i.- Ill ' '3 s M ^ 1 Cibrarjo of t^he t:heological ^tminary PRINCETON . NEW JERSEY PRESENTED BY The Aui±ior BX 9428 .A5 G6 1914 Good, James I. 1850-1924. The Heidelberg catechism in its newest light Digitized by the Internet Archive in 2009 with funding from Princeton Theological Seminary Library http://www.archive.org/details/heidelbergcatechOOgood THE HEIDELBERG CATECHISM IN ITS NEWEST LIGHT The Heidelberg Catechism In Its Newest Light BY REV. PROF. JAMES I. GOOD. D. D.. LL. D. OF CENTRAL THEOLOGICAL SEMINARY AUTHOR OF •ORIGIN OF THE REFORMED CHURCH OF GERMANY," "HISTORY OF THE REFORMED CHURCH OF GERMANY," "HISTORY OF THE REFORMED CHURCH IN THE U. S.," "HISTORY OF THE REFORMED CHURCH IN THE U.S. IN THE NINETEENTH CENTURY," "FAMOUS WOMEN IN THE REFORMED CHURCH," "FAMOUS MISSIONARIES OF THE REFORMED CHURCH." "FAMOUS PLACES OF THE REFORMED CHURCH," ETC. PHILADELPHIA PUBLICATION AND SUNDAY SCHOOL BOARD OF THE REFORMED CHURCH IN THE UNITED STATES 19 14 Entered, according to the Act of Congress, in the year 1914 By rev. JAMES I. GOOD, D. D.. LL. D. In the office of the Librarian of Congress at Washington PRESS OF BERGER BROS., PHILADELPHIA PREFACE This work on the Heidelberg catechism is intended to give the new light that has been thrown on the cate- chism, mainly within the last fifty years, — since the Ter- centenary Jubilee was held, in 1863, by the Reformed Church in the United States. However, it also includes some light previous to that time, but which does not seem to have attracted the attention of the American writers on the catechism. A number of the chapters have been delivered as Addresses during the 350th Anniversary of the Catechism. The form of address, therefore, appears in a number of places, especially in the last two chapters. Because de- livered as Addresses, there is occasionally a reduplication of thought and expression. The author is especially indebted to the librarians of the libraries of the Leyden and Utrecht universities, and also of the Royal Library at the Hague, Holland; to private docent Charles de Erdos, of Debreczin, Hungary ; Superintendent Dusek, of Kolin, Bohemia; Rev. Mr. Bekker, a Dutch missionary of Java ; Rev. Mr. Fliedner, of Madrid, Spain; Rev. Prof. Wyckofif, of India; Rev. Dr. Schneder, of Japan ; Revs. Drs. Amerman and Cham- berlain, of the Dutch Reformed Foreign Mission Board; Prof. Miilinen, of Berne, Switzerland ; Rev. Mr. Rauws, of the Dutch Missionary Societies of Rotterdam ; Rev. Mr. Clark, Superintendent of the Methodist Missions of Rome ; also the Church Missionary Society of London, vi PREFACE and Rev. Mr. Geist, of Riga, Russia, for aid given on the translations of the catechism. The author also desires to express his obligations to Rev. A. S. Bromer for sug- gestions as to the details of its publication. He sends out this book as a result of the 350th Anniversary of the Catechism, and for the greater glory of this book, which has been such a blessing to the Reformed Church and the world. P. S. — The author would call attention to the binding of this book (blue and white), which were the colors of the Palatinate and of Elector Frederick III. The shield in the corner of the cover is the shield in the upper right hand corner of the Palatinate coat-of-arms, printed in black and white in the title-page, opposite page 4. TABLE OF CONTENTS PART I THE WORLD-WIDE CIRCULATION OF THE CATECHISM PAGE Chapter 1. The Translations 3 " 2. Interesting Facts Connected with the Trans- lations 22 PART II THE SOURCES OF THE CATECHISM Chapter!. The Previous Catechisms 39 " 2. The Catechism OF Ursinus' Boyhood 80 " 3. Peter Ramus and his Significance for the Catechism 102 PART III THE AUTHORS OF THE CATECHISM A — Elector Frederick III Chaptfr 1. The Conversion of Elector Frederick III to the Reformed Faith 123 " 2. Is there a Melancthon-Calvinistic Theology. 173 " 3. The Defense of the Catechism by Elector Frederick III 184 B — Casper Olevianus " 4. The Threatened Martyrdom of Olevianus at Treves 201 C — Zachariah Ursinus " 5. Ursinus' Conversion to the Reformed 242 " 6. Crato of Crafftheim, Ursinus' Patron 255 " 7. The University Days of Ursinus 268 viii CONTENTS PART IV CONCLUSION Chapter 1. The Peculiar Significance of the Publica- tion OF THE Catechism in 1563 283 ILLUSTRATIONS The Square of Zocodover, Toledo, Spain Frontispiece Title-page of the Original Edition in the German Lan- guage Opposite page 4 Title-pages of the Latin Translations Between pages 10-11 Title-page of the Dutch Translation Opposite page 16 " " French Translation Opposite page20 " " Greek Translation Opposite page 24 " " Polish Translation Opposite page 30 " " Lithauanian Translation. Opposite page 36 The First Answer of the Italian Translation. Opposite page 40 Title-page of the Bohemian Translation Opposite page 46 " " Romansch Translation . .Opposite page 50 Title-pages of the Malay Translations. . .Between pages 56-57 The First Answer of the Javanese TRANSLATioN.Opposite page 62 Title-pages of the Portuguese TRANSLATioN.Between pages 70-71 Title-page of the Singalese Translation Opposite page 76 " " Tamil Translation Opposite page 84 " " Chinese Translation Opposite page 90 " " Japanese Translation Opposite page 96 " " Sangiri Translation Opposite page 110 " " Amharic Translation Opposite page 116 " " Arabic Translation Opposite page 120 " " Hungarian Translation. .Opposite page 126 " " Spanish Translation Opposite page 130 PART I THE WORLD-WIDE CIRCULATION OF THE CATECHISM The Heidelberg Catechism CHAPTER I THE TRANSLATIONS "The Heidelberg catechism, next to the Bible and the Pilgrim's Progress, is the most widely circulated of books," is the remark of one of the old writers. Whether this estimate, made long ago, is exactly true now may be questioned, as some other books have since become widely popular. But the fact, nevertheless, remains true; the Heidelberg catechism is one of the most widely circu- lated books in the world. In order to have such popu- larity the catechism had to be translated into many languages. Kocher, a century and a half ago, and Van Alpen, a century ago, tried to describe its history and literature. Since then we do not know of any one who has tried to describe its translations in any thorough way. And yet the story of these translations, together with their history, is of wonderful interest and reveals the great popularity of the book. The original language of the Heidelberg catechism was, of course, the German,* because it was composed for use in a German state, the Palatinate, in southwestern Germany, where it was published early in 1563. A num- ber of German editions appeared in that year. Their * See its title-page opposite the next page. 4 THE HEIDELBERG CATECHISM number has been generally given as four, but Rev. Pro- fessor Goeters, of Bonn university, who has been making researches, has found other editions of that year. It has been a question which language had the honor of the first translation. No less than three translations appeared in that first year. Heretofore, it has been sup- posed that the Latin version,* made by Rev. Mr. Lagus, of Heidelberg, together with Professor Pithopoeus, of the Latin school there, was the first. For Latin was the uni- versal language of that day, the language of literature, commerce and diplomacy ; and so the catechism was early translated into that language for use in the higher schools and universities. But the late Professor Doudes, of the University of Utrecht, who was one of the great authori- ties on the catechism, has in his researches unearthed two Dutch translations of 1563, one published at Heidelberg. The other was published at Emden, that Reformed city at the northwestern corner of Germany. Now this Emden translation was made from the second edition of the catechism, while the Latin was made from the third edi- tion. The Emden Church may, therefore, have made this translation before the third edition appeared. The truth probably was that the Reformed Church at Emden, the first of the Reformed Churches in Germany, seems to have been so delighted to have another Reformed Church in Germany that it did not wait long, but hastened to put itself under the powerful protection of the Elector of the Palatinate by publishing his catechism in Dutch, which was the language of Emden at that time, so that it might be used in its churches and schools. From these facts it looks very much as if the Dutch translation was made * See two Latin title-pages : one of 1563, the other of 1585, between pages 10-11. Otechifmus ©bet €§nTtltc6(r VnbmicUi Icit bet: C^titfilrflUc^ert pr<)(B gei^nebcrt w>kins intcgns!j,htyttcu>ifvinata Cr illujlrat.t. ACCE SiERE C E K S V R \ T l-I E O L O G O R V M C\VO- ruiii^aiii in hancCatcchclui ; <3c CL.VI%^I 'J). Z AC HA%I ^ VT{SIN.I, Theolopifu'/n»ii>j'i'e»i(>»o>itf,lTA IK GllJ-TI^Af IFFEKTrxIS \ere pietatu,t^ pia \eritati! amnntti, SrVDlO ET OPERA QVIRINI ReVTERI M, M. D, L X X. X V. Tlic title-page of the Heidelberg catechism in the Latin language. See oage 4. THE TRANSLATIONS n in which there was not a single Protestant, probably in the hope that it would make some of them Protestants. The Dutch East India and West India Companies had it translated into the different languages of their distant lands, and put their coat-of-arms on the title-page.* This is quite in contrast with the East India Company of Great Britain, for that company, for a long time, for- bade the introduction of Christianity into its colonies for fear of exciting the hostility of the heathen natives. Thus, when William Carey went to India, they did not permit him to begin work in their colony, and he was com- pelled to begin missionary work in the Danish East In- dies. And later, when Haldane proposed to go to India, the East India Company would not permit it. In fact, one of its directors once uttered the almost profane ex- pression that "he would rather have devils than mission- aries in India." What a contrast between the English and the Dutch East India Companies. The latter had the Heidelberg catechism translated and circulated among the natives of its colonies. With true Dutch bravery they never acted cowardly before their natives, like the British East India Company. They put their coat-of- arms on its title-page. They sent chaplains to their colonies, many of them to become missionaries. Es- pecially in the East Indies they did a great missionary work, of which we of the English language make too little. We hear of Ziegenbalg and Schwarz in India, great missionaries they were, but they were not by any * The monogram of the Dutch East India Company, N. V. O. C, as shown in our plate of the title-page of the Singalese translation of the Heidelberg, is generally found on the title- page of the catechisms published for the East Indies. Those Dutch Reformed were not cowardly or afraid of their heathen subjects but boldly declared their Christian faith. 12 THE HEIDELBERG CATECHISM means doing as great a work as the Dutch in the East Indias. The Dutch East India Company had the Heidelberg catechism translated in the Malay language,* Kocher says, in 1621, but the first edition we can find is 1623. It was translated by Rev. Mr. Danckaerts and published at the expense of the East India Company. Two editions of it were published in Latin characters. Then, in 1746, a very curious edition appeared, an edition in the Malay language, but printed in Arabic characters. f It was pub- lished by the Dutch government, and made, as its preface says, for the use of the Malay pupils in the seminary at Batavia, so that they might, in their own characters, be better able to learn the doctrines of the Gospel. This reveals the interesting fact that the Malays seem to have had no written language of their own, but had accepted the language of their Mohammedan religion, the Arabic, as their own. The Dutch also had a translation made into the lan- guage of Java by Wilhelm, but in what year we do not know. A new edition by Janzif: was recently published by Rev. Dr. Bekker, a Javanese missionary. The Dutch East India Company also had the cate- chism translated and published in the Portuguese lan- guage in 1665 (also in 1689).** This is also a significant translation, for there was not a single Protestant among the Portuguese. But the Dutch were courageous. They proposed to make them Protestants and had the Heidel- berg ready for use when opportunity offered. O how great was the faith of the Dutch in their catechism ! * See its title-page, between pages 56-57. t See its title-page, between pages 56-57. X See its first answer, opposite page 62. ** See their title-pages, between pages 70-71. THE TRANSLATIONS 13 And now two hundred and fifty years later, Portugal, at last a republic, is opening up to the Protestantism of which this Heidelberg catechism was a long-ago prophecy. But an even more interesting translation, of which we shall say more presently, was the translation made by the Dutch into the Spanish language and published by the Dutch government in 1628. It was intended for use in its colonies in the West Indias. This Spanish translation has been for centuries a sort of a phantom. Parens, early in the seventeenth century, in his "History of the Palatinate," speaks of a translation for the West Indies, but does not tell into what language it was made. Oelrichs, in 1793, calls attention to a rare translation into the Spanish language. Thus the Dutch government was ready to introduce our catechism into the East and West Indies, so as to make the ends of the earth Reformed. The eighteenth century was not so prolific in the trans- lation of the Heidelberg, but it is to be remembered that the eighteenth century was the century of rationalism, which blighted almost everything. Still two translations are to be noted. And they were both made by the Dutch for use in the East Indies. The first was a translation into the Singalese language,* the language of the island of Ceylon. It had been made in 1726 and was printed by the East India Company, at the suggestion of the Dutch Reformed Consistory of Colombo in the island of Ceylon. It was made by William Konyn, and published 1 74 1 (also 1769 and 1780). A second translation of that century was made into the Tamil languagef of southern India by Rev. Mr. Bronsveld, a Dutch minister of Colombo. It, too, was published by the Dutch East India Company. Its preface * See its title-page, opposite page 76. t See its title-page, opposite page 84. 14 THE HEIDELBERG CATECHISM is dated 1754 and there was another edition in 1766. It is still used by the Arcot Mission of the Dutch Reformed Church of America, the mission of the Scudders and Dr. Chamberlain. There is a catechism of 1730 in the library of the University of Leyden. It is catalogued as in the Malabar language, but is really in the Tamil lan- guage. It is not the Heidelberg, but is probably based on it, as it, like the Heidelberg, is divided into three parts. It was, according to its preface, published by the Dutch of Colombo. The nineteenth century however came in to revive the work of translating the Heidelberg catechism. This was due to the great peculiarity of the nineteenth cen- tury, namely the spread of foreign missions. A trans- lation of the Heidelberg was made into the Chinese language* for use in the Amoy mission of the Dutch Reformed Church of America. It was made in the Chinese colloquial of southern China and was printed, not in Chinese characters, but in Latin letters. The same Church, through its Foreign Mission Board, had the catechism translated into the Japanese language. And there was later a second translation made into Jap- anese about the year 1885, by Rev. Ambrose Gring, a missionary of the German Reformed Church of America.f The catechism was also translated by one of the foreign mission societies of Holland into the language of the Sangiri Islands,t which are located near the Islands of Celebes and the Philippines, in the southern Pacific. A translation was also made into the Amharic lan- guage, the language of Abyssinia in northeastern Africa, by a missionary named Isenberg, of whom we will speak * See its title-page, opposite page 90. t See its title page, opposite page 96. t See its title-page, opposite page 110. THE TRANSLATIONS 15 later. It was published in 1842. It is perhaps the quaintest of all the translations in its appearance.* The most recent translation is that into the Arabic languagef by the Dutch Reformed Church of America. Around the Arabic version of our catechism there has long hung somewhat of a mystery. Van Alpen speaks of such a translation, but we have not been able to find a copy. Professor Hottinger in the seventeenth century said that a translation had been made by Golius, the great Orientalist of that day. Whether it was ever published or not we know not. No copy has been found. It is possible that Kocher in mentioning this, may have confused the Malay translation, in Arabic characters, for an Arabic translation. But whatever uncertainty there may have been in the past, has all been dispelled by this new translation by the Dutch Reformed Board in 1913. This Arabic translation is probably the most beautiful and artistic of them all, because Arabic is the most beautiful of languages, although the Javanese and Tamil versions are quite beautiful. We have so far mentioned the Heidelberg catechism in twenty-seven languages and dialects. J And there are some others that probably exist. Thus Van Alpen men- tions a Scotch version. He probably means a translation into English, but published in Scotland, as it is hardly possible that there was a translation into the old Scotch language, known as the Gaelic. Indeed, several editions of the Heidelberg were early published in Scotland, even in the sixteenth and the early part of the seventeenth centuries. * See its title-page, opposite page 116. t See its title-page, opposite page 120. t The author has in his library the Heidelberg catechism in twenty-two languages and dialects, among them a second edition of the German, published in 1563. i6 THE HEIDELBERG CATECHISM Professor Doudes also mentions a version of the Heidelberg in the Persian language. We have tried to find it, but it is not known by modern Persian scholars. It must have been ini old Persian, and perhaps made by the Dutch government for the Eastern peoples, as it made the Greek version for them. It yet remains to be solved whether there was a version made into the language of the Island of Formosa, where the Dutch missionaries labored in the seventeenth century, and also whether a translation was made into the Tapuyan lan- guage, of Brazil, in that century, where the Dutch had a colony. There is also a possibility of a version of an abbreviation of it in one of the languages of the foreign mission of the Dutch Reformed Church of South Africa. Nor does this seem to be an end to the translations of the Heidelberg, for within a year we have heard of the possibility of one or two more translations being made for heathen nations. We have not in this hurried survey paused to speak of the peculiarities of some of these translations. A passing reference might be made to the peculiarities of the original German edition, although these are so well known. The first edition of 1563 did not have the eightieth answer, the second had about five-sixths of it, and the third edition of that year added the last sentence that the mass was an "accursed idolatry." Some of the translations reveal like peculiarities. Thus one enlarged the catechism, the other shortened it. The first was the German edition of the catechism as used by the Canton of Bern in Switzerland. It made a strange addition to the twenty-seventh answer, that beautiful answer about God's providence. The addition reads : "And although sin through God's providence was con- C (deHjtk ate Wic€tc /^tpUt^ f^acramcit ten / cntic €crfmom'f It / in tico 59oo?^ lutljtitif^cn / l?ooc^(jljcboo2cn l3o?|! cnbe l^ poiv»»«cfnii« lisviant^ i uitjvianx^ to Xoicitd Stvanait^icAo-oRjfoimoioani^vtv. Wydmie drngiepoprawione, poptrte dowodami z Pisma Swietego, t poprzeizone hiBtorfczojni wstijpfm. o«,;i^45^§fa».o WARSZAWA. W DRUKARNI ALEXANDRA GIXSA. Nowozietna Ai 47. 1900. The title-page of the Heidelberg catechism in the Poli.sh language. See page 8. THE TRANSLATIONS 31 burned, May 22, 1632. This took place at that date, after he had been seven months in prison. There, in the open square of the Zocodover, at Toledo,* he, like Elijah the Prophet, went to heaven in a fiery chariot. And as his name Aventrot means "Evening red," it was then evening red as he passed over into heaven. Noth- ing is more beautiful in Switzerland than the Alpine- glow, which takes place as the sun sets, when the white Alps catch the hues of the western sky and reflect them, turning from white to pink and then to red, and then back to white again. Such an Alpine-glow surrounded the death of Aventrot as he went to glory in the fires of the Inquisition. His catechism was bought with his own blood as he had been bought with the blood of his Redeemer. It is interesting to know that this Spanish translation of the Heidelberg catechism is now used in the German Protestant missions in Spain, founded by Fliedner, and in the very house where King Philip II of Spain, their great persecutor, lived, when he built his great palace near Madrid, called the Escorial. This house is now used as a Protestant orphanage. Still another catechism of unique interest is the Am- haric version. This is such an unknown language that when we first found this translation we had to go to the Gazetteer to find out where it was spoken. It is modern Abyssinian. The translation has a strange history. It was made by a missionary. Rev. Charles Isenberg. He was born September 5, 1806, at Barmen, in the Wup- perthal, that great Reformed valley of Germany. His family later moved to Wesel, in northwestern Germany, where he was apprenticed at the age of fourteen to a Catholic tinner, under whom he worked for three years. His master was severe and ill-treated him, especially * See frontispiece. 32 THE HEIDELBERG CATECHISM when he found he was inclined to be religious. And yet all the while, from his earliest boyhood, the missionary call was coming to him. Finally, at the close of his apprenticeship, in 1823, he presented himself to the Rev. Mr. Kloenne, one of the pastors at Wesel, asking to be sent as a missionary. He and another young missionary applicant were examined at Wesel, November 10, 1823. He was approved, but it was felt, as he was yet young, that he had better wait some time, and meanwhile he spent the time in study. He then entered the Mission- house at Basle, December 8, 1824. After three years there, he went to the Berlin Mission Institute, so as to prepare himself to become a translator of the Bible, and spent two years there. In 1830, the Church Missionary Society of England (the society of the low-churchmen in the Anglican Church) wanted a translator for Malta, in the Mediter- ranean, and he entered their service as translator. He then went to London to study Arabic, Ethiopic and medicine. But his destination was changed by the death of one of their missionaries, and he was sent out as a missionary to Abyssinia, in 1832, to labor there with Gobat, later bishop of Jerusalem. He, however (Janu- ary, 1833), went first to Egypt to study Arabic and Amharic. He entered Abyssinia, in 1834, with Gobat. They went through Tigre, the northern province of Abyssinia, and settled in Adowah. But the Prince, Ibie, was hostile and there were intrigues at court against the missionaries. Gobat was soon compelled to leave on ac- count of ill-health, and Isenberg was left there without any experience as a missionary or the tact to adjust himself. The priest of the Abyssinian Church, which is a curious combination of Judaism and Christianity, mixed with formalism, and lax morally, used all his influence THE TRANSLATIONS 33 at court against Isenberg. Rumors were spread abroad that not only did these foreigners intend to introduce a new Church, but that they were secretely digging a sub- terranean passage to the Red Sea, so as to lead British soldiers into the heart of that land. When the three children of Isenberg died, one after the other, the priests would not allow them to be buried, because they had not been baptized in the Abyssinian Church, and he had to bury them in his own garden. In 1838, the priest pronounced a ban on all who visited the missionaries. The Jesuits also intrigued against him at court, for they were then trying to win the Abyssinian Church to Romanism. On March 12, 1838, they (Blumhardt, Krapf and Isenberg) were compelled to leave, though their departure was mourned by many of the natives, but their friends were poor and without influence at court. He then went into another part of Abyssinia, to Shoa, where he suffered many privations, but he was soon recalled by the Church Missionary Society to Europe, so as to publish his translations for the mission. He arrived at London in April, 1840. It was strange that an Episcopalian Society would publish, at London, his translation of the Heidelberg catechism, and at their ex- pense, especially as they had a catechism of their own. In 1842 he went back to East Africa to make a third at- tempt to enter that land. He found that the missionaries were forbidden by the king to enter Shoa. Still the mis- sionaries chose a new field, hoping to enter by the province of Serawah, in northern Abyssinia. The missionaries finally got back to Adowah, May 21, 1843. As they went, they scattered Amharic Bibles. But when they ar- rived at Adowah, the Abyssinian priest demanded to know whether they had changed their religion and con- formed to the Abyssinian Church in its belief in tran- 34 THE HEIDELBERG CATECHISM substantiation and the worship of Mary. Finding that they had not, he then excommunicated them and forbade them to enter the town, though many of the people were favorable. He committed "the souls of the missionaries to Satan, their bodies to hyenas, their possessions to thieves.'' Still, Isenberg did not give up. He loved Abyssinia in spite of the treatment he had received there. He was ready to give his life for them. And he would not leave it until every stone was turned to enable them to stay. He, therefore, appealed to the patriarch of the Coptic Church, who was somewhat favorable to Evan- gelical religion, but in vain. Finally, with a broken heart, he was compelled to leave Adowah, June 27, 1843. He had now been a missionary for more than ten years and yet had failed on all sides. He was driven out from that land, and yet in all his after-life he retained a homesickness for Abyssinia and would have gone back to it again. He went back to Germany for a time, but was then sent by the Church Missionary Society to Bombay, in India, where he labored for many years. Yet even there he cared for his beloved Abyssinia. When, in 1847, about sixty boys and girls from Africa were brought to Bom- bay, he helped to care for them and rejoiced in bringing them to Christ. This he could the more easily do as many of them spoke Amharic. Again, in 1849, he took into his house five Abyssinians, who had been brought there by a French ship. But he was never to return to Abyssinia. Still his influence remained. One of the later missionaries, Krapf, paid a tribute to him, saying that "he had been the only man who had been truly in- terested in the welfare of the Abyssinians, and who, without fear, had told the truth to everybody." Later, when in Germany on furlough, he helped the Basle Mis- THE TRANSLATIONS 35 sionary Society prepare missionaries for an industrial mission in Abyssinia, as he taught them the Amharic lan- guage. He remained at Bombay till 1863, when he came back to Germany, and died in 1864, and was buried at Kornthal, in Wurtemberg. To his missionary son, Charles, who succeeded him at Bombay, he said : "You, Charles, be valiant, for an exceedingly glorious work has been entrusted to you. Pray daily for new strength to execute it." This wonderful history of the translations of tlie Heidelberg reveals that the catechism is one of the most widely circulated of books. It is to-day the catechism in use by at least six millions of adherents and by per- haps eight millions. The extent of its use has only been limited by the extent of the world. It evidently, almost as soon as it appeared, met a felt want of the Christian world, or it would not have spread so rapidly. Its high position among Protestant catechisms is shown by the way in which it took the place of other catechisms, and good ones, too. Thus it succeeded Calvin's in Hungary and Scotland, Pezel's in Bremen, the Zweibriicken cate- chism at Zweibriicken, etc. It seems to have had some- thing that they lacked. What, then, has made the Heidelberg such a popular religious book? We believe that it was because it was so essentially Biblical, — so true to the Bible. Jesus once said: "The words that I speak unto you, they are life," (John 6: 63.) The Bible contains His "Wonderful Words of Life," and the Heidelberg catechism is the best echo of its words. And, like the Bible, it speaks with authority, because based on the Word of God. And as the catechism has been so true to the Bible, so also it has been so human, too, — that is, so true to human nature. True to God, it is also so true to man. 36 THE HEIDELBERG CATECHISM Other catechisms there were that were splendid state- ments of intellectual truth or contained fine rules for ethical living. But the Heidelberg has something these others had not, and therefore supplanted some of them. For it was not one-sided, but whole-hearted, taking in all — the head, the heart and the will. It began with religion as a comfort and ended with a prayer. And all through, pulsating so loud that one can hear the heart- beats, is the loving heart of Christ as that love culminated in his sacrifice for us. The catechism meets and satisfies the whole human heart. Are we sad, it begins with comfort; are we sinful, it points to a Saviour. Do we want communion, it offers the sacraments as seals of God's grace. Do we want hope hereafter, it offers heaven, whose eternal life, it says, is begun here. No wonder the catechism spread thus universally. evc(ngelil^^ The title-page of the Heidelberg catechism in the Malay language in Arabic letters. See page 12. THE PREVIOUS CATECHISMS 57 of eacli author, has been that Ursinus gave the thought and the doctrine to the catechism ; Olevianus its devo- tional character. But there is also no reason for so bald a statement as this. Olevianus was a theological thinker as well as Ursinus. For both before and after the pub- lication of the Heidelberg, he was professor of dogmatics, before at Heidelberg, after at Herborn. Nor is it true that Ursinus did not reveal the devotional in his writings. His earliest writings, more especially his inaugural ad- dress at Breslau (1558), are full of religious earnestness. So are his private letters. And this is by no means want- ing in his two catechisms — the Larger and the Smaller. That he, later in life, became more scholastic is undeni- able. His controversies, his continued ill-health, his natural inclination toward pessimism all contributed to this. But when he wrote the Heidelberg he was full of the warmth of youthful faith. And yet, while this is true, this devotional experimental character is consider- ably stronger in the Heidelberg than in Ursinus' two previous catechisms. More of the questions and answers in the Heidelberg are in the first and second person \, singular. Perhaps one of the most notable differences > is in the Lord's Prayer. For in the Heidelberg these answers are in the form of prayers. Why? That the catechumen might pray these answers on his knees. The catechism thus became a lilurgy, an act of worship. Now \ all this would seem to show that there was a grain of truth in the thought that Olevianus helped to make the catechism even more devotional than either of Ursinus' previous catechisms were. But it is not true that he gave all that was devotional to it, for Ursinus also revealed the devotional, which was never swallowed up by the merely intellectual 58 THE HEIDELBERG CATECHISM (b) comparison of the HEIDELBERG WITH PREVIOUS CATECHISMS We have thus far been using the forward method in our historical examination of this subject, going from the previous catechisms to the Heidelberg. Let us re- verse this process and go backward from the Heidelberg to the catechisms before it. We have already called at- tention to the fact that the Heidelberg was indebted to the Strasburg, Zurich, Genevan and Lasco catechisms. Before we take them up let us pause for a moment on a catechism to which attention has not as yet been directed — namely, the catechism of Brenz. Brenz had been the great reformer of southern Ger- many and had been low-Lutheran, though late in life he became high-Lutheran. He early published two cate- chisms — a Larger and a Smaller, which are mildly Lutheran. It is with the latter that we have here to do, because it was the official catechism of the Palatinate when Ursinus came there, having been incorporated in the Church-Order of Elector Otto Henry of 1556. It was, therefore, used all over the Palatinate before the Heidelberg was published. It, therefore, must have come under the notice of Ursinus. Indeed, it is a wonder that when he first began his catechetical lectures at Heidel- berg soon after he arrived, be did not use this cate- chism as a basis, for it was the official catechism of the Church of the Palatinate. Yet he did not. Perhaps this was because it was entirely too simple and too brief, for it consists of only eighteen answers, — namely the creed, the Ten Commandments and the Lord's Prayer, — with an additional answer on the first and two additional answers at the end of the Ten Commandments. This was followed by two answers on the Lord's Supper and one THE PREVIOUS CATECHISMS 59 on the power of the keys. There may also have been another reason why Ursinus did not use Brenz' cate- chism. He had already in his theological views gotten far beyond Brenz' catechism. That was Lutheran and agreed with the Unaltered Augsburg Confession in say- ing that "Christ reaches out to us his body and blood with the bread and wine." Ursinus had gotten beyond that, over to the Reformed position, as is shown by his Larger catechism. The catechism of Brenz is peculiar in being a sacramental catechism. It is framed in the sacraments. It begins and ends with a sacrament ; with the creed, Lord's Prayer and the decalogue thrown in between. Ur- sinus, therefore, in beginning his lectures to his students in the college of Wisdom soon after his arrival, went to work to frame up his own catechism, as Brenz' cate- chism was unsatisfactory. And the product of his work was his Larger catechism. And yet while he did not seem to use Brenz' cate- chism in his lectures there are several answers in Brenz that remind us somewhat of the Heidelberg. For it is to be remembered that Ursinus, just at that time, was on the alert for any catechetical suggestions to help him in lecturing to his students in the theological seminary. He not merely made use of his previous catechetical knowledge, but from every quarter available he was gathering material to be woven into his catechism. There are especially two answers, the one after the creed and ^ the one after the Ten Commandments, that remind us somewhat of the Heidelberg. The answer after the creed reads thus : "Of what profit is this faith?" "That for the sake of Jesus Christ I am counted righteous and holy before God, and there is given me the spirit of prayer and calling on God as Father, and also of ordering my life according to God's commandment." 6o THE HEIDELBERG CATECHISM The Heidelberg (59), at the end of the creed, thus reads : "But what doth it profit thee that thou beHevest all this That I am righteous in Christ before God, and an heir of eternal life?" The first part of this answer is about the same as Brenz's. The answer of Brenz, after the Ten Command- ments, is : "For what purpose were the Ten Commandments ^ given f* "First, that we may learn from them to recognise our sins, and, secondly, what works are pleasing to God and are to he done in order to lead an honorable life." Listen to what the Heidelberg (115) says and see the parallel: "Why, then, will God have the Ten Commandments so strictly preached, since no man in this life can keep them ?'' "First, that all our lifetime zve may learn more and more to know our sinful nature, likewise that we con- stantly endeavor and pray to God for the grace of the Holy Spirit that we may become more and more conform- able to the image of God." Brenz then goes on in the next answer about good works, which is significant : "Can we, by our works, perfectly fulfill God's com- mandment?" "No. H, therefore, we believe in Jesus Christ, God, with his gracious favor, for Christ's sake, reckons us just as though zve ourselves had fulfilled all of God's commands." The Heidelberg, in Answer 60, clearly states the same idea: "God, without any merit of mine, but only of mere grace, grants and imparts to me the perfect satisfaction, righteousness and holiness of Christ, even so as if I never had had nor committed any sin, yea, as if I had fully THE PREVIOUS CATECHISMS 6i accomplished all that obedience zvhich Christ hath accom- plished for me." The two catechisms somewhat parallel each other on "good works." Brenz' catechism asks : "Why ought we to do good works?" Not that by our works zve make satisfaction for sin and merit life eternal. For Christ alone hath made satis- faction for our sins and merited for us life eternal. But we should do good works that by them zvc may attest our faith and render thanks to our God for his benefits." The Heidelberg (91) asks: "What are good works?" "Only those which proceed from a true faith, one performed according to the law of God and to His glory, and not such as are founded on our imaginations or the institutions of men." But there is an additional idea that the Heidelberg got from this answer of Brenz. We have already seen that Ursinus probably received the threefold idea of the catechism from a theological treatise published at Heidel- berg. But the third part of that catechism was named good works. Ursinus changed it to thankfulness. Where did he get the idea of good works as thankfulness ? We know not. And yet it is significant that here in this answer of Brenz it speaks of good works as "thanks to God for his benefits." Perhaps Ursinus got from Brenz the idea of thankfulness, which makes the latter part of our catechism so beautiful, thus making the Christian life a thank-ofifering to God.* But the contrast between Brenz' catechism and the Heidelberg is as interesting as the likeness. Catechisms * Had we time, we would also like to compare the Heidel- berg with the "Articles on the Creed" by Peter Martyr, who was Ursinus' favorite teacher at Zurich before he came to Heidelberer. 62 THE HEIDELBERG CATECHISM are of different sorts in their contents. Some are chrono- logical — that is, begin with the creation and fall of man, and follow it historically. Others are cosmological, mak- ing the decree of God in relation to man and the uni- verse, their keynote. Others are sacramental, — they begin with baptism. Brenz was of this kind. After an intro- ductory question about religion it starts in the second answer by taking up baptism. The Heidelberg is quite different. It begins with the idea of comfort, and is, therefore, experimental. And now, having paused for a moment on a Lutheran catechism, let us take up especially the Reformed cate- chisms that were the sources of the Heidelberg. And to do this most effectively let us take up the peculiarities predominant in the Heidelberg and trace them back. The first and one of the greatest is the idea that the Heidelberg gives of religion at its very beginning — namely, that religion is a comfort. This is the antipodes of the Catholic teaching of religion, which makes religion to be fear. And so over the doorway of every Catholic cathedral is carved in stone a picture of the Last Judg- ment. But over the doorway of the Heidelberg is carved the word "comfort." It, more than any other catechism, gives a cheerful aspect to religion. A true Reformed )can never be a pessimist — he must be an optimist. Ur- sinus, with his natural bent toward melancholy, is always combating it with Christian optimism. This is beauti- fully shown by his letters. It is remarkable that one so much inclined to pessimism has given us what may be called the most optimistic of catechisms. Ah, it was be- cause the catechism was the expression of his deepest spiritual struggles. The Heidelberg catechism is an ex- perimental catechism, because Ursinus and Olevianus wrote their own experience into it. We are surprised that II oj] (un htj) (im art (^1 ('*bii)iHruiriiiji'£jiiLnn3-Jiii](aK3QtiiniiT(iij\iKi_;i bvi-»> a. . a / o Q o c> a o a o . o a iKm uKfl vTi Ml): iUTi:Kiirioi bTinnoJiriJi kiji ok > icn in (KiinniiuKKij] okhi nnnin Q ■ a . o / a . ijiunnnnaoiKunwinjKuiiuLi'jji'Hin'i iK»itni£iii]in3waiiinMi'L|Ki_S'U o K^KifloaniHin c o o o Q a o %j[ CT iiasvi uin 11 axi fwj /^i »J) (ki i t] ici ii ki mi:] -ki o m (un ^.i tJi _t| iki -n in ui ^ ' ojii m .1 _ „ o a a a . Q trn(j,iii])0 2'ki-rrn,i> iiKV) i-"* ojKininjriv) Kininji mtuki in; iiro ifi jtiki;i ojntu \ /„ /Q a ao QQ (?v niKTi uii in u) II Kti »u) o-j) H^n w i>m o» uti lui.; i / m ui i>i vin in i_i w . i uii .^ in ii ui 3 (vi n kit im ti oi 3 m mi ^.in urui (to > m inii li J\>i) J s (iL, mqjxi) I MBuS ^ c>/ aci a a. / Q a/* a OJII n in (K1 hll ^1 ^T > N (KT) K IJ (VJI Kin Ihin 1A lirt-l ;K1 O KTI OOn OJlll CWaiXI i, (Eil ^ o o ci I a Q. D o'a. Q (lonn \ oniiii.iaM (ki u;i;tJi vvMawtiiTajmji i:i'kJi.ui»ai'm,M kti njirjiEn j iki Kin *-}) O \ \ J'^iia J J J^^ oifDaKii-nrKhiiiowmjKTnoM'ttnn Mniui«(i0 3(»Ji-AKniKiMi-At niuiru kit mm msa (bU nrn "j "SU \ J d)^ Q . 1> / Q Q a %o. The first question and answer of the Heidelberg catechism in the Javanese language. See page 12. THE PREVIOUS CATECHISMS 63 they were able to write so great a catechism at so young an age, their ages being 26 and 28. We may be glad they wrote it then and not later in their lives, for it would then have been more didactic and cold, like the Westminster catechism. But written in their youth, it is full of youthful aspirations and buoyant earnestness. Neither could they have written a catechism of such a spirit later in their lives. It is the catechism of youth, and that is what gives it eternal youth. Well how does this prominence of comfort in religion get into the Heidelberg? It is very interesting to trace it back. There is a hint of it away back in Leo Juda's Shorter catechism (answer 73), where religion is de- scribed as a joy. But the idea of comfort does not come out prominently until in the Lasco group of catechisms. In the first catechism of that group, the Lasco cate- chism (1546), which, as a manuscript, was first used among the Reformed Churches of East Friesland in Ger- many and later published in 1551 in London, this idea begins to appear. In its answer 125, referring to the Lord's Prayer, the question asks what comfort does the word "Father" have in it? The answer replies: "A very special comfort in life and death." Here you have exactly the wording of the first question of the Heidel- berg. Again in that catechism, question 127 asks what comfort does it bring us that God is Almighty? Another catechism of this group was published in London in 1553 for the refugee church there, of which Lasco was the pastor. They had had a catechism of their own, made by Micronius, Lasco's assistant. The Micronius' catechism was an abbreviation of Lasco's cate- chism, but they needed a still shorter catechism, intended especially for those about to join Church. So this Shorter London catechism was published. In it, question 23, 64 THE HEIDELBERG CATECHISM referring to the articles of the creed (the communion of saints, forgiveness of sins, resurrection of the body and eternal life), asks: What comfort is given by these? And the answer then proceeds to give three comforts derived from them. This idea of comfort is repeated in Question 34, where, referring to the Lord's Supper, it asks : What comfort have you in it ? The Emden catechism was the fourth of this group of Lasco's catechisms, published in 1554 by the pastors of the city of Emden, in Germany, where Lasco had, eight years before, introduced his first catechism, then in manuscript (of which we spoke above). This Emden catechism is the last of the Lasco group of catechisms, and is based on the three others. In its 24th question the idea of comfort appears as it asks : Where shall this poor man, condemned man, made fearful by the law. seek comfort? The reply is "Not in himself, but in Christ." Indeed this answer is somewhat like the be- ginning of our first answer so that we will give it in full : "Not in himself, or in any other zvork in heaven or earth, hut alone through faith in the only mediator and Saviour Jesus Christ, who has revealed to us the doctrine of the Holy Gospel, by which God urges and impels us by that law as by a schoolmaster." These answers of these dififerent catechisms reveal that the idea of religion, as a comfort, was becoming more prominent just before Ursinus wrote his catechisms. And this idea Ursinus seized upon for the beginning of our catechism. These refugees of Lasco's Church had been driven out of England by the persecution under bloody Queen Mary. They had fled to Denmark and then to north Germany for a refuge. But the high- Lutherans of those regions had driven them away. They at last, for a few years, found a resting-place at Frank- THE PREVIOUS CATECHISMS 65 ford. But the Lutherans soon drove them away from there. Then it was that Elector Frederick III, of the Palatinate, gave them an asylum, and they settled at Frankenthal, not far from Heidelberg, in the spring of 1562, forming a large congregation.* It was this congre- gation that brought with them from London these Lasco catechisms. And so Ursinus and Olevianus came into contact with them and utilized them in writing the Hei- delberg. This idea of comfort appears in Ursinus' first and Larger catechism, which begins thus (and you can now see how our beautiful first answer grew) : "What firm comfort do you have in life and death?" "That I am formed of God according to his image." Ursinus then goes on to base this comfort on the covenant of God as he continues : "And after I had lost this image willingly in Adam, God, out of his infinite and free mercy, received me into the covenant of his grace, in order that he, on account of the obedience and death of his Son, sent unto us in the flesh, may give to me. a believer, justice and eternal life; and this covenant he had sealed in my heart through his spirit, re-forming me in accordance with the image of God and calling me 'Abba Father,' through his Word and the visible sign of the covenant." Let us follow this first answer of our catechism one step farther to the second or Smaller catechism of Ur- sinus. There we see it is exactly like the first part of our answer though briefer: "What is your comfort by which in life and death your heart sustains itself?" "That God, for Christ's sake, has truly forgiven my sins and given me eternal life, that in it I may glorify * The story of the sufferings of these Reformed refugees had long stirred the heart of Ursinus. Even in his university- days at Wittenberg he refers to them in his letters, as he also does in his Inaugural Address, at Breslau, 1558. 66 THE HEIDELBERG CATECHISM him forever." The ending of this is like the ending of our sixth answer. Then our Heidelberg catechism completes these two answers of Ursinus' catechisms by agreeing with the Smaller catechism in accepting the idea of comfort rather than that of covenant in the Larger. But it adds to the answer in the Smaller the reasons for our comfort, four in number — first, redemption ("that Christ has fully sat- isfied for all my sins") ; second, deliverance ("and de- livered me from the power of the devil") ; third, preserva- tion ("so preserves me that not a hair can fall from my head") ; fourth, assurance ("he also assures me of eternal life"). It was Ursinus who seized on this idea of religion as a comfort before Olevianus became his helper in pre- paring the catechism, for he uses this idea in his Smaller catechism. It is interesting to notice that Ursinus, four years before he aided in the composition of the Hei- delberg, refers to this idea in his Inaugural Address at the school at Breslau. He there says : "Let us rather, with all submission and thankfulness, embrace this sweet- est comfort by which we are assured that our labors please God." He also, in that address, speaks of the three tests of the Christian and calls the third "this comfort that, for the differences and inequalities of gifts and degrees, we shall not be cast off and suffered to perish, which comfort must be opposed to the grief conceived upon our own unworthiness." In a number of other answers the influence of these Lasco catechisms is evident, but time fails to note them, except to call attention to the influence of the catechism by Lasco, on the form of the answers in the Heidelberg on the Lord's Prayer (122-129). In them there are occa- sional sentences taken from Lasco's, but the similarity THE PREVIOUS CATECHISMS 67 does not lie in the words, but in the form. The form of them is that each answer is a prayer. This is a beautiful idea. The catechism not merely teaches us what prayer is, but it makes us pray. These answers on prayer, when taken singly or together, make a beautiful prayer. It is well, when studying them, to get the catechetical class to pray them together in concert. For they are the Heidelberg version of the Lord's Prayer. They remind us of Elector Frederick Ill's version of the Lord's Prayer, to which we shall refer in the chapter on "How Elector Frederick III Became Reformed." And as we have watched the influence of the Lasco group of catechisms, to which about twenty of the answers or about one-sixth of our catechism refer, so too we might also watch the influence of the other catechisms. Next to the Lasco catechisms come the Zurich group of catechisms, especially Leo Juda's Smaller catechism. Their influence is shown in 14 answers; as Juda, in 21, 25, 27, 45, 56, 60, 86, 91, 117, 127, and Bullinger, in 80, 91, 102. After the Zurich catechisms comes Calvin's cate- chism, with twelve of the answers of the Heidelberg re- ferring to it, as 30, 31, 32, 45, 46, 47, 48, 49, 88, 108, 109 and no. And some of the answers have also a like- ness to Calvin's Institutes, as 26-28. The Strasburg cate- chisms of Bucer and Zell reveal themselves in seven answers ; Bucer in 27, 104, 106, 129, and Zell in 2, 52, 94, 120, 128. Some almost unknown catechisms reveal their influence, especially a Bavarian catechism by Meckhart (1553), to which five answers refer. Indeed, one of the answers of the Heidelberg, the 26th on Providence, to- gether with three of Ursinus' Smaller catechism (39. 40, 41) go back to what may be called the earliest of the Protestant catechisms, — Bader's Dialogue-book of 1526. We give it here and then give answer 26. Bader says: 68 THE HEIDELBERG CATECHISM The first article of the creed has the meaning "that I beHeve and am certain in my heart that the only eternal and Almighty God, who has created heaven and earth, is my friendly, propitious and beloved father, and / am his chosen child, beloved as his own heart." Our answer 26 reads : "That the eternal father of our Lord Jesus Christ (who, of nothing made heaven and earth, who likewise upholds and governs the same by his eternal counsel and providence) is, for the sake of God, his Son, m,y God and my Father." We shall also, in the next chapter, refer to another hitherto unknown source of our catechism. But time fails to dwell any longer on these details. We refer the reader to the works of Gooszen and Lang on the Heidelberg catechism for fuller details. ^ 3. Topical. — Let us, before closing, turn to indi- vidual answers in the Heidelberg and see them grow. Let us begin at the beginning of our catechism and take up some of its prominent answers. The first question and answer is always interesting, where did it come from ? We have already noticed in this chapter where the idea of comfort in the question came from. Concerning the answer, perhaps the best descrip- tion of it is that the first and last part came from the Lasco group of catechisms and the middle part was filled out by the authors of the catechism. And yet the analysis may be better made than that. That answer consists of a proposition : "that I am not my own, but belong to Christ." This is followed by four reasons to prove it, satisfaction, deliverance, preservation and assurance. The first of the reasons (the satisfaction of Christ) is taken from the first answer of the London, which says : "zvho hath cleansed me and the holy offering of His body and the shedding of His blood for my sins," and from the THE PREVIOUS CATECHISMS 69 second answer of the Emden catechism : "that I am again saved from sin and death by the satisfaction of Christ Jesus." The last reason (assurance), is from the London catechism, answer i, and the Emden, answer 3, both of which speak of the Holy Ghost making us willing to serve him. We give here the answer of the London, answer 3 : "How are you assured that you are a true Christian?" "First, by the witness of the Holy Spirit, who, by faith in my high priest Jesus Christ, testifies to my Spirit, that I am a child of God, and, secondly, by the inelina- tion and desire to serve God, zuhich, by the Spirit of God, I feel in the imvard man." The question has been asked, where does the very first idea of the first answer come from, "that I am not my own, but belong to my faithful Saviour." It is un- doubtedly Biblical, but seems not to have been used much in the catechisms. Prof. Lang calls attention to its use in a Bavarian catechism of Huber, of 1543, which speaks of "Christ my Saviour and head, and I his member and property." out of which originally this answer in our catechism after twenty years may be said to have grown. But while a number of the ideas of this answer existed in other catechisms, yet with what remarkable genius did the authors of our catechism put them together and fill in between them the missing parts until the whole answer becomes a beautiful, complete whole. Another answer that has always been prominent and dear to readers of the Heidelberg has been the answer about faith, the 21st. "True faith is not only a certain knowledge, whereby I hold for truth all that God has revealed in his Word, but also an assured confidence, which the Holy Ghost works by the gospel in my heart, that not only to others, but to me also, remission of sin, everlasting righteous and salvation are freely given, merely of grace, only for the 70 , THE HEIDELBERG CATECHISM sake of Christ's merits." Following this backward, in Ursinus' Smaller cate- chism, it reads : "Faith is a strong assent, by which we accept all that is revealed to us in the Word of God ; and a sure confi- dence created by the Holy Spirit in the hearts of God's elect, whereby each one feels assured that, through the merits of Christ alone, remission of sins, righteousness and eternal life are freely given by God, only for the merits of Christ." Going still further back to Ursinus' Larger catechism, it there reads : "Faith is a firm assent to every Word of God, and a firm confidence, by which every one holds that forgive- ness of sin, righteousness and eternal life are given him by God, freely, on account of the merits of Christ; and through confidence is an illumination in the hearts of the elect by the Holy Spirit, making us living members of Christ and producing in us true love of God and prayer." All these answers are very much alike, but when we go beyond the catechisms of Ursinus, where does Answer 21 come from? Away back in Leo Juda's catechism of 1534, the germ of it appears where he says: "Faith is a knowledge of God and a confidence and a gift of God." In his next catechism, of 1538, he says: "Faith is a cer- tain trust and firm confidence in the true living God." Calvin (1541) speaks of faith as "a sure knowledge and sure confidence." We will, in the next chapter, show that this idea first came to Ursinus when he studied the catechism of his boyhood by Moibanus. As he later studied these other catechisms and found this idea en- forced again and again, he put it in our catechism as the basis of this 21st answer. In fact, he found a good deal of his answer in Micronius' catechism (1552), answer 44. "Faith is a fixed and firm confidence in God, awakened C ATECHISMO, Qucfignifica, FORMA DE INSTRUCA5, que fe enfina em as ESCHOLAS E IGREJAS REFO RM ADAS Conforme « Palavra de Decs , pofto por Perguuttn e Repoftas lobre os pnncipios da doutrim Chril^aa. t'A M S T E R D A M, "<::3^>.^ Voor Corneltf 7««/f , BoeckverkoOpCT > 360 de KiciweKercki inCaiviaus> i £ 6 > The title-page of the Heidelberg catechism in the Portuguese language (first edition.) See pages 12-18. C-ATECHISMO, Qiic fignificii, FORMA DE INSTRUCAO, que fe enfina em as ESCHOLAS E IGREJAS R E F O R M A D A S Conforme a Palavra dc Dcos , poflo por Perguncas e Rcpoftasfobrcosprincipio s da doucrina Chriftaa. >'??a£--^ Por ordimdos S". Direitores lia Qirnp^-mja Oritntjl , Em AMSTERDAM, EmcafadosErdcirosdePauIusMauhyi^., 1689. The title-page of the Heidelberg catechism in the Portuguese language (second edition). See pages 12-18. THE PREVIOUS CATECHISMS 71 in our hearts by the Holy Spirit, that he is our gracious Father, only by the will of Jesus Christ his son." And there is a phrase in our answer, "not only to others, but to me also," that Prof. Lang finds in Melancthon. Let us take another prominent subject, the answers on providence (26-28). In answer 26, the phrase "the eternal Father of our Lord Jesus Christ, who of nothing made heaven and earth, who likewise uphold and governs the same," goes away back to Leo Juda's first catechism (1534). The latter part of that answer, which says: "he is able to do it, being Almighty God, and willing, being a faithful Father," harks back to the London cate- chism (12), where it says: "I place all my confidence in the eternal God, assured that he will stand by me in all the need of my soul and body, for he is an Almighty God, and to me a luilling Father." The catechism of Micronius (48) is very much like this: "/ believe that the eternal God is my God and Father, ivho is the creator, upholder and ruler of heaven and earth, and all that in them is. In whom alone I put my confidence, assured that he is able to help me, and also zvill, seeing that he is Almighty, and thereto my Father." The authors of our catechism had simply to enlarge these thoughts in order to produce the 26th answer of our catechism. But when we come to the 27th, we are somewhat surprised to find that the concrete part of that answer, "so that herbs and grass, rain and drought, fruit- ful and barren years, meat and drink, health and sickness, riches and poverty, yea, all things come not by chance, but by His fatherly hand," is taken from Calvin's cate- chism. Answer 27, which says : \ 72 THE HEIDELBERG CATECHISM "It is he that sendeth rain and drought, hail, tempest and fair zueather, fertility and barrenness, dearth and plenty, health and sickness, and to be short, he hath all things at commandment to do him service at his own good pleasure." Prof. Lang thinks that these three answers, 26, 27 and 28, remind one of what Calvin says in the first edition of his Institutes (1536), volume i, page 63. Answer 31, "Why is He called Christ, that is anointed?" where Christ is spoken of as our prophet, priest and king, goes away back to Leo Juda (1534), who speaks of Him as king and priest. Then Calvin adds the office of prophet, in which he is followed by Bullinger in his Latin catechism. These Ursinus enlarged in his Larger catechism into five answers and they are almost like our catechism. His Smaller catechism unites these different answers into one, which is almost verbally copied in our catechism. Our catechism always inclining, as it does, to emphasize the personal, adds to this answer of the Smaller, the beautiful 32d answer, "Why art thou called a Christian?" which seems to be original. Prof. Lang, it is true, says that in answer 32 he finds a source in answer 64 of Ursinus' Larger catechism, but it is only in one clause, "reigning with Him eternally." He also quotes Calvin's answer 22 as a source, but we see no likeness. This answer, however, is interesting in its balancing of the passive and active life of the Chris- tian. It emphasizes the strenuous life when it says : "That so I may confess His name, — I may fight against sin and Satan in this life." This sounds like Olevianus, who had just done this at Treves before he wrote our catechism, as we shall describe in a later chapter. And yet this de- mand for the strenuous life is balanced by the emphasis on the self-denying life as it says: "a living sacrifice"; P 5 1 OiN pi Q Q LjO^sjS^ Ssd&jScssc;!^ SS- The title-page of the Heidelberg catechism in the Singalese language. The Coat of Arms of the Dutch East India Company is in the center. See page 13. THE PREVIOUS CATECHISMS 73 and he connects this with one of his main ideas in the catechism by adding ''of thankfulness to Him." The previous lives of both the writers of the catechism, with their struggles, disappointments and persecutions, are written into our catechism and find expression in this answer. Our answer 54, on "what is the Church," has an in- teresting history. The first Protestant definition of the Church was given by Bucer and Calvin, "a congregation elect to eternal life." Leo Juda's gave it as "a gathering of believers elect to eternal life." This gives us only the first part of our answer, which says : ''That the Son of God, from the beginning to the end of the world, gathers, defends and preserves to Himself out of the whole human race a Church elect to ever- lasting life agreeing in true faith." But the beautiful ending of our answer, "and that I am and forever shall remain a living member thereof." Where does it come from ? It has remained for the Lasco catechisms, so full of devotion, to put it in the London (21) and Micronius (67). Both add to the answer about the Church the clause, "of which I know myself to be a member." The Emden is virtually the same as our catechism : "I believe that my Lord Jesus Christ, out of this lost world by the Holy Spirit and by the voice of the Holy Gospel, has, from the beginning of the world, gathered and preserved an eternal, holy, continuing Church or congregation of the elect, of which congregation I recog- nize myself as a member." During the liturgical controversy in our Church nearly fifty years ago, a sharp controversy arose between the high-churchmen and the low-churchmen, as to the exact meaning of the word "Church" in our catechism. Rev. Prof H. Rust, for the low-churchmen claimed it 74 THE HEIDELBERG CATECHISM meant "congregation ;" Rev. Prof. E. V. Gerhart denied this and claimed that it meant more than the congregation, for he emphasized the priesthood of the ministry. Rust declared that the German word used in answer 74 for church, is "congregation" (gemeinde) ; and also that answer 54 defines the church as a "congregation" (gemeinde). The literary sources of our catechism prove that the low-churchmen were right in their conten- tion. For the Lasco catechisms, which were the main source of that answer, all use "congregation" or "as- sembly." When we come to the sacraments we come to a very interesting history. Our catechism defines the sacraments as "holy, visible signs and seals." Where does that definition come from? The Catholic doctrine had been that they were saving ordinances, the Protestant, that they were sealing ordinances. How did the Reformed formulate their new doctrine that they were sealing, rather than saving? Here a very interesting history ap- pears in connection with the catechisms. Leo Juda, in his first catechism, speaks of the sacraments as oaths, thus referring to the communicant rather than defining the sacrament itself. In his second, he speaks of them as signs, or as signs of duty (pflichtzeichen) or oaths or covenant-signs. This idea of them as signs comes over from the Catholic definition of them "as visible signs of invisible grace." We have thus seen that they were defined by the first Protestants as signs. This was es- pecially the Zwinglian idea, which was severely attacked by Luther. When did the idea of them as seals appear? The Lutherans, according to Luther's Smaller catechism, defined the Lord's Supper thus: "The Lord's Supper is the true body and blood of Christ." They did not let anything figurative, like the sign and the seal, come in to THE PREVIOUS CATECHISMS 75 lower, as it seemed to them, the idea of the reality of the presence of Christ's body. This idea of seal does not become prominent until the Lasco catechisms. It first ap- pears in Lasco's catechism and is followed by the Mi- cronius and the Emden. In fact, all these put the phrase "signs and seals" together, when even Calvin had not done it in his catechism. Our Answer 66 is very much like the 54th of the Emden catechism. It, however, omits an important element in the Emden, the social and ethical significance of the sacrament. But the Heidelberg em- phasizes an idea, not so prominent in the Emden — namely, the memorial idea of the sacraments, both as to baptism as well as the Lord's Supper. Indeed, the Heidelberg adds a whole new answer, the 67th, which refers the whole of our salvation to the one sacrifice of Christ. This answer, like the 32d, of which we have spoken, seems to be entirely new — that is, is not in either of Ursinus' pre- vious catechisms. It is evident that the authors of the catechism wanted to emphasize the memorial character of the sacraments, or they would not have put it in the cate- chism. Indeed, its importance is shown by its being placed at the very beginning of the sacraments. This memorial idea is, however, later balanced by Calvin's ideas (baptism as a sign of the covenant (74), and the spiritual presence of Christ at the Lord's Supper (76).) We might go on thus and trace other answers in our catechism back to the earlier catechisms, but it is not necessary. It is very evident, from what has already been given, that the authors of our catechisms made use of earlier catechisms to a very considerable extent. But before leaving this, we will refer to four places in our catechism which are somewhat peculiar in meaning. The first is the section from answers 12 to 18, which has sometimes been called the scholastic part of our cate- 76 THE HEIDELBERG CATECHISM chism, and some have, therefore, objected to it. It cer- tainly proceeds with the severest dialectic to show that, as we could not save ourselves and no creature could save us, it was necessary for a divine-human Christ to do so. This section is not in either of the previous catechisms of Ursinus, though some of the individual answers refer to some of their answers scattered here and there. We have to leap over these and go away back to Leo Juda's first catechism, and there is the whole plan wrought out in all these steps many years before. The second is in the 37th answer, "Christ sustained the wrath of God against the sins of all mankind." This has been a battleground. The infralapsarians claim it taught that Christ died only for the elect ; the sublapsarians that he died for the sins of the whole world. Do the sources give any light ? It, doubtless, was an echo of Ursinus' Larger catechism (86), which says "as if he alone had committed all the sins of all men." Professor Lang says the latter view does not contradict Calvin's doctrine, as stated in the Geneva Consensus. We have not been able to find the expression in any of the catechisms, but sus- pect it comes either from Lasco or Bullinger, both of whom held to the universal atonement. Ursinus' ex- planation of this answer is infralapsarian, but those of us who are sublapsarian and hold to the universal atone- ment are glad this last phrase got into the catechism. The third is, where does answer 44, which gives the figurative explanation of Christ's descent into hell, referring it to the sufferings of Christ, come from. This our catechism got from Calvin, who so explains it. But Leo Juda, in his earlier catechisms, refers it to a place — namely, his going among the dead, as did Bucer and Zell. The figurative explanation of our catechism is true as far as it goes, but it is not the historical one. THE PREVIOUS CATECHISMS 77 Then, lastly, let us look at the 8oth answer against the Romish mass. This answer can lay claim to originality, for it was placed in the catechism, as we know, after it was first published. The earlier catechisms stated the positive side of the Lord's Supper, rather than the polemical. And yet our Heidelberg is not alone in de- nouncing the mass. The catechism of Bullinger speaks against the mass, because it is a sacrifice. It devotes two answers to it. There is also an answer in Calvin's cate- chism against the mass as an offering for sin.* So that the Heidelberg has company in its denunciation of the mass, as it had good reason to put it in just then, be- cause of the severe denunciations of Protestants by the Council of Trent. C. CONCLUSION From this study of our catechism it is evident that our catechism was not, by any means, an original com- position. Rather, it was a summary of the catechetical literature of the previous thirty years. It was the rich, ripe fruit of the catechetical effort of the Church for a quarter of a century. And it is this that gives it its pe- culiar power. It was a finished product of the ferveut / devotional spirit of an age of such fresh religious spirit " as the reformation, before it degenerated into formalism and dry dogma. This accounts for the devotional ex- perimental character of the Heidelberg. It was developed out of a period when the warmth of the Holy Spirit's power was still filling the hearts of the people. But while all this is all true, it does not lower the merit of the authors of the catechism, Ursinus and Ole- * Melancthon, in his "Considerations of Ordinances," which Ursinus had used at Breslau, speaks of the mass as an idolatry, as he does also in his dogmatics. 78 THE HEIDELBERG CATECHISM vianus. Rather it should enhance our appreciation of their labors. This study of the sources of our catechism is a wonderful revelation of their wide knowledge of previous catechisms. And it also reveals their wonderful ability in utilizing all this material to form a catechism finer than any that had gone before. All this know- ledge, together with the deftness with which they linked all together, and then their masterful comprehension of the whole subject, reveal them as masters of the catecheti- cal art. This is the more wonderful when we remember that they were still young, only 26 and 28 years of age. But great eras produce great genius and the reforma- tion was full of illustrations of this. Especially must the praise go to Ursinus, who seems to have been the main author of the catechism. He seems to have been a past-master of catechetics, as no one before or after him. But both authors together produce in this cate- chism something more beautiful than either produced alone. It may well be called a coat of many colors, each color representing a previous catechism. No, it is more than that. The threads of these different catechisms are so woven into each other and through one another as to be lost in the matchless whole. "It is," says Rev. Prof. G. W. Richards, D.D., "not simply a mosaic of excerpts from various sources, but a new creation with original strength and beauty, both a work of art and a book of doctrine." What a wonderful catechism is ours. Whether we look at the men who wrote it, or at the previous provi- dential preparation in their lives for writing it, or at the wonderful way in which they worked it up, or at the re- markable history of the catechism since it came forth from their hands, it is all very wonderful. We can only say of it, as of the Bible, of which it is but the echo, that THE PREVIOUS CATECHISMS 79 it is a wonderful book, because written, not by the Holy Spirit, as is the Bible, but by the guidance of that same Holy Spin: on its composers. CHAPTER II THE CATECHISM OF URSINUS' BOYHOOD An unknown source of the Heidelberg catechism was the catechism of Ursinus' boyhood. Before he had ever seen the catechisms of Calvin, Juda or Lasco, which he undoubtedly used in the Heidelberg, the first catechism to which he was introduced was the one he studied in the school at Breslau, his birthplace, and in which he was taught by his pastor in the St. Elizabeth's Church there. This catechism has been found. And a lover of the Heidelberg catechism will examine it with interest, so as to see what of it Ursinus later put into our Heidel- berg catechism. The city of Breslau, where Ursinus was born, had two leading reformers, John Hess and Ambrose Moi- banus. It is in the latter that we are interested, for he it was who catechized Ursinus. Moibanus was a native of Breslau and was born there April 4, 1494. After studying at the schools of his native city, he went, at the age of sixteen, to the university of Cracau, which had at that time attained to prominence, having produced one of the great world-thinkers, Copernicus, the astronomer. When Moibanus went there, the new learning of the reformation, humanism, had already entered the uni- versity, and Moibanus there first came into contact with it. In 15 15 he went to the university of Vienna, then one of the largest universities of Europe, having five thousand students. There one of the professors, named Salzer, who was a humanist, made a deep impression 80 MOIBANUS' CATECHISM 8l on him. Moibanus there became a humanist, but of a somewhat rationahstic type, if he may be judged by his earhest writings. But there he learned the Greek language, which was the evangel of the new reformation, superseding the sacred language of the Romish Church, the Latin, and introducing the reader directly to the New Testament with its teachings so different from Catho- licism. While at Vienna he made a trip to southern Germany, where he met Reuchlin, who, with Erasmus, was the father of humanism and who was the teacher of Melancthon. After Moibanus had returned to Vienna and taken his degree, he entered the ranks of the teach- ing profession. And through the influence of his pa- tron. Bishop Turzo, of Breslau, he was, in 1518, made rector of the school of the cathedral there. It was about this time that strange things began to take place at Wittenberg, in eastern Germany. Luther had nailed his theses (October 31, 1577) on the door of the castle church against the sale of papal indulgences. And as a result, Germany was beginning to seethe with protests against the abuses of Romanism. Moibanus was, as we have seen, at first a humanist of a rather intellectual type. But as a humanist he was friendly with Melancthon, who represented the humanistic side of the early reformation in Germany. He visited Me- lancthon at Wittenberg, in 1520, and thus came into direct contact with the reformation. At the death of his friend and patron. Bishop Turzo, who had guided his steps to humanism and who had favored the cause of the reformation, he resigned his position at the cathe- dral and became rector of another school in Breslau. that of the St. Mary Magdalene Church, for each church had its own parochial school at that time, such a thing as a public school being then unknown. Moi- 82 THE HEIDELBERG CATECHISM banus there taught Greek, being the first to teach that language in his native land of Silesia. But it seems he was not satisfied with being merely a teacher. The humanist in him was blossoming out into the reformer. His later works show him to have been a serious-minded young man, and he wanted some- thing more than mere teaching and humanism. So he decided to exchange teaching for preaching. And in 1523 he went to Wittenberg to study theology. There, though he was friendly with Luther, yet Melancthon was his special friend and guide. Meanwhile, as he was studying the Protestant doc- trines at Wittenberg, Protestantism broke out in his na- tive city of Breslau. John Hess was elected pastor of the Mary Magdalene Church, May 20, 1523. And two years later (1525) Moibanus was elected pastor of the St. Elizabeth's Church, for many in it remembered the ex- cellent work he had done in Breslau as a teacher and hoped much from him as a pastor. His election as pastor made two of the churches of Breslau Protestant, Hess being already pastor at the St. Mary Magdalene Church. Many were the controversies that these two reformers had with the priests of the cathedral, which, after the death of Bishop Turzo, became the stronghold of the Catholics. But Protestantism finally triumphed in Breslau, Now it was his pastorate of the St. Elizabeth's Church that makes him interesting to us, for it brought him into contact with Ursinus, one of the authors of our Heidelberg catechism, who was born in that parish. But before taking up his relations to Ursinus, let us briefly look at his life and complete it. After he became pastor of St. Elizabeth's Church, he introduced Protestant cus- toms into the Church. He changed the language of the MOIBANUS' CATECHISM 83 services from Latin into the German, and put away many Catholic ceremonies. But he was a man of mild spirit and introduced the reformation with great common sense, avoiding conflict, if possible. He was a Lutheran of the earlier type, when it was hard to distinguish Lutheranism from the Reformed; this was before the controversies had started, which so sadly divided them later. Trials came upon him to deepen his piety. The Turks came and captured Breslau in 1537. The plague appeared in 1543, and took away one-fifteenth of the inhabitants. In 1537, Moibanus, though usually a man of peace, came out strongly against the sects, for Schwenkfeldians and Anabaptists existed around him. After the death of Hess, he was for many years the head of the Protestant Church of that city. He died at the age of sixty, on January 16, 1554, after having been twenty-nine years pastor at St. Elizabeth's. He was a man of great piety and peace, passing away just as the terrible strife broke out between the high- and low- Lutherans. Indeed, it was his irenic disposition and great common sense that had been a great factor in keeping out, for many years, all strife in Breslau. But it broke out as soon as he died, and Ursinus was the sufferer. We have dwelt on his life at some length because of his great influence on Ursinus. No one can measure the influence of a pastor on a young and developing child in his congregation. He is certain to be a potent force in that one's life, either for good or else, alas, for evil. It was the influence of Zwingli's uncle, the priest of Wesen, that made the boy Zwingli the humanist, that made him later the great reformer. It was the influ- ence of his patron. Bishop Turzo, that had made Moi- banus a humanist and an Evangelical. Such an influ- 84 THE HEIDELBERG CATECHISM ence Moibanus passed on to Ursinus, for it was his influence that led Ursinus to go to Melancthon, and also prepared him to become Reformed. He also gave to Ursinus his love for peace. For Ursinus naturally disliked controversy, yet, strange to say, had to pass most of his life in it. Moibanus gave to Ursinus, who was naturally inclined to intellectualism, a practical bent of mind which corrected it. Ursinus was naturally in- clined to conscientiousness and serious-mindedness, and it was the earnest ministrations of his godly pastor that deepened these and guided his piety into its best channels. And when we pass from Moibanus' personal influence on Ursinus to his influence on him through his cate- chism, we shall see how deeply he worked himself into the life of his pupil. It was in this parish of St. Elizabeth that a boy, whom Moibanus baptized Zachariah Baer, was born on July 1 8, 1534. This name, Baer, was later latinized, after the manner of that age, into Ursinus. Ursinus, when a boy of from twelve to fifteen years of age, went to religious instruction under Moibanus, so as to be pre- pared for confirmation ; for in Germany the course of instruction in the catechism lasts longer than with us, and is quite thorough. It was in this school of St. Elizabeth, at Breslau, that Ursinus first came into contact with the educational ideas of the humanists, which Moi- banus had introduced there. No wonder he became the great dialectician of later years, for, from his earliest years, he had been trained to its clearness and logical- ness of thought under Moibanus. He continued under the direct influence of Moibanus until his sixteenth year, when he went away to the university of Wittenberg. And Moibanus still continued to influence him after he had gone to Wittenberg, for Moibanus was in the %m\ Mmm nf tfie Etfnrtntb Cfmrtjj ill filnittim. Tamil Series, No. IV. THE HEIDELBERG CATECHISM. O ^ eff £ii iriu ^ O ^ ifl (S s @p ^ p(^ esi&pQL-'SvQuiTx sibpStQsitvui €r car em La Q(SuQ^(ruQ^^ (Lp^^TiSUGli^. >f'SS^- JI A D R A S : PniNTED AND PUBLISHED BY n. W. LAURIE, IT THE CDBISIIiW li .VOW I. ED K SOCIETY'S PBI3», TEPSBT- 1 8 C 9. The title-page of the Heidelberg catechism in the Tamil language. See pages 13-14. MOIBANUS' CATECHISM 85 habit of helping students through school and to college; and it was doubtless he who got some of the citizens of Breslau to give Ursinus money to go away to college. It was Moibanus who gave him a letter to Melancthon, which thus predisposed him to become a Melancthonian. In all this we see how Moibanus was all unconsciously preparing Ursinus for his great work on our catechism. The writer's attention was first called to Moibanus and his catechism by reading the brief biography of Moi- banus, by Konrad, an assistant minister of St. Elizabeth's Church, in Breslau, which was published im 1891. On page 49 of that biography, Konrad says of Moibanus' catechism : "It is a statement of Christian piety according to the principles of the reformers. It gathers together the most important brief statements of doctrine so as to be learned by heart and then more fully explained. In this respect this catechism can be considered a forerunner of the Heidelberg." "This is all that Konrad said, but it was enough to lead the writer to institute a search. And when, shortly after, a visit to Breslau led to the finding of a copy of this book, he at once began an examination to see what there was in Moibanus' catechism that was in the Heidel- berg, and with startling results. Moibanus published his first catechism in February, 1533, only four years after Luther published his cate- chism. It was a Latin catechism. In 1535 he pub- lished it again, but in German, and in 1537, again, in Latin. His catechism greatly stirred up the Catholic priests at the cathedral in Breslau, who found it difficult to answer. They published two replies at the expense of the chapter of the cathedral — one by Hildebrand, the other by Cochlaeus, in 1537. The latter bitterly com- plains about Moibanus, that he, a layman, should pre- 86 THE HEIDELBERG CATECHISM sume to perform ministerial acts. The catechism of 1535 had also quite a commentary on each paragraph of the catechism, and it was stated in the introduction that this edition was intended for those who did not go to school, just as the Latin one had been intended for the school pupils. But the catechism in both Latin and Ger- man had the same contents and arrangements. It was not arranged in the form of question and answer, but consisted of brief paragraphs. The fact is, that it took the Church in Reformation times quite a while to learn that the Socratic method (by question and answer), was the best. Thus Calvin's first catechism was not arranged /in questions and answers, but in chapters like a theologi- \ cal treatise. His second edition has questions and an- swers. And when the Reformation Church began to use the questions and answers, it sometimes tried to use i them in the wrong way. Thus the first catechism of \ Leo Juda, of Zurich, made the catechumen ask the ques- / tions and the minister give the answers. This was changed in his next catechism to our present method, where the minister asks the questions and the pupil gives the answers. In view of all this, one is not surprised that Moibanus' catechism, like many catechisms of that period in the Protestant Church of Germany, was not in the form of questions and answers, but in paragraphs. The catechism of 1535 had, however, an appendix ar- ranged in question and answer. It was in the form of a dialogue between father and son. This dialogue was changed in the edition of 1537 and 1538 into a dialogue between teacher and pupil. The former was evidently intended for home instruction, the latter for the schools. Ursinus doubtless studied the Latin edition which was used in the schools. This catechism acquired circulation MOIBANUS' CATECHISM 87 beyond Breslau, for it was somewhat used in Branden- burg. But in all these catechisms, whether in Latin or Ger- man, the order of the topics is the same and the main paragraphs are the same. The book is divided into ten heads: i, piety; 2, the law; 3, the gospel; 4, Christ; / 5, the sacraments ; 6, baptism ; 7, the Lord's Supper ; 8, love and good works; 9, calling; and 10, prayer. Moibanus' catechism was practical and experimental. It did not begin with a statement of doctrine or with a ' historical statement, as some catechisms begin with the fall of man in Eden. It began with a practical subject, ■'. and yet one of the greatest importance to a child — the subject of piety. Piety it divided into two parts — man's, relation to man and also to God. Piety toward man is to live an honorable and blameless life before men ; piety toward God is to live a life of faith in Him. The subjects that come next, "the law," "Gospel" and "Christ," are treated in a practical way. Of the sacra- ments, which come next, we will speak later. After the sacraments, the catechism devotes three sections to the practice of religion, thus returning to its idea at the be- ginning, — namely, piety. Two of these sections are en- titled "love, or good works," and "calling," which treats of duties to parents, masters and magistrates. The cate- chism closes with a section on prayer, and shows what the catechumen should pray, why and to whom. These clos- ing paragraphs of the catechism are so beautiful and de- votional that we may pause to give them. He defines prayer as a "calling for divine help and strength through Jesus Christ, our bishop, priest and intercessor before God, the Father, in each affliction and anxiety." The last paragraph reads thus : "Prayer is, therefore, our only anchor to which we 88 THE HEIDELBERG CATECHISM can have refuge when crosses come upon us. And the only prayer that rises out of genuine faith cries to heaven and sighs from the heart : 'Father, Father, dear Father.' " With this expression of endearment, the catechism closes in as practical a way as it began on the subject of piety. Piety and prayer at its beginning and end, how beautiful ! Such, in brief, is the catechism which Ursinus had to learn when a boy. And now the interesting question comes before us, "Is there anything in this catechism of Moibanus that Ursinus put into the Heidelberg cate- chism ?" Much research has been made into the sources of the Heidelberg catechism, as we have seen, by Pro- fessors Gooszen and Lang. They have clearly shown that Ursinus and Olevianus used other catechisms in preparing the Heidelberg, mainly the catechisms of Strasburg, Zurich, Geneva and Lasco. But none of these writers on the sources of the catechism have gone back as far in Ursinus' life as to take up the catechism of his boyhood. Let us then compare the two cate- chisms and see where the Heidelberg is indebted to Moi- banus' catechism. This catechism of Moibanus' is not only interesting as a source-book of the Heidelberg, but also because it gives us an insight into the religion of Ursinus as a boy. A boy's faith is always an interesting study. We shall see in this study the contents of Ursinus' boyish faith by noticing the things in Moibanus' catechism that he put into the Heidelberg. They were the abiding things of his early faith. For the boy is father of the man, and a boy's religion is prophetic of his religion as a man. The first view-point that a boy gets of religion is apt to stay with him and color all his later religious experiences. MOIBANUS' CATECHISM 89 What, then, were the religious impressions of the boy Ursinus? You can see it by noting the truths of Moibanus' catechism that he puts into the Heidelberg. The religious truths of his boyhood catechism, that made the deepest and most lasting impression on him, he put into the Heidelberg, written about 15 years after he studied Moibanus' catechism. He evidently felt that the truths that impressed him most as a boy would be the ones that would impress other boys and girls, and so he puts them into the Heidelberg. For there are three or four fundamental religious truths that it is exceed- ingly important a child should get clearly and strongly. They are his ideas of God, of sin, of faith, and of the Christian life. It is all-important that he should get right ideas about them. For wrong ideas on them have often made shipwreck of many for this life and the next. Let us look especially at these doctrines especially for a few moments. And, first, the doctrine of God. It is needless to say that this doctrine is fundamental to all other doctrines, whether for adults or for children. As our Gods are, so are we. Now what was the idea of God that Ursinus learned as a boy. It was that God was a Father. This idea of the Fatherhood of God is not a modern idea, as the new theology claims, for it is repeated over and over again in Moibanus' catechism. Now it is very im- portant that a boy get just this idea of God. For some- times God is depicted to the young as a severe judge or as a sort of policeman, or perhaps as an arbitrary sov- ereign. The supralapsarian Calvinists used to paint God as a sovereign of arbitrary will. Children when grown to years often react against such caricatures of God. But Ursinus was taught as a boy that God was a Father, "a heavenly Father," "a gracious Father." And it is in- 90 THE HEIDELBERG CATECHISM teresting to see that this is the idea of God that he puts into our Heidelberg catechism, so that the children, who learn the catechism, may gain that conception. Our cate- chism is not constructed after the hard lines of supra- lapsarian Calvinism, with its emphasis on the decrees, but after the loving spirit of sublapsarian Galvanism, with its emphasis not on the decrees, but on redemption.* The Heidelberg emphasizes not the severity of God in election, but the grace and mercy of God. This doc- trine of the Fatherhood of God is beautifully brought out in answer 26, where it says : "He is, for the sake of Christ, his Son, my God and my Father, in whom I rely so entirely that I have no doubt that he will provide me with all things neces- sary for soul and body." The next two answers (27 and 28), are full of this thought of God, as in 28 it says : "We place our firm trust in our faithful God and Father, that nothing shall separate us from His love." The Heidelberg catechism is a catechism of God's love. Ursinus learned this great truth when a boy. And every one who reads his letters will see that he is full of this idea, even at times when everything seemed dark to him. He was saved from pessimism only by his be- lief that God was a loving Father. But such an idea of God may become sentimental. Because God loves us so much, we may be led to pre- sume too much on his love ; and so some have used this idea as an incentive to sin rather than a restraint against sin. A God of mere love makes God to be a weak God. As Prof. A. Strong says, "It gives us not the fatherhood of God, but the papahood of God," by which God be- comes an infinite papa rather than an all-wise Father. * For the sublapsarians over against the infralapsarians be- lieved in universal atonement. CHIN-HOK t BUN-TAP. T