PKZ'm . H 33 v.q Srcttafl Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/littleclaycartmrOOsudr THE HARVARD ORIENTAL SERIES VOLUME NINE HARVARD ORIENTAL SERIES EDITED WITH THE COOPERATION OF VARIOUS SCHOLARS BY CHARLES ROCKWELL LANMAN WALES PROFESSOR OF SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY 'Volume /l?tne CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS $ubit$tyeD by Barbara antbettftti? 1905 / Si w-A ro»\< r a. ja.V\ e>\ V\ V\< \‘ NOV HO 1917 THE LITTLE CLAY CART [MRCCHAKATIKA] 21 ^trtfcu Drama ATTRIBUTED TO KING SHUDRAKA TRANSLATED FROM THE ORIGINAL SANSKRIT AND PRAKRITS INTO ENGLISH PROSE AND VERSE BY ARTHUR WILLIAM RYDER, Ph.D. INSTRUCTOR IN SANSKRIT IN HARVARD UNIVERSITY CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS by l^attoarD antfccrgtti? 1905 Cambridge, Mass., U. S. A. Boston and New York Chicago and San Francisco London Leipzig Publication Agent of Harvard University Ginn and Company Ginn and Company Ginn and Company, 9 St. Martins Street, Leicester Square Otto Harrassowitz, Querstrasse, lit A copy of this volume, postage paid, may he obtained directly anywhere within the limits of the Universal Postal Union, by sending a Postal Order for the price as given below, to The Publication Agent of Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States of America. The price of this volume is one dollar and fifty cents ( $1.50). According to the conver- sion^tables used in the United States money-order system as the basis of international money-orders, one dollar and fifty cents ( $1.50 ) = 6 shillings and 2 pence — 6 marks and 27 pfennigs — 7 francs or lire and 70 centimes = 5 kroner and 58 ore — 3 florins and 70 cents Netherlandish. COPYRIGHT, 1905, BY HARVARD UNIVERSITY PRINTED BY D. B. UPDIKE AT THE MERRYMOUNT PRESS BOSTON, MASSACHUSETTS TO MY FATHER WILLIAM HENRY RYDER CONTENTS NOTE BY THE EDITOR OF THE SERIES ix PREFACE BY THE TRANSLATOR xi INTRODUCTION THE AUTHOR AND THE PLAY XV THE TRANSLATION xxiii AN OUTLINE OF THE PLOT xxvi DRAMATIS PERSONAE XXX TRANSLATION OF THE LITTLE CLAY CART PROLOGUE 1 ACT I. THE GEMS ARE LEFT BEHIND 6 ACT II. THE SHAMPOOER WHO GAMBLED 27 ACT III. THE HOLE IN THE WALL 43 ACT IV. MADANIKA AND SHARVILAKA 57 ACT V. THE STORM 75 ACT VI. THE SWAPPING OF THE BULLOCK-CARTS 93 act vii. aryaka’s ESCAPE 105 ACT VIII. THE STRANGLING OF VASANTASENA 109 ACT IX. THE TRIAL 132 ACT X. THE END 153 EPILOGUE 176 DEPARTURES OF THE TRANSLATION FROM PARAB’s TEXT 177 NOTE BY THE EDITOR w ITH the battle of the Sea of Japan another turning-point in the brief course of recorded human history has been reached . Whatever the outcome of the negotiations for peace, one thing is sure: for better, for worse, and whether we will or no, the W est must know the East, and the East must know the W est. With that knowledge will inevitably come an interchange of potent influ- ences, of influences that will affect profoundly the religion and morals, the philosophy, the literature, the art, in short, all the ele- ments that make up the civilizations of the two hemispheres. It is a part of the responsibility resting upon the molders and leaders of the thought and life of our time, and upon our Universities in par- ticular, to see to it that these new forces, mighty for good or for evil, are directed aright. The fruitfulness of those scions of Western civilization which the Japanese have grafted upon their own stock is to-day the admiration of the world. In our wonder, let us not forget that that stock is the growth of centuries, and that it is rooted in a soil of racial char- acter informed by ethical ideals which we are wont to regard, with arrogant self-complacency, as exclusively proper to Christianity, but which were, in fact, inculcated twenty-four centuries ago through precept and example by Gotama the Enlightened, or, as the Hindus called him, Gotama the Buddha. It has often been said that India has never influenced the development of humanity as a whole. Be that as it may, it now seems no less probable than strange that she is yet destined to do so, on the one hand, indirectly, through the influence of Indian Buddhism upon Japan, and, on the other, directly, by the diffusion in the W est of a knowledge of her sacred writings, espe- X NOTE BY THE EDITOR dally those of Vedantism and Buddhism. To judge the East aright, we must know not only what she is, hut also how she has become what she is; know, in short, some of the principal phases of her spiritual history as they are reflected in her ancient literature, especially that of India. To interpret to the West the thought of the East, to bring her best and noblest achievements to bear upon our life, — that is to- day the problem of Oriental philology. The Harvard Oriental Series embodies an attempt to present to Western scholars, in trustworthy texts and translations, some of the greatest works of the Hindu literature and philosophy and religion, together with certain instruments, such as the Vedic Concordance or the History of the Beast-fable, for their critical study or eluci- dation. Some account of the volumes completed or in progress may be found at the end of this book. Dr. Ryder, passing by for the pre- sent the more momentous themes of religion and philosophy, has in this volume attempted to show what the Indian genius, in its strength and in its weakness, could do in the field of literature pure and simple. The timeliness of the Series as a whole is an eloquent tribute to the discernment of my loved and unforgotten pupil and friend, Henry Clarke W 'irren. In him were united not only the will and the ability to establish such a publication as this, but also the learning and insight which enabled him to forecast in a general way its pos- sibilities of usefulness. He knew that the East had many a lesson to teach the West; bid whether the lesson be repose of spirit or hygiene of the soldier in the field, whether it be the divine immanence or sim- plicity of life or the overcoming of evil with good, he knew that the first lesson to be taught us was the teachable habit of mind. C. R. L. June, 1905 PREFACE T HE text chosen as the basis of this translation is that given in the edition of Parab, 1 and I have chosen it for the follow- ing reasons. Parab’s edition is the most recent, and its editor is a most admirable Sanskrit scholar, who, it seems to me, has in several places understood the real meaning of the text better than his predecessors. This edition contains the comment of Prthvi- dhara; it is far freer from misprints than many texts printed in India, and, in respect to arrangement and typography, it is clear and convenient. Besides, it is easily obtainable and very cheap. This last consideration may prove to be of importance, if the present translation should be found helpful in the class-room. For the sake of cataloguers, I note that the proper transliteration of the Sanskrit names of this title according to the rules laid down by the Ameri- can Library Association in its Journal for 1885, is as follows: Mrcchakatika; Qudraka; Prthvidhara; Ka^inatha Panduranga Pa- raba; Nirnaya-Sagara. The verse-numeration of each act follows the edition of Parab ; fortunately, it is almost identical with the numeration in the edi- tions of Godabole and Jlvananda. For the convenience of those who may desire to consult this book in connection with Stenzler’s edition, I have added references at the top of the page to that edi- tion as well as to the edition of Parab. In these references, the letter P. stands for Parab, the letter S. for Stenzler. There are a few passages in which I have deviated from Parab’s text. A list of such passages is given on page 177. From this list 1 The Mrichchhakatika of Sudraka with the commentary of PrithvTdhara. Edited by Kashi- nath Pandurang Parab. Bombay: Nirnaya-Sagar Press. 1900. Price 1 Rupee. It may be had of O. Harrassowitz in Leipzig for 2i Marks. PREFACE xii I have omitted a few minor matters, such as slight misprints and what seem to me to be errors in the chaya; these matters, and the passages of unusual interest or difficulty, I shall treat in a series of notes on the play, which I hope soon to publish in the Journal of the American Oriental Society. It is hardly necessary to give reasons for the omission of the passage inserted by Nllakantha in the tenth act (Parab, 288.3-292.9). This passage is explicitly declared by tradition to be an interpolation by another hand, and it is clearly shown to be such by internal evidence. It will be noticed that the omission of this passage causes a break in the verse- numeration of the tenth act, where the verse-number 54 is fol- lowed by the number 58. Of the books which have been useful to me in the present work, I desire to mention especially the editions of Stenzler, Godabole, Jivananda Vidyasagara, and Parab; the commentaries of Prthvl- dhara, Lalladlksita, and Jivananda; further, the translations of Wilson, Regnaud, and Bohtlingk. A number of friends were kind enough to read my manuscript, and each contributed something. I wish to mention especially my friend and pupil, Mr. Walter E. Clark, of Harvard University, whose careful reading of both text and translation was fruitful of many good suggestions. But by far my greatest personal indebtedness is to Professor Lanman, whose generous interest in my work has never flagged from the day when I began the study of Sanskrit under his guid- ance. He has criticized this translation with the utmost rigor; in- deed, the pages are few which have not witnessed some improve- ment from his hand. It is to him also that I owe the accuracy and beauty which characterize the printed book ; nothing has been hard enough to weary him, nothing small enough to escape him. PREFACE xiii And more than all else, I am grateful to him for the opportunity of publishing in the Harvard Oriental Series ; for this series is that enterprise which, since the death of Professor Whitney, most honorably upholds in this country the standards of accurate scholar- ship set by the greatest of American Sanskritists. ARTHUR W. RYDER Harvard University May 23, 1905 ‘ INTRODUCTION I. THE AUTHOR AND THE PLAY ONCERNING the life, the date, and the very identity 1 of King Shiidraka, the reputed author of The Little Clay Cart, we are curiously ignorant. No other work is ascribed to him, and we have no direct information about him, beyond the somewhat fanciful statements of the Prologue to this play. There are, to be sure, many tales which cluster about the name of King Shudraka, but none of them represents him as an author. Yet our very lack of information may prove, to some extent at least, a disguised bless- ing. For our ignorance of external fact compels a closer study of the text, if we would find out what manner of man it was who wrote the play. And the case of King Shudraka is by no means unique in India; in regard to every great Sanskrit writer, — so bare is Sanskrit literature of biography, — we are forced to concentrate attention on the man as he reveals himself in his works. First, how- ever, it may be worth while to compare Shudraka with two other great dramatists of India, and thus to discover, if we may, in what ways he excels them or is excelled by them. Kalidasa, Shudraka, Bhavabhuti— assuredly, these are the great- est names in the history of the Indian drama. So different are these men, and so great, that it is not possible to assert for any one of them such supremacy as Shakspere holds in the English drama. It is true that Kalidasa’s dramatic masterpiece, the Shakuntala, is the most widely known of the Indian plays. It is true that the tender and elegant Kalidasa has been called, with a not wholly for- 1 For an illuminating discussion of these matters, the reader is referred to Sylvain Levi’s ad- mirable work, Le Theatre Indien, Paris, 1890, pages 196-211. XVI INTRODUCTION tunate enthusiasm, the “Shakspere of India.” But this rather ex- clusive admiration of the Shakuntala results from lack of informa- tion about the other great Indian dramas. Indeed, it is partly due to the accident that only the Shakuntala became known in trans- lation at a time when romantic Europe was in full sympathy with the literature of India. Bhavabhuti, too, is far less widely known than Kalidasa ; and for this the reason is deeper-seated. The austerity of Bhavabhuti s style, his lack of humor, his insistent grandeur, are qualities which pre- vent his being a truly popular poet. With reference to Kalidasa, he holds a position such as Aeschylus holds with reference to Eu- ripides. He will always seem to minds that sympathize with his grandeur 1 the greatest of Indian poets; while by other equally dis- cerning minds of another order he will be admired, but not pas- sionately loved. Yet however great the difference between Kalidasa, “the grace of poetry,” 2 and Bhavabhuti, “the master of eloquence,” 3 these two authors are far more intimately allied in spirit than is either of them with the author of The Little Clay Cart. Kalidasa and Bhava- bhuti are Hindus of the Hindus ; the Shakuntala and the Latter Acts of Rama could have been written nowhere save in India: but Shudraka, alone in the long line of Indian dramatists, has a cosmopolitan character. Shakuntala is a Hindu maid, Madhava is a Hindu hero; but Sansthanaka and Maitreya and Madanika are citizens of the world. In some of the more striking characteristics of Sanskrit literature — in its fondness for system, its elaboration of style, its love of epigram — Kalidasa and Bhavabhuti are far truer 1 In his MalatTmadhava, i. 8, he says: “Whoever they may be who now proclaim their con- tempt for me, — they know something, but this work was not for them. Yet there will arise a man of nature like mine own ; for time is endless, and the world is wide.” This seems prophetic of John Milton. 2 Prasannaraghava, i. 22. 3 Mahavlracarita, i. 4- INTRODUCTION xvii to their native land than is Shudraka. In Shiidraka we find few of those splendid phrases in which, as the Chinese 1 say, “ it is only the words which stop, the sense goes on,” — phrases like Kalidasa’s 2 “there are doors of the inevitable everywhere,” or Bhavabhuti’s 3 “for causeless love there is no remedy.” As regards the predominance of swift-moving action over the poetical expression of great truths, The Little Clay Cart stands related to the Latter Acts of Rama as Macbeth does to Hamlet. Again, Shudraka’s style is simple and di- rect, a rare quality in a Hindu ; and although this style, in the pas- sages of higher emotion, is of an exquisite simplicity, yet Shudraka cannot infuse into mere language the charm which we find in Kali- dasa or the majesty which we find in Bhavabhuti. Yet Shudraka’s limitations in regard to stylistic power are not without their compensation. For love of style slowly strangled origi- nality and enterprise in Indian poets, and ultimately proved the death of Sanskrit literature. Now just at this point, where other Hindu writers are w r eak, Shudraka stands forth preeminent. No- where else in the hundreds of Sanskrit dramas do we find such va- riety, and such drawing of character, as in The Little Clay Cart ; and nowhere else, in the drama at least, is there such humor. Let us consider, a little more in detail, these three characteristics of our author; his variety, his skill in the drawing of character, his humor. To gain a rough idea of Shudraka’s variety, we have only to re- call the names of the acts of the play. Here The Shampooer who Gambled and The Hole in the W all are shortly followed by The Storm ; and The Swapping of the Bullock-carts is closely succeeded by The Strangling of Vasantasena. From farce to tragedy, from 1 History of Chinese Literature, by H. A. Giles, pages 145-146. 2 Shakuntala, i. 15. 3 Latter Acts of Rama, v. 17. INTRODUCTION xviii satire to pathos, runs the story, with a breadth truly Shaksperian. Here we have philosophy: The lack of money is the root of all evil. (i. If) And pathos: My body wet by tear-drops falling, falling ; My limbs polluted by the clinging mud; Flowers from the graveyard torn, my zvreath appalling ; For ghastly sacrifice hoarse ravens calling. And for the fragrant incense of my blood. (x. 3) And nature description: But mistress, do not scold the lightning. She is your friend. This golden cord that trembles on the breast Of great Airavata; upon the crest Of rocky hills this banner all ablaze; This lamp in Indr a! s palace ; but most blest As telling where your most beloved stays. (v. 33) And genuine bitterness: Pride and tricks and lies and fraud Are in your face; False playground of the lustful god, Such is your face; The wench's stock in trade, in fine. Epitome of joys divine, I mean your face — For sale! the price is courtesy. I trust you "'ll find a man to buy Your face. (v. 36) It is natural that Shudraka should choose for the expression of matters so diverse that type of drama which gives the greatest scope to the author’s creative power. This type is the so-called INTRODUCTION xix “drama of invention ,” 1 a category curiously subordinated in India to the heroic drama, the plot of which is drawn from history or mythology. Indeed, The Little Clay Cart is the only extant drama which fulfils the spirit of the drama of invention, as defined by the Sanskrit canons of dramaturgy. The plot of the “ Malati and Ma- dhava,” or of the “ Mallika and Maruta,” is in no true sense the in- vention of the author; and The Little Clay Cart is the only drama of invention which is “full of rascals .” 2 But a spirit so powerful as that of King Shiidraka could not be confined within the strait-jacket of the minute, and sometimes puerile, rules of the technical works. In the very title of the drama, he has disregarded the rule 3 that the name of a drama of invention should be formed by compounding the names of heroine and hero . 4 Again, the books prescribe 5 that the hero shall appear in every act; yet Charudatta does not appear in acts ii., iv., vi., and viii. And further, various characters, Vasantasena, Maitreya, the courtier, and others, have vastly gained because they do not conform too closely to the technical definitions. The characters of The Little Clay Cart are living men and women. Even when the type makes no strong appeal to Western minds, as in the case of Charudatta, the character lives, in a sense in which Dushyanta 6 or even Rama 7 can hardly be said to live. Shudraka’s men are better individualized than his women ; this fact alone dif- ferentiates him sharply from other Indian dramatists. He draws on every class of society, from the high-souled Brahman to the executioner and the housemaid. His greatest character is unquestionably Sansthanaka, this com- 1 Prakarana. 2 Dhurtasamkula : Da^arupa, iii. 38. 3 Sahityadarpana, 428. 4 As in Malati-madhava. 5 Daearupa, iii. 33. 6 In Kalidasa's Shakuntala. 7 In Bhavabhuti's Latter Acts of Rama. XX INTRODUCTION bination of ignorant conceit, brutal lust, and cunning, this greater than Cloten, who, after strangling an innocent woman, can say : 1 “Oh, come! Let’s go and play in the pond.’’ Most attractive char- acters are the five 2 conspirators, men whose home is “east of Suez and the ten commandments.” They live from hand to mouth, ready at any moment to steal a gem-casket or to take part in a revolution, and preserving through it all their character as gentlemen and their irresistible conceit. And side by side with them moves the hero Charudatta, the Buddhist beau-ideal of manhood, A tree of life to them whose sorrows grow. Beneath its fruit of virtue bending low. (i. Jf) To him, life itself is not dear, but only honor . 3 He values wealth only as it supplies him with the means of serving others. We may, with some justice, compare him with Antonio in The Merchant of Venice. There is some inconsistency, from our point of view, in making such a character the hero of a love-drama ; and indeed, it is Vasantasena who does most of the love-making . 4 Vasantasena is a character with neither the girlish charm of Shakuntala 5 nor the mature womanly dignity of Slta . 6 She is more admirable than lovable. Witty and wise she is, and in her love as true as steel; this too, in a social position which makes such constancy difficult. Yet she cannot be called a great character; she does not seem so true to life as her clever maid, Madanika. In making the heroine of his play a courtezan, Shudraka follows a suggestion of the technical works on the drama; he does not thereby cast any imputation of ill on Vasantasena’s character. The courtezan class in India corresponded roughly to the hetseree of 1 See page 188. 2 Aryaka, Darduraka, Chandanaka, Sharvilaka, and the courtier. 3 See x. 27. < See v. 46 and the following stage-direction. 6 In Kalidasa's play of that name. 6 In Bhavabhuti’s Latter Acts of Rama. INTRODUCTION xxi ancient Greece or the geishas of Japan; it was possible to be a courtezan and retain one’s self-respect. Yet the inherited 1 way of life proves distasteful to Vasantasena; her one desire is to escape its limitations and its dangers by becoming a legal wife . 2 In Maitreya, the Vidushaka, we find an instance of our author’s masterly skill in giving life to the dry bones of a rhetorical defini- tion. The Vidushaka is a stock character who has something in common with a jester ; and in Maitreya the essential traits of the character — eagerness for good food and other creature comforts, and blundering devotion to his friend — are retained, to be sure, but clarified and elevated by his quaint humor and his readiness to follow Charudatta even in death. The grosser traits of the typi- cal Vidushaka are lacking. Maitreya is neither a glutton nor a fool, but a simple-minded, whole-hearted friend. The courtier is another character suggested by the technical works, and transformed by the genius of Shudraka. He is a man not only of education and social refinement, but also of real no- bility of nature. But he is in a false position from the first, this true gentleman at the wretched court of King Palaka; at last he finds the courage to break away, and risks life, and all that makes life attractive, by backing Aryaka. Of all the conspirators, it is he who runs the greatest risk. To his protection of Vasantasena is added a touch of infinite pathos when we remember that he was himself in love with her . 3 Only when Vasantasena leaves him 4 with- out a thought, to enter Charudatta’s house, does he realize how much he loves her; then, indeed, he breaks forth in words of the most passionate jealousy. We need not linger over the other char- acters, except to observe that each has his marked individuality, 1 See viii. 43. 2 See pages 65-66 and page 174. 3 See viii. 38; and compare the words, “Yet love bids me prattle,” on page 86. 4 Page 87. XXII INTRODUCTION and that each helps to make vivid this picture of a society that seems at first so remote. Shudraka’s humor is the third of his vitally distinguishing quali- ties. This humor has an American flavor, both in its puns and in its situations. The plays on words can seldom be adequately re- produced in translation, but the situations are independent of language. And Shudraka’s humor runs the whole gamut, from grim to farcical, from satirical to quaint. Its variety and keenness are such that King Shudraka need not fear a comparison with the greatest of Occidental writers of comedies. It remains to say a word about the construction of the play. Obviously, it is too long. More than this, the main action halts through acts ii. to v., and during these episodic acts we almost forget that the main plot concerns the love of Vasantasena and Charudatta. Indeed, we have in The Little Clay Cart the material for two plays. The larger part of act i. forms with acts vi. to x. a consistent and ingenious plot ; while the remainder of act i. might be combined with acts iii. to v. to make a pleasing comedy of lighter tone. The second act, clever as it is, has little real connec- tion either with the main plot or with the story of the gems. The breadth of treatment which is observable in this play is found in many other specimens of the Sanskrit drama, which has set itself an ideal different from that of our own drama. The lack of dra- matic unity and consistency is often compensated, indeed, by lyrical beauty and charms of style; but it suggests the question whether we might not more j ustly speak of the Sanskrit plays as dramatic poems than as dramas. In The Little Clay Cart, at any rate, we could ill afford to spare a single scene, even though the very richness and variety of the play remove it from the class of the world’s greatest dramas. INTRODUCTION xxiii n. THE TRANSLATION The following translation is sufficiently different from previous translations of Indian plays to require a word of explanation. The difference consists chiefly in the manner in which I have endea- vored to preserve the form of the original. The Indian plays are written in mingled prose and verse; and the verse portion forms so large a part of the whole that the manner in which it is ren- dered is of much importance. Now this verse is not analogous to the iambic trimeter of Sophocles or the blank verse of Shakspere, but roughly corresponds to the Greek choruses or the occasional rhymed songs of the Elizabethan stage. In other words, the verse portion of a Sanskrit drama is not narrative; it is sometimes de- scriptive, but more commonly lyrical: each stanza sums up the emotional impression which the preceding action or dialogue has made upon one of the actors. Such matter is in English cast into the form of the rhymed stanza; and so, although rhymed verse is very rarely employed in classical Sanskrit, it seems the most ap- propriate vehicle for the translation of the stanzas of a Sanskrit drama. It is true that we occasionally find stanzas which might fitly be rendered in English blank verse, and, more frequently, stanzas which are so prosaic as not to deserve a rendering in Eng- lish verse at all . 1 But, as the present translation may be regarded as in some sort an experiment, I have preferred to hold rigidly to the distinction found in the original between simple prose and types of stanza which seem to me to correspond to English rhymed verse. It is obvious that a translation into verse, and especially into rhymed verse, cannot be as literal as a translation into prose ; this 1 Stanzas of the latter sort in The Little Clay Cart are vii. 2 and viii. 5. XXIV INTRODUCTION disadvantage I have used my best pains to minimize. I hope it may be said that nothing of real moment has been omitted from the verses; and where lack of metrical skill has compelled ex- pansion, I have striven to make the additions as insignificant as possible. There is another point, however, in which it is hardly feasible to imitate the original; this is the difference in the dialects used by the various characters. In The Little Clay Cart, as in other Indian dramas, some of the characters speak Sanskrit, others Pra- krit. Now Prakrit is the generic name for a number of dialects derived from the Sanskrit and closely akin to it. The inferior per- sonages of an Indian play, and, with rare exceptions, all the women, speak one or another of these Prakrits. Of the thirty characters of this play, for example, only five (Charudatta, the courtier, Aryaka, Sharvilaka, and the judge) speak Sanskrit ; 1 the others speak various Prakrit dialects. Only in the case of San- sthanaka have I made a rude attempt to suggest the dialect by substituting sh for s as he does. And the grandiloquence of Shar- vilaka’s Sanskrit in the satirical portion of the third act I have endeavored to imitate. Whenever the language of the original is at all technical, the translator labors under peculiar difficulty. Thus the legal terms found in the ninth act are inadequately rendered, and, to some ex- tent at least, inevitably so ; for the legal forms, or lack of forms, pictured there were never contemplated by the makers of the Eng- lish legal vocabulary. It may be added here that in rendering from a literature so artificial as the Sanskrit, one must lose not only the sensuous beauty of the verse, but also many plays on words. In regard to the not infrequent repetitions found in the text, I 1 This statement requires a slight limitation ; compare, for example, the footnote to page 82. INTRODUCTION XXV have used my best judgment. Such repetitions have been given in full where it seemed to me that the force or unity of the passage gained by such treatment, or where the original repeats in full, as in the case of v. 7, which is identical with iii. 29. Elsewhere, I have merely indicated the repetition after the manner of the original. The reader will notice that there was little effort to attain real- ism in the presentation of an Indian play. He need not be sur- prised therefore to find (page 145) that Viraka leaves the court- room, mounts a horse, rides to the suburbs, makes an investiga- tion and returns — all within the limits of a stage-direction. The simplicity of presentation also makes possible sudden shifts of scene. In the first act, for example, there are six scenes, which take place alternately in Charudatta’s house and in the street outside. In those cases where a character enters “seated ” or “asleep,” I have substituted the verb “appear” for the verb “enter”; yet I am not sure that this concession to realism is wise. The system of transliteration which I have adopted is intended to render the pronunciation of proper names as simple as may be to the English reader. The consonants are to be pronounced as in English , 1 the vowels as in Italian. Diacritical marks have been avoided, with the exception of the macron. This sign has been used consistently 2 to mark long vowels except e and o, which are always long. Three rules suffice for the placing of the accent. A long pe- nult is accented : Maitreya, Charudatta. If the penult is short, the antepenult is accented provided it be long: Sansthanaka. If both penult and antepenult of a four-syllabled word are short, the pre- antepenultimate receives the accent: Madanika, Sthivaraka. 1 But the combination th should be pronounced as in ant-hill, not as in thin or this ; similarly dh as in mad-house ; hh as in abhor. 2 Except in the names Aryaka and AhTnta, where typographical considerations have led to the omission of the macron over the initial letter ; and except also in head-lines. XXVI INTRODUCTION in. AN OUTLINE OF THE PLOT Act I., entitled The Gems are left Behind . Evening of the first day. — After the prologue, Charudatta, who is within his house, converses with his friend Maitreya, and deplores his poverty. While they are speaking, Vasantasena appears in the street outside. She is pursued by the courtier and Sansthanaka ; the latter makes her degrading offers of his love, which she indignantly rejects. Charudatta sends Maitreya from the house to offer sacrifice, and through the open door Vasantasena slips unobserved into the house. Maitreya returns after an altercation with Sansthanaka, and recognizes Vasantasena. Vasantasena leaves a casket of gems in the house for safe keeping and returns to her home. Act II., entitled The Shampooer who Gambled. Second day. — The act opens in Vasantasena’s house. Vasantasena confesses to her maid Madanika her love for Charudatta. Then a shampooer appears in the street, pursued by the gambling-master and a gambler, who demand of him ten gold-pieces which he has lost in the gambling- house. At this point Darduraka enters, and engages the gambling- master and the gambler in an angry discussion, during which the shampooer escapes into Vasantasena’s house. When Vasantasena learns that the shampooer had once served Charudatta, she pays his debt; the grateful shampooer resolves to turn monk. As he leaves the house he is attacked by a runaway elephant, and saved by Karnapuraka, a servant of Vasantasena. Act III., entitled The Hole in the Wall. The night following the second day. — Charudatta and Maitreya return home after mid- night from a concert, and go to sleep. Maitreya has in his hand the gem-casket which Vasantasena has left behind. Sharvilaka enters. He is in love with Madanika, a maid of Vasantasena’s, and is re- INTRODUCTION XXVI] solved to acquire by theft the means of buying her freedom. He makes a hole in the wall of the house, enters, and steals the casket of gems which Yasantasena had left. Charudatta wakes to find casket and thief gone. His wife gives him her pearl necklace with which to make restitution. Act IV., entitled Madanika and Sharvilaka. Third day. — Shar- vilaka comes to Yasantasena s house to buy Madanika’s freedom. Yasantasena overhears the facts concerning the theft of her gem- casket from Charudatta’s house, but accepts the casket, and gives Madanika her freedom. As Sharvilaka leaves the house, he hears that his friend Aryaka, who had been imprisoned by the king, has escaped and is being pursued. Sharvilaka departs to help him. Maitreya comes from Charudatta with the pearl necklace, to repay Vasantasena for the gem-casket. She accepts the necklace also, as giving her an excuse for a visit to Charudatta. Act V., entitled The Storm. Evening of the third day. — Cha- rudatta appears in the garden of his house. Here he receives a ser- vant of Yasantasena, who announces that Vasantasena is on her way to visit him. Yasantasena then appears in the street with the courtier ; the two describe alternately the violence and beauty of the storm which has suddenly arisen. Vasantasena dismisses the cour- tier, enters the garden, and explains to Charudatta how she has again come into possession of the gem-casket. Meanwhile, the storm has so increased in violence that she is compelled to spend the night at Charudatta’s house. Act VI., entitled The Swapping of the Bullock-carts. Morning of the fourth day. —Here she meets Charudatta’s little son, Rohasena. The boy is peevish because he can now have only a little clay cart to play with, instead of finer toys. Vasantasena gives him her gems to buy a toy cart of gold. Charudatta’s servant drives up to INTRODUCTION xxviii take Vasantasena in Charudatta’s bullock-cart to the park, where she is to meet Charudatta ; but while Vasantasena is making ready, he drives away to get a cushion. Then Sansthanaka’s servant drives up with his master’s cart, which Vasantasena enters by mistake. Soon after, Charudatta’s servant returns with his cart. Then the escaped prisoner Aryaka appears and enters Charudatta’s cart. Two policemen come on the scene; they are searching for Aryaka. One of them looks into the cart and discovers Aryaka, but agrees to protect him. This he does by deceiving and finally maltreating his companion. Act VII., entitled Aryaka s Escape . Fourth day. — Charudatta is awaiting Vasantasena in the park. His cart, in which Aryaka lies hidden, appears. Charudatta discovers the fugitive, removes his fetters, lends him the cart, and leaves the park. Act VIII., entitled The Strangling of Vasantasena. Fourth day. — A Buddhist monk, the shampooer of the second act, enters the park. He has difficulty in escaping from Sansthanaka, who appears with the courtier. Sansthanaka’s servant drives in with the cart which Vasantasena had entered by mistake. She is discovered by Sansthanaka, who pursues her with insulting offers of love. When she repulses him, Sansthanaka gets rid of all witnesses, strangles her, and leaves her for dead. The Buddhist monk enters again, revives Vasantasena, and conducts her to a monastery. Act IX., entitled The Trial. Fifth day. — Sansthanaka accuses Charudatta of murdering Vasantasena for her money. In the course of the trial, it appears that Vasantasena had spent the night of the storm at Charudatta’s house; that she had left the house the next morning to meet Charudatta in the park; that there had been a struggle in the park, which apparently ended in the murder of a woman. Charudatta’s friend, Maitreya, enters with the gems which INTRODUCTION XXIX Vasantasena had left to buy Charudatta’s son a toy cart of gold. These gems fall to the floor during a scuffle between Maitreya and Sansthanaka. In view of Charudatta’s poverty, this seems to esta- blish the motive for the crime, and Charudatta is condemned to death. Act X., entitled The End. Sixth day. — Two headsmen are con- ducting Charudatta to the place of execution. Charudatta takes his last leave of his son and his friend Maitreya. But Sansthanaka’ s servant escapes from confinement and betrays the truth ; yet he is not believed, owing to the cunning displayed by his master. The headsmen are preparing to execute Charudatta, when Vasantasena herself appears upon the scene, accompanied by the Buddhist monk. Her appearance puts a summary end to the proceedings. Then news is brought that Aryaka has killed and supplanted the former king, that he wishes to reward Charudatta, and that he has by royal edict freed Vasantasena from the necessity of living as a courtezan. Sansthanaka is brought before Charudatta for sentence, but is pardoned by the man whom he had so grievously injured. The play ends with the usual Epilogue. DRAMATIS PERSONAE Charudatta, a Brahman merchant Rohasena, his son Maitreya, his friend Vardhamanaka, a servant in his house Sansthanaka, brother-in-law