7. Iffram tl|p Sltbrartf of Profp000r Sfttiamtn Irrrktnnbgp Warfif lb lfqiteatl|f & bg l|im to tl|p ICtbrarg of J^rtnr^tnn Slifnbgtral S^tmxmr^ Copy i THE CODEX SANGALLENSIS, aonlion: C. J. CLAY and SONS, CAMBKIDGE UNIVERSITY PEESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. Cnmbritjgt: DEIGHTON, BELL AND CO. 1Lfip>iQ: F. A. BROCKHAUS. ilicfa Sork: M.\CMILLAN AND CO. (* JUL 1.0 1922 * THE CODEX SANCtALLENS!^«l*^«>"^'^'^"' (A) A STUDY IN THE TEXT OF THE OLD LATIN GOSPELS J. RENDEL HARRIS, FORMERLY FELLOW OF CLARE COLLEGE, CAMRRIDGE, AND NOW PROFESSOR OF BIBLICAL LANGUAGES AND LITERATCUIO IN nAVERFORD COLLEGE, PENNSYLVANIA. LONDON: C. J. CLAY AND S0N8, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. 1891 [-1// rijihts reserved.] PRINTED BY C. J. CI.AY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. The following pages arc of interest only to a very small circle of readers. They are concerned with the history and the develop- ments of the early Latin translations of the New Testament ; and form an appendix to my recent work on the Codex Bezae. If the results arrived at are somewhat scanty, I do not altogether feel free to withhold them ; for the problems which they touch upon are important. Many people are still standing where Augustine stood when he implied that there had been an infinite number of translators of the Gospels. It is time that this position was abandoned, and a number of associated positions ; and that we formed a right idea of the nature, time and place of production of the primitive Latin text from which all other Western texts are derived. Perhaps this tract may help some student towards the necessary rectification of his ideas. CONTENTS. CHAPTER I. PAGE On the Latin Text of the Codex Sangallensis of the Gospels 1 CHAPTER 11. Some African Forms and Readings in the Codex Sanoallensis . 6 CHAPTER III. The Vulgate Hypothesis further tested from Matthew xxv. . 15' CHAPTER IV. Further Remarks on the Africanisms in Codex Sangallensis . 19 CHAPTER V. A General View of the Double Translations of the Sangal- lensis 25 CHAPTER VI. A General View op the Double Translations of the Sangal- lensis {rontinucd) 33 CONTENTS. CHAPTER VII. PAGE Double Readings in the Gospel of Luke .... 40 CHAPTER VIII. Double Readings in the Gospel of John 47 CHAPTER IX. A Few Words on the Glosses in the Sangallensis and on the Colometry 52 CHAPTER I. ON THE LATIN TEXT OF THE CODEX SANOALLENSIS OF THE GOSPELS. In my recent dissertation on the great Cambridge bilingual, the Codex Bezae, I have sought to recover the Latin of that famous text from the neglect or contempt into which it has fallen, and to shew to the critical students of the New Testament that this text is of all texts the most important for the recovery of the rude and primitive rendering of the Gospels and the Acts which was current in the early part of the second century. The method which I have adopted is fertile in valuable results beyond what my most sanguine ideas could have hoped. As soon as it is seen that the Latin is rarely, if ever, an accommodation to its conjugate Greek, while on the other hand the Greek is almost always ac- commodated to the Latin, a new light breaks upon the perplexing* question of the genesis of the Western readings in the New Testament: and we are able to shew that the leading versions of the text go back into a common origin, which we designate, as the Great Western Bilingual; a recension which was freely coloured both in Latin and in Greek by the opinions prevailing in the second century, and whose primitive structure was barbarous in speech, being sometimes pleonastic in its renderings and sometimes hideously literal, bristling with vulgarisms of a decidedly African type, and also with some forms of speech for which not even the barbarous African dialect can fairly be held accountable. It is a matter of the highest impcn-tance to collect from the primitive Latin and associated texts the surviving forms of this venerable version. Every old Latin text will help tis somewhat to the re- covery of the lost forms, or to the verification of forms deduced by ci-itical analysis of the various texts and translations: in the H. s. IX. 1 2 ox TEE LATDC TEXT present discussion we propose the question as to what light is thrown on the studv of the primitive Latin of the Gc^pels bv the text of the Codex SangaUensis. known in the critical apparatus by the sign A, or more exactly by the two signs A and 5 according as we are quoting the Greek or the Latin of the bilingual The prospect of obtaining any results from such an examina- tion is not a very hopeful one : we are, in fiict, warned by Dr Hort that the Latin of the leading bilinguals is of no use for the study of the Greek text, inaanuch as it has been accommodated to the Greek : that it is only sporadically of any xise as a testimony to the Old Latin, viz. in those cases where the Latin differs from the Greek : and lastly in the special case which we are going to discuss, the Latin text is simply that of the Tulgate. We repeat, for TerificafcMMi of these statements, some sentences from Dr Hort's lutrodwHon to the Xew Te^amatt. pp. 82, 83. "The Gospels alone are extant in a series of tolerably complete Old Latin MSS. For most of the other books we have, strictlv speaking, nothing but frtigmeuts and those covering only a small proportion of verses. The delusive habit of quoting as Old Latin the Latin texts of bilingual MSS. has obscured the real poverty of evidence. These MSS. are in Acts Cod. Bezae (IW as in the Gospels) and Cci. Laudianys (tL?) and in St Paals Epistles Cod. ClarowumtoHus {B^ and Cod. Boer- nerianus (Gj^ : without Hebrews). The origin of the latin text, as cleariy revealed by internal evidence, is precisely similar in all four MSS. A genuine (independent) Old Latin text has been adopted as the basis, but altered throughout into verbal con- formity with the Greek text by the side of which it was intended to stand. Here and there the assimilation has accidentally been incomplete and the scattered discrepant readings thus left are the only direct Old Latin evidence for the Greek text of the New Testament which the bilingual MSS. supply. A large proportion of the Latin texts of these MSS. is. beyond all reasonable doubt, unaltered Old Latin : but where they exactly correspond to the Greek, as they do habituaUy, it is impossible to tell how much of the accordance is original and how much artificial ; so that for the criticism of the Greek text the Latin reading has here no inde- pendent authority. The Latin texts of A of the Gospels and F, of St Paul's Epistles are Vulgate, with a partial adaptation to the Greek." OF THE CODEX SAXOALLEXSIS OF THE GOSPELS. According to Dr Hort the Latin text of the SangaUensds is merely Vulgate ; but even if it had not been Vulgate, it would simply stand with d, e (of the Acts) and ^ and be condemned as an unreliable authority on accoimt of its assimilation to the Greek, except in rare instances where it shews a textual divergence. As we have said above, the field for study does not seem to°be a very promising one. We remember, however, that our study of Dand its companion E in the Acts brought us to quite different conclusions from those stated above, as to the value of the bilingual Latin : and we shall therefore begin our work on the Sangallensis by a suspicion as to whether the case does really stand exactly as it is given in the extract quoted above. Is it true, we ask,' that the Litin text of the St Gall MS. is merely an accommodation of a Vulgate text to a parallel Greek text ? We will test the matter by taking a specimen chapter, say the twenty-first chapter of John: it will be unnecessary to discui trivial spellings, nor the order of the words, as it is admitted that in an interlinear text like the St Gall MS. this follows the Greek : we will take a printed Latin Vulgate text and note the diver- gences from it with collateral references to the Cod. Sangallensis (8); Cod. Vercellensis (a): Cod Veronensis {b): Cod. Bezae {d): and the Codex Amiatinus of the Vulgate {am\ The result is as follows: the Sangallensis stands apart from the Vulgate in the following positive variants. r. 3 o^etnnt (a) r. 5 didt (a«. ft) r. 6 + ipse xataa + paitem(aM) naTi3(U) (ft) (jrcisaiAj for a primitive retiam which b foond in aft) A mnhitiidine {am. tT) didt {flbdamL) itaqiie(ft) r. 8 a cahftis (U) r. 10 An ahematiTe readii^ oeiKtb (arf) prefidistis ;>k^ : cam oh. : prendidistis vgb) r. 11 tzahit (ft) r. \t nemo aotem 4 ON THE LATIN TEXT ■w. 12 discumbentium discipulonim V. 13 venit ergo dedit {acl) V. 14 discipulis eius (d) V. 15 An alternative reading etiam {dam.v^) utique {ah) v. 16 itenim secundo oves meas («f^[6]) v.\l omnia scis {am. hcT) til cognoscis (2") dicit ei ihs V. 18 te ipsum {ad) ducet te {a) quo non vis {am.) V. 19 An alternative reading qua {hd\g) quali et hoc dicens V. 20 conversus autem {d) V. 21 An alternative reading cum vidisset {h vg) videns {ad) V. 23 An alternative reading venit exiit {abdvg) quia non moritur V. 24 om. ille {am. abd) V. 25 om. posse {am. hd) scribendos libros Here then are thirty-three variants, and five alternative readings to the Vulgate text. Only six of these thirty-three variants are supported by the Codex Araiatinus ; and this shews at once that we are dealing with a text which is far removed from being a genuine Vulgate text : for, if we omit such points as variations of spelling, the Amiatinus does not on a similar calculation shew a third as many variants from the common Vulgate. Moreover the variants are real Old Latin readings: the St Gall text being supported eleven times by a, fifteen times by h and eighteen times hy d. Probably this will suffice to shew that the text is not a ti-ue Vulgate, and that it contains an Old Latin element which ought not to be neglected. Moreover, the unique readings of the MS. are very valuable, and some of them furnish us with suggestions as to the primitive Latin rendering. For example, in v. 7 look at the curious translation of eVei'SuTT^? by investis : a word for which it is difficult to find support, in the OF THE CODEX SANGALLENSIS OF THE GOSPELS. 5 sense which the passage requires. Such a rendering can hardly fail to be early. Or look at the combination in v. 12 where the text shews the singular union of two readings, viz. discijjulorum, which is sub- stantially the right reading, with the aberrant Vulgate reading disciimhentiuin. Happily we know enough of the primitive Latin translation to be able to say how this error arose : for it is certain that the old translation read discens where we read discipalus: and this reading was a frequent perplexity to later scribes when they found it surviving in their copies. In our case then dis- cumbentium is a mere conjectural correction for discentinm and discentium is actually preserved in Veronensis ; a similar case will be found in Luke xix. 37 where some Okl Latin texts have cor- rected discentium to descendentium. The cases of literal rendering of the participle in vv. 19 and 21 should also be noticed; for though the Old Latin texts have usually replaced this primitive translation by a more periphrastic manner of speech (usually by the subjunctive wdth ami), yet there are many traces of its sur- vival in good texts ; and in particular we find codd. a and d reading videns in v. 21. Even the seemingly trivial reading iteruiii secundo in v. 16 is not without meaning: we cannot support secundo from a b d or the Vulgate, but that it once stood in the text of Cod. Bezae appears from the fact that on the Greek side iroKiv has been displaced by hevrepov while in A both words are preserved. We suspect then that secundo or rather iterum secundo is the primitive Latin rendering. We say then, that Old Latin traces are to be found in the Sangallensis, and that some of its rougher and less supported readings arc archaic. But this is not all : for it appears from the collation of this one chapter that the Latin text in the Codex is not a single text at all, but a combination of two texts : so that even if the scribe used one copy to match his Greek he must have consulted another, for there are very many double readings in the Latin, and even a few triple readings, usually separated by the disjunctive word vel. Now it is clear, that even on the hypothesis that the text is substantially vulgate these readings cannot be neglected ; for they constitute a selected body of Old Latin variants. We nnist, there- fore, examine them carefully to sec what light they can throw on the genesis of the successive forms of African and Italian texts. CHAPTER II. SOME AFRICAN FORMS AND READINGS IN THE CODEX SANGALLENSIS. We are invited, then, to test the St Gall text for Africanisms by which we here mean the body of forms and readings which con- stitute the primitive tradition of the Latin New Testament. Some of these forms' have been discussed in our study of Codex Bezae though we do not pretend to have done more than touch the outside edge of a great subject. We will see whether any traces of such forms can be found here. For instance when the scribe of Sangallensis in Matthew xxvii. 28 writes over the Greek word arecpavov the rendering coronamentum vel coronam we know that he found in one MS., probably his principal text, the word coronamentum and that he coupled with it, from some other source, probably another Latin text, for all his readings come from MSS., the alternative coronam. Now of these two renderings, there can be no doubt which is the earlier one, or which replaced the other: coronamentum must be the African, or if we prefer it, the vulgar Latin form, and, in fact, we actually find in Tertullian's De Corona the St Gall form. Or, again, let us take the case which we discussed in connec- tion with the Codex Bezae, the African reduplicated form of the verb haheo. We shewed how often this curious reduplication occurred, the future habebitis appearing in place of the })resent habetis, and the imperfect turning up in the extravagant habe- bebatis. Paleographical causes being inadequate to explain such frequent phenomena, we resorted to the theory of a vulgar African form, which had held its own in the Bezan text in many places and had drawn the Greek text hito a supposed closer agreement afri(;an forms and headings in the codex sanoallensis. 7 with it. Now if the St Gall text has a bona fide Old Latin base, we may expect to find some traces of this peculiar verb-form. Let us see. Turn to Matt. v. 46 where the Bezan text reads habebetis (= e^erat) and Codd. ab read habebitis, and we find the St Gall text out-heroding Herod by reading habebebitis. Next turn to Matt. vi. 1 where ab agree with d in reading habebitis (= e^j^ere) and here we find in the St Gall text the same reading. It is true that in both cases the Vulgate agrees with the Old Latin reading, but that does not prevent us from calling it an African reading. Or suppose we examine some of those passages where the original African rendering had expressed itself by using a super- lative adjective where we should have expected what is given in later recensions of the text — the exact translation of the positive degree. There are several of these amongst the readings in the St Gall MS., though they would pass for Vulgate readings on account of their absorption into the Vulgate text. For instance in Matt. xii. 45 we have TTovqpa = pessimae. This is in the Vulgate, but it is archaic, as its attestation by abd shews. In the same verse prioribus for irpooroiv is more natural and can hardly be called an irregular translation ; here ab have quam j)rio7-a, and d prioribus. In Luke x. 42 we have two superlative renderings with alternatives wepl TToWd = circa multa vel plurima and d^aOrjV fiepiSa rendered alternatively by bonani vel optiniam partem. In both of these cases the Vulgate takes up the superlative : but we suspect them again to be Old Latin renderings : for in the second instance we find that ab render by optimam while cd have bonam. These alternative readings probably represent a 8 SOME AFRICAN FORMS AND READINGS very early textual divergence which has been perpetuated along different lines of manuscripts. It is clear that the readings do not originate either with the Vulgate or the Sangallensis. The last case is perhaps due to a lost African superlative of the form boniis honiis = optimus. Turn, in the next place, to the question of pleonasms in the archaic Latin text. It is well known that the African speech was fond of pleonastic renderings ; that it used a substantive with another equivalent substantive in apposition with it, or with an equivalent substantive in the genitive, that it coupled verbs in the same way, and that even the pronouns, adverbs and conjunctions were employed pleonastically. Many traces of this are still extant in the Old Latin copies, and the irregular readings have left a deep mark on the Western text, both in Greek and in Latin. Some- times the MSS. will bifurcate over a pleonastic rendering, one half of the reading going off on one line of transmission and the other on the other. At other times, the Latin text being found to be overweighted as against the Greek, either a new word was added in Greek, or a superfluous word was struck out from the Latin (and not always the right word but often an adjacent one). Instances of all these various corruptions of the Western text will be found at large in our notes on the Bezan text. One of these pleonasms, and apparently a favourite one, is the rendering of K\7]povofjbico by possidere and hereditare] and simi- larly with KXTjpovofxia, for which we actually find in the Bezan text (Acts vii. 5) the pleonasm possessionem hereditatis. It is interesting to see how this pleonasm breaks up into two readings in the Old Latin trtidition, and how nearly it is reproduced in the conjunction of alternative readings in the Sangallensis. For example : Matt. V. 4. KkrjpovojJD^aovaLv = hcreditabunt vel possidebunt where h reads possidehnnt and d hereditabuni, but a has the original pleonasm hereditate possidebunt \ Matt. xix. 29. /cX.7;/)oi/o//,77cret = possidcbit vol heroditabit where ab read possidebit and d hereditabit. ' The same pleonasm occurs in Irenaeus v. ix. 4, in quoting this passage, where the context shews it to be the true reading of the transhitor of Irenaeus and not a confiation by scribes: "ipsi haereditate possidebunt terram ; quasi haere- ditatc possideatur terra in regno, undo et substantia carnis est." Moreover in the paragraphs which follow, of which the Greek is fortunately preserved, the translator of Irenaeus gives us the pleonastic rendering no less than eight times. IX THE CODEX SANOALLENSIS. 9 Matt. XXV. 34. K\r)povnfi>]aaTe = hercditate vcl piissidcte whore ab i-ead j^os.sidete and d has preserved the primitive pleonasm hereditate possidete where, by the way, hereditate is not a verb as the scribes supposed. In Luke x. 25 K\ripovo[xi)a(o = possidebo vel hereditabij where ab have possidebo and d hereditabo. Luke xviii. 18. KXrjpuvo/jLrja-o) = possideani vel hereditem where ab have possidebo and d hereditabo. These instances will shew how the St Gall text brought the bifurcated readings together again and almost restored the primi- tive pleonasm. Another similar case is the use of perficio and consummare in combination. We have reason to believe that the primitive rendering in Luke i. 17 was of this nature, since we find in a populum perfectum b plebem perfectam d plebem consummatam, which looks like an original reading plebem perfectam consummatam. Something of the same kind appears in Luke i. 45, where a quod erit consummatio b quoniam perficicntur ea d quia erit consummatio, the original reading being probably quia erit perfectio consummationis or something not very different. In these two cases the St Gall text does not shew any signs o the use of consummatio : in Luke i. 17 it reads plm perfectum, and in i. 45 it gives perficicntur vel erunt vel fient perfecta. If however we turn to John xvii, 23, where the Codex Bezae has preserved a primitive pleonasm ut sint perfecti consummati and where a has perfecti and b consummati, we find in the St Gall text consummati vel perfecti definiti, 10 SOME AFRICAN FORMS AND READINGS which almost restores the original iDleonasm as well as introduces a new rendering. In this passage the Vulgate preserves consummati, but not in the two places quoted from Luke, Another instance may be taken from John v. 2 where the primitive translation rendered KoXvfji^rjOpa by natatoria piscina or rather, as I suspect, by natatoria j)iscinae. We find in cod. a est autem Hicrosolymis in inferiorem partem natatoria piscina, and in cod. h Hicrosolymis in inferiorem partem natatoriae piscinae where the change to the genitive in h may be due to the form suggested above. The words in inferiorem partem are meant to represent eVt rfj Trpo/SarLKr}. In cod. d we have est autem hicrosolymis in natatoria piscina where the pleonasm has been preserved but at the expense of irpofiaTiKfj whose equivalent has been ejected. If any doubt remained in our mind as to the antiquity of the pleonasm, we might set it at rest by turning to Irenaeus (ii. xxiv. 4) where avc find natatoria piscina quinque habebat portions. We are sure then that this reading is archaic ; and Scrivener cannot be right when he says ' that the rendering is a " mere error of the translator Avho unites the two separate words used by the Vulgate for rendering KoXv/x^r/dpa in the places where it is found (v, 2, 4, 7 piscina; ix, 7, 11 natatoria)." The fact is that the existence of the two separate words in the Vulgate is another proof of the original pleonasm : and it is needless to multiply words to prove that the Bezan text is an earlier recension than Jerome's revision. Now turn to the St Gall MS. : and it is highly interesting to see that the rendering preserves both words, for it has piscina in V. 2, 7, and natatoria in v, 4, ix. 7, 11, The survival of the primi- ^ Cod. Bczae, p, xliv,, note 2. IN THE CODEX SAXGAI.LEXSIS. tive pleonasm is seen to be suggested indepeiKieiitly by the Vulgate and the St Gall text. The whole evidence in the five passages in tjuestion can be seen at a glance as fellows: Juhn V. 2 V. 4 V. 7 ix. 7 ix. 1 1 natatoria piscina vg 8 natixtoria piscina ahd Iren. 8ab vg ygdab vg abd 8 vg8 It is clear that there is no reason for saying that in the rendering of this Greek word cither d or 8 follow the Vulgate : but we can see from the St Gall text renewed reason for believing in the existence of a primitive double rendering, at least in the fifth chapter of John. The next case to which we wish to draw attention is Matt. xx. 'S-i, where koL ev6eo3<; dve/3\.€\lrav is rendered alternatively by aperti sunt vel viderunt. The Greek text follows on with avTwu ol 6(f)daX/jLol with corresponding Latin ; but it is pretty clear that these words are an addition to the text, and if so they are due to the reflex action of the translation or to the influence of a previous verse. The question then arises as to whether the original text did not shew a pleonastic rendering of the word dve^\e->\rav. The Latin texts do not shew as much variation as we should expect ; cod. h reads viderunt and is followed by the Vulgate ; cod. Bezae reads re- spexerunt: cod. q, however, has the other half of the reading as in the Sangallensis. We suspect then that the primitive text contained both expressions and that its common form of trans- lation was " their eyes were opened and they saw." This suppo- sition explains at once a perplexing point in the Old Syriac texts, which constantly give similar conjunctions. In the preceding verse, for example, the Cureton text has " that our eyes may be opened and that we may see Thee " ; and the same account is given in the Tatian Harmony in the form Caecus autem dixit ei : Domine mi ct praeceptur, ut aperias oculos meos et videam te. And further the Cureton text in Luke xviii. 41 reads for JW dvafi\ky^(o ut aperiantur oculi et videam which shews the very pleonastic rendering of which we were in search. 12 SOME AFIUCAX FORMS AND READINGS In my notes on the Tatian Harmony' I have taken pains to shew from the Old Syriac literature the antiquity of this ren- dering ; it appears now that its wide and early distribution in the Syriac may be reasonably referred to a previous pleonasm in the Western bilingual texts. The St Gall text helps us towards such a conclusion both by its Greek and its Latin. In Mark ii. 17 we have an alternative reading in the sentence oTi ov ■^peiav e')(OV(Tiv ol la')(yovTe Tov iv Tot9 ovpavoh. The same reading is found over and over in Tertullian; Ronsch has collected the fragments of the New Testament which are embedded in the text of Tertullian, and gives five passages in which the text which we are working on is used. Unfortunately Ronsch omits to notice that in each case the words sine voluntajte form a part of the text and he does not italicize them as he should have done. Correcting Ronsch's extracts for this oversight, we have the following passages from Tertullian : " Siquidem wins ex jxisserihus duohus non cadit in terrain sine patris voluntate." Monog. c. 9. " Subiungit exemplum quod ex duohus mm cadit alter in terram sine dei voluntate." Resurr. c. 35. "Credas utique, si tamen in eum deum credis, .) fatuae vel stultae (stultae d) 3 sed quinque {b) quae erant acceptis lam[)adibu.s {h + suis) accipieiites lampades suas {d) non sumpserunt {b) non sumpserunt vel non acceperunt {d) 4 lampadibu.s + suis {bd) 5 moram faciente ([/>]) morante dormitaverunt {h) pausaverunt vel (nihil addidit) dormierunt {h) dormitaverunt 6 factus est {bd) factus exite d venite vel exite obviara {bd) in obviam 8 sapieutibus {bd) sapientibus vel prudentibus 9 responderunt {b) + autem {d) 10 dum autem irent abeuntibus autem illis () posiiit rationem {ah) 20 obtulit {hd) talenta (2°) {ahd) quinque (4") {ah) superlucratus sum {ahd) 21 ait {ahd) quia {ahd) 22 accessit {h) acceperat {hd) et ait {h) duo (3°) {h) lucratus sum {h) 23 quia {hd) super multa {hd) 24 accedens {ahd) scio durus es 25 abii et {ahd) quod tuum est («6) 26 male {h) semino {ah) 27 committere {ah) pecuniam {ah) recepissem {ah) utique {d) quod meum est {abd) 28 itaque {ah) ei qui habet {ah) 29 ei autem qui non habet {) potavimus vel potiuii t vimus d) 38 collegimus te (b) collegimus (d) cooperuimus te (/>) cooperuimus (d) 39 aut quando {((1(1) quando autem aut in (abd) in autem 40 amen (abd) vere 41 his qui a sinistris erunt (his qui ad sinistris eius sunt ab), his qui a sinistris (d) sinistralibus discedite (ab) ite vel discedite (ite (P) qui paratus est paratum 43 eram (ab) fui (d) vel eram infirmus (abd) + fui 44 ei et ipsi et ipsi (abd) aut in carcerc (ad) vel in oarcere (b) 45 amen (abd) vere minoribus (b) minimis (a) Here then are sixty-four variants from the Vulgate and twenty-three alternative readings in the space of the chapter, passing over variations in spelling and in the order of the words. It need scarcely be said that this is far too many for the Vulgate hypothesis to carry : for the text of the Amiatinus itself, which may be taken as the earliest type of a true Vulgate, would not show more than about sixteen such variants as we have recorded, its aberrations being mostly in spelling and in the order of the words. We shall say then that the Sangallensis is not to be slighted as to its Latin text, nor to be treated merely as accessory to the evidence of the Vulgate copies. It is true that the Codex Sangallensis has some Vulgate apparatus, such as the letter to Damasus, but this is merely external evidence ; the internal evidence of the text shews a strong non-Vulgate element from at least two quarters. If the scribe used a ground-text in inserting his Latin together with a second copy for reference, both of these copies were full of Old Latin readings. The value of the St Gall Latin text is clearly not to be limited to the double readings, though these are of great value, and there are over 200 of them in St Matthew alone. Where it differs from the Vulgate it usually differs in company with a good Old Latin MS.: and where it differs from the best Old Latin texts, it often contains a reading which exceeds them all in antiquity. H. s. IX. 2 18 VULGATE HYPOTHESIS FURTHER TESTED FROM MATTHEW XXV. For example in the fifth verse of this chapter we note the singular reading pausaverunt : this must be African ; no one would introduce such a reading at a late period in the history of the Latin text, and no trace of it is to be seen in abd. Let us turn to Ronsch Itala und Vulgata and see whether any similar forms can be found in the Old Latin texts or fathers. Ronsch does not seem to notice the case in the Sangallensis but he gives the following instances of the verb pausare. "Pausare [durch iravai^ von iravecv] 4 Esdr. 2. 24 pausa et quiesce populus mens, Vulg.; Plant. Trin. i. 2. 150; Gael. Aur. Acut. iii. 21. 212; Chron. i. 1. 16, v. 10. 116; Fulgent. Myth. 1. 6; Gruter. 1050. 9 ^idcMtcx pausanti; Keren, Interpr. vocabb. barb. (ap. Goldast, rev. Alain, ii. p. 86), pausent, vesten; paasetur, kirestit sin." Ronsch also gives instances of the use of the related words pausa, pausahilis, pausatio, pausatus. The evidence is entirely in flivour of ascribing the word to an African origin. And we say that the Godex Sangallensis at this point has preserved a fragment of the old second century translation. That this translation was due to the first hand may I think be suspected from Luke xvi. 23 where the Godex Bezae shews signs of having once had a similar reading. At present the text stands KAI AAZApON eN TOO KOAnOO AYTOy ANAnAyOMeNON. et lazarum in sinus eius requiescentem. We suspect that this requiescentem is a correction for a primitive pausantem, and that the gloss of the Latin translator ultimately found its way into the Greek in the form avairavoixevov \ It is not then an unreasonable thing to maintain that in Matt, XXV. 5 the Sangallensis has preserved a primitive Africanism. One other point may be noticed in support of our theory that the ground-text and commentary-text were not true Vulgates. The reader will find that the double readings to which we have drawn attention arc almost nil in the Gospel of Mark. The reason of this is probably to be found in the fact that the scribe was working with Latin texts of which one at least had St Mark in the last place, which is the order of Old Latin copies. He wrote his Latin interlinear gloss in the Western order and grew tired of collating before he reached the end of the Gospels. ^ The gloRR in Luke was extant in Tertnllian's time in the form requiescenteu). if we may judge from c M(ircii»K'm iv. Ill pauperis in sinu Aliralunn roqniescentis ; and de Aiihii. D7. CHAPTER IV. FURTHER REMARKS ON THE AFRICANISMS IN CODEX SANGALLENSIS. The collation of the single chapter which we have given above helps us to a better understanding with regard to the nature of the divergence of the primitive Latin tradition. We see two things pretty clearly, that where the St Gall text and the Vulgate dis- agree the Vulgate usually follows the combined tradition re- presented by ah (what is often called the European Latin), and the St Gall text usually some older form of text such as is supported by what we may call, I suppose, the non-European elements of the Codex Bezae and the great North-Italian copies. Thus the Vulgate appears as an eclectically reformed European text and the St Gall MS. as a text (possibly European) but with very many forms belonging to earlier stages of the textual history.. Now it is not our object to write at this place the history of the genesis of the Vulgate text, though it will be probably a simple enough business when once the data are collected ; but with regard to the primitive Latin it is our most earnest wish to recover every fragment, whether from the Vulgate, the St Gall MS. or any other source. For we strongly suspect that this lost version is responsible for the greater part of the existing aberra- tions in copies, versions and fathers. It is, therefore, peculiarly unfortunate that it is lost ; and the only thing to be done is to recover it piecemeal and by critical work from the existing materials. We have already shewn instances of the way this should be done, and we will now collect some more cases. For example in Matt. xxv. 41 we have the peculiar reading sinistralibns. Nothing like it occurs in aid. The word is a rare word ; Ronsch only notes it in one author, not having de- 2—2 20 FURTHER REMARKS ON THE AFRICANISMS tectecl it in this text. But it is just because of its very rarity that we feel sure that it is a fragment of the primitive translation ; and there is every reason, from the formation of the word, to regard it as an Africanism, or if we prefer to call it so, a vulgar Latinism. Accordingly we refer it to the first stage of the Latin text, perhaps before the stage of more exact Greek mimicry which we find in his qui a sinistris of Cod. d, which becomes expanded by the addition of sunt in ah and ei'unt in the Vulgate. Here then is one case in which we detect the original rendering. The problem is seen to resolve itself into a series of smaller problems, almost all of the cases having to be considered on their own merits. For instance, keeping our mind, for convenience sake, on the same chapter, let us ask, which of the readings in V. 2 is to be regarded as primitive, stultae or fatuae. Note that for the divergent reading the St Gall text has the support of the Bezan text, which is usually early in character, when it diverges from the Italian reading. Then turn to Irenaeus (il. xxiv, 4) "sapientes virgines a Domino sunt quinque dictae : et stultae similiter quinque "; and to Tertul- lian De Anima c. 18 "quinque stultae sensus corporales figurave- rint...sapientes autem intellectualium virium notam expresserint," The combination shews that the variant reading stultae is very ancient and in view of its attestation by Cod. Bezae we suspect it to be the original translation at this point. The word in question does not occur elsewhere than in Matthew in the four Gospels ; the following table will give some idea of its translation. stultus fatuus Matt. V. 22 abd vg 8 k Tert. vii. 26 abvgS xxiii. 17 ahd vg S xxiii. 19 S XXV. 2 db\ Iren. bvgS XXV. 3 4 h\g8 XXV. 8 d) Tert. bvg8 I think we may say positively that in six of the seven places where fiQ)p6povifioi in the same chapter? Was it prudentes or sapientesi The passages already quoted from Irenaeus and TertuUian suggest the latter; in v. 8 the St Gall text intimates that there was a divergence in the tradition, for it offers us both sapientibits and prudentibus; and so in Matt. x. 16. Let us tabulate the attestation : sapiens prudem Matt. vii. 24 abvg8 X. 16 d8 ah vg S- xxiv. , 45 d id)\gb XXV. XXV. 2 4 1l Y'"''- hvgb bxgb XXV. 8 ^1?' Tort. b XXV. 9 db 6vg Luke xii. 42 d hvgb xvi. • 8 d ah vg b An examination of the table shews that the original reading must have been sapiens. In the 25th of Matthew d shews this reading steadily, h has it once, the Vulgate once and 8 twice ; and it has the combination of early Patristic attestation. We therefore, regard it as original : and the fidelity with which this reading is maintained in Cod. Bezac intimates that it is the habitual form in the early translation. Let us in the next place consider whether the old translation read sumpserunt or acceperunt in v. 3. In the translation of such a common word as Xaix^avw we have no right to expect a uniformity of usage throughout the Gospels ; so we will confine ourselves to the Parable of the Ten Virgins, where it occurs four times : sumo accipio Matt. XXV. 1 hdvgb XXV. 3 bdvgb XXV. 3 ft vg S db XXV. 4 hd\gb The evidence would seem to shew that the original reading was unifornily (Lccipio, in which case the alternative reading is simply introduced to relieve the sentence from the repeated word in v. 3. But it is a point that requires to be confirmed from a further examination of cases. Perhaps as good a pa.ssago by way 22 FURTHER REMARKS ON THE AFRICANISMS of parallel as we can find, would be Matt. xvi. 5 — 10 Xa^elv dprov^' Ko(,vovdk b V. 39 k (Lis) v (^sic) = dc mcrcciiariis opcratcmbus vcl opcruin, where we notice again the alternative rendering for the word irapa^oXr). The following are the most important cases in the text, with the leading factors of the attestation and a few remarks. Trifling errors of spelling are not regarded in the analysis of the attestation. Where we have reason to believe the rendering to be primitive we print in capitals. St Matthew. i. 20 yvvaiKa UXUUE.M ((//•) couiugcm («/* vg) ytvvrjOiv NATUM cst ((^ vg Tcrt.) {k iiatuui fuerit) na.scctur {ab) ' Cf. L-en. III. xiv. .3, " Et in magiHtcrio ilUul qnod nd divitcs (lictnin ust." 26 A GENERAL VIEW OF THE D(JUBLE TRANSLATIONS 23 e^ei concipiet {ab Tert.) habcbit (t/vg) {k pregnaus erit) (Cf. Gen. xvi. 11 in Cod. Lugd. praegnans es). ii. 6 i]yf fioa-iv DUCIBUS (k Tert.) principibus (ahd vg read inter principes) If the primitive reading was not diocibus it was something more African ; perhaps ducatoribus. 10 x^^P"" i^eya\r]v gaudio magno {abdvg) GAUDiUM magnum (k) 1 1 etSoi/ viderunt (adk) invenerunt {b vg) avTwv eorum suis (k) npoa-riveyKav adduxerunt obtulei'unt {abdk vg Tert.) 8wpa DONA {k) munera {abdvg) 12 St' aWrjs oSoO ex alia via per aham viam {abdvg) {k per aliam quam) di/e^wp'jo-ai' revcrsi sunt {dk vg) recesserunt- avTwv coram suam {abdk) 13 (jepQfXs surge (a&^' Vg) surgens (o?) f//Tf tf ut quaerat {ab vg) quacrere {d) {k quaesitm-us est) Tov dnoXeaai ut perdat {dk) perderc {ab) 15 vTTo Kvpiov a domino {abk) sub domino 8ia TOV Trpo(f)t]rov ex propheta ad (?) propheta {k prophetam) 18 avTTjs suos {abk) eius 20 01 ^rjTovvT fs QUERENTES qui quaerebant {abk vg) qui quaei'unt {d) iii. 1 p.eTavodre PENITETE (/■ pcnitemini) penitentiam agite (a6 vg) (cf. Tert. poenitentiam initote) 4 aypiov silvestre {abkvg) agreste 7 yevvijuara progenies {abkvg) genimina (Tert.) vufbd^fv demonstrabit demonstrauit (o7>vg)- fxeWovo-T]! futura (aX- vg) ventura (Mvg*"") 9 eV iavTols inter vos (a) (vg k intra vos) in vobis 15 Ttpinov ea-Tip oportet {b) decet (ctvg) {d decens est) dcf)ir]aiv sinit dimisit {abdvg) iv. 2 i]fiepas DIES (c/) diebus (aM' Vg) 11 d(jiiT]aiv sinit reHquit (a6 vg) ((/ dimisit) (X; discessit) 16 o Kadqptvos SEDENS (/■) qui sedebat {d vg) {ab qui scdcbant) 24 npoa-qveyKav duxei'unt obtulcrunt {abdk vg) V. 5 KXrjpopofi^a-ovcn hereditabunt {dk) possidebunt {b vg) {a hereditate possidebunt) 13 ds ov8ev in NIHILUM ad nihihun {abdvg) {k ad nihil) 19 TovTodv istis {abk) his (c^vg) 22 6 opyiCofifvos qui irascitur {abd vg) irasccns (/• qui pascitur) (Is TT]v ytevvav ad gehcnnam in gchcnna {k) {d in gehennam) 34 eV Tw ovpava IN CAELUM {dk) per caelum {ab vg) iv Tjj 73 IN TERR AM (cZ/:) per tcrram {abvg) viroTrobiov SUPPEDANEUM {dk Ircn.) scabellum {abvg) 39 els rfju IN {abdk) super OF THE san(;ai,lensis. 27 (TTpf'^foi/ pnaebc (ab vg) convehtk (dk) (Tcit. o])vci-te) Tei-tiillian's reading seems to bo a refinement upon the harsh literalism of concerte 40 \ntie'iv AcciPERE {(l) tollerc (6 vg) (k aufcrre) tI> IfxaTiov VESTIMENTUM (rfX-) pallium (rt 6 Vg Tcit.) 41 oo-Ttr quicunque (/> vg) quisquis (ac/^- qui) /i/Atoi/ millc (aW-vg mille passus) miliarium {d milium) vi. 2 jxY] aaKiria-qTe ne tubiciiies noli tubicinare {dab vg noli tuba canerc) {k noli bucinare) 5 ovK ((Tjj non sitis non eritis {ab vg) {dk non eris) 6 (cXeiVay Trjp dvpav (tov concliidcns ostium tuum {d cludens) rel concluso ostio tuo {ab vg cluso ostio) {k cludentes ostcum) 14 86$a maiestas gloria Probably these two forms are derived from an original pleonasm, MAIESTAS GLORiAE or MAIESTAS CLAUiTATis ; for Compare Isaiah vi. 3 as quoted by the Te Deum in the Old Latin Vei-sion : " pleni sunt coeli et terrae maiestatis gloriae tuae " : where the Lxx. shews only T^s 86^r}s. 25 ixr) fiepifxvaTe ne soUicit estis (sic !) (vg ne solliciti estis) ne COGITATE {ab ne cpgitetis, Tert. nolitc cogitare) The Old Version seems always to have rendered n^ by ne : this appears from the numerous variants where ne occurs on one side and noli on the other : often it is 7ie with the imperative. 29 TovTcov ex ipsis {k ex his) ex istis {ab) 31 p.(pLfjLvi]e the original rendering. 25 fitpiade'iaa divi.suni {abcl) {k divisitum) TARTITl'M The use of partior as a passive can bo supported by African parallels ; it would surely be corrected away. A trace of it is in /•. 34 yfvvrmaTa GKNIMINA (?) (r/ generatio) progenies («M- vg) 42 KnraKpivf'i iudicabit condemnabit {ah\(l'\ vg) {k dani- navit) 43 bUpxfTM ambulat {ah vg) graditur (?) {d circuit) (/• per- transit) 44 (T((TaputpL(vov scopis {h vg SCOPIS MUNDATAM) .scopatani {ad mundatam) {k emundatam) The original reading was certainly scopis mnndatam, but this gave two words in Latin for one in Greek : one word was tiien excised ; one part of the tradition erased mundatam, hence the reading scopis, the other part erased scopis. xiii. 13 a-vviovaiv sentiunt intelligunt (vg) {bdk intelligant) 25 CiCapta zizania {ahdk vg) lolia xiv. 19 Kf\evaai iubcns {ahdvg cum iiississent) confortans \a^a>v Toiis Tre'i/re aprqvs acceptis quinque panibus {ab vg) ACCIPIENS QUINQUE PANES (accepit d) 25 v\aKfj vigilia {ahdvg) CUSTODIA Although there seems no support for cnstodia here, yet it must have been the origijial rendering ; for in Luke vi. 48 d which usually renders " a watch in the night " correctly by vigilia has ct si veniet vespertina custodia. 31 eh Ti IN QUID (rfvg) quare (at) The harsh literalism is certainly original. 35 oXtjj/ universam {abdvg) totam XV. 4 TfXfvT('iTa> consummaliitur morietiir (ac? [6 vg]) 16 da-vveroi sine intellcctu {a vg) NON intellectuales {d insipientes) The peculiar non intellectuahs has probably given rise to the other two readings by con-ection. 32 npo(Tp.fi>ov(riv perscverant {ab vg) {k manente (sic !)) exi^ctant {d sustinent) Sustineo is the common African substitute for manco and its compounds ; we can refer not only to the Latin gospels passim, but also to the Acts of Peri)etua c. 4 " Sustineo te " : and many other places in Ronsch. 34 dXi'ya T^HMCoa {ahdkvg) modicos 3G evxapi(TTr) Vg) Curo seems to be the regular African form, in preference to Sano. 25 biekoy'i^ovTo cogitabant (abvg) disputabant (d altercaban- tur) 38 [vg]) . 47 To'is vnapxova-iv bona (ad vg) siihsisteiitia 2 papal fatuae {b vg) stultae (d) 3 eXa^nv sumpscnint (/j) acceperunt (r^vg) 8 (f)pnvipois hapientibus (f/ftvg) pnidciitibus 18,27 apyvpiov ARGENTUM (f^) pecuniaiu («6 Vg) 20 TvpoarqveyKfv obtulit (hdvg) attulit (rt posuit) 32 dt^opicret separat {ah vg separabit) segi-egat {d) 34 KXrjpovopija-are hereditate (d) possidete {ah vg) The original was hereditate possiuete where hereditate is a noun ; Ijut the word passes into d as a verb, and the complete reading breaks up. 37 inoTiaapev POTAViiius {d) potum dedimus {h vg) 41 TTopfveadf ite (r/) discedite («& vg) 2 (Is TO (TTavpoodfjvai nt cnicifigatur {abdxg) cnicifigi 12 Trpof TO fvra(f)ia(Tai sepeliri ad sepelicndiini {abdxg) 26 fvxapioTTJa-as (1. fvXoytjaas) benedixit {[a]b vg) {d bencdicens) BENEGRATULATDS 27 evxapta-Tijaas gratias egit {ab vg) gi-atias egens {rl) 44 dnfXdc^v abiit {abd) abiens Xnyov dndv sermonem faciens (a sermonem iterato) sermo- nem dicens {bd\g) 47 ^vXoiv fustibus ([«]?>[cZ] vg) lignis From the fact that lignis turns up again as a variant in Mark xiv. 43 where the Vulgate has actually preserved it, we infer that it was the first rendering. 51 dnea-nacrtu exemit {b vg) {d eiecit) evaginavit The form evaginare will be found again in our MS. at John xviii. 10 with an alternative ediuvit. It occurs also in Cod. Brixiensis in Mark xiv. 47; and in c^vg in Acts xvi. 27. Cf Ronsch p. 190. 65 xP*'"" fxoptv necesse habemus {d opus habennis) egennis (Z-vg) 71 TTvXatva ianuam {ab\g) portam 74 ((pdvYjaev VOCIFERATUS cantavit (rtft Vg) Compare what was said about this translation under Matt. xi. 16. . 7 $fi>ois peregrinis (fl/xA'g pcregrinonun) hospitil»us The Codex Bezae shews liospcs in Matt. xxv. 44 Imt nowhere else in the chapter : the St (Jail text has hospes in Matt. xxv. in all four places where the word occurs, and so witli ab and the Vulgate. 28 (TT((f>(ivot> ccjRON AMENTUM coronaui {abdvg) 32 DOUBLE TRANSLATIONS OF THE SANOALLKNSIS. 54 fifT avTov secum cum eo (6c? vg) 58 npoaeXdau accessit {abdvg) ACCEDENS 60 dnfjXdev di.sccs.sit abiit (abdvg) G6 rjat^oKiaavTo custodienint munierunt (ahdvg) xxviii. 9 dm^vTrjcrfv occurrit {abdwg) obviavit The form ohviare though not supported by our quoted authori- ties at this point occurs frequently in the tradition of the Latin Gospels and in other places. 10 /xi) 0o/3e(or^e NE TIMETE nolite timere {abdvg) 12 dpyvpia Uavd ARGENTUM copiosuM pecuniam copiosam (abdvg) 15 /xe'xpt TTjs arjiiepov USQUE AD IN HODIERNUM vel usque hodie (abld]) usque in hodiernum The pleonastic form is to be preferred, as more African than any of the others. IG ird^aTo constituerat (abdvg) praeccperat 19 p.a6rjTev(TaTe docete (a6(/ vg) vel DisciPLiNATE vel discipulos facite Here the last of the three readings is certainly not the original African form, for that has discens for discipidus uniformly : the choice then lies between the first two, and here the second has an African colour which is wanting in the first. We find a number of instances of the word disciplinatus in Ronsch : and Tertullian shews the comparative adjective disciplinatior. We therefore decide this to be the primitive rendering. These, then, are the principal double readings in Matthew in the Codex Sangallensis ; and the reader will see how helpful they are in the detection of primitive Africanisms, and in the tracing of the relations between the various lines of descent of the Latin tradition. As we have gone so far with the subject, it would be a pity not to examine the remaining Gospels, for every ray of light on such an obscure subject is helpful ; we will, therefore, give a full selection from the double readings in Mark, Luke and John. Those in Mark, as we have said, are very few and will be easily of. CHAPTER VI. A GENERAL VIEW OF THE DOUBLE TRANSLATIONS OF THE SANGALLENSIS. Passing on, then, to the Gospels of Mark, Luke and John, wc mi;st collect our instances of double translation as before, and endeavour to discriminate bet^yeen them in the matter of antiquity. We must, however, be careful not to generalize too hastily as to the uniformity of a translation from one gospel to another, or even from one part of a gospel to another ; for we have not proved that the first translator was the same person in all four Gospels, nor that he always used the same manner of interpretation in his work. But we shall get light on these points as our enquiry progresses. We turn, then, to the double readings in the Gospel of Mark and note as follows : St Mark. i. 28 e^ri\6ev processit {d vg) abiit (6 exiit) 31 fv6ias (2") statim {hd) denuo 35 TTpat deluculo {bd vg) mane {a prima luce) ii. 10 elbrjTe sciatis (ahdvg) videatis 12 8<)^a^(ip honorificarent {abdvg) glorificarent The original reading was probably clarificarent. 17 KUKcis txovres male habentcs male habentibu.s (abdvg qui male habent) (Note that the second reading implies an original text neces- SARIUS EST MEDICUS.) 22 v€ov {l") NOVELLUM (f/) novum (afi Vg) The French nouveau shews the displacement of novum in the Vulgar Latin, iii. 12 cf)av(pop noiiiaua-iv manifestarent (6f^ vg) manifestjir faccrent (?) (a palam faccrent) The reading which we have given in tlie secoml place is H. S. IX. 3 34 A GENERAL VIEW OF THE DOUBLE TRANSLATIONS obscure ; it may be manifestarium facerent in which case it is probably original, iv. 1 napa ad (abdvg) iuxta 11 yvavai nosse (vg) scire (vg""') («6f/ cognoscere) 13 ravTTjv istam hanc (ahvg) 18 airftpofifvoi seminantur (c^vg) seminati (6 seminati sunt) 19 dyanr] deceptio (vg) dilectio Here, apparently for the first time in our investigation, we strike a genuine Greek Variant, the well-known nndrr] (as in Matt. xiii. 22) for dyciTrr]. All the texts are in much confusion. Perhaps the original was OBLECTAMENTUM which Cod, I' shews at this point. 24 fierpe'iTe MENSURABiTis mensi fueritis (vg) {bd metieritis) Our MS. shews the same form mensurare in Matt. vii. 2, without an alternative, vi. 3 TTpoy tJ/xos- nobiscum (ic/vg) ad nos (a aput nos) 27 iviyKai adferri (w/vg) adduci (6 auferri) 32 dirffkdov ascendentes abierunt (6) (or^ vg ascendentes....abi- erunt) vii. 22 TTovrjpos mains (/;r^ vg) NEQUAM (« nequa) 37 dXaXovr non loquentes mutos {a[bd] vg) X. 4 dTTO(TTa accipiens. gloi'ia^^" ' ^ It is not quite clear, then, whether we ought to restore clarifico uniformly. We will see whether any light is thrown on the matter by the quotations in Tertullian or the translator of Irenaeus. In Luke vii. 16 Tertullian uses gloriam referre : in xvii. 15 gloriam reddere; and in xviii. 43 gloriam referre. These look like modifications of glorifico but we cannot be sure. The evidence of Irenaeus which is inserted in our Table supports twice the reading clarifico in Matt, as in cod k ; and once in John. In two other places it gives glorifico, once in Acts iv. 13 where the primitive reading is surely clarifico and once in Luke where the matter is doubtful. On the whole the evidence of Irenaeus favours the form clarifico, but it is best to leave a margin for a possible variation of translation in the Gospel of Luke. But we may evidently reinforce the argument by a considera- OF THE SANGALLEXSIS. 37 tion of the noun-forms chwitas, gloria, hunos, niajestas ;i.s renderings of 86^a. We will make a table as in previous cases. claritas gloria honos niajestas Matt. iv. 8 /• (ulb h vi. 13 fi 8 29 k ah 8 xvi. 27 db ah xix. 28 d abb xxiv. 30 db ahb XXV. 31 db ahd Mark viii. 38 /• abdb X. 37 abdb xiii. 26 /• adb Luke ii. 9 bb d a 14 abdb 32 abdb iv. 6 abdb ix. 26 a 6* 31 ac^ 68 32 ad bb xii. 27 abdb xiv. 10 afcf^S xvii. 18 db a xix. 38 adb xxi, 27 o(i? 8 xxiv. 26 abdb John i. 14 ab b 14 «6S ii. 11 ab b V. 41 ad b b 44 c«^ b b 44 'U^S ^ vii. 18 abdb 18 rt6f?8 viii. 50 (-id 8 b 54 adb b ix. 24 f^S "& xi. 4 6 wc^S 40 bd b a xii. 41 adb b 43 «<^8 6 43 ad b b xvii. 5 bb ad 22 ^> b ad 24 68 «/i 38 A GENERAL VIEW OF THE DOUBLE TRANSLATIONS (jloria honos majestas Acts da ritas V. 31 d vii. 2 d 55 xii. 23 d xxii. 11 d d Now we notice that this tabic is in many ways similar to the one which we had before, as indeed was to be expected in part, for some verses contain both the noun and the verb in question side by side (e.g. "glorify me... with the glory etc."). So that we are not surprised to find that h gives evidence for daritas in the last chapters of John ; nor that k which uses clarifico in Matthew should use daritas in the same Gospel. The evidence is internally harmonious. Moreover we have the new piece of evidence from k in favour of the use of daritas and therefore, presumably, of darifico in Mark. We have also found one case of daritas in the Gospel of Luke. But one thing must, I think, be apparent ; that the grouping of the authorities is much more simply made in the testimony for the noun forms than it is for the verb forms. We have still the four ways of expressing the idea in question, but there is not so much variation in the relation of the attesting groups. Confining our attention, then, for a few moments to the attestation for the noun, we see that in no case when the autho- rities divide, do we find an attestation for both honos and majestas. The authorities divide on glot^ia and majestas, and on gloria and honos, but .not on honos and majestas. These two forms, then, are not alternative, nor did they coexist in a pleonastic translation ; for in that case it is most likely that some codices would preserve the one and some the other. May it not be, however, that they came in separately out of pleonastic renderings of which gloria was the other member ? We have already seen reason from a passage of the Old Latin of Isaiah preserved in the Tc Deum to suspect a pleonastic rendering, majestas gloriae. And it seems that the primitive Latin texts were coloured with such pleonastic renderings as honos gloriae (or honos daritatis), majestas gloriae; of which later scribes erased one half, keeping the other. This explains most of the peculiar features of the attestation, as for example, why h should in John xi. 40 give OF THE SANGALLEXSIS. 39 gloria arid a majestas ; while on the other hand in John xii. 43 b should give majestas and a gloria. The common ancestry had both terms. Where the original reading was simply clantas without any addition, it was probably at once altered to glona to which no codex in question shews any special aversion. But if this be the right interpretation of the divergence in the attestation, we can turn it back from the nouns to the verbs ; and we suggest that the complicated testimony is due to original pleonasms, which have been variously resolved in the transmission of the text by the scribes. Moreover a review of the whole evidence shews a strong case for a primitive claritas with or without other expansions of inter- pretation. The case for claritas is weakest in the Gospel of Luke. CHAPTEE VII. DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF LUKE. . 6 TTopevofievoi ambulantes (ci) proficiscentes (incedentes b Iren.) 8 ivavTiov Tov 6eov ANTE DEUM (6 Ircii.) coram Deo (in conspectu Dei d) 14 dyaWlaa-is exultatio (ah) laetitia (d) Cod. d has laetitia again in v. 44. 19 ivaiTviov Toil deoii in conspectu Dei (ad) coram Deo {b ante Dominum) 21 Xaos populus (a) plebs {bd) 29 1] 8e l8ovpi(Tfv innotuit ostcndit {ab) (d dcinoiistravit) 18 TTf/jt Tap \a\rj6evTav dc his quae dicta crant {bd [.sunt]) de dictis (rt dc his quae locuti sunt) 21 e7r\iia6r](Tav consummati sunt (bd) implcti sunt (a) vel ini- plercntur A primitive pleonasm is hxtent : cf. John xvii. 23 in Cod. Bezae ui sint pafecti cons^mimati. 22 avTjyayov tulerunt {b) (Iren. imposuerunt) du.\crunt (a) {d adduxerunt) 27 fWia-fxivov morem consuetudincm {abd) 34 TTTcoo-if casura {b) ruinam {ad Tort. Iren.) 37 ^fri(T((Tiv obsecrationibus (5 observationibus) deprecationibus {ad orationibus) The verb obsecro almost always appears pleonastically with rogo, and it seems that something of the same kind is to be found with the corresponding nouns : cf. v. 33 which suggests the form OBSECRATIONIBUS ET DEPRECATIONIBUS. 49 elirev ait dixit iii. 1 riyetiovias imperii {ab) ducatus {d) (Tert. principatus) Certainly ducatus must be the primitive African form ; whether another word should go with it is uncertain, iv. 5 (TTiyfiTJ puncto momeuto {abd) 14 inri(TTpe-^ev reversus («) {d conversus est) regressus {b egi-essus) ^ ^ w , .,, ^ , fa honorem] . . . , -x. i . 15 bo^aConivos glorihcatm-( j , , . pxccipicns) glonhcabatur {b magnificabatiu:') 18 a-vvTerpififjievovs captivos CONTRIBULATOS (Probably some confusion in the comparison of the texis upon which the Scribe was working.) 19 dva0\f\l^iv videre visum {abd) 23 TiavTus utique {bd) omnino {a forsitam) 26 ov8ffjiiav neminem {d) nullam {ab) aidavias (cod. aidoivos) Sidoniac {bd) {a Sidonia) Sidonis 38 (Tvvfxof^^'^ tcnebatur (6) {a detincbatur) ligata {d conprc- hensa) V. 2 an-o/Sai/rc? descenderant {b desceiidel)ant) dcscendcntes (a egressi) {d exientes) 8 y6va(Tiv ad genua {b) {d ad pedes) gcnibus {a) 15 8iijpxfTo peramVjulabat {b) {a divulgabatur) pervcniebat {d transiebat) 17 SiSao-Kwv scdens docens {ab) {d docente) Probably an original sedens et docens. lao-^ai sanando {ab ad sanandum) sjvnare {d ut sjilvarot) 42 DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF LUKE. 20 d^e'wi/rai remittuiitur (Iren.) (ab rcmissa sunt) demit- TUNTUK {d Tcrt. demittentiir) 25 Trapaxpfjt^a confc«tim (aid) contiimo 26 Trapddo^a MAGNALiA luirabilia (bd) (a miritica) 33 8f7](Tfis obsecrationes {b) orationes (a) {d precatione.s) Cf. the renderings in ii. 37. 36 mipa^oXijv comparationem (ac/pai-abolam) similitudinem (6) 37 drroXovPTcu pcribunt (abd) perditi sunt 39 xPl^'''°'''^f°^ suavius melius vi. 1 (TTTopinoiv sata (a) seminata {bd scgetes) 4 cos quomodo (ab) (Iren. quemadmodum) sicut 17 TreSivov campestri (bd) {a campense) pedestri The rarer word has the greater claim to be regarded as archaic. 21 TTfivavTes ESUKIENTES qui esuriunt {bd) {a qui csuritis) 2i) aiayova iiiaxillam {abd) genam (Tert.) 35 xPl^^o^ suavis {ad) benignus (6) 42 a(f)fs sine {abd) (Iren. Tcrt. remitte) dimitte (Tert.) (N.B. There is no disjunctive vel between the readings.) 47 o tpxi/j-evos qui venit {abd) veniexs 48 TTpoafpprj^fu iUiserunt (?) {bd aUisit) erupit {a imiiuht) 49 uKoiiaas qui audit {ab) {d qui audivit) audiens vii. 6 ov8e ^^laxra non sum dignus non dignum arbitratus (?) 16 e86^a(ou magnificabant (6) glorificabant {d) 22 etdfre videtis scitis (?) 23 €ovTai DIMITTUNTUR remittuntur (a) (remissa sunt b) viii. 5 napd super SECUS {b) 8 f(f)(ouei clamabat {abd) vociferabat We have already had several instances of oocifero as a render- ing of (fjcovea. We suspect it to have been the first translation. 24 di/e>^ ventum vento {abd) The dative after increpavit is a Graecism. KKvb(x)vi tempestatem tempestati {ab) {d undae) Perhaps an original tempestati aqvae (as in ab). 25 vbari mari {b) aquae {ad) 40 iv T« inro) (t^ mundatum) The original reading answered to crecrapcopevov cr;^o\dfoi'Ta and was rendered SCOPIS MUNDATAM VACANTEM, Some texts erase scopis and some vacantem, and some lo.se both. 26 irapaKap^avfi adsumit {abd) accipict 27 eV Tt3 \ty(Lv cum diccret {ab) {d in eo cum dicerct) dicendo 44 DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF LUKE. 28 aKovovTfs qui audiuut (abcl) audieutes 30 TavTt] isti huic (abd) 35 a-Kojrei vide intende 39 nivoKos catini (ah) {d catilli) disci 40 av\aKfi CUSTODIA {cl) vigilia (6 Iren.) 45 ;!^poi/iXft moratur {d tardat) moram facit (6) 50 reXeadrj perficiatur {b) finiatur {d consummetur) Cf. the i-eadings in ii. 21. xiii. 15 TTOTL^fi ADAQUARE (6) {ad adaquat) (Tert. ducit ad potuni) potare 22 dienopevfTo ibat (6) perambulabat {ad circuibat) 24 dycoviCeade certate {d CERTAMiNl) contendite {b) 28 eK^akXop.fvovs expelli {h) expulsandos {a Iren. proici d eici) xiv. 4 laa-aro sanavit {b) {d sanans) curavit (a curatum) 31 inravrrja-ai occurre (sic !) OBViARE {ab) {d obviari) 33 Tols eavTov vnapxovaiv possessis suis {a facultatibus b quae possidet d svibstantiae suae) ea quae possidet Cf. the readings in xii. 15. 35 exoiv habens qui habet {ad) (qui habent b) XV. 6 TO aTToXcoXof quern perdideram [quae] perierat {abd) 17 fXddu vcnieuH {d) reversus (?) (a) conversus 28 dpyia-Orj iratus est {ad) indignatus {b vg) 28 TTapeKoXfi vocavit rogavit {ab coepit rogare d rogabat) 30 Tov l3iov facultatem {a omncm facultatem) substantiam (6) {d omnia) xvi. 6 t6 ypdp.p.a (a triple reading) cautionem (a) litteram {bd lit- teras) liniam (1) 16 6i;ayyeXi^erat BENE NUNTIATUR evangelizatur ([a] b [if]) 30 p.eTavoi]crov(TLv PENITEBUNT {d paenitebuntur) penitentiaui agent (a) {b persuadebit iUis) xvii. 2 nvXoi oviKus lapis molaris {ab) {d lapidem molae) mola ASINARIA 7 f'l ufiwi/ vestrum (a) ex vobis {d ex vestris) 11 eV rw nopfvfo-dai avrov dum iret {ab) {d cum iter faccrct) ingrediente eo 12 dnf]VTrja-av occurrerunt OBVIAVERUNT 23 nfj direXdrfTf NE ITE {d ue ieritis) nolite exire {ab nolite ire) DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF LUKE. 4..') 29 (^pt^fv nvp pluit ignem pluit ignis 4 ovK 2" non {d) nee {ah) 13 iKaaOriri fioi propitius esto (a) {h repropitiai-e) propitiate mihi {d miserere niihi) 18 K\r)povofi^(Ta possidciim {ab possidebo) hereditcni {d herodi- tabo) Original reading hereditatem possidebo. 24 fl(Tf\tv(TovTai intrabunt (ab) (d IXTROIBUNT) intrare The fondness of the Old Latin for introeo as against hitro has been noted by Dr Sanday. 31 napaXa^cdv assumens {d adsumens b adsiimpsit) accipiexs {a convocatis) 35 npoaairav ruendicans (a) (mendicus bd) jwtens 4 avKofioptav sycomorum arborem (« arborem sycomori b arlwrcni sycomorum d morum) (Probably a single rendering) 5 dj/aj3Xe\//-ay suspiciens respiciens {a [b]) 7 fta^X6fv KaraXva-ai introisset solvere (a introisset raanere d introivit manere) divertisset (b devertit) The original rendering may well have been introivit solvere. 11 Siaro eo quod («&) propter ((/ propter quod) 15 and in 23 apyvpiou pccuniam {abd) argentum 18 o dfVTtpos alter (6) {ad alius) secundus 21 ava-TTjpos austeris {abd) asper 24 apaTf tollite {d) auferte {ab) 26 dpdT](T€Tai tolletur {d) auferetur {a) 28 fp-TTpoadev ante coram 29 TO KaXovpfvov vocabulo {a qui appellatur) vocatum {d qui vocatur) Cf. Luke X. 39 where KaXovpfvTj Mapia is rendered rocabido Maria. 30 imayere ite {ad) vadite 9 yempyo'is colonis (a) agricoli.'j {d) Colonus seems to be the common rendering, but d has adtori- bus once in Matt., and agricola regularly in Luke. Cod. a has VISITOR regularly in ]\Lark, the last is such a rare w/ird that one would suppose it to be the archaic reading at le,ast for this Gospel. 11 TTpoa-fdfTo adposuit (o) addidit (o? misit alium) 21 npoaconov personam {ad) faciem 26 davfiaa-avTfs mirantes {d) mirati (a) 43 vnoTTodtov SUPPEDAXEUM scabellum 46 €u Tols 8fiirvois in conviviis in caenis {d) 7 magister {ad) praeceptor An original pleonasm of the translator ; a numl>cr of i>arallel ca.ses can be found in the Western text as John xx. 17 in Cod. Bezae " rabboni quod dicitur domine magister." The present in.stance magister et praeceptor can also be paralleled from the Arabic Harmony of Tatian in Mark x. 51. XXll. 46 DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF LUKE. 12 dyoufvovs ducentes [d ducentur (« ducemini)] tradeutes (a tradent vos) 14 dTro\oyr]6rivai quemadmodum respondeatis (« quomodo ratio- nem reddtitis d respondere) disputare 15 avTfiTrelv resistere («) contradicere (d) 24 alxiJ-aXa>Ti(Tdi](TovTai CAPTIVENTUR captivi diicentiir {ad) 29 TvdvTa TO. 8ev8pa omnia ligna omnes arbores (ad) 31 yivofjLfva fientia fieri 33 \6yoL verba {abd) sermones 33 (fin.) napeKBuicnv transibunt {ad praeteribunt) transient {h) 36 finrpoadev ante {a) coram {d in conspecto) 37 f\aicov olivarum oliveti {bd) {a olivetum) 2 Xaov plebem {h) populum {ad) 4 Tras QUOMODO {d) quemadmodum {ab) 16 eas oTov donee (a6) usque quo {d) 17 Siafiepia-are dividite {b) PARTITE (partimini ad) favTo'is inter vos (6) vobis {d) {a in vobis) 27 6 dpaKfififuos qui recumbit {abd) recumbens 31 e^T}Ti](raTo quaerebat {a Tert. postulavit) expetivit {M) 37 TfXea-dfjvai impleri {ab) (conpleri d) finiri 4 ov8et/ aXriov nil causae {bd nihil causae) nuUani causam (« nuUam culpam) 33 and 39 KaKovpyovs latrones {ab) (but in v. 39 a has malefici) NEQUAM {d malignos) As we shewed before, malignus is a correction for nequam. 50 ^ovKevTri<: decurio {abd) consiliarius 53 ov quo {b in quo) ubi {ad) 13 (iTrexova-av intervallo {a habentem b quod aberat d iter HABENTis) spatio 14 ap.lXovv loquebantur {a tractabant) pabulabantur {bd) 18 napoiKeU peregrinus es {ab) {d ad vena) incola 20 01 dpxiepfh summi sacerdotes {a pontifices) principes sacerdotum {bd) 30 p.€r avTu>v cum illis {ab) {d cum eis) secum (neblbov dedit {d dabat) porrigebat {ab) 34 (ivras verc {ad) {b om.) certe 43 Xa/3wi/ ACCIPIENS {ad) sumens 49 e'^ yy^fovs ex alto {a a siimmo b ab alto d de alto) ex altis 51 dve^iptTo ferebat ferebatur CHAPTER VIII. THE DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF JOHN. This Gospel should have been taken in the second place in dealing with a Western text, the Western order being Matthew, John, Luke, Mark ; a fact Avhich needs always to be kept in mind, since the order of the books has an influence upon the nature of the text. Any one who has worked in the collation of MSS. knows how often we find an early text in Mark following a conventional text in Matthew, and the reason is to be sought in the imperfect correction of copies. Scribes gi'ow tired of making changes and correctors grow tired of making corrections before they reach the end of the volume of the Gospels, and hence it often happens that we have a different text at the end of the Gospels than at the beginning. Thus we may modify Jerome's saying, and maintain that the very order of the hooks is a sacred mystery ! But this by the way: let us now take up some of the double renderings in the Gospel of John, as they have been preserved for us by the hand of the Scribes of the Sangallensis. i. 1 Xt'ryos verbum {ah Iren.) sermo (Tert.) 2 ourof hoc {ah Ircn.) Hic (Tert.) 6 avVw cui {ah) illi 9 TO (f>cis TO aXrjdiPov o liix vcra qii.ic {b Tert.) hinien voniui quod (a) 11 TO "iSia propria (6 sua propria) sua (a) 14 Xdyof verbum {ab Tert.) sermo (Tert.) 18 ncoTTOTe UNQUAM NISI {ab Iren.) forte (?) Of this nisi Harvey notes in Iren. lii. xi. ;') that it is " of no Scriptural authority " ! 23 evdvvaTe parate dirigite {ab) 29, 35 Trj f'navpiov altera die («) {b postera die) crastino 37 avTov eum illo {a ilium) 48 THE DOUBLE HEADINGS IN THE GOSPEL OF JOHN. 38 /xeVets manes (a) {b manis) habitas 40 Tap aKovadpTuv audientibus qui audierant {ab) 48 ^iKmnov (ficovijcrai Philippum vocantem Philippus vocaret {ab Philippus vocarat) 50 finev dixit ait ii. 15 TToitjaas faciens cum fecisset {ab fecit) 16 aparf auferte toUite {ab) iii. 15 fls avTov in eum {ab) ipsum 26 fiera aov tecum {abd) cum te 36 direidtav incredulus {a indicto-obaudiens qui non credit {bd Tert. Iren.) I think this is the only place where the forms indieto-audiens, indicto-obaicdie^is have left a mark on the Latin Gospels : but the words occur frequently in Irenaeus and in the Old Testament, moreover we suspect a not uncommon inobediens to be derived from the same source. 'iv Judaizans cum sis Judaeus {abd) venit {bd) veniet {a venturus est) verbum {abd) sermo (Iren.) I'ogabant {ahd) interrogaverunt audiens cum audisset {abd) futurus erat (a erat moriturus) incipiebat {b) prius {ab prior) primus contingat {ad) fiat {b Iren.) apparens {a inluminans) lucens {bd Tert.) 38 \6yov SERMONEM verbum {abd) vi. 22 TTj iiravpiov crastina altera die {ab) ea-TrjKcis stabat {ad quae stabant b quae stabat) stans 23 evxapLcrrria-avTos gratias agente {b quem benedixerat) grati- ficante 27 TTjv aTroWvpLivr)v quae perit {abd) perientem Tf)v p.evovtjav quod permanet {ad quae manet b quae permanct) manentem vii. 32 Tox) o-xKov yoyyv^ovTos turbam murmurantem (ao? turbas nuu'- miu-antes) (6 populum mussitantem) turba murmurante ^' "EXvl} Gtraeci (a6c^) gentes 37 rf] icrxaTT} rjp.(pa novissimo die (k/) novissima... (r?) viii. 44 y\rfvbos mendacium {abd Tert.) falsuni ix. 8 yi'iTove^ vicini {abd) parcntcs Tv^i^os (1. TTpoa-aiTrji) caecus mendicus {abd) npoa-aiTciv adpetens (?) mendicabat {abd) 22 o-vvfTedfivro conspiraverant {(t constituerant b consiliati crant d cogitaverant) consenserant 24 fK devTfpov ex secundo I'ursu {abd iterum) 35 fvpciv invenicns cum invcnissot (r^/x/ invcnit) x. 2 dvpas ianuam {((b) ostimu {d) 9 'lovSato? 25 epXfrai 37 Xoyos 40 T^pWTCiV 47 aicov(Tas ^pfWfv 4 TTpu>TOS 14 yfPT]Tai 35 (paivcov THE DOUBLE READIXciS IX THE CiOSl'EL OF JolIN. 4fl 3 KUT ovn^n .secundum nomen (o? ad nomcn) uoiuiiiatini (ah) 11 rier^aiv ponit (a Tert.) (tradet 6) dat (vT€s qui venerant (abd) venientes xii. 20 "EX\t}V(s Graeci (abd) gentiles xiii. 15 KoBas sicut (ad) qucniadniodiim {b) The favourite African form seems to be quomodo, but fi-om the recurrence of the pair of forms we may suspect a primitive pleon.-ism QDOjrono SICUT. 2G fidijras to \l/coiiiov intingcns tinctum panem This is evidently a compound reading, made up from tinctum panem \ dedero 1 buccellamj porroxeroj and intingens panem 1 dedero l buccellamj porrexeroj Observe a b intinctum panem d intincta buccellam. The reading is triply alternative according to the rendering of ■\\rodfxiov, of iiribuxToi which the St Gall text gives alternatively as didero porrexero {nbd), and according to the manner of translating the participial con- struction. The original rendering of \l/a>^lov clearly contained buccella, in fact the MS. has buccellam in vv. 27, 30, and in v. 30, while ad have panem, h has buccellam. Perhaps we may set the original rendering in the form intinc- TAM BUCCELLAM PANIS DEDERO. 38 dnapi^a-t] neges (b) {a abneges d negabis) negaveris xiv. 2 TTopevofxai vado {b) abeo {ad eo) XV. 13 dyc'nrrjv dilectionem (bd) karitatem (?) («) 14 (VTiWonai praecipio (ab) mando (d) 18 fiepia-rjKfv odio habuit (b) odivit {d) {a odiit) 19 fK ex de (abd) xvi. 8 iKdcou VENIENS (d) cum venerit {ab) 17 f'TToi/ dixerunt {abd) dicebant 29 iS« vide ecce {abd) xvii. 14 ffiL(rr)) odivit (r?c/ odit) 20 TTKTTfv6vTu>v CREDENTIBUS {b qui creduiit) credituris {ad c\ni crcditvn-i .sunt) n. s. IX. 4 50 THE DOUBLE READINGS IN THE GOSPEL OF JOHN. 23 TfTf^euofifvoi consvimmati (b consiimmati in unum) {d perfecti coNSUMMATi) perfecti definiti (a perfecti in unum) xviii. 2 TToXKaKis MULTOTIES frequenter (ab) 3 (TTTf'ipau cohortem (ab) speram eVel illuc (b) ibi (o) Xa/xTTfiStoi' lampadibus (a) facibus (b) 6 ^TTio-o) retro (a) retrorsum (b) 20 oTTov quo (ab) ubi 21 dKTjKoiras audientes qui audierunt (ah) xix. 12 (K TovTov ex inde (b) ex hoc (o) 13 XfyoiJLfuov qui dicitur (b) (qui appellatur a) dictum 41 ov8fis nemo quisquam (6) XX. 2 rpe;^et cucurrit (ab) (d currit) festi[navit] The reading festinavit is pecuharly interesting : it does not belong here, but with the cucurrit of verse 4, where it represents a primitive rendering of npoedpafiev raxfiov, which is preserved in the Tatian Harmony (festinavit et praecessit). f(f>i\fi diligebat (d) amabat (b) 19 6vpu>v ianuis (a6c? ostiis) foribus xxi. 10 eTnaa-are cepistis (ad) prendidistis ([b]) 12 padrjrav discumbentium (a discipuUs) (b discentium) disci- pulorum The primitive reading was discentium. 15 vai etiam (d) utique (ab) 19 TToi'o) qua ([a]bd) quah 21 l8(ov ciun vidisset (b) videns (ad) 23 f^fjXdfv venit exiit (a) (bd exivit) We will conclude this chapter by an attempt to discover by means of the Codex Sangallensis and associated copies how the primitive translator" rendered the particle av when he found it in connection with a verb in the indicative mood. We know that in spite of occasional freedoms of speech and a few necessary paraphrases the original rendering was slavishly, religiously literal; and it appears that the old translation in the majority of cases attempted an adverbial translation of ai^, either hy forsitan (a favourite word, and usually, I think, in the spelling forsitam) or by utique which may itself be sometimes a substitute for a primitive /o?'5tYawi. The reader will be interested in examining the following table, in which the cases are collected, omitting a double reference where dv occurs in two successive clauses, since it is hardly likely the translator would give the word twice. Matt. xi. 21 TToKcu av ptTfvorja-av forsam 1-'^°" 23 fpfivfv civ forte (ab 8 vg) utique (d) THE DOUliLK UKADINGS IN THE (JlJSPEL OF JOHN. .'jI Xii. 7 OVK av KllTfi^lKCUTaTf xxiii. 30 o\)K av ijfjifda Koivavoi xxiv. 22 OVK av fcrcodr] xxiv. 43 iypriyofirjo-ev av iitique {ah b vg) XXV. 27 (KOfjLia-dfXTjv (iv utiquc ((^Vg) Mark xiii. 20 ovk av fo-codt] Liikc vii. 39 eytVoxr/cff av {abd\g) utiquo x. 13 TrnXai av nfrfvorjaav fors {a) xii. 39 iypr)y6pr](T(v av (c^ 8 Vg) utiqvic xvii. 6 e'Xe'yere av {bd) utiqvic xix. 23 avv toku av inpa^a^ir^v litiquc {h 8 vg) John iv. 10 av av jiTT)a-as forsitan (c^vg) magis (6) edcoKev av forsan (S) V. 46 fmoTevtrf av (6 S Vg) forsitan utiquc (8) viii. 19 jjdfiTf av utique (a) (Svg) forsitan 39 enoi€iTt av for«itan (8) (b) utiquc 42 iqyanaTe av (jxi {bddxg) utiqUG ix. 41 OVK (IV €i;(6Te afiaprlav prufccto xi. 21 OVK av (TiQvrjKd 32 OVK av anedavfv xiv. 2 eiTTov av (8) forsitan 7 fyvcoKeiTf av (8 Vg) utiquc 28 exaprjTf av (c/vg 8) utique XV. 19 Koajioi av ((f)i\(i (8) utiquc xviii. 36 vTTTjpfTai av rj-ycoi/ifoiro (Svg [not ion]) utiquc The persistent attempts to render the particle in question are evident from these instances. It is rarely found untranslated amongst our whole body of authorities, and these are evidently derived as to their rendering from a primitive form. CHAPTER IX. A FEW WORDS ON THE GLOSSES IN THE SANGALLENSIS AND ON THE COLOMETRY. Now that we have discussed at length the double readings of the Sangallensis, we will add a few words about a series of oc- casional glosses which we find in the text and which throw some light on the manner of production and propagation of textual errors. At the first reading of the MSS. one naturally supposes that these are merely the expressions of the actual transcriber of the Codex who wishes to explain a hard word or construction to those who come after him. But the more we look into the matter the more sure we shall be that here too we have elements preserved from an earlier stage in the textual history. Our St Gall scribe is an ignorant person, as mechanical as most of his tribe in his own day and not likely to do much by the way of comment, when, as we can easily assure ourselves, the task of dividing his con- tinuous Greek text into words was often too much for him. But let us take an example of the glosses in question. In Mark ix. 23 the Greek text is in Cod. A Ae • ic • eineN • aytoo • to • ei • Aynh" nANTA.... which the scribe fits with Latin as follows, — aute ihs ait illi si potes -i- credere omnia etc., where the sign -i- stands for id est or scilicet: apparently, then, we are to regard credere as a gloss of an explanatory nature : it is definitely excluded from the text by the sign that is placed before it. Now was this the scribe's own doing ? Let us turn to some of the old Latin texts and examine. ON GLOSSES IN THE SAXGALLEXSIS AXD uN THE CuLO.METllY. .'jS In Cod. a we find as follows : quid est si ciuid potes ^ si i)otes credere. Here the original text in the preceding verse was clearly si quid potes = et n Bvvt], but a marginal hand wrote an enquiry as to what this abrupt sentence might mean : and the question with the appropriate answer has found its way into the text. Nor are we surprised to find that Cod. b reads si potes credere and that Cod. d has the same and carries the added credere back into the Greek as Tnarevaai. In Codex k nothing of the kind has been added. We see then that the old Latin tradition started from a Greek text like that printed in Westcott and Hort's text, and ought not to be quoted in support of credere. Now turning back to the St Gall text, can we doubt that we have in its gloss a part of the very same as appears in Cod. a ? It is extremely unlikely, at any rate, that we are here dealing with an emendation due merely to the scribes of the Sangallensis. We ought, then, to watch those places where the scribe introduces a reading with the explanatory sign .|. , and to keep our senses alive to detect any traces of antiquity that may present themselves. For the organic unity of the Latin versions, as well as the primitive form from which they proceed, comes out strongly in just such enquiries as these. Next let us turn to Luke iv. 13 where we have the text 6 8td^o\o