EWTOHK. 7 LIBEAEY PRINCETON, N. J. t N t O . No. Case, No. Shelf, No. Book, WORKS THE LATE J HORACE IIAYMAN WILSON, M.A., F.R.S., MEMBER OF THE ROYAL ASIATIC SOCIETY, OK THE ASIATIC SOCIETIES OF CALCUTTA AND PARIS, AND OF THE ORIENTAL SOCIETY OF GERMANY; FOREIGN MEMBER OF THE NATIONAL INSTITUTE OF FRANCE; MEMBER OF THE IMPERIAL ACADEMIES OF ST. PETERSBURG!! AND VIENNA, AND OF THE ROYAL ACADEMIES OF MUNICH AND BERLIN; PH.D. BRESLAU; M. D. MARBURG, ETC.; AND BODEN PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD. VOL. VIII. LONDON : TRUBNER & CO., 60, PATERNOSTER ROW. 1866. THE VISHNU PURANA: A SYSTEM OF HINDU MYTHOLOGY AND TRADITION. TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT, AND ILLUSTRATED 15Y NOTES DERIVED CHIEFLY FROM OTHER PURANAS, BY THE LATE H. H. WILSON, M.A, F.R.S., BODES PROFESSOR OF SANSKRIT IN THE UNIVERSITY OF OXFORD, ETC., ETC. EDITED BY FITZEDWARI) HALL. VOL. III. LONDON: TRUBNER & CO., GO, PATERNOSTER ROW. 1866. VISHNU PURANA. BOOK III. CHAPTER I. Account of the several Manus and Manwantaras. Swarochisha, the second Manu : the divinities, the Indra, the seven Rishis, of his period, and his sons. Similar details of Auttami, Tamasa, Raivata, Chakshusha, and Vaivaswata. The forms of Vishnu, as the preserver, in each Manwantara. The meaning of Vishnu. MAITREYA.-The disposition of the earth and of the ocean, and the system of the sun and the planets, the creation of the gods and the rest, the origin of the Rishis, the generation of the four castes, the production of brute creatures, and the narratives of Dhruva and Prahlada, have been fully related by thee, my vener- able preceptor. I am now desirous to hear from you the series of all the Manwantaras, as well as an account of those who preside over the respective periods, with Sakra, the king of the gods, at their head. Parasara. — I will repeat to you, Maitreya, in their order, the different Manwantaras, — those which are past, and those which are to come. The first Manu was Swayambhuva; then came Swa- rochisha; then, Auttami;" then, Tamasa; then, Raivata; * Some of my MSS. have Uttama. See note 2 at p. 5, infra. III. 1 Jk 2 VISHNU PL 1 RAN A. then, Chakshusha: these sixManus have passed away. The Manu who presides over the seventh Manwantara, which is the present (period), is Vaivaswata, the son of the Sun.* The period of Swayambhuva Manu, in the begin- ning of the Kalpa, f has already been described by me, together with the gods, Rishis, (and other personages) who then flourished. 1 I will now, therefore, enumerate the presiding gods, Rishis, and sons of the Manu, in the Manwantara of Swarochisha. 2 The deities of this period (or the second Manwantara) were the classes 1 The gods were said to be the Yamas (Vol. I., p. 109) ; the Rishis were Marichi, Angiras, &c. (Vol. I., p. 100, note 2); and the sons were Priyavrata and Uttanapada (Vol. I., pp. 107, 108). The Vayu adds, to the Yamas, the Ajitas, who share with the former, it observes, sacrificial offerings. The Matsya, Padma, Brahma Pur anas, and Hari Vaihsa + substitute, for the sons, the grandsons, of Swayambhuva, — Agnidhra and the rest (Vol. II., pp 101, 102). 2 This Manu, according to the legend of his birth in the Mar- kaiideya Puraha, § was the son of Swarochis, so named from the splendour of his appearance, when born, and who was the son of the nymph Varuthini, by the Gandharva Kali, jj The text, in an- other place, makes him a son of Priyavrata. 1" * Compare the Laws of the Mdnavas, I., 61, 62. t The present Kalpa, the Varaha, from vardha, 'hoar 1 . See Vol. I., pp. 58, 59. J 6l. 415. § Chapter LXIII. || I find Kala. •jf See p. 11, note +, infra. According to the Bhdgavata-purdna, VIII., I., 19, Swarochisha was son of Agni. BOOK in., CHAP. I. 3 called Paravatas and Tushitas; 1 * and the king of the gods was the mighty Vipaschit.f The seven Rishis 2 1 The Vayu gives the names of the individuals of these two classes, consisting, each, of twelve. It furnishes, also, the nomen- clature of all the classes of divinities, and of the sons of the Ma- nus, in each Manwantara. According to the same authority, the Tushitas were the sons of Kratu : t the Bhagavata calls them the sons of Tushita by Vedasiras. § The divinities of each period are, according to the Vayu, those to whom offerings of the Soma juice and the like are presented collectively. 2 The Vayu describes the Rishis of each Manwantara as the sons, or, in some cases, the descendants, in a direct line, of the seven sages, Atri, Angiras, Bhfigu, Kasyapa, Pulaha, Pulastya, and Vasishtha : with some inconsistency; for Kasyapa, at least, did not appear, himself, until the seventh Manwantara. In the present series, || Urja is the son of Vasishtha; Stambha springs from Kasyapa; Praha, from Bhrigu; Rishabha descends from Angiras; Dattoli is the son of Pulastya; Nischara springs from Atri; and Arvari'vat is the son of Pulaha. The Brahma Puraha and Hari Vamsa If have a rather different list, or, Aurva, Stambha, Kasyapa, * We read, Vol. II., p. 27, after an enumeration of twelve names: "These, who, in the Chakshusha Manwantara, were the gods called Tushitas, were called the twelve Adityas, in the Manwantara of Vai- vaswata." But our text, as now appears, places the Tushitas in the second Manwantara, not in the sixth: see p. 12, infra. Nor, according to the Vdyu-purdna, were they Vishnu, Sakra, &c. t The Bhdgavata-purd/ia, VIII., I., 20, gives Rochana as the Indra of the second Manwantara or Patriarchate. + Tushita, according to the same authority, was their mother, as in our text, p. 17, infra. § So, rather, the Bhagavata appears to imply: VIII., I., 21. || Professor Wilson seems to have followed, here, his own MSS. of the Vdyu-purd/ia, exclusively; and they must differ greatly from those to which I, after him, have access. Instead of Urja occurs, in these MSS., what looks like a corruption of Turya or Urva; for Prai'ia, Drona ; for Dattoli, Dattatri; for Nischara, Nischala; and, for Arvarivat, Dhavat. % &l. 417. 1* 4 VISHNU PURANA. were Urja, Stambha,* Prana, Dattoli, f Rishabha, Nis- Praria, Bfihaspati, Chyavana, and Dattoli : J but the origin of part of this difference is nothing more than an imperfect quotation from the Vayu Purana; the two first, Aurva and Stambha, being spe- cified as the son of Vasishtha and the descendant of Kasyapa, and then the parentage of the rest being omitted: to complete the seven, therefore, Kasyapa becomes one of them. Some other er- rors of this nature occur in these two works, and from the same cause, — a blundering citation § of the Vayu, which is named as their authority: A curious peculiarity, also, occurs in these mistakes. They are confined to the first eight Manwantaras. The Brahma Purana omits all details of the last six; and the Hari Vamsa inserts them fully and correctly, agreeably to the authority of the Vayu. It looks, therefore, as if the compiler of the Hari Vamsa had fol- lowed the Brahma, as far as it went, right or wrong, but had had recourse to the original Vayu Purana, when the Brahma failed him. Dattoli is sometimes written Dattoni and Dattotri ; and the latter appears to have been the case with the copy of the Hari Vamsa employed by M. Langlois, who || makes one of the Rishis of this Manwantara, tt le penitent Atri," He is not without coun- tenance in some such reading; for the Padma Purana changes the name to Dattatreya, no doubt suggested by Datta-atri. Datta- treya, however, is the son of Atri; whilst the Vayu calls the per- son of the text the son of Pulastya. There can be no doubt. * Staoiba is an equally common reading in my MSS. f So read three of my MSS. Variants are Dattoni, Dattori, Dattobhi, Dattokti, Dantoli, Dantobhi, and Dambholi. See, further, Vol. I., p. 154, note +. I In MSS. of the Brahma-purdiia I find Stamba and Dattoni. The Calcutta edition of the Harivamia has Stamba, Kasyapa, and Dattoni. § In .s/. 418. || Vol. I., p. 38. BOOK III., CHAP. I. 5 chara,* and Arvarivat ; f and Chaitra, Kimpurusha, and others were the Mann's sons. 1 In the third period, or Manwantara of A nttami, 2 Su- therefore, of the correct reading; for the son of Pulastya is Dat- toli. t (Vol. I., p. 154.) 1 The Vayu agrees with the text in these names, adding seven § others. The Bhagavata has a different series. j| The Padma has four other names: Nabha, Nabhasya, Prasriti, Bhavana. The Brahma has ten names, including two of these, and several of the names of the Rishis of the tenth Manwantara. The Matsya has the four names of the Padma for the sons of the Manu, and gives seven others, Havindhra, Sukrita, Miirti, Apas, Jyotis, Aya, Smrita (the names of the Brahma), as the seven Prajiipatis of this period, and sons of Vasishtha. The sons of Vasishtha, however, belong to the third Manwantara, and bear different appellations. There is, no doubt, some blundering, here, in all the books except the Vayu and those which agree with it. 2 The name occurs Auttami, Auttama, and Uttama. The Bha- gavata If and Vayu agree with our text (p. 11, infra), in making him a descendant from Priyavrata. The Markandeya calls him the son of Uttama,** the son of Uttanapada;ff and this appears to be the correct genealogy, both from our text and the Bhagavata. tt * One MS. gives Nis'chira. f The much more frequent lection known to me is Urvarivat. I There is, I incline to think, room for very grave doubt as to both these points. See note f i Q P- 4, supra. § I do not count so many; and those that I find are very corruptly written. || At VIII., I., 20, it says there were seven, but names only Urja and Stambha. Burnouf melts these two names into one. ^[ It calls him Priyavrata's son: VIII., I., 23. ** LXXII., 39. Auttama is the grandson's name, in the Mdrkan&eya- purdna. ft LXXIX., 3. Suruchi is there said to be Uttama's mother. For the same parentage, see Vol. I., p. 159, of the present work. ++ Not from the Bhagavata, certainly. Sec note % in this page. As to our text, see note * at p. 11, infra. 6 VISHNU PURANA. santi* was the Indra, the king of the gods; the orders of whom were the Sudhamans,f Satyas, Sivas, Pradar- sanas,i and Vasavartins; 1 § each of the five orders con- sisting of twelve (divinities). The seven sons of Va- sishtha were the seven Rishis; 2 and Aja, || Parasu,! 1 The Brahma and Hari Vamsa** have, in place of these, the Bhanus; but the Vayu and Markarideyaff concur with the text, JJ 2 All the authorities agree in this; but the Brahma and Hari Vamsa§§ appear to furnish a different series, also; or even a third, according to the French translation: |||| 'Dans le troisieme Manwan- tara parurent, comme Saptarchis, les fils de Vasichtha, de son nom appeles Vdsich'thas, les fils d'Hirariyagarbha, et les illustres enfans d'Ourdja. The text is: The meaning of which is : "There were (in the first Manwantara) seven celebrated sons of Vasishtha, who (in the third Manwan- tara) were sons of Brahma (i. e., Rishis), the illustrious posterity * Satyajit, according to the Bhdgavata-purdna, VIII., I., 24. t Five MSS. have Swadhainans. + Pratardanas represents the reading of two MSS. § Three MSS. exhibit Vamsavartins. Professor Wilson put "Vasa- vertis". || In three MSS. Prajas occurs. 1 A single MS. reads Parabhu. ** &. 825. ft In my three MSS. I find Pratardanas, as in the Calcutta edition, in-- stead of Pradarsanas. The Calcutta edition, at variance with my copies, has Swadhainans, for Sudharnans. +t The Bhdgavata-purdna, VIII., I., 24, names the Satyas, Vedasrutas, and Bhadras. Also see note * at p. 17, infra. §§ &l. 422. Illl Vol. I., p. 38. TUT The Calcutta edition reads ^^T- BOOK III., CHAP. I. Divya, and others were the sons of the Manu. 1 The Surupas,* Haris, Satyas, and Sudhis 2 f were the classes of gods , each comprising twenty-seven, in the period of Tamasa, (the fourth Manu). 3 Sibit was the of Urja. We have already seen that Urja was the wife of Va- sishtha, by whom she had seven sons, Rajas," &c. (see Vol. I., p. 155), in the Swayambhuva Manwantara; and these were born again, as the Rishis of the third period. The names of these per- sons, according to the Matsya and Padma, are, however, very dif- ferent from those of the sons of Vasishtha given in Vol. I., p. 155, or, Kaukuridihi, Kurundi, Dalbhya, Sankha, Pravahita, Mita, and Sammita. § 1 The Vayu adds ten other names to those of the text. The Brahma gives ten altogether different. The Bhagavata || and Padma have, each, a separate nomenclature. 2 Of these the Brahma and Hari VamsalT notice only the Sa- tyas; the Matsya and Padma have only Sadhyas. The Vayu, Bhagavata,** Kurma, and Markarid eya f f agree with the text. 3 He is the son of Priyavrata, according to the text, t+ the Vayu, &c. The Markarideya§§ has a legend of his birth by a doe; * One MS. has Swariipas. f Swadhis is the reading of one MS. + Sikhi is, in my MSS., almost as common a lection. And herewith agrees the MdrkaMeya-purdi'ia, LXXIV., 58. Trisikha is the name in the Bhdgavata-purdiia, VIII., I., 28. § I have put Dalbhya for "Dalaya", on manuscript authority. The Bhdgavata-purdria , VIII., I., 24, names only Pramada, out of the seven; and he is not of the family as detailed in IV., I., 41, 42. See Vol. I., p. 155, note 3. || VIII., I., 23: Pavana, Sfinjaya, Yajnahotra, and others unnamed. f SI. 427. " I hnd-VIII., I., 28, 29-the Satyakas, Haris, Viras, and Vaidhritis. +t LXXIV., 57. ++ See p. 11, note +, infra; also, p. 17, text and notes + and §. §§ Chapter LXXIV. 8 VISHNU PURANA. Indra, also designated by his performance of a hundred sacrifices, (or named Satakratu*). The seven Rishis were Jyotirdhaman, Prithu, Kavya, Chaitra, Agni, Va- naka,f and Pivara. 1 The sons of Tamasa were the mighty kings Nara, Khyati, Santahaya,} Janujangha, and others. 2 and, from his being begotten in dark tempestuous weather (cW^), he derives his name. § 1 Severally, according to the Vayu, the progeny of Bhfigu, Kasyapa, Angiras, Pulastya, Atri, Vasishtha, and Pulaha, There is considerable variety in some of the names. Thus, the Matsya has Kavi, Pfithu, Agni, Akapi, Kapi, Jalpa, || Dhimat. The Hari VamsalF has Kavya, Prithu, Agni, Jahnu, Dhatfi,** Kapivat, Aka- pivat. For the two last the Vayu reads Gatra and Vanapitha. The son of Pulaha is in his place (Vol. I., p. 155, note 1), — Ar- varivat or Vanakapivat. Gatra is amongst the sons of Vasish- tha (Vol. I., p. 155). The Vayu is, therefore, probably, most cor- rect, although our text, in regard to these two denominations, admits of no doubt : f f HJifqqsfefi^TOT ^^T^T I ++ 2 The Vayu, &c. agree with the text; the Vayu naming eleven. The Brahma, Matsya, and Padma have a series of ten names, Sutapas, Tapomiila, &c, of which seven are the Rishis of the twelfth Manwantara. §§ * This parenthesis was supplied by the Translator, t Five .of my MSS. read Varada. Two of my MSS. of the Mdrkantteya- purdna have Vanaka; the third, Varuiia. The Calcutta edition, LXXIV., 59, gives Valaka. + In one MS. is Santihaya; and, in one, Santihavya. § The Bhdgavata-purdna, VIII., I., 27, represents him as brother of Uttama. || Corrected from the printer's "Salpa". f SI. 426. ** The Calcutta edition has Janyu and Dhaman. ft See, however, note f in this page. \X The Bhdgavata-purdna, VIII., I., 28, names Jyotirdhaman only. §§ Agreeably to the Bhdgavata-purdna, VIII., I., 27, they were ten in number, of whom it specifies Prithu, Khyati, Nara, and Ketu. book in., chap. r. y In the fifth interval, the Mann was Raivata; 1 the In- dra was Vibhn; the classes of gods, consisting of four- teen each, were the Amitabhas, Abhntarajasas, * Vai- knnthas, and Snmedhasas; 2 f the seven Rishis were 1 Raivata, as well as his three predecessors, is regarded, usu- ally, as a descendant of Priyavrata. t The Markarideya§ has a long legend of his birth, as the son of King Durgama by the nymph Revati, sprung from the constellation Revati, whom Ritavach, a Muni, caused to fall from heaven. Her radiance became a lake on Mount Kumuda, thence called Raivataka; and from it appeared the damsel, who was brought up by Pramucha Muni. Upon the marriage of Revati, the Muni, at her request, restored the aster- ism to its place in the skies. 2 The Brahma inserts, of these, only the Abhiitarajasas, with * Two MSS. have Abhiitarainas ; two, Abhutarayas; both which words look very like depravations of the reading in all my other copies, to- wit, Abhutarajas. The ordinary reading of the line containing this term is: That the first two names must be taken as welded into a compound embodying Abhutarajas is attempted to be shown in note || in the next page. See, further, note %, p. 17, infra. And hence the "Abhiitarajasas? — i. e., Abhiitarajases — of Professor Wilson may be open to correction, as regards its first syllable. Moreover, on the assumption that his MSS. were like mine, he has substituted the longer ending of the word for the shorter. See Vol. II., p. 101, note *; and p. 107, note \. The Sanskrit scholar will have noticed, that, other considerations per- mitting, the line just quoted might yield Bhutarajas. The reading, un- questionably, of the Bhdgavata-purdna , VIII., V., 3, omits the vowel at the beginning. It is Bhiitarayas ; and it involves a corruption, I take it, as to its y, such as we have in Abhutarayas. The Mdrkandeya-pu- rdi'ia, LXXV., 71, has, in my three MSS., Abhiitanayas or Bhtitanayas, which, as could be shown, may easily have grown out of Abhutarajas. The Calcutta edition exhibits Bhiipatis! t In the singular, Sumedhas. Three MSS agree in reading Susamedhases. + The Bhdgavata-purdna, VIII., V., 2, calls him uterine brother of Tamasa. And see p. 11, note \, infra. § Chapter LXXV. 10 VISHNU PURANA. Hiranyaroman, Vedasri,* Urdhwabahu, Vedabahu,f Sudhaman,i Parjanya, and Maliamuni. 1 § The sons of the remark, that 'they were of like nature (with their name):'|| i. e., they were exempt from the quality of passion. M. Langlois,H in rendering the parallel passage of the Hari Vamsa,** has con- founded the epithet and the subject: 'dont les dieux furent les Pracfitis, depourvus de colere et de passion.' He is, also, at a loss what to do with the terms Pariplava and Raibhya, in the following passage, inf^^^pg T^T^tf asking : 'Qu'est-ce que Pa- riplava? qu'est-ce que Rebhya?' If he had had the commentary at hand, these questions would have been unnecessary: they are there said to be two classes of divinities: Tfxf^fcfT T^nj ^^rlT- wfawt IS 1 There is less variety in these names than usual. §§ Vedabahu * Devasri, according to a single MS. f In three MSS., Devabahu. + Two MSS. have Swadhanian. § The Bhdgavata-purdna, VIII., V., 3, says that they were, with others, Hiranyaroman, Vedasiras, and Urdhwabahu. || The Sanskrit allows us to take the word as Abhiitarajases ; meaning, perhaps, ' endowed with activity — rajas — as far as that possessed by the Bhiitas.' See Vol. I., p. 83; and Vol. II., p. 74, note 2. The Vdyu-purdna speaks of the Amritabhas and Abhutarajas: ^riTHT^rTTwr tfrsrr: **pftre: i For, just below this, it has the line: On now comparing note * in the last page with note ^f at p. 17, [infra, it will be seen, that the gods under discussion were characterized by their possession, not want, of activity. In the latter passage here referred to, all Professor Wilson's MSS., including those now at Oxford, have, like my own, mjcft TT*T%:, or else *TWft *TR%:. 1 Vol. I , pi 39. ** SI. 432: ft SI. 432. ++ Of the gods of the fifth Manwantara the Bhdgavata-purdna, VIII., V., 3, 4, particularizes the Bhutarayas and Vaikuiit'has only. See note * in the preceding page. §§ See the Mdrkan&eya-purdna, LXXV., 73, 74. BOOK III., CHAP. I. 11 RaivatawereBalabandhu, Susaihbhavya,* Satyaka, and other valiant kings, f These four Manus, Swarochisha, Auttami,t Tamasa, and Raivata, were, all, descended from Priyavrata, who, in consequence of propitiating Vishnu by his devo- tions^ obtained these rulers of the Manwantaras for his posterity. Chakshusha was the Manu of the sixth period, 1 in is read Devabahu; Sudhaman, Satyanetra; and Mahamuni, Muni, Yajus, Vasishtha, and Yadudhra. According to the Vayu, those of the text are, respectively, of the lineage of Angiras, Bhfigu, Vasishtha, Pulastya, Atri, Pulaha, and Kasyapa. There is con- siderable variety in the names of the Manu's sons. 1 Chakshusha, according to the best authorities, descended from Dhruva (see Vol. I., p. 177): but the Markarideya has a le- gend of his birth as the son of a Kshattriya named Anamitra; of his being exchanged, at his birth, for the son of Visranta Raja, and being brought up, by the prince, as his own; of his reveal- ing the business, when a man, and propitiating Brahma by his devotions, in consequence of which, he became a Manu. In his former birth, he was born from the eye of Brahma, whence his name, from Chakshus, 'the eye.' || * Sarhbhavya is the reading offiveMSS.; Swasambhavya, that of one. f Only Arjuna and Balivindhya are named in the Bhdgavata-purdna, VIII., V., 2. \ Uttauia, as before, is here a variant. The Vish/iu-purdna is at odds with itself, if it here derives Auttarm from Priyavrata,— not from Uttana- pada. See Vol. I. p. 159: also, p. 5, note If; p. 7, note 3; p. 8, note §; p. 9, note +, supra. "Descended from Priyavrata" translates fjf^slrlT'^'^TTi; an( I "f° r his posterity", ^J (H «l* ^5fT«^ • We may render: "one in lineage with Priyavrata" ; but hardly, considering the context, "as his kindred", instead of "for his posterity". Uttanapada and Priyavrata were brothers. § Tapas, 'austerity'. || Compare the Bhdgavata-purdna, VIII. , V., 7. 12 VISHNU PUR AN A. which the Indra was Manojava:* the five classes of godsf were the Adyas, t Prastutas, § Bhavyas, Prithu- gasjl and the magnanimous Lekhas, eioht of each: *t Sumedhas,Yirajas, Havishmat, Uttama, Madhu,** Abhi- naman,ff and Sahishhu were the seven sages. 2 The kings of the earth, the sons of Chakshusha, were the 1 The authorities agree as to the number, but differ as to the names; reading, for Adyas, Aryas and Apyas;tt for Prastutas, Prabhutas and Prasutas; for Pfithugas, Pfithukas and Prithusas; and, which is a more wide deviation, Ribhus for Bhavyas. M. Langlois§§ omits the- Prasutas, and inserts Divaukasas; but the latter, meaning 'divinities,' is only an epithet. The Hari Variisa [| | has: ^rp?n: tt^ctt "im?: qpRr.^#w: i w The comment adds: f^TfaftT ^f?f ^faf f^ftWC I 2 The Vayu reads Sudhaman, *** for the first name; Unnata, for Uttama; and Abhimana, for Abhinaman.fff The latter occurs * Mantradruma: Bhdgavata-purd/ia, VIII., V., 8. f See note * at p. 3, supra. I One MS. has Aryas. § This reading is in none of my MSS. Two have Prasi'itas; all the rest, Prasutas. || Three MSS. have Pfithagas. «[f See p. 6, note *, supra. ** Maru is in one MS. t+ Every one of my MSS. has Atinanian. ++ The Bhdgavata-purdna names the Apyas only, of all the gods of this Patriarchate. §§ Vol. I., p. 39. INI &437. %*\ The Calcutta edition has ^fT^Tt, TfWrfTI , aua " *l^pGT • • *** And so does the Harivainhi, si. 435. -(•ft The MdrkaMeya-purdna, LXXVI., 54, has, in one of my three MSS., Unnata, as against Uttama in the other two; and so has the Calcutta edition, with which they all concur in reading Atinaman. BOOK III., CHAP. I. ] 3 powerful Uru,* Puru,f Satadyumna, and others. X The Manu of the present period is the wise lord of obsequies, § the illustrious offspring of the Sun. The deities are the Adityas, || Vasus, and Rudras:f their sovereign is Purandara. Vasishtha, Kasyapa, Atri, Ja- madagni, Gautama, Viswamitra, and Bharadwaja are the seven Rishis; and the nine pious sons of Vaivas- wata Manu are the kings** Ikshwaku, Nabhaga, ff Dhrishta,++ Saryati, §§ Narishyanta, Nabhanidishta, ||| also Abhinamin (Matsya) and Atinaman (Hari Vamsalffl). The latter * Here — as in Vol. I., p. 177 — 1 have corrected the Translator's "Uru". f Para is the worthless reading of two MSS.; and as many have Prim, the ancient form of the name. See Vol. I., p. 177, note f. + Those named in the Bhdgavata-purd/ia, VIII., V., 7, are Pnru, Pu- rusha, and Sudyumna. § Sniddhadeva; often taken as a proper name. Vaivaswata is intended. See p. 2, supra. |j See Vol. II., p. 27, for their names. ^f Add 'etc' And see p. 15, note +, infra. ** See Book IV., Chapters I.-V., where I return to these kings, ft Three MSS. have Nabhaga. As will be seen further on, this king should seem to bear another name, that of Nriga, which word several of my copies give here, as the reading. ++ In two MSS., Dhrisht'u; in one, Vishnu; the former of which lections is of no account §§ Here I correct the "Sanyati" of the original edition. Half my MSS. have Saryati. || Not one of my MSS. has this reading. Six — like two of Professor Wilson's, now at Oxford— give Nabhaga and Disht'a; two, Nabhaga and Arisht'a; one, Nabhaga and Disht'a; one, Nabhaga and Disht'a; one, Nabha and Disht'a, &c. Moreover, it is shown, in the next page, that at least one of the commentators understands two kings to be here spoken of. And there is strong ground for believing that herein he is right. Professor Wilson's choice of name — to which there is nothing, in any of the MSS. he used, nearer than «TT*ft •T'HjU.j occurring in one of them must have been suggested by the Nabhanedisht'ha of the Rigveda and other ancient writings, to whom he refers in a note to Book IV., Chapter I. f ^ SI 436. 14 VISHNU PURANA. Kariisha, Pfishadhra, and the celebrated Vasiimatt. 1 * The unequalled energy of Vishnu, combining with reads, f no doubt incorrectly, Bhrigu, Nabha, and Vivaswat, for Uttama, Madhu, and Havishmat. + The sons of Chakshusha are enumerated in Vol. I., p. 177. 1 There is no great variety of nomenclature in this Manwan- tara. The Vayu adds, to the deities, the Sadhyas, Viswas, Ma- * The text is as follows: On this it is remarked, in one of the commentaries, the other being silent: gfsruTF : i fi^TT *rfa i^ Tprr *f T wr slfa ^r^pim ^r^f?r i That is to say, the "Vasumat" of the text is an epithet of Pi'ishadhra, denoting 'fortitudinous'. It is thus evident how the commentator here makes out the exact tale of nine kings. Discordantly, the Bhdgavata-purdna, VIII., XIII., 2, 3, has Ikshwaku, Nabhaga, Dhrisht'a, Saryati, Narishyanta, Nabhaga, Disht'a, Kariisha, Pri- shadhra, and Vasumat, —ten, as it distinctly states. Reference will be made, in the sequel, to IX., I., 12. See, for nine sons of Vaivaswata, the Mdrkandeya-purdiia, LXXIX., 11, 12. At present, it need only be added, that the V dyu-purdna, professing to name but nine sons of the reigning Manu, makes Pramsu the last, and says nothing of Vasumat as one of his brothers. Later Puraiias than the Vdyu have manipulated its statements with a very free hand. For instance, the first line of the stanza in which it speaks of the sixth and seventh of Vaivaswata's Rishis, served, pretty certainly, as the type of the quotation given above; and hence the creation, there, of Vasumat. This stanza is thus expressed: Of the two commentaries adduced in my annotations, that which I have hitherto designated as the smaller becomes, here at the beginning of Book III., considerably the ampler. From this point, not to mislead, I shall, till further notice, distinguish it as B; the other being called A. t SI. 435. * Havishmat and Viraka, and these only, are spoken of in the Bhd- gavata-purdna, VIII., V., 8. BOOK III., CHAP: I. 15 the quality of goodness, and effecting the preservation of created things, presides over all the Manwantaras, in the form of a divinity. * Of a portion of that divini- ty Yajna was born, in the Swayambhuva Manwantara, ruts, and gods sprung from Bhrigu and Angiras.f The Bhaga- vatat adds the Ribhus;§ and most include the two Aswins, as a class. Of the Maruts, however, the Hari Variisa remarks, that they are born in every Manwantara, seven times seven (or forty- nine); that, in each Manwantara, four times seven (or twenty- eight) obtain emancipation, but their places are filled up by per- sons reborn in that character. So the commentator explains the passages and *T*=nrn; ^rf?Tsjrr% ^^tt: *th^t iutt: i it *TTWF^n* T^TWr^ai^fr ^rr- Hfcui*W^ ^^rT I Com- mentary. %^f WW ^WTT- *TH^T WTf^TfiT TT^: I Com- mentary. It may be suspected, however, that these passages have been derived from the simple statement of the Matsya, that, in all the Manwantaras, classes of Rishis appear by seven and seven, and, having established a code of law and morality, depart to felicity: The Vayu has a rather different list of the seven Rishis: 31 '* or, Vasumat, the son ofVasishtha; Vatsara, descended fromKasyapa; f With this enumeration corresponds that in the Mdrk.-pur., LXXIX., 1. + At VIII., XIII., 4, it adds, to the Adityas, Vasus, and Rudras, the Viswe devas, Maruts, Aswins, and Ribhus. § For these gods, see Professor Wilson's Translation of the Aigveda, Vol. I., p. 46, note a. || SI. 444. f SI. 445. ** In this order: Viswamitra, Jamadagni, Bharadwaja, Saradwat. Atri, Vasumat, Vatsara. 16 VISHNU PURANA. the will-begotten progeny of Akuti. 1 * When the Swa- Viswamitra, the son of Gadhi, and of the Kusika race; Jama- dagni, son of Kuru,f of the race of Bhrigu; Bharadwaja, son of Brihaspati; Saradwat, son of Gotama, * of the family of Utathya;§ and Brahmakosa or Atri, descended from Brahma. || All the other authorities agree with our text. 1 The nominal If father being the patriarch Ruchi. (See Vol.1., p. 108.) * ^iff 5 , rRI ^% s*fr *m: IsTRT^pU^ I On this the two commentaries remark: rT^f f^uftTU'T *3 | which supposes Harya for the nominative. |j Bhagavat manifested himself as Ajita, son of Vairaja and Sambhuti, in the time of the sixth Manu, Chakshusha, according to the Bhdgavata- purdiia, VIII., V, 9. We read, in this page, that Vishnu appeared as Ajita, in the age of Swarochisha. His epiphany then was as Vibhu, son of Vedasiras and Tushita, declares the Bhdgavata-purdna, VIII., I., 21. ^f All my MSS.— except that four of them have TTT1^I« f° r TT5W' ~ concur in reading: T^f $ ^^TT %^> *W* *TTWt $ *re^ I 'In the Raivata patriarchal period, again, Hari, best of gods, was born, of Sambhuti, as the divine Manasa, — originating with the deities called Raj as as '. Manasa is no inappropriate name for a deity associated with the Ra- jasas. We appear to have, in it, mdnasam — the same as manas — with the change of termination required to express male personification. See Vol. I., p. 35, note \ Sambhuti had a son Paurnamasa. See Vol. I., p. .153. Also see the note immediately preceding this, and note j 1 , at p. 10, supra. ** In the original, Purushottama. ft We must read Vikunt'ha. The Sanskrit presents the locative case as Vikunt'ha's husband was Subhra, alleges the Bhdgavata-purdna, VIII., III. 2 18 VISHNU PURANA. with the deities called Vaikurithas.* In the present Manwantara, Vishnu was again born as Vamana, the son of Kasyapa by Aditi.f With three paces t he sub- dued the worlds, and gave them, freed from all embar- rassment, to Purandara. l These are the seven persons 1 There is no further account of this incarnation in the Vishnu Purana. Fuller details occur in the Bhagavata, Kurnia, Matsya, V., 4. But, according to that authority, Vikui'it'ha appeared in the fifth Patriarchate, not, as here, in the sixth. * That these gods appeared under Raivata, not under Chakshusha, we read in p. 9, supra. f Hence , Vamana was brother of the Adityas and Tushitas. See Vol. II., p. 27. Also see p. 3, note *, supra. He is called the last- born of the Adityas, in the Bhdgavata-purdna, VIII., XIII., 6. \ On the three strides of Vishnu, by reason of which ho is called Tri- vikrama, see Professor Wilson's Translation of the Rigveda, Vol. I., In- troduction, p. xxxiv.; and Vol. IV., p. 17, note: also, Original Sanskrit Texts, Part II., pp. 187 and 214-216; Part IV., Chapter II., especially pp. 54-58, and pp. 118, 119. Dr Muir, in his Malaparikshd, Part I., — p. 105 of the Sanskrit, p. 16 of the English, — and twice in pages, just referred to, of his Texts, has quoted and translated a curious relevant passage from Durga Acharya on Yaska's Nirukta. It is subjoined, together with Dr. Muir's latest version of it : fTrefrr i ^*rft% %^crrai«rr i f^fw ^t^rt i ^%wk i *T) by * "Legislator or author" is to translate pranetri, 'promulgator'. f Sakra, in the original. J For the names of twenty-eight Kalpas, as enumerated iu the Vdyu- purd/ia, see Dr. Aufrecht's Catalogus, &c, pp. 51, 52. § To render yuga. || Rather, both the commentators. BOOK III., CHAP. II. 31 is the universal soul, again creates all things, as they were before, in combination with the property of foul- ness (or activity) : and, in a portion of his essence, as- sociated with the property of goodness, he, as the Man us, the kings, the gods, and their Indras, as well as the seven Rishis, is the preserver of the world. In what manner Vishnu, who is characterized by the at- tribute of providence* during the four ages, effected their preservation, I will next, Maitreya, explain. In the Krita age, Vishnu, in the form of Kapila and other (inspired teachers), assiduous for the benefit of all creatures, imparts to them true wisdom. In the Treta age, he restrains the wicked, in the form of a universal monarch, 1 and protects the three worlds. In the Dwapara age, in the person of Veda-vyasa, he di- vides the one Veda into four, and distributes it into innumerablef branches;! and, at the end of the Kali (or fourth age), he appears as Kalki, and reestablishes the iniquitous in the paths (of rectitude). In this man- the term Diva (f^T^T) : 'Vishnu wears the form of Brahma by day; by night, he sleeps on Sesha, in the person of Narayaha:' TPffr : ?fh ! TTTTf!r^'!! fr^nft* * Sj7l I This, however, may be suspected to be an innovation upon an older system; for, in speaking of the alternations of creation and dissolution, they are always considered as consentaneous with the day and night of Brahma alone. 1 As a Chakravartin. * Sthiti. t Literally, 'hundreds of, sata. \ For a more literal rendering of this paragraph, down to this point, see Original Sanskrit Texts, Part III., p. 20. 32 VISHNU PURANA. ner the universal spirit preserves, creates, and, at last, destroys, all the world.* Thus, Brahman, I have described to you the true nature of that great being who is all things, and be- sides whom there is no other existent thing, nor has there been, nor will there be, either here or elsewhere. I have, also, enumerated to you the Manwantaras, and those who preside over them. What else do you wish to hear? CHAPTER m. Division of the Veda into four portions, by a Vyasa, in every Dwapara age. List of the twenty-eight Vyasas of the present Manwantara. Meaning of the word Brahma. MAITREYA. — I have learned from you, in due order, how this world is Vishnu, (how it is) in Vishnu, (how it is) from Vishnu: nothing further is to be known. But I should desire to hear how the Vedas were divided, in different ages,* by that great being, in the form of Veda-vyasa; who were the Vyasas of their respective eras ; and what were the branches into which the Vedas were distributed. Parasara.— The branches of the (great) tree of the Vedas are so numerous, f Maitreya, that it is impos- sible to describe them at length. I will give you a summary account of them. In every Dwapara (or third) age, Vishnu, in the person of Vyasa, in order to promote the good of mankind, divides the Veda, which is (properly, but) one, into many portions. Observing the limited per- severance, energy, and application of mortals, he makes the Veda fourfold, to adapt it to their ca- pacities; and the bodily form which he assumes, in order to effect that classification, is known by the name of Veda-vyasa. t Of the different Vyasas in the * Yuga, rendered by "eras", just below, f Literally, 'by thousands', sahasraiaK. III. 3 34- VISHNU PURANA. present Manwantara, 1 and the branches which they have taught, you shall have an account. Twenty-eight times have the Vedas been arranged, by the great Rishis, in the Vaivaswata Manwantara in the Dwapara age;* and, consequently, eight and twenty Vyasas have passed away; by whom, in their respective periods, the Veda has been divided into four. In the first Dwapara age, the distribution was made by Swayambhu (Brahma) himself; in the second, the arranger of the Veda (Veda-vyasa) was Prajapati (orManu); in the third, Usanas; in the fourth, Bri- haspati; in the fifth, Savitri; in the sixth, Mrityu (Death, or Yama); in the seventh, Indra; in the eighth, Vasishtha; in the ninth, Saraswata; in the tenth, Tri- dhaman; in the eleventh, Trivrishan;f (in the twelfth), Bharadwaja; J in the thirteenth, Antariksha; in the fourteenth, Vaprivan;§ in the fifteenth, Trayyaruna; 2 || 1 The text has: 'Hear, from me, an account of the Vyasas of the different Manwantaras' : But this is inconsistent with what follows, in which the enumera- tion is confined to the Vaivaswata Manwantara. 2 This name occurs as that of one of the kings of the solar *nrr ^ cg^w cftt %^3i *prc*T*j: i Vishnu is here called "the enemy of Madhu." * A more exact translation of Parasara's reply, breaking off here, will be found in Original Sanskrit Texts, Part III., pp. 20, 21. t Three MSS. have Trivrisha; and so has the Ki/nna-purdna. I I find Bharadwaja in six MSS.; and this lection seems best, as the nineteenth Vyasa is called Bharadwaja. § So read seven of my MSS.; while two give Vamrivau, and others, Vajrivan, Vyaghrivan, Vapovan, ^j the reading of every one of ray MSS.,— see note f, above— is an all but impossible compound name, and as the' person intended is called, elsewhere in the Vdyu-purcb'ia, Rathitara simply, we must read '■JTr^lWl' T^tTT-5 'Sakapuni, that is to say, Rathitara.' Sakapuni thus comes out a patronymic of Sakapima,-a fact hitherto unnoticed, I believe. See Panini, IV., I., 95. In two of the three passages adduced, above, 48 VISHNU PURANA. and Balaka;* and a fourth, (thence named) Nirukta- Hovvever this may be, his being the author of the Nirukta identifies him with Sakapurni, and makes it likely, that the two names should come in juxtaposition, in our text, as well as in the Vayu. It must be admitted, however, that there are some rather inexplicable repetitions in the part of the Vayu where this account occurs, although two copies agree in the reading. That a portion of the Vedas goes by the name of Rathantaraf we have seen (Vol. I., p. 84); but, as far as is yet known, the name is confined to different prayers or hymns of the Uhya Gana of the Sama-veda. The text of the Vishnu also admits of a different explanation regarding the work of Sakapurni; and, in- stead of a threefold division of the original, the passage may mean, that he composed a third Samhita. t So Mr. Colebrooke says : " the Vishnu purdna omits them [the Sakhas of Aswalayana from the Vdyu-purdna, we find, similarly, mention of 'Bashkali, Bha- radwaja', i. e., sprung from Bharadwaja. We are, then, to understand, that one and the same person is refer- red to in the Brihaddevatd, where it speaks of Sakapuiii and of Rathi- tara. See Indische Studien, Vol. I., p. 105. Of the exceedingly rare work just named there is a MS. in the Bodleian Library, wittingly misrepresented, in Dr. Aufrecht's Catalogue, as the gift of Mr. William Walker. * Instead of this, the Bhdgavata-purdria, XII., VI., 58, says, that Ja- tukarnya, disciple of Sakalya, digested a Samhild and a Nirukta, and gave them to his disciples, Balaka, Paija, Vaitala, and Viraja. The com- mentator explains that he divided his Samhild into three. One Jatiikarnya succeeded, as a teacher, Yaska. Brihad-dranyaka Upanishad, II., VI., 3; IV., VI., 3. f For the passage so called, see Vol. II., p. 343; supplementary note on p. 295, 1. 9, ibid. t TJf^tUf^ir&i , tne reading of all my MSS., and also, apparently, of all seen by the Translator, can mean, in good Sanskrit, only ' three Samhilds\- not 'third Sa>iihitd\ It would be interesting to know whether Colebrooke was acquainted with a different lection; as he very rarely trips in a matter of grammar. See Pauini, V., II., 43. BOOK III., CHAP. IV. 49 kfit, had the glossary. 1 * In this way branch sprang from branch. f Another: Bashkali 2 § composed three and San kh ay an a], and intimates, that Sakapiirni, a pupil of In- drapramati, gave the third varied edition from this teacher. ''| The Vayu, however, is clear in ascribing three Sariihitas, or Sakhas, to Sakapiirni. 1 In the Vayu, the four pupils of Sakapiirni are called Ke- nava, If Dalaki, ** Satabalaka, and Naigama. 2 This Bashkali may either he, according to the commen- tator, f f the pupil of Paila, — who, in addition to the four Samhi- * ?FTcr tm*rfw^*?T^ ?r^T*?f?f: i As the commentary observes, some MSS. begin the second line of this stanza with ^g^f f^WfraTTT I ^ The original, unsupplemeuted by the commentary, does not discrimi- nate this Bashkali from the one before mentioned: See note ft in this page. § We read, in the Bhdgavaia-purdna, XII., VI., 59: Bashkala had before been mentioned ; and the Bashkali here spoken of is said, by Sridbara, to have been his son: «{ \ Ufif^n | XJ'qi'^'^J ^J- ^^P^T *T^ I It is stated, in this stanza, that Bashkali compiled a Samhitd, called Valakhilya, from all the aforesaid Sdkhds; and that Ba- layani (sic), Bhajya, and Kasara accepted it, — or read it, according to the commentator's gloss on <^n, namely, 7nTT<^$» I "^T^lfT^nT'. I || Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 15. % Two MSS. have Kaijava. ** One MS. has Dwalaki; and two, Vamana. Two, again, seem to intend Uddalaki. Uddalaka, son of Aruna, is a well-known Vaidik per- sonage. ff The commentary remarks: ^T^f^t tnlY^: • ^ wfrfw ^re ^ i *Tf"HJTT% ^T^ fW^T^ft ftr: f^m: II "Lomaharchana le Siita, apres avoir recu de Vyasa les Puranas et le reste, eut six disciples, savoir: Sumati, Agnivartchas, Mitrayu, BOOK III., CHAP. VI. 65 Samhitas; and Romaharsharia himself compiled a Siva-gita, Bhagavad-gita, &c. ; and accounts of the periods Qamcapayana, Kritavrata et Savanii. Caiiicapayana et les autres firent des collections des Puraiias. Les Puraiias, dont le Brahma est le pre- mier, sont au nombre de dix-huit ; c'est la science meme qui n'est autre que Hari. En effet, dans le grand Parana nomme YAgneya, Hari existe sous la forme de la science.' "M. Wilson * * » * a cite ce texte qu'il regarde comme remarquable en ce qui touche a la question de l'origine des Puraiias. Mais soit qu'il ait eu sous les yeux un texte different du notre, soit que quelque faute d'inipression se soit glissee dans son travail, il fait deux personnages de Suta et de Lomaharchaiia, et il ne nomme pas Kritavrata. Au lieu de Qdmgapdyana, que donne egalement le Vaichiiava, M. Wilson lit Simsapdyana, comme le Bhagavata, et Mditreya au lieu du Mitrayu ou Mitrayu du Vaichiiava. Ces differences viennent probablement de l'inattention des copistes qui ont compile les index dont s'est servi M. Wilson pour ses analyses; quelle qu'en soit d'ailleurs la cause, je crois plus sur de ni'en tenir au texte que j'ai sous les yeux, que de faire deux personnages de Suta et de Lomaharchana. Mais je dois en meme temps remarquer le peu d'accord qui se trouve entre les trois autorites originales dont je rapporte le temoignage, le Bhagavata, le Vaichiiava et TAgneya. Les noms de Trayyaruni et de Hdrita, donnes par le Bhagavata, ne reparaissent plus dans le Vaichiiava ni dans l'Ag- neya; d'autre part, le Sumati, YAgnivartchas et le Mitrayu de ces deux derniers ouvrages ne se trouvent pas dans le Bhagavata. La liste de ce dernier Puraiia contient d'ailleurs un vice radical, qui consiste a faire deux personnages de Kacyapa (qu'il faut lire, comme je vais le dire plus bas, Kacyapa), et d'Akritavraiia. Quaud on pourra comparer un plus grand nombre de textes indiens, et surtout de commentaires, peut-etre resoudra-t-on ces difficultes, comme on peut le faire en ce qui touche Akfitavraria, qu'un commentateur nous apprend avoir ete surnom- me Kdgyapa, a cause sans doute de la famille a laquelle il appartenait; ainsi, le nom de Trayyaruni, qui est patronymique, cache probablement le nom propre de Sumati ou d'Agnivartchas. Trayyaruni rappelle le Trayyaruna qui figure, selon Colebrooke, parmi les rois auteurs de quelques hymnes du Rigveda (Miscell. Essays, t. L, p. 23); et Hdrita est le nom d'un sage, auteur d'un Dharmacastra qui est quelquefois cite par Kulluka Bhaft'a, dans son Commentaire sur Manu", etc. For Tryariuia, the real Vaidik name, see p. 3G, note f, supra; for Atreya, the patronymic of Sumati, p 64, note +, supra. According to III. 5 66 VISHNU PURANA. fourth, called Romaharshanika;* the substance of which four Samhitas is collected into this (Vishnu Pur an a), f The first of all the Purahas is entitled the Brahma. Those who are acquainted with the Purahas enumerate eighteen, or, the Brahma, Padma, Vaishnava,t Saiva, called Kalpas , as the Brahma Kalpa, Varaha Kalpa, &c. § the Vdyu-purdna, Bharadwaja is Agnivarchas's patronymic; Vasisht'ha, Mitrayu's; and Sauniadatti, Savariii's. The originators of the Puraiias are thus enumerated in the Bhdgavata- purdna, XII., VII., 5 : So read, all but consentaneously, live MSS. which I have examined. One of them has Akritavrata, for Akritabrai'ia; and one has -like the Bhdgavata-kathd-sangraha-S\msa\)a.yana, for Vaisawpayana. Saiiisapayani is the name, in the Vdyu-purdna. "Kasyapa was compiler of a Sainhitd; and so was Savanii, and so Saiiisapayana : and the Romaharshanika was another Sainhitd, the root of the three just specified" The Vdyu-purdna says the same, in effect. f The original of this paragraph, the scholia on it, and a translation of both, will be found in Burnoufs edition of the Bhdgavata-purdna, Vol. I., Preface, pp. XXXVII.— XXXIX. * From the commentary. f^SJTtjTTW ^ KTf^^rfipt l*f^[- EOTf^faSTTf^faWS^ ^f T^t^ 3TTWR% I We learn, from this, that the Vishnu-purdna has been variously reputed as con- sisting of ten thousand stanzas, of eight thousand, and of six thousand. The scholiast accepts the most moderate estimate. It is a great reduction from twenty-three thousand. See Vol. I., Preface, p. XXXIV., note 2, extract from the Matsya-purdna. § Most of this note is taken from the commentary, which remarks as follows : ^wRrf^fa: *w STrcmfW ^%i *n* Tfa w i *re f ^r^a^sre hi$hi instead of -*nF^?l > i n the original. For "garlands, and perfumes," read "sandal, diirvd, &c." Durvd ordinarily means a certain sweet-scented grass. The oil expressed from it seems to be here denoted. f Dharma, "duty". + The original is simply japet, " let him pray inaudibly." § These sacrifices are called, in the original, somasamsthd, haviKsam- sthd, and pdkasamsthd. On the meaning oi pdka, — 'little', or 'good' — in pdkasamsthd, see Professor Max Miller's Ancient Sanskrit Literature, p. 203; or Dr. Stenzler's edition of Aswalayana's Ghhyasiitra, Part II., p. 2, § 2, 2. || On the topic of ablution, see, particularly, ibid., II., 60, 61; also, the Ydjnavalkya-smriti, I., 20, etc. BOOK III., CHAP. XI. 113 "As preparatory to all established rites of devotion, the householder should bathe in the water of a river, a pond, a natural channel,* or a mountain torrent; or he may bathe upon dry ground, with water drawn from householder should, therefore, diligently celebrate them, that he may acquire property, and, thus, be enabled to continue to sacri- fice. According to Gautama, f there are seven kinds of each of the three sorts of sacrificial rites particularized in the text, — or those in which the Soma juice, oiled butter, or food, are pre- sented. Of the latter, according to Manu, there are four varieties, — the offering of food to the Viswadevas, to spirits, to deceased Pdkasamsthds 1. Asht'akd. 2. Pdrvana. 3. Srdddha, 4. Srdvani. 5. Agrahdyaiii. 6. Chaitri. 7. Aswayuji. * Devakhdtajala. f He is quoted, by the commentator, for his enumeration of sacrifices. These, as I find, on reference to the Gautama-smriti , are named as follows : HaviKsamstlids. Somasamsthds. Agnyddheya. Agnisht'oma. Agnihotra. Atyagnisht'oma. Darsapurnamdsa. Ukthya. Chdturmdsyas. S/iodasi. Agrayaneshti, Vdjapeya. Nirudhapasubandha. Atirdtra. Sautrdmani. Aptorydma. They have almost identical names, throughout, but are somewhat otherwise arranged, in Narayana's commentary on Sankhayana's Grihya- sutra, as adduced by Dr. Stenzler, in the Zeilschrift der Deutschen Mor- genlandischen Gesellschaft, Vol. VII., p 527, note 2. See, further, ibid., Vol. IX., p. LXXIV. According to Apastainba — see the Taittiriya- samhitd and Commentary, in the Bibliotheca Indica, Vol. I., p. 957, — sev- eral of the sacrifices of the first class bear appellations widely different from those given above. Baudhayana, quoted in the same place, gives them all still different names. In note § to p. 40, supra, a passage is cited from Ratnagarbha, com- parable to which, as concerns its groupment of sacrifices, — an under- standing of which demands further inquiry, — I here quote another from Sankara's Commentary on the Brihad-dranyaka Upanishad, I., III., 1 : III. 8 114 VISHNU PURANA. a well, or taken from a river, or other source, where there is any objection to bathing on the spot. 1 * When bathed, and clad in clean clothes, f let him devoutly ancestors, and to guests. II., 86. X The seven of Gautama § are: offerings to progenitors on certain eighth days of the fort- night, at the full and change of the moon, at Sraddhas generally, and to the manes on the full moon of four different months, or Sravana, Agrahayaria, Chaitra, and Aswina. 1 A person may perform his ablutions in his own house, if the weather, or occupation, prevents his going to the water. If he be sick, he may use warm water; and, if bathing be altogether injurious, he may perform the Mantra snana, or repeat the prayers used at ablution, without the actual bath. The commentator adds, — somewhat as in note 1 in this page, — that he is permitted to take water to his house, for bathing, if he must; that he may substitute warm water, when necessary, for cold; and that, in exigency, it is lawful for him to make shift with a mantra-sndna, — in other words, to commute ablution for a prayer. Compare Colebrooke's Miscellaneous Essays, Vol. I., pp. 124, 136. f The commentator observes, that the bathing and worship here de- scribed belong to noon-day. + Four pdkayajnas are there spoken of; but their names are not spe- cified in the text. Kulhika says they are the vaiswadevahoma, balikar- man, nilyasrdddha, and atithibhojana. These are four out of five pdka- yajnas which belong to a classification different from, and later than, that which Gautama recognizes. See p. 40, note § ; and p. 93, notes 2 and ||, supra: also, Kulhika on the Laws of the Mdnavas, III., 67; Dr. Stenzler's edition of Aswalayana's Grihyasiitra, Part II., p. 6, § 1; and Professor Max Midler's Ancient Sanskrit Literature, p. 93. § The third and fourth pdkayajnas or pdkasamsthds, in Apastamba, correspond with the first and second of Gautama. The remaining five are called aupdsanahoma, vai&wadeva, mast irdddham, sarpabali, and Ud- nabali. BOOK III., CHAP. XI. 115 offer libations to the gods, sages,* and progenitors, with the parts of the hand severally sacred to each. He must scatter water thrice, to gratify the gods; as many times, to please the Rishis; and once, to propiti- ate Prajapati: he must, also, make three libations, to satisfy the progenitors. He must then present, with the part of the hand sacred to the manes, water to his paternal grandfather and great-grandfather, to his ma- ternal grandfather, great-grandfather, and his father; and, at pleasure, to his own mother, and his mother's mother f and grandmother, to the wife of his pre- ceptor, to his preceptor, his maternal uncle, and other relations, 1 to a dear friend, and to the king. Let him, also, after libations have been made to the gods and the rest, present others, at pleasure, for the benefit of all beings, reciting inaudibly this prayer: 'May the 1 The whole series is thus given by Mr. Colebrooke: Asiatic Researches, Vol. V., p. 367.+ Triple libations of tila (sesamum seeds) and water are to be given to the father, paternal grand- father, and great-grandfather; to the mother, maternal grand- father, great-grandfather, and great great-grandfather: and single libations are to be offered to the paternal and maternal grand- mother and great-grandmother, to the paternal uncle, brother, son, grandson, daughter's son, son-in-law, maternal uncle, sister's son, father's sister's son, mother's sister, and other relatives. With exception of those, however, offered to his own immediate ancestors, which are obligatory, these libations are optional, and are rarely made. * Rishis. t Pramdlri. This word has escaped the lexicographers. X Or Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 145. 8< 116 VISHNU PUR ANA. gods, demons,* Yakshas, serpents, Gandharvas, Ra- kshasas, Pisachas, Gruhyakas,f Siddhas, Kushman- &as,t trees, birds, fish,§ all that people the waters, or the earth, or the air, be propitiated by the water I have presented to them! This water is given, by me, for the alleviation of the pains of all those who are suffering in the realms of hell. May all those who are my kindred, and not my kindred, and who were my relations in a former life, all who desire libations from me, receive satisfaction from this water! May this water and sesamum, presented by me, relieve the hunger and thirst of all who are suffering from those inflictions, wheresoever they may be!' x |[ Presentations of water, given in the manner, king, which I have described, yield gratification to all the w r orld; and the sinless man who, in the sincerity of faith, pours out these voluntary libations obtains the merit that results from affording nutriment to all creatures. "Having, then, rinsed his mouth, he is to offer water to the sun, touching his forehead with his hands joined, and with this prayer: 'Salutation to Vivaswat, the radiant, the glory of Vishnu; to the pure illu- 1 The first part of this prayer is from the Sama-veda, and is given by Mr. Colebrooke. Asiatic Researches, Vol. V., p. 367. H * Asura. f Servants of Kubera. Colebrooke calls them " unmelodious guardians of the celestial treasure." Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 146. + See Vol. I., p. 166. § There is no word for this, in the original. || Several of my MSS. omit the stanza which this sentence translates. ^f Or Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 146. BOOK III., CHAP. XI. 117 minator of the world; to Savitfi, the granter of the fruit of acts ! ' * He is, then, to perform the worship of the house, presenting to his tutelary deity f water, flowers, and incense. He is, next, to offer oblations with fire, not preceded by any other rite, to Brahma. 1 t Having invoked Prajapati, let him pour oblations, § reverently, to his household gods,|j to Kasyapa, and to Anumati, 2 in succession. The residue of the obla- 1 The rite is not addressed to Brahma, specially ; but he is to be invoked to preside over the oblations offered to the gods and sages, subsequently particularized. 2 Kasyapa, the son of Kasyapa, is Aditya,1T or the Sun. Anu- mati** is the personified moon, wanting a digit of full. The ob- jects and order of the ceremony here succinctly described differ from those of which Mr. Colebrooke gives an account (Asiatic Researches, Vol. VII., p. 236 ff), and from the form of oblations given by Ward (Account of the Hindus, Vol. II., p. 477); but, as The commentator prefers the reading ^f^HT^^T} but notes ^^f- f Abhisht'a-sura. Apurva the commentator elucidates by ananyaprakritika: vide supra, p. 40, notes 1 and +. A variant, he says, is appurva, 'previously sprinkled.' For the agnihotra, here spoken of, see p. 40, note 1; and p. 113, note f, supra. § Ahuti. || Grihya. ^f For the twelve Adityas, see Vol. II., p. 27, and pp. 284 et seg. ** See Vol. I., p. 153; and Vol. II., p. 261: also, Goldstiicker's Sanskrit Dictionary, sub voce. If Or Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 152. 118 VISHNU PURANA. tion let him offer to the earth, to water, and to rain,* in a pitcher at hand; and to Dhatfi and Vidhatri, at the doors of his house; and, in the middle of it, to Brahma. Let the wise man also offer the Bali, con- sisting of the residue of the oblations, to Indra, Yama,f Varuna, and Soma,t at the four cardinal points of his dwelling, § the east and the rest; and, in the north-east quarter, he will present it to Dhanwantari. * After having thus worshipped the domestic deities, he will, next, offer part of the residue to all the gods (the Viswadevas) ; then, in the north-west quarter, to Vayu observed by Mr. Colebrooke, oblations are made "with such ceremonies, and in such form as are adapted to the religious rite which is intended to be subsequently performed." Asiatic Researches, Vol. VII., p. 237. || 1 See, also, Manu, III., 84, &c, and the Asiatic Researches, Vol. VII., p. 275. IF * The ordinary reading is: But the commentator notes a variant, H*yiM 'near a pond.' Personifications are, of course, intended here. The commentator calls these offerings the bhutayajna. This is the same as the baliyajna. See p. 93, notes 2 and ||, supra. t Dharmardja, in the original. + Substituted for Iudu. § The Sanskrit of this sentence begins: "Hear from me, man-tiger, the house's gods of the quarters, also." The Translator rarely renders the vocatival epithets with which this work abounds; and these constitute one of its quaintest features. || Or Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 153. ^f Or Colebrooke's Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 19.1. BOOK III., CHAP. XI. 119 (wind) ; then, in all directions, to the points of the hor- izon,* to Brahma, to the atmosphere, f and to the sun; to all the gods, $ to all beings, to the lords of beings, to the Pitris, to twilight. § Then, taking other rice, 1 ] let the householder, at pleasure, cast it upon a clean spot of ground, as an offering to all beings; repeating, with collected mind, this prayer: 'May gods, men, animals, birds, saints,! Yakshas, serpents, de- mons, ghosts, goblins,** trees, all that desire food given by me; may ants,ff worms, moths, ++ and other insects, hungered, and bound in the bonds of acts; may all obtain satisfaction from the food left them by me, and enjoy happiness! May they who have neither mother, nor father, nor relations, nor food, nor the means of preparing it, be satisfied and pleased with the food presented for their contentment! 2 Inasmuch 1 Or this ceremony may be practised instead of the preceding. 2 This prayer is said, by Mr. Colebrooke, to be taken from the Purarias (Asiatic Researches, Vol. VII., p. 275). §§ He translates ctt^ Tret f^j ^JT^rrf cfcfr f^rm; n f Antariksha. X Viswe devdli. § My MSS. concur in reading: There is nothing, here, of "twilight". Yakshman, in this passage, may be Consumption, personified as a divinity. The commentary is silent. || Anna, 'food', as just below; not, necessarily, 'rice'. 1 Siddha. ** Daitya, preta, and piMcha. ft Pipilika, 'termites'. XI Patangaka. §§ Or Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 192. 120 VISHNU PURANA. as all beings, and this food, and I, and Vishnu, are not different, I, therefore, give, for their sustenance, the food that is one with the body of all creatures. May all beings that are comprehended in the fourteen orders of existent things 1 be satisfied with the food bestowed, by me, for their gratification, and be de- lighted!' Having uttered this prayer, let the devout believer cast the food upon the ground, for the nourish- ment* of all kinds of beings: for the householder is, thence, the supporter of them all. Let him scatter food upon the ground, for dogs, outcasts, f birds, and all fallen and degraded + persons. "The householder is then to rem a in, at eventide, in his court-yard, as long as it takes to milk a cow, 1 — or the last clause: "May they, who have neither ****** food, nor means of obtaining it." In our text, the phrase is t\l% I ********* which the commentator explains by %E|7*^ «TTf% ifaf ^ ^<3J- T9W TR f%fl": TraWTSR TWteHfc; understanding Anna siddhi to mean 'means of dressing food,' Paka sadhana. The following passages of the prayer are, evidently, peculiar to the Vishnu Puraria. 1 Either fourteen classes of Bhiitas (or spirits); or the same number of living beings, — or eight species of divine, one of human, and five of animal, creatures. 3 This, according to the commentator, is equal to the fourth part of a Ghatika, which, considering the latter synonymous with * Upakdra. f Chanddla. X Apdtra. Some MSS. have aputra, 'sonless'. The former term imports 'undeserving of exequial offerings', — irdddhdyogya, — says com- mentary B. BOOK III., CHAP. XI. 121 longer, if he pleases,— to await the arrival of a guest. Should such a one arrive, he is to be received with a hospitable welcome; a seat is to be offered to him, and his feet are to*be washed, and food is to be given him with liberality,* and he is to be civilly and kindly spoken to; and, when he departs, to be sent away, by his host, with friendly wishes, f A householder should ever pay attention to a guest who is not an inhabitant of the same village, but who comes from another place, and whose name and lineage are unknown. He who feeds himself, and neglects the poor and friendless stranger in want of hospitality, goes to hell. Let a householder who has a knowledge of Brahma t re- verence a guest, without inquiring his studies, his school, his practices, or his race. 1 § Muhurta, or one thirtieth of the day and night, would be twelve minutes. || 1 These precepts, and those which follow, are of the same tenour as those given by Manu, on the subject of hospitality (III., 1)9, &c), but more detailed. * Sraddhd. Elsewhere the Translator renders this word by "faith". It is, thus, directed, that, when the guest departs, his host should bear him company, — for a short distance, only, of course. The less com- mon reading anuydtena must yield the same sense. The unique lection aiiupdnena might move au imaginative speculator to attribute the idea of the stirrup-cup to the ancient Hindus. + The Sanskrit directs the householder to reverence his guest 'by re- garding him as if he ivere Hirailyagarbha, ' — hiranyagarbha-buddhyd. § "School," "practices," and "race" here render gotra, charaiia, and kula, 'stock,' 'school', and 'family'. The commentator gives charana two meanings, — veddodntara&dkhd and dchdra. || See Vol. I., p. 47, note 2. 122 VISHNU PULANA. "A householder should, also, at the perpetual Srad- dha, w entertain another Brahman who is of his own country, whose family and observances are known, and who performs the five sacramental fites.f He is, likewise, to present, to a Brahman learned in the Ve- das, four handfuls of food, set apart with the excla- mation Hanta;* and he is to give, to a mendi- Pitrartham, 'for the sake of the manes'. It is explained by nitya- irdddhdrtham, in the commentary, f Vide supra, p. 93, note 2. : WTO xT ^gfW f ^^Tfttpfif^TrR; i "Let him, king, also set apart the choicest of food, and present it, by way of appropriation, hallowed by the utterance hanta, to a Brahman versed in holy writ." The commentator says: ^3"R ^t^^T^T^fir^i: I ^R TUfi^ I ^RTT^ rj ^^TfT f^T^Tt T^mii II ^f vqmm wrfacm: i A stanza, the same in meaning as the one here quoted, is adduced, from Hemachandra's scholiast, in Messrs. Boehtlingk and Rieu's edition of the Abhidhdnachintdmani, p. 366: ^ ^ "things to be linked, and the like, uncooked." BOOK III., CHAP. XI. 127 been extracted. 1 Nor must a man eat so as to leave no residue (of his meal), except in the case of flour- cakes,* honey, water, curds, and butter, f Let him, with an attentive mind, first taste that which has a sweet flavour: he may take salt and sour things, in the middle course, and finish with those which are pungent and bitter. The man who commences his meal with fluids, then partakes of solid food, and finishes with fluids again, will ever be strong and healthy. In this manner, let him feed without fault, silent, and con- tented with his food; taking, without uttering a word, to the extent of five handfuls, for the nutriment of the vital principle. + Having eaten sufficiently, the house- holder is, then, to rinse his mouth, with his face turned towards the east or the north; § and, having again sip- ped water, he is to wash his hands, from the wrist downwards. j| With a pleased and tranquil spirit, he is, then, to take a seat, IF and call to memory his tute- lary deity;** and then he is thus to pray: 'May fire, excited by air, convert this food into the earthly ele- balans.' The other term, JJ^Mgh^ , is explained 'sweetmeats.'f f The construction here, however, is somewhat obscure. 1 As oil-cake, or the sediment of anything after expression. * The first edition exhibits "flour, cakes"; a typographical oversight. The Sanskrit -word is saktu. f Sarpis, 1 clarified butter.' X Prdnddi. § Vide supra, p. 125, note * . || "From the wrist downwards" is to render miilatas, which the com- mentary explains by kaphoni-paryantam, 'as far as the elbow.' ^[ Kritdsana-pariyrahali, 'his wife being seated.' ** Abhisht'a-deoatd, in the plural. ft ^f ^rrf^r: I 5^R«r XfZ m% * T&IV: I Commentary. 128 VISHNU PURANA. merits of this frame, and, in the space afforded by the ethereal atmosphere, cause it to digest, and yield me satisfaction!* May this food, in its assimilation, con- tribute to the vigour of the earth, water, fire, and air of my body, and afford unmixed f gratification ! + May Agasti, Agni, and submarine fire effect the digestion of the food of which I have eaten! May they grant me the happiness which its conversion into nutriment en- genders; and may health (ever) animate my form! May Vishnu, who is the chief principle of all invested with bodily structure and the organs of sense, be pro- pitiated by my faith in him, and influence the assimi- lation of the invigorating food which I have eaten! For, verily, Vishnu is the eater, and the food, and the nutriment :§ and, through this belief, may that which The comment on this runs thus : T^ff^rft ^fjT^WT ^tTT WTSJ f^ffff | According to this, the stanza signifies: "May fire, excited by air, effect the digestion of any food under heaven, eaten by me; and then may it, viz., fire, by the juices of food, prosper the earthy elements of my body: may there be happiness to me!" Independently of the scholiast, however, one would feel inclined to translate as follows: "May fire, excited by air, prosper all earthy food under heaven, and cause it to be digested: may there be happiness to me!" •}• Avydhata, 'uninterrupted.' J Nearly all my MSS. here interpolate, if they do not substitute for what just precedes, as follows: The copies containing the commentary give this unimportant stanza, but in such a way, in some, that it is doubtful as to its genuineness. It is left unexplained. For ^UTT &c., see Goldstiicker's Sanskrit Dictionary, sub voce. § Read "digestion", parindma. BOOK III., CHAP. XI. 129 I have eaten be digested!'* "Having repeated this prayer, the householder should rub his stomach with his hand, and, without indolence, perform such rites as confer repose; passing the day in such amusements as are authorized by holy writings and are not incompatible with the practices of the righteous, until the Sandhya, when he must en- gage in pious meditation, f At the Sandhya at the close of the day, he must perform the usual rites be- fore the sun has quite set; and, in the morning, he must perform them before the stars have disap- peared. x i The morning and evening rites must never 1 So Manu, II., 101, § and IV., 93. || * f*n*i: *R%f^;^f^ff- TOf rfa % *JW Whremfa^ cTOT II The first stanza should, rather, be rendered: "Just as the holy Vishiiu, the ultimate source of all the organs of sense, bodies, and embodied souls, is one, so, by this truth, may all this food, health-giving, be di- gestible to me." For pradhdna, see Vol. I., p. 20, note *. t cm: wr^fTn^iuffTT: i As bearing on this, the commentator adduces a couplet from some Smriti: II ^r^TT^n^i?r^ wwr irriTfm: *WTff rr: i III. 9 130 VISHNU PURANA. be neglected, except at seasons of impurity, * anxiety, sickness, or alarm. He who is preceded by the sun, in rising, or sleeps when the sun is setting,— unless it pro- ceed from illness and the like,— incurs guilt which re- quires atonement; f and, therefore, let a man rise be- fore the sun, in the morning, and sleep not until after he has set. t They who sinfully omit both the morn- ing § and the evening service go, after death, to the hell of darkness. || In the evening, then, having again dressed food, let the wife (of the householder), in order to (obtain the fruit of) the Vaiswadeva rite, give food, without prayers, IF to outcasts and unclean spirits.** Let the householder himself, according to his means, again show hospitality to any guest who may arrive; welcoming him with the salutation of evening,f f water for his feet, a seat, a supper, and a bed. The sin of want of hospitality to a guest who comes after sunset is eight times greater than that of turning away one * Sutakdsaucha. Siitaka is ceremonial uncleanness resulting from the birth of a child; aiaucha, that resulting from death. Commentary, t Compare the Laws of the Mdnavas, II., 221 : ^fW§WT« *wr^^ f^rrnT^m ii § See, on the sinfulness of this omission, Vol. II., p. 252. || Tdmisra. See Vol. II., p. 215, notes || and % % Instead of H(?t|*|«^, "■wife", "without prayers", some MSS. read ^(S^IT ^TTVi 'with his wife.' The commentator notices this variant. ** In the original, ^XT^Tf^jr: . Adi, 'etc.', is here rendered by "un- clean spirits." ft Prahwa-swdgatokti means 'a salutation and a welcome'; prahwa being explained by prahwatwa, i. e. y prandma. But, in several MSS., the reading is prahwaJi, 'complaisant.' BOOK IN., CHAP. XT. 131 who arrives by day. A man should, therefore, most especially show respect to one who comes to him in the evening, for shelter; as the attentions that gratify him will give pleasure to all the gods. Let the house- holder, then, according to his ability, afford a guest food, pot-herbs, water, a bed, a mat, or, if he can do no more, ground on which to lie. * "After eating his evening meal, and having washed his feet, the householder is to go to rest. His bed is So read most of my MSS. The commentary says: ^"?T«t efifcj^'lfe' | ^rtt: ^re^TTf^;: i *Tft ^miwfa i several mss. of the text, and one of the commentary, have prastara, for srastara; one MS. has srastara altered into samstara, 'a couch'; and one has swastara. "Bed" denotes, then, 'a blanket, &c.'; and the srastara, which the Translator calls "mat", consists of 'a mat, straw, etc' In the Laws of the Md. navas, II., 204, the reading, according to Kulhika, is srastara; but he does not explain it. Sir William Jones gives "a pavement of stones." Medhatithi has the lection prastara, which he defines to be: which he takes to mean ^Eftffff^T ^JIlrfHcR- ^nt^T ^ffiWrf^T ljftoT^tf% -3nWf% ^^^ITf%; that is to say, "things injurious to the eyes, filthy, and inauspicious." But compare the Mdnavadharmaidstra, IV., 142: * Here follows the line : Other objects forbidden to be looked at are, thus, 'another's naked wife, and the sun at its setting or rising.' According to the Laws of the Mdnavas, IV., 53, a man may not see even his own wife in a state of nudity. § Chaitya-taru. I find a variant, chaitya-tanu, 'the interior of a temple', perhaps. || The original words, occurring in the midst of a compound , are devadhwaja, which may mean 'the banner of a god\ In the former edition there was an unintentional comma after "image". i ^t^^f ^w^^t TfsPdT^t ^ *ft ^rc: i 138 VISHNU PURANA. nary. 1 Let him not travel alone through a forest, nor sleep* by himself in an empty house. 2 Let him keep remote from hair, bones, thorns, filth, remnants of of- ferings, ashes, f chaff, and earth 3 wet with water in which another has bathed. Let him not receive the pro- tection of the unworthy, nor attach himself to the dis- honest. Let him not approach a beast of prey;t and let him not tarry long, when he has risen from sleep. Let him not lie in bed, when he is awake; nor en- counter fatigue, when it is time to rest. § A prudent 1 Manu, IV., 130. || 3 lb., id., 57. f 3 lb., id., 7S.** * I find vaset, 'dwell.' f Balibhasma. X Preferably, 'a vicious beast 1 ; vydla being interpreted dusht'a-mriga. "Let the -wise man shun excess as to watcbing and sleeping; likewise, as to standing and sitting; and so, as to his bed and as to labour, King. " One MS. has jdgaraswapnau, which we should rather expect. Perhaps the writer preferred jingle to good grammar. Further, several MSS. read sndna, 'bathing', for sthdna, 'standing'; and one gives chiram, 'for a long time', instead of tathd, 'so.' The scholiast says: '^nfYqf ^TI^T" ^tW ^ %"%cT Troths I ^TR *Tfar«HpHH I •5r HH*HH9{«l*i I According to Kulluka and Medhatithi, idols are intended by the first word of this stanza. BOOK III., CHAP. XII. 139 man will avoid, even at a distance, animals with tusks and horns; and he will shun exposure to frost, to wind,* and to sunshine. A man must neither bathe, nor sleep, nor rinse his mouth, f whilst he is naked; 1 he must not wash his mouth, nor perform any sacred rite, with his waistband unfastened; and he must not offer oblations to fire, nor sacrifice to the gods, nor wash his mouth, nor salute a Brahman, nor utter a prayer, t with only one garment on.§ Let him never associate with|| immoral persons: half an instant is the limit for the intercourse 1 of the righteous with them. A wise man will never engage in a dispute with either his superiors or inferiors: controversy and mar- riage are to be permitted only between equals. Let not a prudent man enter into contention: let him avoid unprofitable enmity. A small loss may be en- dured; but he should shun the wealth that is acquired by hostility. "When a man has bathed, he must not wipe his limbs with a towel or with** his hands; nor shake his hair, nor rinse his mouth before he has risen, ff Let 1 Manu, IV., 45. ** • Read 'the east wind', puro-vdta. f Upaspriiet is so explained by the commentator. J As the original of "nor salute a Brahman, nor utter a prayer", I find, with «f » Tf^cTcf in the context, f^5T^T^T% ^HJ, "nor engage in prayer which he has procured to be said by the twice-born." The com- mentator explains f^af 4 jtH 3l by XfT5Tf^'^"p^% . The prayer referred to is, thus, understood to be that at a ceremony for which the Brahinans have pronounced a certain day to be lucky. § Compare p. 125, supra. || Sahdsita. ^ Samnikarsha. ** Sndnasdt'i. ft The Sanskrit has only utthitaK, implying 'after he has stood up'. ++ Trwnrr^^wr t to: mh^ii^h i 140 VISHNU PURANA. him not (when sitting,) put one foot over another, nor stretch forth* his foot, in the presence of a superior, but sit, with modesty, in the posture called Virasana (or, on his knees). He must never pass round a temple upon his left hand,f nor perform the ceremony of cir- cumambulating any venerable object in the reverse direction. A decent man will not spit, nor eject any impurity, in front of the moon, fire, the sun, water, wind, or any respectable person; 1 nor will he void urine standing, nor upon the highway. He will never step over phlegm, ordure, urine, or blood: nor is the expectoration of the mucus of the throat t allowable at the time of eating, offering sacrifices or oblations, or repeating prayers, § or in the presence of a respec- table person. "Let not a man treat women with disrespect; nor let him put entire || faith in them. Let him not deal impatiently with them,! nor set them over matters of 1 Manu, IV., 52.** This— prasdrayet— is the commentator's explanation of nayet. J Add 'or nose'. The original is %^JTf^^T*l <+l c^ W* • Commen- tary a adds-. t^fT^i ^rm: i fijfT'TT TrfWr^r: i f¥^M<* ^rfei: %wr i ^cTf*rf?r %f^ i |j This all-important qualification is not in the original. IT «f ^"^"E^f^c^ | The commentary gives irsku = asahishnu. Compare p. 110, supra. BOOK III., CHAP. XII. 141 importance. * A man who is attentive to the duties of his station will not go forth from his house without * The Hindus, in their literature, here and there manifest a due esteem for -womankind. In the subjoined extract from the Mahdbhdrata it is to be hoped that their misogyny found its utmost limit. These verses — selected from a slanderous effusion of a member of the celestial demi- monde, the apsaras Panchachuda, — are to be met with in the Anuidsana- patvan, si. 2212-2230 (Chapter XXXVIII., si. 11 — 29, in the Bombay edition of Saka 178-1—5.). w^t$ *r f?ref^T *r ^ta: ^ftg ttt^ ii t wfaf*nER*nf^nrfwf% *r II "Women, though born in noble families, themselves beauteous, and married to worthy husbands, remain not within the bounds of duty: this, Narada, is the fault of women. "From the want of a motive for deviation, or through fear of the 142 VISHNU PURANA. saluting the cliaplets, * flowers, gems, clarified butter, and venerable persons in it. At proper seasons, he will salute, respectfully, the places where four roads meet, when engaged f in offering oblations with fire. Let him liberally relieve the virtuous who are poor, and reverence those who are learned in the Vedas.+ people or of their kindred, unbridled women may remain •within the bounds of duty, faithful to their husbands. "But neither through fear of moral law, nor through severe reprehen- sion, nor from any motive of regard for wealth, nor on account of their connexion with kindred and family, are women constant to their husbands. "Matrons envy women who live by prostitution the bloom of youth they possess, and the food and apparel they receive. "Though men be lame, divine Sage! or otherwise contemptible, there is not any man, in this world, great Sage! insufferable to women. "If they have no possible access to men, thou inspired by Brahma! they seduce each other: truly, they are not constant to their husbands. "From not finding men, or through fear of their kindred, or apprehen- sion of stripes or confinement, they guard themselves. "But fire is not satiated with wood, nor the ocean with rivers, nor death with all beings, nor woman with man. "This, divine Sage! is another hidden quality of all women: at the very sight of a handsome man, the heart of a woman melts with desire. " Women bear not much affection to their husbands, though giving them what they desire, doing what they wish, and protecting them from danger. "They do not so much value the gratification of their wishes, abun- dance of ornaments, or hoards of wealth, as they do sensual pleasures. "Final destiny, wind, death, the infernal regions, the fire of the ocean, the edge of a razor, poison, venomous serpents, and devouring fire, all united, are no worse than women." This translation is by Colebrooke, and may be found in his version of Jagannatha Tarkapanchanana's Digest of Hindu Law, Vol. II., pp. 393, 394, London edition. * Mangalya. f Read "and will engage"; the Sanskrit being ^faPT^t H^ it is presumable that one or other of them is sophisticated as to the term defined. On the expression <*r *t^tt: i ^rwfar cit^i^t fafaf tr ^wr ii t Nilakaiit'ha. + See Vol. I., p. 156, note 2. § Vide infra, p. 164, note »*. || A different paternity is assigned to Mena in Vol. I., pp. 156, 157. Also vide infra, p. 162, note ||. % For their residence in the Tapoloka, &c, see Vol. II., p. 227, text and note 1. ** In III., 195, we read that the Somasads were sons of Viraj: ^mTTTT^ ^pri tttNtt *fT3»t>%cTT: II See note H in the preceding page. 160 VISHNU PURANA. moon's wane (or dark fortnight),* or on the eighth clay of the same period in certain months, f or at par- ticular! seasons, as I will explain. the three Purarias agree with Manu in representing as the sons of the patriarchs, and, in general, assign to them the same of- fices and posterity. § They are the following: — Agnishwattas — sons of Marichi, and Pitris of the gods (Manu, || Matsya, Padma) : living in Soma-loka, and parents of Achchhoda (Matsya, Padma, Hari Varhsaf). The Vayu** makes them resi- dents of Viraja-loka, sons of Pulastya, f f Pitris of the demigods and demons, and parents of Pivari; omitting +t the next order of * This, the commentator observes, is the darsa-srdddha. f For these months,— three, or four, according to different authorities, — vide infra, p. 168, text and note +. X Kdmya. § In the MdrkanSeya-purdna, XCVI., 40 — 42, the Agnishwattas, Bar- hishads, Ajyapas, and Somapas are attached to the east, south, west, and north, respectively. || See the quotation in note || in the preceding page. % SI. 953, 954: *ftfHt *ftf*Ttwr: "spn: i Also see Vol. II., p. 303, notes 1 and % • ^srfag ^rfwr^j ^f ^rn: *jfmi: t^Tf^fwfag i Nilakarifha. t HI., 196: J Nilakant'ha, commentator on the Harivamsa, glosses this word thus : § SI. 974—977: jm ^ff *t^t TW flra^" f^T f%^ ^t^i writ: i **pr3T$ ^fT^f wnrt f^fcrr: ii ^r% f^fa ^epf^ ^rr^% f%^ *r*rr: i 7Tf ttt i The personages here spoken of are said to have their home in Manasa; and a mind-born daughter is affiliated on them, in the form of the river Narmada. Compare note || in p. 162, supra. For discrepancies between this extract and that in the next note, ad- ditional to those pointed out by the Translator, vide supra, p. 160, note tl . The Matsya-purdna, by evident corruption, gives the Sukalins— as it calls them — the synonym Manasas. § SI. 985, 986: f^rrar tth facrfr ^rftre^j wrxra: i 166 VISHNU PURANA. tisfaction, for eight years, from ancestral offerings upon the clay of new moon when the star of the conjunc- Besides these Pitfis or progenitors, other heavenly beings* are, sometimes, made to adopt a similar character. Thus, Manuf says: "The wise call our fathers Vasus; our paternal grand- fathers, Rudras; our paternal great-grandfathers, Adityas; agree- ably to a text of the Vedas : " that is, these divine beings are to be meditated upon, along with, and as not distinct from, progeni- tors. Hemadri quotes the Nandi Upapurariat for a different prac- tice, and directs Vishnu to be identified with the father; Brahma, with the grandfather; and Siva, with the great-grandfather. This, however, is Saiva innovation. The Vaishriavas direct Aniruddha to be regarded as one's-self; and Pradyumna, Sankarsharia, and Vasudeva, as the three ancestors. Again, they are identified with Varuria, Prajapatya, and Agni; or, again, with months, seasons, and years. Nirriaya Sindhu, p. 284. It may be doubted how far any of these correetly represent the original notions inculcated by the texts of the Vedas, from which, § in the most essential particulars, they are derived. * Also vide supra, p. 98, note f; P- 163, note f. The Saumyas and Kavyas are mentioned in Vol. II., p. 303, text and note 1 ; also, with the Agnidagdhas and Anagnidagdhas, in the Mdnavadharmasdstra, III., 199: In Goldstiicker's Sanskrit Dictionary, the Agnidagdhas are said to be certain pitris "who, when alive, kept up the household flame, and presented oblations with fire"; the Anagnidagdhas, pitris, "apparently, who, when alive, did not observe religious rites." f III,, 284: + Some extracts from the Nandi-purdria, — as Hemadri, like the Ninia- yasindhu, calls the work here named, — and further particulars touching the pitris, will be found in a note at the end of the volume. For the Nandi-purdna, vide supra, p. 163, note f. § Where? BOOK in., CHAP. XIV. 167 tion 1 is Anuradha,* Visakha, or Swati; and, for twelve years, when it is Pushya, Ardra,f or Punar- vasu. It is not easy} for a man to effect his object, who is desirous of worshipping the Pitris, or the gods, on a day of new moon when the stars are those of Dhanishtha, Purvabhadrapada, or Satabhishaj.§ Hear, also, an account of another class of Sraddhas, which afford especial contentment to progenitors , |j as ex- 1 When the Yogatara, or principal star seen, is the chief star or stars of these asterisms or lunar mansions, respectively. See the table given by Mr. Colebrooke: Asiatic Researches, Vol. IX., p. 346.1 The first three named in the text are stars in Scorpio, Libra, and Arcturus; the second three are stars in Cancer, Orion, and Gemini; and the third are stars in the Dolphin, Pegasus, and Aquarius. * The Sanskrit has its synonym, Maitra. t Raudra, its synonym, is the word used in the original. "For those who wish to propitiate the progenitors, or the gods, a day of new moon under the asterism Vasava, or Ajaikapad, or Varuiia, is hard to find." Compare what is said of Dhanishtha in p. 169, infra. § Substituted for "Satabhisha". The three names in the Sanskrit are as in the last note. The commentator wrongly interprets Vasava by Jyeshfha. "When, king, the day of new moon falls under any of these nine asterisms, then exequial rites are propitiatory of the progenitors. And listen further." This stanza comes immediately after that in note J, above. The Translator passed by the first line of it, and connected the second with what follows; namely: ^[ Or Miscellaneous Essays, Vol. II., table opposite p. 322. 168 VISHNU PURANA. plained, by Sanatkumara, (the son of Brahma), to the magnanimous Puriiravas,* when, full of faith and de- votion to the Pitris, he inquired (how he might please them). The third lunar day of the month Vaisakha (April, May), and the ninth of Karttika (October, No- vember), in the light fortnight; the thirteenth of Nabha (July, August), and the fifteenth of Magha (January, February), in the dark fortnight; are called, by ancient teachers, the anniversaries of the first day of a Yuga or age (Yugadya), and are esteemed most sacred. On these days, water mixed with sesamum-seeds should be regularly presented to the progenitors of mankind; as well as on every solar and lunar eclipse; on the eighth lunations of the dark fortnights of Agrahayana, Pausha, and Magha f (November — February) ;t on the two days commencing the solstices, when the nights * Called, in the Sanskrit, by his metronym, Aila, i. e., son of Ila. f For an account of the mdmsdsht'akd festival, see Professor Wilson's Essays and Lectures, &c, Vol. II., pp. 181, 182. Also vide supra, p. 106, note f . I The text has only "on the three eighth days after the full moon", "fa^S^T^jJ; the months not being specified: but their names are stated in recent copies of commentary A, — though not in old ones, nor in com- mentary B,— in the following couplet, professedly taken from the Kurma- furdna: tpHW cT^rr ^ *ttwt% wrote " nor grain ", and forgot to strike it out, when he came to prefer "nor property." CHAPTER XV. What Brahmans are to be entertained at Sraddhas. Different prayers to be recited. Offerings of food to be presented to deceased ancestors. AURVA proceeded: — "Hear, next, prince, what description of Brahman should be fed at ancestral ceremonies.* He should be one studied in various triplets of the Rig- and Yajur Vedas; 1 one who is 1 The Brahmans here particularized are termed Tririachiketa, Trimadhu, and Trisupariia, and are so denominated, according to the commentator, from particular parts of the Vedas. The first is so called from studying or reciting three Anuvakas of the Kathaka branch of the Yajur-veda, commencing with the term Tririachiketa; the second, from three Anuvakas of the same Veda, beginning Madhuvata, &c. ; and the third, from a similar portion, commencing Brahmavan namami. f The first and third terms * The pdrvana-srdddha is here described, says the scholiast. f The commentator's words are: flpffa^Tre cfi^T^^ft S •T^T^JT" xfii rprrerRT rTf"frg fw^: i ww%w*n^m^TRiwr- Wffl fT^fT'W f^^nmf t I The trindchiketa is, thus, said to be so called from three anuvakas of the second Kdt'haka, denominated trindchiketas ; the trimadhu, from three riches, beginning with the words madhu vdtdli; and the trisupariia, from three anuvakas , beginning with the words brahmanen namami. Of the passage referred to the Kathaka I am unable to say anything at present. The three versicles opening with the words madhu vdtdli appear first in the Rigveda, as I., XC, 6 - 8 ; and they reappear in the White Yajurveda, as XIII., 27-29. The position of the Vaidik passage alleged to be connected with the trisupariia has not been traced out. Aparaditya, commenting on the Ydjnavalkya-smriti, I., 200, gives this definition of trimadhu, denoting a person: f^pTCJoETP^T W shows that pali is a clerical error. | Vrishali. ^f Devalaka. He must have been so for three years, says the com- mentator, to incur disqualification. And yet an idol was reputed so holy that it was sacrilege to pass over its shadow. Vide supra, p. 137, text, and p. 138, note ||. ** Srotriya. Vide supra, p. 174, note §. BOOK III., CHAP. XV. 177 to be dedicated to the gods, and what to the Pitris. * Associated with the Brahmans, let the institutor of an obsequial rite abstain from anger and incontinence, f He who, having eaten, himself, in a Sraddha, and fed Brahmans, and appointed them to their sacred offices, is guilty of incontinence, thereby sentences his pro- genitors to shameful suffering. I In the first place, the Brahmans before described are to be invited: but those holy men § who come to the house without an invita- tion are, also, to be entertained. The guests are to be reverently received with water for their feet, and the like; and the entertainer, holding holy grass in his hand, || is to place them, after they have rinsed their mouths, upon seats. An uneven number of Brahmans is to be invited in sacrifices to the manes ; an even, or uneven, number, in those presented to the gods ; or one only, on each occasion. 1 IT "Then let the householder, inspired by religious faith, offer oblations** to the maternal grandfather, 1 As two, or five, at a ceremony dedicated to the gods ; three, at the worship of the Pitfis. Nirriaya Sindhu, p. 311. t Add 'fatigue', dydsa; also, "this is a great offence on that occasion", § Yati; these being Brahmans, as the original conditions. || Pavitra-pdni; literally, 'pure-handed'. H It is directed, in the Ydjnavalkya-smriti, I., 227: ** Sraddha. III. 12 178 VISHNU PURANA. along with the worship of the Viswadevas, 1 or the ceremony called Vaiswadeva,* (which comprehends offerings to both paternal and maternal ancestors, and to ancestors in general);*}" Let him feed the Brahmans who are appropriated to the gods and to maternal ancestors, with their faces to the east; and those set apart for the paternal ancestors and ancestors in ge- neral, with their faces to the north.} Some say, that 1 The worship of the Viswadevas § (see p. 158, supra) forms a part of the general Sraddhas, and of the daily sacrifices of the householder. According to the Vayu, this was a privilege con- ferred upon them, by Brahma and the Pitris, as a reward for religious austerities practised, by them, upon Himalaya. Their introduction as a specific class seems to have originated in the custom of sacrificing to the gods collectively, or to all the gods, || as the name Viswadevas implies. They appear, however, as a f "It consists in oblations to the gods, to the manes, and to the spirits." Colebrooke's Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 188. % The original passage, in correct MSS., runs thus: ftRpTTrrRTfTSTi "* ^^^^^1^^ II "For both sets of his ancestors let him feed, with their faces to the east, Brahmans retained for the gods called Viswedevas; and let him also feed, with their faces to the north, Brahmans retained for his pa- ternal and maternal manes." The Translator, corrected above, transposed "east" and "north". Comment: ^^rpsNf^ll ftgWd'ti-iVq^q^fPzta'K I "fa^T- Compare the iajnavalL-ija-siiiriti. I., 228: 3T %% Jr-fP^ fxT2T xi^T|^ch*i|^ p- 47 > note 2 ; also > p- 120 > note 2 > supra. The Niniayasindhu quotes, as follows, from the Brahmanda-purdi'ia: ct^t ^t%%HH ^rtri^nwf ii + Read 'rhinoceros-horn.' So explains the Kalpataru, says the Nirna- yasindhu: ^TflR ^ITTprfWr ^TT*r: *«wt ?f^ra^i i The name Muni, in the first line, looks exceedingly like a mere clerical BOOK III., CHAP. XV. 191 We read, further, in the Sdrasangraha: ^rrawRft > in the commentary. ff Ydtudhdna. See Vol. II., p. 292, near the foot. ** Abhisliara; synonyinized by kd/ijika, in tli3 commentary. §§ Paryushita. The scholiast says it means TJ^j ^j-aqnTf^fl*^ ' Also vide supra, p. 126, note •. |||| Gotra. BOOK III., CHAP. XVI. 197 at an obsequial oblation, becomes food to them (or, gives them nourishment).* In former times, king of the earth, this songf of the Pitris was heard by Ikshwaku,t the son of Manu, in the groves of Kalapa, (on the skirts of the Himalaya mountains §): 'Those of our descendants shall follow a righteous path, who shall reverently present us with cakes at Gaya. May he be born in our race, who shall give us, on the thir- teenth of Bhadrapada and Magna, || milk, honey, and clarified butter; or when he marries a maiden, 1 or •j- Gdthd. + See, for him, Book IV., Chapter I. § It is a village there, says the scholiast, from whom this parenthesis is borrowed. His words are: cfi^fTlft f%*re?q"HNfff ^"TOf^T^*. I The village of Kalapa is mentioned in Book IV., Chapter IV., ad jinem. || The words "of Bhadrapada and Magha" correspond to ^TPg 1 ^" treTO ^, which means, "during the rainy season, and under the asterism Magha." Only one period, however, is intended; and that is during the month of Bhadrapada, according to the scholiast: ^TT-J I ??|£M^ *reT»T^r "^ft^lY TTT5I I Compare note § to p. 170, supra. % Gauri. In definition of this term, the commentator adduces, from some unnamed Smriti, the ensuing stanza : ^h^^t *r%sfrft Treir 3 frfwt i ^ppIt ^M^n ^ra ^r t^^^t 11 It appears, herefrom, that gauri signifies a girl of eight years; rohiiii, one of nine; and kanyd, one of ten; after which age, a female is to be considered as a woman. With this the stanza which I have quoted from the Panchatantra, in p. 102, note « , supra, is unaccordant, as regards the rohini. For what seems to be intended for the above, cited in a corrupt and curtailed form by Vallabhagani, see Goldstiicker's Sanskrit Dictionary, sub voce ^ST^3|^. By its acceptance of the strains of the pitris, our text sanctions the marriage of a gauri. We have seen that this technicality is held to denote a maiden of eight; I nowhere find that it means a damsel more 198 VISHNU PURANA. liberates a black bull, 1 or performs any domestic cere- mony agreeable to rule, accompanied by donations to the Brahmans!"' 2 * 1 Nila viisha. But this animal is not altogether, or always, black. In the Brahma Purana, as quoted in the Nirriaya Sindhu, f it is said to be of a red colour, with light face and tail, and white hoofs and horns; or, a white bull, with black face, &c. ; or, a black bull, with white face, tail, and feet, t 2 Very full descriptions of the Sraddha occur in almost all advanced; and it may be doubted whether the compiler of the Vishnu- purdna took a different notion of its import. Kanyd — vide supra, pp. 102— 105,— is often used in the vagues ense of 'virgin'. Such may, then, be a gauri. The commentator quotes, as follows, from the lawgiver Saiiivarta: ^*rr «£3i^Ni "*frT^ "with varieties of the secularist belief." 14* 212 VISHNU PURAN A. animal life (as in sacrifices,) are highly reprehensible. To say, that casting butter into flame is productive of reward, is mere childishness. If Indra, after having obtained godhead by multiplied rites, is fed upon the wood used as fuel in holy fire, he is lower than a brute, which feeds, at least, upon leaves. If an animal slaught- ered in religious worship is, thereby, raised to heaven, would it not be expedient for a man who institutes a sacrifice to kill his own father for a victim? If that which is eaten by one, at a Sraddha, gives satisfaction to another, it must be unnecessary for one who resides at a distance to bring food for presentation in per- son." 1 * "First, then, let it be determined what may be (rationally) believed by mankind; and then," said their preceptor, "you will find, that felicity may be ex- pected from my instructions. The words of authority do not, mighty Asuras, fall from heaven: the text that has reason is, alone, to be acknowledged by me, and by such as you are." 2 By such and similar lessons the 1 That is, according to the commentator, a Sraddha may be performed, for a man who is abroad, by any of his kinsmen who are tarrying at home: it will be of equal benefit to him as if he offered it himself; he will equally eat of the consecrated food, f 3 We have, in these passages, no doubt, allusion to the Bar- * ^% wren* Tjtft gwr^T %tt?t: i Commentary. For the real meaning of the verse thus explicated, which the Trans- lator misunderstood, see note * in p. 214, infra. BOOK III., CHAP. XVIII. 213 Daityas were perverted, so that not one of them ad- mitted the authority of the Vedas. haspatyas, or followers of Brihaspati, who seem to have been numerous aud bold at some period anterior to the fourteenth century. Asiatic Researches, Vol. XVI., p. 5.* * Or Professor Wilson's collected essays, Vol. I. pp. 5 — 7. I subjoin Dr. Muir's translation of a metrical passage, quoted in the Sarvadarsanasangraha , purporting to represent the views of Brihaspati: "There is no heaven, no final liberation, no soul [which continues to exist] in another world, nor any ceremonies of castes or orders which are productive of future reward. "The Agnihotra sacrifice, the three Vedas, the mendicant's triple staff (trida/ifla), and the practice of smearing with ashes, are the means of livelihood ordained, by the Creator, for men who have neither under- standing nor energy. "If [it be true, that] an animal slaughtered at the Jyotishfoma sacrifice is [in consequence,] exalted to heaven, why does not the worshipper im- molate his own father? "If a srdddha (offering of food to the manes) satiates even defunct creatures, it is quite superfluous to furnish people who are setting out upon a journey with any provisions; [as their friends who remain behind can v offer food to them]. "Since [as you say,] persons in heaven are filled by oblations presented upon earth, why is not food similarly offered [by those below,] to people on the roof of the house? "While a man does live, let him live merrily, let him borrow money, and swallow clarified butter. How can a body return to Earth, after it has once been reduced to ashes? "If a man goes to another world, when he quits his body, why does not affection for his kindred impel him to come back? "Hence, ceremonies for the dead are a mere means of livelihood de- vised by the Brahmans, and nothing else. "The three composers of the Veda were buffoons, rogues, aud goblins. Every one has heard of jarbhari, turphari, and such other [nonsensical] exclamations of the Pandits. "It is well known, that, in an aswamedha (horse-sacrifice), the embraces of the horse must be received by the queen; and it is, in like manner, well known what other sorts of things , also , are to be grasped by those 214 VISHNU PURANA. When the Daityas had thus declined from the path of the holy writings, the deities took courage, and gathered together for battle. Hostilities, accordingly, were renewed; but the demons were now defeated and slain by the gods, who had adhered to the right- eous path. The armour of religion, which had for- merly protected the Daityas, had been discarded by them; and upon its abandonment followed their de- struction. 1 * 1 We may have, in this conflict of the orthodox divinities and heretical Daityas, some covert allusion to political troubles, buffoons. In the same way, the eating of flesh is prescribed by those goblins." Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. XIX., pp. 299—301. Dr. Muir's learned and instructive notes must, for want of space, be omitted. * The original of these two paragraphs has been more accurately ren- dered, by Dr. Muir, as follows: "The great Deceiver, practising illusion, next beguiled other Daityas by means of many other sorts of heresy. In a very short time, these Asuras (= Daityas), deluded by the Deceiver, abandoned the entire system founded on the ordinances of the triple Veda. Some reviled the Vedas; others, the gods; others, the ceremonial of sacrifice; and others, the Brahmans. This [they exclaimed,] is a doc- trine which will not bear discussion: the slaughter [of animals, in sacri- fice,] is not conducive to religious merit. [To say, that] oblations of butter consumed in the fire produce any future reward, is the assertion of a child. If Indra, after having attained to godhead by numerous sacrifices, feeds upon sami and other woods, then an animal which eats leaves is superior to him. If it be a fact, that a beast slain in sacrifice is exalted to heaven, why does not the worshipper slaughter his own father? If a man is really satiated by food which another person eats, then srdddhas should be offered to people who are travelling abroad; and they, trusting to this, should have no need to carry any food along with them. After it has been settled , that this doctrine is entitled to credence, let the opinions which I express be pondered, and received as conducive to happiness. Infallible utterances do not , great Asuras, fall from the skies: it is only assertions founded on reasoning that are ac- BOOK III., CHAP. XVIII. 215 Thus, Maitreya, (you are to understand, that) those who have seceded from their original belief are said to be naked, because they have thrown off the garment of the Vedas. According to the law, there are four conditions (or orders of men of the three first castes),— the religious student, the householder, the hermit, and the mendicant.* There is no fifth state; and the un- righteous man who relinquishes the order of the house- holder, and does not become either an anchoret or a mendicant, is (also,) a naked (seceder). The man who neglects his permanent observances for one day and night, being able to perform them, incurs, thereby, sin for one day; and, should he omit them, not being in trouble, for a fortnight, he can be purified only by arduous expiation. The virtuous must (stop to) gaze upon the sun, after looking upon a person who has allowed a year to elapse without the observance of the growing out of religious differences, and the final predominance of Brahmanism. Such occurrences seem to have preceded the invasion of India by the Mohammedans, and prepared the way for their victories. cepted by me, and by other [intelligent] persons like yourselves. Thus, by numerous methods, the Daityas were unsettled by the great Deceiver ; so that none of them any longer regarded the triple Veda with favour. When the Daityas had entered on this path of error, the deities mus- tered all their energies, and approached to battle. Then followed a com- bat between the gods and the Asuras; and the latter, who had aban- doned the right road, were smitten by the former. In previous times, they had been defended by the armour of righteousness which they bore; but, when that had been destroyed, they, also, perished." Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. XIX., p. 302. For the remainder of this note, see the end of the volume, * Parivrdj. 216 VISHNU PURANA. perpetual ceremonies; and they must bathe, with their clothes on, should they have touched him: but, for the individual himself, no expiation has been declared. There is no sinner, upon earth, more culpable than one in whose dwelling the gods,* progenitors, and spirits f are left to sigh, unworshipped. Let not a man associate, in residence, sitting, or society, i with him whose person, or whose house, has been blasted by the sighs of the gods, progenitors, and spirits. Con- versation, interchange of civilities,§ or association] with a man who, for a twelvemonth, has not discharged his religious duties, is productive of equality of guilt; and the person who eats in the house of such a man, or sits down with him, or sleeps on the same couch with him, becomes like him, instantaneously. Again; he who takes his food without showing reverence to the gods, progenitors, spirits, and guests, commits sin. How great is his sin! The Brahmans, and men of the other castes, who turn their faces away from their pro- per duties, become heretics, and are classed with those who relinquish pious works. Remaining in a place where there is too great an intermixture of the four castes is detrimental to the character of the righteous. * Insert 'Rishis'. •}• Bhuta. X Parichchhada. § Anupraina. || Here insert, by transfer, the words "for a twelvemonth." The ori- ginal runs: The commentator says: ?ifa?^rT ^<^ I %T I «1MH I BOOK IH., CHAP. XVIII. 217 Men fall into hell, who converse with one who takes his food without offering a portion to the gods, the sages, * the manes, spirits, and guests. Let, therefore, a prudent person carefully avoid the conversation , or the contact, and the like, of those heretics who are rendered impure by their desertion of the three Vedas. The ancestral rite, although performed with zeal and faith, pleases neither gods nor progenitors, if it be looked upon by apostates, f It is related, that there was, formerly, a king named Satadhanu, whose wife, Saibya, was (a woman) of great virtue. She was devoted to her husband, bene- volent, sincere, pure, adorned with every female excel- lence, with humility, and discretion, t The Raja and his wife daily worshipped the god of gods, Janardana, with pious meditations, oblations to fire, prayers, gifts, fasting, and every other mark of entire faith, and ex- clusive devotion. On one occasion, when they had fasted on the full moon of Karttika, and had bathed in the Bhagirathi, they beheld, as they came up from the water, a heretic approach them, who was the friend of the Raja's military preceptor. § The Raja, out of respect to the latter, entered into conversation with the heretic; but not so did the princess. Reflecting that she was observing a fast, she turned from him, and cast * Rishi. t wrcf^: 3kt *?rt \\<* if^fxraTRTR: § Chdpdchdrya ; literally, ' archery-master .' 218 VISHNU PURANA. her eyes up to the sun. On their arrival at home, the husband and wife, as usual, performed the worship of Vishnu, agreeably to the ritual. After a time, the Raja, triumphant over his enemies, died; and the princess ascended the funeral-pile of her husband. In consequence of the fault committed by Satadhanu, by speaking to an infidel, when he was engaged in a solemn fast, he was born again, as a dog. His wife was born as the daughter of the Raja of Kasi, with a know- ledge of the events of her preexistence, accomplished in every science,* and endowed with every virtue. Her father was anxious to give her, in marriage, to some suitable husband: but she constantly opposed his design; and the king was prevented, by her, from ac- complishing her nuptials.f With the eye of divine in- telligence, she knew that her own husband had been regenerate as a dog; and, going, once, to the city of Vaidisa, she saw the dog, and recognized her former lord in him. Knowing that the animal was her hus- band, she placed upon his neck the bridal garland, ac- companying it with the marriage-rites and prayers:* but he, eating the delicate food presented to him, ex- pressed his delight, after the fashion of his species. At which she was much ashamed, and, bowing reverently * Vipmna. * The original has: "She bestowed on him excellent cates and kind treatment." This is instead of "she placed • * prayers." The cates are referred to just below. BOOK III., CHAP. XVIII. 219 to him, thus spake to her degraded* spouse: "Recall to memory, illustrious prince, the ill-timed politeness on account of which you have been born as a dog, and are now fawning upon me. In consequence of speaking to a heretic, after bathing in a sacred river, you have been condemned to this abject birth. Do you not re- member it?" Thus reminded, the Raja recollected his former condition, and was lost in thought, and felt deep humiliation. With a broken spirit, he went forth from the city, and, falling dead in the desert, was born anew, as a jackal. In the course of the following year, the princess knew what had happened, and went to the mountain Kolahala, to seek for her husband. Finding him there, the lovely daughter of the king of the earth said to her lord, thus disguised as a jackal: "Dost thou not remember, king, the circumstance of conversing with a heretic, which I called to thy recollection, when thou wast a dog?" The Raja, thus addressed, knew that what the princess had spoken was true, and, there- upon, desisted from food, and died. He then became a wolf; but his blameless wife knew it, and came to him in the lonely forest, and awakened his remem- brance of his original state. "No wolf art thou," she said, "but the illustrious sovereign Satadhanu. Thou wast then a dog, then a jackal, and art now a wolf." Upon this, recollecting himself, the prince abandoned his life, and became a vulture; in which form his lovely queen still found him, and aroused him to a knowledge of the past. "Prince," she exclaimed,, "recollect your- self: away with this uncouth form, to which the sin of * Kuyonija. 220 VISHNU PURANA. conversing with a heretic has condemned you!" The Raja was next born as a crow; when the princess, who, through her mystical powers, was aware of it, said to him: "Thou art now, thyself, the eater of tributary grain, to whom, in a prior existence, all the kings of the earth paid tribute." 1 Having abandoned his body, in consequence of the recollections excited by these words, the king next became a peacock, which the princess took to herself, and petted, and fed, constantly, with such food as is agreeable to birds of its class. The king of Kasi* instituted, at that time, the solemn sacrifice of a horse. In the ablutions with which it ter- minated,f the princess caused her peacock to be bathed; bathing, also, herself: and she then reminded Sata- dhanu how he had been successively born as various animals. On recollecting this, he resigned his life. He was, then, born as the son of a person of distinction ;t and, the princess now assenting to the wishes of her father to see her wedded, the king of Kasi caused it to be made known, that she would elect a bridegroom from those who should present themselves as suitors ' There is a play upon the word Bali, which means 'tribute', or ' fragments of a meal, scattered abroad to the birds ', &c. * The original has SfifeFt TTWT, 'King Janaka'; thus revealing the monarch's name. This Janaka is nowhere else mentioned in the Vishnu- purdna. t Avabhritha. See the Laws of the Mdnavas, XL, 83. X We read, in the Sanskrit : 51% ^ 5ro*ii4N g^fu^T f*Tf"raR: i "And he was born as son of the very magnanimous Janaka." Here, then, emerges still another Janaka; unless we suppose the princess to have married her own brother or half-brother.. BOOK III., chap. xvnr. 221 for her hand.* When the election took place, the prin- cess made choice of her former lord, who appeared amongst the candidates, and again invested him with the character of her husband. They lived happily to- gether ;f and, upon her father's decease, Satadhanu ruled over the country of Videha. t He offered many sacrifices, and gave away (many) gifts, and begot sons, and subdued his enemies in war; and, having duly ex- ercised the sovereign power, and cherished (benig- nantly,)the earth, he died, as became his warrior-birth, § in battle. His queen again followed him in death, and, conformably to sacred precepts, once more mounted, cheerfully, his funeral pile. The king, then, along with his princess, ascended beyond the sphere of Indra, to the regions where all desires are for ever gratified, || ob- * cm: *rr fxmt f^ft f^m T^r^r^m: i t ^J% ^ rT^T *TO ^^ftlTf ^T^T: I "And the prince, with her, governed Sabhoga." Of this country I know of no other notice. There are obvious objections to reading ^ ^ftTH^; an d I find no lection ^THt^TTc^ • * The text seems to point to some close connexion between Kasi, Vai- disa, and Videha. For Kasi, see Vol. II., p. 163, notes 12 and ^f; and, for Videha, ibid., p. 165, notes 9 and ^f. Vidisa — perhaps intended by Vaidisa, — is mentioned in Vol. II., p. 150, note 6. The word Vaidisa may be due to the confounding, by ignorant or heedless copyists, of the i with the ai of old MSS. transcribed by them. Every one who has used such MSS., or has had to do with me- dieval inscriptions, must have encountered, repeatedly, the particle ^ so written as to be all but, if not quite, undistinguishable from f^", and vice versa. Perhaps the unjustifiable Triyaruiia may now be ac- counted for: vide supra, foot of p. 37. Also see p. 158, note ++; and Burnoufs Introduction, &c, Vol. I., p. 86, note 2, on Visala and Vaisali. § This phrase is an expansion of dharmatas. || This translates lokdn kdmaduhaK. For the region called by the equi- valent name Karaaduha, vide supra, p. 164, Translator's note. 222 VISHNU PURANA. taimng ever-during and unequalled happiness in heaven, the perfect felicity that is the rarely realized reward of conjugal fidelity. 1 * Such, Maitreya, is the sin of conversing with a her- etic, and such are the expiatory effects of bathing after the solemn sacrifice of a horse, f as I have narrated them to you. Let, therefore, a man carefully avoid the discourse or contact of an unbeliever, especially at sea- sons of devotion, and when engaged in the performance of religious rites preparatory to a sacrifice. * If it be necessary that a wise man should look at the sun, after beholding one who has neglected his domestic cere- monies for a month, how much greater need must there be of expiation, after encountering one who has wholly abandoned the Vedas, one who is supported by infidels, or who disputes the doctrines of holy writ? Let not a person treat with even the civility of speech, heretics, those who do forbidden acts,§ pretended saints, || scoun- drels, sceptics, 2 1 and hypocrites. Intercourse with such 1 The legend is peculiar to the Vishnu Puraiia, although the doctrine it inculcates is to be found elsewhere. 2 Haitukas, 'causalists;' either the followers of the Nyaya or ITTTT S^Ptfjf 3TTO ¥t%ft fTT f$*TH*l II § Vikarmastha. || Baiddlavratika. The original of " hypocrites" is bakavritti. % The patrons of the Veda, like their analogues of all times and climes, have a just dread of the exercise of right reason; and haituka, or 'ra- tionalist', is, of course, a designation of evil omeu to orthodox Hindus. The annexed extract from the Girvdnapadamanjari of Varadaraja, or BOOK III., CHAP. XVIII. 223 iniquitous wretches, even at a distance,— all association 'logical' philosophy, or Bauddhas; those who take nothing upon authority, and admit nothing that cannot he proved: or it is ex- Varada Bhat'fa, — vide supra, p. 136, note », — may remind the reader of Sir William Hamilton's demolition, quotationwi.se, of the mathematics. One hapless logician, we here read, was cursed to become a jackal; while another was transformed into a ghoul. A person who addicts himself to the Nyaya is to be reckoned a dog: and Sankara Acharya is said to stigmatize such a one as a bull sans tail and horns. The extract here follows : rtWT ff I ^if^M^fW [H 4192-6] ^T*ftr*lffT3i 1 SI?TT*inTt IT^K T$*m ^Tf I * gTrsnreurra *frd*n<^WTr*nTT: i Hl«H*Tl^ir*njrTT^ WI1 'TTrnTTT^: II jfil I ^Tt"?I\^T [Read Anusdtana-parvan, il. 2195 — 6] | ^TTW I ^rrt\w5TT% i 224 VISHNU PURANA. with schismatics,— defiles. Let a man, therefore, care- plained, those who, by argument, cast a doubt upon the efficacy WtST ^TfafRliT ^ snWWTTT ^^ ff II *Httw^ ir&s ^jsrs ^rrcfxi i Tr# WRWTWr *T ff TTT^reTO ^ II T$*\ f^cTRTr^T^ I f^T3TffT¥T-5TTf^f7l SlTOt^ pi, L, 11] J^T ffiw *f?PCn?*ftrr f^T ^fTi: [Kat'ha Upanishad, II., 9] | XT^T TTphfif HjfailT ^Tf I ^^rWi^t^mflf: *bfofiTf*r Tfrr: tr^r; i cRWT^T cj ^TfrW H*m %%ft^ »TfcC II ?frcm*T cTOT *TR *Tfj m*rm i || This last explanation is the only one given by the commentator, — in a line in the midst of an anonymous metrical quotation: But see the Mdnavadharmasdstra, XII. ; 111, and Kulluka's gloss thereon. In his Essays, Analytical, &c, Vol. I., pp. 5 — 7,. Professor Wilson has given an account of the measures which he took, in India, towards preparing the materials that served as the basis of his Analyses of the Purauas, a series of papers ultimately abandoned unfinished. Under his oversight, we read, "indices were drawn up in Sanskrit. To convert III. 15 226 VISHNU PURANA. them into English, I employed several native young men, educated in the Hindu College, and well conversant with our language; and to them the Pandits explained the summary which they had compiled. The origi- nal and translation were examined by myself, and corrected wherever necessary. When any particular article appeared to promise interest or information, I had that translated in detail, or translated it myself; in the former case, revising the translation with the original." Prom among all the works thus dealt with , none was the object of greater care than the Vishnu -pur ana. Of this a very large part was thought worthy of unabridged reproduction in English. Out of the scattered portions left untranslated, the longest occurs in the Book here completed, embracing Chapters VIII. — XVIII. This being an appropriate place for a general note, and it being of interest to know the relation of the present version to that made in India, I shall here add a few specimens of the latter, — now the property of the India Office Library, — indicating the locality of the corresponding passages in the former. Vol. L, p. 87, 1. 6 ab infra. "As the characteristics of seasons are seen (to be the same and iden- tical in all their returnings), so in that manner they are the same in every beginning of the Yuga, &c. Thus, he creates, again and again, on the commencement of the Kalpas. This (Brahma) is desirous of crea- ting, has the power of so doing, and is joined with the power of making creations." Vol. II., p. 223, 1. 6. "He who thinks on Vasudeva during his prayers, sacrifices, and worship, despises even the state of Mahendra." Vol. II., p. 241, 1. 5. "In the same manner, Maitreya, as the sun shines here in the mid- day, so does he shine in the other Dwipas in the midnight. He is always seen opposite, in the time of his setting and rising, (whether seen) from the cardinal points or the corners. Whoever observes the sun from any place, he is rising there ; and wherever he disappears, he is setting there. The sun is constantly present, and is neither setting nor rising (in any place, in reality). The ideas of his setting and rising are obtained merely from his being either visible or invisible (in any particular place)." Vol. II., p., 244, 1. 6. "The rays of the sun and fire, identical with light and heat, pervade, during both day and night, being mingled with each other." Vol. II., p. 281, note *. "Both these waters are productive of virtue and destructive of sin. These waters, Maitreya, are of the Mandakim; and it is the bathing in them that is called Divyasndna.'" book in., chap. xvur. 227 Vol. II., p. 309, 1. 4 ab infra. "When the world, being freed from works, is rendered void of defects, pure in its real form, and identical with knowledge, then the tree of desire produces no fruits, and all distinctions of matter are lost." Vol. II., p. 320, 1. 8. "The earth, feet, legs, buttocks, thighs, belly, &c, are, thus, depending upon one another. In the same manner, therefore, as this palanquin is upon my shoulder, so you do bear a load, also." Vol. III., p. 17, 1. 7. "In the Raivata Manwantara, he, the Vishiiu, who is the superior of all the Devatas, was born in the womb of Sarhbhiiti, with the Rajasa- gana, under the title of Manasa." Vol. III., p. 65, 1. 1. "A fourth Samhita was written by Romaharshaua, called Romaharsha- nika. The essence of these four Saiiihitas, Muni, or Maitreya, I have given in this Vishnu Purana, which I shall communicate to you." Further, we have, in Vol. III., "Bhagadheya" for "Nabhanidishta", p. 13, last line; "twenty-one", p. 23, 1. 5; "Medhatithi", p. 25, 1. 3; "Savarga", p. 27, 1.2; an omission of "Taras", p. 27, 1. 6 and note J|; &c. yielding Nabhanedishfha. || V., 14. On the Nabanazdista of the ancient Parsis, see Pro- fessor R. Roth, Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschaft, Vol. VI., pp. 243—247. % Or Colebrooke's Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 25. 232 VISHNU PURANA. Nriga,* Dhrishta, Saryati, f Narishyanta, Pramsu, Nabhaga, Nedishtha,i Karusha, § and Prishadhra. Bhagavata: the Vayu has Najava. || Pramsu is, also, the reading of the Vayu and Agni, but not of the rest, IT which have Vena, Vanya, Danda, Kusanabha, or Kavi, in its place. The Mahabha- rata, Adi Parvan,** p. 113, has: Vena,ff Dhfishnu, Narishyanta, Nabhaga, Ikshwaku, Karusha, Saryati, Ila, Prishadhra, and Na- bhagarishta. The Padma Puraria, in the Patala Khanda, says there were 'ten,' JJ and names them Ikshwaku, Nfiga, Dishta, Dhfishta, Karusha, Saryati, Narishyanta, Prishadhra, Nabhaga, and Kavi. * Vide supra, p. 13, note ff ; et infra, p. 256, notes • and §. t Several MSS. have Saryati. + Substituted, here and in numerous instances below, for the un- meaning "Nedisht'a". • § In three MSS. I find Karusha. || This seems to have been mistaken for Nahava, into which one of Professor Wilson's MSS. corrupts Nahusha, itself an error for Nabhaga. ^[ But see note *l, below. •" SI. 3140—3142. The last person of this group is called, in the text, the tenth ; and Nilakant'ha, the commentator, says, of him: TfrTSirT- WRTIT^ftS'SJ •TRTITfTSff ^IT I We are to understand, then, by •TWRn^Tefi) n ot one name, but an irregular combination of two. ft The commentator Arjuna Misra here reads Veiiu. ++ And so says the Bhdgavata-purdna, — IX., I., 11, 12, — which gives the same names, save Nabhaga for Nabhaga. At VIII., XIII., 2, 3, it has, among ten names, both Nabhaga and Nabhaga, omitting Nriga; and it puts Vasumat for Kavi. Vide supra, p. 14, note •. Like our text at pp. 13, 14, supra, the Mdrkandeya-purdna, LXXIX., 11, 12, says that the Manu had nine sons: Ikshwaku, Nabhaga, Dhfisht'a, Saryati, Narishyanta, Nabhaga, Disht'a, Karusha, and Prishadhra. The Calcutta edition of the Mdrkandeya-purdna has, here, such bad readings as Sarmati, Kuriisha, and Prushadhru. See, likewise, the same Purana, CXI., 4, 5. In the Harivamsa, 613, 614, the names, in the best MSS., are, sub- stantially, as in the Mdrkandeya-purdna; except that, instead of Nabhaga and Dishia, we find Pramsu and Nabhagarishfa, with the variant Danda and Nedisht'ha. Further, Dhrishnu is a common substitute for its syno- nym Dbiishfa, BOOK IV., CHAP. I. 233 Before their birth, the Mann, being desirous of sons, offered a sacrifice* (for that purpose,) to Mitra and Varuna; but, the rite being deranged, through an irreg- ularity of the ministering priest, a daughter, Ila,f was produced. 1 Through the favour of the two divinities, 1 fHrrcim ftrJT^TTTf^Jn ^TTO 3TOT ^^5 I "That sacri- fice being wrongly offered, through the improper invocations of the Hotfi," &c4 It is also read ^ftfi^> 'frustrated.' This is rather a brief and obscure allusion to what appears to be an an- cient legend, and one that has undergone various modifications. § The Vdyu-purdna has two several lists of the sons of the Manu. The first names Ikshwaku, Nabhaga, Dhrishiiu, Saryati, Narishyanta, Nabhaga Arisht'a, Kanisha, Prishadhra, and Pramsu; the second, Ikshwaku, Nabhaga, Dhrishfa, Saryati, Narishyanta, Pramsu, Nabhaga Arisht'a, Ka- nisha, and Prishadhra. As each of these lists distinctly states that it reckons up only ten persons, we are to find but one in »TTWftSfT5« ■> which stands, here, in lieu of the more ordinary •rPTTITfTS* • See the preceding page, note ** ; also, p. 240, note ** , and p. 256, note *, infra. * Mil f See the references in note * to p. 236, infra; also, Professor Wilson's Translation of the Rigveda, Vol. I., p. 82, note a. + It is to this effect that the passage is to be understood, if we read ■^F^fT, which lection the commentator prefers: rff*fre^|firj 3f«TTfi=srT srra *rf?r ^rn^ i n e adds: wfTrfTcftT Tres*raFnfraT% which I find to be the most ordinary. In some MSS. , d U^^JT^T ^JcTt^t^ occurs. The lection ^fT^f! is of no account. It seems like a corruption of the last syllables of d U^^Jlfttf 'which is read in one of Professor Wilson's MSS. § Vol. I., p. 54. || The fact as to Mr. Hamilton's statement is more correctly expressed in these words: "Fr. Hamilton dit que ce roi, et par consequent ses freres, etaient fils d'Ikchwacou." See Genealogies of the Hindus, <£c, p. 64. ^f Vide infra, p. 259. •• Abja, by name. If A part of the S'dnti-parvan. BOOK IV., CHAP. I. 239 to the condition of a Siidra. 1 From Kariisha de- scended the mighty warriors* termed Karushas, (the must be admitted, that the same work is singular in asserting any collision between Darida and his brothers and Sudyunma; and the passage seems to have grown out of that careless and ignorant compilation which the Hari Vamsa so perpetually pre- sents. It is, not improbably, a gratuitous perversion of this pas- sage in the Matsya: 'Ambarisha was the son of Nabhagajf and Dhrishta had three sons.'t 1 This stoiy has been modified, apparently, at different periods, according to a progressive horror of the crime. Our text simply states the fact. The Vayu says he was hungry, and not only killed, but ate, the cow of his spiritual preceptor, Chyavana. In the Markandeya, § he is described as being out a hunting, and killing the cow of the father of Babhravya, mistaking it for a Gavaya or Gayal. The Bhagavata, || as usual, improves upon the story, and says that Prishadhra was appointed, by his Guru, Vasishtha, to protect his cattle. In the night, a tiger made his way into the fold; and the prince, in his haste, and in the dark, killed the cow upon which he had fastened, instead of the tiger. In all the authorities, the effect is the same; and the imprecation of the offended sage degraded Prishadhra to the caste of a Sudra. According to the Bhagavata, the prince led a life of devotion, and, perishing in the flame of a forest, obtained final liberation. The obvious purport of this legend, and of some that follow, is, to account for the origin of the different castes from one common ancestor. * Kshaltriya. t Vide infra, p. 257. * For their names, vide infra, p. 255, note 2. § Ch. CXII. || IX., II., 3—14. 240 VISHNU PURANA. sovereigns of the north.) 1 * The son of Nedishtha,f named Nabhaga, became aVais) 7 a: 2 i his son wasBhalan- 1 The Bluigavata§ also places the Karushas in the north :|| But the country of the Karushas is, usually, placed upon the Paripatra or Vindhya mountains. See Vol. II., p. 158, note 2.% 2 The Vayu has 'Nabhaga, the son of Arisht'a:' «TRIT- 'ft-StTS^^ I** The Markarideyaff has 'the son of Dishta:' "f^^J^J ^TT^fT^n I The Bhagavata++ also calls him the son of I do not find this parenthesis in the original; nor is it taken from the commentary. f One MS. has Dishta. Vide supra, p. 231, note f. J See Original Sanskrit Texts, Part I., pp. 45, 46. § IX., II., 16. || By the term vttardpatha, used in the original, the regions to the north of the Vindhya mountains are intended. The regions to the south of those mountains are, similarly, denominated dakshindpatha. Vide supra, p. 237, note II. % But also see Vol. II., p. 123, text and note 1; p. 133, text and note f. ** The verse, as I find it, runs: That is to say, Bhalaudana is declared to be son of 'Nabhaga Arisht'a.' The purport of the verse is, manifestly, to set forth the paternity of Bhalandana. Besides this, not to increase the Vdyu-purdna's tale of the Manu's sons from nine to ten, Nabhaga Arisht'a must be taken together, as denoting one person. The sense would not be changed, while the grammar would be amended, by reading •TWT'nfTS ' — yielding Nabhagarisht'a, — which, as we have seen, occurs elsewhere. Vide supra, p. 232, notes *• and +*; also, p. 256, note *, infra. ft CXIII., 2. And so the Linga-purdna, Prior Section, LXVI., 53. :: IX., II., 23: Sridhara remarks, on this: f^^^( Tpft •TWP'ft ^RTTWTW- The Nabhaga from whom this one is thus discriminated is named in IX., IV., 1, 9, 13; also, in VIII., XIII., 2. Vide supra, p. 14, note «, and p. 232, note *J. The commentator on the V ishnu-purdna says : •T'felJ'^ M"4t •TWT'ft BOOK IV., CHAP. I. 241 dana ; l * whose son was the celebrated Vatsa- Dishta. According to that authority, he became a Vaisya by his actions. The other Purarias generally agree, that the descendants of this person became Vaisyas ; but the Matsya and Vayu do not notice it. The Markarideya details a story of Nabhaga' s carrying off and marrying the daughter of a Vaisya; in consequence of which he was degraded, it is said, to the same caste, and de- prived of his share of the patrimonial sovereignty, which his son and successor recovered. The Brahma Puraria and Hari Vamsaf assert, that two sons of Nabhagarishta again became Brahmans : but the duties of royalty imply the Kshattriya caste of his pos- terity ; and the commentator on our text observes, + that the son of Nabhaga was born before his father's degradation, and, conse- quently, the race continued Kshattriya; — an assertion unsuppor- ted by any authority : and it must, therefore, appear, that a race of Vaisya princes was recognized by early traditions. 1 Bhanandana:§ Bhagavata. ZffdtFl' 'BRT^In I This imports, that it was not till after the birth of Bhalandana, that Nabhaga was turned into a Vaisya; and hence it is that his descendants were, like himself in his original dignity of birth, Kshattriyas. We meet with other Nabhagas, at pp. 256 and 303, infra. • In two MSS. I find Bhanandana, for which see note §, below. t TRTITfT^tpfr ft t^fT sTTWW Trft I So read my best MSS.; the Calcutta edition being defective here. Some MSS. have Nabhagadisht'a for the name; and, in one, I find Nabhaga: M. Langlois must have had before him a still different lection, one much like that in the Bombay edition; for he translates: "Les fils de Nabhagarishta, Kchatriyas d'origine, devinrent Vesyas." * See note J+ in the preceding page. § This looks like a Bengal corruption of Bhalandana, the reading in all my best MSS. of the Bhagavata. See note * in the next page. III. 16 242 VISHNU PURANA. pri: 1 * his son was Praihsu ;f whose son was Pra- jani; 2 whose son was Khanitra; 3 whose son was the very valiant Kshupa; 4 t whose son was Vimsa; 5 1 Vatsapriti : Bhagavata. Vatsasri : Markandeya. § The latter has a story of the destruction of the Daitya Kujambha by Vidii- ratha, the father of Sunanda, the wife of Vatsasri. The Vayu has Sahasrari.|j 8 Pramati : Bhagavata. IF 3 According to the Markandeya, the priests of the royal family conspired against this prince, and were put to death by his min- isters. 4 Chakshusha : Bhagavata. ** * Vira: Markandeya. ff * All iny best MSS. give Vatsapriti once, or twice, several having both Vatsapriti and Vatsapri; for the name is repeated, in the original, in connexion with Praihsu. Vatsapri, and as son of Bhalandana, is mentioned several times in the Anukramanikd to the Rigveda. t Where (for a single instance out of several,) Prams'u— p. 232, supra, —is called one of the "sons" of Manu, are we to understand, by "sons", "descendants"? Or is the Praihsu here spoken of a second person of that name? He was one of twelve sons of Vatsapri, according to the Mdrkandeya-purdna, CXVIIL, 1, 2. According to the Vdyu-purdna, Praihsu was son of Bhalandana: X My MSS. read, without exception: cfcHf TsffsT^: I cTWTW ^K I ^ *H WTfa^TO above. % The Vdyu-purdna and the Mdrkandeya-purdna have Prajati. ** Pretty certainly, there is, here, a gross mistake in the Bhdgavata- purdrla. See note X, above. ft CXX., 13. BOOK IV., CHAP. I. 243 whose son was Vivimsati, 1 * whose son was Kha- ninetra;f whose son was the powerful, wealthy, and valiant Karandhama ; 2 whose son was Avikshi (or Avikshit); 3 * whose son was the mighty Ma- rietta, § of whom this well-known verse || is recited: 1 Rambha precedes Vivimsati: Bhagavata. II 2 Balaswa, ** or Balakaswa, or Subalaswa, according to the Markandeya, which explains his name Karandhama to denote his creation of an army, — when besieged by his revolted trib- utaries, — by breathing on his hands (^R^ -\- ^W«)- 3 Both forms occur, as the commentator observes: 3rPhqf^e|' grf^^f^f^ff^tSjfq "TTT I The Markandeya has a long story of this prince's carrying off the daughter ofVisala, king of Vaidisa ff. Being attacked and captured by his confederated rivals, he was rescued by his father, but was so much mortified by his disgrace, that he vowed never to marry nor reign. The princess, also be- * I find no reading but Vivinisa, if Vinisa — which is, of course, a mere clerical inadvertence, — is left out of account. Vivinisa is, also, the lection of the Mdrkandeya-purdna, CXX., 14, 15: and see note §, below. For this word, as denoting a caste, see Vol. II., p. 193. f Nearly all my MSS., including every one of the best, here inter- pose Ativibhuti, or else Vibhuti, as son of Khaninetra and sire of Karandhama. + In the Vdyu-purdna I find Avikshita; and he is named immediately after Khanitra, as if his son. But, almost certainly, there is, here, a hiatus in my MSS. Avikshita is, also, the reading of the Mdrkandeya-purdna, Ch. CXXIII. § In the Mahdbhdrata, Ahvamedhika-parvan, Chap. IV., we find the following genealogy, referred to the Krita-yuga: Manu, Prasandhi, Kshupa, Ikshwaku, Vimsa (one of a hundred sons, all kings), Vivinisa, Khaninetra (one of fifteen sons), Karandhama, Avikshit, Marutta. || I find "two stanzas": ^rertrRTOTfc "*ftc|fr ^T^ffi* I And two stanzas are immediately afterwards quoted. If In my MSS., Rambha follows Vivhiis'ati ; and Vims'a is omitted. ** This appears to be the true reading of the Mdrkandeya-purdna. ft From the original, ^"fe^rrf^PTfT!, it is safest, pending the pro- duction of explicit proof that there is such a name as "Vaidisa," to infer, in preference, Vaidisa. Vide supra, p. 221, note +. 16* 244 VISHNU PURANA. "There never was beheld, on earth, a sacrifice equal to the sacrifice of Marutta. All the implements and utensils* were made of gold. Indra was intoxi- cated f with the libations of Soma-juice; and the Brah- man s were enraptured with the magnificent donations they received. The winds of heaven encompassed the rite, as guards; and the assembled gods attended, to be- hold it." 1 } Marutta was a Chakravartin (or universal coming an ascetic, met with him in the woods; and they were, finally, espoused: but Avikshit kept his other vow, and relin- quished his succession in favour of his son, who succeeded to the kingdoms of both Karandhama and Visala. 1 Most of our authorities quote the same words, with, or without, addition. § The Vayu|| adds, that the sacrifice was con- ducted by Samvarta, whom the Bhagavata terms a Yogin, the * "Implements and utensils" is to render vaslu. f The commentary explains "^RT^Tc^ by ^rffnTJ^T WSt ^J5 I According to the scholiast, the Maruts purveyed food, &c, on the occasion : Tr^fr ^t: I Trfr^ETT ^WTf^rfr%*F*rr: I § Whence the first of these- stanzas was derived I am unable to say; but we probably have the prototype of part of the second in the following quotation in the Aitareya-brdhmana, VIII., 21 : See, also, the Satapatha-brdhmaria, XIII , V., IV., 6 ; and compare the Bhagavata-purdna, IX., II., 27, 28. || Its words are: w^m^ f^ *fta: *ff (*Tf ^T^f : I ^t^rRT *r ff Trerre f^ff wrf^tr: n book iv., chap. r. 245 monarch): he had a son named Narishyanta; 1 his son wasDama; 2 his son was Rajyavardhana;* his son was Sudhriti; his son was Nara; his son was Kevala; his son was Bandhumat; his son was Vegavat; his son was Budha; 3 his son was Tfinabindu, who had a daughter son of Angiras; and that Bfihaspati was so jealous of the splen- dour of the rite, that a great quarrel ensued between him and Samvarta. How it involved the king is not told; but, apparently, in consequence, Marutta, with his kindred and friends, was taken, by Samvarta, to heaven. According to the Markarideya,f Marutta was so named from the paternal benediction, 'May the winds be thine,' or 'be propitious to thee' (JT^TtR ftr^TTT^)- He reigned, agreeably to that record, 85000 years. 1 Omitted in the Bhagavata. 3 A rather chivalric and curious story is told of Dama, in the Markarideya. t His bride, Sumana, daughter of the king Dasarha,§ was rescued, by him, from his rivals. One of them, Vapushmat, afterwards killed Marutta, who had retired into the woods, after relinquishing his crown to his son. Dama, in retaliation, killed Vapushmat, and made the Pirida (or obsequial offering) to his father, of his flesh: with the remainder he fed the Brahmans of Rakshasa origin : such were the kings of the solar race. WTUPJTRfrsRTJrrer T^ : ^wp^K i 3 The Bhagavata has Bandhavat, Oghavat, and Bandha.1T * The Vdyu-purdna has Rashfravardhana. f CXXVIII., 33. t Ch. CXXXIV. § I find ^pH <^3JTUJ I'faPT^, "daughter of the king of Dasarna". See Vol. II., p. 160, note f; p. 178, note *. || Mdrkan&eya-purdna, Calcutta edition, pp. 657, 658. T I find, in all the MSS. I have examined, Bandhumat and Vegavat; ■while the prevailing reading of the third name is Bandhu , of which Bandha and Budha are variants. The Vdyu-purdna agrees, as to all three names, with the Vishnu-purdna. 246 VISHNU PURANA. named Ilavila. l * The celestial nymph f Alambusha, becoming enamoured of Trinabindu, bore him a son named Visala, by whom the city Vaisali was founded. 2 1 The VayuJ and Bhagavata both add, that she was the wife of Visravas, and mother of Kubera. § In the Linga Purana, she is said to have been the wife of Pulastya, and mother of Visra- vas. The weight of authority is in favour of the former state- ment. See Vol. I., p. 154, note 2. 2 The Bhagavata names three sons, Visala, Suriyabandhu, and Dhumaketu. || Vaisali is a city of considerable renown in Indian tradition; but its site is a subject of some uncertainty. Part of the difficulty arises from confounding it with Visala, another name of Ujjayini : Hemachandra. IF Also, in the Megha Diita:** 'Having arrived at Avanti, * * * proceed to the illustrious city before indicated, Visala.' fa^rT^TTf^rRTfl ^ 1*1 Hi 3T^ I 'To the city Ujjayini, named Visala.' Comment. Vaisali ff, how- ever, appears to be very differently situated. According to the Buddhists, amongst whom it is celebrated as a chief seat of the labours of Sakyatt and his first disciples, it is the same as Prayaga, * Only one of my MSS. has this name; one has Ilirila; and all the rest have Ilivila. Also see note +, below. The Bhdgavata-purdna, IX., II., 31, represents I&avida as daughter of Trinabindu and Alambusha. f Apsaras. * The Vdyu-purdna has Ivida, and calls her mother of Visravas: § Called Dhanada, in the Bhdgavata-purdna. || I find Dhiimraketu. ^f Abhidhdna-chintdmani, IV., 42. ** &l. 32, Prof. Wilson's second edition. ft The genuine Rdmdyana has Visala; the Bengal recension, Vaisali. The latter name, Burnouf maintains, is that which was known to the Bud- dhists. Introduction a IHistoire du Buddhisme Indien, Vol. I., p. 86, note 2. J+ Corrected from "Siakhya." BOOK IV., CHAP. I. 247 The son of the first king of Vaisali was Hemachan- dra; his son was Suchandra; his son was Dhmnraswa; his son was Sfinjaya; 1 his son was Sahadeva; 2 his son was Krisaswa; his son was Somadatta, who celebrated, ten times, the sacrifice of a horse; his son was Jana- mejaya; and his son was Sumati. 3 * These were the or Allahabad ;f but the Ramayaria (I., 45) places it much lower down, on the north bank of the Ganges, nearly opposite to the mouth of the Sone; and it was, therefore, in the modern district of Saran, as Hamilton (Genealogies of the Hindus X) conjectured. In the fourth century, it was known, to the Chinese traveller Fa-hian, as Phi-she-li, on the right bank of the Gandak, not far from its confluence with the Ganges. § Account of the Foe-kue- ki : jj Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. V., p. 128. 1 Dhumraksha and Samyama: Bhagavata. IF 2 The text is clear enough ; ^^TT<*fif ^: I cfcf: ITCTTEr' I But > as elsewhere noticed (Hindu Theatre, Vol, II., p. 296), the com- mentator on the Bhagavata** interprets the parallel passage, very differently, or : JJf?^: | ^f%*T ^jfTffTt | ft 'Krisaswa with Devaja,' or, as some copies read, Devaka, or Daivata, as if there were two sons of Samyama. 3 The Bhagavata changes the order of these two, making Janamejaya the son of Sumati: or Pramati; Vayu. Sumati, king * Four of my MSS. have Swamati. t Burnouf, where referred to in note ft in the preceding page, shows this opinion to be groundless. ^ Pp. 37, 38. | General Cunningham, with others, thinks it is now represented by Basadh, a village twenty-seven miles nearly north from Patna. Journal of the Asiatic Society of Bengal, 1863, Supplementary Number, p. lii. || The article referred to was written by Professor Wilson. «|f The Bhdgavata-purdna, IX., II., 34, makes Hemachandra father of Dhumraksha, father of Samyama, father of Krisaswa and Devaja. *• IX., II., 34. -J-f The commentator adds : MldlnK TRI«*M+IN*i I ^^J *T TJ^ I 248 VISHNU PURANA. kings of Vaisali;* of whom it it is said:f "By the favour of Trinabindu, all the monarchs of Vaisali} were long-lived, magnanimous, equitable, and valiant." Saryati (the fourth son of the Manu,) § had a daugh- ter named Sukanya, who was married to the holy sage Chyavana: 1 !! he had, also, a righteous son called Anarta. of Vaisali, is made contemporary with Rama: Ramayana, I., 47. 17. The dynasty of Vaisala kings is found only in our text, the Vayu, and Bhagavata. Hamilton T places them from 1920 to 1240 B. C; but the latter is incompatible with the date he assigns to Rama, of 1700 B. C.** The contemporary existence of Sumati and Rama, however, is rather unintelligible; as, according to our lists, the former is the thirty -fourth, and the latter, the sixtieth, from Vaivaswata Manu. 1 The circumstance of their marriage, of Chyavana's appro- priating a share of offerings to the Aswini Kumaras, and of his quarrel with Indra, in consequence, are told, in detail, in the Bhagavata and Padma Purarias. " Expressed by vaUdlaka. t ^H'ht'J'Sr^ j n*|fT I AQ d 'what follows is a stanza. It occurs in the Vdyu-purdna, as well, but not as if a quotation. * VaUdlaka. § The Aitareya-brdhmana, IV., 32, and VIII., 21, speaks of Saryata, son of Manu. The Rigveda, also, has Saryata. Perhaps this name is here a metronym. |! "The Rishi Chyavana married his [Vaivaswata's] daughter; and a solemn sacrifice was held on the occasion, at which Indra and the Aswins were present. Chyavana appropriated to himself the share of the oblation intended for the Aswins, at which Indra was very angry; and, to appease him, a fresh offering was prepared. The Scholiast quotes this story from the Kaushitaki Brahmaiia." Professor Wilson's Translation of the Aigveda, Vol. I., p. 139, note a. ^f Genealogies of the Hindus, &c, p. 38. BOOK IV., CHAP. I. 249 The son of the latter was Revata, 1 who ruled over the country (called, after his father,) Anarta, and dwelt at the capital, (denominated) Kusasthali. 2 The son of this prince was Raivata, or Kakudmin, the eldest of a hun- dred brethren. He had a very lovely daughter;* and (not finding any one worthy of her hand,) he repaired, with her, to the region of Brahma, to consult the god where a fit bridegroom was to be met with. When he arrived, the quiristersf Haha, Huhu, and others were singing t before Brahma; and Raivata, § waiting till they had finished, imagined the ages that elapsed during their 1 In most of the other Purarias, Reva, or Raiva. || The Linga and Matsya insert a Rochamana before him; and the BhagavatalT adds, to Anarta, Uttanabarhis and Bhiirishena. 3 The Bhagavata** ascribes the foundation of Kusasthali to Revata, who built it, it is said, within the sea. The subsequent legend shows, that it was the same, or on the same spot, as Dwa- raka; and Anarta was, therefore, part of Cutch or Gujerat. See Vol. II., p. 171, note 4. ft • The reading of my MSS. is rf^J ^ ^k4a, exhibit the same variety. f Vijaya was son of Sudeva, according to the Bhdgavala-purd/la, IX., VIII., 1. Instead of Sudeva, the Linga-purdria, Prior Section, LXVI., 12, has Sutejas. + One MS. has Vrisha. The Vdyu-purdna reads, in different MSS., Vfitaka and Dhiitaka. § I find this, the longer, form only in the Bhdgavata-purdna, IX , VIII., 2. || These are said to be a branch of the Haihayas. See the Transla- tor's last note on Chapter XI. of this Book. ^f Corrected, here and just below, from " Sunahsephas." See the Bhd- gavata-purdna, IX., VII., 19, 22. ** Chapter VII. of this Book. ft I find Harita, followed by Dhundhu,. in the Linga-purdna, Prior Section, LXVI., 12: ++ See the preceding note. §§ I find Champapuri. Ml ix., viii., i. ^ Chapter XVIII. of this Book. *** This Purana has Ruchaka, in some MSS. ttt IX., VIII., 2. III. 19 290 VISHNU PURANA. in consequence of which, he fled into the forests, with his wives. One of these was pregnant; and, being an object of jealousy* to a rival queen, the latter gave her poison, to prevent her delivery. The poison had the effect of confining the child in the womb for seven years. Bahu, having waxed old, died in the neighbour- hood of the residence f of (the Muni) Aurva. His queen, having constructed his pile, ascended it, with the de- termination of accompanying him in death; but the saget Aurva, who knew all things, past, present, and to come, issued forth from his hermitage, and forbade her, saying: "Hold! hold! This is unrighteous. A val- iant prince, the monarch of many realms, § the offerer of many sacrifices, the destroyer of his foes, a univer- sal emperor, || is in thy womb. Think not of commit- ting so desperate an act!" Accordingly, in obedience to his injunctions, she relinquished her intention. The sage then conducted her to his abode, and, after some time, a very splendid boy was there born. Along with is the twelfth, and the second, from one who is the eighteenth, in the lunar line; and hoth are, thus, contemporary with a prince who is the thirty-fifth of the solar dynasty. The Vayu adds, that they were assisted by Sakas, Yavanas, Kambojas, Paradas,1F and Pahlavas. * This is an inference. The original runs : fT^H^T ^Mr«*IT *RNTCF" TTO ift ^tH I f Asrama. I Bhagavat. || Chakravartin. ^f Corrected from "Paravas," — a typographical error, presumably. BOOK IV., CHAP. III. 291 him, the poison that had been given to his mother was expelled; and Aurva, after performing the ceremonies required at birth,* gave him (on that account) the name of Sagara (from Sa, 'with', and Grara, 'poison'). The same holy sage celebrated his investure with the cord of his class, instructed him (fully) in the Vedas,f and taught him the use of arms, especially those of fire, called after Bhargava.t When the boy (had grown up, and) was capable of reflection, he said to his mother, (one day): "Why are we dwelling in this hermitage ? Where is my father? And who is he?" His mother, in reply, related to him all (that had happened) ; upon hearing which, he was highly incensed, and vowed to recover his patrimonial kingdom, and exterminate the Haihayas and Talajan- ghas, § by whom it had been overrun. Accordingly, (when he became a man), he put nearly the whole of the Haihayas to death, and would have, also, destroyed the Sakas, the Yavanas, Kambojas, Paradas, and Pah- lavas, 1 but that they applied to Vasishtha, the family- 1 The Haihayas || we shall have further occasion to notice. The * ^Trf«fiTrfTefif fWTT 'f'TWT^r I The jdta-karman is described as "a ceremony ordained on the birth of a male, before the section of the navel-string, and which consists in making him taste clarified butter out of a golden spoon." Colebrooke's Digest,. &c., Vol. III., p. 104, note f. f Insert l and all sciences', ^"TWT^T^TTtW I X Read "called after Bhrigu": ^f^f ^T?N ^TRTPIgR I The Vdyu-purdna alleges that Sagara's instructor in the use of such arms was Bhrigu himself. For Hindu fiery weapons, vide supra, p. 81, note •. § Add "and others," ddi. || For mention of this race in a medieval inscription, see the Journal of the Asiatic Society of Bengal, 1862, p. 117, line !. 19* 292 VISHNU PURANA. priest* (of Sagara), for protection. Vasishtha, regarding them as annihilated (or deprived of power), though Sakas f are, no doubt, the Sacse or Sakai of the classical geogra- phers, — Scythians and Indo-Scythians, Turk or Tartar tribes, who established themselves, about a century and a half before our era, along the western districts of India, and who are, not im- probably, connected with our Saxon forefathers. The Yavanast are the Ionians or Greeks. The Kambojas § were a people on the northwest of India, of whom it is said, that they were remarkable for a capital breed of horses. There is an apparent trace of their name in the Caumojees of Kaferistan, who may have retreated to the mountains before the advance of the Turk tribes. (Elphinstone's Account of the Kingdom of Caubul, &c, 1st ed., p. G19: see, also, Vol.11., p. 182, note 1). The Paradas|| and PahlavasIT or Pahnavas may designate other bordering tribes in the same direction, or on the confines of Persia. Along with these, in the legend that follows, the Bhagavata** enumerates Barbaras, ff The Vayu adds Mahishikas,ttDarvas,§§Chaulas,|j|| and Khasas ; lil the two former * Kula-guru. f See Vol. II., p. 165, note 8. ♦ See Vol. II., p. 181, note 6. § See Vol. II., p. 182, notes 1, etc.; p. 183, note 3, and annotations thereon. || See Vol. II., p. 182, note 4; p. 183, note J. ^[ This, undoubtedly, is the right word; and, on the authority of all my best MSS., I have amended the text accordingly, in the preceding page, and in p. 294, infra. See Vol.11., p. 187, note §. At p. 339 of that volume, I have silently corrected the statement previously made at p. 168, note ||, that the Pahlavas are not named in the genuine Rdmdyana. ** IX., VIII., 5. Along with the Barbaras are there named only the Talajanghas, Yavanas, Sakas, and Haihayas. If See Vol. II., p. 176, notes 8 and ** ; p. 178, note §. ♦J See Vol. II., p. 166, notes 8, etc. §§ See Vol. II., p. 178, text and notes f and ff. HI Identified, here, with the Cholas, for whom see Vol. II., p. 178, note 13. The Harivaihm, in the corresponding passage, has Cholas. Hf See Vol. II., p. 186, note 5. BOOK IV., CHAP. III. 293 iving, * thus spake to Sagara: "Enough, enough, my 1 of which are people on the Malabar and Coromandel coasts ; the two latter are, usually, placed amongst the mountaineers of the Hindu Kush. The Brahma Puraria lengthens the list with the Kolas (the forest races of eastern Gondwana), the Sarpas,f and the Keralas, t (who are the people of Malabar). The Hari Vamsa§ still further extends the enumeration with the Tusharas or To- kharas|| (the Turks of Tokharestan), the Chinas IT (Chinese), the Madras** (people in the Punjab), the Kishkindhasff (in Mysore), Kauntalastt (along the Nerbudda), Bangas§§ (Bengalis), Sal was || | (people in western India), and the Konkahas f f (or inhabitants of the Concan). It is evident, from the locality of most of the ad- ditions of the last authority, that its compiler, or corrupter, has been a native of the Dekhin. * Jivanmritaka. The scholiast hereupon quotes the following stanza from some unnamed Smriti: "He who has fallen away from his duty, and is cast out by Brah- mans, though living in this world, is declared to be dead." f In the corresponding passage of the Ilarivamsa, — namely, at 41. 782, — I find, much more frequently than cR^^Jirj; ; — yielding Kolas and Sarpas, or else Kolasarpas,— cjftf^WTn, Wtf^f^CI^IT:, &c. All these, I strongly suspect, are corruptions of efif^f^f5[j:, an epithet which the Vdyu-purdna — see a few lines before, in Professor Wilson's foot-note, — applies to the Mahishikas. ♦ See Vol. II., p. 178, notes 1 and §. § &l. 782—784. || See Vol. II., p. 186, notes 5, etc. ^ See Vol. II., p. 181, note 7. ** See Vol. II., p. 163, notes 11, etc. tf Tradition places the Kishkindhas in Odra, or Orissa. See the &ab- dakalpadruma, sub voce; also, Vol. II., p. 177, note 3. ++ Some MSS. have Kontalas. And see Vol. II., p. 157, notes 9, etc. I know not on what authority M. Langlois asserts, that these people, "aux longs cheveux etaient pres des Tchinas." §§ "Vangas", in Vol. II., p. 166. 1111 See Vol.11., pp. 133-135; p. 156, note ♦. If See Vol. II., p. 178, notes 14 and §. 294 VISHNU PUR ANA. son ! Pursue no further these objects of your wrath, whom you may look upon as no more.* In order to fulfil your vow,f I have separated them from affinity to the regenerate tribes, and from the duties of their castes." Sagara, in compliance with the injunctions of his spiritual guide, contented himself, therefore, with imposing upon the vanquished nations peculiar distinguishing marks, t He made the Yavanas * shave their heads entirely ;§ the Sakas he compelled to shave (the upper) half of their heads; the Paradas wore their hair long; and the Pahlavas let their beards grow; in obedience to his commands. 2 Them, also, and other 1 And Karnbojas: Vayu. 2 The Asiatic nations generally shave the head, either wholly, or in part. Amongst the Greeks, it was common to shave the fore part of the head; a custom introduced, according to Plutarch, by the Abantes,— whom Homer || calls orci&ev xo/u6tovx£g,— an d followed, according to Xenophon, by the Lacedaemonians. It may be doubted, however, if the Greeks or Ionians ever shaved the head completely. The practice prevails amongst the Moham- medans; but it is not universal. The Sakas (Scythians, or Tar- tars) shave the fore part of the head, gathering the hair at the back into a long tail, as do the Chinese. The mountaineers of the Himalaya shave the crown of the head, as do the people of Kaferistan, with exception of a single tuft. What oriental people wore their hair long, except at the back of the head, is question- able; and the usage would be characteristic rather of the Teu- tonic and Gothic nations. The ancient Persians had long bushy t Pratijnd. X Vetenyatwa. § Mundita-h'ras. || Iliad. II., 542. book iv., chap. in. 295 Kshattriya races, he deprived of the established usages of oblations to fire* and the study of the Vedas; and, thus separated from religious rites, f and abandoned by the Brahrnans, these different tribes became Mlech- chhas. Sagara, after the recovery of his kingdom, reigned over the seven-zoned earth, with undisputed domin- ion. *J beards, as the Persepolitan sculptures demonstrate. In Chardin's time, they were out of fashion; but they were again in vogue, in that country, in the reign of the last king, Fath Shah. 1 So the Vayu, &c. ; and a similar statement is given in Manu, X., 44, where, § to the Sakas, Yavanas, Kambojas, Paradas, and Pahlavas, |] are added the PauridrakasH (people of western Bengal), Odras** (those of Orissa), Dravidasff (of the Coromandel coast), Chinas (Chinese), Kiratas (mountaineers), and Daradast+ (Durds of the Hindu Kush). From this passage, and a similar one in the Ramayana, in which the Chinas §§ are mentioned, the late Mr. Klaproth inferred those works to be not older than the third century B. C, when the reigning dynasty of Thsin first gave that * Vashat'kdra. See Vol. II., p. 29, note §. f Dharma. § See Vol. II., p. 183, note 3, and annotations thereon. || Corrected from "Pahnavas." The Translator has Pahlavas in Vol. II., p. 183, note 3. Vide supra, p. 292, note %. If Professor Wilson had "Pauiidras," which I do not find in the original. For the Pauiidrikas, see Vol. II., p. 177, note ff . ** This is, perhaps, to be altered. See Vol. II., p. 184, note f; p. 177, notes 3 and **. ft Elsewhere read Dravidas. See Vol.11., p. 177, text and note 5. XX See Vol. II., p. 185, notes 3, etc. §§ It is only in the Bengal recension of the Rdmdyana that the Chinas are mentioned. See Vol. II., p. 176, note «* . 296 VISHNU PURANA. name to China (see, also, Vol. II., p. 181, note 7). It was probable, he supposed, that the Hindus became acquainted with the Chinese only about 200 B. C, when their arms extended to the Oxus: but it is difficult to reconcile this date with the difference of style between the Ramayana, particularly, and the works of the era of Vikramaditya. It would seem more likely, that the later appellations were interpolated. It must have been a period of some antiquity, when all the nations from Bengal to the Coro- mandel coast were considered as Mlechchhas and outcasts. CHAPTER IV. The progeny of Sagara: their wickedness: he performs an Aswa- medha: the horse stolen by Kapila: found by Sagara's sons, who are all destroyed by the sage: the horse recovered by Arhsumat : his descendants. Legend of Mitrasaha or Kalma- shapada, the son of Sudasa. Legend of Khat'wanga. Birth of Rama and the other sons of Dasaratha. Epitome of the history of Rama: his descendants, and those of his brothers. Line of Kusa. Bfihadbala, the last, killed in the Great War. SUMATI, the daughter of Kasyapa, and Kesini,* the daughter of Raja Vidarbha,f were the two wives of Sagara. *J Being without progeny, the king solicited 1 So the Ramayaria. § Sumati is called the daughter of Arish- tanemi:|| the MahabharatalT calls her Saibya. The story of Sa- * This was the elder wife, the Vdyu-purdna alleges. t In the Vdyu-purdna and Harivamia, he is called simply Vidarbha. X The following genealogy is given in the Rdmdyana, Bdla-kdMa, LXX., 19 — 37: Brahma, Marichi, Kasyapa, Vivaswat, Manu, Ikshwaku (first king of Ayodhya), Kukshi, Vikukshi, Baiia, Anaraiiya, Prithu, Tri- sanku, Dhundhumara, Yuvanaswa, Mandhatri, Susandhi, Dhruvasandhi (with Prasenajit), Bharata, Asita, Sagara. The same detail is found in the Ayodhyd-kdnda, CX., 5 — 24. In the Bengal recension of the Rdmdyana, Adi-kdncta, LXXII., Angiras and Prachetas intervene between Kasyapa and Manu, Vivaswat being omitted ; as is Kukshi, also. The Ayodhyd-kdnda, CXIX., in the same recension, names, somewhat discrepancy: Brahma, Marichi, Kasyapa, — and then, a break being an- nounced, — Vivaswat, Manu, Ikshwaku, Kukshi, Vikukshi, Rei'm, Pushya, Anaranya, Prithu, Trisanku, Dhundhumara, Yuvanaswa, Mandhatri, Su- sandhi, Dhfitasandhi (with Prasenajit), Bharata, Asita, Sagara. Most of this is very different from what we meet with in the Puraiias. § Bdla-kdnda, XXXVIIL, 3, 4. || This is another name of Kasyapa. See Vol. II., p. 28, note 2. For the stanza there cited from the Mahdbhdrata, see the Sdnti-parvan, M. 7574. % Vana-parvan, si 8833. 298 VISHNU PURANA. the aid of the sage Aurva, with great earnestness;* and the Muni pronounced this boon, that one wife should bear one son, the upholder of his race, and the other should give birth to sixty thousand sons; and he left it to them to make their election. Kesini chose to have the single son; Sumati, the multitude: andf it came to pass, in a short time, that the former bore Asamanjas, 1 a prince through whom the dynasty continued; and the daughter of Vinata,t Sumati, had sixty thousand sons. The son of Asamanjas was Am- sumat. Asamanjas was, from his boyhood, of very irregular conduct. § His father hoped, that, as he grew up to manhood, he would reform; but, finding that he con- tinued guilty of the same immorality, Sagara abandon- ed him. The sixty thousand sons of Sagara followed* the example of their brother Asamanjas. The path of virtue and piety being obstructed, in the world, by the sons of Sagara, || the gods repaired to the Munif gara and his descendants is told at length in the Ramayana, First Book; and in the Mahabharata, Vana Parvan, III., 106, et seq. ; as well as in most of the Purahas. 1 Or Panchajana : ** Brahma, ff * Samddhi, = chittaikdgrya, the scholiast says. t Insert "the Rishi having pronounced 'So be it"': H^THf ^C ^?f*T' xrrf^ff ^ i * See Vol. II., pp. 26 and 73. § Apavritta. ^[ Substituted for Rishi. ** This is an epithet of Asamanjas, in the Harivamsa, ih 802, et seq. tf Asamanja: Ramayana, Vdyu-piird/ia, and Linga-purdna. Asamanjasa: Bhdgavata-pwdna, IX., VIII., 14. BOOK IV., CHAP. IV. 299 Kapila, who was a portion of Vishnu,* free from fault, and endowed with all (true) wisdom. Having approach- ed him with respect, they said: "0 lord, what will become of the world, if these sons of Sagara are per- mitted to go on in the evil ways which they have learn- ed from Asamanjas! Do thou, then, assume a visible form,f for the protection of the afflicted universe." "Be satisfied", replied the sage: "in a brief time, the sons of Sagara shall be, all, destroyed." At that period, Sagara commenced the (performance of the solemn) sacrifice of a horse, who was guarded by his own sons : nevertheless, some one stole the ani- mal, and carried it off into a chasm in the earth. Sa- gara commanded his sons to search for the steed; and they, tracing him by the impressions of his hoofs, follow- ed his course, with perseverance, until, coining to the chasm where he had entered, they proceeded to en- large it, and dug downwards, each, for a league, t Com- ing to Patala, they beheld the horse wandering freely about; and, at no great distance from him, they saw theRishi Kapila sitting, with his head declined in med- itation^ and illuminating the surrounding space with radiance as bright as the splendours of the autumnal sun shining in an unclouded sky.|| Exclaiming "This * Purushottama, in the original. f "Visible form" is to render iarira, 'body'. § This specification does not appear in the original. See the next note. 300 VISHNU PURANA. is the villain who has maliciously interrupted our sacri- fice, and stolen the horse: kill him! kill him!" they ran towards him, with uplifted weapons. The Muni slowly raised his eyes,* and, for an instant, looked upon them; and they were reduced to ashes by the (sacred) flame that darted from his person. 1 1 The Bhagavataf has, for a Purana, some curious remarks on this part of the story, flatly denying its truth: W **Tf WT "1<<«*P* I ^^Tijr^ *rajtr*i faufgcr: " The report is not true, that the sons of the king were scorch- ed by the wrath of the sage. For how can the quality of dark- ness, made up of anger, exist in a world-purifying nature, con- sisting of the quality of goodness ; — the dust of earth, as it were, in the sky? How should mental perturbation distract that sage, who was one with the Supreme, and who has promulgated that Sankhya philosophy which is a strong vessel by which he who is desirous of liberation passes over the dangerous ocean of the world, by the path of death? "J • The original, XTf^^ffTfT^t^^T > implies that he cast his eyes about. t IX., VIII., 12, 13. t Burnoufs more exact translation of this passage is as follows: "Elle n'est pas vraie la tradition qui pretend que les fils du roi furent detruits par la colere du sage; comment en effet les Tenebres que pro- duit la colere eussent-elles pu exister chez un sage, dont la Bonte etait le corps, et qui purifiait le monde ? c'est comme si Ton voulait attribuer au ciel la poussiere nee de la terre. "Comment eut-il pu croire a des distinctions [comme elles d'ami et BOOK IV., CHAP. IV. 301 When Sagara learned that his sons whom he had sent in pursuit of the (sacrificial) steed had been de- stroyed by the might of the great Rishi Kapila, he de- spatched Amsumat, the son of Asamanjas, to effect the animal's recovery. The youth, proceeding by the (deep) path which the princes had dug, arrived where Kapila was, and, bowing respectfully,* prayed f to him, (and so propitiated him), that the saint said: "Go, (my son), deliver the horse to your grandfather; and demand a boon. Thy grandson shall bring down the river of heaven t (on the earth)." Amsumat requested, as a boon, that his uncles § who had perished through the sage's displeasure I! might, although unworthy of it, be raised to heaven, through his favour. "I have told you," replied Kapila, "that your grandson shall bring down upon earth the Ganges (of the gods); and, when her waters shall wash the bones and ashes of thy grand- d'ennemi], ce sage identlfie avec FEsprit supreme, qui dirigea ici-bas le solide vaisseau de la doctrine Sankhya, a l'aide duquel rhomnie desireux de se sauver traverse le redoutable ocean de l'existence, ce chemin de la inort?" A tolerably full account of Kapila will be found in my edition of the Sdnkhya-sdra, Preface, pp. 13 — 21. Several things, however, are to be corrected there; as the work was sent out, by the Asiatic Society of Bengal, without my authority, and while I was known to be still em- ployed on what would have made ten or twelve pages of additional matter, including various readings of MSS. collated since I left India, besides minute indexes and numerous emendations. The copies of the Dasa-rupa in circulation are similarly unamended and imperfect. * Bhakti-namra. f Tusht'dva, ' lauded '. + "River of heaven" is for Ganga, the word in the Sanskrit. § Amsumat rather strangely calls them pitfi, 'fathers'. The scholiast explains that the term is used for pitrivya. || The original has WW^ 1 ^ ^ ^H*^ > "smitten by the punishment of a Brahman." 302 VISHNU PURANA. father's sons,* they shall be raised to Swarga. Such is the efficacy of the stream that flows from the toe of Vishnu, that it confers heaven upon all who bathe in it designedly, or who even become accidentally immers- ed in it: those, even, shall obtain Swarga, whose bones, skin, fibres, hair, or any other part, shall be left, after death, upon the earth which is contiguous to the Gan- ges." Having acknowledged, reverentially, the kind- ness of the sage, Amsumat returned to his grandfather, and delivered to him the horse, f Sagara, on recover- ing the steed, completed his sacrifice, and, in affection- ate memory of his sons, denominated Sagara the chasm which they had dug. * + 1 Sagara is still the name of the ocean, and, especially, of the Bay of Bengal, at the mouth of the Ganges. On the shore of the island called by the same name, tradition places a Kapilas- rama, or hermitage of Kapila, which is still the scene of an an- nual pilgrimage. Other legends assign a very different situation for the abode of the ascetic, or, the foot of the Himalaya, where the Ganges descends to the plains. § There would be no incom- patibility, however, in the two sites, could we imagine the tra- * "Thy grandfather's sons" is an expansion of the word for 'them'. J Wftft ^"raj^nfterr J^fff cfi^pn*rra; "and, from love of his sons, he set up the ocean as a son." Sagara, the word here used for 'ocean', is, in form, patronymic of Sagara. The commentator says: ^TTT ^317^: ^fnirf^^l I ^RT U^T" fw& 1 § In the Padma-purdna, Kapila is said to have dwelt in the village of Indraprastha. BOOK IV., CHAP. IV. 303 The son of Amsumat was Dilipa; 1 his son was Bha- giratha, who brought Ganga down to earth; whence she is called Bhagirathi. * The son of Bhagiratha was Sruta; 2 f his son was Nabhaga; 3 his son was Ambari- sha; his son was Sindhudwipa;t his son was Ayut- aswa; 4 § his son was Rituparna, || the friend f of Nala skilled profoundly in dice. 5 The son of Rituparna was dition referred to a period when the ocean washed, as it appears once to have done, the base of the Himalaya, and Saugor (Sagara) was at Haridwara. 1 Or Khatwanga: Brahma and Hari Vathsa:** but tbis is, ap- parently, an error. Vide infra, p. 311, note 1. 2 Omitted: Matsya and Agni. Visruta:ff Linga. 3 Nabha : t+ Bhagavata. 4 Ayutayus:§§ Vayu, Linga, and Kurma. Srutayus: Agni. Ayutajit: || j[ Brahma. [I, 'knowing the heart of the dice.' The same epi- * The Vdyu-purdna hereupon gives the following quotation: Two stanzas are here promised; but only one is cited. t A single MS. has Suhotra. X According to the Bhagavata -purdna, IX., IX., 16, he was son of Nabha; Ainbarisha being there omitted. § In two MSS. the name is Ayutayus. || The Harivamsa has Ritapariia, and gives the patronym Artapariia to Sudasa. % Sahdya. ** SI. 808. Khatwanga is given there as Dilipa's surname. Khatwanga, as the name of a royal sage, appears in the Bhdgavata-purdna, II., I., 13. tf I find Sruta. ++ Corrected from "Nabhin". §§ So, too, reads the Bhdgavata-purdna. || This is the reading of the Harivamia, also. 304 VISHNU PURANA. Sarvakama: 1 * his son was Sudasa; his son was Sau- thet, as well as that of 'friend of Nala,' is given him in the Vayu, Bhagavata, and Brahma Puranas, and in the Hari Vaihsa, and leaves no doubt of their referring to the hero of the story told in the Mahabharata. Nala, however, as we shall hereafter see, is some twenty generations later than Rituparna, in the same family; and the Vayu, therefore, thinks it necessary to observe, that two Nalas are noticed in the Puranas, and the one here ad- verted to is the son of Virasena: ^•fr srrf^rfa fwr?ft jp;wg j&rft i whilst the other belongs to the family of Ikshwaku. The same passage occurs in the Brahma Puraha and Hari Vamsa ; f and the commentator J on the latter observes: f^WTcRWt T^t ^T%" •WTTTsr^rn?"^' I 'Nala the son of Nishadha is different from Nala the son of Virasena.' It is, also, to be observed, that the Nala of the tale is king of Nishadha, and his friend Rituparna is king of Ayodhya. The Nala of the race of Ikshwaku is king of Ayodhya; he is the son of Nishadha, however; and there is, evi- dently, some confusion between the two. We do not find Vira- sena, or his son, in any of the lists. Vide infra, p. 320, note 1. 1 There is considerable variety in this part of the lists; but the Vayu and Bhagavata agree with our text. The Matsya and others make Kalmashapada the son or grandson of Rituparna, * Sarvabhauina: Linga-purdna. f & 831, 832: We read, too, in the Linga-purdna, Prior Section, LXVI., 24, 25: + Nilakant'ha. BOOK IV., CHAP. IV. 305 dasa, named, also, Mitrasaha. 1 * and place Sarvakama, or Sarvakarman, after him.f See further on. + 1 The Vayu, Agni, Brahma, and Hari Vamsa read Amitrasaha, 'foe-enduring; '§ but the commentator on our text explains it Mi- tra, a name of Vasishtha, Saha, 'able to bear' the imprecation of;|| as in the following legend, which is similarly related in the Bha- gavata. 1 It is not detailed in the Vayu. A full account occurs * The Bhdgavata-purdna , IX., IX., 18, says that he was called Kal- mashanghri, also. This is a synonym of Kalmashapada, for which epithet vide infra, p. 308. t In the Harivanda, si. 817, Sarvakarman appears as son of Mitrasaha. In the next two stanzas , the names of his successors are : Anaranya, Nighna, Anamitra (and Raghu, his brother), Duliduha, Dilipa. X Vide infra, p. 313, note 1. § The first and fourth works named have— as has, also, the Linga-pu- rdna, Prior Section, LXVL, 27,— «JT^T f*TWf: 5 the second and third, TTWT f'T^rf :• The words of our text are ^ft^Wf fa^TfTRT; and here, but for the commentary, there is just as good reason as there is in the other instances, to infer that the name is Amitrasaha. The mo- mentary indignation of Saudasa against Vasisht'ha justifies but ill the supposition that the term amitra, 'enemy', was applied to the latter. The Bhdgavata-purdna, IX., IX., 18, in its "^mff^H^fif ^t, reads Mitra- saha, unmistakably; and so does the Mahdbhdrata, Adi-parvan, il. 6720; Aiwamedhika-parvan, il. 1690. In Dr. Goldstucker's Sanskrit Dictionary there is, however, an article ^SrftrWtf, which word there points to our king, "also called Saudasa: according to the Vdyu-, Agni-, Brahma-Pur. and the Harivansa; the Vishnu-Pur. calls him Mitrasaha." Were not these particulars taken from the note under annotation? Even a reference to so accessible a work as the Harivamsa would have suggested a doubt of there being such a name as Amitrasaha. || The commentator's words are: f*T^ ^f^Tt TTfTTCTTJ *r*Hrf$f*f JJ^TT ^ 1 7T«T fTn^r^TTT I This imports, that Mitrasaha was so called, because, though he had it in his power to retaliate, in kind, the curse of his friend (jnitra), namely, Vasisht'ha, he forbore {sahate sma, from sah). 1 IX, IX., 19-39. III. 20 306 VISHNU PUR AN A. The son of Sudasa, having gone into the woods to hunt, fell in with a couple of tigers, by whom the forest had been cleared of the deer.* The king slew one of these tigers with an arrow. At the moment of expiring, the form of the animal was changed, and it became that of a fiend f of fearful figure and hideous aspect. in the Mahabharata, Adi Parvan, s. 176, but with many and im- portant variations. Kalmashapada, whilst hunting, encountered Saktri, + the son of Vasishtha, in the woods, and, on his refusing to make way, struck the sage with his whip. Saktri cursed the king to become a cannibal; and Viswamitra, who had a quarrel with Vasishtha, seized the opportunity to direct a Rakshasa to take possession of the king, that he might become the instrument of destroying the family of the rival saint. Whilst thus influenced, Mitrasaha, a Brahman, applied to Kalmashapada for food; and the king commanded his cook to dress human flesh, and give it to the Brahman, who, knowing what it was, repeated the curse of Saktri, that the king should become a cannibal; which ta- king effect with double force, Kalmashapada began to eat men. One of his first victims was Saktri, whom he slew and ate, and then killed and devoured, under the secret impulse of Viswami- tra's demon, all the other sons of Vasishtha. Vasishtha, how- ever, liberated him from the Rakshasa who possessed him, and restored him to his natural character. The imprecation of the Brahman's wife, and its consequences, are told, in the Mahabha- rata, as in the text; but the story of the water falling on his feet appears to have grown out of the etymology of his name, which might have referred to some disease of the lower extremities; the prince's designation being, at length, Mitrasaha Saudasa Kal- mashapada, or, 'Mitrasaha, son of Sudasa, with the swelled feet.' * ApamHga. t Rakshasa. X On the correct name, Sakti, vide supra, p. 35, note +*. BOOK IV., CHAP. IV. 307 Its companion, threatening the prince with its ven- geance, disappeared. After some interval, Saudasa celebrated a sacrifice, (which was conducted by Vasishtha). At the close of the rite, Vasishtha went out; when the Rakshasa, the fellow of the one that had been killed in the figure of a tiger, assumed the semblance of Vasishtha, and (came and) said (to the king) : "Now that the sacrifice is ended, you must give me flesh to eat. Let it be cooked; and I will presently return." Having said this, he with- drew, and, transforming himself into the shape of the cook, dressed some human flesh, which he brought to the king, who, receiving it on a plate of gold, awaited the reappearance of Vasishtha. As soon as the Muni returned, the king offered to him the dish. Vasishtha, surprised at such want of propriety* in the king, as his offering him meat to eat, considered what it should be that was so presented, and, by the efficacy of his med- itations, discovered that it was human flesh. His mind being agitated with wrath, he denounced a curse upon the Raja, saying: "Inasmuch as you have insulted all such holy menf as we are, by giving me what is not to be eaten, your appetite shall, henceforth, be excited by similar food." "It was yourself," replied the Raja to the (indignant) sage, "who commanded (this food to be prepared)." "By me!" exclaimed Vasishtha. "How could that have been?" And, again having recourse to meditation, t * DauKiilya. t Tapaswin. I Samddhi. 20 * 308 VISHNU PURANA. he detected the whole truth. Foregoing, then, all dis- pleasure towards the king,* he said: "The food (to which I have sentenced you) shall not be your susten- ance for ever: it shall (only) be so for twelve years." The king, who had taken up water in the palms of his hands, and was prepared to curse the Muni, now con- sidered that Vasishtha was his spiritual guide, f and, being reminded, I by Madayanti, his queen, that it ill became him to denounce an imprecation upon a holy teacher who was the guardian divinity of his race,§ abandoned his intention. || Unwilling to cast the water upon the earth, lest it should wither up the grain, — for it was impregnated with his malediction, — and equally reluctant to throw it up into the air, lest it should blast the clouds, and dry up their contents, he threw it upon his own feet.f Scalded by the heat which the water had derived from his angry impreca- tion, the feet of the Raja became spotted black and white; ** and he, thence, obtained the name of Kalmasha- pada, or he with the spotted (kalmasha) feet (pada).ff t In the original, this consideration is suggested by Madayanti. + Prasddita, 'appeased.' || This, though implied, is not expressed in the Sanskrit. "m^T "fa^T I "That water for cursing he threw neither on the earth nor into the air, for sustenance of the grain or of the clouds; but he sprinkled his own feet with it." ** This is borrowed from the scholiast, who says: efi^RT^flf ^TW^T - TSffTR I BOOK IV., CHAP. IV. 309 In consequence of the curse of Vasishtha, the Raja became a cannibal * every sixth watch of the day, f (for twelve years), and, in that state, wandered through the forests, and devoured multitudes of men. On one occasion, he beheld a holy person i engaged in dalliance with his wife. As soon as they saw his terrific form, they were frightened, and endeavoured to escape; but the (regal) Rakshasa (overtook and) seized the hus- band. The wife of the Brahman, then, also desisted from flight, and earnestly entreated the savage § (to spare her lord), exclaiming: "Thou, Mitrasaha, art the pride || of the (royal) house of Ikshwaku, — not a (malig- nant) fiend. 1 It is not in thy nature, who knowest the characters of women, to carry off and devour my hus- band."** But all was in vain; and, regardless of her reiterated supplications, he ate the Brahman, as a tiger devours a deer.ff The Brahman's wife, furious with wrath, then addressed the Raja, and said: "Since you have barbarously disturbed the joys of a wedded pair, and killed my husband, your death shall be the conse- t Read "every sixth meal-time;" i. e., at the close of every third day. The original is "EHJ e(n^T, on which the comment is: in? "^ X Muni. § Bahu-sasta. || Tilaka. ^T Rakshasa. Comment: ^tenif ^M cTc^TfHTP I tt I find paiu. 310 VISHNU PURANA. quence of your associating with your queen."* So saying, she entered the flames. At the expiration of the period of his curse, Saudasa returned home. Being reminded of the imprecation of the Brahmani, by his wife, Madayanti, he abstained from conjugal intercourse, and was, in consequence, childless; but, having solicited the interposition of Va- sishtha, Madayanti became pregnant. f The child, how- ever, was not born for seven years, when the queen, (becoming impatient), divided the womb with a (sharp) stone, and was thereby delivered. The child was, thence, called Asmaka (from Asman, 'a stone'). The son of Asmaka was Miilaka, who, when the warrior tribe was extirpated upon earth, was surrounded and concealed by a number of females;* whence he was denominated Nan'kavacha (having women for ar- mour). 1 The son of Mulaka was Dasaratha; his son 1 His name, Mulaka, or 'the root', refers, also, to his being the stem whence the Kshattriya races again proceeded. § It may be doubted if the purport of his title Narikavacha is accurately explained by the text. || f Hereabouts the rendering is free. * Rather, "surrounded and guarded by garmentless women:" ^jftfH - f^T^Tf^n *rfr^"Nr Tf^frT: I I find no other reading than this. § See the Bhdgavata-purdna, IX., IX., 40, and Sridhara's supplementa- tion thereof. || The Vdyu-purdna reports, as follows, on the. origin of Mulaka's epithet : BOOK IV., CHAP. IV. 311 was Ilavila;* his son was Viswasaha;f his son was Khatwanga,} (called, also,) Dilipa, 1 who, in a battle between the gods and the Asuras, being called, by the former, to their succour, killed (a number of) the latter. Having, thus, ^acquired the friendship of the deities in heaven, they desired him to demand a boon. He said to them: "If a boon is to be accepted by me, then tell me, as a favour, what is the duration of my life." "The length of your life is but an hour,"§ the gods replied. On which, Khatwanga, who was swift of motion, II de- 1 This prince is confounded with an earlier Dilipa by the Brahma Puraria and Hari Varhsa. IT Parasurama is here intended, according to Sridhara, in his comment on the parallel passage in the Bhdgavata-purdna, — IX., IX., 40. Two verses, which, it may be conjectured, closely correspond, in a correct reading, to the stanza quoted in the preceding extract, appear in the Linga-purdna, Prior Section, LXVI., 29. * Not one of my MSS. has this name. Four give Ilivila; others, Ida- vila and Ailavila. The Vdyu-purdna reads, in different MSS., Idavida, Idivida, and Aidivida; the Linga-purdna, Ilavila; the Bhdgavata-purdna, Aidavida. Compare the variants noticed in p. 246, note *, supra. f The Linga-purdna interpolates Vriddhasarman before Viswasaha. I This name is frequently and variously corrupted, especially into Kafwanga and Khatwanga. It does not seem necessary to dwell on these depravations. § Muhurta. j| Laghima-gui'ia , "endowed with lightness." Laghiman is "the faculty of assuming levity," illustrated by "rising along a sunbeam, to the solar orb." It must be equally easy to the adept to travel a ray downwards. See Colebrooke's Miscellaneous Essays, Vol. I., p. 250. ^f Vide supra , p. 303, note 1 ; p. 305j note f . 312 VISHNt PURANA. scencled, in his easy-gliding chariot, to the world of mortals. Arrived there, he prayed, and said: "If my own soul has never been dearer to me than (the sacred) Brahtnans; if I have never deviated from (the discharge of) my duty; if I have never regarded gods, men, ani- mals, vegetables, all created things, * as different from the imperishable ;f then may I, with unswerving step, attain to that divine being on whom holy sages medi- tate ! " Having thus spoken, he was united with that supreme being, J who is Vasudeva; with that elder § of all the gods, who is abstract existence, || and whose form cannot be described. Thus he obtained ab- sorption, according to this stanza, which was repeated, formerly, by the seven Rishis: "Like unto Khatwanga will be no one upon earth, who, having come from heaven, and dwelt an hour amongst men, became uni- ted with the three worlds, by his liberality and know- ledge of truth." 1 ! 1 The term for his obtaining final liberation is rather unusual ; T*ft S f^^rf^ffT Hl«fiU , 'By whom the three worlds were affected, * Vrikshddika. f Achyuta. X Paramdtman. § Guru. || Sattd-mdtrdtman. ^T ^*tTf^f "R*T ^^ff 1TTC Wtf^tT^ I wufa*rff rrr ^tarr gsn ^t*r %*t t% n Comment: *J^f WtfacT JTTO WT^T I f^TT TTCJ^: *Rf*?f?T According to this, partially accepted, the last two lines may be ren- BOOK IV., CHAP. IV. 313 The son of Khatwanga was Dirghabahu; his son was Raghu; his son was Aja;* his son was Dasaratha. 1 or beloved:'! f^psft^TfTn ,* the three worlds being identified with their source, or the Supreme. The text says, of this stanza, "^RIcT » and the Vayu, citing § it, says, "^ffT ^jf?n . || The legend is, there- fore, from the Vedas. 1 The lists here differ very materially, as the following com- parison will best show: Vishnu. Matsya.^f Rainay aiia. ** Kalmashapada Kalmashapada Kalmashapada dered: "by whom, arrived here below from paradise, having obtained an hour's prolongation of life, the three worlds were mastered through wisdom and self-surrender." The scholiast puts much more of Vedantism into these verses than it is likely they were intended to convey. Compare the Harivamia, si. 809. The ordinary reading, there, in the last line, is ^T«J*rf%TrTT: • * The Bhdgavata-purdna, IX., X., 1, has Raghu, Prithusravas, Aja. f ^f^T^ff^ff can scarcely bear either of these meanings. Its most probable signification, here, is 'contemplate thoroughly'. + This means 'experienced', i. e., recognized as vanity.' § The Vdyu-purdna has only the last two verses, and does not call them a citation. It reads ^JTJTT for d M«T || The Vdyu-purdna uses this expression in connexion with something else: f^srtw^ S^^rgrif^ Tfa Ufa i Kbafwangada is, moreover, the form here presented. ^f Whether the names particularized here, as in many other lists through- out this work, are correctly represented, or not, I do not pretend to pro- nounce. To this point I have already adverted; giving the reason why we must, at present, look with distrust, in most cases, upon any express or implied claim to punctual accuracy as regards Paurafiik minutiae: see Vol. I., p. 153, note *. In annotating these volumes, all that, as a rule, I have undertaken to do, touching the numerous works referred to in the Translator's commentary, has been, to restrict myself to the most important and most accessible of them, and to collate these, in such manuscripts as are within my reach, and in the printed editions, with my best diligence. ** Bdla-kdnda, LXX., 40—43; Ayodhyd-kdrida, CX., 29—34. 314 VISHNU PURANA. The god from whose navel the lotos springs became fourfold, as the four sons of Dasaratha,— Rama, Laksh- Vishiiu. Matsya. Raniayana. Asmaka Sarvakarman Sankharia * Miilaka Anarariya Sudarsana Dasaratha Nighna Agnivarria Ilavila Anamitra Sighraga Viswasaha Raghu Maru Dilipa Dilipa Prasusrukaf Dirghabahu Aja Ambarisha Raghu Dirghabahu Nahusha Aja Ajapala Yayati + Dasaratha Dasaratha Nabhaga Aja Dasaratha. The Vayu, Bhagavata,§ Krirma, and Linga agree with our text, except in the reading of a few names : as, Sataratha, || for Dasa- ratha the first; Vairivira, for Ilavila; and Kfitasarman, Vriddha- sarman, or Vriddhakarman, for Viswasaha. If TheAgni and Brahma and Hari Vamsa agree with the second series, with similar occa- sional exceptions;** showing that the Purarias admit two series, differing in name, but agreeing in number. The Ramayaria, how- ever, differs from both, in a very extraordinary manner; and the variation is not limited to the cases specified; as it begins with Bhagiratha, as follows : * Corrected from "Sankana." The Bengal recension of the Rdmdyana has, in the Adi-kdnda, Sankharia; in the Ayodkyd-kdMa, Khanitra. t For the Pauraiiik son of Maru, vide infra, p. 325, 1. 6. + Both the genuine Rdmdyana and the Bengal recension omit Yayati in the Ayodliyd-kdnda. § The readings of this Puraiia I have detailed, as will have been seen. || So read the Vdyu-purdria and the Ling a-pur ana. % Vide supra, p. 311, note f. ** All these, so far as the Harivainia is concerned, have been specified in my annotations. BOOK IV., CHAP. IV. 315 mana, Bharata, and Satrughna,*— for the protection f of the world. Rama, whilst yet a boy, accompanied Vis- wamitra, to protect his sacrifice, and slew Tadaka. He afterwards killed Maricha with his resistless shafts ;J Puraiias. • Raniayana.§ Bhagiratha Bhagiratha Sruta Kakutstha II Nabhaga Raghu Ambarisha Kalmashapada Sindhudwipa Ayutaswa If Rituparna Sarvakama Sudasa Kalmashapada The entire Pauranik series comprises twenty descents; and that of the Ramayaria, sixteen. Some of the last names of the poem • Insert 'as parts of himself,' ^HT'cH j'3[«i. t Sthiti, 'stability'. t *T% ^ *TTTNf*HPTcrr^cf ft. f^fa I "And, at the sacrifice, he hurled to a distance Maricha, struck by the blast of his shaft." We read, in the Rdmdyatia, Bdla-kdnda, XXX., 16 — 18: It appears, from this, that Maricha, struck, in the breast, by the wea- pon Manava, discharged from Rama's bow, was projected, by the impact, a hundred yojanas, into the sea. The story of the death of Maricha, in the guise of a golden deer, at the hands of Rama, is told in the same poem, Aranya-kdMa, XL1V. § Bdla-kdn&a, LXX., 39, 40; Ayodhyd-kdn&a, CX., 28, 29. || Corrected from the impossible "Kakutshtha." ^ Vide supra, p. 303, notes 4, §, §§, and ||||. 316 VISHNU PURANA. and Subahu and others fell by his arms. He removed the guilt of Ahalya, by merely looking upon her. In the palace of Janaka, he broke, with ease, the mighty bow of Maheswara, and received the hand of Sfta, the daughter of the king, self-born from the earth,* as the prize of his prowess, f He humbled the pride of Para- surama, who vaunted his triumphs over the race of Haihaya,t and his repeated slaughters of theKshattriya tribe. Obedient to the commands of his father, and cherishing no regret for the loss of sovereignty, § he entered the forest, accompanied by his brother (Laksh- mana) and by his wife, where he killed, in conflict, Vira- dha, Khara, Dusharia, || and other Rakshasas, (the headless giant) Kabandha, and Balin f (the monkey monarch). occur amongst the first of those of the Purarias ; but there is an irreconcilable difference in much of the nomenclature. The Agni, under the particular account of the descent of Rama, has, for his immediate predecessors, Raghu, Aja, Dasaratha, as in our text; and the author of the Raghu Vamsa agrees with the Purarias, ** from Dilfpa downwards. * Ayonijd. t Virya-Sulkd. || Corrected from "Kharadiishana". The original is f^^ry *sl '^4M~ j|«l«( V^ll^i: | § This sentence is very freely rendered. || A Chandraketu, prince of the city of Chakora, who was killed by an emissary of King Siidraka, is mentioned in the Harshacharita. See my edition of the Vdsavadatld, Preface, p. 53. BOOK IV., CHAP. IV. 319 were Taksha* and Pushkara;f and Subahu and Siira- sena 1 } were the sons of Satrughna. 1 The Vayu specifies the countries or cities over which they reigned. Angada and Chitraketu § — as the Vayu terms the latter, — governed countries near the Himalaya, the capitals of which were Angadi and Chandravaktra. || Taksha and Pushkara were sovereigns of Gandbara, residing at Takshasila IT and Pushkara- vati.** Subahu and Surasena reigned atMathura; and, in the latter, we might be satisfied to find the Suraseniff of Arrian, but that there is a subsequent origin, of perhaps greater authenticity, in the family of Yadu, as we shall hereafter see.H 'Kusa built Kusasthali on the brow of the Vindhya, the capital of Kosala; and Lava reigned at Sravasti (vide supra, pp. 249, 263) in Uttara * Two MSS. have the elongated form, Takshaka. t One of my MSS. has Pushkala; and so has the Bhdgavata-purdna. X All my MSS., and most of those of the Vdyu-purdna, have Sura- sena. Srutasena: Bhdgavata-purdna, IX., XL, 13. § My MSS. have Chandraketu, — the reading of the Raghuvamia, XV., 90, also. But Chitraketu is the name in the Bhdgavata-purdna, IX., XI., 12. Angadi is, here, located in Karapatha; as I find the name spelled. In the line following this stanza, the country seems to be named, of which Chandraketu's Chandravaktra was the capital; but, unfortunately, it is illegible in all my MSS. The Raghuvamia, XV., 90, places both the brothers in Karapatha. ^f A large number of useful references bearing on this city will be found in Messrs. Boehtlingk and Roth's Sanskrit- Worterbuch, sub voce. ** wrTfaTO fat rT^fr: jreff *TfT3P?t: I Takshasila and Pushkaravati have been identified with the Taenia of Ptolemy and the Iltvxtlndits of Arrian. For the people of Gandhara, see Vol. II., p. 174, note 2. ft See Vol. II , p. 156, note 2. ♦+ In Chapter XI. of this Book. 320 VISHNU PURANA. The son of Kusa was Atithi; his son was Nishadha; his son was Nala; 1 his son was Nabhas;* his son was Puridarika; his son was Kshemadhanwan ; his son was Devanika; his son was Ahinagu; 2 f his son was Pari- (northern) Kosala:' The Raghu Vamsa|| describes Kusa as returning from Kusavati to Ayodhya, after his father's death; but it seems not unlikely, that the extending power of the princes of the Doab, of the lunar family, compelled Rama's posterity to retire more to the west and south. 1 The Bhagavata is the only Puraria that omits this name; as if the author had been induced to correct the reading, IF in order to avoid the necessity of recognizing two Nalas. Vide supra, p. 303, note 5. 2 Here, again, we have two distinct series of princes, inde- * Nabha, in a few MSS. t Ruru has here been omitted by the Translator. One of my MSS. — that which, I believe, Professor Wilson generally, and all but exclu- sively, used,— here exhibits the mutilation TOTt ^£<3 Adhyr.shitaswa; another, fffft Wf^T?n"^?'> the same name, or else Dhyu- shitaswa; another, cTTft ^jf^TcTPeT i '• e., Vyutthitaswa, or Avyutthitaswa. Again, all Professor Wilson's and all my own MSS. that contain both the text and the commentary here read cT while my other MSS. — except one which has cf — S^ VQ TtWT^R' ftfrll'^l* or II WKTTSrf^ cfT 3 ^ , i. e., Dhyushitas'wa and Vyushitaswa. Dhyushitaswa is the name — corrupted, in some copies, into Vyushitaswa, — in the Vdyu-purdna, where we read: In the llarivamia, likewise, the true reading, as shown by my best MSS., is, undoubtedly, Dhyushitaswa. This has been corrupted into Vyu- shitaswa, and regularized into Adbyushitaswa. Vyutthitaswa looks like a heedless and nuinquiring venture at emendation, on the part of the com- mentator on the V ishnu-purdna. Conclusively, we find, in the Raghuvamsa, XVIII., 23: fq^Ef TRf T^rfg^sn i "On his [Sankhana's] death, one endued with the effulgence of the sun, handsome as the Aswins, and whom those conversant with antiquity call Dhyushitaswa,— the horses of his troops having encamped on the declivity of the sea-shore,— acceded to the dignity of his fathers." My best MSS. of the Raghuvamsa read as above; and the best MSS. of Mallinatha's commentary that I have access to give, likewise, Dhyushi- taswa. Moreover, from a grammatical point of view, Kalidasa's very etymology, and, similarly, Mallinatha's gloss, unquestionably favour this name, as against Vyushitaswa. The strange, but not unjustifiable, name Dhyushitaswa would naturally BOOK IV., CHAP. IV. 323 son was Viswasaha; 1 * his son was Hiranyanabha, f who was a pupil of the mighty Yogin Jaimini, and communicated the knowledge of spiritual exercises « to Yajnavalkya. " The son of this saintly king was 1 Omitted: Brahma and Bhagavata. 2 Omitted : Brahma and Hari Vamsa; but included, with simi- lar particulars, by the Vayu, § Bhagavata, and Raghu Vamsa. provoke, to a careless scholar, a surmise of mistake; and the close re- semblance between t2T and ^r, hastily written, may have seemed to support such a surmise. We thus see how, in all likelihood, Vyushi- taswa originated. "Abhyutthitaswa", the name in the former edition of the work under annotation, is in none of the MSS. that were used by Professor Wilson; and I have dismissed it for Dhyushitaswa. It may be added, that Vyutthi- taswa is the name in the translation of the Vishnu-purdna that was prepared for the Professor in Bengal. Messrs. Boehtlingk and Roth, in their Sanskrit- Worterbuch, referring to Professor Lassen, — who confessedly copies from Professor Wilson, — insert Adhyushitaswa, an unavowed alteration of Adhyushitaswa. Turning, for comparison, to the Sanskrit Dictionary of Dr. Gold- stucker, we here find that very critical work not only scrupulously holding with Professor Wilson, even to his long and short vowels, but doing so in silence, and, manifestly, without any care of verification. Abhyutthitaswa is registered; and equally is Adhyushitaswa, — a name I have found nowhere, — for the constituent participle of which, rendered "very diseased," recourse is had to the verb ush, agrotare, a mere in- vention, there is reason to suspect, of the grammarians. At the same time, Kalidasa's word should seem to have escaped the observation of the learned and researchful lexicographer. + And Harivamsa. § Sankhana : Vdyu-purdna and Raghuvamia. || On this and "Dushitaswa", see note t in the preceding page and the present. * And so reads the Vdyu-purdna. f In one view, the Bhdgavata-purdna, IX., XII., 2, 3, has, instead of Ahinagu, &c, Aniha, Pariyatra, Bala, Sthala, Vajranabha, Khagana, Vi- dhriti, Hiranyanabha. + The expression "knowledge of spiritual exercises" is to render yoga. § Premising the name of Viswasaha, the Vdyu-purdna states: Hiranyanabha seems, thus, to be called the Vasishfha of Kosala. But 21* 324 VISHNU PURANA. Pushya;* his son was Dhruvasandhi; 1 his son was See, also, p. 58, supra, where Kausalya is, likewise, given as the synonym of Hiranyanabha ;f being, as the commentator ob- serves, his Viseshanam, his epithet or attribute, — born in, or king of, Kosala. The Vayu, accordingly, terms him f^T^ITW ^ftll^n 5 but, in the Bhagavata, X the epithet Kausalya is referred, by the commentator, § to Yajnavalkya, the pupil of Hiranyanabha: ^fcT ^^mTc^^^r *TT^rWr ^f^TWTW ^ftWSRT^ I The au- thor of the Raghu Variisa, not understanding the meaning of the term, has converted Kausalya into the son of Hiranyanabha. |j Raghu Variisa, XVIII. , 27. The Bhagavata, like our text, calls the prince the pupil of Jaimini ; the Vayu, more correctly, wfrpff; "■^ITT^I f%J"^i: , 'the pupil of the sage's grandson'. There seems to be, however, something unusual in the account given of the relation, borne by the individuals named, to each other. As a pupil of Jaimini, Hiranyanabha is a teacher of the Sama-veda (vide supra, p. 58); but Yajnavalkya is the teacher of the Vaja- saneyi branch of the Yajus (vide supra, p. 57). Neither of them some MSS. have Kausilya, not Kausalya. Vide supra, p. 58, note f. Then follows the stanza: xft^Ri %fa%: ftpzn ^pr: *% ^f i Here, as before, Hiranyanabha is associated with live hundred Samhitds. * In the Harivamia, il. 827, 828, we find Dhyushitaswa, and then Pushya. f Corrected from "Hiraiiyagarbha", a mere slip of the pen. t IX., XII., 4: "C'est de ce maitre que le Eichi Yadjnavalkya, qui etait ne dans le Kocala, apprit le Yoga de l'Esprit supreme, ce Yoga qui donne des fa- cultes si puissantes, et qui tranche le lien du cceur." § Sridhara. || The Raghuvanda, proceeding, makes Kausalya father of Brahmisht'ha; him, father of Putra; and him, father of Pushya. BOOK IV., CHAP. IV. 325 Sudarsana; his son was Agnivarna; his son was Sighra; his son was Maru, 8 who, through the power of devotion (Yoga), is still living in the village called Kalapa,* and, in a future age, will be the restorer of the Kshattriya race in the solar dynasty, f Maru had a son named Prasusruta; his son was Susandhi;} his son was Amar- sha;§ his son was Mahaswat; 3 his son was Visrutavat; 4 || and his son was Brihadbala,1T who was killed, in the is specified, by Mr. Colebrooke, amongst the authorities of the Patanjala or Yoga philosophy; nor does either appear as a dis- ciple of Jaimini, in his character of founder of the Mimansa school. Transactions of the Royal Asiatic Society, Vol. I. ** 1 Arthasiddhi : Brahma Purana and Hari Vamsa. 3 Maruta : Brahma Purana and Hari Vamsa. These authorities! f omit the succeeding four names. 3 Sahaswat: Vayu. 4 Viswasahwan: $t Bhagavata. * The Rarivam&a has Kalapadwipa; some MSS. reading Kaliyadwipa. For the situation of the village of Kalapa, vide supra, p. 197, note ||. t ^rTCTfa^pi ^N Wcre^faflT Hf^zrfTT I The Vdyu-purdna seems to declare, that he "will reestablish the Kshattras in the nineteenth coming yuga: Some MSS. read "Q^t'Tf^'^r ? 'twenty-ninth.' J All my MSS. but two — showing Susandhi, — have Sugavi. Sandhi is the reading of the Bhdgavata-purdna, IX., XII., 7. The Vdyu-purdna has Susandhi, distinctly. § Amarshana: Bhdgavata-purdna. ]| One MS. has Viswavaha. If The Bhdgavata-purdna, IX., XII., 7, 8, names Vis'wasahwan, Pra- senajit, Takshaka, Bfihadbala. ** Or Colebrooke's Miscellaneous Essays, Vol. I., pp. 230—236, 296. ff Harivarida, 41. 829, 830. H Corrected from "Viswasaha." 326 VISHNU PURANA. Great War,* by Abhimanyu, the son of Arjuna. f These are the most distinguished princes in the family of lk- shwaku. Whoever listens to the account of them will be purified from all his sins. ' t 1 The list closes here; as the author of the Purarias, Vyasa, is contemporary with the Great War. The line of Ikshwaku is resumed, prophetically, in the twenty-second chapter. * Bhdrata-yuddha. t The former edition had "Anjuna", by error of the press. CHAPTER V. Kings of Mithila. Legend of Nimi, the son of Ikshwaku. Birth of Janaka. Sacrifice of Siradhwaja. Origin of Sita. Descendants of Kusadhwaja. Kriti the last of the Maithila princes. THE son of Ikshwaku, who was named Nimi, * insti- tuted a sacrifice that was to endure for a thousand years, and applied to Vasishtha to offer the oblations. * Vasishtha, in answer, said, that he had been preenga- ged, by Indra, for five hundred years, but that, if the Raja would wait for some time, he would come and officiate as superintending priest, f The king made no answer; and Vasishtha went away, supposing that he had assented. $ When the sage had completed the per- formance of the ceremonies he had conducted for Indra, he returned, with all speed, to Nimi, purposing to ren- der him the like office. When he arrived, however, and found that Nimi had retained Gautama and other priests to minister at his sacrifice, he was much dis- pleased, and pronounced upon the king, who was then asleep, a curse, to this effect, that, since he had not in- timated his intention, but transferred to Gautama the duty he had first entrusted to himself, Vasishtha, Nimi 1 None of the authorities, except the Vayu and Bhagavata, contain the series of kings noticed in this chapter. * "Chose Vasisht'ha as the hotri" literally. t Ritwig. X Here the scholiast quotes a proverb, *ft"«f ^PRfTT^T^P!!^. which may be translated, almost word for word, "Silence implies consent." 328 VISHNU PURANA. should, thenceforth, cease to exist in a corporeal form. When Nimi woke, and knew what had happened, he, in return, denounced, as an imprecation upon his un- just preceptor, that he, also, should lose his bodily exis- tence, as the punishment of uttering a curse upon him, without previously communicating with him. Nimi then abandoned his bodily condition. The spirit of Va- sishtha, also, leaving his body, was united with the spir- its of Mitra and Varuna, for a season, until, through their passion for the nymph Urvasi, the sage was born again, in a different shape. * The corpse of Nimi was preserved from decay, by being embalmed with fra- grant oils and resins; and it remained as entire as if it were immortal. 1 ! When the sacrifice was concluded, 1 This shows that the Hindus were not unacquainted with the Egyptian art of embalming dead bodies. In the Kasi Kharida, s. 30, an account is given of a Brahman who carries his mother's bones, or, rather, her corpse, from Setubandha (or Rameswara) to Kaii. For this purpose, he first washes it with the five ex- cretions* of a cow, and the five pure fluids, (or, milk, curds, ghee, honey, and sugar). § He then embalms it with Yakshakardama || * For a more literal rendering of this sentence, see Original Sanskrit Texts, Part I., pp. 73, 74. The notes in the latter page may, also, be consulted to advantage. W^Tf^ti ^tTOTPT I ^T^fr TJcTf^ fTWt" I The whole of this para- graph would admit of being much more closely Englished. + They can hardly be generalized as "excretions". For particulars, see note «* to p. 193, supra. § So says Raghunaadana, in the Jyotistattwa. || According to Colebrooke, in his edition of the Amara-koia, it con- sists of "camphor, agallochum, musk, and bdellium (or else the three first, with saffron and sandal-wood), in equal proportions." BOOK IV., CHAP. V. 329 the priests applied to the gods, who had come to re- ceive their portions, that they would confer a blessing upon the author of the sacrifice. The gods were will- ing to restore him to bodily life; butNimi declined its acceptance, saying: "0 deities, who are the alleviators of all worldly suffering, there is not, in the world, a deeper cause of distress than the separation of soul and body. It is, therefore, my wish to dwell in the eyes of all beings, but never more to resume a corporeal shape." To this desire the gods assented; and Nimi was placed, by them, in the eyes of all living creatures; in conse- quence of which, their eyelids are ever opening and shutting. * (a composition of agallochum, camphor, musk, saffron, sandal, and a resin called Kakkola), and envelopes it, severally, -with Netra vastra (flowered muslin), Pattambara (silk), Surasa vastra (coarse cotton), Manjishthavasas f (cloth dyed with madder), and Nepala Kambala (Nepal blanketing). He then covers it with pure clay, and puts the whole into a coffin of copper (Tamra sampu- taka).t These practices are not only unknown, but would be thought impure, in the present day. * ' king of Sankasya'. And herewith agrees the Vdyu-purdna. See the quotation in note ***, below. I have corrected the Translator's "Sankas'ya". t Namely, Siradhwaja. X One MS. gives Sudyumna. Pradyumna: Vdyu-purdna. § In the Vdyu-purdna the name is Muni. || Or the equivalent Urjavaha, in some copies; as in the Vdyu. One MS. has Urja. ^y Variants, each in one MS. : Satadhwaja and Bharadwaja. ** Bdla-kdMa, LXXI., 19. Just before, the Rdmdyana states that Ku- sadhwaja conquered Sankasya from Sudhanwan. ft And so reads the Vdyu-purdna. See note ***, below. ++ See the note next following. §§ For Sankasya, its site, &c, see the Journal of the Asiatic Society of Bengal, 1865, Part I., pp. 195—203. Illl See the Journal of the Royal Asiatic Society, Vol. V., p. 121. lft[ See the next note. *** This requires correcting. According to the Bhdgavata-purdna, IX., XIII., 19 — 21, Siradhwaja begot Kusadhwaja; he, Dharmadhwaja; he, Krita- dhwaja and Mitadhwaja; Kritadhwaja, Kesidhwaja; Mitadhwaja, Khaiidi- kya; Kesidhwaja, Bhanumat. But the Vishnu-purdna has the support of the Vdyu-purdna, with re- gard to the relationship between Siradhwaja, Kusadhwaja, and Bhanumat: 334 VISHNU PURANA. Kuril; 1 * his son was Anjana;f his son was Ritujit;* his son was Arishtanemi; 2 his son was Srutayus;§ his son was Suparswa;[ his son was Sanjaya; 3 his son was Kshemari; 4 ! his son was Anenas; 5 his son was Minaratha; 6 ** his son was Satyaratha; his son was Sa- tyarathi; 7 his son was Upagu; 8 ff his son was Sruta; 9 his son was Saswata; 10 his son was Sudhanwan;+t his sonwasSubhasa;§§ his son was Susruta; 11 his son was 1 Sakuni; and the last of the series, according to the Vayu.|||| 2 Between this prince and Suchi the series of the Bhagavata is: Sanadhwaja, Urdhwaketu, Aja, Purajit.HH The following va- riations are from the same authority. 3 Chitraratha. 4 Kshemadhi.*** 5 Omitted. 6 Samaratha. 7 Omitted. 8 Upaguru. 9 Upagupta. ,0 Vaswananta. 1 ' Yuyudhan, f f f Subhasharia, Sruta. * The Vdyu-purdna has Sakuni; and then follow Swagata, Suvarchas, Sutoya, Susruta, Jaya, &c. t In one copy, Arjuna. t Kratujit, in two MSS. ; Kuntijit, in one. § A single MS. gives Satayus. || Suparswaka, the longer form, in the Bhdgavata-purana. If One MS. has Kshemadhi; another has Kshemavat, followed by Vara- matha, after whom comes Satyarathi. One copy has Manaratha. Also see the last note, tt Iu one MS. the name is Upagupta. In another MS., which I pur- chased at Ajmere, occur Upagu, Upagupta, Upayuta, Swaga (Swagata?), Suvarchas, Suparswa, Sustuta, Jaya, &c. Compare note •, above. \X Vasuvarchas, in one copy. §§ One MS. gives Subhavya. HI See note *, above. ^ Corrected from "Purujit". *** Corrected from "Kshemadhi". ttt Corrected from "Yuyudhaua". BOOK IV., CHAP. V. 335 Jaya; his son was Vijaya; his son was Rita;* his son was Sunaya; 1 his son was Vitahavya; his son was Dhriti;f his son was Bahulaswa; his son was Kriti,* with whom terminated the family of Janaka. These are the kings of Mithila, who, for the most part, § will be 2 proficient in spiritual knowledge. 3 1 Sunaka. 2 ^T