast erred'\ "riD is not used by poetic license for mriD as Gesenius supposed, and we must not render it, as he did, "scatehra es ceu aquce sc. fervidce'\ but consider 'PIS' as still the vocative, "imn 'pJn*. "Mayest thou not excel,'' or "Thou Shalt not exceV. Vid. Ges. § 149. 1. In the Lex. Man. Ge- senius translates Ti '{< by "no7i lucrifacies;'' Land, in his i>/67;. de Carm. Jacohi, by "ehut liens aqucc instar noli redundareP 'N "'D-ti'C. Plur. instead of sing, by poetic license. Gesenius explains it diflcrently, in his Gram. § 106. 4. rem. 2, as refer- ring to polygamy. nt^y "> Tl TN*. ''Then thou didst pollute (it); my couch he ascended'". So we prefer to render, follow- ing the Masoretic accentuation. T&) ''J/lli"' is an indignant ex- CIFAP. XLFX. 119 clamatioiK addressed to the oilier sons, who were slandincr around. Tlie old versions all appear to have read H^^J/. 5. C'nX namely in disjiosition. CM^mrc A much disputed wiird. (1.) Some derive it rrc)m '^^-, lo pierce, to borr, to (t'lij, or Irom TT)"! = "11^; hence rT^ip 'V/ s>ror(T\ with wliicli has been iaisely com[»ared the Cireek fiuxaina. So, lor example, (;esenius and Delilzsch. (2.) Others derive it, with Lud. de Dieu and iManrer, from the Aeth. <^H\L,\ {mnkiivn) and Arab. yXx, to coHsif/t, to contrive, to plot, and iranslale the word by ^'niacJiiiiations ;'' or, with Tueh, dechiee the same ineaniiii; Irom the rad. T\2, to turn ones self, to /rind. (3.) Kimchi and otliers identil'y it with Cni;i?p, whicli they render hy '•liahitntions:' So Unk. ]^nri2n^n J/'^NS 02n"in n-om the rad. Zr^ = 2li';'), and our A. V. Or else tliey take it as synony- mous witli nil2D or mT)!?^, tlieir "nature^' or '"character."' So the Syr. ^^%il=> ^ IK='? Ui-^ (U^ nature). (I.) Kaiisch connects it with "IV^, "112, and C^Tr* ^"'^ translates it by '■'burning rage.''' (5.) Michaelis, Dathe, and Knobel, alter tlic word to C"\-T"rr:, ''their betrothals;' Irom "12^. The LX.\., reading" with the Sam. 1'?2, render llie passage: avveTiXeauv udiy.iav i^atotfftco^ uvtcov. G. 'U1 'J t<12n 7N. Our A. V. is incorrect here, since "•LI'^j and ^"22 are not vocatives, but nominatives. 1122 is here fem., as being parallel to W^j and of the same meaning:. The LX.X. render the latter clause: ///) ioiaat tu i^Tiaru /liov, probably reading ^"122 "iij\ The Sam. too has "1m\ 'UI lain Onkelos reads ^^w^' and renders the clause : HNjO "lli:' ly'^n ^'theg broke down a hostile rvalV (from VV- = V^'^)- This reading is Tound in 3 Mss., and is also followed by the Syr., Ps.-Jon., Saad., Vulg., Aq., Synun., and our A. V. It does not, liowevcr, suit the parallelism. 'I'he L.XX. read, with the 120 NOTES. Masoretic text, Tili', and translate : hivgoKimjaav ravQov, "they hamstrung an ox/' which is the usual meaning- of Ipj;, Ar. ^yA£.. ]i/''i< theLXX. render collectively by avd-QMnovq. This view is adopted by most commentators, as Rosenmiiller, Gesenius, Tuch, Knobel, and Delitzsch. Some, instead of understanding- "llLf' literally, have preferred referring it to Shechem, the ra- visher of Dinah. They compare such passages as Ps. 22: 13, G8: 31, Isaiah 14: 9. 7. ITHN*. The Sam. reads 'T'~N, "tiohle,'' "fflor/ous" proh- ably an intentional alteration of the text; and in the same way has substituted Dn'nzn, "their association," for cniZiy. 8. nnN. This may be rendered with our A. V. and Schumann: "Thou art he rvho?n thy brethren shall praise." Maurer and others regard it as rendering- the following- suffix more emphatic: "Thee shall thy brethren praise'^ (comp. Ges. § 119. 3); but it seems better to consider it as tlie vocative. 9. Vi^bv ""^^ P]"1L2D. "From the prey my son thou art gone up." The image is that of a lion retiring to the moun- tains after having devoured the prey which he has killed in the valley. The sense given by J. D. Michaelis, Dathe, and Gesenius: "upon prey, my son, thou art grown up" is not good, as TwV seems not to be used of the growth of animals. The LXX. took TOV in this sense, but assig-ned to P]"lt2 the meaning- of "bud" or "shoot;" ix ^laarov, vie fiov, av^^Tjg. Land, in his Disput, arbitrarily alters the text into '1J1 HlSj; ""JS ^"l.i^^? "raptis filiis oviufn genua flexit" (hIpj; part. phir. fern, of ^V)> ^"'d':'!!. "Jnd as a lioness." That ^""^^ means "a lioness", and not "a lion" is proved by the Arab. s^J. It is objected, that in Ezek. 19: 2 we have i<^2^ used for "a lioness" and that f^op must therefore be "a lion;" but the punctuation there is either wrong-, or ^"2? stands for T^zh, fem. of ^D*?. CHAP. XLIX. I'il GC'" The Vulg-. lias correctly Jcacnu, and Saatl. s^', Init tlio \w. uikI Syr. render it by axv[.Lvog ami l-^j? I'^^, ^'fi'/fc//).^'' 10. LTZr. 'T//t' 5/r///" of authority, or sceptre. Viil;,-. .svr//- //•////^ ppnci. Onkelos renders 'O by i>*'^r9 "r/ scribe,"' "one icitrncd in the hut'" Ps. Jon. pnEJD, Tary. Jcrns. fllC, Syr. }.i^,JiiiOj 'v//? e.rpnsilor' or ^'itileriirclrr f Saad. (V^^-j-'^ prob- ably '7//t' hinujivcr-"'' I.XX. ip/ov/nevog, Vulg'. <7orted by the LXX. iy. tmv i.u}n'ii', whilst the gentilic adjective is "'j'pi'iS'. All the ancient versions, with the exception of the Vulg. and Ps.-Jon., have read Ty^Vf, compounded of '\L'=12:^ and T\7 for it'. So LXX. TU ctTioieifievcc civrrij ; Aq. and Symm. w ano- xeirai (which reading has crept into some Mss. of the LXX.); Syr. 31.^^?? .—io^ Cod. S. Ephrem ov^?? oci; Saad. (^tXJt xJ Isb; Onk. and Targ. Jerus. N^H M'''?;~l NTi^K''?2. Jerome and the Vulg. appear to have read some form of Tv.^\ render- ing it "qui mittcndus est,'^ with which Grotius compares the name given to Christ cinoaTcclfi.^vog. There is no trace now, however, of such a reading in the Mss. The Targ. of Ps.-Jon. has ^"133 n^JJT iXn^lt'D "the Messiah, the youngest of his sons", tak- ing rb''p to mean "his son"\ This signification has perhaps been deduced from the Rabbinical 7^'^^', Arab. J.>yLw, "foetus'^ but the word '^'^l^' itself does not exist, and therefore this in- terpretation (though adopted by Kimclii, Pagninus and Calvin) is now justly exploded. We must discard at once the deriv- ation from )b '^'^'is, as the form .\^ nowhere appears in the Penlateuch (Gen. 6 : 3 not being an example, vid. note on that passage). The derivation of !i'7lJ', or TV''^', from )^j as an appellative noun signifying "j)eace", "rest", (according CHAP. XUX. I'i3 to the forms llJO^P and I^I^^r) will nut .lu, as siu 1. a U>vu^ cannot conic IVom I'^lf, unless r\h^ or ^'PT ''C sh..rtcuc.l rr..ni ^)h'p (conip. ''^^). The ^vonls ri^^I^' am\fb'^ stand, however, lor pt)^^ (^^1) and p^:, as proved l.y the genlilie nunns ^:brZ' and ^i'p'^:, and hy the analogy of )':^J2 lur j^-irp ani', and Arab. ^Ua-U). Ilensstcnberg, taldns H^^i:' to mean either "peacc/ur or "///.//* 0/ i^tv/fc" (comp. Cl":^-ni^' Isaiah 9 : 5), relies on the ana- logy of ]))i'P, and ]^n\S, for ])^:ip. and ]VnN% fnuu HVp^ and nrfc<; so that ])^'U/ and yihn ^vould stand for ]V^ and jV"?^., from )h\L' and h'?:. Uoediger, in Ges. Thes., thinks it more probable tliat ri':'^:^- or t^^^ stands for ]^bv^', and that for Dl'^^r, from the radical C^^'. f\h^\ he derives from "T^:, as ]V:i^n from yin. Delitzsch assumes a radical "^Vii', i. q. ^'Tti-'. With regard to the rendering of the passage, fh^, may cither be taken as the accus. of place (just as in 1 Sam. 4: 12), -until he (scil. Judah) comes to Shilohr or as the nominative, -unlil Shiloh comcsr We prefer the latter, but there is no grammatical objection to either translation. A modification of the latter rendering has been adopted by some, viz. ''until Iran- quilUty cometir; so Knobcl, avIio is inclined to vocalise the wordn'ri^' or n^L^'. We purposely avoid entering here into theological exegesis. C^?2y nnpi t\ \4nd in him is the obedience of the nations^ On the p with dagh. euph. vid. Ges. §20.2.b. The root of the word is rp^, Arab. ^^ '7o oheif; \\. occurs only here and in Prov. 30: 17. Rightly Onk. TP^l nyCFt^'V Incorrectly the LX.X. xai uvrbq iTQoaSoy.iu i&ixov (apparently connecting nnp^ with HJ^p), ^and so the Vulg. ipse erit cj-pcctalio gentium, and Syr. \lciiL ^^ ot^o. The Sam. cod. reads inr,p: (var. lect. imp^) Wo him shall the people he assembled^ "from a word nrip='-rp, of which, how- 124 NOTES. ever, there is no other trace. The Sam. vers, translates it by jll^jn^^ "shall he led". Saad. follows this opinion : >mJ»^^>o juJ[^ i-_j«.3uJjf, and likewise our A. V. ''and vfifo him shall the gathering of the people he'\ Ps.-Jon. has the following' extra- j ordinary version : N*^??pj^ ]1u72^n) nv"'"]2-% ''and on account of 1 Mtn shall the nations 7nelt a?vay" (DD*==DCD). 11. '121 i^D^*. Obsolete const, state before a preposition; ] vid. Ges. § 114. 1, and § 88. 3. a. On the form of the suffix in ni'^D and HriD vid. Ges. §89, 1. rem. 2; the ^""p must not i be adopted, as the reading- in our text is more ancient. ''32« ' Vid. Ges. § 88. 3. a. The Sam. cod. has in this passage 11''^ 1 and 11TN', whence the following ridiculous translation in the Sam. vers. npi»J? ""Ja npn^l nnnp. niD^b n^p^:, "binding to the vine his city (confounding "T|J? with I^V), and to the vine- branch the sons of strength (jn\S* instead of jinN) " nmo. The Sam. cod. reads ^niD3, which is probably the correct reading-. Gesenius explains n^D by aphaeresis for niD2, which is possible, but without evidence. Tuch, Knobel, Delitzsch and Others take it from the rad. DID (= Arab, (cjyj'j to dress one- self), whence the noun HID??. In this case it would be a contraction for DIID, like "'"l for "in. 12. vvrn. ^i/pn is the adjective and ^-7- the termina- tion of the const, state; vid. Ges. § 88. 3. a. The word must be connected with the Arab. dLlis», to be Jet black, and JX&., to be obscure and doubtful. The LXX. render it by x^QOTCoioe; Vulg. pulchriores; Syr. ,-p/»i "fashing" ; Onk. and Ps.-Jon, jlpap^ "are red"; Aq. xutccxoqoi. The Sam. cod. has l^vDn, hiphil of 7l>2, taken intransitively: "his eyes are more perfect (beautiful) than ivine;" but the Sam. vers, gives ^ITl^'^V "are red" (connected with the Heb. rad. "l?2n, V for n). 13. n^JN P]in^ N'lm. "And he shall be on a shore of CHAP. XUX. 125 ships", i. e. a shore much Ircquentcd by shijis. ]1^2» "ry. Some Mss., the Sam. cod. and vers., LXX., Vulg-., Saad., Ps.-.Ion., read 'i»* ~>": wiiilst the ordinary reading- 7^ is that of the great major- ity of tlie Mss., Onk., and Syr. The diflerencc is that 7^ means: ''/lis border shall he upon Sidofi", i. c. he shall border on Sidon ; and "IJ?, ''shaN extend to Sidon", as far as Sidon. J 1. C^.^ "^?rn. "Jn ass o/' bodi/\ '\. e. ol' \aTp;c she, [lower- fiil; Vulg. asinus fortis, Aq. ovoq oarcod'Tjg, Syr. (laraphrasticaily Ij^.iJ 1r^> "^' brave man"'. The Sam. has C"?:, probably G an adjective C*"]-*=rArab. *,-:*-5», ''bu1/,i/'\ although C.eigcr, in his work Vrschrift und Uebersetzungen der Bibel, p. 359 — GO, reads the word Dilj!, and explains □^~ii "l"icn as meaning "flw ass of strangers'^ that is bearing the burdens of, or sub- ject to, the Phoenicians. Onk. gives a meaningless quid pro quo : I'Cr::: "Vr^^, ''rich in substance". The translation of the LXX. I. TO xalov iTreOvjiitjGer, "Issacltar desired ivluil ivas good", , seerns to depend on some such reading as 0*13 "I^H (Geiger) ; whilst the Jerus. Targ-. has Nri^'llNS ■I"'^n, "he had desire after the law", probably reading D"^: -;:n ! C\-"CU'Cn ]^2. "Between the cattle-pens" . "\L"!2 only occurs in this passage and in Judg. 5: 10. The root is H^li',' "to fix" (connected with i:eiS', '•to Judge", and DSli^' "to he quiet, to rest"), tjie name being de- rived from the stakes driven into the earth. The phrase seems to indicate the easy life of the agriculturist. Ouk. N^?2*nri j"*]:, and so Vulg. inter terminos; Syr. U^.::^ Iw2.c, "between the roads"; Ps. -Jon. combines both translations: ntin?2 ]''Cinri ]^3 xri"lN. The LXX. have here: am (ai-gov rcov xli]ncov; but in Judg. 1. c. arcc (.aaov rijg dtyofxiaq, "between two burdens"; which latter is the rendering of our A. V. in this passage, although in Judges it has the better translation "sheepfolds." Synmi. ccvu ILitaov T(jJv /utrat/iuuov, "in the middle of two armies", and so 126 NOTES. Saad. jj.AA^ C&^' Theod. retains the Hebrew word, which he writes ficoarpe&atju. 15. nn^JC "Eesr; LXX. uvaTtaifftg, Vulg. requies, Saad. Xd.tlft. Others, '■'resting-place''' or "settle jnenf; Onk. ^^j^^'^n, '7o^ or portion''', Syr. 01-2^..^.^^^ '7«'s hal}itatio7i'\ DID. Taken substantively, and therefore not agreeing' with nnj?2; the Sam. has n2l^. nsj? D?D^ in^l. Not to be translated, as in our A. V., "and 'became a servant to tribute''' , but "and became Viable to the service of a slave", that is to say, worked without receiv- ing wages, "liy is the genitive after DD (comp. 1 Kings 9: 21), otherwise w^e should have "12 J7 CD;. The simple phrase DD^ T\^T\ is more frequently used, e. g. Judg. 1 : 30, 33. 16. ^Xlli''^ '^'C'l^ "HNO. "As one of the tribes of IsraeV i. e. shall be recognised as an independent tribe, notwithstand- ing the small extent of his territory. 17. ^n^ is here used by poetic license for TC'T\\^ which is the reading of the Sam. i^.y poet, for ^J^. jD^Si:'. Kunu^ A«/.; apparently a diminutive from a noun corresponding to the Arab. i-ft*w "a snake'". Jerome renders it by cerastes, the Vulg. by coluber. Others suppose that the basilisk is meant, Onk. jCTin, Syr. j-i^s^j-I. The LXX. render it by iyxa- di'jfxevoq, "lying in ambush'" "'2py. Dagh. euph. 18. This verse is confessedly obscure. Some critics con- sider it to be an interpolation, on"" account of the want of any apparent connexion with the other parts of the poem; but it would be difficult to see why such an interpolation should have been made, and if so, it must have been one of a very early date, as it occurs in all the Mss. and versions. The connexion is certainly hard to be perceived, but it has prob- ably been correctly understood by the Targg. of Ps.-Jon. CI1AI». xi.ix. 177 anX kS2*J "lti;N~, ''Of Ashcr the land shall he good'\ l^D tJIJJO. "Royal dainties'", i. e. meat fit for the table of kings. It is not necessary to refer it with the LXX. and Syr. to the supplying of the table of the kings of Israel by the tribe of Asher. 21. T\rh'^ Th^i<. Either "an outstretched'', i. e. "a fjrace- fur or "slender hindf or "a hind let loose (A. V.)" i. e. "unfettered^'' bounding swiftly away. So Aq. t}Mcpoq uTteGxal- fxt'vog, Vulg. cervus einissus, Saad. x-Lwwo «-Ij^ "as a hind sentfortU\ and the Syr. paraphrastically U-^i ^r4"*l' "^' ^^^'^f^ messenger'". Knobel renders T\Tv>'^ by "scared''', comp. Isaiah 16: 2. Some have found here a prophecy in reference to the Galilean apostles (in Syr. |.^a1».4,)!! The LXX., whom Ewald follows, appear to have read the verse: ]n:ri T\r\y^ ^^'^ "^r^^A ^DK^'i'l/pN;, as they translate: Nt(f&a/u ar^lexog avetfi^vov, iTiidtSovg iv Tfp ytvvtjfic/.Ti yv.lXoq. The Masoretic reading, how- ever, is decidedly preferable. "iDi:' "'"i;^?^ \r\T\. "Who utters elegant words'', referring to the poets of the tribe, such as Deborah and Barak (Judges 5). So Rosenni., Tuch, Knobel, Delitzsch, &c. |njn agrees grammatically with vnSJ, and not with n'^'iN. The rendering "who hringeth forth heautiful young'' (Chald. ^»iN "a lamb") is bad. The Sam. has "leilJ', accord- ing to the Aramaic form J^'ISIti', l^a^; but the Sam. vers, evidently read "IDID, as it gives the following marvellous trans- lation: ]p^"lD n^ip 2n:^n nnV^^'n nn-i>s ^bncj, "Naphtaii is a letter (or messenger) sent, that gives words of redempt'ion (or salvation)". 22. niD p. 1 3 is in the construct state, although every- where else it takes the form "|2 with maqqeph; comp. CtJ', CHAP, xi.ix. 121) Nvliicli form is used in the construct stale as well as "Cl^•'. n^D is the oUl Ibrni of n"lb or nnD (vid. Ges. § 70. rem. 2.1)), and here equivalent to PHD, "^ heifer', ''a hiit(l'\ ini antelo[)CS are called by the Arabs jii.^^'! Jb, ''irild o.rc/r. m;i!, "///<' daiuj liters"', arc the hinds that accoinpany tlie sta:; (on the verb in the sini;-. vid. (Jes. § 1 13. 3); and '^^l^' is to be taken in the sense of 'Vm amhusW'' or ^'ambuseade'" (vid. Ges. Thes.), made by the huntsman near the spring- or pool, wliere tlie deer come to driid<. The verse may, however, admit oi' an entirely different rendering-, if we take n>3 in the sense of "« fruitful tree'' (=nnb Isaiah J7: G), here "« vine". Tlie daughters are in this case ''the britnehes", and llt^ is used in its ordinary meaning of "« iralV . '^Joseph h the son of a vine, the son of a vine beside a spring; his branches run over the n'olt." We prefer tlie (brmer trans- lation, although the latter is adopted by most modern critics, e. g-. Gesenius, Tuch, Knobel, Delitzsch, Kalisch, and Ewald (who, however, reads H^VH D)^, as signifying 'Ulauglilers of ascent" i. e. "climbinff branches'"). The ancient versions differ widely. Onkelos: ^y D^^Jl |D"!a3 "IrS^H ^1? nP'"* '^.P'"? ^"1? NniDMiSi iiyhyr\ x^r?.\ ^^ui?? ]'^\'^B\ ■,''::2i^ j^^- x^^ct n:^^? ''My son tit at increase th is Joseph, my son that is blessed, like a vine that is planted beside a spring of 7vater\ tn'o tribes shall proceed from his children; they shall receive a portion and a possession'^; — an excellent specimen of the literal accuracy of Onkelos in this chapter. I.X.X. vio^ ijv^ijfUvoq fxov 'Oihorog, vloq /.lov vecoTarog, iioog fxe uvaarQtrj'ov, reading with the Sam. ^■1"'j;!4 ""jI, and, apparently, 2"^^ ''^J? (2 and 1 are easily con- founded in the old Hebrew or Samaritan character, 3, ^)', but how they extracted ^ov C,ii).o)v6g out of yv ^'^V is nut clear, unless they took ]''>' in the sense of "the eye" antl 17 130 NOTES. guessed that pj? Vy HID p might mean : "one who grows up, or thrives, and is looked on wnth envy or admiration." Vulg. ^'filhis accrescens Joseph et dccorus aspectu, fillw dhcun^erunt super murum''' , following the LXX. in the first part of the verse, but alluding in the second, to all appearance, to the story told in the Targg. Ps.-Jon. and Jerus., that the Egyptian young ladies ascended the walls to behold the beauty of Joseph as he rode out in his chariot!!! Syr. |^ ^aao-i. Iz;^*^?^? \f^ jjajts ^a.!:;:jc? j^^^ois ji*i^ p..*:^ ^jaic |£w^^?z? literally trans- lated : "a son of education is Joseph, a son of education ; as- cend, fountain, lofty building which riseth with a wall". This seems to be sheer nonsense. The translators apparently read \'V_ '''^'y (imp. 2. s. f. of u^y), and connected mj2 with the verb rij2. 23. ID-iV Vid. Ges. § 6G. rem. 1. ''And they shoot at hrm'\ 2D1 either is connected with hC"', or else this meaning is de- T T T '-' rived from the great number of the arrows; comp. CZ'^ZJ'!, ''rain'\ from the number of drops, and ioLx, "« 'bundle of arrows'\ Ps. 18: lb. Job IG: 13, and Jerem. 50: 29, are referred to in proof of this meaning, but the first of these passages is doubtful, as n"! may there be an adverb, "/« great numbers'". Kalisch translates 13^1 '■'•and they assembled in multitude'^', Gesen. in the Lex. Man. ''et exacerbant eum tnagno numerd'^ (comp. his Gram. § 139. 4. rem. 1.). Similarly, among the ancient ver- sions, Syr. and Saad.; but the Sam. cod. has 1h2"''T'1, "and they contend with him''\ LXX., Vulg. and Onk. seem to have read 12ni, as their respective translations are iloidoQovv, jur- gati sunt, X^t2pT\. C^Jin 'hv'2. "Archers'". Ges. § 104. 2. a. The Syr., has |?a^. ^j-io "commanders of troops or bands'"; Onk. rT'ri^^? ""/J??* "tlie lords of his heritage'' j, i. e. his brethren. 24. |n"'N2 is to be taken as a substantive "in strength'". CHAP. WAX. \:\[ Tlif I. XX. reiidt'r : xcu avpeTQtftt] fitru y.(juTov>; to. n't^c. (f.vTuiv, l»oiha[)S rcadiiiy-, as Capcllus conjecUires, 'p (H^N "12^'ri.. Simi- laily Syr. mi^ iJ_A.ii.s iwa^tn. Knoltcl conjectures that ZZT^ should he altered into "Iti'm or*1ti'm, from "1"!tt^ ''to he fnnC: T T- - - -T ' ' and he translates ]n\S2 by "/or fTcr". VT ^yiT IT?^!. ".///r/ ///^' ^//7;/A' of /lis //((/ids slial/ he agi/e'\ or '7//r sl/c/ujl/i of liis ]iii)ii/s s/i(/lt he i/cf/ve". T7D is akin to the Arab, yi, "/o A7//> j/y> r///^///tr (as a hind)". Others, comparing the Syr. l>-»Vs, ''/t(/rf/'\ "robusr, render: ^'tlie arms of /i/s hands are s/ro/i(/'\ The former rendering: is adopted by Saad. sLtKo v:yyX;cf, and by Gcsenius in tiic later editions of his Lex. Man.; but in the Tlies. he prefers the second. The LXX., Syr., Vnii;. and Sam. vers, lake tiie word in a quite opposite meaning : I.XX. l^t?.v&/j, Syr. o»^z1, Sam. vers. filZ^fiAA, and Vulg-. (supplying- vinculiij d'/ssolula sunt vincula hrae/iioru/n et /nanuuni illhis. Davidson conjectures tliat they read 1i*D]^l, from y^^B- CLT'D ':N*"!lt"' pN ny*!. Rosenmiiller translates: '■'froin t/ial li/ne he (Joseph) )/-as ilie s]/ep//crd and stone of Israe/", conii)aring Cti'D in Hos. 2: 17. (A, V. 2: 15). Joseph, he says, is called the Shepherd of Israel , because he fed and nourished his fatlier and brethren, and the Stone, because he was the prop of the family. Ewald : ^'from t/ie 1/ands of tlie Mig/it/j One of Jiicoh, fro/n t/icnce w//cre is (dwells) t/te S/ieplierd (guardian) 0/ the stone of Israel'', alluding, as he imagines, to ch. 2S : 10 — 22. In our translation (p. 135) we have followed Tuch, Kno- bel, and other modern commentators. Among the ancient ver- sions, Onk. and the Syr. read C)^*'0. The LXX. must have omitted either nj?"l or j2J<, as they liavc merely : ixtldtv o xurtaxv- Guq 'laoai'jh 25. nit' 7N1. So wc prefer to read with Tucli, Kwald, &c., following several Mss., the Sam. cod. and vers., and the Svr. 17* 132 NOTES. ^P^^j. Tlic ordinary reading- of the Mss., adopted by V. D. H. and Theile, is ''Tii' HNI, which must, if correct, stand for HJ^^DI "•-I^' (vid. on the omission of ]D, Ges. § 151. 4). ills', how- ever, never stands alone in the Pentateuch. The LXX. appear to support our reading-, as do also the Vulg-. and Saad., but aU three are doubtful. Some Mss. have il^ ^N*D, whilst Knobel would read '>~]i/ ^^sQ. 'Ul Dinn nD*l2, i. e. springs of water, 2G. 1)1 "in/iri rib"}3. So we point the text, and translate: "the hJcssings of the eternal mountains" , following the LXX. ogicov iJiovliAcov, and most moderns, as Gesenius, Maurer, and Tuch, on account of the parallelism in this place, and the similar passages in Deut. 33: 15, Hab. 3 : G. In all probability we should read Ti nn, or else "j; "'"I'ln , as in the second of the passages cited, though Tin may perhaps be an ancient form of "in. The Vulg., Syr., Onk., Saad. and all the Jewish commentators follow the Masoretic punctuation IV liir! (with a large disjunctive accent between the words), and consider ilin to be the participle, with suffix, of TVT\ ''to conceive"; parents, however, are never called in Heb. Ci~lP, but C^l^\ The Sam. cod. and four Mss. have "IV ^*^n (see above) in the same sense as the LXX., but the later Samaritans pronounced the words ~V "'"in *'of my mountain, even to — " and understood it of mount Gerizzim, situated in the territory of the tribe of Joseph. Ewald imagines that nb~l2 means here 'Ulie sutnmits," and connects it with the Gr. nvQyoq! "\y\ nZf^D. Supply b)l. We render the word ''ornament, glory," follow- ing- Gesenius, Tuch, Knobel, &c., and deriving- it from the rad. m^. Ewald gives it the meaning of "boundary, limit," from the rad. HN'n, and so our A. V. "unto the utmost hound of the everlasting hills." vn« "l^ll ''The crowned or consecrated among his Vrethren", i. e. "the prince of his brethren." So Gesenius, Tucli, Knobel, &c. LXX. xal inl xoQVCfjijq mv vytjaaro CUM'. XLIX. 133 adehffov, "and upon the head of (he brethren of ivhom he n-as the leader". Syr. >^<7ii--]? U^^a -A-^i ''*5^, "upon the top of the crown of hishrcllircn" , a|tiiarciilly conluiiiuliiig-1'TJ Nvilh~l*21. Saad. took T'Tj ill llic ordinary sense of "a Nazarife"', rendering- iooLi. xjfcifcl viJL*,Lj ; and so Vuk". in verticc Nazarwi inter fntlres .SV/O.S-. Onkelos, whom Rashi and several Jewish coniinentators and our A. V. follow, takes "1M3 in tlie sense of tlie "separated one''; ^""inxi Nli'"'"]? N"]l23'pi, "and upon tlie man (who was) separated among his brethren" alluding" to Joseph's early sufferings. 27. f^'^.i:"' I:N*i '2. "Benjamin is a wolf that tears in pieces". On the omission of the relative, vid. Ces. § 121. 3. a. footnote. ~> '?ri<\ "lie devours preif\ LXX. badly i^dtTui trt. In order that the reader may more fully understand uur views, we append the following- translation of the entire poem. In some few instances we have given a free rendering. "And Jacob called to his sons, and said: fialhcr yourselves together, that I may announce to you what shall befal you in after days. "Assemble and listen, ye sons of Jacob, "And hearken to Israel your fatlier. "Iii.ucKN, my firstborn, thou, "My strength and firstfruit of my vigour, "Excelling in dignity and excelling in might, "Thou that boilest over like water, excel not thou. "For thou didst ascend the couch of tliy father — "Then thou didst defile it. My couch he ascended ! "Simeon and Levi arc brethren, "Instruments of violence are tlieir swords. "Into their council let not my soul enter, "To their assembly let not my heart be united ; "For in their anger they slew men, 134 NOTES. "And in their wanton cruelty they houyhed oxen. "Cursed he their anger, for it was violent, "And their wrath, for it was cruel ! "I disperse them through Jacob, "And I scatter them through Israel ! "JuDAH, thou — let thy brethren praise thee! "Thy hand be on the neck of thine enemies, "The sons of thy father bow down to thee! "A lion's whelp is Judah ; "[Sated] with prey, my son, thou hast ascended [to thy den]. "He has crouched, he has lain down, like a lion, and like a lioness; "Who shall arouse him? "The sceptre shall not depart from Judah, "Nor the stafT [of power] from between his feet,* "Until Shiloh come, f "And the peoples obey him. "He binds to the vine his ass, "And to the choice vine his ass's colt; "He washes in wine his garment, "And in the blood of grapes his clothing- ; "Dark are his eyes with wine, "And white his teeth with milk. "Zebulon on the shore of the sea shall dwell, "And he shall be on a shore of ships, "And his border shall be upon Sidon. "IssACHAR is a strong- ass, "Lying down between the cattle-pens ; * Or: "Nor a kuvgiver from before him.''' t Or: "Vniil he comes io Shiloh." CHAP. XMX. 135 "And he saw that rest was f^ood, "And tliat the land \vas pleasant, "Anil so lie lidwed his shoulder to hear, "And hecanic a honden tlirall. "Dan shall judg-c his people "As one of the tribes of Israel. "Dan shall l)e a serpent on the [jalh, "A snake upon tlie road, "Which bites the heels of the horse, "So that his rider falls backward. "For thy help I wait, Jehovah! "Gad — an army shall assail him, "But he shall assail their rear. "AsiiER — rich is his food, "And he produces royal dainties. "Naphtali is a graceful hind; "lie utters words of beauty. "Joseph is a slag — "A stag at a spring ; "His hinds go up towards the ambuscade ; "And the arcliers harass him, and shoot at him, "And assail him ; "But his bow shall continue sound, "And his hands shall be strong and active. "From the hands of the miguty one of Jacob — "From thence — from the Shepherd — the Rock of Israel — "From the God of thy father (may he help thee), "And from God Almighty (may he bless thee), "(Let there be] blessings of heaven above, "Blessings of the deci> Ihal lies beneath, "Blcsshigs of the breasts and of the womb; 136 NOTES. "May the blessings of tliy father prevail over the blessings of the eternal mountains, "The glory of the everlasting hills ; "Let them be upon the head of Joseph, "On the head of the Prince among his brethren. "Benjamin is a ravening wolf; "hi the morning he devours prey, "And at eve he divides booty." 28. 'i:n '2D nti'iV \^^^. "Structura hrcc est: 'imicuique, quod secundum henedictionem ejus essef, h. e. juxta id, quod ei eventurmn esset, 'yene precatus est illis. ""ID cum diipl. ace. positum est, ut Deut. 12; 7, 15: 14." Maurer. Land would get rid of the somewhat harsh construction by reading inD-lDS 1^'>N' i:'\X. The Sam and several cdd. omit "ll^.'"N. 32. mt^'n n:!pC. These words are in apposition to the preceding verses. CHAP. L. 3, Ci:2:nn. Vid. on the plural, Ges. § 106. 2. a. 5. "in"'"lD. LXX. oigv^a, and so Vulg. , Ps.-Jon., Saad., followed by Gesenius, Tuch, Delitzsch, our A. V., &c. But Onk., Syr., von Bohlen and Knobel take it in the sense of "/ have houffJit,'^ which is perhaps preferable. 10. "ILDNH pj. In all likelihood not "the thresJ)Wff-/!oor of Jtad," as if A tad was the name of a man or of a place, l)ut, as a compound, "tJw thf^eshrng-fJoo?' of tho/ns/^ so called from some neighbouring thicket. ]"n"'n "12^2. "On the other side of J or den f . The route taken was certainly circuitous, but probably chosen on account of the warlike escort, which accom- ciiAi'. I.. 137 panied the procession. Only llie hietliren ol' Joseph entered Canaan, the armed body reniainini,' on tlie eastern side oC the Jor- dan tu\v;ir(ls the desert. A \varlil\i' pr(icessii)n would iiai'dly iiave lieen alldwcil to pass witiidiil (ippof-ilido jlnooLih the teiritipry ol the I'hihstines in the soutii ol' tiie Moly Land. II. 2]i;V. Colleetive. DnJiD t'DS*. This name cannot mean '7//r Dwuniiiu/ of Ihr Ef/yjitians,'" which woiihl be t'ZN C^"ll>7^ (and so Knohel wnuld read); neitiirr need wi; suppose it to mean, with Gcsenius, Tiieii, and Delil/.sch, "llic nicadow of the Fffi/pda/is'^; but it is best to consider t^ZX as a verb in the 3. p. sing-, prct. ''Kgijjit mourns". Dr. Tregelles' trans- hition, ^'mourner of Egypr, is incorrect, as that would require "C ':'2N in the construct slate. 15. ^Cl"" M12\2\L'^ 1^. "// Joseph should hate us and re- compense us ^yc. — " an aposiopcsis; rightly LXX. //?/ nore. 19. IjS' D^nt'N' nnnn ^r. "/or am I in the plaee of GodT i. e. shall 1 take ui)on mysell' to [)unish you? So rightly Aq. uTi uij O'eog iyci), Synnn. //,// yl, "7 fear God". One Ms. of tlie Sam. loo has rrnn. Vulg. loosely: num Dei possumus resislere voluntali? 20. Pit:';. Vid. Ges. § 74. rem. 2. 21. U^) hv "IDTI. Vid. n. on ch. 31: 3. 2G. Cl^'^l. ''And they placed him'\ S.. Unk., I.XX.. and Syr. On the indcterm. 3rd pers. sing. vid. Ges. § 131 3. It is not to be rendered intransitively; vid. n. on eh. 21: 33. 18 A COLLATION VARIOUS READINGS FOUND IN THREE MSS. IN TFIE BODLEIAN LIIJRAI'.V, OXFOIiF*, AND ONE MS. IN THE UNIVERSITY LIBRARY, DUBLIN. * ^ Inslanccs of mere scriptio plena and defecllva itre tiol included in t/iis coUaUon. 1 : 18. bnDn'pi A. *.>. B. lias |:p.^ in.stcad of 28. nniA. VP- ^^:- 2: 7. nDj;A. 4: 12, n. V\A. 1!). ^':'- -N?pi T\t2 A. 23. n:iTNn a. d. T** : - „ B. 0111 ts~'?2 Ijelorc T C^^TJ. 5 : 10. K'cn A. •• T 21. ni?iin A. 11. liifV.A. » vnV^V^^'B. 30. tf'cm A. ■• T : j> ronnn b. TV : - 32. it'cn D. •• T 23. nnj^.^.A. D. G: 3. DitrSB. 1). 3 : 3. 12 lyjn A. 5. 'm B. 7. nsn";. A. 10. C^ti'^lt'l A. 1: 4. in^t^nDiA. lit. >nnB. 7. nNi?n A. 7 : 11. n'D-l^51 A. 140 A COLLATION OF VARIOUS READINGS. 13. C^J^SA. 15. ib^ri)! D. 18. D. reads niV^\ for "l^ni. 13: 7. T\)p)2 A twice. 23. nb^.l B.;D. 10. nnti^ A. reads the D also with- 14: 1. -i?oyHn3 B. out daghesh, but has everywhere. no raphe, which is not 2. -iDNCiri A. B. 8: 3. used in this MS. ex- cept with nDD"!22. ■?]i^n A. 4. 6. 10. "tS^V^ B. D. D-i^.n? B. A. D. noj n"in,but 21. "l^^.B. tT T J': B. nD3 nin. 9: 11. i::y3 d. 15. After ':'Nb:^'p A. exhib- 18. nc^i en Dt^B. V TT T its li"N*, with an era- 21. -O^llW D. sure, partly obliterated. 29. ytt^'n A. 17. mit' A. V T 10: 10. n^.^21 B. 19. njp A.B.andsoinv.22. 14. D^DinDA. 23. B. read CX for CN1 17. 24. ipnj;n b. n^ti''} A. 16: 3. before revision. ■^^'3^ A. 26. n)D"]vn b. » n2ii6 A. V ••• T 30. Ni^'iSD B. T •■ • 14. ^n^B. - T 11 : 2. n3;i:52 a. ^v.y^ A. 17: 17. A. reads now, instead of n;n, the word ajn, but there are traces of 3. ncnni a. the former reading- hav- 4. ^■iDr jD B. ing- been the same as 18. ly-l. A. in the usual text, nzn. 12: 1. ^^'li^ A. 21. n'in_^n a. 2. ^'J)\ D- 23 c^y.3 A. 9. T]i'?ri A. 18: 6. nu'v A.B.D. 10. J 2. » 13. w 17. 21. 23. 21. j> 25. 26. \ Cdl.I.A rioN or \AI!I()I S Itl. AlllNCS. k;. I!). 20. 141 27 31. I'.i: S. 2W l». ^:iN1 A. B. T T DJCN B. riDDcn A.B.I). B. lias Nj~n"~l»X. T T •; •■ n^D A. T T A. has C^pn!i D^pnii F]Nn A. nb'rn a. twice. B. read originally Nii'^l ; the afl'ix T) was added, either by an- other hand, or in the revision of the codex. l^V A. D. reads vS'7 "^^^iS"! N'^ but the lirst X'? has been partly erased. K:-nN>iJiN*A. inx A. 15 jnt) B. D. D. reads HN'pri without metheg. B. HN^P. D^rN^an B. l; r ; - - with niappik in the ^^ 20 21 •)•) 23 ncncr'!! B. i». ^^ps-ip B. NrrrTcN b. T T : T • :{|. i:'>:wX A. 1. n^n^ Tor ^JINB. T : T -; C\ A. 10. nnrjiD. 2. I), reads niJ'Xr with D deleted. 3. i:2-ci:^-as: a. 12. -^ ^^.p^A. n). ncnriB. 2. In 1). "^3 has been erased, but the vowels and the end of the let- ter 1 remain. 4. D. omits PN before 21 ti');n-'?Ni a. thn: a.b.d. PN"^'' D. T .* -p^ZN B. h^rc] A. iD-isnni b. nzr^ns B. 2K''' A. IS. B. reads h'^h instead of h'D2. 3. 2^'' B. 12. 13. 1 I. 18. 9. 10. 142 A COLLATION OF VARIOUS READINGS. 25 11. }^inD A. 33. "iS for -t^ A. 12. ion nt^'yi A. 26: 3. IDIDiSI A.B.D. T lAv :iT — . r 19. T^^^^ B. 4. r^vyh B. 21. uNPti'^ B. V T : • ?) "iD^isnni D. 23. n)pr2 A. )5 Il'.ll? B. 24. B. omits vhn. T ■• 13. I'i^n A. 33. nw^% instead of 15. -ipj? A. T 1, A.B.D. 16. pimv A. 39. ^hi< A. 18. i^'i.^? i>- 40. "i^^'^? A. 55 jnb B.twice. 41. j<2nB. T 22. nnnN a. 42. N^ for WA. 25. t'mD was evidently 44. iJ^NA. written in D. instead of )j "P^ A. ^^*2, \^ 'hich is written 46. in on] A. over it 47. ib-nib^A. 29. niifyn b. d. 48. •?]-!21 •AH1< • IS II. \i iN<;s. 146 21. nr.xn a. T - -: 17. nymr^ c. 23. inD"12n A. ■ : T : - B. IS. vrii'xic A. T T ■• 25. ^b for ^b A. I). »> P^W B. C. 26. ^b-'npji/)A. D. 2(t. "1".P. A. 27. inD^Dn. A. B. 22. ^S-jrn A. D. ,, 1D-)2B. >■> ^n>*yN: D. 29. ?|li2yi D. 29: 2. nii^'ic. » Tj^Dlipi A. B. » cn^vn A. c. 31. ^?!1 C. 3. 6bi) A.B.C. : t: n ^:;i2n c.butB 7. Ip. A. has ^3312r. 8. 1^^:i A.B.C. 33. ro-irxi^ B. C. 11. pl^*"! C. 1 jr .- 34. A. B. ^:D-I3,but 13. j;bir2 c. C. ""JD"]?- 20. cnrN A. • T - .38. nr^sn a. T -: T - 33. C. reads nrc3, j> '^.?'?? A. B. omitting- HN. 41. » 44. 45. 1D-13B. ^?^* A. r^2w\\ c. ^b for ^'I'C. C. 30: 11. The reading- of the ^"ip, viz. "1^ N*2, is written in full in the text of B., but the t< seems to have been corrected on : 2. ^fc<^n2 c. rev ision. >> ^nxc. 13. 1^:*!? C. 5. nno c. T •• - 11. NI"! A. VT- 6 1^1^? B. 15. ^J2" A. 9. n'priD A. 19. ^t^'li'-|2 C. 10. njin A. T T-; 20. ]b^3] A. C. 11. vni^'^<■^c A. T -. - * 20. >n"]2y. A. 15. 'n-^ii\N-^r2 A. D. 27. ^J2-)2^1 A.B.C. A COLLATION OF ^ VARIOUS READINGS. 28. ?Ti?ir c. 20. ^P"]^v c. 31. nv.1^: c. 23. A. reads iriN 33. T T : instead of IDJ*?. 35. ^ImH c. 27. '^n^^r^i.c. » to C. have omits Din ^D1 but it appears been formerly >> 28. C. has ^r21 instead of f^ri3. ^:nL:'Pi A. su pplied in the margin, ?» ntrp; c. where there is an 30. n&DD: c. erasure. 32. -'p-n^n A. 36. 1^^" PN np c. J7 ii'm c- 37. h^z'>^ c. •• t:- J' cnzaiiA. T r T » jns A.B.D. 36. ^T.l C. 38. D^L2rn2C. • T : r J) 'n no c. » ninpi^'s A. c. 37. T T T 5> T : T - 38. "in^ZN A. 41. • T : i- 39. ni^'ii c. »? n3^ri>3 c. D. 41. "I^-M* c. 42. n^D^syn c. 44. np-i9;i c. 43. jN^ 1^ rpic. 46. h}^ C. D. 5. 6. » 9. 12. ]n^ B. c. ronii- .„ n«2n c. »> n]n.i c. »> ^:;n->2 A. 18. nn« c. T T )» np.";i c. 19. ^■?'"?^nDJi c. 27. y3n«n c. ,, T ■-ir-iij'N c. 3. c. nct^•2, but D. T : T 4. "i^^l c. '5 TD^^N B. 5? - : J- 5. c^r. c. 6. li'DT c. T T 10. nDt5'2 c. 11. T5"i^N B. 55 jO\-^ C. 55 npT C. 12. A COLLATION OK ^AlilOLS !i:ahlngs. 147 1 1. ttnyi So A. will out ;{5. "DltM C. any 'y- » n^iij; c. >1 °^y.^. ^^ ;{(;. "Tiri A. 15. |9>n So ]{. :{!). p^^l (.'. C. D., but it is not noticed by Kcnnicott as >> Tin c. the lias reading: of D.- a sec. man. ] -A. „ A. '?!S:2£:^mD the oris;inal reading- be- c. '7N2t:^ri?;. iny- entirely olditcraled. 40. y;cn a.b.c.d. 16. TD1^S♦ D. 41. t:|:5C. 17. n??tr2 c. 37: 2. C. r(;u(ls here ^C'i^ 18. chv] I). and SO throughout the J5 njv.D. chapter. 20. -iij;ir c. 3. D^DC C. • T ■>t I^'^^c. 7. ri:">2Dn c. T •• \ : 22. cD>ni c. T V : ») .p;rrrrii c. 23. li>. c. 8. 'pIti'S B. T 24. isnas c. 9. •• T 2G. plt'NI CD. an d )> nit'y. c. probaljly A. 10. ?i>nt C. )» ?l^nN* c. 34. cij'n A. T •. 15. ^HiS^C^I C. •• T : '* 35. ct^'n A. T ■._ )> mJ/T. c. ^1l1 a. 2%S^C mw2 c. ?» »> T 448 A COLLATION OF VARIOUS READINGS. 17. CN^Dil C. ■• T : •- 14. nr,x*i D. T T T 18. D^p>C. 16. ]nn-n^ c. 19. T V 18. i?~\^^ c. 20. nnN3 B. ?? nh ]m B. j> rr-nc. T T 21. nt^'njp B. 5> ^^"1^1 c. 23. n'^-njpn b. 21. li!?: c. 24. ^'^,^'r23 c. 22. n^T c. vid. Preface. § 9. J. 25. Dn^-bis'b B. 25. )h for )b C. 27. in3p:i c. 26. 19t C- J) i^ni^ c. T •■ 29. Nnpni c. but 30. i^;i\N c. a later hand has writ- 31. nij;^ A. ten above the D a ". 32. in^t^]l c. 39: 1. mn c. T 35. '2-b -iDpnc. 2. f]DV C. and 5J ]^^'!\-^- also in vv. 4, 6, 21. >^ □n:nn^ b. c. ,, n^^-V? B. and 38: 1. ^v..^ c. also in V. 3. 2. C'Oi'^U-'^- 4. nni^'^i c. 8. ^?!!1 c. )> iHTpP"! C. >) Vli c. 5. ^'^33 D. 9. vy!} c. j> "ItJfN* ^D3 C. )) N-J >r A. D. 6. HD^I "^XhTlD) 12. v.}} A. HNI??. C. 13. n!pj; c. 8. ]^^)\ c. 14. 1DR1 C. 9. I^JSp C.twice. » T : - 10. n-13'13 A.; >> n'^.ynniB.c.D. but C. has n-13"13, A COLLATION OV V wliicli perhaps indic- II: 2 nN";» r\)z) c. atcs the (loiililcread in,^■. V nry.-^ni c. 10. vr:itl wS't'} A. 3 irri^nN C. and 11. ^li'JNS c. so in V. (i. » ct^' C. n n^is n^yn c. 12. t^*?^'.l c. ?' n^pli c. >i n^inn c. T T and 4 nipii c. also in vv. 13, 15, IS. ,7 YP^W C- ^"*^ M. P"^'^ c. and so in V. 7. also in V. 17. 7. ^jy^zni c. 15. 20. ^V^ti'3 1). n;pN c. 8. 10. jnii c. 22. DTCN*n A.B.D.but " nnti'^s c. C. has DniDNH. r_>. lb-1DD3i A.B.so >> 40: 4. 10. )) 11. • T nntt'^i D. C^^nO for • • T . c. r.'ij c. c'2Jvn c. 19. 20. nipni c. n^xnini c. Kennicott cites B. as having this reading, but incorrectly, as the 1 is there cancelled. " l^^l ^• 23. innnN b. c. 14. ^jmDT c. • T :- J 24. capnnn B. >> T]^ 2£0" C. It t . 29. D. reads D^^Zi:' ») • T •• ; imp ointed, instead of 21. Dizn TN ]n^i c. D""JtS^. There is no cor- • T 22. ]r)h in© c. rection in the margin. 23. D^pti'sn c. 33. i-nN c. 3.5. ^2 C. 150 A COLLATION OF VARIOUS READINGS 38. «^'P3ri C. 42. 2mn c. TT T 45. V1?^t:lC) A.B.C. and SO in v. 20. 50. -fy^ C. D. 51. A. ""JKO, or probably ''Jt£:*'j , as there is a seeming erasure in the ^. Instead of 'y^STlN' B. has 'y~bD with 72 unpointed. The reading- of the text is written on the margin. 53. n:5^?ni. So c. with 1 transposed. 42: 4. C. reads VHN DJJ (DJ? without points) in the text, which is cor- rected on the margin into 't<"nN'. ij;nrn3 a. but )ithm c. 43: 2. For DH^'PN C. has nro, but an N* seems to have been written above the line. 8. i:^c:o B. 21. 25. 34. 2. 11. ^n^tsni A. ^^IS^Js* B. m^ A. DiJpb B. 12. 2t^nan B. 16. Dnn*^3B. but c. cnn-^3. 23. Dr??p3 A. 25. ^JO^I C. cnn-^3 B. " • tt: t t 26. C. reads IJ^^D^I without mappik in the ^^. 28. iinnri'1.1 c. 29. C. omits jtOpPl in the text, but it is' sup- plied on the margin in apparently a different hand. 30. nm' C. T T 34. 3-ini A. 44: 1. ^r'^ G- 2. P]D3-nXT C. 12^ A. 9. n^i?^ c. '>r\i? 1 ]X!iS but the words 23. nii'y A. are supplied on the r,: 1. J?2t^* A.B.D. '^ margin. 4. n\ B.C.D. .L . T^ 11. DDl3J?n B. nr:y2 a. b. ■ ■ T-: r 13. nbm A. n'?ni c. 1 1 . nnp^ c. T •• - T - T I: 13. mDT B. C. 14. P>*?' P- '' •• 2G. flPN c 14. IIP C. T 27. "^inx^i A. 17. IK^f? instead of •••-: 30. n^v^ A. c. Tl2;''N*. C. n-!m B. c. 48: 1. ^bi< A. T ■• 20. ' n^cN c. 7. 111? A. yne^LDiD B.C.D. »5 Ct^ for Ct^' C. 21. y'psc. 9 urcw c. T tI- nii ':'«2it''N] c. 13 ni&'jp c. 22. rrfy C. Kennicoti 16 VI A. wrongly ({uotes thi? - lai'l A. 152 A COLLATION OF VARIOUS READINGS. 49 17. nrx c. T 23. ini^D]i c. 19. Dj;^ A. D. 25. 12-^2') A.B.C. T 1 V : T • >) D^INI hiy C. whicli ,, cn-n B. - -T has no athnach in this 27. C. 2^vb, but 1 is in- verse. serted above the Une. 20. DD-I2n B. C. •■ : T :- 30. r\'ji;2 c. 21. C. omits n^Pi in tlie 3]. n2|"^ B. text, but it is inserted 50: 3. D">tsinn A. on the margin. 5. i<: for ^^3^ A. C. 8. iinntt'^T c. 17. NJN A. 10. r\b'^ c. 26. B. supplies D\SD-in 11. 0-^2 A. D. without points as a mar- 12. n]i^\i/ c. ginal gloss on ')12:5lI-!- 13. p-iVij? c. J) Dii'?l C. Printed by I'r. Nies (Carl B. Lorck), Leipzig IDD .D ' W ^ '\ 2 %^ I VT t: I V it t r- : •<■ r - j- k v; , J'-t i- • ; 2 ncm?2 D^Hb^ nm cinn >:c-^-;? "ntj^m thdi -inn nn^n V f - : . •;: - J : A : J" : " I v « : f a : i r 3 NTT niN-Tin n%s >n^ D^n'b^ -icn^i tc^an ^jd-^j; ;j — I --.r A J-: c •-•: V ^- ''T - J": ) :■ I - ] 1" V T I J- • v: J-: -- A • « t v r ;: 6 D^an "n-^ns y^^ "*^^. c^h'^J< nc^'ii d :nnx di^ "itj^i V •■ : — '- I . T IT ••• ' v: J — ^ ITT -IT 1 J" • : - x ' 8 ci^ ipb-'-n^i 2iy->n^i C'D^cii^ ppi':' c>n'':'N s^^ip'^i tC'p 9 cip^^N' hhu/T] nnriD can lip^ c^'rih^ ncx^i s p:^^ 1 J T V . - T - - <- • • It • • v: V J - 1- •• ^ ps hii'?!'^. iD'ribis Nnp^,l :('")D"''n>i ntt'^^in n^nni C™ 11 n^rhi< iD^J"""! :D"ito-'3 D^n'^i^ nti d>isi mp Di»n mpD^'r ne nirj; nD ("^i;. yif. (^'j^nto 31^.3; N'Efi yyiri N^/nrt 12N12/1 ^'-i.J^n i^v.*!^! •I?"''!??- fl^>*T^^ "i^'^iyil ^^^ ('^^^^^ a) LXX. add p \-lM. b) LXX. supply DM^N. c) LXX. omit p NT"!. d) LXX. insert 3iD o dm"?n nI'i; vid. n. e) Vid. n. f) LXX. add: xal Gvvijx^v ^o vdcoQ to vnoxccTco rov ovquvov eig rag avvaycoyccg avrcov xul mcf&r] i) ^t]Qc/.. g) Sam. ;;iiD. h) Cdd. 3. Sam. LXX. Syr. Vulg. Onk. Ps.-Jon. Saad. read l^yi. i) Vid. n. j) LXX. add xaff ofxoiox'qru. k) Cd. 1. and LXX. insert |^">Nn Vy. 3 GENESIS. (2 2) 28 iDTi no C^D^hbx urh "iDt<^'i 'bn'bN cnk rn2'») :cnk ;/ : > : \ • v: vt v - • v: t I vjt :- it V : I V T T T J- : - V-: ^ ~v " j-- ^ v j- t v v r tn^r^^ n^n^ cd^ m j;it ry-ne is'-^'n yvrrbD • : I- At : T : v '• V 1 v/v t v V t - v j.- v -: \ vt t D '^i^'i^'n C!} ipb-'Ti?). 21); 2 D ^ J- • v: <-:- 'T T.; t: I v vr t : •/- -r - i -. :- (.••I-:- • • : - J V • v: ' v■:-: \ : - : i-:r < •:: m :■—. : - : t • - t < / a ^ Di''2 :cNi2n3 viNm c'?:Lj''n ('nli'?in n^N c n : IT :.T • ; 1 v it t : v" t - V S = ' '•■ J" DID nit^'n niti' i^bi ('"c^btri rix cn'^N nin> niity ....< V T - - J- J : V • - T : 1 vyv I- v: ^ * ^: • : • • AT : • vjv v T - V I" T : 1 v x t jv : r :no^Nn-nx -i^vb pk cini pxn-tjy b^n'Vx ("nin> .T T-:,T v I --.r !• - JT T : 1 v t t - • v: ^ < 6 ("lii^^Ji :nDis*n ^jO-^s-dn npirm riNn-p nSy^ ini v. ~-. - .T T — . .T 1" : T V kr : . : 1 vai t I • s-- —.r <• : 7 vB«3 DDM nbiNn~]?D iDj; ciNn-PN D^h"bvx nin'' (J- " : J- • " ■■ T -:jT I • T 't t t it v • v: 8 cn^N' mn^ yi3''i :n''n w^ib ("cinh "rrn o^^n ncti': ■J- :•: s *■- •- ,T- ■.,:■■ V ijT.t ^- :- a- j- : • nhvA ?iHt "^^^ ciNn-pN CK^ cti';^ cijip ]i|3 ]3 c) Cdd. 6. LXX. Vulff. Onk. cdd. 2. omit, d) Sam. mty^D. e) LXX. add : xcd navrmv rcov xttjvcov xui tiugi]?, rijq yfjg, Syr. inserts nonSDi. f) Sam. iTTin. g-) LXX. add gtioqijuov. h) Cd. 1. and Onli. cd. 1. omit yi? y-ii. i) Cd. 1. nm. j) Cdd. 15. LXX. (Onk.) pi^ ^3 nxi. k) Sam. 'ii;wr\; vid. n. 1) Sam. m'pin. m) Sam. VINT D''DB'. n) LXX. omit, o) Sam. laM, p) Sam. DiN. 1* (1 N) n^E'N-)2 2 < T : it: i; t : ■ -: j : ^ : < t : r: ^t - I j-- i - WV,^] •1,^'"''^^.^ F>^V''^>- '^^^^^, ^''h^r^ ^yjr ("nilNVp^ 1U n^u'cc^ (^^n:ri niijisn-nND^^-iisri (" n-^AV»n \j;:;-nN c^h''?_N 16 J- : •: I •■••! T ~ i: T : • At t - - 1/ : • c v: /t I . 1; :■: :,-- I v a - I j- it I /-• • : - : i t:-~ ^^B'hv. viH'^'^J? ("^^"'V] n"'J'^ H-T^ ^'?^- F"^'? °^A" '^lit'^ vjv T /■: a: - c • - - V • v: :» : •- >• •■! t - ^ Ir • c^n'?N cpi< "|-)2^i :2i::-"'3 d'mVn ni^i in:''c^ n:2 22 1; v: >T I vt,!:- 1 . V v: : i — ■• •: I'" (''2-1; r)ij;rii c^b:? b-isri-nN in^^i 12-11 n© nbN^ D pit'^cn ci^ -ip2->nn 2iy->n^i :nN2 23 ti'c-11 ncn2 n^^p'? h^^n t^'D;i. i^-inh N'ii.in c^rrbx icn^j 24 in^j^D^ T\tT\^r\ t'^'rh'^ nxi n:/^^ hcri2n-nj i:dH:2 cnx nti;y.: cHSx ncx-'^i :2^d-'2 crlbN Nn^i26 (^-^221 n^n22i pb'fn ^ij?2i c'^n nh2 iiti (''uniDns ic^n^N n'"^2^i :v-'Nn'^y K'c-in rDnn"b22'i r^Nn 27 T : •- I VT T - I- .t V .■ T T : ! V T T N-"2 n2pii -12T inx wS-^2 c^riSx D^Ji2 ("ibSy2 b-ixn-nvs* fr IT I" . /'T A J'T I- v: •••>-.- : ^ : - : t r .t 1) Sam. nniND. m) Cd, 1, Sam. LXX. insert pNH hy i^n"'?. n) Sam. ^nsn^i. o) Sam. mnN'?. *p) Sam. nniNC^. <|) Sam. nniNDn. r) Sam. bnJ. s) Sam.mNon riNn. i) Sam.Dny \ti -\pD m'*). u) Sam. r^Dy\ v) LXX. add p \T'i. w) Sam. cn-rcb. x) Sam. nDl\ y) Sam. rr'ni. z) Cdd. 6. Onk. Ps.-Jon. read umoi::, Sam. and I.XX. uniDin, a) Syr. insfrfs n^n. b) F.XX. omit. 5 GENESIS. (3 J) V ij T It V • --. ■.•■•: < : !•- 17 V IT T : V it: : • : 3 :i N Piin^ nis^y nii^N' nni^Ti n^n ^2^ cnv n^n i^-nini J ly T /v -: V T - J- - • 't jt t r t - : . , J • v: J- T 1- l-< T • JT V V - ^- v: 1 1" ^- : • ^ AT T - V vr • IT V ^ " J.T" I I" l • 3 {^'^ D^nV npN j^^n-'qiri2 ^trx ]^j;n i^ddi i^zn: Cjin :j;"ii 3ijp ""i^."}^ c>ri'?N'3 bn^^ni d^.^j^j;. i"p?A^ ^^»^ • - 'IT J T-: 1- i": T-: I- : I •• T j- r • .t vj- - n:i'\N'?~Q:i ]nm ^2iT • : - 1 5" . - A" - V : ■ ■ Ij- • - ^ • : - : > 1 ■• T Nnp^i :]^n ^^. "qips c^h'bx nin^ '""jcp ^ ('""jj^s ^p^fi'pii* C"rR"i^^: C'i??^'<'^l '(^n^vs Cib ^m^}, Ti'y^irh)^ }^ ^" r I : J- • •< V V " I" T r'T • ». t ^ j • r >■ yr -it •.PtTN (^^ii3D-^2N* ^Tbzh ?]Ti^1^ "It^.S W^'pn PPX T : 't T V i;.- • T-: r : • : \ ■>■ ' • S; —. I •■ t ) • -; t st g) Sam. DH^JE'D HMi; vid. n. h) y^W inN vjr\. Sam. D^Diy. i) Sam. DIN. j) Sam. reads here ariDH ,^the liar'', k) Syr. ]jn ]>j; 'pd; LXX. eod. Alex, an'n Txavro^ ^vlov ;r. t. A. 1) LXX. omit, m) Sam. !?DK'n'?. n) Sam. LXX. i^Dnm. o) Sam. D"'D")j;. p) Sam. bv-, which is also the reading- of some odd. The vss. cannot, be cited in support of this reading-, as rh)} must be rendered collec- tively, q) Sam. nn.in r) Sam. din nDnn'>i. s) LXX. insert din, 1) Sam. yn, u) Cd. 1. LXX. i*? idn^i. v) Sam. ^bip, w) LXX. 7i€Qi7zc(TovvTog iv Tfp %aQuSdo(xt , supplying "j^nriD. x) Sam. m''"'N\ y) Sam, any. z) lxx. supply dm^n. a) LXX. add ixovov. (2 2) n^B^NTD 4 nvs^ix'? r^m i*c^ cu*?:i ]2n-nN n^'r^a^n'' pvo nh'-* ^ nSizn ctt^ 0^'2'l: 0\sinn r^vxn rnii :2r,Tn c::*-ii:\n' 12 - (. : - yr \ ^ V I - 1 v;t T /-—.I IT- >r ■ .-: HN 32"iDn Nin ]"in^: ^:K;*;ri -inin-cK;'i :cni!;n jrxi 13 c^nbx mn^ np^i :n-^D xin ^y^2^n ^r^:^\^ iilj'wX ronp id n^n^ i:i^"i :rT"?:i^^T miy^ ny"P3 ^nn^^i (^'mNn-nx lo 1 '•■ • ,■• / T \r - ) T-- / • A •■ V.TT .1 '^ . v: n'n ^2a?2 5|SrN c^-'s ^3 131? c '?ZiS*n ii I • \ • v; v- I :v : v f ^ / •;.;:•: n\si^ dHnh-^x xz'ii c^hwri niy-^3 hxi nTi^-'n ("n^n ^ . , T T jT V • T- • - T - 1 J T •■ : V T - V <- - n^n ^bbi D^ctJ-'n niy^i ncnzn-'prt' n^bir cnxn iSip*'! d J — i: '-T- I j: r .. . - j . ttit t1:-- 'C'mVx niH"' '>3'i :1i.i:3 "11 J?, i^'jir^-ii'? I3";N^i nitifn 21 *i^'2 "^ip";. vny^^c hrx r\p__\\ jr^^".! c-xn-^j; mDIIFi -j?2 np.'^--itrN y^iinTiN ic^nS>! ^'^^^ R11 '(''"^jDnp 22 cj;eri kHXT cnxn "^?:n^} :c-isr7-'^x O'rxzii rE\x^ cixn 23 C'l^'^N^ ""s piii'x x~ip'» hi^i^ nii*2D -b'21 ^bi'yo ci*v p2-n "iDx-nxi V2x-nx i:'>x-2Ty^ P"^y :rxT-rnp^ 2-1 q) LXX. omit, r) LXX. insert here ifr/, i. e. ny. s) Sam. r,N yy bD. t) Sam. 22)Dr\. u) Sam. n'pvn. v) Sam. nmh. Wlien nh is fern., the Sam. always has x\"l. w) Cd. 1. Sam. Viilg-. 2'\2 ISC, X) Sam. bp'tri. y) LXX. insert ov f^Ti/.aae. z) L.XX. Aq. Viilj,^ ']b HB'yj. a) Sam. LXX. Vuly. insert -ii>'. it) Sam. rrn ^D on. c) Cd. 1. ■"'n E'DJ cc'j-so Saad. *-*«L}. d) Sam. iTnnn. c) Saiii. riN'D^i. Sam. nt^^ND; so LXX. ix tov avSoog avTTjg, and Onk. n'^yZD* 7 GENESIS. (4 1) 4 1 N njixni ]^.p.~n5S! i^ni nnhl wi^J? ^jh-PN v^^ °";^ni ■^ ' T;t V I- T ••• ••■ VT I V J- I V t • J-\ T 3 ^j^p ^n^i -n^iN 13 j? njn ]^pi ]ii^ nj;'"i ^Dn-in^Tt 4 Ni2n ^2hi tnini^ nn:D HQ^Nn nee pp nd'"") d^d^ • ' I .1 - : - «- "Xt ■• J ^ I T : • V : I • 0- v : it;. :■ : 6 ■n'^ n"^n na'? vp~hi< Cmn^ n»x^i n**:© ibc^i hK'c It tjt t t< I .I^t V ^ I :■ J- "t t v : - \ ... J . : .. . \ ... . <-. I ,„T J ; ,T T»T r -iDt^^i :i3-^irnn nnxi inp^tt^n ?i^'3i•■ -: •': -T J iinnx inx nnvi tncnNn-p ^^x (^Dvy^i t^x '•^^ ^"ip r,inx (''■•c'l-nx nnp.^ n"'b"nx nni?© "nti/N ncHKn-jD 12 yj ■?]'? C^nniD-nn p]DP-t<^ nbixrrnx nbjjn ^3 -C^'t? 13 :Cxiiit'4^ ^:ij?. ^nj Cnin^-^x ]^j^ nz^N^i :n^2 ri^nn ni^ i4^n^\ro (^iPDN ^^JDci nDnxn ^:d %j2 di^'h ^pn Pi^V]n '" \ I •• T V J V S" ■'" '• "'" t : I T /T T : 1 V T T TT p rn-b 16 -nt<3 31^*^1 (•'mn^ '•JD^D ]'p Nij"! nxHb-b in^^-pisn 1 ...1... : "J"- V A J" : • • l-'v- •■■r— i : i t v i - q) Sam. p^n'pnm; vid. n. r) Lxx. D'.i^n* s)Sam.iomD. t) lxx. cn^N mri\ u) Sam. 3"'Dn. v) Sam. omits, w) Sam. inserts 3'Dn nriD^. x) Vid. n. y) Sam. n^N. z) LXX. supply nin\ a) Sam. pya. b) Sam. Dl. c) Cdd. 2. Syr. Gr.-Ven. -jn^D. d) Sam. f]D?n 'D riN. e) LXX. D^n^N Hl.T. f) Sam. NE'JD. g) Sam. n^nON. h) LXX. D\lbN riin\ i) So all cdd. Sam. Aq. Onk. Saad., but LXX. Syr. Vulg. Symm. Thcod. seem to have read p n^. j) LXX. dm'pn. (3 .1) n ^ tt' N 1 D 6 "lO ^''-mpj N^n nej? nrpj "ii^'n nit'^n cind "^ct*"! 12 ic^nbiS rnni n?2X"'i :'?2wXi (''^:N^:i.'n i:'r.-"n ni^\sn ^cxhi 14 J. ... ... - i.. 11 \ • vr ■ ■ /T T - T • .t V :n"n •'c^-^D bzm icyi "n^n C'^jnj-t'j; misri n^n C'Nin ny^"iT 1^21 ^vy^ |^2i ni^Nn joi ?]r2 n^ii'N mp^Niiu C-'nti\sn-^N D :2py i^DiK'n nnxi i^'xh tidib^mg ^ jT . IT V Ii"'t ;v : vr - : j I : i : -^Ni c^:d •'-it'n C^yiv^ -ij'in^ C^jizyy riaiN na^n -icn n^^rN'n V-^'V^ ('^n^sys no-ixn n-niN* ("i^so boxn n"? TV-: I I T • : >■ I ■.■ ^ : I- t t - ; t < i - : ^ a*- * c / 1- T T-: jT V I : 1 •- V V V - J I V - <- • : iv t - ('ciNn Nip"! :2wn ("-isy-^Ni nnN idv^s nnp':' n:i3DD V ,tt .T 'ji':-- I T V ij T •,■ : T - jT T !• T : l^t •. T i;.- • niH'' Vj?"! pn-^2 DN nn^n N^n "id nin ini^^N ctr2i ncx^j. D :ci?^2'7^i nij? ('"ni-^ns "iPt^'N^^ c"nJ c"'nSN'22 y-Ti 2V0 ny-i':' ijso -inx2 h^n cnN*n n cin'rN ("mn> V IT "^ ; ^T r T : • - r I j - -< I " t : t j- : • I v P - : -as ]iv~]:h cnpD 'pir"*) cixn-nN ::nri :cu''n np^ 24 ' V •• I-: .Iv • I- : -- AT T IT V Vk.r:r ■' • K- •, D : D^nn 1- r b) Sam. ^J^E'N. c) LXX. ^;r« rr.^ an'j&ei gov xal rfj xoiXia. d) Vid. 11. c) Cdd. 6. Sam. LXX. Vulgr. Syr. Saa'd. (Onk.) HE'Nn "pNi. f) Sam. cdd. 6. LXX. \\\\^. Syr. Onk. Ps.-Jon. -j^ji^ay. g) Sam. jnyy3 iJinm. h) LXX. add, as in v. 11, fxovov, and insert an uvrov Hrpayeg. i) LXX. Synmi. read "^nnyD, „in thy works", Cd. 1. Vulg-. "jinyD, in operc tuo. j) Cd. 1. LXX. -]Dnh. k) Sam. -nsy. 1) Cd. 1. Sam. mN. Ill) Sam. nuno. n) LXX. omit, o) Sam. Db)]}b, p) Sam. D>DnDn. 9 . GENESIS. (5 n) n :ni:2^ d^j3 n^i^i n;::' ('und n^Qti' nb''~n^' n^^in nn.^* T\w 'D^K't'ii'i n:i:'' hlf■ J- : V T /•• T •••:!- IT- 8 ni^'">D^'"^2 'iTT^i :n^:3i d>:3 "iSri roit* CnlN?2 n^brri •• : T : I— IT IT V ^- AT T N V •■ 1- -. D :nb^i n^ii' dind j;t^m nj;t' hitco? D"fn:i^ ► T- AT T I. ■• r : T T •■:•■• ^•- : < •—•.I- ■•: J-:- III t ■ V V 1.- AT T V I : ' <.■:: i- :- V ^^ AT T ^ I • r: : T T ■■ : ;• ,■ -. It !■• v j • » 11 nlJ;;3tt^ n-^p >n>i d tnb'"! n:!!' V I- AT T ^ t: • Ij I" '■ :- i t- at t 14 1?:^-^3 rn^i :ni:2^ d^js "ibr^ n:t:' fnit^D njbtth n:i!' J- ; T : 1— IT VT r V- AT t V k •• j:- : - t ID inn D :nb^i n::t' niNo ^'lyni D^ii2^ itry p^"? 16 "^nn ni'i'Dx i':'')^! ("HjI^'' ciii-'tti DiiU' urn t^N'^^na J :- v.T V V I- V AT T J- • : it j- t •■ : -— . i- CniN'n n;bis*i nitt' c^it^l^' "iiitn "iy^in nnjs; ^N'l^^no 17 •i^'?:n '^N^bnD ^c^-'ps vn^'i :n"iJ2i c^s nSifi njir •^ ..■■ T ■■; -—.1- J" : T : I— it tr v j- at t 18 -n^-^pn D :nb^i r\:^' ni^s^o n;bit'') nj?r bi>'it*nf •-•.• • :c- »T- AT T V, ■■ ,IT : T T "^^ • • i 19 ni*"'"in^i t^'ijn-nx '\%) Cniti' n.sDi nri^* D^Li-'ti'i cniy • :r I »— . •; V V- ^ T T J- : vj t j- . ; .c- ; c'':32 -"^^i^^i n:w n^vo CnJbii' "'iJn'nN l"]"';'in nn.s' 21 n'^in ("n:ti^ oii^'tt'i tt'nn ^^jn in'i d :nbn n:t£^ V >.- >• AT T t • : >- T I — . / :- I. T- AT T i) Sam. niND. LXX. inruxoaia. j) LXX. yreVre x<^i diaxoaia. k) LXX. 67ir« iV?/ x«i knruy.mia. 1) LXX. iyM.Tov ivavijxovra. m) LXX. TievTexaldexa tr// xc^i ejiraxoata. n) LXX. e/SSofiy- aovra xai ixarbtK o) LXX. TtaaccQc/.xovru xc/i inTUxoGiu. f) LXX. add ;f«i iyMzov. q) LXX. ir;/ xQiuyovxa xui mraxoGia. r) Cd. 1. Sam. omit nJtJ' hnci. s) Sam. njiy d^jclj'i ti'Dn ]!2m. 1) Sam. nJDE'l nJtl' d^v^~>^<1 V^^^ ") LXX. add yul iyMTOv i-Tij. (5,1) n^tPN-lD 8 (""?r.^ *1"'^n ''^.r ('"°?T "'^i'!'^ ('^? '^1R1^- ■^"'V i^A's '""H^i 18 my nS-^ii :n^ii n^m'n ck^i nny nnNn cs' c^tr^ >nti' d ^2T> VPN cit^i :n:pci ^HiS 2}ih ^zk 'n'^n Nin ^2^-rN2i T :tT "* jT • ; >■ IT : i • /■• t • -; t t j -^?in ninNi. ^^nzi n-fnj ('it'in-^D it'b'V (■''|^p. ^zin-nx v^':^ -cIp' -icx''i '^^VJ ("I'p. 2't ^m^vx O'n^TNn rin^ ^v;: ^''p \vr2\L' h^yi rny i-T r, - : vv: •: • : • : -t <■ j- :ny2l&'l D^J/'Zli' 'Hd'^I rP"C|^ D\ny2C' ^Z 24 l:i'^ri iz ^zn nnn "in%x y-ii b^ri^N ••s-nii'' >z rt:' Ick' 5 n c^n'bx nicnz cnx bn^N xnz cib cnx ni^^n n?b nj n ccti'-nx xnp^i Ccnx "nnz^i cx~iz nzp:! izt :"int< niry 2 T : V .t\: — \ T I -.-jT : - ^t t : ^,T r ■ : /^ t i ^t ^ ^ :■ J- T T \ - : < : t t j- :- .t tt • : tt (''c-ix-'»D^ vpi"! :nri' "ictt'-nx x^p^i (^'i?:^ifz (^'in^ciz 4 k) Sam.iJ. l)Sam. CE' nx. m) Cdd. 11. (Onk.) ciif2. n) Sam. n^^l. o) LXX. Fuidccd, Syr. j'^. p) Vid. n. q) LXX. Mu&ov- Gulu. r) Sam. DJyi ""iJD. s) LXX. omit j'p. t) LXX. omit ^D. u) LXX. omit pp. v) Sam. nrrxn. w) lxx, Syr. m^N mn nN. X) Cd. 1. LXX. Syr. n^m inm. y) Cd. 1. Sam. NnpM. z) LXX. omit Nin DJ. a) Sam. ^nn. b) L.XX. D\"l^X nin\ c) Cdd. 2. Syr. D\~l'?X DHNTlD^I. d) LXX. TQtaxovTa xai dtuxoiK/.. c) Sam. T^l'l. The Sam. always uses this form. Cdd. 3. ^nlD^^. s) Cdd. mult. ID^aD, Cdd. 2. LXX. Vulg. \Qb'i2\. h) LXX. add a^iiyfjae; comp. v. 5. 11 GENESIS. (6 1) cnt^'yi nxD vbi vni -it^'2 Nin C3t&'2 ("c'^vS d-nd ^nn c : T-: rr •• tt J t : i^t t j vf " : ^ ^ : t r ,t <• r vt - - ^ ' J : ■•■ >:•■ T • : '- t t i- t t-: h V I Vvr T ,■• T • - A- v: " J" •• • 1 Vvr T >■• T • - V it V : /T 13 ni'? CD'nbx hcn'"! d :f;«n-t'j; 1311"^^^* "i^?"^3 ^.; ■• : • vf T I vjT T v : -r VT : -'t: AT •• - ••• j:-:r (•^c^tj-'on nbrn tj-i{< rb^ nix^o m;'"^'^ nnx ntt'yn -iii\s V «• • -: T •• - I •••< T - J • s : ^T I- -: r /••-; 16 nbn';^ nti'iin nn'^ •'^9,9''P, i^^^* c^tJ^K^'i nin-i h^x D^t^'H n"^2 npnn ppdi nj^j;^^?; •^^'i^.?^ n£^t-^5c^-^2 24 I r- - : • - .1 • V • t : t t • ■ : < ■• t ' A": J" : ' IT- „T T I ■• V "^ y- : T T • • : '^ - ,•■ :]3 nSvi ("n:i& nxoi roir Di:bi:h c\nii' r;c'?'-"'rpi 29 1 J : •.- \ — .,- . ■<--:i-: v A, •• - I « • V ill •- 6 I / : •.. IT ^T T — . ,T /■ : - I r t t .t /• ■• ,. • : - n^n Cnbb ^2 cHwS'n 711:2- nx cT;SNn-'':2 ixi^i :cn^2 T„. V i /• T r .T j: •: it < :•- ,., » ilT-x'? ('"n'ln^ "ir:N»i :nn2 -;t:\x ^2?: c^ib: crT:^ inp^i 3 ? T I V V J- •! T /•.•-: V • • T V T • :- ^ 't : • 'c t - V / •.. -:.- T - j : V. ,.. . _ JT ..." <- V ' ■ : r:iT K.-' : - : j- r : J • JTT ,■• : -.. s : - ••• J- : - h • : •.•^■t V .it : T : T • : T -• ; - r : t • : jt - |- t ■ >• t •• .t •• - 16 nt^2-b^ C'l^ni"^^-' "^-J c'x.srn :D\^n mTi ^s-^^'n ("itibn 17 C^n^i mys Cniri"' ^iic^i c^nbx ink rpij ^ti'xs \sb -ax ixii'^i D^bn i^t^i pxn-^; ('cv c^y^-ix '^isan 18 "^y ixD 13T1 D^i^n n2:i'i :r"^xn 'tvd onm nznn 19 nx?3 -XD n2:i D\j?ni :c]sn ^>3~^3; nrnn -^ni pN'ri ("-'?3 nnn"ntt''x DihbJin bnnn-'?3 ib-^i pxH-^jj; V T - 1,- V -; • : - • T IV T -._:-; v^t t a) LXX. supply □M'^iV. b) Sam. ninun. c) LXX. vm.i a.n'o TMV iteretvcbv tcov zaOcwmv y.cd t/.no t(ov ntreiinov tcov fir) xad-aQfov. d) Sam. b^D). c) Cd. 1. Sam. Viilg-. Onk. mn\ 1) Sam. 'D B'tfn. 8) LXX. i^do/Luj xai dyucSt. Ii) Cd. 1. Viilg^. omit nin orD, i) Sam. nniNi. j) Sam. nnnDJ. k) Sam., -n^i. 1) Sam. Dtf. m) Sam. on. n) Sam. nn; LXX. omit, o) LXX. omit '3 !?D ms-i "ps. p) Sam. -lif::. q) Sam. n^pJi IDI n^pj) ")d:. r) LXX. supply DM'pn. s) Sam. MM. l) LXX. add: xcd rto- aaQdxovTu vi-xra^. u) Cdd. 2. LX.X. omit. (7 I) n^ifNnD 12 r\nr\r2 u^^n nn 'i2"ni5'"N *i5^'2"^3 C"nnii'^ p.H'?"^^ '^''P- ' •! ■ I I.. T !•• : ^ I : : ■ : I ;t t t - y ■• - :• t t :ni''Mn^ ?]"''■^< inzi bba cnt:'" ("in:^DS nmND ("'i^/Di ^i:o 1-; I- : I V •• / r ,( • -s- : V a- • : ^T t; .1 V V /•.• , ■ 7 1 ^nvN-'Z nznn-^kS ?in^2-pn nrN'N:: ("n:':" (''HimI ^cn^t n (■'n'-)intiri ('n^nzn ito :njn nra ^:^h pi^>: \i\s'i 2 r\v2\i/ (■"D^rtJ'n 0'^"]^prc: :C'^nii\si ls'\x ("c^Jit' ^sin rnht: 3 V T : - : J- T : - 1 v t t j- : - • " t : < \ .1 1-: .T ,•• : \- ■■ • • 't J-. -: 1 ; - T • • T t : /jr cj Sam. n-'nifS f) ^^cpD Nnn. Sam. rrnn ^rci. lxx. xr^^ «;to Tiarro)!' t(ov xti,i'(ov xui ano 7TdrTf<)i'T0)i' f-nni-Tdiv xai ('/.no nuvT(ov T(')v Oi/oi'ojv. g) C(l(l. l.XX. Onk. etl. 1. read -fD bjU); Sam. "r^ci ~)B'2n. h) Sam.nr."'?. i) Sam. omits vn'' ami aiily "^i.-ion, y) L.X.X. insert; xa/ ('(no nuvroiv mov m-Ttiinov Tcor iiij y.«{hp.-"'3 ni n;.l n^^? 17,^ n^i ' /T ; It : T - V - - : - A- ■• -: i: T J- : ■ norD-riN nj no^-! pxn "^yQ D^isn iznn tt'in^ "inxa J- : • V - -•• •! v jv t t : 18 1^:3" ''KOI inr'Ni v:ci ni n'J"! :p«n-^y 1211 'n!:i D n'p.^l n)pb n3Tp nj |2^.i :n2nri-|P ixi;,"; Q'nh; ^^^ nt'"'bi Coin 1) Cd. 1. Sam, •'^y. m) Sam. ^n^i. n) Sam. 's n2W. 0) LXX. insert: iv rfj ^ojf/ rov Ncoe. p) Sam. pE'-'NiD. q) Cd. 1. mn\ LXX. DM^N mn\ r) Cdd. 2. Syr. ■^riE'Nl y:2\ s) Sam. 'n ^Du t) 'p Na;n; Sam. N^ain. u) LXX. omit pND laiti'i, v) Cdd. 2. Sam. LXX. Vulg-. Syr. Saad. 'n tJDi. w) Vid. n. Cdd. E'Oin ^DK x) Cdd. "pDi. y) Sam. DH^mnDtS'D^. z) Sam. m^y. a) Vid. n. b) Sam. h\>'pb "liy P]D1N, c) Sam. fjdin. d) Sam. ^^p mm ip. e) Sam. DD)\ (8 n) n'tyN"^3 14 iDD^i D^xjn n23 n^vbS: navs nitt'v i^'bn :c]^i:'riD -px nc«''i nPD nznns ir;s ^bo rbxs c^'^n mVnc'kiO 23 1:727-13; ncnz— ly c;;nc nbivsn ^jd":'j^ it^^'n* ici|Tri-'r3 8 n J : :-- N ., T I J T 1 vvj T r ■■ -r - b\T- • .i r i . r-n2 h;r- n:ni :ci; nxpi c^ii'cn C'nv.p?? c^bn 4 . ; V IT T-; / ■■ T NT V A " I ^ ."^ T " : ' : ■ • : " t^nn'r -nx3 n''ir;;2 n^i^^yn ("u^nnn ly (-iicm ■,i'7n iti ..• - jT V : . . -:iT A- • -: 'T V v j - c ^ t : ■ j t t ni nns^i cv c">j;2nx vp?^ ""i^^i ici^imD ^^'hT) ^Nn: n J- : •- A j-T : - I k- • •:- i- T iv /•• T i : • nivrrPvs r,^i:'ii :pxn ^>'q c^en p-iJ'T'-iy ('2^1^18 riX!iD-vxSi :r,D-«n (J^;© hvo c>bn I'l'j^n nix-)^ iPxp v\s r^ri'^ X2^i nnp^i Cn^ nbr"! pxn-^2 ^:d-^3; ,r »T > ■• T- T vIt .-V T .- ; " " | VsT T T . /■ : v) LXX. ■:tuvt« TCiomj tu in/'ijla; Syr. ji^V V5a4 „the high moun- tains", w) Sam. rjiy ly. x) Sam. "INE"."). y) LXX. insert: xai Tiai'Td)!' T(i)V 'JXtTitlHOV y.CU 7iai>T(i)V TCOV f-OHtTiOV T(f)V iollOVTCOV. z) Sam. nU'yD. a) Sam. niDINl. b) Sam. ^D"'!. c) Sam. i^tPi idSi. d) Sam. ^pc. I') LXX. if^A'ofiij xui iixc'oli. fj Sam. u-nn. k) ^'^'H- nom id"?."!, h) Sam. K/-in. i) Sam. 2tfi Ny\ j) did. 2. LXX. omit. K) Sam. n^ Dn. 17 GENESIS. (9 D) 16 nn3 C'lbi'? n>h>^- ) v.t t >3fc< N*^n dh nc>i ('cni oti'" nbnn-p ("b^N-i^n nJ-"»:3 >• -: t t: V/iiT \ jT : >,•• t ■• - I • v • : i - - •■ : I -.-IT T T jt : II \ -<• ■• - A •■ : V i.- '" : I- i»: o? "i3ti''n r^n-]?o r.ti'^i :d^3 ^'ts^i nciNn tf\s* ni ^nn 22 V3N nnj; hn ]y.b ^3n dh «-]'!! -(^I^r'^ ^''9^ ^^'^^.^- T . • - V v.*T •* v- •- 1 I * vr •-• I*' : • r J- : •• i;- - : - • - J -: : i-- r •• : j- : ^ • t- 24 ro ("VP"t ii^i t•- IT J ta • —. r : :•: • - j -: v •• : av • T ]yj3 nnx 'at: j» 2 a "T?^T :1D^ "i3y |j;^.3 >n^i 27 ns'^b b^nbx p.di Diif-"'^n&<3 ]3i^'M tiD^ -13^. ]:;:3 ^nn a) Sam. DDJ^D). b) Sam. DDHN "ityN n>nn. c) Sam. n^ntfb, d) LXX. apparently ^nK'p. e) Sam. HIDTn'? nn\vf"il. f) LXX. dva fi^aov ifioi) xcd rijg yi/g. g) Sam. DTlD. h) Sam. D^Narn. i) Sam. on. j) Sam, nbfiD. k) Sam. i^.-iN. 1) Sam. lOti'M. in) Sam. Yp''}. (9d) n-'E'NID U) 9 CO iz-)i no cnS ■^r;^^f^^^ 1^3^-^^*1 niTN c^flVx "|*:.2^kv no-ixn iiv:-in ^i:\s ("^'22 cvii^'n n^yb "^jn vinh j - f) LXX. supply: -acu •AaTuy.voavncas. o.vTijq. ^) Sam. CDnnm CDN~ir:;i. h) Cdd. 2. Sam. cdd. 4. LX.X. Syr. Saad. h22\ ij Sam. rnn:. j) Sam. "pDn. k) Sam. omits "|N and reads ns'i. 1) LXX. omit, m) Sam. ^n. n) Sam. l^D. o) Cd. 1. LXX. n^cn p) Cdd. Sam. Vlll^^ Syr. rHNl. q) Sam. \dt\z\. r) Sam. cnN. s) LXX. Vulg. omit, t) Cdd. Sam. LXX. Syr. Vulg:. Onk. cdd. 3. la-iL^i. u) Cdd. Sam. LXX. Syr. Saad. Ps.-Jon. Onk. cdd. 7. nOHD^;. v) LXX. omit 'NH 'H ^D^. w) Sam. adds ny here, and omits it after "itf3. x) Sam. iT'nK'n^ '?Du;n. y) Sam. CDJOi, z) Sam. rrnn. 19 GENESIS. (10^) ]l'ri<) "•-nNn-rxi p^DnTN^i (p^pnynTxi >^nnTiNi n^'iD nf^b -"lyij.' ni^j nrN2 p^^ic ^:j;:rri ^12: A - : jT '•■ i;- r- : it-. ■.■/-.' t -: v - •• : t • -: 23 :(\'D) Cid:) hvA y)v c-ix ^j^i :(^c-in*i O'ti^i (""-iKOGnNV V r !■ ^ •••/-.•; I : I > AT-: i. : *■ it-:i- >■ j : \ ^ i - : - : I i J ^ <•-•.. V /•■ : V !•• V /- T - f : -AT V ^ j- t <■:-:-: vHN cii/] vikn n:i^2j Vc^2 o ^bb 'fii^n c]£; □'>J3 ^^li* V T r- : I V T T jt: : ■ t t : <■ v v t r it j" iS* t j* : 2G menhir,- HiXi n'^ti'-rj^i miD^j<"ri< n':'^ ]i^p^) :]:2pi V IT : - -: ■•" : ' v aT v i ^ : - .• - t I jt 1 : t : I it 1 1 r ;g (^^2^j;-n«i :r6pTnNi (SnN'Txi Cn^nriTiNi :ro;,"nNi 29 32V-n^1 n^^lHTlN'l ("iDlNTXI :iN2t&''-nj<1 ^N0i2N*"nN^ ^ nn m?D nrs^s 0^^^^ □21!''!d ""n^i :iL:p> ^:3 rhi<'b2 r T^r : /T -; I \ >^T " • cr T I ^" : " MtI:t y : v i;* t IV I : ^ >,T : - : at i : • vT : : • : •■ •■ : v j ■■ viv - 32 vr^'-j (Vi^«?2i en ^132 oni^^n'' nr-'js ("nhGii'D n^x J : : • ^ :• •• ■■ av • i : ;-f • i ; - ) ■■ : \ j : : . vj- E) :^i2sn ("imn p«2 (°'D;.i:n o) Sam. noD ]n^iJ. p) nnD3 Nnn. Sam. •'pnyn. q) Sam, nnoti'D nasJ. r) Cdd. LXX. (Onk.) HDIN, s) 'p D^nai. t) Sam. reads the yerse thus : bT[::r\ inn "ij; nn^'O "injD ^jpDH "pDJ ^M innNH DM n;;i niD inj. u) Sam. nma-iND cmja'^'? □mnDK'!:^. v) Cdd. 2. Sam. Saad. Dn^u"?. \v) Cd. 1. Syr. DK'i. x) Syr. throughout i-^s^j. y) Sam, i^i, z) LXX, add yal Kuivav. a) Sam. inJ b^im ^in. b) Sam. Nt^'ci; LXX. & 1 Chr, 1: 17. tj^'d. c) LXX. insert : rov Kau>c/.v y.ai Kaiv&.v iytvin^ae; so Luke 3 : 36. d) Sam, nb\ c) Sam, DinN. f) Sam. brN. g) Sam. ^^^y. h) Sam. 1CN. i) Syr i-«^. j) Sam. Dniy)N3 Dm:K6^ DninLii'D^. li) Sam. ninDtfD, l) Sam. r.^N-c. m) Sam. LXX. D-'un "N. n) Sam. (10 ^) D-lfNI^ 1H :niii/ C'lt'cro. n\v/ r\)nq ir'^r ':'i^on (""in^ nr^n^i 'is «^ :nh^i njK' c^tt'cm r^y^' hl«?2 yrn nrv:^-^^ ("^■•n^l 2'j 10 ^ , .,. ■f--^'^ c^'))i72^ rir en ^J3i :(*cn^i32 (^crhcii'c'p ^:i:6^" "tt^^^'e ' npnj fnnDpi nj^ni n*;9 ^^'o 79"» ■•])!?P,9^ ("e^ci 7 ('rnn^ ^:Db t^-)33 n;n-Nin :f-iN*2 ("12; nvn^. 'rnn 9 n^i:\s-i. \-,nifo:mni ^)^h -1:^ 1^25 i^fi? nb.s; '|r^>M V^Nrric nyr^i' n^<2 (Jnjbi 12x1 t]^,«1 ':'b2 Vcb^n 11 :rtnT} -i"'j;n sin n^| ]^:i mj:^: j^s 191>"^?] -n^T^ 12 ci^'c ^Nii^ Ti'{< c^hbc^-nN"! ciDirDTiNi -.("cnrp: 11 n) Sam. nnN. o) Cdd. plur. 49 edd. Sam. vhm; the vss. cannot be cited in support of this reading?. \>) Cdd. Syr. Snud. cm. q) Sam. n^bvi. r) Sam. nn.v. s) Sam. no. i) L.x.x. add x(d 'Ehau. u) Sam. -iK'im '^Dm. v) Sam. ion; Cdd. 2. & 1 Chr. 1 : G. nijm; Syr. j-s-.?. w)Sam. C^^n. x) Vid. n. Sam. c^J-jni y) Sam. onianND. z) Sam. Dninrtfo'?. a) Cild. ;i. Sam. cd. 1 . nnvjb. b) Sam. did. c) Sam. rn^D. d) Sam. HDnzDi. c) Syi . M f) Sam. t'pih. n-^) Sam. inDJ, and in v. 9. li) Sam. -^11.1, and in v. 9. i) L.\X. add D\ibN. j) Sam. pt'Di. I<) Sam. nnm.OSam.Dnn'?. in)Sam.D'DJ''y.Syr.>=-*i:^. n) Syr. >i^-»ci^ . 21 GENESIS. (11 N^) D tC'niJ^i u^:i2 ibi^i (Jn:ii' n%xD ('J;2■^^5^ (''c^:ir is^'^it' ('^'n'?'^' V 4- AT T V c : /- : - V ■■ • :r it 17 j?3-i,si njij' Di::''^^' jSbTiN n^b^n 'nnt^ -i^v-in^i :j'^d S : ..• i;. • : r ^ it c t ..• / - \ at t k •• '^ - J- '^ : ... J • I •■ -: r V V ••.r 1 : v v i- ^ at t DW"i ''nil D :("nli2i Di:)2 '^h^^) r\:\i/ terN?:i ci^iy ' ; J. :- V IT i: r V /- AT T V -J- T c » ••-:'- '^ : J-:- 1 : v v (.- at t V C : •>" : cj^ 1^1"'! njis^' C'dtn'?:') o'IjU' yzit'' ini^'TN iTi^in c t •: J- ^T T V • J- T V t "^ - yv : J • I 1 T •.• ..• i- V AT T J- : I : ." •• - ^ IT :■ J- AT T ^ • J- T I T -.• y • I ii-— . I- J-:- 24 "i^l"! n:i^' ("Dnt^'yi vii'D "iihi ^n^i d :(^-ii:2i c>.32 V I- AT T ^ c : ^.•: - >" T J. : - ^ IT c T g) LXX. Kaivuv. h) LXX. omit D'Jty li'btr* i) Sam. K'bti'i. j) Ps.-Jon. yyq rC^ir'^ ~^'?'^ j;?-in . k) Sam. inserts: ''D"' ^D rn^i nD"ii njK' niNG v^ini ruts' D^E''?ti'T njoc Tu^ddin; lxx. xul i^tpias. Kaivuv ixuTov xuX tqiuxovtu kri] nui ^yivvi]a^ rov J^aka. xa'i tC,ijce Kai'vav juera to yevvijocci ccvrov rov ^ala tti] TQiaxoGtu TQiaxovTcc, y.a.i kyivviia^v v/ovg xal x^vyartoag xac aniOavev. 1) Sam. rh^O 'n'l. m) LXX. and Sam. insert ruts' HNDi. ii) Sam. tJ'^2'1. o) LXX. Toiaxoaia xqiuxovtu tri]. p) Sam. and LXX. insert nND% q) Sam. and LXX. 7\w D^nNDi .~UB' D^;;3tt'i. r) Sam. adds: DD^i r\w niND ;;3ini o^Jti' v^in nny ^D"' ^d rn^i. s) Sam. and LXX. add ruts' riNDi. i) Sam. hndi. u) Sam. adds: no"'i njts' D^nNDi D"'tj''?K'i ;?K'n j'pd "id^ ^d rn^i. v) Sam. and lxx. insert riNDi. w) Sam. nNCii. x) Sam. adds: iv"> ''2'' "i^D V7\'''\ nCi>) njtf D^nNDl D'Ic'pz'i jjisti. y) Sam. and LXX. insert rut^ riNDi. z) Sam. riND. a) Sam. adds: D\~iNDi r\:m u''uh\i! Jnii' ^d^ "pd rrpi nD"'l nJZ'. b) Sam. n^))2W) ])wr\y LXX. ixarov i-^dofiijxovraavvia. (11 N>) n-ifN-iD 'iO 11 «^ eye::: ^n^i icnnN c^-^^ni nnx r.tt' y^.^rr^i! ^n^i Ji* jT : T : c : - it-: <: t : ^t v j' t I v j t t /■: - Z t^'\x ncN'^1 :cK' izt:''^'! iv:t^' pxz nvii^ \x!ic^i cip?^ 3 crih ^hni rt^.t:'^ rsiii':i D^b^ n:i^: n:n ^nj>n"^N "ID ctf" 'iJ^'nryji c^bt^'3 itj'x-ii "3-3^^ Tj; i:^-n:2: V : ^ T v ^ / : • v/- I v'l T T /•• : '^ v I it TV *- I J-- V J- n T .t /" ; \f r: '\ t : • - J- T • I T - : A — .r j» ■ !• f: '^ •. : " " :n Ci-i'TD'^N - r}< n^'^^n nnx ci'"''n"'i n AT T I •■ .•• -; ^ T: - : - J • 1 ■ -; r • : ,• \ V •• r- T - J- : - : - : N it it :■ i - J • 1 ■•—.(• - : - :- J- : - v - .t v v v- st t o) p"D i^cp, p) Sain. -)D^-l.-n. q) Sam. iD^n"?. r) Sam. ^•2J. s) Sam. niNlS I) Sam. 1J?21\ u) Sam. cnSK'. v) Sam. ycty\ w) Sam. nDK' hn. x) Sam. hud'?. y) Sam. LXX. riN '?i:cn riNi t;;.!, z) Sam. nsiy hn. a) Cdd. 2. l..\.\. Sam. cd. 1. Sam. Vers. (Onk.) n'?Ni. 1)) Sam. nnN. <•) p 12 ]*cp. d) LXX. insert xf/i unt'^icvt, and so also in vv. 13, 15, 17, lit, 21. 23, 25; Sam. inserts liore: PD^i njd' niND VJW DK' "'D^ "pD r.TV '■) Sam. and LXX. insert hnci. tj LXX. Kaii>i/.t'. 23 GENESIS. (12 3') ('niiix ^XD"! ]y!i3 ni^nx hd^h i^sji^i nr\2 ^t^'yiK^v :nin^ cttQ N^iTi Hn^^ nsi^D cw p^i D-ipc ^ym d^q •* •: - I v.T T ^ T IT r- r r t jt t : -; • nn5< h-ibx ("hd^ :N^n ■" ^ ' ' T*': at • : t "■ I/- viT -J—. T ; -T V D^i^'J cn^ Tn:i cnzx np;.i :cnb'3 -tins in-i'pir: 2y hisi 'ii3-]2 ']")"■]? ^^r'i^''!^? ^^? cnzNTix n^n nj^iisi n-h-v:"* I'^n;'.^ :cii' i2tt';.i Qn-ny. 1x9^1 j3;b n^^x 32 p> ti-^ns mn n?:?^i n^r:' (''cn*^N?2i dOv:' tt'on 12 3"^ rp-i2Ni. 'pH: ^^ab 7v:'j;>s'] :-x-^x nrx ^'l^'D"^^'? T9^>* - (°:^%Pi ("T^^P ("'^71;?-^?- -'^^It C^'V.l "F^' '^jl^'^r ^ c^:i^' ^S^''r^ c'-izvsi ::ij ipn t]^;i n^n^ VSn ^21 "jh-ii'x ^^.i:'"nN bizx ni^^i :]nriD '*n«ii2 n:i^ c>3j2K'i n ii'C-.r''nt£c i. e, -;iJ-)lDi. q) Sam. mnDtt'C 25 GENESIS. (13 4.) T : - V J- T ^ I : V A- T - I t T Tt3 "^2-nx >3 :nffl^i naipi ns^ii Pnicii cts^ nnN-'^t^^^( T V 5" TiTT T :\r-t T :irT ^ t/ t at jt - v -: n '^ ^ ^ I I— . :- : I tav : •• J': f -" " ■• -: I •■•■jt t ■J-- ST- T : - \ J- -.Mf- Tiv : V I I : r at : t : ir : t : 14 T (•• n2{ JT : • ^T -1 ' V jv c : • ■•" : r 4-n5< nsy n^ir" niirj; cnti^ -.n^ian c ^'in n^~t^'n » : 't t t •• : w <•• : -i-.- - .jt « a- • - T T - : V '^ - ; - : . .t t ^j t > i" : 'r t : v at : r r c- T : • - ,T •■ : \ A^ : u - v : ^ • -.-I- j : : -.- y) LXX. o^nbs). z) Sam. njisy. a) Sam. *]^^i. b) Sam. ^Ji^ND. c) Syr. adds l-T^^j „the Amorite". d) Cdd. Sam. -[inNi. e) Syr. i-fii^?, Ps.-Jon. ip'rn. f)Sam.-)Dj;^llDandsoin vv. 4, 5; Syr. iSns\?^. g-) LXX. QaQyccl, Syr. Vli^ii. h) Syr. Lee i-kliLT, Walton ^^^^ i) Sam. dnjb'I; LXX. xccl fitru ^svacco. j) Sam. n^NDC!:'), Syr. -flV^- k) 'p D^ny, here and in v. 8 ; Sam. D'NDy , and so v. 8, Hos. 11: 8. 1) LXX. Balax. m) Sam. ')} ^h^y\. n) Sam.D"'N?j~in. o) Sam. 'p mriK'VD. LXX. iv 'AaraQoyd- xai KaQvaiv, and so Syr., according- to Walton, but not Lee. p) Sam. cdd. 7. Jerome in Quaest. Heb. DHD. Vid. n. 4 {13.V) n ^ t!' N -I D 'i4 r.^u^'^1 c^K'jN nj;i© i^,t'J^, \y;i :"I2I np. ^r\i'i< ~;n d V I .' -( T V : \ : • '■' t * 13 .r (Jn^as cr n"'n-iti%N cip^sn-iy ^N-n^r-ij;i 23.2?? vi;Dc^ niti*^; "hz^ nS 2H c^'12-] n;n-^2 ("r*! nzK^ y-ixn L:"ib-n:pD ^yn r2i ci2iS-n:p?2 ^y'l ]^2 2n"ri:\ n-n^ 7 [:i^-^N c^;« 1?^f''l -p^r ("-^^ ^? 'T.^'^] ""^^'^-tV'] ^ -13 ?]>y-i pzi >y'-! 1^2^ ?i:;2"i ^:^z ri2n9 O^np C^i-^x w i^en ^\':^h rnkn-^2 C'x^n n:n3N c^nx citox o -xi^"^ :(*n'"\yr:irNi ]^;:j"1 ^"^^ ^^■■'^2:1 iC'ny'if n2N2Dn!ip u 21:'^ (-^c^2wS ivrx ^j;c :^\x iniG^i, ci"^p 'tri^ yc^l 12 >:!':ni :cip--j; '-nx^i "hn ^y^ z-^i i:)'^] j>^7^n2 is i) Sam. adds 1x^J; D',"?!. j) Sam. ib,-vS'. k) Sam. '^KHD. 1) Sam. njitc^N-i^. m) Sam. riKtyj. n) Sain. nn\ o) Sam. C'2ii/\ p) Cd. 1. LXX. Syr. omit w. q) Sam. rrnn. r) Sam. Ki'pn. s) Sam. nroMi n'pNDtyn. i) Sam. n'pNCiJ'n n^c^■^. ») Sam. -hj. v) Sam. mya. w) Cdd. 2. Vulg. omit h'j x) Cdd. 2. LXX. read d"i3N1. 27 GENESIS. (14 T) D i^^yj^ "n^ 11^" ^t!.^^? \^^'H ^x ^1"^?"! :n^i^ c^.piJ' njp 2i(^V]n Di2N-t'iy DiD-T^Q "icx^i i^bn -itryc ("inn"-! \ J. I V A" : - ••• I : ' •••'■■■ "•■ •>" ' ■ <;• -: I- V J ] :■ ■ - 24 pSpni nnjj^n i^2n ik'n pi ••nj;^? inn^vS-nx C^T1^'V..p inp^ en iv : : — a ^ I i; -."iv : I iv : - vnxrrnN* ^S nn'p o^ii^s n\vD VfKsiiin nii^x nin^ 8 :nii2f"i\s ^3 y-N na? n'in^ ^p^, ij^x^i :nntin^ pNtn j) Cdd. LXX. Viilg-. Syr. Saad. in^D. k) LXX. insert 'A^gufi. ]) Sam. ■>^ njn. m) Sam. ti'D-ini. n) Sam. i-i^ av, o) Sam. DNI^NH. p) Sam. 'J JHK'. q) Cdd. Sam. npN dn. r) Sam. "•mtt'^N '-JN. s) Sam. nD~iN» t) Sam. niy lt>n. u) Sam. wv\ v) LXX. Syr. Vulg. Saad. insert ib. w) Sam. COKTI. x) LXX. omit. y) LXX. Vulg. supply Q-iIlN. 4* (11 n^) n^CNf-^3 26 -bv -^K'x ('"pN'O ^\s IV ^^Vt' C'cTin2 ^-^hn-pxi :c^n''"ip c. TN 13^1 tt'^p Nin bcii'c ]\y"^x 1^fi]^^1 i2K';i :'^:^"i:'ri 7 " T ^ I / -: 1- : V - • •.•:jt :• -: \f;-,-,C.„ ^.."T •^ — :c^-t:'n' P72V2 r,brhr2 crvX ir-ij;;:i "ij;i{-N>n j?^.3 "^j^ci :rij*>;nn-rx c^r^o n^s-^N np\s* -'re -V":ni ij;:::'' ("n^by Ti^ci ciD-n^c idj^i Cibn niNs n'-N^ c'.t'n pcyi > r\s?2 ir''-i:''i lit'j; n:bij' "ih^2 n^^"* vr^:n-rN (^":>-^''i (•'vnx J : T T <^ J" • : T • -; V ^ I V T- ^ AT C2^i mryi N'^n n^i^ 1 on^^y p'3n^i :n""y n^"i'"i id - I- J" -. I- t' : • : I v.v J- •■- Ti t v : I •• T I V J" V ^ • ,.— . i; T : - V : v "^ t : t : ■: ^ : I -aTT V j-.- V ■• T Iv J-.- I V V • : - Iv iv - I 7r- T'^^H. b^b CHIN -n3 ^^i<^\ (hnr-iz^i tp'j'-y ^s'S ]rc 10 q) Sam. LXX. Vulg-. Syr. Onk. Saad. ^ninD ; vid. n. r) Sam. ]Nns. s) Sam. |i3yn3. t) Sam. -iD^n hhnd nnN2. \i) V. D. H. rncvi mo; vid. n. v) Sam. Dts'. w) Sam. ninn. \) Sam. b-oi. y) Sam. W)D'\ b2 pni. z) Sam. "i"?"!!, a) Sam. 1J\"I. I») Sam. '>i)b^2. c)Sam.bot£'N, and so in v. 24. d) Sam.cijy, and so in v. 2 I. c) LXX. and Vul;r. sii|»|)ly ni"?. f) Sam. pTi. i;) Sam. CO")."!; LXX. supply 2o()ofi(,)v. Ii) Sam. ik'OT, i) Sam. c"12n n.v ";~idm. 29 GENESIS. (16 r) -nls inni ]v,p fliV? d^dn p^k'^ n^:}^* ity^ ypn 4^3 f*^a nAi^D^i tniiDo n"i3rii niy di'^'^VPir}) rir\'\2rb^ '>2)]i/ nin^ "x^n h^ nc^j^i '.nnni: . (^-lyirnN ns-ix n2-)n nin^ "^jn^p n'^ i^t<^j •CC''!].' ^i^P 11 rnb:) rnr\ {^^r\ r\)rv "^jn*^!? hb ^i2m :2'-]d -i5?d^ N'bi 12 -b -f^B-hv) 12 ^2 T"! ^22 "11^ D^^< ^NID H^H^ XIDI 13 (^^Ni ^x nnx n^'^K i2"in rnn^'CK' Nnpni :i2U'> rnx *■ " V • A J" IT - T V •• J" - •• ■■ cIt 1 i- j- • 'A >.- : >" : 16 0^2X1 ihi nin ('ni^^— lU'x ("1^- du' c-i2n inp^i p T : - : r* T ; • vr t v ^t; it v —: v ji ; v s^^ : ti : • i a** r-'W?2tt'>"nN* -i:n-mb2 d^::^'' iriri n:ti' o^jbu'-p V V T : • . V AT viv : « t j- : \r t /• : ' v D : W\2iib o) Nins '^ ^y nipJ Cdd. Sam. lioi. p) Cd. 1. Syr. add ini^N. q) Sam. "i^nnDty. r) Cd. 1. Sam. cdd. 9. LXX. Syr. -jn-'D. s) Cd. 1. lb 'iJ'y. t) Cdd. 2. 31133. u) LXX. insert: cryr^ 6 «;'7eAog KvQiov. v) Sam. ""In. w) Sam. ">nN3. x) Sam. njynm ^m^J. y) Sam. m\ z) Sam. "j^y-ii. a) Sam. "i^jn, b) Sam. iDt!/ riN. c) Cd. 1. D"'n'?N. d) Sam. i"jy. e) Sam. no. f) Sam. reads Hni twice in this verse. On the accentuation of ""Nl, here and in v. 14, vid. n. g) Sam. nN"ip. h) Sam. 1J2 Dtf DN. i) Cdd. 2. LXX. Syr. ib rrb\ j) Sam. 'if^ n\ (15 )D) n>ts'N-)3 28 •J" : ■-■ I.- \ : /■•: v v . : jt ; •.• • \ /▼ I : t " j~ vj- : IT •• -: yT •• /■• • : ^T : - - j' i n vt •• : - : t '-: :- J-.- : 1- /• . " - .. V '^ t t: - : j- ,,'r -.v.- ■ D21 :nji:' hind j?3-in (^chn ^3j;i cnzyi cn'^ .v^ V''^*^ h inziD n2^ii-3 ('ipi^n ci^t^'3 -••nbiX-^N i* •k^l?'"'in; ("^'l^n "iM^n-ij; c]i^^ 19 D :^Di2^n-nNi ('"^ir'nirrriNi >3y:rn"nx^ nb^n-ax^ 21 16 V nCK'i nnv^ nriDir nH )b ni'::,^, x^ c^^Z{< ris/x nri n n-i'?.;2 hiH' ^J7.^y ("Nrn^ri c'"l2N-^N! i^if* "^nK :~iJn 2 b']ph cnzN vpr;*i n:»;; n32N \':in \nr;Et:''-^N w-S'z nnnsr hn.iiari "i^^htin onZiX nrwx i rt:' np.ni_ :^7;i:'3 z) Sam. np. a) Sam. "iim. b) Sam. HDD DN B"N. c) Sam. Dnsan. <1) I-XX. insert liorc : ItiI ru (itxoTonijfuaa «vt(oi'. I e) Sam. j;ii\ f) LXX. insert: xui TcmeiixoaoifTtv ai'ior^. •^) Sam. n''2j;\ li) Sam. tciDiD. i) Sam. -iDpni. j) Sam. 2^w ^yoin, k) Sam. bnJn. I) Sauj. ""JiDipn. m) Sam. ami LXX. insert "•inn HNl, tlie latter however liefore 'K'JIJD hni; »'iim|). Kx. 23: 23. Josh. 3: 10, 9: 1. n) l.XX. and Vnl|? omit nj. 31 GENESIS. (17 r) inuw mi:' o nit' nz:i5'-nN' t^npn-t^'p V,nij\x nil' IT : ijr T >• ftT T u- : v j-ti; • i I : : • j- t 17 VJ9"t'j; onnzN 'pb^i ivn^ n^sD c^sy (''ir^Q cH^b nnii^'CNi C'-i^i"' P'h:tJ'- DN^ p^n 12S2 nci^^i pnii^i T T ■ : N "T • ^ T T n ■• lpn 22:Dm2N byD D^h'^N h^^ inx -121b b^i :("nnnNn ITT:- ^ •■ • v: "^j— A • J" - : c : - ^ •■• 'v - -t -itr2-nN bn''';•■-: V t t : - 1" •-; ("nx ('"cHzN-^j; h^n"' N>2n ]vkh i^B'^r:'] n\>i)i n^is'jrS 21 nnpvy:?n hnini N'rn"nN nxn ni2D ^3 cnNtshi :. T • T IT !l • ; J'.' -*, K" " " "" ri^ n^'^n VkJ'is p^'iD rrm r^n"Dy p"^ n^cn"' It Tj- t .->t T.I I i; — y T : "^ t t • I •- <■ t : t : V • j-i t: a- t I J : U- • " j- —. j : • jt : :■ d) Sam. ~b. LXX. «^?''r// or//; perhaps the orig-inal reading- was ii"? nh. e) Sam. 'Dpna. f) Sam. D^B'UNn, g) LXX. add xui rofAoogag. h) LXX. add rof; nradog fxov; Targ. Jems. "I?:]!"!, and similarly Syr. iccii.£ri ^^i^:! ^. i) Sam. 'nti'N riN. j) Sam. ''ij. k) Sam. ■'n;;i\ 1) Sam. adds D.~n2N. m) Sam diH^n; so Lond. Polypi, and odd. 6, the Paris Polygl. agrees with Heb. n) LXX. and Vulg. ^3 n.v. o) Sam. npyi*. p) LXX. add: y.al karat 6 dixa/ug f()c o untijijg. q) Sam. ayin script, plena, twice in this verse, and also in vv. 24, 28. r) LXX. Ttccvru rov ronov. s) Sam. rh'hn twice in the verse, t) Sam. nW'^'a, u) LXX. insert oh]v Tiji' nohv xai. v) Cdd. Onk. mri\ Cdd. 3. ''JiN nin\ (IS H') n^CN-ia 32 18 n"* ^HNn-nnD dk'> nihi snr;?? ("'jS^ i^^n^ '^^S"? ^*;i'.l n czy: c"'i:'jx nr^ii*' n?ni n"^^.i rrj;. Nii;";i rci'jn dHd 2 tr.ij-ix ("innii'^i hr^r\ nncc cnxip'? v-i"! nV"! v'^y bvr2 ("I'^yn xr^N ("T^'J^? ']n ^P^W? ^r^'"!^ ^V^. "^P*^"! -^ -■•3 niyn (''inN C'b??"^ 11^.9^ Cch^td ("nhpNi :yvT} n :n-]2i -iit;x2 ntt'yn ]2 n??J<]i cdi2j;-^j; ch-idj? p-^y b\sD li'^t^ ^nno "iDN'^i mtt'"^N nbnxn cmDx incn o • : < : • -: r v " at t v vj- •.•: it ^''\h r\h'6 ncp 7 I - - ^T T : - I jT Ig-T - V : ir J- —A- ' I V - lA :(^''inN nitj'y';'. -ino^i "ijJ^.n-^x ]n^.i bi^si tjt i|^3"l|! cn^:s^ ir.^i nit'j? "^ti'x Phpsn-pi 2'3m nxcn np^i 8 ^... •• : • I I- •- r "t jv -: \ Itt - I v tt : t : v I n\x C'^vb^ n^wV"! n^rx"! r^^ nnn cn^'^y icy-Nim 9 !•.•■• < T J - V 1 T /■• • r I- 'av : • JT T ^pxn nnD nyoir nnttn -nK'x mt^'^ p-n^m n^n nvD V V T - yv ->- /T T : 'av : • JT T : I i.- •• • : t - j- t - T AT- 1: T •!••: T r : :^':i3 n":Lx n'^ir'? nvnb 12 A •• JT :l • : VJ- T !/-:•- r t - - i t t : j : i- -bx nin^ "iDX^;. :|i;5.T ^Jixi n^iy. ^^"nn^n V"?? nnx 13 ^:xi n'^N cjcx nxn n^xt) n^ir (''npnii fit ns':? crr^zx r -r !;•■• ,T : . ly- - t T V It-: II v tjt at t : - n^n nys ^i^'^x 2iis'x nyis^ '■qi mn^D x'^c^n pn:pT 14 n) Sam. ^JibiND. 0) Sam. nnncy^i. p) Sam. DDTy^. q) Sam. n3yn. r) Sam. DDnay. s) Lxx. omit uyo. 1) Sam. u^yBTii. u) Sam. npNi. v) LXX. omit no. w) Sam. dsdd!?. x) Cdd. Sam. LXX. Syr. inNi. y) Sam. iniB'y'? z) Sam. '27] p riNi. a) VN b)} mpj. b) Sam. NM1. c) LXX. add iv iuvtii. 35 GENESIS. (19 u^) 7 :('"inn ^HN N'r^N* -i»i^^i nnn« (^-i2d rhin) (•"nnnen 8 (".x3-nN*^ii'i« tJ'^N V""""^^ iiJ'^* ni5:! Titr' ^'p Nj-nsn V .i ■i^^p biba is'^nd ^tvP'.I cpd ^?jb 11 bn n^fn nnp--itj'N' c>i!^'^Nri-r,Ni :naD nS-n-nxi 12 iicN*';! :nnDri ii)i7ph ^il rnn^ ^^.^tin: bnpy^ ^.vl,^."''? "IH °"iR^n 14 vni2 ■'npb Mi:nn-^N I isTii loi"? ^'k^i :Cnrnu''? mrr' T : /• I: 1 jT T — . r j- -:- v it -: ,- : i nin^ n^cn2 rniD Tiii' ^p^i irK''N*-n^2i it's (b^ii''^sn i /-■.:■■. T : J" : - : : • ": j- : v -t— .it 17 Dnx ("of^^'Si^nD Vpi n^j?"^ nna innn (^in^H^'i vhy T V ■• ■ I : ■ :- r-r \ J • t:-. --r ^ j\ • i - at t -^Ni ?inri« j:^3n-'?N' (' ?]t^''&: - ^y joban ^^:^^'^^ n^inn - : I V -: r j- - - \ I v ; - "^ j- t • •-• - t k) Sam. nnen. l) Sam. nJD. m) Sam. lynn. n) Sam. NJ Naw, o) Sam. n'pND. p) Sam. "Tnip. q) Sam. ntCJ. r) Sam. ■jnN, s) Sam. -iJ^. t) Sam. DStf DJ. u) Sam. ynj. v) Sam. D'LI'iJNn, w) Sam. don'^DH. x) Sam. my. y) Cdd. Sam. Onk. cd. 1. y:2. z) Sam. Niyin. a) Sam. adds nir:. b) Sam. D^n^ntS'D. c) Sam. nn^nt!:'."!'?. d) he'iji 's. c) Sam. niNaDJn. f) Sam. a**-:'i:Nn ipirri. g) Sam. i.-in^ijm. LXX. omit the remainder of the verse, h) Cdd. 3. D.vain^. i) Sam. 'J ^^f according' to the Lon- don and Paris PoIy!2:lotts, but 'j b}} according- to Blayney. 5* (19 O") n^^S^2 U ncx'l i^yn " ^2 ■ r.iS ripens nTOPn r.p^n bpn^n *bN -i2nS \-n\sin N3-n:n ":?:n^'i :c^K''''tt' cir N^r:N 31 •^12V'3 HTON ^*^ HDN^I Cni^'V ZM! IwyQi '•'^IN ^JHN 2-2' cm2xi crn2N-'rN -^.21':' n^3 TvJ'ns nir^ tiS'i 33 19 CO'' A : '- 1- : /• v: " v t t : « t : • - • : t- C2'''r.n "iifrn.1 'ij^'r,i C2"]2>: n^3"^{^ n/ itd C^iix'^^^, n3n q^*?: C2'ir!-!2 ^2 C'.s*':' '^■]'?^<'',1 c22-}iS CR2^ni cnc^c'Tji hrh ry^i ')ni2-'7t< %^2''i v5n no^i (Hxc c2-"]i'D''i3 VT '^,— A ■• 7 1.T- T" J-. r- V : J' : • *i^j/;n v^'>Nti i'22r> D-i.p n^.rN"! nrx n^y^i nn;yt'p 4 imr^ C^'cyn-b iPT--;yi ^^1^2 iT2n-'7j; i2d; did ^r:x IV It • V . ir T T I A-T -: "c ■ • - - - J T : «• : ?]\Sn* iN2-^-i:;\Nf c^tf'iNn n\x ("1^ rcN^;. b^^-'-N iwS-ipv. n w) C(l. 1. supplies i"?, Sam. r'pN. x) Sam. n^nc^N, so LXX. Syr. Vul-. y) Sam. LXX. Syr. nT.ilw. z) Sam. lOipD*? DitC. a) Sam. iinnB'n. b) Sam. ncNM. c) "pjn. Cdd. mn'. d) ron '^. e) Sam. DrnD. f) Omitted in LXX. g) Cdd. Syr. Onk. cd. 1. 'n ^Di. Ii) Cd. 1. Sam. r^v. i) Sam. yiji. j) Sam. d.tKv. 37 GENESIS. (20 D) jT : : • ; I •!.- J- T V Is.- : - t: ) vh t r I -.• t : •• T t:j-- It I J" • -: V ^ tI Isv : -- "" C t !•• ,-.• - : ^ • 34n7J?^n-^.x HTisn n??Nni nnn^9 ^n;i if^nrr^pzi ■J - t:; — J- Tl I V : - - -IT i; T ,•• r.- - : • s : • ^T : • : j-r i : V "^^ j" : • - t '■ : - It,7- I -at I t- 38 nn^j/^ni :ci';ri~i^ 2^?1;2-^2x j2 nxi f'^sn cn~)2N czLi'^i :nS2 ('■2^iij ^nn v-^hn^ irr;s t:2m ?? n^ni N-n'^T -i22n ('Y'hn; 'p.Q"^^ ^j^i '^i'^V.} ciip ^^jd'^jj; b^n'^N ("PMii'2 ^n;i :]ii5;22n "ib^p2 pjsn ('itf^p hS 29 bi'^Tx n'^'i^'^i cn~i,2vV~niX c^mVn -^i*"] -i22n ny-nx li^'h ]n2 2ti'"'-"iii\s' cnvrrnN 0'V^"2 nzmn tho N^i 12 Icy Vp:2 ip'v^'i -in2 ZK-'ii nyii'c t:iS H">i ^ k;-T /' • T : *•■ : tt v/- - • ^-- «' icNm :0''vp:2 n*^:!'! iXin rpv^'2 2'v:''^i "iy^ji2 P2*i:'^ 31 n^dS pvX2 |\s it''nxi ipi >:i2N rrT^Ti-Kx rn"'22n J T I V T T I V- •: |Ia-t j- t V.T • : - ,t • : - j) Sum. c~>bs. K) Sam. riDnp. I) Sam. ubr:s. m) Sam. Ni'rn. n) Sam. -i^*, so v. 30. twice, o) Sam. mN5,'\ ].) ('(]. 1. Onk. cdd. 2. Dnyn "pD riN. q) Sam. n'rNn. r) Sam. ryj. s) Cfld. Syr. pN b "JD b>'i, .so Sam. with the exception of readiii- pN.n. LXX. omit pN, but the Alc.x. ms. c.\|iresses it. i) Sam. reads niD'p twice in this verse, u) Sam. n-nK'HD. v) Sam. 02.13 HDDNn. • w) Sam. adds iDy. 39 GENESIS. (21 no) 17 bhBD^^ tCnnr:! (py^-nxi ("-inN r^'i^ (""bb d^:^v hids 21 ^D N n*it^6 mn^ tt'^M -i?;« ntr'Ns n^t^'as* ipd mn^i 2 n'i;.'ia^ Pjpi'? |3 cn-;2N^ Cnnti' iVpi V.ni nz^ ik:'n3 - I - ^ : V T T : - Tl : •- r v; ^ j" • •■• -: : I jT : . V T t: - t^i- In;. vt t / T:it v -: * n rN'C'p cn-i2s*i :D^n■b^^ ink niH ~iit''iS3 ci?:^ n:bi^-p J- : I V vj- T : - : i- ■;: i j^ • :■■■ —. r A' t c : I ••• 6 niry priij nnti' -^Qi:2 Cnp^^^n ^-T •- vv - ^- : •- 111.: • I;- V • -.j-T !• ATT i: T V It ^- •■ 9 nVhi tf'pTO^.'nN br:yr\ di^d ':'i-i3 nnts'p onnzN* irj;;!.! - • < at: V : I - ^ JT T IT j-T T T : - : ii''2"'jj2 iND n2-n yi"") :(*pnii'-cj; ^iz-cy nNin n?:^2 ^d ("n'^ps ycit^ V kr T .T I V V J-: "^ -it 1 1 : j-It 'It:': j- ^ ati : j- : nn) Sam. LXX. b^i. o) Sam. 1"nN. p) Sam. ^3.1. q) LXX. Vulg. Syr. Saad. nrc:, Cdd. 2. Sam. nn3i:i. r) Sam. rncNi. s) Sam. DV.^N. t) Omitted in LXX. Vulg;. u) Cdd. 2. LXX. '1 "itl'ND. v) Sam. npi'H. w) Sam. adds 6. x) Sam. LXX. add 1J3. y) LXX. and Vulg-. add -j:: pna^ ns^, which Vul^. renders cum fiUo suo. z) Sam. ncNH n^<. a) Cd. 1. LXX. Vul^. Syr. Saad. omit oy. b) Sam. rh^-p2. o) Cd. J. Sam. LXX. add (20 D) n^E/Nn^ 38 ^ 1. I : 1 r •\ - ' i : ■'i t / t I : .i : t : < • : -t Ire" ■ : A-- MV I I : -r >••-:•: j- t i- \ . t v i- ci?,K'!i ; "T]S - Ti£''N ■ bri nnx men n'?^->3 yi 2^:i;D 8 1- It • ^' t \ T T % T V - T T : - : -•■•-•. • -: I- /.T : j' T-: c : - : - '-: »-> t y •• rr'N^ mD cr^2kX~^N ti^^-izn icn*^i •."'Tsy n^iry C"m"> ' T • T ^1 AT T . - V I •; <■■ • •: :■ /- it- t i: "t- \ 'tc- ■^CwVi C^vV n^3n ic^n':^wx \nx C^iynn "it^\s*3 'n^i inu-N^ 13 npri ('jxi{ C^Tj^b^zx nJT;. :xin inx "•^"npx nsiij' 14 1 : • ^T T <■ vji- AT T : - : I ,•■ •- \ t : •t-w : 3ii; '"^i;>2 2^133 ?|>:2^ >i:"N n^ri "^b;3X "iJiN^^i ;l3 ("'•;]^-N^n pj)." Tj^hx^ 'r)D3 ^i^x ^nnj n'^n ibx Trph^ 16 1) Omitted in Sam. u) Sam. jrpjsi. v) Sam. Di^HD ; Cd. 1. Vulg-. omit, w) Sam. -riN. x) 'n non (in lun). Sam. .iNanc. y) Sam. 'n nE'N HN. z) Sam. and LXX. n^ti'JNn '?D. a)Cdd. 2. i^, Syr. reads "j*? "TTtry no. b) Sam. |icy\ c) Sam. inserts \i.v~i' o. d) Cd. 1. DJD.v, Sam. DJCNH. c) Sam. 'n nD n^i. f) Omitted in Sam. g) Sam. nynn. h) Sam. inserts "TnbiD pNDi. i) Sam. x''^'^^- j) Sam. in the Lond. Polysl. nd^j, but in the Paris and Blayney as Heb. k) Sam. and LXX. insert r^DD ^a. 1) Sam. LXX. jnsi. in) Sam. mnOB'l. n) Omitted in Cdd. 4 ; Sam. -;>'?. 41 GENESIS. (ND 21) 28 (^jN-^n nii'zs ('^y2t!{-i>: nrn^^ 2^:1 :nn2 cn^JC' in"}r^i 3i:cn^:tr ^j;3::o c^ ^3 yzii' ^ns h'^nn n^p^b t pN^vS-^N rn?:N ^3 rrp ^ir^c^ ("prnn naJo n'? zk'pi ,. : . T : •! J- vlv J-— : - : • \ I •• : - ■/ ••• • t v •■- prr^i -.("•izn (•'nS':)'rN* Nti'm Ti^n zK'm (h'^^n n"!c2 17 " J- ; •- \ :l : I" - V v.tI ;' • - v v • v j- - V vat - j : -jp w-^x I c^M^iS! ^iX^D N-;!^! (H'j;2n hy~ri< nTi^i< cvi'Sn j;r:r-"'2 ^Ni''n-^N *i*n (""rh-'n': r^ ^cx^i c^ct^'n cn: hcnrrr.x ix'p;;ni T]'7ni ("D^n -!«2 N^.rn. n^ry-PN V ••- at: •- "c " V »■ .■: V :~ "" " ■•• ': : . " "ixjiX "i'^-npn', pxD nsica 2t£''''\ :ntJ*p ('n^n ^n^i n3-a2 2i , • > I- (•- Iat T J- : • : vi;-- .i I - V r.- c : - t : • - \ ]■• :■ ■-; V J- - J" T • :- • ii: • N I -.vv •• vT • ^■p*ki''n-CN C^n^h c^nbiX2 0'"'^-nj;2-i^''n nnyi :rii:^>j nnx 23 -c>;i nay ni^yn ?|a^ \-i\ii'j; "ip'iX (''"iDn? '•'iriS "':"'J^i '•t' :pi?2ij''t< ^2:n crnZiX ^CvX^i :n2 Prin-^:"-.riX pxri 24 d) Sam.LXX. Viil^. add bnJ. c) Sam. U^'Z', LXX. xf^i ijxtO i/Xtv. f) LXX. omit 1. g-) Sam. D^nifn. h) Sam. np^nin. i) LXX. Toi' nccidiov /tiov. j) Sam. n^'p. U) LXX. avu[ior,auv d^ to nuiSiov f-yJ.avatv. 1) LX.X. add : ix tov totiov ov ijv. m) Sam. ybn. n) Cdd. Sam. 'p n.v. o) Sam. ■'pini. p) Cd. 1. Sam. Syr. ^nv q) LXX. add L,(ovToq. r) Sam. ""i:-!. s) LXX. omit pN. I) LXX. insert: y.ai '0/o^«t9' 6 vv^rfaydr/oq avrov, so also in v. ;{2. Comp. ch. 2G : 20. u) Sam. bj "'D^ so v. 32. v) Sam. ^b ]}2ipn. w) Omitted in LXX. Viilg. .\) Sam. nonDi nj:"?!. y) Sam. niJ. z) Sam. y^Lrn. 43 GENESIS. (23 JD) 19 -^^* nn^ i^b^^ Cicp^i inv:-^N* cn^zx 2ii^^i :(-'''rp2 jr ; - J :i"- V I;'"" T T: V F T : " T"i yzu^ -n*2 21 ^rx ^Nv:p-nNi Vmn* i^^'n^i I"i22 ^i>"nN :^^nN* -iin:^ 23 mId'^d m^"" h'^k njbt!' np^vrx (p-iSi ^Ninni :^N^n2 r : • jT :iT V •• n : l^x : • v V j-t >;• ; ... : 23 :o N n^JK' yzti'i njij'' Dn.i^'j;.i njtt' (■" nxD niii' ^^n Vn^.i I I : V J ^ J- ;- J- :\ • : t t t jt - v it t r- - i:' : 3 □p''i r:nnb2^i mtr'p -idd':' dHiz^^ n2^i m^ vnx2 Irr- \ II : •: 17 t : ^ : • t t: - t- I'at : I vjv : 4 2ii;'"*nr"i: nbx'? nn-^js-Sv -12^1 ino ^:?p bvj2 drnz^ pjs'^xs C^'^nD r!7^2pNi cba:? '"i?[?"ninx >^. ^:n cdqj; i2jfc< b • : • -. ^ J- T : I 1 •• v.r T . - V /• ■■: s-:i-- 7 cn;2kS cp^i :"no -izpp ^?]j3r: r,^.2i.-{' ijbo 8 Ck'^-cn '^i2vh Dn^? i2-.^i :nn-">:2':' pNH'cy^ (^inru^-'i \) Sam. 'iJ. j) Sam. i^ipr. k) Cd. 1. omits. I) Sam. snu. Ill) Syr. jjos. n) Sam. B'l'p^S; Syr. -^iJ:i^. o) LXX. 76A(5«r/- ; Syr. uslljj. p) Sam. -i^'pin. q) Sam. non. r) Sam. 'n n.vn. s) Sam. riND. t).LXX. omit Trrif "n ^w. u) Sam. y^iNH nnpn ; Lxx. Sam. insert here poy "tn. v) Sam. nnOD^i. w) Sam. tid hn. x) v.. D. 11. u;;cif :i^ -)Dn'?; vid. n. y) Cdd. unzp. z) Sam. Mnn'^'i, and solnv. 12, cli. 21: 2G, 52. Similarly ch. 21: -IS. u) Sam. r\^\ 0* t (22 DD) n-'tJ'N-iD 42 cr"prN i?^xh :pn-)^ c'lp^n-pN n-i^i Vj/:;tn cnizN* n V,' : I" : / -.1- -: I- • r: r T> : cri';;2N-^N: phi?^ -'cx'^t :]in\ crpjtt'' 12S) nJpzNDn 7 ::\N!n n-.n "^^^wX^i ■':2 \^3n "i?rN*'j ^zx C""on^^ i^ZwX "HNn;. c''m'?n ch")2x 'i?rxh : r^hyh rti'n m;xi oiiyrii 8 c^psu-^x ivs'zji :}in] cn^:ir' ^r^;;;. ^:2 n^j?? ("'rr^'n i"? 9 ri2T»rrr.vS crriZwS* ci:; ji'^i c-inVxri i^'"i?:n hk^n ■J^x' n|Ti iT"nx Cm-)2wx n^ii';*! •c'7»'V.^, ^y^o r4*sri ' -]?: rnn^ ■x'::?? t-'^x xnp^l '."i^s'nx tchii'? nt;?.xeri 11 i^x^'"( :i:^n "i^x^i cmrx 1 cn"^rx O'lcx^i r:^\2Z'r\ 12 :• \- AT " : - -T T : - \ 7 v- • - r - nny ^2 n^'^xc i^ Pi^'yr.-'rxi Cnyin-^x ?it n^tt'n-\s jT - J- T A ; i \ ./- - : \ V I ;,i <- : • ^^-■•n^-nx ^^J2"rx nr^'n x^i nrx b^n'rx xn^-o ^r\v^\ Crt'v^ TtT^ ^^xn-nx np^i cn-i2x tiS^i v:-ip2 -:2D2 \ \} : f—,rr • - r :■ Ij" • - t t : - ):•<■■- vt :|- : U- ; - nxT imn^ x^nn ("o-ipt^n-cc' cn-^zx x^pi :0'i:2 nnn 14 "t'x nin^ "nx^D xip^i irxi"" mrr' 1m3 Di'^n "icx^ 'ti^'x jd rnri''~cx: "Tiyzii': ^2 i?:x'^i :c^cti'n-]o n^:::' cn'i2x lo A ■. ; • :c- : • ^ v " ..it- I • M •• a^ t .- - ^-:2-rx rri:;- xS nin ■i2;n-rx r/ii-y ?ij'x ]y:^ \2 J- : I : I-: :- v <• : - t : - ; • : v i — . ^ ' /■ t r \ I iv • : lyti' rx ^y-ir ("L:n''i c^n n?if-^y "irx ^irc^ c^cir'n -J- r I -; :- V J--: at r : *=■ v- ": - : • - t - u) Sam. Dim "'innK'JV v) Omitted in LXX. w) Sam. riK'. x) Sam. C'iJy" n.v. y) Cd. I. and LX.X. Ms. A. add i>'?n. z) Sam. 'jn "^y. a)Sam.nB'yn. b)Vid.n. bb) Cdd. mult, ^nxj c) Sam. n^y. d) Cd. 1. LXX. add pna\ c) Sam. 'on CK/ DN.' Sam. Syr. I. XX. Viilg. add ^jcc. 1.;) Sam. -nr. li) Sam. B'-i"i. 45 GENESIS. (24 id) 24 -ID s" 1" • - T - J" v: I-: J- : : i- ••; - j- «, I .-it l" " ••• -: • -:r : r : • ^ • : • t • l<- • i v-: 1 ■; av t r\:i2-n< 2>iJ^N 2:^rin nNin pNrr^s nnx r\2hh nr^'sTi 6 ict^'n cni2N Ti'^N ncs'^i :cz'r2 rNiii--r:'N pntt^n V J' • AT T : - (J- • V J- .T • T n - V -: 1 vvj t \ • - T - J" v: J T II V : •■• y T I V I : <■.-.!- • V • V -.1- :- I I vj." • T J- • ■ -It : 8 n2N*n N'^^-cNi :cWj2 C^^zb nts-'N nnpt'i ^^kb 'i2N'7n <•■• • : IT • \ (; : • yT • jt : i-it; I v t : t : - •: V I J- V A c^l- : • T !••: V I v -: r :• i: r t • n 9 ornrt? "ni^ nnn i-i^-riN n2yn ctrii :ns:t' C'2irn n':' ^ ni-'C3 riTl^^'y -i2yri ni>i :riTn -^2-n-by i'^ jJ2t^''^i vjin • - : T T -: V vt it ~ IV - vj t - - - jt •- at -: -^N* "n^^^ cph 1->2 Tij^N 2VJ-b2i Crh^y V:nN ^"^cjd I Vy— Ir T- at: »t — . V T : \ I v- T -: •<■■-:• 11 "vvb nnc ci^>c:n ti^2^i mra -i^v^n cnn: din 12 1 '^bx^i :(^n2Ni^'"n PN'ii ny^ 2nv ny':' D^i^n C'^N2-t'N - - ^ I -: I - ;•• i," : V •/ r- : at - >■ j • : ... ... .. ..,. , - T : V ji •■! : - T T : - j- -: - -.•: s) LXX, add pnu'. 1) Sam. "tf. u) Cdd. Sam. DN O; vid. n. V) LXX. add ov iytvv7](}rjr. w) LXX. Vulg-. add CK'';:. x) LX.X. insert: x«^f o i^eoc,' T?;g ;'7/c. y) LXX. insert co/. z)Cd. 1. adds pns^^. a) Sam. inpriN; so Lond. Polygl. and cdd. fi. Kcnnicott, but Paris Polygi. as Heb. b) Omitted in LXX. and Vulj?. c) LXX. insert: 6/V tijv yfjv ravxiiv. d) Cd. I. LXX. omit, c) Sam. '3 ^y. 1) Sam. ni2NLyP. s) Sam. NJ Nnpn. (23 JD) n't^Nia 44 ^':-iK^< n^,?7»ri nij^'pTN ^'?~|n>i :(*'ini:-j2 pnsv.? 9 "iIThn'^ crr'ns i"? rjjn*' i6t2 nDrD imir n^ipa "ic'x ri\in: ji^ '!2--ii:\s: n^^ijaMi rfi^ inn: hii^'n '':i;9i:^ r,-i2pNi >2bo np riirn nos '-nh: ^:yD2^ («i'? nrx-cx >• n : I : :• : • v • ij- v t - i •.•»■.• • -t •«■■ t : V i ^t - . I,- ^:ix ('1^ nbx^ cm3x-px ircy jyi :(''naii'' ^no-nxi* ("xiHTip j\:^2) i:*!? f]C2-^pK/ (^'^xn V2^x px ''jicit' cnirx ^pt^•■'^ n-iDy-^x Dm^x yr:t^'^^ nip ^no-nxi lo hlxD j;2ix nr-'':D ^21x2 121 -ii^'x norn-nx Cncy^ n'^cra? ^i^\s p^Dv. rnir 1 Ci?\\ nn^- "^r^ n"?^- ^\^^' ^^ nit'x y>.n"^;i i3-iri:'x nnyeni rnt:*n xnp^ ('"^j?^ iit'x -':d >:^yS n:pD^ cmrx^ :212d ("i^2r^22 -iLi'x ("n':tr2 is /• ■• : vjl: • : ^t t : - ; r t v i \ : • : r;-; \ :• r - nnt^-nx ch-i2x ']2p p-nnxi nTynyi^' C'\x2 (p':'22 nn 19 |i-)2n xin i<^J272 (^':t)'bv n^^Qrisn mii' n'lyo-^x ipb'x "nTiixS cn^rx^ 'i2-^{^*x myom nirn nph :iy:2viN2D -■•.-: r vr T : - : < v— . sit; -: v t - Itt- !-,t: | •.•'■ : "^ D :r"-'':2 nau 12P b) Sam. omits on. c) Sam. adds \-inn. d) Sam. in Lond. Polysl. and cdd. rip, in Paris Polypi, samo as Ilel). c) Vid. n. 1) F..\X. insert b. g) Ctl. 1 . Sam. LX.\. Onk. ^h. h) Sam. D'^. i) V. D. H. as in vv. 5, 0; but vid. n. j) Sam. niND. K) S.".m. rcad.s hore Nn, althonsh it is lom. 1) Sam. pDy/. m) Cdd. Sam. 03 by. n) Omitted in Cdd. Vul?:. o) Sam. i^oJ. p) Cdd. Sam. cdd. 3. Onk. Cfl(i. 4. bjb. Com|). v. 10. q) Sam. ''1)2, but cdd. 7. \vt. rjCdd. mult. I.X.V. Onk. Syr. Vuk. OD by "irx; Cd. I. 02 '?y 6"irN. 47 GENESIS. (21 -!D) 27 "iicn 2iv~iJ -bi< ND^i i^''\sr, ^^_N "^.tTI^^ ibxS 'irhN; njpD^^ n2i-r5< 31 -^2 C^Nis n?9ix'h :]^.yn"^:; D^';;?;:n-^]; -i?pj; n^irii w^^ri :D^br2^.h Dip^i n^zn ini^tD '"Ti.si nns nbyn nts^ nin"' I- - : - ll T - - -J- • '^ : \ - •: r tni v'^^n. ^hn^^ b^.h c^bD:h 33 n2i ^m2--CN* "v bbU i6 n^x'^i ^zn*': v^ej^ ("dk^"! ft TIN 'n"i2 nin^i P2ix Dn-i2N* "21? ^rim nii ("-i^Nti ,~|7 V Is-- • ' T vr t: - vjv V - ,•• - \ 1.- (*ifc-i2Vi 2hn ("^1021 ip"i ]^^ l^-in^^ ^-n ^;xd '':'-in 36 ^JHN^ p ty^x nu^'k h^ii' i':'rn :D^:^bm rn^^Dii nnoti'i 37 ij'-iN ^;y2t&''';.i :it5-nt?:'t?-b-nj< 'i'p~|ri,ii C"f?^^pl ^'p.L'.f? 2t2^i p:N ^i2's* "'^y.f.^n h'iJ2D ^ip'p ht^\s niP.n'N'^ nb^'^p. 38 npi'^^j ^rncn'p't'jsti ":]bn ^2N-np-':^jt ('n^^-cn :liJ>x2 39 p"^rN T^^'n rhr^-iih C't'n, i:'-n-^n -i?:ki :("i:2b ni^'N* < T : - - : • TT : • : j- - : • :• —, at •• v i- n^2ci "in-Et^'x?^ ^b^ ht^'N' r^np.Si ("^ 5)2-11 n^'^VHl 1?^ < . : A- : - : • v it j- • t jt •• \ I vt • -cN ch-i2N '':-ii< 'n^x n^n^ i) Sam. adds DHl^N. j) Sam. l^Jm. k) Sam. in\N-iD. 1) Sam. nn'CKH. m) Sam. ^g. n) Sam. and 'p Zlt'V\ o) Sam. nDN'1. p) Sam. rjos, q) Sam. LXX. D'lDy. r) Sam. D"'^cmJ.n?E'i. s) Sam. injpT. t) Sam. n^ DN O. u) LXX. Syr. add cii^'C- ^0 Sam. "i^lN. w) Cdd. G. -joil. x) Sam. N'pjn. y)' Sam. N^J. z) Sam. NDN1. (21 nD) n^CN-^D 46 \ hi:zi ciDH pv-'?j; 2yj ^rix n:n rcn-^rx ^jhx nv n -iCiX n% ('ij;:n n;ni :d^d 2;sk'^ ("nxyj "I'i'.n T^i< m ("rj^rx ^\';'':rD3i nntt^ n";;^N*) nnii'^i (j^iz Nr''i:n rp'fx -CJ7 -en n^ti-y-o yix nzi phi""':' ?;-DyS ('nnrn "nvV ■.'.•• T r T 1- ' - .. jT I ,. .. J I : : '^: \ t : - -t -.li'x axk^ np-1 nrni ("nsi'r n^s cild nih-ti^i :('"i:-Nia IjT : . y • ! V •• -: JT • v.- ■ : I- V i- -: -bv mn C--1ZN t>n i)n: nii'N nD^n-]3 bn^^\2'7 hn'^'' /T - : AT T : - J- -: v t v / ■• t : • I •.• ,-• .• . t : ._ riV^"" xb it'''Ni n'^'in2 i{TC(i nivovaui. I) Sam. nnDin. m) Sam. LX.X. addnniD.v. n) Sam. LXX. Vulg-. add 12^ ':"N. o) Sam. t\'2\\2. p) Sam. |"vn. q) Sam. ■•j'SJn. rjSam.Tiini. rr) Sam. ip.ipii'n'r. s) p "\2 i^':'p. t) Sam. n^rr^'^. u) Sam. i-nni. v) m-^.i t-y. w) Sam. i-rn. .\i Sam. rnrc. y) Sam. trnnci. z) I. XX. insert "^d lielorc C'''?::J."1. a) Sam. nuTZ'"?. li) Sam. inscrls CD.v ^y DB'"'. «■■) I, XX. x<^i i7iijo(i)Ti,(rii> ca'Tijv y.at ti/rf. d) Sam. \"iN so V. 47. c) Sam. no2. Q Sam. hddc; and so in v. :il. S) Cdd. Sam. Syr. DJi. h) Sam. ybb. 49 GENES-IS. (24 13) n: O'nrx yii/v In* D'^^ i-J^« "i>^n rii'T: nb^i tphn* f'^ci^^'r ' " \ V- . ^ 't J i; T »T • -J- - •• •• T • ; 1 • T \ :• <~ 58 tJ''\vri-D^ ^D^rn (''m^^n; n^x^;. hpcn'p is-)i:5'';_ :n^D 59 ("nnpin-nxi cnhx np^n-nx Tb^^') :'n^x "ij:xm mn y;^ nx (Hv^' Kh^ii n^ii ^c'rx'r (^i^n nx ^:hnx n^ G2bn>iii :'n^''i np^Tnx i^vn np^i li'-xn nnx nj^'-m G3 XVn --^-H V^v"^^ C-?''^ ^'']: ^^^*1 ^\h "'^'^ CxlZp X2 nTii x-1^1 v:"'j? xii''^'! 2^y n'j:©^' mii-'s niii'^ pni;^ G4pniji-nx xnm ni:;y-rx hpii xt^'ni :c-x3 Cd^-;?:: noO^i-n'^n ti''"xn-^?o i2j;n-^x -i^xm :^/:::n ^>c ^sn^ r^)T^ ^j"x x^n irj;n ^^x^i i:hx^p':5 rnii's ^.'^mm 60 Tu5'x cnz-rrb nx pr.ii^^ n^yn "idd^i torrm n^>^*n 67 Hi^^-i-nx Pip ix^x (Vnb' h';nxn pniii ("r.xzii :nt^'); D ni^x ^^mx pm^ nnri niirux^i ni^'x) "i^-^nn v) Sam, icp-'l. w) Sam, "'Jin'ptl', LXX. Ynl^. Syr. insert T^ii^, as in V. 56. x) Sam. n^N^l. y) Sam. -insM L^'in in; vid. n, z) Sam. cn^'pN. a) Sam. Oil nx. b) Sam. ^j-n h^. c) Sam. 'jNtfJi. d) Sam. n^. c> Sam. nnpJ'D. f) Cd. 1. LXX. ms. A. Syr. Vulg-. insert cnnN. Vulg-. omits r\-^:r\. s) Sam. iin \"in, h) Sam. xv"i'- ') Cdd. 2. Sam. VD^N. j) Sam. LXX. "imo^. t) Sam. rty'. 1) Sam. n^'pc;.-!. m) Sam. h7\. n) Sam. riNO^i. LXX. tiaij7.0e SL o) LXX. omit rna' here and insert it before IDN at the end of the verse. {2i ID) n'lyN-ia 48 n^ni c^en yv''^v. '-^^. ^^-n* ™ :ri'H; 1^'" C^^^ '-"^ c^c"::j;p (%sr'':^i"^i:''n n"'Ss \'^'i?:xi (''ZiSr''? n^v^n nc'?j;n "ip""? n'?ri<. D"ib '■'iN :(^''j'"iN"]3':^ rApi C'n'>r'r."-!t2;N nii'Nn.-.D ("r.ryri nnni rhz\i;':iv_ n-ri hxy^ npp") rj-i ('''^'^^''^n OhiD i-^^m "incm :('«: ^i^^riL'T] m''^n n^rxi ZN'^i'ni 4G ■pz "if^vPi C'riN 'CT3 n;?N\ nnx ^N*ii>*\ -i^CR^'n 4 7 '- V •■ - V <■ T XI vr : • K ' t: 'T A- -: T I V n^xi.. iLrn D^ti';j? crut'^-cx r,rj7."i" tijzS ij'-ix ^nxTZTx 49 C*")2-n xy^ mn^D Tion^i "rxipsi pb r;'"! iC^vcii'-':?^ j V .sT T - j»T I ; J- •• : i^n "^21 tri: n^5i :n]ni'? ny^vx inpr^T. Dn>nzi-px cn-;2N izj;. y^it' npDi^ IP"! cnaz^ zni -hz^ fiDb-"''?3 Pizyn xki"^ 53 l,^T : • ; It-— -T : T T •■■ : I r ■/ ■• : v v v t .. - a) Sam. -JN. b) Cd. 1 . Syr. Vulg-. add n-'D; LXX. xui ui d-vyuj^oiq, Tbiv uviyofomov Ti]q no)^ecoq ixnontvovTui civrXi^aai v()ojn. o) Sam. N'J ^jpi^'H. d) Sam. -n2D. c) Sam. noin. f) LXX. instead of 'n p!? liavc : iavrov d-tounnvrt'Iauax, and add: xaili> tovtco yicSnouai oTi TCtTCoii'ixaq i'Xtog ro) xvoico fwv '^i^inauii. g) CiJ. 1. Syr. omit o^ bs li) Sam. ]''];rt. i) Sam. Syr. add -jiro D"'D uyD ; Villi;-, da milii paululnm biberc. j) I^X. insert: inl tov [inuxiovK avTTJg. C'omp. vv. ] 5, 18. k)Sam.nnK'NV I) LXX. insert ai'C^;-;';/- ?.uv juni. m)Sani. D'tJ'iVi. n) LXX. omit "•'? n'J.1. o) Sam. j'DM. p) Sam. ^NCK'n. fj) Cdd. 2. add nrn. r) Sam. 3"L3\ s) Sam. nry. (tSam.nuijDi. u)Cd. 1. D'IN^; LXX. Vulg Syr. P^jX'T in the i»lur. 51 GENESIS. (25,-13) lt(""'n :iSt^'?:ii 'n^:^'\^<) v^^r:) :nir2?:i ("'^^ini ("'mpi n'lbj U \ J--: .1- vj- : "^ jT : . .x : . V ^- : : - : \ j-'\-: t : 16 n'^iXi '"Ti^v^Wi '>:2 en r.bN* jnci^^ Ci^'^s: ('h^Joi Pxa^m tenets ('dvSv;^': '.irj-D^:ri' fcnT^^zi cni^nns ohbtt? - jv : ij T ^ : >T T J- : '•• t : • j- - •• : v •• -b ^:D-t'y nTit^''^? nr^b cniiD ^;D-^y ni^'^s C'liii' 19 T^in crr^^N cm.t^-p pnii'' nibin rh^'\ ;t'DJ vnx /• \T T : - /,T T : - 1 V I vT : . j: i vy : u t ij v 3np2*i-nN; irinp2 nr^ c^ys^Nt-js pniji in^i tpnv^Tiws; 22 ii^Nni n2np2 boin ^^^^n*;] t^rn^N' np^p"! ^nni nin^ 23 n'5 nin^ "ic^?'"! :nin^"nN* ^^"h 'n'^m ^^ix m nsb ]3-dx i-nei "n^yaa d^dx'? "ijiy'i ft- T • \-xr ■■ ' • ■-. ■■ s- : 24 f'W.Nin tn^i Dnv::n \b'^'<) :cnw n"i'""3 n^it'' Dii^'B/-p T •• J- : - •'t : - : : •- 't ':jv : w t >••)■•• :D^^nx 2u;i Dn t^^^« 2pn mtj' W'i< ^^)i yii ti^'^N* 28 -px nznls np^m vds (^-i^y-^3 lii'y-nN* pnsi"' znx^i m) Sam. '-np niN3J. n) Syr. Vcjj. o) V. D. H. mn; vid. n. p) Sam. HD^m. q) Syr. i^. r) Sam. li'^DJi. s) Sam. DniDB' cnnann cnn'to^i. i) Sam. dw^lj'j. u) Sam. nion. v) Sam. IDy. w) Syr. ?a^. x) Sam. nin^ ^y. y) Cdd. Sam. and 'pn^;. z) Sam. ^UD32. a) p"n|^Dp. b) Cd. 1. Sam. T;;sn. c) Sam. D^DND. d) Sam. pB'^Nnn. e) Cd. 1. Sam. iNnp^i. f) Sam. n^a. 7* (2.') HD) n'tt'Nna 50 25 HD TIN l"? n^n :n-i>up ncu'i nrx n.Ti cm:« fc-'i !! : nVyi'TNi. p^K'^Txi inrrnx-i i^pTiSi ]K'p^-pni CpcT nv'^Ni y-TNi C'Tiim O^'^pyi O'n^v f"io >:2i :(''c>aNh4 aT t: V vj- • -; 1- ^ I -:i- ^ V ••T ^ 3-te (•'-rN \^,nn 1 • ■-; i- •:- \ : ■ /T t : vj t ; - \ j- \ . t ,r a- - : /•"• -cy ph)i^ rk^^i 'i:2 pni-^TN c\i'Vn 'n'^2^) crnrN n'• : • - si t V t: n v -: • r ; • ^ - : at : I : >• -T i • '■■■>:• r : : p) Sam. ]noT. q) Sam. ^*^1^. r) Syr. ^^f. s) Sam. cmtJ'N; Syr. icl?a-4,l. () Sam. DWi^'cbi. u) Syr. >c-i£i. v) L.X.X. Wtfiw. w) Cdd. 2. Sam. LXX. iDNi; Syr. j^. x) Sam. -juni. y) Sam. LXX. Syr. add iJD. z) Sam. m:nt:. a) Sam. ntsip. b) V. D. II. J?;iin. Vid. n. c) Sam. ic;-. d) Sam. jnsy. 0) Omitted in Cd. 1. Viilg. f) LXX. add: y.oA to nnifLuiov. k) Sam. ni^p U'Z'. I,) Sam. mbiP. i) Cd. 1. Viilg-. add 6. j) Sam. nnsiD). U) Sam. cn".ci:'2. 1) Sam. -iiDr. 53 GENESIS. (26 D) nx ph)i^ hmi n^ni {• T "^ ■• - A ■• ^ V r T V Iv V • -: j- :- 12 Ninn n:i^''3 t^iJo^i Ninn v^^*^ bny^ jj"it^i :nQi"' nio is^Tiibn "n^^T t^'\sn ^i2^i tnin^ inD-i^^i Conr^i'' hnd \ I T !.•< — AT C'-'~ ' f -:iT :- V A- r : j' •• 14 rn^yi "ips n^pci 'iN^*"n:pa i^-in^T :~fN'o b'r'2 "jj ^n3i g--.. -:i- Irr j"! : . I ••!: • < • :r i : v-t i- J^ "t: ID n2y rcn ^u\s CnSxzn-bi :c^nt^'^-3 "int^ %s;p>i n2"i J": - : n »■. -: V ■• : - t : r : • : i J •J-:- at - :i?j? ciN'^D^ chwhe cidhd v2N' fcmzN* >c^3 vzx II T I : - :r • : • : j : • a- t ^ jt t : - (;• • • t 16 nLxo i:!»r2 r?:;i'y"i3 ijbyn rib pny^-^N* "nS?:>^2i< "i^x'^i }Ipn^^ (^^i:''"^ :c:r ^i^'^i -iir^n:3 ]n^i p-i'i ci^'o ^S"! V2N' iznnzN ('^^^s nsn nt2\s D^bn Cn'i.xs-ax i ibn^i • T ji T : - V ■• • : IT <•.•-: • — ^ J •■ : v j : — I V T t|t v -: ^ •• - ^pii-'^'pn ''2 pjt'j; iN2n-c:i/ N^pM c;^n IjS nbN^ pnij^, 21 ncii' t^ip^i n^'ry-c:! i2n^i ("n^nN in2 (•" nsr.'i :iay vr : >ii: •- t a-.- t - i-t- v v v - j" : ^ : : — i • 22 n^'^v 121 N'bi mhx ^N2 ("Von""! c:^'b pnn tn^tcit' T Av T T t : V v- J" : >• : -- t • I j- : " : • i:"? nini 2^n^.n Mnj;-'2 n^K^i (Pnl2rn h?:!^ ^np^i b) Sani.LXX. loy. c) Cdd. LXX. Syr. Symm.Theod. (Onk.) Dnyr. d) Sam. -jbn. e) Sam. nnN*3n. f) Omitted by LXX. g) Sam. 2iB''l. h) Sam. miND. i) Sam. LXX. Vulg". n^y. Syr. inserts nDj; V3N before ^D^D. j) LXX. add r3N. k) Sam. niDB'D. 1) LXX. add n")J ; vid. V. 17. m) LXX. o.-KccQCtq dk ixei&ev wov^e. n) Sam. nnn^v, and so in v. 22. o) Cd. 1. Sam. Syr. Saad. nsn^i. p) Sam. (26 D) n^E^N-)3 52 :^'V «^m rnii'n"!?:? lir'y n'z^i i^n rpy^ (--im :rpyi 2'j 'i"T / : f T - I • >T ■• / T- ftT K -:r v -.v- I i -.c J. ..." T IT V < T .1 I • TV •^•- • : - I -:|- V T •• -M»^i m:^ P'lHn ^r:x r^:n lii'j; *?:x^i p^ ^n"i22~nx 32 T .t: at ^ 'v- ^- ■! ,- ■ T ■• J- 111 : II TTJi cnS litTt) ]r: rpy^i :2py^^ m^r^-nx "^b?:"! ^S y.i J- : ■.•■.< T '^•; Ij- t I -:i-: li -r: it,: ..• i :•- a D -.rrrirrnN viry tz^i ti'^^i cp^^ nti-'^ ^rxii ("c-'dnp 11 : - T \r ■ VJ-- lr>" •■■■ Irif- : : ■•- - j- ^ . T-: ^^''z n^n ^u'N C* liK'^'^n 2j/nn -i2'?o v^n3 byT trTii ^« /• • vj T /•.•-: ^1 • IT jT TIT - : • I V T T IT <• : - T IT : c : • : '•.•■•.• \-: i-i • -; v I »t : • Ivv- ^ t : - ni£''N r"4S*3 pit'' nc^~^"':»o "rrr^N "inx^i rnn^ 'vVk ni"! 2 f -; I V TT ij : t ■.!•• '■::-: j- - >t: • - t - ;^n:2 p"i>"' ZE'^1 prnim ("''nv-n ^'^i^*?:) \^~^^ii'"?^ 6 -r <• A 'J-: V V- V : • : It- »■■ : - — . : • r y- r I T I • '- It- .t" : - \ ••. : - r 1 V ^ • : • j •• ^^?:;2X np.i:''! c^bn ck^' (*iS-121n-">2 irpi :N^n hN";?? 8 g) Sam.^ according toLond . Polypi. andKcnn. "iIN% but Paris Polygi. & Cdd. as Hcb. h) Saui. "J^V;;.-!. i) Sam. ans',-). j) Sam. ^^I. k) Sam. niDD. 1) Sam. yna'n. in) Omitted in Cdd. 1. Vuli,^ Saad. n) Sam. D^tt' "ly. o) Sam. jv^wm. p) Sam. 1J; LXX. Viilj. "lUi. q) Sam. maiNH; so in v. 1. r) Cd. 1. Sam. h'tn."! ; so in v. 4. s) Sam. nyncn. i) Sam. iiJ. u) Sam. LXX. add i^.v. v) Sam. 'bipD. w) Sam. "Tpn. x) Sam. inifN ^y; LXX. insert npD-i. y) Sam. adds N\i. z) Sam. '•jnjnv a) Saiu. reads ik'n:: instead ui' o. 5s GENESIS. (27 id) 27 D "^ .. . i: - •!■• • N J- ■ :• J- ■ : t • v «.- \ t - j : 4 c^s>:pQ ^"^"i^'n :C'n~^y ^V {°rr^^] nn>;n ^^li) \^i?''pl V T- ^ ': v.T : ii -:r ^ ta- : c \ t /• t : • : >- t r/ — .r n 1*3 li^T^N phii^ ^2-12 rj-'bti' np2m :n^cN* di::3 G -^N* nncN hp2^) :pN^2n^ n^ii niy':' niiiTi m i^"^ m'^i< "i3"i^ ?I^2N'-nN ^nyb::'" ™n nb^^ Cri:i2 2'^y> 8 0^''^p2 v^^ ^^2 nnn pr,'jD ^:?^ mn^ >:^b ^"2212x1 V. A-l : 'j- i c: A -: >• >• : • i y : • \ :,t : vt— .r inniD '>^zh (''^2n2'' ^.ti-'N* (^i2y2 ^2x1 ?]i2t '•'r^s' tp'^n i^'^n' I I : it: !• /-'r - :• < - it t : ^ j vj- tI : f-'r >• ■■ i- : II *j5Nb N*2^"! np^i ibh vb-ro "n^i (^1^:152 yc'ii'" (•=t;n ^:2 g) Sam. nr~Dni. h) Sam. n'N-iC. i) Sam. !?nJn. j) Omit- ted in LXX. Vulg-. li) Cd. 1. LXX. Vulg". Syr. omit NO. 1) nnD rUHND. m) Cd. 1. LXX. Vulg. Syr. Saad. bib\ n) Sam. i^n'bn. 0) Sam.-iiai. p) Sam. and 'p i]a. q) Sam. riNOm, r) Sam. bjs\ s) LXX. Tco naxQi uvxov (v^n'?). 1) LXX. insert jL'pn. u) Sam. K3n. v) Sam. ^DlDNl. \v) Sam. i^pD; LXX. omit, x) Sam. DOid; LXX. insert before ']2 unulovc, 'xai. y) Sam. "nyD. e) LXX. insert 72N'. a) Sam. T[lT\. b) Sam. •^^yti'. c) Sam. f]iV. <:) Sam. •'^;p3. (2G 12) n^E'Nia 54 h^r\' r^N N^M :j?2if" "in2 zil'd ^ri :pN2 iJ^isi ij^ Ninn-^N V-'"^* cn^zN ^nSs* ^r:N *?:x''i N^nn n^^b^ T • - ' ,^■ T JT : : - V ■.•; • '« v - - T:j-- crnrN "i^zy:? ^y^r"^< '9^r?1^1 T^?'^-,ri ^t^''>* ,"'1''"?""*? ^^r,N ('c^'-l:^! mVi> m'2 jn'^p""! nziD ck' pi :("nrj;nD / t: 'I V vr ■■■- J" : tI: •- - •: • -' IvV" ^ i' : - /T v . : V - I T • J jT T I" • T J T : I - ru'Vn-cN* :r,av nnz nr,-ir:i ^iJ^zi O^'ii^rs 1:^111:^2 n^N'2a 2lb-pi ?i*3j; i:>rj; -li^'N'ri riiy^j x^ ^;i/,s'2 (-^nyi i^by I - I : • <■ T V -. r : ' -; r : J v -; i- v t t t • bnS t'v^y :nir,^ "^ins Pnny nrx Di^it'2 ^in'^r^t b (^VmnS i^\s ivzi^'^"! ":p22 PiD-'S*^"'! nrt^''"! i^zt^"! nrro 31 \ A- T : J !.:"•- Iv - \ J- : — i ; •- \ : i- v : • t^inn ci^s I ^rpi :c'it'it'2 wnd iz^^i p'm^ d-'^k'^i 32 J- J-:- it: k • ,y J :i"- I -i; • /•;-:- ■n?n ":ii'N nN2n nnk-^y i^ npi pn!i> n2j7 Vxh"! Ar T J-.—. ^ : - t '^ J— It:. j- : - t- -ci:'' ]2-^y Cny2'^ nnk n-^p"! :c^d i:Ni>'Q Ci'' ncs*^i 33 • !<•• - X at: • >J" /Ti;.- .11 /T T \ I : t~ -12 W; inn D :nTn Dvn ny y2^ 1x2 n^yn 3i -rxi >rnn (''nx2-n2 nn^n^-nx hit'N np"! ni'iy c>>'2"ifc< A- • I- \ < •• : - • : V t . U-.- T T /T : - :np2iS pHii^S nn mb (^p^nni tC'ir-n 6\N-n2 nbi:'2 rh |.T : . : I vx : • : - A - j \ rl f : r - ^ r • r 1 1 •• - - : jr D q) Cd. 1. inserts yi^ before nDy. LXX. ror 'nuTiou gov, rcadini," -jON, and Saad. omits nDy. r) n!»'D N"J (in cv). s) LXX. add : ii/ rfj (punuyyt Ftouowv (iij hni2). I) Sam. ^D *ti. u) Sam. nn^'pN. v) Sam. n\in. ^v) Sam. UJO unjo. x) Sam. j;"*- y) Sam. nnN nny. 2) Sam. icDtc^i. a) Sam. my-)"?, b) Cdd. 2. LXX. n^ ; vid. n. c) Cdd. 2. Syr. Aq. Symm. Vulg^. read v;^. d) LXX.Z?£oi/. e) Sam. "'inn p'pw r.2, so also LXX. cod. Alex, and Syr. f) Sam. 57 GENESIS. (2 \2) :(*1Ti:D N2 vHn liryi V2n pn^^ ^^d nuD ^pp '^s> 31 Ccp'> vbi 33 ""iHH r^^rt NiBt^-ia ^72m iND-ny nSii nmn pnji^ !• T -J - •<••-; IT V • T ; " V J- A : NT T /T : 36 Nij? ("bn n^}<^: :(^-n3-i2 np_^i, J^^l^? T'ii''!? ^^ C'^^«"^3 37 phiii iv^i :n2i3 ^b Crib)ii<-i6n *i'ibx^i '•nDia np'? It;. )»i — IT T : t ^ T :j-t i-; - - at:' It t • .-r TV T V : It >• : - • : Ij" t^- : v j- :^:3 niryx no mdn C^rab"] pp^dd is'thi p-n dhdv'? >• : V-- v:iv yT .. \ JT : a- : - : i • : l/t t: 't^h- V -: IT • T I : I , — T T -; r . t v t*^- 39 "ict^"! V3X pnii'' in rn^ti C'\bp wy Ni^'"! C^2n ^jN ?)2tj'''io Ti^^^i y-ikri ^jctt'p Cnjn :C7jJC5 c^cti-'n ("i-iSDi » "it- -C-t- V J- ' V : r J I : : - '^: "i3j?n ^iinN-nNi . A ^: 1- I I- r N • t j.-: r t T : 2) LXX, insert 1J3. a) Omitted in Sam. b) Sam. oy"''), but odd. as Heb. c) Sam. mp\ d) Sam. "iDp. e) Sam. v^^f. f) Sam. omits Nin, and has iDH instead of nidn. g) Sam. dJU h) Sam. LXX. VDtj'D M^i; Yid. n. i) Cd. 1. LXX. insert pni^v j) Omitted in Cd. 1. LXX. Vul^. k) LXX. add i^. 1) Sam. ^nD-13 HN. m) Sam. IDH. n) Sam. TnD:!. o) p"]2 yDp, p) Sam. rhun, q) Sam. 'p). r) LXX. insert: xdTavvxd-^vrog 8^'Iaadx. s) Sam. i!?ip. t) Sam. ]n. u) Cdd. Sam. ^t:D. v) Sam. bv^'O. w) Sam. niNn. x) Sam. i^jy. (27 D) n^E'Nia 56 --N np2n npm :vzn* rnx *,k\x? ckv::?^ 'icn ii'uma -nx tt'"i'?n ^22 rPN ^rx C'nHLTn "r'Tn ro2 li^'v n:2 att '- T c : • ■ • 't \ ;■■ T : '^ I II It - /t ; K":|- n?:wS'^i ^2N "CiS'-'i rrN"^N* n*2^i injz rry^ -1^3 nni:'v is V J- AT ••• J- V T :• J T- it: 1^*^.1- r: t ^t "r ^^I'iD h^rNi ("nil!'' N*j"cp i^n n^si '.k\s3 ^nw • • • T : T : V T : jt ( ^t •■ t • • /■.■-; i- • ■'r nnn^ nrn^ lis'^x pnv^. ^^n^j. j',*^'^^ ''-!P"r??^ "i^-J-l^ d -i^N^i p:d^ "pn'bx rnrr ('rnpri ^2 -CiS'^i ^:2 Nii?:^2i <- ti T : I I.. .•: J \ ^t' : • r V - A- : v : • lu'jj "':2 ni nrxri 1:2 f^iu'CiSi NrnifJ 2'pjji"^n pnii'' V.T ■■ /■ : v~ ^' - r a; ^ V I : ,\-.\- ji r : I ^:r v It:- ('^i)n n^N^i ("inii'c^i V2vX rn^^-^N 2pv^ li^'^i^i :s*^-cn22 i-,i2 v^"" vrr''2 I'l^zn N/1 nrj? n^ cntm 21:5^ ^^p 2.3 "ict^^i lii'j; ^:2 riT ("nrN li^x'^i nnr-^z^i ('"n-iviJ' vnx vii-y 24 v^s i?:x^^i :nii(.';i ];:i itj n2^;. t'lN^ '"i^"*^;!! ''•^;?; 20 r.Ti "i'p-iri^'^i li'i:^") p:2 ^"--pK'i N:i-riii''i v2n pr,ii^ 27 -'T" I - .- - .- ,■ . J It-; I Jt T • A- T I Jt ; • C'rr^' n^^2 ^:2 nn ('riN~i "yrx^'i ^n2-^2^i r-32 nn-nx ^ •■• T - r ■■ • •■ - !• ^ ■ ■■ ; V - A" -:":r >j-t : - r- :("::nim in 2'm r^N-n ^3?:-wj''^i _ V 1 • : I (T T J r I V^T T i;- - ; . c) Saiu. nn^cnn hM:^?^. f) Saan. -"-ij nny. j?) Sam. ns'ii*. Ii) Sam. j;3tf. i) Sam. N->pn. j) Sam. -tpnNi. k) Sam. iniJ'cn". 1) Sam. ^^pn. m) Sam. nn'^ty. n) Sam. i~r,Nn. o) Sam. ~l5'"'Jr. p) Sam. ^DNi. q) LXX. ccTio Ti/q Oi'jna^ oor; so Viilg-. r) Sam. INI. s) Sam LXX. Viilg. n'?d n-K'n. i) Sam. iddi^. u) Sam. B'n-m. v) So Cdd. mult. Sam. and 'p, but V. D. II. inrrM.; vid. n. w) Sam. '')r\. x) Cdd. •]-i-iN. y) Cdd. •]j")DCi. 59 GENESIS. (28 m) J : V T >• T ■• :j-- IT-: 'ij-t- l:-v- /, • v : c t 9 -n&< np"! (•" t'W^t^''"^N li^'i? '"n^'i tv^x pnjii ^^ij;3 ]y:3 > vfT -^ :(t: J-; Tfi-ir '■■t:- - j-— , r 11 It-"^-:-- TIT7 \ ivi;-- "^ - at J" : • I i-:r >•• ••- II • : AT -: r ; V ,T- It- j- : - ,.. |- •- v v - ji ' t |v-t- 12'jis'x-nnii^k 2^0 d'^d n^m n^n^i :N^nn n'^pisa ^str^i 1 I.- : I : ^ '^ • .•: j- -: : - •■ • : ^ ' t :at i - '^ / - 13 cni^N 'in^N ("nin^ ^jn* "nax"! r^j? d^: n'ln^ ("nam n^jnN ^i':' r\'hv ^rt:^ nn^ nn'iX r-ik'n pnij"' ti'^ni ^pfs^s Tf : ■; t \ : t v t j- t - <•.■ -: 1 v t r I at : • C" i" 1 • t 14 nonpi nxs'' n^nci rnxn -i5j?2 Viy-ii n^m :^i?it'?i T :1i;t t/t »t : -.t | v t » j"— .r I-: :- I : ^ ; : • ; t : ^-rr \ r j r : 113 ■':'N (' ?]^n2'ii'rii "rjIn—it^'N t'D3 (^?]>n-icti'i "rjisj? ^5i« n^ri? V -: >•• • • r • J-:-: -< I : l.-mv j •< A" vx T-: .1 17 N-ii:)-na "ibx"") kT""! :^nj;-i^ n^ ojni "Tn Dpi32 - - - T •- •'•ITT / C IT : Av - I I T - • IT T - ■ '- r- (:••: • v: j- • •< v I j- n: - ijt - 18 vni^'Nip 212'— iK/x ']3}•• I - 1^ T - "" . - T : . T '• v • v: V : !• . a " •••j- v U — .r y- • - n:3i "pb^S onS ^'p-in:! C^^in ^3:x ik\s hn ^112 j) Sam. omits !?Nj?Dty' ^n. k) Sam. niN3J. 1) Sam. Syr. Saad. rd-h. m) Sam. inty^NlD, and so in v. 18. n) Sam. D^Dtf/n. o) LXX. Vu1g. omit njn. p) Omitted by LXX. q) Sam. miDS). r) Sam. nincK'D. s) Sam. ^niDtyi. i) Sam. ^DDtS'il). u) Sam. ^p^i. v) Sam. Twh. w) Sam, nJiE^N")'?. Cd. 1. Onk. cd. 1. njB'{<"iD. x) Sam. p3j;' ,. but Paris Polygl. and cdd. as Heb. y) LXX. DM^N m.T. r) Sam. ^^n ^JN. (27 TD) n^tBfNia 58 icwx'"'') V3N 121:3 "iK'N nbizrr^y Dpy'nN wj; cbit^i 41 pnN DpyTiN* nnriNi ^2n ^2x ^d^ b~p> "12^2 ii:'j; K^pm n'rm (^^th nJ2 lit'y n2~-nK nhzih 1:^^ 42 «il: •- - : •- ^ /T - ji : vr '^- r- : ' v It : • : j-. - cn:rD ri^ra li^'j; n^n 'v^n -i^:xn"\ ibpn n:2 irpy^^ y - : • I ■ T ji •■ .. . t Y •• V i - I tIt - .1 : I -•.(- i p^-\s P^'-n-i2 D^pi C^'?p2 jjcif ^:2 nryi :^nnb T1S43 l/T t V V * I : - : I s ! V A-1 : J- : c : >' : iv : t : i I ; 2VL:'n - nit'x -ly cnnN c^c^ ley r2ti'n :njin >nN44 it r -: 7- AT-. J- T V. • (':-•!: t t t i; t I..- •• : - »-:••■ V' T At- • I / : I-: c : - ■! : t / > \^DP '•'in? ^r^'^!i^ pn*:j"'.~S! ni'^2-} ^??iNr.i i-hn d^] 4g ;c"n ^^ no'? pj^'n 28 HD "N^ i"? icN^i lrv'i^^ "ink ^-i2m 2py^-^x rnip N-ip^i n ^iXin2 C'nn^2 d'^n PmID ib cip :]j;:2 n"iJ2?D rt^'x npn 2 c : \ T /■• T -; It J-: - I ■■ \j I -"t : y ; • v • I/" • ^Nt :?iaN ""mn 12':' ^22^ nii'K btt*';2 ?i^"npi ?(SN' i2n 3 V : I IV ■ ^- -: ' ij- I y : • t • t • It; • s —. • - -; IT •• : I V 1*it V f^T-•. .t/.- It;-- I -.r n'rif'T 2pr~nN pr,)i^ ■]-i2-"'3 iti'y n"i^i niryi 2pv^ CvS* g «- . I I ^:,- r It:' Ij-- i- t '^- :j— t ■•: Iv-.r y iii"'"! "iPiy 12122 ntt\x ci^'D iS-nnpS chx n:iD inx ,-:- J -••' : AT • vj- • .« -Ii-T T. .1.-.- -^x 21:?^ vc;^'^i :iy;2 n"*:2D rtt\s npn"xS ibx^ V^j? 7 y) Sam. bnJn. z) Sam. "«'?ipj. a) LXX. insert: eig Tt;v Me- Go-xorufiiav. b) Sam. 3B'. c) LXX. insert "iz. d) LXX. Vulj. omit n^ND nn mJ2D. e) Sam. n^2. f) Sam. mtJ'. LXX. 6 J6^ ^^f6e juoy. g) Cd. 1. Sam. insert 1'2N; LXX. rou nurnnq ^lov. h) Sam. DB'-)'?. i) Sam. nin\ 64 GENESIS. (29 LJ3) 13 w :0^'r\'2i6 (Hjdi vim Nin npavp >2i Nih n>b« • : - N T (• T : \ f - - \ T vr - i )'7-p^:^'i 'i^-p2n>i T rtT « T : ^ : "^ ^ 'y- I TT V <- Vl" T JT : - t lannx >n«-"'2n 2pv^h hh la.y^i :d^d> ir'-n lay 22^"! T - J' T !■-: I — .r: ITT <- I- T .• J t "^i •/y— A r J- : I IT T : I IV : ■.. : - - « t ^ - ^t • ■ c : - -:r 17 nisi ni<'? >j>j;i :^m n^ispn ctt'i nxS rhi:r\ cry' is^m-nx 2py^ shn"! :(PnxiD ns^i "ixn-nc nh^n Snn A" T V lv-:r J- ::•:— >■ iv : - y- • " i - : t: n •• t: :ni3V 'C^n^K^' nniS ^'^b nnk ^nno 'n'^ nnK* TiH did i"T«>v \t: rv*" s : T /• ' ' It jt j • < D DnHN D^c^s V:^y3 i^n^i c^iti' yDii' ^ma zpy ibvi 21 ^D ''n:i'"N-rN*"n2n p^-^j< 2pr 'v^m :nnx inDnxa y • : • V _i JT T Itt ••• i<-:i- V - it I t -: r: li T - ^ y : - T V Nt T I * -r.n- r iv v tit: ,^v t i : it 23 nnjs* N'Dii iriD n^S-nN hp^i divd ^n^i inn'^^^D t^'y^1 vr y »- . JT ■• V |- — V V T s ■■' IV : • -/— re- : ^ T . . >7 : • V ^ T Itt Iv •- ^ t »%•• v t- ^ at •• 1 tt V V V J- AT" V •• • : Iv - J-:- X it : • v ■ :>jn^:5-i Cn^b) r^kv ^mzy Snis (^N^n ^b n^^v hkiTiD •n . . \ T^ : I r • • :j-^ •• T : \ < -: • t j' "r 26 >iDb ni'iy-^n nnS (*-i:dip^2 ]d niry^-N^ p^ -icn^i 27 h-iby2 n^j-nx-D-i rh ("ninii nxT yzK'' ^b :mo2rv t «: 1- V - I : V t : • : a -s-. : V - it • : - 28 p jp):'< t'y'ii :ni"ini< D^:K'-yDK^" "iiy n^sy nbyn "ir^< I •• ' S.f. -^^ — 1 •• -: y t '^ - (V k • t • J -: f j; " 29 iR^i :nrj«^ Cl^ ins ^nn-DN iHnn riiXT v^v:^ x^nn '«•• — IT • ; \ J V • V" T V * I V I— A J\ ' S" - : P 1) Sam. T^jm. m) LXX. add: xara xa 'QTjfiuTa ravra. n) Sam. inN3^i. o) Omitted by LXX. Vulg. p) LXX. perhaps in- sert IND. q) Sam. 2Vr. r) Sam. nhni. s) Cdd. 2, Saad. omit ^D. t) Cd. 1. LXX. :ip^^b}i. u) Sam. LXX. add :iy):}\ y) Omit- ted in Cdd. 2. and Sam. w) Cdd. Sam. nnSE'^. x) LXX. add -py- y) Sam. NiSl. z) Cd. 1. Vulg. Syr. riD^. a) Cdd. Sam. iJ'DipD3. b) Sam. LXX. Syr. Vulg. Saad. jriNi. c) Omitted in Cdd. Syr. Saad. (28 PD) n'B'NID 60 rc^n'^xS >S mn^ n^n^ ^2k n''3-^N ci^r'D ^n^tt'i :ii'2S^ 21 1- 1" c * i' T : AT J- V it; r : - : i : • Si} D^nSx n^3 n^n^ nzy^ Voit^ -"ik'n nxin p^m 22 29 COD iND r^m Ni'i iC'Dip-'js (*nii-iN "JiS^i v^n spy Nii"n !? I • •< T V T ^ : I I ••:•-• ,r : t ■• . ; v t - nN2n ^B'hv nVij f pNm Dn-yn ipi:^^ N^nn lion 1" : - r - vj- : V I V /v T : k t-:'T U : - - J- : - ■ : - J- - •• I V V T V -.•»: N • T-;iT TV T ,r ; -.• IT t : IT-: I T T !<• : j- a-: - l-j- •■ c- - I C;^ ... t v <- :i:jjn^ ii?.:.^^! "iinj-p p^-nx cnyTn urh i^X"»i n : ITT i: 1- AT Ir Ijr r v «.- : - : - tt t .- nx2 inD Sn-i h:m Di'i'K^ i^dx't ib ci':':rn cnS ncx^i 6 V.T T • J- t •• • : T J : I- A J T -: i;.- t :• /' T^yp^r\ ncvsn n^xS ^-13 Di^^n nij; jn C^-icvV^'i ijxyn-cj;? 'icDx^. -iij'x 1^ '3?"i: ^<^ nox",! nyn 19^1 |xyri ip^rrn 8 :ixan m-^ti'Di ixsn ^o Sj?o pxrrnx \'?':'ii (•'cnnyn-^D I I - I c : • : A" : - y v " I v v t ->»• v . T?:jt t >3 rpDxS nii'x ']xyn-cy nxin i ('bnm coy "iDin i3i"*y 9 r T ■ t : J-.-: I - "^ T T r f. • • J" - : w ^nx p'^-ns ym-rx zpy^ nxi nti'X3 ^h^i iC^xin riy-n '|2xrrnx ^i;";. zpy;^ K'Ti i^x >nx |j^ lt<^"nx} ^sx -&'r P?".^- •"'^'^ "'v''^ 19 T l^^"'""^ R^''^-5 '^'^^'^ ^s Sj^'? 11 ^nx ^3 Srrh 3pr I'^'i n^^i Ci^P'nx xi^^^i SniS 12 a) Sam. ^-in. b) LXX. add : hqo(; Jd^uv xov viov Ba&ov- i]X Tov 2vQ0V, ciSeXcpov Ss 'Pi^^xxag /ni/To6g 'laxco^ xal'Haau. c) Sam. pxi. d) Sam. Dtf. e) Sam. D'yin. Q Sam. ncipD^. g-) Cd. 1. Sam. Syr. Saad. insert dh^; L.XX. Syr. Vulg. insert 2py\ h) Sam. LXX. D^yin. i) LXX. xai idov 'PcexyX t] O-vyu- TTjQ Aaficiv. Vul^. ct ecce Rachel j) LXX. add : ra nno^ara TOV TiuTQog ui'TTjq. Vuljj. gregem. k) Sam. hyp. 63 GENESIS. (30 b) \ 7t • : I i.-:r: *t !>•• •- tt : • jt : • :■ I- • - A-; • 12 ^:^ P T]i6 nnctr he'^T -i'lm ni . iciJ^-n^ ^npm 13 ^'ipm iTiJS •'j^-it5'\s ^3 n:r{<3 rikh ncj^m ;rppS 14 t^iiD^i Q^bn-n^ijp >Di3 pisn ri^"! :*i2fN icit'-nx '^V ' •• T V <- A • T •■ ••• T J" T- VT - • T I iD'^pnp by.pn n'^ icxni :C^33 ^Nii-p '•'3 iiL*\x-nx <- . . \ 1 •• T •• T ■: J - A- : ^ I,- T 1 V J- - I - T : . • 16 3-1JJ3 hiisTi-iD 3PV' ^^b""! :ri^2 ^Nin nnn nb^^n ("Tiay I • ; - ; J T •< > T J" ■• V - TI ; • T •• .... - 17 -'pN D^nbx v^ti'"! :C^Nin n^>'^3 nsy 33tj'^i ^^3 ^^nns 18 in: nhb i?:Nm t^ii^n^n |3 3pvi^ -'^m "inni nisb *^ |,-T T • ■•■ J~ !• • -: Ij" I i-M": V r- " - !■ a'" r^lrti' ^ ^" ^.. T v <; •••: ^•••- 'T • '-T : ••• _ /tI: .- ■ A- -'• t:^t 23 13 "I'^m "inm :nan~i-nN nnc^i ch'bx h^b'^? y^ir'""! *" |;:r •.• J- - - c- .1 : - V t- : •- • v: t v •• '^<- : — r) Sam. •''?n?:J. s) Sam. "»mnsf. l) Cdd. Sam. DJi. u) Sam. ICE' TN; so cdd., but Lond. Polygl. & cdd. ictr NvV. v) LXX. add: xai dar]lO-£ ngog avTr]v. w) LXX. "i^nnnm, and so in v. 12. x)LXX. add T7] adtl(f>fj. y) Sam. yi2, and so in v. 15. z) Sam. nn. a) LXX. ovx ovTOjg (jD bib), b) Sam. yD^\ c) Sam. LXX. add nb'bn. d)Sara. Ninn. e) Sam. lets' fiN. Sam. ]b)2]. (29 UD) n^tc^Ta 62 J- T- >i : • : >T ^ T : • t : • ••• • \ j~ t: ] t t ^3 (''I2ifc<"i (^"i?:u' Nipm p -i''m ChvX^ -nm :nipy ^n-^i 32 / V Ift- : \ V : /^ : • - I •• v /• - V t •• - « — .iIt-: <• t: ■p "iSm iiy inni :|ivr:ti' ick' N^pm nTnx'c: ib 34 I •■ •.• J" - '^ - J- - I '1 : • >. : z' : • - a-: v " < 1I2VP) rnin^ ictt* nx^p p-^y mn^-nx ('"mix bj;fen :mbr2 30 ^ nx--irri :''2JN nno rx-cxi do3 I'p-nzn zpy^^bx 2 l>- -1— -IT /t ■• It • : 'T J T 11 I — .r ■?]oo y:D"":t:'iX ^rjx b^n'bx nnrn "icx^'i bni3 rpy^ -by n'r'm n^^x x2 nn^D ^ncx n^n (°-icxni tpD-no a '- •• •• • T AV •• J vT : • /• r — . /• • \ V - I ■■■ " nnncti' nnt^z-nx iS-inm :n;an "irix'c:! n^^xi ^3^24 :p :ipv^b -i'?ni (Pnnbs nnm :2py> n^'px xd^i ri^x^ n li" li^;i-: V J"- ^ t: • - j- - li-:r t »• •• > t- at • . p-^y p ^^-in^i 0i^p3 ycif" bii c^hbx >:i:"i Srn "icxni 6 p brn nnti:'* nnbi nVni Tiy nnm rn "ici^ rixnp, 7 |<" A- T J- : • V : • V •— '^ - J- - I •« ^ ■■ n .K1 d) LXX. omit bm. c) LXX. DM^N Hinv f) LXX. insert 3py^^ g) Cdd. Sam. ict^ DN, and so in v. 33. h) Syr. '^-^oi throui^li- out. i) LXX. insert: xai tdoixi /not viov. j) Sam. ■'i^v k) Sam. ^b. I) Sam. 'w HNnp. m) Sam. n\v. n) Sam. nmnND. o) LXX. Syr. Vulg. insert nb- P) LXX. add: n natdioKi] TaxJO- q) Sam. '■^ipD. 65 GENESIS. (31 ^f^) 39 jxyn f^icn,!'.! :n"ini^'^ C]»)?'-? "^P"'".! j^'^-^H n^i) ninii^'^ D n^zt^^n) :c^{<':'t:T ("c'^p; ^^IPt l^^^H C.n^^f^l Cnl^pari'^x T : V T t: I'T t I / "^ vj T ^ : - : • t-: < v t- 42 n">rii ^D'-ts'' hjb ]x-:in n^^^yn^i :nibpi32 r[:n2n'>h cL^ms 43 ifso lis'n tj'wn riD^i :2pv'h cnti'pm ib'^b (""b^DLDvn A : J : I- T 1 y: — I I — .r : i; -.1: -: I t t: \ • •. -; .t :cnbni c^bcii ("cnzyi hinDt^i ("nlis-i ]t^ii 'i'pr^n^i 31 ^b N ^.ti^iS'^PD HN 2'pv^ rob icnS pS-"«3D ^^21-nx (Pybii'''i 2 2py N^"! :riTn ('^-ib^n-'^D as* n^v ij'^x':' -i:^\s?2i 1:^2^^ :tj»j? n^ns^i ('"'^ipiSid'^i ^\ni2N* px-t^x 2^,ir^ 2pKp~^^' 4 ncj^^i n^^yi^-tix n-'i^ri nxSbi bniS n-^p^i 2'py^ nb^'^) J- I V i;-- T - ,sT •• : J" T : iri:-- I -:r j- :•- 7 rt^j^i \nn2b'^-nN* Cn'^.npl ^3 ^nn p^vsi r^^px-nN • I •. : - J • 1 ■ T ■ V r T : • v: j t : i : ^• z) LXX. add : xc/^ TitntavoMv to yloiQov, evidently a mere gloss, a) Sam. mpari^. b) Sam. jDNon. c) Sam. jn.vD::. d) Sam. Djon^i. e) Sam. 'DH bv. f) Sam. nj-iSn\ g) Cdd. 2. LXX. Viilg-. nnpji. li) Onk. Ps-Jon. Saad. ^py ^D; Sam. LXX. npy '?'^f. i) Sam. M'l. j) Omitted in LXX. k) Sam. ctfi'\ 1) Sam. Dty\ m) Cdd. 2. Sam. n^DiLJ^n I'm. n) LXX. add ;rc^i /5otg. o) Sam. DnDy. p) LXX. Syr. add i-^^\ q) Sam. IiDDH. r) Sam. cJ'n; and so in v. 5. s) Sam. iprh\Ci b^y thdn, t) Sam. ^wb'^ bycvQ. u) Sam. pnyi"! ]\ini. v) Sam. r^TV\ av) Sam. ynnb ~in\ (30 b) n^tS'N-ia 64 ^Dipp-^N 7]bhi{) '^:nj'K^ B!'"^'!< -Ptl ^^^l HP^^ nr^X":) :-pn-Dy ik'x \-nby-nN ryn^ mPn o nr'TNi 27 mn"' ^:D-i2n \"^.:i*ni ?]''2'>y2 in \nN-iD ni-cn idS VSn V ■/■■ — .It :- . ; - . I a: '•■ : K- ./IT ,T . I TT T •• I V IV .T V V- •• ■ : c 'T - yv •.••.IV »- T r*^; ^^ : -: >■ J' T - • V -: r • T J. 1 ... . I I C;,- .. <- I^T ' : 1 T : \ v:'V i : v v ' : i V j-: : ■■■ t y t v - c^bti'23 bin-nt^-^i xi^::i (p-bj 1 ni&'"b cwo Cihr\ • T : - IV T I T : V IJ T J-.- T T • V •• T DV3 \np-ii ^3-nr:yi inzir n^ni ciya -p:i ("xi^ccisa J : • It : . ^- T : 't- i-t : \.t t : ^- • 'T K . : V < t : T : It V •• v -• J I A-.- T : c T : "=- \ y r r t t )b n p^ •^c^<''^ pn^x xin zij3 c^2t:'33 c^ni cMy2 34 13 p'^-iti'x ('Vr ("nx'^isni nnp:in fc^Tyn-^s nxi c^'x'^ism It T •:-: \ < \ ■._:-: j'-., i - • .t t -i- : ••._:-: cb ^lr':l^' ^-n cb^i n'':3-T3 inii n-izirss cin-'r3i 36 I -npj^) :C'n'-]n'!:n ]3^ |t<>*™ nj?"! 3py;>i Dpy; ]^3i C*'i:p 37 ni^iiD C''jn3 b'io^} i''9^3i1 T''^^ n^- "^.r"? ^i?.^ 3py.; ^^ g) Sam. ^a^N ht<). h) Omitted in L.\X. Vuljj. i) LX.X. Syr. add 3py\ j) Sam. lOpD. k) LXX. wnbn nn\ l) Sam. ->3in nj^. m) Sam. 'V^n. n) Sam. rn^yNr; vid. n. 0) Sam. -t'DH. p) Sam. "iipj twice ; so also in v. 33. q) Sam. ni^dh, but cdd. as Ileb. r) Sam. nd\ s) Sam. n\i^ tib jni. I) Cdd. Sam. in^iD. u) Sam. r-iN^Dm. v) Cdd. LXX. Syr. bj dnv w) Sam. LXX. Saad. CJO. x) Sam. adds .... ncNV 3py^ "icnm Di'pnnapv^ bs DM^N"]N^cncNM :pv3'D^Ni73NpN^N Dmnyn bj TN'JJH. With the excep- tion of these words, the rest of the insertion is identical witli ch. 31: 11 — 14. y) Sam. LXX. D.~i3. 67 GENESIS. (31 trnbt< ^2 "TINT (^'2 ]2^^ -icx"! 2pyi ]y>i ph^n* J I V v: V JT : • V -■. ^ • >■ r •!•• I V- : v ^: 2lpy^ Vii-nSi (""nS-npi n»y no ^^-i2n iJ^riN n^: n^m I ^ r "^ j-T I : >. Iat I-: i; t • /r :> I: v r j- - vjv v : 33 HN^ t'nN2') I 2pj?>-^nN2 (^12^ xi""! :Dn2ii ("^rn ">2 T •■ •.■ J : b ^:i" V I : ^ I TT t- - it t : \ i:- t >• IT- T •• V J •• •• •■- AT T J : ^ I ' -;iT r- : :• j : 34 ^c^n "122 Ccctrm D^b-inn-nx nnp^ hni) :br\^ ^nfs'2 IT T - J- ; > ;!•■•:- • T : - v jtI :it •• t ; i- t :• j : :("i<)i72 i t J" - : p a-.- ••-: v j-- ii) LXX. add Tfo ^I'Qfti. v) Sam. Di^HD. w) Cdd. imc. x) Cdd. 21. Onk. cdd. 4. yi i]}\ y) Sam. *mj3. z) Sam. riDm. a) Sam. DnL^::. b) Cdd. LXX. Vulg-. Syr. Saad. p]nDi. c) Sam. '-1JDD1. d) Sam. ^noDb). e) Cdd. LXX. Vulg. nnyi. f) Sam. rwi;. g) Sam. LXX. -jcy. h) Cd. 1. Sam. LXX. i>2N. i) Cdd. Onk. cdd. 7. jji -i;;i. j) Sam. nsDDl k) Sam. HD. 1) LXX. add: xai TiuvTu Tu Ifia. m) LXX. insert before n^^: xat ilnsv ' Jay.WiS. n) LXX. insert: xal ovx intyvco nafj , cvTro ov&tv. o) LXX. in- sert : Tj yvvij airov. p) Sam. LXX. add E'^D"'). q) Sam. mnstSTI. r) Sam. DD'BTn, rr) LXX. omit from CL^'Qil to the end of the verse. 9* (31 N^) n^CN^D Gf) n*pc-nN (''c^n'':^^ y^i^i :cnpj; ]N!in-^r n^n ^nro' n^n^ 9 C'iSnxi ■»:^j; N'ti\s'i ixkn cn> hys ^n^i :^'?-]r'»i P'cr^ZvS* ^ V v^T ,- '■■ 11 vit I - J"- ■• : • :- r 1 •■<- ^ '-■' • '■ p::n ""^^iy] ZiPy.;". ci^ns Cm^pxh tjn^^ >5n icn'"] jcnisi ii pS- ,!i:^ -iiyn 1^ n^n^^xm nx^i 'hn-) lym :?|m^v:;M I -.-'•• ' *T O - A T : k- - T-: •• T '-<-- Ir.- : - I ("i:"iDo ^3 )h i^rirn: (^ninri xiSn :ir2x n^D2 n^n:i lu V ATT : J- >. : /• : V \ y •: t s -: ■• t -■• : - ncx lii'x '^53 nnyi '):^j2^i x^n ijS ijizx?^ ("cTi'i^x 5- T V -: T -: -.•- T : i. /t • t i- »• • ■:: (•"Wrnxi v:2-nx xts-'-'i rpy cp^i :nt&'j; C^^'^x c^riSx 17 "iiZ;\s ("^tic-}-b-nxi inJpp"b-nx in:^] :c^^r?:jn-bj? is priii>-^x x"iD^ c^x n?3 ("i^'zi "iirx liiop h:po Cwb"^. hh-) 2j3m i:xii-r!X ("Tta^. 'n'^n oh) :m2 ni»nx V2x lo •■ T J : • - A " ^ <• : ■ '" T Ijt T : I -it : t :/- it ••o^xn pS 2':^~nx 2i3y 2:3^1 :n>2x^ "iii'x c^E^rn~nx3 A- --: IT K"- - r- :• I --.r J ; — t i- r : r; -: V t : - I'^-'^.t^'x-bn xin n^2M :xin rnb o 1^ Tjn f''"'t'2-(^H' 21 "1:^1 :iy^:n -in vjo-nx cit'^i nn^rrnx -izn (*cp^i 22 x) Sam. mn\ y) Cdd. mult. Sam. p^3N. z) Sam. HNlNi. a) Sam. Dmnyn, so in v. 12; LXX. 0/ XQuyoi xat oi xotoi, so in V. 12. b) Sam. rnppj. c) Sam. 'yn b nx. d) LXX. insert //o/. c) Cdd. Sam. LXX. Syr. Vulg. Saad. ncNi. f) Cdd. Sam. LXX. Vulg. nnyi. g) Sam. nmrjr. h) Sam. uddc. i) Sam. bjs. j) LXX. add : xai t/jv do^uv. k) Sam. mn\ I) Sam. QM'?n yhi*. m) Cdd. 2. Sam. LXX. rj3 hni rn n^v. n) Sam. Wi^"). o) p";D yCy>. p) Cd. 1. LXX. Onk. Syr. Yulg:. Saad. omit C'D^ ntt^N irjp njpD, q) Sam. vb. r) Cdd. 4. Sam. "iV- s) Sam. \-i^j. i) Omitted in LXX. Vulir. 69 GENESIS. (32 3b) :t;^: lr:ii'-N"P ]:^'bv Oci^n P^i-'Si ^:^2 ly nin ^lin ]b^ .... - ^ . x'lT h" "^ \ ^ - Villi" J- •• -J- j:- - — I TT r >:• r • ^' Iav ■ J" ■ I '■■■/• V - T jv -: \ x : • - ; j^h:3-^y h'm npn-CNi (^h:2"nx n^yn-DN nnnn 51 ]3^ ^?:x^i :!]r2^ i:^2 -y c^n'bj^ M'^<-^ i:ay tj'\x pn J. .. \ . ^-T j;.-- T - - •• • : •■• - J- - J" . U-tr: 52-ibyN-5<^ ^jN-cN pGiJisn rnyi nb b:n ly i^-p^Di It:* j- t - t : I --r J" t • V av ■ — . v- v: v •• ■ : J- V VAT Tv:iv V 1 :■ : it1: •- tt - v v l>-:r -; •- 32 :ib tiC'cr^m 'n2'y ("rnij^bi vj^'^ pi^':^^ ipsa p^ nb^ihi \ A-.- : V ' vjT :- \ u : ■ : jt r : Is--:- I v - 1 Tt ■• . -- 3 D^n^N* n;np ck-j "i^nd zpy;'. i^n^^i :crib!s* ^p^'^c o) Sam. nnnnti'. p) LXX. eiize de y/a[juv t(o 'Ic/x(6[j 'Idov 6 [jovvoq ovTog xai t'j GT7]Xrj i]v tarijaa avci fdaov i/iov xai GOV. q) LXX. omit crn, and insert: ^lapTvoti 6 (jovvog ovrog xal Hi/Mxvou i] arrfh] civrii. r) Sam.riDacm; vid.n. s) Omitted inCd. 1. I) Sam. \-^i:d twice, u) Cd. 1. Sam. Saad. pniv v) LXX. render the verse thus : y.ai tin'-. yfu^Sav toj 'Jaxf6/3 'IJou 6 (3ovvoq ovrog xul iiaQTvg i] orylr] a'vTi]. w) Cd. 1. Sam. :JJ'D \2ZW\ x) Cdd. DD^DN 'a Cdd. 3. Sam. Dm^N 'a. Cdd. 2. LXX. omit dh'SN m^n. Syr. ^isi^l? 1a^ ''the God of our fathers." The Vul^. Onk. Saad. ag^ree with tlie Heb. text, y) Omitted by LXX. Vulg-. z) Cd. 1. VPN b^b. a) LXX. omit urh b^^iib. b) Sam. vnjnbi. c) Sam. CHN. d) Sam. 2W^i. c) Sam. iDipD^. f) LXX. insert: xu\ ccvcfiltxpag tide 7iaoefi(3o/jjv &tov nufjifjtljtljhjy.Viav (31 N^) n^ifNnn 68 oph 'rriK Oi<)^ ^2 >ll^^« ^:^y2 hn'bi< h>2n-^n ('*-l^^<^1n^ It - V < I •—./■•• - • - T ■ T V V V J - :c^p^rn-rN Ki'c t<^i O'iren^i ""^ ("c^tio t-ii-''^ "i^jdc 1- T : - V kj- T y : V ••-:-,•■ it I v •.- I v r • H;ii*D~n^ |2J^ ":cN]i bpy.;*. ]j;V- l^*^? -"i^l -K'^ "T!i;i36 - - .. T V ^ T ; J- • » • 1 T - : I - T I r c T y • t - ^ j» N^ -nyi ^■"'j:.n"} "ej? '""riwX T\)}i) D^^.it'y. n.T :iJ^:i^ j^;? 38 "P'tn 1n^<2n-N^ nE"",p ♦^^'?2n xb ;mjXij 0'''J:^;ni I'^rtr 39 t: .T V c : r, : j- : r.: V •■ r^-: I: - : ct . r .• - -: j- .t pryc TJi^' "i"ni n^^"^? nii^.i ("3"?.^ ^:|".rN cv^d \-i\in d n^:in 3pr-'?N ->;rx^i ]2^ jy'^i :i2'>:j< (^nz>^i c^nbis 43 N^H""'':' mN"i nris— !ti\x hz\ ""liNii ;xim '•>:3 c^:i2m ('■'■'his A • <;■■ >' - v— . y : I j - : -t »t - : \ - : :("^:rr':v (" cit* i^:{<''t t'r-itryM c^:2n inp'>i c^bx VlTp't \ ., - '- \ yr : /- ^T -:i— I- T -: ^1...- . t -; jl:- s) Cd. 1. Syr. add 'riT^. l) Snm. n6. n) Sam. C'tr'M. V) Sain. K'rn^i. I.XX. insert: ^j^ o?.fo toj oixco. w) Cdd. mult. Sam. I, XX. Syr. Onk. cdd. 8. Ps.-.Ion. HDV x) Sam. 'a 01. y) Sam. ^■pw. z) Omitted Ijv Sam. LXX. a) Sam. n^UJi "> riDUl I)) Sam. f]')t. c) Sam. N^ )b. d) Omitted by LXX. Saad. c) Sam. yj'. f) Sam. r.-iDri. g) Sam. -mj::. li) Sam. mud^i. i) Sam. c.tJd'?. j) Cdd. mult. Vulg-. Ts.-Jon. Onk. cdd. 4. nnirji, k) I.XX. add: itTii de ai'TO) ' ]()ov oix)'t'ig /uiif', ijfi(?.v iaTi'v id't 6 »Vfo^ (xunrvi v.vu fjioov ^i((,v yf/'i 001. 1) Sam. riD~i'i. m) Omitted in Cdd. 2. Vulg. Saad. n) LXX. add : yui tt'rttv c4vto) Jk^uv [Sovid^ ovToq fjcaiTiniT avu. fjtoov f/iov y.(d aoi Gi/jufnov. 71 GENESIS. (32 2b) 19 lirjjS ^:-nS nrn^ii' Nin nn:o 2pv^h rn2vh rn?:«i Ai^- : i; r t : >t : • I -:r: j I : : -: '^ = " " : I J : - : V- 29 ^2 r^i;\l/ 1)V ^^i<^. '^pV.^. i<^ "^^Mh '-i^y.l ^^^11 '0 h ^Nti*"! :bDim c't^:N-Dyi n^n'^^-cj; nntt'-"'^ ^n^ij'i'cn ' J- : •- IT - I- T— . '. : .;• v: "^^ t s- t r a- t : • ^•0^6 'pNti'H m nab -icn'^1 ribti'' j^rm^Jin ncx'^i Dpy 32 li'bi'n 'ib-ni'fi ptrc: biJ^m D^>3-bx c^>3 b-n^x V v- J -:i-- I- : - 1,- T • - "T r sr • :■■. u) Cd. 1. Sam. CJi; LXX. insert rro itoarcp y.a) . v) Cd. 1. Sam. DJ1. w) Sam. LXX. Vulg-. insert ND. x) p"n ^Dp. Cdd. LXX. ^''Js'?. y) Sam. Ninn. z) Sam. rT^\ a) Sam. p2'n. b)Cd. I.Sam. LXX. Vulg-. Syr. Saad. h ilJ'N ^d hn*. c) So Cdd. Syr. Vulg.; the Sam. has b^ ud; V. D. H. with the majority ofCdd. 'tn'^^. d) Sam. "ijib^. c) Syr. in Lond. Poiygl. adds >^Q~ai^? oiioj-ik lxdo '■'for the thigh of Jacob had been strained"; but not Lee's edi- tion. 1) Sam. Njyjn twice. (32 D^) n'KTN-ia 70 rpy ?i-2j; n;:iS nb m'S ijinS nncNP nb Tcn^ cnx 1 ^:i- jl : : - r < ^^ •: c ,- I : i J t I IV '^- : I i;- : • ^ • r / - : t : : v r ai : • : v .v: I • T V tt - •/ : n'n'' pn!»^ TN ^M^Ni crnZiS ^Zwx ''•riKs ipv^ net;"! ^ I AT : • J' T ;■ I" T T : J- T •■ v: I -;r ♦n'i:r,^ 1:1:6 ini^n nnn nin niTi-rN* '^mzy '''rp?:^ o ( -: I- r- : . • 1; T ^T '- . V - I J" : • - v • : - t • I : : I Niii-jD IPX ^r:N Nil-is w'v T^ ^r,N -'»d «j >:h^'ir\ 12 -«5y ("2iL2^N 2'i:-n mcN nnNi :("ci:2-':'y cn* ijirni 13 vr Iv/T- I •• i;- T • I r: —. T - J : I-; :- •.• ^ : -: ciy ninx it^'ytj np:n "ni2 N2n-ic npii t ci^iNi CPN^ cij;n"} ^'''^pv, c''i:'';ni cipnc id Qi^r^ ciysnx rrD ciu^'^n'' cr,i:z') C'n'ip'r^ c^'"c: I6 v"cy.--:2 'jrii '.HiiiT (""cTyy c^^rj; Crinx n^it'j; n ^?:^tj'n m^i C'K^b nzy vizy^x ■^;:vy''i 1-2'^ my *nv • T - J-.- : \ - T : J : "^^ ' t 5; v v < - /i, - : v^- -.v- it:'y rAi'fz^ 12 nbx^ f ]^it''N"iM-nx liiii my 1121 niy 712 is :^^:c':' n'^x i^Si "i^n nixi hnx-^c'^ -:bxS ^I'^vSi:''! I'nK I ,... T : -.v c : !•■ •• tjt : t - • : •• I: ,•• i ^t ij) Sam. pN. li) Cdd. 2. Sam. Vuls. LXX. Syr. Saad. jksi. i) L.\X. add iK'j;. j) Sam. "irNP. k) Sam. r.D^S^. Ij Sam. "SIN ^»v. ni) Sam. 3'D'N1. n) Sam. D^JD.I b]} DN."i; LXX. xcci (iijTtQa. o) Sam. 2D'n ^D'H. p) Sam. mpJ""!:. q) Sam. nUDN. r) Sam. Dn^;)i. s) Cdd. I'JD^. l) Sam. ]"2''N-in. 73 GENESIS. (34 -fy) 16 2B''^^1 :>:iN* >;!^j;2 jn-N^rrN ht n»S hrzah ^ri< nK\s 18|^">S2 ^2'N cbts' "]>];_ (^D.^ii' 2pj?;_ nd'ji d ^n'isp 19 rij^bn-nx |p^ :-iij;n ^j??~r.N: p^} Dp^t< pec \S23 |j;b N :pxn niJDs n^sn^ ^py*^ r^-^h^ nij\s* n'k'S-ns h:n n^'hi I v.j T J : ' I : • iA-:r: g- : 't j- -: t- - t • <•• •• - 2 nnk np") p^n ^^ts-'j tinn -iicn-p D^r rhU ^n'-'i 6 nnx 1317 zpy^-^N* □rs'-'^ZN i"!^n n^'^i :cn*3-i>' zpy^ 7 T',11 c^'^-.^D ''^-^J^'O^.l C3;i:'^*3 ntfn"]o iiS2 zpy^ •':2i K- : I — . r - •.• - : • •• T : •: j^ > t t : j- a : V r 8 Vp; r^p/^n 1:2 cr;^' ibN*^ cnx iiTsn 1211 '-rizy^i iih - 1 : AT (. : - : r : .i • : v :)t jt ; ... : . : ^ 'p'^ni cti'H ijHNi :c2'i inpn i:\ni2- n^i ij3-i:nn \ V T T : ,,•• •■ >T • : IV T .> I : • «■ : v : t : • 11 1221:' ICX1 :n2 ('v^MiSni rnnpi \z\i^ C2;;;5'p (^rp.nri .^^N nr^Nn (J^.ij'.si C2^:^>'2 in-iS^^rr^s n^hx-^Ni rP2N*-^K x) Sam. nnDD. y) Sam. n'JD. z) Sam. n'ba\ a) LXX. omit'JD I) Omitted in LXX. c) Sam. and 'p r\-\y:n twice, and so in v. 12. | d) Sam. 3b b^. e) Sam. omits niDD. f) LXX. add : 6 viog 'E/i/uoo^ g) Sam. t^nm, h) LXX. insert n?.uTiicc. i) Sam. nnno nnN). j) Cd. 1. ")t:'N bi. 10 I (33 :b) n^B'Nna 72 33 A tr'\s n"iN?2 v3"iN'>Dj?i N2 ("wv num xti vi^y Dp'y^ ii'i'^'^ n c^V""^* T1-T^l '^^.'?"'^^^*^ ("'li^'''^*7 iv'l^r'i':?! nin?ti'n-px' ('inp*uj''";i cn"";?^ 125; xini :c^nr;N f^DVPNi ^n^-rNi a t' : • ,1 ■• I T T- 1- - •. : • - ■ T ; - ,-.■ t : - \ T •• jr.- I : •- V. U-T •" V vr T - - y •- I'-: -:r l.\r V J- . :■ K- • t: - v : • r - v :. — T;" * T : - V Tl : s" • - I IV : - i: ■.•: h- t v -; -t : - - - : A-: I- : !•" r v r v ,r ■■ - I j- . - \ - 1 ,-.■ -. ,- : r - I V - :•: i^-:i'-i iti'y i^N^i :t:-;x ijij;2 ("in'iS'i'ct' -icn'^*! "iriii'sD nti'N 9 wsrcN (''n:-'?n' 20^ i?:t^^i n^-^r'N* "^h ("^i'' ••nN 21 ■• T V T - I ~;r :• J- I'T V -: 1. I : V /• : • t at •i:d \'i\sn ]V^3^ ""S '7,P ""^n^D n-p^^i "'rv2 ']- ^nt^iiD ('nN*2n n^\x iP2-i2-rN kSJ-np. pj^nni c^n'^x i;9 Cav^zii : n-i'ii "j2--ii{D^i b'D-^b-ii/^ ^2) Pd^h'tn ^j!n->2 ti'? , ,'■'•' ^ .;■••- " • •• . '■-, ^ '.-■-■ ■'■■ ■■ '' 12 y-*' '•^iN* v'tn -icN"") :-n32^ M2''i.■ -: V > J T g) Cd. l.LXX insert rnN. li) Sam. nj-tyw-i ]nn''''?\ i) vSain. ^"nntL'^i. j)'pinNiy. jj)npj i^d inp::'"'i. kiOmitlcdhy Sam. l)Sam.njt:'Jn'. m) Sam. rO' nriim ri:n'P"'l. n) LXX. ira tvfju o ':icdg nuv xui.ir. o) Sam. \~i"'i. p) LXX. omit nJ "pn. q) Sam. TiiNiD. r) Cd. 1. Sam. LXX. Viiig. Syr. Saad.*nNO."i. s) Cd. 1. nm*. 1) Sam. n^Ny. u) Sam. LXX. Syr. Vulp:. cnps"*. v) Sam. ri^njns'. w) Sam. ni2n. 75 GENESIS. (35 n^) nxK^i err' n^in (*'ni^""r.N' inp"! 2"irr"'D'7 inn ^b crtt' - t : J" . \ ,T • V s 1 : •- VAT • : i : it : /: : 27 :("L:niM^< \s»*l2 iir'x i"*;::! it'') n^'^brrrbv in3 zpy^ (^^jsi V IT -: 1. : • r.--: >,• t i. t- -t -; j- '^ t< I -:r V x' : I ' : • V I --.I- 7 - •!! - r.--: T \ ;■ : ^ t- l. t niDDi '•^^323 pNn C'^ij^'^s 'ijL^'\s2ri^ ''inx Dni?y '^l'?~^^>] 1" — . V V f -:r T : I- a ■" ►' 35 rh *• -:r AT V : »:* i" j — : 1/ I -:r ••• • v: v <* 3 rn?::ipJi :c2ir\br:t' ('ME)i'^nm nnt^m ("cbDhD nti\x n^-n 4 PN ^py^-^N^ ijn^l ♦''^■;?r.O ^W TC- ^"-^ '^^'•- ^^^"^.V Cm^:]>s3 ^.wi< ci?:i:n-nNi c^^s "iti'N* ^D^ri ^n'^N:"^3 n ! ^n^i C'u'D";. -.("q^Lj^-cy i^\s; fn^^n nnn ^j^jy^. cnx ]bto^,i <■-: r : n j : ^ v ■• j • : v -: •t.v - • •;: s" • e) Cd. 1. Syr. insert cnni^. f) V. D. 11. i;-! ; vid. n. g) Sam. DnnN; Cd. 1. LXX. Syr. insert HJn. h) Cdd. Sam. LXX. Syr. Saad. PNi; Cdd. 2. read bD ns; Cd. 1. inserts ^3 alter riN throughout tlie verse, i) Cdd. Sam. Vuig-. Saad. omit ^3. j) Sam. nx. k) Sam. 2^vn ^iw^^'b. l) Sam. ■'JDm. m) Sam. ^^^'' njil -n, n) Omitted in Cd. 1. Vuig. o) Sam. n-DH. p) Sam. D::DinD. q) Sam.iDSm. r) Sam. Dipji. s)LXX. Vulg-. ct^ n^p\ i)Sam. ri7\vn. ii) LXX. add : xa) aTtroktcrev uvxa tco^ tFj^ ai'jfieoov /^fjitoag. v) LXX. xc^i t^/jotv 'Iffoa/jX ix ^?]xijucov. w) Sam. DiTTiD^JD. 10* (3M^) n^B'N-)3 74 ncvvn "iK'iXD ('n^niSi jnci inb ivS'p \^y ibin- '.C^-irx 12 Tx hr\b r^h ("nr"n hv^'v^. ^rij iS'^^ cn;^x ("r?:xM_ 11 nxi2->* :^}'^ Nin n-nn-^r n^-iy it'-Th:\s i^\x^ '):irir\i< r^ ^:>^rii crnN i:2*w:'^i i:^-nnj crri^TNi cth 'irris-px - c T : V : • : r t: at I- i- o ■■ , : ..• r ...t tC-i'^n-]? C2r ij^yDi -Ti^^n ^p;j;3' cnn;! iip^;".! nji^ni is -zr: wXTii 2py^-r.22 vcn ^3 ^2-n nm^ hylin -ir,N-N^i 10 r2y\ cjy "'>/"f'"^x "iJ2 D2i!n nv^n n2^^i :ti2n n\:: ^2?:: d ijbiX en C'>r2^'^' nKxn cil:':xn rbN"^ cn^y ''•i^':x-^x 21 Cc''-"'-r2m pi^n pNm -px rnc^i V"'vX2 C'l-'^'"''^ V • i-T - -; (- r- • 1 v»T T : T J . : •: 1 •.. t t V <:>■■: :cn^ jn: i:>p:2-riX] c^b'':^ ^^^r'T-f. C'^^^?"'■'■^* CuV?''. M V ?■: V : I- T- V . T • T-: .T ,t V .• : I- Cii:pi O'cn^pD :d^':^d: en ^•u:\x2 -i2r:'2 'i:5 bl)£n2 2.3 TT :' •: N v-.-l; • r * ^-^ ^.- -•. |- tt t t y - : :'):riX ^.zt^) chh ("nr.x: -mX en ij^ x^^n P-crcn2-^2i • 1 • 1:1": VT V T J ■. (-< ^.. (J. J-; \ T : ..■ : T \b'^^} n^y nyir' \x':>*'i-t52 1:2 c2-k^'-^xi hicn-t^x ly^ti'n 24 cni"'n2 C^^y^hu;r\ cV''2 '"in^i -.Cn^y -lyij' \x^*'-b ("i2T-bnD t:'\x h:^i ^nx ■•'i^i liyr:-^^'' 2py^' - ^:2- ^:i:' in.Ti c^bxb k) LXX. So'irrofui'. 1) Sam. ]nNl p~ljnr:i 1ND inc. m) Omil- tcd ill Cd. 1. Vul.^^ n) Sam. L.X.X. Syr. iNC::. u) LXX. aild : ^'I'jLUfoi' y.cd ^itvi ol a<%Xrpol Jti'va^. p) Sam. "iDin n.v. q) l.X.X. insert: ;<'r// yc/.Totx/jfro/Ki' ^i> iii?}'. r) Sam. '?ic~'P IJ'DD. s) Sam. cyr. Sam. iJ2. u) Sam. LXX. Syr. iztt". v) Sam. '' ri2m. w) Sam. cniJ3. X) Sam. imN\ y) Cdd. mult. Sam. CTjpD. z) LX.X. omit Vd. a) Sam. niNJ. b) LXX. atid : TtjV acar/.u rijg uxoo[jvarta.i. c) LXX. Vulj. Saad. omit y-^')} ~)):]V WS." ^J. d) Sam. "^^b^n. 77 GENESIS. (36 1^) t^ob^B hn^3-nN b'su'^i ]bi«i rh'^^ NiHn vnx3 ^Nntr^ .i't y : I i.-:|- ■■ : j : k-- \ i- t : • "^ v" : •* ^ ft" t 24 irii'tt'^1 nn^n^i ^1^1 0']V;?:'^'i pit^n rpy^ nir2 nk*^ ^J2 J": V •■< A- T : jT ij- •• y- : • ^t : • r* : it:-: ' st 28 V2N* p^V^^^! -pr,. ^'tt5 -^l^! ]"?? ("l/^l'?^ ^*^'N 2|i?^. :pm^"i nm2^^ cu''-i:-^i&\s (''nn2n t?in j?2-!frr,^i 7 T T- I »j- •• \ j : i :■,■•■ (^i'ij;2ii"n2 nji.'-n2 ^l?:2^^■n^^-n^*^ ^hnn n^iN-n2 n*"V"nN* N I '^l : • - T-; - T T r t: 'T v : • • r I ■• - T T ^myi'rni tC-iniiz: ninx t'jT •: "ib-rh ^wi< ri;v ^:2 ri^^ n^pTi^i cS'^"njccnj^') ^i? j j^m N.4(TiQjDJ, "/n the sepvlchre which Ahraham his father TjonghtP f) Sam. m^in, and so in v. 9. g-) Sam. LXX. Syr. Vulg". in many mss. 'a p. h) Vid. n. i) Sam. n'?na, so vv. 4, 10, 13, 17. j) Sam. niNDJ. k) So Cdd. mult. Sam. and 'p in this place, and so also V. 18, LXX. Syr. 1 Chr. 1 : 35 ; but V. D. H. w^^\ and so in v. 14. (35 rh) r\^vm2 76 -n^3 p'Nin yA^ \^":.n*3 Ti2;x nn^ zpv;]. n1:;i ••C^pv; ^: 2 6 :vnwS C').r^r K^T^ ^'h'".'^'!!' '""'^^ C"'^^^. ^'^ ^? ^^"^''T? C^? nnn ^s-n^z'? nnn?^ irpr.^ npzi npj>D f rnbT ncni 8 -J- «• 1" : - J- • /-It •- It: • Iv,'.- •■ V t : t.t- -^x c^n\s NTT D :Cn^r3 i^'?t< i?:i:' C^i<^p^^ ji^Nn 9 CTiKs 1^""i?^N^l :('^"!nN' "-^ri c;;n ]iBr2 1X22 (^'iv 2pv; » nvi;. '^N^wJ'^-CN ^2 2py^_ ('TV '"c-it; N-ip^-iX': ("2|'^i?;'. j)r:i2' ::^!iVi:: c^2^o"i -.»?: ppn^ c^i:i ^npi ""U n2i^ rn-3 ('Wi^ I /v T -: .•• V T : tI.v; • .v r v /- I : y : j- : ^ - - V ta: : V jl : ' vr : • : >' t : - : • >- t r; -. > v t t •:: >■■ ■ D'!P»2 c^m'tn vSyo ^j;"! :v"N*n"nN jPn* "innN t^'""^ 13 ■"It- a- v: .j-^i" '-,— I vi T V I/" V I V-. 1- ^1-: :": C^-vX i^~nii>x c"*p»2 nblic 2py;', 2'-i'_i :*nx -i2Y"'::\x it "i&p ifrp^^ v^tiz' n^^j; p'^'i "no: h^'3y "HE'i ps n2'>'o id :^x-n^2 c^n^N* c^' lax -i2t Tl^^x D^psn cti'-ax i^n nmDwX ^'^2'? v^Nrrn-i22 Ty-'H^' ("^x n^2?: ('"'lyD-'; ic n^ n^iXni rin-b2 C'n7il}pT^2 vpi :nn-i^2 -liTn "rrr 17 »T V - A' : • : ^ vf I : - : ^ : - .t : • : 'r : ' <■ f T : - <■ : •:- l- ^ ' vr n - <■ • : s - v ■•" : i- ncm :(''rD^J2 ib-^np V2vxi i:\x-]2 ('Men' vxipm nrb ^2 19 T VJ-- V I it: • ' ■•'" t ' : A- I V V V : /'!:•- t •• j- 2py'' 2*:i^^ :cr;^ n''2 vX-n •^)rn^5N "n-^i2 n2pr,i ^ri d 0-. r y -- -.IT y I ' T r : v I vjv : -It • - a- t x) LXX. bN'-ity\ y) Sam. has here iVin, but the Masorites point Nin. z) Omitted in Cd. 1. LXX. Vult;-. Syr. a) Sam. n^Jj. b) Cdd. LXX. Syr. add itt'y. c) Sam. rnm. d) LXX. supply 2p]}\ c) Sam. n03. f) LXX. insert iv Jov'Cf}. g) Sam. LXX. add CM^N. h) LXX. Vul?. Syr. omit spy ■[CE'. i) Sam. "ICB^ my. j) LXX. 'Eyio o iJwg aov. k) LXX. insert aol mtui. 1) LXX. add D\"1'?N. m) LXX. d.nu(Hiq (Vh 'Iaxr>'i/3. n) LXX. omit v. 21. alto- gether, and insert licre : ^tiz/^c Ti;i> rrajjiiv arrov intxt/vu tov Tii'oyov faf^'n. o) Sam. rinx'pr.2. p) Sam. -j^^. q) Sam. :c::' n.v. r) Sam. cverywjiere uses the form D*D^jr. s) Cdd. CTiDS, 79 GENESIS. (36 i'?) 22 lyj^n C'lD^^ ninxi (''cT^^m nn riDi':'-^:^ vm :ciiiS "it : • V I vr ^-:i- V at ■■ r j It i" : ^ : i— iv: 24^'?.^) -("CJS^?! fiD'i^'' bij;] nn:ci (''•^^Sj; '^bi^* 1:2 h>;k] n2nxD2 ('DQ^n-nkS Nii?:) "iLt\x n:y Nin nr;i ('ViW 11^21^-^:2 T : • - V • •• - .• xi_ py ^ n^N ]'^;>~ F]i7N n^x ^)\ii pi f^,iSx :n:y r]i'?x ]u;2V 31 h^xi D :C'-\^T^ r-!X2 rcn^D^x':' nnn ^di'^'x ... ... \ T- ■• 1 -.vv : V -r. - : / r s" 1:2':' ■r]^?2-T]^D 11^'? cnx r-X2 12^D 'U'x c^b^isn J-: • I -.v It: /•• : • ^v; | vjv : v : .t j-,-: • r : - 32 :n2roT "ii^y crin i^j?2-]2 j;'^2 Dl\x2 "n'bc^i :r^NTii'^ q.nc^i : n"^ii2o n^T-12 221") iirinn ■i'''??:^i j;'"2 n^M iH Tv,T- it: T • -I.. I ••• '■• t: - I J : •- "^ -^t t vj-- .^T .._ T\.T- 1- T I" - \ :■ J-: • \ »T -.^ T : - )j : ■- at 2X1D nnti'2 (^fnQ"nx n2^n (^^-i*-i2"|2 (""i;!] iinnn -j'bVopi 36 :(''np"ii^'»?.: rbnt' vnnn "n'S^ii -i-n n^^i :(^T^i; n^y can \ 1,^ .... . V.T : - t : - I J ; •- AT—. Tvr- \ ,'; (. "^ >•• : a)Sam.|iE'nK b)LXX.'P/o-w7',sovv.28,30. c) IChr.l :39.CDin, Syr. Vi^^ooi. d) Sam. ]D^. c) 1 Chr. 1: 40. ]-^hy!_\ LXX. rwld/.!. \) Cd. 1. Sam. Vul§-. Syr. iDtt'i. 1 Chr. 1 : 40. iD"'; LXX. xai ^mfcw, and so Syr. jllo. 8) Cdd. 2. piNr, hXX.'hi.K/.o, Syr.>aIcio. h)V.D. H. .T'Ni; vid. n. i) Vid. n. j) Sam. ]Wl, and so in v, 30. k) So rij^htly LXX. VuIi,^ Syr., as proved from v. 28; vid. n. 1) Syr. and 1 Chr. 1:41. |7:n. m) Cdd. Sam. LXX. Syr. and 1 Chr. 1: 41. prNi. n) Sam. pn\ o) Cdd. Sam. LXX. Syr. Vulg". H^Ni. p) Sam. jyin. q) 1 Chr. 1 : 42. |j?yi. r) Cd. 1. Sam. LXX. Vulg-. Syr. n'pNi. s) Sam. j-iM y\-; Cdd. Vulg-. Ps.-Jon. LXX. cod. Alex. dini. I) Sam. Q-^si'pNb. u) Cdd. 3. LXX. Dnx. v) Cdd. 2. LXX. read ^ntl^o, omitting ^Jd"?. w) LXX. 'Aaiop. x) Sam. cdd. 2. iin. y) LXX. Baoud. z) Sam. iricn. a) 1 Chr. 1 : 46. nv]}, where however Cdd. mult, read n^iy; LXX. rtzOacfx; Syr. 2v-.a.^. b) LXX. have (36 1^) n^t^N-is 78 PNi rpjzTN'i n^-nwsi vi^'i'nx li'V nj^v. ']^-P,? ^^'r « : vrx ('" 2\^vi ^j??: [(' i-iiit:'] p.N"^x -^i\ ]v.p V"'>>r ^'Pt '''^'^* \ V •• I : I •.•<•.' t: n : at : - v -■• • T »r : s' t r vNin "{t'v "I'lyti' "ira 'li^'j; 2t^) ^cn^jp^ ^jQd cnx nvsi:*'^ s / T Vi)}:^ ("n''N nTifi' "inz ciivx ^r.x )t'-; niiVn Ti'tni :c"-n , nn^Miy:cni :T:pi cnysi (p^^ii iciN p^n Ti^'tn ^^2 irpi L jt : IT r : ■ •■ rl: vj- :-: ^ •> : t Ij' ■• /,t •;: /■ : <. : r- 1/ M-ji; ^;2 n^. pj;.^v."t^^: ^pS>*!?. "'^I!)! ^'^>^.~)? 't?^S>*^. t^'^*^^? i-in ri':'^* ni^i r»K' rr^n '')nro 'tn^vi V? ^^ni '.)ty nti'N 13 C'"i'iyzii"r2 n:v"r2 ncz^'-nt^ 1:2 vrin'^xi :m nu'N* nri:'2 ^:2 1 1 irnp-fNi c'r-rNi tt'iv^-riN n;x'b I'^ri )t'v pi^'n I J - \ I T ■• I < - T •• J : - • v: <•■ : at • i- : j" - vi;- rp^N- cr.yi p]^;N ("*n7|-5 ^1'■^!* n;i.p n^;^* i^i? p]iV.x ('?^^n le O'm'^ni :n-iy ^^2 n'?x cr^ r""N2 td^':« *&iVn n?N p^y 17 p]fN n»tr' -,i^N C'^nii. f^^Sx pn; f,i'^N itry-|2 St^ij;^ ^^:2 Pti\x p?:t2'2 >:2 n^N* ciin pt<2 Snivi ^d^'^n* n^x hid n^'?N i5'>>*^ ni^'N lij'y n*i^'N n?^2^':nN ^j2 nyxi ntiv is I >- ■< : I y - T*^- V J" T T it: It »■ : r •■: n •• p-ii'x M:y-P2 n?:2i''nN 'di'tn n'^x n-^p ni'rx d^v V r- >7-; - rr T 1- t: IT .. - vj- -I A ' j- "^ ' " < A (■'m^x d :crvs Nin Pcn^ci'^'N rbii^ iirj?-'':2 n'?N ni^'y ^ ^ vv 1;: J \ V •■ I - :■'■■: »t : vy 't •• J •.H^yi ]'y2^i ':'2iiin i^;^^ rnxn C^2\^'i nnn Tj;tr-''j2 II— .1" I J : • : kT : I /T I vat T V v;- : I • |- •■ i" : ^L 1) Vid. n. m) Sam. Dipj;\ ii) Sam. ann^iC. o) Odd. 3. Sam. ^KX. Syr. Vulg-. r\bi<\ p) Sam. isai idni; 1 Chr. 1 : 3G has 'p-.;; ^lA'X. 2:(f)(fao, and so in v. 15. q) Sam. nnj, and so in v. 17. i) Sam. I.XX. (Vulg.) 'a p. s) So Cdd. Sam. and 'p, also 1 Chr. 1 ; 30 ; but V. D. II. pin. Sam. "^DN. u) Vid. n. v» Cdd. 2. .Sam. r6.v. Av) Sam. J;"l^ 'j^it cdd. as above, x) Sam. Syr. insert icy y) Cdd. 2. Sam. LXX. Syr. nbti). z) Sam. OKT. '8f GENESIS. (37 I^) V ■■ J-.—. ^ T V •. : <■■ • : T AT • -: i; t %-: t rr y • : ■■ rr I : • V l< t-; t v : <- i- t \ -: i- » t) v. r : r- Cvnr:brrhv ins' ^J:it* iiy ".ddi^i ijs ^ii*^n (^tJ'if^-r^CN* V ^r 1 -: "^ J : ^ <• - AT I : • ^ j t \ 9 rnx^ ("ink ^BC^T -iKs Di'^n iij; tibn^i :v-^3T^yi ^T V : ^ t 1- - :- ■■ - J -: ■> —. i 'tt ; v. T V V : • T V J- -:- !• V-: r : I- -t i t '^ V J -: T : ftT T J-. -: (,.- . J —. r >t v j- -t j - : ■- 12 r]xij~nx D.^v'^b vHvX irb'^i nz-rrnN ^?:u'' vzni vnt? V I / V 'i : • AT V V :i"- .t t - v ,- ^ i; r : ^x ■: 13 cyn Vh^ ^*^^u IP.'i"''^^* ^'^."^i^'l ^^^'^] *!^;!?^'? ^D'^^^ r,T T \ • i;- • -; I" I - J : V : I V - < ; : ^ " : t Iv ,.■ . : \ . J" T : •- T IV : it-) : v I v j" • "t : •- I,.. - . . I ■• ;)■ T y T : •- AV T - f 17 ^rrx^i tc^yn en nD"'N* '»'? NrnTiin ti'pzD C^^rjN* iriN-nx .. <- •;. J.. ^ .. . jT- T 1- - 1a--: ^ y " c - j-l : • V ••■ : I A Ti" I J : — v I it : <■ -r : •- t v >■ j- - \ ..... ...-,-. J . j^r.. IT \ i:.- T - y -: r ->- ^ I : r - ■.•:•:* : att -: g- t n - : - t : \ - j- - ; 21 ^:3i iib -irN*M Di^D Cm^ij^i i^ni y^ii'^^ :vnb'Vn t. - J V - fy^T ' \ <■ • -r 1 •• : '^j- : •- it i -: v) Sam. njDDn. w) Sam. nj^innarn. x) Sam. 'ji'pcn. y) Cdd. DN\ z) Sam 'ptJ'D. a) Sam. ro'^n. b) LXX. insert: 7-rr> TicnQi avrov xat. c) Sam. rn^'pi 1"i::n'p ; LXX. omit rriN — -iCD"'\ d) Sam. ndh. e) nN ^j; -iipJ. f) Sam. -j^. g) LXX. supply bNntI'\ h) Cdd. 2. Sam.riN-)). i) Sam. 'JDiLi'm. j)Cd. 1. Sam. Lr/^ND. k)Sam.'JN. l)Sam. D\"^j;dk'. m) Sam. nnN. n) Sam. j^nnr. o) Sam. i"?,!. p) Sam. iHD^^E'Ji iHj-inj. q) Sam. mT::."!. r) Sam, in^DN. s) Sam. n\T- 1) Sam. i^yii. 11 (37 ]b) n^Lt'NID 80 (^•^xiLT^nc irii'N ctj''i C'lyD n-ij? c::'i (''inn vnnn ^"b^^i crT>B'^;r2h V^y ''ei'?n nicii'' n^xj" iinj ••?? (-np -iiu:?;"n2 d '{^^^■^. n^>* C"j'"V- ^i^':''^* ^'.V^^"^ '^^S'^ (''c??^-iiT ^C^'P'^^ v; J-- - V J" ^ aT • I J - >:■ : - > j - ■< : ■ i y - :anN iiiX lii*; N'ln cninN •t'"'.J t t • inN' \x:Li'^i Cvnt^-i'zo bri^2x zhn* inx'O rKx \xti 4 ^ \, ; : • ' ^ TV T •.••-; <- T r TV J : •- AT ■: : C-- -: I •■ < -: i— "^ it: / : - i : 'T y : Di^nn N:-i>'ct^' cn;\x nrrxii :"inN Hip n^j; ('ied1''2 6 c) Cdd. 2. Sam. Viil^-. and 1 Chr. 1 : 50 omit 'y p ; Syr. r^ ii^:^. (!) Sam. Tin; Cdd. Sam. cdd. 5. Syr. 1 Chr. 1: 50 mn; Cd. 1. LX.X. read niD p nn. c) 1 Chr. 1 : 50. ^>:^; LX.X. il^oynin. f) Sam. bN::iD'nc. g) Syr. p. h) Sam. cmcKQ cn-cipDt' LzmMSCt'c"?. i) 1 Chr. n^by.; LXX. TrtvAa, reading: n^iy. j) LXX. 'h,'h\). k) LXX. Zf^T-o;//' ; Syr. >c-^lfc^. 1) Sam. cninDiJ'o':. m) Sam. nJC. n) Sam. mbm. o) LXX. add roi< nurfjo^, and so in v. 12. p) Sam. tt'yi. q) Sam. njno, and so Ihrouyliont. r) Cdd. 1. Sam. LXX. Viil?-. r:D. s) Sam. wb^:!':. i) Sam. :d'Di^i, and so in v. S. u) L.XX. omit 85 GENESIS. (38 n^) 38 ni? ■ T ; J : ••< •:- n t v : ^ a : J~- " • ft : 8X2 piN^ niin^ ^c^<''^ :(^mn^ inno^i mn> ^:^y3 p 9 piN yTi tr.inx'^ yiT (*cpr.i nnk C2>i ^i^nN n^'N-^N nnti^i Vn« n-k^'x-^N n3-dx n?m yntn n^n^ -^b x'? ^d J- • : • T •.•<•■ V T • T T : '^ -AT - jv : I- V ^ iC 'f'nii^N mn> >:^y3 y-i'»i :vnN^ yni-in: ^nbs^ njiik 11 mcbx >3c^ in^s -ibn^ niin^ n/^^j^i nnx-c-i n?:''^ niry J' T : - s- : T- TT : t : v j- i - v »- a' ^ I - J T \ •• -T J <•; Jt" -:• '^ l-T 12 ncm c^bn b^i tn^zx n^3 3irn"i ibn "n^m vnx3 T >I- -T - : •- T 1- T /" V «• - T T (•■• J- - A» ■■ J <••: 1 "^ '- •- T : v jT •- AT : v i- ^ "^ j 13 "ibx'? O""!^:!^ -i:^i :nn:cn ^cHyn inyi m^ni Nin 14 nhjo'^N 1-.23 nom njN'a TiS nn]?:n nSy ri^cn n-in T : : - •• : ■ - t - t y t t (j- : • yv ' :;• r r" • "itrx c^:">j; nriDS bit'h} "^^^pn^ V^!?? (""P.?^! C''''?J^.'? I /T ; . 1 : T ■• /"T r T-: IT <> tat : • ' ••• ;: ' it3:(^noo nnDD o niiib n3i:'M^i nnin^ nxi^i tnts^'x^ 16 N^ ^3 •!]>'3x x>3x w Cr\2r\ hex'"! Ti-i*in-bx n>Sx io'»^ J .< |. - .. J T ., \ T ■ \ • : - -t: • ^. . . . . "HN i^y.;!! i-5^''^11 c:"»*"inD c^:;~a c^'jN n2j;;il :*\-vN!28 n^ni niirr^x '|z%x-i zt^^;i_ :r?;^^-ii;Q ("J^pv-px ^s^2^^i29 ncx^i vriiS-^N* zii'^i :r"i32-nx jj'ip^i ni23 nDin'N* ^ A- - vT V V T/T- ht: V "^ ,-1 : • - A - 'f I ■• pjDV nihs-nx inp'i :x2-">:x n^N ^:xi i3j\s* "hn 31 in^*k4'>]_ : D-3 pjnrn-nx teii c^]j; i^jjir VirriK^'l 32 i:x:iD PXT ncx^i cn^zx-^x C'lx^b'i ebon r\:r^-rii< niP3 ncvX'»i pm^s"! :x^-cn xin ?ij3 pipzn xj—irn 33 •.. J : V - >. i; Cd. 1. adds mt'. y) Sam. id.t z) Sam. pn. a) Sam. do"?."! Di^pi. b) Sam. mDCJ. c) Sam. O n\~in. d) Sam. -jna'm. c) Cd. 1. Vulg. Syr. Saad. lav. f) Sam. mN'3^7. g) Sum. hidm. h) Sam. •Tn N\";. i) Sam. ih'pdn. j) Sam. •'JD ^y. k) Sam. b^2N. I) Sam. T\'Ci>'yi'Q rpr nx HDD D'JnD.m. §5 .GENESIS. (39 D^) K']W nyiD D^D nD^t^iD injD"! H^^^iJtt "nin nDi^i 4 "ink n^ti'^i ("r^^ya |n noi^ nL*?:^! :ni3 ni^yo mn^ J, ■• >i : - ^ ij- •■: I J- h" • T : •- it: -/•;- i \ 1.; • T ■• :- f: Ij-T \ I, V T : •• - ••! • : — :nnii''2i n^23 &\i;i ^,i!\x-^r3 hin> n?"^2 ^p:! n^'"!^ ^^^s J- T : • "^^-T I : I ■• J- : ^ ■.■—. T j-:rr ,.. , - ^ .. : I .. J- : - ^ A- J V — . ••■ V - 7 -fix viiN"n:i''j< ii'z'Pi) n^'Nn on^-n nnx ^h^i tO'^nxna 8 nii''N"bx '■^^N''i I (kc^i :i^y rt222f noN'm r|ci"'~/N ^<^^^V V J- V V - I -T :- ,■ . JT : • :• i - Ia" •■ t i:-- •• -jS - 1:^1 - -iti\s b'D) pn^22~nQ ^n^ j?t~n*^ ^:nx in rj'N' 9 '""jan Tjij^rrisSi rjxjD fiin n>22 3^n: i:rx tn^s inj • V • '»- T I : • V • V - "J" " T V •• IT ; '.J- r ... ...; ,... I ••: \ A : • . •• '-. r ^ I V • j- t 'ipiDi^-^N* ni2-i3 •'h^i tc^nbx':' ^riNtrm nN-in hViin nvnn li;- ... j-< : - : ■■- I- I" • ij T : - t : - . I"'— T1J-- tt: n : • <—.rr A • p) Sam. \2W inimn. q) Sam. n^D. r) Sam. LXX. ms' O'yr. s) Cdd. 3. Sam. i"? K'^ itl'N bl. t) Sam. ^psn. u) Sam. oii)its -b. v) Sam. ^DN. w) LXX, add (T(pu(\)u (iNC). x) Sam. in"'2:i HDiND. y) Sam. "iTiN. z) Sam. 'n tin. a) Sam. uv\ b) Sam. Dio. c) Sam. LXX. Vulg. Syr. add F|Dr. d) Sam. adds n^D3. c) Sam. nJDD. f) Sam. riA and so in vv. 13, 15, 16, 18. g) Omitted in Cdd. (38 n^) n^WN-)3 84 ... - ,!■. I. T /• •!■.•• - - A ^ T - /• "^ -T ■^u?5 0\^^^ ^7t^- '^!^'i^?.l 'ir'^r "^^r^ fl^^^ "frCr^ (''^^f?^ :nn"):r:'rN ^"3d rsSTi d-'^vd n?''yji icm ^Vhi cpm nS i-j nnp,^ >b^"iyn inn n^s C'lyn nrrN n^n^ nS-k:"|i d ~nS ncX'^1 ^^Jiu'^^V. c^i'V^ C'n'^v i^'^HF" '1'>'^ "'^^'"^'^ C'-:r\ ^^r'^]if n:n fnzS n-n: :d n'^-npn rnin> 2.3 V J- : - • : - T ^.^ • ^ AT jv : 1- I . t I- i- » : -ir] c'b'-n ('^'li'^-^v:^ 1 vpi :nnNiJp x^ rnxi HTn 21 "iin Vrxhi rnn "TiN i"? n-?vs-iu\x i:'\sb ibisS h^bn n'"-i"^ 12''} 'T]''^ii 2s • T < T ^ I ! . - •.•■.•-:,- 'j- • ' A' I V • - -T : • : /• : - V - - : 1 V IT V I : .I'l : — • I -.vst V I .■.- t t : r t a) Cdd. 2. •'^ jnn. b) Sam. -j'V. c) Sam. -orr. cr) Sam. D'pcn. d) Sam. n\-|,"). c) Sam. n"? MJ. 1) Sum. n:n r.N. g) Sam. nLybK'cr. h) Sam. DOD. i) Sam. "pMsm D\~inn. j) Sam. c^cnp. k) Sam. jicwi. 1) Sam. 1:^"?^. m) Cdd. Sam. Syr. Saad. Nipm n:t:' n.v. n) Sam. p nnNi. 0) Sam. Nnpm. 87 GENESIS. (40 D) ;ci:' niDN f)D'\i nii^s n^h^ nnbn n^a-^N Pc^nstsn ^ii; IT > T If A- -; I : - A - J" ■•• ^ c T — J- / : I- AT V JT :- vT • '/■ ••• y T j- I : • - T : J- : -: <• v •• : -: : - r* it ; • i < t Iv .-.• : V-: V it: I/.- : a -: ^ I j : • : V r ••• 7 njins ^DnD"nN* b^]^^) :c^&vt D^ni ch?< ni^i "".pba »- . _ J" • : V - : •- I-— .1 vT • : t :j— \" a- 8-ittN*'''i inls ]\s* "insi iJD^n obn v^^x iidx^i :c?n V - A I J" <• : - T J -. T •• J : I- I - 9 "iCD^i :*b NrncD D^hnD n^nbxS Ni^n nbi> ("ch'^N I ... tf •. • : V • — . r V J- 'a- ; 4 -t ••• \j- : - - T • JT : IT ^ - - : < : * a- • it jt : I v v - it t : 11 -nN npvsi n>2 rij?"is DI21 :D^2jy n^nVrtrN* (^iWdh Ij-viT AT: V ; - ' ; i-t-; t v : : * > '• : • -by Di^rrnN ihni nynD (''di^-^n bnk tsnii'is"! c^byn 'i V - r ]j" viT '^ : - ^ J V T «- : vt "tS-.it 12 D^hi^'n hts'^ti'' "i:-inD ni ^bv \b -^cx^i :nynD ns . . J, - ■.. : A : • f ) •• • V <- "^1 : - Ij- 13 "HN nyns Ni^'> D^b> nit^'bi^ niya :Dn u^d^ ntr'pts' bs:i''i33 1T3 r)y"iS"DiD (*nnii ^.*3-by ^2^:rni ?|ii''i<"i t: •- t; :- V :m27-CN' '>2 iTpw'r^ n^^n ik\x (''i^ii'^nn V -: i- ' : • -J- ; -: • &• li-: - t t t j:-—, ^ I 'it nyiD-^N Njh"i2Tm "ion i-»y N^-n^ii'yi r^b 2to>^ 16 Nn^i ni22 >nk (""ici^-is nniND ^n^i^y-tbyn i^DDi pii^x-i-^y nh ^-^d n^b^i^ mm /- •; r / • I : V IT J- - I- '^ t r- - jr : •■ • : pts'x-i byD bcn-p (Pcnk brk ("Piiyni pidn r>^'V^ nyno 1- y- •• <--)•>• • •• v t v < - : T : / :- it ly : \rl. vt •'• > j- : • - •• «t (""Nii^i c:^i ('i^'iix naD ztyi n^pn*i ■''rip ("^'rbnn-tD y : '• .T •. v.- T - - X' ' •• V f T yT : - T •• /• - : - -nN p'j-x y?2rD 'n^i :n:iinn ("0:^1 i^sn "It^s ztyi la nti'y pi'^NH cnziz idn'^ V-n rrisi ^lir'x ip'^'n nn -^N 'in:n^i \nx nbv ^:ix np^i i-idn nn^i ^i-zy ^Sa ]n^i -icn v^N LT'^i pibii-nx hin^ "Ti'^i nnbn ^22 21 '/• •- -.AT vx •■ /•■- I •■ ♦•:- - I- /•• : C p]bv--^2 VrDn-iT2 'w ]n^i :"!Hbn-n^2 "li^ ^j^j;2 "jin 22 cii' h^\i'v "I'^'N-^z HNi nnbn n'22 ik-x ("cS^CNn-b pn T • *■. -: T ■• ; - A - / : V -: ^ • • -: jT t ••< T : T V <•: - - •• J- I J" IV "^ n -, \ 40 D nENm D^ii^-"r]So npii'o ix::n ri\xn c^'^2-n ^nx ^n^i n -< AT • " J" : c ' : - Ij I; •- > • n : • I •.•/•.•: v •• i -; r n^2 ^bLj''c2 chx jh^;. :(^c^DlNr! "1^ ^^1 c^pii-en "-.i^' 3 h) Cdd. Sam. LXX.add Na^l ; Cd. 1. Vul?:. omit on. i) Omit- ted in Cdd. 3. Vulff. Syr. j) LXX. Uyiov Koi(xi](yriTi x. r. ).. k) Sam. ■•Din. 1) Sam. n-'D. m) Omitted in Cdd. 3. Vulg:. Ps.-Jon. n) Sam. nd. o) L.YX add: xul eini /not Kot/u/j&r/ffouai /jera gov, p) Sam. '^DiriD. q) Cdd. 4. LXX. Syr. insert Ni'^i. r) Cd. 1. Sam. cdd. 10. -inon. s) Vid. n. l) LXX. insert to ^6- G/i(OT7joiov xa'i. u) Vid. n; Sam. omONn. v) L.\.X. insert: tiuvtu yceo tjv diu xeiQoq Jojai'jrf. -w) Cdd. 3. Sam. Syr. Vulg'. ibtn ^di. x) LXX. add: iv raiq x^Q^ii'- y) Cd. 1. Vui^. Saad. omit ^^D^ DnsD. z) Sam. D^DNH. 89 GENESIS. (41 ND) 1 -by ^yj^ ^r;pB :Di^n t3to ^jj? %^n-nN* '-ibah rij;")e lii' nxi \-ivX c^h^tsn ni^* n\3 ^b.i^'DS ('^nx ]n^i ri^j; 12 nii'b n2V^ '>'-\2v ^4 -i^hn' cb'i n^p^^n )dbn (^^jinnDD 'ii:'':'-^ tt'VNt irrb'bn-nN i:^fnnD^_i i'I'-idd^i c^nsisn 14 -p in^in^i nbi^-nx 53y \nyct2' ""JNi "ink r^< "insi ^n-^bn cibn n^'i^"^^'^* I VT •":<- T .-: I- A I J- >:■ • : - t j -: / •• icnb^'? nyiD-ns* noi^ |y'^i :ink nnsb ni'rn ("yci^'n nb^V 17 ("-^N nj;":?) *i3T:l -nj;^?) oibit'-n^t ("n^y; c^iVx nj;^? i8"iJs*^n-]o n.'m nx^n rm'-bv "i?^y C^^^on ^b'bn2 noi* nnK3 ni^ynm i^^n (^^b^^ iti's nij^ns nHo y-K> ('hVjj ITT T V : • - - A ^ J • 17 T J •: T ' - jv \ - J / t: - V 1 V ■— : I- J • -; < T - -••• •• • : "^ IT • V-: • I -.vv T : \ t;- t V • s- T 1 ,vv T \ Ij -: a 1. : 3 (-^niJi^^snn nnsn yzti^ nx niynm n\"^i-i nH^n bV^xni \ I IT ;> T - '^ - SV J" "a T.T : ll. ".T T " T: " 21 -^N 1N2-13 ^yn"ij j;•• : '^ / : t - - j: •< t r - ■ . nip"! c^i'ii' V2-ki*' hm :C'n^zbi n";Ni"^2 iriiS* n:p2 6 K - • T. • - J--' •• • : ^ t : i • : ^ :• /•.•It : D^'?2'd'n ri:y^2n -.-nnnN r^r^^-i cip (''nrnLj'i 7 j-T. • - T : -: •- I IV •■-: r i : i a-It \ j : nj;^D rp^^i Cn^sSj^m ri\xi^2n c^':2t:*n jJ2t:' n« nipin "i : - \ \r •- V A •■ : - : >■ • : " • t: • - "^ - j.- ••< I - - -PN Nip^i n'ri^'^i inn cyem ip22 >n^i toi^n n:ni s -as hrh n'y^o ^gd^i n^^2n-b-nNi cn^o iep^n-^2 q) Sam. |^v-"l ^y 'HN n'phi, r) Sam. m^lH. s) Sam. DD.l fiN. I) Sam. N':'n. u) Sam. ni'py. v) Sam. niNn^i. w) Sam. njynn', and so ill v. IS. x) Cdd. 3. Sam. mpii. y) Cdd. 5. Sam. nipT. z) Sam. mDv a) Sam. niNnDm. b) Sam. ]^pM, and so in v. 7. c) Sam. DDD). d) Sam. monB'i, and so in v. 23. c) Sam. niN'^cni. 91 GENESIS. (11 NC) I It • : V < T T r : V ■! T : v rr.' • .> j : - - - i- t 1 : -at: • I •; jv : V t1 i..- ; r r: -. t t it j- ; ' - v: I v tt 37 C-b ^:^j;2i n'y^c ^:''y3 "i^in 21:^^1 :2y^2 pNn msn 38 ^li'N C^-^k nb N^cin v-i^y-^x nj?"iD "^?2^<''^ :vi2y .;■.-: N • VT jT : • -: att-: v i : - v ^ - "t -; 39 c^ri^N yiin nnx nbi^-^'N hv^D nj^x^i :"i2 c^nV^s mi :iinii^ rnN-^3 ^y tinx >nn: hxi noii-^.s' n>'-^D • it: • I -.vv T c I : 1 • J- T •• : IA-- V i : - 'a- j- - «■ U" •- T J- ■• : - - V < : - - 1- 43 33"}^ *.'i>'^^"'^^ C'-Vl'^ "^t"^ ^^?t1 ^'^"'1'?? '^^"^'"^ ^^)2l (jjinji -n2N v:cb CiN"ipii i^-'.fN Hri^'J^n n23-i?;2 "iriN* 44 np.D ijiS nniT^.x piy^D idj^^i tc^^ij^ r^^-b bv )ni< A : - J--: 'I." :■ ■> : - v s" • it : • | -.vv t it •it: • I v.-.- T : i : - v : ix v s- .t i I v^: ■ :("cn5iD ('"rn.s-'py ^^cii Ni^^i h'^'n*^ CiX iniD yiD ^:oiD \ • it : • \ 1 :■,:• " ' >;■ ' at • : ^ I l I /•• "^ -;v • j 47 ti'yni :cn^i*o p5S!-^r2 i2i?^_i. nySs '^^^bp^ 'p]dii n':J".i 48 1 ("t'2x-^3-n.s i^'fp^i :c>if.9p^. yr^'n i:it' yDit'a pxri b2\^ cnv3 ^rf^'in^i cn^'D (Pr~iN*2 Vn "it^\s cjts^ ^2::' V J A- Tiv V I I V •- • -: • ^1 vj.- : t « . -: • x - j-.- 49-12 noil -i!£ij"«i :ri2in2 in^ n^n2^2D -ii^'x -i^j;n~rMi£' ':'2tt'Ti vziri nti'y Din'?t'"Nn'rN' zv^jn Vi^z) ^\Z^^r H'^? yr^'n 31 nlsp xin 122 -""D (•''|2-nrix iSinn zv^ir\ '<:Br2 y^kz j;:ti*n cj/'D n2-n ]'i2r^2 c^^ys nno"^x ci^nn Cni^t^'n H'l 32 T •■ T T - I < T !• -^T -; r I : - V y-: i- V S t • -: K''\x nj;iD (\sTi hnyi :(""irt:'j;^ c^nKxn ^n?:ci cvl^sn 33 C '■ : - \ J-.-. T -: >■ 1 -;r c .;; .t y - : i • v: .i "ipD^i ny^D (""Mi^'y :c^'^iJo v"'t<-^y ("'ir.n^i:'"'! czny ]"!2J 31 Ij" : - : : - v ■ j--— .i- • it ; • I v/v - V .;■ ■ r at t : I j t ;V2^'n r?.:^* y2ii'2 cnv?? \^")JS~nN (-'i^'^ni }'':Nn"^j; cnpp -nzyii r,^Nn ("nlxrn nidi^n D^rii'n C*32kN-b-rN' (^lazp^i .-.^ : : • I va- T ^ it- - J T - V V t v ^ : I :•: c) Sam. niby. Q Sam. nmui mN"'^c. g) Sam. mooy; omit- ted by LXX. Vulg-. h) Cdd. Sam. niDnri. i) Cdd. Sam. jnnnN. j) Sam. njy'pzm. k) Sam. mpin; LXX. add: ;;«i avtiioti Ooorjt. 1) Sam. m::iL:n, and so hvicc in v. 20. m) Sam. n^lv. n) Sam. nnD. o) Sam. m'ryn myi-i; LXX. omit nyin. p) Sam. nipin. q) Cdd. 3. Sam. TAX. Vul;;-. niD^'il'i. r) Cdd. Sam. -i'l^'n hn. _s) Sam. p nriNi. i) Sam. n':i:' rhyi. u) Sam. micy'?. v) Sam. mm nN-)\ w) Sam. innK/'i. x) Sam. L^'yi. y) Sam. rcn^i; Cd. ^I. LXX. Syr. ]'i:7:m. z) Sam. pp'i. a) Sam. adds y:i:'. b) Sam. 93 GENESIS. (42 2D) 7 p|DV NTT :n-ns cir?iS ')':'-iinnir'n nbi^ in^s Vs'z^i i?:n^i nl^'P CPN "12T1 ch^'^vs nrin^i cns^i vnN-n.y 8 -13V. -^tJ?""!?^'^ Y^P yi^.^. ^T'"^]! c^^'t 1'^*^ ("''c^l^^* nnynN' niNi^ cn^< c^no fan^x "i?3N'ii uDb nhr, irx ^--isi^'t' \X2 (P-innyi ''jn^ n^ ("v^t^ n?0N'^i :DnN3 r^xn 11 Tinzy I'TT.v'p i:n:« d^jd C'ljnj -inx"Lt'>N' ^:33 ij-jd I'prvv 13 inx-ti'Xs! ^;2 i:m{< i c^n^x ^j^^Dy nii']; c^^ii' ncN";. iDt^l^s'CN ^2 nip iNyn~CN hj/HD \n ijn^n nN*n :cnN* 16 Dp^^^«:■^^^: njp,';! n"N C20 ih'^^' :n3n jbp^n c^ipx ^n n9-cn;) DDnN n^xn cbn^T 'i:n2;i npsn cnNi 18 1'Tii ^iry. nfsT \^-^\ tnxin n;;^'n Ci:\?n: n.s:3 'j3-t'>: m)Sam. Dn^'?N,aud soinvv.9, 12, 14, 18,24 twice, 36. n)Sam. in-^^DH. 0) Omitted in Cdd. 3. LXX. Vuig-. Syr. p) Sam. -]n:}-;. q) Sam. unJN. 1) Omitted by Cd. 1: Vulg. s) Sam. DD^^n. I) Sam. adds :nDi ion n.v dt^i r^N nx 315;^ ~ipn "^dp n^p ncN^'. u) Sam. inN.l. v) Sam. -^im riN iN''Drn. w) Sam. iiN-i^n. x) Sam. ]inicn. y) Cd. 1. Sam. niH:. z) Sam. tiD irby. (12 2\:) n^t^N-ii 9'2 ('■ciJ*~r,iS F]pv iriy>\) :|\s |rib v"}d '•l^^dtis n;cx 'i'" :>! ' :■/■■ : c v: • /- : • i- • at : v jr t ^. •. - ,.. y . ,. y •>\: • \ :■/:■ : ^ v.r T r.--: at t - j- : - v.- V t v : • - i- : r ''n^i nDi") "icN nii'Nr niz^ zy^n ^tz* yrti' 0'r,:">'^nr^ 51 '^ : • - v.T rrr •(.-:• \ -.v.- r : t-: jr t . V "r t nj?"© icwV'^i cn'^^ nnQ'^vX cvn pv^''^ aniio vin-^3 < : - V - T sT - I : - /T T I J- : • - • - : • I v..- t 't T •! : V 1 -: I- li- r \ J- V -: / j : • -; • t : V T ^ . -: t V I ■■ - : • - 1 -.XT T ^ /• : T V t r C'inNn-^n iC'cniv: vivss zynn pin^i cni^'c^ C'-i:ii'>i 57 ^ \ V T T T : ^ • 'T : • I -.vv : v rii I /-•.■;!•.•" •-:■.• v j : •- :(''riNn-^22 2y^n rin-o ncv^s -izn''^ ri?:^^i.'?2 \n2 ^ 1 v'T T T : ij- T u I >- T 1- Ia- V i : • T : - : • jr 42 :iD n-^ c^.7:.:?:2 nz^'"L:';'. ^5 ^n>r::^' ("n:n "i^^y'^i :(^vN'^rn2 I ;■ ." -: ^1"- IT J : ti : '■: t . j'' : • : t t ■■ T : • J" : T- I I T f Tl: • Iv -T J aT •■ ••• l>. — .1- F]bvi \]v:2 yiNa sy-in Cn;n-''D c\s2ri -irs iiit'^ 6 1 vat t V J- T : V I- : - - ^ y I V t T - J- - - < r) Cdd. 4. Sam. omit ns'. s) Sam. omits h^. i) Sam. njtTi-n. 11) Cdd. Sam. vn. v) Sam. nj'rnm. w) Sam. 2ynn. x) Cdd. 5. Sam. LXX. Syr. Vuly:. Saad. '^ -)K'Ni. y) Sam. pt^yn; Cd. 1. icy. z) Cdd. Sam. ^d ""JD bv- a) Sam. TZtt'M 13 cn2. h) LXX. omit Dnya — p]r,-"i. e) Sam. n-yiNn. d) Cd. 1. Syr. add cnsc. e) Sam. rj3 Sv. f) Sam. iNn^nn. p) Sam. '•jn. h) Cd■ p) Sam. nbniif jiJN^2. q) Sam. mtj'. r) Sam. n^yn. s) Lxx. add: o xvgtog rijg yfjg. l) LXX. add |'jpn. u) Sam. ^Nt^. v) Sam. it> "l^JJi. w) Sam. yirn. x) Sam. pills', y) Cdd. mult. U^DD. z) Cd. 1. Saad. n-m. a) Sam. rnN^n. b) Cdd. .3. Syr. Onk. cd 1. and ch. 44: 32 ^2tib. c) Sam. t. I - V J- V •.•••:- <• T : t v j : i- : - vj- : • J : •- I," f r V "^-j— I Vat- >/ •• ,v t ('\sV3c?;! rn^ ^pti'"nx ihisn htie^i :ci^*'?d i2^;i cnnbn 2? ^^"^."l ''^'?ri^;N*2 ('"n:n C3i ipps zt^nn Vnx-^x ■'-■^n^j 28 c^nViS* nt"; nxmn "irrxS ('-'Vmn-^j^ ij''\s n-ir.ii oil'? C •;: ^T T i - •• \ . T V »• : .-iv- r • nx ^^ ("r.^n r;j3 nu"iN* cn^zx zpr-^x wz^i n:^ 29 /• V J-- !-«»: T :j- f • -: \j —.r :■ it- >t n^rp i:nN v"^^*i^ "'^'■''^* ^^''^nm nz^ nbx^ crx ('n^brr^z ■? A It it • 1 V »T T /•• -: •TV- 1 •• \,T V ^1 - T : ^T-: J--- ij- •• V /- I viT T :• i: : - : 1- V t Ij" •- -i?:n^i :]j;i3 r-^N3 i^^ZiX-nx ci^n ]bpn^ yj\x ('inxu 33 J- l-iT : I -.vv : i; T •.• * - I ^ Ir - : v •• V jr v .t cr^nx crx c\'z "iz ynx nxiz r~^xn '•y-ix i^'^xn i:^^x ix^zn nz^i ^np cr^nz iizy-i-rxi \^x in^in inxn 34 • T : i-T J I : f •• 'T \ J — . I- V : • • j- - t v it ^2 cpx b^^r^ vX^^ ^z ni;~xi ^irx "jb^-^n dz^hntn ("^n^i :r.ncr v^x""pni cz'^ ]nx ('"cz^nwS-nvX cnx d^:z n^ ixn'».i ij^tt'z iBDz-nriJ ii'>N-n;iro cbp.tt' c^j^np en bnSx -:;:wX^i -^^T.^ '^V^ri'?). ("^^P ^i;i^?P? r/l-i'ia-niX 3G -pxi i:):\x lU'cit'i \:i\x r^cv cn^zii* ^nx cn^zx zpj?^ a) Sam. \-n2n. b) Sam. cn^cDD nx. c) Sam. )pD h^, d) Cd. 1. Viil^-. Syr. iL^'V'i. c) Sam. riDDD. Sam. inserls ton. g) Sam. 'N by. h) Sam. nj'i. i) -Sam. nnpn ^D. j) LXX. adtWi; rz-j'/^x/^, doubtk'ss a mere f^loss. k) Sam. umN D'nx. I) Cdd. 2. Sam. Syr. -.nNm. m) Cdd. 1. LXX. Syr. Vuly. Saad. 'N HN" n) Sam. rnv. c) Sam. en. 97 GENESIS. (44 ID) J -. ;.- . - I vl— ^ 'a- T J" l; T-; ,t V „• T J" T- 26X2^1 :Dn':' 1^2X1 Ct^-13 Ty^U; 1^ CnPi'^iS PIDV (^N12 nn^2n ci^2-~:i'x nroir'Trnx i':' (''1x^2^1 nni2n 'n^l^ T :^T - vj-T : v -: ^t ; . - V ;, \ /■ T- T : — I • 27 ci^ti^n ^DX^i ci%^ cn^ W^i '^^1?>* C'i^'i^u^'^'^l 29 "as xn^'i v:^y xl^'^i :("iinnt&*^i n^i (=in ■imy i:^2S'^ nnn^N -ii^x p^T) wp^rii^ hin icx^i ''ii3N*"|2 rnx ]"'9^:3 31 rn-1^1 iCni^w 12^1 (■'nmnn X2^i ni22b ^■p2ii ('rhws-t'x ii52i'' x'3 '2 ci2h mx D^':'2xn cn^a^^ 0-2'? on^i ) : I • T - : • <■ : I T • ; • - : at - : j; t : -.onv?^ ^*^n n2y."in-i2 cn^. cn2j;ri-nN ^2xb ciiyon 33 wr\\\ ("in"ij?H2 'i^:;^Til C"in"i222 n22n v:^h i2K^n ')nl^'>^ nn^ i^'cn cb^ pNtfisD ]?2^J2 nxtt'D 2-irn 44 HD N b^'jxn nhrpx-nx n?o hba.h ']r)'>2'bv_ iti.'XTN* i5^i nnnn^x 152 e'^n-pids D>ti'| nxi^ ]i^2^i t^\s2 ^2j< 2 PNT ]b^n nnncN '■'52 bii^'n nDbn ^^2: ^V2^~nxi i: : I I T - - J- : - • : • t I .■ :• - ^ x : • • : '•' : a) LXX. omit rior — N3^i. b) Sam. hddd. c) Sam. ND. d) B'lJi 'N ; vid. n. e) Cdd. LXX. Vulg. add D^DN. f) Sam. imy. g) Sam. and LXX. insert D\-iSNb Ninn tywn ^ilD mti't. h) So ri8:htly Sam. and 'p. V. D. H. IDH'^i'';!. i) Sam. 'n by. j) Sam. nun, \i) Sam. nil/. I) Sam. idb^^i. m) Sam. imoDD iodh. n) Sam. ini^yaD. o) Sam. '-) tiy. 13 ( 1 3 jc) n ^ ty N 1 3 96 n^^im cr'rs y^ii-n n^icTD inp '^i/v HwVt n^cx i ir—N c^::::: (^'-^'-^i nxzj it'i:i L:y^i '•'■^.ij t:yD nnin i^^nh V . T V T J : - : J- : "T: T- : ^t : • i- t I? 3 zi^'isn rjprn-rxi C3."i^.? ^np n^ti'p p]pri iCcnpii^'i 12 cr^-j^-pNi :(*'\x^n n» ij:\s' c;-^.; iz^'^i'n c2\"^,rinrN 1:5 nxin nn:sri"rN b^KOvsn ^np^i pn^rii' ""ri^r:^ "I'^'^t.^iu V^wX'^i ("|v;;:2-("nN cpn p]pi^ n"i\i t^ipv \;eS tjc3;^ig ]zrA hzb nzL:^ i^Q^^n c'ii':Nn-n{\' Nzn irriz-^j; "ik^^xS cb'jNn "iNn^"*! ts^p^t nn^2 c^a^'jwsrrnx ii''\sn xz:i F]pv is ("zij'n ^^p2T\ nzT^y ')''^?:t<'"i "V^rii (^iTS "ixzin ^3 V ^ L - I V V - <- : - : I - I ■■ V /■ : I x tt'>xn-t'N Vvi'n n:nbn-nxi cnzy^ i:nN' (^•^rlp^^ ^:'>bv lo ^2 f'ny^x^i :n^zn nnD v^x ns-^i noi^ iTz-^j; -^rx d J- >. I : I- 'IT - - IV vj- •• J : -:- i^,- j- '^ i.- -: li'-'xsH'^x i:xz-«3 ^nn -.^rx— izii'^ n^nnz 'iji-'"' -t "'j'iX2i I T - V J' • • : - V 1 T : • IT • : - : /-t >t a' -: ijfrpz irnn?:x ^?3 Lt'^-ripz nj:rii i:innrrx-nN ('hnriD^i n^x^i nrrhnrxp ^:Dpp ci:;*v2 i:j;t (^'S'^ ^rx- 121^6 23 cpS jnj pbrzx >5Vxi cz^n'rx ixVn-^x cpj ci^V 0) Sam. Dibv Sam. on^B'i. g) Sam. n\T NJtt'C. The Masoritcs do not point here Nin. h) Cdd. Sam. Syr. Vul;?. Saad. )2)UK i) LXX. 6 (J't^ t>£og ^/or. j) Sam. inNH. k) Cdd. 2S read r\yz'D\ but vid. n. on v. 12, I) Cd. 1 rp^n. m) Cdd. Sam. nnnL'D. n) Sain. riNi. o) LXX. add Tov ojLtofiijTQiov. p) Sam. .~in^2. q) Sam. il^mch. r) Sam. nnpb. s) Cdd. 2. Syr. supi^Iy vbti. I) Sam. nnsji. u) Sam. 3^B'Ji. v) Cdd. LXX. un^D. wj Sam. unp'r. x) Cdd. un^D. y) Cdd. Saad. n'7\ z) Cdd. 2. Sam. LXX. CD'H^N. 99 GENESIS. (44 ic) f^-in "!'~i2 y^b^n vskcj htz/ii. it'\Nn nxi n"iii'y?o ^^ rh-^hn < T : "^ 'T - T : • V -; • r ^ 1. -;i" • T J- T 18 121 112V Nj-121'' Vi^< 12 ict^i niin^ v^i< \:;h) T T jix 21 v;^* (Jinii^n in2y-b.s icsTo n2nN' v2n*i i^sn':? 112^ .,T ■• V V-. • ' VT — . V V - I ■ -: >• T : I • : y- : 23N't'-cx in2y~bN icxm :nci v2N"ns' 2]yi v2vS' nx ^ • 1 VT -: V V - ,.• T 1; T V J-T. fi T 24^2 inn :i:d n\xi^ ("ii^Dh n^ D2nt< ]bpn D2in« ii^ J- ■ :- IT T > : • V 1 1. • 1 y Av : • I I It - jv • ■: ■/■■• .ID 1J^2N icN^i :i:iN* n2i ri< ('"I'p-iiiii (^2n* ii2y-^N ):^bv 26 K'l-DN* nii^ ^2-^j n'p ("iQN'^1 :b;x-i:vQ ^:b-ii2:s'' ("iD'^i' VA-.- T ^- J \ ■.■ - VI "^ : JT : • V. u, U''\xn ("i:d hiNiS ^bij ^h-^D ^jIti ^lynN* ]bpn ^j^nx . T V J- : ; • - J • : -T : t • I < It - • t 27 cnx C^r'^N ("i2N' ii2y i?iiVii njrN* ii:\s ibpn irrxi jv - ^ A-- ■■ ^ i; - J I : : - -.J- n • jv • I i. I t - J- T : 28 1'c^fi ihi t 'r tn'^Nr nyi2 in2it^-nx cniiini C']1cn Cinipi ijo dvo T I : VT T : V' T I" V sv : - 1 : \ I A T V jtIt; ^- r > •• b Ml1l^'■p HJ^^^i (""^jnx ^2^if< lyiin'^ 0'i2n i^^y-^N 1^22 nhyi jt I: I . -. V ^T • S-- ■• -<■ - : ^ • t J I : : '^ V • .- t'-; 31 in2y nnim nci f^iy^n i^n-o inivsi2 n^m :iti''D:2 32 -nx 2ij; \i2v, 12 :n^LsLt'" (^p;^? ^:i2n ^?]12j; nbib'-nN li) Sam. i^^n. i) Sam. rnN. j) Sam. imni.l. k) Sam. pD^DiP. 1) Cdd. 2. Sam. LXX. Syr. Vulg. Saad. 1J>2N. m) Sam. 1^ l^JJi. n) Sam. mtJ'. o) Cd. 1. Syr. insert UON^. p) Sam. nN 1JS. q) LXX. Vulg. Syr. u^dn. r) Sam. ij^^N. s) Sam. IHN. 1) Sam. iHNipi. a) LXX. add: h rfj bdrp. v) LXX. Vul?. Syr. U^DvV. w) Cd. 1. Sam. m^v. x) Sam. LXX. Vulg. insert unN. y) Sam. jmn^d. 13* (4-4 no) n^K'NiD 98 c^^jSmI -T!^< ipin ns- "^.ti-'vs ncv "idis i^'y'^i iidk' hds 3 ('■'p^rnr, ("x^ nj-rrnvX \sii^ en :cnnbm ("nisn T,h\i; i cnnn 12 K'n;^ ti-'n: N^ihi 12 '■'JIn* ^l^l^'"'. ■^ii'n ni vX^j^n n • hSnu ("cn2-ri"nx cH^n ^ai^i C3b"ii :cr^i:;v; '^;n g ""•^^v^. h^^5n M^.vsn cn^-s ilinx nsn^ ns^^ v'Jn nrrN-i^i 7 i:\^;rirr:!s ^-dd 'Oisl;?^ C'~i:*wX rjDb ]" '.nn -12^3 n"iti'yc 8 IN r]D2 ?|'';iN n"-]:?; z::j: "^ni ]v:j3 pxn ?j^^n' ('''1:2^ wS':it?> ~ii:\x Nin"p cr''"^zi2 nny-Dii icn^i icnivS ^TO ti'£ri>i nnrn^TN' i:'\x ^nnp^i n™ ("^nnrriNTN 12 Drib^i:"iv~ip^i :;d"':2 nnrr^Ns >'>r:n t^-ia"! rh^ ]b?2i S-n 13 vnN"! m^n'' n2^i ;m">>'n ('^2it'''i ihbr.-^j; it'\s Cbbri 14 hrb iDN'^i tMii-^'iS T':cS i^d^i lm; ijiij; N^ni p":b;"' r.n2 ilj V T V <- T :.i V.T - : ' : '- a' /■■ : I •• r /• "Cnn ^y-Nt) nK^xrna n^in^ "^rx^i :(^^:b2 -^t^\x ti'\x ''D'i> ic \ - • ,- - - T : V J- \ • I T 1:-: V »•-■ p) Sam. on. q) Cdd. 2. Vulg. Syr. N^i. r) Sam. ipnin. s) Sam. nn"''7N, and so in v. G. l) LXX. add: Uhc tI t/.'Li\pur^ ^qv TO y.6v()v TO uQyvQovv ; Vulg-. "sci/plnis qucnt fnrati cst/s'\ and connects it with the following: verse. Syr. also similarly adds ^i^as (ni ji-A.? ^ksjs] p5i .o^.iii^o. u) Sam. omits onmn dn. v) Sam. 1DN r|DDn. ~iDN is tlic reading- of both the Lond. and Paris Polygl., but not of Kennicolt. w) Sam. ijrtfin. x) Sam. 'N CJ ncr. y) p"n ]>cp, and so in v. 17. z) Sam. nwipj. a) Sam. nni"'i. b) Sam. omits dn. c) Sam. iDcy^ CDiVj^i^. d) Sam. )2W1. c) Sam. TDD. f) Cdd. 3. Sam. LX.X. Vulo^. Syr. Saad. nD\ g) Sam. D\-i'?N.~n. 101 GENESIS. (45 HD) 13 ('ni23-b-nis: 'bx^ cn-i:ni :cdi^n "i^i^n O^f" ^3 ]'^JJ2 iZiSTiiS on"n^ni cri-^n?2i nniN"} "iti^'N"^! nx] D";T:i?D3 16 nd^ ^nx 1X3 n6x^ hyns n>3 ybij': C't5pm :"inx vnx 17 ?]bv-/X nyiD i?9t^^j. :("'n?^ ^^-'J^tI nySD ^j;j)3 bia^";. (''iw-ir'bi cb*iiy2-rx >:iyj3 wy nxi ^^nx-'^x nbx \ V : 1 V : j: : v -: 1" i\ -: J I tf - v < v: 18 (^njnxi "»bt< %^2i DD^ns-nxi oD^zx-nx "inp^ :m^ riji-it< * V jT : V : AT •• J V •• IT V : <•• • ■; v S ' : ) -it : t :/- breisb n^^jy onija pxD bD':'--inp r^y tnt Pnn^isi n -'py (''Dnn-'px Dbi^yi :cnxDi DD^zx-nx cnxti':3i cb'ti'j^i 21 ^iz p-Vi^'y^i :xin DzS DniJQ vni<-^3 2V^-^2 ddi^s r\')i nrh in^i ("nyns ^Q-^y niS^y noii en'' fn^i ^xntr^ 23 hx'z n^^.ii^ vzx^i : nbcti' nc^n tj'cni p]Db nixa -13 (^nxb*j r':hx "iti'yi cniiD (•'zi:^^ d^x*^j Dnbn niti'y 24 n^t^^i izb^i vnx-rx n"?!^^"! : ri-Mh vzx'b ni^i cnbi J- f..-— T VSVr n3]v.;3 Cp^ iN'2,^] D^^r^^^ i^v;".! •"''.'!l? Cii^l^"'^^ (^ch';:^< 26 xin-^zi in (-"nzii my iz:xS i^ iii^i tcn^zx zpy^-b« q) Sam. ^D. r) Sam. n2D. s) Sam. iNiy. i) Sam. nwa. u) Sam. DH^by. v) Sam. ^ipm. w) Cdd. 2. Vul^. Saad. b nny. x) Sam. isoi. y) Sam. |nNi. z) Cd. 1. Vulg-. LXX. DID !?D nN. a) Sam. "Ti^iy. b) Sam. Dinn "pn DDO^yi. c) LXX. add : roii ^aaiUcoq. d) Sam. ni'pDti' ns^'^n twice, e) Sam. Syr. insert pN, f) Sam. niNti'J nuriN. g) Sam. dh^Vn, and so in v. 27. h) Sam. in-inn. i) Cdd. Sam. ni{")N. j) LXX. Vulg. add 'iJD. (45 no) n'tt'N"i2 100 '>2i6 ^nNL:r,i (■"'-p'^x i-'x^sx ^<'?-CN nbx'? C'^^n cj;p •n3;3n ^jivvS -i2y nylin nnn rn^v wzit*'^ nhyi tcc'TTt's 33 A- I" v (> — - J- I : : - «T viM T -: it- t pZiX-PN x!iD> ^ifN C'^n^ rx-iN ID C^rx \ /• tI : ••• T T . T • - < ; I •■ - : • : i •• t i ; 1^2^ -N^i in i2iX i^yn nbi^ i:n rniX-bx ncl^ "icn''"! 3 »T V .■ Iv ■ ■-• - ^ .TT • I -:: • y J -: 1- t v -o ci^rys nn^-^Ni izyj/'H-^N I nnn moniiD ^nx n "o :c2^:d':5 c^n'Vx ^:n^i:/ n^'-nc':' ^2 n^n ^ni«< cmzD 6 IV •• : • c v: -J- r : r : i- : j- ta- c /•/ : - : ■]\x "iti\x D^JK^ it'cn nip v^^'n 2"p2 C^^y-^n cnny^' ni 1 •• /v -: • T J- T '^ : I •/^T T vLv : V \j- t .t •/" t : "^n 7 V t •• : ;••• r ^ ^t •.•••:• • v: •<■■ t : •- i-It: CT Dnn'^ij'" cnN-xS nh:;i tnVnJ ("nto^'?©':' ebb niT,nbi vnxa 8 <■.•;-: v - I T - : IT : \ vr •• : • t j -; i- : i I vv t "^2^ 'linx'ri nn^S 2vx':' (" ^:bit:'"'i fa^n^xn ^2 n^h ^■'nN* T : I T : "^ : - : t; \ ...... a- v: " t t •• ^■2iS-''N '\bv^ nno : cniiD r"^N"b22 bii'Di iba 9 • T V J — .r — . r ■ IT : • \ -.w t : >:• -bb iinxS D^nVx i:cir nbi^ ?ii2 ncx n2 v'?\s Dnnaxi T : I IT : r ■•• •$- t I •• jl: • - r < t ■• j- ; — ; i- n^''n'i ]t^ii-r-:x2 n2*wf'''i rnbyn-^x it'x nnn cniio 1 T <• t : I V 1 viv : wT ; - ,T : i -; r - v" ■• a» : -at : • ■nii^'~b2i ^'^np2i C^^^s'iJi ^\;2 ^p) tj'>j2i nrx •'i^x bini"? z) Sam. r2kV, Syr. 1J^3N. a) LXX. add: xal artjoM avrbv ivcoTtioif GOV. b) Sam. nbj;\ c) Cdd. LXX. unN. d) Sam. nyn^. c) Sam. N^Hin). f) Sam. rb;;D. g) Sam. i^ip. h) LXX. Tiumq oi Ah/vnTioi. i) Sam. i;?db'^i. j) Omitted in LXX, k) Sam. nyn. I) Sam. u'wh, m) Sam. nnNB'. n) Sam. nu'^D. o) Sam. ':Diy^i. p) Sam. -(JNa. 103 GENESIS. (4G id) i2t; r\t2^^ n~iTi pDi ("n^iri hIwSi -ly ni^n^ ^^21 :nici ' *^ <■• T T- -ATT 1 vjvt V «■!•■: ' i/T ; V' ^ : J'-' ''T : ID nxi D^N ]-E)2 bpy^b rnh^ ^Lt'N ^l^^'p ""^s 1 n^N :(°t^N''?ri''T " <• : T-: Ij-- : I -;r: .st:'t v -; t- j- : vj- \ ,■• : : -.. T J" : it: r : V vr : j::"i cnnN* mi^i r\v^^-2) ^)^'^) n^i^'n n:^i nbiX :■ V t • : J-' ; -,T -; - J- ; >!■ • ; r : • : rr : • : st : • '" t Vf— A • jT •• : IvT t b-T V-: t: • / : •.-•< i- •: - 19 D'py ru'N* '^m •':2 :^z: mii'y ti-'u' 2py^S h'^'ntin D 'I'^-pn'^i nti''iS D'-iiD r"vS2 V^cv^ n'^^^i : i^^izi hdii t : IT <■.' -: ■ — : • I vjv : ' ■■ : j-t • - I r r : • I i;- J" : V • n : V V : v - : v \ ) a I j" '^ -v-- • j - - : 't 21 C^Q^c?^ C^ir^'shi C'l-js* ]rv_j"! (^N"ij C^sti-'Ni C'nDDi y^s j^jD d) 1 Chr. 2n\ e) Sam. •i^iJ^ 1 Chr. HIT. f) i Chr. 6:1. ni:;y. g) Cdd. muIt. Syr. Vulg-. Saad. rnpi. h) Sam. n'pB'. i) Sam. ^NiDm jnijn. j) So Numb. 26: 23; but 1 Chr. 6:1. Sam. LXX. mNI^I. k) Sam. LXX. and Numb. 26: 24. 21iy>; 1 Chr. 7: 1. '2 D^l^'.^ but 'p 2VlJ'\ 1) Sam. jnaK'i. m) Sam. p)2]. n) Syr. h^a. o) LXX. 'Axo^l- p) Sam. rnJUl. q) Sam. and Numb. 26: 15. jlDV- r) Cdd. Sam. LXX. Vulg-. Syr. Saad. "ijitS'i. s) LXX. Qaao^av, reading' jDan, i< (A) being- confounded with n (A); Numb. 26: 16. ^JuS; Sam. Syr. ]ij;^!»'Ni. t) Sam. LXX. Syr. 'ly. u) Syr. and Numb.'26: 17. IIIN. v) Sam. -^nw, Syr. «-??]c. \v) Sam. ]NJnD ;;-iS'D-d hd. x) LXX. add: tytvovro 8^ viol MavaaaJj, ovg i-rexev ccvrco ?) naDMXi] ?; ^vqu, rov Maxi(/ MaxiQ dt b/twrjOt rov ra}M.dd. vloi di- 'Ecpgr/AjU ads?.- ffov Mavaaaij' 2ovTa}Mafx xal Tucc/i, viol dt ^ovralaafi' 'Edoifji. y) Syr. j-aslo. z) LXX. iyevovro Se viol BaW. a) Sam. .TiJ. b) Sam. Q-nN. c) Syr. >u>.oh]o. d) LXX. Mcc/nrpi^, Numb. 26: 39. CE;1^:l^^ 1 Chr. 7: 12. CSt:'. (13 ic) n^t^NiD 102 IV T >■ I 1, v; IV 1 J- • : J'- •^T: • I V.-. T : <• Ni^i cr,^x ^21 -;rN nov nDTt'D rx v^n nsi^i 27 i:n"ini hd^s' ^n 1:2 noli— i^y ('"21 ('^s^i:'^ ic^y'^i :cn^2x 2s 46 ID • ' : J- : •- - >T ^ T^- : v r- ' v-; t : • t : • "^ <- •- ^r:x ("iCwS''''"! : i:3n ncx^i Dpy 1 ^py -icn>i nb>-?n 3 hm ^i:^-'3 ncnyo C*m"iD Nn^n-^.x ?]>rN ^n'^N ("^xn "CJ ?]^>'N ^2JNi ncniic h^v -nvS ^rix ; ci:' ^iCK'n* 1 J I : - r 1: •! ; t : - : • I • '• ,■• ■ • .i .1 > I : r -: V2ir nx2^ 2jpy^. cp;^i •T,'?.^V~^i^- CHt ^'^\ nP"i^1 "^^Ji '"■ cPiiii'mxi ('co:o-r,Ni ch"'2N C2pj?'-nN ^N"it^i-i:2 '{km ... : \ T - V : V • -: >• Ij -;r ••• •■ t : • i- : : •- V "l: • V jl: •- I ;■• T \. : ' 1- t :•-: t-;i¥ -i?^:r '"'?:!^^'? ■''''^?4 1^^-- n^*? ''^^^1 "^i^'^* ("'^^'''^1"^^!1 -^21 VJ2 0''m:i2'i vn:2 O'lhx Vj2 ^:21 pja r-inx inT'bi 7 ,- T : • •••: s : v ••: t : it: • i • .r ■• ';s :- ]2^X1 C^J21 :|21X1 2pi?^ (^'-^,22 VJ21 2pi;> (''nDnyD D\X2n 9 k) Sam. pNH. 1) Cd. 1. Vulg. Syr. Saad. omit, m) Cd. 1. LXX. Vulg. Syr. Onk. Saad. ^h 3-1. n) Sam. -in2. 0) LXX. Viilg. insert 'h. p) LXX. seem to have omitted "psm here, q) Sam. rr,-^T2. r) Sam. ri\ s) Omitted in LXX. i) Cdd. 'a nx. u) Cdd LXX. Vul J. "1 ^D nw y) Omitted in Cdd. Saad. -vv) Sam. inJ3 nj:2i. x) LXX. insert: afiu ' Iay.io(i ro) ncnoi avT(7)v. y) Sam. 102. z) Cdd. Vulg. Syr. ^JD. a) Cdd. mult. Sam. LXX. Onk. Iran. b) Numb. 2G: 12, 1 Chr. 4: 21. ''XID:. c) Omitted in 1 Chr. 105 GENESIS. (47 TD) 47 ]D 2 niipci :]w: p>s*3 Djni }yj2 p.ND %S3 dh^ "iir\x-^Di 3 n?:iX^i tnjj'iD ^:E)b dj^^i D^ii'':^ nti^cn (•'npS TtnN V S - I : - /■• ; • ^- . -- ft- T-: jt • -: \ li,- t t v jr : - V J : I- N 1" -: - IT': " ' vt^: 't t it !■■ T 1- I vT ^: r jv -: I - \ -.■■.•IS' ' T I V T r n"i?oX]l :]l^'^ i^'S'b CtIt'H ^^"''-'^?. ^^'^.1 ]^.p P^r bi!^;> ^^nN"ni??i "^2N-n« 3^in p^n ^^^os n^h ^^jd^ nit' cn^iri ^^h-iiz/jx ("bs-ij'n nyT/cN'i jtz/4 pN3 7 inn?2V;!l viqN ^pyrnj^ 'f]pi'» ('np^j. pb--iij;'N-i?j; n:po 8 -biX nyiD nD5<*o :nv"iD-r\s 2py^ ^n^^i nyis ^:Db V : - V .>- 1 : - V lv-:r I '.vt:- V : - j- : • 9 '^D^ nyiD"^N* bpyi -ic^f^i : ^ii^n ^Jtt^ ^d^ n's3 Dpy> ijtf v^^ Vn D^j;-n jovQ n:^' T\^m w^^hz' ('"ni:iD ^jij'' 3:3^D3 DniiD pt<2 hinx cnb )n^i Vmn-pni V2x-nx 12 'p]Dii bs^D^i : njjis? n^if ^ti^'^o dd^vi V"in*3 vi^n I It - /• : V i;.- f^• T J" T I," : TV V : J- t c) Sam. inserts r^.v. d) Sam, inserts )Dy. e) Sam. LXX. Syr. Saad. p]DV ^n^bti, f)Cdd. Sam. >vn. g) Sam. iJ^n^N. h) Sam. ^yiD, but odd. as Heb. i) Omitted in LXX. j) LXX. omit what follows, from ^^nx as far as ]m pX3 in v. 6. k) Sam. ni tf^n. 1) Sam. NO^l. m) Sam. nJD. n) Cd. 1. Sam. LXX. omit ^Jtf. 0) Sam. DnnJD. p) Sam. x'pm. 14 (46 ID) n^K'N13 104 ^:i:i O'TNijn^ i7n?:j \'2i :('c^tjr, n-021 :("-:t^'j; nysnxoi i: : ^ ^^ : : - « T : i:- ; \ i- ■. I vj- ■• : ^ " t y< y : Z I nx2n ("i^'Oin-^r :("'ny2-^' C'd:-^3 zpv^h nKs-rx n^ni 26 vv T lA-:r • : /• : v" : • •■: / : i t : - : • U-r: (''c^:ii' t!'>3 cny^2 ("i^-i-'''— :ii'K noi^ ""^zi :ii'::n c^i^'it'' 27 "n^i D :C'c^yzLj' ncnifn nvs*2n zpv-'-n^z'^ t^'tarr/Z 2s \S'2^i roi!''; )^:^h ('n'nVi'? nbii-:N i "•:?'? n^'u' rnin^ IT- t : A f ■: \ J : I •• •/ t r : <- t : ^s'ii'i-nN'ipS b^x '1^23-10 'f]d1'« ncN'^.i :;k;:| (•'ny'^N29 0''n"*x~i rnx cyEu nri^N ncii-^N '^\rt'^ i^hf^i :~'y ^ ^ J- : — . r "^-.^t - T J T I," V /■ T : • f 5" i /■ V : TV V / <■• V - 11 ^ I ; I /• > I v t ^2N"iTzi ^^N v^N (^'nn^Ni r.j;-"?'? n'-iiNi n'rj/'N (""vin i:^ni:N-c:i i:n*x-cJi nny-nj/'i Pi:^^,iy:n ^p^zj; vn n3po :iXi: ("nn-^D cnao nzyin-"'^ ]i^''j v^n2 ")2l^'^ ■n2y2 c) Sam. D^DNi, Numb. 26: 39 CD'H. f) LXX. instead of tint 'sni have : ri]o'a 8t kyi.vvi]aii xbv 'Aoad, Syr. have for tlic latter ??)o. Vid. n. on this entire verse, g-) Cdd. Sam. LX.X. Vul?:. Syr. rrh\ li) Sam. nilfV V^IN; IAX.. (ityMoxrco. i) Cdd. C"»E''ri, Numb. 20: 12. CnVki''. j) 1 Chr. 7: 13. ^TkS^V"-- k) Sam. ->y\ 1) Sam. and 1 Chr. 7. Cl^n. m) Sam. yDit'. n) Cd. 1. LXX. 'jn b^i. o) Cdd. Sam. ib nb\ p) LXX. ^i/rtw. q) LXX. i^dour;- xovTCcitvTf, and so Acts 7: 11. r) Sam. niNnn"?. s) Sam. Vulg-. pN N3^i. I) Sam. riNlN. ii) Sam. HNia twice, v) Sam. "Tiwi. w) Sam. omits hn. x) LXX. omit VD^f no ^Ni. y) Sam. -iDN1. z) Omitted in LXX. a) Sam. un^JD. b) naD 'yn. Cdd. Sam. Syr. Vulg. Oiik. lyi. 107 GENESIS. (48 HD) :n2Bv:h bbx^?.] □p^n;:^ "it!:'N'^i ^r'^^r^^] nni^'n vil'^ d^^ riDtn^lD^ cn^y i:i^ini '•jin; ^^:i;j;3 'jn-Nanj C^Jn^nn n?:N^i 26 p>'?? np-N"^j; nTH cV^n--;. pnb F]bi^ nnx Dii';^i I : - : vr : IT ^ \ t- : •—. i - s" : ' ' - ■•" ^ - v.: - . y : •- T -• 'T — I V A I ••• J- : • n^aD V .V • T < V T «• "t : ft": - J- I 1 :iT /r • 1 v "^^ : I •• • vv:iv i: 'T - - at t ;-..l : • -ir :-l: .-; . . \ 11 . - / "^ «• T { • ^ /- : • • ATT.- . \ 't : IT < 48 HD Nnbh ^i-i^N nun nbi^^ •^n^<'>^ n^kn nn^-nn ("nnx ^nn s* N3 f]DV ^?|J2 njn i^^n'^i 2f5j?^_^ 3 -nis;n"nx ^nnji d^dj? ^np^ ^'nn:i ^banni C'^iidd c) Sam. nnNnns. d) Sam. nti'^Dn. e) Sam. nn\"I. f) Sam. iJn^^nn. g) Sam. ni2b. h) Cdd. Sam. rn^i. i) Sam. inserts NJ. j) Cdd. Sam. ^nDnD. k) Sam. j?Dtl'n. 1) Sam. ^nnt^M. m) Vid.n. n) Sam. "inN. o) LXX. insert: yl&a ngog laxo)^. p) LXX. d d-eog fiov. q) Sam. nn^3. r) Sam. ^nsD. 14* (17 ID) n^t^NnD 106 'nDrn-^3"nx nbv iiph'>) izv^t^ ':?:?: ]>b px^ c^^ji': ii V - T V I ■• ly- :- .T T.I v : • I - : I :■/: : • - : • ^• : 1 / .■ -: v v - 1 -- : I v.- : • -: • 1 viv : .i -. • - r"^xo p]::bn ch""! iny'^D nn^3 ("nDrn-px nDi-" n2'»i id nbx^. n?"'^"'^'^ cn!iD-'?D 1X2^] Cjy^? n'^'^"* ^'.'^V'? HDi^ -cx^T '-Cnc^ cDx ^3 ?]i2: nicj ns'^i cn^ i:^-n2n ic ix'-Z"! :nc2 C5X-CX C2^jp?^3 ('cd':' n^nx"! or^jpn izn 17 n;)pr;zi c^biD2 cn5 F]bi^ cnS |n"';_ %V"^x cn^:pD-px n^i^'a v'px ixb"! xrin n^i^'n crm : xrin n:i^''3 is JTT- T- T- - JTT- •- I- TT- F]p!Dn en -ex ^d "'™,'? "~rr^^*^ '"i^ i'!P^'iin-t<^?p n^n,"! ij;"!!! i^bo ^-;^ Dnct<3 D^KbN* ("?i?:ti'^ ^)2i6 '^N^iir^ "n^D^ tiz ('"iicn*'? 21 -^N* '^Nnti'^ n;?j<^l :nt2:':p >;c^ cn^XTiN' dk^^i !"'t^";^?i -bi< DDPN 2^u''m cbav b"'n'bN n^ni n?3 oj« n^n nbi^ ,. . I- . (,•:-: ■ v: IT j- • • : I-t 49 d:d N-Tii'N* nx DD*^ m^^N'l '^DDt•-: i- : ly ; r .itI : • 2 :0ddi2n* ^Niii'1-^N ivci5''i D'py^ ^J3 IVCtt'l 1Ji2pn \ ,v ._. J., r : ' V 1 1 • : Ia":!" J": i: •: ^ : Iit • A- J- ■•: « T - N • J : I" : \ IT T \ V : T : r • JT I a- t j- : : • t c 'r /• 6 (^nb3 nnn-^N* Dbnpa ^li'DJ i^sn-^N (''biba N^. ; J-.. - ^ttI:* •:- jT -^ t: k) Sam. ni nN. 1) Sam. "iD^n. m) '1 N^D. Sam. "iDN^ n) Sam. •]D^K'\ 0) Cdd. 4. Syr. insert run. p) Sam. DHN. q) LXX. insert lyoti' before ddon. r) Sam. mD3. s) Vid. n. t) Sam. n^mn. u) Vulg. 1j;iii\ v) Vid. n. w) Vid. n. x) Sam. miDD. y) Sam. m^D nn^ ^n obnpsi. (48 no) n^iPNia 108 I'."T I'*: T*r If f ■ "• K-"'. \~ ^'' — ;;*! i>~ "iir'N ^*n"iSi^i :^S"vri;'. ClU;c{i'i |3\s-;2 nLJ':pi cn?N g .1 T -. r : I : "• ^ -: v' r a : >• j I: v ■■ -• •■ t : y- i^j;? "Tj-i.^D 'jV.b y-i>s3 C'pni ">?j; nnc ("l'l?P '''?-? ' ''^y). ^ Nin (-^rn?N ^-ns [:l^•■ Tr\ZT)^\ nn-i?iS O^vz^ pN-n-i23 I V T : V I v,-; : T T <■. : I : . IT t m : v x j t \ •: •.- - : • A-.T c v: • r I - i» v-: ■• j-t -r •.• 1 •• <- :cn'^ pzn^i cn'^ pi^*"! vt?t« bn^y k^'pi n^Nnt* Cbrv (*.y^ IV T I r- - :- I..- T I y- •- T •• T <••— A : • ^ IT ^ •< n : :• •• • : • : at • J I i;- t / : ' " v •• T : • v < - V3"i3 cyn crx ncii Niii^i :?iy^T-nN c: c^h'tn Tk 12 AT : • J- •• - c v: »■ ^N-^.ii"' r^^n ibNcii'3 ni^'j^TiNi ^\rt'^ ^vcl^'d ''j:"'D"'3 A- T : • I J- • «. : • /.- - : •. : ■ t : • "' = ; ' •" ir'NT^y C'ni5'''i li-iD^-nx ^xiii-' vb^'^y \yb^ ti^'^^i 14 < - V V T- • : •• ■• T : • - : •- 'i ■■ c — u'0_ ^br cn3 xnp/.] (■'■cnj;:ri-nx \\2] yy^zo \>n s) LXX, Vulff. "]yi]^i 1^. t) Sam. pyct^Di. u) Sam. L.XX. Syr. DIN ]"i2D. v) Sam. LXX. insert -jdn. -w) Sam. N",2^ pN.l 'r. x) Sam. nniDN. y) Sam. adds i"?. z) Sam. nJpiD m^r. a) Cdd. LXX. Vulg. Syr. Saad. n^i. b) Sam. b\ c) Cd. 1. Sam. LXX. Syr. nnnii'^i. d) Cd. 1. Vul^. Saad. omit Dr.'jts' nN. e) Sam. nnB'^l U^D' n' rikV. f) LXX. omit niDDH 'D o. ^) LXX. instead of F]Dr HN have avrovg; Vulg'. /^///s Joseph; Syr. ^^aalJik ci*i^^ ''Joseph his son'\ h) Sam. "invc i) Sam. ^'^Dn. j) Sam. inserts n^NH. Ill 19 b 21 22 23 :D^yn ^hv:2 W^\^\i nnh nii2'-i Dinn nbis 26 27 D^ijj ny23 niNH AT '^ O : • v,--: I- ("IJJ ^DK] -ii:333 <3ENESIS. (49 BD) Av : J : vT ^ AT I.-..— . 'T :- (p^i;o D^bij; nDl3 niD"i3~bj; 113-1 01^z^^ niDi3 J : • "^ : -T X I • T J ; • Qh)i nin :b)}i/ p^jj] 3ij;^i 28 cnb i3Tiu'\^ ns'if itt-y c>:t^' r':'^iiri •'D3ti' n^^-b al. ^o^ reading- Cl5f>;i. n) Omitted in LXX. o) Vid. n. p) p"G pp; Sam. b^DD. q) Sam. LXX. insert ^cnm. r) Vid. n. s) Sam. nj^nn. t) p"a ^Dp. u) Sam. ny. v) Cdd. 3. LXX. 2pV'. w) Sam. DHN. x) Omitted in Cdd. Sam. y) Sam. DHN. z) Sam. DH^ ^N. a) LXX. omit m^l ll^N. (b Cd. 1. Syr. pN3 lE'N. 110 ic'^N inn bsx2 ^2 TV ^3 cDx ("nnx 7 't / T - V * T "rhb* ^ni^ hPN rirri] s DTH^ hnx C^'niJ 9 (10 t:i:) n"'tt'N')3 nrii'p ^r ('"cnnDvi r|^;\x r)-^,y2 ('\^"i T A- T / : I V V • \ • \ jT r -< (ppiTy. ']5J>. Cncx 11 ])V2 n\^')}_ C^^^/^n 12 lit:*! D^a: f^V-'^ ]?12T 13 : ("'I'TJi-t':; "infill \ VAT J-: vj- -r .1 ^DV. ]7, ]1 16 ("DiD-'2ipj; V,tt'3n I •/•I'll:" 1 b) Sam. -i^"iN. c) Sam. cm^m. f) Cdd. 3. -CN ^JD. g) Sam. "iJ. li) Cdd. 2 add 22]i;. i) Sam. n^^bi. j) Vid. n k) Sam. ND\ 1) Vid. n. m) Cdd. 16. N^i. n) ntCUl 'p. Cdd. 10. omit daghcsh; Sam. innp\ o) Sam. niDN. p) Sam. and 'p n-y. q) Cdd. 3. '':2. r) Sam. un^N. s) Sam. its'n'r. Sam. iniDD; imo 'p. u) Sam. M^n; Cd. 1. ■•b^bn. v) Sam. nrjN. w) Vid. n. x) Sam. onJ i)un, vid. n. y) Sam. n2)D o nniJD. z) Sam. p n\n\ a) Sam. jiddb'. b) ncuT 'p (in >::py). \ - -: V J- : IvT •• 1 - : :Cnn"iD c^2:y-c"i2i >• 1 c T— . - : .T T • -v- • I V : I ^ • t: 1 J : : :c\nc-i:''x?n ]^2 pn ■ IT : : • 1- I J" ] <.■ z) Sam. DJna-)^. a) Vid. n (]) Sam. yi'. c) Cdd. wr.lif') 113 GENESIS. (50 J) :]iTri ']2V2 iti''N ("□n_aD ^2n ('net:' .snp p-^j; onijo^ T T : - riT jv — . AT •■ : - - ^ J- : >. t : • j . | . ._ iddo-o HDi^-inN ^Nn^i :v2kS~nN )i2p nnx vzN-nN J" • I •• 1" -: < : •- IT V y : It i; -: i- />■ t V T ■•< t • t V »■■ T : Ia" i:- : : • V > : j- •— . leniii ^••^N ibis'p (''hdii-^n iiij^i :inx i:b»;i nirx ni?-in T. I J- T A •• ^ H- V - :- 1 : ir T <•.•-: t t jt ^ - •; T .1 V TjT I ■• : ^ J : I 1 •• I J" : • '>i2v ViJ*^^ ^*J ^'^' nnui ^1%^ njJTO bpN*t£m Tj-nx (;■ : - - ^v ; r JT T - : I t ; jt t I ' T T - : f < : - i8vh«-D:i bb^T : r'^N d-i3-i2 pidi^ ^d^i ?]^2« in'pN TV - :i"- '1 ■■ /r : - : 1 1;- :l:j"- I a- ' j" AT T c T /v ; : V -: ■ •■• c v: - r -: \ r ai • ("riion'? njn ci^3 ("'nii'y ]yb^ ('n^bb nzti^n C^b^n'^N 21 D2D:?-nNi cpniS* b3^2iS ^2':^ iNTn-'?N hrjil -^ynj; 22 Nin Dnij^2 'r^pi^ 2K^1 :(Pc3'^-t'3; ^31^1 ("chi^ Dn:)i 23 nov Nnn :DiJtr'" ^,tryi hnd nbv ""nii i^^n ('•n^zi I •■ ■.<-- I- T V V -IT •• I •• j- :- A- T >■ J- s) Sam. ]yj3n pvv. i) Sam. idk'. u) Sam. nnao!?. v) Cdd. 3. Sam. v:2 )b. w) Omitted by Cdd., LXX. Ms. A.; LXX. omit D1H -iK'ND, but Ms. A. retains those words, x) Omitted by LXX. Vulg-. y) Sam. |nDj;. z) Sam. 2W'). a) Sam. tib- b) Sam. 2Wn. c) Omitted by Cdd. 2. d) Sam. '•> bv- e) Sam. p-iDNH. f) Sam. nJN. s) Cd. 1. Viilj?. add nanN; LXX. omit from rnN DJ to rjD/. h) Sam. nny'?, but cdd. as Heb. i) Sam. Dn'hs. j) Omitted in Sam. k) Sam. D'nt'Nm. 1) Sam. HDiab. m) Sam. mt!'y. n) Sam. nmnb. o) Sam. dhn. p) Sam. 'b bti. q) LXX. Vuii^'. n''D bj). i) Sam. D^ti'i^'^ a2. s) Sam. reads 'D"'3 instead of OID "pv- 1.5 (50 J) n^tt'N-iD 112 J : lit \ T T< : • jt T T T : - V : liT \ t jt 50 : noi^ iL'11 :l^-pt^'"^i vSy -iz^i V2X ^:d-^V nbl^ ^b^i !J t : " V : " I — AT V \.-: r • : j t v t t -: ]vJiD \n.x3 '■'^ C^O'7? "^W^ ^*1tR3 Cn?? "^?JN* n^n 'i6i■.• : V : 11 TiT : ^r ; t - I - a- t I V J - T- I : /■■ T *-; r r /• :- a- t it - v t n22i bl"]3 "iDpa cti^'i-Dph ji-}^.n 12^2 '"^rx nbxn V"ixn 2'ii''V xi''i : D^c^ nv2ti' ^2X V2x'7 i^'jJM "ilsD 11 1 V • T : — r T 7": • v ;• y t : -j-- : c) Sam. pisy. d) Sam. □ti'. e) Sam. Dti'\ Cdd. Syr. Saad. notri. f) Sam. DJi/). g) Vulg-. omits liie entire verse, h) Sam. iDy. i) Sam. nonsD. j) Sam. imo 'iob ^jyDti'n. k) Lxx. omit no— run. I) Sam. ^rro. m) Sam. cr. n) Sam. inserts ^jy^ttM nti'N:?. 0) Sam. ']]}2Wn. p) Cdd. lxx. Syr. Saad. ^:pn; Cd. 1. Vulg:. >jp? "pdi. q) Cdd. Sam. rnN. r) Cd. 1. LXX. no bi. (50:) n^K'N-i3 114 "iti\y r"i'Nn"\s* n^xin TnN*n-;o brnx rhvr^ cbPwV r.- -: 1 V T T - I vjT I • V V ^T ■;■,■:•■ ■■ • :■ hir\\i/'> ^j2-nN nb^"" ysii"'! rzpv^^i pnij^^ cm2N^ yiK*: ro :C'riTf: ^nbiiy-nN ("cnbym oi:n»: bri'pN "ipr> -pB laNt" I I T -T V ■.•/■- J : - ,-- f,' T V ^.r Ji ■■ ' :■ I T,T- t) Sam. D^nbiVm. n) C(l(1. Sam. on'^ym. v) Cdd. Sam. LXX. Viilg-. Syr insert DiinN. w) Cdtl. Sam. Viil?. Saad. CltfV'. r'lll i III I hYiTm V;,1' .f.^Tir'-SP"' L.brar, ^1012 01087 1772 m