Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Princeton Theological Seminary Library https://archive.org/details/baptistsbiblesocOOunse THE BAPTISTS AND THE BIBLE SOCIETY. MEMORIAL, RELATING TO THE BENGALI AND OTHER VERSIONS OF THE NEW TESTAMENT, MADE BY BAPTIST MISSIONARIES IN INDIA. PRESENTED TO THE RIGHT HONOURABLE LORD BEXLEY, PRESIDENT, THE VICE-PRESIDENTS, THE COMMITTEE, AND PRINCIPAL OFFICERS OP THE asriti@t) att& .dFomgtt ISifile J&ofteti?, January 6, 1840, BY THE COMMITTEE OF THE BAPTIST UNION. LONDON : G. WIGHTMAN, PATERNOSTER ROW. ' . - ■T. HADDON, PRIMER, CASTLE STREET, FINSBURY. AT A SPECIAL MEETING OF THE COMMITTEE OF THE BAPTIST UNION, Held Dec. 17, 1839, Thomas Pewtress, Esq., in the Chair. Resolved Unanimously, That the cordial thanks of this Committee be presented to the Rev. Edward Steane, for the highly valuable Memorial to the Committee of the British and Foreign Bible Society, which he has drawn up by the desire of this Committee, and now read. Resolved Unanimously, That the Document now read be adopted as the Memorial of this Committee, and be presented as such to the Committee of the British and Foreign Bible Society, at their next meeting, by the Rev. Edward Steane, the Rev. John Dyer, and the Rev. J. H. Hinton, A.M. . - . . TO THE COMMITTEE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. The following Memorial, relating to the Bengali and other Versions of the New Testament, made by Baptist Mission- aries in India, is presented with respect and Christian courtesy , BY THE COMMITTEE OF THE BAPTIST UNION. In the document now submitted to the Committee of the British and Foreign Bible Society, it is intended to make another, and final effort, to induce a reversal of the measure by which translations of the New Testa- ment executed by Baptist missionaries in India have been denied the support of that institution. In attempting this object, the Memorialists are im- pelled by a solemn conviction of the duty they owe to the truth, to the heathen, and to the Bible Society itself. The question at issue is one affecting not simply their own denomination. It involves principles of common concern to all who are engaged in giving the Sacred Scriptures to the nations, the recognition of which alone can, in their opinion, relieve the Bible Society from embarrassment, and enable it with an equal hand to extend its encouragement to all faithful versions. Nothing, they conceive, is more to be depre- cated by those who love it most, than that it should persist in a line of conduct which lays it open to the B 2 charge of suppressing any portion of God’s truth. If such an allegation can be sustained against the Society, the warmest friends it has must condemn its policy, and all good men will approve the effort to recover it from so perilous a position. Until the adoption of those proceedings which form the subject of complaint, the Baptist body took an equal interest in the Society’s labours with all other denomina- tions, and they are still most earnestly desirous to be permitted to continue among its supporters. They will regard it as a calamity to be separated in such a cause from their fellow Christians ; nor will they be the parties to sever the bond. If they must adopt an independent course of action it shall be because they are compelled. If they can no longer be fellow- labourers in the foreign field of Bible distribution, it shall be because they are thrust out. Should they, on the one hand, be able to show that the terms proposed by the Committee of the Bible So- ciety in order to the Baptist body receiving support to its versions are such as cannot be complied with, both because, as a general rule, they are impracticable, and, where practicable, morally subversive of the authority of conscience, and of the primary and impe- rative obligations of a translator of the inspired volume ; and, on the other hand, that the proper course for the Bible Society to pursue is that for which the Baptist body pleads, the just conclusion will be obvious to every impartial mind ; and the memorialists, having discharged their duty, will quietly leave the result to their brethren and to God. The terms proposed to the Baptists by the Com- mittee of the British and Foreign Bible Society are 3 communicated in their resolution of the 1st of July, 1833, which is expressed in the following words : — “ That this Committee would cheerfully afford as- sistance to the missionaries connected with the Baptist Missionary Society in their translation of the Bengali New Testament, provided the Greek terms relating to baptism be rendered, either, according to the principle adopted by the translators of the authorized English version, by a word derived from the original, or by such terms as may be considered unobjectionable by other denominations of Christians composing the Bible Society.”* This resolution gives the translator the alternative of rendering the Greek terms relating to baptism, either by a word derived from the original, as is done in the English version, or by such terms as may be considered unobjectionable by the other denominations of Chris- tians composing the Bible Society. It is alleged b}^ the Memorialists that neither of these alternatives can be acted upon as a general rule. They begin with the latter, and restrict themselves first to its application to their own case. And they respectfully ask, what terms they are which would de- scribe baptism in a manner unobjectionable to all de- nominations of Christians composing the Bible Society? Where in any language can such terms be found ? Until immersion, and sprinkling, and pouring, mean the same thing, or until there ceases to be a difference of opinion as to which of these modes is exclusively right, it is clear that no such terms are likely to be discovered. Moreover, if it be laid down as the rule, that Baptists, in their versions, must employ terms * Appendix A. ' B 2 4 “ unobjectionable” to non-immersionists, of course it must be the rule also, that non-immersionists must, in versions made by them, employ terms “ unobjection- able” to Baptists, since they are one of the denomina- tions of Christians composing the Bible Society. But the Baptist members of the Bible Society contend that the Greek words employed to describe the Christian rite have one meaning, and one only, and consequently, until that meaning, and that alone, were given, they could not cease to object. There is, moreover, a fallacy involved in this part of the resolution of the Committee, the exposure of which deprives it of much of its apparent reasonableness, while it confirms what has just been said of its imprac- ticability as a rule. By “ the other denominations of Christians composing the Bible Society,” are of course meant all who belong to it besides the Baptists. But it is overlooked, in this mode of putting the case, that, in relation to the question in hand, all these denomi- nations merge into one. For all the purposes of this controversy, the Bible Society consists but of two sec- tions, immersionists and non-immersionists, and it has the appearance at least of disingenuousness (though the memorialists do not impute it to the Committee) that it should be otherwise represented. As between these two parties then, and there are no other within the view of the subject, so long as one of them shall con- sider immersion, not an accident, but entering into the essential nature of the ordinance of baptism, while the other, professing to regard the mode as an indif- ferent circumstance, in practice altogether discards immersion, the rule must of necessity be perfectly inoperative. Ever to have conceived of it as laying a ground of union between them, was but a subtile delu- sion, and for the Bible Society now to persist in it must inevitably lead to separation. But the spirit of this rule extends far beyond the particular case of the Baptists ; and, impracticable as it is in reference to them, it is even more so when taken in .that extent of application to which impartiality requires it should be carried. Did it not occur to the Committee, when assigning as a reason for laying down this rule, that the Bible Society is “ composed of persons holding on this subject widely different opinions,”* that its members hold “ widely different opinions” on other subjects also, subjects moreover affecting, some of them, not the ceremonial, but the vital doctrines of Christianity, and quite as likely to occasion embarrassment in the translation of the Scrip- tures ? The episcopalian, the presbyterian, and the eongregationalist, entertain views widely diverse from one another of the rendering of the terms hrianonoc (bishop), StaKovoc (deacon), TrpsafSvrspog (presbyter), iKK Xrjaia (church). And besides these, as already inti- mated, there are disputed words relating to doctrines, such for example as wpoytvwaKw (to foreknow), irponpl^u, (to predestinate), reraypevoc (ordained), kAoyrj (election), kXwiq (calling), pe Tcivoia (repentance), Kai w tc (justifi- cation), aTroXvTpwinQ (redemption). Of course these words must be subjected to the same process; nor these only, but every other respecting the signification of which denominations differ ; a process which shall either convey them in an untranslated form into other languages, or translate them, not with scrupulous phi- lological accuracy, but so as to unite die suffrages of * Resolutions, confirmed April 4, 18-30. Appendix B. 6 controversialists. The Bible Society includes among its members, to say nothing of minor, or, in a theolo- gical point of view, less important sects, Protestants and Roman Catholics, members of the Greek church, Lutherans, Calvinists, and Arminians. Is deference to be paid to the conflicting sentiments of these several parties ? Is a translation of the word of God to speak nothing at variance with their peculiar and distinctive dogmas? Or, lest it should, are all words in debate among them to be left untranslated ? It may be con- fidently put to every considerate person, if the former of these alternatives be not absolutely impossible ; while, if the latter be adopted, the Scriptures might as well be withholden altogether, for they must thus be- come an unintelligible jargon. The improbability of finding terms which shall ex- press two or more meanings essentially differing from each other, as must be done if versions are to contain no words objectionable to the different denominations of Christians composing the Bible Society, is so ob- vious, that another sentence need not be written to expose the futility of the rule that requires it ; but if it be thought that disputed terms may be transferred, let the experiment be made upon some of those already mentioned. In the following passages these Greek terms are expressed in words derived from the original, “ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid and sick of a fever ; and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and diaconized them,” Matt. viii. 14, 15. “ This is a true saying, if a man desire episcopy, he desireth a good work,” ^ Tim. iii. 1. “ Feed the flock of God which is among you, episcopising not by constraint, 7 but willingly,” 1 Pet. v. 2. “ For the gifts and clesis of God are without repentance,” Rom. xi. 29. “ Wherefore the rather brethren give diligence to make your clesis and ekology sure,” 2 Pet. i. 10. “ Even so, by the righteousness of one, the free gift came upon all men unto dicaosis of life,” Rom. v. 18. “ In whom we have apolutrosis through his blood,” Eph. i. 7. Is any thing farther needed to demonstrate the absurdity of such a practice ? Nor is the difficulty thus stated an hypothetical case, suggested merely for the sake of illustration. It already presses in a practical form. “ As was to be expected (says the Rev. W. H. Pearce, in a letter dated Calcutta, September 10, 1836), since the Bible Society interfered about baptism, the words above referred to* are become the subject of difficulty ; and brethren in India, instead of translating the original terms for all of them, are at this moment about to introduce the Greek words into the native languages. Calling, Election, Justification, Redemption, &c., must in time follow : and the Christian church, in giving the New Testament, will then present to a heathen a work, although in his own language, perfectly unintelligible to the best informed of his countrymen.”']' This other alternative allowed by the resolution, of rendering the Greek terms relating to baptism by a word derived from the original, as is done in the Eng- lish Version, is no less incapable of general adoption on another ground. In the English version these words are left untranslated, the Greek terms themselves being * “ Church, Congregation, Bishop, Bishoprick, Presbyter, Deacon, Deaconness,” See. t Bap. Mag. 1837, p- 307. Appendix C. 8 used with an English termination ; but there are some lan- guages, perhaps many, into which itig impossible to trans- fer foreign words. The Chinese language is in point, which being written, not with alphabetic letters, but in monosyllabic characters, does not admit of the intro- duction of exotic terms in the manner prescribed. Not only, therefore, has Dr. Marshman translated the words in question, but Dr. Morrison also. Of the former in- deed it might have been expected, agreeably with the uniform practice of the Baptists ; but, in fact, neither of them was left to his option. They might select the words by which to translate — but translate they must, since to transfer is impossible. The Cherokee, as the memorialists have learned from competent authority, is another language into which, from the peculiarity of its construction, translators are compelled to give ver- nacular renderings. The paedobaptist missionaries accordingly, by whom a translation of the New Testa- ment has been made for the use of that people, have not transferred the terms relating to bap- tism, but have translated them — and translated them by words signifying to immerse, and immersion.* Since in these instances the impracticability of the rule has been already ascertained, it is surely no improbable presumption, that there may be others ; at all events these are sufficient to show that it must of necessity be of partial application. But the Memorialists feel it to be their duty to pre- sent this objectionable resolution before the Com- mittee of the Bible Society in another light; showing that, if it be impracticable as a general rule, it is * Christian Review, No. 1, p. 133. 9 equally to be condemned as subversive of the integrity of translators. Granting that, in the particular case of the Baptists, the rule might be complied with in the Bengali Ver- sion, and in all instances where the genius of the lan- guage allowed it, if not by translating the words in question into unobjectionable terms, yet by leaving them untranslated ; this could be done only by putting human requirements in the place of conscience, and sacrificing truth and inspiration to expediency. The Memorialists would most respectfully beg the Committee to reflect upon the imperative obligations and solemn responsibility of a translator of the Sacred Scriptures, and then to consider if it would be right before God to bind him in the shackles imposed by their rule. He who undertakes to convey Divine reve- lation into a new tongue, assumes an office with which scarcely another can be compared whose duties are equally momentous or responsible. By no quality of a moral kind ought he to be so eminently distinguished as by scrupulous conscientiousness. Unyielding in- tegrity must be combined with literary ability, or he can never be deemed competent to his task. And as these qualities should be the guarantee, as far as his own character is concerned, that his work will be done faithfully, so ought he to be most jealously sheltered from every influence coming from without which might interfere with his judgment. His first, and last, and all-absorbing solicitude must be, to give the exact contents of the document, without suppression, with- out addition, and without alteration. If the meaning of a passage, or of a word, be hid under an unintelli- gible phrase, it might as well be omitted, since that 10 part of divine revelation is lost to the reader. The translator, in fact, defrauds him of so much of the truth. How, with the fear of God before his eyes, can he do this ? How could the Committee of the Bible Society require him to do it? And yet this is what their rule demands. There are certain terms which, under peril of losing their support, he is not to trans- late. Though professedly occupied in giving to the heathen Stetit. Arab, lay Re altiore, columna, palo susti- nuit, fulsit, stabilivit, erexit. Tinxit, baptizavit. Conjug. ii. Fulsit. sustinuit columna, palove. Baptizavit. Conj. v. Baptizatus fuit. Ethpeel , LI Idem quod Peal. Aphel. AA.N I Immersit, (Num. 31. 23,) Baptizavit.’ “ Our learned countryman Castell explains it in a similar manner ; upon which Michaelis observes, “ ‘ In hac baptizandi significatione conferunt baud pauci cum He- braico stetit, ita ut stare sit , stare in flumine , illoque mergi. Mihi verisimilius, diversum plane ab TQ^, literumque aliqua permutatione ortum ex t f submergere “ But whatever may be its derivation, it is perfectly clear that its proper signification is to immerse. “ Thus also the Arabic in Walton’s Polyglott, the Arabic of the Propaganda, of Sabat, &c., employ the word ,v t c ; which we have seen is perfectly identical with the Syriac A2tX “ In the Ethiopic version, also, the word fTiAYb is employed, which Ludolf thus explains : “Conj. YI. r j YTyAld', ‘Immersus fuit, in genere , Jos. 3. in specie Baptizatus fuit. Lu. 3. 21. Inf. ’jvTW^fj : Cum baptizatus esset. Matt. 3. 16. : Baptizavit. Matt. 3. 11. Acts 1. 5. (2) Ad religionem Christianam converlit. Christianum effecit. Hinc inepta Metaph. Pharisaeis tribuitur , Proselytum etfecit ; quasi v. Mud mediante baptismo factum fecissent. Matt. 23. 16. Mark 7- 4. Re- spcndet Grceco f3a.irri'^ei.v, Immergere , abluere ; sed improprie videntur accepisse.’ “ The words employed in the ancient Coptic version as correspon- dent to /3 uKriZw, fiacrneghg, &c., also convey precisely the same idea of immersion; as will be perfectly evident from the following defini- tions taken from the Coptic Lexicon of Le Croze, edited by W oide : * There is another Syriac word for baptism, which is employed by the Syrian Baptists, and which I long since proved, in opposition to the statement of the late Editor of Calmet, also meant to dip. The word alluded to is which is applied in the Syriac Peshito version of the Old Testament to the dipping of hyssop in blood, Exod. xii. 22 ; the dipping of the foot in oil, Deut. xxxiii. 24, or in water, Jos. iii. 15, or in blood, Psal. lxviii. 24 ; and in the New Testament, to the dipping of the hand in a dish, Matt. xxvi. 23, of the finger in water, Luke vii. 33, 44, &c. I observe, that the last Editor of Calmet has had the fairness and candour to append these observations to the original remarks of the former Editor. See Fragments, No. 615. 80 APPEN DIX. 44 ‘ CJD£jLC,ll\, xura.'TroniGiJjbi, Vulg. prsecipitatio, Ps. liv. 4. fia-rr- •no/ubs, baptismus, Matt. iii. 7, et alibi. Item, mergere, submergere, xaTunovrigeiv, xarabuvuv, descendere in pvofundum. Exod. xv. 5. xaras-feirte/, devorari. Ps. cvi. 27. (/3«Tr/- fyadai, submergi. Lev. xi. 32.) (D.tLCh Pavrlfyiv, baptizare. Matt. iii. 11, cum com- positum : evbvvei v, irrepere, penetrare in locum. 2 Tim. iii. 6. (flOJULC, PccTTrigfiol, baptismi. Ebr. vi. 2. Item, baptizari. icjDAJLC baptizatus est. Cateches She- nutii. MS. n Z.Tf'flCJO.iUXb s/3 arn^m, baptizabantur. Mat. iii. 6. Marc. i. 5. Passim.' “ The Gothic of Ulphilas employs a perfectly correspondent term to our dip, daupjan, which is thus defined by Junius in the glossary appended to the four Gospels, published at Stockholm, in 1671 : “ ‘ Baptizare. S. bo))Cr A. S. depan, dyppan. Alem. tCtltfCtl/ tftttffln- T. boofcen Dan. bSllC • Gr. buu, mergo, bvvru, aquas subeo. S. topp&ftg I tab tuffare, submergere.” 44 Among the modern versions which render (SuTrl^u by to immerse are the German of Luther, the Dutch, Danish, and Swedish ; which employ the above words pointed out by Junius. Other versions, which have apparently steered between the two extremes, by render- ing (Baftri^cj by washing or ablution , as the of the Persian of Martyn (though he even has sometimes employed the phrase L v. t »V ^ . .j A , which can only mean ablution by dipping ), are in fact decidedly on the side of the Serampore translators. It is evident, that to wash the body or person , without specifying any particular part of the body, must necessarily denote to bathe , which clearly im- plies immersion. “ The only other mode that has been adopted (for I believe none has ever had the hardihood to render to pour or sprinkle ), is that of retaining the Greek word ; as the baptizare of the Latin, the battezare of the Italian, the bautizar of the Spanish, the baptizer of the French, and our baptise. This is obviously no translation ; and but 4 darkening counsel by words without knowledge.’ It would naturally lead to the pasch, azymes, and other barbarities of the Douay version, which even the advocates of this mode would be among the first to deprecate ; and, instead of the poor heathen hear- ing 4 in their own tongue’ the wonderful works of God, they would be under the necessity either of studying Greek, in order to under- stand the real sense of the terms employed, or be content with the interpretation of their teachers. The adoption, however, of the Greek word, it is clear, militates nothing against our Baptist brethren, and decides nothing as to the real import of the term.'" Each party * It should, however, be remarked, that though these translators adopted the Greek word, yet they clearly understood it in the sense of immersion. Thus Dio- APPENDIX. 81 may with equal propriety claim it as being favourable to bis cause, according as be may understand the original term whence these va- rious words are derived. As, however, Pavri^u appears evidently to exclude the idea of pouring, or of sprinkling , and as the only other idea that can be attached to it is that of washing, which, when ap- plied irrestrictively to the body, must, as above stated, denote to lathe , which implies immersion ; it may justly be considered as decidedly in favour of the Serampore translator. That such is in- deed the primitive sense of the Greek word, its derivation from fiaK-u, to dip, is sufficient to evince ; and is thus expressly affirmed by Schleusner, with whom the most respectable lexicographers agree : “ ‘Proprie : immergo ac intingo, in aquam mergo, a fSdcrru, et respondet Hebraico 2 Reg. v. 14, in vers. Alex, et yau apud Symmachum Psalm lxviii. 5, et apud insertum , Psalm ix. 6. In hac autem significatione nunquam in N. T. Qnisi in baptizandi sensu] sed eo frequentius in script. Gr. legitur, v. e. Diod. Sic. I. c. 36, de Nilo exundante : ruv %ig to foreknow, irpoopi- £oj to predestinate, nrayptrog ordained, hcXoyi) election, vXr/dif calling, ptravoia repentance, SiKaiojaig justification, airo- * Resolutions, confirmed April 4, 1836. TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETV. 3 Xvrpiotng redemption. Of course these words must be subjected to the same process ; nor these only, but every other respecting 1 the signification of which de- nominations differ ; a process which shall either convey them in an untrans- lated form into other languages, or trans- late them, not with scrupulous philologi- cal accuracy, but so as to unite the suffrages of controversialists. The Bible Society includes among its members, to say nothing of minor, or, in a theological point of view, less important sects, Pro- testants and Roman Catholics, members of the Greek, church, Lutherans, Calvin- I ists, and Arminians. Is deference to be paid to the conflicting sentiments of these several parties ? Is a translation of the word of God to speak nothing at variance with their peculiar and distinc- tive dogmas ? Or, lest it should, are all words in debate among them to be left untranslated ? It may be confidently put to every considerate person, if the former of these alternatives be not abso- lutely impossible ; while, if the latter be adopted, the Scriptures might as well be withholden altogether, for they must thus become an unintelligible jargon. The improbability of finding terms which shall express two or more mean- ings essentially differing from each other, as must be done if versions are to con- tain no words objectionable to the dif- ferent denominations of Christians com- posing the Bible Society, is so obvious, that another sentence need not be writ- ten to expose the futility of the rule that requires it; but if it be thought that dis- puted terms may be transferred, let the experiment be made upon some of those already mentioned. In the following passages these Greek terms are expressed in words derived from the original : — “And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lakl and sick of a fever ; and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and diaconized them,” Matt. viii. 14, 15. “ This is a true saying, if a man desire episcopy, be desireth a good work,” 1 Tim. iii. 1. “ Feed the flock of God which is among you, episcopising not by constraint, but willingly,” 1 Pet. v. 2. “ For the gifts and clesis of God are without repentance,” Rom. xi. 29. “ Wherefore the rather brethren give diligence to make your clesis and eko- logy sure,” 2 Pet. i. 10. “ Even so, by the righteousness of one, the free gift came upon all men unto dicaosis of life,” Rom. v. 18. “ In whom we have apolutrosis through his blood,” Eph. i. 7. Is any thing further needed to de- monstrate the absurdity of such a prac- tice ? Nor is the difficulty thus stated an hypothetical case, suggested merely for the sake of illustration. It already presses in a practical form. “ As was to be expected (says the Rev. W. H. Pearce, in a letter dated Calcutta, Sep- tember 10, 1836), since the Bible Society interfered about baptism, the words above referred to'* are become the sub- ject of difficulty; and brethren in India, I instead of translating the original terms for all of them, are at this moment about to introduce the Greek words into the native languages. Calling, Election, Justification, Redemption, &c., must in time follow : and the Christian church, in giving the New Testament, will then present to a heathen a work, although in his own language, perfectly unintel- ligible to the best informed of his coun- trymen.”+ This other alternative allowed by the resolution, of rendering the Greek terms relating to baptism by a word derived from the original, as is done in the Eng- lish version, is no less incapable of gene- ral adoption on another ground. In the English version these words are left un- translated, the Greek terms themselves being used with an English termina- tion ; but there are some languages, per- haps many, into which it is impossible to transfer foreign words. The Chinese language is in point, which being writ- ten, not with alphabetic letters, but in monosyllabic characters, does not admit of the introduction of exotic terms in the manner prescribed. Not only, therefore, has Dr. Marshman translated the words in question, but Dr. Morrison also. Of the former indeed it might have been expected, agreeably with the uniform practice of the Baptists ; but, in fact, neither of them was left to his option. They might select the words by which to translate ; but translate they must, since to transfer is impossible. The Cherokee, as the memorialists have learned from competent authority, is another language into which, from the peculiarity of its construction, translators are compelled to give vernacular render- ings. The psedobaptist missionaries ac- cordingly, by whom a translation of the New Testament has been made for the * Church, Congregation, Bishop, Bishoprick, Presbyter, Deacon, Deaconness, &c. f Bap. Mag. 1837, p. 307. B 2 4 MEMORIAL OP THE BAPTIST UNION' use of tliat people, have not transferred [ the terms relating to baptism, but have translated them — and translated them by words signifying to immerse, and im- mersion.* Since in these instances the impracticability of the rule lias been al- ready ascertained, it is surely no impro- bable presumption, that there may be others; at all events these are sufficient to show that it must of necessity be of partial application. But the Memorialists feel it to be their duty to present this objectionable reso- lution before the Committee of the Bible Society in another light ; showing that, if it be impracticable as a general rule, it is equally to be condemned as subver- sive of the integrity of translators. Granting that, in the particular case of the Baptists, the rule might be com- plied with in the Bengali version, and in all instances where the genius of the language allowed it, if not by translating the words in question into unobjection- able terms, yet by leaving them untrans- lated ; this could be done only by put- ting human requirements in the place of conscience, and sacrificing truth and in- spiration to expediency. The memorialists would most respect- fully beg the Committee to reflect upon the imperative obligations and solemn responsibility of a translator of the Sacred Scriptures, and then to consider if it would be right before God to bind him in the shackles imposed by their rule. He who undertakes to convey divine re- velation into a new tongue, assumes an office with which scarcely another can be compared whose duties are equally momentous or responsible. By no qua- lity of a moral kind ought he to be so eminently distinguished as by scrupu- lous conscientiousness. Unyielding in- tegrity must be combined with literary ability-, or he can never be deemed com- petent to his task. And as these qualities should be the guarantee, as far as his own character is concerned, that his work will be done faithfully, so ought he to be most jealously sheltered from every influence coming from without which might interfere with his judgment. His first, and last, and all-absorbing so- licitude must be, to give the exact con- tents of the document, without sup- pression, without addition, and without alteration. If the meaning of a passage, or of a word, be hid under an unintelli- gible phrase, it might as well be omitted, * Christian Review, No. 1, p. 133. since that part of divine revelation is lost to the reader. The translator, in fact, defrauds him of so much of the truth. How, with the fear of God be- fore his eyes, can he do this? How could the Committee of the Bible Society require him to do it? And yet this is what their rule demands. There are certain terms which, under peril of los- ing their support, he is not to translate. Though professedly occupied in giving to the heathen “all the words of this life,” and bound to do so by obligations the most imperative and awful, as ex- actly and completely as his ability en- ables him, there are some words the meaning of which he must systematically withhold. And why? Because in them- selves they are unintelligible? No such thing. Because the rendering he would give is unfaithful? Nothing of the kind ; but because such rendering is considered objectionable by some of his fellow-christians who are members of the Bible Society. The question then comes to this, Are human opinions to control the Bible, or is the Bible to con- trol human opinions ? The Committee of the Bible Society say in effect the former ; for their rule determines that, since the New Testament will not speak in a certain manner, it shall not speak at all. They insist that the meaning shall be pushed aside, blinked, studiously suppressed, where it does not harmonize with the creed of all the parties compos- ing that institution. Who, it may be asked, that makes any claim to moral independence, would put his neck under such a yoke? What conscientious man could do it ? With him it must be no question in what degree the meaning of the text may coincide with or differ from the sentiments or the practice of any section of the Christian church. His duty is plain and imperative. If he knows “ the mind of the Spirit,” he is bound to express it. Should he wilfully falsify the record by mistranslation, or should he “add to,” or “take away from the words of the book,” he would be held by common consent to have per- petrated a crime of the darkest hue. But the memorialists desire it may be es- riously weighed, how far he falls short of the same censure who, in deference to the opinions of others, imposes a doubt- ful, or a double sense on the Scriptures, instead of scrupulously adhering to their exact grammatical interpretation ; or who, by studious concealment, keeps back part of the counsel of God. For TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. 5 themselves, they dare not risk the coil- | sequences of such a course, nor recom- mend it to their honoured missionaries. To act in this manner would, in their view, be to violate a solemn trust, to be- tray the truth, to endanger souls, and to hazard at least the tremendous judg- ments denounced in the closing sen- tences of the inspired canon. If the support of their fellow-christians in the work of biblical translation can be pro- cured only at such a price, by them it cannot be procured at all. They must persist in urging upon their translators still to pursue the course marked out by the noble-minded Tyndale, who, in refe- rence to his translation, says, “ I call God to recorde as against the daye we shall appeare before oure Lorde Jesus Christ, to givereckonynge of our doinges, that I never altered one syllable of Godes word agaynst my conscience, nor wolde do thys day, yf all that is in earthe, whether it be. honoure, pleasure, or ryches, myght be geven me.”*' It avails nothing, the memorialists submit, against the force of this argu- ment, that what is required of the Bap- tist translators is sanctioned by the English version ; for the plea of prece- dent can never make that right which is in itself essentially wrong. Besides which, waiving for the pre- sent their particular case, the} 7 entertain on many grounds the most serious objec- tions against erecting that version into a standard for other translations. 1. It is well known under what circumstances the English authorised version was made. The translators were compelled by royal mandate to retain the old eccle- siastical words. + But he who imposes such a condition, and he who submits to it, are alike guilty of infringing the liberty of conscience, and of laying 7 violent hands on the truth itself. Does the Bible Society wish to perpetuate the odious despotism of the Stuarts, by still putting fetters on the translators of the Bible ? 2. Moreover, if the English version is to be followed in one instance, by analogy of reasoning it must be fol- lowed in all similar instances ; and this would lead, in cases where a difference of opinion obtains, to that transferring of terms, the absurdity and impracticability * Letter to John Fryth. ■j 7 Historical Account of the several English Translations of the Bible, by Anthony Johnson, A.M., in Bishop Watson’s Theological Tracts, Vol. iii. p. 06. of which have been already shown. 3. How, again, is it possible for a conscien- tious translator to conform to this stand- ard? The difficulties of translating, it might be supposed, are great and nume- rous enough without the aggravation which such a necessity implies. Instead of constructing his version, as an erudite philologist, according to sound canons of interpretation, he must recur at every step to the work of his English predeces- sors. His inquiry must be, not what is the true meaning of a passage, and how may it be rendered with fidelity, but what is the sense put upon it by the English version. Not what the uncor- rupted originals may dictate must he follow, but the originals modified by the party views of polemical ecclesiastics, and the caprice of a semi-papistical mo- narch. A man who should translate on this principle, the memorialists hesitat^ not to say, would be totally unworthy of the office lie had assumed ; nor would it be safe to trust the conveyance of the words of life to the nations to his hands. 4. Still further, they would ask wherein the virtue consists of introducing the faults of the English version into new translations. Admitting, that under the circumstances of its production it is an admirable work, and even better exe- cuted in the main than might have been apprehended, no admirers of it have yet been so enthusiastic as to pronounce it immaculate. On all hands it is confessed to betray the marks of human imper- fection. The Committee themselves say of it, “ Errors are to be found in it which the humblest scholar could not only point out but correct. Errors too there are which obscure the sense in some im- portant instances.’’* Why should these errors be propagated ? If there be thought to be a necessity for leaving them uncorrected, at least let them re- main where they are. If we must have them at home, let us not send them abroad. What benevolence is there in afflicting the heathen with our calami- ties? Every Christian would surely say, give them the unadulterated word, whatever you choose in regard to your- selves. If it be stiid the resolution of the Bible Society does not contemplate this, but refers only to certain words in which it requires the English version to be fol- lowed, the reply is obvious and conclu- sive — those very words constitute one of its most glaring faults. They are , — — * Ann, Report, 1839, p. '■xxi. 6 MEMORIAL OF THE BAPTIST UNION ■words, to all but Greek scholars, without a meaning ; and the Bible Society de- termines that these same words in their unintelligibleness shall be transferred into foreig-n tongues, thus for ever with- holding from the heathen part of the Word of God. 5. And lastly, the me- morialists cannot refrain from expressing both their surprise and deep regret that the British and Foreign Bible Society should seem in any way to give its sanction to the Popish practice of sub- stituting a translation of the inspired volume as the standard of truth, in the room of the original scriptures. If Pro- testants are right in setting up one ver- sion as a model, how will it be shown that Romanists are wrong in putting that honour upon another ? The decree of the Council of Trent and the resolution of the Committee in Earl Street, are in their principle exactl} 7 similar, and alike unsound and dangerous. The one con- fers infallibility on the Vulgate, the other makes the English version the judge, from whose decision there lies no appeal. For all the ordinary purposes of transla- tion, indeed, the Greek New Testament may be used ; but, where Christian de- nominations hold conflicting sentiments, it shall be instantly laid aside, or, what is the same thing, shall not be deemed of authority, nor be taken as the rule. Precisely in that crisis where the impor- tance of having access to the original is chiefly felt, the Committee of the Bible Society takes it out of the translator’s hand. Such a procedure, it is submitted, cannot be justified on Protestant prin- ciples. If it is to be defended, it must take shelter under the obnoxious plea that there resides an authority some- where, and no matter where, whether in a general council of the Church of Rome, or in the Committee of the Bible So- ciety, which has a right to modify the Word of God. The memorialists venture to hope, that the Committee of the British and Fo- reign Bible Society will now see that their resolution of July 1, 1833, has placed that great institution in an un- fortunate and unsafe position — a posi- tion of inextricable embarrassment, and inconsistent both with the claims of conscience, and with the deference due to that volume which it is its honour and duty to give to all people in their mother tongue. The consistent course for the Bible Society to pursue would be, they con- ceive, to give aid to all versions into new languages which, upon the authority of competent scholars, are ascertained to be faithful. They beg to trespass upon the continued attention of the Commit- tee while they endeavour to show the reasonableness of the course they re- commend. It is obvious to remark, that such a principle of action is impartial. It fa- vours no denomination at the expense of the rest, and it excludes none from its proper share of patronage through the jealousy of the rest. It gives credit to missionaries and translators of all sec- tions of the Christian church for equal sincerity in their desires to communicate the tidings of “the common salvation.” It leaves them to pursue their great work free from human embarrassment, and solely under the influence of their responsibility to God. The Baptist body, standing as they do on this plea of liberty, would be the last to deny it to their fellow-servants. If a Psedobaptist translator conscientiously believes that sprinkling or pouring is the meaning of j3a7rri?&>, let him thus render the word. As an honest man he is bound to do so ; a nd if, upon the authority of competent scholarship, his version be certified to be faithful, let the Bible Society support it. To act on this principle of supporting versions simply on the ground of their fidelity, would relieve the Bible Society from the irksome necessity of listening to denominational complaints, and of ad- judicating in matters so much beside their province as differences in senti- ment existing among them. By their present rule the Committee of the Bible Society erect themselves into a tribunal before which the various denominations composing it may severally bring their complaint, whenever words are used in a version which they consider objection- able. If Episcopalians render kirioKoiros bishop, the Congregationalist complains ; and if Congregationalists translate IkkXj/- cia congregation, the Episcopalian is ag- grieved. The Committee having, by the rule laid down, invited the appeal, are bound to hear the allegations of both parties, and to settle the difference; and the differences of all parties among the Bible Society who may conceive their peculiar views to be in a similar manner endangered. The Committee have done this in the case of the Predobaptist com- plaint against Baptist versions, and of course equity demands that they should TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. not shrink from doing it in other in- | stances. If it be replied, that, so far from taking upon themselves to settle the difference in the case of the Baptists, they declared* it to be “ no part of the duty of the Committees or Sub-Commit- tees to adjust such differences of opi- nion,” and have therefore fallen back upon the practice resorted to in the English version, this is the very thing which settles it. The moment it is de- termined, in reference to any given word, that the translator shall conform to a par- ticular model, or forfeit the Society’s pa- tronage, the whole question is closed ; the difference its adjusted, and adjusted by the Committee. Nothing can be more satisfactory than the manner in which the Committee express themselves in part of the words just recited. Aware that it would impose upon them a most invidious and a perfectly hopeless task, were they required to mediate between contending denominations, and knowing that it forms no part of their duty as the executive of the Bible Society to attempt it, with great reason they may decline to undertake any such office. All the memorialists regret is, that they did not do so at first, and all they ask is, that they will retrace their steps, and always decline it in future. Would the Bible Society adopt the rule they recommend, a simple, uniform, and satisfactory an- swer would be given in every such ease of complaint. The Committee, rising above all sectarian partialities, and standing on that catholic ground which was ever wont to be the foundation of the Society, would say, “ Of denomina- tional differences we take no cognizance here. We ask not, and we decline to know, in what respects versions may favour the views of any section of the Christian church, or be inimical to them. We patronize none but versions duly accredited for fidelity, and we patronize these alike.” Another advantage of this rule is, that it disencumbers the Committee of the Bible Society of the responsibility which belongs to tlie translators who make the versions, and the scholars who attest them. It is no reflection on the Com- mittee to say, that this is a species of responsibility which they are altogether incompetent to assume. Nor could it have been supposed that it is a responsi- bility they were likely to covet. Who ever imagined that to them belonged the *1 functions of philologists and critics ? By the resolution, however, of requiring translations to conform to the authorized English version in the words relating to baptism, they have imposed upon them- selves this burden. It will surely pro- vide them enough of difficult and unac- customed labour to examine all the ver- sions they take under their patronage, in order to ascertain that there be in none of them an infraction of the rule- The practice, moreover, of transferring words, if once adopted for the reason they as- sign, can never be restricted to those words. Many more, as the memorialists have shown, are in a precisely similar predicament. Either they must be trans- ferred, or translated in a way against which no members of the Bible Society can object ; and the Committee make themselves responsible to all the denom- inations that in every case this is done. It must be evident that no committee can discharge such a trust. They them- selves tell us in their last report* that they know it to be impossible. “They are not ashamed to confess (they say) that the magnitude of the attempt to form new versions, or to revise existing ones is such, that they are compelled to shrink from it.” How much is it to be regretted that they did not perceive this before they adopted a resolution which pledges them to undertake it ! It is clear, however, that the resolution is now a mere nullity, and translators may expect that the undivided responsibility of versions will henceforth remain with them. To adopt this plan, lastly, is the only way in which the Bible Society can dis- charge its duty as the dispenser of God's word to the nations. Any other will in- volve its conductors in the serious charge of tampering with the Scriptures. Once to take up the ground that fidelity is not the one great and paramount property which shall recommend translations to their assistance, is to quit the rock for the quicksand. It little matters then, whether the circumstance commending them be their conformity to a previously existing version, or the absence of terms unobjectionable to antagonist denomina- tions, or any other circumstance upon which the Committee of the Bible So- ciety may resolve to insist : the only safe position is abandoned. No security is thenceforth possessed against a thou- sand influences which, through the me- Resolutions of April 4, 1836. p. cxx. 8 MEMORIAL OF THE BAPTIST UNIOX dium of tlie Bible Society itself, may mutilate and corrupt the Bible. The object of that institution should no doubt be, above all things else and at all haz- ards, to give (he contents of the inspired canon to foreign nations in the most per- spicuous and perfect manner in its power; not a part of its contents, but the whole ; not its contents modified or obscured, but as near as possible to their exact import, and written so plain that “ he may run that reads.” To the fact of the western nations not possessing the Scriptures in a complete form in their vernacular tongues is mainly to be attributed the prevalence of the grand apostacy. So at least the Bible Society believes, as a writer informs us, who it is understood is well known and in high estimation with the Committee, and the memorialists agree with him. “ You believed (he says, addressing their se- nior secretary) that the chief success of the Romish priests in twisting to their own purpose certain doubtful or erro- neous renderings, arose from their not giving to the people the entire word of God in a language which they could un- derstand.* * * § ” If this really be the opinion held in Earl Street, it is in point of prin- ciple all the memorialists can desire, since it must make the Committee su- premely anxious to give to the people of the East the “ entire” New Testa- ment, without concealment of a single word. They will only add, that the Christian community at large cannot but rejoice to know that the views of the Committee in relation to it are so defi- nite and so just, and that, warned by the dreadful mischief that has ensued in Europe through leaving parts of the sa- cred record untranslated, they will vigi- lantly guard against any approach to that popish practice in the versions of Asia, and of all the rest of the world. Will the Committee now allow the memorialists to recur to the rejected Baptist translations, and especially to the Bengali ? Of this translation the most ample and unquestionable testimo- nials, vouching its faithfulness, were laid before the Committee of the Bible So- ciety, when they were solicited to aid * Remarks on a pamphlet recently circulated, &c., in two Letters to the Rev. A. Brandram, M.A. By T. H., understood to be from the pen of the Rev. Joseph Jowett, M.A , Superin- tendent' of the Translating and Editorial De- partment. its publication.* No imputation affect- ing its fidelity is indeed cast upon it either in India or in England. The Auxiliary Committee in Calcutta, at a full meeting, assembled for the purpose of deciding which they should adopt, were unanimous in giving it the prefe- rence ;f and the Bible Society has ac- cordingly printed a large edition of it in Calcutta, by consent of the Baptist mis- sionaries ;% and subsequently, without their consent, under the supervision of Dr. Hoeberlin, another edition, in the Roman character, with the English in opposite pages, § in London, substituting on their own responsibility the Greek words relating to baptism for those Ben- gali words which the translators had used. With this exception the memo- rialists believe they are correct in stating the translation as printed by the Bible Society to be in all respects what it was when it came out of the translator’s hands : if there be an}' other difference they have not heard of it, nor have they any reason to suppose such a liberty would be taken. For though the Auxi- liary Committee in Calcutta expressed a wish to make a “few other such altera- tions as a Sub-Committee of Bengali scholars should recommend,” this pro- posal was declined by the missionaries, and does not appear to have been per- sisted in. || Why the alteration was made in the words relating to baptism appears from the resolutions of the Com- mittee, and that reason is, not because the}' were translated unfaithfully, but simply because they were translated. Here then is a translation of the New Testament, acknowledged on all hands to be the best which has hitherto been made into the Bengali language, which the Bible Society might give to the mil- lions of heathen, for whom, with so much diligence and carefulness, it has been prepared, but which they will not give, solely because the words relating to baptism are translated by terms sig- nifying immersion. it will strike every considerate person, the memorialists conceive, that the Com- mittee would not refuse to circulate such a translation for the reason assigned, unless that reason itself involved some strong ground for their decision, or were supported by extrinsic considerations of * Letter from Baptist Missionaries, May 25, 1825. f Letter from Rev. W. Yates, Aug. 1, 1835. t R>id. § Bible Society’s Report, 1839, p. Ivii. i| Letter from Rev, W. Yates, Aug* 1, 1835. TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. 9 great moment. Either it will be sup- posed that the translation in question is unfaithful, though the version in general be not so, or that it is an innovation, or contrary to the past usage of the Society, to circulate versions having these words so translated, or to its constitution, or else that it is sectarian. The memorial- ists think it due, therefore, to all parties concerned, to inquire how the matter stands in each of these particulars. Is it then an unfaithful rendering which the Bengali version gives of these words? It is but justice to the Com- mittee to asknowledge that they have never alleged any such objection. The utmost they have said of it is, not that immersion is an inaccurate translation, but that psedobaptists do not like it. On the contrary, its fidelity is tacitly ad- mitted ; for, if not, why is not its un- faithfulness exposed, and the whole dis- pute terminated at once ? Is the rendering, then, a novelty? Have the Baptists forsaken ancient and trustworthy guides, and introduced an unnecessary innovation ? Let this ques- tion be determined when the following facts have been considered. Of all ex- isting versions of the New Testament the Peshito Syriac is the oldest. “ Mi- chaelis pronounces it to be the very best translation of the Greek Testament which he ever read, for the general ease, elegance, and fidelity, with which it has been executed. It is confessedly of the highest antiquity, and there is every reason to believe that it was made, if not in the first century, at least in the be- ginning of the second.”* Michaelis, after Father Simon ,t shows also that it was made immediately from the origi- nal.^ In this version the words in ques- tion are uniformly rendered as the Bap- tists translate them. Next in point of antiquity come the Coptic and Ethiopic versions, referred to the third or fourth centuries ; § about the middle of the fourth we have also the Gothic of Ulphi- las. || These all translate the words in the same way, and so also does the an- cient Arabic. Among modern versions which translate by immersion are the Arabic of the Propaganda, of Sabat, and others in the same language, the German of Luther, the Dutch, the Danish, and the Swedish. Some modern versions * Horne, v. ii. p. 208. f Crit. Hist. v. ii. p. 119. X Marsh’s Michaelis, vol. ii. c. vii. sec. iv. § Ibid. c. xiii. and xvii. |] Ibid. vol. ii. c. vii. sec. xxxi. render the terms by washing or ablution. This is done in the Persian of Martyn ; but he sometimes employs a phrase which can only mean ablution by dip- ping. The only other mode that has been adopted is that of retaining the Greek word. If, therefore, it be wrong to translate these words as the Baptist missionaries have done, it is at least a very ancient and a very general offence among translators. So far arc they from standing alone, that, lo use the words of the late lamented and learned Superin- tendent of the editorial department of the British and Foreign Bible Society, in his masterly defence of the Scrampore Mahratta version, “ it may be safely af- firmed, that many of the most accurate and valuable versions, both ancient and modern, are involved in the same accu- sation ; and that there is not one which is directly hostile to it.” Let it now therefore be determined who are the in- novators, the Baptists, who translate these words, or those who would keep them untranslated. The Vulgate, it is true, and such of the Western versions as in this respect have been framed upon its model, among which is our authorized English version, retain the Greek terms. But, though they thus forsake the track of the Orien- tal versions, it is not, as is xvell known, because the translators understood the terms in another sense. To say nothing of continental scholars, whether Roman- ists or Protestants, the fathers of the Anglican church, WiclifT, Tyndale, Cran- mer, and others, speak plainly on the subject, and so to this day does the Book of Common Prayer. But these were consecrated words ; and superstition, church authority, and the command of a pedantic king, combined to hold them in their places, notwithstanding the mani- fest absurdity and criminality of thus muffling up the ordinance of Christ, till its fair but dishonoured countenance is no longer known. And will the Bible Society lend itself to this truth-sup- pressing practice ? Will they not only sanction it, but resolve to sanction no- thing else ? Implicitly condemning the best and most ancient versions, and dis- countenancing those which, like them, speak, as the original Scriptures speak, in plain and intelligible terms, will they put a premium upon such as study to be obscure ? The memorialists would ask, in the pertinent language of Dr. Camp- bell, “ Docs that deserve to be called a version, which conveys neither the mat- 10 MEMORIAL OF THE BAPTIST ORION ter nor the manner of tlie author ? Not the matter, because au unintelligible word conveys no meaning ; not the man- ner, because what the author said simply and familiarly, the translator says scho- lastically and pedantically. And if former translators have from superstition, from fear of giving offence, or from any other motive, been induced to adopt so absurd a method, shall we think our- selves obliged to imitate them? If (the church) herself has been any how in- duced to adopt a style that is not well calculated for conveying the mind of the Lord, nay, which in many things dark- ens, and in some misrepresents it, shall we make less account of communicating clearly the truths revealed by the Spirit, than of perpetuating a phraseology which contributes to the advancement of igno- rance, and of an implicit deference in spiritual matters to human authority ? ( )n the contrary,” ( with him they would go on to affirm) “if the church has in pro- cess of timo contracted somewhat of a Babylonish dialect, and thereby lost a great deal of her primitive simplicity, purity, and plainness of manner, her language cannot be too soon cleared of the unnatural mixture, and we cannot too soon restore her native idiom. To act thus is so far from being imputable to the love of novelty, that it results from that veneration of antiquity which leads men to ask for the old paths, and makes the votaries of the true religion desirous to return to the undisguised sentiments, manner, and style of holy writ, which are evidently more ancient than the oldest of these canonized cor- ruptions.”* As it is no innovation of the Baptist missionaries to translate these words, so neither is it a novel thing for the Bible Society to circulate versions in which they are so translated. The Society has f done this from the time it commenced the foreign distribution of the Scriptures, it has done it in every quarter of the 2 -lobe, and it does it at the present time. The resolution of the Committee there- fore comes too late to derive any sanc- tion from usage. It would have formed an intelligible reason, at least, whatever might have been thought of its value, if they could have said, “We have never given aid to such versions, and cannot now begin.” But they have no such plea. To say nothing of the various versions, both oriental and western, al- * Dissertation Jti. ready mentioned, it appears from the last report, that the Bible Society has assisted in circulating upwards of 440,000 copies of the Scriptures in India alone — 240,000 issued by the Calcutta Auxiliary, and 200,000 by the missionaries of Se- rampore ; now as these versions were principally made by Baptists, the vast majority of the copies contain the words in a translated form. They cannot therefore even say that it is a new thing in Bengal. The memorialists have however heard it replied that it was done in ignorance. How far this is borne out by facts the following statement will show. So far back as the year 1813, there is a letter from the Rev. A. Fuller, Secretary to the Baptist Mission, to the Rev. J. Hughes, in which the writer says, “In a letter which I lately received from Dr. Carey, he mentions having received one from you, inquiring in what way certain words were rendered in their translations. He wished me to inform you that they had rendered /3a7m$« by a word that signi- fies to immerse, and ’tTrloiconog, by a word that signifies an overseer.” Mr. Hughes replied, “I thank you for the in- formation respecting Dr. Carey. The rendering- which concerns baptism I might deem it proper to exchange for the undefined one adopted in our ver- sion, especially considering the circum- stances under which oriental versions are proceeding. This, however, is sub- mitted with deference, as an opinion from which I am sensible wiser and bet- ter men decisively differ.”" Here then is evidence that, twenty-six years ago, one of the secretaries of tlie Bible Society was in correspondence on the subject, both with the Serampore translators, and with the principal officer of that Society by which they were sent out. Is it to be supposed, even though this were an unofficial correspondence, that it was profoundly kept in the breast of Mr. Hughes ? Did he never mention it to either of his colleagues? Or, even be- yond these individuals, was it never talked of among the members of the Committee, especially such as took a lead ? If there were this total silence in doors on the subject, it is certain there was none out. This very correspond- ence was, as is remembered, the topic of free conversation in other circles ; and even of debate at least at one, if not at more associations of ministers and * Baptist Magazine, 1838, p. 65. TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. 11 churches. It must be well known to those who have any experience in public societies, how often it happens that their functionaries or committee-men under- take, and are even desired, to make in- quiries in an unofficial manner, which are nevertheless intended for the infor- mation of their conductors. But besides this, it will be seen by a reference to the early proceedings of the Bible Society, that the Baptist missionaries were from the first in habitual confidential commu- nication with the Rev. D. Brown and the Rev. Dr. Buchanan, through whom, until an Auxiliary Committee was or- ganized in Calcutta, the correspondence with the Bible Society relating to their versions was principally conducted. That organization took place in 1809 ;* and they were then officially associated with other gentlemen, and with the Pa- rent Committee itself. Through this me- dium the missionaries received in the same year the first grant paid to them by the Bible Society amounting to 1000/. From their coadjutors, with whom by office they were now connected, it is not pretended that there was any conceal- ment, as from Mr. Brown and Dr. Bu- ehanan there had been none ; and they must have had opportunity enough to have possessed themselves of the secret, if there had. The versions, moreover, as soon as published, were open to the in- spection of all the world, and criticisms upon them were invited by public adver- tisement. t Very possible, indeed, it is, that the gentlemen composing the Com- mittee when the grants were suspended were not acquainted with the facts of the case. It is possible, also, that those gentlemen might not know that so many other versions, to which they were giv- ing, and to which their successors still continue to givetheir countenance, trans- late the words in the same obnoxious way, until it was brought before them by the present controversy. The Commit- tee of the Bible Society, however, is elected every year ; and it is not to be concluded, because the individuals com- posing it in 1833 may have been ignorant of a particular fact, that it was therefore unknown to their predecessors in office twenty years before. But what entirely destroys the little remaining force which this plea of ignorance may yet perhaps be thought to retain, is the circumstance that, after the Committee were informed * Owen Hist. British and Foreign Bible So- ciety, vol. i. 99, 277, 288 ; vol. ii. p. 14. t Owen. vol. iii. p. 466. I of the fact, they were still willing to ex- hibit their accustomed aid. For when application was first made to them for help in printing this Bengali version, though they had received a letter some time before from three Psedobaptist mis- sionaries in Calcutta, requesting them on the very ground of these words being translated to withhold their grants from the Baptists, the Secretary of the Bible Society wrote to the Auxiliary in that city, stating that, if the version were a good one, it was the wish of the Com- mittee to afford assistance.* The memorialists would in this place add, that since the circulation of immer- sionist versions has been the practice of the Society from its first foreign opera- tions up to the present time, and is its practice still ; since this practice was commenced by the founders of the In- stitution, who framed its constitution, and enacted its laws ; and since the first and only deviation from it is that which gives occasion to the present complaint ; that deviation cannot have been made to vindicate its violated constitution, but is itself a violation of it. But if neither of the preceding rea- sons can justify the Committee, there is yet another which may perhaps serve the purpose. The Baptist versions are “ sectarian they uphold a party in- stead of subserving the general cause of Christian truth ; the tincture of bigotry poisons their catholicity, and renders them undeserving of the common sup- port. If they are open to this charge, the memorialists themselves say, let them perish ; the church and the world can- not be too soon freed from every trace of their existence. But, only asking how fidelity to the original can consist with sectarianism, unless the New Tes- tament itself be sectarian, they are con- tent to leave the defence of their transla- tors in the hands of that late eminently- gifted servant of the Bible Society, to whom they have before referred. “ Bi- gotry,” (says Mr. Greenfield) “that is, blind zeal and prejudice, they cannot justly be accused of, while they have the primitive sense of the term, and the rendering of so many ancient and mo- dern translations, as the foundation upon which they have grounded their ver- sion ; nor can they consistently' be charged with sectarianism, while they are found in company with the churches of Syria, Arabia, Ethiopia, Egypt, Ger- Letter of Baptist Missionaries. May 25, 1882. MEMORIAL OF TIIE BAPTIST UNION rj many, Holland, Sweden, Denmark, and others, together with the Church of Eng- land itself. If they be bigots, I know not what name the advocates for pour- ing or sprinkling, who have no such basis to rest on, merit; and if theirs be a sect, it must be confessed to be a very ancient, and a very extensive one.” “ But there is another point of view,” he continues, (and while he writes these memorable words, he says, as a preface to them, ‘ I wish it to be distinctly un- derstood, that I am neither a Baptist, nor the son of a Baptist’) “ there is an- other point of view in which the oppo- nents of the Serampore Missionaries should consider the subject ; and one which involves the most important con- sequences. Before they arraign the British and Foreign Bible Society as guilty of a gross and unpardonable de- reliction of duty in aiding the Serampore translators, and prefer a recommenda- tion for them to withdraw that aid, they should be fully prepared to carry their censure, as well as their recommenda- j tion, to a much greater extent. In con- sistency, if that aid be withdrawn from the Serampore Missionaries because they have rendered /3a7rrt£w to immerse, then must it also be withdrawn from the churches of Syria, of Arabia, of Abys- \ sinia, of Egypt, of Germany, of Hoi- j land, of Denmark, &c. ; and the venera- ble Peshito-Sj r riac version, the Arabic versions of the Propaganda, of Sabat, &c. ; the Ethiopic, the Coptic, and other versions must all be suppressed. If, however, they are not thus prepared to carry their recommendation to its fullest extent, then must they close their mouths for ever against their Baptist brethren. But should a faction so far prevail over the good sense of the Committee, and the sound and catholic principles upon which the Society is founded, and which have ever been its boast and glorj’, as well as the most powerful means of its extraordinary success, then its ‘honour will be laid in the dust and from a splendid temple, in the service of which the whole Christian world could cor- dially unite, it will dwindle into a con- temptible edifice, dedicated to party feelings, motives, and views. The broad basis upon which it is founded is its strength and security; contract this within narrower limits, and it falls into ruins.” Such, in its general merits, is the case of the Baptist versions ; and on the grounds thus laid, the memorialists, with great respect, renew their application for aid. They are induced to this mea- sure principally by two considerations ; — first, because they know that in some quarters among their Psedobaptist friends their claim on the Bible Society is ac- knowledged to be just; while the Com- mittee, in their last Annual Report, con- cede, when vindicating their own conduct in reference to certain other versions, all that the memorialists plead for in rela- tion to their own : and next, because they are most unwilling to proceed) in any steps of separate organization for raising funds to print and circulate them, until the Committee shall have told them again, if indeed they will tell them so, that the Bible Society determines to cast them off". It will be in the recollection of the Committee, that the Baptist Missionary Society applied for aid towards the Ben- gali version first in the autumn of 1832, and again in February, 1836. The se- cond application, however, was not a repetition of the first ; it differed ma- terially in its character. Though the Baptist body felt deeply aggrieved that, for the first time in the history of the Bible Society, its Committee had frowned upon the efforts of their missionaries in the field of Bible translation, where they had acquired so just a celebrity, they still loved the Institution; and for the sake of preserving the harmonious co-operation in which, through so many years, they had been joint labourers in giving to the millions of India the word of life, they were willing to accept a grant simply for the use of their own churches. Instead, therefore, of stand- ing upon the ancient ground of asking that they might be enabled to put the version into general circulation, they re- quested only “ a small supply” for them- selves ; and this they conceived might have heen the more readily complied with, as their missionaries were about to print a large edition for the general pur- poses of the Bible Society, with the words relating to baptism altered. This second application, however, shared the fate of the first. It may not be improper to mention, that this application was preceded, at the instance of the Committee of the Baptist Mission, by a personal confer- ence between the noble President of the Bible Society, attended by its principal officers, and a deputation from them ; so desirous were they of leaving no method TO THE BRITISH AX D FOREIGN BIBLE SOCIETY. 13 untried by which they could hope to preserve the friendly understanding that had always hitherto subsisted between the two institutions. Again repulsed, it became a matter of anxious deliberation whether now the Baptist body ought not to take imme- diate steps to originate that support which the Bible Society denied. But they yielded to mild counsels. Reluct- ant to the last degree to resort to a course which should separate them in any measure from the Bible Society, they resolved to make another effort to bring things back into their old channel. A document was accordingly prepared, setting forth in the form of a protest the principal reasons sustaining their cause; and, having received the signatures of considerably more than 500 of their mi- nisters, it was presented to the Com- mittee in March of the following year. But this also failed. At this stage of the business, the whole case was review- ed and argued from the press by one of their ministers, standing deservedly high in the esteem of his brethren, in a letter to Lord Bexley; but though this pam- phlet was extensively circulated, remains unanswered, and is known to have had considerable influence upon individual minds, it has effected no change in the Committee. And thus the matter at pre- sent stands. This brief recapitulation of circum- stances the memorialists conceive, must show that the Baptist body has not been hasty to redress its wrongs ; that it has evinced a scrupulous and tender regard to the character of the Bible Society, using all proper means to prevent a rup- ture, and to induce the Committee to retrace their steps ; and that, if, making- still one pacific movement more, it should unhappily be foiled in that, there remains no other course for it to adopt than, trusting in God, and seeking aid wherever it maybe found, to enter upon that department of Scripture distribution from which, amidst its deepest regrets, the Bible Society retires. This final overture for a restoration of concord is now made. The memorial- ists have the means of knowing that, in the document they now place before the Committee, they represent the senti- ments of their denomination throughout the United Kingdom. Once more, there- fore, they entreat the Committee to rec- tify the cause of their complaint, and not to force from the bosom of the Bible Society a whole denomination of Chris- tians who were amongst its earliest and most useful friends. They confess them- selves not without hope of a favourable issue, from certain indications of altered views which have much cheered their minds. To individuals it would not be decorous more explicitly to refer ; leav- ing, therefore, those higlity-respected ministers not of their body, who never- theless coincide with them in opinion as to the duty of the Society, to use their influence in whatever manner they may prefer, the memorialists would call the attention of the Committee to their own language in the conclusion of their last Report. In that Report the Committee enter upon the vindication of their conduct, in answer to the charge of another so- ciety, in circulating certain versions on the continent of Europe which are al- leged not to be “ genuine versions of the Word of God.” In the course of their exculpatory observations, the fol- lowing passages occur : — “ They would begin (they say) with remarking that they have always been aware that these versions are justly open to much exception.” “ They would also beg to state that, taking the calmest view of all the pas- sages objected to, they do not find that any thing essential is involved.’ “They are aware of their many and serious defects ; but they are net ashamed to confess, that the magnitude of the at- tempt to form new versions, or to revise existing ones, is such that they are com- pelled to shrink from it. The}- bid God speed to all who may make attempts of this kind, and shall rejoice unfeignedly if they succeed ; but they know that success must be a work of time ; and, in the meanwhile, they feel themselves justified in using imperfect versions — versions which bear many marks of the infirmities, not always excusable, of the translators.” “ Your Committee now turn to the real question which the Society has to consider — Does the amount of erroneous translation, or of even corrupt transla- tion, to use the stronger term, justify the condemnation and consequent abandon- ment of the versions referred to, as un- worthy to be called the Word of God ? Your Committee think a satisfactory conclusion in the negative may.be ar- rived at, by the following considera- tions — The memorialists quote the first. “No version is perfect — no version is to 14 MEMORIAL OF THE BAPTIST UNION be found but what contains acknowledged error, and, in a great many instances, error that might be corrected. Your Committee are persuaded (hat if even the English authorized version were dealt with in the same manner as the Portu- guese, an amount of individual mistrans- lations might be presented, which would, with equal justice,* give rise to the question, Can such a version be called the Word of God? Errors are to be found in it, which the humblest scholar could not only 7 point out, but correct. Errors, too, there are which obscure the sense, in some important instances.” In still further vindication of them- selves, they add that, “ In giving such versions to the people in their respective countries, it has been regarded as a duty to give them as they are, and not to at- tempt to alter and improve them. They 7 have been given, with all their faults, for what they are, with the name of the translator on the title page : and your Committee have ever deemed it of im- portance to be able to say, through their distributors, to the people, ‘ This is the book known and recognized by your own church.’ ” “ Great as may be the variations be- tween the English and the Portuguese, or any other version circulated by the Society, they all teach substantially one and the same truth : — they set forth the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God, and the communion of the Holy Ghost. They all proclaim who and what the Saviour is, — his proper Deity — his one great sacrifice for sin — his interces- sion with the Father- — his coming again to judgment —man’s guilt, condemna- tion, iind helplessness — the Holy Spirit’s grace, power, and work. They are all, your Committee solemnly believe, able to save the souls of men ; ‘ to make men wise unto salvation, through faith which is in Christ Jesus.’ They all say, ‘ Search the Scriptures, for in them ye think ye have eternal life ; and they are they which testify of me.’ ” And they ask, “Are there not indi- viduals in considerable numbers — are there not congregations to which the Society might point, and with reference * “ The Committee are surprised to find that this expression has been misapprehended. “ With equal justice” — that is, if justly in one case, justly also in the other. According to the view taken by the Committee, they might have said, “ With equal injustice and that this was their meaning sufficiently appears from the sentence which occurs towards the conclusion of this paragraph.” Report , p. exxi. | to which they might, accommodating the words of the apostle, say, ‘ Ye are the seal of our apostleship ?' Are there not, in other words, many now ‘the children of light,’ and walking as such, who gratefully acknowledge that they owe their all to some of these very con- demned versions ? — who confess that the light which they have, beamed upon them from these very pages ? — who, now rejoicing in the Lord as their Righteous- ness, have learned the sacred truth from these translations?” And they conclude in a paragraph which commences with the following sentence : “ Your Committee have thus simply stated the principle upon which, with regard to their versions, they have acted in years that are past ; together with the reasons which seem to justify their adherence to that principle in years to come.” On these passages the memorialists beg to submit to the consideration of the Committee the following remarks. These European versions, it is said, the Committee have always known to be “justly open to much exception,” and “ they are aware of their many and serious defects.” Still they circulate them, and circulate them not with hesi- tation, as though it were a thing of doubtful propriety 7 ; but they say, “they feel themselves justified in using imper- fect versions — versions which bear many marks of the infirmities, not always ex- cusable, of the translators.” Let it then be conceded that the Ben- gali and other Baptist versions are “ im- perfect versions” — imperfect, that is, of course, not in general execution ; for it was never pretended they were exempt from the characteristic of all human per- formances — but imperfect in the render- ing of the particular words ; let it even be conceded that in this rendering they 7 betray the inexcusable infirmities of the translators ; still, by the Committee’s own showing, they ought not on this account to have been rejected. When this charge is brought against the Portu- guese version, the Committee say, “ We know it is a just charge, but we shall continue to circulate notwithstanding." When it is brought against the Baptist versions, the Committee say 7 , “ Whether it be a just charge or not we give no opinion, but we shall withdraw our sup- port.” Is this treatment of the different versions equal? Is it right? But perhaps the reasons by which the TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. 15 Committee vindicate themselves in the case of the European versions are such as justify the distinction. What then are they ? As the memorialists gather them from the Report, they are the fol- lowing : ]. “Taking the calmest view of all the passages objected to, the Committee do not find that any thing essential is in- volved.” These passages no doubt might have suppressed fundamental truth, or have inculcated fatal error. It appears they do neither ; for thus it is imagined the Committee must mean their words to be understood when they say, “ they do not find that any thing essential is involved and they consequently deem them worthy of support. But will the Committee show what fundamental truth is suppressed, or what fatal error is incul- cated, when /3a7rri?a> is translated to im- merse ? Baptists are accused of attach- ing an undue importance to their mode of administering the Christian rite ; but where will the accusation lie now ? Though they have the concurrent testi- mony of antiquity, of versions, and of criticism on their side, they never in- sisted upon immersion as a fundamental truth ; but the Committee of the Bible Society do what is equivalent to this — they proscribe it as though it were a fatal error. 2. The next reason assigned by the Committee is, that, as they can neither make versions nor revise them, they thankfully avail themselves of the la- bours of those who can, even though much imperfection may blend with them. “They are not ashamed to con- i fess (they tell us) that the magnitude of the attempt to form new versions, or to revise existing ones, is such that they i are compelled to shrink from it. They bid God speed to all who may make at- tempts of this kind, and will rejoice un- feignedly if they succeed.” Attempts of this kind the Baptist mis- sionaries have made, with what success the former records of the Bible Society sufficiently declare. It might well be deemed superfluous to eulogize the biblical labours of Dr. Carey and his colleagues. Their repu- tation in this important department of Christian philanthropy is too well found- ed, and too universally acknowledged by learned men of all communities, to be called in question now. Of the competency of Dr. Yates and the bre- thren associated with him to succeed to the work of translation, the testimonies to the Bengali version already laid be- fore the public, and its acknowledged superiority to all preceding versions in that language, are ample proof. Why then, since the Committee affirm that they bid God speed to all who make at- tempts of this kind, and rejoice unfeign- ed ly if they succeed, do they not “ bid God speed” to them ? Why, instead of bidding them God speed, do they weaken their hands, and use the influence of that great confederation of Christian commu- nities to discredit their versions ? Again the memorialists have to ask if this is worthy of the Bible Society ? if it is just ? if it is in harmony with the pro- fessions of the Committee ? 3. The Committee inquire, as a third reason, “ Does the amount of erroneous translation, or even of corrupt transla- tion, to use the stronger term, justify the condemnation and consequent aban- donment of the versions referred to as unworthy to be called the word of God;” and they “think a satisfactory conclu- sion in the negative may be arrived at.” Among the considerations by the help of which they arrive at this conclusion, is the fact, that “ no version is perfect and “ that if even the English author- ized version were dealt with in the same manner as the Portuguese, an amount of individual mistranslation might be pre- sented, which would with equal justice (or, as they say in a note, with equal injustice) give rise to the question, Can such a version be called the word of God?” Here then are versions, of which it is alleged that there is in them “ an amount of corrupt translation,” or to take the milder term of “erroneous translation,” which gives rise to the question if they can be considered the word of God. The inference drawn from the errors they contain, and insinuated in the question, is indeed denied, but the fact of the existence of these errors or cor- ruptions is admitted. If the Committee of the Bible Society will patronize these versions with their admitted amount of corrupt translation, or of erroneous trans- lation, a fortiori, they ought to patronize another version, against which no cor- ruption at all, and even no error is al- leged ; for its rejection has never been grounded on the charge of corrupt trans- lation, or even of erroneous translation, but only on a translation which psedo- baptists disapprove. “ If the English authorized version,” moreover, it is said, “ were dealt with in the same manner as 16 MEMORIAL OF TUE BAPTIST UNION the Portuguese, an amount of individual mistranslation miglitbe presented, which would with equal injustice give rise to the question, Can such a version be called the word of God?” What in- justice then would be done it, if it were dealt with in the same manner as the Bengali ? That version is condemned as unworthy of the Bible Society’s sup- port. Not simply is it interrogatively insinuated that such a version cannot be the word of God, it is practically treated as though it were not. With all the mistranslations of the English version, and all the erroneous or corrupt transla- tions of the Portuguese version, they are circulated ; but with no alleged mis- translation, no corrupt translation, or even erroneous translation, the Bengali version is abandoned. Again the me- morialists must ask if this is a consistent proceeding ? 4. In the fourth place, the Committee say, that “ in giving such versions to the people in their respective countries, it has been regarded as a duty to give them as they are, and not to attempt to alter and improve them. They have been given, with all their faults, for what they are, with the name of the translator on the title-page ; and j our Committee have ever deemed it of importance to be able to say, through their distribu- tors, to the people — ‘ This is the book known and recognized by jour own church.’ ” In this remarkable passage, remark- able for its pertinency to the case in hand, there are at least three distinct admissions, each of which concludes against the decision of the Committee. 1. In the first place, they say they re- gard it as a duty not to attempt to alter and improve versions, but to give them as they are. Had the Committee for- gotten when they penned this sentence, what they did to the 5000 copies of the Bengali version, or did they in that in- stance intentionally violate their regard to duty ? The memorialists are loath to impute the latter ; they think that up- right men would not wilfully do wrong. But if it were forgetfulness of duty, and not intentional violation of it, the Com- mittee will immediately set themselves right. 2. Versions “tire given with all their faults, for what they are, with the name of the translator on the title-page.” In other words, the Committee do not take upon them the responsibility of transla- tions, but leave that to be borne by the translator. As it is no duty of theirs to attempt to alter and improve what he may have done, so his name on the title- page tells all the world that the Com- mittee have left the translation untouch- ed. And what besides this have the Baptists ever asked ? “ Give our ver- sions (we respectfully say) for what they are.” We have never desired to shift the responsibility, our whole com- plaint is that we are not suffered to take it. .3. The “ Committee has ever deemed it of importance to be able to say, through their distributors, to the people — This is the book known and recog- nized by j T our own church.” The me- morialists are again compelled to recal to the remembrance of the Committee circumstances which they must have for- gotten. Not “ ever” have they done tliis. In one instance, at least, it was thought of no importance. The Baptists were content to have taken “ a small supply” for ( the use of their own peo- ple ; and tliej' would have said to them, as they presented the New Testament in the capacity of the Committee’s distri- butors — “ The Bible Society gives j r ou this as the book known and recognized by j'our own church." But the boon was denied. The Committee, in effect, have said, the Roman Church shall have their version in Portugal, the Episcopa- lian in England, the Lutheran in Ger- many, the Psedobaptists in China ; but the Baptists shall not have theirs. If the Bible Society can accomplish it, not onlj' shall immersion as a mode of bap- tism, he banished from every other church in India, it shall be suppressed in the Baptist itself. Again, the memo- rialists put the question, Is this generous treatment? Is it worthy of an Institu- tion which is meant to comprehend all churches, and to exclude none ? 4. The fourth reason by which the Committee defend their support of Ro- man Catholic versions is, that, great as may be the variations between them and the English version, “ they all teach sub- stantially one and the same truth. Thej’’ set forth (the Committee saj’) the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God, and the communion of the Holy Ghost. Tliej- all proclaim who, and what the Saviour is, his proper Deity, his one great sacrifice for sin, his inter- cession with the Father, his coming again to judgment ; man’s guilt, con- | demnation, and helplessness; the Holy Spirit’s grace, power, and work. They TO THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY. 17 are all, your Committee solemnly be- lieve, able to save the souls of men ; ‘ to make men wise unto salvation, through faith which is in Christ Jesus.’ They all say, ‘Search the Scriptures, for in them ye think ye have eternal life ; and they are they which testify of me.’ ” It were needless to spend five words in showing that this reason is alike ap- plicable to the Baptist versions. 5. The past usefulness of the European versions is assigned as the last reason for their retention. But whatever weight there maybe in this argument, it pleads at least with equal, if not with superior force, for the versions of the Baptists. With what propriety might it not be inquired, in the verv language of the Committee, “ Are there not individuals in consider- able numbers, are there not congrega- tions, to which the Society might point, and with reference to which they might, accommodating thewords of the apostle, say, ‘Ye are the seal of our Apostle- ship?’ Are there not, in other words, many, now ‘ the children of light,’ and walking as such, who gratefully acknow- ledge that they owe their all, to some of those very condemned versions ? who confess that the light which they have, beamed upon them from these very pages ? who, now rejoicing in the Lord as their righteousness, have learned the sacred truth from these translations ? ” Who more appropriately shall be called the apostle of Bengal than William Ca- rey ? By whom have Christian churches been planted in British India, if not by Baptist missionaries ? And by whose labours were the missionaries throughout that vast territory of every denomination provided with the Scriptures, but by Baptist translators? By “these very condemned versions” how many hea- thens have been led to renounce their “abominable idolatries?” How manj' triumphs have been achieved over the Shasters and the Koran ? How many of the most abject and down-trodden vas- sals of Satan have been lifted up to a communion with Infinite purity and love ? How many voices, once frantic with the yells of demons, are now at- tuned to “ the song of Moses and the Lamb?” If past usefulness shall be a plea with the Committee, let them think of the moral change which has taken place, and is still in progress, over the whole extent of our Indian Empire ; let them think of caste broken, suttee ex- tinguished, native schools opened, fe- male education instituted, Christian j churches formed, benevolent institutions founded, opposition silenced, and Go- vernments themselves enlisted on the Bible’s side ; let them think of the thousands of converts to the Christian faith, of the hundreds of native agents variously employed in its propagation ; of Krishna, Rammohun, Sebukram, Ram- prusad, Aratoon, Soojatullee, and num- bers more, Hindoos or Mussulmans once, becoming preachers of “ the glorious gospel of the blessed God let them listen to the recital of facts such as every missionary can tell them comifig from the plains of Hindostan, to the alarmed apprehensions of Brahmins of the downfall of their ancient mythology, and to the glowing hopes of Christians of the approaching universal triumph of Christianity ; and let them remember, that, so far as these effects are to be at- tributed to the Scriptures at all, they are to be mainly attributed to these con- demned and abandoned versions of the Scriptures, for there were no other ; and then let them consider, if the plea of usefulness is to prevail, whether these circumstances do not establish an irre- sistible argument for their re-instatement in the patronage of the Bible Society. In conclusion, the Committee tell the public, that they have thus “ stated the principle upon which, with regard to their versions, they have acted in years that are past, together with the reasons which seem to justify their adherence to that principle in years to come.” To the uniformity, however, with which they have acted upon this prin- ciple, their conduct towards the Baptists forms an exception. The memorialists believe, and they rejoice to believe, that it is the solitary exception. They sin- cerely hope that no other faithful ver- sions of the Scriptures have been treated as theirs have been, or ever will be. It may be enough for any body of Chris- tians to have taken a resolution only in one instance, which, however uninten- tionally on their part, will not let God speak the whole revelation of his will in a language that can be understood. The memorialists are aware that this is put- ting the case plainly and solemnly. So- lemnly they wish to put it, and with plain-spoken truthfulness. They impute no evil motives, they believe none ex- isted in the minds of the Committee; on the contrary, they are persuaded those excellent persons who passed the reso- lution acted under a conviction that they were doing what duty required at their hands. But that such conviction was founded in error, cannot, they con- 18 MEMORIAL OF TIIE BAPTIST UNION. ceive, be a matter of doubt, now the consequences which their resolution in- volves are apparent. Looking at the subject, not in the light simply of a dif- ference of opinion between Baptists and Paedobaptists, but in its whole extent of application to the great work of Bible translation, and at the consequences which must ensue, either as translators shall feel themselves bound to give the entire Scriptures without concealing any part, or at liberty to evade translation, or to translate on a principle of accom- modation and compromise; the memo- rialists must confess, that no language they can employ would adequately re- present their views of its importance. They have accordingly 7 desired to deal with it, not as a party question, but as a grave matter of Christian morals, in the decision of which the whole church of Christ is concerned. As a party ques- tion by no fairness of representation can it be exhibited. With that volume be- fore them which is their Heavenly Fa- ther’s gift to the whole human family, and which they and the rest of the Christian church hold in trust for all their brethren of mankind, mere party ques- tions sink in their esteem into unutter- able insignificance. They plead not for the advantage of their own denomina- tion, but for common principles, in which there ought to be a concurrence amongst all denominations. They plead for the restoration of harmony, for a re- turn to the ancient paths, the good old ways in which the Bible Society used to walk, and in which, towards all but themselves, its determination is declared to walk in future— in a word, they plead for the consistency and honour of the Bible Society itself. Time was, when in concluding one of their Annual Reports,* the Committee could say, “ Let it not be forgotten, that the ba- sis of the Society is as ample as ever. There the various communions of Chris- tians have enjoyed communion with each other. There, within the range of the United Kingdom, the Episcopalian has delighted to meet and encourage, and to be met and encouraged by, his brethren of other names. There they have mu- tually learned, that brethren they are, and there they indulge the hope that brethren they shall remain, and dwell together in unitj 7 . There they have mingled their sympathies with the breth- ren of the Lutheran and the Reformed churches of the Continent. There they have witnessed with delight, the breath- ings of the pious Roman Catholic, and have hailed the approach of 'the Greek and Armenian, the Syrian, the Copt, and the Chaldee Christian. All, of every name, who love the Lord Jesus Christ in sincerity, have gladly extended to each other the right hand of fellowship.” But should the Committee in an evil hour, turn a deaf ear to the pleadings of the memorialists, the time they describe in these glowing terms is gone. One denomination of Christians who trust they may, nevertheless, humbly aver that they “ love the Lord Jesus Christ in sincerity,” is expelled from the fraternal union ; or, if they still retain a place as contributors — which numbers of them will — and, if one or two of their body are continued on the Committee — as probably they may — their translations are discarded, their churches are ag- grieved, and they no longer unite on terms of equality. Christians of every other name, and in their distinctive names, may still extend to each other the right hand of unbroken friendship ; but henceforth, though still extended, the right hand of a Baptist none maj' take. * A.D. 1829. AT A SPECIAL MEETING OF THE COMMITTEE OF THE BAPTIST UNION, Held Dec. 17, 1839, Thomas Pewtress, Esq., in the Chair. Resolved unanimously, — That the cordial thanks of this Committee be presented to the Rev. E. Steane, for the highly valuable Memorial to the Committee of the British and Foreign Bible Society, which he has drawn up by the desire of this Committee, and now read. Resolved unanimously,— That the document now read be adopted as the Memorial of this Com- mittee, and be presented as such to the Committee of the British and Foreign Bible Societv, at their next meeting, by the Rev. Edward Steane, the Rev. John Dyer, and the Rev. J. H. Hinton, A.M. Cambencdl , Feb. 28, 1840. Deaii Sir, — By direction of the Committee of the Baptist Union, I transmit you the preceding Memorial. Agreeably with the instructions of the Committee, it was presented by the deputation appointed for the purpose to the Committee of the British and Foreign Bible Society, at their meeting of January 6th. On the 28th of the same month their answer was received, in which they adhere to their previous determination not to grant aid to our translations of the New Testament, and conclude by calling upon us to re-consider the subject. The steps proper to be taken having been matter of serious and protracted deliberation, the Committee of the Union, at its meeting on the 2nd instant, unanimously adopted the subjoined Resolutions. A Provisional Committee has been appointed to carry these resolutions into effect; and I have to request that you will oblige me with any com- munication you may kindly make on this subject in compliance with the last of them, on or before the 18th of March. I am, my dear Sir, yours faithfully, EDWARD STEANE, Secretary, pro tem. m I. Resolved unanimously , That this Committee having attentively con- sidered the communication of the Committee of the British and Foreign Bible Society, in reply to the Memorial, are deeply concerned to find that, upon an answer to that document so in- conclusive — some of the main points of the case being evaded, others misrepresented, and none disposed of in a satisfactory manner — they should persist in rejecting versions of the New Testament admitted to be faithful ; the only allegation against them being, that the rendering of a certain word, with an honest adherence to what the translators believe to be its exact meaning, is found by the Committee to be un- acceptable to some of their constituents. II. Resolved unanimously , That in the opinion of this Committee, the answer to the Memorial lays no new ground on which the Memorialists can with propriety be required to re-consider their position. That position, taken at first upon mature delibera- tion, and strengthened by seven years’ reflection (during which time the subject has been in debate) cannot now be abandoned, unless it may be shown that it is right to sacrifice conscience to views of expediency, or to suppress the meaning of some part of the word of God. The resist- ance to it manifested by the Committee of the Bible Society, this Committee are moreover con- vinced rests on grounds which are utterly un- tenable, whether considered in relation to sound canons of biblical translation, to the first and most imperative duty of translators, to the con- stitution and past usage of the Bible Society, to its present practice in other instances, or to those obvious and just principles on which alone it can proceed in such cases with honour or safety. III. Resolved unanimously, That the continued refusal of the Committee of the Bible Society to support the versions of the New Testament made by the Baptist mis- sionaries, notwithstanding their admitted supe- riority and unquestioned faithfulness, leaves the Baptist body no alternative, after seven years’ endurance of the wrong, and the employment all proper methods to obtain redress, but to seek support for them by an appeal to the Christian public through an organization formed for that purpose ; a measure which will be adopted with extreme reluctance, but which the Committee of the Bible Society has forced upon them by its inequitable decision. IV. Resolved unanimously, That a Society he accordingly formed, of which the following be proposed as the Consti- tution and Rules. 1. The name of this society shall be, The Bible Translation Society. 2. It shall be the object of this Society to encourage the translation of the Holy Scrip- tures into the different languages of the world, by aiding the circulation of such versions by Baptist missionaries and others as are competently authenticated for fidelity. 3. Each subscriber of £1 Is. per annum shall be a member. 4. Each subscriber of £10 10s. at one time shall be a member for life. 5. An Executor paying a bequest of £19 19s. and upwards shall be a member for life. 6. The management of the Society shall be vested in a Committee, with a Treasurer and Secretary. 7. An Annual Meeting of Subscribers shall be held at a time and. place to be fixed by the Committee, when the proceedings of the year shall be reported, and the Com- mittee and Officers elected. 8. Every minister subscribing £1 Is. per ann., or who has made a collection within the preceding year for the Society, shall be entitled to attend and vote at all meetings of the Committee. Y. Resolved unanimously. That the Memorial, with a Circular contain- ing the preceding resolutions be sent to every Baptist minister throughout the kingdom, with the request that he will immediately communi- cate with the brethren and churches in his dis- trict, in order to a systematic and vigorous co- operation, and cause this Committee to be ap- prized at the earliest opportunity of the result. t: [ iji • • ■ 1 • ■ ' ■ ,0'i 1 ri f :-i 1.;.: . ■ *