B5 .S472 /a 10 K^i^i^x. 7 f/¥l y^C->*x- yuc:/ '/i^<^<^^ '± SEVENTH MEMOIR RESPECTING CI)e Cranslattons of tl)e g^acreti g^crtptureg INTO THE LANGUAGES OF INDIA, Conducted hy the Brethren at SeramporSk Ud NEARLY Five years have elapsed since the Serampore Brelhieii, whom recent circumstanceb"^' constrain to act as a C niinittee for conducting Translations in certain of theLan- g,iiages of India, published their last Memoir respecting the progress made in them ; and ihey now feel themselves com- pelled to lay the state of these Translations before the Pub- lic at large, in the hope of obtaining that aid which they tind themselves under the imperious necessity of soliciting for the sake of carrying them forward. In these circuibstances there- fore, they feel it their duty to submit to the various Bible So- cieties in Europe and America, to the Christian Public at large, and to every one in particular who feels interested in the Scriptures being given to the heathen, a concise view of what has been already done, and of the advantages possessed for ac- * Tlie circumstances alluded to are, tlie dissolution of the Correspond- ing Committee ot the Bible Society, from its bein^ no longer necessary; and their generous request to the Comiiiittee of the Parent Society that they XToul i con.^ider the Serampore Brethren as a distinct body, and as such transmit their future grants directly to them. 2 Seventh Memoir respecting Translations* •J %^: t complishing the rest under the blessing; of Him who has Hk theito so graciously sniilerl on their humble attem|),ts. Twenty-six years have einpsed since the commencement of the first of these translations, that in the Bengalee lan- guage ; and sixteen since they submitted to the public their plan of extending them to the vai lous languages of India. Cir- cumstances therefore enable them now to judge with a de- gree of certainty relative to this work, paiticularly as in this period their attempts to introduce the gospel into various pro- vinces of India, have made them better acquainted therewith, as well as impressed them more deeply witli the importance of the wojk. Jn their last Memoir it was stated that the \diole of the Sacred Scriptures were published m tzco of the languages of India, and tiie New Testaaient in teveti of them. They now have the happmess of stating, that the whole of the Scriptures are published lujite of them, and tlie New Testament in j^/« teen. Of the slate of succeeding editions, Scc. in these lan- guages, they proceed to give a brief account. Languages in zdiich the whole ^^oiptures are ptihlished, 1. In Bengalee, the Jifth edition of the New Testament containing live thousand copies, which Mas printed off about three years ago, is nearly exhausted ; and of the different parts of the Old scarcely a single copy has been left for some time past. The continual demand for this version, there- fore, has rendered it necessary to lose no time in printing a new edition of the whole Scriptines. This edition, which will form the sixth edition of the New Testament, and the third oi' i\iti Psalms and some other parts of the Old Testa- ment, will consist of four thousand copies, and of the New Testameul two thousand extra, the demaud being so very Seventh Memoir respecttj'g Translations. S Ifreat. With the view of studying economy in an edition so large, the Serampore Biethren have prepared a new fount of types, which while perfectly clear and legible, are of a mode- rate size : and with these they are printing this new edition in double columns in a larg;e octavo page, which they hope will bring the whole five volumes into one volume of about thir- teen hundred pages royal octavo, or two very moderate vo- lumes, and the New Testament into a neat duodecimo of about four hundred pages. For this edition tliey are pre- paring a paper of a suitable size made of the sun (crotoleria juncea) \\hich though inferior to English paper in point of color, is equally impervious to the worm, and far more dura- ble, being made of the raw material the fibre of which possess- es a superior degree of strength. Independently of the ad- vantage arising from thus comprizing the whole bible in one portable volume, this edition will secure a saving of more than half the paper, and full two-thirds of the expense of binding. This appears so important a consideration when the demand for the Scriptures in India is so constantly increasing, that the brethren think few things will more effectually serve the cause of religion and the interests of those Societies in Britain and India who so generously labor to evangelize the heathen, than endeavouring to ascertain by what means the largest editions of the Scriptures can be given to the numerous millions of In- dia, at the least possible expense; and a careful examination of the various characters current, enables them to hope, that in most of the languages ot India the Scriptures may be ulti- mately brought into one volume without injuring their legi- bility, or rendering the volume too unwieldy for common use. The present edition of the Bengalee Scriptures, which will they trust receive considerable improvement in going ihrougli the press, they expect will be completed within two years. 2. In the Sungshita, the last volume of the Old Testa- ment was printed off above two years ago. The First £di- A2 4 Setenth Memoir' respecting Tramlaliont, tion of the New Testament is quite exhausted ; and the nu«» merous calls for the Scriptures in this language by the literati oHndia, especially those in the western provinces, have induc- ed ihe Seranipore brethren to put to press a second edition of the whole Scriptures. This will be likewise printed in double columns in the large octavo size, and the whole Scrip- tures be couioiized in one volume. It will consist of Two Thousand copies, with an exlra number of two thousand for the New Testament. 3. In the Hnidee also the last volunie of the Old Testa- ment was published nearly two years ago. The edition of the New Testament being nearly exhausted, and the Rev. John Chamberlain having prepared another version of the New Testament in this language, for which his long residence in the western provinces of India, and his intimate acquaintance with their popular dialects, eminently fit him, the brethren at Serampore have resolved in this edition to print his version of the New Testament instead of their own, as a comparison of independent versions made by persons long and intimate- ly acquainted with the language, will be of the utmost value in ultimately forming a correct, chaste, and perspicuous ver- sion in this widely extended language. Of this edition of the New Testament, which is more than half through the press, ihey are printiiig three thousand copies. The Kj/t'/iee character, an imperfect imitation of the De- va-Nagwree, being far more read in some parts of the coun- try, than the Deva-Nagwree itself, particularly by the trad- ing part of the community, the brethren at Mr. Cliamber- Iain's particular request, have caused a fount of types to be cut in this character from the best models they could procure ; and are also printing Three Thousand copies more of the Hiudee version in this character, that it may meet the wants of those who, already la miliar with it, are too old to acquiie Seventh Memoir respectiny Translations. 5 tlie Deva-N aorwree. That in the latter character is advanced o as far as the Acts. 4. In the Orissa language the whole Scriptures have been long published. The first edition of the New Testament be- ing exhausted, and die demand for this version still increasing, tiie Serampore brethren have put to press a second edition, which is now more than half through the press. It consists of four thousand copies. 5 Thi last volume of the Old Testament in the Mahrat' id language was published many months ago, so that a ver- sion of the whole Scriptures in that language is now com- pleted. Of the First edition of the jSew Testament, not a single copy being left, they have put to press a second edi- tion in a duodecimo size. A certain number of copies how- ever, are printed with double columns in the large octavo size to bind up with a second edition of the Old Testament, which thev hope to put to press in that size when this edition of the new is finished. — In these Five Languages the whole of the Scriptures are now published and in circulation ; in the last four of them, second editions of the New Testament are in the press, and in the first, the Bengalee, begun twenty-six years ago, the sixth edition of the New Testament. In the following ten languages the New Testament are published or nearly so ; and in some of them the Pentateuch, and other parts of the Old Testament. Languages in which the New Testament is published. 1. In the Chinese language the translation of the Old Testa- ment was completed several years ago. In addition to the New Testament, the Pentateuch, the Hagiographa, and the Prophetic Books, are now printed off. The Historical Books, which will complete the whole Scriptures, are in the press; and as the work becomes gradually more and^more easy, the 6 Seventh Memoir respecting Translations* whole of the Cliinese Scriptures will probably be publishea before the end of the ensuing year. 2. Jn the SA/M language, beside the New Testament, the Pentateuch and the Historical Books are printed off; and the Hagiographa is advanced as far as the middle of the book of Job. So strong however has been the desire of this nation for the New Testament that the whole edition is nearly dis- tributed, and a second edition wiU probably be called for be- fore the Old Testament is wholly published. Beside the Mugs on the borders of Arracan, no one of the nations of India has discovered a stronger desire for the Scriptures than this hardy race ; and the distribution of ahnost every copy has been accompanied with the pleasing hope of its being read and valued. o. In the PuJitoo or Affghau]anguage, the nation suppos- ed by some to be descended from the Ten Tribes, the New Testament has been printed off. The Pentateuch is also ad- vanced at press as far as the book of Leviticus. 4. In the Telinga language, often termed the Teloogoo, the New Testament was published two years ago, and the Penta- teuch is printed as far as the book of Leviticus. This trans- lation however, when the Pentateuch is tinished, the Seram- pore brethren intend to resign to the Madras Au.siliary Bible Society, now one is formed at that Presidency. 5. In the Kunkuna language, the New Testament was completed above eighteen months ; and the Ptntateuch is ad- vanced at press as far as the book of Numbers. As th.s pro- vince comes inmiediately under the care of the Bombay Bible Society, it is inttuded on the completion of the Pentateuch at press, to relin(|uish this translation to them. G. In the IVucIt or Mooltanee language the New Testa- ment has been piuUod off' these eighteen months in its own character. But as the opportunities of the brethren for dis- tribuihig lliis version have been exceedingly limited, and tl>ey Seventh Memoir respecting TrausJalions. 7 have little prospect of being able soon to establish a mission in that province, ihey have dismissed the pundit, and discon- tinued this translation, till these circumstances, with those of a pecuniary nature, shall be more favorable. 7. In the Assam language also tlie New Testament has bten printed off nearly two years ; and the vicinity of this country toBengal- rendering it highly desirable to proceed with the translation, an edition of the Old Testament has been put to press in the large octavo size with double columns, which M'ill very considerably lessen the expense, the character being similar to the Bengalee both in form and size. The simul- taneous progress of tlie Si/ngskrita, the Bengalee, and the Assamese versions. in precisely the same size, tends to facili- tate the labor of bringing them through the press. 8. In the Gujuratee language, the New Testament is now happily brought through the press, thirteen years after retain- ing the first pundit in tiiis language. It makes between eight and nine hundred pages, and is printed in the Deva-Nagwree character. Tlie province of Surat however, being so near to Bombay, aird the Serampore brethren having at present no missionary there, they intend to resign this translation to their brethren of the London Missionary Society who are now stu- dying the language, that they may give their attention more fully to those in which no others are engaged. 9. In the Bikaneer language also the New Testament is now finished at press, it contains eight hundred pages, and is printed in the Nagwree character. The Bikaneer version was begun nearly seven years ago. 10. To these we may add the New Testament in the Kashmeer language, which version has been in ha»id nearly eight years and will be finished at press in about a month. It is printed in a neat type of its own as mentioned in a former memoir. In these Ten languages the New Testament may be considered as being published. 8 Seventh Memoir rei^pectwg Translations, Beside these fifteen in whicli the New Testament is com- pleted, there are six other languages, in which it is brought more than half through the press. These are, the Kurnntay the Nepal, the Harotee, the Marwar, the Bhughulkntid, and the Oojein version. About ten montlis more they have reason to hope, will bring these through the press ; and thus in Tvventy- oi'e of the languages of India and those by far the most ex* tensive and important, will the New Testament be publish- ed. It IS ihe intention of the brethren to relinquish the first of these, the Kurnata, to the Madras Bible Society on the New Testament being completed, that they may be able to attend to the remaining languages in w hicli no version is begun by any one beside, with greater intenseness of mind. The remaining versions now in hand are the following tea which are all in the press : The Jumhoo printed to John. The Kanouj to John. The Khassee to John. The Kiwshul to Mark. The Bhuluneer to Mark. TheDogura or Palpa to Mark^ The Mftgudha to Mark. The Kiimwon to Matthew. Tlie Gudwal to Ditto. Tlie Muni'poora to Ditto. In these ten versions therefore a sufficient progress is made to render the completion of them in no way difficult. In this state of the w ork the brethren feel constrained to ac- knowledge with the deepest gratitude the goodness of the Fa- ther of Mercies, \\\iO has so graciously preserved them and those who have assisted them in this work till the greatest and riiost d.fficult part of it has been thus completed. And thev feel it their duly to express their obligations to the pub- be boll) in Britain and America for that generous aid which has carried them through their work far beyond the high.est expcctalions they had formed sixteen years ago, on first ad- dressing the public on the subject. Nor does it lessen thei)' satisfaction to contemplate iiow many in this period have beea Seventh Memoir respecting Translatiotis, Q stirred up and encouraged in various denominations to as- sist in this important work. From the beginning their ob- ject has been, as they then declared, to secure the completi- on of the work regardless by whom it was done if really ac- complished; which has made them encourage all uf other de- nominations to en2;age therein within the verge of their ac- quaintance ; and when they have had reason to believe that any version would be carried through, they have gladly relin- quished it to others, unless the language appeared sufficiently important to deserve the labor of two simultaneous versions, as is the case with the Chinese, and some few others. That the progress already made, renders the rest easy of accomplishment, if life be spared and means afforded, will appear evident to those who consider that the Twenty- One languages in which the New Testament is either pubhsh- ed or nearly brought through the press, comprize not only the parent languages which originate most of the dialects in India and indeed throughout Eastern Asia, the Sifng- skriia and the Chinese; but also the principal branches sprung from them, which pervade the greatest extent of po- pulation, and from which the neighbouring dialects have been formed, although now so varied in their terminations as to form distinct languages. The New Testament being printed off in these, the other ten, which have precisely the same mode of construction, and above nine-ttrnths of the same words, would be perfectly easy, were they now to be begun. But the progress made in printing these, sufficiently shews that a beginning is made in ihem all, and that in some of tliem, two or three of the gospels have been brought through the press. The principal difficulties of this work therefore, which at the begmning created so much anxi- ety, have now been nearly overcome. To those who have brought one edition of the New Testament through the press, any part or the whole of the Old Testament can create little B 10 Seventh Memoir respecting Translations, difficulty, if it be advisable to proceed therewith. And a second edition of the New Testament in any one of them, must be rather a work of debght than of difficulty. In al- most any language a iirst edition, if it be at all correct, re- moves so many of the difficulties of a Ian;!iia;ie as almost to secure the rest as matter of course. Relative to second editions however, or even to carrvincr the translation through the whole Scriptures in each one of these languages, the brethren intreat perinission to submit to the public the following ideas, lies|)ectiMg the leadin;.*, langua- ges of India, and those which are spolct^u ihrougii the largest extent of country, they apprehend, that there can be but one opinion on this subject aniDug all who feel interested in the planting of the gospel in India. In these, not only should the whole of the Scriptures be given ; but successive and im- proved edjlions of them be published as they may be requir- ed, till the version be rendered complete, and the country evangelized. Finlher, in the languages of those countries into which missionaries liave been sent, although they may be com;)aratively sn)a!l, it seems desirable not only that the whole Scriptures should be given; but that succeedmg ver- sions should be published as they may be needed. Wales contains a far less number of inhabitants than the populati- on among whom some of these lapguages are current, that of Orissa for example, yet what vvisilom would there have been in denying to Wales the whole Sciiplures or even succes- sive editions of ihem ? But res[)ecting those countries which, while not very large in CNitc^nt, are aa yet without anv one ei- ther European or Native to carry to them the woid of life, it may not be improper to delay proceeding with the rest of the Scripttues, till Piovidejice may [)Ul it into tlie heart of some one to carry the word of life into thesu countries. Tlie Ne\v Testament once printed, it can be distributed to those of its iuhabiiauts' who may be met with in other parts of lu- Seventh Memoir respecting Translations. 11 dia, and these may carry it into their own country, and pos- sibly make way for the dissemination of the gospel there ; since it is but for one or two of those natives to meet with the Scrij>luies while sojourning in other parts, and to be in- structed iii them by some one wlio is acquainted with the truth as it is in Jesus, and if their hearts be touched, tliey may at once perform the work of niissionaries i'or ilieir own count) y, and like the? E.iiiopiun Eunuch, carry thitlier the gospel they themselves have received. Moreover a ver- sion of the New I'estament contains a sufficient quantity of matter to form a key to any language; the grammatical termi- nation'!, ihe construction, and the orthography ex';ibi;ed by so large avoUime, will con) pletely prevent the knowledge of any language being lost, and open the way for its being carried further whenever tliis may aj)pear desirable. Till there be therefore an immediate prospect of the g )spers being carri- ed into any province, the biethien conceive it will not be un- vvise to pause fur a season at the completion of the New Testan:ent. It may be hoped also, that in some instances wherein the terujinations of two or three of these languages nearfy ap- proximate, and the words in all three are nearly the same, one version will be ultimately found to suffice for two or three of these provinces, and thus the labor and the expense be in some degree lessened when second editions may be required. If this can be effected only in a few instances, the fact is worth ascert.aining, which can be done effectually by circulating a first edition of the New Testament in each of these dialects, and waiting relative to a second, till due ex- amination shall have been made. In comparing this Memoir with that published five years ago, the reader will perceive that in several of the languages therein mentioned the translation has been discontinued. On discovering the tow state of their funds, and weighing the B 2 1 2 Seventh Memoir respecting Translations, heavy expense which the second editions of the Scriptures now inlhe press in the Sz/ngskr/ta, the Bengalee, tlje Hfndee, and the Orissa languages, in which they were so imperiously required, would necessarily involve after every degree of eco- nomy was studied, they were constrained, though with the ut- most I egret, to give up several which they had begun, as they feared to continue them all lest the expense should appear to I he public too heavy a burden. In discontinuing these however, ihey have been guided by a due consideration of the importance and the distinctness of the different languages in which they are engaged, as well as of the ease with which pundits could be again procured should the public enable ihem to take up these again. Should any language retained appear less important therefore, than some of those dropped for the present, the reason may be sought in the difficulty with which pundits in this language could have been obtained, had they been once dismissed. Having thus briefly stated the progress which has been mac^e under the Divine blessing in the work of publishing the Scriptures in the various languages of India, they beg leave to add a few observations relative to the importance of this being attempted, and the means afforded for doing it as constituting this attempt an imperious duty, since " to him that knowelh to do good and doth it not, to him it is sin." On this subj ct they have occasionally seen remarks thrown out, too vague and indistinct indeed to need of a refutation, and yet capable of distressing the minds of those partially acquainted with the nature of the circumstances which ren- der the work both easy of accomplishment and a sacred duty. The following observations on the subject are not intended as a refutation of any thing which has appeared on the sub- ject, therefore, but merely to convey information to the minds of those who really desire to see India under the in- fluence of the word of God. Seventh Memoir respecting Translations. 13 1. It seems important that the whole of India should obtain the light of the gospel, and that as speediit/ as possible. As a nation we are debtors to the whole of India, and not merely to one or two provinces ; and the whole of it is in nearly the same circumstances. It is in a state of almost equal darkness : the whole is filled with the same monstrous delusions, that God and his creatures are one, or rather that there is no Creator, — and hence no Law-giver able to save or to destroy — nor a Supreme Judge of all, separately from the creatures he has made. Nor is this darkness likely to be removed by the light of truth being confined to one place or one province. A city is not illuminated by filling abundantly with light a single house, or even a small street therein, but by distributing light through all its principal parts. To enlighten India effectually, the Scriptures must be given in the dialects of its different provinces ; and their effect in dispelling the terrors of superstition and drawing general attention to the gospel, will be more speedily pro- duced by enlightening various provinces at the same time, than by its light being concentrated in one province or city. That one city in India should indeed renounce Hindooism, or manifest any very general attention to the gospel, while the rest of the country continue bound by the chains of cast and of superstition, will not be expected by those who are thoroughly acquainted with the state of things. — The dia- lects of India are also nearly of the same nature, all of them almost equally allied to the Smigskr/ta and all of them capable of receiving a translation of the Scriptures: and through the leadings of Providence within these few years past, and the success with wdiich the counsels and the arms of Britain have been crowned, nearly all the provinces of India wherein these various languages are spoken, are now rendered easy of access. It is therefore exceedingly to be 14 Seventh Memoir respecting Translations, desired, tliat the whole of India should be enlightened by ihe gospel with as little delay as possible. 2. It is impossible for this to be fully effected zoith' citi the Scjiptiires beip^ trandaledinto the various languages current in India. Kespectiiig the number of these the m- fornialit.n formerly obtained was very defective. It was once supposed, that in a country which equals Europe both in extent and in the number of iis inhabitants, there were not iT)oie than ten or twelve different dialects current, although the Biitisli Isles alone comp-rize five, and require five trans- la ions of the Scriptures for the u?e of the comiiion people. 1 he bounds fixed to its various provinces by iis Mahome- dan conquerors, however, could by no means change their lauiiuages; and prior to the appearance of a Musulman ar- ir.y on its holders the Hindoos had possessed their own coun- try above two thousand years, undisturbed by any beside their Babylonian or Gjecian invaders, who, whatever were their predatory conquests, could interfere but little with the vari- ous languages spoken in the country. It was during this long period, in which Europe and Western Asia were con- vulsed wiih revolutions, that the various dialects of India were formed and too firmly fixed in their respective provin- ces for a conqueror to make any great impression on them. It is now demonstrated that during the seven centuries in which they held India, the jMusuhnims were able to affect its langunges merely as spoken in its chief cities. And even in these, that deference wh.icli the conquered naturally have for their masters, and which led the chief Hindoo inhabitants in some degree to incorporate their language w idi their own, little affected the natives in the interior of the country, who, seldom accustomed to the sight of thrir Mahoniedan masters, continued to speak the language which their forefathers had spoken fr^m age to age. I'his may be naturally inferred from the state of things in Calcutta relulive to the language Seventh Metr.oir respecting Translations. 15 of lliose mIio now rule the country ; although a few of the na- tives have acquired the English language, it is a fact that notwiihstandid^ the length of time which the British havepos- s«"ssed India, English is not become the laiiguage of the na- tives in a single street, or in ihe snia!!e.-l comei of the ci y. 1 lie languages of India therefore, may well be supposed to be now, nearly what ihey were two thousand years ago, and the hope of rooting out or of changing la. iguages, which have been fixed in their various provinces fur uiore than two thou- sand years, is completely futile. Tha only method of con- veying information to its inhabitants, appears to be, thai of carefully a-certainmg the language in whicii they aie accus- tomed to convey ideas to each other, and making that the medium through which to convey ideas contained in the Sa- cred Sciiptures. The exact number of these is not easily ascei tained ; but nearly Foity have been already found, mcluding those in the south of India. ^IliLit such an extent of country and population, shjuld contain so great a number, will not appear strange to those wiio atund lo tlie hints found in the Greek writers res- pecting the numljer of nations into which the inhabitants of India were then divided, which in some instances is said to have exceeded a hundred. Poius boasted that he had six hundred chiefs or rajahs subject to his sway *, and though we may suppose that many of these resided in one province, }et it will not appear strange that there should. have been among these nearly forty languages, when Midmdutes's arm}', assembled from Asia ^J inor, is said to have contained so great a number as twenty-two. That a continent which so j istly deserves the name of Asia Major, should be divided by a still greater number of languages, will appear to follow al- most of course. And that while their system of suptrslilion, their manners and customs, and even the form and fashion of their gaimenis^ have coutinued The same from geneiation 1 3 Seventh Memoir respecting Translations, to generation, any of their languages should have perished, or have undergone any very great alteration, is not likely even in the nature of things. If the tidings of salvation therefore be ever fully imparted to the inhabitants of ihe various provinces of India, this must be effected by giving them the Scriptures in their own languages, small as may be their extent or circulation. To give them in that of some neighbouring province, may enable a few indivi- duals acquainted with the language of their neigliboui s to un- derstand them ; but will do little towards the gospel's obtain- ing a permanent abiding in the country itself. Of this the Welch, and more recently the Gaelic and the Irish languages, furnish sufficient proof. The currency of the Scriptures in the English language, was not sufficient to make them the means of salvation among the Welch. After nearly a hundred and fifty years had elapsed, it was deemed necessary to give them the Scriptures in their own vernacular dialect small as was its extent of circulation ; and from that time they have brought forth fruit abundantly. Nor did their being in the general language of Britain, render the Scriptures intelligible to those who spoke the Gaelic in the Highlands of Scotland, the Native Irish in the remoter parts of Ireland, or the Manks in the Isle of Man. After generation upon gene- ration of these has passed away, unblessed by the Oracles of truth, the friends of mankind liave at length deemed it Worthy of the labor and expense to publish the Scriptures in these languages, notwithstanding their limited extent ; and this after the English language had been cultivated around ihtm, with the Scriptures cuirent therein, for more than two hundred years. 3. Winle there appears no way of permanently enlightening the various provinces of India uitliout giving the Sacred Scrip- tures in their different languages, there is nothing which zvill so mnch obsi-st the endeavors of the Living Treacher in attempt' Seventh Memoir, respecting Translations^ 17 big to evangelize a province. The sphere of labor occupied bjr any missionary who has not the Scriptuies to distribute in the language of the province, will be found exceedingly narrow. Should he succeed in attracting the attention of a few, so as^ even to raise a small church, unless he has tlie Sacred Scrip- lures ready to nourish their minds and to enable them to hold forth tlie word of life amidst their neighbours, they can effect but little ; they moj/ gradually die away, and the little handful of proselytes become extinct. But with the Scriptures- in their hands, however imperfect a first translation may be, tven natives will be able to appeal to their neighbours in the most powerful manner, den>onstrating to them that their faith is not without foundation ; and while they nourish their own minds with the words of sound doctrine, and train up theiv children in the perusal of the Scriptures, able to make them wise unto salvation, they can circulate them far and wide a- mong their own countryn>en. This consideration is strength- ened by the fact, that a deep reverence for writings deemed sacred, is a prevalent feeling thronghout most of the pro- vinces of India. Literature is not as yet so widely diflFused among them, as to take away a regard lor books in general ;^ but writings which come recommended to them by an idea of their being Divine^ attach to themselves a strong degree of veneration. In Bengal no opposition has ever been made to the Sacred Scriptures ; many have manifested indifference relative to them, but few have ever treated them with con- tempt. 4. While a translation of the Scriptures into the dialects ©f India, will so increase the efficiency of the missionary's exertions in attempting to plant the gospel, it may in some instances effect this important object without the aid of a Missionary from Europe, The similarity is great between the various languages derived from the SMngskritiif : and a C IS Seventh Memoir respecting Translations. Native of India to whom one of them is indigenous, as he is aiieaily acquainted with iii«e-tenths of the woidi it con- tann, can easily acquire a aeighbquring one. It is not uu- commju iudeed to i^eet with intelligeut natives who un- derstand three or four of these languages, vyhich tl^ey have apq 'ired in th*j course of busiaess. Further, India possess- es e' en at the present time, Natives who have frQn> the heart obeyed tiie g is.)el ; and there are Youth novi' risiiig aai )ug the^e, who, h >in their parents or elder relatives havuig embraced Cluistiauity sjiifteen or eighteen years ago, have grown up in the perusal of the Scriptures. For these the Col- lege lately instituted at Serampore, provides the means of im- proving their minds in knowledge both h>M«an and divine. Among those therefore, who have tlius turned from idols tQ serve the Hving and true God, or among their children still jn >re fully inibued with the knowledge of the Sacred Oracles, lUiy [jerhaps be found such as taking a version of the Scrip- tures, will enter another province of India with the language pf which they are familiar, and there diffuse abroad thp know- ledge of that way of life in which they have been trained up from their youth : for which work their intimate acquaiijtance with the habits and ideas of their countrymen, their tieing accustomed to the climate, and hence able to travel on foot from village to V^illage and from house to house, with various Other circumstances, fit them far beyond foreign missiona- ries who may arrive from Europe or America too late in life to sustain the heat of the burning climes of India. 5. Further, it is passible in some cases for a version of the New Testament in some of the languages of India, even to create its own expounders. If blessed to this end by its Divine Author, it will be found quick and powerful, sharper than any two?edged sword. But has the Divine Spirit ever thus blessed the mere perusal of the Sacred Scriptures I This is 110 uwcomipon case even in Britain and America^ where Seventh Memoif respecting Tramlationsl IQ tliere is no \tant of living instructors : and in India more than one instance could be pointed out cVtn among our own countrymen, wherein the Scriptures have been made the on- ly means of bringing the mind to a knowledge of the Re- deemer. Nor would it be difficult to name the villnge in tvhich a New Testament in the Bengalee language, le^t at a shop many years ago for public peiusal, was the means of bringing five or six persons to the kiioM ledge of ihe Savioui* of men, of whom tvvo died some years ago in the enjoyment of Christian hope, the others ai e at this day respectable a- Chris- tians, and one of them a highly acceptable preacher. If su< h be the case, what a powerful means of spreading the knov\ ledge of Christianity throughout Eastern Asia may the Scriptures be rendered ! How great might be the effect of an editjon of the New Testament intioduced into a nation, to whom it may ti^ scarcely possible at present lor missionaiies to obtain ac* cess 1 A Thousand copies might pervade almost a \\hole coun- try ; and a Copy might convey the news of salvaition to a man of reading in the most unobtrusive maimer ; it might be perused by him at a season in which a missionary could not obtain access to him, in a moment of retirement, when the mind, sickened with the enjoyments, or wearied with the cares and oppressions of the world, might listen with joy to the Savi- our, declaring himself the only rest *' for the weary and hea- vy laden." The sacred invitation might bs consulted repeat- edly, and weighed with that attention scarcely capable of be- ing given to the fleeting voice at a first or even a tenth address from a man of a foreign nation and accent. It could more- over be read to an intimate friend, or amidst a family circla inaccessible to a foreigner. If the Scriptures should enlight- en the mind of one individual, he might impart his ideas to others, — -and these to others in their turn, till a number of living preachers were created by the Scriptures them- eelves ! Thus, through the Divine blessing, might the Sa- C 2 so Setenth Memoir respecting Translations, cretl Scriptures themselves diffuse a knowledge of Ciiristia-' nity in countries as yet scarcely accessible to foreign Missi- onaries. Were it not indeed for encouragement of this nature, what could we reasonably expect from the Two Htmdreu Thousand copies of ihe New Testament, which have been with so niucli wisdom and piety distributed by Leander Von Ess among the Roman Catholics in Germany ? These go forth unaccom- panied by any living instructor, as a preacher could at i>ie- sent scarcely gain admission into these countries, who yet re- ceive a copy of the written word. But are these copies of the Scriptures sent forth without the living preacher, sent in vain ? Had the British and Foreign Bible Society judged thus, would they have encouraged the distribution of the Scriv>tuits by this excellent man, as they have so wisely done from the beginning? Do these copies of the Scriptures, however, find those converted to whom they come ? Are they not envelop- -ed in darkness scarcely less palpable than that whicli covers the natives of India? It is evident however, that all hope of fruit from this amazing distribution of the Scriptures in Ro- man Calliolic countries, must be founded on the expectation that iheDivine Spirit will render the Scriptures tiiemselves the means of enliditenin^ the mind and changing the heart. But are these influences of the Divine Spirit confined to countries called Christian? — may we not humbly hope that God \Nill pour out his spirit on the Heathen also ? Should he not in- deed, what can be effected by the labors even of the living preacher? But is not this hope imperative on us as to pro- viding the Sacred Scriptures as far as it may be in our pow- er ? From a review of all these circumstances it appears im- possible more effectually to promote the cause of God here, than by endeavouring if possible to carry the translation of the Scriptures into every dialect current in India. G» Nor may it be improper to add, that while the $eve?ilh Memoir respecting Translations, 21 Scriptures impart to one missionary the efficiency of many, the expense of a version of the New Testament is not equal to that of even One missionary for three years. Ueiative to the living messenger of the gospel and the written wordy tilings at present are precisely the reverse of what they were in the days of the apostles. While the ext.^ari!t/ obtained. There are dif- ficulties in the work of translating the Scriptures which can- not be easily surmounted without a considerable degree of ex- perience. Passages, the general meaning of whicli may be strongly felt, often create difficulty in rendering ihem into ano- ther language, of which feu who have not made the tjial, have an adequate idea. There are also Vajiations in the 'ie-xtof diT* jerenl kinds; not only are there passages in which the origi- nal is acknowledged to differ much from the sense given in the authorized English version ; but many wherein ihe original itself is understood ditlerently by eminent biblical ciitics This iei]uires cauLiuii in those who conduct a tiansialion of th.e Scriptures: without 6onie acquaintance with the oiiginal, the sense of many passages can scarcely be given in any way, and in the present i sge for critical emendations, there is danger lest a strong attachment to studies of this nature should create almost a new text, lu tlje comse of years however, a degree of experience may be acquired favorable to ihe work: that examination of the original Scriptures which three or four versions successively requue, gives an opporlunity for weigh- ing })a&sages, which one scarcely iitiords. Ideas relative to a doubtful pass^i^e or a various readinr^, which in a first version seemed nuliibUable, may be Ufighed m a second or tinrd, and liie novelty of tlu in havijjg disappeared, they may perhaps appear lo have little besides to recommend them. There-ure Seventh Memoir respecti/fg Translations, 9J iudeed difficulties found in translating the Scriptures into tlie languaiies of [ndia even where the meaning of the text is perfectly clear ; and these are so numerous, that to surmount them req lir^is nearly as much practical skill and e.Aperience as tiie exercise of a distinct art or profession, These it is not easy to describe to those who are unacquaint- ed with tiie work. Perhaps some idea may be conveyed by the fact, tliat although the translation of the New Testa- nieut into the Bengidee language N^as not put to press till the translator hnd been seven years in the country, he himself, in the second edition, altered nearly every verse therein to render it conformable to the Indian i(iiom. Whatever be the learning or talents possessed by any vvho may engage in the work of rendering the Scrij)tures into the lanjjuages of India, therefore, experience in the work is by no means imimpor;aut. Opporiunities for the acquisition of experi- ence of this iiature however, do not often occur; and when they have occurred, to improve them to the utmost for the cause ol God, seems a sacred duty. 4. Tliere are certain things which may be highly im- proved for the advancement of these versions. Among these is, the assistance to he derived fiom our own country' men in various parts of India who are acquainted with any one (yf its dialects. It has long been the study of the bre- thitn how the knowledge possessed by these friends, might be brought to bear on this great object; and it has occurred to them that few would be unwilling to examine a version of the Scriptures in any dialect with which they are acquainted. Then' assistance therefore was solicited about two vears aso in an article published in one of the Numbers of the *^ Friend of India" but effectually to secure their help, a circular letter has since been drawn up more fully requesting it, which has been aheady sent to some and will be sent to others as occasion may offer. In this letter they are invited not only to P2 ti^ Sevenlh Memoir respect in y Translations^ contribute assistance themselvevhich the chief expense will be that of carrying forward the translation of the Old Testament in such of the languages as demand ihetn, — and of publishing successive editions of the Islew, as they may be needed. The present supply in the five languages in which the Scriptures are chiefly sought, how- ever, will probably suffice for several years ; and at any rate they are not likely to occur simultaneously to the same extent again. They therefore conclude by intreating those who have so liberally assisted them in this work, both in America and Britain and particularly the British and Foreign Bible So- ciety to accept their warmest thanks, with the assurance that whatever they may be further pleased to intrust to their care, shall be applied with the utmost faithfulness, not only to the w ork in general, but to that particular part of it for which any donation may be expressly designed. The fruits of their liberality may be either transmitted directly to the Com- mittee for conducting the translations at Serampore, or con- signed to theicare of the Secretaries or any of the Members of the Committee of the Baptist Missionary Society in Britain, — or in America, to those of the Baptist Convention, who will faithfully transmit them to the brethren at Serampore. Serampore, ^ Dec. Ij 1820. i CIRCULAR ADDRESS. THE Brethren who fonn the Committee for cotidnotiirj: Tr.in«ilatioPs at Serarapore, Jiavinj;; been for inany years enj^a^ed in the 1 raii^btion of the Scriptures, li-*ve felt convinced, in proportion as tliey have applied to this work, that in no way can tlie best interests of Indid be more ettVi-liiaUy promoted, than by a version ot the Scriptures beino' triven ii possible in the dialect o every province and tribe in India, notwiihstaudin^ the ditficul- ties which attend the completion of the work. With these difficulties it is impossible that th'^y should be unacquainted, engaged in the work as they have been for so many years. Hut if ditlicul- ties are suffered to deter from an undertaking- of this nature, there can be little liopp that liirht will ever be diffused throu'^hout India, or that tiienu« Bierous tribes ot Eastern Asia, wliich comprize a full half of nianUind, will ever en oy those blessings with which Britain is so hiiatiou in any of the dialects of India; on the contrary, to every such friend tliey cheerfully tender tliat assistance they respectfully solicit from otliers, their grand M ish being, to see the work accomplished by whomsoever it be done. They therefore respectfully intreat your assistance, dt ar Sir, and that of any friend near you, whether European or Native, in examining any one of the versions they have already brouj^ht through the press, a copy of any part of which interleaved, and particularly of the version in the lai?guage, shall be thankfully sent you on your kindly intimating your Slate of the Translation Fund, from JaneSO, lBl6,to April 30, 1820. Dr. TRANSLATION FUND, June SO, 1S16. Cr. Receipts. By Balance In hanl, • Cnller^ted inRnu'land, 2 American Unard of ('oMiinissioiiers, . , Bible Society, . . • Ms. Rpheoca Cox, . Donation from D- Ca- rey, toward trie Guju- ratee translation, . . A Friend, Mr. Robert Gordon, . Mr. Wriulit, . . . . Sir E. H East, . . . Rs. J. F 1739 3 11 5,891 7 6 4170 1 6 8000 4900 100 209 12 100 103 . 50 Sa. Rs- 44,300 8 11 DlSBtlRSEMENTS. Rs. A. P. To Pundits' Wages, . 9385 2 C Cliinese writers, cutters, and paper, for print- in?, 397?, 10 10 Printing Memoirs, . . 100 ('harases Extraordhiary, . 8 11 1000 copies of the Hindee Ha;?iogjrapha, . . 2O0O 1000 copies of the Mahrat- ta Historical Books, . 3000 5000 copies of the Ben-^a- lee New Testament, 800^ 26,4r57 7 15 Balance, 17.893 1 1 Sa. Rs. 44,360 8 11 Dr. TRANSLATION FUND, June 30, 1817. Cr. Receipts. A??. A. P By Balance, . . • 17,89^ 1 1 Bible Society, . . . 8000 Ditto ditio, .... 8000 Bapti&t American Board, 2059 14 6 Sa. Rs. 35 ,C5i 15 Disbursements. Rs. A. To Pundits' Waj^es, . 13,705 2 Chinese writers, cutters, and paper, . . • 2012 1 Rinding for the last three years, 4875 Sundries, 31 12 2},625 9 Balance, 15,327 14 10 Sa. Rs. 35,952 15 7 Dr. TRANSLATION FUND, April 30, 1818. Cr. RrcEiPTs. Is J. P. V,\ Balance, • . 15,?.27 11 10 Mrs. Webberly, . . . lUO iSiLile Society, . . . 8000 D.tto ditto, . . . . 8000 A Fneid, .... . 100 Bii^duce of Interebt, . 1151 13 1 Sa. Rs. 32,679 11 11 Disbursements. /?5. A. P. To Pundits' Wages, . 13,533 2 Chinese writers, cutters, and paper, . • . 1561 5 6 Mall rat ta Haj^ioRrapha, 2000 Slukh Pentateuch, . 30u0 SMn^'skrito Ha^^noi^rapha, 200 ) Hindee Prophets, . . 30 Bindiug to April 30lh, . 582 5 25,676 10 8 Balance, 7003 1 3 Sa. [is. 32,679 ll U Dr. TRANSLATION FUND, Aphil 80, 1819. Cr. Receipts. Hs. A- P. By Balance, .... 7003 i 3 268 Dollars trom Ameri- ca, 547 G Money collected in Enj?- land fiom Oct. 1814, to Sc^pt.? 817, =£5189 4 2 Exihaufje at Vs7d. and 2«. 8d. the Rupee, 39,090 10 3 Sa. r:s. 47,241 1 6 Disbursements. Ps. A P. To Pundits' Wa^es, . 15,658 Chinese writers, cutters, and paper, . . . 1841 14 4 C'harjres Extraordinary, 59 2 3 l^indinjr, ..... 1201 Mahratta Prophets, . SOOU Slukh Historical Books, 3000 4000 copies of the Four Gospels in Hindee, . 3250 lO^.O copies ot"Mattlievv& Mark in Beui.c. :iS3 1 9 36,112 2 4 Balance, 10,7i)8 15 2 Sa, Hi. 47,241 Dr. TRANSLATION FUIs'D, April 3J, 1820. Cr, Receipts. l>'s. A. P By Balance, . . . 10,798 15 2 Received from the Cor- responding- Committee of tiie Bible Society, 17,839 6 Sa. Rs. 28,638 5 2 Disbursements. Ps. A. P. To Pundits' Wages . Ii,6l7 9 d Chinese writers, cutters, paper, postage, &c. . 863 IS Printin*; lOOJ Arabic Malay Matthew, . . 500 Binding 500 ditto in lea- ther and 500 in boards, 625 Printing 3000 copies of Mr. Cfiamberlain's Hin- dee Four Gospels, . 2,690 Interest on money bor- rowed, 943 14 7 Coniiuission on disburse- ments, 263 9 Balance, 50,413 14 4 8,224 a 10 Sa, li$. i:8,638 5 2 4B21 Tfl 7211 J J -5-95 32180 FS Princeton Theological Semir 1 1012 01114 1225 DATE DUE 1 1 1 GAYLORD PRINTED IN USA