ANTIBOAH FAULK GOL RAT ΦΙΧΏΩ ΝΌΟΣ. TOVTAAION ΤΠ ΟΣ MONAZ ON LTINA. - of the Cheologicn; 8, αὐτὰ 4° Uiyy PRINCETON, N. J. --- Presented by “WA two anwe WN \+> oy —, U “Ὁ, τ Ἢ ΕἸΣ ΩΣ : "᾿ ὦ ἢ Ἂ Fixe”. Pip lee _ YR wr er? cee ae eae τῳ BY, » ary ite τς ΕΣ ὃ 5 Ξ DIALOGUE a Figen CAN AND A’ JEW ENTITLED ANTIBOAH ΠΑΠΙΣΚΟΥ͂ KAI ®IAONOS IOTAAION ΠΡΟΣ MONAXON TINA THE GREEK TEXT EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES, TOGETHER WITH A . DISCUSSION OF CHRISTIAN POLEMICS AGAINST THE JEWS INAUGURAL DISSERTATION FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE UNIVERSITY OF MARBURG PRESENTED BY ( ARTHUR CUSHMAN McGIFFERT NEW YORK THE CHRISTIAN LITERATURE COMPANY 1889 CopyRicHT, 1889, BY i ya ἢ ARTHUR CUSHMAN McGIFFERT. | end . ᾽ ᾿ ᾿ ty . - ‘ ΕΝ] 4 ᾽ + 4 Ἢ - * ΄ . Ρ ) , νι" ) Φ - » «΄ ͵, PRY RA CE. In the fall of 1887, while engaged in collating manuscripts in the National Library at Paris, I found an entry in the catalogue which at once aroused my curiosity. Codex Greece. 1111 was said to contain, among other works, Papisci et Jasonis Jude@orum eum monacho quodam de christiana religione et Mosaica lege colloquium. Upon examining the manuscript, I discovered that the title was incorrect (the name Jasonis being substituted for Philonis), and that the work mentioned, although itself in the form of a dialogue, unfortunately had no connection with the lost second-century Dia- logue of Papiscus and Jason. It proved, however, to possess con- siderable intrinsic merit, and to be an excellent example of Christian polemics against the Jews; and, being particularly interested in the latter subject, I took the pains to transcribe the whole dialogue. Afterward my attention was called by Professor Harnack to a note in his Terte und Untersuchungen, Bd. 1., Hett 3, p. 126, which contained the information that Professor Zahn had discovered, in a MS. in St. Mark’s Library, at Venice, a dialogue with a title similar to the one found by myself. He had concluded that there was no relationship between it and the lost Dialogue of Papiscus and Jason, and had not transcribed it. Upon examination it proved to be an older and shorter recension of the Paris dialogue, and is therefore laid at the base of the text given in the following pages. Still later I learned from a communication made to Professor Harnack by Dr. Oscar von Gebhardt, that the same dialogue is extant in a third MS. in the library of the Most Holy Synod at Moscow. This MS. I have not seen, but my thanks are due to the librarian, who kindly furnished me with its variant readings for a part of the dialogue. Shortly before completing my work, I discovered that a large part of the material of the dialogue is incorporated in a series of tracts (published by Mai), bearing the common title Adversus Judawos Disputatio, and ascribed to Anastasius (see p. 17). The iv discovery caused me to donbt, for a time, the advisability of pub- lishing the text of the dialogue; but further examination of the work of Anastastus revealed such extensive and important differ- | ences between the two writings, that I was confirmed in my original intention. Anastasius’ tracts throw new light upon the composi- tion of the dialogue, and the relationship between the two furnishes an interesting chapter in the history of Christian literature. The interest which the latter possessed for me was due in a great part to its representative character as one of a large and important class of works which historians have greatly neglected. A thorough discussion of that class of writings is not attempted in this brief dis- sertation, but the effort has been made to give, in the first chapter of the Introduction, something of an idea of its nature and extent. The substance of the first and last paragraphs of the Introduc- tion appeared as a separate article, under the title, ‘“ Christian Polemics against the Jews,” in the Presbyterian Review for July, 1888. ARTHUR CUSHMAN McGIFFERT. ΟΝ ΕΝ S: PAGE PTET Ritts τος pic an lio oe nce sree bb δ ύδυκι DIK GOW ae οὐθ WAR © slain Pe iii Pr TRODUCTION τι 6.0.5.2. ALPS ROS CAC alae Oe eno (αὶ, 1 CHAPTER I.—CHRISTIAN POLEMICS AGAINST THE JEWS. 1 $1. THe Nature oF THE POLEMICS ............ ee cece cease 1 § 2. List or ANTI-JEWISH WORKS..........-2..--. ee sseeeeres 12 CHAPTER II.—DIALOGUE OF PAPISCUS AND PHILO...... 28 Beep OPA TISU RIES 2 απ wisi τὸ κοτε sale bla slo sta Se aA Saale 28 f $4, RELATION BETWEEN THE TWO FORMS OF THE DIALOGUE.... 31 S$ 5, RELATION OF THE DIALOGUE ΤῸ OTHER ANTI-JEWISH WORKS. 32 y ΕΟ SOUHRORS 4A NUN ΠΤ 255 δι ooo Sone xen ss Ὁ mvt pe ae eee 37 $7. ΤΊΜΕ AND PLACE oF COMPOSITION. AUTHORSHIP.......--- 41 8 8. ANaLysis Gy via ἢ. μι δον εὐ ΨΥ, soe ul ou, 0 tbe hie 44 ΝΠ rey ce ον ΠΣ nw hpate’s s jie χων δῶρ goin ee pe SNE 49 BBR τὺ ec tht toed ee εκ tat Re Re eae 85 Beira U RE BEPERENCEHS |. ah lick ee νος οὖς ον ene τὸν pints 93 ENTRODUCTION. CHAPTER I. CHRISTIAN POLEMICS AGAINST THE JEWS. S 1. The Nature of the Polemics. It lies in the very nature of the case that Christian polemics against the Jews should begin at an early date. The first problem [ which confronted the church when it began to come to self-con- sciousness and to reflect upon its own position was to determine its relation to Judaism. Its founder was held to be the Jewish Messiah, and yet he was rejected with scorn by the Jewish nation. His followers claimed for him all the rights and honors of that Messiah, but those rights and honors were denied him by his own people. There remained but one possibility open: the Jewish people were mistaken. The first problem of the Christian church was to prove this. All the circumstances of the age emphasized this need. Religion was at that time practically a national institu- tion. Each nation had its own religion, and was left by the Roman power in undisturbed possession of it so long as it remained within its national limits. But Christianity, Jewish in its origin, was repudiated by the nation in whose bosom it had been born, and thus, as a religion severed from national life, it contradicted all the principles of the age. Again, the worth of a religion then was measured to a great extent by its antiquity. But Christianity, if | the standpoint of the Jews were admitted, was nothing better than a novel superstition—without national approval, without the honor of antiquity. In this dilemma, felt very early by the church and felt with ever increasing force, there remained but the one course : to show to the world, first, that Christianity was the true Judaism, the true national faith, and secondly, that the Judaism of the day was in consequence a perversion of it and a departure > 1 2 from it. ‘To prove the former it was necessary to show that Christ was the promised Messiah, whom the Jews themselves admitted would found a new order of things when he should come, to show that Christianity was the higher Judaism of the Messianic king- dom. There was but one way to proceed in the demonstration ; the Jews’ accepted book must be shown to prophesy of Christ and of his church, The search for Messianic prophecies began then at the very start. We sce the results of it in the New Testament itself. Had the life of Christ corresponded so exactly with the expectations of the age, with the prevalent idea of the Messiah, that no doubt could exist in any one’s mind that he was the promised Messiah, the effort to prove him such would of course have been superfluous. But this was not the case. The life of Christ contained so many elements apparently quite at variance with the Messianic prophecies that the disciples felt at the very start the need of justifying their belief in him, and that to them- selves as well as to the Jews. They would have felt the need had there been no hostile Jews to impress it upon them. They might have accepted Christ as the founder of a new religion entirely independent of and severed from all conneztion with Judaism, as Marcion did; but this could never have occurred to them as Jews trained in the expectation of a Messiah. A deliverer was to come —the Messiah. Christ came to deliver; he could be to his dis- ciples no one else than the Messiah, however much his life seemed to contradict the accepted Messianic ideas. The only alternative left them was to find themselves mistaken in their earlier inter- pretation of the Old Testament, and to find in it, with the key of Christ’s actual life, predictions corresponding with that life. But if the disciples were right in their views of Christ, the Jews must be wrong, and thus was felt the pressure to prove directly the falsity of their position, to prove, that is, that non-Christian Judaism Was a perversion of true, divinely ordained Judaism. This second stage appears early. The Epistle of Barnabas is its classic monu- ment. The necessity which lay upon the early church was a matter which concerned its very existence, and that entirely independent of all personal connection with the Jews, independent of any purpose of propagandism among them. Had no Jew attacked the claims of Christ as the Messiah, there would still have lain upon the church the necessity of self-justification. The substance of anti-Jewish polemics would have remained ; it would simply have lost its pole- 3 mic tone. This fact explains a remarkable feature of the polemics which characterizes it throughout. It shows itself, in fact, almost entirely regardless of the Jews themselves, and though cast in the form of polemics against them, seems to be aimed far less at them than at an entirely different public. The persuasion of the Jews, their refutation for the purpose of winning them, seems to be the last consideration with the author. Of all the anti-Jewish dialogues of which we know, but three (the dialogue of Simon and Theophilus being counted as a reproduction of that of Pa-iscus and Jason) result in the conversion of the Jew. In the remainder, whether the Jew plays his réle throughout, as in Justin’s dialogue with Trypho, or whether he drops entirely from the scene before the completion of the work, as in our present dialogue, he is at best but a lay figure, a‘sort of artistic setting. The artificial character runs in fact through all these dialogues. The real opponent of the Chris- tian is not the Jew but the unbeliever in general, as the Christian imagines him, that is, his apology is directed not toward the Jewish nation merely, but toward the whole non-Christian world. This characteristic emphasizes itself more and more as time advances. From the speech of Peter on the day of Pentecost, when the Jews were addressed and the apology for Christianity was directed to them alone, to the dialogues and treatises of subsequent centuries is a great step. As the Jewish nation would not accept Christianity, Christianity must break with it, and that it did right early. And as it extended itself in the heathen world the Jews became a factor of ever decreasing importance. The artificial character of which we have spoken is excellently illustrated by a passage in our dialogue which states the author’s purpose in composing it—or rather that of the latest editor in revising it: ‘* We have quoted these few things from many contained in the Holy Prophets for the sake of confirm- ing the faith of us Christians, and as a, rebuke, to the Jews’ pride and hardness of heart.” With this passage are to be compared the words of Isidore, in the introduction to his work Contra Judeos, in which, while the refutation of the Jews is to be sure mentioned, it is looked upon as a matter of secondary importance. But in these two passages it is not the defense of Christianity over against the heathen world that is emphasized, but rather the confirmation of the faith of the believers themselves. In that age it could not, of course, be otherwise. That which had begun in the time of the first disciples as actual polemics was continued as a confirmation for 4 believers after the urgent necessity for polemics had ceased. This is but the history of Christian apologetics in general. Arguments which have been forged in the heat of battle to be used as weapons against assailants are one by one beaten into plowshares for the culti- vation of the conquered territory. The fact which has been empha- sized assists us in estimating properly the historical importance of the whole class of works with which we are concerned. Is the Jew but a lay figure, we realize at once that we can learn little from these works as to the actual relations between Jews and Christians. Polemics which would be continued, even if the personal object of attack vanished, will mirror very imperfectly the real position of that antagonist. In fact, if we wish to learn the actual attitude of the Jews toward Christianity we must seek elsewhere than in the Christian works which have been directed against them. his fact, which lies in the nature of the case, is well illustrated by the actual procedure of the Jewish figure in all of our dialogues. For the most part, his réle is simply to assist the Christian in his demonstration by suggesting just such points, and asking just such questions, as furnish the needed steps in the discussion of the latter. He rarely impedes the demonstration in the slightest degree. This irrelevancy is particularly noticeable in the opening paragraph of our dialogue, in which the Jew is made to object to the Christian’s worship of images, as if it could be of any possible consequence to the Chris- tian church of that age, what the Jews might think of their prac- tice. This section, of course, is intended as a defense of the prac- tice over against the attacks of iconoclastic Christians, with whom the strife was then raging. The historical value of this class of works is greatly diminished by this general consideration. We can seek ut most only for occasional notices of the contemporary exter- nal condition of the Jews, such as the references in the present work to the Christian occupation of the Jews’ sacred places, ete.’ Of the real attitude of the Jews toward the Christians, of the nature of their polemics against Christianity, if they still troubled themselves with such polemics, these works tell us nothing. During the early years of Christianity the Old Testament was the only book of oracles for Christians as well as for Jews. To it and it alone could they appeal for a written warrant for their teaching. They mast find in it then, not simply prophecies of the ‘The work of Thaddeus Pelusiota (see next paragraph) furnishes a few curious and interesting historic details; of which at some future time. ὃ external life of the individual Jesus, but also the whole plan of sal- vation as understood by them. It must, in fact, be their Gospel,’ and what Christ and his apostles taught must be found taught there too. The part which the Old Testament played in the early church was thus prodigious. Had Christ come with ἃ written Gos- pel in his hand, as Mohammed came with the Koran, all would have been different. As it was, Jews and Christians had but one book, in which the Jews read one thing, the Christians quite another. But as in course of time Christianity came into possession of its own independent book, as the writings of the disciples began to circu- late and to be looked upon as possessing divine authority, the state of affairs was changed. The church was no longer confined to the Old Testament. And yet, though the church had by this time broken completely its Jewish bonds and had become universal in spirit and in principle, though it was composed largely of Gentiles, to whom Judaism was far from sacred, still the Old Testament had dur- ing the earlier years gained, under the necessities of the case, so com- pletely the stamp of a Christian book, and under Christian interpre- tation had lost so completely its Jewish character, that it was pre- served as a most necessary part of the Scripture canon of the church. It is to the necessity laid upon the early church to make of it a Christian book, that we owe its existence to-day in the canon. Later centuries, with their apostolic works and with their independ- ence over against Judaism, would never have felt the need of so trans- forming it. But the process thus begun under necessity was most naturally continued after the necessity was past. Once given the Old Testament as a Christian book no generation of the church could be foolish enough to throw aside such a treasure. Once established the practice of reading it in a spiritual sense, its inexhaustibleness assured its permanent use, Christian apologetics is of three kinds: that which appeals to prophecy, that which appeals to reason, and that which appeals to history—not to imply, of course, that these three kinds are always kept distinct in practice. The original relation of Christianity to Judaism necessarily gave to the earliest Christian apologetics the form of an appeal to prophecy. But as the church began to face more and more the heathen world, which had neither the oppor- tunity nor the inclination to examine the Jewish Scriptures and to test the proofs of the Christians drawn from this source, as in fact ‘Cf, Hatnack, Zeate und Untersuchungen, Vol. I. Heft 3, p. 57. 6 it faced a world with whom this common ground was wanting, it had recourse necessarily to the second form of apologetics. Chris- tianity must be shown to be rational, not simply ordained by the God of the Jewish Scriptures. This second form begins with the works of the Greek apologists of the second century. But even here it was not only external pressure, but also internal intellectual need, which gave rise to this kind of thinking and writing. Christians sought confirmation in their faith, justification for their belief. Jewish Christians had sought it in the sanction of the national God, whose word, recorded in their national Scriptures, was law to them. Greek Christians, trained in the atmosphere of philosophy, sought it in the sanction of their reason. But the second kind of apolo- getics by no means drove out the first. The use of the Hebrew prophets for the confirmation of the Christian faith was not con- fined to Jewish Christians. Begun by them, it was taken up and pursued eagerly by the heathen converts. But to them the Old ‘Testament played a different rdle. To Jewish Christians it was in and of itself the word of God. Its prophecies had a worth, there- fore, independent of the life of Christ. To heathen Christians it was the word of God only because it prophesied of Christ. To the latter, therefore, it was at first valuable only in so far as it contained predictions and types of the Messiah and his church. By them was felt, therefore, far more keenly than by Jewish Christians, the need of finding for every part of the Old Testament a correspondence in the life of Christ, and it isto them, more than to Jewish Christians, that we owe its transformation from a historical book to a thesau- rus of divine oracles. Jewish Christians would have remained satisfied to find in the historical books national history, in the prophetical books, to a certain extent, national prophecies. It was not necessary for the life of Christ to exhaust the whole mass of Old Testament predictions. But to the heathen the Old Testament as a national book could have no meaning. It must not only include Christianity, it must be wholly Christian. An argument from prophecy has always had great weight with the human mind. There enters into it so prominent an element of supernaturalness as to give it a peculiar force. The gentile Chris- tian church found itself in possession of books written centuries before the advent of their Christ, which, as the Jewish Christians had already pointed out to them, foretold a Messiah and a Messianic kingdom identical with their Messiah and his kingdom. They 7 did not need to ask as to the divinity of these books; they did not need to accept them first as Jewish Scriptures. They accepted them at once as divine and as Christian books because they prophe- sied of Christ. To them they were at first that and nothing more. Before them then lay the task, undertaken with a very different motive from that of the Jewish Christians, of making the two elements, prophecy and fulfillment, fit not simply in part but completely, of co-ordinating them throughout. With the Jewish Christians it was enough to prove from the Scriptures that Christ was the promised Messiah of the Jews. To the heathen Christians that could of itself have no meaning. ΤῸ them Christ was not the Jewish Messiah but the Saviovr of the world and wouid have remained such had there been no Old Testament. They gladly adopted the latter because, spiritualized as they spiritualized it, it proved to them the antiquity of their religion and furnished them in its prophecies, so wonderfully fulfilled, welcome testimony to the divine origin of their religion. These two kinds of apologetics then run alongside one another —each playing an important part in the literary activity of the early church. It is noticeable, however, that they are usually in the earler centuries kept quite distinct. We have apologies of the first class and apologies of the second class, but not combinations of the two kinds. As an example of the first, for instance, may be cited Justin Martyr’s Dialogue with Trypho, of the second, his apologies ; so Tertullian’s Adversus Judwos on the one hand, and his apology on the other. This must of necessity have been the mode of procedure in the earliest generations, when the two classes of assailants, the Jews and the heathen, were so sharply distinct. To represent to the Jews the rationality of Christianity was useless. To them only the Scriptures had weight. To appeal to the heathen from the Scriptures, when they knew nothing of the Old Testa- ment, would have been absurd. In the first generations of Chris- tianity, Judaism played an important réle in the ranks of its antag- onists. In spite, therefore, of what has been said as to the necessary inward impulse toward apologetics, it is certain that at first there was felt very forcibly the external need also. The Jews were a real and formidable enemy then, and they were besides a people among whom the church hoped to propagate Christianity. The continued independent use of the first class of apologetics, even after the second had begun, is therefore not to be wondered at. It is further 8 quite natural that this class of apologetics should continue to bear he name Adversus Jud@os long after the Jews had ceased to play a part of any consequence among the enemies of the church. The two classes began as Adv. Jude@os and Adv, Nationes, the one bibli- eal, the other rational. It was most natural that all works in which Old Testament prophecies were exhibited as proofs of the truth of Christianity should continue to be thrown into that form, even after they had ceased to be directed against the Jews them- selves. In order to give force and yividness—still more in order to give, so to speak, an excuse for a composition of this kind, there must be supposed an opponent contradicting the truth of the Chris- tian’s conclusions, and who else could this be than the Jew ? And this must have been true also of works not cast in the form of a dialogue. Wherever Old Testament prophecies are appealed to, there the Jew is naturally thought of as the one who disputes the Christian’s conclusions. To justify any apology there must be an opponent real or imagined. If there is no actual one, and the work is written simply to confirm the faith of believers, then an opponent must be imagined to exist—in the present case of course a Jew. We know that before many centuries had passed the Jews had dropped entirely out of consideration among the Christians in most parts of the empire, that the church no longer feared them and no longer came into actual conflict with them. And yet the nominal apologies addressed to the Jews continue even down to the end of the middle ages, their artificial character of course strongly marked. Another point must be noticed in connection with this class of apologetics. Prophecy is the correlate of history. What prophecy foretells, history fulfills. A work devoted, therefore, to the demon- stration of the truth of Christianity upon the basis of prophecy must confine itself to the realm of history. Dogmaties can properly. play no part in such a work, for it is absurd to speak of a dogma as being prophesied, when the dogma is itself ostensibly drawn from the very book which prophesies. If the dogma embodies the assertion of a fact which has occurred or is supposed to have occurred in history, the predictions which may be cited in proof of its truth are cited of course for the fact as such, not for the dogma about the fact. And such dogmas as have to do with eternal truths can of course have no relation to prophecy. Dogmas vary from age to age. But in apologetics based upon prophecy we have two unchangeable factors : Old Testament predictions, New Testament fulfillment. In the 9 generations before the formation of the New Testament canon the second factor was, to be sure, variable. The traditions as to the life of Christ were not yet absolutely fixed, and opportunity was given to alter and add to them at will, a process of which we can detect many traces in the writings of the second century. But after the New Testament canon was established this process ceased. The factors were fixed, and there remained only the discovery on the part of sharp-sighted and keen-witted men of new coincidences be- tween the two. ‘The framework within which all such search must proceed was unalterabiy settled. This is the natural cause of the stereotyped character of this class. of apologetics, which is very marked throughout. It is not surprising that in a work of the mid- dle ages devoted to prophecy and its fulfillment we should find the same general matter as in a work of the earliest centuries. It could not be otherwise. The contents of the life of Christ had long been fixed, and with that prophecy had chiefly to do. (The fulfillment of prophecy in the later history of the church is for the present left out of consideration.) The ordinary marks of the doctrinal views of the author, from which we are accustomed to judge as to the age of his work, we have no right to expect. If they occur, they are mis- nomers and inconsistencies in the work. At the same time they do occur, illogically, very frequently.’ In fact, the works in which an indication of date cannot be gathered from their doctrinal tone are largely in the minority. But in spite of this the natural character of these works is archaic. The theological passages do not form their chief characteristic. We have spoken of two classes of apologetics. ΤῸ these is to be added the third, already enumerated : apologetics based upon his- tory ; that is, apologetics in which the history of the church and of its enemies is appealed to as a proof of its divine origin. This class is, of course, of later growth. Only when Christianity had a his- tory behind it, could it make use of that history as an argument. Strictly speaking, this is of course an appeal to reason. ‘The pre- servation of the church in the midst of persecution, its continued prosperity, its benefits to the human race—these were so many ‘Much oftener than one might gather from Harnack’s remarks. Besides the Pseudo-Gregorian Testimonia which he mentions, the dialogue of Gregen- tius with Herbano the Jew is permeated with the theological atmosphere of the sixth century, and the same general fact is true of many later works, especially of the scholastics. 10 appeals to the reason of man for the divine origin of Christianity. But in the present instance the history of the church served a double purpose in the realm of apologetics. Not only did it furnish of itself a direct argument, but in fulfilling Scripture predictions it increased the sum of proofs from prophecy. ‘The Old Testament was found to contain not only prophecies of Christ, but also of his church, and indeed of subsequent world history in large propor- tions. In this way the argument from history by itself, and the argument from prophecy fulfilled in it became closely joined and were continually used together. This was more and more the case as time advanced. ‘The numerical predictions of Daniel play a réle of constantly increasing prominence. And at the same time, partly in connection with these predictions and partly independent of them, the contrasts were drawn with ever more minuteness of detail between the prosperity of the Christians and the ill-fortune of their Jewish adversaries. The dark lot of the latter formed an excellent background against which to display the brilliant history of the former. Works in which this style of argument is prominent gain a degree of vividness and life-likeness, which makes it seem that they must be directed against real Jewish opponents and be sprung from the actual heat of conflict, and yet we are not safe in drawing this conclusion upon this ground alone. But these histori- cal sections will at the same time usually be found to give us wel- come data for fixing the age of the works in which they oceur, The subject can scarcely be developed without contemporaneous events leaving their impress, and at this point we must look for most light as to the composition of the various works, and also for the most matter of interest, because matter least stereotyped. The literary form of the works Adversus Judaos is threefold. We have dialogues between Christians and Jews; we have regular treatises in the form of apologies, or of attacks, or of both ; and we have Testimonia, which are but a massing together of Old Testa- ment predictions, arranged according to the events which they fore- tell. The first is a favorite form, Avagraciov ab Pa διάλεξις κατὰ ᾿Ιουδαίων (no. 19 in the list of Greek works given in § 2). Large portions of this work are identical with the dialogue of Papiscus and Philo. The question at once confronts us, how are the two related ? Is our dialogue a mere extract from the larger work, or is the latter an enlargement of the former, or do the two spring from an older source ? The first supposition is ruled out by the respective dates of the two works. RV belongs to the seventh or eighth centuries (see ἃ 7), while Anastasius’ work belongs to the ninth. These dates, which are distinctly given in the writings themselves, we have no reason to doubt, especially since a comparison of RV and An. shows that the former contains every mark of originality over against the latter. At the same time, that An. is not itself an original work is ante- cedently probable, both from its fragmentary character and from the fact that it purports to be simply a collection of directions how to answer a Jew in case he makes certain objections or asks certain questions. The probability is further confirmed by the irregularity of construction in introducing the objections of the Jew. Some- times they are given in direct discourse, sometimes in indirect, a course which is best explained by supposing the writer to have drawn from a source which had the form of a dialogue and to have been careless in his reproduction of it. A decisive proof of the non- original character of An. lies in the opening sentence of the second tract, which begins καὶ yap ἅπαντα. The previous tract had 36 closed with a doxology, and was thus quite complete in itself. The καὶ yap of the opening sentence of the second shows clearly that it is simply an extract from a previous work torn abruptly from its context. The exact words occur, in fact, in RV in their proper con- nection. On the other hand, nothing which RV contains is omitted by An., except the external setting of the dialogue, which, of course, was dropped when the dialogistic form was given up. This leads us to conclude that the source of An. was practically identical with RV ; that is, that no common source for the two need be assumed.’ But a comparison of An. with the fuller form RP reveals connec- tions between the two which cannot be explained by their common use of RV. An. in many places agrees with RV in the omission of passages which RP contains, but at the same time it has a great deal in common with RP over against RV. On the other hand, RV and RP agree in many points over against An., notably in the title, in the first paragraph, and in the dialogistic form with all its accessories, In any case therefore, RV lies at the base of both, and neither can be explained by its exclusive use of the other. Mean- while, the respective dates of An. and RP rule out the dependence of the former upon the latter. There remain, therefore, but two possibilities open : either RP made use of An. in addition to RV, or both RP and An. made use of a common work which included RV, that is, was a later growth from it. In the latter case of course the dependence of An. and RP upon RV is not direct but mediate. Meanwhile, inasmuch as P has every one of the prophetic particu- lars contained in An. and with a similarity of language which in- volves literary connection in all of them, the source from which RP drew must have contained them all. But it is noticeable that in An. they are given, a part of them in the second treatise, a part in the third, and, when compared with RP, in a very disordered way. It is impossible to conceive that An. could in the second treatise have omitted entirely so many of these particulars and in the third have introduced them in so different an order if the source contained them as given in RP. This of course confirms the fact, which we have already accepted as established by the respective dates, that An, did not draw from RP (a fact further confirmed by its much less full and developed form in respect to these particulars), and also goes to show that An., in addition to the common source RV, ‘ Upon the ‘‘ Anastasius ” of the two titles, see below, § 6. 37 cannot have drawn from another source any more like RP than itself. Further it is a significant fact that on p. 69, 1. 8, RP shows its dependence upon a non-dialogistic source, for it reads ἐρώτησον λοιπὸν tov Ἰουδαῖον nat εἰπὲ αὐτῷ, which is evidently a reminis- cence of a work of the same nature as An. in which this sort of phrase occurs frequently. It is true that RP varies considerably from An. in detail, and that it omits entirely a great deal which An. contains. But in the variations RP is almost always superior to An., both in arrangement and in logical force, and they can thus be easily explained as purposed improvements upon the part of the former. Tn regard to the long passages omitted, we have no right to expect that RP would transcribe the whole of An. ‘The writer took natu- rally only such parts as he wished, and those were especially the sec- tions containing the detailed prophecies of Christ’s life, of which he adopted every one, gathering them from the different parts of An. and arranging them in a logical and symmetrical way. From the omission of the lengthy discussion of An. upon the history of the Jews and justification by faith and works, we have no right to assume a lack of knowledge of them on the part of RP. We may conclude then that there exists nothing to necessitate the assumption of a common source for An. and RP over and above RY, but that all the phenomena are explained by supposing RP to have made use of both RV and An.’ This conclusion agrees exactly with what the respective dates of the works would lead us to expect. § 6. Sources and Title. The reader must be struck, upon the most hasty perusal, with the utter lack of connection between the first paragraph of our dialogue: and that which follows. It cannot be supposed that the author began his work with this utterly foreign passage upon image ‘Tt isnoticeable that An. and RP have nothing in common which is omitted by RV except in connection with the details of Christ's life. Aside from these details both seem to have drawn directly from RV, and RP seems to have paid no attention to An. If this fact were pressed, it might appear to lead to the assumption of a common source for An. and RP, containing the dialogistic set- ting and all the common peculiarities of RV and RP over against An., while at the same time enlarged in the direction of An, so as to include all the details upon Christ’s life found in the latter, and in the same order asin it. The assump- tion of such a source would account fully for RP without supposing a direct dependence on its part upon either RV or An. In this case the minor verbal 38 worship, and then passed over so abruptly to the subject which constitutes the substance of the dialogue. The only possible ex- planation of the matter, if a single author be assumed for the whole, is the addition of this passage after the completion of the body of the work, for the purpose of attracting interest in an age when the image controversy was absorbing all minds. But against this speak two very obvious facts. First, the reference to images on p. 75 presupposes the existence of this introductory passage, and secondly, the Christian is called in the opening paragraph μοναχὸς by V, and ἀββᾶς by P, while in the remainder of the work he is uniformly called γριστιανοὸς by both MSS. We are thus led to conclude that the opening paragraph is the addition of a later hand, and, if this paragraph, then also the passage upon the same subject on p. 75. RV is therefore not the original form of our dialogue. But when we ask what was the original form, we can frame only a conjectural answer. 'The passages which have been shown to be later additions of P, and the paragraphs just mentioned are of course to be stricken out, but further than that we cannot go with certainty. Other passages which it seems probable did not belong to the original will be referred to in the notes. The question next arises, what was the title of the original source which has been shown to have existed ? In turning to this question we are met by a peculiar fact. In our existing title two Jews are mentioned, while in the dialogue itself only one is repre- sented as speaking. It is certain that the title and the dialogue as they stand cannot be from the same hand, and it is further certain that the singular form of the text is older than the plural form of the title, for no one would have changed Ἰουδαῖοι throughout to Ἰουδαῖος, while leaving the title in the plural.’ When and how agreements of An. and RP over against RV (in the sections common also to RV) might represent the altered form of the intermediate source, Still facts do not necessitate the existence of such a source, and we may therefore rest content with the conclusion reached above, that RP drew directly from RV and An. _ In that case the minor verbal agreements just spoken of, representing as they would the form of RV used by both An. and RP, would be a stronger witness to the original form than the later manuscript V. It has seemed best however to give the text according to V rather than to introduce conjectural emendations. 'Jovdaior occurs once in P, p. 56, 1. 22 (where V has the singular), but this is owing to the multitude of Jews who are mentioned shortly before as onlookers, and has no reference to the two Jews of the title. The plural occurs once also in V, p. 65, 1. 6. See note on p. 89. 39 then did the plural form arise ? Did the original title contain the names of the two contesting parties—of a Jew and a Christian —or did it simply contain the name of the author (as the dialogues of Petrus Damianus, of Gilbert of Westminster, etc.), or no name at all (as the anonymous Latin dialogue in Migne, clxiii. 1015 ff.) ἢ The first alternative is antecedently the most probable, when the analogy of similar works is considered,’ and this probability is strengthened, as we shall see, by the existing form. Our title as it stands arouses at first sight the suspicion that the names Papiscus and Philo have been added as representative Jews, typical of the Jewish people as a whole, the former name being naturally sug- gested for such a dialogue from its use in the earlier dialogue of Papiscus and Jason, the latter as the name of the great Jewish philosopher. In this case the original title either contained no Jewish name (for we cannot suppose an original name to have been displaced to make room for two others), or it contained one and the other was afterward added. If the former was the case it is difficult to explain the addition of two names when the dialogue itself runs throughout in the singular, and still more so to explain the name Papiscus, which stands in the opening of V and M with- out Philo. This latter fact seems to indicate that Papiscus stood originally in the title and Philo was afterwards added, but it is difficult to see the necessity for such an addition both inconsistent with the dialogue itself and out of all analogy with other works of the kind. The simplest explanation of the matter seems to me to be that the original title contained both names, Papiscus and Philo, but that. the former only was the name of a Jew, the latter the name of a Christian. We should then have to think of the title as bearing the form *Avtzfoln Παπίσπκου καὶ Φίλωνος, which would agree excellently with the titles of other anti-Jewish dialogues. The name Papiscus then might represent an actual Jew, or be simply a repetition of the name used in the dialogue of Papiscus and Jason. The latter is of course much more probable, for that two Jews should have existed in different ages and both separately either actually have taken part in or have been represented as taking part in dialogues with Jews is quite improbable, especially when we realize the uncommonness of the name, for, so far as the writer knows, the name occurs nowhere else than in these two 1 Of. ladovos καὶ Παπίόπου ἀντιλογία περὶ Χριστοῦ, Altercatio Simonis et Theophili, ete. 40 dialogues, It is therefore probable that the author owes the name Papiscus to the earlier dialogue, which we know was still in cir- culation in the seventh century, for it is mentioned by Maximus Confessor.’ It is of course not necessary to conclude that the author had himself read the earlier dialogue, though the lack of all resemblance between the two works cannot be urged as absolutely proving that he had not. The name Philo then might either have been taken from some prominent Christian of the age (we know of a number of Christian Philos of the fourth and following centuries), or it might have been the name of the author himself, This being the original title of the dialogue, it is very easy to explain the later corruption. When the Christian Philo meant in the title had dropped out of memory, it would be quite natural to think, in connection with this name, of the great Jewish philosopher, and later editors or copyists would then have before them the singular spectacle of an anti-Jewish dia- logue held between two Jews. The extension of the title, when it was once thus interpreted, became of course a necessity. There is a hint of this subsequent extension in the designation of the Christian which occurs in the extant title. Pand M give no name to him, but call him simply μοναχόν τινὰ, a most remarkably impersonal designation if it be a part of the original title. Its later addition however is quite natural. The editor who added it thought, very likely, that the original name of the Christian had fallen out, and instead of inserting presumptuously a particular name, for which he had no authority, he simply subjoined ‘‘ with a certain monk,” for that the dialogue must have been with some Christian was self- evident. That the name ‘Avaoraczios of V is a later addition seems probable for two reasons: first, because we can otherwise see no ground for its omission by both P and M, which are otherwise inde- pendent of each other (so far as can be judged from the brief extract of M which has been compared) ; secondly, because of the occur- rence of rzva in connection with the ‘Avaoraciov of V. When there existed a reason for adding the name Anastasius, which could have been only because of his prominence as a Christian, or because he himself revised the dialogue, it would have been peculiar to call him ‘‘a certain monk, Anastasius.” In fact, it seems clear that the μοναχόν τινὰ of P, M and V was the original addition, and ‘See Harnack : Teale und Untersuchungen, Ba. I. Heft I. p. 123. 4] that later the ‘‘ Anastasius” of V was attached. We have further a hint as to the origin of this name. The Abbot Anastasius, in the work mentioned in § 5, as shown there makes extensive use of our dialogue, incorporating into his larger work almost the whole of it as it exists in V, and at the same time dropping the dialogistic form. He wrote in the ninth century. It would be very natural for his name, some centuries later, to be commonly connected with the dialogue itself which he had worked over, and all the more so since that represented the Christian.as a monk and yet left his personality entirely indefinite. ‘Thus it is not in the least unlikely that the writer of the manuscript V, of the fourteenth century, added Anastasius’ name to the impersonal designation which existed in his copy. This may of course have been done in all good faith, and the manuscript may in other respects have been exactly like its original. The word μοναχὸς occurs both in the title and in the first par- agraph of the dialogue (ἀββᾶς in P) and nowhere else. It is therefore natural, though of course not necessary, to conclude that the two additions are from the same hand, that the person who revised the original dialogue enlarged the original title. The addi- tion we can easily understand. It was done in a time when the image controversy was raging, that is, not before the sixth century, nor yet later than the seventh (for RV dates from the beginning of the eighth, or from the end of the seventh century), The redactor wished to fit the dialogue to the age and took the easiest way to do it. A work could not expect much of a circulation at that time unless it touched upon the great question of the day. It wasa cap- ital way too to depict the Christianity of image worship by picturing its opponent as a Jew, and an effective “tract for the times” was thus produced with a minimum of labor. The insertion of the word μοναχὸς was likewise most natural. It carried weight with it in those days and meant far more than the simple χριστιανὸς. The monks, too, were the great champions of image worship. § 7. Time and Place of Composition. Authorship. Having thus reached probable conclusions as to the source and title of our work, we may finally inquire as to its authorship, and the time and place of its composition. The date of each of our recensions is given with considerable 42 exactness. On p. 65 RV, in speaking of the words of Christ, says ἅπερ πρὸ ἑξακοσίων ἔτων προεῖπεν. On p. 78 the Jews are said to have been driven about the world for 600 years, and in the following sentence the destruction of Jerusalem under Vespasian and Titus is mentioned, which would seem to imply that these years are to be reckoned from 70 A.D. These figures therefore, taken as round numbers, would bring us down to the seventh cen- tury. But on p. 79 the Jews are said to have been withort sacri- fices, without the passover, etc., for 670 years. It seems impossible to bring this number into harmony with the two preceding. If it be counted from 70 a.p. it brings us to the year 740, and if that be the true date we should expect on p. 65 to find ézranodiwyv ἔτων instead of ἑξακοσίων, it being to the author’s interest to make the time as long as possible. The most probable explanation of the difficulty seems to be that the writer in the present instance reckoned from the destruction of Jerusalem under Hadrian; for although this destruction is not spoken of in the context, yet, correctly speaking, he could count the complete abolition of sacrifices only from that date. In that case he must have written πεντακόσια ἑβδομήποντα instead of ἑξακόσια EBSopunnovra, and some copy- ist, having already written ἑξακόσια twice, wrote it again in this case by mistake. If this explanation be the true one the writer of RV was more conscientious in his reckoning than the writers of An. and RP, who count in both cases from the destruction of Jerusalem under Titus. We are thus led to assign the composition of RV to the very end of the seventh century or to the beginning of the eighth.’ The same passages in An., meanwhile, substitute for the figures of RV on p. 65 πρὸ χρόνων ὀκπταποσίων τ) καὶ ἐπέκεινα, and for the figures on pp. 73 and 79 ὀκτακόσια καὶ πλείονα. The inexactness of the statement does not permit us to fix the date with precision ; we can simply say toward the end of the ninth century. The writer in the present case clearly reckoned both on p. 78 and on p. 79 from 70 A.D. RP meanwhile substitutes for the numbers of RV and of An. on pp. 78 and 79 the number 1000. On p. 65 it has simply the indefi- nite expression πολλῶν ἕτων, but on p. 61 (note 84) it contains another datum, which is omitted by RV and An. The last, taken ‘It cannot have been as late as 730, for then on p. 65 we should find 700 instead of 600. 43 with preciseness, would lead us to about the year 1030 ; but taken as a round number, as it is evidently meant to be taken, it is in sub- stantial harmony with the figures of pp. 78 and 79, which point to about the year 1070 for the composition of RP. A more exact date may perhaps be drawn from another passage Mm EP: On Ρ. 61 (note 3) occur the words μὴ γάρ μοι τοῦτο σπο- πήσητε ἢ εἴπητε ὅτι ἄρτι εἰς τὰ κ΄ ταῦτα ἔτη TAIOEVO MESA οἵ χριστιανοὶ x.t.X. The interpretation of the sentence is somewhat dark, but it seems to imply that the Christians had been undergoing some sort of a persecution for twenty years. It is probable, as will be shown below, that our dialogue was written in Egypt, and it happens to be a fact that about the year 1058 under the Caliph El- Mustansir a persecution broke out in Alexandria against the Chris- tians. We know of no other at about this time to which the author could have referred, and the agreement in the present case is quite remarkable. The internal relations of the three forms confirm this order of composition, as we have already shown, and there is there- fore no reason to doubt the accuracy of these dates. A more interesting question is as to the date of the original lost source. Here we are left entirely to conjecture. There is nothing in it except the passing reference to the eternal virginity of Mary, which would prevent a very early date. At the same time the absence of later doctrines in a work of this class is not a decisive proof of its antiquity, as has been shown in Ohap.'T.; $1. “The terminus a quo is given by the words ἀεὶ παρϑένου applied to Mary,’ words which could not have been used before the fifth cen- tury. The terminus ad quem is given by the date of RV, namely, the early part of the eighth century or end of the seventh. Mean- while, if our view of the form of the original title be correct, con- siderable time must have elapsed between its composition and its use by RV, and still further its omission of all reference to image worship, which it was found necessary to insert in the later recensions, would likewise seem to point to a date nearer the begin- ning than the end of the period mentioned. As to the place of composition a hint is furnished us by the enumeration of the various religious cults on p. 74. Nearly all of them are Egyptian, a fact which points strongly to the Egyptian ‘ Unless the possibility that the whole phrase is a later insertion, as suggested in the notes, be accepted, in which case there is nothing in the dialogue to pre- vent a much earlier date. 44 origin of the work. Again the persecution mentioned above fits so well, as far as date is concerned, that it is allowable to urge this agreement as an additional testimony to the Egyptian origin of RP. If this be accepted for our three recensions the most natural conclusion is that the original source was also of Egyptian origin. As to the authorship of RV and of RP we have no clue (the Anastasius of RV being, as already shown, a later addition). An. purports to be the work of an abbot Anastasius, and we have no reason to question this. It cannot of course be the work of Anasta- sius Sinaiticus (although it is printed among his writings by Migne), for it is some centuries too late for him. Nor can it be the work of Anastasius, Abbot of St. Eutimius in Palestine, as sup- posed by others, for he lived in the early part of the eighth cen- tury, not in the ninth. There is in fact no ground for connecting the work with any particular Anastasius known to us. The name was a very common one and the compilation may perhaps be the work of an Anastasius of whom we know nothing. As to the authorship of the original source we are of course left entirely to conjecture. It has been, however, suggested above that the Philo of the title may be the name of the original author; we know of a number of Christians of this name of the fourth and following centuries,’ and the work may have been written by one of them or by some other Philo unknown to us. § 8. Analysis of the Dialogue. The dialogue dispenses with a formal introduction and opens abruptly with a question from the Jew. If the first paragraph, which is quite independent of the remainder of the dialogue, be left out of consideration for the moment, the work consists of three general sections. The first extends from p. 52 to p. 65, and is devoted in the main to the divine sonship and pre-existence of Christ, as proved by the predictions of the Old Testament. The second’ (pp. 65 to 73) contains an account of the life of Jesus, which is shown to have been foretold in detail by the prophets, These two divisions are thus chiefly biblical. The third (pp. 73 to 80) is devoted in the main to an exhibition of the prosperity of Christianity in contrast with the fall of heathendom, and especially ‘Cf. the list given by Fabricius-Harles, iv, 750 ff. * This is very brief in V, but carried out in great detail by P. 45 the misfortunes of the Jews—an argument, therefore, for the truth of Christianity drawn from history. ὃ 17 (pp. 80 to 82), which is wholly wanting in the Venetian manuscript, may be regarded as a separate section, or simply asa biblical supplement to the historical argument of the third division. The work is supplemented (in the Paris MS.) with a formal conclusion stating the reason for its composition. We may divide the whole for conyenience’s sake into seventeen paragraphs, § 1. The work opens with a question from the Jew, who asks why the Christians worship images when such worship has been forbidden by God. The Christian answers that they do not worship the images themselves, but through them Christ. | § 2. The Jew, without expressing satisfaction or dissatisfaction with the answer of the Christian, passes abruptly to another subject, inquiring why the Christians blaspheme by saying that God has a son. ‘The Christian proceeds to show that thjs is taught in the Jewish Scriptures, beginning his proof with the familar passage, Psa. 11. 7. The Jew claims that this refers to Solomon, an opinion _ which the Christian demonstrates to be untenable. 8 3. The Jew then asks how God can say, ‘‘ Ask of me,” as if speaking to a servant, if the person addressed be his son. He inquires also how the words, ‘‘ This day have I begotten thee,” can be reconciled with the Christian doctrine of the pre-existence of Christ. The first trivial objection the Christian disposes of briefly, and answers the second by applying the words of the psalm to the birth according to the flesh. § 4. The Jew considers it impossible that Christ, if born of Mary, could have existed before the world, and be God. The Christian then proposes to show from the Jewish Scriptures and the prophets the truth of what thé Christians preach concerning Christ. ὃ 5. He begins by showing that the ‘‘Son was begotten of the Father before all creation.” § 6. He then asks the Jew whether the Messiah expected by them is to be God or mere man. The Jew replies that he is to be a mere man, like one of the prophets. § 7. The Christian upon this appeals to the spectators and pro- poses that the Scriptures be examined, and if they have proclaimed the coming Messiah to be God, then the Christ worshiped by the Christians is truly God and Christ, but the one whom the Jews expect is a deceiver ahd Antichrist ; while on the other hand if the 46 prophets are not shown to have proclaimed the Messiah as God, then the Christians are deceived and the Jews speak the truth. He therefore causes them to bring their books from their synagogue, and proposes to draw his proofs from them. § 8. He begins by quoting numerous passages from the Psalms and tig oil to prove that Christ is God. §$ 9. He then proceeds to show that the Messiah was promised as the Messiah of the nations. Quoting among other passages Jacob’s blessing upon Judah (Gen. xlix. 10) he points out that the terms of the prophecy have been already fulfilled, since the Jews have no longer king, ruiers, temple, etc. Their sacred places have all been taken from them and given to the Christians, whose name is spread every- where in spite of the many persecutions which they have suffered. § 10. He then puts the question: If Christianity be false, why has God preserved it so wonderfully in the face of such enemies ? The church endures but its adversaries have perished. In this connection he shows that the prophecies of Christ himself have been proved true, quoting a number of them and pointing out their fulfillment in detail. § 11. The Jew then asks why, if it were trne, the prophets did not clearly foretell that Christ should come and do away with the Jewish ritual. The Christian answers that they would have been stoned had they thus prophesied, and their books would have been burned, which would have been a great loss to the Christians, for even now, he says, he has been able to refute the Jew from those very books. § 12. This leads him to return to the prophets, and he proceeds to make extracts from them which foretell the life of Christ in detail. In V four, in P thirty-five separate particulars of his life are mentioned, covering the time from his advent to his ascension. From this paragraph on the Jew says nothing and the work thus loses entirely the dialogistie form. § 15. The Christian concludes this section upon the details of Christ’s life by asking, Who can deny Christ to be true God after hearing all this, for the Christians hold him to be not a mere man, but God incarnate who has overthrown idols and destroyed the sacrifices of demons? This leads him to inquire what has become of the priests of Memphis, of the worship of the Nile, ete, and to draw the contrast between their obliteration and the prosperity of Christianity. 47 § 14. After his long digression he returns to the question of the Jew, as to why the prophets had not foretold the doing away of the Jewish ritual, and meets it by inquiring in return why the prophets had not foretold that a false Christ would come calling himself Jesus. § 15. He then goes back to the first question of the Jew in regard to the Christians’ worship of images, and retorts by inquiring why the Jews worshiped the image of Nebuchadnezzar and the golden calf. This leads him to dwell upon their faithlessness and blindness, and to quote various Old Testament passages denuncia- tory of their wickedness. § 16. As a consequence of their sins the Jews were sent in captivity to Babylon, but after seventy years were restored to their own country. What sin did they then commit of such magnitude as to cause God again to destroy their city and to banish them from it, this time for so many centuries? If they will not answer, the very stones will cry out that it 15 because they crucified Christ. At this point the work comes to an end in V, and a doxology is added. * 8 17 (in P) gives extended quotations from Daniel, in which the destruction of Jerusalem, the dispersion of the Jews, and the coming of the Messiah are foretold, and the work proper is brought to a close with a doxology. The writer then adds that he has made these quotations from the prophets in order to confirm the faith of the Christians, and to convict the Jews. He concludes with an exhortation to fulfill the commands of Christ in return for the salvation accomplished by him, and in order to obtain the blessings of eternity. ’ The second tract of An, also ends at the same point. ue a ee ὌΝ pai v™ , ῷ ABBREVIATIONS. V = Ven. Cod. Gree. 505. P = Par. Cod. Gree. 1111. 314 Μ = Bibl. Mosq. Sanct. Synodi Cod. Gree. CCCL An. = Anastasii Abbatis adv. Judios disputatio., Tue text is given according to V except in the few places where V is manifestly incorrect, when P and An. are followed, All the variations of P of every description are given. The variations of M are given so far as known, that is for the first two pages. The variations of An. from the text of V are given wherever the two texts run parallel, but not its variations from P in the long passage which V omits, for P and An. are so different at this point, both in matter and arrangement, as to preclude the possibility of such comparison. ANTIBOAH I[ATIZKOYr* KAI ®IAONOS IOTAAI- ON TON WAP EBPAIOIZ ZOGQN ΠΡΟΣ. MO- NAXON TINA? TWEPI WSTEO2 XPIZTIANON KAI.NOMOY EBPAION* KPOTHOEIZA Ell MHMOYr XPIZSTIANON* KAI IOTAAION. 5 1. Ἠρωώτησε' Hanionos? Ἰουδαῖος" διὰ τί τοῦ Seob παραγγέλοντος" μὴ προσκυνεῖν λίϑον ἢ ξύλον," ὑμεῖς ταῦτα σέβεσϑε καὶ προσκυνεῖτε ποιοῦντες ἐξ αὐτῶν σταυροὺς καὶ εἰκόνας; amenpiSnv 6 μοναχός "" εἰπέ μοι συ, διὰ τί ὁ Ἰακὼβ 10 προσεκύνησε τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τοῦ Ἰωσήφ ;* ὁ ᾿Ιουδαῖος εἶπεν -" οὐχὶ τὴν ῥάβδον προσεκύνησεν ἢ τὸ ξύλον, ἀλλὰ τὸν κρατοῦντα αὐτὴν" Ἰωσὴφ ἐτίμησεν. ὃ μοναχὸς" εἶπεν *™ οὕτως Kal ἡμεῖς προσκυνοῦντες τὸν σταυρὸν, οὐ τὴν φύσιν τοῦ ξύλου προσκυνοῦμεν * 15 μὴ γένοιτο: ἀλλὰ τὸν σταυρωθέντα ἐν αὐτῷ. καὶ ὥσπερ σὺ προσπυνεῖς " εἰ" εὕρῃς" τὰς δύο πλάπας nal τὰ δύο χερουβὶμ ἅπερ ἐποίησε Μωῦσῆς, καὶ τὴν κιβω- τὸν, τιμῶν τὸν ϑεὸν τὸν ἐπιτάξαντα αὐτῶ," οὕτω κμαᾳγῶὼ προσκυνῶν Tas εἰκόνας, οὐ τὸ ξύλον προσ- 20 κυνῶ "" μὴ γένοιτο" " ὠλλὰ τὸν Χριστὸν τιμῶν καὶ τοὺς ἁγίους αὐτοῦ. καὶ ὅτι οὔτε'" τὸ ξύλον οὔτε" τὴν δωγραφίαν προσκυνῶ, ἐκ τούτου" δῆλον, ὅτι πολλάπις TAS εἰκόνας 6 1 Taniouov PM, Ilanxnicuov V. 7 εἰπέ μοι OV om, P. 2°Avaorao.ov add. V ; om. PM. 8 εἶπεν om.P. 3 βραίων V, ἑβραικοῦ PM. 9 αὐτὴν om. P. 1 Appafov τε add. Ῥ, ᾿ράβων τε 1 αββὰς ΡΝ. 1 εἶπεν om. P. add. M. 2 TpPOGEXUV ELS P. ι Ήρώτησεν M. 13 ἂν et Ρ. "Ὁ εἰ εὕρῃς om. Μ. 5 ΠαππίόπκοςΥ. % aura P, ταῦτα An. " ΕἘρωτημα Ἰουδαίου P. "δ προόδπυν ὧν P. ᾿ παραγγελόντος Ῥ, παραγ} εἴ- τ un vévowro VMAn., om. P. Aavros An. 18 rooovrov add. M, καὶ om. P, 5 λίϑον ἢ ξυλον PV, ξύλον ἢ λί- "5 ov δὲ M, δὲ οὐ P. Sov Μ An. 2 οὐ δὲ PM. δ ὁ ἀββᾶς εἶπεν P, ἀπόκρισις M. “1 ἐς τούτου om. PM. ‘a vid. Gen. xlvii. 81 (Heb. xi. 91.) 51 10 15 20 52 παλαιουμένας καὶ ἀπαλειφομένας καίομεν, καὶ ἄλλας νέας" ποιοῦμεν, πρὸς ὑπόμνησιν μόνην ἀγαϑήν." 2. Ὁ Ἰουδαῖος εἶπε-' διὰ τί βλασφημεῖτε λέγοντες" υἱὸν ἔγει ὁ 9€05; ὁ χριστιανός" Ἂ οὐχ ἡμεῖς ἐσμὲν" ou λέγοντες τοῦτο, ἀλλὰ καὶ 7 γραφὴ ὑμῶν . λέγει γὰρ ἽΝ Κύριος εἶπε πρός με υἱός μου εἶ σὺ, ἐγώ σήμερον γεγέννηγιά σειν ὁ Ἰουδαῖος ** οὐ τ “Σολομῶντος λέγει ὁ ψαλμός. ὁ χριστιανός" πόσου μέρους" τοῦ πόσμου ἐκυρί- ευσὲν ὁ Σολομῶν ; ὁ Ἰουδαῖος "" οὐδὲ τοῦ ἡμίσεος, οὐδὲ τοῦ τρίτου μέ- ρους τοῦ κόσμου." ὁ χριστιανός" ἄπουσον οὖν ἄρτι ον γουνεχῶς καὶ μώϑε"" ὅτι οὐ περὶ Σολομῶντος, ἀλλὰ περὶ Χριστοῦ" λέγει ὁ ψαλμός" εἶπε" * γὰρ ὅτι * Κύριος εἶπε πρὸς με υἱός μου εὖ συ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηνά σε: αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ " καὶ δώσω σοι ἔϑνη τὴν κληρονομίαν Gov, καὶ τὴν κατασχεσίν σου τὰ πέρατα THS ys: ποιμανεῖς αὐτοὺς EV ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σπεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτοὺς καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε." "" εἰπέ μοι ἄρτι, ov εἶπάς μοι οὐ κατέσχε Σολομῶν τὰ πέρατα τῆς γῆ, * πότε ἑποίμανεν αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ : πότε ὡς σπεύη κεραμέως συνέτριψεν αὐτοὺς τοὺς ἐχϑρούς ; "" οὐδέποτε." παλαιουμένας ἢ PM. τ καὶ νῦν βασιλεὶς σύνετε om. 2 καινουργίας PMAn. PAn. 44 " " ‘ ν᾽ 935 ΄ 14 ᾿ . - ν ΄ ‘ μόνον ayaSny P, αγαϑὴν μο- εἰπὲ OVY μοι αρτι Gv* ποτὲ 7 . . ~ ᾿ ᾿ ᾿ . ᾿ ~ ~ νον An., μόνον αγαϑὴν τῶν AYl- KHATECXEV τὰ πέρατα THS YS ὁ " " = ~ ᾿ " » J ων Μ. ι εἶπε V, εἶπεν Μ, om. P. Σολομῶν; Ῥ. εἰπέ μοι οὖν δυ 2 ᾽ ” » ΕἸ ὥ ~ e λέγοντες ort PM. ἄρτι, Ἰουδαῖε, πάντως δῆλον καὶ 3 εἶπεν add. Μ. ὁμωλογουύμενόν ἐστιν, ὡς εἴπομεν, «ἐσμὲν μόνοι PM. *yaport PM. ὅτι ἥμισυ τῆς γὴς Σολομῶν οὐ ὁ εἶπεν add. M. εἶπεν add. M. κατέσχεν, οὐδὲ τὸ τρίτον, ἐκτὸς * xai πύδον μέρος PMAn. καὶ μόνον τὴν Ἰουδαίαν γὴν" " εἶπεν add. M. λοιπὸν, πότε κατέδχεν ὁ Σολομῶν © οὐδὲ τὸ ἤμισυ, οὐδὲ τὸ τρίτον P, τὰ πέρατα τὴς γὴξ An. οὐδὲ τὸ ἡμιόυ, οὐδὲ τὸ τρίτον " πότε συνέτριψε τοὺς ἐχϑροὺς τοῦ κόσμου MAn, " εἶπεν add. M. αὐτοῦ ὡς δκεύη κεραμέως: P, πότε " ἄρτι om, PAn. δὲ ὡς δκεύηῃ περαμέως συνέτριψε 53 ὠκριβῶς add. M. τοὺς ἐχϑροὺς αὐτοῖ ; An. " τοῦ Χριστοῦ PMAn. ἢ οὐδέποτε δηλονότι P, πάντως % λέγει PMAn. 1 ἐμοὶ P. οὐδέποτε An. * Psa. ii. 1. > Psa. ii. 7-9. 53 3. Ὁ Ἰουδαῖος: πῶς Aéyer’ “ sine Κύριος πρός pe αἴτησαι map’ ἐμοῦ"; καὶ yap εἰ" υἱὸς ἐστιν, ὡς λέγετε, πῶς λέγει ὃ ϑεὸς ὡς πρὸς δοῦλον αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ; nat πάλιν πῶς" λέγει “<< ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά oe”; ὃ χριστιανός. υἱὸν," σπανδαλίφου" , καὶ παρασχῶ Gow" ? ~ , αὐτοῦ λέγει" Seoronov καὶ ἀεὶ παρϑένου Μαρίας."" 4. Ὁ Ἰουδαῖος. μου ἐγεννήθη, ὅτι καὶ ὁ χριστιανός" ὑμεῖς δὲ λέγετε ὅτι πρὸ τοῦ κόσμου ὅλου ἐγεννήθη. 5 περὶ τοῦ εἰπεῖν TOV πατέρα πρὸς TOY “αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ΩΝ μὴ πολλάπις yap λέγει πατὴρ πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ" ἀπὸ πολλῆς ἀγάπης, αἴτησαί μὲ ὃ ϑέλεις παλιν" περὶ τοῦ εἰπεῖν," ““ ἐγὼ on- 10 μερον γεγέννηκά σε," περὶ τῆς κατὰ σάρπα γεννήσεως εὐδοκίᾳ yap πατρὸς si ol Ex τῆς ἁγίας εἰ nat πείϑεις μὲ ὅτι ἐγεννήϑη ἐκ Μα- ρίας, ἀλλ᾽ οὐκ ἔχεις oe δεῖξαι ὅτι καὶ πρὸ τοῦ πκόσ- 15 ' S205 ἐστιν ὁ Χριστὸς Gos λέγεις. Ξ μὴ ὅλα ὁμοῦ ἐρώτα ἀλλὰ ἕν καὶ ἕν᾽ καὶ ἐλπίξω εἰς τοὺς οἰκτιρμοὺς τοῦ ϑεοῦ ὅτι ἐκ τῶν γραφῶν ὑμῶν καὶ τῶν προφητῶν ὑμῶν παριστῶ παν- 20 Ta τὰ περὶ Χριστοῦ ὄντα ἀληϑῆ, καὶ περὶ αὐτοῦ v7’ αὐτῶν mpounpvySévta.’ 5. Πλὴν τοῦτο ϑέλω μαϑεῖν ἐξ ὑμῶν: 1 λέγετε ὅτι P. 7 eZ om. V. 8 πῶς om. P. 4 ov vior ὅτι Ῥ. 5 wai δώσω Gor ἔϑνη om. P, ἔϑνη om. An. δ πολλάκις γὰρ ὁ βασιλεὺς λέχει πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ρ πολλὰ γὰρ καὶ βασιλεὺς πρὸς τὸν αὐτοῦ υἱὸν λέγει An. 7 εἴ τι ϑέλεις καὶ παρέχω Gor pro ὁ ϑέλεις u.7.A. P, καὶ παρέχω Gor εἰ τι ϑέλεις An. * καὶ πάλιν PAn, ° etzely ὅτι Ρ, °ort δὲ καὶ πρὸ αἰώνων τοῦ πατρὸς ἐγεννήϑη, ὁ Ξολομῶν, ὡς éx προδώπου αὐτοῦ τοῦ Lovoye- VOUS υἱοῦ, λέγει “πρὸ τοῦ τὰ ὄρη γενέσϑαι, πρὸ τοῦ τὰς πηγὰξ προ- ' 6 Δαβὶδ éASeiv, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ me%*, ἐρωτοῦντι οὖν μοι εἶπέ, τίνα πρὸ πάσης τῆς UTIGEWS ἐγέννηόσεν ὁ Θεός; post Μαρίας add. P. ‘nai ὅτι P, 2 Aévere P. * OXPLOTIAVOS* πάντα TAN1OTHOW ὑμῖν ἐξ: τῶν γραφῶν ὑμῶν καὶ τῶν προφητῶν, ὅτι καὶ πρὸ τοῦ κὐόμου ἐγεννήϑη καὶ ὅτι ϑεός ἐότιν ὁ Χριότὸς, ὡς λέγομεν, καὶ τὰ περὶ τοῦ Χριστοῦ πάντα ἀληϑῆ, καὶ τὰ περὶ αὐτοῦ κηρυχϑέντα pro ὁ χριότιανός" μὴ ὅλα κ.τ.λ. P; ἴο- tum om. An. 1 πλὴν τοῦτο ἐρωτῶντος μου εἰπέ P. πλὴν πρῶτον ϑέλω μαϑεῖν ἐξ ὑμῶν" An, Ὁ Prov. viii. 24-25. δά i κι ‘ Ud ‘ »“ " ’ βασιλεὺς ὧν καὶ προφητὴς καὶ ἀγιος, τίνα κύριον καὶ ΄ τ᾽ δεσποτὴν εἴχεν ; ὁ Ἰουδαῖος ' τοῦτο ἐρωτημα οὐδ EYEL* O Ja pis yap κύριον ἀλλον οὐκ ἔγει, εἰ μὴ τὸν Seov τὸν ποιήσαντα ‘ ? ‘ 5 τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. ς / ? ~ ᾽ ᾿ \ 3 σι. οΝ / ὁ χριστιανος" ορϑῶς εἴπας. idov ovr avtos* λέγει os “ , 3 ~ ᾽ 6 περὶ Χριστοῦ" ort κύριος αὐτοῦ ἐστιν, ὅτι καὶ" πρὸ αἰώνων ἦἧ eyevvnsy εν yap τῷ ἑκατοστῷ ἐννατῳ" par pug λέγει οὕτως, “εἶπεν ὁ κύριος τῷ κορέῳ μου, 10 κάξου Ἐν δεδιῶν μου" idov ouv αὐτὸς" τὸν υἱὸν κύριον + ὁμολογεῖ" πρὸς αὐτὸν γὰρ εἶπεν" ὁ πατὴρ, μετὰ τὴν ἁγίαν αὐτοῦ σάρκωσιν καὶ ἐλ ρμς “καάϑου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν ϑῶ τοὺς ἐχϑρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου" " “ἐν ταῖς λαμπροτησι τῶν ἁγίων 15 σου, Ex yaorpos™ πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησα σε." τίς yap” ἐγεννήθη) πρὸ ἑωσφόρου: ἄρα περὶ τοῦ Adan λέγει; οὐδαμῶς" μετὰ δύο yap" ἡμέρας τοῦ ἑωσφόρου ? 3 - . καὶ soda ἀστέρων ἐγένετο. ANN ἀρὰ" περὶ τοῦ εἰλημ.-Ἅ μένου" ὑμῶν λέγει; ἀλλ᾽" υἱὸν ΖΔαβὶδ'" λέγει" εἶναι" \ ‘ =. ᾽ / 20 ὁ δὲ Δαβὶδ μετὰ πολλοὺς" τοῦ Adam EyevvnSn: ὁ δὲ "Ada ) ἡμέρᾳ ἐπλάσϑη" ot δὲ ἑωσφό τὲ δαμ τῇ ἕκτῃ ἡμέρᾳ ἀσϑη" οἱ δὲ Ewogopor τῇ τε- ταρτῃ" ἡμέρᾳ ἐγένοντο ὁ de eos λέγει περὶ τοῦ ἰδίου e s " ‘ + , . , 4 τ » ‘ υἱοῦ" ὅτι “πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησα “ σε," συ εἶ" ἱερεὺς : ‘ . com \ ‘\ / , ” 6 ἃ ’ εἰς τὴν αἰῶνα κατὰ τὴν Ta&Siv Medryioedén, τουτέσ- 3 ἐρώτηπα τοῦτο Ῥ. 8 Δαβὶδ, τοῦ Δαβὶδ αὐτὸν P, " αὐτοῦ pro ἄλλον P, Δαβὶδ αὐτὸν An. “αὐτὸς ὁ Jafid PAn, "Ὁ λέγεται Ῥ, οὐ λέγεται An. " τοῦ χριόστοῦ PAn. ” πολλοὺς χρόνους PAn. 6 καἱ Ort P, καὶ ὅτι καὶ An. Ἵ τετάρτῃ VAn., δ΄ P. ᾿Ἰτῶν αἰώνων PAn. * pS PAn. 33. ὁ δὲ Seos περὶ τοῦ ἐδίου υἱοῦ 9 οὖν abdrosom. Ρ; ἐδου οὖν τὸν λέγει ῬΑῃ. υἱὸν τοῦ ϑεοῦ An. " ἐγέννησα VAn., γεγέννηκα Ῥ, Ὁ κύριον ἑαυτοῦ P, κύριον ἑαυ- ™ καὶ ὅτι φησὶ post Ge add P. τοῦ καλεὶ An. 35. ef om. PAn. " καὶ πρὸς αὐτὸν εἶπεν Ῥ. 3. ἐπείόσϑης Apa κἂν ἄρτι ὅτι περὶ 3 καὶ ἐκ ͵ γαστρὸς Ῥ. τοῦ Χριστοῦ καὶ Seov ἡμῶν ioriv "- νὰροιι. ῬᾺ "γὰρ δύο ῬΑῃ. οὗτος ὁ λόγος; αὐτὸς γαρ ἰότιν 5 ἦρα om, PAn. ἱξρεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν ᾿6 εὐἰλειμμένου V, τάξιν Μελχισεδὲκ, post Μελχισεδὲκ - ἀλλὰ PAn, ; add. P. ® Psa. cix. 1. > Jbid. vers. 1. © Jhid. vers, 8. 4 Jbid. vers. 3-4. dd τιν ἱερεὺς τῶν ἔϑνων" καὶ γὰρ ὁ Μελχισεδὲκ" ἱερεὺς ἦν τῶν ἔϑνων," καὶ ἄρτον καὶ οἶνον 9 προσέφερεν, ὡς μαρτυρεῖ πάλιν ἡ γραφὴ ὑμῶν" ὁ ὅτι ὅτε ἐδέξατο τὸν Ἁβραάμ ὁ Μελχισεδὲπ EV ἄρτῳ nat οἴνῳ ἔϑυσε τῷ Jeo,” na 09s καὶ ὁ Χριστὸς ἀρχιερεὺς παρέδωκεν ἡμῖν͵," ϑύειν αὐτῷ ἀναίμαλιτον ϑυσίαν κατὰ τὴν ταξιν Μελ- χισεδέρι. ἄκουσον οὖν πάλιν διὰ “Σολομῶντος λέγοντος tov υἱοῦ" “πρὸ τοῦ τὰ ὄρη γενέσϑαι, πρὸ τοῦ TAS πηγ ἐς προελθεῖν, πρὸ δὲ παντῶν τῶν “ἢ βουνῶν, γεννᾷ Poy δεῖξον pot πρὸ πάσης τῆς κτίσεως τίνα ὁ ϑεὸς ἜΡΟΝ Ἔ ὡσαύτως πάλιν ev τῷ Ἑβδομημοστα πρώ- ἀν μὰ heer Sa ΞΕΡΈ; 10 κρίμα σου τῷ βασιλεῖ ἌΝ καὶ ive δικαιοσύνην σου τῷ VIG τοῦ βασιλέως. a nai ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἘΠΕ Σολομῶντος λέγει," τῇ εὐϑὺς εἶπε, μετ’ ὀλίγους στίχους," “nat MAT AHUPLEVO EL ἀπὸ ϑαλάσσης ἕως Salacons, Lees: “ἐ πρὸ τοῦ ἡλίου δι- αμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 91 ἐς wal πρὸ τῆς σελήνης γενεᾶς γενεῶν."" ἰδοὺ ἐδειξὰ σοι σαφῶς, καὶ διὰ Silas καὶ cr 10 διὰ = ΤΉ ΓΗ: ὅτι πρὸ πάσης πτίσεως υτὸς " τρὸς" GIS οἶδε μόνος αὐτός. 6. Πλὴν ἐκεῖνο εἴπατέ μοι' ς ? / \ > / 2 ται ἢ adnSeta, τον εἰλημμένον 7 καὶ γὰρ ὁ Μελχιδεδὲ: V. ὁ γὰρ MedAyioedéu PAn. * τῶν ἔϑνων ἦν iepevs P. om. An. 39 χαὶ οἶνον καὶ ᾿ἄρτον P. οἶνον καὶ ἄρτον. An. ° κυρίῳ Ῥ. "1 ὁ Χριστὸς ἀρχιερεὺς παρέδωπεν ἡμῖν V.6 Χριστὸς ὁ ἀρχιερεὺς ἡμῶν παρέδωκεν ἡμᾶς An, αὐτὸς ὁ πύυ- ᾿ριος ἡμῶν ἐνετείλατο ἡμῖν Ῥ. " 9 ~ " , » Ξκαὶ αὐτοῦ δὲ παλιν ἀἁπκπουόδον 61a ΞΙολομῶντος λέγοντος Tov υἱοῦ ὅτι Ῥ. ἄκπκουδον δὲ καὶ Ξολομῶντος λέγοντος περὶ τῆς πρὸ αἰώνων γεννήσεως τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοὺ ϑεοῦ An. 33 r@v om. PAn. 3. δεῖξον μοι λοιπὸν τίνα 6 ϑεὸς πρὸ πάδης τὴς uTIGEWS ἐγέννηδεν © cf. Gen. xiv. 18 βα.' h Ibid. vers. 8. f Prov. viii. 24-25. i [bid. 17. En πα- 20 ὑμεῖς, καὶ εὐθέως φαίνε- ἐνδέχεσϑε᾽ καὶ" τί λέ- Ῥ. δεῖξόν μοι οὖν τίνα ὁ ϑεὸς παάδης τη κτίσεως ἐγέννησεν πρὸ An. QAM οὐκ av ἔχεις, @ Ἰουδαῖε, τοῦτο ἐπὸ TOV γραφῶν πιστωσαόσ- Sets ends ΕΣ * Om ἘΣ ® Agvet 6 AafPid P. 7 ὠἐναιόχυντῶν πάλιν, ὦ lovdaie post μη) add. P. δ ταῦτα εἴρηται P. ® eySUS etme U.T.A. V. τί μετ᾽ ὀλίγα εἴρηκεν Ῥ. 4 ἐγεννήϑη ὁ υἱὸς PAn. 1 rov marpos PAn. Poe Can ἘΣ 2 ηλειμμένον V. 3 ὃν ἐκδέχεσϑε PAn. ‘ καὶ om, PAn. ἄπουδον & Psa. Ixxi. 1. k Thid. 5 10 15 20 25 ᾿ "» δ εἶναι αὐτὸν Ῥ, etvatom. An. δθ γετε αὐτὸν εἶναι," Seov σαρκωϑθέντα, ἢ ἄνϑρωπον ψιλὸν GS τὸν Aapid ee TOUS λοιποὺς ἀνθρώπους; ὁ ἸΙουδαῖος" ἄνθρωπον αὐτὸν λέγομεν ὡς ἕνα τῶν προφητῶν καὶ ov ϑεόν' οὐκ ἔστι yap εἰ μὴ εἷς καὶ μόνος ὁ ϑεὸς," καὶ οὐ δύο ὡς" ὑμεῖς VOMIGETE. ἡ. Tore ὁ χριστιανὸς διεμαρτύρατο μεγάλῃ τῇ φωνῇ, λέγων τῷ ὄχλῳ," Βλέπετε κύριοι," τί λέγουσιν « ὅτι av- ϑρωπός ἔστι ψιλὸς" ὁ ἐρχόμενος Χριστὸς αὐτῶν." ἰδω- μεν" οὖν ἄρτι TOUS προφήτας, καὶ εἰ μὲν" Seov ἐκήρυ- ξαν τὸν ἐρχόμενον χριστὸν, δῆλον ὅτι ὁ ἐλϑων, καὶ" παρ᾽ ἡμῶν τῶν 'χριστιανῶν" πιστευόμενος © καὶ προσπυ- γούμενος, αὐτὸς ἐστιν ays as ὃ ὄντως ἀληθὴς" Χρισ- τὸς," ὃν δὲ ἐκδέχονται οὗτοι ὅτι ἔρχεται" πλάνος ἐστι καὶ ἀντίχριστος - εἰ δὲ πάλιν οὐ" παραστήσομεν " τοὺς προφήτας λέγοντας αὐτὸν Θεὸν," δῆλον ὅτι ἡμεῖς ἐσμὲν πλάνοι καὶ Ἰουδαῖοι ἀληϑεύουσι. , γι ἣν ᾽ \ { ὦν Hi. be \ A τοτὲ ἡνγέγπασεν "ἦ αὐτοὺς καὶ ἤγαγον avTol Tas Pif- λους αὐτῶν ἐκ τῆς ἰδίας συναγωγῆς, ἵνα " ἐξ αὐτῶν ἐλεγχϑῶσι."" 8. Kat προλαβὼν ἐρωτᾷ. αὐτοὺς καὶ “λέγει “ εὐλογη- μέ γος ὁ ἐρχόμενος. Bana {1 οὗτός ἐστιν" ὁ ἐρχόμενος; ὁ Ἰουδαῖος" ὁ Χριστὸς ὁ ὑιὸς τοῦ Δαβίδ. ὁ χριστιανός " “εὐλογημένος 6 ἐρχόμενος EV ὀνόματι κυρίου" Seos κύριος καὶ ἐπέφανεν saint ἥν ἤρξαντο οὖν κράδειν οἱ Ἰουδαῖοι, ““ ἐπιφάνηϑθι ἡμῖν" ᾿ λέγει, μέλλοντα wai πιστευόμενος P, 6 ὁ ϑεὸς VAn., ὁ om, P. " ὁ ὄντως ἀληϑὴς om. P. 7 ὡς καϑωῶς P. xaSamep An, 2 Seos καὶ Xpioros P. ~ ~ ~ v ᾽ τῇ φωνῇ; παντὶ τῷ οχλὼ λεέ- "Ort ἔρχεται οπν. An. καὶ λέγ ου- yor Ῥ. Ov ἔρχεσϑαι P, Ρ J ; - ᾿ , ᾽ν ᾿ ᾿ * * βλέπετε καὶ ἀκουξτε, ὦ κυρι. "παλιν ov V. μὴ P. παλιν μὴ An, ot Ῥ, "5 παραστήόωμεν PAn. 8 ψιλὸς ori Ῥ, 6 ὃεὸν PAn. Χριστόν. “αὐτῶν Χριστὸς Ῥ. " ἡνάγκασεν (sic) V. " ἐνέγκωμεν PAn, " ὅπως Ρ. * μὲν om, PAn, ” SradeyS@orr P. ᾿ Χριστὸς καὶ Seos ἡμῶν ὁ Aa- ἐπ εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν τρευόμενος post ἐλϑων add. Ρ, ὀνόματι κυρίου" Ῥ. * καὶ om. P, 3 ἐστιν οὗτος P. " τῶν χριότιαν ὧν om. P. * οἱ Ἰουδαῖοι P. * Psa. cxvil. 96, > Ib. vers, 26, 27. δὲ yap sng χρόνον. κπατασείσας δὲ αὐτοὺς ὁ χριστιανὸς τῇ χειρὶ " εἶπε, καλῶς ae ere μελλητιπκόν. ἐστιν᾿ ἐρχόμενον Sion καὶ κύριον " λέγει, εἰπων ““ϑεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν." etre οὖν ἐπέφανεν, εἶτε ἐπιφαναι μέλλει," οὐκ ἔστιν ὁ Χριστὸς ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἡμέτερος -" ὑμεῖς yap ἄνϑρωπον ἐκδέχεσϑε τὸν ἐρχόμενον, ἀλλ᾽ οὐ ϑεόν. ὁ δὲ Δαβὶδ κύριον nat ϑεὸν" τὸν ἐλθοντα καὶ ἐρχόμε- νον ἑκπήρυξεν " ὁμοίως καὶ ὁ " ᾿Αββαπκοὺμ" καὶ Ἡσαΐας " καὶ TAVTES OL προφῆται Seov τὸν ἐρχόμενον τὰ ἐκήρυξαν" Ἡσαΐας μὲν ἔλεγεν ® ὅτι ““ παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, 010s καὶ ἐδόθη ἡμῖν - καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, ϑαυμαστὸς σύμβουλος, Seos ἔἴσχυρος, ἑξουσιαστης, ἄρχων eionvns, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶ- γος. γᾶς ὡσαύτῶσξ: καὶ ὁ Ap Baxody '® dnoiv “o eos ἀπὸ Θαιμὰν" ἥξει.) 9. καὶ Ἱερεμίας δὲ" φησὶν “ οὗτος ὁ ϑεὸς ἡμῶν, οὐ λογισϑήσεται ἕτερος πρὸς αὐτόν. ἔξευς μῶν" πᾶσαν ὁδὸν ἐπιστήμης ἐδωπεν a αὐτὴν Ἰαπὼβ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, nat Ἰσραὴλ τῷ ἠγαπημένῳ ὑπ’ αυτοῦ. μετὰ ταῦτα ἐπὶ γῆς "ὃ ὥφϑη, καὶ τοῖς ανϑρώποις συναν- ἐστράφη "1 βλέπεις" ὅτι ϑεὸν adnSivov™® ἐκήρυξαν τὸν ἐπὶ γῆς ὀφϑέντα καὶ τοῖς ἀνθρώποις συναναστρα- φέντα. τέως TCV “μέλλοντα yap κ.τ.λ. V. tTixov ἐστιν Ῥ. " τῇ χειρὶ ὁ χριστιανὸς Ῥ. SSeov καὶ πύριον τὸν ἐρχόμε- vov P. ᾿ ἐπιφανῆναι An, δ εἴτε οὖν ἐπέφανεν u.t.A. VAn. μελλη- 5 τὸν ἐρχόμενον Seov P, ® λέγων P. λέγει An. 7 > Gd os AG, = ποίος οὖν AV IPWTOS, pos, λοντος αἰῶνος; P. ποὶος ἄνϑρωπος, παϑὼς 10 15 20 HAS ὡς ὑμεὶς λέγετε, ψιλός ἐστι ϑεὸς ἐσχυ- ἐξουσιαστὴς, πατὴρ τοῦ μέλ- post αδῶνος add. υμεὶς εἶτε δὲ ἐπιφάναι μέλλει, εἶτε ἐπέ- pavev RP, ° ὁ ἡμέτερος Ῥ. ὑμεῖς γὰρ ἄνϑρωπον ψιλὸν τὸν ἐρχόμενον ἐκδέχεσϑε, καὶ οὐ Seov P. ὑμεῖς γὰρ ἄνϑρωπον τὸν ἐρχόμενον ἐπδέχεσϑε, καὶ οὐ Seov An. 4" Secv nai κύρτον PAn. 2 5 om. P. B-AuBanovu P. "ἡ Ἰερεμίας nat Madayias add. P. opotwms .7.A. ..... éxnovéav om. An. © Psa, cxvii. 26. 4 Isa. ix. 6. λέγετε, δύναται εἶναι ϑεὸς ἐσχυ- pos, ἐξουσιαστὴς, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος ; add. An. "AuPanovie ὁ προφήτης P. " Oenav P. ” 6€ radiv P. 21 ἐξεῦρεν PAn. Ὁ wai ἔδωκεν PAn, 3 éxi yns VAn., éxi rns ys P. * Spas P. 35. ἐλῃϑῆ Ρ. © Hab, iii. 3. Baruch iii. 36-38. 58 9. Καὶ πάλιν ὁ Δἀβὶδ λέγει περὶ αὐτοῦ ὅτι" ““ ἐβασί- λευσεν ὁ ϑεὸς ἐπὶ πάντα" τὰ ἔθνη" " διὰ τί οὐκ εἶπεν " ἐβασίλευσεν ὁ ϑεὸς ἐπὶ τοὺς Ἰουδαίους; καὶ πάλιν ὅτι ““ἴδωσαν" πάντα τὰ ἔϑνη τὸ σωτήριον τοῦ Seov ἡμῶν "5 καὶ πάλιν τὰ ἐϑνη κροτήσατε Χεῖς ρας" καὶ παλιν “εἴπατε ἐν τοῖς ἔϑνεσιν ὅτι κύριος ἐβασίλευσεν. WA? καὶ Ἡσαΐας πάλιν περὶ ὑμῶν, μάλλον δὲ δι αὐτοῦ ὁ ϑεὸς εἶπεν," ὅτι * καλέσω TOV Ov ἀμὴν μου ‘rTAavTa , ‘ ‘ ᾽ 2) 61 λαον μου, καὶ TOV ἐλο δεν οὐκ ἠἡλεημένον, του- 10 τέστι τὴν συναγωγὴν ὑμῶν." TUT PLA PXNS, προφητεύων περὶ Χριστοῦ," ς ’ ‘ ‘ ς ὡσαυτῶς παὶ Ιακωβ O εὐλογῶν τὸν Ἰούδαν, εἶπεν " “οὐκ ἐπλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα οὐδὲ" ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλϑη ᾧ κειται καὶ αὐτὸς προσδοπία ἐθνῶν." δρες, es Ἰακὼβ εἶπεν ** οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλϑη ᾧ" 15 οὐδὲ "" " ἀπό- τ προσέχετε, av- ἀπόπειται,"" BOREL Oe ὁ χριστὸς, ““ καὶ αὐτὸς προσδοκία 718 οδς e815? 19 ἔϑνων. προσδοκῶσιν" 1 λέγει περὶ αὐτοῦ An., περὶ av- τοῦ λέγει Ῥ, λέγει ort V. * πάντα om. PAn. 5" εἶπεν ὅτι PAn. ‘* eidwo6av P. 5 γαὶ πάλιν ὁ Aafid “ πάντα τὰ ἔϑνη ὅσα ἐποίησας ἤξουσιν xai προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν Gov, xv- ριε, καὶ δοξασουσιτὸ ὄνομα Gov ὅτι μέγας εἶ OL, καὶ ποίων ϑαυμάσια Ov εἶ ὁ ϑεὸς μόνος.) καὶ Μαλα- χίας δὲ περὶ τῶν ἔϑνων διαῤ- ῥήδην φάόσκει, λέγων “οὐκ ἔστιν μου ϑέλημα ἐν ὑμὶν," τουτέστιν ἐν τοὶς Ἰουδαίοις, " διότι ἀπὸ ἀνα- τολῶν ἡλίου καὶ Ews δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔ5- γεσιν Ἀ post ἐβασίλευσεν add, P. " καὶ Ἡδαΐας πάλιν περὶ ὑμῶν, κ.τ.λ. V, καὶ πάλιν διὰ τοῦ Ὡσηὲ τοῦ προφήτου λέγει Ῥ, καὶ πάλιν Ὁσηὲ. An. 5 Psa. xivi. 9. © Hos, ii, 23. >» Psa. xcvii. δ, ‘ Gen. xlix. 10. μάτην προσδοκῶσιν δ ὃν γὰρ προσεδοκοῦμεν τὰ ἔϑνη Χρισ- περὶ ἑαυτοῦ Ἰουδαῖοι ὃν 7 καὶ τὸν ἡλεημένον κι.τ.λ. V, καὶ τὴν οὐκ ἡγαπημένην ἡγαπημένην P, καὶ τὴν ἠλεημένην οὐκ ἡλεημέ- vyv An. δ τὴν συναγωγὴν ὑμῶν V, τὴν ἐοιλησίαν Ῥ, τὴν δυναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων An. " τοῦ χριστοῦ καὶ Ῥ. ” εἶπεν om. et ἐξ οὗ ἔμελλεν Χριό- TOS τὸ κατὰ σάρκα παραγίνεσϑαι, οὕτω πῶς φησὶ post Ἰούδαν add. P, " οὐδὲ VAn., καὶ Ρ. 3 ᾧ PAn., δ V. " ᾧ ἄνδρες P. - ᾧ PAn., ὃ Ls % ody εἶπεν τὸν ἐρχόμενον ἔδεσ- 4 καὶ P, Sat προσδοκίαν Ἰουδαίων, ἀλλὰ προσδοκίαν ἔϑνων post ἔϑνων add. P. " ὥστε PAn, "ἡ προσδοκοῦσιν P, ” προσκυνοῦσι P, ¢ Paa. xivi. 1. 4 Psa. χοῦ. 10. © Psa. Ixxxv. 9-10. » Mal. i. 10-11. 59 20 \ “ \ > \ ~ ᾿ bY ᾿ Tov, idov nASev:* dia τοῦτο" ἐξέλιπεν apy@v & γι / ς / / \ > / Ιουδα καὶ nyovpevos καὶ " mavta Ta ayaa. Lees ~e / 23 24? Fy ey 4 ¢ , ἐπεὶ δεῖξον "" μοι ἂν οὐ ἑσταυρωϑὴ 0 χριστος; c ~ a 2, ποῖος προφήτης εὑρέθη ἕν" δ, ; ποῖον βασίλειον * ἔγετε » fs a σήμερον ; ποῦ εἰσὶν ot κριταὶ ὑμῶν ; ποῦ οἱ ἄρχοντες; » ς \ ~ ἐξέλιπον." ποῦ at ϑυσίαι ὑμῶν ; ποῦ ὁ ναὸς ὑμῶν ;” ᾿ \ τι 5 \ \ / ~ ἢ ἢ idov κεῖται ἔρημος κατὰ τὸν λόγον τοῦ χριστοῦ " ἡμῶν, = 4 / ? \ . ? \ ᾽ τοῦ εἴποντος OV py μείνῃ λίϑος εἰς avtov”® ἐπὶ λίϑον."" 3 N on ? , ¢ / ~ » > apa py” οὐκ ἐγένετο ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ; εἶπεν "" bir Sai Ae Page: ~ Σ , ee ἑλευσονταᾶι καὶ apovot ᾿ωμαῖοι τὴν βασιλείαν ad Ps 7 \ ᾿ ’ ie » δ » ὑμῶν") “ καὶ idov ἔἐπηρϑη ἡ βασιλεία ἐξ ὑμῶν καὶ ¢ , \ 6 λ ip \ ς 8 , ~ , \ δ n προφητεία καὶ ἢ λατρεία καὶ n ϑυσία. ποῦ εισὶν αἱ / τι ’ , > \ ? , oye \ mianes*® as élafete; ἰδου ἀπώλοντο. ποῦ ἢ κπιβωτος ¢ εὖ; “ὦ 7 - \ ay ᾿ » \ υμῶν τῆς OtaSN UNS 5°" ἰδουου φαίνεται. ποῦ TO ϑυσιασ- / ¢ > , ~ 38 THPLOV ὁ ἑποίησε ἘΠΕ ΟΣ ποῦ ἡ ῥαβδος ἡ βλαστή. GaGa; ποῦ " στάμνος καὶ τὸ μάννα; ποῦ ἡ ἑπισπίασις τοῦ ναοῦ καὶ ὁ καϑαρισμὸς τοῦ αἵματος; ποῦ τὸ πῦρ τὸ , ’ = ? ~ ~ ¢ ~ ξ 2 κατερχόμενον EX τοῦ οὐρανοῦ; ποῦ παρ᾽ υμῶν * εἷς αντὶ ὁ β eh Ay Joe ue Sey : ppt to Be Μωυσέως; ποῦ" Eva προφήτην ευρίσπετε ; ποῦ ἡ οβεῦ- \ ~ γομητρα nat TO μαννα: οὐδὲν alnS@s ἔχετε, οὐδὲν" \ \ ~ ~ \ \ κατὰ τὴν τῶν τριῶν παίδων paryy™ THV λέγουσαν ™ ἐς oun ἔστιν ἕν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος" οὐδὲ ὁλοκαύτωσις, οὐδὲ ϑυσία, οὐδὲ οὃν γὰρ τὰ ἔϑνῃ προδδοκοῦδσδι ™ εἶπεν Grit PAN. 4 75 4 ‘ ‘ [4] ΄ r Fe, . ~ Xpi6rov, ΛΕ: An., οι yap ov oi ‘Pwatot nai apovorr 10 20 ug’ mpo6douxotpmev τὰ ἔϑνη, HASEV* ΡᾺ ὑμῶν τὴν βασιλείαν P, οἱ Ῥωμαῖοι 1 διὰ τοῦτο καὶ An., ἐξ τούτου καὶ ἀροῦσιν ὑμῶν τὸ ἔϑνος, Ὁ - ἊΝ κ ’ κ᾿ ν , ovv δῆλον ort Ῥ. τὴν πόλιν καὶ τὸ βασίλειον An, 9 ‘ 9 Ν " . , ‘ ov μὴν ἀλλὰ καὶ Ρ. ΞΘ Po Nat TOU. HFA, 22 8 ἐπεὶ, δεῖξον V, ἐπίδειξον P. ϑυσία om. An. * wow λοιπὸν, ὦ Ἰουδαῖε P. 86 rAdxuat P. καὶ rap P. ὅ rns διαϑηκης ὑμῶν P. ὑμῶν οὐ Baoiréa P. om. An. 7 ovn ἐξέλιπον naS@s y προφη- “δή PAn., ov V. τεία λέγει; P. % Suir P. χοῦ map x.7.A.. 8 ὑμὼν om. P. Μωυσέως ; om. An, " τοῦ χριότοῦ καὶ ϑεοῦ P. 4. ποῦ κἄν Ῥ. ’ ‘ . . . ~ ~ , Ὁ 625 αυτὸν PAn. om. 1 τὴν φωνὴν TOV τριῶν παΐδων > qe zt ᾽ Η ͵ > ἐπὶ AtSov ὧδε P, ἐπὶ λίϑον én’ PAn. " , 9 ‘ κ᾿ [ ~ ‘ avrov An. 3 τὴν περὶ ὑμῶν λέγουσαν P, 2 477 om. P. τὴν ὑπὲρ ὑμῶν AEyovoar An, ΓΝ Matt. xxiv. 2. k John xi. 4°. 60 προσφορὰ, οὐδὲ ϑυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καταπῶσαι" ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ," καὶ εὑρεῖν ἔλεος." ᾽ = ς ae ” 45 πον ἐξ ὧν υμῖν ἑδωπεν ποῖον γὰρ τό- ὁ ϑεὸς ἔχετε σήμερον ; ἀλλὰ πάντα ταῦτα ἀφείλετο Ἂ ἐξ ὑμῶν ded cone καὶ ἡμῖν αὐτά." 5 κἂν τὸ Σινᾶ εἴπῃς ὄρος" κατεδέξω, ἀλλὰ «ἄριστος ἐκεῖ δοξαδξεται σήμερον" ἑπέρασας εἴπης, ἐκεῖ βαπτισϑέντος αὐτὸς παρ᾽ ἡμῖν ἐκεῖ δοξαξεται" τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν Σιών σου τὴν παλαιὰν ™ ἀλλὰ Χριστοῦ ἐπεῖ σταυρώϑενψοι τὰ αὐτοῦ παϑήματα σήμερον" ἐλαιῶν εἴπῃς, καὶ τὴν κοιλάδα τοῦ Mecapie Χριστοῦ. ἐκεῖθεν ἀναληφϑέντος * κἂν Βηϑλεὲμ τὴν πολιν Japs” δητήσῃς," Χριστοῦ ἐρεῖ τεχϑέντος ὡς EV οὐρανῷ éuei δ" δοξάξεται καὶ τί λέγω τὴν Σιῶν, καὶ Βηϑλεὲμ, καὶ τὸν τὸν Ἰορδάνην ὅπου" 10 ἐκεῖ προσπυνοῦνται" ἑται" 15 πάντοτε" ὅπου TOV νόμον. ἐδέξωῳω καὶ οὐ 49 ες καν ἀλλὰ Χριστοῦ κἂν εἴπῃς, τῶν ἀλλὰ αὐτὸς καπεῖ μεγαλύν- ἀλλὰ nav®™ τὸ ὄρος Ἰορδάνην ; * πάρελϑε δύσιν, ἐπισκοπησον. ἀνατολὴν, ἐκδήτησον τὴν ὑπ’ οὐρανὸν olny,” αὐτὰς TAS Bpetravi- nas νήσους, αὐτὰ τὰ ἑσπέρια καὶ ἔσχατα τοῦ κόσμου, 20 peva”™ καὶ" εὑρήσεις τὰ μὲν Ἰουδαίων nat Ἑλλήνων σιωπώ- Ἁ - ‘ μενα, ta δὲ Χριστοῦ mavti™ καὶ πιστευόμενα καὶ βεβαιουμενα. καὶ μὴ μοι κηρυττόμενα καὶ τιμῶ- εἶπῃς ὦ ὅτι ἰδοὺ σήμερον καταπονούμεθα ot χριστιαν οἱ καὶ αἰχμαλωτιξόμεϑα, τοῦτο yap ἐστι τὸ μέγα," ad ἡγούμενος κιτ.λ....... κα- ταπῶσδαι om. Ρ. οὐδὲ ὁλοκαύτωσις κιτ.λ. .... καταπῶδαι οὨ. AN. καὶ ra ἑξῆς add. PAn. “οὐ ἔστιν τόπος add P. ” ἔδωκεν ὑμῖν PAn. “ ὠἐφείλετον,, ἐπῇρεν An., ἦρεν Ῥ, “ καὶ ἡμῖν αὐτὰ ἔδωκεν Ῥ. καὶ ἡμὴν αὐτοὺς ἔδωπεν An, “ ὄρος εἴπῃς Ῥ. ὄροξ om. An. “ ἑλλὰ Manet σήμερον Χριστὸς δοξαζεται Ῥ. * ὅπου VAn. ὃν Ρ. Ἵ Σιὼν τὴν παλαιάν σου Ῥ. @ προσκυνεῖται Ῥ. ; 53 εἰ καὶ P, eire An. Ἰορδάνην ; ὅτι ὑπὸ “εἴπῃς post Ἰωδσαφεὶτ add. P. 5. ἐκεῖϑεν avadnpSévros Χριδ- τοῦ Ρ. 5 χὴν Βηϑλεέιι πόλιν Δαβὶδ An, τὴν πόλιν 4αβιὲδ Βηϑλεὲμ Ῥ, “, ζητήσεις Ρ, εἴπῃς An. * καπεὶ PAn, Ὁ Βηῃϑλεὲμ, καὶ τὴν Ξιῶν, καὶ τὸν Ρ, Βηϑλεὲμ, καὶ Σιὼν, καὶ Ἰορδανην; An. δ ὅλην om. An, πάρελϑε δύσιν, ἐπιόσκόπησον ἀνατολὴν post ὅλην add. V. * καὶ ἐκεῖ P. “5 πάντα PAn. “5 καὶ τιμωμενα om. P. “ϑαυμαστὸν P. ' “Hymn of the Three Children,"’ vers. 14. 61 , Bl , TOGOVT@V ἔϑνων SIGKOMEVOL / \ μουμενοι, τὴν πίστιν © ” σβέννυται," nat οὔτε" I οὔτε" \ - ἔχομεν, OTAVPOUS ™ ᾿ \ ἔστιν ὁ eos," ὡς" χριστιαν οἱ συνεχώρει ie ἡμᾶς" ἡμῶν ἑστῶσαν “" τὸ βασίλειον ἡμῶν κατήργηται at ἐκκλησίαι ἡμῶν τ ἀμμλλμει ἀλλὰ Kiss ava- μέσον TOV ἔϑνων τῶν διωπόντων Ἷ" πήσσομεν, μοῦμεν, ὠῤνη ων Her Svoias.” él cal ὅτι πλανώμεϑα ot \ , \ UAL μισούμενοι καὶ πολε- » μ ἔχομεν “ καὶ ov ἡμᾶς "" BAG ONS 5 Ὦ ϑυσιαστήρια " οἰποδο- ἀρα τοιούτως " ἀδιπκὸς " πλανᾶσϑαι ἀπόλλυσϑαι"" τῇ πλάνῃ TOUT@YV γένος ἀνθρώπων; δ un γένοιτο. καί- 10 τοι γὲ οὐκ ἐπαύσατο πάντοτε" ΕΟ μοδμεγσὶ ἡ πίστις ἡμῶν nal ἱσταμένη καὶ" τ μῇ ἐξαλειφομένη 10. Ei ἄρα κα αὴ ἦν πῶς οὐ συνεχώρησεν ὁ Seos’ σβε- σϑῆναι ἀπὸ τοσούτων Ἑλλήνων, ἀπὸ Περσῶν, ἀπὸ Zapa- κηνῶν ;" μὴ yap μοι εἴπητε ὅτι παιδευόμεϑα ot χρισ- 15 τιανοί." ἀλλ’ ἐκεῖνο μοι ἐρευνήσατε" πῶς ἡμῖν τοῖς πλα- tf e , \ , / ~ «ὦ ¢ νωμένοις, ὡς λέγετε, τὴν βασιλείαν πασης τῆς γῆς ὁ ¥ , ϑεος" ἐπίστευσε; » ? / καὶ νῦν OVOELS κατηργησεν * 6 σ' ἡ πίότις PAn. ζόταται PAn. ἔχομεν om, PAn, παύεται PAn. ° vai οὔτε V, οὐδὲ PAn, 7 o¥dé PAn. 8? Gh An: τ τῶν UPATOVYTMY Kai διῳπόν- τῶν PAn. 5 uUas nai Ὁ. ™ αἱ σταυροὺς PAn. τὸ anyvvouev Ῥ. τὸ καὶ ϑυσιαότήρια P, καὶ ἐκπλη- δίας An. 7 wai ϑυδσίας ἐπιτελοῦμεν P, Sv- δίας ἐπιτελοῦμεν An, τε ἦρα οὖν P, τοιοῦτος PAn., ὁ ϑεὸς ἐότιν P, ἐότιν om. An. δι Ori VAn. δ ἤφιεν PAn. ὃ οὕτως add, An. 4 πλανᾶσϑαι ἀπόλλυσϑαιν, πλα- νᾶόσϑαι ἐδουὺ λοιπὸν χιλίους χρόνους 6 a 67 68 79 80 - \ ~ ~ πῶς τὴν τοῦ χριστοῦ" σφραγίδα μέχρι ἐπᾶραι ἐξ ἡμῶν ἴσχυσε; ἀπολέδϑαι Ῥ, ἐδοὺ λοιπὸν πόσοι χρόνοι ἀπὸ Χριστοῦ ἐπολέσϑαι τῇ πλάνῃ An. “ty πλάνῃ τοσοῦτον γένος καὶ πλῆϑος ἀνϑρώπων PAn. δ πάντοτε οὐ" ἐπαύσατο P. 7 μᾶλλον καὶ P. 8 un VEvVOITO. HaITOLHK.T.A. ..... ἐξαλειφομένῃ om. An. 1aurnv ὁ ϑεὸς P. 3 ἀπὸ Ξηλαβῶν add. P. ip, Fs EA χριότια- vot V, μὴ yap μοι τοῦτο δποπη- δῆτε ἡ δἶπητὲ OTL ἄρτι ELS τῷ κπ' ταῦτα ἔτη παιδευόμεϑα οἱ χριόσ- tiavot P, un yap τοῦτο GKOTNH- OnTAL ᾿ εἰπηται ὅτι ἄρτι εἰς TOG- Avra ἔτη παιδευόμεϑα ἀπὸ τῶν Ἰδραηλιτῶν éSv@v An, Sénunvevoate P, épunvevoat An. 56 Seos om. P. 5 χρυσίου An, ᾿ καταργῆσαι PAn. 62 πόσοι βασιλεῖς ἔϑνων, Περσῶν," Appa pov ® τοῦτο ἐδο- κίμασαν καὶ οὐδαμῶς ἴσχυσαν: iva δείξῃ ὁ Seos ὅτι HAV διωκώμεθα ov Aasbilapaed, ἀλλ᾽ ἡμεῖς πάντων βασι- λεύομεν, ἡμεῖς πάντων" κυριεύομεν ᾿ τὸ yap μεϑ᾽ ἡμῶν καὶ En rs βασιλείας ἡμῶν σημεῖον τοῦ Χριστοῦ ἔστι σήμερον." ἐπεῖ εἰπέ μοι εἰ μὴ σημεῖον ὡς " αἰω- γιος" avinnyrtos καὶ ἀνεδ ἄλειπτος 1) πίστις " τῶν χριστιανῶν γκαὶ 1) β ΟΎΚΕΙΑΣ " πῶς τὸν σταυρὸν " πάντες ὑμεῖς καὶ or ἐχϑροὶ"" ἡμῶν ἌΜΜΡΕΕΕ eng} βλασφημεῖτε ; es ἀλλὰ καὶ av? χρυσοῦν "σταυρὸν" ᾿ἴδητε, βδελύσσεσϑε" καὶ ἀποστρέφεσϑε. ὄντως καλῶς περὶ ὑμῶν ὁ Δαβὶδ" εἶπεν ™ ¢é ὀφθαλμοὺς ἔχουσι nat oun ὄψονται, καρδίαν" ἔγουσι καὶ οὐ συνήσουσιν. 788 aS ὅπερ πολεμεῖτε τοῦτο ποϑεῖτε, καὶ ὅπερ βδελύσσεσϑε * τοῦτο προϑύμως κατα- δέχεσθε παραδόξως νικώμενοι ; γιαὶ * εἰ ἄρα - φρόνησιν εἴχετε" ἤρπει καὶ ὑμῖν" πᾶσι" τοῦτο τὸ jl acne καὶ Or καὶ" 10 τὸ πρᾶγμα εἰς τὸ πεῖσαι καὶ δεῖξαι "Ὁ αἰῶνας πανταχοῦ " τοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς " πανταχοῦ" πολιτεύεται. "Ἰουδαίων add, Ρ. * "Appa Bov PAn., Apa Bor V. © βασιλεύομεν, ἡμεὶς πάντων om, P. ἡμεὶς πάντων κυριεύομεν OM. AN, "ro γὰρ μεϑ᾽ κιτ.λ. PV, τὸ γὰρ σημεῖον τοῦ χρυσίου τῆς βασιλείας ᾿ - ἊΝ - » ~ ᾽ - ἡμῶν, σημεῖον TOV χριότου αὐτοῦ ἐστὶν " An. ” ξότιν Ῥ, ἦν ὅτι An. " αἰώνιον Ῥ. a» P. δ ἡ πίότις V, πιότις P, ἦν ἡ πίότις An, % ai vay; P, " row χριστοῦ add, PAn. οἱ λοιποὶ ἐχϑροὶ P, καὶ οἱ ἐχϑροὶ om. An. ” μισοῦντες PAn, Ὁ βλασφημοῦντες, ἀποστρέψαι ov δύνασϑε, ἀλλὰ τοῦτον προϑύ- μῶς καταδέχεσθες; P, βλασφημοῦν- res, ἐκπεπτώκατε; πῶς τὸν σταυ- ρὸν ix τοῦ χρυσίου ἀπαλεῖψαι οὐ βασιλεία τῶν χριόστια- θὲ "Ὁ ὁ σταυρὸς βασιλεύει, πόσοι τὴν πίστιν ἡμῶν καὶ δι rade, CAAA καὶ τοῦτον προϑύ.- M@3 ὀἔέχευϑε; An. Ἵ éav PAn. 22 γρυσὸν P, 3 βδελύσεσϑε P. * χωρὶς Gravpow An. 356 ὁ AaBid περὶ ὑμῶν P. * καἱ ὁ Ἡσαΐας add. P. καὶ καρδίαν Ῥ. * συνιοῦσι PAn. Ὁ βδελυττεόϑε P, * καὶ om, P. 3! ἦρα οὖν P, dpa νοῦν An, 3 καὶ νοῦν add, P. 8 Duty καὶ pro καὶ ὑμὴν PAn. “ roils ἀπίστοις add, P. ὁ rd Onusiov τοῦτο P, 5 πεῖσαι wai δεῖξαι V, δεῖξαι καὶ πεῖσαι PAn, 7 ἡ) πίστις καὶ add, PAn. * rovs om, PAn. Ὁ ravras P, πάντοτε An, “ πανταχοῦ V, καὶ παντὶ τῶ xo6u@ Ῥ, πανταχοῖ πολιτεύεται om, An. ® Jer. v. 21. 63 \ μῶ ~ ’ τὴν ἐκηλησίαν κλεῖσαι καὶ καταργῆσαι ἐδοκίμασαν καὶ ? ? ? ~ ¢ / ovx ἰσχυσαν; al’ αυτοὶ μὲν TAPAS ov, ὁ δὲ ἐς ϑεμέ- + ς Atos" ἡμῶν Kal ἡ πίστις " ἵσταται ἀσάλευτος" διὰ τον " Χριστὸν tov" εἰπόντα “ τισχύσουσιν αὐτῆς." © Μαξιμιανὸς; "' ποῦ ἔστιν " πασιανοὸς, ee ρας ANOKTELVAYTES ; μηδὲ πλείσαντες,"" oun épevoato™ ks ; δια TO OVOMA μου" 7 μὴ μισῆτξε τῇ ἡμᾶς, μήτε" πῆτε" ἡμᾶς, πάντως" TOV Χριστὸν ® 99554 καὶ a εἶπεν γινόμενα, καὶ δὲ τοῦτο, ἀλλὰ na’ ἡμέραν “" προσκυνοῦμεν." γέλιον ἐν “1 τῆος πίστεως add. Ῥ, τῆς éxxAn- δίας add. An. * wai ἢ miotis om. P. πο roy om. PAn. * ovr@s add. PAn. δ εἰρηκότα P, ὁρίσαντα An, Ὁ Ὁ Atondiriavos; P, 6 A1toxdAn- τιανός; An. PSO Fe Suai Μαξιμιανὸς om. et ποῦ ἐστὶν ὁ Νέρων ; ποῦ ὁ Ovecracia- vos; add. An. 9 ἔστιν om. PAn. ὃ ποῦ ἔστιν Ovedraciavos om. PAn. ποὺ ὁ Μαξιμιανὸς add, An. *! rovs τοῦ Ἀριοτοῦ P, rovs Χιριῦ- τοῦ An, 2 κιγηόαντες P, 53 καὶ ἡ πίστις αὐτοῦ add. P. 4 ἐπαυσατοῬ. ὅδ καὶ παλιν “ἐπὶ βασιλεὶς καὶ ἡγεμόνας ἀἐχϑήσεσϑε διὸ τὸ ὄνομά μου ?f add. Ῥ, καὶ παλιν “ ἐπὶ Baci- υ of. ii, Tim. ii. 19. © of. Mark xvi. 15, ποῦ ἐστι Διοκλητιανοὸς," Ἡρώδης; nal AV TES οἱ τοῦ Χριστοῦ τοὺς" τὴν δὲ πίστιν ἡμῶν poy παύσαντες καὶ αὐτοὶ μὲν ἀπώλοντο, ὁ δὲ Χριστὸς" εἰπωῶν ““ἔσεσϑε μισούμενοι ὑπὸ παντῶν ὃν οὖν & τῶν δύο ἐπιλέξασϑε, ὑμεῖς μήτε“ δεικνύετε, καὶ μὴ ϑέλοντες," ἀληθεύοντα, τὸν εἰπόντα" μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου." οὐ μόνον ἡμῖν " εἶπεν ὅτι ““κηρυχϑήσεται μά = A 9 616 ολῷ τῷ ποσμῳῷ. Ἵ Ἵ / ¢ Matt. xvi. 18. f Matt. x. 18. ὅτι “πύλαι ἄδου OD πα- Or nar" ῳ “ 3 ποῦ ἐσ ΑΗ: Ουεσ- / μαρτυ- 10 \ MN ἋἋ as Ta EVN; n €aVv ὅτι (ἔσεσθε 15 ἅτινα ϑεωροῦμεν ἐπιπλεῖον αὐτὸν ὡς ϑεὸν τὸ evay- ἐς εἰ μὴ ἀφή- tad J ὌΠ ὧν εἶπεν Asis καὶ ἡγεμόνας ἀχϑήσεσϑε Eve- μὲν ἐμοῦ" add, An. 6 2) un μισεῖτε Ῥ, ἢ μιδεῖτε An. unre om, ἘΣ nde ἘΣ 8 uioeire P, 60 δ. pyre ΕΣ ἈΠ Δι πάντως om, An. δ Bovadcuevor P. τες om. An. ΟΣ Seov P. > ἀληθεύοντα, τὸν εἰπόντα V, ἀληθεύοντα εἰπόντα ἡμῖν “ οὐδείς. apa οὐκ ἔπεσεν ὁ ναὸς" ᾿ καὶ ἑκαύ- 10 Sy" ὑπὸ Ων! Ῥωμαίων ; Ὁ ἄρα οὐκ ἐκηρύχϑη τὸ εὐαγ- γέλιον αὐτοῦ" ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ: ἄρα ου “μισούμεϑα ot χριστιαν οἱ δ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὑπὸ πάντων; " apa ov ϑεωρεῖτε πολλοὺς xa’ ἡμέραν βαπτιξομένους" εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύ- 15 ματος: * apa οὐ βλέπομεν καὶ νοοῦμεν ὅτι eS’ ἡμῶν ἐστιν ὁ Χριστὸς ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος, μὴ συγ- χωρῶν καταργηϑῆναι τὴν πίστιν ἡμῶν; ἀρὰ ov ϑεωροῦ- μὲν μυρίους ἐξ ἡμῶν κρυπτῶς ποιοῦντας τὴν ἐλεημοσύνην αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ Χριστοῦ ; °° ris οὖν βλέπων 20 τὰ τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ ῥήματα καὶ ° ὁ μὴ ἀφίων PAn, δ αὐτοῦ om. P. τ καὶ μητέρα οἵα. Αη. ὁ ὑπὸ πάντων add. PAn. τι καὶ ἀδελφὰς add. An. 7 ἦρα οὐ ϑεωροῦμεν xa ἡμέραν ™ Svvarat PAn, μυρίους ἀφέντας πατέρας καὶ μη- τ ἀκολουϑῆσαί μοι PAn, τέρας, HAL ἀποτασσομένους τῶ * ro σῶμα P, * rd αἷμα Ῥ, κόσμω καὶ ἀκολουθοῦντας τῷ > " . ~ " ~ " ~ ἮΝ - ὁ εἶπεν MES ἡμῶν εἰναι πᾶσας Χριστῶ; apa οὐ ϑεωρεῖτε xa τὰς ἡμέρας EWS τῆς συντελείαξ τοῦ ἡμέραν ποιοῦντας τους χριόστια- αἰῶνος add. Ῥ, VOUS καϑῶὼς προεῖπεν ἡμῖν ὁ Χριό- 7 ἡμῖν om, Ρ. τὸς; add. P. apa οὐ ϑεωροῦμεν δ εἶπεν ἡμὶν ὅτι κιτιλις ςς, αἰῶ- μυρίους ἀφιόντας πατέρας καὶ μη- vos” οἵη. P. τέρας, καὶ axodovSovvras τῷ Ὁ αὐτὸν add, PAn, Χριστῶ ; add, An, “ravra ἐψεύσατο V, ἐψεύδατο “xa ἡμέραν βαπτιζομένους ταῦτα An, épevoaro ἐν τούὐύ- πολλους P. ᾿ τοις P. “ἡμῶν om. Ῥ, dpa οὐ ϑεωρεῖτε πολλοὺς κιτ.λ. " ὑμῶν add, PAn. ἐνὸν τοῦ ἁγίου πνεύματος ; om. 3. ἐκαῃ PAn, An. "“ ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων P, om, An., “apa ov ϑεωροῦμεν μυρίους ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων V. M.T.A....... Xpuorov ; om, An, 5 of. Luke xiv. 26. ' of. Mark xiv. 22, etc. * of. Matt. vi. 1 ff. ‘of. Matt. xxviii. 19. m 70. vers, 20, 65 πράγματα, ἅπερ πρὸ επαποσίων ἐτων" ᾿ προεῖπεν," σή- μερον "ἡ καὶ nas’ ἡμέραν "" γινόμενα nar λάμποντα," δύναται ἀπιστῆσαι 7) Hare aNIO OT Mat": μὴ γένοιτο. καὶ yap ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ ot προφῆτας ὑμῶν " προεπήρυξαν, ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐκ ἐμβλέπετε."" lee Ἐρώτησαν ot Ιουδαῖοι "" εἰ οὖν ρα, Ol προφῆται ἡμῶν τὰ περὶ τοῦ Χριστοῦ ace προεῖπον, > Sia τί οὐκ εἴπον προφανῶς ὅτι γινώσπετε" Ἰουδαῖοι ὅτι μέλλει ἐλ- Seiv ὁ Χριστὸς καὶ παῦσαι τὸν νόμον καὶ tas ϑυσίας εἰς αὐτόν ; τοῦ νόμου;" ὃ χριστιανὸς εἶπεν" εἰ εἶπον οὕτως γυμνῶς τὸ μ᾿ ay ’ , ? \ \ 5 \ πρᾶγμα, ευϑέως ἑλιϑαξφετε ΠΡΟΣ λοῖπον δὲ καὶ τας βίβλους αὐτῶν ὅλας ee καὶ ἡμεῖς εἷς τοῦτο ἔἐβλαπ- TOMES aL ἄρτι yap ἀπὸ" τῶν προφητῶν ὑμῶν" παταῖισ- χύνομεν ὑμᾶς," πάντα τὰ τοῦ Χριστοῦ ἐξ αὐτῶν παρι- στῶντες, καὶ ὑμᾶς ἐλέγχοντες." Ὁ γὰρ Δαβὶὲδ λέγει" “ ἔμλινεν οὐρανοὺς καὶ πατ- ἔβη") 5" ἰδοὺ ἡ κατάβασις. 2 Ἡσαΐας λέγει “ἰδοὺ ἡ παρ- ϑένος EV γαστρὶ ἔξει, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ 227 δον ἢ γέννησις. aL ὥρυ- Sav χεῖρας μου nat πόδας μου" Hae, Σ eS conav εἷς TO βρῶμα pov χολὴν, καὶ eis τὴν δίψαν μου ἐπότισαν μὲ ὄξον," 4" καὶ διεμερίσαντο τὰ ἱματιά μου ἑαυτοῖς, nat ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον "5" ἰδοὺ" ἡ σταύ- Paes. 81: πρὸ πολλῶν ἕτων P, πρὸ χρό- γῶν ὀνταπκοσίων ἢ HAL ἐπέκεινα An. 53 προεῖπεν om. P. > εἶπεν om. P. 5 gx PAn. 7 ὑμῶν om. P. "ὑμᾶς καταιόχύνομεν PAn. 10 15 20 5 μέχρι τὴς Gnueporv Ρ. “ καὶ nal ἡμέραν om. P. "5. ὑπὲρ ἥλιον add. P. % ἀπιστῆσαι ἢ δκανδαλισϑῆναι VAn., δκανδαλιόσϑῆναι ἢ ἀπιό- τῆσαι P. ἐῶν om. P,~ “ov βλέπετε P. καὶ yap ἅπαντα oun ἐμβλέπετε om, An. 'Epw@rnua Ἰουδαίου P, TOY ATTOT ABI TEPA EPHTASIS An. 3 etxor P. δέτε P, tva eidnre An. * τοῦ νόμου om. P. 2 Psa. xvii. 10. 4 Psa, Ixviii. 22. > 188. ὃ πάντα, ta tov Xpirov κ.τ A. ἐλέγχοντες V, ὅλα ra τοῦ Χριστοῦ ἐξ αὐτῶν ὑμᾶς ἐλέγχον- τες καὶ παριστῶντες An., ἐλέγχον- τες UNAS ἐξ αὐτῶν καὶ παριότῶν- res τὴν ἀλήϑειαν Ῥ. 6 4 αβὶδ μὲν yap λέγει An. 27600 ἡ παταβασις Om, AN. * nai “ἔδωκαν εἰς TO βρῶμα μου re ce, a . An. *2énpiSuno6av πάντα τὰ ὀστᾶ »» ” <2 ΒΟ = OM μου add, An. 5. δου καὶ An. vii. 14. ¢ Psa. xxi. 17. e¢ Psa, xxi. 19. 10 15 30 35 66 apa ἐψεύσαντο of εὐαγγελισταὶ ἡμῶν εἰπόντες ὅτι ἔπαϑε ταῦτα ὁ Χριστὸς; ἐὼν ἐρεύσαντο καὶ Aapid ἐψεύσατο ὁ ταῦτα εἱπῶν. ἀλλὰ μη γένοιτο. ϑέλεις ἀκοῦσαι καὶ τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ ; Ὡσηὶ ὁ προφήτης λέγει ““δητήσωμεν τὸν κύριον, καὶ ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας - καὶ ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστησόμεϑα."" [12.” Aéyet yap ὁ Δαβὶδ ““ ἔκλινεν οὐρανους καὶ κατέ- βη"")" καὶ πάλιν ““ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον "Ὁ ἰδοὺ ἡ κατάβασις. ὁμοίως καὶ Ἡσαΐας λέγει «ς ἰδουὺ ἡ παρϑένος ἕν γαστρὶ ἔξει, καὶ τέξει υἱόν, καὶ παλέσουσι TO ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ἐμμανουὴλ"»" * idov ἡ γέννησις. καὶ πάλιν ἀλλαχοῦ ὁ αὐτὸς “προφήτης λέγει ps οὐκ ἄγγελος, οὐ πρέσβυς, ἀλλ᾽ αὐτὸς ὁ κύριος n&er καὶ σώσει ἡμᾶς" “= ὅτι δὲ Seos ἐστι, λέγει “ἐ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, Seos ἰσχυρὸς, ἐξουσιαστὴς, ἄρχων εἰρήνη, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος." " εἶτα καὶ τὸν τόπον τῆς γεννήσεως δηλῶν λέγει ““ γῆ Ζαβου- λῶν καὶ γῆ Νεφϑαλὴμ, ὅδον Salacons πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν. ὁ λαὸς ὁ καϑήμενος ἐν σκότει εἶδεν φῶς μέγα," τουτέστιν ὁ λαὸς τῶν &Sv@v τὸν Χριστὸν ἐκεῖ γεννηθέντα ἐδόξασαν καὶ προσεκύνησαν. καὶ Μιχαίας δὲ ὁ προφήτης οὕτως λέγει << καὶ σὺ Βηϑλεὲμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη et EV τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα: & σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγου- pevos.”® καὶ Δαβὶδ δὲ δεικνὺς ὅτι διὰ τὰ ἔϑνη ὁ ϑεὸς σαρκοῦσϑαι ἔμελλεν, τρανῶς καὶ ἀνυποστόλως εἶπεν “< ἐβασίλευσεν 6 ϑεὸς ἐπὶ τὰ ἐϑνη 5 καὶ πάλιν ὡς ἐκ προσώπου τοῦ πατρὸς πρὸς τὸν υἱὸν φησὶν “αἴτησαι παρ᾽ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔϑνηῃ τὴν κληρονομίαν σοῦ") καὶ πάλιν “πάντα τὰ ἔϑνη πκροτήσατε χεῖρας." " ‘ort παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, υἱὸς καὶ ἐδόϑη ἡμῖν 1} καὶ “πάντα τὰ ἔϑνη boa ἐποίησας ἠξουσιν καὶ προσκυνή- σουσιν ἐνώπιόν oov κύριε." ὅτι δὲ ἐν Σιὼν ἔμελλεν φανεροῦσϑθαι ὁ Χριστὸς, καὶ ὅτι ὕψιστος ἐστιν, ἐν τῷ πε ψαλμῷ οὕτως Δαβὶδ προεφήτευσεν, ““ μήτηρ Σιὼν ’ Usque ad caput 18, pag. 73 P; totum om, V. ‘ Hos, vi. 1-2, * Psa. xvii. 10. > Pea. Ixxi. 6. © Isa, vii. 14, 4 Taa. Ixili. 9. * Isa. ix. 6. Isa. ix. 1-2. ® Mic. v. 2. » Psa. xvi. 9. ‘fi, 8. * xIvi. 1. ' Isa, ix. 6. τ Psa. lxxxv. 9. 67 ἐρεῖ ἄνθρωπος, καὶ ἄνθρωπος ἐγεννήθη EV αὐτῇ; καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος" "αὶ ὥστε οὖν ὑφψιστὸς ἐστιν ὁ Χριστὸς καὶ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ. ὅτι δὲ τεχϑεὶς ὁ Χριστὸς ἔμελλεν μετὰ τῆς ἰδίας μητρὸς τῆς TV EV MAT LIS γεφέλης ἔρχεσϑαι εἰς ᾿Ἄιγυπτον, Ἡσαΐου τοῦ προφήτου ἀκούσωμεν λέγοντος, “> ri πρὸς τοῦτο ἔχεις ἀντειπεῖν, ὦ Ἰουδαῖε : περὶ δὲ τῆς τοῦ Ἰούδα πρυϑδόυδαν ἐν τῷ μ' ψαλμῷ λέγει “66 ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν Em’ ἐμὲ πτερ- γισμόν." 5 τὴν δὲ τῶν ᾿Ιουδαίων καὶ Ἡρώδου καὶ Πιλά- του ἐπιβουλὴν κατὰ Χριστοῦ ὁ β' ψαλμὸς λέγει “iva τί ἐφρύαξαν ἔϑνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά: παρέστησαν oe βασιλεῖς τὴς γῆς," τουτέστιν Πιλᾶτος καὶ Ἡρώδης, “ἐ καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, Avvas καὶ Καΐαφας καὶ of λοιποὶ ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς, ““ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ." δ᾽ πάντως ψον. * Zech, ix. 9. χα Isa, lili. 1. Υ Isa. vi. 10. * Isa, lili. 1. * Psa. IXxxv. 9. ὃν viii, 2-3. ee x). 10. a4 Psa, ii, 1-2. 69 ἤκουσες ὅτι “κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, " ὁ γὰρ πολεμῶν τὸν υἱὸν ὑβρίξει τὸν πατέρα. ἔχεις ἀναισχυντεῖν κἂν ἐπὶ τοῦτο, ὦ Ἰουδαῖε; : περὶ δὲ TOV δεσμῶν ὧν ἐδωσαν TOY ἈΠ ἀν; ταλα- νίδων τοὺς Ἰουδαίους, Ἡσαΐας ὁ προφήτης λέγει “ οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβουλεύονται βουλὴν πονηρὰν naS’ ἑαυτῶν, λέγοντες, δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσ- pg Leg 2 ἡμῖν τε © ἐρώτησον λοιπὸν τὸν Ἰουδαῖον καὶ εἰπὲ αὐτῷ, τίς ἀνθρώπων͵ ἕπὶ τῆς γῆς ἀναμάρτητος; εὔδηλον ὅτι οὐδείς. λέγει γὰρ προφαν ὥς ἡ γραφὴ ὅτι ie οὐδεὶς καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου, οὐδ᾽ ἂν μία ἡμέρα 1) δὼ) αὐτοῦ επὶ ad γῆ. »π μαὶ παλιν φησὶν ὁ προφήτης πρὸς τὸν ϑεὸν Ὁ 4 μὴ εἰσέλθῃς εὶς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς δῶν "5 se ὥστε φανερῶς διδασπόμεϑα ὅτι οὐδεὶς ἀναμάρτητος él μὴ εἷς ὁ Seos. ἀκούσωμεν οὖν τί λοιπὸν ὁ προφήτης Ἡσαΐας διαλέγεται ἡμῖν περὶ τοῦ πάϑους τοῦ ἀναμαρ- τήτου pecs TOU Θεοῦ, “@s πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχϑη; HAL ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κξίραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὗτος οὐ» avoiyet TO στόμα αὐτοῦ ἌΡ ΛΩΝ δὲ ὅτι ἐσιῶπα ὁ Χριστὸς Πιλάτῳ παριστάμενος ἐπὶ τὸ πάϑος αὐτοῦ" “ev TH ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ πρίσις αὐ- τοῦ ἤρϑη - τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται, on του- τέστιν τὴν προαιώνιον γέννησιν" κατὰ Capra yap γενεαλογεῖται Χριστὸς 6 ϑεός. εἶτα πάλιν “ano τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἥπει εἰς Savatov:”*© δῆλον δὲ Le ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ κόσμου Χριστὸς ἀπέϑανεν" «καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ," con OTL τοὺς Ἰουδαίους παραδοὺς τοῖς Ρωμαίοις, ““ καὶ τοὺς πλουσίους αντὶ ἘΠΕ ϑανάτου αὐτοῦ -"} διὰ τί; ὦ προ- φῆτα, ἐιπὲ ἡμῖν - “ort ἁμαρτίαν" φησὶν ΜΗ οὐκ ἑποίησεν, οὐδὲ δόλος τὸ ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. ae ον: ἄνθρω- πος Gas πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχϑη; ἁμαρτίαν “μὴ ποι- NOMS ; : ἀλλ᾽ οὐδ ἔχουσι δεῖξαι ἀνϑρωπον ἀναμάρτητον, εἰ μὴ μόνον τὸν ϑεὸν τὸν γενόμενον ἄνϑρωπον. ἀπού- σῶμεν δὲ καὶ περὶ TOV ψευδομαρτύρων τῶν κατὰ τοῦ Χριστοῦ ψευδομαρτυρισάντων ἕν pak ue AS “ avao- TAVTES μοι μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐ ἐγίνωσπον ἡρώτων με: ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ ayaS@v.”™ δῆλον ee Isa. iii, 9-10. € Job ‘xiv. 4-5. εε Psa. cxlii. 2. bh Τρ, liii. 7. 10 nh 30 ii vers, 8, kk δια. " vers, 9, mm Psa, xxxiv. 11-12. 10 15 20 30 70 ὅτι ὧν ὁ Χριστὸς ἐν τῷ λαῷ παντὶ πεποίηκεν πρῶτον μὲν τὴν ἔξοδον αὐτῶν τὴν. ἐξ ᾿Διγύπτου καὶ τὰ λοιπὰ μυρία ἀγαϑὰ ἃ εἰς αὐτοὺς εἰργάσατο, ἔπειτα δὲ καὶ TOUS νοσοῦντας αὐτῶν ἰασάμενος. περὶ δὲ τῶν μαστι- γωσαντῶν καὶ ῥαπισάντων τὸν Χριστὸν Ἡσαΐας ὁ προ- φήτης ὡς ἐκ προσώπου τοῦ χριστοῦ οὕτως ἔφη, (τὸν νῶτόν μου ded cona εἰς μάστιγας, Tas δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων. οὖν ὁμοίως δὲ καὶ ὁ προφήτης “αβὶδ ἐπ προσώπου τοῦ χριστοῦ ἐν AE bak pop λέγει ὅτι -ν ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἢ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου ἔστιν διὰ παντός." ΡΟ “περὶ δὲ τῆς πράσεως τοῦ Xpio- TOU λέγει Ἱερεμίας ὁ προφήτης ““παὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐδωπα αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ περα- μέως, naSa συνέταξέν μοι κύριος. > apa τοῦτο παρα- γράψασθαι δύνασϑε, ὦ Ἰουδαῖοι, ὅπερ πρὸ ὀφθαλμῶν παντὸς τοῦ κόσμου πρόπειται EX τότε καὶ μέχρι τοῦ VUV ; λέγω δὴ) ὁ ἀγρὸς τοῦ HEPA MEGS εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. ὡσαύτως δὲ καὶ Ζαχαρίας ὁ προφήτης περὶ τῶν λ΄ ἀρ- γυρίων ὡς ἐκ προσώπου τοῦ χριστοῦ “καὶ ἔτησαν τὸν μισϑόν μου τριάκοντα ἀργυρίους." 4“ ὅτε δὲ τὴν ἀρχὴν τῆς σωτηρίας ἡμῶν 7) γοῦν τὸν τίμιον σταυρὸν ἐν τοῖς ἰδίοις αὐτοῦ ὥμοις ἐβάστασεν ὁ Χριστὸς vip Go- Seis ἐν av τῷ, Ἡσαΐας προεφήτευσε, λέγων “ov ἡ ἀρχὴ ἐπὶ τοῦ ὥμου αὐτοῦ," πὶ τουτέστιν ὁ δωοποιὸς σταυρός. περὶ δὲ τοῦ ἐξ πεν νον στεφάνου γέγραπται ἐν τοῖς ἄσμασι τῶν ἀσμάτων οὕτως, “«“ϑυγατέρες Tepov- σαλὴμ, ἐδέλθατε καὶ ἴδετε τὸν στέφανον ὃν ἐστεφά- γῶσεν αὐτὸν 1) μήτηρ αὐτοῦ, gis τουτέστιν ἡ συναγωγὴ τῶν ᾿Ιουδαίων, μήτηρ yap Χριστοῦ αὕτη κατὰ σάρκα γοεῖται, “ev ἡμέρᾳ γυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ" 5 πρόδηλον δὲ ὅτι ) ἡμέρα τοῦ πάξους τοῦ χριστοῦ ἡμέρα nV εὐφροσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν σωτηρίαν ἡμῶν." ὥσπερ, yap anavSai τινες οὕτως ὑπῆρχον αἱ ἁμαρτίαι τοῦ κόσμου ἅστινας ἐλθὼν ὁ χριστὸς “6 ἄμνος τοῦ ϑεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου" " ἐξήλειψεν. καὶ καθάπερ διὰ τοῦ παρ- ποῦ τοῦ ξύλου ἡ ἁμαρτία τὴν εἴσοδον ἔσχεν, οὕτως on ἴδῃ, ], 6. o° Psa, xxxvii. 18. pe Zech. xi. 12-13. a Jb. vers. 12. τ 155, ix. 6. ** Cant. iii. 12. John i, 29. 71 διὰ τοῦ σταυροῦ τοῦ HOG [Mov ἢ σωτηρία καὶ διὰ τοῦτο ἕν κήπῳ τὸ πάϑος τοῦ “Χριστοῦ ἐγένετο. ἐπειδὴ ἐν παρα- δείσῳ παρέβη ὁ Ada διὸ καὶ τῷ λῃστῇ παράδεισος ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἀνοίγεται. διὰ τοῦτο δὲ καὶ ὥρᾳ ἕκτῃ ὁ Χριστὸς σταυροῦται ἐπειδὴ τὸ δειλινὸν ὁ Adam ἕξορίσϑη. χολῆς δὲ γεύεται ἵνα τὴν γλυκύτητα ΤῊΣ πικρᾶς ἡδονῆς τοῦ ᾿δὼμ ἰάσηται. ῥαπίξεται ἵνα ἐμοὶ τὴν ἐλευθερίαν χαρίσηται. ἐμπτύτεται ἵνα τὸ ἐμφυύυ- σημα τοῦ ἁγίου πνεύματος ἡμῖν δωρήσηται. φραγελ- λοῦται ἵνα τὸ ἐπὶ τοῦ νώτου ἡμῶν φορτίον τῶν ἁμαρ- τιῶν σπορπίσῃ." γυμνοῦται ἐν ξύλῳ ἵνα τὴν ἐμὴν αἰσχύνην σπεπάσῃ. 3 “ανατοῦται iva ἐμὲ δωοποιήσῃ." MAT AMPLVET AL iva ἐμὲ Pie κατάρας ἀπολύσῃ. καλάμῃ τὴν πεφαλὴν τύπτεται iva τὴν τοῦ ὄφεως κεφαλὴν συντρίψῃη." λόγχῃ τὴν πλευρὰν νύττεται ἵνα τὴν EX τ τος τοῦ ᾿Αδὰμ RENO Ὁ) Εἰσίαν. OES ϑεραπεύσῃ, καὶ τὴν ain Nile ῥομφαίαν τὴν nal? ἡμῶν στρεφο- μένην παύσῃ," καὶ τὴν ὁδὸν ἡμῖν τοῦ παραδείσου ἀν- οἔξῃ. ὅτι δὲ ἐν μέσῳ THS ys emedder ὁ χριστὸς OTAV- ροῦσϑαι ἕν τῷ oy pak p@ λέγει οὕτως ὁ Aafid, “0 δὲ ϑεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ ALY OS εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς." ἃ ὅτι δὲ μετὰ λῃστῶν ἔμελλεν ὁ χρισ- τὸς σταυροῦσϑαι Ἡσαΐας ὁ προφήτης φησὶ ““ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη. ἦτο wept δὲ τῶν ἥλων HAL τοῦ διαμε- ἜΡΙΝ τῶν ἱματίων EV ΠΝ κα΄ οὕτως γέγραπται, ““ὥρυξαν χεῖρας μου καὶ πόδας μου, ἐδηρίϑμησαν πάντα Ta ὀστᾶ wry A καὶ “- διεμερίσαντο τὰ ἱμά- Tla μου ἑαυτοῖς, nal ἐπὶ τὸν ἱμάτισμόν μου ἔβαλον λῆρον." * ὁμοίως δὲ nal Ζαχαρίας ὁ προφήτης περὶ τῶν ἥλων οὕτως ἔφη, “ καὶ ἐροῦσιν πρὸς αὐτὸν, TL αὐ πληγαὶ αὗται ai ἀνὰ μέσον τῶν χειρῶν σου; καὶ ἐρεῖ, ἃς ἐπλήγην ἐν τῷ οἴπῷ τῷ ἀγαπητῷ ΠΡ Εν au περὶ δὲ τοῦ σποτασμοῦ ὃ αὐτὸς, προφήτης Ζαχαρίας λέγει ἐς καὶ ἕσταε. EV ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐ» ἔσται φῶς, καὶ op DY OS καὶ πάγος ἔσται μία ἡμέρα, καὶ ἡμέρα ENELVY) ' δπορπίδσει cod. * συντρίψει cod. 3 δκεπάσει COA, ® ϑεραπεύυδει cod. " ζωοποιήσει cod, “ παύσει cod, τ ἀνοίξει cod. ἘΠΡΒΑ; ixxili, 12: w Isa. liii. 12. ww Psa, xxi. 17-18. xx vers, 19. f yy Zech. xiii. 6. 10 30 dd 10 20 30 35 72 γνωστὴ τῷ κυρίῳ, καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ γνὺξ, καὶ πρὸς ἕσ- πέραν ἔσται φῶς aif ὁμοίως δὲ καὶ “μῶς ὁ προφήτης λέγει “yal ἔσται ἕν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος κύριος, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας, καὶ συσπκοτά- σει EML γῆς EV ἡμέρᾳ τὸ φῶς." καὶ Ἰωὴλ ὁ προφήτης λέγει" ὁ ἥλιος nat ”) σελήνη συσποτάσουσιν, καὶ ot ἀστέ- pes δύσουσι τὸ φέγγος αὐτῶν, καὶ κύριος “ἈΠῈ φωνὴν αὐτοῦ." ὅτι δὲ ἔμελλον Tae nat χολὴν ποτίξειν τὸν χριστὸν, ψαλμοῦ ξη ἀκούσωμεν λέγοντος ““ἐδωπαν eis τὸ βρῶμα μου χολὴν, καὶ εἰς "τὴν δίψαν μου ἐπότι- Cav μὲ ὄξος" “9 idov καὶ ἢ σταύρωσις καὶ τὰ EV αὐτῇ παρωπολουϑήσαντα. διὸ ὁ αὐτὸς προφήτης τούτοις τὰ μέλλοντα προλέγει, “γενηθήτω ἡ τράπεδα αὐτῶν ἐνώ- πιον αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς αγταπόδοσιν, καὶ εἰς σκάνδαλον" σκοτισϑήτωσαν ot ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνπκαμ- ov.” 44. γαἱ διὰ τοῦ προφήτου ᾿Αββαπουὺμ" ἀπειλεῖ ὁ Seos τοῖς οὕτω διαπειμένουσιν, καὶ μὴ πιστεύουσιν, λέγων οὕτως, ““ ἴδετε οἵ καταφρονηταὶ καὶ ἐπιβλέψατε, καὶ ϑαυμάσατε, ὅτι ἔργον ἐργάξομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέ- ραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἕάν τις ὑμῖν exdinyei- raw.” πάντα τοίνυν τοῖς Ἰουδαίοις ἁρμόδει, εἷς καὶ Μωῦσῆς τούτοις ἐπεμβαίνει, λέγων nat ἔσται ἡ on) σου πρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, καὶ φοβηϑήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς, καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ξωὴ gov.” περὶ δὲ τῆς ἐγριεντήσεως τὴῆξ λόγχης λέγει Ζαχαρίας ὁ προφήτης ““ καὶ ἐπιβλέψονται πρὸς με εἰς ὃν ἐξεκέντησαν." "6. περὶ δὲ τῆς ἁγίας αὐτοῦ πλευρᾶς τῆς ἐκβλυσάσης τὸ αἷμα καὶ τὸ ὕδωρ ὁ αὐτὸς προφήτης λέγει “ey τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσεται ὕδωρ δῶν ἐξ Ἱερουσαλήμ.» ἀπούσομεν δὲ καὶ τοῦ προφήτου Ἡσαΐου περὶ τῆς ταφῆς τοῦ κυρίου λέγοντος, καὶ ὅπως διαγελᾷ τοὺς Ἰουδαίους, ‘* ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ,᾽ es ” γοῦν τὴν αὐτοῦ av actaciv: καὶ πάλιν “απὸ προσώπου ἀδικίας ἧρται ὁ δίκαιος καὶ ἔσται ἐν εἰρη νὴ ”) Tan αὐτοῦ") eipnvnv *"AuBaxovu cod. ™ Zech. xiv. 6-7. 586 Amos viii. 9. bo> Joel ili, 15. ece Pea. Ixviil. 22. ‘44 vors, 23-24. eee Hab. i. δ. { Deut. xxviii. 66. eee Zech. xii. 10. bhb xiv, 8 itt Tea. Ivii. 1. &kk vers, 1-2, 73 δὲ λέγει ὅτε Πιλᾶτος μετ᾽ εἰρήνης παρέδωπεν τὸ σῶμα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Ἰωσήφ. ὁμοίως δὲ nal Aafid περὶ τῇ ταφῆς αὐτοῦ λέγει ἐν τῷ 16 φαλμῷ, ὡς ἐκ προσώπου Χριστοῦ, “ ἐϑεντό μὲ ἐν Nan- κμῷ κατωτάτῳ EV σποτεινοῖς καὶ EV σπιᾷ Savatov:”™ καὶ πάλιν ““ καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος αἀβοήϑητος ἐν venpois ἐλεύθερος, ha or γοῦν ἀναμάρτητος. γέ- γραπται δὲ καὶ ἐν τῷ Ἰὼβ οὕτως, “ς ἀνοἰγωνταί σοι φόβῳ πύλαι ϑανάτου, πυλωροὶ δὲ adov ἰδόντες σὲ ἔπτηξαν, πη δῆλον ὅτι AL ἐναντίαι TOV δαιμόνων δυ- γάμεις. ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τῷ Ee φαλμῷ οὕτως γέγραπ- σα, Ὁ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρίᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπιπκραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας EV τάφοις. ee ὅτι δὲ ὁ χριστὸς ἕν τῷ aon ἀπομένειν οὐκ ἔμελλεν ἀλλὰ τριήμερος ἀνίστασϑαι, ψαλμοῦ 1ξ᾽ ἀπούσομεν λέγον- τὸς ὅτι “οὐκ ἐγηαταλεύρεις τὴν ψυχήν aed εἰς ἄδην, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφϑοράν." ἘρΡ καὶ ὃ προφήτης δὲ Ὡσηὲ οὕτως EDN, MG TOPEVI@ MEY καὶ ἕπισ- τρέψωμεν πρὸς πύριον τὸν ϑεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς πέπαι- HEV ἡμᾶς καὶ ἰάσεται ἡμᾶς μετὰ δίο ἡμέρας" καὶ ἕν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστησόμεθα nat δησόμεθα 4 Ἰδοὺ περὶ τῆς ἀναστάσεωϑβ. περὶ δὲ τῶν μυροφορων a ναιϊικῶν ‘Hoaias ὁ προφήτης, εἶπεν “Ἢ γυναῖπες ἐρχόμε- ναι ἀπὸ ϑέας δεῦτε: οὐ yap λαὸς ἔστιν ἔχων σύνε- δέν χερὶ δὲ THS ἀναλήψεως Χριστοῦ ἐν 12 ihe or γέγραπται “< καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβὶμ, καὶ ἐπετάσϑη ἐπὶ πτερύγῶν ἀνέμων. 7988 γχαὶ παλιν ἐν Ue ψαλμῷ { ἀνέβη ὁ ϑεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ, κύριος ἐν φωνῇ σαλπιγγος." * καὶ EV τῷ προφήτῃ Ζαχαρίᾳ γέγραπται “ἕν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ στήσονται οὗ πόδες κυρίου εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιὼν τὸ κατέναντι Ἱερουσαλὴμ ἐξ ἀνατολῶν ἡλί- po | 13. Tis λοιπὸν ἐκ τῶν προφητῶν ταῦτα anovwv περὶ Χριστοῦ, οὐχ ὁμολογεῖ αὐτὸν ϑεὸν ἀληϑινόν; 10 1ὅ 20 25 30 1ris λοιπὸν ἐξ τῶν π.τ.λ. V, ris τῶν περὶ αὐτοῦ ῥηθπθέντων P, Aor- s ~ , , , 9 ~ Η͂ , - » , > “ὦ OUV ταῦτα πάντα ἀπούων ἐπ τῶν MOV τίς ταῦτα ἀκούων EX τῶν προ- ϑείων προφητῶν περὶ Χριστοῦ, καὶ φητῶν περὶ τοῦ χριότοῦ An, Il Psa, Ixxxvii. 7. mmm Psa, Ixxxvii. 5-6. non Job xxxviii. 17. ooo Pga. Ixvii. 7 ΡΡΡ Psa. xv. 10. 444 Hos. vi 1-2. mr Tsa, xxvii. 11. sss Pga, xvii. 11. ttt Psa, xvi. 6. uuu ‘Zech, xiv. 4. 74 ἡμεῖς yap ovK ἄνθρωπον ψιλὸν αὐτὸν" λέγομεν, ἀλλὰ" Seov' ἐνανθϑρωπήσαντα, καὶ" εἰδωλα " καταργήσαντα, ϑυσίας Saimovinas’ παύσαντα, βωμοὺς" καταστρέ- ψαντα. ποῦ εἰσὶν αἱ ϑυσίαι Αἰγύπτου; ποῦ αἱ μαν- 5 τεῖαι Μέμφεως ;" ποῦ εἰσὶ σήμερον οἱ τὸν Νεῖλον" σε- βόμενοι; ποῦ τῆς Ἀρτέμιδος ὁ ναός; ποῦ τοῦ ναοῦ Κυ- Ginov" at μαντεῖαι καὶ Svoiar;” ἀπώλοντο πάντα "ἢ τὰ τῶν δαιμόνων πράγματα τοῦ Χριστοῦ" φανέντος, σταυροῦ" παγέντος. Χριστὸς" πανταχοῦ προσπυνεῖ- 10 raz καὶ δοξ ἄδεται, καὶ οὐκ αἰσχύνονται ot" Ἰουδαῖοι εἰ- δωλοϑύτας ἡμᾶς καὶ εἰδωλολάτρας " ὀνομάξοντες. ὅμως οὐδὲν ξένον" πᾶσα yap γυνὴ πόρνη τὸ ίδιον ὄνομα τῇ ἐλευθέρᾳ γυναιπὲ περιτίϑησιν," μραδουσα πόρνην Ἡσαΐου " καὶ Ἱεριμίου καὶ αὐτοῦ, τοῦ δεσπότου οὐκ 15 ἐφείσασϑε, nal πῶς ἡμῶν éyete™ φείσασϑαι:; ἐγὼ" μὲν προσκυνῶν εἰκόνα λέγω δόξα σοι ὁ ϑεὸς τῶν ἁγίων, καὶ ov ae Si δόξα σοι ξύλον ἢ δωγραφία" gy δὲ mpoonvv@v™ τὴν εἰκόνα, λέγειν δόξα σοι Na- βουχοδονόσορ. ἐγὼ προσκυνῶν" τὸν σταυρὸν, οὐ 20 λέγω δόξα σοι" ξύλον -" μὴ γένοιτο: adda λέγω δόξα "αὐτὸν ψιλὸν P. λωνος καὶ παντων τῶν δαι- " ἀλλὰ καὶ Ῥ, μόνων ; τοῦ γὰρ Χριστοῦ An, 4“ ἡμεὶς γὰρ οὐκ κιτ.λος .... ϑεὸν "5 καὶ σταυροῦ PAN. m. An, 6 ϑεὸς An. " καὶ om, PAn. ” oi om. PAn. 5 εἰδωλα re An. ΟΝ καὶ εἰδωλολάτρας Huds P. * δαιμονῶν An. ® περιτίϑῃ P. *ravoavra, βωμοὺς om, An. ” πόρνῃ P, memopvevuévy An, " ποῦ Σεβέννυτος ἡ τὸν Σίμωνα 3: πλὴν Ἡσαΐου Ῥ. , ~ © ΄ ‘ ᾿ - ν bad ~ δεβομένῃ; ποῦ Ὧνουφις ἡ τὸν ὄνον 2 ἡμῶν ἔχετε V, ἔχετε ἡμῶν P , ; Pts ἢ 7 x ’ προόσκυνούσα; διὰ yap τοῦτο Ta ἡμὶν Tos χριότιαν οἷς ἔχετε AN, ~ αν ἢ ~ - ‘ ᾿ , τοιαῦτα ονόματα add. P, ποῦ Σε- 33 καὶ ἐγὼ Ῥ, καγ ὦ An. βήνυτος ἡ τὸν Σίμωνα δεβομένη; τὴν εἰκόνα Ῥ. mow Νούφις ἡ τὸν otvov κροόκυ- ™ ξύλου 7 ζωγραφίας An. vovoa add, An. * καὶ An, δ ἥλιον An. * προδεκύνησας An, " γαοῦ Κυζίκου VAn., KvOixnov ™ εἶπας An, ναοῦ Ῥ. *” σοι om, An, 3 ai ϑυσίαι P. ® προσκυνῶ An. ® dda P. “1 6o1 om. An. “Mai pavreiat mai x.7.A. ..... 5 ξύλου An. ἢ ζωγραφία συ δὲ τοῦ Χριστοῦ VP, αἱ μαντεῖαι ᾿Απὸλ- κιτ.λ. ον νος ὅοι ξύλον om, P. ri) σοι σταυρὲ παντοδύναμε ὁ τύπος “᾽ δὲ προσπυνῶν τὸν μόσχον λέγεις "' Ἰσραὴλ οἵ ἐξαγαγόντες σὲ én γῆς Αἰγύπτου."" τυπτόμενος καταπονούμενος, TOV ϑεὸν μου οὐκ ap τινὲς γριστιαν οὶ “᾽ φονευϑέντες * ἡἠρνήσασϑε. αἰχμαλωτιξόμενος nal \ κα wodAa* yvoupatr εἰ δέκ 2 ~ c pete 42 2) δ 43 οὐ τοσοῦτοι" υμεῖς " δὲ μὴ \ \ / τον Seov πράγματος" 41 σὺ σου ἐγὼ σφαδόμενος a aah Χριστοῦ" * “< ovrot ot Seot καὶ fa NPVNGAVTO, ἀλλ᾽ 5. ΛΔ ~ 45 απὸ ψιλοῦ 14. Καὶ ἕπειδὴ εἴπατε διὰ τί οὐ» εἶπον “)υμγῶς οἵ προφῆται περὶ cain gl: ἐρωτῶ ὑμᾶς HAY ὦ, διὰ τί οὐ προεῖπον ὑμῖν περὶ τοῦ χριστοῦ," μέλλει * αὐτῷ ὅτι πλάνος ἐστιν ;" ξστέ." 15. Καὶ μηδέν" διὰ τί" τὰς εἰκόνας" διὰ τί" σὺ" προσεκπύνησας μοι εἴπῃς καίτοι 88. ὁ τύπος τοῦ σταυροῦ Ῥ. 4 ἀλλὰ λέγω δόξα... .. τοῦ Χριόδ- τοῦ om. An. S eleves P. 35 ἐφαξόμενος P (sic). 37 αἱ τυπτόμενος καὶ OMACOMEVOS καὶ οἵη. An. 8 ἔσῃ πολλὰ P, πολλὰ Ern καὶ An. ΞΟ ὁ xai PAn. yep1ot1avoi om. P. 41 60) τοσοῦτοι V, ov TOGOUTOL WS An., οὕτως OVK ἠἡρνήσαντο WS P. 5 ἐν Βαβυλῶνι, μήτε TUMSEVTES μήτε add. PAn. πο wy om. PAn. 4 δαρέντες TUMSEVTES NTE δα- pévres An. 4 ἀλλ᾽ ἀπὸ ψιλοῦ ῥήματος MAVTES PAR, ® roayuaros om. P, πράγματος om, An. 1rov χριότοὺ PAn. τὸν Seov ΄ ? ~ ἄνθρωπος παλούμενος ]ησοῦς," προσκυνῶ. \ ’ / ~ / ’ ~ τὴν εἴπονα TOV Ναβουχοδονοσορ ἕν Βαβυλῶνι ” Ε ἂν \ ye ἔχων éenési τον 10 ὅτι βλέπετε," ἐλϑεῖν μὴ πιστεύσητε" "»Ἤ ? / ‘ = ὀντῶς ἀνόητοι καὶ fpadeis τῇ καρδίᾳ πλάνον nat οὐ Χριστὸν" προσδεχόμενοι" 1ὅ λοιπὸν μηδὲ ἐγπαλέσῃς " ἀλλ᾽ ἐκεῖνό μοι εἰπὲ Aavinr 3 καὶ Seov ἡμῶν add. P. 3 ὁλδχετιε om. P. 4 &yvex PAn, > dpare add P. 6 πιόστεύδσειτε P, πιότεύσατε An, Tal ὅσα ὑμεῖς nat αὐτοῦ ἐξ- AY ὧν KAKIGTOV διανοίας καὶ AV ατό- χυντίας καὶ παραπλῃξίας λέγετε add. P. ἀλλ᾽ οὕτως τὸν ἀληϑινὸν Χριότὸν καὶ ϑεὸν, ὃν οἱ προφῆται MPOEXHPVERV, καὶ ϑελήδσαντες, πλάνον uai οὐ Χριστὸν ἐκπδέχεσϑε add. An. * ἐσεόϑαι add. P. * προδδεδεγμένοι Ῥ. ° ἐστέ om. P. gs, Mi He 2 undé ἐγ καλέσῃς om. P. 3. ἐγὼ add. P. 4 τὴν εἰκόνα Tov Χριστοῦ P. ° ou add./P. συ om. P. 7 rov om. P, a Ex, xxxii. 4. 76 καὶ Ἱερεμίαν καὶ Ἰεξεπκιὴλ " καὶ ἄλλους προφήτας διδάσ- κοντάς σε; εἰ μὴ" ἐφύλαξαν," 5 Sewpynoavres™ M@voews iE τῷ ὄρει τῷ Diva, καίτοι πότε ὁ ϑεὸς τοιαῦτα ἐποίησε τινί: οὕτως καὶ πυρὸς, καὶ φωνῶν, καὶ σημείων τοιούτων, "μάννα βρέξας, προφήτας ἀναδείξας, “ἀλλοφύλους " τὴν σκηνὴν ὑμῶν αὐτὸς διατυπώ- δεύτερον ϑεὸν τοποποιὸν ® @ τῆς πολλῆς ὑμῶν πωρωσεως- @ τῆς ἀχαρίστου ὑμῶν προαιρέ- ἄνω ἕν τῷ ὄρει Μιωῦσης "' καὶ καάτῶ ὑμεῖς τὸν μόσχον ἐχωνεύετε ν᾿ ἐλάλησεν ἐν Σινὰ" 10 γων,"" / \ ς » νόμον δοὺυς vyuiv,® τὰ ἔϑνη ὑποτάξας, ξ ? \ 37 thanas émidovs, σας, Mwticéa™ ὡς" καταστήσας; Manns ** ὑμῶν γνώμης" σεως καὶ τυφλώσεως" ὑμῶν ἡγωνίξετο" ἄνω ἐκεῖνος τὸν Seov παρεκάλει καὶ ‘ ‘ iad TO μάννα ἤσϑιες καὶ τον ϑεὲον Up pices προσεκύνεις" καὶ εἰκόνι προσεκυνήσατε ἀνθρώπου, οἵ pete παῖδες καὶ" γὲ τοσαῦτα σημεῖα EV Αἰγύπτῳ καὶ ἐν παντὶ τόπῳ ὑπὸ εν τῇ Epus pa Saracen,’ ὰ ἐν στύλῳ πυρὸς, EV νεφέλῃ φῶτος. τ καὶ τῷ ϑεῷ " καὶ τέρατα μόνοι" miota' év τῇ ἐρήμῳ, ἐν * πότε ὁ Seos τινι * διὰ νόμου, καὶ σαλπίγ- ἐξολοθρεύσας, τὰς ὑμῖν " ὦ τῆς ς A ὑπὲρ 35 σὺ τὸν μόσχον λέγει γὰρ ὁ Aafid* &r1 ae Bpwoew@s οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ "Ἰεζεκιὴλ Ῥ, Ἐζεκίαν V. καὶ Ἶε- ρεμίαν καὶ Ἰεζερειγη)λ om. An. " ἀνϑρώπου προσεκυνήσατε Ῥ. 19 καὶ εἰ μὴ VAn., εἰ καὶ Ῥ. " καὶ οιπ. P. " καὶ μὸνοι om, An. BramoraP. τῷ Sew om. P. δ ποῦ ὑμεὶς τῶ Se@ πιστὰ ἐφυ- λαξατε; add. Ῥ, ποῦ εἰπὲ μοι πιστὰ ἐφυλάξατε τῷ Sew; add. An. 5 Sempnoavres VAn., ϑεωρή- oasV. " Μωσέως PV, “tv τῇ ϑαλασόῃ τῇ ipvSpa P. " τῷ Σινὰ om. P, ἐν τῷ ὄρει τῷ Siva om. An, Ὁ fy τῷ oper Σινά add, PAn. Ἢ πότε ὁ ϑεὸς τοιαῦτα ἀγαϑὰ ἐποίηδε, πότε τινί; P. πότε ὁ Seds τοιαῦτα ἀγαϑα τινι ἐποίη- όεν; An, ὀργὴ δ τοῦ ϑεοῦ ἀνέβη ἐπ᾽ av- 2 gy S1va om. PAn. 3 οὕτω P. * ἐγγελικῶν add, PAn, % ὑμὶν PAn., ἡμῖν V. * ἀλλοφύλους PAn., λους V. ἐπιδεδωκωῶς V, ém1dwoas An, * Μωσέα PV. 39. ὡς ὁπ. An, 3 roxomotovrvra PAn, " ὑμὶν P, αὐτοῦ πρὸς ὑμᾶς P, αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς An, "3 κακίστης P. 3 Δ] σῆς V. “ γωνιζητοῦ. 3. κάτω add. PAn. * ὅτι add. An., καὶ τοῦ “αβὶὲδ ἄκουσον λέγοντος pro λέγει γὰρ ὁ “αβὲδ P. 7) ὀργὴ P. ἀλλοφυύλ.- 77 τοὺς" 5 καὶ Ὁ μή μοι εἴπῃς *° 41 4 4 A ~ δια τί tov" υἱὸν τοῦ “ ~ ~ 7 , \ \ 6 “a re ϑεοῦ προσκυνῶ add εἰπέ μοι συ," δια τί ὑμεῖς υἱοὺς “ nat ΞΘ ΑΈΕΡΩΝ a δαιμονίοις," nat* τιν ἔγετε " μὴ γένοιτο. λαὸν λέγοντος," “ὡς λέγει Aa fio, ᾿ Beehpey wp ; μὴ yap ὑμεῖς πίσ- ἄκουσον * Μωύῦσέως" καίτοι γε τότε φησὶ és υσατὲ τοῖς πρὸς τὸν 5 * δεοσεβὴς ἣν ὁ λαὸς τῶν Ἑβραίων --αλλ᾽ ἄκουσον τί λέγει Μιωῦσῆς," τῶ yeved ἐδξεστραμμένη " ἕν αὐτοῖς" AR ce ‘leu κυρίῳ ἀνταποδίδοτε. ὑμῶν " ἐστίν, υἱοὶ" καὶ πάλιν “ οὗτος ὁ λαὸς μῶρος καὶ οὐχὶ σοφός" "5 nat πάλιν “ γενεὰ σπολιὰ καὶ διεστραμμένη, 22 ἃ ὁ ἐν τοῖς προφήταις " &u ϑεοῦ δ᾽ οἷς οὐ ἔστι πίστις 10 nat αλλα μυρία περὶ « g \ . εἔρηνται" it aOuES yap ΡΟΝ τῇ “ ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ μὲ ἡϑέτη- a καὶ" φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ: καὶ ὁ λαός μὲ οὐ συνῆπεν. λαὸς πλήρης ἀνομιῶν." "5 eyv@ βοῦς τὸν HTN A MEV OV καὶ ὄνος τὴν Ἰσραὴλ δὲν" μὲ οὐπ ἔγνω 15 οὐαὶ ἔϑνος ἁμαρτωλὸν, καὶ πάλιν ὁ αὐτὸς προφήτης ¢ fe \ t ~ A 63 δέ Hoaias προς υμᾶς φησῖν ἀπούσατε λόγον κυρίου, 88 αἱ πάλιν ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι λέγοντες “ἐπεὶ ἐπα- ταξε πέτραν, καὶ ἐῤῥύησαν ὕδατα, καὶ χείμαῤῥοι κατεκλυόδϑηόσαν" μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι, ἢ ἑτοι- μάδαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ 3” f οὐ διὰ τοῦτο λέγει ὅτι “ἤκουσε κύριος παὶ ἀνεβάλετο, καὶ πῦρ “ne ee : Mi ee eles ανηφϑῃ ἐν Ἰαπωῶβ, καὶ opyn ἀνέβη ἐπὶ τὸν Ἰόραηλ᾽; 8 add. P. 39 vaicm. P. * οὖν λοιπὸν ad. P. ‘ rov om. P. “rou omy;.P. “ov om; P, “4 rous vious P. 4“ ὑμῶν καὶ τὰς ϑυγατέρας PAn. δ ὡς λέγει AaPid, ἐϑύόδατε τοὶς δαιμονίοις, VAn,, ἐϑύσατε τοῖς bat- μονίοις, ὡς λέγει ὁ 4 αβὶδ Ῥ. 7 ἔϑυσαν add. P. * yAvar@ add. P. 4. καὶ axov6ov P. © Μωσέως V. 1 λέγοντος πρὸς τὸν λαὸν PAn. * φησὲὴ om. PAn, 8. Psa, Ixxvii. 30-31. ¢ Isa. i. 2-4. Ὁ Deut. xxxii. 20. f Psa. Ixxvii. 20. 3 ροδεβηὴς ἦν ὁ λαὸς κ.τ.λ. .... ΜΜωύσῆς VAn., πρὸς καιρὸν 5ὲο- δσεβοῦντος τοῦ λαοῦ, ἀλλ᾽ ὁμῶς τὴν εἰς ὕστερον ὑμῶν ἀσέβειαν προλέἕ- γοντος καὶ ἐλέγχοντος καὶ Ῥ. 4 vevedy ἐξεόστραμμένην P. 8 ἐστιν, υἱοὶ om. P. υἱοὶ om. et Ez6iv ΡΙῸ ἐότεν An, ἀποκπαλοῦντος καὶ ἐν add. P. 56. ἄλλαι μυρίαι μαρτυρίαι πονη- ραὶ περὶ ὑμῶν εἰσὶν Ῥ, ἄλλαι μυ- ρίαι μαρτυρίαι περὶ ὑμῶν πονηραὶ εἰσὶν An. 7 ἐν ταῖς mpopytinais βίβλοις Ῥ, ἐν ταῖς προφητείαις ὑμῶν AN, δ᾽ rov Seov PAn. ὅν εὐρημέναι PAn. ° 4ai om. PAn. % ὑμαρτιῶν PAn, δ ρηδὶν om. An. ‘H6aias πρὸς ὑμᾶς φησὶν om. et ἁμαρτίας ὑμῶν ἐοιαλύπτων πονηρας οὕτω στη- λιτεύων λέγει add. P. *! μου PAn. © Tbhid. vers. 6. 4 bid. 5-6. € Ibid. vers, 21. 10 15 25 78 ἄρχοντες Σοδόμων" προσέχετε λόγον “ κυρίου, λαὸς Τομόῤῥας."" ὁρᾶτε ὅτι Σοδομίτας καὶ ἀπίστους, καὶ λαὸν μῶρον λέγει τοὺς Ἰουδαίους" ὁ Βεὸς, καὶ εἰδωλοθύ- ταῦ," καὶ τεκνοθύτας, καὶ einovoraT pas, καὶ ἀπίστους, καὶ " " ἀχαρίστους, νὴ ee £0 XOTLO MEV OUS, καὶ ἀγνώμονας," καὶ γενεὰν movnpav nat διεστραμμένην, καὶ τέκνα μω- μητά" “ “καὶ ἔϑυσαν" δαιμονίοις καὶ οὐ seg” “ἐ καὶ ἐγ- κατέλιπον ™ Seov τὸν ποιήσαντα αὐτοὺς, καὶ ἀπέστησαν" ib ἀπὸ ϑεοῦ ae i ede αὐτῶν. ΝΣ ἐρευνήσωμεν οὖν καὶ τὰς γραφὰς," éav”™ περὶ ἄλλου οἱουδήποτε ἔϑνους ἢ γένους" τοιαῦτα καὶ " τοσαῦτα nana” ὁ Seos κατήγ- γειλεν, ἢ ἐμαρτύρησε δικαίως." 10. Καὶ γὰρ ἐν Ἱεροσολύμοις πεντήκοντα καὶ; δύο ἔτῃ ἐποίησαν ϑύοντες ἐν τῷ ναῷ" τοῖς εἰδώλοις" nad τῷ διαβόλῳ ἐπὶ Μανασση τοῦ βασιλέως βεβηλωσάντες τὸν ναὸν καὶ τὴν πόλιν τοῦ ϑεοῦ." dia τοῦτο ἐν Βαβυλῶνι καὶ ἅπαξ καὶ δεύτερον παρέδωπεν ὑμᾶς" τοῖς Χαλδαίοις εἰς αἰχμαλωσίαν" εἶτα πάλιν ὑμᾶς μετὰ ἑβδομήκοντα " etn ἀνεκαλέσατο. ἄρτι οὖν ϑέλω μαϑεῖν ἐξ᾽ ὑμῶν μετὰ τὸ ἀνελθεῖν ὑμᾶς ἐκ Βαβυλῶνος καὶ πτισϑῆναι τὸν ναὸν ὑμῶν ἐμ δευτέρου" ἐϊ “ Ἱεροσολύμοις καὶ EV αὐτῷ ὑμᾶς προσκυνεῖν τῷ Se@ καὶ οὐχὶ εἰδώλοις" ποίαν ἁμαρτίαν ἐποιήσατε ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ; ὅτι ἰδοὺ ἐξα- κόσια én” ἐψ πάσῃ τῇ γῆ ἐσκόρπισεν ὑμᾶς," καὶ ἤγαγε Τῖτον καὶ Οὐεσπασιανὸν ἀπὸ ‘Pons, καὶ διέφ.- “ γόμον PAn. * καὶ om. PAn. δ᾽ rovs Ἰουδαίους λέγει pro λέγει " τοῦ Seov add. PAn. τοὺς Ἰουδαίους PAn. 3 rois δαίμοόιν P. 06 6s 70 7 7 7 7 2 4 δ 77 7 7 καὶ οἵη. P. ” re add Ῥ, * τοῦ Seov καὶ τὴν πόλιν P, τε υἱοὺς add, Ῥ, * ὁ Seos add. PAn. ἵππους τε ϑηλυμαν εἰς add, P. 5.9» ϑύοντας P. ' παρ᾽ P. ἐγκαταλιπόντας Ῥ, "ἐκ. δευτέρου τὸν ναὸν ὑμῶν ἀποστάντας Ῥ. 3 αὐτοῦ Ρ. PAn. οὖν καὶ V, δὴ Ῥ, οὖν An, » οὐ τοῖς εἰδώλοις Ῥ, οὐκέτι τοὶς λοιπὸν add. An. © eizep Ῥ. εἰδώλοις An. ἡ γένους om, PAn., ὁ ἑξακόσια om. P. ὀκτακόσια καὶ τοιαῦτα καὶ om. An, πλείονα pro ἐξανύσια An. κακὰ om, An, " χίλια add, P. “tvdinws P. ἢ ἐμαρτύρησε δι. “lonopmidev ὑμᾶς ἐν πασῃ τῇ καίως om, An, yy P. δ Isa. i, 10. ' Deut, xxxii. 17, * Ibid. 15. 79 Sezpe™ καὶ ἐσφαξεν ἐν Ἱερουσαλὴμ περί που" ἑκατὸν nat δέκα μυριάδας" ὡς Ἰώσηπος " συνεγράψατο" καὶ ἐνεπύρισαν τὸν ναὸν, καὶ ἐρήμωσαν τὸ ϑυσιαστήριον, καὶ τὰ ἅγια, καὶ τὴν πόλιν πᾶσαν, καὶ τὴν Div, nar ἠχμαλώτευσαν " ὑμᾶς" καὶ ἔστε ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὝΕΣ παρμένοι καὶ" cay ΒΕ ΕΠ ables ἕως τῆς σήμερον. καὶ ἰδοὺ ἑξακόσια ἑβδομήκοντα" ἔτη οὐ ϑυσιαστήριον, οὐ κιβωτὸς, οὐ προφήτης, οὐ τόπος, οὐ τοῦ " πάσχα φυλα- κῇ" eine γὰρ ἐὲ ὑμῖν ὁ ϑεὸς μηδαμοῦ ** ποιῆσαιτο πάσχα ES @ Ἱεροσολύμων, μήτε EV Αἰγύπτῳ εἰσελθεῖν." idov™ οἱ πατέρες ὑμῶν ἁμαρτήσαντες ἀπέλαβον" δεύτερον ALY Ha λετεσσευτες, καὶ ὁ ναὸς δὲ ἠρημώϑη, καὶ διηλλάγη ὑμῖν ὁ Geos: * ἘΌΝ "dé ποίαν apapriay ἐποιήσατε, καὶ τοιαύτην ζ 10 μεγάλην, ὅτι οὐκέτι ἤγειρεν “' ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐς τῶν ἔϑνων ; ᾿ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς are ἐς τέ μὐρὲ ὑμῶν cs ΤΕ" . HOw γαον, οὐκέτι aie eSvoa- δ ὥσπερ “ οὗ πα- ὑμῖν" ον 15 τέρες ὑμῶν 5 Apa εἰκόνι το ἀν neue ws ENEIVOL 5 apa eis TOV ναὸν εἴδωλον ἐστήσατε WOTED*® 8 διέφϑειρε οἵα. An. épnuwoar P. 4 ἔόσφαξαν ἐξ ὑμῶν PAn. % περί που om. P. pro eodem xav An. 16 ἑματὸν καὶ δέπα μυριάδας V, μυριάδας pt P, ἑκατὸν μυριάδας An. 7 Ἰώσηπος ὁ ὑμῶν συγγραφεὺς μόνος ταῦτα éuSéuevos An., Ἰώ- ὅηππος ὁ δοφὸς ὑμῶν συγγρα- φεὺς Ρ. δ ηχμαλωώτησαν P (sic). ° xxi om. P, 9 ξξακόδσια ἑβδομήκοντα V, Aot- mov χίλια Ῥ, ὀκτακόσια καὶ πλείο- va An. * rou om, P, 2 φρυλαττοντὲς P. 38 εἶπε yap V, καὶ yap εἶπεν P. 4 μηδαμῶς ἀλλαχοῦ Ρ. tt Ay, ΤῸ εἰσελϑεῖν V, εἰ μὴ) ἐν Ἱερουόδαλήμ P, εἰ un ἐν ‘lepov- δαλήμ. μηδὲ εἰς Αἴγυπτον εἰδελ- ϑεὶν An. °° καὶ ἰδοὺ λοιπὸν Ῥ. " ἀπέλαβον An., ἀπέλανον V, om, ἋΣ. " Μανασσῆς; *Sevrepov αἰχμαλωτιδϑέντες σελ πὸ μὲν O E05 V, Sevrepov ἐν Βαβυλῶνι αἰχμαλωτευϑέντες éx δευτέρου, καὶ δευτέρου τοῦ γαοῦ ἐρημωϑέντος, καὶ διαλλαγῆς- vat αὐτους τὸν ϑεὸν καὶ οζεοδομη- ϑήναι tov vaov An., év Αἰγύπτῳ πρότερον, εἶτα ELS ΠΑΡΑ 23 ἐπ- ἤλϑον αἰχμαλωτισϑέντες, καὶ τὴν πόλιν πάλιν ἀπέλαβον καταλλα- γέντος ὑμῖν τοῦ ϑεοῦ, καὶ wxodo- μήϑηῃ ὁ vaos Ῥ. γὺν δὲ V, ὑμεὶς δὲ Ῥ, ὑμεὶς καὶ An, 8 ἀνήγειρεν P. 31 ὑμῖν om. P. 8. οὐκέτι VAN., ὑμῶν, οὔτε Ῥ. 88 ὑμᾶς ἐκ τῶν ἔϑνων συνήγα- γεν; P. ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐχϑρῶν ; An. "ἡ ξξο add. P. 86 ὑμεὶς add. An. 86 rors δαιμονίοις add, Ρ, 7 ὡς PAn. gs PAn. 39. ὁ om. P, 80 5 ’ 9 “ b ~ apa προφητας ἀπεκτείνατε; ουδαμῶς. “δ er t ‘ ~4 HEV οὐτῶς ὑπο ϑεοῦ , τ “ τίνος οὧὖΥν é&Vé- éynarereipsyre ; ἀληϑῶς κἂν ὑμεῖς μὴ εἴπητε τὴν αἰτίαν, κᾶν ὑμεῖς σιγήσητε, ot λίϑοι κεκράξονται, ὅτι ag’ οὗ τὸν Χριστὸν ἐσταυρώσατε 5 μέχρι καὶ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα ΟΥΡΟΜΟΡΆΝΟ 4 ἐγυμ- γωϑητε," τ ons τῆς ** μοσχοποιήσαντες, τες," δαιμονίοις 47 60 10 ἐδιώχϑητε, τοῦ ναοῦ καὶ τῆς Σιὼν" τοῦ νόμου λατρείας. ; καὶ εν τῷ ναῷ τοῦ ϑεοῦ ἁμαρτήσαν- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν Kal τὰς ϑυγατέρας " θύσαντες, ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἑκατὸν " καὶ πά- ΄ 4 ς ~ ᾿ ol yap πατέρες υμῶν οἱ ΜΝ τοῖς ἐν Βαβυλῶνι τῆς Περσίδος παιδευϑέντες, συνεχωρήϑης- ’ 62 OAV TAVTA ς ~ oav:** ὑμεῖς δὲ οἵ" ᾿᾽ - ’ ἐκεῖνα τὰ ἁμαρτηματα,"" ᾿ Ἁ εἰς Χριστον © καὶ ἀνεκλήϑη- ἁμαρτήσαντες οὐχὶ" ἑβδομήκοντα érn 1) énatov ἐν Βαβυλῶνι τῆς Περσίδος Μμῇ ΡΠ 7 p 58 15 ἐπαιδεύϑητε, ~ 3, ς ‘ βλήϑητε" ἡμεῖς δὲ τὰ ἔϑνη ὑπο" καὶ αὐτῷ δουλεύομεν, καὶ αὐτὸν πνεύματι ad ah καὶ ἀμήν." [17.᾽ τῷ ἁγίῳ" “0 ᾽ »" « , - 2 ᾿ αλλ᾽ ἕως τῆς ἡὐφο φρλιτοὶν τοῦ αἰῶνος ἐξε- " Χριστοῦ ἐκλήϑημεν, “ὁ δοξάξομεν ἅμα τῷ εἰς τοὺς αἰῶνας" “" “ ᾽ ~ ‘ ~ 3 Iva δὲ ἐκ πολλῆς περιουσίας, καὶ τὰ τῶν Iov- δαίων ἀναίσχυντα στόματα καὶ βλάσφημα ἐμφράξω- “ οὐδαμῶς om. et apa μὴ καὶ ὑμεὶς ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν τὸν χαλ.- χοῦν ὄφιν, τὸν ὑπὸ τοῦ Μωύΐύδέως πεποιημένον, προδεκυνήσατε, καὶ ἐσεβασϑητε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν ; καὶ yap καὶ τοῦτο εἰς ἔλεγχον ὑμῶν γέγραπται add, P. 4 τοῦ Seov P. “ καὶ add, Ῥ, 4“ Σιὼν VAn., πόλεως P. “ πάντων τῶν P, “ λατρειῶν P. “4 oi VAn., καὶ P, “xai πολλὰ add. P, πολλὰ παρανομήσαν τες add. An, “ ἀσεβήσαντες P, “ καὶ τὰς ϑυγατέρας om, P, " σῷ διαβόλω PAn, "“ ἑβδομήκοντα ἕτῃ καὶ ἑκατὸν VAn., ο΄ &r7 ἢ καὶ πλεῖον P. παρανομήσαντες - " ὅλα ῬΡ͵ "τὰ ἁμαρτήματα ἐκεῖνα Ῥ. “a aera sete PAn., avexdArSn- Gav V. * of om. P. “els τὸν Χριστὸν P, ἐν Χριστῷ An, δ᾽ οὐχ PAn. 8 ἑβδομήκοντα ἔτῃ κ.ιτιλ. ..... ἐπαιδειίϑητεῦ, ἑβδομήκοντα οὐδὲ ἑκατὸν ἕτῃ μόνα An., ἑβδομήκον- τα ἔτῃ Ῥ. 9 υἱοὶ An, εχ αὐτῷ An, "' σὺν An, 53 αὐτοῦ add, An, "τῶν αἰώνων add, An. “ ἡμεὶς δὲ τὰ ἔϑνη ὑπὸ Χρισ- τοῦ ἐκλήϑημεν κιτιλι ..... ἀμὴν om. P, ‘ad finem P. totum om, V. 81 μὲν, καὶ ἡμῖν τοῖς ὑπὸ Χριστοῦ σεσωσμένοις πλείονα τὰ νικητήρια ὑπαάρδῃ ἀναγπαίως αὐτά. καὶ ἀπὸ τῶν τοῦ Δανιὴλ λόγων, μᾶλλον δὲ τῶν τοῦ ϑεοῦ τῶν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸς αὐτὸν ῥηθέντων, ποιησώμεθα τὴν ἐξέτασιν, ἀποδειμνύντες ὅτι λοιπὸν τοῦ ϑεοῦ τέλεον ἀποστραφέντος τὰ τῶν Ἰουδαίων, οὐκέτι λοιπὸν παρ᾽ αὐτοῖς οὔτε ἱερωσύνη, οὔτε ναὸς, οὔτε αὐτὰ τὰ τῆς πό- Aews ἤϑη καὶ πράγματα ἐπανήξει: nat δῆλον ἀπ᾽ αὐτῶν τῶν τοῦ ἀγγέλου ῥημάτων, ““Δαντὴλ᾽ γὰρ φησὶν ““ ἀνὴρ ἐπιδϑυμιῶν, σύνες ἐν τοῖς λόγοις οἷς éy@ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς σε, ὅτι εἷς καιροῦ πέρας οἵ ἑβδομάδες, φησὶ, συνετ- μηϑησαν ἐπὶ τὸν λαόν Gov, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τοῦ oino- SounShvar:”* “4 καὶ οἰκοδομηϑήσεται πλατεία nal περί- τεῖχος, καὶ ἐμμενωθήσονται ot καιροί: "Ὁ" καὶ “ano ἐξόδου λόγων τοῦ οἰκοδομηϑῆναι Ἱερουσαλὴμ ἕως Χριστοῦ ἡγουμένου ἑβδομάδες ἑπτὰ παὶ ἑβδομάδες ἑξηπκονταδύο, ἢν ὅπερ εἰσὶν ἕτη τετραπόσια ay * ““ καὶ ἀρϑήσεται ϑυσία καὶ σπονδὴ καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως. ew πότε οὖν ἤρϑη ἡ ϑυσία, καὶ ἡ σπον- δὴ), καὶ ἡ ϑυσία τοῦ νόμου; : οὐχὶ τοῦ χριστοῦ ἐλθόντος: τίς ἐστιν ὁ χρισϑεὶς ἅγιος ἁγίων εἰ μὴ ὁ χριστὸς; περὶ οὗ καὶ τῆς ἐνδόξου αὐτοῦ παρουσίας λέγει ὁ αὐτὸς Δανιὴλ “<< ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν γε σελ τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος, καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφϑασεν, καὶ προσ. νέχϑη αὐτῷ" καὶ αὐτῷ ἐδοϑη ἡ ἀρχὴ, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ βασιλεία, καὶ παντες οἵ λαοὶ, φυλαὶ, γλῶσσαι αὐτῷ δου- λεύσουσιν" ἡ ἐδουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρελεύσεται; nat ἡ βασιλεία αὐτοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας οὐ διαφϑαρήσεται."" ἰδοὺ σαφῶς διὰ τῶν εἰρημένων ἐμάϑομεν ὃ ὅτι αὐτός ἔστιν ὁ υἱὸς τοῦ Seov, ὁ σαρκωϑεὶς nat παϑὼν δι ἡμᾶς, καὶ ἀναστὰς En hae καὶ ἀναλη- φϑεὶς ἕν δόξῃ πρὸς τὸν αὐτοῦ πατέρα, καὶ μέλλων ἔρ- χεσϑαι μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ δόξης οὐρα- νίου κρῖναι δῶντας καὶ νεμρούς. ὅμως καὶ τῶν λοιπῶν ἀκούσωμεν, “2 ἐθεώρουν " vap φησὶν “ ἕως οὗ ϑρόνοι ἐτέθησαν, nat ὁ παλαιὸς τῶν ἡμερῶν ἐκαάϑισεν " τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιῶν, καὶ ἡ ϑρὶξ THS κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον naSapov: ὁ ϑρόνος αὐτοῦ φλοξ πυρὸς, Δ Dan. ix. 23-24. Ὁ Tbid.' vers. 25. © Thid. 4 vers, 27 © Dan. vii. 13-14. 6 Or 10 15 20 25 30 35 10 15 20 25 30 35 82 ot τροχοὶ αὐτοῦ πῦρ φλέγον" ποταμὸς πυρὸς εἷλκεν ἕμπροσϑεν αὐτοῦ" χίλιαι χιλιάδες ἐλειτούργουν αὐτῷ, καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήπεισαν αὐτῷ Ἐριτήριον ἐκάϑισεν, καὶ βίβλοι ἡνἐῴχϑησαν ἘΣ ἔφριξεν τὸ πνεῦ- μά μου, ἐγὼ Δανιήλ." λοιπὸν δεῖ πιστώσασϑαι τὰ εἰρημένα ἐκτῶν τοῦ Σὰ ῥημάτων, ὅτι παρὰ Ἰουδαί- ous οὐκέτι ἔσται οὔτε ναὸς, οὔτε πόλις, OUTE τι τῶν παρ᾽ αὐτοῖς νομίμων. εἰ καὶ ἐξ ἄπρας ἀνοίας ταῦτα προσδο- κῶσιν ἄκουσον οὖν τί ὁ ἄγγελος εἴρηκεν, ὅτι φησὶν “¢ ἕως συντελείας καιρῶν συντέλεια δωθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμω- σιν, ity τουτέστιν ἕως συντελείας τῶν αἰώνων καὶ τοῦ κόσμου παντὸς συντέλεια δωθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμω- σιν τῆς τὲ πόλεως καὶ τοῦ ναοῦ τοῦ ἰουδαϊκοῦ" ἕως, φησὶ, συντελείας καιρῶν Kal αἰώνων ἐρήμωσις τελείως καϑέξει τὰ τῶν Ἰουδαίων: ὅταν δὲ ἀπούσεις, ὦ Ἰου- δαῖε, συντέλειαν, τί λοιπὸν προσδοκᾷς; τί νοῦν δεῖ προσέχειν τῷ λέγοντι; ἕως συντελείας συντέλειαν ἔσεσ. Sait nai ἐρήμωσιν, ἢ τοῖς ληρωδοῦσιν ῥήμασιν ἀναπο- δείνιτοις ; ἵνα δὲ μὴ ἐπιμείκιστον καὶ πέρα τῆς διηγήσεως Sexalveaier TOV λόγον, ὅπερ μικροῦ δεῖν ἡμᾶς παρέ- δραμε, τοῦτο προσϑέντες τοῖς εἰρημένοις καταπαύσω- μὲν τὸν λόγον - διὸ φησὶν ὁ λέγων τὰ ἐθεώρουν τότε ἀπὸ φωνῆς τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐκεῖνο ἐλάλει, ἕως ἀνῃρέϑη τὸ ϑηρίον " ἊΣ πρόδηλον δὲ ὅτι τὸ 9η- ρίον ὁ ἀντίχριστός ἐστιν" ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ" * ἐρχό- μενος ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ," " xaSas γέγραπ- Tal, ὧν ἀνελεῖ αὐτὸν τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ re αὐτῷ yap πρέπει ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 18. Ταῦτα ἐπ πολλῶν ὀλίγα ἐκ τῶν ἁγίων προφητῶν παρεϑέμεϑα πρὸς μὲν ἡμετέραν τῶν χριστιανῶν μείξονα πίστωσιν, πρὸς ἔλεγχον δὲ τῆς ἰουδαϊκῆς σπληροκαρδίας καὶ φρενοβλαβίας, ὅτι ὁ εἷς τῆς ἀγίας καὶ φωοποιοῦ τριά- δος ϑεὸς, λόγος καὶ ϑεοῦ υἱὸς, ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χρισ- τὸς, αὐτὸς διὰ τὴν ἡμετέραν. σωτηρίαν ἐπ᾿ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐνηνθρώπισεν EM τῆς γον ας ἀχράντου δεσ- ποίνης ἡμῶν ϑεοτόκου καὶ ἀεὶ παρϑένου Mapias, καὶ πάντα ϑεοπρεπῶς ἀπεργασάμενος, nal@s καὶ οἱ ἅγιοι Γ δια. vers. 9-10. ® vers. 15. » Dan. ix. 27. ‘ vii. 11. * of. Dan, vii. 13; Matt. xxiv. 30, of. Isa. xi. 4 83 mpopyrat προεῖπον, ἔσωσεν En τῆς τοῦ ἐχϑροῦ πλάνης καὶ δουλείας τὸ γένος ἡμῶν" ὑπὲρ οὖν τῶν τοσούτων εὐεργεσιῶν, ὧν τυχεῖν παρὰ 7S | αὐτοῦ ἀγαϑότητος ἡἠξιώϑημεν, σπουδάσωμεν αὐτῷ εὐάρεστοι ἀναδειχϑῆς- ναι διὰ τῆς τῶν ἁγίων, αὐτοῦ ἐντολῶν ἐγτληρώσεως, ὅπως τῶν αἰωνίων nal ἀτελευτήτων ἀγαθῶν ἐπιτύχω- μὲν EV αὐτῷ Χριστῷ τῷ ϑεῷ ἡμῶν" ᾧ ἡ δόξα καὶ τὸ πράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων" ἀμήν. | NOTES. Tue TiTLE.—Fora full discussion of the title see p. 37 ff. It is there shown that the word ‘Avaéraéiov, which occurs in V, did not originally form a part of the title, and it is therefore omitted in our edition. P. 51, 1. 9 ff. The incident here referred to by the Christian consti- tuted a favorite argument for those who wrotein support of image worship. The passage in Genesis reads, in the A. V., ‘‘Israel bowed himself upon the bed’s head.” The Hebrew word translated bed is ΠΟ, which means bed or staff, according as it is pointed mr) or NY. The LXX. chose the latter meaning, and translated προσεκύνησεν Ἰόραὴλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ, which was followed exactly by the author of the Epis- tle to the Hebrews, xi. 21. In this form the passage was frequently quoted in support of image-worship, as, 6. g., by Psuedo-Athanasius in the extract quoted just below, and.by Leontius in his discourse mentioned on p. 17. The Vulgate, meanwhile, translated the passage in the Epistle to the He- brews adoravit fastigium virge ejus, giving quite a different turn to the sen- tence, and furnishing a still stronger argument for the worship of images, which Latin writers were not slow to take advantage of. Our dialogue likewise follows the Vulgate in making the wxpov τῆς ῥάβδου the direct object of zpoGexvvyee. P. 51, 1. 14 ff. Compare the words of Pseudo-Athanasius in the Quas- tiones ad Antiochum ducem, xxxix. (Migne, Patr. Grec., xxviii. 621). The same line of argument is there presented. The incident in regard to Jacob, mentioned above, is reproduced in the following form: “ai ὥσπερ Ἰακὼβ μέλλων τελευτὰν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῷ Ἰωσὴφ προδερύνησεν, οὐ τὴν ῥάβδον τιμῶν, ἀλλὰ τὸν ταύτην κατέχοντα x.t.A. Compare also the discourse of Leontius mentioned in the previous note, also John of Damascus, De jide orthodoxa, iv. 11, and Gilbert’s Tractatus de incarnatione ὁ. Judeos (described on p. 23). The same argument occurs very frequently. Another still more common method was to show that even under the Jew- ish dispensation images were used and sanctioned by God, as, 6. g., the brazen serpent, the cherubim, etc. Still another way of meeting the Jews upon this subject appears in our dialogue, p. 75 ff. This introductory sec- tion upon image worship occurs in An., not at the beginning, but in the second treatise, in connection with the other passage just mentioned. The first tract of An. contains no reference to images. 86 P. 51, 1. 23 ff. This shows the long standing of the practice. The pas- sage from Pseudo-Athanasius referred to above makes the same statement. P. 52, 1. 8. The original dialogue begins at this point. In regard to the addition of the opening paragraph, see p. 37 ff. P. 52, 1. 6. This is a favorite passage with the authors of works against the Jews, but it is commonly employed in a different way; cf., 6. g., the use of the same text in the Dialogue of Simon and Theophilus, p. 19 (Harnack’s Texte und Untersuchungen, Bd. 1. Heft 3). P. 52, 1. 8. According to Theodoret (in his commentary on Daniel) this passage was applied by the Jews to Zerubbabel. P. 52, 1.9. The agreement of An. with our dialogue commences at this point. It has two opening pages which are entirely wanting in P and Y. It begins the present passage with the words εἰπὲ δὲ δυὸ x.7.A. Its mixed construction, sometimes direct discourse as in the present instance, some- times indirect, clearly shows it to be a compilation, at whose basis lies an original of dialogistic form. P. 52, 1.11. The form of the Jew’s answer is significant. A real Jew would certainly have responded: ‘At least the half,” ete., putting the emphasis upon the. greatness of Solomon’s kingdom, and not upon the smallness of it, as he is here represented as doing. This is but one of many marks of the artificial character of the dialogue. P. 53, 1. 1. The abrupt way in which the Jew passes on to a new sub- ject, apparently quite satisfied with the Christian’s answer, however meagre that answer may be, is a characteristic feature of the majority of these dialogues, and another mark of their artificial nature. The. present dia- logue is, however, extreme in this respect, for neither assent nor dissent is ever expressed by the Jew, who occupies, in fact, quite a passive position, and drops more and more into the background as the dialogue proceeds. Justin’s Dialogue with Trypho, and Evagrius’ Dialogue of Simon and The- ophilus, are a deviation from the common rule, for in them the conclusions of the Christian are often disputed, and he is then obliged to ground them more firmly. This is a significant fact, for at the time when these dialogues were written (the Dial. of Simon and Theophilus being regarded as a reproduction of the Dial. of Papiscus and Jason) the Jew was an active factor who had to be reckoned with by Christian writers, and not a mere lay figure as he afterward became, It is natural, therefore, to find in the earlier works an honest effort to meet real objections which must have been raised by all Jews, as Jews. It would not be out of place to urge the fact, that the Dial. of Simon and Theophilus exhibits this char- acteristic, as an additional argument for Harnack’s theory, that it is a reproduction of a much more ancient dialogue. P. 53, 1. 13. The epithet Seoroxos was very frequently applied to Mary by the Fathers of the fourth century (Eusebius, Athanasius, the two Gregories, etc.), and it was perhaps current in Alexandria in the third, 87 though no absolute proof of this is at hand. It was officially adopted as an appellation of Mary at the Council of Ephesus (431), in opposition to Nes- torius. ἀεὶ tapSévov. The doctrine of the continued virginity of Mary is not older than Jerome. It appears in the Orient about as early as in the Occident. The same doctrine is discussed in the Dial. of Simon and Theoph., in Gil- bert’s Disputatio Judwi cum Christiano (see p. 24), and in the anonymous Tractatus adv. Judwos (see p. 27). In the present instance, the words appear simply as part of a technical phrase long in current use, It is possible, though only a possibility, that the words did not occur in the original Dialogue of Papiscus and Philo. They exist, to be sure, in all the extant witnesses, but they may have crept into the text through the unconscious error of a copyist, to whom the phrase had become so natural, in connection with the name of Mary, that he could scarcely avoid using it when writing the latter word, It is noticeable that in the present instance no emphasis is laid upon the virginity of Mary ; the point is simply that Christ was born of Mary, and the Jew takes it thus, and reveals no knowl- edge of the theological phrase introduced by the Christian, in which the miraculousness of the Saviour’s birth is assumed. The Jew, it might seem, could hardly have passed such a claim. by unnoticed, and indeed we tind him objecting to it in the Dialogue of Theophilus and Simon, and in many of the later dialogues. Were our work the account of an actual dialogue between a Jew and a Christian, we should, therefore, be war- ranted in rejecting the words; but the artificial character of this and of other similar dialogues deprives the silence of the Jew of the significance which it would otherwise have. It remains therefore not a probability, but only a possibility, that these words were not a part of the original dialogue. The difference between the simple formula used here and the much fuller one used in P on p. 82 is very significant. The passage, which occurs at this point in P, is omitted by V and An., and is clearly a later insertion of RP. It breaks the connection, and the answer of the Jew has relevancy only when taken in direct connection with Μαρίας, as it stands in V. P. 54, 1. 11. αὐτὸς τὸν υἱὸν κύριον ὁμολογ εἴ. An. enlarges upon this subject, inserting almost half a page found neither in RV nor in RP. 5, 1. 14. Cf. Justin’s Dial. c. Trypho, c. 34. 1, 3. Cf. οὗν: c. 49. 56, 1.6. This external setting of the dialogue is, of course, omitted 56, 1.17 ff. This also. 56, 1. 22. The plural form, οἱ Ἰουδαῖοι, of P seems to have been caused by the reference to the crowd of Jews which has just preceded. The writer of RP apparently thinks of the audience as taking part in the discussion at this point, while RV confines it-still to the single Jew. 88 P. 57, 1. 10. This passage from Isaiah is quoted also on p. 66 in the section peculiar to P. It is given there in a somewhat different form, which shows clearly a different hand. In the 7estimonia of Pseudo-Gregory the passage occurs in the form found here. It differs from Tischendorf’s text of the LXX., in which ϑαυμαόστὸς and the following words are omitted. The Codex Alexandrinus, however, contains all except the word Seds, and the Codex Sinaiticus contains the whole. P. 57, 1. 14. It is very significant that, in the passage inserted here by P, the phrase ϑαυμαστὸς GUufovdos is omitted, in agreement with the form of the quotation given on p. 66, and over against the form contained in Vand An. The difference of authorship mentioned in the previous note is thus further confirmed. P. 57, 1. 15. The passage attributed here to Jeremiah is taken from the book of Baruch, The citation of this book under the name of Jere- miah was quite common. This same passage is referred to Jeremiah, for instance, by Cyprian in his Testimonia, by the Pseudo-Gregorian Testimonia, by Gregentius in his Dialogue with Herbanus, by Evagrius in the Dialogue of Simon and Theophilus, ete. In the work of Gilbert of Westminster (see above, p. 24) the passage is attributed by the Christian to Jeremiah, but the Jew denies Jeremiah’s authorship, and calls the book of Baruch apoc- ryphal. The Christian contends, on the other side, that the words were spoken by Jeremiah, and that Baruch took them down from his mouth. P. 58, 1. 6. Τὸ is noteworthy that Justin, in quoting this passage from the Psalms (Ps. χον. 10), adds the apocryphal words ἀπὸ τοῦ ξύλου, and that Tertullian and Evagrius add the corresponding words a ligno. P. 58, 1. 7. .The passage inserted here by P occurs neither in V nor in An. and is undoubtedly a later addition (cf. p. 31). The quotation from Mala- chi, however, occurs in a different part of An. in quite another connection, and there under the name of Isaiah. P. 58. 1. 12 ff. This passage (Gen xlix. 10) is very frequently quoted in works against the Jews, especially at a later period, when great stress was laid upon the misfortunes of the Jews over against the prosperity of the Christians. . P, 59, 1. 10. These were the words of the High Priest, not of Christ. P. 60, 1. 5. According to tradition, St. Helena built a Christian church upon Mt, Sinai, and Justinian founded a monastery there two centuries later, P. 60, 1. 9 ff. Compare Theodoretus’ Comment. in Ezech., x\viii.: “at iva τὰ ἄλια ἀντιλίπω μυρία ὄντα, ἔτι νῦν ἐν roils Ἱεροσολύμοις, ἧτε τοῦ σταυροῦ txxAnota, καὶ ἡ ἀνάστασις, καὶ ἡ ἀνάληψις, καὶ ἡὶ ἐν τῇ Ζιὼν ἐκκλησία, καὶ ἡ ἱερὰ Βηϑλεὲμ, καὶ ἕτεροι δὲ εὐκτήριοι τόποι μυρίοι." Compare also Gregentius’ Dialogue with Herbanus, p. 602 (ed. Galland.). P. 61, 1. 9, note 84. The χιλίους χρόνους of P must be taken us a 89 round number, for below (pp. 78 and 79) the author indicates that he is writing 1,000 years after the destruction of Jerusalem (see p. 42 ff.). P. 61, 1. 16. Upon the insertion of P at this point, as indicating the date of RP, see p. 43. P. 61, 1.18. σφραγ ἐξ is used as signum crucis by Athanasius, Gregory Naz., and others. Cf. Chrysostom’s Homilia de adorat. S. crucis, where the reason for this use of the word is given. P. 62, 1. 10. χρυσοῦν Gravpov. Whether these words refer to a specific golden cross, or whether the term is used to indicate any cross which might be used in worship, I do not know. I have not found a parallel expression in any other work. P. 64, 1.11. Such statements as this in regard to the Christians, when thrown into the present tense, seem to imply a hostile attitude of the surrounding world toward them; and this coincides with their actual posi- tion among the Mohammedans from the eighth century on. The statement cannot be insisted on in the present case as indicating peculiar hostility against the Christians in the home or at the period of the author, for the words may be used of the position of the Christians in general, or they may even be purely rhetorical and have reference only to the condition of the Christians in ancient times. P. 65, 1. 1. Upon the significance of these dates of V and An., see p. 42. P. 65, 1.6. This is the only place in the dialogue where V has the plural Ἰουδαῖοι, and here P has the singular, which undoubtedly stood in the oldest form of the text. It is difficult to account for the plural form in this one place, when it occurs nowhere else; but it is possible that the long passage upon the affairs of the Jews in general, in which the Jews are addressed over and over again in the plural number, may have influenced the copyist of V, as the mention of the crowd of Jewish spectators influ- enced in one passage the copyist of P (see p. 87). At this point begins the second tract of An. P. 65, 1. 17. At this point begin the greatest divergencies between RP and RV (see §§ 4 and 5 of the Introduction). Paragraph 12 is printed entire in the form given by V, and the same paragraph is then printed entire in the form given by P, the differences between the two forms being so great as to render any other method impracticable. The paragraph, which in V fills but sixteen lines, in P fills more than seven pages, beginning at p. 66, 1. 8. An. contains only a part of the matter peculiar to P, and the form and arrangement of that common part is so different in the two works that it is impossible satisfactorily to indicate the parallels. The text of P is there- fore given without variations. P. 66, 1.14. Cf. the note upon this passage (Isa. ix. 6) on p. 88. P. 66, 1. 17. The use made of this passage (Isa. ix. 1-2) by our author is quite peculiar (cf. the interpretation of it given in Matt. iv. 14-16). He 90 seems to have no idea of Palestinian geography, for he represents Christ as born in Bethlehem, and yet refers to the lands of Zebulun and Naphtali as the place of his birth. How he came to commit such a blunder, I do not know. The use made of the text in Matt. iv. 14-16, is quite different; so also in Cyprian’s Testimonia. The text does not occur in Justin's Dialogue with Trypho, in Tertuliian’s Adv. Judeos, nor in the Dialogue of Simon and Theophilus. P. 67, 1.27 ff. This passage is closely connected in subject with 1, 12. The intervening sentences look like an insertion by a different hand. The passage moreover is omitted by An., which is another mark of the originality of the latter over against RP. P. 68, 1. 31. The passage quoted here (Ps. xl. 10) is referred to by almost all works of this kind as foretelling the betrayal of Christ by Judas, and is as a rule the only passage quoted as a prophecy of that act. But An. quite peculiarly omits it and quotes instead Ps. ii. 1-2, and interprets it as referring to the betrayal. The latter passage in P follows the other one, but is referred, not to the betrayal, but, as by all other writers, to the plots of the Jews, of Herod and of Pilate, against Christ. P. 68, 1. 34. Cf. Isidore’s Contra Judwos (see p. 22), i. 19, 1: ‘* Quare fremuerunt gentes, id est Romani, et populi meditati sunt inania, hoc est Judi? Astiterunt reges terre, hoc est Herodes et Pilatus, et principes convenerunt in unum, scilicet principes Sacerdotum et seniores Judworum, adversus dominum et adversus Christum ejus.” P. 69, 1. 8. The sudden change of construction here is peculiar (cf. the remarks on p. 37). It is the same form that occurs frequently in An., but happens to be omitted by itin this particular passage. It is probable there- fore that the writer of RP had become familiar with the expression in using An., and inserted it here, in introducing a new subject, without thinking of its inconsistency with the dialogistie form of the rest of his work. P. 69, 1. 30. It is peculiar that this same form of appeal occurs in the Demonstratio of Hippolytus (see p. 14), chap. vii., but there in quite a different connection, as follows: διὰ ri, ὦ προφῆτα, εἰπὲ ἡμῖν, τίνος χάριν 6 ναὸς ἠρημώθη; apa διὰ τὴν πάλαι μοσχοποιίαν; apa διὰ τὴν τοῦ λαοῦ εἰδωλολατρείαν ; εἐρα διὰ τὸ τῶν προφητῶν αἷμα; Apa διὰ τῆς μοιχείας καὶ πορνείας Ιόραήλ; οὐδαμῶς φησὶν " x.r.A, Aside from the opening phrase, this passage reminds us of p. 79 ff. of our dialogue. But there exist no other resemblances between our dialogue and the brief fragment of the Demonstratio known to us, P. 70, 1. 18. This quotation is from Zechariah and not from Jeremiah. Matthew also gives it as from Jeremiah, and that accounts for the error here, for the writer reproduces Matthew’s text exactly at this point, and does not follow the LXX. The same error is committed by the author of the Dialogue of Gregentius with Herbanus, but the Pseudo-Greg. Testimonia correctly attribute the words to Zechariah. 91 P. 70, 1. 17. The pretended site of the Potter’s field is still shown (see Smith’s Bible Dict., art. Aceldama). P. 70, 1. 20. It is peculiar that here the quotation, which is in the original prophecy in close connection with the preceding, should be correctly attributed to Zechariah. The ascription of the previous words to J eremiah by Matthew was enough to make our author and others ascribe them to him, although they could not have quoted these words from Zechariah, as they do quote them, without seeing that the other words were but a part of the same passage. The incident shows how slavishly the New Testament was followed. P. 70, 1. 27 ff. The writer here takes liberties with the text in omitting the word “Solomon,” which occurs in the original. P. 70, 1. 88 ff. Cf. John Dam., de fide orthod. ἵν. 14; P. 72, 1. 27. P quotes this passage (Zech. xii. 10) exactly in the form given in Theodotion’s version of the Old Testament, which differs from the form given in the LXX., and also from that given in John xix. 37, where the passage is quoted. P. 74,1. 4. For the bearing of these sentences upon the question as to the home of our dialogue, see p. 43 ff. All the cults mentioned point to Egypt, except those of Cyzicus and of Artemis, which point to Asia Minor (cf. Pliny, xxxvi. 15, where the temple of Cyzicus is mentioned). P. 75, 1. 16. This passage occurs in An. in the same connection, but has joined with it the opening paragraph of our dialogue. The combina- tion in An. is clearly later than the separation in P and Y. For the com- bination of the two detached passages, the reason is plain enough, but their separation, if they were originally one, would be inexplicable. P. 76, 1. 8 ff. This section is very similar to passages in many later works against the Jews, nearly all of which devote considerable space to the blindness and wickedness of the Jews in the face of all God's provi- dences. Compare also Justin’s Dialogue with Trypho, Ὁ. 131. P. 76, 1.12 ff. See Ex. iv. 16; vii. 1; xvi. 19. P. 78,113 ff. Of. If. Kings, xx1. P. 78, 1. 24. On this date see p. 42. P. 79, 1. 7. As was shown on p. 42, it is probable that πενταπόσια should be read here instead of ἑξακόσια. I have not, however, cared to introduce a conjectural emendation into the text, and have therefore allowed the suspected word to stand. P. 79, 1.134%. Cf. the quotation from the work of Hippolytus given on p. 90. P. 80, 1. 2 ff. In the work of Thaddeus Pelysiota against the Jews (see p. 18), this sentence occurs word for word, and the whole line of thought of the context is similar. The resemblance is so great as to neces- sitate some sort of literary relationship, but what that may be I am not prepared to state, Ihave noticed no other striking resemblance between the two works. 92 P. 80, 1. 20. The dialogue as given in V comes to an end at this point, as also the second tract of An. The third tract of An. contains scattering points of resemblance to P in connection with the prophetic details of Christ’s life, as mentioned on p. 36. Otherwise it is quite different from P, containing a mass of material not found in the latter. P. 81, 1. 30 ff. The simplicity of this confession of faith is noteworthy at so late a date. Compare what is said on the subject in§1. Cf. also Justin’s Dialogue with Trypho, c. 34, 85, 126, 132. P. 82, 1. 25. The quotation resembles the text of Matthew more closely than that of Daniel, but differs from both, and from all the parallel passages in the Gospels, in substituting θεοῦ for ἀνθρώπου. P. 82, 1. 27. The author allows himself some license here in substitut- ing for the ἐσεβῃ of Isaiah an αὐτὸν referring to the Antichrist. He evidently quotes from memory, and as a consequence quotes the passage from Isaiah (if this is the passage he intends to quote, and I can refer his words to no other) inexactly. P. 82, 1. 30 ff. These words are very significant, as showing that the intention of the work was to confirm the faith of the Christians rather than to refute the Jews (see p. 8). | P. 82, 1. 36 ff. Compare the heaped-up epithets of Mary with the much simpler formula on p. 53. SCRIPTURE REFERENCES. PAGE PAGE Εἰ ΕΠ ESM. hates sles ΠΣ ΠῚ πα, Dorin Mopeds ote ee eee 55 EME, yak aes eke Dees 51 ELSI te γα ΡΣ ae 67 SEA. Ae wens caters 58 Sats | i pee Ae Aes Shh ere 55, 67 Or NE a cos ds! al ew tase ae 75 [eed ar tt ee ae 71 emi Sewinl 60. τ λυ τε ἐπ ἐς 72 ἐν i Ξ A A Aer ΣῊ ak © ἐν τ 67 MOOREA TIP eae. Sh een ihe 77 5. 1 ag | ga eee se Say 7 ΣΥΝ is ape ae eee a i of ad Eee oe Pre fare ars 77 EDs "CRO Aeaet Atle hag: eee 18 Ae DSO =P εν ease ahs 7 eee ee Sakis Air cer eee ete 78 serve Pt) Προ oe 66, 68 SC, | Para ae a ee Se oleae th τ P1025. eee ae es oe 58 Mean ee es vie snc lee 67 | IRSA St el ees ore ee 67 πῖνε 69 [exxvit. G6 τ ceeee. eae i MOEN VIED Up a ek ook ee Saree 73 i y PANE Tree one 73 ye diy HE I, NERS See yl ane 68 χον πον 58 Se Er AUER ΟΣ Sacre 52 BEV Αι owes aera oe 58 See ak Bs ΠΣ ohne 52 ΙΕ τ eee Are 54 ἀρ ΘΑ ΠΡ σεν ΟΣ Sete ae 66 ger” Mere ek ee ee 54 ΜΠ Στ Oo roe me 68 EE Fate eh ER Re 54 Ἐν Ae Septet nah cece Sates S 73 ὌΧ ρθε, τες dale a urn eee 56, 57 rg) | IR Sn na το κι τ" 65, 66 ΣΟ Εν: δθ SMD (x. TBE ΠΏ ΠΥ AE HBAS Dy Sol ᾿ ΤΣ sib a col +4, ae ts eth ryt ἢ ΠΗ th AS eet aH ON, wy fete $e SGRDOHE ebb de ὍΝ, ΚΑ ΡΟΝ 7 te 5 οι ἀφο Μ᾽ τ ~ ~ i By ue ΔΎ ἢ ΠΟ Bi a2 qs ve Begs non ΜΉΝ Beaty pate) SAN ἐν i iy) Ἢ AS Cope te Tel bel ke Taft, He ΜΗ ὩΣ a bec: “, 2,2 ..2}} - Seles Hite 4 ar nv Att Mi Hie Biss ΝΕ κε {6 ἢ ΠΟΙ ΧΌΤΗΝΝ a) “test, ING 24) ᾿ wake a me me ae ἐδ ἜΝ Be δ : ΜῊ ἌΟΡΙ Ἄ a in Saree BEA A SE ᾿ sth ἣν ee id} GA ΡΥ ΜΗ Nora) ἐν le ae iy Enis ee ἀν { oe a | i se Ἢ ΓΝ an ᾿ς . ΟΝ ἰκ ‘ ἀν Me Ὧν if iy. y, ets a 4h Ἢ 4, i Hy cs foe XY, ΓΡΑῸΣ OSE ARNG, ine ae i “ WAYNE: VOD a Weg atti A e308 de Wide if Aig: { ie x! ἡτὴ : ἢ isa rf ( ἦι ae ry “GN Ἢ γ᾿ ; ay 33: J iy ὦ i" a fi bens Oy ἊΝ * ΗΝ hi rye a 3 νυ coe G fier RIANA EGE Garg f ΠΩΣ We SS i Oe ae Ἢ “in Be rats : δὰ Kt Karat ict s on Ἢ ΄; eats peat ess “ἢ : " tc , pee: Leelee wet entree seed iene ieee Se Seek eee λ- Cla peg “re, ~ —, orton a AP “ὦ ve ea OP Sgt = mare Ser Sr ποτ owe or