FROM THE LIBRARY OF REV. LOUIS FITZGERALD BENSON. D. D. bequeathed by him to the library of prInceton theological seminary Scctloii "^5(0^ o^r^.,.. ,^ JAN 8 mi Poems V^., Charades, Inscriptions OF ^^ Pope Leo X/// INCLUDING THE REVISED COMPOSITIONS OF HIS EARLY LIFE IN CHRONOLOGICAL ORDER With English Translation and Notes H. T. HKNRV OVBRBROOK SEMINARY THE DOLPHIN PRESS American Ecclesiastical Review New York— Philadelphia 1902 Copyright, 1002 American Ecclesiastical EE^^EW THE DOLPHIN PRESS New York and Philadelphia POEMS OF POPE LEO XIII INDEX. CAKMINA. PAOB Ad Vincentium Pavanium 2 De Invalitudine Sua 4 Rogerius A. C 6 LUDICRA. Lac-rima 10 Arti-Giano . . 12 Can-Estro I'o Sol-Fanello 20 CAKMINA. A Monsignor Orfei * 22 Idem Latine 24 A Fulvio Bellelio 26 In Maeviuni 28 In Nicolaum Pompilium 32 In Petrum Penna _.. 34 In Serapliinum Paradisium 30 In Sanctem Petrazzinium 38 In Ilermelindam Montesperelli 40 In Rosalindam Bastiani 42 Ars Photographica 44 In Galium 46 Damnatorum ad Inferos Lamentabilis Vox 48 Eicorso alia Vergine 50 Ad Aloisium Rotelli Can 52 Ad Aloisium Rufum 56 Gertrudi Sterbiniae 58 Idem Sororis Opem Implorat 62 Ad Josephum Fratrem 64 * Original texts (Latin or Italian) appear on this page. vi CONTENTS. POEMS. PAGE. NOTES* To Vincenzo Pavani, S. J 3 (267) On His Sickness o (267) Euggero Kepels the Wanton 7 (269) CHARADES. Lac-rima 11 Arti-Giano 13 (269) Can-Estro :. 17 (270) Sol-Fanello 21 POEMS. IdemLatine 23 (271) To Monsignor Orfei 25 (271) To Fulvio Bellelio 27 Eccentric Maevius 29 (272) Kicolo Pompili 33 Pietro Penna 35 Serafino Paradisi 37 (272) Sante Petrazzini 39 Hermelinda Montesperelli 41 Resalind Bastiani 43 Photography 45 (273) To Gallus 47 (273) "O for One Hour!" 49 Recourse to the Virgin in Temptation 51 To Canon Aloysius Rotelli 63 ToLuigiEuffo 57 The Prayer of Julius 59 To the Same 63 His Life and Fortunes 65 (273) ♦The figures in parenthesis indicate the pages where Notes are found, vii INDEX PAGB Ad Jeremiam Brunelli 70 Ad Joannem Arnolfum Servanzi 72 S. Herculanus 74 In Honorem S. Herculani 76 S. Constantius 82 Hy mnus 1 84 Hymnus II.. 88 S. Felicianus 94 Ad Sanctum Felicianum 94 In Sacram Familiam. Hymnus 1 104 Hymnus II 108 Hymnus III 112 Ad Florum 116 Ne Se Voluptatum lUecebris Capi Patiatur 118 " Justitiam Colui " 120 Frustrata Impiorum Spe Pontificum Pomanorum Series Non Intermittitur 1 22 Frustrata' Impiorum Spe Pontificum Eomanorum Series Non Intermittitur 124 Ecclesiae Auspicatus Triumphus 126 Sanctus Joannes Baptista 128 In Jesum Christum Baptizatum 132 In Ilhid Psalmi xiii 136 In Illud Eccl. xxxiv, 16 138 In Platea Maiore prope Templum Princeps 142 In Parte Oppidi Superiore prope Avitas Pecciorum Aedes 144 Ad Beatam Virginem Mariam (I) 148 Ad Beatam Virginem Mariam (I) 150 Ad Beatam Virginem Mariam (II) 152 Ad Beatam Virginem Mariam (II) 154 Praesidium Divinae Matris 156 Adiutrici Christianorum 160 In Obitu Josephi Pecci Card. Germani Fratrh. loseph 168 loachim 168 In Mariam Elisam Bernezzo 170 viii CONTENTS PAGE. NOTES To Geremia Brnnelli 71 (277) To John Amulf Servanzi 73 St. Herculanus 75 Saint Herculanus 77 (278 ) St. Constantius 83 Hymn 1 85 (280) Hymnn 89 (280) St. Felicianus 95 To Saint Felician 97 (282) Hymns in Honor of the Holy Family. Vesper Hymn 105 (282) Matin Hymn 109 Hymn at Lauds 113 To Florus 117 To the Same 119 ''I Have Loved Justice" 121 Versione libera 123 * ' Even to the Consummation of the World " 125 An Augury of Triumph 127 St. John the Baptist 129 The Baptism of Christ 133 On the Words of Psalm xiii 137 On Eccl. xxxiv, 16 139 Song of the Two Fountains 143 (284) In L'pper Carpineto, near the Ancient Mansion of the Peccis 135 Versione libera 149 (287) A Sigh of the Faithful Soul 151 Versione libera 153 Supplication of the Loving Soul 155 Our Lady's Eosary 157 (288) To the " Helper of Christians " 161 (289) On the Death of his Brother Card. Joseph Pecci. Joseph 169 (293) Joachim 169 " For Love is Strong as Death " 171 ix INDEX PAGE De S. Petro Caelestino V 172 Ad Societatem Romanam luventutis Catholicae 174 Ad Sodales Arcadicos. Ad Canendum Invitat 178 Neander Heracleus Arcadiae Laudes Commemorat 180 Ad Guilelraum Massaia 188 Virgine Favente Fiat Unum Ovile 190 Sub EfBgie Virginis Guadalupanae apud Mexicanos 192 Julius Adolescens Deiparam Matrem a Bono Consilio Supplex Implorat 194 Ob Memoriam Auspicatissimi Eventus, etc 198 Deo et Virgini Matri Extrema Leonis Vota 204 Deo et Virgini Instante Morte Vota 208 Julio Sterbinio Familiari 208 Julii Sterbini Filiis 212 Ob Nuptias 214 Tenui Victu Contentus Ingluviem Fuge (Ad Fabricium Rufum) 216 Ineuntis Saeculi Auspicia 224 In Praeludio Natalis Jesu Christi Domini Nostri 230 In Praeludio Natalis Jesu Cliristi Domini Nostri 284 INSCRIPTIONES. Anna Alex. F. Prosperia 240 Gertrudi Sterbiniae 242 Dynastae Slgnienses 244 Eerum Mortalium Vices 248 Insana Voluptatum Cupiditas 250 Voluptas Siren 252 Concupiscentia Oculorum 254 Pecuniam Infinite Concupiscens 256 Superbia Vitae 258 Idem Argumentum 260 In Mortali Vita Quae Superest 262 Age lam, O Leo , 2G4 CONTENTS PAGE. NOTES St. Celestine V 173 ' ' Kemember tliy Creator in the Days of thy Youth " 175 To the Arcadians. Sing, Ye Arcadians! 179 (295) Praise of Arcadia 181 To Guglielmo Card. Massaia 189 Let there be One Fold 191 The Virgin of Guadalupe 193 (318) The Prayer of Julius 195 " Praised be Christ who Loves the Franks" 197 (299) Italian Version 205 Death 207 (304) Julius Sterbini 209 (304) Love of the Sacred Heart 213 Epithalamium 215 (305) On Frugality and Long Life 217 (306) The Opening Century 225 (313) The Eve of Christmas 231 A Christmas Eve Revery 285 INSCRIPTIONS. Anne, Daughter of Alex. Prosper! 241 (317) Gertrude Sterbini 243 (320) Palace of the Segnis 245 Vicissitudes of our Mortal Life 249 Insensate Love of Pleasure 251 Pleasure, a Siren 253 Concupiscence of the Eyes 255 Boundless Craving for Wealth 257 The Pride of Life £59 The Same 2G1 For the Rest of My Mortal Life 2G3 Forward, then, Leo 265 WHEN, in 1897, Andrew Lang, the foremost man of letters in England, cabled to the New York World his exquisite translation of the Epistola ad Fahri- dum Rufum, the general reading public was made aware of the poetical attainments of Leo XIII. The Ode on the Opening Century, which appeared three years later, was accordingly welcomed with the greatest interest, and was translated into all the tongues of Europe, Andrew Lang and Francis Thompson figuring promi- nently amidst the host of its translators into English. The New York Independent pubhshed a correct and vigorous version by its Editor, AVilliam Hayes Ward, as well as an editorial expressing deepest admiration at the extraordinary illustration furnished by the Ode, of the intellectual powers of a nonagenarian Pontiff. The Pope, however, had been writing Latin verses ever since the year 1822, and had covered well-nigh all the fields of poetic endeavor. Stately odes, sparkling jeux d^ esprit, charades, heroic hymns, familiar epigrams on and to his friends, quatrains, inscriptions — a wealth of outpourings of head and heart. Interesting as all these are because of the subhme dignity of the Author, they become, if possible, even more valuable as mirror- ing the genial, cultured, affectionate, devout soul of the man and the priest. Among the many biographies already published, a volume of the Pope's verse, reveal- ing in his own words the inner heart of the great Pontiff, might well seem indispensable. To the educated man who still retains some interest in the classic rhythms of his collegiate study, such a volume should appeal wdth special force, as it furnishes a pleasant illustration of modern themes dressed out in the diction of Virgil and Horace. The Pope has used many metres — hexameters, pentameters, iambic di- meters, hendecasyllabics, Sapphics, Alcaics, the elegiac couplet, and Ambrosian quantitative stanzas. The poems are arranged chronologically, and thus become a versified commentary, as dehghtful as it is authentic, on the marvel of the Pope's life and labors. The volume contains an ample Appendix of Notes — historical, critical, exegetical. OvERBROOK, May^ 1902. POEMS OF POPE LEO XIII CARMINA POEMS CARMINA A.N. MDOCCXXn AD VINCENTIVM PAVANIVM E S. I. Nomine, Vincentl, quo tu, Pa vane, vocaris, Parvulus atque inf ans Peccius ipse vocor. ^ Quas es virtutes magnas, Pavane, sequutus O utinam possim Peccius ipse sequi. 1) Iinix>sita auctori ad sacrum baptisma fuerant nomiua loachimo, Vin- centio, Raphael!, Aloisio. Sed mater eius Vincentium appellari maluit ob honorem Vincentii Ferrerii, cuius extitit cultrix eximia. Quod ille nomen serius cum loachimo commutavit. POEMS TO VINCENZO PAVANI, S. J. (1822) 1 HY very name, Pavani, Vincent styled, Was mine — a little child/ What mighty virtues thou didst well pursue, Would I might follow, too ! ^) The author had received in baptism the names Joachim, Vincent, Raph-r ael, Aloysius. But his mother preferred that he should he called Vincent, in honor of Vincent Ferrer, towards whom she was very devout. Later in life the author preferred to be called Joachim. CARMINA AN. MDCCCXXX DE INVALETVDINE SVA IrUBER bis denos, loachim, vix crescis in annos; Morborum heu quanta vi miser obrueris! luverit hos fando tristes memorare dolores, Et vitae aerumnas dicere carminibus. Nocte vigil, tarda componis membra quiete: Viribus effetis esca nee ulla levat Languentem stomachum; depresso lumine ocelli Caligant; ictum saepe dolore caput, Mox gelida arentes misere depascitur artus Febris edax, mox et torrida discruciat. lam macies vultu apparet, iam pectus anhelum est; Deficis en toto corpore languidulus! Quid tibi blandiris, longos quid prospicis annos ? Atropos horrendum mortis adurget iter. Tunc ego: '' non trepida frangar formidine: mortem, Fortis, dum properat, laetus et opperiar. Non me labentis pertentant gaudia vitae, Aeternis inhians nil peritura moror. Attingens patriam, felix est advena, felix iSi valet ad portum ducere nauta ratem." 4 POEMS ON HIS SICKNESS (1830) sAl youth of twenty years — how sickly and how spare! Ah, to what natural shocks my flesh is heir ! Haply to utter here my memorable grief, May bring, if not surcease, some sad relief. Through sleepless nights in vain I fretfully compose My weak and weary limbs to seek repose. My food no strength affords; my drooping lids complain Of light; and oft my head is racked with pain. Anon my parched limbs a wasting ague chills, Anon with torrid heats of fever fills. Haggard and wan my face, and laboring is my breath: Languid I walk the way to dusty death. Why shall I cheat my heart, and years a-plenty crave When Atropos compels the dreaded grave ? Rather my soul will speak: "0 Death, where is thy With gladness I await thy triumphing I [sting ? *'The passing shows of life shall not disturb my peace, Who long to taste the joy that cannot cease. ' ' Happy the exile' s feet to press the Fatherland ; Happy the storm-tossed bark to gain the strand ! * ' 5 GARMINA AF. MDCOCXXXI ROGERIVS A. C. ADOI.ESCENS EFFRONTEM MVLIEREM DEPELLIT (jUID fucata genas, quid, vultu habituque proterva, Mente agitas ? Procul hinc siste, Amarylli, pedem. Letiferum stillas meretricio ab ore venenum, Infandum venis, proh pudor, ulcus alls. * ) Auctori amicus et in sludiig litterarum sociuB. POEMS EUGGERO^ REPELS THE WANTON (1831) W ITH red-flaming cheek, with gaudy array, What snare dost thou plan? AmarylHs, away! For a poison of asps is under thy tongue, And a hideous ulcer thy bosom hath wrung. 1) A friend and fellow-student of the Poet. LUDICRA MDCCCXXXIV CHARADES (1834) LUDICBA LAC-RIMA lOSEPHO LOVATELLIO SODALI lRIMUM, mi Lovatelle, cum bibissem Phthisi convalui ocius fugata. Cymbam, quae liquidis natabat undis, Alterum maris in profunda mersit. Quid totum, tibi nosse dant ocelli Turgentes, faciesque luctuosa, Et quae nescia comprimi aut domari Heu matre exanimi, intimas medullas Angit, excruciatque vis doloris. (Parafrasi itallana. ) ' Scarno era il volto, era affannoso e fioco II respiro, e un venen lento e sottile II mio frale struggeva a poco a poco. Bevvi il primier, o Lovatel gentile: Tosto nell'arse membra inaridita Torno piu bella a rifiorir la vita. Del mar nel seno ondoso agile e snello Dei remiganti fra il giulivo grido Veleggiando sen giva il mio burchiello, E gia toccava il sospirato lido: Quand'ecco, ahi dura sorte! il mio secondo Del mar lo fea calar nell'imo fondo. Ben, il total qual sia, veggo in te stesso: Da che perdesti I'adorata madre ]jO veggo sul tuo ciglio ognora espresso Nel volto, nelle gote umide ed adre; E in quel che si ti crucia e mente e core Acerbo, inconsolabile dolore. 10 CHABADES L4C-RIMA^ I DRANK the first, my friend, And phthisis had an end. But with the next, my boat Must cease, at last, to float. The ichole your eyes have known, Your paDid cheeks have shown; For oh ! the swelling tide No bravest heart could hide, When your dear mother .died. ( Translation of Italian paraphrase. ) My face was gaunt, my breath was scant; A subtle poison stealing slowly Through all my limbs did strength supplant With weakness and wdth melancholy: But when I drank my first, dear Lovatello, I felt renewed, and quite another fellow! How lightly on the swelling deep My little boat was nimbly dancing, While voice and oar with rhythmic sweep Welcomed the shore so near advancing: So near, and yet so far ! Alas, we reckoned Without our host — our bark had sprung a second ! I see my lohole bedim your eye; For when you lost your dearest mother, Your dewy cheek could not belie The grief you vainly sought to smother. Ah, friend, it is the witness of a sorrow That from no human help surcease may borrow. *) Lac = milk ; Rima = leak ; Lacrima = tear. 11 LUDICRA ARTI-GIANO JL/ I barbaro oppressor f atte ludibrio Lasciar I'amato nido Di Grecia un di le prime, abbiette e povere Errar di lido in lido: Ma viste poi della ridente Ausonia Le spiaggie ed il bel seno, Sull'ospital terreno Si ricovraro alfin. (Arti) Ebber qui vanto, e qui belle rifulsero Dello splendor primiero. A noi I'antica gloria In van s'attenta I'invido straniero Rapir; tu pure, o Silvia, Di', se il presume indarno Or che d' Italia in sulle rive d'Arno Passeggi il bel giardin. Tenne Valtro qual re del Lazio il seggio Nella remota etade, Poi fu signor dell' Umbria, e poi d'Etruria Domino le contrade: E ge fola non e, se fosca istoria Al ver non contradice, Fu lieto, fu felice II lungo suo regnar. 12 CHARADES ARTI-GIANO ' 1 HE sport of rude barbarian hordes, From their beloved nest In Greece, of old my first strayed far As exiles, sore distressed. Till dear Ausonia's laughing fields Beheld the wanderers come. And on her hospitable soil Build an enduring home. Here were uplift their graceful heads, Here shone their splendors old: Vainly the stranger sought to win The heritage we hold. But tell me, Silvia, if he still Search vainly, as he roves Beside the Arno's classic stream In green Italian groves ? My second, King of Latium, held His throne long years ago: Next Umbria, then Etruria came His laws benign to know; For (if it be no mythic tale The ancient writers tell) A people happy, blithe, content, Wisely he ruled and well. ) Artigiano = workman ; Arti = the Arts ; Qiano = Janus. 13 LUDICRA {Oianoy Uadoro nume di Quirino il popolo, Nume guerriero e forte Che dischiudea del formidato tempio La sul Tarpeo le porte, E ad esso, in un pacifico Duce e patrono loro, I mercatanti nel romano foro Piu simulacri alzar.^ Di bisso non s'ammanta non di porpora, Di saio vil ricopre II mio total le membra; ei nell'inopia Delle sue man coll'opre Sudate, industri, e colle veglie assidue Pensiero e cura ha sola AlFumil famigliuola Scarso fornire un pan. Ed e felice e fortunato: I'ansia Di rea passion nol morde. In dolce pace, in armonia Concorde Lieto trascorre i di. *) Historici scripsere laiuim regem antiquishimum Italiae fuisse. Reguavit in Latio et in agro romano. In aliquibus libris reperitur eura etiam in Ket- ruria regnavisse et in Umbria.— lani tomplum acneum cum aeneo signo iii:Kta aliquos scriptores erat apud Capitolium sen Tarpeum montem in foro a Numa Pompilio positum. *) In porticibus romani fori in quibus mercatores et foeneratores frequen- tissime habitabant, erat lanus summus, medius et imus. Ilaec lanus summus ad imum perdocet {Hot. I, Ep. bi).—Postquam oinnisres viea Januvi ad medium, fracta est. (Hor. lib. II, Sat. 3). (Ex Forcellinio, verbo : lanus.) 14 CHARADES The Romans held him as a god/ Whose valor could unlock The portals of the dreaded shrine On the Tarpeian rock. Patron of peace, his images Were piously displayed ^ Where money-lenders in the mart Securely plied their trade. In purple and fine linen clad ? Ah no! in homespun coarse My whole is found; in poverty He spends his vital force: * He toils and sweats and watches long, And racks his weary head How he may win for wife and child A scanty loaf of bread. Yet is he happy; for no shapes Of guilt beset his way : In peace with God and man he toils, Singing the livelong day. 1) Historians have described Janus as the most ancient king of Italy. He reigned in Latium and the Roman territory, and, as certain books have it, also in Etruria and in Umbria. According to some writers, Xuma Pompilius placed in the^forum, near the Capitoline or Tarpeian hill, a brazen temple of Janus covering his brazen image. *) In the porticoes of the Roman forum used largely by merchants and money-lenders, there was an upper, middle and lower Janus [see note in Appendix] . Thus preaches the forum j'rom the upper to the lower Jamis ("All of Wall St.") — Hor. lib. I, Ep. i, 54. Again : After my bankruptcy at the middle Janvs.—HoT. II, Sat. iii. (Forcellini, s. v. Janiis.) 15 LUDICBA CAN-ESTRO I. O DELLE donne italiche, Silvia, decoro e vanto, Cui crebbe fama e gloria D'un anglo vate il canto, Un fiorellin poetico Oso offerirti anch'io, Colto pur mo' sul rio Che irrora il mio giardin. II. Ove del bosco Idalio Piu folte son le piante Va sulle sciolte redini Di corridor spumante {Can) Qo\ mio primier ; le indomite Fere affatica al corso Colla faretra al dorso Come Diana mi di. 16 CHARADES CAN-ESTRO ' I. OYLVIA, the glory and the boast Of all Italia' s fairest, An English bard thy beauty sang, And made thy fame the rarest. I, too, would offer thee a gift — A little rhymic flower Plucked in its grassy bower Beside my garden-brook. II. Hie to the thick Idalian wood, And in its leafy tangle Follow the foamy steed whose reins In useless guidance dangle: My first is there. Diana-like, Pursue with heavy quiver And footsteps fleeting ever, The boar and bounding deer. *) Canestro = basket ; Can{e) = dog ; Estro = divine afflatus. 17 LUDICRA III. Al tuo cantor die in copia L' altro di Delo il nume, E il fe' volar del genio Sulle robuste piume; (Estro) S' io pur 1' avessi, a 1' etera Farei con suon concorde Sulle toscane corde Un inno risonar. IV. Di giunchi intreccio e vimini E il mio Male, umile Opra di man fern in ea ; Pur non averlo a vile, (Canestro) Di vaghi fior che olezzano Ve' colmo ha 1' ampio seno; Di poma 1' ho ripieno, L'accetta, o Silvia, in don. 18 CHARADES III. To bards of old the Delian god Gave richly of my second^ And plunied their pinions for the flight ^^^lere fame and genius beckoned: Ah, could I share their plenteous gift, Up to the ether winging A song more worth the singing Would leap from this poor lyre ! IV. Osiers and rushes intertwined Make up my riddle loholly ; 'T is humblest work of women's hands — Yet deem it not too lowly: Behold, its hollow I have filled With many a fruit and flower. To make it, for thy bower, Sylvia, a pleasant gift ! 19 LUDICRA SOL-FANELLO ALLA MEDESIMA V E' gli astri omai rilucere Sulla celeste volta Ve' il mar, la terra avvolta In tenebroso orror. Sorga il primiero, e il fulgido Suo raggio il monte indori, (Sol) Sorga, e 1' erbette e i fiori Pinga di bei color. Vago augellin, che roseo E bigio spiega il manto, (Fanello) E 1' altro, inetto al canto, Sol uso a pigolar. A rischiarar le tenebre Prendi il totale a sera, (Solfanello) N'accendi la lumiera Gia il sol tuffossi in mar. 20 CHARADES SOL-FANELLO ' {To the Same.) Behold, the heaven glows With starry hght, While earth and sea repose In shades of night. 'My first ascends — each hill Is ridged with gold; The flowers new sweets distil, New charms unfold. My second then in gray And crimson clad. Offers an artless lay, A chirping glad. Again 't is evening dun: Strike on the head My ivhole, for now the sun Has gone to bed ! ^) Solfanello = match ; Sol{e) = sun ; Fanello = linnet. 21 CARMINA A2?. MDCCCXXXVIII A MONSIGNOR ORFEI^ SCHERZO POETICO (JRFEO, fama gia fu che la nemica Ira molcendo, attonite e sospese Traesti al sono della cetra arnica Un di le fere ad ascoltarti intese. Forse il valore avito an cor nutrica E ad egual gloria i tuoi nepoti accese ? Trasfusa in loro tua virtude antica Rinnovellar poteo le conte imprese ? Ben lo cred'io: del Sannio Irpin le selve Udir gli accent! d'un Orfeo novello, L'armonia di sua cetra udir le belve: E una colomba, dalP Adriaco lido Spiccando il vol, poso sul mio Castello, E co' suoi colombin vi fece il nido. ^) Mons. Orfei, suo antecessore nella Dclegazioiie di Kcnevento, aveva ceduto una parte del I'alazzo Apostolico, detto il Castello, al Presidente del Tribunale, aw. Palomba, veinito da Loreto. 22 POEMS AN. MDCCCXXXVIII IDEM LATINE JVlULCERE immites cithara, deducere cantu, Orpheu, fama refert te potuisse feras. Pristina num virtus renovat portenta ? nepotes Gloria sollicitat numquid avita tuos ? Crediderim: Samni visiis novus Orpheus oris Elicere arguta dulce melos cithara. Laevaque ab Adriaca advolitans regione columba Nostro heu cum pulhs in lare nidificat. 23 CABMINA AN. MDCCCXXXVin IDEM LATINE JVlULCERE immites cithara, deducere cantu, Orpheu, fama refert te potuisse feras. Pristina num virtus renovat portenta ? nepotes Gloria sollicitat numquid avita tuos ? Crediderim: Samni visus novus Orpheus oris Elicere arguta dulce melos cithara. Laevaque ab Adriaca advolitans regione columba Nostro heu cum puUis in lare nidificat. 24 POEMS TO MONSIGNOR ORFEI ' (1838) Orpheus, 'tis said, with melting lay Could soothe the beasts of prey, And lead them forth of brake and brier, Sequacious of the lyre. Does not his power again unfold The magic wrought of old ? Does not his spirit still inflame The race that bears his name ? Well might I credit such a thing. Hearing our Orpheus sing And launch from his resounding lyre Shafts of melodic fire! Alack! a silly dove hath flown Hither from Adria's zone; Why, in our chimney stands confessed His birdling's raucous nest ! 1) Mons. Orfei, the predecessor of Mons. Pecci in the Legation of Bene- vento, had assigned a part of the Apostolic palace, called the Castello, to the President of the Court, Palomba, a la^\Ter from Loretto. 25 CARMINA AN. MDCCCXLI A FULVIO BELLELIO^ SCHERZO POETICO sfVURA spira da te di Paradiso Che di grazia e belta tuo volto infiora: II dolce sguardo ed il gentil sorriso Soavemente i cor lega e innamora. Che se turbi la fronte, e d'improvviso E magnanimo sdegno ardi talora, Delia tua voce al suon ciascun conquiso Per la tern a allibisce e trascolora. Dischiusa e a te d' ogni saver la via; Vate, sofo, orator da tuoi verd' anni; Sublime ingegno al ciel t' aderge e india. Dispiega a volo ognor piu ardito i vanni, Ne paventar di maldicenza ria, Di codardo livor I'oltraggio e i danni. *) Bellelio, vanitoso, encomiava sovente la propria bellezza, e tenevasi in con to di letterato, filosofo ed oratore. 26 POEMS TO FULVIO BELLELIO^ (1841) JVlESEEMS a zephyr, strayed from Paradise, Breathes from the roses blooming on your cheek ; Your winning smile, your courtesy antique, Bind every heart to you in loving ties. But when the lightning flashes from your eyes, And angry clouds your snowy forehead seek, And from your mouth the red-lipped thunders How blanches every face in dread surmise ! [speak — Thou oraclest what path the world should take, Bard, and Seer, and Orator of youth : Surely such genius should the earth forsake ! Spread then your pinions for the flight: good sooth. You will not fear the venom-spitting snake, The laughing mob, or mordant Envy's tooth. 1) A conceited fellow wlio often boasted of his good looks and reckoned himself a philosopher, an orator, and a man of letters. 27 CAR3nNA AN. MDCCCXXXXII IN MAEVIVM VIRVM CALLIDVM ET ABNORMEM JVIaEVIUS abnormis, quern plebs festiva Quiritum Ridet, et argutis vellicat usque iocis, Nudato capite, effusis per colla capillis, Palliolo in teretes lene cadente humeros, Aestiva et tunica accinctus, per compita nuper Spectandus populo Maevius ibat ovans. Atqui iam horrescebat hyems, iam frigidus aer, Et contracta gelu flumina constiterant. Admirari omnes, resonare et sibila: euntem Densa humeris strepitu turba proterva premit. Turn quidam mihi subridens: vulpecula mores Non mutat, vellus mutat at ilia suum. Callidior vulpes pol ! Maevius: aspice, utrumque Is mavult, morem et vellus, utrumque tenet. POEMS ECCENTRIC MAEVIUS (1842) ■A BUTT for jokes and antic play Of idlers on their holiday, Eccentric Maevius wends his way; His head unbonneted and bare, His neck concealed by tumbling hair. His cloaklet borne with jaunty air. Joyous he pushes through the swarm, Clad in the garb of summer warm — Certes, a curious uniform 1 Curious indeed; for now, behold ! The raging winter's icy cold Hath even the running streams controlled. Was ever such a sight as this ? Be sure that Maevius shall not miss The jostling elbow and the hiss ! Said one to me, with knowing smile: "The little fox may change his style Of skin, but not his native guile; But Maevius is a cmftier fox: Egad, he will not change his frocks More than his ways, whoever mocks !" CARMINA Cum esset Perudnorum Episcopus, excellentes aliquo genere sacerdotes carminibus laudare, item ex sacris vir- ginibus optimas quasque celebrare consueverat. Carminum quoddam veluti specimen hoc loco proponitur. 30 POEMS While Bishop of Perugia, the author ivas accustomed to celebrate in song such priests as were remarkable for any special excellence, and also the most deserving amongst the Sisters in Religious Communities. The follomng poems mxiy serve as a specimen. 31 CARMINA AN. MDCCCLXIV IN NICOLA VM POMPILIVM^ 1 ASTOR in exemplum sellers, florentibus annis, Suffecit tenero pascua laeta gregi. Rector in exemplum sapiens, succrescere pubem Sacris addictam, se duce, perdocuit Ad mores artesque bonas: laus inde superstes, Famaque Pompilivm non peritura manet. ^) Nicolaus Pompilius recti tenax, ad consilia prudens, curionis munere apud Pruiietenses diu integreque gesto, Canonicus templi rnaximi Perusini factus est, sacroque Seminaiio regundo praefectus. POEMS NICOLO POMPILI^ (1864) Truly a shepherd ! In Priigneto's fields His watchful care a plenteous pasture yields. Truly a Rector ! He instructed youth By his example how to follow truth And virtue. So his works the man survive, And fame forever keeps his name alive 1 *) A righteoiis and prudent man, who after a long and blameless pastorate in Prugneto became a Canon of the Cathedral of Perugia and Rector of the Seminary. 33 CARMINA AN. MDCCCLXIV IN PETRVM PENNA^ r ORTUNATE senex, dulcis dum vita maneret, Te candore animi, te pietate, fide Aequabat nemo; laetis in rebuSj in arctis Delicium populi tu, bone pastor, eras. ») Petxus Peuna, curio sanctissimi exempli, mira animi simplicitate, mul- tonunque recte factorum memoria clarus. 34 POEMS PIETRO PENNA^ (1864) O WHITE-HAIRED Sage ! thy clemency, Thy faith, thy sweet simplicity, No equal had: in woe or weal, Thy people found their pastor leal I ^ ) A most exemplary parish-priest, noted for his perfect candor and z^al in the ministry. 35 CARMINA AN. MDCCCLXIV IN SERAPHINVM PARADISIVM^ (JUAE subiecta oculis, vera est pastoris imago Divae Helenes, dulci pabulo alentis oves. Quae patria et nomen fuerit si forte requiras, Verius hoc referet picta tabella tibi. Nam patriam dicet Paradisi in sede beatam, Adscriptumque choris nomen in angelicis. ») Seraphinus Paradisi, parochus in castro S. Helenes, integer vitae et caruB nblque modestia sua. 36 POEMS SERAFINO PARADISIC (1864) JdENEATH our very eyes is placed the image meet — How a good shepherd feeds his flock in pasture sweet. " His country and his name? " should you then chance to ask, This picture shall attempt, better than words, the task: 'Twill say: "Why, Paradise the land that claimeth him; And you will find his name amidst the Seraphim ! " ^) Pastor at Castello di S. Elena, loved of all for his blameless life and modest maimer. 37 CARMINA AN. MDCCCLXV IN SANCTEM PETRAZZINIVM ^ 1\ELLIGI0 et Pietas titulum inscripsere sepulchro Effusae in lacrimas hunc, Petracine, tuo : ' * Curio bis denis pius et mitissimus annis, Parvum sollicito pavit amore gregem. * * In plebem miserans hie, prodigus aeris, egenam Mirum ! vel censu paupere fudit opes." *) Sanctes Petrazzinius, parochus Eccleslae Ramatienbis, pius in Dt-um, benlgniis in egenos, amorem omnium virtute proraeruit. POEMS SANTE PETRAZZINI^ (1865) Dissolved in grief, ReHgion, Piety, This Title placed to thee: ' ' For twenty years his flock he gently led And generously fed. "Wondrous! to help his needy flock, he poured Wealth from the scantiest hoard ! ' ' » ) Parish-priest of Ramazzano, meriting love from all for his piety towards God and his charity towards the poor. 39 CARMINA AN. MDCCCLXXV IN HERMELINDAM MONTESPERELLI ANTISTITAM SACRARVM VIRGINVM CISTERCIENSIVM ^ I ROGENIE illustris, verae et virtutis alumna Virgo, Hermelinda et nomine, sacra Deo; Coenobii custos vigil et fidissima, mater Provida consilio, propositique tenax. * ) Magistra Virginum Cisterciensium ad Sanctae lulianae per annos xxv, caritatis prudentiaeque laude insignis. Obiit die iii lulii a. mdccclxi. 40 POEMS HERMELINDA MONTESPERELLI ' (1875) 2^\ NOBLE birth, an honored name, Hermehnda, thou couldst claim; But brighter is thy virtue's fame! An ever-watchful sentinel, A gentle mother ruHng well, Yet firm as rock-ribbed citadel ! 1) Superioress of the Cistercian Convent of S. Giuliana in Perugia; cele- brated for her charity and prudence. Died July 3, 1861 . 41 CARMINA AN. MDCCCLXXV IN ROSALINDAM BASTIANI ANTISTITAM COENOBII AD S. CATHARINAE ^ Y IRTUTES celebrare tuas, praeclaraque gesta Quis valeat, vel quod par erit ellogium ? EUogium matris : sacra inter septa senescis Spectanda exemplis et pietate gravis. Acclamant matrem concordi voce sorores, Tu dux, tuque illis provida mater eras. Ereptam terris te mairem nunc quoque dicunt: Matrem cum lacrimis in sua vota vocant. *) Magisterium coenobii tres et trigiuta aunos continues gessit. Ob sing^- larem animi bonitatem sacrae virgines earn familiariter appellare consueve- rant la nostra btiona mamma. Obiit die xxvi Derembris mdccclxxi. 42 POEMS ROSALIND BASTIANI^ (1875) 1 celebrate thy deeds and virtues rare, What eulogy may tongue or pencil dare? A Mother's praise is thine, who grewest old No less in grace than years amid thy fold. The sisters still a Mother thee acclaim, Whose tender care so merited the name. Death snatched thee from their midst; yet, as of yore, A Mother still their sighs and tears implore! *) She ruled her convent for thirty- three consecutive years, and with such goodness of heart, that the sisters called her familiarly "our good Mother." 43 CARMINA AN. MDCCCLXVII ARS PHOTOGRAPHICA EXFRESSA solis spicule Nitens imago, quam bene Frontis decus, vim luminum Refers, et oris gratiam. mira virtus ingeni, Novumque monstrum ! Imaginem Naturae Apelles aemulus Non pulchriorem pingeret. 44 POEMS PHOTOGRAPHY (1867) Sun- WROUGHT with magic of the skies, The image fair before me lies: Deep-vaulted brain and sparkling eyes And lip's fine chiselling. miracle of human thought, art with newest marvels fraught — Apelles, Nature's rival, wrought No fairer imaging ! 46 CARMINA AN. MDCCCLXX IN GALLVM' SIBI LICENTIVS INDVLGENTEM vjrALLE, quid insanis ? quid te torpere veterno, Diffluere illecebris deliciisque iuvat? Puber adhuc, prima adspersus lanugine malas, Deperis incauto captus amore Chloen; Grandior ecce Bycen ardes, mollemque Corynnam, Inque dies vulnus saevior ignis alit. lam que senescentem, miseroque cupidine fractum Nunc premit indigno vafra Nigella iugo. Ecquis erit modus? E coeno caput exsere tandem: Tandem rumpe moras, excute corde luem. Cunctaris, veteresque amens sectaris amores ? lam spes heu misero nulla salutis adest. Praedam inhians rabidus lateri stat daemon, amara Te mors, te vindex Numinis ira manet. ») Virum Perusinum intellige, quern ad sanitatem revocare Episcopus diu Btuduit. I 46 POEMS TO GALLUS^ (1870) 'What madness, Gallus ! Ah, what profits it To drown in pleasure's bath thy saner wit? Scarce had the down of youth o'erspread thy cheek, Till Chloe's love thy sinful heart would seek. Then Byce, then Corynna, thy desire; And daily smarts thy wound with deeper fire. Not even thy whitening hairs the passion cloak That flings thee groveling 'neath Nigella's yoke. Where shall it end ? Rise from the filthy mire, Break the sad chain, and cleanse thy foul attire. Thou dalliest, loving still thy cruel chains ? Alas ! what hope of safety then remains ? Lo ! at thy side the Demon waits his prey, And Death is summoning to the Judgment Day ! ^) Meant for a certain citizen of Perugia, whom the Bishop had been long trying to reform. 47 CARMINA iLN. MDCCCLXX DAMNATORVM AD INFEROS LAMENTABILIS VOX "0 si daretur horaf Sr\UDITUS stygiis gemitus resonare sub antris: ^ ' detur miseris, hinc procul, hora brevis ! ' ' Quid facerent ? Imo elicerent e corde dolorem : Admissumque brevis tolleret hora nefas. 48 POEMS '' FOR ONE HOUR ! " (1870) 5ML CRY resounds through Stygian dungeons drear: " for a single hour away from here !" What would the spirits do in time so brief ? Purge their sin -laden souls wdth heartfelt grief ! 49 CABMINA AN. MDCCCLXXI RICORSO ALLA VERGINE NELLE TENTAZIONI ^ (olUANDO impudico demone, D'ogni nequizia pieno, In te col sozzo anelito Sparge il suo rio veleno, E adombra gi^ dell'animo L'almo natio candore, Alia incorrotta Vergine Leva la mente e il core. Bagni pietosa lacrima II verecondo ciglio, E a Lei, che e madre, supplice Di': son, Maria, tuo figlio! Poi si converta il gemito In affannoso grido: Madre, deh Madre, campami, In tua virtu m' affido: Nato pel ciel, tra gli angeli, Dei gaudii eterni erede, Non sia giammai che immemore, Spergiuro alia mia fede, Ceda all'immondo Asmodeo: Vergine casta e pia, D' ogni piu lieve macola Preservami, Maria! *) rer un giovine seminarista. 50 POEMS RECOURSE TO THE VIRGIN (1871) When with purpose foul The mahgnant Devil Breathes upon thy soul Pestilential evil: And thy spirit fair Clouds of horror darken, To thy tenderest prayer Bid the Virgin hearken. On thy blushing cheek Let the tear-drop glisten; Say : " Mother meek, To thy client listen ! " Let the suppliant sigh Swell to deeper wailing: ' ' Mother sweet, I fly To thy love unfailing: ' ' Heir am I of bliss And of glory deathless; Oh, remembering this, Let me not prove faithless : ' ' Let me never yield To the shameless Devil: Mary, be my shield ' Gainst the darts of evil ! ' ' ^) Written for a young seminarian. 51 CARMINA AN. MDCCCLXXIII AD ALOISIUM ROTELLI CAN. OB LAVDATIONEM IN PARENTALIBVS CARMELI PASCUCCI EPISCOPI PTOLEMAIDENSIS ^ HABITAM Ol iucunda tibi mea vox, excudere et acri Forte tiio igniculos, docte Rotelle, novos Si potis ingenio; meritae cape munera laudis, Et cape Pastoris praescia vota tui. Carmelvm immiti celebras dum funere ademptum, Vi morbi infandae dum plus illacrimas, Spectandumque refers doctrinae fenore multo, Insignem meritis et pietate virum, Maiestate gravem et vultum, dum rite litanti Ornaret niveas infula sacra comas; Atque itidem studia et mores animumque benignum, Os et suave senis, flexile et ingenium, ») Vir eximiae virtutis, praestans ingenio et eloquio, magni Lycei Perusim praeses: diro cruris ulcere misere consumptus a. mdccclxxiii. 62 POEMS TO CANON ALOYSIUS ROTELLI ON HIS PANEGYRIC DELIVERED AT THE FUNERAL OP CARMELO PASCUCCI, BISHOP OF PT0LEMAI3 ^ (1873) Or if my words should please, or if they serve, belike, From anvil of thy soul new sparks of fire to strike, Rotelli, pray accept my praise so merited — My wishes that presage new glories for thy head! Whilst thou dost mourn with tears Carmelo's fainting And tenderly bewail his unrelenting death; [breath, And then with learned art his splendid virtue scan, His piety, and all the merits of the man: — His grave, majestic port when at the Altar foimd, And the white, reverend hairs with mitred glory crowned; And the dear soul benign, and the high-gifted heart, And venerable face sweetened by grace and art: ^ a man of eminent virtue, genius and eloquence, and Rector of the Uni- rersity of Peru^a {tl873). 53 CARMINA Sic graphice pingis divina rhetoris arte, lUo ut sit praesul nullus amabilior; Plurima turba virtim pendet dicentis ab ore, Et cupida eloquii vim bibit aure tui. Ipse sed in prim is blanda dulcedine tangor, Laetitiaque silens offeror, usque memor, Te puerum fovisse sinu, vitaeque recentis Afflaret roseas cum levis aura genas, Fulgidulosque micare oculos vultumque decorum, Membraque conspicerem nescia stare loco, Clamasse: eia! adolesce, puer, felicibus ausis I, quo vivida te mens animusque rapit. Delapsa e caelo tibi Pieris una Sororum Frondis apollineae cingat honore caput: Te verbo Suadela potens, te abstrusa Mathesis Cultorem iactent invida quaeque suum. Post, ubi vernantes maturior egeris annos, Pleno haustu Sophiae sacra fluenta bibas; Qua duce, dura pati, moliri fortia discas, Tangere et excelso vertice summa poli. 54 POEMS So dost thou picture him, with eloquence divine, As none more loved might be in all the priestly line. Enraptured, every ear drinks in thy words of gold. And every eye is strained thy magic to behold! But me a sweeter thought, a blander joy enthralls, And all my heart leaps up, as memory recalls How soon within my heart thy love did entrance seek, When springtime of thy life waked roses in thy cheek; And how twin gleaming stars lit up thy face so fair; And how^ thy nimble feet sought pleasance everywhere; And how with joy I said: "Advance to man's estate. And whither genius leads pursue, and challenge Fate! From the Pierian sky may the sweet Muse come down And with Apollo's wreath thy dearer forehead crown! Be thou the envious boast of both scholastic arts — The one that reckons space, the one that captures hearts: And when the flowing years maturer power bring, Drink deep and deeper draughts of Wisdom's plenteous spring : Learn from her ample store to suffer, dare, and die — And with exalted brow touch the remotest sky! " 55 CARMINA AN. MDCCCLXXVII AD ALOISIVM RVFVM ARCHIEPISCOPVM THEATINVM DESIGNATVM O BONE Loisides, o Rufae nobile germen Gentis, quern dudum ad magna aluere Patrum Exempla et virtus^; effusos pectore ab imo Laetitiae sensus, omina fausta, libens Excipe: namque Pivs divijii ductor ovilis Te modo Pontificum coetibus inseruit; Te iure imperitare sacro, teqiie ubere pleno, RvFE, Theatinas pascere iussit oves. Plaudite Sebeti colles, ubi parvulus infans Crevit, ubi et studiis lusit amabiliter. Tuque adeo imprimis plaude ac laetare Theate, Sertaque Pastori florea necte pio. Sed cave, sisque vigiP: tacita nam mente volutat Nescia quid votis invida Parthenoi^e. ^ ) Nobilissima Ruforum gens, quam ductam ferunt a Procousule romano Rufo, omni aetate floruit viris amplissimis in re civili et sacra. «) Rumor per eos dies percrebuerat Aloisium Rufum ex Theatina Sede brevi ad Neapolitanam provectum iri. /)6 POEMS TO ALOISIO RUFFO ARCHBISHOP-ELECT OF CHIETI (1877) JVlY dearest Louis, scion of a race Famous for noble deeds, who bear'st the trace Of mighty ancestry,^ prythee receive The cordial prayers and greetings that I give. For Pius, Shepherd of the Fold, to thee Hath given a more exalted ministry : Skilful in laws, and graced with many a gift, He bids thee now the shepherd's crozier lift. Rejoice, then, O ye hills that saw his youth Grow strong in manliness and grace and truth! Rejoice, Chieti! Yet more gladly thou Shalt weave a chaplet for thy shepherd's brow. But have a care, my friend! Parthenope* ('T is said) doth cherish queer designs on thee! ^) The noble house of the RuflB, said to have descended from the Roman Proconsul Rufus, in every age gave men of eminence to the service of Chiirch and State. «) There was a rumor abroad that Aloisio Rufib was shortly to be trans- ferred from Chieti to Naples. * 57 CARMINA AN. MDCCCLXXIII GERTRVDI STERBINIAE VIRGINI SALESIANAE IVLIVS FRATER (jrERTRVDES, o sacra Deo castissima virgo, Grata, precor, Ivli vota dolentis habe. Fortunata soror, Superum quae vesceris aura, Nostri sollicitam te vetus urat amor. Usque tuis amor ille memor succurrere discat, Discat et infensis corda levare malis. Atque olim Ersiliam, natos, dulcesque parentes, Meque tibi in patria iungat adauctus amor. 58 POEMS THE PRAYER OF JULIUS^ (1873) GERTRUDE, Virgin chaste! sacred to the Lord, To weeping Julius' prayer a kindly ear accord. Thrice blessed though thou art in realms of heavenly rest, Thy olden love, I know, still warms thy faithful breast. From out thine azure sky a helping hand extend, And hearts so dear to thee from threatening ills defend. Sweet Ersily, my babes, our dearest parents, guide — And lead me on with them safe to thy loving side. ^) To his sister Gertrude, a Nun of the Visitation Order. 59 CARMINA AN. MDCCCLXXIU GERTRVDI STERBINIAE VIRGINI SALESIANAE IVLIVS FRATER (jrERTRVDES, o sacra Deo castissima virgo, Grata, precor, Ivli vota dolentis habe. Fortunata soror, Superum quae vesceris aura, Nostri sollicitam te vetus urat amor. Usque tuis amor ille memor succurrere discat, Discat et infensis corda levare malis. Atque olim Ersiliam, natos, dulcesque parentes, Meque tibi in patria iungat adauctus amor. 60 POEMS AN. MDCCCLXXIII ( Versione libera) Y ERGIN Gertrude, a Dio diletta sposa, La prece del tuo Giulio odi pietosa. A me dolente, ai genitori, ai figli, A Ersilia mia volgi amorosa i cigli. Beata in ciel, del del nello splendore, Suora, non obliar Tantico amore. E teco un di, deposto I'uman velo, Piu acceso amor ne ricongiunga in cielo. 61 CARMINA AN. MDCCCLXXni IDEM SORORIS OPEM IMPLORAT SVB ALLEGORIA NAVIS jlIeU mare soUicitum spumantibus aestuat undis: Nox heu nimbosum contegit atra polum. Quassatur ventis, pelago iactatur in alto, Et iam fracta ratis gurgitis ima petit. Horremus trepidi, quatit aeger anhelitus artus: Mors instat, iam iam nos vorat unda maris. Flet genitor, resoluta comas loca questubus implet Coniux; cum natis anxius ipse gemens, ^'0 soror, inclamo, portu iam tuta beato, Eia adsis, nostras et miserata vices, Fluctibus in mediis affulge sidus amicum, Per vada, per syrtes, o bona, tende manus: Ocius affer opem, pontique e gurgite raptos Insere sidereis ipsa benigna plagis; Detur ubi amplexus iterare, et iungere dextras, Aeternum detur solvere vota Deo! " 62 POEMS TO THE SAME^ (1873) W ITH foaming crests the troubled sea Leaps to its cloud-girt canopy. Wind-buffeted, with broken mast, The tossing vessel sinks at last. A palsied fear each heart enslaves. Whilst Death waits in the ravening waves. My father weeps; my wife, with hair Dishevelled, beats the darkening air; I clasp my young ones: '' Help! " I cry, ''Help, sister, from thy harboring sky: ''Shine through the storm, beacon-star; O'er the vast deep stretch forth afar ' ' Thy hand to snatch us from the sea And lift our sinking hearts to thee, "In sweet embraces, as of yore. To praise the Lord forevermore! " ^) Julius employs the allegory of a ship iu his prayer to his sister Gertrude. 63 CARMINA AN. MDCCXn^XXVI AD lOSEPHVM FRATREM DE SE IPSO ^ yUAM felix flore in primo, quam laeta Lepinis Orta iugis, patrio sub lare, vita fuit!^ Altrix te puerum Vetulonia suscipit ulnis, Atque in Loyolaea excolit aede pium/ Mutia dein Romae tenuere palatia; Romae Florentem studiis docta palaestra tenet; * Tempore quo, meminisse iuvat, Manera, Patrumque Ingenio et fama nobilis ilia cohors Mentem alit, et puro latices de fonte recludens, Te Sophiae atque Dei scita verenda docet/ ») Praecipua ante Pontificatum vitae facta commemorat. 3)0rtus Carpineli die 2 Martii a. 1810 ex eoniugibus Ludovico Peecio et Anna Prosperia, ad oetavum aetatis annum in domo patema moratur. Carpinetum est oppidum in Volscis prope Signiam in sinu montium quos Lepinos vocant. ') A. 1818 cum losepho fratre Viterbium mittitur, et Sodalibus e Societate lesu instituendus traditur, *) Defuncta matre a. 1824, apud avunculum Romae diversatur in palatio Marchionum Muti, ac deinde in Academia Nobilium Ecclesiasticorum. *)P. Franciscus Manera S. I., vir ingenio et doctrina praestantissimus, aliique Patres clarissimi, quos in Lyceo Gregoriano Philosophiae et Theo- logiae magistros habuit, Andreas Carafa, I. B. Pianciani, Antonius Fer- rarini, loanncs Perrone, Joseph Rizzi, loannes Curi, Antonius Kohlmann, etc. 64 POEMS HIS LIFE AND FORTUNES^ (1876) A CHILD — what happiness thy bosom fills Beneath thy father's roof, 'mid Lepine hills!' A boy — in Vetulonia next, the art Loyola left, instructs thy mind and heart/ A youth — the Roman College bids thee come, And Muti's palace offers thee a home.* Maxera — he of wondrous gifts — and all The fathers there ('t is pleasant to recall) Unlocked the fountains hidden in the sod, And taught the paths to Wisdom and to God.^ ^) He narrates the principal facts of his life before his Pontificate. ») Born at Carpineto on the 2nd of March, 1810, he remained at home until his eighth year. Carpineto is a town in the territory of the Yolsci, near Segni, in the heart of the Lepini mountains. 3) In the year 1818 he was sent with his brother Joseph to Viterbo, and enrolled among the students of the Jesuit Fathers. [Vetulonia is retained in the English yersion in order to signalize the Holy Father's view that it is to be identified with Viterbo. Archaeologists have diflered widely in assign- ing a site.] ^) His mother dj-ing in 1824, he lived in Rome with his uncle in the palace of the Marquesses Muti, and afterwards in the College of Xoble Ecclesiastics. ^) Among his teachers of Philosophy and Theology in the Gregorian Uni- versity were F. Francesco Manera, a man of very notable talents and learn- ing, and other eminent fathers, such as Andrea Carafa, G. B. Pianciani, Antonio Ferrarini, Giovanni Perrone, Giuseppe Rizzi, Giovanni Curi, Anton Kohlmann, etc. 65 CARMINA Praemia laudis habes: victrici praemia fronti Parta labore comas laurea condecorat. Addit mox animos et vires Sola secundas, Princeps romano murice conspicuus; Auspice quo cursum moliris, mente volutans Usque tua tanti dicta diserta senis.^ Dulcis Parthenope, Beneventum dein tenet, aequa Ut lege Hirpinos imperioque regas. Tegremio laeta excipiens Turrena^ salutat; Rectorem atque ducem vividus Umber habet.^ Sed maiora manent: sacro nam chrismate inunctus, Pontificis nutu, Belgica regna petis, Atque tenes, adserturus sanctissima Petri Romanae et fidei credita iura tibi.* Redditus at patriae, brumali e littore iussus Ausoniae laetas et remeare plagas; *) Joseph Antonius Sala Cardinalis peculiari benevolentia adolescentem complectitur, et sapientibus nionitis et consiliis plurimum iuvat ») Perusia a turribus, quibus inuniebatur, dicta est Turrena. ») Laurea doctorali insignitus, post susceptum sacerdotium, a Grcgorio XVI P. M. inter antistiles urbanos domus Pontificalis adsciseitur a. 1837, ac postea proviuciarum Bcueventanae et Perusiuae gubernator constituitur. *) In sacro Concistorio habito die 27 lanuarii a. 1843, Archiepiscopus Damiatensis eligitur, et Apostolicae Sedis Nuntius ad Belgas mittitur. 66 POEMS A priest — the Holy Victim offerest thou; Then jurist laurels crown thy studious brow. Great Sala, though in Roman purple clad, For thee how many a kindly feeling had! Auspicious was his care; his counsel, wise; His prudent zeal, a lesson for thine eyes/ Naples receives thee; Benevento sees Thy Hirpine rule observe all equities. Perugia ^ next received thy gentle care. And welcomed thee to rule a region ^ fair. But, greater gift, the Chrism anoints thy head: To Belgium next the Papal mandate led. There must thou all the rights of Peter plead. And guard the treasure of the Roman creed.* Anon, from that drear clime a sweet command Bade thee return to dear Italia' s land. ^) Cardinal Giuseppe Antonio Sala was particularly kind to him, oflfering wise counsel and advice. ») Perugia is styled the City of Towers because of the many towers that formed part of its military defences. ') Having received the Doctor's cap after priesthood, in 1837 he was made a Domestic Prelate by Gregory XVI., and was afterwards appointed governor of Benevento, and then of Perugia. *) In a sacred Consistory held Jan. 27, 1843, he was named Archbishop of Damietta and sent as Nuncio to Belgium (Brussels). 67 CARMINA IJmbros en iterum fines, urbemque revisis, Quam tibi divino flamine iungit amor. lure sacro imperitas ter denos amplius annos, Et pleno saturas ubere Pastor oves/ Romano incedis Princeps spectandus in ostro' Belgarumque equitum torquis honore nites.' Te pia turba, Deo pubes devota, Sacerdos OflSciis certant demeruisse suis. Verum quid fluxos memoras, quid prodis honores ? Una hominem virtus ditat et una beat. Scilicet banc unam, aevo iam labente, sequaris, Ad Superos tutum quae tibi pandat iter: Aeterna donee compostus pace quiescas, Sidereae ingressus regna beata domus. Ah! miserans adsit Deus, eventusque secundet: Aspiret votis Virgo benigna tuis. *) A. 1846 a Gregorio XVI P. M., in sacro Concistorio die 19 lanuarii habito, ad Sedem Perusinam provehitur. 3) A. 1853, in sacro Consistorio habito die 19 Decembris, a Pio IX P. M., S. R. E. Presbyter Cardinalis renuntiatur titulo S. Crysogoni. ") Belgica Legatione perfunctus, a Leopoldo I Belgarum Rege inter equites torquatos Ordinis Leopoldiani adlectus est. 68 POEMS Perugia, new-espoused ^ to thee of God, Thou seest again, and Umbria's grateful sod. By sacred right, full thirty years and more The Shepherd feeds his flock from ample store. Then Rome as Cardinal * saluteth thee. And Belgic knighthood ^ crowns thy ministry. Ah me! so loyal is thy people's love, Thou scarce canst hope a guerdon from above! But why recall the fleeting shows of earth ? One only wisdom hath perennial worth : ''Passeth the figure of this world away" — Follow the path that leads to endless Day, Until eternal peace be thy reward Safe in the starlit mansions of the Lord! may that pitying Lord the crown prepare, And the sweet Virgin list thy lowly prayer! 1) In a Consistory held Jan. 19, 1846, be was transferred by Gregory XVI. to the See of Perugia. 2) In the Consistory ot Dec. 19, 1853, be was proclaimed Cardinal of the Holy Roman Church, with the presbyteral title of St. Chrysogonus. ') Haying finished his mission in Belgium, King Leopold I. decorated him with the Grand Cross of the Leopoldine Order. CARMINA AN. MDCCCLXXVI AD lEREMIAM BRVNELLI BHETOREM JDUM Senae Adriacis, Cancri sub sidere, in undis Mersor, caerulei mulcet et aura freti, Me salvere iubes, et pignus mittis amoris, Vota, affert Ioachim quae mihi sacra dies. Quae sit par dono, dulci iucunda poetae, Quae, Brvnelli, animo gratia digna tuo ? Carmina carminibus, votis et vota rependam : Te bonus incolumem sospitet usque Deus. * ) Cum Senigalliae valetudinis causa moraretur. 70 POEMS TO GEREMIA BRUNELLI (Professor of Rhetoric) (1876) 1 Whilst I at Sena, 'neath a blazing sky With Adria's wind and wave the Crab defy, A greeting and a pledge of love you send — Prayers that your Joachim to heaven commend. For such a gift, to such a poet sweet, What kind of thanks, Brunelli, should be meet ? I'll answer song with song and prayer with prayer: '^ May God forever keep you in His care! " *) Written whilst the author was suinmering at Senigallia (or Sinigaglla), the birth-place of Pivis IX. 71 CABMINA AN. MDCCCLXXXVI AD lOANNEM AENOLFVM SERVANZI EX NOBILI COHORTE STIPATOEVM PONTIFICIS MAXIMI sf^NNE anceps servare fid em Servantivs ? anne Priscus honorato e pectore cessit amor ? Nil dubita: illecebrae tentent artesque dolosae: Pontifici immotam servat at ille fidem. 72 POEMS TO JOHN ARNULF SERVANZI OF THE NOBLE GUARD (1886) SMlND does Servantius still 'preserve His olden love and loyalty ? doubt it not! He shall not swerve From service of the Holy See. 73 CARMINA S. HERCVLANVS r±ERCULANUS, insigni sanctitate vir, Perusinorum Episcopatum ea tempestate gerebat, cum Gothorum copiae Perusiam obsiderent. Civitate capta, capite caesus est. De- mortui corpus extra muros proiectum humaniores quidam viri honesta sepultura affecerunt. Quod quadraginta post diebus cum reduces in urbem owes effodissent, in aede Petri Prin- dpis Apostolorum sanctiore loco composituri, integrum atque omni parte incorruptum invenerunt, sic praeterea con- glutinata ad collum cervice, ut vestigia incisionis nulla apparerent. ^ Hunc Perusini Patronum caelestem salutarem venerantur et colunt: cuius honori aedem a solo aedijicatam maiorum pietas dedicavit. ») Ex lib. Ill Dial. S. Gregorii Magni. 74 POEMS ST. HERCULANUS (1874) xd ERCULANUS, a man of remarkable sanctity, was Bishop of Perugia at the time when the Goths were besieging the city. Upon its capture, he was beheaded; and his body, cast outside of the walls, was decently buried by some kindly hands. Forty days afterwards, the citizens returned to Perugia, and, desiring to give the body a holier resting-place in the church of S. Peter, Prince of the Apostles, had it disinterred. It was found to be whole and incorrupt in every part, the head and neck being joined so thoroughly that no trace of the incision could be found. The people of Perugia venerate him as their heavenly Patron, while the piety of their ancestors built and dedicated a church in his honor. 75 CARMINA AN. MDCCCLXXIV IN HONOREM S. HERCULANI 1 UTELA praesens patriae Salve, Hercvlane: filiis Adsis, precamur, annuo Qui te canunt praeconio. Furens Getharum ab algidis Devectus oris Totila, Turres Perusi et moenia Ope obsidebat barbara. lamque ingruebat arcibus Glades suprema: angustiis Urbs pressa ubique: civium Ubique luctus personal. At Pastor invictus, vigil Stas, Herculane; et anxio Pavore fracta pectora Metu et soluta roboras. 76 POEMS SAINT HERCULANUS (1874) O MIGHTY Guardian of this land, Hail, Herculanus, holy Priest! Stretch forth to us a helping hand, Who sing thy yearly Feast. Forth of the bleak Gethaean shore The furious Totila had burst. And fair Perugia's walls no more Withstood his horde accurst. For lo ! its bulwarked citadel Is sore beset and blood-besprent. And all the streets the chorus swell Of grief and loud lament. But Thou, unmoved amid the shock And din of war, a Shepherd still, Dear watch and ward keep'st o'er thy flock To save from threatened ill. CARMINA Ardens et ore: ''pro fide Pugnate avita, filii; Dux ipse vester; Numini Servate templa et patriam." Hac voce genti reddita Insueta virtus et vigor; Mens una cunctis, praelio Certare forti et vincere. Septem vel annos, te duce/ Urbem stetisse est proditum, Et barbarorum copias CaesaSj retusos impetus. Praecurris omnes; occidis Spectandus invicta fide, Virtute frangi nescia, Et glorioso funere. Namque urbe subiecta dolo, Non vi, occupatis moenibus, Dulci pro ovili sanguinem Vitamque laetus fundere, ») Huius spatium obsidionis historici recentiores baud longius septem mensibus producunt. Quain sententiam nee affirinare, nee refellere in auimo est. 78 POEMS Thy words are shafts of fire: " The sword Must save the Faith! your foes withstand! Strike for the altars of the Lord, Strike for the fatherland ! ' ' Thy voice endues each nerveless arm With strength and power as from on high: They fear no more the loud alarm, But fight to win — or die. Long seven years (the story runs) ^- Thy leadership the city saved; The thronging hosts of Dacia's sons In vain their banners waved. Alack, the fatal day when Thou, Foremost in faith and love arrayed, Laid'st in the dust thy priestly brow, Not conquered, but betrayed. 'T is guile, not prowess, conquereth! The foe is swarming o' er the walls : For thy dear flock Thou greetest death As one who gladly falls. ^) According to recent historians, the siege lasted but seven months- view ■which it is not our purpose either to afl&rm or to deny. 79 CARMINA Desaevientis Totilae lussu, sub ictiim cuspidis Procumbis insons victima, Auctus corona martyrum. Et nunc beata caelitum Regnans in aula, patriam Pastor, Patronus et Parens Felix bonusque sospitas. Laetare Etrusca ci vitas ^ Tanta refulgens gloria; Attolle centum gestiens Caput decorum turribus. Novo petita praelio Tu vim repellas impiam, Et usque fac refulgeas Fide Herculani pulcrior. ^) Perusia, veteri italicarurn regionum descriptione, Etruriae finibus con- tinebatur, cum Etruscorum gens Tyrrheno mari et Apenuino, Macra et Tiberi fluviis terminaretur. 80 POEMS When Totila the merciless Decrees for Thee the severing sword, Thou diest — but thy people bless A Martyr of the Lordl And now, in mansions of the blest, • Thou reignest 'mid the heavenly band, As '' Shepherd, Father" still addressed, To save thy fatherland! O thou Etruscan city fair. Rejoice, such glory thou hast found; Lift up thy head beyond compare. With hundred turrets crowned! Though now by falser foes beset, Fight still the battle of the free — The Faith thy Patron kept, be yet More beautiful in thee! 81 CARMINA S. CONSTANTIVS O ONSTANTIUS Perusiae christianis parentibus natuSy virtute aetatem antegressus, Episcopus patriae suae factus est. Is propter studium christiani nominis multa dictu gravia^ perpessu aspera invicto animo pertulit Nam primum pugnis contundi iussus, deinde in thermis inchidi septuple vehementius accensis ; sed aquis Dei nutu repente tepefactis, e summo discvknine evasit incolumis. Mox prunarum cruciatu fortissime perfunctus, coniicitur in cus- todiam: unde christianorum opera extractum satellites imperdtorii comprehendunt, et vi vulnerum prope conficiunt. Continuo tamen ille divinitus convaluit: tunc Assisium in carcerem rapitur. Paullo post illinc eductus, cum quamlibet carnificinam suhire mallet^ quam a proposito disseminandae catholicae religionis desistere, idcirco in trivio apud Pal- ginium nobile martyrium fecit, Marco Aurelio Vero Im- peratore, Sotere Pontifice maximo. Sacrum eius corpus inhumatum proiectum Levianus, magna pietate vir, dome Fulginio, ab Angelo in somnis admonitus, venerabundus feretro composuit. Quod cum Perusiam deduceretur, ea res miraculo fuit, quod sacrarum reliquiarum vectores repente lumen oculorum, quo antea carebant, recepere. Martyrem fortissimum Perusini summa religione colunt, eiusque me- moriam, templo extructOj consecrarunt 82 POEMS ST. CONSTANTIUS GONSTANTIUS was bom in Perugia, of Christian parents. Achieving a virtue that outran his years, he was elected Bishop of his fatherland. He was perse- cuted because of his zeal for Christianity, and endured with unflinching courage much grievous suffering. First of all he was ordered to be beaten, then to be shut up in the baths, which were heated sevenfold more than usual. God willed, however, that the water should suddenly become lukewarm ; and thus he escaped unharmed. Forced to walk over live coals, he -bore the torment with the greatest fortitude, and was then cast into prison. Thanks to the efforts of some Christians, he escaped, only to fall again into the hands of the Emperor's satellites, who wounded him nigh unto death. By divine help, however, he im- mediately recovered, and was then hurried off to Assisi and again cast into prison. Shortly afterwards he was led forth to trial; but declaring that he preferred to suffer any kind of death rather than give up his pur- pose of spreading the Catholic religion, he achieved a noble martyrdom at the cross-roads of Foligno, during the reign of the emperor Marcus Aurelius Verus and the pontificate of Soter. His body, which had been cast forth unburied, was reverently placed on a bier by Levi- anus of Foligno, a man of great piety, who had received in sleep an angelic admonition to that effect. While the body was being carried back to Perugia, a wonderful thing happened. The bearers of the sacred relics, who were blind, suddenl}^ received their sight. The people of Perugia entertain the greatest reverence for the mighty Martyr, and have dedicated a church to his memory. 83 CARMINA IN HONOREM S. CONSTANTII AN. MDCCCLXXVTII I FaVETE Unguis; hinc procul Este, o profani; crastinus ^ Solemnibus Constantii Sacer dies est martyris. Dive, praesens o tuae Salus decusque patriae! Redi auspicatuSj iam redi Umbris colendus gentibus. Te heroa, te fortissimum Efferre caelo Marty rem, Oblita laudes Caesarum, Turrena gestit canticis. Hyems rigescit,' asperis Montes pruinis albican t, Solisque crines frigido Irrorat imbre Aquarius. *) Scriptus est hymnus ob praeludium diei festi. ") Sacra sollemnia ob memoriam S. Constantii agimtnr IV Kal. Febr. 84 POEMS SAINT CONSTANTIUS (1878) (jEASE, babbling tongues ! Whom earth de- Begone! for 't is the holy eve^ Pigtits, Of the great Feast that shall receive A Martyr's solemn rites. mighty Patron saint, who art The guardian glory of this land, Auspicious view the honors planned By Umbria's faithful heart. It leaps with joy to lift thy name, Heroic Martyr, to the skies, Forgetful of the tarnished prize That crowns a Caesar's fame. Now snowy whiteness heaped upon Each mountain-peak, the Winter^ views; Aquarius with frozen dews Drenches the bright-haired sun. ») The hymn was written for the Eve (or Vigil) of the Feast, ») The Feast of St. Constantius falls on the 29th of January. 85 CARMINA At bruma non desaeviens, Non atra caeli nubila Gives morantur annuls Rite exsilire gaudiis. Nox en propinquat: cerneres Fervere turbis compita, Late per umbram cerneres Ardere colles ignibus/ Urbisque ferri ad moenia Incessu et ore supplici Senes, viros, cum matribus Longo puellas agmine. Ut ventum, ubi ara Martyris Corusca lychnis emicat, Festiva turba civium Irrumpit ardens, clamitat: * * Pastor, e caelo, o Parens CoNSTANTi, adesto filiis: " Pressis sepulcro et dulcia Figit labellis oscula. ') Mos antiquissimus Perusiae fuit, ut quotannis pridie natalis S. Con- Btantii soleranis pompa ad pomerium vesperi duceretur, viris comitantibus ac dona ferentibus; quae "supplicatio lumiuum" idcirco appellata est, quod urbs tota facibus cereisque, suburbium ignibus ad laetitiam per noctem eolluceret. Fulcra extant de easupplicatione legum municipalium decreta. 86 POEMS Nor Winter, raging o'er the earth, Nor heaven's cloudy coronal, Delays the yearly festival Or chills the holy mirth. The twilight deepens into night; Yet fills each street a thronging host: And through the gloom the hills are crossed With myriad -gleaming light. ^ Behold, in prayerful guise arrayed, March to the walls with reverent joy, The gray-haired sage, the guileless boy, The matron and the maid. There on the holy Martyr's tomb The gleaming lights a splendor shed; While thousand chanting voices spread A glory through the gloom: "Thy children. Father, deign to hear: Thy flock, Shepherd, deign to bless ! ' ^ Anon a thousand lips caress The ancient sepulchre. ^) Every year on the Eve of the Feast of St. Constantius, the Perugians, following an ancient custom, march in solemn procession outside the walls, bearing oflferings. This is known as the "Feast of Lights," as the whole city is ablaze with torches and tapers, and the suburbs with joyous bonfires. Many beautiful municipal decrees deal with this festivity. 87 CARMINA AN. MDCCCLXXIX II 1 ANDITUR templum; facibus renidet Ara CoNSTANTi: celebrate nomen Dulce Pastoris, memoresque fastos Dicite cantu. Impios ritus et inane f ulmen Risit indignans lovis et Quirini; Obtulit ferro iuvenile pectus, Obtulit igni. Aestuant thermae saliente flamma: Densa plebs circum stat anhela: Praetor Clamat: ''i, lictor, calida rebellem Merge sub unda. ' ' Mergitur: plantas simul unda tinxit, Frigidus ceu fons per amoena florum Defluens, blando recreata mulcet Membra lavacro. Vulgus immoto stupet ore; Praetor Frendet elusus; scelerum ministris Mandat, obstrictum manicis recondant Carceris antro. 88 POEMS II (1879) 1 HE temple-gates at length unclose; With myriad lights the altar glows: joyful greet your Martyr's name With loud acclaim! Against the pagan rites he strove, And mocked the thunderbolts of Jove: Fearless he viewed the torments dire Of sword and fire. The caldron feels the leaping flames: Amidst the breathless crowd proclaims The praetor : " Lo ! the waters crave The rebel slave! " A marvel! 'Neath the Martyr's feet The seething caldron seems as sweet As a cool fount that sparkling leads Through flowery meads. Abashed, the crowds in wonder gaze; And cries the praetor in amaze: " Bind him, and let the noisome cell His magic quell! " 89 CARMINA Vincla nil terrent; Fidei Magister Liber effaris; Vigilum docendo Pectora emollis; stygiusque cedit Mentibus error. Saevior contra rabies tyranni Flagrat; insontem lacerat flagellis, Sauciat ferro, rigidaque plantas Compede torquet. Nee datum immani sat adhuc furori; Hostiam diris agit, et Deorum Numini spreto vovet immolandam Caede cruenta. Corpus in limo iacet interemptum : At pius forti celebrandus auso, Luce pallentij vigilans ad umbram Carceris, ima Septa pervadit Levianus; artus Colligit sparsos; caput ense truncum Rite componens fovet, et beata Condit in urna. Grande portentum! sacra membra in urbem Quattuor latis humeris reportant Lucis expertes, subitoque visus Munere gaudent. 90 POEMS But chains nor dungeon can control The saving utterance of the soul: His guards the Word of Truth receive, Hear, and believe! »■ New storms of rage the tyrant urge: The guiltless flesh is torn with scourge And sword; while iron shackles greet The guileless feet. Nor these the praetor's wrath appease, Who to his slighted deities The Saint as victim offereth In bloody death. The corpse is cast into the mire: At daybreak Levian draweth nigher From out the friendly shadowing veil That marks the gaol. He comes to seek, with reverent tread, The scattered limbs, the severed head: At length the sacred urn contains The blest remains. Four sightless carriers are found To bear it to Perugia's bound; They touch the urn: prodigy Of grace — they see! 91 CARMINA Redditur Pastor patriae, refulgens Aureis vittis et honore palmae, Septus aeterna superum corona Redditur hepos. Dive, quern templis veneramur Umbris, Umbriae fines placido revisens Lumine, exoptata reduc opimae Gaudia pacis. Dive, Pastorem tua in urbe quondam Infula cinctum, socium et laborum, Quern pius tutum per iter superna Luce regebas, Nunc Petri cymbam tumidum per aequor Ducere, et pugnae per acuta cernis Spe bona certaque levare in altos Lumina montes. Possit o tandem, domitis procellis, Visere optatis Leo victor oras; Occupet tandem vaga cymba portum Sospite cursu. 92 POEMS So comes the Shepherd back, in calm Of laurel-wreath and martyr-palm: Crowned with the glory of the skies The Hero lies! Revisit us, Patron grand — This flock of thine, this Umbrian land; And bring with Thee a rich increase Of heavenly peace! A mitred pastor, once of old I shared thy labors, watched thy fold: Me didst thou kindly guide aright With thy dear light: Now Peter's bark through troubled seas I guide, and 'gainst the storm-fraught breeze With hope assured I lift mine eyes Up to Thy skies: O when the storms of life are o'er, May Leo gain the peaceful shore, And to his shallop frail be given The port of Heaven! 93 CARMINA S. FELICIANVS F'ELICIANUS Fulginid oriundus^ episcopus civibus suis a S. Victor e Pont. Max. datus, Evangelii lumen per Umbros et Picenos magno labore propagavit. Christiani nominis caussd, a L. Flavio^ Assisii Praejecto^ iniuriis et verberibus caesus ; delude a Decio Imperatore, cum, Perm Medisque devictis, per Umbriae fines iter faceret, carcere et vario cruciatuum genere torqueri extrema iam senectute iussus, ad caelestia martyr migravit. Eum Fidginates adlectum sibi Patronum caelestem colunt pietate maxima. 94 POEMS ST. FELICIAN FeLICIAN, appointed by Pope St. Victor to be bishop of Foligno, of which he was a native, zealously carried the light of the Gospel to the inhabitants of Umbria and Picenum. L. Flavins, Prefect of Assisi, ordered him to be beaten; and the Emperor Decius, victorious over the Persians and Medes, whilst trav- eling through Umbria, ordered him, although in extreme old age, to be cast into prison and to suffer various kinds of torture; until, a glorious martyr, he ascended to his heavenly fatherland. The Folignese have chosen him for their Patron and worship him with the greatest devotion. 95 CARMINA AN. MDCXJCXCII AD SANCTVM FELICIANVM EPISCOPVM MARTYREM HYMNVS Y IV AX in aevum gloria Martyrum Feliciani nomen in aethera Attollat, aramque et sepulcrum Usque novis decoret coronis. Fulginatum maxime Praesulum, Patrem salutat laeta precantium Te turba, patronumque avito Gestit ovans celebrare cultu. Haec namque sedes, hie tibi credita Te plebs recepit. Sed pia caritas Urget, nee in septis morantem Te patrii tenuere fines. Reeti tenaeem non labor arduus, Non bella terrent aspera, dum Crucis Inferre Pieenis et Umbris Paeificum properas tropaeum. 96 POEMS TO SAINT FELICIAN, BISHOP AND MARTYR (1892) FeLICIAN ! let a martyr's fame Exalt forevermore thy name; Thy sepulchre and altar strew With garlands ever new ! Foligno's mighty Prelate ! see Thy thronging clients honor thee, Father and Patron, as of yore With love's miceasing store I This was thy See; and here thy fold A welcome gave, but could not hold A Shepherd long, whose charity Sought wider ministry. No labors could thy spirit break, Nor War's alarm thy fears awake; Thus Umbria and Picenum see The Cross's victory ! 97 CARMINA Per te refulget vivida mentibus Lux alma veri; diruta numinum Delubra: proculcat ruinas Relligio sine clade victrix. Ardens in iras Tartarus infremit, Astuque versat multiplici dolos, Si qua sacerdotis molestas Forte queat tenuare vires. At dira passus, praeside Flavio, Felicianvs fortior evenit; Non probra, non irae minaces Intrepidi vim animi refringunt. Quin ad supremae munera laureae Festinat heros, quern senio gravem, Longa fatigatumque pugn^ Dius Amor renovat invents. 98 POEMS Through thee, the Truth in glory shines On broken altars, falling shrines: Thus Faith the crown of triumph wore, A bloodless Conqueror. Hell launches myriad angry darts And proves a hundred subtle arts The fruits of victory to steal And quench thy tireless zeal. Let Flavins work his tyrant will — Thou only standest firmer still: Nor taunts, nor threats, nor chains can bind Thy free and fearless mind. Yea, rather, to his laurel-wreath The Hero hastens, while his breath. Feeble with age and battling long. The loving Lord makes strong. 99 CARMINA Te christiani nominis impetit Cruentus hostis; caesarea ferox Lauro, triumphatisque Persis, Vincere te Decius laborat. Sed quid voluntas effera Caesaris, Aut imminentis carnificis furor Possint? Deus te nil paventem Praesidio potiore firmat. Devota Christo victima concidis; Caeli coruscans regia panditur, Festaque praecinctum corona Excipiunt Superum cohortes. Ceu Sidus istinc usque renideas Umbris amicum gentibus aurea Cum luce, caligantis aevi Per dubios radiante cursus. 100 POEMS Victorious o'er the Persian host, Yet hating Christ's dear Name the most, Crowned with imperial dignity, Decius would conquer Thee ! And yet, what power in Caesar's will, Or in his hangman's threatening skill? Unto his servant God shall yield A still more potent shield. Christ's victim fallest thou — behold, The gates of Paradise unfold ! Midst heavenly armies thou art found With festal garlands crowned ! Shine forth from out thy heaven afar, O'er Umbria's fields, friendly Star; The bhnd earth gropes thro' devious ways- Send forth thy golden rays ! 101 IN SACRAM FAMILIAM lESVM MARIAM JOSEPH HYMNS IN HONOR OF THE HOLY FAMILY CARMINA AN. MDCCCXCII IN SACRAM FAMILIAM lESVM MARIAM JOSEPH HYMNI I (J LUX beata caelitum Et summa spes mortalium, lesu, cui domestica Arrisit orto caritas: Maria, dives gratia, sola quae casto potes Fovere lesum pectore, Cum lacte donans oscula: Tuque ex vetustis patribus, Delecte custos Virginis, Dulci patris quern nomine Divina Proles invocat: De stirpe lesse nobili Nati in salutem gentium, Audite nos qui supplices Vestras ad aras sistimus. 104 POEMS THE HOLY FAMILY (1892) VESPER HYMN (JESUSj the Light of realms above, Sole Hope to mortals given, Whose Childhood crowned domestic love With glories caught from heaven : Ave Maria, full of grace, Above archangels blest To hold thy Son in sweet embrace And feed Him from thy breast : Joseph, of patriarchs alone The Virgin's chosen guide. Whose heart the joy supreme hath known When Jesus ' ' Father ' ' cried : — Springing from Jesse's noble root To share a Work divine. Prosper your clients' lowly suit Uttered before your shrine. 105 CARMINA Dum Bol redux ad vesperum Rebus nitorem detrahit, Nos hie manentes intimo Ex corde vota fundimus. Qua vestra sedes floruit Virtutis omnis gratia, Hanc detur in domesticis Referre posse moribus. 106 POEMS Now seeks the sun his western bed, And fades the splendorous day: Behold, we bow a reverent head And heartfelt homage pay. What grace and power of love made sweet The House of Nazareth — Such may our hearts and homes repeat In birth, and life, and death ! 107 CAR3IINA II ISaCRA iam splendent decorata lychnis Templa, iam sertis redimitur ara, Et pio fumant redolentque acerrae Thuris honore. Num iuvet summo Geniti Parente Regies ortus celebrare cantu ? Num domus David decora et vetustae Nomina gentis ? Gratius nobis memorare parvum Nazarae tectum tenuemque cultum ; Gratius lesu tacitam referre Carmine vitam. Nili ab extremis peregrinus oris, Angeli ductu, propere remigrat Multa perpessus Puer, et paterno Limine sospes, Arte, qua Joseph, humili excolendus Abdito lesus iuvenescit aevo, Seque fabrilis socium laboris Adiicit ultro. 108 POEMS MATIN HYMN A THOUSAND lights their glory shed On shrines and altars garlanded; While swinging censers dusk the air With perfumed prayer. And shall we sing the ancestry Of Jesus, Son of God most High ? Or the heroic names retrace Of David's race? Sweeter is lowly Nazareth, Where Jesus drew His childish breath — Sweeter the singing that endears His hidden years ! An Angel leads the pilgrim band From Egypt to their native land, Where Jesus clings to Joseph's arm, Secure from harm. "And the Child grew in wisdom's ken And years and grace with God and men; " And in His father's humble art Took share and part. ^) Luc. ii., 52. 109 CABMINA ' ' Irriget sudor mea membra, dixit, ' ' Antequam sparse madeant cruore : * ' Haec quoque humano generi expiando ' ' Poena luatur. ' ' Assidet Nato pia Mater almo, Assidet Sponso bona nupta; felix Si potest curas relevare fessis Munere amico. 0^ neque expertes operae et laboris, Nee mali ignari, miseros iuvate, Quos reluctantes per acuta rerum Urget egestas: Demite his fastus, quibus ampla splendet Faustitas, mentem date rebus aequam: Quotquot implorant columen, benigno Cernite vultu. 110 POEMS ''With toil," saith He, ''my limbs are wet. Prefiguring the Bloody Sweat:" Ah! how He bears our chastisement With sweet content ! At Joseph's bench, at Jesus' side, The Mother sits, the Virgin-bride; Happy, if she may cheer their hearts With loving arts. Blessed Three 1 who felt the sting Of want and toil and suffering, Pity the needy and obscure Lot of the poor: Banish the ' ' pride of life ' ' from all Whom ampler wealth and joys befall: Be every heart with love repaid That seeks your aid ! Ill CARMINA III O GENTE felix hospita, Augusta sedes Nazarae, Quae fovit alma Ecclesiae Et protulit primordia. Sol qui pererrat aureo Terras iacentes lumine, Nil gratius per saecula Hac vidit aede aut sanctius. Ad banc frequentes convolant Caelestis aulae nuntii, Virtutis hoc sacrarium Visunt, revisunt, excolunt. Qua mente lesus, qua manu Optata patris perficit ! Quo Virgo gestit gaudio Materna obire munera ! Adest amoris particeps Curaeque loseph coniugi, Quos mille iungit nexibus Virtutis auctor gratia. 112 POEMS HYMN AT LAUDS O HOUSE of Nazareth the blest, Fair hostess of the Lord, The Church was nurtured at thy breast And shared thy scanty hoard. In all the spreading lands of earth The wandering sun may see No dearer spot, no ampler worth Than erst was found in thee! We know thy humble tenement Was heaven's hermitage: Celestial heralds came and went In endless embassage. There, whatsoever Joseph asks Christ hastens to fulfill; While Mary loves the household tasks That wait her joyous will. There, Joseph toileth at her side Her joys and griefs to share, With thousand ties knit to his bride, Of love and work and prayer. 113 CARMINA Hi diligentes invicem In lesu amorem confluunt. Utriqiie lesus mutuae Dat caritatis praemia. Sic fiat, ut nos caritas lungat perenni foedere, Pacemque alens domesticam Amara vitae temperet ! 114 POEMS Yet how their bosoms constant burn And deeper ardors prove In love of Christ, whose eyes return Tokens of mutual love! then, in all the homes of earth, Be Love the bond of life: May it enthrone at every hearth The peace that husheth strife! 115 CARMINA AN. MDCCCLXXXIIl AD FLORVM JP LORE puer, vesana diu te febris adurit: Inficit immundo mollia membra situ Dira lues; cupidis stygio respersa veneno, Nee pudor est, labiis pocula plena bibis. Pocula sunt Circes: apparent ora ferarum; Vel canis immundus, sus vel arnica luto. Si sapis, tandem miser expergiscere, tandem, Ulla tuae si te cur?, salutis habet. Heu fuge Sirenum cantus, fuge litus avarum, Et te Carthusi, Flore, reconde sinu. Certa erit inde salus; Carthusi e fontibus hausta' Continuo sordes proluet unda tuas. ») Admissus nuper est ad Pontificem maximum Leonem XIII quid am nobili genere adolescens, dccimum sextum aetatis annum vix supei^essus idemque macilento ore et exlenuatis viribus. Quod cum ipse licentiona vitae interaperantia factum non dissimularet, et dolenter ferre videietur- admonitus est, prospiceret saluti suae opportuneque in asceterium ali, quandiu secederet, eluendis animi sordibus unice vacaturus. Id quo facilius assequeretur, suasit adolescenti Pontifex ut, qua maxima posset attentione, perlegeret aureum ilium de quatuor Hominis Kovissimis librum, scilicet auctore Dionysio Carthusiano, qui copia et sanctitate doctilnae divini nomen inveuit. Earn Pontifex rem his versibus complexus est. •) Ex cousideratione scilicet rerum, quae sunt homini novisKimae. 116 POEMS TO FLORUS' (1883) liONG hath a sickly fever-flame Consumed thee, Florus; and thy shame Speaks from thy wasted frame. Ah me! the chahce at thy lips, Whereof thy eager passion sips, With Stygian poison drips. 'Tis Circe's cup! the sorceress queen Transforms her guests to dogs unclean And swinish herd obscene. then, if thou wouldst yet be wise, And gain thy heavenly Paradise, From the foul banquet rise I Fly siren-song and hungr}^ shore That wait to wreck thy bark; implore Help from Carthusian lore:' Drink deeply of that fount divine; The filthy lees of Circe's wine Wash from that soul of thine ! MA young nobleman, scarcely past Ms sixteenth year, but thin and emaciated, gained aAidience, recently, of the Supreme Pontiff", Leo XIII. He did not conceal, but rather sorrowfully admitted the fact, that his physi- cal condition was due to his licentious manner of life ; and he was accord- ingly warned to consult for his salvation by entering a House of Retreat, where he should spend some time in the task of purifying his soul. To suc- ceed the better, the Pontiff counselled him to read with the greatest atten- tion that golden book on the Four Last Things, written by Denis the Carthusian, who, because of his wide learning and holiness, was surnamed the Divine. The poem deals with this incident. ') Namely, by a consideration of the Last End of Man. 117 CARMINA AH. MDCCCLXXXV AD EVMDEM NE SE VOLVPTATVM ILLECEBRIS CAPI PATIATVR 1 HANTASIA, illecebris effingens lubrica menti, Vere est tartarei, qui latet, anguis opus. Exitiale opus hoc; astusque, artesque dolosas Excutere assiduus sit tibi, Flore, labor. Eia age: certantem te lumine spectat amico, Certantem auxilio roborat ipse Deus. lamque fugit, rabidusque et pugna elusus inani Mersat se stygia luridus anguis aqua. 118 POEMS TO THE SAME (1885) 1 HE flowery meads through which you pass In fancy, are but Hell's morass — A Serpent hideth in the grass ! This deadly field hath Satan sown: Do thou his crafty arts disown, And hate the pleasures thou hast known. Courage and earnest work be thine; The Lord looks on with eye benign, And nerves thy will with strength divine. Already, see, by Grace o'erborne, The baffled Serpent flies the morn, And hides in St^^gian caves forlorn I 119 CARMTNA AN. :MDCCCLXXXin ^ lUSTITIAM colui; certamina longa, labores, Ludibria, insidias, aspera quaeque tuli; At fidei vindex non flectar; pro grege Christi Dulce pati, ipsoque in carcere dulce mori. ») Inscripsit sub imagine sua, cum S. Gregorii VII. dicta meminisset: Dilexi iustitiam et odivi iniquitatem, propterca morior in exilio. 120 POEMS (1883) 1 1 HAVE loved justice, therefore have I borne Conflict and labor, plot and biting scorn. Guardian of Faith, for Christ's dear flock would I Suffer with gladness, and in prison die! *) Lines written under his own portrait, as he recalled the sajing of St. Gregory VII.: "I have loved justice and hated iniquity; therefore I die in exile." 121 CARMINA AN. MDCCCO^XXXV FRVSTRATA IMPIORVM SPE PONTIFICVM ROMANORVM SERIES NON INTERMITTITVR iJCCIDIT inclamant, solio delectus, in ipso Carcere, in aerumnis occidit ecce Leo. Spes insana: Leo alter adest, qui sacra vol antes lura dat in populos, imperiumque tenet. 122 POEMS (Versione libera) O ODE un grido : nel career dal soglio, Nelle ambasce si spense Leon. Grido insano : gia impera dal soglio Prence e Padre un novello Leon. 123 CARMINA AN. MDCCCLXXXV FRUSTRATA IM RIORUM SPE PONTIFICVM EOMANORVM SERIES NON INTERMITTITVR (JCCIDIT, inclamant, solio delectus, in ipso Carcere, in aerumnis occidit ecce Leo. Spes insana: Leo alter adest, qui sacra volentes lura dat in populos, imperiumque tenet. 124 POEMS ''EVEN TO THE CONSUMMATION OF THE WORLD " (1885) JJEO is fallen! '^ — List the clamorous cry: '* Broken with cares, in prison shall he die! " Vain is the hope: another Leo wields The sceptre, and his flock from error shields! 125 CARMINA AN. MDCCCLXXXV ECCLESIAE AVSPICATVS TRIVMPHVS ET IN COMMVNE BONVM KESTITVTA PAX sAUGUROR: ecce, viden', crebris micat ignibus aether; Nimboso apparent signa corusca polo. Continuo effugiunt, subitoque exterrita visu Tartareos repetunt horrida monstra lacus. Gens inimica Deo portentum invita fateri, Fletuque admissum visa piare scelus. Tunc veteres cecidere irae, tunc pugna quievit; lamque fera emollit pectora dulcis amor; Quin et prisca redire audet neglectaque virtus, Intemerata fides, et sine fraude pudor. Mox olea praecincta comas Pax educat artes; Uberi et alma sinu Copia fundit opes. lUustrat vetus ilia Italas Sapientia mentes: Longius errorum pulsa proterva cohors. laeta Ausoniae tellus! o clara triumpho! Et cultu et patria relligione potens. 126 POEMS AN AUGURY OF TRIUMPH JVllNE eye prophetic scans the darkling heaven With dawn's bright arrows riven: Forthwith the horrid crew of hellish error Flies to the Stygian pool in terror! God's enemies, compelled to view the vision, Confess with tears their long misprision. The centuried hates, the olden strifes are ended: Victorious Love hath all amended! Now exiled Virtue seeks again her dwelling, Of stainless faith and candor telling; Peace, olive-wreathed, bids art and science flourish, And Plenty's horn is here to nourish: In vain shall Hell its myriad errors muster — Here Wisdom shines with olden lustre. blessed Italy! wondrous glory! Faith enshrined in art and story! 127 CARMINA AN. MDCCCLXXXVI SANCTVS lOANNES BAPTISTA PRAECVRSOR I JDeSERTAS ludaeae oras Baptista pererrans, Tegmen cui corium, mella, locusta cibus, vos, errorum mersae caligine caeca, Audite, o gentes, verba salutis, ait. Instat summa dies; venturam ludicis iram Effugite: o tandem poeniteat scelerum; Delete haec gemitu et lacrimiSj Numenque piate; Sic tutum ad caeli regna paratur iter. 128 POEMS ST. JOHN THE BAPTIST THE PEECURSOR (1886) I IN the Judean solitude, Clad in the skins of beasts he stood — Locusts and honey wild, his food. He crieth in the wilderness: ye whom clouds of error press, Hear me, and all your sins confess ! The awful Day of God is nigh; From His tremendous judgments fly; With sorrowing tears beseech the sky: Wash out your sins with sigh and groan, And for your wdcked past atone — The way to Heaven is this alone ! 129 CARMINA II jNON aliena licet, rex impie, frangere iura Non licet uxorem fratris habere tuam. Hac olim impavidus clamabat voce Joannes: Vox eadem e vultu reddita clamat adhuc. Utrumque epigramnia Pontifex insculpi iiissit in theca magua elegantioris operis, quam novissime ad custodiendum sanctissimi Praecursoris Caput re- fecit, et in privato sacrario suo coUocavit. 130 POEMS II OACRED are others' rights, impious King: Unlawful 't is to have vour brother's wife ! " The voice that erst so fearlessly did ring Still speaks from out this casket as in life ! The Pontiff had these epigrams engraved on a lar-e reliquary of elegant workmanship, which had been recently repaired for the purpose of enclos- ing the Head of the most holy Precursor, and which the Pontiff placed in his private treasury of sacred articles. 131 CABMINA AN. MDCCCLXXXVII IN lESVM CHRISTVM A SANCTO lOANNE PRAECVRSORE BAPTIZATVM ^ JVlONTANA Galilaeae olim regione relicta, Arida lordanis qua vagus arva rigat, Baptista advenit, divino numine ductus, Lustrali gentes spargere iussus aqua. Certatim ad flumen properat plebs agmine denso ; Tingitur; afifuso sanctior imbre redit. Ecce autem e turba (cupide mirantur euntem Obtutu tacito) magna Dei Soboles, Progreditur Iesvs, maiestatisque verendae Demisso celat vultu habituque iubar. InsoDS sanctusque adspergi fiuvialibus undis Suppliciter, sontis more modoque, petit. 1) Tunc cxibatad euni lerosolyma, et omnis ludaea, et omnis regio circa lordanem; ct baptizabanturab eo in lordane . . . Tunc Acnit le&us a Galilaea in lordanem ad loannem, ut baptizarotur ab eo. loannes aiitem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizaii, et tu venis ad me? . . . Baptizatus autcm Icsus, confestim ascendit de aqua; el ecce aperti sunt ei cacli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut colunibam, et venientera super se. Kt ecce vox de caclis dicens: Hie est lilius nieus dilectus, in quo milii complacui. ( Matth. hi.) 132 POEMS THE BAPTISM OF CHRIST (1887) Forth of the Inlly Galilean land, Unto the Jordan's mystic strand, The Baptist came, led by the hand of God, To wash the nations in its flood. Hither the pressing multitudes have hied To be baptized and sanctified. And here they see Him press the sacred sod — Jesus, the mighty Son of God, Hiding, with downcast eye and modest grace, The lightning splendors of His Face. The lustral Sign for guilty sinners meant He humbly craves — the Innocent. 1) Then Trent out to him Jerusalem and all Judea, and all the couutry ^bout Jordan ; and were baptized by him in the Jordan . . . Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. But John stayed him, saying : I ought to be baptized by thee, and com est thou to me? . . . And Jesus being baptized, forthwith came out of the water; and lo I the heavens were opened to him : and he saw the Spirit of God de- scending as a dove, and coming upon him. And behold a voice from heaven saying : This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Matt. hi). 133 CAmilNA Persensit numen Baptista; et, non ego ie, inquit, 3Ie me, adsum, tu me tinge, Magiater, aqua. Pariiit imperio tamen et mandata facessit: Divinumque fluens imbuit unda caput. Panditur interea radianti lumine caelum, Ipsaque lordanis ripa corusca micat. Continuo nive candidior descendere ab alto Praepetibus pennis visa Columba polo. En Deus, ipse Deus, fulgente per aera tractu, .Alitis in forma conspiciendus erat. Leniter adlabens Christum super adstitit; auras Tum vox insonuit fusa per aetherias: Fllius hie meus est ; audite, audite docentem., Quern gemd, aeternus quern mihi iungit amor. Audiit, et sese tibi, Iesv, maximus orbis Subdidit Eoo e litore ad occiduum; Teque in vota vocat, tibi iussos reddit honores, Tu lux vera homini, tu via, vita, salus. 134 POEMS But John perceives the Godhead: I should he Baptized by Thee, not Thou by me! Yet he obeys, yielding to God's design, And bathes the awful Brow divine. And lo! the heavens are rent, and glory bright Floods the baptismal sward with light: And from the shining vault descends a Dove, And rests the sacred Head above. 'T was God, 't was very God descended then, Dove-like unto the ej-es of men : And as It softly rested on His head. Came from the sky a Voice that said: / am well pleased ivith my beloved Son : Him shall ye hear ! — Holy One, Jesus, thou Son of God, the w^orld hath heard And bowed submissive to that Word; And to thy Name doth holiest homage pay. Who art the Truth, the Life, the Way. 135 CAR3IINA AN. MDCCCLXXXVII IN ILLUD PSALMI XIII. Contritio et infelicitas in viis eorum, et viam pacia non cognoverunt. 1 ROLABI in vetitum, turpi sordescere cul23a Si quern contingat, poena repente comes Peccantem sequitur; pavor occupat, anxia tristem Mordet cura animum, sollicitumque tenet. Excruciat scelus admissum, ingeminatque dolorem Impendens capiti vindicis ira Dei. 136 POEMS ON THE WORDS OF PSALM XIII. : Destruction and nnhajypiness are in their ivays, and the way of peace they have not known. (1887) VY HOSO pursues an evil course, Hath made a comrade of Remorse: His soul at once is made aware Of anxious fear and gnawing care; For Sin is Sorrow ! and the Lord Holds o'er his head the avenging sword ! 137 CABMINA IN ILLUD ECCL. XXXIV. 16 : Qui timet Dominum, nihil trepidahit^ et non pavebit quoniam ipse est spes eius. At iusto tranquilla quies: ceu lenis aquae fons Decurrens molli in gramine, vita fluit Nescia curarum. Tacitns mortalia spectat, Et vitae in partem librat utramque vices. Vis inimica premat; vultus fortuna superbos Terrore, insidiis mutet ad arbitrium: Fortem non tangunt animum, contemnere suetum Et terere invicto cuncta caduca pede. Quern paveat ? virtus non expugnabile scutum, Rebusque in trepidis praesidium ipse Deus. 138 POEMS ON ECCL. XXXIV. 16: He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid : for he is his hope. IfSUT to the just is peace: no strife Disturbs the gentle stream of life. Fearless he looks on Death, nor broods Anxious o'er life's vicissitudes. Though buffeted by storm and stress Of Fortune's wanton changefulness, Fate can not touch the soul sublime Taught to despise the things of Time. Whom should he fear? he can not yield, With God Himself for sword and shield ! 139 CARMINA Leo XIII p. M. vet ex eo tempore, quo Episcopatum Ferusinum Cardinalis gerebat, Carpinetensihus suis aquae penuria laborantibus cum succurrere impensd sua constitu- isset, rivum uberem ex monte proximo adducendum curavit. Qui tamen, propter agri naturam dilabentibus scatebris, coepit sensim decrescere ita ut iam prope intermissus vider- etur. Opus iteratd providentid aggressus est, feliciusque absolvit anno MDCCCLXXXVIII, aqua ah alio capite derivata, ac salientibus binis commoditati civlum excitatls, ipsis Kalendis lanuariis, quo die ob memoriam sacerdotii MuSj ante annos quinquaginta suscepti, solemnia agebantur. 140 POEMS JT was a favorite project of the Pope, when he was Bishop of Perugia, to reheve at his own expense the scarcity of water from which the citizens of Carpineto suffered, and he accordingly had an abundant supply led down from the nearest mountain. On account of the nature of the soil, however, the springs began to fail and the supply gradually lessened until it seemed to have entirely ceased. He therefore sought another source, and the work was successfully completed on January 1st, 1888 — the day on which he celebrated the Golden Jubilee of his first Mass. 141 CARMINA In platea maim^e prope Templum pr.inceps. LEO. XIII. P. M. AQVAM . SALVBERRIMI . HAVSTVS E . MONTIBVS . LEPINIS PERDVCENDAM . CVRAVIT AN . SAC . PRINC . X . JT ONS ego decurrens, nitidis argenteus undis, Quern cupide irriguum florea prata bibant. At non prata bibent, cives, me florea; vestras Gratius est largo spargere rore domes. 142 POEMS SONG OF THE TWO FOUNTAINS. In the great Square of the Cathedral. I AM a silvery fountain, at whose brink The flowery meadows love to drink. And yet they shall not ! It belongs to yon, Ye cits, — my widely-scattering dew ! 14; CARMINA II In parte Oppidi superiore prope avitas Pecciorum aedes. •» JDlFFICILEM cursum, longosque emensa viarum Tractus, Carpineis hue feror unda iugis. Namque Leo, Petri regali in Sede Saeerdos, Christiadum toto, qua patet, orbe parens, Tempore quo dubii commoto murmure belli \ Suspensa haererent pectora pulsa metu, Incolumis post lustra decern cum scanderet aras, Pacis sollicita cum prece dona petens, Cumque soli, primum dulces ubi luminis auras Ille hausit, vivax corda teneret amor, ') Sub exituni an. mdccclxxxviii noii defuere belli per Europam suspici- ones. 144 POEMS II In Upper Perugia, near the Ancient Ma^asion of the Peccis. SOFTER a journey long and drear, Ye Carpinetans, I am here, A fount unfailing, cool and clear. For Leo, who on Peter's throne As Shepherd of his flock is known And loved in every Christian zone — What time to fair Italia' s shore The trembling wings of Rumor bore ^ Rumblings of European war — Praying with deep solicitude For peace, before the altar stood The Priest whom lustres ten had viewed : His heart had never yet outworn Love for the spot where he was born, And balmy airs of life's young morn: ^) Towards the close of the year 1888, Europe was disturbed by fears of a war. 145 CARMINA Me monte ex imo excussam, me calle recluso Ad vos, o cives, carpere iussit iter. lamque hue per caecos plumbo ducente meatus Advectam, nitido me capit urna sinu. Candida, splendidior vitro, blandoque susurro Alta e rupe scatens leniter unda fluo. Expectata diu, atque hospes gratissima veni, En veni, vestra ad commoda, dives opum. Munditiae, charisin, vitae usibus, apta saluti, Omine felici munera plena fero. Hue ergo properate: libens benefacta Leonis Usque egomet, rivo dulce strepente, loquar. 146 POEMS 'Twas then, ye Carpinetan folk, He bade me come to you, and broke Gently my immemorial yoke, And taught my dancing feet to spurn The heedless hill-top, and sojourn For your sake, in this chiseled urn : Clearer than crystal to the view. From the high rocks I scatter dew, And sing the livelong day for you! Ye suffered long in fruitless quest Until I came — a welcome guest — With amplest largess in my breast. And who shall all my uses tell? Here in your very midst I dwell, For poor and rich, for sick and well. Come, then, ye cits, and freely take. While I perpetual music make Of thanks to Leo for your sake! 147 CARMINA AD BEATAM VIRGINEM MARIAM PRECATIONES ( Cum paraphrasi italica. ) I SrVRDET pugna ferox; Lucifer ipse, viden', Horrida monstra furens ex Acheronte vomit. Ocius, alma Parens, ocius affer opem. Tu mihi virtu tem, robur et adde novum. Contere virgineo monstra inimica pede. Te duce, Virgo, libens aspera bella geram : Diffugient hostes; te duce, victor ero. 148 POEMS I ( Versione libera) JVlOSSA d' averno, arde feroce pugna; Satana, ve' , terribilmente adugna Le incaute prede, e le tartaree squadre Volge a sua posta. Mi soccorri, o Madre, Nel fier cimento; il trepidante core Francheggia e infiamma di celeste ardore. Se nelF aspra tenzon tua man mi guida, Vano e il furor della masnada infida. Tu de' rei mostri la superba testa Col virgineo tuo pie premi e calpesta. Teco saro; ma sol la tua virtude Fia che Satan ricacci alia palude. E sara tua merce, sara tua gloria Sull' oste doma la final vittoria. 149 CARMINA AD BEATAM VIRGINEM MARIAM PRECATIONES SHlRDET pugna ferox; Lucifer ipse, viden', Horrida monstra furens ex Acheronte vomit. Ocius, alma Parens, ocius affer opem. Tu mihi virtutem, robur et adde novum. Contere virgineo monstra inimica pede. Te duce, Virgo, libens aspera bella geram : Diffugient hostes; te duce, victor ero. 150 POEMS A SIGH OF THE TRUSTFUL SOUL Furious rages the fray: Lucifer, watching intent For the uncertain event, Marshals his hellish array. Help me, Mother, this day; List to thy client's lament: Lo! I am weak and o'erspent, Moulded of spirit and clay. Under thy virginal heel Crushing the serpent of old. Ah ! to thy servant reveal Power the prophets foretold : Then shall my spirit, tho' weak. Only of victory speak ! 151 CARMINA II sAlURI dulce melos, dicere, Mater AVE : Dicere dulce melos, o pia Mater, ave. Tu mihi deliciae, spes bona, castus amor, Kebus in adversis tu mihi praesidium. Si mens sollicitis icta cupidinibus, Tristitiae et luctus anxia sentit onus: Si natum aerumnis videris usque premi, Materno refove, Virgo, benigna sinu. At celeri heu properat iam pede summa dies. Detruso stygii daemone ad ima lacus, Adsis, o Mater; languiduloque seni Lumina fessa manu molliter ipsa tege, Et fugientem animam tu bona redde Deo. 152 POEMS II ( Verrsione libera) (dUANTO all' orecchio mio suona soave A te, Madre Maria, ripeter aye. Ripeter aye e dirti, o Madre pia, E a me dolce, ineffabile armonia. Delizia, casto amor, buona speranza, Tale tu se', ch'ogni desire avanza. Quando spirto m' assal maligno e immondo, Quando d' ambascie piu m' opprime il pondo, E r affanno del cor si fa piu crudo, Tu mio conforto, mia difesa e scudo. Se a me tuo figlio apri il materno seno, Fugge ogni niibe, il ciel si fa sereno. Ma gia morte s' appressa: deh! in quell' ora, Madre, m' aita: lene lene allora Quando 1' ultimo di ne disfaville, Colle man chiudi le stanche pupille; E conquiso il demon che intorno rugge Cupidamente, all' anima che fugge Tu pietosa, o Maria, 1' ala distendi, Ratto la leva al cielo, a Die la rendi. 153 CARMINA II 2^URI dulce roelos, dicere, Mater ave: Dicere dulce melos, o pia Mater, aye. Tu mihi deliciae, spes bona, castus amor, Rebus in adversis tu mihi praesidium. Si mens sollicitis icta cupidinibus, Tristitiae et luctus anxia sentit onus: Si natum aerumnis videris usque premi, Materno refove, Virgo, benigna, sinu. At celeri heu properat iam pede summa dies. Detruso stygii daemone ad ima lacus, Adsis, o Mater; languiduloque seni Lumina fessa manu molliter ipsa tege, Et fugientem animam tu bona redde Deo. 154 POEMS SUPPLICATION OF THE LOVING SOUL Hail, mother! the enchanted ear ' ' Hail^ dearest Mother ! ' ' loves to hear. My love, my hope, my heart's delight, In storm-rent seas my beacon-light: When sinful pleasures woo my heart, And thousand fears within me start. Thy child wdth poignant cares opprest Take, Virgin Mother, to thy breast. When hastes my dying hour, repel The demon to his deepest hell: Be thou with me in heavenly guise. Close gently my age-wearied eyes, And lead my soul to Paradise. 155 CARMINA AN. MDCCCXCV PRAESIDIVM DIVINAE MATRIS ACCEPTISSIMA ROSARI PRECE EXORANDVM Para'phrases I. jLlAC prece, magna Parens, flore hoc bene olente rosarum Te populi unanimes in sua vota vocant. At tu laeta libens vota audis, provida comples: Divinasque manu divite fundis opes. II Sistimus ante aras: placido nos respice vultu, Accepta et nostri pignora amoris habe. Gemma anroque alii cumulent altaria: florum Haec tenui in calatho nos tibi serta damns. Sunt humiles violae, tibi sunt gratissima, Virgo, Candida purpureis lilia mixta rosis. Ill Dum roseas manibus tractamus rite corollas, Quam dulce est nomen, Virgo, iterare tuum! 156 POEMS OUR LADY'S ROSARY A PRAYER FOR HELP Interpretations ' (1895) I With one accord, Mother fair, Thy children offer as a prayer The scented bloom of roses rare. The prayer is heard and answered; we Receive from thy dear hand the free Mercies thy Lord commits to thee! II We kneel before thy shrines to prove A Mother's care: from Heaven above Accept the pledges of our love. No gems we bring to thee, nor gold; Our little baskets only hold The wreathed flowers of field and wold: The lowly violet's penury, The snowy lily's chastity. The purple rose's agony! Ill And while our loving hands would frame A worthy chaplet, we proclaim Again and yet again thy Name. ^) Of the word Rosary— thaX "most acceptable prayer for the protection of the Mother of God." 157 CARMINA Praesens o faveas: tu dux fidissima vitae, Tu certa extremo sis in agone salus. IV Quam bene Gusmanus, tua sellers iussa facessens, Texere nos docuit serta revincta rosis. Gratum opus in terris sanctumque; at gralius olim, Si superum sedes scandere contigerit, Serta tibi laudum nova texere; gratius ore Laetari aeternum, Virgo beata, tuo. Sumite quae vobis tradit pia serta rosarum, Assiduaque manu nectite; Virgo iubet. Mandata exequimur; sed qua mercede? rogamus Filioli, o Matri fidite munificae! Fidite; namque suis caelo Ipsa insignia servat Praemia; pro roseis aurea serta dabit. POEMS Be thou our favoring Patron here; Be thou our Guide in deserts drear; Be thou our Help when death is near! IV How well thy client Gusman wrought Thy will in every deed and thought — The weaving of thy Rosary taught! On earth, a grateful task and sweet! But oh, more grateful, should our feet But gain at last the heavenly seat! Then sweeter far 't will be to raise To thee a wreathed song of praise^ Virgin blest, through endless days. V Take to your hearts the roses rare Your Mother giveth to your care. And joyous weave the chaplet fair. Lo! we obey the high command: What then shall be the guerdon grand ? trust the issue to her hand! Yes, trust in her who shall unfold In Heaven her great reward — behold, For wreathing roses, crowns of gold ! 159 CARMINA AN. MDCCCXCV ADIUTRICI CHRISTIANORUM ELEGIA SMlT nunc, Virgo potens, victrices te auspice palmas Maiori plectro concinuisse iuvat. Per te namque almae victoria nuncia pacis Plus semel ad veteres risit arnica patres. Gallia, tu testis: metuendas arte maligna Vis inferna tibi struxerat insidias. Tuque, olim virtute, fide splendescere visa, Heu priscum misere iam decus exueras ! Immunda late errorum vitiique scatebas Illuvie, gentes depopulante tuas. Adfuit at Virgo: meritis, pietate verendum Finibus hispanis advocat ipsa Virum ; Cui roseas blando cum traderet ore coronas Haec, ait, haec Gallis arma salutis erunt. Hisce armis pugnae occurrit Gusmanius heros, Hac arte enisus clara tropaea tulit. 160 POEMS TO THE '^ HELPER OF CHRISTIANS" (1895) IdUT now the lyre, mighty Virgin, sings Thy victories, with deeper-sounding strings. How oft thy power proclaimed a glad surcease Of War, with white-winged messengers of Peace! Be thou the witness, France! — When hellish snares Beset thy path of glory unawares; When thou, for faith and virtue once renowned, Didst cast thy ancient splendors to the ground; When vice and error ruled thy fairest sod, And slew with filthy breath the sons of God: Ah! then the Virgin brake thy hideous chain. Calling her champion from chivalric Spain, With but the Rosary for eword and shield: "To this alone," she cried, "the foe must yield ! " Such was his weapon — Gusman thus begins Heroic battle, and the trophy wins; 161 CARMINA Occubuere hostes; rursumque effulsit avita Pulcrior in Gallis candidiorque fides. Tester et loniis quas cernis Echinadas undis: Vivida adhuc facti fama per ora volat. Stant ex adverse instructae longo ordine puppes, In saeva ardescunt praelia iam mere. Utraque fert acies signum; haec caeleste Mariae, Lunae triste niinax ilia bicornis habet: Ut raucae sonuere tubae, concurritur; ingens Continuo ad caeli tollitur astra fragor. Aera tenant, reboat litiis, micat ignibus aequor; Impavidi hac iliac dant fera iussa duces. Confracto latere et remis non una dehiscit Navis, et immensi gurgitis ima petit. lactata horrisono merguntur corpora ponto, Humano spumans unda cruore rubet. Anccps stat fortuna: pari virtute peracta, Hinc inde eventu pugna iterata pari. lamque iterum tentanda acies, cum percita fate Nescio quo classis Turcica, sollicito Pulsa repente metu, refugit producere pugnam, Et quamvis multo milite praevalida, 162 POEMS Thus, David- like, his tens of thousands slew, That France might once again her faith renew. A witness, next, from the Ionian seas — The far-famed battle of the Echinades. The warring vessels, ranged in battle line, Fling to the breezes, each a various sign: Here is the banner of the Virgin fair, And here the Crescent flaunts the fearful air: The trump resounds — the breathless hush is riven, And ceaseless clamor rends the vault of heaven; Flash the red lightnings, and the thunders roar In thousand echoings from the affrighted shore. With shattered oars and timbers gaping wide, Sinks many a vessel in the expectant tide; While mangled corpses find a watery grave, And streaming life-blood reddens every wave. Doubtful the issue stands: with equal art Foe strives with foe — uncertain still they part: And yet again the crash and roar — when lo! (Yv'ho shall divine the cause?) the Turkish foe Whose mightier power but spoke of victory, Struck with a sudden terror, turn and flee, 163 CARMINA Cedere visa loco, et sese, mirabile dictu ! Ultro Christiadum dedere in arbitrium. Ingeminat tunc victor io, nomenque Maeiae Conclamat resonis undique litoribus: Conclamant popiili portentum, Virginis almae Patratum dia bellipotentis ope; Romulidae imprimis, queis mirum ex hoste triumphum Fatidico edixit praescius ore Pivs. Inde quies et pax Europae adserta ruenti, Inde stetit patriae Relligionis honos. Seraque posteritas (quid adhuc ignava moratur ?) Eia eventu dignum aggrediatur opus. Sublime attollat pario de marmore templum Ad litus, memori gesta ubi pugna loco.^ Hie Virgo templum teneat Regina, tumenti Hie praecincta rosis imperet ipsa mari. ») Christian orum pietas templum Virgiui a Sosario condere et dedicare parat in litore patrensi. 164 POEMS And to the Christians (wondrous to relate!) Inglorious yield the strenuous combat's fate. "All hail ! " the victors cry, "to Mary's Name!" And echoing shores prolong the grand acclaim. While in the triumph Christian Europe sees One of the mighty Virgin's Prodigies, More blest the Roman eyes that could behold A miracle, as Pius had foretold. Thenceforward peace to troubled Europe came, And Christian worshijD gained a noble fame. Let coming ages (why do they delay?) With just memorial celebrate the day; In snowy marble raise a temple grand To signalize the memorable strand/ And the rose-crowned Virgin Queen enshrine To rule the seas that saw her wondrous Sign ! ^) Christian piety commemorates the triumph by the erection, at Patras, of a church dedicated to Our Lady of the Rosarj'. 165 IN OBITU JOSEPHI PECCl CARD GERMANI FRATRIS ON THE DEATH OF HIS BROTHER CARD. JOSEPH PECCI CARMINA lOSEPH lUSTITIAE factum satis est, poenisque solutum ; * lam caeli me templa tenent stellantia: sed tu Cum tot sustineas, tam grandia munia, debes Tanto plura Deo, quanto maiora tulisti. Sume animum; fidens cymbam due aequor in altum : Sic tibi felices, largo sic fenore digni Sint initi sancta pro relligione labores! Attamen ut valeas olim sublimia caeli, Vltrices fugiens flammas, attingere, prudens, Mortali, Ioachim, vitae dum vesceris aura, Et gemitu abluere et lacrimis admissa memento. IOACHIM OUM vivam, fessosque regat dum spiritus artus, Incensa ex imo ducens suspiria corde, Ploratu maculas delere enitar amaro. At tu, qui Superum securus luce bearis, Confectum aerumnis, devexa aetate labantem Erige, et usque memor de caelo respice fratrem. Quem turbo heu! dudum premit horridus, horrida dudum Fluctibus in mediis commota procella fatigat. ^) losepho Pecci Card., vita functo vi. Id. Feb. mdccclxxxx, supplicatio- nibus sacrisque perlitatum est tanto numero, ut sperandum de eo non im- merito videatur, ignis iam poena liberatum ad sempiternam in caelis pacem, Dei benignitate, avolavisse.— Hinc sumptuin carminis argumentum. 168 POEMS JOSEPH Justice is satisfied; the debt is paid;^ The starry sky is mine at last — but thou Dost hold a mighty office, and to God Owest the more, the more He gives to thee. Courage ! thy bark still pilot o' er the deep : Sweet is the toil and worthy great reward. Which thou dost undergo for holy Faith! Yet, that thou may'st the heights of heaven scale, Nor touch the burning pool, remember well, Joachim, amidst thy mortal life. To wash away thy sins with tears and sighs! JOACHIxAI Y EA, while the spirit rules these weary limbs. Shall I, with sighs heaved from my inmost heart, And bitter tears, strive to undo my guilt: But thou, secure and blest with heavenly light, Look on me, bowed with years, broken with cares; And from thy sky behold thy brother here, So long oppressed with tempest, ah! so long Wearied with storm and stress and battling waves! 1) The poem is based on the pious hope that the soul of Cardinal Pecci () cantabitis, Arcades, inquit, Montibus haec vestris, soli cantare periti Arcades— (VIRG. Ed. X. V. 31, 32). 18G POEMS Let not the foolish mob dispute their honors high, Nor green-eyed Envy raise a jealous cry: Let them the pinnacle of templing heaven see Blaze with the glowing Star of Arcady! O may it evermore in grander orbits move — Pindus illume, and every hill and grove! Here shall the Muses rest; here with perennial dew Castalian founts the fainting earth renew. Here the Arcadians drink — Arcadians sMllecl in song! Hither did IMaro bid the adventurous throng Who would with swelling port majestic themes rehearse^ Or tilth and meadow sing in mellower verse. Poesy divine! may thy delights increase, Clad in the fairest draperies of Greece! May the barbaric art of numbers, to the shore Ausonian brought, be banished evermore! To the Arcadians, Neander (now grown old) These last and dearest wishes doth unfold! 187 CARMINA AD GVILELMVM MASSAIA ' CARDINALEM EX LEGATIONE AETHIOPICA REDVCEM V!>AELESTI eloquio Aethiopum fera pectora frangis; Mox, bonus ut pastor, Christi ad ovile trains. Quid, lateant tua facta, rogas ? ^ vulgare labores Pro sancta exhaustos relligione, iuvat. Difficiles pugnas, magnolia prodere Christi, Vexilloque crucis parta tropaea, iuvat. Fare, age; gesta libens memori concrede papyro: Et tua late hominum fama per ora volet, Excutiatque alios, mireque incendat eamdem Carpere magnanimos, te praeeunte, viam. ^)G. Massaia CardJnalis legatione Apostolica ad Aetiopas an. xxxv felic- iter functus, ne rerum gestarum memoria intercideret, hortante in primis Leone XIII Pont. Max., commentarios conscripsit et evulgavit. ") Nesciri cupidus, diu haesit anceps antequara ad scribendum animum induceret. 188 POEMS TO GUGLIELMO CARD. MASSAIA^ W ITH stafif of heavenly truth you struck their hearts of rock; Then, a good Shepherd, led them to Christ's flock. ''My hfe, my works, be hid!"^ your modest spirit pleads: Ah, but the world should know such zealous deeds, Such combats waged with hell, such wondrous works of God, And the Cross planted deep in Ethiop sod. The unforgetful page awaits thy bashful pen: Come, let th}' fame be sweet to lips of men, That other hands may reap a glorious aftermath, And follow bravely where you blazed a path. 1) Cardinal Massaia, at the special request of Pope Leo XIII., wrote and published, on his return to Italy, an historical summary- of his Avork during twenty-five years as Legate to the Abyssinians. «) Wishing to remain unknown, he hesitated a long time before he could be induced to write his narrative. 189 CAEMINA AN. MDCCCXCV VIRGINE FAVENTE FIAT VNVM OVILE 5A1USPICIUM felix! Orientis personal oras Vox missa e caelo, personal occiduas: — Una fides Chrisli, Pastor regal unus Ovile, Dispersas genles colligal unus amor! — Virgo, fave: erranles lu lumine mater amico Respice, el Unigenae iunge benigna luo. 190 POEMS THROUGH THE VIRGIN'S HELP LET THERE BE ONE FOLD (1895) A HAPPY Sign! In Eastern land is heard The heaven-descended word: ^' One Faith of Christ, one Shepherd be, one Fold One Love the nations hold! " Mary, with friendly light the wanderers guide Unto the Saviour's side! 191 CARMINA AN. MDCCCXCV SVB EFFIGIE VIRGINIS GVADALVPANAE APVD MEXICANOS JVaEXICUS heic populus mira sub imagine gaudet Te colere, alma Parens, praesidioque frui. Per te sic vigeat felix, teque auspice, avitam Sic teneat Petri firmior usque fidem! 192 POEMS THE VIRGIN OF GUADALUPE^ (1895) 1 HE Mexic people, 'neath this image fair, Utters its heart in prayer. may it prosper, and the Faith of old Yet more securely hold! 1) Lines written under her picture. 193 CARMINA AN. MDCCCXCV IVLIVS ADOLESCENS DEIPARAM MATREM A BONO CONSILIO SVPPLEX IMPLORAT ASSUEVI a puero dulcem te dicere matrem, Te prece, te votis sollicitare piis. Mox pubescent! pietas def erbuit aevo : Mens stupet insanis icta cupidinibus. Ast o, tu pueri memor, adsis, Virgo: vocaris Namque boni Mater provida Consilii. 194 POEMS THE PRAYER OF JULIUS^ (1895) *'M0THER" I called thee from my childhood hour, With prayer and hymn besought thy power. A youth, I felt, alas ! the olden fires Cool in the midst of rash desires. But thou art faithful: help thy erring child, Thou " Mother of Good Counsel" styled I *) To the Mother of God, under her title of " Mother of Good Counsel. 195 CAMMI^A AN. MDCCCXCVI OB MEMORIAM AVSPICATISSIMI EVENTVS QVVM FRANCORVM NATIO PRAEEVNTE CLODOVEO REGE SE CHRISTO ADDIXIT ODE Vivat Christus Qui diligit Francos. (jrENTIUM custos Deus est. Repente Sternit insignes humilesque promit: Exitus rerum tenet, atque nutu Temperat aequo. Teutonum pressus Clodoveus armis, Ut 8U0S vidit trepidos pericli, Fertur has voces iterasse, ad astra Lumina tendens: Dive, quern supplex mea saepe coniux Nuncupat lesum, mihi dexter ad sis Si iuves promptus validusque, totum Me tibi dedam. Illico excussus pavor: acriores Excitat virtus animos; resurgit Franeus in pugnam; ruit, et cruentos Disiicit hostes. 396 POEMS '' PRAISED BE CHRIST, WHO LOVES THE FRANKS!"^ (1896) 1 HERE is a God who rules the earth, and rends The lofty mountain, spares the lowly hill : " There's a Divinity that shapes our ends, Rough hew them how we will ! ' ' Clovis, they say, at length on God relies, Viewing the Teuton hosts with anxious brow; Then lifteth up to heaven his kingly eyes, Breathing a solemn vow: '' Help me, God, to whom my dearest spouse So oft hath offered prayer and praise divine; If Thou our faltering courage wdlt arouse, I am forever Thine ! ' ' And lo! a sudden courage seizes all The Frankish host; fear and dismay have fled: With ardor new upon the foe they fall, And strew the earth with dead. >) Written for the fourteenth centenary of the baptism of Clovis, to com memorate the auspicious event when the whole nation of the Franks, follow- ing his example, gave itself to Christ. 197 CABMINA Victor i, voti Clodovee compos, Sub iugo Christi caput obligatum Pone; te Remis manet infulata Fronte sacerdos. Ludor ? en signis positis ad aram Ipse rex sacris renovatur undis, Et cohors omnis populusque dio Tingitur amne. Roma ter felix, caput o renatae Stirpis humanae, tua pande regna: Namque victrices tibi sponte lauros Francia defert. Te colet matrem; tua maior esse Gestiet natu: potiore vita Crescet, ac sum mo benefida Petro Clara feretur. Ut mihi longum libet intueri Agmen heroum! Domitor ferocis Fulget Astolfi, pius ille sacri luris amator, Remque romanam populantis ultor: Bis per abruptas metuendus alpes Irruit, summoque Petro volentes Asserit urbes. 198 POEMS Clovis, thy prayer is heard. Thy favored head Beneath the yoke of Christ thou needs must bow At Rheims awaits thy coming, heaven-led, The priest with mitred brow. Dream I ? for lo ! each banner, spear and helm Cast at the altar's foot where lowly kneel Clovis, his cohorts, and the Frankish realm, Baptismal floods to feel ! Thrice-happy Rome, thine the inheritance Of the redeeming grace of Christ the King: How willingly to thy dear hands doth France Her conquering laurels bring ! Dear mother Rome, how gladly France declares Herself thy '^ first-born " — (title that endears !)— Placing a trustful hand in thine she fares All-prosperous through the years ! How I rejoice to see the lengthening line Of Gallic Heroes ! Him that gave to flight The furious Aistulf — how his glories shine, Lover of sacred right, Zealous avenger of the Roman state, Twice through the riven Alps a fearless way Threading, to place the rescued cities' fate 'Neath Peter's gentle sway! 199 CARMINA Laetus admiror Solymis potitas Vindices sancti Tamuli phalanges: Me palaestinis renovata cam pis Proelia tangunt. novum robur Celebris puellae Castra perrumpens inimical turpem Galliae cladem repulit loanna Numine freta. quot illustres animae nefanda Monstra Calvini domuere, gentem Labe tarn dira prohibere fortes Sceptraque regni! Quo feror ? tempus redit auspicatum Prisca quo virtus animis calescat: Ecce, remensis ciet atque adurget Corda triumphus. Gallicae gentes, iubaris vetusti Ne quid obscuret radios, cavete; Neve sufPundat malesuadus error Mentibus umbras. Vos regat Christus, sibi quos revinxit: Obsequi sectis pudeat probrosis; Occidat livor, sociasque in unum Cogite vires. 200 POEMS Gladly anon I see the warlike host Thronging to save Christ's Sepulchre from harm: Methinks again I view the sacred coast, And hear the loud alarm! And her — the saintly Maid whose girlish hand Hordes of a vast beleaguering foe withstood, Saving from sword and fire her fatherland. Strong in the might of God! And then the band of those illustrious ones Who conquered Calvin's wild extravagance, Strong to redeem from error's grasp the sons And sceptres of old France! Yet whither am I borne on glowing dreams ? Again may we the ancient glories view : Behold how once again triumphal Rheims Bids us rejoice anew! Ye Gallic peoples, gloriously endowed, Let naught obscure the splendors ye have known; Let no misleading error cast a cloud Over your fertile zone. Be Christ your guide, who to Himself hath bound Your souls: to follow wicked sects be shame; Let discord flee, and every heart be found Loyal to one grand aim ! 201 CARMINA Saecla bis septem calor actuosae Perstitit vitae, renuens perire: Currite ad Vesiam ; ^ novus aestuabit Pectore fervor. Dissitis floret magis usque terris Gallicum nonien : populis vel ipsis Adsit eois, Fideique sanctae Vota secundet. Nil Fide Christi prius: hac adempta Nil diu felix. Stetit unde priscae Summa laus genti, manet inde iugis Gloria Gallos. * ) Flumen alluens Remos, ubi rei christianae apud Francos dedicata sunt nitia. 202 POEMS Twice seven centuries hath faith imbued Your nerves with strength secure from Satan's arts: To the Vesle ^ hasten, and let faith renewed Inflame your zealous hearts. Unto remotest bounds of earth may France Be known and honored : in the Eastern land May she forever prosper, and advance What hopes her heart hath planned! The faith of Christ — be that her highest gain: Once lost, what can its happy days recall ? For 't was of old, and ever must remain, The glory of the Gaul. i)Rheiins, situated on the Vesle (a tributary of the Aisne), became the cradle of Christianitv for the Franks. 203 CARMINA AN. MDCCCXCVn DEO ET VIRGINI MATRI EXTREMA LEONIS VOTA EXTREMUM radiat, pallenti involvitur umbra lam iam sol moriens; nox subit atra, Leo, Atra tibi: arescunt venae, nee vividus humor Perfluit; exhausto corpore vita perit. Mors telum fatale iacit; velamine amicta Funereo, gelidus contegit ossa lapis. Ast anima aufugiens excussis libera vinclis, Continuo aetherias ardet anhela plagas; Hue celerat cursum; longarum haec meta viarum; Expleat oh clemens anxia vota Deus! Oh caelum attingam! supremo munere detur Divino aeternum lumine et ore frui. Teque, o Virgo, frui; matrem te parvulus infans Dilexi, flagrans in sene crevit amor. Excipe me caelo; caeli de civibus unus, Auspice te, dicam, praemia tanta tuli. 204 POEMS VERSIONE IJ EL sol cadente e che si asconde omai Splendon, Leon, su te gli ultimi rai: Nelle riarse vene inaridita, Lenta lenta si spegne omai la vita. Vibra Morte lo stral; le fredde spoglie Chiuse in funereo vel la tomba accoglie; Ma fuor di sua prigion lo spirto anelo Ratto dispiega il vol, ricerca il cielo. D'aspro lungo cammin questa la meta: Deh, Signor mio, la santa voglia acqueta; E se di tanto, tiia merce, fia degno, Lo spirto accogli nel beato regno! Tu pur, Maria, m' accogli; mio conforto Tu fosti, e guida al desiato porto. In ciel mi svela tua belta divina, Vergine Madre, alma del ciel Regina. 205 GARMINA DEO ET VIRGINI INSTANTE MORTE VOTA EXTREMUM radiat, pallenti involvitur umbra lam iam sol moriens; nox subit atra, Leo, Atra tibi : arescunt venae, nee vividus humor Perfluit; exhausto corpore vita perit. Mors telum fatale iacit; velamine amicta Funereo, gelidus contegit ossa lapis. Ast anima aufugiens excussis libera vinclis, Continuo aetherias ardet anhela plagas; Hue celerat cursum; longarum haec meta viarum; Expleat oh clemens anxia vota Deus! Oh caelum attingam! supremo munere detur Divino aeternum lumine et ore frui. Teque, Maria, fruar, mundi Regina, per hostes Infensos trepido quae benefida viam Pandisti ad patriam. Caeli de civibus unus, To duce, iam dicam, praemia tanta tuli. 206 POEMS DEATH (1897) 1 HE westering sun draws near his cloudy bed, Leo, and gradual darkness veils thy head : The sluggish life-blood in thy withered veins More slowly runs its course — what then remains ? Lo! Death is brandishing his fatal dart, And the grave yearns to shroud thy mortal part: But from its prison freed, the soul expands Exulting pinions to the enfranchised lands. My weary race is run — I touch the goal: Hear, Lord, the feeble pan tings of my soul; If it be worthy, Lord, thy pitying breast Welcome it unto everlasting rest! May I behold thee, Queen of earth and sky, Whose love enchained the demons lurking nigh The path to heaven; and freely shall I own ' T was thy sweet care that gained my blissful crown ! 207 CARMINA AN. MDCCCXCVn IVLIO STERBINIO FAMILIARI lULI, munus habe, Cor Iesv : ^ manat abunde Inde, viderij iugis vena salubris aquae. Hunc alacer propera ad f on tern, hoc te merge lavacro; Continuo labes eluit unda tuas. Emergis nive candidior; defigere caelo Lumina iamque acie vividiore vales. Magna aude: discas mortalia spernere, discas Calcare intrepido cuncta caduca pede. ')Hunc eiusque familiam die xv Septembris an. mdcccxcvi Leo XIII augusto Iesv Cordi pie dedicat. Rei testimonium vult esse depictam eius- dem divini Cordis tabulam, quam dono ei dat, simulque banc poeticam hor- tationem, et subsequentem filiis inscriptam. 208 POEMS TO MY FRIEND JULIUS STERBINI (1897) Julius, as gift to thee, I send The Saviour's heart, ^ whence flow Life-giving streams that have no end, To heal our every woe. haste thee to that fountain clear; Accept that healing bath: In whiter raiment thou' It appear Than e'en the snowflake hath! Thou comest forth; lo! cleansed of sin, Now canst thou fix thine eyes, With steadier gaze than erst had been, Upon the expectant skies. greatly dare! securely learn How fearlessly thy feet Should earth's decaying splendor spurn To gain the heavenly seat. 1) On the 15th of September, 1896, Leo XIII affectionately consecrated Julius Sterbini and his family to the august Heart of Jesus ; in testimony whereof he presented them with a picture of the Divine Heart, and accom- panied it with this and the following poem, 209 CARMINA Sit pudor indigno flagrare cupidine; saecli Sitque capi illecebris deliciisque pudor. Unum Cor Iesv o sapias, luli! unaque lesus Sit tibi non mendax gloria et unus amor: Invictum robur dubia in certamina vitae, Fulgida lux signans tutum iter ad patriam! 210 POEMS Shame lurks in every earthly lust; Fear then each foul desire: Tread wanton pleasure in the dust And quench' the smouldering fire. Christ's HEART alone thy wisdom be, Thy strength, thy glory blest, Thy Love, that ceaseless as the sea Beats in thy flaming breast: A tower of strength that shall thy foes And all their darts withstand; A light that safe the pathway shows Unto the Fatherland ! 211 CARMINA AN. MDCCCXCVir (idem) IVLII STERBINI FILIIS lOSEPHO ALPHONSO NICOLAO ImPERAT ipse Deus Iesvm redamemus amantem : Eia agite, o pueri, ad lesum properate volentes; Hue mens, hue animus; mortalia quaeque perosi Hoc unum eniti primis assuescite ab annis, Ardeat ut vestris divinus cordibus ignis. Exemplo en vobis mater praelucet, lulus En genitor; calcare iuvat vestigia sancta. Nil sit dulce magis quam Corde quiescere Iesv Divinoque sinu cupide magis usque recondi ! Hie fons ad vitam saliens; hinc larga bonorum Copia, rebusque in trepidis caeleste levamen; Hostibus in pugna domitis partoque triumpho, Hie tranquilla quies, praesens tutissima in aevum, Aeternae vobis felix praenuncia pacis. 212 POEMS A SONNET ON LOVE FOR THE SACRED HEART (1897) (jrOD bids us love His ever-loving Son: Hasten, children, to the Saviour's side; There only may your hearts and minds abide; Through all the years to come, be this your one Perpetual work, in tenderest youth begun — To nourish love for Jesus Crucified ! Father and mother shall your footsteps guide. And teach how sweetly God's sweet will is done. Ah, what more blessed refuge in the strife May wearied spirits find, than Jesus' heart ? That Fountain springing up to endless Life, And scattering dewy balsam on each smart; That Pledge of peace, where stormy war is rife. Making the very earth heaven's counterpart ! 213 CARMINA AN. MDCCCXCVII OB NVPTIAS ALPHONSI STERBINI ET IVLIAE PIZZIRANI V50NC0RDI flagrant Alphonsus lulia amore, Incenso a pueris: unde amor iste? rogas. Scilicet et simile ingenium, parilisque voluntas; Amborum inde ardens pectora cepit amor. Relligio et pietas aluere probataque virtus, Ingenuusque animi candor et alma fides. Vota ambo ingeminant; affulget sidus amicum, E Pompeiana Virgine adauctus amor.^ Quid iam plura petis ? lectos, dignosque iugali Foedere sanctus amor quos bene iungat, habes. ^) Deiparam Virginein Pompeianam imploraverant nuptiis felioitcr iii- eundis. 214 POEMS EPITHALAMIUM ^ (1897) I WO hearts — twin altars — claim A single love-lit flame: You ask me whence it came? Kindred in heart and soul — Love silent on them stole And gained complete control! Sweeter its victory, When virtue's laws decree Inviolate loyalty! At Mary's shrine they bow, A mutual troth to vow In love made holier now. What more ? I end my lay, Heaven's choicest gifts to pray On this, their wedding day! ') On the nuptials of Alphonsus Sterbini and Julia Pizzirani. 215 CARMINA AN. MDCCCXCVII TENVI VICTV CONTENTVS INGLVVIEM FVGE AD FABRICIVM RVFVM EPISTOIiA tlUO victu immunem morbis, et robore vitam Ducere florentem possis, sermone diserto Sedulus Hippocratis cultor rigidusque satelles Haec nuper praecepta bonus tradebat Ofellus; Multa et de tristi ingluvie gravis ore locutus. Munditiae imprimis studeas; sine divite cultu Mensa tibi, nitidae lances et Candida mappa. — Apponi in mensa iubeas purissima vina; Et vacuus curis, grato praecordia potu Demulce et recrea, convivas inter amicos. Sobrius at caveas, nimium ne crede lyaeo, Neu crebra pigeat calices perfundere lympha. — Candida lympha ! datum vix quidquam hoc munere mains, Vix quidquam varios vitae magis utile in usus. — E munda cerere atque excoctos delige panes. — Quas gallina dapes aut bos agnusve pararint Sume libens; toto nam firmant corpore vires; At mollire prius carnes, et fercula cures 216 POEMS ON FRUGALITY AND LONG LIFE EPISTLE TO FABRICIUS RUFUS (1897) 1 HAT meat and drink might health and strength confer, And happy life, Ofellus, follower And careful student of Hippocrates, Was wont to frame such thoughtful rules as these — (Pointing the moral with men's gluttonies) : Seek neatness first: although thy board be spare, Be every dish and napkin bright and fair; And be thy vintage purest of the pure, To warm the heart and prove a pleasant lure That shall both friends and wholesome mirth ensure. Be frugal here, however; nor decline To put a frequent water to your wine. crystal drops that heaven from ocean lifts To shower on earth the best of nature's gifts! Select for home-made bread the choicest wheat, And have in plenty all the goodly meat Of fowl, and lamb, and ox (but first be sure They're tender!) ; nor with plenteous garniture 217 CARMINA Ne siser inficiat, ne faecula coa vel alec. — Nunc age; provideas tereti defusa catino, Ne desit mensae spumantis copia lactis. Nil vitale magis, nil lacte salubrius; infans Qui lac suxisti, senior bene lacte valebis. — Degustanda simul profer dulcissima mella; Attamen hyblaeo parens de nectare liba. — Turn laudata tibi sint ova recentia, succum Leni igne aut libeat modicis siccare patellis, Sugere seu mollem pleno sit gratius ore; Utcumque absumas erit utilis esca saluti. — Culta suburbano, riguoque virentia in horto Adde olera et pubens decusso fiore legumen. Adde novos quos laeta refert tibi vinea fructus, Dulces panopinea decerptos vite racemos, Pruna admixta pyris, imprimis mitia poma, Quae pulcre in cistis mensam rubicunda coronent. Postremo e tostis succedat potio baccis, Quas tibi Moka ferax e littore mittit eoo: Nigrantem laticem sensim summisque labellis Sorbilla; dulcis stomachum bene molliet haustus. De tenui victu haec teneas, bis utere tutus, Ad seram ut valeas sanus vegetusque senectam. At contra (baec sapiens argute addebat Ofellus) Nectere nata dolos, homines et perdere nata Vitanda Ingluvies, crudelis et improba siren. Principio haec ilH sollers et sedula cura, Instruere ornatu mensas cultuque decoras. 218 POEMS ^ Of spice and pickle play the epicure! Next, have the beakers foaming to the brim With milk no thrifty maid hath dared to skim: Xo draught than this more wholesome shall assuage The thirst of childhood or declining age. Let golden honey be thy daintier fare; Of Hybla's nectar take a scantier share. Be thy fresh eggs the talk of all the town — Hard-boiled or soft, or fried to savory brown, Or poached, or dropped, or sipped raw from the shell, Or done in ways too numerous to tell. Add herbs and salads to the feast — whatso May in suburban gardens freely grow. Bring forth the clustered fruitage of the vine, Plucked where the clambering tendrils intertwine. Have plums and pears — the bursting panniers crown With red-cheeked apples laughing gaily down. And, last, delicious fragrance of the East! With cups of steaming Mocha close the feast; But taste the amber Avith a lingering lip — No hasty draught! — 't was made for gods to sip! Now if you diet thus, why, I'll engage, You've found the secret of a green old age. But Gluttony, Ofellus argues well. Can quickly lay her snare, and cast her spell. And lead to shipwreck like the siren shell. This only is her dream: The festive board Must groan with all that wealth and art afford. 219 CARMINA Explicat ipsa, viden', tonsis mantelia villis; Grandia disponit longo ordine pocula, lances, Caelatas auro pateras, argentea vasa; Mensa thymo atque apio redolet florumque corollis. His laute instructis, simulata voce locuta Convivas trahit incautos; succedere tecto, Et lectis blanda invitat discumbere eburnis; Continuoque reposta cadis lectissima vina Caecuba depromit, coumque vetusque falernum; Quin exquisita stillatos arte liquores E musto et pomis, ultro potantibus offert. Convivae humectant certatim guttura, et una Succosas avido degustant ore placentas. Ecce autem lucanus aper, perfusns abunde Mordaci pipere atque oleo, profertur edendus, Et leporum pingues armi, et iecur anseris albi, Assique in verubus turdi, niveique columbi. Carnibus admixti pisces; cum murice rhombi, Ostrea, et educti Miseno e gurgite echini. Hos super, immanis patina porrecta nitenti, Apparet squillas inter muraena natantes. — Attonitis inhiant oculis; saturantur opime; Cuncta vorant usque ad fastidia; iamque lyaeo Infiati venas nimio, dapibusque gravati Surgunt convivae, temere bacchantur in aula, Insana et pugiles inter se iurgia miscent, Defessi donee lymphata mente quiescunt. Laeta dolum ingluvies ridet, iam facta suorum 220 POEMS She spreads her costly napkins, meant for show, 'Twixt plates and glasses in a gleaming row: Silver and gold the hooded lights illume, While the air reeks with Araby's perfume. Her table set, with hospitable air She draws the thoughtless to her hidden snare; On ivory couches bids their limbs recline, And taps forthwith her cask of choicest wine Sleeping old summers in the Falernian vine; Cordials she offers next, and fine liqueurs By patent arts distilled (for all are hers!) : The guests drink eagerly with envious haste, And gorge themselves with cake and juicy paste. Then grosser dishes: a Lucanian boar With oil, and spice, and pepper covered o'er; Liver of duck, and leg of fatling hare. Plover and squab, and all such gourmet-fare. And what's not flesh is fish: turbots and clams. Oysters, and what-not, caught in streams and dams. A hugh murena fills the shining dish, And swims amidst a shoal of smaller fish. The guests look on with hungry eyes: in fine, With stomachs gorged, and veins afire with wine, They rise to dance, where they have come to dine: They rise to dance — each crazy bacchanal, Bandying threats and blows, around the hall Stumbles, till drunken stupors silence all. But Gluttony looks on the rout, and smiles 221 CARMIXA Compos votorum, et gaudet, memor artis iniquae, Ceu nautas tumida pereuntes aequoris unda, Mergere convivas miseros sub gurgite tanto. Nam subito exsudant praecordia, et excita bills E iecore in stomachum larga affluit, ilia torquet, Immanemque ciet commoto ventre tumultum; Membra labant incerta, stupent pallentia et ora. Corpore sic misere exhansto fractoque, quid ultra Audeat ingluvies ? Ipsum, proh dedecus! ipsum Figere humo, ac (tantum si fas) extinguere malit Immortalem animum, divinae particulam aurae. 222 POEMS To see the outcome of her patient wiles: How Circe's guests have sunk to shameful sleep. As sailors perish in the yawning deep; And how anon the tortured hver wakes To sudden protest; how the stomach aches, While steaming sweat bedews the trembling limbs, And a thick mist the bloodshot vision dims. With the wrecked body brought to such a pass, Shall Gluttony essay beyond? Alas! Her arts would seek to bury in the sod Even the soul — spark of the breath of God! CARMINA AN. CHRISTI MDCCCC PRIDIE KALENDAS lANVARIAS A lESV CHRISTO INEVNTIS SAECVLI AVSPICIA v'ULTRIX bonarum nobilis artium Decedit aetas; publica commoda, Viresque naturae retectas, Quisquis avet, memoret canendo. Saecli occidentis me vehementius Admissa tangunt; haec doleo et fremo. Proh! quot, retro rsum conspicatus, Dedecorum monumenta cerno. Querarne caedes, sceptraque diruta, An pervagantis monstra licentiae ? An dirum in arcem Vaticanam Mille dolis initum duellum. Quo cessit Urbis, principis urbium, Nullo impeditum servitio decus ? Quam saecla, quam gentes avitae Pontificum coluere sedem. 224 POEMS THE OPENING CENTURY LINES WEITTEN ON NEW YEAR's EVE (1900) A NOBLE nurse of all the arts, The Age departs: Let who will sing the truths it taught, The marvels wrought: Me rather shall its sinful years But move to tears. As in a backward glance I see Its infamy. Shall blood of men be my lament, Or sceptres rent, Or Vatican's dear citadel Besieged of hell ? The glory, Rome, that crowned thy brow, Where is it now ? Of old, all nations loved in thee Thy Pontiff's See. 225 GARMINA Vae segregatis Numine legibus! Quae lex hones ti, quae superest fides ? Nutant, semel submota ab aris, Atque ruunt labefacta iura. Auditis ? effert impia conscius Insanientis grex sapientiae; Brutaeque naturae supremum Nititur asseruisse numen. Nostrae supremam gentis originem Fastidit excors; dissociabilem, Umbras inanes mente captans, Stirpem hominum pecudumque miscet. Heu quam probroso gurgite volvitur Vis impotentis caeca superbiae, Servate, mortales, in omne lussa Dei metuenda tempus. Qui vita solus, certaque Veritas, Qui recta et una est ad Superos via^ Is reddere ad votum fluentes Terrigenis valet unus annos. Nuper sacratos ad cineres Petri Turbas piorum sancta petentium Is ipse duxit; non inane Auspicium pietas renascens. 226 POEMS godless laws, count up your gains : What truth remains ? A shrineless Justice, lo! it stands On shifting sands. Hark ye the new hierophant Of Science, chant His song to Nature's soulless clod As to a god ! And yet Man's birthright from on high He will deny, And search to find a single root For Man and Brute. to what hideous depth is hurled The proud, proud world ! Kneel, then, O mortal man, to God, And kiss His rod. Him only, Truth, and Life, and Way, Learn to obey, Who only, through the fleeting years. Can dry thy tears. The pilgrim hosts to Peter's shrine His Hand divine But now hath led — a portent viewed Of Faith renewed. 227 CARMINA lesv, futuri temporis arbiter, Surgentis aevi cursibus annue: Virtute divina rebelles Coge sequi meliora gentes. Tu pacis almae semina provehe; Irae, tumultus, bellaqua tristia Tandem residant: improborum In tenebrosa age regna fraudes. Mens una reges, te duce, temperet, Tuis ut instent legibus obsequi: Sitque unum Ovile et Pastor unus, Una Fides moderetur orbem. Cursum peregi, lustraque bis novem, Te dante, vixi. Tu cumulum adiice; Fac, quaeso, ne incassum precantis Vota tui recidant Leon is. 228 POEMS Jesus, Who on Thy throne sublime Shalt judge all time, Make the rebellious will obey Thy sovereign sway: Scatter the seeds of gentle peace Till war shall cease; And to their native hell exile Tumult and guile: One dream let hearts of kings pursue — Thy Will to do; One Shepherd let the earth behold, One Faith, one Fold. Long ninety years my course is run — Thy Will be done: My prayers the crowning grace to gain, Be not in vain! 229 CARMINA AN. MDCCCCI IN PRAELVDIO NATALIS lESV CHRISTI DOMINI NOSTRI sAnNUA nascentis Iesu sollemnia iamiam Exoriens revehit rite colenda dies. At non laetitiae praelucet Candida ut olim Nuncia, nee pacis munera grata refert. Humanae heu! genti turba undique dira malorum Instat flebiliter, flebiliora parat. Numinis en oblita, indigne oblita parentum, Succrescens aetas excutit omne iugum. Scindit in adversas cives discordia partes, Ardetque immitis facta cruenta, neces. lura verenda iacent; cessere fidesque pudorque; Omne impune audet caeca cupido nefas: — -«> Adsis, sancte Puer, saeclo succurre ruenti: Ne pereat misere, Tu Deus una salus. 230 POEMS THE EVE OF CHEISTMAS (1901) GOMETH the yearly Feast, the wondrous Holy Night, Worthy of sacred hymn and solemn rite. No harbingers of joy the olden message sing, Nor gifts of Peace to waiting mortals bring. Alone the thronging hosts of evil men I hear, And see the anxious brow and falling tear. The Age will bear no yoke; forgets the God above, Nor duteous payment yields to parents' love. Suspicious Discord rends the peaceful State in twain, And busy Murder follows in her train. Gone are the loyal faith, the rights revered of old — Reigns but a blind and cruel lust of Gold! come. Thou holy Child! Pity the fallen world, Lest it should perish, into darkness hurled. 231 CABMINA Auspice te, terris florescat mitior aetas, Emersa e tantis Integra fiagitiis. Per te felici collustret lumine mentes Divinae priscus Relligionis honos. Ardescant per te Fidei certamina; per te Victrices palmae, fracta inimica cohors; Disiectae errorum nubes, iraeque minaces Restinctae, populis reddita arnica quies. Sic optata diu terras pax alma revisat, Pectora fraterno foedere iungat amor. POEMS Out of the laboring Night grant it a newer birth, And a New Age to bloom o' er all the earth. Circle with splendors old the brow of Faith divine; Let her full glory on the nations shine. Nerve her to battlings new; palsy her foes with dread; Place the victorious laurel on her head. Be Error's mist dissolved, and ancient feuds repressed, Till Earth at last find quietude and rest. O gentle Peace, return, nor evermore depart; And link us hand in hand and heart to heart! 23S CABMINA AN. MBCCCCI IN PRAELVDIO NATALIS lESV CHRISTI DOMINI NOSTEI Annua nascentls Iesu soUemnia iamiam Exoriens revehit rite colenda dies. At non laetitiae praelucet Candida ut olim Nuncia, nee pacis munera grata refert. Humanae heu! genti turba undique dira malorum Instat flebiliter, flebiliora parat. Numinis en oblita, indigne oblita parentum, Succrescens aetas excutit omne iugum. Scindit in adversas cives discordia partes, Ardetque immitis facta cri^enta, neces. lura verenda iacent; cessere fidesque pudorque; Omne impune audet caeca cupido nefas: — 234 POEMS [Free Translation) A CHRISTMAS EVE REVERY (1901) W ITH solemn rite and sacred mirth Greet ye the ever-blessed morn, When to the long-expectant earth A Child was born: But ah ! not now, with splendor swift. The darkling heaven shall glow again; Nor Angel-heralds bring the gift Of peace to men! Alone the hosts of hellish wrath Reaping its children, earth may hear; Alone the garnered aftermath Of groan and tear. God's law the growing Age hath broke, On parents' tender love hath trod: The world can bear no more the yoke Of man or God! Foul Discord rends the State in twain; Old Friendship scowls in hostile bands; Red Slaughter wields her sword amain With dripping hands. Rights venerable from of old Dragged in the dust; Truth overthrown; Honor forgot — blind lust of Gold Reigneth alone. 235 CARMINA Adsis, sancte Puer, saeclo succurre ruenti: Ne pereat misere, Tu Deus una salus. Auspice te, terris fiorescat mitior aetas, Emersa e tantis Integra flagitiis. Per te felici coUustret lumine mentes Divinae priscus Relligionis honos. Ardescant per te Fidei certamina; per te Victrices palmae, fracta inimica cohors; Disiectae errorum nubes, iraeque minaces Restinctae, populis reddita arnica quies. Sic optata diu terras pax alma revisat, Pectora fraterno foedere iungat amor. 236 POEMS Come, come, Thou heaven-descended Child! Old earth is hastening to its fall: Save it, and still the tumult wild, Saviour of all ! Listen auspicious to my prayer: Scatter the arid wastes with dew, Until they bloom with fruitage fair, And harvests new. Through Thee may olden godliness Brightly illume the darkened mind, And tongues instruct to curse, but bless The Truth divined. Through Thee may Faith new laurels win, New battles wage, new victory speak; Through Thee, the scattered hosts of sin Hell-covert seek! Dissolved be Error's misty dream, And ancient hatreds melt in mirth. And friendly Quiet reign supreme Through all the earth. long-desired of every land. Come, Peace, and nevermore depart: Come, Love, and join us hand to hand, And heart to heart! 237 INSCRIPTIONES INSCRIPTIONS INSCRIPTIONES AHNO MDCCCXXIV' X a ANNA. ALEX. F. PROSPERIA EGENORVM . ALTRIX . FILIORVM . AMANTISSIMJL DOMO . CORA FEMINA . VETERIS . SANCTITATIS FRVGI . MVNIFICA H. S. E. QVAE . OMNI . MATRIS . FAMILIAS . MVNERE NITIDE . ET . IN . EXEMPLVM . PERFVNCTA DECESSIT . CUM . LVCTV . BONORVM NGN . AVG . ANNO . MDCCCXXIV VIX . DVLCISS . CVM . SVIS . ANN . LI . M. VII . D. XI LVDOVICVS . PECCIVS . CONIVX . CVM . LIBERIS . MOERENTIBVfl MVLIERI . RARISSIMAE . INCOMPARABILI M. P. AVE . ANIMA . CANDIDISSIMA TE . IN . PACE *) In obitu matxis carissimae. Extat monumentum Romae ad sacromm Prancificl Assisiensifi Stigmutxim. 240 INSCRIPTIONS (1824) X HERE LIES ANNE, DAUGHTER OF ALEX. PROSPERI, OF CORI : A MOTHER TO THE POOR, MOST DEVOTED TO HER CHILDREN, A MATRON OF THE OLDEN PIETY, A MODEL OF DOMESTIC VIRTUE, PROVIDENT AND GENEROUS : MOURNED BY ALL GOOD PEOPLE, SHE DEPARTED THIS LIFE AUG. 5TH, 1824, AGED 51 YEARS, 7 MONTHS, 11 DAYS. TO THIS DEAR AND INCOMPARABLE WOMAN, HER HUSBAND LUIGI PECCI AND HER WEEPING CHILDREN HAVE ERECTED THIS MONUMENT. FAREWELL, THOU PUREST SOUL! REST IN PEACE I *) At the death of his dearest mother. The monument is set up in the Chiu-ch of the Sacred Stigmata of Francis of Assisi. 241 INSCBIPTIONES AN. MDCCCLXXin GERTRVDI STERBINIAE VIRGINI . SALESIANAE INNOCENTISSIMAE QVAE VTI . CHRISTO . lESV . PLACERET ASPERA . MVLTA . FORTITER . TVLIT EADEM RIGIDIORVM . ALVMNA . ET . CVLTRIX . VIRTVTVM MVNERIBVS . LABORIBVS . QVE . SANCTE . PERFVNCTA MATURA . CAELO LAETA . LIBENS IN . PACE . CHRISTI . CONQVIEVIT III. NON. FEBR. AN. MDCCCLXXIII. ANNOS . NATA . XLIII . M . I . D . XXVI. IVLIVS . FRATER SORORI . INCOMPARABILI SE . SVOS . QVE . COMMENDAT 242 INSCRTPTIONS (1873) TO GERTRUDE STERBINI A SALESIAN^ NUN OF MOST BLAMELESS LIFE, WHO, THAT SHE MIGHT BE PLEASING TO CHRIST JESUS, BORE WITH FORTITUDE MANY TRIALS AND CULTIVATED AND EXEMPLIFIED THE MOST RIGID VIRTUES. HAVING PERFORMED HOLILY HER DUTIES AND LABORS, BEING RIPE FOR HEAVEN, HAPPY AND RESIGNED IN THE PEACE FEB. 3D, 1873, AGED 43 YEARS, 1 MONTH, 26 DAYS. TO THIS INCOMPARABLE SISTER HER BROTHER GIULIO COMMENDS HIM AND HIS. ^)i. e., & Nun of the Order of the Visitation founded under the direction of St. Francis de Sales. 243 INSCRIPTIONES AN. MDCCCLXXXVn LEO XIII. P. M. AEDES . VETERES DYNASTARVM . SIGNIENSIVM AERE . SVO . COEMPTAS . REFECTAS PVERIS . PVELLISQVE AD . RELIGIONEM AD . HVMANITATEM . ERVDIENDIS DESTINAVIT AN. MDCCCLXXXVII BLASIO . 8IBILIA . EPISCOPO 244 INSCRIPTIONS (1887) LEO XIII. P. M. HAS DEVOTED THIS ANCIENT PALACE OF THE LORDS OF SEGNI, WHICH HE PURCHASED AND REPAIRED AT HIS OWN EXPENSE, TO THE EDUCATION OF BOYS AND GIRLS IN KNOWLEDGE AND PIETY : IN THE YEAR 1887, DURING THE EPISCOPATE OF BLASIO SIBILIA. 245 MORALIA MOEALIA AN. MDCCCLXXXVI RERVM . MORTALIVM . VICES VIRTVTE . RELICTA MI8ERAE , ET . LAMENTABILES 248 MORALIA (1886) THE VICISSITUDES OF OUR MORTAL LIFE, ONCE VIRTUE IS LEFT BEHIND, ARE INDEED FULL OF MISERY AND MOURNING. 249 MORALIA Omne quod in mundo est, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitae.^ {loan. Ep. I, c. ii, v. 16.) AN. MDCCCLXXXVI Concupiscentia carnis INSANA . VOLVPTATVM . CVPIDITAS INIMICA . RATIONI MULTORVM . SCELERVM . ABOMINATA PARENS HOMINVM . GENERI DEDECVS . ET . IQNOMINIAM INVRIT ') Cornelius a Lapide in hunc locum: "quidquid spectabili hoc rnundo "continetur, aut carnis cupidinibus, aut illecebris animum emollit et in- "quinat, aut opum cupiditate accendit, aut superbia et fastu extollit; quae "omnia sunt a Deo Patre eiusque amore aliena, atque ad haec caduca " mundi bona, vel potius bonorum umbras et simulacra pertinent." 260 MOEALIA All that is in the world is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of Ufe/ (John, Ep. I, c, II, V. 16.) (1886) Concupiscence of the fl^h I. INSENSATE LOVE OF PLEASURE, AN ENEMY TO REASON, AN ACCURSED PARENT OF MANY SINS, BRANDS MANKIND WITH SHAME AND DISGRACE. 1) Cornelius a Lapide, commenting on this text, says: "Whatever this Aisible world contains, either weakens and stains the soul through the lusts and allurements of the flesh, or inflames it with the desire of riches, or exalts it with pride and arrogance ; but all this is foreign to God the Father and to His love, and belongs to the transitory goods— or rather shadows and phan- toms of good things— of this world." 251 MORALIA II. VOLVPTAS INVERECVNDA . ET . IMPROBA . SIREN CANTV . BLANDITIIS HVMANA . PECTORA . EMOLLIT FASCINAT CIRCAEO . POCVLO AD . EXITIVM . ET . NECEM ADDVCIT 262 MORALIA II. PLEASURE IS A LEWD AND SHAMELESS SIREN: WITH SONGS AND CARESSES SHE ENERVATES THE HEART; BEWITCHING SHE LEADS THE WAY TO RUIN AND DEATH. 253 MORALIA AN. MDCCCLXXXVI. Concupiscentia oculorum I. EXLEX . DIVITIARVM . AMOR PESSIMVM . GENVS . SERVITVTIS AD . TERRAM . AFFIGIT . IMMORTALES ' ^ ANIMOS <:;ONSECTARI . INEXPLEBILI . AVIDITATE . COACTOS VMBRAM . ET . IMAGINES BREVI . DILAPSVRAS 254 MORALIA (1886) Concupiscence of the eyes I. THE MEANEST OF SLAVERIES, BINDS CLOSE TO EARTH IMMORTAL SOULS WHO ARE FORCED BY AN INSATIABLE CRAVING TO PURSUE DREAMS AND SHADOWS THAT SOON FADE AWAY. 2^5 MORALIA II. PECVNIAM . INFINITE . CONCVPISCENS FASTIDIT . HOMO MANSVRA . ANIMI . BONA REBVSQVE . ADHAERESCENS INCERTIS . ET . FLVXIS HVMILI . METV . HVMILIORE . SPE LVDITVR . INVICEM 266 MORALIA II WHO HATH BOUNDLESS CRAVING FOR WEALTH LOATHES THE LASTING TREASURES OF THE SOUL ; BECOMES THE SPORT BY TURNS OF A MEAN FEAR AND A STILL MORE IGNOBLE HOPE. 257 MOBALIA AN. MDCCCLXXXVI Superbia vitae AMBITIO SIMVLTATVM . CONTENTIONVMQVE ACERRIMA . INSTIGATRIX IVSTITIA . POSTHABITA . FALLACIA . COMITE AD . PRAEMIA . AVDACTER . NITITVR VIRTVTI . DEBITA 258 MORAL! A (1886) The pride of life I AMBITION, THE FIERCEST SPUR TO HIDDEN HATE AND OPEN WAR, TURNS ITS BACK ON JUSTICE, AND, MAKING DECEIT ITS COMPANION STRIVES BRAZENLY FOR THE REWARDS DUE TO VIRTUE. 259 MORALIA II TVMENS . ANIMVS . SVPERBIA IN . SE . VNO . PON IT . OMNIA CORRVPTOQVE . IVDICIO . VERI GRANDIA . AGITANS . INANIA . CAPTANS ERRORE . VARIO AD . PEIORA . DELABITVR 260 MORA LI A II THE SOUL PUFFED UP WITH PRIDE CENTERS ALL THINXtS IN HERSELF; SCHEMING GREAT DEEDS, SEIZES BUT SHADOWS AND THROUGH VARIOUS ERRORS FALLS FROM BAD TO WORSE. 261 MORA LI A AN. MDCCCLXXXII] De ratione vitae in pontificatu degendae IN . MORTALI . VITA . QVAE . SVPEREST DECRETVM . EST OBLATA . QVOTIDIE . PIACVLARI . HOSTIA ARCTIVS . DEO . ADHAERERE CVRANDAEQVE . HOMINUM . SALVTI . SEMPITERNAE STVDIOSIVS . IN . DIES VIGILANTI . ANIMO ADLABORARE. 262 MORALIA (1883) On the life he shall lead in his pontificate FOR THE REST OF MY MORTAL LIFE I AM FIRMLY RESOLVED, BY OFFERING DAILY THE VICTIM OF PROPITIATION, TO CLEAVE MORE CLOSELY TO GOD; AND, WITH WATCHFUL AND EVER-GROWING ZEAL, TO LABOR FOR THE ETERNAL SALVATION OF THE SOULS OF MEN. 263 MO R ALIA II AGE . lAM ENITERE . ENITERE . O . LEO ARDVA . QVAEQVE . FIDENTER . MOLIRI DVRA . FORTITER . PATI NE . REFORMIDES DEVEXA . lAM . AETATE . EMENSOQVE . PROPEMODVM VITAE . CVRSV REBVS . CADVCIS . ABDICATIS . CONTEMPTIS ALTIORA . APPETENS . ANIMO AD . CAELESTEM . PATRTAM CONSTANTER . ADSPIRA. 264 MOB A LI A II FORWARD, THEN, LEO ! STRIVE, STRIVE TO SURMOUNT WITH COURAGE WHATSOEVER OBSTACLES; TO ENDURE WITH PATIENCE WHATSOEVER TRIALS; FEAR not: YOUR LIFE IS NEARLY ENDED, YOUR RACE IS NEARLY RUN: RENOUNCE AND SPURN ALL THAT IS PERISHABLE; ASPIRE TO THE HEIGHTS; PRESS FORWARD WITH CONSTANT LONGING TOWARDS THY HEAVENLY FATHERLAND. 2iJl NOTES AD VINCENTIUM PAVANITM (p. 2). "Ever since the school-bov of Viterbo has become the teacher of the Christian world. European and American scholars have been able to admire and praise the classic taste and exquisite finish of the productions of his pen. in prose and verse. He gave early promise of uncommon literary distinction. Just as he had completed his twelfth year, a college festival was got up to welcome the Provincial of the Jesuits. Father Vincent Pavani. This gave to Vincent Pecci the first recorded opportunity of showing his proficiency in Latin verse, as well as his admiration for the character of the venerable man who honored the name of Vincent." (O'Reilly's Life, p. 55.) " II est interessant de retrouver dans 1' enfance des grands hommes les premiers gerraes des qualitcs qui se drvelopperont dans le cours de leur vie. A ce titre. on pent citer une epigramme latine, faite, a r epoque dont nous parlons, par le jeune Pecci. . . . On y reconnait deja la pure et classique latinite qu' on admire dans tout ce qui sort de la plume du pontife regnant." (Mgr. de T'Serclaes: Le Pape Leon XIII, Vol. I, p. 35. ) And Brunelli, in his monograph ( Vita letteraria di Leone XIII), calls these distichs ''quei primi suoi versi cosi ingegnosi ed eleganti." DE IXVALETUDINE SUA (p. 4). The poem was written when the author was but twenty years of age. Over seventy years have passed since then — years, all of them, filled with the daily and hourly labors of a most active public career. Some hints as to the details of that life are given in the author's poem Ad Josephum Fratrem. But when we read the fuller narratives of Keller, O'Eeilly, McCarthy, De T'Serclaes and other biographers, we can understand better the physical miracle of the Pope's life — that tremendous burden of work borne so adequately by an attenu- ated frame, which one writer has compared to a translucent vase of alabaster. I quote from O'Reilly: " Leo XIII is an early riser. His valet awakes him at a stated and early hour. The aged priest has 267 NOTES not changed the simple habits of a lifetime because he is Pope. He is soon dressed in his cassock of pure white, and spends a few mo- ments in adoration at the altar of his private chapel. Then there is a half hour spent in meditation or mental prayer on some of the great Gospel truths or mysteries. This over, one of his chaplains recites with him Prime, Terce and Sext — the three first morning 'Hours' of the canonical office— and the Holy Father is ready for Mass. . . At length the Mass is over, and the Pope and all pres- ent have heard a second Mass of thanksgiving. . . . They bring an arm-chair . . and all present come once more in succession to kneel at his feet. . . . Family groups are introduced. . . . Quite near the little chapel is the Pope's breakfast-room. It is simple enough in all conscience. And what is the breakfast ? A cup of black coffee with a small roll of bread. Nothing more. And now the breakfast is ended and the Pope withdraws to his private study, where his enormous correspondence and his secretaries are waiting for him. Every day in the week and every hour in each day has its own appointed labor. The congregations or standing committees of cardinals, among whom are divided all the matters connected with the vast administration of a Church numbering 200,000,000, report regularly to the Holy Father. Some of them have the Pope for president, and hold their sittings in his presence. . . . Innumerable congregations and commissions besides have their special work to do, and to report regularly. . . . His memory and his all-grasping in- tellect seem to be equal to the most astounding labor. . . . And then there is the Cardinal Secretary of State and the terribly difficult and incredibly delicate work of dealing with the foreign govern- ments. Look over the entire political and diplomatic field, and think of the hard and long battles the Holy See has to fight, not only with non-Catholic courts, but with those that we call Catholic. All this is a matter of daily, sometimes of hourly, concern and labor for the Holy Father. He has to receive ambassadors, archbishops, bishops, pilgrims, deputations, addresses from the numerous Catholic unions and committees, and from Catholic congresses. You look at tlie Pontiff's own face and form, and wonder how the lamp of life is fed or does not go out in such a frail vessel. . . - The Breviary Office is recited with one of his chaplains. The utter weariness be- gotten by the terrible round of official duties is lightened or dispelled by the pleasure the Pope finds in prayer, in the recitation of the inspired Psalms of ' the sweet Singer of Israel,' in the lessons of Holy 268 NOTES Scripture and the brief record of the life of the saint of the day. After examination of conscience and night prayers, the aged Pope is supposed to retire and to rest. . . . But does he never break in upon his rest? Too frequently, they say. His magnificent encyclicals, his consistorial allocutions, his addresses to pilgrims, deputations and societies, his most important bulls or constitutions, like those on the restoration of the Scotch hierarchy, . . . are written or cor- rected or finished in the quiet of the night." (Chap. XXXIV. ) What a marvellous commentary on the poem De Invaletudine Sua! Since it was written, its august Author has rounded out more years than the patriarchal three-score-and-ten. By what is little short of a physical miracle, the gloomy forecast has been dissipated thor- oughly by a glorious fact. ROGEKIUS A. C. EFFRONTEM MULIEREM DEPELLIT (p. 6). The epigram was written while Joachim Pecci was residing at the Muti palace with his uncle Antonio Pecci, and pursuing a course as a day-scholar at the Roman College. The verses put on the lips of the pseudonymous Ruggero are the only ones quoted by De T'Ser- claes (Vol. I., p. 43). They illustrate " how chaste and how ardent was the muse of the Carpinetan," and how it recalls the holy anger of Thomas Aquinas ''chassant loin de lui, un tison enflamme a la main, la malheureuse qui venait tenter son innocence." Of this period of his life the biographer remarks: " Sa vie etait retiree et solitaire comme celle d'un moine Et cependant cet austere etudiant etait un poete de race. Ses vers coulaient de source avec une verve sans pareille. Ajoutons que c'etaient des vers latins." ARTIGIANO (p. 12). In placing the little shrine of Janus on the Tarpeian or Capitoline hill {sul Tarpeio, apud Capitolium sen Tarpeum mordent) the author of the Charade (written, says Prof. Brunelli, in 1834) has for com- panion no less an authority than Mommsen, who in 1844 published in the Annali dell' Instituio an essay De Comitio Romano, in which he maintains that the temple of Janus was on the Tarpeian hill {in ipso monte), and endeavors to support his thesis by quotations from Tacitus, Festus, Ovid, Martial, and Servius. Perhaps these are the aliqui scriptores referred to in the foot-note to the Charade. But Dyer, in his excellent article on Rome (Smith's Diet, of Gr. and 269 NOTES Mom. Geog.), shows clearly how far Mommsen erred in his interpre- tation. The sacelluiu of Janus probably lay between the Forum Romanum and the Forum Julii. The English translation fol- lows, of course, the erroneous implication, or rather statement, of the Italian original; and the correction has been relegated to this place. The Charade also assumes that in the three arcades or Jani re- ferred to by Horace, statues of the god had been set up. The Eng- lish translation of the Charade follows the implication of the Italian original, although the more recent view refers the Janus summus, mediiis and imus to three arches near the Forum. The Charade would lead one to infer that the " piu simulacri" was based on Forcellini, who is given as an authority in the foot-note. Forcellini, however, considei-s Janus to be the name of a street, so called either because of a temple or image of the god, or of three arcades it pos- sessed itribus Janis perviis). He then continues: Prima hujus vici pars, ubi pecunia fenori dabatur, summus Janus, ultima imus, media medius Janus vocabatur. And he adduces the illustrations from Horace in support of this interpretation. CANESTRO ip. 16). The charade is addressed to Silvia. In the opening words of Shakespeare's Song (" Two Gentlemen of Verona," Act IV., sc. II), we may ask: Who is Silvia? what is she, That all our swains commeud her? That Shakespeare's Silvia is meant might readily be inferred from the similarity of the praises awarded her by the Charade: O deile donue italiche, Silvia, decoro e vaiito, which accord well with the third stanza of Shakespeare's Song: Then to Silvia let us sing-, That Silvia is excelling: She excels each inortsil thing Upon the dull earth dwelling ; To her let us garlands bring. As the "anglo vate" has oflered garlands to her, the young author will modestly tender but '*un tiorellin poetico" culled in his little garden. 270 NOTES Or does Silvia symbolize Florence? The fii-st four lines of the Charade seem to be but an Italian translation of Rogers (" Italy," I, xx): Of all the fairest cities of the earth None are so fair as Florence. Or, lastly, does she typify Eome? Silvia, the mother of Eomulus in the old myth, might very well be chosen as Rome personified. And the preeminence of Rome would make the declaration that she is the *• decore e vanto" of all ItaKa's queenly cities nothing more than a literal statement of a historical fact; for what Shakespeare sings of his Silvia may be said as well of Rome: Holy, fair and wise is she, The heaven such grace did lend her, That she might admired be. Is, then, the ''anglo vate" Shakespeare? or is it, perchance, Byron that is referred to? From the preceding Charade on " Arti- ^iano," wherein Silvia is addressed in similar fashion, a reader might well conclude that Silvia is Rome, and from the present Charade on '' Cau-estro,'" that the English bard is Byron. A MOXSIGNOR ORFEI (p. 22). Many biographers of the Pope tell us of the really romantic con- tests waged by the young man of twenty-seven who. as Delegate Apostolic in Benevento, found himself confronted with a well- entrenched brigandage. But despite a severe sickness from which he suffered at the outset of his official life there, and despite the har- assing cares besetting a relbrraer in civil life, he seems to have re- tained a fine sense of the ludicrous. This sense of humor is, in the opinion of Father Faber, a saving grace. "We find it charmingly displayed in this poem (written first in Italian and subsequently translated by its author into Latin elegiacs). It is dedicated to Mons. Orfei, the authors predeces.sor in office, wbo had assigned a part of the Apostolic palace, called the Casfello, to the President of the Court, a certain avrocato recently arrived from Loretto. The lawyei-'s name was Palomba, which is good Italian for '' ring-dove" or '' wood-pigeon." He came with his wife and children to take up his residence in a house whose demure quiet had been broken only by the lyric accomplishments of Mons. Orfei. "We can easily fancy the jarring of nerves consequent on such an invasion by noisy chil- 271 NOTES dren and, perhaps, crying babies. At all events, the antithesis fur- nished by two such names as Orfei and Palomba was too good to escape appropriate recognition. The similarity of the thought of the first stanza to that of Dryden's Ode has led the present translator to borrow one line from the Eng- lish bard: ''Sequacious of the lyre." He has not felt called upon in this and similar instances of appropriation (e. g. , the Macbethian "way to dusty death" in De Invaletudine Sua^ and the Scriptural " poison of asps is under their tongue" in Rogerius A. C. Effrontem Mulierem Depellit, etc. ), to credit the stolen phrases to their several obvious sources. IN MAEVIUM (p. 28). The poem ''In Maevium " is a pretty piece of writing, and not without an obvious humor — although the allusion is not clear. Was this modern Maevius a wretched poet like him of old on whose luck- less head Horace, throughout his tenth Epode, calls down a choice collection of maledictions? and whom Virgil scores in his Third Eclogue: Qui Bavium non edit, amet tua carmina, Maevi ; Atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos. Or was he merely an eccentric "sharper" with "method in his madness ?" However it be, the poem is full of life and movement, the portraiture is vivid, and the whisper of the bystander — " Calli- dior vulpes pol ! Maevius" — is refreshingly true to nature. The full title of the poem is: "In Maevium, Yirum Callidum et Ab- normem," IN SEKAPHINUM PARADISIUM (p. 36). Whilst Archbishop of Perugia, Cardinal Pecci was wont to have recourse to verse, both as a solace amidst the cares of his office and as a means of testifying to his affectionate remembrance of certain excellent priests who had toiled faithfully and gone to their reward. The verses in honor of one Serafino Paradisi, parish-priest of S. Elena, in playing delicately on the words of his name, make use of what is ordinarily a dangerous experiment; for where such word- play happens to escape banality, it meets the danger either of un- pleasant criticism or of uncritical flattery. Happily, the Bishop's poem is free from all these complications; for a note appended to it 272 NOTES assures us that it has chosen for praise a man who was " integer Titae et cams ubique inodestia sua." AKS PHOTOGKAPHICA (p. 44). Cardinal Pecci, while Archbishop of Perugia, found some slight leisure in the midst of the many grave perplexities and laborious undertakings of that period of his life, to cultivate the muse with his old ardor. The only poem cited by De T'Serclaes (I., p. 151) is the Ars Photo graphica, which certainly deserves the comment; "Citons de lui quel ques vers charmants, qui traitent a la v^rite un Bujet profane, mais avec quel charme! la difficulte ^tait d'autant plus grande qu'il s'agissait de celebrer en latin une chose essentielle- ment moderne: la photographic." IN GALLUM (p. 46). Doubtless Virgil's Tenth Eclogue suggested the name to the Bishop: .... sollicitos Galli dicainus am ores (1. 6). But Virgil condoles with his Gallus, while the Bishop condemns his Gallus. And although the opening line of the poem commences with the same words {Galle, quid insanis) as the 22nd line of the Eclogue, the ''insanity" assumes different complexions in the two cases. A further correspondence of the two poems is found in the words: Ecquis erit modus, which commence the 28th line of the Eel. and the 9th line of the Bishop's poem. AD JOSEPHUM FRATEEM (p. 64). I. Quam felix flore in prime, quam laeta Lepinis Orta jugis, patrio sub lare, vita fuit! '^ Our Carpineto is a populous little town of five thousand inhabitants, situated in a cleft of the Monti Lepini, a portion of the Volscian range nearest to Velletri. It is an eagle's nest, placed for security high above the plain, between two gigantic rocks. (^Such was the picturesque expression used by the venerable Cardinal Joseph Pecci in describing to the author the^mountain-home of his family ) ." — O' Reilly' s Life. 273 NOTES The Lepini mountains were recently (Aug. 29, 1901) the subject of a triple embassage: ''The cross of the Solemn Homage on the Leo XIII. peak of Mount Capreo at Carpineto has been inaugurated with great pomp. The ceremony over, at half-past 8 on August 29 carrier pigeons were despatched to the Vatican. The first reached the dovecot in the Papal gardens at ten minutes past 10, bearing the greeting: Victrix nunc Christi Capreo Crux fulget ob alto: En tibi, Magne Leo, nuncia grata fero. E. Santesarte. The signature was that of the parish priest. At half-past 10 a second pigeon arrived with: Praepetibus peunis agros emensa latinos Nuntiasisto: Crucis stant monumeuta Leo. At a quarter to 11 a third arrived with: Te vexilla Crucis Capreo de monte salutant; Te, Leo, nunc plausu, saxa lepina sonant." Doubtless the three distichs were suggested as an appropriate metrical form by this poem De Se Ipso. They might be rendered into English as follows: The Cross of Christ shines forth from Capreo's mount: And I, great Leo, bear the glad account. With pinion swift I clove the Latin sky To bear the news: The Cross is raised on high! Leo, behold the Cross of victory, While the Lepini echo praise to thee ! It was a happy thought to raise on the native hills of Leo the standard of Him to whom Leo, in his majestic Ca^-vien Saeculare, had dedicated the New Century. 11. Altrix te puerum Vetulonia suscipit ulnis, Atqne in Loyolae excolit acde pium. The young Pecci remained six years (1818-1824) at Viterbo. Here it was that he wrote, in his twelfth year, the two distichs in honor of the Provincial of the Jesuits — his earliest recorded poem. Here it was, too, that a ' ' very serious sickness, which he had during 274 NOTES the college sessions of 1821, impaired not a little the robust health nourished in the bracing air of his native Volscian hills, . . . He never afterward enjoved the pliysical vigor of his early boyhood." (O'Reilly.) III. The next eight distichs may be considered under one paragraph. " When, in 1825, the Eoman College solemnly inaugurated its courses of ecclesiastical and secular teaching, its halls vrere at once filled by fourteen hundred students. Among these was Vincent Pecci. . . . More remarkable still was his success in Latin verse. The rule for all who contended here for the prize of excellence was that they should, within the space of six hours, and without any external aid whatever, write a certain number of Latin hexametei's on a specified subject. This subject happened to be the Feast of Bel- shazzar. Young Pecci [then 15 yeai-s old] produced one hundred and twenty verses of such unquestionable excellence that the prize was unanimously awarded to him by the judges. This, however, was not his only success: to him were also awarded the fii-st honors in Greek." (O'Eeilly.) In 1830, he was matriculated among the Divinity students of the Gregorian L'niversity, his Alma Mater. Father Manera, mentioned so lovingly in the poem, was Prefect of Studies, and had founded an Academia for the theological students. "To give this academy a firm standing in the public opinion of the university, two solemn disputations were held in the university hall. . . . The person chosen on both occasions to expose the doctrines of Picvelation and to detect and refute all possible objections was Pecci." After his course in the university, he studied law and diplomacy at the Academy of Noble Ecclesiastics. Cardinal Sala, who is referred to with such great affection in the poem, was a ven- erable man "who had been associated with Cardinal Caprara in the disastrous legation to Paris in 1808, and whose soul had been tried, like that of Pius YII himself, by the six terrible years that fol- lowed." He had "conceived a warm attachment for Pecci. In their intercourse the young and inexperienced churchman learned, from one who had been thrice purified in the furnace, many lessons which were soon to be of priceless service to himself in governing men and dealing with governments." (O'Reilly). But here the limitations of space give warning that the remaining lines of the poem may not be illustrated even in the sketchy way of NOTES the preceding paragraph. Anything approaching an adequate com- mentary would constitute little short of a volume of biography. While we may not venture on such an undertaking, the poem surely invites to a closer and fuller knowledge of the Pope's life and wonderfully fruitful activity. That life does not lack romantic as well as instructive details. In illustration, we quote from the Life of Leo the Thirteenth, edited by John Oldcastle (Wilfred Meynell). The incident quoted may serve as a part of the abundant commen- tary on the lines of the poem: Dulcis Parthenope, Beneveutum deiii tenet, aequo Ut lege Hir pines imperioque regas. *' The first public post assigned to Monsignor Pecci by Gregory XVT. was the governorship of the Province of Benevento. Brigan- dage was rife in the district, with other disorders — the result in part of the French invasion and of the long imprisonment of the Sover- eign Pontiff. Class was divided against class. The tillers of the soil, subject to cruel exactions, were yet unable to form combinations for their mutual protection and support. Such was the account of things sent by agents of the peasantry to the Pope King— an ac- count which was of course impugned by the nobles, who retorted by vaguely but vehemently charging the people with laziness and a love of impracticable politics. The Delegate began his work of pacifica- tion in his own way. ' He went amongst the peasantry,' says a careful writer (C Byrne's Lives of the Cardinals, in The Oscotiau); he visited them in their homes; he questioned and cross-questioned them about tlieir affairs, and all this with such gentleness of man- ner and such deep sympathy for their hard lot, that they took cour- age; whereas, before, they had been full of fears . . . [now] they boldly told the history of their sufferings and wrongs. The nobles and officials next came under the Delegate's notice, their accounts were overhauled and their administration subjected to a searching examination. They were compelled to meet every precise charge that any of the peasantry chose to make against them. The ac- cuser and the accused were brouglit face to face and their evidence taken by the Delegate in person. ... he was too alert to be hood- winked and too firm to be terrified. In a short time it became easy to see in what direction the judgment and sympathies of the Dele- gate were tending. The officials and nobles began to grow alarmed. Recourse was had to intrigue. An impeachment was carried to 276 NOTES Rome of the Delegate's manner of procedure . . . But Pope Greg- ory refused to move or to interfere in any way. He had deliber- ately and with open eyes chosen his man and was determined to trust him . . . Consequently the Delegate was left with a free hand to work out the problem in his own way.' A number of stories, more or less to the point, are told to illustrate the energy and the impartiality with which he carried out his operations against the brigands, who seem to have terrorized the population and to have secured for themselves friends in high places. A certain noble, on whose movements invidious watch had been kept, came one day to the Delegate in a fit of injured innocence, threatening to go to Rome to bring his complaints before a higher tribunal: 'Have you given the matter enough thought?' asked the Dele- gate quietly. 'Certainly,' said the Marquis. ' I don't agree with you,' replied Monsignor. * In these matters one cannot reflect too much, and you will therefore favor me by re- maining here as my prisoner.' That night the noble's castle was surrounded, and twenty-eight brigands who enjoyed its protection were either slain or secured." All of the above illustrates prettily the rather dry statement of the poem : "Benevento sees Thy Hirpine rule observe all equities! " AD lEREMIAM BRUNELLI RHETOREM (p. 70). Geromia Brunelli was professor of Literature in the seminary of Perugia when Cardinal Pecci was Archbishop of that city. Ecclesi- astical seminaries have a curriculum usually of ten years, and are divided into two institutions — the Preparatory or " little" and the Higher or "great" seminary. In Italy, however, the compara- tively small dioceses do not permit of such a division; as Mgr. de T'Serclaes remarks (Vol. I., p. 150), they are usually under the necessity '' de concentrer dans un seul etablissement le cours complet des etudes litteraires, philosophiques et theologiques. Cette res marque etait necessaire pour faire comprendre le joli trait que nou- allons rapporter d' apres 1' abbe J^remie Brunelli, professeur de belles-lettres au seminaire de Perouse, qui y joua le role qu' on va voir." The anecdote referred to, which is of sufficient interest to justify quotation in this connection, is told by Brunelli himself in 277 NOTES his edition of the Carmina translated into Italian, and issued iu 1883 {Prolusione^ pp. 77-8): "It happened one day (what the reason was I recall not) that I was late in getting to my class of literature. Knowing that I miglit chance to meet the Cardinal, who was watchful over the silence and order of the place, in the corridors of the seminary, I reached the door of my class-room with some haste and anxiety, as you may well imagine. What was my surprise, on entering the room with great briskness and assurance, to see the Cardinal, whose presence I did not suspect, seated in my chair and translating to my delighted pupils a passage of Cicero's Oratio pro Milone, and expounding with the greatest elegance and taste the beauties hidden in the tongue of the Roman orator. You can imagine, gentlemen, my bewilderment. Collecting my wits, I sat down on the benches with my pupils, and begged the Cardinal to continue the lesson he had begun. But leaving the chair, he courteously invited me to ascend, and commended to me the ad- vancement of my pupils in literary studies. At the same time I was able to recognize, in his always dignified smile, a gentle and quiet rebuke " This graceful anecdote discovers (as our French biogra- pher remarks; in the austere prelate, the man of letters and taste, and the enthusiastic lover of whatever adorns humanity. Brunelli is the author of the Vita Letteraria di Leone XIII. (40 pp.), which serves as a preface to the latest edition of the Car- mina et Inscriptiones (Udine, 1893). HYMNUS IN S. HERCULANUM (p. 76.) The hymn has been very highly praised by several competent critics. Taking as its subject a Patron of Perugia, a martyred Bishop of the early ages of Christianity, it appealed with special force to the interest and admiration of Cardinal Pecci's diocese. Perhaps its greatest admirer was Bishop Rotelli, to whom one of the longer poems in this collection (p. 52) is dedicated. From his ap- preciative criticism (written in 1881) we learn that he considers the three poems in honor of St. Ilerculanus and St. Constantius ( " miei santi vescovi e raartiri perugini" ) " three magnificent poems, truly worthy of the dignity of the Pope." He "read and re-read them, analyzed them, elaborated them into prose, subjected them to a hun- dred searching tests," and found them so untouched by the severest criticism as to lead him to the conclusion that their author was "veramente un innografo sommo." They recall the golden age of 278 NOTES Leo X., and will brook comparison, lie thinks, with but two hymns of that age, those by Sannazzaro in honor of St. Gaudiosus and St. Nazarius. He quotes for special comment the stanza: Furens Getharum ab algidis Devectus oris Totila Turrcs Perusi et moenia Hoste obsidebat barbaro, comparing the admirable portraiture ( ' * pennelleggiato a meravig- lia" ) of Totila with that of Plerculanus, framed in these rapid and energetic iambics : Ardens et ore: "pro fide Pugnate avita, filii : Dux ipse vester: Numini Servate templa et patriam. He quotes with approbation the penultimate stanza: Laetare Etrusca civitas Tanta refu]gens gloria: Attolle centum gestiens Caput decorum turribus ! In a brief but admirably written estimate of the Pope's muse, Father Valle, S. J., spends not a little effort in analyzing the three poems. We give in full his treatment of this hymn: " Hymnus s. Herculani est natura historicus, veheraens, mira varietate contextus, sive cum ob oculos ponit furores crudelissimi Totilae obsidentis Peru- siam, terroremque popularium ab imminenti urbis excidio; sive cum tierculanum describit animo impavidum, et ruentes in arma cives, quos ad patriae tutelam Herculani vox excitaverit. Hinc diversi animorum motus; quorum alii anxia quadem trepidatione lectorem comprimunt, alii erigunt spe optatissimi exitus, qui egregiam civium audaciam et constantiam secundet. Nisi quod tristi eventu subit hinc Perusiae casus, quam non hostiuni virtus prostravit sed dolus, hinc Herculani caedes, qui pro salute suorum barbari regis acinaci praecidendam cervicem obtulit. At vero ab hoc lugubri ac miser- ando rerum adspectu raptim (ut lyricorum raos est) animum extoUit vates, oculosque in Plerculanum intendit iam sempiterni aevi beati- tate potitum; quos inde ad Perusiam declinat, caelitus beati noven- silis patrocinium illi gratulatur, hortaturque ne ab invictae fidei documentis, quae Herculanus praebuit, degeneret." 279 NOTES S. CONSTANTIUS— HYMNUS I (p. 84). Bishop Rotelli comments on the fourth stanza as follows: '■'■Ilyems rigescit: i monti (il Subasio e le lontane montagne di Leonessa all' Oriente di Perugia, gli appenini di Gubbio a tramontana) sono cop- erti di neve ; aspens Monies pruinis albicant: il sole stesso viene scientificamente descritto nella sua posizione zodiacale ; Solisque crines frigido — Irrorat imbre aquarius: coi quale due elegantissimi versi il Poeta evidentemente ha voluto render latino I'ardito concetto deir Alighieri, la dove dice: '.; ■ : Che '1 sole i crin 1' Aquario tempra." They are indeed ''elegantissimi vei-si," whether borrowed from Dante or of universal appropriation: Solisque crines frigido Irrorat imbre Aquarius. In translating them, we have borrowed the equally elegant phrase (''the bright-haired sun " ) of Collins' Ode to Evening. This hymn differs from the following one on the same theme (as well as from that on St. llerculanus), in that it is not historical in its treatment. It is a song of triumph, an lo triumphe. Father Valle thinks it should be rightly called "sacri epinicii exemplar absolutis- simum." And he continues: "Simplex porro est huius hymni pro- cessus ; festiva laetitiae pompaeque descriptio, quam in honorem caelestis Patroni incolae decunt; florens denique imaginum species; atque hae (ut eminentia ex umbris in pictura) pulcrius renident ex tristi hyemis tempestate, quae graphice exprimitur hac strophe : Hyems rigescit, asperis . . . Huius hymni lectione animus dulci quodem pietatis castaeque voluptatis sensu perfunditur; quern sensum Auctor versiculis ipsis adeo feliciter affavit, ut quantum prioribus hymnis per maiestatem carminis grandia exaequat, tantum hoc altero modestioribus argumentis perpoliendis se natuni ostendat." S. CONSTANTIUS— IIYMNUS II (p. 88). The second poem in honor of the Saint condenses into a few Sapphic stanzas the details of his sufferings and martyrdom. Tlie sequence of the short narrative would easily lead one to infer that his trial was undergone at one place and time. The brief introduc- tion in prose, however, indicates the variety both in time and in place. The 8th and 10th stanzas offer great difficulty in interpreta- 280 NOTES tion. They seem to declare that he was executed in prison, and that Levianus, hiding in the shadow of its walls, awaited a favorable opportunity to take the body away. The BoUandists {Ada Sanct., Jan., T. II.) have three lives of the Saint. All of these give the highway as the place of his martyrdom, which resulted not from any legal process, but from the superstitious fears of the soldiery who were conducting him to Spoleto. He had been seized thrice, and now being led from prison in Assisi, passed with his guard through Spello (Plispellum). This town lies distant about three miles from Foligno. Somewhere be- tween the two places he was martyred. Here one of the soldiere said: " Ne iste magus quern trahimus suis nos artibus interficiat in- terimatur . . . Illico vibrato gladio abstulerunt caput eius; corpore vero dimisso in tramite qui dicitur Fulgineato" {op. ci7. ,p. 930). Another Vita has this: *' Yenerunt itaque in trivio Fulgineato, non longe a civitate ipsa . . . et decollaverunt eum, et dereliquerunt corpus eius in ipso loco" (p. 928). A foot-note remarks: "" Describit hunc locum Ludovicus lacobillius de S. Fulginatibus pag. 345; traditque agrum vicinum vocari etiamnum la Contrada di S. Con- stauzo)." The third Vita has: " Cum igitur ad trivium quoddam Fulgineatum quod vocant, non procul ab ipsa urbe Fulginea posi- tum, noctu pervenissent . . . strictis gladiis in hominis iugulum invadunt" (p. 935). All of these accounts seem to imply not a prison but a highway. But the stanzas ofler another difficulty. What is the meaning of luce pallenti ? Is it the twilight of the dying, or of the beginning day? Brunelli. one of the first translators, does not specify: Giace nel sangue esanime tua spoglia; Ma vigilando Levian pietoso, Dell oscuro tuo carcere la soglia Di varcar oso, Per la queta raccoglie omLra nottuma La membra sparte. The "queta ombra notturna " would serve either hypothesis, and can scarce be accounted a rendering of luce pallenti. But all the "Lives" speak of Levianus as having been warned in sleep by an angel. The twilight is therefore that of the dawning day. Bishop Rotelli, in his estimate of the poem, understands the wan light of the prison itself : " la pallida e incerta luce del carcere nel quale entra ■Jjuce pallenti viyilans ad umbi-am." 281 NOTES Part of the Bishop's estimate may be quoted with interest: " La lingua e purissima: lo stile e vibrato; espressivo I'epiteto, incisiva la frase, il verso spontaneo." AD SANCTUM FELICIANUM (p. 97). The poem appeared originally in the Pacse, a journal of Perugia^ and had 13 stanzas, the last two being as follows : Hinc sidus O tu tinibiis Umbriae Affulge amicum! Fulginiam, pia In vota te patrem vocautem Usque suum, bonus O tuere! IntaminatA et sacra ab avis fide Tu nostra clemens pectora robora, Quae nulla vis insauientis Temporis, insidiaeve frangant. In English : Shine forth from out thy heaven afar, O'er Umbria's fields, O friendly Star; Foligno craves thy glory bright- Shine forth, O Beacon-light! Strengthen the stainless faith we hold From our ancestral saints of old : Nor frenzy wild, nor subtle snare, Its pristine strength impair ! The two stanzas were subsequently condensed into the one which appears in our text. A French journal reproduced the poem with the comment that it is " une tres belle poesie que S. S. Leon XIIL a composee a 1' occasion de la solennite de S. Felicien, ^veque de Foligno, dont la fete vient d'etre c<^lebrde le 24 Janvier. Nous sommes heureux de la reproduire, car, en meme temps que Tex- pression de la plus haute piete, il s'en d^gage un parfuni classique qui sera, sans doute, un vrai r(?gal pour les connaisseurs." IN SACRAM FAMILL^M (p. 104). In 1893 the Holy See established a special Feast (the 3rd Sunday after Epiphany) in honor of the Holy Family, the three hymns of the Breviary Office being contributed by Leo XIIL "Les hymnes d'une haute et chr(5tienne poesie qui fi gu rent dans 1' office de cette solennitd, sont I'oeuvre de Sa Saintetd elle-meme" (Do T'Serclaes, Vol. II. , p. 548). The mind of the church in the institution of such a feast is well 282 NOTES illustrated both by the moral contained in each of these hymns, and by the words of Leo XIII. when establishing a Pious Association in honor of the Holy Family. The special devotion is meant to meet a special need : " Every one is aware," says the Holy Father in his Apostolic Letter, " that the prosperity and happiness of public and private life depends most largely on the home. For the deeper the roots of virtue strike into that soil, and the more alert parents are, by word and deed, to inform the souls of the young with the pre- cepts of religion, the more plentiful are the fruits resulting to the good of society in general. It is of the highest importance, there- fore, not merely that domestic society should be constituted holily, but as well that it should be governed by holy rules; and that a religious spirit and a Christian life should be diligently and con- stantly nourished in it. Therefore it was that the merciful God, when He had decreed to perfect the work of Kedemption which the ages had so long awaited, so ordered the work that its first begin- nings should exhibit an august model of a Family divinely consti- tuted, in Avhich all men might see an exemplar of every virtue and holiness. Such a Family wns that at Nazareth, in which the Sun of Justice, ere He should shine with full radiance on all the nations, was first hidden; and this Family comprised Christ, the Lord God, together with His Virgin Mother, and her most holy spouse Joseph, who was to be the foster-father of Jesus . . . And so all fathers may see in Joseph a splendid norm of parental watchfulness and care ; mothers may perceive in the most holy Mother of God an admirable illustration of love, modesty, obedience and perfect faith- fulness; and children have in Jesus, Who ^ was subject to them,' a divine model of obedience which they should admire, worship, and imitate." These lessons of domestic government are but an elabo- ration of the words of St. Paul (in his Epistle to the Colossians) which form a part of the "■ second Lesson" of the Office for this Feast: " Wives, be subject to your husbands, as it behooveth, in the Lord. Husbands, love your wives, and be not harsh towards them. Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing to the Lord." These are the thoughts and principles inculcated by the Holy Father in the hymns. We can not pass by without special notice the beautiful moral contained in one of the last stanzas of the hymn for Matins: 283 NOTES O Blessed Three! who felt the sting Of want and toil and suffering, Pity the needy and obscure Lot of the poor. In his Apostolic Letter, the Pope calls attention to the unrest of the workingmen of to-day. In an Encyclical dealing with this mat- ter, he has shown his deep sympathy with their cause; but when, or in whatever Q) remarks: "La prophetic de 1' evSque de Reims au berceau de la monarchic fran^aise s'est egalement r^alis^e au pied de la lettre. Plus la France s'dcartera des voies de la v^rite et de la vertu, plus elle precipitera sa propre mine." 302 yOTES I can not forbear to translate a part of the admirable Pastoral of Card. Langenieux: "The year 1896 brings the fourteen hundredth anniversary of a providential event, which has already tixed the his- toric and religious destinies of the French nation, and which remains the glory of our city of Eheims. For indeed it was not merely a barbarian leader, but a whole people whom St. Eemi baptized on Christmas day of the year 496; and this memorable date makes an epoch in the history of modern times. The eJBTects of the conversion of Clovis were felt in the very confines of the people of Gaul; and it loses nothing when placed in comparison with the conversion, so important for the Church, of Constantine, in a preceding age. It really inaugurated in the West a new order of thing-s; and, by as- suring definitely to the Franks a predominance amongst the king- doms started in the fifth century by the invading barbarians, it gave to the Holy See that support which was humanly indispensable if it was to survive the destruction of the Empire and upon its ruins build up, out of other materials, the Christian civilization which we now enjoy. The baptistery of Eheims has become, therefore, the cradle of this Christian France, the first-born daughter of the Church. She has received from Christ a special mission of devotion to the Papacy; above all things is she honored by her service in the apostolate of God amongst the nations. And now, my dear breth- ren, when a nation has for fourteen centuries lived on such an act of faith; when it has carried in its bosom, as a clear privilege, that original compact which became the law of its history; when it has been able to demonstrate, by the material evidence of facts, that the interests of its own policy as a state have been always inseparably blended in the world with the very interests of God; and that, fol- lowing the example of the elect race of biblical times, it has seen its prosperity, with all its glories, increase or decrease in proportion as it has been faithful or faithless to its mission; it is proper, if it should find opportunity, to recall, by prayer, thanksgiving and re- pentance, the far-oflf memory of its first days; it is proper that it should silence, for a time, the tumult of current aflaii-s; that it should look up to God, and, confronting its own image the better to know itself, should read again, in the truth and splendor of its his- tory, the divine bond that unites it to Christ." Concerning the Letters sent by His Holiness, the Cardinal says: The Sovereign Pontifl"'' conjures the France of Clovis not to depart from its provi- dential pathway; ' to remain faithful to its genius and its Christian 303 NOTES destinies;' to reawaken in its bosom ' the active and militant faith of past ages;' and to continue still to be in the hands of God 'a mighty- weapon for the defense of the Church, and for the spreading of the social kingdom of Christ upon earth.' He invites all 'the sons of the French fatherland' to turn their eyes and hearts towards our ancient national baptistery and the glorious tomb of St. Kemi. . . . He reminds them that ' the abandonment of the principles consti- tuting their power till now, will infallibly lead to their decay, and will hand them over defenceless to the enemies of property, of the family, and of society.' He urges them to banish every germ of political dissension and to be united in truth, justice and charity, as children of the same Father, in order to proclaim in a national act of faith, above all lassitudes and divisions, the idee franc^aise; that is to say, the eternal design which God has had for our country." This is almost a perfect summary of the Pope' s Ode. DEO ET VIKGINI INSTANTE MORTE VOTA (p. 206). The poem appears to have been written by His Holiness origi- nally in Italian, and comprised only the first twelve lines as found in our text. It was sent by him to Cesare Cantu, "the Prince of Church historians," and appeared in an Italian journal together with a Bisposta by the avvocato Giov. Sinistri and a translation into Latin elegiacs by " Un Sacerdote." This Latin version is given below. Jam prope deciduus se sol abscondit, et aurea Luce tibi inspergit tempera cana, Leo. Exustae venae ; sensimque extinguitur arens Vita ; suum torquet pallida mors iaculum. Frigida funereo mox membra teguntur amictu, Urnaque mortales colligit exuvias. At rapidus, vinclis abruptis, explicat alas Spiritus in coelum ; sidera anhelus avet. Hoc opus, hie labor, liaec longarum meta viarum: Sancta haec care, precor, perfice vota, Deus. Et si quid merui, da animam banc in regna beata, Namque tuus favor est, scandere Teque frui, JULIO STERBINIO FAMILIARI (p. 208). The poem appears in the text much changed from the following, which was probably the original draft: 304 NOTES IVLIO STERBINIO. FAMILIARI. luli muinis habe, Cor lesv: * manat abunde Inde salutifeia; vena perennis aquae. Quern lesu de Corde fluens lustraverit unda, Abstergi labes sentiet ille suas. Tu quoque iam propera ad fontem, hoc te merge lavacro ; Pulchrior evenies et nive candidior — Mergeris : en subito detersus lucida cselo Figere vividius lumina munda vales ; Quserere nee cselum cessas ; insana cupido Si quando illecebris urgeat in vetitum, Reiicis indignans : animum tenet una voluptas Divinis mentem pascere deliciis. Atque, imo quae corde latent, arcana recludens Ad Jesum perhibes te magis usque trahi Vi dulci et grata ; benefacta et dona recenses Quae tibi munifica contulit Ipse manu— Sic tua sit semper virtus, tua gloria lesus ! Et tuus incense pectore iugis amor : Invictum robur dura in certamina vitse, Fulgida lux signans tutum iter ad patriam ! —Leo XIII. OB NUPTIAS ALPHONSI STERBINI ET JULIAE PIZZIRANI(p. 214). Written as late as the year 1897, this pretty Epithalamium is a. convincing proof that, with some hearts, the sympathies of life only grow mellower with age. The venerable Pontiff had not merely attained the proverbial three-score years and ten, but had exceeded that limit by more than three added lusters; and still his heart could enter into the joyous forecastings of youth. Which of his themes should be considered more '' humanizing" than this? His verse is not, however, full of airy nothings about Cupid and Hymen. He sees in that ' * world-without-end bargain" (as the Princess styles it in Love's Labor's Lost), a great Christian sacrament, to be placed under the protecting wing of the Virgin of Pompeii, and to be ren- dered more and more holy by the continued blessings of heaven. It *An. MDCCCXCVII. Leo XIII. depictam divini Cordis lesu tabulam lulio Sterbinio eiusque filiis done dedit. 305 NOTES is interesting to note that the Pope answers his own query: ''Whence this love? ( Unde amor istef)" by a Latin verse which is the equiva- lent of Two souls with b\it a single thougbt, Two hearts that beat as one. Scilicet, he says, simile ingenium; that Ls, two souls with but a single thought: and he assigns as a second reason, parilis voluntas; that is, two hearts that beat as one. We scarce could escape — nor, indeed, wished to do so — the influence which the old thought and the old jingle exercised in shaping the suggestion of the fii-st stanza of the translation. AD FABRICIUM KUFUM (p. 216). The text given in this volume is a revision of the Epistle as it originally appeared. Some lines have been added, many have been altered, and the succession of topics has been slightly introverted. Altogether, the text has been so changed as to render interesting the following comparison of the two drafts of the poem. The first seven lines are identical in both poems. The original text: Albana e cella iubeas purissima vina Apponi ; exhilarant animos curasque rcsolvunt appears revised as follows: Apponi in mensa iubeas purissima vina ; Et vacuus curis, grate praecordia potu Demulce et recrea, convivas inter amicos. After the next two lines the revision inserts: Candida lympha ! datum \ix quidquam hoc munere mains, Vix quidquam varies vitae magis utile in usus. The next two lines remain unchanged, except that "dapes et," appears as " dapes aut." The next line: Sume libens, firmandia viribus utilis esca appears revised as: Smne libens ; toto nam firmant corporc vires. 30G NOTES The next two lines: Sint tenerae cariies ; instructaque fercula spissum Non ins vel siser inficiat, non fercula coa, are revised into: At mollire prius canies, et fercula cures Ne siser inficiat, ne faecula coa vel alec. ''Eggs" is the topic next introduced in the original, while the introversion in the revision brings up immediately that of ''milk and honey." We shall indicate the original text by the letters (O, T.), and the revision by (K. T.). Lento Igue aut libeat modicis siccare patellis, Sugere seu naollem pleno sit gratius ore ; Atque alios sunt ova tibi percommoda in usus. (O. T.) Lent igne aut libeat modicis siccare patellis, Sugere seu mollem pleno sit gratius ore ; XJtcuraque absumas erit utilis esca saluti. (R. T.) Neve accepta minus spumautis copia lactis: Nutriit infantem ; senior bene lacte valebis. Nunc age, et aerei mellis caelestia dona Profer, et hyblaeo parens de nectare liba. Adde suburbano tibi quod succrescit in horto Dulce olus, et pubens decusso flore legumen ; Adde et maturos, quos fertilis educat annus, Delectos fructus, imprimis mitia poma, Quae pulcre in cistis mensam rubicunda coronent. (0. T.) Nunc age; provideas tereti defusa catino, Ne desit mensae spumanti^ copia lactis. Nil vitale magis, nil lacte salubrius ; mfans Qui lac suxisti, senior bene lacte valebis. Degustanda simul profer dulcissima mella ; Attamen hyblaeo parens de nectare liba. Turn laudata, etc. Culta suburbano, riguoque virentia in horto Adde olera et pubens decusso flore legumen, Adde novos quos laeta refert tibi vinea fructus, Dulces pampinea decerptos vite racemos, Pruna admlxta pyris, imprimis mitia poma. Quae pulcre in cistis mensam rubicunda coronent. (R. T.) Postremo e tostls succedat potio baccis, Quas tibi Moka ferax, mittunt et littora eoa : Nigrantem laticem sensim summisque labellis Sorbilla ; dulcis stomachum bene molliet haustus. (O. T.) 307 yOTES Postremo e testis succedat potio baccis, Quas tibi Moka ferax e littore mittit eoo: Nigrantem, etc, (R. T.) The next three lines are unchanged. Then: Principio boc illi studium ; componere mensas Ornatu vario, aulaeis ostroque nitentes. (O. T.) Principio baec illi sellers et sedula cura, Instniere ornatu mensas cultuque decoras. (R. T.) The next line is unchanged. Then: Grandia stant circum longo ordine pocula, aheni Crateres, paterae, lances, argentea vasa: (O. T.) Grandia disponit lougo ordine pocula, lances, Caelatas auro pateras, argentea vasa ; (R. T.) The next three lines are unchanged. Then: Mollibus et blanda invitat discumbere lectis ; (O. T.) Et lectis blanda invitat discumbere eburnis ; (R. T.) The next ten lines are unchanged. Then : Carnibus admixti pisces ; coucbylia rhombi, Mollia pectniibus patulis iuncta ostrea, et ampla In patera squillas inter muraena natautes. (0. T.) Carnibus admixti pisces; cum murice rhombi, Ostrea, et educti Miseno e gurgite echini. Hos super, immanis patina porrecta nitenti, Apparet squillas, etc. '" (R. T.) The remaining eighteen lines are unchanged. The extended comparison just made, besides aflbrding a pleasant peep into the literary work-shop of the august author, serves to point the necessity for a new translation. No version made from the origi- nal draft could well be confronted with the revised poem, amended, enlarged and introverted as tliis is. The necessity under which we jay, of furnishing a new translation, affords us an opportunity of paying a tribute to the exquisite version made by Andrew Lang from the original text. We have followed his example in using the rhymed iambic pentameter couplet of Pope, but have been more careful to make the number of lines in the translation the same as 308 NOTES in the Latin text, and — doubtless at the expense of smoothness and elegance — to translate as i'ar as possible line for line. Andrew Lang's translation was cabled to the New York World. ''The Pope's poem," he wrote by way of introduction, "is on the model of the Epistles of Horace. From the reference to coffee, he seems to have modern manners in mind, but the ' banquet of greed reflects the intemperance of ancient Kome. The translation is neces- sarily in the manner of the eighteenth century." We are tempted to quote from the "Epistle to a Friend," written by the poet Rogers "in the manner of the eighteenth century," and, indeed, in the eighteenth century (it was published in 1798), the following perti- nent illustration : Vain is the blaze of wealth, the pomp oi power! Lo, here, attendant on the shadowy hour. Thy closet-supper, served by hands unseen, Sheds, like the evening-star, its ray serene To hail our coming. Not a step profane Dares, with rude sound, the cheerful rite restrain ; And, while the frugal banquet glows reveal'd. Pure and unbought— the natives of my field ; While blushing fruits through scattered leaves in\'ite, Still clad in bloom, and veii'd in azure light ! With wine, as rich in years as Horace sings, With water, clear as his own fountain flings, The shifting side-board plays its humbler part, Beyond the triumphs of a Loriot's art. The thought and even the expression of the Pope are akin to the lines of Rogers and, like the '' Epistle" of that English poet, are designed "to illustrate the virtue of True Taste, and to show how little she requires to secure, not only the comforts, but even the ele- gancies of life" (from the Preface of Rogers). It is inquiring rather closely into the poetical prescription of the Pope to make his suggestions the basis of an elaborate menu. But one eminent chef essayed such a task. "I have read," he said, "Pope Leo's poem a dozen times this morning and found it — ah — sublime. His Holiness has it right. Simple food, delicately pre- pared, gives health and years. I am a cook, an artist, and I endorse all that the Pope has written. . . . Give me but two hours and I will have a menu ready — a menu fit for a prince's stomach. Pooh, it will be easy." The result of his profound thinking was as follows: 309 NOTES Small clams. Soup. Cream of artichoke. Madeleine. Relishes. Radishes. Almonds. Olives. Petites duchesses. Fish. Boiled brook trout, sauce Grenadine. Potatoes raousscline. Entrees. Beef tenderloin larded. Mercedes. Breast of chicken. Beaumanoix. Ne^v peas saute in butter. Sorbets Princesses. Kew corn fritters. Game. Roast ployer on canapes. Mixed salad. Dessert. Mousse of strawbeny, imperial. Fancy cakes. Fruits. Cafe. The Epistle hums with echoes of the Epistles and Satires of Hor- ace. Ofellus, the rustic pliilosopher, steered a course between osten- tation and meanness: " Sordidis a tenui victu distabit, Ofello iudice" (Sat. II., ii, 53). The menu of the Pope follows his wise suggestion and compromises well: Quae virtus et quanta, boni, sit vivere parvo (Nee mens hie sermo est, sed quae praecepit Ofellus Rusticus, abnormis sapiens, crassaque Minerva), Discite, non inter lances mensasque nitentes, Cum stupet insanis acies fulgoribus et cum Acclinis falsis animus meliora recusat, etc. (Ibid., 1-6.) The dire consequences of excess in eating and drinking are pointed out in similar fashion by both poets: " Simul assis Miscueris elixa, simul conchylia turdis, Dulcia se in bilem vertent, stomachoque tumultum Lenta ferot i)ituita. Vides ut pallidus omuis Ccna desurp:at duliia? Quin corpus onustum Hesternis vitiis animum quoque pergravat una, Atque affigit humo divinae particulam aurae." (lb., 76-9.) The last phrase of the Pope's i)oem, borrowed fi-om Horace, is, of course, endued with ''strength from on high" fcy its Christian sig- 310 NOTES nificance, and serves not alone to round out the poem with an ele- gant rhetorical finish, but as well to dignify the whole Epistle with a high ethical moral. The Horatian allusions or echoings of the Epistle need not be indicated here (Cf. Epp. I., v ; Satt. II., iv). The many changes indicated in the first part of this Note (pp. 306-8) will* serve to illustrate how materially the revised text diflfers from the original one from which Andrew Lang made his ex- cellent translation. " The eighteenth century style" was singularly well suited to the spirit of such a version. It remained, however, for a fellow-countryman of his to attempt the unique experiment of "doing" Lang's version into Scotch. The tang of the new idiom seems to add a spice-like flavor to the wise counsels of the Epistle. Mr. James D. Law (born in Lumsden, Aberdeenshire, Scotland) had already published his " Dreams o' Hame," "Colum- bia-Caledonia." and many other poems on Scottish and American topics before essaying this task. Apart from the question of its ex- cellence — and it is v/holly delightful and refreshing — his experiment should find a place here merely as a tribute to the original of the Pope and the version of Lang. Mr. Law has kindly permitted it to appear in this volume for the first time in print. POEM ON FRUGALITY AND LONG LIFE BY POPE LEO XIII. ALSO SHOWING FORTH THE EVILS OF GREED AND GLUTTONY. Done into Scotch. BY JAjMES D. law. I. Ofellus good, who understood Hippocrates laiig syne, In language plain and pleasant vein has tauld us hoc to dine. And he has shown us not alone what evils to avoid, But jotted doun in numbers roun' what things may he enjoyed: "What gies us health far mair than wealth man's hest and greatest prize, And what befa's by Nature's laws to a' that gormandize. The glutton thus he scores for us in words he doesna spare And lat's us ken wi' ready pen the rules o' frugal fare. 311 JNOTES II. Noo first o' a' tlio' bare or braw your table maun be neat, Your linen seen aye fresh and clean, your dishes bricht and sweet. Your grey-beard pig, if sma' or big, keep primed wV mountain-dew, Nae foreign trash in which to splash, but Scotia's choicest brew! And bena sweir your he'rt to cheer wi' whiles a waught or twa Provided aye ye dinna try owre aft to drink it raw. Your hame-baked bread let it be made frae pure selected grain, And a' the lueat that ye may eat be carefu' o' its strain. Fill up your plate wi' delicate and dairy-flavor'd roasts But shun wi' care the bill o' fare that spice profusely boasts. And as for eggs, if fresh, by legs, prepare them as ye please And ye'll declare they'll brawly sair your hunger to appease. Of milk drink deep and ever keep sweet heather-honey near As choice a boon as handed doun frae Heav'n to mortals here. Pease, lintels, beans, and crispy greens in thick abundance use, Wi' wholesome roots and tasty fruits whene'er ye may them choose Forgettin' nae at least to hae what else ye can afford, Reid aipples ranked like roses banked to croon your rustic board; And last of a' a cup (or twa, provided they are wee) O' Mocha fine, and thus yc'll dine frae aches and ailments free. III. By sic repasts ye'll bide the blasts o' mony a lang, lang yeai* And greet auld age a healthy sage, nor lack for lots o' cheer. IV. But something mair as we're aware Ofellus preaches still : The Path o' Greed that can but lead to ilka kind o' ill. Greed likes to wile wi' sang and smile the feet o' men astray A siren she that's kent to be aye watchin' for her prey, Wi' witchin' airt she plays her pairt and bids the table shine Wi' claith like snaw embroider'd braw and napkins just as fine. Pure gowden jugs and siller mugs in raws she ranges roun' The massy plate that in its state ootweighs a monarch's croon. Wi' scented sprays and sweet bouquets she lures her devotees The wines to prec, the meats to see on couches at their ease: Then brings she oot frae neuks aboot the choicest drinks she owns, And Gluttony wi' honours high, she for the nonce enthrones. Like bacchanals at country balls her guests drink deep and lang, 312 NOTES And stuff and strive till like to rive their stammacks sae tKcy pan?:, Still lures she on v,V mair anon and finer aye the fare, 'Mang oily bree, for instance see a spicy pig's the snare, Then maukins' legs and lav'rocks' eggs and livers torn frae geese, And reed-birds rare and doos as fair as ony snaw-white fleece. In mony a dish flesh mixed wi' fish and clam and oyster stews; And look! an eel she sets to sweei 'mang prawns wi' gapin' mou's. The gourmands stare and glut the mair, syne rage and fecht and drink, Till nae a man is fit to stan' or limp or lisp or wink! V. Syne Greed guffaws and croosely craws and in her fiendish glee The fun arrests and droons her guests like sailors in the sea. Then brings them back to work them wrack by Indigestion's aid, And grins again to note their pain and hoo they've been betray'd. But tho' they sweat and freeze and fret wi' fevers and wi' chills, And gripe and girn and curse their birn o' self-inflicted ills; Wi' faces pale and limbs as frail and feckless as can be The Dish and Cup still buoys them up while they can hear or see; For Greed yet reigns in a' their brains and letsna up her sway Till they succumb, deaf blin' and dumb, insensate lumps o' clay! VI. What if the Soul greed could control and capture in her snare! But thank the Lord sic fate abhorr'd oor minds need never scare. For aifter death has stopped oor breath nae lust can hurt or hairm, Or e'er molest whae'er may rest in God's protecting Airm; And weel it's sae, for were it nae and Greed could pass the Grave Oor pairts divine would perish syne beneath Oblivion's wave! THE OPENING CENTURY (p. 224). It is a curiosity of literature— this classical Alcaic Ode in fourteen stanzas, written by a nonagenarian pontiff. Its virile thought finds poetic expression in the Greek form and the Latin phrase loved of Horace above all other verse. And our wonder grows Avhen we re- flect that it is the utterance in poetry of the hard lessons of a long and most active life which has been compelled to spend its energies on the issues presented by a whole world and almost a century of its life. In addition to this, a pathetic interest attaches to it in the thought that it shall be one of the last songs of its august author. 3i3 yoTus It rapidly became a curiosity of literature for another reason. Two distinguished men of letters concentrated their best culture on its translation into English, Andrew Lang's version might well be an original song, so little does it smell of midnight oil. And Francis Thompson had almost poetized it into one of his own moods. Names of lesser note are in the lengthening list; a list which would doubtless be very formidable to print, were an accurate canvass to be made of the current literature of other tongues than English. I have not made it my concern to look up any versions but English ones; but a hint of tlieir existence has been furnished to me by an attempt to render the Ode into German Alcaics, which I find in the Kaiholisches Kirchenblatt of Dresden, a copy of which has been sent to me by a friend (and poet) residing in that city.* Despite such a long list, a writer who attempts a nev/ version should really find some more cogent excuse than the goodliness of the company in whose midst he sins; neither may he fairly allege the attractiveness of the theme. Gladstone, it must be confessed, achieved a task requiring the fullest courage of his convictions when he ventured to publish his translations of the Odes of Horace. A long series of poets from the lordly Milton downwards had already essayed the high emprise. "Why," confessed the great statesman, ''why add to the number?" Why, indeed? And Gladstone felt himself under a gentle compulsion to answer his own query at some length. His reasons must be those of the present writer, who also ventures to add to the English renderings of the Pope's Ode. But one of these reasons may be pleaded so justly in the present case, that a prefatory account of it will not be inappropriate. Gladstone thought that in translations of the Horatian Odes the best faithfulness sliould lie in the direction of reproducing the crystalline sparkle of the original rather than its material bulk. I state liis thought crudely, and 1 follow it but partly. It has seemed to me that the thought — the essential thought — of the Pope might be made to ''pack more neatly" (to quote a critical phrase of Lowell's) in an English stanza of much shorter syllabic length than the original Alcaic. It may well be that Lang has done this suc- cessfully and once for all. None of the renderings is more com- pressed than his. And it may well be that tlie present attempt to lop off' four of his twenty-eight syllables has resulted in a mere Jew * Piistet has issued a collection of translations of the Ode into twelve dif- ferent tongues of Continentnl Europe. 314 yOTES de plume. Francis Thompson allows hirasolf six syllables more than Lang, while most of the others go even beyond this large limit. It will perhaps prove interesting to compare with the Alcaic orig- inal of forty -one syllables the variously ranging lengths of the trans- lations. As the strengtii of a chain is the strength only of its weak- est link, the stanza chosen here for illustration is the fifth, which, has proved a veritable crux to the translators, and which has been both strongly and weakly " done into English." In the original this runs: Vae segregatis Numiiie legibus ! Quae lex honesti, quae superest fides? I.'utant, semel submota ab aris, Atque ruuut labefacta jura. It is a curious thing that in both of the prose translations pub- lished, larger syllabic limits are found than in any of the versified renderings — an illustration of the truth that while prose may be a good way of saying a good thing, poetry is the best way of saying the best thing. The Daily Express, London, used forty-six syl- lables: Woe ! to all laws deprived of sacred sanction ; "What law of decorum, or what sense of honor now remains? All institvitions nod and totter to *^heir ruin When once removed from altars. syllables less; but is not correct in translating " lionesti" by "good man:" " Alas for laws turned away from the Deity! What law, what faith is left for the good man ? As soon as they are removed from the altars, all laws totter and fall into ruin." In verse, the highest limits run but to forty syllables. The fol- lowing is by the Kev. Father Campbell, S. J.: Ill fare the laws from which God's name's erased ! All honor perishes p.nd mutual trust : The Rights of Man are trampled in the dust; The altar shattered— Justice dies disgraced. The only woman who has published a translation, as far as I know, is Fannie Fenton Bayne : ^yoe to all laws divorced from sacred right ! Honor, decorum— who their bounds may tell? Far distant from the altar's hallowed spell All institutions rush to blackest night ! 315 NOTES Four syllables less are found in the version of Father Corraican, S. J. . of Boston College : Woe, woe to laws divorced from God ! What vow Is kept, what rule of right is left us now ? Exclude the Altar, and your laws Have shattered every sacred cause. Francis Thompson contented himself with two syllables less than this last example : Alas for laws dissociate from Awe ! What rests of faith, or honorable law? Rights, from the altar disallied, Nod, and to ruin slide. William Hayes Ward, in the Independent, uses a three-lined stanza, of thirty syllables : Woe when man's law the law of God defies ! What faith can stay, once from God's altar rent? Then justice faints and falls, and honor dies. Ten syllables have thus far been retrenched. As the limit de- creases, the difficulty, of course, increases. Andrew Lang used but twenty-eight syllables and, with slight ambiguity of meaning, moved with evident freedom within this ''narrow plot of ground" : Woe for a time of godless laws ! ■ <, What faith, what loyalty abides? Torn from the shrines the ancient cause To ruin glides. Equal limits with these were observed by the Very Eev. William Byrne, V. G., of Boston, in what he styled a '• Free Translation " : Alas for laws Dissevered from the base of law divine : What rights secure remain to me or mine, Or God's own Cause? The sequence of the above illustrations is logical, not chrono- logical. It is somewhat strange that Lang and Thompson, who were first in the field and who were content to move within narrow limits, achieving, withal, such notable success, should have been followed by so many wlio either repeated or exceeded their limits. Perhaps the desire for greater literalness was the motive. But has not the Ode's pungency been lost in the dilution of the syllabic vehicle? It 316 NOTES should be remarked, nevertheless, that this fifth stanza, while it may properly be selected as typical of the difficulties encountered in trans- lation, can sparcely be considered, in the translations given above, as typical of the various successes achieved by the authors quoted. At least in one instance, this stanza misrepresents the real triumph of literalness found in one of the longer-limit versions. It may be dif- ficult to retain " With the flash of the gem its solidity too," as Tom Moore not seldom was able to do. And there is room for the two classes of translators; those who aim principally at a repro- duction of the thought in the most literal exposition possible to patience and idiom, and those whose first wish is to effect the best compromise between literalness and beauty. The present translation attempts to preserve the thought of the original in a still more limited stanza than that of Lang — four sylla- bles being lopped off. It can pretend to little more than an experi- ment in compression, and may serve, perhaps, to illustrate the futil- ity of such experiments. INSCEIPTION TO HIS MOTHER (p. 240). The inscription is illustrated by the following biographical details, which we translate from De T' Serclaes : "On his mother's side, Leo XIII. is connected with a family cel- ebrated in the history of Rome in the middle ages. Anne Prosperi was a descendant of the famous Cola da Rienzi. . . . After his death, his son Angelo fled to Cori and there founded a family under the name of Prosperi, as P. Sante Lauriente narrates in a chronicle of Cori dedicated in 1631 to the guardians of Rome: ' Prosperi an- tiquitus vocabantur Rientii, ex Nicolao Rientio Rom. pop. tribuno' ( Vita populare anedottica del Sommo Pontefice Leone XIII. , published by the Roman review, La Palestra del Clero). " Anne Prosperi, countess Pecci, was, in tlie fullest meaning of the phrase, a strong woman. Her portrait, preserved at Carpineto, represents her in an attitude at once dignified and attractive, and displays the regularity of her features and the grace of her whole person. Sweet and firm at the same time, she knew how to inspire her children with the virtue she herself practiced. Unceasingly oc- cupied with their education in the first years of their childhood, so important for all the remainder of life, she produced in their hearts 317 NOTES the deep sentiments of piety and charity filling her own breast. They could see their mother frequently visiting and consoling the poor of Carpineto, and during the years of scarcity afflicting the country at this time, giving food daily to forty of fifty needy poor; they could admire her unshaken confidence in God. her devotion to Mary and the Saints; and thus, side by side with their love for their motlier, was developed in them both a love for that God whom they saw so much beloved by their mother, and a love for the religion which constituted her happiness and strength. "The piety of the Countess Pecci was neither high-minded nor narrow. She never allowed it to hinder her assiduous attention to household duties and to the temporal interests of her famil3\ Thus, she introduced into Carpineto the breeding of silk-worms, and practiced on a grand scale this remunerative industry whicli after- wards attained to such vast proportions in Italy. " Anne Pecci died at Rome on the fifth of August. 1824, and was buried in the Church delle Stimmate ..." (pp. 14 and 27). SUB EFFIGIE VIRGINIS GUADALUPANAE APUD MEXICOS (p. 192). The verses were written for the coronation of '^ Holy Mary of Guadalupe," which took place on Saturday, October 12th, 1895. I am indebted for the following illustrations to the admirable work of the Rev. G. Lee, C. S. Sp. {Our Lady of America), published in 1807: "That American Catholics will gain much by an intelligent and affectionate cherishing of Our Lady's American title, there can be no reason to doubt. . . . Nor should it escape our observation that if origin, length of time, nobility of record, can impart and interpret titular characteristics, then Our Lady's title of Guadalupe is both sacredly and distinctively American" (p. 284). "Within these three centuries not less than fifteen Popes have had occasion directly or indirectly to approve of the devotions founded on the Apparitions. ... It may be remarked also that it has been the Popes specially distinguished by liturgical, doctrinal, and historical research and decisiveness, who have most favored the devotion to Holy ^lary of Guadalupe. And among these the reign- ing Pontiff" is })rominent. lie, more perhaps than any of his pre- decessors, has officially stamped authenticity on the living American 318 NOTES tradition, and more effectually sanctioned and encouraged the ven- eration of the Picture" (p. 16). "It is interesting to see such a Poj^e brought into contact with a many-sided, delicately-venerable question like that of Guadalupe. Here vras authorized doctrine, but not so general and well-defined as to bear all treatment; and devotion enthusiastic but jealously sensi- tive; and considerations of public and private fitness, as well as of racial and national partiality. It was never easy to legislate for Guadulupe, least of all since Benedict XIV. gave it so high an ecclesiastical standing. But the light, strong hand of Leo XIII. has magically touched the sacred subject, and has beautified what was already veJy beautiful" (p. 32). Pope Leo XIII. enriched with some special additions the Office granted by Benedict XIV. The Lessons of the Second 2n octurn give a concise but highly-interesting narrative of the historical side of the devotion. Father Lee furnishes a translation of these (pp. 37-39). The Pope also wrote a beautiful Letter (pp. 35-37) and approved the ceremony of the Coronation, for which he composed the Latin verses given in our text : ''Leo XIII. had sent his polished Latin distichs, "which the dean of the Mexican hierarchy, the renowned Archbishop of Guadalajara, though in the forty -fourth year of his episcopate, undertook to inter- pret in Spanish verse CVid. Tiempo Supl., Oct. 12, '95). The lines of these two most venerable men have such ecclesiastical, and will have such historic interest, that it may be well to give them here with a free English rendering. ' ' These are the Pontiff's lines: " Mexicus heic populus mira sub imagine gaudet Te colere, alma parens, praesidioque frui. Per te sic vigeat felix, leque auspice Christi Immotam servet firmior usque fidem. —Leo PP. XIII. (Imagini augustae Mariae D. N. Guadalupensis in IMexico sub- scribendum.) Romae ex aedib. Viatic, die XXVI febr. an. MDcccvc. ''Rendered by the Archbishop : "En admirable imagen, Santa Madre nuestra El pueblo Mexicano Gozoso te venera, 319 NOTES Y tu gran patrocinio Con gozo y gratitud experimenta. Feliz y floreciente Por ti asl permanesca Y mediante el auxilio Que benigna le prestas La ffi de Jesueristo Fija conserve con tenaz firmeza. f Pedro, Arzdb. de Guadalajara. "In thy portentous Picture treasured here, The Mexic race, O Gracious Mother, joys To honor thee and reap the golden wealth Of thy unfailing aid. In happy strength Still make it grow, that blessed by thee it hold In ever tightening grasp the changeless Faith of Christ " (pp. 48, 49). The marvellous character of the Picture; the testimonies of Artists who scientifically examined the texture of the cloth; the vivid col- oring; the circumstances of the place, so highly unfavorable to col- oring or texture; the remarkable state of preservation in which it still is — all these interesting inquiries are treated fully by Fatlier Lee in Chapter VIII. I shall quote but one paragraph: "In the Brief of Benedict XIV. we find quoted these remarkable words: ' In it there is nothing that is not wonderful : a Picture from flowers gathered in midwinter on a soil entirely sterile and fit to bear only thorns: on a cloth so thin that through it as through a lattice, transennam, the temple lay easily open to the eyes : and that after two centuries the nitre of the neighboring lake, which erodes silver, gold, and brass, has not in the least injured its supreme beauty, summam pukhriludincm, nor its most vivid colors' " (p. 115). GERTKUDI STERBINIyE (p. 242). The memory of this saintly religieuse is enshrined in two Latin elegies (the first of which appears also in an Italian version) and in a stately Inscription (p. 242). They formed the contents of a small but elegant volume issued by the Vatican press, and were reviewed in the Voce dclla Verila by Professor Farabulini, from whose critique the following details are taken. The Pope wrote them " in the name of one of the most highly esteemed members of his court, the Com- mendatore Giulio Sterbini, and dedicated them to the memory of a dear sister of his named Barbara, who, on entering the Roman con- vent of the Visitation Order, received the name of Gertrude. No 320 J^'OTES sooner had Monsignore Pecci, on his return from the Belgian Apos- tolic Xunciatura, been made aware of the excellent dispositions of the voung Sister, than he perceived the saintly possibilities of such a soul, and began, after the example of St. Francis de Sales and St* Jane Frances de Chantal, to fashion it by wise counsel into an obe' dient instrument of the holy Will of God. . . . Happy this angelic soul to have such a panegyrist ! She will still live in his verse as an example for those who shall come after her. Happy, too, her brother Giulio, his family and his descendants, to find such venerable hands busied in the erection of so lasting a memorial I " The Professor considers the inscription worthy of Morcelli — * ' e Morcelliana." And of the Latin elegiacs he says that they are "graceful poetry, rich with beautiful imagery and loving afiection." He thinks the Italian hendecasyllabics both faithful to the thought of the original and elegant from the standpoint of vernacular poetry. Erratum corrige: Page 145, title should be "In Upper Car- pineto,'^ instead of " In Upper Perugia." 321