YBMracles of Bubbba, Safe^a Sinba. .K94 \^.\-).^7 LIBRARY OF THE THEOLOGICAL SEMINARY PRINCETON, N. J. Z>ivisian Ju\^\ n^ O Section. ...*.]\.^. \ QCT 4 1932 LEGENDS AND MIRACLES OF BUDDHA, SAKYA SINHA PART I. Tpan^laterS. |pom t^e: ?^va3.an Kalpalata o| Bo3.5i-SattvCa^, Oji t^e: gpeat San$kpit Poe:t BY NOBIN CHANDRA DAS, m. a. OF THE Bengal Provincial Service, Translator of Raghu-vamsa. Calcutta: Printed and Published by Jadu Nath Seal HARE PRESS : 46, Bechu Chatterjee's Street. 1895 "To f^. ta, ®,yOSS ::iSQc 'a '^[» S[I|0 |n$ tek^u H mosi g^n^i;on$ in^i|^si IN ^l^e (^ufl7or's -pi-umble C/9orks, This Book is R OOK IS tXESPECTFULLY ^EBIfiATE BY ^t^ t-rto^^i Mtxxxtxi ^cv'vatii '^SLo^'vix dianc'ta ^a^. KRISHNAGHAR, (f, ^e.^f^Ju,i^KAji.yi^, jS^ff. PREFACE. §N offering these pages to the public, my object has been to bring to their notice and specially to that of European scholars, some of the sublime sentiments and noble precepts which hitherto lay hidden in the undiscovered Sanskrit Buddhist works of India. The high principles propounded by Buddha, Gautama or Sakya Sinha, which shaped the reli- gion of most of the Asiatic nations, emanated from the doctrines and philosophy of the Indian Aryans, lit * Mr. R. C. Dutt, the translator of the Rig-Vedas, observed, " The cardinal tenets of Buddhism, the doctrine of Nirvdnat and the doctrine of i?'c?/-wfl were directly derived from Hindu ideas and Hindu practices, and Buddhism was the offspring of Hinduism." Buddhist Text Society's Journal Vol. I. Pt. II. VI PREFACE. Buddhism flourished in India as a religion, and as a system of ethics, or philosophy, under the powerful kings of Magadha, and owing to its similarity with the religion and ethics of the Vedas and the Upanishads, became in the lapse of time assimilated and merged in the latter. It lost its character as a separate religion and regained its original niche in the many-sided and all-comprehensive structure of Aryan or Brahmani- cal philosophy, just as its great teacher, Buddha, himself was admitted into the Hindu Pantheon as an incarnation of the Deity, the highest posi- tion to which a man can aspire.* Naturally enough, the same doctrine, propa- gated in the countries beyond Arjyavarta or India, * "It may, I think, be confidently affirmed that Vaishnavas and Saivas crept up softly to their rival and drew the vitality out of its body by close and friendly embraces, and that instead of the Buddhists being expelled from India, Buddhism gradually and quietly lost itself in Vaishnavism and Saivism." Sir M. Williams' Buddhism p 170. " Though the profession of Buddhism has for the most part passed away from the land of its birth, the mark of Gautama's sublime teaching is stamped ineffaceably upon modern Br^hman- ism and the most characteristic habits and convictions of the Hindus are clearly due to the benign influence oi Buddha's pre- cepts " Preface to Sir Edwin Arnold's "Light of Asia." PREFACE. vii where the people had no definite religion of their own, took deep root, as a religion pure and simple, grew and flourished extending its wide branches and soothing shade to the farthest limits of Asia. It is a pity that most of the Buddhistic works on religion and philosophy did not survive the ravages of time and the bigotry of foreign con- querors in India, The colossal Buddhist-Sanskrit work Bodhi-Sattva Avaddn Kalpalatd written by Kshemendra, the great Sanskrit poet of Kashmir, narrowly escaped a similar fate. It was lost in India, but has been recovered from " a monas- tery in Tibet by the enterprising scholar and tra- veller, Mr. Sarat Chandra Das. Kshemendra wrote 107 legends of the Bodhi-Sattvas in grace- ful Sanskrit verse, and his son Somendra wrote another tale to complete the auspicious number 108." * * Mr. R. C. Dutt, B. T. S. Journal Vol. I. Pt. II. My brother, 6"?-/' Sarat Chandra Das, c.i.E., gives the follow- ing account of the work, which is now being published by the Asiatic Society of Bengal, in the Bibliotheca Indica Series :^ " I visited the ancient libraries of Sakya, Samye and Lhassa, which were filled with original Sanskrit works taken from India. The library of Sakya is a lofty four-storeyed stone building of great size, erected about the 12th century, a.d. It was here that the monumental work of Kshemendra, called " Avadin Kalpalatd," was translated into Tibetan verse by the order of viii PREFACE. Kshemendra, known for his learning, as " Vydsa-Dcisa " (follower of Vyasa) was born on mount Tripura, in Kashmir. His f^ither's name was Prakashendra. He studied under such tea- chers as Abhinava Gupta and Bhagavatacharyya Soma-Pada. He was the author of numerous works on history, philosophy, religion, romance) and a variety of other subjects. The names of 36 of these have been discovered, -y? Though born and brought up as a Hindu, he held in veneration all that was sublime in the tenets of the different sects of the Vedic and Brah- manical religions, and of Buddhism as well, as Phags-pa, the grand hierarch who converted the Emperor Khublai to Buddhism As regards the Dalai Lama's library at Lhassa, it is considered the largest of all the libra- ries in Tibet. It was here that I obtained Kshemendra's Avadan Kalpalatl" Ibid, * These are : — '5[^ntence' shape Now turns and tortures me." 42 With heart so sad, and tearful eyes . He wept, and suppliant prayed ; Kind Budli, with Bhiks/ius him around, Thus pitied him and said : — • 43 "Weep not, good friend, nor think that we , ,., Are hostile e'er to thee ; No poison injures pious men From malice-poison free.* 44 "King Brahma Dutt in olden time Ruled in Benares town ; His queen, Anupama, for grace Obtained a wide renown. ■' 45 "Once in the royal park, there crowed A peacock in his pride ; The queen from palace heard his voice That echoed far and wide. 46 "The sound like that of woodland reed Did fill her heart with glee ; '.'■' And curious, she asked her lord, Wiiat music it mioht be. * Poison of ill-feeling. S4 SRI- GUPTA 47 " 'A pretty peacock', said the king, 'There sings in yonder grove ; His clear resounding voice, you hear PVom o'er a league, my love.' 48 "To shew to her the pretty bird The queen entreats her lord ; The king yields to her pressure sweet, With many a loving word. 49 " 'This bird of varied plumes', he said, 'Tis hard to catch and see, Still for thy sake, I'll try my best To bring it home to thee.' 50 ''The king's command spread o'er the land ; Unnumbered hunters hied With traps and rods ; to catch the bird Alive or dead, they tried. 51 " One, held in thraldom by his wife Enchained with strong love-ties, Doth oft commit the grossest wrong, And hardly trust his eyes. 52 "Uxorious men by wives held low As footstools, oft resio^n Their honor, fame, and common sense, At blind-fold Cupid's shrine. A MIRACLE OF BUDDHA 55 53 "The nets and traps, by hunters spread At every step were torn Or shunned by that proud peacock-chief, With wondrous powers born. 54 " The hunters tried with all their might But failed to catch the bird ; The peacock saw their wretched plight, And was by pity stirred. 55 ** *Ah, these poor hunters that have failed. To seize and capture me, Are sore afraid of their king's wrath,' — So thouo^ht the bird, still free. 56 ** The peacock then consoled his foe, ^-^ And flew to palace gate, And followed slow the anxious king Into the harem straight. 57 **The gentle bird lived there for long Loved by the royal pair, And as a beauteous faithful pet, Was served and fed with care. 58 "Oft in the emerald-tower he danced In pride of cloud-like blue. His charming variegated plumes, Displayed the rain-bow-hue ! The hunters, who wanted to seize him dead or aljve, $6 - . SRI- GUPTA 59 "And when the king in greed of power Marched out to foreign lands, He placed the bird — his fav^ourite charge In fair Anupani's hands. 60 "The queen in absence of her lord, In youth and beauty's pride Forgot her virtue, faith and self, O'erpowered by passion's tide. 61 "In Cupid's fight with Faith, she fell To youthful Love a prey ; Fair Modesty, a woman's pride, Took fright and fled away. 62 "How fickle, full of mischief, wild Is fair-eyed maiden's glance ! Her dark long eyes which reach the ear. Look guilefully askance. 63 "The world, like ocean full of sharks. Is play-ground to the fair. Her charms infatuate the man And poison unaware. 64 "Her mind more tender than a bud, More crooked than a saw, — Its nature, who can understand.'* It strikes the eood with awe. A MIRACLE OF BUDDHA 57 65 "Whoe'er resigns himself in love To erring faithless wife, Doth swallow, witless, as it were A cold fine-bladed knife ! 66 "The faithful bird, endowed with speech In palace used to stay ; He proved an eye-sore to the Queen, An obstacle in her way, 67 " 'This bird will tell the king my tale And then I'm doomed for e'er ; O ! what a fall is this in me !'-- She thought in dire despair. 68 " 'The peacock full of sense, and wise Knows all that happened here ; Now that I've sinned, e'en life-less things O'erpower me with fear !' — 69 "So thought the queen, and poisoned food She mixed to kill the bird ; Is aught which women cannot do By evil passions stirred ? "The bird ate it ; the poison dire Caused. him no harm nor ill ; It raised the splendour of his plumes, The hues grew deeper still ! 8 58 SRI-GUPTA 71 "The bird was safe ; remorse, and fear Lest he disclose her crime Preyed on her mind ; and so she drooped, And died before her time. 72 "The deadly venom wrought no harm To the honest bird so good ; The purity of pious souls Unpoisons pois'nous food ! 73 "True poisons causing death and ill Are passion, folly, spite ; Biiddha, and Saiio/i, Dkarma and truth 4'? Yield nectar life and lieht. 74 "True poisons arise from folly's sea, t The passion-snakes beget them too ; \ The wild of spite yields poisons dire ; § Whence else arise such poisons true ? * Vide foot notes to st. 74. t Poison is said to have arisen from the Ocean, when it was ex- cessively churned by the Devas (gods) and Asuras at the mandate of Siva. The direst poison is that which arises from the ocean of folly {molia) or world, iness with its ignorance. I The direst poison is also that which emanates from the passions, compared to venomous serpents. § The direst poisonous drugs are those which grow in the wilderness of spite or il! feelings. A MIRACLE OF BUDDHA 50 75 "Sri-Gupta had made a fiery pit E'en so in former life, On mischief bent ; that pit was born To punish him as wife." ^k 76 So said the Blest by mercy moved And looked Sri-Gupta in the face ; The glance lit up his inmost soul Diffusing unspeakable grace ! n Sri-Gupta saw the happy light By this communion withy^^;^', And thought of three-fold refuge pure ; t The sight of saints saves man from sin. 78 The Lord saved Sri-Gupta from spite and crime And shewed how mercy conquers ev'n a foe, And thus he taught Forgiveness' rule sublime, To free his followers from the world and woe. * Living beings are born as inanimate things by the law of Karma and vice versa. t Buddha^ Dharma and Sangha, Vide st. 73 above. IMPORTANT TO ALL LOVERS OF BENGALI LITERATURE. f^€t?r ^^ ( ;& — ^e 5f^ ) w'«t^<«r ^ ^t'T I ^^r ^^ ^w I RAGHU VAMSA. (IN BENGALI VERSE.) COMPLETE IN 3 PARTS. BY NOBIN CHANDRA DAS, M. A. of the bengal provincial service, Opinions of Eminent Persons. R. T. Griffith, Esq., M.A., CLE., trauslatoi' of Ramayaua, Rig and Sam Vedas, late Principal of the Benares College, writes: — " I am sui^e that your work will be welcomed by all who read it as a most valuable addition to Bengali poetic literature." Kotagiri, Nilgiri, 21-1-95. The Hon'ble Gooroo Das Banei'jee, Judge of High Court, observ- ed : — " I find that the translation is as faithful to the original as it is elegant and mellifluous." — Calcutta, 17t7i Jamiary, 1895. The Hon'ble Mr. R. C. Dutt, C.S., CLE., writes :— "I recogniz- ed with pleasure the beauty of your style and the success of your undertaking. Your style is not only graceful and poetic but at the same time simple and easy, and herein lies the great merit of your performance I hope your translations will be considered standard works." Professor Ki'ishna Kamal Bhattacharje, writes : — " I fully agree with the very favourable and eulogistic criticism that has been justly and deservedly elicited by youi' translation in every quarter. Your attempt to exhibit Kali Das in the garb of Bengali verse does credit to you, and must be pronounced successful. Translations in Bengali verse are generally unreadable : they are either unfaith- ful or crabbed in language. You have steered clear of both the dangers and have presented to the Bengali literature an excellent book of verse — of good, choice, readable and pleasing verse. This is a feat worthy of praise." — 13th April, 1895. The Hon'ble Dr. Rash Behary Ghose, Member of the Viceroy's Council, remarked : — " The translation has been well done and I have no hesitation in saying that you have rendered permanent service to the cause of Bengali literature." — 27th May, 1892. Mr. Satyendra Nath Tagore, C.S., Judge of Sholapur, Bombay, observed : — " The translation is excellent, the verses are sweet and easy, and the sense and beauty of the original are well preserv- ed."— 4f7i Jtoue, 1892. Mr. Barada Charau Mitter, M.A., C.S., writes :— " It will be a permanent addition to Bengali literature. Your rendering is as chaste as it is accurate, and will be very welcome to readers ignorant of Sanskrit, but desirous of enjoying the beauties of Kali Dasa's poetry Aja Bila^D (canto 8) has really been very well rendered. Some of the stanzas are extremely pretty." Babu Radha Nath Rai, Inspector of Schools, Orissa Division, remarked: — " The language is easy, graceful and flowing the translator has brought to the task not only a thorough mastery of the Bengali tongue but also poetical gifts of a high order." — loth June, 1892. Babu Akhil Chandra Sen, M.A., B.L., Vakil, Calcutta High Court, writes : — " I was really charmed with the book. It reads like an original and the sweet flow of the metre and the splendour of language will, I have no doubt, secure it a very high place in the literature of our country." Babu Satis Chandra Vidyabhusan, M.A., Professor of Sanskrit, Krishnagar College, writes : — " Nobin Babu has presented the literary public with a very exquisite ti'anslation of Kali Dasa's Raghuvansa. While he has translated the slokas literally into Bengali verse, the beauty of the original has been fully preserved. The style is simple and elegant. The work may be selected as a suitable text-book for those candidates in the F. A. and Entrance Examinations who take up Bengali as their second language." — 12^7i January, 1895. Babu Nilkantha Mazumdar, Offg. Principal, Krishnagar Col- lege, writes : — " It gives me great pleasure to bear a willing testimony to the success with which your efforts have been crowned. Yours was a most difi&cult task. All good poets are untranslatable. But you have achieved an amount of success which has agreeably surprised me. Your translation is both literal and free, and what is more, you have to a great extent preserved the spirit of the original.'" \hth August, 1895. Babu N'abin Chandra Sen, author of the " Battle of Plassey" " Kui'u Kshetra," &c., writes : — " The translation |3er se is superb. You have by it laid the whole Bengali non-Sanskrit-knowing public, under deep obligation. The translation is so literal and at the same time so good, that in places it is nearly as good as the original. The imageries and the poetry of that great master of Sanskrit poetry have been wonderfully preserved. Indeed, it is impossible to speak of the translation too highly, displaying as it does, not only the mechanical hand of a translator, but that of a poet also."— CaZczi^a, I2>th May, 1895. Opinions op the Press. " It is an excellent production and reflects great credit on the author, who has admii^ably succeeded in maintaining the beauty of the original in a true and literal translation of the great work of Kali Dasa. The style is at once chaste, easy and graceful. The high sense of duty under which King Dilipa was ready to offer him- self as a victim to the lion to save the life of Nandini, the divine cow, entrusted to his charge by the sage, Basistha, the munificence and heroism of Raghu and the civil virtues of Aja, and his love and sorrows for his fair consort, Indumati, whom he lost in the very bloom of her youth, depicted in such vivid colours by the in- mitiable pen of Kali Dasa, have been faithfully reproduced in Ben- gali, in the book before us. The 4th canto, describing the conquests of Raghu, and the 6th canto, with a charming account of the princes, assembled at the Stvayamvara Sahhd of Indumati, in the capital of Bhoje Raja, though rich in imageiy, are full of interest to the read- er as giving an idea of the geography and history of the times as known to Kali Dasa and his contemporai^ies. The work, when completed, will undoubtedly be a valuable addition to Bengali literature."—" The Statesman,'' 7th and 22nd June, 1892. " The translator, while literally rendering the Slokas has preserved, as far as can be, the beauty of the original, and the language is easy and elegant." — " The Englishman," 23rd Februarij, 1892. Nobin Babu's book is a literal translation in Bengali verse of the greatest work of our immortal bai'd in a style which is at once easy, lucid and flowing. It has been freely urged by the anti-Ben- gali party that there are very few readable books in the field of Bengali literature. Nobin Babu's book, we are assured, will to a certain extent, remove the want It is a source of pleasure to find that in a translation, ys'liicli is at once so easy and literal, the beauty of the original has been so well kept up we strongly draw the attention of the Education authorities to the book, which is undoubtedly fit to be a text-book in University Examinations." — ''Amrita Bazar Patrika;' 26-1-92. "In our review of the first part we observed that Nobin Babu had a sti-ong command over the Bengali language and possessed poetical gifts of a high order. It Avas qualities such as those which en- abled him in preserving the thought, sentiment and beauty of de- sci'iption of the original in his translations in the present or in the first part. Indeed, in some respects the second part is an improve- ment over the fir.st. Wobin Babu has inserted fuller notes in part second, explaining all the allusions and difficult ideas in the text, and has also given extracts from Mr. Grifiith's translations in cantos xii, xiv and xv, thereby making easier for the ordinary read- er, the immortal writings of our greatest Sanskrit bard. The style is simple, elegant and flowing." — " Amrita Bazar Patrika," Qth April, 1895. A Bengali translation in verse of the first eight cantos of Raghu Vansa, by Babu Nobin Chandra Das, reflects great credit upon the writer There is no doubt that he has succeeded to a great extent in giving us not only a metrical version of Raghu Yansa, but also a fair idea of the thought, sentiment and beauty of de- scription that are to be found in the works of Kali Dasa. The book will form an excellent addition to the text-books for the high- er examinations in Bengali." — " Hope,'' 2Sth Fehruanj, 1892. The translation of Raghu Vansa into Bengali verse by Babu Nobin Chandra Das, M.A., of the Subordinate Executive service, is a new departure in Bengali literature and one that deseiwes to be encouraged. The translation is really well done, and we commend it to all lovers of Bengali literature." — " Indian Nation" 25th January, 1892, This is an admirable translation of the great work of Kali Dasa and supplies what was hitherto a real want in Bengali literature. We are glad to find the author in his attempt to popularise the works of the great Sanskrit poet, has not only succeeded in preserv- ing the beauty of the original as far as it could be, Imt has made the translation easy and intelligible to the ordinary Bengali reader. The language is at once simple, elegant and forcible. We want to see the second part of the work published as soon as possible." — The " Indian Mirror," bth August, 1892. " The translation is being made with admirable fidelity to the original, and in language quite in keeping with its dignity. Babu Nobin Chandra Das's toanslation, when completed, will take its place in the forefront of the vernacular literature of Bengal." — The ''Indian Mirror," March 30th, 1895. Maliamaliopaclhyaya Maliesli Chandra Nyaratna, C. I. E., writes: — ^t^^lt^ ^c^ ^tf^TNcJ, ^^^^1 ^ff^ ?F?:^^fet ^^1 f^^'^fi ^^ ^^, ^^ ^1^ ^f5C«T, ^^t^ ^fq¥l C^t^ ^¥ ^1, C^^ ifl^fet ^s£^ ^Ttl ^W ^"5^1 ^f^¥K^?T, 'ST^^ ■^zf ^l^^tCl^, <^^° ^C5T^ '^C^^ f vs- ^^^^t^ ^K ^1% ^^ ^t^t¥ ^'^i;< i£f^t*r ^^1 f^^ti ^1^5^, ^^ f?c*f?:^ ^^1^ ^f^ccf^ ^ccf, f^^ %zm f^?¥ ^t^f^ ^c^^ ^^ ^^Tt^?^ ^^, R *^^, ( Vakil, Mymensing, ) f^f^- C^t^ CWt^ ^^*f ^tf'T ?;C^^ Tf^ f'Tcftt^tf^ ; 5^ ^^?l ^^1 ^c^ i" "ib-t W^, "5^;>;> I ^«^ ^c^^t ^t^tc^i" ^tc^'^^ ^^ (^^^rtT s^'^t^^ccf^ %<5^^ *'?t^^" ^i"^!^^ ^^ ^t^^Tf^ c^t? f%f^^t- C5^ ; — *'^t^f5( ?^^^?:»f^ 4^ <1^t¥^tTt cSf^H ^f^^l ^W^l ^^^ ^^^ 'i^^^, ^t^ft^ ^«r^ ^^tc^?T I ?^^§ ^t?:^r^ ^^ ^^ =5r^^t? ^t? <^^ ^tt ^»K^^¥ ^£1^^ ^t^t^ ^^^ ^^t*fi^^ "r^i:^c^ >st^^tf^ ^t?^ ^^t- ^^^t^t ^?1 ^^ ^fi^, ^^° Oft ^f^^ f^^c¥ f^r^ f ^^t^r ^t?:Nr f^?5t:^r ^^Tt^^sT, t^tt it^t^ ^*f^>i1 1 " 'T^^^t?^" ^eRis.(i I f?^¥ ^t c^T, <2iT^ »r?:^ *rc^ ^^^t^ ^f^z^ f^¥t^ ^ft^ ^tf^ ^Tf^^ V3 'Tt^^J^lf^ ^C^ ^tt I ^t^tCTfl ^z^ t^^ ^tf^ ^t^^ f^^^v^ ^n3¥1 ^t^*/T^, ?f5ft^1 ^t^^f%^ ^i^J^C^ f^^^tf^^ " ^ ^z% ^ft^ ^f^ ^c^?5t°c>«t f^^t^r^ ^t^tc^^ I ^^^^ %U ^fei ^^T ^-^ft ^t^tf^ I t^t^ ^^ ^t^ ^tf^ ^r^ '§(^?[ 'T^t^f^^ ^t^ ^^n <[\f-m ^\w\^ ^t^^ <:^ ?^^c»r? c*f^tNC*f^ •^^j 4, '5^ft^t¥ Tt^t^l '^fl^l ^^f^ss ^t?:^ f^ ^fJtt^ ^«^^c^^ ^c^f^f^l ^fl^t^ ^^ f^^\-5m^ 7\^^ c^7{ ^^^ ^ti^^ ^r:^<[ T^^-^x'^t ^t^i ^^ ^^ff ^f^< frmfq rm^ ?iT^%^^* ?^JT I ^^ft^^f^^t ^■ra^f^nrrfif^^ ^f^fcf^T!5-gi^?!i! i Pandit Siva Narayau Siromani, Professor, Sanskrit College, Cal- cutta, writes : — " 5R=fT^: ^f^ITTW^ l^im^-^fiHTf^cf ^f%r- Pandit Sivanatli Vacliaspati of Krishnagliar, Maharajah's Tol, writes : — ^ fd ^l^ f x K ^^- 'Elts^ ^13^1 ?T^m ll" Pandit Akshaya Chandra Smritiratna, Krislinagliar Maliarajah's spiritual guide, writes : — f fT TSpftS^l^ ^'^TF II " { ^^^ I ) C7(K 'T^t^t?! ^^^t^t^ ^^?tW ^f^^l, ^^t^C^ ^^ ^^^ ?f ^^^t^ ^t^ cTtr '^^t^-HJ >iTJ^^ ^^^fi[\ ^f^^1, ^t^t^ 5T^?[ ?7i ^t^^t^fc^ ^?:^ ^f^^c^ 5^^«> ^f^^ ^^?:^^ ^J1¥, ^t^t^1 mz^m 'T'n^ ori^r ^^tc^t^^ ^f^j^N© ^t^tc^^ I f^^ ^^ ^ f ^ ?'?i?'N?:*f^ ^t«rj:T ^15( ^f^csc?:^^ I c^ ^c^^ ^<5rl ^1% '^[^^ ; — " <[z^<^ ^f^ ^^>f?tt^ «f?5T-??:«i1 c^t^« ^1 *f?fcw^ ^^ ^^ ^c^ #t^t? 'si^^t^ ^f^l ^^ ^^^tf^ I ^-^^.^ 'St^t^^ ^^^1^ ^^< ^^ ^lt, ^t^^l 'Tt^tc^ ^t^t^ ^si!'^1 ^f^c^r^ I " " sf^^f^ " NOTICE. INDIAN PANDITS IN THE LAND OF SNOW. (A NEW DISCOVERY OF THE WORKS OF ANCIENT INDIANS IN TiBET AND China.) By " the dist{n 1 ;ao ) LEGENDS AND MIRACLES OF BUDDHA, SAKYA SINHA. PART I, TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE FROM KSHEMENDRA'S AVADA'N KALPA-LATA'. By NoBiN Chandka Das, m.a. b.l. Price, 8 annas, A Note on the Geography of Vdlmiki-Rdnidyana. By the same author. Price, 8 aminos. To be had of S. K. LAHIRI & Co., 54 College Street. And at 86/2, Jaun Bazar Street, Calcutta, Gaylord Bros. Makers Syracuse, N. Y. PAT. JAN. 21. 19«« -^j BL1450.K94 Legends and miracles of Buddha, Skaya Princeton Theological Seminary-Speer Library 1 1012 00036 1495