«Pe (gooi of (Tta^um PAUL HAUPT ^ M^ BSI625 .H374 p^ieK<;:n PRINCETON, N. J. Division JD^.l.io C- D . H374 -.,"i-..oS % % \L ^■"■W\ iL., ,^w» Her babes were shattered at the corners of * streets ; And for her nobles lots were cast; And all her great ones were shackled in chains. ii 11 Thou also shalt drink until overcome ! ' 14 The water for a siege draw for thyself ! {I Go into the miid,^« and handle the brickmold ! | * } 15" Though as thick as locusts,*^ as many as " grasshoppers : f 15* Fire will devour thee,[°] the sword destroy ! [] 12 " Thy forts will be figtrees, fpthy people} firstripe figs," 13" Thy bars burnt with fire/ 13* { I they'll make havoc within thee ! The following four hemistichal pairs are a Maccabean ap- pendix alluding to the overwhelming defeat of the Syrians on Nicanor's Day in 161 B.C. The entire Syrian army was annihilated. The leaders and heroes of the King of Assyria, i.e. Syria, sleep the sleep of death. The Maccabean poet says : 18 Tliy leaders slumber,'' thy ivorthies sleep, Thy men are scatter ed,'^' and no one rallies them. 19 Tliy wreck is hopeless, thy wound is fatoL X Who hears thy fate, claps hands with joy! 'I' (a) 3 8 (S) 9 (r) (0 11 (-c) 14 (m) 16' (") 17' HAUPT: THE BOOK OF NAHUM 13 Amon (j8) water around her (7) she and Egypt, and there is no end (e) Put was there (»;) 10 even (d) all Thou too, shalt seek shelter from foes ! Tread the clay ! 26 (X) strengthen thy bulwarks ! 16^ the locusts shed ^^ and fly 17'' They alight in hedges when cool grows the day ; When arises the sun, <"i their place PP is not known. (^) 16* Thy traders outnumber the stars in the sky ; 17^ Like grasshoppers thy like crickets "yy thy scribes. [charmers,28 (0) 15* Like locusts will it devour thee ! (ir) 12 all (p) 13 lo ! () on the hills (x) 19 every one (\f/) for whom has thy wickedness not continually affronted ? (aa) 17 they flee (/3|3) where they are (yy) creakers ^9 (68) 13 wide The last poem, entitled 77ie Vision of Nahum the Elkoshite^ was written after the fall of Nineveh in 606. It consists of nine couplets, which may be grouped in three sections, with 3 + 2 beats in each hemistichal pair, just as in the second Maccabean poem. The enemies are not named ; the besiegers are referred to as their heroes, their warriors, their worthies (cf. Jer. 4 13 8 le). The poem describes the final assault. The hemistich the mantlets are set up shows that the storming- party is close to the fortress. The mantlets (or pavises') were large rectangular screens with a small horizontal cover on top. They were more than six feet high and broad enough to cover two or three warriors. These standing-shields were made of planks or thick wickerwork. They also used a curved form, shaped like the tusk of an elephant ; this was made of osiers or reeds, and was covered at the bottom and at the top with leather or thin metal plates. The mantlets were very heavy and were not used in battle ; they were used exclusively in sieges when the besiegers had come close to the fortress, not more than 600 feet from the wall.^ Nahum describes the final assault as follows : 14 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE IV 1 1" The" Vision of Nahum the Elkoshite A i 3 2 Hark ! The whip ! List ! AVheels are rumbling, the steeds are neighing ; The chariots bound onward, 3 the horsemen leap ! ^ ii Swords flash, and spears are glittering ! V in heaps lie corpses ! ^ 2 3* Red ^ are the shields of their ^^ heroes, encrimsoned ^ their ^^ warriors. ['] iii 5 But their ^^ worthies make haste to her ^^ wall with mantlets set up. 8" ^Ho! Stand! Ho! Stand! they yell ;=« none ^ faces about. B iv 6 The gates of the River ^ are opened, the palace ^'^ is tottering ! S^ A lake of water is Nineveh, the flood overwhelms her I V 7 Brought out, a captive, deported is the King's (fair) consort. Like doves her maidens moaning and beating their breasts. vi 9 Pillage silver ! Pillage the gold I endless the store ! Bear off the heavy booty of stuff that is precious ! C vii 10 Void is she, empty, and wasted, all courage is melted ; The knees are knocking, and trembling pervades the loins. viii 11 Where {now| is the lair of the lions, the den \ \ of the cubs ? ''Where* once the ' lion found shelter, and none affrayed him ? HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 15 ix 12 * That prowled to feed his whelps, strangled food for his lionesses, And filled his caves with prey, his dens with rapine ? The Maccabean compiler of this festal liturgy for the cele- bration of Nicanor's Day has appended to this thrilling old poem a final couplet apostrophizing the Seleucidan Kingdom: X 13 Behold ! I fall upon thee, says Jahveh Sabaoth, Thy lodge ^^ I'll burn with fire,^ and cut off thy rapine I '^ (a) 1 lb book of the (/3) 2 3b Like fire the chariot flashes, the horsemen are frenzied."" ff 4b Their aspect is like torches, they flash like lightnings. ^^ 4"^ The chariots rage in the streets, rush over the places. (7) 3 3 there is a multitude of slain (5) there is no end of carcases (e) 2 10 the faces of all are aglow 39 (f) 8b while they flee (■»?) 11 the place (6) the lion (t) whelp of the (k) 12 the lion (X) 13 and the sword will devour thy cubs ! (/jl) from the land {vv) a 5 they stumble in their courses (|f ) 3 3 they stumble over their carcases *<> NOTES (1) Published in the Johns Hopkins contributions to Assyriology = Bei- trdge zur Assyriologie und semitischen Sprachtvissenschaft (BA) edited by Friedrich Delitzsch and Paul Haupt, vol. vi, part 2 (Leipzig, 1906). Owing to the 155 notes appended to that address I could not send the manu- script to the Corresponding Secretary before May 2, and this was too late for publishing it in the first part of vol. xxv of the Journal of Biblical Litera- ture, which was issued about the beginning of September, 1906. The refer- ences to JBL xxv in AJSL xxii 252, n. 8 and AJP xxvii 155, n. 1 were premature. (2) For the name Maccabee see note 18 to my paper on Psalm 23 in the American Journal of Semitic Languages (AJSL) vol. xxi, p. 140. (3) See R. W. Rogers,^ History of Babylonia and Assyria, vol. i (New York, 1901) p. 174; cf. Delitzsch's Assyrian grammar, second edition (Berlin, 1906) p. 2. (4) Cf e.g. Obad. 18 and Psalm 76 ; see note 22 to my paper Eine alt- testamentliche Festliturgie fur den Nikanortag in vol. Ixi of the Zeitschrift der Deutschen Morgenldndischen Gesellschaft (ZDMG) p. 287. 16 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE (5) See my paper on Psalm 137 in Peiser's Orientalistische Litteratur- Zeitung (OLZ) February, 1907. (0) Edom is a dialectic variation of Adam., Man, and Esau a dialectic variation of Osai (Heb. 'ose) Maker, Creator. Aram is a phonetic modifi- cation of Adam ; cf. Lat. arbiter = adbiter, etc. See my paper Die Etymo- logie von Aram in vol. 1x1 of the Zeitschrift der Deutschen Morgenldndischen Gesellschaft, p. 194. (7) See Map I in Col. Billerbeck's paper cited in note 9. (8) The addition mahldkh seloseth idmim at the end of Jon. 3 3 is a gloss. V. 5 of this chapter must be inserted after v. 8 ; the original sequel of v. 4 is V. 5 of chapter 4. (9) Cf. the remarks of Col. Billerbeck in Delitzsch and Haupt's Beitrdge ztir Assyriologie, vol. iii, pp. 107-188; also Geo. A. Smith, Tlie Book of the Twelve Prophets, vol. ii (London, 1898) pp. 96-102. (10) Assyr. xirdtika me mulli ; see Delitzsch's Assyr. Handworterbuch (Leipzig, 1896) p. 290^ (11) See Delitzsch's Handworterbuch (HW) p. 65S^. (12) Xenophon says of Mespila: Tjv hk ij nkv KprjirU \Wov ^ea-rov Koyxv- "Kidrov, rd eCpos irevTTjKovTO, TrodQv Kal rb vipos irevrrjKovTa, This does not refer to the wall of the city, but to the moat ; cf. Herod. 1 185 2 no. The term Kpr)Trli (Lat. crepido) means here, not base of the wall, but embankment, revetment ; it refers to the loalls of the moat and corresponds to the Assyr. kdru (HW 349'') revetment. According to Xenophon the width (of the moat) was 50 feet, and the depth (t6 i^i/^os) 50 feet ; for the first 60 we must substitute 150 ; the width of the moat is still 150 feet, while the depth is now but 13 feet ; but at the time of Xenophon it may have been 50 feet. See my paper Xenophon'' s Account of the Fall of Nineveh in the Journal of the American Oriental Society (JAGS) vol. xxviii. (13) The rhythm of my translation has been much improved in a number of passages by the kind assistance of the distinguished co-editor of the Poly- chrome Bible, Horace Howard Furness. (14) See the abstract of my lecture on Bible and Babel in the Johns Hopkins University Circulars (JHUC) No. 163 (June, 1903) p. 48''. (15) Larissa seems to be a corruption (with I for n and transposition) of Jiesen = Assyr. BeS-ini, Fountain-head, and Mespila may represent an Assyr. muSpilu, built of shell-limestone (Assyr. pilu — vQpos). See note 3 to my paper cited above in note 4. In Esth. 1 e Heb. dar apparently denotes shell-marble; baht may be verd-antique, and soherth = onyx-marble, while SeS means ichite marble. (16) Cf. Hot. Carm. iii 3:: Si fractus illabatur orbis. (17) The annihilation of Nicanor and his array was complete. The literal translation of this hemistich would be : He works to completion (or finish). (18) The Syrians were topers ; both Antiochus Kpiphanes and his nephew Demetrius as well as Alexander Balas were habitual sots. Therefore we read in Eccl. 10 lo : Woe, thou land whose king Is a boy ! whose princes feast in the morning, nail, thou land whose king is a highborn I whose princes least at duo seasons. HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 17 (with the gloss for strength, and not for drinking). Heb. sirim means both jars and thorns; in the present passage it denotes jars. Tangled thorns bum just as well as disentangled thorns ; even better. But barrels full of wine do not burn so easily, unless the wine is poured out. See Haupt, TTie Book of Ecclesiastes (Baltimore, 1905), p. 16, k and ^ (also tt and w). (19) The capital of Assyria = Syria, i.e. the Seleucidan Kingdom. (20) Nicanor. (21) Judas Maccabaeus ; cf above, note 2. (22) The Acra or citadel of Jerusalem, which was occupied by the Syrians until it was finally starved into surrender (in May, 142) by Simon, whose triumphant entrance is glorified in Psalm 118 ; see my remarks in note 43 to my paper cited above in note 2. (23) Also the floods, billows, and waves in Jon. 2 a refer to the tide of the Syrian persecution ; see my interpretation of the psalm in the second chapter of the Book of Jonah in my paper on the cuneiform name of the sperm-whale, American Journal of Semitic Languages, vol. xxiii, p, 268, n. 3 ; cf. my paper Jonah's Whale in the Proceedings of the American Philosophical Society, 1907. (24) Literally returned, i.e. recovered. (25) Cf. Psalm 80 8 lo is (Heb. 9 ii le). (26) The explanatory gloss added to Go into the mud explains this hemi- stich to mean : tread the clay, i.e. Knead the clay for making bricks by mix- ing it with water and working it with the feet. (27) Cast (exuviate) their skin. (28) Enchanters, conjurers, exorcists. (29) Cricket means creaker, chirper. (30) That is, bespattered with blood. (31) Lit. his, i.e. of the enemy besieging Nineveh. (32) Nineveh. (33) The captains of the Ninevites. (34) Of the Ninevite warriors. (35) The flood-gates of the Husur. (36) The Acropolis of Nineveh, i.e. the mound now known as Kouyunjik with the palaces of the Assyrian kings. (37) That is, a covered place of shelter in which wild beasts lurk. It alludes here to the lair (= German Lager, camp; cf. 1 Mace. 4 20) of the beasts of prey, i.e. the Syrians ; see ZDMG, vol. Ixi, p. 286. (38) The first line of gloss ^3 is a variant to the second hemistichal pair of stanza 1 ; 2 4'' is a gloss to the first hemistich of 2 s*>, and 2 4« a gloss to the second hemistich of 2 s^. The glossator understood paraSlm in 2 a** to mean horses (of the chariots) not horsemen. (39) A misplaced incorrect explanation of encrimsoned. (40) An incorrect explanation of the hemistich the horsemen are frenzied, lit. staggered, i.e. they make their horses run like mad, as though they had the (blind) staggers. 18 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE Further explanations are given in the subjoined Critical Notes on the Hebrew Text and in the 116 notes to my paper cited above in note 4. Critical Notes on Nahum K (1 i) The first part of the title, mr: H^Kn, is not evidently late (EB 3259) but belongs to section J ; the second part, ''trp'iJKn Din: pTH (IBC) should be prefixed to section -[. The following verses (1 2-10) contain the first fifteen lines of an alpha- betic psalm ; the last seven lines (beginning w^ith the letters, 1?, B, % p, "1, V?, ri, respectively) are wanting ; they were, it may be supposed, not quoted by the compiler of this festal liturgy for the celebration of Nica- nor's Day, because they did not suit his purpose. This Maccabean psalm originally consisted of eleven couplets ; each couplet is composed of two D'^bu-'Q (AJSL 20 150, n.*) i.e. hemistichal pairs, and each hemistich has three beats (3 + 3). The first syllable of a line is, as a rule, unac- cented, unless the word is especially significant ; cf. 31t3, v. 7 ; Htt, v. 9'' ; ■•tt, 3 14; tt'ttlT, 317''. Even at the beginning of the second hemistich an accented syllable is generally avoided. Therefore we find Tn' instead of Tn^ in 3 10, just as we have 1^3 instead of 1^3 in 3 is ; and we may read boB instead of bpB in 1 14 ; contrast D'O, 3 s and "^b "nxu^ li^ia "tt, 3 u. It is not necessary to read tt>«1, ^^fp\ 0^0% '2«U>1, or '»'» instead of 'tt. (2'') The addition of Opil after KlJp is due to scribal expansion derived from the second hemistich. After Dpi, at the beginning of the second hemistich, omit mn\ ® omits mrr' Dpi before riKirt bum. V. 2'> belongs to couplet vii ; also v. 3°^. (S'') The emendation p2X1 instead of P?K is not good. (4) We need not restore the form inu??"!^!; uaiiahheSehu (cf. Kings 210, n.* ; contrast ZDMG 58 523) is contracted from iiaiieiabbtsehu ; intt.'3»1 was pronounced uaiiabbSehu (not uaiiavSehu). The uncontracted form uanSiabbese'hu would have four unaccented syllables, which is unrhyth- mical. The emendation ^D'1 is gratuitous. Instead of bbf^Vi 1" read DKT (not ISS'n, 'h'l.). We find a similar care- less repetition of the same expression instead of a synonym in 2 3 (pSJ 2" instead of |BJ) and in 3 15 (-iDDm instead of "nim). Cf. also nttP, Ps. 76ii (instead of ri"n)2i:;i) influenced by nbn (1 Mace. 2 49 3 8 etc.) and IlTD -in 1° instead of jV^i "in in Ps. 68 is ; see AJSL 23 227. (5) The article must not be prefixed to D'nn; we frequently find the article omitted before the first word, while it is used before the second, the contrast making the second word more definite. Similarly nnK is used instead of pK^Ki, but the cardinal number is not substituted for "yc ; HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 19 cf. in the cuneiform incantatory legend of the Descent of Istar (KB 6 82, 11. 42 and 45) isten haha, one gate, hut sand haha, a second gate, etc. When a word is repeated in the same hemistich, the first occurrence is often not accented, while the repetition is stressed ; cf. e.g. 2 lo : 2rn TID'I' siDSnra, Bozzu-kesf u-vdzzu zahdv, or the first hemistich of Jer. 50 11, quoted in the notes on "in'n, Nah. 3 2 ; also Hag. 2 8: ''h^ Pp^Tl'^b anrn, and Ps. 60 9 : niy?a ^bi ni?':5r'b. The verbal form UJbnn has two beats ; so, too, "^^^^vh, v. 2^ ; n^nSSr'^yi, 3 10; nasiai, 32; D^'sbs, 2 6; cf. n. 71 to my paper on Ps. 23 in AJSL 21 148. For the recessive accent in pause of UJbnn cf <1i<|?tt, 3i; ""KhS, Ss; Ipb^ and nspa, 1 14 ; in3U1, 1 12 ; innsr, 2 3 ;' '^fn, 3 lo ; 'nttbuj, 3 n ;' ibsji, 3 12" ; innso, 3 13 2 7; mp-itt, 3 2 ; nnbr.'n, 2 s •' nsanb, 2 10'; np'paai and n'^nbm, 2 n ; nsnta, 2 13 ; i':'i:-in, 2 4" ; ^2£2:^n^ 2 5. c/.' notes on w. 8 and 3^ For K'WI read i<^m. = M^trn, Is. 6 ii, where we must read : 3tt^r pK» any ii-DK -iirK-iu The emendation "iStt^n instead of MXt^n is gratuitous; Httttti' is an explana- tory gloss; 730 nSt^ri'DK = si fractus illabatur orhis. The verb T})W means to crash, i.e. to fall doion and break with a crash ; pi^tt' means crash, French fracas. The form ^H^ in D''~il7 IKU^'DK must be derived, not from n«C^, but from iK jnrnn na does not mean What do ye think of Jahvehf but What do ye plan against .Tahveh? For mn''"bN we must read mn^-by ; cf. nun mn^bu 2U>n in 1 n and Kings 151 31. See also the notes onT'?« '^2'%3 5 2i4. ' This first hemistich of v. 9 must be combined with the second hemi- stich of V. 3, ni.T' npr-Kb n;!331 ; but for miT' we must substitute pi? ; see below. The second clause of v. 9, rHZ^U Sin ri7D must be combined with 1U '3 at the beginning of v. 10. The Kin is not proclitic, but enclitic ; cf. the remarks on n3"''3C'T', v. .5. The pronoun does not belong to the follow- ing participle, but emphasizes the preceding infinitive; we must read n^3 instead of Th'3 ; the pointing nSs is influenced by Th'3 at the begin- ning of V. 8. This use of Sin is frequent in Syriac; cf. Noldeke's Syr. Gr.% § 221 and ^"i^-n^^ in 2 12 (1, viii). In the third clause of v. 9 we must read Dip' ((5 ovk ckSiki^o-ci Sts) in- HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 21 stead of dipn, and V13ta instead of mx ; the reading ri"i2f may be due to n"i2£ at the end of the first btt'Q of couplet v, and Dip^ (instead of Qip') which afterwards became D^pi^, may have been suggested by Dlp^ in v. 6 ; cf. the remark on D''ni3£0 instead of D''"ii2£a (Eccl. 9 u) in the notes on 2 a. If V. 2'' had not been misplaced, VISttt would probably not have been corrupted to ni2£. The omission of the prefixed tt after D'ttUB was due to haplography {Kings 245 85). The two expressions TT\1 D''^US and V"i2Ca D'aUB sound almost alike ; cf. the remark on Htoipa for T'ttpS in v. 8. The first and the third clause of v. 9 must be transposed: «''^ in- stead of «■'"'. (3"*) The second hemistich to 9'' is 3» ; but instead of npr"xb np31 m.T it is better to read Jip r\'y>T" was suggested by the Decalogue (Ex. 20 7 Deut. 5 ii) ; cf. the remarks on the gloss "lirna in 2 i ; tSiB, 3 9. The gloss ilin^ after Hpr K7 certainly belongs to the preceding clause, not to the foUowing, lam n-iutrm nsion; contrast Ges.-Kautzsch, § 143, a. After the gloss TO-hy\ D^a«-|-iK ni,T had been prefixed to np? np3"'"K7, the conjunction 1 was inserted before rip3. The prefixed adjectives in ns"'?!^! D''SK"1"lt< Cl"!^, erkh., monosyllabic ■?1J1, ugdol, dissyllabic) are proclitic ; cf ■T'lJ"'^in and p"iS"iyn3 in 3 1 ni.T'-DKD, 3 4 2 14; TlT'"'SV» 2 2; tTK-l'^SK, 3 i3 ; U?y-|-'?1p1 ' taHp-^lp, 3 2 ann-anb, 3 3 ; ■^'n-'triK, 2 4.^ ; n^jr-'^ips, 2 s ; ^103-113 and 'h'z-b^ri, 2 w 3'in""?3Kri, 2 14; cf my remarks on the Song of Lamech, AJSL 20 i64. The 1 in n3""?TlJ may be due to dittography of the T ; cf niDy, v. 6 and -inub, 2 i. ' We must not, with N, substitute IDPI for n!3, following Ex. 34 e Num. 14 18 Neh. 9 n Joel 2 is Jon. 4 2 Pss. 103 8 145 s ; "iDITbnJ would not have been corrupted to ri3"7"lJ. The glossator meant to emphasize the fact that if Jhvh does not wreak vengeance at once, it is not lack of power which prompts Him to defer the punishment, but His patience. He is all-powerful, but long-suffering. (2'') The second btt'tt (AJSL 20 150, n.*) of couplet vii was inserted in the Received Text after the opening line of this psalm, because the sec- ond hemistich of 2* begins with Dp) ; of the remarks on the misplace- ment of 3 2-3 (see p. 23). The clause .1py"K7 T\p'i was transposed along with 2^ and the gloss ns""?"!)! D'Si^'IIK ni.T' was added in order to supply a corresponding hemistich. The stem "Ita3 is not identical with "itOJ, to watch = "12£D, just as "I'att', to be angry, is not identical with "ifitT, to watch ; cf. Kings 129 24. Heb. "latV, to he angry, corresponds to Assyr. sanidru, and "1103 to Assyr. nataru which is generally read naddru (HW 452). The stem IttlT is a Saphel (see p. 24, below) of "1)2, and "lOS is a Niphal of Itt (see BA 1 159, below). Both "^fiV and "1^3 mean originally to be embittered; "Ita3 is connected with Arab, mutirr ("1">J3) bursting out (of wrath) 22 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE (10) The first two words, "ir'S, belong to ntru Kin-nV?), v. 9*. The noun "I'D means both pot and thorn; cf. Eccl. 7 e. The glossator who added D'D3D (instead of D'NDD) understood D'TD to mean thorns, whereas D'SHD D''TD means wine-jars, lit. Jars wined, i.e. Jilte/l with wine (cf. toss-pot, swill-pot, swill-bowl, swill-tub, etc.). After D'XI^D D'T'D we must add na,"l"'3, although they. The ''3 is perhaps preserved in Dr^p ''3, at the end of this chapter. After "'3 had been erroneously inserted before ]''hp, this noun was changed into the verbal form m?p. The "'3 before p7p might be retained, if we read: — T)~p ^'t'X r|7p"3. In that case '3 would introduce the oratio directa as in Ruth 1 lo etc. iUl r,r:>p may represent the Aramaic noun ri"17p; cf. AJSL 23-235, n. 46. The gloss DX3C31 before D"X13D means even if they drink (tope). It is the infinitive Qal, and the prefixed 3 is concessive, as in mpp3 '3, 2 3 ; cf. JAOS 2.5 72, n. 2. The meaning is Even if they be wine-jars (wine- bags, i.e. soakers, topers, drunken sots) they will be burnt like dry stubble. Even if they be full of wine as wine-jars, we will cause their wine (Gen. 924) to evaporate. Both Antiochus Epiphanes and his nephew, De- metrius I, were habitual drunkards ; see Haupt, Ecclesiastes (Baltimore, 1905) p. 38, below. Polybius states that Demetrius (whose friend Nicanor was defeated by Judas Maccabseus at Adasa; see Haupt, Purim, p. 4, 1. 42) was drunk most of the time; cf. AVillrich, Judaica (Gottingen, 1900) p. 31; see also Judith 12 20 and Haupt, Punm, p. 29, 11. 10. 17. We read in 1 Mace. 3 5 that Judas Maccabaeus tov<; rapda-- crovTas Tov [Aaov] avrov e<^Adyicrev. The reading D"'33D CI^'D is not good : thorns burn just as easily when they are tangled, even better ; but full wine-barrels do not catch fire as a rule. For ti'3"' read tt'i<3. This may be again, not a graphic, but a phonetic corruption ; cf. the note on nttipJp for 1'''2p33, v. 8 ('^^^r "^^^ pronounced ^1'^; see ZA 2275; Lagarde, Mittheilungen, 829, below; cf also *l'.l? = ^r, etc.). The last word of the verse, H^tt, may be a corruption of NTTI, intro- ducing the following SiC "^IttQ at the beginning of v. 11 ; or VOKt may be a misplaced correction to J31 W^^V DK, for Wvh^ D'^S W^, in v. 12, just as "I3r (point "I3t") at the beginning of 2 e is a misplaced correction of yi'"' in 1 14, or as 1i"3n DVa in 2 4 is a misplaced gloss to the first clause of 2 3. Similarly Dri3"'bn3 ibtt'S"' in 2 6 and Dn'1J3 lbt'3'' in 8 a are misplaced glosses to I'^yin at the end of 2 4, and the last clause of c. 2 is a mis- placed gloss to the beginning of that chapter. The last clause in 2 11, -niKE l^3p th'2 ^;S1 is a misplaced (incorrect) gloss to D''y'?na "^'n'^B'JK, 2 4. Cf also the remarks on ril7p "'3 at the end of c. 1. n The second section of the Book of Nahum is composed of three six- line stanzas with 3 4-2 beats in each line. We find the same meter in section 1. For the misnomer ' T^Tp meter ' see AJSL 20 les, n. 9. HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 23 (3 i) The term "I'l? refers here to Nineveh ; cf. v. 7. But Nineveh in this Maccabean section is a poetic name for Assyria = Syria, just as the Seleucidan Kingdom with its new capital Antioch is called Daughter of Babylon in Ps. 137 s ; see my remarks in OLZ 10 ee, n. 13. The term "I'l? may mean, not only city, but also state, just as Lat. ciritas means both city and state. The Heb. word nntt, province (originally judicial district) means in Aramaic and Arabic: city. Arab, bdlad means both land and city; Assyr. 7ndtu, land, appears in Syriac as Xr^, native land, country, birthplace, domicile, home; the plural means little towns. In the cunei- form texts, Damascus, Tyi-e, Sidon, etc., have either the determinative dl, city ( = Heb. 7ni<, tent, originally domicile ; cf . AJSL 22 199, § 10) or the determinative indt, land. Judah, Edom, Moab, Ammon, Hauran have occasionally the determinative dl, city, although the names of these countries are not identical with the names of their capitals ; see E. Schrader, Keilinschriften und Geschichtsforschung (Giessen, 1878) p. 95; Friedrich Delitzsch, Wo lag das Paradiesf (Leipzig, 1881) p. 288, 11. 2. 5; pp. 294, 295, etc. In a popular German poem Doctor Faust we read : Die grosse Stadt Portugal, | Gleich soil ahgemalet sein ; see Des Knaben Wunderhorn, ed. by Ed. Grisebach (Leipzig, 1906) p. 143. Nineveh symbolizes the Assyrian empire and its daughter, the Seleu- cidan Kingdom, just as the City of Rome represented the Roman Empire. A poet could call Antiochus Epiphanes a Ninevite, just as Ovid calls Romulus and Remus Iliadae fratres, or as Scipio Africanus is called a Dardanian, or as we find Teucrian or Ilian instead of Roman, or Erich- thonian instead of Athenian. Similarly the Maccabean poets call the Jews Jacob or Joseph ; cf . Obad. is ; 1 Mace. 1 28 3 7 45. For the reason why this first line of - has been placed after 2 u see the note on 2 u, below, p. 29. The two nouns pIS'tt-'PlD form a copulative compound like Assyr. pmr- rabi, young and old (HW 565*; cf. Delitzsch, Assyr. Gr.^, §199) or p"I2£"m3U1 in Ps. 45 5 (see the translation in Haupt, Ecclesiastes, p. 37). The vocalization HIDIJI instead of niJUl is due to the recession of the accent before the following p"l!£ : 'dndiidh became ' cinudh ; contrast ZAT 21 343 and Duhm, ad loc. The preceding rittS 'ISf'?!? must be read al-dvar-emth instead of 'al-dvar-eme'th (for emett, ement, amint). The third hemistich, ^"It2 t:?'?3'"x'7, is a scribal expansion based on the preceding verses at the end of c. 2 (1, ix). For the unaccented verbal form after Kb cf n. 70 to my paper on Ps. 23 in AJSL 21 148. Assyr. miihi, night (cf. Heb. tTttX) is connected with tri)2, T'tt, just as Syr. N':b, evening, is derived from S3S, to turn, to decline (K^SV Th K3S). Cf. my remarks on the etymology of crepusculiim in my paper cited above, p. 16, at the end of n. 12. (2, 3) Verses 2 and 3 belong, not to section D, but to 1, where they have been displaced by a gloss ("I, (3). They may have been inserted in 3 owing to the similarity of '^''^n D^l in 3 3 and "'3137 2ha in 3 i, just as 24 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE the 3-line in K (1 2'') has been inserted after the K-line (1 2") owing to the beginning Dpi. Cf. also the conclusion of the note on 2 u'' (p. 29). (4) The clause |n n31D is a gloss to the following D'Stt^S n'^UD, and the line after D''BU'3 ri71?3 is a gloss to the entire 'pca. The verb "^30 means here, not to sell, but to cheat, deceive, cozen, beguile, entice. Arab, makkdr means swindler. Cf. also BA 1 14, n. 7 ; contrast HW 456" ; see also AJSL 23 248. For the original meaning of cheat (and shyster) see my paper Some Germanic Etymologies, AJP 27 leo, below. The D'Dl^l and CStt'S are the allurements of Hellenic culture; cf. 1 Mace. 1 11 43 2 Mace. 4 13. The pIDD ?11D after .TSITM should stand after niKS:: m,T' in v. 5. After ■'33.1 the meter requires the insertion of vSD, and instead of T^vK we must read T't'U ; so, too, in (the Maccabean appendix to 1) 2 14 and Jer. 51 25. For 7X instead of hlS cf. the notes on 1 9. It is possible that the author of the late passage Jer. 51 25 read "]''bx "'liM instead of '^b'S bsiD '::n ; cf. the note on DT5 for DT?, Nah. 3 13. The rT'ntt'an "in, Jer. 51 25 is the Seleucidan Kingdom ; cf. n. 22 on Ps. 68, AJSL 23 229. (5) The primary meaning of TOl is to remove (German wegziehen). This may mean to remove from one place to another or to remove the cover- ing, to uncover. The hemistich "^"'iB'bl? yb'W TT'^J" does not mean / luill pull up thy skirts over thy face, but I will uncover (lift up) thy skirts to affront thee; 'OS"?!? means (as an insult) to the face, as an affront ; cf. Job 1 11 Is. 65 3. Hugo Grotius explains: Tracto te non ut matronam, sed ut meretricein ; cf. Ez. 16 37 Is. 47 2 3. In the late passage Jer. 13 26 we find '^'h'W TiSt^n m °""13 after WK-lM is a gloss, also the hemistich '^vhp mabttttl at the end of the verse. (6) The hemistich n^lp;^ ybv ^nsbtrm does not mean / will cast abominable filth upon thee, but / will cast abominations, i.e. indignities, upon thee. The primary meaning of fp^ is to excite disgust ; it is, as H u p f e 1 d suggested long ago, a Saphel of f 1p ; just as the ^ in D''ttty, bpV!, "i2tr, btt'V, PjXtt^, b3tt>, nbr,f -iQty, -I2U?, nptr, -i:tr, bv:} (see note on 3 8) etc., is a causative prefix (cf JBL 19 78, below) which may be connected with Arab, sdbab, cause, or some similar word, just as the sa prefixed to the future in Arabic (Wright-De Goeje, 2 19) is shortened from saufa, in the end ; cf. also Syr. tn, now = r:)l^n, Syr. "Ip:itt>«, last year = D'tp + n:C ; t The verb r\b^ often means to cause to transmit or deliver a message, e.^. Hagg. 1 12 : 'Dn'ba' Dn'n'?« mn-' inSu? nt's*a . . . N'Djn "sn nm ba "irad, they listened to the loords of the prophet Haggai (which were) ?>i accordance with what their God, Jahveh, had caused him to deliver to them- Nor does Is. 37 4 mean The words of the liab-shakeh whom the King of Assyria has sent (Ges. -Kautzsch, § 138, a) but The words of the Ixah-shakc'h, which the King of Assyria has caused him to transmit. Also in 2 K 19 i« the suffix in inbty refers to the Rab-shakeh ; contrast Kings 277 52. Cf 2 S 11 22 1 K 14 6 Is. 55 11 Jer. 42 5 21 43 1. HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 25 see AJSL 22 251 23 248. The reflexive n of the bv^nn, on the other hand, represents flK = DK = n1i< = ri^ = t'.'l; see Proverbs 51 e 15. In Aram, aop = y)p the infixed 3 was originally prefixed : iap3 ; so, too, in Assyr. sanaqu — sdqu; see the note on D''p7, v. 10. The noun fpU' denotes something dis- gusting, detestable, infamous, disgraceful, ignominious. Cf. p. 21, below. The following verb, "^Tl^^JI, I shall disgrace (insult, dishonor) thee is a gloss ; cf Jer. 14 21 : '['^^'2 KD3 b^^jrrb^ -ptV \2^b FK?n-'7K, Do not reject us for Thy name^s sake, do not make vile the throne of Thy glory (i.e. Jerusalem with the Temple). (7) The first clause of v. 7, 1^^ in"' '^"'XT 73 iTMl, is an explanatory gloss to "^VTQ at the end of the preceding verse. The last clause, "^b-D^Jaroa trpDK J^xa, is a gloss to n^-mr ^^1. The particijile D'ttTOtt does not mean providers of a funeral meal (ZAT 22 3i8) but comforters, i.e. sympathizers, mourners; cf. Job 2 11 : K127 T^H^ nUVI IttTOpI 1~>"niD7, also Is. 51 19. The primitive meaning of DTO is to cause to stop sighing ; see my notes on Is. 40 in Drugulin's Marksteine (Leipzig, 1902) p. 46 and AJSL 22 251. Heb. D'^ariDa might mean also avengers (see Haupt, Ecclesiastes, p. 39, n. 8 on IV; Kings 187 20) but this meaning is not suitable in a gloss to H?"'!!)'' "'fi'l. For vv. 8-19 see section J. (1 11) Before Klf *^)a)3 we must insert VOTi. As stated above (p. 22) the last word of v. 10, vhll, may be a corruption of xSn ; it is possible, however, that this K70 is a misplaced corrective gloss to D''D7ty in v. 12, and (D'')a7tr may be the original reading for '^tttt'tt in v. 14 (see below). The omission of Kv.l may be due to the gloss vhll ; glosses often dis- place original readings of the text ; cf. the note on D"'D3 n)am in 2 g'' and my remarks on Cant. 5 15 6 6 in AJSL 19 10 15. Instead of X^Xi we must read ^''^ba, and for D'Obt:' we must restore the singular, obtr. The plural ending may have been abbreviated so that D'^bfi was written 'Xba ; cf . Kings 80 3. The final clause, bu^bD fVh, must be inserted after the first hemistich. In pentapodies the hemistichs are often transposed ; cf the remarks on v. 14 and the Maccabean Song of Derision (2 K 19 21-28) in Kings 278 28 38 45 ; also my restoration of the first couplet of Ps. 23 in AJSL 21 136 and couplet iv of the Maccabean psalm in the Book of Jonah, AJSL 23 256 ; see also below, the notes on 3 is 13 and 2 5 ("7, ^). The fourth hemistich of this verse is the first clause of v. 14, T})%\ mrr' T'by, where we must read vbu instead of "T'bl? (c/. *^miy instead of nmiy in 3 9 and 1"'^^ instead of y>V in Is. 52 14, quoted in the note on V. 12; see also note 13, third paragraph, to my paper on Ps. 68 in AJSL 23 227 ; contrast 133"! for *^^3"i, 2 14) and omit niT as a gloss. The pIDS t^lD of V. 11 should be placed after r'^U rm\; but T\U] must be pointed as infinitive absolute, niSfl ; cf. Kings 132 2. V. 12 belongs to stanza iii ; v. 12*^ and v. 13 are glosses. The b'Qh^ f r and niJ-i mn^-bu ntrn is the prototype of Haman in the 26 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE Book of Esther, Nicanor who threatened to burn Jnvn's Temple on Mount Zion ; see 1 Mace. 7203542; cf. 2 Mace. 14 3:5 15 32. In 2 Maec. 15 3 he is called a TpicraAiT7;pios, cf. Haupt, Puritn, p. 5. (14) In V. 14 the final hemistich ni'?p"''D "I"i3p D'fK must be trans- posed ; "'5 may be omitted, and instead of m7p we may read pbp, as suggested by W. The '3 may be a misplaced remnant of the concessive clause nan ""S, which must be inserted after D^XUD D'TD in v. 10 ; it is improbable that "'3 is merely due to dittography of the preceding suffix "] ; contrast note on nSDx'^a, 2 u. As stated above, p. 22, '3 may be retained before ]hp, if we read : T]^p oyn ]'hp-"D. The clause mu ItttTtt unr X"?, ?io more of thy name shall be soivn, is meaningless and unmetrical. Instead of inr we must read 7'\''\V, and for yi'^Q we must substitute l^h^, thy corpse, while ^h and mi? must be omitted. The verb nDr at the beginning of 2 6 is a misplaced corrective gloss to Unr ; it should be pointed nar ; cf. & fxvrjcrdrjCTovTaL, 3 recordahi- tur. But the clause mu "^tt^tt "OV vh, anything of thy name shall no more be mentioned, suits neither the meter nor the context; Nicanor's name was often mentioned in later years. The insertion of a negative to ex- plain an obscure passage is not unparalleled; cf e.g. Eccl. 11 9 (see below, ad 3 15) in <5 ^ (/cai fxrj iv opaaei 66aX[x(ov crov) or the tertiary gloss in Eccl. 6 e, etc. On the other hand, & has canceled the negative in 2 K 627; cf. Kings 209 26 72 19. In some cases (e.g. 1i3"tr'K ^b, Am. 13 6 9, etc.) vh is scriptio plena of the emphatic 7 (see AJSL 22 201, § 15, end, and my paper in OLZ, June, 1907) but "pXOn Tr\V k"?, verily, thy spoil tuill be scattered, is unsatisfactory. The noun ob^, corpse, means originally ended, i.e. one ivhose life has been brought to an end. In Syriac, the verb ch'\l? means to come to an end, to be complete, but also to die ; nriDV UT^'p or 'm'n chp, he ended his days or his life, means he died. In Arabic, sdlima often has just the opposite meaning, to remain alive, to survive, to be saved; but it is used also as a euphemistic antiphrastic expression for he is dead; cf. BA 8577, 1. 32 and K. J. Grimm's dissertation. Euphemistic Liturgical Appendixes in the OT (Baltimore, 1901) p. 5, 1. 6. In Assyrian we find Salmu, corpse, and the feminine Salamtu, with reciprocal assimilation : salandu, just as we have munddx(:u, fighter, ior mumtdxi(;u, from f HD ; ci. Kings 112 is. I sliowed more than 25 years ago that Salandu (= Salamtu) passed into Aramaic as af^t and with n for b (as in rh^b^, chain = nncntr ; pn, hip ^ f "rn ; see p. 45, below, and ZDMG 61 195) Hninn^, a diminutive form with repetition of the final consonant as in Assyr. suqdqu, Syr. Kppt:^K, Arab. zuqdq; cf. BA 3 582, n.**; Kings 121 is; Noldeke, Syr. Gr."^, § 134. The noun DblT, corpse, may be restored in the present passage, just as n^pji, grave; nsa, benefactor; irb; ( = in'l33 = A ssyr. nakamaliSu) his treasures have been restored in 1 K 10 15 2 84 ; 2 K 12 e 20 is. We might, of course, substitute yfinv (cf ira::^ inTSJ, Ps. 141 7 ; also Jer. 8 1 2) for "liabttT ; but 1'0::y would hardly have been corrupted to y^^fi. HAUPT : THE BOOK OF NAHUM 27 The rhythm is improved by reading 703 instead of vp? ; see the conclusion of the notes on 1 i, above, p. 18. (2 -2) On the other hand, it is better to read, with J. D. Michael is, fS^, martel, war-hammer (cf . Jer. 51 20) instead of f ''SSi, scatterer. The incorrect spelling f'Stt instead of fSfi is found also in Prov. 25 is. For the erroneous insertion of a mater lectionis cf. Kings 301 16. A fSD {martel) is larger than a DSpO {mullet, beetle). Judas received his sur- name Maccabseus while he was a boy ; see AJSL 21 140, below. Both martel and mallet, however, are diminutive forms : martel (Lat. martulus for marculus) is derived from marcus, and mallet from mall or 7naul (Lat. malleus) . For the feminine sirffix in "^^JS'"?!? we may substitute the masculine form ■'I'lS'T'l? ; but this change is not necessary : "t'JS'T'y would refer to Nicanor ; and '^^2S"T'l?, to the D^^T TV at the beginning of this section, i.e. the capital of the Seleucidan Kingdom; cf. "^^^ in v. 11. Even in the preceding line (v. 1-4) we may read "^'lI ' ^ instead of '^'C'-^^- For n"112iD read nTHkQ, mountain-fastness, stronghold. This refers to the a/cpa, the citadel of Jerusalem, which was held by a Syrian garrison until this last outpost of the Seleucids in Judea was starved into sur- render in May, 142 B.C. Simon's triumphant entrance into the Acra is glorified in Ps. 118; see AJSL 21 us, n. 43. For p'^i m^a cf 2 S 57 9 1 Chr. 11 5. The reading miSJtt is better than the reading n~iik!2 "11213, watch a watch (W). But instead of nni2itt we had, perhaps, better point M"liji.'2 = me(;addh, the fem. of Arab. ma(;dd. In Eccl. 9 14, on the other hand, it is better to read nni2:a instead of U^'iyi'C^. The term D-ni^ia denotes bastiles, i.e. movable toivers used by the besiegers of a strong place (BA 3 179 and iss). The mound of earth or rampart built by the besiegers is called TTOti ; battering engines are termed D'"13 ; see Ezekiel 47 46. The reading of the Received Text in Eccl. 9 14 is due to rni2iDD in Eccl. 9 12, just as TV^I instead of V"is:a in Nah. 1 9 may be influenced by THl in 1 7. Judas Maccabseus besieged the Acra in 163 B.C. (see 1 Mace. 6 20 ; cf. also 1 33 3 45 4 2 41). After his great victory over Nicanor in 161 B.C. Judas Maccabseus would no doubt have undertaken a new attack on the Acra, if his meteoric career had not been ended by an untimely death. The forms MSi, pin, and f!SK are infinitives like "n^iO in the preceding line ; the inf. abs. Piel may have e in the final syllable instead of 0. For iHtt we must read 1i^J2 ; the preceding PIS is unaccented ; cf. the notes on 1 5. For "li

'lB = HavAos and bitOpJ =liqtiU (JBL 19 77, n. 104). The e and in Heb. "iSp, |l«, jri", btp', are not long, but accented ; we must read crecfjp, o^v, irrev, IktoX. Heb. I5i< should be pronounced like our oven ; the is not long as in over. The difference between the vowels in "^J^tt (i.e. /te A.;^, not ju.^X€x and IBD (cre^p) is : 30 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE the vowel in o-e'^p = "''Bp corresponds to the vowel in the first syllable of English leather (in Hebrew : "l"]?) while the vowel in indlkh = "^7^ should be pronounced like the a in English Uuher (in Hebrew: ^1^). Also bU'^D, i.e. Nicanor, the impersonation of hv^b'Z (cf. hvp'Z yvh, 1 12 and Haupt, Purim, p. 5, 1. 10) is a gloss ; the hearers knew who was meant ; cf. the indefinite in"n3J and VT'lK in 2 4 6 and the Pythagorean avTos c0a. Instead of reading i?3, as required by the Qere, we may point the Kethiv nbs, following (5 crwTCTe'Aeo-Tai, as Pual : n?2 ; cf. M'T'- in K, vi. The sense is practically the same, whether we read n?3 or i^S ; the an- nihilation and extermination of Xicanor and the Syrian army at Adasa (1 Mace. 7 46) was certainly complete. (3) The verb (-^) is here not transitive (Jhvii restored) but in- transitive : Jacob's glory returned, i.e. recovered = was recovered, regained ; cf. Kings 199 4o. In Is. 6 ii (cf. above, p. 19, ad 1 s) this intransitive Stt', he recovered appears in connection with 17 XS"l he zvas healed, lit. some one healed him ; cf . Kings 289 i9. We must read : l'7"XSm aci pri" l^^bl; cf. also nau^l in Is. 6 i3. The addition of ."11."!'' and riK in the present pas- sage is due to a glossator. (4) An additional (misplaced) gloss to this hemistich 'Ul SU^'^S is the clause Iran DTD in V. 4 ; cf. my remarks on Ps. 68 lo ii in AJSL 23 226. (3) For px:i 2° we must insert fSJ ; cf Ps. 80 is. But it would be a mistake to substitute this reading also for pSJ l". After pKJ in the first hemistich JSJ could easily be corrupted to J1KJ, just as we have ^bttK instead of 2XT in 1 4 ; see above, ad loc. If the reading had been JBJ in both hemistichs, the corruption to pt, also K, y and 3, n. The verb VM is a gloss ; cf. the gloss .Tn in Is. 5 1 Cant. 8 11 ; see AJSL 19 196, below. For "^nntU^ read, with W, nmT173 ; cf ybv instead of rbv in 1 14. For the prefixed 3 see Numbers 57 46. (10) The QJ before n''77i7 is due to vertical dittography; cf. Kings 86 30 and below, note on v. 13. For the imperfect, WiaT, read the perfect, lU^tS"! ; cf 1pri"l in the last hemistich. The ' may be due to dittography of the "i ; cf the note on la-nnu'?, 2 1 f = i = i). The prefixed T>3 is a scribal expansion, derived from Lam. 4 i 2 19 ; Lam. 2 19 is a gloss ; cf. the gloss miClPI 73 ti'X"i3 in Is. 51 19. For the accentuation IT (so, too, Obad. 11) instead of IT see above, p. 18. The form IT might, of course, be derived from MT = mJ, Assyr. nadu, to cast, throw, just as we have in Assyrian : ingabtu, aer-ring, from 32£3 = 31£1, Eth. ue(;b ; or in Arabic : uaqir alongside of naqir, trough (AJSL 23 244) but the reading IT is preferable. The verb is not denomi- native, derived from T', as W suggests. Heb. D'|5t is an Assyrian loanword : ziqq = zinq = sinqu, from sandqu, to bind, confine = Arab, ([dnuka = ddqa = Assyr. siqu ; cf . Heb. pTlt and p"^n ; see Kings 125 27. For the infixed n in p^TI cf the remarks on Aram. ta3p = pip in the note on n'lpt, 3 e. The T in D'pT for D'p3T is due to partial assimilation of the initial D to the following nasal ; cf. JttT, time — Assyr. simdnu, from udsama; see KAT^ 650, n. 3. For D'pIX 32 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE (Jer. 40 1 4) = D^pl cf. Assyr. agappu = gappu (for gadpu) wing ; see Kings 98 10. The T in STIJ represents an infixed n (c/. "nJ = "13 ; see below, ad v. 17'' and Kings 258 -23) while the 5 in S133 is infixed just as the 3 in pir:: and U3p ; the 3 in ^l^D is due to partial assimilation of the initial 3 to the final ^. The noun =133, wing is ultimately identical with ^13, hand, and the original form is =1J. Heb. D'pT, fetters and pIC', 5vise ; in Arabic, the dual al-harddni (cf. Heb. "113) means morning and evening ; and ftarf/u 'n-naMri = daybreak. Toward nightfall (DVn H;"!?, Gen. 3 8; cf my remarks in AJSL 22 203, n. 17) the locusts alight on the ground, but the next morning, as soon as the sun has warmed them a little, they resume their flight and disappear. As long as they are chilled by the night air and have their wings weighted with dew, they are unable to fly; cf Dr. Post's article in Hastings' Dictionary of the Bible, vol. 3, p. 130. The last hemistich, Itolptt UlirK^l, has been expanded by a prefixed and an affixed gloss, Tlil and d^K; both are superfluous. For IDiptt we had better read D^lpD (cf D'3'nn) although the suffix refers to the col- lective ''31J1. The singular suffix in iaip^ may be influenced by K7l IttipD "nU"13T3"', Ps. 103 16 = Job 7 10 ; Ittipa may also mean the place (Kings 299 30). The singular "tlil for "11131 may be due to haplography ; cf. llaupt, Purim, p. 23, 1. 9 ; see also above, p. 29, ad ^S'llDub, 2 1. (16'') The clause '^''b'3'^ n''Sin may be concessive, just as the impera- tives in v. IS**; but it is not necessary to substitute the imperative (so W]\I) in this gloss ; cf the conditional clause T'?"'"^^ TXTlbsx in v. 13. Heb. ■^'t'SI is dissyllabic (rdkhldi^kh} . (17*) For T^\^^ we must not read ■]''112tt (see Isaiah 107 27 and below, note on ,inbl?,1, 38) or I3^3ri (Gratz) but we must point: T-l':?"?, % exorcists, conjurers, part. Piel of 173 = Assyr. nazaru, to curse, execrate (adjure, conjure). Alongside of 1W we find also 17K in Assyrian (cf. AJSL 23 252). The primitive meaning of this stem is to hind (cf. mi^, girdle) just as UK, to curse means originally to bind ; cf. Assyr. arm, bird- catcher and irru, rope, snare (HW 138) also our spellbound. In Arabic, mundir means admonisher, apostle, preacher, just as ]T\'0 means priest in Hebrew, while the corresponding Arab, kdhin means seer, diviner. Ileb. haupt: the book of nahum 35 ■^''Ti, devotee, Nazirite is derived from the same stem ; a voxv is merely a promissory oath, cf. our vowing vengeance = German Rache gelobend. The stem "113 is a differentiated dialectic byform of 1TD ; cf. p"iriQ alongside of "itt'B ; see Proverbs 51 14 ; Kings 192 22 275 29. Also IDSa is a Babylonian loanword = Assyr. tupsarru, scribe, i.e. hierogrammatist. The word is ultimately Sumerian, a compound of dup, tablet (which has passed into Syriac as i^E?) and sar, to write. Instead of Y"'^?*^ and "iDBp (Jer. 51 27) we ought to point: ■^'"iDEa and "iDBD; the ta is due to the u-vowel ; a t followed by u sounds like t3, while a p fol- lowed by i sounds like 5 ; therefore the Assyrians often write tu for ^, ku for (5, and ki for p ; see my ASKT 169, § 13; Kings 86 11 208 15. The a in "]''"lD£t3 instead of T""lC£ui or "]''"1DB0 is due to the fact that after a tfl an d sounds almost like 0, just as our ivand is pronounced tvond ; cf. BA 1 252. The late compiler of the oracle in Jer. 50 51 (which was written about the end of the reign of John Hyrcanus, 135-104 b.c.) took "iDStD to mean "IBID = "iDItT, i.e. a military officer ; cf . Judges 35 50 ; contrast Kings 304 37. See also the note on D'tt^J, v. 13. The form ^^^i (— Arab. Jdbi) at the end of v. 17* represents a correc- tion of the preceding Siil. For the apocope of the termination ai or e cf, 71?^ = ri7l70, etc. (see AJSL 22 253, n. 14) and for undeleted corrigenda cf. Kings 194 20. The variants "'^13 ^13 may be rendered in German : Sprengsel, Sprengling ; and in English: creaker, cricket (^cricket means creaker, i.e. chirper). In Assyrian we could use eribu (= dribu, participle of 3"1«) and eribu (i.e. ''mK = Heb. rfil^; see above, ad v. 15). The stem of 31J = ''2'IJ is akin to S<3J, to gather, so that ''SIJ means originally a gathering or sivarm (of locusts). Cf. Ethiop. gubae, collection, congrega- tion ; Assyr. gabbu (for gab^u) all ; gubbu (for gub'u) cistern (cf. Heb. D'llJ 2 K 3 16 Jer 14 3 and K3J, pool, sivamp, Is. 30 14 Ez. 47 11) lit. reservoir (p)p'^') i.e. a place where water collects or is collected or stored. The root 1p is a modification of 2J or D3 ; Ip, cord is a collection of strands twisted or woven together. Heb. niJ, h^:^ ; K^J, h^^, IttJ ; ^33 ; frsp, pap ; Assyr. tTDJI, hyp ; Arab, jami, jamil, kdmil, etc. are aU derivations of the same root 3J = dJ = 3p = Dp = 1p = 33 = D5 ; cf. the remarks on Pi;X = ^133 == P]3 in the note on D''pT, v. 10 and AJSL 23 252. (12) The prefixed ^3 is scribal expansion. lei D^JXn should be read D^3Kn ; cf. the remarks on Dnx', v. 8. For Dy, at the beginning of the second hemistich, substitute "^fiU, which we find in the Received Text at the beginning of v. 13 ; ."13,1 before "^121? is scribal expansion. V. 12'' is an explanatory gloss : the Assyrian fortifications are like fig-trees (D'SKD) and their garrisons like firstripe figs; if the D'^llkDa are shaken, the DU manning them fall into the hands of the besiegers, lit. into the mouth of the eater, i.e. they are swallowed up. For frstripefgs see Haupt, Biblische Liebeslieder (Leipzig, 1907) n. 11 on No. X. (13) In V. 13 the hemistichal pair '^2f-iK nriy innSJ (nmS) T?'^'' 36 JOUBNAL OF BIBLICAL LITERATURE is an explanatory gloss in which nins represents a tertiary scribal expan- sion. The first two words of this verse, "^au HSn, belong to v. 12. Only the two hemistichs "^^npn D'tyj aud T'?"'^ tTK-nbrx are genuine, and they must be transposed ; cf. the remarks on 1 ii h. If ^?~ip3 D'tt'D was the second hemistich, we can understand why "^sy, which represents the beginning of the second hemistich of the preceding verse, appears before C'l^J. For vertical dittography see above, ad v. 10. The clause T'?'"'^ tt'XTlbsK is conditional; cf. the concessive clause •^"bST rT'mn at the beginning of v. 16. For the unaccented upbeat {Auftalct) in irK-lbsN cf. above, ad 1 s^. For D''^:, women, we must read tDT?, we shall destroy, from D?3tr, or rather IttT'', they will destroy. Similarly (S has for DT?, Num. 21 so ■yuvatKCs. The compiler of the late oracle Jer. 50 37 51 so (cf Is. 19 le and the note on "iDBta, v. 17") read 0^^^ ; but if the Assyrians had been women, the siege of Nineveh would not have lasted so long. (18) The section 3 s-is, apart from the glosses relegated to the mar- gin, represents an old poem composed by an Israelitish poet in Assyria about 607 b.c. before the destruction of Nineveh in 606 B.C. But the last two verses of c. 3 were added by the Maccabean compiler of this festal liturgy for the celebration of Nicanor's Day. The suffixes in T'SJn, T"'"^^. T^^^'^j ']^^^, 1'^^'^, T''^ should be feminine, referring to the City of Nineveh (i.e. the Seleucidan Kingdom), not masculine; m«^« ibo is a gloss. Cf. above, p. 29, ad 2 u^ (2, p). For Ifai instead of Itt? cf. the remarks on 'l'^^ v. 10. After 1tt3 we must supply (but not insert) onZ' (Ps. 76 e) or Dbw r\:V (Jer. 51 39 67). All these passages are Maccabean : Ps. 76 refers to Judas Maccabseus' victory over Nicanor ; see my remarks in ZDMG 61 286 ; for Jer. 51 cf. the note on IDBtO, v. 17. Instead of IWIT' read M^' (not 123tt?^). For -[n'lK (/. VT-iK, 2 6. Instead of lUTBJ read 1^33, from pS, as in 1 K 22 17. The stem ns (whence the name JUT'S, Surgy, i.e. risiny in billows ; see JAOS 16 ciii, J) means to gambol, caper, leap, spring, skip (cf. Jer. 50 11, quoted in the notes on "in'l, Nah. 3 2) but not to scatter. The addition Dnnn bll is derived from the parallel passage in Kings (see Kings 171 10 and cf. the remarks on the gloss tilS in v. 9). (19) Instead of nnS read, with W, .l.nj; cf. Kings 293 52; contrast CZn^ for D'Cns in 2 4'' (1, (3). This noun .inJ (for gihhdiatu) corresponds to Syr. Xn'na (or Hri13\"i:?3) deliverance from pain, etc. Cf. also Arab. jdhha 'l-Sdjjata (= udssa'aha) which does not mean to enlarge a wound (in the head) but to mitigate it. The final clause. Tan iniJ-l niSl? ^h "Si br '3, is a prosaic explana- tory gloss ; the suffix in ''\T\V\ may be either masculine or feminine ; cf the note on HSSJ^'pa at the end of c. 2. haupt: the book of nahum 37 1 The fourth section consists of ten couplets with 3 + 2 beats in each line, i.e. the same meter as in the second Maccabean section, 3. The first nine couplets (which may be grouped in three sections; cf. Haupt, Purim, p. 47, 1. 24 and the Maccabean psalm in the Book of Jonah, AJSL 23 256) were composed after the destruction of Nineveh in 606 ; the final couplet, on the other hand, is a Maccabean appendix, just as the last four lines of J. Section T consists of 3 2 3+2 4-14 ; 3 of 3 8-19 ; 3 of 3 1 and 4-7 + 1 n- 2 3; H of 1 1-10. Consequently 81 + 4-7 must be inserted before 1 ii-2 3, and 2 4-14, preceded by 3 2 3, should stand after c. 3. Section *1 (2 4-14) has, it may be supposed, been inserted after 3, because it is in the same meter (3 + 2) while J appears at the end of the book, because it has a different meter (2 + 2). The reason why the first line of 3 (3 1) has been inserted after 2 u^ has been indicated on p. 29, in the note on S, p ; the insertion of the first three D'T'ira of T between the first and the second hv^^ of 3 (3 14) has been explained above, on p. 23. Cf. my restoration of the Hebrew text of Canticles in AJSL 19 22-32 and my arrangement of Ecclesiastes in Haupt, Koheleth oder W eltschmerz in der Bibel (Leipzig, 1905). Cf. also the remarks on transpositions in ancient Arabic poems in N old eke, Beitrdge zur Kenntniss der Poesie der alten Araher (Hannover, 1864) p.vii ; Ahlwardt, Bemerkungen iiher die Achtheit der alten Arabischen Gedichte (Greifswald, 1872) pp. 18 and 84. (1 lb) For the heading, '"trpbxn Dlffi pin, see above, p. 18. The pre- fixed nSD is a gloss; cf. EB 3259. (3 2) The singulars, tOW, ]ZMi, DID, HMntt, U^nS, Snn, n^JH, njS, 1212, rjDbn (and DD"in in gloss (3) are collective ; cf. our horse = cavalry. The participle "IHT means crying, neighing, not galloping. Barth has pointed out that this stem is identical with Arab, hddara, to roar, which is used of the roaring of the sea, the braying of an ass, etc. Hddara means especially ^duuata fi gairi Siqsiqatin, to roar without inflation of the siqSiqa, i.e. the faucial bag (German Briillsack) of a male camel which he inflates and projects out of his throat at the season of rut, when he sees a female camel. Arab, hadra means (like ]1Sir ; cf Ktt^m, 1 5) crash ; Arab. hadir = roaring of the waves (cf. D''^"' jiXtT, Ps. 65 8). Hadir, coo- ing of doves, stands for hadil. For the transposition in "im = hddara cf. AJSL 22 260, n. 10. Our verb to bray was formerly used also with reference to the bull, deer, etc., as well as to man. On the other hand, Herodotus (3 84) uses (ftOayyecrdaL with reference to a horse. In the Song of Deborah (Jud. 5 22) the hemistichal pair, v-i'SK nT^.n-i mn'n'i'iD did "spy labniK means : Then clattered the hoofs of the horses from the yells, the yells of his heroes, i.e. owing to the (incessant frantic) yelling of the heroes (of 38 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE the enemies) urging on their steeds, the horses galloped so that their hoofs clattered. In Arabic, rdkada means not only to urge on a horse, to gallop, but also to flee ; cf. the note on TOV^, 3 2. In Scotland, to thud means to move with velocity ; IttTTI = they thudded away. In German the DID '3py 71p is called Huficldag, i.e. hoof-beat {cf. Lat. pulsus, Greek ktuttos). Apart from Zagen for Schreien, Luther translates Jud. 5^2 correctly: Da rasselten der Pferde Fiisse vor dem Zagen ihrer mdchtigen Reiter. The sufllx in VTSK refers to the enemy ; cf. VT^K and inm^J, Nah. 2 4'' 6. We must not read ^O^ri, nor need we join the prefixed J3 of mim 1° to DID ; contrast Ps. 68 27 (AJSL 23 239) . The first fTnm is not a suspended status constructus, but status ahsolutus ; for the repetition cf. v. 5 : b^'w ^^bK ni-T'-'jaa r\]n'"K> ^b^: ann and gloss 6 in Ps. 68 (AJSL 23 224). S renders Jud. 5 22: KDpU bSJ pTH mB''prn x'^'m sn&ID p ntrDin; Syriac «nanj, roaring, is a correct translation of Heb. m"ini ; contrast ZDMG 56 456. 3 renders freely : ungulae equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per praeceps ruentibus foriissimis hostium; cf. ZDMG .56 461. In this passage, ceciderunt does not mean they fell = they stumbled, but they came down with a crash ; cf . fulmina cadentia and our the blows fell, also 7DD in Gen. 24 64 2 K 5 21. They tumbled all over themselves trying to get away. In Arabic, udqa'a, to fall, means also 'to rush away' (ddhaba uanldlaqa sari' an) = German fortstiirzen. The comments on Jud. 5 22 in ZDMG 56 453-466 are unsatisfactory, and the restoration of this line, given on p. 184, is gratuitous. Also in Jer. 8 le VI^Dl? m^rilC denotes the yells of the horsemen, not the neighing of the horses. We must read : VDiD nnro uatt^j ]yi The prefixed tt before nbnjf is not a nominal preformative, but the preposition I'D, as in Jud. 5 22. We must point nibnita, plur. constr. of ""I'pnst; cf. Isaiah 110 41. The noun mbn2£a in the late passage Jer. 13 27 has a different meaning : it is explained by the following gloss rini:T naT; cf Syr. Kbin^, lustful. The noun ."I'pni: represents a form <;ahalat, not Quhalat. The explanation of mTHSi'a in the prefixed gloss blpa is correct. 2D has ^'^^"1D■'J for VTDK, 3 (a voce hinnituum) J)ug- natorum ejus; but Si ^"^TaDn Kb^attl K^p i^, while VD1D rnTO is ren- dered : ntt'D"!'! ^/ ^^V• Heb. n"iro, however, means snorting, not neighing ; see my paper on the cuneiform name of the sperm-whale, AJSL 23 263. In Arabic, ^dhala is used of the cry of a horse (^dhala 'l-fdrasu tdd (;duuata) but in German the terra wiehern (i.e. to neigh, to whinny) is used also of a roaring laughter; cf. our horse-laugh (see Haupt, Purim, p. 13, 1. 30). Roaring may be used with reference to a lion, a tempest, the sea, boisterous mirth ; it may denote also an outcry of distress, etc. HAUPT: THE BOOK OF NAHUM 39 In Arabic, qdrqara (which denotes originally the sound of rushing water ; cf. AJSL 23 246) means not only to roar, to crow, to coo, to murmur, but also to guffaw; and in modern Arabic it means to complain, to grumble. In Is. 12 6 24 14 54 i Jer. 31 7 vT]1 appears as a synonym of p'^, to shout for joy; in Esth. 8 is we read nnat'l rbr\^ \^'^V Tum ; but in Is. 10 so "^ns: means to utter shrill cries of distress, just as we speak not only of shrieks of laughter but also of shrieks affright. Nor does V"l''3K in the Maccabean passage Jer. 47 3 refer to the horses. We must read: Pi33nb tru'iia rT3x niDiQ ncu^^a yhhi Jinn (^) ;d''T ivbiz: D^3n"bK misK lierTK"? "^ip (a) The stem taUtt' corresponds to Arab, ta'ata, a synonym of ddqqa, to pound (Heb. P\^'^) and rddaxa, to smash (which corresponds to Heb. n^CT, to slay). For "in'SK ^ has again, correctly, ^-n-l3'J, ^ \in3Dn KnolB, 3 bellatorum ejus. The h in IMl'? (cf. Q'^TSab mra, Nah. 2 12) is in- serted for rhythmical reasons; just as Xtt^HD ■'731J3 is more rhythmical than Ktr-I ^bjys, Jer. 60 11; see below. The phrase ^^'D'h urr-iD ( = ® ^'^^^Tl"l'7 yitt) which Corn ill considers to be a gloss, is far more poetic than 1vJ7J p^n, which Cornill relegates to the margin. For the intransitive Hiphil 1DSn"N7 (2E VJSnK) cf the last hemistich of Nah. 29: nOBO T^l, also A'm^s 217 2; AJSL 22 204, 1. 4. For the sec- ond line of Jer. 47 3 cf 11. 112, 113 of the cuneiform account of the Deluge, mistranslated by Jensen, KB 6236, 1. 113; see KAT'^ (1883) 62 27 73 10. In Jer. 50 11, on the other hand, ffTaxa ibni:m xtrn's' ^b:vi^ iirisn-'S the noun D"'1'aK means bulls; we must render: though ye bellow like bulls (so AV). For the concessive '3 see the note on mpp2"''D, Nah. 2 3. (S icrKLpTa.T€ 0)5 /Sot'Sia iv /Soravr], Koi iKeparilcTe (this is wrong) ws ravpoi, 3 sicut vituli super herham et mugistis sicut tauri, ^ plp^.m K"?Jy T'K Jllt^n XDU-i X-13T 7K, ST Kna^JD p'^itam Kprin "bjuD. There is no evidence that D'"l''aK ever refers to horses, nor does *ii"l1 mean to gallop. The clause nbwtt IPIB forms the last hemistich of v. 2 ; the pIDB B]1D after mpntt nasittl must be transposed. The collective t^^S means here horsemen, not horses ; cf . the second hemistich of gloss /3 : I^.VIC D'''f">'S'."n = (5 Kttt 01 iTTTreis Oopv/BrjcrovTaL. After nbua we may supply (but not insert) IDIDTlK, cf. the intran- sitive Hiphil i"I3Ba in 2 9; nSutt means literally he rears = he causes (his horse) to rear by urging him on with whip and spur. Spur (Assyr. ziqtu) is no anachronism ; see 1. 54 of the sixth tablet of the Babylonian Nim- rod Epic (KB 6 ni ; cf p. 450 and HW 262»'). The Median horsemen may have spurred (or goaded) their horses with the points of their swords, etc., or with their feet ; cf Arab, rdkada = ddfda : rdkada 40 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE *l-fdrasa hi-rijldihi idd 'stahdttahu lil-ddui; — hatta = hadda). Heb. nbuO has here about the same meaning as Arab, mutardkid. C£. also Arab. udkara which means to move with springs or bounds, to rear, to race, etc. (24'') The first three D"'btra of 1 have been displaced in the Re- ceived Text by gloss ^. The first b^fl of jS (2 4^) is a variant (cf. Kings 213 48) to the second hv^ of 3 2, and the two D"'7ti'tt of the fol- lowing verse (2 5) represent an explanatory gloss to this variant : 2 b^ ex- plains the second hemistich of 2 4*'; (I'^^'in D'l^TS'n) and 2 5*' gives an explanation of the first hemistich of 2 4''; it is therefore better to transpose the two D'^'^tt'a of 2 6 (cf. the transposition of the two D'^tTD of 3 15; also 3 16 17 and 1 3 9). The glossator understood D^E^IB."! to mean horses (of the chariots) not horsemen. Instead of UKD we must, with W, read ITKS (cf. Kings 182 25 and Esth. 1 18 3 4) and msb (c/. the Homeric XayUTreTowv, //. 1 104 ; Od. 4 662) instead of nn^B ; cf. 1 Makk. 6 39 : KCj,T7jvya^ev ws AajUTraSes ttv/jos. The verb IB'? is denominative, derived from "fab, torch, and this may be a transposition of dappil = dappir, a byf orm of Assyr. dipdru, torch. The collective DDin may be construed as a feminine in spite of Ex. 14 7 ; cf. I'.TKia in V. 5^, which must not be (with W) changed into Dn'^-itt. The corresponding Arabic word rakb, a troop of horsemen, cavalcade, etc., may be construed either as masculine or feminine; cf. Wright-de Goeje, 2i8iA; 1 293 B (§ 148, rem.). The clause Iran DVa between the two hemistichs of 2 4*' is a mis- placed gloss to V. 3% just as "l^1^ at the beginning of v. 6, is a misplaced gloss to 17ir in 1 14, and Dni3'''7na ibc^a*' (v. 6) a misplaced gloss to 6y-in in the present bra. The fact that the gloss Dri'lJlD hV2\ which gives another explanation of ibvin, appears in the Received Text at the end of 3 3, shows that 3 3 must have originally stood near 2 4, just as the two glosses D^'^'7K H'' pvb D"'-i-nD P1K1 (Ps. 68 19) and nnTi:: ^^:^v a^-n^D i« (Ps. 68 7) show that Ps. 68 7 stood originally near Ps. 68 19 ; see AJSL 23 223 ; cf. also my remarks on the gloss Q"'3J ]"'ya in Cant. 4 15 (AJSL 18 237, n. 3.5 on No. 8) and Haupt, Biblische Liebeslieder (Leipzig, 1907) p. 27, 1. 9. For D'tt?ni read, with W, fftrnB ; cf HT for n\r, 1 S 17 84; bns for bna ; contrast nns for rtn3 in 3 19. The rendering of (5, koI ol iTTTTCts OopvfSrjaovTai, is correct, although 6opv(3r]crovTai is somewhat vague; this verb means especially to be confused, mixed up, to be in a confused mass or Jumble ; Oopv^os = |ian, nttlta ; cf ad v. 9". The pas- sive 'ibunn means theg are frenzied, i.e. theg run amuck, rushing to the attack in a state of frenzy, charging furiously with desperate resolution, at breakneck speed. Their chargers run like mad (cf. a5"in bbxin' in v. 5 and inr |iyJtyn, 2 K 9 20) as though they had the (blind) staggers, German Koller ; cf. nbuin. In Arabic the verb rd'ila means to be stupid, dollish, and the Pual of its synonym {hdmuqa, to be stupid, dull): hummiqa means especially to be stupefied by wine, to drink wine {Sdriba HAUPT: THE BOOK OF NAHUM 41 *l-xdm.ra). Cf. also Greek (Trpocro-co) fxAofxai (which is connected with fiaifxaLUi and /jMivofiai, also fxxivia and ^eVo?) especially /Ac/iaws, also ju-eveaiVw. In the two misplaced tertiary glosses dmSTTli t7^2'' (2 e) and 17^3'' Dn'UD (3 3) this/M7-ious precipitation was misinterpreted to mean stumbling in their course or over the corpses. The Kethiv DriSI^H must not be read DDD'^'m, but the 1 should be transposed as in UT'I for yiV, 1 7 and in Dn'^l for ^m"?, 3 3 ; we must read the plural Driiabll, not the singular Drip'''7n, as pointed in the Qere. Nor is the Qere of 'O'Vy in the second gloss correct; we must not read l^^pDl, but iT'U'a'', as in the first gloss. For the scriptio defectiva of the i in DrilDbn cf . Kings 84 32. (S'') The verb 12£2iT\'' is not frequentative, but intensive; it does not mean they move hither and thither, in a zigzag manner, but they run fast, quick as a flash, swift as lightning ; cf. our they run ' like blazes ' and modern Arab, rdmah, to run = Idmah, lama. (5*) For ibbinn"" read the singular, '^bmn^ ; cf. Kings 170, n.*; 296 38. The plural is conformed to jlpirpn^"' in the second hemistich. For the singular in the first hemistich and the plural in the second cf. Ges.-Kautzsch, § 145, g. This raging of the chariots (German dahin- rasen) means driving furiously, pyjti'3 3113; cf. the remarks on I^Uirj. Just as bnbnnm, Esth. 4 4 is connected with ^Tl, so ppiypntT'' must be combined with pItt', leg ; it means they move their legs, i.e. they speed ; cf. Ps. 147 10 : n^"!' ^'«M "pisrn'Kb Dion n-nnjri xb Cf. our phrase he had the legs of him, i.e. he was quicker. In certain parts of England to leg means to run nimbly. Assyr. pur'idu, swift messenger, originally ruiiner, which has passed into Arabic as barid, courier, is iden- tical with puridu, leg; see KB 6 sos (me jouHrfj = D''7J~i""'S3). Both Heb. "nS, mule and German Pferd, horse (cf. palfrey^ are derived from the same stem, and 1"iB, lyiB, "iSty, etc. go back to the same root, IB, to flee, fly, speed. (3 3) The first two words of v. 3 belong to v. 2 ; see above, p. 39. In '2.T^h^ the 1 must be transposed as in UTI, 1 7, also p"i3 should be pointed as bUIB ; the omission of the 1 may be due to haplography ; cf. the note on "1131^7, 2 1. Both Smb and p"i3 are denominative parti- ciples like n-lB':' in 2 4t>. Cf. also the note on 2 u and Orsm pnS pn3, Ps. 144 6. The verb baraqu is used also in Assyrian, and Idhiba, to flare, is used in Arabic (Idhihati 'n-ndru). Although 3"!n Ls fem. (cf. 3 is) the preceding verbal predicate may be masc. Nor is the masculine form preferred for rhythmical reasons : ri3,l'? would be dissyllabic: lohevth-xe'rv ; cf. the anapestic beginning in inyns:: ((:appe-derkh) 22; m-nh:ii< (akhla-eS) S 13 ; T^ITil (ue-Ninue) 2 9^; riTlhttXI (iiamhotheha ; cf. the note on "iKtt, 2 2 and N old eke, Syr. Gr.\ § 33, A) i^ ; ^tS-^b. {bozzu-kesf) 2 10. Both the prefixed hhn mi and the affixed r\'^h T\':i.'p psi are explana- tory glosses to 13B 1331 ; for 3n we had better point 31. In "13B "133 the first word is not a substantive in the construct state, but a participle 42 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE with recessive accent; cf. Ges.-Kautzsch, § 29, f. We find the same form in Is. 30 27, where we must read : *r\W'a iMi iBK-iua prnaa K3-m.-i'" nil For HKt'a we must point HStpa, His crash, i.e. His thunder-peals, from a noun n^tt^a ; see the note on Kti^m, 1 5. Similarly the Masorites have mispointed the plural of ."iKitTlD (n1«1tyi2) Ps. 73 18 74 3: niKViJ'a, as though it were a derivative of KU^3. The prefixed DU?, name, before HIT is a gloss. In 2 K 23 12 the form DiTK'f (which may have been pronounced Di"lT? or even Dv^Q ; cf. D2 = DHD, etc.) appears as D'f 0. The form yy^ must be derived from f^2i"l, and D(n)^a means their crash, i.e. ruin, debris ; cf. Kings 295 23 ; also 272 19, where I have stated that p^"i T^^p does not mean a broken reed, but a split reed. This is not ein aiifge- schlitztes Rohr (Ges.-Buhl^*, s.v. f2:~i) but ein zerfasertes Rohr (frayed, raveled at the ends). The participle "133 in the present passage means numerous; cf. German die schwere Menge and the Hithpael in '"13311,1, v. 15; also 133 Dy, Num. 20 20 1 K 3 9 ; 133 3117, Ex. 8 20, etc. For 13i3 instead of 133 cf. 3nK, x?tr, rxitr, 331, y^n, etc. The last two words of this verse, 3n'1J3 'h'Vy, are a gloss to lbl?l.1, 2 4**; see above, p. 41. (2 4^) The suffix in 111.133 (i.e. scriptio defectiva for liniSJ) -j- and Vl''1K (v. 6) does not refer to fB^ (i.e. Judas Maccabaeus) in v. 2 (so W) but to the enemy besieging Nineveh; cf. Jer. 4 13 8 ig. Both DIKtt, reddened, and D'u'plia, crimsoned, mean bespattered with blood, 313 uh^yi, Lam. 4 14 Is. 59 3. @ e^ avOpw-Trcov read Dixa, and for D'ubna, apparently, D''3u':)na (c/. Arab. Id'iba bis-saiji iiat-tursiX) com- bining D"''3'ybn!a with t'K3 (e/xTTttttovTas €v irvpt). For DIKO c/ my restoration of the Song of Vengeance in Is. 63 i-e (JHUC, No. 163, p. 49»). The denominative participle DT'^riQ does not mean clad in scarlet, but crimsoned, scil. with blood. The term crimson is a doublet of carmine, and both are derived from kermes, alkermes (Arab, al-qirmiz). This red dyestuff consists of the dried bodies of the females of the Coccus ilicis (Heb. "OU^ vb^n) etc. Heb. DT'^Iltt corresponds to the Shakespearean purpled : Our lusty English, all with purpled hands. Dyed in the dying slaughter of their foes. * In cases like ixba rnSttr there is an unaccented syllable between the two beats: rnBt? was pronounced sfathdi(Ji)u ; cf. 1''3K = IT3K, etc. In some cases we must substitute the poetic form ll'pID for VD1D. t Cf. 3133':>, Nah. 2 8 and Hyi'^'l' = Kal rots irXriffiov aiirov, 1 S 30 26. In Assyrian, iai'reSu, his kings, etc., is the usual form ; see Kings 270, n. *. J Arab, turs, shield, is a transposition of sutr = sdtar / tatdrrasa = tasdttara. haupt: the book of nahum 43 There has been a sanguinary battle : everything is bespattered with blood, not only the shields of the warriors attacking Nineveh, but also their faces, hands, etc. They have received numerous wounds, but, undaunted, their nobles rush to the wall of Nineveh, shielded by the large pavises or mantelets ("^30). At the beginning of v. 6 we may supply (but not insert) the adversative C3J1, yet ; cf . tTK "^bSKn D'Jl', 3 i5*. (11) A misplaced (incorrect) gloss to QT^rib is found at the end of V. 11 : "ilnxa 13t3p d'?3 ^OSI, lit. the faces of all of them have gathered (i.e. acquired*) glow, i.e. all their faces are suffused with color, they are flushed (from excitement, eagerness, and exertion). The noun "illKS, glow, is connected with "illB, pot, lit. boiler. The stem is "ilB ; the K in "iliKB must be explained according to Ges.-Kautzsch, § 72, p. The form "illKS (pdrur) has two long vowels ; it is a form like D'S"EK3 and D''2£12ty3, but from a stem T'U . In Arabic the verb fm-a, iafuru means to boil ; ci.fdra 'l-qidaru, the pot boils. Arab, faiir, boiling, means also a Jiush of passion, excitement, precipitation, etc. In certain parts of Eng- land Jlush denotes the hot stage of a fever ; cf. Syr. KintJ^K, fever = Assyr. iSdtu, fire. In Assyrian we have puru, urn; cf. Haupt, Purim, p. 20, 1. 22, and the paper on Nicanor's Day in ZDMG 61 275. The noun "iliKB means boiler, then heater, glowing hotness, gloiv, flush, vivid redness : and the phrase inXB 12C3p 073 ''JBI means : all their faces blazed vivid, burning crimson. (6) The first word of v. 6, n^r is a misplaced (corrective) gloss to UTP, 1 4 ; see above, p. 26. The suffix in V"i"''n>< refers to the enemy ; the suffix in nnain, to the besieged city, i.e. Nineveh. The clause DmSTTlS ywz'' is a misplaced (incorrect) gloss to l^y^ri in V. i*" ; see above, p. 41. Heb. "^30 means here pavise, mantelet ; cf . above, p. 13 and the cuts in BA 3 175. (Q*") Between w. 6 and 7 we must insert the second h^^ of v. 9, while V. 9* must be inserted between w. 7 and 8. The clause at the beginning of V. 9^, ffDJ rlttm, is a gloss. The first word of this gloss has displaced the verbal predicate of IT'^''^ at the end of v. 9*; cf. the note on K'!'tt for i<7n in 1 11. The original text of this hemistich was '7'P'''T •T^"'?? which appears in the Received Text as ilSHI K^'^ "'^''tt. The K in ntimK\"T'tt"'a must be canceled, and the two consonants ill should be transposed ; cf . UTI for UtV, 1 7 ; anbl for nmb, 3 3. The imperatives 'nttU Httl? are addressed by the Ninevite captains to their soldiers. At the end of the first hemistich we must insert 'Ip''y2{"', they (the Ninevite captains) yell. This verb has dropped out here just as a'?''T at the end of 1 7 or nhsn (or pn?n) in Ps. 68 24 (AJSL 23 232, n. 36). * Cf. Lat. iram colligere, sitim ah aestu colligere, etc. 44 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE The second hemistich, nJEtt j'Ni, refers again to the Ninevite soldiers: they do not turn back in their panic, their disorderly flight cannot be stopped. This sudden fright of the soldiers is not due to the assault of the besiegers, but to the flooding of the city. For the intransitive Hiphil rt:sa cf. "iJSn, Jer. 47 3 quoted in the note on in'l, 3 1. (7) The plural nnnjn is due to the preceding "'ly'^r ; cf. JBL 19 69, second paragraph ; Numbers 49 27 ; Kin(js 266 45. The phrase does not mean the gates of the rivers, but the gales of the river (singular) i.e. the three flood-gates (especially the second and third) of the Khosar at the point in the eastern wall of Nineveh where this river enters the city; cf BA 3 U6, 1. 36 ; 126, 1. 18 ; 122, 1. 28 ; 120, 1. 24, and Map 11 in Col. Biller- beck's paper cited above, p. 16, n. 9. The gates of the river {i.e. the flood-gates in the three dams built across the Khosar) were opened, while the sluice-gates at the side of the Khosar, through which the water of the river flowed into the moats and canals, were shut. Thereupon the unchecked spring-flood of the Khosar submerged the city. The singular '7^^'^ is collective ; cf. above, p. 37. It denotes the royal palaces in the Acropolis of Nineveh, on the mound known as Kouyunjik. Heb. Jlfi3 means lit. it is waved (Arab, mauj, plur. amuaj means wave, billow') i.e. moved up and down or to and fro ; it is shaken, swayed. The unchecked flood of the Khosar undermines the foundation of the Acropolis, and the masonry begins to surge as a ship on the waves. (9*) In the second hemistich we must read ■I'^ini' ''7'"??'P. @ has ra iJSaTa avr^s, 3 aquae ejus ; "'0''^ is not a dittogram of D'tt (W) nor is the form a reduplication of ''tt ; see Kings 200 is. The suffix in rTtt'^b refers to n2"ia, not to the river ; the suffix in ''^^'^''^^ to the city. The form nai.T is the impf . Qal of a denominative verb derived from .TainO ; cf Deut. 7 23 : Dnaf n nu Th'^: noina Oiani. The flooding of the city produces a niQ n)2in», 1 S 5 11 ; cf m."l' nainia, Zech. 14 13. This denom- inative verb Dili, engulf overwhelm, swallow up, ruin, etc., is more frequent than is generally supposed : all the forms of the alleged stem DDH are forms of mn. Instead of DlS.'l'? and DOn"'! we must point D^n"? and Dan'T ; the forms ^JttOn (he has swalloioed me up, Jer. 51 34) and ca^n are Polel forms of Dll ; even Jian is derived from Din. For the construct \\y:iT;[, cf inj, constr. fnT, from "TIT; see BA 1 lee, 1. 4. The primary mean- ing of mn \sto roar: in Assyr. mumu (= mahumu, i.e. the masculine of naina) Tiamat (i.e. the feminine of Dlnn) it denotes the roaring of the billows of the sea; in umu (HW 33) the roaring of a tempest; in jian, the roaring of a multitude shouting together. For Assyr. umu, mumu, Tidmat see note 96 to my paper cited above, p. 15, n. 4. Assyr. mummu (\.e.mumu) was combined with naina by Friedrich Delitzsch in Geo. Smith's Chalddische Genesis (Leipzig, 1876) p. 297, 1. 10. (8) For -Stni read HiCni = ."iNStini, she will be taken out, i.e. carried off"; cf. 2 S 12 31 and Kings 253 23; for 'r\:ir\ = .IKni see ibid. 119 23; cf the remarks on HKO, Nah. 2 2. haupt: the book of nahum 45 For nri?3, she was stripped read Tirhi^, she tvas led into captivity ; the omission of the prefix H is due to haplography : nnbjnnicn became nn'r'lin^n ; afterwards the final H of n^n was corrupted to i3 ; cf. the omission of the two TVs in W' h'^n for D^^ Th'U, 3 s. For nnbyn read nnblJn; cf. O^'^nx for n'hri'^^ etc. In Assyrian the causative useli (to bring up) often means to remove, carry off; see HW 62" ; cf. Ps. 102 25 : ^tt^ '::nn 'O'^un-bx, and our to bring up a prize (German eine Prise aufbringen = ein Schiff erbeuten) = to capture a ship ; also to raise = to remove ; to lift = to take away ; Greek avaipew, Lat. praedam tollere, French enlever une file (Heb. Xt'J, Jud. 21-23; cf IS 17 34, etc.). Ruben's emendation nTTlUn = Assyr. etillitu (which was endorsed by Cheyne, JBL 15 ws) is just as gratuitous as his reading T'ltJa for T"'Wa, 317". The conjectures proposed by Ruben, PSBA 20 173-185 are singularly infelicitous. Not one of the Assyrian and Arabic ■words which he finds in Nahum (e.g. n017, to sound, "11, infantry, ■]D, canal-bed, rhi, to be frightened, nbni?, lady) occur in the Book. His metrical reconstruction of the text is impossible. For the three synonyms, riD^lJn nri73n nKlClll, of the first hemistich of V. 11. In Jud. 5 27, on the other hand, the accumulation of synonyms is due to scribal expansion, and the entire verse is a gloss ; cf ZDMG 56 715-719 and above, p. 38. We must read : nnt:- (y) Sdj jno n>Sji ^2 (p) ho: y-\3 (a) The second hemistich of v. 8 has dropped out, just as in Cant. 8 12, etc. ; cf. Haupt, Biblische LiebesUeder (Leipzig, 1907) p. 47, 1. 3. Similarly we must supply in Ps. 110 4 after nnr vh^ (m,T) WtTi the hemistich '^KDD oSiynU ; cf also the restoration of the last hemistich of couplet iv of Ps. 45 in Haupt, Ecclesiastes (Baltimore, 1905) p. 37. After nK2iin nnbrn nnbiriwe must insert "I'ran byvy€lv ore aTrw\Xvl^ T\pp'2) and the p was haplographed. W cites Is. 241: ap'^UI pS'n pp^'2 m,T nsn. On the other hand, we must point HSCDaPj/or the liturgy, instead of 113??^'?; see AJSL 23 225, n. 2; cf also Kings 184 5. The stem DD)3 is connected with nca ; cf. Ps. 6 7 : ."IpttX y^V •'nyaia, / water my bed with tears ; see Ezekiel 64 29. In Syriac, i t:>i:-l)a, Jer. 47 3, quoted above, p. 39. At the beginning of the second line omit the relative pronoun ; cf. 2, y. The addition of n';"iK after ^bn is superfluous ; so, too, at the begin- ning of the following verse. For t^'S? read, with W (following (S ttov iiropevOg Aecov tov elo-eXdeiv cKci, 3 ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc, S> 1^07 vUDT' X''"iK 7TK1) K1D7. This mistake is due to 1^1X277 at the end of the following line. Before ri.'"i>< omit ".15; this gloss is derived from VVhi in the follow- ing line. (13) For the omission of n'"iK before Pl"ib see the notes on the pre- ceding verse. For ""IS read ""la ; cf. tt'XS for m:2, v. 4. In Esth. 1 18, on the other hand, we must read '''IPI (cf Job 39 25) for '''131 ; the 1 before *^2rp is the Waio apodosis : ^2ip1 |1''1D '"IDI means : Whenever there is disrespect, there is wrath ; cf . the gloss in Feci. 5 6 : D"'73m riib7n Pnl3"''D, in many a dream there are vanities. For "'I sufficiency see Proverbs 60 51. In Arabic, kufia, sufficiency, means especially /r>oc/. (14) The last couplet is a Maccabean appendix, just as the last four lines of ^ It is, therefore, not necessary to substitute, with W, mascu- 48 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE line suffixes. In the Maccabean appendix to i we must substitute femi- nine forms for the masculine suffixes ; "lllt'X \7fi is a gloss ; see above, p. 36. The feminine suffixes refer to the D'DT "I'U, i.e. the Seleucidan Kingdom, and this may be the reason why the beginning of 2 has been inserted after the conclusion of 1 ; cf. above, p. 29. For yba ''iDn we must read again, as in the Maccabean passage 3 4, For n3D"! read "^I??^"!., thy lair (— German Lager) i.e. the camp of the Syrians. For the burning of the Syrian camp |C"DS cf. 1 Mace. 4 20. For the confusion of the suffixes cf. the note on "I vU nilCl 1 14 instead of r'ry ."112:1. The readings .13320, thy thicket (Smend apud W) and .133~lK, thy den (PSBA 20 182 ; see above, ad .inbun, v. 8) are not good. (S TO ttA^^os (tov read ri33h. In Arabic the lion is called er-rahid or er- rabhad ; this would be in Hebrew : f 311 and f 31. The corruption of ^12:31 'to "^331, .1331 was influenced by 331.1 nibs ti'X3 in v. 4. The scribe who wrote '5I331 for *^2i31 probably understood D''Ta"?3 jTXia (v. .5) to mean that the Ninevite chariots were burnt. The following clause, 3in"'73«n TT^^"') is a gloss (cf. Ps. 137 9 ; see OLZ 10 66). Also fiKtt after ''fll31 must be omitted. The last clause of c. 2 is a gloss to the first verse of this chapter. INDEX To Chapters and Verses of the Received Text With Corresponding Sections, Stanzas, and Glosses in the present edition. 1'' \ heading 2 1 3, iii 3 1 3, lb 1, heading 2 ii 2-3 1, i. ii 2» X, i 3 iii 4-7 3, 2b vii 4 1, ii 8-11 :, i. ii, 1 3'' vii 5 13 12-13 ii, 6-7 Sb i 6 iii 14 2-3 4-8 ii-vl 7 iv 15" 5 9" vii 8 V 15b 4 9b c vi 9" iv 16" f 10 viii 9b iii 16b M 11 3, ii 10-14 vi-x 17 K 12 iii 17b V 13 18-19 iii 14 ii hatjpt: the book of nahum 49 I : • I I " I I" I 1 I" I I'll" mxa^r mn^-aw 'rh'v bay ^33n i4 x II 1 1 I I ■13D 1 lb (a) ^^'"'nSj;in D-'B'Ta'm 3D")n n'ntiV ty^'D* 2 4^ (/S) into i:;3p dSd 'jsi 2 ii (O n;uS n^p-j^xi (5) bSn 3"i'i s 3 (7) nnx 13 (k) iu (0 nnx (^) "ityx 12 (77) d^dj nom 2 9b (f) y-iXD (m) a-in-S:)Kn ii:Ta3i 14 (X) ABBREVIATIONS The abbreviations AJSL, BA, HW, JAGS, JHUC, OLZ, ZDMG are explained above, pp. 15-17, nn. 2, 1, 11, 14, 5, 4, respectively. — For AJP, ASKT, AV, EB, JBL, KAT, KB, OT, PSBA, SBOT, ZA, ZAT, ZK, fJl, <5, ST, S, 3, see this Journal (JBL) 19 55 ; cf. AJSL 18 207 23 252 and Haupt, Purim (Leipzig, 1906) p. 53. — M = Marti; N = Nowack; "W = Well- hausen. — The names of Biblical Books printed in italics denote the Critical Notes on the Hebrew text in SBOT ; the first number after the name refers to the page ; the second, to the line ; e.g. Kings 301 le = Critical Notes on the Hebrew Text of the Books of Kings (SBOT) page 301, line 16. 50 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE njn 13 (p) Sd 12 (tt) pbp ^SD«n 15» (o) S^ix '3-S;; iSflJI 1>'ir-DK 12'> () nin£3 13 (64) 31J (yy) o;n W) •VniJI 2 17 (aa) •"tripSKH Din? jiirT' 1 1' ^ril DID! |E)1K trrn-SlpI IDI^I^-b^lp 3 2 i A I ': > I ' I I |TT I l|-T nnbin nn^^ vn^'is 6 iii ' I I I :aia3 ':5n\nm inns: nnn^n n!:t' 7 iv b II III T I- : I I I" I '-iS^n ':>:itr' nnVrn* nn'S^n n«'2ini 8 v I , I I t: T I . . T I ; ' I I I ' I " I I "•■ii" ' TD'D "bbty I'pt^T DX23 nbi np'pnai np'piDai nprp'a ii vii c ,•• I ' I ■-. ' I ' 'i I :[]D^3n!2 Sdd rhrhm d^s-o pai |T I I I ' r I I T I > I I" I ' I I" I ' I haupt: the book of nahum 51 mr3 K^I2 1 1» ^Dnx^3 nnt2^«n »k3S: ^ntoTin 3 8 i a rh'h K^'^-a3 lo I I jD-p-p ipnn 1 1 I I : I 11 ii B 14 15" 15* 12 :{}"!]nnps 'TW^] q-'nnn trx-nSD^} 13 "Ti'n^'^s ir'tt?'' "i'^:?h 1^3 is m c '11 III I I I I I ,T •• I nVP j'«1 D^ifOI 9 (5) "iti'K (7) nS-3':3D D'a (/S) jidk 3 8 (a) ^D (0) DJ 10 (7?) Vn (f) mS 9 (e) "iDn3 'DD"n 14 (k) tind n;;D 'typnn m-oi 11 (t) e]>^1 t3ty£3 pS^ 16f (m) ^nv:]o 'pin 14 (\) {Dr}n ip{}3 r\niJ3 o'jinn 17>> (;-) ^^'D'Dipo ;;nn-KSi"" nrnr tyoty •'au'^'b ^""iDiJDi n^iKD ^n'lJD' 17a 52 JOURNAL OF BIBLICAL LITERATURE rr\nh^ pns-trnn ™iT ^3131 DhD I I I r|^S'!7 Say ''3]n ' 'I ' I" I I '•; • I I mr3 m*T^r naxi I 1 I" I- T I I I i 4 5 6 7 II ii 14 12 iii 1 I I I I 'I I ' I ' I" " I °"\"^2V^ nJ3f D's^i {}'D''x':'tt D^^'-oxn i III II II II I Tim: "tt'^tr TT^an min^ •'^n !• I I l| I I T :nn33i n''?'3 ""nnnDiyS "jh^dv sS-^n I |T \ I I I I I I ' I 'i ' I I nnnt2^ a-T-ibn n^-^pn mppn ^:d jnnaiD 4 (/s) ^"^a jj^'d'-nS 3 1 (a) rraiyDD mnsi^rDi n'jun d^u mobn 4 (7) ^'nbaji 6 (f) ^Jibp nnSoDi (e) d'u 5 (5) ij'SD in' ■rj-Ni Sd n'r\) 7 (tj) "•3 ((c) niH' 1 14 (t) ^S-D'OnjO typDK I'KO ((9) pi (0 pi 12 (0 ii;' 1 14 (m) "i:3r 20 kS 1 14 (x) nU'-^3i'K k;{i} ijniijfO 12 (0) pnjK ij'niDioi ^^in'p-D* ■\:pi5'K nn;n 1.3 "■p'xSo Sip ni;; j;db^' kSi 14 (p) "iK'no 2 1 (tt) -n« nin- 3 (0) uon dio 5 (v) S^'^Sd (t) n;' 1 (<:;•, At lift