American Bible Society Specimen Verses BS46I ASIS m^ C 1776. OENTEOIAL EXHIBITION. 1876. ^ SPECIMEN VERSES FROM VERSIO.N'S IN DIFFERENT LANGUAGES AND DIALECTS IN WHICH THE HOLY SCRIPTURES HAVE BEEN PRINTED AND CIRCULATED BY THE AMERICAN BIBLE SOCIETY AND THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. Tiie Lard govt tht Word : great wat the company ofthote that publhhcd it." NEW YORK : AMERICAN BIBLE SOCIETY, INSTITUTED IN THE YEAR MDCCCXVI. 1876. tihvavy of Che t:heolo0ical ^tminwy PRINCETON . NEW JERSEY PRESENTED BY Conway W, Shearer . A5(5" AND THE BEITISH & FOREIGN BIBLE SOCIETY, AT THE CENTENNIAL EXHIBITION. JOHN III. IG. 1. ENGLISH. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoso- ever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 2. HEBREW. •12^^^ ^b 13 irjij^-jn-bD ]Tzb *Trm ids :ib rrr t2brj ^-rrn^ ^rj 3. GREEK (Ancient). OvTCO yap r)yd'Tn)a€V 6 Qeo<; top Kocrfiov, uxTTe Tov vlov avTOV Tov fiovoyevrj ehcoicev^ Xva 7ra? TTcaTevcov et? avrov fjurj aTroXrjTat, aXX ^XV ^<^V^ alcovtov. 4. GREEK (Modern). AiOTL Toaov rjyoLTrr^crev 6 Qeoo ^ietoaS numilcio froieta, jog Sunu famo trilenglniufi biime: ibant fiefn?iena6, fur6 ing \i tif, ne prcyutu, bet turctu amjina gimata. 43. LITHUANIAN. Jaipo !Diem9 moicjo fmietq, fab [amo miengimmufi fuiiu bamc, jcib triffl i ii tiffi ue |)ra)3ultu, bet ani^ina gl;lnata turretu. 44. LETTISH. (Livonia.) Un tif lo^ti 2)eeiD6 to j)afauli mi^lejiQ, fa irinfc^ [atnii ^afd)u lcenn))ecbfuimufd)u ^e^Iu irr bclrlS, fa tDijTeem teem, faS ti33 eeffd) ttiinna ne bu^9 |)afiifteed, bet to nnif)[rf)iga bpmofd)anu babbu^t. 45. POLISH. Albowiem tak B6g umilowal §wiat, ze Syna swego iednorodzonego dal, aby kazdy, kto weii wierzy, nie zginal, ale mial zywot wieczny. 46. FINNISH. S'lUa niin on 3umala raailinaa rafajlanut, cttd f)an anboi ^dneu ainoan gjoifanfa, ettd jofainen fiilu n[foo f)dmn |3ddIIenfd, ci pibd {)uffuman, mutta ijanfaiffifen eldnidn faaman. 11 JOHN III. 16. 47. NORWAY-LAPPONESE (or Quanian). Dastgo nuft rakkasen ani Ibmel mailme, atte barnes san addi, dam aino, amas juokkas, gutte su ala assko, lapput, mutto vai agalas sellem sail azusi. 48. LAP. Sutte nail ctfi Submcl mdralbeb, atk fobn ulfofirabbi ainaragatiim ^arbneb6, h?al fart futte, juffo Jaffa fo ml, i falfa lappot ainat obtjot cfeioen elemcb. 49. (Reval) ESTHONIAN. {Russia.) Seft ncnba on Summal ma-ilma arniajlannb, et tcmma omnia aino fiinbinub ^ola on annut), ct ufffl, fc9 tcmma [if[c uffub, ci pea f)uUa [ama, iraib, ct igga= iDcnnc cKo tcmmal pcah odcma. 50. (Dorpat) ESTHONIAN. ©eft niba om 3nmmal \cbha lima armaflanu, et tcmma omnia aino fiinbinu ^oiga om anbnu, et fif, fca tcmma fi6fc uffma, l^uffa ci fa, enge iggamcft eflo falua. 51. HUNGARIAN. Mert i3gy szeret6 Isten e' vildgot, hogy az o egyetlenegy sziilbtt Fij^t adnd,, hogy minden, valaki hiszen 6 benne, el ne vesszen, hanem orok 61etet vegyen. 12 t JOHN III. 16. 52. TURKISH. 53. GRECO-TURKISH. Zipa J4XXa% rsvyiayirj ttov Karap (Te^'ri Ki, KevTL TripCT^l/c ^Oykovvoif jSeprl, tukc p^ep ova IvavaVy ^aC oXfiar^ua, tXXa HreTC '^^aiara jjloXIk 6\d. 54. TSCHUWASSIAN. iS.E.Russia.) Cfln^ia i6pci4pe Topa 94eMa, uito 6ap34 xy 5'^BbijiHe nepb CK)pa4HbiHe, mTo6Bi nopb HiiaiiarraHb oh4 ani iiioATap^b, a 6cpd4ap:b i^MiopbrH 6ypHa3a. 55. AZERBIJAN or TARTAR-TURKISH. iJ/a^if. 28 : 19. • ^j^^ JOHN III. 16. 56. GEORGIAN. m69noo(m nUmnco onanincm(5m5 mo woo- cotTjo 9brfV37)CTV^ SnoSo^mn 9n>^bQ5 961;, mScoS (Acf>-pn^b(5 (r)CO-2Qgri1j6 J^m- 3nra 6"^cm6^ nLrjoov^m nS6 uc5*cm7ijnfjDnf>-. 57. SYRIAC (Ancient). : l^^a ^ax.*M C77^3^3 ;i^2 : ?'iia\\!S lat^i cs^l a,\^ ix^ 58. SYRIAC (Modern). 59. ARABIC. I JOHN III. 16. 60. MALTESE. Ghaliex Alia hecca hab id dinia ill! ta I'lben tighu unigenitu, sabiex collmiu jemmen bih ma jintilifx, izda icollu il liaja ta dejem. 61. ETHIOPIC. titicp: hkp'r: aq.^c: MH^^-ndbC: A^A^: tih^Ri 0A.P: Tih.?: (Dun: an: kkp: ^yt: hpa^if: p*: ^.^^am: 62. TIG RE. (Abyssinia.) a^ uini_uihr auJ2Ji^iun^ iIplM^U- ff\\p-^ n-Hli hi-H ilhuih^jih but * np luJh^ hiiutli nn ^uMLiumLui */r 'huM^ Up' iiui-hiniiltujLurUu * 65. ARMENIAN (Modern). Y^U^ni- nn \^^uuini^ujb- ujIiujUI^ uhnhn ui^luujp^p JHu^Il np pp Jhuih^ltlt Wpq^Jih utnLUtL • np gudh^ tiil np nhtnp ^uiLUJUiuif^ jlinpunL.h y ^uju£iu tiui-putihtuM^ Ituht Itbuhip nihiUhuMt x 66. PERSIAN. ^^^y^j' ^j> \yy- ^-'^ -^/ ^ ^^ IG JOHN III. 16. 67. KOORDiSH. SI nuiu no ]ifoi#f^ tlnLuiuU ^nLUMuhiin innUt^^ ^umM-um do bl^nniu ^\^nLn-i^ fuo iniu^ J!n ^l^n _ph oo J-l^n-iu hi/u/li ujl/liiii unL^ *Uuiui ^ui utui^ il; J-p i^iul^uili ^lujiup-ti-UJ ifiuiJip lupiuiii * 68. SANSKRIT. 69. PALI. (Cc?yton, dl-c.) G0CO:)(X)0D90D^0 0:^QO SO&)06aDOgO goo 3030 GODOOOGQOOODGOGQoS H 70. HINDI, or HINOUI. ^^^ i:^^^ ^FTcT^T ^m ^T f^^T %iT| ^^WC f^^T^ ^t'%T HTOH ?Fr ^T^ ^^?FT ^tH^ ^% I ^*^ 3 17 ^^ JOHN III. 16. 71. BENGALI. i^R3rt ^i" ^f\z^ effs tilers (Tsi^ ' ^^n?^, ci ^"^^K 72. BENGALI (Roman). Kenand. Ishwar jagater prati email day a karilen, je itpan^r adwitiya Putrake praditii karilen ; tah^te tdnh^r bishwdskd,ri pratyek jan uashta n^ haiy^ ananta paramdyu pdibe. 73. GUJERATI. (Western India.) l>u T^ 6/^in \\ ^na iiT-fd RH^, a ^i^, HQi. ^An on*l Hi>i. 74. PARSI-GUJERATI. "i not -Hl^ninl a^ibiiVn^n ^21 »^ ni^?l ^niHl^ils, ^ Titf ?lnL Qh:^ ^ ' 18 ■ ^ *f= JOHN III. 16. 75. MARATHI. ^THT^V ^* "5^ ^Tift ^-RT f^^^m lf^c?t ^^T Hraj ft^ ^^, cR ^mt 76. SIN DHL (TT'csfcni India.) 77. PUNJABI. ^ 19 ^T JOHN III. 16. 78. TAMIL. 6^aj(^, ^ili(ipoo5L.Ljj ^(Scr3 CoQT?^ O^^O^c^O^ ®^^ •^^^ ^Tc>Q 81. MALAYALIM. 4 20 # JOHN III. 16. 82. URDU, or HINDUSTANI. 4S j& Vp jVj \^\ y\4^ i ^-^ '^^f 83. URDU (Roman). Kytinki Khudd; ue jahan ko aisd. piydr kiya hai, ki us ne apnd, iklaut^ Bet^ bakhsh^, t^ki jo koi us par Iman l^we, haldk na howe balki hameslia ki zindagi pdwe. 84. ORISSA. (Eastern India.) W"^ S? G^lQ €1^9 OQSlia dlQQ ^SSlq £^€t»Q C^^OQ ^G^ cgfl QGci GO G^ qia^i ejgosia ^j^^gqgr 85. JAPANESE (Roman). Sore, Kami no seken wo itsukushimi-tamau koto wa, subete kare wo sliindzuru mono wa horobidzu shite, kagiri naki inochi wo uken tame ni, sono hitori uraareshi ko wo tamayeru kodo nari. ^ 31 ^ JOHN III. IG. 86. JAPANESE (Hiri-Kana). I V v^ JOHN III. 16. 87. Bridgman and Culberlson Version. CHINESE. I 88. Fidichau Colloquial. t ^ # it 89. Mandarin. ^OSG055(^dll 24 JOHN III. 16. 95. K MASS I. {Eastern India.) Naba kumta U Blei u la leit ia ka pyrthei, katba u la aiti-noh ia la U KhCm ia u ba-la- kh^-marwei, ba uei-uei-ruh u bangeit ha u, u'n 'nu'ni jot shall, hinrei u'n ioh ka jingim b'ymjiukut. 96. TIBETAN. 97. KAREN. 2D O '5^3 231, (Burmah.) ODISDOO 3-8 ODCQ-f oDoico5"co:r O1C0123O ^boi^oogi CO 11 cSioSSooi ^ 25 # JOHN III. 16. 98. MALAY. Kiirna dumkianlah halnya Allah tiilah munga- silii orang isi diinia ini, sabingga dikurniakannya Anaknya yaiig tuiiggal itu, supaya barang siapa yaiig piirchaya akan dia tiada iya akan binasa, mulainkan mundapat bidop yang kukal. 99. MALAY (Low), orSOERABAYAN. (Batavia.) Kama sabagitoe sangat Allah soedah menga- sehi isi doenia, sahingga ija soedah membri Anaknja laki-laki jang toenggal, soepaja sasa- orang jaug pertjaja akan dia, djangau binasa, hanja beroleh kahidoepan kakal. 100. DAJAK. (B(ynieo.) Krana kalot'a kapaham Hatalla djari sinta kalunen, sampei isi djari raenenga Anake idja toiiggal, nakara gene-genep olo, idja pertjaja huaug ici, ala binasa, baja mina pambelom awang katatahi. 101. JAVANESE. iWi(n:i(pnigJi?(n(iiTi3(in in ojiiiu^i f (li-vi as ocui (wSn i «jafl3% m(KTi3(wii3T)0(KTn(naTn3iin'Kiani(LiTiaiio (uin3(Ki(a(Ki\ nJja;i(uuiojjT,naji KIM 3 001 ((1-3 (Wl OAJl (O Tl (H^ O (^ (O.M1 m (LfU a Tl (Si m (n(un3(l^afU)7o.^T]aJlaln^;. 26 # JOHN III. 16. 102. NiASIAN. Ando \va lavva'o ira ma'afefu : Ya'ugo htilo da sogi O'no Lowalani? Ba manua'o la hora ando : lami aiide manua'o, me la'odg ande so la ando. — Luke 22 : 70. 103. MALAGASY. {Maaagascar.) Fa izany no nitiavan' Andrianiauitra izao tontolo izao, fa nomeny ny Zanani-lahi-tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hahazo fiainana mandrakizay. 104. NARRINYERI. Umtralia.) Lun ellin" Jehovah an pornun an Narrinyeri : pempir ile ityan kinauv/e Brauwarate, ungunuk korn wurruwarrin ityan, nowaiy el itye moru liellangk, tumbewarrin itye kaldowamp. 105. MAORI. {New Zmlana.) Na, koia ano te arolia o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tamaiti ko tahi, kia kahore ai e mate te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te oranga tonutanga. 106. NENGONE, or MARE. (loyalty Isks.) Wen' o re naeni Makaze hna raton' o re ten' o re aw, ca ile nubonengo me nunuone te o re Tei nubonengo sa so, thu deko di ma tango ko re ngome me sa ci une du nubon, roi di nubone co niimu o re waruma tha tliu ase ko. ^ 27 JOHN III. 16. 107. LIFU. Hna tune la hnimi Cahaze kowe la fene Imengodrai, mate nyidati a hamane la Neko i nyidati ka casi, mate tha tro ko a meet la kete i angete lapaune koi nyida, ngo tro ha hetenyi la mele ka tha ase palua ko. 108. lAIAN. Helang ibeteugia aiiyin Khoiig ka ang mele- draii, e ame ham Nokou a khaca thibi, me me ca he ka mok ke at ame labageju kau, kame he ka hu moat ame ca ba balua. 109. ANEITYUM. (Neio Hebrides.) Is um ucce naiheuc vai iji pece asega o Atua is abral Inhal o un is eti ache aien, va eri eti emesmas a ilpu atimi asgeig Iran asega, jam leh nitai umoh Iran ineig inyi ti lep ti. 110. EROMANCA. Muve kimi, mo mumpi ovun ntirie enyx, ovim niimpun lo su, wumbaptiso iranda ra nin eni Iteraen, im ra nin eni Netni, im ra nin eni Naviat Tumpora.— i/a/^. 28: 19. 111. FATE. Leatu ki nrum emeromina nin, tewan kin ki tubulua Nain iskeimau i mai, nag sernatamol nag ru seralesok os ruk fo tu mat mou, me ruk fo biatlaka nagmolien nag i tok kai tok mou tok. f ■ 08 ■ ^ JOHN III. 16. 112. FIJI. Ni sa lomani ira vaka ko na Kalou na kai vuravura, me solia kina na Luvena e dua bauga sa vakasikavi, ine kakua ni rusa ko ira yadua sa vakabauti koya, me ra rawata ga na bula tawa mudu. 113. ROTUMAN. Ne e fuamamau ne hanis on Oiitu se rantei, ia na on Lee eseama, la se raksa teu ne lelea ne maa se ia, 1a iris po ma ke mauri seesgataaga. 114. TONGA N. {Friendly Islands.) He nae ofa behe ae Otua ki mama ni, naa ne foaki bono Alo be taha nae fakatubu, koeuhi ko ia kotoabe e tui kiate ia ke oua naa auha, kae ma'u ae moui taegata. 115. NIEU^, or SAVAGE ISLAND. Nukua pihia mai e fakaalofa he Atua mai ke he lalolagi, kua ta mai ai hana Tama fuataha, kia nakai mate taha ne tua kia ia, ka kia moua e ia e moui tukulagi. 116. SAMOAN. {Navigators Island.) Aua ua faapea lava ona alofa mai o le Atua i le lalolagi, ua ia au mai ai lona Atalii e toatasi, ina ia le fano se tasi e faatuatua ia te ia, a ia maua e ia le ola e faavavau. 29 # JOHN III. 16. 117. RAROTONGAN. (Cook's Island.) I aroa mai te Atua i to te ao nei, kua tae rava ki te oronga anga mai i tana Tamaiti anau tai, kia kore e mate te akarongo iaia, kia rauka ra te ora mutu kore. 118. TAHITIAN. (Society Islands.) I aroha mai te Atua i to te ao, e ua tae roa i te horoa mai i ta'na Tamaiti fanau tahi, ia ore ia pohe te faaroo ia 'na ra, ia roaa ra te ora mure ore. ^ 119. EBON. (Marshall Islands.) Bwe an Anij yokwe lol, einwot bwe E ar letok juon wot Nejin E ar keutak, bwe jabrewot eo ej tomak kin E e jamin joko, a e naj mour in drio. 120. K USA I EN. (Strong's Island.) Tu God el lunsel fwalu ou im, tu el kitamu Mwen siewunu iswsla natal, tu met e nu kemwu s\i lalalfuni k'el elos tiu mise, a mol lalos mapatpat. 121. GILBERT ISLANDS. Ba e bati taniran te aomata iroun te Atua, ma naia are e ana Natina ae te rikitemana, ba e aona n aki mate ane onimakina, ma e na main n aki toki. 30 JOHN III. 16. 122. PON APE. {Ascension Island.) Ari Jioua Kot uia ki ta puel aramaj, ap puk on an en maur nan por en tuma, ari aramaj ap mamaur. — Gen. 2 : 7. 123. HAWAIIAN. iSandtoich islands.) No ka mea, ua aloha nui mai ke Akua i ko ke ao nei, nolaila, ua haawi mai oia i kana Keiki liiwahiwa, i ole e make ka mea manaoio ia ia, aka, e loaa ia ia ke ola man loa. 124. COPTIC. (Egypt.) n^spH't'^^p i.c^"f" iienpe njKociioc gcMCTe ne(![cyHpmJUL^T^Tc[hTe(![TH5q gjjii^ oTonnsSeji eeji^g'f^ epoq iiTec[- cyTejULTd5,K0 ^.'KK^^ nT€q(^\ iiovajjii Jiejieg. 125. CALLA. (South of Abyssinia.) Waka akana tshalate tshira alami, Umasa tokitslia aka kefie, kan isati amane aka henbane, tshenan feia aka tauffe garra duri. 126. KINIKA. Nao ossi agomba, hikara uwe ni mana wa Mulungu? aka gomba, muimui munaamba, ni mimi endimi.— Luke 22: 70. ^ JOHN III. 16. 127. SWAHILI. (E. Coast of Africa.) Kwani ndivyo Muungu alivyoupenda ulim- wengu, akatoa na Mwana wake wa pekee, illi wote wamwaminio waupate uzima wa milele wala wasipotee. 128. SECHUANA. (South Africa.) Gone Morimo o lo oa rata lehatsi yalOi ka o lo oa uaea Moroa ona eo o tsecoeii a le esi, gore inonue le monue eo o rumelafi mo go ena, a si ka a hela, mi a ne le botselo yo bo sa khutleil. 129. SESUTO. Gobaue Moliaio o ratile lefats6 liakalo, o le neile Mora oa oona a tsuetseng a 'notsi ; gore e mong le e raong a lumelang go 6ena, a s6 ke a fela, a mpe a be le boph61o bo sa feleng. 130. ZULU. (South Africa.) Ngokuba uTixo wa li tanda kangaka izwe, wa li nika inDodana yake ezelvveyo yodwa, ukiiba bonke aba kolwa kuyo ba nga bubi, kodwa ba be nobomi obungapeliyo. 131 . O T I Y E H E R E R O. (SoMt7i ^/rica.) Me serekarere omuhingo: Yehova ua tyere ku ami ; : " Ove omuatye uandye, m'eyuva ndi mbe ku koatere. "—Psa^m 2: 7. 32 # 4= JOHN III. 16. 132. KAFIR. {South Afi^a.) Ngokuba Utixo walitanda ilizwe kaogaka, wada wauika unyana wake okupela kwozel- weyo, iikuze osukuba ekolwa kuye augabubi, koko abe uobomi obungunapakade. 'l33. DA MAR A. (South Africa.) Omukuru oty'a suverere ouye, kiitya e iia opere mukoateua ue erike, aulie ngu nm kampura mu ye, ope ha panyara, nokutya ga kare nomninyo bu ha yanda. 134. NAMACQUA. (Smith Africa.) IINatigoseb gum Eloba jhub-eiba gye Inamo, ob gye lleib di Iguise Inai ha Igoaba gye ma, lleib |na ra tgomn hoan ga-llo tite se, ^j^awen ni lamo uiba ti-ha se. 135. DUALLA. (WestAfrUa.) Loba lo bo wasi ndulo, na a boli mpom mau mo Miina, na motu na motu nyi dube tenge na mo, a si manyami, 'ndi a ma bene longe la bwindia. 136. I BO. (West Africa.) Ma oUidkan Tsuku honru H/u'^wcma na cm/a, riia ya nyere oiu di Opdraya, ma ont/e owma kwereya, ogagi efili ma ga ewete ndu eUgeli. 33 T JOHN III. 16. 137. HAUSSA. iWestAfnca.) Don Alia ya so dunia hakkanan si ya hada Dansa nafari, en kowa ya yirda dasi, ha si ghata ba, amma si yi rai hal ahbada. 138. YORUBA. (West Africa.) Nitori ti Oloruii fe araiye tobe ge, ti o fi Omo bibi re nikansoso fun ni pc, onikcni ti o ba gba a gbo ki yio segbe, sugbon yio ni lye ti ko nipekun. 139; ACCRA, or GA. (West Africa.) Si nekc Nyongmo sumo dse Ic, ake e ngo c bi kome, ni a fo le, e ba, koni mofemo, ni heo e no yeo le, hie a ka kpata, si e na nano wola. 140. TSCHI, or TWI. (West Africa.) Na senea Onyankopou do wiase ni, se ode ne ba a owoo no koro raae, na obiara a ogye no di no anyera, na wanya da nkwa. 141. MAN DINGO. (West Africa.) Katuko Alia ye dunya kannu nyinuyama, an ading wulukilering di, mensating mo-omo men lata ala, ate tinyala, barri asi balu abadaring sotto. # 34 JOHN III. 16. 142. MENDE. (West Africa.) GhamaUe I^giwo iye l^i lo id a ndoloif ia lo i ngi Igi yaJcpei Venif iye joni ; ia lo numui gU lo ngi hgua lo a ionyay S Ighu, Ice kunafo Isvu lo a jo. 143. TEMNE. {We^t Africa.) Tsayo K'uru o pofi loUtr ara-ru, lido sond Ow'dri' Ji^Qti o hom gho ion^ Mma w'uni 6 lo'mij ow6 ldne-X:g, C iU dime; J:ire jkdma q solo a-Aisam afahdna. 144. BENGA. {WestAfHca.) Kakana ndi Anyambe a tandaki he, ka mwa ve Mwana 'ju umbaka, na wehepi a ka kamide ma, a nyange, ndi a na emena ya egombe yehepi. 145. CREBO. (.West Africa.) Kare kre Nyesoa nima kona ah nowaneiia, a hnyina a seyg ah koka-yu donh, be nya be a po na hanhte, a neh te wanh, nema a ran kona- se-honhnonh ka. 146. M PONG WE. (West Africa.) Kande Auyambia arondi ntye vena polo, aveni Oijwanli we omo, inlc ; oraedu o jivira gore ye, avera, ndo e be denga emenla z'egombe zodii. 35 # JOHN III. IG. 147. GREENLAND. Sillarsiib iunue Gudib taima assakigei, Ernetue tunniullugo taiikkonuuga, taniarmik taursomunga opertut tammarkonuagit, naksaun- gitsomigle innursritekarkollugit. 148. ESQUIMAUX. Taimak Gudib sillaksoarmiut naegligiveit, Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tap- somunga, assiokonnagit nungusuitomigle in- nogutekarkovlugit. 149. CREE (Roman). (British America.) Weya Muneto a ispeeche saketapun iiskc, ke makew oo pauko-Koosisana, piko una tapwato- wayitcho nunioweya oo ga nissewunatissety, maka 00 ga ayaty kakeka pimatissewin. 150. CREE. "V^A'T KP"C' P^LD"!) <]"Pr^o b P"C>T IP'' ovVci'sQ., ^ qcv-^i^LR- vb' Pi" irr^Fo >rvv i> uiD-D' vi^c' u'^.^ ibtrri', a n-iU i>r- vm i^dtj cru' vu' fovp av p>jiii. f 36 JOHN III. 16. 152. MALISEET. (New Brunswick.) Eebuchul Niikskam edooche-moosajitpun oos- kitkumikw wejemclooetpuu wihwebu Ookwoostil, welaman 'mseu wen tan welamsiituk ooliukek, skattip iiksekahawe, kanookuloo ootemp asku- mowsooagUD. 153. MOHAWK. {N. Am. Indkin.) Iken ne Yehovah egh ne s'hakonoronghkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nene raonhaon rodewedon rolihawak, nene onghka kiok teya- kaweghdaghkon raonhage yaghten a-ongh- tonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna adonheta. 154. CHOCTAW. (N. Am. Indian.) Chihowa yvt yakni a i hullo fehna kvt, kuna bosh yumraa i yimmikmut ik illo bosh, amba ai okcbayut bilia yo pisa bi g, TJsbi acb\7fa ilia bolitopa ya anet ima tok. 155. SENECA. (N. Am. Indian.) Neb sab'ah ne' sob jib' ba no'ob gwab Na'- wen ni yob' be'yo an ja deb, Neb No'a wak neb" sbo' kub sgat bo wi'ya yab tot gab wab' ba o'- gweb da wiib beb yo 3,n'ja deb' ; neb neb, Son'- dib gwa'nab ot a o wa'i wa gwen ni yos, tab ab' ta ye'i wab dob', neb gwaa', na yo'i wa da dyeb' a ya'go yan dabt' ne' yob beb'o web. ^IF^ 37 ^^ JOHN III. 16. 156. DAKOTA. (N. Am. Indian.) Wakantanka oyate kin cantewicakiya, heon Cinhintku i^nana icage cin wicaqu, qa tuwe awacin kinhan owihanke kte ^ni, tuka owi- hanke wanin wiconi yulie kta. 157. OJIBWA. (N. Am. Indian.) Gaapij shaiiendv su Kishemanito iu aki, ogion- jimiginenvn iniu baiezhigonijin Oguisun, aueguen dush getebueienimaguen jibunatizisig, jiaiat dvsh ill kagige bimatiziuin. 158. MUSKOKEE. (N. Am. Bidian.) Hesaketvmese ekvnv vnokece mahet omekv, Eppuce hvmkuse heckuecvte emvtes, mvn estimvt oh vkvsamat estemerkekot, momis hesaketv yuksvsekon ocvren. 159. CHEROKEE. (N. Am. Indian.) Ky (PTT* CP<5iSlp Qoiy (PG^UJiGr (PS^Jl'Q.^j yijvi)» (fi&TJi&dJL^ IiIvEG, EIi(r>'V^ffi)yji 160. DELAWARE. (N. Am. Indian.) Woak necama guliechtagunenanall kmat- tauchsowoagannenanall, taku kiluna nechoha, schuk ulaha wemi elgigunk haki omattauchso- woaganowa oliechtonepanni.— 1 John 2: 2. ^ 38 #= JOHN III. 16. 161. NEZ PERCESniN. Am. Indian.) Kunki wiwihnath, awitaaishkaiikith, uyi- kashliph, wiwatashph, Awibaptainaiikith im- muna Pishitpim wanikitph, wah Miahspim. Wanikitph, Wah Holy Ghostnim wanikitph.— Matt. 28:19. 162. MAYAN. (Yucatan.) Tumen bay tu yacimtah Dioz le yokolcab, ca tu caah u ^el mehenan Mehen, utial tulacal le max cu yoczictuyol ti leti, ma u kaztal, uama ca yanacti cuxtal minanuxul. 163. AY MAR A. (Peru.) Hucama Diosaja mundo munana, sapa Yoliapa quitani, taque haquenaca iau-siri inayan hacafia-ijataqui. 164. ARRAWACK. {Guiana.) Lui k6 udiima abba Wadih uria karaijakuba je namaqua Wunabu ubannam^mutti, nassi- koattoanti tuhu Wunabu ubanamiin. Lui k6- wai assikissia namiin ikissihii, pattahii na kakiinti, hallidi na kassikoanibia ba ukun- namiin. — Acts 17 : 26. ^ INDEX. NO. Accra, or Ga 139 Albanian (Gheg) 80 Albanian (Tosk) 31 Ambaric 63 Amoy (Colloquial) 91 Aneitynm 109 Arabic 59 Armenian (Ancient) &i Armenian (Modem) 65 Arrawack 164 Aymara 163 Azerbijan or Tartar-Turkish 55 Basque (Labourdin Dialect). 32 Benga 144 Bengali Tl Bengali (Roman) 72 Bohemian 35 Breton 21 Bulgarian 86 Burman 94 Canarese 80 Catalan 8 Cherokee 159 Chinese (Bridgmanand Cul- bertson Version) 87 Chinese ( Fuhchau Colloquial ) 88 Chinese (Mandarin) 89 Choctaw 154 Coptic 124 Crcc (Roman) 149 Cree 150 Creolese 29 Croatian 41 Dajak 100 Dakota 156 Damara 133 Danish 24 Delaware 160 NO. Dualla 135 Dutch 23 Ebon 119 English 1 Eromanga 110 Esthonian (Reval) 49 Esthonian (Dorpat) 50 Esquimaux 148 Ethlopic 61 Fate Ill Fiji 112 Finnish 46 Flemish 27 French 6 Gaelic 18 Galla 125 Georgian 56 German 22 Gilbert Islands 121 Grebo 145 Greco-Turkish 53 Greek (Ancient) 3 Greek (Modem) 4 Greenland 147 Gujeratl 73 Haussa 137 Hawaiian 123 Hebrew 2 Hindi, or Hindu! 70 Hungarian 51 laian 108 Ibo 136 Icelandic 26 Indo-Portuguese 10 Irish 19 Italian 11 Japanese (Roman) 85 Japanese ( Hir i-Kana) 86 40 H » i \ <* ( ^ . r^ V ^ 7-^ - - ^-\ 7^ INDEX. ?ro. xo. Javanese ... 101 Ponape .. 122 Kafir ... 132 Portuguese ., 9 Karen ... 97 Punjabi .. 77 KhassI .. 117 Kinika ... 126 Eomanese (Oberland) .. 14 Koordish ... CT Eomanese (Enghadine) .. 15 Kusaien ... 120 PiOtuman .. 113 Lap ... 48 Eouman .. It) Latin ... 5 Russian .. S3 Lettish ... 44 Samoan .. 116 Lifu ... 107 Samogitian .. 42 Lithuanian ... 43 Sanskrit .. C8 Malagasy ... 103 Sechuana .. 128 Malay ... 98 Seneca .. 155 Malay (Low), or Soerabayan 99 Servian .. 40 Malayalim ... 81 Sesuto .. 129 Maliseet ... 152 Shanghai (Colloquial) .. 92 Maltese ... 60 Siamese .. 93 Mandingo ... 141 Sindhi .. 76 ■VfanY 20 Slavonic 34 Maori .. 105 Slovenian .. 39 Marathi ... 75 Spanish .. 7 Mayan Mende Mohawk Mpongwe Muskokee Namacqua Narrinyeri Negro-EngUsh Nengone, or Marc ... 162 ... 142 ... 133 Swahill .. 127 Swedish 25 Syriac (Ancient) 57 Syriac (Modern) .. 58 Tahitlan .. 118 ...134 104 Tamil 78 Telugir .. 79 ... 28 ... 106 Temne 143 Tibetan .. 96 Nez Perces ... 161 TIgre .. (S 102 Tinne .. 151 Nieue, or Savage Island.. Ningpo (Colloquial) 115 Tongan 114 ... 90 Tschl,orTwi .. 140 Tschuwassian .. 54 nian) Ojibwa ... 47 ... 157 Turkish .. 52 .. 82 . Urdu, or Hindustani ... 84 Urdu (Roman) Vaudols .. 63 .. 12 Otiyeherero ... 131 Pali . 69 Welsh .. 17 .. 87 Parsi-Gujerati ... 74 Wendish (Upper) Persian Picdmontcse Polish ^ r ... 66 ... 13 ... 45 Wendish (Lower) .. 38 .. 188 .. 130 „ r Yoruba.. . Zulu Tjl \i 4 1 T*" BIBLE SOCIETIES. One characteristic feature of the nineteenth century is tlie formation of Bible societies for tlie publication and distribution of the books of Holy Scripture. The sixteenth century was pro- lific in new versions of the Holy Bible, and the seventeenth century saw a large circulation of copies, no less than 472 editions of the authorized English version having been published before its close. But it was reserved for these later years to behold the hearty union of Christian men standing on the broad platform of the Bible, and leagued together for the single purpose of dissem- inating the Scriptures in the received versions where they exist, and in the most faithful where tliey may be required. First among these asso- ciations was the Bbitish and Foreign Bible Society, founded in 1804, which at the close of its seventy-first year, having extended its opera- tions to almost every country in the world, had put into circulation nearly seventy-four million copies of the Bible and of integral parts of the Bible, in above two hundred languages and dialects, and had expended nearly eight millions sterling in translating, printing, and dissemi- nating the Scriptures. It has its agents and correspondents, colporteurs and depots in every part of Europe, and besides this, Syrians and Persians, Indians and Chinese, Abyssinians and Kafirs, the islanders of Madagascar, New Zealand, and the South Seas, Mexicans and Esquimaux, with many others, can say that through its means they hear in their own tongues the wonderful works of God. ^ 42 ^ -^ THE AMERICAN BIBLE SOCIETY Was organized in tlie city of Ncv/ York, in May, 1816, by a convention of delegates from different parts of the country. It had been preceded, by a large number of local and inde- pendent, societies, the oldest of which was that established in Philadelphia in 1808, but most of these became satisfied of the advantage of concentrating their resources and energies, and cheerfully enrolled themselves as auxiliaries of the national Society. Its business is conducted by a Board of Mana- gers, consisting of thirty-six laymen of various Christian denominations. Its work is benevolent and unsectarian. It has but one aim, and that is to encourage a wider circulation of the Holy Scriptures. Its fundamental law requires that this should be without note or comment. The only version in the English language which it can circulate is that which has been commonly received since the year 1611. It aims to extend its influence to other countries, Christian, Mohammedan, and Pagan, and during the last year has aided in circulating the Scriptures in France, Russia, Germany, Austria, Italy, Norway, Sweden, Turkey, Asia Minor, Syria, Persia, India, Siam, China, Japan, Mexico, South America, Africa, the West Indies, and the Islands of the North- ern Pacific. At the close of its sixtieth year its total issues of Bibles, Testaments, and integral portions of Scripture are 33,125,766, its expeYid- itures in this work having exceeded seventeen millions of dollars. TRANSLATIONS. Since the era of Bible societies began, tlie Chris- tian seliolarsliip of tlie world has produced not far from two hundred and fifty versions of the Bible or parts of the Bible; and probably two hundred languages and dialects have thus for the first time been enriched with the literature of this book. Many of them had never before been reduced to writing. Few persons api^reciate the difficulty of ren- dering the Scriptures from the original Hebrew and Greek into languages which have not been previously pervaded and moulded by Christian thought ; yet in laying foundations for genera- tions that are to follow, one may well devote to the work the energies of a lifetime. The translation of the Bible into Arabic by Dr. Eli Smith and Dr. Van Dyck required the labour of sixteen years. Dr. Schauffler, of Constanti- nople, completed in 1874 the translation of the Osmanlee version of the Scriptures which he began as long ago as 18G0. Fifteen years of con- tinuous labour were spent by Dr. Schereschew- sky in rendering the Old Testament into the Mandarin Colloquial. After nearly forty years of study and of missionary labour, Dr. William- son and Dr. Riggs have their Dakota version of the Bible almost complete, and one of them estimates that he has spent on an average full thirty minutes on each verse he has trans- lated. These are illustrations of the labour ex- pended by Christian missionaries in the pre- liminary work of preparing new versions of Scripture. --^^ ^^- CENTENNIAL EXHIBITION. Having secured a verv eligible situation in the book department of the Main Exhibition Build- ing, the Society has had a case constructed for the display of a collection of Scriptures in most of the languages in which the Word of God has been circulated since the work of publishing and distributing the Bible began. One entire compartment is devoted to speci- men copies of books in various styles of binding, while in contrast with this, another part of the case contains a valuable collection of printed Bibles, illustrating the work of four preceding centuries. One shelf is filled with a series of bi-lingual volumes, showing at one opening the combina- tion of English Scriptures with German, French, Spanish, Italian, etc. Three shelves are devoted to the languages of Europe, one to those of Africa, and three to those of Asia ; one of these being filled with specimens of the versions pre- pared and printed in the dialects of China. The Scriptures in languages peculiar to the islands of the Pacific fill one shelf, and on another is a series Of translations made for the aborigines of America. By this array of open pages it is thought that many may be led to appreciate, as never before, the extent of the work in which this Society bears an important part. Thanks are due to the British and Foreign Bible Soci£ty for the loan of a number of their publications, with- out which this exhibition of results would be far less complete. ^ NEED OF BENEVOLENT CONTRIBUTIONS. The American Bible Society appeals to all who love the Bible to aid its work of circulating the Scriptures. 1. Its publications w^hen sold yield no profit, the prices being put so low as to return no more than the cost. 2. Its annual grants of books for distribution in our own land are numerous. The value of these grants for the last decade exceeds one mil- lion of dollars. 3. It makes other large expenditures to pro- mote the^wider distribution of the Scriptures, especially in destitute parts of the land. 4. Its aid is freely extended to foreign lands, and especially to those in which American mis- sionaries are labouring; in this way $780,000 in money have been expended during the last ten years. 5. While the salaries and other expenses of administration at the Bible House are provided for by the rentals of a building erected through the liberality of citizens of Xew York, the Soci- ety is dependent upon the free gifts of the public for all other departments of its beneficent work. By remembering the Society in their wills, its friends may help its work after their own decease. Form of a Bequest to the Society. I give and bequeath to the American Bible Society, formed in New York, in the year eight- een hundred and sixteen, the sum of , to be applied to the charitable uses and purposes of said Society. 46 -==^=#^ HOW TO HELP THE SOCIETY'S WORK. 1. By buying and circulating its books. Its publications are admirably adapted for all classes of persons: books in large type for the aged; in raised letters for the blind ; parts of the Bible for the convenience of readei-s who prefer not to hold a heavy book; reference Bibles for those who compare Scripture with Scripture ; Bibles in vari- ous languages for foreigners ; and of various sizes for pulpits, families, travellers, scholars, and oth- ers. Being offered for sale at cost, these Bibles do not often make their way through the ordinary channels of trade, but they are widely distributed through the country, and may be found or or- dered through the counts/ depositories at numer- ous points. Whoever becomes a i)urchaser and distributer helps in this work. 2. By commending the Scriptures to others, and convincing men that they owe it to them- selves, their families, their country, and their God, to own, read, and studj'- this sacred book. 3. By entering heartily into arrangements pro- viding for a thorough and economical resupply of districts with the Bible. This home-work of exploration and sux)ply falls properly within the province of local societies auxiliary to the Ameri- can Bible Society. Their efficiency and success depend mainly upon the voluntary co-operation of churches and individuals. 4. By remitting donations to the American Bible Society for its benevolent work in our own and in foreign lands, that it may sow the seed of truth in the great and accessible field which opens before it. 4i — H BIBLE HOUSE, ASTOR PLACE, NEW YORK, ERECTED BY THE SOCIETY, A. D. 18o3. BIBLES AND TESTAMENTS. The publications of the American Bible Society are offered to all who desire to purchase, in any quantity, at cost prices. Accuracy of the text and substantial quality of material and workmanship distinguish the Society's publications. A catalogue of the Bibles and Testaments published and for sdle by the Society may be obtained on application at the Bible House, New York. t 48 4 BS461 .A515 Specimen verses from versions in Princeton Theological Seminary-Speer Library 1 1012 00081 8684