'Fi DivisioaTT7234 SecHon. E.5B4 Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Princeton Theological Seminary Library https://archive.org/details/poeticeddaOOedda This series of Scandinavian Classics is published by The American -Scandinavian Foundation in the belief that greater familiarity with the chief literary monuments of the North will help Americans to a better understanding of Scandinavians, and thus serve to stimulate their sympathetic cooperation to good ends SCANDINAVIAN CLASSICS VOLUMES XXI AND XXII THE POETIC EDDA ESTABLISHED BY NIELS POULSON THIS VOLUME IS ENDOWED IN PART BY CHARLES S. PETERSON OF CHICAGO . t\ci toca. aþttkiacq « J?ar Cttr (igyty |>mt vTitjo ví^ r ^s2?ý,?'>‘V'e *^* ajfbj) ,ifcttf>au. tóö^ííid ív. j?yv t*&n> amw. juollí falíaigw^yti) t^g*A.£tca&* «t> awm fbfó aoíwlnv dk» fair lcmmf fjnfcít * í)«5 . ftmtoa tolojíiaiu na. a wcdfy W f^Ctx^yn. jtcUo crcr'btapan* 115 vlióza ta e tiním* íalr «ma úííTitýöio'. SnV ]xar vaþa ftramu w- ma& vargaf **.; ttteínf vara? . í t>an aifæi $tft eytvmm*J>æ; toa mj> ^tyaHsf tiai ymapnqpí1! fljtcvingtva • tt) atím.x > van) uiþi •} j:cðfoi jparjrenttí ttiri£.r\>|> aMð *iija twct« tunglt Tiw^tmlk baror , ]*v}1c . m> ryf> tip fat ta&í^reyta. tvsrr v j?a iSl 1 f (tt^ era tvTOca art vc^ att uilytifc v.é. i) . Ssr ]>& •j tie nMWð ^yvr V*y fljj&e cc]>cr. v frtoSig^^? vtþt.V^ Hímt fcu ^alím bm\ €y>l w attain! t ttnöín fo- uctt "ha>t^>a ar> fyiaraj* ar an.K ödw )V ioSSti&tn Cörtwp V>ant arfajlam way. 6ev* Íwmvc imoej* sftift.Wlt jftffr? tntm fhm.wjwí iu ret$A *aelp vm Kc *c l«n£ *0 r. . t\nva?c tn vr> ttannwu JPwK ™VT™ ®ia^ I via m'Jtvo tyð^tvcar {tj;ié fpnlla b«*r Í ifjýv1^/ tAy * U ’ _ _ íl r , t 4%1\ r M iV 4*4 Ll Atít 4— fc 44 A PAGE FROM THE CODEX REGIUS COMPRISING VERSES 31 TO 45 OF THE VOLUSPO • -L- >»-,.ii.cw ^4, «4, of mei S Dndar THE POETIC EDDA TRANSLATED FROM THE ICELANDIC WITH AN INTRODUCTION AND NOTES BY HENRY ADAMS BELLOWS TWO VOLUMES IN ONE NEW YORK THE AMERICAN-SCANDINAVIAN FOUNDATION LONDON: HUMPHREY MILFORD OXFORD UNIVERSITY PRESS 1923 Copyright , 1923, by The American-Scandinavian Foundation C. S. Peterson , The Regan Press, Chicago, U. S. A. To George Lyman Kittredge CONTENTS* General Introduction . xi Lays of the Gods Voluspo ............. i Hovamol ............. 28 Vafthruthnismol ........... 68 Grimnismol . . 84 Skirnismol . . .107 Harbarthsljoth . . 121 Hymiskvitha ............ 138 Lokasenna ............ 151 Thrymskvitha ........... 174 Alvissmol ............ 183 Baldrs Draumar ........... 195 Rigsthula ............ 201 Hyndluljoth . . . . . . . , . . . .217 Svipdagsmol ........... 234 Lays of the Heroes Völundarkvitha . 252 Helgakvitha Hjorvarthssonar ...... 269 Helgakvitha Hundingsbana I ...... 290 Helgakvitha Hundingsbana II . 309 Fra Dautha Sinfjotla ......... 332 Gripisspo . 337 Reginsmol . 356 * For the phonetic spellings of the proper names see the Pronouncing Index. Contents — Continued Fafnismol . . 370 Sigrdrifumol . 386 Brot af Sigurtharkvithu . 402 Guthrunarkvitha I . 41 1 Sigurtharkvitha en Skamma . 420 Helreith Brynhildar . 442 Drap Niflunga . 447 Guthrunarkvitha II, en Forna . 450 Guthrunarkvitha III . 465 Oddrunargratr . 469 Atlakvitha en Grönlenzka . 480 Atlamol en Grönlenzku . 499 Guthrunarhvot . 536 Hamthesmol . 545 ACKNOWLEDGEMENT The General Introduction mentions many of the scholars to whose work this translation owes a special debt. Particular reference, however, should here be made to the late William Henry Schofield, Professor of Comparative Literature in Harvard University and President of The Amer- ican-Scandinavian Foundation, under whose guid¬ ance this translation was begun ; to Henry God¬ dard Leach, for many years Secretary of The American-Scandinavian Foundation, and to Wil¬ liam Witherle Lawrence, Professor of English in Columbia University and Chairman of the Foundation’s Committee on Publications, for their assistance with the manuscript and the proofs; and to Hanna Astrup Larsen, the Foundation’s lit¬ erary secretary, for her efficient management of the complex details of publication. GENERAL INTRODUCTION THERE is scarcely any literary work of great im¬ portance which has been less readily available for the general reader, or even for the serious student of literature, than the Poetic Edda. Translations have been far from numerous, and only in Germany has the complete work of translation been done in the full light of recent scholarship. In English the only versions were long the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and pub¬ lished about half a century ago, and the unsatisfactory prose translations in Vigfusson and Powell’s Corpus Poeti- cum Boreale , reprinted in the Norrœna collection. An excellent translation of the poems dealing with the gods, in verse and with critical and explanatory notes, made by Olive Bray, was, however, published by the Viking Club of London in 1908. In French there exist only partial trans¬ lations, chief among them being those made by Bergmann many years ago. Among the seven or eight German ver¬ sions, those by the Brothers Grimm and by Karl Simrock, which had considerable historical importance because of their influence on nineteenth century German literature and art, and particularly on the work of Richard Wagner, have been largely superseded by Hugo Gering’s admirable translation, published in 1892, and by the recent two- volume rendering by Genzmer, with excellent notes by Andreas Heusler, 19 14-1920. There are competent trans¬ lations in both Norwegian and Swedish. The lack of any complete and adequately annotated English rendering in metrical form, based on a critical text, and profiting by the cumulative labors of such scholars as Mogk, Vigfusson, [xi] Introduction Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, Liming, Sweet, Niedner, Ettmiiller, Miillenhoff, Edzardi, B. M. Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler, and Gering, has kept this extraordinary work practically out of the reach of those who have had neither time nor inclination to master the intricacies of the original Old Norse. On the importance of the material contained in the Poetic Edda it is here needless to dwell at any length. We have inherited the Germanic traditions in our very speech, and the Poetic Edda is the original storehouse of Germanic mythology. It is, indeed, in many ways the greatest literary monument preserved to us out of the antiquity of the kin¬ dred races which we call Germanic. Moreover, it has a literary value altogether apart from its historical signifi¬ cance. The mythological poems include, in the V oluspo, one of the vastest conceptions of the creation and ultimate de¬ struction of the world ever crystallized in literary form ; in parts of the Hovamol, a collection of wise counsels that can bear comparison with most of the Biblical Book of Proverbs; in the Lokasenna , a comedy none the less full of vivid characterization because its humor is often broad ; and in the Thrymskvitha , one of the finest ballads in the world. The hero poems give us, in its oldest and most vivid extant form, the story of Sigurth, Brynhild, and Atli, the Norse parallel to the German Nibelungenlied. The Poetic Edda is not only of great interest to the student of antiq¬ uity; it is a collection including some of the most remark¬ able poems which have been preserved to us from the period before the pen and the printing-press replaced the poet-singer and oral tradition. It is above all else the de- [xii] Introduction sire to make better known the dramatic force, the vivid and often tremendous imagery, and the superb conceptions em¬ bodied in these poems which has called forth the present translation. WHAT IS THE POETIC EDDA ? Even if the poems of the so-called Edda were not so sig¬ nificant and intrinsically so valuable, the long series of scholarly struggles which have been going on over them for the better part of three centuries would in itself give them a peculiar interest. Their history is strangely mys¬ terious. We do not know who composed them, or when or where they were composed ; we are by no means sure who collected them or when he did so ; finally, we are not absolutely certain as to what an “Edda” is, and the best guess at the meaning of the word renders its application to this collection of poems more or less misleading. A brief review of the chief facts in the history of the Poetic Edda will explain why this uncertainty has per¬ sisted. Preserved in various manuscripts of the thirteenth and early fourteenth centuries is a prose work consisting of a very extensive collection of mythological stories, an explanation of the important figures and tropes of Norse poetic diction, — the poetry of the Icelandic and Norwegian skalds was appallingly complex in this respect, — and a treat¬ ise on metrics. This work, clearly a handbook for poets, was commonly known as the “Edda” of Snorri Sturluson, for at the head of the copy of it in the Uppsalabok, a man¬ uscript written presumably some fifty or sixty years after Snorri’s death, which was in 1241, we find: “This book is called Edda, which Snorri Sturluson composed.” This work, well known as the Prose Edda, Snorri’s Edda or the [ xiii ] Introduction 1l oanger Edda, has recently been made available to readers of English in the admirable translation by Arthur G. Brodeur, published by the American-Scandinavian Foun¬ dation in 1916. Icelandic tradition, however, persisted in ascribing either this Edda or one resembling it to Snorri’s much earlier compatriot, Sæmund the Wise (1056-1133). When, early in the seventeenth century, the learned Arngrimur Jonsson proved to everyone’s satisfaction that Snorri and nobody else must have been responsible for the work in question, the next thing to determine was what, if anything, Sæmund had done of the same kind. The nature of Snorri’s book gave a clue. In the mythological stories related a number of poems were quoted, and as these and other poems were to all appearances Snorri’s chief sources of information, it was assumed that Sæmund must have written or compiled a verse Edda — whatever an “Edda” might be — on which Snorri’s work was largely based. So matters stood when, in 1643, Brynjolfur Sveinsson, Bishop of Skalholt, discovered a manuscript, clearly written as early as 1300, containing twenty-nine poems, complete or fragmentary, and some of them with the very lines and stanzas used by Snorri. Great was the joy of the scholars, for here, of course, must be at least a part of the long-sought Edda of Sæmund the Wise. Thus the good bishop promptly labeled his find, and as Sæmund’s Edda , the Elder Edda or the Poetic Edda it has been known to this day. This precious manuscript, now in the Royal Library in Copenhagen, and known as the Codex Regius (R2365), has been the basis for all published editions of the Eddie poems. A few poems of similar character found elsewhere 1 xiv ] Introduction have subsequently been added to the collection, until now most editions include, as in this translation, a total of thirty-four. A shorter manuscript now in the Arnamagnæan collection in Copenhagen (AM748), contains fragmen¬ tary or complete versions of six of the poems in the Codex Regius , and one other, Baldrs Draumar , not found in that collection. Four other poems ( Rigsthula , Hyndluljoth , Grougaldr and Fjolsvinnsmol the last two here combined under the title of Svipdagsmol) , from various manuscripts, so closely resemble in subject-matter and style the poems in the Codex Regius that they have been included by most editors in the collection. Finally, Snorri’s Edda contains one complete poem, the Grottasongr , which many editors have added to the poetic collection; it is, however, not included in this translation, as an admirable English ver¬ sion of it is available in Mr. Brodeur’s rendering of Snorri’s work. From all this it is evident that the Poetic Edda , as we now know it, is no definite and plainly limited work, but rather a more or less haphazard collection of separate poems, dealing either with Norse mythology or with hero- cycles unrelated to the traditional history of greater Scan¬ dinavia or Iceland. How many other similar poems, now lost, may have existed in such collections as were current in Iceland in the later twelfth and thirteenth centuries we cannot know, though it is evident that some poems of this type are missing. We can say only that thirty-four poems have been preserved, twenty-nine of them in a single manu¬ script collection, which differ considerably in subject-mat¬ ter and style from all the rest of extant Old Norse poetry, and these we group together as the Poetic Edda. [xv] Introduction But what does the word “Edda” mean? Various guesses have been made. An early assumption was that the word somehow meant “Poetics,” which fitted Snorri’s treatise to a nicety, but which, in addition to the lack of philologi¬ cal evidence to support this interpretation, could by no stretch of scholarly subtlety be made appropriate to the collection of poems. Jacob Grimm ingeniously identified the word with the word “edda” used in one of the poems, the Rigsthula , where, rather conjecturally, it means “great-grandmother.” The word exists in this sense no¬ where else in Norse literature, and Grimm’s suggestion of “Tales of a Grandmother,” though at one time it found wide acceptance, was grotesquely inappropriate to either the prose or the verse work. At last Eirikr Magnusson hit on what appears the likeli¬ est solution of the puzzle: that “Edda” is simply the gen¬ itive form of the proper name “Oddi.” Oddi was a settle¬ ment in the southwest of Iceland, certainly the home of Snorri Sturluson for many years, and, traditionally at least, also the home of Sæmund the Wise. That Snorri’s work should have been called “The Book of Oddi” is al¬ together reasonable, for such a method of naming books was common — witness the “Book of the Flat Island” and other early manuscripts. That Sæmund may also have written or compiled another “Oddi-Book” is perfectly possible, and that tradition should have said he did so is entirely natural. It is, however, an open question whether or not Sæmund had anything to do with making the collection, or any part of it, now known as the Poetic Edda , for of course the seventeenth-century assignment of the work to him is neg- 1 xvi 1 Introduction ligible. We can say only that he may have made some such compilation, for he was a diligent student of Icelandic tra¬ dition and history, and was famed throughout the North for his learning. But otherwise no trace of his works sur¬ vives, and as he was educated in Paris, it is probable that he wrote rather in Latin than in the vernacular. All that is reasonably certain is that by the middle or last of the twelfth century there existed in Iceland one or more written collections of Old Norse mythological and heroic poems, that the Codex Regius, a copy made a hun¬ dred years or so later, represents at least a considerable part of one of these, and that the collection of thirty-four poems which we now know as the Poetic or Elder Edda is practically all that has come down to us of Old Norse poetry of this type. Anything more is largely guesswork, and both the name of the compiler and the meaning of the title “Edda” are conjectural. THE ORIGIN OF THE EDDIC POEMS There is even less agreement about the birthplace, authorship and date of the Eddie poems themselves than about the nature of the existing collection. Clearly the poems were the work of many different men, living in different periods ; clearly, too, most of them existed in oral tradition for generations before they were first committed to writing. In general the mythological poems are strongly heathen in character, and as Christianity became generally accepted throughout Norway and Iceland early in the elev¬ enth century, it is altogether likely that most of the poems dealing with the Norse gods antedate the year 1000. On the other hand, Hoffory, Finnur Jonsson and others have shown pretty conclusively from linguistic evidence that [ xvii ] Introduction these poems cannot have assumed anything like their pres¬ ent form before the ninth century. As for the poems be¬ longing to the hero cycles, one or two of them appear to be as late as noo, but most of them clearly belong to the hundred years following 950. It is a fairly safe guess that the years between 900 and 1050 saw the majority of the Eddie poems put into shape, but it must be remembered that many changes took place during the long subsequent period of oral transmission, and also that many of the legends, both mythological and heroic, on which the poems were based, certainly existed in Norway, and quite pos¬ sibly in verse form, long before the year 900. In consider¬ ing such poems it is essential to forget the present mode of composition, whereby a poet at once fixes his thought and his style by means of writing, and to remember that for at least two centuries, and possibly much longer, the cor¬ rect transmission of many of the Eddie poems depended solely on accurate hearing and retentive memory. As to the origin of the legends on which the poems are based, the whole question, at least so far as the stories of the gods are concerned, is much too complex for discus¬ sion here. How much of the actual narrative material of the mythological lays is properly to be called Scandinav¬ ian is a matter for students of comparative mythology to guess at. The tales underlying the heroic lays are clearly of foreign origin : the Helgi story comes from Denmark, and that of Völund from Germany, as also the great mass of traditions centering around Sigurth (Siegfried), Brynhild, the sons of Gjuki, Atli (Attila) , and Jormunrek (Ermana- rich). The introductory notes to the various poems deal with the more important of these questions of origin. [xviii] Introduction Of the men who composed these poems, — “wrote” is obviously the wrong word, — we know absolutely nothing, save that some of them must have been literary artists with a high degree of conscious skill. The Eddie poems are “folk-poetry,” — whatever that may be, — only in the sense that some of them strongly reflect racial feelings and be¬ liefs; they are anything but crude or primitive in work¬ manship, and they show that not only the poets themselves, but also many of their hearers, must have made a careful study of the art of poetry. Where the poems were composed is almost equally un¬ certain. The claims of Norway have been extensively ad¬ vanced, but the great literary activity of Iceland after the settlement of the island by Norwegian emigrants late in the ninth century makes the theory of an Icelandic source for most of the poems plausible. The two Atli lays, with what authority we do not know, bear in the Codex Regius the superscription “the Greenland poem,” and internal evidence indicates that this statement is correct. Certainly in one poem, the Rigsthula , and probably in several others, there are marks of Celtic influence. During a considerable part of the ninth and tenth centuries, Scandinavians were active in Ireland and in most of the western islands in¬ habited by branches of the Celtic race. Some scholars claim nearly all the Eddie poems for these “Western Isles,” in sharp distinction from Iceland ; their arguments are com¬ mented on in the introductory note to the Rigsthula. How¬ ever, as Iceland early came to be the true center of this Scandinavian island world, it may be said that most of the evidence concerning the birthplace of the Eddie poems in anything like their present form points in that direction, [ xix ] Introduction and certainly it was in Iceland that they were chiefly pre¬ served. THE EDDA AND OLD NORSE LITERATURE Within the proper limits of an introduction it would be impossible to give any adequate summary of the history and literature with which the Eddie poems are indissolubly connected, but a mere mention of a few of the salient facts may be of some service to those who are unfamiliar with the subject. Old Norse literature covers approximately the period between 850 and 1300. During the first part of that period occurred the great wanderings of the Scandi¬ navian peoples, and particularly the Norwegians. A con¬ venient date to remember is that of the sea-fight of Hafrs- fjord, 872, when Harald the Fair-Haired broke the power of the independent Norwegian nobles, and made himself overlord of nearly all the country. Many of the defeated nobles fled overseas, where inviting refuges had been found for them by earlier wanderers and plunder-seeking raiders. This was the time of the inroads of the dreaded Northmen in France, and in 885 Hrolf Gangr (Rollo) laid siege to Paris itself. Many Norwegians went to Ire¬ land, where their compatriots had already built Dublin, and where they remained in control of most of the island till Brian Boru shattered their power at the battle of Clontarf in 1014. Of all the migrations, however, the most important were those to Iceland. Here grew up an active civilization, fostered by absolute independence and by remoteness from the wars which wracked Norway, yet kept from degener¬ ating into provincialism by the roving life of the people, which brought them constantly in contact with the culture [xx] Introduction of the South. Christianity, introduced throughout the Norse world about the year 1000, brought with it the sta¬ bility of learning, and the Icelanders became not only the makers but also the students and recorders of history. The years between 875 and 1100 were the great spon¬ taneous period of oral literature. Most of the military and political leaders were also poets, and they composed a mass of lyric poetry concerning the authorship of which we know a good deal, and much of which has been preserved. Narra¬ tive prose also flourished, for the Icelander had a passion for story-telling and story-hearing. After 1 100 came the day of the writers. These sagamen collected the material that for generations had passed from mouth to mouth, and gave it permanent form in writing. The greatest bulk of what we now have of Old Norse literature, — and the published part of it makes a formidable library, — originated thus in the earlier period before the introduction of writing, and was put into final shape by the scholars, most of them Icelanders, of the hundred years following 1150. After 1250 came a rapid and tragic decline. Iceland lost its independence, becoming a Norwegian province. Later Norway too fell under alien rule, a Swede ascending the Norwegian throne in 1320. Pestilence and famine laid waste the whole North; volcanic disturbances worked havoc in Iceland. Literature did not quite die, but it fell upon evil days; for the vigorous native narratives and heroic poems of the older period were substituted trans¬ lations of French romances. The poets wrote mostly dog¬ gerel; the prose writers were devoid of national or racial inspiration. The mass of literature thus collected and written down [ xxi ] Introduction largely between 1150 and 1250 may be roughly divided into four groups. The greatest in volume is made up of the sagas : narratives mainly in prose, ranging all the way from authentic history of the Norwegian kings and the early Icelandic settlements to fairy-tales. Embodied in the sagas is found the material composing the second group : the skaldic poetry, a vast collection of songs of praise, triumph, love, lamentation, and so on, almost uniformly character¬ ized by an appalling complexity of figurative language. There is no absolute line to be drawn between the poetry of the skalds and the poems of the Edda, which we may call the third group; but in addition to the remarkable artificiality of style which marks the skaldic poetry, and which is seldom found in the poems of the Edda, the skalds dealt almost exclusively with their own emotions, whereas the Eddie poems are quite impersonal. Finally, there is the fourth group, made up of didactic works, religious and legal treatises, and so on, studies which originated chiefly in the later period of learned activity. PRESERVATION OF THE EDDIC POEMS Most of the poems of the Poetic Edda have unquestion¬ ably reached us in rather bad shape. During the long pe¬ riod of oral transmission they suffered all sorts of inter¬ polations, omissions and changes, and some of them, as they now stand, are a bewildering hodge-podge of little- related fragments. To some extent the diligent twelfth century compiler to whom we owe the Codex Regius — Sæmund or another — was himself doubtless responsible for the patchwork process, often supplemented by narrative prose notes of his own ; but in the days before written rec¬ ords existed, it was easy to lose stanzas and longer pas- [ xxii ] Introduction sages from their context, and equally easy to interpolate them where they did not by any means belong. Some few of the poems, however, appear to be virtually complete and unified as we now have them. Under such circumstances it is clear that the establish¬ ment of a satisfactory text is a matter of the utmost diffi¬ culty. As the basis for this translation I have used the text prepared by Karl Hildebrand (1876) and revised by Hugo Gering (1904). Textual emendation has, however, been so extensive in every edition of the Edda, and has depended so much on the theories of the editor, that I have also made extensive use of many other editions, notably those by Finnur Jonsson, Neckel, Sijmons, and Detter and Heinzel, together with numerous commentaries. The condition of the text in both the principal codices is such that no great reliance can be placed on the accuracy of the copyists, and frequently two editions will differ fundamentally as to their readings of a given passage or even of an entire poem. For this reason, and because guesswork necessarily plays so large a part in any edition or translation of the Eddie poems, I have risked overloading the pages with textual notes in order to show, as nearly as possible, the exact state of the original together with all the more significant emen¬ dations. I have done this particularly in the case of trans¬ positions, many of which appear absolutely necessary, and in the indication of passages which appear to be interpola¬ tions. THE VERSE-FORMS OF THE EDDIC POEMS The many problems connected with the verse-forms found in the Eddie poems have been analyzed in great de¬ tail by Sievers, Neckel, and others. The three verse-forms [ xxiii ] Introduction exemplified in the poems need only a brief comment here, however, in order to make clear the method used in this translation. All of these forms group the lines normally in four-line stanzas. In the so-called Fornyrthislag (“Old Verse”), for convenience sometimes referred to in the notes as four-four measure, these lines have all the same structure, each line being sharply divided by a cæsural pause into two half-lines, and each half-line having two accented syllables and two (sometimes three) unaccented ones. The two half-lines forming a complete line are bound together by the alliteration, or more properly initial-rhyme, of three (or two) of the accented syllables. The following is an example of the Fornyrthislag stanza, the accented syllables being in italics : Vreiþr vas Ving\)ó rr, es vakna\>i ok sins ha?nars of sakna\) i; skegg nam hris ta, skgr nam dý j a, réþ Jarþ ar burr umb at þreif ask. In the second form, the Ljothahattr (“Song Measure”), the first and third line of each stanza are as just described, but the second and fourth are shorter, have no cæsural pause, have three accented syllables, and regularly two initial-rhymed accented syllables, for which reason I have occasionally referred to Ljothahattr as four-three meas¬ ure. The following is an example: Ar skal ma sás ^Tznars vill fé eþa fjgr haf a ; /h^jandi ulfr sjaldan láer of getr né sof andi maþr sigr. In the third and least commonly used form, the Mala- hattr (“Speech Measure”), a younger verse-form than [ xxiv ] Introduction either of the other two, each line of the four-line stanza is divided into two half-lines by a cæsural pause, each half- line having two accented syllables and three (sometimes four) unaccented ones; the initial rhyme is as in the For- nyrthislag. The following is an example: Horsk vas húsí reyja, hug\)i at mannw iti, lag heyrþi orþ a, hvat á laun máel tu ; þá vas vant vitri, vildi þeim hjalþa: skyldu of st íe sigla, en sjglf né kvamsk at. A poem in Fornyrthislag is normally entitled -kvitha ( Thrymskvitha , Guthrunar kvitha, etc.), which for con¬ venience I have rendered as “lay,” while a poem in Ljothahattr is entitled -mol ( Grimnismol , Skirnismol, etc.), which I have rendered as “ballad.” It is difficult to find any distinction other than metrical between the two terms, although it is clear that one originally existed. Variations frequently appear in all three kinds of verse, and these I have attempted to indicate through the rhythm of the translation. In order to preserve so far as possible the effect of the Eddie verse, I have adhered, in making the English version, to certain of the fundamental rules governing the Norse line and stanza formations. The number of lines to each stanza conforms to what seems the best guess as to the original, and I have consistently re¬ tained the number of accented syllables. In translating from a highly inflected language into one depending largely on the use of subsidiary words, it has, however, been nec¬ essary to employ considerable freedom as to the number of unaccented syllables in a line. The initial-rhyme is gener¬ ally confined to two accented syllables in each line. As in the original, all initial vowels are allowed to rhyme inter- [ xxv ] Introduction changeably, but I have disregarded the rule which lets certain groups of consonants rhyme only with themselves (e.g., I have allowed initial í or st to rhyme with sk or si). In general, I have sought to preserve the effect of the original form whenever possible without an undue sacrifice of accuracy. For purposes of comparison, the translations of the three stanzas just given are here included: Fornyrthislag: Wild was Vingthor when he a woke, And when his mighty hammer he missed ; He shook his beard , his hair was bristling, To groping set the son of Jorth. Ljothahattr : He must early go forth who fain the blood Or the goods of another would get; The wolf that lies idle shall win little meat , Or the sleeping man succm. Malahattr : Wise was the woman, she fain would use z/didom, She saw well what meant all they said in secret; From her heart it was hid how help she might render, The sea they should sail , while her self she should go not. PROPER NAMES The forms in which the proper names appear in this translation will undoubtedly perplex and annoy those who have become accustomed to one or another of the current methods of anglicising old Norse names. The nominative ending -r it has seemed best to omit after consonants, although it has been retained after vowels; in Baldr the [ xxvi ] Introduction final -r is a part of the stem and is of course retained. I have rendered the Norse þ by “th” throughout, instead of spasmodically by “d,” as in many texts: e. g., Othin in¬ stead of Odin. For the Norse 0 I have used its equiva¬ lent, “ö,” e. g.j Völund; for the o I have used “o” and not “a,” e. g., Voluspo, not Valuspa or Voluspa. To avoid confusion with accents the long vowel marks of the Ice¬ landic are consistently omitted, as likewise in modern Icelandic proper names. The index at the end of the book indicates the pronunciation in each case. CONCLUSION That this translation may be of some value to those who can read the poems of the Edda in the original language I earnestly hope. Still more do I wish that it may lead a few who hitherto have given little thought to the Old Norse language and literature to master the tongue for themselves. But far above either of these I place the hope that this English version may give to some, who have known little of the ancient traditions of what is after all their own race, a clearer insight into the glories of that extraordinary past, and that I may through this medium be able to bring to others a small part of the delight which I myself have found in the poems of the Poetic Edda. [ xxv ii ] p THE POETIC EDDA o c VOLUME I LAYS OF THE GODS VOLUSPO The Wise-Woman s Prophecy Introductory Note At the beginning of the collection in the Codex Regius stands the Voluspo, the most famous and important, as it is likewise the most debated, of all the Eddie poems. Another version of it is found in a huge miscellaneous compilation of about the year 1300, the Hauksbok, and many stanzas are included in the Prose Edda of Snorri Sturluson. The order of the stanzas in the Hauksbok version differs materially from that in the Codex Regius, and in the published editions many experiments have been attempted in further rearrangements. On the whole, how¬ ever, and allowing for certain interpolations, the order of the stanzas in the Codex Regius seems more logical than any of the wholesale “improvements” which have been undertaken. The general plan of the Voluspo is fairly clear. Othin, chief of the gods, always conscious of impending disaster and eager for knowledge, calls on a certain “Volva,” or wise-woman, pre¬ sumably bidding her rise from the grave. She first tells him of the past, of the creation of the world, the beginning of years, the origin of the dwarfs (at this point there is a clearly inter¬ polated catalogue of dwarfs’ names, stanzas 10-16), of the first man and woman, of the world-ash Yggdrasil, and of the first war, between the gods and the Vanir, or, in Anglicized form, the Wanes. Then, in stanzas 27-29, as a further proof of her wisdom, she discloses some of Othin’s own secrets and the de¬ tails of his search for knowledge. Rewarded by Othin for what she has thus far told (stanza 30), she then turns to the real prophesy, the disclosure of the final destruction of the gods. This final battle, in which fire and flood overwhelm heaven and earth as the gods fight with their enemies, is the great fact in Norse mythology; the phrase describing it, ragna rök, “the fate of the gods,” has become familiar, by confusion with the word rökkr, “twilight,” in the German Gött er damtn erung. The wise-woman tells of the Valkyries who bring the slain warriors to support Othin and the other gods in the battle, of the slaying of Baldr, best and fairest of the gods, through the wiles of Loki, of the enemies of the gods, of the summons to battle on both sides, and of the mighty struggle, till Othin is slain, and “fire leaps high [1] Poetic Edda about heaven itself” (stanzas 31-58). But this is not all. A new and beautiful world is to rise on the ruins of the old; Baldr comes back, and “fields unsowed bear ripened fruit” (stanzas 59-66). This final passage, in particular, has caused wide differences of opinion as to the date and character of the poem. That the poet was heathen and not Christian seems almost beyond dis¬ pute; there is an intensity and vividness in almost every stanza which no archaizing Christian could possibly have achieved. On the other hand, the evidences of Christian influence are sufficiently striking to outweigh the arguments of Finnur Jonsson, Miillenhoff and others who maintain that the Voluspo is purely a product of heathendom. The roving Norsemen of the tenth century, very few of whom had as yet accepted Christianity, were nevertheless in close contact with Celtic races which had already been converted, and in many ways the Celtic influence was strongly felt. It seems likely, then, that the Voluspo was the work of a poet living chiefly in Iceland, though possibly in the “Western Isles,” in the middle of the tenth century, a vigorous believer in the old gods, and yet with an imagination active enough to be touched by the vague tales of a different religion emanating from his neighbor Celts. How much the poem was altered during the two hundred years between its composition and its first being committed to writing is largely a matter of guesswork, but, allowing for such an obvious interpolation as the catalogue of dwarfs, and for occasional lesser errors, it seems quite needless to assume such great changes as many editors do. The poem was certainly not composed to tell a story with which its early hearers were quite familiar; the lack of continuity which baffles modern readers presumably did not trouble them in the least. It is, in effect, a series of gigantic pictures, put into words with a directness and sureness which bespeak the poet of genius. It is only after the reader, with the help of the many notes, has familiarized him¬ self with the names and incidents involved that he can begin to understand the effect which this magnificent poem must have produced on those who not only understood but believed it. [2] Voluspo 1. Hearing I ask from the holy races, From Heimdall’s sons, both high and low; Thou wilt, Valfather, that well I relate Old tales I remember of men long ago. 2. I remember yet the giants of yore, Who gave me bread in the days gone by ; Nine worlds I knew, the nine in the tree With mighty roots beneath the mold. 1. A few editors, following Bugge, in an effort to clarify the poem, place stanzas 22, 28 and 30 before stanzas 1-20, but the arrangement in both manuscripts, followed here, seems logical. In stanza 1 the Volva, or wise-woman, called upon by Othin, answers him and demands a hearing. Evidently she be¬ longs to the race of the giants (cf. stanza 2), and thus speaks to Othin unwillingly, being compelled to do so by his magic power. Holy: omitted in Regius ; the phrase “holy races” probably means little more than mankind in general. Heimdall: the watchman of the gods; cf. stanza 46 and note. Why mankind should be referred to as Heimdall’s sons is uncertain, and the phrase has caused much perplexity. Heimdall seems to have had various at¬ tributes, and in the Rigsthula, wherein a certain Rig appears as the ancestor of the three great classes of men, a fourteenth century annotator identifies Rig with Heimdall, on what au¬ thority we do not know, for the Rig of the poem seems much more like Othin (cf. Rigsthula, introductory prose and note). Valfather (“Father of the Slain”) : Othin, chief of the gods, so called because the slain warriors were brought to him at Val- hall (“Hall of the Slain”) by the Valkyries (“Choosers of the Slain”). 2. Nine worlds : the worlds of the gods (Asgarth), of the Wanes (Vanaheim, cf. stanza 21 and note), of the elves (Alf- heim), of men (Mithgarth), of the giants (Jotunheim), of fire (Muspellsheim, cf. stanza 47 and note), of the dark elves (Svartalfaheim), of the dead (Niflheim), and presumably of the dwarfs (perhaps Nithavellir, cf. stanza 37 and note, but the ninth world is uncertain). The tree : the world-ash Yggdrasil, [3] Poetic Edda 3. Of old was the age Sea nor cool waves Earth had not been. But a yawning gap, when Ymir lived; nor sand there were ; nor heaven above, and grass nowhere. 4. Then Bur’s sons lifted Mithgarth the mighty The sun from the south earth, And green was the ground 5. The sun, the sister Her right hand cast No knowledge she had The moon knew not The stars knew not the level land, there they made; warmed the stones of with growing leeks. of the moon, from the south over heaven’s rim; where her home should be, what might was his, where their stations were. symbolizing the universe; cf. Grimnismol, 29-35 and notes, wherein Yggdrasil is described at length. 3. Ymir: the giant out of whose body the gods made the world; cf. V afthruthnismol, 21. In this stanza as quoted in Snorri’s Edda the first line runs: “Of old was the age ere aught there was.” Yawning gap: this phrase, “Ginnunga-gap,” is sometimes used as a proper name. 4. Bur's sons: Othin, Vili, and Ve. Of Bur we know only that his wife was Bestla, daughter of Bolthorn ; cf. Hovamol, 141. Vili and Ve are mentioned by name in the Eddie poems only in Lokasenna, 26. Mithgarth (“Middle Dwelling”) : the world of men. Leeks: the leek was often used as the symbol of fine growth (cf. Guthrunarkvitha I, 17), and it was also supposed to have magic power (cf. Sigrdrifumol, 7). 5. Various editors have regarded this stanza as interpolated; Hoffory thinks it describes the northern summer night in which the sun does not set. Lines 31-5 are quoted by Snorri. In the manuscripts line 4 follows line 5. Regarding the sun and moon C.4] Voluspo 6. Then sought the gods their assembly-seats, The holy ones, and council held; Names then gave they to noon and twilight, Morning they named, and the waning moon, Night and evening, the years to number. 7. At Ithavoll met the mighty gods, Shrines and temples they timbered high ; Forges they set, and they smithied ore, Tongs they wrought, and tools they fashioned. 8. In their dwellings at peace they played at tables, Of gold no lack did the gods then know, — Till thither came up giant-maids three, Huge of might, out of Jotunheim. as daughter and son of Mundilferi, cf. V afthruthnismol , 23 and note, and Grimnismol, 37 and note. 6. Possibly an interpolation, but there seems no strong reason for assuming this. Lines 1-2 are identical with lines 1-2 of stanza 9, and line 2 may have been inserted here from that later stanza. 7. Ithavoll (“Field of Deeds”?): mentioned only here and in stanza 60 as the meeting-place of the gods; it appears in no other connection. 8. Tables: the exact nature of this game, and whether it more closely resembled chess or checkers, has been made the subject of a 400-page treatise, Willard Fiske’s “Chess in Ice¬ land.” Giant-maids : perhaps the three great Norns, correspond¬ ing to the three fates; cf. stanza 20 and note. Possibly, however, something has been lost after this stanza, and the missing passage, replaced by the catalogue of the dwarfs (stanzas 9-16), may have explained the “giant-maids” otherwise than as Norns. In V afthruthnismol, 49, the Norns (this time “three throngs” in¬ stead of simply “three”) are spoken of as giant-maidens; [5] Poetic Edda 9. Then sought the gods their assembly-seats, The holy ones, and council held, To find who should raise the race of dwarfs Out of Brimir’s blood and the legs of Blain. 10. There was Motsognir the mightiest made Of all the dwarfs, and Durin next; Many a likeness of men they made, The dwarfs in the earth, as Durin said. 11. Nyi and Nithi, Northri and Suthri, Austri and Vestri, Althjof, Dvalin, Nar and Nain, Niping, Dain, Bifur, Bofur, Bombur, Nori, An and Onar, Ai, Mjothvitnir. Fafnismol, 13, indicates the existence of many lesser Norns, be¬ longing to various races. Jotunheim: the world of the giants. 9. Here apparently begins the interpolated catalogue of the dwarfs, running through stanza 16; possibly, however, the in¬ terpolated section does not begin before stanza n. Snorri quotes practically the entire section, the names appearing in a some¬ what changed order. Brimir and Blain : nothing is known of these two giants, and it has been suggested that both are names for Ymir (cf. stanza 3). Brimir, however, appears in stanza 37 in connection with the home of the dwarfs. Some editors treat the words as common rather than proper nouns, Brimir meaning ;‘the bloody moisture” and Blain being of uncertain significance. 10. Very few of the dwarfs named in this and the following stanzas are mentioned elsewhere. It is not clear why Durin should have been singled out as authority for the list. The oc¬ casional repetitions suggest that not all the stanzas of the cata¬ logue came from the same source. Most of the names presumably had some definite significance, as Northri, Suthri, Austri, and Vestri (“North,” “South,” “East,” and “West”), Althjof [6] Voluspo 12. Vigg and Gandalf, Vindalf, Thrain, Thekk and Thorin, Thror, Vit and Lit, Nyr and Nyrath, — now have I told — Regin and Rathsvith — the list aright. 13. Fili, Kili, Fundin, Nali, Heptifili, Flannar, Sviur, Frar, Hornbori, Fræg and Loni, Aurvang, Jari, Eikinskjaldi. 14. The race of the dwarfs in Dvalin’s throng Down to Lofar the list must I tell ; The rocks they left, and through wet lands They sought a home in the fields of sand. 15. There were Draupnir and Dolgthrasir, Hor, Haugspori, Hlevang, Gloin, (“Mighty Thief”), Mjothvitnir (“Mead-Wolf”), Gandalf (“Magic Elf”), Vindalf (“Wind Elf”), Rathsvith (“Swift in Counsel”), Eikinskjaldi (“Oak Shield”), etc., but in many cases the interpretations are sheer guesswork. 12. The order of the lines in this and the succeeding four stanzas varies greatly in the manuscripts and editions, and the names likewise appear in many forms. Regin : probably not identical with Regin the son of Hreithmar, who plays an im¬ portant part in the Reginsmol and Fafnismol, but cf. note on Reginsmol, introductory prose. 14. Dvalin: in Hovamol, 144, Dvalin seems to have given magic runes to the dwarfs, probably accounting for their skill in craftsmanship, while in Fafnismol, 13, he is mentioned as the father of some of the lesser Norns. The story that some of the dwarfs left the rocks and mountains to find a new home on the sands is mentioned, but unexplained, in Snorri’s Edda; of Lofar we know only that he was descended from these wanderers. [7] Poetic Edda Dori, Ori, Duf, Andvari, Skirfir, Virfir, Skafith, Ai. 16. Alf and Yngvi, Eikinskjaldi, Fjalar and Frosti, Fith and Ginnar; So for all time shall the tale be known, The list of all the forbears of Lofar. 17. Then from the throng did three come forth, From the home of the gods, the mighty and gracious ; Two without fate Ask and Embla, 18. Soul they had not, Heat nor motion, Soul gave Othin, Heat gave Lothur on the land they found, empty of might. sense they had not, nor goodly hue ; sense gave Hönir, and goodly hue. 15. Andvari : this dwarf appears prominently in the Regins- rnol, which tells how the god Loki treacherously robbed him of his wealth; the curse which he laid on his treasure brought about the deaths of Sigurth, Gunnar, Atli, and many others. 17. Here the poem resumes its course after the interpolated section. Probably, however, something has been lost, for there is no apparent connection between the three giant-maids of stanza 8 and the three gods, Othin, Hönir and Lothur, who in stanza 17 go forth to create man and woman. The word “three” in stanzas 8 and 17 very likely confused some early reciter, or perhaps the compiler himself. Ask and Embla: ash and elm; Snorri gives them simply as the names of the first man and woman, but says that the gods made this pair out of trees. 18. Hönir : little is known of this god, save that he occasion¬ ally appears in the poems in company with Othin and Loki, and [8] Voluspo 19. An ash I know, Yggdrasil its name, With water white is the great tree wet; Thence come the dews that fall in the dales, Green by Urth’s well does it ever grow. 20. Thence come the maidens mighty in wisdom, Three from the dwelling down ’neath the tree; Urth is one named, Verthandi the next, — On the wood they scored, — and Skuld the third. Laws they made there, and life allotted To the sons of men, and set their fates. that he survives the destruction, assuming in the new age the gift of prophesy (cf. stanza 63). He was given by the gods as a hostage to the Wanes after their war, in exchange for Njorth (cf. stanza 21 and note). Lothur'. apparently an older name for Loki, the treacherous but ingenious son of Laufey, whose divinity Snorri regards as somewhat doubtful. He was adopted by Othin, who subsequently had good reason to regret it. Loki probably represents the blending of two originally distinct figures, one of them an old fire-god, hence his gift of heat to the newly created pair. 19. Y ggdrasil: cf. stanza 2 and note, and Grimnismol , 29-35 and notes. Urih (“The Past”) : one of the three great Norns. The world-ash is kept green by being sprinkled with the mar¬ velous healing water from her well. 20. The maidens : the three Norns; possibly this stanza should follow stanza 8. Dwelling : Regius has “sæ” (sea) instead of “sal” (hall, home), and many editors have followed this reading, although Snorri’s prose paraphrase indicates “sal.” Urth, Verthandi and Skuld: “Past,” “Present” and “Future.” Wood, etc.: the magic signs (runes) controlling the destinies of men were cut on pieces of wood. Lines 3-4 are probably inter¬ polations from some other account of the Norns. [9] Poetic Edda 21. The war I remember, the first in the world, When the gods with spears had smitten Gollveig, And in the hall of Hor had burned her, — Three times burned, and three times born, Oft and again, yet ever she lives. 22. Heith they named her who sought their home, The wide-seeing witch, in magic wise ; Minds she bewitched that were moved by her magic, To evil women a joy she was. 21. This follows stanza 20 in Regius ; in the Hauksbok version stanzas 25, 26, 27, 40 and 41 come between stanzas 20 and 21. Editors have attempted all sorts of rearrangements. The war: the first war was that between the gods and the Wanes. The cult of the Wanes (Vanir) seems to have originated among the seafaring folk of the Baltic and the southern shores of the North Sea, and to have spread thence into Norway in opposition to the worship of the older gods; hence the “war.” Finally the two types of divinities were worshipped in common; hence the treaty which ended the war with the exchange of hostages. Chief among the Wanes were Njorth and his children, Freyr and Freyja, all of whom became conspicuous among the gods. Be¬ yond this we know little of the Wanes, who seem originally to have been water-deities. / remember: the manuscripts have “she remembers,” but the Volva is apparently still speaking of her own memories, as in stanza 2. Gollveig (“Gold-Might”) : appar¬ ently the first of the Wanes to come among the gods, her ill- treatment being the immediate cause of the war. Mullenhoff maintains that Gollveig is another name for Freyia. Lines 5-6, one or both of them probably interpolated, seem to symbolize the refining of gold by fire. Hor (“The High One”) : Othin. 22. Heith (“Shining One”?): a name often applied to wise- women and prophetesses. The application of this stanza to Gollveig is far from clear, though the reference may be to the [10] Voluspo 23. On the host his spear did Othin hurl, Then in the world did war first come ; The wall that girdled the gods was broken, And the field by the warlike Wanes was trodden. 24. Then sought the gods their assembly-seats, The holy ones, and council held, Whether the gods should tribute give, Or to all alike should worship belong. 25. Then sought the gods their assembly-seats, The holy ones, and council held, To find who with venom the air had filled, Or had given Oth’s bride to the giants’ brood. magic and destructive power of gold. It is also possible that the stanza is an interpolation. Bugge maintains that it applies to the Volva who is reciting the poem, and makes it the opening stanza, following it with stanzas 28 and 30, and then going on with stanzas 1 ff. The text of line 2 is obscure, and has been variously emended. 23. This stanza and stanza 24 have been transposed from the order in the manuscripts, for the former describes the battle and the victory of the Wanes, after which the gods took council, de¬ bating whether to pay tribute to the victors, or to admit them, as was finally done, to equal rights of worship. 25. Possibly, as Finn Magnusen long ago suggested, there is something lost after stanza 24, but it was not the custom of the Eddie poets to supply transitions which their hearers could generally be counted on to understand. The story referred to in stanzas 25-26 (both quoted by Snorri) is that of the rebuild¬ ing of Asgarth after its destruction by the Wanes. The gods em¬ ployed a giant as builder, who demanded as his reward the sun and moon, and the goddess Freyja for his wife. The gods, ter¬ rified by the rapid progress of the work, forced Loki, who had advised the bargain, to delay the giant by a trick, so that the [11] Poetic Edda 26. In swelling rage then rose up Thor, — Seldom he sits when he such things hears, — And the oaths were broken, the words and bonds, The mighty pledges between them made. 27. I know of the horn of Heimdall, hidden Under the high-reaching holy tree; On it there pours from Valfather’s pledge A mighty stream: would you know yet more? work was not finished in the stipulated time (cf. Grimntsmol, 44, note). The enraged giant then threatened the gods, whereupon Thor slew him. Oth’s bride : Freyja; of Oth little is known be¬ yond the fact that Snorri refers to him as a man who “went away on long journeys.” 26. Thor : the thunder-god, son of Othin and Jorth (Earth) ; cf. particularly Harbarthsljoth and Thrymskvitha, passim. Oaths, etc.: the gods, by violating their oaths to the giant who rebuilt Asgarth, aroused the undying hatred of the giants’ race, and thus the giants were among their enemies in the final battle. 27. Here the Volva turns from her memories of the past to a statement of some of Othin’s own secrets in his eternal search for knowledge (stanzas 27-29). Bugge puts this stanza after stanza 29. The horn of Heimdall : the Gjallarhorn (“Shrieking Horn”), with which Heimdall, watchman of the gods, will summon them to the last battle. Till that time the horn is buried under Yggdrasil. Valfather’s pledge: Othin’s eye (the sun?), which he gave to the water-spirit Mimir (or Mim) in exchange for the latter’s wisdom. It appears here and in stanza 29 as a drink¬ ing-vessel, from which Mimir drinks the magic mead, and from which he pours water on the ash Yggdrasil. Othin’s sacrifice of his eye in order to gain knowledge of his final doom is one of the series of disasters leading up to the destruction of the gods. There were several differing versions of the story of Othin’s relations with Mimir; another one, quite incompatible with this, appears in stanza 47. In the manuscripts I know and I see appear as “she knows” and “she sees” (cf. note on 21). [12] Voluspo 28. Alone I sat when the Old One sought me, The terror of gods, and gazed in mine eyes: “What hast thou to ask ? why comest thou hither ? Othin, I know where thine eye is hidden.” 29. I know where Othin’s eye is hidden, Deep in the wide-famed well of Mimir; Mead from the pledge of Othin each morn Does Mimir drink: would you know yet more? 30. Necklaces had I and rings from Heerfather, Wise was my speech and my magic wisdom ; Widely I saw over all the worlds. 28. The Hauksbok version omits all of stanzas 28-34, stanza 27 being there followed by stanzas 40 and 41. Regius indicates stanzas 28 and 29 as a single stanza. Bugge puts stanza 28 after stanza 22, as the second stanza of his reconstructed poem. The Volva here addresses Othin directly, intimating that, although he has not told her, she knows why he has come to her, and what he has already suifered in his search for knowledge re¬ garding his doom. Her reiterated “would you know yet more?” seems to mean: “I have proved my wisdom by telling of the past and of your own secrets; is it your will that I tell likewise of the fate in store for you?” The Old One: Othin. 29. The first line, not in either manuscript, is a conjectural emendation based on Snorri’s paraphrase. Bugge puts this stanza after stanza 20. 30. This is apparently the transitional stanza, in which the Volva, rewarded by Othin for her knowledge of the past (stanzas 1-29), is induced to proceed with her real prophecy (stanzas 31-66). Some editors turn the stanza into the third person, making it a narrative link. Bugge, on the other hand, puts it [13] Poetic Edda 31. On all sides saw I Valkyries assemble, Ready to ride to the ranks of the gods; Skuld bore the shield, and Skogul rode next, Guth, Hild, Gondul, and Geirskogul. Of Herjan’s maidens the list have ye heard, Valkyries ready to ride o’er the earth. 32. I saw for Baldr, the bleeding god, The son of Othin, his destiny set: after stanza 28 as the third stanza of the poem. No lacuna is indicated in the manuscripts, and editors have attempted various emendations. Heerfather (“Father of the Host”) : Othin. 31. Valkyries : these “Choosers of the Slain” (cf. stanza 1, note) bring the bravest warriors killed in battle to Valhall, in order to re-enforce the gods for their final struggle. They are also called “Wish-Maidens,” as the fulfillers of Othin’s wishes. The conception of the supernatural warrior-maiden was pre¬ sumably brought to Scandinavia in very early times from the South-Germanic races, and later it was interwoven with the likewise South-Germanic tradition of the swan-maiden. A third complication developed when the originally quite human women of the hero-legends were endowed with the qualities of both Valkyries and swan-maidens, as in the cases of Brynhild (cf. Gripisspo, introductory note), Svava (cf. Helgakvitha Hjor- 'varthssonar, prose after stanza 5 and note) and Sigrun (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note). The list of names here given may be an interpolation; a quite different list is given in Grimnismol, 36. Ranks of the gods: some editors regard the word thus translated as a specific place name. Herjan (“Leader of Hosts”) : Othin. It is worth noting that the name Hild (“Warrior”) is the basis of Bryn-hild (“Warrior in Mail- Coat”). 32. Baldr: The death of Baldr, the son of Othin and Frigg, was the first of the great disasters to the gods. The story is fully told by Snorri. Frigg had demanded of all created things, saving only the mistletoe, which she thought too weak to be worth trou- [14] Voluspo Famous and fair in the lofty fields, Full grown in strength the mistletoe stood. 33. From the branch which seemed so slender and fair Came a harmful shaft that Hoth should hurl; But the brother of Baldr was born ere long, And one night old fought Othin’s son. 34. His hands he washed not, his hair he combed not, Till he bore to the bale-blaze Baldr’s foe. But in Fensalir did Frigg weep sore For Valhall’s need: would you know yet more? 35. One did I see in the wet woods bound, A lover of ill, and to Loki like ; bling about, an oath that they would not harm Baldr. Thus it came to be a sport for the gods to hurl weapons at Baldr, who, of course, was totally unharmed thereby. Loki, the trouble-maker, brought the mistletoe to Baldr’s blind brother, Hoth, and guided his hand in hurling the twig. Baldr was slain, and grief came upon all the gods. Cf. Baldrs Draumar. 33. The lines in this and the following stanza have been combined in various ways by editors, lacunae having been freely conjectured, but the manuscript version seems clear enough. The brother of Baldr: Vali, whom Othin begot expressly to avenge Baldr’s death. The day after his birth he fought and slew Hoth. 34. Frigg: Othin’s wife. Some scholars have regarded her as a solar myth, calling her the sun-goddess, and pointing out that her home in Fensalir (“the sea-halls”) symbolizes the daily setting of the sun beneath the ocean horizon. 35. The translation here follows the Regius version. The Hauksbok has the same final two lines, but in place of the first [15] Poetic Edda By his side does Sigyn sit, nor is glad To see her mate: would you know yet more? 36. From the east there pours through poisoned vales With swords and daggers the river Slith. 37. Northward a hall in Nithavellir Of gold there rose for Sindri’s race; And in Okolnir another stood, Where the giant Brimir his beer-hall had. pair has, “I know that Vali his brother gnawed, / With his bowels then was Loki bound.” Many editors have followed this version of the whole stanza or have included these two lines, often marking them as doubtful, with the four from Regius. After the murder of Baldr, the gods took Loki and bound him to a rock with the bowels of his son Narfi, who had just been torn to pieces by Loki’s other son, Vali. A serpent wras fastened above Loki’s head, and the venom fell upon his face. Loki’s wife, Sigyn, sat by him with a basin to catch the venom, but whenever the basin was full, and she went away to empty it, then the venom fell on Loki again, till the earth shook with his struggles. “And there he lies bound till the end.” Cf. Lokasenna, concluding prose. 36. Stanzas 36-39 describe the homes of the enemies of the gods: the giants (36), the dwarfs (37), and the dead in the land of the goddess Hel (38-39). The Hauksbok version omits stanzas 36 and 37. Regius unites 36 with 37, but most editors have assumed a lacuna. Slith (“the Fearful”) : a river in the giants’ home. The “swords and daggers” may represent the icy cold. 37. Nithavellir (“the Dark Fields”) : a home of the dwarfs. Perhaps the word should be “Nithafjoll” (“the Dark Crags”). Sindri: the great worker in gold among the dwarfs. Okolnir [16] Voluspo 38. A hall I saw, far from the sun, On Nastrond it stands, and the doors face north; Venom drops through the smoke-vent down, For around the walls do serpents wind. 39. I saw there wading through rivers wild Treacherous men and murderers too, And workers of ill with the wives of men ; There Nithhogg sucked the blood of the slain, And the wolf tore men; would you know yet more ? (“the Not Cold”) : possibly a volcano. Brimir: the giant (pos¬ sibly Ymir) out of whose blood, according to stanza 9, the dwarfs were made; the name here appears to mean simply the leader of the dwarfs. 38. Stanzas 38 and 39 follow stanza 43 in the Hauksbok ver¬ sion. Snorri quotes stanzas 38, 39, 40 and 41, though not consecu¬ tively. Nastrond (“Corpse-Strand”) : the land of the dead, ruled by the goddess Hel. Here the wicked undergo tortures. Smoke- vent: the phrase gives a picture of the Icelandic house, with its opening in the roof serving instead of a chimney. 39. The stanza is almost certainly in corrupt form. The third line is presumably an interpolation, and is lacking in most of the late paper manuscripts. Some editors, h'owever, have called lines 1-3 the remains of a full stanza, with the fourth line lacking, and lines 4-5 the remains of another. The stanza depicts the torments of the two worst classes of criminals known to Old Norse morality — oath-breakers and murderers. N’ltlihogg (“the Dread Biter”) : the dragon that lies beneath the ash Yggdrasil and gnaws at its roots, thus symbolizing the destruc¬ tive elements in the universe; cf. Grimnismol, 32, 35. The wolf: presumably the wolf Fenrir, one of the children of Loki and the giantess Angrbotha (the others being Mithgarthsorm and the goddess Hel), who was chained by the gods with the marvelous chain Gleipnir, fashioned by a dwarf “out of six things: the 117] Poetic Edda 40. The giantess old in Ironwood sat, In the east, and bore the brood of Fenrir; Among these one in monster’s guise Was soon to steal the sun from the sky. 41. There feeds he full on the flesh of the dead, And the home of the gods he reddens with gore ; Dark grows the sun, and in summer soon Come mighty storms: would you know yet more? 42. On a hill there sat, and smote on his harp, Eggther the joyous, the giants’ warder; Above him the cock in the bird-wood crowed, Fair and red did Fjalar stand. noise of a cat’s step, the beards of women, the roots of mountains, the nerves of bears, the breath of fishes, and the spittle of birds.” The chaining of Fenrir cost the god Tyr his right hand; cf. stanza 44. 40. The Hauksbok version inserts after stanza 39 the refrain- stanza (44), and puts stanzas 40 and 41 between 27 and 21. With this stanza begins the account of the final struggle itself. The giantess: her name is nowhere stated, and the only other reference to Ironwood is in Grimnismoi, 39, in this same con¬ nection. The children of this giantess and the wolf Fenrir are the wolves Skoll and Ilati, the first of whom steals the sun, the second the moon. Some scholars naturally see here an eclipse- myth. 41. In the third line many editors omit the comma after “sun,” and put one after “soon,” making the two lines run: “Dark grows the sun in summer soon, / Mighty storms — ” etc. Either phenomenon in summer would be sufficiently striking. 42. In the Hauksbok version stanzas 42 and 43 stand between stanzas 44 and 38. Eggther: this giant, who seems to be the w7atchman of the giants, as Heimdall is that of the gods and Surt of the dwellers in the fire-world, is not mentioned elsewhere in [18] Voluspo 43. Then to the gods crowed Gollinkambi, He wakes the heroes in Othin’s hall; And beneath the earth does another crow, The rust-red bird at the bars of Hel. 44. Now Garm howls loud before Gnipahellir, The fetters will burst, and the wolf run free ; Much do I know, and more can see Of the fate of the gods, the mighty in fight. 45. Brothers shall fight and fell each other, And sisters’ sons shall kinship stain; the poems. Fjalar, the cock whose crowing wakes the giants for the final struggle. 43. Gollinkambi (“Gold-Comb”) : the cock who wakes the gods and heroes, as Fjalar does the giants. The rust-red bird: the name of this bird, who wakes the people of Hel’s domain, is nowhere stated. 44. This is a refrain-stanza. In Regius it appears in full only at this point, but is repeated in abbreviated form before stanzas 50 and 59. In the Hauksbok version the full stanza comes first between stanzas 35 and 42, then, in abbreviated form, it occurs four times: before stanzas 45, 50, 55, and 59. In the Hauksbok line 3 runs: “Farther I see and more can say.” Garm: the dog who guards the gates of Hel’s kingdom; cf. Baldrs Draumar, 2 ff, and Grimnismol, 44. Gniparhellir (“the Cliff-Cave”) : the entrance to the world of the dead. The wolf : Fenrir; cf. stanza 39 and note. 45. From this point on through stanza 57 the poem is quoted by Snorri, stanza 49 alone being omitted. There has been much discussion as to the status of stanza 45. Lines 4 and 5 look like an interpolation. After line 5 the Hauksbok has a line running: “The world resounds, the witch is flying.” Editors have arranged these seven lines in various ways, with lacunae freely indicated. Sisters’ sons: in all Germanic countries the relations between uncle and nephew were felt to be particularly close. [19] Poetic Edda Hard is it on earth, Axe-time, sword-time, Wind-time, wolf-time, Nor ever shall men with mighty whoredom; shields are sundered, ere the world falls; each other spare. 46. Fast move the sons of Mim, and fate Is heard in the note of the Gjallarhorn; Loud blows Heimdall, the horn is aloft, In fear quake all who on Hel-roads are. 47. Yggdrasil shakes, and shiver on high The ancient limbs, and the giant is loose ; To the head of Mim does Othin give heed, But the kinsman of Surt shall slay him soon. 46. Regius combines the first three lines of this stanza with lines 3, 2, and 1 of stanza 47 as a single stanza. Line 4, not found in Regius, is introduced from the Hauksbok version, where it follows line 2 of stanza 47. The sons of Mim: the spirits of the water. On Mim (or Mimir) cf. stanza 27 and note. Gjallarhorn: the “Shrieking Horn” with which Heimdall, the watchman of the gods, calls them to the last battle. 47. In Regius lines 3, 2, and 1, in that order, follow stanza 46 without separation. Line 4 is not found in Regius, but is intro¬ duced from the Hauksbok version. Yggdrasil: cf. stanza 19 and note, and Grimnismol, 29-35. The giant: Fenrir. The head of Mim: various myths were current about Mimir. This stanza refers to the story that he was sent by the gods with Hönir as a hostage to the Wanes after their war (cf. stanza 21 and note), and that the Wanes cut off his head and returned it to the gods. Othin embalmed the head, and by magic gave it the power of speech, thus making Mimir’s noted wisdom always available. Of course this story does not fit with that underlying the references to Mimir in stanzas 27 and 29. The kinsman of Surt: the wolf [20] Voluspo 48. How fare the gods? how fare the elves? All Jotunheim groans, the gods are at council; Loud roar the dwarfs by the doors of stone, The masters of the rocks: would you know yet more? 49. Now Garm howls loud before Gnipahellir, The fetters will burst, and the wolf run free ; Much do I know, and more can see Of the fate of the gods, the mighty in fight. 50. From the east comes Hrym with shield held high ; In giant-wrath does the serpent writhe ; O’er the waves he twists, and the tawny eagle Gnaws corpses screaming; Naglfar is loose. Fenrir, who slays Othin in the final struggle; cf. stanza 53. Surt is the giant who rules the fire-world, Muspellsheim ; cf. stanza 52. 48. This stanza in Regius follows stanza 51; in the Hauksbok it stands, as here, after 47. Jotunheim: the land of the giants. 49. Identical with stanza 44. In the manuscripts it is here abbreviated. 50. Hrym: the leader of the giants, who comes as the helms¬ man of the ship Naglfar (line 4). The serpent: Mithgarthsorm, one of the children of Loki and Angrbotha (cf. stanza 39, note). The serpent was cast into the sea, where he completely encircles the land; cf. especially Hymiskvitha, passim. The eagle: the giant Hræsvelg, who sits at the edge of heaven in the form of an eagle, and makes the winds with his wings; cf. V afthruthnis- mol, 37, and Skirnismol, 27. Naglfar: the ship which was made out of dead men’s nails to carry the giants to battle. [21] Poetic Edda 51. O’er the sea from the north there sails a ship With the people of Hel, at the helm stands Loki ; After the wolf do wild men follow, And with them the brother of Byleist goes. 52. Surt fares from the south with the scourge of branches, The sun of the battle-gods shone from his sword ; The crags are sundered, the giant-women sink, The dead throng Hel-way, and heaven is cloven. 53. Now comes to Hlin yet another hurt, When Othin fares to fight with the wolf, And Beli’s fair slayer seeks out Surt, For there must fall the joy of Frigg. 51. North: a guess; the manuscripts have “east,” but there seems to be a confusion with stanza 50, line 1. People of Hel: the manuscripts have “people of Muspell,” but these came over the bridge Bifrost (the rainbow), which broke beneath them, whereas the people of Hel came in a ship steered by Loki. The wolf: Fenrir. The brother of Byleist: Loki. Of Byleist (or Byleipt) no more is known. 52. Surt: the ruler of the fire-world. The scourge of branches: fire. This is one of the relatively rare instances in the Eddie poems of the type of poetic diction which characterizes the skaldic verse. 53. Hlin: apparently another name for Frigg, Othin’s wife. After losing her son Baldr, she is fated now to see Othin slain by the wolf Fenrir. Beli’s slayer: the god Freyr, who killed the giant Beli with his fist; cf. Skirnismol, 16 and note. On Freyr, who belonged to the race of the Wanes, and was the brother of Freyja, see especially Skirnismol , passim. The joy of Frigg: Othin. [22] Voluspo 54. Then comes Sigfather’s mighty son, Vithar, to fight with the foaming wolf; In the giant’s son does he thrust his sword Full to the heart: his father is avenged. 55. Hither there comes the son of Hlothyn, The bright snake gapes to heaven above; Against the serpent goes Othin’s son. 56. In anger smites the warder of earth, — Forth from their homes must all men flee; — Nine paces fares the son of Fjorgyn, And, slain by the serpent, fearless he sinks. 54. As quoted by Snorri the first line of this stanza runs: “Fares Othin’s son to fight with the wolf.” Sig father (“Father of Victory”) : Othin. His son, Vithar, is the silent god, famed chiefly for his great shield, and his strength, which is little less than Thor’s. He survives the destruction. The giant’s son: Fenrir. 55. This and the following stanza are clearly in bad shape. In Regius only lines 1 and 4 are found, combined with stanza 56 as a single stanza. Line 1 does not appear in the Hauksbok version, the stanza there beginning with line 2. Snorri, in quot¬ ing these two stanzas, omits 55, 2-4, and 56, 3, making a single stanza out of 55, 1, and 56, 4, 2, 1, in that order. Moreover, the Hauksbok manuscript at this point is practically illegible. The lacuna (line 3) is, of course, purely conjectural, and all sorts of arrangements of the lines have been attempted by editors. Hlothyn: another name for Jorth (“Earth”), Thor’s mother; his father was Othin. The snake: Mithgarthsorm ; cf. stanza 50 and note. Othin’s son: Thor. The fourth line in Regius reads “against the wolf,” but if this line refers to Thor at all, and not to Vithar, the Hauksbok reading, “serpent,” is correct. 56. The warder of earth: Thor. The son of Fjorgyn: again [23] Poetic Edda 57. The sun turns black, earth sinks in the sea, The hot stars down from heaven are whirled ; Fiercé grows the steam and the life-feeding flame, Till fire leaps high about heaven itself. 58. Now Garm howls loud before Gnipahellir, The fetters will burst, and the wolf run free; Much do I know, and more can see Of the fate of the gods, the mighty in fight. 59. Now do I see the earth anew Rise all green from the waves again ; The cataracts fall, and the eagle flies, And fish he catches beneath the cliffs. 60. The gods in Ithavoll meet together, Of the terrible girdler of earth they talk, Thor, who, after slaying the serpent, is overcome by his ven¬ omous breath, and dies. Fjorgyn appears in both a masculine and a feminine form. In the masculine it is a name for Othin; in the feminine, as here and in Harbarthsljoth, 56, it apparently refers to Jorth. 57. With this stanza ends the account of the destruction. 58. Again the refrain-stanza (cf. stanza 44 and note), abbre¬ viated in both manuscripts, as in the case of stanza 49. It is probably misplaced here. 59. Here begins the description of the new world which is to rise out of the wreck of the old one. It is on this passage that a few critics have sought to base their argument that the poem is later than the introduction of Christianity ( circa 1000), but this theory has never seemed convincing (cf. introductory note). 60. The third line of this stanza is not found in Regius. Ithavoll: cf. stanza 7 and note. The girdler of earth : Mith- [24] Voluspo And the mighty past they call to mind, And the ancient runes of the Ruler of Gods. 61. In wondrous beauty once again Shall the golden tables stand mid the grass, Which the gods had owned in the days of old, 62. Then fields unsowed All ills grow better, Baldr and Hoth dwell And the mighty gods: 63. Then Hönir wins bear ripened fruit, and Baldr comes back; in Hropt’s battle-hall, would you know yet more? the prophetic wand, And the sons of the brothers of Tveggi abide In Vindheim now: would you know yet more? garthsorm, who, lying in the sea, surrounded the land. The Ruler of Gods: Othin. The runes were both magic signs, generally carved on wood, and sung or spoken charms. 61. The Hauksbok version of the first two lines runs: “The gods shall find there, wondrous fair, The golden tables amid the grass.” No lacuna (line 4) is indicated in the manuscripts. Golden tables: cf. stanza 8 and note. 62. Baldr: cf. stanza 32 and note. Baldr and his brother, Hoth, who unwittingly slew him at Loki’s instigation, return together, their union being a symbol of the new age of peace. Hropt: another name for Othin. His “battle-hall” is Valhall. 63. No lacuna (line 2) indicated in the manuscripts. Hönir : cf. stanza 18 and note. In this new age he has the gift of fore¬ telling the future. Tveggi (“The Twofold”) : another name for [25] Poetic Edda 64. More fair than the sun, a hall I see, Roofed with gold, on Gimle it stands; There shall the righteous rulers dwell, And happiness ever there shall they have. 65. There comes on high, all power to hold, A mighty lord, all lands he rules. 66. From below the dragon dark comes forth, Nithhogg flying from Nithafjoll; The bodies of men on his wTings he bears, The serpent bright: but now must I sink. Othin. His brothers are Vili and Ve (cf. Lokasenna, 26, and note). Little is known of them, and nothing, beyond this refer¬ ence, of their sons. Vindheim (“Home of the Wind”) : heaven. 64. This stanza is quoted by Snorri. Gimle: Snorri makes this the name of the hall itself, while here it appears to refer to a mountain on which the hall stands. It is the home of the happy, as opposed to another hall, not here mentioned, for the dead. Snorri’s description of this second hall is based on Voluspo, 38, which he quotes, and perhaps that stanza properly belongs after 64. 65. This stanza is not found in Regius, and is probably spurious. No lacuna is indicated in the Hauksbok version, but late paper manuscripts add two lines, running: “Rule he orders, and rights he fixes, Laws he ordains that ever shall live.” The name of this new ruler is nowhere given, and of course the suggestion of Christianity is unavoidable. It is not certain, how¬ ever, that even this stanza refers to Christianity, and if it does, it may have been interpolated long after the rest of the poem was composed. 66. This stanza, which fits so badly with the preceding ones, [26] Voluspo may well have been interpolated. It has been suggested that the dragon, making a last attempt to rise, is destroyed, this event marking the end of evil in the world. But in both manuscripts the final half-line does not refer to the dragon, but, as the gender shows, to the Volva herself, who sinks into the earth; a sort of conclusion to the entire prophecy. Presumably the stanza (bar¬ ring the last half-line, which was probably intended as the con¬ clusion of the poem) belongs somewhere in the description of the great struggle. Nithhogg: the dragon at the roots of Yggdrasil; cf. stanza 39 and note. Nithafjoll (“the Dark Crags”) ; nowhere else mentioned. Must I; the manuscripts have “must she.” 1 27] HOVAMOL The Ballad of the High One Introductory Note This poem follows the Voluspo in the Codex Regius, but is preserved in no other manuscript. The first stanza is quoted by Snorri, and two lines of stanza 84 appear in one of the sagas. In its present shape it involves the critic of the text in more puzzles than any other of the Eddie poems. Without going in detail into the various theories, what happened seems to have been somewhat as follows. There existed from very early times a collection of proverbs and wise counsels, which were attributed to Othin just as the Biblical proverbs were to Solomon. This collection, which presumably was always elastic in extent, was known as “The High One’s Words,” and forms the basis of the present poem. To it, however, were added other poems and fragments dealing with wisdom which seemed by their nature to imply that the speaker was Othin. Thus a catalogue of runes, or charms, was tacked on, and also a set of proverbs, differing essentially in form from those comprising the main collection. Here and there bits of verse more nearly narrative crept in; and of course the loose structure of the poem made it easy for any reciter to insert new stanzas almost at will. This curious mis¬ cellany is what we now have as the Hovamol. Five separate elements are pretty clearly recognizable: (1) the Hovamol proper (stanzas 1-80), a collection of proverbs and counsels for the conduct of life; (2) the Loddfafnismol (stanzas 111-138), a collection somewhat similar to the first, but specific¬ ally addressed to a certain Loddfafnir; (3) the Ljothatal (stanzas 147-165), a collection of charms; (4) the love-story of Othin and Billing’s daughter (stanzas 96-102), with an intro¬ ductory dissertation on the faithlessness of women in general (stanzas 81-95), which probably crept into the poem first, and then pulled the story, as an apt illustration, after it; (5) the story of how Othin got the mead of poetry — the draught which gave him the gift of tongues — from the maiden Gunnloth (stanzas 103-110). There is also a brief passage (stanzas 139- 146) telling how Othin won the runes, this passage being a natural introduction to the Ljothatal, and doubtless brought into the poem for that reason. [28] Hovamol It is idle to discuss the authorship or date of such a series of accretions as this. Parts of it are doubtless among the oldest relics of ancient Germanic poetry; pajrts of it may have origi¬ nated at a relatively late period. Probably, however, most of its component elements go pretty far back, although we have no way of telling how or when they first became associated. It seems all but meaningless to talk about “interpolations” in a poem which has developed almost solely through the process of piecing together originally unrelated odds and ends. The notes, therefore, make only such suggestions as are needed to keep the main divisions of the poem distinct. Few gnomic collections in the world’s literary history present sounder wisdom more tersely expressed than the Hovamol. Like the Book of Proverbs it occasionally rises to lofty heights of poetry. If it presents the worldly wisdom of a violent race, it also shows noble ideals of loyalty, truth, and unfaltering courage. 1. Within the gates ere a man shall go, (Full warily let him watch,) Full long let him look about him; For little he knows where a foe may lurk, And sit in the seats within. 2. Hail to the giver ! a guest has come ; Where shall the stranger sit? Swift shall he be who with swords shall try The proof of his might to make. 1. This stanza is quoted by Snorri, the second line being omitted in most of the Prose Edda manuscripts. 2. Probably the first and second lines had originally nothing to do with the third and fourth, the last two not referring to host or guest, but to the general danger of backing one’s views with the sword. [291 Poetic Edda 3. Fire he needs who with frozen knees Has come from the cold without; Food and clothes must the farer have, The man from the mountains come. 4. Water and towels and welcoming speech Should he find who comes to the feast; If renown he would get, and again be greeted, Wisely and well must he act. 5. Wits must he have who wanders wide, But all is easy at home; At the witless man the wise shall wink When among such men he sits. 6. A man shall not boast of his keenness of mind, But keep it close in his breast; To the silent and wise does ill come seldom When he goes as guest to a house; (For a faster friend one never finds Than wisdom tried and true.) 7. The knowing guest who goes to the feast, In silent attention sits; With his ears he hears, with his eyes he watches, Thus wary are wise men all. 6. Lines 5 and 6 appear to have been added to the stanza. [30] Hovamol 8. Happy the one who wins for himself Favor and praises fair; Less safe by far is the wisdom found That is hid in another’s heart. 9. Happy the man who has while he lives Wisdom and praise as well, For evil counsel a man full oft H as from another’s heart. 10. A better burden may no man bear For wanderings wide than wisdom; It is better than wealth on unknown ways, And in grief a refuge it gives. 11. A better burden may no man bear For wanderings wide than wisdom ; Worse food for the journey he brings not afield Than an over-drinking of ale. 12. Less good there lies than most believe In ale for mortal men; For the more he drinks the less does man Of his mind the mastery hold. 12. Some editors have combined this stanza in various ways with the last two lines of stanza 11, as in the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated, and, if they belong there at all, are presumably identical with the first two lines of stanza 10. [31] Poetic Edda 13. Over beer the bird of forgetfulness broods, And steals the minds of men; With the heron’s feathers fettered I lay And in Gunnloth’s house was held. 14. Drunk I was, I was dead-drunk, When with Fjalar wise I was; ’Tis the best of drinking if back one brings His wisdom with him home. 15. The son of a king shall be silent and wise, And bold in battle as well ; Bravely and gladly a man shall go, Till the day of his death is come. 16. The sluggard believes he shall live forever, If the fight he faces not; But age shall not grant him the gift of peace, Though spears may spare his life. 17. The fool is agape when he comes to the feast, He stammers or else is still; But soon if he gets a drink is it seen What the mind of the man is like. 13. The heron: the bird of forgetfulness, referred to in line 1. Gunnloth: the daughter of the giant Suttung, from whom Othin won the mead of poetry. For this episode see stanzas 104-no. 14. Fjalar : apparently another name for Suttung. This stanza, and probably 13, seem to have been inserted as illus¬ trative. [32] Hovamol 1 8. He alone is aware who has wandered wide, And far abroad has fared, How great a mind is guided by him That wealth of wisdom has. 19. Shun not the mead, but drink in measure; Speak to the point or be still; For rudeness none shall rightly blame thee If soon thy bed thou seekest. 20. The greedy man, if his mind be vague, Will eat till sick he is; The vulgar man, when among the wise, To scorn by his belly is brought. 21. The herds know well when home they shall fare, And then from the grass they go; But the foolish man his belly’s measure Shall never know aright. 22. A paltry man and poor of mind At all things ever mocks; For never he knows, what he ought to know, That he is not free from faults. 23. The witless man is awake all night, Thinking of many things; Care-worn he is when the morning comes, And his woe is just as it was. The foolish man for friends all those Who laugh at him will hold; [33] 24. Poetic Edda When among the wise he marks it not Though hatred of him they speak. 25. The foolish man for friends all those Who laugh at him will hold ; But the truth when he comes to the council he learns, That few in his favor will speak. 26. An ignorant man thinks that all he knows, When he sits by himself in a corner; But never what answer to make he know., When others with questions come. 27. A witless man, when he meets with men, Had best in silence abide; For no one shall find that nothing he knows, If his mouth is not open too much. (But a man knows not, if nothing he knows, When his mouth has been open too much.) 28. Wise shall he seem who well can question, And also answer well ; Nought is concealed that men may say Among the sons of men. 29. Often he speaks who never is still With words that win no faith; 25. The first two lines are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 24. 27. The last two lines were probably added as a commentary on lines 3 and 4. [34] Hovamol The babbling tongue, if a bridle it find not, Oft for itself sings ill. 30. In mockery no one a man shall hold, Although he fare to the feast ; Wise seems one oft, if nought he is asked, And safely he sits dry-skinned. 31. Wise a guest holds it to take to his heels, When mock of another he makes; But little he knows who laughs at the feast, Though he mocks in the midst of his foes. 32. Friendly of mind are many men, Till feasting they mock at their friends ; To mankind a bane must it ever be When guests together strive. 33. Oft should one make an early meal, Nor fasting come to the feast; Else he sits and chews as if he would choke, And little is able to ask. 34. Crooked and far is the road to a foe, Though his house on the highway be ; But wide and straight is the way to a friend, Though far away he fare. 35. Forth shall one go, nor stay as a guest In a single spot forever; [35] Poetic Edda Love becomes loathing if long one sits By the hearth in another’s home. 36. Better a house, though a hut it be, A man is master at home ; A pair of goats and a patched-up roof Are better far than begging. 37. Better a house, though a hut it be, A man is master at home ; His heart is bleeding who needs must beg When food he fain would have. 38. Away from his arms in the open field A man should fare not a foot ; For never he knows when the need for a spear Shall arise on the distant road. 39. If wealth a man has won for himself, Let him never suffer in need ; Oft he saves for a foe what he plans for a friend, For much goes worse than we wish. 40. None so free with gifts or food have I found That gladly he took not a gift, 36. The manuscript has “little” in place of “a hut” in line 1, but this involves an error in the initial-rhymes, and the emenda¬ tion has been generally accepted. 37. Lines 1 and 2 are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first two lines of stanza 36. 39. In the manuscript this stanza follows stanza 40. [36] Hovamol Nor one who so widely scattered his wealth That of recompense hatred he had. 41. Friends shall gladden each other with arms and garments, As each for himself can see; Gift-givers’ friendships are longest found, If fair their fates may be. 42. To his friend a man a friend shall prove, And gifts with gifts requite; But men shall mocking with mockery answer, And fraud with falsehood meet. 43. To his friend a man a friend shall prove, To him and the friend of his friend; But never a man shall friendship make With one of his foeman’s friends. 44. If a friend thou hast whom thou fully wilt trust, And good from him wouldst get, Thy thoughts with his mingle, and gifts shalt thou make, And fare to find him oft. 40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but editors have agreed in inserting a word meaning “generous.” 41. In line 3 the manuscript adds “givers again” to “gift- givers.” [37] Poetic Edda 45. If another thou hast whom thou hardly wilt trust, Yet good from him wouldst get, Thou shalt speak him fair, but falsely think, And fraud with falsehood requite. 46. So is it with him whom thou hardly wilt trust, And whose mind thou mayst not know; Laugh with him mayst thou, but speak not thy mind, Like gifts to his shalt thou give. 47. Young was I once, and wandered alone, And nought of the road I knew ; Rich did I feel when a comrade I found, For man is man’s delight. 48. The lives of the brave and noble are best, Sorrows they seldom feed ; But the coward fear of all things feels, And not gladly the niggard gives. 49. My garments once in a field I gave To a pair of carven poles; Heroes they seemed when clothes they had, But the naked man is nought. 50. On the hillside drear the fir-tree dies, All bootless its needles and bark; It is like a man whom no one loves, — Why should his life be long? [38] Hovamol 51. Hotter than fire between false friends Does friendship five days burn ; When the sixth day comes the fire cools, And ended is all the love. 52. No great thing needs a man to give, Oft little will purchase praise; With half a loaf and a half-filled cup A friend full fast I made. 53. A little sand has a little sea, And small are the minds of men; Though all men are not equal in wisdom, Yet half-wise only are all. 54. A measure of wisdom each man shall have, But never too much let him know; The fairest lives do those men live Whose wisdom wide has grown. 55. A measure of wisdom each man shall have, But never too much let him know; For the wise man’s heart is seldom happy, If wisdom too great he has won. 56. A measure of wisdom each man shall have, But never too much let him know ; 55-56. The first pairs of lines are abbreviated in the manu¬ script. [39] Poetic Edda Let no man the fate before him see, For so is he freest from sorrow. 57. A brand from a brand is kindled and burned, And fire from fire begotten; And man by his speech is known to men, And the stupid by their stillness. 58. He must early go forth who fain the blood Or the goods of another would get; The wolf that lies idle shall win little meat, Or the sleeping man success. 59. He must early go forth whose workers are few, Himself his work to seek; Much remains undone for the morning-sleeper. For the swift is wealth half won. 60. Of seasoned shingles and strips of bark For the thatch let one know his need, And how much of wood he must have for a month, Or in half a year he will use. 61. Washed and fed to the council fare, But care not too much for thy clothes ; Let none be ashamed of his shoes and hose, Less still of the steed he rides, (Though poor be the horse he has.) 61. The fifth line is probably a spurious addition. [40] Hovamol 62. When the eagle comes to the ancient sea, He snaps and hangs his head ; So is a man in the midst of a throng, Who few to speak for him finds. 63. To question and answer must all be ready Who wish to be known as wise; Tell one thy thoughts, but beware of two, — All know what is known to three. 64. The man who is prudent a measured use Of the might he has will make ; He finds when among the brave he fares That the boldest he may not be. 65 . Oft for the words that to others one speaks He will get but an evil gift. 66. Too early to many a meeting I came, And some too late have I sought; The beer was all drunk, or not yet brewed ; Little the loathed man finds. 62. This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but there are marks therein indicating the transposition. 65. The manuscript indicates no lacuna (lines 1 and 2). Many editors have filled out the stanza with two lines from late paper manuscripts, the passage running: “A man must be watchful and wary as well, And fearful of trusting a friend.” [41] Poetic Edda 67. To their homes men would bid me hither and yon, If at meal-time I needed no meat, Or would hang two hams in my true friend’s house, Where only one I had eaten. 68. Fire for men is the fairest gift, And power to see the sun; Health as well, if a man may have it, And a life not stained with sin. 69. All wretched is no man, though never so sick; Some from their sons have joy, Some win it from kinsmen, and some from their wealth, And some from worthy works. 70. It is better to live than to lie a corpse, The live man catches the cow; I saw flames rise for the rich man’s pyre, And before his door he lay dead. 71. The lame rides a horse, the handless is herdsman, The deaf in battle is bold ; The blind man is better than one that is burned, No good can come of a corpse. 70. The manuscript has “and a worthy life” in place of “than to lie a corpse” in line 1, but Rask suggested the emendation as early as 1818, and most editors have followed him. [42] Hovamol 72. A son is better, though late he be born, And his father to death have fared; Memory-stones seldom stand by the road Save when kinsman honors his kin. 73. Two make a battle, the tongue slays the head ; In each furry coat a fist I look for. 74. He welcomes the night whose fare is enough, (Short are the yards of a ship,) Uneasy are autumn nights; Full oft does the weather change in a week, And more in a month’s time. 75. A man knows not, if nothing he knows, That gold oft apes begets; One man is wealthy and one is poor, Yet scorn for him none should know. 76. Among Fitjung’s sons saw I well-stocked folds, — Now bear they the beggar’s staff; 73-74. These seven lines are obviously a jumble. The two lines of stanza 73 not only appear out of place, but the verse- form is unlike that of the surrounding stanzas. In 74, the second line is clearly interpolated, and line 1 has little enough connec¬ tion with lines 3, 4 and 5. It looks as though some compiler (or copyist) had inserted here various odds and ends for which he could find no better place. 75. The word “gold” in line 2 is more or less conjectural, the manuscript being obscure. The reading in line 4 is also doubtful. [43] Poetic Edda Wealth is as swift as a winking eye, Of friends the falsest it is. 77. Cattle die, and kinsmen die, And so one dies one’s self ; But a noble name will never die, If good renown one gets. 78. Cattle die, and kinsmen die, And so one dies one’s self; One thing I know that never dies, The fame of a dead man’s deeds. 79. Certain is that which is sought from runes, That the gods so great have made, And the Master-Poet painted ; . of the race of gods: Silence is safest and best. 80. An unwise man, if a maiden’s love Or wealth he chances to win, 76. In the manuscript this stanza follows 78, the order being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung (“the Nourisher”) : Earth. 79. This stanza is certainly in bad shape, and probably out of place here. Its reference to runes as magic signs suggests that it properly belongs in some list of charms like the Ljothatal (stanzas 147-165). The stanza-form is so irregular as to show either that something has been lost or that there have been inter¬ polations. The manuscript indicates no lacuna; Gering fills out the assumed gap as follows: “Certain is that which is sought from runes, The runes — ,” etc. [44] Hovamol His pride will wax, but his wisdom never, Straight forward he fares in conceit. * % 8 1. Give praise to the day at evening, to a woman on her pyre, To a weapon which Í9 tried, to a maid at wed¬ lock, To ice when it is crossed, to ale that is drunk. 82. When the gale blows hew wood, in fair winds seek the water; Sport with maidens at dusk, for day’s eyes are many; From the ship seek swiftness, from the shield protection, Cuts from the sword, from the maiden kisses. 83. By the fire drink ale, over ice go on skates; Buy a steed that is lean, and a sword when tarnished, 81. With this stanza the verse-form, as indicated in the trans¬ lation, abruptly changes to Malahattr. What has happened seems to have been something like this. Stanza 80 introduces the idea of man’s love for woman. Consequently some reciter or com¬ piler (or possibly even a copyist) took occasion to insert at this point certain stanzas concerning the ways of women. Thus stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81 and 82, which, in turn, apparently drew stanza 83 in with them. Stanza 84 suggests the fickleness of women, and is immediately followed — again with a change of verse-form — by a list of things equally untrustworthy (stanzas 85-90). Then, after a few more stanzas on love in the regular measure of the Hovamol (stanzas 91-95), is introduced, by way of illustration, Othin’s story of his [45] Poetic Edda The horse at home fatten, the hound in thy dwelling. * # * 84. A man shall trust not the oath of a maid, Nor the word a woman speaks; For their hearts on a whirling wheel were fash¬ ioned, And fickle their breasts were formed. * * * 85. In a breaking bow or a burning flame, A ravening wolf or a croaking raven, In a grunting boar, a tree with roots broken, In billowy seas or a bubbling kettle, 86. In a flying arrow or falling waters, In ice new formed or the serpent’s folds, In a bride’s bed-speech or a broken sword, In the sport of bears or in sons of kings, 87. In a calf that is sick or a stubborn thrall, A flattering witch or a foe new slain. adventure with Billing’s daughter (stanzas 96-102). Some such process of growth, whatever its specific stages may have been, must be assumed to account for the curious chaos of the whole passage from stanza 81 to stanza 102. 84. Lines 3 and 4 are quoted in the Fostbrœthrasaga. 85. Stanzas 85-88 and 90 are in Fornyrthislag, and clearly come from a different source from the rest of the Hovamol. 87. The stanza is doubtless incomplete. Some editors add from a late paper manuscript two lines running: “In a light, clear sky or a laughing throng, In the howl of a dog or a harlot’s grief.” [46] Hovamol 88. In a brother’s slayer, if thou meet him abroad, In a half-burned house, in a horse full swift — One leg is hurt and the horse is useless — None had ever such faith as to trust in them all. * * * 89. Hope not too surely for early harvest, Nor trust too soon in thy son ; The field needs good weather, the son needs wisdom, And oft is either denied. * * * 90. The love of women fickle of will Is like starting o’er ice with a steed unshod, A two-year-old restive and little tamed, Or steering a rudderless ship in a storm, Or, lame, hunting reindeer on slippery rocks. * * 91. Clear now will I speak, for I know them both, Men false to women are found ; When fairest we speak, then falsest we think, Against wisdom we work with deceit. 92. Soft words shall he speak and wealth shall he offer Who longs for a maiden’s love, And the beauty praise of the maiden bright; He wins whose wooing is best. 88. This stanza follows stanza 89 in the manuscript. Many editors have changed the order, for while stanza 89 is pretty clearly an interpolation wherever it stands, it seriously inter¬ feres with the sense if it breaks in between 87 and 88. [47] Poetic Edda 93. Fault for loving let no man find Ever with any other; Oft the wise are fettered, where fools go free, By beauty that breeds desire. 94. Fault with another let no man find For what touches many a man; Wise men oft into witless fools Are made by mighty love. 95. The head alone knows what dwells near the heart, A man knows his mind alone; No sickness is worse to one who is wise Than to lack the longed-for joy. 96. This found I myself, when I sat in the reeds, And long my love awaited ; As my life the maiden wise I loved, Yet her I never had. 97. Billing’s daughter I found on her bed, In slumber bright as the sun; Empty appeared an earl’s estate Without that form so fair. 96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating the falseness of woman by the story of Othin’s unsuccessful love- affair with Billing’s daughter. Of this person we know nothing beyond what is here told, but the story needs little comment. [48] Hovamol 98. “Othin, again at evening come, If a woman thou wouldst win; Evil it were if others than we Should know of such a sin.” 99. Away I hastened, hoping for joy, And careless of counsel wise; Well I believed that soon I should win Measureless joy with the maid. 100. So came I next when night it was, The warriors all were awake ; With burning lights and waving brands I learned my luckless way. 1 01. At morning then, when once more I came, And all were sleeping still, A dog I found in the fair one’s place, Bound there upon her bed. 102. Many fair maids, if a man but tries them, False to a lover are found; That did I learn when I longed to gain With wiles the maiden wise ; 102. Rask adds at the beginning of this stanza two lines from a late paper manuscript, running: “Few are so good that false they are never To cheat the mind of a man.” He makes these two lines plus lines 1 and 2 a full stanza, and lines 3, 4, 5, and 6 a second stanza. [49] Poetic Edda Foul scorn was my meed from the crafty maid, And nought from the woman I won. íjc- ifc ifc 103. Though glad at home, and merry with guests, A man shall be wary and wise; The sage and shrewd, wide wisdom seeking, Must see that his speech be fair; A fool is he named who nought can say, For such is the way of the witless. 104. I found the old giant, now back have I fared, Small gain from silence I got; Full many a word, my will to get, I spoke in Suttung’s hall. 105. The mouth of Rati made room for my passage, And space in the stone he gnawed; 103. With this stanza the subject changes abruptly, and ap¬ parently the virtues of fair speech, mentioned in the last three lines, account for the introduction, from what source cannot be known, of the story of Othin and the mead of song (stanzas 104-110) . 104. The giant Suttung (“the old giant”) possessed the magic mead, a draught of which conferred the gift of poetry. Othin, desiring to obtain it, changed himself into a snake, bored his way through a mountain into Suttung’s home, made love to the giant’s daughter, Gunnloth, and by her connivance drank up all the mead. Then he flew away in the form of an eagle, leaving Gunn¬ loth to her fate. While with Suttung he assumed the name of Bolverk (“the Evil-Doer”). 105. Rati (“the Traveller”) : the gimlet with which Othin bored through the mountain to reach Suttung’s home. [50] Hovamol Above and below the giants’ paths lay, So rashly I risked my head. 106. Gunnloth gave on a golden stool A drink of the marvelous mead; A harsh reward did I let her have For her heroic heart, And her spirit troubled sore. 107. The well-earned beauty well I enjoyed, Little the wise man lacks; So Othrörir now has up been brought To the midst of the men of earth. 108. Hardly, methinks, would I home have come, And left the giants’ land, Had not Gunnloth helped me, the maiden good, Whose arms about me had been. 109. The day that followed, the frost-giants came, Some word of Hor to win, (And into the hall of Hor;) 106. Probably either the fourth or the fifth line is a spurious addition. 107. Othrörir: here the name of the magic mead itself, whereas in stanza 141 it is the name of the vessel containing it. Othin had no intention of bestowing any of the precious mead upon men, but as he was flying over the earth, hotly pursued by Suttung, he spilled some of it out of his mouth, and in this way mankind also won the gift of poetry. 109. Hor: Othin (“the High One”)* The frost-giants, Sut- tung’s kinsmen, appear not to have suspected Othin of being [51] Poetic Edda Of Bolverk they asked, were he back midst the gods, Or had Suttung slain him there? no. On his ring swore Othin the oath, methinks; Who now his troth shall trust? Suttung’s betrayal he sought with drink, And Gunnloth to grief he left. * *■ * in. It is time to chant from the chanter’s stool; By the wells of Urth I was, I saw and was silent, I saw and thought, And heard the speech of Hor. (Of runes heard I words, nor were counsels wanting, At the hall of Hor, In the hall of Hor; Such was the speech I heard.) identical with Bolverk, possibly because the oath referred to in stanza iio was an oath made by Othin to Suttung that there was no such person as Bolverk among the gods. The giants, of course, fail to get from Othin the information they seek concerning Bol¬ verk, but Othin is keenly conscious of having violated the most sacred of oaths, that sworn on his ring. in. With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas m- 138). Loddfafnir is apparently a wandering singer, who, from his “chanter’s stool,” recites the verses which he claims to have received from Othin. Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and note. Urth (“the Past”) is one of the three Norns. This stanza is apparently in corrupt form, and editors have tried many experi¬ ments with it, both in rejecting lines as spurious and in rear¬ ranging the words and punctuation. It looks rather as though the first four lines formed a complete stanza, and the last four had [52] Hovamol 1 1 2. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou m37 rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Rise not at night, save if news thou seekest, Or fain to the outhouse wouldst fare. 1 13. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Beware of sleep on a witch’s bosom, Nor let her limbs ensnare thee. 1 14. Such is her might that thou hast no mind For the council or meeting of men; Meat thou hatest, joy thou hast not, And sadly to slumber thou farest. 1 15. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: crept in later. The phrase translated “the speech of Hor” is “Hova mol,” later used as the title for the entire poem. 1 12. Lines 1-3 are the formula, repeated (abbreviated in the manuscript) in most of the stanzas, with which Othin prefaces his counsels to Loddfafnir, and throughout this section, except in stanzas hi and 138, Loddfafnir represents himself as simply quoting Othin’s words. The material is closely analogous to that contained in the first eighty stanzas of the poem. In some cases (e. g., stanzas 117, 119, 121, 126 and 130) the formula precedes a full four-line stanza instead of two (or three) lines. [53] Poetic Edda Seek never to win the wife of another, Or long for her secret love. 1 1 6. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: If o’er mountains or gulfs thou fain wouldst go, Look well to thy food for the way. 1 1 7. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: An evil man thou must not let Bring aught of ill to thee; For an evil man will never make Reward for a worthy thought. 1 1 8. I saw a man who was wounded sore By an evil woman’s word ; A lying tongue his death-blow launched, And no word of truth there was. 1 19. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: If a friend thou hast whom thou fully wilt trust, Then fare to find him oft; For brambles grow and waving grass On the rarely trodden road. [54] Hovamol 120. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — * Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: A good man find to hold in friendship, And give heed to his healing charms. 12 1. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Be never the first to break with thy friend The bond that holds you both; Care eats the heart if thou canst not speak To another all thy thought. 122. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Exchange of words with a witless ape Thou must not ever make. 123. For never thou mayst from an evil man A good requital get; But a good man oft the greatest love Through words of praise will win thee. 124. Mingled is love when a man can speak To another all his thought; [55] Poetic Edda Nought is so bad as false to be, No friend speaks only fair. 125. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: With a worse man speak not three words in dispute, Ill fares the better oft When the worse man wields a sword. 126. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: A shoemaker be, or a maker of shafts, For only thy single self; If the shoe is ill made, or the shaft prove false, Then evil of thee men think. 127. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: If evil thou knowest, as evil proclaim it, And make no friendship with foes. 128. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, [56] Hovamol Great thy gain if thou learnest: In evil never joy shalt thou know, But glad the good shall make thee. 129. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Look not up when the battle is on, — (Like madmen the sons of men become, — ) Lest men bewitch thy wits. 130. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: If thou fain wouldst win a woman’s love, And gladness get from her, Fair be thy promise and well fulfilled; None loathes what good he gets. 13 1. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: I bid thee be wary, but be not fearful; (Beware most with ale or another’s wife, And third beware lest a thief outwit thee.) 129. Line 5 is apparently interpolated. 131. Lines 5-6 probably were inserted from a different poem. [57] Poetic Edda 132. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Scorn or mocking ne’er shalt thou make Of a guest or a journey-goer. 133. Oft scarcely he knows who sits in the house What kind is the man who comes; None so good is found that faults he has not, Nor so wicked that nought he is worth. 134. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest : Scorn not ever the gray-haired singer, Oft do the old speak good ; (Oft from shrivelled skin come skillful counsels, Though it hang with the hides, And flap with the pelts, And is blown with the bellies.) 133. Many editors reject the last two lines of this stanza as spurious, putting the first two lines at the end of the preceding stanza. Others, attaching lines 3 and 4 to stanza 132, insert as the first two lines of stanza 133 two lines from a late paper manuscript, running: “Evil and good do men’s sons ever “Mingled bear in their breasts.” 134. Presumably the last four lines have been added to this stanza, for the parallelism in the last three makes it probable that they belong together. The wrinkled skin of the old man is [58] Hovamol 135. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: Curse not thy guest, nor show him thy gate, Deal well with a man in want. 136. Strong is the beam that raised must be To give an entrance to all; Give it a ring, or grim will be The wish it would work on thee. 137. I rede thee, Loddfafnir! and hear thou my rede, — Profit thou hast if thou hearest, Great thy gain if thou learnest: When ale thou drinkest, seek might of earth, (For earth cures drink, and fire cures ills, The oak cures tightness, the ear cures magic, Rye cures rupture, the moon cures rage, Grass cures the scab, and runes the sword-cut;) The field absorbs the flood. compared with the dried skins and bellies of animals kept for various purposes hanging in an Icelandic house. 136. This stanza suggests the dangers of too much hospitality. The beam (bolt) which is ever being raised to admit guests be¬ comes weak thereby. It needs a ring to help it in keeping the door closed, and without the ability at times to ward off guests a man becomes the victim of his own generosity. 137. The list of “household remedies” in this stanza is doubt¬ less interpolated. Their nature needs no comment here. [59] Poetic Edda 138. Now are Hor’s words spoken in the hall, Kind for the kindred of men, Cursed for the kindred of giants: Hail to the speaker, and to him who learns! Profit be his who has them! Hail to them who hearken! * * * 139. I ween that I hung on the windy tree, Hung there for nights full nine; With the spear I was wounded, and offered I was To Othin, myself to myself, On the tree that none may ever know What root beneath it runs. 138. In the manuscript this stanza comes at the end of the entire poem, following stanza 165. Most recent editors have fol¬ lowed Miillenhoff in shifting it to this position, as it appears to conclude the passage introduced by the somewhat similar stanza III. 139. With this stanza begins the most confusing part of the Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal, or list of charms. Certain paper manuscripts have before this stanza a title: “Othin’s Tale of the Runes.” Apparently stanzas 139, 140 and 142 are fragments of an account of how Othin ob¬ tained the runes; 141 is erroneously inserted from some version of the magic mead story (cf. stanzas 104-110) ; and stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources, all, however, dealing with the general subject of runes. With stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The windy tree: the ash Yggdrasil (literally “the Horse of Othin,” so called be¬ cause of this story), on which Othin, in order to win the magic runes, hanged himself as an offering to himself, and wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have presumably been borrowed from Svipdagsmol , 30. [60] Hovamol 140. None made me happy with loaf or horn, And there below I looked; I took up the runes, shrieking I took them, And forthwith back I fell. 1 41. Nine mighty songs I got from the son Of Bolthorn, Bestla’s father; And a drink I got of the goodly mead Poured out from Othrörir. 142. Then began I to thrive, and wisdom to get, I grew and well I was; Each word led me on to another word, Each deed to another deed. 143. Runes shalt thou find, and fateful signs, That the king of singers colored, And the mighty gods have made ; 141. This stanza, interrupting as it does the account of Othin’s winning the runes, appears to be an interpolation. The meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn was Othin’s grandfather, and Bestla his mother. We do not know the name of the uncle here mentioned, but it has been suggested that this son of Bol¬ thorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and 47 and note). In any case, the nine magic songs which he learned from his uncle seem to have enabled him to win the magic mead (cf. stanzas 104-110). Concerning Othr'örir, here used as the name of the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note. 143. This and the following stanza belong together, and in many editions appear as a single stanza. They presumably come from some lost poem on the authorship of the runes. Lines 2 and 3 follow line 4 in the manuscript; the transposition was sug¬ gested by Bugge. The king of singers: Othin. The magic signs (runes) were commonly carved in wood, then colored red. [61] Poetic Edda Full strong the signs, full mighty the signs That the ruler of gods doth write. 144. Othin for the gods, Dain for the elves, And Dvalin for the dwarfs, Alsvith for giants and all mankind, And some myself I wrote. 145. Knowest how one shall write, shall rede? Knowest how one shall tint, makes trial? Knowest how one shall ask, shall offer? Knowest how one shall send, shall sacrifice ? knowest how one knowest how one knowest how one knowest how one 144. Dain and Dvalin: dwarfs; cf. Voluspo, 14, and note. Dain, however, may here be one of the elves rather than the dwarf of that name. The two names also appear together in Grimnismol, 33, where they are applied to two of the four harts that nibble at the topmost twigs of Yggdrasil. Alsvith (“the All- Wise”). appears nowhere else as a giant’s name. Myself : Othin. We have no further information concerning the list of those who wrote the runes for the various races, and these four lines seem like a confusion of names in the rather hazy mind of some reciter. 145. This Malahattr stanza appears to be a regular religious formula, concerned less with the runes which one “writes” and “tints” (cf. stanza 79) than with the prayers which one “asks” and the sacrifices which one “offers” and “sends.” Its origin is wholly uncertain, but it is clearly an interpolation here. In the manuscript the phrase “knowest?” is abbreviated after the first line. [62] Hovamol 146. Better no prayer than too big an offering, By thy getting measure thy gift; Better is none than too big a sacrifice, So Thund of old wrote ere man’s race began, Where he rose on high when home he came. * * 147. The songs I know that king’s wives know not, Nor men that are sons of men; The first is called help, and help it can bring thee In sorrow and pain and sickness. 148. A second I know, that men shall need Who leechcraft long to use; 146. This stanza as translated here follows the manuscript reading, except in assuming a gap between lines 3 and 5. In Vigfusson and Powell’s Corpus Poeticum Boreale the first three lines have somehow been expanded into eight. The last two lines are almost certainly misplaced; Bugge suggests that they belong at the end of stanza 144. Thund: another name for Othin. IV hen home he came: presumably after obtaining the runes as described in stanzas 139 and 140. 147. With this stanza begins the Ljothatal, or list of charms. The magic songs themselves are not given, but in each case the peculiar application of the charm is explained. The passage, which is certainly approximately complete as far as it goes, runs to the end of the poem. In the manuscript and in most editions line 4 falls into two half-lines, running: “In sickness and pain [63] and every sorrow.” Poetic Edda 149. A third I know, if great is my need Of fetters to hold my foe ; Blunt do I make mine enemy’s blade, Nor bites his sword or staff. 150. A fourth I know, if men shall fasten Bonds on my bended legs; So great is the charm that forth I may go, The fetters spring from my feet, Broken the bonds from my hands. 15 1. A fifth I know, if I see from afar An arrow fly ’gainst the folk; It flies not so swift that I stop it not, If ever my eyes behold it. 152. A sixth I know, if harm one seeks With a sapling’s roots to send me ; The hero himself who wreaks his hate Shall taste the ill ere I. 153. A seventh I know, if I see in flames The hall o’er my comrades’ heads; It burns not so wide that I will not quench it, I know that song to sing. 148. Second , etc., appear in the manuscript as Roman numer¬ als. The manuscript indicates no gap after line 2. 152. The sending of a root with runes written thereon was an excellent way of causing death. So died the Icelandic hero Grettir the Strong. 164] Hovamol 154. An eighth I know, that is to all Of greatest good to learn; When hatred grows among heroes’ sons, I soon can set it right. 155. A ninth I know, if need there comes To shelter my ship on the flood; The wind I calm upon the waves, And the sea I put to sleep. 156. A tenth I know, what time I see House-riders flying on high; So can I work that wildly they go, Showing their true shapes, Hence to their own homes. 157. An eleventh I know, if needs I must lead To the fight my long-loved friends; I sing in the shields, and in strength they go Whole to the field of fight, Whole from the field of fight, And whole they come thence home. 158. A twelfth I know, if high on a tree I see a hanged man swing ; 156. House-riders: witches, who ride by night on the roofs of houses, generally in the form of wild beasts. Possibly one of the last two lines is spurious. 157. The last line looks like an unwarranted addition, and line 4 may likewise be spurious. 158. Lines 4-5 are probably expanded from a single line. [65] Poetic Edda So do I write and color the runes That forth he fares, And to me talks. 159. A thirteenth I know, if a thane full young With water I sprinkle well; He shall not fall, though he fares mid the host, Nor sink beneath the swords. 160. A fourteenth I know, if fain I would name To men the mighty gods; All know I well of the gods and elves, — Few be the fools know this. 1 61. A fifteenth I know, that before the doors Of Delling sang Thjothrörir the dwarf; Might he sang for the gods, and glory for elves, And wisdom for Hroptatyr wise. 162. A sixteenth I know, if I seek delight To win from a maiden wise; The mind I turn of the white-armed maid, And thus change all her thoughts. 159. The sprinkling of a child with water was an established custom long before Christianity brought its conception of baptism. 161. This stanza, according to Mullenhoif, was the original conclusion of the poem, the phrase “a fifteenth” being inserted only after stanzas 162-165 had crept in. Delling : a seldom men¬ tioned god who married Not (Night). Their son was Dag (Day). Thjoíhrörir: not mentioned elsewhere. Hroptatyr : Othin. [66] Hovamol 163. A seventeenth I know, so that seldom shall go A maiden young from me ; 164. Long these songs thou shalt, Loddfafnir, Seek in vain to sing; Yet good it were if thou mightest get them, Well, if thou wouldst them learn, Help, if thou hadst them. 165. An eighteenth I know, that ne’er will I tell To maiden or wife of man, — The best is what none but one’s self doth know, So comes the end of the songs, — Save only to her in whose arms I lie, Or who else my sister is. 163. Some editors have combined these two lines with stanza 164. Others have assumed that the gap follows the first half-line, making “so that — from me” the end of the stanza. 164. This stanza is almost certainly an interpolation, and seems to have been introduced after the list of charms and the Loddfafnismol (stanzas 111-138) were combined in a single poem, for there is no other apparent excuse for the reference to Loddfafnir at this point. The words “if thou mightest get them” are a conjectural emendation. 165. This stanza is almost totally obscure. The third and fourth lines look like interpolations. [67] VAFTHRUTHNISMOL The Ballad of V afthruthnir Introductory Note The V afthruthnismol follows the Hovamol in the Codex Regius. From stanza 20 on it is also included in the Arna- magnœan Codex, the first part evidently having appeared on a leaf now lost. Snorri quotes eight stanzas of it in the Prose Edda, and in his prose text closely paraphrases many others. The poem is wholly in dialogue form except for a single narrative stanza (stanza 5). After a brief introductory discus¬ sion between Othin and his wife, Frigg, concerning the reputed wisdom of the giant Vafthruthnir, Othin, always in quest of wisdom, seeks out the giant, calling himself Gagnrath. The giant immediately insists that they shall demonstrate which is the wiser of the two, and propounds four questions (stanzas n, 13, 15, and 17), each of which Othin answers. It is then the god’s turn to ask, and he begins with a series of twelve numbered questions regarding the origins and past history of life. These Vafthruthnir answers, and Othin asks five more questions, this time referring to what is to follow the destruction of the gods, the last one asking the name of his own slayer. Again Vafthruthnir answers, and Othin finally propounds the unanswer¬ able question: “What spake Othin himself in the ears of his son, ere in the bale-fire he burned?” Vafthruthnir, recognizing his questioner as Othin himself, admits his inferiority in wisdom, and so the contest ends. The whole poem is essentially encyclopaedic in character, and thus was particularly useful to Snorri in his preparation of the Prose Edda. The encyclopaedic poem with a slight narrative outline seems to have been exceedingly popular; the Grimnismol and the much later Alvissmol represent different phases of the same type. The V afthruthnismol and Grimnismol together, in¬ deed, constitute a fairly complete dictionary of Norse mythology. There has been much discussion as to the probable date of the V afthruthnismol, but it appears to belong to about the same period as the Voluspo: in other words, the middle of the tenth century. While there may be a few interpolated passages in the poem as we now have it, it is clearly a united whole, and evi¬ dently in relatively good condition. [68] Vafthruthnismol Othin spake: 1. “Counsel me, Frigg, for I long to fare, And Vafthruthnir fain would find; In wisdom old with the giant wise Myself would I seek to match.” Frigg spake: 2. “Heerfather here at home would I keep, Where the gods together dwell ; Amid all the giants an equal in might To Vafthruthnir know I none.” Othin spake: 3. “Much have I fared, much have I found, Much have I got from the gods; And fain would I know how Vafthruthnir now Lives in his lofty hall.” Frigg spake: 4. “Safe mayst thou go, safe come again, And safe be the way thou wendest ! Father of men, let thy mind be keen When speech with the giant thou seekest.” 5. The wisdom then of the giant wise 1. The phrases “Othin spake,” “Frigg spake,” etc., appear in abbreviated form in both manuscripts. Frigg: Othin’s wife; cf. Voluspo, 34 and note. Vafthruthnir (“the Mighty in Rid¬ dles”) : nothing is known of this giant beyond what is told in this poem. 2. Heerfather (“Father of the Host”) : Othin. 5. This single narrative stanza is presumably a later interpo- [69] Poetic Edda Forth did he fare to try ; He found the hall of the father of Im, And in forthwith went Ygg. Othin spake: 6. “Vafthruthnir, hail! to thy hall am I come, For thyself I fain would see ; And first would I ask if wise thou art, Or, giant, all wisdom hast won.’’ Vafthruthnir spake: 7. “Who is the man that speaks to me, Here in my lofty hall? Forth from our dwelling thou never shalt fare, Unless wiser than I thou art.” Othin spake: 8. “Gagnrath they call me, and thirsty I come From a journey hard to thy hall; Welcome I look for, for long have I fared, And gentle greeting, giant.” Vafthruthnir spake: 9. “Why standest thou there on the floor whilst thou speakest ? A seat shalt thou have in my hall; lation. Im: the name appears to be corrupt, but we know nothing of any son of Vafthruthnir. Ygg (“the Terrible”) : Othin. 8. Gagnrath (“the Gain-Counsellor”) : Othin on his travels always assumes a name other than his own. [70] Vafthruthnismol Then soon shall we know whose knowledge is more, The guest’s or the sage’s gray.” Othin spake: 10. “If a poor man reaches the home of the rich, Let him wisely speak or be still; For to him who speaks with the hard of heart Will chattering ever work ill.” V afthruthnir spake: 11. “Speak forth now, Gagnrath, if there from the floor Thou wouldst thy wisdom make known : What name has the steed that each morn anew The day for mankind doth draw?” Othin spake: 12. “Skinfaxi is he, the steed who for men The glittering day doth draw; The best of horses to heroes he seems, And brightly his mane doth burn.” Vafthruthnir spake: 13. “Speak forth now, Gagnrath, if there from the floor 10. This stanza sounds very much like many of those in the first part of the Hovamol, and may have been introduced here from some such source. 12. Skinfaxi: “Shining-Mane.” [71] Poetic Edda Thou wouldst thy wisdom make known : What name has the steed that from East anew Brings night for the noble gods?” Othin spake: 14. “Hrimfaxi name they the steed that anew Brings night for the noble gods; Each morning foam from his bit there falls, And thence come the dews in the dales.” Vafthruthnir spake: 15. “Speak forth now, Gagnrath, if there from the floor Thou wouldst thy wisdom make known: What name has the river that ’twixt the realms Of the gods and the giants goes?” Othin spake: 16. “Ifing is the river that ’twixt the realms Of the gods and the giants goes; For all time ever open it flows, No ice on the river there is.” Vafthruthnir spake: 17. “Speak forth now, Gagnrath, if there from the floor 13. Here, and in general throughout the poem, the two-line introductory formulae are abbreviated in the manuscripts. 14. Hrimfaxi: “Frosty-Mane.” 16. Ifing: there is no other reference to this river, which never freezes, so that the giants cannot cross it. [72] Vafthruthnismol Thou wouldst thy wisdom make known : What name has the field where in fight shall meet Surt and the gracious gods?” Othin spake: 1 8. “Vigrith is the field where in Surt and the gracious gods; A hundred miles each way does And so are its boundaries set.” Vafthruthnir spake: 19. “Wise art thou, guest ! To my bench shalt thou go, In our seats let us speak together ; Here in the hall our heads, O guest, Shall we wager our wisdom upon.” Othin spake: 20. “First answer me well, if thy wisdom avails, And thou knowest it, Vafthruthnir, now: In earliest time whence came the earth, Or the sky, thou giant sage ?” 17. Surt: the ruler of the fire-world (Muspellsheim) , who comes to attack the gods in the last battle; cf. Voluspo, 52. 18. Vigrith: “the Field of Battle.” Snorri quotes this stanza. A hundred miles: a general phrase for a vast distance. 19. With this stanza Vafthruthnir, sufficiently impressed with his guest’s wisdom to invite him to share his own seat, resigns the questioning to Othin. 20. The fragmentary version of this poem in the Arna- magnaan Codex begins in the middle of the first line of this stanza. fight shall meet it measure, [73] Poetic Edda Vafthruthnir spake: 21. “Out of Ymir’s flesh was fashioned the earth, And the mountains were made of his bones; The sky from the frost-cold giant’s skull, And the ocean out of his blood.” Othin spake: 22. “Next answer me well, if thy wisdom avails, And thou knowest it, Vafthruthnir, now: Whence came the moon, o’er the world of men That fares, and the flaming sun?” Vafthruthnir spake: 23. “Mundilferi is he who begat the moon, And fathered the flaming sun; The round of heaven each day they run, To tell the time for men.” Othin spake: 24. “Third answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: Whence came the day, o’er mankind that fares, Or night with the narrowing moon?” 21. Ymir: the giant out of whose body the gods made the world; cf. Voluspo, 3 and note. 22. In this and in Othin’s following questions, both manu¬ scripts replace the words “next,” “third,” “fourth,” etc., by Roman numerals. 23. Mundilferi (“the Turner”?): known only as the father of Mani (the Moon) and Sol (the Sun). Note that, curiously [74] Vafthruthnismol Vafthruthnir spake: 25. “The father of day is Delling called, And the night was begotten by Nor; Full moon and old by the gods were fashioned, To tell the time for men.” Othin spake: 26. “Fourth answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: Whence did winter come, or the summer warm, First with the gracious gods?” Vafthruthnir spake: 27. “Vindsval he was who was winter’s father, And Svosuth summer begat;” enough, Mani is the boy and Sol the girl. According to Snorri, Sol drove the horses of the sun, and Mani those of the moon, for the gods, indignant that they should have been given such imposing names, took them from their father to perform these tasks. Cf. Grimnismol, 37. 25. Delling (“the Dayspring”? Probably another form of the name, Dogling, meaning “Son of the Dew” is more correct) : the husband of Not (Night) ; their son was Dag (Day) ; cf. Hovamol, 161. Nor: Snorri calls the father of Night Norvi or Narfi, and puts him among the giants. Lines 3-4: cf. Voluspo, 6. 27. Neither the Regius nor the Arnamagnœan Codex indi¬ cates a lacuna. Most editors have filled out the stanza with two lines from late paper manuscripts: “And both of these shall ever be, / Till the gods to destruction go.” Bugge ingeniously para¬ phrases Snorri’s prose: “VindsvaPs father was Vosuth called, / And rough is all his race.” Vindsval: “the Wind-Cold,” also called Vindljoni, “the Wind-Man.” Svosuth: “the Gentle.” [75] Poetic Edda Othin spake: 28. “Fifth answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: What giant first was fashioned of old, And the eldest of Ymir’s kin?” Vafthruthnir spake: 29. “Winters unmeasured ere earth was made Was the birth of Bergelmir; Thruthgelmir’s son was the giant strong, And Aurgelmir’s grandson of old.” Othin spake: 30. “Sixth answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: Whence did Aurgelmir come with the giants’ kin, Long since, thou giant sage?” Vafthruthnir spake: 31. “Down from Elivagar did venom drop, And waxed till a giant it was; 28. Ymir’s kin: the giants. 29. Bergelmir : when the gods slew Ymir in order to make the world out of his body, so much blood flowed from him that all the frost-giants were drowned except Bergelmir and his wife, who escaped in a boat; cf. stanza 35. Of T hruthgelmir (“the Mightily Burning”) we know nothing, but Aurgelmir was the frost-giants’ name for Ymir himself. Thus Ymir was the first of the giants, and so Othin’s question is answered. 31. Snorri quotes this stanza, and the last two lines are taken from his version, as both of the manuscripts omit them. Elivagar (“Stormy Waves”) : Mogk suggests that this river may have been the Milky Way. At any rate, the venom carried in its waters [76] Vafthruthnismol And thence arose our giants’ race, And thus so fierce are we found.” Othin spake: 32. “Seventh answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: How begat he children, the giant grim, Who never a giantess knew?” Vafthruthnir spake : 33. “They say ’neath the arms of the giant of ice Grew man-child and maid together; And foot with foot did the wise one fashion A son that six heads bore.” Othin spake: 34. “Eighth answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: What farthest back dost thou bear in mind ? For wide is thy wisdom, giant!” froze into ice-banks over Ginnunga-gap (the “yawning gap” re“ ferred to in Voluspo, 3), and then dripped down to make the giant Ymir. 33. Snorri gives, without materially elaborating on it, the same account of how Ymir’s son and daughter were born under his left arm, and how his feet together created a son. That this offspring should have had six heads is nothing out of the ordinary, for various giants had more than the normal number, and Hymir’s mother is credited with a little matter of nine hun¬ dred heads; cf. Hymiskvitha, 8. Of the career of Ymir’s six¬ headed son we know nothing; he may have been the Thruthgel- mir of stanza 29. [77] Poetic Edda Vafthruthnir spake: 35. “Winters unmeasured ere earth was made Was the birth of Bergelmir; This first knew I well, when the giant wise In a boat of old was borne.” Othin spake: 36. “Ninth answer me well, if wise thou art called, If thou knowest it, Vafthruthnir, now: Whence comes the wind that fares o’er the waves, Yet never itself is seen?” Vafthruthnir spake: 37. “In an eagle’s guise at the end of heaven Hræsvelg sits, they say; And from his wings does the wind come forth To move o’er the world of men.” Othin spake: 38. “Tenth answer me now, if thou knowest all The fate that is fixed for the gods: 35. Snorri quotes this stanza. Bergelmir: on him and his boat cf. stanza 29 and note. 37. Snorri quotes this stanza. Hrcesvelg (“the Corpse-Eater”) : on this giant in eagle’s form cf. Voluspo, 50, and Skirnismol, 27. 38. With this stanza the question-formula changes, and Othin’s questions from this point on concern more or less directly the great final struggle. Line 4 is presumably spurious. Njorth: on Njorth and the Wanes, who gave him as a hostage to the gods at the end of their war, cf. Voluspo, 21 and note. [78] Vafthruthnismol Whence came up Njorth to the kin of the gods, — (Rich in temples and shrines he rules, — ) Though of gods he was never begot ?” Vciftliruthnir spake: 39. “In the home of the Wanes did the wise ones create him, And gave him as pledge to the gods; At the fall of the world shall he fare once more Home to the Wanes so wise.” Othin spake: 40. “Eleventh answer me well, . What men . in ..... . home Each day to fight go forth?” Vafthruthnir spake: 41. “The heroes all in Othin’s hall Each day to fight go forth; 40. In both manuscripts, apparently through the carelessness of some older copyist, stanzas 40 and 41 are run together: “Elev¬ enth answer me well, what men in the home mightily battle each day? They fell each other, and fare from the fight all healed full soon to sit.’’ Luckily Snorri quotes stanza 41 in full, and the translation is from his version. Stanza 40 should probably run something like this: “Eleventh answer me well, if thou knowest all / The fate that is fixed for the gods: / What men are they who in Othin’s home / Each day to fight go forth ?” 41. The heroes: those brought to Valhall by the Valkyries. After the day’s fighting they are healed of their wounds and all feast together. [79] Poetic Edda They fell each other, and fare from the fight All healed full soon to sit.” Othin spake: 42. “Twelfth answer me now how all thou knowest Of the fate that is fixed for the gods; Of the runes of the gods and the giants’ race The truth indeed dost thou tell, (And wide is thy wisdom, giant!)” V afthruthnir spake: 43. “Of the runes of the gods and the giants’ race The truth indeed can I tell, (For to every world have I won;) To nine worlds came I, to Niflhel beneath, The home where dead men dwell.” Othin spake: 44. “Much have I fared, much have I found, Much have I got of the gods: What shall live of mankind when at last there comes The mighty winter to men?” V afthruthnir spake: 45. “In Hoddmimir’s wood shall hide themselves Lif and Lifthrasir then; 43. Nine worlds: cf. Voluspo, 2. Niflhel: “Dark-Hell.” 44. The mighty winter: Before the final destruction three winters follow one another with no intervening summers. 45. Snorri quotes this stanza. Hoddmimir’s wood: probably [80] Vafthruthnismol The morning dews for meat shall they have, Such food shall men then find.” Othin spake: 46. “Much have I fared, much have I found, Much have I got of the gods: Whence comes the sun to the smooth sky back, When Fenrir has snatched it forth?” Vafthruthnir spake: 47. “A daughter bright Alfrothul bears Ere Fenrir snatches her forth; Her mother’s paths shall the maiden tread When the gods to death have gone.” Othin spake: 48. “Much have I fared, much have I found, Much have I got of the gods: What maidens are they, so wise of mind, That forth o’er the sea shall fare ?” this is the ash-tree Yggdrasil, which is sometimes referred to as “Mimir’s Tree,” because Mimir waters it from his well; cf. Voluspo, 27 and note, and Svipdagsmol, 30 and note. Hoddmimir is presumably another name for Mimir. Lif (“Life”) and Lifthrasir (“Sturdy of Life”?) : nothing further is known of this pair, from whom the new race of men is to spring. 46. Fenrir: there appears to be a confusion between the wolf Fenrir (cf. Voluspo, 39 and note) and his son, the wolf Skoll, who steals the sun (cf. Voluspo, 40 and note). 47. Snorri quotes this stanza. Alfrothul (“the Elf-Beam”) : the sun. [81] Poetic Edda Vafthruthnir spake : 49. “O’er Mogthrasir’s hill shall the maidens pass, And three are their throngs that come ; They all shall protect the dwellers on earth, Though they come of the giants’ kin.” Othin spake: 50. “Much have I fared, much have I found, Much have I got of the gods: Who then shall rule the realm of the gods, When the fires of Surt have sunk?” Vafthruthnir spake: 51. “In the gods’ home Vithar and Vali shall dwell, When the fires of Surt have sunk ; Mothi and Magni shall Mjollnir have When Vingnir falls in fight.” Othin spake: 52. “Much have I fared, much have I found, Much have I got of the gods: 49. Mogthrasir (“Desiring Sons”) : not mentioned elsewhere in the Eddie poems, or by Snorri. The maidens: apparently Norns, like the “giant-maids” in Voluspo, 8. These Norns, how¬ ever, are kindly to men. 50. Surt: cf. Voluspo, 52 and note. 51. Vithar: a son of Othin, who slays the wolf Fenrir; cf. Voluspo, 54 and note. Vali: the son whom Othin begot to avenge Baldr’s death; cf. Voluspo, 33 and note. Mothi (“Wrath”) and Magni (“Might”) : the sons of the god Thor, who after his death inherit his famous hammer, Mjollnir. Concerning this hammer cf. especially T hrymskvitha, passim. Vingnir (“the [82] Vafthruthnismol What shall bring the doom of death to Othin, When the gods to destruction go?” Vafthruthnir spake: 53. “The wolf shall fell the father of men, And this shall Vithar avenge ; The terrible jaws shall he tear apart, And so the wolf shall he slay.” Othin spake: 54. “Much have I fared, much have I found, Much have I got from the gods : What spake Othin himself in the ears of his son, Ere in the bale-fire he burned?” Vafthruthnir spake: 55. “No man can tell what in olden time Thou spak’st in the ears of thy son ; With fated mouth the fall of the gods And mine olden tales have I told ; With Othin in knowledge now have I striven, And ever the wiser thou art.” Hurler”) : Thor. Concerning his death cf. Voluspo, 56. This stanza is quoted by Snorri. 53. The wolf: Fenrir; cf. Voluspo, 53 and 54. 54. His son: Baldr. Bugge changes lines 3-4 to run: “What did Othin speak in the ear of Baldr, / When to the bale-fire they bore him?” For Baldr’s death cf. Voluspo, 32 and note. The question is, of course, unanswerable save by Othin himself, and so the giant at last recognizes his guest. 55. Fated: in stanza 19 Vafthruthnir was rash enough to wager his head against his guest’s on the outcome of the contest of wisdom, so he knows that his defeat means his death. [83] GRIMNISMOL The Ballad of Grimnir Introductory Note The Grimnismol follows the Vafthruthnismol in the Codex Regius and is also found complete in the Arnamagncean Codex, where also it follows the Vafthruthnismol. Snorri quotes over twenty of its stanzas. Like the preceding poem, the Grimnismol is largely encyclo¬ pedic in nature, and consists chiefly of proper names, the last forty-seven stanzas containing no less than two hundred and twenty-five of these. It is not, however, in dialogue form. As Miillenhoff pointed out, there is underneath the catalogue of mythological names a consecutive and thoroughly dramatic story. Othin, concealed under the name of Grimnir, is through an error tortured by King Geirröth. Bound between two blazing fires, he begins to display his wisdom for the benefit of the king’s little son, Agnar, who has been kind to him. Gradually he works up to the great final moment, when he declares his true name, or rather names, to the terrified Geirröth, and the latter falls on his sword and is killed. For much of this story we do not have to depend on guess¬ work, for in both manuscripts the poem itself is preceded by a prose narrative of considerable length, and concluded by a brief prose statement of the manner of Geirröth’s death. These prose notes, of which there are many in the Eddie manuscripts, are of considerable interest to the student of early literary forms. Pre¬ sumably they were written by the compiler to whom we owe the Eddie collection, who felt that the poems needed such annotation in order to be clear. Linguistic evidence shows that they were written in the twelfth or thirteenth century, for they preserve none of the older word-forms which help us to date many of the poems two or three hundred years earlier. Without discussing in detail the problems suggested by these prose passages, it is worth noting, first, that the Eddie poems contain relatively few stanzas of truly narrative verse; and second, that all of them are based on narratives which must have been more or less familiar to the hearers of the poems. In other words, the poems seldom aimed to tell stories, although most of them followed a narrative sequence of ideas. The stories [84] Grimnismol themselves appear to have lived in oral prose tradition, just as in the case of the sagas; and the prose notes of the manuscripts, in so far as they contain material not simply drawn from the poems themselves, are relics of this tradition. The early Norse poets rarely conceived verse as a suitable means for direct story¬ telling, and in some of the poems even the simplest action is told in prose “links” between dialogue stanzas. The applications of this fact, which has been too often over¬ looked, are almost limitless, for it suggests a still unwritten chapter in the history of ballad poetry and the so-called “pop¬ ular” epic. It implies that narrative among early peoples may frequently have had a period of prose existence before it was made into verse, and thus puts, for example, a long series of transi¬ tional stages before such a poem as the Iliad. In any case, the prose notes accompanying the Eddie poems prove that in addition to the poems themselves there existed in the twelfth century a considerable amount of narrative tradition, presumably in prose form, on which these notes were based by the compiler. Interpolations in such a poem as the Grimnismol could have been made easily enough, and many stanzas have undoubtedly crept in from other poems, but the beginning and end of the poem are clearly marked, and presumably it has come down to us with the same essential outline it had when it was composed, probably in the first half of the tenth century. King Hrauthung had two sons: one was called Agnar, and the other Geirröth. Agnar was ten winters old, and Geirröth eight. Once they both rowed in a boat with their fishing-gear to catch little fish; and the wind drove them out into the sea. In the darkness of the night they were wrecked on the shore; and going up, they found a poor peasant, with whom they stayed through the winter. The housewife took care of Agnar, and the peasant cared for Prose. The texts of the two manuscripts differ in many minor details. Hrauthung : this mythical king is not mentioned else¬ where. Geirröth: the manuscripts spell his name in various ways, [85] Poetic Edda Geirröth, and taught him wisdom. In the spring the peasant gave him a boat ; and when the couple led them to the shore, the peasant spoke secretly with Geirröth. They had a fair wind, and came to their father’s landing-place. Geirröth was forward in the boat; he leaped up on land, but pushed out the boat and said, “Go thou now where evil may have thee!” The boat drifted out to sea. Geir- röth, however, went up to the house, and was well re¬ ceived, but his father was dead. Then Geirröth was made king, and became a renowned man. Othin and Frigg sat in Hlithskjolf and looked over all the worlds. Othin said : “Seest thou Agnar, thy foster¬ ling, how he begets children with a giantess in the cave? But Geirröth, my fosterling, is a king, and now rules over his land.” Frigg said: “He is so miserly that he tortures his guests if he thinks that too many of them come to him.” Othin replied that this was the greatest of lies; and they made a wager about this matter. Frigg sent her maid¬ servant, Fulla, to Geirröth. She bade the king beware lest a magician who was come thither to his land should bewitch him, and told this sign concerning him, that no dog was so fierce as to leap at him. Now it was a very great slander that King Geirröth was not hospitable; but nevertheless he had them take the man whom the dogs would not attack. He wore a dark-blue mantle and called himself Grimnir, but said no more about himself, though Frigg: Othin’s wife. She and Othin nearly always disagreed in some such way as the one outlined in this story. Hlithskjolf (“Gate-Shelf”) : Othin’s watch-tower in heaven, whence he can overlook all the nine worlds; cf. Skirnismol, introductory prose. Grimnir: “the Hooded One.” [86] Grimnismol he was questioned. The king had him tortured to make him speak, and set him between two fires, and he sat there eight nights. King Geirröth had a son ten winters old, and called Agnar after his father’s brother. Agnar went to Grimnir, and gave him a full horn to drink from, and said that the king did ill in letting him be tormented with¬ out cause. Grimnir drank from the horn; the fire had come so near that the mantle burned on Grimnir’s back. He spake : 1. Hot art thou, fire! too fierce by far; Get ye now gone, ye flames ! The mantle is burnt, though I bear it aloft, And the fire scorches the fur. 2. ’Twixt the fires now eight nights have I sat, And no man brought meat to me, Save Agnar alone, and alone shall rule Geirröth’s son o’er the Goths. 3. Hail to thee, Agnar! for hailed thou art By the voice of Veratyr; 2. In the original lines 2 and 4 are both too long for the meter, and thus the true form of the stanza is doubtful. For line 4 both manuscripts have “the land of the Goths” instead of simply “the Goths.” The word “Goths” apparently was applied indiscriminately to any South-Germanic people, including the Burgundians as well as the actual Goths, and thus here has no specific application; cf. Gripisspo, 35 and note. [87] Poetic Edda For a single drink shalt thou never receive A greater gift as reward. 4. The land is holy that lies hard by The gods and the elves together; And Thor shall ever in Thruthheim dwell, Till the gods to destruction go. 5. Ydalir call they the place where Ull A hall for himself hath set ; And Alfheim the gods to Freyr once gave As a tooth-gift in ancient times. 6. A third home is there, with silver thatched By the hands of the gracious gods: Valaskjolf is it, in days of old Set by a god for himself. 7. Sökkvabekk is the fourth, where cool waves flow, 3. Veratyr (“Lord of Men”) : Othin. The “gift” which Agnar receives is Othin’s mythological lore. 4. Thruthheim (“the Place of Might”): the place where Thor, the strongest of the gods, has his hall, Bilskirnir, described in stanza 24. 5. Ydalir (“Yew-Dales”) : the home of Ull, the archer among the gods, a son of Thor’s wife, Sif, by another marriage. The wood of the yew-tree was used for bows in the North just as it was long afterwards in England. Alfheim: the home of the elves. Freyr: cf. Skirnismol, introductory prose and note. Tooth- gift: the custom of making a present to a child when it cuts its first tooth is, according to Vigfusson, still in vogue in Iceland. 6. Valaskjolf (“the Shelf of the Slain”) : Othin’s home, in which is his watch-tower, Hlithskjolf. Gering identifies this with Valhall, and as that is mentioned in stanza 8, he believes stanza 6 to be an interpolation. [88] Grimnismol And amid their murmur it stands; There daily do Othin and Saga drink In gladness from cups of gold. 8. The fifth is Glathsheim, and gold-bright there Stands Valhall stretching wide; And there does Othin each day choose The men who have fallen in fight. 9. Easy is it to know for him who to Othin Comes and beholds the hall; Its rafters are spears, with shields is it roofed, On its benches are breastplates strewn. 10. Easy is it to know for him who to Othin Comes and beholds the hall ; There hangs a wolf by the western door, And o’er it an eagle hovers. 11. The sixth is Thrvmheim, where Thjazi dwelt, The giant of marvelous might; 7. Sökkvabekk (“the Sinking Stream”) : of this spot and of Saga, who is said to live there, little is known. Saga may be an hypostasis of Frigg, but Snorri calls her a distinct goddess, and the name suggests some relation to history or story-telling. 8. Glathsheim (“the Place of Joy”) : Othin’s home, the greatest and most beautiful hall in the world. Valhall (“Hall of the Slain”) : cf. Voluspo, 31 and note. Valhall is not only the hall whither the slain heroes are brought by the Valkyries, but also a favorite home of Othin. 10. The opening formula is abbreviated in both manuscripts. A wolf: probably the wolf and the eagle were carved figures above the door. [89] Poetic Edda Now Skathi abides, the god’s fair bride, In the home that her father had. 12. The seventh is Breithablik; Baldr has there For himself a dwelling set, In the land I know that lies so fair, And from evil fate is free. 13. Himinbjorg is the eighth, and Hcimdall there O’er men holds sway, it is said ; In his well-built house does the warder of heaven The good mead gladly drink. 14. The ninth is Folkvang, where Freyja decrees 11. T hrymheim (“the Home of Clamor”) : on this mountain the giant Thjazi built his home. The god, or rather Wane, Njorth (cf. Voluspo, 21, note) married Thjazi’s daughter, Skathi. She wished to live in her father’s hall among the moun¬ tains, while Njorth loved his home, Noatun, by the sea. They agreed to compromise by spending nine nights at Thrymheim and then three at Noatun, but neither could endure the surround¬ ings of the other’s home, so Skathi returned to Thrymheim, while Njorth stayed at Noatun. Snorri quotes stanzas 11-15. 12. Breithablik (“Wide-Shining”) : the house in heaven, free from everything unclean, in which Baldr (cf. Voluspo, 32, note), the fairest and best of the gods, lived. 13. Himinbjorg (“Heaven’s Cliifs”) : the dwelling at the end of the bridge Bifrost (the rainbow), where Heimdall (cf. Voluspo, 27) keeps watch against the coming of the giants. In this stanza the two functions of Heimdall — as father of man¬ kind (cf. Voluspo, 1 and note, and Rigsthula, introductory prose and note) and as warder of the gods — seem both to be men¬ tioned, but the second line in the manuscripts is apparently in bad shape, and in the editions is more or less conjectural. 14. Folkvang (“Field of the Folk”) : here is situated Freyja’s [90] Grimnismol Who shall have seats in the hall; The half of the dead each day does she choose, And half does Othin have. 15. The tenth is Glitnir; its pillars are gold, And its roof with silver is set ; There most of his days does Forseti dwell, And sets all strife at end. 16. The eleventh is Noatun; there has Njorth For himself a dwelling set; The sinless ruler of men there sits In his temple timbered high. 17. Filled with growing trees and high-standing grass Is Vithi, Vithar’s land ; hall, Sessrymnir (“Rich in Seats”). Freyja, the sister of Freyr, is the fairest of the goddesses, and the most kindly disposed to mankind, especially to lovers. Half of the dead: Mogk has made it clear that Freyja represents a confusion between two originally distinct divinities: the wife of Othin (Frigg) and the northern goddess of love. This passage appears to have in mind her attributes as Othin’s wife. Snorri has this same confusion, but there is no reason why the Freyja who was Freyr’s sister should share the slain with Othin. 15. Glitnir (“the Shining”) : the home of Forseti, a god of whom we know nothing beyond what Snorri tells us: “Forseti is the son of Baldr and Nanna, daughter of Nep. All those who come to him with hard cases to settle go away satisfied; he is the best judge among gods and men.” 16. Noatun (“Ships’-Haven”) : the home of Njorth, who calms the waves; cf. stanza 11 and Voluspo, 21. 17. Vithi: this land is not mentioned elsewhere. Vithar avenged his father, Othin, by slaying the wolf Fenrir. [91] Poetic Edda But there did the son from his steed leap down, When his father he fain would avenge. 1 8. In Eldhrimnir Andhrimnir cooks Sæhrimnir’s seething flesh, — The best of food, but few men know On what fare the warriors feast. 19. Freki and Geri does Heerfather feed, The far-famed fighter of old : But on wine alone does the weapon-decked god, Othin, forever live. 20. O’er Mithgarth Hugin and Munin both Each day set forth to fly ; For Hugin I fear lest he come not home, But for Munin my care is more. 18. Stanzas 18-20 appear also in Snorri’s Edda. Very possibly they are an interpolation here. Eldhrimnir (“Sooty with Fire”) : the great kettle in Valhall, wherein the gods’ cook, Andhrimnir (“The Sooty-Faced”) daily cooks the flesh of the boar Scehrimnir (“The Blackened”). His flesh suffices for all the heroes there gathered, and each evening he becomes whole again, to be cooked the next morning. 19. Freki (“The Greedy”) and Geri (“The Ravenous”) : the two wolves who sit by Othin’s side at the feast, and to whom he gives all the food set before him, since wine is food and drink alike for him. Heerfather : Othin. 20. Mithgarth (“The Middle Home”) : the earth. Hugin (“Thought”) and Munin (“Memory”) : the two ravens who sit on Othin’s shoulders, and fly forth daily to bring him news of the world. [92] Grimnismol 21. Loud roars Thund, and Thjothvitnir’s fish Joyously fares in the flood; Hard does it seem to the host of the slain To wade the torrent wild. 22. There Valgrind stands, the sacred gate, And behind are the holy doors; Old is the gate, but few there are Who can tell how it tightly is locked. 23. Five hundred doors and forty there are, I ween, in Valhail’s walls; Eight hundred fighters through one door fare When to war with the wolf they go. 24. Five hundred rooms and forty there are I ween, in Bilskirnir built; 21. Thund (“The Swollen” or “The Roaring”) : the river surrounding Valhall. Thjothvitnir’s fish: presumably the sun, which was caught by the wolf Skoll (cf. Voluspo, 40), Thjoth- vitnir meaning “the mighty wolf.” Such a phrase, characteristic of all Skaldic poetry, is rather rare in the Edda. The last two lines refer to the attack on Valhall by the people of Hel ; cf. Voluspo, 51. 22. Valgrind (“The Death-Gate”) : the outer gate of Valhall; cf. Sigurtharkvitha en skamma, 68 and note. 23. This and the following stanza stand in reversed order in Regius. Snorri quotes stanza 23 as a proof of the vast size of Valhall. The last two lines refer to the final battle with Fenrir and the other enemies. 24. This stanza is almost certainly an interpolation, brought in through a confusion of the first two lines with those of stanza 23. Its description of Thor’s house, Bilskirnir (cf. stanza 4 and [93] Poetic Edda Of all the homes whose roofs I beheld, My son’s the greatest meseemed. 25. Heithrun is the goat who stands by Heerfather’s hall, And the branches of Lærath she bites ; The pitcher she fills with the fair, clear mead, Ne’er fails the foaming drink. 26. Eikthyrnir is the hart who stands by Heerfather’s hall And the branches of Lærath he bites ; From his horns a stream into Hvergelmir drops, Thence all the rivers run. note) has nothing to do with that of Valhall. Snorri quotes the stanza in his account of Thor. 25. The first line in the original is, as indicated in the trans¬ lation, too long, and various attempts to amend it have been made. Heithrun: the she-goat who lives on the twigs of the tree Lcerath (presumably the ash Yggdrasil), and daily gives mead which, like the boar’s flesh, suffices for all the heroes in Valhall. In Snorri’s Edda Gangleri foolishly asks whether the heroes drink water, whereto Har replies, “Do you imagine that Othin invites kings and earls and other noble men, and then gives them water to drink?” 26. Eikthyrnir (“The Oak-Thorned,” i.e., with antlers, “thorns,” like an oak) : this animal presumably represents the clouds. The first line, like that of stanza 25, is too long in the original. Lcerath: cf. stanza 25, note. Hvergelmir: according to Snorri, this spring, “the Cauldron-Roaring,” was in the midst of Niflheim, the world of darkness and the dead, beneath the third root of the ash Yggdrasil. Snorri gives a list of the rivers flowing thence nearly identical with the one in the poem. [94] Grimnismol 27. Sith and Vith, Sækin and Ækin, Svol and Fimbulthul, Gunnthro and Fjorm, Rin and Rinnandi, Gipul and Gopul, Gomul and Geirvimul, That flow through the fields of the gods; Thyn and Vin, Thol and Hoi, Groth and Gunnthorin. 28. Vino is one, Vegsvin another, And Thjothnuma a third; Nyt and Not, Non and Hron, Slith and Hrith, Sylg and Ylg, Vith and Von, Vond and Strond, Gjol and Leipt, that go among men, And hence they fall to Hel. 27. The entire passage from stanza 27 through stanza 35 is confused. The whole thing may well be an interpolation. Bugge calls stanzas 27-30 an interpolation, and editors who have ac¬ cepted the passage as a whole have rejected various lines. The spelling of the names of the rivers varies greatly in the manu¬ scripts and editions. It is needless here to point out the many attempted emendations of this list. For a passage presenting similar problems, cf. Voluspo, 10-16. Snorri virtually quotes stanzas 27-28 in his prose, though not consecutively. The name Rin, in line 3, is identical with that for the River Rhine which appears frequently in the hero poems, but the similarity is doubt¬ less purely accidental. 28. Slith may possibly be the same river as that mentioned in Voluspo, 36, as flowing through the giants’ land. Leipt: in Hel- gakvitha Hundingsbana II, 29, this river is mentioned as one by which a solemn oath is sworn, and Gering points the parallel to the significance of the Styx among the Greeks. The other rivers here named are not mentioned elsewhere in the poems. [95] Poetic Edda 29. Kormt and Ormt and the Kerlaugs twain Shall Thor each day wade through, (When dooms to give he forth shall go To the ash-tree Yggdrasil;) For heaven’s bridge burns all in flame, And the sacred waters seethe. 30. Glath and Gyllir, Gler and Skeithbrimir, Silfrintopp and Sinir, Gisl and Falhofnir, Golltopp and Lettfeti, On these steeds the gods shall go When dooms to give each day they ride To the ash-tree Yggdrasil. 29. This stanza looks as though it originally had had nothing to do with the two preceding it. Snorri quotes it in his descrip¬ tion of the three roots of Yggdrasil, and the three springs be¬ neath them. “The third root of the ash stands in heaven and beneath this root is a spring which is very holy, and is called Urth’s well.” (Cf. Voluspo, 19) “There the gods have their judgment-seat, and thither they ride each day over Bifrost, which is also called the Gods’ Bridge.” Thor has to go on foot in the last days of the destruction, when the bridge is burning. Another interpretation, however, is that when Thor leaves the heavens (i.e., when a thunder-storm is over) the rainbow-bridge becomes hot in the sun. Nothing more is known of the rivers named in this stanza. Lines 3-4 are almost certainly interpolated from stanza 30. 30. This stanza, again possibly an interpolation, is closely paraphrased by Snorri following the passage quoted in the previous note. Glath (“Joyous”) : identified in the Skaldskaparmal with Skinfaxi, the horse of day; cf. Vafthruthnismol, 12. Gyllir: “Golden.” Gler: “Shining.” Skeithbrimir : “Swift-Going.” Sil¬ frintopp: “Silver-Topped.” Sinir: “Sinewy.” Gisl: the mean¬ ing is doubtful ; Gering suggests “Gleaming.” Falhofnir: [96] Grimnismol 31. Three roots there are that three ways run ’Neath the ash-tree Yggdrasil; ’Neath the first lives Hel, ’neath the second the frost-giants, ’Neath the last are the lands of men. 32. Ratatosk is the squirrel who there shall run On the ash-tree Yggdrasil; From above the words of the eagle he bears, And tells them to Nithhogg beneath. 33. Four harts there are, that the highest twigs “Hollow-Hoofed.” Golltopp (“Gold-Topped”) : this horse be¬ longed to Heimdall (cf. Voluspo, 1 and 46). It is noteworthy that gold was one of the attributes of Heimdall’s belongings, and, because his teeth were of gold, he was also called Gullin- tanni (“Gold-Toothed”). Lettfeti: “Light-Feet.” Othin’s eight¬ footed horse, Sleipnir, is not mentioned in this list. 31. The first of these roots is the one referred to in stanza 26; the second in stanza 29 (cf. notes). Of the third root there is nothing noteworthy recorded. After this stanza it is more than possible that one has been lost, paraphrased in the prose of Snorri’s Edda thus: “An eagle sits in the branches of the ash- tree, and he is very wise; and between his eyes sits the hawk who is called Vethrfolnir.” 32. Ratatosk (“The Swift-Tusked”) : concerning this squirrel, the Prose Edda has to add only that he runs up and down the tree conveying the abusive language of the eagle (see note on stanza 31) and the dragon Nithhogg (cf. Voluspo, 39 and note) to each other. The hypothesis that Ratatosk “represents the undying hatred between the sustaining and the destroying elements — the gods and the giants,” seems a trifle far-fetched. 33. Stanzas 33-34 may well be interpolated, and are cer¬ tainly in bad shape in the Mss. Bugge points out that they are probably of later origin than those surrounding them. Snorri [97] Poetic Edda Nibble with necks bent back; Dain and Dvalin, .... Duneyr and Dyrathror. 34. More serpents there are beneath the ash Than an unwise ape would think ; Goin and Moin, Grafvitnir’s sons, Grabak and Grafvolluth, Ofnir and Svafnir shall ever, methinks, Gnaw at the twigs of the tree. 35* Yggdrasil’s ash great evil suffers, Far more than men do know; closely paraphrases stanza 33, but without elaboration, and nothing further is known of the four harts. It may be guessed, however, that they are a late multiplication of the single hart mentioned in stanza 26, just as the list of dragons in stanza 34 seems to have been expanded out of Nithhogg, the only authentic dragon under the root of the ash. Highest twigs: a guess; the Mss. words are baffling. Something has apparently been lost from lines 3-4, but there is no clue as to its nature. 34. Cf. note on previous stanza. Nothing further is known of any of the serpents here listed, and the meanings of many of the names are conjectural. Snorri quotes this stanza. Editors have altered it in various ways in an attempt to regularize the meter. Goin and Moin: meaning obscure. Grafvitnir : “The Gnawing Wolf.” Grabak: “Gray-Back.” Grafvolluth: “The Field- Gnawer.” Ofnir and Svafnir (“The Bewilderer” and “The Sleep-Bringer”) : it is noteworthy that in stanza 54 Othin gives himself these two names. 35. Snorri quotes this stanza, which concludes the passage, beginning with stanza 25, describing Yggdrasil. If we assume that stanzas 27-34 are later interpolations — possibly excepting 32 — this section of the poem reads clearly enough. [98] Grimnismol The hart bites its top, its trunk is rotting, And Nithhogg gnaws beneath. 36. Hrist and Mist bring the horn at my will, Skeggjold and Skogul; Hild and Thruth, Hlok and Herfjotur, Gol and Geironul, Randgrith and Rathgrith and Reginleif Beer to the warriors bring. 37. Arvak and Alsvith up shall drag Weary the weight of the sun; But an iron cool have the kindly gods Of yore set under their yokes. 36. Snorri quotes this list of the Valkyries, concerning whom cf. Voluspo, 31 and note, where a different list of names is given. Hrist: “Shaker.” Mist : “Mist.” Skeggjold: “Ax-Time.” Skogul: “Raging” (?). Hild: “Warrior.” Thruth: “Might” Hlok: “Shrieking.” Herfjotur: “Host-Fetter.” Gol: “Screaming.” Geironul: “Spear-Bearer.” Randgrith: “Shield-Bearer.” Rath¬ grith: Gering guesses “Plan-Destroyer.” Reginleif: “Gods’-Kin.” Manuscripts and editions vary greatly in the spelling of these names, and hence in their significance. 37. Mtillenhoff suspects stanzas 37-41 to have been inter¬ polated, and Edzardi thinks they may have come from the Vafthruthnismol. Snorri closely paraphrases stanzas 37-39, and quotes 40-41. Arvak (“Early Waker”) and Alsvith (“All- Swift”) : the horses of the sun, named also in Sigrdrifumol, 15. According to Snorri: “There was a man called Mundilfari, who had two children; they were so fair and lovely that he called his son Mani and his daughter Sol. The gods were angry at this presumption, and took the children and set them up in heaven; and they bade Sol drive the horses that drew the car of the sun [99] Poetic Edda 38. In front of the sun does Svalin stand, The shield for the shining god ; Mountains and sea would be set in flames If it fell from before the sun. 39. Skoll is the wolf that to Ironwood Follows the glittering god, And the son of Hrothvitnir, Hati, awaits The burning bride of heaven. 40. Out of Ymir’s flesh was fashioned the earth, And the ocean out of his blood ; Of his bones the hills, of his hair the trees, Of his skull the heavens high. which the gods had made to light the world from the sparks which flew out of Muspellsheim. The horses were called Alsvith and Arvak, and under their yokes the gods set two bellows to cool them, and in some songs these are called ‘the cold iron.’ ” 38. Svalin (“The Cooling”) : the only other reference to this shield is in Sigrdrifumol, 15. 39. Skoll and Hati: the wolves that devour respectively the sun and moon. The latter is the son of Hrothvitnir (“The Mighty Wolf,” i. e. Fenrir) ; cf. Voluspo, 40, and V afthruth¬ nismol, 46-47, in which Fenrir appears as the thief. Ironwood: a conjectural emendation of an obscure phrase; cf. Voluspo, 40. 40. This and the following stanza are quoted by Snorri. They seem to have come from a different source from the others of this poem; Edzardi suggests an older version of the V afthruthnismol. This stanza is closely parallel to V afthruthnismol, 21, which see, as also Voluspo, 3. Snorri, following this account, has a few de¬ tails to add. The stones were made out of Ymir’s teeth and such of his bones as were broken. Mithgarth was a mountain-wall made out of Ymir’s eyebrows, and set around the earth because of the enmity of the giants. [ 100] Grimnismol 41. Mithgarth the gods from his eyebrows made, And set for the sons of men ; And out of his brain the baleful clouds They made to move on high. 42. His the favor of Ull and of all the gods Who first in the flames will reach ; For the house can be seen by the sons of the gods If the kettle aside were cast. 43. In days of old did Ivaldi’s sons Skithblathnir fashion fair, The best of ships for the bright god Freyr, The noble son of Njorth. 42. With this stanza Othin gets back to his immediate situa¬ tion, bound as he is between two fires. He calls down a blessing on the man who will reach into the fire and pull aside the great kettle which, in Icelandic houses, hung directly under the smoke- vent in the roof, and thus kept any one above from looking down into the interior. On Ull, the archer-god, cf. stanza 5 and note. He is specified here apparently for no better reason than that his name fits the initial-rhyme. 43. This and the following stanza are certainly interpolated, for they have nothing to do with the context, and stanza 45 con¬ tinues the dramatic conclusion of the poem begun in stanza 42. This stanza is quoted by Snorri. Ivaldi (“The Mighty”) : he is known only as the father of the craftsmen-dwarfs who made not only the ship Skithblathnir, but also Othin’s spear Gungnir, and the golden hair for Thor’s wife, Sif, after Loki had maliciously cut her own hair off. Skithblathnir : this ship (“Wooden-Bladed”) always had a fair wind, whenever the sail was set; it could be folded up at will and put in the pocket. Freyr: concerning him and his father, see Voluspo, 21, note, and Skirnismol, introductory prose and note. [101] Poetic Edda 44. The best of trees must Yggdrasil be, Skithblathnir best of boats; Of all the gods is Othin the greatest, And Sleipnir the best of steeds; Bilrost of bridges, Bragi of skalds, Hobrok of hawks, and Garm of hounds. 45. To the race of the gods my face have I raised, And the wished-for aid have I waked ; For to all the gods has the message gone That sit in Ægir’s seats, That drink within Ægir’s doors. 44. Snorri quotes this stanza. Like stanza 43 an almost certain interpolation, it was probably drawn in by the reference to Skithblathnir in the stanza interpolated earlier. It is presumably in faulty condition. One Ms. has after the fifth line half of a sixth, — “Brimir of swords.” Yggdrasil: cf. stanzas 25-35. Skith¬ blathnir: cf. stanza 43, note. Sleipnir: Othin’s eight-legged horse, one of Loki’s numerous progeny, borne by him to the stallion Svathilfari. This stallion belonged to the giant who built a fortress for the gods, and came so near to finishing it, with Svathilfari’s aid, as to make the gods fear he would win his promised reward — Freyja and the sun and moon. To delay the work, Loki turned himself into a mare, whereupon the stallion ran away, and the giant failed to complete his task within the stipulated time. Bilrost: probably another form of Bifrost (which Snorri has in his version of the stanza), on which cf. stanza 29. Bragi: the god of poetry. He is one of the later figures among the gods, and is mentioned only three times in the poems of the Edda. In Snorri’s Edda, however, he is of great importance. His wife is Ithun, goddess of youth. Perhaps the Norwegian skald Bragi Boddason, the oldest recorded skaldic poet, had been tra¬ ditionally apotheosized as early as the tenth century. Hobrok: nothing further is known of him. Garm: cf. Volnspo, 44. 45. With this stanza the narrative current of the poem is resumed. Ægir: the sea-god; cf. Lokasenna, introductory prose. [102] Grimnismol 46. Grim is my name, Gangleri am I, Herjan and Hjalmberi, Thekk and Thrithi, Thuth and Uth, Helblindi and Hor; 47. Sath and Svipal and Sanngetal, Herteit and Hnikar, Bileyg, Baleyg, Bolverk, Fjolnir, Grim and Grimnir, Glapsvith, Fjolsvith. 48. Sithhott, Sithskegg, Sigfather, Hnikuth, 46. Concerning the condition of stanzas 46-50, quoted by Snorri, nothing definite can be said. Lines and entire stanzas of this “catalogue” sort undoubtedly came and went with great freedom all through the period of oral transmission. Many of the names are not mentioned elsewhere, and often their significance is sheer guesswork. As in nearly every episode Othin appeared in disguise, the number of his names was necessarily almost limitless. Grim : “The Hooded.” Gangleri: “The Wanderer.” Herjan: “The Ruler.” Hjalmberi: “The Helmet-Bearer.” Thekk: “The Much-Loved.” Thrithi: “The Third” (in Snorri’s Edda the stories are all told in the form of answers to questions, the speakers being Har, Jafnhar and Thrithi. Just what this tri¬ partite form of Othin signifies has been the source of endless debate. Probably this line is late enough to betray the somewhat muddled influence of early Christianity.) Thuth and Uth: both names defy guesswork. Helblindi: “Hel-Blinder” (two manu¬ scripts have Herblindi — “Host-Blinder”). Hor: “The High One.” 47. Sath: “The Truthful.” Svipal: “The Changing.” Sannge¬ tal: “The Truth-Teller.” Herteit: “Glad of the Host.” Hnikar: “The Overthrower.” Bileyg: “The Shifty-Eyed.” Baleyg: “The Flaming-Eyed.” Bolverk: “Doer of Ill” (cf. Hovamol, 104 and note). Fjolnir: “The Many-Shaped.” Grimnir: “The Hooded.” Glapsvith : “Swift in Deceit.” Fjolsvith: “Wide of Wisdom.” 48. Sithhott: “With Broad Hat.” Sithskegg: “Long-Bearded.” [103] Poetic Edda Allfather, Valfather, Atrith, Farmatyr: A single name have I never had Since first among men I fared. 49. Grimnir they call me in Geirröth’s hall, With Asmund Jalk am I; Kjalar I was when I went in a sledge, At the council Thror am I called, As Vithur I fare to the fight; Oski, Biflindi, Jafnhor and Omi, Gondlir and Harbarth midst gods. 50. I deceived the giant Sokkmimir old As Svithur and Svithrir of yore; Of Mithvitnir’s son the slayer I was When the famed one found his doom. Sig father: “Father of Victory.” Hnikuth: “Overthrower.” Val¬ father: “Father of the Slain.” Atrith: “The Rider.” Farmatyr : “Helper of Cargoes” (i. e., god of sailors). 49. Nothing is known of Asmund, of Othin’s appearance as Jalk, or of the occasion when he “went in a sledge” as Kjalar (“Ruler of Keels”?). Thror and Vithur are also of uncertain meaning. Oski: “God of Wishes.” Biflindi: the manuscripts vary widely in the form of this name. Jafnhor: “Equally High” (cf. note on stanza 46). Omi: “The Shouter.” Gondlir: “Wand- Bearer.” Harbarth: “Graybeard” (cf. Harbarthsljoth , introduc¬ tion) . 50. Nothing further is known of the episode here mentioned. Sokkmimir is presumably Mithvitnir’s son. Snorri quotes the names Svithur and Svithrir, but omits all the remainder of the stanza. t 104] Grimnismol 51. Drunk art thou, Geirröth, too much didst thou drink, Much hast thou lost, for help no more From me or my heroes thou hast. 52. Small heed didst thou take to all that I told, And false were the words of thy friends; For now the sword of my friend I see, That waits all wet with blood. 53. Thy sword-pierced body shall Ygg have soon, For thy life is ended at last; The maids are hostile ; now Othin behold ! Now come to me if thou canst! 54. Now am I Othin, Ygg was I once, Ere that did they call me Thund ; Vak and Skilfing, Vofuth and Hroptatyr, Gaut and Jalk midst the gods; Ofnir and Svafnir, and all, methinks, Are names for none but me. 51. Again the poem returns to the direct action, Othin address¬ ing the terrified Geirröth. The manuscripts show no lacuna. Some editors supply a second line from paper manuscripts: “Greatly by me art beguiled.” 53. Ygg: Othin (“The Terrible”). The maids: the three Norns. 54. Possibly out of place, and probably more or less corrupt. Thund: “The Thunderer.” Vak: “The Wakeful.” Skilfing: “The Shaker.” Vofuth: “The Wanderer.” Hroptatyr : “Crier of the Gods.” Gaut: “Father.” Ofnir and Svafnir: cf. stanza 34. [105] Poetic Edda King Geirröth sat and had his sword on his knee, half drawn from its sheath. But when he heard that Othin was come thither, then he rose up and sought to take Othin from the fire. The sword slipped from his hand, and fell with the hilt down. The king stumbled and fell forward, and the sword pierced him through, and slew him. Then Othin vanished, but Agnar long ruled there as king. [106] SKIRNISMOL The Ballad of Skirnir Introductory Note The Skirnismol is found complete in the Codex Regius, and through stanza 27 in the Arnamagruean Codex. Snorri quotes the concluding stanza. In Regius the poem is entitled “For Scirnis” (“Skirnir’s Journey”). The Skirnismol differs sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly ballad quality. As a matter of fact, how¬ ever, its verse is altogether dialogue, the narrative being supplied in the prose “links,” concerning which cf. introductory note to the Grimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characteriza¬ tion of the poem seem to connect it with the Thrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form by the same man. Bugge’s guess that the Skirnismol was the work of the author of the Lokasenna is also possible, though it has less to support it. Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for Nor¬ way. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddie poems, Jonsson’s reiterated “Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk” is somewhat exasperating. Wherever the Skirnismol was composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and seems to be practically devoid of interpolations or lacunae. Freyr, the son of Njorth, had sat one day in Hlithskjolf, and looked over all the worlds. He looked into Jotun- heim, and saw there a fair maiden, as she went from her father’s house to her bower. Forthwith he felt a mighty [107] Poetic Edda love-sickness. Skirnir was the name of Freyr’s servant; Njorth bade him ask speech of Freyr. He said: 1. “Go now, Skirnir! and seek to gain Speech from my son ; And answer to win, for whom the wise one Is mightily moved.” Skirnir spake: 2. “Ill words do I now await from thy son, If I seek to get speech with him, And answer to win, for whom the wise one Is mightily moved.” Prose. Freyr : concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf. Voluspo, 21 and note. Snorri thus de¬ scribes Njorth’s family: “Njorth begat two children in Noatun; the son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in love-matters.” Hlithskjolf : Othin’s watch-tower; cf. Grimnismol, introductory prose. He said: both manuscripts have “Then Skathi said:” (Skathi was Njorth’s wife), but Bugge’s emendation, based on Snorri’s ver¬ sion, is doubtless correct. 1. My son: both manuscripts, and many editors, have “our son,” which, of course, goes with the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir in the manuscripts is made to --speak of Freyr as [108] Skirnismol Skirnir spake: 3. “Speak prithee, Freyr, foremost of the gods, For now I fain would know; Why sittest thou here in the wide halls, Days long, my prince, alone?” Freyr spake: 4. “How shall I tell thee, thou hero young, Of all my grief so great? Though every day the elfbeam dawns, It lights my longing never.” Skirnir spake: 5. “Thy longings, methinks, are not so large That thou mayst not tell them to me ; Since in days of yore we were young together, We two might each other trust.” Freyr spake: 6. “From Gymir’s house I beheld go forth A maiden dear to me ; Her arms glittered, and from their gleam Shone all the sea and sky. “your son” (plural). The plural pronoun in the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation. 4. Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf. Alvissmol, 35. 6. Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women. This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story. 7. Snorri’s paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence to Freyr’s speech makes it prob- [ 109] Poetic Edda 7. ‘‘To me more dear than in days of old Was ever maiden to man ; But no one of gods or elves will grant That we both together should be.” Skirnir spake: 8. “Then give me the horse that goes through the dark And magic flickering flames; And the sword as well that fights of itself Against the giants grim.” Freyr spake : 9. “The horse will I give thee that goes through the dark And magic flickering flames, And the sword as well that will fight of itself If a worthy hero wields it.” able that a stanza has dropped out between 7 and 8. This has been tentatively reconstructed, thus: “Hither to me shalt thou bring the maid, / And home shalt thou lead her here, / If her father wills it or wills it not, / And good reward shalt thou get.” Finn Magnusen detected the probable omission of a stanza here as early as 1821. 8. The sword: Freyr’s gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle, when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon, Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf. Voluspo, 53 and note. Against the giants grim: the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it should be iden¬ tical with the fourth line of the next stanza. [110] Skirnismol Skirnir spake to the horse : 10. “Dark is it without, and I deem it time To fare through the wild fells, (To fare through the giants’ fastness;) We shall both come back, or us both together The terrible giant will take.” Skirnir rode into Jotunheim to Gymir’s house. There were fierce dogs bound before the gate of the fence which was around Gerth’s hall. He rode to where a herdsman sat on a hill, and said : 1 1. “Tell me, herdsman, sitting on the hill, And watching all the ways, How may I win a word with the maid Past the hounds of Gymir here?” The herdsman spake: 12. “Art thou doomed to die or already dead, Thou horseman that ridest hither? Barred from speech shalt thou ever be With Gymir’s daughter good.” Skirnir spake: 13. “Boldness is better than plaints can be For him whose feet must fare; 10. Some editors reject line 3 as spurious. 12. Line 2 is in neither manuscript, and no gap is indicated. I have followed Grundtvig’s conjectural emendation. 13. This stanza is almost exactly like many in the first part of [111] Poetic Edda To a destined day has mine age been doomed, And my life’s span thereto laid.” Gerth spake: 14. “What noise is that which now so loud I hear within our house? The ground shakes, and the home of Gymir Around me trembles too.” The Serving -Maid spake : 1 5. “One stands without who has leapt from his steed, And lets his horse loose to graze ;” Gerth spake: 16. “Bid the man come in, and drink good mead Here within our hall; Though this I fear, that there without My brother’s slayer stands. the Hovamol, and may well have been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house. 15. No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations, while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 1-2, and 15 thus forming a single stanza, which seems doubtful. 16. Brother’s slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are in Voluspo, 53, and in Snorri’s paraphrase of the Skirnismol, which merely says that Freyr’s gift of his sword to Skirnir “was the reason why he was weaponless when he met Beli, and he killed him bare-handed.” Skirnir himself seems never to have killed anybody. [112] Skirnismol 17. “Art thou of the elves or the offspring of gods, Or of the wise Wanes? How camst thou alone through the leaping flame Thus to behold our home?” Skirnir spake: 18. “I am not of the elves, nor the Nor of the wise Wanes; Though I came alone through Thus to behold thy home. 19. “Eleven apples, all of gold, Here will I give thee, Gerth, To buy thy troth that Freyr shall be Deemed to be dearest to you.” Gerth spake: 20. “I will not take at any man’s wish These eleven apples ever ; Nor shall Freyr and I one dwelling find So long as we two live.” Skirnir spake: 21. “Then do I bring thee the ring that was burned 17. Wise Wanes: cf. Voluspo, 21 and note. 18. The Arnamagncean Codex omits this stanza. 19. Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt them¬ selves growing old. offspring of gods, the leaping flame [113] Poetic Edda Of old with Othin’s son ; From it do eight of like weight fall On every ninth night.” Gerth spake: 22. “The ring I wish not, though burned it was Of old with Othin’s son; In Gymir’s home is no lack of gold In the wealth my father wields.” Skirnir spake: 23. “Seest thou, maiden, this keen, bright sword That I hold here in my hand? Thy head from thy neck shall I straightway hew, If thou wilt not do my will.” Gerth spake: 24. “For no man’s sake will I ever suffer To be thus moved by might; But gladly, methinks, will Gymir seek To fight if he finds thee here.” Skirnir spake: 25. “Seest thou, maiden, this keen, bright sword That I hold here in my hand ? 21. Ring: the ring Draupnir (“Dropper”) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on Baldr’s pyre when the latter’s corpse was burned (cf. Voluspo, 32 and note, and Baldrs Drau- mar ). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained it is nowhere stated. Andvari’s ring (Andvara- naut) had a similar power of creating gold; cf. Reginsmol, prose [114] Skirnismol Before its blade the old giant bends, — Thy father is doomed to die. 26. “I strike thee, maid, with my magic staff, To tame thee to work my will; There shalt thou go where never again The sons of men shall see thee. 27. “On the eagle’s hill shalt thou ever sit, And gaze on the gates of Hel ; More loathsome to thee than the light-hued snake To men, shall thy meat become. 28. “Fearful to see, if thou comest forth, Hrimnir will stand and stare, (Men will marvel at thee;) after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two of stanza 22, are missing in the Arnamagnœan Codex. 25. The first two lines are abbreviated in both manuscripts. 26. With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr. 27. Eagle’s hill: the hill at the end of heaven, and conse¬ quently overlooking hell, where the giant Hræsvelg sits “in an eagle’s guise,” and makes the winds with his wings; cf. Vaf- thruthnismol, 37, also Voluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrand’s emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered “And look and hanker for hell.” The Arnamagnaan Codex breaks off with the fourth line of this stanza. 28. Hrimnir: a frost-giant, mentioned elsewhere only in Hyndluljoth, 33. Line 3 is probably spurious. W dtchman of the gods: Heimdall; cf. Voluspo, 46. [ 115] Poetic Edda More famed shalt thou grow than the watchman of the gods! Peer forth, then, from thy prison. 29. “Rage and longing, fetters and wrath, Tears and torment are thine; Where thou sittest down my doom is on thee Of heavy heart And double dole. 30. “In the giants’ home shall vile things harm thee Each day with evil deeds; Grief shalt thou get instead of gladness, And sorrow to suffer with tears. 31. “With three-headed giants thou shalt dwell ever, Or never know a husband ; ( Let longing grip thee, let wasting waste thee, — ) 29. Three nouns of doubtful meaning, which I have rendered rage, longing, and heart respectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5. 30. In Regius and in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by lines 3-5 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here translated vile things are obscure; Gering renders the phrase simply “Kobolde.” 31. The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have led to various rearrange¬ ments and emendations; line 3 certainly looks like an interpola¬ tion. T hree-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf. Vafthruthnismol, 33, and Hymiskvitha, 8. [116] Skirnismol Be like to the thistle that in the loft Was cast and there was crushed. 32. “I go to the wood, and to the wet forest, To win a magic wand; I won a magic wand. 33. “Othin grows angry, angered is the best of the gods, Freyr shall be thy foe, Most evil maid, who the magic wrath Of gods hast got for thyself. 34. “Give heed, frost-rulers, hear it, giants, Sons of Suttung, And gods, ye too, How I forbid and how I ban The meeting of men with the maid, (The joy of men with the maid.) 32. No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half of line 3, and fills out the stanza thus: “with which I will tame you, / Maid, to work my will.” The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after stanza 25. 33. Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translated most evil is another case of guesswork. 34. Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have been expanded out of a single line running approximately “Ye gods and Suttung’s sons.” Suttung; concerning this giant cf. Hovamol, 104 and note. [117] Poetic Edda 35. “Hrimgrimnir is he, the giant who shall have thee In the depth by the doors of Hel; To the frost-giants’ halls each day shalt thou fare, Crawling and craving in vain, (Crawling and having no hope.) 36. “Base wretches there by the root of the tree Will hold for thee horns of filth ; A fairer drink shalt thou never find, Maid, to meet thy wish, (Maid, to meet my wish.) 37. “I write thee a charm and three runes therewith, Longing and madness and lust ; But what I have writ I may yet unwrite If I find a need therefor.” 35. Most editors combine lines 1-2 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the whole stanza), as lines 3-5 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30. Hrimgrim¬ nir (“The Frost-Shrouded”) : a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4, is probably a later addition. 36. For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the manu¬ script does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious. 37. Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2 [118] Skirnismol Gerth spake: 38. “Find welcome rather, and with it take The frost-cup filled with mead ; Though I did not believe that I should so love Ever one of the Wanes.” Skirnir spake: 39. “My tidings all must I truly learn Ere homeward hence I ride : How soon thou wilt with the mighty son Of Njorth a meeting make.” Gerth spake: 40. “Barri there is, which we both know well, A forest fair and still; And nine nights hence to the son of Njorth Will Gerth there grant delight.” Then Skirnir rode home. Freyr stood without, and spoke to him, and asked for tidings: 41. “Tell me, Skirnir, ere thou take off the saddle, Or farest forward a step : What hast thou done in the giants’ dwelling To make glad thee or me?” into two half-lines. A charm: literally, the rune Thurs (þ) ; the runic letters all had magic attributes; cf. Sigrdrifumol, 6-7 and notes. 40. Barri: “The Leafy.” [ 119] Poetic Edda Skirnir spake: 42. “Barri there is, which we both know well, A forest fair and still ; And nine nights hence to the son of Njorth Will Gerth there grant delight.” Freyr spake : 43. “Long is one night, longer are two; How then shall I bear three? Often to me has a month seemed less Than now half a night of desire.” 42. Abbreviated to initial letters in the manuscript. 43. The superscription is lacking in Regius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase, Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri makes the first line read, “Long is one night, long is the second.” [120] HARBARTHSLJOTH The Poem of Harbarth Introductory Note The Harbarthsljoth is found complete in the Codex Regius, where it follows the Skirnismol, and from the fourth line of stan a 19 to the end of the poem in the Arnamagnœan Codex, of which it occupies the first page and a half. The poem differs sharply from those which precede it in the Codex Regius, both in metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddie poems. The normal metre is the Malahattr (cf. Introduction, where an example is given). The name of this verse-form means “in the manner of conversation,” and the Harbarthsljoth’s verse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Mala¬ hattr, but in the Harbarthsljoth the form is used with extraor¬ dinary freedom, and other metrical forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose. How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem, but his arbi¬ trary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spuri¬ ous is quite unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogk’s theory that the author was “a first-rate psychologist, but a poor poet,” and have translated the poem as it stands in the manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout so far as possible to the metres found in the poem ; if the rhythm of the translation is often hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse. The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly by rep- [121] Poetic Edda resenting it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant (Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously. Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles, point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily susceptible to changes. Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary. Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound ; on the other side of the sound was a ferryman with a boat. Thor called out : i. “Who is the fellow yonder, on the farther shore of the sound?” Prose. Harbarth (“Gray-Beard”) : Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts, cf. Grimnismol, intro¬ duction. Thor : the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf. Thrymskvitha and Hymis- kvitha. Like the Robin Hood of the British ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the end. His “Journey in the East” is presumably the famous episode, related in full by Snorri, in the course of which he en¬ countered the giant Skrymir, and in the house of Utgartha- Loki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. The Hymiskvitha relates a further incident of this journey. [ 122] Harbarthsljoth The ferryman spake: 2. “What kind of a peasant is yon, that calls o’er the bay ?” Thor spake: 3. “Ferry me over the sound ; I will feed thee there¬ for in the morning; A basket I have on my back, and food therein, none better; At leisure I ate, ere the house I left, Of herrings and porridge, so plenty I had.’’ The ferryman spake: 4. “Of thy morning feats art thou proud, but the future thou knowest not wholly ; Doleful thine home-coming is: thy mother, me- thinks, is dead.” Thor spake: 5. “Now hast thou said what to each must seem The mightiest grief, that my mother is dead.” 2. The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have agreed fairly well as to where they belong. 3. From the fact that in Regius line 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 3-4 constitute the ferryman’s reply, with something lost before stanza 4. 4. Thy mother: Jorth (Earth). 5. Some editors assume a lacuna after this stanza. 6. Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to [ 123] Poetic Edda The ferry man spake: 6. “Three good dwellings, methinks, thou hast not; Barefoot thou standest, and wearest a beggar’s dress; Not even hose dost thou have.” Thor spake: 7. “Steer thou hither the boat ; the landing here shall I show thee ; But whose the craft that thou keepest on the shore?” The ferryman spake: 8. “Hildolf is he who bade me have it, A hero wise; his home is at Rathsey’s sound. He bade me no robbers to steer, nor stealers of steeds, But worthy men, and those whom well do I know. Say now thy name, if over the sound thou wilt fare.” Thor spake: 9. “My name indeed shall I tell, though in danger I am, the three parts of a single farm, the dwelling proper, the cattle- barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant. 8. Hildolf (“slaughtering wolf”) : not elsewhere mentioned in the Edda. Rathsey (“Isle of Counsel”) : likewise not mentioned elsewhere. 9. In danger: Thor is “sekr,” i.e., without the protection of any law, so long as he is in the territory of his enemies, the [124] Harbarthsljoth And all my race; I am Othin’s son, Meili’s brother, and Magni’s father, The strong one of the gods; with Thor now speech canst thou get. And now would I know what name thou hast.” The ferryman spake: 10. “Harbarth am I, and seldom I hide my name.” Thor spake: 11. “Why shouldst thou hide thy name, if quarrel thou hast not?” Harbarth spake: 12. “And though I had a quarrel, from such as thou art Yet none the less my life would I guard, Unless I be doomed to die.” giants. Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned here only in the Edda. Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thor’s fight with Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the gods strong enough to lift the dead giant’s foot from Thor’s neck. After rescuing his father, Magni said to him: “There would have been little trouble, father, had I but come sooner; I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first.” Magni and his brother, Mothi, inherit Thor’s hammer. 12. This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have materially altered the meaning. Doomed to die: the word “feigr” occurs constantly in the Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been practically universal through¬ out the pre-Christian period. On the concealment of names from enemies, cf. Fafnismol , prose after stanza 1. [125J Poetic Edda Thor spake: 13. “Great trouble, methinks, would it be to come to thee, To wade the waters across, and wet my middle; Weakling, well shall I pay thy mocking words, If across the sound I come.” Harbarth spake: 14. “Here shall I stand and await thee here ; Thou hast found since Hrungnir died no fiercer man.” Thor spake: 15. “Fain art thou to tell how with Hrungnir I fought, The haughty giant, whose head of stone was made ; And yet I felled him, and stretched him before me. What, Harbarth, didst thou the while?” 13. This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been variously emended. 14. Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than Othin’s Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three¬ horned heart of stone and a head of stone ; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But Thjalfi, Thor’s servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the grindstone and Hrungnir’s [126] Harbarthsljoth Harbarth spake: 1 6. “Five full winters with Fjolvar was I, And dwelt in the isle that is Algrön called ; There could we fight, and fell the slain, Much could we seek, and maids could master.” Thor spake: 17. “How won ye success with your women?” « Harbarth spake: 18. “Lively women we had, if they wTise for us were; Wise were the women we had, if they kind for us were ; For ropes of sand they would seek to wind, And the bottom to dig from the deepest dale. Wiser than all in counsel I was, And there I slept by the sisters seven, And joy full great did I get from each. What, Thor, didst thou the while?” head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the giant fell with his foot on Thor’s neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched the dummy giant without trouble. 16. Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the “seven sisters” referred to in stanza 18. Algrön “The All-Green”: not mentioned elsewhere in the Edda. 17. Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33. 18. Lines 1-2 are obscure, but apparently Harbarth means that the women were wise to give in to him cheerfully, resistance to his power being as impossible as (lines 3-4) making ropes of sand or digging the bottoms out of the valleys. Nothing further is known of these unlucky “seven sisters.” [127] Poetic Edda Thor spake: 19. “Thjazi I felled, the giant fierce, And I hurled the eyes of Alvaldi’s son To the heavens hot above; Of my deeds the mightiest marks are these, That all men since can see. What, Harbarth, didst thou the while?” Harbarth spake: 20. “Much love-craft I wrought with them who ride by night, When I stole them by stealth from their husbands; A giant hard was Hlebarth, methinks: His wand he gave me as gift, And I stole his wits away.” 19. Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf. Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyja’s “hawk’s-dress” (cf. Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle, gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagle’s wings, and then they killed him. Snorri’s prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazi’9 daugh¬ ter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her father’s death. Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It is not known which stars were called “Thjazi’s Eyes.” In the middle of line 4 begins the fragmentary version of the poem found in the Arnamagnaan Codex. 20. Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further is known of this adventure. [ 128] Harbarthsljoth Thor spake: 21. “Thou didst repay good gifts with evil mind.” Harbarth spake: 22. “The oak must have what it shaves from another ; In such things each for himself. What, Thor, didst thou the while?” Thor spake: 23. “Eastward I fared, of the giants I felled Their ill-working women who went to the moun¬ tain ; And large were the giants’ throng if all were alive ; No men would there be in Mithgarth more. What, Harbarth, didst thou the while?” Harbarth spake: 24. “In Valland I was, and wars 1 raised, Princes I angered, and peace brought never; The noble who fall in the fight hath Othin, And Thor hath the race of the thralls.” 22. The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g., Grettissaga) in approximately the same words. Its force is much like our “to the victor belong the spoils.” 23. Thor killed no women of the giants’ race on the “journey to the East” so fully described by Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in the Thrymskvitha. 24. Valland: this mythical place (“Land of Slaughter”) is elsewhere mentioned, but not further characterised; cf. prose introduction to Völundarkvitha, and Helreith Brynhildar, 2. On the bringing of slain heroes to Othin, cf. Voluspo, 31 and note, [ 129] Poetic Edda Thor spake: 25. “Unequal gifts of men wouldst thou give to the gods, If might too much thou shouldst have.” Harbarth spake: 26. “Thor has might enough, but never a heart; For cowardly fear in a glove wast thou fain to crawl, And there forgot thou wast Thor; Afraid there thou wast, thy fear was such, To fart or sneeze lest Fjalar should hear.” Thor spake: 27. “Thou womanish Harbarth, to hell would I smite thee straight, Could mine arm reach over the sound.” and, for a somewhat different version, Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead peasants. 26. The reference here is to one of the most familiar episodes in Thor’s eastward journey. He and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being dis¬ turbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had been oc¬ casioned by the giant Skrymir’s lying down near them, and the noise by his snoring. The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb. Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name occurs also in Hovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which Utgartha-Loki went. Loki taunts Thor with this adventure in Lokasenna, 60 and 62, line 3 of this stanza being perhaps interpolated from Lokasenna, 60, 4. [ 130] Harbarthsljoth Harbarth spake: 28. “Wherefore reach over the sound, since strife we have none? What, Thor, didst thou do then?” Thor spake: 29. “Eastward I was, and the river I guarded well, Where the sons of Svarang sought me there ; Stones did they hurl; small joy did they have of winning ; Before me there to ask for peace did they fare. What, Harbarth, didst thou the while?” Harbarth spake: 30. “Eastward I was, and spake with a certain one, I played with the linen-white maid, and met her by stealth ; I gladdened the gold-decked one, and she granted me joy.” Thor spake: 31. “Full fair was thy woman-finding.” 29. The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants; cf. V afthruthnismol, 16. Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not else¬ where mentioned in the poems, nor is there any other account of Thor’s defense of the passage. 30. Othin’s adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person. By stealth: so the Arnamagnaan Codex; Regius, followed by several editors, has “long meeting with her.” [131] Poetic Edda Harbarth spake: 32. “Thy help did I need then, Thor, to hold the white maid fast.” Thor spake : 33. “Gladly, had I been there, my help to thee had been given.” Harbarth spake: 34. “I might have trusted thee then, didst thou not betray thy troth.” Thor spake: 35. “No heel-biter am I, in truth, like an old leather shoe in spring.” Harbarth spake: 36. “What, Thor, didst thou the while?” Thor spake: 37. “In Hlesey the brides of the Berserkers slew I; Most evil they were, and all they betrayed.” 35. Heel-biter : this effective parallel to our “back-biter” is not found elsewhere in Old Norse. 37. Hlesey: “the Island of the Sea-God” (Hler = Ægir), identified with the Danish island Lásö, in the Kattegat. It appears again, much out of place, in Oddrunargratr, 28. Berserkers : originally men who could turn themselves into bears, hence the name, “bear-shirts”; cf. the werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized with a madness for bloodshed; cf. Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned are obviously of the earlier type. [ 132] Harbarthsljoth Harbarth spake: 38. “Shame didst thou win, that women thou slewest, Thor.” Thor spake: 39. “She-wolves they were like, and women but little ; My ship, which well I had trimmed, did they shake ; With clubs of iron they threatened, and Thjalfi they drove off. What, Harbarth, didst Harbarth spake: 40. “In the host I was The banners to raise, Thor spake: 41. “Wilt thou now say to bring us?” Harbarth spake: 42. “A ring for thy hand As the judge decides thou the while?” that hither fared, and the spear to redden.” that hatred thou soughtest shall make all right for thee, who sets us two at peace.” 39. Thjalfi: Thor’s servant; cf. note on stanza 14. 40. To what expedition this refers is unknown, but appar¬ ently Othin speaks of himself as allied to the foes of the gods. 41. Hatred: so Regius ; the other manuscript has, apparently, “sickness.” 42. Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident, though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out before stanza 43. [133] Poetic Edda Thor spake: 43. “Where foundest thou so foul and scornful a speech ? More foul a speech I never before have heard.” Harbarth spake: 44. “I learned it from men, the men so old, Who dwell in the hills of home.” Thor spake: 45. “A name full good to heaps of stones thou givest When thou callest them hills of home.” Harbarth spake: 46. “Of such things speak I so.” Thor spake: 47. “Ill for thee comes thy keenness of tongue, If the water I choose to wade; Louder, I ween, than a wolf thou cryest, If a blow of my hammer thou hast.” Harbarth spake: 48. “Sif has a lover at home, and him shouldst thou meet ; More fitting it were on him to put forth thy strength.” 44. Othin refers to the dead, from whom he seeks informa¬ tion through his magic power. 48. Sif: Thor’s wife, the lover being presumably Loki ; cf. Lokasenna, 54. [134] Harbarthsljoth Thor spake: 49. “Thy tongue still makes thee say what seems most ill to me, Thou witless man! Thou liest, I ween.” Harbarth spake: 50. “Truth do I speak, but slow on thy way thou art; Far hadst thou gone if now in the boat thou hadst fared.” Thor spake: 51. “Thou womanish Harbarth! here hast thou held me too long.” Harbarth spake: 52. “I thought not ever that Asathor would be hin¬ dered By a ferryman thus from faring.” Thor spake: 53. “One counsel I bring thee now: row hither thy boat ; No more of scoffing; set Magni’s father across.” Harbarth spake: 54. “From the sound go hence; the passage thou hast not.” 52. Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi. Asathor means “Thor of the Gods.” 53. Magni : Thor’s son; cf. stanza 9 and note. [135] Poetic Edda Thor spake: 55. “The way now show me, since thou takest me not o’er the water.” Harbartli spake: 56. “To refuse it is little, to fare it is long ; A while to the stock, and a while to the stone ; Then the road to thy left, till Verland thou readi¬ est; And there shall Fjorgyn her son Thor find, And the road of her children she shows him to Othin’s realm.” Thor spake: 57. “May I come so far in a day?” Harbarth spake: 58. “With toil and trouble perchance, While the sun still shines, or so I think.” Thor spake: 59. “Short now shall be our speech, for thou speakest in mockery only; 56. Line 2: the phrases mean simply “a long way”; cf. “over stock and stone.” Verland: the “Land of Men” to which Thor must come from the land of the giants. The Arnamagnœan Codex has “Valland” (cf. stanza 24 and note), but this is obviously an error. Fjorgyn: a feminine form of the same name, which be¬ longs to Othin (cf. Voluspo, 56 and note) ; here it evidently means Jorth (Earth), Thor’s mother. The road: the rainbow bridge, Bifrost; cf. Grimnismol, 29 and note. 58. Line 2: so Regius; the other manuscript has “ere sunrise.” [136] Harbarthsljoth The passage thou gavest me not I shall pay thee if ever we meet.” Harbarth spake: 60. “Get hence where every evil thing shall have thee !” 60. The Arnamagnœan Codex clearly indicates Harbarth as the speaker of this line, but Regius has no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period, thereby assigning it to Thor. [137] HYMISKVITHA The Lay of Hymir Introductory Note The Hymiskvitha is found complete in both manuscripts; in Regius it follows the Harbarthsljoth, while in the Arnamag- nœan Codex it comes after the Grimnismol. Snorri does not quote it, although he tells the main story involved. The poem is a distinctly inferior piece of work, obviously based on various narrative fragments, awkwardly pieced to¬ gether. Some critics, Jessen and Edzardi for instance, have main¬ tained that the compiler had before him three distinct poems, which he simply put together; others, like Finnur Jonsson and Mogk, think that the author made a new poem of his own on the basis of earlier poems, now lost. It seems probable that he took a lot of odds and ends of material concerning Thor, whether in prose or in verse, and worked them together in a perfunctory way, without much caring how well they fitted. His chief aim was probably to impress the credulous imaginations of hearers greedy for wonders. The poem is almost certainly one of the latest of those deal¬ ing with the gods, though Finnur Jonsson, in order to support his theory of a Norwegian origin, has to date it relatively early. If, as seems probable, it was produced in Iceland, the chances are that it was composed in the first half of the eleventh century. Jessen, rather recklessly, goes so far as to put it two hundred years later. In any case, it belongs to a period of literary de¬ cadence, — the great days of Eddie poetry would never have per¬ mitted the nine hundred headed person found in Hymir’s home — and to one in which the usual forms of diction in mythological poetry had yielded somewhat to the verbal subtleties of skaldic verse. While the skaldic poetry properly falls outside the limits of this book, it is necessary here to say a word about it. There is preserved, in the sagas and elsewhere, a very considerable body of lyric poetry, the authorship of each poem being nearly always definitely stated, whether correctly or otherwise. This type of poetry is marked by an extraordinary complexity of diction, with a peculiarly difficult vocabulary of its own. It was to ex¬ plain some of the “kennings” which composed this special [ 138] Hymiskvitha vocabulary that Snorri wrote one of the sections of the Prose Edda. As an illustration, in a single stanza of one poem in the Egilssaga, a sword is called “the halo of the helm,” “the wound- hoe,” “the blood-snake” (possibly; no one is sure what the compound word means) and “the ice of the girdle,” while men appear in the same stanza as “Othin’s ash-trees,” and battle is spoken of as “the iron game.” One of the eight lines has defied translation completely. Skaldic diction made relatively few inroads into the earlier Eddie poems, but in the Hymiskvitha these circumlocutions are fairly numerous. This sets the poem somewhat apart from the rest of the mythological collection. Only the vigor of the two main stories — Thor’s expedition after Hymir’s kettle and the fishing trip in which he caught Mithgarthsorm — saves it from complete mediocrity. I. Of old the gods made feast together, And drink they sought ere sated they were ; Twigs they shook, and blood they tried: Rich fare in Ægir’s hall they found. i. Twigs: Vigfusson comments at some length on “the rite practised in the heathen age of inquiring into the future by dipping bunches of chips or twigs into the blood (of sacrifices) and shaking them.” But the two operations may have been separate, the twigs being simply “divining-rods” marked with runes. In either case, the gods were seeking information by magic as to where they could find plenty to drink. Ægir: a giant who is also the god of the sea; little is known of him outside of what is told here and in the introductory prose to the Loka- senna, though Snorri has a brief account of him, giving his home as Hlesey (Lásö, cf. Harbarthsljoth, 37). Grimnismol, 45, has a reference to this same feast. [139] Poetic Edda 2. The mountain-dweller sat merry as boyhood, But soon like a blinded man he seemed ; The son of Ygg gazed in his eyes: “For the gods a feast shalt thou forthwith get.” 3. The word-wielder toil for the giant worked, And so revenge on the gods he sought ; He bade Sif’s mate the kettle bring: “Therein for ye all much ale shall I brew.” 4. The far-famed ones And the holy gods Till in truthful wise And helpful counsel could find it not, could get it nowhere; did Tyr speak forth, to Hlorrithi gave. 5. “There dwells to the east of Elivagar Hymir the wise at the end of heaven; A kettle my father fierce doth own, A mighty vessel a mile in depth.” 2. Mountain-dweller: the giant (Ægir). Line 2: the principal word in the original has defied interpretation, and any trans¬ lation of the line must be largely guesswork. Ygg: Othin ; his son is Thor. Some editors assume a gap after this stanza. 3. Word-wielder: Thor. The giant: Ægir. Sif: Thor’s wife; cf. Harbarthsljoth, 48. The kettle: Ægir’s kettle is possibly the sea itself. 4. Tyr: the god of battle; his two great achievements were thrusting his hand into the mouth of the wolf Fenrir so that the gods might bind him, whereby he lost his hand (cf. Foluspo, 39, note), and his fight with the hound Garm in the last battle, in which they kill each other. Hlorrithi: Thor. 5. Elivagar (“Stormy Waves”) : possibly the Milky Way; [140] Hymiskvitha Thor spake: 6. “May we win, dost thou think, this whirler of water?” Tyr spake: “Aye, friend, we can, if cunning we are.” 7. Forward that day with speed they fared, From Asgarth came they to Egil’s home; The goats with horns bedecked he guarded ; Then they sped to the hall where Hymir dwelt. 8. The youth found his grandam, that greatly he loathed, cf. Vafthruthnismol, 31, note. Hymir: this giant figures only in this episode. It is not clear why Tyr, who is elsewhere spoken of as a son of Othin, should here call Hymir his father. Finnur Jonsson, in an attempt to get round this difficulty, deliberately changed the word “father” to “grandfather,” but this does not help greatly. 6. Neither manuscript has any superscriptions, but most edi¬ tors have supplied them as above. From this point through stanza 11 the editors have varied considerably in grouping the lines into stanzas. The manuscripts indicate the third lines of stanzas 7, 8, 9, and 10 as beginning stanzas, but this makes more complica¬ tions than the present arrangement. It is possible that, as Sijmons suggests, two lines have been lost after stanza 6. 7. Egil: possibly, though by no means certainly, the father of Thor’s servant, Thjalfi, for, according to Snorri, Thor’s first stop on this journey was at the house of a peasant whose chil¬ dren, Thjalfi and Roskva, he took into his service; cf. stanza 38, note. The Arnamagnœan Codex has “Ægir” instead of “Egil,” but, aside from the fact that Thor had just left Ægir’s house, the sea-god can hardly have been spoken of as a goat-herd. 8. The youth: Tyr, whose extraordinary grandmother is Hymir’f. mother. We know nothing further of her, or of the other, r hi ] Poetic Edda And full nine hundred heads she had ; But the other fair with gold came forth, And the bright-browed one brought beer to her son. 9. “Kinsman of giants, beneath the kettle Will I set ye both, ye heroes bold ; For many a time my dear-loved mate To guests is wrathful and grim of mind.” 10. Late to his home the misshapen Hymir, The giant harsh, from his hunting came; The icicles rattled as in he came, For the fellow’s chin-forest frozen was. 11. “Hail to thee, Hymir! good thoughts mayst thou have ; Here has thy son to thine hall now come; (For him have we waited, his way was long;) And with him fares the foeman of Hroth, The friend of mankind, and Veur they call him. who is Hymir’s wife and Tyr’s mother. It may be guessed, how¬ ever, that she belonged rather to the race of the gods than to that of the giants. 11. Two or three editors give this stanza a superscription (“The concubine spake,” “The daughter spake”). Line 3 is com¬ monly regarded as spurious. The foeman of Hroth: of course this means Thor, but nothing is known of any enemy of his by this name. Several editors have sought to make a single word mean¬ ing “the famous enemy” out of the phrase. Concerning Thor as the friend of man, particularly of the peasant class, cf. introduc¬ tion to Harbarthsljoth. Veur: another name, of uncertain mean¬ ing, for Thor. [142] Hymiskvitha 12. “See where under the gable they sit! Behind the beam do they hide themselves.” The beam at the glance of the giant broke, And the mighty pillar in pieces fell. 13. Eight fell from the ledge, and one alone, The hard-hammered kettle, of all was whole ; Forth came they then, and his foes he sought, The giant old, and held with his eyes. 14. Much sorrow his heart foretold when he saw The giantess’ foeman come forth on the floor; Then of the steers did they bring in three ; Their flesh to boil did the giant bid. 15. By a head was each the shorter hewed, And the beasts to the fire straight they bore ; The husband of Sif, ere to sleep he went, Alone two oxen of Hymir’s ate. 16. To the comrade hoary Did Hlorrithi’s meal “Next time at eve The food we have of Hrungnir then full mighty seem ; we three must eat s the hunting’s spoil.” 13. Eight: the giant’s glance, besides breaking the beam, knocks down all the kettles with such violence that all but the one under which Thor and Tyr are hiding are broken. 14. Hymir’s wrath does not permit him to ignore the duties of a host to his guests, always strongly insisted on. 15. Thor’s appetite figures elsewhere; cf. Thrymskvitha, 24. 16. The comrade of Hrungnir: Hymir, presumably simply because both are giants ; cf. Harbarthsljoth, 14 and note. [143] Poetic Edda i7- Fain to row on the sea was Veur, he said, If the giant bold would give him bait. Hymir spake: 1 8. “Go to the herd, if thou hast it in mind, Thou slayer of giants, thy bait to seek; For there thou soon mayst find, methinks, Bait from the oxen easy to get.” 19. Swift to the wood the hero went, Till before him an ox all black he found ; From the beast the slayer of giants broke The fortress high of his double horns. 20. Hymir spake: Thy works, methinks, are worse by far, 17. The manuscripts indicate no lacuna, and many editors unite stanza 17 with lines 1 and 2 of 18. Sijmons and Gering assume a gap after these two lines, but it seems more probable that the missing passage, if any, belonged before them, supplying the connection with the previous stanza. 18. The manuscripts have no superscription. Many editors combine lines 3 and 4 with lines 1 and 2 of stanza 19. In Snorri’s extended paraphrase of the story, Hymir declines to go fishing with Thor on the ground that the latter is too small a person to be worth bothering about. “You would freeze,” he says, “if you stayed out in mid-ocean as long as I generally do.” Bait (line 4) : the word literally means “chaff,” hence any small bits; Hymir means that Thor should collect dung for bait. 19. Many editors combine lines 3 and 4 with stanza 20. Fort¬ ress, etc.: the ox’s head; cf. introductory note concerning the diction of this poem. Several editors assume a lacuna after stanza 19, but this seems unnecessary. [ 144] Hymiskvitha Thou steerer of ships, than when still thou sit- test.” 21. The lord of the goats bade the ape-begotten Farther to steer the steed of the rollers; But the giant said that his will, forsooth, Longer to row was little enough. 22. Two whales on his hook did the mighty Hymir Soon pull up on a single cast; In the stern the kinsman of Othin sat, And Veur with cunning his cast prepared. 23. The warder of men, the worm’s destroyer, Fixed on his hook the head of the ox; There gaped at the bait the foe of the gods, The girdler of all the earth beneath. 20. The manuscripts have no superscription. Steerer of ships: probably merely a reference to Thor’s intention to go fishing. The lacuna after stanza 20 is assumed by most editors. 21. Lord of the goats: Thor, because of his goat-drawn char¬ iot. Ape-begotten: Hymir; the word “api,” rare until relatively late times in its literal sense, is fairly common with the meaning of “fool.” Giants were generally assumed to be stupid. Steed of the rollers: a ship, because boats were pulled up on shore by means of rollers. 23. IVarder of men: Thor; cf. stanza n. JVorm’s destroyer: likewise Thor, who in the last battle slays, and is slain by, Mith- garthsorm; cf. Voluspo, 56. The foe of the gods: Mithgarths- 01m, who lies in the sea, and surrounds the whole earth. [145] Poetic Edda 24. The venomous serpent swiftly up To the boat did Thor, the bold one, pull; With his hammer the loathly hill of the hair Of the brother of Fenrir he smote from above. 25. The monsters roared, and the rocks resounded, And all the earth so old was shaken ; Then sank the fish in the sea forthwith. 26. . . Joyless as back they rowed was the giant; Speechless did Hymir sit at the oars, With the rudder he sought a second wind. Hymir spake: 27. “The half of our toil wilt thou have with me, 24. Hill of the hair: head, — a thoroughly characteristic skal- dic phrase. Brother of Fenrir: Mithgarthsorm was, like the wolf Fenrir and the goddess Hel, born to Loki and the giantess Angrbotha (cf. Voluspo, 39 and note), and I have translated this line accordingly; but the word used in the text has been guessed as meaning almost anything from “comrade” to “enemy.” 25. No gap is indicated in the manuscripts, but that a line or more has been lost is highly probable. In Snorri’s version, Thor pulls so hard on the line that he drives both his feet through the flooring of the boat, and stands on bottom. When he pulls the serpent up, Hymir cuts the line with his bait-knife, which ex¬ plains the serpent’s escape. Thor, in a rage, knocks Hymir over¬ board with his hammer, and then wades ashore. The lines of stanzas 25 and 26 have been variously grouped. 26. No gap is indicated in the manuscripts, but line 2 begins with a small letter. A second wind: another direction, i. e., he put about for the shore. [146] Hymiskvitha And now make fast our goat of the flood ; Or home wilt thou bear the whales to the house, Across the gorge of the wooded glen?” 28. Hlorrithi stood and the stem he gripped, And the sea-horse with water awash he lifted ; Oars and bailer and all he bore With the surf-swine home to the giant’s house. 29. His might the giant again would match, For stubborn he was, with the strength of Thor; None truly strong, though stoutly he rowed, Would he call save one who could break the cup. 30. Hlorrithi then, when the cup he held, Struck with the glass the pillars of stone; As he sat the posts in pieces he shattered, Yet the glass to Hymir whole they brought. 31. But the loved one fair of the giant found A counsel true, and told her thought : 27. No superscription in the manuscripts. In its place Bugge supplies a line — “These words spake Hymir, the giant wise.” The manuscripts reverse the order of lines 2 and 3, and in both of them line 4 stands after stanza 28. Goat of the flood : boat. 28. Sea-horse: boat. Surf-swine: the whales. 29. Snorri says nothing of this episode of Hymir’s cup. The glass which cannot be broken appears in the folklore of various races. 31. The loved one: Hymir’s wife and Tyr’s mother; cf. stanza 8 and note. The idea that a giant’s skull is harder than stone or anything else is characteristic of the later Norse folk-stories, and [ 147] Poetic Edda “Smite the skull of Hymir, heavy with food, For harder it is than ever was glass.” 3 2. The goats’ mighty ruler And with all the strength Whole was the fellow’s But shattered the wine-cup then rose on his knee, of a god he struck; helmet-stem, rounded was. Hymir spake: 33. “Fair is the treasure that from me is gone, Since now the cup on my knees lies shattered So spake the giant: “No more can I say In days to be, ‘Thou art brewed, mine ale.’ 34. “Enough shall it be if out ye can bring Forth from our house the kettle here.” Tyr then twice to move it tried, But before him the kettle twice stood fast. 35. The father of Mothi the rim seized firm, And before it stood on the floor below ; Up on his head Sif’s husband raised it, And about his heels the handles clattered. in one of the so-called “mythical sagas” we find a giant actually named Hard-Skull. 32. Helmet-stem: head. 33. The manuscripts have no superscription. Line 4 in the manuscripts is somewhat obscure, and Bugge, followed by some editors, suggests a reading which may be rendered (beginning with the second half of line 3) : “No more can I speak / Ever again as I spoke of old.” 35. The father of Mothi and Sif’s husband: Thor. [ 1481 Hymiskvitha 36. Not long had they fared, ere backwards looked The son of Othin, once more to see; From their caves in the east beheld he coming With Hymir the throng of the many-headed. 37. He stood and cast from his back the kettle, And Mjollnir, the lover of murder, he wielded; So all the whales of the waste he slew. 38. Not long had they fared ere one there lay Of Hlorrithi’s goats half-dead on the ground ; In his leg the pole-horse there was lame ; The deed the evil Loki had done. 36. The many-headed: The giants, although rarely desig¬ nated as a race in this way, sometimes had two or more heads; cf. stanza 8, Skirnismol, 31 and Vafthruthnismol , 33. Hymir’s mother is, however, the only many-headed giant actually to ap¬ pear in the action of the poems, and it is safe to assume that the tradition as a whole belongs to the period of Norse folk-tales of the marchen order. 37. No gap is indicated in the manuscripts. Some editors put the missing line as 2, some as 3, and some, leaving the present three lines together, add a fourth, and metrically incorrect, one from late paper manuscripts: “Who with Hymir followed after.” Whales of the waste: giants. 38. According to Snorri, when Thor set out with Loki (not Tyr) for the giants’ land, he stopped first at a peasant’s house (cf. stanza 7 and note). There he proceeded to cook his own goats for supper. The peasant’s son, Thjalfi, eager to get at the marrow, split one of the leg-bones with his knife. The next morn¬ ing, when Thor was ready to proceed with his journey, he called the goats to life again, but one of them proved irretrievably lame. His wrath led the peasant to give him both his children as [149] Poetic Edda 39. But ye all have heard, — for of them who have The tales of the gods, who better can tell? — What prize he won Who both his children 40. The mighty one came And the kettle he had So gladly their ale In Ægir’s hall at from the wilderness-dweller, gave him to boot. to the council of gods, that Hymir’s was ; e gods could drink e autumn-time. servants (cf. stanza 39). Snorri does not indicate that Loki was in any way to blame. 39. This deliberate introduction of the story-teller is exceed¬ ingly rare in the older poetry. 40. The translation of the last two lines is mostly guess¬ work, as the word rendered “gods” is uncertain, and the one rendered “at the autumn-time” is quite obscure. [ISO] LOKASENNA Loki s Wrangling Introductory Note The Lokasenna is found only in Regius, where it follows the Hymiskvitha; Snorri quotes four lines of it, grouped together as a single stanza. The poem is one of the most vigorous of the entire collection, and seems to have been preserved in exceptionally good condi¬ tion. The exchange or contest of insults was dear to the Norse heart, and the Lokasenna consists chiefly of Loki’s taunts to the assembled gods and goddesses, and their largely ineffectual at¬ tempts to talk back to him. The author was evidently well versed in mythological lore, and the poem is full of references to inci¬ dents not elsewhere recorded. As to its date and origin there is the usual dispute, but the latter part of the tenth century and Iceland seem the best guesses. The prose notes are long and of unusual interest. The intro¬ ductory one links the poem closely to the Hymiskvitha, much as the Reginsmol, Fafnismol and Sigrdrifumol are linked together; the others fill in the narrative gaps in the dialogue — very like stage directions, — and provide a conclusion by relating Loki’s punishment, which, presumably, is here connected with the wrong incident. It is likely that often when the poem was recited during the two centuries or so before it was committed to writing, the speaker inserted some such explanatory comments, and the com¬ piler of the collection followed this example by adding such ex¬ planations as he thought necessary. The Lokasenna is certainly much older than the Hymiskvitha, the connection between them being purely one of subject-matter; and the twelfth-century com¬ piler evidently knew a good deal less about mythology than the author whose work he was annotating. Ægir, who was also called Gymir, had prepared ale for the gods, after he had got the mighty kettle, as now has been told. To this feast came Othin and Frigg, his wife. Thor came not, as he was on a journey in the East. Sif, [151] Poetic Edda Thor’s wife, was there, and Bragi with Ithun, his wife. Tyr, who had but one hand, was there; the wolf Fenrir had bitten off his other hand when they had bound him. There were Njorth and Skathi his wife, Freyr and Freyja, and Vithar, the son of Othin. Loki was there, and Freyr’s Prose. Ægir: the sea-god; Snorri gives Hler as another of his names, but he is not elsewhere called Gymir, which is the name of the giant, Gerth’s father, in the Skirnismol. On Ægir cf. Grimnismol, 45, and Hymiskvitha, 1. Frlgg: though Othin’s wife is often mentioned, she plays only a minor part in the Eddie poems; cf. Voluspo, 34, V afthruthnismol, 1, and Grimnismol, in¬ troductory prose. Thor: the compiler is apparently a trifle con¬ fused as to Thor’s movements; the “journey in the East” here mentioned cannot be the one described in the Hymiskvitha, nor yet the one narrated by Snorri, as Loki was with Thor through¬ out that expedition. He probably means no more than that Thor was off killing giants. Sif: concerning Thor’s wife the chief incident is that Loki cut off her hair, and, at the command of the wrathful Thor, was compelled to have the dwarfs fashion her a new supply of hair out of gold; cf. Harbarthsljoth, 48. Bragi: the god of poetry; cf. Grimnismol, 44 and note. Ithun: the god¬ dess of youth; cf. note on Skirnismol, 19. Ithun is not mentioned by name in any other of the Eddie poems, but Snorri tells in detail how the giant Thjazi stole her and her apples, explaining the reference in Harbarthsljoth, 19 (q. v.). Tyr: the god of bat¬ tle; cf. Hymiskv'itha, 4, and (concerning his dealings with the wolf Fenrir) Voluspo, 39, note. Njorth: the chief of the Wanes, and father of Freyr and Freyja ; cf. (concerning the whole fam¬ ily) Skirnismol, introductory prose and note, also Voluspo, 21 and note. Skathi: Njorth’s wife was the daughter of the giant Thjazi; cf. Harbarthsljoth, 19, note, and Grimnismol, 11. Vithar: the silent god, the son of Othin who avenged his father by slaying the wolf Fenrir; cf. Voluspo, 54, V afthruthnismol, 51, and Grim¬ nismol, 17. Loki: the mischief-making fire-god ; in addition to the many references to his career in the Lokasenna, cf. particularly Voluspo, 32 and 35, and notes. Byggvir and Beyla: not men¬ tioned elsewhere in the poems; Freyr’s conspicuous servant is Skirnir, hero of the Skirnismol. Fimafeng (“The Swift Handler”) [ 152] Lokasenna servants Byggvir and Beyla. Many were there of the gods and elves. Ægir had two serving-men, Fimafeng and Eldir. Glit¬ tering gold they had in place of firelight; the ale came in of itself; and great was the peace. The guests praised much the ability of Ægir’s serving-men. Loki might not endure that, and he slew Fimafeng. Then the gods shook their shields and howled at Loki and drove him away to the forest, and thereafter set to drinking again. Loki turned back, and outside he met Eldir. Loki spoke to him : 1. “Speak now, Eldir, for not one step Farther shalt thóu fare; What ale-talk here do they have within, The sons of the glorious gods?” Eldir spake : 2. “Of their weapons they talk, and their might in war, The sons of the glorious gods ; From the gods and elves who are gathered here No friend in words shalt thou find.” Loki spake: 3. “In shall I go into Ægir’s hall, For the feast I fain would see; and Eldir (“The Man of the Fire”) : mentioned only in connec¬ tion with this incident. Glittering gold: Ægir’s use of gold to light his hall, which was often thought of as under the sea, was responsible for the phrase “flame of the flood,” and sundry kin¬ dred phrases, meaning “gold.” [153] Poetic Edda Bale and hatred I bring to the gods, And their mead with venom I mix.” Eldir spake: 4. “If in thou goest to Ægir’s hall, And fain the feast wouldst see, And with slander and spite wouldst sprinkle the gods, Think well lest they wipe it on thee.” Loki spake: 5. “Bethink thee, Eldir, if thou and I Shall strive with spiteful speech ; Richer I grow in ready words If thou speakest too much to me.” Then Loki went into the hall, but when they who were there saw who had entered, they were all silent. Loki spake: 6. “Thirsty I come into this thine hall, I, Lopt, from a journey long, To ask of the gods that one should give Fair mead for a drink to me. 7. “Why sit ye silent, swollen with pride, Ye gods, and no answer give? 6. Lopt: like Lotliur (cf. Voluspo, 18) another name for Loki; cf. Hyndluljoth, 43, and S