BS460 .TSH4S (If THF. AT PRINCETON, N. J. SAMUEL AaNE\V, OF PHILADF, LPHIA, PA. q4^o I) .'£>s4^fo.a.. i THE INCAPABLE OF DEFENCE, TRUE PRINCIPLES OF BIBLICAL TRANSLATION VINDICATED : IN ANSWER TO PROFESSOR LEE'S "REMARKS DR.;llENDERSON'S APPEAL THE BIBLE SOCIETY, ON THE SUBJECT OF THE TURKISH VERSION OF THE NEW TESTAMENT, PRINTED AT PARIS IN 1819." BY THE AUTHOR OF THE APPEAL. 'YnOTVnQSIN EXE "YriAINONTQN AOFQN, 2 Tm. i. 13. NON TALI AUXILIO, NEC DEFENSORIBUS ISTIS TEMPUS EGET. Virgil, LONDON: PRINTED FOR C. AND J. RIVINGTON, ST. Paul's church-yard, waterloo-place, and 148, strand. MDCCCXXV. LONDON: PRINTED BY R. GILBERT, ST. John's squabf. TO THE READER. Lest it should be supposed from the length of time which has elapsed since the appearance of Professor Lee's Remarks, that the author of the following reply has experienced some serious difficulties in meeting the arguments contained in that pamphlet, he considers it due, injustice to himself and his cause, to apprize the reader, that his MS. was forwarded from Russia a few days after the date affixed to the Preface ; but, owing to circumstances over which he had no control, its publication has been delayed till now. BRIGHTON, Sept. 19, 1825. A 2 PREFACE. That the Committee of the British and Foreign Bible Society had been grossly imposed upon in regard to Ali Bey's Turkish Version of the New Testament, was evident to my mind soon after I commenced the perusal of it ; but I certainly had not the most distant conception that their adoption of it was so unqualified and irrevocable, as to induce them to resist an honest and direct attempt to place in a proper light the egregious errors and inconsistencies with which that volume abounds. Such, however, was found to be the case; and neither the remon- strances which were made in private, nor a public act of separation from the Society, pro- duced any efficient change in the measures resorted to for proceeding in the distribution vi PREFACE. of the copies. Under these circumstances, I conceived it to be my duty, as a last effort to arrest the progress of corruption, and provoke a keen and unslumbering jealousy over such ver- sions as might be recommended to the Society, to publish an Appeal to the Members of that Institution, in which, besides inserting the re- marks originally submitted to the Committee, I made several additional disclosures on the subject of the work, and endeavoured to bring the whole before the public in such a manner as to satisfy every candid mind, that it is alto- gether unworthy of those who published it, and who were afterwards advised to persist in circu- lating it among Mohammedan unbelievers. Considering the strong feeling which existed against the individual who had thus dared to impugn the Turkish ^ ersion, and the marked determination that had been manifested to sup- port its character, it was impossible not to ex- pect that some public notice would be taken of the Appeal by which its errors were exposed, and that some attempt would be made to in- validate the arguments contained in it ; but, I must confess, I had no anticipation that I was 13 PREFACE. Vii to be attacked by the Arabic Professor at Cam- bridge, at the head of a regularly marshalled army of " learned Orientalists/' part of which, according to the Eclectic Reviewer*, consisted of a phalanx of no less note than " the whole Asiatic Society of Paris/' When first apprized of the fact, that so formidable a body was bear- ing down upon me, it was natural enough to be conscious of some momentary feelings of alarm ; but I no sooner obtained a view of its real strength, and the nature and disposition of its operations, than I perceived, that whatever abilities the different champions might indivi- dually possess, and however formidable it might be to meet them in any other field, they were, on the present occasion, enlisted in a combat for which they had not been previously disci- plined, and that there was, therefore, no serious cause of apprehension respecting the result. With the critical theories of Professor Lee, the public were previously acquainted ; his re- marks on my Appeal disclose to us the opinions which he holds on the subject of Biblical trans- * June 1824, p. 536. viii PREFACE. lation, many of them novel, and most of them having a direct tendency to cast the Word of God " in a mould accommodated to individual fancy and conceit/' than which nothing is more to be deprecated by all who feel a solicitude to preserve that word purt^ and incorrupt, and transmit it to our fellow-men in possession of as much of its native garb and energy, as the di- versity of languages will possibly allow. Indeed, so completely are the principles advanced in the Remarks at variance with sound Biblical criti- cism, enlightened Christian taste, and the prac- tice of the best translators in every age, that were it not for the glare of Oriental learning by which they are surrounded, I might safely have left them to be confronted with the naked and unsupported statements contained in the Appeal, in order to produce a satisfactory conviction in the mind of the reader, that they are equally insufficient to exculpate the particular version in question, as they are perfectly inadmissible in regard to any other translation of the Holy Scriptures. That the Author should have risked his reputation as a scholar, a theologian, and a critic, by the use of such arguments as have been selected in defence of Ali Bey, is really PREFACE. ix incomprehensible : that the futihty and inepti- tude of these arguments should be detected, and the dangerous consequences pointed out, which are likely to result from an adoption of the Professor's principles by Biblical translators, or a blind deference to his advice on the part of those who are engaged in publishing new versions of the Scriptures, is a duty imperiously binding on those whose talents and responsibi- lities call them to the task. If any hints, con- tained in the following pages, should be the means of exciting greater attention to the sub- ject, and lead to an able discussion of its dif- ferent parts, by those who are thoroughly versed in Biblical criticism and interpretation, I shall consider one of their principal ends as gained ; whatever may be the result in regard to the Paris edition of the Turkish Testament, or what- ever opinion may be formed of my concern in the affair. Towards the Author of the Remarks, per- sonally, I am not conscious of entertaining any feelings of an unfriendly or unchristian nature. If I have made a liberal use of his name, it was because I could not avoid it ; and even the words X PREFACE. " Opponent" and " antagonist'' (I do not recoil lect that I have used " adversary'') which some- times occur, are employed merely to vary the mode of expression, not to indicate any thing like a feeling of rancour or spleen. In the dis- cussion, however, of questions like the present, it is of inferior consideration what may be thought of our individual attitude towards one another. In the course of a few years at most, we shall both have gone to give in our account to the Searcher of hearts, and Author of that Book to which the controversy has respect ; but the eifects of this controversy in its influence on new versions, or the revision of old ones, will, I am persuaded, continue to operate, either in guarding the sacred diction of Scripture from desecration, or in surrendering it to the plastic hand of fancy and error, to the obscuration of Divine truth, and the beguilement of the pre- cious and immortal souls of men. I sincerely regret that my answer has been swelled to such an immoderate length, and that I should have been under the necessity of in- commoding the reader by the frequent introduc- tion of Oriental words ; but the former has been PREFACE. xi occasioned by the detail into which Professor Lee has gone in his Remarks, and the latter has unavoidably arisen out of the nature of the sub- ject. As the passage in Ali Bey's version in which the Lamb solemnly interdicts his own worship (Rev. xxii. 8, 9.) has been cancelled, and no attempt has been made in its vindication, it was considered unnecessary to say more respecting an error of such alarming magnitude. I may here be permitted, however, to observe, in reply to Professor Lee's pointed query. Whether I was or was not in possession of the fact of its cancelment at the time I published my Appeal ? that I certainly was acquainted with it ; but he cannot be ignorant, that the document which disclosed the error, was written as far back as the month of March, 1820, and he has shewn no good cause why I should have suppressed this part of the document when inserting it in the Appeal, especially as I there * explicitly refer to the cancelling of the sheet, as the only step which the Committee then deemed neces- sary in purification of the edition. * Pages 50, 51. xii PREFACE. With regard to the culpabiHty with which I am charged by the Professor for not making enquiries relative to the errata, or the further fate of Ah's version, I can only say, that I never met with any great encouragement to in- stitute them. The public are informed, indeed, by a Gentleman who appears not to be altoge- ther unacquainted with the arcana of the busi- ness, that " the cancels and errata were fully agreed upon at a meeting of the Sub Commit- tee held Sept. 9> 1822 ; and they were then forwarded to Dr. Henderson * ;" but I can assure him, that no such documents ever reached me ; and, if it had not been that my worthy col- league. Dr. Paterson, was furnished with a copy of said errata and cancels on his visit to Paris in the spring of last year, I might have remained till this moment perfectly ignorant of their na- ture and extent. It is also stated in the list of Committee Meetings, inserted in Professor Lee^s Appendix, that it was resolved by the Committee, Jan. 20, 1823, that " copies^' of " the cancel leaves and Table of Errata,^' " be sent to places whither * Eclectic Review, ut sup. p. b^d. PREFACE. Xiii Turkish Testaments have been forwarded/' Whether this resolution has been conscienti- ously carried into effect with regard to other places, I have not the opportunity of knowing ; but so much is certain, that no such cancels or Tables of Errata have ever been sent to Russia, nor have any steps been taken to liberate the copies of AH Bey's New Testament which have been put under arrest in this country. With respect to the Table of Errata itself, which, we are informed, consisted originally of 219 faults, but was reduced, at the instance of Professor Lee and others, to the moderate num- ber of 49j I can only observe, that I have seen no reason to alter my opinion as stated in the Appeal (p. 57), that it must " amount, if any thing like justice be done to the text, to nearly a third part of the volume." What I mean by doing justice to the text, is, to use the words of the Committee in that part of their resolution of Aug. 9, 1821, which relates to the Old Testa- ment, to ''^purify it of every thing extraneous or supplementary, as far as the genius of the Turkish language will admit/' Until this be done, I must sustain my charge, that " there xiv PREFACE. IS NOT A PAGE, NOR SCARCELY A VERSE IN THE VOLUME THAT DOES NOT CONTAIN SOMETHING OR OTHER OF AN OBJECTION- ABLE nature/' I now leave it with the candid reader, after perusing the following pages, to say whether there be not serious cause for apprehension, that, if such versions or editions are sanctioned by the Bible Society, a just handle will be given to those who are hostile to the circulation of the Scriptures in the vulgar tongues, to renew the language of the Rhemish translators : " To say nothing of their intolerable liberty and licence to change the accustomed callings of God, angels, men, places, and things, used by the Apostles, and all antiquity in Greek, Latin, and all other languages of Christian nations, into new names, sometimes falsely, and always ridiculously : to fit and frame the phrase of Holy Sci'ipture after the forme of prophane writers, sticking not for the same, to supply, adde, alter, or diminish, as freely as if they translated Livy, Virgil, or Terence. Having no religious respect to keep either the majesty, or sincere simplicity of that venerable style of PREFACE. XV Christ's Spirit, as S. Augustine speaketh ; which kind the Holy Spirit did chuse of infinite wis- dom, to have the divine mysteries rather uttered in, than any other more delicate, much less in this meretricious manner of writing.'* KH. ST. PETERSBURGH, Stft. 24, 1824. THE TURKISH TESTAMENT INCAPABLE OF DEFENCE. CHAPTER I. Bearing of the Controversi/ on modem Versions of the Scrip- tures. Classification of Versions. The Verbal condemned. Karaite Tatar Manuscript. Importance of literal Versions. Character of Castalio's Tramlation. The Authority of Jerome and Dathe improperly alleged by Professor Lee. The Design of Dathe^s Version. Specimen of its Manner. Question not to be decided by the Practice of liberal Translators. In publishing my Appeal on the subject of the Turkish Scriptures, I had a twofold object in view : first, the suppression of an edition of the New Testament which I conceived to contain a representation of that invaluable portion of Divine Truth equally unworthy of its high and sacred character, and of the Society whose Committee had been advised to publish it; and, secondly, the excitement of public attention to the subject of Biblical translations in general, the importance of their being conducted on properly matured principles, and the necessity of submitting such versions to a severe and thorough scrutiny as are adopted for circulation among those who have hitherto been destitute of the sacred oracles. Whatever may be the result as to the former of these points, — whether the remaining copies of the Paris edition of Ali Bey's Turkish New Tes- tament will still be put into the hands of the Infidels, or, whether the good sense, the correct taste, and the Christian principle of British divines, and a numerous body of British Chris- tians, will prove superior to the influence of a vague and superficial opinion obtained from gen- tlemen, skilled indeed in the Oriental languages, but who, there is reason to believe, are little habituated to the study of the Bible : — still, the less ostensible, but more important object will, I doubt not, be attained ; and should this anticipa- tion be realized, the circumstance will prove a source of satisfaction to my mind, far outweigh- ing the trouble occasioned by the controversy; or the odium attempted to be thrown on my character by those who may have espoused the more popular, but totally untenable side of the question. It was therefore with much pleasure that I found Professor Lee had allotted a considerable 13 part of the first chapter of his Remarks to the investigation of just principles of translation ; and, as the subject is confessedly of essential moment, especially in the present day, when so many new versions of the Bible are preparing, I hope I may claim the indulgence of the reader while I devote a few pages to it, in order more determinately to fix the real state of the question to be discussed in the following chapters, and furnish some ad- ditional hints to those who are engaged in the work of translation, or who may be charged with the highly responsible office of judging what ver- sions are proper to be adopted for general circu- lation. In the Remarks originally submitted to the Committee of the British and Foreign Bible Society, and afterwards embodied in the Appeal, I observed, that " the numerous translations of the Holy Scriptures which exist both in ancient and modern languages, have generally been di- vided into two kinds : such as are literal and closely adhere to the text ; and the free or liberal, in which greater attention is paid to elegance of style, than to art exact representation of the original*." The accuracy of this statement is questioned by Professor Lee f ; yet, instead of fairly meeting the argument, he proceeds to shift * Appeal, p. 15, f Remarks, p. 8. B 2 it, and involves the w^hole subject in obscurity, by confounding the very obvious distinction be- tween a literal and a servile or merely verbal trans- lation. In classifying the generality of Biblical versions, it never once entered my mind to advert to those which are of so servile a character as to consist merely of words inflexibly corresponding in number, and the order of their arrangement, to the words of the original. Such barbarous, pre- posterous, and contemptible metaphrases, alto- gether unworthy of any but a school-boy of the lowest class, can never, without a dereliction of every sound principle of association, be compre- hended under the name of literal translations. Of this kind of absurd and distorted representa- tions of the original, we possess abundant speci- mens in Aquila, the Philoxenian Syriac, the Latin version of Sanctes Pagninus, and that of his im- prover in the art. Arias Montanus. That the Committee of the Bible Society has not published one of the most complete and cu- rious specimens of the servile that ever emanated from the Synagogue, at all times famous for monstrous forms, is, I believe, chiefly owing to the same influence, which has been, and still is exerted, to prevent, if possible, the circulation of the Turkish New Testament. The production I refer to, is the Karaite Tatar manuscript, of which mention has repeatedly been made in the Reports of the Society. In this work, not only is the same order of the words retained which exists in the original, but every idiom and grammatical form ; and every particle of the Hebrew language is so rigidly expressed, that, with little trouble, the whole might be rendered back again into He- brew, so as to furnish an exact copy of the ex- emplar from which it was made. Indeed, its servility is such, that, besides now and then sug- gesting a proper word to a Tatar translator, it is of no practical use whatever; the Tatar and Hebrew languages differing so entirely in their structure and conformation: and, it can only be considered as valuable in a critical point of view, as exhibiting the readings of the Hebrew ma- nuscript from which it was derived, and as deve- loping the principles of interpretation obtaining in the Karaite school at the period of its compo- sition. The fact, however, that I did not include ver- sions of this description in the former class of my division, is admitted by Professor Lee*, who quotes a passage from the Appeal, to prove, that my opinion on the subject of translation, coincides with that of Jerome, Dathe, and himself. It is as follows: "While, on the one hand, a translator of the Scriptures is studiously to avoid such a • Remarks, p. 14. scrupulous adherence to the letter as would do violence to the genius of the language into which his version is made, and necessarily render the version harsh, obscure, or unintelligible ; he is, on the other hand, equally to guard against the adoption of any words, phrases, or modes of con- struction, that would, in any way, injure the spirit and manner of the original, or convey one shade of meaning, more or less, than what it was designed to express*." It is nevertheless evident from this, as well as other parts of the Remarks, that, much as we may be agreed in rejecting the verbal mode of translation, we are completely at variance with respect to the real character of the literal, as well as to the class of translators whose method ought to be recommended for adoption in all popular versions of the Scriptures ; for while the learned Professor joins issue with the free or liberal translator who does not consider himself to be tied down to the peculiar phraseology of the Bible, but is at liberty so to change and accommodate it as shall best suit the received forms of expression existing among the people for whose use he is preparing his version, I main- tain, that those translations only are entitled to the character of good and faithful, which not merely convey the precise ideas contained in the * Appeal, p. 16. original, but give them in language as nearly assimilated to that in which it was written, as the natural and grammatical idioms of the new dialect will allow. He avers, indeed, that *' as far as his enquiries have gone, he knows of no instance, in which that class of translators" of which he ap- proves, " has professedly paid a greater attention to the elegance of style than to an exact repre- sentation of the precise force of the original * ;" and in this statement, I believe, he is not far from the truth. But the reader will perceive that the ground of the argument is here com- pletely changed; the point of debate not being ** an exact representation oi the precise force,'' but an exact representation of the jji^ecise manner of the original, as far as the idioms of the vernacular language will admit. The moment we concede to a translator the licence of merely giving what he may conceive to be the force of his author's expressions, and not the identical expressions themselves, to the utmost extent of the rules imposed upon him by a just system of philology, we surrender the sacred dictates of the Spirit to the whims of human caprice, and open the flood- gates of imposition and error. Hence the wisdom of that saying of Augustine: "we must speak according to a set rule, lest licence of words * Remarks, p. 8. should generate some wicked opinion concerning the things contained under the words *." As I had adduced Castalio as an example of the class I condemned, on account of their sacri- ficing fidelity to elegance, Professor Lee gives us in a note t» a declaration made by that author in the dedication of his work to Edward the Sixth, in which he states fidelity to be one of the prin- cipal ends he had in view in preparing his trans- lation ; but it must be obvious to every one who is at all acquainted with the subject, that he only means fidelity in regard to the general bearing and sense, but not to the manner of the original. It is maintained by an able Scripture critic J, that it was confessedly, in a high degree, Cas- talio's object in translating, to express with ele- gance and in an oratorical manner, the sense of the text. And if this was the case, how unwilling soever we may be to accuse him of infidelity in representing the meaning, it is impossible to ab- • De Civit. Dei, Lib. X. Cap. 12. It was in reference to the abandonment of the Scripture phraseology, and the adoption of native modes of expression, that Gilbert Wakefield says ; " I have followed my inclination here in anglicising the peculiar phrase- ology of the original, and would gladly have followed it on many other occasions, if prejudices could have borne it." Notes or Philemon. f Page 9. X Campbell on the Gospels, Dissert. X. Part iv. §.2. solve him from the charge of unfaithfully repre- senting the manner of the original. In a just exhibition of the character of the sacred writer's style, he not only failed entirelyy but even inten- tionally ; it being his professed design, to meet the literary prejudices of those whose classical taste was shocked by the Latinity of the Vulgate, but who, it was supposed, might be tempted to peruse the sacred volume, if put into their hands in a beautiful and ornamented dialect. Of the relevancy of these remarks to the version of Ali Bey, evidence, which the Professor has not been able to invalidate, has been furnished in the Appeal, and will receive still further corrobora- tion in the course of the following chapters. In producing the authority of Jerome relative to the best manner of translation, my opponent should not have omitted to notice, that the letter to Pammachius, containing the sentiments of that Father on the subject, was written in the heat of controversy, at a time when his mind was ruffled by the accusations of Ruffinus, and cannot, there- fore, be regarded as furnishing us with the cool and deliberate views of this learned man, on a subject with which he had rendered himself fa- miliar, in a degree unequalled by any of the other Fathers. The circumstances of the case are these : certain letters from the Pope Epiphanius to John, Bishop of Jerusalem, having come into the hands 10 of Eusebius of Cremona, this monk, not under- standing the language in which they were written, requested Jerome to furnish him with a transla- tion of them. This task the Father performed in his usual hurried manner, " Accitoque notario, raptim celeriterque dictavi," not regarding the manner or style in which he made the translation, but merely executing it in such a manner as he thought sufficient to give Eusebius an idea of the contents of the original letters. It so happening, however, that Jerome's translation, which had been intended only to meet the eye of a private friend, came abroad ; and, having found its way into the hands of his adversaries, a great handle was made of the manner of its execution. To justify himself from the aspersions thus thrown on his character, he wrote the epistle above referred to, De optimo gcnere inter pretandi, in which, whatever he may have affirmed relative to the absurdity of translating ad verhum, we find the following remarkable words, which Professor Lee should by no means have omitted in his quotations : " Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteer, me in interpretatione Gree- COrum, ABSQUE SCEIPTURIS SACRIS UBI ET VERBORUM ORDO MYSTERIUM EST, non VCrbum 6 verbo, sed sensum exprimere de sensu. Habeoque hujus rei magistrum TuUium, qui Protagoram Pla- tonis, et (Economicon Xenophontis, et iEschynis n ac Demosthenis cluas contra se orationes pulcher- rimas transtulit : quanta in illis prsetermisit, quanta addiderat, quanta mutaverit ut proprie- tates alterius linguae suis proprietatibus expli- caret, non est hujus tempore dicere." Is it not evident from this passage, that what Jerome pro- fessedly treats of, is not the best manner of ex- ecuting a Biblical translation, but that to be adopted in translating merely human writings; and that, although, in the latter case, he conceived himself fully justified by the illustrious example of Tully, in omitting, adding, or changing, what he did not find congenial with modes of expres- sion already established among the Latins; yet, he by no means considered himself authorized to take any such liberties with the word of God, in which he says the very order of the ivo7^ds is a mystery ? I grant that he appeals to Scripture in vindica- tion of the free mode of translation, and adduces numerous examples of the discrepancies existing between the quotation made by Christ and his Apostles in the New Testament, and the original words of the Old ; but I am yet to be informed, that he intends to infer from this circumstance, that a translator of the Holy Scriptures is not to be taxed with infidelity if he allow himself to introduce similar discrepancies into his version. The Professor employs it, indeed, as an argu- 12 ment to prove, that we need not be very nice in regard to uniformity * ; yet, I presume most readers will agree with me in maintaining, that what Christ himself, and his inspired Apostles did, in quoting, referring, or alluding to the words of the Old Testament, can never, with any pro- priety, be construed into an argument to warrant translators to perform their task, as if they did it from memory, or merely referred to the original, without any regard to scrupulous accuracy and close imitation. Jerome, even goes so far as to say, that St. Paul, in quoting Isa. Ixiv. 4. ** non verbum expressit e verbo, sed irapatppaffTiKwg, eun- dem sensum aliis sermonibus indicavit;" and with respect to the discrepancy between Zach. xiii. 7. and Matt. xxvi. 31. ** In hoc, ut arbitror, loco, juxta quorundam prudentiam evangelista piaculi reus est, quod ausus est prophetae verba ad Dei referre personam." Would it, therefore, be lawful in a translator, thus to paraphrase, or, from any principles of prudence or accommodation to his peculiar views, to alter the original, and make it speak his own sentiments ? Against all such liber- ties, the Father himself protests in his Epist. ad Paulin. *' Taceo," says he, " de mei sirailibus qui si forte ad scripturas sanctas, post seculares litteras venerint, et set^mone composito aurem populi * Page 61. 13 mulserint ; quidquid dixerint, hoc legem Dei pu- tant, nee scire dignantur quid prophetcB, quid Apos- toll senserint, sed ad sensum suum incongrua aptaiit testimonia." It must also be observed, that when Jerome condemns Aquila for his KaKot.ri\ia, it is not so much for his verbal manner, although this also met with his reprobation, as on account of the etymological nicety with which that Jewish translator attempted to render the words of the original : " Qui non solum," says he, " verba, sed etymologias quoque verborum transferre conatus est." That he did not always entertain so bad an opinion of him, appears from his Comment, in Hos. ii., where he calls him " curiosum et diligentem interpretem ;" and Epist. cxxv. ad Da- masum, he writes; "Aquila 7ion contensiosus, ut quidam putant, sed studiosus verbum interpretatur ad verbum" Were this a proper place to examine minutely the manner in which this learned Father con- ducted his own translation from the Hebrew, considerable light might be thrown on his prac- tical views of the subject; but we shall not, perhaps, be wide of the mark, if we consider them as being in unison with his declaration in the Preface to Esther : ** Librum Hesther variis trans- latoribus constat esse vitiatum, quem ego de ar- chivis Hebraeorum revelans, verbu7n e verbo e.v~ 14 pressius transtuli" taken together with that in his Preface to Job : ** Haec autem translatio nullum de veteribus sequitur interpretem, sed ex ipso Hebraico Arabicoque sermone, et interdum Syro, nunc verba, nunc sensus, nunc simul utrumque re- sonabit" What he means exactly when he says that there is a mystery in the order of the words of Scripture, it is perhaps impossible to deter- mine. The word was much in vogue among ecclesiastical writers in the fourth, and some succeeding centuries, and it often occurs in con- nections in which those who used it scarcely seem to have affixed any meaning to it at all. We even find it employed in the same manner by so late a writer as the Jesuit Possevini, who is cited with approbation by Bishop Walton, in the Prolego- mena to his Polyglot, for saying, ** Tot esse He- braica in Scriptura sacramenta, quot literae ; tot mysteria, quot puncta ; tot arcana, quot apices *." It may, however, be affirmed with certainty, that Jerome conceived some degree of sacred import- ance to attach to the method in which the words of Holy Scripture are disposed, which renders it unwarrantable in a translator to treat them as he might those of a human composition, omitting, adding to them, moulding, and transposing them at his pleasure. * Campbell ut sup. Dissert. IX. Part i. §. 1. 15 I will not accuse Professor Lee of unfairness, though I certainly cannot exculpate him from the charge of criminal inattention, in applying to our present subject the words of Dathe in his Preface to the minor Prophets. The direct ten- dency of the quotation introduced into the Re- marks *, from that able and judicious Scripture critic, is to impress the mind of the reader with an idea, that the principles of translation there laid down, were designed to bear upon popular versions of the Scriptures, and that his work was intended to serve as a model for the construction of such versions. Now this was by no means the case. Towards the conclusion of the very sentence preceding that with which the Professor's quota- tion commences, Dathe explicitly declares, " nee sine praevia admonitione Lectorem admittere ad lectionem mte)y?^etationis, qucs, a vulgari i^atione hand parum recedit, et in qua conficienda leges mihi scripsi, quas nolim lectores ignorare, quos judices kujus versionis habere cupiam." And in his Preface to the Psalms, he says expressly; " Idem enim consilium sequendum fuit, quod in caeteris universae Veteris Testamenti versionis mese partibus mihi proposueram, scilicet ut verba i/e- braica dare et persjjicue redderenif quo htijus lingua studiosi quasi manu ducerentur ad textum originalem * Page 13. 16 rede intelligendum et eo'plicandum ;" which state- ment we find repeated in the Prefaces to the Pentateuch and Job. The fact is, as he himself informs us *, it was his object to furnish a version corresponding to the second kind of translation proposed by Griesbach f, as ranking next to what the great critic calls a public or Church version, namely, one which neither closely follows the letter of the text, nor swells out into paraphrase, but gives the ideas of the original, stripped of their Hebraistic forms, so as to be read with all the ease of original composition. It was designed, not for common readers, but for the learned, par- ticularly such as were engaged in the study of the Hebrew original ; consequently, the rules of translation, according to which it was conducted, and which are detailed in the Preface quoted by Professor Lee, cannot, with any degree of con- sistency, be urged as authority to determine the manner in which popular, or, as Griesbach calls them, public or Church versions, ought to be executed. Indeed, it is only necessary to glance at the otherwise highly valuable work of Dathe, to perceive its total unfitness to serve as a model of this kind of translation ; of this I shall ad- duce the following instances as a specimen. Hos. i. 2. mn^ nn»D v'^J^n mm mr o, which is pro- • Preefat. in Pentat. p. iv. •f Repertory of Biblical and Oriental Literature, Part VI. p. 2. 17 perly rendered, " For the land hath committed great whoredom against Jehovah :" Dathe trans- lates thus ; Sic enim populus iste pro casto met amore, alios deos amove impuro prosequitur. II. 16. 11"Tan n^JlDbni TX^PSD Oi^< mn pb *' Notwithstand- ing I will allure her, and lead her into the wil- derness :" Veru77i enim vero deinde earn ad saniorem mentem revocabo, atque in deserto, quo a me deducta est, &c. IV. 4. IHD •'inDD "iDin *' And thy people are as they that strive with the priest :" Omnes enini capitalium criminum rei sunt. Habak. ii. 4. rvir inilDXn pmi " But the just by his faith shall live :" Sed pius propter illam Jidem suam ejus imple- mentum videbit. Having thus shewn, to the satisfaction, I trust, of the impartial reader, that the authorities of Jerome and Dathe, as alleged in the Remarks, are altogether inapplicable to the argument rela- tive to such versions of the sacred Scriptures as are designed for general use, it cannot be matter of surprise that I should hesitate to subscribe to the conclusion at which Professor Lee arrives, p. 15. ** The principle, therefore, adopted by the second class of translators, is that by which we are agreed that the merits of the question before us shall be tried ; which is, indeed, the only one to which we can have recourse, whether we take the path which is obviously pointed out by the necessity of the case, or are guided by the prac- c 18 tice of the best translators, both of ancient and modern times." How could it be expected that I should agree to decide the question by the prin- ciples or practice of liberal translators, when this was the very class which I so strongly con- demned ? And how can my rejection of the purely verbal manner, be fairly construed into an approval of the opposite extreme ? The neces- sity of the case will, I believe, be found to be of so pressing a nature as to require a perfect ac- commodation of the language of the Bible, to exactly the same forms of speech which pre- viously exist among mankind; to judge from the best popular versions, of which our own stands in the foremost rank, it does not appear to be at all impossible to retain much of the characteristic stamp of the original phraseology, and to follow the sacred writers, Kara TroSac, while, at the same time, no violence is done to the genius of the ver- nacular tongue, but, on the contrary, it acquires, by this very means, no inconsiderable accessions of strength, beauty, dignity, and sublimity. CHAPTER II. Principles of Biblical Trmislation. Canons relative to the Matter of Versions. The Manner of Popular Versions. Lowth, Batteax, Griesbach, Huet, Cicero, Horace, and Denham, quoted in Support of the literal Mode of trans- lating. The Importance of literal Versions of the Scrip- tures. Authorities for Unifor mi ti/ of rendering. Ali Bey grossly culpable in the Breach of this Rule. Hoiv a Trans- lator is to accommodate the Differences betiveen the Lan- guage of the Original and that of the Version. Sacred Taste defined. Its Irfluence on Biblical Translations. In fixing the principles according to which translations of the Holy Scriptures are to be conducted, both the matter and the manner re- quire to be taken into consideration. With respect to the matter, it will be allowed by all, that it ought to be laid down as a funda- mental and indispensable canon,^ — That the version must e.vhibit the genuine sense of the original. This rulcj which applies to translation in general, and increases in force, in proportion to the importance of the subjects treated of in the original work, is presented in all the plenitude of its authority, when brought to bear upon a translation of the word of God, as containing a communication of his will, to our species, on subjects of the c 2 20 highest possible interest to every individual. Except the real and unsophisticated meaning, or that sense which was intended by the Divine inspirer, be transfused into the version, it be- comes nothing more than "the word of man;"^ and, as the sacred original is most significantly called " the Scripture of truth *," it may fear- lessly be asserted, that, in proportion as its genuine sense is altered, and human conceptions are substituted, for " the mind of the Spirit," the door will be thrown open to the introduction of every dangerous and destructive heresy. Another canon relating to the matter of a Biblical Translation is, — That it furnish a co??iplete transcript of the ideas conveyed by the original. In translating human authors, it is sometimes allow- able, when the subject is of no importance, to retrench an accessory or secondary idea, in order to give a greater degree of ease or dignity to the manner in which the principal idea is expressed ; but to do so in a version of the Scriptures, would be an infraction of that reverence to which they justly possess the most paramount claims. A translator may give the general sense of a pas- sage, and yet omit some idea which it may not be unimportant to the reader to know. On this point, Professor Lee very justly remarks, in as * Daniel x, 21. 21 far as it regards the fulness of a Biblical version ; " The pure word of God, then, as found in a translation, is, according to our principle, that which comprehends every idea contained in the original Scriptures, fully and faithfully expressed in the translation*." Faults against this rule, however, are found in many parts of the version of Ali Bey. Among others, he excludes the eternity of future punishment, from Matt. xxv. 41.; the idea of preparation^ expressed by the word irapaaKzvi], xxvii. 62. ; and that of sanctity, from the saints mentioned. Rev. viii. 3. The only other canon which it seems necessary to specify, as being of essential moment in re- ference to this part of our subject, is, — That the translation contain no supernumerary ideas, nor con- vey a single shade of meaning more than is suggested by the original. This rule, important as it must appear to every one who is anxious to preserve unadulterated the records of eternal life, forms no part of Professor Lee's estimate of a pure translation. It in fact lays the axe to the root of almost the whole system, by which he has at- tempted the defence of the Turkish Testament; for that book can never, by any rational con- struction of language, be said to represent the pure word of God, which, besides giving, in nu- * Remarks, p. 16. 10 22 merous mstances, a false sense, and curtailing the ideas of the original, exhibits, in other pas- sages, superadded notions, and combinations, of a nature never before introduced into any volume professing to be simply a version of the Sacred Scriptures. The canon which thus ex- cludes all redundancy, derives its religious ob- ligation from Prov. xxx. 5, 6. " Every word of God is pu7x ; — add not to his luords, lest he reprove thee, and thou be found a liar." It was the opi- nion of Chrysostom, who, as Dr. Jebb observes, was no cabalist, that the addition even of a single letter may often introduce a vast body of concep- tions * ; and in the passage just quoted, it is evi- dently implied, that, by superinducing human ideas upon the authoritative dictates of heaven, we not only expose ourselves to the censure of attempting to improve what is already declared to be pure, but incur the awful charge of falsify- ing Divine truth. Now, can it be maintained, that in such phraseology as the following, no ideas are presented but such as occurred to the mind of the writer at the time of its composition ; — Court of Victory, Place of Strength, the Court of Truth, the Ea^alted Creator, Market Day, Tutelary Saints, Sweet-meats of Omnipotence, Tatar, Lady IloXXak-ig KUi tvoQ iTTOiytiov tt ^o(tQi]K1] o\oK\r,pov vorjuarwv (Iffriyayri cvvafxiy, quoted in Sacred Literature, p. 208. 23 Mary, Lord Abraham, &c. &c. ? That these are proper translations of the words as they stand in Ali Bey's Version, has already in part been shewn by Professor Lee himself, and will further appear in the sequel, where it is demonstrated, that they are totally irreconcileable with the purity of the Divine word, and perfectly inad- missible into any version whatever. But, besides giving precisely the genuine mat- ter of the original, it is required of a translator of the Holy Scriptures, that particular attention be paid to the manner in which it is expressed. And in regard to this part of the question, we would lay down the following rules, which, it is pre- sumed, will receive the approbation of all impar- tial and competent judges. 1. Every translation intended for general use should be close and accurate. While we would consider the servile or verbal mode as entirely exploded, we cannot too strongly insist on the importance of a literal version, by which I under- stand a version which shall give a faithful and exact representation, not merely of the sense of the sacred writer, but also of his words, phrases, and conformation of sentences, as far as can be attained without doing violence to the natural genius or idiomatic proprieties of the language into which the version is made. Such a transla- tion must imitate the air and manner of tlie 24 original; express the form and fashion of the composition, and furnish the reader with some idea of the peculiar turn and cast of that which it represents*. It must express, to appropriate the words of M. Batteax t, the things, the thoughts, the expressions, the turns, the tones of the original : the things, such as they are, without adding, diminishing, or misplacing; the thoughts, in their colours, their degrees, their shades ; the expressions, natural, figurative, strong, copious, &c. ; and the whole, after a model which commands with rigour, and would be obeyed without constraint. According to the same critic, the translator has nothing in his own power ; he is obliged in every thing to follow his author; and to submit to all his variations with an unreserved compliance. What the celebrated Griesbach requires in a translation of this kind, is, *' the highest possible degree of exactness," so that the plain unlettered reader may be warranted to confide in it, as representing to him the words of the original, not only with fidelity, but as closely as the dif- ference of the languages will allow J. With this coincides the opinion of that great master in the art, Huet, in his admirable work, '* De Optimo * Lowth's Introd. to Isaiah, p. 1. f Principles of Translation, Edin. 17G0, p. 3. X Repertoriiim, ut sup. p. 275. 25 genere Interpretandi * ;" — a work which ought to be in the hands of all who wish to excel in Bib- lical translation. *' Optimum ergo," says he, ** ilium esse dico interpretandi modum, quum Auctoris sententicB primwn, deinde ipsis etiam, si ita fert utriusque I'mguce facultas, verbis arctissimh ad- hceret Interpres, et nativum postremd Auctoris cha- ractere77i, quoad ejus fieri potest, adumbrat ; idque unu7n studet, ut nulla eum detractioiie imminutumy nullo additamento auctum, sed integrum, suique omni cv parte simillimum perquum fideliter e.vhibeat. Cum enim nihil aliud esse videatur Interpretatio, quam expressa Auctoris imago et effigies ; ea autem optima imago habenda sit, quae lineamenta oris, colorem, oculos, totum denique vultus filum, et corporis habitum ita refert, ut absens coram adesse videa- tur ; inepta verb ea figura sit, quae rem aliter effingit atque est, pulchriorem illam licet, et aspectu jucundi- orem exprimat: id profect6 efficitur, eam demum prsestabiliorem esse Interpretationem, non quae Auctoris vel luxuriem depascat, vel jejunitatem expleat, vel obscuritatem illustret, vel menda cor- rigat, vel perversum ordinem digerat; sed quae totum Auctorem ob oculos sistat nativis adumbra- tum coloribus, et vel genuinis virtutibus laudan- dum, vel, si ita meritus est, propriis deridendum vitiis propinet." In this close, and as much as possible, literal * Pages 13, li. 26 imitation of his original, the proper office of a faithful translator, has always been viewed to consist. Thus Cicero, when speaking of his man- ner of representing in Latin the speeches of De- mosthenes and Eschynes, says expressly : " Nee converti iit interpres, sed ut orator; sententiis. iisdem et earum formis tanquara figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis : in quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, sed genus omnium verborum vimque servari : non enim ea me annumerare lectori putavi oportere, sed tanquam appendere *." That he considered the oratorical qualities of his version, to be essen- tially different from the properties belonging to the work of a simple translator, is obvious, not only from the manner in which he here contrasts the Interpres and the Orator, but also from his declaration, Tusc. xviii. 41. " Fungar enim jam Interpixtis munere, 7ie qiiis me putet fingere ;' and xix. 43. " Haec Epicuro confitenda sunt ; aut ea, quse modo expressa ad verbum dixi, tollenda de libro f." The same character of a faithful transla- tor, is given by Horace, in his Art of Poetry : — " Publica materies privati juris erit, si Nee circa vilem, patulumque mordaberis orbem, Nee verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres." * Hieron. Epist. ad Pammach. ■J- Encyclopedic Method, de Gram, et Litter. Art. Traduction. 27 As in the former case, the Translator and the Orator are contrasted, so here the Poet and the Translator; but in both instances the fidelity of the Translator is made to consist in the strictness with which he adheres to the words of his ori- ginal *. Hence the beautiful triad, in which Huet makes the principal merit of a good transla- tion to consist : *' religio in e.vpotie?2ciis sentetitiis ; Jides in referendis verbis; summa in exhihendo colore soUici- tudo t." The difficulties connected with the execution of this kind of translations, will be more or less numerous, in proportion to the coincidences or divarications of the different languages into which they are made. In translating, for instance, from the Hebrew into the Syriac, the Arabic, or the Ethiopic, the mutual relationship of these dialects renders it possible to give a good version in a manner nearly approximating to the verbal ; whereas in languages greatly removed in their * The same view is taken of the subject by Sir John Denham, when he says, " I conceive it a vulgar error in translating Poets, to affect being Jidus interpres. Let that care be with them who deal in matters of fact, or matters of faith, but whosoever aims at it in poetry, as he attempts what is not required, so he shall never perform what he attempts." — Preface to the ^neid, Book II. He could not have passed a higher eulogium on the true charac- ter of Biblical translation, than by forming the combination here presented to the reader. ■\ De Opt. gen, Interpret, p. 7U. 28 general conformation from the Semitic branches, it requires a nice acquaintance with the distinctive genius of the dialect employed by the sacred writers, and that into which the version is made, so to accommodate the latter to the peculiar ex- pressions, arrangement, and terms of the original, as not to offend against purity of style. Yet there is in many of these languages, a natural flexibi- lity, which admits of their receiving new and foreign combinations to a degree, which might at first view appear impossible. Besides, the dic- tion of sacred Scripture partakes so much of the cast of common life, which is so well calculated to be universally intelligible, that it is capable of being transmitted through all the diversities of nation, age, and language, with little injury to its beauty, and none to its plainness in all material points*. The importance of the literal mode of transla- tion must be obvious from three considerations : — First, it operates as a curb upon the translator, and prevents the intermixture of human ideas and the technical phraseology of different nations with the pure mind of the Spirit of God, and the peculiar modes of expression by which He was pleased to reveal it to mankind. Secondly, it secures the unlearned reader from being reduced to the necessity of placing his faith in the wisdom ' Dr. Smith's Scriplure Testimony to the Messiah, Vol. I. p. 16. 29 of men, and not in the power of God, which work- eth by means of his word. By having a close and accurate version put into his hands, his judg- ment is not forestalled, but he is left to gather the sense from the translation, much in the same way as those did to whom the original was at first de- livered. Thirdly, it is highly important that all public versions of the Scriptures should be literal, because they form the text-book of missionaries and ordinary pastors of churches. Were we to regard the Bible merely as a repertory of mottos to be prefixed to sermons, it might indeed be a matter of indifference, whether the translation be free or literal ; but if religious teachers imitate the Apostles in opening and expounding the contents of Scripture, and " rightly dividing the word of truth," it is necessary both for themselves and their hearers, that the version which thus forms the basis of public instruction, should be in a high degree faithful and accurate. The Turkish version exhibits a strange medley of the literal and the free ; adhering at times with the utmost rigidity to the expressions and turns of the original ; and, at others, striking off into the use of an arrangement and phraseology, in the highest degree licentious and arbitrary. 2. Chaste a?2d unadorned simplicity is another quality of a good Biblical version. Such, in- deed, is one of the most prominent characteristics 30 of the Divine originals. The style of the New Testament, in particular, is plain and humble, just such as we are prepared to expect from per- sons circumstanced as were the authors of its different books. How totally repugnant to their manner to introduce into their writings pompous and high sounding words, titles, and epithets, such as abound in Ali Bey's Turkish New Testa- tament ! It is in diametrical opposition to the de- clarations of the Apostle Paul : '* And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech, or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. My speech and my preaching were not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the spirit, and of power ; that your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God." 1 Cor. ii. 1. 4. Nor is it less opposed to the common principles of criticism: — " Quis Aristotelis Metaphysica, quis Euclidis Geometrica, vel Arithmetica Dio- phanti, vel Aristoxeni Harmonica, vel Apollonii Conica, vel Galeni Anatomica aut Therapeutica, aliave hujusmodi ornare verbis studeat, ac senten- tiis ? Quis in iis eloquentise flosculos, et dicendi copiam desideret ? Quis Archimedem de Sphaera et Cylindro declamitantem, vel Ptolemaeum de Syderum motibus perorantem sine risu audiat ? * Ornari res ipsa negat, contenta doceri *.' " * Huet, ut sup. p. 23. 31 3. Pers'picu'ity. The simplicity of structure and diction, which so much abounds in the Bible, greatly tends to prevent obscurity and ambiguity, and renders the way of the Lord, as therein re- vealed, so plain, that " wayfaring men, though fools, shall not err therein." To be perspicuous, therefore, the translator cannot do better than imitate this Divine simplicity, and avoid the in- volving of periods, and the employment of a style of expression, which may be found, indeed, in the language into which he makes his version, but which was formed upon models of a totally different stamp. As the version ought not to be more obscure, so neither must it be more perspicuous than the original. It is no part of the business of a transla- tor to explain or elucidate the sacred text : he is to give it exactly as it is, without attempting to render any part of it more intelligible to readers of the present day, than the Hellenistic style of the Apostolic writings was to the natives of Greece, or other parts of the world, to whom they were communicated in the early ages. 4. Uniformity. In the Appeal, p. 29, 1 regarded it as a rule to be followed in Biblical Translation, that the words of the sacred original are to be rendered in an uniform manner in the different passages in which they occur, except in those cases in which it is unattainable, owing to the 32 different senses in which the same word is some- times used, and the impossibility of always find- ing a word of equal latitude in the language of the version. On this, Professor Lee remarks *, he " has no hesitation in asserting, that no such canon any where exists, save only in the Appeal under consideration." This assertion, were it founded in truth, would, I doubt not, be con- sidered by many, as calculated to reflect honour on the Appeal, rather than bring it into discredit ; but I must disclaim all pretensions to originality in placing it before the view of the public. Beza, in his dedication of the New Testament to Queen Elizabeth, 1563, thus expresses himself: *' Vete- rem Interpretem Erasmus merito reprehendit, quod unujji idemque vocabuliwi scepe diversis modis explicat. Atqui in eo ipso quoties peccat? Le- viculum hoc est, dices. Ego vero aliter censeo, nisi cum ita necesse est, in his quidem libris in quibus ssepe videas mirifica quaedam arcana velut unius vocabuli involucris tegi," &c. And again : "Singula Grceca vocabula eodem ubique modo crpjimere studui, nisi cum diversa fuerit significatio, aut pe- culiaris aliqua ratio incidit." Thus also, Henry Stephens, in the preface to his New Testament, 12mo. 1576 : " Quum autem, sicut in GrcEco ser-^ mone una eademqiie vox i^etinetur^ in Latina quoqm * Page 5^. 33 interpretatione servatur, ea certe in re multum con- suli iis potissimum videtur, qui, cum Graecae lin- guae sint imperiti, Latino acquiescere sermoni necesse habent. Nam inde hoc saltem colligunt, uno eodemque vocabulo Gr cecum scriptorem uti, ideo- que locum unum cum altera conferri debere." " Here at one view," says Dr. Taylor in the preface to his Concordance, ** those who shall undertake a new version, will see under every word, how va- riously it is rendered in the present version ; and so may more easily and exactly judge how just those renderings are, and koiv far they 7nay he re- duced to one and the same rendering, which is much to be preferred where the sense will bear it." And our own translators, notwithstanding the licence they plead for, as referred to by Professor Lee, write to this effect: '* Truly, that we might not vary from the sense of that which we translated before, if the word signified the same thing in both places, (for there be some words that be not of the same sense everywhere,) we were especially careful, and made a conscience, accoj'ding to our duty *." To these may be added an authority from the moderns, who with such precedents before him, conceived himself warranted to lay it down as a canon, that " The same original word, and its derivatives, accord- ing to the different leading se?2ses, and also the same * Preface. D 34 phrase, should be respectively translated, by the same corj^esponding English word or phrase, except where a distinct representation of a general idea, or the nature of the English language, or the avoiding of an ambiguity, or harmony of sound, requires a different mode of expression *." It is said, indeed, in the Remarks f, that ** the best translators have, since the times of the first Targumist, down to the present day, given the mind of the Holy Ghost without any such uni- formity as that contended for;" but an accurate collation will, I have no doubt, prove, that they have maintained this uniformity on the whole, and especially as it regards all the principal words and phrases ; and their instances of failure are rather to be considered as blemishes than models for imitation. Where, it may be asked, is the version to be found, besides that of Ali Bey, which exhibits, under different forms, the com- mon words, — day, flight, light, darkness, head, hand, or the more important and characteristic phrases. Son of man. Heavenly Father? What should we say of an English translator, who, at one time, should express, o irarrip v^tov o ovpdviog, by '* your Heavenly Father," and, at another, by ** your Celestial Sire V or who should, within the com- * Newcome's Preface to the Minor Prophets, p. xxiv. f Page 60. 35 pass of a few verses, render jua^rjrjjc by disciple, pupil, and scholar? Until such time as the Pro- fessor is able to shew, that such a practice is commendable, his arguments drawn from the conduct of the Evangelists and Apostles, and the style of languages, must be considered as alto- gether aside from the point, and undeserving of any refutation ; and I must, therefore, still main- tain, that the want of uniformity tends to destroy the diversity of style observable in the sacred writers, breaks the connexion, obscures, and not unfrequently alters the sense, and greatly retards the edification of the reader, as it puts it out of his power to compare the parallel passages with that ease he otherwise might, where the memory is aided by identity of expression. 5. Precision. This quality, which forms so es- sential a characteristic of good writing in general, and is of the last importance, as it regards the conceptions of thtngs formed in the mind, deserves to be closely studied by the translator, both in the choice and arrangement of his expressions, in order to enable him, not merely to convey just and accurate ideas, but to do it with that effect which was intended to be produced by the original. 6. Dignity and purity of language. While, on the one hand, care must be taken not to injure the beautiful simplicity and plainness of the ori- D 2 36 ginal, the translator must beware, on the other, of all such words or modes of expression as are low and vulgar, and are inconsistent with that sacred elevation and purity of mind, for which the writers of Scripture are so highly distinguished. If, to all the other qualities which ought to be given to his version, a Biblical translator can add such a degree of concinnity, as will in some mea- sure entitle it to the character of avroipvsq, or a na- tive production, so much the better; but as the artificial idioms of language differ so widely, ac- cording to their different degrees of cultivation, and according to the peculiar intellectual associa- tions formed and predominating among the people by whom they are spoken ; and as a great propor- tion of the idiomatic expressions found in the Bible are not purely linguistical, but have originated in certain particular usages, or contain certain im- portant modifications of doctrine, it is obviously impossible to impart to such versions as those re- quired for general use, the entire stamp of vernacu- lar works. All that a translator is at liberty to do, in this case, is so to arrange and adapt the words and conformations of the language into which he makes the version, to the peculiar features of his original pattern *, or *' form of sound words," as * 'YTTOTvirwaig. 2 Tim. i. 13. delineatio, forma, prseformatio, exemplar, exemplum, ad quod se alii conformant. 37 not to offend against any of its natural and ver- nacular proprieties. The great secret of his art lies in bringing the materials of the new language into accordance with the manner of Scripture, not in reducing the venerable and divine contex- ture of Scripture phraseology to the standard of modern and multiform diction. But, as it will be allowed by all to be an easy matter to lay down rules for a good popular trans- lator, or even for a translator to lay down such rules for the government of his own practice, while it is confessedly a task of no ordinary difficulty^ uniformly to observe them in the execution of the work, it may not be out of place to enquire here. What is that grand key-stone principle, by which all the other elements shall be united, and which alone can secure the solidity and efficient utility of the superstructure ? To this I unhesitatingly answer. Sacred Taste, or, in other words, a mind formed and matured by the holy moral principles inculcated in the Scriptures ; habituated to the study of the Bible, and Biblical literature ; and possessed of a predilection for whatever is agree- able to the spirit, manner, and design of the Di- vine book, combined with a repugnance to every thing of a contrary description. It would seem, from the sarcastic manner in which Professor Lee quotes this phrase, not fewer than six or seven times in the course of his Remarks, that its acci- 38 dental use in the Appeal must have introduced some strangely irritating principle among his mental associations. The terms, he says, are perfectly new to him ; and it is certainly very possible for him not to have met with them before in the course of his reading ; yet, if I mistake not, he will find terms nearly allied to them, Matt, xvi. 23. " But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an oifence unto me ; for thou savour^est not the things that be of God, but those that be of men." Here our Sa- viour reproves his disciple for the want of that very taste in relation to his mission and kingdom, which we insist upon as necessary to the true vmderstanding and right interpretation of the word of the kingdom. Rectitude of disposition, and a holy relish for truth, go farther towards the ac- quirement of just sentiments on religion, than the exercise of the most acute intellect : " If any man will (deXy is determined^ minded, whose %vish and delight it is to) do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God:" John vii. 17. Nor is the phrase in dispute without its parallel elsewhere in Scripture. The Apostle Paul, de- scribing certain characters who had powerfully felt the influence of the Gospel, says of them, that (koXov ytvaafiivovg Gtow prifia) they had ** tasted the good word of God:" Heb. vi. 5. I stay not at present to define wherein exactly this experience 39 consisted ; but I make bold to say, that applied, as the word taste here is, with an especial reference to the ejccellence of Divine truth, it required the effort of a mind not very vividly impressed by this truth at the time, to attempt to turn into ridicule an association no less accordant with Scripture phraseology than congenial to the best feelings of the Christian heart. * But the usage of Scripture apart: — What is there in the terms, sacred taste, that can be deemed incongruous or absurd? We speak of profane taste, pure taste, spiritual taste, poetic taste ; why not also ofsac?'ed taste? Nothing is more common than the combinations — sacred literature, sacred letters, the sacred writers : there cannot, therefore, surely be any impropriety in employing the phrase sacred taste, to denote the judgment of a mind rightly trained to the study of the sacred Scriptures, and so disciplined by their sanctifying influence, as to be peculiarly qualified to decide on the subject matter of their contents, and the manner in which it should be treated in placing it before mankind. Wherever this hallowed principle is in operation, whether in Europe or Asia, it will more or less produce the same effects. Its possessor will readily discern whatever is suitable to, or incon- sistent with the appropriate diction of the Bible ; and it is on this account that 1 consider it highly requisite in a Biblical translator. He may be 40 deeply versed in the profane literature of the people into whose language he is preparing his translation, but if he consult their taste, and allow it to dictate to him in what manner he shall ex- press to them the oracles of God, we may venture to predict, that he will furnish them with a sorry representation of these Holy writings. If, as D'Alembert informs us, Voltaire had always lying on his table, the Petit Car^me of Masillon, and the tragedies of Racine ; the former to fix his taste in prose composition, and the latter in poetry * ; we may surely affirm, that the man who would successfully transfuse into another language the Scriptures of truth, ought to have the Bible continually before him; he ought to be most intimately familiar with the minutiae of its style and manner, as well as with its general contents ; and, deeply sensible of the importance and jesponsibility of his task, he ought incessantly to pray with David : ** Teach me good judgment (Heb. DJ^D taste) and knowledge : for I have believed thy commandments." Psalm cxix. 66. * Stewart's Elements of Philosophy, p. S77. CHAPTER III. Examination of Professor Lee's Charges of Mistranslation. The Renderings of the adscititious Names and Titles, as given in the Appeal sufficiently correct. Court of Victory. Court of the Creator. Court of Truth. The Presence of Solomon. ShekinahofGod. Lord Abraham. Lady Mary. His Excellency, and His Majesty Jesus. ^^^^^ velisi, and j^vjj Rabbani, considered. The Argument in Defence of " Kudsi Sherif" as a Substitute for " Jerusalem," refuted. The first charge which I brought against Ali Bey's Turkish Version, related to the arbitrary- manner in which the Divine names had been translated, and the variety and pomposity of periphrase that are substituted for the uniform and unadorned simplicity of the original. Instead of always rendering Qeog, God, by the single but significant Arabic word ^\ Allah, a word perfectly intelligible to every Mohammedan, it was shewn *, that the translator has employed not fewer than twelve diff'erent words or phrases ; and that out of nearly one himdixd times in which Qtoq occurs in the book of Revelation alone, the simple word * Appeal, p. ID— 21. 42 M Allah is only to be found in twenty-seven pas- sages. Now, in what manner has this charge been met by Professor Lee ? Has he shewn that there exists no such fastidious variety, or meretricious pom- posity, as that developed in the Appeal, and that the version of Ali Bey is in this respect precisely, or, at least, nearly conformable to all other trans- lations of the Holy Scriptures ? No ; he admits the diversity of renderings, and the liberal use of periphrastic epithets ; but, instead of entering fairly upon the discussion of the question, whether it be lawful for a translator to take such liberties with the sacred text, he manages to throw dust into the eyes of his readers, by endeavouring to make it appear that I have mistaken the meaning of the Oriental words, — well aware, no doubt, that on such points, mankind in general are accus- tomed juj^are in verba inagistri. Nor, perhaps, has the stratagem failed, in securing at least the partial attainment of its object, in convincing the judgment of those who have suffered themselves to be affected by it, that no dependance whatever can be placed on the criticisms of one who has stumbled at the very threshold of the inquiry. But what if it should be proved that this accu- sation is entirely without foundation ; that my translation of the super-excrescent titles given to the Divine Being, is, in every instance, sufficiently 11 correct, and, in most, supported by the highest authorities ; and, that the Professor's own version of them, after all the pains he has taken to set it off, so far from invalidating- my argument, greatly corroborates it, by exhibiting in a still more ridiculous point of view, the fopperies of the Osmanli style, and the perfect incongruity of their introduction into the sacred Scriptures ? The first instance of mistranslation which he attempts to substantiate, is that in wliich I have rendered the words JUi' ^\ Allah taala, by " the Supreme God." I have committed a mistake, it should seem, by *' rendering JU; tdala as an adjective, which is in reality a verb;" but it is conceded to me*, that ** the word has been so applied," and that *' an adjective will most readily convey its force to the mind of an European." It is unnecessary, therefore, to animadvert on this cavil, especially as Professor Lee has the gene- rosity to say, he will *' not take advantage of the mistake;" only it will be observed, that he is himself obliged to commit the same grammatical blunder — high and highest, by which he gives the word, being equally adjectives with the word mpreme. But it is asked, why I have gone so far out of my way to give a sense to the word, which it will not bear? Why really I had not the * Remarks, p. 20. 44 most distant idea, that in using the word supreme, I had moved a single step out of the beaten path of language. According to Dr. Johnson, it signi- fies, — ** 1. Highest in dignity; highest in authority. 2. Highest; most excellent:" and my opponent tells us, that " the sense most applicable to the word ^Uj tadla, will be high, highest, or the like.'' Where then is the difference ? For my part, I did not, nor do I now consider the phrase '* Supreme God" to be technical or metaphysical, any more than the " highest,'' or ** most high God," which we are informed ^Ui' ^\ Allah tadla properly im- plies. They are, in fact, perfectly equivalent, both pointing out the infinite exaltation and ex- cellence of the Divine nature ; its superiority over the objects of idolatrous worship ; and the universal dominion which God exercises over his creatures. At page 23 of the Remarks, is a criticism on the words JUj ^\ Sj^ Tengri Allah tadla, *' God, God Most High;" which I only notice in order to furnish the reader with another specimen of the weakness and futility which characterize too many of the Professor's arguments. The form in which the phrase occurs, is, it seems, in construction with a possessive pronoun, instead of being used absolutely, as I had represented it. A mighty fault indeed ! yet its correction required no less 45 an effort on the part of my opponent, than the obvious mistranslation of a word, and the un- warranted assumption of a various reading. By the phrase JUJ -Oil jC,^ Tengrimuz Allah tadla, " the translator," says he, ** has represented his original, as having Kvp'n^ tm Oei^ v/m^v, Unto the Lof'd our God." But what authority has he for rendering c£/0 Tengri, by kv^ioq, Lordl He will neither find it in the Lexicons, in the usage of the language, nor, I may add, in his own vocabulary ; for he tells us, page 19, that it signifies God. The original reading must therefore have been Ofw Tw 0£(^5 7}|uwv, '' Unto God our God."" But in what Greek copy of this passage (Rev. v. 10.) do we meet with either the reduplication of 0£oc, or the reading Kupt'w tw Oay ^/tiwv ? Or in which of the versions is there the smallest variety in this respect ? The Professor well knew that it was not to be found either in the one or the other, and was therefore obliged to defend it on the ground of conjectural possibility, and what he conceives to be the unimportance of the addition, supposing it to be merely the creation of Ali Bey's fancy. What a pity that the former of these expedients has not been applied to innumerable other pas- sages of the Turkish New Testament, containing various readings unsupported by any manuscript authorities hitherto discovered ! 46 The next phrase which I am accused of ren- dering incorrectly is 42-^ f-r'^ Ginahi Izzet, i. e. as given in the Appeal, Glorious Majesty. " The literal meaning of the first of these words <— ?lis»- Janab" says the Professor, *' is, according to the Soorah, il^J dargdh, place, court, or the like ; and of the second, CLijs. izzat, strength, or victory. The phrase is literally, therefore, place, or court, of sti^eiigth or victory," p. 24. Had I professed to give a definition of the radical import of each of the pe- riphrastic titles given to the Deity by Ali Bey, and other Oriental writers, justice would require, that I should here stand corrected ; but I have yet to learn, that in determining the signification of words, as practically applied, we are to be guided by their primary and etymological import, and not by the usage of language. Meninsky, to whom Professor Lee can also refer when it suits his purpose, gives substantially the same literal meaning of the words as that assigned them in the Soorah ; but then, as a Turkish Lexicographer, he adds under ^->U>. Ginab, ** usit. pro nostris vulgatis Do- minatio, Excellentia, Celsitudo, Mqjestas," and translates the phrase t--?U ciJiU- ^- getiabi, gelalet, mecib, by " Gloriosa, augusta, Majestas." And under the word c^jc izzet, ** usit. magnifi- centia, potentia, gloria, honor:" to which we may 47 add, that the word is used in the same significa- tion by Ali Bey, 1 Cor. ii. 8. ^j CJ^js. izzetun Rabbi, " the Lord of Glory," and in upwards of ihi?^t2/ other places in the New Testament ; whereas it is never once used to denote strength or victory. Am I not then entitled to ask, what egregious blunder I have committed in rendering ti^ mU>- Ginabi Izzet by Glorious Majesty ? However, that I may not appear pertinacious, and to allow every possible advantage to the advocates of the Turkish New Testament, I shall in future translate the phrase, as used by Ali Bey, for Qtog God, or Kvpiog Loi^d, by court of victory, or place of STRENGTH, which wc are told (Remarks, p. 24.) is its "literal meaning," and its import, *' mighty Godr In rendering ^}\ ^-'^*■ Ginabi Bari, the Divine Majesty, I was guided by the same general prin- ciple as in the above instance, it being my object to exhibit to the Committee of the Bible Society, the variety of epithets employed by the Turkish translator, rather than to furnish them with nice etymological definitions, which, if I had done, I should certainly have been taxed with the kuko- IrfXia of Aquila. ^.^b Bari does indeed signify Creator, but Professor Lee is just about as incor- rect as I was, when he afllirms, that " the true translation of the whole phrase, therefore, is The 48 Creator y and not The Divine Majesty, p. 26. Ac- cording to his own determination of the word <-->lx>. Ginab, the real meaning must be the Court of the Creator; and the reader must not forget, that this is defended as a proper trans- lation of the simple word Geoc, God. On the two following criticisms, p. 26, it is only necessary to remark, that what I had ren- dered Supre77ie Divinity, might be rendered more literally Ej;alted Ct^eator, as Professor Lee pro- poses ; but, according to his own shewing, fjst- <-Jc»- Ginabi Hakk, cannot mean o a\r]Bivoq 0£oc, the true God, but the court of truth, or the True Place, — the 'dS^I^ makom of the Rab- binical writers. In the Appeal, p. 24, I observed, that " one of the first things that must strike a Christian reader of this (Ali Bey's) translation, is the cir- cumstance, that the names Jesus and Christ sel- dom occur without the prefix c^^-Js^ Hazret ; a title by which kings and great men are addressed, and which corresponds to our Majesty, Highness, Lordship, Ladyship, &c. Now," I further remarked, " not to insist on its being totally foreign to the simplicity of the sacred writers, to put into their mouth, His Majesty Jesus, or The Illust?ious Jesus, it certainly cannot appear, at least to us Chris- tians, to convey any peculiar degree of honour 49 . • on our Redeemer, to give him a title in common with Mohammed and the Koran. For the same reasons, I must object to its being applied to God as a title of respect. Instead of exalting, it is derogatory to his honour." In order to evade the force of these observations. Professor Lee first roundly denies that cuj^so^ H(zzret means either majesii/, highness, loi^dship, or ladyship; but 'adds, immediately : ** We do not mean to argue, however, that this word has not been translated occasionally, as giving the sense laid down by Dr. Henderson ; or that these translations have not been sufficiently accurate for general readers. But we cannot, therefore, also allow, that we can hence determine the sense of the word sufficiently accurate for our present purpose :" p. 27, 28. Here the paragraph ends, and we are left to guess what the '* present purpose" is ; — a task, however, of no great difficulty, even to a superficial reader. Fault is found with my rendering the word by Illustrious, without having shown how it happens to have this meaning : but I must confess, I never dreamed that I should be put upon proving, what any person capable of investigating the subject, might discover on turning up a Lexicon, or attend- ing to the use of the word in common parlance, One of the illustrious predecessors of Professor Lee, in the Arabic chair at Cambridge, in h.\^ 50 invaluable Lexicon Heptaglotton, assigns to one of the forms of the same root, the meaning of *' Vir nobilis et illustins;' and Meninsky, after giving the definition, '* Praesentia, et Dignitas, Majestas, Dominatio, &c. Nomen honoris quo de persona aliqua loquimur," and shewing how- it is applied, exhibits, among other instances, the phrases " l^b ci.yi>- hcesreti pasha, et usit. ^J^JjJls>. 1-SjIj imsha hcezretleri. q. Dominus Bassa, aut Illustrissimus Bassa." The fact is, I selected the term Illustrious, as the least likely to associate burlesque ideas with the phraseology of sacred Scripture, and was the more inclined to use it, as I found it universally applicable in those instances in which ci-yia- Hcezret occurs as an adscititious ornament, or mark of respect. Let us now see how it is interpreted by the Professor, and how the meanings which he is pleased to affix to it, apply to the version of Ali Bey. In the first place, we are told, p. 27, that *' when applied to kings, this word may properly be rendered by the presence, which is its e.vact meaning^ Abandoning, therefore, for a moment, my favourite, but, according to Professor Lee, improper term illustrious, let us substitute the presence. Matt. vi. 29. '* And I say unto you, that ^^WLs cyb- hcBzreti Suleiman the presence of 16 51 Solomon in all his glory was not arrayed like one of these." Again; we are informed, that *' when applied to God, it is nearly equivalent to the Jewish Slie- kinah, but can by no principle of interpretation be made to signify illustrious, as its primary meaning." Fortunately, Ali Bey furnishes us with an ex- ample of this also. Rev. xiv. 4. "These were ^redeemed from among men, being the first fruits unto ^^\ CLS^^is^ h(Ezreti Allahie the shekinau of God, and to the Lamb." How this interpreta- tion of the passage is to be reconciled with the opinion of those divines, who hold that the Lamb of God, to whom John pointed, is the true Shekinah, I pretend not to say; but proceed to the third part of the definition which instructs us : — That " the word CLij.a»' Hazrat in Arabic is used precisely in the same way as Kv^ioq in Greek, ♦JT^^< in Hebrew, and Lord in English, being applied to any person of rank, whether the rank be that of Lordy as a nobleman, a prophet, or of the most high God :" Remarks, p. 28. Had this assertion been supported by any attempt at proof, it might have been deserving of consideration, but as no examples are produced, and I will ven- ture to affirm, none can be produced, we may place it to the score of the other novel philologi- i; 2 52 cal doctrines set forth by our author. I was- aware, indeed, of the fact, that Sarah, in respect- ful token of subjection to her husband, called him Lord, (Kvpiov, to which d-yi^ Hcezret is here said to be parallel,) but I certainly did not know that the Patriarch had also received this title from the Apostle Paul, till I read Ali Bey's version of Rom. xi. I. ** I also am of the seed of Lord Abraham, *-Jbt^t cjj^i^. HcEzreti Ibrahim V But why did Professor Lee forget to furnish us with the signification of the word as applied to ladies, as well as to men of rank, in the east ? He may reply, it was unnecessary, as we have no instance of its use in Ali Bey's version before the names either of Sarah, or Drusilla, or Herodias, or Candace, or the Queen of Sheba. Very true ;. but if my eyes do not deceive me, we read, Matt.. i- 16. ** And Jacob begat Joseph ^^}j CS-c.jo e-yi*. HcEzreti Miriamun zougi, the spouse of Hcezreti, Mary." How would my antagonist translate this ? For my part, denied as I am the use of the word illustrious, and loudly as he may declaim against the idea of majesty, lordship, ladyship, &c. being attached to the word, I know of no way of ren- dering it more properly into English than by Lady Mary *. * In Fulke's Rhemish and Protestant New Testament, we find Ibe following note on the use of this epithet among Roman 53 Further ; it is attempted to defend the applica- tion of this title to our blessed Saviour, because he " is called o kv^ioq 'Ijjctouc in Greek, which is, in our translation, rendered by the Lord Jesus :" but, in order to give validity to this argument, it must be shewn. First, that cj>jds- Hcezrtt is really parallel to Kwpioc, Lord; and. Secondly, that Ali Bey uses it as a simple translation of Kv^ioq, where this word occurs in the original. Were the parallelism complete, or did the two words nearly agree in the mode in which they are applied, I should consider it the most con- summate trifling to contend about their primary and etymological import, and should at once con- cede the point to my opponent. But that the agreement is by no means so great as he wishes to make the reader believe, must be evident from his own shewing, as exemplified in the above in- stances, and from the manner in which c-yia- Catholics : — " Likewise when you call the blessed Virgin our Ladie, as you call God and Christ our Lord, what doe you but make her equal with God and Christ in power and redemption. In which respect God is called our Lord. For it is no term of civil and teniporall dignitie and authoritie as when we say our soveraigne Ladie, the Queen, but a religious and divine honour that you ascribe unto her, calling her absolutely, Our Ladie, as blasphemously as the Frenchmen doe ridiculously call other saints Monsieur S. Pierre, M. S, Peter, or my liOrd S. Peter, and Madame S. Genofefeve, Mistresse S. Genofef;^, or, my Ladie S, GenoreCaJ' Pa^e 5. 54 Hctzret is translated in the Appendix, by a Gen- tleman whose authority is quoted in the body of the Remarks, as that of " a very able Orientalist*." This Gentleman (M. Desgranges, Assistant Inter- preting Secretary to the King of France for the Oriental Languages, &c.) asserts, that " it would be as strange not to say in Turkish or Arabic, His Eaxellcncy Jesus, as it would be singular to use such an expression among us f." It will be seen from the Appeal, p. 24, that 1 came pretty near this rendering, only raising the title a degree higher, when I gave the words His Ma- jesty Jesus ; but we have another notable instance in which c^^-^ia- Hazret must be taken in this sublime sense, in the verse already quoted from the first chapter of Matthew. The words are these : j>^JLa£.^ ^Sj\ ^j\j..^=s- ^^—-^ (C^j^jj ^.-^ - ycj Rabbimuz HcEzreti Isa, " Our Lordj Lord Jesus ;' or, as I gave it, " Our Lord, the Illustrious J esus.^' It is also prefixed to u^j Rabb, when there is no- thing but Kvpiog in the original, as Acts x. 48. > ■> f^j>^\ i^Sij c:J>^-a:^ H(^zreti Rabbun ismi, " the name of the Lord Lord," the Illustrious Lord, His Ex- cellency Lord, or how it may best be rendered into English. Notwithstanding the summary manner in which the Professor dismisses the phrases ^J\*j js^ Hakk tadla, and ^^ c^^-b^ HcEzreti Hakk, p. 30, I must beg to retain my translations, Supreme Verity, and Illustrious Verity: neither the one nor the other signifying as he would have it, o oXtjOivoc ©£oc. The True God; — a phrase which Ali Bey very correctly renders by ^\ jj'-» sadik Allah, 1 John V. 20, and elsewhere. Nor is he one whit more fortunate, when he says, p. 30, " ^\ ^^^ velisi Allah, is as he (the Author of the Appeal) has given it, The Good God,"" For in this instance the true proverb is verified: " If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch." In assigning the signification good to ^^j^) velisi, I was misled by the adjective form j^j velis, to which Meninsky, after Castell, 57 gives the meaning of bonus ; but I am now con- vinced, that it is nothing else than the substantive J^ veil, Rect07% Judge, Prefect, Patron, w^hich oc- curring in construction with another noun pre- ceding it in the genitive case, takes the suffix ^ si, thus; Heb. xiii. 20. JUi' 4J1 ^_5-J^ tsi-cL. Selamun velisi Allah tadla, " The Prefect of peace, God Most High." It is the same with the com- bination, 2 Thess. iii. 16. ^J\xi ujj ^_j--Jj CS^'Li ^^ Pes selamun velisi Rabb taMa. *' Now the Prefect of peace, the Lord Most High," &c. Whether Professor Lee will adopt this rendering as im- plicitly as he did the other, it is impossible to say; but one thing is certain, that instead of this accumulation of epithets, the original has nothing more than o Gfoc God, and o Ku^xoc The Lord. We are next told, p. 33, that " the word Jljj (which I had translated Divine,) no where occurs in the Gospel of St. INIatthevv, the Acts of the Apostles, the Epistle to the Romans, or the book of Revelations, upon which Dr. Henderson pro- fesses to have made his remarks, as a translation of the word Kopioc ; and we may venture to affirm, that it occurs in no other book as a translation of that word without some adjunct. The mistake, therefore, which Dr. Henderson ascribes to Ali Bey, must, in fact, fall upon himself alone." On this statement, I would observe, that it is as falla- 58 cious as it is imposing. In the first place, I never professed to have made any remarks on the Acts of the Apostles ; Secondly, if the reader will turn to the title of my Remarks, at page 15 of the Appeal, he v^ill find, that they are stated to be ** chiefly' drawn from the three books of the New Testament here specified ; and. Lastly, whether the word d^j Rahhani occurs with or without any adjunct, is nothing to our argument. It is found, 1 Thess. iv. 15. M J\ij ^%^ wekelam Rab- bani ile, as a translation of the Greek, kv Xoyio Acupiow, ** by the word of the Lord ;" and James V. 10. ioq Lord, a liberty which must appear unwarrantable to every person of correct critical taste. Under the head of the mistranslation of proper names, I censured the adoption of j— c.-*^ ij-*xJ Kiidsi Sherif, or the Noble Holy Place, as a proper mode of expressing 'l^^oaoXvjxa Jerusalem ; and, to judge from the tone of Professor Lee's remarks in its defence, p. 49 — 53, he must have been strongly apprehensive of the dangerous and untenable ground on which he stood at the moment he committed them to paper. The fact is, he had the misfortune to find himself abandoned by his most powerful ally, the Baron Silvestre de Sacy, and had no resource left, but to make a precipi- tate and covered retreat, and leave the field in 60 the undisturbed possession of the enemy. In No. I. of the Appendix to the Remarks, the dis- tinguished Oriental scholar just mentioned, after advising the Committee to reject the ]\Iohammedan form (une forme Mohamelane), ,^~t^c Isa, and sub- stitute for it 9^~J Jesu, the Christian form of ex- pressing the name of Jesus, proceeds to remark ; ** I could also wish that the name of Jerusalem were retained, for which the translator has sub- stituted the modern phrase, ^ij^ (^«^ */ Will the Professor reject this evidence, and maintain, as he does of the Tatar and other Turkish ver- sions, that it possesses " no authority whatever ?" But it is said, that " certain it is, nine out of every ten of them (the Mohammedans), would not know what place was meant by ^t^ij, Je- rushalimt." What then, we may ask, will they make of Ali Bey's version, Matt, xxiii. 37. Rev. xxi. 2. where, as was noticed in the Appeal, this very word f^^sj, JerushaVun is exhibited ? But granting that they will not know what place is meant by this name until they are taught, still they are in no worse predicament in this case * Je voudrois aiissi qn'on conservat le nom de Jerusalem, au- quel le traducteur a substitue Texpression moderne (— aJ-^" Appendix, p. 13. f Remarlis, p. 50. than in regard to Lebmion (now liJl J-=». The Snow Moimta'm), Jordan (now ^„j^^\ The Passage), and a thousand other names of places altogether fo- reign to their present vocabulary. In order to be consistent, all such names should be commuted for those by which the places are designated in modern geography ; in which case, instead of Samaria, Ephesus, Colosse, Laodicea, Philadel- phia, Thyatira, &c., we shall read NeapoUs or Naplous, Aiasalick, Denizli, Eskt-hisar, Alah-shehr, and Ak-hisar. I had observed in the Appeal, that the word Je- rusalem is retained in the Arabic and Persic ver- sions, to which Professor Lee objects *, that " these versions were made for the use of Christians, with whom the word is familiar." At this distance of time, I do not recollect which were the precise versions I consulted ; but I may now be permitted to remark, that what is here objected is true only of those published in the Polyglott. The Ai^abic executed by Sabat, and the Persic by Henry Martyn, both of modern date, were principally designed for the use of Mohammedans ; yet, in neither of them do we meet with the term Kudsi Sherif. The same may be said of the Malay and Hindostanee versions ; the former of which has Jerusjjaleim, and the latter ^t^j^^ May it not, * Remarks, p. 50, 62 therefore, pertinently be asked, What good rea- son can be given that an exception should be made in favour of the Turks, M^hich is not made in favour of other Mohammedans ? With respect to the theological reason alleged in the Appeal against " the Holi/ city," or " the noble H0I2/ place," as a proper designation of Je- rusalem, I consider it to be little, if at all affected by the instance adduced from Matt. iv. 5. or even by xxvii. 53. At the time of the temptation, which the Evangelist describes, it v^as still " the holi/ city ;" and when the event referred to in the latter passage took place, its holiness was not actually, though it was virtually removed ; the actual desecration of the place being left to the influence of '' the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet," by which an end was put to the temple-worship and polity of the Jews*. This, it must also be observed, took * It was objected to the appellation " Holy City," that Jeru- salem no longer possesses a greater degree of sanctity than any other place on earth ; the glory having departed from it when Christ passed through its gate on his way to Calvary, and the hour having come, when neither at Jerusalem, nor in any other particular spot exclusively, were the true worshippers to worship the Father, but in every place, incense and a pure offering is offered to his name, from the rising of the sun to the going down of the same ; John iv. 21—24.. Mai. i. 11.— See Appeal, p. 27, 28. All this Professor Lee brands with the character of " farinee ;" but the reader will find the same things stated by Dean Prideaux, place several years after the composition of the Gospel by Matthew, so that there could be^^o impropriety in his still calling Jerusalem " the holy city," although this appellation, in its strict and literal sense, be not given to it by any of the other New Testament writers. The assertion * that I found Mecca called i^j\^ ^jJ» Kuds Mobarika, in a Mohammedan book, I am sorry it is not at present in my power to corroborate otherwise, than by assuring Pro- fessor Lee, of my perfect conviction that I did so find it. Upwards of four years have now elapsed who thus observes on the celebrated prophecy of the Seventy Weeks. " After which (the Seventy Weeks) the Jews were no more to be the peculiar people of God, nor Jerusalem his Holy City, because then the economy which had been established among them was to cease, and the worship which he had appointed at Jerusalem was wholly to be abolished. ' •' All this was accomplished at the death of Christ. For then the Jewish Church and the Jewish worship at Jerusalem were wholly abolished, and the Christian Church and the Christian wor- ship succeeded in their stead ; then the time which was determined upon the Jews for their being God's peculiar people, and upon Jerusalem, for its being his holy city, being fully expired, thence- forth began the kingdom of the Messiah, and instead of the Jews, all the nations of the world were called thereunto, and instead of Jerusalem, every place through the whole earth, where God should be worshipped in spirit and in truth, was made holy unto Jiim." — Connection, Part I. Book V. p. 378. Ed. Land. 17t9. * Appeal, p. 28. 64 since I made the remark, and not having taken any note of the passage in which the phrase oc- curred, it is impossible for me to answer his queries ; but should I find, in the course of my future reading, that it was a mistake, I shall em- brace the first opportunity of acknowledging it. I cannot help observing, however, that the Pro- fessor might have shewn me a little more indul- gence on this point, as it is obvious, from his own proving, that Jerusalem is not the only place to which ^^ Jehovah El-yon, Jehovah Most High; D"l Rain, The High One; ik'hv Ilaia, or i^Nbi^ lla-a. The Highest, and XT!bv El-yonin, the same, as the plural of \'\'bv El- yon. But what has all this to do with the argu- ment? The question in debate does not refer to the use of Scripture phraseology, but to the in- troduction of this phraseology into a version, in passages where no corresponding terms occur in the original. This Ali Bey has done in instances almost innumerable ; and, strange to tell, his prac- tice is vindicated by Professor Lee ! Bat who does not perceive, that his argument by proving too much, proves nothing at all? According to the F 2 6S principle here laid down, we are at perfect liberty, not merely to introduce into versions of the New Testament words and phrases peculiar to the Old ; but, by parity of reasoning, such of those used in the New may be exhibited in a translation of the Old Testament, as do not express some idea pe- culiar to the Christian dispensation. Nor need we stop here : any periphrasis used for the name of God, or for any other name, in any one passage of Scripture, may, in this manner, be adopted, as the translator sees fit, in all, or any one of the other passages in which these names occur. Thus, by way of specimen. Gen. i. 1. " In the begin- ning the Lord God Onmipotent created the heavens and the earth ;" ver. 3. *' And the Creator said, Let there be light, and there was light ;" chap, xli. 16. '* The God of Peace shall give Pharaoh an answer of peace;" Exod. ii. 24. ** And the Father of 7nercies heard their groaning, and the God of ti^uth remembered his covenant," &c. Heb. i. 1. ** The Possessor of Heaven and Earth, who at sun- dry times, and in divers manners," &c. 2 Tim. i. 7. ** For The Rock hath not given us the spirit of fear, but of power," &c. Thus, also. Matt, viii. 10. *' I have not found so great faith, no not in Jeshurun^ xxiii. 37. ** O Ariel, Ariel, thou that killest the prophets," &c. Are not these *' Scriptural phrases?" Have they not their *' pa- rallels in other passages of Scripture ?" And m might they not be supposed, according to the taste of some, to improve the style of the pas- sages in which they occur ? But the Professor's argument carries its own refutation along with it, and should have been permitted to pass altogether unnoticed, had it not been incessantly brought forward ; and that too, as it would seem, with a confident expectation, that it must necessarily se- cure the approbation of his readers. The next position that is taken in defence of the expression ^W lirw Ginabi Izzet, ^jj^i c->li»- Ginabi Bari, fjp^ <-r'l:»f- Ginabi Hakk, 431 i^Ujaat' HcEzreti Allah ^ &c. &c. &c. ? These are all the progeny of a vitiated taste, sprung up like gaudy weeds, subsequent to the occupation of the fair fields of Arabic literature by the sons of Gog and Magog-. But let us hear Michaelis : " The dominion of the Turks," says that learned writer, " which has been of longest duration, and is maintained even to the present day, has been most prejudicial to good taste ) and it would be unjust to expect, that those Arabians, who live out of Arabia, among such an 72 ignorant people as the present race of Turks,' should still be in possession of the same taste which their ancestors had upwards of twelve hundred years ago. Ignorance, barbarism, the form of government, and superstition, have all united to prove the bane of correct taste ; for I must observe, that the religion of the Turks is more superstitious than that of other Moham- medan sects, and is particularly defective in this, that they take those parts of the Koran literally, which ought to be explained figuratively. '* I must also remind the reader, that the Turkish language is no dialect of the Arabic, but a complete foreign language ; consequently, no conclusions can be drawn from it, either with respect to Arabic or Hebrew taste : Farther, that the Bible, lohich agrees so closely with ancient Arabic taste, is sublime, indeed, in its poetry, but is in prose completely the reverse of what is called Oriental bombast. Its historical style is rather too simple, than too ornamented ; and the titles given to kings are as short and unpompous as possible ; although, I must say, that we should do the Asiatics injustice, to conclude from their titles to the taste displayed in other parts of style. Even among* ourselves, the style of the chancery of the Court is not exactly the best specimen of taste ; and I should conceive, that the European titles. High Potent, Most Illustrious, 73 Most Invincible, and sometimes Alost Gracious, have sometimes as much of the hyperbolic and figurative as the Asiatic *." But to return to our more immediate subject : In the Appeal, p. 21, it was observed in the note, " that in the translation of our sacred books, the partizans of Ali Bey might learn a lesson from Mohammedans themselves ; for in the Persic interlineary version, the word •) 78 How different the ideas which all judicious translators of the Bible have entertained 1 And what a mercy that our approved European ver- sions are not committed into the hands of such theorists to be rectified and modernized ! No small stir has been made in England by the late abortive attempt of Mr. John Bellamy, to furnish us with a new English Bible ; but whatever may be the philological delinquencies of that gentle- man, and, if any credit can be given to the Re- views, they are by no means trivial, I will venture to assert, that no such canon as that laid down in the above paragraph, is to be found within the limits of his critical code. It is a rule that would be scouted in translations of the Greek and Ro- man classics ; shall it then be tolerated in ex- ecuting versions of the Holy Scriptures ? The Bible, like the ancient Romans, is des- tined, as far as religious phraseology is concerned, to give language to the globe. It establishes its own peculiar dialect, widely as its conquests are extended. Scorning to descend to the corrupt and desecrated jargon employed to convey to the human mind impressions of the different systems of error, which it is one of its principal objects to eradicate, while it imparts new ideas on the most momentous of all concerns, it casts the languages in a new mould, and introduces, what Professor Lee not unaptly styles, " a new vocabulary of religious phraseology." Like the celestial light which it communicates, " It gives to all, but borrows none." These remarks, however, be it observed, are designed to extend merely to such forms or modes of expression as are extraneous to the essential and grammatical characters of language. They embrace those only which have been brought into use in subserviency to local and national preju- dices, and have nothing corresponding to them in the texts of Scripture, as they successively pre- sent themselves for translation. It is an egregious blunder to imagine, that such combinations con- stitute what is properly called the genius of a lan- guage. To its religious idiom they may indeed belong, but not to its natural ; and, in the same manner as it admitted these to grow upon its branches, is it compatible with its nature and dignity to assume such novel forms as are not contrary to its fundamental principles. It is farther ' argued in defence of this practice of prefixing certain terms of respect and reverence to proper names, and using circumlocutory titles, instead of the words God and Lo?^d, Jesus and Christ, that it is not confined to Mohammedans, but is also general among the Christians in Twkey. That the Christians resident in that country use them in common conversation, and in such- or- 12 80 dinary compositions as they publLsh in the Turk- ish kmguage, 1 freely admit ; but that it is their established, or " general practice," to employ them in translations of the sacred Scriptures, is not quite so obvious as Professor Lee seems to imagine. With the occurrence of some of these titles in the Turkish Psalter, published in Greek characters, I was not previously unacquainted ; but I am yet to be informed, that they are introduced into the Turkish New Testament, printed in Armenian cha- racters, and published by the Russian Bible So- ciety in 1819, the very year in which the Paris Testament appeared. We are told, Remarks, p. 21. " that the best Mohammedan writers alone can be relied on in questions of this kind ; and, by their decisions, we must be governed in this :" but the Professor appears to have found a still higher standard of appeal^ after the Turkish Psalter had been pointed out to him, by his friend Mr. Re- nouard, for he affirms, p. 30, " If it can be shewn that they (the Christians in Turkey) have adopted the same renderings with Ali Bey, that circumstance may, perhaps, be considered as decisive." It was well he inserted the doubtful particle, " perhaps," in this place ; for assuredly, whatever may be his individual opinion on the subject, such of our readers as are at all acquainted with the state of Christian knowledge among the Greeks of the present day, will be disposed to consider the 81 practice of " Turkish Christians," as entitled to very little weight in deciding this, or any other question connected with Biblical science. Professor Lee is also of opinion, that, because the objectionable modes of expression " are not peculiar to Mohammedans, the version under con- sideration, cannot, on account of their adoption, be termed Mohammedan, as Dr. Henderson has asserted," p. 31. Whatever I may have asserted on the subject of Ali Bey's version, of this I am certain, that no such assertion as that here im- puted to me is to be found in the Appeal : but, on the supposition I had made it, I must say, it seems rather a curious piece of logic by which we are conducted to the conclusion, that because Mohammedan phraseology may chance to be adopted by a people living in a Mohammedan country, and cruelly obliged, in many things, to conform to Mohammedan customs, it therefore ceases to be Mohammedan. There is only one argument more to which it is necessary to advert, viz. that the offetisive luorda or phrases do not lower or injure the idea conveyed by the original. *' Here," (substituting Court of Victory for QtoQy God) "as before, no violence whatever is done to the sense of the original: the dignity of the person mentioned is by no means lowered */* * Remarks, p. 24, The reader will, no doubt, be surprised to find such a rule seriously urged in defence of Ali Bey ; for, upon the same principle, we might justify ten thousand deviations from the common phraseology of Scripture ; adopt, without the least hesitation, " The Deity, Supreme Fareyit of the Universe^ Eter- nal Majesty, Divine Being," &c. of Harwood ; and even comply with the proposal of the Abb^ Du- bois, to render the simple word wine, by ** the juice of the fine fruit called grape *!" It may in general be admitted, that the use of the peri- phrastic epithets in question, does not materially affect the sense of the passages in which they occur, in so far as the individual word for which they stand is concerned ; yet their exhibition, if any meaning be attached to them in the mind of the reader, may not unfrequently lead away his thoughts from the specific idea designed to be most prominently presented in these passages. Take for instance. Rev. xii. 10. '* The kingdom of the Court of our Creator," which is the literal rendering of the words here used by Ali Bey, according to Professor Lee's own definition. Will not a contemplative mind naturally dwell upon the phrase, '* The Court of our Creator ?" And yet, as it is altogether extraneous to the text ^i Sacred writ, is it not most evidentj that, in * Xetters, p. 34. 83 proportion as it is permitted to absorb the atten- tion, injury will be done to the original, con- sidered in its practical application and use ? But the fact is, all such modes of expression are chiefly exceptionable, on the ground, that they add to the sentiment conveyed by the original, and offend against the manner of the sacred writers ; it being as contrary to just principles of translation, to swell or heighten the style of an author, as it is to lower it, or render it less striking. And with respect to Biblical translation, in particular, the reader will, I am persuaded, not be displeased to see the rule of the Apostle Paul, though commu- nicated in the words of Harwood, in his transla- tion of 1 Cor. ii. 13. *' Which blessings we pro- claim to the world, not with those studied arts of eloquence and polished diction, which human wisdorn hath invented, but in the manner which the Holy Spirit dictates." Having thus, I trust, satisfactorily shewn the futility and absurdity of the arguments adduced by Professor Lee, in vindication of the introduc- tion of these honorary and periphrastic epithets into translations of the Bible, it may not be deemed irrelevant, to bring forward, in this place, the evidence of three witnesses, whose testimony, as to matter of fact, must be regarded as unexcep- tionable, ^wA finally decisive on this subject. The first witness I shall produce is Ali Bey him- G 2 84 self. Is it maintained, that by the omission of c2j.->^^ ciya>- Hcczreti Mesiih, '* The Illustrious Messiah," " Lord Messiah," " His Ea- cellency Messiah," or how you choose to give it, yet whole chapters occur in certain parts of the version in which it is scarcely ever used. Thus, in the three last chapters of Paul's Second Epistle to the Corinthians, the name Christ occurs by itself, in the original, not fewer than ten times ; yet, with the exception of one solitary instance, it is unaccompanied in the version by this de- corating adjunct. We are, nevertheless, told by M. Andrea de Nerciat, late Interpreter at Con- stantinople, and formerly in Syria and Persia, that " with respect to the honorific epithets which accompany the name of our Lord, nothing but ig- norance of the religious spirit of the Orientals in * Remarks, p. 29. 85 general, can render it possible for us not to feel the enormous want of decency, of which we should be guilty, in pronouncing this sacred name in a cold, dry manner ; and as our preachers never ex- press it without taking off their cap, in like manner the Orientals cannot ivrite or articulate it, without prefixing the word ci^^-a^*- (HcEzret), or accom- panying it with the epithets ^!Uj" ^j*3jl^ ^h-^ c/*^ (Merciful, Blessed, Sacred, 3 lost High,) and a thousaful others derived from the infinitude of the perfections which emanate from his Divine es- sence *." It is also affirmed by M. Caussin de Perceval, that " it would even be a species of ir- reverence to enunciate simply the name of Jesus, without adding to it eij^s- (HcEzret), or saying ^>ju*Jl ^^^^ (Jesus Christ) f." The same thing is repeated by M. Bianchi and M. DesgrangesJ; yet Professor Lee tells us Ali Bey is " an Oriental translator of acknowledged talent and experience in * Appendix, No. V. p. (23). According to this Gentleman, the prefixing of the word Ha;zret to the name of Jesus by the Orientals, is exactly similar to the removal of the cap by a certain class of preachers when they pronounce this name. The authority for both, Professor Lee will allow, is equally good. •f- II y aurait meme une sorte d'irreverance a enoncer simple- ment le nom de Jesus, sans y joindre t " < Jt-^^ ou sans dire, ^p^] ^_^c. -Appendix, No. VI. p. (Z5.) X Appendix, Nos. VII. and VIII. 86 his language*," although, to judge from his prac- tice, these names may at least be written without any such prefix, whatever may be done with the calotte in pronouncing them. The same remark will apply to the use of the adjunct JUi' tadla, " Su- preme,'' or " Most High,'" about which the Pro- fessor has written so much, and which after all, he has himself no hesitation in allowing might have been left out, without injuring the sense, though he has his doubts whether the translation would have been improved by the omission "f. I shall beg, however, to call to his recollection, a passage in the Appeal, which he seems to have forgotten, in his surprise at my stupidity, in citing one of the Epistles to the Thessalonians, to prove that Crispus was a Mohammedan ! It is as follows : *' I shall only further add on the subject of these epithets, that a curious specimen of the arbitrary and unequal manner of the translation is exhibited in the fourth chapter of the first Epistle of John. In the first eight verses the word Gfoc occurs thir- teen times ; and, except in the last instance, is uniformly rendered as it ought to be, by ^\ Allah; but, having come to the declaration, 6 Oto^ a-yaVT? scrrtv, God is love, the simplicity formerly observed is abandoned, and ^Ui Jl' Allah tadla is adopted, * Kemarks, p. 29,. f Ibid. p. 22. 87 and employed ten times in the course of the fol- lowing eight verses *." In like manner, the phrases Ginabi Bari, Ginabi Hakk, Ginabi Izzet, Hakk Tadla, are sometimes omitted for whole chapters, and even epistles ; why then introduce them into other chapters and other parts of the New Tes- tament ? We may, therefore, conclude from Ali Bey's own" practice, that the use of such epithets and forms is altogether arbitrary, depending entirely on the whims of the translator, and not necessarily required by the genius of the language. This being the case, if they can be omitted twelve suc- cessive times without offending the eye or the ear of the Orientals, they may in twelve hundred in- stances ; and, if so, it will be granted, that they may be dispensed with entirely in versions of the Holy Scriptures, to the simplicity of which, most of them are altogether foreign and repugnant. The next witness we shall subpoene to give evi- dence in the case before us, is the Professor of Arabic in the University/ of Cambridge. After spend- ing a number of pages in defence of the objection- able phrases, Professor Lee completely yields the point, by saying, p. 25, " In the present case, indeed," (where Ali Bey uses ^iJlc '-->L^- Ginabi Izzet, Court of Victory,) " the word i^\ Allah, * Appeal, p. ~6. or -Xi' Tengri, ivould have eiyressed all that is in- tended by the word Oeoc; but the variety of ex^ pressions employed by Ali Bey, in these instances, cannot be construed by any acknowledged prin- ciples of criticism, as sufficient to warrant the suppression of the edition in question ; or to draw down those epithets, with which our Doctor has been pleased to disgrace it." Does not my oppo- nent here grant the very point I contend for ? And will not every one who trembles at the word of God, conceive, that if a translator has *' expressed all that was ititended by the words" of the original, he has done all that his duty requires ? To do tnore, is to add to the word of the Lord ; and by what acknowledged principles of criticism this is to be tolerated, I am yet to be informed. But not to insist further on this admission: if ** the word n^) Allah be ninety-nine times, at least, in every hundred, followed by the word ^JUi tadla in all Mohammedan books of any value, whether written in the Arabic, Persic, Turkish, Hindos- tanee, or Malay languages," and this be produced as a fact to prove the necessity of adopting such a combination in those translations of the Holy Scriptures which are to be circulated among Mo- hammedans, how comes it that Professor Lee could allow versions in the Malay and HindostaiieCy two of the very languages here specified, to pass 89 tlirough his hands without rectifying- them accord- ing to the decisions of those by whom " we must be governed in this ?" In the former of these ver- sions 'Allah is uniformly employed throughout to express the word Oeoc, and never once receives the adjunct ta'^alqj {^^ tadla, " Most High") except where the corresponding word v-^iarog Highest^ Most High occurs in the original, and then it is properly added. Nor does it occur in the Hindos- tanee except in similar cases, and in Rom. ix. 5. where it is given as a translation of o kirl ttuvtwv 0£oc God over all. It is the same with the other epithets, and even with cl).-«^ Hcezret, which we were prepared to expect must certainly be found in the Hindostanee, this language, as exhibited in the version before us, consisting of a vast propor- tion of Arabic and Persic words ; but I find it nowhere excepting on the title page, which, of course, is no part of the sacred Text. We may be told, that the Professor did not prepare these versions, but only edited them. Be it so : but did he make no remonstrance on the subject? Did he not produce his strong reasons to shew that except the bald and plain manner in which the name of God had been expressed, were cor- rected by the addition of the almost universally accompanying adjunct tadla, the versions would be rejected with contempt by the Mohammedans of Hindostan, and the Indian Chersonese ? Did 90 he not at least endeavour to convince his constitu- ents, that it was the height of arrogance in Henry Martyn " quietly to sit down" at Calcutta and Dinapore, and the Malay translators at Batavia, and " determine according to their principles of sacred taste, what every Mohammedan" in those re- gions ** ought or ought not to consider as a term of respect," although they must have known that their determination was diametrically opposite to the taste and practice of their unbelieving neigh- bours ? It is not impossible, however, that at the period when the Professor brought those versions through the press, his critical principles had not reached that degree of maturity which they now appear to have attained ; and it remains to be seen whether he will omit the phrases in question in the editions of the Persian New Testament and Psalms, translated by Henry Martyn, and the Book of Genesis, done by a Mohammedan, which, ac- cording to the Reports of the Bible Society, he is at present editing. If he be serious in maintain- ing that the principles laid down in his remarks are not merely to be held in theory, but that they ought to be reduced to practice, may we not ex- pect to be furnished ere long with a correct spe- cimen of the genuine Persian style of Biblical translation ? But we come to the last and most important 91 witness, Professor Kieffer^, the Editor of Ali Bey's Turkish version. If it can be fairly made out to the public that this gentleman is at present acting in perfect opposition to our fine-spun theory of accommodation to Mohammedan or Oriental taste, and that he is actually throwing out the flowery Court of Victory y E.valted Creator, Court of Truth, ^Here I beg leave most pointedly to deny the charge brought against me by the Eclectic Reviewer (Art. vi. June, 1824) that I had either Professor KiefFer, or Professor Lee in contemplation when I spoke of " versions having been undertaken or carried through the press by men equally disqualified by their previous habits or their present acquirements for putting so much as their , little finger to such a work." Of the Parisian Professor I should be sorry ever to suffer a word to escape my lips or my pen that could possibly be construed into want of respect for his talents, or a withholdment of my just esteem on account of the amability of his private character, and his distinguished and indefatigable exertions in promoting the spread of Christian truth. From all I know of him I believe I may confidently assert, that, had he been left to bring out the obnoxious edition with that circumspection which his own good sense would have prescribed as necessary in conducting a work of such importance ; had he not been driven on with " rather undue haste;" and had not express restrictions been laid upon him to depart in no instance from the text of the manuscript, the public would never have been troubled either with my Appeal, the developement of Professor Lee's principles of translation, or the present continuation of the controversy. That the Committee of the British and Foreign Bible Society laid any such restrictions upon him, is more than I believe ; but, that his hands were thus lied down, to the no small detriment of the work, is what positive information warrants mc to attiim- 92 ^x. and is contenting himself with the sober ex- pressions ixiil Allah and <1j Rabb, may we not con- sider the point as conceded in fact, whatever maybe said or written to the contrary ? Yet such, reader, is positively the case. I have lying be- fore me not fewer than nineteen sheets of Ali Bey's Turkish version of the Old Testament, which he is now bringing through the press, and on comparing the text which it exhibits with that printed in Berlin, I find in no one instance the objectionable periphrases substituted for the Divine names, but simply the corresponding Arabic words Allah and Rabb throughout. But, in order to enable the learned to judge for themselves, I shall here insert the first ten verses of the first chapter of Genesis, containing the text of both editions, with the ac- companying translations in parallel columns : BERLIN EDITION. ^jyo ^J^^J\ c>^^* O-^^. ^^J > djJuL) '. uS^j' PARIS EDITION. ^^^ j^ji'^ ^3j ^^^ ^Lyj4> ijyuSj\ 0^'^^ ^1j "*" 93 l«L2fci-Ij ^jJjI «*j te^ u/ ^/!j^ As-i^jl ^U-Oj «^J ^J^^yO y^lyC s^j a ^jjj ^LJ ^L) jjiiJT 1 y^f.jyo tjJIjl OjJu!l (^^ S^*^^/ c/'^'' '^y J^' iO^^ . jiiiJoT ajj!, T , •— W^^ Sf*^^- uS*^ ^^ y.ji Jy^ u^j' ^'^l "-^Z 94 BERLIN EDITION. In the beginning tlie Ex- alted Creator created the heavens and the earth. And the earth was empty and vacuous : on the sur- face also of the abyss was darkness, and the Spirit of God (Tengri) moved tre- mulously on the surface of the waters. Then God Most High (Allah Tacila) said : let light be, and light was. The Court of tJie Creator also saw that the light was beautiful, and the Court of the Creator separated the light from the darknesses. And the Court of the Crea- tor named the light, day, and the darkness, night; and evening and morning having been, were the first day. And the Cowr^ q/* ^//e Creator also said : let there be an expanse in the midst of the waters, that it may separate the waters from the waters. The Supreme God ( Tengri Taala) then formed an expanse, and se- parated the waters that were imder the expanse, 10 PARIS EDITION. In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was empty and vacuous ; over the abyss also was darkness ; and the Spirit of God moved tremulously over the waters. And God said : let light be, and light was. God also saw that the light was beautiful, and God separated the light from the darknesses. And God named the light day, and the darkness night ; and evening and morning hav- ing been, were the first day. And God also said: let there be an expanse in the midst of the waters, that it may separate the waters from the waters. God then formed an expanse, and se- parated the waters that were under the expanse, from the waters which were above the expanse ; and it was so. And God gave to the expanse the name of Heaven ; and evening and morning having been, were tlie second day. Then God 33 from the waters tliat were above the expanse ; and it was so. And the Supreme Verity gave to the expanse the name of Heaven; and evening and morning hav- ing been, were the second day. Then the Exalted Creator said : let the waters that are under heaven be collected to one place, and let the continent appear; and it was so. And the Supreme God (Tengri Tacila) called the name of the continent Earth, and the assemblage of waters he named Sea; and the Ex- alted Creator saw that it was good. said : let the waters that are under heaven be col- lected to one place, and let the continent appear; and it was so. And God called the name of the continent Earth, and the assemblage of waters he named Sea; and God saw that it was good. And is it possible, the reader will ask, that Pro- fessor KiefFer should not only have ventured thus to act in direct opposition to the declared opinion of Professor Lee, and Dr. Pinkerton, and General Macauley, but that he should still persist in so acting notwithstanding the overpowering autho- rity of Baron Silvestre de Sacy, and Professor Jaubert, and Garcin de Tassy, and Langl^s, and Andr6a de Nerciat, and Professor Caussin de Per- ceval, jun. and M. Bianchi, and M. Desgranges, 96 and M. Petropolis, and M. Ermian, &c. &c. 8zc. ? Can he have been so infatuated as to depart from the general practice of the " churches of Turkey," with the Metropolitan of Angouri at their head ? Has he really had the arrogance to correct " an Oriental translator of acknowledged talent, and experience in his language ?" Has he committed himself by such an omission of words as " implies a high degree of disrespect in the estimation of every Ttc?ii, whether Mohammedan or Chris- tian* ?" And has all this been done, have all these authorities been slighted, and all these considera- tions set aside, merely to bring the style of the Turkish version into accordance with " the sac7^ed taste of an European, not very profoundly skilled in these matters ?" It would be superfluous to say more on the sub- ject. Not only is the adoption of the objection- able epithets perfectly at variance with the practice of the most approved translators of ancient and modern times, but it is only partially and most inconsistently and arbitrarily used by Ali Bey himself; it is attempted to be vindicated in theory, but is rejected in practice by Professor Lee ; and Professor Kieffer has marked it with the broad seal of his reprobation. Will its defence be again undertaken ? * Remarks p. 150. 97 In concluding this chapter I may be permitted to add, on the application of the word ^_^sXi] Effeiidi to the Deity, which Professor Lee, sheltering himself under the authority of the Metropolitan of An- gouri, maintains to be proper, that, however his nervous system may remain unaffected by " the frightful contortions of the well-educated Persian," and his mind uninfluenced by " the fears expressed by a "Persian of lower attainments*," the French Editor does not appear to possess any such unen- viable degree of insensibility : for in Gen. xv. 2, where, in the Berlin edition of Ali Bey, the patri- arch Abraham addresses Jehovah by ^) *jjJIs1 ^j\ *' O my Effendi God," that now printing in Paris exhibits the word O, Rabb ^i ^1;. ^_s\ " ^ Lord God." * Remarks, p. 48. H CHAPTER V. Application of the Words ^\ Allah and c-> Rabb to Christ. Groundless Assertion of Professor Lee relative to CbjJ^ El-Rabb. His Hypothesis respecting t—?, Rabb as exclu- sively applicable to God, equally without Foundation. Its Use with Respect to merely human Masters, proved from Classic Arabic Writers. Concession of Professor Lee. How the Argument affects the Subject of our Lord's Divinity. Passages adduced in Illustration from Ali Bey. It was observed in the Appeal, p. 25, that " the names God and Loj^d, and Jesus and Christ, are fre- quently interchanged in Ali Bey's version " w^ith- out any thing like a scrupulous adherence to the order of the original." I also remarked, that *' it is easy to be perceived, how much influence this must have on the doctrine of the divinity of Christ ;" and stated, in a note, that, " in the Acts of the Apostles alone, I had found not fewer than twenty-Jive passages in which M God, ^\m i^\ the Supreme God, usJ'J i^^ Divine Majesty, or JU; j>- Supreme Verity, are substituted for c-j, Lord ; yet in almost all these passages the designation refers, not to God, absolutely considered, as when thus 99 changed it exclusively does, but to our blessed Saviour, who, as Mediator, is made both Lord and Christ, and, on this account, is called Kupioc, Kar e^o^nv, in the New Testament." Of that part of the charge which respects the interchange of the names Jesus and Christ, no par- ticular notice is taken in Professor Lee's Remarks; and we are left to infer, that it is perfectly allow- able in a translator of the New Testament to ren- der the word Jesus by Christ and Christ by Jesus, just as it may happen to strike his fancy. Nay, we are distinctly told, p. 36, " The scrupulous adherence to the order of the original, upon which he (the Author of the Appeal) lays so much stress, does not enter into our principle of interpretation ; we only expect to see the sense and bearing of the original accurately expressed in the language of the translation." The reader will perceive that the words here printed in Italics are taken from the Appeal, where they are used, not in relation to any grammatical construction of words, but to the very interchange in question ; the marking with Italics is the Professor's own, and was, no doubt, designed to give an emphasis of reprobation to the canon, that wherever the words Jesus, Christ, &c. stand in the original, words exactly corresponding should appear in the translation. Whether this canon of translation, or his " principle of interpre- tation," will more commend itself to the impartial H 2 100 and judicious Scripture critic, and indeed to all who have any reverence for the word of God, I leave others to judge, and dismiss the subject for the present, in order to give due prominency to that part of the charge which affects the divinity of Christ. To such as are at all acquainted with the grand points at issue between Christians and Moham- medans, it is almost superfluous to point out the paramount importance of putting into the hands of the latter, a faithful and correct translation of the Christian Scriptures. For, whatever " can- dour" and *' liberality" Professor Lee may have found in those of them with whom he has had in- tercourse, qualities diametrically the reverse are universally complained of by such as come into daily contact with them, as most conspicuously displaying themselves whenever the peculiar doc- trines of the Gospel are made the subjects of dis- course. Against those passages of the New Tes- tament in particular, which teach the Sonship and Divinity of the Lord Jesus, their cavillings and rancour are constantly directed ; and, if any dis- crepancies are found to obtain in the renderings of these passages, they are sure to seize on them, and turn them into the greatest handle against the Gospel of Christ. In what an awkward predica- ment then must a Missionary be placed, when disputing with a follower of the Arabian prophet, 101 who is enabled by a false version of the Scrip- tures, to repel one of his strongest arguments, drawn from the genuine and unsophisticated sense of these Scriptures, in support of the Divine na- ture of our Saviour ! The advocate of Christianity may attempt, as he pleases, to account for the diversity of reading ; it will all amount to nothing in the view of his unbelieving antagonist, who will, on no consideration, permit a weapon to be wrested out of his hands, which, he finds, he can wield to so much advantage against those, whom, after the example of his leader, he brands with the name of Associants. That the version of Ali Bey exhibits renderings of a description suited to aid the Mohammedan assailant in discussions of this nature, proofs were given in the Appeal, which .have been deemed perfectly conclusive by all, as far as my know- ledge goes, excepting the Author of the Remarks, who, after devoting nearly twenty pages of his book to the investigation of the subject, leaves the reader in a state of bewilderment, from which, to say the least, he was perfectly free when he commenced the perusal of them. But, it will be asked, why this pertinacity in contending for that which, after all, makes nothing for the theory assumed in the Appeal ? Why en- deavour to demonstrate, that by making use of <0J1 Allaliy or some word or periphrase descriptive 102 of absolute Deity, Ali Bey has excluded from the passages in question all idea of the one Mediator, when no attempt has previously been made to shew, that the word c-^ Rabb, " Lord," will be understood by the Mohammedans as signifying our Lord and Saviour ? Professor Lee boldly asserts, that if I had made any such attempt, I should have failed : " the fact," says he, p. 37, being, " that the Mohammedans understand it as applicable to none but God. To have rendered the word Kvpioc, therefore, by «-^ would not have restricted the meaning in any one of the passages alluded to, to the person of our Lord ; but would have left it just as it now is, where the word «)dil &c. have been used. Dr. Henderson's expedient, would, therefore, hg-ve been ineffectual." It will be perceived, that it is here laid down as indis- putable, that ^]J] Allah, " God," and ^. Rabb, ** Lord," are perfectly convertible terms, both applying to none but God alone. Upon this as- sumption, and upon the Professor's misconception of the real bearing of the question, proceeds the whole tenor of his Remarks, pp. 34 — 44, 86, 87,. 109 — 112 ; and, perplexed, as he evidently appears to have been, by what he did not comprehend, we cannot wonder at his repeatedly assuring his readers, that I have argued entirely upon the other side of the question from that which my position 103 was intended to establish. Nor, for the same reason,^ is it possible to be in the least degree angry at the sarcastic manner in which he speaks of my qualifications, p. 38, or the abuse with which he loads me in thus concluding the subject: " I ask, can any translator, on any principles, expect to escape the lash of such a Homeromastix as this ? Where is the society of men, who can satisfy the requirements of such an appellant, who bidding defiance to every principle of criticism, feels, or thinks he feels, the ground firm under him, and then proceeds to arraign, condemn, and execute, for the pure love of truth ?" P. 43. Leaving the reader to ponder these queries, let us now revert to the point in dispute, and inquire, whether it really be a case so clearly made out as Professor Lee would have it be believed, that C-j. Rabb, "Lord," can be used of none but God? And here it may not be amiss to examine what he has to say relative to CjS\ Err abb, or as he pro- nounces it El Rabb, in the two notes at the foot of the 37th page. In the latter of these notes, we have the following lexicographical definition of the word by the celebrated author of the Kamoos ; J;=.^ j^ ^^ j^ cAW. ^ (♦^tj l-^^I " El Rabb, with the article El, is applied to none but God, (to whom) be power and glory." The question then, as far as it regards El Rabb, may be con- 13 104 sidered as for ever set at rest, for here is Oriental authority of the very highest order ; and to this authority I desire to bow with the most submis- sive reverence. But can it be deemed irrelevant to put the question to Professor Lee, why he made this quotation ? Did he suppose that any person could possibly doubt, that C-j. Rabb, " Lord," with the article Jl £/ prefixed, making it iIjJ) El Rabby *' The Lord," could be applied to none but God, just as ^1 or oil! liah^ " a god," with the article prefixed, making it i^\ Allah, " God," never can be applied to any but the Supreme Being? The debate is not (and it is of essential import- ance that the reader should know it is not) about the application of el? J] El Rabb, " The Lord," Kar k^oyjiv, but about Cjj Rabb, without the article to give it this restrictive definiteness of signification. Yet, as if I had been so ab- surd as to maintain the contrary, we are told, p. 38, that ** in the Arabic, Persic, and Turkish, ^1 ,^^.[i l-jUs. ,^Ui* j^ jCj^I &c. (i. e. El Rabb, Hakk Tadla, Ginabi Bari, Allah,) apply to none but God." Again, p. 39, " He should have shewn that some such words as i.-.,>»-U jJ^ju* jlil or the like had been used, when the context manifestly calls for L-jJl ,<}jjl (El Rabb, Allah) or some equivalent term." I will not multiply quotations, but simply 105 refer to pages 41, 42, 111, 112, of the Remarks, for further proof, that my opponent argues, as if the question turned upon the definite form of the word, whereas it refers entirely to its indefinite form. Did he not perceive, that, throughout the whole of this argumentation, he was only beating the air ? It is possible he did not ; yet, the vacil- lating manner in which he treats the subject, ma:kes it evident that he had nothing of a sub- stantial form to grapple with, and this he appears at times, powerfully, though indistinctly, to have felt in his own mind. But, what shall we say to the concluding sen- tence of the preceding note ? *' It should be ob- served, however," says Professor Lee, " that in nine places out of every ten, at least, the word Ku- pioq, when applied to our Lord, is rendered by cJJI (El Rabb) in Ali Bey's version ;" p. 37. Assuredly, if this can be satisfactorily made out, no one will ever dare to assert in future, that this version of Ali Bey does not inculcate the doctrine of our Lord's divinity. For, if it can be made to appear, that in not fewer than two hundred and seventy passages of the New Testament, the word Kuptoc is incontrovertibly applied to Christ, and that out of these tivo hundred and seventy passages, Ali Bey renders it in two hundred and forty three, AT LEAST, by the word \L^j\ El Rabb, which, we have the authority of the Kamoos for affirming. 106 is applied to none but God ; it necessarily follows, that his version exhibits such an overwhelming mass of evidence in support of that doctrine as must cover its enemies with eternal confusion. And, as we are positively informed by the Pro- fessor, that this version is ** in every respect faith' ful to the original* " it as incontestably follows, that all other versions are chargeable with the blackest infidelity on this all-momentous and fun- damental point ; it being a fact, that in no other version in existence, as far as I know, does one half of these passages contain a word for Kvpiog, which ** can be applied to none but God." Is it not to be regretted that this important discovery was not made at an earlier period? How many heart-sickening controversies it would have pre- vented! And what trouble it would have saved such men as the Bishop of St. David's, and Drs. Magee, Wardlaw, Pye Smith, and many others, whose distinguished talents might have been employed with so much advantage in the defence of some other important part of the Christian system ! Faithful to the Original ! every lover of sacred truth will exclaim. Where then is the in- valuable Greek manuscript preserved, from which Ali Bey made his version, and which applies to our Lord in two hundred a^id forty three passages, * Remarks, p. 35. 107 — ^ word, the faithful rendering of which consists of one that '* can be applied to none but God?" Before indulging, however, in further specula- tion on this interesting topic, it may be proper to ascertain the accuracy of Professor Lee's compu- tation ; for, if he has committed any mistake in making the count, it will proportionally lessen the promised result. Now, what will the reader think, if it should turn out, that CjJ] 'El Rabb does not occur exactly with so much frequency in Ali Bey's version as a translation of Kvpiog when applied to our Lord? The least he can say is, that the Professor was too hasty in estimating the number. But what if, instead of riine times out of every ten, at least, the word in question should not occur otice out of every teti ? What, if it should not be found once in every hundred? It will in this case be thought, that he was highly reprehensible in hazarding so bold and inconsiderate an assertion, and supporting it with all the weight of his pro- fessional character. How then must the reader be filled with astonishment, when, as the result of a careful collation of the passages, he is informed, that, instead of occurring two hundred and forty- three times, which it must, according to Professor Lee's statement, the word u-»Jl El Rabb is, in Ali Bey's version, applied to our Lord only in one solitari/ instance ! This instance occurs. Acts i. 2L 108 CjJ] ,e**^ ci-yis- HcBzreti Isa El Rabb, i. e. as I should originally have given it, " The Illustrious Jesus THE Lord ;" but, according to my oppo- nent, " The Lord Jesus God." In what manner are we to account for this blunder ? But, it will be perceived, that it is not merely on the use of the emphatic form CjiJ] El Rabb that Professor Lee rests his argument ; he assigns even to O. Rabb, without the article, the same restrictive signification. In proof of this, besides the passage already cited from page 37, we may refer to the following : ** We have already seen, that by the word Cj. Rabb, the Mohammedans do not understand our Lord Jesus Christ, but God, to the exclusion of every other Being:"' p. 86. And again ; *' It has already been shewn, that whether the translator had used C^. Rabb or adJI Allah, the Mohammedan reader would have understood none but the Supreme God:'' p. 110. Now, assuming for a moment that this statement is correct, let us enquire what are the conclusions to which it will conduct us ? The first and most obvious conclusion at which we must arrive is this ; that, as far as Moham- medans are concerned, the version of Ali Bey contains two hundred and seventy passages in which Jesus Christ receives a title which is applied to God, to the exclusion of every other being. But 109 no person acquainted with the Greek original will take it upon him to affirm, that it contains cor- responding proofs of the divinity of our Saviour, at all amounting to any thing like this. The Paris edition of the Turkish New Testament, therefore, if put into the hands of Mohammedans, will, in numerous passages, teach a doctrine which is not taught in the corresponding passages of the ori- ginal-; and, if so, it must be perfectly unwarrant- able in the Bible Society to distribute a single copy without note and comment, or, at least, without employing a living instructor to inform the Turks, that they are not to understand the name \L>j Rabb, as we are told it has hitherto been universally and properly understood amongst them, as exclusively applicable to God; but, that they are merely to consider it as denoting au- thority or superiority in the person receiving it ; the context affording the only criterion by which to judge of the nature of the person, or whether that nature be human or divine. The second consequence resulting from Profes- sor Lee's premises, is the imperfect knowledge which Ali Bey possessed of the language into which he translated the Bible ; for, if he knew, that by the word C-j. Rabb, the Mohammedans would understand none but God, how did he come to apply that word to Jesus Christ in passages which alone refer to his human nature, or which. no from the circumstances of the context, necessarily exclude all idea of divinity from the minds of those who gave him this title ? Generally, through- out the Gospels, when our Saviour is addressed by KuptE, where there is not the slightest reason to conclude, that those who made the address had any conception of his Divine nature, Ali Bey renders it by Cj>j b Ya Rabb, " O Lord.'' Not to multiply instances, let us take the case of the woman of Samaria. On being told by Christ, who, she had every reason to believe, as an entire stranger, could not come by the knowledge of the fact in any ordinary way, that she had had five husbands, and that the person at present living with her was not her husband, she accosted him Cjj b Ya Rabb, i. e. according to the construction which my opponent says a Mohammedan must put upon it, ** O God ! I perceive thou art a pro- phet 1" But let us try how this exclusive sense of cl^ Rabb will apply in other passages of Ali Bey's version. Matt, xxviii. 6. " Come see the place where God lay." John xx. 2. " They have taken away God out of the sepulchre." 1 Cor. vi. 14, *' And God both raised up God, and will also raise up us by his own power." xi. 26. " For as often as ye eat this bread and drink this cup, ye do shew the death of God till he come." Acts ix. 1. *' And Saul, yet breathing out threatenings and Ill slaughter against the disciples of God'' John vi. 23. " After that God had given thanks." xi. 2. " It was that Mary who anointed God with oint- ment," &c. But, of all the passages in which it is used, none will, on the principle in question, more effectually scandalize a follower of the false prophet, than Acts ii. 36. ** Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that the Court OF THE Creator hath made that same Jesus whom ye crucified, both God and Christ." What ! he will exclaim, do you imagine I can be so in- fatuated, as to hesitate for a moment, whether or not I should believe in a made God? The argument of Marracci, that the supreme name of Lord, which is only proper to Christ as God, was also com- municated to his human nature on account of the hypostatic union by which the things properly belonging to the one nature are predicated of the other *, as it certainly will not satisfy a Moham- * Refutationes in Suram V. Alcorani, p. 202. The passage as thus explained by Marracci, as well as the others above quoted, might seem to admit of vindication from the text, Acts xx. 28. " The church of God which he hath purchased with his own blood," but few are ignorant of the disputed nature of the reading Gtoe ; and the remark of the great Athanasius pertinently applies to them all : OvBa/jiov Be aXfia Qeov Bi^a arapKog irapa^eBwKacnv at ypa(j)a'i, 7) Qevv Blo. ffapKOQ TcadovTa Ka\ ayaffravTa' 'Apeiariop to. Toiavra ToXfii'ifiaTa. " The Scriptures have no where given the expression, blood of God, as separate from the flesh [i. e. the human nature], or, that God through the flesh suffered and rose 112 medan, so, I believe, it will not be deemed con- clusive by any Christian who impartially weighs the import and bearing of the passage. The idea of making or constituting Christ what he I'eally was and had been from eternity, is altogether a palpable absurdity ; but that, as Mediator, he was constituted in his one complex person, Lord^ i. e. Possessor and Ruler of all things, is a doctrine plainly and distinctly taught in Scripture. But it is not merely to our Lord that the word Cj. Rabb is applied by Ali Bey, and that as nearly synonymous with Master ; e. g. John xiii. 13, 14. He also uses it of the angels; thus. Acts x. 4. Cornelius, addressing the angel, whom he saw coming in to him, and saying unto him, Cornelius, said, tl?. b ,1^ ^ ** Ne war ya Rabb" " What is it LordV where the word is used in the same sense with the Greek Kupte, merely as indicatory of a superior, without necessarily including the idea of divinity. Once more, if JLj. Rabb will not, and ought not to be understood of any but God absolutely con- sidered, it follows that Ali Bey's version, to the extent of its circulation, must terminate the long agitated question relative to the propriety of again: such expressions are the daring attempts of Arians." Contra ApoUinarium. See Dr. Pye Smith's Script, Test. Vol. ii. pp. 493, 494. 113 giving to the virgin Mary the title of Geotokoc, Dei genet riv, Deipara, " Mother of Gody Thus we read, Gal. i. 19. " James, the brother of God/' and 1 Cor. ix. 5. ** the brothers of God ;" and, in translating Luke i. 43. Ali actually appears to have had the disputed phrase in view ; for he does not render it ^[i\ CXcj. RabbimuJi Anasi, " the mother oi my Lord," which the words of the ori- ginal, r] fxriTi]^ Tov Kwpt'ou /iiou, require, but ^^Ul l^j Rabbun Anasi, " the mother of the Lord," i. e. according to Professor Lee, '' the mother of God P' But here, as in the former instance, relative to c-_>^l El Rabb, it will be necessary, before we admit such important conclusions, to pause and examine the premises from which they are de- duced. " By the word u_j. Rabb, the Moham- medans do not understand our Lord Jesus Christ, but God, to the exclusion of every other being :" p. 86. " If Dr. Henderson here means by Kwpioc Kar k^oyr)v in the Ncw Testament, that such pas- sages should have been translated by some word applicable to man, and not to God, surely L;^=^l^ Sahib, .^ Sayi/ud, Ul Agha, or the like, should have been proposed, and not C^. in order to have restricted the meaning to our Lord considered as man:" p. 38. I have not adduced this latter pas- sage in order to attempt a refutation of the argu- 1 114 ment contained in it, because this argument is directed against a position which I never held ; but to shew, that Professor Lee also adopts as his own, the opinion which he imputes to the Moham- medans, viz. that Cjj Rabb cannot be given to any created being, no?' applied in any relation to man, for- asmuch as it is one of the exclusive and appropriate titles of Deity. That this hypothesis, however, is entirely destitute of foundation, will appear from the following considerations. First, u>?b.l Erbab, the plural of Cj. Rabb, ** Lord,'' occurs times without number in Moham- medan writings, in the sense of Domini, posses- sores ; and nothing is more common than the com- binations ^^^^1 «-->Ul Erbabit'tijan, ** the Lords, or Possessors of Crowns," i. e. kings ; ^U] c-Jj,! Erbabi-rai, " Masters of Opinion," i. e. counsel- lors; t->ljJill uJ^j\ Erbabul-ibab, "Possessors of Hearts," i. e. prudent, intelligent ; ^^lyj S^y Erbabi Divan, *' Lords of the Divan," i. e. Privy Counsellors ; vj>j«jL« ujU,! Erbabi Sencit, " Posses- sors of Art," i. e. artificers. Now, although the word should never occur in these forms in the singular number, yet, it is evidently implied, that each one of the persons here spoken of, taken singly, is Cjj Rabb, " Lord, Master, or Possessor," of that which is predicated as belonging to them. 115 The same remark applies to the Scripture phrase, 1 T.im. VI. 15. o BatriXsvc Twv (SaaiX^vovrwv Kal Kvpiog TU)v Kv^uv6vTb)v, Rex regum et Dominus dominan- tium, which Ali Bey gives in the pure Arabic form ; »— >b^ill «-^j CALJI CJl* Melikul-mulk, Warab- bul-erbab, " The King of kings, and Lord of lords;" where, as each of the kings is a king, however limited his power, so each of the lords is a Rabb, i. e. Master, or possessor of the per- sons or things belonging to him. The word is also used in its plural feminine form, as Jtss^l ci^U Dom'uKB Thalamorum, " Ladies of the bedcham- bers." Secondly ; u-^ Rabb, ** Lord," in the singular, the very form in dispute, is used in a manner ex- actly resembling the above combinations. Matt. X. 25u in the Propaganda Arabic, ci^j^I <-1>, Rabbul- heity " the Master of the House ;" in pure Arabic, .iJj) \L>j Rabbud-dar ; and in the Scholia, printed in the margin of the Petersburgh edition of the Koran, p. 414, besides the significations of >yx^ Seid, " Master," and Rabb. Thirdly ; The word Jl^ Rabb is given as a title to man as well as to God, in Arabic writings of 1 2 116 undoubted classical authority. Thus, we find in a quotation from Abulfeda, in the Monumenta Vetustiora Arabiee of Schultens, p. 48, it is said by that Author, of Nooman, who built the castle of Khawarnak, which is thus translated by Schultens : " Sane in meditationem venit JDominus Chawatmaki quum die quodam prospexisset exalto ; estque ductui recto meditatio." In the Journal des Savans for January, 1818, p. 25, we have the following rectification of the passage, and a new translation by Baron Silvestre de Sacy, from which it will be seen, that he affixes the same sense to the word in question, and applies it to Nooman, as Lord of Khawarnak : Recogita Dominmn aixis Khaivarnaki quando h sublimi loco respexit quadam die; et utique in seria cogitatione est directio. The same combi- nation is found in one of the examples in Richard- son's Arabic Grammar: *• When I drink freely, then indeed I am Lord (Rahh) of Khavarnak and the throne ; " But when I awake from ebriety, then I am only Master (Rabb) of sheep and of camels." 117 ^ Another incontrovertible instance of this appUca- tion of the word occurs in the Annals of Abulfeda, Reiske's edition, p. 238, where speaking of Hasan, the son of Gafana, he says, ** He forgot me not in Syria, when he was her Lord." To these examples I shall add five from the I^oran itself, in which Pharaoh is called the ul^ Rabb, or ** Lord" of his servants : of these, three occur in the 41st and 42d verses of the Xllth Surah, thus ; &ij ^_^.***^^S U/je-1 Ul ^^sr**^l ,_^a>.Uj Ij ** O my fellow prisoners, verily the one of you shall serve wine unto his lord, as formerly; but the other shall be crucified, and the birds shall eat from off his head. The matter is decreed concerning which ye seek to be informed. And Joseph said unto him whom he judged to be the person who should escape of the two. Remember me in the presence of thy lord. But the Devil caused him to forget to make mention of Joseph unto his lord, wherefore he remained in the prison some years." The other two examples occur in the 50th verse of the same Surah : vi^l J(j>j 118 l^jXe. ^JbiiJXi ^. J\ ^^jJoj ^jf^ ^\ 'iy^\ " And the King said, bring him unto me. And when the messenger came unto Joseph he said. Return unto thy lord, and ask of him what was the intent of the women who cut their hands ; for my lord well knoweth the snare which they laid for me." From these instances, it is obvious, that CLj. Rabb is given to merely human lords, especially to kings ; and we are informed by Castell, that in the time of Paganism, the Arabs even gave to their kings the title of u-j^II El-Rabb, ** The Lord" absolutely; but this form came, after their conversion to Mo- hammedanism, to be exclusively appropriated by them to the Supreme Being. That it is sometimes used in the acceptation of Master in general, without regard to any particular dignity in the person sustaining the character, is clear from the proverb in Tabrisi ad Hamasa ; ? Joc i—^Jy, C^, JL? " et ille ; Dom'mus servum suum mores docet." Schultens' Monum. Vetust. Arab. p. 41. Lastly, after all his efforts to establish his hypo- thesis. Professor Lee, himself, completely over- throws it, by admitting that the word in question may be applied as a dignified Arabic title, without connecting any ideas of divinity with the person to whom it is given. ** But Dr. Henderson has also neglected the context. The disciples of John are the persons who here (John i. 39.) address 119 our Lord ; there is no probability, therefore, that they would give him any higher title than that of teacher or doctor^ as it is hardly to be supposed that they were acquainted with the divinity of his person; and this inference ivill hold good, had they addressed him by the more dignified Arabic title of Cjj Rabb *." After this concession, we cannot be * Remarks, p. 102. In the paragraph preceding that from wliich this quotation is made, we have some remarks on my ob- jection to the rendering : \Zj (j " Lord ! which, being interpreted, signifies teacher." Joh. i. 39. " Unfortunately for our Reviewer, he has not been aware that the word t_j Rabhi, here used by AU Bey, }s the very word used in the original, just as it is in the English version." Of two things I was perfectly aware at the time I wrote : First, that the word in the original was pa(3fii ; and, Secondly, that the term used by Ali Bey to express it, C-J. L) Ya Rabb, is the very form which he employs, Acts iv. 24, in translating the words. Lord! Thou art God, &c., and indeed, generally, where the word Kvpie occurs in the original. According to the Transla- tor's usage, therefore, a Turkish reader will consider the interpre- tation as designed to explain the Arabic, and not a foreign word, of which C-i Rabb cannot appear to him to bear any resem- blance. Is it not a little strange, that the Professor should have forgotten the manner in which the word is given in his own Propa- ganda Edition ? The translator of this work, sensible of the incon- gruity of giving Jjv« u Yc' Moallhn, " O Teacher," as a trans- lation of the Arabic {„^ [j Ya Rabb, ** O Lord," introduces the original word 'Pa/3/3i, completely in its exotic garb ; «| Rabbi ; not only inserting the final ^, but also the I, neither of which 120 surprised at the remark, p. 103 ; "It should be remembered, that the divinity of our Lord can- not be maintained by the words adopted in any translation;" but it will be impossible, on the other hand, for the Professor to exonerate him- self from the charge of self-contradiction in making such an assertion, after having gravely told us, that " in ?i'me places out of every ten, at least, the word Kupiog, when applied to our Lord, is ren- derered by CjS\ (El Rabh) in Ali Bey's version," • — a word, which, " the Author of the Kamoos," says, ** is applied to none but God :" p. 37. Ac- cording to this principle, the divinity of our Sa- viour may, at least on the evidence of the Turkish version, be maintained merely by the loord adopted by the translator, as has already been shewn. The results of the process to which we have submitted the examination of the question, are these : First, That the word Cj, Rabb, with the article, C->S\ El Rahb, giving it emphasis, and ren- dering it exclusively applicable to God, as the Possessor and Lord of heaven and earth, is only once, and that improperly, used of our Saviour, is exhibited in the Arabic word cIj, Rabh. Had my opponent attended to this, he would have found, that the Propaganda Ver- sion, and not that of Ah Bey, was what he calls " a faithful trans- cript of the original," in this case, iind might have spared the observation, that my " remark savours of hypercriticism." 121 in the version of Ali Bey. Secondly; That this same word »-l^ Rabb, which, taken absolutely, and in the highest sense, is a designation of Jehovah, is, nevertheless, according to the best and purest Arabic usage, applied to human lords, especially such as are high in dignity and authority. Lastly ; That when used, therefore, by Ali Bey, to express KvpioQ, it is properly and legitimately employed; and thfe sense in which it is to be taken, is left to be determined by the circumstances of the con- text; which is precisely the situation in which we are placed in regard to the original. It must be obvious, however, to every person who reads the Appeal, that my objection did not lie against the use of this word in application to Christ, but against Ali Bey's not using it in pas- sages where we find the Greek word KvpioQ thus applied in the original. This objection was founded, partly on the confusion introduced into the sacred text by the interchange of the names God and Lord ; and partly, on the annihilation of a number of proofs of our Lord's divinity, which I maintained must necessarily follow, as a conse- quence of this confusion. Now, what is the amount of Professor Lee's re- marks in answer to this objection ? It is simply this : that I am, as he conceives, chargeable with a double inconsistency ; first, in asserting, that, by substituting God for Lord, Ali Bey has de- 122 stroyed certain proofs of the divinity of ouif Saviour ; and, secondly, in proposing the use of a w^ord which would inculcate his divinity exactly in the same way as the word Qeog does. Were the author of the Remarks able to prove the truth of his position, that ul^ Rabb is equiva- lent to Gfoc God, and is never used in a lower, or subordinate sense, I admit, that his latter charge would be well founded ; but, as its fallacy has been detected, to the satisfaction, I trust, of the reader, I may be allowed still to maintain, that by employing Cj. Rabb as a translation of Kvpiog, when our Lord is the subject of discourse, he would not have restricted its meaning, but left it in possession of the same indefinite character which attaches to Kvpiog, the word used in the original. With respect to the other charge of inconsistency, I am free to confess, that to a superficial reader, or a person who has not thought closely on the subject, it may appear to be not altogether with- out foundation. Nor was I ignorant that this objection had been made to my assertion, long before I found it taken up in the Remarks. It was urged, and, abstractly considered, urged with reason, that if, instead of calling Christ Lord, a term which is often applied to merely human masters, the translator uses the words God, Supreme God, Divine Majesty^ &c. he never can 123 be chargeable with weakening or annihilating the proofs of his divinity, but must, on the contrary, be considered as corroborating that doctrine in the most decisive manner. It must be observed, however, that it was not in an abstracted or more general point of view that I referred to the sub- ject, but, as occurring in certain specific passages, and affected by considerations necessarily arising out of ,the connection in which it thus occurred. What I had in contemplation was the fact, that in numerous passages of the New Testament, we find certain acts or attributes predicated of a Being there styled o Kvpiog, " The Lord,'' which cannot be predicated of any mere creature, but are confessedly the sole prerogatives of the Eternal God. But, according to the usual and familiar style of the New Testament writers, o Kvptoc is not employed to denote the Divine Nature absolutely, or the person of the Father in distinction from that of the Son, but our Saviour Christ as appearing and acting in his mediatorial capacity during his abode upon earth, or, as carrying into execution the great work of human redemption after his ascension to glory. Consequently those passages which connect with this title, as applied to him^ properties or acts peculiar to divinity, clearly prove him to be God. But let us substitute 6 Gcoc, or as Ali Bey has done, ^\ Allah, ^jii u->Ui»- Ginabi Bari, ** The 13 124 Glorious Creator," or some such phrase, in these particular passages, and who does not perceive, that quite a different idea will be produced in the mind of the reader? Instead of conceiving that the attributes there described are the possession of Him who tabernacled as a man among men, was crucified, lay in the grave, rose from the dead, ascended up into heaven, where he now is, crowned with glory and honour, and whence he will come to judge the world at the last day, he will naturally think of God merely in a general point of view, as existing and acting, irrespective of the personal distinctions so clearly revealed in the mediatorial scheme. The direct and neces- sary tendency of the change of terms is, therefore, to suggest an idea of immediate acts of the Deity, or acts on the part of man terminating on the Divine Nature, without any regard to the econo- mical arrangement which constitutes the basis of the Christian faith. But it will be proper to produce a few passages for the sake of illustration, keeping in view the manner in which they have been rendered in the Turkish version. We read Acts ii. 47, that the first Christian church continued daily with one accord in the temple — ** Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as were saved." Here, as in the original, an important nominal distinc- 125 tion is maintained between the object of worship, Tov 0£ov, God, referred to in the preceding part of the verse, and o Kv/otoc, " The Lord," as the author of that spiritual increase which was vouchsafed to the primitive church. It is well known, that, according to the general manner of Luke and Paul, the word Kvpiog, without the article, is used of God, without reference to any personal distinc- tion, but of our Lord Jesus Christ when it takes the article, as in the passage under consideration. In the version of Ali Bey, the words are thus rendered : '' Praising the Most High God, Sec. the Court of Truth ( j.=^ ^^ Ginabi Hakk) also added daily to the Church," &c. By destroying the distinction, the translator renders it impossible to resolve the effects, which are here stated to have been produced, into an exertion of the power of Christ as the Omnipotent Head of his church ; and they are consequently described as simple and immediate acts of the Father, or the Godhead absolutely. Chap. xi. 20, 2L " Preaching the Lord Jesus. And the hand of the Lord was with them ; and a great number believed and turned unto the Lord J" The impartial reader will naturally conclude that the Lord, whose agency was vouchsafed to the Apostles so as to effect the saving conversion of men by their ministry, a work exclusively the prerogative of God, is the same Lord who had just 126 been called Jesus, and to whom the converts are said to have turned. Not so in the Turkish version: ** They preached His Ejvcellcfici/ Jesus, and the hand of the Most High God {^J\Jo ^) Aiiah Ta&la) was with them." Can any tiling be more marked than the distinction here made, for which there is not the least foundation in the original ? Chap. xiv. 23. ** They commended them to the Lord on whom they believed." According to the style of the New Testament, those whom the Apostles addressed, were called to " Repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ," chap. XX. 21. in consequence of which, where any are said to have believed on the Lord, as in the passage before us, we are to understand by the term, the Lor^d Jesus. This construction, however, it is impossible to put upon the word as given in the Turkish version : *'They commended them to God{iLfi\ Allahie) in whom they believed;" and, as the person to whom they commended the new disciples is supposed capable of affording them protection and every blessing, it is obvious, that by substituting God for Lord, the ascription of this Almighty Power to the Lord Jesus, is ex- cluded from this passage under review. But it would be doing injustice to my argument not to quote the^xc client remark of Dr. Pye Smith on this verse. *' In the passage before us, the person to whose power and grace the Apostle and his 127 associate commended the converts, and their newly-established churches, was clearly the Lord Jesus ' on whom they had believed,' and on whom the inspired teachers directed all persons to be- lieve in order to salvation. It was an act of adoration ; and it manifestly recognized in Him who was its object, that invincible power which in the most hazardous circumstances could keep his followers from falling, and guarantee that they should never perish, nor should any snatch them out of his hand." It is also plain, that the just construction ** leads us to refer the action of 'praying, and that of commending to the same object*." Chap. xvi. 10. 14, 15. "Assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the Gospel unto them. Whose heart the Lord opened. If ye have judged me to be faithful to the LordT These, and the other passages above quoted, are adduced by the same able writer, from whose masterly work I have just given an extract, as proving not only that the appellation the Lord is currently given to the Redeemer, but that it is combined with a peculiar and exalted knowledge, authority, power, and influence for the advancement of his kingdom, and the protection of his servants ; and that both the appellation and the attributives are in the usual style and manner of Scripture, when * Scripture Testimony, Vol. II. pp. 4S2, 483. 128 it speaks of the Great Jehovah as the Protector^ Guide, and Saviour of his people*. But all this is rejected, and no person would ever think of the Lord Jesus on reading these passages, accord- ing to the interpretation of Ali Bey: "For we concluded from this that the Most High God (Allah Tadla) called us thither to preach the Gospel. — Whose heart God Most High (Allah Taala) opened. — If ye account me faithful to the Most High Godr We next come to a passage which was in- stanced in the Appeal, p. 26, where I observed : *' Thus Acts xviii. 8, when it is said, that Crispus believed <)o JUi' <)J]| in the Supreme God, the reader will naturally conclude, that he had formerly been an Atheist or Idolater, but was now con- verted to the faith of the one true God. But we know that he professed this faith before, for he was a chief ruler of the Jewish synagogue ; and what Luke here affirms, is, that he embraced the Christian faith. He believed in the Lord, i. e. the Lord Jesus Christ." After spending the greater part of three pages in conjuring up ab- surdities and mistatements with which to clog my argument, but which, in fact, after all, only attach to the baseless fabric of his own miscon- ceptions. Professor Lee replies in the following style : " Very true, Dr. Henderson, there are many * Ut sup. p. 462. i2d false, though very natural conclusions, drawn from the text of Holy Writ. Crispus was, no doubt, a ruler of the synagogue ; he may, never- theless, have been an Atheist or an Idolater, in the strict sense of those terms, and still a ruler of the synagogue. And further, although professing a belief in the God of Israel, he may have virtu- ally denied him, in rejecting his Messiah ; and now, for the first time, have been initiated in the true faith. There is not much stress, therefore, to be laid on the Doctor's dogmatic reasons ; and his critical ones are absurd *." Passing the quibble relative to false and natural conclusions, may we not ask, who so much as conjectured before, that the sacred penman had the most dis- tant idea of affirming, that Crispus was, *' an Atheist or Idolater, in the strict sense of those terms," or indeed in any sense whatsoever ; or, that ** although professing a belief in the God of Israel, he may have virtually denied him, in re- jecting his Messiah?" Can any conclusion or in- terpretation be more false, and, at the same time, more unnatural than this ? It is in vain we con- sult the commentators on the subject : their re- marks are all founded on the common reading T(j> Ki»p»i* K 2 132 Tengrimuz Allah Taala, " Our God, God Most High," is the proper rendering of 6 Qioq r\^Cov, our God; the form exhibited in every other version ? It may be objected, however, that granting the point relative to Crispus, and allowing that the specific object of his faith was the Lord Jesus Christ, and not God absolutely considered, how does the rendering of Ali Bey in the least affect the subject of our Lord's divinity ? To this I re- ply, that it certainly would not affect it were the passage before us perfectly isolated ; but this is by no means the case. It is stated in the very next verse, that " The Lord (o Kvpioc) spake to Paul in the night by a vision : Be not afraid, but speak, and hold not thy peace : For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee ; for I have much people in this city." It must be evident, to every well-constituted mind, that such language as this can be used by no created being; and if so, then it follows, that the Lord, mentioned verse 9th, can be no other than the Lord God Almighty, whose peculiar prerogative it was of old to declare : *' Fear not, I am with thee, and will bless thee. Fear not, for I am with thee : be not dismayed, for I am thy God." Gen. xxvi. 24. Isaiah xli. 10. Yet our blessed Saviour adopts the same style for the encouragement of his dis- ciples : "Lo ! I am with you always, even unto the end of the world. Let not your heart be troubled: 133 ye believe in God, believe also in me." Matth. xxviii. 20. John xiv. 1. Now it must require the aid of a very violent and unnatural principle of interpretation to make it appear, that the Lord who gave this promise of Omnipotent aid to Paul, was not the same Lord in whom Crispus believed, as mentioned in the verse immediately preceding*. Ali Bey himself had too much penetration not to discern that the same person was spoken of in both places ; and, therefore, he renders both in the same uniform manner: "Then Crispus the head of the synagogue believed in the Most High God, with all his house ; and many of the inhabi- tants of the city of Corinth, hearing Paul and be- lieving, were baptized. And the Most High God said to Paul," &c. But, in no passage within the whole compass of the New Testament, is the ap- pellation 3Iost High God given to our Lord Jesus Christ ; on the contrary, it is exclusively used of the Godhead in general, with the exception of Mark v. 7. Luke viii. 28, where it is applied to the Father in contradistinction from the Son. Is it not, therefore, incontrovertible, that the person- ality of Christ, and, at the same time, one of the strongest indirect proofs of his divinity, are en- tirely excluded, in the version of Ali Bey, from the passage under consideration ? The only other passage to which we shall further refer on this important subject, is Rom. x. 134 13. " For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved ;" respecting which it was observed in the Appeal, p. 41, that the change of " the name of the Lord" into " the name of God, seems also to have been done with the design of annihilating one of the proofs of the divinity of Christ, as also not only the lawfulness, but the necessity, of addressing divine worship to him." On this. Professor Lee remarks, p. 110, " It has already been shown, that whether the translator had used the word Cj.Rabb, or ^il] Allah, the Mo- hammedan reader would have understood none but the Supreme God. What then was the trans- lator to do ? Was he to use the word ^a^I the Messiah, ^^g^^Ac Jesus, ^_5•Jail Effendi, or the like ? If he had done this, he would have been accused of having given a paraphrase instead of a transla- tion*." With respect to the manner in which the word C->j Rabb " Lord" is to be understood, and will be understood by every Mohammedan acquainted with the Arabic language, enough has already been said to prove the untenableness of the Professor's hypothesis, and to show that there exists precisely the same distinction between c_^ Rabb, ''Lord," and 4)) Allah, "God," as there * What does Professor Lee think then of Ja**. Seid, as applied by Ali Bey to Christ ? Rev. xi. 8. 135 does between the corresponding words in other languages. His reasoning, relative to the use of Lj. Rabb, by the oriental Christians, has also been shewn to apply equally to Ali Bey's version, in which it is applied to our Lord in passages in which there is no intimation whatever of his divinity in the original. " No such sense, how- ever," adds Professor Lee, ** has obtained among the Mohammedans ; and the conclusion must, therefore, be here, as on a former occasion, that Ali Bey has taken the safe side of the question ; leaving the reader to determine, whether the con- text relates or not to our blessed Lord." What, it may be allowed to ask, are we to understand by "The safe side of the question?" It would naturally be supposed, that the safest plan a translator can adopt, where a word is capable of being explained in two different ways, is, to lean to neither ; but to render it in the version, so as to admit either the one or the other interpreta- tion, just as it is in the original. Now this is not what Ali Bey has done in the disputed passages. He has not left the question undetermined ; but uses the word Jjl Allah, or some other word, or circumlocution expressive of Supreme Deity, and designed to represent 0£oc, a word which is no where applied to Christ in the manner Kvptoc is ; and, consequently, excludes the application of the argument from the context, which, as in the 136 present instance, rests entirely on the identity of the word Lord. But I will quote the whole passage, and leave it with the reader to decide, whether the substitution of Gtoc God for Kupioc Lord, in the 13th verse, does not break the con- nection, introduce a new subject of discourse, and thereby destroy one of the proofs of our Lord's divinity. " If thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. For with the heart man belie veth unto righteousness ; and with the mouth con- fession is made unto salvation. For the Scripture saith. Whosoever believeth on Him shall not be ashamed. For there is no difference between the Jew and the Greek ; for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. For whoso- ever shall call upon the name of the Lord shall be saved." Those who wish to satisfy their minds respecting the direct bearing of this pas- sage on the divinity of Christ, are referred to Dr. Wardlaw's Discourses on the Principal Points of the Socinian Controversy, pp. 122, 123. Uni- tarianism Incapable of Vindication, by the same author, p. 255, and Dr. Pye Smith's Scripture Testimony to the Messiah, Vol. II. pp. 641 — 643. It only remains, before concluding this chapter, to exhibit a brief specimen of the arbitrary man- ner in which Ali Bey makes use of the names 137 Jesus and Christ ; now substituting them one for another, and now omitting them altogether. (1.) The word Jesus instead of Christ. Rom. xiv. 18. XV. 3. Gal. ii. 17. Eph. v. 23,24, 25. 32. Phil. ii. 30. (2.) Jesus omitted. Rom. vi. 11. Eph. iii. 21. 2 Tim. i. 9. ii. 10. (3.) Jesus added. 1 Pet. v. 1. (4.) Chi'ist omitted. Rom. xv. 8. 1 Cor. i. 24. Eph. iii. 1. 1 Thess. v. 18. Titus iii. 6. Philem. 1. 6. Heb. xiii. 21. 1 Pet. ii. 5. (5.) Christ added. 2 Thess. i. 7. Professor Lee may tell us, that all this is of no importance, as he does in regard to numerous other liberties, which Ali Bey has taken with the sacred text ; but they will not appear in this light to the critic, who is acquainted with the peculiar manner in which these names are used and combined by the different writers of the New Testament, nor to the plain Christian who believes in the divine inspiration of the Holy Scriptures. CHAPTER VI. Socinian mode of translating Rom. ix. 5. The rendering of Alt Bey decidedly opposed to the Divinity of Christ, as proved by this passage. Important distinction between the words jdl or 6*i\ Ilah, ayid aUI Allah. Proved from the Lexicons, the Koran, AH Bey himself, and the Christian translators. The passage altered by Professor Kieffer. Reply to Pro- fessor Lee's Remarks on the Ethiopic. In the preceding chapter, I have endeavoured to substantiate the charges brought against the ver- sion of Ali Bey as injurious to the doctrine of the divinity of Christ, by the interchange of the v^ords God and Lord. I come now to examine Professor Lee's criticism on Romans ix. 5, a passage of no mean celebrity in the Socinian controversy, and one which every sincere believer in the Godhead of our Saviour must ever regard with the most scrupulous and unremitting jealousy. Various have been the methods of attack upon this passage by the enemies of the peculiar and fundamental dogmas of the Christian faith. The words of the original o yjnaroQ to Kara aapKa o uv tTTt TravTwv Qtog tv\oyr}TO(; hq tovq aiiovaQ, a^/jv, bcmg SO clearly established by the fullest consent of manuscripts, the ancient versions, and the fathers, 130 the only possible way of evading the conclusion which they force upon the reader, has been either to attempt an improvement in the punctuation, or to affix to the word Gtoc a sense inferior to that in which it is commonly and strictly taken. Some, by placing- a period after adpKa, would read : " Of whom is Christ according to the flesh. God who is over all be blessed for ever:" while others put it after iravrtov, and read thus: *' Of whom is Christ according to the flesh, who is over all. Blessed be God for ever." Such, however, as have been more deeply versed in the natural con- struction and grammatical proprieties of the Greek language, have given up both modes of interpunc- tion, and adopted the hypothesis respecting a subordinate and metaphorical god, whose exist- ence they endeavour to prove from John i. 1, and the passage before us. It was in contemplation of the absurd doctrine, taught by this hypothesis, that my attention was particularly arrested by the manner in which this important passage is rendered in the Paris edition of the Turkish New Testament. In the Appeal, p. 40, note, I observed : *' The words o u,v iirl 7ravr^"l U J/^ »j«^ jju: jdi by.** every thing taken as an object of worship, is (called) Ilah by the person so taking 144 it*" It is added by Professor Lee, but the reader will hesitate before he adopt the conclusion : *' According to these definitions, therefore^ the word jJI Ilah designates the object of worship." It does not designate the object of worship, if by this phrase be meant the true God, but an object of worship ; whatever any person pays divine honours to, whether animate or inanimate, supe- rior or inferior. What then is the legitimate con- sequence to be deduced from these premises? That because &i] Ilah signifies an object of worship in general, any god, therefore God, the sole and exclusive object of religious adoration, is properly designated by this form of the word ? Why, in this case, did the Arabs prefix the definite article to the word as applied to the true God ? And why, on the contrary, do they never apply <)j]| Allah to any inferior object of worship? To turn the subject into plain English : because the word god, written with a small initial g, means an object of worship, are we, therefore, warranted to conclude, that according to the usage of our language, it is proper to express the name of the Supreme and Self-existent Being without a ca- pital G ? The cases are as completely parallel as the nature of the subject will allow ; and the rea- soning of Professor Lee will apply to the one • Remarks p. 106. 145 equally as well as to the other. " Whether it (god Ilah) signifies the true God or an idol, must be determined by the character of the worshippers' rehgion. With a Mohammedan or Christian, it will mean the true God, as neither acknowledges any inferior deity. With an heathen, an idol may be meant ; but whether an inferior deity or not, must be determined by the nature of his creed*." He may object, indeed, that we never use the word in this form when we mean the Most High, but always express the initial letter by a capital, for the sake of distinction and dignity. True ; but I contend, that in like manner the word cJIj Ilah, as far as I can find, is never employed, as it stands in the objectionable rendering of Ali Bey, to designate the true God, but is universally con- fined in Arabic usage to the signification of a god in a general or inferior point of view. But a couple of passages are produced from the Koran, and we are told, that " to these fifty more, at least, of the same character, may be added from that book alone t-" And for what purpose are they adduced ? If the author of the Remarks meant to say, that he considered these passages as affording a proof that ^1 Ilah occuring by itself, as in the case under review, can be ap- plied to God, or that it '* means precisely the * Remarks, p. 106. f Ibid. p. 107. 146 same thing with &\^\ Allah," I can only reply : habeat sibi. The fact is, that in neither of these examples, nor in any passage in the whole Koran does the word occur in application to the Supreme Being, in the form in which it is used by Ali Bey, Rom. ix. 5. But let us examine these proofs : Koran, Surah 2, ver. 134. L_>yi#o -iir^ dS 1j^ Ju^ J yj^Aw^. Here we have <)dl Ilcih three times ; but in the two first instances it is nothing but <^1 Allah in a state of construction, either with a pronominal suffix, or another noun, which, therefore, requires the rejection of the article: and in the third in- stance, the word is restricted by the numeral adjective one, in which case the phrase is equiva- lent to i&\ Allah. Thus : ** Were you witnesses, when death was present with Jacob, and when he said to his sons. What will you worship after me (my death) ? They said : We will worship thii God (cJcvll) and the God of thy fathers (cJuL-l ^1), Abra- ham, and Ismael, and Isaac, one God (Ijss-Ij l^Jl) and to him will we be devoted." It is the same with the other passage quoted by the Professor, ver. 165 of the same Surah, y& i!) ^lil Jo-lj ao'l .L^W^ *jk»JI J.-v=^n " And yom^ God is one God, there is 147 no god besides him ; he is the compassionate and merciful." In the first case, the article is rejected because ^1 Allah is joined to a possessive pronoun; in the second the word is again restricted by ''one;'" and the last is a mere negation : consequently not one of them is at all in point. It will now be proper to bring forward some additional authorities, in proof of this established distinction between jdl Ilah and 'i\ 'i, pro yJU PI. 'LSI form 14. Ch. |^^^^ Quod colitur: Numen, Deus. Hinc jit 'i\ pro ii^U Quod colitur : numen, deus. Gi. Chald. njN. Hinc fit ^lil j)ro aJi!^ o Ofoc, Deus ille Optimus Maximus. Fit- que peculiari sua forma nomen proprium, rc- spondens tm Jehovah, &c. after Castell. L 2 148 III. Meji'msky. e>f[ et «xl) ilah, Deus in genere. Dio. unde Jjbill ilahler Dii, Dei. et Jjc* JS Uj c^J^j ^ ^1 i^l U 149 \j^ U i\\ Js " God (Allah) hath not begotten issue ; neither is there any other god (Ilah) with him : otherwise, every god (Ilah) would surely have taken away that which he created." Surah xxviii. 71. ^\^i Jj^[i, i&\ jxs. ^\ ei^Ur* &^ jji jSi) ^y ^..j)^\ J^^^ 'V*'*' ^- us"*^ ^) *^' 1^' y^ fli.y.) " Who opposing himself, riseth superior to all that is called by the name god (Ilah), or that 151 is worshipped, to such a degree, that shewing himself as a god (Ilah), in the temple of God (Allah), as a god (Ilah) he sitteth." In keeping up this distinction, Ali Bey has rigidly followed the Greek text r o avriKHfitvoq Kai VTrepaipoiJievoQ inl Travra Xeyofxevov diov rj akpaafia, loare avrov tig tov vaov Tov 0£ou wg 0£ov KaOiaai, aTroSet/cvvira eavrov, on kari Oiog. It is true, the late Bishop Middleton main- tains, tha,t in the two last instances, in which the word Oiog occurs without the article, it is not to be taken in a lower sense, but signifies the true God ; but it is utterly incredible, that the Anti- christian power, that was to rise in the very midst of the professing Christian Church, how high soever he might carry his arrogance, could ever pretend to be the Deity himself. It is suf- ficiently impious to assume a place in the church which cannot legitimately belong to any human being, and to receive that homage which mankind in every age have considered to be due to none but an object invested with divine powers. Mac- knight therefore renders the passage in accord- ance with the manner of Ali Bey: "Who opposeth and exalteth himself above every one who is called a God, or an object of worship. So that he in the temple of God, as a god sitteth, openly shewing himself that he is a god.'' The same distinction is kept up in All's translation of 1 Cor. viii. 4, 5, 6. 152 J*jo «wj.1 .Ij ^^J^J^ o'i] ej^jj cdS^ £s^^\ ]ji^ jd jy. _,), y^\ ^ J^l ^^ ^, _^1, y..^lj >^1 J^ - We know that an idol is nothing in the world, and that besides the one God (Allah), there is no god (Ilah). For, though there be in heaven and in earth those that are called god (Ilah), even as there are many gods (Ilahler) and Effendies ; yet, we have only one God (Allah).'' Thus, also. Acts xvii. 23, where the Turkish translator ren- ders the words of the Heathen inscription, 'Ayvw- M "he is God" (Allah). It may be objected, that those islanders were idolaters, and as they knew nothing of the true God, it would be, in the highest degree, incongruous to make them use his name. I grant the full force of the objection, and that Ali Bey has properly ren- dered the passage ; but does the same objection apply to Rom. ix. 5. ? The Apostle was neither an idolater himself, nor was he addressing idolaters ; why then, according to Ali Bey, does he merely call Christ ^ilj Ilah, and not 411 Allah ? The words in both parts of the version are the same, and de- note a being inferior to the Supreme God; and after the marked difference in the manner in which Rom. ix. 5. and 2 Cor. xi. 31. are rendered, there cannot remain a doubt upon the subject in the 154 mind of any impartial reader. In the former, where our Lord Jesus Christ is the subject of discourse, he is only designated by the name of oil) Ilah; but in the latter, when God the Father is spoken of, he is called ^U> ^] Allah Taala^ " God Most High, who is blessed for evermore." Why did Ali not employ his favourite Allah Taala in the former instance, as well as in the latter, and as the Hindostanee translator has done ? Lastly, let us examine how the words «)dl Ilah and iXJJl Allah are employed in Christian translations into the Arabic. Not that we can place exactly the same reliance on these versions, as it regards purity of language, that we do on the works of native Mohammedan writers ; but if we find a perfect coincidence existing between them on any given point, it will be allowed, that their au- thority is so far valid. Now, this is precisely the case in the present instance. In the Arabic Psalter, done from the Syriac, and published by Victor Scialac and Gabriel Sionita, Rome 1614, in 4to. we find M Allah rejecting the article exactly as it does in the Koran. 1. Before pro- nominal suffixes, as ^1, l^^^JI, IJ^JI. 2. In regimen, as Ps. xxix. 4. Ss^\ ^\ *7^' ^.'"' ^-^ f^^- (-5H-^ ij^ *' And Elijah mocked them, saying : cry aloud, for he is a god («icl1 Ilah)." But ver. 39, after the people had beheld the manifest demonstration of the Supremacy of Jehovah, they fell on their faces, and said, aIJI) yb c_>Jl AlUI yb u-^! ** The Lord, he is the God (El Ilah): the Lord, he is the God (El Ilah)." In the Arabic version of the Story of Bel and the Dragon, inserted in the Polyglott, the same marked distinction is ob- 13 156 served. Thus ver. 3. " Daniel answered, and said, Because I may not worship Idols made with hands ^_^\ M\ ^1 but the living God (El Ilah), Then said the king unto him, ^j=- ^^ L^,i J^ J^ Ul Thinkest thou not that Bel is A living god (Ilah)." Again, ver. 23. " And the king said unto Daniel, wilt thou also say that this is of brass ? Lo, he liveth, he eateth, and drinketh : ^^ «iil y& ^_^! ^J\ Jyij ^J| ^»^ U^ Thou canst not say that he is not a living god (Ilah) : therefore, worship him. Then said Daniel, ^^\ ^Ul ^a> «UU s^e^] ^^1 <^Ai I will wor- ship the Lord my God ; for he is the living God (El Ilah)r To sum up the whole, therefore, it appears from the best lexicographical authority, both native and foreign, and from the usage of the language, that ^1 or eill Ilah does not mean precisely the same thing with ^1 Allah; that it is never used to designate the true God, but only signifies a gody or numen in general ; and, that, consequently, as applied to Christ in Rom. ix. 5. it only points him out as an object of veneration, but not as '* God over all, blessed for ever. Amen." We shall now briefly advert to Professor Lee's Christian authorities, and his kind correction of my *' trifling mistake" inEthiopic criticism. That 157 the Arabic versions to which he refers, page 108, do not exhibit the common form ^1 Allah, I freely admit; but, with the exception of the Propa- ganda, I have yet to learn, that they read i\\ or c^], Ilah in its naked form. Both Walton's Polyglott, and the Arabic New Testament, published in 1727, by Solomon Negri, for the Society for Promoting Christian Knowledge, exhibit the word thus : l/^lx^ L^l where the peculiar form in which it is placed, requires the ellipsis of the article. The same form occurs in the Psalter above quoted, XXX. 3. Lxij L^Jl, and frequently in the Koran. The Propaganda (at least Professor Lee's edition) certainly has oil] Ilah; but it gives the same word Acts xxviii. 6. where, it will scarcely be main- tained, that it can signify the true God. Let the reader compare the two passages, and then give his decision. If the Propaganda should in this instance be also found to be faulty, it is no concern of mine to defend it, any more than the Malay, in which the same distinctive use of Ilah otherwise occurs, as has just been noticed in re- gard to the Arabic. With respect to the Ethiopic, to which I re- ferred, as being subversive of, instead of favour- ing Gilbert Wakefield's lowe?' sense of Gcoc, Pro- fessor Lee asserts, that the word A'J^'VYir Amlak, on which the stress of my remark rests. 158 has no such meaning as that which I had attached - to it. He adds: "Ludolfsays in his Lexicon, (col. 60.) * Aqo/v5l : Deus PL K^^^tCil^ \ Dii Ps. Ixxx. 1. 6. pecul. Ethnicorum.' If indeed the word here used had happened to be1v'2H, A-fllfliC I then would the Doctor's remark have had some weight (Lud. Lex. col. 541.) but the case is other- wise*." Now, what is the impression left by this criticism on the mind of the reader? Must he not conclude, that the word Amlak does not, in *' the strongest and most appropriate" manner, express the idea of Supreme Divinity? and that it really favours the lower sense of Wakefield ? Yet the very reverse of all this is the truth ; and, in order to give his readers a just conception of the force of the word, Ludolf, in the passage above quoted, caused the Latin to be printed in capitals, thus, Deus ; which the Professor very conveniently omits, and thereby leaves it to be inferred, that the word has no such distinguished signification. That A'J'^A.^ft. I Ajiilak is equivalent to Otoe, and expressive of true and proper divinity is obvious from its use in the Abyssinian Catechism : " Jesus Christus Dominus noster estne homo an vero Deus?" * Remarks, p. 10!>. 159 «' Deus et homo simul in una persona*." Thus also in the Liturgy : AI^/VYl : -l^CDtvJ^ : •^ijDX^'^'VYl : '' God (Amldk) was born of God (Amidk)r Aqo/VJi: h'ko^aqo/v^: HnAoq^: '' Very God (Amldk) of very God ( Amldk):' Cill^^ \ A-fl: (D(D£v^: (D""^^h: 4>E,ii: oAqo/vTi: " In the name of the Father, and the Son, and the Holy Ghost, one God (Amldk):' 0<,^ : (irX+ : A-fi: (DCDfiJ^: (Dool^h: ^^t\\ ArhJ^: A9°^Yi: " The Father, Son, and Holy Ghost are equal — one God (Amldk):' (D£vJ^¥l : 'KlH^Ki : (D A«JO/V^5 : " Thy Son, our Lord, and our God (Amldk):' J^oo I ^ICh-f-fl : A«P^^^: *'The blood of Christ our God (Amldk):' In Rom. i. 25, we also find the word applied as in the text under consideration : tiShM^ : '' The Creator of all, who is God (Amldk) blessed for ever." Professor Lee's re- marks are, therefore, altogether destitute of foun- dation ; and Amldk (the word used by the Ethiopic translator, Rom. ix. 5), strictly and properly sig- nifies God. The word proposed by the Professor, properly answers to Jehovah ; and its etymological im- port is ** Lord of the Universe," corresponding to * LiulolH Hist. Ethiop. Lib, III. c. 5. 160 the -^Ull «4^ of the Arabs, and the Rabbinical ra3*715^n Jl*!. The indiscriminate use of the two words by the Ethiopic translator does not affect my argument : it is only one of the numerous in- accuracies with which this ancient version is chargeable. It is scarcely necessary further to add on this passage, that in the Armenian Turkish version, and in the edition of the Turkish recently brought through the press by the Scotch Missionaries at Astrachan, the reading ^] Allah is found, and not ci!| Ilah. In the earlier editions of the Turkish, printed in Russia, the Tatar word ^_sJ^ Tengri " God," had been adopted from Seaman ; and in the Orenburgh Tatar version, the Persic word ^1j^ Chuda is used, which has the same signifi- cation. Finally, Professor KiefFer has cancelled the page of Ali Bey, in which cjil Ilah occurs, Rom. ix. 5. and reprinted it with «xl]l Allah : so that the point is in fact given up, whatever Professor Lee may think or write to the contrary. CHAPTER VII. Use of Si/noni/mes. Condemned by Father Simon and Dr, Campbell. Refutation of Professor Lee's Arguments in their Defence. Style of Scripture. Oriental Style. The Style of the Koran. Difference between \ Birr, Righteous- ness, and ^yij" Takwa, Piety. Their Combination to ex- press ^iKaioavvt] subversive of the Doctrine of Justification by Faith. The rendering " Faith counted instead of Righ- teousness* Neonomian. Besides very materially affecting the true sense of many passages of the New Testament, which clearly prove the divinity of the Son of God, it was shewn in the Appeal, pp. 32 — 34. that the version of Ali Bey was also calculated to convey erroneous notions relative to the important article of a sinner's justification in the sight of God. Before proceeding, however, to examine Professor Lee's strictures on this subject, it will be neces- sary to advert to his remarks on that of Syno- nymes, which subject originally gave rise to my development of the improper manner in which the Greek word StKaioawvj? " righteousness" is not un- frequently translated in the Turkish version. If, in my original Remarks to the Committee, I was extremely brief on the subject of synonymes, M 162 it arose solely from a persuasion that the instances which I exhibited, merely as a specimen, were, of themselves, sufficient to convince that body of the perfect incompatibility of such a style of language, with the dignity and precision of Scrip- ture diction. My disapprobation of it, and the ground of this disapprobation, I conceived to be distinctly stated in the manner in which I de- signated that class of my objections : " The use- less employment of synonymes where one word would sufficiently express the force of the origi- nal." The instances were : righteousness and piety for "righteousness ;" glorify and praise for "glorify ;" unoccupied, unemployed for " idle ;" anguish and sor- row for " sorrow ;" worthy and deserving for " de- serving;" quick and ready for "swift," &c. I regarded it as a matter perfectly decided to the satisfaction of every person versed in Biblical lite^ rature, that such an use of synonymes was alto- gether inadmissable into versions of the Sacred Scriptures. Father Simon, in his critique on the version of Port Royal, remarks : "I do not be- lieve that any judicious person will approve of another remark which the same translators add in their Preface, when they affirm, that it is not to depart from the letter to make use of divers words to express a single one. I durst avouch, on the contrary, that an interpreter who designs to represent the character of the author whose 163 works he translates, ought not to alter his version by using synonymous words ; for if he be desirous to explain some of them by others that are more clear and better known, they must not be in- serted in the text of the version, but in the margin, as several translators in these latter times have done." " By this means," he adds, *' we return the simple style of the Evangelists and Apostles, and' even their words, as much as possible, without rendering ourselves unintelligible : whereas the translation of Mons, which is full of synonymous words and phrases, does fiot e.vhibit to us the genuine style of the New Testament. They sometimes limit or weaken the se?ise of the original hy this eayletive word, and then it becomes no longer the Sacred Text, but a certain interpretation*.'" On these remarks. Dr. Campbell, whose opinion ought to be allowed considerable weight in questions of this kind, observes: ** Mr. Simon condemns it much in a translator to explain, by several words, what might have been translated by one only. / con- demn it no less than he-\." Professor Lee, however, is differently minded ; and to his judgment, the practice here condemned stands approved : First, because he imagines its * Critical History of the Versions of the New Testament. Part II. p. 273. f Prelim, Dissert. XI. p. i. § 23. M 2 164 parallel is to be found in the Hebrew Bible : Secondly, because it is agreeable to the style of the best Oriental books : Thirdly, because it gives emphasis to the subject : And, lastly, because no religious truth is thereby injured. 1. The Hebrew Bible abounds with this style. *' If the style itself is incompatible with the dig- nity of the Holy Scriptures, how comes it to pass, that the Hebrew Bible abounds with it*?" p. 57. That the Hebrew Scriptures abound with useless synonymes, will, I believe, be a new doctrine to many who have been in the habit of making themselves familiar with the original of the Old Testament ; and I rather doubt whether they will admit, that it exhibits numerous "nouns of ex- cess." It is true the authority of Glassius is quoted in a note ; and I certainly agree with my antagonist in thinking, that " on this question, his authority will, perhaps, be allowed to be sufficient," p. 50. But, in order to ascertain the real opinion of this learned author upon the sub- ject, we must suffer Glassius to speak for himself, and not receive his testimony in the garbled manner in which it is introduced to our notice by Professor Lee. *' Pleonasmus sen abundantia verborum aut sententiarum ita dicitur, non quod otiosa plane sint aut inutilia, quae repetuntur vel abundant : sed quod sine illis nihilominus videre- * Prelim. Djssert. XI. p. i, § 23. 165 tur necessarius sensus constitutus. Abundantes aittem illae voces vel rem plenius exponunt, vd emphasin addunt, vel affectum dicentis arguunt, vel distributionem notant, vel demum ex usu lin- guae sanctae ita ponuntur*." So far from con- ceiving the fulness of expression which abounds in the Sacred Scripture to be unnecessary or superfluous, our venerable critic is shewing that it cannot be dispensed with, and that, on accurate investigation, we shall always find some reason calling for its use. It would be supposed, from the reference that is made to his authority, that he really took up the subject of useless synonymes, and that we should be furnished with some ex- amples quite in point: but it is just the reverse. Not one of all the instances which he adduces under the head of pleonasms, has any relation to our present subject; and I will venture to affirm, that no example, such as those condemned in Ali Bey, are to be found either in the Old or the New Testament. But granting, what is here pointedly denied, that the Bible did abound in the use of syno- nymes, can this be deemed sufficient to warrant a translator to employ similar couplets where they do not occur in the original ? If we admit this, then I should like to know by what law he is not to synonymize the synonymes themselves, if * Phil. Sac. col. 1230. Edit. Lips. 1735. 4to. 166 his fancy or taste should so dictate, so that in- stead of one couplet of such words we should have two, and so on in proportion. 2. It is maintained, ** that the best books to be found in the East, whether written in the Arabic, Persian, or Turkish languages, are all composed in this style." "This," adds the Pro- fessor, " is a fact, of which, I believe, no one, if we except Dr. Henderson, has ever entertained a doubt ; a proof that the sacred taste of the Orien- tals differs very widely from that of the Doctor." p. 57. That the Orientals of the present day, and especially the Turks, are partial to the use of synonymes, will not be disputed : whether the best hooks written in the languages specified by Professor Lee be all composed in this style, it would be the height of presumption in one who " does not appear to have read one book of authority in either of them" to pretend to call in question. He may be allowed, however, simply to ask, what degree of excellence and authority his opponent is disposed to concede to the Koran? It is well, known, that Labid, a cotemporary of Mohammed, and a celebrated Arabic poet, was so struck with the style of this book, that, immediately on read- ing it, he took down his prize poem which had been hung up in the temple at Mecca, and yielded the palm to the prophet, whose religious system he embraced in consequence. It is not my in- 167 tention to eulogize the taste of Labid, respecting which very different opinions obtain among those who have read the Koran in the original ; but it is of importance to our present enquiry, to advert to the fact, that the circumstance of his conver- sion is boasted of wherever the doctrines of Islamism are propagated, being regarded by the devotees of that religion, as an irrefragable proof of the inihiitable style of their sacred book, and its undeniable claim to divine inspiration. Now, it might have considerable influence in deciding the question in debate, if it could be proved that this book is composed in the style reprobated in the Appeal. If it only can be shewn, that it con- tains any thing analogous to imoccupied and unem- 'ployed^ worthy and deserving, quick and ready, and such like synonymic combinations, it might, perhaps, go far towards convincing some minds of the propriety of adopting them in translations of our Holy Scriptures, designed for circulation among Mohammedans. No such instances, how- ever, have been produced, and I do not believe any can be produced ; but if they should, I frankly own, that, for my part, even then the ideas which, in common with many others, I entertain on the subject of " sacred taste," w^ould invincibly constrain me to withhold my assent from their adoption. It is, says Dr. Campbell, in hi,'> able work on 168 the Philosophy of Rhetoric *, considered as of the nature of tautology, to lengthen a sentence by coupling words altogether, or nearly synonymous, whether they be substantives or adjectives, verbs or adverbs. But it is an invariable maxim, that words ivhich add nothing to the sense, or to the clear- ness, must diminish the force of the expression. There are certain synonymas which it is become custo- mary with some writers regularly to link together; insomuch that a reader no sooner meets with one of them, than he anticipates the introduction of its usual attendant. It is needless to quote au- thorities ; I shall only produce a few of those couples which are wont to be thus conjoined, and which every English reader will recollect with ease. Such are — plain and evident, clear and obvious, worship and adoration, pleasure and satisfac- tion, bounds and limits, suspicion and jealousy, courage and resolution, intents and purposes. The frequent recurrence of such phrases, is not indeed more repugnant to vivacity than it is to dignity of style. It has been thought by some, that words of this description are perfectly identical in meaning, and, that they are only different signs of the same idea ; but, the more language becomes the sub- ject of critical investigation, the more it is found, * Vol. II. p. %57. 169 that, whatever may be their apparent agreement, they radically differ as it regards their individual bearing, and the extent and shades of meaning which they convey. That the same holds true of the Oriental languages, will presently appear ; and it was this, still more than the simple circum- stance of style, which formed the ground of my objection to the introduction of synonymes into versions of the Holy Scriptures. 3. Their use, however, is farther pleaded for, on the principle, that they '* give emphasis to the expressions in which they have been found," pp. 56, 57. But who does not see, that the very same thing may be said in vindication of their use in the European languages? In fact, wherever they are employed, it is to be presumed, that it is with this view, which is indeed distinctly avowed by the translators of Port Royal, in the preface to their version of the New Testament. Yet, if we examine the instances in which such usage is adopted, we shall find, that no particular empha- sis attaches to the words of the original thus translated; at least, no greater emphasis than might have been equally well expressed by equi- valent words of the language into which the ver- sion is made. Let us take, for example, the word a^iot; : what peculiar emphasis does it possess in any given passage, which would not be suffi- ciently expressed by the Arabic word t>s^^ 170 Mustahak, meritus, dignus 1 Or what is there emr phatic in the word ap-yoi, rendered " idle" by our translators, Matt. xx. 3. which is not adequately- represented by Seaman and Brunton, both of whom have y*J^\ Ishsiz, occupatione carens ? It is not, however, the suffrage of these two trans- lators only, that stands opposed to such a mode of combining what are usually called synonymous words : it is opposed by the whole conclave of translators, if we except the Gentlemen of Port Royal, Ali Bey, and one or two more, who have already met with deserved castigation. The last ground on which Professor Lee rests his defence of synonymic combinations is, that, in the cases adduced, " no religious truth has been injured ;" and having thus briefly stated it, he adds : *' we may dismiss class the second with- out any further ceremony," p. 57. Such, how- ever, as have read his Remarks, will recollect that he was at considerable pains in endeavour- ing to get rid of the particular bearing which was shewn in the Appeal to attach to a combination of this sort ; and I hope he will not be alarmed at my once more calling up ** the palientes wnbrce of the unhappy words ^5^^^^ 'f. -^^^' watakwa (righte- ousness and piety) from their place of rest *," in order more fully to state my objection to the use * Remarks, p. GS. 10 171 Ali Bey has made of them in the Turkish New Testament. It was stated. Appeal, pp. 28. 31. that, among eight different ways employed by Ali Bey to ex- press diKaioovvT] righteousness, one of frequent oc- currence was the combination of the words just quoted. Now I must beg it to be distinctly un- derstood, that my objection to this particular combination arose principally from a conviction, that the two words were far from being perfectly synonymous ; and that, from the difference of meaning existing between them, sprang an error of the most alarming and pernicious nature in those passages of the New Testament, which treat of justification before God, I unavoidably at- tached to the latter word (uT^iJ" Takwd) the idea of what is usually called a Christian grace, the per- sonal and inwrought quality oi piety, which forms a prominent feature in the character of every be- liever, and is not less conducive to his eternal safety and felicity, than it is evidential of the reality and genuineness of his faith. In a word, I considered it as comprehending works, and there- fore could not but view its use in the disputed in- stances as subversive of the grand doctrine of justification by faith alone, without any regard to human performances. In perusing Professor Lee's Remarks on this subject, I have paid more tlian ordinary attention. 172 both to his etymological definition of the words in question, and his theological reasonings relative to justification; but I must candidly confess, that so far from removing my scruples, they have only tended more deeply to rivet my conviction of the dangerous consequences to be apprehended from the circulation of a version containing such obnox- ious renderings. With respect to ji Birr, as a proper word by which to translate Stfcatocruvjj, I see no valid objec- tion that can be made to the use of it, especially as it ** has long ago been adopted by the Chris- tians of the East *." This circumstance is perhaps of greater importance than the Professor may have imagined, as it tends to produce a degree of uniformity among the different versions brought into circulation in Oriental countries, by means of which, they would lend each other mutual countenance and support. Nor do I suppose that I shall be thought singular in the opinion, that it would be most desirable to have a standard Arabic version of the Bible, from which translators into the Persic and Turkish languages might adopt, without variation, all the principal words, except in those cases in which their place could be equally well supplied by native words in these languages. But not to insist on this : when I pro- * Remarks, p. GO. 173 posed the other Arabic word oJl^xc adakt, it was merely in lieu of the synonymic combination, and because y b'uT might be thought by some not to be sufficiently expressive. We are told, indeed, in ** rather a curious note," at the foot of page 75 of the Remarks, that *' the word c:J]j^ (adakt) does not mean righteousness in a religious sense ; but is the forensic term right ox justice;'' but this is only another instance of the gratuitous ex cathedra asser- tions with which the Remarks so much abound. Supposing, however, that our Author were perfectly accurate here in reference to the forensic sense of ci^liJ^ adakt, every one conversant with polemic di- vinity is aware that the word ^ikuiou) is plainly a fo- rensic term, as used in relation to evangelical justifi- cation ; and Witsius does not hesitate to say, that *-* scarcely any who love to be called Christians have such a bold front or stubborn mind as to deny it. Certainly the Popish doctors themselves generally own it*." But the Professor says that this sense will not suit Matt. v. 6. Very true ; but where did he learn that the forensic was the only sense attaching to c:^Iac adaktl Certainly not from Ali Bey ; or, if we must consider him as uniformly using it with this exclusive significa- tion, and not also, at tim^s, " in a religious sense," * Economy of the Covenants, Book III. Chap. iv. §5. 174 what construction are we to put upon the follow- ing passages in which he uses it for diKaioawrj, riyhteousnessl Rom. xiv. 17. ** For the kingdom of God is not meat and drink, hvii justice (ci^lJ^ Malet, ** as executed in the courts of law*"), and peace, and joy in the Holy Ghost." 2 Cor. iii. 9. ** For if the administration of condemnation be glory, much more shall the administration of justice {yL>S\S£. ddalet, " as executed in courts of law") exceed in glory." vi. 7. ** By the word of truth, by the power of God, by the arms oi justice (ciJltXc Malet, " as executed in the courts of law"), on the right hand and the left." What ideas must the Turks form of the Christian religion, if such be the genuine meaning of these passages as they stand in the Turkish New Testament ? With the exception of the Kadis, I fear we shall find but few among them disposed to give it unqualified reception. Whether it be '' as good divinity as that proposed by our Doctor," and whether, upon Professor Lee's own shewing, it can be proper to circulate an edition of the New Testament con- taining such divinity, let the reader determine. To proceed: instead of uniformly employing the word J JBzV'r by itself, to express liKawawYi,. which he does in nearly forty instances in the * Remarks, p. 75. 175 course of the New Testament, Ali Bey sometimes combines with it the word ^_^^ takiva, which we now propose to consider. According to the Lexicons, it is derived from the root ^j waki, cavit, servavit, custodivit ; and under the eighth conjugation, timuit, coluitque Deum, pius fuit. Its signification is, therefore, caution or abstinence from evil, the fear of God, piety. If we examine the manner in which it is used separately by Ali Bey, we shall find that he attaches nearly the same idea to it. Thus, Luke ii. 25, and Acts ii. 5. he gives one of its forms ^siJU) mutteki as a transla- tion of luXaSric pious, religious; and Acts x. 2. for ivattr]^. The very word in question is, in fact, that by which he renders kvGi&Ha, godliness, piety^ in all the passages in which it occurs in the New Testament. Is it not evident, therefore, that if on the one hand,y birr, " righteousness," be used to express the highest degree of moral rectitude as one of the divine attributes ; and is the root which, together with its derivatives, is employed to denote the act and consequences of justification, as it regards the sinner's state before God ; and if, on the other hand, ^_sf^ takwa, "piety" be re- stricted by its application to man only, and ex- press a quality, or a constellation of qualities, which are never represented in Scripture as 17C ^ entering into the matter of our justification, but which, in fact, form a very important part of subsequent holiness or Gospel sanctification, it must incontrovertibly follow, that the two words are far from being synonymic or convertible terms, and that the latter cannot in any way be applied to the subject of our becoming righteous in the sight of Jehovah, without completely sub- verting the doctrine of the New Testament on this most important article. All who have pe- rused that volume with attention, must be aware, that we are nowhere said to be justified on ac- count of kvae^eia piety, but that, on the contrary, God is expressly styled ** the Justifier of the un- godly," or impioiiSy tov liKoxovvra Tov 'A2EBH, Rom. iv. 5. such being the character of every person who is justified up to the moment of his being constituted righteous at the bar of heaven. Ac- cording to the reasoning of the Apostle Paul in the chapter just quoted, as well as in other parts of his epistles, L birr " righteousness," and <_5'yij takwa " piety" are, as far as it regards our justifi- cation, diametrically opposed to each other. In this view of the matter piety is another name for wo7'ks, and we have only to substitute the one for the other, to perceive at once how perfectly anti- scriptural it is to ascribe to this moral quality any influence in effectuating the important blessing ^ 177 we are here treating of. It is true, Professor Lee endeavours to evade the force of this argument, by asserting that the works to which God's righte- ousness is opposed, were those performed by the Jews in the observance of the law of Moses*; but the fact is, it is equally opposed to works performed in obedience to the Gospel, as a ground of acceptance with the Most High. The diKaioawn or righteousness which alone constitutes the ground of this free and gracious act, on the part of the great Governor of the Universe, is not as was observed in the Appeal, p. 33. any inherent or implanted righteousness, or any works of righte- ousness done by man, but the meritorious righte- ousness of our Lord and Saviour Jesus Christ. That such was the sentiment held in the pri- mitive church, is evident from the following striking passage in the Epistle of Clement to the Corinthians : narrcc ovv i^o^aaOnaav Kal efiiyaXvvOti-- aav ov 3i' avTUjv, ry twv epywv avrcjv, ri ti?? BiKaiOTTpayiac TJC ev£ipyaaavTO, aWa Bia rov OcXrj/uaroc avTOv. Kai ^jUEtc owv 8ia Tov OiXrifxarot^ avrov £v ^piario Irjcrou kXtjOevtec, ou 8e tavTtJV otKatou/u£0a, ovSt Sta ttiq rj/uiETepa^ aofjt'iag, ri 'EY2EBEIA2, 'H "EPrQN QN KATEIPrA2AME. Q^A 'EN '02I0THTI KAPAIA2, AXXa Sm r^g TrtV Tswc, Si >jc navTag rovg air auovog o TravTOK^aTtop Qeog tBiKuiiocrev, y ecrrw Bo^a ng rovg aitovag tmv aiijvu)v. ttfiriv-]'. ** These, therefore, all attained to glory and * Remarks, p. 71, f ?• ^^- Edit. Oxon. N 178 greatness, not by themselves, or their works, or by the righteous actions which they performed, but by His will. We also being called by his will in Christ Jesus, are not justified by ourselves, nor by our own wisdom, or piety, or WORKS WHICH WE HAVE WROUGHT IN SANCTITY OF HEART, but by faith, by which Almighty God hath justified all from the begin- ning of the world. To Him be glory for ever. Amen." The same doctrine is thus explicitly taught in the Homilies of the Church of England : ** The very true meaning of this proposition or saying, We be justified by faith in Christ only, (accord- ing to the meaning of the old ancient authors), is this : We put our faith in Christ, that we be justified by him only, that we be justified by God's free mercy, and the merits of our Saviour Christ only, and by no vii^tue or good work of our own that is in us, or that we can be able to have, or do, for to deserve the same ; Christ himself only being the cause meritorious thereof* " And again : ** Be- cause all this (justification by faith) is brought to pass through the only mernts and desei^vings of our Saviour Christ, and not through our merits, or through the merit of any virtue that we have within us, or of any work that cometh from us ; therefore, in that respect of merit and deserving, we for- * Third Part of the Sermon of Salvation. 179 sake as it were altogether again faith, works, an(\ all other virtues *." The same doctrine is taught by Hooker in his Discourse of Justification, in whichj when opposing the Roman Catholics, he makes the very distinction which we maintain to exist between righteousness and piety : " Whether they speak of the first or second justification, they make it t/ie essence of a divine quality inherent; they make it righteousness which is i)2 us. If it be in us, then is it ours, as our souls are ours ; though we have them from God, and can hold them no longer than pleaseth him ; for if he withdraw the breath of our nostrils, we fall to dust : but the righteous^ ness wherei?i we iJiust be found, if we will be justified, is not our own ; therefore, we cannot be justified by any inherent quality. Christ hath merited righteous- ness for as many as are found in him. In him GocJ findeth us, if we be faithful, for by faith we are incorporated into Christ. Then, although in our- selves we be altogether sinful and unrighteous, yet even the man which is vnpious in himself, full of iniquity, full of sin, him being found in Christ through faith, is justified f," &c. To these au- thorities, I shall add that of a Presbyterian divine : ** Faith justifies, as it is the instrument or mean of justification. In this instrumentality, no other * Third Part of the Sermon of Salvation, t Works, London, 1G70. fol. p. 495. N 2 180 grace of the Spirit, and no work of the law are to he associated with it. Nor is it for its own intrinsic worth, that a man is justified by the instrumen- tality of it ; for he is nowhere said in Scripture, to be justified /(?r faith, but only to be justified by it*," According, therefore, to the Apostolic testi- mony, and the opinion of these theologians, piety cannot, in any point of view, or under any modi- fications, be taken into the account in the matter of our justification, either as forming part of our justifying righteousness, or as giving the righte- ousness of Christ any validity on our behalf; consequently, to translate ^iKaioavvr\, "righteous- ness," in those passages which relate to justifica- tion, by ^_sf^ takwa, which uniformly and ex- clusively signifies piety in man, must infallibly lead the reader to seek for something within him- self, or performed by him, as the ground of his acceptance. And to join righteousness ^nd piety together in this matter, what is it, but to set forth anew the old error of the Galatians, who could not rest satisfied with the all-sufficienCy of the meritorious work of Christ, but conceived it was necessary for them to add something of their own to help it out, and render it peculiarly available to their salvation ? * Colquhoun on the Law and the Gospel, p. 172. 181 It was on this ground that I objected to the rendering " for the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righte- ousness AND PIETY of faith." Rom. iv. 14. For I believe I shall be borne out in affirming, that the foundation on which this promise rested, as well as the channel of its conveyance, was not any obedience, righteousness, or piety of the Father of the faithful, or of his seed, either be- fore, under, or after the Mosaic dispensation, but the righteousness of the Messiah, the seed that should come, with a special view to whom it was made, and in virtue of whose obedience unto the death, it is given unto them who believe. Gal. iii. 16 — 22. It is because faith terminates on this finished obedience of the Saviour, as its grand object in the matter of justification, that it is called Si/catocruvr/ 7rtaT£(uc, ** the rightcousncss of faith," a designation nowhere given to implanted righteousness, although it be also true, that God ** purifieth the hearts of men by faith." Acts xv. 9. It is for the same reason that those who are absolved from their legal obligation to punishment, and accepted into a state of favour with God, are said to be ^iKaiwOivTiq U maTeo)q "justified or made righteous by faith." Rom. v. 1. Admit, on the other hand, what is contended for by Professor Lee, that the promise is through a righteousness 182 and piety springing from faith, and that this faith is available because it is " active, devotional y cau- tious, abstinent," p. 70 ; that piety forms part of the gift of righteousness in virtue of which be- lievers shall reign in life. Rom. v. 17. p. 71 ; that Abraham's faith " included the practice of piety/' ibid, and that moral goodness, righteous- ness, or piety, is v^^hat Paul refers to Gal. ii. 21. p. 73 ; and you not only introduce a manifest confusion into the language of Scripture, but assign to the works or piety of the sinner an im- portant place in the matter of his justifying righteousness. We are told, indeed, p. 70, that ** in any sense i\\Q piety of faith cannot be said to be the piety of works, or of self-righteousness, unless our ap- pellant has discovered some rule of logic with which the world has been hitherto unacquainted;" but it would have been more satisfactory if the Professor had pointed us to some passage of Scripture in which it is taught, that the piety of faith (if such an expression be found there) means a piety which is the object and not the effect of faith. For my part I cannot but think that piety of faith is very closely allied to what the Apostle calls the " work of faith, and labour of love, and patience of hope." 1 Thess. i. 3. and is, therefore, to be placed under the head of sanctification, and not under that of justification, to which it would 183 stand opposed even as a Christian grace, if the communication of the divine favour in this act were, in any shape, referrible to its influence. For it becomes what the Professor calls ** a piety of works, or self-righteousness," the moment any dependence is placed upon it as a ground of ac- ceptance with God. Such, at least, appears to me to be the rule of logic laid down in the New Testament., But, to conclude this long discussion, the reader has only carefully to analyze the whole of the Remarks, pp. 63 — 74, to be convinced, that, notwithstanding all that Professor Lee may say about justification by faith, the atonement and merits of Christ, self- righteousness, the Gospel of Christ, &c. by connecting piety with righteous- ness , or at least by vindicating Ali Bey for having so connected it, in such passages as Rom. iv. 13. v. 17. X. 3. Gal. ii. 12. iii. 6. 21, he, in effect, clearly admits, that it is something in man that is there meant, and consequently, that the SiKaio- ouvtj is not, or, at least, not merely, the justifying righteousness of Christ imputed to us, and re- ceived by faith alone. Was there no just cause then for alarm, on this infinitely interesting and momentous topic ? It is not merely, however, by this use of the synonymical combination t/y"^ }i ^'^'^' watakwa, ** righteousness and piety," in the matter of justi- 184 fication, that the doctrine of the Gospel is sub- verted : it is also corrupted by the rendering, Rom. iv. 3. ^5**^.^ *^j^'j^ iS^^^ *'^ "And that faith he counted instead of righteousness." On this I observed in the Appeal, p. 32. that " it substi- tutes faith, as a principle which God will accept in lieu of obedience, than which nothing can be more contrary to the whole scheme of revealed mercy." At this assertion. Professor Lee ex- presses himself in no small degree surprised, conceiving it to be a complete contradiction to affirm, that any person can insist upon good works the one moment, and the next broach a sentiment which goes to exclude their necessity; but it must be remembered, that this is a contra- diction for which I am not at all accountable. It is one which clogs the version of Ali Bey, and is found, more or less, to attach to every system which represent human deeds as a constituent part of our justifying righteousness. In fact, those who declaim most loudly against justifica- tion by faith alone, as a doctrine destructive of good works, are uniformly found to be the very persons who are most deficient in such works as the New Testament teaches to be well-pleasing to God : whereas those who reject all works of any kind, or degree, as influential in justification, are such as stand distinguished by a careful soli- citude to be foremost in the practice of every 185. thing which tends to the glory of God, or the good of man. The idea obviously conveyed by the words ** to count faith iw^^e^f^ (j/* righteousness," is one of the favourite dogmas of the Neonomian system, which is thus stated by Macknight, in his note (2) on Rom. iv. 3. ** In judging Abraham," says he, ** God will place on the one side of the account his duties, and on the other his performances. And on the side of his performances he will place his faith, and by mere favour will value it as equal to a com' plete performance of his duties, and reward him as if he were a righteous person." But, surely, if by righteousness be meant conformity to the re- quirements of the Divine Law, and it be affirmed, that faith is imputed to me instead of my com- pliance with these requirements, or, at least, to make up for any defects in my obedience, am I not at liberty to conclude, nay, what other con- clusion can be drawn, but that God relaxes the obligations of his Law, and admits me to happi- ness in a way consistent with their annulment? The influence of such a principle, in weakening the bonds of morality, is too obvious to require any elucidation. " But, if we allow," says Professor Lee, " that the Turkish word xo^. is equivalent to his transla- tion instead (a translation which my opponent does not invalidate) as given in the first passage. 186 I am still unable to discover what sense different from that found in our authorised version is here discoverable." The word in the English version is "/or;" " Abraham believed in God, and it was counted unto him for righteousness ;" but, I con- fess, that of the different meanings of which this preposition is susceptible, and certainly "instead" is one of them, it never once entered my mind, that such could be its signification in the passage under review. We are, indeed, further informed, p. 65, that ** it is equivalent to the Greek iiq and the Hebrew *7 of the original Scriptures, notwith- standing our appellant's opinions to the contrary ;" but the reader must do justice to my opinion, though now for the first time expressed, when he finds from the first lexicographical authority, that in the whole Bible, neither the one preposition, nor the other, signifies in any instance " instead of,", or ** in the room of" Parkhurst assigns eighteen, and Schleusner not fewer than twenty-six different significations to cic, but the disputed sense of " instead" is not once taken into the ac- count. And with regard to the prepositive V, no such meaning is given to it, either by Parkhurst or Gesenius ; but, indeed, if it had, it would have made nothing to the present argument ; for what- ever^ force Professor Lee may be disposed to ascribe to this preposition in other parts of the Hebrew Scriptures, he will not contend that it 187 stands for £tc, Gen. xv. 6. the passage from which the Apostolic quotation is made. He proceeds: " If the faith here evinced by Abraham was accounted to him instead of righte- ousness, in the words of Ali Bey, or for righte- ousness, as it stands in our version, I suppose the meaning in either case is, that Abraham was esteemed righteous, in consequence of the faith thete spoken of." Ibid. But what authority has the Professor for supposing, that any such mean- ing can be logically deduced from either of these prepositions? In what language has the term instead, the sense of in consequence? What cer- tainty can there be in the Scriptures, or indeed in any other book, if we may be permitted thus to explain particular words and phrases ad libitum ? To my mind it appears to be one thing to count faith for, or instead of righteousness, and something altogether different to count a person righteous in consequence of that faith : the one is the imputation of a moral act or quality, in lieu of universal rec- titude : the other regards the subject of that ope- ration of the heart, as sustaining the character of righteous in virtue of the relation in which he has been placed by faith. With respect to the real meaning of the phrase Etc Sijcacoffuvrjv, I conccivc it to be most satisfactorily given by Doddridge on the place, who renders it "in order to justification." It is thus also that 188 Christ is said to be the end of the law, etc Stfcae- oavvrivy ''for, OF in order to justification to every one that believeth," Rom. x. 4. and that with the heart man believeth elg 8t/cato(ruvijv, " in order to" or, as it stands in our version, " unto righteous- ness," or justification. In all these instances the word ^iKaioavvri denotes the grand blessing to be obtained, of the conveyance of which faith is the appointed instrument, and not a principle to be substituted in place of it, or, a succedaneum for moral rectitude, which is the sense given in AU Bey. CHAPTER VIII. Examination of Professor Lee's Arguments in Vindicatioti of the Mohammedan Sabbath. The Apocalyptic Market-day, Sweetmeats of Omnipotence. Meaning of the Word " Gospel.'] Mohammedan Paradise. New Testament Sense of the Word " Saints." Tutelary Saints. The Pregnancy of the Virgin Mary. The Mohammedan Antichrist. I SHALL now consider Professor Lee's Remarks in defence of some of the other palpably *' false " renderings" to which reference was made in the Appeal. It was there objected, p. 35, to the substitution of iM^jumd, " the Day of Assembly " for TrapaaKevv, *' the Day of Preparation" that the former phrase properly designates the Mohammedan Sabbath, and that its adoption into the Christian Scriptures makes the Evangelist speak of an appropriation of the day, which did not take place till several cen- turies after he wrote. Conceiving that the word anachronism was used not merely as denoting an error in the computation of time, but also as sig- nifying the ascription of an event or events which happened at one particular period, to some other period, either antecedent or subsequent, I ven- 190 tured to charge the Turkish translator with a blunder of this description. Whether my meaning was not expressed with sufficient perspicuity, and whether the Professor's stricture on this head was at all called for, I leave others to judge. But he doubts the accuracy of my remark re- specting the appropriation of the day as the Mo- hammedan Sabbath, and thinks it is not so easy to be proved as I seem to have imagined, that this appropriation took place several centuries after the Evangelist wrote *. How it could take place before the time of Mohammedanism, it is somewhat difficult to conceive ; and I believe we must adopt some new system of chronology ere it can be demonstrated, that Islamism was esta- blished in the age of the Apostles. That the Arabs considered the Friday as sacred, before the time of Mohammed, I admit ; but that they kept it in honour of the creation, or that they assem- bled on that day, as they did after the introduc- tion of the new system of religion, does not ap- pear to be so clearly made out as my opponent would have us believe. The fact, however, that previous to its appropriation as the day of Mo- hammedan worship, it did not receive the name oi&MJb^juma, or assembly-day, but was designated by that of *j^*!1 ,»y. jewmtd-arubet, renders it more * Remarks, p. 84. 191 than probable, that the Arabs borrowed it from the Jews, by whom the " day of Preparation" was called in the Chaldee dialect KD^I'^J^ Aru- hatha, either on account of its being the day before the Sabbath, or because it was that on which they made the necessary arrangements for the day of rest; — the very idea conveyed by the Greek word Trapaa/cewr/. The further discussion, however, of this subject is very prudently waved by Professor Lee, who proceeds to ask ; " What can our Appellant mean, when he says, the translator is guilty of an ana- chronism? Does he suppose that translators are not at liberty to use any words in their transla- tions but such as were in use when the original itself was composed?" pp. 84, 85. No; he neither meant nor supposed any such thing ; but he was, and still is of opinion, that it is perfectly incon- gruous to make the sacred writers speak of things which were not understood to exist in their day, as if they were already commonly known. The case before us is clearly in point, as is also that of the Apocalyptic Market-dayy which we shall presently consider; and the circumstance, that the Apostle Paul introduces the Tatars to the notice of the Christian church at Colosse, five centuries before they were known either to the Greeks or Romans. Were we once to admit the principle advocated in the Remarks, I do not see why we 13 19^ should not approve of Good Friday, Maundy Thursday, Matt. xxvi. 17 ; Parish Priests, Titus i. 5; Parish Clerks, 1 Tim. iii. 12; "now from the time the clock struck six, until it struck nine," &c. Matt, xxvii. 45. All these renderings (ex- cept the first) are found in translations of the New Testament, and most of them in one made by a person, no less skilled, perhaps, in the art of trans- lation, than those who made the Arabic versions alleged by Professor Lee as authorities to vindi- cate the use of Im>»- jumd, the Mohammedan Sabbath. But we come to a more serious fault, though I am sorry to say, it is one that Professor Lee treats with the same spirit of levity which charac- terizes too many of his Biblical criticisms. It is that which occurs Rev. i. 10. ** I was in the Spirit, cjJo^ .Ijb J bir Bazar goninda, on a mar- ket DAY," instead of ** the Lord's day." *' A very alarming conclusion truly!" says the Pro- fessor *. It will be allowed, that it required no great stretch of foresight to predict, that the in- dividual capable of thus treating a glaring perver- sion of the language of Holy Scripture, would not scruple to undertake its defence ; but that any person professing serious godliness, and a native of Britain too, the glory of whose country is the * Remarks, p. 86, 193 distinguishing respect there paid to the sacred day, compared with the manner in which it is spent in other parts of Europe, should undertake to advocate so gross a dereliction of Christian feeling, is to me, I confess, perfectly inexplicable ; and I trust, it will never be said, that such a ren- dering received the sanction of a Society esta- blished for the sole purpose of propagating the " word of God," whoever may be their advisers, or however strongly advice to this effect may have been urged upon them. The subject may not, indeed, affect those w^ho reside in places where public marketing is prohibited on that day, to the same degree it must such as have weekly pre- sented to their view all the enormities attendant on its conversion into a day of merchandise ; but still, it cannot but appear utterly repugnant to every sacred association, to hear such a practice spoken of without reprobation by an inspired Apostle. Just as soon may it be affirmed, that Christ hath concord with Belial, or that he that believeth hath part with an infidel, or that the temple of God agreeth with idols, as that it is decorous and proper to translate the above pas- sage, *' I was in the Spirit on a market-day T Surely after reading such a version, the Christian could not but feel the incongruity of joining in the song : 194 - - -. •« Welcome sweet day of rest, That saw the Lord arise ; Welcome to this reviving breast, And these rejoicing eyes." But let us hear the reasons advanced by Pro- fessor Lee in defence of so notorious a breach of the principles of Biblical interpretation, and so revolting an offence against Christian taste. " Let us try to amend the translation in the way pro- posed by Dr. Henderson. It should have been translated, says he, by ojJLi^ i^Aj. on the Lord's day. We have already seen, tliat by the word u->, Rabby the Mohammedans do not understand our Lord Jesus Christ, but God, to the exclusion of every other being. A Mohammedan will, there- fore, understand by o^jjy^ \^j on God's day, an expression which will convey to him no precise meaning whatever:" pp. 86, 87. Having, in a former chapter fully shewn the futility of my op- ponent's reasoning, relative to the restrictive sense of the Arabic word «— j^ Rabb, and proved, that, according to the best usage, it denotes any lord or master whatever, it is unnecessary to say more ill refutation of his assertions on that subje6t; but it seems passing strange, that it should not have occurred to him, that the Mohammedans, after finding this identical word, Cj. Rabb, applied to 195 our Lord Jesus Christ by Ali Bey throughout his version, should not conclude, that the person here referred to is the same who is generally de- signated by the title of Cjj Rabb, by the penmen of the New Testament. Nor is it less surprising, that he should have been so forg^etful as to permit himself to employ an objection against my pro- posed emendation, which militates with equal force against Ali Bey's own translation of the parallel phrase, KvpiaKov Smrvov, 1 Cor. xi. 20. ^hj *Lij: dshai Rabbani, *' the Lord's Supper." Must not a Mohammedan, on Professor Lee's principle, understand by these words, God's Supper? And would he not be confirmed in his opinion by All's translation of the 23d verse; ** For what I delivered unto you, I received of (JU; iBl Allah Taald) the Most High Godr Nor can it be urged against this mode of expression, that it is " unknown to the phraseology of Scrip- ture;" for we read. Rev. xix. 17. "Come and gather yourselves together to the supper of the great God." The devotee of Islamism would cer- tainly reason as consistently with fair principles of interpretation, in calling in the one passage to illustrate the other, as the Author of the Remarks does, in quoting 1 Cor. v. 5. 2 Cor. i. 14. Phil, i. 6. 1 Thess. v. 2. in application to the present subject. o 2 196 With respect to the unintelligibility of the phrase, ** The Lord's Day," I cannot perceive how it should be greater to a Turkish Moham- medan than it is to the Mohammedans of Hin- dostan, or to the Malays. In the version destined for the use of the former, we read, ^^^ ^Si^^si^ Chudawendaki den ; and the Malay translators have rendered it, hdrij maha Tuhan. We are told, how- ever, p. 90, that *' it should be remembered, there are certain words or phrases, such as the Lord's Day, the Christian Sabbath, &c. in use in Chris- tian countries, which would either be unintelligible to a Mohammedan, or Heathen, or would give an idea totally different from the scope of the original, if literally translated." And what is the conclu- sion to which we are conducted by this argument ? ** In a future edition, pei^haps, the word might be altered with advantage^ as it has been the case with the version of Luther; but I doubt whether a better word could be proposed now *." Is it not here distinctly avowed, that in preparing first versions of the Scriptures, or such as are destined for those nations or tribes that have been hitherto destitute of Christian instruction, translators ought to reject whatever phraseology they may conceive to be unintelligible, and substitute one of their own fabrication, how different soever the expres- * Remarks, p. 91. 197 sions may be from those used in the original ? If this principle be just, it will certainly very much facilitate the labours of Missionaries and others engaged in a work of this nature ; and every pos- sible means ought to be adopted, to put them in possession of it, that they may be relieved from those fetters by which they have hitherto felt themselves shackled in the execution of their im- portant undertaking. They have only to carry it to the full and legitimate extent of its application, and the Mohammedans and Heathen will be fur- nished with translations of our sacred books, com- pletely purged from every expression peculiar either to the Jewish or Christian economy, and so intelligible, as to supersede the necessity of the living instructor. ** For my part," remarks Pro- fessor Lee*, ** I had always supposed that ver- sions of the Scriptures should be so made as to be intelligible, at least to those for whom they had been intended ; and that, how unbending soever the phraseology of the originals might be, they must be rendered, in a translation, by the phrase- ology in use among the people, for whom such trans- lation is made, in order that they may understand theniy however different their style and taste might be from that of the original Hebrew and Greek texts." It may seem ignominious to advocate the cause of unintelligibility ; but no reader of any re- * Remarks, p. 151. 198 flection will contend, that the Scriptures can be universally understood by such as peruse them for the first time in any translation : numerous words and phrases must be perfectly new to them ; while with others they will never be able to connect any proper ideas, unless they be taught by such as are previously acquainted with their meaning. - Before the religious public delegate full powers to any man or body of men to new-model the sacred diction of the Spirit of God, by commuting it for the phraseology in use among Infidels and Idolaters, it becomes them seriously to reflect on the consequences to be apprehended from such practice : for, if what the Baron Silvestre de Sacy asserts in the Appendix (p. 13) be true, that " every intelligible translation is necessarily a kind of commentary^' must not such versions as those made, or to be made, agreeably to the canon laid down by Professor Lee, be complete commentaries ? And if so, what guarantee have we that they will not contain the mind of the trans- lators, instead of the mind of the Spirit, and that the most absurd and dangerous errors will not be circulated under the sacred character of the word of God ? The adoption of such a principle, how- ever, is totally at variance with the fundamental rule of the Bible Society, which ordains, that the copies to be circulated by it, be " without note and comment;" and, if I am not much mistaken, 15 199 the great majority of the friends of that institu^ tion will be disposed to question tlie propriety of constituting the individual, who professes this principle, the sole guardian and editor of any one version of the inspired oracles of God. For, after so explicitly and unblushingly avowing his appro^ bation of the unhallowed rendering market day instead of the Lord's day, what security have we that ht will not take equal, if not still more daring, liberties with the sacred text ? Leaving the reader to examine the remarks of Professor Lee, on the encouragement given by the above rendering to the desecration of the Christian Sabbath, it is only necessary to add, on this passage, that when I said the Russian name of the day, Voskreseiiie, "■ Resurrection," was most appropriate, I never meant to affirm that it was at all appropriate as a Biblical render- ing, but merely referred to it as the common designation of the day in the popular language of the Russians, and as strikingly descriptive of that glorious event which the first day of the week was instituted to celebrate. The next point to which we must advert, is that respecting the Sweetmeats of Omnipotence. It was shewn (Appeal, p. 44), that in this bombastic style, Ali Bey has translated the simple word fiavva, Manna, John vi. 31. and the authority of Golius and Meninsky was produced in proof of 200 the accurate interpretation of the Turkish words. Now, does Professor Lee so much as attempt to fix upon me the charge of inaccuracy, in making the statement contained in the note ? Or does he endeavour to invalidate the testimony of these two celebrated Orientalists ? No ; he only doubts " whether what I cited were done in a way suf- ficiently impartial to entitle me to the meed of praise, to which he says I aspired *.*' In reply to this, I can only assure the reader, that if I did not insert the whole of what stands in the Lexicons under the phrase in dispute, it was not done with any fraudulent intent, but merely to save room ; as all that the Lexicographer adds, goes merely to shew, what every reader of Ali Bey's version, or of my note, must at once conclude, that by " Sweetmeats of Omnipotence," the Turks mean ** The Manna of the Hebrews." But let us ex- amine, for a moment, what the Professor has to say in defence of this delectable phraseology. 1. His first argument is German usage, which, of course, we may pass. 2. ** The phrase used by Ali Bey is not without a parallel in Scripture, however paraphrastical it may be thought to be t-" Here we have the same hackneyed remark obtruded upon us, which was 60 often employed in respect to the Divine Names, * Remarks, p. 1S5. f Ibid. p. 136. 201 and is deemed universally applicable^ but which no person of an enlightened and impartial mind can ever admit as available in Biblical translation. It will also be questioned, whether the phrases, ** bread of heaven," and " food of the mighty ones," be exactly parallel to Sweetmeats, or Past?y of Omnipotence. In Psalm Ixxviii. 25, the word p Man does not occur, but in the preceding verse, where Luther retains it, and does not give it by Himmelbrod, or Heaven-bread, as the reader would conclude, from the manner in which this German phrase is referred to in the Remarks. The compound, Himmelbrod, " Bread of Heaven," is given by the Reformer as a translation of D^DB^'pn degan shamaim, which is, however, more literally rendered by " Corn of Heaven," in our authorized version. 3. *' But why," the Doctor will repeat, " did he not use the word '^ Mann? I answer, if he will look again into his Meninski and Golius, he will probably find, that this word is used to designate a medicine, just as the word Manna does among ourselves. And, in order to avoid this, Ali Bey preferred the phrase under consi- deration*." If Professor Lee be serious in assign- ing the medicinal sense, which, it seems, also attaches to the word, as the cause why our * Remarks, p. 126. 202 Turkish translator preferred, in the present in- stance, the i^Qvi^hxdise" Sweetmeats of Omnipotence J' I hope he will not be offended if I ask him, what he conceives to be the reason that induced Ali Bey to use the word ^ Man?i? Heb. ix. 4. This circumstance, as well as the use of the word in the Koran, I noticed in the Appeal ; but both seem to have escaped the obversation of my opponent. It is not, however, in these passages alone, that it has been adopted. It is also used. Rev. ii. 17. And, if any reliance can be placed on the Berlin and Paris Pentateuchs, it occurs, Exod. xvi. 15. 31. 33. 35. in all which places, unfortunately for the Professor's hypothesis, it cannot be understood as signifying " a medicine," but, with the exception of that in the Revela- tions, designates the manna which descended from heaven for the nourishment of the children of Israel. 4. The last, and we may suppose, the strongest ground for the use of the phrase " Sweetmeats of Omnipotence^' is, its adoption by the Metropolitan of Angouri in his edition of the Turkish Psalter, where we have both the word, and its interpreta- tion: KovTpiT yAt>aai] {.lavvari. ** The Metropolitan," says Professor Lee, *' must be left to answer for himself and Ali Bey ; and I have no doubt his answer will be satisfactory*." For himself this * Remarks, p. 127. 203 prelate may be left to answer; but I incline to think it rather betokens a sense of weakness to devolve upon him the 07ius probatidi, relative to Ali Bey, which the Professor had taken so man^ fully upon himself. As to the satisfactory nature of the answer to be expected from his Eminence, I will not forestall the judgment of the reader by any anticipatory remarks. Having expended his critical reasons, the author of the Remarks thus proceeds : ** Whether such phraseology is scrupulously to be avoided, may be determined from the consideration of the word Gospel, adopted by our own translators ; a word compounded of God and spel, as the best transla- tion of the Greek EuayyEXtov. If we try Dr. Hender- son's principle, then, upon this word, will it not appear, that our Lord came to preach the spel (history, account, or speech) of Omnipotence, or of God, to the poor*?" Some readers will rather be disposed to doubt the aptness of the example here adduced ; but the etymology here assigned to the word Gospel, and consequently the reason- ing founded upon it, falls to the ground, the moment we introduce an Anglo-Saxon scholar into the arena. *' Godspel," says the learned Dr. Marshall, of Lincoln College, Oxford, ** Lat. Evangelium; Anglis Iwdief^nisGosvELL. InJElfrici, ut creditur, Glossario nondum edito kgitur, Evan- * Remarks, p. 127. 204 gelium vel bonum nuncium, Gods pel. Hoc it ague tantundem valet ac Gr cecum 'Euay-ycXtov. Voi' est composita ex God ei spel, quorum prius significat tarn Deus, quam Bonus : ut, Nys nan man god BUTON God ana. Lat. Nemo bonus, nisi solus Deus. Luc. xviii. 19. Quce quidem God et god nulld scepissimd gaudent distinctione orthographicd, in codicibus saltern manu cvaratis," Observ. in vers. Anglo-Sax. p. 509. And again, p. 510. ** Nihil aliud ergo significat Francorwn Cuatchundida quam Bonum indicium, sive nuncium ; quod Sax- onico GoDSPEL aptissimh conformatur. Ea^ hac linguarum cogjiatarum harmonid non obscurh evin- citur, nostrum Godspel potius 'EvayykXiov signiji- catu ea:prim€re, quam Dei historia; quod iamen doctis quibusdam magis placuisse video" *' Gospel," therefore, does not signify " the spel (history, account, or speech) of God" but " the ^oor/ his- tory or account ;" admirably corresponding in its etymology to the Greek cu good, and ayys\ia a message. But the reader may further consult Junius in his Etymol. Anglican, in Gospel, and Dr. Adam Clarke's Preface to the Gospel of Matthew. In the Appeal, p. 43, in the note, I adduced as another instance of improper translation : Luke xxiii. 43. " This day shalt thou be with me cSjj^ Jennetda, in (the Mohammedan) Para- dise, lb it asked : what other word could Ali 205 Bey have employed ? I have only to reply, that the Arabic of the Polyglott, the -Propaganda and Sabat; Martyn's Persic ; Seaman and Brunton's Turkish; and Frazer's Tatar versions, have all ^j*,jiiJ Firdaws, the very vv^ord from which the Greek -rra^ahKroq is derived. The Persic of the Polyglott has ^j>Ji^, bihisht, but jj-.j'i/ Fii^daws occurs in Ali Bey's own version. 2 Cor. xii.4." On this Professor Lee begins his remarks, as follows : " This is all as groundless as it is plausi- ble*," by which the reader might be led to con- clude, that the words referred to were not to be found in any of these versions. It is a fact, how- ever, that they are so found ; and I may now add, that vj*«5»>y Firdaws and not c:^JL»- Jennet is the rendering of the Malay ^ the Hindostanee and the Armenian-Turkish versions. He proceeds : ** The Greek TrapaSatroc is not derived from ^^^d^Jii'daus^ but the contrary, as the Oriental writers themselves allow ; that part of the remark is, therefore, futile." If, instead of this mere counter-assertion, we had been favoured with unexceptionable Oriental authori- ties, some benefit might have accrued to the Lteraryx world from the fresh agitation of this etymological question ; but as the Professor has not condescended to produce them, we must still * Remarks, p. 124, 206 abide by the ancient Greek derivation given in the Onomasticon of Julius Pollux : oi Se irapa^^Krot, BapQapiKov uvai Sokovv TovvofiUy riKtt Kai Kara avvrjdiiav tii V DTjcrtv sXXriviKriv, wg Kal aWa TToXXa f wv TleprriKwv. ix. 13V I will only add, that if any person is dis- posed to question the Persic origin of the word, we may, perhaps, not be far from the mark, if we trace it to the Armenian, in which it is still found, and is the common word for garden. The Professor adds : " In the next place, the word i^^i^y Jii^daus conveys to a Mohammedan ear the idea of Mohammed's paradise just as much as the word 'kx». above objected to, or the word c:^v>^j Bihisht does," and refers us to a couple of passages in the Koran, in which ^^d^ Firdaws is employed to designate Paradise. That it is so used, is a fact with which I was not un- acquainted at the time I wrote the Appeal; still I considered myself fully warranted to denomi- nate c:^J^ Jennet the Mohammedan paradise, be- cause I never found it used by Christian transla- tors ; because it is the word generally employed by Mohammedans to denote their heaven 6f sensual delight; and because, on the contrary, ^j4>^ Firdaws is not of frequent occurrence, i do not expect, however, that these reasons will have much weight with my antagonist ; but I hope he will satisfy the public on one point : 207 How it comes that all the versions (Ali Bey's alone excepted) should, with the most unanimous consent, reject the word commonly used by Mohammedans to depict their paradise, and that most of them should agree in adopting another word, which is also, but by no means so fre* qftiently employed for this- purpose ? iQ '-f Fault was also found with the manner in which Ali Bey had rendered the word a-ytoi ** saints." Instead of rendering it by the proper word Ju*o,js«> kadkkr^ " holy persons," he translates it JUJj) ewliale?', which, according to the definition com- monly given in the lexicons, signifies "friends or favourites of God," and also great men, and 77iims- ters of state*. All this is granted by Professor Leef; but he is noi satisfied with me for omit- ting to quote Meninsky in proof of the latter part of the definition, although his authority after all only goes to shew the combination of the word "with another (clJ^t) dawiet) signifying state, or empire, and thereby restricting the meaning in this case to state-saints, men high in office, favour, and dignity, in contradistinction from saints in the religious, or, to speak more properly, in the superstitious sense. Having left that ** great storehouse" of Oriental learning, the Professor adds : *' The word, therefore, in its proper accepta- * Appeal, p, 38. f Remarks, pp. 96, 97. 208 tion, means saints, as being favourites of God ; which every one who has been in the habit of reading Mohammedan books, knows to be the case." But does he mean to say, that a word properly signifying ** saints as being favourites of God,'' is a fit word by which to express the ayioi of the New Testament ? Would it not be sup- posed, that to impute to him such an opinion, is to torture his words with the view of rendering him ridiculous in the eyes of every person of solid acquirements in the art of Biblical interpre- tation? Yet he actually sums up the whole of his criticisms in the following manner : ** We may, therefore, now leave the word JUJ^l just as we found it, as being no less expressive of the term ayioi, than the word Jw*j,jj» which is else- where used*." May it not be permitted, however, to enquire, by what law of criticism are we warranted to affix to ayiog the sense of friend or favourite ? Is it because every one who is holy enjoys the favour of God ? Professor Lee surely never can assign so weak a reason ; for, on the same prin- ciple we might affirm, that it signifies an heir, it being a fact, that in Scripture the saints are called heirs of God. How then can he possibly have come by an interpretation which excludes the idea of purity from ayioc ; an idea which is * Reiyiarks, p. 98. 209 not only radically inherent in the Greek word, but inseparately attaching to it in all the passages of the New Testament in which it occurs? It is not impossible that he took it from the fifth sense of Schleusner : "Qui est Chnstianorum ciEtui an- numerandus, cul contigit bencficio Dei singular i reli- gionis Christiana cognitio, nullo scepe ad moires animique affectioneni respectu habitoT In proof of this strange definition, the lexicographer refers to Acts ix. 13, 14. 32. 41. xxvi. 10. Rom. i. 7. viii. 27. xiii. 13. xvi. 15. 1 Cor. vi. 1, 2. vii. 14. Rev. xiii. 7. xx. 6. but I venture to assert, that in no one of these passages is the name ayiot given to Christians, merely because they were members of the Chris- tian Church, or participants of the external ad- vantages of the Christian dispensation, but on the contrary they are so called because they either were in reality, or at least professedly rtyiafffiavoi iv aXiiOeia, " saticti/ied hj the truth," in consequence of which, the Apostle could address them : " And such were some of you, aXXci aireXovaaaOe, aWa ■hyiaadriTi, but ye are washed, 3/e at^e sanctified " &c. John xvii. 19. 1 Cor. vi. 11. In consideration of the direct tendency of the above interpretation, to instil false views of Scripture into the minds of commencing students of theology, and lead them to rest satisfied with the name and form, instead of the power of godliness, it is not saying too much of the lexicon which contains it, to p 210 adopt the language of the learned Bishop ot Limerick, and ask : ** However useful and even indispensable on the table of the staid and prin- cipled divine, should this mingled mass of truth and falsehood, of acute philology and licentious innovation become the oracle of every unfledged and implicit theologian*?" If the principle adopted by Professor Lee with the suffrage of Schleusner, be admitted as valid, it will be one reason in addition to many others for serious ap- prehension, *' that from those theological works which students are more and more taught to respect, as guides to the critical knowledge of Scripture, much confusion, much obscurity, re- peated contradictions, and a fatal habit of ex'pla'in- ing away the mod pregimnt truths of Christianity, may be superinduced upon, or rather substi- tuted for, our manly, sound, and unsophisticated English theology -f." But there is another acceptation of the word ^Uljl ewlialer, *' saints," no less proper than that given in the Appeal from Meninsky, and ap- proved by Professor Lee : viz. " tutelary saints," fatronSy protectors, guardians, which seems still better to suit, Rev. viii. 3. in Ali Bey's version, and, according to which, the ^^ls.^ ^M%\ ewliale- run dualeri, '' prayers of t\LQ protectors," will sig- * Dr. Jebb's Sacred Literature, p. 328. f Ibid. p. 51. •211 nify the intercessions of tutelary saints in behalf of their votaries ! Such is, in fact, the established and current Koranic meaning of the word, as will appear from the following quotations : Surah II. 100, 101. " Dost thou not know that God is Al- mighty ? Dost thou not know that unto God be- longeth the kingdom of heaven and earth ? Neither have ye any protector (1^ well) or helper except God :" ver. 258. ** God is the patron f Jj well) of those who believe." III. 27. " Let not the faithful take the infidels for their protectors fUy ewlia.y 61. " God is the patron (^^ well) of the faithful." 118. *' God was the Supporter of them both ("U^Jj weliuhuma) ; and in God let the faithful trust." IV. 47. ** God is a sufficient Patron fUIj ivelia), and God is a sufficient Helper." 91. " Take not friends fUI^l ewlia) from among them : take no friend fLJj ivelia) from among them, nor any helper." 118. "Whosoever taketh Satan for his patron ("Ulj welia) besides God, shall surely perish with manifest destruction." 138. *' They who take the unbelievers for their protectors fUJ^I ewUa)y do they seek for power with them? Surely all power belongs to God." VI. 51. " They shall have no patron ( }^ weli), nor intercessor, except him (their Lord)." 69. " A soul becometh liable to destruction for that which it committeth : it shall V 2 212 have no patron-^ ( }^ weii) nor intercessor besides God." VII. 193—195. " Verily the false deities whom ye invoke besides God, are servants like unto you. Call therefore upon them, and let them give you an answer, if ye speak truth. Have they feet to walk with? Or, have they hands to lay hold with ? Or, have they eyes to see with ? Or, have they ears to hear with ? Say, call upon your companions, and then lay a snare for me : defer it not ; for God is my protecto?^ (^J^ well) who sent down the book of the Koran, and he protectelk (^ J Jj> yatawelia) the righteous." These specimens which I have given in the words of Sale's trans- lation, lest any suspicion might attach to my own manner of rendering them, are sufficient to shew the common acceptation of the word in the Mo- hammedan Bible : to which, I shall only add, that it occurs in the same sense on the seal of the Emperor of Morocco, ^1 ^1 Joe ^1 s:isro oi!.^^ ^^ ^1 JjkcU^I thus rendered by Silvestre de Sacy*: "Mohammed, fils d'Abd-allah, fils d'ls- mael. Dieu est son protecteur et son seigneur." Is it therefore too much to affirm, that if with this sense prominent in his mind, or rising from the perusal of any of these passages, a follower of the Arabian prophet, or one of the Oriental Christians * Chrestomathie Arabe, Tom. III. p. 263. 213 who is familiar with Arabic, were to read Rev. viii. 3. in the version of Ali Bey, he will naturally understand the saints, the^Ulj) ewlialer there spoken of, to be such as have been made the objects of trust by mortals, v/hose protecting care has been confided in, and whose intercessions have been assiduously supplicated as efficacious with the Most High ? Ask M. Andrea de Nerciat, how he views the pas- sage, and, if I am not greatly mistaken, he will give the same interpretation. But Professor Lee will accuse me of incon- sistency in endeavouring to prove that Ali Bey made his version both Mohammedan and Roman Catholic. To this it is only necessary to reply, that Ali does not appear to have had any settled notions whatever on the subject of religion . He was born a Catholic, lived a Mohammedan, and wished, we are told, to die a member of the Church of England : Vir erat Polonus natus, multarum lingua- rum, sed religionis in speciem Turcicce, re ipsa, Deus scit cujus, &c *. Was consistency to be expected in a version executed by such a character as this? It was objected to the rendering Luke ii. 5, " With Mary, who being his espoused wife, was great with child;" that it suggests the idea of her being pregnant in consequence of her connexion * Meninsky Thesaurus, Ling. Orient. Prooem. 214 with Joseph*. In reply to this. Professor Lee dexterously conjures up a supposition which he imagines I must entertain, " that as Mary was with child, when she is said to have been the espoused tvife of Joseph, it must appear probable, at least, that this was in consequence of an im- proper connection; an inference," he adds, "which may be drawn from the original text, or our own authorized version, with as much propriety, as it can from the text of the Turkish translation -f." I appeal to the reader whether any such sense is even seemingly implied in the terms of my objection? Did I not print the word being in Italics, expressly to shew, that it was upon this word that the point at issue turned, and not upon ^y: ewreti, " his wife," or ^»LiJ nishanlu, " espoused," on which words the Professor expends so much unneces- sary criticism ? The proposition contained in my objection, and that which he deduces from the original and our common version, are by no means identical. The latter read thus : ** With Mary his espoused wife, being great with child :" the former reads, ** With Mary, who being his es- poused wife, was great with child." The one simply states that she was pregnant : the other, that she was pregnant in consequence of her con- nexion with Joseph. * Appeal, p. 43, note. f Remarks, p. 121. 215 But although my opponent affects at first not to see the precise point of the argument, he is at last obliged to take up the participle l-j^j) olup ; but tells his readers, that both the Turks and Per- sians ** introduce words of this kind, just as the Greeks do, without any other intention than that of continuing the narrative, till the sentence is concluded \n a verb in its proper tense and per- son ; and not for the purpose of assigning a reason for the events related*." Admitting, that in cer- tain connexions, this participial form, both of the substantive verb (>«J^1 olmak, and of ordinary verbs, is used with a view to continue the narrative, I nevertheless believe it would rather puzzle Pro- fessor Lee, with all his practice in the Turkish, to establish the position, that it is never introduced " for the purpose of assigning a reason for the events related." Let us try a passage or two from the specimen he has given us from Ali Bey, at the end of his Appendix, adhering scrupulously to the Professor's own words : ** Your eyes shall be opened, and ye, being (^^<^\ olup) like G6ds, shall know good and evil. The woman seeing C^jij^ g'onip) then that the fruit of the tree was good, &c. she took. At that time, the eyes of both bei?ig opened fu->^T atchilup), they knew that * Remarks, p. 122. 216 they were naked. Having seiued (<^^i^ dikup) fig- leaves one to another, they made wrappers for wrapping themselves." To these instances, I shall add a couple from the New Testament; Matt, ii. 13. *' Being fv^y olup) divinely warned in a dream that they should not return unto Herod, they departed to their own country by a different way." 2 Tim. iv. 17. " But the Most High Lord being f^-J^jl olup) with me, imparted strength to me." Now, I would simply ask. Was not the knowledge of good and evil to result from our first parents being as Gods ? Did not Eve take the fruit because she saw that it was good ? Did they not discover that they were naked, in consequence of their eyes being opened ? Was not the formation of the fig-leaves into wrappers the effect of their being sewed together ? Did not the wise men de- part by a different route in consequence of the hea- venly admonition ? And was not Paul strengthened in consequence of the presence of his Divine Master ? Are not these instances perfectly parallel with that under consideration ? Do they not manifestly ex- hibit the gerund, not as a mere continuative, but as specifying the cause of what follows ? The Professor's philological criticism on the word Ij^ ewreti, is equally destitute of founda- tion. " The truth is," says he, p. 121, " the word Jj^ ewreti, here used, does not necessarily mean 217 wife, but woman, in the sense of the Greek ywt}." Let us again call in Ali Bey to our aid, and let him be umpire between us : Matt, xxvii. 19. '* His wife ( ^^j^ ewreti) sent that they might say to him/' &c. Acts V. 1. ''With Sapphira his tvife ( ^j^ ewreti) r Had we been told that ^^jf- ewret, in its separate form, signified woman, in the sense of yuvj?, it would have been an undisputed truth ; but in the case before us, it happens to be in alliance with the suffix ^^ i, denoting the third person singular of the possessive pronoun, and rendering it equivalent to the Greek, r; ywri avrov, which the Professor may, indeed, render into English by his woman, but then the word woman must be taken in the low, or vulgar sense, or, as it is sometimes used by foreigners, who say, my woman, meaning thereby, my wife. I shall conclude this chapter with Dedjiat, the Mohammedan Antichrist. In Ali Bey's version of 1 Johnii. 18. the Apostle is made to say : "Ye have heard that J^d Dedjial cometh" — a thing, I observed in the Appeal, p. 46, which is per- fectly false : nobody ever having heard of the coming of Dedjial till the time of Mohammed, by whom an imaginary being of this name was intro- duced to the notice of his followers. It was ad- mitted, that the cognate dagolo is found in the ancient Syriac version ; but then, it was con- 2lS tended that it occurs there uiiaccompanied with Mohammedan ideas. Professor Lee, however, attempts to justify the use of the word. Availing himself of my concession relative to the Syriac version, he argues : First, that *' the Christians of Syria had heard of this JU^J Dedjial at least five hundred years before Mohammed was born:" and Secondly, that " as the Christians of Arabia were formerly of the Syrian communion, nothing can be more probable than, that this word was in use among them, and understood as designating the Antichrist*." But it must be recollected, that however nearly the two words Dagolo and Dedjial be related to each other in an etymological point of view, they are not convertible terms ; conse- quently, however early the Syrian Christians may have heard of Dagolo, they knew nothing of " this Dedjial" with whom alone we have to do on the present occasion. Again, if the Arabian Christians ever derived any such word from those of Syria, how does it happen that it is not to be found in any of the Arabic versions ? If the word JU-j Dedjial was already introduced among them, and had obtained currency for so many centuries as a designation of the New Testament Antichrist, why did they not employ it ? I am here arguing on the supposition, that some one or other of the Arabic versions, at present known in Europe, was * Remarks, ppt 136, 137. 219 made by those Christians, and designed for public and private use ; but even viewing this as pro- blematical, and supposing these versions to be the production of a more recent period, what satisfactory reason can be assigned for the trans- lator's not adopting the word as a designation of Antichrist, seeing it had already been thus ap- plied throughout the Mohammedan world ? It cannot be urged, that they were ignorant of its use ; and we may consider it as certain, that if Professor Lee had been one of them, he would infallibly have introduced it. It is more than probable, however, that they had the same scruples with Seaman, Brunton, Frazer, Martyn, Sabat, and all other Christian translators, the authors of the Malay version alone excepted, who may have been ignorant of the ridiculous ideas combined with the word by Mohammedans, and merely adopted it because it was employed by them to denote Antichrist. The reasoning of the Professor, relative to our rejection of the words Heaven, Paradise, Hell, the Earth, &c. because the Mohammedan commen- tators have framed some ridiculous stories re- specting them, and the name of Peter, because the Catholics have framed a ridiculous hypothesis upon it, is altogether aside from the point. These words have their common and appropriate use in all languages, altogether independant of the er- 11 220 roneous ideas which some particular people or denomination may attach to them ; but JU^J Dedjial is restricted in its application to the Mo- hammedan Antichrist exclusively ; consequently, by adopting it into any part of the Christian Scriptures, we give a sense to the passage which it was never intended to convey. Nor can the plea of necessity be urged; it having been already shewn in the Appeal, that in the Arabic, the older Turkish and the Persic versions, a phrase has been adopted, which strictly signifies " The opponent or adversary of the Messiah." CHAPTER IX. Cases of Eunuchism, Matt. xix. 12. " HelV\for "Everlast- ing'^ Signification of the Phrase, "To be in Christ." Futility/ of Professor Lee's Reasoning in Defence of the Omission of the Pronoun ohroi, Rev. xix. 9. and the Ima- ginary Redding kv tu (jifiXiu, xx. 12. His Exclusion of the Worship of the Lamb from Rev. vii. 10. Shouldering the Cross, al ypaJt^\ a^jyi ^Ji^\ JoCifi tlx^ yi Bu skeile?'e dtid olan buile olsun: Let him be thus who is dis- posed for such thifigs ; i. e. whoever is disposed or prepared to become an eunuch, let him sub- mit to castration ; it is an act of which I will approve. Yet, who does not perceive, that o ^vvafxevoQ yjopHv, yjopi'iTU), has no reference what- ever to the cases of emasculation parenthetically mentioned as instances of what men are capable 222 of bearing ; but to the state of celibacy, tov X070V TovTov, specified in the preceding verse, where the identical verb (y^Mpovai) is employed. Seaman and Bruton render the passage properly thus: ^^y^\ J^*i ^ijiljl ,*il!>" 'WUJ] J^ Kabul etmeke kadir olan kabul etsun." p. 35. After quoting my words, the Professor asks : ** Does Dr. Henderson here mean to argue, that the former part of the 12th verse, which he says has been introduced parenthetically, has no re- ference whatever to the preceding or following context? If he means this, then may the instances of emasculation, which he sees, or thinks he sees in this parenthesis, be excluded *." I might leave it to the candid reader to decide, whether my ex- pressions possibly admit of the construction here put upon them ; but I cannot help expressing my surprise, that any such misconception could for a moment be imputed to me, since it was dis- tinctly stated, that '* the cases of emasculation were parenthetically mentioned as mstances of what men were capable of bearing" and consequently were designed most pointedly to corroborate the doc- trine taught in the preceding context. The posi- tion, therefore, which my opponent assumes being hypothetically false, the argument founded upon it must be false likewise. ♦ Remarks, p. 79. 223 Another instance of strange misconception, not however of my words, but of those of our Saviour, occurs in the following paragraph. After shewing that we are agreed in referring the reception spoken of, not to the state of emasculation mentioned in the 12th verse, but to that of celibacy mentioned in the 10th, the Professor asks: *' If celibacy only is meant in the former context, and if this twelfth verfee is an explanation of what was there laid down generally, how does it come to pass, that emasculation has here been recommended as projitahle * ?" I do not mean to affirm, that he re- presents our Lord as recommending the utility of emasculation ; this sentiment he does not hold ; but I certainly think I am warranted to affirm, that he conceives the passage to contain a recom- mendation of the state of celibacy as profitable ; for such, in plain language, is his state of metaphori- cal emasculation. Now, I believe, it may be con- fidently maintained, that in this passage, Christ recommends as profitable, neither the one state nor the other. He is merely meeting an extreme case, which had been put in the form of an objec- tion by his disciples. Having heard the authori- tative decision, which he gave to the question proposed by the Pharisees, they said : " If the case of the man be so with his wife, it is good not to marry," ver. 10. If the conjugal state be * Remarks, p. 80, 224 attended with such serious inconveniencies, arising from these severe restrictions, it is more eligible not to enter into it ; for although a man may not have his domestic peace wounded by the actual infidelity of his wife, yet her temper and conduct may be otherwise so bad, as to prove a source of constant annoyance to him. To this observation, which was made by the disciples, with the view of obtaining a solution of the diffi- culty, our Lord replies, that however preferable a state of celibacy might seem from this view of the inexpedience of matrimony, it was, nevertheless, a state by no means to be recommended to man- kind as profitable. " All men cannot receive this saying :" they cannot live in such a state. It is not their duty, but is the case only with certain individuals who have received this peculiar gift from God, with a view to enable them to accom- plish infinitely more important ends than those for the attainment of which marriage was insti- tuted. Nor must such consider, that they have any intolerable burden imposed upon them in being deprived of the comforts of the married state. It is what some endure from a natural defect ; others have been incapacitated for enter- ing into that state by a cruel act on the part of their fellow-men ; and there are even some who have incapacitated themselves, in order, as they think, more effectually to please God. Whoever, 225 therefore, is called by circumstances (Suvafxai, licet mihi, decet, oportet me. Wahl's Clavis Nov. Test.) to lead an unmarried life, let him do it without grudging. Such, I conceive, to be the natural import and bearing of the passage, and its connexion. By *' the eunuchs who made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake," I am not the first to suppose, that our Lord means the Therapeutse or contemplative Essenes, of whom great numbers abounded at that time in Judaea ; and whoever con- siders the excessive austerities to which, we are informed, they otherwise submitted, and the w«- sparing manner in which they treated their bodies, (a£iSca ■ Khasi " a castrate" is brought forward, it may not be impertinent to our present question, to ask, why the Professor did not inform us, that it is the very word used in the Ai^abic, Persic, and Ethiopia versions of the Polyglott; in the Arabic N. T. published in London, 1727; and in the Arabic of the Propaganda, with the Bible Society's edition, of which he tells us, p. 91, he had something to do ? Words of precisely the same meaning are found in the Vulgate (seipsos castraverunt), Armenian, Slavonic, Russian, Polish, Anglo-Sa.von, German, Dutch, Dajiish, and Swedish- versions. In Wiclif, we find the verse thus trans- lated: "For ther ben geldyngis, whiche ben thus born of the modirs wombe, and ther ben geldyngis that ben maad of men, and ther ben geldyngis that ban geldid hemself for the rewme of hevenes ; He that may take ; take he." In a small English quarto Testament in my possession, without title-page or date, 1 find the following translation: ** For * Remarks, p. 82. 230 there are some eunuchs which were so born of their mother's belly ; and there be some eunuchs which be gelded by men; and there be some eunuchs which have gelded themselves for the kingdom of heaven. He that is able to receive this, let him receive it." In one of Barker's black- lettered Bibles, on the other hand, we find the words rendered pretty nearly in accordance with the sense assigned to the passage by Professor Lee : ** For there are some chaste, which were so borne of their mother's bellie ; and there be some chaste which be made chaste by men ; and there be some chaste which have made themselves chaste for the kingdom of heaven. He that is able to receive this, let him receive it." Whatever may be the etymological meaning of the Greek word Euvov)(^oc, it will not be denied, that the Hebrew DHD Say^is from the Chaldee root D'lD castravit, evulsit, eMirpavit, signifies an emasculated person. This is indeed evident from Isaiah Ivi. 3. " Let not the eunuch say: Behold, I am a dry tree.'' And Dr. Castell observes under the word: Solis, h. e. CDNH \\2yD Matth. xix. IL vel tZDlS^ ab homine factus (castratus) Zabin. c. 2. 1. Jevam. 79. 2. Majm. H. m2?»K c. 2. invisus hie Hebrseis, Deut. xxiii. L et Romanis maxime: hunc arcebant Leges Jud. a Sacerdotio et Syne- drio, Sanhed. 30. 2. et ab Ordinatione Ecclesias- tica jus Canonicum tam Or. quam Occidentalis 16 231 Ecclesiae. Attamen apud iEgyptios, Medo&, Persas, Babylonios, imo Asiaticos ferh omnes, et Greecos, Barbaros, Africanos, Turcasque magno in honore habitus ; tandem et apud principes Hebr. a Gen- tibus acceptus, s. alio casu ita efFectus, Is. 56. 3. It is also well known, that it was from the circum- stance of castrates being selected to be keepers of the royal harems in the East, that the word came to be applied to courtiers, or officers of high rank in general, without its being necessarily implied, that such was literally their condition. In the passage before us, it is obvious our Saviour does not speak of such officers ; on which account nothing can be more ridiculous than the rendering of the Syriac version according to the strict etymological import of the words : Usdioik) Zalo ]ivo'^^v> 0001 liii lin ^> .U^oi^ .. • I .. . • ▼ .]lk2«> ]7n^Vv> V^i^4^ UlOkOiSo ^oaiMSii 0*^1 ^clioi> *' For there are some accredited persons who have been thus born from their mother's womb ; and there are some accredited perso7is that have been accredited by men ; and there are accredited persons who have made themselves accredited for the kingdom of heaven." Nor is the translation of Ali Bey, ac- cording to Professor Lee, much better. For if Ali has " used a word to which no such meatiing (as that of castration) can properly be attached,'' but 232 which designates " an officer," who either may or may not be an emasculated person, it is evident the passage must read somewhat as follows : " For there are officers (Kliadims) who were thus born of their mother's womb ; and there are officers (Khadims) who have been made officers (Khadims) by men ; there are also officers (Khadims) who, for the sake of the kingdom of heaven, have made themselves officers (Khadims). Let him be thus who is disposed for such things." Will the reader join the Professor in affirming, that " Ali Bey has, therefore, translated the text in such a way, as to give the sense found in the original, and no more V Or will he not rather conclude, that if the sense given to the word in Ali's version by his advocate be just and unexceptionable, it must speak as complete nonsense in reality, as the Syriac does etymologically ? It is difficult to conceive for what purpose Professor Lee could allow himself to make the following remarks, p. 81. except it was to throw odium upon the Appeal. " Dr. Henderson," says he, *• gives the following translation of the passage of Ali Bey, on which we shall only remark, in his own language, that there is nothing in it like * a scrupulous adherence to the order of the original:* for what Ali Bey expresses first, he expresses last, and vice versa. The Doctor's practice, therefore, is in this, as in other places, perfectly at variance 233 with his own principles. The translation is this : Let him be thus who is disposed for such thi?igs." If the reader will turn to page 25 of the Appeal, to which reference is here made, he will find, that the subject treated of is the unwarrantable inter- change of the names God and Lord, and Jesus and Christ, in the use of which, Ali Bey has not scru- pulously adhered to the order of the original, but changed, adopted, or omitted them at pleasure ; and not the simple construction of words in a sentence ; a thing which I have nowhere main- tained ought to be followed by a translator. Surely my opponent would not have me to give the words in the Turkish order : These things for disposed being, thus let him be. But it is time to take our leave of this passage, which I shall do with the observation, that in whatever light we view it : whether we consider the Ewvou^oi to be Eunuchs strictly so called, or merely certain officers of high rank and trust, the version of Ali Bey is false ; for by adding the words ** these things" at the end of the verse, the attention of the reader is directed to the cases mentioned in the preceding part of the verse, whether of emasculation or high official trust, in- stead of Tov \6yov TovTov, the state of celibacy mentioned in the 10th verse. I stated in the Appeal, p. 35. that Ali Bey had rendered to nvp to aiioviov, Matt. xxv. 41, by 234 -iJioT ^j^j^ Gihennem-dteshi, " Hell-Jire,'" instead of ^jilT t_fJol ebdi dtesh, ** everlasting-Jire." This statement was unaccompanied by any remark, as 1 considered the error to be sufficiently glaring to carry its own condemnation along with it. Now, how does my opponent dispose of it? Condemn it outright he could not ; for that would have been inconsistent with the character of fidelity, which he had given to the Turkish version ; but although he cannot deny, that there is some diiference of meaning between the words hell and everlasting, taken separately, and has no hesitation in allowing, that ** everlasting fire" would be " the better and more literal translation of the two," he, nevertheless, argues, that "the general sense afforded by the context is precisely the same ;" that '* the difference in words is un- important;" and that, " as the word used by the Turkish translator is 7iot iinscriptural, no good reason can be assigned why the book should on this account be suppressed*." I leave it to those who have any just sense of the importance of ac- curate translation, and such as are acquainted with the Universalist Controversy, to pronounce upon the satisfactoriness of these reasons, and to say, whether they are equalled by any thing in the shape of argument in the Notes to the Soci- nian New Testament. * Remarks, pp, \iS, 84. 15S. 235 ** The next critique," says Professor Lee, *' is on Rom. viii. 1. <_5%Uy l^.Xs^'*-* ^_^£ 'those who are Jesus Christ's,' for kv Xplarij) Irjcrou, * in Christ Jesus.' But what does Dr. Henderson under- stand by in Christ Jesus ? I suppose he must mean, in the faith of Christ Jesus, as it is expressed in the Arabic of the Polyglott. If that be the case, then those who ^are his people, are here meant, just as it has been expressed in the Turkish, unless it can be shewn, that to profess faith in him, and to be of his Church or people, must necessarily mean different things. The same may be said of his next remark on Chap. xvi. 7, where we have .bjoUl ^^sr^'*^ * they believed in Christ,' instead of * were in Christ ;' than which, I will venture to assert, a better translation cannot be given *." I have been at the trouble of transcribing the whole of this passage, in order to furnish the reader who may not have seen the Professor's pamphlet, with a specimen of his general mode of argumentation, as well as the character of his theological creeds A great proportion of his pages is filled with similar interrogatories, suppositious cases, and arbitrary conclusions ; yet this is a small matter compared with the sentiments occasionally developed in the course of the work. We have already seen what are his views on the article of "justification," and * Remarks, pp. 95, 96. 236 heard his opinion respecting the proper accepta- tion of the word " saints :" he here lets us into his ideas relative to the meaning of another of those New Testament phrases which have ever been regarded as principal pillars in the Christian edifice. According to the above induction to be in Christ, to be in the faith of Christ, to be of his Church or people, and to profess faith in hiin, are one and the same thing. And what is the result of this identification of terms ? "Why, nothing less than this, that to be a genuine Christian, it is only necessary to '■'profess faith" in Christ. According to the doctrine of Scripture, however, and the confessions of all the Reformed Churches, no per- son is warranted to consider himself to be one of those who are in Christ Jesus, except he be a new creature ; old things having passed away, and all things having become new. All who are in him are freed from condemnation, and give evi- dence of a change of state, by walking, not ac- cording to the flesh but according to the spirit. 2 Cor. V. 17. Rom. viii. 1. But can this be af- firmed of all who prof ess faith in Christ, and that they are of his Church or people ? Again, when the same Apostle is enumerating the glorious and peculiar privileges of real Christians, he writes, " And of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption ;" 1 Cor. i. 30. 237 And, when giving an account of his own expe- rience, he states it to be his highest ambition and aim to *' win Christ, and be found in him, not having," says he, " mine own righteousness which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith." Phil. iii. 9. To be in Christ, therefore, is to be in that state of happy and secure union with him, in virtue of which we become interested in his merits, are reconciled to God, and enjoy a title to all the blessings of redemption, as wrought out by, and freely communicated unto us through him. But this is obviously something essentially different from a mere profession of the Christian faith ; and we cannot, in my opinion, entertain a more destructive error than to imagine that, because we profess to believe in Christ, and are numbered with his Church or people, we are, therefore, really in him, in the New Testament sense of the phrase. Nor can it be said with accuracy, that to be in the faith of Christ, and to be iii Christ are identically the same. Faith is the instrument by which the soul is united to the Redeemer; not the state of union itself; and the profession of this faith, although necessary to constitute us mem- bers of Christ's visible Church, in the eye of man, is of itself altogether insufficient to procure for us admission into the favour and presence of God. Must we not, therefore, consider the interpreta- 338 tion given of the term by Professor Lee, as another instance of what Dr. Jebb so emphatically and justly calls, " 2i fatal habit of explaining away the most pregnant truths of Christianity *r While the critic smiles at the assertion that " a better trans- lation cannot be given" of the words y£yovao-ev ev Xp/ffTw, than " they believed in Christ,'" the Chris- tian will mourn at the perversion of Divine truth exhibited in the above instance, and be more than ever convinced of the necessity of subjecting to strict scrutiny the means employed for communi- cating that truth to our fellow-men. Another palpable instance of the laxity of Pro- fessor Lee's principles of Biblical criticism, is dis- covered by the manner in which he treats the im- portant omission, Rev. xix. 9. instead of the words, OvToi oi Xoyot a\r\Bivo[ tifft tow Geou, *' These are the true sayings of God," the Turkish simply reads, jC>a>. i^Jjy** '>^J^\ " the words of God are true ;" an assertion, it was observed in the Ap- peal t, to which no Mohammedan will refuse his consent, it being in daily use in reference to the Koran. The reader would naturally have sup- posed, that after the words in the Remarks J, " the passage is certainly defective" the Professor * Sacred Literature, p. 51. t Page 38. X Page 98. 239 must have added, **and ought immediately to be corrected;" but instead of this, we are favoured with the greater part of two pages of reasoning upon the subject, the general purport of which is, that " the omission does by no means injure the truth contained in the proposition, view it in what light you will ;" and, accordingly, the whole cri- tique concludes with a strong recommendation to insert the omitted pronoun in a future edition ! The rendering Rev. xx. 12 : " And the dead were judged according to the things written in the book, or that book, (c^JjS J^\ ol kitabda),'' is also defended by Professor Lee, and is, it seems, to remain unaltered. Conceding for a moment the point to him, that the Mohammedan reader will not naturally think of the Kitab, or private book, belonging to every individual, which, according to Islamic ideas, is to be put into the right hand of the faithful, and into the left hand, or behind the shoulders of the infidels, it still remains a fair subject of debate, whether it be " sufficiently clear, that no Christian doctrine has suffered by this translation?" The Professor maintains the affirmative*; but, I believe, it will be found to be no part of Christian doctrine, that the dead in general ** will be judged according to the things written in the book of life (so he explains the passage) according to their works;" for the un- * Remarks, p. 101. 240 godly have no works to be registered in " that booky^ and their being cast into the lake of lire is assigned to this very circumstance, that they are not written in it, ver. 15. The doctrine ge- nerally taught among Christians is not, that the judgment will proceed upon the evidence of the book, but upon that of the books; and these are commonly explained, as signifying the light of nature, the Mosaic law, the Gospel revelation, and the register of conscience. To these is super- added, exclusively with respect to the righteous, " another book, which is the book of life," con- taining the evidences of their being spiritually alive through Jesus Christ their living Head, ac- cording to which they shall be adjudged to life everlasting. T4ie simple change, therefore, of the plural into the singular number by Ali Bey, com- pletely sets aside the whole of this Scriptural mode of representing the solemn transactions of that tremendous and decisive day. But an attempt is also made to support the objectionable rendering on critical grounds ; and I am charged with culpability for not having adverted to the circumstance, that the Arabic version of Erpenius, and the Ethiopic, exhibit the same reading with Ali Bey, and that the word in question is, according to Griesbach, entirely omitted in the Armenian*. Had any * -Remarks, p. 100. 241 Greek MSS. favoured this reading, or did they furnish us with a diversity of reading, some au- thority might reasonably be allowed to the testi- mony of these versions in the present instance: but in the total absence of all proof, that any Greek manuscript ever read ev rw /3t6Xi/^,or omitted ev ToiQ /3i€Xiotc, the particular rendering of a couple of versions, is unworthy of any regard. Yet, upon the slender ground furnished by this cir- cumstance, Professor Lee conceives himself en- titled to ask : ** Does it not now become proba- ble, that the manuscripts have presented some variety here ? and that the Arabic, Ethiopic, and Turkish translators, all read it in the singular in their copies, and not in the plural ?" Assuredly, if we were to assume it as probable, that in cer- tain specific passages, the Greek MSS. read differently from what they now universally do, merely because varieties are found in different versions, it would produce a wonderful augmen- tation to our collections of VarncE Lectiones. Whether the task will be accomplished by some future scholar, remains to be seen ; but I believe it would add but little after all to our means of ascertaining the primitive state of the original text. But it is also taken for granted in the Remarks, that the translator of Erpenius' Arabic, and Ali Bey, made their versions from Greek ftianuscripts. That the former, as far as the Book R 242 of Revelation is concerned, was not done from the Greek original at all, but from the Coptic, has been rendered highly probable by the examina- tion instituted by Christ. Bened. Michaelis, in the 29th sect, of his Tractatio Critica de Var. Lect. N. T. p. 39; and if Professor Lee can make it appear, what I believe, however, he will have some difficulty in doing, that Ali Bey made his Turkish version from some manuscript Greek copy, then, certainly, in the belief of his assurance, that it is "in every respect faithful to the original" I should be one of the first to call for an edition of it in its grossest state, not with a view to its distribution among the Turks, but merely to serv€ as a literary curiosity, furnishing us, as in that case it must, with a representation of tbe most remarkable Greek manuscript ever known to be in existence. "With regard to what he is pleased to call *' my favourite Ethiopic," I believe we must abide by the following decision of Michaelis*, that " as we have no edition of this version, that is the result of a careful colla- tion of various manuscripts, we must never suspect the authenticity of a word in the Greek text, be- cause it is wanting in the Ethiopic." The next passage demanding reconsideration, is Rev. vii. 10. which Ali Bey thus exhibits in his version: ^jJjj^yj ^d ^US" *ill ^\y^\ t,^J y^ls- * Introduction to the New Testament. Vol. II. Part i. p. OQ. 243 ** Our salvation is from the Supreme God and from the Lamb." To this rendering it was ob- jected, that it represents the words of the original as containing a simple declaration, that our salva- tion is derived from God and the Lamb, instead of that ascription of praise to the Lamb, which is justly considered by Drs. Wardlaw and Smith as constituting an act of religious adoration, of which the Lamb is the object equally with the Father, in as much as they are in essence and deity one*. In this point of view, the translation is again chargeable with annihilating, as far as it goes, one of the proofs of our Lord's divinity. Professor Lee, indeed, views the passage differ- ently ; for he says, p. 113. **The redeemed ap- pear here to be praising God for that salvation which they have derived solely from him and from the Lamb. Now, whether this be termed an ascription of praise, or a declaration of that which amounts to the same thing, seems to be but of little moment.''' And again, p. 114. " Instead of derogating here in any respect from the glory of God he (Ali Bey) has so rendered this passage as fully to ascribe it to him." It will be per- ceived, that the adoration of Christ, under the character of the *' Lamb," is here completely ex- cluded. And will it seriously be maintained by any believer in his divinity, that this is oi little moment'^ * Scripture Testimony to the Messiah. Book IV. Chap. ii. 7. r2 244 I had asserted*, that I was acquainted with no version except the one under review, that rendered the words ry Gew k. t. X. ^^ from God and from the Lamb." To this it is replied, that "in all the Arabic versions, the construction here found may be rendered, by the genitive case, and if Griesbach may be relied on, the Slavonic, and even some Greek manuscripts read tov Gsou ** of God." It certainly was prudent, to say the least, in the Professor, to 'reduce the matter to a bare possibility in the former of these cases ; for it would be doing injustice to his official character to suppose, that if he had translated the Arabic words, totally irrespective of controversy, he would not have taken the prepositive Lam in its usual sense as denoting the dative case. How, indeed, could the passage have been otherwise given in Arabic, to express more directly the object and not the cause or possessor of a thing? With respect to the Slavonic, we may remark, it is only the MSS. 3. 4. 5. and the two first printed editions, that exhibit a reading corresponding to Tov Ofou : that of the present text expresses t(J Gtw, as do all the Greek MSS. except the Alexandrine copy, and it is the reading of all the printed editions of the Greek Testament. Where then are the other Greek MSS. in which Professor Lee has discovered the reading row 9eov ? * Appeal, p. 42. 245 It is unnecessary to go over the commentators alleged by my antagonist. Some of them are directly against him, and support the view above given of the passage. Take, for instance, his first quotation. *' Grotius says, n acjTiip'ia tm Qew, &c. Est metonymia : nam saliitem vocat gratias ob ac- ceptam salutem; sicut Kparog supra 1.6. et 5. 13. est agnitio potentia," kc. Could any authority have been brought forward more directly corroborative of my position, and condemnatory of the render- ing of Ali Bey ? One observation more shall close my remarks on this passage. Professor Lee maintains, p. 114. that if the Turkish translator had servilely imi- tated the original here, *' he would have infringed on the just principles of criticism, and made his translation scarcely intelligible^ to an Oriental reader." How then, we may ask, did this same Turkish translator come to render Rev. v. 13. .20 tjr^yj '■'1/j^ "'^Z " ^^ ^i^ that sitteth upon the throne, and to the Lamb." Will his de- fendant say, that he was here guilty of an in- fringement of the just principles of criticism ? or, that this passage will be scarcely intelligible to an Oriental reader ? But to proceed. Ali Bey renders Luke ix. 23. " Let him take his cross (^t^^l umitzuw') on his shoulde7\ and follow me." Now, would it be sup- 246 posed, that any person could seriously undertake the defence of this translation ? Yet upon it also Professor Lee expatiates to the length of a page and a half, and concludes, by observing: "All Bey has done nothing more than simply supply the ellipse, which the reader must supply in his own mind, even in consulting the original*." How very convenient a thing the ellipse is we shall see in the following chapter ; but I would here simply put the question : Reader, have you ever been accustomed to supply the word SHOULDER, when you read of taking up the cross ? And why, it may farther be asked, did Ali Bey not supply it in the parallel passages, Matth. X. 38. xvi. 24. Mark viii. 34. x. 21.? Was it because uniformity did not enter into his prin- ciple of interpretation? Or did he anticipate, that in these instances the reader would perform, "in his own mind," what he omitted to do in the version ? But, perhaps, the Professor will say, that these questions are " trifling and puerile," as he does of my remark respecting the carnality of All's translation. Another instance in which the erroneous ren- derings of the Turkish version are vindicated, is that in which oi ypa|;yi Tewrat, the Law or Pentateuch. On this Professor Lee remarks, that Tewret means the Bible among the Turks, and considers the fact to be sufficiently proved by the authority of Meninsky. But he should have given that au- thority in full, vv^hieh the reader, on turning to the Lexicon, will find to stand thus : " o\jfi et ci*);^' Tewrat. Lex Mosaica, Biblia, genesis." From this it is evident, that Bible is not its primary, nor, we may add, is it its customary meaning among the Turks, any more than it is the common signification of the Hebrew Tn\r\ Torah in the Old, or the Greek word vo/iog in the New Testa- ment. The circumstance, that both words are sometimes used in a general sense for all the Books of the Old Testament, is of no weight at all in the argument ; it would only then have been valid if I had objected to Ali Bey's use of the word ujl.y Tewrat, John x, 34. or any similar passage where the original has vo^oq in this sense. But even the partial use of the word in the sense of Bible among the Turks, will not justify its adoption in this passage, unless Professor Lee be prepared to shew, that it would have been warrantable in our translator to employ .yj Zebur, a word which, although among Mohammedans it customarily signifies *' The Psalms,'" yet is also used in a general sense for the whole of the 10 246 Sacred Volume*. The question before us is simply this : Whether Ali Bey had a right to employ, in this particular instance, a word, which, although it might be used in its more compre- hensive sense in other parts of the New Testa- ment, does not give, in the present case, an exact representation of the original ? Is it asked, how could Ali Bey have otherwise translated the words m ypac^ai ? I answcr : By the word^^tl^ Kitabkr, just as he has done Matth. xxvi. 54. Luke xxiv. 32. John v. 39. and elsewhere. An objection was also made to the substitution of the phrase ** divine books" for al ypa^ai. Acts xviii. 28. on the ground that it is purely Moham- medan. Not only does it not occur in the passage just referred to, but it is a phrase altogether un- known in Scripture ; and this I do think ought to have some weight with my opponent, who con- • stantly insists on Scripture usage as a sufficient warrant for any particular mode in which any particular passage may happen to be rendered. It was shewn in the Appeal f, that the phrase in question is that under which Mohammedans com- prise all the books which they believe to have been sent down from heaven, and of these, the * " Vox Arabica .^jM accipitur generatim pro omnibus sacris libris." Marraccii Refut. in S\jr. xxi. Alcor. Not. cv. t P. 45- 249 first place is always allotted to the Kormiy which they believe to have superseded all the rest. Until such time as the Professor shall have proved the necessity of adopting such phraseo- logy into translations of the Christian Scriptures, his remarks relative to the ideas which Moham- medans may attach to words actually occuring in these Scriptures, may be dismissed as altogether irrelevant to the subject. A few words will be sufficient to dispossess the Tatars of Colossians iii. 1 1 . which place I believe they never occupied till they were introduced into it by Ali Bey about the year 1666. The Professor thinks, indeed, that they may be tole- rated, because Schleusner says: ** Scythia autem latissima olim erat regio, magnam Europse Asise- que partem, hodiernam nimirum Tartariam cum regionibus quibusdam finitimis complectens, A Scythian, therefore, of ancient times, is supposed to have been of the same nation as a Tartar or Tatar of the present*." If he will turn to the Hermes Scythicus of Dr. Jamieson, or Dr. Murray's History of the European Languages, he may find reason to adopt a very different opinion on this subject; but, not to insist on this: Does not also Schleusner say, under the word EXajumjc : "Olim uni versa Persia Elam vocabi- tur." And does he not moreover say, und^ * Remarks, p. 131. 250 MrjSoc, '' Media autem est provincia Asise — hodie Sckirvan vulgo appellatur;" Eia/u^vXia Pamphilia, ''^OTH-EVOQ^iinx Menteselir and of Mesopotamia: ** Metropolis ejus imX Amida, quae hodie Amed dicitur, et regio ipsa Diarbecka vocatur ?" Would it, therefore, be proper to render Acts ii. 9^, 10. thus r Parthians and Shirvanese and Persiatis, and those who dwell in Diarbektr, &c. ? Or, shall we justify Saadias for introducing the Franks and Sdavonians into the Arabic version of the 10th chapter of Genesis ? But it is urged *, that if AH Bey '* had intro- duced the word Scythian into his translation, it is probable, that no Turk or Tatar, now in existence, would have understood him. The translation is, therefore, in this place, both correct and intelligi- ble, neither of which would have been the case, had the Translator adopted Dr. Henderson's rule^ of Biblical interpretation." The impartial reader will, I doubt not, be disposed to give what are here called my rules of Biblical interpretation, a retrospective influence of no very limited extent,; for they have,, m fact, been acted upon by the best translators in every age. With respect ta the in- lelligibility of the word Scythian, I leave it to the hundreds of thousands, or, to speak more correctly, the millions now in existence, into whose lan- guages this word has been introduced through the * Remarks, p. 132. 251 medium of Biblical translations, to say, whether they do not understand it just as well as many other ethnical names which occur m Scripture : its correctness will not likely be called in question by any but the Author of the Remarks. The next passage which claims our attention is James v. 4. where the phrase Kvpiog 2aj3aa»^, *' Lord of SLabaoth," is rendered by the Koranic form j^UJl O. ** Lord of the worlds;'' by which latter word, the Mohammedans, according to Marracci, understand the three species of rational creatures, in which they believe, angels, genii, and men. That the phrase itself was originally bor- rowed by Mohammed from the Jews, I have no doubt ; D''D'?li^n 1"! Rah-ha-olamim occurring fre- quently in their ancient prayers ; but still, this is not exactly equivalent to the original Hebrew phrase, rwn^y^ TV\TX^ Jehovah Tzebaoth, part of which is retained in this passage in the Greek. The phrase is allowed on all hands to be figurative, and the latter word is derived from the verb >*a^ tzaba, to go out to war, to assemble in military array. The first time the substantive occurs is in Gen. ii. 1. ** Thus the heavens and the earth were finished fD^UaW Rom. x. 5. and xiv. 14. I was certainly guilty of an oversight; but it does not in the least affect the question in de- bate, excepting, perhaps, that in the former of these instances it was accompanied by a partial representation of the offence committed by Ali Bey, which I thank Professor Lee for exhibiting in its full enormity. The original is very pro- perly rendered in our common version : " For Moses describeth the righteousness which is of the law. That the man which doeth these thitigs {avTo) shall live by them." The Turkish version, on the other hand, reads thus : " For Moses writeth thus respecting the righteousness obtain- able from the law, namely, the man who per- * Remarks, p. 147. 267 formeth the precepts of the law, shall live by them." Whether, as my opponent asserts, ** Ali Bey has in this instance done nothing more than it was his duty to do," let the reader give verdict : only recollecting, that if he acquits him, he will, by that act, condemn every good translator, and fail after all in bringing Ali in innocent, as numerous instances may be 'produced from his translation, in which he has translated the pronoun avra simply by ^IJ^ bunlar, ox Ixi, »j hu sheilar, ** these things'* without ** fully expressing the sense of the preceding declaration," which every impartial person must suppose the Apostle himself could have done, had it been judged necessary. One of the novel canons of Biblical translation, broached by Professor Lee, is the principle, that instead of simply giving the plain and easy phraseology of Sacred Writ, translators may ex- press the sense of such phraseology in those terms which they may happen to find in lexico- graphers and commentators. Thus, p. 147. be- because Schleusner explains irpoaXafx^avtadt, Rom. xiv. 1. by benigne et humaniter quoquo mode tractate, the translation t-Ujdjtl J^' aLI v-iU lutf He kabul eilun ** receive courteously is therefore cor- rect," as if the Greek word were not sufficiently expressed by ** receive" or take, which terms are, of course, susceptible of a stronger or weaker de- 268 gree of acceptation, according to the connexion in which they stand. Perhaps neither Schleusner nor the Professor would maintain, that the verb is to be taken '* precisely" in the sense of courteous treatment, Matt. xvi. 22. Then Peter took him, (7r|OoaXa€ojU£voc avTov) and began to rebuke him, &c. Thus again the addition Rom. xiv. 14. ** I am persuaded by the teachings of the Lord Jesus," instead of " by the Lord Jesus (kv KvpiM l-naov) is maintained to be accurately translated by AliBey, because this," according to ** the commentators, is the true meaning of the passage." That is, because accurately commented, therefore, it i& accurately translated ! We are farther told, p. 148, that Ali has correctly translated tjjv kX^iv tov AauiS, *' the key of David.'* Rev. iii. 7. by ^^^JJ^\ d^^d c:^ beiti Dawied anachtarlari, ** the keys of the house of David," because Drusius accounts for the ellipse, and Grotius says it means: ** Plenissimum imperium in domo Dei!" It will be generally allowed, that in endeavouring to e.vpiaiti the passage, these two commentators were in their proper province : whether it be the province of a translator, is another question. All the other versions render the words. Rev. iii. 12. TToiriaiJj avTov arvXov I "1 will make him a pillar in the temple of my God ;" but this figure 269 appearing rather too bold to Ali Bey, he inserted the word " like"—" I will make him like a pillar.''' In doing so, Professor Lee assures us, he does nothing " more than supply an ellipse, without which, even the original itself cannot be under- stood, and the Turkish would be perfect nonsense" p. 149. How this should be the case with the Turkish more than any other language, I am at a loss to discover ; but except my opponent ex- plain himself on this point, to the satisfaction of the public, they will, I fear, be inclined to accuse him of inconsistency in being so closely connected with an Institution, which, according to the doc- trine here taught, will scarcely be able to repel the charge of distributing perfect nonsense in up- wards of one hundred and thirty different lan- guages or dialects ! I shall relieve the reader from the long and severe penance to which he has been obliged to submit in going over these criticisms, after ad- verting to one additional instance of perverted Biblical taste. It was observed. Appeal, p. 47, that ** an objectionable addition of frequent oc- currence, is the prefixing of the word u-ajJi * Sheriff,' noble, ea^cellent, sacred, &c. to certain substantives, which seemed to deserve, or to want the aid of this embellishing adjective. Thus Matt, xxvi.42. sjy^^\ C^j^ *i^j^ * thy sacred will 270 be done.' Mark i. 1. c-wyt JasJ) 'the sacred Gospel.* Rom. i. 5. ^J^j^ ^^ ^^'^ * His sacred name.' 1 John i. 7. u-aj^ ^li * precious blood,' &c." The reader must judge, whether the reasons set up in defence of this liberty, be in any measure satisfactory. They are briefly these: First, " The taste of the Orientals differs very widely in this, as well as many other respects, from that of Dr. Henderson." Secondly : The objectionable word, and even the phrase ivr^tX atpp[<^ the sacred Gospel is found " in the Preface to the Turkish Psalter," published " by the Metropolitan of Angouri him- self;" from which it is concluded, that the practice of adding this word Sheriff y " is not con- fined to the Mohammedans, but is used by the highest authorities in the churches of Turkey T Remarks, p. 149. On all this I have simply to remark, that I believe, no very great difference of taste will be found to exist between Asiatics and Europeans, relative to the use of such phrases ; for I find our own translators making use of similar combinations, such as " God's sacred word," and " God's holy truth ;" but as they were merely combinations of their own, and not StSa/crot HvtvfxaToq, they only employ them in the Preface, not daring to introduce them within the thresh - hold of the divine text. In this they have the 10 271 suffrage of all other Biblical translators, Ali Bey alone excepted ; and I feel rather confident, that how strenuously soever Professor Lee has exerted himself to justify the innovation here reprobated, his cause w^ill find but few abettors, and must indeed be held in abhorrence by all who would lay any claim to an influential reverence for THE WORD-OF GoD. CHAPTER XI. Authorities in the Appendix. Neither British nor German Orientalists consulted. French Orientalists incompetent to give a Decision on Questions of this Nature. The Absurdity and total Inconclusiveness of their Opinions. The Opinion and Specimen of the Rev. Mr. Renouard noticed. Disingenuousness of Professor Lee in Regard to AH Bei/s Version of the Old Testament. On turning to the Appendix subjoined to Pro- fessor Lee's Remarks, the first thing that must strike the reader, is the list it contains of not fewer than thirty-one Meetings of the General Committee of the British and Foreign Bible Society, and of the Sub-Committee for Printing and General Purposes, in which the subject of the Turkish Testament is stated to have been brought under consideration. The effect designed to be produced by this list, and the exhibition of the names, some of them of great celebrity and respectability, of the persons to whose judgment the business was submitted, is the conviction, that it was proceeded in with that delay and caution which the nature of the case seemed to require ; and, that after so grave an inquiry had been instituted, and such numerous testimonies obtained in favour of the version of Ali Bey, the 273 Committee were fully justified in coming to the ultimate resolution, December 29, 1823, of re- moving the suspension which had partially arrested the circulation of the copies. All this is certainly exceedingly specious, and greatly calculated to soothe the mind of the public in general ; but to such as are more intimately ac- quainted with the real nature of the proceedings, or to those who have perused the preceding chapters of the present publication, it must ap- pear a most melancholy and mortifying considera- tion, that after so many meetings held, so many judges consulted, and so many inquiries insti- tuted, and after obtaining " the best information in their power," a result should be brought out so directly at variance with the real merits of the case. If, after all this investigation, and all this overwhelming mass of authorities, it appear, that the New Testament in question is still totally unfit for circulation by the Society, the fact must convince the public, at least, that the Committee ought no longer to put that exuberant faith in great names by which they have been misguided on the present occasion, and that measures of a very different nature must be resorted to, if they would secure the word of God against that cor- ruption to which it is exposed, in passing into new languages through the hands of erring and sinful men. 274 In consequence of a letter received from me in the spring of last year, " strongly censuring and condemning tlie Paris edition," it is stated*, that a series of queries was drawn up and forwarded to " the learned Orientalists in France and else- where,*' in order to obtain their opinion upon the subject. The reader will, perhaps, wonder why these queries were not particularly submitted to British Orientalists, and also to the Orientalists of Ger- many, the latter of whom have, more than any other scholars in this department in the present day, successfully applied Eastern learning to the illustration of the Sacred Volume, and are, there- fore, peculiarly qualified to give verdict in a question so purely theological as that under con- sideration. That these gentlemen have not been consulted, I conclude from the circumstance, that no documents from them appear among the authorities cited in the Appendix. When I stated in the Appeal, p. Q6, that " to suppose Great Britain to be destitute of scholars capable of taking up the question, and fairly deciding upon its merits, would be to derogate from the honour of my country," I little imagined, that at that very moment steps were taking in regard to it, which tacitly implied, that no com- * Appendix, B and C. 275 petent British scholars were to be found, to whom reference could be made on the subject. And is it actually at last come to this ? Is it possible that England which once could boast of a Walton, a Castell, an Usher, a Pocock, a Lightfoot, a Greaves, a Hyde, a Wheelock, a Clarke, a Loftus, and a Heath, who all flourished contemporane- ously, and are of universal and established repu- tation for their skill in Oriental literature, should not now possess one son, the solidity and extent of whose knowledge in Biblical and dialectical learning, can be depended on in such a case as the present ? Those were indeed the golden days of Oriental literature m England, in which there was no lack of men to employ in editing with due care and circumspection impressions of the Holy Scriptures, in any of the Eastern languages, or to whom an ultimate appeal might confidently be made on the subject of any new translation. But why should there be such a paucity in the present day ? Is it impossible any longer to af- ford encouragement to men who devote their talents, and a great portion of their time, to the cultivation of such studies ? Or has a fatal apathy seized our schools and Universities? Do those who fill the situation of public teachers of religion no longer care to drink deep at the fountain of sacred lore, or excel in elucidating the sacred pages from the numerous and invalu- T 2 276 able Oriental sources, preserved in our public libraries? Must foreigners (long may they be welcome) discover and publish to the world what lies within a step of our own salaried Professors ? I may be told, that British Scholars have been consulted on the subject of the Turkish Testa- ment; and the query has been put: ** If Professor Lee and Mr. Renouard are bunglers, where, in Britain, are learned Orientalists to be found*?" It appears, however, from the Appendix, that, much as the skill of these Gentlemen in such matters has been boasted of, their judgment was deemed insufficient to decide the point at issue, and accordingly its ultimate determination was made to rest upon the opinion of the French and some other foreign Orientalists, of inferior note. These authorities are : — M. le Baron Silvestre de Sacy. M. Jaubert, Second Interpreting Secretary to the King of France for the Oriental Lan- guages, Professor of the Turkish Language at. the Royal Library of Paris, Author of a Turkish Grammar, and formerly in the ser- vice of the French Government in Turkey, Egypt, and Persia. M. Garcin De Tassy, Author of several Orien- tal Works, who has for some years devoted * Eclectic Review, June 1824, p. 535. 277 himself especially to the study of the Turkish Language. M. Langl^s, Conservator of Oriental MSS. in the Royal Library of Paris. M. Andrea de Nerciat, late Interpreter at Con- stantinople, and formerly in Syria and Persia. M. Caussin de Perceval the Younger, late In- terpreter- at Constantinople, and in Syria, and now Professor of Modern Arabic at the Royal Library of Paris. M. Bianchi, one of the two Assistant Inter- preting Secretaries to the King of France for the Oriental Languages, and late Inter- preter at Smyrna. M. Desgranges, Assistant Interpreting Secretary to the King of France for the Oriental Lan- guages, Colleague of M. Bianchi. M. Petropolis, late Turkish Secretary to the Greek Patriarch. M. Er6mian, Interpreter to the Danish Lega- tion at Constantinople. If high-sounding names and imposing profes- sional titles were adequate to command acqui- escence in the sentiments expressed on any literary topic, we have, certainly, in the present case, a superabundance of authority. And, per- haps, not a few will be disposed to give the Eclectic Reviewer* due credit for the following • Ut sup. 278 strong and pointed query in relation to it: "What but the intoxication of spleen or arrogance could lead a man to speak with contempt of the follow- ing individuals, to all of whom a series of ques- tions was submitted on the subject of the alleged errors in this version?" But how, it may be asked, in reply, could I possibly speak contemp- tuously of persons, most of whom I never knew to be in existence ; and with respect to the rest, I had no information before it was supplied by Professor Lee's Appendix, that they had had any such series of queries proposed for their consi- deration ? The charge proceeds upon the assump- tion of my perfect knowledge of what was going on relative to the whole affair ; whereas, in fact, I was kept completely in the dark ; nor did I ex- pect, after what had taken place, that any further communications would be made to me upon the subject. But why drag these individuals into public view;, and expose their character by constituting them judges of what does not lie within their province; or supposing it did, whose daily official and multiform avocations prevent them from de- voting to it that share of their time and attention which a subject of such grave importance de- mands? Bring before their tribunal a question purely grammatical, or one relating to the history, the geography, the numismatology, the politics. 279 the diplomacy, or the poetry of the Orientals, and of Silvestre de Sacy, at least, it may con- fidently be affirmed, that he will give a decision worthy of such an accomplished scholar and so experienced a veteran in the field of Asiatic re- search. But to appeal to men of totally different habits of study, as umpires on the subject of Biblical translation ; to call in the aid of their taste, which has been formed on totally different models, to fix the manner in which the esta- blished phraseology of Sacred Scripture should be expressed in the desecrated jargon of Moham- medan unbelievers; and to leave it to French Orientalists to determine points of theological inquiry, is just about as preposterous as it would have been, about fifty years ago, to solicit the advice of as many of the leading men in the British dependencies in the East, relative to the practicability, and the best mode of translating the Scriptures into the languages of India. Anticipating something like the result here re- ferred to, I observed in the Appeal *, that, *' in order to qualify any man for passing a critical decision on the subject, it is requisite, not merely that he be versed in what may be termed the profane departments of Oriental literature, but that he be more or less disciplined in the established prin- ciples of Biblical science. His acquirements may * Pp. 64, 65. 280 have been amply sufficient to carry him through all the philological difficulties connected with a diplomatic or military career, and to procure for him a distinguished reputation in the field of Asiatic research, while, after all, he may be la- bouring under a complete destitution of the prin- ciples of sacred taste, and a most lamentable ignorance on subjects intimately connected with the interpretation of the Holy Scriptures. I have heard of an Oriental scholar, who found fault with a translator of the New Testament, for rendering the word publican by ' tax-gatherer,' because, forsooth ! in colloquial English it signifies, an * inn-keeper /' To commit the decision of such points to gentlemen of purely secular habits, is just as preposterous as it would be to rest the merits of a question relative to naval or military tactics on the opinion of those who are simply addicted to objects of theological pursuit." But what is the amount of the evidence pro- duced from these Oriental authorities in the Appendix ? It was very judicious in Professor Lee not to lay them before the reader in an English translation ; but we shall presently fur- nish him with a few passages by way of speci- men, from which he will be able to form some idea of the spirit and tendency of the whole. The first document, and deservedly the most worthy of regard, is that from M. le Baron Sil- 281 vestre de Sacy. According to his own statement, however, the examination to which he submitted the version, was extremely limited; a circum- stance naturally to be expected from the vast multiplicity of business with which that distin- guished scholar is overloaded, partly by the offices of high trust and responsibility with which he is invested by his Royal Master, partly by an extensive correspondence carried on with literary societies and individuals in all parts of the world, and partly by his own private and favourite studies. The greater part of his communication is taken up with criticisms on certain passages in Ali Bey's version, some of which go to corroborate the objections which we made to particular ren- derings, and only prove what we might have ex- pected from M. le Baron, had he entered fully into the subject, and furnished us with a decision formed upqn proper rules of Biblical interpre- tation. The next authority is that of Professor Jaubert, who enters pretty fully into the question relative to the predominance of Arabic and Persic words in the version, but, like all the other individuals here referred to, avoids entering on any of the main points, with the exception of that relative to the circumlocutory and diversified manner in which the divine name is expressed. In addition to the quotation formerly given from his letter, 282 recommendatory of the adoption of the received forms of speech, as the most natural and proper by which to express the phraseology of Scripture, we shalt only adduce here the following observa- tion : ** Far from having incurred any censure, the author seems to deserve praise for having employed these forms (Court of Victory, Most High, &c.) ; without them his version would have appeared cold, monotonous, removed from the usual style of language, and consequently kss proper to answer the end to be attained*.'' . That the commu- tation of the established diction of the Spirit for the gaudy and varied combinations of the Otto- man style, is rather to be praised than condemned, is a sentiment in which I believe few will coincide; and I am also inclined to think, that those who relish the simple truth, and are acquainted with the sovereign energy with which it affects what the most elegant and finished specimens of human eloquence have never been able to accomplish, will be far from agreeing with M. Jaubert, when he affirms, that a version done in close imitation of the original, and rejecting these high-sounding epithets, would be cold and monotonous, and little fitted to answer the end to be attained. To * " Loin d'avoir encouru aucun blame, I'auteur parait meriter des eloges pour avoir employe ces formules ; sans elles sa version eut paru froide, monotone, 61oignee du style usuel et par consequent peu propre a remplir le but qu'on voulait at- teindre." Appendix, p. (17). unbelievers of all nations, the Scriptures must ever be expected to appear, more or less, in this light ; and it has been the constant endeavour of human vi^isdom to hide this supposed deformity, and render them palatable to the carnal mind. But the effect of all such attempts has only been to " daub the wall with untempered mortar," and adulterate the Word of God with the meretrici- ous embellishments of human folly. On this, as well as every other point connected with the Gospel of Christ, the declarations of Paul will be found to hold true : " The foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, arc called: but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise ; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty ; and base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are ; that no flesh should glory in his presence." 1 Cor. i. 25 — 29. The same remarks apply to the paper furnished by M. Garcin de Tassy. " The usage of the Orientals," says he, "is always to join to the name of God and of the prophets a form of betiediction ; Ali Bey could not depart from it ; and, in ray opinion. 284 he would have been greatly to blame, if he had lopped off these forms. It is said that they give to the Turkish New Testament a Mohammedan teint. So much the better. It would have been desirable that the teint had been still stronger: his version being destined for the special use of Mohammedans who are unhappily prejudiced against our sacred books, from the persuasion that we have al- tered them *." Such, reader, is the judgment of another of our French Orientalists on the subject of what he is pleased to call ** slight additions," but which consist of words and phrases never be- fore introduced into the Holy Scriptures by any translator, either ancient or modern. From what is here stated, it is clear, that if the Turkish ver- sion had been put into the hands of this Gentle- man to prepare it for the Turks, we should have been favoured with it in the most perfect state of Musulman colouring, and dressed out in all the tawdriness of Ottoman bombast, instead of being put off with the mincing manner in which, after * " L'usage des Orientaux est de joindre toujours au nom de Dieu et des prophetes, une formula de benediction ; Ali Bey ne pouvait s'en ecarter et Ton aurait en grand tort, ce me semble, de retrancher ces formules. On dit qu'elles donnent au N. T. Turc une teinte Musulmane. Tant mieux. II serait a desirer que la teinte fut encore plus forte, cette traduction 6tant destinee specialement aux Musulmans qui malheureusement sent prevenus contie nos saints livres, persuades (luc nous les avons alteres." Append. (20). 285 all, it would seem poor All has executed his task. If the Oriental usage be to affix always a form of benediction to the name of God and the prophets, then certainly our translator has frequently been " guilty of a gross infraction of the laws of his language ;" for, he has actually departed from that usage; he has, in numberless instances, lopped off the objectionable forms ; and, in no instance, as far as I have found, does he join any form of bene- diction to the names of the prophets, understanding by that name Adam, Noah, Job, and others, to whom the Mohammedans give this character. What then does M. Garcin de Tassy mean, when he says that Ali Bey could not depart from such a practice ? After perusing the present controversy, the religious public of Great Britain will doubt- less be of opinion, that a sufficiently strong teint of Mohammedanism has already been given to this ill-fated version, and few I believe will join the learned foreigner in the wish that the teint had been deeper and more conspicuous. We next come to a document from the late M. Langl^s, which chiefly relates to the use of Arabic and Persic words, and with which, therefore, I shall not detain the reader longer than while I place before him a Persian fact, adduced in justi- fication of the use of ei^;-a»- Haezret, " Illustrious." *' In regard," he says, *' to the epithet HazrH c^^^^to. which is given to Jesus Christ, ,^s*«ju: c>^.i*. 286 it is so consecrated, that a Persian Ambassador or Envoy, Myr Daoud Khan, to whom I gave the title of Hazret, replied, * that word is never used of any but Jesus' *." It may safely be affirmed, that a more barefaced falsehood never issued from the lips of any of the Persian race. Yet, M. Langl^s writes, and Professor Lee publishes this hollow piece of flattery as evidence in favour of Ali Bey's Testament, although this same Testa- ment convicts the witness of untruth ; the word Hcczret being, as we have seen, applied in the very first chapter to the Virgin Mary, and after- wards to Abraham and Solomon I An extract from the communication of M. An- drea de Nerciat has already been laid before the reader. I shall here insert the passage more at length : " I cannot by any means regard as a fault the variety of expressions employed to render the Divinity, because this variety is not so great as to become a fatigue, even to the grossest intellect. With respect to the honorific epithets which ac- company the name of our Lord, nothing but ig- norance of the religious spirit of the Orientals in general, can render it possible for us, not to feel * " Quant a I'epithete de Hazret ULij,a»- qu'il donne a Jesus Christ, M*xz (JLijA:»-, elle est tellement consacree, qu'un am- bassadeur ou envoyee Persan, Myr Daoud Khan, a qui je donnais le titre de Hazret, me repondit, • On n'emploie ce mot-la que pour Jesus.' " Append. (22). 287 the enormous want of decency of which we should be guilty, in pronouncing this sacred name in a cold dry manner ; and as our preachers never ex- press it without taking off their cap, in like manner the Orientals cannot write or articulate it, without prefixing the word ejyis. (HcezretJ, or accom- panying it with the epithets ,^^3^ ^^M^ 'c/^^V ^\m (Merciful, Blessed, Sacred, Most High) and a thousand others, derived from the infinitude of the perfections which emanate from his Divine Essence. In this respect, usage has removed every difficulty in the East. It is the style of the priests when they instruct the people from the pulpit *." • " Je ne saurais non plus regarder comrae ime vice la variete d'expressions employees pour rendre la Divinite, parceque cette variete n'est tellement grande, qu'elle devienne une fatigue meme pour I'intelligence la plus materielle. Quant aux epithetes hono- rifiques qui accompagnent le nom de Notre Seigneur, il faudrait ne point connaitre I'esprit religieux des peuples Orientaux en general, pour ne point sentir I'enormite de I'inconvenance que Ton commettrait, en pronongant tout sechement ce nom sacre ; et ainsi que nos predicateurs ne le proferent jamais sans otcr jusqu' a leur calotte, de meme les Orientaux ne sauraient I'ecrire ou I'articuler, sans le fair preceder du mot O-fto-, ou sans le faire suivre des I- epithetes de JUJ ,,^ jJU jCJ^lx* i^^/>^J ^t milles autres, qui naissent de I'infinite de perfections qui emanent de sa Divine Essence. Et cet egard, I'usage a leve toute difficulte dans I'Orient. C'est le style des pretres qui enseignent le peuplc du liaut de la chaire evangelique." Append, p. (23). 13 288 The testimonies of M. Caussin de Perceval and M. Bianchi are to the same effect, all agreeing most unanimously in their avowal, that these epi- thets cannot be omitted without irreverence ; and the evidence is concluded by M. Desgranges in the following style : *' It is further complained, that the names of God and Christ are embellished by diiFerent epithets, and rendered by several circumlocutions. I avow that the charge is well- founded, and that these epithets, and these circumlo- cutions are not found in the original: but the author of the translation wished thereby to conform to the custom of all the Oriental Christians, for it would be as extraordinary not to say in Turkish or Arabic, his excellency Jesus, as it would be singular to use such an expression among us. " To conclude, I am of opinion, that the greater part of the faults charged upon Ali Bey's Turkish version of the New Testament, do not exist, and if they did, the work would not, on this account, be less worthy of high recommendation, and fit to spread the knowledge of sacred Scripture in the East*." * "On se plaint encore de voir les noms de Dieu et de Jesus ernes de difFerentes epithetes et rendus par plusieurs circonlocu- tions. J'avoue que le reproche est fonde, et que ces epithetes, et ces circonlocutions ne se trouvent pas dans I'original : mais par la I'auteur de la traduction a voulu se conformer a la coutume de tous les Chretiens Orientaux, car il serait aussi extraordinaire de 289 Not to advert to the criticisms of Messrs'. Eremian and Petropolis, which appear to have been altogether unfit to meet the eye of the pub- lic, and of vv^hich, therefore, only some garbled notice is given in the Appendix, I would now simply ask the judicious Scripture critic, and all who are sensible of the importance of '' holding- fast the form^ of sound words," whether any con- fidence can be placed in the judgment of men who can avow such sentiments as the above on the subject of Biblical translation? If they admit of, and defend such liberties with '* the oracles of God," of what avail is their testimony to the version of Ali Bey, as possessing *' scrupulous fidelity," being done with *' exactitude ;" that it is " an excellent translation ;" *' a production equally serviceable to literature and religion," &c. &c. These expressions are all merely relative, and must be interpreted agreeably to the capa- bilities of those who use them, and their acquaint- ance with the subject to which they are applied. On the letters of the Rev. G. C. Renouard, I ne pas dire en Turc ou en Arabe, son Excellence Jesus, qu'il serait singulier de s'exprimer ainsi parmi nous. " En dernier resultat, je pense qui la pluspart des fautes re- proches a la version Turque d'AIi Bey dii Nouveau Testament, n'existent pas, et que si elles existaient, cet ouvrage n'eii serait pas moins tres recommandable et propre a repandre dans I'Orient la connaissance de I'Ecriture Sainte." Append, p. (29). V 290 would only remark, that some of the statements they contain have already been refuted in pre- ceding parts of this work. With respect to the rest, it is unnecessary to offer any comment upon them, as they clearly go to support my side of the question, and shew what developements would have been made by the learned Rector, if he had only entered sufficiently into the subject. He admits the use of the objectionable epithets, and acknowledges, that " the objections grounded on the introduction of unusual words, when more common ones might have been used, are not e7itirely U7ifounded ;" that " Persian words are, per- haps, too often introduced, but that was the fashion in AH Bey's time, and the Insha's or Formularies for letters, &c. of that age, are now considered as improper models of style, solely because they abound in phrases borrowed from the Persian ; and that it also appears true, that a greater variety of words to express the same idea, has been used by the tr-anslator than by the 07'iginal write7^s*." On the specimens of translation, extracted from AH Bey by that gentleman, I shall only observe, that any person who will take the trouble to com- pare them, either with the original Greek, or our own authorised version, must at once perceive the numerous discrepancies and the absolutely false * Appendix, pp. (30, 31.) 291 renderings with which they abound. Of these, the following are adduced in proof: Matt. xi. 6. " How blessed is he who doubteth not in me." Mark viii. 33. *' Thou hast not perceived the things which pertain to God, but peixcivest the things which pertain to man." xii. 32. " Thou hast well said that God is one." 34. *' Kingdom of heaven.'" xvi. 6. ** Ye -are seeking Jesus of Nazareth who was crucified but Jiath been bi^ought to life ; he is not here." Ver. 7. Go, " tell Peter and his dis- ciples.'" Rom. iv. 20, 21, 22. " Gave praise and glory to Almighty God.'' ** And he knew certainly that the Lord of Truth is able to perform the pro- mise which he hath made. Therefore was his faith counted in the place o/' righteousness." ix. 11. " The fore-ordained decree of Almighty God."" Gal. ii. 19. " For by the law, I was dead unto the law, until I lived unto the Most High God." 20. I was crucified, and am living ivith Christ. And now / am living that life which / have lived in the body." 21. ** If it be by the righteousness and strength of the law," &c. Ephes. i. 4. *' As he elected us {in him omitted) before the foundation of the world." I now leave it with the reader to form his own opinion respecting Mr. Renouard's prefatory remarks. " I hope the short extracts which I now add, will serve at least to shew that Ali Bey was tolerably faithful. I scarcely ever looked at the Greek, because my object was u 2 292 to ascertain the meaning of the Turkish, but when I did, I had occasion to adrnire Ali Bey's eucactness* ,'' ui At the close of his Appendix, Professor Lee in- troduces a specimen of the manner in which he wishes to make the reader believe Ali Bey exe- cuted his translation of the Old Testament ; but I am sorry in being obliged to say, that in so doing he is not only guilty of a gross misrepresentation of the real state of the case, but of an act of great injustice towards me, and the most shameful im- position on the public. ** As Dr. Henderson," says he, *' has thought proper to throw out some insinuations, (p. 19.) prejudicial to the character of Ali Bey's translation of the Old Testament, I have thought it might not be amiss to give, in this place, a literal translation of a very important part of the Book of Genesis, which may, in some de- gree, enable the reader to form an opinion on that part of the translation." Would it not be supposed from this advertise- ment, that what follows is a literal translation of the Turkish version as it came from the hands of Ali Bey, and, consequently, that it was a manifest calumny in me to insinuate, that a translation so simple, and, on the whole, so accurate as that exhibited by the Professor, could possibly contain * Appendix, p. (33.) 293 any such faults as those imputed to it ? But what will the reader say, when he is informed, that this specimen is not done either from Ali Bey's MS. or the edition of the Pentateuch, printed at Berlin, but from the text as corrected by Pi^ofessor Kieff'er, agreeably to the following- resolution of the Sub-Committee for Printing and General Purposes, held August 9, 1821. ** That in preparing the copy for the press, he (Professor KiefFer) begin with the Old Testament, and PURIFY the text of every thing extrane- ous OR supplementary, as far as the genius of the Turkish language will admit." What influence my insinuations, as Professor Lee is pleased to call them, had in bringing about this resolution, I pretend not to determine ; but it must appear, to every candid and impartial mind, to be in the highest degree unfair, to pro- duce as evidence against me, not the text on which I animadverted, but one to the purity of which these very animadversions, made in 1820, materially contributed. Neither is it equitable to transfer to Ali Bey the meed of praise which is due to Professor KiefFer by whom the version has been at last brought into some degree of con- sistency with other translations of the Word of God. That the reader may be able to form some idea of the difference between the style of the third chapter of Genesis, as exhibited by Pro- fessor Lee, and that of Ali Bey as he appears 294 in the Berlin Pentateuch, I subjoin the following collation of the manner in which the Divine Names are given. The Version of AH Bey as The Text as corrected h\f contained in the Berlin Professor Kieffer, and Pentateuch. exhibited hy Prof. Lee 1. Tengri God Most High. 1. Lord God. Supreme Creator. God. 3. Coui^t of the Creator. 3. God. 5. Supreme Creator. 5. God. Like Angels. Like gods. 8. The Creator God Most High. 8. Lord God. Tengri God Most High, Lord God. 9. Te7igri God Most High. 9. Lord God. 11. The Court of Victory. 11. God. 13. Tengri God Most High. 13. Lord God. Prof. Lee, Lord. 14. Tengri God Most High. 14. Lord God. If the renderings " Court of the Creator'* and " Court of Victory" should be called in question by any Oriental scholar, I must beg him to re- collect, that they are those contended for by Professor Lee, but for which circumstance, I should have translated the original words by " Glorious Creator," and *' Glorious Majesty," as I have already, in part, done in the Appeal. CONCLUSION. If we take a review of the points discussed in the preceding chapters, it will appear, that the question at issue is not, whether the version of Ali Bey may not be corrected, nor whether a diversity of opinion may not obtain respecting the rendering of particular passages, such as may exist relative to every other version ; neither is it contended, that the Paris edition of the New Testament should be suppressed on account of each blunder it contains, taken singly, as Pro- fessor Lee perpetually insinuates : but it is this, whether it be warrantable in the Bible Society to give circulation to a work exhibiting a manifest relinquishment of those forms of Jewish and Chris- tian phraseology, which have acquired an esta- blished and classical authority in all public translations besides, and whether the critical principles, on which its defence is undertaken, be entitled to admission not merely in reference to this individual version, but in their application 296 to Biblical translations in general, and more especially to such as are prepared for the first time in the languages of Mohammedan and Pagan nations ? While Professor Lee maintains, that, in trans- lations of the Sacred Scriptures, the phraseology of the originals must be rendered by that in use among the people for whom they are designed, it has, on the contrary, been shewn, that such a principle would completely mould the forms o-f divine speech in accommodation to individual fancy and conceit, and bring it into accordance with such prevailing phraseology as has origi- nated in, and is expressive of, the different ideas of idolatry, superstition, or unbelief, which obtain in the unevangelized world. It must, therefore, be pernicious in the extreme, to recommend the free or liberal mode of translation, which, although it professedly furnishes a faithful representation of the sense, gives an uncontrollable licence to the translator, and departs widely, and, in num- berless instances, entirely, from the style and manner of the original. The authorities of Jerome and Dathe, produced in support of the free hypo- thesis, have been proved to be totally irrelative to the subject ; and some rules have been laid down with a view to determine the manner in which every version of the Holy Scriptures, de- signed for popular use, ought to be executed. 297 The different charges of mistakes, respecting the meaning of Oriental words preferred against me by the Professor, have been repelled by an appeal to unexceptionable lexicographical au- thorities, to the usage of Ali Bey, and to the manner in which the words have been rendered by himself and the French Orientalists in his Appendix. In defending the translations found in the Appeal, it has been shewn, that the accepta- tions given to the words by my opponent, so far from rendering their use less objectionable, tends most forcibly to prove their total inadmissability into versions of the Sacred Scriptures. .y,^ The arguments adduced by Professor Lee, in defence of the varied and high-sounding adsciti- tious epithets given by Ali Bey to the Deity, have been demonstrated to be absurd in them- selves, and fraught with consequences to be de- precated by all who entertain a sacred reverence for the Word of God. His reference to Scripture usage, the style of Mohammedan books, and the practice of the Christians in Turkey, is shewn to be false or inconclusive ; and the use of these circumlocutory titles is proved to be incapable of vindication, from the inconsistencies of Ali Bey's own practice, from that of the Professor in editing versions in other languages for the use of Moham- medans, and, especially, from the fact, that, in preparing the text of the Old Testament for the 298 press. Professor Kiefter is purifying it from this foreign gibberish, in direct opposition to the opinions avowed in the Remarks. Nor must it be forgotten, that although Professor Lee finds it convenient to advocate the use of these titles in the New Testament, because its publication **has been attended with so much labour and expense *," he was, nevertheless, one of those who assisted the Sub-Committee of the Bible Society with his advice on the memorable 9th of August, 1821, in consequence of which it was resolved to ^'purify the ted't of the Old Testajiient of every thing e.vtrane- ous or supplementary, as far as the genius of the Turkish language would admit. '^ Could any thing be more perfectly inconsistent than seriously to undertake the defence of what he had thus pointedly assisted in condemning ? And was it not highly disingenuous to endeavour to turn my ob- jections into ridicule, at the very moment it must have been known to himself and the Committee, that these objections had attained their end in so far as the Old Testament was concerned, and that this portion, at least, of Sacred Writ, was now printing in a style agreeable to the principles laid down in my Appeal ? "■ The charges relative to the annihilation of cer- tain proofs of the Divinity of Christ, have been * Remarks, p. 23. 2d9 fully substantiated in opposition to the assump- tions and reasonings by which Professor Lee has attempted to invalidate them. I have here proved that his assertions are entirely destitute of foun- dation, and shewn, by reference to acknowledged native authorities, that the Arabic word