PRESBYTERIAN I'^HICAL SOCIETY. / <^57 6cavSG0 -G^+sn DOUGLASS SERIES OF CHRISTIAN GREEK AND LATIN WRITERS. FOK USE IN SCHOOLS AND COLLEGES. Vol. I. LATIN HYMNS. Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from Calvin College http://archive.org/details/lathymnwitOOma LATIN HYMNS, WITH ENGLISH NOTES. FOR USE IN SCHOOLS AND COLLEGES. By F. A. MARCH, LL.D., PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN LAFAYETTE COLLEGE. NEW YORK: HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS, FRANKLIN SQUARE. 1894. Entered according to Act of Congress, in the year 1874, by Harper & Brothers, In the Office of the Librarian of Congress, at Washington. NOTICE. It is remarkable that no place has been given in the schools and colleges of England and America to the Cj Cj writings of the early Christians. For many centuries, and down to what is called the Pagan renaissance, they were the common linguistic study of educated Christians. The stern piety of those times thought it wrong to dally with the sensual frivolities of heathen poets, and never imagined it possible that the best years of youth should be spent in mastering the refinements of a mythology and life which at first they feared and loathed, and which at last became as remote and unreal to them as the Veda is to us. Classical Philology, however, took its ideal of beauty from Pagan 'Greece, and it has filled our schools with those books which are its best representatives. The modern Science of Language has again changed the point of view. It gives the first place to truth ; it seeks to know man, his thoughts, his growth ; it looks on the literature of an age as a daguerreotype of the age; it values books according to their historical significance. The writings of the early Christians embody the history of the most important events known to man, in language not unworthy of the events; and the study of Latin and Greek as vehicles of Christian thought should be the most fruitful study known to Philology, and have its place of honor in the University Course. The present Series owes its origin to an endowment vi NOTICE. by Mr. Benjamin Douglass for the study of these authors in Lafayette Cpllege. Each volume will be prepared with critical text, introduction, and notes, like the cur- rent approved text-books for college study. They will be edited by F. A. March, LL.D., Professor of Compara- tive Philology in Lafayette College, with such help as may be found desirable. Two volumes are now ready : LATIN HYMNS, with English Xotes. For use in Schools and Colleges. By F. A. .March, LL.D., Professor of Comparative Philology in Lafayette College. 12mo, Cloth, $1 75. THE ECCLESIASTICAL HISTORY OF EUSEBIUS. The Firsl Book and Selections. Edited for Schools and Colleges by F. A. Mauch, LL.D. With an Introduction by A. Ballard, D.D , Professor of Christian Greek and Latin in Lafayette Col- • ; and Explanatory Notes by ^V. I>. Owen, A.M., Adj. Pro- fessor of Christian Greek. 12mo, Cloth, §1 75. A volume of Tertullian and one of Athanagoras are in press, and may be expected in time for the fall term of 1875. Should the Series be welcomed, it will be contin- ued with volumes of Augustine, Cyprian, Lactantius, Justin Martyr, Chrysostom, and others, in number suffi- cient for a complete college course. PREFACE. Almost all our elder scholars have favorite Latin hymns, just as they have favorite poems in German or Old English, but they do not seem to have thought of them for college study ; that was reserved in the old time for a handful of authors of the so-called classical periods of Latin and Greek. But since the modern Science of Language has widened the view, and we are welcoming text-books in German and English and Anglo-Saxon, and even in Sanskrit and Chinese, it will no longer be a fatal objection to the Hymns that they are not Horatian or Ciceronian. The study of literature is useful mainly to develop character. It is the study of what the great and good have thought and felt and done. By a careful study of their words, we are enabled rapidly to think their thoughts, to re- peat in our experience their aspirations and resolves, and-to recognize and accept their ideals. Those books of literature are the highest educational powers which contain the most truthful delineation and expression of the noblest character. Christian is a better word than Augustan. For inspiring and elevating thought, VI 11 PREFACE. and fur vigor, harmony, and simplicity of language, the Hymns are better than any Augustan Odes. They are the true Latin folk poems ; they have been called c> the Bible of the people." They are a valuable study also from the biograph- ical, historical, and literary matter that comes up in reading them. The authors are many of them the he- roes of their generation, kings in the realms of thought or action. Interesting events are connected with their composition or history, and they are full of allusion to the great works of the older period, the Bible and the fathers of the Church. There is great variety in the subjects, the meters, and the style of the hymns. The works to which I have been most indebted for the materials of this collection are the following : H. A.Daniel: Thesaurus Hynmologicus. Lipsiae, 1841- 1856, 5 vols. — F. J. Mone : Lateinische Ilymnen des Mittelalters. Freiburg, 1853-1855, 3 vols. — Piiilipp Wackernagel: Das Deutsche Kirchenlied, etc., vol. i. (Latin Hymns). Leipzig, 1864. — R. C. Trench : Sa- cred Latin Poetry, chiefly Lyrical. 2d ed., London and Cambridge, 1864. — J. M. Neale: Mediaeval Ilvmns and Sequences. London, 1867. — Mrs. Charles: The Voice of Christian Life in Song. New York, 1867. — I'muv Schaff, Christ in Song. New York, 1868.— G. A. Konigsfeld: Lateinische Ilymnen unci Gesange, etc. IJunn, 1847-1865, 2 vols. I have consulted many other books of collections and translations, as well as PREFACE. IX the hymns to be found in the editions of the works of separate authors; and I wish to present my thanks to Dr. H. B. Smith, Professor and lately Librarian in Union Theological Seminary in the City of New York, and to Dr. R. D. Hitchcock, of the same seminary, for aid in finding the best works for my purpose, and for procuring me the use of rare old books from the libra- ry of the seminary. Almost all the hymns here given may, however, be found in Daniel, Mone, or Wackernagel, many of them in all three. The illustrations from the writings of the Christian fathers are mostly in Daniel or Mone; those from the Greek in Mone. I hope I have taken every thing good that there is in Trench, and pret- ty much all of Trench is good ; I may say the same thing of Dr. S chaff's Christ in Song, and repeat it with more emphasis of Mrs. Charles's Christian Life in Song. There is hardly one of the many hymns translated by her which I have not chosen to put in this collection. tier book is also a storehouse of interesting general description and criticism, and of valuable illustrative anecdotes and extracts from the older authors. Among the thousands of Latin hymns, there are doubtless many which other students of them would have preferred to some of these. Sometimes a famous author, or a peculiar meter, or some historical associa- tion, has given a hymn a place it would not otherwise have obtained. It is likely that there are some omit- A 2* X PREFACE. ted which I should prefer, but which have not attract- ed my careful attention. I shall esteem it a kindness if any one will tell me of favorite hymns, or other mat- te]-, which he would like to see introduced if a new edition should be needed. In the grammatical notes, II. stands for Harkness's Latin Grammar ; A. and G. for Allen and Greenough's ; G. for Gildersleeve's ; M. for March's Comparatiye AnMo-Saxon Grammar. F.A.M. Lafayette College, Easton, Pa., August, 1874. CONTENTS. HYMNS. Page I. Hilarius 1 II. Damasus 6 III. Ambrosius 8 Ambrosiani 20 IV. Augustiniani 45 Y. Prudentius 51 VI. Seclulius 59 VII. Elpis 62 VIII. Fortunatus 64 IX. Eugenius 69 X. Auctor Incertus 71 XL Gregorius Magnus 74 XII. Beda Venerabilis 79 XIII. Paulus Diaconus 84 XIV. Alcuin ,. 86 XV. Theoclulphus 87 XVI. Notkerus Vetustior 88 XVII. Auctor Incertus 90 XVIII. Robertus, Galliae Rex '. 92 XIX. Petrus Damiani 94 XX. Marbod 99 XXI. Hildebertus Turonensis 102 XXII. Abaelardus 110 XXIII. Bernardus Claravallensis 114 XXIV. Bernardus Cluniacensis 126 XXV. Petrus Venerabilis 130 XXVI. Adam de Sc.Victore 134 XXVII. Alanus Insulanus 149 Ml CONTKV! - XXVIII. Thomas a Celano L54 XXIX. Bonaventura 157 XXX. Thomas Aquinas 164 XXXI. Iacopouus 171 XXXII. Thomas a Kempis ITS XXXIII. Iohannes Mauburnus 181 XXXIV. Auctores Incerti 183 XXXV. Maria, Scotiae Regina 210 XXXVI. Lutherus et Buttmann 211 XXXVII. Toplady et Gladstone 213 XOTES AND BIOGRAPHICAL SKETCHES. Page Hilarius 217 | Dainasus.... 221 Ambrose and Ambrosiani... 223 August! niani 240 Prudentius 244 Sedulius 248 Elpis 250 Fortunatus 25 1 Eugenius 255 Apparebit repentina 256 Gregory the Great 257 The Venerable Bede 261 Paulus Diaconus 262 Alcuin 263 Theodulphus 264 Xulker the Elder 265 Ave .Maria 267 Robert, King of France 268 Petrus Damiani 269 Marbod 270 Pag« Ilildebert 271 Abelard 274 Bernard of Clairvaux 276 Bernard of Clugny 279 Petrus Venerabilis 281 Adam of St. Victor 282 Alanus Insulanus 290 Thomas of Celano 291 Bonaventura 296 Thomas Aquinas 297 Iacopouus 300 Thomas a Kempis 303 John Mauburne 305 Anonymous Hymns 305 Anselm of Lucca 307 Francis Xavier 308 Gotschalk 312 .Alary, Queen of Scots 313 Luther and Buttmann 314 Toplady and Gladstone 315 The Rise and Growth of the Latin Hymns 317 The Language of the Hymns, 318. The Metere,319. Table of Stanzas used 321 Alphabetical Index by first lines of all the Hymns and their Meters 329 I. HILARIUS. I. HYMNUS MATUTINUS. Lucis largitor splendide, Cuius sereno lumine Post lapsa noctis tempora Dies refusus panditur; Tu verus mundi Lucifer, 5 Non is, qui parvi sideris Venturae lucis nuntius Angusto fulget lumine, Sed toto sole clarior, Lux ipse totus et dies, 10 Interna nostri pectoris Illuminans praecordia : Adesto, rerum conditor, Paternae lucis gloria, Cuius admota gratia 15 Nostra patescunt corpora; A 2 111LARIUS. Tuoque plena spiritu, Secum Deum gestantia, Ke rapientis perfidi 20 Diris patescant fraudibus, Ut inter actus seculi Vitae quos usus exigit, Omni carentes crimine Tuis vivamus legibus. 25 Probrosas mentis castitas Carnis vincat libidines, Sanctumque puri corporis Delubrum servet Spiritus. 30 Haec spes precantis animae. Haec sunt votiva muneia, Ut matutina nobis sit Lux in noctis custodiam. II. IIYMNUS MATUTINUS. Deus, Pater ingenite. Et Fill unigenite, Quos Trinitatis unitas Bancto connectit Spiritu. To frustra nullus invocat, Nee cassis unquam vocibus Amator tui luminis Ad coelum vultus erigit. HILARIUSo d Et tu suspirantem, Deus, Vel vota supplicantium, 10 Vel corda confitentium Semper benignus aspice. Nos lucis ortus admonet Grates deferre debitas, Tibique laudes dicere, 15 Quod nox obscura praeterit. [Et] diem precamm* bonum, Ut nostros, Salvator, actus Sinceritate perpeti Pius benigne instruas. 20 III. DE LUCT[J POENITENTIAE. Ad coeli clara non sum dignus sidera Levare meos infelices oculos, Gravi depressus peccatorum pondere: Parce, Redemptor ! Bonum neglexi facere, quod debui, 5 Probrosa gessi sine fine crimina, Scelus patravi nullo clausum termino: Subveni, Christe ! Lugere modo me permitte, Domine, Mala, quae gessi, reus ab infantia, 10 Lacrimas mihi tua do$et gratia Cordis ab imo. 4 QILABIUS. Meis, ut puto, vitiis Tartarea Tormenta multis non valent sufficere, 15 Xisi Bnccurrat, Christe, tua pietas Misero inihi. Redemptor mundi, unica spes omnium, Aequalis Patri Sanctoque Spiritui, Trinus et nuns Deus invisibilis, 20 Mihi succurre ! Si me subtili pensas sub libramine, Spes in me nulla reraanet liduciae, Sed rogativa me sal vet potentia Filius Dei. 25 Xriste, te semper recta fide labii3 Confessus, corde credidi orthodoxo, Haereticorum dogma nefas respui Pectore puro. Ymnum fideli modulando gutture 30 Arrium sperno, latrantem Sabellium, Assensi nunquam grunnienti Simoni Fauce susurra. Zelum pro Christi sum zelatus nomine. Nam sancta mater lacte me catholico 35 Tempus per omne nutrivit Ecclesia Ubere sacro. Gloria Sanetae Trinitati unicae Sit Deo Patri, Genito, Paraclito, Laus meo sonet in ore perpetuum 40 Domini semper. HILARIUS. IV. HYMNUS PENTECOSTALIS. Beata nobis gaudia Anni reduxit orbita, Cum Bpirittis paraclitus Illapsus est discipulis. Ignis vibrante lumine 5 Linguae figuram detulit, Verbis ut essent proflui, Et charitate fervidi. Linguis loquuntur omnium; Tnrbae pavent gentilium : 10 Musto madere deputant, Quos Spiritus repleverat. Patrata sunt haec mystice, Paschae peractd tempore, Sacro dierum circulo, 15 Quo lege fit remissio. Te nunc, Deus piissime, Vultu precamur cernuo: Illapsa nobis coelitus Largire dona Spiritus ! 20 Dudum sacrata pectora Tua replesti gratia, Dimitte nostra crimina, Et da quieta temporal II. DAMASUS IIYMNUS DE S. AGATHA. Martyris ecce dies Agathae Virginis emicat eximiae, Christus earn sibi qua sociat Et diadema duplex decorat. 5 Stirpe deceris, elegans specie, Sed magis actibus atque fide, Terrea prospera nil reputans, Iussa Dei sibi corde ligans, Fortior haec trucibusque viris 10 Exposuit sua membra flagris; Pectore quam fuerit valido Torta mam ilia docet patulo. Deliciae cui career erat, Pastor ovem Petrus banc recreat: 15 Inde gavisa magisque flagrans Cuncta flagella cucurrit ovans. DAMASUS. i Ethnica turba rogum fugiens Huius et ipsa meretur opem; Quos fidei titulus decorat, His venerein raagis ipsa premat. 20 lam renitens quasi sponsa polo Pro miseris supplica Domino, Sic sua festa coli faciat Se celebrantibus ut faveat. Gloria cum Patre sit Genito, 25 Spirituique proinde sacro, Qui Dens unus et omnipotens Hanc nostri faciat memorem. III. A M B R O S I U S I. IIYMNUS MATUTINUS. Aeterne rerum conditor, Noctem diemque qui regis ? Et temporum das tempora, Ut alleves fastidinm; 5 Praeeo diei iam sonat, INoctis profundae pervigil, Noeturna lux viantibus, A nocte noctem seore^ans. Hoc excitatus lucifer 10 Solvit polum caligine, Hoc omnis errorum chorus Viam nocendi deserit. Hoc nauta vires colligit Pontique mitescunt freta, 15 Hoc ipsa petra ecclesiae Canente eulpam diluit. AMBROSIUS. y Surgamus ergo strenue ! Gallus iacentes excitat, Et somnolentos inerepat, Gallus negantes arguit. 20 Gallo canente spes redit, Aegris salus refunditur, Mucro latronis conditur, Lapsis fides revertitur. Iesu, labentes respice, 25 Et nos videndo corrige, Si respicis, lapsus eadunfc, Fletuque culpa solvitur. Tu lux refulge sensibus, Mentisque somnum discute, 30 Te nostra vox primum sonet Et ore psallamus tibi. II. HYMNUS VESPEKTINUS. Deus, creator omnium Polique rector, vestiens Diem decoro lumine, Noctem soporis gratia, Artus solutos ut quies Reddat laboris usui, Mentesque fessas allevet Luctusqne sol vat anxios; A2 10 AMBROSIUS. Grates peracto iam die 10 Et noctis exortu preces, Votis, reos ut adiuves, Hymnum canentes solvimus. Te cordis ima concinant, Te vox canora concrepet, 15 Te diligat castus amor, Te mens adoret sobria; Ut, cum profunda elauserit Diem caligo noctium, Fides tenebras nesciat 20 Et nox fide reluceat. Dormire mentem ne sinas, Dormire culpa noverit; Castos fides refrigerans Somni vaporem temperet. 25 Exuta sensu lubrico Te cordis alta somnient, Ne hostis invidi dolo Pavor quietos suscitet. Christum rogemus et Patrem, 30 Christi Patrisque Spiritum, Unum potens per omnia Fove precantes Trinitas. AMBROSIUS. 11 in. HYMN US AD MATUTINUM. Splendor paternae gloriae, De luce lucem proferens, Lux lucis et fons Inminis^ Diem dies illuminans, Verusque sol illabere, 5 Micans nitore perpeti, Iubarque Sancti Spiritus Infunde nostris sensibus. Votis vocemus et Patrem, Patrem perennis gloriae, 10 Patrem potentis gratiae, Culpam releget labricam. Informet actus strenuos, Dentes retundat invidi, Casus secundet asperos, 15 Donet gerendi gratiam. Mentem gubernet et regat Casto fideli covpore, Fides calore ferveat, Fraudis venena nesciat. 20 Christusque nobis sit cibus, Potusque noster sit fides, Laeti bibamus sobriam Ebrietatem spiritus. 12 AMBROSIUS. 25 Laetus dies hie transeat, Pudor sit ut diluculum, Fides velut raeridies, Crepusculum mens nesciat. Aurora cursus provehit, 30 Aurora totus prodeat, In Patre totus Filius Et totus iu Verbo Pater. IV. HYMNUS IN ADVENTU DOMINI. Veni, redemptor gentium, Ostende partum virginis, Miretur omne saeeulum: Talis deeet partus Deum. 5 Non ex virili semine, Sed mystico spiramine, Verbum Dei factum est cam- Fructusque ventris floruit. Alvns tumescit virginis, 10 Claustruni pudoris permaner, Vexilla virtutum micant, Versatur in templo Deus. Procedit o thalamo suo, Pudoris aula regia, 15 Geminae gigas substantiae, Alacris ut currat viani. AMBROSIUS. 13 Egressus eius a Patre, Regressus eius ad Patrem, Excursus usque ad inferos, Recursus ad sedem Dei. 20 Aequalis aeterno Patri Carnis tropaeo cingere, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpetim. Praesepe iam fulget tuum, 25 Lumenque nox spirat novum, Quod nulla nox interpolet, Fideque iugi luceat. Y. HYMNCS MATUTINUS. Fulgentis auctor aetheris, Qui lunam lumen noctibus, Sol em die rum cursibus Certo fundasti tramite; N"ox atra iam depellitur, 5 Mundi nitor renaseitur, Xovusque iam mentis vigor Dulces in actus erigit; Laudes sonare iam tuas Dies relatus admonet, 10 Yultusque coeli blandior Nostra serenat pectora. i 4: AMBROSIUS. Vitemus omne lubricnm, Declinet prava spiritus, 15 Vitam facta 11011 inquinent, Lingua in culpa non implicet. Sed sol diem duin coniicit Fides profunda ferveat, Spes ad promissa provocet, 20 Christo coniun Protomartyr et Levita, Clarus fide, clarus vita, Clarus et miraculis, Sub hac luce triumphavit, 10 Et triumphans insultavit Stephanus incredulis. Fremunt ergo tanquam ferae, Quia victi defecere Lucis adversarii: 15 Falsos testes statuunt, Et linguas exacuunt Viperarum filii. Agonista, null! cede ; Certa certus de mercede, 20 Persevera, Stephane : Insta falsi s testibus, Confuta sermonibus Synagogam Satauae. Testis tuus est in coelis, 25 Testis verax et fidelis, Testis innocentiae. 144 ADAM DE SC. YICTORE. Nomen liabes Coronati, Te tormenta decet pati 30 Pro corona gloriae. Pro corona non marcenti Perfer brevis vim tormentL Te manet victoria. Tibi fiet mors, natal is, 35 Tibi poena terminalis Dat vitae primordia. Plenus Sancto Spiritu Penetrat intuitu Stephanus coelestia. 40 Videns Dei gloriam Crescit ad victoriam, Suspirat ad praemia. En a dextris Dei stantem Iesum, pro te dimicantem^ 45 Stephane, considera. Tibi coelos reserari, Tibi Christum revelari Clama voce libera. Se commendat Salvatori, 50 Pro quo dulce ducit mori Sub ipsis lapidibus. Saulus servat omnium Vestes lapidantium, Lapidans in omnibus. ADAM DE SC. VICT0RE. 145 Ne peccatum statuatur 55 His, a quibus lapidatur, Genu ponit et precatur, Condolens insaniae : In Christo sic obdormivit, Qui Christo sic obedivit, 60 Et cum Christo semper vivft, Marty rum primitiae. VII. DE S. LAURENTIO. Sicut chorda musicorum Tandem sonum dat sonorum Plectri ministerio, Sic in chely tormentorum Melos Christi confessorum 5 Martyris dat tensio. Parum sapis vim sinapis, Si non tangis, si non f rangis ; Et plus fragrat, quando flagrat, Tus iniectum ignibus : 10 Sic arctatus et assatus, Sub ardore, sub labore, Dat odoreni pleniorem Martyr de virtutibus. Hunc ardorem factum foris 15 Putat rorem vis amoris, Et zelus iustitiae : G 146 ADAM DE BC. VICTORS. Ignis nrens, non eomburens, A^incit prnnas, quas aduuas, 20 O minister i in pie. VIII. IN DEDICATIONE ECCLESIAE. Quain dilecta tabernacla Domini et atria! Qnam eleeti architect^ Tuta aedificia, 5 Quae non movent, immo fovent, Ventns, rlumen, pluvial Quam decora fundamenta, Per concinna sacramenta Umbrae praecurrentia. 10 Latus Adae dormientis Evam fudit in manentis Copulae primordia. Area ligno fabricata Xoe servat, gnbernata 15 Per inundi diluvium. Prole sera tandem foeta, Anus Sara ridet laeta, Nostrum lactans Gaudinra. Servns bibit qui legatur, 20 Et eamelns adaquatur Ex Rebeccac liydria; ADAM DE SC. VICT0RE. 147 Haec inaures et armillas Aptat sibi, lit per illas Viro tiat congrua. Synagoga supplantatur 25 A Iaeob, dum divagatar Nimis freta literae. Lippam Liam latent multa, Quibus videns Rachel fulta Pari n ubit foedere. 30 In bivio tegens nuda, Geminos parit ex Iuda Tliamar din vidua. Ilic Movses a puella, Dum se la vat, in fiscella 35 Reperitur scirpea. Ilic mas agnus immolatur, Quo Israel satiatur Tinctus eius sanguine. Ilic transitur rnbens unda, 40 Aegyptios sub profunda Obruens voragine. Hie est nrna manna plena, Ilic mandate legis dena, Sed in area foederis ; 45 Ilic sunt aedis ornamenta, Hie Aaron indumenta, Quae praecedit poderis. 148 ADAM DE SC. VICTORE. Ilic Urias viduatnr, 50 Barsabee sublimatur, Sedis consors regiae: Ilaec Ilcgi varietate Vestis astat deauratae, Sicut regum liliae. 55 Hue venit Austri regina, Salonionis quam divina Condit sapientia; Ilaec est nigra, sed formosa; Myrrhae et turis fuinosa 60 Yirga pigmentaria. Ilaec futura, quae figura Obumbravit, reseravit Nobis dies gratiae; lam in lecto cum dilecto 65 Quiescamus, et psallamiiSj, Adsunt enirn nuptiae: Quarum tonat initium In tubis epulatitium, Et finis per psalterinm. 70 Sponsum millena milia Una laudant melodia, Sine fine dicentia, Alleluia. Ainen. XXVII. ALANUS INSULANUS I. DE NATURA HOMINIS. Omnis mundi ereatura Quasi liber et pictura Nobis est, et speculum; Nostrae vitae, nostrae mortis, Nostri status, nostrae sortis 5 Fidele signaculum. Nostrum statu m pingit rosa, Nostri status decens glosa, Nostrae vitae lectio, Quae dura prirao mane floret, 10 Defloratus flos effloret Vespertino senio. Ergo spiralis flos expirat, In pallorem dura delirat, Oriendo moriens. 15 Sira.nl vetus et novella, Simul senex et puella, Rosa raarcet oriens. 150 ALAN US IN8ULANU8. Sic aetatis ver humanae 20 Iuventutis priino mane Reflorescit paululura. Mane tamen hoc excludit Vitae vesper, dum concludit Vitale crepusculum. 25 Cuius decor dum perorat, Eius decus mox deflorat Aetas, in qua defluit. Fit flos foenum, gemma lutum, Homo cinis, dum tributum 30 Homo morti tribuit. Cuius vita, cuius esse Poena, labor, et necesse Vitam morte claudere. Sic mors vitam, risum luctus, 35 Umbra diem, portum fluctus, Mane claudit vespere. In nos primum dat insult um Poena, mortis gerens vultum, Labor, mortis liistrio: 40 Nos proponit in laborem, Nos assumit in dolorem, Mortis est conclusio. Ergo clausum sub hac lege Statum tuum, homo, lege, 45 Tuum esse respice ! ALANUS INSULANUS. 151 Quid fuisti nasciturus, Quid sis praesens, quid f u turns, Diligenter inspice. Luge poenam, cnlpam plange, Motiis fraena, fastnm frange, 50 Pone supercilia. Mentis rector et auriga Mentem rege, fluxus riga, Ne fluant in devia. II. BE VITA HOMINIS. Vita nostra plena bellis: Inter hostes, inter arma More belli vivitur; Nulla lux it absque pugna, Nulla nox it absque hictu, 5 Et salutis alea. Sed timoris oninis expers, Stabo firnius inter anna, Nee timebo vulnera; Non morabor host is iras, 10 Non timebo pnblicasve, Callidasve machinas. Ecce ! coeli lapsus arcn Atque spissa nube tectus Rector ipse siderum: 15 152 ALANUS INSULANU8. Contra saevos mentis hostes Proelianteni me tuetur, Bella pro me suscipit. Franget arcus et sagittas, 20 Ignibusque sempiternis Anna tradet hostium : Ergo stabo sine metu, Generose superabo Hostium saevitiam. m. DE NATIVITATE DOMINI. Hie est qui, carnis intrans ergastnla no^trae, Se poenae vinxit, vinctos ut solveret ; aeger Factus, ut aegrotos sanaret ; pauper, ut ipsis Pauperibus conferret opem ; def unctus, ut ipsa 5 Vita donaret def unctos ; exsulis omen Passus, ut exilio miseros subduceret exul. Sic livore perit livor, sic vulnere vulnus, Sic morbus damnat morbum, mors morte fugatur: Sic moritur vivens, ut vivat mortuus ; haeres lOExulat, ut servos haeredes reddat; egenus Fit dives, pauperque potens, ut ditet egenos. Sic liber servit, ut servos liberet ; imum Summa petunt, ut sic ascendant infima summum ; Ut nox splendescat, splendor tenebrescit; eclipsi 15 Sol verus langnescit, ut astra reducat ad ortum. Aegrotat medicus, ut sanet morbidus aegrnm. Se coelum terrae conformat, cedrus hysopo. ALANUS INSULANUS. 153 Ipse gigas nano, fumo lux, dives egeno, Aegroto sauus, servo rex, purpura saeeo. Hie est, qui nostram sortem iniseratus, ab aula 20 Aeterni Patris egrediens, fastidia nostrae Sustinuit sortis; sine erimine, criminis in se Defigens poenas, et nostri damna reatus. G2 XXVIII. THOMAS A CELANO. DIES IKAE. Dies irae, dies ilia Solvet saeclum in favilla, Teste David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus, 5 Quando index est venturus, Cuncta stricte discussnrus! Tuba, minim spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. 10 Mors stupebit, et natura, Qnum resnrget creatnra Iudicanti responsnra. Liber script us prpferetur In quo totum continetui 15 Unde niundus iudicetur 9 9A\ THOMAS A CELANO. 155 Index ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit, Nil inultnm remanebit. Quid sum miser tunc dicturns 3 Quern patronum rogatimis, Cum vix instns sit securus? Hex tremendae raaiestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis! Eecordare, Iesu pie, 25 Quod sum causa tuae viae; Ke me perdas ilia die! Quaerens me sedisti lassus, Redemisti crucein passus : Tantus labor non sit cassus ! 30 Iuste index ultionis, Donum fac remissionis Ante diem rationis! Ingemisco tanquam reus, Culpa rubet vultus mens : 35 Supplicant! parce, Dens ! Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedistio 15G THOMAS A CELANO. 40 Preces meae non sunt dignae Sed tu bonus fac benigne Ise perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, 45 Statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis ! Oro supplex et acclinis, 50 Cor contritum quasi cini$ ? Gere curam mei finis ! Lacrymosa dies ilia, Qua resurget ex favilla Iudicandus homo reus: 55 Iluic ergo parce, Deus ! Pie Iesu domine, Dona eos requie! Amen. XXIX. BONAVENTURA I. DE SANCTA CRUCE. Recordare sanctae crucis, Qui perfectam viam ducis Delectare inciter. Sanctae crucis recordare, Et in ipsa meditare 5 Insatiabiliter. Quum quiescas aut laboras, Quando rides, quando ploras, Doles sive gaudeas; Quando vadis, quando venis^ 10 In solatiis, in poenis Crueem corde teneas. Crux in omnibus pressuris, Et in gravibus et duris Est totum remedium. 15 Crux in poenis et tormentis Est dulcedo piae mentis, Et veram refu^ium. 158 BONA VENTURA. Crux est porta paradisi, 20 In qua sancti sunt contisi, Qui vicerunt omnia. Crux est mundi medicina, Per quam bonitas divina Faeit mirabilia. 25 Crux est salus animarum, Verum lumen et praeclarnm, Et dulcedo cordium. Crux est vita beatonun, Et tliesaurus perfectorum, 30 Et decor et gaudium. Crux est speculum virtutis, Gloriosae dux salutis, Cuncta spes fideliuin. Crux est decus sal' rndoruin, 35 Et solatium eorum Atque desiderium. Crux est arbor deeorafa, Christi sanguine sacrata, Cunctis plena fructibns, 40 Quibus animae ernuutur, Cum supernis nutriuntur Cihis in ooelestibus. Cruciiixe ! fac me fortetn, Ut libenter tuam mortem 45 Plangam, donee vixero. BONAVENTUKA. 159 Tecum volo vulnerari, Te libenter amplexari Li cruce desidero. II. HOKAE DE PASSIONE IESU CHRIST!. AD PRIMAM. Tu qui velatus facie Fuisti sol iustitiae, Flexis illusus genibus, Caesus quoque verberibus : Te petimus attentiiis, 5 Ut sis nobis propitius, Ut per tuam clementiam Perducas nos ad gloriam. AD TERTIAM. Hora qui ductus tertia Fuisti ad snpplicia, 10 Cliriste, ferendo humeris Crucem pro nobis miseris; Fac nos sic te diligere Sanctamque vitam ducere, Ut mereamur requie 15 Frui coelestis patriae. AD SEXTAM. Crucem pro nobis subiit Et stans in ilia sitiit 1 <)0 BONAVENTUBA. Iesus saeratis man i bus 20 Clavis fossus et pedibus: Honor ct benedictio Sit crucifixo Domino, Qui suo nos supplicio Redemit ab exirio. AD NONAM. 25 Beata Christi passio Sit nostra liberatio, Ut per banc nobis gaudia Parata suit coelestia. Gloria Cbristo domino, 30 Qui pendens in patibulo Clamans emisit spirituni Mundumque salvans perdituni c AD COMPLETORIUM. Qui iaeuisti mortuus In pace rex innocuus, 35 Fac nos in te quieseere Semperque laudes canere. Succurre nobis, Domine, Quos redemisti sanguine, Et due nos ad suavia 40 Aeternae pacis gaudia. BON A VENTURA. 161 III. IIYMNUS DE PASSIONE DOMINI. Christum ducem, Qui per crucem Kedemit nos ab hostibus, Laudet coetus Roster laetus, Exultet coelum laudibus. Poena fortis Tuae mortis Et sanguinis effusio, Corda terant, 10 Ut te qiiaerant, Iesu, nostra redemptio. Per felices Cicatrices, Sputa, flagella, verbera, 15 Xobis strata Sint collata Aeterna Christi munera. Nostrum tangat Cor, ut plangat, 20 Tuorum sanguis vulnerum. In quo toti Simus loti, Conditor alme siderum. 162 BONAVENTIJRA. 25 Passion is Tuae donis Salvator, nos inebria, Qua fidelis Dare velis 30 Aeterna nobis gaudia! IV. DE PASSIONE DOMINI. Quantum hamum caritas tibi praesentavit, Mori cum pro homine te solicitavit ; Sed et esca placida hamum occupavit. Cum lucrari animas te per hoe nionstravit. Te quidem aculeus hami non latebat, Sed illius ])unctio te non deterrebat, Immo hunc impetere tibi complacebat, Quia desiderium escae attraliebat. Ergo pro me misero, quern tu dilexisti, 10 Mortis in aculeum sciens impegisti, Cum te Patri victimam sanctam obtulisti, Et in tuo sanguine sordid um lavisti. lieu ! cur beneficia Christi passionis Penes te memoriter, homo, non reponis? 15 Per hanc enim rnpti sunt laquei praedonis, Per hanc Christus maximis te ditavit bonis. BON A VENTURA. 163 Suo quippe corpore languidum te pavit, Quein in suo sanguine gratis balneavit, Deraura snum dulce cor tibi denudavit, Ut sic innotesceret quantum te amavit. 20 Oh ! quam dulce balneum, esca qnam suavis, Quae sumenti digne lit Paradisi clavis; Est ei quern reficis nullus labor gravis, Licet sis fastidio cordibus ignavis. Cor ignavi siquidem minime perpendit 25 Ad quid Christus optimum suum cor ostendit Super alas positum crucis, nee attendit Quod reclinatorii vices hoc praetendit. Hoc reclinatorium quoties monstratur Piae inenti, toties ei glutinatuiy 30 Sicut et accipiter totus inescatur Super carnem rubeam, per quam revocatur. XXX. THOMAS AQUINAS, I. AD SACRAM EUCJIAEISTIAM. Adoro te devote, latens Deitas, Quae sub his figuris vere latitas. Tibi se cor meum totum subiicit, Quia te eontemplans totum deficit 5 Visus, tactus, gustns, in te fallitur, Sed audita solo tute creditnr: Credo quidquid dixit Dei filius; Nihil veritatis verbo verius. In cruce latebat sola Deitas, 10 At hie latet simui et humanitas, Anibo tamen credens atque confitens P Peto quod petivit latro poenitens. Plagas sicut Thomas non intueor, Deum tamen meum te confiteor, 15 Fae me tibi semper magis credere, In te spem habere, te diligere. THOMAS AQUINAS. 165 O memoriale mortis Domini, Pan is verus, vitam praestans horaini, Praesta meae menti de te vivere, Et te illi semper dulce sapere. 20 Pie pelicane, Iesu Domine, Me immundum munda tuo sanguine, Cuius una stilla salvum faeere Totuin irnindum quit ab omni scelere. Iesu, quern velatum nunc aspicio, 25 Quando fiet illud quod tarn sitio, Ut te revelata cernens facie Visu sim beatus tnae gloriae. II. IN FESTO CORPORIS CHRISTI. Lauda, Sion, Salvatorem, Laud a ducem et pastorem In hyranis et canticis : Quantum potes, tantnm aude, Quia maior omni laude, 5 Xec laudare sufficis. Laud is thema specialis, Panis vivus et vitalis Hodie proponitur; Quern in sacrae mensa coenae 10 Turbae fratrum duodenae Datum non ambigitnr. 1GG THOMAS AQUINAS. Sit laus plena, sit sonora, Sit iueunda, sit decora 15 Mentis iubilatio : Namque dies est solennis Qua recolitur perennis Mensae institutio. In hac mensa novi Pegis 20 Novum pascha novae legis Phase vetus terminat : lam vetustas novitati, Umbra cedit veritati, Noctem lux eliminat. 25 Quod in coena Christus gessit, Faciendum hoc expressit In sui memoriam : Docti sacris institutis, Panem, vinnm in salutis 30 Consecramus hostiam. Dogma datur Christianis, Quod in carnem transit panis, Et vinuni in Bangninem: Quod non capis, quod non vides P 35 Animosa firmat fides, Praeter rerum ordinem. Sub diversis specicbus, Signis tamen et non rebus, Latent res eximiae : THOMAS AQUINAS. 167 Caro eibus, sanguis potus, 40 Manet tamen Christus totus Sub ntraqiie specie. A sumente non concisus, Non contractus, non divisus, Integer accipitur : 45 Sumit trans, sumunt mille, Quantum isti, tantiim ille, Nee sumptus consumitur. Sumunt boni, sumunt mall, Sorte tamen inaequali 50 Vitae, vel interitus : Mors est malis, vita bonis: Vide, pans sumptionis Quam sit dispar exitus ! Fracto demum Sacramento 55 Ne vacilles, sed memento Tantum esse sub fragmento, Quantum toto tegitur; Nulla rei fit scissura, Signi tantum lit fractura, 60 Qua nee status, nee statura Signati minuitur. Ecce ! panis angelorum Factus cibus viatorum ! Vere panis filiorum, 65 Non mittendus canibus! 168 THOMAS AQUINAS. Iii figuris praesignatur, Cum Isaac immolatur, Agnus paschae deputatur, 70 Datur manna patribus. Bone pastor, panis vere, Iesu, liostri miserere, Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre 75 In terra viventium. Tu qui cuncta seis et vales. Qui nos pascis hie mortales, Tuos ibi commensales, Cohaeredes et sodales 80 Fac sanctorum civium. HI. IN FESTO CORPORIS CHRIST!, AD VESPERAS. Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, Quern in mundi pretium Fructus ventris generosi Ilex effudit gentium. t> Nobis datuSj nobis natus, Ex intacta virgine, Et in mundo conversatus, 10 Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine. THOMAS AQUINAS. 169 In supremae nocte coenae, Recumbens cum fratribus, Observata lege plene 15 Cibis in legalibus, Cibum turbae duodenae Se dat suis manibns. Verbnm caro panem verum Verbo carnem efiicit, 20 Fitque sanguis Christi merum; Etsi sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sufficit. Tantum ergo Sacramehtum 25 Veneremur cernui : Et antiquum documentum Novo cedat ritui : Praestet fides supplementum Sensuum defectui ! 30 Genitori, Genitoque Laus et iubilatio ! Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio ! Procedenti ab ntroque 35 Compar sit laudatio ! H 170 THOMAS AQUINAS. IV. DE C0RP0RE CHRISTL O esca viatorum ! O pains angelorum ! O manna coelitum ! Esurientes ciba, 5 Dulcedine non priya Corda quaerentium. O lympha, fons amoris! Qui puro Salvatoris E corde profluis : 10 Te sitientes pota ! Haec sola nostra vota. His una sufficis ! O Iesn, tuum vultura, Quern colimus occultiiin 15 Sub panis specie, Fac, lit, remoto velo, Aperta nos in eoelo Ceriiamus aeie ! XXXI. IACOPONUS I, SEQUENTIA DE PxYSSIONE B. VIRGINIS. Stabat mater dolorosa Iuxta crucem lacrymosa, Dum pendebat films, Cuius animam gementem, Contristantem et dolentem Pertransivit gladius. O quam tristis et affiicta Fuit ilia benedicta Mater unigeniti, Quae moerebat et dolebat 10 Et tremebat, dum videbat Nati poenas inclyti. Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si videret, In tanto supplieio? 15 Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari Dolentem cum filio ! 172 IACOPONUS. Pro peceatis suae gentis 20 Vidit Iesum in tormentis Et flagellis snbditnm ; Vidit sunni dnlcem natum Morientem, desolatuin, Duni emisit spiritum. 25 Eia mater, fons ainoris! Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam ; Fac, ut ardeat cor men m . In amando Christum Deum, 30 Ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas, Crueifixi fige plagas Cordi meo valide; Tui nati vulnerati, 35 Tarn dignati pro me pati, Poenas mecum divide. Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donee ego vixero ; 40 Iuxta cruceni tecum stare, Te libenter sociare In planctu desidero. Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara, 45 Fac me tecum plangere; IACOPONUS. 173 Fac, ut portem Christi mortem, Passioms fac consortem Et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari, 50 Et cruore filii; Inflammatus et accensus, Per te, virgo, sim defensus In die iudicii Fac me cruce custodiri, 55 Morte Christi praemuniri, Confoveri gratia. Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. 60 n. PARAPH RASIS SEQUENTIAE ANTECEDENTS. Stabat mater speciosa Iuxta foennm gaudiosa, Dum iacebat parvulus ; Cuius animara gaudentem, Laetabundam et ferventem Pertrausivit iubilus. O quam laeta et beata Fuit ilia immaculata Mater imigeniti. 174 IACOPONUS. 10 Quae gaudebat et ridebat, Exultabat, cum videbat Nati partum inclyti. Quisquam est, qui non gauderet, Christi matrem si videret 15 In tanto solatio? Quis non possit collaetari, Christi matrem contemplari Ludentem cum filio? Pro peccatis suae gentis 20 Christum vidit cum iumentis Et algori subditum ; Vidit suum dulcem natum Vagientem, adoratum Vili diversorio. 25 Nato Christo in praesepe Coeli cives canunt laete Cum immenso gaudio ; Stabat senex cum puella Non cum verbo nee loquela 30 Stupescentes cordibus. Eia, mater, fons amoris, Me sentire vim ardoris Fac, ut tecum sentiam ; Fac, ut ardeat cor nieiim 35 In aniatum Christum Deum, Ut sibi complaceam. IACOPONCS. 1*0 San eta mater, istud agas, Prone introducas plagas Cordi fixas valide ; Tui nati coelo lapsi, 40 lam dignati foeno nasci, Poenas mecum divide. Fac me vere congaudere, Iesulino cohaerere, Donee ego vixero ; 45 In me sistat ardor tui, Puerino fac me frui, Diim sum in exilio. Virgo virgin um praeelara, Milii iaui noil sis amara, 50 Fac me parvum rapere; Fac, ut pulchrum infantem portem. Qui nascendo vieit mortem, Volens vitam tradere. Fac me tecum satiari, 55 JSato me inebriari, Stanteni in tripudio ; Inflammatus et accensus Obstupescit omnis sensus Tali me eommercio. 60 Fac me nato custodiri, Verbo Dei praeinuniri, Conservari gratia; 1TG IACOPONUS. Quando corpus morietur 65 Fac, ut animae donetur Tui nati gloria! III. MUNDI VANITAS. Cur mundus militat sub vana gloria, Cuius prosperitas est trausitoria? Tarn cito labitur eius potentia, Quam vasa figuli, quae sunt fragilia. 5 Plus crede litteris scriptis in glacie, Quam mundi fragilis vanae fallaciae, Fallal in praemiis, virtutis specie, Qui nunqnam liabuit tempus fiduciae. Credendum magis est vitris fallacious, 10 Quam mundi miseris prosperitatibus, Falsis insaniis et vanitatibus, Falsisque studiis et voluptatibus. Die, ubi Salomon, olim tarn nobilis, Vel ubi Samson est, dux invincibilis, 15 Vel pulcher Absalon, vultu mirabilis, Vel dulcis Ionatlian, multum amabilis? Quo Caesar abiit, celsus imperio, Vel Dives splendidus, totus in prandio? Die;, ubi Tullius, clarus eloquio, 20 Vel Aristoteles, summus ingenio? IACOPONUS. 177 Tot clari proceres, tot rerum spatia, Tot ora praesulum, tot regna fortia, Tot mundi principes, tanta potentia, In ictu oculi claiideiitur omnia ! Quam breve festuni est haec mundi gloria, 25 Et umbra hominis sunt eius gaudia ! Quae semper subtrahunt aeterna praemia, Et ducunt hominem ad dura devia. O esca vermium, O massa pulveris, O roSj O vanitas, cur sic extolleris? 30 Ign orans penitus, utrum eras vixeris, Fac bonum omnibus, quamdiu poteris ! Haec carnis gloria, quae tanti penditur, Sacris in litteris flos foeni dicitur. Ut leve folium, quod vento rapitur, 35 Sic vita hominis luci subtrahitur. Nil tuum dixeris quod potes perdere, Quod mundus tribuit, intendit rapere : Superna cogita, cor sit in aetliere, Felix, qui potnit mundum contemnere. 40 H2 XXXII THOMAS A KEMPIS, I. DE PATIENTIA. Adversa mundi tolera Pro Christi nomine. Plus nocent saepe prospers Cum levi flamine ! Quum a malis molestaris, Nihil perdis, sed lncraris, Patiendo promereris, Multa bona consequeris ! Nam Deum honorificas 10 Et angelos laetificas, Coronam tuam duplicas Et proximos aedificas! Labor parvus est Et brevis vita, 15 Merces grandis est, Quies infinita. / THOMAS A KEMPIS. 179 Toties martyr Dei Efficieris, Quoties pro Deo Poenam patieris. 20 Patiendo fit homo melior. Auro pulchrior, Yitro clarior, Laude dignior, Gradu altior, 25 A vitiis purgatior, Virtutibus perfection Iesu Christo acceptior, Sanctis quoque similior, Hostibus suis fortior, 30 Amicis amabilior. In Domino semper spera, Age recta, profer vera, Coram Deo te hnrailia, Et gratiam invenies ; 35 Ama panca et simplicia, Et pacem bonam reperies! II. DE GAUDIIS COELESTIBUS. Astant angelorum cliori, Laudes cantant creatori; Eegem cernunt in decore, Amant corde, laudant ore, ISO THOMAS A KEMPIS. 5 Tjmpanizaut, eitharizant. Volant aliSj stant in scalis, Sonant nolis, fulgent stolis Coram summa Trinitate, Clamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus; 10 Fngit dolor, cessat planctus In superna civitate. Concors vox est omnium Denm collaudantium ; Fervet amor mentium 15 Clare contiientium Beatani Trinitatem in una, Deitate; Qnam adorant Seraphim Ferventi in amore, Venerantur Cherubim 20 Ingenti sub honore; Mirantur niiuis Throni de tanta maiestate, O qnam praeclara regio, Et quam decora legio Ex angelis et hominibus! 25 O gloriosa civitas, In qua summa tranquillitas, Lux et pax in cunetis finibus! Cives huius civitatis Veste nitent castitatis, 30 Legem tenent caritatis, Firmum pactum unitatis. \<>n laborant, nil ignorant; Ts T on tentantur, ncc vexantur; Semper sani, semper laeti, 35 Cunetis bonis sunt repleti. XXXIII. JOHANNES MAUBURNUS I. DE NATIYITATE DOMINI. Hen, quid iaces stabulo, Omnium creator, Vagiens cunabulo, Mundi reparator? Si rex, ubi purpura ? 5 Vel clientum murmura? Ubi aula regis ? Hie omiris penuria, Paupertatis curia, Forma novae legis. 10 "Istuc amor generis Me traxit liumani, Quod se noxa sceleris Occidit profani. His meis inopiis IT Gratiarum copiis Te pergo ditare, Hocce natalitio Vero sacrificio Te volens beare." 20 182 IOHANNES MAUBUBNUS. O, te laudum millibus Laudo, laudo, laudo, Tantis mirabilibus .Plaudo, plaudo, plaudo ! 25 Gloi'ia, sit gloria, Amanti memoria Domino in altis! Cui testimonia Dantur et praeconia 30 Coelicis a psaltis! XXXIV. AUCTORES INCERTL I. DE NATIVITATE DOMINI. Puer natus in Bethlehem, ITnde gaudet Ierusalem. Hie iacet in praesepio, Qui regnat sine termino. Cognovit bos et asiims 5 Quod puer erat Dominus. Eeges de Saba veniunt, Auruin, thus, myrrham offernnt Intrantes domum invieem Novum salutant Principem. 10 De matre natus virsnne Sine virili semine ; Sine serpentis vulnere De nostro venit sanguine: 1$± AUCTOKES INCERTI. 15 In carne nobis similis, Peceato sed dissimilis; Ut redderet nos homines Deo et sibi similes. In hoc natal i gaudio 20 Benedicanius Domino. Laudetur sancta Trinitas Deo dicamus gratias. II. DE RESURRECTIONE DOMINI. Surrexit Christus liodie Humano pro solamine. Mortem qui passus pridie Miserrimo pro homine. 5 Mulieres ad tumulum Dona ferunt aromatnm, Quaerentes Iesnm dominum Qui est salvator hominum, Album cernentes angelum 1^ Annunciantem gaudium: Mulieres O tremulae, In Galilaeara pergite, AUCT0RES INCERTI. 185 Discipulis hoc dicite, Quod surrexit rex gloriae, Petro dehinc et caeteris 15 Apparuit apostolis. In hoc pascali gaudio Benedieamus Domino. Gloria tibi, Domine, Qui surrexisti e morte. 20 Laudetur sancta Trinitas Deo dicamus gratias. III. DE APOSTOLIS. Qui sunt isti 3 Qui volant nt nubes per aera? Portant Christi Per Sanctum Spiritum mysteria? Hi sunt terrae principes 5 Et electi lapides, Quorum son us Exauditus est per terrae climata. Petrus Antioehiam, Paulas Alexandrian! 10 Et Andreas Convertit ad Dominum Aehai'am. 186 AUCTORES INCERTL Iohannes in dolio Ex ferventi oleo 15 Senatum devicerat. Pliilippus Azotic um Destinavit populum Ad matrem ccclesiam. Adhuc sunt in numero 20 Iacobus cum Iacobo, Simon Cananaeus Et Iudas Thaddaeus. Vocatus a Domino Sedens in telonio 25 Sequitur Matthaeus Et Iiartholomaeus. Thomas non postponitur, Matthiasque tollitur Yocatus a Domino 30 Sorte apostolica. Ergo vos apostoli Et amici Domini Nbstrorum absolvite Pcccatorum vincula 35 Iuvando per saecula. IV. MEDITATIONES. Desere iam, anima, lectulum soporis. Languor, torpor, vanitas excludatur foris ; Intus cor efferveat facibus amoris, Becolens miriftca gesta Salvatoris. AUCTORES INCERTI. 187 Mens, affectus, ratio, simul convenite, 5 Occupari frivolis ultra iam nolite ; Discursus, vagatio, cum curis abite, Dum pertractat animus saeramenta vitae. Iesu mi dulcissime, domine coelorum, Conditor omnipotens, rex universorum, 10 Quis iam actus sufficit mirari gestorum, Quae te ferre compulit salus miserorum? Te de coelis caritas traxit animarum, Pro quibus palatiuni deserens praeclarnm, Miseram ingrediens vallem lacrvmarum, 15 Opus durum suscipis, et iter amarum. Tristatur laetitia, salus infirmatur, Panis vivus esurit, virtus sustentatur; Sitit fons perpetuus, quo coelum potatur; Et ista quis intuens mira, non miratur? 20 Oh mira dignatio pii Salvatoris, Oh vere mirifica pietas amoris; Expers culpae nosceris, Iesu, flos decoris, Ego tui, proh dolor ! causa sum doloris. Ego lieu! superbio, tu humiliaris; 25 Ego culpas perpetro, tu poena mulctaris ; Ego frnor dulcibus, tu felle potaris ; Ego peto mollia, tu dure tractaris. 188 AUCTOKES INCERTI. V. DE NATIVITATE DOMINI. O ter foecundas, O ter iuciuidas Beatae noctis delicias, Quae suspiratas, 5 E coelo datas In terris paris delicias. Gravem primaevae Ob laps tun Evae Dum iainiam mundiis emoritur 3 10 In carne meus, Ut vivat, Dens, Sol vitae, mnndo snbontiir. Aeterninn lumen, Immensum numen 15 Pannonnn vinculis stringitnr; In vili catila, Exclusus aula, Rex coeli bestiis cingitnr. In cunis iaeet, 20 Et infans tacet Verbtnn, quod loquitur omnia; Sol mundi friget Et flamma riget: Quid sibi volnnt liaec omnia ? Quod iu spelaeum Depressit Denm '( O hoc amoris tehim est! AUCTORES INCERTI. 189 Astra, valete, Antra, salvete, lam rnihi stabulum coelum est! 30 VI. IESUS ET MATER. Parvum quando cerno Deum Matris inter brachia, Colliquescit pectus meum Inter mille gaudia. Gestit puer, gestit, videns 5 Tua, mater, libera : Puer ille, dum subridens Mille figit oscula. Qualis puro in lucenti Sol renitet aethere, 10 Talis puer in lactanti Matris haeret ubere. Talis mater speciosa Pulchra est cum fllio, Qualis est cum molli rosa 15 Viola cum lilio Inter sese tot amores, Tot alternant spicula, Quot in pratis fulgent flores ? Quot in coelo sidera. 20 190 AUCTORES INCERTI. O si una ex sagittis, Dulcis o puerule, Quas in matris pectus mittis, In me cadat, lesule ! VII. SUSPIRIUM AMORIS. O Dens, ego amo te, Nee amo te, ut salves me* Ant quia non amantes te Aeterno punis igne. 5 Tu, tu, mi Iesu, totum me Amplexus es in cruce, Tulisti clavos, lanceam, Multamque ignominiam, Innumeros dolores, 10 Sudores et angores, Ac mortem, et haec propter me 3 Ah, pro me peccatore ! Cur igitur non amem te, O Iesu amantissime, 15 Non, ut in coelo salves me, Aut ne aeternum damnes me; Xec praemii ullius spe, Sed sicut tu amasti me? Sic amo et amabo te 20 Solum quia rex mens es. Et solum quia Dcus es. AUCTORES INCERTI. 191 VIII. DE PASSIONE DOMINI. Ecquis binas columbinas Alas dabit animae? Ut ad almam crucis palmam Evolet citissime, In qua Iesus totus laesus, 5 Orbis desiderium, Et immensus est suspensus, Factus improperiam ! O cor, scande; Iesu, pande Caritatis viscera, 10 Et profunde me reconde Intra sacra vulnera ; In superna me caverna Colloca maceriae ; Hie viventi, quiescenti 15 Finis est miseriae ! O mi Deus, amor mens! Tune pro me pateris? Proque indigno, crucis ligno, Iesu mi, suffigeris? 20 Pro latrone, Iesu bone, Tu in crucem tolleris? Pro peccatis meis gratis, Vita mea, moreris ? Kon sum tanti, Iesu, quanti 25 Amor tuns aestimat; Hen ! cur ego vitam dego, Si cor te non redamat ? 192 AUCTORES INCKKTI. Benedictus sit invictus 30 Amor vincens omnia; Amor fortis, tela mortis Reputans ut somnia. Iste fecit, et refecit Amor, Iesu, perditnm ; 35 O insignis, Amor, ignis, Cor accende frigidum ! O fac vere cor ardere, Fac me te diligere, Da coniimgi, da defimgi 40 Tecum, Iesu, et vivere. IX. IN RESURRECTION E DOMINI, Pone luctum, Magdalena ! Et serena lacrymas: Non est iam Simonis coena, Non, cur fletum exprimas : 5 Causae mille sunt laetandi, Causae mille exultandi : Ilalleluia ? Sume risum, Magdalena ! Frons nitescat lucida; 10 Demigravit omnis poena, Lux coruscat fulgida: Christus mundum liberavit, Et de morte triumphavit! Ilalleluia! AUCTOEES INCERTI. 193 Gaude, plaude, Magdalena! 15 Tumba Christus exiit ! Tristis est peracta scena, Victor mortis rediit; Quern deflebas morientem, Nunc arride resurgentein ! 20 Hallelaia! Tolle vultum, Magdalena ! Redivivnm aspice : Vide, frons quam sit amoena, Quinque plagas inspice : 25 Fulgent, sic ut margaritae, Ornamenta novae vitae. Halleluia! Vive, vive, Magdalena! Tua lux reversa est, 30 Gaudiis turgescat vena, Mortis vis abstersa est ; Moesti procul sunt dolores, Laeti redeant amores ! Halleluia! 35 X. PHOENIX EXSPIEANS. Tandem audite me, Sionis filiae ! Aegram respieite, Dilecto dicite: T 194: AUCTORES INCERTL 5 Amore vulneror, Amore funeror. Fulcite floribus Fessam laninioribus: Stipate citreis 10 Et malis aureis: Nimis edacibus Liquesco faeibus. Hue odoriferos, Hue soporiferos 15 Ramos depromite : Rogos componite : Ut phoenix moriar ? In flam m is oriar! An amor dolor sit, 20 An dolor amor sit, Utrnmque neseio ! Hoc nnum sentio : Iucimdus dolor est, Si dolor amor est. 25 Quid, amor, crucias? A ufe r indncias ! Lentus tyranmis es: Momentum annus est Tain tarda funera 30 Tua sunt vulnera! Tarn vitae stamina Jtumpe, O anima! AUCT0RES INCERTT. 195 Ignis ascendere Gestit, et tendcre Ad coeli atria : 35 Haec mea patria ! XI. DE CRUCE. Crux ave benedicta, Per te mors est devicta, In te dependit Deus, Rex et Salvator mens. Tu arborura regina, 5 Salutis medicina, Pressorum es levamen, Et tristium solamen. O sacrosanctum lignum, Tu vitae nostrae signum, 10 Tulisti fructum Iesum, Humani cordis esum. Duih crucis inimicos Vocabis et amicos, O Iesu, fill Dei, 15 Sis, oro, rnemor mei ! 196 AUCTORES INCEKTI. XII. DE RESURRECTIONEo Plaudite coeli, Eideat aether, Summus et imus Gaudeat orbis ! 5 Transivit atrae Turba proeellae: Subiit almae Gloria palinae! Surgite verni, 10 Surgite flores, Germina pictis Surgite campis, Teueris mixtae Viol is rosae, 15 Candida sparsis Lilia calthis! Currite plenis, Carmina, venis! Fundite laetum, 20 Barbytha, metrums Namque revixit, Sicuti dixit, Pins illaesus Fnnere Iesus ! 25 Plaudite montes, Ludite fontes; AUCTORES INCERTI. 197 Resonent valles, Repetunt colles: " Io revixit, Sicuti dixit, 30 Pius illaesus Funere Iesus." XIII. DE S. IOANNE EVANGELISTA. Verbuni Dei, Deo natum, Quod nee factum, nee creatum, Venit de coelestibus, Hoc vidit, hoc attrectavit, Hoc de coelo reseravit Ioannes hominibus. Inter illos primitivos Veros veri fontis rivos Ioannes exsiliit; Toti mnndo propinare 10 Xectar illud salutare, Quod de throno prodiit. Coelum transit, veri rotam Solis vidit, ibi totani Mentis figens aciem ; ig Speculator spiritalis Quasi Serapliim sub alis Dei vidit faciem. 198 AUCTORKS INCEKTL Audiit in gyro sedis 20 Quid psallaiit cum citliaroedis Quater seni proceres : De sigillo Trinitatis Xostrae nuramo civitatis Impressit charactered. 25 Volat avis sine meta Quo nee vates nee propheta Evolavit altius: Tarn implenda, quam impleta 5 Nunquam vidit tot secreta 30 Purus homo purine. Sponsus rubra veste tectus, Visus, sed non intellectus, Redit ad palatium : Aquilam Ezeehielis 35 Sponsae misit, quae de eoelis Referret mysterium. Die, dileete, de Dilecto=, Qualis sit et ex Dilecto Sponsus sponsae nuneia: 40 Die quis eibns angelorum, Quae sint festa superorum De sponsi praesentia Veri pauem intellcctus, Coenam Christi Biiper pectus 45 Christi Biimptam resera: AUCTOKES INCERTI. 199 Ut can tern us de Patron o, Coram Agno, coram throno, Laudes super aethera. XIV. DE INCARNATIONS DOMINI. Arte mira, miro consilio Quaerens ovem suam summus opilio, Ut nos revocaret ab exilio Locutus est nobis in filio ; Qui nostrae sortis unicam 5 Sine sorde tnnicam Pngnatnrus induit, Quam pnellae texuit Th alamo Paraelitus. XV. DE PASSIONE. Dulcis Iesu, spes pauperis, Qui semper ades miseris, Ad te miser confugio, Quern tota mente sitio, Ad te Deum, quern diligo, 5 Vocem geinentem diri^ro, Te vox requiret flebilis, Te mens adoret humilis. Dulcis Iesu, nil dulcius, Nil est vere iocimdios, 10 200 AUCTORES INCKKTI. Quani frequenter rcvolvere, Poenas tuas recurrere. Mortis tuae memoria Pigmenta vincit omnia, 15 Myrrham et thus, cmnamomum, Nardiim, crocum et balsamum. Dulcis Iesu, quid feceras? Nunquam crucem merueras, Quod tu luis, nos feeimus, 20 Quod tu bibis, nos meruimus; Nos ex Adam propagine, Tu te pudica virgine, Ortu reatum traximus, Ortu manes purissimus. 25 Dulcis Iesu, quod pateris, Tot u m fuit pro miseris, Quos in tyranni carcere Poenas videbas lucre, Te non poenae neeessitas, 30 Sed gratiarum largitas Fecit pati patibulum, Gustare mortis poculum. Dulcis Iesu, me respice, Votum rei non despice, 35 Qui totus es poenis datns Clavis manus, plaga latus Foedis sputis est illitum, Spinis capul est obsitum, Vultus dulcis conspuitur, 40 Collum eolaphis caeditur. AUCTORES INCERTI. 201 Dulcis Iesu, doctor pie, Sanctus liquor, ros gratiae Fluxit cle tuo latere, Fluxit de tuo vulnere, Remissionis pretium, 45 Salvationis praemium Fluxit de tuis manibus, Fluxit de tuis pedibus. Dulcis Iesu, qui proditus, Qui tractus es, qui venditus, 50 Qui per zelus gentis trucis Es affixus ligno crucis : Qui vulneratus cuspide, Qui clausus es sub lapide, Qui victor adis aethera, 55 Salvare nos accelera. Dulcis Iesu, parcens reo, Infer iubar cordi meo, Qui me cruore roseo Lotum redemisti Deo, 60 Virtus Patri, laus Genito, Sancto decus Paraclito, Sit solis tribus gloria Per secla metae nescia. XVI. IN ASCENSIONE DOMINI. Coelos ascendit hodie Iesus Christus, rex gloriae, 12 202 AUCTORES INCERTI. Sedet ad Patris dexterain, Gubernat coeluin ct terrain, 5 lam finem liabent omnia Patris Davidis carmina. lam Dominus cum Domino Sedet in Dei solio. Ascensionis Domino 10 Benedieamus Domino. Laudetur Sancta Trinitas, Deo dieamus gratias. XVII. IN SEPTUAGESIMA. Alleluia piis edite laudibus, Cives aetherei, psallite suaviter Alleluia perenne. Ilinc vos perpetni luminis aceolas 5 Assumet resonans hymniferis clioris Alleluia perenne. Vos urbs eximia suscipiet Dei, Quae laetis resonans cantibus excitat Alleluia perenne. 10 Feliei reditu gandia sumite, Reddentes Domino glorificum melos Alleluia perenne. AUCTORES ESfCERTl. 203 Almum sidereae iam patriae decus Victores capitis, quo eanor est iugis Alleluia peremie. 15 Illine regis honor vocibns inclytis Iocundo reboat laetoque carmine Alleluia perenne. Hoc fessis requies, hoc cibus et potus, Oblectans reduces, haustibus affluens, 20 Alleluia perenne. Xos te suavisonis conditor affatim Eerum carminibus laudeque pangimus Alleluia perenne. Te, Christe, celebrat gloria vocibns 25 Kostris omnipotens ac tibi dicimus Alleluia perenne. XVIII. IN SEPTUAGESIMA. Cantemus cuncti melodum Nunc alleluia. In laudibus aeterni regis Haec plebs resultet alleluia. Hoc denique coelestes chori Cantant in altum alleluia. 204 AUCTORES INCERTL Hoc bcatorum Per prata paradisiaca Psallat conceutus alleluia. 10 Quin et astrorum Micantia luminaria Iubilant altum alleluia. Nubium cursus, veiitorutn volatus, Fulgurum coruscatio, et tonitru 15 Dulce consonant simul alleluia. Fluctus et undae, imber et procellae, Tempestas, et serenitas, cauma, gelu, nix, pruinae, Saltus, nemora pangant alleluia. Hinc, variae volucie^, creatorem 20 Laudibus concinite cum alleluia. Ast illinc respondeant voces altae Diversarum bestiarum alleluia. Istinc montium celsi vertices Sonent alleluia. 25 Illinc vallium prof unditates Saltent alleluia. Tu cjuoque, maris Iubilans abyssc, die alleluia. Nee non terrarum 30 Molis immensitates, alleluia. AUCTORES INCERTI. 205 Nunc omne genus humannm laudans Exultet alleluia. Et creatori grates frequentans Consonet alleluia. Hoc denique liomen audire ingiter 35 Delectatur alleluia. Hoc etiam carmen coeleste comprobac Ipse Christus alleluia. Nunc vos, O socii, cantate laetantes Alleluia. 40 Et vos, puenili, respondete semper Alleluia. Nunc omnes canite simul Alleluia Domino, Alleluia Christo, 45 Pneumatique alleluia. Laus Trinitati aeternae, alleluia, alleluia, Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia. XIX. ALLELUIA. Alleluia, dulce carmen, Vox perennis gaudii, Alleluia vox suavis 206 AUCTOKES INCERTT. Est elioris coelestibus, 5 Quam cammt Dei manentes In donio per saecula. Alleluia, laeta mater Concivis {lierusalein, Alleluia vox tuoruin 10 Civiuni gandeutinm, Exsules nos Here eogunt Babvlonis fluuiina. Alleluia non meremur Nunc perenne psallere, 15 Alleluia nos reatus Cogit intermittere ; Tempus instat, quo peracta Lugeamus crimina. Unde laudando preeamnr 20 Te, beata Trinitas, Ut tuum nobis videre Pascha des in aethere, Quo tibi laeti canainus Alleluia iugiter! XX. IIYMNUS PASCIIALTSo O filii et filiae, Rex coelestis, rex gloriae Morte Biirrexit hodie. Alleluia. AUCTORES INCERTT. 207 Et mane prima Sabbati Ad ostium raonumenti Accesserunt discipuli. Alleluia. Et Maria Magdalene, Et Iacobi, et Salome Venerunt corpus ungere. Alleluia. In albis sedens angelus 10 Praedixit mulieribus: In Galilea est Dominus. Alleluia. Et loannes apostolus Cucurrit Petro citius, Monumento venit prius. Alleluia. 15 Discipulis astantibus, In medio stetit Christus, Dicens : Pax vobis omnibus. Alleluia. Ut intellexit Didymus Quia surrexerat Iesus, 20 Kemansit fere dubius. Alleluia. Vide, Thorn a, vide latus, Vide pedes, vide manus, Noli esse ineredulus. Alleluia. Quando Thomas vidit Christum, 25 Pedes, manus, latus suum, Dixit : Tu es Deus mens. Alleluia. 208 AUCTORES INCERTI. Beati qui non viderunt Et firmiter erediderunt ; SO Vitam aeternam habebunt. Alleluia. In hoc festo sanctissimo Sit laus et inbilatio : Benedicamus Domino. Alleluia. Ex quibus nos humillimas 35 Devotas atque debitas Deo dicamus gratias. Alleluia. XXI. IN DEDICATIONE ECCLESIAE. Urbs beata Iernsalem dicta paeis visio, Quae construitur in coelis vivis ex lapidibus, Et angelis coronata, velut sponsa nobilis. Xova veniens a coelo, nuptiali thalamo 5 Praeparata, ut sponsata copuletur Domino ; Plateae et muri eius ex auro purissimo. Portae nitent margaritis, adytis patentibus; Et virtute meritorum illuc introducitur Omnis, qui ob Christi nomen hoc in mundo premitur, 10 Tunsionibus, pressuris expoliti lapides Suis coaptantur locis per manum artificis, Disponuntur permansuri sacris aedificiis. AUCT0RES INCERTI. 209 Angulare fundamentum lapis Christus missus est, Qui compage parietum in utroqne neetitur. Quern Sion sancta suscepit, in quo credens perma- 15 net. Omnis ilia Deo sacra et dilecta civitas, Plena modulis et laucle et canore jubilo, Trinum Deum nnieumque cum favore praedicat. Hoc in templo, summe Deus, exoratus adveni, Et dementi bonitate precum vota suscipe ; 20 Largam benedictionem hie infunde ingiter. Hie promereantur omnes petita accipere, Et adepta possidere cum Sanctis perenniter, Paradisum introire, translati in requiem. XXXV. MARIA, SCOTIAE REGINA, O Domine Deus! Speravi in te; O care mi Iesu ! Nunc libera me: 5 In dura catena, In misera poena Desidero te ; Languendo, gemendo P Et genuflectendo 10 Adoro, imploro, Ut liberes me! XXXVI. MARTINUS LUTHERUS ET PHILIPPUS C. BUTTMANN PSALMUS, DEUS N0STER REFUGIUM ET VIRTUS. (EIN FESTE BURG 1ST UNSER GOTT.) Arx firma Dens noster est, Is telum, quo nitaraur; Is explicat ex omnibus Queis inalis implicamur. Nam cui semper mos, 5 lam ter terret nos ; Per astum, per vim, Saevam levat sitim ; Nil par in terris illi, In nobis nihil situm est, 10 Quo minus pereamus: Quern Deus ducem posuit, Is facit ut vivamus. 212 MARTINIS LUTHERU6 ET PHILIPPUS C. BUTTMANN. Scin' quis hoc potest? 15 Iesus Christus est, Qui, dux coelitum, Non habet aemulum ; Is vicerit profecto. Sit mundus plenus daemonum, 20 Nos cupiant vorare ; Non tiraor est; victoria Nil potest nos frustrare. Hem dux saeculi ! Invitus abi ! 25 In nos nil potes, lam iudicatus es Vel vocula te sternat. Hoc verbum non pessumdabuni Nee gratiam merebunt; 30 In nobis Cliristi spiritus Et munera vigebunt: Tollant corpus, rem, Mundique omnem spem : Tollant! iubilent I 35 Non lucrum hinc ferent; Manebit regnum nobis XXXVII AUGUSTUS M. TOPLADY ET W. E. GLADSTONE. EOCK OF AGES, CLEFT FOE ME. Iesus, pro me perforatus, Conclar intra tuum latus, Tu per lvmpham profluentem, Tu per sanguinem tepentem, In peccata mi redunda, Tolle culpam, sordes munda. Coram te nee iustus forem, Quamvis tota vi laborem, Nee si fide nunquam cesso, Fletu stillans indefesso : 10 Tibi soli tantum mumis; Salva me, Salvator unus! 214 AUGUSTUS M. TOPLADV ET W. E. GLADSTONE, Nil in nianu niecuni fero, Sed me versus erneem gero; 15 Vestimenta nudus ore, Openi debilis imploro; Fontem Christi quaero immundus ; Nisi laves, moribundus. Dum hos artns vita regit; 20 Quando nox sepulchro tegit; Mortuos cum stare iubes, Sedens index inter nubes; Iesns, pro me perforatus, Condar intra tiium latus* NOTES. NOTE S. I. HILARIUS PICTAYIENSIS. Life.— Hilarius, or Hilary, was born at Pictavium, now Poic- tiers, in France. The date of his birth is not known. He was of heathen family, but was early converted, and became bishop of Poictiers in 853. He was one of the foremost men of his age, both in personal and literary influence. He was a zealous cham- pion of the Athanasian view of the Trinity, and his Arian oppo- nents prevailed on the Emperor Constantius to banish him to Phrygia, 356. He remained four years, and then returned to his see, and continued in active labor till his death in 368. While in the East, he observed the influence of the hymns sung in the Arian churches, and when he returned he introduced similar singing to the churches of the West. He has been called the father of Western hymnology. He made a collection of spiritual songs, with the title Liber Mysteriorum, mentioned by Jerome (Catal. vir. illustr., c. 100), but now lost. He is named with Am- brose by the Council of Toledo (iv., 13) as one who had composed songs for the Church in praise of God and to the honor of the apostles and martyrs. The Glorkc in excehis was ascribed to him by Alcuin and others, and he may have translated and intro- duced it. His biographer, Fortunatus, distinctly specifies as his the morning hymn with which our collection begins. His claim to others which are ascribed to him is less clear. Hymn I. This hymn is mentioned by Fortunatus, the biographer of Hi- larius. In the Benedictine edition of the works of Hilarius, Ye- ronae, 1730, fol. ii., p. 530, it is given as the hymn referred to in a letter to his daughter Abra, about the end of the year 358, in which he savs, u Interim tibi hymnum matutinum et serotinum misi, ut K 218 NOTES. memor mei semper sis/' It is in many old collections, and in Daniel's Thesaurus, 1,1; Wackernagel, 1, 11. There are several translations into German: Konigsfeld, 1, 2, Bienengraber ; and in English : Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 91. The Theme is Erat vera lux, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc nnmdum, John i., 9. Ego sum lux mundi ; qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae, John viii., 12. Line 1. Splendide: Many copies read optime, which has crept in from the Ambrosian hymn, p. 36. — 2. Sercno: Some read ser- monis, referring to Genesis i., 3. — 4. Refusus: Some read refufow, losing the suggestion of an inundation poured forth and over- spreading the world. — 5. Lucifer : God-Christ is here addressed as the true liglit-lringer, in distinction from the planet Venus. Such etymological turns are common in the hymns. Lucifer is a familiar epithet of John the Baptist in the early Church, as well as of the " Son of the morning, 71 mentioned in Isaiah xiv., 12, 13, who sought to usurp the place of the true Sun, rather than to go before him. This description of the King of Babylon was ap- plied by Tertullian and others to Satan, and the mistake has led to the present meanings of Lucifer. See Webster's Dictionary. — 6. Sideris : the sun, governed by lucis. Some editors have changed parvi sideris to parvus oritur, ajidfulget tofulgens.-*-10* Ipse: thyself light and perfect day. — 13. Rerum Conditor : John i., 3—14. Paternae gloria: John i., 14; Heb.i., 3. — 15. Gratia: ablative absolute to denote the time of patescunt. Some read ad it a turn gratiae; others amota and pavescunt, which Mrs. Charles translates : ''The fears of whose removed grace Our hearts with direst dread appal." A German manuscript has as the fifth stanza : "Tuaquc sancta dextera Tuere nos per saecula Post huius vitae terminum Vitam perennem tribue." 19. Rapientis: Satan. Lupus rapit wes, .John w, 12. — 20. No patescant : optative subjunctive, A. and G.. 57, 4; EL, 488, 3. HILARIUS, 2-3. 219 It has corpora understood for its subject, with which ple:%a and gestantia agree: fraudibus is the dative after patescant ; compare that after cedo, H., 384, 1 ; A. and G., 51, 1, 2. Some read for tuo- que, tu quoque, and for patescant, patescat. — 21. Seculis i. e., secu- lar es, secular employments.— 24. Legibus : in accordance with, H., 414, 2 ; A. and G., 54, 9 ; G., 398.-27. 1 Cor. lit, 16 ; vi., 19.— 31. Ut sit: subjunctive in a subject clause, appositive with haec; H., 495, 3 ; A. and G., 70, 4, f. Compare G., 546.-32. Into the care of night, through the day. Worthy to be coupled with Hilary's hymn are these rhythms of Bacon : ''The first creature of God in the works of the days was the light of the sen e; the last was the light of reason ; and his Sabbath work ever since is the illumination of his Spirit. First he breatheth light upon the face of matter, or chaos ; then he breatheth light into the face of man ; and still he breatheth and inspireth light into the face of his chosen." Essay on Truth. Hymn II. This hymn is in Daniel's Thesaurus, 1,2; Konigsfeld, 2, 2. Theme. Thou that nearest prayer, in the morning will we di- rect our prayers unto thee. Lilies 1-4. The doctrine of the Trinity is emphasized in this stanza. — 17. The meter needs another syllable. Supply Et be- fore Diem. Hymn III. From an abecedary of twenty -four stanzas: Mone, 1, 387; Wackernagel, 1, 12. It is mentioned in the edition of Hilarius referred to in the first note on Hymn I., as perhaps the evening hymn — hymnus serotinus — sent with Hymn I. to his daughter Abra. It is also interesting for its meter. Theme. 1-4, 1 am not worthy to lift up mine eyes unto heaven. 4-8, I have left undone that which I ought to have done, I have clone that which I ought not to have done, 9-16, and there is no help in me. 17-24, Lord, I believe, help thou mine unbelief. 25-32, I hate them that hate thee. 220 NOTES. Lino 15. Pietas: See piissime, note on Hymn IV., line 17. — 23. Rogatiya, prayed for; not in Andrews's Latin Dictionary, but regularly formed on the supine rogatum with the passive sense; II., 828, 5. — 30. Arrium: a variation of Arms (Apeiog). This verse and the one before it are characteristic of the polemic side of the times of Hilary. Anus was to him the arch-heretic. He was born at Cyrene, Africa, shortly after the middle of the third century. He denied that the Son is coeternal and coessen- tial with the Father. — Sabellius, also a native of Africa, a teacher at Ptolemais, and cotemporary with Anus, considered the Son and Holy Ghost to be different manifestations of God, but not separate persons. — Tmnuin for liymnum ("Yfivoe), to bring in y; so Xriste for Christie (xpKjrog), line 25. — 31 . Simoni ? Simon Magus ; Acts viii. See Simony, in Webster. Sabellius is a dog, Simon a swine. — 33. Zelatus sum, deponent, / have loved zeal; so zelutus est Dominus terrain suam, Joel ii., 18. — 34. Paraclito, Paracleto (YlapaK\i]Toc), Greek rj beginning to sound like Latin i. Hymn IV. This is in Stephenson's Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, 93; Daniel's Thesaurus, 1, 6 ; Mone, 1, 241 ; Wackerna- gel, 1, 55. It is attributed to Hilarius by Daniel and older edit- ors. The rhymes and the accentual feet bespeak a much later date for the form here given. Theme, Acts ii., the Pentecost, See the note on circulo, line 15. Line 1. Beata gaudia, times of Messed joy. Mone would read tempora for gaudia ; beata tempora occurs in a similar Pente- costal hymn attributed to Ambrose. — 4. Illapsus: Old copies read effulsit in discipuhs. — 0. .Figurant: the object of wbrante. —7. U1 essent: This clause is the direct object of detulit, H., 558, 1, G. The accusative with the infinitive would be the more com- mon construction; but here future time is involved in essent. Compare the English : signified that the disciples should, be ; and the Anglo-Saxon : M., 425, <7.— 9. Lilians loquuiitur omnium: This line is in the hymn of Ambrose referred to above, line 1. — 13. Mystice, according to the holy sign, or figure of the old Jewish jubilee. — 1 4. Paschae, l^ixfn-; E&strewas a heathen god- dess. Her leasts were celebrated in April, which was called from DAMASUS, 6. 221 her Edstermonad. The name is akin to east, Lat. aurora. The festival commemorating the resurrection of Christ has in English and German received this name, but other kindred nations use Pt'.seJia. M., A. -Sax. Reader, p. 78. — 15. Circulo : Some read nu- ■mero. Fifty was the sacred circle of years from jubilee to jubilee, when freedom or remission of debts and slavery came ; so the Pentecostal outpouring of the Holy Spirit w as fifty days after the passover. — 17. Piissime, kindest, gentlest. Pius, used at first for love to parents, as in Pius Aeneas, later passed to the correspond- ing love and solicitude of parents. It was used as an epithet of the Roman emperors after M. Antoninus. It carries with it, when applied to God, something of its associations with imjjerial clem- ency. It is a favorite word in the hymns. "Mothers are kind because Thou art." — George Herbert. 18. Cernuo: Some put a comma after cernuo, and read largire as an infinitive. — 23. Dimitte, forgive, as a debt, — 21. Quieta, full of rest from sin. Inswper et caro mea requiescet in sj)e. Acts ii., 26. II. DAMASUS. Life. — Damasus, pope, was of a Spanish family, but appears to have been born in Rome, 306. His father was a priest of the Church of St. Lawrence in Rome, and Damasus served during his early life in the same church. He was chosen bishop of Rome in 386. Jerome was for a time his secretary. He calls him an in- comparable person, learned in the Scriptures. Theodoret places him at the head of the famous doctors of the Latin Church. He adorned the cemeteries of the saints with epitaphs in verse, of which about forty are extant. His divine poems are often cele- brated along with his singular learning and piety. He has been called the inventor of rhyme, but without satisfactory evidence. He died December 10, 384. Hymn I. This hymn is in Daniel's Thesaurus, 1, 9, and it is found in the editions of the works of Damasus, and in collections of hymns. 222 NOTES. It is here given partly for its meter, which is unusual, though very graceful. It is used by Prudentius, for whom see page 51, and by an unknown author of much skill in versification, from whom Mone gives two hymns (1, 135, 31). The rhyme is now believed to indicate a later date than that of Damasus, but the adherence to classical quantity and other tests of age indicate a time not much later. Theme. St. Agatha, Virgin and Martyr. Line 1. Martyris . . . Agathae: Palermo and Catana, in Sicily, claim to have been her birthplace. It is agreed that her martyr- dom was at Catana, in the persecution of Decius, A.D. 251. She holds an honored place in all the martyrologies of the Latins and Greeks. Her day is February 5. — 3. Qua die. — 4. Duplex : of virgin and of martyr. — 5. Stirpe : supply erat. " She was of a rich and illustrious family." Her beauty and wealth attracted Quinti- anus, a man of consular dignity, and he tried to gain her person and estate by means of the edict against Christians. — 6. Actibus . . . : " She had been consecrated to God from her tender years. 1 ' In the hands of her persecutor she made this prayer : " Jesus Christ, Lord of all, you see my heart, you know my desire. Possess alone all that I am. I am your sheep. 1 ' — 9. Tiris s ablative after fortior; que connects the verses. After a month of temptation in the house of Aphrodisia, a most wicked woman, Quintianus ordered her to be stretched on the rack, with stripes, tearing her sides with iron hooks, and burning them with torches. — 11. Pectore: The governor, enraged to see her bear all with cheerfulness, commanded her breast to be tortured and afterward to be cut off, at which she said : Impie, crudelis et dire tyranne, non es co?ifusus amputare in femina, quod ipse in rnatre mzi&ti. — 12. PatulOj plainly; quam valido pectore fuerit, of how stout a heart she was. — 13. She was remanded to prison, and there the apostle Peter appeared to her in vision, comforted her, healed all her wounds, and filled her dungeon with a heavenly light. — 15. Fla- grans, Ardent^ for martyrdom. — 10. Flagella currere, to run a gauntlet; German, spitzruthm layfen; here figurative p; Pignora= foetus, — 18. Siti, cause after fessa. Recusat, she has no food for them. — 24. Fletus, ob- ject of bibentes. — 27. Yersat, mumbles. — 28. Herbis, ablative of separation after fraudatum. H., 425, 3, 4; A. and G., 54, 1. — 39. Heliae, bad spelling for Eliae. See 1 Kings xviii. ; meritis, the cause or reason ; pluvid, the means. A. and G., 51, 1, c. — 42. Qui : supply es . . . gloria sit semper tibi cum Genito Christo compar Sancto Spiritui. Hymn VII. See Hymn VI. Beda has verses 1-8, 33-40. Theme. A tempest and flood ; a prayer for fair weather. Line 1. Coeli, limits nubila. — 2. Sole, absolute. — 4. Carpimus, so it is sometimes said in English : Ave are enjoying a long spell of bad weather. — 5. Aether (lira, a poetic feminine, as Gr. ai$r)p often is. The expressions are drawn from heathen poets: micat ignibus aether, Virgil, iEn., 1, 94; igni corusco. Horace, ('arm., 1, 34, 6. — G. Caroline for pole, Ovid, Pont., 2, 10, 45. — 7. Porta tonat coeli, Virgil, Georg., 3, 261.— 8. Axis aethercus. Ovid, Met., 6. 175. — 9-24. Compare a similar description in Ovid, Met., 1, 262+. — 13-10. For the style, compare lines 13-16, 17-20, in the former hymn : satis, vitibus, dative after hospes, a word of remoteness, like an adjective. A. and G., 51,6; II.. 391, 2, 3. — 24. Piscium et summa genus haesit in ulrrw, Nota qucu sedesfuerat columbis. Bo rat., Od., ii.. '2. '.), 10. — 27 -2S. Still as she is borne away, the mother-bird Cares for her nest, and fearfully gathers the older of her young.— AMBROSIUS, 16-18. 229 29. Fenestris: supply spectat. — 30. Feminei \m&oris=femi)iaru?7i pudicarum. — 34. Aetas, of Noah. — 37. Genesis viii., 11. Hymn VIII. In Daniel, 1,49 ; Mone, 1, 222 ; Wackemagel, 1, 17 ; translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 102. Theme. The events of the clay of Crucifixion as seen on Easter. Paschali, originally the Passover, then the festival commem- orating the resurrection of Christ. Called Easter in England and Germany, from the heathen goddess Echtre, whose festival was displaced by the Pascha. — Line 5. Perditis : Mone reads perfdis, referring it to the Jews. — 8. Luke xxiii., 43. — 9. Qui, latro. — 11. Iustus: others read iustos, and in the next line praevenit, " goes to heaven before the just," i. e., the patriarchs, who being in pur- gatory, and released by Christ after his crucifixion, did not enter heaven so soon as the thief— -praemo gradu, by an ascent before Christ, or, in the other reading, before the patriarchs. — 15. Ad- haerentem s union with Christ is the source of all blessedness. Participatione Dei Jit anima oeata. Augustine, Div. Quaest., 35, 2. — 25. Mors, death temporal, then death spiritual, and Satan ; et nomen illi Mors, Apocal., vi., 8, interpreted of Satan by Greg- ory and others. — H 21 mum : the language is drawn from Job xli., 1. The fathers, somehow, made Leviathan the devil. The verse refers to the belief of the fathers that Satan, ignorant of the di- vinity of Christ, instigated the Jewish priests to put him to death, and was therein completely deceived, since this death was the life of men. He swallowed the hook and bound himself with cords. Christus hamo suae dignitatis perforata maxillam ipsius diaboli, cum diaoolus volcbat capere escam carnis Cliristi. Mone, 1, 195. — 29. When death has passed upon all, and destroyed the carnal nature, spiritual death itself can no longer exist, since it can not affect the new life which comes from Christ. Hymn IX. Daniel, 1, 19; Mone, 1, 75; Wackernagel, 1, 17. It is by all attributed to Ambrose. Theme. The manifestation of the divine power in Christ ; the theophany. 230 NOTES. The ancient Christians celebrated the Epiphany — the day of Christ's appearance to the wise men of the East, or of the appear- ance of his star — as the birth-day of his divine energies. Line 1. The resemblance between natural light and spiritual strikes all mankind, and pervades all these hymns, and is emi- nently Biblical. See notes on Hilary, p. 218 ; Hebrews vi., 4 ; and elsewhere. — 5. Myxtico, connected with holy types and prophe- cies. It may be translated mystic. The stanza alludes to the belief that at the baptism of Christ the waters of the Jordan re- treated in awe. This belief is often referred to by the fathers, and associated with Psalm cxiii., 5 : Mare vidit, etfugit; Jordan is con- versus est retrorsum; from the first part of which a comparison with the passage of the Red Sea grew r up, and the evil nature, or Satan, like Pharaoh, was said to be drowned by the waters of the baptism of Christ. Compare Hymn XL, 3, 12, on page 33. — 11. Hac die, the Epiphany, celebrated on the 12th day after Christmas. Matt, ii., 2. Adoratum, supine, to adore the manger, i. e., Christ in the manger. Others read ad oratum, to the manger to pray or worship. — 13-16. John ii., 1-11. Minister conscius. John ii., 9. — 17. Supply minister. — 18. Inehriare: see note on Hymn III. of Ambrosius, line 23.— 21. John vi., 9-13.— 28. Most old copies read fontium, the constant Sowings of fountains. Mone and some others say this is meaningless, and read faucium; but the winder where the supply of water comes from to a spring is quite like that about the supply of bread to the breakers of the loaves, and more poetical than the continued wagging of jaws. — 30. Profluus, flowing forth into existence.— 31. Fragments which they had never broken, glide untouched to (the hands of) the men. AMBROSIANI. Hymns ascribed to Ambrose were called Amlrosiani.nnd many hymns not written by him have received the name by mistake. Bui it was also often used to denote a kind of hymns, like the hymns o/Anibrose^ in meter, style, and ancient use. In this way large collections of hymns, many of which no one supposed were written by Ambrose, were known as Anibro&iani, A strong sci- AMBROSIANI, 20, 21. 231 entific method would reject the word altogether. But it has a certain historical interest, and is used here for a class of early hymns which have been associated with Ambrose, but are now regarded as the work of unknown authors. They are mostly of the fifth or sixth century. Hymn I. In Wackernagel, 1, 24 ; Mrs. Charles's Christian Life In Song, p. 20, and every where. There is a legend of early origin that Ambrose composed and sang the Te Deum by sudden inspiration as he baptized Augustine. It is also told that they sang it in re- sponses from a common inspiration. It is generally believed to have been a gradual growth from Greek morning hymns and the Bible. It is rhythmical prose. There is a metrical version of it, which is translated by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 96. Theme. The universe praising God. Line 2. Aetemum Patrem: compare Isaiah ix., 6. This is the name whereby he shall be called : Almighty God, Everlasting Fa- ther, Prince of Peace (Mrs. Charles, p. 20) ; but the Latin reads for Everlasting Father, Pater futuri saeculi. — 3. Coeli Potestates, Coloss. i., 16; Romans viii., 38. — 5. Isaiah vi., 3; Rev. iv., 4-8. — 12. Candidate, Rev. vii., 13, 14. — 14, 15. Suscepturus, non: others read sweepisti, nee. — 16, 17. 1 Cor. xv., 55-57. — 10. Crederis, passive ; thou art stated in our creed. — 22. In gloria numerari ; others read gloria munerari. Supply f amnios. — 23, 21. Verbatim, Psalm xxviii., 9. — 29,30. Psalm cxix., 41, 42: veniat super me miser icordia tua, Domine . . . quia speravi in sermonibus tuis. Com- pare verse 76 of the same Psalm : Fiat misericord ia, etc. — 31. Verbatim, Psalm xxxi., 1. Hymn II. In Daniel's Thesaurus, 1, 81; Mone, 1, 99; Wackernagel, 1, 53. It is early, but there is no special evidence which connects it with Ambrose. It is probably of the fifth century. Translated by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 99. It is a narrative hymn, suggesting old ballads, and made up mostly of Scripture expressions. 232 NOTES. Theme. The Passion of Christ. Line 3. Crucis pntibulo, genitive of appositivc, II., 39G, v; ab- lative of instrument. — 5, G. Others read decurso, quo. — 15. Ut, as. — 13. Pessimus mereator : In the ancient German hymns pity is mingled with their execration of Judas: " da armer Iudas, was hastu getan, Dass du ansern herrn also verraten hast ? Des must u in der helle Immer leiden pein, Lucifers geselle Mustu ewig seirt." Das Iudaslied, Daniel's Thesaurus, 1, 82. 32. Quam, Christ's life, which is the life not only of the world in a general sense, but of those who are quickened from spiritual death. Others read quern, Christ. Hymn III. Daniel, 1, 27; Wackernagel, 1,57; Trench, p. 210. It is given by the Benedictine edition of Ambrose, and by Beda, Be re me- trica, 174, and reckoned among the hymns of Ambrose, or at least the Arribro&iani. In the Roman Breviary, stanzas 1, 2, 6, 7 are ex- tracted for a hymn to the Apostles. Mone, 3, 143. Theme. The martyrs. Line 11. Compendio: quia mors illafuerit via compendia via ad assequendam vitam beatam. — 13. Heb. xi., 33-38. — 15. Ungulis: See note on Damasus, line 9, p. 222. — 24. John xiv., 30. Hymn IV. Daniel, 1, G2 ; Mone, 1, 232 ; Stephenson, Latin Hymns, p. 89 ; translated by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 104. It has often been confidently ascribed to Ambrose (Gallandus Bibl. Patr., 7, 772), but critical judgment assigns it to the sixth or seventh century. Theme. The Ascension of Christ. Acts i., 9. Line 5. Asoendcns, etc., Ephesians iv.,8. — 10. Mimdi prinripe, John xiv.. 30. 12. Gloriam: "Christus per carnem assumptam debellato diabolo victor evasit, ipFamque glorificatain carnem tandem coelo intulit." — Clichtoveus. Compare Carnis tropaeo, AMBROSIANI, 24, 25. 233 page 13, Hymn IV., line 22, and the note, as also the lines quoted below, line 23. — 13. Acts i., 9 : Redemtor noster non curru, non angelis sublevatus legitur, quia is, qui fecerat omnia, nimirum super omnia sua virtute fercbatur. Gregory, Horn, in Evang., 2, 29, 5 ; Mone, 1, 232. — 16. Protoplastus, Adam ; others protoplasti, — 19. Sputa, etc., frequent combination in the hymns and else- where. Mark xv., 19, 20.— 23-25. Compare — " resultant Coelestes in laudes chori, cum rector Olympi Evehit excelsis, quicquid suscepit ab imis Ingrediensque polum carnis coniitante tropaeo: Exuvias atri raptas de fauce profundi Lucis in arce locat terrenosque erigit artus.^ Abator, Hist. Ap., 1, 30. 31, 32. Tali quae possit, H., 500, 2 ; A. and G., 65, 1 : " Ascenda- mus cum Christo corde, cum dies eius promissus advenerit, se- quemur et corpore. Scire tamen debemus, quia cum Christo non ascendit superbia, non avaritia, non luxuria, nullum vitium nos- trum ascendit cum medico nostro." Augustine de Ascens., 2; Daniel, 1, 63. Hymn V. Daniel, 1, 63; Mone, 1, 230; Wackernagel, 1, 55; Stephenson, Latin Hymns, p. 83 ; and elsewhere. Translated by Mrs. Charles, p. 105. It has been often confidently attributed *to Ambrose (Gal- landus,Bibl.Patr.,7, 772). It is called suavissimus liymnus, and in a somewhat modified form it is still intoned with special solemnity and reverence in the Roman service on Ascension day. Theme. The Ascension of Christ. Line 4. In fine temporum, Hebrews ix., 26. — 9. The descent to Hades is referred to. See Hymn IV. of Ambrose, line 19, on page 13, and the note. — 13. Pietas, the love of a father or elder brother. — 15. Parcendo, by sparing, i. e., by thy mercy. — compotes voti, possessed of our prayer, i. e., having our sins subdued. — 10 o Saties: compare ego satiahor cum apparuerit gloria tua. Psalm xvi., 15. 234 NOTES. Hymn \'I. In Daniel, 1, 40; in some of the oldest manuscripts, and in many old collections; translation by Mrs. Charles. Christian Lite in Song, p. 93. Theme* The sixth hour and the crucifixion. Luke xxiii.,44. Lines 1-4. Mrs. Charles translates: "With silent step we see to-day The noontide hour before us glide ; Day, poised upon her course midway, Looks to the night on either side." 18. Hoc tempore, Genesis xviii., 1. — 20. Genesis xviii., 2, 3. — 21. John iv., 0, 23. — 25. Paul, Acts xxii., 0. — 30. Supply sunt. — 38. Peracta, others peraeto. Hymn VII. Daniel, 1, 3G ; Wackernagel, 1, 52. Often attributed to Am- brose, and sometimes referred to as the earliest poem fully rhymed. The rhymes lead the later critics to give it a later date — the fifth century. The last stanza is later still — an added doxolo- gy. The translation by Luther is a favorite: Der du hist drei in einiglceit. Theme. The sun leaves us, be Thou our light. Line 7. Xostni gupplex gloria*, i. e.,nos supjMces inter coelices, our glorified spirits in suppliance praise. Hymn VIII. Grimm, xvi. ; Daniel, 1, 33; Mone, 1, 92; Wackernagel, 1, 83. Translated by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 92. There are very ancient German versions, as well as modern. It is proba- bly of the seventh century. Theme. Christ, who art the true light, keep thy servant through the night. Completorinm. an adjective noun, the completing service. - Webster: trnnpletory^tmnpUne. It is for the last service of the day dining Lent. line 1. Compare Hilary's morning hymn, page 1. — 3, 4. Mone reads from a manuscript of the eighth century: AMBROSIANI, 29-33. 235 "Lucifer lucem proferens, Vitam beatam tribue." For the use of Lucifer for Christ, see Hilary's hymn, as above. — Crederis, passive. — 4. Lumen, the radiance of lux. — 11. Illi, Sa- tan. — 14. Ego dormio et cor meum vigilat. Canticles v., 2. — 22. Gravis est sarcina corruptions. Gregorius, Mor., 12, 17 ; Mone, 1, 93. Hymn IX. Daniel, 1, 42; translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 94. It is found in one of the very old manuscripts, that of the Queen of Sweden, and is put among the Ambrosiani by Daniel, but is late. Theme. Midnight in the Bible history. Exodus xi. Line 9, 10. Quod, subject of delevit. — 21. Nos verus Israel. Romans ix., 6, 25. — 40. Matthew xxv. — 41. Acts xvi., 25. — 49. Hagie : Greek, ayiog, holy. Hymn X. Daniel, 1, 107; Wackernagel, 1, 84; and many old editors. It is put by Daniel among the Ambrosiani, by Wackernagel in the seventh century. The meter, three Sapphics and an Adonic, is familiar to the readers of Horace, and the style is colored by imi- tation of the heathen writers. Theme. The dedication of a church. Line 2. Ab ore, from the source, or, as the Word,/;w?i the mouth. — 9. Rite, in due form. — 11. Corpus assumit, partake the conse- crated body (of Christ). — 16. Christicolarum, a word of Pruden- tius, for whom see page 51, which helps to fix the age of the hymn. — 25. Aula, porta. Genesis xxviii., 17. —39. Pereunte mundo. 2 Peter iii., 10. Hymn XI. Daniel, 1, 88; Mone, 1, 217; Wackernagel, 1, 81 ; and in the Breviaries generally. It appears to be of the sixth century. Dan- iel suggests that it was used in the ancient Church, when the catechumens, in baptismal robes, first partook of the sacrament, Dominica in alb is, next after Easter Sunday. The text used here is that of the Roman Breviary. The older texts begin : 230 NOTES. " Ad cocnam agni providi" There are many translations : Mrs. Charles's Christian Life in Song, p. 103; Dr. Schaff's Christ in Song, two translations, p. Theme. Christ the Paschal Lamb. Line 1. Beati qui ad coenam nuptiarum agni vocati sunt. Apoeal. xix., 9. — 2. All were clothed at baptism in a white gar- ment. Apocal. vii., 13, 14. The best robe of the returning Prod- igal. Luke xv., 22. "Infantes nkeos coiyore, corde, liabitu^ — Paulinus, in Daniel, 1, 89.-3. The passage of the Israelites through the Red Sea was a type of baptism. 1 Cor. x., 1. Com- pare note on Hymn IX., line 5, page 18. — 4. This stanza reads in the old text: "Cuius corpus sanctissimum In ara cruris torridum, Cruore eius roseo Gustando vivimus Leo." These realistic expressions of roasting and eating Christ, drawn from the paschal supper, were wonderfully attractive to the early Christians: " Assatum et arefactum in cruce igne irae Dei." So Luther : "Hie ist das reclite Osterlamm Davon Gott hat geboten, Das ist an des Kreuzes Stamm In heisser Lieb' gebroten." Compare the Hymn to St. Lawrence, page 145.— 9. Exod. xi. Compare Hymn IX., line 10, page 30.— 13, Pascha nostrum im- molatus est Christus. Itaque epulemur ... in azymis sinceritatis et veritatis. 1 Cor. v., 7, 8.— 17. The old text reads : "O vere digna hostia, Per quam fracta sunt Tartara, Redempta plebs captivata, Reddita vitae praemia;" where Christ's descent into Hell, or Hades, his release of the spirits bound there, and his taking them to heaven, are distinctly Btated.— 21. Compare, on page 24, Hymn IV., lines 9-16; page 25, Hymn V.. lines 9-12. AMBROSIANI, 34-36. 237 Hymn XII. Grimm, xix. ; Daniel's Thesaurus, 1, 83; Mone, 1, 190; Wack- ernagel, 1, 80. It is perhaps of the sixth century. Translations many: Mrs. Charles's Christian Life in Song, p. 100; Dr. SchafTs Christ in Song, two versions, p. 245, 246. The Roman Breviary divides it — a second hymn beginning with the fifth stanza. It is for the same Sunday as Hymn XI. Theme. The rejoicings of resurrection morning. Line 7. Pede conculcans: Romans xvi., 20. — 8. A poena: others catena. For the descent to Hades, see Hymn IV. of Am- brose, line 19 on page 13, and the note. — 9, Clausus, custoditur, Matthew xxvii., 66, and the next chapter. — 13, 14. Solutis dolo- ribus inferni is from Acts ii., 24. — 25. Illae : Because by woman man fell, by woman he is restored ; a woman bore the Saviour, a woman announced his resurrection : Per feminam mors, per fe- minam vita. Quia in paradiso mulier viro propinavit mortem, a sepulcro mulier viris annuntiat vitam. Augustine, Gregory, as quoted in Mone, 1, 191. — 34. Nitet radio : others mitt it radios. — 38. John xx., 27; fulgida: Mone marks it fidgidd, radiant body of Christ ; but the Roman Breviary and others make it agree with vulnera: "In carne Cbristi vulnera Micare tanquam sideri." Compare page 193, lines 25, 26. Hymn XIII. The six following hymns on the Works of the Days have been a favorite set of Ambrosiani. See Daniel, 1, 57-61; Konigsfeld, 12, 8-16; but it will be seen that they are later than Ambrose, and some of them attributed with confidence to Gregory. In Stephenson's Latin Hymns, p. 13 ; Daniel's Thesaurus, 1, 57 ; Mone, 1, 82 ; Wackernagel, 1, 52. It is somewhat later than Am- brose. The rhyming vowels are observed. Theme. Genesis i, 1-5. Line 7. Tetrnm Chaos: both words are common epithets of Satan among the fathers. Mone, 1, 83. — 10. Psalm cxli., 6. — 11. Perenne, spiritual, eternal. — 13. Cocleste: the text is from 238 NOTES. the Roman Breviary, and agrees with the expression in Matt, vii, 7; Luc. xi., 5-8. The old copies read Coelorum puhet intimum. The subject is mens. — 14, Yitale : i. e. vitac, of spiritual life. Hymn XIV. Daniel, 1, 58; Mone, 1, 375; Wackernagel, 1, 70; Stephenson's Latin Hymns; and elsewhere. Mone thinks Gregory the Great wrote it. Theme. Genesis i., 6-8. Line 11. MiMeformes daemonum incursus, Augustine. Mone, 1, 37G. — 12. Error yetus, original sin. Hymn XV. Daniel, 1, 59; Mone, 1, 376; Wackernagel, 1, 70; Stephenson, p. 19. This also, Mone thinks, is Gregory's. Theme. Genesis i., 9-13. Line 2. Separam, so the Roman Breviary. Old texts have eru- ens. -(>. Decora : agrees with terra understood. — 11. Vita lot" la- crymis renovatur, Gregory. Mone, 1, 376. Hymn XVI. Daniel, 1, 60; Mone, 1, 378; Wackernagel, 1, 71; Stephenson, 22. Wackernagel thinks it Gregory's. Theme. Genesis i., 14-19. Line 2. So the Roman Breviary. Old texts read : Qui lucid it in centrum poll. Hymn XVII. In Daniel, 1, 61; Wackernagel, 1, 56, 342; and elsewhere. One of the older Ambrosiani; probably of the fifth century. Theme. Genesis i., 20-23. Line 2. Natos, offspring of the teeming water, both fishes and birds. — 7. Prodita : supply animalia. Some omit ah. — 8. Reple- ant: so the Roman Breviary. Old copies have rapiant. — 9. Largire, imperative, with nescire for its direct object. — 10. Unda Sanguinis, an allusion to the blood of Christ and to baptism. Kehrein thinks it means unda d 8angui8 y " the water and the blood " AMBROSIANI, 39-42. 239 Hymn XVIII. In Daniel, 1, 61; Mone, 1, 380; Wackernagel, 1, 343, 82; Stephenson; and elsewhere. It is one of the later Ambrosiani, neglecting elision, and sometimes quantity; probably of the sev- enth century. Theme. Genesis i., 24, 31. Line 1. So in the Roman Breviary. The older co£>ies read: " Plasmator hominis, Dens" ■ — 5. Corpora: subject of obtemper are. Older copies read Qui for Et, and for lines 7, 8, " Ut Servian t per ordinem Subdens dedisti homini." Corpora is then the object of dedisti. — 13. The last stanza is thought by Mone to be unconnected with the rest, and spurious. Hymn XIX. Grimm, xxiv. ; Daniel, 1, 85; Wackernagel, 1, 54. Of the fifth century. " Plerumque casu quodam invenies etiam rationem in rhythmo, non artificis modo ratione servata, sed sono et ipsa modulatione ducente. Quomodo instar iambici metri pulcherrime /actus est liymnus ille praeclarus : Rex aeterne Domine.' 1 Beda, De Rhythmo. Theme. The Creator, the Redeemer, the Good Physician, the final Judge. Line 1. Many copies begin like Beda: Bex aeterne, the Hex making a tonic. M., A.-Sax. Gram., 222. — 4. Cui: two syllables, as often, or a tonic. — 9. Quern diab — , an accentual anapaest. — 49. Quia tu ip — , an accentual spondee ; quia one syllable, as often. — 53. Tu> a tonic. — 59. Tu, a tonic. Hymn XX. Daniel's Thesaurus, 1, 21 ; Wackernagel, 1, 47 ; Schaff, Christ in Song, p. 40. It had been early attributed to Ambrose ; but the theory has later found favor that it was an old abecedary, made up from several poems. Attempts have been made by Daniel and Wackernagel to restore the verses which remain to alpha- 240 NOTES. betic order. Of the stanzas, 1 is from Scdulins, page 59; 2, 3 arc from Prudentius, Cathemerinon xii. : sec p. 244, 247; 4, 5, G arc a separate hymn used in the church on the day of the purifi- cation of the Virgin, and perhaps by Ambrose; the others have not been found. Theme. The birth of Christ, Line 1. Psalm cxii., 3. A solis ortu usque ad occasum lauda- bilc nomen. — 2. Et usque: in Sedulius, see page 59, ad usque, the more common idiom, is found. — 5. Quicquid : supply est, which is expressed after gentium in Prudentius. — 12. Post haec: in Pru- dentius posthac, No one is to die who is in Christ. — 13. Ezek. xliv., 1-3. Porta haec clausa erit:. nori aperietur et xir non transi- hlt per earn, quoniam Bens Dominus Israel ingressus est per cam. This passage was understood of the womb of the Virgin Mary. — 14. Luke i., 28. Axe gratia plena. — 15. Compare Hymn IV., line 10, page 12 : " His beauteous portal, full of grace, Is hallowed for the King to pass. The King cloth pass ; the folded door Abideth folded as before." — Schaff. — IS. Processit aula: so procedit aula, on page 12, IV., 13, 14. — 20. Uigas : see note on Hymn IV., 15, p. 227.-25. Dan. ii., 34 ; Isaiah xxviii., 16; Eph. ii., 20; 1 Cor. iii., 11; 1 Peter ii., 4, 6, 7. — 33. Isaiah xlv., 8. Rorate, coeli, desuper, et nubes pluant justum ; aperiatur terra et germinet salvatorem. — 39. Ut, in such a manner that. — 42. Compare Hymn IV., 1, p. 12. — 43. Compare Sedulius, page 59, lines 7, 8 : " Ut carne carnem liherans Ne perderet quos condidit." — 45. Similar expressions are in Damasus, Fortunatus, and else- where. — 50. Deumquc: genuit ante tempera, Deumque genuit. — 53. Supply venit. IV. AUGUSTINIANI. Life. - St. AUGUSTINE, Aurclius August inns, was born at Ta- gasta. Numidia, November 1:5, 854. His mother, .Monica, gave AUGIJSTINIANI, 45. 24:1 him most careful Christian nurture. In 384 lie became professor of rhetoric and philosophy at Milan. He-was leading a wild life when arrested by the sermons of Ambrose and captivated by the views of Paul, 386. He was made bishop of Hippo, Africa, in 396, and there he died, August 28, 430, then and ever since the most illustrious Latin father of the Church. His exposition against Pelagius of Paul on justification by faith, showing that God's free grace is all in all, has approved itself to most thinkers of the same class, and been a controlling power in creeds and over human thought. Passion, imagination, and reason were all at their best in him ; but the painters' symbol for him is a flaming heart. Of his many works, u The Confessions" — his autobiogra- phy — is most read, " The City of God " most praised. He was profoundly moved by the hymns of Ambrose, and has recorded his feelings and reflections on them in several places: "Quantum flevi in hymnis et canticis tuis, suave sonantis ecclesiae tuae vocibus commotus acriter ! Voces illae influebant auribus meis, et eliquabatur Veritas tua in cor meum, et exaestuabat inde adfectus pieta- tis ; et currebant lacrimae, et bene mihi erat cum eis." — Confessiones, ix., 6. Reference has been made in the Notes, on page 225, to his re- calling verses of Ambrose on the morning after his mother's buri- al. Confessiones, ix., 12. His delight in the music of the hymns is so intense that he fears that it is sinful : " Verum tamen cum reminiscor lacrimas meas, quas fudi ad cantus ecclesiae tuae in primordiis recuperatae fidei meae, et nunc ipso quod moveor non cantu, sed rebus quae cantantnr, cum liquida voce et conve- nientissima modulatione cantantnr, magnam instituti huius utilitatem rursus agnosco." — Confessiones, x. , 33. He had made Latin verses in his youth. Mention has been made of the tradition connecting him with the Te Deum (page 231). A number of hymns have borne his name, but it is now believed that none were composed by him. Three are here given as Augiistiniani, from Daniel's Thesaurus and elsewhere, which are based on passages from him, and have been long associated with him. L 242 NOTES. Hymn I. In Daniel's Thesaurus, 1, 116; Mone, 1, 422; Trench, Sacred Latin Poetry, p. 315; Augustini Opera, Bcned. ed., vi., 117 (Ap- pendix); Translations by Sylvester, p. 1114; Mrs. Charles's Chris- tian Life in Song, 13.191. It was long confidently ascribed to Augustine, chiefly from its being in a book called a Meditationes,"a large part of which was known to be his, and all of it thought to be. It is now known to be made up of extracts from Anselm, Gregory, and others. Trench says, " The hymn is Damiani's, and quite the noblest he has left us." Mone thinks the writer unknown, about 100 years later than Augustine. Theme. The glory and joys of Paradise. Line 1. Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum. Psalm xli., 3. Apud te est fons vitae. Psalm xxxv., 10. Fons aquae salientis in vitam aeternam. John iv., 14. Compare Rev. xxi., 6; Psalm cxlii., G. — 2. Clausa, " Here in the body pent.' 1 Ro- mans vii., 23, 24.-3. Exul frui patria* Hebrews xi., 13, 14.— 5, Dum deliquit, when it (the soul) sinned. — (J. Conversely : " Infelicissimum genus est infortunii fuisse felicem." Boethius, De Con., IL "Nessum maggior dolore Che ricordarsi del tempo felice Nella miseria." — Dante, Inferno, V., 121. "That a sorrow's crown of sorrow is remembering happier things." Tennyson, Lockshy Hall. —7-9. Rev. xxi., 21.— 10, 11. Rev. xxi., 19-21.— 12. Lues, soiled mow-water. Kehrein, Daniel, Trench, Lexicons. Rev. xxi., 27. — 13* Aestas. Rev. vii., 16; Psalm cxx., 6 ; and elsewhere. The absence of cold is not so much mentioned. It has pleasant asso- ciations in Palestine.— 13-21. This is the poet's expansion of the beauty of the perpetual spring which he finds implied in Rev. xxi., 23 ; xxii., 5 : " Civitas non egel sole neque luna, . . . lucerna cius est Agnus." "Et nox non erik" This dwelling on the beauties of nature Is characteristic of christian authors. The AUGUSTINIANI, 47-49. 243 heathen show no sense of it. Humboldt, Cosmos, II., i. — 22. Ye- lut sol : Matthew xiii., 43. — 28-31. Mutabilibus: some read mor- talibus his; ablative of separation after exutl. A. and G., 54, 1 : " Patting off their mortal vesture, in the Source their souls they steep — Truth by actual vision learning, on its forms their gaze they keep — Drinking from the living Fountain draughts of living waters deep." Mrs. Charles. — 33. Sanis : a general description, not a partitive ; not from those among them iclw are tcell, but from them all, the well. — 34. Esse, object of tenent. Ilia civitas sempiterna est, ibi nullus ori- tur, quia nullus moritur. Augustine, De Civit. Dei, v., 16. — 36. 1 Cor. xv., 54 ; 2 Cor. v., 4. — 37. Scientem cmicta: Illam sanctam civitatem de visione omnipotentis Dei plena scientia perficit. Gregory, Horn, in Ev., ii., 34, 8.— Nescire nequeunt: two nega- tives strengthen the negation, as frequently in late Latin. — 41. Caritas, etc. Love makes this his {characteristic) that, when he loves another, the peculiarity of each thus oecomes a common possession of all. Others read more simply: Caritas hoc facit suum quod amat in altero. — 43. Ubi corpus : the language is drawn from Matthew- xxiv., 28, which the author and the early fathers understand to mean, Where Christ is, there his servants will gather as certainly as the eagles gather to their prey. — 45. Utriusque patriae, heaven and earth. Coelestis Ierusalem cives sunt omnes sanctificati homiues, qui fuerunt et qui sunt et qui futuri sunt, et omnes sanctificati spiritus etiam, quicumque in excelsis coelorum partibus pia de- votione obtemperant Deo. Augustine, De Catech. Kud., p. 3G. — 51. Quern has regi for its antecedent. — 58. Probes: others praeoe. Hymn II. From Konigsfeld, Lat. Hymnen unci Gesange, 1, 32. It may pass as a companion-piece of the former hymn, a treatment of the same subject by a later and w T caker and more fanciful poet. It presents no difficulties. Hymn III. From Konigsfeld, Lat. Hymnen und Gesange, 1, 36. Like Hymn II., it is late, and Augustinian only by turning on a thought of Augustine, and catching some fire from " the flaming heart." 244 NOTES. V. PRUDEXTIUS. Life. — Aubelius Clemens Prudentius was bom in Spain, 348, perhaps in Saragossa. He received a liberal education, practiced as a pleader, rilled important judicial posts in two cities not named, and received a high military appointment at court, when, in his fifty-seventh year, he determined to dedicate what remained of his life to the earnest service of God. Thus much we learn from an autobiography in verse prefixed to his poems. It con- tains also a catalogue of his poems, and this is about all we know of his life. His fame is great. Barth speaks of him as k> Poeta eximius — eruditissimus et sanctissimus scriptor — nemo divinius de rebus Christianis unquam scripsit." Bentley calls him "the Horace and Virgil of the Christians" (Trench, p. 119, 120). He speaks out freely in the living Latin of the time. Most of his hymns are taken from the poems called " Cathemerinon," i. e., "Diurnorum," "of daily acts and seasons." There are twelve of them: 1. For cock-crow; 2. For morning; 3. Before meat; 4. After meat; 5. At the lighting of lamps; 6. Before sleep ; 7. Fast- ing; 8. After fast ; 9. Every hour; 10. At burial ; 11. January ; 12. The Epiphany. Other poems are his " Apotheosis," " Hamarti- genia," " Psychomachia," and " Peristephanon." An excellent edition is that of A. Dressel, Lipsia?, 1860. Hymn I. Daniel, 1, 122; Wackernagel, 1, 34, 36. Translations: Schaff, Christ in Song, p. 43; The Hymnal Noted, No. 32; Hymns, An- cient and Modern, No. 46. Three ancient German versions are given in Wackernagel. It is compiled from the ninth hymn of the Cathemerinon, entitled "Hymnusadomneshoras,"and celebrating the birth, passion, resurrection, and glorification of Christ. These verses on the nativity are used as a separate hymn. The first Btanza of the original poem is here prefixed to the hymn. Aur, Prud. Clem. Carmina, ed. Dressel, p. 52. Theme. The birth of Christ. Line 1 . Pner, the servant, who should bring the lyre. — Cliorois, chorees, or trochees, the feet in which the poem is written. — 5^ (>. PRUDENTIUS, 53. 245 Camoena pangat, let our muse frame, i. e., sing, him alone. This introduction is like the older Greek lyric poets. To each stanza is added in the hymn as used " Saeculorwn saectdis,'' taken from the last stanza. — 7. Psalm xliv., 2, eructavit cor meum Verbum bonum^ was with the fathers a palmary passage on the eternal generation of the Son. — 9. Rev. xxi.,6. — 16, Protoplasti: others primoplasti, Adam; genitive after germine. — 25-27. Altitudo, angelus, yir- tutis, are all in Romans viii., 38, 39, height, angels, powers; for poicers, see also Coloss. i., 16. — 31. Yates concineoant, Acts x.,43. — Quern, has for its antecedent the subject of emicat. — 30-48. Psalm cxlviii. A doxology not by Prudentius is added to the hymn, and translated in SchatT and elsewhere : " Tibi Christe sit cum Patre Hagioque Pneumate Hymnus, melos, laus perennis, gratiarnm actio, Honor, virtus, victoria, regnum aeternaliter Saeculorum saeculis. " Hymn II. Daniel, 1, 137; Wackernagel, 1, 40; Trench (a different selec- tion of stanzas), p. 281. Translations by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 110 ; Schaff, Christ in Song, two translations, p. 635, 638 ; Miss Catharine Winkworth in Bunsen's Gesangbuch, No. 288 ; and many in German. It is made up from the tenth Cathe- merinon, which is a noble hymn of forty-four stanzas, ad exequias defuncti (Prud. Carmina, ed. Dressel, p. 58). The common stanzas are the 31, 15, 10, 11, 12-36 ; to which are here added 37-42, 44. Barth calls this poem "plane divinum;" Trench calls it " the crowning glory of the poetry of Prudentius ;" it reminds Dr. Schaff "of the worship in the catacombs, whose gloom was lit up with the hope of a glorious resurrection in Christ/' It became in the sixteenth century a favorite funeral hymn in Protestant Germany : "Hort auf mit Trauern and Klagen." Theme. The resurrection of those who die in Christ. Line 5. Quid sibi mm volant, what do the rocks wish for them- selves=:what do they mean? 9. Corpus, subject of restat. — 11. Ut 5 etc., that it may regain combinations of exalted sense, i.e., be again united to the body, and with improved organs of sense.— 246 NOTES. 10. Ciostot, will move. Verses 9-20 are omitted by Trench, and are commented on by Schaff as rather materialistic. "Paul teaches the resurrection of the body, not of the flesh (1 Cor. XV., 50). Lazarus was raised in the flesh, but to die again ; the resur- rection body will be immortal." Schaff, p. 635. — 27. Sequestro: so Tertullian de Resurrect.: corpora . . . mausoleis et monumentis sequestrantur. — 28. tienorosa, of a noble kind. — 31. Istis, these ruins. — 32. Chris to: ablative of source, preposition omitted. — 34. Ille fictor et auctor, Christ. — 30. Propriique aenigmata vul- tus : Yidemus nunc per speculum in aenigmate, 1 Cor. xiii., 12 : " Man is God's image ; but a poor man is Christ's stamp to boot." — George Herbert. Aenigmata, as hints of the invisible and unknown. — 39. Patefac- ta agrees with tu, terra; it is necessary that you, opened, restore the form, etc. With lines 33-48 compare the last chapters of Tertullian, Be Besurrectione Carnis. — 41. Cariosa vetustas. Ovid, Amor., 1, 12, 29. — 53. Senis sancti, Abraham.— 54. Eleazar, Lazarus: so Tertullian calls the Lazarus of Luke Eleazar, taking the two names to be the same, as they probably were. Luke xvi., 22. — 60. Luke xxiii., 43.— 05. It was a heathen custom to grace the dead with flowers and odors: " Manibus date liliapU- nis" iEn., vi., 884. The earlier Christians did not do it (Justin Martyr, Apol., II.), but in the time of Jerome the custom was com- mon. Hieron., Ep., xxvi., ad Pammach. : Ceterl mariti super tumulos wniugum spargunt violas, rosas, III la. Hymn III. Daniel, 1, 119; Wackernagel, 1, 26; Breviarium Romanum. Translation in Hymns of the Ages, p. 14. It is made up of stan- zas 1, 2, 21, 25 of the first hymn of the Cathemerinon, which con- sists of twenty-five stanzas Ad gallicantum. Prud. Carolina, ed. Dressel, p. 4. Theme. Cock-crow. Compare the first hymn of Ambrose, p. 8. Line 1. Diei luinliiis, praeco did. Ambrose, p. 8, I., 5, and sec notes on p. 224. A lively canticle, telling all about the bird of dawn, is to be found in NTeale's Mediaeval Hymns, p. 194: "Multi sunt presbyteri," etc. PRUDENTIUS, 56-58. 247 Cock-crow was the fourth or last watch of the night, three hours, by the Roman reckoning ; but the Christians reckoned it from dawn to sunrise. — 6. The beds are called aegros, soporos, de- sides, as producers of sickness, sleepiness, sloth. — 10, Flentes, crying, groaning : " All Solomon's sea of brass and world of stone Is not so dear to thee as one good groan." George Herbert. Hymn IV. Daniel, 1, 124 ; Wackernagel, 1, 43 ; Trench, p. 121. Transla- tions : Schaff, Christ in Song, p. 107 ; J. M. Neale, and others. It is put together from the twelfth hymn of the Cathemerinon on the Epiphany, but has been long current in the Church, though with varying verses. Our version is from the Paris Breviary; stanzas 4, 7 are not Prudentius. Prud. Carmina, ed. Dressel, p. 71. Theme. The infant martyrs of Bethlehem. Matt.ii., 16. Line 1. Flores Martyruin : " lure dicuntur marty rum flores, quos in medio frigore infidelitatis exortos, velut primas erumpentis Ecclesiae gemmas, quaedam persecutionis pruina decoxit." Au- gustine, Serm. 220 ; (Appendix), Trench, p. 121. — 18. Solus inte- ger agree with partus. — 19. Nurus : ace. plural. — 21. Receptor cimum, liberator, as taking them to himself from servitude. A doxology not by Prudentius is added and translated in Schaff. Hymn Y. Daniel, 1, 121; Wackernagel, 1, 28; the Breviaries; and else- where. Translation in Hymns of the Ages, p. 16. It is made up of parts of the second hymn of the Cathemerinon, the first stanza pieced from 7, 1+24, 1, 2, 4, the others are 25, 26, 27. Prud. Carmina, ed. Dressel, p. 9. Theme. The Christian to walk honestly as in the day. Ro- mans xiii., 12, 13. Hymn VI. Daniel, 1, 127; Wackernagel, 1, 43. Translations in Mrs. Charles's Christian Life in Song, p. 98 ; Schaff's Christ in Song, p. 113. It is made up from stanzas 20, 2, 16, 18 of the twelfth of the Cathemerinon. Prud. Carmina, ed. Dressel, p. 71. 248 NOTES. Theme. The Epiphany. Compare Hymn IX. of Ambrose, and notes on p. 220, 2o0. Line 1. Sola maior Betlilem, sole greater city of great cities, i. e., greater beyond compare than any of the great cities. Bcthlcm for Bethlehem, Bethleem (B?^Xf€/x), is common in the hymns. — 2. Contiirit has gignere for its subject. — 3. Coelitus, the Saviour (sent) from heaven. — 5, G. This description of the brightness of the star is found in other ancient writers: 'Acm)p iv ovpav$ tkap- \pev V7rep 7rdvrag rovg darkpaq . . . Ta Sk \017ra irdvra acrpa, lifia vjkup Kai oeXijV?^ x°pv£ tysvsro rrij aar'zpi ' avrbg ce ijv V7r£pj3d\\(ov rb tyCjQ av- rov v-n-ep navTa. Epist. Ignatii ad Eph., 19. — 9. Yidere: perfect tense. — 11. Yotis: ablative of accompaniment. — 12. Thus, etc.: " Chaldaea gens dat munera, regi divitias, thura Deo, myrrhamque sepulcro." Hieron., Ad., Matt, i., 2. So Augustine : Aurum solvi- tur, quasi regi magno ; thus immolating ut Deo; myrrha praebitur tanguam pro salute omnium morituro. — 17. The doxology is not by Prudentius. VI. SEDULIUS. Life. — Probably a Scot from Ireland, who left his native coun- try for love of learning, Sedulius was a priest in Italy, in the fifth century, under Theodosius the Great, Exact dates are wanting. He is described as an eminent poet, orator, and divine — perhaps a bishop. He has left a paschal poem on the miracles of Christ, and other pious compositions. The Latin Church uses several of his hymns in their public service. Hymn I. Daniel, 1, 143; Wackernagel, 1, 46; in the Breviaries, and elsewhere. Beda ascribes it to Sedulius. There are many an- cient German versions, one by Luther. An English translation is found in Schaff, Christ in Song, p. 45. It is the first part of an abecedary of twenty-three verses, totam ritam Christi continent. Theme. The birth of Christ. Lines 1-4. Borrowed for the last of the Ambrosiani. See page 42, .and the note.— 5. Anctor saeculi: Bebrews \.,2;filio per quem fecit et saeculum.— 6. " Corporis formam caduti membra SEDULIUS, GO, 61. 249 morti obnoxia incluit ne gens periret primoplasti ex genuine." Prud., Catheinerinon, ix., 16. — 9. Luke i., 34. — 16. "Deusper an- gelum loquebatur et virgo auribus impraegnabatur." Augustine. Compare Hymn IV. of Ambrose, p. 12. — 20. Luke i., 44. — 21. Foeno iacere : the bay and the manger greatly move the early Christians. Daniel quotes from several, and as follows from I. JNTeunhertzius : " Ach allzuhartes ISTest ! liegt Iesus in der Krip- pen ? ach, war' ich da gewest, das wuenschen Herz und Lippen : Wie hatt' es mich geschmerzt, das man dich so veracht; ich hatte dich geherzt und dir mein Bett gebracht. 1 ' — 24. Nee ales, not a sparrow. Luke xii., 6. — 28. John x., 14; 1 Peter v., 4; Heb. xiii., 20. Hymn II. Daniel, 1, 147 ; Wackernagel, 1, 46 ; J. H. Newman, Hymni Ecclesiae, p. 252 ; Breviaries ; and elsewhere. There are ancient German translations — one by Luther : " Was f urchst du Feind Herodes sehr ;" an English translation in MamVs Ancient Hymns, p. 77. It is a continuation of the former hymn. Theme. The Epiphany. Matthew ii. Line 1. Herodes: The Roman Breviary, followed by many editors, has Crudelis Herodes, not caring for the H. of the abeceda- ry. — 3. John xviii., 36. — 4. Luke xxii., 29, 30. — 7. Lumen, Christ ; lumine, the star. — 8. See p. 58, VI., 13, and note.— 9. Caterva is Katerra in the abecedary. This stanza is not used in the Church service. Personat, cries aloud. Matt, ii., 18. 13. Lara- era puri gurgitis: Matt, iii., 16. — 17-20. This stanza is not in the Roman Breviary. Sanans. Matt, iv., 23. Resuscitans. Luke vii., 12; John xi., 43. — 21. John ii., 6-11. Chrysostom says that many draw water on the night of the Epiphany and keep it to use through the year. The Egyptians and Ethiopians say the Nile water has a flavor of wine on this night ; and such beliefs are wide- spread about other rivers and springs. For the German fount- ains of this kind, see Grimm's " Deutsche Mythologies p. 328. Hymn III. Sedulii Opera, 2, 63 ; Konigsfeld, Lateinische Hymnen und Gesange, 2, 62. It is a common introduction (introit) on the L2 250 NOTES. davs of special services in honor of the Virgin Mary. The meter is not common in the hymns. Theme. Salutation of the Mother of Christ. Line 1. Enixa puerpera: compare the first line on page GO.— 4. Quae (parens), the subject of visa est.—$ m Primam similem: object of habere. — 9. Terrena : object ofpetisti. VII. ELPIS. Life. — Elpts, a Sicilian, was born about 460, and was early married to Boethius, one of the most illustrious Romans of his age — 470-525. She was a woman of great learning, wit, and beauty, and the author of the hymns used by the Church on the festival of St. Peter and St. Paul. She bore her husband two sons, eminent Romans. After her death Boethius married Rus- ticiana, the most accomplished of all the Roman ladies. Such was the current account of Elpis, but it is now pronounced base- less. See under Boethius in Smith's Classical Dictionary. Of the author of the hymns, therefore, we know nothing. Hymn I. Daniel, 1, 150; Monc, 3, 90; Wackernagel, 1, 59. It is as- cribed to Elpis by all the old editors. Mone doubts whether she would write accentual meter, since her husband uses only the quantitative verse of the old poetry. Theme. The feast-day of the apostles Peter and Paul. Line 1. Note the uniform caesura after the fifth syllable, which gives to the first half line an iambic, to the second a trochaic ca- dence. The hemistichs arc sometimes printed as separate lines. Lux lueis : genitive of eminence. M., 312, e. Lux (vocative). Cod. — 3. Martyrio: ablative of cause. — 5. Ianitor coeli : Matt. xvi., 19; Peter is called daviger later. — Doctor, Paul. — 6* Note the difference between saeculum and mundus. — 7. 'o p.lv t<7> trravpif irpoy cruc'u t — cruet, it us \ cruciet : : obuncatus : dbuncet : : tormented : torment : : bent : bend ; let not disease crook me up. — 13. Iurgia, lites: others, iurgia li- tis. — 14. Others, inmdiae luocrn. — Pensio, tax. — 21, 22. Yincere ot stadium percurrere: language of the race-course. 1 Cor. ix\, 24; Heb. xii., 1. — Plaeido passu: a ste]i placid, in the sense of free from worry. — 24. Cuij dative of separation ; 385,4; A. and G., 51, 2, e. g. ; partly an attraction of the unexpressed antecedent after cona X. AUCTOR INCERTUS. This hymn is as old as the seventh century, since it is quoted by Beda (De Metris). Of the author nothing is known, except that he was probably also author of another hymn of the same rhythm and style — a matin hymn quoted by Beda, beginning: ' ; Ilvmnum dicat turha fratrum, hymnum cantus personet," which has sometimes been attributed to Ililarius. In Daniel. 1, 194 : Trench, p. 290. Translations by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. L42; in Schaff, Chrisl in Bong, p. 369. N< ;il<- calls it "rugged but grand." Daniel says : u Iuvat carmen AUCTOR INCERTUS — GREGORIUS MAGNUS, 71-74. 257 fere totum e scriptura sacra depromptum, comparare cum cele- bratissimo illo extremi iudicii praeconio ' Dies irae, dies ilia,' quo rnaiestate et terroribus, non sancta simplicitate et tide superatur." Neale and Trench also compare it in similar terms with the " Dies Irae," for which see p. 154. It is an abecedary, like Psalm cxix. and Jeremiah. Theme, The day of Judgment. Line 1-4, 1 Thess. v., 2; 2 Peter iii., 10.— 5, 6. Zech.ix., 14; 1 Cor. xv., 52 ; Matt, xxiv., 31 ; John v., 25 ; 1 Thess. iv., 16 — 7, 8. Matt, xxv., 31.— 9, 10. Matt, xxiv., 29; Rev. vi., 12-14.— 11 5 12. Dan. vii., 10; Rev. xxi., 1.— 13-33. Matt, xxv., 31-46.— 34. Mark ix., 44.— Morietur : three syllables.— 35, 30. Matt. xxv., 30.— 37-40. Heb. xi., 16 ; xii., 22.— 41. XPM=z Christum. P is Greek for R. x, Greek for Ch, is wanted for the abecedary. Christum is the object of contemplantur. Matt, xvi., 27; Rev. xxi., 23 ; xxii., 4. — 43. Ydri, i. e., Hydri (ydpog), the serpent, Sa- tan. Rev. xii., 9 ; Gen. iii., 1.— 44, 45. Matt, xxv., 1-13. XI. GREGORIUS MAGNUS. Life. — Gregory, the first pope of that name, known also as Gregory the Great, was born about 550, of an illustrious family of Rome. He was from childhood devoted to learning and re- ligion. He became prefect of Rome in 573. Upon the death of his father he devoted his immense wealth to the founding of mon- asteries, and he withdrew from secular life to become head of one of them. He became interested in England by seeing some captives exposed for sale, and induced Pope Pelagius II. to send missionaries to them. On the death of Pelagius, he was made pope, and he governed the Church thirteen years, dying in 604. "Neander s};>eaks of him as the last of the classical doctors of the Church, as forming a point of transition between the old Roman civilization and the new Teutonic literature and civilization." He was a man of action, a vigorous and sagacious organizer of the suffering and distracted Christians, and no less a vehement aggressor for the truth. He wrote much and well. His "Pasto- rale," setting forth the dangers, duties, and obligations of the 258 NOTES. pastoral charge— "the art of arts and the science of sciences" — has always been regarded as an u incomparable " book. Popes and councils have commanded it to be frequently read. It was translated by King Alfred into Anglo-Saxon. lie reformed the ritual of the Church. His selection and distribution of the Church music, still called the Gregorian, makes his name famil- iar. There is a growing disposition to attribute to him many of the best of the old Church hymns. For his life and the story of his relations to England, see Aelfric's homily in March's Anglo- Saxon Reader, p. 35. Hymn I. In Daniel, 1, 177 ; Wackernagel, 1, 75 ; Hymni Ecclesiae, 222 ; Breviarium Ilomanum ; and elsewhere. Translations in Hymns of the Ages, p. 11 ; Mant's Ancient Hymns, p. 39. Thome, Morning Prayer. It is used at the lauds, or daybreak prayers, between matins and prime. Line 2. Lucis : some read Lux et. — 3. Nisibus : others viribw. — 4. Cunctipoteiitem : others omnipotmtem. — G. Angorem: the older text reads languorem. — 7, 8. The Breviarium Bom. reads: "Donet et nobis bona sempiternae Munera pacis." Hymn II. In Daniel, 1, 180 ; Wackernagel, 1, 74. Translation in SchafTs Christ in Song, p. 696. There arc several German versions. Lu- ther held it to be the best of all hymns, but never made a German version. It is to be used at the Lord's Supper. Theme. The Passion. Line 3. Phicare: passive. — 15. Per probra: others perpvo- hrdrvr]v, y)fieig ce /irjrepa irapS'zvov. — 9. TrOCleteu (rpioyXrjTTjv), i. e., Troglodytidem. — 9, 10. See p. 58, Hymn VI., lines 9-12, and the notes. — Bracteas: here not specially thin plates, as the dic- tionary says. — 12. Tres, the three magi; their bodies are said to have been brought to Constantinople by the Empress Helena, thence transferred to Milan, thence to Cologne. They are known as " The three kings of Cologne." See Cologne in Vocabulary of Names of Fiction, Webster's Dictionary, and p. 183, 1. 7, and note. Hymn VI. In Daniel, 1, 213; Mone, 1, 241 ; Wackernagel, 1, 75 ; and in all collections. Translations in old German, by Luther ; and in English by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 126 ; and by Dryden, given also in " The Seven Great Hymns ;" and others. It has been commonly attributed to Charlemagne, but is plainly older, and is confidently assigned to Gregory by Mone and others. Imitation of Ambrose is found in verses 1 (Ambrose, p. 12), 15, 200 NOTES. 1G (Ambrose, p, 13, lines 23, 24). This hymn lias always been in- U'd with eminent worth and dignity. It was habitually used in solemn and important ceremonies, the coronation of kings, the Celebration of synods, the creation of popes, the translation of relies. It was also thought to have the power of a spell to keep oil" fiends, and to call good spirits. The Church of England, though it has dismissed other hymns, uses this in the ordering of priests and the consecration of bishops. Daniel, p. 214; Trench, p. 184. Theme. The descent of the Holy Spirit, It is for the day of Pentecost. Line 5. Paraclitus : Note the metrical accent on the penult, showing scholarly pronunciation; compare line 30 in the added doxology. " Nostis plurimi, quod Graeca locutione paraclitus La- tina advocatus dicitur, quia pro errore deliquentium apud iusti- tiam Patris intervenit." Greg., Horn, in Ev., ii., 80, 3. For the Biblical uses, see John xiv., 16.— G. Domini Dei : Acts ii., 38.-7. Fons virus: John vii., 38, 39; iv., 14.— Ignis: Luke xii., 49.— Caiitas: Rom. v., 5; vnctio, 1 John ii., 20, 27. "A saneto spiri- tu unguendis mentibus auditorum ea, quae in libris veteribus de Christo dicta sunt, explanatur. Filius olei (Isaiah v., 1) fidelis populus dicitur, qui ad fidem Dei interna Sancti Spiritus unctione generator." Gregory, Moral, 19, 24. — 9. Gregory (Horn, in Ezech., ii., 6, 7) mentions the seven gifts of the spirit, according to Isaiah xi., 2, 3: sapientia, intellect us, consilium* fortitude), scien- tia^pietas, timor Domini; hence the old memorial verse: " Sap., intel., eon., for., sci., pi., ti., collige dona." — 10. Digitus: si in digito Dei ejicio daemonia, Luke xi., 20, was compared with in Sjnritu Dei ejicio daemonia, Matt, xii., 28 ; and hence Spiritus and digitus thought equivalent. Augustine sug- gests an allusion to the finejer of God recording the law for Moses. — 11. Promissum: substantive in the vocative, i. e., promissio Piitri*. Acts i., 4. Others read ]>romi,ssus. and most promisso, ac- cording to the promise. — 12. Acts ii., 4. — 15, 10. Ambrose, p. 1:5: some read perpetd. — 27. Te: object of credamu8 i there is no connective ; some read teque, others change te to ri-(1 as the strength of God, see the dictionaries in Cru- den's Concordance, Webster, Gesenius's Hebrew Diet., p. 177, 173. — 1. Suum : others read mam, his own fortitude, an archan- gel. Fortitudo must be used as a sort of proper name. — 6. Ex- pediat, he (amator hominis) dispatched. — 9. Praejudicium, that lie may do injury to nature, or possibly make an exception to nat- ure. — 14. Zyma (Zvtirj), leaven, 1 Cor. v., 8, accusative singular un- declined ; not in the dictionaries. Adam of St. Victor has a hymn beginning Zyma vetus expurgetur, " Let the old leaven be purged out. 1 ' Neale, Mediaeval Hymns, p. 118.— 22. Munda- num principem: John xii., 31.— 28-30. The words of the angel to Mary are taken from the Old Testament. He makes their meaning plain. — 32. Dan.ix., 23. — 33. Dan. x., 11. — 34. Judges vi., 12. — 36. Isaiah vii., 14. Some texts read : ' ' Virgo, concipies Magnum Emanuel, In quo conficiet Cuncta bonus Pater, Ut oves liberet." — 46-50# Isaiah ix., 6. XXIII. BERNARDUS CLARA VALLENSIS. Life. — St. Bernard was born 1091, at Fontaine, a castle and lordship of his father, near Dijon, in Burgundy. He was edu- cated for the Church, and became in 1113 a monk of Citeaux, and in 1115 first abbot of Clairvaux. He founded it in a wretch- ed region called the Valley of Wormwood, but it came to be known as Clara Vallis, whence Clarval, and also Clairvaux. He refused further preferment, but was one of the most influen- tial men in Europe. He prevailed on the French and English kings to recognize Innocent II. as pope, preached the crusade of 1146, put down heresies (notably those of Abelard), and wrote many sermons, epistles, religious treatises, and poems. In elo- quence and personal influence he was one of the first of men. Be was called Doctor Mellifluous. He died in 1153, and was can- onized in 1 174. BERNAEDUS CLARAVALLENSIS, 116-119. 277 Hymn I. In Daniel, 2, 359 ; Mone, 1, 162 ; Wackernagel, 1, 120 ; Trench, p. 137. Translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 161. This and the two next pieces are taken from a poem of seven parts, containing nearly four hundred lines, addressed to the members of Christ on the Cross : " Omnia quae omnes divini amoris spirant aestus atque incendia, ut nil possit suavius dul- ciusque excogitari." Daniel. Theme. Christ on the Cross ; His Feet. Line 8. Mundum: others, nudum. — 15. Meoruin: others, tuo- rum. — 32. Fixuras : the wounds of nails. Hymn II. In Daniel, 1, 232 ; Wackernagel, 1, 124 ; Trench, p. 139. Trans- lations : a famed version in German, by Paul Gerhardt : " O Haupt voll Blut irad Wunden." In English, by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 159 ; Schaff's Christ in Song, p. 162 ; Alexander, and others. It is the best of the seven passion hymns mentioned at Hymn I. Theme. The Face of Christ on the Cross. Line 7. Immntatus : Isaiah lii., 14. — 19. Intersignum, proof, late Lat. — 23. Judges, xiv., 8, 9. — 31, 32. I should rejoice that I am associated with thy holy passion. — 46. Emigrare : '* Emigravit is the inscription on the tombstone where he lies ; Dead he is not, but departed." Longfellow. Hymn III. Another of the seven passion hymns described at Hymn I. It is in Daniel, 4, 227; Wackernagel, 1, 123. A translation in Schaff's Christ in Song, p. 410. Theme. The Heart of Christ. Line 5. Aiiimes : optative ; may you inspire me that I may speak to you. — 21. Praedilectnm, much loved; praediligo appears in the late Latin, and predilection is in the Romanic languages. — 22. Illectunij beguiled. — 24. Tiinoratum, devout, Luke ii., 25.— 35. Quid patitur: pregnant with a negative; lie suffers nothing. 278 NOTES. Hymn IV. Bemardi Opera, ed. Ben., ii., 915 ; Trench, p. 255. Theme. The Vanity of the World. Line 1. Oiimis homo foenum : Isaiah xl., G. — 3. Ut quid, a translation of Wa rt, that what (may be done), why. Psalm x., 1 ; lxxiv., 1. Gildersleeve.— 5. Psalm ciii., 15.— (>. Eccles. iii., 20.— 8. Detriments : playing with the resemblance in sound to incre- menta. — 10. Job xiv., 2.— 13. Sound etymology.— 14. James iv., 14.— 29. Gal. vi., 7. Hymn V. Konigsfeld, Lat. Hymnen und Gesiinge, 2, 202, with a German translation. A companion-piece to Hymn IV. Theme. Vanity of Vanities. Line 8. Judges xv., 14 ; Nahum i., 10. Hymn VI. In Daniel, 1, 227 ; Mone, 1, 329; Wackernagel, 1, 117 ; Trench, p. 246 ; and elsewhere. The original has in Daniel 200 lines ; Trench gives 60, picking and arranging, as do others. The Ro- man Breviary takes from it three separate hymns, the second be- ginning with " Iesu, Rex admirabilis," line 25 ; the third with 41 Iesu, decus angelicum," line 49. Translations many, beginning with the old German. In English, Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 163; Schaff, Christ in Song, p. 405 ; Neale, R. Pal- mer, J. W. Alexander, and others. Schaff describes it as " the sweetest and most evangelical (as the Dies Irae is the grandest and the Stahat Mater the most pathetic) hymn of the Middle Ages.'" The stanzas here given are those translated by Mrs. diaries, arranged in her order, with two or three additional stan- zas. That the hymn can be made over in so many ways shows a certain fond lingering around the subject, and no steady flight of the imagination. Theme. Jesus. Line 1. Supply est. — 3, 4. Supply est. — 12. Quid: a pregnant question* Thou art unutterable. — 13. Dulcedo : Canticles v.. 13- 16. 14. Fens vivus: Jeremiah ii., 13; Zach. xiii., 1; John iv., 10; vii., 38.— Lumen: John i., 9.— 21. Cum Maria: John x\\, 1. BERNARDUS CLUNIACENSIS. 123-126. 279 —33, Intus ferret : Luke xxiv., 32. — 37. Hoc, this, i. e., the state- ment in the stanza before, not included in this selection, that the love of Jesus is most sweet and most tender : " Amor Iesu dulcissimus Et vere suavissimus." — 42. Bibunt: "Bibe Christum quia vitis est; bibe Christum, quia petra est quae vomit aquam ; bibe Christum, quia fons vitae est ; bibe Christum, quia flurnen est cuius impetus laetificat civi- tatem Dei; bibe Christum, quia pax est; bibe Christum, quia flu- mina de ventre eius fluent aquae vitae ; bibe Christum, ut bibas sanguinem quo redemptus es ; bibe Christum, ut bibas sermones eius." Ambrose, in Psalm i., § 33; Mone, 1, 332.-45. Ebriat: of this sobria ebrietas, see note on p. 226, line 1. — 73. Rev. xxii., 1. —74. Rev.xxi., 23.-78. Luke xxii., 69.— 81-84. Rev. v., 9, 10. — 93. Psalm xxiv., 7. XXIV. BERNARDUS CLUNIACENSIS. Life. — Bernard of Clugny, sometimes called Bernard of Mor- laix, was a contemporary of St. Bernard, but exact dates are wanting for the events of his life. He was born at Morlaix, in Brittany, of English parents, and was a monk of Clugny under Peter the Venerable (1122-1156). He is known chiefly as the author of the poem from which the following hymn was made. The Hymn. In Trench, p. 304. The original poem, " De contemptu Mun- di," contains nearly 3000 lines, mostly of bitter satire on the cor- ruptions of the age, but opening with a description of the heav- enly land. From this Trench made the poem here presented, by freely canceling and transposing. It was translated freely by Dr. Neale, u The rhythm of Bernard de Morlaix on the Celestial Country," and again in Mediaeval Hymns, p. 68. Some verses of this have gone home to the imagination and affections of Christians, and been introduced into many collections of hymns. In SchafTs Christ in Song there are three hymns from it, p. 642, 645, 647. He says, " This glowing description is the sweetest of 280 NOTES. all the New Jerusalem hymns of heavenly homesickness which have taken their inspiration from the last two chapters of Reve- lation." Dr. Neale says that it is "the most lovely, in the same way that the Dies Irae is the most sublime, and the Stabat Mater the most pathetic, of mediaeval poems." The meter is made very difficult by its rhymes, and regular division of the hexame- ter into three parts, and the author was enabled to master it only, as he believed, by special inspiration. Part I. The last time. These are the first lines of the poem. They are given, with a translation imitating the rhythm of the original, in The Seven Great Hymns, p. 2, and in SchafT, Christ in Song, p. 643 — two translations by Dr. A. Coles and S. W. Duf- field: "These are the latter times, these are not better times; Let us stand waiting ; Lo! how, with awfulness, He, first in lawfulness, Comes arbitrating." Line 3. Termiiiet: subjunctive of purpose, G., 545. Part II. The heavenly land. Line 1. Yivitur: impersonal, the subject implied in the verb — vita vivitur. — 2. Non-breve-vivere: the subject of retribuetur. — 4. Plenis : dative for whom. — 9. Syon, the Church. — Babylon, the world. — 13. Hebraeus, a Jew in deed, one having faith. — 18. Ibi, in heaven; hie, on earth. — 25. Tunc Iaeob Israel: Israel = Yiden s Denm (Augustine); Lia (Ae/av), Leah, a laboring Christian; Rachel, a contemplative Christian : "Lia, quae interpretatur faboriosa, sign ifi cat vitam activam, quae est foecunda in fruetu boni operis, sed parum videt in luce contemplationis. Rachel, quae interpretatur visum principium, designat vitam contempla- tivam, quae est sterilis foris in opere, sed perspicax in contemplatione. Contendunt ergo contemplatio et actio pro amplexu sapientiae," id est, Christi, sui sponsi. — Hugh of St. Victor : Trench, p. 30G. —27. Hymn II. in Schaff. — Lnmina sobria, sad eyes. — 83* HJso- po, i. e., lujxHopo.— 3-1. Rev. xxi., 18, 19.— 30. Concio coelica : 1 Petei ii.. 5. Gemma^ lapis pretiosus. 1 Peter ii., G. Neale translates : "Thy saints build up its fabric, And the Corner-stone is Christ." — 37. Tu, thou (sea) without shore, thou (day) without measure PETRUS VENEKABILIS, 128-130. 281 of time, i. e., boundless one in space and time. — Kirns : Psalm xlvi., 4 ; Rev. xxii., 1. — 38. Lapis rims : 1 Peter ii., 4. — 43. Tota negotia (sunt) tonare, (et) conjubilare mala debita (absent), etc. — 45. Urbs Syon aurea. Here begins the third hymn in Schaff, the prime favorite in Neale's rendering : " Jerusalem the golden, With milk and honey blest, Beneath thy contemplation Sink heart and voice oppvest." — 51. Syon: undeclined. — 53. Affiua, from affluus, abounding, or, as every body now says of every thing, replete with tender (grass- es). It is in the last edition of White and Riddle's Dictionary. — 59. Debita glorificandis, to be bestowed on those to be glorified, " the accessory of our glorification." — 62. Sorte, by condition, by possession. — 67. JS"emo sustinet retexere (to build up in imagina- tion), nemoque promere (to express) ore, quo decore tua moenia (sunt) plena. — 74. Flagro, love. — 75. Meto: i" reap to perish, death is my harvest, I deserve to die. — 76. Quod: conjunction-; supply sum. — 84. Unctio : appositive with gratia. — 85. Darid: undeclined.— 87. Praesta, grant. — 90. Agmine: see line 54. XXV. PETRUS VENERABILIS. Life. — Peter the Venerable was born about 1092, of a no- ble family of Auvergne, and was in 1122 elected abbot of Clugny, in Burgundy, which made him chief of a reformed branch of the Benedictine order, the " black monks." He caused the Koran to be translated into Latin, that Mohammedanism might be un- derstood and refuted. He received Abelard into his monastery, and brought about a reconciliation between him and St. Ber- nard. He was probably second only to St. Bernard in general influence. He died in 1156. He left a few poems of some merit and ingenuity. Trench, p. 99. Hymn I. In Bibliotheca Cluniacensis, p. 1349 ; Trench, p. 157. A trans- lation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 181. Ingenious 2S2 NOTES. rhyming seems to have been a favorite occupation at Clugny. Compare the last hymn of Bernard. Theme. The Resurrection. Line 1, 2. Fortior (Christ) siistulit vim forth (Death). — 5. For the descent of Christ to Hades, see p. 227, note on Hymn IV., line 19, inferos. — 15. Illi, Satan. — 17. Qui, Satan. For the thought that Satan destroyed himself in destroying Christ, see p. 229, note on Hymn VIIL, line 25. — 21. Die prima, on the Jlnt day of the week. John xx., 1. Hymn II. In Konigsfeld, Lat. Hymnen und Gesange, 2, 166, with a Ger- man translation. Theme. The Resurrection. Line 8, 9. Reddita, restored by man-and-God, i. e., Christ. — 10. Quain (vitam) he bore in himself and conferred on thee. — 12. Deposita, set aside, conquered. — 14 9 15. Dat locum, gives jAace, yields the throne to human dust, i.e., to Christ. — 16, 17. Se praeferet vel eonferet, will pretend to be greater than or equal to this. — 19. Calcabilis, caleo-{- -bills, to be trampled, late Lat. — 22, 23. Sumiuis virtutibus contremescentibus. Compare lines 13, 14, on p. 71. — 25-30. Genesis iii., 5. — 32. Potuit : Adam is the subject. This stanza explains the former. — 37. " Hie, quern horri- cla sedes habuit, meruit tenere paternum solium per Dei Filium," He, whom Hades held, deserves heaven. — 46. Penitus, remote. — 47. Coelitus: adv. from heaven. For the ending -tits, see March's Comparative Anglo-Saxon Grammar, p. 36. This word is common (post classic), though not in Andrews's Lexicon. XXVI. ADAM DE ST. VICTORE. Life. — Adam of St. Victor was born in Britannia, whether Great Britain or Bretagne is not known, nor is the date of his birth. Be studied in Paris, and there entered the religious foun- dation of St. Victor, and died there between 1172 and 1192. Several of his hymns were in early use, but only thirty-seven or thirty-eight were known till M.Gautier examined the manuscripts ADAM DE ST. VICTORE, 134. 283 of the abbey and published 106 hymns ((Euvres PoStiques d'Adani de St. Victor. Paris, 1858). Trench says : " His profound acquaintance with the whole circle of the theology of his time, and eminently with its exposition of Scripture ; the abundant and admirable use, w r ith indeed the drawback already mentioned (too free and curious use), which he makes of it, delivering, as he thus does, his poems from the merely subjective cast of those, beautiful as they are, of St. Bernard ; the exquisite art and variety with which for the most part his verse is managed and his rhymes disposed ; their rich melody, multiplying and ever deepening at the close ; the strength which he oft- en concentrates into a single line ; his skill in conducting a story ; and, most of all, the evident nearness of the things which he celebrates to his own heart of hearts — all these and other excellences render him, as far as my judgment goes, the foremost among the sacred Latin poets of the Middle Ages."— P. 57, 58. Neale thinks, " if this estimate have a fault, it hardly does this wonderful poet justice." Rainbach calls him "the Schiller of the Middle Ages." It needs a good deal of peculiar familiarity with poetical pietistic ingenuities to rise to these heights of en- thusiasm about him, but, remembering George Herbert, it becomes intelligible. Inexpressible love makes all dallying dear. Hymn I. In Mone, 2, 85; Gautier, 1, 10; Trench, p. Ill ; Neale, Se- quentiae, p. 80. " The richest and fullest of the Nativity hymns." Trench. Theme. The Nativity. Line 1. "Christus natus non est per conditionem, sed per po- testatem." Augustine, De Trim, 3, 26; Mone, 2, 86,-80 Fac- tura, the thing made, man. So Factor /actus creatura, p. 104, line 38. — 6. Locus, aetas, space, time. — 7. 'O axupnrog xupzirai. Mone, 2, 87.-8. Compare Hildebert, p. 104, lines 45-50.— 11, 12. Luke ii., 10-13 ; Matt, iv., 11 ; Luke xxii., 43 ; Matt, xxviii., 2.— 13-16. Luke ii., 14. — 17. Causa, the material cause, the explanation from nature. — Modus, the modal or final cause, the shaping reason. Guilty men are the visible, material cause of the incarnation, the real reason is the will of God, just and kind. " Si veritatem quaeris natura, humanam cognosce materiam, si rationem scruta- 2 SI NOTES. rig originis, virtutcm confitcre divinani." Leo. Serm. 22. 2.— 17-21. He plays with m, and conditum, condimentum. — 22. Pig- ment is spiced wine-and-honey,Webst.; late Lat. — 23, 24. Matt, xxvii., 34; Psalm lxix., 21.— 20-28. Luke x., 34.-29-32. 2 Kings iv., 7-37. See St. Bernard on Elisha as a type of Christ, in Cant. Serin., 15, 16; Monc.— 33. Gigas: see p. 12, Hymn IV. of Ambrose, line 15, and the note, p. 227. — 35, 3G. Matt, xviii., 13; Luke xv., 3-7. — 38. Oreo : abl. of separation. — Lapsum porno, man. Genesis iii. — 39, 40. The parable of the ten pieces of sil- ver was interpreted to relate to the nine ranks of angels who were not lost, and the one race of men who were. Luke xv., 7-9. Hymn II. In Daniel, 2, 68; Gautier, 1, 82; Trench, p. 153; Konigsfeld, Lat. Hymnen und Gesange, 1, 134, with translation into Ger- man. Translation into English by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 183. Theme. The Resurrection of Christ. The coincidence of the natural and spiritual spring. Nvv tap KoafAiKov, tap TrvevfiariKov ' tap \jsvxcuG } tap aw^aaiv ' tap opJj/itvov, tap aoparov. — Gregory of Nazianzum, Easter Sermon : Trench, p. 153. Line 7. Sollemnia, festivities of spring at Easter. — 12. Alta, heights, upper regions. — 14. Renovantur, are renewed so as to freely exhibit their qualities. — 23. Prineeps mundi, Satan. John xiv., 30.— 27. Quo, Christ. John xiv., 30.— 33. Praebet : cher- ubim is sometimes incorrectly used as a singular. Perhaps we should read praebent; or the punctuation may be changed so as to read (Vita, Christ) "praebet viam facilem amovendo versatilem gladium cherubim." Chcruoim : undeclined, genitive plural.— 34. Versatilem: Genesis iii., 24. Hymn III. In Trench, p. 175. A translation in Mrs. Charles's Christian Life in Song, p. 187, where it Is given, I know r not on what grounds of external evidence, to Adam of St. Victor. Theme. The Holy Ghost. Line 3. Coelitus, from heaven. See note on line 47 of Hymn ADAM DE ST. VICTORE, 188-140. 285 II. of Petrus Venerabilis, p. 282. — 4. Donum was used as a proper name of the Holy Ghost, the gift by eminence. So Augustine (Enchir., 12), Aquinas (Sum. Theol., 1, 38), and elsewhere. — 5. Digitus, the finger, that wrote the law. See line 10 of Hymn VI. of Gregory, on p. 77, and the note, p. 260. Other copies read i&zfor lex. — 9, 10. Septiforme donum septiformis gratiae. Isaiah xi., 2. See, on p. 260, note on line 9 of Gregory's Hymn. — 11. Septifarius, late adj., sevenfold beatitudes. Matt, v., 3-10. — 12. The seven petitions of the Lord's Prayer. Matt, vi., 9 ; Luke xi., 2-4. " Septem ergo petitiones in Dominica Oratione, ut septem dona mereamur Spiritus Sancti, quibus recipiamus septem virtu- tes, per quas, a septem vitiis liberati, ad septem perveniamus be- atitudines." Hugh of St. Victor. — 13, Mx: Isaiah i., 18. Com- pare note on lues, p. 242, line 12 of Hymn I. — 14. Ignis: Exod. iii., 2. — 15. Pugil, wrestler. Genesis xxxii., 24. — 16. Propina- tor, -is 5 ru., giver of drink first, then giver of other things, from propino, which is in the dictionaries. Luke xxi., 15. — 18. Fla- meii, Spiritus, common in the Hymns. Hymn IV. In Daniel, 2, 73 ; Gautier, 1, 115 ; Trench, p. 187. It is simple as need be except in its rhyming. Theme. The Holy Ghost. Line 25. Supply est. — 66. Disparitas, -tatis, f., inequality, late Latin. See disparity in Webster's Dictionary. Supply est. Hymn V. In Daniel, 2, 84 ; Gautier, 2, 425 ; Wackernagel, 1, 128 ; Trench, p. 62 ; and elsewhere. It usually begins with a stanza here omit- ted: "Iucundare, plebs ficlelis," etc. Translation in Neale's Mediaeval Hymns, p. 107. Theme. The Holy Evangelists, as seen in Rev. iv., 6-8 ; Ezek. i.,4-28; x., 9-22. Line 1-4. Animalia (£wa), living creatures, rather than " beasts.^ Rev. iv., 6.— 5-8. Rev. iv., 7— 9-16. The distribution of the liv- ing creatures to the evangelists here made is that of Jerome (Comm. in Ezek. i. ; Prol. in Matt. ; Ep. 50), Ambrose (Prol. in 286 NOTES. Luc. 7, 8), Gregory the Great (Horn. 4 in Ezek.; Mor. xxxi., 47), and prevailed through the Middle Ages. Earlier there was much fluctuation. Augustine and Beda, for example, make the lion, Matthew ; the man, Mark ; the calf, Luke ; the eagle, John. Irenaeus makes the lion, John; the eagle, Mark ; and see further, Trench, p. 63. — 14-16. Matt, iv., 21 — 17-20. Matt, i., 1-16.— 21-24. It is not so much the character of the evangelists that is seen in these figures as the character of Christ as presented in each Gospel. In Luke he appears as the Victim (Bos), interpret- ing and superseding the rites with victims under the old law. In another hymn Adam says, or sings : " Kitus bovis Lucae datui, In qua forma figuratur Nova Christus hostia : Ara cruris mansuetus Hie mactatur, sicque vetus Transit observantia." — 25-28. In Mark the resurrection of Christ is specially set forth. It was an early belief that the lion's whelps were born dead, and roused to life on the third day by the roaring of their sire. This w T as taken as a type of the resurrection ; so Adam says in another ^ ' " Est leonis rugientis Marco vultus, resurgentis Quo claret potentia : Voce Fatris excitatus Surgit Christus, laureatus Immortali gloria/' 20. Ala foina : compare " Columba sancta ecclesia est, quae duas alas habet per dilectionem Dei et proximi [our neighbor] ; a dextris dilectionem Dei, a sinistris dilectionem proximi." Hugh of St. Victor, Serm. 97. John represents Christ as ascending to glory.— 37-40. Matthew, the nativity; Luke, the passion ; Mark, the resurrection; John, the ascension. — 45-48. For the move- ments of the wheels and the wings, see Ezckiel i., 15-25; x., 8- 22. As applied to the evangelists, the movement of the wheels is the earthly life of Christ; of the wings, the heavenly, and they go on together (aequaU8).—4:d*&l, " Quemadmodum unus fluvius ADAM DE ST. VICTORE, 143. 287 erat Paradisi, qui in quatuor capita dividitur ; ita rmica Christi evangelica doctrina per quatuor ministros ad irrigaudum et foe- cundandum ecclesiae hortum est distributa." Jerome, Ep. ad Eusebium. In ancient art we often find a hill surmounted by a cross, and four streams flowing from it. In the cupola of St. Mark's, at Venice, the evangelists appear as four old men, each with an urn, from which a stream flows. Trench, p. GO. Mat- thew is Gihon ; Mark, Tigris ; Luke, Euphrates ; John, Pison. Neale. — 53. Fons : see p. 127, lines 37, 88, and note. — 57. Defori- atis (late Latin, frequent), inebriatus, drunken, or filled. " Spiritus Sancti deoriatus et perfusus gratia." Lamb. Ard., in Diet. Med. Lat. The exchange of in- and de- in compounds is not infre- quent : going into any place is also a going from some other ; drinking in is drinking out Hymn VI. In Daniel, 2, 64; Gautier, 1, 212; Trench, p. 212. A transla- tion in Mrs. Charles's Christian Life in Song, p. 195; in Neale's Mediaeval Hymns, p. 134. Trench calls it "a sublime composi- tion;" others have called it the masterpiece of the author. Theme. The Martyrdom of Stephen. Line 1. Heri: Christmas is the day before St. Stephen's day. — 7. Protomartyr : called also in the Greek Church ap X ?) fiaprv- pixjv, a$\r)TGjv Trpooifitov, TrpwraSXog, aSXrjrojv dicpoSiviov. — Levita in the early Church meant diaconus. Trench. — 11. Insultarit: Acts vii., 51-53.— 18. Matt, iii., 7; xii., 34.-24. Rev. iii., 9.— 26. Rev. iii., 14. — 28. Stephanus (gtsQccvoq) = Corona. Such play with the meaning of proper names is very common with the fa- theis. See examples in Trench, p. 214, and in his Study of Words, p. 32, 33.-37. Acts vii., 55-60.— 43. Stantem: in other places Christ is spoken of as sitting. " Sedere judicantis est, stare vero pugnantis vel adjuvantis. Stephanus stantem vidit, quern adjutorem habuit." Greg., Mag. Horn., 19. So the Episcopal collect for St, Stephen's day : " Who standest at the right hand of God to succor all those that suffer for thee." Trench, p. 215. — 52. From Augustine (Serm. 315): " Vestimenta lapidantium servabat, ut omniam manibus lapidaret." — 55-62. Acts vii. 59. 2S8 NOTES. Hymn VII. In Trench, p. 219. A translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 197. Theme. The Martyrdom of St. Lawrence. He was archdeacon of Kome in the third century, and died in the persecution of Va- lerian. Line 1-6. "As the harp-strings only render All their treasures of sweet sound, All their music, glad or tender, Firmly struck and tightly bound : " So the hearts of Christians owe Each its deepest, sweetest strain, To the pressure firm of woe, And the tension tight of pain." Mrs. Charles. — 4. Chely (XbXvs) tormentornm: appetitive genitive. — 6-14. " Certainly virtue is like precious odors, most fragrant where they are incensed or crushed. 1 ' Bacon on Adversity. — 11. Assa- tus : St. Lawrence is said to have been broiled to death on a gridiron. — 15, 16. Vis amoris putat ardorem factum foris [ the fire under the gridiron] esse rorem. Compare " Et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem." Dan. iii., 50. Not in our Hebr., Gr., or English. — 18. Ignis urens, non comburens, i. e., the Holy Spirit. Exod. iii., 2. See Hymn III., line 14, p. 137. Hymn VIII. In Daniel, 5, 102 ; Mone, 1, 316 ; Wackernagel, 1, 127 ; Trench, p. 227 ; Gautier, 1, 155. A translation in Neale's Mediaeval Hymns, p. 146. Theme. The Dedication of a Church. The Church whose builder is God. Line 1, 2. u Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum. Concupiscit, et deficit anima mea in atria Domini." Psalm lxxxiii.,2, 3.— 3-6. Matt, vii., 24, 25 ; Eph.ii., 20; Rev.xxi., 14.— 7, 8. Supply sunt. — 8. Sacramenta praecurrentia, twecwrwry holy ADAM DE ST. VICTORE, 146-148. 289 types. — Umbrae : the Old Testament. — Concinna : agreeing with the facts of the New Testament. Such types he proceeds to enumerate. — 10-12. Adam and Eve a type of Christ and the Church. " Parentes qui nos genuerunt ad vitam, Chris tus est et ecclesia. Secundus Adam in cruce dormivit, ut inde formaretur conjux, quod de latere dormientis effluxit " (the blood being the life of the Church). Augustine, ill Mone, 1, 318, where see much more. — 11, 12. In primordia, etc.: at the beginning of the en- during marriage. — 13. The ark, as a type of the Church, is simple ; there are quotations about it in Mone from Augustine, Jerome, and others. — 16-19. Isaac means laughter, and so Christ, who is our joy, nostrum Gaudium. Gen. xxi., 6. See also p. 266, note on Hymn III., 4. Hugh of St. Victor. — 19-24. Eliezer represents the apostles, Rebecca the Gentile Church. Gen. xxiv. — Aptat sihi: Gen. xxiv., 22. — 25-27. Gen. xxvii. " Esau foris venationi deserviens, benedictionem amittens, populum Israel significat, qui foris in litera iustitiam quaerit, et benedictionem coelestis haere- ditatis dimittit." Hugh of St. Victor, Alleg., ii., 11. Jacob is the Gentile Church. — 28-30. Liam lippam : Leah, the synagogue, unable to see Christ, — Rachel: the Church. — 31-33. Genesis xxxviii., 14. " Habitus meretricius confessio peccatorum est. Typum quippe iam ecclesiae ex gentibus evocatae gerit Thamar. A non agnoscente foetatur, quia de ilia praedictum est, Populus quern non cognovi, servivit mihi." Augustine, Con. Faust., xxii., 86.-34. Hie : in the Church.— 35, 36. Fiscella scirpea is the Latin in Exod. ii., 3, for " ark of bulrushes." " Moyses juxta flumen significat quemlibet hominem juxta fluvium praesentis saeculi positum; filia regis Qratiam designat, quae quemlibet ad vitam praedestinatum de fluxu saeculi liberat, et in filium adoptat, ut qui prius fuerat rilius irae, deinceps existat filius gra- tia." Hugh of St. Victor, Alleg., iii., 1.— 37-39. Exod. xii., 5 ; 1 Cor. v., 7. — 40-42. " In Mari Rubro submersus est Pharao, et principes eius; et in baptismo liberamur a potestate diaboli et principum eius." Hugh of St. Victor : in Trench, p. 230. — 43. Hebr. ix., 4. — 44, 45. Deut. x., 5 ; Hebr. ix., 4. — 46. Hebr. ix. — 47, 48. Exod. xxviii. Poderis (7roo/j|0?/e), Latin talaris, is the word in Exod. xxviii., 4, there translated by tunica in the Latin, robe in English. This garment is the chief (jpraecedit). N 290 NOTES. These garments have always excited the imagination of the mystics : " Holiness on the head ; Light and perfections on the breast ; Harmonious bells below, raising the dead, To lead them unto life and rest — Thus are true Aarons drest." George Herbert. — 49. Urias, Uriah. — Barsabee, Batlislicba : 2 Sam. xi., 2-27, which is a type for Rom. vii., 1-6. — 52-54. k% Astitit regina a dex- tris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate." Psalm xliv., 10.— 55. 1 Kings x. ; Matt, xii., 42.-58. Canticles i., 5 : black to the world, beautiful to Christ. — 59, 60. Canticles iii., 6. — Fumo- sa Yirga : " a piUar of smoke 'perfumed (pigmentaria) with myrrh and frankincense.' 1 — 66. The Lord's Supper. — 68. Trumpets be- long to the Old Testament feasts. Numb, x., 10 ; the psaltery or decachordon to the New, as David says: "Dcus, canticum novum cantabo tibi ; in psalterio decachordo psallam tibi." Psalm cxliii., 9.— 70-73. Rev. v., 11 ; xix., 6-9. XXVII. ALANUS INSULANUS. Life. — Alanus of Lille, in Flanders (Latin, Be Insirfis or In- siilarnis), was, according to some, born in 1114. His learning and abilities were such as to give him the title Doctor Universalis. lie has been called the leader of the poets of his age, and a scholar's judgment and taste certainly appear in many of his po- ems. Whether he is the same person who is known to us as the friend of Bernard and bishop of Auxerre, and who has the same name, has been a most puzzling question to biographers, and leaves the career of the poet and universal doctor uncertain, lie died, perhaps, in 1203. Hymn I. In Konigsfeld, with a German translation, Lat. Ilymnen und age, 1. L60; Trench, p. 257. Theme. The transitory Nature of Man. THOMAS OF CELANO, 149-154. 291 Line 8. Glosa, -ae, f.,from glossa (yXwtrcra), tongue, language, ward, whence easily expression, image, type — late Latin. Med. Lat. Diet. —13-18. ' ' Sweet rose ! whose hue, angry and brave, Bids the rash gazer wipe his eye ; Thy root is ever in its grave — And thou must die." George Herbert. —32. Cuius esse, whose being; supply est — 3$. Mane claudit yespere : " Sweet day ! so cool, so calm, so bright ; The bridal of the earth and sky : The dew shall weep thy fall to night— For thou must die." George Herbert. —40. Supply Mors: he puts us to labor, he to pain, the end is his. They represent him.— 52. Rector et auriga, i. e., God. Hymn II. Konigsfeld, with a German translation, in Lat. Hymnen und Gesange, 1, 164. It is hesitatingly ascribed to Alanus. Theme. The Life of Man. Line 1. Supply est. Hymn III. Alani Opera, p. 377 ; Trench, p. 104. A bundle of paradoxes. Compare a similar bundle in Bacon's Works. Theme. The Birth of Christ. Line 5. Donaret : see p. 261, note on Hymn L, line 15. — Omen, the condition .—17 . Hysopo, i. e., hyssopo.—23, Reatus : the genitive. XXVIII. THOMAS OF CELANO. Life. — The Thomas who is believed to have written the " Dies Irae " is called 1 Celano from a small town near Lake Fucino, in the further Abruzzo. He was one of the earliest members of the order of Minorites, founded by St. Francis of Assisi in 1208. He wrote a life of his friend St. Francis, and two hymns in his 292 NOTES. honor, which still survive. St. Francis died in 1226. But dates and biographical incidents are wanting for Thomas, and not even his name is to be found in many of our best dictionaries of biography. The Hymn. In Daniel, 2, 103; Wackernagel, 1, 137; Trench, p. 297; The Seven Great Hymns, p. 50 ; and in all breviaries and collections. Translations are to be found in many languages. In English, seven translations are given in The Seven Great Hymns, besides the well-known stanzas of Sir Walter Scott; Mrs. Charles, Chris- tian Life in Song, p. 188; Schatf, Christ in Song, p. 373. The literature of this hymn is considerable. Its external history is told. It appears in Church services in Italy in the thirteenth century, and spreads into France and Germany, the first com- plete copies found in Germany being of the latter half of the fif- teenth century ; it became more highly and widely esteemed from century to century, and since the rendering of it in Mozart's requiem it is used through all Christendom. Then the trans- lations. A German author, Lisco, in his Dies Irae, Hymnus auf das Weltgerichte, Berlin, 1840, gives 87 versions, nearly all German ; Dr. Schaff, in the Hours at Home, has given specimens of about 100 translations; and there are many more. The earli- est in English is that of Sylvester, 1G21 ; then Crashaw, 1648; Drummond, Roscommon, Scott, Alford, Irons, Trench, Macauley, Dix, Mrs. Charles, Dr. A. Coles (thirteen original versions), and others. In German, Herder, Fichte, and A. Schlegel may be men- tioned. Then there is the history of criticism upon it, and the use made of it by students and artists. Mozart, Haydn, Goethe, Schlegel, Johnson, Dryden, Scott, Milman, and Jeremy Taylor are mentioned in The Seven Great Hymns as among the great who have avowed a supreme admiration for it; while the at- tempts by the less famous critics to find and set forth the secret of its power are innumerable. Goethe's use of it in Faust, and Scott's in the Lay of the Last Minstrel, are known to all. Then there is the question of authorship. Attempts have been made to give it to Matthaeus of Aquasparta, A.D. 1302; Latinus Fran- gipani, L294; Malabranca, bishop of Ostia, 1275; Bonaventura, 1274; Bernard ofClairvaux, 1153; Gregory the Great, Go0; and THOMAS OF CELANO, 154. 293 others. A leading essay on this subject is in Mohnike's Hymno- logische Forschungen, 1, 1-24. Then there is its internal history. It had been treated as a creation of its writer out of nothing; but Mone, 1, 408, 409, undertakes to show that it is a condensa- tion of the old hymns on the judgment-day. He points out some of the most striking expressions, and even whole lines in these older and ruder and longer hymns. They are not enough, how- ever, in number or kind to lessen the originality of this hymn. It is strange there are not more of them. Nothing is born of nothing. " This marvelous hymn is the acknowledged masterpiece of Latin po- etry, and the most sublime of all uninspired hymns. . . . The secret of its irresistible power lies in the aw r ful grandeur of the theme, the intense earnestness and pathos of the poet, the simple majesty and solemn music of its language, the stately meter, the triple rhyme, and the vowel asso- nances, chosen in striking adaptation to the sense — all combining to produce an overwhelming effect, as if we heard the final crash of the universe, the commotion of the opening graves, the trumpet of the arch- angel summoning the quick and the dead, and saw the ' king of tre- mendous majesty ' seated on the throne of justice and mercy, and ready to dispense everlasting life or everlasting woe." — Schaff, p. 373. Theme. The Last Judgment. "Dies irae dies ilia, dies tri- bulationis et angustiae, dies calamitatis et miseriae, dies tene- brarum et caliginis, dies nebulae et turbinis, dies tubae et clango- ris, super civitates munitas et super angulos excelsos." Zepha- niah i., 15, 16 ; Matt, xxv. ; 2 Peter iii., 10-12. Line 1. Dies irae, dies ilia: These are the words of Zephaniah i., 15. They are current expressions in the older hymns, and in the fathers. Mone, 1, 403-409. Ilia, the day by emphasis, the day of the Lord, of Zeph.i., 14. Many read these clauses as ex- clamatory, and solvet as intransitive : "That day of wrath, that dreadful day! When heaven and earth shall pass away." Scott. — 2. Solvet, resolve, cause to crumble. Elementa vero calore stri- ven tur. 2 Peter iii., 10. — Saeelum, i. e., seculum, first a genera- tion of men like Ang.-Sax. wear-old (iceor=zL&t mr% when applied 294 NOTES. by Christian authors to the material universe, still retains some- thing of its early sense; it is the world in relation to man, rather than the comws, or God's beautiful order.— In favilla, in glowing ashes, not into dead dust. The line shows the conflagration still at white heat. In igne zeli eius devorabitur omnis terra. Zeph. i., 18.— 3. Teste David, absolute. H., 430; A. and G., 54, 10, b, note; M., 304, d; Psalm cii., 27; interpreted by Isaiah li., 6- 2 Peter iii., 10. Some read teste Petro. Trench calls attention' to Psalm xcvi., 13; xcvii., 3; xi., 6.— Sybilla, i.e., Sibylla, spelled for its rhyme. For the Sibyl, and her oracles and books, see Classical Dictionaries, Webster's Diet,, and elsewhere. Milton mingles freely Bible and heathen mythology, believing the hea- then gods to be real devils. Emerson says : "Out of the heart of Nature rolled The burdens of the Bible old "— and it is all one to him whether they come through the mouth of David or Sibylla, Schaff has a note pointing out the " truth underlying this use made of the Sibylline oracles;' inasmuch as, he says, heathenism was groping in the dark after " the unknown' God/ 1 and bore indirect testimony to Christ. But the pious frauds by which the Sibylline oracles were made to bear direct testimony to Christ are the explanation of this passage, and of the general credit given by early Christians to the Sibyl: and the re- membrance of them makes the line a blemish in the noem. The Church generally, following the old Paris missal, read for this line : " Crucis expandens vexilla." Matt, xxiv., 30. " Libera me, Domine, de morte aeterne, quando coeli movendi sunt et terra' dum veneris iudicare saeculum per ignem." From the Service for the Dead, Mone, 1, 402. For the rhythm, also compare from another Service for the Dead : "Lacrimosa dies ilia, Qua resurgens ex favilla Iudicandus homo reus; Tu peccatis parce, Deus." ompare p. 71, lines 11, 12. Flamma ignis, etc. — 4-0. Rev. vi., 15- i 7; xx., 11-13; p. 71, lines 13, 14.— 7-1). Zach. ix., 14; 1 Cor. ,... 52; .Matt, xxiv., 31; John v., 25; 1 Thess. iv., 16.— Spar- £pns, not evneinens, as on p. 71,5; this trumpet blares. — Sepul- THOMAS OF CELANO, 154-156. 295 €ra regionuni, the graves of regions, of all regions — not political divisions, but natural expanses marked by the hills, the vales, the venerable woods, " old ocean's gray and melancholy waste ;" sepulchres of earth, " the great tomb of man." Compare with the simpler per regimes sepulcrorum ; and the whole stanza with lines 5, 6, on p. 71, as perfect lines as these in their way, but wanting the terrible compulsive energy {Zuv6t7]q). — 10-12. Rev. xx., 13. See note on Mors, p. 229, VIIL, 25. — Natnra: supply stapebii. The resurrection is unnatural. — 13-15. Liber : Rev. xx., 12 ; Dan. vii., 10. — 17. Apparebit: Matt, x., 26; Mark iv., 22; Luke viii., 17; xii, 2, 3. — 19-21. Patronum : 1 John ii., 1. — Cum vix ins- tus: 1 Peter iv., 18. — 21. Tremendae is one of the recurring epi- thets in the old judgment hymns marked by Mone, but I do not see it coupled with maiestatis. — Tremendae maiestatis : Job xxxvii., 22 (not in the Vulgate). — 22, 28. Rev. xxi., 6. — Fons pi- etatis: see the hymn of Bernard, p. 127, line 37; 129, 85, and notes : "From thee all pity flows." — Geokge Herbert. — 25. Recordare : Psalm xxv., 7 ; Luke xxiii., 42. — 26. Sum causa : 1 Timothy i., 15 ; Matt, ix., 13 ; Mark ii., 17 ; Rom. v., 8. — 27. Perdas: John xvii., 12; xviii., 9.-28. Sedisti: by the well. John iv., 6. — 29, 30. Heb. xii., 2. It is said that Dr. Samuel Johnson would repeat this stanza in Latin, and burst into floods of tears. — 31-33. Matt, xxv., 19-30. "Post multum temporis yenit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis." — 34. Iugemisco: Rom. viii., 23. — 35. Tultus rubet: Ezra ix., 6.— 37. Mariam Magdalene: Mark xvi., 9. — Latronem: Luke xxiii., 43. — 42. Xe cremer, an object clause after fac. Matt, xxv., 41. — 43-48. Matt, xxv., 33. — 46. Maledictis, the accursed ones, abso- lute with confutatis and addictis. — 50. Cor, appositive with the subject of oro. Psalm li., 19.— Cinis: Job xlii., 6. The Earl of Roscommon, " at the moment in which he expired, uttered with an energy of voice that expressed the most fervent devotion, two lines of his own version of Dies Irae : * My God, my Father, and my Friend, Do not forsake me in my end !' " Dr. Johnson. 29G NOTES. Scott was heard to repeat parts of the original hymn on his death-bed.— 52-58. These lines adapt the hymn to the service. See them on p. 294.-55. Ergo : the day will be tearful, therefore I ctj parce. Huie, guilty man ; the race. See older line, p. 294. — 57. Requie, oftener requiem, but the rhyme and the common construction of dona favor requie. See note on dono, p. 261, 1., 15. XXIX. BONAVENTURA. Life. — John of Fidanza was born at Bagnarca in Tuscany, 1221. He was educated at Paris, and there entered the order of Franciscans, under the name of Bonavcntura, said to have been given by an exclamation of St. Francis, by whose prayers he had recovered from illness, and who greeted him with buona ventura, i. e., good luck. He was made professor of theology at Paris, 1245; in 1256, general of his order; 1273, cardinal of Alba. He died, 1274, at Lyons, attending a council with Pope Gregory X. He was called ''Doctor Seraphicus," and regarded as the great- est scholar among the Franciscans. Among his works are a life of St. Francis, " The Progress of the Mind towards God," and much poetry. Dante gives him a place in his Paradise. Hymn I. In Daniel, 2, 101 ; Konigsfeld, 1, 151. Translations in SchafT, Christ in Song, p. 165; by Dr. J. W. Alexander; by Dr. Har- baugh. SchafT pronounces it the best of the hymns of Bona- ventura. Theme. The Holy Cross, and Dying. Line 1. Crneis: H., 406, 11 ; A. and G., 50, 4, a ; M., 315.— 3. Beleetare iugiter, continual delight, obj. of ducis; riam is a facti- tive object. — 40. Eruuntur, are drawn forth, or led out of wretch- edness. Hymn II. In Mone, 1, 114, 115; Wackernagel, 1, 140. Translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 176. Theme. The Hours of the Passion. Primam (horam), the first canonical hour, following the lauds, THOMAS AQUINAS, 159-104. 297 which follow matins. Mark xv., 1.— Line 1. Yelatus: "Chri- stus velamine corporis splendorem maiestatis suae, quern visus ho- minum non ferebat, obtexit, 1 ' Leon., M., Serrn. 25, 2. — 2. Sol: Malachi iv., 2.-3. Illusus : Mark xv., 19.— 4. Caesus: Luke xxii., 64.— Tertiam : 9 o'clock. Mark xv., 25.— Sextain: 12 o'clock. Mark xv., 33— Nonam: Mark xv., 34.— Completorium : the last service of the day. See p. 234, note on Hymn VIII. Hymn III. In Daniel, 1, 340 (the beginning); Mone, 1, 113; Konigsfeld, 2, 208, with German translation. The last line of each stanza is taken from one of the Ambrosian hymns— a common artifice. Theme. The Passion. Line 6. This is from a hymn in Daniel, 1, 247.— 12. Hymn V. of Ambrosiani, p. 25.— 18. Hymn III. of Ambrosiani, p. 22.— 21. In Daniel, 1, 74.— 30. Hymn IV. of Hilarius, p. 5. Hymn IV. Bonaventurae Opera, vi., 424 ; Trench, p. 146. Theme. The Passion. Line 1. Hamnm: the use of this figure in regard to Satan, as in Hymn VIII. of Ambrose (see note on p. 229), is more common, and more pleasing than in regard to Christ. — 17. Pavit, he fed. — 26. Ad quid, to why, to the reason why. — 27. Alas crucis. — 27, 28. Nee (ignavus) attenclit quod (Christus) praetendit hoc (cor) vices reclinatorii. — Reclinatorium, i, n, a little table on which the sacred vessels are placed at sacrament; here, the food set on a table, a repast. Lex. Med. Latin. XXX. THOMAS AQUINAS. Life. — Thomas Aquinas was born at Aquino, Naples, about 1225, of noble family. At sixteen he became the pupil of Al- bertus Magnus and joined the Dominicans. He taught and preached at Paris and Rome, and his fame filled Europe, but he steadily refused preferment. He died in 1274. He left many works on theology, morals, and metaphysics. He is called the N2 298 NOTES. Angelic Doctor, and is the most eminent of the Dominicans, and the ablest of all the schoolmen. Hymn I. In Daniel, 1, 255; Mone, 1, 275; Wackernagel, 1, 145. A translation by Neale, Mediaeval Hymns, p. 176. Theme. The Eucharist. Line l.Deitas: Mone reads Veritas. — 3, 4, "Haec est laus fidei, si, quod creditur, non videtur." Augustine in Ev. John, 79, 1. — 12, Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. Luke xxiii., 42.— 13. John xx., 24-29.— 18. John vi., 35-48.— 20. llli (menti). — 21. Pelicane: it was believed that the peli- can, when other food fails, gives its own blood to its young for food. Hence Christ is often compared to the pelican, and the figure of it was often used in the decoration of churches. — 26. Quando fiet: when shall come to pass. Others read oro: fiat. Hymn II. In Daniel, 2, 97; Mone, 1, 276; Wackernagel, 1, 143. Ex- tracts translated in Schaff, Christ in Song, p. 586, where see other translations mentioned, p. 584. Theme. The Body of Christ. Line 5. Supply est. — 11. Fratrum, fraternitas are common words for Christians among the early fathers, as with us. — 21. Phase (Sept. Gi\, 0a. Plus quam fallaciae. — 9. Vitris: others, viris vera- ci&ws.— 13. Die, ubi Salomon, etc., will remind the Anglo-Saxon student of Alfred's meters : THOMAS A KEMPIS, 178. 303 Hp£r sind nu J?ses pisan Pelandes ban, paes gold-smiSes, pe paes geo maerost? Hpaer is nu se rica llomana pita . . . mid p&m burhparum Brutus nemned? Hpaer is eac se pisa and se peorSgeorna, cene and craeftig, paem paes Caton nama? March's Anglo-Saxon Reader, p. Go. — 13, Salomon, the common spelling in Latin, Greek, and other languages. 1 Kings iv., 34 (=v., 14). — 14. Judges xiii.-xvi. — 15. Absalon, a common corruption of Absalom, the spelling in Latin, Greek, and Hebrew of the Bible. 2 Samuel xiii.-xviii. — 16. 1 Samuel xviii.-xxiii. — 18. Dives : Luke xvi. The Latin word for rich man, erroneously taken as a proper name. — 20. Trench compares the following lines from a funeral hymn of John of Damascus : " wov tarty i) rov Koafiov TrpoaizaSua ; itov icriv y) tCjv 7rpo vdwp Kuottowv oi a7r6(j~o\oi. Greek service for June 30. So Gregory, M. Horn, in Ev., 1, 5, 4; Athanasius. "Showers of truth fall from their dark savings." Augustine, in Mone, 3, 65. — 5. Prin- cipes: Matt, xi.v, 28.— (>. Lapides: 1 Peter ii., 5, G.— 7, S. Psalms xix.,4. 13-15. In the year 95, says the legend, St. John was sent to Komc by the proconsul of Asia, and there miraculously preserved from death when thrown into a caldron of boiling oil. AUCTORES INCEETI, 186-190. 307 Hymn IV. Trench, p. 134. Translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 175. It is part of a long poem, sometimes ascribed to Anselm of Lucca, who died 1086. The meter is a favorite one, much used for narrative poems in the Middle Ages. Theme. Our Lord's Life and Death. Line 15. Yallem lacryinarunij "vale of tears." — 17. Trista- tur : Isaiah liii., 3. "The Joy of all is plunged in grief, the Light of all is waning, The Bread of Life needs nourishing, the Strength of all sustaining ; The Fount at which all heaven is filled, the Fount of life is thirsting — What heart such wonders can behold, and not be nigh to bursting?" Mrs. Charles. Hymn Y. In Daniel, 2, 339; Trench, p. 116; Konigsfeld, with German translation, Lat. Hyinnen und Gesange, 2, 306. Fifteenth century. Theme. The Nativity. Line 4-6. Quae (nox) paris in terris delicias suspiratas, (et) datas e coelo. — 10-12. Me us Deus, sol vitae, in came suboritur mundo, ut (mundus) vivat. — 16. Caula, stable, singular of the cau- lae given in the dictionaries. — 24. Quid sibi volimt, what wish for themselves, purpose, mean. Hymn VI. In Daniel, 2, 342; Konigsfeld, 1, 208. Translation into En- glish in SchafTs Christ in Song, p. 100, by E. A. Washburn. Fourteenth to sixteenth century. Theme. The Infant Christ in the arms of his Mother. Line 18. Spicula, darts, learnings of love and light ; frequently, darts of Cupid — a play on the two meanings is intended. — 21. One struck by such a dart was inflamed with love. — 24. Iesule, diminutive of Iesus. H., 315 ; A. and G., 44, 1, 3. Diminutives of affection abound in the Romanic tongues. See p. 175, line 44. Hymn VII. In Daniel, 2, 335 ; Konigsfeld, with a German translation, Lat. Hymnen und Gesange, 2, 280 ; Mrs. Charles, with an English 308 NOTES. translation, Christian Life in Song, p. 293 ; Schaff, Christ in Bong, p. 602. Longfellow also has translated it : " God ! my spirit loves but Thee." It is a late hymn, and is known as Xavier's hymn, having been often ascribed to Francis Xavier, the friend and companion of Loyola, - the Apostle of the Indies:' 1506-1552. Theme. Love of Christ. Line 12. Ah: others, ac.— 20. Schaff omits the last line. Others read : 4 'Sic Dens, semper amem te, Ut ipse tu amasti me, Sed amem te, quod mea spes, Quod meum summura bonum es." Hymn VIII. In Daniel, 2, 345 ; Konigsfeld, with a German translation, Lat. Hymnen und Gesange, 1, 222; Trench, p. 150. Fourteenth to sixteenth century. Theme. The Love of the Suffering Christ. Line 1, 2. Psalm h\, 0.— 8. Improperium : Rom. xv., 3 ; Heb. xi., 20.— 13, 14. " Columba mea in foraminibus petrae, in caverna maceriae, ostende mihi faciem tuam." The Latin of tile Song of Solomon, ii., 14. "Foramina petrae, vulnera Christ! In°his passer invenit sibi domum et turtur nidum, ubi reponat pullos suos; in his se columba tutatur, et circumvolitantem intuetur accipitrem." St. Bernard, in Cant. Serm. 01 ; Trench, p. 151. Hymn IX. In Daniel, 2, 365; Konigsfeld, Lat. Hymnen und Gesange, 1, 230 ; Trench, p. 159. Translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 182; Schaff, Christ in Song, two versions, p. 250, 257. Schaff calls it " this sweet and cheering Easter hymn." Theme. The Resurrection of Christ. John xix, 11-18. Line 1. Mary Magdalene is here identified with "the woman thai was a sinner" of Luke vii., 37, as she usually is in the Mid- dle Ages. Compare Dies Irae, line 37, p. 155.— 3. Simonis: the Pharisee. Luke vii, 40.-4. Supply ^.-25. Quinque, etc. John xx, 24-29 ; Luke xxiv, 40. AUCTORES INCERTI, 193-197. 309 Hymn X. In Konigsfeld, Lat. Hymnen unci Gesange, 1, 238, with a Ger- man translation ; also a second translation by A. W. Schlegel, p. 273 ; Trench, p. 249. Fourteenth to sixteenth century. Theme. Love of Christ. Line 1, 2. The forms of speech are drawn from Solomon's Song, Sionis filiae, Cant, i., 5 ; ii., 7.-3. Cant, ii., 5 — 10. Cant, ii., 5.— 10-18. The phoenix builds its own funeral-pile of myrrh and cassia, and burns itself, and rises from its ashes with renewed youth. The rest of the poem is the death-song of the phoenix : "Eire ascending seeks the sun; So a soul that's born of God Upward tends to his abode. " Hymn XI. In Daniel, 2, 349 ; Konigsfeld, Lat, Hymnen und Gesange, 2, 324 ; Trench, p. 302. Trench calls it " perfect in its kind." Four- teenth to sixteenth century. Theme. The Cross. Hymn XII. In Konigsfeld, with a German translation, Lat. Hymnen und Gesange, 1, 226. An English translation by Mrs. Charles, Chris- tian Life in Song, p. 184. Fourteenth to sixteenth century. Theme. The Resurrection of Christ, Line 3, 4. Summus et imus orbis, the highest and lowest 'part of the world, the world above and below. — 7, 8. The beauty of the tender palm is a representative of spring. — 20. Barbytha, bad spelling for barbita {fiaofiiTov), lutes. Hymn XIII. In Daniel, 2, 166; Mone, 3, 118; Trench, p. 75. "This sub- lime hymn, though not Adam of St. Victor's, proceeds from one formed in his school and on his model, and is altogether worthy of him. It is, indeed, to my mind, grander than his own" on the same theme. Trench. Thirteenth century. Theme. John the Evangelist. Line 1-6. 1 John i., 1. — 7-9. See note on line 49 of Hymn V. 310 NOTES. of Adam of St. Victor, p. 142.— 12. Pe throno: Rev. xxii., 1. — 13. Coelum transit: "Transcendit nubes, transcendit virtutes coelorum, transcendit angelos, et Verbum in prindpio reperit, et Verbum apud Deum vidit." Ambrose, Prol. in Exp. in Luc, c. &, in Trench, p. 76 : " He passed the flaming bounds of space and time; The living throne, the sapphire blaze, Where angels tremble when they gaze, He saw ..." Gray, of Milton. — 15. John is an eagle, tried by the light of God as the young eagle which its parents try by the sun ; if it look steadily, well : " Si acie palpitaverit, tanquam adulterinus ab ungue diniittitur." Augustine of John, Tract. 36. — 17> 18. Isaiali vi., 2, is translated in the Vulgate : " Duabus velabant faciem ejus," i. e., Domini. This was coupled with Exodus xxxiii., 20, and the wings of the seraphim were taken as a veil, hiding God even from the proph- ets. John looked sub alls and saw God. — 19-21. Rev. iv., 10; v., 8. — Nnmmp : John stamps the Trinity on the coins of our city, i. e., exhibits God as its King. Luke xx., 24 ; Rev. iv., 8-11 ; iii., 12. Trench thinks these coins are men or icords. — 25-30. Olshau- sen has taken this stanza as the motto of his Commentary on John. Trench says sacred Latin poetry has not a grander stanza. — 28. Implenda: the Apocalypse. — Impleta: the Gospel. —31. Isaiah lxiii., 1-3; Rev. xix., 11. — 32. Isaiah liii., 2-4. — 34. Ezek. i., 10; Rev. iv., 7.-37. Dilecte (Iohannes), John xiii., 23 ; ^xi., 20. -De Dilecto (Christo).— 38. Ex Dilecto (Deo). " Qualis est di- lectus tuns ex dilecto," Canticles v., 9, where ex dilecto was thought to mean sprung from God, Son of God. — 40. Cibus, Christ. Psalm lwviii., 25. So Augustine, Hildebert, and others quoted in Trench. — 44, 45. John xiii., 23.-46. Patrono: Christ, Rev. v., 9. Hymn XIV. In Mone, 1, 30; in Schaff, Christ in Song, p. 429, the three first lines arc quoted as a heading for Bonar's hymn : " I was a wandering sheep, I did not love the Ibid." It is as early as the eleventh century. ATJCTORES INCERTI, 199-202. 311 Theme. The Incarnation. Line 2. Summus opilio: Hebrews xiii., 20. — 7. Pugnaturus induit: Ephesians vi., 16, 17. — Tunicam, the garment of the flesh. — 8^ 9. Thalamo puellae : see Hymn IV. of Ambrose, line 13, p. 12, and note. Hymn XV. In Mone, 1, 118; a translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 178. There are three more stanzas in Mone. The hymn has been ascribed to St. Bernard, and Mone thinks it good enough to be his. Theme. The Suffering of Christ, Line 1. Dulcis: Psalm xxxiv., 8. " Amemus Iesum, quia dul- cis est," Augustine, Serm. 130, 3; and so, abundantly with the fathers. Mrs. Charles omits " the epithet ' dulcis/ as not precisely rendered by any corresponding English adjective." — Spes panpe- ris : Matt, xi., 5. — 14. Pigmenta 5 spices, a common meaning in late Latin. Med. Lat. Diet. — 21. Supply sumus. — 22. Tu te, usually printed as one word, tute; supply es ex. — 27. Tyranni: daifiovtov Tvpawig. Chrysost.,De S.Roinano, 2. — 51. Zelus^ neut, ? as in late Greek. Hymn XVI. In Daniel, 1, 343; Waekernagel, 1, 243, two forms. Transla- tion in Schaff's Christ in Song, p. 309 ; from Neale's Mediaeval Hymns, p. 173; Shipley's Lyra Messianica, p. 419; version by J. W. Hewett. Some copies have Alleluia after each line. Fif- teenth century. Theme. The Ascension. Line 9. Daniel reads, and Neale translates : "In hoc triumpho maximo." "In this great triumph of onr King." Hymn XVII. In Mone, 1, 86. Of the fifth century. Theme. Alleluia. From Sqrtuagesima, i. e., the seventieth day before Easter, to Easter Sunday, the Alleluia is not sung. Special Alleluia hymns are therefore sung on the evening before this in- termission. 312 NOTES. Lino 2. Aetherei : " Aliud est coelum aereum, aliud aethereum." Gregory, M. Horn, in Ev., 2, 29, 5. — 3. Perenne, in contrast with the alleluias of earth. — 13, 14. (Vos) victores capitis almnm de- cus. — 19. Supply est.— 22. Suavisonus, sweet, adj. in no diet. Hymn XVIII. In Daniel, 2, 53 ; Mone, 1, 88 ; The Seven Great Hymns, p. 148 ; Ni ale's Mediaeval Hymns, p. 43, a translation. It is attributed by Xeale and his followers to Godeschalcus, or Gotschalk, a Ger- man monk, who died about 950. He is to be carefully distin- guished, says Neale, from Godeschalcus, who was condemned as a heretic on predestination. The Proses given as his by Wack- ernagel and Daniel are much like this. Theme. Glory to God. Psalm cxlviii. Line 7-9. Rev. xiv., 3. — 17. Cauma, -atis, n. (kclvho), heat, in the Vulgate, Job xxx., 30, last ed. of White and Riddle.— 33. Freqnentans: agrees with genus humanum, line 31. — 39. Socii : the choir of priests. — 41. Pueruli: a special choir of boys.— 43. Omnes : the people. Hymn XIX. In Daniel, 1, 2G1. A translation by Mrs. Charles, Christian Life in Song, p. 198 ; Neale, Mediaeval Hymns, p. 182. The thirteenth century. Theme. Alleluia. Line 8. Hierusalem, i.e., Ierusalem; note the accent on the penult. For the use of H in such words, see p. 272, Hymn II., line 2, note on Heli. — 11, 12. Psalm exxxvii., 1. — 15, 16. See remark on theme, Hymn XVIL, p. 311. Hymn XX. Neale's Mediaeval Hymns, p. 163; Schaff's Christ in Song, translation by Prof. T. C. Porter, of Lafayette College, p. 254. Thirteenth century. Theme. The Resurrection of Christ. Mark xvi. Line 3. Morte : abl. of separation. II., 425 ; A. and G., 54, 1, b. S. lacohi (Mary the mother) of James. — 15. Moiinmento : dative for nil monumentum (John xx., 4), as we use to in English for in- direct object and end of motion. — 20. (Juia, that. John xx., '1 1 "ili. AL'CTORES INCERTI — MARIA, SCOTIAE REGINA, 208-210. 313 Hymn XXI. In Daniel, 1, 239 ; Mone, 1, 319 ; Wackernagel, 1, 84 ; Trench, p. 311 ; and the Breviaries. Translation in Neale's Mediaeval Hymns, p. 18. It is of the seventh or eighth century. The later versions, as in the Breviarium Romanum, polish it up a good deal. It is also used in parts, making three different hymns. It has been one of the most fertile sources of happy hymns. Trench speaks of two of these German hymns as " lovely " and " glori- ous."" " Jerusalem, my happy home," and " O mother dear, Je- rusalem," arc known as universal favorites with our English peo- ple, and have a venerable antiquity and interesting history. See Neale's Hymns on the Joys and Glories of Paradise, p. 18 ; The New Jerusalem, Edinburgh, 1852 ; Prime's " O Mother Dear Jeru- salem," New York, 1865. Theme. The New Jerusalem. The Dedication of a Church. Line 1. Dicta pacta visio, a translation of the Hebrew word Jerusalem, current as early as Origen. Horn., ix., 2. — 2. 1 Peter ii., 5. — 3« Rev. xxi., 2 — angelta coroiiata. Some read co-omata; some, plausibly, angelica ornatu; Trench, ab angelis ornata. — 4, 5. (Urbs) veniens, praeparata, copuletur Domino ut sponsata. — 6. Supply sunt. For the description, see Rev. xxi., 19, 21. — 10. Tuiisionibus, from tunsio, -nis, pounding ; a late derivative from tundo. Not in the dictionaries. Said by Mone to be French. — 13, 14. Ephes. ii., 20. The Church militant is distinctively Syon, i. e., speculation looking to the far off; the Church trium- phant is Jerusalem, i. e., visio pads. So says Trench after Du- randus. — 17. Canore; Mone, canoro. A. and G., 47, 3, c. — 18. Favor e : Mone, fervor e. Whether the two last stanzas are part of the original poem is eagerly disputed. XXXV. MARIA, SCOTIAE REGINA. In Konigsfeld, 1, 256 ; Schaff, p. 449. From the Prayer-book of Queen Mary, and generally believed to be her composition. O 314 .NOTES. XXXVI. MARTIN LUTHER AND PHILIP C. BUTTMANN. Life.— Mabtm Luther was born at Eisleben, Nov. 10 1483 and died there, Feb. 18, 154G. This hymn is first known as printed in Augsburg, 1529. It has been generally believed to have been composed there during the sitting of the Diet. The translation into Latin by Buttmann was first published in 1830, at a jubilee to celebrate the publication of the Confession of Augsburg. Buttmann, the great grammarian and philologist was born in 1764, and died in 1829, shortly before the publication of this translation. The hymn, besides its great merits as a lyric of Christian heroism, is of national importance as part of the history of Germany. There are earlier translations into Latin, some of them very good. The text of the hymn, as first printed in High-German, is as follows. Wackernagel, 3, 20 : "Ein feste burg ist unser Gott, Kin gate wehr und waffen, Er hilfft unns frey aus aller not Die uns ytzt hat betroffen. 5 Der alt bose feind Mit ernst ers ytzt meint, Gros macht und viel list Sein grausam rustling ist, Aufferd ist nicht seins gleichen. 10 ' k Mit unser macht ist nichts gethan Wir sind gar bald verloren : Es streit fur uns der rechte man. Den Gott hat selbs erkoren. Fragstu, wer der ist ? 15 Er heist Jhesu Christ, Der Heir Zebaoth, Und [si kcin ander Gott, Das felt mas er behalten. 11 Und wenn die welt vol Teuffel wehi Unnd woh liii- gar vorschlingen, TOPLADY AND GLADSTONE, 213. 315 So fiirchten wir unns nicht zu sehr, Es sol uns doch gelingen. Der Eiirst dieser welt, Wie sawr er sich stellt, 25 Thut er unns doch nicht, Das macht, er ist gericht, Ein wortlin kan yhn fellen. "Das wort sie sollen lassen stahn Und kein danck dazu haben, 80 Er ist bey unns wol auff dem plan Mil seinem geist und gaben. Nemen sie den leib, Gut, eher, kindt und weib : Las faren dahin, 35 Sie habens kein gewin, Das reich mus uns doch bleiben." Theme. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. Psalm xxxv. Line 5> 6. (Is, i. e., diabolus), cui (est) mos (terrere), iam ter terret nos. — 8. 1 Peter v., 8. — 9, Illi (diaboli, leoni). — 23. Dux saeculi, 'prince of this world. John xvi., 11. — 24. Matt, iv., 10. XXXVII. TOPLADY AND GLADSTONE. Life. — Augustus Montague Toplady was born in Surrey, 1740; studied at Trinity College, Dublin ; was vicar of Broad- hembury, Devonshire ; and w T rote some polemic tracts for Calvin- ism, and some good hymns, of which the best and most eminent is the one here given. He died in 1778. William Ewart Gladstone w T as born in Liverpool, Dec. 29, 1809 ; graduated as a double first-class at Oxford, 1831 ; was in Parliament, 1832 ; Lord of the Treasury, 1834 ; married, July 25, 1839, to a daughter of Sir Stephen R. Glynne, Lord Lyttleton at the same time marrying her sister. In commemoration of this double marriage w T as published, in 1861, "Translations by Lord Lyttleton and the Eight Hon. YV r E. Gladstone," in which the 310 NOTES. following is contained, written in 1848. The author's long and useful career as Prime Minister and author may be studied in dictionaries of biography or histories of our times. The Hymn. In SchafT, Christ in Song, p. 4G1, the original with valuable comment, and the translation. Theme. Christ our Refuge. Line 1, 2. Isaiah xxvi.,4; Psalms xviii., 3; xix., 14; Cant, ii., 14 ; 1 Cor. x., 4.-3, 4. John xix., 34.-5, 6. Rev. i., 5.— 17, 18. Fontem: Zech.xiii., 1.— 21, 22. Romans xiv., 16. THE RISE AND GROWTH OF THE CHRISTIAN HYMNS. The Jews, and the heathen Greeks and Romans, used psalms, odes, hymns, as part of their religious services. Jesus used them with his disciples. They are mentioned by the apostles, and by them commended as part of the worship of early Chris- tians. Frequent mention of the singing of the Christians is found in early writers; and it is evident that, besides the psalms of the Old Testament, original hymns were sung from the earliest times giving divine honors to Christ. The special attention of the Church was called to them in the middle of the fourth century, by the fact that several sects of heretics were using them to prop- agate their doctrines. The Arians especially had composed hymns w T hich had taken strong hold of the people of Constanti- nople and the East. The Synod of Laodicea, A.D. 344-346, tried to cure this evil by forbidding the use of all hymns or psalms not found in the Bible. The most eminent Christians of the West, Hilary, Ambrose, and Augustine, thought it better to use similar songs of orthodox substance. The Latin Church was ready for the new hymns. Those of Ambrose, especially, suited them, and came into universal use, first among his people in Milan, and then throughout Italy. Similar hymns sprang up, it was hardly known how, and became current every where with those who spoke Latin. In the seventh century, at the Council of Toledo, they were formally approved. Each generation made its additions to the common stock, often by its most eminent men ; and the accu- mulation continued as long as Latin w\as spoken. Afterward, when the Reformation called for intelligible hymns of the people, translations of the older hymns into the Germanic languages 31S RISE AM) GROWTH OF THE CHRISTIAN HYMNS. continued in use among Protestants. These hymns were the first original poetry of the people in the Latin language, unless, per- haps, those critics may be right who think they find in Livy a prose rendering of earlier ballads. The so-called classic poetry was an echo of Greece, both in substance and form, the matter and meters were both imitated, and the poems were composed for the lovers ot* Grecian art in the Roman court. It did not spring from the people, and it never moved the people. But the Christian hymns were proper folk poetry, the "Bible of the people" — their Homeric poems. Their making was not so much speech as action. Legends described some of the best of them as the inspired acts of Christian heroes. They were m substance festive prayers, the simplest rhythmic offering of thanks and praise to the giver of light and of rest, both natural and spiritual, at morning and evening, and at other seasons suited to the remembrance and rhythmical rehearsal of the truths of the Bible. Afterward they came to commemorate acts of martyrs and other Christian heroes ; and then they became the utterance of the brooding love and faith of contemplative piety: and finally the elaborate ingenuity of monastic scholarship diesscd up any thing and every thing re- ligious in these poetical forms. In these later times the same scholars rewrote the rude old hymns into correct and polished meters for the use of the Latin Church. The singing was at first by the whole congregation, but in later times the music has be- come too difficult, and trained choirs and accompanying instru- ments are necessary for the service. THE LANGUAGE. TIk language of the early hymns is the common speech of the day, deeply colored by Bible idiom. It has very much the same relation to that of the Augustan books which Bunyan has to Ba- con or .Milton. It docs not differ from that of the odes of Hor- ace more than the household talk did in the family of Horace's father; and the differences are generally gains. A lew new word- appear which are needed for new thoughts; old words are ennobled by being applied to Christian uses; the main differ- ence Is ;i greater simplicity of structure and idiom, which is a re- turn to the real speech of Rome, and is better than the artificial RISE AND GROWTH OF THE CHRISTIAN HYMNS. 319 complexity of the old book speech, just as Bunyan is better than Bolingbroke, or Homer better than Pindar. In the later hymns an artificial elaboration of the language appears. THE METERS. During the time of the writing of the hymns an essential change took place in the pronunciation of Latin. Quantity and pitch were used for accent and emphasis in the early Latin ; stress or loudness of sound gradually took their place, and the meters changed at the same time. In studying the prosody of the hymns, a change is needed in tbe common definitions of the metrical feet. They should be defined simply by the order and make of the arsis and thesis : An Iambus is a monosyllabic thesis followed by a monosyl- labic arsis. A Trochee is a monosyllabic arsis followed by a monosyl- labic thesis. A Dactyl is a monosyllabic arsis followed by a dissyllabic thesis. An Anapaest is a dissyllabic thesis followed by a monosyl- labic arsis. In the Augustan poetry the arsis is laid on long syllables, in the later Latin poetry it is laid on accented syllables ; an iam- bus in the old poetry is therefore a short syllable followed by a long, while in the later poetry it is an unaccented followed by an accented syllable. In the hymns the change from one system to the other is gradual. The earliest are measured regularly by long and short quantity. Then writers who mean to write quan- titative verses become careless about their quantities, especially in the syllables of the thesis. As we go on, the prose accent and the arsis more and more often coincide, uutil finally it is enough to make good verses that the accented syllables of prose pronun- ciation shall fall in the arsis and the unaccented in the thesis of the feet in sufficient numbers to keep up the rhythmical move- ment in the natural reading of the verses. This is accentual meter. For a more careful study of it, take March's Anglo-Saxon Grammar, page 222 and after. 320 RISK AND GROWTH OF THE CHRISTIAN HYMNS. RIME. Nations who unite prose accent and arsis need to mark off their verses plainly. They do it by rime, the rhythmical repe- tition of letters. When the riming letters begin their words, it is called alliteration ; when they end their words, it is called rhyme. Ilime seems to have grown naturally into use in the later Latin poetry. It will be seen to appear first as an occasional ornament in the hymns, and become regular in form and place by slow degrees. The old Teutonic poetry used alliteration as an essential part of their metrical system, and German and Anglo- Saxon poets often use it freely in their Latin verses. Study of the alliterative meters as well as the quantitative is desirable for the full appreciation of the hymns. The stanzas which are found in the hymns of this book are described in the following table. The use of the names of compound meters has been avoided, and the scanning given as far as possible in simple feet. In the care- ful study of the verse, attention should be given both to the an- cient quantities and the prose accents of the syllables in each foot. THE STANZAS. DACTYLIC. I. Hexameters.— Pages 61, 69, 99,152. Salve | saneta Pajrens, || e|nixa pu|erpera | Eegem. II. Hexameters rhymed. — The second foot rhymes with the fourth in each line, and the ends of the adjacent lines rhyme in pairs. Pages 126, 127. Hie breve | vivitur, || hie breve \pldngltur, || hie breve | fletur: Non breve | vlverS, \\ non breve \pldngere || retribu|ETL"R. III. Elegiacs. — 1 Hexameter + 1 Pentameter. Page 65. Crux bene|dlcta nijtet, || Domi|nus qua | carne pejpendit, Atque crujure su|o || vuluera | nostra la|vit. IV. 1 Hexameter +1 Pentameter + 1 Hexameter. Page 67. V. 1 Hexameter + 2 Pentameters. Page 67. VI. Tetrameters, 4 accentual dactyls ; the caesura after the second foot; the ends of adjacent lines rhyming in pairs or fours. Page 176. Ciir mundus \ militat j | sub vana | gloria, Cuius pro|speritas || est trknsi\t6riaf VII. Tetrameters. — 2 Adonics in a verse, with alliteration or irregular rhyme. Pages 86, 102. (Allit.) Sed tibi, | Sancte, || Soliis i|mago. (Rhyme.) Nocte di|eque || iuncta ma,\nebit, A"bsque malrito || nemo | \i\debit. VIII. Tetrameter catalectic. — 3 dactyls and a catalectic sylla- ble, the adjacent lines rhyming in pairs. Page 6. O 2 322 THE STANZAS. Martyria | eccg dl|e's Arga\ihai Virginia emicat eximi IX. Dimeter.— Two accentual dactyls, with varying rhymes. Pages 111,131,193. Mitt it ad | vlrginem Nod qufemvis | angelum. These hymns may also be scanned as iambic dimeter brachycatalectic, No. XXIX. X. Adonic. — Dactyl -f spondee. Page 196. Plaudit e j coell. XL Stanza of six verses.— 1, 2, 4, 5, Adonics, rhyming in pairs; 3, 6, dactylic trimeters, rhyming. Page 188. IAMBIC. XII. Trimeter.— 6 iambics. Page 62. XIII. Stanza of four lines.— 1, 2, 3, iambic trimeters ; 4, an Adon- ic. Page 3. XIV. Trrmeter BRAcnvcATALECTic— 5 iambics. Page 199, irregular verses. XV. Dimeter. — 4 iambics with the interchangeable feet. Pages 1, 2, 5, 8, 9, 11, 12, 13, 17, 18, 21, 22, 24, 25, 26, 28 (2), 29, 33, 34, 36, 37 (2), 38, 39 (2), 40, 42, 55, 56, 57,58,59,60,66,75,77,79,81,82. XVI. Stanzas of dimeters (2 or 4), rhyming in pairs of adjacent lines. Pages 183, 184, 74, 98, 159, 160, 190. XVII. Stanzas of dimeters, rhyming in triplets. Page 206, and last stanza, page 148. O filii | et fi]\iae Rkx cor testis, I rrx g\6r\iae Mdrte | surrox it hod|i"g. XYII1. Stanza of dimeters, rhyming in fours. Page 122. 178. XIX. Stanza of seven dimeters, verses 1, 2 and 3, 4 and 5, 6, T rhyming. Page 47. XX. Stanza of eight dimeters, rhyming in pairs of adjacent lines. Page 199. THE STANZAS. 323 XXL Stanza of eight dimeters, irregularly rhymed ; verse 8 re- peating verse 1. Page 79. XXII. Stanza of four verses. 1, 2, dimeter, rhyming; 3, 4, trim- eter brachycatalectic (see XIV.), rhyming. Page 110. XXIII. Stanza of eight verses. 1, 3, dimeter, rhyming; 2, 4, 8, dimeter catalectic (see XXVII.), rhyming; 5, 6, 7, dim- eter brachycatalectic, rhyming. Veni, | Crea|tor S$ir\itus, Spiri|tus re | ere a [tor, Tu thins, | tu da;tus coQl\itus, Tu do | n urn tii | don a | tor; Tii lex, | tu digjitus, A'lens | et al|itiis, Spiralis | et spir|itus, Spira|tus et | spiriJTOR. XXIV. Stanza of nine verses. 1, 3, dimeters ; 2, 4, dimeter cata- lectic, rhyming; 5, 6, 7, acephalous dimeter brachy- catalectic, 5 rhyming with 6 ; 8, dimeter brachycata- lectic, rhyming with 7 ; 9, a dimeter catalectic, with- out rhyme. Page 211. Arx firm ] a De|us nos|ter est, Is teljum, quo ] mtd\mur; Is ex | plica t | ex onVmbus Queis ma lis im \i\icd\mur. Nam | cui semjper mds, lam | ter terjret nos; Per | astum | per vim, Saevam | levat | sitim; Nil par | in terjris il|li. XXV. Stanza of four verses. 1, 3, dimeter, rhyming; 2, 4, dim- eter brachycatalectic, rhyming. Page 178. XXVI. Stanza of six verses. 1, 3, 5, dimeter; 2, 4, 6, dimeter acephalous ; 1 and 2, 3 and 4, 5 and 6 rhyming. Page 90. Pascha|lis fes|ti gaujdiw??* Mundji rejplet am h'xtuni ; etc. 324 THE STANZA-. XXVII. Dimeter Catalectic. — 4 iambics, less the final sylla- ble. Page 195. Crux :ivc ben | edict a, lVr te mors est | devict a. XXVIII. Stanza of six verses. 1, 2, 4, 5, dimeter catalectic, rhyming in pairs; 3, 6, dimeter braeliycatalectic (3 iambics), rhyming. Page 170. O es ca vi atojrum! () pa nis an gelo|rum ! O manjna coel|itum! etc. XXIX. Dimeter Brachycatalectic. — 3 iambics. Pages 193,111,131. Tandem | audijte me Sionjis filiae ! These hymns may be read as dactylic dimeters. No. IX. TROCHAIC. XXX. Tetrameter Catalectic. — 8 trochees, less one sylla- ble. The caesura follows the fourth foot. Pages 45, 04, 71, 94, 208. Pange, | lingua, j glori|6se || proelijum cer|tami|nis. XXXI. Same meter arranged in a stanza of two verses, the first a dimeter, the second a dimeter catalectic. Page 168, etc. See XXXVL, XXXVII., XXXVIII. XXXII. Trimeter Catalectic — G trochees, less one syllable. Page 1G4. Quae sub | his fig juris || vere | latijtiis. The first verse of this hymn has a syllable of ana- crusis before beginning the regular meter. Adoro | t< : de vote, || liitens | Ddi tas. XXXIII. Dimeter. — 4 trochees, rhymes in pairs of adjacent verses. Pages 100, 103, 104, 105, 15G, 178, 179. XXXIV. Stanza of six dimeters, rhymed in pairs. Page 213. THE STANZAS. 325 XXXY. Stanza of three dimeters, rhymed in triplets. Page 154. Dies | irae, | dies | ilia Solvet | saeclum | in ia\villa, Teste | David | cum Sy billa. XXXVI. Stanza of four verses. 1, 3, dimeters, rhyming; 2,4, dimeters catalectic, rhyming. Page 189. XXXVII. Stanza of six verses. 1, 3, 5, dimeters; 2, 4, 6, dime- ter cataleetic. Pages 51, 205. With alternate rhymes. Page 168. XXXVIII. Stanza of eight verses. Two of No. XXXVI. united. Page 49. XXXIX. Stanza of six verses. 1, 2 and 4, 5, dimeters, rhyming in pairs ; 3, 6, dimeters catalectic, rhyming. Pages 119, 138, 143, 145, 146, 149, 151, 157, 165, 171, 173, 197. Stabat | mater | dolo| rosa Iuxta | criicem j \hcrx\mosa Dum pen | debat ] fill | us Cuius | anijmam ge\mentem Contrisjtantem | et dollentem Pertransjivit | gladi|us. XL. Stanza of eight verses. 1, 2, 3 and 5, 6, 7, dimeters, rhyming in triplets; 4, 8, dimeters catalectic, rhyming. Pages 134, 140, and two stanzas, pages 167, 168, where also is a single stanza often verses, 1, 2, 3, 4 and 6, 7, 8, 9 rhyming in fours. XLI. Dimeters of two rhyming monometers, with alternate dimeters catalectic, rhyming. Pages 130, 146, 191. Lumen | cldrum || tene\b?'d?'um Se'di|bus rejsplendujit; Dum sal|iwe, || re'cre|a?-e Quod crejavit, | volujit. XLII. Stanza of eight verses. 1, 2, 3, 5, 6, 7, dimeters of two rhyming monometers; 4, 8, dimeters catalec- tic, rhyming. Page 145, Hymn VII., in wdiich see other arrangements of rhymes in similar meters. 326 THE STANZAS. XL III. Stanza of seven verses. 1,3 and 5, 6, dimeters, rhym- ing in pairs; 2, 4, dimeters catalectic, rhyming; 7, a monometer. Page 192. XLIV. Stanza of ten verses. 1, 2, 3, 4 and 6, 7, 8, 9, dime- ters, rhyming in pairs or fours ; 5, 10, iambic dime- ters, rhyming. Pages 114, 116, 117. XLV. Dimeteb Catalectic. — 4 trochees, less the final sylla- ble, adjacent rhymes in pairs. Page 15G, lines 56, 57; 199, Hymn XIV., 6-9. Iesu, j pie | domijne, Dona | eos | requije/ XL VI. Stanza of six verses. Dimeters catalectic, 1, 2 and 3, G and 4, 5 rhyming in pairs. Page 92. XL VII. Stanza of seven verses. Dimeters catalectic, 1, 3 and 2, 4, 7 and 5, 6 rhyming; or 1, 2, 3, 4 and 5, 6, 7 ; or 1, 2, 3 and 4, 7 and 5, G. Pages 135, 13G. XL VIII. Stanza of eight verses. 1, 3, 5, 7, dimeters catalectic; 2, 4, G, 8, dimeters brachycatalectic, rhyming all four. Page 121. The same stanza printed as four verses. Pages 162, 186. Quantum | hamum | cari|tas |] tibi | praesenjtarit, Mori | ciim pro | hdmijne || te so|lici | tiivit; etc. XLIX. Stanza of ten verses. 1, 3, 5, 6, 8, 9, dimeter catalec- tic ; 2, 4, 6, 10, dimeter brachycatalectic ; 1, 3 and 2, 4 and 5,6 and 7,10 and 8,9 rhyme; and 5,6 rhyme either with 1, 3 or 8, 9. Page 181. L. Dimeter Brachycatalectic. — 3 trochees. Stanza of four verses. Page 90. A've | maris | Stella, Dei | mater | alma At 'que semper | virgo, Felix coeli , porta. LI. Monometer. — 2 trochees. Stanza of six verses. 1, 2 and 4, 5, monbmeters, rhyming in pairs; 3, 6, iambic dimeters, rhyming. Page 161. THE STANZAS. 327 Christum | ducem, Qui per | crucem Rede[mit nos | ab hos|tibiis, Laudet | coe'tus Noster | laetus, Exuljtet coejlum laiidjibiis. LII. Stanza of four verses. 1, 2, 3, Sapphics; 4, an Adonic. Pages 31, 74, 76, 77. Same stanza printed as seven verses, page 84. The simplest analysis of the Sapphic is : tro- chee + spondee -f- dactyl -f- trochee -|- trochee ; the Adon- ic : dactyl -f- trochee. Christe | cunctojrum || domijnator | alme, Cerne be|nlgnus. LIII. Choriambic Tetrameter (Asclepiadean). — A spondee + 2 choriambi + an iambus. Stanza of three verses. 1, 2, Asclepiadean; 3, a Pherecratean: spondee + choriambus + a syllable. Page 202. A'llejliua piis | edite laud|ibus, Cives | aetherei, | psallite suav|lter A'lleluia pereu|ne. LIV. Choriambic Tetrameter Catalectic. — A spondee + 2 choriambi + a syllable. Pages 14, 15. Squalent | arva soli ) pulvere muljto. ANAPAESTIC. LV. Dimeter Catalectic. — A spondee + 2 anapaests -f a sylla- ble ; spondees and anajxaests interchange. Page 53. Iara maesjta quie'sjce quere|la Lacrimas | suspen|dite majtres. LVI. Monometer Hypermeter, and monometer irregularly rhymed. Page 210. O Domjine De|us! Speni | vi in te ; O cajre mi Ieju! Nunc lib! era me. 328 THE STANZA-. Reading the last syllable of each hypermetric line with the first two of the next line makes continu- ous anapaests. RHYTHMIC PROSES. LVIL Unrhymed. Pages 20, 88 (2). LVIII. Rhymed. Pages 89, 178, 179, 185, 203. TABLE OF FIRST LINES. Meter. A solis ortus cardine XV. A solis ortus cardine XV. Ad coeli clara non sum dignus sidera. . XIII. Ad coenam Agni providi XV. Ad perennis vitae fori-) tem mens sitivit arida ) Ad regias Agni dapes XV. Adoro te devote, la tens Deitas XXXII. Ad versa mundi toiera XXV. Aeterna Christi munera XV. Aeterne rerum conditor XV. Ales, diei nuntius XV. Alleluia, dulee carmen XXXVII. Alleluia piis edite laudibus LIII. Alpha et Q, magne Deus , XXXIII. Apparebit repentina dies magna Domini XXX. Arte mira, miro consilio XIV. Arx flrma Deus noster est XXIV. Astant angelorum chori XXXIII. Audi, benigne conditor XV. Aurea luce et decore roseo XII. Aurora lucis rutilat XV. Ave maris Stella * L. Beata Christi passio XVI. Beata nobis gaudia XV. Cantemus cuncti melodum LVIII. Christe, cunctorum dominator alme.. . . LII. Christe, qui lux es, et dies XV. Christum ducem LI. Circa thronum maiestatis XL. Coeli Deus sanctissime XV. Coelos ascendit hodie XVI. Author. Fage. Ambrosiani. 42 Sedulius. 59 Hilarius. 3 Ambrosiani (p. 236). 33 August iniani. 45 Ambrosiani. 33 Thomas Aquinas. 1G4 Thomas a Kempis. 178 Ambrosiani. 22 Ambrose. 8 Prudentius. 55 Incertus. 205 Incertus. 202 Hildebert. 103 Incertus. 71 Incertus. 199 Luther, Buttmann. 211 Thomas a Kempis. 179 Gregory. 75 Elpis. 02 Ambrosiani. 34 Incertus. 90 Bonaventura. 160 Hilarius. 5 Incertus. 203 Ambrosiani. 31 Ambrosiani. 28 Bonaventura. 161 Adam of St. Victor. 140 Ambrosiani. 38 Incertus. 201 :;:M TABLE OF FIRST LINKS. Meter. Author. <\>r Ic nam- ex parentis XXXVII. Prudentius (1.7). ( Iredere quid dubitem fieri / quod posse probatur j L Marbo(i Crucem pro nobis subiit XVI. Bonaventura. ( 'rux ave benedicta XXVII. Incertus, Crux benedicta nitet, Domi- ) nusquacarnepependit f IIL F °rtunatua. Cur mundus militat VI. Jacoponus. Da. puer, pl< ctrum choreis XXXVII. Prudentius. Desere iam. anima, lectulum soporis. . . XLVIII. Incertus. Deus, creator omnium XV. Ambrose. I >eus-bomo, rex coelorum XXXIII. Marbod. Deus. pater ingenite XV. Hilarius. Dies irae. dies ilia XXXV. Thomas of Celano, Dulcis Iesu. spes pauperis XX. Incertus. Ecce, iam noctis tenuatiur umbra LII. Gregory. Ecquis binas columbinas XLT. Incertus. Eia recolamua Laudibus LVIII. Notker. Fulgentis auctor aethcris XV. Ambrose. < .aude. mortalitas IX. Petrus Vencrabiiis. Gloria, laus et honor tibi sit ) rexCbristeredemptor f IIL T^eodulph. Grates nunc omnes red- ) damus Domino Deo ) LVIL Notkc ' r - Gravi me terrore pulsas, ) vi.ae dies ultima \ XXX ' D *™'™™' Heri mundus exultavit XXXIX. Adam of St. Victor. Ibroiles. hostis Lmpie XV. Sedulius. I leu quid iaees stabulo XLIX. Mauburne. Hie breve vivitur, hie breve plangitur. . II. Bernard of Clugny. Hie est dies irerus Dei XV. Ambrose. Hie esl <|ui carnis in trans) ergastula nostrae \ L A1 «anus. Hominis superne conditor • XV. Ambrosiani. Hora aovissima, tempora pessima II. Bernard of Clugny. l! qui ductus tertia XVI. Bonaventura, Hymnum canamus gloriae XV. Beda. 1 1 \-iin Him canentes martyrum XXI. Beda. Pafre. M 99 159 195 05 17G 51 186 9 100 2 L64 191) 71 191 89 13 131 17 152 39 L26 159 81 79 TABLE OF FIRST LINEb. 331 Meter. Author. Page. Hymnum dicamus Domino XV. Ambrosiani. 21 Immense coeli conditor XV. Ambrosiani. 37 In Uomino semper spera LVIII. Thomas a Kempis. 170 Inlnminans altissimus XV. Ambrose. 18 lam moesta quiesce querela LV. Prudentius. 53 lam sexta sensim solvitur XV. Ambrosiani. 26 Iesu dulcis memoria XVIII. St. Bernard. 122 lesu, nostra redemptio XV. Ambrosiani. 25 Iesus pro me perforatus XXXIV. Toplady, Gladstone. 213 Labor parvus est LVIII. Thomas a Kempis. 178 Lauda, Sion, salvatorem XXXIX. Thomas Aquinas. 1G5 Lucis creator optime XV. Ambrosiani. 36 Lucis largitor splendide XV. Ililarius. 1 Lux ecce surgit aurea XV. Prudentius. 57 Magnae Deus potentiae XV. Ambrosiani. 39 Martyris ecce dies Agathae VIII. Damasus. 6 Media vita in morte sumus LVII. Notker. 88 Mediae noctis tempus est XV. Ambrosiani. 29 Mittit ad virginem IX. Abelard. Ill Mortis portis fractis fortis XLI. Petrus Venerabilis. 130 Mundi renovatio XLVII. Adam of St. Victor. 135 Nate, Patri coaequalis XXXII I. Hildebert. 104 Nocte surgentes vigilemus omnes LII. Gregory. 76 Xuntium vobis fero de supernis LII. Gregory. 77 O Deus, ego amo te XVI. Incertus. 190 O Domine Deus LVI. Mary of Scotland. 210 O esca viatorum XXVIII. Thomas Aquinas. 170 O filii et filiae XVII. Incertus. 206 O gens beata coelitum XIX. Augustiniani. 47 O lux beata, Trinitas XV. Ambrosiani. 28 O miranda vanitas XLVIII. St. Bernard. 121 O, Rex aeterne, Domine XV. Ambrosiani. 40 O sola magnarum urbium XV. Prudentius. 58 O ter foecundas XL Incertus. 188 Obduxere polum nubila coeli LIV. Ambrose. 15 Omnis mundi creatura XXXIX. Alanus. 149 Optatus votis omnium XV. Ambrosiani. 24 Ornarunt terram gcrmina XXII. Abelard. 110 332 TABLE OF FIKST LINES. Meter. Author. Pange, lingua, gloriosi) ,.„.,„, ,.„ XXXVII. Thomas Aquinas. 1G8 corporis mysterium > ■ Pange, lingua, gloriosi) „„„ ,. XXX. Fortunatus. G4 proelium certaminis ) Paraclitus increatus XXXIII. Hildebert. 105 Parvum quando cerno Deum XXXVI. Incertus. 189 Paschalis festi gaudium XXVI. Damiani. l M\ Patiendo lit homo melior. LVIII. Thomas a Kempis. 179 Paule, doctor egregie XVI. Damiani. 98 Plaudite, coeli X. Incertus. 196 Pone Luctum, Magdalena XLIII. Incertus. 192 Potestate, non natura XL. Adam of St. Victor. 134 Puer natus in Bethlehem XVI. Incertus. 183 Quam dilecta tabernacla. . .XLI., XXXIX., XVII. Adam of St. Victor. 14G Quantum hamum cari-) „ r ^ rr „ ^ ... , . •• XLVIII. Bonaventura. 1G2 tas tihi praesentavit ) Qui Lacuisti mortuus XVI. Bonaventura. 1G0- Qui procedis ab utroque XXXIX. Adam of St. Victor. 138 Qui sunt isti LVIII. Incertus. 185 Quid, tyranne, quid minaris XXXVIII. Augustiniani. 49 Quum a malis molestaris XXXIII. -f XVIII. Thomas a Kempis. 178 Quum sit omnis homo foenum XXXIX. St. Bernard. 119 Recordare sanctae crucis XXXIX. Bonaventura. 157 Rex ( Jhriste, factor omnium XVI. Gregory. 74 Rex Deus, immensi quo con-) T ^ . I I. Eugenms. GO stat machma mundi ) ° Salve, caput cruentatum =....,... XLIV. St. Bernard. 1 16 Salve, lest a dies, toto) „ , „ .... [ IV. +V. Fortunatus. G7 venerabuis aevo j Salve, mundi salutare XLIV. St. Bernard. 114 Salve, sancta Parens, enixa) ,, ■ S I. Sedulius. Gl puerpera Legem ) Salve, t ropaeum gloriae XV. Beda. 82 Salvete, flores martyrum XV. frudentius. M Sicul chorda musicorum XXXIX. + XLII. Adam of St, Victor. 146 Splendor paternae gloriae XV. Ambrose. 11 Squalent arva soli pulvere multo LIV. Ambrose. 14 Stabat mater dolorosa XXXIX. [acoponus. 171 Stabat mater speciosa XXXIX. Iacoponus, 173 Siiiimii regis cor, aveto XLIV. St. Bernard. 117 Surrexil Cbristus hodie XVI. Incertus. 184 TABLE OF FIRST LINES. 333 Meter. Author. Pagre. Tandem audite me XXIX. Ineertus. 193 Te Deum laudamus LVII. Ambrosiani. 20 Te homo laudet, alme Creator VII. Alcuin. 8G Telluris ingens conditor XV. Ambrosiani. 37 Tu qui velatus facie XVI. Bonaventura. 159 Turtur inane nescit amare VII. Hildebert. 102 Urbs beata Ierusalcm dicta pacis visio. XXX. Ineertus. 208 Ut queant laxis resonare fibris LII. Paulus Diaconus. 84- Veni, creator Spiritus (mentes) XV. Gregory. 77 Veni, creator Spiritus (spiritus) XXIII. Adam of St. Victor. 137 Veni, redemptor gentium XV. Ambrose. 12 Veni, Sancte Spiritus XLVI. Robert. 92 Verbum Dei, Deo natum XXXIX. Ineertus. 197 Vexilla regis prodeunt XV. Fortunatus, G6 Vita nostra plena bellis XXXIX. Alanus. 151 THE END,