Paes τ Pat " BaP oe A nelle ae ie agai - wet PIE IN LS ISIE PIN EA Rig rs ποκα OL AL ARI A ere RA NAA NAG Neh yet A Sy ἀρ λάνή - νας, OER ID Ry Pe On gl ie eee Oe gl he LO Fs FN i LE Ii EN al A NIN, i PI Pot. PAD RM RE ee πο πον ey Oe es alae ρων an Og Ao HN ay tig ng ta nny Oi te πε aman, mie Fa Apa er Se Pye Reet B.A Pte te Linh, alin fa Ay ie Pal Θ΄ θυ αὖ FMP A PMA IE PP Oe eee aed POP PI i OL I RB PP IA ON Mr i Ot a ee A LT NO nO ον pa ae! Saadins deeded aa att ee tits one ς νν,»..». Pete πρὸς ete Pg gh oar FPP πον το ast ig ee Pals tig, ethene OM her ".+ “πον i eI. Peep TOL + yt Mr GD Ae ae. ARAL PLN INP MIL O e prttam Sam PM ee etna A Pegi Te eh erg ha gl mee wee tet hy neh ORe προσ ίσως ας, ΄, od eee eh te NL AEDS LPP RP BRL aI ee δ σῷ I, LA OIL NE LO ee ας δια τα ae, EP ον στο Ag! eee tag hw eg te ΨΩ «τ. te i ee i ee ALP. Asien AP oe PON er “5... “Ἄν I a σου» πα πνὴΝ πσυσσλδοι κα eta ee ας i tht ah abate te Peg A ale aah Yon - 4 Pea, a ΄“ = βο DO PPAR AR KAPPA ADO mee ἮΝ αν a eng Reet BS Mente, Oa et Ne ete, PN Ae oe are π εν . bellidiestaiethe eal es “ς Re CP Rig Re Pegg PO Or DOL Pe em I PI PL lh de ἑν... =e I INO OP a Tn Pains Me PP te Me, νοι Paella Se ng Se oli att greeny” ὦ - wre Ω “Ὄδιας νι aes ot lien eee ON OL LI LINE FIN Og NN ORNL SP ele να αι ὁ αὦοΆλ σοι eee a OL LR OBI ἡ» ἀντ AO ona ἀρὴν Me ig νοῦ σις MDa haar Dag Rate w+ ire ts > Pete «Pte wean, TO ig LOM ae” πάνθ... - ἀπο ποριλ απ αν π-ττα θόι ᾳ ten, Oe ee νιν ἢ AES eR Brel Be alee? yeaa Peay τῳ, tt _ τῶν, FON eR oem ids ee ee eee “ππινκισ..υ..5 LEAN Eo ~ a re a J AeA ΜΝ tg Mae say Nate ant" oe MaMa te PN es Ns A PON Ni Ag Bee ND. te Be ee eg te ~ A naa -"-“.......- — ee “πῇ ΦΞὩὩ-ῸὩρ deeded ite ee ee ee ee κ κ᾿ eR PR ET RRA ee -- σι re Pe ee TR RA τ καὶ - OPP PF ~~ fe ~ “.“.... > “.-»- om “2 oe ~~ aaa ee ee ee ae . ry ee ee ae —— PPO A AOR ευσρόν κι pee aye EL A PG eee F LON IRI iy Re Ae ile gt PN. em ΄“. 5 A ae mm Ae ὡς - ee ee a ΨΚΟΟΝ ~r- DEAS χα - "= alles ~ ΜΝ ee Pe « ———-: rom 7 ee > -* . oe - eA > ᾿ “γ᾿. es --™ ε “ » hay ae = Ame ~ on ““.»»... as ve Ῥ"ΡῚ ae a 4 ᾿ er κ᾿». φὰς, ΄ ~~ ~ -.- . ϑ pan —* ᾿ ΝΙΝ = a ~ , « τω . ν “ ον ᾿ + - 5 ΄ os * σ᾿ - r ΄ »- δ cen - al “ - -- - - ~ . . ~ = - - We NS Set phe” 8m σοα,το»ο. ᾿ σφ Τ᾿ te ΕΣ ὍΣ ᾿ +" ἢ τς = ¥ ὡς “ = δ Ne > “ - Piper a Saat oat ba os ΝΣ Se τω ἣν > as PS See a tN a AS ae φν. ES ee ag τνῖΣ ᾿ Feet tyes - πῶς a Νὲ βὶ Ἂ »-σὼ ον 3 , ῥ eh ἐν ϑ μουν st ned bee eC eee es eae oe a oe BIA An at ae ¢ eat ne ἐχιχὲ »- ΔΔ onde te κι αν MF Pict ot at testy Re re A , es! (ὴ Ψ Witenes ’ : Spates sone ses hy wt a ale vat Le ate SIP Ag RE on ta a Library of The Theological Seminary PRINCETON - NEW JERSEY TIKES PRESENTED BY Princeton University Library Be 2341 .Ci7s ν, 4 1893 Bible. The Gospel according to 5. John na ‘ ὦ i } ay ie ᾿ 1 ἃ ἡ Nn ia ry By ice ἡ ΤΗ͂Ν eae, ? i ne wea i ἔ Ὧν WAN ἢ Ἶ εν". τ a ὟΝ , ΜΕ δ ἢ ae eae t Ae ἢ ὩΣ afi, im ‘A SOLS Som era ges ae. THE TEMPLE REBUILT BY HEROD WwesT Ἐπ --..-. ee — "OT Ἔ Seas ail} eee ma δὲν κε εκ SEER 5 SSS SSS σσσσσσσσσσσσσσ.σ.. YY YU YLT), | 1 Gy F “ eh al Rat le i ων». ὦ 7 : PRIEST'S’ : ap : «τ WS SOS ι- SS WOMEN'S 27 “72 wZ AI LZ ΓΖ τ εχ; 7 ees SOREG= Stone partition 3 cubits high, enclosm¢ the Sz > o ALC tary Ree One (Ret OF THE PG tea ds fal ὧν Pe) OS B. Beautiful Gate C. Chambers for treasures & offerings Neh-XIl.44:Mal fiL,10. G. The Hall Gazith, where the Sanhediim met T. 13 Trumpet shaped Treasure Chests W. Galleries in which the women usually worshipped (men assembled in the court below ) Cambringe Greek Cestament for Schools. _ AT OF Pilioes GENERAL EpitTor :—J. J. 5. PEF BisHor oF WORCEST THE GOSPEL ACCORDING TO 9, JOHN; WITH MAPS, NOTES AND INTRODUCTION 7 BY Ὗ THE REV. A. PLUMMER, ΜᾺ, D.D. MASTER OF UNIVERSITY COLLEGE, DURHAM, FORMERLY FELLOW AND TUTOR OF TRINITY COLLEGE, OXFORD. EDITED FOR THE SYNDICS OF THE YNIVERSITY PRESS. ."' Cambridge: , AT THE UNIVERSITY EEESS. London: C. J. CLAY anp SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE, 1893 [All Rights reserved.] Φ . Cambrivge PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. ν ν ων Ye ν e”* " » %@ %~e over > Ὁ se Sy, ν Ὁ See e PREFACE | BY THE GENERAL EDITOR. Tue General Editor of The Cambridge Bible for Schools thinks it right to say that he does not hold himself responsible either for the interpretation of particular passages which the Editors of the several Books have adopted, or for any opinion on points of doctrine that they may have expressed. In the New Testament more especially questions arise of the deepest theological import, on which the ablest and most conscientious interpreters have differed and always will differ. His aim has been in all such cases to leave each Contributor to the unfettered exercise of his own judgment, only taking care that mere controversy should as far as possible be avoided. He has contented himself chiefly with a careful revision of the Ree with pointing out omissions, with a200 054 \ PREFACE. suggesting occasionally a reconsideration of some question, or a fuller treatment of difficult passages, and the like. Beyond this he has not attempted to interfere, feeling it better that each Commentary should have its own individual character, and being convinced that freshness and variety of treatment are more than a compensation for any lack of uniformity in the Series. Pp | | ON THE GREEK TEXT. ΙΝ undertaking an edition of the Greek text of the New Testament with English notes for the use of Schools, the Syndics of the Cambridge University Press have not thought it desirable to reprint the text in common use*. To have done this would have been to set aside all the materials that have since been accumulated towards the formation of a correct text, and to disregard the results of textual criticism in its application to MSS., Versions and Fathers. Jt was felt that a text more in accordance with the present state of our knowledge was desirable. On the other hand the Syndics were unable to adopt one of the more recent critical texts, and they were not disposed to make themselves responsible for the preparation of an * The form of this text most used in England, and adopted in Dr Scrivener’s edition, is that of the third edition of Robert Stephens (1550). The name ‘Received Text” is popularly given to the Elzevir edition of 1633, which is based on this edition of Stephens, and the name is borrowed from a phrase in the Preface, ‘‘Textum ergo habes nunc ab omnibus receptum,”’ vi PREFATORY. entirely new and independent text: at the same time it would have been obviously impossible to leave it to the judgement of each individual contributor to frame his own text, as this would have been fatal to anything like uni- formity or consistency. They believed however that a good text might be constructed by simply taking the consent of the two most recent critical editions, those of Tischendorf and Tregelles, as a basis. The same principle of consent could be applied to places where the two critical editions were at variance, by allowing a determining voice to the text of Stephens where it agreed with either of their read- ings, and to a third critical text, that of Lachmann, where the text of Stephens differed from both. In this manner readings peculiar to one or other of the two editions would be passed over as not being supported by sufficient critical consent ; while readings having the double authority would be treated as possessing an adequate title to confidence. A few words will suffice to explain the manner in which this design has been carried out. In the Acts, the Hpistles, and the Revelation, wherever the texts of Tischendorf and Tregelles agree, their joint readings are followed without any deviation. Where they differ from each other, but neither of them agrees with the text of Stephens as printed in Dr Scrivener’s edition, the consensus of Lachmann with either is taken in preference to the text of Stephens. In all other cases the text of Stephens as represented in Dr Scrivener’s edition has been followed. ON THE GREEK TEXT. vii In the Gospels, a single modification of this plan has been rendered necessary by the importance of the Sinai MS. (x), which was discovered too late to be used by Tregelles except in the last chapter of St John’s Gospel and in the following books. Accordingly, if a reading which Tregelles has put in his margin agrees with ἐξ, it is considered as of the same authority as a reading which he has adopted in his text; and if any words which Tregelles has bracketed are omitted by x, these words are here dealt with as if rejected from his text. In order to secure uniformity, the spelling and the accentuation of Tischendorf have been adopted where he differs from other Editers. His practice has likewise been followed as regards the insertion or omission of Iota sub- script in infinitives (as ζῆν, ἐπιτιμᾶν), and adverbs (as κρυφῇ, λάθρα), and the mode of printing such composite forms as διαπαντός, διατί, τουτέστι, and the like. The punctuation of Tischendorf in his eighth edition has usually been adopted: where it is departed from, the devia- tion, together with the reasons that have led to it, will be found mentioned in the Notes. Quotations are indicated by a capital letter at the beginning of the sentence. Where a whole verse is omitted, its omission is noted in the margin (6... Matt. xvii. 21; xxiii. 12). The text is printed in paragraphs corresponding to those of the English Edition. Although it was necessary that the text of all the portions of the New Testament should be uniformly con- Viii ON THE GREEK TEXT. structed in accordance with these general rules, each editor has been left at perfect liberty to express his preference for other readings in the Notes. It is hoped that a text formed on these principles will fairly represent the results of modern criticism, and will at least be accepted as preferable to “the Received Text”’ for use in Schools. J. J. STEWART PEROWNE. Il. Π|. TY, CONTENTS. I. InrrRopvUcTION. PAGES ChapterI The Life of S. Johm .....0.........005 xi—xx - Chapter II, The Authenticity of the Gospel... | xx—xxxv Chapter 111. The Place and Date ............... XXXV—XXXVil Chapter IV. The Object and Plan ............... Xxxvil—xli Chapter V. The Characteristics of the Gospel xli—xlix Chapter VI. Its Relation to the Synoptic ISLS See ΡΠ πε eondendasaey tek xlix—liii Chapter VII. Its Relation to the First Epistle liv Chapter VIII. The Text of the Gospel ......... ly—lix Chapter IX. The Literature of the Gospel...... lix—lx Analysis of the Gospel in Detail lx—lxiv SRR RATED PLCMEIE. |) 5,52 Sh coca v owas awsihenune venues dgerenech 1—357 pW PRI POOR ΤΠ. ohne d F's τερτυ νοι ον το see το νοσοῦν 359 —366 BITE τε τ soc dane stoznba tes cavdintouer avdiescrshenaleense as 367—382 Prawn or ΤΗΝ Tewenr oF FEROD <..2..2.ccicvecccscsce to face p. 1 REAP GH (DBA OF GALEUER ᾿ς ταν ’ A : fa! tov θεόν. πάντα du αὐτοῦ ἐγένετο, Kal χωρὶς αὐτοῦ ΒΝ, TS\ “A A , 4) > A \ > \ ¢ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. “ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, Kal ἡ ἕ \ 3 \ A ἣν aubook eee Bore nA / ωὴ ἦν TO φῶς τῶν ἀνθρώπων. "καὶ τὸ φῶς ἐν TH σκοτίᾳ ’ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ ov κατέλαβεν. en , " θ ’ ΄ \ θ a 9 γένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, dvo- ἘΣ αν ἢ a ee 3 » / “ μα αὐτῷ ᾿Ιωάννης" ᾿οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα / a U “ “ μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν 9 “. oA 8 235 Owais on A ral 3 » , δι’ αὐτοῦ. ὅ οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φώς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ A Ld \ \ 5 e περὶ τοῦ φωτός. “ἦν τὸ φῶς TO ἀληθινόν ὃ φωτίζει > a πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. " ἐν TO > rd >] fa! / κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος OL αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος ee » ΝΜ ἘΠ. .Κ \ τὰ \ εν 5 - AR αὐτὸν οὐκ ἔγνω. ™ εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν ? / » A ov παρέλαβον. “ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς f A , A ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ bd 2 -οῴθἤ15 ἃ > 2 ς Vf T&4° 3 , ὄνομα αὐτοῦ, * ot οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος \ OA aN \ a σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννή- θησαν. 14 es , \ / a Kai ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, eee / fal A καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ws μονογενοῦς \ Δ , , AS 7 155 ,ὔ Tapa πατρὸς, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. "Ἰωάννης ST JOHN A 2 EYAITEAION Irs a \ b) a \ t , ὰ a i ea." μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ Kal κέκραγεν λέγων Οὗτος ἦν ὃν , / εἶπον, .Ὃ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγο- a 4 lal / ,’ νεν, OTL πρῶτός μου ἦν. “OTL ἐκ TOD πληρώματος av- nw “ U ᾽ rt τοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, Kal χάριν ἀντὶ χάριτος" ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια \>? rn Yet ἣν 18 \ 50. lees ’ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. “θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώ- ς ἡ a \ mote’ μονογενὴς θεὸς ὁ ὧν εἰς TOV κόλπον TOU πατρὸς ἐκεῖνος al Ma ΤΟ. yee τ᾿ Kal αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ἕ ὅτε ἀπ- ἐστείλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς ” Kal ς , \ > > / \ ς / e ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν OTL καὶ Aeveltas iva ἐρωτήσωσιν αὐτὸν, Σὺ τίς él; ¢ / "Eye οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός. “Kal ἠρώτησαν αὐτόν, Τί \ / ¢ οὖν; Ἡλίας εἶ σύ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. “O° προ- , bel. J , \ > / 4 22 5 3 x. A φήτης εἶ σύ; Kat ἀπεκρίθη, Ov. εἶπαν οὖν αὐτῷ, / A “-“ / la / Tis εἶ, ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς" τί a 3 9 3 \ \ n Loan λέγεις περὶ σεαυτοῦ; “ἔφη. “Eye φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ aS Ev / \ SO , Ad 3 Ἥ . ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν “Hoaias ε ἢ 24 \ es , 5 > A ὁ προφήτης. “καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Dapi- / . 25 \ > / - Ἂν \ 3 x A , > caiwv’ * Kal ἠρώτησαν αὐτὸν Kai εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ ᾿Ηλίας οὐδὲ 6 a ᾽ προφήτης; “᾿ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης λέγων, “Eyo , e “Ὁ « δ a βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν στήκει, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἵ- Ὦχ 5 ᾽ / 2 > we of ee date, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ov οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. “ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ὅπου ἦν 6 εν a ἐ Ύ ρ ρ ω) > / / Iwavyns βαπτίζων. fal / \ aA / “TH ἐπαύριον βλέπει τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς ΙΝ Ν / ” ς > Ν a na ¢ ” \ αὐτόν, Kal λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν a 2 ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. “οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, \ «Ὁ / / Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, Y I. 45 KATA IQANNHN 3 t/ (a Κα 53 31 3 \ b v SOF ’ 95. Δ΄ OTL πρῶτος μοῦ ἢν. καἀγω οὐκ ἤδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα A A / x La) . φανερωθῇ τῷ ᾿Ισραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι , 32 tage. 7 3 , “ βαπτίζων. καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης λέγων ὅτι / A 4 a Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ws περιστερὰν ἐξ ov- κ᾿ ἀνθ τὴν Ge) ὅπ, ΣΙ ΤῊΝ γ δὴ oy pavod, kal ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. “Kaya οὐκ dew αὐτόν, 7 eat ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, a Set x 18 \ A a \ £ πον φ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ οι ς _ AY 2 > ξ ἢ 3 r δ᾿ 84 > αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. ™“Ka- U4 φ ¢ e lel γὼ ἑώρακα, Kal μεμαρτύρηκα OTL οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ᾿Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν al ’ ἴω a? a μαθητῶν αὐτοῦ δύο. “Kal ἐμβλέψας τῷ Inood περιπα- a , Μ σιν \ A fa) τοῦντι λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. "Kai ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ’ “ A a a ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ. *“atpadels δὲ 6 ᾿Ἰησοῦς καὶ θ , >, x > lal / > a 39 ’ εασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, “Τί rn e A 3 > A ¢ / \ / ζητεῖτε; of δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ραββί, (ὃ λέγεται μεθερ- , , a , Ἴδα ἃ ἐδ μῆνις μηνευόμενον Διδάσκαλε, ποῦ μένεις; * λέγει αὐτοῖς; > A , Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν Kai εἶδαν ποῦ μένει, \ 3 5: ὦ ey \ MeO: ae sy ie 5 ¢ Kal παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην" ὥρα ἣν ὡς = / ς 2 \ / , “π δεκάτη. “nv ᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς a tal uf \ > ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ‘Iwavvov καὶ ἀκολου- , 2 A χονῦε 1 e A \ 25 \ θησάντων αὐτῷ: “εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν x is > Ζ \ δ᾽ / ? A E ¢ / \ τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν ΄, A / / " Μεσσίαν (ὁ ἐστι μεθερμηνευόμενον Χριστός). “ἤγαγεν 3 \ \ \ 3 la) 3 / 3 A ς 3 “Ὁ αὐτὸν πρὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς = εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ vids ᾿Ιωάννου᾽ od κληθήσῃ Ky- A es / / φᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται [létpos). 44 A A / Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς THY T'adidarar. \ © +i A a > καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ἰησοῦς, ᾿Ακο- , : Ξ a λούθει μοι. “Hv δὲ ὁ Φίλιππος. ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς Α2 4 ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ 1.45 πόλεως ᾿Ανδρέου καὶ Ilétpov. “εὑρίσκει Φίλιππος τὸν td 5. ed Oe 7 > Ναθαναὴλ, καὶ λέγει αὐτῷ, “Ov ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν a / ’ “ εν lal τῷ νόμῳ Kal οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ᾿Ιησοῦν υἱὸν τοῦ s A Ἰωσὴφ tov ἀπὸ Ναζαρέτ. “ καὶ εἶπεν αὐτῷ Na- . / Oavanr, Ἔκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει A 3 ᾽ lal αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε. “εἶδεν ᾿Ιησοῦς , \ \ \ 4 \ τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ nw A“ yy αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς ᾿Ισραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. >. ’ 3 9 λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις ; ὦπε- > “ Ψ τὰ a fal κρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, IIpo τοῦ σε Φίλιππον lal ΝΜ € \ a 3 φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν. συκῆν εἶδόν σε. ” ἀπεκρίθη ’ a / ς / = a a αὐτῷ Ναθαναήλ, ῬῬαββί, σὺ εἶ ὁ vids τοῦ θεοῦ, σὺ \ 3 a? / ᾽ a βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. “arexpibn ᾿ΙἸησοῦς καὶ εἶπεν Ψ ~ f 3 / A A αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, ; / / 7 52 ‘5/7 Were. ah \ πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψη. “Kal λέγει αὐτῷ, ᾿Αμὴν ΤΣ , oe ” \ 4 \ ᾽ , \ ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ } “ a ᾽ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνον- τας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 2, 1K \ RY CA aA / ’ » as 5) K A al TH ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Kava fal / \ φ ς ’ A 2 a ᾽ “ Q? τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐκεῖ. *é- / \ i ΠῚ Ν lal \ e \ » lal > \ / κλήθη δὲ καὶ ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ of μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γά- / al rn μον. “καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾿Ιησοῦ \ Sor 3 .. ὦ ἀπ ὺν 9. Ale a πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. “λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, / \ \ / Yj 7 Τί ἐμοὶ καὶ coi, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. λέγει ς / > fal “ / [7 Δ / ¢. ss ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, “Ὁ τι av λέγη ὑμῖν, / Φ a ποιήσατε. “ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἕξ κατὰ τὸν \ “Ὁ lal , καθαρισμὸν τῶν ᾿Ιουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ava με- Ν δύ a - Ἴ 7 Bee ey Ἢ a , Tpntas δύο ἢ τρεῖς. ‘Eyer αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, l'euicate \ a / 85 τ ey. as Ne ὁ ἐν y 8 \ τὰς ὑδρίας ὕδατος. Kal ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. *Kai λέ ’ an "A λή lal ἈΝ / “a > έγει αὐτοῖς, ᾿Αντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρι- / ΣᾺ Ἃ 9 ¢ eee ee. ἢ κἈλίνῳ. οἱ δὲ ἤνεγκαν. “ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλι- II. 21 KATA IQANNHN ὃ \ oe 3 7 κ᾿ AS Ὁ 3 ΔῈ νος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ἤδει πόθεν ἐστίν, e > tf n of δὲ διάκονοι ἤδεισαν οἱ ἠντληκότες TO ὕδωρ, φωνεῖ \ ; eis y ὦν / 908 δ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος, “Kal λέγει αὐτῷ, Πᾶς - “- 7 ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν με- A ‘ \ \ τ θυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω" σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον eh a ς ἕως ἄρτι. "“᾿ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὃ A A \ Ἰησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ" καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. / , Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ e ἤ ’ lal xX δ ’ \ \ e θ \ 53 la) ἡ μήτηρ αὐτοῦ Kal οἱ ἀδελφοὶ Kai οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, a \ Kal ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 13 ἀπο aa \ , St Ἰουδαξ PAL ok Kal ἐγγὺς nv τὸ πάσχα τῶν ᾿Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη ’ e / £3 aA εἰς ᾿Ιεροσόλυμα ὃ ᾿Ιησοῦς. φ A A , \ * Kai εὗρεν ἐν TO ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας Boas Kal πρόβατα καὶ περιστερὰς Kal τοὺς κερματιστὰς καθη- μένους. “Kal ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας 3 oie a / ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, TA Te πρόβατα Kal τοὺς βόας, Ν A tal 5. \ / \ \ καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν TA κέρματα Kal τὰς Tpa- a. FF A XN a metas ἀνέστρεψεν, “Kal τοῖς Tas περιστερὰς πωλοῦσιν 5 Yj a A A a εἶπεν, “Apate ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον TOD πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. "ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ » A f , A rat αὐτοῦ OTL γεγραμμένον ἐστίν, ‘O ζῆλος τοῦ οἴκου σου / καταφάγεταί με. > A Ἷ A *°AmexplOncay οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, A Cn A a Ti σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; * ἀπε- li > A \ = J a / \ \ κρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν fa! \ τοῦτον, Kal ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. “εἶπαν 3 ξ Ἶ ὃ - T / Np ie + bd οὖν ot ᾿Ιουδαῖοι, Τεσσεράκοντα καὶ ἕξ ἔτεσιν ᾧκο- t ec \ Φ a δομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς / “ A A “ αὐτόν; “ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώμα- 6 EYATTEAION — IT. 21 b a 22 ΟΥ̓ > ae > a > ΄ ΠΣ τος αὐτοῦ. “ὅτε οὖν ἡγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ 3 a la) a μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν᾽ Kal ἐπίστευσαν τῇ ne \ A / a = a fa γραφῃ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς. ¢ > a aA Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεω- A ᾽ “Ὁ a “ ροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. “αὐτὸς δὲ ᾿Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν 5 ᾽ πάντας" “καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου" αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. 3 Hy δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος “ ΕῚ A wv a Ἢ ὃ 7 Ee >r.0 \ ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν ᾿Ιουδαίων. "οὗτος ἦχθεν πρὸς Θ᾽ ἡ \ \ 5 7 Hae ΟΣ / Μ A ee αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “PaBBi, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος" οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα : A , a a ’ = ? Ta σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ἡ ὁ θεὸς μετ᾽ av- a 8. 9 , > a \ s aes > \ > \ tov. “ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾿Αμὴν ἀμὴν \ / A fal λέγω σοι, ἐὰν μή Tis γεννηθῇ ἄνωθεν, od δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. “λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδη- A aA / μος, Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὦν; μὴ A A ΄ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; "ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς, ᾿Αμὴν > \ / aS, / An > “ὃ \ U ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύ- > / ’ “-“ > » / A ματος, ov δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ A lal \ θεοῦ. “τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 7 un θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι Μ 8. Χἃ a A / a \ \ \ ἄνωθεν. “τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ THY φωνὴν » ΄-΄ὦ ’ ’ ᾽ > >] s , Μ \ “Ὁ αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ > a a ὑπάγει" οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ TOD πνεύμα- tos. "ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ids δύ- a ͵ ’ > \ 3 vatat ταῦτα γενέσθαι; "ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν III. 25 KATA IQANNHN 7 a a \ αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ᾿Ισραὴλ καὶ ταῦτα ov " 11).5 \ ’ x / “ a U5 A γινώσκεις; “ἀμὴν αμὴν λέγω Got OTL ὃ οἴδαμεν λαλου- Δ a \ \ / μεν Kal ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, Kal THY μαρτυρίαν eu A ᾽ ᾿ ει ne ee 5 Cin \ ? ἡμῶν ov λαμβάνετε. “EL τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ a A a \ r πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύ- » "15 \ δ \ > BéB ? \ > \ 2 ©. ΘᾺ cere; “καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ A > A / ¢ e\ a > / ς > > A τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὃ vids τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὧν ἐν τῷ -“ \ \ A / \ f οὐρανῷ. “Kat καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ δ μὰ “ ε ΓῺ ὃ εἴν ἃ εν a) θ ἢ 15 “7 ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, “ἵνα / b] a vy / πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. "οὕτως yap e 7 \ \ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε TOY υἱὸν τὸν μονο- : = 7 A « ͵ - aX oe γενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται \ > \ τι ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. “ov γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν e\ > \ / “ ΄ \ / 3 ’ “ υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα rn ς > “ id ; σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. “ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ / ε ace \ , / KplveTar’ ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, OTL μὴ πεπίσ- bf] \ f aA aA a a a τευκεν εἰς TO ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. / } e / / A αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι TO φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν \ > / A κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωπο: μᾶλλον TO σκότος, mas, a. 5 \ 9 A wie aes 2004 ee ἢ τὸ φώς" ἣν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ Ta ἔργα. “πᾶς γὰρ 6 A , a \ a ᾿ \ φαῦλα πράσσων μισεῖ TO φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς TO A Ω“ ἈΝ A A » " am, 21 ¢ \ A \ φώς, iva μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ" “ὁ δὲ ποιῶν τὴν 1X 40 Μ X \ A “ θῆ 5 A \ ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς TO φώς, ἵνα φανερωθῃ αὐτοῦ τὰ / A ; ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. \ a 3 es A \ e ’ A “Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ ᾿Τησοῦς Kai of μαθηταὶ αὐτοῦ 3 \ 3 / A i 3 A / ’ 5 A \ εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν Kal "" , 5 \ / ἐβαπτιζεν. “ἦν δὲ καὶ ᾿Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν > \ a / 4 Vv. an ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, Kal Tape- / \ \ 9 / γίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο “ovmw yap nv βεβλημένος > x Υ. 4.5 1 252 7 > , 3 εἰς τὴν φυλακὴν Ιωάννης. ~éyéveto οὖν ἕήτησις ἐκ A a ᾽ ῇ Ν 4 τῶν μαθητῶν ᾿Ιωάννου μετὰ ᾿Ιουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 8 EYATTEAION III. 26 ’ / 8, ’ ¢ "ὁ καὶ ἦλθον πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην καὶ εἶπον αὐτῷ, ‘PaBBi, \ a oe 3 4 ’ ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρη- / > Kas, ἴδε οὗτος βαπτίζει Kal πάντες ἔρχονται πρὸς av- , 27? / ἢ , . τὰς . , v τόν. “ἀπεκρίθη ᾿Ιωάννης καὶ εἶπεν, Ov δύναται ἀν- , ᾽ / >\ \ 5 / > “a > θρωπος λαμβάνειν οὐδέν, ἐὰν μὴ ἢ διδομένον αὐτῷ ἐκ A a 3 e a a / s τοῦ οὐρανοῦ. “αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, Ἔ ᾽ ε \ Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ » δ» “Ἂν oe κ᾽ \ , / : ἔμπροσθεν éxeivov. “oO ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐσ- Vinge ie \ , a / © e \ v Ge , tiv’ ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων » A A \ \ a / / αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη = ς A PES ok / 80 > a a φ οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. ὃ“ ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ΑΕ 1 9 κ᾿ gl¢ » ᾽ , 8. 0. t ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. “ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάν- Ὁ A \ A των ἐστίν. ὁ ὧν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστὶν Kal ἐκ τῆς “Ὁ na nw , “ , γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ε A a \ ἐστίν: *S ἑώρακεν Kal ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ THY fal > lel μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. “ὁ λαβὼν αὐτοῦ \ / > μ “ ς A \ 3 θή > τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. “Ov γὰρ ἀπέστειλεν 6 θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ" ‘ »“ 5 ¢ \ ᾿] οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. “ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ A Φ ΔΕ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. “ὁ πισ- , » Ν ὌΝ » \ 3. Ἂ ¢ Ν 5 A A τεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν aidwov' ὁ δὲ ἀπειθῶν TO en » yy ζ / 3 ce ae \ a θ A / 129 vid οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν. 4 1¢ , eg € , ad v ς Φ a Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖ- ied 3 A / \ “ Ν / a ot ὅτι ᾿Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ > ἴω Ἰωάννης, "(καίτοιγε ᾿Ιησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ ν 5 la) A > - οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,) “ἀφῆκεν τὴν ᾿Ιουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν > \ πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. “ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι ὃ \ a > 7 5» 5 > , A ia τῆς Σαμαρείας. “ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Lapa- 7 , , A “Δ ρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. “ἦν δὲ ἐκεῖ ) τοῦ Ἴακ np τῷ υἱῷ αὐτοῦ. “ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ IV. 21 KATA IQANNHN 9 3 , e = 3 A \ b] a « ,ὔ Ἰακώβ. ὁ οὖν ᾿Ιησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζε “ ps, A Lot A * ς [τὰ TI” TO οὕτως ἐπὶ TH πηγῇ ὥρα ἦν ws Extn. ἔρ- \ 3 a if > a e/ , χέται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει tal a a e \ a αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς, Ads μοι πεῖν. *ot yap μαθηταὶ αὐτοῦ 3 f > \ , “ \ >’ U ἀπεληλύθεισαν εἰς THY πόλιν, Wa τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 / 5 5» A 4 \ ¢ > ~ A ys. λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ "Jov- δαῖος ὧν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος ¥ Sheet a ᾿ A ͵ 10 9 οὔσης ; [ov yap συγχρῶνται ᾿Ιουδαῖοι Lapapeitais.| ™a- / b] fal \ Φ Φ.. σα δ. . \ \ πεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Ei ἤδεις τὴν δωρεὰν lal a ς 7 A Tov θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων cot, Ads μοι πεῖν, od A v "ἊΝ \ Χδ " “δ A ly ) ἂν ἤτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. "᾿λέγει ᾿ς wa We / , wv Ὑ » \ \ , αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ eect Ἷ ἢ ΓΝ » ἡ χ \ a 494 JN \ ἐστὶ βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ TO ζῶν; “un σὺ , 3 fa \ ¢ lal 3 , / «Ὁ ” i \ μείζων εἰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ᾿Ιακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ ’ A “ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ A , ’ A 88..." / » an \ s Ta θρέμματα αὐτοῦ; “ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν ; eee a ς / 3 a “ ΙΑ μ“ αὐτῇ, Ilds ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει , oe dA δ᾽ ὰ Jide’ ὁ δὲ ς᾽.» Ss Sala πάλιν" “os 6 ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, - a , - ov μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ TO ὕδωρ ὃ δώσω A A / αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς \ sue 15 7 \ 2. ἣν id / , , ζωὴν αἰώνιον. eyes πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός a / μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε a a / \ ἀντλεῖν. “λέγει αὐτῇ, Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα Se 3 , ¢ \ σοῦ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. "ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Ὁ ς» A “Ὁ 2 Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς, Karas εἶπας Α \ ὅτι "Ανδρα οὐκ ἔχω" “πέντε yap ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ' τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 έ 3 Aye , Ku θ A th / 4 ἔγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. A a , ot πατέρες ἡμῶν ἐν TO ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν᾽ Kal Ε a , “ ΒΔ 6 , 2 Ν ε , “ ὑμεῖς λέγετε OTL ἐν ἱΙἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος, ὅπου A ὃ a 21~ ἡ Die Es (SD a / / προσκυνεῖν δεῖ. “Λέγει αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς, Πίστευέ μου, 10 EYATTEAION IV. 2a / id Μ A 6 ΝΜ > eed ΄ ” γύναι, OTL ἔρχεται ὥρα OTE οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε / a id nA ἐν ἹἱἹεροσολύμοις προσκυνήσετε TO πατρί. “ὑμεῖς Tpoc- a ἃ a la) “Δ κυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, “ ς , + δὲ 7 > Po aoe νὸν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐστίν “ἀλλὰ ἔρχεται 7 a ld ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσ- / f κυνήσουσιν TO πατρὶ ἐν πνεύματι Kal ἀληθείᾳ καὶ yap ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. a Ὁ al 5 “crvedua ὁ θεός" καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν , τυ ὲν θ / ὃ a a 25~ 7 ee. et πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ Set προσκυνεῖν. “λέγει αὐτῷ ἡ. é 4 ͵ 3 “ / " ς , oe γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός ‘dA ἔλθ > lal > Xx ἊΝ ἃ a ¢/ 26 2 > fol ὅταν ἔλθη ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. “᾿λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Eyo εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. e “ , "Kal ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν of μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύ- ¢ \ A , 7 δ \ 7 3 μαΐον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, A a A b] a % Ti ζητεῖς; ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς ; “ἀφῆκεν οὖν τὴν ς / a ς \ \ > aA 3 \ / \ ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν eis τὴν πόλιν, Kab 7 a ’ 29 a ” 7 a ΑΝ 4 λέγει τοῖς ἀνθρώποις, * Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον Os εἶπέν ἃ - ae , μοι πάντα ἃ ἐποίησα᾽ μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ; 80 9er > A / Nay \ ee ah ἐξῆλθον ἐκ THs πόλεως, Kal ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 81» Ν ee ee ε See Ev τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγον- / 2 ¢ a a tes, Ραββί, φάγε. “o δὲ εἶπεν αὐτοῖς, "Eyo βρῶσιν » al «Ὁ ς a 3 15 33 » 3 ς ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. “ἔλεγον οὖν οἱ μα- θηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μήτις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 / > cad € a > \ a | Spe) “ , *rEeyes αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Ἔμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιή- \ A a / 4 \ / 3 a ow τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με Kal τελειώσω αὐτοῦ a ld τὸ ἔργον. “οὐχ ὑμεῖς λέγετε OTL ETL τετράμηνός ἐστιν Ν ¢ \ Μ ’ \ , ¢ ..f 3 / % καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ᾿Επάρατε τοὺς ᾿ \ ar \ θ ; \ , “ , ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί \ »Μ «ς \ εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη. “ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα καὶ ὁ σπείρων ς a / ans τὰ , 81 » \ , ς ͵ ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. “ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος IV. 51 KATA 1lQANNHN τῇ ᾿ " - \ ε / e ἐστὶν ἀληθινός, OTL ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ ε / e A θερίζων. “eyo ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς U , e an κεκοπιάκατε᾽ ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν KO- A , bd \ a / πον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. “ex δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης Vex us 3 4. "ἃ τὴ ae A \ \ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν A \ / (a * ΄ λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἰἶπέν μοι πάντα Ὧν, 9 [ 40 ¢ 3 3 θ \ oN ε Ss Pe ἃ ἐποίησα. “ws οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν of Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς" καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο A / ἡμέρας. “καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λό- 1 πὴ 4 2 A Nea PRY Jas 55 17 \ \ γον αὐτοῦ, “τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν ες 3 \ σὴν λαλιὰν πιστεύομεν" αὐτοὶ yap ἀκηκόαμεν, Kal ol- Φ > A ¢ \ fal δαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. οὖ 4 ς , a A “Mera δὲ tas δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν \ \ 3 a Uy 7 Γαλιλαίαν. “avtos γὰρ ᾿Ιησοῦς ἐμαρτύρησεν, ὅτι προ- , 3 A A AS \ 3 " 45 ef 5 φήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. “ὅτε οὖν \ / \ e a ἦλθεν εἰς τὴν Ἰαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν of Γαλιλαῖοι, / / > / S - πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱἹἹεροσολύμοις ἐν τῇ A x \ 3 > \ e / ἑορτῇ" καὶ αὐτοὶ yap ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. “Ἦλθεν οὖν \ A A 7 πάλιν eis τὴν Kava τῆς ΤἸ'αλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ivf 5 ἣν oe \ 4“ £ ey 3 , » ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν / 2 3 pf. / a 7 Ἂν Καφαρναούμ. “οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς \ Ιουδαίας εἰς τὴν Τ᾿αλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ > ; σ a Nee RO: > A \ Cire sf ἠρώτα iva καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν \ 3 t 48 9 να ξκ9 a \ oi: 7 3 \ yap ἀποθνήσκειν. “εἶπεν οὖν ὁ “Inaods πρὸς αὐτόν, Kav A \ 7 \ μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, ov μὴ πιστεύσητε. ““λέ- \ ς ΓΑ I yee πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν > a \ / 50~ 7 Sant sey κ9 nA ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. δ᾿ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Te ee er ee, ς Ilopevov' ὁ υἱὸς σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὃ ἄνθρωπος τῷ I «ὃ 3 » 3 a \ , λόγῳ ov εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. “ἤδη δὲ an e A A ξ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐ- A > ig / f € A 3 A A τῷ [Kal ἀπήγγειλαν] λέγοντες ὅτε ‘O παῖς αὐτοῦ ζῇ. 12 EYATTEAION IV. 52 529 50 3 \ ’ peers - a , ἐπύθετο οὖν THY ὥραν Tap αὐτῶν ἐν % κομψότερον » “. ’ and 3 4 ἔσχεν. εἶπον οὖν αὐτῷ ὅτι ᾿Εἰχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆ- “ΠΑ, ς , Ν κεν αὐτὸν ὁ πυρετός. ™ éyvw οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ mf ᾽ Φ 53 > A τ ee | a ¢ ΘῈ al \ τῇ ὥρᾳ ἐν ἡ εἶπεν αὐτῷ ὁ ‘Inaods, ὁ vids σου ζῇ. καὶ > 7 LEN A. 6 sa Albin ey kak Sie 0 ἐπίστευσεν AUTOS καὶ ἢ οἰκία αὐτοῦ OAH. “τοῦτο πάλιν / - 5 ’ ᾿Ξ ὖν n \ > lal > δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἴου- / 2 \ / Salas eis τὴν Γαλιλαίαν. 1 \ a ML Ve \ ᾽ , 9 ‘Mera ταῦτα ἣν ἑορτὴ τῶν lovdaiwy, καὶ ἀνέβη 3 a ’ ς / 2m” a € / Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. *éotw δὲ ἐν τοῖς ‘lepooodv- ΕῚ \ a a ΄ id > dl pots ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβηθρα ἡ ἐπιλεγομένη ε onan LAN ὃ , , gl τὴν 3°? , Εβραϊστὶ Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα. ἐν ταύταις / al a > A κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλών, En- aA. x 5 7? δέ ” θ > a A, iQ \ ρῶν. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ + ” > a > / ᾽ μοι δ ἢ a ? \ δι. A ἔτη ἔχων ἐν TH ἀσθενείᾳ αὐτοῦ" “τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς \ \ 7 \ »” κατακείμενον, καὶ γνοὺς OTL πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, , 41 A " ε A , 72 ’ 9. ὦ λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; “ἀπεκρίθη αὐτῷ ¢ 5 A Ud ” ’ ” “ “ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχ- > \ ; x 2 θῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ pe εἰς τὴν κολυμβήθραν ἐν ᾧ δὲ fal / / ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. “λέγει av- a cys a 5» 9. \ / / \ τῷ ὁ ᾿Ἰησοῦς, "Ἔγειρε, ἄρον tov κράβαττόν σου καὶ A 3 φ \ ς περιπάτει. “καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, a / Kal ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, Kal περιεπάτει. 3 \ , » ) , ἀῶ 10» Hy δὲ σαββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. “" ἔλεγον 3 lal lal / / / οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, 3 Μ / x2 \ , 33 +2 ,ὔ καὶ οὐκ ἔξεστίν cot ἄραι τὸν κράβαττον. "ἀπεκρίθη a , ς a Se ν “- αὐτοῖς, Ὃ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, “Apov \ 3.3 / τὸν κράβαττον σου καὶ περιπάτει. "ἠρώτησαν οὖν S07 / 2 cay ε “ἂν 3 αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἾΑρον \ ἢ .. 1s δὲ > θ \ > ΣΝ ͵ 4 a καὶ περιπάτει; Oo δὲ ἰαθεὶς οὐκ ἤδει Tis ἐστιν ὃ a rates, » " > a 14 \ yap ᾿Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν TO τόπῳ. “peTa * Verse 4 omitted on the best MS. authority. V. 27 KATA IQANNHN 13 a ¢. ῸΒ A “Ὁ ΙΕ a Χ 3 ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν 2 κα » ey oN , i L oy ee “ \ αὐτῷ, Ἴδε ὑγιὴς yéyovas’ μηκέτε ἁμάρτανε, ἵνα μὴ ay: , , 15 Ὁ WAG ¢ v θ Ν χεῖρόν σοί τι γένηται. “ἀπῆλθεν ὁ ἀνθρωπος καὶ - 4 ? A Ἢ ῇ ἀνήγγειλεν τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι ᾿Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας > \ «ς A αὐτὸν ὑγιῆ. fal ΘΙ A ‘ 3 a la 16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ᾿Ιουδαῖοι τὸν ᾿Ιησοῦν, ὅτι A > f > / ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 3 a / a e / OQ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, Ὃ πατήρ μου “ " > ͵ ἈΠ ΤΌ 7.3 , 18 5 ἃ A 3 ἕως ἄρτι ἐργάξεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. ιὰ τοῦτο οὖν A 1 / Loa Ἐ be a 2 a v4 > μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν ot ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ \ / 4 μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν \ / Μ e \ [4] lel A 19 95 / A tov θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. “ἀπεκρίνατο οὖν 6.» A \ ». 3 A 9 \ 3 \ / ς A od ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔλεγεν αὑτοῖς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ , « e\ a > fol - lal 2Q7 pn’ , 7 δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ , A “ΟΝ wees. an A A TOV πατέρα TroLovYTa’ ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ Care. Ue ͵ a 20 ¢ \ \ n \ εν \ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. “ὁ yap πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν Kal οἱ a ow lal πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, Kal μείζονα τού- ὃ ξ ae τι “ ¢ A θ {ζ 21 ΟΓὶ᾽ των δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. “᾿ὥσπερ \ id x , \ A f yap ὃ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς Kal ζωοποιεῖ, οὕτω Kal ἐς e\ «Ὁ θέ an 22 Ἰδὲ \ ς \ / ὁ υἱὸς ovs θέλει ζωοποιεῖ. “ovdé yap ὁ πατὴρ κρίνει / 5 \ A / A / A A ἣ οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ vid, “ἵνα U A \ \ A \ ς πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ A \ [Δ A \ / / μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα ΜῈ «ἢ 54. 53 \ 2 Ἂ / ς a “ ς \ , αὐτόν. “apnv ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου > , \ , A UA / 54 \ uP ἀκούων Kal πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώ- Ν 3 / 2 ΨΜ > \ / > νίον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν EK A ! > \ ἢ 259 =\ aN ῃ con 4 τοῦ θανάτου eis τὴν ζωήν. “aunv ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι , ] A ἢ e , ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν A e fo) or an a τῆς φωνῆς TOV υἱοῦ TOD θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσου- 260 “ἡ \ ¢ \ 7 fal , σιν. “ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως αἰ, 27 ν a ta » \ » 5 e A Ny 29) γ καὺ τῷ VIM ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν εαυτῳ" ΄ καὶ ἐξουσίαν 14 ‘EYATTEAION V. 27 »” 9 a / al ¢/ ΕΝ > , / ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 28 \ / a “ Ψ “ > ι / e μὴ θαυμάζετε τοῦτο, OTL ἔρχεται ὥρα, ἐν ἣ πάντες οἱ a / > 4 lal lal la ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, “Kal / e \ 5 ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν e \ lal , ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. πῦον > 4 a Pe, a 297 \ ov δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν. καθὼς \ ¢ ε / ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ A \ / .. See > \ \ a / ζητῶ TO θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ TO θέλημα TOD πέμψαν- / TOS με. 851} \ 5 \ A s: 33 la) e / ἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου b) ” ᾽ θ 75. δὲ πὲ ΕΣ Gna 3 n a is κα οὐκ ἔστιν ἀληθής" “ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, \ 5 / ᾽ ῇ ec / “Ὁ - \ Kal oda OTL ἀληθῆς ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 88: a 5 wo ’ \ , μεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ᾿Ιωάννην, καὶ μεμαρτύ- eee να OES EN OA ᾽ Nuns ’ \ ρηκεν τῇ ἀληθείᾳ “ἐγὼ δὲ ov Tapa ἀνθρώπου τὴν pap- ΕῚ \ fa! 7 an an τυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω iva ὑμεῖς σωθῆτε. 35 a 4s ¢ , ς \ / € a ὃ \ ἐκεῖνος nV ὃ λύχνος ὁ καιόμενος Kal φαίνων, υμεῖς δὲ ’ > an lal \ ’ lal ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὑτοῦ. es ee ee \ / / na? , : \ ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζων τοῦ Iwavvov' τὰ \ 7 “Ὁ / ς 5 “ 3.5 ὧν γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, a a a aA ς “ αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ . \ ς / , ’ A pe ἀπέσταλκεν᾽ “Kal ὁ πέμψας με πατήρ, ἐκεῖνος με- a ’ nr / > μαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε aKn- 3 fa / A κόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, “καὶ τὸν λόγον ral 5 , lal li “Ὁ 3 2 αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, OTL ὃν ἀπέστειλεν A « a > 39 eS ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. “EpavvaTe Tas γρα- ¢e lal a al , φάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ lal e lal a. ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ" “Kal ov θέλετε a , "» \ 4 , A ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. “᾿δόξαν παρὰ ἀνθρώ- ᾽ , 42 5 . w Cc oA “ \ 5 , πων οὐ λαμβάνω, “αλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς OTL τὴν ἀγάπην a A ᾽ » > ε a 48." " ae , θ > a τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. “᾿ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ VI. 12. KATA IQANNHN 15 ai A , \ ᾽ , , ἄν τὶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με’ ἐὰν a , A / A , ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. A an A ΄ \ 3 ’ “mas δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων ΄ \ a 4 A λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν Tapa Tod μόνου θεοῦ a a f \ f ς A ov ζητεῖτε; “μὴ δοκεῖτε OTL ἐγὼ κατηγορήσω υὑμὼν ξ A ε A A πρὸς τὸν πατέρα᾽ ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, ΕῚ a ¢ a ’ / 46>? \ > ,ὔ M A εἰς ὃν ὑμεῖς ἡλπίκατε. “ev yap ἐπιστεύετε Μωυσῇ, b] A a 7 eOTOGIETE av ἐμοῖ περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν͵ “ei δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; ᾽ A / A 6 ‘Mera ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θα- Ὁ A > λάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος" "ἠκολούθει δὲ ee ΚΡ / “ > ’ \ a a 3 / ΜῈ ΣΝ avT@ οχλος πολύς, OTL ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἔπι A ᾽ ἡ ἄτι \ 9 \ ow 3 a \ τῶν ἀσθενούντων. “ἀνῆλθεν δὲ εἰς TO ὄρος Ἰησοῦς, Kat b] a 3 / \ A A 2 a Pe τ ὦ \ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. “ἦν δὲ ἐγγὺς Ν al τὸ πάσχα ἡ ἑορτὴ τῶν ᾿Ιουδαίων. “ἐπάρας οὖν τοὺς b) > a 7 ὀφθαλμοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος » \ ἔρχεται πρὸς αὐτόν, λέγει πρὸς Φίλιππον, oder ayo- , ͵ A ράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; “τοῦτο δὲ ἔλεγεν , Neri aa \ ” so” a πειράζων αὐτόν. αὐτὸς yap. ἤδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. “5 if ᾽ A ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ap- > > a 2 a Tol οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ. 8 7] 3 A Φ ΡῚ A A > ] a > / e λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ᾿Ανδρέας ὁ > \ / / € ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, “Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς Μ / , ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ A / A ταῦτα Ti ἐστιν εἰς τοσούτους ; “εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς, ἸΠοιή- \ » Qn gate τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ΕῚ a t 3 9 ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. "ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ 3 a εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις᾽ ὁμοίως Kab > A 3 7 ; ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. “as δὲ ἐνεπλήσθησαν, 16 -EYATTEAION VI An an ΕῚ a / \ , λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύ- 6 5. 18 μ σαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. ~ συνήγαγον / = οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν A / “Ὁ A πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρω- Σιν τὰ ” 2O/ ae , a κόσιν. “oi οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον Μ 4 vw / > 3 A « / ¢ > / ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχό- 4 ᾽ “ μενος εἰς τὸν κόσμον. ““Ιησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλ- \ ¢ λουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν ’ \ 2s βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς TO ὄρος αὐτὸς μόνος. e -“ἅ» ᾿ς δὲ ὀψία ἐγένετο, κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ᾿ς Ὡς \ , 17 δ τ ἐν a > a " ἐπὶ τὴν θάλασσαν, “καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο / Lal / > , \ / vw πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη 3 / \ ” > Uy \ > \ c a 18 σ΄ ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ‘Incods, 7H / 3 , / / 19 τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο. "“ἐλη- / ἢ , λακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα a > a fal δ. Ὁ a é θεωροῦσιν τὸν ᾿Ιησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ee \ A , , as 10) 20 ¢ Kal ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, Kal ἐφοβήθησαν. “ὁ a , a eg δὲ λέγει αὐτοῖς, ᾿Εγώ εἰμι μὴ φοβεῖσθε. “ ἤθελον οὖν A 3 \ > \ A \ ’ / b] / \ a λαβεῖν αὐτὸν εἰς TO πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο TO πλοῖον lal «Ὁ -“ἰ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. A ΝΜ ς / / Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσ- s A , bs ᾽ ? ᾽ “Ὁ > Y= \ ons εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ HV ἐκεῖ εἰ μὴ EV, καὶ A = -“ a ? rr ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ a \ συ; 9 lal \ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον “ἀλλα ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. ““ὅτε s 5 ei A > n ’ »” > a IAL ς οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ \ ᾽ A eee ar FON > \ , \ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς Ta πλοιάρια, Kal ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ᾿Ιησοῦν. ™xal / Ὁ “ s ’ a εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, / / ka , ‘PaBBi, πότε ὧδε γέγονας ; VI. 40 KATA IQANNHN 17 tal 3 ἴω \ 53 > ***AmexplOn αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ᾿Αμὴν ἀμὴν A A 3 7 an 3 pe / λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ OTL εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτε 3 VA : a 7 \ > t θ 275 / 6 ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων Kal ἐχορτάσθητε. “ἐργάζεσθε A \ = / > ᾿ \ a \ μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ THY βρῶσιν τὴν a ε eN\ σι. 9 Cc A μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν , } im \ ε \ ᾽ , ς ἢ 28 5 δώσει' τοῦτον yap ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. *el- Ψ \ p ay 4 / al “ 7 ‘A \ πον οὐν πρὸς αὐτόν, Τί ποιώμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ » ae ee 1 ted ee a ci ᾿νε ἔργα τοῦ θεοῦ; “ἀπεκρίθη ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, rn 4 a “ 7 : e Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, va’ πιστεύητε εἰς ὃν ’ a 5 ΜῈ 2 a / > a ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. “εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς a 7 \ ’ 4 σὺ σημεῖον, iva ἴδωμεν Kal πιστεύσωμέν σοι; τί épyatn ; / ¢ a \ U 2 “Ὁ / ‘ol πατέρες ἡμῶν TO μάννα ἔφαγον ἐν TH ἐρήμῳ, καθώς , / lal ’ fal al ἐστιν γεγραμμένον, ΓΑρτον ἐκ Tov οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς a 3° 9 > > al ¢ > “ ΣΑΣ \ 3 \ φαγεῖν. “εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν / CoA O 5) M ΓΝ δ con x ” > a λέγω ὑμῖν, Ov Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ Tod 3 a. > Ψ ht / δίὼ Ἐς ὧν \ A > οὐρανοῦ" ἀλλ᾽ ὃ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ ἴω 3 n \ 3 33 ¢ \ 4 A a τοῦ οὐρανοῦ Tov ἀληθινόν. “ὁ yap ἄρτος τοῦ θεοῦ 5 ¢ / > fa) 3 al \ \ \ A ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς TO , 34 5 3 ᾿ > ἢ , ' δὸ κόσμῳ. “εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς fa \ ” a 35 3 δὲ ἧς Ἦν a tas A ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. “εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, > eee ec A a og τὰ , \ SAN ᾽ Eyo εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ , \ ς / 5 xX > \ μὴ πεινάσῃ Kal ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει , 36 2 » * δὰ πάν ef Sve ἢ , Nin ge πώποτε. “ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν OTL καὶ ἑωράκατέ με Kal οὐ , 37. a ὟΝ Sis / ε \ ks ie Os 0 ᾿ πιστεύετε. “πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει ἡ \ > L , > δ τὰν t ” Ee SRee Kal TOV ἐρχόμενον πρὸς με ov μὴ ἐκβάλω ἔξω: “ὅτι , > \ a ’ fal > ~ a \ , καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα , 3 \ \ , A A TO ἐμόν, ἀλλὰ TO θέλημα τοῦ πέμψαντός pe. “τοῦτο ἐν τος \ UA a / ee eX ΄ δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν \ 3 / 3 b) a 2 \ ? , Fe iS a μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, αλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν TH / ς 7 40 a \ / a t ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. “TovTO γάρ ἐστιν τὸ θέλημα TOD πατρός “ A ς A xX \ / ’ \ μου, ἵνα πᾶς ὃ θεωρῶν τὸν υἱὸν Kal πιστεύων εἰς αὐτὸν ST JOHN B 18 EYATTEAION VI. 40 » \ ΑΝ, \ 3 μ“ > aN > Ae A. 5 ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν TH ἐσ- / cf Jf χατῃ NEP. 4}} , ΓῚ € > ὃ an \ ’ A [2 53 γόγγυζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αυτοῦ, ὅτι εἶπεν, 9 / ’ « » ς \ > a » “Ὁ 42 a Eyo εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ Tov οὐρανοῦ. “Kal 4 ’ δι > a ¢ e ’ , » ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ υἱὸς ᾿Ιωσήφ, οὗ ¢ - \ / \ / a r ἡμεῖς οἴδαμεν TOV πατέρα Kal THY μητέρα; πῶς νῦν NA / a la! cd λέγει, “Ore ἐκ Tod οὐρανοῦ καταβέβηκα; “ἀπεκρίθη la \ 3 5 A 3 5 / ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. 4 Ἰὃ Α Σ , 264 a , Ψ \ 4 \ ¢ οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ / « / 3 / ’ 8 5 / 3 \ 5 πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὑτὸν ἐν nr? / ABO aie , Ἴ a , τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ" “ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, U fal rn ςε > Ug Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ. πᾶς ὁ ἄκουσας a A \ , i, AG ὌΝ Tapa Tov πατρὸς Kal μαθὼν ἔρχεται πρός ewe’ “οὐχ OTL Ve 3 rn al TOV πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὧν Tapa τοῦ θεοῦ, & \ / > \ ’ \ 7 ς΄ lal ς οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. “ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, O 4 \ / 4 > ς / lal πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. “éyw εἰμι ὁ ἀρτος τῆς A e ς a 7 al \ / ζωῆς. “ot πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα / ἐξ ¢ lal ’ n καὶ ἀπέθανον" “ovtos ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ / “ » 3 A , \ Sen , καταβαίνων, iva tis ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. 51 » / > Ce Ὁ ς A ς > a > a Lae ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ Tov οὐρανοῦ καταβὰς al / t > \ ἐάν τις φάγη ἐκ τούτου Tov ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν +A \ Ὁ » \ a > \ 4 ς / αἰῶνα. καὶ 6 ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μου / e \ lal lal ΄ lal / ἐστίν, ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. “᾿ἐμάχοντο οὖν πρὸς “ = J 2 ἀλλήλους οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος « "“ “ “ 3 3 A ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; “eimrev οὖν αὐτοῖς ὁ 3 a > \ > \ / Cla .΄᾿ἈἉ Ν U \ Incovs, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν la) ς» n ? a σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ TO αἷμα, = | \ » οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. “O τρώγων μου τὴν σάρκα \ \ ’ ’ καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστή- ΓΝ πὰς , δ ἘΣ αν χὰ ͵ > ΄ σω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. “ὴ γὰρ σάρξ μου ἀληθής > A \ \ φΦ / > / > U 56 ¢ ἐστιν βρώσις, καὶ TO αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. ο ' VI. 71 KATA IQANNHN. 19 ͵ Ι \ “Ὁ \ τρώγων μου τὴν σάρκα Kal πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ / > Ἂς ἡ , a 57 θ \ > / 4 ες - μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. “Kalas ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατήρ - A \ 7 \ ε ἤ > nr κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, Kal ὃ τρώγων με κἀκεῖνος ͵ iy. ἀν 55 .δ΄ὸ.ἱ....5 ἔξ. ὦ ς 3 > a ζήσει Ov ἐμέ. “δοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ κατα- , ? \ ΝΜ ς / ἂν ip Roy. ἃ wt - ΄ Bas οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον" ὁ τρώ- a / ᾽ \ , A γων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. a an / °Tadra εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. A a 3 “ STToAAot οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 5 , 9 c , ᾽ = 7] / - a εἶπον, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος" Tis δύναται αὐτοῦ . ͵ 81 _>O.\ . ἐν» a > e an , ἀκούειν; “evdas δὲ ὁ ᾿Τησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν ᾽ lal 3 5 “ lal ¢ A περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς / 62 > \ > val \ εν a > / σκανδαλίζει; “éav οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώ- 7 3 \ , \ a που ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν TO πρότερον; “τὸ πνεῦμά > \ a e \ ’ ’ al EN fF ee ee ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν" Ta ῥήματα “ὉΟ > \ / «ς -“ ΄- , > \ , b] ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμα ἐστιν καὶ ζωὴ ἐστιν. Ψ > > «ς “Ὁ ε > / » “arr εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἱ οὐ πιστεύουσιν. ἤδει \ a > ἴω / \ yap ἐξ ἀρχῆς ὁ “Inaods τίνες εἰσὶν of μὴ πιστεύοντες \ / ᾽ ς , ΓΟ, 65 \ » \ καὶ Tis ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. “Kai ἔλεγεν, Διὰ “ "“ Cy “ 5 \ / > -“ / τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με \ ~~ S A a U ἐὰν μὴ ἢ δεδομένον αὐτῷ ἐκ TOU πατρός. ’ , al “ 3 A A "Ex τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον 3 ΝΒ / \ 5 Is > “ φ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. “ εἷ- 3 | Fade a lal \ « nr / πεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε e / > / ἢ [4] ὑπάγειν; “ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς , > , θ af NR A > / » . 69 \ τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις" © καὶ ς a , 7 / ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν OTL σὺ εἶ ὁ ἅγιος le! 0 a 70 > fi) b } - ς | lal O > 2 ΑἾΨΆ Ὁ a τοῦ θεοῦ. “᾿ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς \ , ? ΄ ς A , , τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην ; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός 5 71 \ \ > / . ἐστιν. “édeyev δὲ τὸν ᾿Ιούδαν Σίμωνος ᾿Ισκαριώτου ᾿Ρ : \ »” , Bed Sy va ΕῚ A οὗτος yap ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτὸν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. B2 20 EYATTEAION VIL. ἢ \ / δος oe ἴω \ rn ᾽ A 7 ᾿Καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς peta ταῦτα ἐν τῇ ᾽ Ὁ -“ f Γαλιλαίᾳ" ov yap ἤθελεν ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐ ‘ [2 2 / ’ \ oe) lal 3 an 9. 9 \ > \ ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι. “ἦν δὲ ἐγγὺς « tal ¢ με x \ ἡ ἑορτὴ τῶν lovdaiwy ἡ σκηνοπηγία. ° εἶπον οὖν πρὸς \ 3 \ ’ a a Ul αὐτὸν ot ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε ἢ io ἢ “ \ ae , , εἰς τὴν ᾿Ιουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν / «Δ » -“ τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς" “οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ \ na 5 Ν ΡῚ , > > lal ral καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, / \ A , ree A \ ς 5 \ φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. “οὐδὲ yap οἱ ἀδελφοὶ mn / ἊΝ a c 3 “-“ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. “λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ς \ a 9 \ v U ς \ \ Ὧν. / Ο καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος / / a πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. ‘ov δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ¢ a a ef x A \ ’ a cf ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, OTL ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ / na U ι al > / ᾽ 4, ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν Ξ ᾽ / \ \ , / ς ἑορτήν" ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ a ’ \ 5 - ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. “ταῦτα εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. ¢ A \ , "Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς THY ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. ε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ρυπτῷ. "ee Ὁ | 5 A Ie? 95 ἷχ ᾽ a e¢ aA \ ay οἱ οὖν ‘lovodaios ἐζήτουν αὐτὸν ἐν TH ἑορτῇ, Kal ἔλεγον, fal rf \ \ » “ .“ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; ” καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ Hy Ta / > πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις. οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ᾿Αγαθός 5 Ὁ \ ἐστιν ἄλλοι ἔλεγον, Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 18 ᾽ὃ \ , / ὌΝ εὖ \ ’ A ὃ \ \ οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν [ , a a / φόβον τῶν ᾿Ἰουδαίων. 4» “ al Pee > n > Ἁ “Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ ΄ “- e? a / ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. "ἐθαύμαζον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι λέ- A a φ \ / yovtes, Πῶς οὗτος γράμματα oidev μὴ μεμαθηκώς; 18..." Θ 3 > a 3] a \ ἣν Ἥ 2% ὃ ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ἐμὴ δι- ὃ \ > " 5] \ > \ al 7 / 5 ee ὃ, ayn οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ TOD πέμψαντός pe “ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλ TOU ῖ ώ .: περὶ τῆς δι- ἐλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς VII. 32 KATA IQANNHN. 21 δαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ -“ 6 wn Ὁ lal λαλῶ. “6 ad’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ" id δὲ “Ὁ εὖ δό lal iL 3 , ᾿ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος 1X. θ , 2 \ ἰὸὃ / ? EL « ’ ” ὅδ... ἀληθῆς ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. οὐ Μ A £6 Rese \ / ὲ \ it) \ 5 e a ωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν TOY νόμον ; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν a \ / / -“ > aA ποιεῖ TOV νόμον. TL με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; “ἀπεκρίθη Εν , ” ; , a An ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις" Tis σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; o1 3 / , a) \ 3 3 a a »Μ 3 / ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ev ἔργον ἐποί- \ / ’ \ A A noa καὶ πάντες θαυμάζετε. “'διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδω- id A δ / = 7 lal KEV ὑμῖν τὴν περιτομὴν, οὐχ OTL ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστίν, 3 3\19 a 4 NaS , , Υ ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων, καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄν- 23. > \ , " 2 θρωπον. “et περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαβ- B , “ \ x 67 ς M / » 4 Xa v6 ato ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλ, ” θ ε ἌΝ / 5 BB / ,. 24 \ , ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ ;™ un κρίνετε baer > \ \ ' / / 4 κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ THY δικαίαν κρίσιν κρίνετε. “ὃ ἔλεγον 3 5 lad ς A , Lee > «“ οὖν τινες ἐκ τῶν ᾿Ιεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν nan ’ A : εἴ 7 al ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; “καὶ ide παρρησίᾳ λαλεῖ, καὶ Ἰδὲ > a λέ / x θ A 4 i ie οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ap- er Of ᾽ ε , 27 5 \ a y NOVTES OTL οὗτός ἐστιν a Χριστός; "᾿αλλὰ τοῦτον οἴδα- , ᾽ fre 162 38 . ὦ ” 59... μεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς “ / > 7 22:2. Κ “Ἕ > A € A γινώσκει πόθεν ἐστίν. “ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ δι- / ¢ 3 -“ \ / 3 \ yy \ 7 δάσκων ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ λέγων, Kapé οἴδατε καὶ οἴδατε , , 2.» A ’ / 3 πόθεν εἰμί: καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν > \ e / « “ 3 one \ 5 ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε" ἢ ἐγὼ οἶδα 3 / 7 > 3 an > a / 3 / αὐτόν, OTL παρ᾽ αὐτοῦ εἶμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 30 δ ῳο" Φ aid 8 , J \ IN -h δι. “4 Sued ἐζήτουν οὖν αὐτὸν Tiacat’ Kal οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ ΠΝ \ a “ v U ἘΝ ᾽ an 81>? αὐτὸν THY χεῖρα, OTL οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. “ἐκ na 9 \ Ἄν" δαὶ ,ὔ 3 3 , \ »,. τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, « \ a7 » \ , a / τς ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν e > , 32 9 e a Ἄν οὗτος ἐποίησεν; “ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου , - > f e γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα. Kal ἀπέστειλαν οἱ 22 EYATTEAION VIL 32 a an ᾳ / 7 s ἀρχιερεῖς Kal ot Φαρισαῖοι ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν on" 33 5 4 ers “ἊΨ A » αὐτόν. “εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ ΡΝ be VR: ; \ \ / ἢ 34 , ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς Tov πέμψαντά με. “᾿ζητή- , / / 3... 3 \ « al σετέ με Kal οὐχ εὑρήσετέ pe Kal ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς A 5 35 e lal \ e ov δύνασθε ἐλθεῖν. “εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς ἑαυ- μ A Φ UA / “ ¢ val ? τούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, OTL ἡμεῖς οὐχ ς Ud > U \ 9 \ \ a έ / εὑρήσομεν αὐτόν ; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων \ / / μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς “Ελληνας ; “τίς ’ e a S / / \ ’ ς / ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρή- id a 3 / a σετέ pe’ καί, Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς ov δύνασθε ἐλθεῖν ; dl Py δὲ A 2 Ud ς / a tr Ἂ e “Ὁ ν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς e / Lo nm A ” / > / lao εἱστήκει ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ᾿Εάν τις διψᾷ, ¢ , > , ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω “O πιστεύων εἰς ELE, s e \ A ᾽ a καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ eo? a a 39 A Ave ἠξ \ - ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. “τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ a 90» / ς / > πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες ELS » υ Ν al f nr αὐτόν οὔπω yap ἦν πνεῦμα, ὅτι ᾿Ιησοῦς οὔπω ἐδο- / Eac On. 40) a z > Uy A , 4 Ex τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων lé Φ “Ὁ ¢€ ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὃ προφήτης. “ ἄλλοι 5) Ἐν ς 4 e \ ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ yap A ' \ y 42 5 ¢ \ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; “οὐχ ἡ γραφὴ a4 “ > a é A ὃ \ ’ \ B Ox \ εἶπεν, OTL ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυείδ, καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ n ! 3 ͵, " ς ἢ 43 , τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, ἔρχεται ὁ Χριστός ; “΄σχίσ- an ὃ. ἡ 4 \ ΝΜ μα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν. “τινὲς δὲ ἤθέλον lal / / 3 » > » ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 3 3 ς« ε , ? a \ “Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διατί οὐκ ἠγάγετε » , Ν 40 ᾽ / e «ς / ’ / / αὐτὸν; “ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν ed 7 47 5 / 2 > a ς οὕτως ἄνθρωπος. “ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρι- WILE 13 KATA IQANNHN 23 caiot, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; “μή tis ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων : ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπά- ρατοί εἰσιν. “reyes Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτόν πρότερον, εἷς ὧν ἐξ αὐτῶν, “Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; “ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐ- τῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ. ἐγείρεται. [Kat ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 8 ᾿ Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ᾿Ελαιῶν. "ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετρ εἰς τὸ ἱερόν, [καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν᾽ καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.] ὅ ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ “λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπ- ται ἐπαυτοφώρῳ μοιχευομένη. “ἐν δὲ τῷ νόμῳ Μωυσῆς ἡμῖν ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν᾽ σὺ οὖν τί λέγεις ; “[τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.]} ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. ‘ds δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, .“Ο ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος én αὐτὴν βαλέτω λίθον. “καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. “οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων᾽ καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. “ἀνακύψας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι ποῦ εἰσιν ; οὐδείς σε κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. “elev δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω᾽ πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.7 "Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ᾿Τησοῦς λέγων, Eyo εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου' ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περι- πατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, GAN ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. "εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυ- 24 EYATTEAION VIII. 13 pansy / ’ ” ἢ ἢ 14? / pels’ ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. “arrexpiOn a 9 a x \ A \ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Kav ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυ- n ¢ - ef = ͵ τοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου ὅτι οἶδα πόθεν x4 θ \ Ὧν oe U so vad δὲ b ἴὃ 50 yy ἦλθον Kal ποῦ ὑπάγω" ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν Ep- a , Cte \ , / 2 χομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. “ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε > \ > / JOE 16 i a / δὲ > , ¢ U ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. “Kal ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις πον. αν", 5 θ (ha ὦ > δὰ, 2 ϑς κ᾽ \ Am sie ῃ ἐμὴ ἀληθινὴ EoTLVY* OTL MOVOS οὐκ εἰμί, ANN ἐγὼ καὶ ὁ ἊΝ Lal « πέμψας με πατήρ. “Kal ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ / “ “ ’ Υ € if ’ ’ > γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. a a a \ Séyo εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ a , 19 » > 3 lal “ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. “ἔλεγον οὖν αὐτῷ, 1]οῦ 2 \ ς t te 6 +1 a Ov 3) ἫΝ 18 ἐστὶν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μονυ᾽ εἰ ἐμὲ ἤδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ᾽ a \ ’ > , a ἂν ἤδειτε. “᾿ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυ- a fal ’ \ > / ’ ΄ λακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὑτόν, «ς 3 “ ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Ρ 2 a >’ 4 , \ , , "1 Kimev οὖν πάλιν αὐτοῖς, ᾿Εγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ “ > e a . > \ με, καὶ ἐν TH ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε: ὅπου ἐγὼ “΄. a 2 »») 5 e 5 ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. ““ἔλεγον οὖν οἱ ‘lov- a , 3 ma, Ve ! vA λέ "O > \ δαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει, “Ὅπου ἐγὼ “-. a 23 \ /. ’ “ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ; “Kat ἔλεγεν αὐτοῖς, val a \ Aa / ae a > ‘Tuels ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ EK TOV ἄνω εἰμί ὑμεῖς EK fal ’ a ἡ > an U τούτου TOU κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου , "4 τ 53 δ΄ A ad 3 θ a 6 > a c τούτου. elroy οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρ- fal ν “ > , > ’ τίαις ὑμῶν" ἐὰν yap μὴ πιστεύσητε OTL ἐγὼ εἶμι, ἀπο- an a ¢ a 25 »- ῳ 5 a θανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. ~édNEYOV οὖν αὐτῷ, \ 7 an 3 , a ¢ ἽἽ la) Τὴ ’ 3" “ \ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Τὴν ἀρχὴν 6 τι Kal n -“ «ς Lal a \ λαλῶ ὑμῖν. “πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν Kal κρίνειν" ’ Ἁ a » » ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ nr fal A ἥν 4 / αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. “οὐκ ἔγνωσαν ὅτι a 239 3 ey 3 A / τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. “εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς, “Ὅταν BAIT, 43 KATA IQANNHN 25 « / \ eX “ > / / , “ > / ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ \ > A a , εἶμι, καὶ am ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν ε Ul A a 29 “ ἐξ ie A με ὁ πατήρ, ταῦτα λαλῶ. “Kal ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ » δὲ 44 » ᾽ “a / ’ “ » \ \ > \ ᾽ “Ὁ ἐστίν οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, OTL ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ a , 30 a 3 A A : \ 5 / ποίω TAVYTOTE. “ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος ποόλλοι ἐπίσ- > 3 , τευσαν εἰς αὐτόν. 81 ἜΣ ἊΝ e T A ᾿ A , Neyer οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐ a T ὃ / v -E \ ς a Be > tal λό A ὑτῷ Ἰουδαίους, Eav ὑμεῖς μείνητε ἐν TO λόγῳ TO 3 fal ix θ A θ / > /, 32 \ Ud θ \ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ, “καὶ γνώσεσθε τὴν \ « > / > ’ « - Ul ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. ““άπεκρί- \ peed / 3 U > \ , \ θησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα ᾿Αβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ , Ρ A \ / ᾽ δεδουλεύκαμεν πώποτε πῶς σὺ λέγεις ὅτι ᾿Ελεύθεροι / 0 a 34 9 6 ᾽ -“ ers a ᾽ \ Ε] \ γενήσεσθε; “᾿ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν 7 Cc oA f a ¢ A \ ε a λέγω ὑμῖν, OTL πᾶς ὁ ποιῶν THY ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν lol) « / 85 ¢ \ an ’ / > lal > / 3 \ τῆς ἁμαρτίας. “ὁ δὲ δοῦλος ov μένει ἐν TH οἰκίᾳ εἰς τὸν Steir ἂν δ, τῷ ἐν , 2 A 2A 36> \ @: TGA. sO % Jer ta αἰῶνα" ὁ υἱὸς μένει εἰς TOV αἰῶνα. “ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς , / , ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. “οἶδα ὅτι σπέρ- 3 / 2 e 3 \ WE 3 ° “ μα ᾿Αβραὰμ éote’ adda ζητεῖτε με ἀποκτεῖναι, ὅτι ε 645 5: ’ οι) ear ee A ας BSF cs ὁ λόγος ὁ ἐμὸς ov χωρεῖ ἐν ὑμῖν. “A ἐγὼ ἑώρακα a A ¢ a «Ὁ ’ Tapa τῷ πατρὶ λαλῶ" Kal ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ rn a / \ 53 a τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. “atrexpiOnoay καὶ εἶπαν αὐτῷ, τ \ ¢ “Ὁ ᾽ / 9 / ’ “- Cs fal O πατὴρ ἡμῶν ᾿Αβραὰμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Τησοῦς, , rn 3 , \ V4 a Ee τέκνα tod ᾿Αβρααμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ᾿Αβραὰμ a A \ oF Ψ a a ἐποιεῖτε. “viv δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς \ 3 Ὁ. Ἂν / « "Μ \ A A τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, HY ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ" ἴω 3 \ 3 3 / 41 ¢ A a Niu ὧν τοῦτο ᾿Αβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. “ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα a \ ς a ἊΨ ’ A. € a τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ , é 4 \ / éyevunOnpev’ ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. “εἶπεν Ε] - ξ 2 a : eS \ \ ς a ον ἢ bd A x αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ei ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, nyaTrate av ee SS \ \ 3 a θ nm eA θ Νω εΣ ‘< )δὲ \ ἐμέ ἐγὼ yap ἐκ Tov θεοῦ ἐξῆλθον Kal ἥκω" οὐδὲ yap a / 2 3 - ὦ / ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. “διατί 26 EYATTEAION VIII. 43 \ \ \ > \ > / ᾿ “ ,’ / τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; OTL οὐ δύνασθε 5 / \ / \ > J / 44 ¢ nr > nm \ a ἀκούειν TOV λόγον τὸν ἐμόν. “ὑμεῖς Ex τοῦ πατρὸς τοῦ 3 \ \ \ 5 / fal \ «ες “Ὁ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν a - > / 53 3 θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν “Ὁ 5 / 5 « ¢/ >] » > “ > > “Ὁ τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. [ 7 / ΠΥ. lal ᾽ Ὁ 5." al ¢ / ὅταν λαλῇ TO ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, OTL ψεύστης 5 \ \ ε \ 5 la) 45 > \ Ae 7 \ > ’ ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. “ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν , ᾽ κᾶν Pre ν᾿ στὸ νι , \ λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. “Tis ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ « / * > ? 10 / ὃ | lal 5 , 7 ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετε - ΕΣ an 2 a θ a δ ἘὰΡ a Q a 2 {. ἃ Ἀ μοι; “ὁ ὧν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει" διὰ “ ς a > 4 ud a a τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε OTL ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. ’ δ Ὁ al \ = Ἂ a “ἀπεκρίθησαν οἱ ᾿Ιουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς Ψ a J , % \ λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ ov Kat δαιμόνιον » .. aap 6 "ἢ n -E \ 5 t ᾽ » ἔχεις; “ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς, Kya δαιμόνιον οὐκ ἔχω, > + 5 a A / \ - “ >’ / , ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 580» δ δὲ ᾽ A \ SJ a ar € A \ ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου ἔστιν ὁ ζητῶν Kat / ΠΝ τι , ἘΣ Η͂Ν ἐν, <9 0 a | eee , κρίνων. ἀμὴν ἀμὴν λέγω υμῖν, ἐὰν τις τὸν ἐμὸν λόγον > \ / > \ 7A 5 τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. “"εἶπον > a er a a 2 / «“ U » αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι, Nov ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. > / \ e A \ \ / A Bpadp ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, "Eav Ν ῇ ’ \ / τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς \ 7A 53 \ \ / 3 a \ ξ ee) , τὸν αἰῶνα. “un σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ABpaap, id al > / ὦ ὅστις ἀπέθανεν ; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον" τίνα σεαυτὸν a δά > / ᾽ a 2D \ eee, , > , ποιεῖς ; “᾿ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς, "Kav ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ¢ , NW Se . ¢ , ε ͵ ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων a ¢ a / “Ὕ \ ς a > 55 \ ’ > / με, Ov ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν, “Kat οὐκ ἐγνω- 5 , > \ \ 5 > ne a yy “ 5 5 κατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν" κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα » / » Γ ¢ lal , 5 > \ = ΕἸ \ αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης" ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν Ν Ν ’ fal a 56? Χ ε ‘\ «ς - καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ ““Αβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν > U ¢ 18 \ «ς / \ ’ / \ 16 \ ἠγαλλιάσατο ἵνα LON τὴν ἡμέραν τὴν ἐμὴν, καὶ ELOEV καὶ ὌΨΙ 577 2 ©? 5 \ af ἢ ἐχάρη. "᾿εἶπον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι πρὸς αὑτὸν, Πεντήκοντα IX. 14 KATA IQANNHN i -- 7 Ὑ 5 Ἂ “5 \ Las eon ae > - ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ᾿Αβραὰμ ἑώρακας ; “εἶπεν αὐτοῖς 2 lal > x ΕἸ A / ¢ a \ Ἄ \ / Ιησοῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ᾿Αβρααμ γενέσθαι ΦΟΣ χὴ ᾽ 89 > 3 , “ , 2? a! et ἐγώ εἰμι. ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν fal , ~ ΟΣ “ ᾿Ιησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 0 1 \ ΄ re » θ \ 5) a Kai παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 9 \ > / 3 Ν e θ \ > lal / € καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαβ- f 3 e lal 3 fal Bi, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς A φι5 / ? na v το “ v γεννηθῇ ; “ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς, Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε ς rn ’ nr >] eT yg A + + an aes οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα Tov θεοῦ ἐν ΕῚ A 4¢ a ne 3 / ἣν ΝΕ j a / / αὐτῷ. “ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός “ CLs > fires. TS \ “ "ἢ \ δύ με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται : , θ 56 ᾽ ΥΡΝ 3 A ee: nf ἐργάζεσθαι. “ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, PAS εἰμὶ TOU κοσ- μου. 8 A tN Ὁ αν \ v5 / A tes Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ a x τοῦ πτύσματος, Kal ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ ἜΤ. fie ph Ne 2 a / > \ τοὺς ὀφθαλμούς, ‘Kal εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν , a , Ae , Ε , κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. a = s / ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. \ a νον \ "Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν TO πρό- e/ / > + 3 Φ > ς τερον OTL προσαίτης ἦν ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ ’ \ Aig = Oi t »” / δεν Δ καθήμενος καὶ προσαιτῶν ; “ἄλλοι ἔλεγον OTL Οὗτός / a / €oTiv’ ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλ᾽ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἜΜ ΔΑ » “ 3 , > 10 » 3 δά χύνς a ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι “Kyo εἰμι. ““ἔλεγον οὖν αὐτῷ, Iles e na ¢ ἠνεώχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; "ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, “O » e lal ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ᾿Ιησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ > / / \ > \ \ 5 / “ “ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι “Ὕπαγε > “ 5 εἰς TOV Σιλωὰμ καὶ νίψαι. ἀπελθὼν οὖν καὶ νυψάμενος SD tek 29 9» A A “-“ 4 > ἀνέβλεψα. "εἶπαν αὐτῷ, [lod ἐστιν ἐκεῖνος ; λέγει, Οὐκ οἶδα. “"Ayovow αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε , 147 \ , δ OR et \ \ 5) ͵ τυφλόν. “nv δὲ σάββατον ἐν 7 ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποί- 28 EYATTEAION ΙΧ ΨῊ « 2: lal \ - ? lal 4. > , ησεν ὁ ᾿Ιησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 15 ͵ὕ = " , 5 J \ \ c ral Cal ,’ , πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέ- \ 2 ᾽ ral \ / / βλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Πηλὸν ἐπέθηκέν pov ἐπὶ , \ , τοὺς ὀφθαλμούς, Kal ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. “édeyov A / / ᾽ 2 οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ -“ v / \ / » rn θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι TO σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι » a A v ¢ \ lal ἔλεγον, Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα ση- - a / 3 ’ a 7 / s μεῖα ποιεῖν; Kal σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. “Eeyovow οὖν A a , \ / / \ 3 a Υ̓ v , τῷ τυφλῷ πάλιν, Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου ς L ld τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτε ἸΠροφήτης ἐστίν. 18 ΕῚ > 7 . ς Ἴ ὃ » \ » fal e/ “, οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν \ \ ee) 4 “ “ ῇ a τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς > OA re a, ῃ 19 "τ ὧν ᾽ \ , αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος, “Kal ἠρώτησαν αὐτοὺς λέ- e / » ες ey « A e\ δ a , “ γοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι \ / A 3 / f τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; “ἀπεκρίθησαν > a ’ “ 7 Ἵ ΜῈ. οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν εν Εἰ hie Δ \ Ὰ A A ὁ υἱὸς ἡμῶν Kal ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη “mas δὲ νῦν ᾽ ΚΑΤ ἢ pe ost ὃ. “ἃ \ βλέπει οὐκ οἴδαμεν" ἢ Tis ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλ- \ ¢ a ’ Ξ 8 \ μοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν" αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει" 90.4 \ ¢e la / la lal αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. “ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς 3 a ¢ > A A ? / ὡ ὟΝ \ , αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς ᾿Ιουδαίους" ἤδη yap συνετέ- © % a “ 47 ’ \ ¢ , θειντο οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χρισ- VA \ »"» -“" τόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. “διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς > la > 4 « / » >? \ > , αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἩἩλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. / \ Μ / “Ὁ = “ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς \ “- > a \ , A >. ς lal » καὶ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς δόξαν τῷ θεῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι 2 Ἐν way θ ς ἢ > 25 5» , > οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. ““ἀπεκρίθη οὖν lal > € / ἐκεῖνος, Ei ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ olda’ ἕν οἷδα ὅτι \ a U πὰ 3 A τυφλὸς ὧν ἄρτι βλέπω. “εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί ἐποίησέν a " , \ > θ , 27? / > σοι; Tas ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς : “ἀπεκρίθη av- κι 3 ti Υ , \ > > , ᾿ τοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε τί. παλιν X. 2 KATA IQANNHN 29 / 5 , \ + 4 an nan θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ / 28 > , \ > γενέσθαι; "“ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον, Σὺ μαθητὴς Ἐν κα / < ς A \ fa) εἰ ἐκείνου" ἡμεῖς δὲ TOD Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί. *1- al ” cA lal / la) μεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ ᾽ Υδ ‘9 4 / 30 2 ‘0 εν θ \ 4 οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. “᾿ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἷ- 3 δ, Ὁ ΩΣ Nic ‘ / ε a πεν αὐτοῖς, Ev τούτῳ yap τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς > v / 3 ig \ ᾧ NN 3 , οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, Kal ἤνοιξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς. A ’ > , 3 Ja δ, "οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, GAN ἐὰν τις \ 4 a is / 3 θεοσεβὴς ἢ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 82 5 ois 3 ᾽ so “ " / aA \ ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη OTL ἤνοιξέν τις ὀφθαλμοὺς a / 33 » \ 5 @ \ a ᾽ τυφλοῦ yeyevynpévov. “εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ 207 A δέ 84 9 θ ὙΦ Sate ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. “᾿αἀπεκρίθησαν Kal εἶπαν αὐτῷ, ᾽ ς / \ > , e/ \ \ ὃ ὃ 4 Ev ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις aA 3 2% 555» 3 - Ὁ nds; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. ©” Hxovcev ᾿Ιησοῦς ὅτι 5." oo. ΝΜ Ν ¢ \ Bek a \ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, Σὺ πισ- , > \ ἘᾺΝ a Me S6ies / 2 aA \ 7) τεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ; “᾿ ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, Καὶ τίς if > 37 x ’ - ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν ; “᾿εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ 5 a ND eae eae: Noe A \ a ὁ Ἰησοῦς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ A Si aes 38 κὰν , ! Σ \ r ἐκεῖνός ἐστιν. “ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε" καὶ προσεκύ- VNTEV αὐτῷ. aK \ s e 9 a Ei 7 3 \ ’ \ [2 αἱ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς, Kis κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον A s “ «ς \ / A τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ 4 \ ΄ 40 7 2 a βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρι- / a > ’ ἴω Aa σαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ \ e an ΄ 3 41 3 3 a Rae a » καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; “εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Ex ν 53 ΘΕ FY " ε Folia ΠΕΣ \ , “ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν' νῦν δὲ λέγετε ὅτι “4 angeths / e tal 4 Βλέπομεν" ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. 10 1A NE WN s Coa € Nie , 5 Ν μὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ aA ΄ > \ > \ A / 3 \ > / τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων adda avaBai- n: A , \ \ ὙᾺΣ ΤΟΣ ἘΝ νων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής" “ὁ δὲ \ od ’ “ 3 i εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 30 EYATTEAION X. 3 “τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνὴ τούτῳ ὁ θυρωρὸς γεί, po ἧς ης ᾽ a ,’ \ Α / / “ ᾽ / αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα a” 9 , > / 4d δι Y > / ” καὶ ἐξάγει αὐτά. “ὅταν Ta ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσ- lal \ a lal θεν αὐτῶν πορεύεται, Kal τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ¢/ ” \ \ ’ oF 5 3 ΄ \ >] \ ’ ὅτι οἴδασιν THY φωνὴν αὐτοῦ" "ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκο- 2 / » ’ a / >] λουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν A ᾽ / \ fs 6 , \ , τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. “ταύτην τὴν παροιμίαν a £3 Piste a "d 2 «Ὁ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς" ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ 5 / 5 lal ἐλαλει AUTOLS. 3 > U 3 - ἘῸΝ na 3 4 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω a / > ¢ / A 4 “ / ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. *TavTes ὅσοι a ΄ \ / ’ , > ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ " mon \ , gisele, > ee, eee *.. Sones ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ὅ ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; du ἐμοῦ Dif > / / \ ’ ’ \ > ἐάν τις εἰσέλθη σωθήσεται Kal εἰσελεύσεται Kal ἐξε- , \ \ cas 10.¢ , 5:45 νὰ λεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. “ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται , was Raest \ 5 vs εἰ μὴ ἵνα κλέψη Kal θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ ἐγὼ ἦλθον iva \ ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. 1}. > ς \ ¢ Pi τὰ Ὁ x ς \ \ γώ εἶμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός" ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς THY Ε fal / «ς Ν Lad ς ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων" “ὁ μισ- Ἦ Δ ἢ 3 7 θωτὸς καὶ οὐκ ὧν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, a ’ > Ld ’ θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον Kal ἀφίησιν τὰ πρόβατα \ , ᾿ Verse , ¢ ἢ Seals \ Vea καὶ φεύγει καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, Kal σκορπίζει 150 ἊΣ δ \ ᾽ ᾿ a \ a , ὅτι μισθωτός ἐστιν, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβά- ἄπ ee ε \ € TOV. “ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὃ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ \ , / \ Kal γινώσκουσί pe τὰ ἐμά. “καθὼς γινώσκει με ὃ πα- > \ / \ τὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, Kal THY ψυχήν μου «ς \ lal τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. “Kail ἄλλα πρόβατα ἔχω, τ 7 al >] rn / ~ n ΄ al ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης" κἀκεῖνα δεῖ με aya- lal \ a lal γεῖν, Kal τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, Kal γενήσεται μία , ? r 17 \ rn a ποίμνη, εἷς ποιμήν. “Ova τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι 2 \ / \ / “ “ U > , ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν pov, ἵνα πάλιν λάβω avTnv. X. 34 KATA IQANNHN ΕἾ: lal % 3 \ / τ οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν by Τὰ] -“ 3 / 7 ° ᾽ \ 3 / ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν an ὃ / \ \ » ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον a / Tapa τοῦ πατρός μου. , / an? \ Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ᾿Ιουδαίοις διὰ τοὺς , . > “Ὁ λόγους τούτους. “ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμό- ” \ , δ , anther τ. , 21 0 νιον ἔχει καὶ palvEeTal’ TL αὐτοῦ ἀκούετε: ~ adXAOL 5). A a Ga ’ ” / = \ ἔλεγον, Ταῦτα Ta ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου" μὴ , A ’ \ > a δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοΐξαι ; 22719 7 \ je / > Ἄν, Ε r γένετο δὲ Ta ἐγκαίνια ἐν τοῖς “Ἱεροσολύμοις. \ > χειμὼν nv “ἢ A lal Lal 4 στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. “᾿ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἴου- ὃ “-“ \ EX > a “Ἢ / \ \ ς a atot καὶ ἔλεγον αὐτῷ, “Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις ; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ. “'ἀπε- Ρ Ξ 5 Aik p τ αὐ ἘΠῚ δε ’ κρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ ov πιστεύετε. \ / ς a A a “ καὶ περιεπάτει ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ \ «Ὁ εὖ A “~ Αι rn Ta ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου A al \ “ ? \ ¢e an ’ ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ" “adda ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, 2 \ a / a a \ , OTL οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. “τὰ πρό- \ \ A A » , ’ \ / Bata τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, Kayo γινώσκω 5 , \ 9 a / 28 >) ¥ , ’ aA \ αὐτά, Kal ἀκολουθοῦσίν μοι, “κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν 3 5 \ >] / A αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται Els TOV αἰῶνα, Kal οὐχ / ’ \ e ’ « ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός prov. “ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέ , ἢ ἐστίν" b οὐδεὶς δύ ἐδωκέν μοι πάντων μεῖζον ἐστίν: καὶ οὐδεὶς δύναται « / » A \ lal 7 ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. “ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ 81 ! ἂν ΕῚ aA ἕν ἐσμεν. ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ᾿Ιουδαῖοι ἵνα Υ ᾿- , 5» » 4 "» -“ \ λιθάσωσιν αὐτόν. “᾿ ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Inoods, Πολλὰ », A ΨΨὉ € on 5 “. Lie \ an ’ A ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός" διὰ ποῖον αὐτῶν \ Ὁ nr ἔργον ἐμὲ λιθάξετε; “᾿άπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ᾿Ἰουδαῖοι, \ A \ Ilept καλοῦ ἔργου ov λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφη- ἣ 4 \ “Δ A μίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὧν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 84 5" / - a (NS) a 3 ya 4 > ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν 32 EYATTEAION X. 34 a f e a “ > \ ἊΨ 0 fp Ἐπ ..ὄ Se ΄ τῷ νόμῳ ὑμῶν OTL ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε; “EL ἐκείνους 53 \ “Ὁ ξ a al 5 / > εἶπεν θεούς, πρὸς ods ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, Kal οὐ ͵ A ¢ ae 36" « \ ¢ / \ ’ / δύναται λυθῆναι ἡ γραφή" “ovo πατὴρ ἡγίασεν καὶ απέ- ᾽ \ / ¢ a / ¢/ a στείλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε OTL Βλασφημεῖς, “ 3 e\ n a > PP feet > a a fal ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι; “Et οὐ ποιῶ Ta ἔργα τοῦ \ ͵ , ! a \ πατρός Mov, μὴ πιστεύετέ pou “εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ a + / No, a \ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε' ἵνα γνῶτε καὶ γινώ- ¢ \ © 3 1 3 a σκητε OTL ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 3 A ἅς Ἂν , n~ + ἢ) ήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ a \ 3. τἰα 40 4. δι δ , , a? τῆς χειρὸς αὐτῶν. “Kal ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ‘lop- aN Ld / = > / a δάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ᾿Ιωάννης τὸ πρῶτον x a 41 \ βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. “καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς » f 3 , \ 4 αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν ἊΝ / / XN ἊΨ 3 ? / \ f > A οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾿Ιωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ > 42 \ Oe ee ἢ SiN ba. Se) ὡς ἣν. καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὕτον EKEL. ͵7 5 al / > 11 Ἢν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ a , / \ / a 3 A 3 ae τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. ο 5 \ ͵ en ὦ / \ , , (a3 , ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμά- \ ἢ ᾽ a a \ Ye ©) ess Ἢ ἕασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς , > e Adfapos ἠσθένει. “ἀπέστειλαν οὖν ai ἀδελφαὶ πρὸς a a 5 a b) ͵ αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ. “ἀκούσας \ γεν la) > e/ ς a / 5 ” ἈΝ δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς Αι. οὐξ \ A / n “ vA A θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης Tod θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ e\ nr θ lal ὃ 5 5 -“ 5? / δὲ ¢ > lal “ἢ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς. *nyata δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν κ , A \ \ Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς Kai τὸν Adfapov. “ὡς 53 ΕΣ vA τ a ry \ » 3 ἅμ. “δ / οὖν ἤκδυσεν OTL ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ U \ “ / al al δύο ἡμέρας. "ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, " > \ ΕἾ δ ᾿ ἢ 8\ / ἈΝ ς Αγωμεν εἰς τὴν Ιουδαίαν πάλιν. “λέγουσιν αὐτῷ οἱ ς , na / -“ μαθηταί, Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ᾿Ἰουδαῖοι, \ , ef 3: τα Ὁ ἃ ἢ ᾽ A 3 ΜῈ ἢ καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ; "ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Οὐχὶ δώδεκα φ. ᾽ a ¢ , De “ a ra , ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ; ἐάν τις περιπατῇ ἐν TH ἡμέρᾳ, XI. 28 KATA IQANNHN. 33 » ͵ “ \ An ee ΘΥ͂, , , Ξ οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει A A / ®éay δέ τις περιπατῇ ἐν TH νυκτί, προσκόπτει, OTL TO φώς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ. "᾿ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο a ¢ A λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ ? ’ > A πορεύομαι iva ἐξυπνίσω αὐτόν. “eitrov οὖν αὐτῷ οἱ θ / , 3 / θή τὴν ἀκτῇ δὲ μαθηταί, Κύριε, εἰ κεκοίμηται, σωθήσεται. “εἰρήκει δὲ 35 rn \ a θ / >] Ὡς 2 a δὲ ξὃ vA ὁ ᾿Ιησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ" ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν OTL A Ἀ fa) df / περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. “TOTE οὖν εἶπεν 3 a ς 3] a / A 1a > ‘Q 15 \ αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν, “Kal / > δ la) ¢/ / {74 3 » > A, ’ \ χαίρω ou ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, OTL οὐκ ἤμην ἐκεῖ; ἀλλὰ " \ is 16. 5 > A ¢ , ἄγωμεν πρὸς αὐτόν. “εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος A an / \ 4 a Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, "Aywpev καὶ ἡμεῖς iva 3’ Lal ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ. A Ὁ “ΠΝ / / ΤΡ λθὼν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ey ” ἢ A / 18 3 δὲ ε Β θ Pd \ ἡμέρας ἔχοντα ἐν TO μνημείῳ. “nv δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς “ , «ς \ / , . 9 τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε “πολλοὶ \ \ , δὲ ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ ’ \ A nw Μαριάμ, iva παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 20 ἐ > , ς 4 “ 2 A yA ¢ , ἡ ovv Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ᾿Ιησοῦς ἔρχεται, ὑπήν- CNS / Noss a » > , 21 9 τησεν αὐτῷ Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. “εἶπεν be ς / \ 3 A / a L 3 Ἃ οὖν ἡ Μάρθα πρὸς ᾿Ιησοῦν, Κύριε, εἰ ἧς ὧδε, οὐκ ἂν > A 3 4 > ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός pov. “'καὶ viv οἶδα ὅτι ὅσα ἂν A ¢ \ / / / 5 αἰτήσῃ τὸν θεόν, δώσει σοι 6 θεός. ““λέγει αὐτῇ ὁ a“ 5 lal 3 «ς , / A Ἰησοῦς, ᾿Αναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. “᾿ἀλέγει αὐτῷ ἡ M t θ Οἱὸ “ 3 , > A 3 , > ἄρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν TH ἀναστάσει ἐν TH > ’ ¢ 3 95 3 AN io ΘΑ A 3 / 2 «ς ἐσχατῃ ἡμέρᾳ. “εἶπεν αὐτῇ ὁ ᾿Ιησοῦς, ᾿Εγὼ εἰμι ἡ > , ἣν ks ’ 3 ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ μ“ 26 Ν a ec a 2 δι 3 \ ζησεται, “Kal πᾶς ὁ ζῶν Kal πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ Ρ] > \ IA an / 3 an ἀποθάνῃ εἰς TOV αἰῶνα “᾿πιστεύεις τοῦτο; λέγει AUTO, ἢ t Sieg trees Re ¢ ¢ ς Nai, κύριε" ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὃ υἱὸς an a ¢ > \ , A b] na τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος. “Kal τοῦτο εἰποῦσα ST JOHN C 34 ~EYATTEAION XI. 28 » ,’ ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρα ᾽ a ς ͵ , \ a 29 > , εἰποῦσα, Ὃ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε. “ἐκείνη ere ν a θ \ oor \ > +s 850 Ὁ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν. “οὔπω la) > lal δὲ ἐληλύθει ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς THY κώμην, GAN ἦν ἔτι ἐν TO / 4 tan Sa NL Ge ἢ :: ce ΠΝ A τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα. “oi οὖν ᾿Ιουδαῖοι © MW ᾽ ᾽ A > A Stet \ Ud οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι > / 50. / \ \ “ J “ Le \ αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ote ταχέως ἀνέστη Kat sen > A ἐξῆλθεν, ἤἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς TO a A , > a 82 ¢ > \ ¢€ “- μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. “ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ᾿Ιησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς ἐδ λέ 3. a Κύ pyr a > 4 πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἧς ὧδε, οὐκ ἄν μου ς 5 ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. a 2 ς 3 Θ᾽] ησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς , Snes , / > μ“ συνελθόντας αὐτῇ ᾿Ιουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο a , Sin Sie a / 34 \ 3 an τῷ πνεύματι Kal ἐτάραξεν ἑαυτόν, “Kal εἶπεν, Lod 7 ’ / / > tal U 54 Pe τεθείκατε αὐτόν ; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 5 ᾽ A f. s 3 a > eSaxpucev ὁ ᾿Ιησοῦς. “ἔλεγον οὖν οἱ ᾿Ιουδαῖοι, “Ide A ’ An 53 be πῶς ἐφίλει αὐτόν. “τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ \ a a ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ lal “ Ν ka ee f 38°? a 5 , ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; “Ἰησοῦς οὖν παλιν a xe ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς TO μνημεῖον. ἦν δὲ / ow 5. τὰ ΡΣ ee ΓΤ, ς᾽ a σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ET αὐτῷ. “λέγει ὁ Ἰησοῦς, oy. ἐδ 3 rn “Apate τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτη- f / / ov vy - a , 3 κότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει τεταρταῖος yap ἐστιν. 40 7 Sn ΤΕῸΝ a 3 53 / es a8 , λέγει αὐτῇ ὁ ᾿ΙἸησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς “ a 3 \ ὄψῃ τὴν δόξαν Tod θεοῦ; “ἦραν οὖν Tov λίθον. ὁ δὲ 3 a τοὶ \ 3 \ 4 \ 3 I / ᾽ Ιησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἴπεν, Ilatep, ev- - ᾽ / , χαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. “ἐγὼ δὲ ἤδειν OTL πάν- ͵ ᾽ ὡς ἀξ \ \ et: \ a τοτέ μου ἀκούεις" ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα ο εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. “Kab rn > \ A / 5 / A / ὃ lal ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Aalape, δεῦρο ΧΙ. 57 KATA IQANNHN. 35 Ψ 4 a ς \ ἔξω. “᾿ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ \ a / \ > a τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιε- ͵ , Tine Lies A , ἊΝ .»ν»ν δέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε > αὐτὸν ὑπάγειν. 3 a 7 “ἸΠολλοὶ οὖν ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς a \ A τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν eis 3 > a > a αὐτόν. “τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρι- ! a \ a σαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ᾿Ιησοῦς. “cuvn- ΕῚ - \ ¢ lal / γαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ a a ¢ U a ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν ; ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ A ania ΓΟ of σημεῖα. “ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν / ς a A εἰς αὐτόν, Kal ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν δ \ s \ \ 4 49 Φ , 2 ᾽ A καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. “εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν o \ 3 »“ cal nr Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὧν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, a *Q/ ΑΝ / Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, “᾿ οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ς “ 4 - v 5 / « \ A a \ A ὑμῖν ἵνα els ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ Kal μὴ ’ a ἘΣ, la! ὅλον TO ἔθνος ἀπόληται. “TodTO δὲ ad ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὧν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπρο- ,ὔ wv > fal ’ / ¢ \ fal φήτευσεν OTL ἤμελλεν ᾿Ιησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ » ἘΣ ΣΌΝ, Δ τ ea UK ny , 53. 3 ὦ Νὰ Ξε ἔθνους, “Kal οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν. ἘΠῚ δι ον (5 / > A Ch > ᾿ς “ > / ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο iva ἀποκτεί- a / νωσιν αὐτόν. ““Ἰησοῦς οὖν οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει -“ / \ 5 A 5 Lal \ ἐν τοῖς ᾿Ιουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς THY χώραν > \ a > / > 5 \ / / ’ A ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ᾿Εφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ a a \ διέτριβεν μετὰ τῶν μαθητῶν. “ἦν δὲ ἐγγὺς TO πάσχα lal \ 3.48 τῶν lovdaiwv' καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ‘lepooddupa ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα, ἵνα ayvicwow ἑαυτούς. δ ἐζήτουν οὖν τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν ate, it ines l Τί ὃ a, eee ὁ κόρον ea, 2b BN τῷ ἱερῷ ἑστηκότες, Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτε οὐ μὴ EXON εἰς τὴν ἂς τα , 51 ἃ , δὰ ς » ΝΥ \ ε a ἑορτήν; “Sedmxeroav δὲ οἱ ἀρχιερεῖς Kal οἱ Φαρισαῖοι C2 36 EYATTEAION ΧΙ. 57 “f ͵ an lal , ivf ͵ ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστὶν μηνύσῃ, ὅπως πιάσω- σιν αὐτόν. a Va e “ fal / 12 "Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἕξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν > / 4 ΑΝ ' \ v > a εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. > lal lal lal e / ?’Erolnoav οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διη- Ul ¢ \ / - 53 “Ὁ ’ / x 2 lal κόνει, ὁ δὲ Λάξαρος εἷς ἦν τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. A yd “ / a ϑὴ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς \ / a? “ \ / πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ᾿Ιησοῦ καὶ ἐξέμαξεν a \ 5 a \ / ,’ “ « Ν ’ / 3 ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ. ἡ δὲ οἰκία ἐπλη- / 2 lal 5 lal a / 4 / s > / € ρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου. “λέγει οὖν ᾿Ιούδας ὁ 5 Φ > A A 3 rete / Sa: &X Ἰσκαριώτης, εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν 5 uf A \ / 3 ’ ͵ παραδιδόναι, "Διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπραθη τρια- / ὃ / eRe >. 6.9 δὲ a κοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς ; “εἶπεν δὲ τοῦτο τ “ \ an a + ea τε Ψ., Ὁ / οὐχ OTL περὶ TOV πτωχῶν ἔμελεν AUTH, ἀλλ᾿ OTL κλέπτης \ \ , ἦν καὶ τὸ γχωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβαάσταζεν. 5 3 ¢ » AROS, ets “ > \ Cpe εἶπεν οὖν ὁ ᾿Ιησοῦς, "Ades αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν a fa) / ae! \ Ν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό. “τοὺς πτωχοὺς γὰρ > an / πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. ddl Oy 5S δ᾿ ΟΜ \ b] A 3 ὃ / “ ΕῚ a γνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ᾿Ιουδαίων ὅτι ἐκεῖ bl] / λυ > \ \ 3 al / 5] > ἫΝ \ ἐστίν, καὶ ἦλθον ov διὰ τὸν ᾿Ιησοῦν μόνον, adr ἵνα Kal a ͵ A τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. "“ἐβουλεύ- A Ἂ σαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάξαρον ἀποκτείνωσιν, j1¢/ \ 3 3 Ἂ ς A lal 2 . 2 / OTL πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ᾿Ιουδαίων Kai ἐπί- Ν nr στευον εἰς τὸν ᾿Ιησοῦν. ‘ an \ \ “TH ἐπαύριον ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ᾽ , “ yj 3 n 9) 1¢ , 18 >» ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ᾿Ιησοῦς εἰς ᾿Ιεροσόλυμα, *€da- βον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν S| . 2 , 79] “ ir / ςι / αὐτῷ, καὶ ἐκραύγαζον, ‘Ocavva, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 3 A. Je \ a? ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ. “evpav \ eS lal ᾽ / > / 5 ᾽ ᾽ / > δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθὼς ἐστιν XIT. 29 KATA IQANNHN. Eva f 15 \ A ane γεγραμμένον," Mn φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών᾽ ἰδού, ὁ βασιλεύς “ ¥ A an σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου. “ταῦτα οὐκ » ¢ \ > A 3 A Ἢ Stk 2 / ἔγνωσαν ot μαθηταὶ αὐτοῦ TO πρῶτον, GAN ὅτε ἐδοξάσθη 5 fa) / / if, a An Ἰησοῦς, τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμ- , \ a / 3 A 3 μένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ. "ἐμαρτύρει οὖν ὁ ΕΣ ς x ᾽ 5 fal v4 \ , 3 , ὄχλος ὁ WY μετ᾽ αὐτοῦ, OTe τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἴον / ᾿ v een A ἐκ TOU μνημείου Kal ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν "διὰ n Ne, Εν er 7 a τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, OTL ἤκουσαν τοῦτο ’ Γι \ a αὐτὸν πεποιηκέναι TO σημεῖον. 9 φ 5 A Ss \ A "Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι ’ 2 a SINpAL (ay ς , ἥν τ ἢ Ὧν φῆ ὦ ΨΡΟΝ οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν" ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 2053 δ ὩΣ / A “Ἦσαν δὲ “EXAnvés tives ἐκ τῶν ἀναβαινόντων "» / ἝΞ. ΝΕ Ὁ . 3 aA iva προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ" “οὗτοι οὖν προσῆλθον / A \ “ \ A Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Tadiralas, καὶ ἠρώτων \ / / / \ a a / αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, θέλομεν τὸν ᾿Ιησοῦν ἰδεῖν. ™ép- I \ ͵ aA? ΓᾺΡ χεται Φίλιππος καὶ λέγει τῷ ᾿Ανδρέᾳ᾽ ἔρχεται ᾿Ανδρέας Ν I / a 3 A ¢ na καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ ᾿Ιησοῦ. *6 δὲ Ἰησοῦς - / 3 Γ mk: ral ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ᾿Ελήλυθεν ἡ ὥρα iva δοξασ- om © eX Coles / 24 5 \ 3 \ , ate WN \ θῇ ὁ vids τοῦ ἀνθρώπου. “᾿ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ΓΞ , \ ᾽ \ A ’ , ΓΝ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς \ \ , 5 e μόνος μένει ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. “ὁ a \ \ 5 la) > / 3 πα {Ae fal φιλών τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτὴν᾽ καὶ ὁ μισῶν a an / / > \ 2A τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν TH κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον A > \ > φυλάξει αὐτήν. “éav ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολου- Ar \ ς , ς δι θείτω καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς A ’ \ ¢ ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὃ πατήρ. 2 κα ¢ r , \ 1 γεν, 33) 4 Π ἢ νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Ἰ]άτερ, r / ΡῚ A ¢/ , > \ \ an 3 σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον > \ “ , 28 D , ἢ \ oo εἰς τὴν ὥραν ταύτην. ™Ilarep δόξασόν cov τὸ ὄνομα. 5 3 rn “ \ ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ Tod οὐρανοῦ, Καὶ ἐδόξασα καὶ ς \ Ψ / πάλιν δοξάσω. “do οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας 38 EYAPTEAION XII. 29 »- \ / ἡ ϑ ” ᾿ a ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι. ἄλλοι ssi Αγγελος αὐτῷ / ’ / > a \ 3 Sy ee λελάληκεν. “ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν, Ov δι’ ἐμὲ ς \ “ / > \ » ¢€ lal Siu / > \ ἢ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ Ov ὑμᾶς. νυν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου Ξ \ A n a ἐκβληθήσεται ἔξω" “Kaye ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάν- / \ lal / Tas ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. “τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων / “ δ" > / ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 34? A Θ > 9.5 ee hol ε As μ5 ἢ 5 mexpiOn οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, “Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ al ¢ lal a τοῦ νόμου ὅτι 6 Χριστὸς μένει εἰς TOV αἰῶνα, Kal πῶς al id Ὁ la) 5 λέγεις σὺ ὅτι Δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ; a ¢ BN n > 5.4 3 ~ τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; “εἶπεν οὖν αὐτοῖς cy 3 fal 5 ¥ , \ an 2 S lal > / ὁ Ἰησοῦς, "Ett μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστίν. al \ A / f A περιπατεῖτε ὡς TO φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς κατα- 4 lal a / fal λάβῃ Kal ὁ περιπατῶν ἐν TH σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ΠΆΡΙΣ 86 “ \ na oo ἢ > \ A “ ὑπάγει. “ws τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φώς, ἵνα / a 3 al viol φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ᾿Ιησοῦς, καὶ ΕῚ Ν " / 3 > " A ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 37 “ δὲ ᾽ an lal / 7 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν ἡ ὦ ᾽ ΡΝ > ee -) SBC ς , ¢ " αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν" “iva ὁ λόγος Ησαΐου an / aA ὧδ 5 / / Σ / τοῦ προφήτου πληρωθῇ, Ov εἶπεν, Κύριε, Tis ἐπίστευσεν a3 νει (ἡὰ Nae / ͵ , ᾽ , τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; 39 Ν lal >] 3 r / 7 / 3 διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτε πάλιν εἴπεν aA lal \ Ἡσαΐας, “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ 3 / ᾽ Lal \ δί ἴα \ 16 al 3 θ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς οφθαλ- pois καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ Kal στραφώσιν, καὶ ἰάσομαι ? / 41 a = ς she ¢/ ~ 5%, \ / αὐτούς. “ταῦτα εἶπεν ‘Hoaias ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν 4 A A Vint \ ᾽ A, 426 , Ν᾿ ΤΑΙ αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ" “ὅμως μέντοι καὶ ἐκ “ ’ “ \ 2 / > > / ’ \ \ TOV ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς AUTOV, αλλὰ διὰ 5» τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι 43? / \ \ , a γένωνται. “ἠγάπησαν yap τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων a \ a a μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ. XIII. 8 KATA IQANNHN. 39 a \ τ “Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ‘O πιστεύων εἰς ἐμέ, 3 [2 > δον 3 \ > \ Li / e 45 Rye οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλὰ εἰς TOV πέμψαντά pe “Kal ὁ a \ » A θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά pe. “ἐγὼ φῶς εἰς \ / / vA lal ς , > 3 \ > a τὸν κόσμον ἐλήλυθα, iva πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν TH / \ f 47 \ 37 >’ / a e / σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. “Kal ἐάν τις μου ἀκούσῃ τῶν ῥημά- \ \ / b] \ > / ΡΩΝ |e ’ \ 5 των καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ ov κρίνω avtov’ ov yap ἦλθον “ ͵ \ ἢ ϑη 4 ἢ \ / 48 ¢ iva κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον. “ὁ 3 a SUN, \ \ , SIEM ¢ , 4 \ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά pou ἔχει τὸν [hes / a / - a κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ av- \ Η As D re, 49 ¢/ BLN? is > a ᾽ τὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. “ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ > > al / ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν πὸ 5 ee / ς "καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ / f) 25 \ / / δέδωκεν τί εἴπω Kal Ti λαλήσω a \ 2a ! Δ > a αὐτοῦ ζωὴ ai@vios ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴ- ¢ / / a PNKEV μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ. 18 "Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ᾿Τησοῦς “ ἊΝ 2 δι Ὁ e/ 7 a 3 a t OTL ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα iva μεταβῇ ἐκ Tod κόσμου \ \ 4 5 τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν / ᾽ / 2 / τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς" "καὶ δείπνου 7 A / Yj γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν Kap- δί σ΄ ὃ al 5 \ Ἵ "ὃ ΠΣ Ἵ / lav ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ᾿Ιούδας Σίμωνος ᾿Ισκαριώτης, / ᾿ ΝἝ 6 \ A εἰδὼς “ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, δ Or 3 \ θ ΟΣ» θ \ \ \ θ \ € / καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, A / ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου “καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, Kab ͵ ee % λαβὼν λέντιον διέξωσεν Eavtov' "εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς A v , A τὸν νυπτῆρα, Kal ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθη- A i , a » f Le ὃ a , 67 τῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ Hv διεζωσμένος. "ἔρ- , A ἢ , Ἀ , 2 A , , χεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον λέγει αὐτῷ, Κύριε, σύ / \ / > A μου νίπτεις τοὺς πόδας ; ᾿ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν Φ n SO > \ a 4 3 7ὃ ” / \ \ αὐτῷ, Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ A anus 4 -αἃ ͵ > Ee: \ ταῦτα. “λέγει αὐτῷ Ilétpos, Οὐ μὴ νέψης μου τοὺς , > \ 7 dele > / > A 2 A. 3 \ A πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ᾿Ἰησοῦς αὐτῷ, ᾿Εἰὰν μὴ 40 ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ | XIIL. 8 , ᾽ » , 2 > a G07 2 A ͵ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. “λέγει αὐτῷ Σί- ͵ / \ \ / / > \ \ μων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. “λέγει αὐτῷ ᾿Ιησοῦς, “O ‘4 > / λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος" καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ SLY / S125, x! \ / ae Ae \ οὐχὶ πάντες. "ἤδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν" διὰ fa} ἊΨ 6 r eee. / a) τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 7 τ \ a “Ore οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν Kal ἔλαβεν Ta e a / a ἱμάτια αὐτοῦ Kal ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώ- ͵ ῃ ee ἢ ¢ san Ny, c it cm σκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; “ὑμεῖς φωνεῖτέ pe, Ὃ διδάσ- Awe , Ν \ a , oe ak , 14 » καλος, καὶ ὁ κυριος᾽ καὶ καλως λέγετε, εἰμὺ γάρ. “εἰ 3 > x », ς Ὁ \ / ¢ , ἐσ. / οὖν ἐγὼ ἔνυψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσ- a } καλος, Kal ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. ἍΞ 6. ἢ \ 7 Ἂμ “ \ 5. Ἐπ es , ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα a a a \ ἘΣ ΝΝ ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. “any ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ Μ rn / a / 3 fa) O\ ’ / ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος fa) > an μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. “εἰ ταῦτα οἴδατε, μακά- A U ¢ A ριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. “ou περὶ πάντων ὑμῶν λέγω" ET ats / ¢ \ “ ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην" ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, a A ᾿] Ὃ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν a 3 7 Cor \ fal πτέρναν αὐτοῦ. “am ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέ- / / > σθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται OTL ἐγὼ εἰμι. “᾿άμὴν > \ / « lal a / v he > \ ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἂν τινα πέμψω ἐμὲ λαμ- “ \ \ Uy ΄ βάνει: ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 21 a ? \ > aA 5 , fal , z Ταῦτα εἰπὼν ᾿Ιησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι Kal > \ 9 > \ ? \ / Cc oa “ Φ > ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτε εἷς ἐξ κ / ἣν ΄ ὑμῶν παραδώσει pe. ““ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ 9 μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. “HY ἀνακεί- lal a P “ [4] U rn μενος εἷς ἐκ TOV μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ TOD Ε] a «Ὁ 2 ' Fe | va) 24 / 5 / / Ιησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς" “vever οὖν τούτῳ Σίμων / > A > Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ, Eire τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει. XIV. 1 KATA IQANNHN. 41 25 9 \ a ΝΣ δὲ αν \ a ΚΤ Ν ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Inoov λέ bd] a Ku / 5 " 96? “ τ Ἢ] aA eyes αὐτῷ, Κύριε, τὶς ἐστιν; “αποκρίνεται ὁ ᾿Ἰησοῦς, Ἢ iat 5 a ’ \ B ͵ \ 7 \ ὃ , ΕῚ an UKELVOS ἐστιν @ EY ἄψω TO ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. 3 \ Ἶ ͵ \ / > βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν ᾿Ιούδᾳ 21 \ \ \ / , καὶ μετὰ τὸ Ψωμίον, τότε Σέμωνος ᾿Ισκαριώτου. A a ¢ a / lal εἰσῆλθεν eis ἐκεῖνον 6 Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ἐ | rn Ὃ lal / / 28 a δὲ ὃ \ ησοῦς, ποιεῖς ποίησον τάχιον. “τοῦτο δὲ οὐδεὶς tal \ / 3 3 a ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ" τινὲς γὰρ ae Se NN r ’ 5 T "ὃ “ χέ ἐδόκουν, “ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ᾿Ιούδας, ὅτι λέγει a a / @ / fy αὐτῷ ᾿Ιησοῦς, “Ayopacov ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν A a A fal 0 \ 3 ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. “λαβὼν οὖν τὸ rn al > Ame Ἐ59 \ / ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς" ἦν δὲ νύξ. Γι “Ὁ δεῖν lal lal "Ore οὖν ἐξῆλθεν, λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ lal / \ Ld ‘ / A υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. “lei 3 a ς \ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν τ δὴν κι \ 3A» ὃ , ΓΝ. 9870 , Ν \ αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. εκνία, ἔτι μικρὸν a / / 4 rn μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί. ἕξητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς \ “- Ἰουδαίοις ὅτι “Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε a Ν ¢ an 7 wv 4 \ ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. “ἐντολὴν καινὴν δίδωμι Cam “ 3 a Te m5 aie εἰν ῶο ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς mies a ᾽ ͵ 35? , ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. “ἐν τούτῳ γνώσονται \ / \ πάντες OTL ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν 5 a / / a A ἀλλήλοις. “Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ / 3 ἴον ied « ὑπάγεις; ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς, “Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί A A , / Ν᾽ μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. “ἽἽλέγει A , ,ὔ ͵ a αὐτῷ Ilérpos, Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ov \ , οὶ, τ A 67 38 2 , ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. “ἀποκρίνεται lal x / «ς \ lal / ᾿Ιησοῦς, Τὴν ψυχήν cov ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ; ἀμὴν ἀμὴν ᾽ \ ~ 7 , Lo λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με / τρίς. ; 1 \ ͵ Gime : , 14 "Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία: πιστεύετε εἰς 42 EYAFTEAION XIV. 1 \ , \ 5) 5. Ν , 22 a oi a τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. “EV TH οἰκίᾳ τοῦ , \ ey ae te ae ae rae rr πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ἐ ΕΝ ΟΥ̓͂Ν \ \ , OTL πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν “καὶ ἐὰν πο- a , “Ὁ ρευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ , id fal Ν 5 , ~ vA a) AyD \ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ εἶ Ὁ a 5 4 Δ δεν eS ’ " Ν egy Kal ὑμεῖς ἦτε. “καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν. | Lal Lal « λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις" A 18 \ 580 2 > W ’ a ¢ Ἴ “ ig ©? , ᾽ TOS οἴδαμεν τὴν ὁδόν; “λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, Eyo εἰμι AS Cy ae Aes "Ὁ Soe i as ” \ ἡ ὁδὸς Kal ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή" οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς / > fa! / \ \ τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ. ‘el ἐγνώκειτέ με, καὶ TOV pe \ ae ἢ πατέρα μου ἐγνώκειτε ἄν καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε aN Ar ick , a Sa ἢ 5. κα αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν. λέγει αὐτῷ Φίλιππος, a δὰ on 4 \ b] A i.e / Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. “λέγει ; > 5 i: 22) 3 a , / ae [4] > / \ > αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί, καὶ οὐκ ” / Λ « e AQ > \ σὺ \ ἔγνωκάς pe Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακε TOV πα- / " a \ / a Κι Ἂν \ , Α ἢ 2 Tépa’ πῶς σὺ λέγεις, Δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα; “ou A \ \ \ / πιστεύεις OTL ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ Kal ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί «Ὁ a » ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ G2. € \ \ γα > ss , nr \ > A λαλῶ" ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. 7 \ aA \ \ ς Ἰπιστεύετέ μοι OTL ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν > Ἄς > \ / 3. A ΠᾺΡ 2 \ / / 129 5 Ν ἐμοί εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. “ἀμὴν 5 \ 7 ς Qn 4 le > > I 4 \ ” \ b] \ ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃ πιστεύων εἰς ἐμέ, TA ἔργα ἃ ἐγὼ a >) nr / A / , ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει" / \ x OTL ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι. “Kal 6 TL ἂν A / a / “ αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασ- ATL \ > al fi... 24. 39 ee / > a θῇ ὁ πατὴρ ἐν τῷ υἱῷ “éav τι αἰτήσητέ [με] ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. 15? \ > AF Ν > \ \ pepe. , Eav ἀγαπᾶτέ pe, Tas ἐντολὰς Tas ἐμὰς τηρήσετε. Ts ei ae ’ \ / Ay se , Kay@® ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον lal «ς A \ xa 7 \ a δώσει ὑμῖν, ἵνα ἢ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, “TO πνεῦμα lal 5 / A iq / τι a dA 5 τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ XIV. 31 KATA IQANNHN. 43 = 2 Gian , ᾽ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό. ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ¢ ᾽ cA is \ > Cian > / 18 ’ 2 / ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει Kal ἐν ὑμῖν ἐστίν. “ove ἀφήσω ς a > ΕΝ eager \ Ἑ a 19 ἡ \ \ ὑμᾶς ὀρφανούς" ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. “ETL μικρὸν Kal , a ς - τε ἐν “ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, OTL ai. x A eines , ic ΑΘ ΤΩΝ " 7 ἢ ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. “ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώ- A ἢ εὖ “Ὁ ς a \ σεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου Kal ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ 2 να > Ce 21 ¢ ” \ > / \ A κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Oo ἔχων τὰς ἐντολάς μου Kal τηρῶν a A ς \ a αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν pe’ ὁ δὲ ἀγαπῶν με \ na / = 5 \ 9 7 ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου καγὼ ἀγαπήσω a / 2 Ys 2 AN αὐτὸν καὶ éudavicw αὐτῷ ἐμαυτόν. ™“éyer αὐτῷ 5 , 3 ccs / K ’ / / ef Cs Ἰούδας, οὐχ ὁ ᾿Ισκαριώτης, Κύριε, τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν , 2 , \ τὰν 18 “ἢ . 23 2 μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν Kal οὐχὶ TO κόσμῳ; ~ aTrE- ’ la! ᾽ A 2 , 5 “Ὁ \ κρίθη ᾿Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Eay tis ἀγαπᾷ pe, Tov ς > / 3 / λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὑτόν, ἃ ’ ‘ \ ᾽ ὁ. νὰ καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιη- a / 2 a. σόμεθα. “ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ =! ς , A 3 / > ” aN ? \ a καὶ ὁ λόγος ὃν AKOVETE οὐκ ἐστιν ἐμὸς AANA TOU πέμψαντος με πατρός. ἴω an a ε Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν Tap ὑμῖν μένων “ὁ δὲ / \ A ek «Ὁ ,ὔ ¢ \ 3 παράκλητος, TO πνεῦμα TO ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν ΛΕ: al A / ς τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπο- , ¢ [2] \ la) al μνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. “εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, a \ εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν: ov καθὼς ὃ κόσμος / > \ / Ear ee \ / ς A ε δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ δὴ δὲ ὃ / 28.2 ἢ “ ἀν ΟὟ ὁ ἃ ξ΄. ὦ καρδία, μηδὲ δειλιάτω. “ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, e 7 \ id a A Tray καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε x ef , / / ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, OTL ὁ πατὴρ μείζων na Ces / μου ἐστίν. “Kai νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα “ 7 , SOL Sines \ , ᾽ ὁταν YEVNTAL πιστευσήητε. οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ ὑμῶν" ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ ’ » Ἰδέ 31 x “ An € / / 3 A οὐκ ἔχει οὐδέν, “adn ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ 44 ΓΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ. XIV. 31 \ / \ \ > \ » / ς ῇ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατήρ, (A an / n οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. 15 PR t > Ψ ΟΝ δ... , jae 7 γώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ ς / 2 a » \ / μου ὃ γεωργός ἐστιν. "πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον ’ / \ A \ καρπόν, αἴρει αὐτό, Kal πᾶν τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει ᾿ν νὰν \ / / 3 "ὃ ς a / αὐτὸ iva καρπὸν πλείονα φέρῃ. “ἤδη ὑμεῖς καθαροί \ \ , \ Sie / ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. “μείνατε ἐν ΕῚ A ¢ a \ \ A , ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς TO κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν 7 ΕῚ a \ Ν / a > / “ φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως 50Ὸ.ΧΝ ¢ lal > A, 8 > \ / 5 95 i > cpt οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. "ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, 4 A \ / ¢ / A ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὃ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ, = , Ἁ μ “ \ > n > δύ θ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε A 207 62\ , 7, Die ws rots , ” ς ποιεῖν οὐδέν. “ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς A \ U \ ’ TO κλῆμα Kal ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ Kai εἰς Ξ , \ / 79N , σι, “cain \ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται. "ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ Kal ᾿ uk / > id an / « Δ, , > ,ὔ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, | we a 5 , καὶ γενήσεται ὑμῖν. “ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ~ \ \ 7 \ , b \ , ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. \ / / ς , ᾿ \ e [4] ’ / < καθὼς ἠγάπησέ pe ὁ πατήρ, Kayo ὑμᾶς ἠγάπησα a > U a a \ \ Muelvate ἐν TH ἀγάπῃ TH ἐμῇ. ἐὰν Tas ἐντολάς μου A Ave sw 1 \ Q a τηρήσητε, μενεῖτε ἐν TH ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τοῦ \ \ \ μ / > ἴω A πατρὸς Tas ἐντολὰς TETNPNKA καὶ μένω αὐτοῦ ἐν TH ’ ἀγάπη. la) a “A set 8 nr > “Tadra λελάληκα ὑμῖν iva ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ἢ ig “ lal καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. / ¢ 7 > A 1 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους \ > , ς a 18 / / 3 / 2 \ καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. “μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς », “ ‘ \ ᾽ al an Ὁ \ a ἔχει ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων nr 4 ( lal Λ [4] « αὐτοῦ. “vpeis φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλ- Co 5 ’ / an a λομαι ὑμῖν. “οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, OTL ὁ δοῦλος >? 3 / a > al ¢ a \ οὐκ οἷδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος" ὑμᾶς δὲ εἴρηκα XVI. 3 KATA IQANNHN. 4: \ f a ΄ φίλους, OTL πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου - ’ «ς a / - ἐγνώρισα ὑμῖν. “ovy ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ 5 , eS a \ » «ς an 4 ς - ¢ t ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς iva ὑμεῖς ὑπάγητε , ἈΠ \ e a ᾿ς * 7 7 καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ" ἵνα ὅ τι 3 / ἰδὲ Ἂν τυ / A a ἂν αἰτήσητε Tov πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. ἴω ς A "4 3 a 53 I "ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ς -“ a / f \ A Ki ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε OTL ἐμὲ πρῶτον Αἱ 9.» A ἢ 5 ς EN ὑμῶν μεμίσηκεν. “El ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν Ξ εν a ΟῚ τὸ ἴδιον ἐφίλει: ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, GAN > \ 2 / ς A 3 fa! / \ an rn ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ a / 2 “ / ὑμᾶς ὁ κόσμος. ~“uvnwoveveTe TOU λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον δ΄ “κι ’ Μ ὃ lal / rn / = -“ 2 τὰ \ ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ 7 AY NG. κῶν ἢ A ἌΝ , Say ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν᾽ εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρη- ©. 4s ͵ ᾽ \ a σαν, Kal TOV ὑμέτερον τηρήσουσιν. “᾿αἀλλὰ ταῦτα πάντα > ¢ lal \ lj 7 ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ TO ὄνομά μου, OTL οὐκ οἴδασιν \ , 2 » SOB \ = Tov πέμψαντά pe. “et μὴ ἦλθον Kal ἐλάλησα αὐτοῖς, ¢ 5) 4 A \ / ’ ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν᾽ viv δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν A 6 3 A 93¢ >) \ -“ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. “ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν A bd * \ / 2 a δ πατέρα μου μισεῖ. “el τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ ΕῚ \ 7 2 / « / 2 By fa \ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν. νῦν δὲ , \ Z \ \ καὶ ἑωράκασιν Kal μεμισηκασιν Kal ἐμὲ Kal TOV πατέρα >. Ψ " a e¢ / ¢ > A / 3 A μου “ἀλλ᾽ iva πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν TO νόμῳ αὐτῶν / “ > / ὃ / 26°7 δὲ » θ γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησαν με δωρεάν. “όταν δὲ ἔλθῃ «Ὁ > \ , δ᾽» δὰ \ An ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, a fal 3 / a \ a \ TO πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύε- an \ ΓΕ. ps a \ ται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ" “Kal ὑμεῖς δὲ μαρ- a if > al an , TUPELTE, OTL ATT ἀρχῆς MET ἐμοῦ ἐστέ. 16 'Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. ἜΡΙΝ / ᾿ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς" ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα a A ς« - , δ ὦ ἢ ῃ 7 ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν A A A J 5" Yj \ τῷ θεῷ. “καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν 46 ΕὙΑΓΓΕΛΙΟΝ XVI. 3. 5 / 5 Ἁ lal ἡ a πατέρα οὐδὲ ἐμέ. “ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν 3 ἘΠῚ ΝΜ + TC. , πον ΜῊΝ JA > \ 7. ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν, OTL ἐγὼ εἶπον ΠΡΉΗΜ, Ὶ a N quit. an > ’ A ’ εν “ a VE al ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν v ἃ. o. δὲ ς , \ \ / , \ b) \ ἤμην. °vov δὲ ὑπάγω πρὸς Tov πέμψαντά με, Kal οὐδεὶς a A A Be > (4 rn ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ pe, lod ὑπάγεις ; “ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελά- Coe ¢ Ud / ς a Anka ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. ’ \ / "4 “Ὁ an ᾿ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα » \ 3 7 “Ν \ \ ? UA ς E Ε ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ + , \ CA EAN \ A , sie ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς" ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν \ en 8 \ 216 \ 3 A Saas, \ , πρὸς ὑμᾶς. “καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον / \ \ περὶ ἁμαρτίας Kal περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. / / ἐᾷ ? περὶ ἁμαρτίας μέν, OTL οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέξ “περὶ “. \ \ / ς / δικαιοσύνης δέ, OTL πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω Kal οὐκέτι a = ἣν / 4 e a , θεωρεῖτέ we’ “᾿περὶ δὲ κρίσεως, OTL ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου / τούτου κέκριται. lj ε -“ 7 5 τ, πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε U v7 os 2S δὲ »"ἔ θ > aA \ ἴω an βαστάζειν ἄρτι “ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς 3 ,ὔ e / ¢ [2] > \ > U A > ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν. οὐ > an 5 “ὦ Ψ Ig γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, GAN’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ A. 3 [? > Awe oA 14 5» a oe ὃ , (ed τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. “éxetvos ἐμὲ δοξάσει, ὅτι 9 nr 9 “ 7 \ 3 Ask ἘΝ 15 , [7 ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. “πάντα ὅσα n Le a ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν' διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ 5» fa) / \ > a c¢ n ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ vuiv. 16 \ \ ’ 7 θ lawns d \ / \ Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, Kal πάλιν μικρὸν Ν ” , BL le 3 > a A ΕΣ a καὶ ὄψεσθέ pe. “εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ι ἴω «Ὁ ib Ὁ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ 5 Riso J \ , \ Ἂν ἣν / A ov θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν Kal ὄψεσθέ με; Kal / . ὅτι Ὕπάγω πρὸς τὸν πατέρα; ᾿“ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. "᾿ ἔγνω ΕῚ an ¢/ 10 ee: > n \ = 5 a \ \ Ιησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾷν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἹΤερὶ rn > > / / * τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, Μικρὸν Kal ov XVI. 33 KATA IQANNHN, 47 yl τ \ , \ \ ΩΣ 7, δδ΄.5. ἢ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; "ἀμὴν > \ , Can “ , \ θ , ς a ς \ ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε Kal θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ , , Τα δ" Ἶ θ / θ > δ ve , κοσμος χαρησεταῖ' ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ΄ ἡ λύπη Le X 9 ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. ™n γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην Ψ i = θ ef EL NEY Ὁ δὲ , \ ἔχει, OTL ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς" ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παι- δί ἈΠῸ / aA θ / ὃ \ \ \ ef lov, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ THY χαρὰν ὅτι / > \ / A ral ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. “Kal ὑμεῖς οὖν νῦν \ , » 5 ἢ δὲ ὅ ΓΝ \ , μὲν λύπην ἔχετε᾽ πάλιν O€ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται (53 - « / Ἀ \ \ ¢e A 2 \ ’ Ὁ > > ὑμῶν ἡ καρδία, Kal THY χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ἀρεῖ ἀφ A \ » if lal ¢e / \ 5 ὑμῶν. “καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε a7 2 \ 3 \ / ee » pM ὁ \ , οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, av τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δι ας A > / δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί pov. “é&ws ἄρτι οὐκ ἠτήσατε 50 ..Χ 5] Phy ers lf / = > a \ / A ἢ οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί pov’ αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ δι τα a > Pe χαρὰ ὑμων ἢ πεπληρωμεένη. a / “ a “Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν' ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ τον 7 μὲν, ρρησίᾳ \ rn a a > » / Si pak / περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. “Ev ἐκείνῃ TH ἡμέρᾳ νι Δεν 3 / / > / \ > / 6 A / EV τῷ OVOMATL μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ \ ς [2 a ’ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ vudv' “altos yap ὁ πατὴρ tal A / [4 a \ ᾽ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε 7 \ \ A A A 2 ay A ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον. "᾿“ἐξῆχθον ἐκ τοῦ πατρὸς 1 ᾽ , ᾿ 4 ἢ καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον" πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον \ \ an καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. *® Aéyouow of μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε νῦν é f ἄγου palnral αὐτοῦ, “1é6e νὸν év παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. “viv οἴδαμεν U \ > / A ὅτι οἶδας πάντα καὶ ov χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ: ΕῚ / / “ 3 \ fal b] lal Ssi.-3 ἐν τούτῳ πιστεύομεν OTL ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. “d7re- ῃ Sete 9 Pee, , 32? ᾽ν» κρίθη αὐτοῖς ᾿Ιησοῦς, "Apts πιστεύετε; “ἰδοὺ ἔρχεται [κή \ ay fF vf lal “ 3 \ ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ “ > \ , ΠΤ ae \ ᾽ EN , “ ε ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε: καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ \ 5. ἡ D ra . “ 33 a , Cun “4 ? πατὴρ MET ἐμοὺ ἐστιν. “ταῦτα λελαληκα υμῖν ἵνα ἐν 48 EYATTEAION XVI. 33 a7 A Ὁ » ᾽ A , κ᾿ ” eo: \ ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε: ἀλλὰ cr \ / \ / θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. ig 4B a > / ras a 14 8 U \ avta ἐλάλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, Kal ἔπάρας τοὺς ΕῚ > fa) > \ \ s ’ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Ilatep, ἐλή- Fee / , 7 λυθεν ἡ wpa’ δόξασόν σου Tov υἱόν, ἵνα ὁ vids δοξάσῃ 2 ee, ἃς Wie , ͵ ͵ “ σε, “καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα a ἊΝ , aa ὃ , 3 a \ 3. ἐν + A πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. “αὕτη ¢ , / / δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκουσίν σε TOV μόνον > “ὍΔ > J 3 ο ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ᾿Ιησοῦν Χριστόν. ree. Ὁ 7 δ᾽. εἰς a a ’ ἡ » “A ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τελειώσας TO ἔργον ὃ ᾿ ty ae / δέδωκάς μοι iva ποιήσω" " καὶ νῦν δόξασόν. με σύ, πάτερ, \ ASA / > » \ a \ ἊΨ παρὰ σεαυτῷ Τῇ δόξῃ ἣ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι : ἣν παρὰ σοί. BMF 6? 7 1 ἂν a 5 ’ “Ὁ ξδ Edavépwoa σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις ods ἔδω- a / το \ \ 2 \ KaS μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν Kal ἐμοὶ αὐτοὺς \ ᾿ , ᾿ A y ἔδωκας, Kal τὸν λόγον σου τετήρηκαν᾽ ‘VOY ἔγνωκαν ε 8. , \ ee ᾿ / ὅτι πάντα boa’ δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσίν “ὅτι τὰ a A aA »” / / Ψ “Ὁ Ν τ \ », ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, A f Ν lal A καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι Tapa σοῦ ἐξῆλθον, Kal ἐπίσ- Ἶ , easy . ὅτι. “ἢ \ A τευσαν OTL σύ με ἀπέστειλας. ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ" λιν \ an ΠΥ τὸ 3 A 3 AN a , ᾿ οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, Pere." \ / , \ ὅτι σοί εἰσιν, Kal τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν Kal Ta σὰ 5 Ul \ / > ] - 11 \ 5... as ie a ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. “Kal οὐκέτι εἰμὶ ἐν TO e ra.” A / > / 3 \ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ED τῷ κόσμῳ εἰσίν, κάγω πρός σε z e/ , "5 nw ’ ’ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί ® 525 , “ > 4 Bids ese? 124 σου ᾧ δέδωκάς μοι, wa ὦσιν ἕν καθὼς ἡμεῖς. “OTE ~ , \ a ἤμην μετ᾽ αὐτῶν, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου , \ / 2 tal ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώ- > A 4 e\ ἴω 3 / “ « \ - λετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, Wa ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 18 fal \ ’ 5, \ lal lal > » , νῦν δὲ πρός σε ἔρχομαι, Kal ταῦτα λαλῶ EV TO κόσμῳ, δ \ Ν \ Sa Ἂ 7 3 ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυ- XVIII. 3 KATA IQANNHN. 49 A 14> \ , as) es \ , Wee , τοῖς. "“᾿ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος / ’ \ 5 fal / ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς A > ’ A ied / ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. “οὐκ ἐρωτώ ἵνα ἄρῃς ’ J A ul 9 a &: > \ “- αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, GAN’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ lal fa) / > ee” > πονηροῦ. “ἐκ Tov κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ ἰμὶ ἐ ῦ κόσμου. "ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ; εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. Υ ὑτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ ς , ¢ \ J Κ i 13 ν αὶ ee, ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. “᾿καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας hd / \ εἰς TOV κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον᾽ Ἐπ ὡδὴ CON » κα τ: Ὁ τὰν , 5) , “ 3 \ καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ ’ Ae. € / 5 bi / αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 5 A Ou περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ A / \ κ ὅν τρῶς > ay eee TOV πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ “ἵνα / ἃ s \ / 2 \ \ / πάντες ἕν ὦσιν, καθὼς σύ, πατήρ, ἐν ἐμοὶ Kayo ἐν col, \ a 5 7, ες ’ 7 ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι ͵ ER, es ee \ , “A ͵ ἢ σύ με ἀπέστειλας. “Kayo τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, 525 5 cies “ 3 er \ re ee a ee ἔδωκα αὐτοῖς, ἵνα wow ἕν, καθὼς ἡμεῖς ἕν᾽ “ἐγὼ ἐν ’ lal \ ἢ 9 ’ ἕξων Ss / Ρ] “ / αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, iva ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα / ¢ / , γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας + \ ἡ ei ee, o4 , AN / , αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. “Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, / 7 ad Re Te / ? a 3 4 3 wer ὦ θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγώ, κακεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ" ἵνα A \ , \ Ἂν. ἢ a / / eel θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν δέδωκάς μοι OTL ἡγά- / \ A , πησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. Al \ δί Xi 2e / 5 »Μ > \ δέ ατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε » ΜΝ 7 ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας" “"καὶ ’ / ΕῚ al ‘ ͵ 4 Ὁ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ 3 / \ J , / 4 3 \ - ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ἢ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. ο. 1 rat \ 3 ral lal \ A ΄-“ 18 ‘Taira εἰπὼν ᾿Ιησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς 2 lal , fal al a αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, » a > fal > \ 4 6 \ 5 ~ οΥ͂ \ εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς Kal οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. “Ader δὲ x 3 Uy e \ \ / καὶ ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλά- / > a 5 a \ A a τι A ¢ Kis συνήχθη ᾿Ιησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. ὅὁ ST JOHN D 50 EYATTEAION XVIII. 3 τ ᾿] , \ \ a \ 2 a > / οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ EK τῶν ἀρχιερέων a 7 la lal “Ὁ καὶ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν al > \ / καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. “Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ [δὰ \ / ’ a ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτόν, ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα a fal a \ lal ζητεῖτε; "ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, ᾿Ιησοῦν tov Ναζωραῖον. a a \ λέγει αὐτοῖς ᾿Ιησοῦς, Eye εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ᾿Ιούδας A ¢ 5 4 a ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. “ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, > / > 3 Lal ᾽ Ν ’ 7, \ ” , Eyo εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς Ta ὀπίσω Kal ἔπεσαν χαμαί. 7 ‘ s Ψ / 3 / Ti a Ὁ e δὲ πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ a « fa) ty s εἶπον, Ἰησοῦν tov Ναζωραῖον. “ἀπεκρίθη ᾿Ἰησοῦς, Ei- Φ' a ΄ 4 * > s al πον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε ¢ / 9“ “ε , «Ὁ 5 “ τούτους ὑπάγειν. “ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν OTL Οὺς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. "Σέ- / μων οὖν Ilétpos ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν Kat 7 lal / rn fa) ἔπαισεν τὸν TOD ἀρχιερέως δοῦλον Kal ἀπέκοψεν αὐτοῦ / U nA τὸ ὠτάριον TO δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 11 5s » ¢ | lal Lal I] / B / \ / > εἶπεν οὖν ὁ ᾿ΙΓησοῦς τῷ Ilérp@, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς \ \ \ / € ͵ τὴν θήκην. τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό: 12°H 3 a“ \ c / \ e e , οὖν σπεῖρα καὶ ὃ χιλίαρχος Kal οἱ ὑπηρέται a > / A \ > na \ yy > τῶν ‘lovdaiwy συνέλαβον τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ ἔδησαν av- fee IS τὰ on \ oo a ὦ 5 \ \ τόν, "καὶ ἤγαγον πρὸς Ανναν πρώτον᾽ ἦν yap πενθερὸς a “ « “ n τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. - a >? iv δὲ Καϊάφας 6 συμβουλεύσας τοῖς ᾿Ιουδαίοις ὅτι / e wv 3 a ς \ a a συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ aod. ἸῬΗκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος / ς \ \ 8 al se \ a ’ μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ apy- ἴω \ Lal “Ὁ 3 nr , \ " \ nw ἱερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ “Inood eis τὴν αὐλὴν τοῦ , , 16 ¢ \ 4 e / \ a Ud »” ἀρχιερέως, “ὁ δὲ ἸΙέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. es 3 ς \ ¢ ” ε \ lal ’ ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιε- , \ s a r ΄ pews καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. XVIII. 30 KATA IQANNHN. SI A e / ¢ 7 Ν \ \ “eyes οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, Μὴ καὶ ov an a Pee (9. Me 2 a ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, e ἴω \ aK / Οὐκ εἰμί. "δεἱστήκεισαν δὲ of δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται / n 5 er , 4 ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, OTL ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο A e \ \ f ny δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἐστὼς Kal θερμαινόμενος. 1ge¢ 5 9 τ 2 / \ Ἴ a \ A θ Ο οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ᾿Ιησοῦν περὶ τῶν μαθη- an A nn ᾽ A ς > τῶν αὐτοῦ, Kal περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. “ἀπεκρίθη 3 “Ὁ Ἶ A °-E \ ‘a x K tr Ka TO , ὲ > Ἢ αὐτῷ ᾿Ιησοῦς, ᾿Ε"γὼ παρρησίᾳ λελάλη ὦ κόσμῳ" ἐγὼ fs 207 5) A \ ’ AL Ole Aa ee πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ Kal ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου - \ “Ὁ πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλά- : n Ul \ , Anoa οὐδέν. “Ti με ἐρωτᾷς ; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας, 7, / 5» aS 18 e vo «Δ 5 > vA τί ἐλάλησα αὐτοῖς" ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. © an a ’ ’ e \ ces ς “ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑὕπηρε- fal Ly a Sa 7 τῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ᾿Ιησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ a ’ σοι 23 5 6 5 A Ἢ a Ei -“ Xr , τῷ ἀρχιερεῖ; “ἀπεκρίθη αὐτῷ ᾿Ιησοῦς, Ei κακῶς ἐλά- / a a A λησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ" “et δὲ καλῶς, τί με 3 3 / 3 > \ ew / \ δέρεις; ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ “Avvas δεδεμένον πρὸς “- \ / Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. lie) \ / »» x \ U Ἣν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. fo > par. \ \ 3 A a τ a fs εἶπον οὖν αὐτῷ, Mn καὶ od ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; 5 , να Sun εἶ 5 Side? 265 7 a 5) ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί, "““λέγει εἷς ἐκ an ὃ mr “ > / Ἁ x Φ > / τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὧν οὗ ἀπέκοψεν 5 A Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγὼ σε εἶδον ἐν TO κήπῳ μετ᾽ ’ a αὐτοῦ; “πάλιν οὖν ἠρνήσατο Ilérpos, καὶ εὐθέως ἀλέκ- τωρ ἐφώνησεν. sv > \ A \ nr “7 \ *"Ayovaw οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα eis τὸ / ate les \ hes \ ee. eee jm > \ πραιτώριον" ἦν δὲ πρωΐ" Kal αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς TO 4 “ Ἁ An 5 2 ΔΨ 4 \ πραιτώριον, ἵνα pn μιανθῶσιν ἀλλ᾽ ἵνα φάγωσιν τὸ A 5 \ ‘ πάσχα. “᾿ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ilinatos ἔξω πρὸς αὐτούς, καί 7 \ a 4 φησιν, Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου ; . 302 , \ 4 ee eee. e τούτου; “ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, ΕΠ μὴ ἦν οὗτος D2 52 EYATTEAION XVIII. 30 A Ul / . κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 5) elarev an \ ς “ \ \ \ οὖν αὐτοῖς ὁ Πἱλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς Kal κατὰ TOV al Ὁ ς A νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι, a > al > 4 2° ς la) Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι ovdéva’ ™ iva ὁ λόγος τοῦ ΕῚ fal θῃ «Ὁ 53 ᾿ / θ / ΕΣ Ιησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἡμεὰ- fal 3 \ Nev ἀποθνήσκειν. “᾿Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς TO πραιτώ- 4 / Ν » / \ > ral \ 3 ρίον ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν ᾿Ιησοῦν καὶ εἶπεν a ¢ \ ἴω 7 ,’ αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων ; “᾿ἀπεκρίθη Qn lal \ Qn Δ Vv Ἰησοῦς, ᾿Απὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι ral » 3 I 4 εἶπον περὶ ἐμοῦ; “ἀπεκρίθη ὁ ἸΠλάτος, Myre ἐγὼ >] afr » ἈΝ ” \ x ..ἢ t 9 n / Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος TO σὸν Kal οἱ ἀρχιερεῖς παρέ- ! > ra i aio , . 883 ἢ > a ¢ δωκάν σε ἐμοί τί ἐποίησας ; “ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς, Ἢ an > βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου ToOUTOU' εἰ ἐκ Qn 7 / 53 ς / ¢ ’ / ς ¢ / DS τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν ΕΝ va) 39 / “ \ a Arts / d οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα py παραδοθῶ τοῖς Τουδαίοις lal \ c / € > A ᾽ ” 5 ἴω 37 9 νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. εἶπεν 5 ἄπ Ὁ / Ψ “ \ 3 οὖν αὐτῷ ὁ Ἰ]λάτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ ov; ἀπεκρίθη ¢ 3° “ Σὺ / “ ͵ ᾿] 5 \ > la ὁ Ἰησοῦς, Lv λέγεις OTL βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο Ρ] nr , \ γεγέννημαι Kal εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα γ a ix θ fee a ¢ Ἃ > a 1X θ / μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ: πᾶς ὁ ὧν ἐκ τῆς ἀληθείας, “ 7 a A 38 7 > lal ¢ , 7 ἀκούει μου τῆς φωνῆς. “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰ]λάτος, Tt > / ἣν lal ’ Ul nr ἐστιν ἀλήθεια; Kat τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς Ν 7 » a 3 \ τοὺς ᾿Ιουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, “Eye οὐδεμίαν ev- ͵, > > A a Ὁ 39 Κ δὲ 460 ᾿ι Ἂν Ω - ρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. “ὃ ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ce na » / » n , : / > 5» , ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Tacya’ βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ¢ lal \ / Lal > ὃ / s 40 > / 5 ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν “lovdaiwv; “ἐκραύγασαν οὖν / n » πάλιν πάντες, λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραβ- a 3 πον a re Bav. ἦν δὲ ὁ BapaBBas λῃστής. 1 , ¢ td -“ 19 ‘Tore οὖν ἔλαβεν ὁ ἸΠλάτος τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ / 5 \ ς al / ἐμαστίγωσεν. “καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμά n ὑτοῦ τῇ κεφαλῇ, Kal ἱμάτιον XIX. 1s KATA IQANNHN. 53 lal QA 4 ‘ πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν al = > , "καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων᾽ καὶ ἐδί- A , 4 a ! ς δοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. “kal ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ a U (gS aela) 3 SN 4 es Πιλάτος Kal λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, iva ΝΥ “ ΩΝ ͵ ἈΠῸ ἢ Ὁ, > » "μ᾽ 5 gen θ γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. "ἐξῆλθεν 53 ¢ 3 an ” A \ ) , LA \ οὖν ὁ ᾿Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ \ fa) e t \ be ? a ὃ Nin (Εἰ ὧν τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ᾿Ιδοὺ ὁ ἄν- \ e n \ ee ξ 7 θρωπος. “ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέ- , ται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον. λέγει 5.1 we ; , 2A €). a \ ἢ : αὐτοῖς ὁ Τ]Πλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε / > A 3 / ἐγὼ yap οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. ᾿ἀπεκρίθησαν 7A a ς a \ αὐτῷ ot ᾿Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν 7 > , b] An 6 e\ γε ae \ > / νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. > e / nr Ἁ , A °"Ore οὖν ἤκουσεν ὁἸΤΠλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον a \ / : ἐφοβήθη, “καὶ εἰσῆλθεν εἰς TO πραιτώριον πάλιν καὶ 7 ὦ A / 5 / ¢ re A 9 / λέγει TO ᾿Ιησοῦ, Ἰ]όθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν Ff an ’ a ¢e / 3 οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. "λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, ᾿Εμοὶ > me 9 2 vA 5) 7, ” 3 nw ͵ οὐ λαλεῖς ; οὐκ οἶδας OTL ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; "ἀπεκρίθη αὐτῷ I x P , sala ck al ate. an μι s > / 3 2 “ 3 / > A 5 σοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἣν / U a δεδομένον σοι ἄνωθεν᾽ διὰ τοῦτο ὁ παραδοὺς μέ σοι ἢ ε / » 12? , ε ἢ γ»ῳ," μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. “ex τούτου ὁ ἸΤΠιλάτος ἐζήτει ει a Ξε eer € ἊΝ 3 A ’ , Ne ἀπολῦσαι αὐτόν οἱ δὲ ᾿Ιουδαῖοι ἐκραύγαξον λέγοντες, 3 \ a 5 / Oy la) Eav τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος" A « , e \ A ’ I rn t πᾶς ὁ βασίλεα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13 ¢ 3 ET Xa ,’ s A , , 7 ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν 5 \ Ἢ la) \ 2 > \ / ’ / ἔξω τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον δι , ς “ A λεγόμενον Λιθόστρωτον, “EBpaicri δὲ TaBBaba. “Hv x \ fal δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ws ἕκτη. καὶ λέγει a 5 / Ν A τοῖς ᾿Ιουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. “éxpadvyacav 3 > a τὸ 5 a οὖν ἐκεῖνοι, Apov, Gpov, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς 54 EYATTEAION XIX. 15 ὁ Πιλάτος, Tov βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν a > ” / οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. “tore > “ - οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. s \ > lal a “TlapéxaBov οὖν τὸν ᾿Ιησοῦν, καὶ βαστάζων αὐτῷ \ \ Ie > \ , 7 Ud τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν eis τὸν λεγόμενον Kpaviov τόπον, ὃ λέγεται ᾿Εβραϊστὶ Τ᾽ολγοθᾶ, ᾿ ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, \ =) 5 “Ἴ»Ἴ Ff / > lal \ > lal / καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον a ¢ δὲ τὸν Ιησοῦν. “ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ ΠΠλάτος καὶ lo] fal s 7 9 - ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ" ἦν δὲ γεγραμμένον, ᾿Ιησοῦς ὃ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. ““τοῦτον οὖν τὸν / \ ᾽ , A 3 / e/ ’ \ > τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ᾿Ιουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ς , a / d > 50 ¢ Ἵ ae ἢ Ἂν ὁ ΜῈ ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ ᾿Ιησοῦς" καὶ ἦν - « - γεγραμμένον ᾿Ε)βραϊστί, Ῥωμαϊστί, “EXAnuicti. “ἔλεγον 4 Aa > - al οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾿Ιουδαίων, Μὴ ypade, Ὁ“ = / κ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων᾽" ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, βασι- A > ᾽ « , ‘\ revs εἰμι τῶν ᾿Ιουδαίων. ™amexpiOn ὁ ἸΤίλάτος, Ὃ γέ- : ; γραφα, γέγραφα. 23 e s a ef 2 , \ 2 A Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ᾿Ιησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, / \ a > ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ a \ edt ¢ χιτὼν apados, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου. "εἶπον , ς, \ οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, adda λάχω- \ Ε] aA , ΝΜ Ξ vA ¢ \ θῇ μεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται" ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισ- μόν μου ἔβαλον κλῆρον. οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25 TF , \ \ A a a ? a ε Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἢ μ“ > A 4 6 > \ Lal \ > “ / e μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ al A « a τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. “Ἰησοῦς οὖν a «Δ , ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, lal e Φ ᾿ a λέγε: TH μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός gov. “Elta λέγει τῷ XIX. 40 KATA IQANNHN. 55 a » ε , Coy tha ee Sea A “ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ». Ν ἔλαβεν αὐτὴν ὃ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια. al es fal rf ‘ ὁ Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέ- 4, aA « / / Ὁ lal λεσται, iva τελειωθῇ ἡ γραφὴ, λέγει, Ano. “oxKevos , > ‘ »“ἅμ ἔκειτο ὄξους μεστόν᾽ σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους » lal A ’ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 7 ov © 3 fal a : / ore οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ ᾿Ιησοῦς, εἶπεν, Τετέλεσται, Kal ’ Ν x / A rn κλίνας THY κεφαλὴν παρέδωκεν TO πνεῦμα. 31 e a aA 5) \ ee; “ \ , Οἱ οὖν ᾿Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ " x rf a \ / μ᾽ a , > \ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν TH σαββάτῳ, HY γὰρ “ / » μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν / “ A 5 a , \ τς A Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθώσιν.. A . lal \ ὅξῆλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ TOD μὲν πρώτου κατέαξαν an aA / b A Ta σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ" A ’ «ς 5 wv " \ 8 ἐπὶ δὲ τὸν ᾿Ιησοῦν ἐλθόντες ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνη- ͵ ’ 7 5) A A , 34 5 1 «ὦ A κότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ Ta σκέλη, “᾿αλλ᾽ εἷς TOV στρα- a ’ 5 [οἱ \ \ »” \ 5“. τιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν Ἰθὺ @ \ ὃ 35 \ « e \ / εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. “Kai ὃ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, \ > \ » Qn > \ ¢€ / \ > lal 5" καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν 6 > a f “ δι ἐκ » , 898.» 2 OTL ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε. ἐγένετο Ἁ lal vA e \ “Ὁ fal 3 γὰρ ταῦτα, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Octodv οὐ συντρι- fal \ , Yj βήσεται αὐτοῦ. “Kai πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψον- “Ὁ 7 Tat εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. Ν \ rn >. / ’ A Mera δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν IliAatov ᾿Ιωσὴφ ἀπὸ 4 θ 7] Δ ἂ aA > a 7 \ ὃ A Αριμαθαίας, ὧν μαθητὴς τοῦ ᾿Ιησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἵνα a ) σώμα τοῦ ᾿Ιησοῦ᾽ υδαίων, ἵνα apn TO σώμ Ὁ ᾿Ιησοῦ ἃ. πὸ, , 5 > \ A καὶ ἐπέτρεψεν ὁ ἸΤλάτος" ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν TO σῶμα A 39 > αὐτοῦ. “ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν A \ a , , a νυκτὸς TO πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης Kal ἀλόης ὡς / « f 40 » A fr A λίτρας ἑκατὸν. “ἔλαβον οὖν TO σῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ, Kal Μ » A 3 / A A 5 , \ ” ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος 56 EYATTEAION XIX. 40 ‘ n ? / an ἐστὶν τοῖς Ιουδαίοις ἐνταφιάξειν. “nv δὲ ἐν τῷ τόπῳ vA > / Lal \ > A / ral ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, Kal ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον 9 : δέ 2 \ > LO ͵, AB 3, ae 9 ὃ \ Ἢ καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη" “ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν a 3 / \ Φ' a παρασκευὴν τῶν ᾿Ιουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν TO μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν ᾿Ιησοῦν. 90 ᾽Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ Δ. “- ἔρχεται πρωὶ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ > a) βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου. “τρέχει οὖν \ » \ dé 4 \ \ \ ” καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Ἰ]έτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον τ « ἴω “ μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἦραν a / οὐ la) τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ a“ 3 ε ἔθηκαν αὐτόν. “᾿Εξῆλθεν οὖν ὁ Ἰ]έτρος καὶ ὁ ἄλλος 3 ral μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς TO μνημεῖον. “ἔτρεχον δὲ οἱ a \ / na δύο ὁμοῦ" Kal ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον TOD . 3 nA > \ n 5 Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς TO μνημεῖον, "καὶ Tapa- 5» , rd An κύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. a > al SEoyerar οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ an Lal x al \ a) Ud εἰσῆλθεν εἰς TO μνημεῖον, Kal θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, 7 \ \ / me > \ A lal ’ lal ᾽ \ καὶ TO σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, ov μετὰ A 9 ’ 7 ᾽ \ \ 5) 7 9 τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλύγμενον εἰς a Dae Ἐ ἕνα τόπον. ὅτότε οὖν εἰσῆλθεν Kal ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ a a \ “4 \ / ἐλθὼν πρῶτος εἰς TO μνημεῖον, καὶ εἶδεν Kal ἐπίστευσεν" / ~ ϑοὐδέπω γὰρ ἤδεισαν τὴν γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ a A 02 « 3 / \ 4 νεκρῶν ἀναστῆναι. “ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί. \ / ΕΝ 4 Mapla δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. 3 »” / > \ a 12 \ Θ a ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς TO μνημεῖον, “Kal θεωρεῖ , 2 , > a θ 4 “ \ a δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, Eva πρὸς τῇ a 5 a , A Μ \ A κεφαλῇ, καὶ Eva πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο TO σώμα an? a 43 f 2... 4-9 a Tv / , ‘ τοῦ ᾿Ιησοῦ, "καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Vuvas, τί κλαίεις; a \ Ul , \ > s λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν pov, καὶ οὐκ οἶδα XX. 25 KATA IQANNHN. 57 a me 14 a > A > / 5) \ ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. “Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ a \ 3 a A ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν “Incodv ἑστῶτα, καὶ οὐκ ἤδει “ 'ξς ὃ, A b / 15 s > «a ἼἼ la Je t , ort ὁ ᾿Ιησοῦς ἐστίν. “λέγει αὐτῇ ᾿Ιησοῦς, Tuva, τί A / A / ς / κλαίεις ; τίνα ζητεῖς ; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι 6 κηπουρός 5 / ’ A / » \ 3 / 5 ff ’ 7] ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ aA U ’ 5 \ > \ ’ A , ’ A“ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, καγὼ αὐτὸν ἀρῶ. "λέγει αὐτῇ lal la / 3 a ¢ ᾿Ιησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ‘EBpa- “ “δ / Ud / 3 Ae ἰστί, Ῥαββουνί᾽ ὃ λέγεται, διδάσκαλε. “Aéyer αὐτῇ ὁ ? A , “ v \ > V4 \ \ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω yap ἀναβέβηκα πρὸς τὸν 7 4 ͵ \ \ si τὸ / \ ’ \ πατέρα᾽ πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου Kal εἰπὲ a \ \ , , αὐτοῖς, ᾿Αναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ς a \ θ , \ θ \ ς a 18 7 M \ ὑμών καὶ θεόν pov καὶ θεὸν ὑμῶν. “Epyerar Μαριὰμ \ 5 / A A f , ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα \ a 5 a ie TOV κύριον, Kal ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. U ? A ¢ , > / a ~ “Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ caB- a A “ = e Batov, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ tal ? / s > aA μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ᾿Ιουδαίων, ἦλθεν 6 ᾿Ιησοῦς \ ” > N , \ , > a >] / Care es Kal ἔστη εἰς TO μέσον, Kal λέγει αὐτοῖς, Eipnvn ὑμῖν. al / \ \ - \ “καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν Kal τὰς χεῖρας καὶ τὴν al , e U \ πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν 2] 5 3 ΓΗ͂Σ on EB? , @ as. θ \ κύριον. “εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν. καθὼς ε / ’ \ / 6 a 2 \ A ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, Kayo πέμπω ὑμᾶς. “Kal τοῦτο 5 \ 3 , \ 7 5 nr A r ral εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα aA \ / ’ al ἅγιον. ™dv τινων ἀφῆτε Tas ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς" A , ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. A aA Ui ς “Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, 6 λεγόμενος Δίδυμος, a ff 5 > fal 5 ΜΝ 3 οὐκ ἦν pet αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ᾿Ιησοῦς. “ἔλεγον οὖν 5 A SS fe , \ ΄ e \ αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Εωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ 2 ’ a > \ \ 16 > “A \ ? A \ εἶπεν αὐτοῖς, Kav μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν “ a vA \ ’ \ ὃ , ? \ τύπον TOV ἥλων Kal βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν Aa Ul \ , \ a > \ τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν 58 ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ ΧΧ. 25 \ Sc. in ᾽ \ ͵ 26. Ἃ β΄ hes “ἃ πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. “Kai μεθ᾽ ἡμέρας , Ss ‘4 e 9 “ \ A ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς ᾽ A / ΒΝ lal a “ μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισ- > ‘ / Ss , lad μένων, Kai ἔστη εἰς TO μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν. [4] / \ εἶτα λέγει TO Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ » \ me ὦ \ / \ m.. ¥ \ / ide Tas χεῖράς μου, Kal φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε \ ‘ / / 2 \ εἰς τὴν πλευράν μου, Kal μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ , 28 9 / a \ 5 ᾽ ac ’ , πιστός. “ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ‘O κύριός / A lal f μου καὶ ὃ θεός pov. “λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, “Ore “ e ἑώρακάς με, πεπίστευκας᾽ μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς > , a a “Ὁ 2 ” / 2 a ἐνώπιον τῶν μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν TH / / 81 an \ / t/ , βιβλίῳ τούτῳ. “᾿ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε [7 ’ a ᾿] \ ς \ «ς ον lal “-“ A vA ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς Tov θεοῦ, καὶ ἵνα A , ’ lal πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε EV τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 1 \ Lal 5 / e \ , > -“ 91 ‘Mera ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ᾿Ιησοῦς nw lal \ A / “ ,ὔ τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος" 7 29 e rn 7 7 \ ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. “ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ a / \ \ ¢€ 9 \ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ A a“ “ / A wv Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι Ρ] fal - ’ rf / 8 7 5 - ἝΩ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. “λέγει αὐτοῖς Σίμων » nw > / Πέτρος, Ὕπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, ᾿Ερχόμεθα Ν « “Ὁ \ "4 > a \ > / ’ \ rn Kal ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς TO πλοῖον, \ > b / - \ > / JOE 4 of. \ w καὶ ἐν ἐκείνῃ TH νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. “πρωΐας δὲ ἤδη Ἂς ν ᾽ , , γινομένης ἔστη ᾿Ιησοῦς ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν" οὐ μέντοι " c ν ὦ ᾽ tes , enV 32 ᾽ μὰ ἤδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ᾿1ησοῦς ἐστίν. “λέγει οὖν αὐτοῖς > fal / / f », ᾿Ξ ᾽ ,ὔ Inoods, ἸΠαιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθη- al 2 - , bd \ σαν αὐτῷ, Οὔ. “ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ , rn / \ / \ « / » 2 μέρη TOV πλοίου TO δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον ov», ’ \ lal / 7 Kal οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ TOD πλήθους τῶν XXI. 18 KATA IQANNHN. 59 5 , ον > ¢ \ > oA a > 7 ἰχθύων. λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα 6 ΕῚ rn A , ς ΄ ’ ᾿] / φ / Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, O κύριος ἐστιν. Σίμων οὐν Τ]έτρος, J A , ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, φ \ / \ yy e \ > \ , ἣν yap γυμνὸς, καὶ ἔβαλεν €QUTOV εἰς τὴν θαλασσαν᾽ Ὁ « a / 3 δοΐ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον. οὐ γὰρ ἦσαν \ n A 3 αἰ τ eR a μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, \ / “- > / φ σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων. “ὡς οὖν ἀπέβησαν » \ A 3 » θ \ , % >] ͵ὔ εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ᾽ ἢ Ce Se 10~ 4 I. ca. B'S A > , ἐπικείμενον καὶ ἄρτον. ““λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς, ᾿Ενέγ- ? \ a 3 / e > ’ a 41. 3.» ὕΚ κατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. ἀνέβη yes 7 \ ΡΛ \ / > \ “ Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν τὰ ὁ , G ς \ , Ay \ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν" Kal , ” 5) 5 / \ / 12 [4 τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. λέγει >] lal » -“ rf ’ , » \ \ > / αὐτοῖς ᾿Ιησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα a a 3 ‘ Ὧι Σ \ / 3 A 7 ¢/ (3 τῶν μαθητῶν ἐξετασαι αὐτόν, Xv Tis εἶ; εἰδότες ETL ὁ εις, ἢ ω» ἂν > κα \ , \ κύριος ἐστιν ἔρχεται ᾿Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν wv \ 616 » “- Ν \ ν᾿ . ¢ / ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, Kal TO ὀψάριον ὁμοίως. 14 A wv / ’ 4 > la) A a τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ᾿Ιησοῦς τοῖς μαθηταῖς > \ > A ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν. / > ἂν 7 A “"Ore οὖν ἠρίστησαν, λέγει TO Σίμωνι Πέτρῳ ὁ > a / 5 ’ 5 rf 7 Ἰησοῦς, Σίμων ᾿Ἰωάνου, ἀγαπᾷς pe πλέον τούτων; 7 ἐξ A \ s ef n λέγει αὐτῷ Nai κύριε, σὺ oldas ὅτι φιλῶ σε. λέγει a > ¥ 2» i) as Ie 16> / St) ἣν , ͵ αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία pov. "λέγει αὐτῷ πάλιν δεύ- Ss / 5 , 5 -“ 4 7] > A N Ἁ τερον, Σίμων ᾿Ιωάνου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναὶ / Ξ \ lal 7] Ψ - κύριε σὺ οἷδας ὅτε φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, ἸΠοίμαινε ἢ pees 11 6 5. ὧς τ t Si Baal τὰ προβάτιά μου. έγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων ᾿Ιωάνου, . . ͵ ς 7 “ 3 ee \ φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Ἰ]έτρος, ὅτι εἶπεν αὐτῷ TO / Ἂ a τὰ \ “4 ᾽ “Ὁ K / ΄ \ io = τρίτον, φιλεῖς με; καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας \ / [{ aA , ’ a 3 A / σὺ γινώσκεις OTL φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ᾿Ιησοῦς, Booke x : t JALAN 3 iN , “ > τὰ προβάτιά μου. ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὕτε ἧς ͵ὔ rf / / li , νεώτερος, ἐξζωννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες" 60 EYATTEAION KATA IQANNHN. XXI. τ ¢ \ , ᾽ al \ na “ Vo ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, Kal ἄλλος σε ei “ ’ θέ 19 A δὲ 2 , ζώσει καὶ οἴσει ὅπου ov θέλεις. “TodDTO δὲ εἶπεν σημαί- , Uy \ “ νων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, ᾿Ακολουθει μοι. / \ \ \ °""’Emiotpadels ὁ Ilétpos βλέπει τὸν μαθητὴν ov a ἴω “Ν νυν a ἠγάπα 6 ᾿Ιησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς Kai ἀνέπεσεν ἐν TO ᾿ a JA ta \«@ r s ε δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὃ aA a \ ς / / A παραδιδούς σε; “᾿τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Ilétpos λέγει TO Le) e \ / 4 ᾽ a € 39 lal > Ἰησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί; “eyes αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, “Kav 3 vy / , μ bd αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σὺ μοι ἀκο- aA e e / \ > \ λούθει. "“᾿ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς “ ε δὲν δ cr 5 ἢ μ χὰ. 5 5 ὅτι .ὋὋ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει καὶ οὐκ εἶπεν 5» A c oF na e/ ’ > f = 3 39 \ > Ν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει: ἀλλ᾽, ᾿Εὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; 24 eo. ¥ ᾽ ε θ \ ε A \ ’ Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων Ss ῇ fal \ ” ef 3 \ ᾽ a φ καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ / μαρτυρία ἐστίν. «Ὁ lal *"Kaoti δὲ Kal ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, e/ >A / θ᾽ “ a ee 3 \ Ud ἅτινα ἐὰν γράφηται Kal ἕν, οὐὸ avToV οἰμαι τὸν κόσμον / \ . Ψ χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία. NOTES. CHAPTER I In the remarks on the results of textual revision prefixed to the Notes on each Chapter, it is not intended to enter minutely into each point, but to indicate generally the principal corrections, and occasionally to state the grounds on which a reading is preferred. ᾿Ιωάνην is preferred by the best recent editors to Ἰωάννην. The title of the Gospel is found in very different forms in ancient authorities, the earliest being the simplest; κατὰ ᾿Ιωάννην or -άνην (NBD). evayy. x. Ἶ. (ACLX); later MSS. have τὸ x. I evayy.; and very many have τὸ k.'I. ἅγιον evayy. On Evayy. κατά see notes on 5. Matthew, p. 80. 7. πιστεύσωσιν. Following the uncial MSS., the best editors add ν ἐφελκυστικόν before consonants and vowels alike: πᾶσι and δυσί are occasional exceptions, and perhaps γιγνώσκουσι (x. 14). Winer, 43. 16. ὅτι with NBC!DLX for καί of T. R. with AC*, perhaps to avoid ὅτι thrice in three lines. 18. pov. Θεός (NBC!L) for ὁ μον. vids (AX, the secondary uncials, and all cursives except 33). Thus no ancient Greek authority sup- ports ὁ μον. υἷος, while μον. Θεός is supported by three great types, Β, δὲ, CL. The earliest authorities for ὁ μ. vids, Lat. vet. and Syr. vet,, are somewhat given to insert interpretations as readings. The evidence of the Fathers is divided and complicated. 27. αὐτός ἐστιν is an addition to fill out the construction, and os ἐμπ. μ. y. has been inserted (AC?) from vv. 15, 30: NBC1L omit both. 28. Βηθανίᾳ, with N'ABC!, for Βηθαβαρᾷ of T. R., supported (in spite of Origen’s defence of it) by only a small minority. 43, *Iwdvvov or ᾿Ιωάνου (NBL, Lat. vet., Memph.) for "Iwva (AB), which is a correction from Matt. xvi. 17. 52. Before ὄψεσθε omit ἀπ᾽ ἄρτι (Matt. xxvi. 64). 62 S. JOHN. (i te 1—18. The Prologue or Introduction in three parts. 1—5: The Word in His own nature. 6—13: His Revelation to men and rejec- tion by them. 14—18: His Revelation of the Father. The three great characteristics of this Gospel, simplicity, subtlety, sublimity, are conspicuous in the prologue: the majesty of the first words is marvellous, The Gospel of the Son of Thunder opens with a peal. 1—5. Tue Worp ΙΝ His own Nature. ἐν ἀρχῇ. In the beginning. The meaning must depend on the context. In Gen.i. 1 it is an act done ἐν ἀρχῇ; here it is a Being existing ἐν ἀρχῇ, and therefore prior to all beginning. That was the first moment of time; this is eternity, transcending time. 85. John insists on this and repeats it in v. 2; the Λόγος in Gnostic systems was produced in time. Thus we have an intimation that the later dispensation is the confirmation and infinite extension of the first. "Ev ἀρχῇ here equals πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι xvii. 5. Cf. xvii. 24; Eph. i. 4; and especially 6 ἦν dm’ ἀρχῆς in 1 Johni. 1, which seems clearly to refer to this opening of the Gospel. Contrast ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου *I. Xp. Mark i. 1, which is the historical beginning of the public ministry of the Messiah. Cf. John vi. 64. The ἀρχή here is prior to all history. The context shews that ἀρχή cannot mean God, the Origin of all. ἦν. Note the difference between ἣν and ἐγένετο. Elva: is ‘to be’ absolutely: γίγνεσθαι is ‘to come into being.” The Word did not come into existence, but before the creation of the world was already in existence. The generation of the Word or Son of God is thus thrown back into eternity. Hence St Paul speaks of Him as mpwro- τοκος πάσης κτίσεως (Col. 1, 15), ‘born prior to’ (not ‘first of’) ‘all creation.’ Cf. Heb. i. 8, vii. 3; Rev. i. 8. On these passages is based the doctrine of the eternal generation of the Son: see Articles 1.andi. The Arians maintained that there was a period when the Son was not (ἣν ὅτε οὐκ jv); but 5. John says distinctly that the Son, or Word, was existing before time began, i.e. from all eternity. ὁ λόγος. As early as the second century Sermo and Verbum were rival translations of this term. Tertullian (fl. a.p. 198—210) gives us both, but seems himself to prefer Ratio. Sermo first became un- usual and finally was disallowed in the Latin Church. The Latin versions without exception adopted Verbum, and from it comes our translation ‘the Word,’ translations which have greatly affected Western theology. None of these translations are at all adequate; but neither Latin nor any modern language supplies anything really satisfactory. Verbum and ‘the Word’ do not give even the whole of one of the two sides of ὁ Aoyos. The other side, which Tertullian tried to express by Ratio, is not touched at all. Foro λόγος means not only ‘the spoken word,’ but ‘the thought’ expressed by the spoken word; it is the spoken word as expressive of thought. Λόγος in the sense of ‘reason’ does not occur anywhere in the N.T. The word is a remarkable one; all the more so because §S. John assumes that his readers will at once understand it. This points to 1.1. NOTES. 63 the fact that his Gospel was written in the first instance for his own disciples, who would be familiar with his teaching, in which the doc- trine of the Logos was conspicuous. But on what was this doctrine based? whence did 5. John derive the expression? There can be little doubt that it has its origin in the Targums, or paraphrases of the Hebrew Scriptures, in use in Palestine, rather than in the mixture of Jewish and Greek philosophy prevalent at Alexandria and Ephesus. (1) In the Old Testament we find the Word or Wisdom of God personified, generally as an instru- ment for executing the Divine Will, as if it were itself distinct from that Will. We have the first faint traces of it in the ‘God said’ of Gen. i. 3, 6, 9, 11, 14, &c. The personification of the Word of God begins to appear in the Psalms; xxxili. 6, cvii. 20, cxix. 89, cxlvii. 15. In Prov. viii. and ix. the Wisdom of God is personified in very strik- ing terms. This Wisdom is manifested in the power and mighty works of God; that God is love is a revelation yet to come. (2) In the Apocrypha the personification is more complete than in the O.T. In Ecclesiasticus (B.c. 150—100) i. 1—20; xxiv. 1—22; and in the Book of Wisdom (B.c. 100) vi. 22 to ix. 18 we have Wisdom personi- fied. In Wisd. xviii. 15 the ‘ Almighty Word’ of God (ὁ παντοδύναμός σου λόγος) appears as an agent of vengeance. (3) In the Targums, or Aramaic paraphrases of the O.T., the development is carried still fur- ther. These, though not yet written down, were in common use among the Jews in our Lord’s time; and they were strongly influ- enced by the growing tendency to separate the Divine Essence from immediate contact with the material world. Where Scripture speaks of a direct communication from God to man, the Targums substituted the Memra, or ‘Word of God.’ Thus in Gen. ili. 8, 9, instead of ‘ they heard the voice of the Lord God,’ the Targums read ‘they heard the voice of the Word of the Lord God;’ and instead of ‘God called unto Adam’ they put ‘the Word of the Lord called unto Adam,’ and so on. It is said that this phrase ‘the Word of the Lord’ occurs 150 times in a single Targum of the Pentateuch. And Memra is not a mere utterance or ῥῆμα; for this the Targums use pithgama: e.g. ‘The word (pithgama) of the Lord came to Abram in prophecy, saying, Fear not, Abram, My Word (Memra) shall be thy strength’ (Gen. xy. 1); ‘I stood between the Word (Memra) of the Lord and you, to announce to you at that time the word (pithgama) of the Lord’ (Deut. v. 5). In what is called the theosophy of the Alexandrine Jews, which was a compound of Judaism with Platonic philosophy and Oriental mysticism, we seem to come nearer to a strictly personal view of the Divine Word or Wisdom, but really move farther away from it. Philo, the leading representative of this school (fl. a.p. 40—50), summed up the Platonic ἰδέαι, or Divine archetypes of things, in the single term λόγος. His philosophy contained various, and not always harmonious elements; and therefore his conception of the λόγος is not fixed or clear. On the whole his λόγος means that intermediate agency, by means of which God created material things and communicated with them. But whether this agency is one Being or more, whether it is personal or not, we cannot be sure, 64 S. JOHN. ΓΙ: 2— and perhaps Philo himself was undecided. Certainly his λόγος is very different from that of S. John; for it is scarcely a Person, and it is not the Messiah. To sum up, the personification of the Divine Word in the O.T. is poetical, in Philo metaphysical, in 8. John historical. The Apo- crypha and the Targums serve to bridge the chasm between the O.T, and Philo: history fills the chasm which separates all from 5, John. Between Jewish poetry and Alexandrine speculation on the one hand, and the Fourth Gospel on the other, lies the historical fact of the life of Jesus Christ, the Incarnation of the Logos. The Logos of 5. John, therefore, is not ‘the thing uttered’ (ῥῆμα); nor ‘the One spoken of’ or promised (ὁ Aeyouevos); nor ‘He who speaks the word’ (ὁ Aéywv); nor a mere attribute of God (as σοφία or vous). But the Logos is the Son of God, existing from all eternity, and manifested in space and time in the Person of Jesus Christ, in whom had been hidden from eternity all that God had to say to man, and who was the living expression of the Nature and Will of God. (Cf. the impersonal designation of Christ in 1 John 1. 1.) Human thought had been searching in vain for some means of connecting the finite with the Infinite, of making God intelligible to man and leading man up to God. §. John knew that he possessed the key to the hitherto insoluble enigma, Just as 5. Paul declared to the Athe- nians the ‘ Unknown God’ whom they worshipped, though they knew Him not, so S. John declares to all the Divine Word, who had been so imperfectly understood. He therefore took the phrase which human reason had lighted on in its gropings, stripped it of its philo- sophical and mythological clothing, fixed it by identifying it with the Person of Christ, and filled it with that fulness of meaning which he himself had derived from Christ’s own teaching. πρὸς τὸν θεόν. Πρός --' apud’ or the French ‘chez’; it expresses the distinct Personality of the Λόγος, which ἐν would have obscured. We might render ‘face to face with God,’ or ‘at home with God.’ So, ‘His sisters, are they not all with us (πρὸς nuds)?’ Matt. xiii. 56. Cf. 1 Cor. xvi. 7; Gal. i. 18; 1 Thess. iii, 4; Philem. 13. Τὸν θεόν having the article, means the Father. θεὸς ἦν ὁ λόγος. ‘O λόγος 15 the subject in all three clauses. The absence of the article with θεός shews that θεός is the predicate (though this rule is not without exceptions); and the meaning is that the Logos partook of the Divine Nature, not that the Logos was iden- tical with the Divine Person. In the latter case θεός would have had the article. The verse may be thus paraphrased; the Logos existed from all eternity, distinct from the Father, and equal to the Father.’ ‘Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance.’ 2. οὗτος ἦν x.t.A. Takes up the first two clauses and combines them, Such recapitulations are characteristic of S. John. οὗτος, He or This (Word), illustrates 8. John’s habit of using a demonstra- tive pronoun to sum up what has preceded, or to recall a previous subject, with emphasis. Comp. v. 7, iii. 2, vi. 46, vii. 18. I. 4] NOTES. 65 3. πάντα. Less definite and more comprehensive than τὰ πάντα, which we find 1 Cor. viii. 6; Col. 1. 16; Rom. xi. 36; Heb. ii. 10; texts which should all be compared. See Lightfoot on Col. i. 16. δι’ αὐτοῦ. The Universe is created ὑπὸ rod πατρὸς διὰ τοῦ υἱοῦ, by the Father through the agency of the Son. See the texts just quoted. ἐγένετο. Comp. the frequent ἐγένετο in Gen.i. Note the climax: the sphere contracts as the blessing enlarges: existence for every- thing, life for the vegetable and animal world, light for men. χωρὶς αὐτοῦ «.t.A. Emphatic repetition by contradicting the opposite of what has been stated: frequent in Hebrew. Cf. v. 20, iii, 16, x. 5,18, xviii. 20, xx. 27; 1 John i. 5, 6, ii. 4, 10, 11, 27, 28; Rev. ii. 13, iii. 9; Ps. lxxxix. 30, 31, 48, ἄο. ἄο. One of many instances of the Hebrew cast of 5. John’s style. The technical name is ‘anti- thetic parallelism.’ οὐδὲ ἕν. No, not one; not even one: stronger than οὐδέν. Every single thing, however great, however small, throughout all the realms of space, came into being through Him. No event in the Universe takes place without Him,—apart from His presence and power. Matt. x. 29; Luke xii. 6. ‘Such a belief undoubtedly carries us into great depths and heights...It gives solemnity and awfulness to the investi- gations of science. It forbids trifling in them. It stimulates courage and hope in them, It makes all superstitious dread of them sinful ” (Maurice). ὃ γέγονεν. That hath been made. The A. V. makes no dis- tinction between the aorist and the perfect: éyévero refers to the moment and fact of creation; γέγονεν to the permanent result of that fact. Everything that has reached existence must have passed through the Will of the Adyos: He is the Way to life. We find the same thought in the Vedas; ‘the Word of Brahm has begotten all.’ Contrast both ἐγένετο and γέγονεν with ἣν in vv. 1, 2. The former denote the springing into life of what had once been non-existent; the latter denotes the perpetual pre-existence of the Eternal Word. Most early Christian writers and some modern critics put a full stop at οὐδὲ ἕν, and join ὃ γέγονεν to what follows, thus; That which hath been made in Him was life; i.e. those who were born again by union with the Word felt His influence as life within them. This seems harsh and not quite in harmony with the context; but it has an overwhelming amount of support from the oldest versions and MSS. Tatian (Orat. ad Graecos x1x.) has πάντα ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ χωρὶς αὐτοῦ γέγονεν οὐδὲ ἕν. See last note on v. 5. 4. ἐν αὐτῷ ζωή. He was the well-spring of life, from which every form of life—physical, intellectual, moral, spiritual, eternal,—flows. Observe how frequently 5. John’s thoughts overlap and run into one another. Creation leads on to life, and life leads on to light. Without life creation would be unintelligible; without light all but the lowest forms of life would be impossible. ST JOHN 1 66 S. JOHN. (I. 4— ἦν. Two important MSS. (ND. with old Latin and old Syriac Versions) have ἐστίν; but the weight of authority is against this reading, which would not be in harmony with the context. The Apostle is not contemplating the Christian dispensation, but a period long previous to it. The group of authorities which supports ἐστίν has a tendency to insert interpretations as readings. Kal ἡ {wr ἦν τὸ φῶς. Not φώς, but τὸ Φῶς, the one true Light, absolute Truth both intellectual and moral, free from ignorance and free from stain. The Source of Life is the Source of Light: He gives the power to know what is morally good. τὸ φῶς τ. ἀν. Man shares life with all organic creatures: light, or Revelation, is for him alone; but for the whole race, male and female, Jew and Gentile (τῶν ἀνθρώπων). Luke ii, 82, What is spe- cially meant is the communication of Divine Truth before the Fall. 5. φαίνει. The elementary distinction between φαίνειν, ‘to shine,’ and φαίνεσθαι, ‘to appear,’ is not always observed by our translators. In Acts xxvii. 20 φαίνειν is translated like φαίνεσθαι; in Matt. xxiv. 27 and Phil. ii. 15 the converse mistake is made. Here note the present tense, the only one in the section. It brings us down to the Apostle’s own day: comp. ἤδη φαίνει (1 John ii. 8). Now, as of old, the Light shines, and shines in vain. In vv. 1, 2 we have the period preceding Creation; in v. 3 the Creation; v.4 man before the Fall; v. 5 man after the Fall. kal ἡ σκοτία. Note the strong connexion between vv. 4 and 5, as between the two halves of v. 5, resulting in both cases from a portion of the predicate in one clause becoming the subject of the next clause, Such strong connexions are very frequent in Κ΄, John. ἡ σκοτία. All that the Divine Revelation does not reach, whether by God’s appointment or their own stubbornness, ignorant Gentile and unbelieving Jew. Σκοτία in a metaphorical sense for moral and spiritual darkness is peculiar te S. Jolin; viii, 12, xii. 35, 46; 1 John ib, 0. 8,9; 81; οὐ κατέλαβεν. Did not apprehend: very appropriate of that which requires mental and moral effort. Cf. Eph. iii. 18. The darkness remained apart, unyielding and unpenetrated, The words ‘the darkness apprehendeth not the light’ (ἡ σκοτία τὸ φῶς οὐ καταλαμ- βάνει) are given by Tatian as a quotation (Orat. ad Graecos, x111.). As he flourished ὁ. a.p, 150—170, this is early testimony to the existence of the Gospel. We have here an instance of what has been called the ‘tragic tone’ in S. John: he frequently states a gracious fact, and in immediate connexion with it the very opposite of what might have been expected to result from it. ‘The Light shines in darkness, and (instead of yielding and dispersing) the darkness shut it out.’ Cf. vv. 10 and 11; iii. 11, 19, 32, v. 39, 40, vi. 36, 43, ἄς. ἈΚαταλαμβάνειν sometimes=‘to overcome,’ which makes good sense here, as in xii. 35, re NOTES. 67 6—13. THe WorD REVEALED TO MEN AND REJECTED BY THEM. 6. ἐγένετο dv. The contrast between ἐγένετο and ἣν is care- fully maintained and should be preserved in translation: not ‘there was ἃ man’ but ‘there arose a man;’ ἄνθρωπος, ‘a human being,’ in contrast to the Logos and also as an instance of that race which was illuminated by the Logos (v. 4); comp. iii. 1. Note (as in v. 1) the noble simplicity of language, and also the marked asyndeton between vv. 5 and 6. Greek is so rich in particles that asyndeton is generally remarkable. ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ. A Prophet. Cf. ‘I will send my messen- ger,’ Mal. iii. 1; ‘1 will send you Elijah the prophet,’ iv. 5. John’s mission proceeded, as it were, from the presence of God, the literal meaning of παρά with the genitive. ὄνομα αὐτῷ *Iwdvvns. The clause is a kind of parenthesis, like Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 111. 1. In the Fourth Gospel John is mentioned twenty times and is never once distinguished as ‘the Baptist.’ The other three Evangelists carefully distinguish ‘the Baptist’ from the son of Zebedee: to the writer of the Fourth Gospel there is only one John. This in itself is strong incidental evidence that he himself is the other John. 7. οὗτος sums up the preceding verse as inv. 2. ἦλθεν refers to we beginning of his public teaching: éyévero in v. 6 refers to his irth. eis μαρτυρίαν. For witness, not ‘for a witness;’ to bear witness, not ‘to be a witness.’ What follows, ἵνα μ. π. τ. d., is the expansion of els μαρτυρίαν. The words μαρτυρία and μαρτυρεῖν are very frequent in 8. John’s writings (see on v. 34). Testimony to the truth is one of his favourite thoughts; it is inseparable from the idea of belief in the truth. Testimony and belief are correlatives. _ Wa μαρτυρήσῃ. The subjunctive with ἵνα after a past tense, where in classical Greek we should have the optative, prevails throughout the N.T. The optative gradually became less and less used until it almost disappeared. When the pronunciation of οἱ became very similar to that of 7, it was found that a distinction not discernible in speaking was not needed at all. On iva see next verse. πιστεύσωσιν. Used absolutely without an object expressed: comp. v. 51, iv. 41, 42, 48, 53, v. 44, vi. 36, 64, xi. 15, 40, xii. 39, xiv. 29, X1x, 35, xx. 8, 29, 31. δι’ αὐτοῦ. Through the Baptist, the Herald of the Truth. Cf. v. 33; Acts x. 37, xiii. 24. 8. ἐκεῖνος. A favourite pronoun with S. John, often used merely to emphasize the main subject instead of denoting some one more remote, which is its ordinary use. ‘It was not he who was the Light, but &c.? Comp. ii. 21, v. 19, 35, 46, 47, vi. 29, viii. 42, 44, ix. 9, 11, 25, 36, &c. As in v. 3, though not quite in the same way, S. John adds a negation to his statement to give clearness and incisiveness, K 2 68 S. JOHN. [Tas τὸ φῶς. The Baptist was not τὸ φῶς but ὁ λύχνος ὁ καιόμενος Kal φαίνων (v. 35); he was lumen illuminatum, not lwmen illuminans. At the close of the first century it was still necessary for 5. John to insist on this, At Ephesus, where this Gospel was written, 8. Paul in his third missionary journey had found disciples still resting in ‘John’s Baptism;’ Acts xix. 1—6. And we learn from the Clementine Recognitions (I. ταν, Lx) that some of John’s disciples, perhaps the Hemerobaptists, proclaimed their own master as the Christ, for Jesus had declared John to be greater than all the Prophets. Translate ‘the Light,’ not ‘that Light,’ as A.V. ἀλλ᾽ ἵνα. No need to supply anything: ἵνα may depend on ἦν. ‘John was in order to bear witness.’ If anything is supplied, it should be ‘ came’ rather than ‘was sent.’ “Iva is one of the particles of which 5. John is specially fond, not only in cases where another particle or construction would have done equally well, but also where iva is apparently awkward. This is frequently the case where the Divine purpose is indicated, as here. Cf. iv. 34, 47, vi. 29, xi. 50, xii, 23, xiii. 1, xv. 8, 12, 13, 17, and Winer, p. 425. For the elliptical ἀλλ᾽ ἵνα comp. v. 31, ix. 3, xiii. 18, xiv. 31, xv. 25; 1 John ii. 19. - 9. ἦν τὸ φῶς κιτλ. Most Ancient Versions, Fathers, and Re- formers take ἐρχόμενον with ἄνθρωπον, every man that cometh into the world; a solemn fulness of expression and not a weak addition. A number of modern commentators take épy. with ἣν ; the true Light, which lighteth every man, was coming into the world. But ἣν and épx. are somewhat far apart for this. There is yet a third way; There was the true Light, which lighteth every man, by coming into the world. Observe the emphatic position of ἦν. ‘There was the true Light,’ even while the Baptist was preparing the way for Him τὸ ἀληθινόν. ’A\747s=veraz, ‘true’ as opposed to ‘lying :’ ἀληθινός =verus, ‘true’ as opposed to ‘spurious.’ ᾿Αληθινός is just the old English ‘very;’ e.g. in the Creed, ‘ Very God of very God’ is a trans- lation of θεὸν ἀληθινὸν ἐκ θεοῦ ἀληθινοῦ. ᾿Αληθινός-ε" genuine,’ ‘ that which comes up to its idea,’ and hence ‘perfect.’ Christ is ‘the perfect Light,’ just as He is ‘the perfect Bread’ (vi. 32) and ‘the perfect Vine’ (xv. 1); not that He is the only Light, and Bread, and Vine, but that others are types and shadows, and therefore inferior. All words about truth are characteristic of S. John. ᾿Αληθινός occurs 9 times in the Gospel, 4 times in the First Epistle, 10 times in the Apocalypse; elsewhere only 6 times: ἀληθής, 14 times in the Gospel, twice in the First Epistle, once in the Second; elsewhere 9 times. ᾿Αλήθεια and ἀληθῶς are also very frequent. πάντα ἄνθρωπον. The Light illumines every man, but not every man is the better for it; that depends on himself. Moreover it illu- mines ‘each one singly,’ not ‘all collectively’ (rdvra not πάντα). God deals with men separately as individuals, not in masses. 10. Kal ὁ κόσμος. Close connexion obtained by repetition, as in vv. 4 and 5; also the tragic tone, as in v. 5. Moreover, there is a 1. 12] NOTES. 69 climax: ‘He was in the world;’ (therefore it should have known Him;) ‘and the world was His creature;’ (therefore it should have known Him;) ‘and (yet) the world knew Him not.’ Kai=xalro is very frequent in 8. John, but it is best to translate simply ‘and,’ not ‘and yet:’ cf. vv.5 and11. It is erroneous to suppose that καί ever means ‘ but’ either in 5. John or elsewhere. ‘O κόσμος is another of the expressions characteristic of S. John: it occurs nearly 80 times in the Gospel, and 22 times in the First Epistle. Observe that ὁ κόσμος has not exactly the same meaning vv. 9 and 10: throughout the New Testament it is most important to distinguish the various meanings of κόσμος. Connected with κομεῖν and comere, it means (1) ‘ornament; 1 Pet. iii. 3: (2) ‘the ordered universe,’ mundus ; Rom. i. 20: (3) ‘the earth;’ v. 9; Matt. iv. 8: (4) ‘the inhabitants of the earth;’ v. 29; iv. 42: (5) ‘the world outside the Church,’ those alienated from God; xii. 31, xiv. 17 and frequently. In this verse the meaning slips from (3) to (5). αὐτόν. The masculine shews that S. John is again speaking of Christ as ὁ Λόγος, not (as in v. 9) as τὸ Φῶς. οὐκ ἔγνω. ‘Did not acquire knowledge’ of its Creator. Τιυγνώσκειν is ‘to get to know, recognise, acknowledge.’ Cf. Acts xix. 15. 11. εἰς τὰ ἴδια. The difference between neuter and masculine must be preserved: He came to His own inheritance; and His own people received Him not. In the parable of the Wicked Husbandmen (Matt. xxi. 33—41) τὰ ἴδια is the vineyard; οἱ ἔδιοι are the husband- men, the Chosen people, the Jews. Or, as in xix. 27, we may render εἰς τὰ ἴδια unto His own home: cf. xvi. 32, xix. 27; Acts xxi. 6; Esth. v. 10, vi. 12. The tragic tone is very strong here, as in vv. 5 and 10. παρέλαβον. A stronger word than ἔγνω. Παραλαμβάνειν is ‘to take from the hand of another, accept what is offered.’ Mankind in general did not recognise the Messiah; the Jews, to whom He was specially sent, did not welcome Him. There is a climax again in 9, 10, 11;—7v—év τῷ κόσμῳ ἢν---εἰς τὰ ἴδια ἦλθε. 12. ἔλαβον. As distinguished from παρέλαβον, denotes the spon- taneous acceptance of individuals, Jews or Gentiles. The Messiah was not specially offered to any individuals as He was to the Jewish nation: παρέλαβον would have been less appropriate here. ἐξουσίαν. This word (from ἔξεστι) means ‘right, liberty, autho- rity’ to do anything; potestas. Δύναμις, which is sometimes coupled with it, is rather ‘capability, faculty’ for doing anything; potentia. Δύναμις is innate, an absence of internal obstacles; ἐξουσία comes from without, a removal of external restraints. We are born with a capa- city for becoming the sons of God: that we have as men. He gives us the right to become such: that we receive as Christians. τέκνα θεοῦ. Both 8. John and 5. Paul insist on this fundamental fact; that the relation of believers to God is a filial one. S. John gives us the human side, the ‘new birth’ (iii. 3); S. Paul the Divine "0 S. JOHN. (I. 12— side, ‘adoption’ (Rom. vill. 23; Gal. iv. 5). But τέκνα θεοῦ expresses a closer relationship than vic@ecia: the one is natural, the other is legal. Both place the universal character of Christianity in opposi- tion to the exclusiveness of Judaism. Note γένεσθαι. Christ is from all eternity the Son of God; men are enabled to become sons of God. τοῖς mor. els. Epexegetic of αὐτοῖς ; ‘namely, to those who believe on.’ Such epexegetic clauses are common in 8. John; comp. 111. 13, v. 18. vii. 50. The test of a child of God is no longer descent from Abraham, but belief in His Son. The construction πιστεύειν εἰς is characteristic of 5. John; it occurs about 35 times in the Gospel and 3 times in the First Epistle; elsewhere in N. T. about 10 times. It expresses the very strongest belief; motion to and repose upon the object of belief. It corresponds to 8. Paul’s πίστις, a word which §S, John uses only once (1 John vy. 4), and 5. Paul about 140 times. On the other hand §. Paul very rarely uses πιστεύειν els. Πιστεύειν τινί without a preposition has a weaker meaning, ‘to give credence to,’ or ‘accept the statements of.’ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. This is a frequent phrase in Jewish writings, both in the O.and N. T. It is not a mere periphrasis. Names were so often significant, given sometimes by God Himself, that a man’s name served not merely to tell who he was, but what he was: it was an index of character. So also of the Divine Name: τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου is not a mere periphrasis for ὁ Κύριος ; it suggests His attri- butes and His relations to us as Lord. The ‘name’ specially meant here is perhaps that of Logos ; and the full meaning would be to give entire adhesion to Him as the Incarnate Son, the expression of the Will and Nature of God. 13. §. John denies thrice most emphatically that human genera- tion has anything to do with Divine regeneration. Man cannot become a child of God in right of human parentage: the new Creation is far more excellent than the first Creation; its forces and products are spiritual not physical. αἱμάτων. The blood was regarded as the seat of physical life. Gen. ix. 4; Lev. xvii. 11, 14. The plural is idiomatic (cf. τὰ ὕδατα, ‘the waters,’ τὰ ydAaxra), and does not refer to the two sexes. In Eur. Ion, 693 we have ἄλλων τραφεὶς ἀφ᾽ αἱμάτων. Winer, p. 220. οὐδὲ ἐκ θ. σαρκός. Nor yet from will of flesh, i.e. from any fleshly impulse. A second denial of any natural process. οὐδὲ ἐκ θ. ἀνδρός. Nor yet from will of man, i.e. from the volition of any human father. ’Avjp is not here put for ἄνθρωπος, the human race generally ; it means the male sex, human fathers in contrast to the Heavenly Father. A third denial of any natural process. ἐγεννήθησαν. Were begotten. There is an interesting false read- ing here. Tertullian (circ. a.p. 200) read the singular, ἐγεννήθη, which he referred to Christ; and he accused the Valentinians of falsifying the text in reading ἐγεννήθησαν, which is undoubtedly right. These I. 14} NOTES. 1 differences are most important: they shew that as early as a.p. 200 there were corruptions in the text, the origin of which had been lost. Such corruptions take some time to grow: by comparing them and tracing their ramifications we arrive with certainty at the conclusion that this Gospel cannot have been written later than towards the end of the first century, 4.p. 85—100. See on v, 18, 111. 6, 13, ix. 35. 14—18. THe INCARNATE WoRD’S REVELATION OF THE FATHER. 14. Kal ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο. This is the gulf which separates S. John from Philo. Philo would have assented to what precedes; but from this he would have shrunk. From v. 9 to 13 we have the sub- jective side; the inward result of the Word’s coming to those who receive Him. Here we have the objective; the coming of the Word as a historical fact. The Logos, existing from all eternity with the Father (vv. 1, 2), not only manifested His power in Creation (v. 3), and in influence on the minds of men (vv. 9, 12, 13), but manifested Himself in the form of a man of flesh.—The καί is resumptive, taking us back to the opening verses. σάρξ. Not σῶμα, nor ἄνθρωπος. There might have been a σῶμα without σάρξ (1 Cor. xv. 40, 44), and there might have been the form of a man, and yet no σάρξ (Matt. xiv. 26; Luke xxiv.37—39). Docetism is by implication excluded: vi. 21, vii. 10, xix. 35. The important point is that the Logos became terrestrial and material; the creative Word Himself became a creature. The inferior part of man is mentioned, to mark His humiliation: He took the whole nature of man, in- cluding its frailty; all that nature in which He could grow, learn, struggle, be tempted, suffer, and die. ἐσκήνωσεν. Tabernacled among us. The σκηνή, or Tabernacle, had been the seat of the Divine Presence in the wilderness. When God became incarnate, to dwell among the Chosen People, σκηνοῦν ‘to tabernacle’ was a natural word to use. We have here another link (see above on ἀληθινός v. 9) between this Gospel and the Apoca- lypse. Σκηνοῦν occurs here, four times in the Apocalypse, and no- where else. Rev. vii. 15, xii. 12, xiii. 6, xxi. 3. There is perhaps an association of ideas, suggested by similarity of sound, between σκηνή and the Shechinah or δόξα mentioned in thenext clause. ‘The idea that the Shechinah, the σκηνή, the glory which betokened the Divine Presence in the Holy of Holies, and which was wanting in the second temple, would be restored once more in Messiah’s days, was a cherished hope of the Jewish doctors during and after the Apostolic ages. ... 5. John more than once avails himself of imagery derived from this expectation... The two writings (this Gospel and the Apocalypse) which attribute the name of the Word of God to the, Incarnate Son, are the same also which especially connect Messiah’s Advent with the restitution of the Shechinah, the light or glory which is the visible token of God’s presence among men.” Lightfoot, On Revision, pp. ὅθ, 57. See on xi. 44, xv. 20, xix. 37, xx. 10. 72 S. JOHN. [I. 14— ἐθεασάμεθα. Contemplated or beheld: cf. 1 Johni.1. It isa stronger word than ὁρᾷν, implying enjoyment in beholding. τὴν δόξαν αὐτοῦ. Cf. 11. 11; xi. 40; xii. 41; xvii. 5, 24; 2 Cor. 111. 7—18; Rey. xxi. 10, Although the Word in becoming incarnate had divested Himself of His Divinity, and not merely assumed but ‘ be- came flesh,’ yet the moral and spiritual grandeur of His unique rela- tionship to the Father remained and was manifest to His disciples. There is probably a special reference to the Transfiguration (Luke ix. 32; 2 Pet. i. 17); and possibly to the vision at the beginning of the Apocalypse. ὡς. This particle does not necessarily signify mere likeness. Here and Matt. vii. 29 it indicates exact likeness: the glory is altogether such as that of the only-begotten Son of God; He taught exactly as one having full authority. μονογενοῦς. Only-begotten, ‘unigenitus.’ The word is used of the widow’s son (Luke vii. 12), Jairus’ daughter (viii. 42), the demoniac boy (ix. 38), Isaac (Heb. xi. 17). As applied to our Lord it occurs only in S. John’s writings; here, v. 18, iii. 16, 18; 1 John iv. 9. It marks off His unique Sonship from that of the τέκνα θεοῦ (v. 12). It refers to His eternal generation from the Father, whereas πρωτότο- cos refers to His incarnation as the Messiah and His relation to crea- tures. See Lightfoot on Col. i. 15. mapa πατρός. (See on παρὰ θεοῦ, v. 6.) From a father: 5. John never uses πατήρ for the Father without the article: see on iv. 21. The meaning is, ‘as of an only son sent on a mission from a father.’ πλήρης. There is no need to make the preceding clause a paren- thesis : πλήρης, in spite of the case, may go with αὐτοῦ. In Luke xx. 27, xxiv. 47, we have equally irregular constructions.—II\jp7ys looks forward to πλήρωμα in νυ. 16. Winer, p. 705. χάριτος. Χάρις from χαίρω means originally ‘that which causes pleasure.’ Hence (1) comeliness, winsomeness ; from Homer down- wards. In Luke iv. 22 λόγοι τῆς x. are ‘winning words.’ (2) Kind- liness, good will; both in classical Greek and N.T. Luke ii. 52; Acts ii. 47. (3) The favour of God towards sinners. This distinctly theological sense has for its central point the freeness of God’s gifts: they are not earned, He gives them spontaneously through Christ. This notion of spontaneousness is not prominent in classical Greek: it is the main idea in N.T. Χάρις is neither earned by works nor prevented by sin; it is thus opposed to ἔργα, νόμος, ὀφείλημα, ἁμαρτία, and branches out into various meanings too wide for discussion here. ‘Grace’ covers all meanings. The third meaning, at its deepest and fullest, is the one in this verse. ἀληθείας. It is as τὸ Φῶς that the Logos is ‘ full of truth,’ as ἡ Ζωή that He is ‘full of grace,’ for it is ‘by grace’ that we come to eternal life. Eph. ii. 5. Moreover the ἀληθεία assures us that the χάρις is real and steadfast: comp. the combination of ἔλεος and ἀληθεία in the LXX. of Ps, lxxxix. 1, 2. 1. 16.] NOTES. 73 15. μαρτυρεῖ, Present tense; beareth witness. At the end of a long life this testimony of the Baptist still abides fresh in the heart of the aged Apostle. He records three times in twenty verses (15, 27, 30) the cry that was such an epoch in his own life. The testimony abides as a memory for him, as a truth for all. κέκραγεν. Perfect with present meaning; cries. See onv. 42. The word indicates strong emotion, as of a prophet. Cf. vii. 28, 37, xii. 44; ΤᾺ. Bh. 9. ὃν εἶπον. As if his first utterance under the influence of the Spirit had been hardly intelligible to himself. For ov=‘of whom’ cf. vi. 71, Vili. 27. ὃ ὀπίσω κιτλ. The first and last of these three clauses must . refer to time; éricw=‘ later in time,’ rmpdros=‘ first in time.’ The middle clause is ambiguous: ἔμπροσθεν -Ξ ‘before’ either (1) in time, or (2) in dignity. Téyovey seems to be decisive against (1). Christ as God was before John in time, as the third clause states; but John could not say, ‘He has come to be before me,’ or ‘has become before me,’ in time. Moreover, to make the second clause refer to time involves tautology with the third. It is better to follow the A. V. ‘is preferred before me,’ i.e. ‘has become before me’ in dignity: and the meaning will be, ‘He who is coming after me (in His ministry as in His birth) has become superior to me, for He was in existence from all eternity before me.’ Christ’s pre-existence in eternity a great deal more than cancelled John’s pre-existence in the world: and as soon as He appeared as a teacher He at once eclipsed His forerunner, πρῶτός pov ἦν. Cf. υ. 30 and xv. 18, where we again have a geni- tive after a superlative as if it were a comparative. It is not strange that ‘first of two,’ or ‘former,’ should be sometimes confused with ‘first of many,’ or ‘first,’ and the construction proper to the one be given to the other. Explained thus the words would mean ‘first in reference to me,’ or ‘my first.’ But perhaps there is more than this; viz., ‘He was before me, as noother can be,’ i.e, ‘He was before me and first of all,’ πρωτότοκος πάσης κτίσεως. 16. The Baptist’s witness to the incarnate Logos confirmed by the experience of all believers. The Evangelist is the speaker. πληρώματος. ‘A recognised technical term in theology, denoting the totality of the Divine powers and attributes.” See Lightfoot on Colossians, i. 19 and ii. 9, where this meaning is very marked. This fulness of the Divine attributes belonged to Christ (v. 14), and by Him was imparted to the Church, which is His Body (Eph. i. 23); and through the Church each individual believer in his degree re- ceives ἃ portion. ἡμεῖς πάντες. Shews that the Evangelist and not the Baptist is speaking. This appeal to his own experience and that of his fellows 74 5. JOHN. [I. 16— is natural as coming from the Apostle; it would not be natural in a writer of a later age. Another indication that 8. John is the writer. καί. Epexegetic,=‘namely’ or ‘even,’ explaining what we all received. Comp. 1 Cor. iii. 5, xv. 38; Eph. vi. 18. Winer, p. 548. χάριν ἀντὶ χάριτος. Literally, Grace in the place of grace, one grace succeeding another and as it were taking its place. (On χάρις see v.14.) There is no reference to the New Testament displacing the Old: that would have been χάριν ἀντὶ τοῦ νόμου; see next verse. Possibly the ἀντί may imply that one grace leads on to another, so that the second is, as it were, a reward for the first. Winer, p. 456. 11. The mention of χάρις reminds the Evangelist that this was the characteristic of the new dispensation and marked its superiority to the old: the Law condemned transgressors, χάρις forgives them. Sia Μωυσέως. It is regrettable that the translation of διὰ in this prologue is not uniform in the A.V. In verses 3, 10, 17 we have ‘by,’ in v. 7 ‘through.’ ‘By means of’ is the meaning in all five cases. Moses did not give the Law any more than he gave the manna (vi. 32); he was only the mediate agent, the μεσίτης by whose hand it was given (Gal. iii. 19). The form Μωυσέως is rightly given in the best MSS. The derivation is said to be from two Egyptian words mo= aqua, and ugai=servari. Hence the Septuagint, which was made in Egypt, and the best MSS., which mainly represent the text current in Egypt, keep nearest to the Egyptian form. ἐδόθη. Not ἐγένετο. The Law given through Moses was not his own; the grace and truth that came through Christ were His own. ἡ χάρις. The asyndeton is remarkable: the Coptic and Peshito supply an equivalent for δέ, but this is a common insertion in ver- sions, and no proof that a δέ has dropped out of the Greek texts. ἡ ἀλήθεια. Like χάρις, ἀλήθεια is opposed to νόμος, not as truth to falsehood, but as a perfect to an imperfect revelation. Ἰησοῦ Χριστοῦ. ‘‘To us ‘Christ’ has become a proper name, and as such rejects the definite article. But in the Gospel narratives, if we except the headings, or prefaces, and the after comments of the Evangelists themselves (e.g. Matt. i. 1; Mark i. 1; John i. 17) no instance of this usage can be found. In the body of the narratives we read only of ὁ Χριστός, the Christ, the Messiah, whom the Jews had long expected...... The very exceptions (Mark ix. 41; Luke ii. 11; John ix. 22, xvii. 3) strengthen the rule.” Lightfoot, On Revision, p. 100. Note that 5. John no longer speaks of the Logos: the Logos has become incarnate (v. 14) and is spoken of henceforth by the names which He has borne in history. 18. The Evangelist solemnly sums up the purpose of the Incarna- tion of the Logos,—to be a visible revelation of the invisible God. It was in this way that ‘the truth came through Jesus Christ,’ for the I. 18.] NOTES. 75 truth cannot be fully known while God is not fully revealed. Πάσῃ θνητῇ φύσει ἀθεώρητος, am’ αὐτῶν τῶν ἔργων θεωρεῖται ὁ Θεός (Aristotle), οὐδείς. Not even Moses. Until we see πρόσωπον πρὸς πρόσωπον (1 Cor, xiii. 12) our knowledge is only partial. Symbolical visions, such as Ex. xxiv. 10, xxxiii. 23; 1 Kings xix. 13; Isa. vi. 1, do not transcend the limits of partial knowledge. ἑώρακεν. Of actual sight. §. John uses no tense of dpdw but the perfect either in the Gospel or Epistle: in vi. 2 the true reading is ἐθεώρουν. μονογενὴς θεός. The question of reading here is of much inter- est. Most MSS. and versions read ὁ μονογενὴς υἷος or μον. vids. But the three oldest and best MSS. and two others of great value read μονογενὴς θεός. The test of the value of a MS., or group of MSS., on any disputed point, is the extent to which it admits false readings on other points not disputed. Judged by this test, the group of MSS. reading μονογενὴς θεός is very strong, while the far larger group of MSS. reading υἱός for θεός is comparatively weak, for the same group might be quoted in favour of a multitude of readings which no one would think of defending. Again, the revised Syriac, which is among the minority of versions supporting θεός, is here of special weight, because it agrees with MSS. from which it usually differs. The inference is that the very unusual expression μονογενὴς θεός is the original one, which has been changed into the usual ὁ μονογενὴς vids (iii. 16, 18; 1 John iv. 9); a change easily made, as ΘΟ (-- ΘΕΟΣ) is very like TC (=TIOZ). Both readings can be traced back to the second century, which again is evidence that the Gospel was written in the first century. Such differences take time to spread themselves so widely. See on v. 13, ili. 6, and ix. 38. ὁ ὧν εἰς τὸν κόλπον. The preposition of motion (comp. vv. 32, 33, 52) may point to Christ’s return to glory, after the Ascension. Comp. Mark ii. 1, xiii. 16; Luke ix.61. On the other hand ὧν seems to point to a timeless state; ‘Whose relation to the Father is eternally that of one admitted to the deepest intimacy and closest fellowship.’ But ὦν may be imperf. (‘who was’ rather than ‘who is’), as in y. 13, xi. 31, 49, xxi. 11. Winer, pp. 429, 517. ἐκεῖνος. §. John’s peculiar retrospective use, to recall and empha- size the main subject: see on v. 8, and comp. v. 88, v. 11, 37, 39, 43, vi. 57, ix. 37, xii. 48, xiv. 12, 21, 26, xv. 26. ἐξηγήσατο. Declared, not ‘hath declared.’ Only-begotten God as He is, He that is in the bosom of the Father, He interpreted (God), supplying an accusative from the beginning of the verse. ᾿Εξηγεῖσθαι is used both in the LXX. and in classical writers for interpreting the Divine Will. In this Prologue we notice what maybe called a spiral movement. An idea comes to the front, like the strand of a rope, retires again, and then reappears later on for development and further definition. 76 S. JOHN. (I. 18— Meanwhile another idea, like another strand, comes before us and retires to reappear in like manner. Thus the Logos is presented to us in v. 1, is withdrawn, and again presented to us in v.14, The Creation passes next before us in v. 3, to reappear inv. 10. Then ‘the Light’ appears in v. 4, and withdraws, to return vv. 8,9. Next the rejection of the Logos is introduced in v. 5, and reproduced in in vv. 10,11. Lastly, the testimony of John is mentioned in vv. 6, 7, repeated in v. 15, taken up again in v. 19 and developed through the next two sections of the chapter. We now enter upon the first main division of the Gospel, which extends to the end of chap. xii., the subject being CuristT’s MINISTRY, or, His ReveLaATIoN oF HimseLF ΤῸ THE Wor LD, and that in three parts; THE Testimony (i. 19—ii. 11), roe Worx (ii. 13—xi. 57), and THE JUDGMENT (Xii.). 19—37. The Testimony of the Baptist, (a) to the deputation from Jerusalem, (8) to the people, (y) to Andrew and John: 31—51. The Testimony of the Disciples: ii, 1—11 The Testimony of the First Sign. 19—37. Tue TrestTimony OF THE Baptist. 19—28. Tue Testimony TO THE DEPUTATION FROM JERUSALEM. 19—28. This section describes a crisis in the ministry of the Bap- tist. He had already attracted the attention of the Sanhedrin. It was a time of excitement and expectation respecting the Messiah. John evidently spoke with an authority beyond that of other teachers, and his success was greater than theirs. The miracle which had attended his birth, connected as it was with the public ministry of Zacharias in the Temple, was probably known. He had proclaimed the approach of a new dispensation (Matt. 111. 2), and this was be- lieved to be connected with the Messiah. But what was to be John’s relation to the Messiah? or was he the Messiah himself? This un- certainty determined the authorities at Jerusalem to send and ques- tion John as to his mission. Apparently no formal deputation from the Sanhedrin was sent. The Sadducee members would not feel so keen an interest in the matter. Their party acquiesced in the Roman dominion and scarcely shared the intense religious and national hopes of their countrymen. But to the Pharisees, who represented the patriotic party in the Sanhedrin, the question was vital; and they seem to have acted for themselves in sending an informal though influential deputation of ministers of religion (v. 19) from their own party (v. 24). The Evangelist was probably at this time among the Baptist’s disciples and heard his master proclaim himself not the Messiah but His Herald. It was a crisis for him as well as for his master, and he records it as such, 19. καί. The narrative is connected with the prologue through the testimony of John common to both. Comp. 1 John i. 5. I. 20.] NOTES. 7 οἱ ᾿Ιουδαῖοι. The history of this word is interesting. (1) Origin- ally it meant members of the tribe of Judah. After the revolt of the ten tribes, (2) members of the kingdom of Judah. After the captivity, because only the kingdom of Judah was restored to national existence, (3) members of the Jewish nation (ii. 6, 13, iii. 1, vi. 4, vii. 2). After many Jews and Gentiles had become Christian, (4) members of the Church who were of Jewish descent (Gal. ii. 13), Lastly (5) members of the nation which had rejected Christ; the spe- cial usage of 5. John. With him οἱ ᾿Ιουδαῖοι commonly means the opponents of Christ, a meaning not found in the Synoptists. With them it is the sects and parties (Pharisees, Scribes, &c.) that are the typical representatives of hostility to Christ. But John writing later, with a fuller consciousness of the national apostasy, and a fuller experience of Jewish malignity in opposing the Gospel, lets the shadow of this knowledge fall back upon his narrative, and _‘the Jews’ to him are not his fellow-countrymen, but the persecutors and murderers of the Messiah. He uses the term about 70 times, almost always with this shade of meaning. ἐξ ‘Ieporodvpov. After ἀπέστειλαν. S. John never uses the form Ἱερουσαλήμ excepting in the Apocalypse, where he never uses the form Ἱεροσόλυμα. S. Matthew, with the single exception of xxiii. 27, and S. Mark, with the possible exception of xi. 1, never use ἱἹΙερουσαλήμ. Both forms are common in §. Luke and the Acts, Ἱερουσαλήμ being predominant. As distinguished from Ἱεροσόλυμα it is used wherever the name has a religious significance, e.g. ἡ ἄνω ἹΙερουσαλήμ (Gal. iv. 25), cf. Matt. xxiii. 27; Heb. xii. 22; Rev. iii. 12; xxi. 2,10. ‘Iepov- σαλήμ is found throughout the LXX. It was natural that the sacred name should be preserved in its Hebrew form; but equally natural that the Greek form should be admitted when it was a mere geogra- phical designation. ᾿ ἱερεῖς. The Baptist himself was of priestly family (Luke i. δ). Aevelras. The Levites were commissioned to teach (2 Chron. xxxv. 3; Neh. viii. 7—9) as well as wait in the Temple; and it is as teachers, similar to the Scribes, that they are sent to the Baptist. Probably many of the Scribes were Levites. The mention of Levites as part of this deputation is the mark of an eyewitness. Excepting in the parable of the Good Samaritan (Luke x. 32), Levites are not mentioned by the Synoptists, nor elsewhere in N. T. excepting Acts iv. 36. Had the Evangelist been constructing a story out of borrowed materials, we should probably have had ‘ scribes’ or ‘ elders’ instead of Levites. These indications of eyewitness are among the strong proofs of the authenticity of this Gospel. 20. ὡμολόγησεν kal οὐκ ἠρνήσατο. Antithetic parallelism (v. 3). ἐγὼ οὐκ εἰμί. So the best MSS., making ἐγώ emphatic; the Received Text having οὐκ εἰμὶ ἐγώ. The Baptist hints that though he is not the Messiah, the Messiah is near at hand. ὁ Χριστός. The Evangelist has dropped the philosophic term Aéyos and adopted the Jewish title of the Messiah. He was familiar 78 , S. JOHN. [I. 20— with both aspects of Jesus and makes the transition naturally and easily. See above on v. 17. 21. τί οὖν; ‘What art thou then?’ or, ‘What then are we to think ?? Ἡλίας εἶ σύ; The Scribes taught that Elijah would return before the coming of the Messiah (Matt. xvii. 10), and this belief is repeatedly alluded to in the Talmud, Cf, Mal. iv. 5. οὐκ εἰμί. A forger would scarcely have written this in the face of Matt. xi. 14, where Christ says that John is Elijah (in a figurative sense). John here denies that he is Elijah in a literal sense; he is not Elijah returned to the earth. ὁ προφήτης. ‘The (well-known) Prophet’ of Deut. xviii. 15, who some thought would be a second Moses, others a second Elijah, others the Messiah. We see from vii. 40, 41, that some distinguished ‘ the Prophet’ from the Messiah; and from Matt. xvi. 14, it appears that there was an impression that Jeremiah or other prophets might return. Here as in vii. 40, the translation should be ‘the Prophet’ not ‘that prophet.’ We have a similar error v. 45; vi. 14, 48, 69. This verse alone is almost enough to shew that the writer is a Jew. Who but a Jew would know of these expectations? If a Gentile knew them, would he not explain them? 22, εἶπαν οὖν. See on iii, 25, Their manner has the peremptori- ness of officials. τίς et; They continue asking as to his person; he replies as to his office,—that of Forerunner. In the presence of the Messiah his personality is lost. 23. ἐγὼ φωνὴ κιτιλ. I am a voice, de. The Synoptists use these words of John as fulfilling prophecy. From this it seems that they were first so used by himself. The quotation is from the LXX. with the change of ἐτοιμάσατε into εὐθύνατε. John was a Voice making known the Word, meaningless without the Word. Thereisa scarcely doubtful reference to this passage in Justin Martyr (c. a.p. 150); οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστὸς, ἀλλὰ φωνὴ βοῶντος. Trypho, \xxxviii, Comp. iil. ὃ, 24. ἀπεσταλμένοι ἦσαν. The οἱ before the participle is of doubtful authority. Omitting it, we translate And they had been sent from the Pharisees, or better (as we have ἐκ and not παρά), and there had been sent (some) of the Pharisees. For this use of ἐκ τῶν comp. vii. 40, xvi, 17; 2 John 4; Rev. ii. 10. We are not to understand a fresh deputa- tion, as the οὖν in the next verse shews. It was precisely the Phari- sees who would be jealous about innovations in religious rites. 8. John mentions neither Sadducees nor Herodians. Only the sect most opposed to Christ is remembered by the Evangelist who had gone furthest from Judaism. 1. 29. NOTES. 79 25. τί οὖν βαπτίζεις. What right have you to treat Jews as if they were proselytes and make them submit to a rite which implies that they are impure? Comp. Zech. xiii, 1. Βαπτίζω is the in- tensive form of βάπτω: βάπτω, ‘I dip,’ Bamrrifw, ‘I immerse:’ so ὁφλήμασι βεβαπτισμένος, ‘over head and ears in debt,’ Plut. Galb. xxi. οὐκ εἶ ὁ Χριστός. Art not the Christ, οὐδὲ ᾿Ηλίας οὐδὲ ὁ mp. Nor yet Elijah, nor yet the Prophet. 26. The Baptist’s words seem scarcely a reply to the question. Perhaps the connexion is—‘ You ask for my credentials; and all the while He who is far more than credentials to me is among you.’ ἐν ὕδατι. In water: note the preposition here and vv. 26, 33. 27. ὁ ὀπίσω pov ἐρχόμενος. This is the subject of the sentence; He that cometh after me...is standing in the midst of you, and ye know Him not. Ὑμεῖς is emphatic; ‘ Whom ye who question me know not, but whom I the questioned know.’ ἄξιος ἵνα. Literally, worthy in order that I may unloose. An instance of 8. John’s preferring iva where another construction would have seemed more natural: see ΟΠ Ὁ. 8, and comp, ii. 25, v. 40, vi. 7, xi. 50, xv. 8, &c. αὐτοῦ. This is redundant after οὗ, perhaps in imitation of Hebrew construction. 28., Βηθανίᾳφ. This, which is the true reading, was altered to Βηθαβαρᾷ owing to the powerful influence of Origen, who could find no Bethany beyond Jordan in his day. In 200 years the very name of an obscure place might easily perish. Origen says that almost all the old MSS. had Βηθανίᾳ. This Bethany or Bethabara must have been near Galilee: comp. v, 29, with v. 43, and see on the ‘four days,’ xi. 17. It is possible to reconcile the two readings. Betha- bara has been identified with ’Abdrah, one of the main Jordan fords about 14 miles 8. of the sea of Galilee: and ‘Bethania beyond Jordan’ has been identified with Bashan; Bethania or Batanea being the Aramaic form of the Hebrew Bashan, meaning ‘ soft level ground.’ Bethabara is the village or ford; Bethania the district E. of the ford. Conder, Handbook of the Bible, pp. 315, 320. The Jordan had grand historical associations: to make men pass through its waters might seem to some a preparation for conquests like those of Joshua. 29—34,. Tue TEstTImMony OF THE BAPTIST TO THE PEOPLE. 29. τῇ ἐπαύριον. These words prevent us from inserting the Temptation between vv. 28 and 29. The fact of the Baptist knowing who Jesus is, shews that the Baptism, and therefore the Temptation, must have preceded the deputation from Jerusalem. S8. John omits both, as being events well known to his readers. The Baptist’s announcements are not a continuous discourse. They come forth like sudden intuitions, of which he did not himself know the full meaning, 80 S. JOHN. [I. 29— ἴδε. 5. John uses this form about 20 times (vv. 36, 47, 48, iii. 26, v. 14, &c.), and ἐδού only four times (iv. 35, [xii. 15,] xvi. 32, xix. 5). The Synoptists use ἴδε about 10 times (not in Luke) and ἰδού more than 120 times. Both words are interjections, ‘Lo! Behold!,’ not imperatives, ‘See, Look αὐ. Hence the nominative case. Comp. xix. 14. ε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. The article shews that some Lamb familiar to the Baptist’s hearers must be meant, and probably the Lamb of Is. 1111. (comp. Acts viii. 32), with perhaps an indirect allusion to the Paschal Lamb (xix. 86). The addition τοῦ Θεοῦ may remind us of Gen. xxii. 8. The figure of the Lamb for Christ appears in N. T. elsewhere only 1 Pet. i. 19, and throughout the Apocalypse; but in the Apocalypse the word is always ἀρνίον, never ἀμνός (v. 6, 8, 12, &e.). ὃ αἴρων. This seems to make the reference both to Is. liii. esp. vv. 4—8, 10, and also to the Paschal Lamb, more clear. The Paschal Lamb was expiatory (Ex. xii. 13). Taketh away, rather than beareth (margin), is right; comp. 1 John iii. 5. ‘Bear’ would rather be φέρω, as in the LXX, in Is. liii. 4, Christ took away the burden of sin by bearing it; but this is not expressed here, though it may be implied. Trv ἁμαρτίαν. Regarded as one great burden or plague. τοῦ κόσμου. Isaiah sees no further than the redemption of the Jews: ‘for the transgression of my people—rov λαοῦ pov—was He stricken’ (1111. 8). The Baptist knows that the Messiah comes to make atonement for the whole human race, even His enemies. 31. καἀγὼ οὐκ ἤδειν αὐτόν. I also knew Him not; I, like you (v. 26), did not at first know Him to be the Messiah. This does not contradict Matt. iii. 14. (1) ‘I knew Him not’ need not mean ‘I had no knowledge of Him whatever.’ (2) John’s declaration of his need to be baptized by Jesus does not prove that he had already recognized Jesus as the Messiah, but only as superior to himself. ἀλλ᾽ ἵνα. See on v. 8. This is the second half of the Divine purpose respecting the Baptist. He was (1) to prepare for the Messiah by preaching repentance ; (2) to point out the Messiah. φανερωθῇ. One οἵ. 5. John’s favourite words; ii. 11, iii. 21, vii. 4, ix. 3, xvii. 6, xxi. 1,14; 1 Johni. 2, ii. 19, 28, ii. 2, 5, 8, 9; Rev. iii. 18, xv. 4. See on ii, 11. διὰ τοῦτο. For this cause (xii. 18, 27) came I: comp. τυ. 16, 18, vii. 22, viii. 47, xix. 11. In translation we must distinguish διὰ τοῦτο from 8. John’s favourite particle ον. ἐν [τῷ] ὕδατι. Placed before βαπτίζων for emphasis, because here he contrasts himself as baptizing with water with Him who baptizes with the Holy Spirit. 32. ésapr. The Evangelist insists again and again on this aspect of the Baptist: he bears witness to the Messiah; 7, 8, 15, 19, 34. τεθέαμαι. I have beheld (vv. 14, 38; 1 John iv. 12, 14), The testimony of the vision still remains; hence the perfect. I. 33. NOTES. Sr ὡς περιστερὰν. Perhaps visible only to Jesus and the Baptist. A real appearance is the natural meaning here, and is insisted on by 8. Luke (iii. 22); just as a real voice is the natural meaning in xii. 29. And if we admit the ‘bodily shape,’ there is no sound reason for rejecting the dove. The marvel is that the Holy Spirit should be visible in any way, not that He should assume the form of a dove or of ‘tongues of fire’ (Acts ii. 3) in particular. This symbolical vision of the Spirit seems to be analogous to the visions of Jehovah granted to Moses and other Prophets. The descent of the Spirit made no change in the nature of Christ: but possibly it awoke a full consciousness of His relation to God and to man: He had been increasing in favour with both (Luke ii. 52). It served two purposes; (1) to make the Messiah known to the Baptist and through him to the world; (2) to mark the official beginning of His ministry, like the anointing of a king. - As at the Transfigura- tion, Christ is miraculously glorified before setting out to suffer, a voice from heaven bears witness to Him, and ‘the goodly fellowship of the Prophets’ shares in the glory. For ἔμεινεν see next verse. ér αὐτόν. Pregnant construction; a preposition of motion with a verb of rest. Thus both the motion and the rest are indicated. Comp. v. 18, iii. 36, xix. 13, xx. 19, xxi, 4; Gen. i. 2. 33. κἀγὼ οὐκ ἤ. av. I also knew Him not. The Baptist again protests that but for a special revelation he was as ignorant as others that Jesus was the Messiah. Therefore he is here giving not his own opinion about Jesus, but the evidence of a sign from heaven. ὁ πέμψας. Inv. 6 the verb used was ἀποστέλλω. Πέμπειν is the most general word for ‘send,’ implying no special relation between sender and sent: ἀποστέλλειν adds the notion of a delegated authority consti- tuting the person sent the envoy or representative of the sender (vv. 19, 24). Both verbs are used of the mission of Christ and of the mission of the disciples, as well as that of John. ᾿Αποστέλλειν is used of the mission of Christ, iii. 17, 34, v. 38, vi. 29, 57, vii. 29, viii. 42, x. 36, xi. 42, xvii. 3, 8, 18, 21, 23, 25; of the mission of the dis- ciples, iv. 38, xvii. 18. Πέμπειν is used of the mission of Christ (always in the aorist participle) iv. 34, v. 23, 24, 30, 37, vi. 38, 39, 40, 44, vii. 16, 18, 28, 33, ἄο. &c.; of that of the disciples, xiii. 20, xx. 21. Πέμπειν is also used of the mission of the Spirit, xiv. 26, xvi. 7. ἐκεῖνος. ‘That one Himself and no other;’ see on vv. 8,18. "Ed ὃν ἄν. The widest possibility; ‘ whosoever he may be on whom.’ μένον. Another of S. John’s favourite words, a fact which the A.V. obscures by translating it in seven different ways. ‘Abide’ is the most common and the best translation (v. 32, iii. 36, iv. 40): besides this we have ‘remain’ (here, ix. 41, xv. 11, 16), ‘dwell’ (i. 39, vi. 56, xiv. 10, 17) ‘continue’ (ii. 12, viii. 31), ‘tarry’ (iv. 40, xxi. 22, 23), ‘endure’ (vi. 27), ‘be present’ (xiv. 25). In v. 39, iv. 40, 1 John iil. 24, it is translated in two different ways; in 1 John ii. 24 in three ST JOHN F 82 5. JOHN. ΓΕ BB+ different ways.—The Baptist and the Prophets were moved by the Spirit at times; ‘the Spirit of the Lord came upon’ them from time to time. With Jesus he abode continually. ὁ Barr. ἐν mv. ay. This phrase introduced without explanation assumes that the readers are well aware of this office of the Messiah, i.e. are well-instructed Christians. Βαπτίζων is appropriate, (1) to mark the analogy and contrast between the office of the Baptist and that of the Messiah; the one by baptism with water awakens the longing for holiness; the other by baptism with the Spirit satisfies this longing: (2) because the gift of the Spirit is an out-pouring. ἐν πνεύματι ἁγίῳ. The epithet ἅγιον is given to the Spirit thrice in this Gospel; here, xiv. 26, and xx. 22 (in vii. 39 the ἅγιον is very doubtful). It is not frequent in any Gospel but the third; 5 times in 5. Matthew, 4 in S. Mark, 12 in 5. Luke. S. Luke rarely omits the epithet, which he uses about 40 times in the Acts. Here and xx. 22 neither substantive nor epithet has the article, in xiv. 26 both have it. 34. ἑώρακα. I have seen, in joyous contrast to ‘I knew Him not,’ vv. 31,33. Seeonv. 18. The perfects indicate that the results of the seeing and of the testimony remain: comp. v. 52, 111, 21, 26, 29. μεμαρτύρηκα. have borne witness. Our translators have ob- scured 5. John’s frequent use of μαρτυρεῖν, as of μένειν, by capriciously varying the rendering. This is all the more regrettable, because these words serve to connect together the Gospel, the First Epistle, and the Apocalypse. Μαρτυρεῖν is translated ‘ bear witness,’ i. 7, 18, 15, iii. 26, 28, v. 31, 32, 33, 36, 37, vill. 18, x. 25, xv. 27, xviii. 23; 1 Jchn i. 2, v. 6; ‘bear record,’ i. 32, 34, viii. 13, 14, xii. 17, xix. 35; 1 John v. 7; Rev. i. 2; ‘give record,’ 1 John v. 10; ‘testify,’ ii. 25, iii. 11, 32, iv. 39, 44, v. 39, vii. 7, ἘΠῚ, 21, xv. 26, xxi. 24; 1 John iv. 14, v. 9; Rev. xxii. 16, 18, 20: in xv. 26, 27 the translation is changed in the same sentence. Μαρτυρία is rendered ‘ witness,’ i. 7, iii. 11, v. 31, 32, 33, 36; 1 John v. 9,10; Rev. xx. 4; ‘record,’ i. 19, viii. 13, 14, xix, 35, xxi. 24; 1 John v. 10, 11; ‘testimony,’ iii. 32, 33, v. 34, vill. 17; Rev. i..2, 9, vi. 9, xi. 7, xii: 11, 17, xix: 10: Π Johny we have two different renderings in the same verse. Neither μαρτύ- βίον nor μάρτυς, found in all three Synoptists, occurs in this Gospel. ὁ vids τοῦ θεοῦ. The incarnate Λόγος, the Messiah (v.18). These words of the Baptist confirm the account of the voice from heaven (Matt. iii. 17). The whole passage (vv. 32—34) shews that 8S. John does not, as Philo does, identify the Logos with the Spirit. 35—37. Tue TESTIMONY OF THE Baptist TO ANDREW AND JOHN. 35. τῇ ἐπ. π. The next day again; referring to v. 29. Thus far we have three days, full of moment to the Evangelist and the Church, On the first the Messiah is proclaimed as already present; on the second He is pointed out; on the third He is followed. In each case the Baptist takes the lead; it is by his own act and will that he decreases while Jesus increases. 1. 39.] NOTES. 83 The difference between this narrative and that of the Synoptists (Matt. iv. 18; Mark i. 16; Luke v. 2) is satisfactorily explained by supposing this to refer to an earlier and less formal call of these first four disciples, John and Andrew, Peter and James. Their call to be Apostles was a very gradual one. Two of them, and perhaps all four, began by being disciples of the Baptist, who directs them to the Lamb of God (v. 36), Who invites them to His abode (v. 39): they then witness His miracles (ii. 2, &c.); are next called to be ‘fishers of men’ (Matt. iv. 19); and are finally enrolled with the rest of the Twelve as Apostles (Mark iii. 13). Their readiness to follow Jesus, as recorded by the Synoptists, implies previous acquaintance with Him, as re- corded by S. John. See note on Mark i. 20. ἐκ τῶν pad. αὐτοῦ δύο. One of these was Andrew (v. 40); the other was no doubt 8. John. The account is that of an eyewitness ; and his habitual reserve with regard to himself accounts for his silence, if the other disciple was himself. If it was someone else, it is difficult to see why S. John pointedly omits his name. There was strong antecedent probability that the first followers of Christ would be disciples of the Baptist. The fact of their being so is one reason for the high honour in which the Baptist has been held from the earliest times by the Church. 36. ἐμβλέψας. Indicates a fixed, penetrating gaze. Comp. v. 42; Mark x. 21, 27; Luke xx. 17, xxii. 61. ἴδε «.7r.A. See on v. 28. These disciples were probably present the previous day. Hence there is no need to say more. This is the last recorded meeting between the Baptist and the Christ. 37. ἤκουσαν. Although they had not been specially addressed. ἠκολούθησαν. The first beginning of the Christian Church. But we are not to understand that they had already determined to become His disciples. 38—52. Tue Testimony oF DISCIPLES. This section falls into two divisions, each occupying a day; (1) the 6811 of Andrew, John, Peter, and perhaps James; (2) that of Philip and Nathanael. Of these Peter and James were probably disciples of John, In this also he was the Elijah who was to come first. 38—42. ANDREW, JOHN AND PETER. 38. θεασάμενος. Comp. vv.14 and 32. The context shews that He saw into their hearts as well. 39. Τί ζητεῖτε; 1.6. in Me. He does not ask ‘Whom seek ye?’ It was evident that they sought Him. ‘PaBBt. A comparatively modern word when 5. John wrote, and therefore all the more requiring explanation to Gentile readers. The ‘i’ termination in Rabbi and Rabboni (xx. 16) =‘ my,’ but had prob- ably lost its special meaning; comp. ‘ Monsieur,’ §. John does not F2 84 S. JOHN. (I. 39— translate ‘my Master.’ 8S. John often interprets between Hebrew and Greek ; thrice in this section. (Comp. wv. 42, 43.) ποῦ μένεις; Where abidest thow? (See on v. 33.) They have more to ask than can be answered on the spot. Perhaps they think Him a travelling Rabbi staying close by; and they intend to visit Him at some future time. He bids them come at once: now is the day of salvation, In the A.V. v. 38 contains vv. 38 and 39 of the Greek. 40. ὄψεσθε. The reading ‘Sere perhaps comes from v, 47, ἐκείνην. That memorable day. dpa ἦν ὡς δεκάτη. S. John remembers the very hour of this crisis in his life: all the details of the narrative are very lifelike. It is sometimes contended that S. John reckons the hours of the day according to the modern method, from midnight to midnight, and not according to the Jewish method, from sunset to sunset, as everywhere else in N.T. and in Josephus, It is antecedently improb- able that S. John should in this point vary from the rest of N.T. writers; and we ought to require strong evidence before accepting this theory, which has been adopted by some in order to escape from the difficulty of xix. 14, where see notes. Setting aside xix. 14 as the cause of the question, we have four passages in which 8. John men- tions the hour of the day, this, iv. 6,52 and xi. 9. None of them are decisive: but in no single case is the balance of probability strongly in favour of the modern method. See notes in each place. Here either 10a.m. or 4P.m. would suit the context: and while the ante- cedent probability that 5. John reckons time like the rest of the Evangelists will incline us to 4P.m., the fact that a good deal still remains to be done on this day makes 10 4.m. rather more suitable; and in that case ‘ abode with him that day’ is more natural. Origen knows nothing of S. John’s using the modern method of reckoning. 41, ὁ ἀδελφὸς Σ. Π. Before the end of the first century, there- fore, it was natural to describe Andrew by his relationship to his far better known brother. In Church History Peter is everything and Andrew nothing: but would there have been an Apostle Peter but for Andrew? In the lists of the Apostles Andrew is always in the first group of four, but outside the chosen three, in spite of this early call, 42. οὗτος. Comp. vv. 2, 7, ili. 2, 26. πρῶτον. The meaning of ‘first’ becomes almost certain when we remember 8. John’s characteristic reserve about himself. Both dis- ciples hurry to tell their own brothers the good tidings, that the Messiah has been found: Andrew finds his own brother first, and afterwards John finds his: but we are left to infer the latter point. Andrew thrice brings others to Christ; Peter, the lad with the loaves (vi. 8), and certain Greeks (xii. 22); and, excepting Mark xiii. 3, we know scareely anything else about him. Thus it would seem as if in these three incidents S. John had given us the key to his character, And here we have another characteristic of this Gospel—the lifelike 1.481 NOTES. 8s way in which the less prominent figures are sketched. Besides Andrew we have Philip, i. 44, vi. 5, xii. 21, xiv. 8; Thomas, xi. 16, xiv. 5; xx. 2429; Nathanael, i. aaa: Nicodemus, lil, £35) Vii. 50. 52, xix, 39; Martha and Mary, xi., xii. 1—3. Eipykapev. Does not prove that S. John is still with him, only that they were together when their common desire was fulfilled. τὸν Μεσσίαν. The Hebrew form of this name is used by 5. John only, here and iy. 25. Elsewhere the LXX. translation, ὁ χριστός, is used; but here χριστός has no article, because 5. John is merely inter- preting the word, not the title. Comp. iii. 28, iv. 25, 29, vii. 26, 31, 41, x. 24, xi. 27, xii. 34, xx. 31. 43. ἐμβλέψας. Comp. v. 36 and Luke xxii. 61: what follows shews that Christ’ s look penetrated to his heart and read his character. *Iwavvov. This, and not Ἰωνᾶ, seems to be the true reading here and xxi. 15, 16, 17: but Ἰωνᾷ might represent two Hebrew names, Jonah and Johanan=John. Tradition gives his mother’s name as Johanna. Andrew probably had mentioned his name and parentage. Κηφᾶς. This Aramaic form occurs elsewhere in N.T. only 1 Cor. i, 12, iii. 22, ix. 5, xv. 5; Gal.i. 18, 11. 9, 11, 14. The second Adam, like (Gen. 11. 19) the ‘first, gives names to those brought to Him, The new name, as in the case of Abraham, Sarah, and Israel, indi- cates his new position rather than his character; for he was ‘ unstable as water’ (xvill. 25; Gal. ii. 11, 12): Simon is designated for a new office. Matt. xvi. 18 presupposes the incident recorded here: here Simon shall be called, there he is, Peter. Ilérpos. Translate, Peter, with ‘a stone,’ or ‘a mass of rock,’ in the margin.—It is quite clear from this narrative that S. Peter was not called first among the Apostles, 4452. Puinip AND NATHANAEL. 44. τῇ ἐπαύριον. We thus far have four days accurately marked; (1) v. 19; (2) v. 29; (3) v. 35; (4) v. 44. A writer of fiction would not have cared for minute details which might entangle him in dis- crepancies: they are thoroughly natural in an eyewitness profoundly interested in the events, and therefore remembering them distinctly. ἠθέλησεν. Willed or was minded to go forth: the ‘would’ of A.V. is too weak (comp. vi. 67, viii. 44). Jesus determined to go from Judaea to Galilee: on His way He finds Philip (see on ix. 35). ἀκολούθει por. In the Gospels these words seem always to be the call to become a disciple: Matt. viii. 22, ix. 9, xix. 21; Mark ii. 14, x. 21; Luke v. 27, ix. ὅθ; John xxi.19. With two exceptions they are always addressed to those who afterwards became Apostles. 45. ἀπὸ Bnd. For the change of preposition see on xi.1. The local knowledge displayed in this verse is very real. §. John would possess it; a writer in the second century would not, and would not 86 S. JOHN. ΠῚ 45— care to invent. This is ‘Bethsaida of Galilee’ (xii. 21) on the western shore, not Bethsaida Julias (see on Matt. iv. 13). In the Synoptists Philip is a mere name: our knowledge of him comes— from 5. John (see on v. 42, vi. 7, xii. 21, xiv. 8). 46. εὑρίσκει &. Thus the spiritual λαμπαδηφορία proceeds: the receivers of the sacred light hand it on to others, Et quasi cursores vitai lampada tradunt (Luer. ii. 77). Ναθαναήλ -- ‘Gift of God.’ The name occurs Num. i. 8; 1 Chron. ii. 14; 1 Esdrasi. 9, ix. 22. Nathanael is commonly identified with Bartholomew; (1) Bartholomew is only a patronymic and the bearer would be likely to have another name (comp. Barjona of Simon, Barnabas of Joses); (2) S. John never mentions Bartholomew, the Synoptists never mention Nathanael; (3) the Synoptists in their lists place Bartholomew next to Philip, as James next his probable caller John, and Peter (in Matt. and Luke) next his caller Andrew; (4) all the other disciples mentioned in this chapter become Apostles, and none are so highly commended as Nathanael; (5) all Nathanael’s companions named in xxi. 2 were Apostles (see note there). But all these reasons do not make the identification more than probable. The framers of our Liturgy do not countenance the identification: this passage appears neither as the Gospel nor as a Lesson for 8, Bar- tholomew’s Day. ὃν ἔγραψεν M. κιτλ. Luthardt contrasts this elaborate pro- fession with the simple declaration of Andrew (v. 42). The divisions of the O.T. here given are quite in harmony with Jewish phraseology. Moses wrote of Him not merely in Deut. xviii. 15, but in all the various Messianic types and promises. τοῦ Ἰωσὴφ τ. ἀπὸ N. The words-are Philip’s, and express the common contemporary belief about Jesus. As His home was there, τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ was both natural and true: and τοῦ Ἰωσὴφ was natural enough, if untrue. That the Evangelist is ignorant of the birth at Bethlehem, or of its miraculous character, in no way follows from this passage. Rather he is an honest historian, who records exactly what was said, without alterations or additions of his own. ‘‘Here we observe for the first time a peculiarity in the narrative of 5. John. It seems that the author takes pleasure in recalling certain objections to the Messianic dignity of Jesus, leaving them without reply, because every one acquainted with the Gospel history made short work of them at once; comp. vii. 27, 35, 42, &c.” (Godet.) 47. ἐκ Naf. «.r.A. All Galileans were despised for their want of culture, their rude dialect, and contact with Gentiles. They were to the Jews what Beotians were to the Athenians, But here it is a Galilean who reproaches Nazareth in particular. Apart from the Gospels we know nothing to the discredit of Nazareth; neither in O.T. nor in Josephus is it mentioned; but what we are told of the people by the Evangelists is mostly bad. Christ left them and preferred to dwell at Capernaum (Matt. iv. 13); He could do very litile among I. 50.] NOTES. 87 them, ‘because of their unbelief’ (xiii. 58), which was such as to make Him marvel (Mark vi. 6); and once they tried to kill Him (Luke iv. 29). 5. Augustine would omit the question. Nathanael ‘* who knew the Scriptures excellently well, when he heard the name Naza- reth, was filled with hope, and said, From Nazareth something good can come.” But this is not probable. Possibly he meant ‘Can any good thing come out of despised Galilee?’ or, ‘Can anything so good come out of so insignificant a village?’ ἔρχου k. ἴδε. The best cure for ill-founded prejudice; at once the simplest and the surest method. Philip shews the strength of his own conviction by suggesting this test, which seems to be in har- mony with the practical bent of his own mind. See on xii. 21 and ᾿ xiv. 8. Here, of course, ide is the imperative; not an interjection, as in vv, 29, 35, 48. 48. εἶδεν... ἐρχόμενον. This shews that Jesus did not overhear Nathanael’s question. 83. John represents his knowledge of Nathanael as wiraculous: as in v. 42 He appears as the searcher of hearts. ἀληθῶς. In character as well as by birth. The guile may refer to the ‘subtilty’ of Jacob (Gen. xxvii. 35) before he became Israel: ‘Lo a son of Israel, who is in no way a son of Jacob.’ The ‘supplanter’ is gone; the ‘prince’ remains. His guilelessness is shewn in his making no mock repudiation of Christ’s praise: he is free from ‘the pride that apes humility.’ It is shewn also in the manner of his con- version. Like a true Israelite he longs for the coming of the Mes- siah, but he will not too lightly believe in the joy that has come, nor does he conceal his doubts. But as soon as he has‘ come and seen,’ he knows, and knows that he is known: thus ‘I know Mine and Mine know Me’ (x. 14) is fulfilled beforehand. S. John uses ἀληθῶς about 8 times, and in the rest of N.T. it occurs about 8 times (see on v. 8). 49. ὑπὸ τὴν συκῆν. Note the case, implying motion to under, and comp. vv. 18, 32, 33. The phrase probably means ‘at home,’ in the retirement of his own garden (1 Kings iv. 25; Mic. iv. 4; Zech. iii. 10). He had perhaps been praying or meditating, and seems to feel that Christ knew what his thoughts there had been. It was under a fig tree that S. Augustine heard the famous ‘ tolle, lege.’ 50. ὁ vids τ. 8. Experience of His miraculous knowledge con- vinces Nathanael, as it convinces the Samaritan woman (iv. 29) and 5. Thomas (xx. 28), that Jesus must stand in the closest relation to God: hence he uses this title of the Messiah (xi. 27; Matt. xxvi. 63; Mark iii. 11, v. 7; Luke iv. 41) rather than the more common ‘Son of David.’ Bac. εἶ τ. Ἴσρ. Noarticle. The title isnot synonymous with ‘the Son of God,’ though both apply to the same person, and it points to hopes of an earthly king, which since the destruction of Jerusalem even Jews must have ceased to cherish. How could a Christian of the second century have thrown himself back to this? 88 S. JOHN. (I. 51— 51. πιστεύεις. As in xvi. 31, xx. 29, the sentence is half a question, half an exclamation. He, who marvelled at the unbelief of the people of Nazareth, expresses joyous surprise at the ready belief of the guile- less Israelite of Cana. 52. ᾿Αμὴν, ἀμὴν. The double ἀμήν occurs 25 times in this Gospel, and nowhere else, always in the mouth of Christ. It intro- duces a truth of special solemnity and importance. The single ἀμήν occurs about 30 times in Matt., 14 in Mark, and 7 in Luke. Hence the title of Jesus, ‘the Amen’ (Rev. iii. 14. The word is originally a verbal adjective, ‘firm, worthy of credit,’ sometimes used as a sub- stantive; e.g. ‘God of truth’ (Is. lxv. 16) is literally ‘God of (the) Amen.’ In the LXX. ἀμήν never means ‘verily;’ in the Gospels it always does. The ἀμήν at the end of sentences (xxi. 25; Matt. vi. 13, xxviii. 20; Mark xvi. 20; Luke xxiv. 53) is in every case of doubtful authority. ὑμῖν. Nathanael alone had been first addressed; now all present. τ. οὐρ. avewyota. The heaven opened; made open and remaining so. What Jacob saw in a vision they shall see realised. The In- carnation brings heaven down to earth; the Ascension takes earth up to heaven. These references to Jacob (v. 48) were possibly sug- gested by the locality: Bethel, Mahanaim, and the ford Jabbok, all lay near the road that Jesus would traverse between Judaea and Galilee. τ. ἀγγέλους τ. 8. The reference is not to the angels which ap- peared after the Temptation, at the Agony, and at the Ascension; rather to the perpetual intercourse between God and the Messiah during His ministry, and afterwards between God and Christ’s Body, the Church; those ‘ ministering spirits’ who link earth to heaven. ἀναβαίνοντας. Placed first: prayers and needs ascend; then graces and blessings descend. But see Winer, p. 692. τ. υἱὸν τ. ἀνθρώπου. This phrase in all four Gospels is invariably used by Christ Himself of Himself as the Messiah; upwards of 80 times in all. None of the Evangelists direct our attention to this strict limitation in the use of the expression: their agreement on this striking point is evidently undesigned, and therefore a strong mark of their veracity. See notes on Matt. viii. 20; Mark ii. 10. In O.T. the phrase ‘ Son of Man’ has three distinct uses; (1) in the Psalms, for the ideal man; viii. 4—8, Ixxx. 17, exliv. 3, exlvi. 3: (2) in Eze- kiel, as the name by which the Prophet is addressed by God; ii. 1, 3, 6, 8, iii. 1, 3, 4, &c., &c., more than 80 times in all; probably to remind Ezekiel that in spite of the favour shewn to him, and the wrath denounced against the children of Israel, he, no less than they, had a mortal frailty: (3) in the ‘night visions’ of Dan. vii. 13, 14, where ‘One like a son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of Days...and there was given Him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve Him, &c.’ That ‘Son of man henceforth became one of the titles of the looked-for Messiah’ may be doubted. Rather, the II. 1.] NOTES. 89 title was a new one assumed by Christ, and as yet only dimly under- stood (comp. Matt. xvi. 13). Just as ‘the Son of David’ marked Him as the one in whom the family of David culminated, so ‘the Son of Man’ as the one in whom the whole human race culminates. This first chapter alone is enough to shew that the Gospel is the work of a Jew of Palestine, well acquainted with the Messianic hopes, and traditions, and with the phraseology current in Palestine at the time of Christ’s ministry ; able also to give a lifelike picture of the Baptist and of Christ’s first disciples, CHAPTER II. 12. Kadapvaovp (preferred by the best editors to Καπερναούμ). 17. καταφαγεταί (SABP) has been altered to κατέφαγε in order to bring the quotation into harmony with the LXX. 20. τεσσεράκοντα. This Ionic form of τεσσαράκοντα has good MS. authority here, Rev. xi. 2, xiii. 5, xiv. 1, xxi. 17. Winer, p. 46. 23. ἐν τοῖς ᾿Τεροσολύμοις for ἐν ‘Iep. S. John alone gives Ἱεροσόλυμα the article, here, v, 2, x. 22, xi, 18; contrast i. 19, iv. 20, 21, ii, 13, v. 1, xi, 55, xii. 12. CuHap, Il, 1—11, Tue Testimony or THE Frest Siren. Jesus is passing from the retirement in which He has lived so long imrrto the publicity of His ministry. The scene which follows lies half- way between—in the family circle, where privacy and publicity meet. Τὸ is the same when He returns from temporary retirement in Peraea to the completion of His ministry before His Passion. The last miracle, like the first, is wrought in the circle of family life (xi. 8). 1. τῇ τρίτῃ. From the calling of Philip (i. 43), the last date mentioned, making a week in all; the first week, possibly in contrast to the last (xii. 1). Kava τ. Tad. To distinguish it from Cana of Asher (Josh, xix, 28); an instance of the Evangelist’s knowledge of Palestine. This Cana is not mentioned in O. T. It was the home of Nathanael (xxi. 2), which disproves the theory that Jesus and His mother had at one time lived at Cana, for in so small a place Jesus and Nathanael could not have been unknown to one another. Cana is now generally identified with Kanet el-Jelil, about six miles N. of Nazareth, rather than with Kefr-Kenna. > ἦν. Imperf. in contrast to the aorist in v. 2. She was staying there ; her Son was invited for the feast: she speaks to the servants as if she were quite at home in the house (v. 5). Joseph has dis. appeared: the inference (not quite certain) is that in the interval between Luke ii. 51 and this marriage—about 17 years—he had died. Mary does not appear again in this Gospel till the Crucifixion. 90 : S. JOHN. (IL. 2— 2. ἐκλήθη. Singular, as if the including of the disciples were an afterthought. There were now five or six; Andrew, John, Peter, Philip, Nathanael, and probably James. Stxal6°I. And Jesus also (iii. 23, xviii. 2, 5, xix. 39). 3. tor. olv. When wine failed. The arrival of these six or seven guests might cause the want, and certainly would make it more apparent. To Eastern hospitality such a failure on such an occasion would seem a disgraceful calamity. Whether the feast had already lasted several days (Gen. xxix. 27; Judg. xiv. 17; Tob. ix. 12, x. 1), we do not know. oly. οὐκ ἔχ. Much comment has obscured a simple text. The family in which she was a guest were in a serious difficulty. Perhaps she felt partly responsible for the arrangements; certainly she would wish to help. What more natural than that she should turn to her Son, like the sisters at Bethany afterwards (xi. 3), and tell Him of the trouble? That she wished Him to break up the party, or begin a discourse to distract attention, is quite alien from the context. Whether she expected a miracle, is uncertain: but her appeal for help may well have been accompanied by the thought, that here was an opportunity for her mysterious Son, who had already been pro- claimed by the Baptist, to manifest Himself as the Messiah. ae had used his powers to relieve ordinary needs; why not her on? 4. τί ἐμοὶ x. σοί, γύναι; 5. John alone of all the Evangelists never gives the Virgin’s name, Here, as so often, he assumes that his readers know the main points in the Gospel narrative: or it may be part of the reserve which he exhibits with regard to all that nearly concerns himself. Christ’s Mother had become his mother (xix. 26, 27). He nowhere mentions his brother James. Treatises have been written to shew that these words do not contain a rebuke; for if Christ here rebukes His Mother, it cannot be maintained that she is immaculate. ‘Woman’ of course implies no rebuke; the Greek might more fairly be rendered ‘ Lady’ (comp. xix. 26). At the same time it marks a difference between the Divine Son and the earthly parent: He does not say, ‘Mother.’ The sword is be- ginning to pierce her heart, as the earthly ties between parent and child begin to be severed. The severance is taken a stage further, Matt. xii. 46—50, and completed on the Cross (xix. 26). But ‘what have I to do with thee?’ does imply rebuke, as is evident from the other passages where the phrase occurs, Judg. xi. 12; 1 Kings xvii, 18; 2 Kings iii. 13; Matt. vili. 29; Mark 1. 24; Luke viii. 28. Only in one passage does the meaning seem to vary: in 2 Chron. xxxv, 21 the question seems to mean ‘why need we quarrel?’ rather than ‘what have we in common?’ But such a meaning, if possible there, would be quite inappropriate here. The further question has been asked, —what was she rebuked for? 83. Chrysostom thinks for vanity; she wished to glorify herself through her Son. More probably for interference: He will help, and He will manifest Himself, but in His own way, and in His own time. Comp. Luke ii. 51. IL. 9.] NOTES. gr ἡ ὥρα μου. The meaning of ‘My hour’ and ‘His hour’ in this Gospel depends in each case on the context. There cannot here be any reference to His death; rather it means His hour for ‘ manifest- ing forth His glory’ (v. 11) as the Messiah by working miracles. The exact moment was still in the future. Comp. vii. 8, where He for the moment refuses what He soon after does; and xii. 23, xvii. 1, which confirm the meaning here given to ‘ hour,’ 5. Between the lines of His refusal her faith reads a better answer to her appeal, and she is content to leave all to Him. 6. AO. ὑδρ. ἕξι As an eyewitness 5. John remembers their material, number, and size, The surroundings of the first miracle would not easily be forgotten. Vessels of stone were less liable to impurity: it is idle to seek for special meaning in the number six. καθαρισμόν. Matt. xv. 2; Mark vii. 3 (see note); Luke xi. 39. petpyntas. A werpyrjs=about nine gallons, so that ‘firkin’ is an almost exact equivalent. The six, holding from 18 to 27 gallons each, would together hold 106 to 162 gallons. ᾿Ανά is distributive ; it cannot mean ‘towards’, ‘about’: Rey. iv. 8. Winer, p. 497. 7. γεμίσατε. What is the meaning of this command, if (as some contend) only the water drawn out was turned into wine? And why such care to state the large size of the vessels? These had been partly emptied by the ceremonial ablutions of the company. Note that in His miracles Christ never creates; He increases the quantity, or changes the quality of what already exists. ἕως ἄνω. His Mother’s words (v. 5) have done their work. Our attention seems again to be called to the great quantity of water changed into wine. ‘‘It is His first miraculous sign; and it must bear strong testimony to His riches, His munificence, and the joy which it gives Him to bestow relief or even gladness : it must become the type of the fulness of grace and joy which the only-begotten Son brings to the earth” (Godet). 8. dpxitp. Manager of the feast (triclinium) rather than ruler: but it is doubtful whether the head-waiter, who managed the feast and tasted the meat and drink, is meant, or the rex convivii, arbiter bibendi, the guest elected by the other guests to preside. The bad taste of his remark inclines one to the former alternative: Ecclus. xxxii. 1, 215 in favour of the second. In any case the translation should be uniform in these two verses, not sometimes ‘governor,’ sometimes ‘ruler.’ The word occurs nowhere else inN.T. ‘Ydpia and ἀντλάω are also peculiar to this Gospel, and occur again iv. 7, 15, 28. 9. τὸ 08. οἷν. yey. The water now become wine. This seems to imply that all had become wine: there is nothing to distinguish what was now wine from what still remained water. It is idle to ask at what precise moment or in what precise way the water became wine: an instantaneous change seems to be implied. Τεύεσθαι 6, acc. occurs Heb. vi. 5 and in LXX.: very rare in classical Greek. 92 S. JOHN. (II. 10— 10. μεθυσθῶσιν. Have become drunk, are drunk. The A. V. does not give the full coarseness of the man’s joke, although in Matt. xxiv. 49; Acts ii. 15; 1 Cor. xi. 21; 1 Thess. v. 7; Rev. xvii. 2, 6, the same word is rightly translated. The Vulgate has inebriati fuerint ; Tyndall and Cranmer have ‘be dronke’; the error comes from the Geneva Bible. Of course the man does not mean that the guests are in- toxicated ; it is a jocular statement of his own experience at feasts. ἕως ἄρτι. This was true in a sense of which he never dreamed. The True Bridegroom was there, and had indeed kept the best dis- pensation until the last. Ἄρτι occurs about 12 times in this Gospel, 7 in Matt., not at all in Mark or Luke. It expresses the present in relation to the past and the future, ‘at this stage,’ ‘at this crisis,’ whereas νῦν regards the present moment only, ‘now’ absolutely, Comp. v. 17, ix. 19, 25, xiii. 7, 19, 33, 37; xvi. 12, 31, ὅτ: 11. ταύτην ἐπ. ἀρχ. τ. σ. This as a beginning of His signs did Jesus: it is the first miracle of all, not merely the first in Cana. This is quite conclusive against the miracles of Christ’s childhood recorded in the Apocryphal Gospels and is evidence of the truthfulness of the writer. If he were inventing, would he not also place miracles throughout the whole of Christ’s life? See on v. 23, iv. 48; σημεῖον should throughout the Gospel be rendered ‘sign’ not ‘ miracle.’ Δυνά- pecs, So frequent in the Synoptists for ‘miracles,’ is never used by S. John; τέρατα only once (iv. 48), and then in conjunction with σημεῖα, a word which he uses 17 times. Christ’s miracles were ‘signs’ of His Divine mission: comp. Ex. iv. 8. They were evidence of a perfect humanity working in unison with a perfect Divinity. They were also symbolical of spiritual truths: see on ix. 39. ἐν Kava τ. Tad. Thus 8. John agrees with the Synoptists in representing the Messianic career as beginning in Galilee. ἐφανέρωσεν. Another of 5. John’s favourite words (see on i, 31): the rendering should be kept uniform, especially here, vii. 4, xvii. 6, xxi. 1, where the active is used. In the other Gospels the word occurs only Mark iv. 22 [xvi. 12, 14], always in the passive. τὴν δόξαν αὐτοῦ. This is the final cause of Christ’s ‘signs,’ His own and His Father’s glory (xi. 4), and these two are one. Herein lies the difference between His miracles and those wrought by Pro- phets and others: they never manifested their own glory, but that of Jehovah (Ex. xvi. 7). ἔπιστ. εἰς αὐ. of pal. av. What a strange remark for a writer in the second century to make! His disciples believed on Him? Of course they did. Assume that a disciple himself is the writer, and all is explained: he well remembers how his own imperfect faith was con- firmed by the miracle. A forger would rather have given us the effect on the guests. Three times in this chapter does 8. John give us the disciples’ point of view, here, v. 17 and v. 22; very natural in a disciple, not natural in a later writer. See on xi. 15, xxi. 12. This verse gives us four facts respecting the sign; 1. it was the ΤΙ, 12.] NOTES, 93 first; 2. it took place in Galilee; 3. its end was Christ’s glory; 4. its immediate result was the confirmation of the disciples’ faith. Two objections have been made to this miracle (1) on rationalistic, (2) on ‘Temperance’ grounds. (1) It is said that it is a wasteful miracle, a parade of power, unworthy of a Divine Agent: a tenth of the quantity of wine would have been ample. But the surplus was not wasted any more than the twelve baskets of fragments (vi. 13); it would be a royal present to the bridal pair. (2) It is urged that Christ would not have supplied the means for gross excess; and to avoid this supposed difficulty it is suggested that the wine made was not intoxicating, i.e. was not wine at all. But in all His dealings with men God allows the possibility of a temptation to excess. All His gifts may be thus abused. The 5000 might have been gluttonous over the loaves and fishes. Christ’s honouring a marriage-feast with His first miracle gives His sanction (1) to marriage, (2) to times of festivity. And here we see the contrast between O. and N. T. The miracles of O. T. are mostly miracles of judgment. Those of N. T. are nearly all miracles of blessing. Moses turns water into blood: Jesus turns water into wine. Four hundred years had elapsed since the Jews had seen a miracle. The era of Daniel was the last age of Jewish miracles. Since the three children walked in the burning fiery furnace, and Daniel had remained unhurt in the lions’ den, and had read the handwriting on the wall, no miracle is recorded in the history of the Jews until Jesus made this beginning of His ‘signs’ at Cana of Galilee. No wonder that the almost simultaneous appearance of a Prophet like John and a Worker of miracles like Jesus attracted the attention of all classes. On the symbolical meaning of this first sign see Introduction, chap. v. § 3. 12. This verse alone is almost enough to disprove the theory that the Gospel is a fiction written with a dogmatic object: ‘* why should the author carry his readers thus to Capernaum—for nothing?” If 5. John wrote it, all is natural. He records this visit because it took place, and because he well remembers those ‘ not many days.’ κατέβη. Down from the plateau on which Cana and Nazareth stand to the shore of the lake, Capernaum, or Caphar-nahum, the modern Tell-Hfim, was the chief Jewish town, as Tiberias was the chief Roman town, of one of the most busy and populous districts of Palestine: it was therefore a good centre, For μ. τοῦτο see on iii, 22. ἡ μήτ. av. x. ot 68. av.] Natural ties still hold Him; in the next verse they disappear. On the vexed question of the ‘brethren of the Lord’ see the Introduction to the Epistle of S. James. It is impossible to determine with certainty whether they are (1) the children of Joseph and Mary, born after the birth of Jesus; (2) the children of Joseph by a former marriage, whether levirate or not; or (3) adopted children. There is nothing in Scripture to warn us against (1), the most natural view antecedently ; but it has against it the general con- sensus of the Fathers, and the prevailing tradition of the perpetual 94 S. JOHN. ΠῚ. 12— virginity of S. Mary. Jerome’s theory, that they were our Lord’s cousins, sons of Alphaeus, is the one commonly adopted, but vii. 5 (see note) is fatal to it, and it labours under other difficulties as well. The fact of His brethren being with Him makes it probable that He returned to Nazareth from Cana before coming down to Capernaum. ov πολλὰς np. Because the Passover was at hand, and He must be about His Father’s business. §S. John here corrects the impres- sion, easily derived from §S. Matt. (iv. 13, ix. 1), that when Christ moved from Nazareth to Capernaum, the latter at once became His usual abode, ‘ His own city.’ 1, 183—XL 657. Tne Work. We enter now on the second and principal portion of the first main division of the Gospel, thus subdivided:—Tur Worx 1. among Jews (ii. 13—iii. 36); 2. among Samaritans (iv. 1—42); 3. among Galileans (iv. 42—54); 4. among mixed multitudes, chiefly Jews (v.—ix.). In this last subdivision the Work becomes a CONFLICT between Jesus and ‘ the Jews,’ TI. 13--ΤΠ. 36. THe Work amone Jews. 13. τὸ πάσχα τ. “I. The passover of the Jews. Perhaps an indication that this Gospel was written after a Passover of the Christians had come into recognition. Passovers were active times in Christ’s ministry; and this is the first of them. It was possibly the nearness of the Passover which caused this traffic in the Temple Court. It existed for the convenience of strangers. Certainly the nearness of the Feast would add significance to Christ’s action. While the Jews were purifying themselves for the Passover He puri- fied the Temple. S. John groups his narrative round the Jewish festivals: we have (1) Passover; (2) Purim (?), v. 1; (3) Passover, vi. 4; (4) Tabernacles, vii. 2; (5) Dedication, x. 22; (6) Passover, xi. 55. ἀνέβη. Up to the capital. The public ministry of the Messiah opens, as we should expect, in Jerusalem and in the Temple. The place is as appropriate as the time. 14—22. Tue First CLEANSING OF THE TEMPLE, 14. ἐν τῷ ἱερῷ. In the sacred enclosure, viz. the Court of the Gentiles, sometimes called ‘the mountain of the house;’ whereas ἐν τῷ vag (see on v. 19) would mean in the sanctuary, in the Temple proper: the traffic would be great on the eve of the Passover. The account is very graphic, as of an eyewitness; note especially καθημέ- vous; the money-changers would sit, the others would stand. The animals mentioned are those most often wanted for sacrifice. τ. κερματιστὰς. From κέρμα (xelpw)=‘anything cut up, small change :’ the dealers in small change. The article implies that they were habitually there. Comp. Zech. xiv, 21, where for ‘Canaanite’ we should perhaps read ‘ traflicker’ or ‘ nerchant.’ IL. 17.] NOTES. Os 15. ποιήσας dp. Peculiar to this account: there is no such inci- dent in the cleansing recorded by the Synoptists. The scourge was probably not used; to raise it would be enough. Zyxowvlwy are literally twisted rushes. τά τε πρόβ. «.7.B. Both the sheep and the oxen, explanatory of πάντας, which does not refer to the sellers and exchangers, who pro- bably fled at once: comp. Matt. xxii. 10. The order is natural; first the driving out the cattle, then the pouring out the money and over- turning the tables. κολλυβιστῶν. From κόλλυβος- " rate of exchange’ (Cic. Verr. 11. iii, 78; Att. xu. vi. I); this was very high, 10 or 12 per cent. Payments to the Temple were always made in Jewish coin, to avoid profanation by money stamped with idolatrous symbols. 16. εἶπεν. The doves could not be driven out, and to let them fly might have caused unseemly and prolonged commotion: He calls to the owners to take the cages away. Throughout He guides His indignation, not it Him. ‘The wrath of the Lamb’ is mercy here and justice hereafter, never indiscriminating passion. μὴ ποιεῖτε. Addressed to all, not merely to the dove-sellers. τ. οἷκ. τοῦ πατρός pov. ‘Admiranda auctoritas’ (Bengel). A dis- tinct claim to Messiahship: it reminds us of ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου (Luke ii. 49) spoken in the same place some 17 years before. Pos- sibly some who heard the Child’s claim heard the Man’s claim also. οἶκον ἐμπορίου. A house of traffic. Two years later things seem to have become worse instead of better; the Temple has then become ‘a den of robbers, a bandits’ cave.’ See on Matt. xxi, 13 and Mark xi. 17. He meets with no resistance. As in Gethsemane (xviii. 6) the majesty of His appearance prevails. But His success produces opposite results: those who sympathize are confirmed in faith, those who do not take offence. Later on the Evangelist almost invariably points out this double effect of Christ’s teaching. 17. ἐμνήσθ. Then and there; contrast v. 22. Who could know this but a disciple who was present? Who would think of inventing it? See on v. 11. γεγραμμ. ἐστίν. In quotations S. John almost always uses the perf. part. with the auxiliary (vi. 31, 45, x. 34, xii, 14, [xix. 19]), whereas the Synoptists commonly use the perf. pass. καταφάγεται. Will devour, or consume me, i.e. wear me out (Ps. lxix. 9). Excepting the 22nd, no psalm is so often alluded to in N.T. as the 69th; comp. xv. 25, xix. 28; Acts i. 20; Rom. xv. 3, xi. 9, 10. There is no thought of Christ’s zeal proving fatal to Him; of that the disciples as yet knew nothing. Nor are we to understand that it was as a ‘Zealot,’ one who like Phinehas (Num. xxv.) took the execution of God’s law-into his own hands, that Christ acted on this occasion. If this were so, why did He not do this long before? Rather, He acts as the Messiah, as the Son in His Father’s house: 96 5. JOHN. ΠῚ a therefore He waits till His hour has come, till His Messianic career has commenced. Just at the time when every Jew was purifying himself for the Feast, the Lord has suddenly come to His Temple to purify the sons of Levi (Mal. iii. 1—3). It is difficalt to believe that this cleansing of the Temple is iden- tical with the one placed by the Synoptists at the last Passover in Christ’s ministry; difficult also to see what is gained by the identifi- cation. If they are the same event, either 8. John or the Synoptists have made a gross blunder in chronology. Could 5. John, who was with our Lord at both Passovers, make such a mistake? Could S. Matthew, who was with Him at the last Passover, transfer to it an event which took place at the first Passover, a year before his con- version? When we consider the immense differences which distin- guish the last Passover from the first in Christ’s ministry, it seems incredible that anyone who had contemporary evidence could through any lapse of memory transfer a very remarkable incident indeed from one to the other. On the other hand the difficulty of believing that the Temple was twice cleansed is very slight. Was Christ’s preaching so universally successful that one cleansing would be cer- tain to suffice? He was not present at the next Passover (vi. 4), and the evil would have a chance of returning. And if two years later He found that the evil had returned, would He not be certain to drive it out once more? Differences in the details of the narratives cor- roborate this view. 18. ot ᾿Ιουδαῖοι. See oni.19. On ἀπεκρίθησαν see on x. 32. Τί σημεῖον. We have a similar question Matt. xxi. 23, but the widely different answer shews that the occasion is different. Such demands, thoroughly characteristic of the Pharisaic spirit (1 Cor. i. 22), would be often made. The Jews failed to see that Christ’s words and works were their own credentials. For ὅτι see Winer, p. 557. 19. λύσατε τ. ναὸν tr. The reply is “sudden as a flash of light- ning;” (comp. [viii. 7]) and it leaves a lasting impression on all (Matt. xxvi. 61, xxvii. 40): but what it revealed was not comprehended until a fuller and more lasting light revealed it again. Itis S. Mat- thew (xxvi. 61) and 5. Mark (xiv. 58) who tell us that this saying was twisted into a charge against Christ, but they do not record the saying. §S. John, who records the saying, does not mention the charge. Such coincidence can scarcely be designed, and therefore is evidence of the truth of both statements. See on xviii. 11, xii. 8. Note that in these three verses ναός is used, not lepdv; the latter is never used figuratively: Destroy this sanctuary (see on v. 14), éyep@. His accusers turn this into ‘ build’ (οἰκοδομῆσαι), which is not appropriate to raising a dead body. There is no contradiction between Christ’s declaration and the ordinary N.T. theology, that the Son was raised by the Father. The expression is figurative through- out; and ‘I and My Father are one.’ Comp. x.18. This throwing out seeds of thought for the future, which could not bear fruit at the time, is one of the characteristics of Christ’s teaching. IT. 23.] NOTES. 97 20. τεσσ. κ. ἕξ ἕτεσιν. For the dative comp. xiv. 9. This was the third Temple. Solomon’s Temple was destroyed by Nebuchadnezzar. Zerub- babel’s was rebuilt by Herod the Great. ‘‘The building of the Temple, we are told by Josephus (Ant. xv. xi. 1), was begun in the 18th year of Herod the Great, 734—735 a.u.c. Reckoning 46 years from this point, we are brought to 781 or 782 a.U.c.=28 or 29 a.p. Comparing this with the data given in Luke iii. 1, the question arises, whether we are to reckon the 15th year of Tiberius from his joint reign with Augustus, which began Α.Ὁ. 12; or from his sole reign after the death of Augustus, A.D. 14. This would give us a.p. 27 or 29 for the first public appearance of the Baptist, and at the earliest a.p. 28 or 30 for the Passover mentioned in this chapter.” So that there seems to be exact agreement between this date and that of S. Luke, if we count S. Luke’s 15 years from the joint reign of Tiberius. It is incredible that this can have been planned; it involves intricate calculation, and even with the aid of Josephus absolute certainty cannot be obtained. “ΒΥ what conceivable process could a Greek in the second century have come to hit upon this roundabout expe- dient for giving a fictitious date to his invention?” (Sanday). For other instances of misunderstanding of Christ’s words comp. 111. 4, 9, iv. 11, 15, 33, vi. 34, 52, vii. 35, viii, 22, 33, 52, xi. 12, xiv. 5. 21. ἔλεγεν. Was speaking. Even if inspiration be set aside, 8. John’s explanation must be admitted as the true one. What better interpreter of the mind of Jesus can be found than ‘the disciple whom Jesus loved’? And he gives the interpretation not as his only, but as that of the disciples generally. Moreover, it explains the ‘three days,’ which interpretations about destroying the old Temple-religion and raising up a new spiritual theocracy do not. Nadés is also used of Christians, the spiritual Body of Christ, 1 Cor. iii. 16, 17, vi. 19; 2 Cor. vi. 16. For the genitive of apposition see Winer, p. 666. 22. Trustine BELIEF, ἠγέρθη. Was raised. Comp. xxi. 14; Acts iii. 15, iv. 10, v. 30. They recollected it when the event which explained it took place; meanwhile what had not been understood had been forgotten. Would a but ΟΝ give these details about the disciples’ thoughts? ee on v. 11. τῇ γραφῇ. Not els τὴν γραφήν: they believed what the Scripture (Ps. xvi. 10) said. See oni. 12. ‘H γραφή commonly means a parti- cular passage (vii. 88, 42, x. 35, xiii. 18, xix. 24, 28, 36, 37; Mark xii. 10; Luke iv. 21; Acts viii. 32, 35), whereas ai γραφαί means Scrip- ture generally (v. 39; Matt. xxi. 42, xxii. 29, xxvi. 54, 56; Mark xii. 24, &c.) Ofcourse only the O.T. can be meant. εἶπεν. Spake, on this occasion. 23—25. BELIEF witHout Trust. 23. Note the different force of ἐν and the exactness of detail: in Jerusalem, at the Passover, during the Feast. ST JOHN G 98 S. JOHN. (1123s εἰς τὸ ὄνομα. See oni. 12, θεωροῦντες. See on vi. 2. : τὰ σημεῖα. None of these ‘signs’ are recorded; comp. iv. 45, vii. 31, xi. 47, xii. 35, xx. 30, xxi. 25; Marki. 34, vi. 55,56. The number of miracles wrought by Jesus during His public life was so great (ἐποίει was habitually doing), that a writer inventing a Gospel would almost inevitably place them throughout His whole life. That the Evangelists rigidly confine them to the last few years, greatly adds to our confidence in their accuracy. But the faith which was born of wonder would be likely to cease when the wonder ceased, as here: comp. Simon Magus (Acts viii. 13). 24. ἐπίστευεν. Antithesis to ἐπιστ. els τ. ὄν αὖτ. --- Many trusted in His name, but Jesus did not trust Himself to them.’ διὰ τὸ att. yw. For that He of Himself knew. Observe the difference between διὰ τὸ (for that), ὅτι (because), and γάρ (for). 25. ἵνα tis papt. See on i. 7, 8: that any should bear witness concerning man ; comp. xvi. 30. The article with dv@pwrov is generic. αὐτὸς yap ἐγ. For He of Himself knew: note the repetition of αὐτός in vv. 23, 24. We have instances of this supernatural know- ledge in the cases of Peter (i. 42), Nathanael (i. 47, 48), Nicodemus (iii. 3), the Samaritan woman (iv. 29), the disciples (vi. 61, 64), Judas (vi. 70, xiii. 11), Peter (xiii. 38, xxi. 17), Thomas (xx. 27). It is remarkable that the word here used for this supernatural knowledge is γινώσκειν, ‘to come to know, perceive,’ rather than εἰδέναι, ‘to know’ absolutely (comp. v. 42, x. 14, 15, 27, xvii. 25). This tends to shew that Christ’s supernatural knowledge was in some degree ana- logous to ours. Both verbs are used, 1. in reference to facts, know- ledge of which Christ might have obtained in the ordinary manner (γινώσκειν, iv. 1, v. 6, vi. 15; εἰδέναι, vi. 61); 2. in reference to facts, knowledge of which must have been supernatural (γινώσκειν ii. 24, 25, x. 14, 27; εἰδέναι, vi. 64, xiii. 1, 11, xviii. 4); 3. in reference to divine things transcending human experience (γινώσκειν, xvii. 25; εἰδέναι, i. 11, v.. 32, vil. 29, vill. 14, 55, xi. 42, xt. :50,-xui 3, sae These references shew that the distinction, though not quite absolute, is very marked between knowledge which in some sense can be regarded as acquired (γινώσκειν) and that which is simply regarded as possessed. CHAPTER III. 2. πρὸς αὐτόν for mp. τὸν ᾿Ιησοῦν (a correction for clearness at the beginning of a lection: comp, iv. 16, 46, vi. 14, viii, 21, xi. 45). 15. ἐν αὐτῷ for els αὐτόν (a correction to 8. John’s usual construc- tion): μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ before ἔχῃ is an insertion (A) from v.16; NBL omit. 25. μετὰ ᾿Ιουδαίου for μ. ᾿Ιουδαίων. 34. Omit ὁ θεός (gloss) after δίδωσιν, with NBC'L against AC?D. IIT. 1.] NOTES. 99 παρ. III, 1—21. Tue Discourse witn NicopEemvus. This is the first of the discourses of our Lord which form the main portion, and are among the great characteristics, of this Gospel. They have been used as a powerful argument against its authen- ticity; (1) because they are unlike the discourses in the Synoptic Gospels, (2) because they are suspiciously like the First Epistle of S. John, which all admit was written by the author of the Fourth Gospel, (3) because this likeness to the First Epistle pervades not only the discourses of our Lord, but those of the Baptist also, as well as the writer’s own reflections throughout the Gospel. The inference is that they are, as much as the speeches in Thucydides, if not as much as those in Livy, the ideal compositions of the writer himself. On the question as a whole we may say at once with Matthew Arnold (Literature and Dogma, p. 170), ‘‘ the doctrine and discourses of Jesus cannot in the main be the writer’s, because in the main they are clearly out of his reach.” ‘Never man so spake’ (vii. 46). Not even S. John could invent such words. But the objections urged above are serious and ought to be answered. (1) The discourses in 5. John are unlike those in the Synoptists, but we must beware of exaggerating the unlikeness. They are longer, more reflective, less popular. But they are for the most part addressed to the educated and learned, to Elders, Pharisees, and Rabbis: even the discourse on the Bread of Life, which is spoken before a mixed multitude at Capernaum, is largely addressed to the educated portion of it (vi. 41, 52), the hierarchical party opposed to Him, The dis- courses in the first three Gospels are mostly spoken among the rude and simple-minded peasants of Galilee. Contrast the University Sermons with the Parish Sermons of an eminent modern preacher, and we should notice similar differences. This fact will account for a good deal. But (2) the discourses both in §. John and in the Synoptists are translations from an Aramaic dialect. Two transla- tions may differ very widely, and yet both be faithful; they may each. bear the impress of the translator’s own style, and yet accurately represent the original. This will to a large extent answer objections (2) and (3). And we must remember that it is possible, and perhaps probable, that the peculiar tone of 5. John, so unmistakeable, yet so difficult to analyse satisfactorily, may be a reproduction, more or less conscious, of that of his Divine Master. But on the other hand we must remember that an eventful life of half a century separates the time when 5. John heard these dis- courses from the time when he committed them to writing. Christ had promised (xiv. 26) that the Holy Spirit should ‘bring all things to the remembrance’ of the Apostles; but we have no right to assume that in so doing He would override the ordinary laws of psychology. Material stored up so long in the breast of the Apostle could not fail to be moulded by the working of his own mind. And therefore we may admit that in his report of the sayings of Christ and of the Baptist there is an element, impossible to separate now, which comes from himself. His report is sometimes a literal translation of the G2 100 S. JOHN. [ΠΠ|. 1— very words used, sometimes the substance of what was said put into his own words: but he gives us no means of distinguishing where the one shades off into the other. Cardinal Newman has kindly allowed the following to be quoted from a private letter written by him, July 15th, 1878. ‘‘ Every one writes in his own style. §.John gives our Lord’s meaning in his own way. At that time the third person was not so commonly used in history as now. When a reporter gives one of Gladstone’s speeches in the newspaper, if he uses the first person, I understand not only the matter, but the style, the words, to be Gladstone’s: when the third, I consider the style, ἄρ. to be the reporter’s own. But in ancient times this distinction was not made. Thucydides uses the dramatic method, yet Spartan and Athenian speak in Thucydidean Greek. And so every clause of our Lord’s speeches in 8, John may be in S. John’s Greek, yet every clause may contain the matter which our Lord spoke in Aramaic. Again, 5. John might and did select or condense (as being inspired for that purpose) the matter of our Lord’s discourses, as that with Nicodemus, and thereby the wording might be S. John’s, though the matter might still be our Lord’s.”’ 1, ἦν δὲ ἄνθ. Now there was a man. The δέ marks the con- nexion with what precedes: Nicodemus was one of the ‘many’ who believed on beholding His signs (ii. 23). “Av@pwzos probably refers to ii. 25, as in i. 6 toi. 4; Nicodemus was a sample of that humanity whose inmost being Jesus could read. Else we should expect rus. Νικόδημος. He is mentioned only by 8. John. It is impossible to say whether he is the Nicodemus (Nakedimon), or Bunai, of the Talmud, who survived the destruction of Jerusalem, Love of truth and fear of man, candour and hesitation, seem to be combined in him, Comp. vii. 50. In xix. 39 his timidity is again noted and illustrated, ἄρχων. A member of the Sanhedrin (vii. 50: comp. xii. 42; Luke xxill. 13, xxiv. 20), which was opposed to Jesus; hence, to avoid com- promising himself (xii. 42), he comes by night. We do not know whether 8. John was present; probably he was. Nicodemus would not be afraid of disciples. 2. οὗτος. S. John’s use, to recall a previous subject; comp. i. 2, 7, 42, iv. 47, vi. 71, xxi. 24. γυκτός. This proved his timidity and illustrated his spiritual con- dition ; he was coming out of the night to the Light of men, as Judas went out from Him into the night (see on xiii. 30, x. 22, xviii. 1, xxi. 19 and Introduction, chap. v. § 3). Jesus welcomes him; He does not quench the smoking flax. οἴδαμεν. Others also are inclined to believe, and he claims a share in their enlightenment; but there is a touch of Pharisaic compla- cency in the word: ‘some of us are quite disposed to think well of you.’ The report of the deputation sent to the Baptist (i. 19—28) and Christ’s signs have to this extent influenced even members of the Sanhedrin. On Ῥαββί see i, 39, iv. 31, — ὌὉμΩ IIL. 4.] ᾿ NOTES. ror ἀπὸ θεοῦ. First for emphasis; it was from God that His commis- sion to be a Rabbi came, not from having gone through the ordinary training (vii. 15, 16). Does ‘art come from God’ indicate the Mes- siah, ὁ épyduevos? If so, Nicodemus again shews his weakness; he begins with admitting Messiahship and ends with the vague word &- δάσκαλος : the Messiah was never thought of as a mere teacher. But ἀπὸ θεοῦ may indicate only a Prophet (i. 6), or even less, ἐὰν μὴ x.t.A. Again a weak conclusion ; one expects ‘unless he be a Prophet,’ or, ‘the Messiah.’ 3. ἀπεκρίθη. He answers his thoughts (vy. 17; Luke vii. 40). Nicodemus wonders whether Jesus is about to set up a kingdom. See on ii. 25 andi. 52. ἐὰν μή tis. Except one be born: quite indefinite, Nicodemus changes τις tu ἀνθρωπος. ἄνωθεν. The strict meaning is either 1. ‘from above’ literally (Matt. xxvii. 51; Mark xv. 38), or 2. ‘from above’ figuratively (James i. 17, iii. 15, 17), or 3. ‘from the beginning’ (Luke i, 3; Acts xxvi. 5). S. John uses ἄνωθεν thrice elsewhere; xix. 23, ‘from above’ literally ; iii, 23 and xix. 11, ‘from above’ figuratively. This favours the rendering ‘from above’ here, which is generally adopted by the Greek Fathers from Origen onwards. Moreover ‘to be born from above’ recalls being ‘ born of God’ in i. 13 (comp. 1 John iii. 9, iv. 7, v. 1, 4,18). But ‘from the beginning’ easily shades off into ‘afresh’ or ‘over again’ (Gal. iv. 9 we have πάλιν ἄνωθεν combined). Hence from very early times this has been one of the interpretations of ἄνωθεν here, preserved in the Peschito, Ethiopic, and Latin Versions. It confirms the rendering ‘over again’ or ‘anew’ to find Justin Martyr (Apol. τ. lxi) quoting ἂν μὴ ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ εἰσέλθητε els τ. Bac. τ. οὐρανῶν as words of Christ (see on i. 23 and ix. 1) : ἀναγεν- νᾶσθαι must mean ‘to be reborn.’ Comp. Christ’s reply to S. Peter in the beautiful legend of the ‘Domine, quo vadis?’, ἄνωθεν μέλλω σταυρω- θῆναι: where ἄνωθεν σταυροῦν doubtless represents the ἀνασταυροῦν (crucify afresh) of Heb. vi. 6. ov δύναται. It is a moral impossibility; not ‘shall not’ but ‘cannot.’ See on vil. 7. ἰδεῖν. i.e. so as to partake of it: so ἐδεῖν θάνατον, Luke ii. 26; θάνατον θεωρεῖν John viil. 51; comp. Ps. xvi. 10, xe. 15. τ. Bac. τ. θεοῦ. This phrase, so common in the Synoptists, occurs only here and v. 5 in 5. John. We may conclude that it was the very phrase used. It looks back to the theocracy, and indicates the Messianic kingdom on earth, the new state of salvation. Had Jesus been a mere enthusiast, would He have given so chilling a reply (comp. v. 10) to a member of the Sanhedrin? Would He not have been eager to make the most of such an opening? 4. yépwv dv. He puts the most impossible case, possibly with reference to himself, ‘ when he is an old man, like myself.’ New birth as a metaphor for spiritual regeneration cannot have been unknown 102 S. JOHN. [Π|. 4— to Nicodemus. He purposely misinterprets, in order to force a reductio ad absurdum: or, more probably, not knowing what to say, he asks what he knows to be a foolish question. δ. ἐξ ὕδατος k. πνεύματος. The ἐξ answers to the εἰς which follows and reminds us of the ἐν ini. 33. The convert is immersed in the material and spiritual elements, rises new-born out of them, and enters into the kingdom. Christ leaves the foolish question of Nico- demus to auswer itself: He goes on to explain what is the real point, and what Nicodemus has not asked, the meaning of ἄνωθεν: ‘of water and (the) Spirit.” The outward s'gn and inward grace of Christian baptism are here clearly given, and an unbiassed mind can scarcely avoid seeing this plain fact. This becomes still more clear when we compare i. 26 and 33, where the Baptist declares ‘I baptize with water;’ the Messiah ‘baptizeth with the Holy Ghost.’ The Fathers, both Greek and Latin, thus interpret the passage with singular unanimity. Thus once more §. John assumes without stating the primary elements of Christianity. Baptism is assumed here as well known to his readers, as the Eucharist is assumed in chap. vi. To ἃ well-instructed Christian there was no need to explain what was meant by being born of water and the Spirit. The words therefore had a threefold meaning, past, present, and future. In the past they looked back to the time when the Spirit moved upon the water, causing the new birth from above of Order and Beauty out of Chaos. In the present they pointed to the divinely ordained (i. 33) baptism of John: and through it in the future to that higher rite, to which John himself bore testimony. Thus Nicodemus would see that he and the Pharisees were wrong in rejecting John’s baptism (Luke vii. 30). Of the two elements, water signifies the purifying power, spirit the life-giving power: the one removes hindrances, making the baptized ready to receive the other (Acts ii. 38; Tit. 111. 5). Note that ἐκ is not repeated before πνεύματος, so that the two factors are treated as inseparable: moreover, neither has the article; it is the kind of factors rather than a definite instance that is indicated. The Sinaiticus and some other authorities here read τῶν οὐρανῶν for rod Θεοῦ. This reading renders Justin’s reference to the passage still more certain (see on v. 3). 6. The meaning of γεννηθῆναι ἄνωθεν is still further explained by an analogy. What man inherits from his parents is a body with animal life and passions; what he receives from above is a spiritual nature with heavenly capabilities and aspirations: what is born of sinful human nature is human and sinful; what is born of the Holy Spirit is spiritual and divine. There is an interesting interpolation here. The old Latin and old Syriac Versions insert quia Deus spiritus est et de Deo natus est. No Greek MS. contains the words, which are obviously a gloss, But 5. Ambrose (De Spir. 111. 59) charges the Arians with effacing guia Deus spiritus est from their MSS. See oni, 13. 7. εἶπ. σοι, Δεῖ ὑμᾶς. Note the change of number and comp. i. 52. The declaration is pressed home: τις in vv. 3 and d is no vague gene- III. 10.] NOTES. . 103 rality; excepting Him who says ‘ye,’ it is of universal application. ‘Ye, the chosen people, ye, the Pharisees, ye, the rulers, who know so much (v. 2), must all be born of water and spirit.’ 8. τὸ πνεῦμα κιτιλ. This verse is sometimes rendered thus: the Spirit breatheth where He willeth, and thou hearest His voice, but canst not tell whence He cometh and whither He goeth: so is every one (born) who is born of the Spirit. Itis urged in favour of this render- ing (1) that it gives to πνεῦμα the meaning which it almost invariably has in more than 350 places in N.T., of which more than 20 are in this Gospel: πνεῦμα may mean ‘ breath of the wind,’ yet its almost invariable use in N.T. is ‘spirit’ or ‘the spirit,’ ἄνεμος being used (e.g. vi. 18) for ‘wind’: (2) that it gives a better meaning to θέλει, a word more appropriate 'to a person than to anything inanimate: that it gives to φωνή the meaning which it has in 14 other passages in this Gospel, viz. ‘articulate voice,’ and not ‘inarticulate sound.’ But on the other hand (1) it gives to πνεῖ the meaning ‘breathes,’ which it nowhere has in Scripture: in vi. 18 and elsewhere it is invariably used of the blowing of the wind: (2) it involves the expression ‘ the voice of the Spirit,’ also unknown to Scripture: (3) it requires the in- sertion of ‘born’ in the last clause, in order to make sense. The close of the verse, οὕτως ἐστὶ x.7.4., Shews that there is a comparison, and this is almost conclusive for ‘wind’ as the meaning of πνεῦμα. Comp. Eccles. xi. 5. The Aramaic word probably used by our Lord has both meanings, ‘wind’ and ‘ spirit,’ to translate which S. John could not use ἄνεμος, which has only the meaning of ‘ wind;’ so that the first rather imposing argument for the rendering ‘spirit’ crumbles away. ‘‘At the pauses in the conversation, we may conjecture, they heard the wind without, as it moaned along the narrow streets of Jerusalem; and our Lord, as was His wont, took His creature into His service—the service of spiritual truth. The wind was a figure of the Spirit. Our Lord would have used the same word for both” (Liddon). Socrates uses the same simile; ἄνεμοι αὐτοὶ οὐχ ὁρῶνται, ἃ δὲ ποιοῦσι φανερὰ ἡμῖν ἐστι, καὶ mporder cy αὐτῶν ἀϊσθανόμεθα (Xen. Mem. tv. iii. 14). Τὴ the Ignatian Epistles (Philad. v1.) we read τὸ πνεῦμα ov πλανᾶται, ἀπὸ Θεοῦ ὄν" οἷδεν γὰρ πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει, καὶ τὰ κρυπτὰ ἐλέγχει, Which is evidence of this Gospel being known 4.D, 150, and probably a.p. 115. See on iv. 10, vi. 33, x. 9. ὁ γεγεννημένος. That hath been born; perf. pass. It is all over, this spiritual birth, ‘he knoweth not how.’ He feels that the heavenly influence has done its work; but he finds it incomprehensible in its origin, which is divine, and in its end, which is eternal life. The Sinaiticus, supported by the old Latin and old Syriac, inserts τοῦ ὕδατος καὶ after ἐκ; another proof of the antiquity of corruptions. See on i. 13, and comp. vv. 6, 13, 15. 9. γενέσθαι. Come to pass (see oni. 6). He is bewildered; but there is no attempt at a rejoinder, asin v.4. Comp. Job xl. 4, 5. 10. σὺ εἶ ὁ διδάσκ. Art thou the teacher, a representative of the highest knowledge and supreme authority in the Church? Jesus is 104 S. JOHN. [Π1. 10— astonished at the ignorance of Rabbis, just as He marvelled at the unbelief of His countrymen (Mark vi. 6). ᾿Ισραήλ, frequent in Matt., Luke, and Acts, occurs only 4 times in 5. John (i. 31, 50, xiii. 13, and here): ‘the chosen people’ is the idea conveyed. Οὐ γινώσκεις. Perceivest not: this was knowledge which he might have acquired, had he made the effort. Winer, p, 143. 11. οἴδαμεν. The plurals between singulars are to be noted. They may be rhetorical, giving the saying the tone of a proverb; but the next verse seems to shew that they are literal. Jesus and His dis- ciples tell of earthly things, Jesus alone of heavenly. Note the order and the pairing of the verbs; That which we know, we speak ; and of that which we have seen, we bear witness. See oni. 18, For kal...ov λαμβ. The tragic tone once more; see oni. 5. 12. τὰ ἐπίγεια. Terrena, things which take place on earth, even though originating in heaven, e.g. the ‘new birth,’ which though ‘of God,’ must take place in this world. See on 1 Cor. xy. 40, and James 111], 15. Prophets and other teachers can make known ἐπίγεια. τὰ ἐπουράνια. The mysteries which are not of this world, the nature of the Son, God’s counsels respecting man’s salvation. 13. οὐδεὲς dvaB. No one has been in heayen, so as to see and know these ἐπουράνια, excepting the Son of Man (see on i. 52). There is probably no direct reference to the Ascension. “Ex τ. odp. Out of heaven, at the Incarnation, when from being ἐπουράνιος He became the Son of Man. ὁ ὧν ἐν τ. ovp. These words are wanting in the best MSS. and other authorities. It is much easier to account for their in- sertion than for their omission. It is, therefore, safest to regard them as a very early expansion of the Greek in ancient Versions. See on i. 13. They mean, ‘ Whose proper home is heaven,’ or, taking ὧν as imperf. (vi. 62, ix. 25, xvii. 5), ‘Which was in heaven’ before the Incarnation. Winer, p. 429. 14. τὸν ὄφιν. We here have some evidence of the date of the Gospel. The Ophitic is the earliest Gnostic system of which we have full information. The serpent is the centre of the system, at once its good and evil principle. Had this form of Gnosticism been prevalent before this Gospel was written, this verse would scarcely have stood thus. An orthodox writer would have guarded his readers from error: an Ophitic writer would have made more of the serpent. οὕτως. Christ here testifies to the prophetic and typical character of the O. T. Both Jewish and Christian writers vary much in their explanations of the Brazen Serpent. It is safest in interpreting types and parables to hold fast to the main features and not insist on the details. Here the main points are the lifting up of a source of life to become effectual through the faith of the sufferer. All these points are expressed in vv. 14, 15. Nicodemus lived to see the fulfilment of the prophecy (xix. 39). tt i A) ITI. 16.] NOTES. 105 ὑψωθῆναι, On the Cross, as in viii. 28. The exaltation of Christ to glory by means of the Cross (crux scala coeli) is probably not included: for this δοξασθῆναι would be the more naturai term. In ΧΙ]. 32 the Ascension is possibly included by ἐκ τῆς γῆς and in Acts li. 33, v. 31 by τῇ δεξιᾷ τ. Θεοῦ: here and in viii. 28 there is no such addition. Moreover, to include the Ascension spoils the com- parison with the Brazen Serpent, Set. It is so ordered in the counsels of God (Heb. ii. 9, 10). Comp. v. 30, ix. 4, x. 16, xii. 34, xx. 9; Matt. xvi. 21, xxvi. 54; Mark viii. 31; Luke ix. 22, xvii. 25, xxii, 37, xxiv. 7, 26, 44. 15. ἵνα. See on i. 8. The eternal life of all believers, whether Jew or Gentile, is the purpose of the Divine δεῖ. The lifting up on the Cross was the turning-point in the faith of Nicodemus (xix. 39). ἐν αὐτῷ. This goes with ἔχῃ rather than πιστεύων ; that every one (xi. 25, xii. 46) that believeth may in Him have eternal life. Authori- ties are much divided between ἐν and ἐπ᾽ αὐτῷ, els and ἐπ᾽ αὐτόν. The corfusion partly arose from the insertion of μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ from v. 16 before ἔχῃ, causing the preposition and pronoun to be taken with πιστεύων. ἱωὴν αἰώνιον. This is one of 8. John’s favourite phrases. It occurs 17 times in the Guspel (8 in the Synoptics) and 6 in the First Epistle. In neither Gospel nor Epistle does he apply αἰώνιος to anything but (w7. The phrase ἔχειν ἑωὴν αἰώνιον is also one of S. John’s phrases, v. 36, v. 24, vi. 40, 47, 54; 1 John iii. 15, v. 12. 16—21. It is much disputed whether what follows is a continua- tion of Christ’s discourse, or 8. John’s comment upon it. That expressions characteristic of S. John’s diction appear (μονογενής, πισ- τεύειν εἰς τὸ ὄνομα, ποιεῖν τὴν ἀλήθειαν, τὸ φῶς), cannot settle the question ; the substance may still be Christ’s though the wording is S. John’s. And have we sufficient knowledge of our Lord’s phrase- ology to distinguish 8. John’s wording from His? In any case we have what was probably a conversation of long duration condensed into one of five minutes. Nor does the cessation oi the conversational form prove anything. The more Nicodemus became impressed the less he would be likely to interrupt, like the disciples in the last discourses. It seems unlikely that S. John would give us no indica- tion of the change from the Lord’s words to his own, if the discourse with Nicodemus really ended at v.15. See on vv. 31—36. The subject of these six verses is as follows; God’s purpose in sending His Son (16, 17); the opposite results (18, 19); the moral | cause of these opposite results (20, 21). 16. γάρ. Explaining how God wills life to every believer. Τὸν koopov=the whole human race (see on i. 10). This would be a revelation to the exclusive Pharisee, brought up to believe that God loved only the Chosen People. “A-yamdvis very frequent in the Gospel and First Epistle, and may be considered characteristic of 5. John: see on v. 20. Μονογενῆ ; see on i. 14. This shews the greatness of 106 S. JOHN. ΠΗ 1624 God’s love: it would remind Nicodemus of the offering of Isaac. Comp. 1 John iv. 9; Heb. xi. 17; Rom. viii. 82. "ESaxev is stronger than ‘sent:’ it was a free gift to the world. Winer, p. 377. πᾶς ὁ πιστεύων. The only limitation: eternal life is open to all. ᾿Απόληται. Subj. after a past tense; see on i. 7. The translation of (w7 αἰώνιος should be uniform; A.V. wavers between ‘eternal life’ (v. 15, v. 39, vi. 54, 68, &c.), ‘life eternal’ (iv. 36, xii. 25), ‘ everlast- ing life’ (here, υ. 36, iv. 14, v. 24, &c.), and ‘life everlasting’ (xii. 50): ‘eternal life’ is best. 17. τὸν κόσμον. Thrice for emphasis; characteristic of 5. John’s style (comp. v. 31, 1. 10, xii. 36, xv. 19, xvii. 14). οὐ.. ἵνα κρίνῃ. Not in order to judge (comp. Luke ix. 56). This does not contradict ix. 39. Since there are sinners in the world, Christ’s coming involves a separation (κρίσις) of them from the good, a judgment, a sentence: but this is not the purpose of His coming; the purpose is salvation (xii. 47). The Jews expected both judgment and salvation from the Messiah, judgment for the Gentiles, salvation for themselves. Jesus affirms that the result of the κρίσις depends on the faith, not on the race of each, Kpiveww and κρίσις are among 5. John’s characteristic words. 18. ov κρίνεται... κέκριται. Change of tense: is not judged...hath been judged. The Messiah has no need to sentence unbelievers; their unbelief in the self-revelation (ὄνομα) of the Messiah is of itself a sentence. They are self-condemned; comp. v.36. Note the change from fact to supposition marked by ov followed by uy: Winer, pp. 594, 602. 19. αὕτη δέ ἐσ. ἡ kp. But the judgment is this; this is what it consists in. We have precisely the same construction 1 John i. 5, v. 11, 14; and almost the same (iva for ὅτι) xv. 12, xvii. 3. τὸ φῶς. This is not only §. John’s term (i. 4—9) but Christ’s (viii, 12, ix. 5, xii. 46). On ἐλήλ. εἰς τ. k. see on xi. 27. kal ἡγαπ. The tragic tone again (see on i. 5). Men loved the darkness rather than the Light. Litotes or meiosis (vi. 37, vili. 40); they hated the Light. Gravis malae conscientiae lux, Seneca, Ep. 122. No allusion to Nicodemus coming by night: he chose darkness to con- ceal not an evil work but a good one, 20. φαῦλα. Whereas πονηρός (v. 19) expresses the malignity of evil, its power to cause suffering (πόνος), φαῦλος (perhaps akin to paulus) expresses the worthlessness of it. The one is positive, the other negative. Satan is ὁ πονηρός, the great author of mischief (xvii. 15; 1 John ii. 13, 14, iii, 12, ν. 18, 19): πνεύματα πονηρά (Luke Vii. 21), ὀφθαλμὸς πον. (Mark vii. 22), γενεὰ πον. (Matt. xii. 39), are mischief-working spirits, eye and generation. Φαῦλος is the exact opposite of σπουδαῖος: the one is ‘frivolous, good-for-nothing, naughty ;’ the other is ‘ serious, earnest, good.’ πράσσων. Is there any difference between πράσσειν and ποῖειν in these two verses? V. 29 inclines one to think so, and the distinction III. 21.] NOTES. 107 drawn is that πράσσειν (agere) expresses mere activity, while ποιεῖν ( facere) implies a permanent result. But in Rom. vii. 15—20, xiii. 4 the two words are interchanged indifferently, each being used both of doing good and of doing evil. He that practiseth worthless things (the aimless trifler) hateth the light, which would shew the true value of the inanities which fill his existence. 1 Kings xxii, 8. οὐκ. tox. The hatred is instinctive, the not coming is deliberate. ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ. In order that his works may not be convicted of worthlessness, proved to be what they really are. The A.V. translates ἐλέγχειν here and xvi. 8 ‘reprove,’ viii. 9 ‘ convict,’ viii. 46, ‘convince ;’ and here the margin has ‘discovered.’ See on xvi. 8; Matt. xviii. 15. 21. ποιῶν τ. ἀλήθ. To do the truth (1 John i. 6) is the opposite of ‘doing’ or ‘making a lie,’ ποιεῖν ψεῦδος (Rev. xxi. 27, xxii. 15). It is moral rather than intellectual truth that is meant, moral good recog- nised by the conscience (xvili. 37). To ‘do the truth’ is to do that which has true moral worth, the opposite of ‘practising worthless things.’ In 1 Cor. xiii. 6 we have a similar antithesis: ‘rejoicing with the truth’ is opposed to ‘rejoicing in iniquity.’ See oni. 9. αὐτοῦ τὰ ἔργα. Αὐτοῦ is emphatic; ‘ his works’ as opposed to those of ὁ φαῦλα πράσσων. Φανερωθῇ (see on i. 31) balances ἐλεγχθῇ : the one fears to be convicted; the other seeks the light, not for self- glorification, but as being drawn to that to which he feels that his works are akin. Ὅτι is better rendered ‘that’ than ‘ because.’ ἐν θεῷ. Note the order and the tense; that it is in God that they have been wrought and still abide: the permanent result of a past act. ‘In God’ means in the presence and’in the power of God. These three verses (19—-21) shew that before the Incarnation there were two classes of men in the world; a majority of evil-doers, whose antecedents led them to shun the Messiah; and a small minority of righteous, whose antecedents led them to welcome the Messiah. They had been given to Him by the Father (vi. 37, xvii. 6); they recognised His teaching as of God, because they desired to do God’s will (vii. 17). Such would be Simeon, Anna (Ike ii. 25, 36), Nathanael, the disciples, &c. We have no means of knowing how Nicodemus was affected by this interview, beyond the incidental notices of him vii. 50, 51, xix. 39, which being so incidental shew that he is no fiction. The discourse exactly harmonizes with his case, teaching that the righteousness of the scribes and Pharisees is powerless to gain admission into the kingdom of heaven. One by one his Pharisaic ideas of the kingdom, the Messiah, salvation and judgment, are challenged: from mere wonder at miracles and interest in the Worker of them he is made to look within and consider his own moral sympathies and spiritual convictions. Again we ask could a writer of the second century throw himself back to this? 108 S. JOHN. ΠῚ 2a= 22—36. Tue Baptism AND ΕἾΝΑΙ, ΤΕΒΤΙΜΟΝῪ or Joan. 22, 23. A mark of authenticity similar to ii. 12. It is impossible to suppose that these verses were written in the interests of dogma. S. John records these events, not for any theological purpose, but because he was present, and remembers them. 22. μετὰ ταῦτα. Quite vague; a less close connexion than is indicated by μετὰ τοῦτο. Contrast v. 1, 14, vi. 1, xix. 38, xxi. 1 with ii. 12, xi. 7,11, xix. 28. His τ. ᾿Ιουδαίαν γῆν. Occurs here only ; comp. ἡ Ἶ. χώρα Mark i. 5; Acts xxvi. 20. Both phrases indicate the country as distinct from the capital. The sphere of Christ’s ministry widens; first the Temple (ii. 14), then Jerusalem (ii. 23), now Judaea, finally Galilee (iv. 45, vi. 1). διέτριβεν... ἐβάπτιζεν. Imperfects, implying that this went on for some time. He was baptizing through His disciples (iv. 2): not yet in the Name of the Trinity (vii. 39), as ordered to the Apostles (Matt. Xxvili. 19), but as a continuation of John’s Baptism, accompanied by the operation of the Spirit (v. 5). We have abundant evidence that John baptized berore Christ’s ministry began, and that the Apostles baptized after His ministry closed; yet ‘‘this is the one passage in which it is positively stated that our Lord authorised baptism during His lifetime’’ (Sanday). But how probable that the one baptism should be the offspring of the other! 23. ἦν.. βαπτίζων. Not as rival to the Messiah but still in pre- paration for Him, as Samuel continued to be Judge after the King was appointed. John knew that the Messiah had come; but He had not taken the public position which John expected Him to take, and hence John was not led to suppose that his own office in preach- ing repentance was atan end, John still went on; Jesus, owing to His rejection in Jerusalem, seems to go back, ‘‘ becoming in a way His own fore-runner” (Godet). Thus they appear for a moment baptizing side by side. But the Baptist has reached his zenith; whereas the Messiah’s career has scarcely begun. Αἰνών. ‘Springs.’ The identifications of Aenon and Salim remain uncertain, The Wady Fac’ah, an open vale full of springs, running from Ebal to Jordan, is a tempting conjecture. There is a Salim three miles south, and the name Aenon survives in ’Ainfin, four miles north of the waters. ὕδατα πολλά. For immersion: the expression points to springs or streams rather than a single river like the Jordan. 24. The Evangelist has not said a word that could imply that the Baptist was in prison. This remark refers to the Synoptists, and guards us against the inference easily drawn from them (Matt. iv. 12; Mark i. 14) that John’s imprisonment followed close on the Tempta- tion and preceded the beginning of Christ’s ministry. The whole of John i—iii. precedes Matt. iv. 12. In this magisterial interpretation of earlier Gospels we trace the hand of an Apostle writing with sure knowledge and conscious authority. ΠῚ. 29.] NOTES. E09 25. éyévero otv. There arose therefore; in consequence of Jesus and John baptizing so near together. The Evangelist’s favourite particle to mark a sequence in fact: see Introduction, Chap. v. 6 (c). ζήτησις ἐκ κιτιλ. Questioning on the part of the disciples of John with a Jew. The common reading ᾿Ιουδαίων is respectably sup- ported, but seems quite out of place; with “Iovéalov, which has far the strongest support, one expects τινος. The questioning may have been as to the efficacy of John’s baptism compared with Christ’s, or with the ordinary ceremonial purifications, ᾿Εκ implies that John’s disciples started the discussion, and it ends in their going at once to their master for his opinion about Jesus and His success. 26. ᾧ σὺ pep. To whom thou hast borne witness. This was what seemed so monstrous; that One who appeared to owe His posi- tion to John’s testimony should be competing with him and sur- passing him: σύ and οὗτος are in emphatic opposition. ἴδε οὗτος. Lo (see on i, 29) this fellow, expressing astonishment and chagrin, and perhaps contempt: they regard baptizing as John’s prerogative. In Matt. ix. 14 we find them cavilling again. πάντες. An exaggeration very natural in their excitement: the picture is thoroughly true to life. Comp. the excited statement of the Samaritan woman, iv. 29; of the Pharisees, xii. 19; contrast v. 32, and see on vi. 15. 27. οὐ δύναται. Comp. xix. 11. The meaning is disputed; either (1) ‘Jesus could not succeed thus without help from Heaven, and this should satisfy you that He is sent by God;’ or (2) “1 cannot accept the supremacy which you would thrust on me, because I have not received it from Heaven.’ The former is better, as being a more direct answer to ‘all men come to Him.’ Possibly both meanings are intended. 28. αὐτοὶ ὑμεῖς. ‘Ye yourselves, though you are so indignant on my behalf.’ They had appealed to his testimony (v. 26); he turns it against them. He is not responsible for their error. tum. ἐκ. John speaks nmiore plainly in i. 26, 30: now that Jesus has manifested Himself he feels free to declare Him to be the Christ. 29. John explains by a figure his subordination to the Messiah. τὴν νύμφην. Here only in this Gospel does this well-known symbol occur. Itis frequent both in O.T. and N.T. Is. liv. 5; Hos. ii. 19, 20;-Eph. y. 32; Rev. xix. 7, xxi. 2, 9. Comp. Matt. ix. 15, xxv. 1, In O.T. it symbolizes the relationship between Jehovah and His chosen people, in N.T. that between Christ and His Church. By ‘the friend of the bridegroom’ is meant the special friend, appointed to arrange the preliminaries of the wedding, to manage and preside at the marriage-feast. Somewhat analogous to our ‘ best man,’ but his duties were very much more considerable. A much closer analogy may be found among the lower orders in the Tyrol at the present day. Here the Messiah is the Bridegroom and the Church His Bride; ITO S. JOHN. [III. 29— John is His friend who has prepared the heart of the Bride and arranged the espousal. He rejoices to see the consummation of his labours, ἑστηκὼς καὶ ἀκούων. In the attitude of a devoted attendant. χαρᾷ χαίρει. A Hebraism: comp. Luke xxii. 15; Acts iv. 17, v. 28, xxiil. 14; James v. 17; Matt. xiii. 14, xv. 4 (from LXX., where the idiom is common). Winer, p. 584. It is in the marriage festivi- ties that the Bridegroom’s voice is heard. πεπλήρωται. Has been fulfilled and still remains complete: comp. vv. 18, 21, 26, i. 34, 52, &c. To speak of joy being fulfilled is an expression peculiar to S. John (xv. 11, xvi. 24, xvii. 13; 1 Johni, 4; 2 John 12): the active occurs Phil. ii. 2. 30. Se. See on v. 14. This joy of the Bridegroom’s friend, in full view of the certain wane of his own influence and dignity, is in marked contrast to the jealousy of his disciples. With this trium- phant self-effacement he ceases to speak of himself, and the second half of his discourse begins: 1. the Christ and the Baptist (27—-30) ; 2. the Christ and the world (31—36). 31—36. A question is raised with regard to this section similar to that raised about vv. 16—21. Some regard what follows not as a continuation of the Baptist’s speech, but as the Evangelist’s comment upon it. But, as in the former case, seeing that the Evangelist gives us no intimation that he is taking the place of the speaker, and that there is nothing in what follows to compel us to suppose that there is such a transition, it is best to regard the Baptist as still speaking. It is, however, quite possible that this latter part of the discourse is more strongly coloured with the Evangelist’s own style and phrase- ology, while the substance still remains the Baptist’s. Indeed a change of style may be noticed. The sentences becomes less abrupt and more connected ; the stream of thought is continuous. ‘‘The Baptist, with the growing inspiration of the prophet, unveils before his narrowing circle of disciples the full majesty of Jesus; and then, as with a swan-like song, completes his testimony before vanishing from history” (Meyer). There is no contradiction between this passage and Matt. xi. 2—6, whatever construction we put on the latter (see notes there), John was ‘of the earth,’ and therefore there is nothing improbable in his here impressing on his disciples the peril of not believing on the Messiah, and yet in prison feeling impatience, or despondency, or even doubt about the position and career of Jesus. 31. ὁ ἄνωθεν épx. Christ: v. 13, viii. 23: ἄνωθεν here must mean ‘from above’; see on v. 3. He is above all, John included, little as John’s disciples may like the fact. Comp. Matt. xi. 11. ὁ ὦν ἐκ τ. εἰ Ἀ Εἶναι ἐκ, expressing a moral relation, is charac- teristic of S. John, vii. 17, viii. 23, 44, 47, xv. 19, xvii. 14, 16, xviii. 36, 37; 1 John ii. 16, 19, 21, iii. 8, ‘10, 12, ‘19, iv. 1—7, v. 16, 3 John 11; elsewhere in N.T. not common. Comp. γεγενῆσθαι ἐκ, vv. 5, 6, 8, ITT. 34.] NOTES. III i. 13, viii. 41; 1 John ii. 29, iii. 9, iv. 7, v. 1, 4, 18. Note the emphatic repetition of ἐκ τ. γῆς, as of κόσμος in v.17. Comp. xii. 36, xy. 19. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. This was John’s case: he spoke of ‘earthly things’ (v. 12), Divine Truth as manifested in the world, and as revealed to him. He could not, like Christ, speak from immediate knowledge of ‘ heavenly things.’ Ἔκ τ. γῆς λαλεῖν is very different from ἐκ τ. κόσμου λαλεῖν (1 John iv. 5); the one is to speak of God’s work on earth; the other of what is not God’s work but opposes it. ὁ ἐκ τ. οὐρ. épx. Repeating and defining ὁ ἄνωθεν épy., thoroughly in 5. John’s style. In what follows we have another (see vv. 13, 15) interesting question of reading. T. R. has ἐπάνω πάντων ἐστί, καὶ. The καί must be omitted on overwhelming evidence (NBDL against A): asyndeton is the rule throughout this passage. The evidence as to ἐπάνω π. ἐστί is very divided, the balance being against the words. Omitting them, we translate: He that cometh from heaven beareth witness to that which He hath seen and heard. 32. ὃ ἑώρακεν κι HK. In His pre-existence with God; v. 11, i, 18. He has immediate knowledge of τὰ ἐπουράνια. Τοῦτο, precisely this is the substance of His witness: comp. xiv. 13. This use of a retro- spective pronoun for emphasis is frequent in 3. John; v. 88, vi. 46, vii. 18, viii. 26, x. 25, xv. 5. καὶ... οὐδεὶς λαμβ. The tragic tone again; see on i, 5, and comp. v. 11. ‘No man’ is an exaggeration resulting from deep feeling: comparatively speaking none, so few were those who accepted the Messiah. Comp. the similar exaggeration on the other side, v. 26, ‘all men come to Him.’ These extreme contradictory statements, placed in such close proximity, confirm our trust in the Evangelist as faithfully reporting what was actually said. He does not soften it down to make it look plausible. 33. The Baptist at once shews that οὐδείς is hyperbolical: some did receive the witness; ‘but what are they among so many?’ ἐσφράγισεν. Of sealing a document to express one’s trust in it and adherence to it (vi. 27; 1 Cor, ix. 2): but in this figurative sense the middle is more usual (Rom. xv. 28; 2 Cor. i. 22; Eph. i. 13, iv. 30); the active in the literal sense (Matt. xxvii. 66). Αὐτοῦ is emphatic, balancing ὁ Θεός: ‘he that receiveth Christ’s witness, set his seal that God is true.’ To believe the Messiah is to believe God, for the Messiah is God’s ambassador and interpreter (i. 18). ᾿Αληθής not ἀληθινός; see on i. 9. 34. τὰ ῥήματα. §. John uses this word only in the plural (v. 47, vi. 63, 68, vill, 47, xii. 47, xv. 7); it means the separate utterances, as distinct from ὁ λόγος (vi. 60, viii. 43, 51, xii. 48, xv. 3), which is the communication as a whole, ov γὰρ ἐκ p. Ὃ Θεός is a gloss of interpretation. Omitting it, we translate, He giveth not the Spirit by measure ; or, the Spirit giveth not by measure. The former is better, and ‘He’ is probably God. 112 S. JOHN. [11. 34— ‘Unto Him’ should not be supplied, though there is a direct reference to Jesus, ‘Not by measure’ (first for emphasis) ‘ giveth He the Spirit,’ least of all to Jesus, ‘for it pleased (the Father) that in Him the whole plenitude (of Divinity) should have its permanent abode’ (Col. i. 19). Some make Christ the nominative, as giving the Spirit fully to His disciples; but this does not agree with v. 35. 35. ἀγαπᾷ. See on v.16 andcomp. v.10. The words seem to be an echo of the voice from heaven which John had so lately heard; οὗτός ἐστιν ὁ vids μου ὁ ἀγαπητός. The love explains the giving all into His hand, so that He becomes πάντων κύριος (Acts x. 36), and κεφαλὴ ὑπὲρ πάντα (Eph, i, 22). δέδωκεν. In S. John statements respecting the Father’s gifts to the Son are specially frequent. He has given Him all things (xiii. 3); to have life in Himself (v. 26); all judgment (v. 22, 27); His name and glory (xvii. 11, 24); authority over all flesh (xvii. 2); faith- ful disciples (vi. 39); commandment what to say (xii. 49) and do (xiv. 31, xvii. 4). Here the hand signifies power to dispose of and control. Note the pregnant construction ; ‘ has given into, so that they remain in His hand;’ in i. 18, 32, 33, we have the converse, a verb of rest with a preposition of motion. 36. ἔχει ἵ. αἰώνιον. See on v.16. Present; ‘ hath,’ not ‘shall have.’ Believers already have eternal life. We often think of it as something to be won; but it has already been given. The struggle is not to gain, but to retain: v. 24, vi. 47, 54, xvii. 3. Winer, p. 332. ὁ ἀπειϑῶν. He that disobeyeth, rather than ‘he that believeth not.’ Unbelief may be the result of ignorance; disobedience must be volun- tary. A similar correction of A.V. seems to be needed Acts xiv. 2, xix. 9 ; Rom, xi. 30 (margin), Comp. Heb. iv. 6, 11; 1 Pet. iv. 1. οὐκ ὄψεται. Has not seen and has no prospect of seeing. ἧ ὀργὴ τ. θεοῦ. This phrase occurs nowhere else in the Gospels, and its unique character is against this passage (31—36) being the comment of the Evangelist and not the Baptist’s speech. The wrath of God is the necessary complement of the love of God. If there is love for those who believe, there must be wrath for those who refuse. Comp. Matt. iii. 7; Luke iii. 7; Rom. i, 18, ix. 22, xii, 19; 1 John iii. 14. μένει, not μενεῖ ; abideth, not ‘will abide.’ He is under a ban until he believes, and he refuses; therefore his ban remains (comp. 1 John νυ. 12). He, like the believer, not only will have, but has his portion. It rests with him also, whether the portion continues his. He has to struggle, not to avert a sentence, but to be freed from it. Thus the last-spoken words of O. T. prophecy resemble its last-written words. We have here the last utterance of the Baptist. Its sternness recalls and enforces the last solemn warning of Malachi:—‘lest I come and smite the earth with a curse,’ {V. 1.] NOTES. 113 CHAPTER IV. 14. διψήσει for διψήσῃ (correction to the usual construction: comp. vi. 42, x. 5, Luke x. 19). 16. Omit ὁ Ἰησοῦς after αὐτῇ : comp. ili. 2, 21. πίστενέ por, γύναι (NBL) for γύναι, πίστευσόν μοι (A). 27. ἐθαύμαζον, with all the best MSS., for é@avuacav, which has been substituted to harmonize with ἦλθαν. 42. Omit ὁ Χριστός after κόσμου, with NBC! and most versions and Fathers against AC#D. 43. Omit καὶ ἀπῆλθεν after ἐκεῖθεν, with NBCD. 46. Omit ὁ ᾿Ιησοῦς after otv: comp. iii. 2. Kadgapvaovp for Ka- περναούμ: comp. 11. 12. 51. ὑπήντησαν (always used by 8S. John; xi. 20, 30, xii. 18) for ἀπήντησαν (never used by him), with NBCDKL against A. 52. τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν for παρ᾽ αὐ. τ. wp., a correction to bring παρ᾽ αὐτῶν nearer to ἐπύθετο. 1—42. Tue Work AMONG SAMARITANS, The whole section is peculiar to 5. John, and is evidently the nar- rative of an eyewitness: of the Synoptists 8. Luke alone, the writer of ‘the Universal Gospel,’ mentions any intercourse of Christ with Samaritans (ix. 52, xvii. 16; comp. x. 88). Vv. 1—4 are introduc- tory, explaining the change of scene, like ii, 13 in the previous section. 1. οὖν. This refers back to iii. 22—26. Of the many who came to Jesus some told the Pharisees (see on i. 24) of His success, as others told the Baptist, and this was reported to Him again: ὁ κύριος here, which is rarely used except by S. Luke of Christ before the Resurrection (vi. 23, xi. 2; Luke x. 1, xi. 39, xii. 42, xvii. 5, 6, &c.) is no evidence that the knowledge was supernatural. See on 11. 20. ποιεῖ K. Bart. Is making and baptizing; the very words of the report. This is important for the meaning of v. 2, which is a correc- tion not of 5. John’s statement, but of the report to the Pharisees: in A.V. the Evangelist seems to be correcting himself. ἢ Iwav. They had less objection to John’s success. He disclaimed being the Messiah, he ‘did no miracle,’ and he took his stand on the Law. They understood his position better than that of Jesus, and feared it less. Jesus had been proclaimed as the Messiah, He wrought miracles, and He shewed scant respect to traditions, ST JOHN 15} 114 3, JOHN. (IV. 2-- 2. αὐτὸς οὐκ. Because baptizing is the work of a minister, not of the Lord: Jesus baptizes with the Holy Spirit (i. 33). 3. ἀφῆκεν. ‘He left it alone, let it go’ (v. 28) as something that He would have retained, but now left to itself. First the Temple, then Jerusalem, and now Judaea hays to be abandoned, because He can win no welcome. On the contrary, the report of His very partial success seems at once to have provoked opposition, which He avoids by retiring. Perhaps also He wished to avoid the appearance of being a rival of John. There is no trace of His continuing to baptize in Galilee. πάλιν. Omitted by some important witnesses. It points to i. 43— ii, 12. He had come from Capernaum to Jerusalem for the Passover (ii. 13); He now returns to Galilee, where His opponents would have less influence. That this return is the beginning of the Galilean ministry recorded by the Synoptists (Matt. iv. 12) is possibly but by no means certainly correct. See on vi. 1 and Mark i. 14, 15. 4. ἔδει. There was no other way, unless He crossed the Jordan, and went round by Perea, as Jews sometimes did to avoid annoyance from the Samaritans (see on Matt. x. 5). As Jesus was on His way from Jerusalem, He had less reason to fear molestation. Contrast Luke ix. 53. 5—42. Doubt has been thrown on this narrative in four different ways. (1) Ona priori grounds. How could the Samaritans, who re- jected the prophetical books, and were such bitter enemies of the Jews, be expecting a Messiah? The narrative is based on a funda- mental mistake. But it is notorious that the Samaritans did look for a Messiah, and are looking for one to the present day. Though they rejected the Prophets, they accepted the Pentateuch, with all its Messianic prophecies. (2) On account of Matt. x. 5. Would Christ do what He forbad His disciples to do? But what He forbad them was to undertake a mission to the Samaritans until the lost sheep of Israel had been sought after; whereas, 1. He had already been seeking after Israel; 2. this was no mission to the Samaritans. He went thither, we are expressly told, because He could not help going, ἔδει. Was it to be expected that being there He should abstain from doing good? (3) On account of Acts viii. 5. How could Philip go and convert the Samaritans, if Christ had already done so? But is it to be supposed that in two days Christ perfected Christianity in Samaria (even supposing, what is not certain, that Christ and Philip went to the same town), so as to leave nothing for a preacher to do afterwards? Many acknowledged Jesus as the Messiah who after- wards, on finding Him to be very different from the Messiah they expected, fell away. This would be likely enough at Samaria. The seed had fallen on rocky ground. (4) On the supposition that the narrative is an allegory, of which the whole point lies in the words ‘thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband.’ The five husbands are the five religions from Babylon, Cuthah, Ava, Hamath, and Sepharvaim, brought to Samaria by the IV. 6.] |. worns. 115 colonists from Assyria (2 Kings xvii. 24); and the sixth is the adulterated worship of Jehovah. If our interpreting Scripture depends upon our guessing such riddles as this, we may well give up the task in despair. But the allegory is a pure fiction. 1. When 8. John gives us an allegory, he leaves no doubt that it is an allegory. There is not the faintest hint here. 2. It would be extraordinary that in a narrative of 38 verses the whole allegory should be contained in less than one verse, the rest being mere setting. This is like a frame a yard wide round a miniature. 8. Though there were five nations, there were seven or eight worships (2 Kings xvii. 30, 31), and the worships were simultaneous, not successive like the husbands. 4. There is a singular impropriety in making the heathen religions ‘ husbands,’ while the worship of Jehovah is represented by a paramour. The narrative is true to what we know of Jews and Samaritans at this time. The topographyis well preserved. ‘The gradual develop- ment of the woman’s belief is psychologically true.’ These and other points to be noticed as they occur may convince us that this narrative cannot be a fiction. Far the easiest supposition is that it is a faithful record of actual facts. δ. ἔρχ. οὖν. He cometh therefore ; because that was the route. πόλιν. Town; the word does not imply anything very large. Capernaum, which Josephus calls a κώμη, the Evangelists call 8 πόλις. Samaria here is the insignificant province into which the old kingdom of Jeroboam had dwindled. λεγομένην Συχάρ. Aeyou. may be another indication that this Gospel was written outside Palestine, or it may mean that Sychar was a nickname (‘liar’ or ‘drunkard’). In the one case Sychar is different from Sychem or Shechem, and is the mediaeval Ischar and modern ’Askar; in the other it is another name for Sychem, the Neapolis of 5. John’s day, a name which survives in Naplts, the home of the Samaritans at the present day. The former is very preferable. Would not S. John have written Νεαπόλις if he had meant Sychem? He writes Tiberias (vi. 1, 23, xxi. 1): but Tiberias was probably a new town with a new name, whereas Neapolis was a new name for an old town; so the analogy is not perfect. Eusebius and Jerome distinguish Sychar from Sychem : and Naplis has many wells close at hand, τ. χωρίου. The portion of ground; Shechem means ‘portion.’ Abraham bought it, Jacob gave it to Joseph, and Joseph was buried there (Gen. xxxiii. 19, xlviii. 22; Josh. xxiv. 32). 6. πηγή. Spring; v. 14; Rev. vii. 17, viii. 10, xiv. 7, xvi. 4, xxi. 6; elsewhere in N. T. rare. Similarly φρέαρ, well, occurs vv, 11, 12; Rev. ix. 1,2; elsewhere only Luke xiv. 5. See on vii. 30. Ii still exists, but without spring-water, in the entrance to the valley between Ebal and Gerizim; one of the few undisputed sites. Samaria was now to receive the fulfilment of the promises in Gen. xlix. 22; Deut. XxXxili. 28, and become the heir of the patriarchs, Jacob’s well was a pledge of this. Η 3 116 S. JOHN. [IV. 6— ἐκαθ. οὕτως ἐπὶ τ. π. Was sitting thus (just as He was) by (vy. 2) the spring. These details shew full information. He is willing at once to surrender His rest by day to the Samaritan woman, as His rest by night to Nicodemus (111. 2) and His retirement on the moun- tain to the multitude (vi. 5). On ἐκ expressing result see Winer, pp. 459, 772. ὡς ἕκτη. This case again is not decisive as to 8. John’s mode of reckoning the hours. On the one hand, noon was an unusual hour for travelling and for drawing water, while evening was the usual time for the meal (vv. 8, 81). On the other, a woman whose life was under a cloud (v. 18) might select an unusual hour; and at 6 P.M. numbers would probably have been coming to draw, and the con- versation would have been disturbed. Again, after 6 p.m. there would be rather short time for all that follows. These two instances (i. 39 and this) lend no strong support to the antecedently improbable theory that S. John’s method of counting the hours is different from the Synoptists’, 7. ἐκ τ. Zap. Of the province, not of the city of Samaria. A woman of the city would not have come all that distance for water. The city was at that time called Sebaste, a name given to it by Herod the Great in honour of Augustus (Σεβαστός), who had granted the place to Herod on the death of Antony and Cleopatra (see on vi. 1). Herod’s name Sebaste survives in the modern Sebustieh. In legends this woman is called Photina. For ἀντλῆσαι, comp. ii. 8. δός μοι πεῖν. Quite literal, as the next verse shews: He asked her for refreshment because His disciples were not there to give it. ‘Give Me the spiritual refreshment of thy conversion’ is a meaning read into the words, not found in them. This request and κεκοπιακὼς ἐκ τ. od. (v. 6) shew how untenable is the view that the Fourth Evangelist held Docetic views: the reality of Christ’s human form is very plain here (see on xix. 35). The reality of His human sympathy appears also ; for often the best way to win a person is to ask a favour, 9. ἡ Σαμαρ. The adjective, as distinct from ἐκ τῆς Σ. in v. 7, lays stress on the national and religious characteristics. The repeti- tion of the article, ἡ γυνὴ ἡ Z., giving emphasis to the adjective, is very frequent in 5. John; v. 30, vi. 38, 42, 44, 50, 51, 58, ἄο. &e. πῶς σὺ-- παρ᾽ ἐμοῦ. The pronouns are in emphatic opposition: she is half amused and half triumphant. She would know Him to be a Jew by His dress and speech. In His request He would use the testing letter (Judg. xii. 6), ‘Teni lischekoth,’ which a Samaritan would pronounce ‘ lisekoth.’ οὐ γὰρ ovyx. For Jews have no dealings with Samaritans; no articles. The remark is not the woman’s, but 3. John’s, to explain her question. Comp, Luke ix. 53. As He was on His way from Judaea she would suppose Him to be a Judaean. Galileans seem to have been less strict, and hence His disciples had gone to buy food of Samaritans. But even Pharisees allowed Samaritan fruit, vegetables, and eggs. Some important authorities omit the remark, IV. 12.] NOTES. 117 10. εἰ ἤδεις. If thow hadst known; on account of the aorists which follow: ofja has no aorist ; comp. xi. 21, 32, xiv. 28, for the same construction ; and contrast vy. 46 and viii. 19, where A.V. makes the converse mistake of translating imperfects as aorists. τ. δωρεὰν τ. θεοῦ, What He is ready to give to all, what is now held out to thee, salvation, or the living water. Comp. Rom. y. 15; 2 Cor. ix. 15. ov dv yr. Σύ is emphatic; ‘instead of His asking of thee.’ ‘Spiritually our positions are reversed. It is thou who art weary, and footsore, and parched, close to the well, yet unable to drink; it is I who can give thee the water from the well, and quench thy thirst for ever.’ There is a scarcely doubtful reference to this passage in the Ignatian Epistles, Romans, vit. See p. xxi. and on vi, 33, to which there is a clear reference in this same chapter, and on iii, 8. The passage with these references to the Fourth Gospel is found in the Syriac as well as in the shorter Greek versions of Ignatius; so that we have almost certain evidence of this Gospel being known a.p. 115. 11. Κύριε. Sir, not ‘Lord.’ Having no neutral word in English, we must, as A.V., translate Κύριε sometimes ‘ Sir,’ sometimes ‘ Lord.’ But ‘Sir’ is a marked change from the feminine pertness of v. 9: His words and manner already begin to impress her. βαθύ. Earlier travellers say over 100 feet; now it is about 75 feet deep. For φρέαρ see on v. 6: ἄντλημα here only in Ν, T. τὸ U8. τὸ ζ. The water, the living water (see on v. 9), of which Thou speakest. She thinks He means spring-water as distinct from cistern-water. Comp. Jer. ii. 13, where the two are strongly contrasted. In Gen. xxvi. 19, as the margin shews, ‘springing water’ is literally ‘living water,’ viva aqua. What did Christ mean by the ‘living water’? Christ here and vii. 38 uses the figure of water, as else- where of bread (vi.) and light (viii. 12), the three most necessary things for life. But he does not identify Himself with the living water, as He does with the Bread, and the Light: therefore it seems better to understand the living water as the ‘grace and truth’ of which He is full (i. 14). Comp. Ecclus. xv. 3; Baruch iii. 12; Rey. ὙΠ ΠΝ ΧΙ. ὃ ΧΙ]. 1. 12. μὴ σὺ μείζ. Σύ 15 very emphatic; Surely Thou art not greater: comp. Viil. 53, xviii. 33. Her loquacity as contrasted with the senten- tiousness of Nicodemus is véry natural, while she shews a similar perverseness in misunderstanding spiritual metaphors, Tov πατρὸς ἡμῶν. The Samaritans claimed to be descended from Joseph; with how much justice is a question very much debated. Some maintain that they were of purely heathen origin, although they were driven by calamity to unite the worship of Jehovah with their own idolatries: and this view seems to be in strict accordance with 2 Kings xvii. 23—41. Renegade Jews took refuge among them from time to time; but such immigrants wouid not affect the texture of the nation more than French refugees among ourselves, Others 118 S. JOHN. (Iv. 12— hold that the Samaritans were from the first a mongrel nation, a mixture of heathen colonists with Jewish inhabitants, left behind by Shalmaneser. There is nothing to shew that he did leave any (2 Kings xviii. 11); Josephus says (Ant. rx. xiv. 1) that ‘he trans- planted all the people.’ When the Samaritans asked Alexander the Great to excuse them from tribute in the Sabbatical year, because as true sons of Joseph they did not till their land in the seventh year, he pronounced their claim an imposture, and destroyed Samaria. Our Lord calls a Samaritan ‘ one of a different race,’ ἀλλογενής (Luke xvii. 18). ἔδωκεν ἡμῖν. This has no foundation in Scripture, but no doubt was a Samaritan tradition. She means, ‘the well was good enough for him, his sons, and his cattle, and is good enough for us; hast Thou a better?’ The energetic diffuseness of her statement is very natural, Opéppara might mean ‘slaves.’ 13, 14. He leaves her question unanswered, like that of Nicodemus, and passes on to develope the metaphor rather than explain it, con- trasting the literal with the figurative sense. Comp. iii. 6, vi. 35, 48—58, x. 7—9. Note the change from πᾶς ὁ πίνων, every one that drinketh (habitually) to és ἂν πίῃ, whosoever hath drunk (once for all). 14. οὐ μὴ Sup. εἰς τ. αἰ. Strongest negation (v. 48), will certainly not thirst for ever (see on vili. 51), for it is the nature of the living water to reproduce itself perpetually, so that the thirst is quenched as soon as it recurs. And this inexhaustible fount not only satisfies the possessor but refreshes others also (vii. 38). εἰς ζωὴν αἰών. This is the immediate result; the soul in which the living water flows has eternal life: see on v. 36 and 11], 16, 84. Comp. vi. 27, where the living bread is said to abide eis ζωὴν αἰώνιον. 15. She still does not understand, but does not wilfully misunder- stand. This wonderful water will at any rate be worth having, and she asks quite sincerely (not ironically) for it. Had she been a Jew, she could scarcely have thus misunderstood ; this metaphor of ‘ water’ and ‘living water’ is so frequent in the Prophets. Comp. Isa. xii. 3, xliv. 3; Jer. ii. 18; Zech. xiii. 1, xiv. 8. But the Samaritans rejected all but the Pentateuch. With διέρχωμαι comp. Luke ii. 15; Acts ix. 38. 16. φών. τ. ἄνδρα σοῦ. Not that the man was wanted, either as a concession to Jewish propriety, which forbad a Rabbi to talk with a woman alone, or for any other reason. By a seemingly casual request Christ lays hold of her inner life, convinces her of sin, and leads her to repentance, without which her request, ‘Give me this water,’ could not be granted. The husband who was no husband was the plague- spot where her healing must begin. 17. οὐκ ἔχω avd. Her volubility is checked: in the fewest possible words she tries to stop a dangerous subject at once. καλῶς. There is perhaps a touch of irony, as in Matt. xv. 7; 2 Cor. xi. 4. Comp. viii. 48; Luke xx. 3). IV. 21.] NOTES. 11g 18. πέντε dvd. Quite literally; they were either dead or divorced, and she was now living with a man without being married to him. The emphatic position of cov may possibly mean that he is the husband of some one else. τοῦτο ἀλ. εἴρ. This thou hast said truly, literally ‘a true thing.’ Christ exposes the falsehood lurking under the literal truth. 19. προφήτης. One divinely inspired with supernatural know- ledge, 1 Sam. ix. 9. The declaration contains an undoubted, though indirect, confession of sin. Note the gradual change in her attitude of mind towards Him. First, off-hand pertness (v. 9); then, respect to His gravity of manner and serious words (v.11); next, a misun- derstanding belief in what He says (v. 15); and now, reverence for Him as a ‘man of God.’ Comp. the parallel development of faith in the man born blind (see on ix. 11) and in Martha (see on xi. 21). 20. Convinced that He can read her life she shrinks from inspec- tion and hastily turns the conversation from herself. In seeking a new subject she naturally catches at one of absorbing interest to every Samaritan. Or possibly she has had her religious yearnings before this, and eagerly grasps a chance of satisfying them. Mount Gerizim shorn of its temple recalls the great national religious question ever in dispute between them and the Jews. Here was One who could give an authoritative answer about it; she will ask Him. To urge that such a woman would care nothing about the matter is unsound reasoning. Are irreligious people never keen about religious questions now-a-days ? ἐν τ. ὄρει τ. Gerizim; her not naming it is very lifelike. The Samaritans contended that here Abraham offered up Isaac, and after- wards met Melchisedek. The former is more credible than the latter. A certain Manasseh, a man of priestly family, married the daughter of Sanballat the Horonite (Neh. xiii. 28), and was thereupon expelled from Jerusalem. He fled to Samaria and helped Sanballat to set up a rival worship on Gerizim. It is uncertain whether the temple on Gerizim was built then (about B.c. 410) or a century later; but it was destroyed by John Hyrcanus 8.6. 130, after it had stood 200 years or more. Yet the Samaritans in no way receded from their claims, but continue their worship on Gerizim to the present day. ὑμεῖς λέγ. Unconsciously she admits that One, whom she has confessed to be a Prophet, is against her in the controversy. Comp. Deut. xii. 13. Δεῖ, must worship (v. 24) according to God’s will. 21—24. ‘‘We shall surely be justified in attributing the wonderful words of verses 21, 23, 24, to One greater even than S. John. They seem to breathe the spirit of other worlds than ours—‘ of worlds whose course is equable and pure ;’ where media and vehicles of grace are unneeded, and the soul knows even asit is known. There is nothing so like them in their sublime infinitude of comprehension, and in- tense penetration to the deepest roots of things, as some of the sayings in the Sermon on the Mount (Matt. v. 45, vi. 6). It is words 129 S. JOHN. [IV. 21— like these that strike home to the hearts of men, as in the most literal sense Divine’”—(Sanday). 21. πίστενέ pot. See on i. 12, vi. 30. This formula occurs here only; the usual one is ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι (iil. 8, 5, 11, xiii. 38, xxi. 18; comp. i. 52, iv. 35, v. 24, 25, &c.). The present, as distinct from the aorist, means ‘believe, and continue to believe’ (x. 38, xii, 36, xiv. 1,11). T.R. here reads πίστευσον. ἔρχεται ὥρα. There cometh an hour (v. 25, 28, xvi. 2, 4, 25, 32). He decides neither for nor against either place. The claims of both will ere long be lost in something higher. The ruin on Gerizim and the Temple at Jerusalem will soon be on an equality, but without any privileges being transferred from the one to the other. Those who worship ‘ the Father’ must rise above distinctions of place; for a time is coming when limitations of worship will disappear. ‘ The Father’ (ὁ πατήρ, never πατήρ) used absolutely of God is very common in S. John, very rare elsewhere in N. T. (Matt. xi. 27; Acts i. 4, 7; Rom. vi. 4; Eph. ii. 18). 22. ὃ οὐκ οἵδ. That which ye know not. The higher truth having been planted for the future, Christ proceeds to answer her question as to the present controversy. The Samaritan religion, even after being purified from the original mixture with idolatry (2 Kings xvii. 33, 41), remained a mutilated religion; the obscurity of the Pentateuch (and of that a garbled text) unenlightened by the clearer revelations in the Prophets and other books of O. T. Such a religion when contrasted with the Jewish, which had developed in constant contact with Divine revelation, might well be called ignorance. ἡμεῖς K.7.A. We worship that which we know. The abstract form conveyed by the neuter should be preserved in both clauses (Acts xvii. 23). The first person plural here is not similar to that in iii. 11 (see note there), though some would take it so. Christ here speaks as a Jew, and in such a passage there is nothing surprising in His so doing. As a rule Christ gives no countenance to the view that He belongs to the Jewish nation in any special way, though the Jewish nation specially belongs to Him (i. 11): He is the Saviour of the world, not of the Jews only. But here, where it is a question whether Jew or Samaritan has the larger share of religious truth, He ranks Himself both by birth and by religion among the Jews. ‘We,’ therefore, means ‘ we Jews.’ ὅτι. The importance of the conjunction must not be missed: the Jews know their God because the salvation of the world issues from them. Their religion was not, like the Samaritan, mere deism, but a παιδαγωγός leading on to the Messiah (Gal. 111, 24). ἡ σωτηρία ἐκ r.’I.é. The salvation, the expected salvation, is of the Jews; i.e. proceeds from them (not belongs to them), in virtue of the promises to Abraham (Gen. xii. 3, xviii. 18, xxii. 18) and Isaac (xxvi. 4): comp. Is. ii. 3; Obad. 17. This verse is absolutely fatal to the theory that this Gospel is the work of a Gnostic Greek in the IV. 24.] NOTES. 121 second century (see on xix. 35). That salvation proceeded from the Jews contradicts the fundamental principle of Gnosticism, that salva- tion was to be sought in the higher knowledge of which Gnostics had the key. Hence those who uphold such a theory of authorship as- sume, in defiance of all evidence, that this verse is a later interpola- tion. The verse is found in all MSS. and versions. See Introduc- tion, Chap. τι. ii. For τῶν ᾿Ιουδαίων see on xiii. 33. 23. καὶ νῦν ἐστίν. These words could not be added in v.21. The local worship on Zion and Gerizim must continue for a while. But already a few are rising above these externals to the spirit of true worship, in which the differences between Jew and Samaritan dis- appear. In the heavenly Jerusalem there is ‘no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple of it, and the Lamb’ (Rev. xxi. 22). Perhaps Jesus sees His disciples returning, and the sight of them prompts the joyous καὶ viv ἐστι. οἱ ἀληθινοὶ wp. True as opposed to unreal and spurious (see on i. 9), not to insincere and lying worshippers. Jewish types and shadows no less than Samaritan and Gentile imitations and delusions must pass away. Worship to be perfect and real must be offered in spirit and truth. ἐν πνεύματι. This is opposed to what is material, carnal, and of the earth, earthy; ‘this mountain,’ the Temple, limitations of time, and space and nation. Not that such limitations are wrong; but they are not of the essence of religion and become wrong when they are mistaken for it. In the ‘holy ground’ of his own heart every one, whatever his race, may at all times worship the Father. καὶ ἀληθείᾳ. Just as ἐν πνεύματι confirms the declaration against local claims in v. 21, so ἐν ἀληθείᾳ confirms the condemnation of an ignorant worship, that sins against light, in v. 22. True worship must be in harmony with the Nature and Will of God. In the sphere of intellect, this means recognition of His Presence and Omniscience; in the sphere of action, conformity with His absolute Holiness. ‘Worship in spirit and truth,’ therefore, implies prostration of the inmost soul before the Divine Perfection, submission of every thought and feeling to the Divine Will. The two words express two aspects of one truth; hence ἐν is not repeated : Winer, p. 522. kal γὰρ 6 πατὴρ τ. For such the Father also seeketh for His wor- shippers. ‘Such’ is emphatic; ‘this is the character which He also desires in His worshippers.’ The ‘also’ must not be lost. That worship should be ‘in spirit and truth’ is required by the fitness of things: moreover God Himself desires to have it so, and works for this end. Intus exhibe te templum Deo. In templo vis orare, in te ora (S. Augustine). Note how three times in succession Christ speaks of God as the Faiher (vv. 21, 23): perhaps it was a new aspect of Him to the woman. 24. God is spirit (not ‘a spirit’), and must be approached in that part of us which is spirit, in the true temple of God, ‘which temple ye are. The premise was old (1 Kings viii. 27); it is the deduction 122 S. JOHN. [IV. 24— from it which though necessary (δεῖ) is new. Even to the chosen three Christ imparts no truths more profound than these. He admits. this poor schismatic to the very fountain-head of religion. 25. Μεσσίας. See oni. 41. There is nothing improbable in her knowing the Jewish name and using it to a Jew. The word being rare in N. T. we are perhaps to understand that it was the very word used; but it may be S. John’s equivalent for what she said. Comp. v.29. Throughout this discourse it is impossible to say how much of it is a translation of the very words used, how much merely the sub- stance of what was said. S. John would obtain his information from Christ, and possibly from the woman also during their two days’ stay. The idea that S. John was left behind by the disciples, and heard the conversation, is against the tenour of the narrative and is contra- dicted by vv. 8 and 27. 6X. Χριστός. Probably the Evangelist’s parenthetic explanation (but contrast i. 42), not the woman’s. The Samaritan name for the expected Saviour was ‘the Returning One,’ or (according to a, less probable derivation) ‘the Converter.’ ‘The Returner’ points to. the belief that Moses was to appear again. Comp. xi. 16, xx. 24. ἐκεῖνος. Emphatic; in contrast with other Prophets and teachers; the pronoun implies the exclusion of her present Teacher also. ἀναγγελεῖ. He will announce to us all things: the revelation will be complete. 26. ᾿Εγώ εἰμι. It is the ordinary Greek affirmative (Luke xxii. 70). There is no reference to the Divine name ‘I AM,’ Ex. iii. 14; Deut. xxxii. 39. This open declaration of His Messiahship is startling when we remember Matt. xvi. 20, xvii. 9; Mark viii. 30. But one reason for reserve on this subject, lest the people should ‘ take Him by force to make Him a king’ (vi. 15), is entirely wanting here. There was no fear of the Samaritans making political capital out of Him. Moreover it was one thing for Christ to avow Himself when He saw that hearts were ready for it; quite another for disciples to make Him known promiscuously. Contrast Matt. xxvi. 63. 27. ἐθαύμαζον. Change of tense; their coming was a single act, they continued wondering (vv. 30, 40) that He was talking with a woman, contrary to the precepts of the Rabbis. ‘Let no man talk with a woman in the street, no not with his own wife. Rather burn the words of the Law than teach them to women.’ This was proba- bly the first time that they had seen Him ignore this prejudice, and the woman’s being a Samaritan would increase their astonishment. οὐδείς. Out of reverence: comp. xxi. 12. μέντοι. Only thrice (2 Tim. ii. 19; James ii, 8; Jude 8) outside this Gospel (vii. 13, xii. 42, xx. 5, xxi. 4). The two questions are probably both addressed (hypothetically) to Christ. The word λαλεῖν, thrice in two verses, seems to point to the freedom with which He had conversed with her, LV. 32.] NOTES. 123 28. οὖν. Therefore, because of the interruption: see on iii, 25. “Ydpla occurs 11. 6, 7 and nowhere else. Her leaving it to take care of itself (v. 3) shews that her original errand is of no moment compared with what now lies before her; it is also a pledge for her speedy return. This graphic touch is from one who was there, and saw, and remembered. ᾿ τοῖς ἀνθρώποις. The people, those whom she met anywhere. She feels that the wonderful news is for all, not for her ‘ husband’ only (v. 16). Like Andrew, John, and Philip, her first impulse is to tell others of what she has found, and in almost the same words; ‘ Come, see’ (i. 41—46). The learned Nicodemus had given no sign of being convinced. This ignorant schismatic goes forth in the enthusiasm of conviction to proclaim her belief. 29. πάντα ἃ. ἐπ. How natural is this exaggeration! In her excite- ment she states not what He had really told her, but what she is con- vinced He could have told her. Comp. πάντες in iii. 26, and οὐδείς in ii. 32. This strong language is in all three cases thoroughly in keeping with the circumstances. See oni. 50, xx. 28. μήτι οὗτος. Can this be the Christ? not ‘Is not this,’ as A.V., which has a similar error xviii. 17, 25. Comp. v. 33, vii. 31, 48, viii. 22, xviil. 35, xxi. 5; where in all cases a negative answer is antici- pated; num not nonne. Here, although she believes that He is the Christ, she states it as almost too good to be true. Moreover she does not wish to seem too positive and dogmatic to those who do not yet know the evidence, 30. ἐξῆλθον... ἤρχοντο. Went out...were coming (comp. νυ. 27): the single act (aorist) is contrasted with what took some time (imperf.). See on xi. 29. Weare to see them coming across the fields as we listen to the conversation that follows (31—38). 31. ἐν τῷ per. Between her departure and their arrival. ἠρώτων. Were beseeching Him (vv. 40, 47): they had left him exhausted with the journey (v. 6), and they urge, not their own wonder (v. 27), but His needs. “Ῥαββί. See oni. 39. Here and in ix. 2 and xi. 8 our translators have rather regrettably turned ‘ Rabbi’ into ‘Master’ (comp. Matt. xxvi, 25,49; Mark ix. 5, xi, 21, xiv. 45); while ‘Rabbi’ is retained i. 38, 49, 11. 2, 26, vi. 25 (comp. Matt. xxiii. 7, 8). Apparently their principle was that wherever a disciple addresses Christ, ‘ Rabbi’ is to be translated ‘ Master;’ in other cases ‘ Rabbi’ is to be retained; thus obscuring the view which the disciples took of their own relation to Jesus. He was their Rabbi. 32. ἐγὼ... ὑμεῖς, In emphatic opposition: they have their food; He has His. Joy at the fruit of His teaching prompts Him to refuse food; not of course that His human frame could do without it, but that in His delight He for the time feels no need of it. Βρῶσις is rather ‘ eating’ than food, which is βρῶμα, as in v. 34; comp. vi. 27, δῦ. 8. Paul accurately distinguishes the two; Col. ii. 16; Rom. xiv. 124 S. JOHN. [IV. 32— 17; 1 Cor. viii. 4; 2 Cor. ix. 10; so also Heb, xii. 16: πόσις and πόμα the same; Rom. xiv. 17; 1 Cor. x. 3; also Heb. ix. 10. οὐκ οἴδατε. Know not; not (as A.V.) ‘know not of,’ which spoils the sense. The point is, not that He has had food without their knowledge, but a kind of food of which they have no conception. 33. πρὸς ἀλλ. Comp. v. 27, xvi. 17. They refrain from pressing Him with their difficulty. ἤνεγκεν. Emphatic: ‘Surely no one hath brought Him anything to eat.’ This would be specially uniikely among Samaritans. Another instance of dulness as to spiritual meaning. In ii. 20 it was the Jews; in 11], 4 Nicodemus; in v, 11 the Samaritan woman; and now the disciples. ‘ What wonder that the woman did not understand the water? The disciples do not understand the food!’ (Augustine). Comp. xi. 12, xiv. 5. These candid reports of what tells against the disciples add to the trust which we place in the narratives of the Evangelists. 34. ἐμὸν Bp. ἐστιν ἵνα. ᾿Εμόν is emphatic: My food is that I may do the will of Him that sent Me and (thus) perfect His work. Christ’s aim and purpose is His food. See oni. 8; iva is no mere periphrasis for the infinitive (vi. 29, 40, xvii. 3; 1 John iii. 11, v. 3; comp. i. 27, ii. 25, v. 40). This verse recalls the reply to the tempter ‘man doth not live by bread alone,’ and to His parents ‘ Wist ye not that I must be about My Father’s business?’ Luke iy. 4, ii, 49. It is the first of many such sayings in this Gospel, expressing Christ’s complete con- formity to His Father’s will in doing His work (v. 30, vi. 38, xi. 4, xii. 49, 50, xiv. 31, xv. 10, xvii. 4), TeAeotv (not merely τελεῖν) means ‘to bring to a full end, make perfect;’ frequent in S. John (vy. 36, xvii. 4, 23, xix, 28; 1 John ii. 5, iv. 12, 17) and in Hebrews. 35. ἔτι τετράμ. K.7.A. This cannot be a proverb, No such pro- verb is known; and a proverb on the subject would have to be differ- ently shaped; e.g. ‘From seedtime to harvest is four months;’ ἔτι points to a single case. So that we may regard this saying as a mark of time. Harvest began in the middle of Nisan or April. Four months from that would place this event in the middle of December: or, if (as some suppose) this was a year in which an extra month was inserted, in the middle of January. The words form an iambic verse. ὅτι Aevkal εἰσιν. In the green blades just shewing through the soil the faith of the sower sees the white ears that will soon be there. So also in the flocking of these ignorant Samaritans to Him for instruc- tion Christ sees the abundant harvest of souls that is to follow. Ὅτι should be taken after θεάσασθε, behold that, not as A.V. ‘for,’ or ‘ be- cause.’ The punctuation is very uncertain, as to whether ἤδη belongs to this verse or the next. The balance of authority gives ἤδη to v. 36; but in punctuation MSS. are not of great authority, and ἤδη at the end of v. 35 seems intended to balance ἔτι at the beginning of it. Comp. 1 John iy. 3. 36. els ζωὴν αἰ. See on 11]. 15,16, Eternal life is regarded as the IV, 42.] NOTES. 125 granary into which the fruit is gathered; comp. v. 14, and for similar imagery Matt. ix. 37, 38. ἵνα. This is God’s purpose. Ps. cxxvi. 5, 6 promises that the toil of sowing shall be rewarded with the joy of reaping; but in the Gos- pel the gracious work is so rapid that the sower shares in the joys of harvest. The contrast between His failure in Judaea and His success in Samaria fills Jesus with joy. Christ, not the Prophets, is the Sower. The Gospel is not the fruit of which the O.T. is the seed; rather the Gospel is the seed for which the O.T. prepared the ground. And His ministers are the reapers; in this case the Apostles. 37. ἐν γὰρ... ἀληθινός. For herein is the saying (proved) a true one, shewn by fulfilment to be a genuine proverb and not an empty phrase. See on v, 23, vii. 28, xix. 35. ’Ev τούτῳ refers to what precedes (comp. xv. 8, xvi. 30), in your reaping what others sowed (vv. 35, 36). 38. κεκοπιάκατε. Ye have laboured. The pronouns, as in v. 32, are emphatic and opposed. This will be the rule throughout; sic vos non vobis. ἄλλοι. Christ, the Sower; but put in the plural to balance ὑμεῖς. In v. 37 both are in the singular for the sake of harmony; ὁ σπείρων, Christ; ὁ θερίζων, His ministers, 39. πολλοὶ ἐπ. eis ad. Strong proof of the truth of v.35. These Samaritans outstrip the Jews, and even the Apostles, in their readi- ness to believe. The Jews rejected the testimony of their own Scrip- tures, of the Baptist, of Christ’s miracles and teaching. The Sama- ritans accept the testimony of the woman, who had suddenly become an Apostle to her countrymen, The miraculous knowledge displayed by Jesus for a second time (i. 49) produces immediate and complete conviction, and in this case the conviction spreads to others. 40. ἠρώτων. Kept heseeching (vv. 30, 31, 47). How different from His own people at Nazareth (Matt. xiii. 58; Luke iv. 29) and from the Jews at Jerusalem after many miracles and much teaching (v. 18, &c.). And yet he had uncompromisingly pronounced against Samaritan claims (v. 22). Comp. the thankful Samaritan leper (Luke xvii. 16, 17). μεῖναι. See oni. 33. They wished him to take up his abode per- manently with them, or at least for a time, 42. οὐκέτι x.t.A. Note the order: No longer is it because of thy speech that we believe (see oni. 7). Λαλιά and λόγος should be dis- tinguished in translation. In classical Greek λαλιά has a slightly uncomplimentary turn, ‘gossip, chatter.’ But this shade of mean- ing is lost in later Greek, though there is perhaps a tinge of it here, ‘not because of thy talk;’ but this being doubtful, ‘speech’ will be safer. §S. John uses λόγος both for her word (v. 39) and Chrisi’s (v.41). See on viii. 43, where Christ uses λαλιά of His own teaching, αὐτοὶ γ. ἀκ. For we have heard for ourselves. 126 5. JOIN. ΠΥ͂. 49— ἀληϑῶς ὁ σ. τ. κι See oni. 48 ἀπῇ 10. It is not improbable that such ready hearers should arrive at this great truth so rapidly. They had the Pentateuch (comp. Gen, xii. 3, xviii, 18, xxii. 18, xxvi. 4), and not being in the trammels of Jewish exclusiveness would believe that the Messiah was not for the Jew alone. The Samaritan gave up less than the Jew when he accepted Christ. It is therefore unnecessary to suppose that 8. John is unconsciously giving his own expression (1 John iy. 14) for theirs. 43—54. Tare Work AmMonG GALILEANS. 43. τὰς δ. ip. The two days mentioned in v.40, These three verses (43—45) form a sort of introduction to this section, as ii, 13 and iy. 1—4 to the two previous sections, 44. αὐτὸς γὰρ «.t.A. This is a well-known difficulty. As in xx. 17, we have a reason assigned which seems to be the very oppo- site of what we should expect. This witness of Jesus would account for His not going into Galilee: how does it account for His going thither? It seems best to fall back on the old explanation of Origen, that by ‘His own country’ is meant Judaea, ‘the home of the Pro- phets,’ and, we may add, the land of His birth, for centuries con- nected with Him by prophecy. Moreover, Judaea fits in with the circumstances. He had not only met with little honour in Judaea; He had been forced to retreat from it. No Apostle had been fownd there. The appeal to Judaea had in the main been a failure, True that the Synoptists record a similar saying (Matt. xiii. 57; Mark vi. 4; Luke iv. 24) not in relation to Judaea, but to Nazareth, ‘where He had been brought up.’ But as they record the Galilaean, and S. John the Judaean ministry, it is only natural that a saying capable of various shades of meaning, and perhaps uttered on more than one occasion, should be applied in different ways by them and by ὃ. John. Origen’s explanation accounts quite satisfactorily not only for the γάρ here, but also for the οὖν in v. 45, which means When therefore He came into Galilee, the welcome which He received proved the truth of the saying; ‘Galilee of the Gentiles’ received Him whom οἱ ἴδιοι (i. 11), the Jews of Jerusalem and Judaea, had rejected. 45. ἐν τῇ ἑορτῇ. The Passover; but there is no need to name it, because it has already been mentioned in connexion with these mira- cles, ii. 23. Perhaps these Galilaeans who then witnessed the miracles were the chief of the πολλοί who then believed. 46. ἦλθεν οὖν. He came therefore, because of the previous invita- tion and welcome: see Introduction, chap. v. 6, ὁ. βασιλικός. Royal official of Herod Antipas, who though only tetrarch was given his father’s title of βασιλεύς. The word has no- thing to do with birth (‘nobleman’ A.V.), nor can we tell whether a civil or military officer is intended. That he was Chusa (Luke viii. 3) or Manaen (Acts xiii. 1) is pure conjecture. Here and in v. 49 be form βασιλίσκος is strongly supported. IV. 52.] NOTES. 12ἢ 41. ἀπῆλθεν... ἠρώτα. Comp. vv. 27, 30, 40,50, and see on xi. 29. The leaving his son was a single act (aor.), the beseeching (vv. 31, 40) was continuous (imp.). For wa see on i. 8. Some scholars think that in constructions like this ἵνα does not mean ‘in order that,’ but ‘that,’ and simply defines the scope of the request or command; comp. Xi. 57, xvii. 15, 21, xix. 31, 38, xv. 17, 12, xi. 57. Winer, pp. 425, 573. καταβῇ. Down to the lake (ii. 12); about 20 miles. See oni. 7. ἤμελλε. Μέλλειν here simply means ‘to be likely’ without any fur- ther notion either of intention (vi. 6, 15, vii. 35, xiv. 22), or of being fore-ordained (xi. 51, xii. 33, xviii. 32). 48. σημεῖα x. τέρατα. Christ’s miracles are never mere τέρατα, wonders to excite astonishment; they are ‘signs’ of heavenly truths as well, and this is their primary characteristic. Where the two words are combined σημεῖα always precedes, excepting Acts ii. 22, 43, vi. 8, vii. 36. 5. John nowhere else uses τέρατα : his words for miracles are σημεῖα and ἔργα. οὐ μὴ πιστεύσητε. Strongest negation (v.14). Ye will in no wise believe: or interrogatively; Will ye in no wise believe? Comp. ov μὴ πίω; xviii. 11. The words are addressed to him (πρὸς αὐτόν), but as the representative of the many who demanded a sign before believing (see on 1 Cor, i. 22). Faith of this low type is not rejected (x. 38, xiv. 11, xx. 29); it may grow into something better, as here, by being tested and braced (v. 50). But it may also go back into sheer un- belief, as with most of those who were won over by His miracles. The verse tells of the depressing change which Christ experienced in returning from Samaria to the land of Israel. 49. Κύριε. See on v. 11. His words shew both his faith and its weakness. He believes that Christ’s presence can heal; he does not believe that He can heal without being present. The words for the child are characteristic: the father uses παιδίον, the term of endear- ment; Jesus and the Evangelist use vids, the term of dignity; the servants the more familiar παῖς. 50. ἐπίστ. τῷ λόγῳ. Not yet ἐπίστ. εἰς αὐτόν : but this is an ad- vance on κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν. 52. κομψότερον ἔσχεν. Literally, got somewhat better; a collo- quial expression: κομψώς ἔχεις, ‘you are getting on nicely,’ occurs as a doctor’s expression, Arrian, Diss. Hpict. 11. x. 13. The father expects the cure to be gradual: the fever will depart at Christ’s word, but in the ordinary way. He has not yet fully realised Christ’s power. The servants’ reply shews that the cure was instantaneous, ἐχθὲς ὥραν EBS. Accusative; during or in the seventh hour. Once more we have to discuss 5. John’s method of counting the hours. (See on i. 39, iv. 6.) Obviously the father set out as soon after Jesus said ‘thy son liveth’ as possible; he had 20 or 25 miles to go to reach home, and would not be likely to loiter. 7 a.m. is incredible; he would have been home long before nightfall, and the servants met 128 S. JOHN. [IV. 52— him some distance from home. 7 P.M. is improbable; the servants would meet him before midnight. Thus the modern method of reck- oning from midnight to midnight does not suit. Adopting the Jewish method from sunset to sunset, the seventh houris 1 p.m. He would scarcely start at once in the mid-day heat; nor would the ser- vants, Supposing they met him after sunset, they might speak of lpm. as ‘yesterday.’ (But see on xx. 19, where S. John speaks of the late hours of the evening as belonging to the day before sunset.) Still, 7 p.m. is not impossible, and this third instance must be regarded as not decisive. But the balance here seems to incline to what is antecedently more probable, that 8. John reckons the hours, like the rest of the Evangelists, according to the Jewish method, 53. ἔγνω. Recognised, perceived. ἐπίστευσεν. Εἰς αὐτόν, i.e. as the Messiah: comp. υ. 42, i. 7, 51, vi. 36, xi. 15, where, as here, πιστεύω is used absolutely. The growth of this official’s faith is sketched for us in the same natural and inci- dental way as in the eases of the Samaritan woman (v. 19), the man born blind (ix. 11), and Martha (xi. 21). ἡ οἰκία av. ὅλη. The first converted family. Comp. Cornelius, Lydia, and the Philippian gaoler (Acts x. 24, xvi. 15, 34). δά. τοῦτο π. 8.0. This again as a second sign did Jesus, after He had come out of Judaea into Galilee. Once more 8. John carefully distinguishes two visits to Galilee, which any one with only the Synoptic account might easily confuse. Both signs confirmed im- perfect faith, the first that of the disciples, the second that of this official and his household. The question whether this foregoing narrative is a discordant account of the healing of the centurion’s servant (Matt. viii. 5; Luke vii. 2) has been discussed from very early times, for Origen and Chrysostom contend against it. Irenaeus seems to be in favour of the identification, but we cannot be sure that he is. He says, ‘He healed the son of the centurion though absent with a word, saying, Go, thy son liveth.’ Irenaeus may have supposed that this official was a centurion, or ‘centurion’ may bea slip. Hight-very marked points of difference between the two narratives have been noted. Together they amount to something like proof that the two narratives cannot refer to one and the same fact, unless we are to attribute an astonishing amount of carelessness or misinformation either to the Synoptists or to 5. John. (1) Here a ‘king’s man’ pleads for his son; there a centurion for his servant. (2) Here he pleads in person; there the elders plead for him. (3) The father is probably a Jew; the centurion is certainly a Gentile. (4) Here the healing words are spoken at Cana; there at Caper- naum. (5) Here the malady is fever; there paralysis. WI NOTES. 129 (6) The father wishes Jesus to come; the centurion begs Him not to come. (7) Here Christ does not go; there apparently He does. (8) The father has weak faith and is blamed (v. 48); the centurion has strong faith and is commended, And what difficulty is there in supposing two somewhat similar miracles? Christ’s miracles were ‘signs;’ they were vehicles for conveying the spiritual truths which Christ came to teach. If, as is almost certain, He often repeated the same instructive sayings, may He not sometimes have repeated the same instructive acts? Here, therefore, as in the case of the cleansing of the Temple (ii. 13—17), it seems wisest to believe that S. John and the Synoptists record different events. Cuars. V. to XI. THE Work AamMone ΜΊΧΕΡ MULTITUDES, CHIEFLY JEWS. The Work now becomes a conFuict between Christ and ‘the Jews;’ for as Christ reveals Himself more fully, the opposition between Him and the ruling party becomes more intense; and the fuller revelation which excites the hatred of His opponents serves also to sift the disciples; some turn back, others are strengthened in their faith by what they see and hear. The Evangelist from time to time points out the opposite results of Christ’s work: vi. 60—71, vii. 40—52, ix. 13—41, x. 19, 21, 39—42, xi. 45—57. Three miracles form crises in the conflict; the healing of the impotent man (v.), of the man born blind (ix.), and the raising of Lazarus (xi). Thus far we have had the announcement of the Gospel to the world, and the reception it is destined to meet with, set forth in four typical instances; Nathanael, the guileless Israelite, truly reli- gious according to the light allowed him; Nicodemus, the learned ecclesiastic, skilled in the Scriptures, but ignorant of the first ele- ments of religion; the Samaritan woman, immoral in life and schis- matical in religion, but simple in heart and readily convinced; and the royal official, weak in faith, but progressing gradually to a full conviction. But as yet there is little evidence of hostility to Christ, although the Evangelist prepares us for it (i. 11, 11. 18—20, 111, 18,19, 26, iv. 44). Henceforth, however, hostility to Him is manifested in every chapter of this division. Two elements are placed in the sharpest contrast throughout; the Messiah’s clearer manifestation of His Person and Work, and the growing animosity of ‘the Jews’ in consequence of it. The opposition is stronger in Judaea than else- where; strongest of all at Jerusalem. In Galilee they abandon Him, in Jerusalem they compass His death. Two miracles form the intro- duction to two great discourses: two miracles illustrate two dis- courses. The healing at Bethesda and the feeding of the 5000 lead to discourses in which Christ is set forth as the Source and the Support of Life (v., vi.). Then He is set forth as the Source of Truth and Light ; and this is illustrated by His giving physical and spiritual sight to the blind (vii.—ix.). Finally He is set forth as Zove under ST JOHN I 130 S. JOHN. [Vv. 1— the figure of the Good Shepherd giving His life for the sheep; and this is illustrated by the raising of Lazarus, a work of love which costs Him His life (x., xi.). Thus, of four typical miracles, two form the introduction and two form the sequel to great discourses, The prevailing idea throughout is truth and love provoking contra- diction and enmity. CHAPTER V. 3. Omit ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν after ξηρῶν, with NA'BC'L against D and the great mass of later authorities; a gloss suggested by v. 7, and added before v. 4. 4. Omit the whole verse, with NBC!D against AL and the majority of later authorities; a gloss probably embodying an ancient tradition. Insertion in this case is easily explained, omission not. 5. Insert αὐτοῦ (overlooked between -g and rov-) after ἀσθενείᾳ. 8—1l. κράβαττον is the form now generally received in Ν, T. for κράββατον. 16. Omit καὶ ἐζήτουν αὐτὸν ἀποκτεῖναι (inserted from v. 18) with NBCDL against A. 25, 28. ἀκούσουσιν. We cannot determine with certainty between this form (xvi. 13?) and ἀκούσονται: ἀκούσομαι is the more common future in N. T. On ζήσουσιν (v. 25) see on vi. 57. 36. μείζων (ABEGMA) is to be preferred to μείζω (δ), δέδωκεν (NBL) to ἔδωκε (AD), which has been influenced by vv. 26, 27. 87. ἐκεῖνος (NBL) for αὐτός, which was first inserted along with ἐκεῖνος (D), and then drove it out (A). 43. λήμψεσθε for λήψεσθε: xvi. 14,15, 24. Winer, p. 53. (ἜΑΡ, VY. CuHrist THE Source oF LIFE. In chaps. v. and vi. the word ‘life’ occurs 18 times; in the rest of the Gospel 18 times. ‘Thy son liveth’ (iv. 51) leads up to this subject. This chapter falls into two main divisions; (1) The Sign at the Pool of Bethesda and its Sequel (1—16); (2) The Discourse on the Son as the Source of Life (17—47). 1—9. Tue Sicn at THE Poot or BETHESDA, 1, μετὰ ταῦτα. See on iii, 22. ἑορτὴ τ I ABD, Origen, and many later authorities omit the article, which though very ancient, was probably inserted owing to a belief that Tabernacles or the Passover was the feast intended. V. 2). NOTES. 131 Insertion would be more likely than omission. If ἑορτή is the true reading, this alone is almost conclusive against its being the Passover ; S. John would not call the Passover ‘a feast of the Jews.’ Moreover in all other cases where he mentions Passovers he lets us know that they are Passovers and not simply feasts, ii. 13, vi. 4, xi. 55, ἄο. He gives us three Passovers; to make this a fourth would be to put an extra year into our Lord’s ministry for which scarcely any events can be found, and of which there is no trace elsewhere. In vii. 19—24 Jesus justifies the healing at this feast. Would He go back to an event like this after a year and a half? Almost every other feast, and even the Day of Atonement, has been suggested; but the only one which fits in satisfactorily is Purim. We saw from iv. 35 that the two days in Samaria were either in December or January. The ' next certain date is vi. 4, the eve of the Passover, i.e. April. Purim, which was celebrated in March (14th and 15th Adar), falls just in the right place in the interval. This feast commemorated the deliverance cf the Jews from Haman, and took its name from the lots which he caused to be cast (Esther 111. 7, ix. 24, 26, 28). It was a boisterous feast, and some have thought it unlikely that Christ would have anything to do with it. But we are not told that He went to Jeru- salem in order to keep the feast; Purim might be kept anywhere. More probably He went because the multitudes at the feast would afford great opportunities for teaching. Moreover, it does not follow that because some made this feast a scene of unseemly jollity, there- fore Christ would discountenance the feast itself. Assuming Purim to be right, why does 8. John not name it? Not because it was without express Divine sanction; the Dedication (x. 22) was a feast of man’s institution. More probably because Purim had no refer- ence to either Christ or His work. ‘The promised salvation is of the Jews,’ and §S. John is ever watchful to point out the connexion between Jesus and the O. T. The Passover and Feast of Tabernacles pointed clearly to Him; the Feast of Dedication pointed to His work, the reconsecration of the Jewish people to Jehovah. To refer the political festival of Purim to Him whose kingdom was not of this world (xviii. 36), might cause the gravest misunderstanding. The feast here has no symbolical meaning, but is a barren historical fact; and the Evangelist leaves it in obscurity. ἀνέβη. Went up, because to the capital. 2. ἔστιν. The present tense is no evidence that this Gospel was written before the destruction of Jerusalem. 8. John might easily write of the place as he remembered it. Even if the building were destroyed the pool would remain; and such a building, being of the nature of a hospital, would possibly be spared. See on xi. 18. ἐπὶ τῇ προβατικῇ κιτιλ. Reading and interpretation are somewhat uncertain: κολυμβήθρα is preferable to κολυμβήθρᾳ, ἡ ἐπιλεγομένη to τὸ λεγόμενον, and Βηθζαθά to Βηθεσδά or Βηθσαϊδά. It is better to supply πύλῃ rather than ἀγορᾷ with προβατικῇ, although the ellipse of πύλῃ occurs nowhere else; for we know from Neh. iii. 1, 32, xii. 39, that there was a sheep-gate, It was near the Temple, for by it sacri- 12 132 5, JOHN. ΓΥ͂. 2— fices probably entered the Temple. There is evidence, however, that there were two pools at this place, and so we may translate, Now there is at Jerusalem, by the sheep-pool, the pool (or, reading τὸ dey., the place) called, &c. We cannot be sure from ἐπιλεγομένη (‘ surnamed’) that the pool had some other name as well. ‘The pool’ might be the name, Bethzatha the surname. Beth-esda=‘ House of Mercy,’ or (-Aschada) ‘of outpouring,’ or (estéu) ‘of the Portico,’ Beth- zatha may mean ‘ House of the Olive.’ The traditional identification with Birket Israel is not commonly advocated now. The ‘Fountain of the Virgin’ is an attractive identification, as the water is inter- mittent to this day. This fountain is connected with the pool of Siloam, and some think that Siloam is Bethesda. That 8. John speaks of Bethesda here and Siloam in ix. 7, is not conclusive against this: for Bethesda might be the name of the building and Siloam of the pool, which would agree with ἐπιλεγομένη, as above, Ἕβραϊστί. In Aramaic, the language spoken at the time, not the old Hebrew of the Scriptures. See on xx. 16. The word occurs only in this Gospel (xix. 13, 17, 20, xx. 16) and in Revelation (ix. 11, xvi. 16), See oni. 14, iv. 6, vii. 30, xi. 44, xv. 20, xix. 37, xx. 16. στοάς. Colonnades or cloisters. These would shelter the sick. The place seems to have been a kind of charitable institution, and Jesus, we may suppose, had come to heal this patient. 3. τυφλ., x., & The special kinds of ἀσθενοῦντες. The words which follow in T.R., and the whole of v. 4 are an interpolation, though a very ancient one, for it was known to Tertullian (De Bapt. v.). “ The whole passage is omitted by the oldest representatives of each great group of authorities’ (Westcott). The conclusion of v. 3 was added first as a gloss on v. 7; and v. 4 may represent the popular belief with regard to the intermittent bubbling of the healing water, first added as a gloss, and then inserted into the text. The water was probably mineral, and the people may have been right in supposing that it was most efficacious when it was most violent. The MSS. which contain the insertion vary very much. δ. ἔτη. Accusative after ἔχων, like χρόνον in v. 6; having (passed) thirty-eight years in his infirmity. Not that he was 38 years old, but had had this malady 38 years. To suppose that S. John regards him as typical of the nation, wandering 88 years in the wilderness and found paralysed by the Messiah, is perhaps fanciful. 6. γνούς. Perhaps supernaturally, as He knew the past life of the Samaritan woman (see on ii. 25): but He might learn it from the bystanders; the fact would be well known. θέλεις. Dost thou wish? Note that the man does not ask first. Here and in the case of the man born blind (ix.), as also of Malchus’ ear (Luke xxii. 51), Christ heals without being asked to do so. Excepting the healing of the royal official’s son all Christ’s miracles in the Fourth Gospel are spontaneous, On no other occasion does Christ ask a question without being addressed first: why does He now ask a question of which the answer was so obvious? Probably in 107 NOTES. 133 order to rouse the sick man out of his lethargy and despondency. It was the first step towards the man’s having sufficient faith: he must be inspired with some expectation of being cured. Comp. 8S. Peter’s Βλέψον eis ἡμᾶς (Acts 111. 4), The question has nothing to do with religious scruples; ‘Art thou willing to be made whole, although it is the Sabbath?’ 7. ἄνθρ. οὐκ ἔχω. Not only sick, but friendless. See on iv. 11. ὅταν ταραχθῇ. Whenever &c. The disturbance took place at irregular intervals: hence the need to wait and watch for it. βάλῃ. Literally, throw me in; perhaps implying that the gush of water did not last long, and there was no time to be lost in quiet carrying. But in this late Greek βάλλειν has become weakened in Meaning : xii, 6, xiii. 2, xviii. 11, xx. 25; Matt. ix. 2, 17, x. 34, ἔρχομαι ἐγώ. Unaided and therefore slowly. ἄλλος. Not ἄλλοι; one other is hindrance enough, so small is the place in which the bubbling appeared. 8. ἔγειρε, ἄρον. As with the paralytic (Mark ii. 9), Christ does not ask as to the man’s faith: He knew that he had it; and the man’s attempting to rise and carry his bed after 38 years of impotence was an open confession of faith. κράβαττον. Grabatus (Cic. Div. II. uxi.); a pallet: probably only a mat or rug, still common in the East. The word is said to be Macedonian (Mark ii. 4, vi. 55; Acts v. 15, ix. 33). 9. ἦρεν... περιεπάτει. The taking up took place once for all (sor.), the walking continued (imp.): comp. iv, 27, 30, 40, 47, 50, vi. 66, xi. 27. It is scarcely necessary to discuss whether this miracle can be identical with the healing of the paralytic let down through the roof (Matt. ix.; Mark ii.; Luke v.). Time, place, details and context are all different, especially the important point that this miracle was wrought on the Sabbath, 9—16. Tue SEQUEL OF THE SIGN. ἦν δὲ σάββατον. Now on that day was a Sabbath. This is the text for what follows. Jesus had proclaimed Himself Lord of the Temple (see on 11. 17); He now proclaims Himself Lord of the Sabbath. This is a new departure: ritual must give way to love. The fourth commandment was the favourite sphere of Jewish re- ligiousness. By ostentatious rigour in enforcing it the Pharisees exhibited their zeal for the Law. Here, therefore, Jesus confronted them. He came to vindicate the Law and make it once more lovable. So long as it remained an iron taskmaster it would keep men from Christ, instead of being a παιδαγωγός to bring them to Him (Gal. 11, 24). 10. οἱ Ιουδαῖοι. The hostile party, as usual, and perhaps members of the Sanhedrin (1. 19). They ignore the cure, and notice only what can be attacked. They had the letter of the law strongly on their side: comp, Exod. xxii. 12, xxxi. 14, xxxv. 2, 3; Num. xv. 32; 134 S. JOHN. ΤΥ͂. 10— Neh. xiii. 15; and especially Jer. xvii. 21. Acts of healing (except in urgent cases) and carrying furniture were among the thirty kinds of work forbidden by the fourth commandment, according to Rabbini- cal interpretation. τῷ τεθεραπευόμένῳ. To the man that had been cured. Contrast 6 ἰαθείς in v, 18. 11. ὁ ποιήσας. The man’s defiance of them in the first flush of his recovered health is very natural. He means, ‘if He could cure me of a sickness of 38 years, He had authority to tell me to take up my bed.’ They will not mention the cure; he flings it in their face. There is a higher law than that of the Sabbath, and higher authority than theirs. Comp. the conduct of the blind man, chap. ix. The attitude of both parties throughout is thoroughly natural. ἐκεῖνος. Even He, with emphasis: 5. John’s characteristic use of ἐκεῖνος ; see on i. 18, and comp, Mark vii. 15, 20; Rom. xiv. 14. 12. ὁ dv@p. Who is the man? ‘man,’ implying a contemptuous contrast with the law of God. Again they ignore the miracle and attack the command. They do not ask, ‘Who cured thee, and there- fore must have Divine authority?’ but, ‘Who told thee to break the Sabbath, and therefore could not have it?’ Christ’s command was perhaps aimed at erroneous views about the Sabbath. 13. ἐξένευσεν. Withdrew or turned aside: literally (vetw) ‘stooped out of the way of,’ ‘bent aside to avoid.’ Here only in N.T. It might mean (véw) ‘swam out of,’ which would be a graphic expression for making one’s way through a surging crowd and natural in a fisher- man of the sea of Galilee: but LXX. in Judg. iv. 18 is certainly νεύω not véw (comp. 2 K. ii. 24, xxiii. 16). ὄχλου ὄντος. This is ambiguous: it may mean why He withdrew, viz. to avoid the crowd, or how He withdrew, viz. by disappearing in the crowd. Both make good sense. 14. μετὰ ταῦτα. See on iii. 22, ix. 35. Probably the same day; we may suppose that one of his first acts after his cure would be to offer his thanks in the Temple. On vv. 13 and 14 5. Augustine writes, ‘‘It is difficult in a crowd to see Christ; a certain solitude is necessary for our mind; it is by a certain solitude of contemplation that God is seen...... He did not see Jesus in the crowd, he saw Him in the Temple. The Lord Jesus indeed saw him both in the crowd and in the Temple. The impotent man, however, does not know Jesus in the crowd; but he knows Him in the Temple.” For ἴδε see on i, 29. μηκέτι ἁμάρτανε. Present imperative; continue no longer in sin. Comp. [viii. 11,] xx. 17; 1 John iii. 6 The man’s conscience would tell him what sin. Comp. [viil. 7]. What follows shews plainly not merely that physical suffering in the aggregate is the result of sin in the aggregate, but that this man’s 38 years of sickness were the result of his own sin. This was known to Christ’s heart-searching eye (ii 24, 25), but it is a conclusion which we may not draw without the V. 11. NOTES. 135 clearest evidence in any given case. Suffering serves other ends than punishment: ‘whom the Lord loveth He chasteneth;’ and comp. ix. 3. χεῖρον. Not necessarily hell: even in this life there might be a worse thing than the sickness which had consumed more than half man’s threescore and ten. So terrible are God’s judgments; so awful is our responsibility. Comp. Matt. xii. 45; 2 Pet. 11. 20. 15. τοῖς ᾿Ιουδαίοις. See oni. 19. Authorities differ as to whether εἶπεν or ἀνήγγειλεν is the verb. If the latter is correct, S. John perhaps intimates that the man’s announcement was virtually a pro- phetic declaration (comp. iv. 25, xvi. 13, 14, 15, 25; 1 John i. 5; the only places where he uses the word). But in no case need we suppose that the man purposes to convert ‘the Jews.’ On the other hand he does not act in malice against Jesus; in that case he would have said ‘He that bade me carry my bed.’ But he retains his old defiance (v.11). He had good authority for breaking the Sabbath— One who could work miracles; and this was the famous Teacher from Galilee. 16. Sia τοῦτος For this cause. We should mark the difference between διὰ τοῦτο (v. 18, vi. 65, vii. 21, 22, viii. 47, ix. 23, x. 17, xii. 39, xiii, 11, xv. 19, xvi. 15) and οὖν, therefore. ἐδίωκον. Once more we have contrasted effects of Christ’s work (see on ii. 16). The man healed returns thanks in the Temple, and maintains the authority of Jesus over the Sabbath: ‘the Jews’ persecute Him. This is the first declaration of hostility, and it comes very early in the ministry. Note the imperfects ἐδίωκον, ‘ continued to persecute’; the hostility is permanent: ἐποίει, ‘was wont to do’; He went counter to the Law on principle. Ὅτι ἐποίει may be either the Jews’ or 8S. John’s statement. Perhaps some of the unrecorded miracles (ii. 23, iv. 45) were wrought on the Sabbath. His having convicted them of publicly profaning the Temple (ii. 14) would make them the more eager to retaliate for a public profanation of the Sabbath. Comp. a similar result in Galilee (Luke vi. 1—11). 17—47. Tux DiscouRsE ON THE Son AS THE SouRCE oF LIFE, 17. ἀπεκρίνατο. The middle occurs in S. John only here, v. 19, and xii. 23 (?). This was how He met their constant persecution. The discourse which follows (see introductory note to chap. iii.) may be thus analysed. (Sanday, p.106.) It has two main divisions—I. The prerogatives of the Son of God (17—30). Il. The unbeliey of the Jews (31—47). These two are subdivided as follows: I. 1. Defence of healing on the Sabbath based on the relation of the Son to the Father (17, 18). 2. Intimacy of the Son with the Father further enforced (19, 20). 8, This intimacy proved by the twofold power committed to the Son (a) of communicating spiritual life (21—27), (Ὁ) of raising the dead (28, 29). 4. The Son’s qualification for these high powers is the perfect harmony of His Will with that of the Father (30). Il. 1. The Son’s claims rest not on His testimony alone, nor on that of John, but on that of the Father (31—35), 2, 136 S. JOHN. [V. 17— The Father’s testimony is evident (a) in the works assigned to the Son (36), (b) in the revelation which the Jews reject (3740). 3. Not that the Son needs honour from men, who are too worldly to receive Him (41—44). 4, Their appeal to Moses is vain; his writings con- demn them, 17—30. THE PREROGATIVES AND PowERs OF THE Son oF Gop. 17,18. Defence of healing on the Sabbath based on the relation of the Son to the Father. 17. ἕως ἄρτι. See on ii. 10. My Father is working even until now; I am working also. From the Creation up to this moment God has been ceaselessly working for man’s salvation. From such activity there is no rest, no Sabbath: for mere cessation from ac- tivity is not of the essence of the Sabbath; and to cease to do good is not to keep the Sabbath but to sin. Sabbaths have never hindered the Father’s work; they must not hinder the Son’s. Elsewhere (Mark ii. 27) Christ says that the Sabbath is a blessing not a burden ; it was made for man, not man for it. Here He takes far higher ground for Himself. He is equal to the Father, and does what the Father does. Mark ii. 28 helps to connect the two positions, If the Sabbath is subject to man, much more to the Son of Man, who is equal to the Father. Is not the Law-Giver greater than His laws? Note the co-ordination of the Son’s work with the Father’s. 18. διὰ τοῦτο. See on v. 16. Μάλλον shews that ἐδίωκον in v. 16 includes attempts to compass His death. Comp. Mark iii. 6. This is the blood-red thread which runs through the whole of this section of the Gospel; vii. 1, 19, 25, viii. 37, 40, 59, x. 31, xi. 53, xii. 10. ἔλυεν. Was loosing or relaxing, making less binding; solvebat. Not a single occasion, but a general principle, was in question, Comp. vii. 23, and see on x. 35: Matt. v. 19, xviii. 18, ἴσον €. π. τ. 8. They fully understand the force of the parallel statements, ‘My Father is working; I am working also,’ and the exclusive expression ‘My Father,’ not ‘our Father’ (viii. 41). ‘ Be- hold,’ says 8. Augustine, ‘the Jews understand what the Arians fail to understand.’ If Arian or Unitarian views were right, would not Christ at once have explained that what they imputed to Him as blasphemy was not in His mind at all? But instead of explaining that He by no means claims equality with the Father, He goes on to reaffirm this equality from other points of view: see especially v. 23. 19, 20. Intimacy of the Son with the Father further enforced. 19. οὐ ὃ. ὁ vids π. ἀφ᾽ ἑ. οὐδέν. It is morally impossible for Him to act with individual self-assertion independent of God, because He is the Son: Their Will and working are one. It was to this independent action that Satan had tempted Him (comp. ‘ Better to reign in hell than serve in heaven’), The Jews accuse Him of blasphemy; and blasphemy implies opposition to God: but He and the Father are most intimately united. See oni, δῶ, V. 21.] NOTES. 137 ἀφ᾽ ἑαυτοῦ. The expression is peculiar to 8. John: comp. v. 80, vii. ΤΊ, 28, viii. 28, 42, xi. 51, xiv. 10, xv. 4, xvi. 138. There is only one πηγὴ τῆς ἜΞΞΈΣΣ the Son must in some sense be dependent; the very idea implies it. Comp. ‘I have not done them of mine own mind’ (ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ), Numb, xvi. 28. ἐὰν μή τι BA. Unless He seeth the Father doing it. ἃ γὰρ ἄν. The negative statement is explained by a positive one. The Son cannot act of Himself, for He is ever engaged in doing the Father’s work, whatsoever it may be. 20. ὁ γὰρ mw. Moral necessity for the Son’s doing what the Father does. The Father’s love for the Son compels Him to make known all His works to Him; the Son’s relation to the Father compels Him to do what the Father does. The Son continues on earth what He had seen in heaven before the Incarnation. φιλεῖ, Some good authorities read ἀγαπᾷ (perhaps from 11], 35), but φιλεῖ is right. Φιλεῖν (amare) denotes affection resulting from personal relationship; ἀγαπᾷν (diligere) denotes affection resulting from deliberate choice: see on xi, 5, xxi. 15. μείζονα τ. Greater works than these will He shew Him. ‘The Father will give the Son an example of greater works than these healings, the Son will do the like, and ye unbelievers will be shamed into admiration.’ He does not say that they will believe. ‘ Works’ is a favourite term with S. John to express the details of Christ’s work of redemption, much as ῥήματα in relation to λόγος (see on 111. 84). Comp. v. 36, ix. 4, x. 25, 82, 37, xiv. 11, 12, xv. 24. Of these passages, xiv, 12 is analogous ‘to this, shewing that what the Father does for the Son, the Son does for those who believe on Him. 21—29. The intimacy of the Son with the Father proved by the twofold power committed to the Son (a) of communicating spiritual life, (b) of causing the bodily resurrection of the dead. 21—27. The Father imparts to the Son the power of raising the Spiritually dead. It is very important to notice that ‘raising the dead’ in this section is figurative; raising from moral and spiritual death: whereas the resurrection (vv. 28, 29) is literal; the rising of dead bodies from the graves. It is impossible to take both sections in one and the same sense, either figurative or literal. The wording of υ. 28 and still more of v. 29 is quite conclusive against spiritual resurrection being meant there: what in that case could ‘the resur- rection of damnation’ mean? Verses 24 and 25 are equally con- clusive against a bodily resurrection being meant here: what in that case can ‘an hour is coming, and now is’ mean ὃ 21. ἐγείρει τιν. This is one of the ‘greater works’ which the Father sheweth the Son, and which the Son imitates, the raising up those who are spiritually dead. Not all of them: the Son imparts life only to ‘whom He will:’ and He wills not to impart it to those 138 3. JOHN. [V.' 21— who will not believe. The ‘whom He will’ would be almost unin- telligible if actual resurrection from the grave were intended. 22. οὐδὲ γὰρ ὁ π. For not even doth the Father (to Whom judg- ment belongs) judge any man. The Son therefore has both powers, to make alive whom He will, and to judge: but the second is only the corollary of the first. Those whom He does not will to make alive are by that very fact judged, separated off from the living, and left in the death which they have chosen. He does not make them dead, does not slay them. They are spiritually dead already, and will not be made alive. As in iii. 17, 18, the context shews that the judgment is one of condemnation. Note the emphatic position of πᾶσαν. 23. ov tuna. By not knowing the Father’s representative, 24. ὁ T. A. μ. ἀκούων. This shews that οὖς θέλει (v. 21) implies no arbitrary selection. Each decides for himself whether he will hear and believe and thus have life. πιστ. τῷ πέμψαντι, Believeth Him that sent (see oni. 33). Here and viii. 31; Acts xvi, 34, xviii. 8; Tit. ii. 8, the A. V. renders mor. τινί, ‘to believe a man’s word,’ as if it were πιστ. els τινα, ‘to believe on a man.’ Here the meaning is, ‘believeth God’s word respecting His Son :’ see on i. 12, vi. 20. ἔχει {. αἰών. Hath it already: see on iii. 36 and 16, eis Kp. οὐκ px. Cometh not into judgment. peraB. x... Is passed over out of death into life: comp, xiii. 1; 1 John iii. 14. This cannot refer to the resurrection of the body: it is equivalent to escaping judgment and obtaining eternal life; shew- ing that the death is spiritual and the resurrection spiritual also. 25. Repetition of v. 24 in a more definite form, with a cheering addition: v. 24 says that whoever hears and believes God has eternal life; v. 25 states that already some are in this happy case. ἔρχ. ὥρα. There cometh an hour: comp. iv. 21, 23. καὶ viv ἐστιν. These words also exclude the meaning of a bodily resurrection ; the hour for which had not yet arrived. The few cases in which Christ raised the dead cannot be meant; (1) the statement evidently has a much wider range; (2) the widow’s son, Jairus’ daughter, and Lazarus were not yet dead, so that even of them ‘and nou is’ would not be true; (3) they died again after their return from death, and ‘they that hear shall live’ clearly refers to eternal life, as a comparison with v. 24 shews. If a spiritual resurrection be under- stood, ‘and now is’ is perfectly intelligible: Christ’s ministry was already winning souls from spiritual death. 26. So gave He also to the Son. Comp. ‘the living Father sent Me, and I live by the Father’ (vi. 57). The Father is the absolutely living One, the Fount of all Life. The Messiah, however, imparts life to all who believe; which He could not do unless He had in Himself a fountain of life; and this the Father gave Him when He V. 29.] NOTES. . 139 sent Him into the world. The Eternal Generation of the Son from the Father is not here in question; it is the Father’s communication of Divine attributes to the Incarnate Word that is meant. 27. ἐξουσίαν ἔδωκεν. Gave Him authority (i. 12, x. 18), when He sent Him into the world. Aorists mark what was done once for all. ὅτι vids ἄνθρ. ἐστίν. Because He is a son of man, i.e. not because He is the Messiah, but because He is a human being. Neither ‘son’ nor ‘man’ has the article. Where ‘the Son of Man,’ i.e. the Messiah, is meant, both words have the article: comp. i. 52, ili. 13, 14, vi. 27, 53, 62, viii. 28, &c. Because the Son emptied Himself of His glory and became a man, therefore the Father endowed Him with these two powers; to have life in Himself, and to execute judgment. Before passing on to the last section of this half of the discourse we may remark that “the relation of the Son to the Father is seldom alluded to in the Synoptic Gospels. But a single verse in which it is, seems to contain the essence of the Johannean theology, Matt. xi. 27: ‘ All things are delivered unto Me of My Father; and no man knoweth the Son but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him.’ This passage is one of the best authenticated in the Synoptic Gospels. It is found in exact parallelism both in 5. Matthew and 8S. Luke...... And yet once grant the authenticity of this passage, and there is nothing in the Johannean Christology that it does not cover.” Sanday. The theory, therefore, that this discourse is the composition of the Evangelist, who puts forward his own theology as the teaching of Christ, has no basis. If the passage in 5. Matthew and 8S. Luke represents the teaching of Christ, what reason have we for doubting that this discourse does so? To invent the substance of it was beyond the reach even of 5. John; how far the precise wording is his me pannot tell, This section (21—27) bears strong impress of his style. 28, 29. The intimacy between the Father and the Son further proved by the power committed to the Son of causing the bodily resurrection of the dead. 28. μὴ Savp. Comp. iii. 7. Marvel not that the Son can grant spiritual life to them that believe, and separate from them those who will not believe. There cometh an hour when He shall cause a general resurrection of men’s bodies, and a final separation of good from bad, a final judgment. He does not add ‘and now is,’ which is in favour of the resurrection being literal. πάντ. οἱ ἐν τ. pv. Not ‘whom He will;’ there are none whom He does not will to come forth from their sepulchres (see on xi. 7). All, whether believers or not, must rise. This shews that spiritual resur- rection cannot be meant. 29. τὰ φ. moat. Practised worthless things. See on iii. 20. εἰς ἀνάστ. kp. Unto the resurrection of judgment. These words are the strongest proof that spiritual resurrection cannot be meant, 140 S. JOHN, [V. 29— Spiritual resurrection must always be a resurrection of life, a passing’ from spiritual death to spiritual life. A passing from spiritual death to judgment is not spiritual resurrection. This passage, and Acts xxiv. 15, are the only direct assertions in N. T. of a bodily resur- rection of the wicked. It is implied, Matt. x. 28; Rev. xx. 12, 13. Comp. Dan. xii. 2. A satisfactory translation for κρίνειν and κρίσις is not easy to find: they combine the notions of ‘separating’ and ‘judging,’ and from the context often acquire the further notion of ‘condemning.’ See on iii. 17, 18, and for the genitive Winer, p. 235, 30. The Son’s qualification for these high powers is the perfect harmony between His Will and that of the Father. ov Suv. ἐγώ. Change to the first person, as in vi. 35. He identifies Himself with the Son. It is because He is the Son that He cannot act independently: it is impossible for Him to will to do anything but what the Father wills. See on v. 19. καθὼς ἀκούω. From the Father: Christ’s judgment is the declara- tion of that which the Father communicates to Him. Hence Christ’s judgment must be just, for it is in accordance with the Divine Will; and this is the strongest possible guarantee of its justice. Matt. xxvi. 39. The Jews were seeking to do their own will, and their judgment was not just. 31—47. Tur UNBELIEF OF THE JEWS, 31—35. These claims rest not on My testimony alone, nor on that of John, but on that of the Father. 31. οὐκ ἔστιν ἀληθής. Nothing is to be understood ; the words are to be taken literally: ‘If I bear any witness other than that which My Father bears, that witness of Mine is not true.’ In viii. 14, we have an apparent contradiction to this, but it is only the other side of the same truth: ‘ My witness is true because it is really My Father’s.’ 32. ἄλλος ἐστίν, Not the Baptist (v. 34), but the Father (vii. 28, viii. 26). On μαρτυρῶ see on i. 7. 33. ἀπεστάλκ....μεμαρτ. Ye have sent unto J., and he hath borne witness. The perfects express the abiding results of past actions. ‘What ye have heard from him is true; but I do not accept it; the testimony which I accept comes not from man, I mention it for your sakes, not My own. If ye believe John ye will believe Me and be saved.’ ‘Ye’ and ‘I’ in these two verses (33, 34) are in emphatic opposition. Note the article before μαρτυρίαν. 35. ἐκεῖνος κιτλ, The A. V. is here grievously wrong, ignoring the Greek article twice over, and also the meaning of the words; and thus obscuring the marked difference between the Baptist and the Messiah: better, he was the lamp which is kindled and (so) shineth. Christ is the Light; John is only the lamp kindled at the Light, and shining only after being so kindled, having no light but what is derived. Λύχνος is again rendered ‘light’ Matt. vi, 22, but ‘candle’ Υ. 8517.] NOTES. 141 Matt. v. 15; Mark iv. 21; Luke viii. 16, xi. 33, 36, xv. 8: Rev. xviii. 23, xxii. 5. ‘Lamp’ would be best in all places. No O.T. prophecy speaks of the Baptist under this figure. David is so called 2 Sam. xxi. 17 (see margin), and Elijah (Ecclus, xlviii. 1); and 5. Augustine applies ἡτοίμασα τῷ Χριστῷ μου λύχνον, paravi lucernam Christo Meo (Ps. cxxxii. 18), to the Baptist. The imperfects in this verse seem to imply that John’s career is closed; he is in prison, if not dead. ἠθελ. dyad. Like children, they were glad to disport themselves in the blaze, instead of seriously considering its meaning. And even that only for a season: their pilgrimages to the banks of the Jordan had soon ended; when John began to preach repentance they left him, sated with the novelty and offended at his doctrine.—For an- other charge of frivolity and fickleness against them in reference to John comp. Matt. xi. 16—19. 36—40. The Father’s testimony is evident, (a) in the works as- signed to Me, (b) in the revelation which ye do not receive. 36. ἐγὼ δὲ ἔχω. JI have the witness which is greater than John ; or, the witness which I have is greater than John, viz. the woiks (see on v. 20) which as the Messiah I have been commissioned to do. Among these works would be raising the spiritually dead to life, judging unbelievers, as well as miracles: certainly not miracles only ; vii. 3, x. 38. See on iii. 35. ἵνα teX. Literally, in order that I may accomplish; comp. xvii. 4. This was God’s purpose. See on iv. 34, 47, ix. 3. 8. John is very fond of constructions with iva, especially of the Divine purpose. 37—40. The connexion of thought in the next few verses is very difficult to catch, and cannot be affirmed with certainty. This is often the case in 8. John’s writings. A number of simple sentences follow one another with an even flow; but it is by no means easy to see how each leads on to the next. Here there is a transition from the indirect testimony to the Messiahship of Jesus given by the works which He is commissioned to do (v. 36) to the direct testimony to the same given by the words of Scripture (37—40). The Jews were rejecting both. 37. ὁ πέμψας. See oni. 33: ἐκεῖνος, see on i. 18, 11. 82, Note the change from aorist to perfect; The Father which sent Me (once for all at the Incarnation) He hath borne witness (for a long time past, and is still doing so) of Me. For the conjunctions see Winer, p. 613. οὔτε φωνὴν «.r.A. These words are a reproach; therefore there can be no allusion (as suggested in the margin) to the Baptism or the Transfiguration. The Transfiguration had not yet taken place, and very few if any of Christ’s hearers could have heard the voice from heaven at the Baptism. Moreover, if that particular utterance were meant, φωνήν would have had the article. Nor can there be any reference to the theophanies, or symbolical visions of God, in O.T. It could be no matter of reproach to these Jews that they had never beheld a theophany. A paraphrase will shew the meaning; ‘neither 142 S. JOHN. [V. 37— with the ear of the heart have ye ever heard Him, nor with the eye of the heart have ye ever seen Him, in the revelation of Himself given in the Scriptures; and so ye have not the testimony of His word present as an abiding power within you.’ There should be no full stop at ‘shape,’ only a comma or semi-colon. Had they studied Scripture rightly they would have had a less narrow view of the Sabbath (v. 16), and would have recognised the Messiah. 38. ‘And hence it is that ye have no inner appropriation of the word’—seeing that ye have never received it eitner by hearing or vision. Ὧν λόγος is not a fresh testimony different from φωνή and εἶδος : all refer to the same—the witness of Scripture to the Messiah. ὅτι ὃν ἀπ. Because whom He sent: see on i. 33. Proof of the previous negation. One who had the word abiding in his heart could not reject Him to whom thet word bears witness. 1 John ii. 14, 24. τούτῳ ὑμεῖς. In emphatic opposition. See on i. 12, vi. 30, 111. 32. 39. épavvare τ. yp. It will never be settled beyond dispute whether the verb here is imperative or indicative. As far as the Greek shews, it may be either, ‘search,’ or ‘ye search,’ and both make sense. Comp. xii. 19, xvi. 31. The question is, which makes the best sense, and this the context must decide. The context seems to be strongly in favour of the indicative, ye search the Scriptures. All the verbs on either side are in the indicative; and more especially the one with which it is so closely connected, οὐ θέλετε. Ye search the Scriptures, and (instead of their leading you to Me) ye are not willing to come to Me. The tragic tone once more: see oni, 5. The re- proach lies not in their searching, but in their searching to so little purpose. Jewish study of the Scriptures was too often learned trifling and worse; obscuring the text by frivolous interpretations, ‘making it of none effect’ by unholy traditions. “Ypets is emphatic: because ye are the people who think. Not that they were wrong in thinking that eternal life was contained in the Scriptures: their error was in think- ing that by their dissection of them, letter by letter, they had found it. They had scrutinised with the utmost minuteness the written word (γραφαί), and missed the living word (λόγος) which spoke of the Messiah ; ἐκεῖναι (i. 8, 18), precisely they, the very books ye study so diligently. 40. οὐ θέλετε. Ye are not willing to come to Me. This is at the root of their failure to read Scripture aright; their hearts are es- tranged. They have no will to find the truth, and without that no intellectual searching will avail. Here again man’s will is shewn to be free; the truth is not forced upon him; he can reject if he likes: iii. 19, vii. 17, vili. 44. 41—44. Not that I seek glory from men; had I done so, you would have received Me. Your worldliness prevents you from receiving One whose motives are not worldly. 41. οὐ AapB. It is nothing to Me; I have no need of it, and refuse it (v. 84). Glory would perhaps be better than ‘honour’ both Υ. 45.] NOTES. 143 here and in v. 44, and than ‘praise’ in ix. 24 and xii. 43; see notes there. Christ is anticipating an objection, and at the same time shewing what is the real cause of their unbelief. ‘Glory from men is not what I seek; think not the want of that is the cause of My complaint. The desire of glory from men is what blinds your eyes to the truth.’ 42. ἔγνωκα. I have come to know and therefore I know: comp. κέκραγα (i. 15), ἤλπικα (v. 45), olda (v. 32). Once more Christ appears as the searcher of hearts; comp. i. 47, 50, ii. 24, 25 (see note), iv. 17, 18, 48, v. 14. ἐν ἑαυτοῖς. Jn yourselves, in your hearts. ‘ Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart’ (Deut. vii. 5) was written on their broad phylacteries (see note on Matt. xxiii. 5), but it had no place in their hearts and no influence on their lives. It is the want of love, the want of will (v. 40), that makes them reject and persecute the Messiah. The phrase ἡ ἀγάπη τ. θεοῦ occurs 1 John ii, 5, 111, 17, iv. 9, v. 3; elsewhere in the Gospels only Luke xi. 42. 43. καὶ οὐ λαμβ. The καί of tragic contrast, asin v. 40. ‘I come with the highest credentials (x. 25), as My Father’s representative (viii. 42), and ye reject Me (see on i. δ). ἐν τ. dv τ. ἰδίῳ. Double article; in the name that is his own, asa false Messiah (Matt. xxiv. 5, 24). Both the verb, ἔλθῃ, and ἄλλος (not érepos), which implies some kind of likeness, point to a pretended Messiah. Sixty-four such have been counted. On ἐκεῖνον see on i. 18, 44. ὑμεῖς, Emphatic; ‘such men as you.’ It is morally impos- sible for you, who care only for the glory that man bestows, to believe on One who rejects such glory. This is the climax of Christ’s accu- sation, They have reduced themselves to such a condition that they cannot believe. They must change their whole view and manner of life before they can do so: comp. v. 47. On πιστεῦσαι see on 1. 7. π. τ᾿ povov 8. From the only God, from Him who alone is God: whereas by receiving glory they were making gods of themselves. So that it is they who really make themselves equal with God (v. 18). ‘The only God,’ as in xvii. 3; 1 Tim. vi. 16: ‘God only’ would be τοῦ 6. μόνου (Matt. xii. 4, xvii. 8) or μόνου τ. 6. (Luke v. 21, vi. 4). The second δόξαν has the article, the first has not: they receive glory, such as it is, from one another, and are indifferent to the glory, which alone deserves the name. They pride themselves on the external glory of Israel and reject the true glory which God would give them in the Messiah. The whole should run thus, How can ye believe, seeing that ye receive glory one of another: and the glory which cometh from the only God ye seek not. Winer, p. 723. 45—47. Do not appeal to Moses: his writings condemn you. Thus the whole basis of their confidence is cut away. Moses on whom they trust as a defender is their accuser. 45. μὴ δοκεῖτε. ‘Think not, because I reproach you now, that it is I who will accuse you.’ If this refers to the day of judgment (and 144 S. JOHN. [V. 45— the future tense seems to point to that), there are two reasons why Christ will not act as accuser (1) because it would be needless; there is another accuser ready; (2) because He will be acting as Judge. ἔστιν ὁ κατ. Your accuser exists already; he is there with his charge. Note the change from future to present: Christ will not be, because Moses 7s, their accuser. Μωυσῆς. See oni. 17. Moses represents the Law. It was zeal for the Mosaic Law which stirred the Jews on this occasion. ἠλπίκατε. On whom ye have set your hope; present result of past action. Ἤλπικα is spero not speravi: see on Ὁ. 42 and comp. 1 Tim. vy. 5. The Jews eagerly claimed him as their own (ix. 28, 29). 46. εἰ.. ἐπιστεύετε. If ye believed (as in v. 47) M., ye would believe Me : not ‘had ye believed,’ ‘would have believed,’ which would have required aorists. Comp, viii. 19 (where A.V. has a similar error), 42, ix. 41, xv. 19, xviii. 36; and contrast iv. 10, xi. 21, 32, xiv. 28, where we have the aorist. The γάρ introduces the proof that Moses is their accuser; his statements and Christ’s agree: see on vi. 30, περὶ y. ἐμοῦ. Emphatic: For it was of Me he wrote. Christ here stamps the Pentateuch with His authority; accepting, as referring to Himself, its Messianic types and prophecies. Luke xxiv. 27, 44. 47, ἐκείνου... ἐμοῖς. These are the emphatic words, not γράμμασιν and ῥήμασιν. The comparison is between Moses and Christ; the contrast between writings and words is no part of the argument. It was a mere matter of fact that Moses had written and Christ had not. Comp. ‘If they hear not Moses and the prophets, &c.’ (Luke xvi. 31). For εἰ οὐ see on x. 87. On ῥήμασιν see on 11]. 84. We pass now from a crisis in the work at Jerusalem to a crisis in the work in Galilee, each typical of the section to which it belongs and exhibiting the development of national unbelief. CHAPTER VI. 2. ἐθεώρουν for ἑώρων, a tense of dpdw never used by S. John, 9. Omit ἕν after παιδάριον, with NBDL, Lat. vet., Syr. vet., and Origen, i.e. the oldest MSS., oldest versions, and oldest Father who quotes the passage. 11. ἔλαβεν οὖν (S. John’s favourite particle) for ἔλαβε δέ. Omit (NJABL) τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταί after διέδωκεν. The insertion (D) comes from the Synoptic narrative. 14. Omit ὁ Ἰησοῦς after σημεῖον with NBD against A: comp. iii, 2, iv. 46, viii. 21. k 22. εἶδον for ἰδών (misconception of the construction). After εἰ μὴ ἕν omit ἐκεῖνο els ὃ ἐνέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (explanatory gloss). VIL] NOTES. 145 35. διψήσει for διψήσῃ (correction to usual construction: comp. iv. 14, x. 5). 38. ἀπό for ἐκ (from vv. 33, 41, 51), 40. γάρ for dé. πατρός pov for πέμψαντός με (from τ. 39) with NBCDLTU against A. 51. Omit ἣν ἐγὼ δώσω after ἐστίν, with NBCDLT against the mass of later MSS. A is defective here. 55. ἀληθής for ἀληθῶς twice: Origen substitutes ἀληθίνη. 57. tyoe for ζήσεται. The future of {dw occurs 20 times in N.T. In 6 quotations from LXX. ξήσομαι is used: 4 times in S. John (v. 25, vi. 57, 58, xiv. 19) ἕήσω is used; so also probably in vi. 51. ἕήσεται occurs xi. 25. 63. λελάληκα for λαλῶ, with all the oldest MSS., versions, and Fathers. 69. ὁ ἅγιος Tov θεοῦ for 6 Χριστὸς ὁ vids τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος (from Matt. xvi. 16), with NBC!DL against the mass of later MSS. ἃ and T are defective. 71. ᾿Ισκαριώτου for ᾿Ισκαριώτην, with the earlier MSS. and best copies of the Vulgate. We see more and more as we go on, that this Gospel makes no at- tempt to be a complete or connected whole. There are large gaps in the chronology. The Evangelist gives us not a biography, but a series of typical scenes, very carefully selected, and painted with great accu- racy and minuteness, but not closely connected. As to what guided him in his selection, we know no more than the general purpose stated xx. 31, and it is sufficient for us. Those words and works of Jesus, which seemed most calculated to convince men that He ‘is the Christ, the Son of God,’ were recorded by the beloved Apostle. And the fact that they had already been recorded by one or more of the first Evan- gelists did not deter him from insisting on them again; although he naturally more often chose what they had omitted. In this chapter we have a notable instance of readiness to go over old ground in order to work out his own purpose. The miracle of feeding the Five Thousand is recorded by all four Evangelists, the only miracle that is so. Moreover, it is outside the Judaean ministry; so that for this reason also we might have expected S. John to omit it. But he needs it as a text for the great discourse on the Bread of Life; and this though spoken in Galilee was in a great measure addressed to Jews from Jerusalem; so that both text and discourse fall naturally within the range of 8. John’s plan. Moreover by producing an out- burst of popular enthusiasm (v. 15) it shewed how utterly the current ideas about the Messiah were at variance with Christ’s work. ST JOHN IK 146 S. JOHN. [VI. 1— As in chap. v. Christ is set forth as the Source of Life, so in this chapter He is set forth as the Support of Life. In the one the main idea is the Son’s relation to the Father, in the other it is the Son’s relation to the believer. Cuap. VI. Curist tHe Support oF LIFE. This chapter, like the last, contains a discourse arising out of a miracle. It contains moreover an element wanting in the previous chapter,—the results of the discourse. Thus we obtain three divi- sions; 1. The Sign on the Land, the Sign on the Lake, and the Sequel of the Signs (1—25). 2. The Discourse on the Son as the COT) of Life (26—59). (3) The opposite Results of the Discourse 0—71). . 1—15. Tue Sicn on THE LAND; FEEDING THE Five THOUSAND. 1. μετὰ ταῦτα. See on v. 1. How long after we cannot tell; but if the feast in v.1 is rightly conjectured to be Purim, this would be about a month later in the same year, which is probably a.p. 29. But 5. John is not careful to mark the precise interval between the various scenes which he gives us. Comp. the indefinite transitions from the First Passover to Nicodemus, ii. 23, iii. 1; from Nicodemus to the Baptist’s discourse, iii. 22, 25; from that to the scene at Sychar, iv. 1- 4. &c., &c. The chronology is doubtless correct, but it is not clear: chronology is not what S. John cares to give us. The historical connexion with what precedes is not the same in the four accounts. Here it is in connexion with the miracles at Bethesda and probably after the death of the Baptist: in 5. Matthew it is in connexion with the death of the Baptist: in 5. Mark and S. Luke it is after the death of the Baptist, but in connexion with the return of the Twelve. The notes on Matt. xiv. 13—21, Mark vi. 40—44, and Luke ix. 10—17 should be compared throughout. ἀπῆλθεν. Departed, we do not know from what place. The scene suddenly shifts from Judaea (v.18) to Galilee; but we are told nothing about the transit or the reason for it. From the Synoptists we gather that the murder of the Baptist (Matt. xiv. 13), and the curiosity of Herod (Luke ix. 9), rendered it expedient to leave Herod’s dominions; moreover the return of the Twelve (Luke ix. 10) made retirement easy and perhaps desirable (Mark vi. 30, 31). Thus the four narratives combine. τῆς Τιβεριάδος. Here, v. 23 and xxi. lonly. The name is added to describe the sea more exactly, especially for the sake of foreign readers. Another slight indication that this Gospel was written out- side Palestine: inside Palestine such minute description would be less natural. The Greek geographer Pausanias writes λίμνη TiBepis; Jose- phus uses one or other of the names here combined by 8. John; 5. Matt. and 5. Mark have θάλ. τῆς Γαλιλαίας ; S. Luke λίμνη Τεννη- σαρέτ. Perhaps we are to understand that the southern half of the lake is specially intended; for here on the western shore Tiberias was situated. . The name Tiberias is not found in the first three Gospels. VL 7) NOTES. 147 The magnificent town was built during our Lord’s lifetime by Herod Antipas, who called it Tiberias out of compliment to the reigning Emperor; one of many instances of the Herods paying court to Rome. Comp. Bethsaida Julias, where this miracle took place, called Julias by Herod Philip after the infamous daughter of Augustus, and Sebaste, so called in honour of Augustus (see on iv. 7). The new town would naturally be much better known and more likely to be mentioned when 5. John wrote than when the earlier Evangelists wrote. 2. ἠκολούθει. Imperfects of continued action throughout the verse in contrast to ἀπῆλθεν and ἀνῆλθεν in vv. land 3, *H@edpovv implies reflecting attention; v. 19, ii. 23, vii. 3, xii. 45, xiv. 19, xvi. 16. The multitude went round by land, while Jesus crossed the lake: it would be all the greater because the Baptist was no longer a counter-attraction, and the Twelve had returned from a mission which must have excited attention. Jesus kept on working miracles (ἐποίει), and these con- tinually attracted fresh crowds. 3. τὸ ὅρος. The mountain, or the mountainous part, of the district: the article indicates familiarity with the neighbourhood (v.15). We cannot determine the precise eminence. The object is retirement, 4. ἡ ἑορτὴ τ. “I. The feast of the Jews. Possibly a mere date to mark the time. As already noticed (see on ii. 13), S. John groups his narrative round the Jewish festivals. But the statement may also be made as a further explanation of the multitude. Just before the Pass- over large bands of pilgrims on their way to Jerusalem would be passing along the east shore of the lake. But we find that the multi- tude in this case are quite ready (v. 24) to cross over to Capernaum, as if they had no intention of going to Jerusalem; so that this inter- pretation of the verse is uncertain. Equally doubtful is the theory that this verse gives a key of interpretation to the discourse which follows, the eating of Christ’s Flesh and Blood being the antitype of the Passover. From vi. 1 it would seem that Jesus did not go up to Jerusalem for this Passover. δ. ἔρχεται. Is coming; present of graphic description. The quiet which He sought is being invaded; yet He welcomes the opportunity and at once surrenders His rest to His Father’s work, as in the case of Nicodemus and the Samaritan woman. But why does He address Philip? Because he was nearest to Him; or because his forward spirit (xiv. 8) needed to be convinced of its own helplessness; or because, as living on the lake (i. 44), he would know the neighbour- hood. Any or all of these suggestions may be correct. Throughout we see how Jesus uses events for the education cf His disciples. As Judas kept the purse it is not likely that Philip commonly provided food for the party. A more important question remains: ‘ we notice that the impulse to the performance of the miracle comes in the Synoptists from the disciples; in 8. John, solely from our Lord Him- self.” This is difference, but not contradiction: S. John’s narrative does not preclude the possibility of the disciples having spontaneously applied to Christ for help either before or after this conversation with K2 148 | S. JOHN. [VL 5= Philip. ‘For the rest the superiority in distinctness and precision is all on the side of S. John. He knows to whom the question was put; he knows exactly what Philip answered; and again the remark of Andrew, Simon Peter’s brother...... Some memories are essentially pictorial; and the Apostle’s appears to have been one of these. It is wonderful with what precision every stroke is thrown in. Most minds would have become confused in reproducing events which had occurred so long ago; but there is no confusion here” (Sanday). ἀγοράσωμεν. Must we buy: deliberative subjunctive. 6. πειράζων. This need not mean more than to try whether he could suggest anything; but more probably, to test his faith, to prove to him how imperfect it still was in spite of His having been so long with him (xiv. 9). Jesus had no need to inform Himself as to Philip’s faith: He ‘knew what was in man.’ In Philippo non desideravit panem, sed fidem (8. Augustine). αὐτός Without suggestions from others; xv. 27. The Evangelist knows the Lord’s motives (ii. 24, 25, iv. 1—3, v. 6, vii. 1, xiii. 1, 3, 11, xvi. 19, xviii. 4, xix. 28). Unless this is most audacious inven- tion it almost amounts to proof that the Evangelist is the Apostle S. John. τί ἔμελλεν ποιεῖν. The miracle and the lesson deduced from it, 7. ϑιακοσίων δην. Two hundred shillingsworth would fairly repre- sent the original. The denarius was the ordinary wage for a day’s work (Matt. xx. 2; comp. Luke x. 35); in weight of silver it was less than a shilling; in purchasing power it was more. Two hundred denarii from the one point of view would be about £7, from the other, nearly double that. §S. Philip does not solve the difficulty; he merely states it in a practical way; a much larger amount than they can command would still be insufficient. See on Mark viii. 4. 8. εἷς ἐκ τ. pa. Of course this does not imply that Philip was not a disciple; the meaning rather is, that a disciple had been ap- pealed to without results, and now a disciple makes a communication out of which good results flow. The name of this second disciple comes in as a sort of afterthought. There seems to have been some connexion between 5. Andrew and 5, Philip (i. 44, xii. 22). In the lists of the Apostles in Mark iii. and Acts i. 5. Philip’s name imme- diately follows 8. Andrew’s. On 5. Andrew see notes on i. 40, 41. The particulars about Philip and Andrew here are not found in the Synoptists’ account. 9. παιδάριον. A little lad, or (less probably) servant. The ἕν of some MSS., if genuine, would emphasize the poverty of their resources; the provisions of a.single boy. 83. Andrew has been making enquiries; which shews that the disciples had considered the matter before Jesus addressed 8. Philip, as the Synoptists tell us, κριθίνους. The ordinary coarse food of the lower orders; Judg. vii. 13. 5. John alone mentions their being of barley, and that they VI. 13.] NOTES. 149 belonged to the lad, who was probably selling them. With homely food from so scanty a store Christ will feed them all. These minute details are the touches of an eyewitness. ὀψάρια. The force of the diminutive is lost; fishes, not ‘small fishes.’ The word occurs in this Gospel only (v. 11, xxi. 9, 10, 13), and literally means a little relish, i.e. anything eaten with bread or other food: and as salt fish was most commonly used for this pur- pose, the word came gradually to mean ‘fish’ in particular. 8. Philip had enlarged on the greatness of the difficulty; S. Andrew insists rather on the smallness of the resources for meeting it, 10. χόρτος πολύς. As we might expect early in April (v. 4). S. Mark (vi. 39, 40) mentions how they reclined in parterres (πρασιαὶ mpacvat), by hundreds and by fifties, on the green grass. This arrange- ment would make it easy to count them. ot ἄνδρες. The men, as distinct from the women and children, who would not be very numerous: τοὺς ἀνθρώπους, the people, includes all three. 8S. Matthew (xiv. 21) says that the 5000 included the men only. Tov ἀριθμόν, accusative of closer definition; Winer, p. 288. 11. edxaptor. The usual grace before meat said by the head of the house or the host. ‘He that enjoys aught without thanksgiving, is as though he robbed God.’ Talmud. But it seems clear that this giving of thanks or blessing of the food (Luke ix. 16) was the means of the miracle, because (1) all four narratives notice it; (2) it is point- edly mentioned again v. 23; (3) it is also mentioned in both accounts of the feeding of the 4000 (Matt. xv. 36; Mark viii. 6). It should be remembered that this act is again prominent at the institution of the Kucharist (Matt. xxvi. 26; Mark xiv. 22; Luke xxii. 17, 19; 2 Cor. xi, 24). It is futile to ask whether the multiplication took place in Christ’s hands only: the manner of the miracle eludes us, as in the turning of the water into wine. That was a change of quality, this of quantity. This is a literal fulfilment of Matt. vi. 33. 12. συναγάγετε. S. John alone tells of this command, though the others tell us that the fragments were gathered up. It has been noticed as a strong mark of truth, most unlikely to have been in- vented by the writer of a fiction. We do not find the owner of For- tunatus’ purse careful against extravagance. How improbable, from a human point of view, that one who could multiply food at will should give directions about saving fragments! 13. κοφίνους. All four Evangelists here use κόφινος for basket, as does 5. Matthew (xvi. 9) in referring to this miracle. It is the wallet which every Jew carried when on a journey, to keep himself inde- pendent of Gentile food (Juv. 111. 14). In the feeding of the 4000 (Matt. xv. 37; Mark viii. 8), and in referring to it (Matt. xvi. 10), σπυρίς is the word for basket. See on Mark viii. 8; Acts ix. 25. dpr. τ. κριθ. 5. John insists on the identity of the fragments with the original loaves, He mentions the bread only, because only 150 S.. JOHN, [V1. 13— the bread has a symbolical meaning in the subsequent discourse. S. Mark says that fragments of fish were gathered also. Each of the Twelve filled his wallet full, so that the remnants far exceeded the original store. For the plural verb with a neut. nom. comp. xix. 31. The expedients to evade the obvious meaning of the narrative are worth mentioning, as shewing how some readers are willing to ‘vio- late all the canons of historical evidence,’ rather than admit the pos- sibility of a miracle: (1) that food had been brought over and con- cealed in the boat; (2) that some among the multitude were abund- antly supplied with food and were induced by Christ’s example to share their supply with others; (3) that the whole is an allegorical illustration of Matt. vi. 33. How could either (1) or (2) excite even a suspicion that He was the Messiah, much less kindle such an enthusiasm as is recorded in v.15? And if the whole is an allegory what meaning can be given to this popular enthusiasm ? 14. ot οὖν av9p. The people therefore, the whole multitude. The plural, ἃ ἐπ. σημεῖα, which some authorities read, includes the effect of previous miracles. The imperf., é\eyov, indicates that this was repeatedly said. ‘O’Ingois has been inserted here, as elsewhere, in some MSS., because this was once the beginning of a lesson read in church. The same thing has been done in our own Prayer Book in the Gospels for Quinquagesima and the 3rd Sunday in Lent: in the Gospel for S. John’s day the names of both Jesus and Peter have been inserted; and in those for the 5th 5. in Lent and 2nd S. after Easter the words ‘Jesus said’ have been inserted. In all cases a desire for clearness has caused the insertion. Comp. viii. 21. ὁ mp. ὁ épx. The Prophet that cometh; the Prophet of Deut. xviii. 15 (see on i. 21 and xi. 27). The miracle perhaps reminded them of the manna, and Moses, and his promise of a greater than himself. S. John alone tells us of the effect of the miracle on the spectators (comp. 11. 11, 23). It exactly corresponds with what we know of the prevailing Messianic expectations, and explains the strange fluctua- tions of opinion about Jesus. His ‘signs’ pointed to His being the Messiah, or at least a great Prophet: but He steadfastly refused to act the part expected from the Messiah. 15. μέλλουσιν. Are about to (v. 6) take Him by force and make Him king; carry Him, whether He will or no, to Jerusalem and pro- claim Him king at the Passover. They will have a σωτηρία according to their own ideas, not according to God’s decree: earthly deliverance and glory, not spiritual regeneration. This also is peculiar to S. John; but 53. Luke (ix. 11) tells us that He had been speaking of ‘the kingdom of God;’ and this would turn their thoughts to the Messianic King. The whole incident explains the remarkable expression ‘ He immediately compelled (ἠνάγκασε) His disciples to embark’ (Matt. xiv. 22; Mark vi. 45). There was danger of the Twelve being infected with this wrongheaded enthusiasm. Some such command is implied here; for they would not have left Him behind without orders. In his Divine Epic 8. John points out the steady increase of the enmity against Jesus; and nothing increased it so much as popular VI. 21] 3 NOTES: 151 enthusiasm for Him:,iii. 26, iv. 1—3, vii. 40, 41, 46, viii. 30, ix. 80 —38, x. 21, 42, xi. 45, 46, xii. 9—11, πάλιν. He had come down to feed them: ‘again’ refers to v. 3. After dismissing first the disciples and then the bulk of the multi- tude, He ascended again, but this time alone, to pray (Matt. xiv. 23; Mark vi. 46). 16—21. Tue Sicn on THE Lake; WALkING oN THE WATER. 16. ὀψία. The second (6 p.m. to dark) of the two evenings which S. Matthew (xiv. 15, 23) gives in accordance with Jewish usage. The narrative here makes a fresh start: κατέβησαν does not imply that the disciples went up again with Jesus; this is excluded by αὐτὸς μόνος. 17. ἤρχοντο. The imperfect expresses their continued efforts to reach Capernaum. §. Mark says ‘unto Bethsaida,’ which was close to Capernaum, See on Matt. iv. 13; Luke νυ. 1. οὔπω. Not yet, implying that they expected Him. Perhaps they had arranged to meet Him at some place along the shore. He is training them gradually to be without His visible presence; in the earlier storm He was with them (Matt. viii. 23—26). The descrip- tion is singularly graphic. Darkness had come on; their:Master was not there; a storm had burst on them, and the lake was becoming very rough: 25 or 30 furlongs would bring them about ‘the midst of the sea’ (Mark vi. 47), which is 6 or 7 miles across. Many travellers have testified to the violent squalls to which the lake is subject. 19. ἐπὶ τῆς θαλάσσης. Although this might mean ‘on the sea- shore’ (xxi. 1), yet the context plainly shews that here it means ‘on the surface of the sea.’ Winer, p. 468. Would they have been fright- ened by seeing Jesus walking on the shore? §S. Mark says it was about the fourth watch, i.e. between 3.0 and 6.0 a.m. 8S. Matthew alone gives S. Peter’s walking on the sea. 85. Luke omiis the whole incident. 20. ἐγώ εἰμι. All three narratives preserve these words; we infer that they made a deep impression. Comp, viii, 24, 28, 58, xiii. 13, 19, xviii. 5, 6, 8. 21. ἤθελον. They were willing therefore to receive Him. The ‘willingly received’ of A.V. is perhaps due to Beza, who substitutes volente animo receperunt for the Vulgate’s volwerunt recipere. ᾿Ἤθελον λαβεῖν αὐτόν here seems to contrast with ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς in Mark vi. 48. His will to pass them by was changed by their will to receive Him. But (comp. i. 43, v. 35) 8. John does not mean that He did not enter the boat: he is not correcting 5. Matthew and 5. Mark: this would require ἀλλ᾽ εὐθέως κιτ.λ., ‘but (before He could enter) the boat was at the land.’ Ἦλθον conjectured by Michaelis for ἤθελον, and found in the Sinaiticus, is an attempt to avoid a difficulty. Ew@éws probably points to something miraculous: He who had just imparted to 5. Peter His own royal power over gravity and space, now does the like to the boat which bore them all. 152 S. JOHN. [VI. 21— ὑπῆγον. Were going, or intending to go; comp. ἤρχοντο (v. 17). The imperfects mark the contrast between the difficulty of the first part of the voyage, when they were alone, with the ease of the last part, when He was with them. ‘Then are they glad, because they are at rest: and so He bringeth them unto the haven where they would be.’ Ὑ πάγειν implies departure, and looks back to the place left (v. 67, vii. 33, xii. 11, xviii. 8). The Walking on the Sea is no evidence that the writer was a Docetist, i.e. believed that Christ’s Body was a mere phantom: on the contrary, the event is narrated as extraordinary, quite different from their usual experience of His bodily presence. A Docetist would have presented it otherwise, and would hardly have omitted the disciples’ ery, φάντασμά ἐστι (Matt. xiv. 26; comp. Mark vi. 49). Docetism is absolutely ex- cluded from this Gospel by i. 14 and by the general tone throughout; see on xix. 34, 35, xx. 20, 27. The whole incident should be compared with Luke xxiv. 36—41; in both Christ’s supernatural return aggra- vates their distress, until they know who He is. And the meaning of both is the same. In times of trouble Jesus is near His own, and His presence is their deliverance and protection. 22—25. THe SEQUEL OF THE Two SIGNs. The people had wished to make Jesus a Jewish king. He has just manifested Himself to His disciples as King of the whole realm of nature. The wrongheaded multitude, to which we return, are now taught in parables. 22—24. A complicated sentence very unusual in S. John (comp. xiii. 1—4) ; but its very intricacy is evidence of its accuracy. A writer of fiction would have given fewer details and stated them with greater freedom. S. John explains what is well known to him. 22. πέραν τ. 0, On the eastern side, where the miracle took place. 23. This awkward parenthesis explains how there came to be boats to transport the people to the western shore. εὐχαριστ. Unless the thanksgiving (υ. 11) was the turning-point of the miracle, it is hard to see why it is mentioned again here. 24. εἶδεν. A fresh seeing; not a resumption of εἶδον in τυ. 22. eis τὰ tA. The boats from Tiberias, driven in probably by the con- trary wind (Matt. xiv. 24; Mark vi. 48) which had delayed the Apostles. There is no need to suppose that all the 5000 crossed over. 25. πέραν τ. 0. This is now the western shore, Capernaum (v. 59). πότε ὧδε y.; Comp.i.15. They suspect something miraculous, but He does not gratify their curiosity. If the feeding of the 5000 taught them nothing, what good would it do them to hear of the crossing of the lake? 26—59. THE DIscouRSE ON THE SON AS THE SUPPORT OF LIFE. God’s revealed word and created world are unhappily alike in this; that the most beautiful places in each are often the scene and subject VI. 26.] NOTES. 153 of strife. This marvellous discourse is a well-known field of contro- versy, as to whether it does or does not refer to the Eucharist. That it has no reference whatever to the Eucharist seems incredible, when we remember (1) the startling words here used about eating the Flesh of the Son of Man and drinking His Blood; (2) that just a year from this time Christ instituted the Eucharist; (3) that the primitive Church is something like unanimous in interpreting this discourse as referring to the Eucharist. A few words are necessary on each of these points. (1) Probably nowhere in any literature, not even among the luxuriant imagery of the East, can we find an instance of a teacher speaking of the reception of his doctrine under so astounding a metaphor as eating his flesh and drinking his blood. Something more than this must at any rate be meant here. The metaphor ‘eating a man’s flesh’ else- where means to injure or destroy him. Ps. xxvii. 2 (xiv. 4); James v. 3. (2) The founding of new religions, especially of those which have had any great hold on the minds of men, has ever been the result of much thought and deliberation. Let us leave out of the account the Divinity of Jesus Christ, and place Him for the moment on a level with other great teachers. Are we to suppose that just a year before the Eucharist was instituted, the Founder of this, the most distinctive element of Christian worship, had no thought of it in His mind? Surely for long beforehand that institution was in His thoughts; and if so, ‘Except ye eat the Flesh of the Son of Man and τ drink His Blood, ye have no life in you’ cannot but have some reference to ‘Take eat, this is My Body,’ ‘Drink ye all of it, for this is My Blood.’ The coincidence is too exact to be fortuitous, even if it were probable that a year before it was instituted the Eucharist was still unknown to the Founder of it. That the audience at Capernaum could not thus understand Christ’s words is nothing to the point: He was speaking less to them than to Christians throughout all ages, How often did He utter words which even Apostles could not under- stand at the time. (3) The interpretations of the primitive Church are not infallible, even when they are almost unanimous: but they carry great weight. And in a case of this kind, where spiritual in- sight and Apostolic tradition are needed, rather than scholarship and critical power, patristic authority may be allowed very great weight. But while it is incredible that there is no reference to the Eucharist in this discourse, it is equally incredible that the reference is solely or primarily to the Eucharist, The wording of the larger portion of the discourse is against any such exclusive interpretation; not until v. 51 does the reference to the Eucharist become clear and direct. Rather the discourse refers to all the various channels of grace by means of which Christ imparts Himself to the believing soul: and who will dare to limit these in number or efficacy? To quote the words of Dr Westcott, the discourse ‘‘cannot refer primarily to the Holy Communion; nor again can it be simply pro- phetic of that Sacrament. The teaching has a full and consistent meaning in connexion with the actual circumstances, and it treats essentially of spiritual realities with which no external act, as such, can be coextensive, The well-known words of Augustine, crede et man- 154 5. JOHN. [VI 26— ducasti, ‘believe and thou hast eaten,’ give the sum of the thoughts in a luminous and pregnant sentence. ‘But, on the other hand, there can be no doubt that the truth which is presented i in its absolute form in these discourses is presented in a specific act and in a concrete form in the Holy Communion; and yet further that the Holy Communion is the divinely appointed means whereby men may realise the truth. Nor can there be any difficulty to any one who acknowledges a divine fitness in the ordinances of the Church, an eternal correspondence in the parts of the one counsel of God, in believing that the Lord, while speaking intelligibly to those who heard Him at the time, gave by anticipation a commentary, so to speak, on the Sacrament which He afterwards instituted.” Speaker’s Commentary, N.T. Vol. τι. p. 113. The discourse has been thus divided; 1. 26—34, Distinction between the material bread and the Spiritual Bread; 11. 35—50 (with two digressions, 37—40; 43—46), Identification of the Spiritual Bread with Christ; m1. 51—58, Further definition of the identification as consisting in the giving of His Body and outpouring of His Blood. On the language and style see introductory note to chap. iii. 26—34. Distinction between the material bread and the Spiritual Bread. 26. ἀμὴν ἀμήν. See oni. 52, As so often, He answers, not the question, but the thought which prompted it (ii. 4, iii. 3, 10, iv. 16): not because ye saw signs. They had seen the miracle, but it had not been a sign to them: instead of seeing a sign in the bread, they had seen only bread in the sign; it had excited mere curiosity and greed. Σημεῖα may be the generic plural and refer only to the Feeding; or it may include the previous miracles (v. 2). As in the case of λαλιά (iv. 42), we are in doubt whether there is any shade of disparagement in ἐχορτάσθητε, were fed as with fodder. Luke xv. 16, xvi. 21; Rev. xix. 21 incline us to think so; Matt. v. 6, xiv. 20 and parallels, Mark vil. 27 incline us to think not. Quam multi non quaerunt Jesum, nisi ut illis faciat bene secundum tempus...Vix quaeritur Jesus propter Jesum (S. Augustine). 27. ἐργάζεσθε. Work, not ‘labour,’ to keep up the connexion with vv. 28—30. They keep harping on the word ‘work.’ The meaning ‘work for’ is rare: épy. χρήματα, Herod. I. 24. Comp. ‘Whosoever drinketh of this water shall thirst again’ (iv. 18). The discourse with the woman should be compared. throughout: ‘the food which abideth’ (see on i. 33) corresponds with ‘the living water’ (see on iv. 14); ‘the food that perisheth’ with the water of the well, ‘Perish- eth’ not only in its sustaining power but in itself; it is digested and dispersed (Matt. xv. 17; 1 Cor. vi. 18). Comp. ‘Take no thought what ye shall eat’ (Matt. vi. 25). Work, however, is needed to win the food that abides, Comp. the lines of Joan. Audenus ; Mandere qui panem jubet in sudore diurnum Non dabit aeternas absque labore dapes. ὁ vids τ. dvOp. See oni. 52. It is as the perfect Man that Christ in His communion with men sustains the life which He has bestowed 4 VI. 33.) NOTES. 155 (v. 25). Hence He says, ‘the Father’ (of men as well as of Himself, xx. 17), not ‘My Father.’ τοῦτον yap. Keep the emphatic order ; for Him the Father sealed, even God. ‘To God belongs the authority to seal: He sealed, i.e. au- thenticated (iii. 33) Christ as the true giver of the food that abideth (1) by direct testimony in the Scriptures, (2) by the same in the voice from Heaven at His Baptism, (3) by indirect testimony in His miracles and Messianic work. 28. τί ποιῶμεν...; What must we do (v. 5) that we may work? Perhaps they understood Him to mean that they must earn what they desire; certainly they see that Christ’s words have a moral meaning; they must do the works required by God. But how? 29. τὸ ἔργον. They probably thought of works of the law, tithes, sacrifices, &c. He tells them of one work, one moral act, from which all the rest derive their value, continuous belief (πιστεύητε, not πιστεύ- onre) in Him whom God has sent. Comp. Acts xvi. 81, On ἵνα and ἀπέστειλεν see on i. 8, 33, iv. 47, xvii. 3. 30. tl...cbonp.; Σύ 15 emphatic: ‘Thou urgest us to work; what doest Thou on Thy part?’ They quite see that in ὃν ἀπέστ. ἐκ. He is claiming to be the Messiah, and they require proof. The feeding of the 5000 was less marvellous than the manna, and the Messiah musi shew greater signs than Moses. They demand ‘a sign from heaven,’ as so often in the Synoptists. Note that whereas He used the strong πιστεύειν εἰς ὅν they use the weak πιστεύειν σοι (see on i. 12): πιστεύειν τινί occurs iv, 21, v. 24, 38, 46, xiv. 11; comp. ii. 22, iv. 50; it means no more than to believe a man’s statements, as distinct from trusting in his person and character. τί ἐργάζῃ; They use the very word that He used in v. 29, ργαξῃ 81. ἐστιν γεγραμ. See on ii. 17. What follows is a rough quota- tion of ‘had rained down manna upon them to eat’ (Ps. Ixxviii. 24), or possibly of Neh. ix. 15. In either case they artfully suppress the nominative, ‘God,’ and leave ‘Moses’ to be understood. The ἐκ points to Neh, ix. 15; not merely from above, but out of heaven itself. 32. Μωυσῆς. See oni. 17. Christ answers their thought rather than their questions, ri ποιεῖς; τί ἐργάζῃ; He shews them that He un- derstands their insinuation, that He is inferior to Moses, and He denies both their points; (1) that Moses gave the manna; (2) that the manna was in the truest sense bread out of heaven. τὸν dpToy...rov ἀληθινόν. Emphatic repetition of the article; the bread out of heaven, the true bread; ‘true’ in the sense of ‘real’ and ‘perfect,’ a complete realisation of what it professes to be; see oni. 9. The manna was only a type, and therefore imperfect. Note the change from ἔδωκεν to δίδωσιν : God is continually giving the true bread; it is not given at one time and then no more, like the manna, _ 33. ὁ καταβαίνων. That which cometh down. Jesus has not yet identified Himself with the Bread, which is still impersonal, and hence 156 5. JOIN. [VI. 33— the present participle: contrast v.41. There is a clear reference to this passage in the Ignatian Epistles, Romans vii.; the whole chapter is impregnated with the Fourth Gospel. See on iv. 10, iii. 8, x. 9. τῷ κόσμῳ. See oni. 10. Not to the Jews only, but to all. We have evidence (the γάρ introduces an argument) that it is the Father who gives the really heavenly Bread, for it is His Bread that quickens the whole human race. 34. κύριε. ‘Lord’ is too strong, making the request too much like the prayer of a humble believer: as in iv. 11, 15, 19, ‘Sir’ would be better (see on iv. 11). Not that the request is ironical, the mocking prayer of the sceptic. Rather it is the selfish petition of those whose beliefs and aspirations are low, Like the Samaritan woman (iv, 15) they think that this wonderful food is at any rate worth having. He fed them yesterday, and they are hungry again. He speaks of bread that abideth, and it will be well to obtain it. But their only idea of ‘abiding’ is a supply constantly (πάντοτε) repeated, like the manna; and for this they ask in good faith, They do not disbelieve in His power, but in His mission. 35—50. Identification of the Spiritual Bread with Christ. 35. ἐγώ εἰμι. Comp. vv. 41, 48, 51: the pronoun is very emphatic as in iv. 56. As in v. 30, He passes from the third person to the first. These identifications are characteristic of this Gospel: Christ declares Himself to be the Light of the world (viii. 12), the Door of the Fold (x. 7, 9), the Good Shepherd (x. 11, 14), the Resur- rection and the Life (xi. 25), the Way, the Truth, and the Life (xiv. 6),the True Vine (xv. 1,5). Ὃ ἄρτος τ. ζωῆς means ὁ dpr. ξωὴν διδούς : comp. τὸ ὕδωρ τ. £, Rev. xxi. 6 (xxii. 1), and τὸ ξύλον τ. ὗ., Gen. li. 9, 111. 22, 24. ‘He that cometh to Me’=‘he that believeth on Me,’ and ‘shall in no wise hunger’=‘ shall in no wise ever thirst’ (πώποτε, not, as in iv. 14, εἰς τὸν αἰῶνα); 1.6, the believer shall experience the immediate and continual satisfaction of his highest spiritual needs, Christ’s superiority to the manna is this, that it satisfied only bodily needs for a time, He satisfies spiritual needs for ever, Note the Hebraic parallelism, 36. εἶπον ὑμῖν. When? no such saying is recorded. Ewald thus finds some slight evidence for his theory that a whole sheet of this Gospel has been lost between chapters v. and vi. But the reference may easily be to one of the countless unrecorded sayings of Christ, or possibly to the general sense of v. 3744. In the latter case ‘you’ must mean the Jewish nation, for those verses were addressed to Jews at Jerusalem. Or the reference may be to the spirit of v. 26, which accuses them of having seen His miracles without believing that they were signs. Kal ἑωράκ. See on i. 18, Ye have even seen Me (not merely heard of Me) and (yet) do not believe. The tragic tone again (see on i, 5), followed by a pause, The next sentence has no conjunction, VI. 40.] NOTES. 157 37—40. Digression on the blessedness of those who come to Christ as believers. 37. πᾶν δ... τὸν épx. Note the significant change of gender. What is given (see on ili. 35) is treated as impersonal and neuter, mankind en masse (comp. iil. 6); what comes, with free will, is masculine. Men are given to Christ without being consulted; but each, if he likes, can refuse to come, as the Jews did: there is no coercion. Comp. xvii. 2; i. 11. Note also the different verbs for ‘come’; ἥκω expresses the arrival (Rev. xv. 4), ἔρχομαι the coming. Comp. ‘Come unto Me, all ye that labour’ (Matt. xi. 28). οὐ μὴ ἐκβ. Litotes (iii. 19, viii. 40): so far from casting out, will keep and protect, x. 28. Quale intus illud est, unde non exitur foras? Magnum penetrale et dulce secretum (S. Augustine). 38. ὅτι kataB. Because I am come down. Four times in this discourse Christ declares His descent from heaven; vv. 38, 50, 51, 58. The drift of vv. 383—40 is; ‘ How could I cast them out, seeing that Iam come to do My Father’s will, and He wills that they should be received?’ See on viii. 31. 39. τὸ θέλημα... ἵνα. See oni. 8, iv. 47, xvii. 3, and comp. v. 29. πᾶν. Casus pendens: comp. vii. 38, xv. 2, xvii. 2; Luke xxi. 6. ‘Credentes dantur, credentibus datur.’ μὴ ἀπολέσω. His care for the fragments (v. 12) would not. be greater than His care for men’s souls. With ἐξ αὐτοῦ comp. ἐκ τῶν τ. in 2 John 4, ἐξ ὑμῶν Rev. ii. 10. ἀναστήσω. The same gracious utterance is repeated as a kind of refrain, vv. 40, 44, 54: but here ἀναστήσω probably depends on iva, although it may be an independent future as in vv. 44, 54. This is the ἀνάστασις ζωῆς (Vv. 29), ἡ ἀν. ἡ πρώτη (Rev. xx. 5, 6), ἡ ἀν. τῶν δικαίων (Luke xiv. 14); the ultimate end of Christ’s work. τῇ éox. ἡμέρᾳ. The phrase is peculiar to 5. John; vv. 40, 44, 54, xi. 24, xii. 48; comp. vil. 57. Elsewhere ἡ ἡμέρα τῆς κρίσεως (1 John iv. 17); ἡ mu. ἡ μεγάλη (Rev. vi. 17; comp. xvi. 14); ἐκείνη ἡ ἡμ. (Matt. vil. 22); ἡ mu. τ. κυρίου (1 Cor. v. δ); ἡ τ. θεοῦ ju. (2 Pet. ili. 12); mu. Χριστοῦ (Phil. i. 10); nu. αἰῶνος (2 Pet. iii, 18); or simply ἡ ἡμέρα (Heb, x, 25). The phrases from 2 Peter occur nowhere else. 40. τοῦτο γὰρ...πατρός pov. This is the true reading; but the opening words of vv. 39 and 40, being very similar, have become confused in inferior MSS. The best have πατρός in v. 40, where the Son is mentioned, not in v. 39, where He is not. Moreover v. 40 is explanatory of v. 39, and opens with ydp; it shews who are meant by πᾶν ὃ δέδ. μοι, viz. every one that contemplateth the Son and believeth on Him. Not ὁρῶν but θεωρῶν: the Jews had seen Jesus; they had not contemplated Him so as to believe. Θεωρεῖν is frequent in 8. John and the Acts, elsewhere not; vii. 3, xii. 45, xiv. 19, xvi. 10, 16, 19, xvii. 24, xx. 6, 12, 14. ἀναστήσω. Here, still more easily than in v. 39, ἀναστήσω may be future. *Eyo is very emphatic; ‘by My power as Messiah.’ 158 S. JOHN. [VI. 41— Some think that a break in the discourse must be made here; vv. 25—40 being spoken on the shore of the lake, vv. 41—58 in the synagogue at Capernaum to a somewhat different audience. 41. éydyyvfov. Talked in an undertone respecting Him: the word in itself does not necessarily mean that they found fault, but the context shews that they did (comp. v. 61, vii. 12; Matt. xx. 11; Luke v. 30). Moreover, O.T. associations have given this shade of meaning to the word, which is frequent in LXX. for the murmurings in the wilderness, especially in the compound διαγογγύζξω : comp. 1 Cor. x. 10. Some members of the hostile party (οἱ ᾽Τουδαῖοι), and possibiy some of the Sanhedrin, were now present; but we are not to understand that the whole multitude were hostile, though earnally- minded and demanding a further sign: i. 19, ii. 18, v. 10, vii. 11, &e. ἐγώ εἰμι... οὐρανοῦ. They put together wv. 33, 35, 38. 42. οὗτος. Contemptuous; this fellow. ‘We know all about His parentage; there is nothing supernatural about His origin.’ Nothing can be inferred from this as to Joseph’s being still alive (see on ii. 1). ‘Hpets is emphatic; ‘we know it for ourselves.’ This is in favour of the speakers being of Galilee rather than from Jerusalem. 43—46. Digression on the difficulty of coming to Christ as a believer. 43. Christ does not answer their objections or explain. Even among the first Christians the fact of His miraculous conception seems to have been made known only gradually, so foul were the calumnies which the Jews had spread respecting His Mother. This certainly was not the place to proclaim it. He directs them to some- thing of more vital importance than the way by which He came into the world, viz. the way by which they may come to Him. 44. οὐδεὶς δύναται. It is a moral impossibility: comp. iii. 3, 5, v. 44, vill. 43, xii. 39, xiv. 17, xv. 4, 5. The οὐδείς corresponds to the πᾶν in v. 37, as ἑλκύσῃ to δίδωσιν : all that are given shall reach Christ; none but those who are drawn are able to come to Him. The aor. ἐλθεῖν expresses the result, rather than the process, as in τὸν ἐρχόμενον (v. 37), and ἔρχεται (v. 45). ἑλκύσῃ. Comp. xii. 32, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. Unlike σύρειν, ‘to drag’ (Acts vill. 3, xiv. 19, xvii. 6), ἑλκύειν does not necessarily imply force, but mere attraction of some kind, some inducement to come. Comp. Jer, xxxi. 3, ‘with lovingkindness have I drawn thee’ (εἵλκυσά ce), and Virgil’s trahit sua quemque voluptas. ‘EXxioy ex- presses the internal process, δίδωσιν (v. 37) the result. kayo, The Father begins the work of salvation, the Son completes it. The Father draws and gives; the Son receives, preserves, and raises up to eternal life. 45. ἔστιν yeyp. See on 11. 17. Here, as in xiii. 18 and xix. 37, the quotation agrees with the Hebrew against the LXX. This is evidence that the writer knew Hebrew, and was probably a Jew of Palestine. ¥E50.} - NOTES. 159 ἐν τοῖς προφήταις. In the division of the Scriptures, so called as distinct from the Law (i. 45), and the Psalms or Hagiographa (Luke xxiv. 44): comp. Acts xiii. 40, and (ἐν βίβλῳ τῶν mp.) vil. 42. The direct reference is to Isa. liv. 13, which may have been part of the synagogue-lesson for the day (Luke iv. 17); but comp. Jer. xxxi. 33, 34; Joel iii. 16,17. The quotation explains how the Father draws men, viz. by enlightening them. Note that Jesus does not derive His teaching from the O. T. but confirms it by an appeal to the O. T. Comp. viii. 17, 56, x. 34. διδακτοὶ θεοῦ. In classical Greek διδακτός is applied to doctrine rather than pupils, the things that can be taught rather than the persons taught. The Hebrew limmiid in Is, liv. 18 is perhaps a sub- ‘stantive, and hence the genitive here without ὑπό ; ‘ God’s instructed ones,’ z.e. prophets in the wider sense. Comp. διδακτοῖς πνεύματος (1 Cor. ii. 13) for the genitive, and θεοδίδακτοι (1 Thes. iv. 9) for the meaning. πᾶς ὁ ak....K. pad, Every one that hath heard and hath learned from (viii. 26, 40, xv. 15) the Father, and no others; only those who have been ‘taught of God’ can come to the Son. The οὖν after πᾶς in T. R. is not genuine; very common in 8. John’s nar- rative, it is very rare in discourses. Omit with NBCDLST against A. 46. ἑώρακεν. See on i. 18. Hearing is not the same as seeing, and in order to hear and learn from the Father it is not necessary to see Him. The result of hearing is to lead men to the only One who has seen (i. 18), and in whom the Father may be seen (xiv. 9). ὁ ὧν παρὰ τ. 6. The expression, as in vii. 29, implies a per- manent relation, and points to the generation rather than the mission of the Son. On οὗτος see on 111. 32. 47—50. Christ returns from answering the Jews to the main subject. 47. ἀμὴν ἀμ. With the authority of Him who alone has seen the Father, Jesus solemnly assures them that the believer is already in possession (ἔχει) of eternal life: see on 111, 36, v. 24. 48, ἐγώ εἰμι. See on v. 35 andi, 21. 49. ἔφαγον... ἀπέθ. Ate the manna...and they died, see on vilii. 52. The point is, not that they are dead now, but that they died then; the manna did not save them. He answers them out of their own mouths. On the other hand, the Bread of Life is a perma- nent source of spiritual life here and a pledge of resurrection hereafter. 50. οὗτος. May be subject or predicate; the latter seems to be better, as in xv. 12, xvii. 3; 1 John v. 3, where αὕτη anticipates ἵνα. Of this purpose is the Bread which cometh down (see on v. 58) from heaven that a man may eat thereof and (so) not die (comp. 111. 19). The ἵνα indicates the Divine intention (see on i. 9, iv. 47); the indefinite τις shews the unbounded character of the offer. μὴ ἀποθάνῃ The ἀπέθανον in v. 49 seems to shew that physical death is intended, otherwise the antithesis fails. The death of the 160 S. JOAN. [VI. 50— believer is only sleep: he has partaken of the Bread of Life and will be raised up at the last day; vv. 40, 44, 54; comp. viii. 51, xi. 25, 26. 51—58. Further definition of the identification of the Spiritual Bread with Christ as consisting in the giving of His Body and the out- pouring of His Blood. In vv, 35—50 Christ in His Person is the Bread of Life: here He is the spiritual food of believers in the Redemptive work of His Death. 51. ὁ ζῶν. Τῆς ζωῆς referred to its effects, like the Tree of Life, which was a mere instrument; ὁ ζῶν refers to its nature; not merely the Bread of life (v. 48), the life-giving Bread, but the living Bread, pe life in itself, which life is imparted to those who partake of the Bread. ὁ ἐκ τ. odp. καταβάς. At the Incarnation. Now that the Bread is identified with Christ, we have the past tense of what took place once for all. Previously (verses 33, 50) the present tense is used of what is continually going on. In one sense Christ is perpetually coming down from heaven, in the other He came but once. He is ever imparting Himself to man; He only once became man. ζήσ. εἰς τ. αἰῶνα. Just 85 ὁ ἐῶν is stronger than τῆς ζωῆς, 50 ζήσ. εἰς τ. αἰῶνα is stronger than μὴ ἀποθάνῃ. With ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τ. οὐρ. k., ὃν ἐγὼ δώσω Comp. γευσαμένους τ. δωρεᾶς τ. ἐπουρανίου, Heb. vi. 4, ἡ σάρξ μου ἐστίν. The Sinaiticus transfers these words to the end of the verse to avoid the harsh construction. Later MSS. insert ἣν ἐγὼ δώσω between ἐστίν and ὑπέρ, with the same object. Both are corruptions of the true text, which is quite in S. John’s style, ὑπὲρ τ. τ. k. ζωῆς being an expansion of what is expressed in the main sen- tence. Note the xal...dé...But, moreover, or Yea and indeed (He will tell them this startling truth right out to the end) the Bread which I will give you is my Flesh,—for the life of the world. Comp. viii. 16, 17, xv. 27; and esp. 1 Johni. 3. Note also the emphatic ἐγώ; ‘I, in contrast to Moses.’ That in these words Christ looked onwards to the Eucharist, and that in thus speaking to believers throughout all time He included a reference to the Eucharist, has already been stated to be highly probable. (See above, Introduction to 26—58.) But that the reference is not exclusively nor even directly to the Eucha- rist is shewn from the use of σάρξ and not σῶμα. In all places where the Eucharist is mentioned in N.T. we have σῶμα, not σάρξ; Matt. xxvi. 26; Mark xiv. 22; Luke xxii. 19; 1 Cor. xi. 24 ff. Moreover the words must have had some meaning for those who heard them at Capernaum. Evidently they have a wider range than any one Sacra- ment. Christ promises to give His Flesh (by His bloody death soon to come) for the benefit of the whole world. But this benefit can only be appropriated by the faith of each individual; and so that which when offered by Christ is His Flesh appears under the figure of bread when partaken of by the believer, The primary reference therefore is to Christ’s propitiatory death; the secondary reference is VI. 55.] NOTES. 161 to all those means by which the death of Christ is appropriated, especially the Eucharist. ἡ σάρξ. Human nature regarded from its lower side (see on i. 14): here it is Christ’s perfect humanity given to sustain the spiritual life of mankind. He proceeds to state (53—58) how it is given. τοῦ κόσμου. The true Paschal Lamb is for the whole human race: contrast, ‘There shall no stranger eat thereof’ (Exod. xii. 43—45). 52. πρὸς ἀλλήλους. One with another (iv. 33, xvi. 17): their ex- citement increases; they have got beyond murmuring about Him (v. 4), but they are not all equally hostile (vii. 12, 43; x. 19). ‘‘They strove, and that with one another, for they understood not, neither wished to take the Bread of concord”’ (S. Augustine). IIés. This is the old vain question (iii. 4, 9) which continues to distract the Church and the world. All that men need know is the fact; but they insist in asking as to the manner. ‘Cur’ et ‘Quo- modo’ exitiales voculae—‘Why’ and ‘How’ are deadly little words (Luther). Οὗτος is contemptuous (v. 42): φαγεῖν is their own addition; they wish to bring out in full the strangeness of His declaration. 53. πίητε αὖτ. τ. αἷμα. Christ not only accepts what they have added to His words, but still further startles them by telling them that they must drink His Blood; an amazing statement to a Jew, who was forbidden to taste even the blood of animals (Gen. ix. 4; Lev. xvii. 1O—16). These words are the answer to their πῶς; by an expansion of the previous statement (comp. the answer to the πῶς; of Nicodemus, iv. ὅδ. The words point still more distinctly to His propitiatory death; for ‘the blood is the life’ which He offered up for the sins of the world. The eating and drinking are not faith, but the appropriation of His death; faith leads us to eat and drink and is the means of appropriation. Taken separately, the Flesh represents sacrifice and sustenance, the Blood represents atonement and life, life by means of His death. ἐν ἑαυτοῖς. In yourselves; for the source of life is absent. 54. The gracious positive of the previous minatory negative. From warning as to the ruinous consequences of not partaking He goes on to declare the blessed consequences of partaking, viz. eternal life, and that at once, with resurrection among the just hereafter. ὁ τρώγων. Present; it is a continuous action, not one that may be done once for all (v. 45). Φαγεῖν has no present, so that the same word could not be used; but the change to τρώγειν rather than to ἐσθίειν is not meaningless: τρώγειν is ‘to eat with enjoyment’ (Matt. xxiv. 38); see on xiii. 18, Excepting these two texts the word occurs here only (vv. 54—58) in N.T. 65. ἀληθής. This reading has the highest authority; ἀληθῶς and ἀληθινή are corrections to make the passage easier. In iv. 37 we had ἀληθινός where we might have expected ἀληθής. The eating and drinking is no misleading metaphor, but a fact. See oni. 9. ST. JOHN L 162 S. JOHN. [VI. 56— 56. ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. This is one of S. John’s very characteristic phrases to express the most intimate mutual fellowship and union; xiv. 10, 20, xv. 4, 5, xvii. 21; 1 John iii. 24, iv. 15, 16. Christ is at once the centre and the circumference of the life of the Christian; the source from which it springs and the ocean into which it flows. See oni. 33, 57. Nota mere repetition, but an enlargement. In 8. John there are no mere repetitions; the thought is always recut or reset, and frequently with additions. The result of this close union is perfect life, proceeding as from the Father to the Son, so from the Son to all believers. For xa@ds...xal...comp. xiii. 15, 1 John ii. 6, iv. 17. ὁ ζῶν πατήρ. The absolutely Living One, the Fount of all life. The expression occurs here only, Comp. Matt. xvi. 16; 2 Cor. vi. 16; Heb. vii. 25. διὰ τὸν ....50 ἐμέ. Because of the Father, because the Father is the Living One (v. 26); because of Me, because he thus derives life from Me. ‘By the Father...by Me’ would require the genitive. 6 tp. pe. Instead of the Flesh and Blood we have Christ Himself: the two modes of partaking are merged in one, the more appropriate of the two being retained. κἀκεῖνος. Healso. The retrospective pronoun repeats and empha- sizes the subject: xiv. 12 (where again it immediately follows the subject), i. 18, 33, v. 11, 39, ix. 37, x. 1, xii. 48, xiv. 21, 26, xv. 26. 58. A general summing-up of the whole, returning from the Flesh and Blood to the main theme,—the Bread from heaven and its superi- ority to the highest earthly food. Οὗτος again may be subject or pre- dicate; there is no iva (v. 50) or ὅτι to lead up to, but the οὐ καθὼς k.T.A. seems to shew that οὗτος is the predicate. ‘O καταβάς corre- sponds to ἀπέστειλε in v. 57; both aorists refer to the historic fact of the Incarnation. In this sense Christ came once for all: in another sense He is always coming, ὁ καταβαίνων (v. 50). ov καθὼς «.t.A. Irregularly expressed contrast to οὗτος: Of this nature (giving eternal life) is the Bread which came down from heaven; not as the fathers did eat and died (v. 49). Comp. 1 John iii. 11, 12. 59. ἐν συναγωγῇ. In synagogue (no article), as we say ‘in church;’ comp. xviii. 20. The verse is a historical note, stating definitely what was stated vaguely in v. 22 as ‘on the other side of the sea,’ 8. John cannot forget the cireumstances of this solemn discourse, and he records them one by one; ‘these things He said—in full syna- gogue—while teaching—in Capernaum;’ a very early gloss (D) adds ‘ona sabbath.’ The verse shews that the Evangelist is aware of the Synoptic ministry in Galilee. ‘These things’ naturally refers to the whole discourse from v. 26; we have no sufficient evidence of a break between v. 40 and v. 41. On the other hand there is strong evidence that from v. 26 to v. 58 forms one connected discourse spoken at one VI. 62.] NOTES. 163 time in the synagogue at Capernaum. The site of Capernaum is not undisputed (see on Matt. iv. 13); but assuming Tell Him to be cor- rect, the ruins of the synagogue there are probably those of the very building in which these words were uttered. On one of the stones a pot of manna is sculptured. 60—71. Opposite RESULTS OF THE DISCOURSE. 60. τών μαθητῶν. The more numerous and somewhat shifting company out of which He had chosen the Twelve. σκληρός. Not hard to understand, but hard to accept: σκληρός (σκέλλω) means originally ‘dry’ and so ‘rough;’ and then in a moral sense, ‘rough, harsh, offensive.’ Nabal the churl is σκληρός, 1 Sam. xxv. 3, and the slothful servant calls his master σκληρός, Matt. xxv. 24. Λόγος is more than ‘saying’ (iii. 34), and might cover the whole discourse, It was the notion of eating His Flesh and drinking His Blood that specially scandalized them: ‘This is a re- volting speech; who can listen to it?? Αὐτοῦ no doubt refers to λόγος; but it might mean ‘listen to Him.’ A century later we find the same thing: not only opponents but disciples take offence at such language; ‘‘They abstain from (public) thanksgiving and prayer, because they allow not that the Eucharist is the Flesh of our Saviour Jesus Christ, which Flesh suffered for our sins.” Ignat. Smyrn. v1. 61. ἐν ἑαυτῷ: They talked in a low tone, but He knew without hearing; see on v. 41 and ii. 24. As ini. 42, 47, iv. 18, v.14, 42, vi. 26, &c., Jesus reads men’s hearts. For σκανδαλίζει see on xvi. 1. 62. ἐὰν οὖν 6. Literally, If therefore ye should behold the Son of man ascending where He was before? The sentence breaks off (apo- siopesis) leaving something to be understood: but what is to be under- stood? The answer to this depends on the meaning assigned to ‘behold the Son of man ascending.’ The most literal and obvious interpretation is of an actual beholding of the Ascension: and in that case we supply; ‘Would ye still take offence then?’ The As- cension would prove that their carnal interpretation of the eating and drinking must be wrong. Against this interpretation it is urged (1) that 5. John does not record the Ascension. But it is assumed, if not here and iii. 13, yet certainly xx. 17 as a fact; and in all three cases it is in the words of our Lord that the reference occurs. S. John throughout assumes that the main events of Christ’s life and the fundamental elements of Christianity are well known to his readers. (2) That none but the Twelve witnessed the Ascension, while this is addressed to a multitude of doubting disciples. But some of the Twelve were present: and Christ speaks hypothetically; ‘if ye should behold,’ not ‘when ye shall behold.’ (3) That in this case we should expect ἀλλά instead of οὖν. Possibly, but not necessarily. The alternative interpretation is to make the ‘ ascend- ing’ refer to the whole drama which led to Christ’s return to glory, especially the Passion (comp. vii. 33, xiii. 3, xiv. 12, 28, xvi. 5, 28, L2 164 S. JOHN. [VI. 62— xvii. 11, 13): and in that case we supply; ‘Will not the sight of a suffering Messiah offend you still more?’ Winer, p. 750. 63. τὸ ζωοποιοῦν] That maketh to live or giveth life. ‘Quicken- eth’ obscures the connexion with {wy ἐστιν. ἡ σάρξ. Not ἡ σάρξ μου, which would contradict v. 51. The state- ment is quite general, affirming the superiority of what is unseen and eternal to what is seen and temporal (2 Cor. iv. 18, iii. 6; 1 Cor. xv. 45), but with a reference to Himself. ‘My flesh’ in v. 51 means ‘My human nature sacrificed in death,’ to be spiritually appropriated by every Christian, and best appropriated in the Eucharist. ‘The flesh’ here means the flesh without the spirit; that which can only be appropriated physically, like the manna, In this sense even Christ’s flesh ‘profiteth nothing.’ ‘‘The flesh was a vessel,” says 5. Augus- tine; ‘‘consider what it held, not what it was.” Comp. ili. 6. Per- haps there is a reference to their carnal ideas about the Messiah. τὰ ῥήματα. See on iii. 34. The authoritative ἐγώ, so frequent throughout this discourse (vv. 35, 40, 41, 44, 48, 51, 54), appears again: I, in contrast to mere human teachers. «Δελάληκα, have spoken, in the discourse just concluded. 64. ἐξ ὑμῶν τινες. Of you some; for the order comp. ἐξ ὑμ. εἷς, v.70. Some followed Him without believing on Him. ἐξ ἀρχῆς. The meaning of ἀρχή always depends on the context (see on i. 1, xv. 27). Here the most natural limit is ‘from the begin- ing of their discipleship.’ Comp. ii. 24, 25. Οἱ ov mior. expresses a fact, of μὴ 7. a thought; ‘those, whoever they might be, who believed not:’ v. 33, xiv. 24, xv. 24. τίς ἐστιν ὁ π. αὖ. Who it was that would betray Him. To ask, ‘Why then did Jesus choose Judas as an Apostle?’ is to ask in a spe- cial instance for an answer to the insoluble enigma ‘ Why does Omni- science allow wicked persons to be born? Why does Omnipotence allow evil to exist?? The tares once sown among the wheat, both ‘osrow together till the harvest,’ and share sunshine and rain alike. Παραδίδοναι means to ‘hand over, deliver up;’ xviii. 30, 35, xix. 16. 65. Διὰ τοῦτο. For this cause; v. 16, 18, vii. 22, viii. 47, ix. 23, x. 17, xii. 18, 27, 39, &c. οὐδεὶς δύναται. See on vv. 44, 37. The necessity for the internal preparation, the drawing by the Father, was strongly shewn in the case of Judas, who would be still more alienated by Christ’s refusal to be made a king (v. 15) and by the σκληρὸς λόγος (v. 60). The ἐκ indicates the Father as the source of conversion; except it have been given him from the Futher: comp. iti. 27. 66. ἐκ τούτου Combines the notions of ‘from that time’ and ‘in consequence of that;’ Upon this: we are to understand a continual drifting away. The phrase occurs in N.T. here and xix. 12 only. VI. 70] NOTES. 165 ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω. Not only deserted Him, but went back to their old life. This is the κρίσις, the separation of bad from good, which Christ’s coming necessarily involved; iii. 18, 19. οὐκέτι. No longer. ‘No more’ may mean ‘never again,’ which οὐκέτι does not mean; some may have returned again. Ilepierdrou graphically expresses Christ’s wandering life; comp. vii. 1, xi. 54, Luke viii. 1, ix. 58. 67. τοῖς δώδεκα. The first mention of them; 5. John speaks of them familiarly as a well-known body, assuming that his readers are well acquainted with the expression (see on v. 02). This is a mark of truth: all the more so because the expression does not occur in the earlier chapters; for it is probable that down to the end of chap. iv. at any rate ‘the Twelve’ did not yet exist. Pilate, Martha and Mary, and Mary Magdalene are introduced in the same abrupt way as per- sons well-known (xviii, 29, xix. 25). Οὖν, in consequence of the , frequent desertions, μὴ K. op. θέλετε. Surely ye also do not wish to go: we must avoid rendering θέλειν by the ‘will’ of the simple future: comp, vii. 17, viii. 44. Christ knows not only the unbelief of the many, but the belief and loyalty of the few. 68. Σίμων Ilérpes. See oni. 42. 8. Peter, as leader, primus inter pares, answers here as elsewhere in the name of the Twelve (see on Mark iii. 17), and with characteristic impetuosity. His answer con- tains three reasons in logical order why they cannot desert their Master: (1) there is no one else to whom they can go; the Baptist is dead. Even if there were (2) Jesus has all that they need; He has ‘sayings of eternal life.’ And if there be other teachers who have them also, yet (3) there is but one Messiah, and Jesusis He. Contrast his earlier utterance, ‘Depart from me’ (Luke v. 8). ᾿ς ῥήματα ἵ. αἰων. See on ili. 34. No article; the expression is quite general, and seems to be an echo of v. 63, the truth of which §S. Peter’s experience could already affirm. It may mean either utterances about eternal life, or leading to eternal life. The analogy of the Bread of life, Light of life, Tree of life, and Water of life (v. 35, viii. 12; Rev. ii, 7, xxi. 6) is strongly in favour of the latter. 69. ἡμεῖς. Emphatic; we (in contrast to the deserters) have be- lieved and have come to know (vii. 17, 26, viii. 32, 51): this has been the case for some time. Note the order; by believing they have come to know; sometimes (1 John iv. 16) knowledge precedes faith. e ὁ ἅγιος τι ©. §. Peter’s confessions are worth comparing. 1. ‘Thou art the Son of God’ (Matt. xiv. 33); in this tke other Apostles joined. 2. ‘Thou art the Holy One of God’ (John vi. 69). 3. ‘Thou art the Christ, the Son of the living God’ (Matt. xvi. 16). They increase in fulness, as we might expect. For the last he is pro- nounced ‘blessed’ by Christ. See oni. 21. 70. αὐτοῖς. He replies to all, not to their spokesman only, 166 S. JOHN. [VI. 70— οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τ. δ. ἐξ. Note the order throughout. Did not I choose (xiii, 18, xv. 16) you the Twelve? Here probably the question ends: and of you one is a devil is best punctuated without an interrogation; it is a single statement in tragic contrast to the preceding question (comp. vii. 19). It would be closer to the Greek to omit the article before ‘devil’ and make it a kind of adjective; and of you one is devil, i.e. devilish in nature: but this is hardly English. The words contain a half-rebuke to 8. Peter for his impetuous avowal of loyalty in the name of them all. The passage stands alone in the N.T. (comp. Matt. xvi. 23), but its very singularity is evidence of its truth. S. John is not likely to have forgotten what was said, or in translating to have made any serious change. 71. ἔλεγεν δέ. Now He spake, was meaning. For the accusative instead of περί c. gen. comp, viii. 54, ix. 19, i. 15. ᾿Ισκαριώτου. Here and in xiii. 26 the true reading adds Iscariot not to the name of Judas {xil. 4, xiii. 2, xiv. 22), but to that of his father. If Iscariot means ‘man of Kerioth,’ a place in Judah (Josh. xv. 25), or possibly Moab (Jer. xlviii. 24), it would be natural for both father and son to have the name, In this case Judas was the only Apostle who was not a Galilean, and this would place a barrier between him and the Eleven, ἔμελλεν. Was about to; xii. 4; Luke xxii. 23; comp. v. 64. There is no need to include either predestinarian views on the one hand or the intention of Judas on the other. What has taken place, when viewed from a point before the event, may be regarded as sure to take place. εἷς ἐκ τ. δ. is in tragic contrast with what precedes; for he was to be- tray Him—one of the Twelve. ‘‘Clean and unclean birds, the dove and the raven, are still in the Ark” (S. Augustine). With regard to the difficulty of understanding Christ’s words in this sixth chapter, Meyer’s concluding remark is to be borne in mind. ‘* The difficulty is partly exaggerated; and partly the fact is overlooked that in all references to His death and the purpose of it Jesus could rely upon the light which the future would throw on these utterances: and sowing, as He generally did, for the future in the bosom of the present, He was compelled to utter much that was mysterious, but which would supply material and support for the further development and purification of faith and knowledge. The wisdom thus displayed in His teaching has been justified by History.” CHAPTER VII. 8. Omit ταύτην after first ἑορτήν. Between οὔπω (BLT) and οὐκ (SDKM) before ἀναβαίνω it is impossible to decide with certainty. 10. εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη for τότε κ. αὐ. ἀν. εἰς τ. Eop. on overwhelming evidence, VIL. 1.] NOTES. 167 26. Omit ἀληθώς after ἐστιν. 32. οἱ ἀρχιερεῖς καὶ of Φαρισαῖοι (S. John’s invariable order; v. 45, xi. 47, 57, xviii. 3) for of ®. x. of dpx., on overwhelming evidence. 39. After πνεῦμα omit ἅγιον (assimilation to xx. 22), with NT. D adds ἐπ᾽ αὐτοῖς and B adds δεδομένον after ἅγιον. Οὔπω for οὐδέπω. 46. ἐλάλησεν οὕτως for οὕτως ἐλ. Omit ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος after ἄνθρωπος, with BLT: other MSS. exhibit great variation. 50. πρὸς αὐτὸν πρότερον for νυκτὸς πρὸς αὐτόν. Here also there is much variation in the readings, 52. ἐγείρεται for ἐγήγερται. ‘*Chapter vii., like chapter vi., is very important for the estimate of the fourth Gospel. In it the scene of the Messianic crisis shifts from Galilee to Jerusalem; and, as we should naturally expect, the crisis itself becomes hotter. The divisions, the doubts, the hopes, the jea- lousies, and the casuistry of the Jews are vividly portrayed. We see the mass of the populace, especially those who had come up from Galilee, swaying to and fro, hardly knowing which way to turn, inclined to believe, but held back by the more sophisticated citizens of the me- tropolis. These meanwhile apply the fragments of Rabbinical learning at their command in order to test the claims of the new prophet. In the background looms the dark shadow of the hierarchy itself, en- trenched behind its prejudices and refusing to hear the cause that it has already prejudged. A single timid voice is raised against this in- justice, but is at once fiercely silenced” (Sanday). As in chapters v. and vi. Christ is set forth as the Source and Support of Life, so in chapters vii. viii. and ix. He is set forth as the Source of Truth and Light. The Fulfiller of the Sabbath and of the Passover fulfils the Feast of Tabernacles also. Cuap. VII. Curist THE Source oF TRUTH AND LIGHT. Chap. vii. has three main divisions: 1. The controversy with His brethren (1—9); 2. His teaching at the Feast of Tabernacles (10—3%); 3. The opposite results; division in the multitude and in the Sanhe- drin (40—52). 1—9. Tuer CoNnTROVERSY WITH His BRETHREN. 1. μετὰ ταῦτα. See on iii. 22. The interval is again vague (In- troduction to Chap. vi.): it covers five or six months, the interval be- tween the Passover (vi. 4) and the Feast of Tabernacles. περιεπάτει. See on vi. 66. The imperfects imply continued action. To this ministry in Galilee, which S, John thus passes over, much of Matt. xiv. 34—xvili. 35 belongs. 168 5. JOHN. [VII 1— ov γὰρ κιτιλ. See v.18, From this we understand that He did not go up to Jerusalem for the Passover of vi. 4. ‘Jewry’ is found here in all English Versions except Wiclif’s; it was common in the earlier translations. But in A.V. it has been retained (probably by an over- sight) only here, Luke xxiii, 5, and Dan. v. 13: elsewhere Judea has been substituted. In Dan. v. 13 the same word is translated both ‘Jewry’ and ‘Judah’! Comp. the Prayer-Book version of Ps, lxxvi. 1, 2. ἡ €op. τ. Ἴουδ. ἡ ox. Tabernacles, or ‘the Feast of the 7th month,’ or ‘of ingathering,’ was the most joyous of the Jewish festivals. It had two aspects: (1) a commemoration of their dwell- ing in tents in the wilderness, (2) a harvest-home. It was therefore a thanksgiving (1) for a permanent abode, and especially for a per- manent place of worship, (2) for the crops of the year. Celebrebant hoc Judaei, velut reminiscentes beneficia Domini, qui occisuri erant Dominum (8. Augustine). It began on the 15th of the 7th month, Ethanim or Tisri (about our September), and lasted seven days, during which all who were not exempted through illness or weak- ness were obliged to live in booths, which involved much both of the discomfort and also of the merriment of a picnic. The distinctions between rich and poor were to a large extent obliterated in the general encampment, and the Feast thus became a great levelling institution. On the eighth day the booths were broken up and the people returned home: but it had special sacrifices of its own and was often counted as part of the Feast itself. The Feast is mentioned here, partly as a date, partly to shew what after all induced Christ to go up to Jerusa- lem, partly perhaps for its symbolical meaning. ‘The Word was made flesh and tabernacled among us’ (i. 14). Tabernacles was a type of the Incarnation, as the Passover of the Passion. 3. otv. Beeause He had not attended the previous Passover. οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. See on ii. 12. The bluntness of this suggestion, given almost as a command, shews that they presumed upon their near relationship. It would be more natural in the mouths of men older than Christ, and therefore is in favour of their being sons of Joseph by a former marriage rather than sons of Joseph and Mary (comp. Mark iii. 21, 81). They shared the ordinary beliefs of the Jews about the Messiah, and therefore did not believe in their Brother. But His miracles perplexed them, and they wished the point brought to a de- cisive issue. There is no treachery in their suggestion; its object is not to put Him in the power of His enemies. Comp. li. 3, 4, where His Mother’s suggestion and His treatment of it are somewhat similar to what we have here. οἱ μαθηταί σου. Any of them, whether pilgrims to Jerusalem for the Feast or living there. His brethren seem to imply that they themselves are not disciples. Θεωρήσουσιν, not merely ‘see,’ but ‘con- template ;’ see on vi. 40. 4. οὐδεὶς y. For no man doeth anything in secret and himself seeketh to be in openness: or, according to BD!, and seeketh it (αὐτό) to VII. 8.] NOTES. 169 be in openness. They imply that He works miracles to prove His Messiahship and hides them from those who would be convinced by them. To conceal His miracles is to deny His Messiahship; the Messiah must assert His position. Winer, p. 786. ἐν παῤῥησίᾳ. Here and xvi. 29 only with a preposition; see on v. 13. εἰ ταῦτα ποιεῖς. Jf Thou doest these things, not ‘If Thou do these things ;’ no doubt as to the fact of His miracles is expressed. ‘If Thou doest miracles at all, do them before the whole nation, instead of in obscure parts of Galilee.’ φανέρωσον σ. Manifest Thyself; see on i. 31 and xxi. 1. οὐδὲ y. Evidence of the Evangelist’s candour; he admits that those who were thus closely connected with Jesus did not put their trust in Him: For not even did His brethren (as one would certainly expect) believe on Him. It is marvellous that in the face of this verse any one should have maintained that three of His brethren (James, Simon, and Judas) were Apostles, This verse is also fatal to the common theory, that these ‘brethren’ are really our Lord’s cousins, the sons of Alpheus. Certainly one of the sons of Alpheus (James) was an Apostle ; probably a second was (Matthew, if Levi and Matthew are the same person, as is almost universally admitted); possibly a third was (Judas, if ‘Judas of James’ means ‘Judas, brother of James,’ as is commonly supposed). By this time the company of the Twelve was complete (vi. 67, 70, 71); so that we cannot suppose that some of the Twelve have still to be converted. If then one, two, or three sons of Alpheus were Apostles, how could it be true that the sons of Alpheus ‘did not believe on Him?’ ‘His brethren’ cannot be the sons of Al- pheus. They seem to have been converted by the Resurrection. Immediately after the Ascension we find them with the Apostles and the holy women (Acts i. 14; comp. 1 Cor. ix. 5; Gal. i. 19). - 6 ὁ καιρὸς ὁ ἐμ. See on vili. 31. My time for manifesting Myself to the world is not yet present; with special reference to the Passion. It is inadequate to interpret it of the time for going up to the Feast. Moreover, what sense would there be in ‘Your time for going up to the Feast is always ready?’ Whereas ‘ You can always manifest yourselves’ makes excellent sense. See last note on ii. 4. Καιρός, frequent in the Synoptists, occurs here only in 5. John, v. 4 being a gloss: S. John’s word is ὥρα. Καιρός is Christ’s opportunity on the human side, wpa is His hour on the Divine side, i.e. as ordained by God. 7. &Kdopos. Unbelievers; the common use in §. John: in v, 4 it meant all mankind (see on i. 10). He takes up their word and gives it a meaning far deeper than theirs. The world cannot hate them because they are part of itself (xv. 19). Hence it is that they can always manifest themselves; they can always count upon a favourable reception. As in ili. 3, 5, v. 19, vi. 44, 65, οὐ δύναται expresses a moral impossibility; comp. vv. 34, 36, vili. 21, 43, xii, 39, xiii. 33, 36, xiv. 17, xvi. 12, For μαρτυρῶ see on i. 7. 8. ὑμεῖς. Emphatic; you, with all your fondness for publicity. 170 5. JOHN, [VII 8— ἐγὼ οὐκ ἀν. Οὔπω, certainly very ancient, is possibly a correction. It may have been substituted for οὐκ to avoid the charge of the heathen critic Porphyry, that Jesus here shews fickleness or deceit, and there- fore cannot be Divine. But the sense is the same, whether we read οὐκ or οὔπω; ‘I am not going now, publicly, in the general caravan of pilgrims; not going with you, who do not believe on Me.’ He does not say ‘I shall not go.’ The next two verses shew exactly what the negative means. 9. Once more we see (v. 1, i. 43, ii. 1, 12, iv. 2, 43, vi. 1, 59) that 5. John is quite aware that Galilee is the main scene of Christ’s ministry, as the Synoptists represent. The gaps in his narrative leave ample room for the Galilean ministry. 10—39. Tue Discourses AT THE FEAST OF TABERNACLES, Of this section vv. 10—13 are introductory. 10. εἰς τὴν ἑορτήν. These words, transposed in T.R., belong to ἀνέβησαν, not ἀνέβη. We are not told that Christ went up to the Feast, i.e. to keep it; so that His words ‘I go not up to this Feast’ may be true even in the sense ‘I shall not go up for it at all.’ All that is certain is that He appeared when the Feast was half over (v. 14). οὐ φανερῶς. Not manifestly; He did not follow the worldly advice of His brethren: comp. φανέρωσον in v. 4. Had He gone in the general caravan there might have been another outburst of enthusiasm (vi. 14, 15), such as actually took effect at the next Passover (xii. 12—18). Perhaps He went by a different route (e.g. through Samaria, as in iv. 4, instead of down the eastern bank of Jordan), or several days later. One suspects that traces of Docetism are difficult to find in this Gospel when it is maintained that this verse contains such. See on i. 14, vi. 21, xix. 35. 11. οἱ οὖν I. The hostile party therefore; because they did not find Him in the caravan of pilgrims from Galilee. Note the im- perfects, implying continued action. éxetvos. That man of whom we have heard so much; ix. 12, 28. 12. γογγυσμός. Muttering; see on vi. 41. Some are for and some are against Him. ἐν τοῖς ὄχλοις. Perhaps, in the bands of pilgrims. Here only does 8. John use ὄχλοι; ὄχλος is frequent, and is read here in ND. πλανᾷ. Leadeth astray. 13. οὐδεὶς μέντοι. Quite literally; no man dared speak openly either for or against Him, they were so afraid of the hierarchy. Experience had taught them that it was dangerous to take any line which the rulers had not formally sanctioned; and though the rulers were known to be against Christ, yet they had not committed themselves beyond recall, and might turn against either side. ‘‘A true indication of an utterly jesuitical domination of the people” (Meyer). See on iv, 27. VII. 17.] NOTES. 171 13. παῤῥησίᾳ. The word occurs nine times in the Gospel and four in the First Epistle, not in Matt. or Luke, and only once in Mark, It means either ‘without reserve’ (v. 4, x. 24, xi. 14, xvi. 25, 29, xviil. 20), or ‘without fear’ (vv. 13, 26, xi. 54). Originally it was confined to unreserved or fearless speech, but v. 4 and xi. 54 break through this restriction. Sid τὸν >. τ. *I. Because of the (prevalent) fear of the Jews. Thus ‘the sins of the teachers are the teachers of sin.’ 14—39. We have (1) a discourse in the midst of the Feast in which three groups take part; ‘the Jews’ (14—24); some of the people of Jerusalem (25—31); the envoys of the Sanhedrin (32—36): (2) a discourse on the last day of the Feast (837—39). The report is no doubt greatly condensed, but the divisions a vacillations in the multitude are vividly preserved. 14. ἤδη δὲ τ. & μ. But when it was already the midst of the feast ; a about the fourth day. Whether He had been in Jerusalem for the first half is uncertain: see on v. 10. Once more the Lord, whom they sought, suddenly visits His Temple, and perhaps for the first time teaches in public there: at the cleansing (ii. 13—17) He delivered no discourse. Note the change from aorist to imperfect. 15. οὗτος. Contemptuous, as in vi. 32. Their question is so eminently characteristic, that it is very unlikely that a Greek writer of the second century would have been able to invent it for them; he would probably have made them too cautious to commit them- selves to any expression of astonishment about Him. The substance of His doctrine excites no emotion in them, but they are astounded that He should possess learning without having got it according to ordinary routine. He had never attended the schools of the Rabbis, and yet His interpretations of Scripture shewed a large amount of biblical and other knowledge. That does excite them. Their questions and comments throughout this section are too exactly in keeping with what we know of the Jews in our Lord’s time to be the invention of a Greek a century or more later. By γράμματα is meant literature in general, not merely the Scriptures, which would be τὰ ἱερὰ yp. (2 Tim. iii. 15), or ai γραφαί (v. 39; Acts xviii. 24, 28, &c.), Comp. τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει, Acts xxvi. 24. 16. οὐκ ἔστιν ἐμή. Jewish teachers commonly quoted their au- thorities. These Jews thought that Jesus was self-taught, and marvelled at His literary proficiency. Jesus here gives the authority for His teaching and accounts for its power. ‘My teaching does not originate with Me; that is why I have no need to learn in the schools. He who sent Me communicates it to Me.’ 17. ἐάν τις θέλῃ. If any man willeth to do His will; see on i. 44, vi. 67, vill. 44. The mere mechanical performance of “God's will is ‘not enough; there must be an inclination towards Him, a wish to make our conduct agree with His will; and without this agreement Divine doctrine cannot be recognised as such. There must be a moral 172 S. JOHN. [ VII. 17— harmony between the teaching and the taught, and this harmony is in the first instance God’s gift (vi. 44, 45), which each can accept or refuse at will. Comp. xiv. 21. Doing the will of God means personal holiness, not mere belief: it is the ποιεῖν τὴν ἀλήθειαν of 111. 21. γνώσεται. He will come to know, recognise; comp. v. 26, viii. 32. No time is stated; but sooner or later the knowledge will come. ‘Will’ rather than ‘shall’; the words are partly a promise, partly a statement of fact. The test would be a strange one to men who were always seeking for ‘ signs,’ i.e. miraculous proofs. πότερον ἐκ τ. ©. Whether it proceeds from God (as its Fount), or I speak from Myself. Note the change from ἐκ to ἀπό and comp. v. 19,30, xv. 4. ὁ 18. Proof almost in the form of a syllogism that He does not speak of Himself. It applies to Christ alone. Human teachers who seek God’s glory are not thereby secured from erroneous teaching. These verses (16—18) remind us, and might remind some of His hearers, of an earlier discourse delivered in Jerusalem some seven months before: comp. v. 19, 30, 37, 44. οὗτος ἀληθής ἐστιν. Emphatic retrospective pronoun; see on iii, 32. Any one who speaks from himself seeks his own glory: but an ambassador who speaks from himself is not only vain-glorious but false; he claims his master’s message as his own. The ambassador who seeks his master’s glory is true. ἀδικία. Unrighteousness is not in him. 8. John does not say ‘falsehood’ as we might expect, but uses a wider word which points out the moral root of the falsehood. Comp. viii. 46. Throughout 5. John’s writings the connexion between truth and righteousness, falsehood and unrighteousness, is often brought before us. Hence his peculiar phrases ‘to do the truth’ (1 John i. 6), ‘to do a lie’ (Rev. xxi. 27, xxii. 15). There is no need to suppose that anything is omitted between 18 and 19, though the transition is abrupt. Christ has answered them and now takes the offensive. He exposes the real meaning of their cavillings; they seek His life. 19. οὐ M. %&. ὑ τ. νόμον; Here the interrogation probably ends (comp. vi. 70); the next clause is a statement of fact. The words are possibly an allusion to the custom of reading the Law in public every day of the Feast of Tabernacles, when the Feast fell in a Sabbatical year (Deut, xxxi. 10—13). The argument is similar to v. 45; Moses (see on i, 17) in whom they trust condemns them. Moreover it is an argumentum ad hominem; ‘Ye are all breakers of the law, and yet would put Me to death as a breaker of it.’ 20. Δαιμ. ἔχεις. Thou hast a demon (see on viii. 48). The mul- titude from the provinces know nothing of the designs of the hier- archy, although dwellers in Jerusalem (v. 25) are better informed. These provincials think He must be possessed to have such an idea. VII. 23.] NOTES. 173 Comp. x. 20, and also Matt. xi, 18, where the same is quoted as said of the Baptist. In both cases extraordinary conduct is supposed to be evidence of insanity, and the insanity is attributed to demoniacal possession, the κακοδαιμονᾷν of the Greeks. In viii. 48 the same remark is made, but in a much more hostile spirit, and there Christ answers the charge. Here, where it is the mere ignorant rejoinder of a perplexed multitude, He takes no notice of the interruption. 21. ἕν ἔρ. ἔπ. I did one work; the healing at Bethesda, which (He reminds them) excited the astonishment and indignation of all, not of the rulers only, as being wrought on the Sabbath. “Ev, a single work, in contrast to frequent circumcisions on the Sabbath, or possibly to the many works which excited comparatively little attention: ἕν balances πάντες, one act sets all in amazement. Many modern editors add διὰ τοῦτο from v. 22 to this verse; ‘and ye all marvel on accouni of this.’ But this is cumbrous, and unlike S. John, who begins sentences with διὰ τοῦτο (v. 16, 18, vi. 65, viii. 47, x. 17, xii. 18, 39) rather than ends them with it. 22. διὰ τ. M. For this cause M. hath given you: the perfect in- dicates that the gift abides, the present result of a past act. οὐκ ὅτι. Not that; the sentence is a parenthesis, and ὅτι does not answer to διὰ τοῦτος. The meaning is not, ‘For this cause M. hath given you circumcision, because it originated (ἐκὴ not with him but with the fathers:’ which spoils the argument. Διὰ τοῦτο means, ‘in order to teach the same lesson as I do.’ It is not easy to determine the object of the parenthesis: whether it states (1) a mere matter of fact; or (2) the reason why circumcision on the eighth day (as being the older law, reaffirmed side by side with the later one) prevailed over the Sabbath; or (3) a reason why it might have been expected that the Sabbath (as being of Moses and in the Decalogue, whereas circumcision was not) would have prevailed over the law about cir- cumcision. Anyhow the national conscience felt that it was better that the Sabbath should be broken, than that circumcision, the sign of the covenant and token of sanctification, should be postponed, and Jesus claims this right instinct as justifying Him. If then the Sabbath could give way to ceremonial ordinance, how much more to a work of mercy? The law of charity is higher than any ceremonial law. ’Ev σάββατῳ, on a Sabbath; any that fell on the eighth day. 28. ἵνα μὴ ἃ. év. M. The law about cireumcision on the eighth day (Lev. xii. 3), which was a re-enactment of the patriarchal law (Gen. xvil, 12). Some adopt the inferior rendering in the margin; ‘without breaking the law of Moses,’ or ‘without the law of Moses being broken;’ in which case ‘the law of Moses’ means the law about the Sabbath. But this is not the natural meaning of wa μή. Comp. vy. 18, and see on x. 35, χολᾶτε. Here only in N.T. It signifies bitter resentment. ὅτι... σαββάτῳ. Because I made a whole man sound on a Sabbath, whereas circumcision purified one part only. 174 S. JOIN. [VII 24— 24. κατ᾽ ov. According to appearance Christ’s act was a breach of the Sabbath. “Oys may mean ‘face,’ as in xi. 44 (see note there); but there is no reference to Christ’s having ‘no form nor comeliness,’ as if He meant ‘Judge not by My mean appearance.’ τὴν Sux. kp. The righteous judgment; there is only one, 25. ἐλ. οὖν τ. Some therefore of them of Jerusalem said; i.e. in consequence of Christ’s vindication of Himself. Living in the capi- tal, they know better than the provincials (v. 20) what the intentions of the hierarchy are. ἱἹεροσολυμῖται occurs only here and Mark i. 5, 26. ἴδε παῤῥησίᾳ. See on 1. 29 and vii. 13. μήποτε κιτιλ. Can it be that the rulers indeed have come to know that this man is the Christ? Surely they have not; and yet why do they allow such language? Comp. v. 31, iv. 29, 33, and see on i. 48, The suggestion is only momentary: they at once raise a technical difficulty which suffices with them to cancel the moral impression produced by His words. 27. 6 δὲ Xp. ὅταν ἔρχ. But when the Christ cometh; see oni. 20. οὐδεὶς γινώσκει. No one cometh to know (v. 26) or perceiveth. Note the change from οἴδαμεν to γινώσκει and comp, viii. 55, xiii. 7, xiv. 7, xxi. 17. Πόθεν does not refer to the Messiah’s birthplace, which was known (vv. 41, 42); nor to His remote descent, for He was to be the Son of David (ibid.); but to His parentage (vi. 42), immediate and actual. This text is the strongest, if not the only evidence that we have of the belief that the immediate parents of the Messiah would be unknown: but the precision and vivacity of this passage carry conviction with them, and shew how familiar the ideas current among the Jews at that time were to 8S. John. It never occurs to him to explain. The belief might easily grow out of Isai. 1111. 8, ‘Who shall declare His genera- tion?’ Justin Martyr tells us of a kindred belief, that the Messiah- ship of the Messiah would be unknown, even to Himself, until He was anointed by Elijah (Trypho, pp. 226, 336). 28. ἔκραξεν οὖν. Jesus therefore (moved by their gross miscon- ceptions) cried aloud. The word expresses loud expression of strong emotion; comp. v. 37, i. 15, xii. 44. §. John well remembers that moving cry in the midst of Christ’s teaching in the Temple. The scene is still before him and he puts it before us, although neither ἐν τῷ ἱερῷ nor διδάσκων is needed for the narrative (v. 14). κἀμὲ οἴδ. k.t.A. Various constructions have been put upon this: (1) that it is a question; (2) ironical; (3) a mixture of the two; (4) a reproach, i.e. that they knew His Divine nature and maliciously con- cealed it. None of these are satisfactory. The words are best under- stood quite simply and literally. Christ admits the truth of what they say: they have an outward knowledge of Him and His origin (vi. 42); but He has an inner and higher origin, of which they know nothing. So that even their self-made test, for which they are willing to resist the evidence both of Scripture and of His works, is com- plied with ; for they know not His real immediate origin. VII. 32.] NOTES. 175 καὶ dm ἐμαυτοῦ. Καί introduces a contrast, as so often in 8S. John (v. 30); ἀπ. ἐμ. is emphatic; and (yet) of Myself I am not come (viii. 42). ‘Ye know My person, and ye know My parentage; and yet of the chief thing of all, My Divine mission, ye know nothing.’ ἀληθινὸς ὃ w.] He that sent Me is a true Sender, One who in the most real and perfect sense can give a mission; or possibly, a really existing Sender, and not a fiction, In either case the meaning is ‘I have a valid commission.’ 29. ἐγώ. Emphatic, in contrast to the preceding emphatic ὑμεῖς. ὅτι παρ᾽ av. εἰμι. Because I am from Him, and He, and no other, sent Me. Jesus knows God (1) because of His Divine generation, (2) because of His Divine mission. Comp. the very remarkable passage, Matt. xi. 27. 30. ἐζήτουν οὖν. They sought therefore, in consequence of His claiming Divine origin and mission; for though He has not mentioned God, they understand His meaning. Imperfect of continued action (xi. 27), the nominative being οἱ ἄρχοντες or of Ἰουδαῖοι, not ὁ ὄχλος. Πιάζειν occurs Rev. xix. 20, and 7 times in this Gospel; elsewhere only Acts iii. 7, xii. 4; 2 Cor. xi. 32. See oni. 14, iv. 6, xi. 44 and xix. 37. Kal οὐδεὶς ἐπ. And (yet) no one laid hands. That καί in 5. John often = ‘and yet,’ as here and v. 28, is most true; that καί ever= ‘but’ is true neither of 5. John nor of any other Greek writer. In A.V. καί is rendered ‘but’ here and in v. 26, while in v. 31 δέ is rendered ‘and.’ See on i. 5 and viii. 20. ἡ ὥρα av. The hour appointed by God for His Passion (xiii. 1), this meaning being clearly marked by the context (see on v. 6 and ii. 4). The immediate cause of their not seizing Him was that they were as yet afraid to do so; but S. John passes through proximate causes to the prime cause of all, the Will of God. When the hour was come God no longer allowed their fear, which still existed (Matt. xxvi. 5), to deter them, 31. ἐκ τ. ὀχλ. δὲ π. But (on the other hand, ie. in contrast to the rulers) of the multitude many believed on Him (as the Messiah) and kept saying (in answer to objectors), When the Christ (see on v. 27 and i. 20) cometh, will He do more signs than those which this man did? They express, not their own doubts, but those of objectors in saying, ‘when the Christ cometh:’ they believe that He has come. Some of them perhaps had witnessed the numerous Galilean miracles; they have at any rate heard of them, and it is on them, not on His teach- ing and work, that their faith is based; hence its weakness. Winer, p. 641. 32. ‘yoyyvfovros. Here, as in v. 12, mere muttering, as distinct from murmuring, seems to be meant: see on vi. 41. But they are restless at all this uncertainty. The Pharisees (comp. iv. 1) hear what they say and report it to the Sanhedrin, which orders His arrest. ἀρχιερεῖς. First mention of them by 8. John. The word signifies, not the heads of the 24 courses of priests, but Caiaphas, Annas, and 176 S. JOHN. [ VII. 32— the other ex-high-priests, with, perhaps, their relations in the San- hedrin (Acts iv. 6). See on xi, 48, xviii. 13. Note that in this the reckless hierarchy, who were mainly Sadducees, combine with the Pharisees; comp. v. 45, xi. 47, 57, xviii. 3. On πιάσωσιν see on v. 80. 33. εἶπεν οὖν ὁ “I. Therefore said Jesus, i.e. in consequence of their sending to arrest Him: probably He recognised the officers waiting for an opportunity to take Him. Christ’s words are addressed to the officers and those who sent them, and it is very difficult to decide on their precise meaning. Perhaps the simplest interpretation is the best. ‘I must remain on earth a little while longer, and during this time ye cannot kill Me: then ye will succeed, and I shall go to My Father. Thither ye will wish to come, but ye cannot; for ye know Him not (v. 28), and such as ye cannot enter there.’ This is the first formal attempt upon His life. It reminds Him that His death is not far off, and that it will place a tremendous barrier between Him and those who compass it. It is the beginning of the end; an end that will bring a short-lived loss and eternal triumph to Him, a short-lived triumph and eternal loss to them. Xpov. μικρόν. About six months; from the F. of Tabernacles to the Passover. ὑπάγω. The voluntariness of His dying is implied in the word: see on x, 17, 18, xix. 30, 34, and on xvi. 7. πρὸς τ. πέμψ. pe. See oni. 33. One suspects that here 5. John is translating Christ’s words into plainer language than He actually used. Had He said thus clearly ‘unto Him that sent Me,’ a phrase which they elsewhere understand at once of God (see on v. 30), they could scarcely have asked the questions which follow in v. 35. Unless we are to suppose that they here pretend not to understand; which is unlikely, as they speak not to Him but ‘among themselves.’ 34. ζητήσετέ με. In spite of vv. 1, 19, 20, 25, 30, v. 18, viii. 37, 40, x. 39, xi. 8, it seems clear from xiii, 33 that these words are not to be understood of seeking His life: no infinitive is added here; in all the other cases we have ἀποκτεῖναι, πιάσαι, or λιθάσαι. Nor can repentance be meant; repentance could not be in vain. Rather distress is meant; they will seek for help at His hands and not find it (comp. viii. 21). But it is best not to limit the application to any particular occasion, such as the destruction of Jerusalem, the great hour of Jewish need. ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ὑμεῖς. The pronouns are again in emphatic opposition as in vv. 28, 29; comp. vv. 7, 8. Hiul, not εἶμι, which does not occur in N.T. Winer, p. 61. The present tense implies His continual pre- sence with the Father; ‘where I am,’ not ‘where I shall be.’ οὐ δύνασθε. It is morally impossible: see on v. 7. Ποῦ οὗτος μέλλει. Where is this fellow (iii. 26, vi. 42, 52) about to (vi. 71) go, seeing that we shall not find Him. Is He about to go unto the Dispersion among the Gentiles? ‘H διασπορά τ. ‘EX\X. means those Jews who were dispersed among the heathen outside Palestine; the ab- stract for the concrete, like ἡ περιτομή for the Jews generally. Διασπορά EE 2} NOTES. 177 occurs James i. 1 and 1 Pet. i, 1 (see notes there), and nowhere else in N.T. There were three chief colonies of these ‘dispersed’ or ‘scat- tered’ Jews, in Babylonia, Egypt, and Syria, whence they spread over the whole world. ‘Moses from generations of old hath in every city them that preach him,’ Acts xv. 21. These opponents of Christ, there- fore, suggest that He means to go to the Jews scattered among the Gentiles in order to reach the Gentiles and teach them—the very mode of proceeding afterwards adopted by the Apostles; so that their saying, like that of Caiaphas (xi. 50), was an involuntary prophecy. But here it is spoken in sarcasm. Christ’s utter disregard of Jewish exclusiveness and apparent non-observance of the ceremonial law gave a handle to the sneer; which would be pointless if Ἑλλήνων were rendered ‘Hel- lenists,’ i.e. Grecised Jews. “EdAnves in N.T. always means Gentiles or heathen. See on xii. 20. 36. ὁ λόγος οὗτος. Οὗτος is again contemptuous, like ‘this precious word.’ But they cannot shake the impression which it has made on them. Their own scornful suggestion does not satisfy them, for they know that it is not true. 57. ἐψοις; μεγάλῃ. Now on the last day, the great day. This was probably not tee sev as day, but the eighth day, which according to Ley. xxiii. 36, 39; Num. xxix. 35; Neh. viii. 18, was reckoned along with the seven days of the feast proper. To speak of the seventh day as ‘the great day of the feast’ would not be very appropriate; whereas the eighth day on which the people returned home was, like the first day, kept as a Sabbath (Lev. xxiii. 39), and had special sacrifices (Num. xxix. 36—38). Comp. 2 Macc. x. 6. In keeping with the solemnity of the day Christ solemnly takes up His, position and cries aloud with deep emotion (see on v. 28). The εἱστήκει and ἔκραξεν are very graphic: comp. i. 35, xviii. 5, 16, 18, xix. 25, xx.11. He was standing, beholding the multitude engaged in the ceremonies of the last day of the Feast, and moved by the sight He cried aloud. ἐάν τις Supa. The words recall Isa. lv. 1 and Rev. xxii. 17, ὁ διψῶν ἐρχέσθω. See onv, 30. The conjectured reference to the custom of pouring water at the Feast of Tabernacles is probably correct. On all seven days water was brought from the pool of Siloam and poured into a silver basin on the western side of the altar of burnt offering, a ceremony not mentioned in O.T. Apparently this was not done on the eighth day. Accordingly Christ comes forward and fills the gap, directing them to a better water than that of Siloam. The fact that the water was poured and not drunk, does not seem to be a reason for denying the reference, especially when we remember how frequently Christ took an external fact as a text (comp. iv. 10, v. 17, 19, vi. 26, 27, (viii. 12?) ix. 39, xiii. 8, 10, 12—17; Mark x. 15, 16, 23, 24, &c.). The pouring of the water would be suggestive enough, especially as it represented the water from the rock (1 Cor. x. 4). In such cases there is no need for the analogy to be complete, and in the present case it would add point to the reference that it was not complete. Mere ST JOHN. M 178 5. JOHN. [VII. 37— pouring of water could not quench even bodily thirst; Christ could satisfy spiritual thirst. ‘Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.’ Isa, xii. 3. Thus 8. John, having shewn us Christ as typified by the Brazen Serpent (iii. 14) and the Manna (vi. 51), now shews Him as the Rock. 38. ὁ πιστεύων, Nominativus pendens; comp. vi. 39; xv. 2. καθὼς εἶπεν ἡ yp. As the scripture said; as if some passage to this effect had recently been read. See on ii. 22. The phrase undoubtedly refers to the words that follow: but inasmuch as no such text is found in Scripture, some have tried to force the phrase into connexion with what precedes, as if the meaning were ‘He that believeth on me in the way that Scripture prescribes.’ Although the exact words are not found in Scripture there are various texts of similar import: Isa. xliv. 3, lviii. 11; Zech. xiii. 1, xiv. 8, &e. But none of them contain the very remarkable expression ‘out of his belly.’ Godet contends for Ex. xvii. 6 and Num. xx. 11, and thinks that ‘out of it’ (Heb. ‘from within him’) is the source of ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ, and ‘abundant waters’ of ποταμοὶ ὕδατος, while ‘I will stand’ may possibly be alluded to in ‘Jesus was standing.’ In the LXX. there is no resemblance to the Greek here. Ποταμοί stands first with great emphasis; rivers out of his belly shall flow, rivers of living water; in marked contrast to the ewer of water poured each day of the Feast. (For the form ῥεύσουσιν see Winer, p. 109.) Note how, as so often in S. John, the conclusion of one thought is the starting-point of another. As in vi. 35, ‘coming to Christ’ is equivalent to ‘believing on Christ;’ and believing on Him is far in advance of thirsting for spiritual satisfaction, for a man may thirst and refuse to believe. But the believer cannot end in satisfying his own thirst; he at once becomes a fount whence others may derive refreshment. Whether he wills to be a teacher or no, the true Chris- tian cannot fail to impart the spirit of Christianity to others. Thus we have three stages; (1) thirsting; (2) coming or believing; (3) being filled and supplying others. 39. περὶ τ. mv. §. John’s interpretation is to be accepted, what- ever may be our theory of inspiration, (1) because no better interpreter of Christ’s words ever lived, even among the Apostles; (2) because it is the result of his own inmost experience. The principle of Christian activity has ever been the Spirit. He moves the waters, and they overflowed at Pentecost. Till then ‘the Spirit was not yet;’ the dis- pensation of the Spirit had not come, οὗ ἔμελλον. Which they that believed on Him were about to (vi. 71) receive; οἱ πιστεύσαντες, those who did believe, the first disciples. οὔπω γὰρ ἦν mv. As ini. 33 and xx. 22 there is no article, and an influence of the Spirit rather than the Third Person is meant: the spiritual life was not yet. Christus Legis, Spiritus Evangelii comple- mentum; Christ completes the Law, the Spirit completes the Gospel. VII. 45.] NOTES. 179 ὅτι... ἐδοξάσθη. Comp. xvi. 7, xvii. 1, 5; Ps. Ixviii. 18. The Spirit, ‘*though given in His fulness to Christ Himself (iii. 34), and operating through Him in His people (vi. 63), was not, until after Christ’s return to glory, to be given to the faithful as the Paraclete and representative of Christ for the carrying on of His work” (Meyer). Christ did not send the Paraclete until He Himself had resumed the fulness of Di- vinity; and the Spirit did not give Christ to be the life of the Church until Christ was perfected. 40—52. Opposite RESULTS OF THE DISCOURSES. 40. ἐκ τ. ὄχλ. οὖν. Of the multitude, therefore, some, when they heard these words, kept saying, or, began to say. For ἐκ τῶν as a nominative comp. i. 24, xvi. 17, and as an accusative 2 John 4; Rev. ii. 10. The λόγοι probably mean the discourses from v. 14 onwards. ὁ προφήτης. The Prophet of Deut. xviii. 15, who is here dis- tinguished from the Messiah. See oni, 21 and vi. 14. 41. μὴ ydp...6 Xp. éo. We have here an instance how little at- tention our translators paid to the Greek article; in the same verse they translate the article in one place and ignore it in another. In the next verse they ignore it again. In all three places it should be ‘the Christ’ (see on i. 20). What, doth the Christ come out of Galilee? Comp. Nathanael’s difficulty (i. 46). It is quite inadmissible to infer, because 5. John does not correct this mistake of supposing that Jesus came from Galilee, that he is either ignorant of the truth or indifferent to it. He knew that his readers would be well aware of the facts, and he leaves the error without comment to their pity or disdain; comp. 1. 45, vi. 42, 43, vil. 20, 52. On the other hand, could a Greek of the second century invent these discussions of the Jewish multitude? 42. ékt. om. A. Ps. cxxxii. 11; Jer. xxiii, 5; Isa. xi. 1,10. See on ii. 22, ἀπὸ Βηθλεέμ. Mic. v. 2; 1 Sam. xvi. 1; comp. Matt. 11. 6, Like Oedipus they are tragically ignorant that the very test which they so confidently apply tells against them. 43. σχίσμα. Whence our word ‘schism.’ It means a serious and possibly violent division: ix. 16, x. 19; 1 Cor. i. 10, xii. 25; comp. Acts xiv. 4, xxiii. 7. In N.T.it is never used in the modern sense of a separation from the Church, but of parties in the Church. In the Synoptists it is used only in its original sense of physical severing; ‘a worse rent is made;’ Matt. ix. 16; Mark ii. 21. 44. τινές. Not the officers, but some zealots who would have ar- rested Him on their own responsibility. See on xi. 27. 45. ἦλϑ. οὖν οἱ ὑπ. Therefore came the officers, i.e. because neither they nor any of the multitude had ventured to arrest Him. Under the control of God’s providence (v. 30), they had been unable to find any good opportunity for taking Him, and had been overawed by the M2 180 S. JOHN. [VIL 45— majesty of His words (υ, 46). The influence which Christ exercised over His enemies shews again and again that they had no power over Him until He and His Father willed to allow it; comp. xiii. 27, xviii. 6, xix. 11. It would seem as if the Sanhedrin had continued sitting, waiting for the return of its officers; an extraordinary proceeding on so great a day (see on v. 37), shewing the intensity of their hostility. Their question is quite in harmony with this. See on v, 32. The omission of τούς before dap. shews that the chief priests and Pharisees are now regarded as one body. ἐκεῖνοι. The pronoun marks the Evangelist’s aversion: comp, x. 6. 47. οἱ Pap. That part of the Sanhedrin which was most jealous of orthodoxy, regarded both by themselves and others as models of correct belief, therefore answered them; Surely ye also have not. been led astray (v. 12), ye, the officers of the Sanhedrin! ὑμεῖς is very em- phatic. Comp. vv. 26, 31, 41, vi. 67. Πλανᾶσθαι implies funda- mental departure from the truth, not mere error; 1 John i. 7, ii. 26, iii. 7; Rev. passim, 48. What right have you to judge for yourselves, contrary to the declared opinion of the Sanhedrin and of the orthodox party? What right have you to wear our livery and dispute our resolutions? Note the singular; Hath any one? ‘Have any’ weakens it. 49. ὁ ὄχ. οὗτος. Very contemptuous; this multitude of yours, iste (35, 36), whose ignorant fancies you prefer to our deliberate deci- sions. ὁ μὴ ytv. The «implies censure; knoweth not when it ought to know. They ought to know that a sabbath-breaker cannot be the Messiah. ‘O οὐ yw. would express a mere fact; comp. vi. 64. ἐπάρατοι. A mere outburst of theological fury. A formal excom- munication of the whole multitude by the Sanhedrin (comp, ix. 22) would be impossible. How could such a sentence be executed on the right individuals? It was reserved for a Christian hierarchy to invent the interdict. Excommunication en masse was unknown to the Jews. Rabbinical writings abound in contempt for the ‘‘people of the earth.” 50. 6 ἐλθὼν πρότερον. See on iii 1,2. His being ‘one of them’ answers the challenge in v. 48, ‘Hath any one of the rulers believed on Him?’ But he does not yet declare himself His disciple. Comp. the attitude of Gamaliel, Acts v. 34—42. 51. μὴ ὁ νόμος. ‘O νόμος is emphatic, ‘You condemn the mul- titude for not knowing the law; but are we not forgetting the law in condemning a man unheard?’ These learned theologians and law- yers were forgetting such plain and simple texts as Deut. i. 16, 17, xvii. 8, xix. 15, involving the most elementary principles of justice. τὸν dv@p. The man (prosecuted), except it first hear from him- self, or perhaps hear his defence. VII. 52] NOTES. 181 52. μὴ καὶ σύ. ‘Surely thow dost not sympathize with Him as being a fellow-countryman?’ They share the popular belief that Jesus was by birth a Galilean (see on v. 41), ép. κ. ἴδε. Search and see; i.e. search and thou wilt see: like Di- vide et impera. The ὅτι may be either ‘that’ after ‘see,’ or ‘because :’ the former seems better. ἐκ τ. Γαλ... οὐκ ἐγείρεται. Jonah of Gath-hepher (2 Kings xiv. 25) was certainly of Galilee; Nahum of Elkosh may have been, but the situation of Elkosh is uncertain; Hosea was of the northern king- dom, but whether of Galilee or not is unknown; Abelmeholah, whence Elisha came, was in the north part of the Jordan valley, pos- sibly in Galilee. Anyhow, their statement is only a slight and very natural exaggeration (comp. iv. 29). Moreover they speak of the present and future, rather than of the past; ἐγείρεται, not (as T. BR.) ἐγήγερται. Judging from the past, Galilee was not very likely to produce a prophet, much less the Messiah. Of the various questions which arise respecting the paragraph that follows (vii. 53—viii. 11) one at least may be answered with something like certainty,—that itis no part of the Gospel of S. John. (1) In both tone and style it is very unlike his writings. His favour- ite words and expressions are wanting; others that he rarely or never uses are found. (2) It breaks the course of the narrative by severing the two closely connected declarations of Christ, ’Edv τις διψᾷ x.7.X. and Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τ. κόσμου, with the two equally closely connected promises, ὁ πιστεύων eis ἐμὲ κιτ.λ. and ὁ ἀκολουθῶν μοι K.T.X. (Vil. 37, 38, viii. 12); and hence a few of the MSS. which contain it place it at the end of the Gospel, and one places it after vii. 36. (3) All the very serious amount of external evidence (see Appendix D.) which tells against the passage being part of the Gospel narrative at all of course tells against its being by S. John, and in this respect is not counterbalanced by other considerations. So that the internal and external evidence when put together is overwhelmingly against the paragraph being part of the Fourth Gospel. With regard to the question whether the section is a genuine portion of the Gospel history, the internal evidence is wholly in favour of its being so, while the balance of external testimony is decidedly on the same side. (1) The style is similar to the Synoptic Gospels, espe- cially to S. Luke; and four inferior MSS. insert the passage at the end of Luke xxi., the place in the history into which it fits best. (2) It bears the impress of truth and is fully in harmony with Christ’s conduct on other occasions; yet it is quite original and cannot be a divergent account of any other incident in the Gospels. (8) It is easy to see how prudential reasons might in some cases have caused its omission (the fear of giving, as 8. Augustine says, peccandi impunita- tem mulieribus); difficult to see what, excepting its truth, can have caused its insertion. But ‘the utmost licence of the boldest transcribers never makes even a remote approach to the excision of a complete 182 S. JOHN. (VII. 52— narrative from the Gospels” (W. and H.). (4) Though it is found in no Greek MS. earlier than the sixth century, nor in the earliest ver- sions, nor is quoted as by 8. John until late in the fourth century, yet Jerome says that in his time it was contained ‘in many Greek and Latin MSS.’ (Adv. Pelag. τι. 17). But if it be thought that these must have been as good as the best MSS. which we now possess, we must remember that most of the worst corruptions of the text were already in existence in Jerome’s time. The question as to who is the author, cannot be answered. There is not sufficient material for a satisfactory conjecture, and mere guess- work is worthless. The extraordinary number of various readings (80 in 183 words) points to more than one source. One more question remains. How is it that nearly all the MSS. that do contain it (several uncials, including the Cambridge MS., and more than 300 cursives) agree in inserting it here? This cannot be answered with certainty. Similarity of matter may have caused it to have been placed in the margin in one copy, and thence it may have passed, as other things have done, into the text of the Cambridge and other MSS. In chap. vii. we have an unsuccessful attempt to ruin Jesus: this paragraph contains the history of another attempt, equally unsuccessful. Or, the incident may have been inserted in the margin (very possibly from Papias) in illustration of viii. 15, and hence have got into the text. 53. That this verse, as well as viii. 1, 2, is omitted in most MSS. shews that prudential reasons could not explain the omission of the paragraph in more than a very limited number of cases. It is a mi- nority of MSS. which omit only viii. 3—11. καὶ ἔπορ. ἕκαστος. See on viii. 1. And they went each man unto his own house. But Jesus went, ὥς. It is unfortunate that the verse should have been placed at the end of this chapter instead of at the beginning of the next: this arrangement destroys the contrast be- tween Jesus and the others, and creates an impression that the verse records the breaking up of the meeting of the Sanhedrin. CHAPTER VIII. 1—11. The number of various readings in this section is very large, and we have not the data for constructing a satisfactory text. 4 κατείληπται for κατελήφθη. δ. λιθάζειν for λιθοβολεῖσθαι. 1. ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς for ἀνακύψας εἶπε πρὸς αὐτούς, and πρῶ- Tos ἐπ᾿ αὐτὴν βαλέτω λίθον for mp. τὸν λ. ἐπ᾽ αὐτῇ β. 9. Omit καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι after ἀκούσαντες, and ἕως τῶν ἐσχάτων after πρεσβυτέρων (both obvious glosses). Οὖσα for ἑστῶσα. VIII. 3.] NOTES. 183 10. Omit καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός after ᾿Ιησοῦς, and ἐκεῖνοι of κατήγοροί σου after εἰσιν. Τύναι for ἡ γυνή. 11. ἀπὸ τοῦ νῦν for καί. 106. ἀληθινή (BDLTX) for ἀληθής (from vv. 18, 14). 20, 21. Omit (NBDLT) ὁ ᾿Ιησοῦς : comp. iii. 2, iv, 46, vi. 14. 26. λαλῶ (NBDLTX) for λέγω (E). 29. Omit (SBDLTX) ὁ πατήρ after μόνον (a gloss). 38. ἃ ἐγώ for ἐγὼ 8. Omit μου after πατρί. ἃ ἠκούσατε for ὃ ἑωράκατε and τοῦ πατρός for τῷ πατρὶ ὑμῶν (both for the sake of har- mony with the first clause). 39. ἐστε (NBDLT) for ἦτε (C). Omit ἄν after ἐποιεῖτε. 41. οὐκ ἐγεννήθημεν (BD) for οὐ γεγεννήμεθα (CD?), 51. τὸν ἐμὸν λόγον for τ. λ. τ. ἐμ. (S. John’s common use). 54. ἡμῶν (ABC) for ὑμῶν (BIDFX); ὑμῶν seems preferable. Omit διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν καὶ παρῆγεν οὕτω after ἱεροῦ (an addition from ix. 1 combined with Luke iv. 30) with N1BD against SA. Other MSS. have the addition in another form. No English Version earlier than 1611 recognises the addition. 1. τὸ ὄρος τῶν "EH. The M. of Olives, which is mentioned 10 times by the Synoptists, is not mentioned by 8. John (comp. xviii. 1); and when he introduces a new place he commonly adds an explana- tion: i. 44, iv. 5, v. 2, vi. 1, xix. 13,17. Πορεύεσθαι εἰς, frequent in the Synoptists, does not occur in 3. John. 2. ὄρθρου δὲ κιτλ. Comp. Luke xxi. 38; καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὥρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. 8. John never uses πᾶς ὁ λαός, S. Luke frequently does. S. John uses λαός only twice; it occurs more than 30 times in 85. Luke, more than 20 in the Acts: ᾿καθίζειν is frequent in the Synoptists and the Acts; only twice in 8. John: καθί- σας ἐδίδασκεν occurs Luke v. 3. He ‘sat to teach with authority ; Matt. v. 1, xxiii. 2; Mark ix. 35. Ὄρθρου, ὀρθρινός, ὀρθρίζειν occur Luke xxiv. 1, 22, xxi, 38; none of them in S. John, who uses πρωΐ or mpwias and πρωϊνός (xviii. 33, xxi. 4; Rev. ii. 28, xxii. 16). See on vii. 20. 3. ot ypapp. κ. οἱ Pap. This phrase occurs in all three Synoptists, in S. Luke thrice. §. John nowhere mentions the scribes. He speaks of the hierarchy as οἱ ἀρχιερεῖς or ol ἄρχοντες with or without οἱ Φαρι- gator, or else simply as οἱ Ἰουδαῖοι. This is probably not an official deputation from the Sanhedrin; there is nothing to shew that the woman had been before the Sanhedrin. Their bringing her was 8 wanton outrage both on her and all generous and modest spectators. She might have been detained while the case was referred to Christ. _ 184 5, JOHN. [VIIT. 4— 4, κατείληπται. Hath been taken. The vividness of this, and still more of ἐπαυτοφώρῳ (literally, ‘in the very act of theft’), is another piece of brutal indelicacy. δ. ἐν δὲ τῷ νόμῳ. Of the two texts given in the margin of our Bible, Ley. xx. 10 and Deut. xxii. 22, probably neither is correct. It is often assumed that ‘put to death’ in Jewish Law means stoning: such however is not Jewish tradition. The Rabbis taught that it meant strangulation; i.e. the criminal was smothered in mud and then a cord was twisted round his neck. But, for the case of a be- trothed woman sinning in the city, stoning is specified as the punish- ment (Deut. xxii. 23, 24), and this is probably what is indicated here. Such cases would be rare, and therefore all the better suited for a casuistical question. σὺ οὖν τί λέγεις; What therefore sayest Thou? This is the only place in the whole paragraph where S. John’s favourite particle οὖν occurs; and that not in the narrative, where 5. John makes such frequent use of it, but in the dialogue, where he very rarely employs it. Scarcely anywhere in this Gospel are there 12 verses of narrative without an οὖν; but see ii, 1—17, and contrast iv. 1—26, xx. 1—49. 6. πειράζοντες. This verb is frequent in the Synoptists of trying to place Christ in a difficulty; never so used by 5. John, who, however, uses it once of Christ ‘proving’ Philip (vi. 6). ἵνα ἔχ. κατ. This clause must be borne in mind in determining what the difficulty was in which they wished to place Him. It seems to exclude the supposition that they hoped to undermine His popu- larity, in case He should decide for the extreme rigour of the law; the people having become accustomed to a lax morality (Matt. xii. 39; Mark viii. 38). Probably the case is somewhat parallel to the ques- tion about tribute, and they hoped to bring Him into collision either with the Law and Sanhedrin or with the Roman Government. If He said she was not to be stoned, He contradicted Jewish Law; if He said she was to be stoned, He ran counter to Roman Law, for the Romans had deprived the Jews of the right to inflict capital punish- ment (xviii. 31). The Sanhedrin might of course pronounce sentence of death (Matt. xxvi. 66; Mark xiv. 64; comp. John xix. 7), but it rested with the Roman governor whether he would allow the sentence to be carried out or not (xix. 16): see on xviii. 31 and xix. 6. κάτω κύψας κιτιλ. It is said that this gesture was a recognised sign of unwillingness to attend to what was being said; a call for a change of subject. McClellan quotes Plut. 11. 532: ‘Without uttering a syllable, by merely raising the eyebrows, or stooping down, or fixing the eyes upon the ground, you may baffle unreasonable importunities.’ Karéypagev means ‘kept writing’ (comp. vil. 40, 41), or ‘began to write, made as though He would write’ (comp. Luke i. 59), Either rendering would agree with this interpretation, which our translators have insisted on as certain by inserting the gloss (not found in any earlier English Version except the Bishops’ Bible), ‘as though He VHL9}] ὁ NOTES. 185 heard them not.’ The Greek is μὴ προσποιούμενος, which Stephens admitted into his editions of 1546 and 1549, but not into that of 1550, which became the Textus Receptus. But it is just possible that by writing on the stone pavement of the Temple He wished to remind them of the ‘tables of stone, written with the finger of God’ (Ex. xxxi. 18; Deut. ix. 10). They were hoping that He would explain away the seventh commandment, in order that they themselves might break the sixth. 7. They will not take the hint; and therefore with marvellous skill He lifts the whole question from the judicial sphere, into which He declined to enter (comp. Luke xii, 14), to the moral one, in which their guilty consciences rendered them powerless. Thus the self- made judges were foiled, while the majesty of the Law remained intact. The abruptness of the reply reminds us of ii. 19. ἀναμάρτητος. Quite classical, but here only in N.T. It may mean either ‘free from the possibility of sin, impeccable;’ or ‘free from actual sin, sinless ;’ if the latter, it may mean either ‘free from sin in general, ‘guiltless,’ or ‘free from a particular sin, not guilty.’ The context shews that the last is the meaning here, ‘free from the sin of impurity:’ comp. ‘sin no more,’ v.11, and ‘sinner,’ Luke vii. 37, 39. The practical maxim involved in Christ’s words is that of Matt. vii. 1—5; Rom. xiv. 4. As to its application to them comp. Matt. xii. 39; Mark viii. 38. He is contending not against punish- ment being inflicted by human law, but against men taking the law into their own hands. λίθον. Some authorities have τὸν λίθον, the stone required for exe- cuting the sentence. Others take it of the first stone, which in ston- ing for idolatry was to be thrown by the witnesses (Deut. xiii. 9, xvii. 7); probably as a check on rash testimony. Thus in stoning Stephen the witnesses take off their upper garments in order to throw the better (Acts vil. 58). 8. πάλιν κ. ἔς, He again refuses to have the office of judge thrust upon Him. ‘The Reader of men’s hearts knew how His challenge would work: no one would respond to it. ἔγραφεν. Imperfect, asin v.6. A Venetian MS. ascribed to the 10th century has the remarkable reading ‘wrote on the ground the sins of each one of them.’ The same strange idea appears in Jerome and elsewhere, shewing how soon men began to conjecture what He wrote. Others suppose that He wrote the answer in v. 7. As has been shewn on v, 6, it is not certain that He wrote anything. 9. The variations in this verse are considerable, but the substance is the same. Καὶ ὑπὸ τ. συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι is probably a gloss like μὴ προσποιούμενος in v. 6. Another gloss here is ‘understanding His upbraiding.’ Both additions are right as interpretations. The word of God, ‘sharper than any two-edged sword,’ had pierced them and proved ‘a discerner of the thoughts of their hearts’ (Heb. iv. 12). 186 S. JOHN. [VIII. 9— apt. ἀπὸ τ. πρεσβυτέρων. The elders in years, not the official Elders. Meyer suggests that the oldest would be shrewd enough to slip away without compromising themselves further: certainly they would have the largest experience of life and its temptations. μόνος. The multitude may or may not have withdrawn with the woman’s accusers; the disciples probably had not moved. But of the actors in the scene only two were left, she who needed compassion and He who could bestow it: relicti sunt duo, misera et Misericordia (S. Augustine). The woman was in the midst, where the brutality of her accusers had placed her (v. 8). 10. A gloss, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, has been in- serted here, as in vv. 6 and 9: πλήν occurs nowhere in 5. John’s writings excepting Rev. ii. 25. ᾿Εκεῖνοι οἱ κατήγοροί cov is another in- sertion. οὐδείς σε κατέκρινεν; Did no man condemn thee? shewing how long He had waited for an answer to His challenge. Karaxpivw occurs nine times in the Synoptists, but not in 5. John, who uses κρίνω. 11. οὐδείς, κύριε. We must remember that κύριε need not mean more than ‘Sir’ (see on vi. 34): but as we have no such ambiguous word in English, ‘Lord,’ though possibly too strong, is best. οὐδὲ ἐγώ. Ἐγώ is very emphatic, ‘not even I, though dvaudpryros.’ He maintains in tenderness towards her the attitude which He had assumed in sternness towards her accusers: He declines the office of judge. He came not to condemn, but to seek and to save. And yet He did condemn, as 5. Augustine remarks, not the woman, but the sin. With regard to the woman, though He does not condemn, yet He does not pardon: He does not say ‘thy sins have been forgiven thee’ (Matt. ix. 2; Luke vii. 48), or even ‘ go in peace’ (Luke vii. 50, viii. 48). ‘‘ We must not apply in all cases a sentence, which requires His Divine knowledge to make it a just one’ (Alford). He knew, what her accusers did not know, whether she was penitent or not. ἀπὸ τ. v. μ. ἁμάρτανε. From henceforth continue no longer in sin (see on vy. 14). The contrast between the mere negative declara- tion and the very positive exhortation is striking. There ἰδ. πάρεσις, but not ἄφεσις, τῶν ἁμαρτημάτων (Rom, 111. 25); her sins are passed by for the present, while she has time to amend. VIII. 12—IX. 41. Curist rHe Source or TrutrH anp Lieut. (Continued.) In viii. 12—46 ἀλήθεια occurs 7 times, ἀληθής 4 times, ἀληθινός and ἀληθῶς each once, 12. πάλιν οὖν. The paragraph vii. 53—viii. 11 being omitted, these words must be connected with vii. 52. The officers have made their report to the Sanhedrin, leaving Jesus unmolested. After an interval He continues His discourse: again, therefore, Jesus spake unto them, i.e. because the attempt to interfere with Him had failed. How long the interval was we do not know, but probably a few hours, VIII. 13.] NOTES. 187 ἐγώ εἰμι τ. φῶς τ. κ- See on vi. 35. Once more we have a possible reference to the ceremonies of the Feast of Tabernacles, somewhat less probable than the other (see on vii. 37), but not improbable. Large candelabra were lighted in the Court of the Women on the evening of the first day of the Feast in memory of the pillar of fire at the Exodus, and these flung their light over the whole city. Authorities differ as to whether this illumination was repeated, but all are agreed that it did not take place on the last evening. Here, therefore, there was once more a gap, which Christ Himself may have designed to fill; and while the multitude were missing the festal light of the great lamps, He declares, ‘I am the Light of the world.’ ‘Light,’ according to tradition, was one of the names of the Messiah. In the case of the water we know that it was poured on each of the seven days, and that Christ spoke the probable reference to it on the last day of the Feast. But in this case the illumination took place possibly on the first night only, and Christ certainly did not utter this possible reference to it until the last day of the Feast, or perhaps not until the Feast was all over. But the fact that the words were spoken in the Court of the Women (see on v. 20) makes the reference not improbable; and πάλιν may point to this: Jesus having appropriated the type of the Rock, now appropriates that of the Pillar of Fire. ὁ ἀκολουθῶν. This expression also is in favour of the reference, ‘The Lord went before them by day in a pillar of a cloud to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light’ (Exod. xiii, 21). So Christ here declares that those who follow Him shall in nowise walk in the darkness. The negative (οὐ μή) is very strong. This use of ‘darkness’ for moral evil is peculiar to S. John: see on i, 5, where (as here) we have light and life (v. 4) closely connected, while darkness is opposed to both. ἕξει. Not only with him but in him, so that he also becomes a source of light. See on vii. 38 and comp. ‘Ye are the light of the world’ Matt. v. 14. Τῆς gwys means ‘giving life’ not merely ‘leading to life :’ see on vi. 35 andi. 4. Note that as in the case of the living bread and ‘the living water so also here the believer is not a mere passive recipient; he has to eat and to drink to appropriate the heavenly food, and here he has to follow to appropriate the heavenly light. In the early Church candidates for baptism first turned to the West and renounced Satan and his works and then to the East, ‘the place of light,’ and professed allegiance to Christ (the Light of the world and the Sun of righteousness) and a belief in the Trinity (Dionys. Areop. Eccl. Hier.; S. Cyril Cat. Myst.1.) From this very ancient custom the practice of turning to the east at the Creed is derived. Comp. Tert. Apol. xv1.; In Valent. u1.; Apost. Const. τι. Vii. 57; Clem. Alex. Strom. vit. vii.; ὅσο. 13—59. A comparison of the discourses in chapters v.—viii. shews how the conflict increases in intensity. In v. and vi, Christ proceeds almost without interruption, and the Jews demur rather than con- tradict. In vii. the interruptions are stronger, Here He is interrupted and contradicted at every turn. 188 S. JOHN. [VIII. 13— 13. paptupets. Bearest witness (see on i. 7). The Pharisees try to cancel the effect of His impressive declaration by a formal objection, the validity of which He had been heard to admit (v. 31). 14. κἀν ἐγὼ p. Even if I should bear witness. Strong emphasis on ἐγώ. God can testify respecting Himself, and there are truths to which He alone can testify. Yet He condescends to conform to the standard of human testimony, and adds to His witness the words and works of His incarnate Son; who in like manner can bear witness of Himself, being supported by the witness of the Father (v. 16). ποῦ ὑπάγω. By Death and Ascension. Ὑμεῖς is emphatic: they knew neither the whence nor the whither of their own lives, and how could they know His? Throughout the chapter we find ἐγώ and ὑμεῖς in constant opposition. 15. κατὰ τ. σάρκα. According to His humanity, the form of a servant: comp. vii. 24; vi. 63, Treating Him as a mere man they had condemned His witness concerning Himself as invalid. Kplyw acquires an adverse sense from the context: comp. 111, 17, 18, vii. 51. οὐ Kp. οὐδένα. Neither κατὰ τ. σάρκα nor anything else is to be sup- plied. No such addition can be made in v. 16, and therefore cannot be made here. The words are best taken quite literally. ‘My mission is not to condemn, but to save and bless.’ Comp. xii. 47; 111. 17. 16. καὶ ἐὰν kp. δὲ ἐγώ. But even if I should judge, like ‘even if I should bear witness’ (v. 14). ‘I judge no man; not because I have no authority, but because judging is not what Icame todo, Even if I do in exceptional cases judge, My judgment is a genuine and autho- ritative one (see on i, 9), not the mock sentence of an impostor. It is the sentence not of a mere man, nor even of one with a divine commis- sion yet acting independently; but of One sent by God acting in union with His Sender.’ Comp. v. 30. For καὶ...δέ comp. v. 17, vi. 51, xv. 27; 1 John i. 8: Matt. xvi. 18; Acts xxii. 29; Heb. ix. 21; 2 Pet. i. 5. It is important to note which of the two conjunctions connects the clauses and leads: here and xv. 27 it is δέ, but in vi. 51 καί. See on v. 81. 17. καὶ ἐν τ. ν. δέ. But in the law also, your law (about which. you profess to be so jealous), it is written. Comp. ‘Thou art calleda Jew and restest on the Law’ (Rom, ii. 17). The Sinaiticus here gives S. John’s usual γεγραμμένον ἐστίν (see on ii. 17), instead of γέγραπται, which he uses nowhere else of O.T. quotations; comp. xx. 31, δύο ἀνθρώπων. Not so much a quotation as a reference to Deut. xix. 15, xvii. 6. Note that the Law speaks of ‘two or three witnesses :’ here we have ‘two men.’ The change is not accidental, but introduces an argument ἃ fortiori: if the testimony of two men is valid, how much more the testimony of two Divine Witnesses. Comp. ‘If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He hath testified of His Son’ (1 John y.9). VIII. 22.] NOTES. 189 18. ἐγώ εἰμι, There is I who bear witness of Myself (in My words and works), and there beareth witness of Me the Father (in Scripture and the voice from Heaven), 19. ποῦ ἐστίν. They do not ask ‘who’ but ‘where;’ they know well enough by this time the meaning of Christ’s frequent reference to ‘Him that sent Me:’ v. 23, 24, 30, 37, 38, vi. 38, 39, 40, 44, vii. 16, 18, 28, 33. They ask, therefore, in mockery, what Philip (xiv. 8) asks with earnest longing, ‘Shew us the Father: we see one of Thy two witnesses; shew us the other. Any liar can appeal to God.’ οὔτε ἐμὲ ofS. Ye know neither Me...If ye knew Me, ye would know, as in v, 42: here and in συ. 46 the A.V. translates imperfects as aorists. it is in the Son that the Father reveals Himself: xiv. 9, xvi. 3. By learning to know the Son the disciples came to know the Father: the Jews could not know the Father because they refused to know the Son. 20. ἐν τῷ yalod. At the treasury is an admissible and in one respect safer translation. It is not certain that there was a separate building called the treasury, but comp. 1 Mace. xiv. 49; and if there was, it is not probable that Christ would be able to address the multi- tude there. But the thirteen brazen chests, into which people put their offerings for the temple and other charitable objects, stood in the Court of the Women (see on Mark xii. 41), and these chests seem to have been called ‘the treasury.’ The point appears to be that in so public and frequented a place as this did He say all this, and yet no man laid hands on Him (see on vii. 30), Moreover the Hall Gazith, where the Sanhedrin met, was close to the Court of the Women; so that He was teaching close to His enemies’ head-quarters. Kal οὐδεὶς ἔπ. And (yet) no one took Him; see on yii. 30. Comp. vi. 70, ix. 30, xvi, 32. 21. εἶπεν οὖν πάλιν. He said therefore again. The ‘therefore’ does not compel us to place what follows on the same day with what precedes ; ‘ therefore’ merely signifies that, as no one laid hands on Him, He was able to address them again. ‘Again’ shews that there is some interval, but whether of minutes, hours, or days, we have no means of determining. The connexion is in thought rather than in time. There is no distinct mark of time between vii. 37 (the close of the Feast of Tabernacles) and x. 22 (the Feast of the Dedication), an interval of two months. See introductory note to chap. vi. ὑπάγω. Comp. v. 14 and vii. 33, Possibly in all three places there is a side reference to the Jews who were now leaving Jerusalem in great numbers, the Feast of Tabernacles being over. ζητήσετε. See on vii. 33, 34. Here Christ is more explicit: so far from finding Him and being delivered by Him, they will perish most miserably; in your sin shall ye die. The singular means ‘state of sin.’ Note the order, and contrast υ. 24. 22. μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν. They see that He speaks of a voluntary departure, and perhaps they suspect that He alludes to His death. So 190 S. JOHN. [VIIT. 22— with sarcasm still more bitter than the sneer in vii. 35 they exclaim ‘Surely He does not mean to commit suicide? We certainly shall not be able to follow Him if He takes refuge in that!’ 23. ἐκ τῶν κάτω ἐστέ. At first sight it might seem as if this meant ‘ye are from hell.’ Christ uses strong language later on (v. 44), and this interpretation would make good sense with what precedes. ‘Ye suggest that I am going to hell by self-destruction: it is ye who come from thence.’ But what follows forbids this. The two halves of the verse are manifestly equivalent, and ‘ye are from beneath’= ‘ye are of this world.’ They were σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός (iii. 6) and judged xara τ. σάρκα (v. 15): He was ἐκ τοῦ οὐράνου (iii. 81). The pronouns throughout are emphatically opposed. The whole verse is a good instance of ‘the spirit of parallelism, the informing power of Hebrew poetry,’ which runs more or less through the whole Gospel. Comp. xiii. 16, xiv. 27. 24. ἀποθανεῖσθε. This is the emphatic word here, not ἐν τ. auapr., as in v. 21. The plural expresses the separate sins of each. ‘‘No reckoning made, but sent to your account with all your imperfections on your head.” But the sentence is not irreversible ; it is pronounced conditionally, unless ye believe. Comp. i. 12, iii. 15—18, vi. 40. ὅτι ἐγώ εἰμι. That I am, implying the self-existence of Divinity. Here and in wv. 24, 28, 58, xiii. 19, the context supplies no predicate; elsewhere (iv. 26, ix. 9, xviii. 5, 6, 8) it does. Iam is the great Name, which every Jew understood; Ex. iii. 14; Deut. xxxii. 39; Isa. xliii. 10, 25. ovis et; It is incredible that the Jews can have failed to understand. Christ had just declared that He was from above, and not of this world. Even if the words ‘I am’ were ambiguous in them- selves, in this context they are plain enough. As in v. 19, they pretend not to understand, and contemptuously ask, Thou, who art Thou? The pronoun is scornfully emphatic. Comp. Acts xix. 15. Possibly both in v. 19 and here they wish to draw from Him something more definite, more capable of being stated in a formal charge against Him. The tone of their question must be considered in determining the meaning of Christ’s reply. τὴν ἀρχὴν 6 τι kal λαλῶ ὑμῖν. The meaning of this obscure passage (comp. v. 44) cannot be determined with certainty. There is doubt as to (1) whether it is a question or not; (2) whether we should read 6 τι or ὅτι; (3) the meaning of every word except ὑμῖν. Under (3) the chief doubt is whether τὴν ἀρχήν is to be taken as an adverb (‘altogether, absolutely,’ or ‘first of all,’ or possibly ‘from the first’), or as a sub- stantive (‘the Beginning’). The chief renderings of the whole sen- tence will be found in Godet, Meyer, or Westcott. Three may be noticed here. (i) How is it that I even speak to you at 811) Τὴν ἀρχήν has the meaning of ‘at all’ in negative sentences, and the question or exclamation makes the sentence virtually negative. The Greek Fathers, whose authority in interpreting Greek dialogue is very great, seem almost to have taken this rendering for granted as the only one that occurred to them. It may remind us of Matt, xvii. 17, ‘O faithless and VIII. 28.] NOTES. QI perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you?’ Comp. οὐκ ἀγαπᾷς ὅτι σοι καὶ λαλῶ ; Art thou not con- tent that I condescend to speak to thee? Ach. Tat. vi. 20. (ii) What I from the beginning am even speaking to you of, or even that which 1 have spoken to you all along ; i.e. My words from the first have been and are a revelation of My Person. This may be made interrogative by understanding ‘Do ye ask?’ before ‘what.’ Comp. Quis igitur ille est? Quem dudum dizi a principio tibi. Plaut. Captiv. m1. iv. 91. (iii) The Beginning (Rev. xxi. 6), that which I am even saying to you, which seems to be the interpretation of the early Latin Fathers; Ini- tium quod et loquor vobis. But this would require \éyw; λαλῷ means ‘I speak,’ never ‘I say.’ Moreover, the attraction of τὴν ἀρχήν from the nominative (‘I am the Beginning’) to the accusative is awkward. The later Latin rendering of 8. Augustine and others, Principium, quia et loquor vobis, ‘The Beginning, because I even (humble Myself to) speak with you,’ ignores the Greek. 26. Here again we have a series of simple sentences, the precise meaning of which and their connexion with one another cannot be de- termined with certainty. See on vii. 33. The following seems to be the drift of the verse: ‘I have very much to speak concerning you, very much to blame. But I keep to My immediate task of speaking to the world those truths which before the world was I heard from God that cannot lie, Who sent Me: i.e. Christ will not desist from teaching Divine truth in order to blame the Jews. Itis as the Truth and the Light that He appears in these discourses. Ifthis seems unsatisfactory, we may adopt: ‘I have very much to speak and to blame concerning you. It will offend you still more. But nevertheless it must be spoken; for He who cannot lie commissioned Me thus to speak,’ i.e. it is both true in itself and is spoken with authority. Note the em- phatic position of πόλλα. κἀγὼ ἃ ik. And the things which I heard from Him, these I on My part speak unto the world: literally, ‘into the world,’ so as to be sounded through it. Christ speaks as ‘not of the world’ (v. 23). 27. οὐκ ἔγνωσαν. They perceived not that He wasspeaking. This statement of the Evangelist has seemed to some so unaccountable after v. 18, that they have attempted to make his words mean some- thing else. But the meaning of the words is quite unambiguous, and is not incredible. Even Apostles were sometimes strangely wanting. We have seen that there is an interval, possibly of days, between v. 20 and v. 21. The audience may have changed very considerably: but if not, experience shews that the ignorance and stupidity of unbelief are sometimes almost unbounded, Still we may admit that the dulness exhibited here is extraordinary; and it is precisely because it is so extraordinary that 8. John records it. e 28. εἶπεν οὖν ὁ ᾽Ὶ. Jesus therefore said; because of their gross dulness. ὑψώσητε. On the Cross: see on iii. 14 and xii, 82. The Crucifixion was the act of the Jews, as 5. Peter tells them (Acts iii. 13—15). 192 S. JOHN. [ VIII. 28— τότε γνώσεσθε. Then shall ye perceive, as in v. 27; the same verb is purposely used in both places (comp. v. 43). Had they known the Messiah they would have known His Father also (xiv. 9). But when by crucifying Him they have brought about His glory, then and not till then will their eyes be opened, Then will facts force upon them what no words could teach them. Comp. xii. 32. ὅτι ἐγώ εἰμι. That I am (see on v. 24), and (that) of Myself I do nothing (v. 19), but (that) even as the Father taught Me, I speak these things. The construction depends on γνώσεσθε pr obably, as far as λαλῶ, and possibly as far as ἐστιν: but it would be quite in S. J ohn’s style to begin an independent sentence with each καί. These aorists, ἤκουσα (vv. 26, 40; 111, 32, xv. 15) and ἐδίδαξεν, refer back to the point before the Incarnation when the Son was commissioned and furnished for His work. Ταῦτα λαλῶ is not put for οὕτω λαλώ (xii. 50), There is a reminiscence ot this verse in the Ignatian Epistles (Magn. v11.); ὁ κύριος ἄνευ τοῦ πατρὸς οὐδὲν ἐποίησεν. See on v. 29, x. 9. 29. ἀφῆκεν. It will depend on the interpretation whether the aorist or perfect is to be used in English. If it refers to God sending the Messiah into the world, then, as in the cases of ἤκουσα and ἐδίδαξεν, we musi keep the aorist; He left. But if it refers to Christ’s experi- ence in each particular case, the perfect may be substituted; He hath left. In some cases (comp. xiii, 13, 34, xv. 9,12) it is the idiom in English to use the perfect where the aorist is used in Greek, and then to translate the Greek aorist by the English aorist would be misleading. See on xvi. 32 and comp. οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν (Acts xiv. 17). ὅτι ἐγὼ κιτιλ, Because the things pleasing to Him I always do: πάντοτε is emphatic, and means ‘on every occasion,’ which is some- what in favour of the second interpretation of οὐκ ἀφῆκέν we: ‘He hath never left Me alone because in every case I do what pleaseth Him.’ _ The emphasis on ἐγώ is perhaps in mournful contrast to the Jews. In any case it is a distinct claim to Divinity. What blasphemous ef- frontery would such a declaration be in the mouth of any but the In- carnate Deity! The theory that Jesus was the noblest and holst of teachers, but nothing more, shatters against such words as these. What saint or prophet ever dared to say, ‘The things which are pleasing to God I in every instance do’? Comp. v. 46, xiv. 30, xv. 10. And if it be said, that perhaps Jesus never uttered these words, then it may also be said that perhaps He never uttered any of the words attributed to Him, We have the same authority for what is accepted as His as for what is rejected as not His. History becomes impossible if we are to admit evidence that we like, and refuse evidence that we dislike. Comp. 1 John iii. 22, and Ign. Magn. viit.; ὃς κατὰ πάντα εὐηρέστησεν τῷ πέμψαντι αὐτόν. See on 111. 8, iv. 10. 30. ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Not merely αὐτῷ; see oni. 12. Nothing exasperated His enemies so much as His success; and therefore in leading us on to the final catastrophe, the Evangelist carefully notes the instances in which He won, though often only! for a time, adherents and believers. See on vi, 15. VIII. 33.] NOTES. 193 31. Besides the ‘many’ who had full faith in Him there were some of His opponents disposed to believe His statements. Their faith, poor as it proves, is better than that of the many in ii. 23; belief that results from teaching is higher than that which results from miracles, Jesus recognises both its worth and its weakness, and applies a test, which might have raised it higher, but under which it breaks down. πεπιστ. αὐτῷ. The change from ‘believed on Him’ to the weaker had believed Him is significant, as if 5. John would prepare us for their collapse of faith. The expression of rer. αὐτῷ ᾿Ιουδαῖοι is remarkable; in this Gospel it almost amounts to a contradiction in terms. ἐὰν ὑμεῖς p. If ye abide (i. 33) in My word, ye are truly (i. 48) My disciples. Hmphasison ‘ye’ and ‘My;’ ‘you on your part’—‘the word that is Mine.’ ‘If ye abide in My word, so that it becomes the per- manent condition of your life, then truly are ye My disciples, and not merely in appearance under a passing impulse.’ Comp. v. 38, vi. 56, xv.4—10. The form of expression, ὁ λόγος ὁ ἐμός, the word that is Mine (vv. 48, 51), is very frequent in this Gospel: comp. ἡ χαρὰ ἡ ἐμή (iii. 29, xv. 11, xvii. 13), ἡ κρίσις ἡ ἐμή (Vv. 30, Vili. 16), τὸ θέλημα τὸ ἐμόν (v. 30, vi. 38), ὁ καιρὸς ὁ ἐμός (vil. 6, 8), ἡ εἰρήνη ἡ ἐμή (Xiv. 27), ai ἐντολαὶ αἱ ἐμαί (xiv. 15), ὁ διάκονος ὁ ἐμός (xii. 26), ἡ ἀγάπη ἡ ἐμή (xv. 9), ἡ δόξα ἡ ἐμή (xvii. 24), ἡ βασιλεία ἡ ἐμή (Xvili. 36). ' 82. γνώσεσθε. Ye shall come to know (vi. 69, vii. 17, 26), τὴν ἀλήθειαν. Divine doctrine (i. 17, xvii. 17) and Christ Himself (xiv. 6, v. 33), ‘whose service is perfect freedom.’ See xviii. 37. ἐλευθερώσει. Free from the moral slavery of sin. The power of sin is based on a delusion, a fascination, the real nature of which the truth exposes, and so breaks the spell. Truth and freedom are inse- parable. Truth destroys the bondage to appearances, whether at- tractive or repulsive; the seductions of sin and the servile fears of an ignorant conscience. Socrates taught that vice is ignorance, and the Stoics that the wise man alone is free. Plato Rep. 1x. 5898. 33. ἀπεκρίθησαν πρὸς av. They answered unto Him. The subject is of πεπιστευκότες αὐτῷ I. (v. 31): it is quite arbitrary to suppose any one else. The severe words which follow (v. 44) are addressed to them, for turning back, after their momentary belief, as well as to those who had never believed at all. σπέρμα “ABp. Comp. ‘kings of peoples shall be of her’ (Sarah), and ‘thy seed shall possess the gate of his enemies’ (Gen. xvil. 16, xxii. 17). On texts like these they build the proud belief that Jews have never yet been in bondage to any man. But passion once more blinds them to historical facts (see on vii.52). The bondage in Egypt, the oppressions in the times of the Judges, the captivity in Babylon, and the Roman yoke, are all forgotten. ‘‘They have an immovable love of liberty, and maintain that God is their only ruler and master” (Josephus, Ant. xv11. i. 6). Some, who think such forgetfulness in- credible, interpret ‘we have never been lawfully in bondage.’ ‘The Truth’ would not free them from enforced slavery. It might free them from voluntary slavery, by teaching them that it was unlawful for them ST JOHN N 194 8. JOHN. [VIII. 33— to be slaves. ‘But we know that already.’ This, however, is some- what subtle, and the more literal interpretation is not incredible. The power which the human mind possesses of keeping inconvenient facts out of sight is very considerable. In either case we have another instance of gross inability to perceive the spiritual meaning of Christ’s words. Comp. iil. 4, iv. 15, vi, 34. 34. ᾿Αμὴν ἀμήν. With great solemnity He points them to a bond- age far worse than political servitude. See oni. 52. πᾶς ὁ Toy τ. ἅμ. Everyone who continueth to do sin is the bond- servant of sin. Christ does not say that a single act (ὁ ποιήσαΞ) of sin enslaves; it is a life of sin that makes a man a slave and the child of the devil (1 John iii. 8). Ποιεῖν τὴν ἁμαρτ. is the opposite of ποιεῖν τὴν ἀλήθειαν (iii. 21) and of π. τὴν δικαιοσύνην (1 John ii. 29, 111. 7). ‘Servant’ is a good rendering of δοῦλος where nothing degrading is implied (Rom. 1. 1; Phil. i. 1; Tit. 1.1, &c.), but is too weak, where, as here, the degradation is the main point. Moreover, the connexion with δεδουλεύκαμεν must be preserved; ‘have been in bondage’ or ‘in slavery,’ and ‘bond-servants’ or ‘slaves,’ must be our renderings, Some have thought that we have here an echo of Rom. vi. 16, which 5. John may have seen. But may not both passages be original? The idea that vice is slavery—tot dominorum quot vitiorum—is common in all literature: frequent in the classics, 2 Pet. ii. 19 is probably an echo of this passage or of Rom. vi. 16. Comp. Matt. vi. 24. 35. ὁ δὲ δοῦλος. The transition is somewhat abrupt, the mention of ‘bond-servant’ suggesting a fresh thought. Now the bond-servant (not the bond-servant of sin, but any slave) abideth not in the house for ever; the son (not the Son of God, but any son) abideth for ever. It is perhaps to avoid this abruptness that some important authorities omit τῆς ἁμαρτίας. 36. ἐὰν οὖν ὁ vids. As before, any son is meant. ‘If the son emancipates you, your freedom is secured; for he is always on the spot to see that the emancipation is carried out.’ The statement is general, but with special reference to the Son of God, who frees men by granting them ashare in His Sonship. If they will abide in His word (v.31), He will abide in them (vi. 56), and will take care that the bond- age from which He has freed them is not thrust upon them again, ὄντως. Here only in 5. John: comp. Luke xxiii. 47, xxiv. 34; 1 Tim. v. 3, 5, 16. It expresses reality as opposed to appearance; ἀληθῶς (v. 31, iv. 42, vi. 14, vii. 40) implies that this reality is known. 37. Having answered the conclusion οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε (v. 33), Jesus proceeds to deal with the premise from which it was drawn. He admits their claim in their own narrow sense. They are the natural descendants of Abraham: his children in any higher sense they are not (υ. 39). Comp. ‘neither, because they are the seed of Abraham, are phey all children’ (Rom, ix. 8). οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. Maketh no advance in you. His word had found place in them for a very short time; but it made no progress in their VIII. 41.] NOTES. 195 hearts: it did not abide in them and they did not abide in it (v. 31), They had stifled it and cast it out. See on v, 81. 38. The text is somewhat uncertain. The things which I (in My own Person) have seen (see on i, 18) with the Father I speak: ye also, therefore, do the things which ye heard from your father. We are uncertain whether ποιεῖτε is indicative or imperative: if indicative, παρὰ τ. π. means ‘from your father,’ the devil, as in τ. 41; if impe- rative, it means ‘from the Father,’ as in the first half of the verse. In the former case οὖν (rare in discourses) is severely ironical; ‘I speak those truths of which I have direct knowledge from all eternity with the Father: you, therefore, following My relation to My Father, are doing those sins which your father suggested to you.’ In the latter case the ovv is simple; ‘I in My words follow the Father, of whom I have direct knowledge: you also, therefore, in your acts must follow the Father, of whom you have had indirect knowledge.’ This appeal to Christ’s having seen God is peculiar to 8. John; it is made sometimes by Christ Himself (iii. 11, vi. 46), sometimes by the Evan- gelist or the Baptist (i. 18, iti. 32). The connexion of v. 38 with v. 37 is not quite obvious: perhaps it is—‘My words make no progress in you, because they are so opposite in origin and nature to your deeds.’ 39. ᾽Αβρ. ἐστε. They see that He means some other father than Abraham; but they hold fast to their descent. ei ..ἐστε. If yearechildrenof Abraham: ἐστέ has been altered to τε in some MSS. to bring the protasis into harmony with the supposed apodosis ἐποιεῖτε or ἐποιεῖτε dv. But the true reading is probably ποιεῖτε, either imperative or indicative: ‘If ye are children of Abraham, do the works of Abraham,’ or ‘ye do the works of Abraham;’ and these they manifestly did not do, and therefore could not be his children. Authorities are much divided between ἐστέ and ἦτε, ποιεῖτε and ἐποιεῖτε or ἐποιεῖτε ἄν. 40. ‘But, as it is, ye seek to commit murder of the most heinous kind. Ye would kill One who is your fellow-man, and that for telling you the truth, truth which He heard from God.’ The insertion of ἄνθρωπον, Which the Lord nowhere else uses of Himself, involves His claim to their sympathy, and perhaps anticipates v. 44, where they are ore the children of the great ἀνθρωποκτόνος, lusting like him for ood, τοῦτο "AB. οὐκ ἐποί. Litotes, or understatement: comp. iii. 19, vi. 87. Abraham’s life was utterly unlike theirs. What had ‘the Friend of God’ (Jas, ii. 23) in common with the foes of God’s Son? 41. ὑμεῖς π. t.ép. Ye are doing the works of your father: ὑμεῖς in emphatic contrast to ᾿Αβραάμ. This shews them that He means spiritual not literal descent; so they accept His figurative language, but indignantly deny any evil parentage. ‘Thou art speaking of spiritual parentage. Well, our spiritual Father is God.’ ἡμεῖς ἐκ πορνείας. The meaning of this is very much disputed. The following are the chief explanations: (1) Thou hast denied that we are the children of Abraham, then we must be the children of some N2 τοῦ S. JOIN. (VIII. 41— one sinning with Sarah: which is false.’ But this would be adultery, not fornication. (2) ‘We are the children of Sarah, not of Hagar.’ But this was lawful concubinage, not fornication. (3) ‘Weare nota mongrel race, like the Samaritans; we are pure Jews.’ This is far-. fetched, and does not suit the context. (4) ‘We were not born of fornication, as Thou art.’ But His miraculous birth was not yet commonly known, and this foui Jewish lie, perpetuated from the second century onwards (Origen, c. Celswm 1. xxxii.), was not yet in existence. (5) ‘We were not born of spiritual fornication; our son- ship has not been polluted with idolatry. If thou art speaking of spiritual parentage, we have one Father, even God.’ This last seems the best. Idolatry is so constantly spoken of as whoredom and forni- cation throughout the whole of the O. T., that in a discussion about spiritual fatherhood this image would be perfectly natural in the mouth ofa Jew. Exod. xxxiv. 15, 16; Lev. xvii. 7; Judg. ii. 17; 2 Kgs, ix. 22; Ps. lxxili. 27; Isa. 1. 21; Jer. iii. 1,9, 20; Ezek. xvi. 15; &c. &e. See esp. Hos. ii. 4. There is a proud emphasis on ‘ we;’—‘we are not idolaters, like Thy friends the Gentiles’ (comp. vii. 35). “Eva also is emphatic: One Father we have, in contrast to the many gods of the heathen and of the first Samaritans (2 K. xvii. 33): comp. v. 48. 42. Moral proof that God is not their Father ; if He were, they would love His Son. Comp. xy. 23 and ‘Every one that loveth Him that begat loveth Him also that is begotten of Him’ (1 John νυ. 1). Here, as in v. 19, v. 46, ix. 41, xv. 19, xiii. 36, we have imperfects, not aorists: contrast iv. 10, xi. 21, 32, xiv. 28. ἐκ. τ. 0. ἐξῆλθον k. ἥκω. I came out from God and am here from God among you. See on xvi. 28, the only other place where ἐκ τ. Θ. ἐξῆλθον occurs: it includes the Divine Generation of the Son. In the highest and fullest sense He is ‘of God:’ if they were God’s children they would recognise and love Him. οὐδὲ γάρ. Proof of His Divine origin: for not even of Myself have I come. ‘So far from having come from any other than God, I have not even come of My own self-determination.’ 43. τ. λαλιὰν τ. ἐμ...τ. λόγον τ. ἐμ. See onv. 31. Λαλιά is the outward expression, the language used: ἡ λαλιά cov δῆλόν σε ποιεῖ (Matt. xxvi. 73), ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει (Mark xiv. 70). Elsewhere λαλιά occurs only iv. 42 and here. Λόγος is the meaning of the expression, the thoughts conveyed in the language. They perpetually misunder- stand His language because they cannot appreciate His meaning. They are ἐκ τῶν κάτω (v. 23), and He is speaking of τὰ ἄνω (Col. iii. 1) ; they are ἐκ τ. κόσμου τούτου (υ. 23), and He is telling of τὰ ἐπουράνια (iii. 12); they are ψυχικοί, and He is teaching πνευματικά (1 Cor. ii. 13; see notes there), They ‘cannot hear:’ it is a moral impossibility (see on vi. 44): they have their whole character to change before they can understand spiritual truths. ᾿Ακούειν, as in v. 47, means ‘listen to, obey:’ comp. Ps, lxxxi. 11. 44. ὑμεῖς ἐκ τ. π. τ. ὃ. ἐστέ. At last Christ says plainly, what He has implied in vv. 88 and 41. ‘Ye’ is emphatic; ‘ye, who boast that VIII. 44.) ’ NOTES. 197 ye have Abraham and God as your Father, ye are morally the deyil’s children.’ 1 Johniii. 8, 10 is perhaps an echo of Christ’s words. This passage seems to be conclusive as to the real personal existence of the devil. It can scarcely be an economy, a concession to ordinary modes of thought and language. Would Christ have resorted to a popular delusion in a denunciation of such solemn and awful severity ? Comp. ‘the children of the wicked one’ (Matt. xiii. 38); ‘ye make him twofold more the child of hell than yourselves’ (Matt. xxiii. 15). With this denunciation generally comp. Matt. xi. 20—24, xxiii, 13—36. A monstrous but grammatically possible translation of these words is adopted by some who attribute a Gnostic origin to this Gospel ;— ‘ye are descended from the father of the devil.’ This Gnostic de- monology, according to which the father of the devil is the God of the Jews, is utterly unscriptural, and does not suit the context here, θέλετε ποιεῖν. Ye will to do: see on vi. 67, vii. 17; comp. v. 40. ‘Ye love to gratify the lusts which characterize him, especially the lust for blood; this shews your moral relationship to him.’ The θέλετε brings out their full consent and sympathy, ἀνθρωποκτόνος. See onv. 40. The devil was a murderer by causing the Fall, and thus bringing death into the world. In the Gospel of Nicodemus, he is called ἡ τοῦ θανάτου ἀρχή. Comp. ‘God created man to be immortal, and made him to be an image of His own eternity. Nevertheless, through envy of the devil came death into the world, and they that do hold of his side shall find it’ (Wisd. ii. 23, 24): and ‘Cain was of that wicked one and slew his brother:’ and ‘ whosoever hateth his brother is a murderer’ (1 John iii. 12, 15). οὐχ ἕστηκεν. Standeth not in the truth (iii. 29, vi. 22, &c.). The true reading however is probably ἔστηκεν, imperf. of στήκειν (i. 26; Rom. xiv. 4), a stronger form; stood firm. The truth is a region from which the devil has long since departed, because truth (no article) is not in him. In §. John the most complete union is expressed by mutual indwelling, ‘I in you, and you in Me:’ this is the converse of it. The devil is not in the truth because truth is not in him: there is absolute separation. The truth cannot be possessed by one who is internally alien to it. τὸ ψεῦδος. Falsehood as a whole as opposed to ἡ ἀλήθεια as a whole: in English we speak of ‘the truth,’ but not of ‘the falsehood.’ But the article may mean ‘the lie that is natural to him:’ whenever he speaketh his lie. ἐκ τῶν ἰδίων. Out of his own resources, or nature: the outcome is what may be expected from him: comp. 2 Cor. iii. 5. ὅτι Ψ. ἐ. κι ὁ π. ad. Because he is a liar and the father thereof, either of the liar, or of the lie. Thus he lied to Eve, ‘Ye shall not surely die” (Gen. ili. 4). The article before πατήρ does not at all prevent πατήρ being included in the predicate. It is, however, possible to take this obscure sentence (comp. v. 26) very differently, and to make ὁ πατήρ the subject of the last clause; Whenever a man speaketh his lie, he speaketh of his own, for his father also is a liar: i.e. a 108 S. JOHN. (VIII. 44— man by lying proclaims himself to be a child of the devil acting in harmony with his parentage. But the change of subject from ‘the devil’ to ‘a man’ understood is very awkward. And here again a monstrous misinterpretation is grammatically possible ;—‘ for the devil is a liar, and his father also.’ It is not strange that Gnostics of the second and third centuries should have tried to wring a sanction for their fantastic systems out of the writings of 8. John. It is strange that any modern critics should have thought demonology so extrava- gant compatible with the theology of the Fourth Gospel. 45. ἐγὼ δὲ ὅτι. But as for Me, because I say the truth, ye believe Me not: ἔγώ is in emphatic contrast to the ψεύστης. Just as the devil ‘stood not in the truth’ because of his natural alienation from it, so they do not accept the truth when Jesus offers it to them. They will listen to the devil (v. 38); they will believe a lie: but the Messiah speaking the truth they will not believe. The tragic tone once more, but more definitely expressed: comp. i. 5, 10, 11, ii. 24; ili. 10, 19. 46. τίς ἐξ ὑ. ἐλέγχει. Which of you convicteth Me of sin? See on ili. 20, xvi. 8. For περὶ comp. x. 33; 1 John ii. 2. Many rebuked Christ and laid sin to His charge: none brought sin home to His conscience. There is the majesty of Divinity in the challenge. What mortal man would dare to make it? See on v. 29, and comp. xiv. 30, xv. 10; 1 John 11, 5; 1 Pet. i. 19, ii. 22, Note the implied connexion between sin generally and falsehood, as between righteousness and truth, vii. 18. Perhaps we are to understand a pause in which He waits for their answer to His challenge. But they are as unable to charge Him with sin as to acquit themselves (v. 7) of it: and he makes the admission implied by their silence the basis for a fresh question. ‘If I am free from sin (and none of you can convict Me of it), Iam free from falsehood. Therefore, if I say truth why do ye on your part not believe Me?’ 47. There is a pause, and then Christ answers His own question and gives a final disproof of their claim to be God’s children (v. 41). ὁ ὧν ἐκ τ. 8 The true child of God, deriving his whole being from Him: comp. Ὁ. 23, ili. 31, xv. 19, xvii. 14, 16, xviii. 36, 37. τὰ ῥήματα τ. 8. See on iii. 34. Christ here assumes, what He elsewhere states, that He speaks the words of God (v. 26, vii. 16, xvii. 8). διὰ τοῦτο. For this cause: see on vii. 21, 22. 5. John uses the same test; ‘We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit ‘of truth and the spirit of error’ (1 John iv. 6). 48. ot ᾿Ιουδαῖοι. Not those who for the moment believed on Him (v. 31), but the hostile party as a whole. This denial of their na- tional prerogative of being sons of God seems to them malicious frenzy. He must be an enemy of the Chosen People and be possessed. Kahais=‘rightty ;’ comp. iv. 17, xiii, 13, xviii. 23: ἡμεῖς is emphatic; VIII. 51.] NOTES. 199 ‘we at any rate are right.” For the position of ἡμεῖς comp. 1 John i. 4 Zapap. εἶ σύ. Σύ last, with contemptuous emphasis. The pas- sage implies that this was a common reproach, but it is stated no- where else. Yet it was most natural that one whose teaching so often contradicted Jewish traditions and Jewish exclusiveness should be called a Samaritan. It is therefore a striking touch of reality, and another instance of the Evangelist’s complete familiarity with the ideas and expressions current in Palestine at this time. Possibly this term of reproach contains a sneer at His visit to Samaria in chap. iv., and at His having chosen the unusual route through Samaria, as He probably did (see on vii. 10), in coming up to the Feast of Taberna- cles. The parable of the Good Samaritan was probably not yet spoken. The two reproaches possibly refer to what He had said against them. He had said that they were no true children of Abra- ham; they say that He is a Samaritan. He had said that they were not of God: they say that He has a demon. ϑαιμόνιον. It is unfortunate that we have not two words in our Bible to distinguish ὁ διάβολος, ‘the Devil’ (v. 44, xiii. 2; Matt. iv. 1; Luke viii. 12, &c.), from δαιμόνιον (vii. 20, x. 20, Matt. vii. 22, &c.) and δαίμων (Matt. viii. 31; Mark v. 12; Luke viii. 29; Rev. xviii. 2), ‘a devil,’ or ‘unclean spirit.’ ‘Fiend,’ which Wiclif sometimes em- ploys (Matt. xii. 24, 28; Mark i. 34, 39, &c.), might have been used, had Tyndale and Cranmer adopted it: demon would have been better still. But here Tyndale, Cranmer, and the Geneva Version make the confusion complete by rendering ‘and hast the devil,’ a mistake which they make also in vii. 20 and x. 20. The charge here is more bitter than either vii. 20 or x. 20, where it simply means that His conduct is so extraordinary that He must be demented. We have instances more similar to this in the Synoptists; Matt. ix. 34, xii. 24; Mark iii. 22; Luke xi. 15. 49. ἐγὼ ὃ. οὐκ ἔχω. He does not notice the charge of being a Samaritan. For Him it contained nothing offensive, for He knew that Samaritans might equal or excel Jews (iv. 39—42; Luke x. 33, xvii. 16) in faith, benevolence, and gratitude. There is an emphasis on ‘I,’ but the meaning of the emphasis is not ‘I have not a demon, but ye have ;’? which would require οὐκ ἐγώ for ἐγὼ οὐκ. Rather it means ‘I have not a demon, but honour My Father; while you on the contrary dishonour My Father through Me.’ 50. ἐγὼ δὲ ov ζ. Butitis not I who seek. ‘It is not because I seek glory for Myself that I speak of your dishonouring Me: the Father seeks that for Me and pronounces judgment on you.’ Comp. v. 54 andy. 41. There is no contradiction between this and v. 22. In both cases God’s law operates of itself: the wicked sentence them- selves, rather than are sentenced by Him or by the Son. 51. ἐμὸν λόγον τηρήσῃ. Keep My word. The connexion with vv. 31, 43 and v. 24 must be preserved by retaining the same transla- tion for λόγος: ‘keeping My word’ here corresponds to ‘ abiding in 200 S. JOHN. [ VIII. 51— My word’ in v. 81. Τὸν λόγον τηρεῖν is a phrase of frequent occur- rence in 3. John; vv. 52, 55, xiv. 23, xv. 20, xvii. 6; Rev. iii. 8, 10: τοὺς λόγους τηρεῖν, xiv. 24; Rev. xxii. 7, 9: so also the analogous phrase τὰς ἐντολὰς τηρεῖν; xiv. 15, 21, xv. 10; 1 John ii. 3, 4, 5, iii, 22, 24, v. 2,3; Rev. xii. 17, xiv. 12. Of the three phrases the first is the most comprehensive; τὸν λόγον τ. is to observe the Divine revela- tion as a whole; τοὺς X. or τὰς évr. τ. is to observe certain definite injunctions. Τηρεῖν is not merely keeping in mind, but being on the watch to obey and fulfil. Comp. φυλάσσειν (τὸν νόμον, τὰ δόγματα, τὴν παραθήκην), Which is being on the watch to guard and protect. By ‘keeping His word’ they may escape the judgment just mentioned. There is no need to suppose, therefore, that vv. 49, 50 are addressed to His opponents, and v. 51 to a more friendly group; a change of which there is no hint. θ. οὐ μὴ 8. els τ. αἰῶνα. Shall certainly not behold death for ever: i.e. shall never behold or experience death, His 7. αἰῶνα belongs like οὐ μὴ to θεωρήσῃ, not to θάνατον: it does not mean ‘he shall see death,’ but ‘death shall not be eternal.’ This is evident from iv. 14, which cannot mean ‘shall thirst,’ but ‘the thirst shall not be eternal,’ and from xiii. 8, which cannot mean ‘shalt wash my feet,’ but ‘the washing shall not be eternal.’ In all three cases the meaning is ‘shall certainly never.’ Comp. x. 28, xi. 26; 1 Cor. viii. 13. θεωρήσῃ. Θεωρεῖν θάνατον occurs here only in N.T. It is stronger than ἰδεῖν day. (Luke ii. 26; Heb. xi. 5) and ἰδεῖν διαφθοράν (Acts ii. 27, 31, xili. 35), expressing fixed contemplation and full acquaintance. Just as ‘keep My word’ here corresponds to ‘abide in My word’ in νυ. 31, so ‘exemption from death’ here corresponds to ‘freedom’ there: εἰς τ. αἰῶνα occurs in both passages. The firm believer has (not shall have) eternal life and real freedom, and shall never lose either. Of this Christ solemnly (ἀμὴν ἀμήν vv. 34, 51) assures them. 52. viv ἐγνώκαμεν. ‘It was somewhat of a conjecture before (v. 48), but now we have come to know it :’ comp. v. 55, v. 42, vi. 69. First they thought it; then they said it; then they knew it. ἀπέθανεν. Died. As in vi. 49, the point is that he perished then, not that he is dead now: keeping God’s word did not save him, γεύσηται. They misunderstand and therefore exaggerate His lan- guage, all the more naturally as ‘taste of death’ was a more familiar metaphor than ‘contemplate death.’ The believer does taste of death, though he does not have a complete experience of it; to him it is but a passing phase. The metaphor ‘taste of death’ is not taken from a death-cup, but from the general idea of bitterness; Matt. xvi. 28; Heb, ii. 9; comp. xviii. 11; Rev. xiv. 10. 53. μὴ σὺ μείζων, Exactly parallel toiv. 12. ‘Surely Thou, the mad Galilean, art not greater than our father Abraham, seeing that he died? and the prophets died.’ The anacoluthon, like their exag- geration, is very natural. The sentence should run καὶ τ. προφήτων οἵτινες ἀπέθανον. For ὅστις comp. 1 John i. 2; Heb. x. 35. For a ¢ ΒΥ, . NOTES. 201 σεαυτὸν ποιεῖν comp, v. 18, x, 33, xix. 7, 12; 1 John i. 10: it is 8 Johannean phrase, meaning to declare oneself to be such by word and deed. 54—56. Christ first answers the insinuation that He is vain- glorious, implied in the question ‘whom makest Thou Thyself? Then He shews that He really is greater than Abraham. 54. ἐὰν ἐγὼ δοξ. Jf I shall have glorified Myself, My glory is nothing. There is (v. 50) My Father who glorifieth Me—in miracles and the Messianic work generally. In translation distinguish be- tween τιμᾷν (v. 49) and δοξάζειν. See on vi. 71. 55. ἐγνώκατε... οἶδα. And ye have not learned to know Him (v.52); but I know Him. Οἶδα refers to His immediate essential knowledge of the Father, ἐγνώκατε to the progressive knowledge of mankind by means of revelation. Here and elsewhere (vii. 15, 17, 26, 27, xiii. 7, xxi. 17) A.V. obliterates the distinction between the two verbs. Comp. xiv. 7. ἔσομαι... ψεύστης. Preserve the order; I shall be like unto you, a liar: referring back to v. 44. Winer, p. 243, τ. X. av. τηρῷς Christ’s whole life is a continual practice of obedi- ence (Heb. v. 8; Rom. v. 19; Phil. ii. 8): His relation to the Father is analogous to that of the believer to Christ (xv. 10, xvii. 11, 18). 56. ὁ πατὴρ ὑμῶν. Whom you so confidently claim (vv. 39, 53): ke rejoiced in expecting One whom ye scornfully reject. ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ. Exulted that he might see My day; the object of his joy being represented as the goal to which his heart is directed. This is a remarkable instance of 3. John’s preference for the construction expressing a purpose, where other constructions would seem more natural. Comp. iv. 34, 47, vi. 29, 50, ix. 2, 3, 22, xi. 50, xvi. 7. Abraham exulted in anticipation of the coming of the Messiah through implicit belief in the Divine promises. Winer, p. 426. ‘My day’ is most naturally interpreted of the Birth of Christ: comp. Luke xvii. 22. The aorists εἶδεν and ἐχάρη point to a definite event. καὶ εἶδεν Kk. ἐχάρη. A very important passage with regard to the intermediate state, shewing that the soul does not, as some maintain, remain unconscious between death and the Day of Judgment. The Old Testament saints in Paradise were allowed to know that the Messiah had come. How this was revealed to them we are not told; but here is a statement of the fact. "Exdpy expresses a calmer, less emotional joy than ἠγαλλιάσατο and therefore both are appropriate: ‘exulted’ while still on earth; ‘was glad’ in Hades: ‘exulted’ in tumultuous anticipation; ‘was glad’ in calm beholding. Thus the ‘Communion of Saints’ is assured, not merely in parables (Luke xvi. 27, 28), but in the plain words of Scripture. Heb, xii. 1. 57. πεντήκοντα ἔτη. The reading τεσσαράκοντα which Chrysos- tom and a few authorities give, is no doubt incorrect. It has arisen from a wish to make the number less wide of the mark; for our Lord was probably not yet thirty-five, although Irenaeus preserves a 202 S. JOHN. (VIII. 57— tradition that He taught at a much later age. He says (11. xxii. 5), a quadrigesimo autem et quinquagesimo anno declinat jam in aetatem seniorem, quam habens Dominus noster docebat, sicut evangelium et omnes seniores testantur qui in Asia apud Joannem discipulum Domini convenerunt. By ‘evangelium’ he probably means this passage. But ‘fifty years’ is a round number, the Jewish traditional age of full manhood (Num. iv. 3, 39, vili. 24, 25). There is no reason to sup- pose that Jesus was nearly fifty, or looked nearly fifty. In com- paring His age with the 2000 years since Abraham the Jews would not care to be precise so long as they were within the mark. ἑώρακας. See on 1. 18, They again misunderstand and misquote His words. Abraham’s seeing Christ’s day was not the same as Christ seeing Abraham. 58. ᾿Αμὴν ἀμήν. For the third time in this discourse (vv. 34, 51) Jesus uses this asseveration, Having answered the charge of self- glorification (vv. 54, 55), and shewn that Abraham was on His side not theirs (v. 57), He now solemnly declares His superiority to him, πρὶν "ABp. y. ἐγώ εἰμι. Here A.V. has lamentably gone back from earlier translations, Cranmer has, ‘Ere Abraham was born, I am,’ perhaps following Erasmus’ Antequam nasceretur A., Ego sum; and the Rhemish has, ‘Before that Abraham was made, I am,’ following the Vulgate, Antequam Abraham fieret, Ego sum, See notes on ἣν in 1. 1,6. ‘Iam,’ denotes absolute existence, and in this passage clearly involves the pre-existence and Divinity of Christ, as the Jews see. Comp. vv. 24, 28; Rev. i. 4, 8; and see on v, 24. ‘I was’ would have been less comprehensive, and need not have meant more than that Christ was prior to Abraham. In O.T. we have the same thought, πρὸ Tou ὄρη γενηθῆναι...σὺ εἶ, Ps. xc. 2; cil. 27. 59. ἦραν οὖν. They took up therefore; i.e. in consequence of His last words. They clearly understand Him to have taken to Himself the Divine Name, and they prepare to stone Him for blasphemy. Building materials for completing and repairing the Temple would supply them with missiles (comp. x. 31—33): Josephus mentions a stoning in the Temple (Ant. xvi1. ix. 3). They would not have stoned Him for merely claiming to be the Messiah (x. 24). ἐκρύβη x. ἐξῆλθεν. Probably we are not to understand a miraculous withdrawal as in Luke iv. 30, where the ‘passing through the midst of them’ seems to be miraculous. Comp. ἄφαντος ἐγένετο, Luke xxiv. 31. ‘Here we need not suppose more than that He drew back into the crowd away from those who had taken up stones. The Providence which ordered that as yet the fears of the hierarchy should prevail over their hostility (vii. 30, viii. 20), ruled that the less hostile in this mul- titude should screen Him from the fury of the more fanatical. It is quite arbitrary to invert the clauses and render, ‘Jesus went out of the Temple and hid Himself.’ As a comment on the whole discourse see 1 Pet. ii. 22, 23, remem- bering that S. Peter was very possibly present on the occasion, FX. τ] NOTES. 203 ‘‘The whole of the Jews’ reasoning is strictly what we should expect from them. These constant appeals to their descent from Abraham, these repeated imputations of diabolic possession, this narrow intelli- gence bounded by the letter, this jealousy of anything that seemed in the slightest degree to trench on their own rigid monotheism—all these, down to the touch in v. 57, in which the age they fix upon in round numbers is that assigned to completed manhood, give local truth and accuracy to the picture; which in any case, we may say confidently, must have been drawn by a Palestinian Jew, and in all probability by a Jew who had been himself an early disciple of Christ’’ (Sanday). CHAPTER IX. 4. ἡμᾶς for ἐμέ (a correction to harmonize with we) with N'BL ae NPAC. 6. ἐπέχρισεν αὐτοῦ for éréypice. Omit τοῦ τυφλοῦ (explanatory gloss) after ὀφθαλμούς with NBL against AC. 8. προσαίτης (all the best MSS. and versions) for τυφλός. 10. ἠνεῴχθησαν (NBCD) for ἀνεωχθησαν (AKUS). For this triple augment comp. Matt. ix. 30, Acts xvi. 26, Rey. xix. 11, 11. After ἐκεῖνος omit καὶ εἶπεν with XBCDL against A. ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος (NBL) for ἄνθρ. Ney. (AD). τὸν (NBDLX) for τὴν κολυμ- βήθραν τοῦ (A). 14. ἐν ἡ ἡμέρᾳ for ὅτε (simplification) with NBLX against AD. 36. Insert καὶ before ris. Confusion with κύριε may have caused the omission. KAI and KE (=KYPIE) are easily confounded, and ke τις ἐστιν κε Would seem to have a superfluous κύριε. CuRIst THE SouRCE oF TRUTH AND LIGHT ILLUSTRATED BY A SIGN. Light is given to the eyes of the man born blind and the Truth is revealed to His soul, The Jews who cast Him out for accepting the Truth rejected by themselves are left in their blindness, the faith of those who began to believe on Him (viii. 30) having failed under the test applied by Jesus (viii. 31—59). 1—5. Tue PRELUDE Τὸ THE SIGN. 1. καὶ παράγων. Possibly on His way from the Temple (viii. 59), or (if ἐγένετο τότε be the right reading in x, 22) more probably on ὃ later occasion near the F, of the Dedication. Comp. καὶ παράγων εἶδε Aeviy (Mark ii, 14). We know that this man was a beggar (v. 8), and that beggars frequented the gates of the Temple (Acts iii. 2), as they frequent the doors of foreign churches now; but we are not told whee this man was begging, 204 S. JOHN. [Χ.1-- ἐκ γενετῆς. The phrase occurs nowhere else in N.T. Justin Martyr uses 1t twice of those healed by Christ; Trypho tx1x.; Apol. τ. xxii. No source is so probable as this verse, for nowhere else is Christ said to have healed a congenital disease. See oni. 23 δηᾷ 111. 3. There is an indubitable reference to this passage in the Clementine Homilies (X1x. xxli.), the date of which is c. a.p. 150. See on x. 9, 27. For other instances of Christ giving sight to the blind see Matt. ix. 27, xx. 29; Mark viii. 22, 2. Rabbi. See oni. 39, iv. 31. ἵνα τ. γεννηθῇ. That he should be born blind, in accordance with the Divine decree; comp. iy. 34, vi. 29, 40, and see on viii. 56. They probably knew the fact from the man himself, who would often state it to the passers-by. This question has given rise to much discussion. It implies a belief that some one must have sinned, or there would have been no such suffering: who then was it that sinned? Possibly the question means no more than this; the persons most closely con- nected with the suffering being specially mentioned, without much thought as to possibilities or probabilities. But this is not quite satis- factory. The disciples name two very definite alternatives; we must not assume that one of them was meaningless. That the sins of the fathers are visited on the children is the teaching of the Second Com- mandment and of every one’s experience. But how could a man be born blind for his own sin ? Four answers have been suggested. (1) The predestinarian notion that the man was punished for sins which God knew he would commit in his life. This is utterly unscriptural and scarcely fits the context. (2) The doctrine of the transmigration of souls, which was held by some Jews: he might have sinned in another body. But it is doubtful whether this philosophic tenet would be familiar to the disciples. (3) The doctrine of the pre-existence of the soul, which appears Wisdom viii. 20: the man’s soul sinned before it was united to the body. This again can hardly have been familiar to illiterate men. (4) The current Jewish interpretation of Gen. xxv. 22, Ps. li. 5, and similar passages; that it was possible for a babe yet unborn to have emotions (comp. Luke i. 41—44) and that these might be and often were sinful. On the whole, this seems to be the simplest and most natural interpretation, and v, 34 seems to confirm it. 3. Christ shews that there is a third alternative, which their ques- tion assumes that there is not. Moreover He by implication warns them against assuming, like Job’s friends, a connexion between suffer- ing and sin in individuals (see on v.14). Neither did this man sin (not ‘hath sinned’), nor his parents. The answer, like the question, points to a definite act of sin causing this retribution. ἀλλ᾽ ἵνα. But he was born blind in order that; Jesus affirms the Divine purpose. This elliptical use of ‘but (in order) that’ is common in 8. John, and illustrates his fondness for the construction expressing a@ purpose: see oni. 8, Winer, p. 398. φανερωθῇ. First for emphasis: see oni, 31. ix δ NOTES. 205 τὰ ἔργα τ. 8, Including not only the miracle but its effects. 4, ‘pds Set...ye. The readings are doubtful as to whether ἡμᾶς or ἐμέ, we or ἡμᾶς is right in each place. The more difficult reading is the best supported: We must work the works of Him that sent Me. Some copyists changed ἡμᾶς to ἐμέ to agree with we; others changed με to ἡμᾶς to agree with ἡμᾶς. ‘We must work:’ Christ identifies Himself with His disciples in the work of converting the world. ‘Him that sent Me:’ Christ does not identify His mission with that of the disciples. They were both sent, but not in the same sense: the Son is sent by the Father, the disciples by the Son. So also He says ‘My Father’ and ‘your Father,’ ‘My God’ and ‘your God;’ but not ‘our Father,’ or ‘our God’ (xx.17). Ta ἔργα refers to v. 3. ἕως ἡμέρα ἐστίν. So long as it is day, i.e. so long as we have life, Day and night here mean, as so often in literature of all kinds, life and death. Other explanations, e.g. opportune and inopportune mo- ment, the presence of Christ in the world and His withdrawal from it, —are less simple and less suitable to the context. Jf all that is re- corded from vii. 37 takes place on one day, these words would probably be spoken in the evening, when the failing light would add force to the warning, night cometh (no article), when no one can work; not even Christ Himself as man upon earth: comp. xi. 7—10; Ps. civ. 23. 5. ὅταν ἐν τ. κι ὦ Whensoever 1 am in the world: distinguish he- tween ἕως ἐστί and ὅταν ὦ. Ὅταν is important; it shews the compre- hensiveness of the statement. The Light shines at various times and in various degrees, whether the world chooses to be illuminated or not. Comp. i. 5, viii. 12. Here there is special reference to His giving light both to the man’s eyes and to his soul. The Pharisees prove the truth of the saying that ‘the darkness comprehended it not.’ φῶς εἰμὶ τ. x. 1 am light to the world; not quite the same as τὸ φ. τ. k. (Viil. 2), the Light of the world. Note also the absence of ἐγώ in both clauses: it is not Christ’s Person, but the effect of His presence that is prominent here. 6—12. Tue Sicn. 6. ἐπέχρισεν αὐτοῦ τ. mw. Hither spread the clay thereof (made with. the spittle), or spread His clay (made by Him) upon his eyes. Jewish tradition expressly forbade putting spittle to the eyes on the Sabbath: of course it would forbid making clay on the Sabbath: comp. v. 10. Regard for Christ’s truthfulness compels us to regard the clay as the means of healing; not that He could not heal without it, but that He willed this to be the channel of His power. Elsewhere He uses spittle; to heal a blind man (Mark viii. 23); to heal a deaf and dumb man (Mark vii. 33). Spittleywas believed to be a remedy for diseased eyes (comp. Vespasian’s reputed miracle, Tac. Hist. 1v. 8, and other in- stances); clay also, though less commonly. So that Christ selects an ordinary remedy and gives it success in a case confessedly beyond its supposed powers (v. 82). This helps us to conclude why He willed to use means, instead of healing without even a word; viz. to help the 206 S. JOHN. [1Χ. 6— faith of the sufferer. It is easier to believe, when means can be per- ceived; it is still easier, when the means seem to be appropriate. Perhaps the whole act was symbolical. To the man’s natural blind- ness Jesus added an artificial blindness, and pointed out a cure for the latter, which, being accepted by the man’s faith, cured the former also, To the natural blindness of the Jews Jesus added an artificial blind- ness by teaching in parables (Mark iv. 11, 12). The interpretation of the teaching would have cured both forms of blindness. But the Jews rejected it. 7. νίψαι εἰς τ. x. Either, Wash the clay off into the pool, or, Go to the pool and wash, Nimrw, Attic vifw, besides vv. 11, 15 and xiii, 5—14 occurs only Matt. vi. 17, xv. 2; Mark vii. 3; 1 Tim. v. 10, and is always used of washing part of the body. For bathing the whole either λούειν (xiii. 10; Acts ix. 37; Heb. x. 22; 2 Pet. 11. 22; Rev. i. 5) or βαπτίζειν is used; the latter in N.T. always of ceremonial immersion (i. 25—33, &e.). Πλύνειν (Rev. vii. 14, xxii. 14; Luke vy. 2) is to wash inanimate objects, as clothes and nets. Comp, LXX. in Ley. xv, 11, τὰς χεῖρας οὐ νένιπται ὕδατι, πλυνεῖ Ta ἱμάτια, Kal λούσεται τὸ σῶμα. See on xiii, 10. The washing was probably part of the means of healing (comp. Naaman) and was a strong test of the man’s faith. Σιλωάμ. Satisfactorily identified with Birket Silwan in the lower Tyropoean valley, S.E. of the hill of Zion. This is probably the Siloah of Neh. iii. 15 and the Shiloah of Isa. viii. 6. ‘The tower in Siloam’ (Luke xiii. 4) was very possibly a building connected with the water; perhaps part of an aqueduct. ὁ épp. ἀπεσταλμένος. Which is interpreted, Sent. The interpreta- tion is admissible; but the original meaning is rather Sending, Missio or Emissio aquarum, ‘outlet of waters.’ Comp. ‘the waters of Shiloah that go softly’ (Isa. viii. 6). S.John sees in the word ‘nomen et omen’ of the man’s cure: and he also appears to see that this water from the rock is again (see on vil. 37) an image of Him who was sent (iii. 17, viii. 42, xviii. 3, &c.) by the Father, τὸν ἀπόστολον (Heb. iii. 1). ἀπῆλθεν... ἦλθεν. He went away to Siloam and came home, as what follows seems to shew. Jesus had gone away (v. 12); the man did not return to Him. Has any poet attempted to describe this man's emotions on first seeing the world in which he had lived so long ? 8. ot θεωροῦντες. They who used to behold him aforetime, that (iv. 19, xii, 19) he was a beggar, or because he was a beggar, and was therefore often to be seen in public places. 9. ἄλλοι ἐλ. οὐχί. A third group said, No, but he is like him. The opening of his eyes would greatly change him: this added to the improbability of a cure made them doubt his identity. 11. ἐκεῖνος. S. John’s fondness for this pronoun has been re- marked, Here and in vv. 25, 36 it marks the man’s prominence in the scene. Comp. i. 8, ii. 21, xiii, 25, xviii, 17, 25, xx. 15, 16. ὁ avOp. ὁ Aey. The man that is called; implying that Jesus was well known. Was he thinking of the meaning of the name ‘Jesus’? IX. 16.] NOTES. 207 πηλὸν ἐπ. He had not seen how: the rest he tells in order. ἀνέβλεψα. This may mean either ‘I looked up’ (Mark vi. 41, vii. 34, xvi. 4, &c.); or ‘I recovered sight’ (Matt. xi. 5; Mark x. 51, 52, &c.). ‘I looked up’ does not suit vv. 15 and 18, where the word occurs again: and though ‘I recovered sight’ is not strictly accurate of a man born blind, yet it is admissible, as sight is natural to man. Note the gradual development of faith in the man’s soul, and compare it with that of the Samaritan woman (see on iv. 19) and of Martha (see on xi. 21). Here he merely knows Jesus’ name and the miracle; in v. 17 he thinks Him ‘a Prophet;’ in v. 33 He is ‘of God;’ in v. 39 He is ‘the Son of God.’ What writer of fiction in the second century could have executed such a study in psychology? 12. ἐκεῖνος. That strange Rabbi who perplexes us so much: comp. o. 28, vii. 12, xix. 21. οὐκ οἶδα rather implies that He did not return to Jesus (v. 7). 13—41. Opposite RESULTS OF THE SIGN. 13. ἄγουσιν. These friends and neighbours are perhaps well- meaning people, not intending to make mischief. But they are un- comfortable because work has been done on the Sabbath, and they think it best to refer the matter to the Pharisees, the great authorities in matters of legal observance and orthodoxy (comp. vii. 47,48). This is not a meeting of the Sanhedrin. S. John’s formula for the San- hedrin is of ἀρχιερεῖς x. (ol) Pap, (vil. 32, 45, xi. 47, 57, xviii. 3), Pos- sibly one of the smaller Synagogue Councils is here meant, Appa- rently this is the day after the miracle. 14. ἦν δὲ σ. ἐν ἡ ip. Now it was a Sabbath on the day on which: τ. πηλὸν ἐποίησεν is specially stated as being an aggravation of the offence of healing on the Sabbath: see on v. 9. There were seven miracles of mercy wrought on the Sabbath: 1. Withered hand (Matt. xii. 9); 2. Demoniac at Capernaum (Mark i. 21); 3. Simon’s wife’s mother (Mark 1. 29); 4. Woman bowed down 18 years (Luke xiii. 14); 5. Dropsical man (Luke xiv. 1); 6. Paralytic at Bethesda (John v. 10) ; 7. Man born blind. In all cases, excepting 2 and 3, the Jews charged the Lord with breaking the Sabbath by healing on it. 15. πηλὸν ἐπ. The man is becoming impatient of this cross-ques- tioning and answers more briefly than at first. He omits the aggra- vating circumstance of making the clay as well as the sending to Siloam. 16. οὗτος. Contemptuous: comp. 111. 26, vi. 42, 52, vii. 15, 35, 49, xii. 84, The fact of the miracle is as yet not denied; but it cannot have been done with God’s help. Comp. ‘He casteth out devils through the prince of the devils’ (Matt. ix. 34); like this, an argument of the Pharisees, πῶς δύναται. The less bigoted, men like Nicodemus (iii. 2) and Joseph of Arimathea, shew that the argument cuts both ways. They also start from the ‘sign,’ but arrive at an opposite conclusion. Their timidity in contrast with the man’s positiveness is very characteristic. 208 S. JOIN. (Ix. 16— Comp. Nicodemus’ question, v.51. Perhaps Christ’s teaching about the Sabbath (v. 17—23) has had some effect. σχίσμα ἦν. See on vii. 43 and comp. x. 19. 17. There being a division among them they appeal to the man himself, each side wishing to gain him. ‘They’ includes both sides, the whole body of Pharisees present. Their question is not twofold, but single; not ‘What sayest thou of Him? that He hath opened thine eyes?’ but What sayest thou of Him, because He opened thine eyes?, Comp. ii. 18. ‘Thou’ is emphatic: ‘thou shouldest know something of Him.’ They do not raise the question of fact; the mira- cle is still undisputed. His answer shews that only one question is asked, and that it is not the question of fact. προφήτης. i.e. one sent by God to declare His will; a man witha special and Divine mission; not necessarily predicting the future. Comp. iv. 19, iii. 2. His answer is short and decided. 18. οὐκ ἐπ. οὖν ot "I. The Jews therefore did not believe. The man having pronounced for the moderates, the bigoted and hostile party begin to question the fact of the miracle. Note that here and in τ. 22 5. John no longer speaks of the Pharisees, some of whom were not unfriendly to Christ, but ‘the Jews,’ His enemies, the official representatives of the nation that rejected the Messiah (see on i. 19). αὐτοῦ τ. dvaBA. Of the man himself that had received his sight. 19. Three questions in legal form. Is this your son? Was he born blind? How does he now see? ὃν ὑμεῖς A. Of whom ye say that he was born blind (see on vi. 71). The emphatic ὑμεῖς implies ‘we do not betieve it.’ 20. In their timidity they keep close to the questions asked, 21. τὶς ἤνοιξεν. This is the dangerous point, and they become more eager and passionate. Hitherto there has been nothing emphatic in their reply; but now there is a marked stress on all the pronouns, the parents contrasting their ignorance with their son’s responsibility. ‘Who opened his eyes, we know not: ask himself; he [himself] is of full age; he himself will speak concerning himself.’ See on v. 23. 22. συνετέθειντο. It does not appear when; but the tense and ἤδη indicate some previous arrangement, and probably an informal agreement among themselves. A formal decree of the Sanhedrin would be easily obtained afterwards, Συντίθεσθαι occurs in Luke xxii. 5 of the compact with Judas, and in Acts xxiii. 20 of the Jews’ compact to kill 5. Paul, and nowhere else. ἀποσυνάγωγος. Put away from the synagogue, or excommunicated. The wordis peculiar to 5. John, occurring here, xii. 42, and xvi. 2, only. The Jews had three kinds of anathema, (1) Excommunication for thirty days, during which the excommunicated might not come within four cubits of any one. (2) Absolute exclusion from all intercourse and worship for an indefinite period. (3) Absolute exclusion for ever: an irrevocable sentence. This third form was very rarely if ever used. It is doubtful whether the second was in use at this time for Jews; IX, 28.] NOTES. 209 but it would be the ban under which all Samaritans were placed. This passage and ‘separate’ in Luke vi. 22 probably refer to the first and mildest kind of anathema. The principle of all anathema was found in the Divine sentence on Meroz (παρ. v. 23): comp. Ezra x. 8. 23. διὰ τοῦτο. For this cause: i. 31, v. 16, 18, vi. 65, viii. 47, &e. mAuk. ἔχ. av. ἐς This is the right order here: in T.R. the clauses have been transposed in v. 21 to match this verse. 24. ἐφών. οὖν. They called, therefore, a second time. Having questioned the parents apart from the son, they now try to brow- beat the son, before he learns that his parents have not discredited his story. δὸς ὃ. τ. 8. Give glory to God. ‘Glory,’ not ‘praise’ (xii. 43), which would be aivos or ἔπαινος (Matt. xxi. 16; Luke xviii. 43; Rom. ii. 29), nor ‘honour’ (vy. 41, 44, viil. 54), which would be τιμή (iv. 44; Rev. iv. 9, 11, v. 12,13). Hven thus the meaning remains obscure: but ‘Give God the praise’ is absolutely misleading. The meaning is not ‘Give God the praise for the cure;’ they were trying to deny that there had been any cure: but, ‘Give glory to God by speaking the truth.’ The words are an adjuration to confess. Comp. Josh. vii. 19; 1 Sam. vi. 5; Ezra x. 11; 1 Esdr. ix. 8; 2 Cor. xi. 31. Wiclif, with the Ge- nevan and Rhemish Versions, is right here. Tyndale and Cranmer have misled our translators, See on Jer. xiii. 16. ἡμεῖς οἴδαμεν. Ἡμεῖς is emphatic. ‘We, the peoplein authority, who have a right to decide, know that this person (contemptuous, as in v. 16) is a Sabbath-breaker. It is useless, therefore, for you to maintain that He is a Prophet.’ 25. ἐκεῖνος. See onv. 11. He will not argue or commit himself, but keeps to the incontrovertible facts of the case. τυφλὸς ὦν. As in ili. 13 and xix. 38, we are in doubt whether the participle is present or imperfect; either ‘being by nature a blind man,’ or ‘ being formerly blind:’ so also in v. 8. Winer, p. 429. ἄρτι. Now, in contrast to the past; see on ii. 10. 26. Being baffled, they return to the details, either to try once more to shake the evidence, or for want of something better to say. 27. Kal οὐκ ἠκούσατε. Possibly interrogative, Did ye not hear? This avoids taking ἀκούειν in two senses; (1) ‘hearken,’ (2) ‘hear.’ The man loses all patience, and will not go through it again. μὴ καὶ ὑμεῖς. Surely ye also do not wish to become: comp. iv. 29, vi. 67, vii. 35, 52. For θέλειν comp. v. 40, vi. 67, vil. 17, viii. 44. For γένεσθαι comp. 1. 6, viii. 58, x. 19. The meaning of ‘also’ has been misunderstood. It can scarcely mean ‘as well as I:’ the man has not advanced so far in faith as to count himself a disciple of Jesus ; and if he had, he would not avow the fact to the Jews. ‘Also’ means ‘as well as His well-known disciples.’ That Christ had a band of followers was notorious, 28. ἐλοιδόρησαν. The word occurs here only in the Gospels: comp. 1 Pet. ii. 23. Argument fails, so they resort to abuse. ST JOHN O 210 S. JOHN. [Χ. 28— ἐκείνου. That man’s disciple: the pronoun expresses that they have nothing to do with Him: comp. v. 12, vii. 12, xix. 21 The pronouns are emphatic in both v. 28 and v. 29: ‘ Thou art His disciple ; but we are Moses’ disciples. We know that God hath spoken to Moses; but as for this fellow, &c.’ See on v. 16 andi. 17. 29. λελάληκεν. Hath spoken, i.e. that Moses received a revelation which still remains, This is a frequent meaning of the perfect tense— to express the permanent result of a past action. Thus the frequent formula γέγραπται 15 strictly ‘it has been written,’ or ‘it stands written:’ i.e. it once was written, and the writing still remains. But as there are cases where the Greek aorist is best represented by the English perfect (viii. 10, 29), so there are cases where the Greek perfect is best repre- sented by the English aorist; and this perhaps is one. The meaning . is, Moses had a mission plainly declared by God. οὐκ οἴδ. πόθεν. We know neither His mission, nor who sent Him. In a different sense they declared the very opposite, vii. 27. Comp. Pilate’s question (xix. 9), and Christ’s declaration (vill. 14). As at Capernaum (vi. 31, 32), He is compared unfavourably with Moses. 30. τὸ θαυμαστόν. The marvellous thing, or the marvel, ‘You, the very people who ought to know such things (iii. 10), know not whether He is from God or not, and yet He opened my eyes.’ ‘You’ is emphatic, and perhaps is a taunting rejoinder to their ‘we know that this man is a sinner’ (v, 24) and ‘ we know that God hath spoken to Moses’ (v. 29). The man gains courage at their evident discom- fiture: moreover, his controversy with them developes and confirms his own faith. For ydp see Winer, p. 559. 31. οὐκ ἀκούει. Heareth not wilful, impenitent sinners. Of course it cannot mean ‘God heareth no one who hath sinned,’ which would imply that God never answers the prayers of men. But the man’s dictum, reasonably understood, is the plain teaching of the O.T., whence he no doubt derived it. ‘The Lord is far from the wicked; but He heareth the prayer of the righteous’ (Prov. xv. 29). Comp. Ps, lxvi. 18, 19; Job xxvii. 8, 9; Isai. i, 11—15. Note οἴδαμεν, which reproduces their own word (vv. 24, 29), but without the arrogant ἡμεῖς. θεοσεβής. God-fearing, devout, religious: here only in N.T. The man thinks that miracles are answers to prayer: only good men can gain such answers: and only a very good man could gain such an unprecedented answer as this. 32. ἐκ τ. αἰῶνος. Here only: Col. i. 26 we have ἀπὸ τῶν αἰώνων, There is no healing of the blind in O.T. 33. οὗτος. He uses their pronoun without their οὐ meaning (vv. 24, 29). On παρὰ Θεοῦ see on i. 6. ovSév. Nothing like this, no miracle. For the construction see Winer, p. 382. 34. ἐν ἅμαρτ. σύ. Emphatic: ‘In sins wast thou born altogether; thou art a born reprobate; and thou, dost thou teach us?’ IX. 36.] NOTES, 21 ὅλος. ‘Every part of thy nature (comp. xiii. 10) has been steeped in sins from thy birth.’ They hold the same belief as the disciples, that sin before birth is possible, and maliciously exclude not only the alter- native stated by Christ (v. 3) but even the one stated by the disciples (v. 2), that his parents might have sinned. Their passion blinds them to their inconsistency. They had contended that no miracle had been wrought; now they throw his calamity in his face as proof of his sin. Godet points out the analogy between these Jews and modern im- pugners of miracles. The Jews argued: God cannot help a Sabbath- breaker; therefore the miracle attributed to Jesus is a fiction. The opponents of the miraculous argue: The supernatural cannot exist; therefore the miracles attributed to Jesus and others are fictions, In both cases the logic of reason has to yield to the logic of facts. ἐξέβαλον. They put him forth: see on x. 4. This probably does not mean excommunication. (1) The expression is too vague. (2) There could not well have been time to get a sentence of excommuni- cation passed. (3) The man had not incurred the threatened penalty; he had not ‘confessed that He was Christ’ (v. 22). Provoked by his sturdy adherence to his own view they ignominiously dismiss him— turn him out of doors, if (as the ‘out’ seems to imply) they were meeting within walls. What follows illustrates Luke vi. 22. 35. σὺ πιστ. Comp. xi. 26. ‘Dost thou, though others blaspheme and deny, believe?’ See oni. 12, viii. 30, 31. Ἐὑρών, as in i. 44, v. 14, xi. 17, xii. 14, probably implies previous seeking. τ. υἱὸν τ. 8. Again there is much doubt about the reading. The balance of MSS. authority (including both the Sinaitic and the Vatican MSS.) is in favour of τ. vi. τ. ἀνθρώπου, which moreover is the expres- sion that our Lord commonly uses respecting Himself in all four Gospels (see on i. 52), But the reading τ. vi. τ. Θεοῦ is very strongly supported, and is at least as old as the second century; for Tertullian, who in his work Against Praxeas quotes largely from this Gospel, in chap. xxii. quotes this question thus, Tu credis in Filiwm Dei? In x. 36 and xi. 4 there is no doubt about the reading, and there Christ calls himself ‘the Son of God.’ Moreover, this appellation seems to suit the context better, for the man had been contending that Jesus came ‘from God’ (υ. 33), and the term ‘Son of man’ would scarcely have been intelligible to him. Lastly, a copyist, knowing that the ‘Son of man’ was Christ’s usual mode of designating Himself, would be very likely to alter ‘the Son of God’ into ‘the Son of man.’ Neither title, however, is very frequent in St John’s Gospel. For all these reasons, therefore, it is allowable to retain the common reading. But in any case we once more have evidence of the antiquity of this Gospel. If both these readings were established by the end of the second century, the original text must have been in existence long before, Corruptions take time to spring up and spread. See oni. 13, 18, iii, 6, 13. 36. ἐκεῖνος. See onv. 11, καὶ τίς ἐστιν. And who is he? or, Whois he then? The καὶ inten- sifies the question. Winer, p. 545. Comp. καὶ ris ἐστί μου πλησίον ; O02 212 S. JOHN. ΠΧ. 36— (Luke x. 29); καὶ ris δύναται σωθήναι ; (xviii. 26); καὶ τὶς ὁ εὐφραίνων με; (2 Cor. ii. 2). Κύριε should perhaps be rendered ‘ Sir,’ as in iv. 11, 15, 19, 49, v. 7: see on iy. 11 and vi. 84, But the man’s reverence in- creases, like that of the woman at the well. ἵνα mor. He asks, not from curiosity, but in order to find the object of faith mentioned. He has faith, and more is given to him; he seeks and finds. Winer, p. 774. 37. Kal ἑώρακας. Winer, p. 342. We are uncertain whether the first καὶ anticipates the second, ‘ Thou hast both seen Him,’ or empha- sizes the verb, ‘Thou hast even seen Him:’ the latter seems better, ἐκεῖνος. S. John’s characteristic use of ἐκεῖνος to reproduce a pre- vious subject with emphasis (see on i. 18): He that speaketh with thee is He. Comp. iv. 26. ‘‘This spontaneous revelation to the outcast from the synagogue finds its only parallel in the similar revelation to the outcast from the nation” (Westcott), Not even Apostles are told so speedily. 38. πιστ. κύριε. I believe, Lord: the order is worth keeping. Comp. the centurion’s confession (Matt. xxvii. 54). There is no need to sup- pose that in either case the man making the confession knew any- thing like the full meaning of belief in the Son of God: even Apostles were slow at learning that. The blind man had had his own unin- formed idea of the Messiah, and he believed that the realisation of that idea stood before him. His faith was necessarily imperfect, a poor ‘two mites ;’ but it was ‘all that he had,’ and he gave it readily, while the learned Rabbis of their abundance gave nothing. It is quite gratuitous to suppose that a special revelation was granted to him. There is no hint of this, nor can one see why so great an exception to God’s usual dealings with man should have been made. προσεκύνησεν. This shews that his idea of the Son of God includes attributes of Divinity. ἹΠροσκυνεῖν occurs elsewhere in this Gospel only in iv. 20—24 and xii. 20, always of the worship of God. e 39. καὶ εἶπ. ὁ Ὶ. There is no need to make a break in the narra- tive and refer these words to a subsequent occasion. This is not natural. Rather it is the sight of the man prostrate at His feet, endowed now with sight both in body and soul, that moves Christ to say what follows. His words conyey His own authority for finding a symbolical meaning in His miracles. They are addressed to the bystanders generally, among whom are some of the Pharisees. els κρίμα. Κρίμα occurs nowhere else in this Gospel. As distinct from κρίσις, the act of judging (v. 22, 24, 27, 30), it signifies the result, a sentence or decision (Matt. vii. 2; Mark xii. 40; Kom. ii. 2, 3, &.). Christ came not to judge, but to save (iii, 17, viii. 15); but judgment was the inevitable result of His coming, for those who rejected Him passed sentence on themselves (iii. 19). See on i. 9 and xviii. 37. The ἐγώ is emphatic; I, the Light of the world (v. δ), I, the Son of God (υ. 35). See on xi, 27. IX. 41.] NOTES. 213 ot μὴ βλέπ. They who are conscious of their own blindness, who know their deficiencies; like ‘they that are sick’ and ‘sinners’ in Matt. ix. 12, 13, and ‘babes’ in Matt. xi. 25. This man was aware of his spiritual blindness when he asked, ‘Who is He then, that I may believe on Him?’ Βλέπωσιν means may see, may pass from the darkness of which they are conscious, to light and truth. ot βλέπ. They who fancy they see, who pride themselves on their superior insight and knowledge, and wish to dictate to others; like ‘they that be whole,’ and ‘righteous’ in Matt. ix. 12, 13, and ‘the wise and prudent’ in Matt. xi. 25. These Pharisees shewed this proud self-confidence when they declared, ‘we know that this man is a sinner,’ and asked ‘ Dost thou teach us ?’ τυφλοὶ γένωνται. May become blind: much stronger than μὴ βλέ- πωσιν. Οἱ μὴ Br. can see, but do not; of τυφλοί cannot see. These self-satisfied Pharisees must pass from fancied light into real dark- ness (Isa. vi. 10). 40. ἐκ τ. Φ... ὄντες. Those of the P. who were with Him, who still considered themselves in some degree His disciples, μὴ kal jp. Surely we also are not blind: comp. v. 27, vi. 67. Of course they understand Him to be speaking figuratively. It is strange that any should have understood their question as referring to bodily sight. They mean that they, the most enlightened among the most enlightened nation, must be among ‘those who see.’ ‘Have we not recognised Thee as a teacher come from God (iii. 2) and listened to Thee until now? Are we also blind?’ 41. εἰ τ. ἦτε. ‘If ye were blind, 1.6. if ye were conscious of your spiritual darkness and yearned for the light, ye would not have sin (xv. 22); for either ye would find the light, or, if ye failed, the failure would not lie at your door.’ Others interpret, ‘If ye were really blind, and had never known the light, ye would not be respon- sible for rejecting it. But by your own confession ye see, and the sin of rejection abideth.’? For the construction comp, v. 46, viii. 19, 42, xv. 19, xviii. 36; for ἔχειν ἁμαρτίαν see on xv. 22, Perhaps there is a pause after βλέπομεν. ἡ ἁμαρτία tp. p. Your sin abideth (see oni. 33). ‘Ye profess to see: your sin in this false profession and in your consequent rejection of Me abideth.’ It was a hopeless case. They rejected Him because they did not know the truth about Him; and they would never learn the truth because they were fully persuaded that they were in pos- session of it. Those who confess their ignorance and contend against it (1) cease to be responsible for it, (2) have a good prospect of being freed from it. Those who deny their ignorance and contend against instruction, (1) remain responsible for their ignorance, (2) have no prospect of ever being freed from it. Comp. ili, 36. 214 S. JOHN. [xX.— CHAPTER X. , 3. φωνεῖ (all the best MSS.) for καλεῖ. 4. πάντα (BDLX) for πρόβατα (A). δ. ἀκολουθήσουσιν for -cwow (correction to more usual construc- tion, comp. iv. 14; Luke x. 19). 12. ἔστιν for εἰσί (comp. ἤκουσαν, v. 8). Omit τὰ πρόβατα ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει after σκορπίζει with NBDL against A. 14. γινώσκουσίν pe τὰ ἐμά for γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν. 26. Omit καθὼς εἶπον ὑμῖν with NBKLM}. 27. ἀκούουσιν for ἀκούει (grammatical correction) with NBLX against AD. 29. ὅ (NB!L) for és (AB), and πάντων μεῖζον for μείξων πάντων. 38. πιστεύετε (NBDKLU) for πιστεύσατε, and γινώσκητε for πισ- τεύσητε (to avoid apparent repetition) with BLX against A; δὲ has πιστεύητε. Curist 1s Love. In chapters v. and vi. two miracles, the healing of the paralytic and the feeding of the 5000, formed the introduction to two dis- courses in which Christ is set forth as the Source and the Support of Life. In chapters vii. and viii. we have a discourse in which He is set forth as the Source of Truth and Light, and this is illustrated (ix.) by His giving physical and spiritual sight to the man born blind. In chap. x. we again have a discourse in which Christ is set forth as Love, under the figure of the Good Shepherd giving His life for the sheep, and this is illustrated (xi.) by the raising of Lazarus, a work of Love which costs Him His life, As already stated, the prevailing idea throughout this section (v.—xi.) is truth and love provoking contradiction and enmity. The more clearly the Messiah manifests Himself, and the more often He convinces some of His hearers of His Messiahship (vii. 40, 41, 46, 50, viii. 30, ix. 30—38, x. 21, 42, xi. 45), the more intense becomes the hostility of ‘the Jews’ and the more determined their intention to kill Him. 1—18. ‘‘The form of the discourse in the first half of chap. x. is remarkable. It resembles the Synoptic parables, but not exactly. The parable is a short narrative, which is kept wholly separate from the ideal facts which it signifies. But this discourse is not a narra- tive; and the figure and its application run side by side, and are interwoven with one another all through. It is an extended meta- ei NOTES. 215 phor rather than a parable. If we are to give it an accurate name we should be obliged to fall back upon the wider term ‘ allegory,’ This, and the parallel passage in chap. xv., are the only instances of allegory in the Gospels. They take in the Fourth Gospel the place which parables hold with the Synoptists. The Synoptists have no allegories distinct from parables, The fourth Evangelist has no para- bles as a special form of allegory. What are we to infer from this? The parables certainly are original and genuine. Does it follow that the allegories are not? (1) We notice, first, that along with the change of form there is a certain change of subject. The parables generally turn round the ground conception of the kingdom of heaven. They...... do not enlarge on the relation which its King bears to the separate members...... Though the royal dignity of the Son is incidentally put forward, there is nothing which expresses so closely and directly the personal relation of the Messiah to the community of believers, collectively and indivi- dually, as these two ‘allegories’ from 5. John. Their form seems in an especial manner suited to their subject-matter, which is a fixed, per- manent and simple relation, not a history of successive states. The form of the allegories is at least appropriate. (2) We notice next that even with the Synoptists the use of the parable is not rigid. All do not conform precisely to the same type. There are some, like the Pharisee and Publican, the Good Samaritan, &c., which give direct patterns for action, and are not therefore parables in the same sense in which the Barren Fig-tree, the Prodigal Son, ὅθ. are parables..... If, then, the parable admits so much devia- tion on the one side, may it not also on the other? (3) Lastly, we have to notice the parallels to this particular figure of the Good Shepherd that are found in the Synoptists. These are indeed abundant. The parable of the Lost Sheep (Luke xv. 4—7; Matt. xvii. 12, 13)...... ‘IT am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel’ (Matt. xv. 24)...... ‘But when He saw the multitudes, He was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd’ (Matt. ix. 36), which when taken with Matt. xi. 28, 29 (‘Come unto Me all ye that labour,’ &c.), gives almost an exact parallel to the Johannean alle- gory.” Sanday. 1—9. Tue ALLEGORY oF THE Door oF THE FoLpD. 1. ἀμὴν ἀμήν. This double affirmation, peculiar to this Gospel (see on 1. 52), never occurs at the beginning of a discourse, but either in continuation, to introduce some deep truth, or in reply. This verse is no exception. There is no break between the chapters, which should perhaps have been divided at ix. 34 or 38 rather than here. The scene continues uninterrupted from ix. 35 to x. 21, where we have a reference to the healing of the blind man. Moreover x. 6 seems to point back to ix. 41; their not understanding the allegory was evidence of seli-complacent blindness. This chapter, therefore, although it contains a fresh subject, is connected with the incidents in chap. ix. and grows out of them. The connexion seems to be that 216 S. JOHN. (xe the Pharisees by their conduct to the man had proved themselves bad shepherds; but he has found the Good Shepherd: they had cast him out of doors; but he has found the Door: they had put him forth to drive him away; the Good Shepherd puts His sheep forth to lead them. We are not told where these words are spoken; so that it is impossible to say whether it is probable that a sheepfold with the shepherds and their flocks was in sight. There is nothing against the supposition. Be this as it may, Jesus, who has already appro- priated the types of the Brazen Serpent, the Manna, the Rock, and the Pillar of Fire (iii. 14, vi. 50, vii. 37, viii. 12) here appropriates the type of the Shepherd (Ps. xxiii.; Ezek. xxxiv.; Zech. xi.). διὰ τῆς θύρας. Oriental sheepfolds are commonly walled or pali- saded, with one door or gate. Into one of these enclosures several shepherds drive their flocks, leaving them in charge of an under- shepherd or porter, who fastens the door securely inside, and remains with the sheep all night. In the morning the shepherds come to the door, the porter opens to them, and each calls away his own sheep. τ. αὐλὴν τ. wp. The fold of the sheep. Comp. ἡ θύρα τ. mp. (v. 7). ἀλλαχόθεν. Literally, from another quarter; here only in N.T. ἐκεῖνος. 5. John’s characteristic use: comp. i. 18, 33, v.11, 39, vi. 57, ix. 37, xii, 48, xiv. 12, 21, 26, xv. 26. κλέπτης... λῃστής. Everywhere in this Gospel (vv. 8, 10, xii. 6, xviii. 40) and in 2 Cor. xi. 26 κλέπτης is rightly rendered ‘thief’ and λῃστής ‘robber’ in A.V. But elsewhere (Matt. xxi. 13, xxvi. 55, xxvii. 38, &c. ἄς.) λῃστής is translated ‘thief.’ The λῃστής is a brigand, more formidable than the κλέπτης : the one uses violence and is some- times chivalrous, the other employs cunning, and is always mean. 2. ποιμήν ἐστιν τ. wp. Is a shepherd of the sheep. There is more than one flock in the fold, and therefore more than one shepherd to visit the fold. The Good Shepherd has not yet appeared in the alle- gory. The allegory indeed is twofold, or even threefold; in the first part (I—5), which is repeated (7—9), Christ is the Door of the fold; in the second part (11—18) He is the Shepherd; v. 10 forming a link between the two main parts, 3. 6 θυρωρός. Ostiarius. The ‘porter’ is the door-keeper or gate-keeper, who fastens and opens the one door into the fold. In the allegory the fold is the Church, the Door is Christ, the sheep are the elect, the shepherds are God’s ministers. What does the porter represent? Possibly nothing definite. Much harm is sometimes done by trying to make every detail of an allegory or parable signifi- cant. There must be background in every picture. But if it be insisted that the porter here is too prominent to be meaningless, it is perhaps best to understand the Holy Spirit as signified under this figure; He who grants opportunities of coming, or of bringing others, through Christ into the Kingdom of God. Comp. 1 Cor. xvi. 9; 2 Cor. ii, 12; Col. iv. 3; Acts xiv. 27; Rev. iii. 8: but in all these passages ‘door’ does not mean Christ, but opportunity. X. 6] | NOTES. 217 τ. wp....aKovel, All the sheep, whether belonging to his flock or not, know from his coming that they are about to be led out. His own sheep (first for emphasis) he calleth by name (Exod. xxxiii. 12, 17; Isai, xiii. 1, xlv. 8, xlix. 1; Rev. iii. 5), and leadeth them out to pasture. Even in this country shepherds and shepherds’ dogs know each individual sheep; in the East the intimacy between shepherd and sheep is still closer. The naming of sheep is a very ancient practice: see Theocritus v. 102. Φωνεῖ implies more directly personal invitation (i. 49, ii. 9, iv. 16, ix. 19, 24, xi. 28, xiii. 13, xviii. 33) than καλεῖ (T. B.), which would express a general summons (Matt. iv. 21, xx, 8, xxii. 9, xxv. 14). The blind man had been called out from the rest, and had heard His voice. 4. ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβ. When he hath put forth all his own. ‘There shall not an hoof be left behind’ (Exod. x. 26). ᾿Εκβάλῃ is remarkable, as being the very word used in ix. 34, 35 of the Pharisees putting forth the man born blind: here we might have expected ἐξά- yew rather than ἐκβάλλειν. The false shepherds put forth sheep to rid themselves of trouble; the true shepherds put forth sheep to feed them. But even the true shepherds must use some violence to their sheep to ‘compel them to come’ (Luke xiv. 23) to the pastures. This was true at this very moment of the Messiah, who was endeavouring to bring His people out of the rigid enclosure of the Law into the free pastures of the Gospel. But there are no ‘goats’ in the alle- gory; all the flock are faithful. It is the ideal Church composed entirely of the elect. The object of the allegory being to set forth the relations of Christ to His sheep, the possibility of bad sheep is not taken into account. That side of the picture is treated in the parables of the Lost Sheep, and of the Sheep and the Goats. ἔμπροσθεν. As soon as they are out he does not drive but leads them, as Oriental shepherds do still: and they follow, because they not only hear (v. 3) but know his voice. Note the change from sing. ἀκολουθεῖ to plur. οἴδασιν; Winer, p. 646. 5. ἀλλοτρίῳ δὲ od μή. But a stranger they will in no wise follow: strong negative, as in iv. 14, 48, vi. 35, 37, viii. 12, 51, δῶ. The ἀλλό- Tpwos is anyone whom they do not know, not necessarily a thief or robber: they meet him outside the fold. There is a story of a Scotch traveller who changed clothes with a Jerusalem shepherd and tried to lead the sheep; but the sheep followed the shepherd’s voice and not his clothes. 6. παροιμίαν. Allegory or similitude. The Synoptists never use παροιμία; ὃ. John never uses παραβολή; and this should be preserved in translation. A.V. renders both words sometimes ‘parable’ and sometimes ‘proverb.’ In LXX. both are used to represent the He- brew mashal; in the title to the Book of Proverbs, Prov. i. 1 and xxv. 1, παροιμίαι; elsewhere almost always παραβολή. The two words appear together in Keclus. xxxix. 3; xlvii. 17. In A.V. we have ‘parable’ and ‘proverb’ indifferently for mashal. In N.T. παροιμία occurs only here, xvi. 25, 29, and 2 Pet. ii. 22. It means something beside the way (oluwos); hence, according to some, a trite ‘ way-side 218 S. JOHN. [X. 6— saying;’ according to others, a figurative ‘out-of-the-way saying.’ For παραβολή see on Mark iv. 2. ἐκεῖνοι. The pronoun (vii. 45) separates them from the Teacher. οὐκ ἔγνωσαν. Did not recognise the meaning. The idea that they were strangers, or even robbers, instead of shepherds to the sheep did not come home to them at all, 7. εἶπεν οὖν. Jesus therefore said again. Because they did not understand He went through it again, explaining the main features. ἀμὴν dp. This is the important point: the one Door, through which both sheep and shepherds enter, is Christ. ᾿Εγώ is very em- phatic; I (and no other) am the Door: comp. ‘I am the Way’ (xiv. 6). For ἐγώ εἰμι see on vi, 8, ἡ 0. τ. προβάτων. The Door for the sheep (v. 9) and also the Door to the sheep (vv. 1, 2). Sheep and shepherds have one and the same Door. The elect enter the Church through Christ; the ministers who would visit them must receive their commission from Christ. Jesus does not say ἡ θ. τ. αὐλῆς, but ἡ 0.7. προβάτων. The fold has no meaning apart from the sheep. 8. πάντες ὅσοι ἦλθον mpd ἐμοῦ. These words are difficult, and some copyists seem to have tried to avoid the difficulty by omitting either πάντες or mpd ἐμοῦ. But the balance of authority leaves no doubt that both are genuine. Some commentators would translate πρὸ ἐμοῦ ‘instead of Me.’ But this meaning of πρό is not common, and perhaps occurs nowhere in N.T. Moreover ‘instead of Me’ ought to include the idea of ‘for My advantage;’ and that is impos- sible here. We must retain the natural and ordinary meaning of ‘before Me:’ and as ‘ before Me in dignity’ would be obviously inap- propriate, ‘before Me in time’ must be the meaning. But who are ‘all that came before Me’? ‘The patriarchs, prophets, Moses, the Baptist cannot be meant, either collectively or singly. ‘Salvation is of the Jews’ (iv. 22); ‘they are they which testify of Me’ (v. 39); ‘if ye believed Moses, ye would believe Me’ (v. 46); ‘John bare witness unto the truth’ (v. 33): texts like this are quite conclusive against any such Gnostic interpretation. Nor can false Messiahs be meant: it is doubtful whether any had arisen at this time. Rather it refers to the ‘ravening wolves in sheep’s clothing’ who had been, and still were, the ruin of the nation, ‘who devoured widows’ houses,’ who were ‘full of ravening and wickedness,’ who had ‘taken away the key of knowledge,’ and were in very truth ‘thieves and robbers’ (Matt. vii. 15, xxiii. 14; Luke xi. 39, 52). These ‘came,’ but they were not sent. Some of them were now present, thirsting to add bloodshed to robbery, and this denunciation of them is no stronger than several passages in the Synoptists: e.g. Matt. xxiii. 33; Luke xi. 50, 51. The tense also is in favour of this interpretation; not were, but ‘are thieves, and robbers.’ οὐκ ἤκουσαν. For they found no authority, no living voice in their teaching (Matt. vii. 29). Comp. ‘To whom shall we go?’ (vi. 68). X. 10.] NOTES. 219 Hearers there were, but these were not the sheep, but blind followers, led by the blind. For the plural verb see Winer, p. 646. 9. There is a very clear reference to this verse in the Ignatian Epistles, Philad. ix.: αὐτὸς ὧν θύρα τοῦ πατρός, δι’ ἧς εἰσέρχονται ᾿Αβραὰμ κ. Ἰσαὰκ x. ᾿Ιακὼβ x. οἱ προφῆται x. οἱ ἀπόστολοι κ. ἡ ἐκκλησία. In the message to the Philadelphian Church (Rey. iii. 8) we find ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἀνεῳγμένην. For other early adaptations of this image comp. Hegesippus (Kus. H. ΕἸ. τι. xxiii. 8), τίς ἡ θύρα τοῦ Ἰησοῦ, Hermas 111. Sim. ix. 12, ἡ πύλη ὁ vids τοῦ Θεοῦ ἐστί, and Clem. Rom. 1. xlviii. See on iii. 8, iv. 10, vi. 33, viii. 28, 29. Sv ἐμοῦ. Placed first for emphasis; ‘through Me and in no other way.’ The main point is iterated again and again, each time with great simplicity and yet most emphatically. ‘‘The simplicity, the di- rectness, the particularity, the emphasis of 5. John’s style give his writings a marvellous power, which is not perhaps felt at first. Yet his words seem to hang about the reader till he is forced to remember them. Each great truth sounds like the burden of a strain, ever falling upon the ear with a calm persisteney which secures attention.” Westcott, Introduction to the Study of the Gospels, p. 250. ἐάν tis. Jf anyone: there is no limit of sex or nationality. Comp. vi. 51, viii. 51, iii. 15, xi. 25, xii. 46. ‘ σωθήσεται. It is interesting to see how this has been expanded in the Clementine Homilies (111. lii.); ᾿Εγώ εἰμι ἡ πύλη τῆς ζωῆς ὁ Ov ἐμοῦ εἰσερχόμενος εἰσέρχεται εἰς τὴν ζωήν. ὡς οὐκ οὔσης ἑτέρας τῆς σώζειν δυνα- μένης διδασκαλίας. See on v. 27 andix.1. These passages place the reference to the Fourth Gospel beyond a doubt. Σωθήσεται and νομὴν εὑρήσει seem to shew that this verse does not refer to the shepherds only, but to the sheep also. Although ‘find pasture’ may refer to the shepherd’s work for the flock, yet one is inclined to think that if the words do not refer to both, they refer to the sheep only. εἰσελεύσεται κ. ἐξ. These words also are more appropriate to the sheep than to the shepherds; but comp. Num. xxvii. 17; 1 Sam. xviii. 13; 2 Chron.i.10. ‘To go in and out’ includes the ideas of security and liberty (Jer. xxxvii. 4). The phrase is a Hebraism, expressing the free activity of life, like versari (Deut, xxvili. 6, 19; xxxi. 2; Ps. cxxi. 8; Acts i. 21, ix. 28). 10. Just as v. 9 refers back to v. 2, so this refers back tov. 1. It is the same allegory more fully expounded. Note the climax; κλέψῃ, steal and carry off; θύσῃ, slaughter as if for sacrifice (LXX. in Is, xxii. 13; 1 Mace. vii. 19); ἀπολέσῃ utterly consume and destroy. In what follows (wiv ἔχ. is opposed to θύσῃ x. ἀπολέσῃ, περισσὸν éx. to κλέψῃ: instead of taking life, He gives it; instead of stealing, He gives abun- dance. ἐγὼ ἦλθον. I came that they may have life, and that they may have abundance. “Eyw is in emphatic contrast to ὁ κλέπτης. This is the point of transition from the first part of the allegory to the second. The figure of the Door, as the one entrance to salvation, is dropped; and that of the Good Shepherd, as opposed to the thief, is taken up; 220 S. JOHN. [x. 10— but this intermediate clause will apply to either figure, inclining towards the second one. In order to make the strongest possible antithesis to the thief, Christ introduces, not a shepherd, but Himself, the Chief Shepherd. The thief takes life; the shepherds protect life; the Good Shepherd gives it. 11—18. Tue ALLEGORY OF THE GoopD SHEPHERD. 11. ἐγώ εἰμι ὁ π. ὁ κ. See on vi. 35: καλός cannot be adequately trans- lated: it means ‘beautiful, noble, good,’ as opposed to ‘foul, mean, wicked.’ It sums up the chief attributes of ideal perfection ; comp. x. 82, ii. 10. Christ is the Perfect Shepherd, as opposed to His own im- perfect ministers; He is the true Shepherd, as opposed to the false shepherds, who are hirelings or hypocrites; He is the Good Shepherd, who gives His life for the sheep, as opposed to the wicked thief who takes their lives to preserve his own. Thus in Christ is realised the ideal Shepherd of O.T. Ps. xxiii.; Isa. xl. 11; Jer. xxili.; Ezek. xxxiv., xxxvii. 24; Zech. xi. 7. The figure sums up the relation of Jehovah to His people (Ps. lxxx. 1); and in appropriating it Jesus proclaims Himself as the representative of Jehovah. Perhaps no image has penetrated more deeply into the mind of Christendom: Christian prayers and hymns, Christian painting and statuary, and Christian literature are full of it, and have been from the earliest ages. And side by side with it is commonly found the other beautiful image of this Gospel, the Vine: the Good Shepherd and the True Vine are figures of which Christians have never wearied. τ. Ψ. av. τίθησιν. Layeth down His life. A remarkable phrase and peculiar to 8. John (vv. 15, 17, xiii. 37, 38, xv. 13; 1 John iii. 16), whereas δοῦναι τ. Ψ. αὐτοῦ occurs Matt. xx. 28; Mark x. 45. ‘To lay down’ perhaps includes the notion of ‘to pay down,’ a common mean- ing of the word in classical Greek; if so it is exactly equivalent to the Synoptic ‘to give as a ransom’ (λύτρον). Others interpret, ‘to lay aside’ (xiii. 4), i.e. to give up voluntarily. In this country the statement ‘the good shepherd lays down his life for his sheep’ seems extravagant when taken apart from the application to Christ. Not so in the East, where dangers from wild beasts and armed bands of robbers are serious and constant. Gen. xiii. 5, xiv. 12, xxxi. 39, 40, xxxii. 7, 8, xxxvii. 33; Job i. 17; 1 Sam. xvii. 34, 35. “Ὑπέρ, ‘on behalf of.’ 12. ὁ μισθωτός. The word occurs nowhere else in N.T. excepting of the ‘hired servants’ of Zebedee (Mark i. 20). The Good Shepherd was introduced in contrast to the thief. Now we have another contrast to the Good Shepherd given, the hired shepherd, a mercenary, who tends a flock not his own for his own interests. The application is obvious; viz., to those ministers who care chiefly for the emoluments and ad- vantages of their position, and retire when the position becomes irksome and dangerous. In one respect the hireling is worse than the thief, for he is false to his pledge and betrays a trust. He sacrifices his charge to save himself, whereas a true shepherd sacrifices himself to save his charge. Kal οὐκ ὧν π. And not a shepherd, as in v. 2. ΣΧ 6] NOTES. 221 τὸν λύκον. Any power opposed to Christ (v. 28). ἀφίησιν k.t.r. Leaveth the sheep and fleeth; and the wolf snatcheth them and scattereth (them); because he is an hireling, ὥς. The wolf seizes some and scatters the rest. 14—18. Further description of the True Shepherd. (1) His intimate knowledge of His sheep; (2) His readiness to die for them. This latter point recurs repeatedly as a sort of refrain, like ‘I will raise him up at the last day,’ in chap. vi. The passage, especially vv. 14, 15, is re- markable for beautiful simplicity of structure: the parallelism of Hebrew poetry is very marked. There should be no full stop at the end of v, 14: I know Mine, and Mine know Me, even as the Father knoweth Me and I know the Father. So intimate is the relation between the Good Shepherd and His sheep that it may be compared and likened (not merely ὥσπερ, but καθώς) to the relation between the Father and the Son. The same thought runs through the discourses in the latter half of the Gospel: xiv. 20, xv. 10, xvii. 8, 10, 18, 21. Note that γίνωσκω, not ofda, is used: it is knowledge resulting from experience and appreciation. Contrast Matt. vii. 23, ‘I never knew you’ (ἔγνων) with Luke iv. 34, ‘I know Thee who Thou art’ (οἶδα). 16. ἄλλα πρόβατα. Not the Jews in heathen lands, but Gentiles, for even among them He had sheep. The Jews had asked in derision, ‘ Will He go and teach the Gentiles?’ (vii. 35). He declares here that among the despised heathen He has sheep. He was going to lay down His life, ‘not for that nation only’ (xi. 52), but that He might ‘draw all men unto Him’ (xii. 82), Of that most heathen of heathen cities, Corinth, He declared to S. Paul in a vision, ‘I have much people in this city’ (Acts xviii. 10; comp. xxviii. 23). The Light ‘lightens every man’ (i. 9), and not the Jews only. “Eyw, not ἕξω, like ἐστί μοι in Acts xviii. 10: they are already His, given to Him (xvii. 7) by the Father. He is their Owner, but not yet their Shepherd. ἐκ τ. αὐλῆς τ Emphasis on αὐλῆς not on ταύτης; the Gentiles were not in any fold at all, but ‘scattered abroad’ (xi. 52). ἐκεῖνα. Not ταῦτα: they are still remote. Set. Such is the Divine decree; see on iii. 14. It is the Father’s will and the Messiah’s bounden duty. dydyev. Lead, rather than ‘bring;’ comp. ἐξάγειν (v. 3). Christ can lead them in their own lands. ‘Neither in this mountain, nor yet at Jerusalem’ (iv. 21) is the appointed place. The spiritual gathering into one (xi. 52) is not the idea conveyed here. γενήσεται pia ποίμνη, εἷς ποιμήν. They shall become one flock, one shepherd. The distinction between ‘be’ and ‘become’ is worth pre- serving (see on ix. 27, 39), and that between ‘flock’ and ‘fold’ still more so. ‘There shall hecome one fold’ would imply that at present there are more than one: but nothing is said of any other fold. In both these instances our translators have rejected their better pre- decessors: Tyndale and Coverdale have ‘ flock,’ not ‘ fold;’ the Geneva Version has ‘be made,’ not ‘be.’ The old Latin texts have ovile for 222 S. JOHN. [X. 17— αὐλή and grex for ποίμνη; so Cyprian and (sometimes) Augustine. The Vulgate has ovile for both. Hence Wiclif has ‘fold’ for both; and this error was admitted into the Great Bible of 1539 end A.V. of 1611. One point in the Greek cannot be preserved in English, the cognate similarity between ποίμνη and ποιμήν. ‘One herd, one herds- man’ would involve more loss than gain. ‘One flock, one flock- master’ would do, if ‘flock-master’ were in common use. But the rendering of ποίμνη by ovile and ‘fold’ is all loss, and has led to calamitous misunderstanding by strengthening ‘the wall of partition’ (Eph. ii. 14), which this passage declares shall be broken down. Even 0.T. Prophets seem to have had a presentiment that other nations would share in the blessings of the Messiah: Mic. iv. 2; Isa, 111. 15. The same thought appears frequently in the Synoptists; e.g. Matt. viii. 11, xiii. 24—30, xxviii. 19; Luke xiii, 29. And if S. Matthew could appreciate this side of his Master’s teaching, how much more 5. John, who had lived to see the success of missions to the heathen and the results of the destruction of Jerusalem. It is therefore un- reasonable to urge the universalism of the Fourth Gospel as an argument against its authenticity. Here, as elsewhere in N.T., the prior claim of the Jews is admitted, their exclusive claim is denied. 17. διὰ τοῦτο. For this cause: see on v. 16, vii.21. The Father’s love for the incarnate Son is intensified by the self-sacrifice of the Son, which was a προσφορὰ x. θυσία τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας (Eph. v. 2). ἵνα π. λάβω avd. In order that I may take it again. This clause is closely connected with the preceding one, ἵνα depending upon ὅτι x.7.’. Christ died in order to rise again; and only because Christ was to take His human life again was His death such as the Father could have approved, Had the Son returned to heaven at the Crucifixion leaving His humanity on the Cross, the salvation of mankind would not have been won, the sentence of death would not have been reversed, we should be ‘yet in our sins’ (1 Cor. xv. 17). Moreover, in that case He would have ceased to be the Good Shepherd: He would have be- come like the hireling, casting aside his duty before it was completed. The office of the True Shepherd is not finished until all mankind be- come His flock; and this work continues from the Resurrection to the Day of Judgment. 18. οὐδεὶς αἴρει. No one taketh it from Me; not even God. See on v, 28. Two points are insisted on; (1) that the Death is entirely voluntary: this is stated both negatively and positively: see on i. 3; (2) that both Death and Resurrection are in accordance with a com- mission received from the Father. Comp. ‘Father, into Thy hands I commend My spirit’ (Luke xxiii. 46). The precise words used by the two Apostles of Christ’s death bring this out very clearly; παρέδωκεν τὸ πνεῦμα (xix. 30); ἀφῆκεν τ. mv. (Matt. xxvii. 50). The ἐξέπνευσεν of 5. Mark and 8. Luke is less strong; but none use the simple ἀπέθανεν. "Ey is emphatic; but I lay it down of Myself. ἐξουσίαν ἔχω. 1 have right, authority, liberty: i. 12, v. 27, xvii. 2, xix. 10. This authority is the commandment of the Father: and X. 22.] NOTES. 223 hence this passage in no way contradicts the usual N.T. doctrine that Christ was raised to life again by the Father. Acts ii. 24. τ. τ. ἐντολήν. The command to die and rise again, which He ‘re- ceived’ at the Incarnation. Comp. iv. 34, v. 30, vi. 38. 19—21. Opposite RESULTS OF THE TEACHING. 19. σχίσμα πάλιν ἐγ. There arose (i. 6) a division (vii. 48) again among the Jews, as among the Pharisees about the blind man (ix. 16), and among the multitude at the Feast of Tabernacles (vii. 43). Here we see that some even of the hostile party are impressed, and doubt the correctness of their position: comp. xi. 45. τ. λόγους τ. These words or discourses (sermones), whereas ῥήματα (v. 21) are the separate sayings or utterances (verba): τ. λόγους is the larger expression, 20. Sap. ἔχει. See last note on viii. 48 and comp. vii. 20. τί av. dx. They are uneasy at the impression produced by these discourses and seek to discredit their Author,—‘ poisoning the wells.’ δαιμονιζ. Of one possessed with a demon. See on iii. 84, μὴ ὃ. δ. Surely a demon cannot: comp. x. 40. A demon might work a miracle, like the Egyptian magicians, but not so great and so beneficent a miracle as this (comp. ix. 16). But here they stop: they declare what He cannot be; they do not see, or will not admit, what He must be. 22—38. Tue DiscouRSE AT THE FEAST OF THE DEDICATION. Again we seem to have a gap in the narrative. Between vv. 21—22 (but see below) there is an interval of about two months; for the Feast of Tabernacles would be about the middle of October, and that of the Dedication towards the end of December. In this interval some would place Luke x. 1—xiii. 21. If this be correct, we may connect the send- ing out of the Seventy both with the Feast of Tabernacles and also with John x. 16. Seventy was the traditional number of the nations of the earth: and for the nations 70 bullocks were offered at the Feast of Tabernacles—13 on the first day, 12 on the second, 11 on the third, and soon. The Seventy were sent out to gather in the nations; for they were not forbidden, as the Twelve were, to go into the way of the Gen- tiles or to enter any city of the Samaritans (Matt. x. 5). The Twelve were primarily for the twelve tribes; the Seventy for the Gentiles. The words ‘other sheep I have which are not of this fold; them also I must lead,’ must have been spoken just before the mission of the Seventy. Dr Westcott, on the strength of the strongly attested (B L 33 and the Thebaic and Armenian Versions) ἐγένετο τότε τὰ éyx., At that time there took place the F. of the Dedication, would connect chaps. ix. and x. 1—21 with this later Feast rather than with Tabernacles, In this case the interval of two months must be placed between chaps, Vili. and ix. Is it possible that τὰ ἐγκαίνια here means the Dedication of Solomon’s Temple, which took place at the Feast of Tabernacles (1 Kings viii. 2; 224 S. JOHN. [X. 22— 2 Chr. v. 3)? If so, there is no gap in the narrative. ᾿Εγκαίνια is used in LXX. of the Dedication of the second Temple (Ezra vi. 16), and ἐγκαινίζω is used of the first Temple (1 K. viii. 63; 2 Chr. vii. 5). At the Feast of Tabernacles some commemoration of the establishment of a permanent centre of national worship would be natural. 22. ἐγένετο δὲ τ. éyx. This is the reading of NAD X and the bulk of MSS., with the Syriacand some old Latin texts: the best Latin texts have neither τότε nor δέ: the Memphitic gives both τότε and δέ. It is possible that -ro de produced tore. Now there took place at Jerusalem the Feast of the Dedication; see on ii. 13. The mention of a feast of so modern and local an origin and of ‘Solomon’s Porch’ indicate a Jewish writer familiar with Jerusalem, The vivid description (χειμών, περε- mare, ἐκύκλωσαν, &c) and the firm grasp of the strained situation indicate an eyewitness. The Feast of Dedication might be celebrated anywhere, and the pointed insertion of ‘at Jerusalem’ seems to suggest that in the interval between v. 21 and v. 22 Christ had been away from the city. It was kept in honour of the purification and restoration of the Temple (Β.σ. 164) after its desecration by Antiochus Epiphanes ; 1 Mace. i. 20—60, iv. 36—59 (note esp. vv. 36 and 59); 2 Mace, x. 1—8. Another name for it was ‘the Lights,’ or ‘Feast of Lights,’ from the illuminations with which it was celebrated. Christian dedication festivals are its lineal descendants, χειμὼν ἦν. For the asyndeton (the καί of T. R. is not genuine) comp. wpa ἦν ws ἕκτη (iv. 6, xix. 14). Perhaps χειμὼν ἣν is to be con- nected with what follows rather than with what precedes: It was winter, and Jesus was walking, dc. Certainly the words explain why He was teaching under cover, and are not a mere note of time. We are in doubt whether they refer to the winter season (2 Tim. iv. 21), or to the stormy weather (Matt. xvi. 3; Acts xxvii. 20). The latter seems preferable. (1) The Feast of Dedication always began Kisleu 25th, i.e. late in December, so that there was no need to add ‘it was winter,’ although 5. John might naturally state the fact for Gentile readers, (2) ἦν δὲ νύξ (xiii. 30) is almost certainly added to symbolize the moral darkness into which the traitor went out. Perhaps here also χειμὼν ἦν is added as symbolical of the storm of doubt, passion and hostility in the midst of which Christ was teaching. See on xviii. 1. 23. ἐν τ. στ. &.] This was a cloister or colonnade in the Temple- Courts, apparently on the east side. Tradition said that it was a part of the original building which had survived the various de- structions. No such cloister is mentioned in the account of Solomon’s Temple, and perhaps the name was derived from the wall against which it was built. It is mentioned again Acts iii. 11 and νυ. 12 as the re- cognised place of worship for the first disciples. Foundations still remaining may belong toit. For ἱερόν see on ii. 14, 19, 24. ἐκυκλ. οὖν] The Jews therefore compassed Him about (Luke xxi. 20; Hebr. xi. 30; Rev. xx. 9) and kept saying to Him. For change of tense comp, iv. 27, 30. They encircled Him in an urgent 88} NOTES. 225 manner, indicating that they were determined to have an answer. ‘ Therefore’ means ‘because of the good opportunity,’ ἕως πότε K.T.A.] How long dost Thou excite our mind, or hold our mind in suspense? If Thou art the Christ tell us with openness (see on vii. 13). They put a point-blank question, as the Sanhedrin do at the Passion (Luke xxii. 67). Their motives for urging this were no doubt mixed, and the same motive was not predominant in each case. Some were hovering between faith and hostility and (forgetting viii. 13) fancied that an explicit declaration from Him might help them. Others asked mainly out of curiosity: He had interested them greatly, and they wanted His own account of Himself. The worst wished for a plain statement which might form material for an accusation: they wanted Him to commit Himself. 25. elrov...murrevere. The change of tense is significant: His declaration is past; their unbelief still continues. To a few, the woman at the well, the man born blind, and the Apostles, Jesus had explicitly declared Himself to be the Messiah; to all He had implicitly declared Himself by His works and teaching. τὰ ἔργα. See on v. 20, 36: all the details of His Messianic work. Ἐγώ is an emphatie answer to the preceding σύ (‘If Thou art the Christ’), and to the following ὑμεῖς : ταῦτα also is emphatic; ‘ the works which I do...they...but ye believe not.’ For this retrospective use of οὗτος see On iii, 32. 27, 28. Note the simple but very impressive coupling of the clauses merely by καί and comp. vv. 8,12. The series forms a climax and seems to fall into two triplets, as A. V., rather than three pairs, 27. ‘I know Mine, and Mine know Me’ (v. 14). Winer, p. 646. 28. δίδωμι. Not δώσω. Here as in iii. 15, v. 24 and often, the gift of eternal life is regarded as already possessed by the faithful. It is not a promise, the fulfilment of which depends upon man’s conduct, but a gift, the retention of which depends upon ourselves. οὐ μὴ ἀπόλ. εἰς τ. αἰ. Literally, Shall certainly not perish for ever: see on viii. 51. The negative belongs to ἀπόλωνται, not to eis T. ai., and the meaning is, they shall never perish, not ‘they may perish, but shall not perish eternally :’ comp. xi. 26; Rom, viii. 38, 39. καὶ οὐχ dpm. And no one shall snatch them. ‘No one’ rather than ‘no man’ (as in v. 18) for the powers of darkness are excluded as well as human seducers. ‘Snatch’ rather than ‘pluck,’ for it is the same word as is used of the wolf in v.12, and this should be preserved in translation. This passage in no way asserts the indefectibility of the elect, and gives no countenance to ultra-predestinarian views. Christ’s sheep cannot be taken from Him against their will; but their will is free, and they may choose to leave the flock. χειρός. ‘‘ His hand protects, bears, cherishes, leads them’’ (Meyer). ST JOHN P 226 S. JOWN. [Χ. 29— . 29. δέδωκεν. See on iii. 35 and comp. xvii. 6,24. That which the Father hath given Me is greater than all. The unity of the Church is invincible. But the reading is doubtful: ὃ 6. μ. μεῖζον has the most ancient authority (B!, old Latin, Memphitic) and agrees with vi. 39, xvii. 2: the common reading, ὃς δ. μ. μείζων, and ὁ δεδωκώς μ. μείζων (Ὁ), are obvious corrections : that of NL, ὃ 6. μ. μείζων, is impossible: that of AB*X, ὃς 6. μ. μεῖζον, is easy and may be right; My Father who gave them to Me is a greater power than all (comp. Matt. xii. 6). ἐκ τ. x. τ. πατρός] Emphatic repetition of πατήρ : ἐκ τ. x. αὐτοῦ would have sufficed. ‘The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them’ (Wisd. iii. 1): comp. Deut. xxxiii. 3; Isa. xlix. 2, li. 16. 30. ἐγὼ x. ὁ π. ἕν ἐσμεν. 1 and the Father are one; one Substance, not one Person (eis). Comp. xvii. 22, 23, and contrast ἅπαντες yap ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν xp. I.,—‘ are one man, one conscious agent’ (Gal. 111. 28); and τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ eis ἕνα καινὸν ἄνθρωπον (Eph. ii. 15). Christ has just implied that His hand and the Father’s hand are one, which implies that He and the Father are one; and this He now asserts. They are one in power, in will, and in action: this at the very least the words must mean; the Arian interpretation of mere moral agreement is inadequate. Whether or no Unity of Substance is actually stated here, it is certainly implied, as the Jews see. They would stone Him for making Himself God, which He would not have done had He not asserted or implied that He and the Father were one in Substance, not merely in will. And Christ does not correct them, as assuredly He would have done, had their animosity arisen out of a gross misapprehension of His words. Comp. Rey. xx. 6, xxil. 3. S. Augustine is therefore right in stating that ἐσμέν refutes Sabellius, who denied the distinction, while ἕν refutes Arius, who denied the equality, between the Father and the Son. Comp. Tert. adv. Prax. xxii.; Hippol. c. Noet. vil. 31. ἐβάστ. πάλιν. They prepare to act on Lev. xxiv. 16 (comp. 1K. xxi. 10). Πάλιν refers to vili. 59, where we have ἤραν for ἐβά- στασαν. The latter implies more effort; ‘lifted up, bore:’ but we cannot be sure whether it refers to raising from the ground or to carrying from a distance. The change from ἵνα Bddwow ἐπ᾽ αὐτόν to ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν, as from ἦραν to ἐβάστασαν may indicate that this was a more deliberate attempt to carry out the law of blasphemy. 5. John uses the classical λιθάζειν (vv. 32, 33, xi. 8), whereas the Synoptists use the LXX. word λιθοβολεῖν (Matt. xxi. 35, xxill. 37; Luke xiii. 34). In the Acts both words occur (vy. 26, vii. 58). 32. ἀπεκρίθη. Just as the Jews ‘answered’ His act of cleansing the Temple (ii. 18), Jesus ‘answered’ their act of preparing to stone: comp. v.17. The act in each case involved an assertion. ἔργα καλά. Works morally beautiful, noble and excellent (v. 14). Comp. καλῶς πάντα πεποίηκε (Mark vii. 37) and εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν (Gen, i. 8, 10, 12, &c.). The noble works (v. 20, 36) proceed from the Father and are manifested by the Son, X. 35.] NOTES. 227 ἔδειξα. Divine works are exhibitions of goodness, ‘signs’ of some- thing above and beyond them. διὰ ποῖον av. ἔρ. Literally, for what kind of work among these; i.e. ‘what is the character of the work for which ye are in the act of stoning me?’ It was precisely the character of the works which shewed that they were Divine, as some of them were disposed to think (υ. 21, vii. 26). Comp. Matt. xxii. 36, where the literal meaning is, ‘what kind of a commandment is great in the law?,’ and 1 Cor. xv. 35, ‘with what kind of body do they come?’ See on xii. 33, Xviil. 32, xxi. 19. The ἐμέ is emphatic, ‘Me, the Representative and . Interpreter of the Father.’ For the present tense see Winer, p. 332. . 33. περὶ x. ἔρ. Concerning a good work: ‘That is not the subject- matter of our charge.’ Comp. viii. 46, xvi. 8; 1 John ii. 2. kat ὅτι. Καί is epexegetic, explaining wherein the blasphemy consisted: it does not introduce a second charge. See on viii. 53. 34—38. Christ answers a formal charge of blasphemy by a formal argument on the other side. 34. ἔστιν γεγραμμένον. See on ii. 17. ἐν τ. νόμῳ vp. As in xii. 34, xv. 25 ‘the Law’ is used in its widest sense for the whole of O. T. In all three places the reference is to the Psalms: comp. Rom. iil. 19; 1 Cor. xiv. 21. Ὑμῶν means, ‘for which you profess to have such a regard:’ comp. viii. 17. ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε. The argument is both ἃ fortiori and ad hominem. In the Scriptures (Ps. lxxxii. 6) even unjust rulers are called ‘gods’ on the principle of the theocracy, that rulers are the representatives of God (comp. Ex. xxii, 8). If this is admissible without blasphemy, how much more may He call Himself ‘ Son of God.’ 35. εἰ ἐκ. ef. 8. Probably, If it called them gods, viz. the Law. ‘Them’ is left unexplained ; a Jewish audience would at once know who were meant. But how incredible that any but a Jew should think of such an argument, or put itin this brief way! These last eight verses alone are sufficient to discredit the theory that this Gospel is the work of a Greek Gnostic in the second century. ὁ λόγος τ. 0. Practically the same as ‘the Scripture;’ i.e. the word of God in these passages of Scripture. The Word in the theological sense for the Son is not meant: this term appears no- where in the narrative part of 5. John’s Gospel. But of course it was through the Word, not yet incarnate, that God revealed His will to His people. οὐ δ. λυθῆναι. Literally, ‘cannot be undone’ or ‘unloosed.’ The same word is rendered ‘ unloose’ (i, 27), ‘destroy’ (ii. 19; 1 John iii. 8), ‘break’ (v. 18 and vii. 23), ‘loose’ (xi. 44). i. 27 and xi. 44 are literal, of actual unbinding; the others are figurative, of dissolution or unbinding as a form of destruction. Here either metaphor, dis- solution or unbinding, would be appropriate; either, ‘cannot be explained away, made to mean nothing;’ or, ‘cannot be deprived of its binding authority.’. _The latter seems better. The clause depends P2 228 S. JOHN, [X. 35— upon ‘if,’ and is not parenthetical; ‘if the Scripture cannot be broken,’ As in ii. 22, xvii. 12, xx. 9, ἡ γραφή probably means a definite passage. Comp. vii. 38, 42, xiii. 18, xvii. 12, xix. 24, 28, 36, 37. Scripture as a whole is called αἱ γραφαί; v. 39. 36. ὃν ὁπ. hy. Of Him whom the Father sanctified: in emphatic opposition to ‘them unto whom the word of God came.’ Men on whom God’s word has conferred a fragment of delegated authority may be called ‘gods’ (Elohim) without scruple; He, whom the Father Himself sanctified and sent, may not be called Son of God (no article before ‘Son’) without blasphemy. By ‘sanctified’ is meant something analogous to the consecration of Jeremiah before his birth for the work of a Prophet (Jer. i. 5). Comp. Ecclus. xlv. 4 (Moses), xlix. 7 (Jeremiah) ; 1 Mace. 1. 25 (the Chosen People). When the Son was sent into the world He was consecrated for the work of the Messiah, and endowed with the fulness of grace and truth (see on i. 14), the fulness of power (iii. 35), the fulness of life (v. 26). Τὴ virtue of this Divine sanctification He becomes ‘the Holy One of God?’ (vi. 69; Luke iv. 34). See on xvii. 17, 19, the only other passages in 5. John’s writings where the word occurs. ὑμεῖς λέγετε. Ὑμεῖς, with great emphasis; ‘Do ye, in opposition to the Scripture, dare to say?’ 37, 38. Having met their technical charge in a technical manner He now justifies the assertion of His unity with the Father by an appeal to His works. Deum non vides, tamen Deum agnoscis ex operibus ejus (Cicero). 37. εἰ οὐ mow. Not εἰ μή, because the negative belongs to raw, not to the sentence; if I omit to do: iii. 12, v. 47; Rev. xx. 15. Comp. Soph, Ajaz, 1131. Winer, pp. 599, 600. μὴ mor. μοι, A literal command: if His works are not those which His Father works, they ought not (not merely have no need) even to believe what He says (see on vi. 30), much less believe on Him (see oni. 12), Comp. v. 24, 46, viii, 31, 45, xiv. 11. His works are His Father’s (ix. 3, xiv. 10). 38. τ. ἔργοις π. ‘Blessed are they that have not seen and yet have believed’ (xx. 29); but it is better to have the faith that comes with sight than none at all. Thus we have four stages: 1. believing the works; 2. believing Him on account of the works (xiv. 11); 8, be- lieving on Him (viii. 30); 4. abiding in His word (viii. 31). The true position of miracles among the Evidences of Christianity is clearly stated here and xiv.11. They are not primary, as Paley would have it, but secondary and auxiliary, Christ’s doctrine bears the evidence of its Divine origin in itself. ἵνα γνῶτε K. γινώσκητε. That ye may come to know and con- tinually know; attain to knowledge and advance in knowledge in contrast to their state of suspense (v. 24): the aorist denotes the single act, the present the permanent growth, The apparent awk- wardness of having the same yerb twice in the same clause has X. 40.] NOTES. 229 probably caused a large number of authorities to substitute πιστεύ- onre in the second case. But the change of tense is full of meaning, especially in reference to the Jews. Many of them attained to a momentary conviction that He was the Messiah (ii. 23, vi. 14, 15, vii. 41, vili. 30, x. 42, xi. 45); very few of them went beyond a transitory conviction (11. 24, vi. 66, viii. 31). κἀγὼ ἐν τ. πατρί. An instance of the solemnity and emphasis derived from repetition so frequent in this Gospel. 39—42. Oppositr RESULTS oF THE DiIScoURSE. 39. ἐζήτουν οὖν πάλιν. Both οὖν and πάλιν are of somewhat uncertain authority: the termination of ἐζήτουν might cause the omission of οὖν. Πάλιν refers to vii. 30, 32, 44, and shews that πιάσαι (See on vii. 30) means ‘arrest Him’ for the Sanhedrin, not ‘take Him’ and stone Him. ἐξῆλθεν ἐκ. Went forth out of. There being nothing in the text to shew that His departure was miraculous, it is safest (as in viii. 59, where also ἐξῆλθεν ἐκ occurs) to suppose that there was no miracle. He withdrew through the less hostile among those who encircled Him, while the others were making up their minds how to apprehend Him. The majesty of innocence suffices to protect Him, His hour not having come. They cannot snatch His sheep out of His hand (v. 28), but He goes forth out of their hand. 40—42. ‘‘The chapter ends with a note of place which is evidently and certainly historical. No forger would ever have thought of the periphrasis ‘where John at first baptized’...‘John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.’ It would be impossible to find a stronger incidental proof that the author of the Gospel had been originally a disciple of the Baptist, or at least his contemporary, and also that he is writing of things that he had heard and seen. A Gnostic, writing in Asia Minor, even though he had come into relation with disciples of John, would not have introduced the Baptist in this way. In circles that had been affected by the Baptist’s teaching, and were hesitating whether they should attach themselves to Jesus, this is precisely the sort of comment that would be heard” (Sanday). 40. mddwo.-.’I. Referring back toi. 28. The hostility of the hierarchy being invincible and becoming more and more dangerous, Jesus retires into Peraea for quiet and safety before His Passion. This interval was between three and four months, from the latter part of December to the middle of April. Comp. Matt. xix.1; Mark x. 1. But some portion of this time was spent at Ephraim (xi. 54) after going to Bethany in Judaea to raise Lazarus. Nothing is told us as to how much time was given to Bethany or Bethabara in Peraea, how much to Ephraim, τὸ πρῶτον. John afterwards baptized at Aenon (iii. 23). 230 S. JOHN. (x. 41— 41. πολλοὶ ἦλθον. The harvest (iv. 35—38). The testimony of the Baptist, and perhaps the miraculous voice at Christ’s Baptism, were still remembered there. Since then there had been the mission of the Seventy and Christ’s own work in Galilee. ἔλεγον. Kept saying or used to say: it was a common remark. σ. ἐποίησεν οὐδέν. This is indirect evidence of the genuineness of the miracles recorded of Christ, It is urged that if Jesus had wrought no miracles, they would very possibly have been attributed to Him after His death. Let us grant this; and at the same time it must be granted that the same holds good to a very great extent of the Baptist. The enthusiasm which he awakened, as a Prophet appear- ing after a weary interval ef four centuries, was immense. Miracles would have been eagerly believed of him, the second Elijah, and would be likely enough to be attributed to him. But more than half a century after his death we have one of his own disciples quite incidentally telling us that ‘John did no sign;’ and there is no rival tradition to the contrary. All traditions attribute miracles to Jesus. ἐκεῖ. Last for emphasis. There, in contrast to Jerusalem which had rejected Him, many believed on Him (i. 12), not merely believed His words (vv. 37, 38). CHAPTER XI. 19. πολλοὶ δέ for καὶ πολλοί (A), and τὴν for τὰς περί (AC#); both on overwhelming evidence. 21. οὐκ dv ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός pov for ὁ ἀδ. μ. οὐκ dv ἐτεθνήκει. 39. τετελευτηκότος for τεθνηκότος, with all the best MSS. 41. Omit οὗ ἣν ὁ τεθνηκὼς κείμενος (explanatory gloss) after λίθον. 45. Omit ὁ ᾿Ιησοῦς after ἐποίησεν : comp. iv. 16, 46, vi. 14, viii, 21; 50. λογίζεσθε (NABDL) for διαλογίξεσθες. The compound is very frequent in the Synoptists. 51. ἐπροφήτευσεν for προεφήτευσεν (correction to usual form), In N.T. the better MSS. place the augment before the preposition (Matt. vii. 22, xi, 13, xv. 7; Mark vii. 6; Luke i. 67; Acts xix. 6): Jude 14 is possibly an exception. Winer, p. 84. ἤμελλεν for ἔμελλεν ; comp. iv. 47, xii. 33, xviii. 32. In vi. 71 ἔμελλεν is better attested: comp. ἐδύνατο in v. 87. Winer, p. 82. 54. ἔμεινεν (NBL), 5. John’s favourite word, is probably to be preferred to διέτριβεν (AD from iii. 22?) 57. ἐντολάς for ἐντολήν, with NBI®8M against AD. XI] NOTES. e35 Cuap. XI. Curist 1s LovE ILLUSTRATED BY A SIGN. Christ’s love for His friends brings about His own death and shews the voluntariness (v. 8) of His death, as declared x. 18. Expressions ef affection and tenderness abound in the chapter; comp. vv. 3, 5, 11, 15, 35, 36. We have now reached ‘the culminating point of the miraculous activity of our Lord,’ and at the same time the ‘ crucial question’ of this Gospel—the Raising of Lazarus. Various objections have been urged against it, and through it against the Fourth Gospel as a whole. The principal objections require notice. They are based (1) on the extraordinary character of the miracle itself; (2) on the silence of the Synoptists; (3) on the fact that in spite of what is narrated vv. 47—53, no mention is made of the miracle in the accusation of Jesus. (1) The extraordinary character of the miracle is a difficulty of modern growth. By the writers of N. T. raising the dead was regarded as on the same level with other miracles, not as something quite apart from all others. And surely the ancient view is both more reverent and more philosophical than the modern one. Only from a purely human standpoint can one miracle be regarded as more ‘wonderful, i.e. more difficult of performance, than another. To Omnipotence all miracles, as indeed all works, are equal: distinctions of difficult and easy as applied to the Almighty are meaningless. (2) It is certainly surprising that the Synoptists do not mention this miracle, all the more so because 5. John tells us that it was the proximate cause of Christ’s arrest and condemnation. But this sur- prising circumstance has been exaggerated. It seems too much to say that “it must always remain a mystery why this miracle, transcend- ing as it does all other miracles which the Lord wrought,...should have been passed over by the three earlier Evangelists.’? Two con- siderations go a long way towards explaining the mystery. (i) The Synoptical Gospels, though three in number, in the main represent only one tradition, and that a very fragmentary tradition. That fragmentary testimony should omit important facts is not surprising ; and that out of three writers who make use of this defective evidence not one should in this important instance have supplied the defi- ciency, is not more than surprising. (ii) The Synoptists, until they reach the last Passover, omit almost all events in or near Jerusalem: the ministry in Galilee is their province. The omission of this raising by them is very little more strange than the omission of the other raisings by John. Each side keeps to its own scheme of narration. To explain that the Synoptists were silent in order not to draw attention, and perhaps persecution (xii. 10, 11), on Lazarus and his sisters, whereas when §S. John wrote they were dead (just as S. John alone records that it was 5. Peter who cut off the high-priest’s servant’s ear), is not very satisfactory. There is no evidence that Lazarus and his sisters were living when the first Gospel was written, 232 5. JOHN. [XI. 1— still less when S. Luke wrote. And if they were alive, were the chief priests alive, and their animosity still alive also? (3) This last objection really tells in favour of the narrative. The hierarchy would have stood self-condemned if they had made His raising the dead a formal charge against Christ. The disciples had fled, and could not urge the miracle in His favour; and Christ Him- self would not break the majestic silence which He maintained before His accusers to mention such a detail. There are those who assume that miracles are impossible, and that no amcunt of evidence can render a miracle credible. This miracle is therefore dismissed, and we are to believe either that (1) Lazarus was only apparently dead, i.e. that Christ was an impostor and 8. John a dupe or an accomplice; or that (2) the parable of Lazarus and Dives has been transformed into a miracle; or that (3) the narrative isa myth, or (4) an allegory. (1) and (2) only need to be stated: of (3) and (4) we may say with Meyer, ‘‘No narrative of the N. T. bears so completely the stamp of being the very opposite of a later invention... And what an incredible height of art in the allegorical construction of history must we ascribe to the composer!’ Instead of an historical miracle we have a literary miracle of the second century. Contrast this chapter with the miracles of the Apocryphal Gospels, and it will seem impossible that both can have come from the same source. To tear out this or any other page from S. John, and retain the rest, is quite inadmissible. ‘‘ The Gospel is like that sacred coat ‘ without seam woven from the top throughout:’ it is either all real and true or all fictitious and illusory; and the latter alternative is more difficult to accept than the miracle” (Sanday). 1—33. THE PRELUDE TO THE SIGN, 1. ἦν ϑέτις do 8. Once more we note the touching simplicity of the narrative. The δέ is perhaps ‘but’ rather than ‘now’: it introduces a contrast to what precedes. Christ went into Peraea for retirement, but the sickness of Lazarus interrupted it. And thus once more the Lord’s repose is broken. Nicodemus breaks the quiet of the night (iii, 2); the Samaritan woman interrupts the rest beside the well (iv. 7); the importunate multitude invade the mountain solitude (vi. 5); and now His friend’s death summons Him from His retreat in Peraea. In all the claims of His Father’s work are paramcunt. Λάζαρος. The theory that this narrative is a parable transformed into a miracle possibly represents something like the reverse of the fact. The parable of Dives and Lazarus was apparently spoken about this time, i.e. between the Feast of Dedication and the last Passover, and it may possibly have been suggested by this miracle. In no other parable does Christ introduce a proper name. Some would identify Lazarus of Bethany with the rich young ruler (Matt. xix. 16; Mark x. 17; Luke xviii. 18), and also with the young man clad in a linen cloth who followed Jesus in the Garden after the disciples had fled (Mark xiv. 51; see note there), The name Lazarus is an abbreviated Greek form of Eleazar=‘God is my help.’ It is commonly assumed XI 3] NOTES. 233 without much evidence that he was younger than his sisters: S. Luke’s silence about him (x. 38, 39) agrees well with this. Βηθανίας. A small village on the S.E. slope of the Mount of Olives, about two miles from Jerusalem (see on Matt. xxi. 9). ἐκ τ. κώμης. Acts xxiii. 34 and Rev. ix. 18 shew that no distinction can be drawn between ἀπό and ἐκ either here or i. 45, as that ἀπό refers to residence and ἐκ to birthplace. Comp. Luke xxi. 18 with Acts xxvii. 34. But the change of preposition should be preserved in translation; of Bethany, from the village of Mary. Κώμη is used of Bethlehem (vil. 42), and in conjunction with πόλις (Luke xii, 22). It is an elastic word; but its general meaning is ‘ village’ rather than anything larger. Mary is here mentioned first, although apparently the younger sister (Luke x. 28), because the incident men- tioned in the next verse had made her better known. They are intro- duced as well-known persons, like the Twelve (vi. 67), Pilate (xviii. 29), and Mary Magdalene (xix. 25). They would seem to have been people of position from the village being described as their abode (to distinguish it from the other Bethany in Peraea, to which Christ had just gone), The guests at the funeral (wv. 31, 45), the feast, the family burying-place (v. 38), and Mary’s costly offering (xii. 2, 3), point in the same direction. 2. ἦν δὲ M. ἡ ἀλείψασα. Now Mary was she that anointed; or, Now it was (the) Mary that anointed. This of course does not necessarily imply that the anointing had already taken place, as those who identify Mary with the ‘sinner’ of Luke vii. 37 would insist: it merely implies that when 5. John wrote, this fact was well known about her, as Christ had promised should be the case (Matt. xxvi. 18). S. John tells two facts omitted in the earlier Gospels; (1) that the village of Martha and Mary was Bethany, (2) that the anointing at Bethany was Mary’s act. The identification of Mary of Bethany with the ἁμαρτωλός of Luke vii. is altogether at variance with what S. Luke and 5. John tell us of her character. Nor is there any sufficient reason for identifying either of them with Mary Magdalene. Mary of Bethany, Mary of Magdala, and the ‘sinner’ of Luke vii. are three distinct persons. 8. ἀπέστειλαν οὖν. This shews that v. 2 ought not to be made a parenthesis; ‘therefore’ refers to the previous statement. Because of the intimacy, which every one who knew of the anointing would understand, the sisters sent. Note that they are not further described; S. John has said enough to tell his readers who are meant: but would not a forger have introduced them with more description? κύριε, ἴδε Sv dh. dob. Exquisite in its tender simplicity. The message implies a belief that Christ could cure a dangerous sickness, and no doubt (vv. 21, 32) would heal His friend. Swufficit ut noveris. Non enim amas et deseris (S, Augustine). Thus of the seven typical miracles with which 8. John illustrates the Lord’s ministry, the last, like the first, has its scene in the family circle. Like His Mother 234 δ: JOHN. [XE Se (ii. 3), the sisters state the trouble, and leave the rest to Him: and here, as there, He at first seems to refuse what He afterwards grants in abundance. On ide see on i. 29; on φιλεῖς v. 5, ν. 20. 4. εἶπεν. Not ἀπεκρίθη: His words are not a mere answer to the message, but a lesson to the Apostles also. οὐκ ἔστιν πρὸς 8. Is not to have death as its final result: for ‘He Himself knew what He would do’ (vi. 6). Christ foresaw both the death and the resurrection, and (as so often) uttered words which His disciples did not understand at the time, but recognised in their proper meaning after what He indicated had taken place. Comp. ii. 22, xii. 16, xxi. 23. ἵνα δοξασθῇ. In two ways; because the miracle (1) would lead many to believe that He was the Messiah; (2) would bring about His death. δοξάζεσθαι is a frequent expression of this Gospel for Christ’s Death regarded as the mode of His return to glory (vii. 39, xii. 16, 23, xiii. 31, 32); and this glorification of the Son involves the glory of the Father (v. 23, x. 30, 38). Comp. ix. 3; in the Divine counsels the purpose of the man’s blindness and of Lazarus’ sickness is the glory of God. We ought perhaps to connect the special meaning of ‘glorified’ with the first clause: ‘ This sickness is to have for its final issue, not the temporal death of an individual, but the eternal life of all mankind.’ It is worth noting that both the first and the last of the seven miracles of the ministry recorded by S. John are declared to be manifestations of glory (ii. 11, xi. 4, 40) and confirmations of faith (ii. 11, xi. 15). SU αὐτῆς, 1.6. διὰ τ. ἀσθενείας, not διὰ τ. δόξης τ. Θεοῦ. 5. ἠγάπα. The loss involved here, and still more in xxi. 15—17, in translating both ἀγαπᾶν and φιλεῖν by ‘love’ cannot be remedied satisfactorily. Φιλεῖν (amare) denotes a passionate, emotional warmth, which loves and does not care to ask why; the affection which is based on natural relationship, as of parents, brothers, lovers, and the like. ᾿Αγαπᾶν (diligere) denotes a calm discriminating attachment, which loves because of the excellence of the loved object; the affection which is based on esteem, as of friends. Φιλεῖν is the stronger, but less reasoning; ἀγαπᾶν the more earnest, but less intense. The sisters naturally use the more emotional word (v. 3), describing their own feeling towards their brother; the Evangelist equally naturally uses the loftier and less impulsive word. The fact that the sisters are here included is not the reason for the change of expression. Both words are used of the love of the Father to the Son; φιλεῖν (v. 20), because the love is founded on relationship; ἀγαπᾶν (iii. 35, x. 17, xv. 9, xvli. 23, 24, 26), because of the character of the love. τ. Μάρθαν κιτλ. The names are probably in order of age. This and v. 19 confirm what is almost certain from Luke x. 38, that Martha is the elder sister. The separate mention of each of the three is touching and impressive, aT, 10. NOTES. 235 6. ὡς οὖν ἤκουσεν. The connexion is a little difficult. Οὖν after the statement in v. 5 prepares us for a departure instead of a delay: ‘He loved them; when therefore He heard...... He set out imme- diately.’ But perhaps it means that His love for them made Him delay until the time when His coming would do them most good. Or οὖν may lead on to v. 7, and then we must place only a semicolon at the end of v. 6. When therefore He heard that he is sick, at that time indeed He abode two days in the place where He was; then after this He saith, &e. The δέ after ἔπειτα, anticipated by τότε μέν, is felt, though not expressed: ἔπειτα in part supplies the place of δέ as in James iii. 17. Comp. xix. 32, Luke viii. 5, 6, where μέν is followed by a simple καί.---Μὲν... ἔπειτα and pév...xaé are not rare in classical Greek. Winer, p. 720. 7. ἔπειτα p. τ. See on iii. 22. The fulness of this expression emphasizes the length of the delay, so trying to the sisters, and perhaps to Jesus Himself. Winer, p. 754. But His life was a perfect fulfilment of the Preacher’s rule; ‘To everything there is a season, and a time to every purpose under heaven’ (Kcel. iii. 1; comp. v. 9, ii. 4). There was a Divine plan, in conformity with which He worked. eis τ. Ὶ. πάλιν. The πάλιν refers us back to x. 40. His using the general term, Judaea, instead of Bethany, leads to the disciples’ reply. Judaea was associated with hostility, Bethany with love and friend- ship. Perhaps He wishes to prepare the disciples for the consequences of a return to Judaea. 8. Ῥαββί, viv «.7.A. Rabbi (see on iv. 31) just now the Jews were seeking to stone Thee (x. 31) and art Thou going thither again? ‘Again’ is emphatic. For νῦν comp. xxi. 10. 9. οὐχὶ δώδεκα. As so often, Christ gives no direct answer to the question asked, but a general principle, involving the answer to the question. Comp. ii. 6, 19, 111, 5, 10, iv. 13, 21, vi. 32, 53, viii. 7, 25, 54, x. 25. The meaning seems to be, ‘Are there not twelve working-hours in which a man may labour without fear of stumbling? I have not yet reached the end of My working-day, and so can safely continue the work Icame todo. The night cometh, when I can no longer work; but it has not yet come.’ Comp. ix. 4. Thus it is practically equivalent to ‘Mine hour is not yet come;’ it is still right for Him to work: but the figure here adopted is of wider application, and contains a moral for the disciples and all Christians as well as an application to Christ; ‘Add nothing and lose nothing, but use the time that is allowed.’ The expression throws no light on 8. John’s method of reckoning time. See on xix. 14. προσκόπτει. Knock one’s foot against; offendere. τὸ φῶς τ. κι τ, The sun: the words were spoken just before the departure, which probably took place at dawn. 10. ἐν τῇ νυκτί. Christ’s night came when His hour came (xvii. 1). Then the powers of darkness prevailed (Luke xxii. 53) and His enemies 236 S. JOIN. με" Ὁ became a stumbling-block in His path, bringing His work to a close (xix. 30). ; τ. φῶς οὐκ ἔστιν. The light is not in him. This shews that the meaning has slid from the literal to the figurative. Td φώς in τ. 9 is the physical light in the heavens; here it is the spiritual light in the heart. Comp. 1 John ii. 10, 11. 11. μετὰ τοῦτο. Perhaps indicates a pause. See on iii. 22, A. ὁ φίλος np. κεκ. Lazarus, our friend, is fallen asleep. Equal in tender simplicity to the message (v. 3). Sleep as an image of death is common from the dawn of literature; but the Gospel has raised the expression from a figure to a fact. Paganism called death a sleep to conceal its nature; the Lord does so to reveal its nature. A poetic euphemism has become a gracious truth. Comp. Matt. xxvii. 52; Acts vii. 50, xiii. 36; 1 Cor. vii. 39, xi. 30, xv. 6, 18; 1 Thess. iv. 13; 2 Pet. iii, 4. The thoroughly Christian term ‘cemetery’ (=sleeping-place) in the sense of a place of repose for the dead comes from the same root. The exact time of Lazarus’ death cannot be determined, for we do not know how long Christ took in reaching Bethany. Christ calls him ‘our friend,’ as claiming the sympathy of the disciples, who had shewn unwillingness to return to Judaea. ἵνα ἐξ. This shews that no messenger has come to announce the death. Christ sees the death as He foresees the resurrection (v. 4). 12. εἶπον οὖν av. of p. The disciples therefore said to Him;— catching at any chance of escape from the dreaded journey. They accept it as quite natural that Jesus should know that Lazarus sleeps, and perhaps they think that He has caused the sleep. This slight touch is strong proof of their belief in His power. εἰ κεκ., σωθήσεται. If he is fallen asleep, he shall be saved. The word σωθήσεται is perhaps purposely chosen as being capable of a spiritual meaning. The whole narrative is symbolical of spiritual death and resurrection; and §. John perhaps intimates that the disciples, like Caiaphas (v. 50), spoke more truth than they themselves knew. Of course they mean, ‘ He will recover.’ Comp. Ajax, 263, ἀλλ᾽ ef πέπαυται, κάρτ᾽ av εὐτυχεῖν δοκῶ. Their first thought probably was that Jesus meant to go and cure Lazarus; and now they think that he will recover without His going, and that therefore He need not go. The A.V. reads like an expostu- lation against waking Lazarus, as if it meant ‘a sick man should not be disturbed’: but they are too full of anxiety about πορεύομαι to notice ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. It is the going, not the wakening, that perturbs them. For other instances in which the disciples grossly misunderstand Christ, see iv. 33, xiv. 5, 8, 22; Matt. xvi. 7; and comp. 111. 4, 9, iv. 11, 15, vi. 34, 52, vii. 35, vill. 22, 33, 52. This candour in declaring their own failings adds to our confidence in the veracity of the Evangelists. It is urged that the misunderstanding here is too gross to be probable; but they had not unnaturally understood Christ XL “16. NOTES. 23% Himself to have declared that Lazarus would not die (v. 4); this being so, they could not easily suppose that by sleep He meant death. Moreover, when men’s minds are on the stretch the strangest misap- prehensions become possible. 13. τ. κοιμ. τ. ὕπν. Recailing κεκοίμηται and ἐξυπνίσω in v. 11, 14. τότε οὖν. Then therefore said Jesus. Here, as in Rom. vi. 21, A.V. makes ‘then’ cover both τότε and οὖν, ‘then’ of time, and ‘then’ of consequence, παρρησίᾳ. Without metaphor: see on vii. 13. Aat. ἀπέθανεν. The abruptness is startling. Contrast the aorist ἀπέθανεν, which indicates the moment of transition from life to death, with the perfect κεκοίμηται, which indicates the state of rest which has begun and continues. 15. χαίρω. Christ rejoices, not at His friend’s death, but at His own absence from the scene, for the disciples’ sake. Had He been there, Lazarus would not have died, and the disciples would have lost this great sign of His Messiahship. ἵνα πιστεύσητε. §S. John’s favourite construction, indicating the Divine purpose: see onix. 2,3. Would any forger have written this? Would it not seem utterly improbable that at the close of His ministry Christ should still be working in order that Apostles might believe? Yet S. John, who heard the words, records them, and he knew from sad experience (Mark xiv. 50, xvi. 11; Luke xxiv. 11, 21) that this work was not superfluous. Just before the trial of faith which His Passion and Death would bring to them, His disciples had need of all the help and strength that He could give. See on ii, 11. ἀλλὰ ἄγωμεν. He breaks off suddenly. Πρὸς αὐτόν is significant; not to the mourning sisters, but to the sleeping friend. 16. Θωμᾶς, ὁλ. A. 5. John thrice (xx. 24, xxi. 2) reminds his readers that Thomas is the same as he whom Gentile Christians called Didymus; just as he interprets Meccias (iv. 25). Thomas is Hebrew, Didymus is Greek, for a twin. In all probability he was a twin, possibly of S. Matthew, with whom he is coupled in all three lists of the Apostles in the Gospels: in the Acts he is coupled with 5. Philip. That S. Thomas received his name from Christ (as Simon was called Peter, and the sons of Zebedee Boanerges) in consequence of his character, is pure conjecture. But the coincidence between the name and his twin-mindedness (James i. 8, iv. 8) is remarkable. “In him the twins, unbelief and faith, were contending with one another for mastery, as Esau and Jacob in Rebecca’s womb” (Trench). It is from 8. John that we know his character: in the Synoptists and the Acts he is a mere name (see on i. 41). Not that 5. John purposely sketches his character; the notices are too brief and too scattered for that. But the character shines through the lifelike narrative. He seems to have combined devotion to Christ with a tendency to see the 238 S. JOHN. [xXDaee dark side of everything. 85. John’s care in distinguishing him by his Gentile name adds point to the argument derived from his never distinguishing John as the Baptist (see on i. 6). συμμαθηταῖς. The word occurs here only; perhaps it indicates that they shared his feelings. It has been remarked that S. Thomas would scarcely have taken the lead in this way had 8. Peter been present, and that had 8. Peter been there he would probably have appeared in the previous dialogue. If he was absent, we have an additional reason for the absence of this miracle from 5. Mark’s Gospel, the Gospel of S. Peter, and undoubtedly the representative of the oldest form of the Synoptic narrative. pet αὐτοῦ. Of course with Christ (v. 8). It is strange that any should understand it of Lazarus. They could not die with him, for he was dead already, and 53. Thomas knew this (v. 14). ‘The Hope of Israel is going to certain death; there is nothing left for us but to share it.’ The words fitly close a section, of which the prevailing thought is death. 17. εὗρεν, 1.6. on enquiry: comp. i. 44, v. 14, ix. 35. It would seem as if Christ’s miraculous power of knowing without the ordinary means of information was not in constant activity, but like His other miraculous powers was employed only on fitting occasions. It was necessary to His work that He should know of Lazarus’ death; it was not necessary that He should know how long he had been buried, nor where he had been buried (νυ. 34). Comp. i. 48, iv. 18, ix. 35, xvill. 84. Thus Peter’s prison-gate opens ‘of its own accord;’ Mary’s house-door, which Rhoda could open, does not (Acts xii. 10—16). τέσσ. 7. No doubt he had been buried the day he died, as is usual in hot climates where decomposition is rapid ; moreover, he had died of a malignant disease, probably a fever. Jehu ordered Jezebel to be buried a few hours after death (2 Kings ix. 34); Ananias and Sapphira were buried at once (Acts v. 6,10). If Christ started just after Lazarus died, as seems probable, the journey had occupied four days. This fits in well with the conclusion that Bethabara or Bethany was in the north of Palestine, possibly a little south of the sea of Galilee; near Galilee it must have been (comp. i. 28, 29, 43). But on the other hand Lazarus may have died soon after Christ heard of his illness; in which case the journey occupied barely two days. ἐν τ. μνημείῳ. In the tomb. Our translators use three different English words for μνημεῖον; ‘grave’ in this chapter, v. 28; Matt. xxvii. 52, &c.; ‘tomb’ Matt. viii. 28; Mark v. 2, vi. 29, &c.; ‘sepulchre’ of Christ’s resting-place. Τάφος, used by 8. Matthew only, is rendered ‘tomb’ xxill. 29, and ‘sepulchre’ xxiii. 27, xxvii. 61, 64, 66, xxviii. 1. ‘Tomb’ being reserved for μνημεῖον, τάφος might be rendered ‘sepulchre.’ 18. ἣν δὲ ἡ B. Ἦν need not imply that when S. John wrote Bethany had been destroyed, but this is the more probable meaning; especially as no other Evangelist speaks of places in the past tense, XI. 20.] NOTES. 239 and §. John does not always do so. The inference is that he wrote ter the destruction of Jerusalem; and that what was destroyed in the siege he speaks of in the past tense; e.g. Bethany (here), the Garden of Gethsemane (xviii. 1), Joseph’s garden (xix. 41), what was not destroyed, in the present tense; 6. 4. Bethesda (v. 2, where see note). ᾿ ὡς ἀπὸ σταδ. δεκαπ. A Greek stade is 18 yards less than an Eng- lish furlong; but the translation is sufficiently accurate, like ‘ firkin’ (ii. 6). This distance, therefore, was under two miles, and is men- tioned to account for the many Jews who came to condole with the sisters; and also to point out the dangerous proximity into which Jesus now entered. For the ἀπό comp. xxi. 8; Rey. xiv. 20: in all three cases the preposition seems to have got out of place. We should have expected ws σταδίους 6. ἀπὸ ἱΙεροσολύμων, as in Luke xxiv. 13. Comp. πρὸ & ἡμερῶν τοῦ πάσχα (xii. 1); and ante diem tertium Kal. Mart. for tertio die ante Kal. Mart. Or possibly the distance is looked at in the reverse way: Winer, p. 697. 19. ἐκ τῶν ’I. Fromamong the Jews. ‘The Jews,’ as usual, are the hostile party: among the numerous acquaintances of the sisters were many of the opponents of Jesus. This visit was yet another opportunity for them to believe. ἐλ. πρὸς τὴν M. κι M. Had come to M. and M. Some good au- thorities support T. R. in reading πρὸς τὰς περὶ M. x. M., ‘to M. and M. and their friends.’ Comp. oi περὶ τὸν Παῦλον, Paul and his com- panions, Acts xiii. 13. παραμυθήσωνται. ‘The empty chaff’ of conventional consolation which so moved the spirit of Jesus (v. 33). It formed a barrier between Him and the sorrow which He alone could console. Jewish ceremonial required that many (ten at least) should come and con- dole. Gen. xxvii. 35; comp. 2 Sam. xii. 17; Job 1]. 11. Τὸ is said that the usual period of mourning was thirty days; three of weeping, seven of lamentation, twenty of sorrow. But the instances in Serip- ture vary: Jacob, seventy days with an additional seven (Gen. 1. 3, 10); Aaron and Moses, thirty days (Numb. xx. 29; Deut. xxxiv. 8); Saul and Judith, seven days (1 Sam. xxviii. 13; Jud, xvi. 24; comp. Ecclus, xxii. 12; 2 Esdr. v. 20). Josephus tells us that Archelaus mourned for his father seven days, and the Jews for himself, thirty days (B. J. τι. i. 1; m1. ix. 5), The Mishna prescribes seven days for near relations. 20. ἡ οὖν Μάρθα. Martha therefore. As in Luke x. 40, she takes the lead in entertaining, while Mary shrinks from it; and she was probably now engaged in some duty of this kind. As elder sister, and apparently mistress of the house (Luke x. 38), information would naturally come to her first. Without waiting to tell her sister she hurries out to meet Jesus. It is incredible that the coincidence between S. John and S. Luke as regards the characters of the sisters should be either fortuitous or designed. It is much easier to believe that both give us facts about real persons, 240 S. JOHN, [XI. 20— ἔρχεται. Is coming; the exact word of the message. They were perhaps still looking for His arrival, although they believed that it was now too late for Him to aid. Unwilling to mingle at once in the crowd of conventional mourners, He halts outside the village. ἐκαθέζετο. The attitude of sorrow and meditation (Job ii, 13). She does not know of Christ’s approach (vv. 28, 29): Martha, in dis- charging the duties of hospitality to fresh arrivals, would be more likely to hear of it. 21. εἰ ἧς ὧδε, κιτιλ. Notareproach, however gentle (she does not say ‘hadst Thou come’), but an expression of deep regret. This thought had naturally been often in the sisters’ minds during the last four days (comp. v. 82). They believe that Christ could and would have healed Lazarus: their faith and hope are not yet equal to anticipating His raising him from the dead. The gradual progress of Martha’s faith is very true to life, and reminds us of similar development in the woman of Samaria (iv. 19), the βασιλικός (iv. 53), and the man born blind (ix. 11), though she starts at a more advanced stage than they do. If all these four narratives are late fictions, we have four masterpieces of psychological study, as miraculous in the literature of the second century as would be a Gothic cathedral in the architecture of that age. For the construction comp. iv. 10, xiv. 28. 22. Kal νῦν οἶδα. And even now (that he is dead) I know. She believes that had Christ been there, He could have healed Lazarus by His own power (comp. iv. 47), and that now His prayer may prevail with God to raise him from the dead. She has yet to learn that Christ’s bodily presence is not necessary, and that He can raise the dead by His own power. He gradually leads her faith onwards to higher truth. Θεός at the end of both clauses seems to emphasize her conviction that God alone can now help them: but it may be the repe- tition so common in §, Jokn’s style. αἰτήσῃ. Αἰτεῖσθαι, ‘to ask for oneself’ (xiv. 13, 14, xv. 7, 16, xvi. 23, 26; 1 John v. 14, 15), is a word more appropriate to merely human prayer, and is not used by Christ of His own prayers or by the Evangelists of Christ’s prayers. She thus incidentally seems to shew her imperfect idea of His relation to God. Of His own prayers Christ uses ἐρωτᾶν (xiv. 16, xvi. 26, xvii. 9, 15, 20), δεῖσθαι (Luke xxii. 32), προσεύχεσθαι (Matt. xxvi. 36; Mark xiv. 32), θέλω (xvii. 24). The Synoptists commonly use προσεύχεσθαι of Christ’s prayers (Matt. xxvi. 39, 42, 44; Mark xiv. 35, 39; Luke iii. 21, v. 16, vi. 12, ix. 18, 28, 29, xi. 1, xxii, 41, 44): 8. John never uses the word. 23. ἀναστήσεται. He uses an ambiguous expression as an exer- cise of her faith, Some think that these words contain no allusion to the immediate restoration of Lazarus, and that Martha (v. 24) understands them rightly. More probably Christ includes the imme- diate restoration of Lazarus, but she does not venture to do so, and rejects the allusion to the final Resurrection as poor consolation, 24. οἶδα ὅτι dvacr. This conviction was probably in advance of average Jewish belief on the subject, The O.T. declarations as to XI. 29.] NOTES. 241 a resurrection are so scanty and obscure, that the Sadducees could deny the doctrine, and the Pharisees had to resort to oral tradition to maintain it (see on Mark xii, 18; Acts xxiii. 8). But from Dan. xii. 2 and 2 Mace. vii. 9, 14, 23, 36, xii. 43, 44, a belief in a resurrection of the good as an inauguration of the Messiah’s kingdom was very general. For ἐν τ. ἐσχ. ἡμέρᾳ see on Vi. 39. 25. ἐγώ εἰμι. See on vi. 35. He draws her from her selfish grief to Himself. ‘There is no need for Him to pray as man to God (v. 22); He (and none else) is the Resurrection and the Life. There is no need to look forward to the last day; He is (not ‘ will be’) the Resur- rection and the Life. Comp. xiv. 6; Col. iii. 4. In what follows, the first part shews how He is the Resurrection, the second how He is the Life. ‘He that believeth in Me, even if he shall have died (phy- sically), shall live (eternally). And every one that liveth (physically) and believeth in Me, shall never die (eternally).? The dead shall live; the living shall never die. Physical life and death are indifferent to the believer; they are but modes of existence. 26. πᾶς. There is no limitation; 111, 15, xii.46. Comp.i.18, iv.14, vi. 51, vili. 51, x. 9. For οὐ μὴ ἀπ. εἰς τ. αἰῶνα see on vill. 51. Πισ- Teves τοῦτο ; is a searching question suddenly put. She answers with confidence and gives the ground for her confidence. 27. vat, κύριε. With these words she accepts Christ’s declara- tion respecting Himself, and then states the creed which has enabled her to accept it. The change from πιστεύω (the natural answer) to ἐγὼ πεπίστευκα is remarkable: I, even I whom thou art questioning, have believed; i.e. have convinced myself and do believe; comp. vi. 69; 1 John iv. 16, v.10. The full meaning of her confession she cannot have known: like the Apostles she shared the current imper- fect views of the character and office of the Messiah. See on ix. 38, ὁ εἰς τ. K. ἐρχόμενος. (Even) He that cometh into the world: comp. vi. 14; Matt. xi. 3; Luke vii. 19; Deut. xviii. 15. She believes that as the Messiah He has the powers mentioned vv. 25, 26. How these will affect her own case, she does not know; but with a vague hope of comfort in store for them all she returns to the house. Ἔρχεσθαι eis τ. κόσμον is frequent in 3. John (i. 9, iii. 19, vi. 14, ix. 39, xii. 46, xvi. 28, xviii. 37): as applied to Christ it includes the notion of His mission (111..17, x. 36, xii. 47, 49, xvii. 18). Not in the Synoptists. 28. λάθρα. Because of the presence of Christ’s enemies (vv. 19, 31). Λάθρα with εἰποῦσα, rather than with ἐφώνησε (Matt, i. 19, 11, 7; Acts xvi, 37). 6 Su8doKados. i. 39, xiii. 13, 14, xx. 16, iii. 10; Mark xiv. 14, Their friendship is based on the relation between teacher and disciple. She avoids using His name for fear of being overheard, 29. ταχύ. As was natural in one so fond of sitting at His feet. Note the change from aorist to imperfect; the rising was momentary (ἤγέρθη), the coming continuous (ἤρχετο) : comp. iv, 27, 30, 40, 47, 50, v. 9, vi. 1, 2, 16, 17, 66, vii. 14, 30, 31, 44, ix. 22, xx. ὃ. ST JOHN Q 242 5, JOHN. pean 30. ἦν ἔτι. Was still in the place. By remaining outside He could converse with the sisters with less fear of interruption: but the Jews, by following her, interfere with the privacy. See Winer, p. 705. 31. κλαύσῃ. Stronger than δακρύειν (v. 35): it means to wail and cry aloud, not merely shed tears (xx. 11, 13; Matt. ii. 18, xxvi. 75. It is used of Mary Magdalene (xx. 11, 13), Rachel (Matt. ii. 18), 8. Peter (Mark xiv. 72), the widow at Nain (Luke vii. 13). 32. ἔπεσεν. Nothing of the kind is told of Martha (v. 21). Here again the difference of character between the two appears. οὐκ ἄν pov ἀπ. The same words as those of Martha (v. 21); but the pronoun is here more prominent, indicating how acutely personal her loss was. No doubt the sisters had expressed this thought to one another often in the last few days. Mary’s emotion is too strong for her; she can say no more than this; contrast v. 22. The Jews coming up prevent further conversation. For the construction comp. v. 10, xiv. 28, 33—44. Tue Sen. 33. κλαίουσαν... κλαίοντας. The repetition emphasizes a contrast which is the key to the passage. ἐνεβριμήσατο τ. πνεύματι. Infremuit spiritu; He was angered, or was moved with indignation in the spirit. ᾿Εμβριμᾶσθαι occurs five times in N.T., here, v. 38; Matt. ix. 30; Mark i. 43, xiv. 5 (see notes in each place). In all cases, as in classical Greek and in the LXX., it expresses not sorrow but indignation or severity. It means (1) lite- rally, of animals, ‘to snort, growl;’ then (2) metaphorically, ‘to be very angry or indignant;’ (3) ‘to command sternly, under threat of displeasure.’ What was He angered at? Some translate ‘at His spirit,’ and explain (a) that He was indignant at the human emotion which overcame Him: which is out of harmony with all that we know about the human nature of Christ. Others, retaining ‘in His spirit,’ explain (8) that He was indignant ‘at the unbelief of the Jews and perhaps of the sisters:’ but of this there is no hint in the context. Others again (y) that it was ‘at the sight of the momentary triumph of evil, as death,...which was here shewn under circumstances of the deepest pathos :’ but we nowhere else find the Lord shewing anger at the physical consequences of sin. It seems better to fall back on the contrast pointed out in the last note. He was indignant at seeing the hypocritical and sentimental lamentations of His enemies the Jews mingling with the heartfelt lamentations of His loving friend Mary (comp. xii. 10): hypocrisy ever roused His anger. The πνεῦμα is the seat of the religious emotions, the highest, inner- most part of man’s nature, the ψυχή is the seat of the natural affec- tions and desires. Here and in xiii. 21 it is Christ’s πνεῦμα that is affected, by the presence of moral evil: in xii. 27; Matt. xxvi. 38; Mark xiv. 34, it is His ψυχή that is troubled, at the thought of impend- ing suffering: comp. x. 24. ΧΙ. 38.] NOTES. 243 ἐτάραξεν ἑαυτόν. Turbavit se ipsum; He troubled Himself. Nota mere periphrasis for ἐταράχθη, turbatus est (xiii. 21). He allowed His emotion to become evident by some external movement such as a shudder. His emotions were ever under control: when they ruffled the surface of His being (ii. 15), it was because He so willed it. Tur- baris tu nolens: turbatus est Christus quia voluit (ὃ. Augustine). 34. ποῦ τεθ. αὐτόν: Again He does not use His supernatural powers (v. 17). With ἔρχου x. ide contrast i. 47. On both sides ‘‘ orief speaks in the fewest possible words.” 35. ἐδάκρυσεν. Literally, shed tears: here only inN.T. See on xiii. 30. His lamentation was less violent than that of the sisters and their friends (vv. 31, 33). Once it is said of Him that He wailed aloud (ἔκλαυσεν, Luke xix. 41); but that was not for the loss of a friend, but for the spiritual death of the whole Jewish nation. Now He sheds tears, not because He is ignorant or doubtful of what is coming, but because He cannot but sympathize with His friends’ grief. He who later shared the pains of death, here shares the sorrow for death. “It is not with a heart of stone that the dead are raised.” Comp. Heb. ii, 11. For the dramatic brevity comp. v. 9, xiii. 30, xviii. 40. 36. ἔλεγον... ἐφίλει. Imperfects of continued action. As natu- rally as the sisters (v. 3) they use φιλεῖν rather than ἀγαπᾶν (v. δ). For “Ide see on 1. 29. 37. τινὲς δὲ ἐξ ad. But some of them, in contrast to those who speak in v. 36, who are not unfriendly, while these sneer. The drift of this remark is ‘He weeps; but why did He not come in time to save His friend? Because He knew that He could not. And if He could not, did he really open the eyes of the blind?’ Or possibly, ‘He weeps; but why did He not take the trouble to come in time? His tears are hypocritical.’ They use the death of Lazarus as an argu- ment to throw fresh doubt on the miracle which had so baffled them at Jerusalem; or else as evidence that His grief is feigned. Their reference to the man born blind instead of to the widow’s son, or Jairus’ daughter, has been used as an objection to the truth of this narrative. It is really a strong confirmation of its truth. An in- ventor would almost certainly have preferred more obvious parallels. But these Jews of course did not believe in those raisings of the dead: they much more naturally refer to a reputed miracle within their own experience. Moreover they are not hinting at raising the dead, but urging that if Jesus could work miracles He ought to have prevented Lazarus from dying. 38. ἐμβριμ. ἐν éavra. This shews that ‘in His spirit,’ not ‘at His spirit,’ is right in v. 33, to which πάλιν refers. Their sneering scep- ticisnt rouses His indignation afresh. It is remarkable that this chapter, which narrates the greatest ex- hibition of Divine power in the ministry of Christ, contains peculiarly abundant evidence of His perfect humanity. We have His special affection for His friends (v. 5), His sympathy and sorrow (v. 35), His Q2 244 S. JOHN. [XI. 38— indignation (vv. 33, 38). In the rest of this Gospel, which is so full of the Divinity of Jesus, we have His humanity plainly set forth also; His weariness (iv. 6), His thirst (iv. 7, xix. 28), His love for His disci- ples (xx. 2), His special affection for ‘His own’ and for 5. John (xiii. 2, 23, xix. 26, xxi. 7, 20). μνημεῖον. See onv.17. The having a private burying-place, like the large attendance of mourners and the very precious ointment (xii. 3), indicates that the family is well off. Eds is unto, not into. ἐπ᾿ atte. Upon it, or against it. An excavation in the side of a mound or rock may be meant. What is now shewn as Lazarus’ grave is an excavation in the ground with steps down to it. The modern name of Bethany, El-Azariyeh or Lazarieh, is derived from Lazarus, 39. ἄρατε τ. λίθον. Comp. τ. λίθον ἠἡρμέν ον (xx. 1) not ἀποκεκυλιὶσ- μένον (Luke xxiv. 2: comp. Mark xvi. 4, Matt. xxviii. 2). The com- mand would cause great surprise and excitement. ἡ ἀδελφὴ τ. tereA. Not inserted gratuitously. It was because she was his sister that she could not bear to see him or allow him to be seen disfigured by corruption. The remark comes much more naturally from the practical Martha than from the reserved and retiring Mary. There is nothing to indicate that she was mistaken; though some would have it that the miracle had begun from Lazarus’ death, and that the corpse had been preserved from decomposition. τεταρταῖος. Literally, of the fourth day; quadriduanus. Westcott quotes a striking Jewish tradition: “‘The very height of mourning is not till the third day. For three days the spirit wanders about the sepulchre, expecting if it may return into the body. But when it sees that the aspect of the face is changed, then it hovers no more, but leave» the body to itself.”” And ‘‘ after three days the countenance is changed.” 40. εἶπόν σοι. Apparently a reference to vv. 25, 26, and to the reply to the messenger, v. 4: on both occasions more may have been said than is reported. See on v. 4. 41. ἦραν οὖν τ. λίθον. ὁ δὲ “I. ἦρεν τ. ὀφθ. They lifted therefore the stone. But Jesus lifted up His eyes: comp. xvii. 1. ὅτι ἤκουσάς pov. That Thou didst hear Me. The prayer to which this refers is not recorded. He thanks the Father as a public acknow- ledgment that the Son can do nothing of Himself; the power which He is about to exhibit is from the Father (v. 19—26). 42. ἐγὼ δὲ ἤδειν. But I (whatever doubts others may have had) knew. No one must suppose from this act of thanksgiving that there are any prayers of the Son which the Father does not hear. διὸ τ. ὄχλον. Shewing that others were present besides ‘ the Jews’ who had come tu condole. Εἶπον, I said the words, εὐχαρίστω σοι K.T.r. His confidence in thanking God for a result not yet apparent proved His intimacy with God. ΧΙ. 45.] NOTES. 245 ὅτι σύ. That Thou, and no one else: σύ is emphatic. Sce on xx, 21: 43. ἐκραύγασεν. The word (rare in N.T. except in this Gospel) is nowhere else used of Christ. It is elsewhere used of the shout of a multitude; xii. 13, xvii. 40, xix. 6, 12, 15. Comp. Matt. xii. 19; Acts xxii. 23. This loud cry was perhaps the result of strong emotion, or in order that the whole multitude might hear. It is natural to regard it as the direct means of the miracle, awakening the dead: though some prefer to think that ‘I thank Thee’ implies that Lazarus is already alive and needs only to be called forth. 44, ἐξῆλθεν. It is safest not to regard this as an additional miracle. The winding-sheet may have been loosely tied round him, or each limb may have been swathed separately: in Egyptian mummies some- times every finger is kept distinct. κειρίαις. The word occurs here only in N.T. Comp. Prov. vii. 16. It means the bandages which kept the sheet and the spices round the body. Nothing is said about the usual spices (xix. 40) here; and Martha’s remark (v. 39) rather implies that there had been no embalm- ing. If Lazarus died of a malignant disease he would be buried as quickly as possible. ὄψις. The word occurs in N.T. only here, vii. 24, and Rev. i. 16: one of the small indications of a common authorship (see on i. 14, iv. 6, v. 2, vii. 30, [viii. 2,] xiii. 8, xv. 20, xix. 37, xx. 16). σουδαρίῳ. The Latin sudariwm, meaning literally ‘a sweat-cloth.’ It occurs xx. 7; Luke xix. 20; Acts xix. 12. Here the cloth bound under the chin to keep the lower jaw from falling is probably meant. These details shew the eyewitness. dere av. ὑπ. The expression is identical with ‘let these go their way’ (xvili. 8); and perhaps ‘let him go his way’ would be better here. Lazarus is to be allowed to retire out of the way of harmful excitement and idle curiosity, Comp. Luke vii. 15, viii. 55. On all three occasions Christ’s first care is for the person raised. The reserve of the Gospel narrative here is evidence of its truth, and is in marked contrast to the myths about others who are said to have returned from the grave. Lazarus makes no revelations as to the unseen world. The traditions about him have no historic value : but one mentioned by Trench (Miracles, p, 425) is worth remembering. It is said that the first question which he asked Christ after being restored to life was whether he must die again; and being told that he must, he was never more seen to smile. 45—57. OPpposITE RESULTS OF THE SIGN. 45. πολλοὶ οὖν k.7.A. The Greek is as plain as the English of A.V. is misleading, owing to inaccuracy and bad punctuation. ᾿Εκ τ. *Iovd. means of the Jews generally; of this hostile party ‘ many be- lieved;’ and these ‘many’ were those ‘who came and beheld’ the miracle. Many therefore of the Jews, even they who came to Mary and beheld that which He (see on vi. 14) did, believed on Him. Of the 246 8. JOILN. [XI. 45— Jews who beheld, all believed. The reading 6 for d has the best authority though both are well supported: it is the last supreme miracle that is contemplated. 46. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν. Again, of the Jews generally, rather than of those who saw and believed. With what intention they went away to the Pharisees, is not clear: possibly to convince them, or to seek an authoritative solution of their own perplexity, or as feeling that the recognised leaders of the people ought to know the whole case. Comp. v. 15, ix. 13. The bad result of their mission has made some too hastily conclude that their intention was bad. 47. συνέδριον. They summon a meeting of the Sanhedrin. Even the adversaries of Jesus are being converted, and something decisive must be done. The crisis unites religious opponents. The chief priests, who were mostly Sadducees, act in concert with the Pharisees; jealous ecclesiastics with religious fanatics (comp. vii. 32, 45, xviii. 3). συνέδριον, common in the Acts and not rare in the Synoptists, occurs here only in S. John; and here only without the article, as meaning a meeting of the Sanhedrin, rather than the council itself. It is the Greek equivalent of Sanhedrin, which though plural in form is treated as a singular noun of multitude: see on Matt. xxvi. 3. τί ποιοῦμεν; Not τί ποιῶμεν or ποιήσομεν, ‘What are we to do, if anything?’ But, What are we doing? 1.6. something must be done, and we are not doing it. οὗτος. Contemptuous: see on ix. 16. πολλὰ π. σημεῖα. Πολλά is emphatic. It is no longer possible to question the fact of the signs. But instead of asking themselves what these signs mean, their only thought is how to prevent others from drawing the obvious conclusion. The contrast between their action and His (ποιοῦμεν... ποιεῖ) is probably intended by the Evangelist, if not by them. 48. ἐλεύσονται ot “Pop. An unconscious prophecy (comp. v. 50, vii. 35, xix. 19) of what their own policy would produce. They do not inquire whether He is or is not the Messiah: they look solely to the consequences of admitting that He is. ἡμῶν K. τ. τόπον K. τ. ἔθνος. Ἡμῶν is very emphatic and does not depend on ἀροῦσιν: it belongs to both substantives; both our place and our nation. ‘Place’ is perhaps best understood of Jerusalem, the seat of the Sanhedrin, and the abode of most of the hierarchy. Other interpretations are (1) the Temple, comp. 2 Mace. v. 19; (2) the whole land; so that the expression means ‘our land and people,’ which is illogical: the land may be taken from the people, or the people from the land, but how can both be taken away? (3) ‘position, raison @étre.’ In any case the sentiment is parallel to that of Demetrius and his fellow-craftsmen (Acts xix. 27). They profess to be very zealous for religion, but cannot conceal their interested motives. For ἔθνος of the Jews comp. v. 50. XI. 51.] NOTES. 247 49. Καϊάφας. This was a surname; τοῦ λεγομένου Καϊάφα Matt. xxvi. 3 (where see note on the Sanhedrin). His original name was Joseph. Caiaphas is either the Syriac form of Cephas, a ‘rock,’ or (according to another derivation) means ‘depression.’ The high-priest- hood had long since ceased to descend from father to son. Pilate’s predecessor, Valerius Gratus, had deposed Annas and set up in suc- cession Ismael, Eleazar (son of Annas), Simon, and Joseph Caiaphas (son-in-law of Annas); Caiaphas held the office from a.p. 18 to 36, when he was deposed by Vitellius. Annas in spite of his deposition was still regarded as in some sense high-priest (xviii. 13; Luke iii. 2; Acts iv. 6), possibly as president of the Sanhedrin (Acts v. 21, 27, vii. 1, ix. 1, 2, xxii. 5, xxiii. 2, 4, xxiv. 1). Caiaphas is not president here, or he would not be spoken of merely as ‘one of them.’ τ. ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. This has been urged as an objection, as if the Evangelist ignorantly supposed that the high-priesthood was an annual office,—a mistake which would go far to prove that the Evan- gelist was not a Jew, and therefore not 8. John. But ‘that year’ means ‘that notable and fatal year.’ The same expression recurs νυ. 51 and xviii. 13. Even if there were not this obvious meaning for ‘that year,’ the frequent changes in the office at this period would fully explain the insertion without the notion of an annual change being implied. There had been some twenty or thirty high-priests in S. John’s lifetime. ὑμεῖς οὐκ οἴδ. οὐδ. An inference from their asking ‘ What do we?’ It was quite obvious what they must do. Ὑμεῖς is contemptuously emphatic. The resolute but unscrupulous character of the man is evident. We find similar characteristics in the Sadducean hierarchy to which he belonged (Acts iv. 17, 21, v. 17, 18). Josephus comments on the rough manners of the Sadducees even to one another: Zaddov- καίων δὲ καὶ πρὸς ἀλλήλους TO ἦθος ἀγριώτερον (B. J. τι. vill. 14). 50. συμφέρει ὑμῖν. It is expedient for you half-hearted Pharisees : ὑμῖν corresponds with the contemptuous ὑμεῖς, a point which is spoiled by the inferior reading ἡμῖν. ἵνα eis ἄνθ. ἀποθ. Literally, in order that one man should die; 5. John’s favourite construction pointing to the Divine purpose: see on i. 8, iv. 34, 47, and comp. xvi. 7, vi. 29, 40, 50, ix. 2, 3, xii. 23, xiii. 84. The high-priest thus singles out the Scapegoat. τοῦ λαοῦ. The Jews as a theocratic community; whereas τὸ ἔθνος (v. 48, xviii. 35) is the Jews as one of the nations of the earth (Luke vii. 5; Acts x. 22. Ta ἔθνη of course means the Gentiles (Acts x. 45; Rom. xi. 13, Gal. ii. 12, &c.). 51. ἀφ᾽ éav. οὐκ εἶπ. Like Saul, Caiaphas is a prophet in spite of himself. None but a Jew would be likely to know of the old Jewish belief that the high-priest by means of the Urim and Thummim was the mouthpiece of the Divine oracle. The Urim and Thummim had been lost, and the high-priest’s office had been shorn of much of its glory, but the remembrance of his prophetical gift did not become 248 S. JOHN. [XI. 51— quite extinct (Hos. iii. 4); and ‘in that fatal year’ 5, John might well believe that the gift would be restored. For ἤμελλεν see on vi. 71. 52. οὐχ ὑπὲρ τ. ἔθνους μόνον. S. John purposely uses the word which describes the Jews merely as one of the nations of the earth distinct from the Gentiles. We are not to understand that Caiaphas had any thought of the gracious meaning contained in his infamous advice. Balaam prophesied unwillingly, Caiaphas unconsciously. συναγ. els ἕν. Gather together into one (x. 16, xvii. 21). The idea of Jews scattered among Gentiles is here transferred to believers scattered among unbelievers. For ἀλλ᾽ ἵνα see on i. 8, and for ra τέκνα τ. Θεοῦ, 1 John iii. 10. The Gentiles are already such poten- tially: they have the δύναμις, and will hereafter receive ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γένεσθαι (see on i. 12). 53. ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν. From that (fatal) day therefore: it was in consequence of Caiaphas’ suggestion that they practically, if not for- mally, pronounced sentence of death. The question was how to get the sentence carried out. 54. Ἶ. οὖν. Jesus therefore, because He knew that in raising His friend He had signed His own death-warrant, and that He must wait until His hour was come (xiii. 1). For παρρησίᾳ see on vii. 13; for περιεπάτει, Vii. 1. The time for freedom of speech and freedom of movement among them is over. els τ. χώραν ἐγγὺς τ. ép. Into the country near the wilderness, a place of greater retirement than Peraea (x. 40). The wilderness of Judaea is probably meant. But Ephraim cannot be identified with certainty. Eusebius makes it eight miles, Jerome twenty miles, N.E. of Jerusalem: both make it the same as Ephron. If the Ephraim of 2 Chron. xiii. 19 and Josephus (B. J. Iv. ix. 9) be meant, the wilder- ness would be that of Bethaven. 55. ἦν δὲ éyy. τ. 7. τ. °I. Now the passover of the Jews. ‘Of the Jews’ is added with full significance: see on ii. 13 and vi. 4. ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυ. (Acts xxi. 24.) Again we have evidence that the Evangelist is a Jew. No purifications are ordered by the Law as a preparation for the Passover. But to be ceremonially unclean was to be excluded (xviii. 28); hence it was customary for those who were so to go up to Jerusalem in good time, so as to be declared clean before the Feast began. 56. ἐζήτουν οὖν. They sought therefore: because they had come up expecting to see Him, but He remained in retirement. Note the imperfects of continued action. The restless curiosity of these country-folk, standing talking together in the Temple, whither many of them had come to bring the offerings for their purification, and where Jesus was so often to be found, is very lifelike. It is better to make two questions than to take ὅτι after δοκεῖ: What think ye? That He will not come to the Feast 3 XIi.] NOTES. 249 57. οἱ ἀρχιερεῖς K. of Φ. See on vii. 32. The verse explains why the people doubted His coming to the Feast. Note that once more the Sadducean hierarchy takes the lead. Comp. v. 47, xii. 10, xviii. 8, 35, xix. 6, 15, 21. In the history of the Passion the Pharisees are mentioned only once (Matt. xxvii. 62), and then, as here, after the chief priests, ἐντολάς. This is the better reading, which has been altered to ἐντολήν because only one command was given: comp. our phrase ‘to give orders.’ We have a similar use of ἐντολάς in Col. iv. 10, if évro- das refers to ἐὰν ἔλθῃ δέξασθε αὐτόν. Here the plural may indicate repetition of the order. ἵνα...πιάσωσιν. See on iy. 47, vii. 30. The decree for His arrest had been published; the sentence of death was probably kept secret. But the Babylonian Gemara preserves a tradition that ‘‘ an officer for 40 days publicly proclaimed that this man, who had seduced the people by his imposture, ought to be stoned, and that any one who could say aught in his defence was to come forward and speak. But no one doing so he was hanged on the eve of the Passover.” CHAPTER XII. 1. Omit 6 τεθνηκώς after Adfapos, with NBLX against ADI*. 2. ἀνακειμένων σύν (NABD) for συνανακειμένων (frequent in the Synoptists, not found in 5. John). 7. Insert ἵνα after αὐτήν δηα read τηρήσῃ for τετήρηκεν (changes to escape a difficulty), with NBDKLQX against Α15, 13. éxpavyafov for ἔκραζον (from Matt. and Mark) with NBDLQ against A. 18. ἤκουσαν for ἤκουσε (correction for uniformity). 25. ἀπολλύει (NBL) for ἀπολέσει (AD). 35, 36. ὡς for ἕως, and ἐν ὑμῖν for μεθ᾽ ὑμῶν. 40. ἐπώρωσεν for πεπώρωκεν, and ἰάσομαι for ἰάσωμαι (both correc- tions for uniformity): στραφῶσιν for ἐπιστραφώσι (ἐπιστρέψωσιν in LXX.). 41. ὅτι for ore: comp. v. 17. 47. φυλάξῃ for πιστεύσῃ, on overwhelming authority, 250 S. JOHN. [ΣῈ dee Cuar. XII. Tue Jupament. We now enter upon the third section of the first main division of this Gospel. It may be useful to state the divisions once more. THE ProLocusE, i. 1—18; THe Ministry, i. 19—xii. 50, thus divided— (1) THE TESTIMONY, i. 19—ii. 11; (2) THe Work, ii. 13—xi. 57; (3) Tue JUDGMENT, xii. This third ‘section, which now lies before us, may be subdivided thus—(a) the Judgment of men, 1—36; (8) the Judgment of the Evangelist, 37—43; (y) the Judgment of Christ, 4450. We have not sufficient data for harmonizing this latter portion of 5. John with the Synoptists. In the large gaps left by each there is plenty of room for all that is peculiar to the others, §. John’s plan is precise and consistent: but once more we have a blank of undefined extent (see introductory note to chap. vi. and on vi. 1). This chapter forms at once a conclusion to the Work and Conflict and an introduction to the Passion. 1—36. THE JupGMENT oF MEN, Note the dramatic contrast between the different sections of this division; the devotion of Mary and the enmity of the priests, Christ’s triumph and the Pharisees’ discomfiture, the Gentiles seeking the Light and the Chosen People refusing to see it. 1. ὁ οὖν Ἴ. The οὖν simply resumes the narrative from the point where it quitted Jesus, xi. 55. This is better than to make it depend on xi. 57, as if He went to Bethany to avoid His enemies, His hour is drawing near, and therefore He draws near to the ap- eae scene of His sufferings. po ἕξ ἡμ. τοῦ 7. The Passover began at sunset on Nisan 14: six ele before this would bring us to Nisan 8, which day, Josephus states, pilgrims often chose for arriving at J erusalem. Assuming the year to be a.p. 30, Nisan 8 would be Friday, March 31. We may suppose, therefore, that Jesus and His disciples arrived at Bethany on the Friday evening a little after the Sabbath had commenced, having performed not more than ‘a Sabbath-day’s journey’ on the Sabbath, the bulk of the journey being over before the day of rest began. But it must be remembered that this chronology is tentative, not certain. For the construction see on xi. 18 and comp. xxi. 8 and πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ (Amos i. 1): πρὸ μιᾶς ἡμέρας τῆς Mapéo- χαικῆς ἡμέρας (2 Mace. xv. 86). Here aiso the preposition seems to have been transposed; we should expect ἕξ ἡμέρας πρὸ τοῦ w. Perhaps 5. John wishes to contrast this last week with the first; see on ii. 1. ὃν ἦγ. ἐκ v. "I. This descriptive phrase may have become a com- mon designation of Lazarus (v. 9): comp. ὃν ἠγάπα ὁ ᾽1. (xiii. 23, xix. 26, xxi. 7, 20). 2—8. Tue Devotion or Mary, 2. ἐποίησαν οὖν. They made therefore; because of His great miracle just mentioned (v. 1) and its consequences. The banquet is a generous XII. 5.] NOTES. 251 protest against the decree of the Sanhedrin (xi. 57). The nomina- tive to ἐποίησαν is indefinite: if we had only this account we should suppose that the supper was in the house of Martha, Mary, and Lazarus; but 5. Mark (xiv. 3) and S. Matthew (xxvi. 6) tell us that it was in the house of Simon the leper, who had possibly been healed by Christ and probably was a friend or relation of Lazarus and his sisters. Martha’s serving (comp. Luke x. 40) in his house is evidence of the latter point (see the notes on 8. Matthew and S. Mark). ὁ δὲ Adt. «.r.A. This is probably introduced to prove the reality and completeness of his restoration to life: it confirms the Synoptic accounts by indicating that Lazarus was guest rather than host. 3. λίτραν. S. John alone gives Mary’s name and the amount. The pound of 12 ounces is meant. So large a quantity of a substance so costly is evidence of her overflowing love. Comp, xix. 39. νάρδου πιστικῆς. The expression is a rare one, and occurs else- where only Mark xiv. 3, which 8. John very likely had seen: his account has all the independence of that of an eyewitness, but may have been influenced by the Synoptic narratives. The meaning of the Greek is not certain: it may mean (1) ‘genuine nard’ (πίστι:), and spikenard was often adulterated; or (2) ‘drinkable, liquid nard’ (πίνω), and unguents were sometimes drunk; or (3) ‘ Pistic nard,’ ‘Pistic’ being supposed to be a local adjective. But no place from which such an adjective could come appears to be known. Of the other two explanations the first is to be preferred. The English ‘spikenard’ seems to recall the nardi spicati of the Vulgate in Mark xiy. 3: here the Vulgate has nardi pistici. Winer, p. 121. πολυτίμου. Horace offers to give a cask of wine for a very small box of it; Nardi parvus onyx eliciet cadum (Carm. Iv. xii. 17). τοὺς πόδας. The two Synoptists mention only the usual (Ps. xxiii. δ) anointing of the head; S. John records the less usual act, which again is evidence of Mary’s devotion. The rest of this verse is peculiar to S. John, and shews that he was present. Note the emphatic repetition of τοὺς πόδας. To unbind the hair in public wasa disgrace to a Jewish woman ; but Mary makes this sacrifice also. In ἐκ τ. ὀσμῆς the ἐκ expresses that owt of which the filling was produced: comp. LXX. in Ps. cxxvil. 5; ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν. 4. ᾿Ιούδας ὁ Ἴσκ. S. Mark (xiv. 4) says, quite indefinitely, τινες ; S. Matthew (xxvi. 8), of μαθηταί. Hach probably states just what he knew; 5. Mark that the remark was made; 5. Matthew that it came from the group of disciples ; 8. John that Judas made it, and why he made it. §. John was perhaps anxious that the unworthy grumbling should be assigned to the right person. For ὁ μέλλων αὐτὸν παρ. see on vi. 71. 5. τριακοσίων Syv. Over £20, if we reckon according to the pur- chasing power of the denarius: see on vi. 7. Πτωχοῖς (no article), to poor people: comp, διάδος πτωχοῖς (Luke xviii. 22), 252 S. JOHN. [ΧΙ]. 6— 6. γλωσσόκομον. More classical form γλωσσοκομεῖον, from κομέω. It literally means a ‘case for mouthpieces’ of musical instruments, and hence any portable chest. Its occurring in LXX. only of the chest into which offerings for the Temple were put (2 Chron. xxiv. 8, 10, 11) may have infiuenced 8. John in using it of the box in which the funds of the little company, mainly consisting of offerings (Luke viii, 3), were kept. The word occurs in N.T. only here and xili. 29. ἐβάσταζεν. Hither used to carry, or used to carry away, i.e. steal : comp. xx. 15. The latter is more probable: he took what was put therein. The καί after κλέπτης ἣν is epexegetic and introduces an explanation of the way in which he was a thief. §. Augustine, com- menting on ‘ portabat,’ which he found in the Italic Version, and which survives in the Vulgate, says ‘ portabat an exportabat? sed ministerio portabat, furto exportabat.”” We have the same play in ‘lift,’ e.g. ‘ shop-lifting;’ and in the old use of ‘convey:’ ‘‘ To steal” ...* Convey the wise it call.” Merry Wives of Windsor, 1. 3. “Ο good! Convey ?—Conveyers are you all.” Richard II. 1v.1. The common meaning, ‘used to carry,’ gives very little sense. Of course if he carried the box he carried τὰ βάλλομενα, the gifts that were being put into it from time to time: comp. Vv. 7, xiii. 2, xx. 25. 1. ἄφες αὐτήν, ἵνα. Let her alone, that for the day of the pre- paration for My burial she may preserve it: or, more simply, Suffer her to keep it for the day of My burial. But ἐνταφιασμός (here and Mark xiv. 8 only) means the embalming and other preparations rather than the actual entombment: comp. xix. 40. The meaning is not clear: (1) Suffer her to keep what remains of it ; not, however, for the poor, but for My burial, which is close at hand.’ But was there any of it left? (2) ‘Let her alone; (she has not sold it for the poor) that she may keep it for My burial.’ (8) ‘Suffer her to keep it (for she intended to do so) for the day of My burial:’ i.e. do not find fault with a good intention which she has unwittingly carried out. The words are spoken from the point of view of the past, when Mary’s act was still only a purpose. 8. τοὺς πτωχοὺς yap κιτιλ. Comp. Deut. xv. 11. Every word of this verse occurs in the first two Gospels, though not quite in the same order. Here the emphasis is on ‘the poor,’ there on ‘always.’ The striking originality of the saying, and the large claim which it makes, are evidence of its origin from Him who spake as never man spake. Considering how Christ speaks of the poor elsewhere, these words may be regarded as quite beyond the reach of a writer of fiction. S. John, who gives Mary’s name, omits the promise of fame as wide as Christendom. §. Matthew and 5. Mark, who give the promise, do not give her name: see on ii. 19, xviii, 11, 9—11. Tuer Hosriniry or THE PRIESTs, 9. ὁ ὄχλος πολύς, Large caravans would be coming up for the Passover, and the news would spread quickly through the shifting XII. 12.] NOTES. 253 crowds, who were already on the alert (xi. 55) about Jesus, and were now anxious to see Lazarus. It is the ‘large multitude of the Jews’ who come; i.e. of Christ’s usual opponents. This again (comp. xi. 45—47) excites the hierarchy to take decisive measures. See on v. 12. But perhaps here and in v. 12 ὄχλος πολύς is virtually a compound word, the common people of the Jews, as distinct from the i Ὄχλος, in Cretan πόλχος, seems to be akin to vulgus and ‘ folk.’ ὃν ἤγειρεν. See on v. 1. These repeated references to the raising of Lazarus (xi. 45, 47, xii. 1, 9, 10,17) greatly strengthen the historical evidence for the miracle. They are quite inconsistent with the theory either of a misunderstanding or of deliberate fraud. 10. οἱ ἀρχιερεῖς. See on vii. 32. Nothing is here said about the Pharisees (comp. xi. 47, 57), who are, however, not necessarily excluded. Both would wish to put Lazarus out of the way for the reason given in v. 11: but the chief priests, who were mostly Sadducees, would have an additional reason, in that Lazarus was a living refutation of their doctrine that ‘there is no resurrection’ (Acts xxiii. 8). ἵνα καὶ τ. Λάζ. Whatever may be true about xi. 53, we must not suppose that this verse implies a formal sentence of death: it does not even imply a meeting of the Sanhedrin. S. Augustine comments on the folly of the priests—as if Christ could not raise Lazarus a second time! But this ignores the ‘also’: the hierarchy meant to put both to death. Their folly consisted in failing to see, not that He could raise Lazarus again, but that He could raise Himself (ii. 19). Note that it is the unscrupulous hierarchy, who attempt this crime. Comp. xviii. 35, xix. 6, 15, 21. 11. ὑπῆγον... ἐπίστευον. The imperfects express a continual pro- cess: were going away and believing. It is best to leave ‘going away’ quite indefinite; the idea of falling away from the hierarchy lies in the context and not in the word. The climax is approaching. Of ‘the Jews’ themselves many are being won over to Christ, and are ready to give Him an enthusiastic reception whenever He appears. The remainder become all the more bitter, and resolve to sweep away anyone, however innocent, who con- tributes to the success of Jesus. 12—18. THe ENTHUSIASM OF THE PEOPLE. 12. τῇ ἐπαύριον. From the date given v. 1, consequently Nisan 9, from Saturday evening to Sunday evening, if the chronology given on v. Liscorrect. §. John seems distinctly to assert that the Triumphal Entry followed the supper at Bethany: 5. Matthew and 5. Mark both place the supper after the entry, 5. Matthew without any date and probably neglecting (as often) the chronological order, 8. Mark also without date, yet apparently implying (xiv. 1) that the supper took place two days before the Passover. But the date in Mark xiv. 1 covers only two verses and must not be carried further in contradiction 254 S. JOHN. (XII. 12— to 5. John’s precise and consistent arrangement. §. John omits all details respecting the procuring of the young ass. ὄχλος πολύς. Perhaps, as in v. 9, we should read ὁ ὄχλος πολύς, and understand the expression as one word, the common people. In both verses authorities are divided as to the insertion or omission of the article. But ‘the common people’ here are not Judaeans, but pilgrims from other parts, who have no prejudice against Jesus, 13. τὰ Bata τῶν ᾧφ. Literally, the palm-branches of the palm-trees ; i.e. those which grew there, or which were commonly used at festivals. Βαΐον (here only) means a palm-branch, apparently of Coptic origin. S. Matthew (xxi. 8) has κλάδους ἀπὸ τ. δένδρων; ὃ. Mark (xi. 8) στιβά- das ἐκ τ. 6. As often, it is 5. John who is the most precise. Comp. Simon’s triumphal entry into Jerusalem (1 Mace. xiii. 51). The palm- tree was regarded by the ancients as characteristic of Palestine. ‘Pheenicia’ (Acts xi. 19, xv. 3) is probably derived from golmé The tree is now comparatively rare, except in the Philistine plain: at ‘Jericho, the city of palm-trees’ (Deut. xxxiv. 3; 2 Chron, xxxviii. 15) there is not one. For kpavyd{w see on xviii. 40. “Qeavvd. This is evidence that the writer of this Gospel knows Hebrew. See on vi. 45. In the LXX. at Ps. cxvii. 25 we have a translation of the Hebrew, σῶσον δή, ‘save we pray,’ not a translitera- tion as here. (Comp. ‘Alleluia’ in Rey. xix. 1, 6). This Psalm was sung both at the F. of Tabernacles and also at the Passover, and would be very familiar to the people. It is said by some to have been written for the F. of Tabernaeles after the return from captivity, by others for the founding or dedicating of the second Temple. It was regarded as Messianic, and both the Psalm and the palm-branches seem to imply a welcoming of the Messiah. In what follows the better reading gives Blessed is He that cometh in the name of the Lord, even the king of Israel. The cry of the multitude was of course not always the same, and the different Evangelists give us different forms of it. 14. εὑρών. 5. John does not repeat the well-known story of the finding: see on ix, 35. On ἐστιν γεγραμμένον see on ii. 17. 15. μὴ φοβοῦ. The quotation is freely made from Zech. ix. 9: μὴ φοβοῦ is substituted for χαῖρε σφόδρα, and the whole is abbreviated. In writing ὁ Bac. σον and πῶλον ὄνου the Evangelist seems to be translating direct from the Hebrew. The best editions of LXX. omit cov, and all have πῶλον νέον. Comp. i. 29, vi. 45, xix. 37. If the writer of this Gospel knew the O.T. in Hebrew, he almost certainly was a Jew. 16. οὐκ ἔγνωσαν. A mark of candour: see on ii. 22, xi. 12, xx. 9. After Pentecost much that had been unnoticed or obscure before was brought to their remembrance and made clear (xiv. 26). But would a Christian of the second century have invented this dulness in Apostles? Ταῦτα, with threefold emphasis, refers primarily to the placing Him on the young ass, For ἐδοξάσθη see on vii. 39, xi. 4. The nom. to ἐποίησαν is οἱ μαθηταί: they themselves had unwittingly helped to fulfil the prophecy (Luke xix. 29, 37, 39). XII. 21.] NOTES. 255 17. ote r. Λάζ. See on v.9. The multitude, therefore, that was with Him when He raised...were bearing witness. See on v. 41. This special mention of the ‘calling from the tomb’ is very natural in one who was there, and remembered the φωνὴ μεγάλη (xi. 43) and the ex- citement which it caused; not so in a writer of fiction. 18. τοῦτο. Emphatic: other signs had made comparatively little impression; this one had convinced even His enemies, There are two multitudes, one coming with Jesus from Bethany, and one (13, 18) meeting Him from Jerusalem. The Synoptists do not notice the latter. 19. Tue DIscoMFITURE OF THE PHARISEES, 19. θεωρεῖτε. Hither (indic.) Ye behold, or Behold ye? or (imper.) Behold. The first seems best: comp. v. 39, xiv. 1, xv. 18; 1 John 11, 27, 28, 29. ‘Ye see what a mistake we have made; we ought to have adopted the plan of Caiaphas long ago.’ We ὁ κόσμος. The exaggerated expression of their chagrin, which in this Divine epic is brought into strong contrast with the triumph of Jesus. Comp. a similar exaggeration from a similar cause 111. 26; ‘all men come to Him.’ For ἴδε see on i, 29. ᾿Απῆλθεν, is gone away, implies that Jesus’ gain is the Pharisees’ loss. The words are perhaps recorded as another unconscious prophecy (xi. 50, vii. 35). After this confession of helplessness the Pharisees appear no more alone; the reckless hierarchy help them on to the catastrophe. 20—33. Tue DESIRE OF THE GENTILES AND THE VOICE FROM HEAVEN. 20. “Ἕλληνες. In A.V. translated ‘Gentiles’ vii. 35 (where see note), and ‘Greeks’ here. Care must be taken to distinguish in the N.T. between Hellenes or ‘Greeks,’ 1.6. born Gentiles, who may or may not have become either Jewish proselytes or Christian converts, and Hellenistae or ‘Grecians,’ as our Bible renders the word, i.e. Jews who spoke Greek and not Aramaic. Neither word occurs in the Synoptists. Ἕλληνες are mentioned here, vii. 35, and frequently in the Acts and in 5. Paul’s Epistles. ᾿Ἑλληνισταῖ are mentioned only Acts vi. 1, ix. 29: in Acts xi. 20 the right reading is probably “Ἕλληνας. τῶν ἀναβαινόντων. That were wont to go up to worship. This shews that they were ‘proselytes of the gate,’ like the Ethiopian eunuch (Acts viii. 27): see on Matt. xxiii. 15. In this incident we have an indication of the salvation rejected by the Jews passing to the Gentiles: the scene of it was probably the Court of the Gentiles; it is peculiar to S. John, who gives no note of time. 21. Φιλίππῳ] Their coming to 5. Philip was the result either (1) of accident; or (2) of previous acquaintance, to which the mention - of his home seems to point; or (3) of his Greek name, which might attract them. See oni. 45, vi. 5, xiv. 8. In Κύριε they shew their 256 5. JOHN. [XII 21— respect for the disciple of such a Master (comp. iv. 11,15, 19). Their desire to ‘come and see’ for themselves (θέλομεν ἐδεῖν) would at once win the sympathy of the practical Philip. See on i. 46 and xiv. 8. 22. τῷ ᾿Ανδρέᾳλ͵ Another Apostle with a Greek name. They were both of Bethsaida (i. 44), and possibly these Greeks may have come from the same district. §. Philip seems to shrink from the responsi- bility of introducing Gentiles to the Messiah, and applies in his diffi- culty to the Apostle who had already distinguished himself by bringing others to Christ (i. 41, vi. 8, 9). 23. ὁ δὲ “I. ἀποκρίνεται. He anticipates the Apostles and addresses them before they introduce the Greeks. We are left in doubt as to the result of the Greeks’ request. Nothing is said to them in par- ticular, though they may have followed and heard this address to the Apostles, which gradually shades off into soliloquy. These men from the West at the close of Christ’s life set forth the same truth as the men from the East at the beginning of it—that the Gentiles are to be gathered in. The wise men came to His cradle, these to His cross, of which their coming reminds Him; for only by His death could ‘ the nations’ be saved. ἐλήλυθεν ἡ Spa. The phrase is peculiar to 5. John; vii. 30, viii. 20, xui. 1, xvii. 1: contrast Matt. xxvi. 45; Luke xxii. 14. The verb first for emphasis (iv. 21, 23), ‘it hath come—the fated hour.’ See on Vii. 6, xiii. 1. The ἵνα indicates the Divine purpose (xiii. 1, xvi. 2, 32; xi. 50); see Winer, p. 576. Δοξασθῇ, by His Passion and Death, through which He must pass to return to glory (vil. 39, xi. 4; i. 52). ἀμὴν ἀμήν. i, 52. Strange as it may seem that the Messiah should die, yet this is but the course of nature: a seed cannot be glorified unless it dies. A higher form of existence is obtained only through the extinction of the lower form that preceded it. Except the grain of wheat fall into the earth and die it abideth by itself alone. 25. Ψυχήν.. ζωήν. Ψυχή is the life of the individual, ¢w7 life in the abstract. By a noble disregard of the former we win the latter: sacrifice of self is the highest self-preservation. See on Matt. x. 39, xvi. 25; Mark viii. 35.; Luke ix. 24, xvii. 33. Most of these texts refer to different occasions, so that this solemn warning must have been often on His lips. This occasion is distinct from all the rest, ᾿Απολλύει is either destroyeth it or loseth it: selfishness is self-ruin. « ὁ μισῶν. He who, if necessary, is ready to act towards his ψυχή as if he hated it. Neither here nor in Luke xiv. 26 must μισεῖν be watered down to mean ‘be not too fond of:’ it means that and a great deal more, For ζωὴν αἰώνιον see on iil. 15, 16. 26. ἐμοὶ ἀκολουθείτω. In My life of self-sacrifice: Christ Himself has set the example of hating one’s life in this world. These words are perhaps addressed through the disciples to the Greeks listening close at hand, If they ‘wish to see Jesus’ and know Him they must Sit 981 NOTES. 257 count the cost first. ’Euof is emphatic in both clauses. Note the pronouns in what follows. Where I am, i.e. ‘in My kingdom, which is already secured to Me:’ the phrase is peculiar to this Gospel (xiv. 3, xvii, 24): Winer, p. 332. The ἐκεῖ possibly includes the road to the kingdom, death. On ὁ ὃ. ὁ ἐμός see on viii. 31. ἐάν ris. The offer is all-embracing: vi. 51, vii. 17, 37, viii. 52, x. 9. Note the change of order. Here the verbs are emphatic, and balance one another. Such service is not humiliating but honourable. The verse is closely parallel to v. 25. 27. A verse of known difficulty : several meanings are admissible and none can be affirmed with certainty. The doubtful points are (1) the interrogation, whether it should come after τί εἴπω or ταύτης; (2) the meaning of διὰ τοῦτο. ψυχή μ. τετάρακται. My soul has been and still is troubled, It is the ψυχή, the seat of the natural emotions and affections, that is troubled; not the πνεῦμα, as in xi. 35. But, to bring out the con- nexion with vv. 25, 26, we may render, Now is My life troubled. ‘He that would serve Me must follow Me and be ready to hate his life ; for My life has long since been tossed and torn with suffering and sorrow.’ τί εἴπυ; What must I say? This appears to be the best punctua- tion; and the question expresses the difficulty of framing a prayer under the conflicting influences of fear of death and willingness to glorify His Father by dying. The result is first a prayer under the influence of fear—‘save Me from this hour’ (comp. ‘ Let this cup pass from Me,’ Matt. xxvi. 39), and then a prayer under the influence of ready obedience—‘ Glorify Thy Name’ through My sufferings. But σῶσόν με €k Means “ save me out of,’ i.e. ‘bring Me safe out of;’ rather than ‘save Me from’ (σῶσόν με ato), i.e. ‘keep Me altogether away from,’ as in ‘ deliver us from the evil one’ (Matt, vi.13). Note the aorist, which shews that special present deliverance, rather than perpetual preservation, is prayed for. §. John omits the Agony in the garden, which was in the Synoptists and was well known to every Christian ; but he gives us here an insight into a less known truth, which is still often forgotten, that the agony was not confined to Gethsemane, but was part of Christ’s whole life. Comp. Luke xii. 50. Others place the question at ταύτης, and the drift of the whole will then be, ‘ How can I say, Father, save Me from this hour? Nay, I came to suffer; therefore My prayer shall be, Father, glorify Thy Name.’ διὰ τοῦτο. These words are taken in two opposite senses; (1) that I might be saved out of this hour; (2) that Thy Name might be glorified by My obedience. Both make good sense. If the latter be adopted it would be better to transpose the stops, placing a full stop after ‘ from this hour’ and a colon after ‘ unto this hour.’ 28. ἦλθεν οὖν. There came therefore, i.e. in answer to Christ’s prayer. There can be no doubt what S. John wishes us to understand ; .—that a voice was heard speaking articulate words, that some could ST JOHN R 25 S. JOUN. (XII. 28— distinguish the words, others could not, while some mistook the sounds for thunder. To make the thunder the reality, and the voice and the words mere imagination, is to substitute an arbitrary expla- nation for the Evangelist’s plain meaning. For similar voices comp. that heard by Elijah (1 Kings xix. 12, 13); by Nebuchadnezzar (Dan. iv. 31); at Christ’s Baptism (Mark i. 11) and Transfiguration (Mark ix. 7); at S. Paul’s Conversion (Acts ix. 4, 7, xxii. 9), where it would seem that 8. Paul alone could distinguish the words, while his compa- nions merely heard a sound (see on Acts ix. 4) ; and the mixed φωναὶ καὶ βρονταί of the Apocalypse (iv. 5, viii. 5, xvi. 18). One of the con- ditions on which power to distinguish what is said depends is sym- pathy with the speaker. ἐδόξασα. In all God’s works from the Creation onwards, especially in the life of Christ; δοξάσω, in the death of Christ and its results. 30. ἀπεκρίθη. He answered their discussions about the sound, and by calling it a voice He decides conclusively against those who supposed it to be thunder. But those who recognised that it was a voice were scarcely less seriously mistaken; their error consisted in not recognising that the voice had a meaning for them. Not for My sake hath this voice come, but for your sakes, i.e. that ye might believe. Comp. xi. 42. 31. viv...viv. With prophetic certainty He speaks of the victory as already won: comp. ὅπου εἰμί (v. 26). Κρίσις τ. κόσμου τ. is the sentence passed on this world (iii. 17, v. 29) for refusing to believe. The Cross is the condemnation of those who reject it. ὁ ἄρχων τ. κι τ. The ruler of this world. This is one of the appa- rently Gnostic phrases which may have contributed to render this Gospel suspicious in the eyes of the Alogi (Introduction, Chap. τι. i.): it occurs again xiv. 30, xvi. 11, and nowhere else. It was a Gnostic view that the creator and ruler of the material universe was an evil being. But in the Rabbinical writings ‘ prince of this world’ was a common designation of Satan, as ruler of the Gentiles, in oppo- sition to God, the Head of the Jewish theocracy. Yet just as the Messiah is the Saviour of the believing world, whether Jew or Gentile, so Satan is the ruler of the unbelieving world, whether Gentile or Jew. He ‘shall be cast out’ (comp. vi. 37, ix. 34, 35), by the gradual conversion of sinners, a process which will continue until the last day. 32. Kayo ἐὰν ὑψωθῶ. ᾿Εγώ in emphatic opposition to ὁ ἄρχων τ. κ. τ. The glorified Christ, raised to ro by means of the Cross, will rule men’s hearts in the place of the devil. We need not, as in iii, 14, viii. 28, confine ὑψωθώ to the Crucifixion; ἐκ τῆς γῆς seems to point to the Ascension. Yet the Cross itself, apparently so repulsive, has through Christ’s death become an attraction ; and this may be the meaning here. For the hypothetical ἐὰν ὑψωθῶ comp. ἐὰν πορευθῶ (xiv. 8). In both Christ is concerned not with the time but the results of the act; hence not ‘ when’ but ‘if,’ Comp. 1 John ii. 8, iii, 2, XII. 36.] NOTES. 259 ἑλκύσω. Not συρῶ (see on vi. 44), There is no violence; the at- traction is moral and not irresistible. Man’s will is free, and he may refuse to be drawn. Previous to the ‘lifting up’ it is the Father who ‘draws’ men to the Son (vi. 44, 45). And in both cases all are drawn and taught: not only the Jews represented by the Twelve, but the Gentiles represented by the Greeks. Πρὸς ἐμαυτόν, unto Myself, up from the earth. The two verses (31, 32) sum up the history of the Church; the overthrow of Satan’s rule, the establishment of Christ’s. 33. ποίῳ 6. By what manner of death (x. 32, xviii. 32, xxi. 9). For ἤμελλεν see on vi. 71. 34—36. Tue PrerPLexiIty oF THE MULTITUDE. 34. ἐκ τ. νόμου. In its widest sense, including the Psalms and the Prophets, as in x. 34, xv. 25. Comp. Ps. lxxxix. 29, 36, cx. 4; Is. ix. 7; Ezek. xxxvii. 25, &c. The people rightly understand ‘lifted up from the earth’ to mean removal from the earth by death; and they argue—‘Scripture says that the Christ (see on i. 20) will abide for ever. You claim to be the Christ, and yet you say that you will be lifted up and therefore not abide.’ For Set see on 111, 14. οὗτος ὁ ui. τ. ἀν. Οὗτος is contemptuous (ix. 16): ‘astrange Messiah this, with no power to abide!’ (See i. 52.) Once more we see with how firm a hand the Evangelist has grasped the complicated situation. One moment the people are convinced by a miracle that Jesus is the Messiah, the next that it is impossible to reconcile His position with the received interpretations of Messianic prophecy. It did not occur to them to doubt the interpretations. 35. εἶπεν οὖν av. 6°I. Jesus therefore said to them: instead of answering their contemptuous question He gives them a solemn warn- ing. Walk as ye have the light (ws not ἕως) means ‘walk in a manner suitable to the fact of there being the Light among you: make use of the Light and work, in order that darkness (see on i. 5), in which no man can work, overtake you not.’ ἹΚαταλαμβάνειν is used 1 Thess. v. 4 of the last day, and in LXX. of sin overtaking the sinner (Num. xxxii. 23). Some authorities have it in vi. 17 of darkness overtaking the Apostles on the lake. 86. ὡς τ. φῶς ἔχετε. As ye have the Light (as in v. 35), believe on the Light, that ye may become sons of light. Note the impressive repetition of φώς (comp. i. 10, iii. 17, 31, xv. 19, xvii. 14), and the absence of the article before φωτός. In all the four preceding cases τὸ φῶς means Christ, as in i. 5, 7, 8,9. The expression ‘child of’ or ‘son of’ is frequent in Hebrew to indicate very close connexion as between product and producer (see on xvii. 12): vids εἰρήνης, Luke x. 6; oi viol τ. αἰῶνος τούτου, xvi. 8; viol βροντῆς, Mark iii. 17. Such expres- sions are very frequent in the most Hebraistic of the Gospels; Matt. v. 9, viii. 12, ix. 15, xiii. 38, xxiii, 15. ταῦτα ἐλάλησεν. He gave them no other answer, departed, and did not return. 8. John is silent as to the place of retirement, which was R2 260 S. JOHN. [ΧΗ 36— probably Bethany (Matt. xxi. 17; Mark xi. 11; Luke xxi. 37), The one point which he would make prominent is the Christ’s withdrawal from His people. Their time of probation is over. They have closed their eyes again and again to the Light; and now the Light itself is gone, He was hidden from them. 37—43. THE JUDGMENT OF THE EVANGELIST. 5. John here sums up the results of the ministry which has just come toaclose. Their comparative poverty is such that he can ex- plain it in no other way than as an illustration of that judicial blind- ness which had been foretold and denounced by Isaiah, The tragic tone returns again: see oni. 5. 37. τοσαῦτα. So many, not ‘so great’ (vi. 9, xxi. 11). The Jews admitted His miracles (vii. 31, xi. 47). 85. John assumes them as no- torious, though he records only seven (ii. 23, iv. 45, vii. 31, xi. 47). 38. ἵνα.. πληρωθῇ. Indicating the Divine purpose. Comp. xiii. 18, xv. 25, xvii. 12, xvili. 9, 32, xix. 24, 36. It is the two specially Hebraistic Gospels that most frequently remind us that Christ’s life was a fulfilment of Hebrew prophecy. Comp, Matt. i, 22 (note), ii 16, 47, ive 14, vill, 17, Χ1 ΠΣ ΠῚ op, xxl. 4, xxvi. 54, 56, xxvii. 9. The quotation closely follows the LXX. Τῇ ἀκοῇ ἡμῶν is what they heard from us rather than what we heard from God (1 Thess, ii. 18): ὁ βραχίων Κυρίου means His power (Luke i. 5; Acts xiii. 17). 39. διὰ τοῦτος For this cause: as usual (vv. 18, 27, v. 18, vii. 21, 22, viii. 47, x. 17) this refers to what precedes, and ὅτι following gives the reason more explicitly. For οὐκ ἐδύναντο see on vii. 7. It had be- come morally impossible for them to believe. Grace may be refused so persistently as to destroy the power of accepting it. ‘I will not’ leads to ‘I cannot’ (Rom, ix. 6—xi, 32), 40. τετύφλωκεν. The nominative is ὁ Θεός. Here the quotation follows neither the Hebrew nor the LXX. of Is. vi. 10 very closely. The nominative to ἰάσομαι is Christ. God has hardened their hearts so that Christ cannot heal them. Comp. Matt. xiii. 14, 15, where Jesus quotes this text to explain why He teaches in parables; and Acts xxviii. 26, where 8S. Paul quotes it to explain the rejection of his preaching by the Jews in Rome, For ἵνα see Winer, p. 575. 41. ὅτι εἶδεν. Because he saw. Here, as in v.17, authorities vary between ὅτι and ὅτε, and here ὅτε is to be.preferred. Christ’s glory was revealed to Isaiah in a vision, and therefore he spoke of it. The glory of the Son before the Incarnation, when He was ἐν μορφῇ Θεοῦ aay ii. 6), is to be understood. ὅμως μέντοι. Here only in N.T. For μέντοι see on iv. 27. rege spite of the judicial blindness with which God had visited them many even of the Sanhedrin believed on Him. We know of Joseph of Arimathea and Nicodemus. But because of the recognised champions of orthodoxy both in and outside the Sanhedrin (vii. 13, ix. 22) they continually abstained (imperf.) from making confession. ᾿Αποσυνά- ywyos occurs in N. T. only here, ix. 22, xvi. 2. XI. 49.] NOTES. 261 43. τὴν δόξαν τ. dvOp. The glory (that cometh) from men rather than the glory (that cometh) from God (see on v. 41, 44). Joseph and Nicodemus confessed their belief after the crisis of the Crucifixion. Gamaliel did not even get so far as to believe on Him. 44—50. THE JUDGMENT oF CHRIST. The Evangelist has just summed up the results of Christ’s ministry (37—43). He now corroborates that estimate by quoting Christ Him- self. But as v. 36 seems to give us the close of the ministry, we are probably to understand that what follows was uttered on some occa- sion or occasions previous to v. 36. Perhaps it is given us as an epitome of what Christ often taught. 44. ἔκραξεν. The word implies public teaching (vii. 28, 37). οὐ mor. els ἐμέ. His belief does not end there; it must include more. This saying does not occur in the previous discourses ; but in v. 36 and vili. 19 we have a similar thought. Jesus came as His Father’s ambassador, and an ambassador has no meaning apart from the sovereign who sends him, Not only is it impossible to accept the one without the other, but to accept the representative is to accept not him in his own personality but the prince whom he personates. These words are, therefore, to be taken quite literally. Only here and xiv. 1 does S. John use πιστεύειν εἰς, so frequent of believing on Jesus, of believing on the Father, 45. ὁ θεωρῶν. He who hbeholdeth, contemplateth (vi. 40, 62, vii. 3, xiv. 17, 19, xvi. 10, 16, 17, 19, &c.). 46. ἐγὼ φῶς. I, with great emphasis, am come as light (vv. 35, 36, viii. 12, ix. 5). “Iva, of the Divine purpose. Till the Light comes all are in darkness (i. 5); but it is not God's will that anyone should abide in darkness, With πᾶς comp. i. 7, iii. 15, xi. 26: there is no limitation of race. 47. ἀκούσῃ. In a neutral sense, implying neither belief nor un- belief (Matt. vii. 24, 26; Mark iv. 15,16). For ῥήματα see on iii. 34. μὴ φυλάξῃ. Keep them not, i.e. fulfil them not (Luke xi. 28, xvill. 21). A few authorities omit μή, perhaps to avoid a supposed inconsistency between vv. 47 and 48. 48. ἔχει. Hath his judge already, without My sentencing him (ili. 18, v. 45). The hearer may refuse the word, but he cannot refuse the responsibility of having heard it. For the retrospective use of ἐκεῖνος see on i. 18, and for ἐν τ. ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ see on vi. 39. This verse is conclusive as to the doctrine of the last judgment being con- tained in this Gospel. 49. ὅτι, Because. It introduces the reason why one who rejects Christ’s word will be judged by His word ;—because that word is mani- festly Divine in origin. With ἐξ ἐμαυτοῦ, out of Myself as source, without commission from the Father, comp, dw ἐμαυτοῦ, v.30, vii. 17, 28, viii. 28, 42, x. 18, xiv. 10, 262 S. JOHN. [ΧΙ]. 49— αὐτός. Himself (and none other) hath given Me commandment (see on iii. 35, x. 18), what I should say and how I should say it; εἴπω refers to the doctrine, λαλήσω to the form in which it is expressed (see on viii. 43, and comp. xiv. 10, xvi. 18). 50. The Son’s testimony to the Father. ‘The commission which He has given Me is (not shall be) eternal life’ (111, 15, 16). ‘The things therefore which J speak, even as the Father hath said to Me, soI speak.’ With this the first main division of the Gospel ends. Curist’s REVELATION OF HIMSELF TO THE WORLD IN His ΜΙΝΙΒΤΕῪ is concluded. The Evangelist has set before us the Testimony to the Christ, the Work of the Christ, and the Jupemernt respecting the work, which has ended in a conflict, and the conflict has reached a climax. We have reached the beginning of the end. CHAPTER XIIL 1. ἦλθεν for ἐλήλυθεν (from xii. 23), 2. γινομένου for γενομένου, with BLX [δὲ has γεινομένου] against AD. ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ᾿Ιούδας Σίμωνος ᾿Ισκαριώτης for ᾿Ιούδα Σ. Ἱσκαριώτου, ἵνα αὐτὸν παραδῷ (correction to avoid difficulty οὗ construc- tion) with SBLMX against AD. 6. Omit καί before λέγει, and ἐκεῖνος before Kvpte, 12. Kal ἀνέπεσεν for ἀναπεσών. 24. καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ τίς ἐστιν (BCLX) for πυθέσθαι τίς ἂν εἴη (AD). In δὲ we have the two readings combined. 25. ἀναπεσών for ἐπιπεσών (from Luke xy. 20?). 26. βάψω for βάψας, and καὶ δώσω αὐτῷ for ἐπιδώσω (correction to avoid awkwardness). The readings vary much. Βάψας οὖν for καὶ ἐμβάψας, and ᾿Ισκαριώτου for ᾿Ισκαριώτῃ (comp. vi. 71). 38. ἀποκρίνεται for ἀπεκρίθη αὐτῷ: φωνήσῃ for φωνήσει: ἀρνήσῃ for ἀπαρνήσῃ. We now enter upon the second main division of the Gospel. The Evangelist has given us thus far a narrative of Curist’s Ministry pre- sented to us in a series of typical scenes (i. 18—xii. 50). He goes on to set forth the Issurs or Curist’s Ministry (xiii.—xx.). The last chapter (xxi.) forms the Er1nocue, balancing the first eighteen verses (i. 1—18), which form the Protocus. The second main division of the Gospel, like the first, falls into three parts: 1. THE INNER GLORIFICATION OF CHRIST IN His Last eS 1 ae NOTES. 263 Discourses (xiii. —xvii.); 2, THE OUTER GLORIFICATION OF CHRIST IN His Passion (xvili., xix.); 3. THE VICTORY COMPLETED IN THE RESURREC- TION (xx.). These parts will be subdivided as we reach them. xiii. 1 is a prologue to the first part. xili.—_ xvii. THE INNER GLORIFICATION oF CHRIST IN His LAST DISCOURSES. 1. His love in Humiliation (xiii. 1—30); 2. His Love in keeping His own (xiii, 30—xv. 27); 3. the Promise of the Paraclete and of Christ’s Return (xvi.): 4. Christ’s Prayer for Himself, the Apostles, and all Believers (xvii.). Cuap. XIII. 1—30. Love m Houmiriation, This section has two parts in strong dramatic contrast : 1. the wash- ing of the disciples’ feet (2—20); 2. the self-excommunication of the traitor (21—30). As v. 1 roe an introduction to this part of the Gospel (xili.— xvii.), so vv. 2, 3, to this section (2—20). 1. πρὸ δὲ τ. ἑορτῆς τ. m. Can this mean, Now on the Feast before the Passover (comp. xii. 1)? Nowhere else does 8S. John use the periphrasis ‘the Feast of the Passover,’ which occurs in N. T. only Luke ii. 41. The words give a date, not to εἰδώς, nor ἀγαπήσας, nor ἠγάπησεν, but to the narrative which follows. Some evening before the Passover Jesus was at supper with His disciples; and probably Thursday, the beginning of Nisan 14, But the difficult question of the Day of the Crucifixion is discussed in Appendix A. εἰδώς. Knowing, 1. 6. ‘because He knew’ rather than ‘although He knew.’ It was precisely because He knew that He would soon return to glory that He gave this last token of self-humiliating love. For ἡ dpa see on ii. 4, vii. 6, xi. 9. Till His hour came His enemies could do no more than plot (vii. 30, viii. 20). The wa points to the Divine purpose (xii. 23, xvi. 2, 32; xi. 50). Winer, p. 426. With μεταβῇ ἐ ἐκ τ. K. τ., PASS OVer Out of this world, comp. ᾿μεταβέβηκεν ἐκ τ. θανάτου (v. 24; 1 "John iii. 14). For ἀγαπᾶν see on xi. 5, xxi. 15. τοὺς ἰδίους. Those whom God had given Him (xvii. 11, vi. 37, 39; Acts iv. 23, xxiv. 23), still amid the troubles of the world. εἰς τέλος. Vulg. in finem. ‘To the end of His life’ is probably not the meaning: this would rather be μέχρι τέλους (Heb. iii. 6, 14), or ἄχρι τέλους (Heb. vi. 11; Rev. ii. 26), or ἕως τέλους (1 Cor. i. 8; 2 Cor. i. 13). A.V. renders ‘els τέλος ‘unto the end,’ here, Matt. x. 22, and xxiv. 13; ‘continual,’ Luke xviii. 5; ‘to the uttermost,’ 1 Thess. a 10. In all these passages εἰς réhos may mean either ‘ at last, finally,’ or ‘to the uttermost, utterly. To the uttermost seems preferable here. Comp. LXX. of Amos ix. 8; Ps. xvi. 11, xix, 10: lxxiv. 3. The expression points to an even higher power of love exhibited in the Passion than that which the Christ had all along displayed. 264 S. JOHN. [XIIL 2— 2. δείπνου γινομένου. Neither this nor 6. γενομένου (Mark vi. 2) can mean ‘supper being ended;’ andthe supper is not ended (v. 26). The former means ‘when supper was beginning’ or ‘was at hand;’ the latter, ‘supper having begun.’ If the Lord’s act represents the customary washing of the guests’ feet by servants before the meal, ‘when supper was at hand’ would be the better rendering of δ, γινομένου: but ἐκ τοῦ δείπνου in v. 4 seems to be against this. τ. διαβόλου k.t.A. The devil having now put it into the heart, that Judas, Simon’s son, Iscariot, should betray Him. Whose heart? Only two answers are possible grammatically; (1) the heart of Judas, (2) the devil’s own heart. The latter is incredible, if only for the reason that 8. John himself has shewn that the devil had long been at work with Judas. The meaning is that of the received reading, but more awkwardly expressed. The traitor’s name is given in full for greater solemnity, and comes last for emphasis. Note the position of Iscariot, confirming the view (see on vi. 71) that the word is a local epithet rather than a proper name. 3. εἰδώς. ‘Because He knew,’ asinv.1. For πάντα ἔδωκεν see on iii. 35 and comp. Eph. i. 22; Phil. ii. 9—11. Note the order; and that it was from God He came forth, and unto God He is going. ‘He came forth from God without leaving Him; and He goeth to God without deserting us” (S. Bernard). 4. τὰ ἱμάτια. His upper garments which would impede His movements. The plural includes the girdle, fastenings, &c. (xix. 23). The minuteness in vv. 4, 5 shews the eyewitness. Luke xxii. 27. 5. τ. νιπτῆρα. The bason, which stood there for such purposes, the large copper bason commonly found in oriental houses. ἤρξατο νίπτειν. Ἤρξατο is not a mere amplification as in the other Gospels (Matt. xi. 7, xxvi. 22, 37, 74; Mark iv. 1, vi. 2, 7, 34, 55; Luke vii. 15, 24, 38, 49; &c. &c.), and in the Acts (i. 1, ii. 4, xviii. 26, &c.). The word occurs nowhere else in 8. John, and here is no mere periphrasis. He began to wash, but was interrupted by the incident with 5. Peter. With whom He began is not mentioned: from very early times some have conjectured Judas. Contrast the mad inso- lence of Caligula—quosdam summis honoribus functos ad pedes stare succinctos linteo passus est. Suet. Calig. xxv1. One is unwilling to surrender the view that this symbolical act was intended among other purposes to be a tacit rebuke to the disciples for the ‘strife among them, which of them should be accounted the greatest’ (Luke xxii. 24); and certainly ‘I am among you as he that serveth’ (v. 27) seems to point directly to this act. This view seems all the more probable when we remember that a similar dispute was rebuked in a similar way, viz. by symbolical action (Luke ix. 46—48). The dispute may have arisen about their places at the table, or as to who should wash the others’ feet. That 5. Luke places the strife after the supper is not fatal to this view; he gives no note of time, and the strife is singu- larly out of place there, immediately after their Master’s self-humilia- XIII 10] NOTES. 265 tion and in the midst of the last farewells. We may therefore believe, in spite of S. Luke’s arrangement, that the strife preceded the supper. In any case the independence of 5. John’s narrative is conspicuous. 6. ἔρχεται οὖν. He cometh therefore, i.e. in consequence of having begun to wash the feet of each in turn. The natural impres- sion is that S. Peter’s turn at any rate did not come first. But if it did, this is not much in favour of the primacy of S. Peter, which can be proved from other passages, still less of his supremacy, which can- not be proved at all. The order of his words marks the contrast between him and his Master, Σύ μου ν. τ. π.; Tu mihi lavas pedes? Strong emphasis on ot: comp. σὺ ἔρχη πρός με (Matt. 111. 14). 7. ὃ ἐγὼ π. σὺ οὐκ οἶδας. ᾿Εγώ and σύ are in emphatic opposi- tion. §. Peter’s question implied that he knew, while Christ did not know, what He was doing: Jesus tells him that the very reverse is the case. For ἄρτι see on ii. 10. γνώσῃ δ. p. τ. But thou shalt come to know, or shalt perceive, presently. Μετὰ ταῦτα (111. 22, v. 1, 14, vi. 1, vil. 1, xix. 38) need not refer to the remote future: had this been intended we should probably have had νῦν and ὕστερον (v. 36) instead of ἄρτι and μετὰ ταῦτα. The promised γινώσκειν seems to begin v. 12, when Jesus explains His symbolical action, and begins with this very word, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; But not till Pentecost did the Apostles fully recognise the meaning of Christ’s words and acts. See on vii. 26 and viii. 55 for the converse change from γινώσκω to οἶδα. 8. ov μὴ νίψῃς. Strong negative; Thow shalt certainly never wash my feet. See on vili. 51, and comp. οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο (Matt. xvi. 22). In both utterances 53. Peter resents the idea of his Master being humiliated. οὐκ ἔχεις μέρος. Comp. ὁ ἔχων μέρος (Rev. xx. 6). The phrase occurs nowhere else in N.T. See on ὄψις, xi. 44. Comp. οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος (Acts viii. 21; Deut. x. 9, xii. 12, xiv. 27, &c.), and τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τ. ὑποκριτών θήσει (Matt. xxiv. 51). The expression is of Hebrew origin. To reject Christ’s self-humiliating love, because it humiliates Him (a well-meaning but false principle), is to cut oneself off from Him. It requires much more humility to accept a benefit which is a serious loss to the giver than one which costs him nothing. In this also the surrender of self is necessary. 9. μὴ τ. πόδας p. μόνον. The impetuosity which is so marked a characteristic of 8. Peter in the first three Gospels (comp. especially Luke v. 8 and Matt. xvi. 22) comes out very strongly in his three utterances here. It is incredible that this should be invention; and if not, the independent authority of 5. John’s narrative is manifest. 10. ὁ λελουμένος. He that is bathed (comp. Heb. x. 22 and 2 Pet. ii. 22). Νίπτειν (see on ix. 7) means to wash part of the body, λούεσθαι to bathe the whole person. A man who has bathed does not need to bathe again when he reaches home, but only to wash the dust off his feet: then he is wholly clean. So also in the spiritual life, a 266 S. JOHN. [XIII. 10— man whose moral nature has once been thoroughly purified need not think that this has been all undone if in the walk through life he contracts some stains: these must be washed away, and then he is once more wholly clean. Peter, conscious of his own imperfections, in Luke v. 8, and possibly here, rushes to the conclusion that he is utterly unclean, But his meaning here perhaps rather is; ‘If having part in Thee depends on being washed by Thee, wash all Thou canst.’ 5. Peter excellently illustrates Christ’s saying. His love for his Master proves that he bad bathed; his boastfulness (v. 37), his attack on Malchus (xviii. 10), his d nials (25, 27), his dissimulation at An- tioch (Gal. ii.), all shew how often he had need to wash his feet. τὸν παραδιδόντα. Him that was betraying or delivering over: the participle marks the work as already going on (xviii. 2,5). In Luke vi. 16 Judas is called προδότης, ‘a traitor;’ but elsewhere παραδιδόναι, not προδιδόναι, is the word used to express his crime. οὐχὶ πάντες. The second indication of the presence of a traitor (comp. vi. 70). Apparently it did not attract much attention: each, conscious of his own faults, thought the remark only too true. The disclosure is made gradually but rapidly now (vv. 18, 21, 26). 12. ἀνέπεσεν. The word is frequent in the Gospels (nowhere else in N.T.) of reclining at meals. It always implies a change of position (v. 25, vi. 10, xxi, 20; Matt. xv. 35; Mark vi. 40; Luke xi. 37). Τὶ- νώσκετε, Perceive ye? (see on v. 7), directs their attention to the explanation to be given. 13. ὁ διδάσκαλος κ. ὁ Kiptos. The ordinary titles of respect paid to a Rabbi (i. 29, xx. 16, iv. 11, 15, 19): κύριος is the correlative of δοῦλος (v. 16), διδάσκαλος of μαθητής. For the nominative in addresses comp. xix. 3; Matt. xi. 26; Mark v. 41; Luke viii. 54, &. It is specially common with the imperative. Winer, p. 227. 14. εἰ οὖν ἐγὼ ἔν. ὑμῶν τ. w. The pronouns are emphatic and opposed. The aorist indicates the act now accomplished: comp. xv. 20, xviii. 23. But in English the perfect is more usual in such cases: if I, therefore, the Lord and the Master, (have) washed (see on viii. 29). Here ὁ κύριος stands first as the title of deeper meaning: the disciples would use it with increased meaning as their knowledge increased. Kal ὑμεῖς doh. The custom of the ‘feet-washing’ on Maundy Thursday in literal fulfilment of this typical commandment is not older than the fourth century. The Lord High Almoner washed the feet of the recipients of the royal ‘maundy’ as late as 1731. James I. was the last English sovereign who went through the ceremony. In 1 Tim. v. 10 ‘washing the saints’ feet’ is perhaps given rather as a type of devoted charity than as a definite act to be required. c -« 15. καθὼς ἐγὼ ἐπ. ὑμῖν. Not, ‘what I have done to you,’ but ‘even as I have done:’ this is the spirit in which to act—self- sacrificing humility—whether or no it be exhibited precisely in this way. Mutual service, and especially mutual cleansing, is the obliga- tion of Christ’s disciples. Comp. James v. 16. XIII. 19.] NOTES. 267 16. οὐκ ἔστιν δοῦλος x.t.A. This saying occurs four times in the Gospels, each time in a different connexion: (1) to shew that the disciples must expect no better treatment than their Master (Matt. x. 24); (2) to impress the Apostles with their responsibilities as teachers, for their disciples will be as they are (Luke vi. 40); (3) here, to teach humility (comp. Luke xxii. 27); (4) with the same purpose as in Matt. x. 24, but on another occasion (xv. 20). We infer that it was one of Christ’s frequent sayings: it is introduced here with the double ἀμήν, as of special importance (i. 52). ᾿Απόστολος, one that is sent, an apostle. 17. μακάριοί ἐστε. Blessed are ye, as in the Beatitudes: comp. xx. 29; Rev. i. 3, xiv. 13, &e. Knowledge must influence conduct. Ei introduces the general supposition, if ye know; ἐάν the particular condition, provided ye do them. Comp. Rev. ii. 5; 1 Cor. vii. 36; Gal. i. 8, 9; Acts v. 38. Winer, p. 370. 18. ov περὶ πάντων. There is one who knows, and does not do, and is the very reverse of blessed. I know the character of the Twelve whom I chose (vi. 70, xv. 16); the treachery of one is no sur- prise to Me. For the elliptical ἀλλ᾽ ἵνα, ‘but this was done in order that,’ so frequent in S. John, see oni. 8. Here we may supply ἐλεξ- dunv: but I chose them in order that. Winer, p. 398. ἡ γραφὴ πλ. See on ii. 22 and xii. 38. The quotation is taken, but with freedom, from the Hebrew of Ps. xli. 9: for ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τ. πτέρναν αὐτοῦ both Hebrew and LXX. have ‘magnified his heel against me,’ ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν. The metaphor here is of one lifting up his foot before kicking, but the blow is not yet given. This was the attitude of Judas at thismoment. Jesus omits ‘Mine own familiar friend whom I trusted.’ He had not trusted Judas, and had not been deceived as the Psalmist had been: ‘He knew what was in man’ (ii. 25). The variations from the LXX. are still more remark- able in the first clause. 8. John quotes ὁ τρώγων per’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, the LXX. having ὁ ἐσθίων ἄρτους wov,, We notice (1) τρώγειν, the verb used of eating Christ’s Flesh and the Bread from Heaven (vi. 54, 56, 57, 58), and nowhere else in N.T. excepting Matt. xxiv. 38, instead of the much more common ἐσθίειν : (2) τὸν ἄρτον, the bread, instead of ἄρτους, bread or loaves: (3) μετ᾽ ἐμοῦ for μου, if the reading per’ ἐμοῦ be genuine, which is doubtful. To eat bread with a man is more than to eat his bread, which a servant might do. The variations can scarcely be accidental, and seem to point to the fact that the treachery of Judas in violating the bond of hospitality, so universally held sacred in the East, was aggravated by his having partaken of the Eucharist. That Judas did partake of the Eucharist seems to follow from Luke xxii. 19—21, but the point is one about which there is ~ much controversy. 5. John omits the institution of the Eucharist for the same reason that he omits so much,—because it was so well known to every instructed Christian; and for such he writes. 19. ἀπ᾽ ἄρτι. From henceforth (xiv. 7; Rev. xiv. 13): see on ii. 10, Hitherto, for Judas’ sake, Jesus had been reserved about the presence 268 S. JOHN. (XIII. 19— of a traitor; to point him out might have deprived him of a chance of recovery. But every good influence has failed, even the Eucharist and the washing of his feet: and from this time onward, for the Eleven’s sake, He tells them. The success of such treachery might have shaken their faith had it taken them unawares: by foretelling it He turns it into an aid to faith, Comp. xiv. 29. For ἐγώ εἰμι see on Vili. 24, 28, 58. 20. ὁ λαμβάνων k.t.A. The connexion of this saying, solemnly introduced with the double ‘verily,’ with what precedes is not easy to determine. The saying is one with which Christ had sent forth the Apostles in the first instance (Matt. x. 40). It is recalled at the moment when one of them is being denounced for treachery. It was natural that such an end to such a mission should send Christ’s thoughts back to the beginning of it. Moreover He would warn them all from supposing that such a catastrophe either cancelled the mission or proved it to be worthless from the first. Of every one of them, even of Judas himself, the saying still held good, ‘he that receiveth whomsoever I send, receiveth Me.’ The unworthiness of the minister cannot annul the commission. 21—30. ‘THE SELF-EXCOMMUNICATION OF THE TRAITOR. 21. ἐταράχθη τῷ mv. It is the πνεῦμα, the seat of the religious emotions, not the ψυχή, that is affected by the thought of Judas’ sin (xi. 33). For the dative comp. Acts xviii. 25; Rom. xiv. 1; Eph. iv. 18, 23; Col. i. 21. Once more the reality of Christ’s human nature is brought before us (xi. 33, 35, 38, xii. 27); but quite incidentally and without special point. It is the artless story of one who tells what he saw because he saw it and remembers it. The lifelike details which follow are almost irresistible evidences of truthfulness, 22. ἔβλεπον εἰς dA. ‘Began to inquire among themselves’ (Luke xxii. 23). The other two state that all began to say to Him ‘Is it I?’ They neither doubt the statement, nor ask ‘Is it he?’ Each thinks it is as credible of himself as of any of the others. Judas asks, either to dissemble, or to see whether he really is known (Matt. xxvi, 25). ᾿Απορούμενου expresses bewilderment rather than doubt. 23. ἣν ἀνακείμενος...ἐν τ. κόλπῳ. It is important to distinguish between this reclining on Jesus’ lap and ἀναπέσων ἐπὶ τὸ στῆθος in υ. 25. The Jews had adopted the Persian, Greek, and Roman custom of reclining at meals, and had long since exchanged the original practice of standing at the Passover first for sitting and then for reclining. They reclined on the left arm and ate with the right. This is the posture of the beloved disciple indicated here, which con- tinued throughout the meal: in v. 25 we have a momentary change of posture. ὃν ἠγάπα ὁ I. This explains how 8. John came to be nearest and to be told who was the traitor (Introduction, p. xxxiv.) Comp, xix, 26, xxi. 7, 20; not xx. 2. §. John was on the Lord’s right, Who XIII. 29.] NOTES. , 269 was next to Him on the left? Possibly Judas, who must have been very close for Christ to answer him without the others hearing. 24. εἰπὲ τίς ἐστιν. S. Peter thinks that the beloved disciple is sure to know. The reading of T. R., πύθεσθαι ris ἂν εἴη, is wanting in authority and contains an optative, which S. John never uses. 25. ἀναπεσὼν... ἐπὶ τὸ στῆθος. In v. 23 we have the permanent posture, here a change, as in v. 12: he leaning back on to Jesus’ breast. For ἐκεῖνος see on i. 8; for οὕτως, as he was, comp. iv. 6. ‘This is among the most striking of those vivid descriptive traits which dis- tinguish the narrative of the Fourth Gospel generally, and which are especially remarkable in these last scenes of Jesus’ life, where the beloved disciple was himself an eye-witness and an actor. It is there- fore to be regretted that these fine touches of the picture should be blurred in our English Bibles.” Lightfoot, On Revision, p. 73. 26. ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ Ψ. kK. δώσω αὐτῷ. For whom I shall dip the morsel and give it to him. The text is much confused, perhaps owing to copyists having tried to correct the awkwardness of @ and αὐτῷ (comp. vi. 51, xiv. 4). Ψώμιον (Ywev, collat. form of ψάειν, ‘to rub’) is ‘a little piece broken off;’ it is still the common word in Greece for bread. To give such a morsel at a meal was an ordinary mark of goodwill, somewhat analagous to taking wine with a person in modern times. Christ, therefore, as a forlorn hope, gives the traitor one more mark of affection before dismissing him. It 15 the last such mark: ‘Friend, wherefore art thou come?’ (Matt. xxvi. 50) should be ‘Comrade, (do that) for which thou art come,’ and is a sorrowful rebuke rather than an affectionate greeting. "Whether the morsel was a piece of the unleavened bread dipped in the broth of bitter herbs depends upon whether this supper is regarded as the Paschal meal or not. The name of the traitor is once more given with solemn fulness as in v, 2 and vi, 71, Judas the son of Simon Iscariot. 27, τότε εἰσηλθεν x.t.A. At that moment Satan entered into him. At first Satan made suggestions to him (v. 2; Luke xxii. 3) and, Judas listened to them; now Satan takes full possession of him. Desire had conceived and brought forth sin, and the sin full grown had engendered death (James i. 15). Jesus knew that Satan had claimed his own, and therefore saith to him, That thou doest, do more quickly ; carry it out at once, even sooner than was planned (1 Tim. iii, 14), Winer, p. 304. Now that the case of Judas was hopeless, delay merely kept Jesus from His hour of victory (Matt. xxiii. 32; Luke xii, 50). He longs to be alone with the faithful Eleven, For τάχιον see on xx. 4. 28. οὐδεὶς ἔγνω. Even S. John, who now knew that Judas was the traitor, did not know that Christ’s words alluded to his treachery. 29. τινὲς yao. The yap introduces a proof that they could not have understood, For γλωσσόκομον see on xil. 6. His τ. ἑορτὴν agrees with v. 1 in shewing that this meal precedes the Passover. For τ. πτωχοῖς comp. xii. 5; Neh. viii. 10, 12; Gal. ii. 10. Note the change of construction from ἀγόρασον to ἵνα δῷ : comp. Vili. 53, xv. 5, 270 S. JOHN. (XIII. 30— 30. ἐκεῖνος. Here and in v. 27 the pronoun marks Judas as an alien (comp. vii. 11, ix. 12, 28). Vv. 28, 29 are parenthetical: the Evangelist now returns to the narrative, repeating with solemnity the incident which formed the last crisis in the career of Judas. ᾿Εξῆλθεν εὐθύς is no evidence that the meal was not a Paschal one. The rule that ‘none should go out at the door of his house until the morning’ (Ex. xii, 22) had, like standing at the Passover, long since been abrogated. Judas goes out from the presence of the Christ like Cain from the presence of the Lord. Dum vult esse praedo, fit praeda. ἦν δὲ νύξ. Comp. 1 Sam. xxviii. 8. The tragic brevity of this has often been remarked, and will never cease to lay hold of the imagi- nation. It can scarcely be meant merely to tell us that at the time when Judas went out night had begun. In the Gospel in which the Messiah so often appears as the Light of the World (i. 4—49, iii 19—21, viii. 12, ix. 5, xii. 35, 36, 46), and in which darkness almost invariably means moral darkness (i. 5, vili. 12, xii. 35, 46), a use pe- culiar to S. John (1 John i, 5, ii. 8, 9, 11),—we shall hardly be wrong in understanding also that Judas went forth from the Light of the World into the night in which a man cannot but stumble ‘because there is no light in him’ (xi, 10): see on 111. 2, x. 22, xviii. 1. Thus also Christ Himself said some two hours later, ‘This is your hour, and the pewer of darkness’ (Luke xxii. 53). For other remarks of telling brevity and abruptness comp. χειμὼν ἦν (x. 22); ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς (xi. 35); λέγει αὐτοῖς ᾿Εγώ εἰμι (xviii. 5); ἦν δὲ ὁ BapaBBas λῃστής (xviii. 40). These remarks shew the impropriety of joining this sentence to the next verse; ‘and it was night, therefore, when he had gone out;’ a combination which is clumsy in itself and quite spoils the effect. XIII. 31—XV. 27. Curist’s Love IN KEEPING His own. 31—35. Jesus, freed from the oppressive presence of the traitcr, bursts out into a declaration that the glorification of the Son of Man has begun. Judas is already beginning that series of events which will end in sending Him away from them to the Father; therefore they must continue on earth the kingdom which He has begun—the reign of Love. This section forms the first portion of those parting words of heavenly meaning which were spoken to the faithful Eleven in the last moments before His Passion. At first the discourse takes the form of dialogue, which lasts almost to the end of chap. xiv. Then they rise from the table, and the words of Christ become more sustained, while the disciples remain silent with the exception of xvi. 17, 18, 29, 30. Then follows Christ’s prayer, after which they go forth to the Garden of Gethsemane (xviii. 1). 31. ὅτε οὖν ἐξῆλθεν. Indicating that the presence of Judas had acted as a constraint, but also that he had gone of his own will: there was no casting out of the faithless disciple (ix. 34). Νῦν, with solemn exultation: the beginning of the end has come. For ὁ vids τ. ἀνθ. XIII. 34.] NOTES. 271 see on i. 52: for the aorist ἐδοξάσθη see Winer, Ὁ. 345. He was glorified in finishing the work which the Father gave Him to do (xvii. 4); and thus God was glorified in Him. 32. εἰ ὁ 0. ἐδοξ. ἐν attra. These words are wanting in NBC!DLX; the repetition might account for their being omitted, but they spoil the marked balance and rhythm of the clauses in vv. 31, 32. καὶ 6 0. δοξάσει. And God shall glorify Him, with the glory which He had with the Father before the world was. Hence the future. The glory of completing the work of redemption is already present ; that of returning to the Father will straightway follow. ’Ev αὐτῷ means ‘in God:’ as God is glorified in the Messianic work of the Son, so the Son shall be glorified in the eternal blessedness of the Father. Comp. xvii. 4,5; Phil. ii. 9. 33. τέκνια. Nowhere else in the Gospels does Christ use this expression of tender affection, which springs from the thought of His orphaned disciples. §. John appears never to have forgotten it. It occurs frequently in his First Epistle (ii. 1, 12, 28, iii. 7, 18, iv. 4, v. 21), and perhaps nowhere else in the N. T. In Gal. iv. 19 the reading is doubtful. Comp. παίδια, xxi. 5. For ἔτι μικρὸν see on vii. 33, 34, viii. 21. ζητήσετέ pe. Christ does not add, as He did to the Jews, ‘and shall not find Me,’ still less, ‘ye shall die in your sin.’ Rather, ‘ye shall seek Me: and though ye cannot come whither I go, yet ye shall find Me by continuing to be My disciples and loving one another.’ The expression ot ᾿Ιουδαῖοι is rare in Christ’s discourses (iv. 22, xviil. 20, 36): in these cases the idea of nationality prevails over that of hostility to the Messiah. 34. ἐντολὴν καινήν. The commandment to love was not new, for ‘thou shalt love thy neighbour as thyself’ (Lev. xix. 18) was part of the Mosaic Law. But the motive is new; to love our neighbour because Christ has loved us. We have only to read the ‘most ex- cellent way’ of love set forth in 1 Cor. xiii., and compare it with the measured benevolence of the Pentateuch, to see how new the com- mandment had become by having this motive added. Καινήν not νέαν : xawos looks back, ‘fresh’ as opposed to ‘worn out’ (xix. 41; 1 John ii. 7, 8, which doubtless refers to this passage; Rev. ii. 17, iii. 12, xxi. 1—5); νέος looks forward, ‘young’ as opposed to ‘aged’ (Luke v. 39; 1 Cor. v. 7). Both are used Mark ii. 22, οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, new wine into fresh wine-skins. Both are used of διαθήκη: νέα, Heb. xii. 24; καινή, Luke xxii. 20. ᾿Εντολὴν διδόναι is peculiar to 8. John (xii. 49, xiv. 31; 1 John iii. 23; comp. xi. 57). Καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς belongs to the second half of the verse, being the reason for the fresh commandment;—even as I (have) loved you. Comp. ‘If God so loved us, we ought also to love one another’ (1 John iv. 11). The aorist shews that Christ’s work is regarded as already completed; but the perfect is perhaps more in accordance with Eng- lish idiom: see on viii. 29 and comp. xv. 9, 12. 272 S. JOHN. [XIII. 35— 35. ἐν τούτῳ yv. π. This is the true ‘Note of the Church;’ not miracles, not tormularies, not numbers, but love. ‘The working of such love puts a brand upon us; for see, say the heathen, how they love one another,” Tertullian, Apol. xxx1x. Comp. 1 John iti, 10, 14. *Epol is emphatic ; disciples to Me. 36. ποῦ tmdyas; The affectionate Apostle is absorbed by the words, ‘Whither I go, ye cannot come,’ and he lets all the rest pass. His Lord is going away, out of his reach; he must know the meaning of that. The Lord’s reply alludes probably not merely to the Apostle’s death, but also to the manner of it: comp. xxi. 18, 19. But his hour has not yet come; he has a great mission to fulfil first (Matt. xvi, 18). The beautiful story of the Domine, quo vadis? should be remembered in connexion with this verse. See Introduction to the Epistles of S. Peter, p. 56. 37. ἄρτι. Even now, at once (ii. 10). He sees that Christ’s going away means death, and with his usual impulsiveness (v. 9) he declares that he is ready to follow even thither at once. He mistakes strong feeling for moral strength. For τ. ψυχήν p. θήσω see on x. 11. 38. λέγω σοι. In the parallel passage, Luke xxii, 34, we have λέγω σοι, Ilérpe. For the first and last time Jesus addresses the Apostle by the name which He had given him; as if to remind him that rock-like strength was not his own to boast of, but must be found in humble reliance on the Giver. S. Luke agrees with S. John in placing the prediction of the triple denialin the supper-room: 5. Matt. (xxvi. 30—35) and 5. Mark (xiv. 26—30) place it on the way from the room to Gethsemane. It is possible but not probable that the prediction was repeated; though some would even make three predictions recorded by (1) 8. Luke, (2) S. John, (3) 5. Matt. and 8. Mark. See Appendix B. τρίς. All four accounts agree in this. 5. Mark adds two details: (1) that the cock should crow twice, (2) that the prediction so far from checking 5. Peter made him speak only the more vehemently, a par- ticular which 8S. Peter’s Gospel more naturally contains than the other three. 83. Matthew and 5. Mark both add that all the disciples joined in 8. Peter’s protestations. In these discourses 8. Peter speaks no more. It has been objected that fowls were not allowed in the Holy City. The statement wants authority, and of course the Romans would pay no attention to any such rule, even if it existed among the Jews. CHAPTER XIV. 4. Omit καί before, and οἴδατε after, τὴν ὁδόν with NBLQX against ADN : insertions for clearness. 10. λέγω for λαλῶ (correction for uniformity): and ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ for αὐτὸς π. τ. ἔργα with NBD against ANQ. XIV. 2.] NOTES. 272 16. ἢ for μένῃ (from νυ. 17). Authorities differ as to the position of 7, whether before or after μεθ᾽ ὑμῶν, or after αἰῶνα. 19. ζήσετε for ξήσεσθε; comp. vi. 57; Winer, p. 105. 23. ποιησόμεθα (NBLX) for ποιήσομεν (A). The middle of ποιεῖν is comparatively rare in N.T., but here it is appropriate; Winer, p. 320. 30. Omit τούτου after κόσμου (insertion from xii. 31, xvi. 11). 31. ἐντολὴν ἔδωκεν (BLX) for ἐνετείλατο (NAD). In this last great discourse (xiv.—xvii.) we find a return of the spiral movement noticed in the Prologue (see on i. 18). The various subjects are repeatedly presented and withdrawn in turn. Thus the Paraclete is spoken of in five different sections (xiv. 16, 17; 25, 26; xv. 26; xvi. 8—15; 23—25); the relation between the Church and the world in three (xiv. 22—24; xv. 18—25; xvi. 1—3). So also with Christ’s departure and return, Cuap. XIV. Curist’s LOVE IN KEEPING His own (continued). 1. μὴ ταρασσέσθω ὕ. ἥ. κα There had been much to cause anxiety and alarm; the denouncing of the traitor, the declaration of Christ’s approaching departure, the prediction of S. Peter’s denial. The last as being nearest might seem to be specially indicated ; but what follows shews that μὴ ταρασσέσθω refers primarily to ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν (Χ111. 88). There is nothing to shew that one πιστεύετε is indicative and the other imperative. Probably both are imperative like ταρασσέσθω : comp. v. 39, xii. 19, xv. 18. In any case a full genuine belief and trust (i. 12) in God leads to a belief and trust in His Son. 2. τῇ οἰκίᾳ τ. πατρός. Heaven. Matt. v. 34, vi. 9. By μοναὶ πολλαί nothing is said as to mansions differing in dignity and beauty. There may be degrees of happiness hereafter, but such are neither ex- pressed nor implied here. The abodes are many; there is room enough for all. Movy occurs in N.T. only here and v. 23. It is derived from S. John’s favourite verb μένειν (i. 33), which occurs vv. 10, 16, 17, 25, and 12 times in chap. xv. Mov7, therefore, is ‘a place to abide in, an abode.’ ‘Mansion,’ Scotch ‘manse,’ and French ‘maison’ are all from mancre, the Latin form of the same root. ᾿ εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν" ὅτι π. The construction is amphibolous and may be taken in four ways. 1. 1} it were not so, I would-have told you; because I go. This is best. Christ appeals to His fairness: would He have invited them to a place where there was not room for all? 2. ‘In My Father’s house are many mansions; (if it were not so, I would have told you;) because I go.’ 3. ‘Would I have said to you thatI go?’ 4. ‘I would have said to you that I go.’ The last cannot be right. Jesus had already said (xiii. 36), and says again (v. 8), that He is going to shew the way and prepare a place for them, 5 5. JOHN 274 5. JOHN. βάν Ἢ 8. ἐὰν πορευθῶ. The ἐάν does not imply a doubt; but, as in xii. 32, it is the result rather than the date of the action that is emphasized; hence ‘if,’ not ‘when.’ See on xii. 26. ἔρχομαι kK. παραλήμψομαι. The late form λήμψομαι occurs again Acts i. 8; we have λάμψομαι Hat. rx. 108. The change from present to future is important: Christ is ever coming in various ways to His Church; but His receiving of each individual will take place once for all at death and at the Jast day (see on xix. 16). Christ’s coming again may have various meanings and apparently not always the same one throughout these discourses; the Resurrection, or the gift of the Paraclete, or the presence of Christ in His Church, or the death of individuals, or the Second Advent at the last day. Comp. vi. 39, 40. 4, ὅπου ἐγὼ ὑπ. οἴδ. τ. ὁδόν. This seems to have been altered as in T.R. to avoid awkwardness of expression (see on vi. 51, xiii. 26). "Ey is emphatic; in having experience of Him they know the way to the Father. The words are half a rebuke, implying that they ought to know more than they did know (x. 7, 9, xi. 25). Thus we say ‘you know,’ meaning ‘you might know, if you did but take the trouble,’ δ. Θωμᾶς. Nothing is to be inferred from the omission of Δίδυμος here (comp. xi. 16, xx. 24, xxi, 2). For his character see on xi. 16, His question here has a melancholy tone combined with some dulness of apprehension. But there is honesty of purpose in it. He owns his ignorance and asks for explanation. This great home with many abodes, is it the royal city of the conquering Messiah, who is to restore the kingdom to Israel (see on Acts i. 6); and will not that be Jerusa- lem? How then can He be going anywhere? How do we know the way? The abrupt asyndeton gives emphasis. 6. ἐγώ εἰμι. See on vi. 35. The pronoun is emphatic; I and no other: Ego sum Via, Veritas, Vita. S. Thomas had wished rather to know about the goal; Christ shews that for him, and therefore for us, it is more important to know the way. Hence the order; although Christ is the Truth and the Life before He is the Way. The Word is the Truth and the Life from all eternity with the Father: He becomes the Way for us by taking our nature. He is the Way to the many abodes in His Father’s home, the Way to the Father Himself; and that by His doctrine and example, by His Death and Resurrection. In harmony with this passage ‘the Way’ soon became a recognised name for Christianity; Acts ix. 2, xix. 9, 23, xxii. 4, xxiv. 22 (comp. xxiv. 14; 2 Pet. ii. 2). But this is obscured in our version by the common inaccuracy ‘this way’ or ‘that way’ for ‘the Way.’ (See on i. 21, 25, vi. 48.) ἡ ἀλήθεια. Being from all eternity in the form of God, Who cannot lie (Phil. ii. 6; Heb. vi, 18), and being the representative on earth of a Sender Who is true (viii. 26). To know the Truth is also to know the Way to God, Who must be approached and worshipped in truth (iv. 23). Comp. Heb. xi, 6; 1 John νυ. 20. ΡΥ TY. NOTES. 275 ἡ ftw. Comp. xi. 25. He is the Life, being one with the living Father and being sent by Him (x. 30, vi. 57). See oni. 4, vi. 50, 51, and comp. 1 John v. 12; Gal. ii. 20. Here again to know the Life is to know the Way to God. But the three thoughts must not be merged into one; ‘I am the true way of life,’ or ‘the living way of truth.’ The three, though interdependent, are distinct; and the Way is the most important to know, as Christ insists by adding οὐδεὶς ἔρχεται 7. τ. w., εἰ μὴ de ἐμοῦ. Comp. δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν πρὸς τὸν πατέρα (Eph. ii. 18). See also Heb. x, 19—22; 1 Pet. iii. 18. 7. εἰ ἐγνώκειτέ με, K. τ. TT. μ. ἐγνώκειτε dv. The better reading is ἂν ἤδειτε: If ye had learned to know Me, ye would know My Father also. The change of verb and of order are both significant. See on vii. 26, vili, 55, xiii. 7. The emphasis is on ἐγνώκειτε and on πάτερα: ‘If ye had recognised Me, ye would know My Father also.’ Beware of putting an emphasis on ‘Me:’ an enclitic cannot be emphatic. ἀπ’ ἄρτι. To be understood literally, not proleptically (comp. xiii. 19; Rev. xiv. 13). Hitherto the veil of Jewish prejudice had been on their hearts, obscuring the true meaning of Messianic prophecy and Messianic acts. But henceforth, after the plain declaration in v. 6, they learn to know the Father in Him. Philip’s request leads to a fuller statement of v. 6. Φίλιππος. For the fourth and last time S. Philip appears in this Gospel (see notes on i, 4449, vi. 5—7, xii. 22). Thrice he is men- tioned in close connexion with 5. Andrew, who may have brought about his being found by Christ; twice he follows in the footsteps of S. Andrew in bringing others to Christ, and on both occasions it is specially to see Him that they are brought; ‘Come and see’ (i. 45); “We would see Jesus’ (xii. 21). Like S. Thomas he has a fondness for the practical test of personal experience; he would see for himself, and have others also see for themselves. His way of stating the diffi- culty about the 5000 (vi. 7) is quite in harmony with this practical turn of mind. Like 5, Thomas also he seems to have been somewhat slow of apprehension, and at the same time perfectly honest in expressing the cravings which he felt. No fear of exposing himself keeps either Apostle back: and the freedom with which each speaks shews how truly Christ had ‘called them friends’ (xy. 15). δεῖξον ἡμῖν. He is struck by Christ’s last words, ‘Ye have seen the Father,’ and cannot find that they are true of himself. It is what he has been longing for in vain; it is the one thing wanting. He has heard the voice of the Father from Heaven, and it has awakened a hunger in his heart. Christ has been speaking of the Father’s home with its many abodes to which He is going; and Philip longs to see for himself. And when Christ tells him that he has seen he unre- servedly opens his mind: ‘Only make that saying good, and it is enough.’ He sees nothing impossible in this. There were the theo- phanies, which had accompanied the giving of the Law through Moses, And a greater than Moses was here. 52 276 S. JOHN. [XIV. 9— 9. τοσούτῳ χρόνῳ. Philip had been called among the first (i. 44), and yet has not learned to know the Christ. Comp. viii. 19. The Gospels are full of evidence of how little the Apostles understood of the life which they were allowed to share: and the candour with which this is confessed confirms our trust in the narratives. Not until Pen- tecost were their minds fully enlightened. Comp. x. 6, xii. 16; Matt. xv. 16, xvi. 8; Mark ix. 32; Luke ix. 45, xviii. 34, xxiv. 25; Acts i. 6; Heb. v. 12. Christ’s question is asked in sorrowful but affectionate surprise; hence the tender repetition of the name. Had 5. Philip recognised Christ, he would have seen the revelation of God in Him, and would never have asked for a vision of God such as was granted to Moses. See notes on xii. 44, 45. There is no reference to the Transfiguration, of which 5. Philip had not yet been told; Matt. xvii. 9. For the dative, a doubtful reading, see Winer, p. 273. ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἕωρ. τ. πατέρα. Again there is the majesty of Divinity in the utterance, What mere man would dare to say, ‘He that hath seen me hath seen God’? Comp, v. 80, viii. 29, 42, xv. 10. 10. οὐ πιστεύεις. Κ΄. Philip’s question seemed to imply that he did not believe this truth, although Christ had taught it publicly (x. 38). What follows is stated in an argumentative form, ‘That the Father is in Me is proved by the fact that My words do not originate with Myself; and this is proved by the fact that My works do not originate with Myself, but are really His.’ No proof is given of this last statement: Christ’s works speak for themselves; they are manifestly Divine. It matters little whether we regard the argument as @ fortiori, the works being stronger evidence than the words; or as inclusive, the works covering and containing the words. The latter seems to agree best with vili. 28. For τὰ ῥήματα see on 111. 34: λέγω refers to the sub- stance, λαλῶ to the form of the utterances (xii. 49, xvi. 18). On the whole statement that Christ’s words and works are not His own but the Father’s, comp. v. 19, 30, viii. 26—29, xii. 44: τὰ ἔργα αὐτοῦ are the Father’s works, done and seen in the Son. 11. πιστεύετέ μοι. In English we lose the point that Jesus now turns from §. Philip and addresses all the Eleven. ‘Ye have been with Me long enough to believe what I say; but if not, at any rate believe what Ido. My words need no credentials: but if credentials are demanded, there are My works.’ He had said the same, somewhat more severely, to the Jews (x. 37, 38, where see note); and He repeats it much more severely in reference to the Jews (xv. 22, 24). Note the progress from πιστεύετέ pou here to ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ in v. 12; the one grows out of the other. 12. κἀκεῖνος ποιήσει. Comp. vi. 57 and vv. 21, 26: see oni. 8, 18. ‘Like Me, he shall do the works of the Father, He dwelling in him through the Son. Comp. καθὼς ἐκεῖνός ἐστι, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ (1 John iv. 17). kal μείζονα τούτων. No reference to healing by means of 5, Peter’s shadow (Acts v. 15) or of handkerchiefs that had touched 8S. Paul (Acts xix. 12). Even from a human point of view no miracle wrought XIV. 16.] NOTES. 277 by an Apostle is greater than the raising of Lazarus. But from a spiritual point of view no such comparisons are admissible; to Omni- potence all works are alike. These ‘greater works’ refer rather to the results of Pentecost; the victory over Judaism and Paganism, two powers which for the moment were victorious over Christ (Luke xxii. 33). Christ’s work was confined to Palestine and had but small success; the Apostles went everywhere, and converted thousands. The reason introduced by ὅτι is twofold: (1) He will have left the earth and be unable to continue these works; therefore believers must continue them for Him; (2) He will be in heaven ready to help both directly and by intercession; therefore believers will be able to con- tinue these works and surpass them. But note that He does not say that they shall surpass His words. He alone has words of eternal life; never man spake as He did (vi. 68, vii. 46). It is doubtful whether there should be a comma or a full stop at the end of this verse. Our punctuation seems the better; but to make ὅτι run on into the next verse makes little difference to the sense. 13. ἐν τῷ ὀνόματί pov. The phrase occurs here for the first time. Comp. xv. 16, xvi. 23, 24, 26. Anything that can rightly be asked in His name will be granted; there is no other limit. By ‘in My name’ is not of course meant the mere using the formula ‘through Jesus Christ.’ Rather, it means praying and working as Christ’s repre- sentatives in the same spirit in which Christ prayed and worked,— ‘Not My will, but Thine be done.’ Prayers for other ends than this are excluded; not that it is said that they will not be granted, but there is no promise that they will be. Comp. 2 Cor. xii. 8,9. For tva δοξασθῇ see on xi. 4, xii. 28, xiii. 31. 14. ἐγὼ ποιήσω. Perhaps we ought to read τοῦτο ποιήσω, this will I do (iii. 32); but the emphatic ἐγώ suits the context better. In v. 13 the prayer is regarded as addressed to the Father, but granted by the Son: in υ. 14, if the very strongly supported με is genuine, the prayer is addressed to Christ. In xvi. 23 the Father with equal truth grants the prayer. 15. ἐὰν dyamdré pe. The connexion with what precedes is again not quite clear. Some would see it in the condition ‘in My name,’ which includes willing obedience to His commands. Perhaps it is rather to be referred to the opening and general drift of the chapter. ‘Let not your heart be troubled at My going away. You will still be Mine, I shall still be yours, and we shall still be caring for one another. I go to prepare a place for you, you remain to continue and surpass My work on earth. And though you can no longer minister to Me in the flesh, you can prove your love for Me even more perfectly by keeping My commandments when I am gone.’ ‘My’ is emphatic (see on viii. 31); not those of the Law but of the Gospel. Only in these last dis- courses does Christ speak of His commandments: v. 21, xv. 10, 12, xiii. 34. 16. Kaydép. Ἐγώ is emphatic: ‘you do your part on earth, and I will do Mine in heaven.’ So far as there is a distinction between 278 S. JOHN. [XIV. 16— αἰτεῖν and ἐρωτᾷν, the latter is the less suppliant. It is always used by 5. John when Christ speaks of His own prayers to the Father (xvi. 26, xvii. 9, 15, 20). Martha, less careful than the Evangelist, uses αἰτεῖν of Christ’s prayers (xi. 22). But the distinction must not be pressed as if αἰτεῖν were always used of inferiors (against which Deut. x. 12; Acts xvi. 29; 1 Pet. iii. 15 are conclusive), or ἐρωτᾷν always of equals (against which Mark vii. 26; Luke iv. 38, vii. 3; John iv, 40, 47; Acts iii. 3 are equally conclusive), although the tendency is in that direction. In 1 John v. 16 both words are used. In classical Greek ἐρωτᾷν is never ‘to make a request,’ but always (as in i. 19, 21, 25, ix. 2, 15, 19, 21, 23, &c.) ‘to ask a question:’ see on xvi. 23. παράκλητον. Advocate. Παράκλητος is used five times in N. T.— four times in this Gospel by Christ of the Holy Spirit (xiv. 16, 26, xy. 26, xvi. 7), and once in the First Epistle by 8. John of Christ (ii. 1). Our translators render it ‘Comforter’ in the Gospel, and ‘Advocate’ in the Epistle. As to the meaning of the word, usage appears to be decisive. It commonly signifies ‘one who is summoned to the side of another’ to aid him in a court of justice, especially the ‘counsel for the defence.’ It is passive, not active; ‘one who is summoned to plead a cause,’ not ‘one who exhorts, or encourages, or comforts.’ A comparison of the simple word (xAynrés=‘ called;’ Matt. xx. 16, xxii. 14; Rom.i.1, 6, 7; 1 Cor. i. 1, 2, &c.) and the other compounds, of which only one occurs in the N. T. (ἀνέγκλητος ΞΞ ‘unaccused ;’ 1 Cor. i. 8; Col. i. 22, &c.), or a reference to the general rule about adjectives similarly formed from transitive verbs, will shew that παράκλητος must have a passive sense. Moreover, ‘Advocate’ is the sense which the context suggests, wherever the word is used in the Gospel: the idea of pleading, arguing, con- vincing, instructing, is prominent in every instance. Here the Para- clete is the ‘Spirit of truth,’ whose reasonings fall dead on the ear of the world, and are taken in only by the faithful. In v. 26 He is to teach and remind them. In xy. 26 He is to bear witness to Christ. In xvi. 7—11 He is to convince or convict the world. In short, He is represented as the Advocate, the Counsel, who suggests true reasonings to our minds and true courses for our lives, convicts our adversary the world of wrong, and pleads our cause before God our Father. He may be ‘summoned to our side’ to comfort as well as to plead, and in the 7’e Deum the Holy Spirit is rightly called ‘the Comforter,’ but that is not the function which is set forth here. To substitute ‘Advocate’ will not only bring out the right meaning in the Gospel, but will bring the language of the Gospel into its true relation to the language of the Epistle. ‘He will give you another Advocate’ acquires fresh meaning when we remember that S. John calls Christ our ‘ Advocate ;’ the Advocacy of Christ and the Advocacy of the Spirit mutually illustrating one another. At the same time an important coincidence between the Gospel and Epistle is preserved, one of the many which help to prove that both are by one and the same author, and therefore that evidence of the genuineness of the Epistle is also evidence of the genuineness of the Gospel. See Light- XIV. 20.] NOTES. 279 foot, On Revision, pp. 50—56, from which nearly the whole of this note is taken. §S. Paul, though he does not use the word, has the doctrine: in Rom. viii. 27, 34 the same language, ‘ to make interces- sion for’ (ἐντυγχάνειν ὑπέρ), is used both of the Spirit and of Christ. Philo frequently uses παράκλητος of the high-priest as the advocate and intercessor for the people. He also uses it in the same sense of the Divine Λόγος. εἰς τ. αἰῶνα. Their present Advocate has come to them and will leave them again; this ‘ other Advocate’ will come and never leave them. And in Him, who is the Spirit of Christ (Rom. viii. 9), Christ will be with them also (Matt. xxviii. 20). 17. τ΄ av. τ. ἀληθ. This expression confirms the rendering ‘ Ad- vocate,’ Truth is more closely connected with the idea of advocating a cause than with that of comforting. Comp. xv. 26, xvi. 13; 1 John v.6. The Paraclete is the Spirit of Truth as the Bearer of the Divine revelation, bringing truth home to the hearts of men. In 1 John iv. 6 it is opposed to the ‘spirit of error.’ Comp. 1 Cor. ii. 12. On κόσμος see on 1. 10. οὐ θεωρεῖ. Beholdeth Him not, neither cometh to know Him, because the Spirit and ‘the things of the Spirit’ must be ‘ spiritually discerned’ (1 Cor. ii. 14), The world may have intelligence, scientific investigation, criticism, learning; but not by these is the Spirit of Truth contemplated and recognised; rather by humility, self-investi- gation, faith, and love. Note the presents γινώσκετε, μένει, ἐστίν. The Spirit is in the Apostles already, though not in the fulness of Pentecost. Note also (in vv. 16, 17) the definite personality of the Spirit, distinct from the Son who promises Him and the Father who gives Him: and the three prepositions; the Advocate is with us for fellowship (μετά) ; abides by our side to defend us (παρά) ; is in us as a source of power to each individually (ἐν). 18. ὀρφανούς. Desolate, or (with Wiclif) fatherless, as in James i. 27, the only other place in N. T. where it occurs. ‘ Comfortless’ gives unfair support to ‘Comforter’: there is no connexion between ὀρ- gavos and παράκλητος. The connexion is rather with rexvia in xiii. 33: He will not leave His ‘little children’ fatherless. ἔρχ. πρός. Iam coming wnto you, in the Spirit, whom I will send. | The context seems to shew clearly that Christ’s spiritual reunion with them through the Paraclete, and not His bodily reunion with them either through the Resurrection or through the final Return, is intended. Note the frequent and impressive asyndeton in vv. 17—20. 19. ἔτι μικρόν. Comp. xiii. 33, xvi. 16. They behold Him in the Paraclete, ever present with them; and they shall have that higher and eternal life over which death has no power either in Him or His. followers. Christ has this life in Himself (v. 26); His followers derive it from Him (vy. 21). 20. ἐν ἐκ. τ. 7p. Comp. xvi. 23, 26. Pentecost, and thenceforth to the end of the world. They will come tv know, for experience will 280 S. JOHN. [XIV. 20— teach them, that the presence of the Spirit is the presence of Christ, and through Him of the Father. For ὑμεῖς ἐν ἐμοί comp. xv. 4, 5, xvii. 21, 23; 1 John iii. 24, iv. 13, 15, 16. 21. ἔχων... τηρῶν. Bearing them steadfastly in his mind and observing them in his life, *Eketvos, with great emphasis (see on i. 18); he and no else. ἐμφανίσω. Once more, as in vii. 17, willing obedience is set forth as the road to .spiritual enlightenment. “Eugavifew (here only in 5. John) is stronger than φανεροῦν. 22, ᾿Ιούδας. Excluding the genealogies of Christ we have six persons of thisnamein N. T. 1. This Judas, who was the son of a certain James (Luke vi. 16; Acts i. 13): he is commonly identified with Lebbaeus or Thaddaeus (see on Matt. x. 3). 2. Judas Iscariot. 3. The brother of Jesus Christ, and of James, Joses, and Simon (Matt. xiii. 55; Mark vi. 3). 4. Judas, surnamed Barsabas (Acts xv. 22, 27, 32). δ. Judas of Galilee (Acts v. 37). 6. Judas of Damascus (Acts ix. 11). Of these six the third is probably the author of the Epistle; so that this remark is the only thing recorded in the N. T. of Judas the Apostle as distinct from the other Apostles. Nor is anything really known of him from other sources. . τί γέγονεν. What is come to pass; what has happened to deter- mine Thee to so strange a course? *Eudavicw rouses 8. Judas just as ἑωράκατε (v. 7) roused §. Philip. Both go wrong from the same cause, inability to see the spiritual meaning of Christ’s words; but they go wrong in different ways. Philip wishes for a vision of the Father, a Theophany, a suitable inauguration of the Messiah’s king- dom. Judas supposes with the rest of his countrymen that the manifestation of the Messiah means a bodily appearance in glory before the whole world, to judge the Gentile and restore the kingdom to the Jews. Once more we have the Jewish point of view given with convincing precision. Comp. vil. 4. _ 28. ἀπεκρίθη. The answer is given, as so often in our Lord’s | replies, not directly, but by repeating and developing the statement which elicited the question. Comp. lii, 5—8, iv. 14, vi. 44—51, 53— 58, &c. The condition of receiving the revelation is loving obedience; those who have it not cannot receive it. This shews that the revela- tion cannot be universal, cannot be shared by those who hate and disobey (xv. 18). ἐλευσόμεθα. For the plural comp. x. 30; it is a distinct claim to Divinity : for μονήν see on v. 2. The thought of God dwelling among His people was familiar to every Jew (Ex. xxv. 8, xxix. 45; Zech. ii. 10; &c.), There is a thought far beyond that,—God dwelling in the heart of the individual ; and later Jewish philosophy had attained to this also. But the united indwelling of the Father and the Son by means of the Spirit is purely Christian. ~ 24. οὐκ ἔστιν ἐμός. Quite literally; comp. xii. 44. This explains why Christ cannot manifest Himself to the world: it rejects God’s XIV. 27.) NOTES. 281 word, On πέμψαντος see on i. 33. Perhaps there is a pause after v. 24: with v, 25 the discourse takes a fresh departure, returning to the subject of the Paraclete, 25. ταῦτα. First for emphasis in opposition to πάντα in v. 26: ‘Thus much I tell you now; the Advocate shall tell you all.’ 26. ἅγιον. This epithet is given to the Spirit thrice in this Gospel; 1. 33, xx. 22, and here: in vii. 39 ἅγιον is an insertion. It is not frequent in any Gospel but the third; 5 times in S. Matt., 4 in S. Mark, 12 in 5. Luke. S. Luke seems fond of the expression, which he uses some 40 times in the Acts; rarely using Πνεῦμα without ἅγιον. Here only does 8. John give the full phrase: in i. 33 and xx. 22 there is no article. ἐν τ. dv. p. As My representative, taking My place and continuing My work: see on v.13 and comp. xvi. 13, 14. The mission of the Paraclete in reference to the glorified Redeemer is analogous to that of the Messiah in reference to the Father. And His two functions are connected: He teaches new truths, ‘things to come,’ things which they ‘cannot bear now,’ in recalling the old; and He brings the old to their remembrance in teaching the new. He recalls not merely the words of Christ, a particular in which this Gospel is a striking fulfilment of the promise, but also the meaning of them, which the Apostles often failed to see at the time: comp. ii, 22, xii. 16; Luke ix. 45, xviii. 34, xxiv. 8. ‘‘It is on the fulfilment of this promise to the Apostles, that their sufficiency as Witnesses of all that the Lord did and taught, and consequently the authenticity of the Gospel narrative, is grounded” (Alford). 27. εἰρήνην ἀφ. This is probably a solemn adaptation of the conventicnal form of taking leave in the East: comp. ‘Go in peace,’ Judg. xviii. 6; 1 Sam.i. 17, xx. 42, xxix. 7; 2 Kings v.19; Mark v. 34, &c. See notes on James ii. 16 and 1 Pet. v.14. The Apostle of the Gentiles perhaps purposely substitutes in his Epistles ‘ Grace be with you all’ for the traditional Jewish ‘Peace.’ Try ἐμήν is em- phatic (viii. 31): this is no mere conventional wish. ov καθώς. It seems best to understand ‘as’ literally of the world’s manner of giving, not of its gifts, as if ‘ as’ were equivalent to ‘ what.’ The world gives from interested motives, because it has received or hopes to receive as much again (Luke vi. 33, 34); it gives to friends and withholds from enemies (Matt. v. 43); it gives what costs it nothing or what it cannot keep, as in the case of legacies ; it pretends to give that which is not its own, especially when it says ‘ Peace, peace,’ when there is no peace (Jer. vi. 14). The manner of Christ’s giving is the very opposite of this. He gives what is His own, what He might have kept, what has cost Him a life of suffering and a cruel death to bestow, what is open to friend and foe alike, who have nothing of their own to give in return. With μὴ ταρασσέσθω comp. v.1. It shews that the peace is internal peace of mind, not external freedom from hostility. Δειλιᾷν, to be fearful, frequent in LXX., occurs here only in N. T. 282 S. JOHN. [XIV. 28— 28. ἐχάρητε ἄν. Ye would have rejoiced that Iam going. Comp. the construction in iv. 10, xi, 21, 82, Winer, p. 381. Their affection is somewhat selfish: they ought to rejoice at His gain rather than mourn over their own loss. And His gain is mankind’s gain. ὅτι ὁ πατήρ. Because the Father is greater than I. Therefore Christ’s going to Him was gain. This was a favourite text with the Arians, as implying the inferiority of the Son. There is a real sense in which even in the Godhead the Son is subordinate to the Father: this is involved in the Eternal Generation and in the Son’s being the Agent by whom the Father works in the creation and preservation of all things. Again, there is the sense in which the ascended and glorified Christ is ‘inferior to the Father as touching His manhood.’ Lastly, there is the sense in which Jesus on earth was inferior to His Father in Heaven. Of the three this last meaning seems to suit the context best, as shewing most clearly how His going to the Father would be a gain, and that not only to Himself but to the Apostles; for at the right hand of the Father, who is greater than Himself, He will have more power to advance His kingdom. See notes on 1 Cor, xv. 27, 28; Mark xiii. 32, [xvi. 19]. 29. πιστεύσητε. Comp. xiii. 19 and see on i. 7. By foretelling the trouble Jesus turns a stumblingblock into an aid to faith. 30. οὐκέτι. No longer will I speak much with you (comp. xv. 15), for the ruler of the world is coming (see on xii. 31). The powers of darkness are at work in Judas and his employers; and yet there is nothing in Jesus over which Satan has control. His yielding to the attack is voluntary, in loving obedience to the Father. For the import of this confident appeal to His own sinlessnes, in Me he hath nothing, see on v. 9, viil. 29, 46, xv. 10. 31. ἀλλ᾽ ἵνα. See on i. 8. But (Satan cometh) in order that. Some would omit the full stop at ποιῶ and make ἵνα depend on ἐγείρεσθε : ‘But that the world may know that I love the Father, and that as the Father commanded Me so I do, arise, let us go hence.’ There is a want of solemnity, if not a savour of ‘theatrical effect,’ in this arrangement. Moreover it is less in harmony with 53. John’s style, especially in these discourses. The more simple construction is the more probable. But comp. Matt. ix. 6. ἄγωμεν. ‘Let us go and meet the power before which I am willing in accordance with God’s will to fall.’ We are probably to understand that they rise from table and prepare to depart, but that the contents of the next three chapters are spoken before they leave the room (comp. xviii. 1). Others suppose that the room is left now and that the next two chapters are discourses on the way towards Gethsemane, chap. xvii. being spoken at some halting-place, possibly the Temple. See introductory note to chap. xvii. XV.2.) «COTES. 283 CHAPTER XV. 4and 6, μένῃ, μένητε, μένῃ for μείνῃ, μείνητε, μείνῃ. 6. τὸ should probably be inserted before πῦρ with NAB: omitted as less usual; comp. Matt. 111, 10, vii. 19; Luke iii. 9. 7. αἰτήσασθε for αἰτήσεσθε (influenced by γενήσεται). 11. ἡ for μείνῃ (influenced by v. 10). 22 and 24, εἴχοσαν for εἶχον (more usual form), The general subject still continues from xiii, 31—Curist’s Love ΙΝ KEEPING His own. This is still further set forth in this chapter in three main aspects: 1. Their union with Him, illustrated by the allegory of the Vine (1—11); 2. Their union with one another in Him (12—17); 3. The hatred of the world to both Him and them (18—25). CHap. XV. 1—11. THe UNION oF THE DISCIPLES WITH CHRIST. Tur ALLEGORY OF THE VINE. The allegory of the Vine is similar in kind to that of the Door and of the Good Shepherd in chap. x. (see introductory note there): this sets forth union from within, the other union from without, ἡ ἄμπ. ἡ ἀληθινή. For Hy εἰμι see on vi. 35. Christ is the true, genuine, ideal, perfect Vine, as He is the perfect Witness (Rev. ili. 14), the perfect Bread (vi. 32), and the perfect Light (see oni. 9). Whether the allegory was suggested by anything external,—vineyards, or the vine of the Temple visible in the moonlight, a vine creeping in at the window, or the ‘fruit of the vine’ (Matt. xxvi. 29) on the table which they had just left,—it is impossible to say. Of these the last is far the most probable, as referring to the Eucharist just instituted as a special means of union with Him and with one another. But the allegory may easily have been chosen for its own merits and its O.T. associa- tions (Ps. lxxx. 8—19; Is. v. 1—7; Jer. ii. 21; &c.) without any sug- gestion from without. The vine was a national emblem under the Maccabees and appears on their coins. ὁ γεωργός. The Owner of the soil Who tends His Vine Himself and establishes the relation between the Vine and the branches. There is therefore a good deal of difference between the form of this allegory and the parable of the Vineyard (Mark xii. 1) or that of the Fruitless Fig-tree (Luke xiii. 6). Γεωργός occurs nowhere else in the Gospels except of the wicked husbandmen in the parable of the Vineyard. 2. κλῆμα. Occurs here only (vv. 2—6) in N.T. In classical Greek it is specially used of the vine. Κλάδος (Matt. xiii. 32, xxi. 8, xxiv. 32; Mark iv. 32, xii. 28; Luke xiii. 9; Rom. xi, 16—21) is the smaller branch of any tree. So that κλῆμα itself, independently of the context, fixes the meaning of the allegory. Every vine-branch, every one who 284 .0ΘΗΝ (Xv. 9— is by origin a Christian, if he continues such by origin only, and bears no fruit, is cut off. The allegory takes no account of the branches of other trees: neither Jews nor heathen are included. These could not be called κλήματα ἐν ἐμοῖ. Note the casus pendens in both clauses. Comp. vi. 39, vii. 38; 1 John ii. 24, 27; Rev. ii. 26, ili. 12, 21. καθαίρει. He cleanseth it. Mark the connexion with καθαροί in v. 3. The play between αἴρει and καθαίρει is perhaps intentional; but cannot be reproduced in English. Kaéaipeww means freeing from ex- crescences and useless shoots which are a drain on the branch for nothing. The Eleven are now to be cleansed by suffering. 3. ἤδη ὑμεῖς και Already are ye clean because of the word. Dis- tinguish διά with the accusative from διά with the genitive. A.V. con- founds the two here and Matt. xv. 3, 6. ‘O λόγος is the whole teaching of Christ, not any particular discourse (xiv. 23). Ἤδη assures the disciples that the chief part of their cleansing is accomplished: in the language of xiii. 10, they are λελουμένοι. Ὑμεῖς is emphatic: many more will become καθαροί hereafter. 4. κἀγὼ ἐν ὑμῖν. This may be taken either as a promise (‘and then I will abide in you’), or as the other side of the command (‘take care that I abide in you’). The latter is better. The freedom of man’s will is such that on his action depends that of Christ. The branches of the spiritual Vine have this mysterious power, that they can cut themselves off, as Judas had done. Nature does something and grace more; but grace may be rejected. The expression ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, from itself, as the source of its own productiveness, is peculiar to 8. John (v. 19, vii. 18, xi. 51, xvi. 13). 5. The text of the allegory is repeated and enlarged. That the disciples are the branches has been implied but not stated. Note the irregular construction and comp. v. 44. ὅτι χωρὶς ἐμοῦ. Because apart from Me (i. 3; Eph. ii. 12). Chris- tians cannot live as such if severed from Christ. Nothing is here said about those who are‘nct Christians; but there is a sense in which the words are true of them also. 6. ἐβλήθη ἔξω. 15 cast out of the vineyard. The vineyard is a further enlargement of the idea. The aorist shews the inevitable nature of the consequence: he is already cast out and withered by the very fact of not abiding in Christ. Winer, p. 345. These words were spoken in spring, the time for pruning vines. Heaps of burning twigs may have been in sight. This part of the picture looks forward to the day of judgment. Meanwhile the cast-out branch may be grafted in again (Rom. xi. 23) and the dead branch may be raised to life again (v. 21, 25). With συνάγουσιν, they gather, comp. αἰτοῦσιν, Luke xii, 20: the nominative is quite indefinite. Avra refers to τὰ κλήματα implied in ἐάν τις. 7. ὃ ἐὰν θέλ. alr. Ask whatsoever ye will. Both in its compre- hensiveness and in its limitation the promise is similar to that in xiv. 13,14. One who abides in Christ and has His sayings (iii. 34) abiding in him cannot ask amiss: His words inspire and guide prayer. XV, 12.] NOTES. 285 8. ἐν τούτῳ. Looks back to vv. 5 and 7 or perhaps forward to ἵνα; comp. iv. 87, xvi. 30; 1 John iv.17. The aorist ἐδοξάσθη is similar to those in v.6. The Father is already glorified in the union between Christ and His disciples. He is glorified whenever the oc- casion arises. For ἵνα see oni. 8: that ye may bear much fruit and become My disciples, or disciples to Me. Hven Apostles may become still more truly disciples to Christ. A well-supported reading (yev7- σεσθε)ὴ gives ye shall become. 9. καθὼς yy. Authorities differ as to whether we should place a comma or a colon at ἠγάπησα: either, Even as the Father hath loved Me and I have loved you, abide in My love; or, Even as the Father hath loved Me, I also have loved you (xvii. 18, xx. 21): abide in My love. The latter is better as keeping in due prominence the main statement, that the love of Christ for His disciples is analogous to that of the Father for the Son. The aorists may be translated as such, the love being regarded as a completed whole, always perfect in itself. But perhaps this is just one of those cases where the Greek aorist is best translated by the English perfect: see on viii. 29. ᾿Εν τ. dy. τ. ἐμῇ may mean either My love-or the love of Me. The former is more na- tural and better suited to the context, which speaks of His love to them as similar to the Father’s towards Him; but the latter need not be ex- cluded. See on viii. 31. 10. καθὼς ἐγώ. This being a subordinate sentence, the tremendous import of it is liable to pass unnoticed. Looking back over a life of thirty years Jesus says, I have kept the Father’s commandments. Would the best man that ever lived, if only a man, dare to say this? See on viii. 29, 46, xiv. 9,30. Between the disciple and Christ, as between Christ and the Father, obedience proves love and secures love in re- turn. 11. The verse forms a conclusion to the allegory of the Vine: comp. v. 17, xiv. 25, xvi. 25, 33. For ἡ x. ἡ ἐμή see on vill. 31: that the joy that is Mine may be in you means the joy which Christ experienced through consciousness of His fellowship with the Father, and which supported Him in His sufferings, may be in His disciples and support them in theirs. Here first, on the eve of His Passion, does Jesus speak of His joy. For ἡ x. tp. wd. see on iii. 29. Human happiness can reach no higher than to share that joy which Christ ever felt in being loved by His Father and doing His will. 12—17. THE UNION oF THE DISCIPLES WITH ONE ANOTHER IN CHRIST, e 12, ἡ évr. ἡ ἐμή. See on iii. 29. In v. 10 He said that to keep His commandments was the way to abide in His love. He now re- minds them what His commandment is (see on xiii. 34). It includes all others. A day or two before this Christ had been teaching that all the Law and the Prophets hang on the two great commands, ‘love God with all thy heart’ and ‘love thy neighbour as thyself’ (Matt. xxii, 37—40). 8S. John teaches us that the second really implies the first (1 John iv. 20). For ἵνα see on i. 8 and comp, xi. 57, xiii, 34, xv. 17. 286 S. JOHN. [xvi = 13. This verse and the next three are an expansion of καθὼς ἠγά- πησα ὑμᾶς. The standard of Christian love is the love of Christ for His disciples: that is the ideal to be aimed at. For τ. ψυχὴν αὐ. θῇ see on x. 11. Needless difficulty has been made about ὑπὲρ τ. φίλων av., as if it contradicted Rom. v. 6—8. Christ here says that the greatest love that any one can shew towards his friends is to die for them. §. Paul says that such cases of self-sacrifice for good men occur; but they are very rare. Christ, however, surpassed them, for He died not only for His friends but for His enemies, not only for the good but for sinners. There is no contradiction. Nor is there any emphasis on ‘friends;’ as if to suffer for friends were higher than to suffer for strangers or enemies. The order of the Greek words throws the em- phasis on ‘life ;’ it is the unique character of the thing sacrificed that proves the love. Christ says ‘for His friends’ because He is addressing His friends. 14, ὑμεῖς φίλοι. Ὑμεῖς is emphatic: ‘and when I say “ friends” I mean you.’ This shews that ‘friends’ was used simply because He was speaking to Apostles, 15. οὐκέτι. No longer do I call you servants (see on vili. 34 and comp. xiv. 30. He had implied that they were His servants xii. 26 and stated it xiii, 13—16. The two relationships do not exclude one another. He had called them φίλοι before this (Luke xii. 4); and they did not cease to be His δοῦλοι after this (Rom. i. 10; 2 Pet. i. 1; Rey. i. 1). ὑμᾶς δὲ elp. But you have I called friends; because all things that I heard from My Father I made known to you: as they were able to bear it (xvi. 12). After Pentecost they would be able to bear much more. Thus he who wills to do his will as a servant shall know of the doctrine as a friend (vii. 17). 16. οὐχ ὑμεῖς. Not ye chose Me, but I chose you. ‘Yuets and ἐγώ are emphatic. ᾿Εκλέγειν refers to their election to be Apostles (vi. 70, xiii. 18; Acts i. 2); therefore the aorist as referring to a definite act in the past should be preserved. So also ἔθηκα, I ap- pointed you, i.e. assigned you to a definite post, as in 2 Tim.i. 11; Heb. i. 2. This is better than ‘I ordained,’ as A. V. here and 1 Tim. ii. 7, ‘ordain’ having become a technical term in ecclesiastical language. Comp. Acts xiii. 47, xx. 28; 1 Cor. xii. 28. The repetition of ὑμεῖς throughout the verse emphasizes the personal responsibility of the Apostles. ὑπάγητε. See oni, 7: that ye should go and bear fruit. Ὑπάγητε must not be insisted on too strongly as if it referred to the missionary journeys of the Apostles. On the other hand it is more than a mere auxiliary or expletive: it implies the active carrying out of the idea expressed by the verb with which it is coupled (comp. Luke x. 37; Matt. xiii. 44, xviii. 15, xix. 21), and perhaps also separation from their Master (Matt. xx. 4, 7). The missionary work of gathering in souls is not specially indicated here: the ‘ fruit’ is rather the holiness of their own lives and good works of all kinds, The second iva is XV. 20.] NOTES. 287 partly coordinate with, partly dependent on, the first: comp. the double ἵνα xiii. 34 and seeonv.7. Several ancient commentators take δῶ as the first person in harmony with xiv, 13. The three passages, xiy. 13, xv. 7 and 16 should be compared. 17. ταῦτα. The verse sums up what precedes and prepares for a new departure (comp. v. 11, xiv. 25, xvi. 1, 25, 33), ταῦτα referring to what has been said about being one with Him and with one another. For ἵνα see on i. 8 and comp. v, 12, xi. 57, xiii. 84. The idea of purpose is probably to be included. Note the solemn effect produced by prolonged asyndeton. In vv. 1—17 there is not a single connective particle. A Greek uninfluenced by Hebrew would be very unlikely to write thus, See oni. 6. 18—25. Tue Hatrep oF THE WoRLD TO BOTH HIM AND THEM, In strong contrast to the love and union between Christ and His disciples and among the disciples themselves is the hatred of the world to Him and them. He gives them these thoughts to console them in encountering this hatred of the world. (1) It hated Him first: in this trial also He has shewn them the way. (2) The hatred of the world proves that they are not of the world. (3) They are sharing their Master’s lot, whether the world rejects or accepts their preaching, (4) They will suffer this hatred not only with Him, but for His sake. All this tends to shew that the very hatred of the world intensifies their union with Him. 18. γινώσκετε] Hither ye know, or know ye, that it hath hated Me. As in xiv. 1, the imperative seems preferable to the indicative : in v. 27 and v. 39 the context throws the balance the other way. μεμίσηκεν expresses what has been and still is the case. πρῶτον ὑμῶν is similar to πρῶτός μου (see on i, 15); first of you, first in regard to you. To avoid the unusual construction some good autho- rities omit ὑμῶν. Comp. 1 John iii. 18. 19. τὸ ἴδιον. Its own. In vii. 7 He told His brethren, who did not believe on Him, that the world could not hate them. This shews why. In their unbelief it still found something of its own (1 John iv. 5). The selfishness of the world’s love is thus indicated. It loves not so much them, as that in them which is to its own ad- _vantage: hence the lower word φιλεῖν rather than ὠγαπᾷν (contrast v. 17); it is mere natural liking. With the solemn repetition of κόσμος Comp, 111. 17, 31, xii. 36, xvii. 14, For the construction comp. v. 46, viii. 19, 42, ix. 41, xviii. 36 and contrast iv. 10, xi. 21, xiv. 28. For διὰ τοῦτο see on vii. 21, 22. 20. μνημονεύετε. See note on xiii. 16: of the passages noticed there Matt. x. 24 is similar in meaning to this. Christ may here be alluding to the occasion recorded in Matt. x. 24. On the blessedness of sharing the lot of Christ comp. 1 Pet. iv. 12, 13, εἰ ἐμὲ ἐδ. If they persecuted Me...if they kept (xiii. 14, xviii. 23) My word, Type must not be rendered ‘watch, lay wait for’ in 288 S. JOHN. [ΧΥ͂. 20— a hostile sense: the two halves of the sentence are opposed, not parallel. Τὸν . or τοὺς Δ. τηρεῖν is peculiar to 5, John (viii. 51, 62, 55, xiv. 23, 24, xvii. 6) always in the sense of the parallel phrase τὰς ἐντολὰς τ. (xiv. 15, 21, xv. 10). Both phrases link the Gospel with the First Epistle (ii. 3, 4, 5, iii. 22, 24, v. 2, 3), and these two with the Apocalypse (iii. 8, 10, xii. 17, xiv. 12, xxii 7, 9). Comp. John ix. 16; Rev. i. 3, 11. 26, iii. 8, and see on John vii. 30, 37, xi. 44, xix. 37, xx. 16. These passages shew that τηρεῖν cannot be taken in a hostile sense. The meaning of the verse as a whole is that both in failure and in success they will share His lot. 21. ἀλλά. But be of good cheer, it is διὰ τὸ ὄνομα pov. This thought is to turn their suffering into joy: Acts ν. 41, xxi. 13; 2 Cor. xii. 10; Gal. vi. 14; Phil. ii. 17, 18; 1 Pet. iv, 14. With οὐκ οἴδασιν comp. vii. 28, xvi. 3, xvii. 25. They not merely did not know that God had sent Jesus; they did not know God Himself, for their idea of Him was radically wrong. And this ignorance is moral; it has its root in hatred of good: it is not the intellectual darkness of the heathen. 22. εἰ μὴ... ἐλάλησα. He had spoken as man had never spoken before (vii. 16), in words sufficient to tell unprejudiced minds Who He was. Their hatred was a sin against light: without the light there would have been no sin. “Eyew ἁμαρτίαν is peculiar to 8. John (v. 24, ix. 41, xix. 11; 1 John 1. 8): they would not have sin (xix. 11; Rom. vii.7). πρόφασιν is excuse rather than ‘cloke.’ The notion is not of hiding, but of excusing what cannot be hid: ‘colour’ (Acts xxvii. 30) is better than ‘cloke’ (1 Thess. ii. 5). νῦν δέ here and in v. 24 introduces a sharp contrast: the two verses exhibit the parallelism so frequent in 5. John. For περὶ τῆς ἁμ. Comp. vill. 46, xvi. 8. 24. τὰ ἔργα. If they did not perceive that His words were Divine, they might at least have recognised His works as such (x. 38, xiv. 11, v. 36). Here again their sin was against light : they admitted the works (xi. 47) as such that none other did (ix. 32), and like Philip they had seen, without recognising, the Father (xiv. 9, 10). 25. τ. νόμῳ. In the wide sense for the O. T. as a whole (x. 34, xii. 34; Rom. iii. 19), The passage may be from Ps. lxix. 4 or xxxyv. 19: there are similar passages cix. 3 and cxix. 161. That their hatred is gratuitous is again inexcusable. 26. ἐγὼ πέμψω. ᾿Εγώ is an emphatic claim to Divinity. Here it is the Son who sends the Advocate from the Father (see on i, 6). In xiv. 16 the Father sends in answer to the Son’s prayer. In xiv. 26 the Father sends in the Son’s name. These are three ways of ex- pressing that the mission of the Paraclete is the act both of the Father and of the Son, Who are one. See oni, 33. For τ᾿ tv. τ. ἀληθ. see on xiv. 17. ὃ π. τ. πατρὸς ἐκπορεύεται. It seems best to take this much dis- cussed clause as simply yet another way of expressing the fact of the XV. 27.] NOTES. 289 mission of the Paraclete. If the Paraclete is sent by the Son from the Father, and by the Father in the Son’s name and at the Son’s request, then the Paraclete ‘proceedeth from the Father.’ If this be correct, then this statement refers to the office and not to the Person of the Holy Spirit, and has no bearing either way on the great question between the Eastern and Western Churches, the Filioqgue added in the West to the Nicene Creed. The word used here for ‘proceed’ is the same as that used in the Creed of Nicea, and the Easterns quote these words of Christ Himself as being against not merely the insertion of the clause ‘and the Son’ into the Creed (which all admit to have been made ir- regularly), but against the truth of the statement that the Spirit, not only in His temporal mission, but in His Person, from all eternity pro- ceeds from both the Father and the Son. On the whole question see Pearson On the Creed, Art. vili.; Reunion Conference at Bonn, 1875, pp. 9—85, Rivingtons; Pusey On the Clause “and the Son,” a Letter to Dr Liddon, Parker, 1876. ᾿Εκπορεύεσθαι occurs in this Gospel only here and y. 29, but is frequent in the other Gospels and in Revelation (Matt. iii. 5, iv. 4, xv. 11, 18; Mark vii. 15, 18, 20, 21, 23; Luke iv. 22, 37; Rev. i. 16, iv. 5, &c.), and there seems to be nothing in the word itself to limit it to the Eternal Procession. On the other hand the παρά is strongly in favour of the reference being to the mission. Comp, xvi. 27, xvii. 8. In the Creeds ἐκ is the preposition invariably used of the Eternal Procession, τὸ ἐκ τ. πατρὸς ἐκπορευόμενον: and ‘the Greek Fathers who apply this passage to the eternal Procession in- stinctively substitute ἐκ for rapa” (Westcott). For ἐκεῖνος see on i. 18; He in contrast to the world which hates and rejects Christ. Christ has the witness of the Spirit of truth, and this has the authority of the Father: it is impossible to have higher testimony than this, 27. καὶ ὑμ. δὲ μ. Nay, ye also bear witness, or Nay, bear ye also witness (Winer, p. 53): but the conjunctions are against μαρτυρεῖτε being imperative; comp. 3 John 12 and see on v.18 and viii. 16. The testimony of the disciples is partly the same as that of the Spirit, partly not. It is the same, so far as it depends on the illumination of the Spirit, who was to bring all things to their remembrance and lead them into all truth. This would not be true in its fulness until Pentecost. It is not the same, so far as it depends upon the Apostles’ own personal experience of Christ and His work; and this is marked by the emphatic ὑμεῖς. This is the case at once; the experience is already there; and hence the present tense. Comp. Acts νυ, 32, where the Apostles clearly set forth the twofold nature of their testimony, and Acts xv. 28, where there is a parallel distinction of the two factors. am’ ἀρχῆς. Comp. 1 John ii. 7, 24, iii. 11 and especially iii. 8, where as here we have the present: Winer, p. 334. The context must decide the meaning (see on i. 1, vi. 64): here the beginning of Christ’s ministry is clearly meant. They could bear witness as to what they themselves had seen and heard (Luke i. 2; Acts i. 22). See on xvi, 4. ST JOHN ἠὰ 290 5. JOHN. ΓΕ CHAPTER ΧΥ͂Ι. 3. After ποιήσουσιν omit ὑμῖν (inserted from vv. 1 and 4). 7. For οὐκ ἐλεύσεται some of the best authorities have οὐ μὴ ἔλθῃ. 13. For eis τ. ἀλήθειαν π. NDL have ἐν τῇ dX. 7., perhaps because ἐν after ὁδηγεῖν is more common in LXX. ἀκούσει for ἂν ἀκούσῃ, with BDEHY: WNL have ἀκούει. 14,15, 24. λήμψεται for λήψεται: Winer, p. 53. 16. After ὄψεσθέ pe omit ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα (inserted from v. 17) with NBDL against A. 17. After ὅτι omit ἐγώ (inserted from xiv. 12). 20. Before λυπηθήσεσθε omit δέ (inserted to point a contrast with ὁ κόσμος χαρήσεται). 22, ἀρεῖ for αἴρει: both are strongly supported. 23. ϑώσει ὑμῖν before ἐν τῷ ὀνόματί pov. 25. Before ἔρχεταυ omit ἀλλ᾽, and read ἀπαγγελῶ for ἀναγγελῶ (from vv. 13, 14, 15). 27. παρὰ τ. Θεοῦ (NAC*) perhaps comes from xiii. 3: 7. 7. πατρός (BC!DLX) seems preferable. 28. ἐκ τ. πατρός (BC!LX) for παρὰ τ. π. (NAC?) from v. 17. 29. Before παρρησίᾳ insert ἐν (overlooked after viv or omitted in harmony with S. John’s usage; see on vii. 13). 32. Before ἐλήλυθεν omit νῦν (inserted from iv. 23, v. 25). We are still in the first part of the second main division of the Gospel, THE INNER GLORIFICATION OF CHRIST IN HIS LAST DISCOURSES xiii,—xvii.). We now enter upon the third division of this first part tae introductory note to chap. xiii.). Tur PRoMISE OF THE PARACLETE AND OF CuRIsST’s RETURN. As has been remarked already, the subjects are not kept distinct; they cross and interlace, like the strands in a rope. But the following divisions may conduce to clearness; 1. The World and the Paraclete (1—11); 2. The Disciples and the Paraclete (12—15); 3. The Sorrow of Christ’s Departure turned into Joy by His Return (16—24); 4, Summary and Conclusion of the Discourses (25—33). 1—11. THe WORLD AND THE PARACLETE. 1. ταῦτα. These discourses generally, especially the last section, about the world’s hatred of Him and them: see on xy. 11, 17. σκανδαλισθῆτε. The verb combines the notions of ‘trip up’ and ‘entrap.’ Σκάνδαλον is a later form of σκανδάληθρον (Aristoph. Ach, XVI. 5.] NOTES. 201 687), which is the bait-stick in a trap, to touch which makes the trap close. Σκάνδαλον hence comes to mean any snare set to catch or trip up. The metaphor occurs often in LXX. and in S. Matt. and S. Mark, thrice in 5. Luke, and twice in §. John (vi. 61: comp. 1 John ii. 10). The fanatical hatred of the Jews might make Jewish Apostles stumble at the truth. 2. ἀποσυναγώγους. See on ix. 32. The ἀλλά introduces a grada- tion, as in 2 Cor. vii. 11: Nay, there cometh an hour. ‘You may think excommunication a strong measure, but they will go greater lengths than this.’ In tva the Divine purpose again seems indicated (xii. 23, xiii. 1); ‘an hour for every one that killeth you to think,’ ut omnis...arbitretur. In πᾶς the universality of the delusion appears: Jew and Gentile alike will put down Christians as blasphemers and atheists and the perpetrators of every crime. The history of religious persecution is the fulfilment of this prophecy: comp. Acts viii. 1, ix. 1. Aarpetav expresses a religious service (Rom, ix. 4; Heb. ix. 1, 6); προσφέρειν the offering of sacrifice (Heb. v. 1, viii. 3, ix. 7): offereth service to God. 3. οὐκ ἔγνωσαν. Did not recognise, implying that they had the opportunity of knowing. They failed to see that God is Love, and that Jesus came to bring in, not to shut out; to save, not to destroy. The very names ‘ Father’ (here used with special point) and ‘Jesus’ might have taught them better things. 4. ἀλλά. But, to return (to v.1), these things have I spoken to you (vv. 1, 4, 6 must be rendered alike), that when their hour (the hour appointed for these things; v. 2) is come, ye may remember them, how that J told you. *Eyoé is emphatic, ‘I Myself, the object of your faith.’ ἐξ ἀρχῆς. Here and vi. 64 only: it expresses consequence and con- tinuity, whereas ἀπ᾽ ἀρχῆς (xv. 27) expresses simple departure, And these things I told you not from the beginning. There is no incon- sistency between this statement and passages like Matt. x. 16—39, xxiv. 9; Luke vi. 22: ταῦτα covers not only the prediction of persecu- tions, but the explanation of them, and the promise of the Paraclete, &c. All this was new. While He was with them to explain and ex- hort, they did not need these truths. 5. ὑπάγω πρός. I go away unto: the notion is that of withdrawal (see on v. 7). Hitherto He has been with them to protect them and to be the main object of attack: soon they will have to bear the brunt without Him. This is all that they feel at present,—how His departure affects themselves, not how it affects Him. And yet this latter point is all important even as regards themselves, for He is going in order to send the Paraclete. As to Ποῦ ὑπάγεις, as far as words go S. Peter had asked this very question (xiii. 36) and S. Thomas had suggested it (xiv. 5); but altogether in a different spirit from what is meant here. They were looking only at their own loss instead of at His gain. Sorrow has so filled their hearts that there is no room for thoughts of His glory aad their future consolation. T2 292 S. JOHN. [XVI. 7— 7. ἐγὼ τ. ἀλλ. ‘I who know, and who have never misled you:’ comp, xiv. 2. For tva comp. xi. 50. Note the different words for ‘go’ in vv. 5, 7: in ὑπάγω the primary idea is withdrawal, I go away; in ἀπέρχομαι, separation, Idepart; in πορεύομαι, progress to a goal, I go my way. For παράκλητος see on xiv. 16. Jesus as Man must possess the Spirit, before He can impart the Spirit to men: it is in virtue of His glorified Manhood that He sends the Advocate. 8. The threefold office of the Advocate towards those who do not believe, but may yet be won over. And He, when He is come, will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. ‘Convict’ is better than ‘convince,’ much better than ‘reprove :’ it means forcing a man to condemn himself after a scrutiny in the court of conscience (see on iii. 20). This ren- dering gives additional point to the rendering ‘Advocate’ for Paraclete. To convince and convict is a large part of the duty of an advocate. He must vindicate and prove the truth; and whoever, after such proof, rejects the truth, does so with responsibility in proportion to the in- terests involved. “Αμαρτίας, δικαιοσύνης and κρίσεως, not having the article, are left quite indefinite. The conviction about each may bring either salvatiou or condemnation, but it must bring one or the other. Comp. Acts ii. 37, iv. 1—4, v. 33, ἄο. 9. ἁμαρτίας. This must come first: the work of the Spirit begins with convicting man of having rebelled against God. And the source of sin is unbelief ; formerly, unbelief in God, now unbelief in His Am- bassador. Not that the sin is limited to unbelief, but this is the be- ginning of it: ‘Because’ does not explain ‘sin,’ but ‘will convict.’ The Spirit, by bringing the fact of unbelief home to the hearts of men, shews what the nature of sin is. 10. δικαιοσύνης. The word occurs here only in this Gospel; but comp. 1 John ii. 29, iii. 7, 10; Rev. xix. 11. Righteousness is the keeping of the law, and is the natural result of faith; so much so that faith is reckoned as if it were righteousness (Rom. iv. 3—9) so cer- tain is this result regarded. Here δικαιοσύνη is used not in the lower sense of keeping prescribed ordinances (Matt. iii. 15), but in the highest and widest sense of keeping the law of God; internal as well as external obedience. The lower sense was almost the only sense both to Jew and Gentile (Matt. v. 20). The Spirit, having convinced man that sin is much more than a breaking of certain ordinances, viz. a rejection of God and His Christ, goes on to convince him that righteousness is much more than a keeping of certain ordinances. As before, ὅτι ex- plains ἐλέγξει, not δικαιοσύνης. The pattern life of Christ being com- pleted, the Spirit makes known to man the nature of that life, and thus shews what the nature of righteousness is. Sin being resistance to God’s will, righteousness is perfect harmony with it. For θεωρεῖτε, behold, comp. v. 16, vi. 40, 62, vii. 3, xiv. 19, ἄς, Jesus here shews His sympathy with His disciples: in speaking of His return to glory, He does not forget the sorrow which they feel and expect always to feel. Contrast Acts ii. 46. XVI. 14.] NOTES. 293 11. ὁ ἄρχων. The ruler of this world hath been judged (see on xii, 31 and xiv. 80). As the world has had its own false views about sin and righteousness, so also it has had its own false standards of judgment. The Advocate convicts the world of its error in this point also, The world might think that ‘the power of darkness’ conquered at Gethsemane and Calvary, but the Resurrection and Ascension proved that what looked like victory was most signal defeat: instead of con- quering Satan was judged. This result is so certain that from the point of view of the Spirit’s coming it is spoken of as already accom- plished. 12—15. Tue DiscripLEs AND THE PARACLETE, The Paraclete not only convicts and convinces the world, He also enlightens the Apostles respecting Christ and thereby glorifies Him, for to make Christ known is to glorify Him. These verses are very important as shewing the authority of the Apostles’ teaching: it is not their own, but it is the truth of Christ revealed by the Spirit. 12. πολλὰ. «λέγειν. They are His friends (xv. 15), and there is nothing which He wishes to keep back from them; He would give them His entire confidence. But it would be useless to tell them what they cannot understand; cruel to impart knowledge which would only crush them. Ἄρτι is emphatic (see on v. 31): at Pentecost they will receive both understanding and strength to know even that ‘which passeth knowledge’ (Eph. iii. 19). 13. ὁδηγήσει. He will be your guide into this new country. Christ is the Way and the Truth. The Spirit of Truth (see on xiv. 17) leads men into the Way and thus into all the Truth. Comp. ὑμεῖς δ᾽ ἐμοῦ ἀκούσεσθε πᾶσαν τὴν ad. Plato Apol. 17. But He does not compel, does not carry: they may refuse to follow; and if they follow they must exert themselves. Contrast Matt. xv. 14; Acts viii. 81. ad’ ἑαυτοῦ. See on v.19, xv. 4. The Spirit, like the Son, cannot speak what proceeds from Himself as distinct from what proceeds from the Father, the Source of all Divine energy. This is the security for infallibility: Satan, who speaks out of his own resources, is con- sequently a liar (viii. 44). Note the threefold ἀναγγελεῖ ὑμῖν. He shall declare to you the things that are coming (comp. ὁ épxéuevos): among τὰ ἐρχόμενα we may place the constitution of the Church and all those truths which Christian experience would teach. 14. ἐκεῖνος ἐμέ. Both pronouns are emphatic; ‘Me shall that Spirit glorify.’ Just as the Son glorifies the Father by revealing Him (i. 18, xvii. 4) both in word and work, so does the Spirit glorify the Son by revealing Him. In both cases to reveal is necessarily to glorify: the more the Truth is known, the more it is loved and adored. Anpaperar here and λαμβάνει in v. 15 must be rendered alike, and by take rather than ‘receive ;’ it implies that the recipient is not wholly passive: comp. x. 17, xii. 48, xx. 22, 294 S. JOHN. [XVI 16— 16—24. Tuer Sorrow or Curist’s DEPARTURE TURNED INTO Jor By His RETURN. 16. θεωρεῖτε. Ye behold, asin vv.10and17. Mark the difference between this and the more general word ὄψεσθε. When His bodily presence was withdrawn, their view of Him was enlarged: no longer after the flesh, He is seen and known by faith. 17. καὶ ὅτι. They refer to what was said in v. 10: there ὅτι is ‘because,’ here it probably is ‘that,’ to introduce what follows. They are perplexed about not beholding and yet seeing, and about His de- parture to the Father. For ἐκ τῶν see on xxi. 10. 19. ἔγνω. Perceived or recognised; see on ii. 25. We are perhaps to understand from γινώσκειν being used rather than εἰδεναι that it was by His natural powers of observation that He perceived this. "Where these sufficed we may believe that His supernatural power of reading men’s thoughts was not used: comp. v. 6, vi. 15. In translation mark the difference between μετ᾽ ἀλλήλων, One with another, πρὸς ἀλλή- λους (v. 17, iv. 33), one to another, and πρὸς ἑαυτούς (vil. 35, xii. 19), among themselves; Concerning this do ye enquire one with another. 20. We have two contrasts; between the Apostles (ὑμεῖς last to em- phasize the contrast) and ὁ κόσμος: and between their present sorrow and their future joy. KaAavtoere (xi. 33, xx. 11) and θρηνήσετε (Luke Vil. 32, xxiii, 27) express the outward manifestation of grief: λυπηθή- σεσθε expresses the feeling. The world will rejoice at being rid of One whose life was a reproach to it and whose teaching condemned it. Their sorrow shall not merely be followed by joy, but shall become joy. The loss of Christ’s bodily presence shall be first a sorrow and then a joy. Τίνεσθαι εἰς is used of the rejected stone becoming the head of the corner (Matt. xxi. 42; Acts iv. 11), of the mustard sprout becoming a tree (Luke xiii. 19), of the first man Adam becoming a living soul (1 Cor. xv. 45). See oni. 52. 21. ἡ γυνή. The article is generic; this is the general law: comp, ὁ δοῦλος (xv. 15), The metaphor is frequent in O. T. Isai. xxi. 3, xxvl. 17, Ixvi. 7; Hos. xiii, 13; Mic. iv. 9. See on Mark xiii. 8. Note the articles in what follows; the child, the anguish, the joy,—always to be found in such acase. But the joy effaces the anguish, because a human being (ἄνθρωπος), the noblest of God’s creatures, is born. Μόχθον γὰρ οὐδεὶς τοῦ παρελθόντος λόγος. 22. καὶ ὑμεῖς. And ye therefore now, or Ye also therefore now. As in childbirth, the disciples’ suffering was the necessary condition of their joy. This suffering took a new form in the work of converting souls (Gal. iv. 19). In wv. 16, 17, 19 we had ὄψεσθέ με: here we have the other side of the same truth, ὄψομαι vuas. In Gal. iv. 9 we have both sides. 23. ἐκείνῃ. Not the forty days of His bodily presence after the Resurrection, but the many days of His spiritual presence after Pente- cost. Comp. v. 26 and xiv. 20, XVI. 211 NOTES. 295 οὐκ épwr. Ask no question (v. 19), or Make no petition (see on xiv. 16). The former is better. When they are illuminated by the Spirit there will be no room for such questions as ‘ What is this little while? How can we know the way? Whither goest Thou? How is it that Thou wilt manifest Thyself unto us and not unto the world?’ His going to the Father will gain for them (1) perfect knowledge. Αἰτήσητε must mean ‘pray,’ not ‘question.’ Note that the answer (according to the better reading), as well as the prayer (xiv. 13, xv. 16), is in Christ’s name; and all such prayers will be answered, His return to the Father will gain for them (2) perfect response to prayer. 24. αἰτεῖτε. Go on asking (present imperative; v. 14, [viii. 11,] xx. 17: contrast Matt. vii. 7; Mark vi. 22) that your joy may be ful- filled, may become complete and remain so (see on ili, 29), His return to the Father will gain for them (3) perfect joy. 25—33. SUMMARY AND CONCLUSION OF THESE DISCOURSES. 25. ταῦτα. As in στ. 1 there is some uncertainty as to how much is included. Some refer ‘these things’ to vv. 19—24; others to xv. 1—xyvi. 24. Perhaps even the latter is too narrow; the words can apply to all Christ’s teaching, of which there was much which the multitudes were not allowed (Matt. xiii. 11) and the Apostles were not able (ii. 22) to understand at the time. For παροιμίαις see on x. 6, and for παρρησίᾳ on vii. 13. ᾿Απαγγελῶ, the better reading, looks to the maker of the announcement, ἀναγγελῶ to the recipients of it. 26. With the perfect knowledge just promised they will discern what may be asked in His name (see on xiv. 13): cognitio parit ora- tionem. The ov λέγω does not mean ‘I need not say, for of course I shall do 50: which does not harmonize with v. 27, The meaning rather is, that so long as through the power of the Advocate they have direct communion with the Father in Christ’s name, there is no need to speak of Christ’s intercession. But this communion may be interrupted by sin, and then Christ becomes their Advocate (1 John ii. re Rom, viii. 34). Note the emphatic ἐγώ. On ἐρωτᾶν see on xiv. 6. 27. αὐτός. Without My intercession; vi.6. We might have expected ἀγαπᾷ for φιλεῖ here (see on xi. 5): but it is a Father’s love, flowing spontaneously from a natural relationship as distinct from discrimina- ting friendship. It is their love for the Son which wins the Father’s love (xiv. 21, 23). The two pronouns, ὑμεῖς ἐμέ, are in emphatic con- tact. The two perfects signify what has been and still continues, No argument can be drawn from the order of the verbs as to love preceding faith: πεφιλήκατε naturally comes first on account of φιλεῖ just preceding. ‘Love begets love’ is true both between man and man and between God and man. ‘Faith begets faith’ cannot have any meaning between God and man. For π. τ. Θεοῦ we should probably read 7. τ. πατρός (xv. 26). It was because they recognised Him as the Son sent from the Father, and not merely as a man sent from God (i. 6), that they won the Father’s love. 296 5. JOHN. [XVI. 28— 28. Note the change from παρὰ τ. π. ἴο ἐκ τ. π. Inv, 27 ‘I came forth from’ refers to the temporal mission of Christ from the Father (xvii. 8); here ‘I came out from’ includes the Eternal Generation of the Son (viii. 42). This verse would almost form a creed. The Son, of one Substance with the Father, was born into the world, suffered, and returned to the Father. 29. ἴδε νῦν ἐν παρ. See on i. 29 and vii. 4, 13. 30. οἴδαμεν ὅτι οἶδας. We know that Thou knowest (comp. 2 Cor, zi, 2, 5, at the A.V. is similarly capricious). Christ had spoken in the future tense (v. 25): they speak in the present. They feel that His gracious promise is already coming true. He had shewn them that He had read their hearts (v. 19); like Nathanael (i. 50) and the Samaritan woman (iv. 29, 39), and 8S. Thomas (xx. 28), they conclude that He knows all. ἐν τούτῳ. Herein: see on iv. 37. His all-embracing knowledge is that in which their faith has root. The ὅτι 15. probably ‘that,’ not ‘because,’ as the context and 3. John’s usage shew: xiii. 35; 1 John ii. 3, 5, ili. 19, 24, v. 2. The disciples’ ἀπὸ Θεοῦ implies a less inti- mate union between the Father and Jesus than either παρὰ τ. 7. (v. 27) or ἐκ τ. π. (v. 28). Their views of Christ are still very im- perfect. 31. ἄρτι πιστεύετε; The words are only half a question: comp. i. 51, xx. 29. The belief of which they are conscious is no illusion, but it is far more defective than they in their momentary enthusiasm suppose, “Apr: means ‘at this stage of your course:’ contrast νῦν (vv. 29, 30) and see on ii. 10, 32. ἵνα σκορπ. Seeonv.2, This part of the allegory of the sheep- fold will be illustrated even in the shepherds themselves (x. 19). Comp. Πατάξω τ. ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τ. πρόβατα (Matt. xxvi. 31). With εἰς τ. ἴδια comp. i. 11, xix. 27: ‘to his own home, property, or pursuits.’? ᾿Αφῆτε depends upon ta; may be scattered and may leave: all this is part of the Divine plan. They must be taught their weakness, and this foretelling of it is, as it were, pardon granted by anticipation. Kal οὐκ εἰμί. And yet ITamnot. The ‘yet’ is implied, as so often in 5. John, in the collocation of the sentences: i. 10, 11, iii. 19, 32, vi. 70, vii. 4, 26, viii. 20, ix. 20. As arule it is best to leave 5. John’s simple conjunctions to tell their own meaning. ὁ πατὴρ per ἐμοῦ. The Divine background (as it seems to us) of Christ’s life was to Him a Presence of which He was always conscious (viii. 29), with the awful exception of Matt. xxvii. 46. 33. εἰρήνην. The purpose of all these farewell discourses (ταῦτα) is that they may have peace. His ministry ends, as His life began, with this message: ἐπὶ γῆς εἰρήνη (Luke ii. 14). θλῖψιν ἔχετε. Ye have anguish: not ‘shall have;’ the anguish (v. 21) has already begun. XVIL] NOTES. 297 ἐγώ. With great emphasis. At the very moment when He is face to face with treachery, and disgrace, and death, Christ triumphantly claims the victory. Comp. 1 John ii. 13, 14, v. 4, In His victory His followers conquer also, CHAPTER XVII. 1. ἐπάρας for ἐπῆρε. Omit καί before εἶπεν and before 6 vids, and omit cov after 6 vids. : 3. γινώσκουσιν (ADGLYAA) for γινώσκωσι : but γινώσκωσιν (NBC) is probably right. 4, τελειώσας (NABCL) for ἐτελείωσα (D). 11, 12. @ for οὖς: οὖς in v. 12 caused-the omission of καί before ἐφύλαξα, a colon being placed at cov. 16. οὐκ εἰμί before ἐκ τ. Kk. (NABCD). The converse arrangement (E) is an imitation of the preceding clause. 19. ὦσιν before kal αὐτοί ; comp. v. 16, 20. πιστευόντων (NABCD!) for πιστευσόντων (alteration to what seemed more in harmony with facts). 21. After ἐν ἡμῖν omit ἕν (an insertion from the first clause: comp. vv. 11, 22). Confusion between the clauses makes several patristic quotations ambiguous; but the insertion is strongly supported. 22. Omit ἐσμεν at the end of the verse with N1BDL against AN. 24. ἸΠατήρ, ὅ for Πάτερ, οὕς (an obvious correction). THe Prayer oF THE GREAT HicH Prisst. The prayer which follows the last discourse is unique in the Gospels. The other Evangelists, especially S. Luke, mention the fact of Christ praying (Matt. xiv. 23; Mark i. 35; Luke iii. 21, v. 16, vi. 12, ix. 18, &c.), and give some words of His prayer at Gethsemane; but here the substance of a long act of devotion is preserved. S. John never men- tions the fact of Christ praying, but in xii. 27 he perhaps gives us a few words of prayer, and in xi. 41 a thanksgiving which implies pre- vious prayer. There is an approach to the first portion of this prayer in the thanksgiving in Matt. xi. 25, 26. This Oratio Summi Sacerportis falls naturally into three portions; 1. for Himself (1—5); 2. for the disciples (6—19); 3. for the whole Church (20—26), the last two verses forming a summary, in which the relations of Christ to the Father and to His own, and of His own to both Father and Son are gathered up. The leading thought through- out is the glory of God in the work of Christ and in those who con- tinue it. . 298 S. JOHN. [XVII 1— The prayer was spoken aloud (v. 1), and thus was not only a prayer, but a source of comfort to those who heard it (v. 13), and by its pre- servation a means of faith and life to all (xx. 31). He had taught by action (xiii.) and by discourse (xiv.—xvi.); now He teaches by prayer. No doubt it was spoken in Aramaic, and we have here also, as in the discourses, no means of determining how far the Greek version pre- serves the very words, how far only the substance, of what was spoken. We must take it reverently as it has been given to us, and we shall find abundant reason for believing that on the one hand it quite transcends even the beloved disciple’s powers of invention; on the other that there is nothing in it to make us doubt that this report of it is from his pen. “ἐ It is urged that the triumphant elevation of this prayer is inconsistent with the Synoptic account of the Agony. But the liability to fluctua- tions of feeling and emotion is inherent in humanity, and was assumed with His manhood by Him Who was perfect man” (Sanday). ‘“ All human experience bears witness in common life to the naturalness of abrupt transitions from joy to sadness in the contemplation of a su- preme trial. The absolute insight and foresight of Christ makes such an alteration even more intelligible. He could see, as man cannot do, both the completeness of His triumph and the suffering through which it was to be gained” (Westcott). The three characteristics of the Gospel, simplicity, subtlety, and sublimity, reach a climax here. Bengel calls this chapter the simplest in language, the profoundest in meaning, in the whole Bible. All is natural, for it isa son speaking to a father; all is supernatural, for the Son is the Lord from heaven. The place where these words were spoken is not stated. If the view taken above (xiv. 31) is correct, they were spoken in the upper room, after the company had risen from supper, in the pause before starting for the Mount of Olives (xviii. 1). Westcott thinks that “the upper chamber was certainly left after xiv. 31,” and that as ‘‘it is inconceiv- able that chap. xvii. should have been spoken anywhere except under circumstances suited to its unapproachable solemnity,” these would best be found in the Temple Courts. Here was the great Golden Vine, to suggest the allegory of the Vine (xvi. 1—11), and ‘‘nowhere could the outlines of the future spiritual Church be more fitly drawn than in the sanctuary of the old Church.” It is perhaps slightly against this attractive suggestion, that surroundings so rich in meaning would probably have been pointed out by a writer so full of feeling for dra- matic contrasts and harmonies as the writer of this Divine Epic (comp, iii, 2, iv. 6, xx. 22, xiii, 30, xvili. 1, 3, 5, 28, 40, xix. 23—27, 31—42). 1—5. Tue Prayer ror HIMseEtLr, The Son was sent to give to men eternal life, which consists in the knowledge of God. This work the Son has completed to the glory of the Father, and therefore prays to be glorified by the Father. 1. émdpas. As before the raising of Lazarus (xi. 41), Jesus looks heavenwards in calm confidence as to the issue (xvi. 33). The attitude is in marked contrast to His falling on His face in the garden (Matt. XVII. 3.] NOTES. 299 xxvi. 39). Els τ. odp. does not prove that He was in the open air: comp. Acts vii. 55; Luke xviii. 18, πάτερ. This is His claim to be heard: the prayer throughout is the prayer of a son. Comp. ‘Abba, Father’ in Mark xiv. 36, and see Lightfoot on Gal. iv. 6. For ἡ ὥρα see on ii. 4 and xii. 23. 8. John loves to mark each great crisis in Christ’s life: this is the last. δόξασον. By His return to glory (v. 5); so that His human nature might share the Divine attributes, and thus glorify the Father by con- tinuing with higher powers in heaven the work which He has com- pleted on earth. Comp. Phil. ii. 9—11. The tone from the first is one of triumph. ᾿ 2. καθὼς ἔδωκας. Even as thou gavest (ili. 35) Him authority (i. 12) over all flesh. The authority was given once for all (v. 27), and is the reason for the petition in v. 1. Πᾶσα σάρξ is a Hebraism not used elsewhere in this Gospel. Comp. Matt. xxiv. 22; Luke iii, 6; Acts ii. 17; Rom. iii. 20, &c. Fallen man, man in his frailty, is specially wneant; but the Second Adam has dominion also over ‘all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, the fowl of the air, and the fish of the sea.’ Ps. viii. 7, 8. In the following texts ‘all flesh’ includes the brute creation; Gen. vi. 19, vii. 15, 16, 21, viii. 17, ix. 11, 15, 16, 17; Ps. exxxvi. 25; Jer. xxxiil. 27, xlv. 5. Once more, therefore, Jewish exclusiveness is condemned. The Messiah is King of ‘all flesh,’ not of the Jews only. For the casus pendens comp. vi. 39, vii. 38, xv. 2. Note the change from neut. sing. to masc. plur. in what follows: in order that all that Thow hast given Him, He should give to them eternal life. Believers are given to Christ as a united whole; they earn eternal life as individuals: comp. v. 24, i. 11, vi. 37. 3. αὕτη δέ. But the life eternal (just mentioned) ts this: ‘is’ not ‘will be’ (see on iii. 36, v. 24, vi. 47, 54); and ‘is this’ means ‘this is what it consists in’ (iii. 19, xv. 12). The truth of man’s religion de- pends on his conception of God. For ἵνα after οὗτος comp, vi. 29, 39, 49, 50, xv. 12; 1 John iii. 11, 23, v. 3; 2 John 6. ἵνα γινώσκουσιν. The present indicative after ἵνα is surprising, but not very rare in late Greek: comp. 1 Cor. iv. 6; Gal. iv. 17: Winer, p. 362. The future is comparatively common; Gal. ii. 4. There is no need to give ἵνα a local as distinct from a final meaning in such constructions; ‘where’ or ‘in which case’ instead of ‘in order that.’ The meaning is rather ‘that ye may continue to recognise, as you do now.’ But γινώσκουσιν, though adopted by Tischendorf and Tregelles, is rejected by Westcott and Hort, who retain γινώσκωσιν with Alford and the Revisers. (Westcott and Hort adopt δώσει for δώσῃ in v. 2.) It is the appropriation of the knowledge that is emphasized: hence γινώσκειν, not εἰδέναι. Comp. Wisd. xv. 3. For ἀληθινόν see on i. 9, iv. 23: ‘the only true God’ is directed against the many false, spurious gods of the heathen. This portion of the truth the Gentiles signally failed to recognise. 300 S. JOHN. [XVII. 3— ὃν ἀπ. Ἴ. Xp. Him whom thou didst send (see on i. 33),—Jesus Christ ; or, Jesus as Christ. This portion of the truth the Jews failed to recognise. But the words are not without difficulty, even when we insert the ‘as;’ and the run of the Greek words is rather against the insertion of ‘as.’ If ‘Christ’ were a predicate and not part of the proper name we should expect ‘Jesus, whom Thou didst send, as Christ.’ Probably in this verse we have the substance and not the exact words of Christ’s utterance. That He should use the name ‘Jesus’ here is perhaps improbable; that He should anticipate the use of ‘Jesus Christ’ as a proper name is very improbable; and the ex- pression ‘the true God’ is not used elsewhere by Christ and is used by 8. John (1 John v. 20). We conclude, therefore, that the wording here is the Evangelist’s, perhaps abbreviated from the actual words. 4. ἐδόξασα. I glorified Thee on the earth, having perfected. In confident anticipation Christ looks back from the point when all shall be accomplished, and speaks of the whole work of redemption as one act. The A.V. is very capricious throughout this chapter, rendering aorists as perfects and perfects as aorists. Comp. vv. 6, 8, 18, 21, 22, 23, 25, 26. For δέδωκας see on iii. 35: Christ did not choose His work for Himself. The ἵνα indicates God’s purpose in giving it. 5. This and v. 4 are parallels: ‘I Thee glorified on earth; glorify Me Thou in heaven;’ the pronouns being placed side by side for em- phasis. Kal viv means ‘now that all is completed ;’ and παρὰ σεαυτῷ ‘side by side with Thee, in fellowship with Thee.’ The imperfect, εἶχον, implies continual possession. The following great truths are contained in these two verses; (1) that the Son is in Person distinct from the Father; (2) that the Son, existing in glory with the Father from all eternity, working in obedience to the Father on earth, existing in glory with the Father now, is in Person one and the same, 6—19. Tue Prayer ror His Discipzrzs. 6—8. The basis of the intercession ;—they have received the revela- tion given to them. The intercession itself begins v. 9. 6. épavépwoa. See on i. 31. The manifestation was not made indiscriminately, but to persons fitted to receive it. Sometimes the Father is said to ‘give’ or ‘draw’ men to Christ (v. 24, vi. 37, 44, 65, x. 29, xviii. 9); sometimes Christ is said to ‘choose’ them (vi. 70, xv. 16): but it is always in their power to refuse; there is no compulsion (i. 11, 12, iii. 18, 19, xii. 47, 48). For τετήρηκαν see on viii. 51: the notion is that of intent watching. For τὸν λόγον and τὰ ῥήματα (v. 8) see on iii. 84, 7. ἔγνωκαν. They have recognised and therefore know (v. 42, vi. 69, Vill. 52, 55, xiv. 9) that the whole of Christ’s work of redemption in word and act was in its origin and still is (εἰσίν) of God. 8. ἔγνωσαν... ἐπίστευσαν. They recognised that His mission was Divine (see on xvi. 28): they believed that He was sent as the Messiah. They had proof of the one; the other was a matter of faith. XVII. 14.] NOTES. 301 9—19. The intercession for the disciples based on their need. 9. ‘For them who have believed I, who have laboured to bring them to this belief, am praying; for the world I am not praying.’ ᾿Εγώ, αὐτῶν and κόσμου are emphatic. Ilep¢ indicates the subject of the pe- tition: for ἐρωτῶ see on xiv. 16. Of course this does not mean that Christ never prays for unbelievers; v. 23 and Luke xxiii. 34 prove the contrary: but it is for the chosen few, in return for their allegiance, that He is praying now. He could not pray for unbelievers that they should be kept (v. 11) and sanctified (v. 17), but that they should be converted and forgiven. 10. ta ἐμά. All things that are Mine are Thine and Thine are Mine. This does not refer to persons only; it continues and also amplifies ὅτι σοί εἰσιν. The double mode of statement insists on the perfect union between the Father and the Son: what follows shews the perfect union between Christ and believers. Christ is glo- rified in them as the vine in its branches and fruit: they are the vehicles and monuments of the glory (1 Thess. 11, 20). Δεδόξασμαι, ‘I have been and still am glorified.’ 11—16. In vv, 6—8 the disciples’ acceptance of Christ is given as the basis of intercession for them: here another reason is added,— their need of help during Christ’s absence. This plea is first stated in all simplicity, and then repeated at intervals in the petition. Note the simple and solemn coupling of the clauses, 11. πάτερ ἅγιε. The expression occurs here only; but comp. Rev. vi. 10; 1 John ii. 20 and v. 25. The epithet agrees with the prayer ἁγίασον αὐτούς (v. 17), ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι (v. 19). God has given His name (see on i. 12) to Christ to reveal to His disciples; and Christ here prays that they may be kept true to that revelation of the Divine character. And even as (καθώς) the Father and Son are one in the possession of the Divine nature, so the disciples are to be kept one by the knowledge of it. Comp. Rev. ii. 17, xxii. 4. 12. ἐτήρουν. The imperfect expresses Christ’s continual watching. γώ is emphatic: ‘I kept them while I was with them; but now do Thou keep them.’ Mark the change to ἐφύλαξα, I guarded: this is the protection which is the result of the watching. ὁ vids τ. ἀπωλείας. The phrase occurs twice in N.T.; here of Judas, and 2 Thess. ii. 3 of the ‘man of sin.’ See on xii. 36 and comp. τέκνα ἀπολείας (Is, lvii. 4), vids θανάτου (2 Sam, xii. 5). The connexion between ἀπώλετο and ἀπολείας cannot easily be shewn in English. ‘H γραφή refers to Ps. xli. 9: see on x. 35, xiii. 18, xii, 38. 13. νῦν δέ. But now. Hitherto He has been with them to guard them, but now He is going away: and He is praying thus aloud in order that His words may comfort them when they remember that before He went He consigned them to His Father’s keeping. Comp. xi. 42. For τ. χαρὰν τ. ἐμήν see on viii. 31. 14. ἐγὼ δέδ. J, in emphatic opposition to the world, have given them the revelation of Thee; and the world hated them. The aorist 302 S. JOHN. [XVII 14-- expresses the single act of hate in contrast to the gift which they continue to possess. These are the two results of discipleship; Christ’s protection with the gift of God’s word and the world’s hate. 15. ἐκ τ. πονηροῦ, From the evil one: comp. 1 John ii, 13, 14, iii. 12, and especially v. 18,19. The world and the Gospel are regarded as in ceaseless opposition in §. John’s writings, and the evil one is ‘the ruler of this world’ (xii. 31, xvi. 11), Just as Christ is that in which His disciples live and move, so the evil one is that owt of which (ἐκ) He prays that they may be kept. Believers are ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ vig αὐτοῦ ᾿Ιησοῦ Χριστῷ (1 John ν. 20): but the world ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. In 1 John iv. 4 we have the opposite mode of statement; Christ is in believers and the evil one is in the world. All these pas- sages seem to shew that τοῦ πονηροῦ must be masculine. 16. What was stated in v. 14 as the reason for the world’s hate is repeated as the introduction to a new petition for not merely protec- tion but sanctification. 17. ἁγίασον. Sanctify or consecrate. It expresses God’s desti- nation of them for their work and His endowment of them with the powers necessary for their work. The word is used of God’s conse- cration of Jeremiah, Moses, and the Chosen People (Jer. i. 5; Ecclus. xlix. 7, xlv.4; 2 Macc. i. 25). This prayer has been called ‘“‘ the Prayer of Consecration.”” The Truth in which they are consecrated is the whole Christian revelation, the new environment in which believers are placed for their sanctification; just as a sickly wild plant is strengthened and changed by being transplanted into a garden. For ὁ λόγος ὁ σός see on Vili. 31: God’s revelation as a whole is meant, not any single utterance or collection of utterances: see on iii. 84, 19. Christ does for Himself that which He prays the Father to do for His disciples. In x. 36 He speaks of Himself as consecrated by the Father; set apart for a sacred purpose. But only thus far is the consecration of Christ and of His disciples the same. In them it also implied redemption and cleansing from sin; and in this sense ἁγιάζω is frequently connected with καθαρίξω (2 Cor. vii. 1; Eph. v. 26; 2 Tim. ii. 21; Heb. ix. 13). The radical meaning of the word is not separation, as is sometimes stated, but holiness, which involves separation, viz. the being set apart for God. In O. T. consecration is a ritual act; in N. T. a spiritual act, the consecration of the heart and will to God. *Ev ἀληθείᾳ, in truth and reality, not in mere name, is different from ἐν τῇ ἀληθείᾳ in the Truth (see on v.17). As a Priest consecrated by the Father (x. 36) He consecrates Himself as a Sacrifice (Eph. vy. 2), and thereby obtains a real internal consecration for them through the Paraclete (xvi. 7). 20—26. Tur PRAYER FOR THE WHOLE CHURCH. Christ having prayed first for the Author of salvation, and then for the instruments of the work, now prays for the objects of it. The limitation stated in v. 9 is at an end: through the Church He prays for the whole race of mankind (v, 21). XVII. 24.] NOTES. 303 20. πιστευόντων. Present: the future body of believers is regarded by anticipation as already in existence: the Apostles are an earnest of the Church that is to be. The order emphasizes the fact that those who believe on Christ believe through the Apostles’ word. 21. ἕν dow. This is the purpose rather than the purport of the prayer: Christ prays for blessings for His Church with this end in view—that all may be one. καθώς depends on the second ἵνα, not on the first (comp, xiii. 34): the unity of believers is even as the unity of the Father with the Son (x. 30); not a mere moral unity of disposition, but a vital unity, in which the members share the life of one and the same organism (Rom. xii. 4, 5), Mere agreement in opinion and aim would not con- vert the world; whereas the eternal unity of believers will produce such external results (‘see how these Christians love one another’), that the world will believe that God sent their Master. Christian unity and love (Matt. vii. 12; Luke vi. 31; 1 Cor. xiii.) is a moral miracle, a conquest of the resisting will of man, and therefore more convincing than a physical miracle, which is a conquest of unresisting matter. Hence the quarrels of Christians are a perpetual stumbling- block to the world, The parallel between this verse and 1 John i. 3 is remarkable. If ἀπαγγέλλομεν refers to the Gospel and not to the Epistle, as is pro- bable, then S. John wrote his Gospel in order that this prayer of Christ might be fulfilled. 22—24. Having prayed for them with a view to their unity, Jesus passes to His final petition, a share in His glory for His disciples. In leading up to this He states what He Himself has done for them: Kay is emphatic. 22. δέδωκας. See oniii. 35. The meaning of this gift of δόξα is clear from v. 24; the glory of the ascended and glorified Christ in which believers are His συνκληρονόμοι (see on Rom. viii. 17). In full assurance of victory (xvi. 33), Jesus speaks of this glory as already given back to Him (v. 5) and shared with His followers. 23. The basis of the unity of believers is their union with Christ and through Him with the Father: in this way they are perfected into one, completed and made one. It is in the unity that the completeness consists. For τελειοῦσθαι comp. 1 John ii. 5, iv. 12, 17, 18; for εἰς ἕν comp. xi. 52 (1 John v. 8). γινώσκῃ. Come to know, recognise (v. 3) gradually and in time. This is the second effect of the unity of Christians, more perfect than the first. The first (v. 21) was that the world is induced to believe that God sent Christ; the second is that the world comes to know that God sent Christ, and moreover that He loved the world even as He loved Christ. The ov and ἐμέ in what follows are emphatic. 24. πατήρ. Comp. vv. 1, 5, 11, 25, xi. 41, xii. 27. The rela- tionship is the ground of appeal; He knows that His ‘will’ is one 304 5. JOHN. [XVII 24— with His Father’s. The position of ὃ δέδωκάς μοι (see on v. 2) is re- markable: the fact of the gift is another ground of appeal. θέλω. The expression, as used here by Christ, is unique: but comp. xxi. 22; Matt. viii. 3, xxiii. 37, xxvi. 39; Luke xii. 49. It is His last will and testament, which the Christ on the eve of His death here deposits in the Father’s hands. For τ. ϑόξαν τ. ἐμήν see on viii. 31: it is not the glory of the Word, the Eternal Son, which was His in His equality with the Father, but the glory of Christ, the Incar- nate Son, with which the risen and ascended Jesus was endowed. In sure confidence Christ speaks of this as already given, and wills that all believers may behold and share it. Thus two gifts of the Father to the Son meet and complete one another: those whom He has given behold the glory that He has given. See on xii. 24. καταβολῆς κόσμου. Christ thrice uses this expression; here, Luke xi. 50; Matt. xxv. 34. Two of those who heard it reproduce it (1 Pet. i. 20; Rev. xiii. 8, xvii. 8), Comp, Eph. i. 4; Heb. iv. 3, ix. 26, ΧΙ. 25, 26. Summary. 25. πατὴρ δίκαιε. The epithet (comp. v. 11) harmonizes with the appeal to the justice of God which follows, which is based on a simple statement of the facts. The world knew not God; Christ knew Him; the disciples knew that Christ was sent by Him. ‘Shall not the Judge of all the earth do right?’ Kat before ὁ κόσμος may be rendered ‘indeed:’ ‘it is true the world knew Thee not, but yet, &e.’ 26. ἐγνώρισα. Shew in translation that the verb is cognate with ἔγνων in τ. 25; made known. In both cases the aorist should be kept in English. Christ knows the Father and makes known His name, i.e. His attributes and will (see on i. 12), to the disciples. This imparting of knowledge is already accomplished in part,—‘I made known’ (comp. xv. 15); but the knowledge and the love which imparts it being alike inexhaustible, there is room for perpetual instruction throughout all time, especially after the Paraclete has been given,—‘I will make known’ (comp. xiv. 26, xvi. 13). With the double accusative, ἣν ἠγάπησάς pe comp. vii. 24; Rev. xvi. 9; Eph. ii. 4: this love is to rule in their hearts as a guiding principle, with- out which they cannot receive the knowledge here promised; ‘he that loveth not, knoweth not God (1 John iv. 8). κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. These last words of Christ’s mediatorial Prayer are the thread which runs through all these farewell discourses. He is going away and yet abides with them. His bodily presence passes away, His spiritual presence remains for ever; not seen with the eye without, but felt as life and strength within. Having known Christ after the flesh, now they know Him so no more: they are in Christ, a new creation (2 Cor. v. 16, 17). XVIII.] NOTES. 305 CHAPTER XVIII 1. τῶν Κέδρων (N°>BCLX Origen) is to be preferred to τοῦ Ké- dpov (ND) or τοῦ Kedpwv (ASA). Both τῶν Κέδρων and τοῦ Κεδρών occur in LXX. as various readings (2 S. xv. 23; 1 K. ii. 37, xv. 13; 2 K. xxiii. 6, 12): Josephus uses Κεδρῶνος as the genitive of Κεδρών (A. J. vit. i.5). We infer that both names were current, the Hebrew sient given birth to a Greek name of different meaning but similar sound. ᾿ 4. ἐξῆλθεν καὶ λέγει (ΒΟ1) Origen) for ἐξελθὼν εἶπεν (δ 408). 10, ὠτάριον (NBC1LX) for ὠτίον ( 0310) from Matt. xxvi. δ1 3). 14. ἀποθανεῖν (NBCIDLX) for ἀπολέσθαι {AC*). 16. ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως (BCL) for ὃς ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ (NAC? from υ. 14). 21. ἐρωτᾷς; ἐρώτησον (NBC!LX) for ἐπερωτᾷς ; ἐπερερώτησον (v. 7). 29. Insert ἔξω (NBC!LX) after ΠΠιλάτος: φησίν (NBC'LX) for εἶπεν (AC® correction to harmonize with ἐξηλθεν). 30. κακὸν ποιῶν (N°BL) for κακοποιός (AC? for simplification ; the word perhaps comes from 1 Pet. ii. 12, 14, iii. 16, iv. 15). We enter now upon the second part of the second main division of the Gospel. The Evangelist having given us the INNER GLORIFICATION or Curist ΙΝ His tast Discoursszs (xiii.—xvii.), now sets forth His OUTER GLORIFICATION IN His Passion AND DEATH (xvViii., xix.). This part, like the former (see Introduction to chap. xiii.), may be divided into four sections. 1. The Betrayal (xviii. 1—11); 2. The Jewish Trials (12—27); 3. The Roman Trial (xviii. 283—xix. 16); 4. The Death and Burial (17—42). Dr Westcott (Speaker’s Commentary, N.T., Vol. 11. p. 249) ob- serves; “1, It is a superficial and inadequate treatment of his narra- tive to regard it as a historical supplement of the other narratives, or of the current oral narrative on which they are based...... The record is independent and complete in itself. It is a whole, and like the rest of the Gospel an interpretation of the inner meaning of the history which it contains. ‘‘Thus in the history of the Passion three thoughts among others rise into clear prominence: (1) The voluntariness of Christ’s sufferings; xviii. 4, 8, 11, 36; xix, 28, 30. (2) The fulfilment of a divine plan in Christ’s sufferings ; xviii. 4,9, 11, xix. 11, 24, 28, 36, 37. (3) The Majesty which shines through Christ’s sufferings; xviii. 6, 20—23 (comp. Luke xxii. 53), 37, xix. 11, 26, 27, 30. ST JOHN U 306 S. JOHN. [XVIIL, ΕΞ «The narrative in this sense becomes a commentary on earlier words which point to the end; (1) x. 17, 18; (2) xiii. 1; (3) xiii. 31. “2. In several places the full meaning of S. John’s narrative is first obtained by the help of words or incidents preserved by the synop- tists. His narrative assumes facts found in them: e.g. xviii. 11, 33, 40, xix. 41. “3, The main incidents recorded by more than one of the other Evangelists which are omitted by S. John are: (by all three) the agony, traitor’s kiss, mockery as prophet, council at daybreak, impressment of Simon, reproaches of the spectators, darkness, confession of the centurion; (by S. Matthew and S. Mark) the desertion by all, exam- ination before the Sanhedrin at night, false witness, adjuration, great Confession, mockery after condemnation, cry from Ps. xxii., rending of the veil. ‘‘Other incidents omitted by Κ΄. John are recorded by single Evan- gelists: (S. Matthew) power over the hosts of heaven, Pilate’s wife’s message, Pilate’s hand-washing, self-condemnation of the Jews, earth- quake; (S. Mark) flight of the young man, Pilate’s question as to the death of Christ; (S. Luke) examination before Herod, lamentation of the women, three ‘ words’ from the Cross (xxiii. 34, 43, 46), repent- ance of one of the robbers. “4, The main incidents peculiar to S. John are: the words of power at the arrest, examination before Annas, first conference of the Jews with Pilate and Pilate’s private examination, first mockery and Ecce Homo, Pilate’s maintenance of his words, the last charge (xix. 25—27), the thirst, piercing of the side, ministry of Nicodemus. “5. In the narrative of incidents recorded elsewhere S. John con- stantly adds details, often minute and yet most significant: e.g. xviii. 1, 2,10, 11, 12, 15, 16, 26, 28, xix. 14,17, 41. See the notes. “6. In the midst of great differences of detail the Synoptists and S. John offer many impressive resemblances as to the spirit and cha- racter of the proceedings: e.g. (1) the activity of the ‘ High Priests’ (i.e. the Sadducaean hierarchy) as distinguished from the Pharisees; (2) the course of the accusation—civil charge, religious charge, per- sonal influence; (3) the silence of the Lord in His public accusations, with the significant exception, Matt. xxvi.64; (4) the tone of mockery; (5) the character of Pilate.” 1—11. Tue Betrayat. 1. ἐξῆλθεν. From the upper room. The word is used of leaving the room, Matt. xxii. 39; Mark xiv. 26; Luke xxii. 39. Those who suppose that the room is left at xiv. 31 (perhaps for the Temple), interpret this of the departure from the city. τῶν Κέδρων. Of the Cedars, rather than τοῦ Kedpwy, of the Kedron. Kedron or Kidron=‘ black,’ and is commonly referred to the dark colour of the water or to the gloom of the ravine. But it might refer to the black green of the cedars, and thus both names would be united. χειμαρροῦς or φάραγξ (Josephus uses both words) indi- cates the ravine rather than the water: even in winter the stream XVIIL 3] NOTES. 307 issmall. This detail of Jesus crossing the ‘Wady’ of the Kidron is given by 5. John only; but he gives no hint of a reference to the flight of David from Absalom and Ahithophel (2 5. xv. 23). If we are to seek a reason for his noting the fact, we may find it in his cha- racteristic symbolism: ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται (Ps. cx. 7); χείμαρ- ρον διῆλθεν ἡ ψυχή (Ps. exxiv. 4). This gloomy raviue with its dusky waters is a figure of the affliction through which the Messiah is pass- ing. See on ili. 2, x. 22, xiii. 80. κῆπος. Garden or orchard. Gethsemane means ‘oil-press,’ and olives probably abounded there. The very ancient olive-trees still existing on the traditional site were probably put there by pilgrims who replanted the spot after its devastation at the siege of Jerusalem. S. John gives no hint of a comparison between the two gardens, Eden and Gethsemane, which commentators from Cyril to Isaac Williams have traced. See on Mark i. 13 for another comparison. 2. ὁ παραδιδούς. Who was betraying; he was at that moment at work : his knowing the place disproves the sneer of Celsus, that Jesus went thither to hide and escape. Origen (Cels. 11. x.) appeals to vv. 4, 5 as shewing that He deliberately surrendered Himself. Συνήχθη (literally, assembled) suggests that they met for a definite purpose, such as teaching or devotion. The owner must have known of these frequent gatherings and may have been a disciple. 3. oovv’l. Judas therefore. It was because he knew that Jesus often went thither that he came hither to take Him. The details which follow are minute and accurate as of an eyewitness. τὴν σπεῖραν. The band of soldiers: this is one part of the company ; Roman soldiers sent to prevent ‘an uproar’ among the thousands of pilgrims assembled for the Passover (see on Matt. xxvi. 5). Σ πεῖρα seems elsewhere in N.T. to mean ‘cohort,’ the tenth of a legion (Matt. xxvii. 27; Mark xv. 16; Acts x. 1, xxi. 31, xxvii. 1), and with this Polybius (x1. xxi. 1; [xxiii. 17) agrees. But Polybius sometimes (v1. Xxiv. 5, xv. 1x. 7, Ill. cxiii. 3) appears to use σπεῖρα for ‘maniple,’ the third part of a cohort and about 200 men. In any case only a portion of the cohort which formed the garrison of the fortress of Antonia can here be meant: but that the arrest of Jesus was expected to produce a crisis is shewn by the presence of the chief officer of the cohort (v. 12). The Jewish hierarchy had no doubt communicated with Pilate, and his being ready to try the case at so early an hour as 5 a.m. may be accounted for in this way. ἐκ τ. apx. kK. τ. Φ. From the Sanhedrin (see on vii, 32, 45, xi. 47). These ὑπηρέται may have been either officers of justice appointed by the Sanhedrin, or a portion of the Levitical temple-police: that some of the latter were present is clear from Luke xxii. 4, 52. This is a second part of the company. S. Luke (xxii. 52) tells us that some of the chief priests themselves were there also. Thus there were (1) Roman soldiers, (2) Jewish officials, (3) chief priests. The φανοί and Aap- mades were the common equipment for night duty, not rendered useless by the Paschal full moon. Dark woods or buildings might need U2 308 S. JOWN. ΙΧ τς searching. Φανός occurs here only in N.T. Both A.V. and R.V. vary between ‘torch,’ ‘light,’ and ‘lamp’ for λαμπάς (Matt. xxv. 1—8; Acts xx. 8; Rev. iv. 5, viii. 10). Torches were fed with oil carried in a vessel for the purpose, and perhaps ‘torch’ would be best everywhere for λαμπάς, leaving ‘lamp’ for the translation of λύχνος (v. 35; Matt. v. 15, vi. 22; Luke viii. 16, &c.). There is a suppressed irony in the details of this verse: ‘all this force against one; against one who in- tended no resistance; against One who with one word (v. 6; Matt. xxvi. 53) could have swept them all away.’ 4. ἐξῆλθεν. From what? (1) from the shade into the light; (2) from the circle of disciples; (3) from the depth of the garden; (4) from the garden itself. It is impossible to say which of these is right; the last is not contradicted by v. 26. The kiss of Judas is by some placed here, by others after v. 8. While ‘His hour was not yet come’ (vii. 30, viii. 20), He had withdrawn from danger (viii. 59, xi. 54, xii. 36); now He goes forth to meet it. He who had avoided notoriety (v. 13) and royalty (vi. 15), goes forth to welcome death. His question may have had two objects ; to withdraw attention from His disciples (v. 8), and to make His captors realise what they were doing. 5. “I. τ. Nafwpatov. Jesus the Nazarene (Matt. ii. 23), a rather more contemptuous expression than ‘Jesus of Nazareth’ (i. 46; Acts x. 38; comp. Matt. xxi. 11). ‘The Nazarene’ in a contemptuous sense occurs xix. 19; Matt. xxvi. 71; Mark xiv. 67. It is sometimes used in a neutral sense (Mark x. 47; Luke xviii. 37, xxiv. 19). Later on the contempt of Jews and heathen became the glory of Christians (Acts ii. 22, iii. 6, iv. 10, vi. 14). ἐγώ εἰμι. These words to Jewish ears were the name of Jehovah. We have had the same expression several times in this Gospel (iv. 26), vi. 20, viii. 24, 28, 58, xiii. 1 (see notes), Judas, if not the chief priests, must have noticed the significant words. There is nothing in the narrative to shew that either the whole company were mira- culously blinded (Luke xxiv. 16), or that Judas in particular was blinded or paralysed. Even those who knew Him well might fail to recognise Him at once by night and with the traces of the Agony fresh upon Him. _ εἱστήκει... ὁ παραδιδούς. Judas, who was betraying Him (v. 2) was standing with them. This tragic detail is stamped on the Evangelist’s memory: that one dark figure standing as the chief representative of the ἐξουσία τοῦ σκότους. ὃ. John has been accused of personal hatred towards Judas; but he alone of the four Evangelists omits the traitor’s kiss. For εἱστήκει v. 16, comp. i. 35, vii. 35, xix. 25, xx. 11. 6. ὡς οὖν εἶπεν. When therefore He said; intimating that what followed was the immediate consequence of His words. They fell backwards, recoiling from the majesty of goodness, not forwards in adoration of it. Whether their falling was the natural effect of guilt meeting with absolute innocence, or a supernatural effect wrought by Christ’s will, is a question which we have not the means of determining. XVIII. 10.] NOTES. 309 Moreover, the distinction may be an unreal one, Is it not His will that guilt should quail before innocence? The result in this case proved both to the disciples and to His foes that His surrender was entirely voluntary (x. 18). Once before, the majesty of His words had overwhelmed those who had come to arrest Him (vii. 46); and it would have been so now, had not He willed to be taken. Comp. Matt. xxvi. 53, where the expression ‘legions of angels’ may have reference to the fragment of a legion that had come to superintend His capture. 7 πάλιν οὖν. Again therefore. Their first onset had been baffled: He Himself gives them another opening. They repeat the terms of their warrant; they have been sent to arrest ‘Jesus the Nazarene.’ 8. ἄφετε τούτους ὑπάγειν. He is no hireling (x. 12); His first thought is for the sheep. At first Jesus had gone forward (v. 4) from His company, as Judas, to give the kiss, from his. Judas has fallen back on his followers, while the disciples gather round Christ. Thus the two bands and two leaders confront one another. 9. ous δεδ. p., οὐκ ἀπ. Of those whom Thou hast given Me, I lost not one. The reference is to xvii. 12, and is a strong confirmation of the historical truth of chap. xvii. Ifthe prayer were the composition of the Evangelist to set forth in an ideal form Christ’s mental condition at the time, this reference to a definite portion of it would be most un- natural. The change from ‘not one of them perished’ to ‘I lost of them not one’ brings out the protective intervention of Christ. It does not follow, because 8. John gives this interpretation of Christ’s words, that therefore they have no other. This was a first fulfilment, within an hour or two of their utterance, an earnest of a larger fulfilment in the future. The meaning here must not be limited to bodily preservation. Had they been captured, apostasy might have been the result, as was actually the case with S. Peter. 10. &. οὖν II. Simon Peter therefore; because he ‘saw what would follow’ (Luke xxii. 49). The position of οὖν is remarkable, as if Ilérpos had been added as an after-thought, possibly in allusion to the significance of the name. All four Evangelists mention this act of violence; S. John alone gives the names. While 5. Peter was alive it was only prudent not to mention his name; and probably 8. John was the only one who knew (v. 15) the servant’s name. This impetuous boldness of ὁ θερμὸς Πέτρος illustrates his impetuous words xiii. 37 and Mark viii. 32. The sword was probably one of the two produced in misunderstanding of Christ’s words at the end of the supper (Luke xxiii, 38). To carry arms on a feast-day was forbidden; so that we have here some indication that the Last Supper was not the Passover. No doubt Malchus had been prominent in the attack on Jesus; hence τὸν τ. ἀρχ. δοῦλον, which does not mean that only one servant was there (v. 26). Or τὸν δ. may mean ‘ the servant of whom you have so often heard.’ §. Peter had aimed at his head. 83. Luke also mentions that it was the right ear that was cut, and he alone mentions the healing, under cover of which 5. Peter probably escaped. 310 5. JOHN. [X VIII. 11— 11. βάλε. Seeonv. 7. 5. John alone gives the words about the cup: the Synoptists alone (Matt. xxvi. 39, &c.) give the prayer to which they obvicusly refer. Thus the two accounts confirm one another. Comp. ii. 19, xii. 8; and for the metaphor Ps. Ixxv. 8, lx. 3; Job xxi. 20; Rev. xiv. 10, xvi. 19. 5. Matthew gives another reason for sheathing ; ‘all they that take the sword shall perish with the sword’ (xxvi. 52). ** Any zeal is proper for religion but the zeal of the sword and the zeal of anger” (Jeremy Taylor). For ov μή interrogative comp. Ruth iii. 1; οὐ μὴ εὕρω σοι ἀνάπαυσιν; See on iy. 48. 12—27. Tue JEwIsH oR EccLESIASTICAL TRIALS. 12—27. Much space is given in all four Gospels to the Jewish and Roman trials, space apparently disproportionate to the brief account of the Crucifixion. But the two trials illustrate the two great elements of Christ’s Messiahship. By the Sanhedrin He was con- demned as claiming to be the Son of God, by Pilate as claiming to be the King of the Jews. The Crucifixion would be unintelligible if we did not clearly understand Who was crucified, and why. 12. ἡ οὖν ow. Therefore the band; because of S. Peter’s violent attempt at rescue. The χιλίαρχος is the tribune of the Roman cohort. His presence with the detachment shews that the hierarchy had pre- pared the Romans for serious resistance. Peter’s violence confirms: these representations. Jesus the Nazarene is a dangerous character who incites His followers to rebellion ; He must be secured and bound. And the incident in v. 6 would suggest great caution, as in dealing with a powerful magician. 13. πρὸς ΓἼΑνναν πρῶτον. The πρῶτον shews that 8. John is aware of the subsequent examination before Caiaphas given by the Synoptists. Whether Annas was ‘chief’ of the priests (2 Kings xxy. 18), or president, or vice-president, of the Sanhedrin, we have no in- formation, Certainly he was one of the most influential members of the hierarchy, as is shewn by his securing the high-priesthood for no less than five of his sons as well as for his son-in-law Caiaphas, after he had been deposed himself. He held office a.p. 7—14, his son Eleazar a.p. 16, Joseph Caiaphas a.p. 18—36; after Caiaphas four sons of Annas held the office, the last of whom, another Annas (a.D. 62), put to death 3. James, the first bishop of Jerusalem. The high-priests at this time were often mere nominees of the civil power, and were changed with a rapidity which must have scandalized serious Jews. There were probably five or six deposed high-priests in the Sanhedrin which tried our Lord (see on xi. 49 and Luke iii. 2). Other forms of the name Annas are Ananias, Ananus, and Hanan. ἣν γὰρ mev0. And therefore Caiaphas would be sure to respect the results of a preliminary examination conducted by him. Possibly the chief priests thought that Annas was a safer man than Caiaphas. This examination before Annas is given us by S. John only, who tacitly corrects the impression that the examination before Caiaphas was the only one. XVIII. 18.] NOTES. 311 14. συμφέρει. See on xi. 50—52. S. John intimates that a trial conducted under such auspices could have but one issue, 15. ἠκολούθει. Was following ; the descriptive imperfect. Some good authorities (N°C) insert ὁ before ἄλλος, but the balance is de- cidedly against it. There is no very strong reason for rejecting the almost universal opinion that this ἄλλος μαθητής is S. John himself, It agrees with his habitual reserve about himself (i. 40, xiii. 23—25, xix. 26, xx. 2—8, xxi. 20—24); with his being often found with S. Peter (Luke xxii. 8; Acts iii, 1, iv. 13, viii. 14) ; and with his know- ledge of the high-priest’s servant’s name (v. 10). Yet the opinion is not a certainty; the facts just mentioned would fit his brother S. James almost equally well; and the fact of S. John’s elsewhere designating himself as the μαθητὴς ὃν ἠγάπα ὁ Τησοῦς is slightly against the opinion. But on the other hand that designation would have no point here ; the unnamed disciple is not receiving any mark of favour from Jesus. See Introduction, p. xxxiv. γνωστὸς τ. dpx. Comp. Luke ii. 44, xxiii. 49. The nature of the acquaintance is not explained: in connexion with it we may remember the tradition that 8. John himself wore the high-priestly badge in later life; Ὁ. xvii. To dpx. is probably Caiaphas (vv. 13, 24): deposed high-priests were thus designated sometimes (Luke ii. 2; Acts iv. 6), but never by 8. John. Possibly Annas lived in his son-in-law’s official residence; but if not, there is nothing improbable in his con- ducting a preliminary examination there. The αὐλή (x. 1, 16) is the court or open space in the centre or in front of the house (Luke xxii, 55): ἔξω (v. 16) agrees better with an interior court. 16. εἱστήκει. Was standing; descriptive imperfect, as in vv. 5, 15, 18. The details again indicate an eyewitness. Female door- keepers were common among the Jews: LXX. in 2 Sam. iv. 6; Rhoda, Acts xii. 13; Josephus, Ant. vit. 11. 1. 17. μὴ kal σύ. Art thou also (shewing that she knew his compa- nion to be a disciple), or, swrely thou also art not. See on iv. 29 and comp, iv. 33, vi. 67, vii. 47, ix. 40; where, as here, the μή anticipates a negative answer. §. Peter’s denial is thus put into his mouth. Tovrov and the turn of the sentence are contemptuous; ix. 16, 24, xi. 47. 8. John had hurried on to the room where Christ was being examined; as at the Cross (xix. 26) he kept close to his Master; and in neither case was molested. 8. Peter, who ‘followed afar off’ (Luke xxii. 54) and that rather out of curiosity ‘ to see the end’ (Matt. xxvi. 58) than out of love, encountered temptation and fell. 18. εἱστήκ. δὲ of δι Now the servants and the officers were standing ...and were warming themselves. The tribune (v. 12) has withdrawn his men, having completed the arrest. Only the officials of the Sanhed- rin remain, joined now by the household servants of the high-priest. *Av@paxia means charcoal in a brazier, πρὸς τὸ φῶς of which S. Peter stood and sat, pretending to be indifferent, but restlessly changing his posture (Luke xxii. 56): comp. xxi. 9; Heclus. xi. 32. Cold nights in 312 S. JOHN. [X VIII. 18— April are exceptional but not uncommon in Palestine, and Jerusalem stands high, per αὐτῶν. Peter also is with the Lord’s enemies, making himself comfortable in this night of cold. Otia pulvinar Satanae. 19. ὁ οὖν dpx. The οὖν connects what follows with vv. 13, 14. Again we are in doubt as to who is meant by the high-priect (see on v. 15), but it will be safest to consider that Caiaphas is meant through- out. Neither hypothesis is free from difficulty. If the high-priest here is Caiaphas, the difficulty is to explain v, 24 (see note there), But we may suppose that while Annas is conducting the examination Caiaphas enters and takes part in it. It was hoped that some evidence might be obtained which would be of service in the formal trial that was to follow. 20. éy#. With strong emphasis. He answers no questions about His disciples, but bears the brunt alone. Moreover He seems to contrast His openness with the secrecy of His enemies: for παρρησίᾳ see on vil. 13, and for ἐν συναγωγῇ on vi. 59. ‘I always taught in public places, where all the Jews come together. I am not the head of a secret society; nor am I ashamed of My doc-: trine.’ Comp, Matt. x. 27 Veritas nihil erubescit praeter abscondt (Tertullian) 21. ἴδε οὗτοι. Asif implying that they were present and ought to be examined. Witnesses for the defence were heard first. Οὗτοι can- not mean S. Peter and 5. John: §. Peter is still outside by the fire. For ἴδε see on i. 29. 22. ῥάπισμα. Elsewhere only xix. 3 and Mark xiv. 65. Literally, ‘a blow with a rod,’ and δέρεις (v. 23) agrees with this. But ῥάπισμα is also used for ‘a blow with the open hand:’ comp. ῥαπίζειν, Matt. v. 39. In later Greek this meaning prevailed, perhaps exclusively. Christ’s conduct here shews how Matt. v. 39 is to be understood: personal retaliation is forbidden, but not calm protest and rebuke, 23. εἰ κι ἐλάλησα. If I spake evil is perhaps better than If I have-spoken evil. Like ἐλάλησα in v. 20 and εἶπον in τ. 21, this seems to refer to Christ’s teaching, about which He is being examined, rather than to His reply to the high-priest. For the construction comp. xiii. 14, xv. 20. 24. ἀπέστ. οὖν. The οὖν (see critical note) shews that the remark is not an afterthought. Because the preliminary examination before Annas produced a prima facie case, but nothing conclusive, Annas therefore sent Him for formal trial to Caiaphas, who had apparently been present during the previous examination and had taken part in it (v.19). Hence there is no need to discuss whether ἀπέστειλεν May be equivalent to a pluperfect : comp. Matt. xxvi. 48, xiv. 3, 4. Christ had been bound at His arrest (v. 12) to prevent escape. During the examination He would be unbound as possibly innocent. He is now bound again. Apparently He was unbound a second time before the Sanhedrin, and then bound afresh to be taken to Pilate (Matt. xxvii, 2). XVIII. 27.] NOTES. 313 25. The narrative is resumed from v. 18: But Simon Peter was standing and warming himself. Dramatic contrast: the Lord stands bound; His disciple stands and warms himself. A look of distress on his face, when his Master appears bound as a criminal, and perhaps with the mark of the blow (v. 22) on His face, provokes (οὖν) the exclamation, Surely thou also art not one of His disciples: see on v. 17. 26. συγγενής. How natural that an acquaintance of the high- priest (v. 15) known to his portress (v. 16) should know this fact also as well as Malchus’ name (v. 10). This confirms the ordinary view that the ‘ other disciple’ (v. 15) is the Evangelist himself. This third accusation and denial was, as 5. Luke tell us, about an hour after the second; so that our Lord must have ‘turned and looked upon Peter’ either from a room looking into the court, or as He was being led to receive the formal sentence of the Sanhedrin after the trial before Caiaphas, not as He was being taken from Annas to Caiaphas. The ἐγώ is emphatic; ‘with my own eyes:’ the man speaks with bitterness and assurance. Comp. διισχυρίζετο λέγων (Luke xxii. 59). 27. πάλιν οὖν. Again therefore, because he had denied before and yet another denial had become necessary. ὃ. John, like 5. Luke, omits the oaths and curses (Mark xiv. 71; Matt. xxvi. 73). We may believe that S. Peter himself through S. Mark was the first to include this aggravation of his guilt in the current tradition. ἀλέκτωρ ἐφ. A cock crew. In none of the Gospels is there the definite article which our translation inserts. This was the second crowing (Mark xiv. 72).