aera hed Library of The Theological Seminary PRINCETON - NEW JERSEY DIES PRESENTED BY Samuel Agnew aA \ S49 τ A SUPPLEMENT TO THE AUTHORISED ENGLISH VERSION OF THE NEW TESTAMENT BEING A CRITICAL ILLUSTRATION OF ITS MORE DIFFICULT PASSAGES FROM THE SYRIAC LATIN AND EARLIER ENGLISH VERSIONS WITH AN INTRODUCTION BY THE REVEREND FREDERICK HENRY’“SCRIVENER, M.A. OF TRINITY COLLEGE CAMBRIDGE ASSISTANT MASTER OF THE KING’S SCHOOL SHERBORNE ANGLVSE LONDON WILLIAM PICKERING 1845 ““ As nothing is begun and perfected at the same time, and the latter thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their founda- tion that went before us, and being holpen by their labors, do endeavor to make that better which they left so good ; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank us. The vintage of Abiezer that strake the stroke; yet the gleaning of grapes of Ephraim was not to be despised (Judges viii,2). Joash,the king of Israel, did not satisfy himself till he had smitten the ground three times; and yet he offended the prophet for giving over then.” Preface of the Trans- lators to the Reader, Authorised version of the Bible. DESIGN OF THE PRESENT WorRK......». shale Wioweistvaets ὙΠ ΜΠ Division of the whole subject into ΤῊ ΒῈΒ general heads .. 5 1. Errors or Criticism in the Authorised version, arising from false readings of the Greek text. Account of the ifemtas Hecepiis;...5....5.. πὴ γ- που 204d, Text followed by our common version ......... ΠΣ ἢ Griesbach’s edition, and theory of recensions ........ 9 imunpuamence Ss ΚΟ Remarks” soc. ace aentesascs 12 Scholz’s edition, and theory of recensions............ 16 Lachmann’s Noy. Test. Greec.-Lat. ............ πα pee Tischendorf’s Nov. Test. τος «οτος ον ΟΣ στους 80 General result of the preceding review ..........+... 31 II]. Errors or InrerPretTATION in the Authorised version. 32 (a). Errors in the signification of single words. Lexi- BOOTAPNY ΤΡ ΠΤ: ibid. (b). Errors in the grammatical ον ΕΝ ΞΉὴ of one or more words in the same clause. The article. Bp. Middleton’s theory ........ Seabee ve dO On the exact rendering of the Greek tenses.... 44 (c). Errors in the dependence of clauses on each other 46 On the, punctuation yp.) < ὗς ὁ τις οτος τὶς shot siete σοι sty Ad On the divisions into chapters, verses, and para- p10) SOBs Bias ον SENOS eae sa ee . 48 Ill. Errors or Expression in the language of the English version, arising (a). from want of uniformity in rendering the same (πε εν τιν τ} γι: ἐς πού cre Oh) (b). from grammatical inaccuracies............. Ayo (c). from ambiguous, obscure, and obsolete expres- SIONS ~.e.cee-s -ooSo ahha σασαος τυ On the marginal renderings in the Authorised version, Dire ΒΙ νυ πον... ietete lets ot = Serato si Bite Mieton shalt oft a 57 On the use of the Italic character. Dean Turton .... 59 vi Contents of Fntroduction, Application of other versions to the Illustration of our own THE PESHITO SYRIAC VERSION .00-.00000 scp mee The Philoxenian Syriac version ......+++ee+seseeese Tur Latin VULGATE VERSION ιν εν το Modern Latin versions of Beza and Castalio. Boisii Collation... sammie 6.3 00 06 o 0'e a0 ol 9c en Earty Enctisy versions. Their internal character . Wickliffe’s Bible, a. bd. 1380 «τος 00. <- - eote eee Tyndal’s New Testament, 1526, 1594 ........+--- Coverdale’s Bible; 1.595. οτος osc, οἶον νος» «00's ieee Cranmer’s, or the Great Bible, 1539 .......--se0ee Sir John Cheke’s Translation of St. Matthew, about 1550 Geneva New Testament, Ist edition, 1557 ........ The Bishops’ Bible, 1568, 1572 .......-+seeeesees Laurence’s Critique το το ΣΑΣ δος, one ae » of etnias Rhemish New Testament, 1582 .........ee.00- Pi é King: James's Bible, 161)... eee ee sate eee Later Eneuisu versions. Doddridge’s Family Ex- positor, 1739——1756 eee niece oe oles onl e ean Campbell on the Gospels, 1788 .........--- +e eee Macknight on the Epistles, 1795 .........0.-- : Archbp. Newcome’s Translation of the New τοῖο τς DABS Cis “ers ΓΎ to lal Site! Sie aval στςν- -- Dr. Boothroyd’s Bible, 1823, 1836 ..........4-.. Holy Bible with 20,000 emendations, 1841 ........ Dr. Symonds’s Observations on the Authorised version, 1789 Pr. Scholefield’s Hints for an Improved Translation, 1836 . Principces or InreRPRETATION. Grinfield’s Nov. Test. Hellenisticam oes ΕΗ Pee ate ca cries See oe Bp. Jebb’s' Sacred’ Literature, 1820. 022.... 3. Joie ne Tur Greek ComMenrarors, Chrysostom, Theophylact, &c. Modern Commentators, Kuinodel in Libros N. T. Historicos GONCTUSTOND ον core τον Στ iozere ΝΌΤΕΒ oN THE AUTHORISED ENGLISH VERSION OF ST. Mart- PRET EW, 9 ssa pdt. ΠΡ {1} Ὁ Δ 9}π|15ι Appendix A. On the principal Greek Manuscripts of the Four Gospels ...... a ejalels abyaiehtu he « » louie ein Pace 63 ibid. SS πε ΟΣ Oe INTRODUCTION. Desion eg is generally agreed among com- of the {Rt ἯΙ petent judges that a new trans- lation of the Holy Scriptures, for public use, is both needless and inexpedient. Assured that our present admirable version faithfully conveys to the English reader the general sense of the original Hebrew and Greek, they rightly judge it at once unnecessary and dangerous to unsettle and perplex the simple by attempting to improve it. The Bible of King James’s translation is cherished as their best treasure by our countrymen and kindred, in every spot on the globe where our language is spoken or our name respected. It is the only bond which unites our Dissenters at home with the Church of their fathers. These are advantages which could not be expected to accrue to any modern version, were its superiority to the old one ever so decided ; even were it to embody the results of all the Bib- lical learning and critical research of the last two hundred years. Yet however excellent our common translation as a whole, like every other work of man, it is far from being faultless. During the short period of eighty years which had elapsed between the commencement of the English Reformation and its publication in ef B ὥ present [Bac | work. [} 2 Qntroduction. 1611, at least five separate versions of Scripture had appeared—to omit several less important editions— Tyndal’s, Coverdale’s, Cranmer’s, or the Great Bible, the Geneva, and Parker’s or the Bishops’ Bible ; each of them perhaps superior to its predecessors in faithfulness and perspicuity. All these earlier ver- sions our translators were instructed to keep in view (the Bishop’s Bible especially, which was then read in Churches); and comparing them diligently with the original tongues, to amend them where they were inaccurate, and studiously to retain their renderings wherever they were correct (See King James's first and fourteenth Instructions to the Translators). To this holy task a large body of the best divines in the kingdom devoted themselves for above three years: translating, revising, and debating with each other on the numerous difficulties that arose: till at length they produced our authorised translation; a work of such surpassing merit that it at once super- seded all previous attempts, and closed the older versions for ever on every one save the Biblical an- tiquarian. Now it were unreasonable to suppose, that if our authorised version is so great an improvement on all that went before it, during the short space of eighty years, the current of improvement is here to stop, and that no blemishes remain for future students to de- tect and remove. More than two centuries have passed since that version (or, to speak more correctly, revision of former versions) was executed, and they have been centuries of great and rapid improvement in every branch of knowledge and science. So amply furnished were King James's translators with all the theological learning of a learned age, that there was no risk of their falling into errors which could seri- Gntroduction. 3 ously affect the belief of their readers, on any of the great points of Christian doctrine. Still it must be confessed, that in their time, Scriptural criticism was but in its infancy. Few manuscripts had been col- lated in order to settle to original text; the Greek language, in particular, was studied rather extensively than accurately ; the peculiar style of the writers of the New Testament was little understood. The general sense of Holy Writ was apprehended by them at least as well as by ourselves: they drank deeply (how much more deeply than we are wont to drink !) of the waters of life: and if they knew little respecting the critical niceties which characterise high scholar- ship at present, it was no fault of theirs that they could not anticipate the results of the long labors of those who were to follow them. As well might we impute it as a defect to Newton, that he did not pre- sage the discoveries of Herschel or of Olbers. It is the design of the present work to collect and review those passages of our authorised version of the New Testament, which a diligent collation with the original may shew to be inaccurate or obscure : and such an undertaking will perhaps be approved by many who would earnestly deprecate a formal revision of the translation itself. A production intended for the use of the student in the closet can give no offence to the weak or ill-informed Christian ; and may, if carefully executed, prove the means of exciting in the intelligent reader an interest in the cultivation of Biblical criticism ; and a well-grounded admiration of the version, whose merits form the sub- ject of our enquiry. Ina performance like the present it would be worse than idle to aim at originality. The interpretation of the Bible has tasked the intel- 4 Antroduction, lects of the ripest scholars in Christendom for many ages; and in theology all that is really new is cer- tainly false. Hasty and presumptuous conjecture, indecent as it is in every case, becomes positively sinful when we approach the Scriptures of truth. It was chiefly with the view of checking a rash spirit of criticism that I determined to annex to every cor- rection I shall propose the renderings of the earlier English versions ; and (if they be corrections which concern the sense) those of the Peshito Syriac and Latin Vulgate also. It will thus be visible at a glance, how far the changes I suggest are favored by the weighty authorities above mentioned: and I am sen- sible that where the interpretation of the common translation is supported by the united testimonies of the Syriac, Latin, and former English versions, a very strong case must be made out, before I can hope to convince my readers of the propriety of disturbing the received rendering. Such instances, however, will be found exceedingly rare. It is almost superfluous to state my reasons for adopting the versions I have named as my models and guides in the task [have undertaken. The earlier English translations, independently of their intrinsic excellence, are the basis of King James’s Bible, which resembles several of them toan extent of which nothing short of actual inspection will enable us to form a notion. The Peshito Syriac and the Vulgate are among’ the most precious monuments of Christian an- tiquity ; they are the productions of an age little posterior to that of the Apostles ; and have been con- stantly used in the public services, the one of the Oriental, the other of the Western Churches, from that period down to the present hour. But the cha- *Qntroduction. 5 racter of each of these venerable translations will be more conveniently discussed hereafter. Division of The texts whose renderings in our autho- the whole —_ rised version I have presumed to examine, subject into - three general are arranged in the body of my work ac- pee cording to the order in which they stand in the volume of the New Testament. But it will be proper to state fully in this Introduction the prin- ciples on which I have acted, and to which perpetual reference will be made in the course of my review. It would appear then that the inaccuracies of our common English version of the New Testament may be comprehended under THrEr general heads. I. Errors or Criricism, arising from false read- ings of the Greek text. II. Errors or InreRPRETATION, which originate from mistaking the sense of the original Greek. Ill. Errors or Expression, where the language of the English translation itself is ambiguous, ungram- matical, or obscure. Each of these leading divisions of the subject will now be considered in such detail, as its relative im- portance shall seem to demand. I. Errors or Criticism, arising from false read- ings of the Greek text. The Textus By the Received text of the New Testa- Receptus. ment we usually understand that printed in Robert Stephens’s third edition of 1550, or that of the Elzevirs, published in 1624. These two editions differ from each other in about 130 places,* but * Tischendorf enumerates 115 variations (Pref. N. Τὶ 1841): but exclusive of stops, accents, and manifest typographical errors, I believe 130 to be nearer the truth. 6 Gntroduction, their general character is the same ; though Stephens’s peculiar readings may perhaps be considered prefer- able, on the whole, to those of the Elzevirs. Mill’s Greek Testament (Oxon. 1707) professes to be a re- print of Stephens’s text (Proleg. p. 167), though it departs from it in several places, without giving any intimation to the reader.* Professor Scholefield’s Greek and English Testament of 1836 (which I have constantly used for the purposes of this work), al- though stated to be an exact reprint of the Stephanic edition of 1550, differs from it in Luke vii, 12; x, 6; xvii, 1; 35; John’ viii, 25; xix; ἢ; ΟΕ Ὁ: Eph. iv; 25; James'v, 9 ;1 Pet:av/8; 2-Pepanaay, 2 John v. 5; Rev. vii, 10. In most other reprints of the received text, the Elzevir edition is adopted as the standard. It is not necessary at the present day to enter upon a prolix discussion respecting the sources of the Textus Receptus. It will now be admitted on all hands that the learned persons who super- intended the earlier editions of the New Testament, both possessed a very limited critical apparatus, and did not always avail themselves as they ought of the resources which were within their reach. It is therefore most satisfactory to discover that the text which they formed bears, in all probability, a closer resemblance to the sacred autographs, than that of some critics very much their superiors in Biblical science; who, moreover, had access to a vast trea- sure of materials, which was entirely unknown to their * Tischendorf refers us to Luke vii, 12; John viii, 25; Acts ii, 36; xiv, 83 xv, 38(?); Eph. iv, 25; .1 Pet. iii, 11; τ Be 2 Pet. ii, 12. But I doubt not that several more might be added : ὃ. g. Luke x, 6; xvii, 1; 35; John xix, 7. Fntroduction. 7 predecessors. I hope it is no presumptuous belief, that the Providence of God took such care of His Church in the vital matter of maintaining His Word pure and uncorrupted, that He guided the minds of the first editors, in their selection of the authorities on which they rested. It is easy to declaim on the low date and little worth of the manuscripts used by the Complutensian divines, by Erasmus, or Ste- phens; but what would have been the present state of the text of the Gospels, had the least among them conceded to the Cambridge MS. or Codex Bezze, the influence and adoration* which its high antiquity seemed to challenge? But we shall be better able to-appreciate the excellency of the received text, when we have examined the principal attempts that have been made to supersede it. Text folz Theodore Beza’s several editions of the lowed by Greek Testament contain a text essentially our com- 5 mon ver- the same as that published by Stephens, from sign: whose third edition he does not vary in much - more than eighty places. But his critical labors claim our especial notice, from the deference paid to them by the translators of the English authorised version ; who, though they did not implicitly follow Beza’s text, yet have received his readings in many passages where he differs from Stephens. I subjoin a list of those places, in which our translation agrees with Beza’s New Testament, against that of Stephens. Matth. xxi, 7; xxiii, 138, 14; Mark viii, 24; ix, 40; πὶ 20) sto uke 45353) cat, ‘22 x, δ xv 263) xvii, πο John «xii, 31; xvi, 33; xviii, 24; Acts xvi, paorxux, 25; xxiv, 13; 18; xxvii,,13; Rom. vii, * ες Codices vetustatis specie pene adorandos.” R. Stephani, Pref. N. T. 1546. 8 Jntvoduction. 65-viil,. 11s xu, 11s°xvi, 205: Cor. v; daa (where however Beza’s Ist edition of 1565 coin- cides with Stephens); 2 Cor. iii, 1; v, 4; vi, 15; wi; 12; 163 xi,:10;-Col. 45°24: ἃ, 15: ἘΠ ΞΕ ἢ 15; 2 Thess. ii,4; 1 Tim. i, 4; Hebr. ix, 1; James 11, 183, iv, 133° v;:125.1 Pet: 1; 45-111, 219 eae 11, 7; 1 John i, 4; 11, 23 (though the clause is in- serted in italics); i, 16; 2 John v. 3; 3 John v. 7; Jude vv. 19; 24; Revs in;.1 ;v, 11 ΗΘ ΝΣ will, 115: xi, 12 τ χῖ, ὃ; χῖν 18; χυι; eee In 33 out of the above 60 texts Beza was followed by the Elzevir edition of 1624. The passages in which our translation agrees with Stephens against Beza are Mark xvi, 20; John xviii, 20; Acts iv, 27; xvi, 7-5 xxv, Ὁ; Romy v3 17 » de Corsi; 3 eee 2. .Cor.-i, 14: ; vin, 24; χα 1 ©; Gali Phil})i,:23 Col.i, 2; Tita 7; Hebr. x, 2; Ἔνι ΝΠ In Matth. 11; 115 x, 10%) John xviii, 1: Acts xavm 29, our version adopts a reading found neither in Ste- phens nor Beza; in the last two cases on the autho- rity of the Latin Vulgate. After this examination (which I trust will be found tolerably accurate *) we may safely determine the character of the text re- ceived in our translation: and it will be seen that Mr. Hartwell Horne is not quite correct in his state- ment (Introduction to Scriptures, Vol. II. Pt. ii, p. 13) that ‘‘ Beza’s edition of 1598 was adopted as the basis of the English version of the New Testament published by authority in 1611.” It does not ap- pear that the translators adopted any particular text as their standard, but exercised their own judgment * Besides Stephens’s 3rd edition of 1550 and the Elzevirs’ of 1624, I have used Beza’s New Testaments of 1565, 1582, 1589 and 1598, Gntvoduction. 9 on the several readings, as they passed successively under review. But whatever might be the minute diversities of the early editions, they present to us a text in sub- stance the same: for what are eighty or a hundred variations (many of them so unimportant as not to affect the sense in the slightest degree), in such a book as the New Testament? And though, more than a century later, Mill and Wetstein spent their lives in the collation of Greek manuscripts, they both felt that the time was not yet arrived when they could securely introduce any changes into the textus δε , Teceptus. It was reserved for Griesbach Griesbach’s , pt edition, and to publish an edition of the New Testa- pe oft ment (1796—1806), exhibiting a totally new revision of the text, into which num- berless various readings were admitted from manu- scripts, versions, and ecclesiastical writers: no pre- ference being given to the received text as such, where it was not supported by what he deemed competent authority. It is my present purpose to investigate the correctness of the principles on which Griesbach proceeds: and the celebrity which his work has attained, coupled with the magnitude of the alte- rations he has made in the imspired volume, will perhaps give me a claim to the reader’s indulgence, if | prosecute my enquiry at some length. The main feature of Griesbach’s scheme of revision is his theory of families or recensions, the first slight draught of which was sketched by the learned and amiable Bengel ; and which, after receiving some im- provements at the hands of Semler, was applied to the criticism of the New Testament by Griesbach, in his “Cure in Epist. Paulin.” and his “Symbole Cri- tice.” Every one who has consulted the materials 10 Qntroduction, collected by Wetstein and his successors must have observed, that certain manuscripts and versions bear some affinity to each other; so that one of them is seldom cited in support of a various reading (not being a manifest and gross error of the copyist), un- accompanied by one or more of its kindred. Now it seems a very reasonable presumption that documents which are thus closely connected, have sprung from a common source, quite distinct from the great mass of manuscript authorities, from which they thus unequivocally withdraw themselves. And if these families could be shewn to have existed at a very early period (that is to say, within one or two hun- dred years after the death of the Apostles) ; and were it to appear moreover that certain peculiarities cha- racterised the manuscripts of certain countries ; it is plain that we should then have made important ad- vances in our knowledge of the history, and conse- quently of the relative values of the various recensions. We should thus have some better guide in our choice between contending readings, than the very rough and unsatisfactory process of counting the mwmber of authorities alleged in favor of each. I believe that Griesbach has entirely failed in his attempt to classify the manuscripts of the Greek Testament ; but I am not blind to the advantages which would ensue from such a classification, were it possible to be ac- complished. His was a noble ambition; and if he did not achieve all that he aspired to, “‘ magnis tamen excidit ausis.” The researches of Griesbach, prosecuted with un- wearied diligence during the course of many years, led him to the conclusion that the several families into which manuscripts are divided, may be reduced to three great classes, the Alexandrian, the Western, Qntroduction, 11 and the Byzantine recensions. The standard of the Alexandrine text he imagined that he had discovered in Origen, who, though he wrote in Palestine, might be fairly presumed to have brought with him into exile manuscripts of the New Testament, similar to those in ordinary use in his native city. The text of the Western Church would naturally be drawn from the Italic version and the Latin Fathers; while the large majority of manuscripts, versions, and ecclesias- tical writers followed the readings which prevailed in the Patriarchate of Constantinople. He then pro- ceeded to attribute to each of these three families an equal influence in correcting and settling the text ; or rather, he considered the testimony of the Byzan- tine class inferior in weight to that of either of the others. Consistently with these principles, the evi- dence of the very few antient manuscripts of the Alexandrine class which are yet extant (e. g. Wets- tein’s A, B, C, &c.); or of the Latin versions, and one or two old Latinising manuscripts (e. g. D of the Gospels; E, F, G of the Pauline Epistles), if sup- ported by the Fathers of the two families, and suffi- ciently probable in itself; may balance or even out- weigh the unanimous voice of hundreds of witnesses of every kind, should they happen to belong to the unfortunate Byzantine recension. Indeed the agree- ment of the Alexandrine and Western families is pro- nounced by Griesbach (Proleg. N. T. Vol. I. p. Ixxx) to be a sufficient proof of the high antiquity of the reading which they favor; and “ si interna simul bonitate sua niteat,” of its genuineness also. Let us now see the practical effect of this ingenious and refined theory on the text of the New Testament. I select one example out of multitudes which occur in all parts of his edition. In Rom. xu, 11, the fol- 12 {Gntroduction. lowing words appear in the Textus Receptus, rw κυρίῳ δουλεύοντες. Here instead of κυρίῳ Griesbach reads καιρῷ, in which alteration he is supported by no modern editor; and of the earlier by Stephens alone. In defence of this change (by no means a trivial one), what authorities appear in Griesbach’s note? The evidence of three uncial manuscripts (D F G) of the 8th or 10th century, and the Latin trans- lations contained in two of them (D G); some Latin manuscripts spoken of by Jerome, Rufinus and Bede ; a Latin inscription prefixed to this chapter, quoted by Lucas Brugensis at the beginning of the 17th century ; a remote and possible allusion in Ignatius ad Polycarp. (c. 3. see Mill ad loc.) ; and two passages of Gregory Nyssen. Ignatius and Nyssen must be presumed to represent the Byzantine family, as all his other witnesses are clearly Occidental. And on such evidence Griesbach rejects the reading sanc- tioned by all the versions, by the Fathers who have quoted the text, and by about 150 manuscripts of all ages and countries known to him, which contain the Epistle to the Romans. Where the external testimony is so decided, the intrinsic goodness of a reading is a matter of secondary importance. Knapp however refers us to ch. xiv, 18; xvi, 18, in favor of the com- mon text; while Wolf (Cur. Philol. ad loc.) quotes Col. iv, 8 in support of καιρῷ, and shews that the expression καιρῷ δουλεύειν is occasionally met with in Greek authors. The variation in all probability arose from the custom of representing a familiar word like κυρίῳ in’an abridged form (gq), a practice which would scarcely have been adopted in the case of καιρῷ. Nang ete It certainly seems astonishing that a rence’s * Re- theory which built so vast ἃ superstruc- ma ture on foundations thus slight and pre- GQntroduction, 13 carious, should have commanded for a considerable period the assent of the learned throughout Europe. But it was not till the year 1814 that Archbishop Laurence published his ‘‘ Remarks on Griesbach’s Systematic Classification,” which at once, and almost without an effort, laid his whole edifice in the dust. As this masterly production has finally settled the question respecting a triple recension of manuscripts, it may be convenient to give a brief analysis of the principal arguments which Dr. Laurence employs in the course of his investigation. In the first place, he observes (“" Remarks” ch. ii), that whereas Griesbach expressly confesses in his “Cure in Epist. Paulin.” that five or six different texts might be formed from the manuscripts now ex- tant; still, in the full consciousness of the doubtful and imperfect nature of his hypothesis, he confines himself to the use of the three above-mentioned re- censions, the Alexandrian, the Occidental, and the Byzantine. Thus he satisfies himself with a coarse approximation to the truth, and substitutes conjectural probability in the room of certainty. Yet it is easily seen how extremely fallacious every system of clas- sification must be, which excludes from our con- sideration half the families of manuscripts, which are known to exist. But, waiving this preliminary objection, fatal as it may well be deemed to the whole theory, and con- ceding that all possible recensions are reducible to three; let us examine Griesbach’s mode of deter- mining the class to which a particular manuscript or version belongs. This point is of great importance ; for if he possesses no accurate means of classifying his authorities, it is obvious that his scheme, even if true in itself, can never be safely applied to the cri- 14 Antroduction, ticism of the New Testament. Now I have before stated, that his Alexandrine family is discriminated from the rest, by comparing each manuscript sepa- rately with the readings found in Origen’s works ; the quotations of that Father being made the standard of the Egyptian recension. Thus, inasmuch as in St. Paul’s Epistles Griesbach reckons that the places in which the Codex A of Wetstein and the quotations of Origen agree with each other against the received text amount to 110; while the places in which the Codex A disagrees with the received text and Origen united amount to but 60; he concludes that the Codex A belongs to the Alexandrine, and not to the common or Byzantine recension, for the simple reason that 110 is greater than 60. Admitting for a moment that Griesbach’s calculations are accurate (which is far enough from being the case*), he has nevertheless committed an oversight so enormous, as to be per- fectly incredible if it were not self-evident. It re- quires no argument to show that the true character of the Codex A as much depends on its agreements with the received text, as on its disagreements. Let us see how far this new element, essential as it is to the formation of a right judgment on the subject, will affect the result at which our critic has arrived. Still adopting Griesbach’s own numbers (Symbol. Crit. 1. Ρ. 134), it appears that the Codex A agrees with the received text against Origen in 96 passages, which, added to the 60 places given above, will make the * Archbp. Laurence, in his Appendix, has shewn from an elabo- rate collation, that the Codex A agrees with Origen against the received text in 154 places, and disagrees with Origen and the re- ceived text united in 140. The total sum of the agreements of the Codex A with the received text against Origen he proves to be 444, GQntroduction, 15 sum total of its differences from Origen 156 ; whereas it differs from the received text only 110 times. Hence the conclusion to be drawn from Griesbach’s own premises would unavoidably be the very oppo- site to that which he seeks to establish: viz: the Byzantine character of the Codex A. It is unnecessary for us to follow Archbishop Lau- rence in his exposure of many other errors both in reasoning and computation, of which Griesbach’s cri- tical writings furnish a luxuriant crop. Still less need 1 indicate the grounds of that Prelate’s opinion, which he distinctly intimates, but with characteristic caution refrains from expressing: that the Alexan- drine text is a nullity, although the Western is really different from the Constantinopolitan; the Latin ver- sion, like the Latin Church, being “ that mighty rod of Aaron, which is ever prepared to swallow the feebler rods of Egypt.” (Remarks, p. 90). From the very first Laurence’s refutation was felt in this country to be unanswerable.* With all our gratitude to Gries- * Yet as late as the year 1840, a revision of the authorised English version of the New Testament, conformably to Griesbach’s text, was executed by a ‘‘ Layman,” now deceased. The reasons which induced him to adopt that text shall be given in his own words. ‘‘ It is one which the general opinion of critics through- out Europe has long fully approved. At any rate it is a known and well-recognised standard—resting, in every part, on reason- able, well-weighed and probable evidence : and though there may occur in it, as there must in any such undertaking, instances of nicely balanced testimony, in which other minds may come to dif- ferent conclusions from Griesbach’s on the same evidence, or as to the mode of weighing and classifying the authorities, yet that is a difficulty from which there never can be means of escape.” Preface p. ix. It is not a little remarkable that this modest and amiable writer failed to perceive, that ‘‘ the mode of weighing and classifying the authorities” is precisely the point at issue between Griesbach and the advocates for the received text. How far that 16 Gntroduction, bach for what he has really effected for the criticism of the New Testament, his theory of recensions has been tacitly and universally abandoned. In Germany, indeed, the ‘‘ Remarks” on his classification appear to have experienced the strange neglect, which Eng- lish divinity seems fated to meet with there; but which we, I trust, are too wise to resent or retaliate. Yet within the last few years, they who have clung to Griesbach’s main hypothesis, have advocated it on grounds widely different from those propounded by its author. As a specimen of the practical results of Gries- bach’s system, Dr. Laurence refers us to John vii, 8 ; 1 Tim. iii, 16 ; important texts which I shall be called upon to discuss in their proper places. Hardly less striking are the following instances, to which f invite the reader’s attention: Matth. xix, 17; Mark iv, 24; Acts xi, 20; Col. ii, 2. εν Schol’s edit | The next considerable attempt to form i ae a consistent theory of families (for that sions. of Hug is but a modification of Gries- bach’s) was made by Professor Scholz of Bonn, in his edition of the New Testament, 1830—36.* If the value of a production is to be estimated by the critic’s recension ‘‘ rests on reasonable, well-weighed, and probable evidence,” the arguments I have alleged will by this time have enabled my readers to judge for themselves. * T have not alluded to Dr. Nolan’s “ Integrity of the Greek Vulgate,” 1815, because I have been compelled to arrive at the conclusion that his scheme of recensions is radically erroneous. Few things perhaps are more sad to the honest enquirer after truth, than to see a learned and single-hearted man like Dr. Nolan, by assuming as certain what is barely possible, and setting ingenious conjecture in the room of historical fact, led on step by step to adopt a theory, which (to use the words of Dr. Turner of New York) ‘‘is sufficiently condemned by its own extravagance.” GQnetvoduction, 1G amount of labor which has been spent upon it, Wetstein alone can enter into competition with this Romanist divine. For twelve years he was engaged in searching the chief libraries of the continent in quest of manuscripts of the New Testament, and its principal versions. He has even extended his Bib- lical travels to the Archipelago and the Greek monas- tery of St. Saba near Jerusalem. By these means he has nearly doubled the list of manuscripts of the Greek Testament named by Griesbach and his prede- cessors. To the 674 MSS which had been collated or referred to by others, Scholz has added no less than 607, which he enjoys the honor of first making known to the world. It must not, however, be supposed that any large portion of them has been carefully examined by this indefatigable editor; we ought rather to wonder that a private individual could do so much, than to murmur at the slight and cursory manner in which the great bulk of his docu- ments has been inspected. The following table will convey some notion both of what Scholz has effected in this matter, and of what he has been compelled to leave undone. | ay 3 eel aie | ae g2|/f2/38) ἘΠ) = 4 “ ~ = S|} tod nae n og 6 Scholz’s new MSS. Sslo=|ce| § jeg] & = a ΘΟ MSS of the Gospels i ΠῚ 19 ΠῚ Oe Old 0 Evangelistaria : 1 MSS of the Acts and Cath. Epp. 4 MSS of the Pauline Epp... 4 MSS of the sis vee 1 2 Lectionaria 11 15 12 Al uae bel ke ghee SA naif 22 36 |237 |147° 165 607 »- KSWOnw eo -- -- D> (o>) Ww we »- -- Oa] I cannot help observing that Scholz’s collation of select passages is of a very hasty and superficial cha- 5 18 Fntroduction. racter, being sometimes limited to two or three chap- ters, and seldom extending beyond twenty. He does’ not seem to have been guided in his choice of manu- scripts for closer examination by the relative value of the documents themselves, so much as by the pres- sure of external circumstances. His chief attention appears to have been devoted to the manuscripts in the libraries of Paris and the North of Italy; those which he inspected least carefully are deposited in Palestine and—England. His neglect of the manu- scripts of our own country, however mortifying (six MSS in the British Museum, Evan. 444-49, are col- lated only in the 5th chapter of St. Mark) I do not so much regret. The time cannot be far distant when we shall be ashamed to depend on foreigners for our acquaintance with a vast store of our own intellectual wealth, much of which has lain untouched since the days of Mill. Respecting the Oriental Manuscripts, which naturally excite our ardent curiosity, Scholz affords us less information than would be contained in a good catalogue. Nor can we discover any in- telligible plan in the selection of his materials, with reference to their sehject-matter. The number of the extant manuscripts of the Gospels is very great (about 745 in all); those of the Apocalypse are few (103) and inaccurate: no book either of the Old or New Testament so urgently needs the care of a critical editor. Yet Scholz contents himself with a cursory view of all his new manuscripts of the Apocalypse except four, only one of which has been collated throughout. Nor will the guality of his documents ἡ aid us in accounting for the course he has pursued. [t will hereafter be seen that he was specially bound by the hypothesis he had adopted, to give a distinct explanation of the nature of the later or cursive Alex- Introduction, 19 andrine manuscripts; particularly of those which were designed for the public services of the Church. Yet monuments of this kind, the very existence of which is barely reconcileable with his theory of recensions (e.g. Ev. 354; Evangst.71; Lect. 22 ; 46), he passes by with as little scruple as the crowd of C onstantino- politan codices, in which he scarcely meets with a single variation from the received text once in a chap- ter! (Prolez. N.T.§ 55). On the whole, therefore, we cannot but conclude, that though Pr. Scholz is entitled to our thanks for having opened so many veins of precious ore, he has in a great measure left the task of working them to other hands. In truth, so far is his edition from realising his confident boast “ omnibus fere, qui adhuc supersunt, testibus explo- ratis, eorumque lectionibus diligenter conquisitis” (Preef. N. T. p. 2), that it has rendered further investi- gation on a large scale more indispensable than ever.* From Scholz’s performances as a collator of manu- scripts 1 proceed to consider his success as the author of a new scheme for their classification. Like Archbp. Laurence, he can trace no such fundamental differ- ence between the Egyptian and the Western docu- ments, as to justify his arranging them in distinct classes. Hence his Alexandrine family comprehends the Latin versions, and the Greek manuscripts which resemble them, as well as the authorities named Alexandrine by Griesbach. He moreover contends that the Constantinopolitan or common text (which is not far removed from our printed textus receptus), * When Scholz states (Proleg. § 37) that he has collated more than 100 MSS entire, and 200 in not less than twenty chapters each; he must be understood to include his re-collation of many manuscripts used by his predecessors: a very valuable portion of his labors. 20 FJntroduction. approaches much nearer to the sacred autographs than does the text of Alexandria: both on account of the internal excellency of its readings, and be- cause it has been the public and authorised edition of the Greek Church, from the earliest ages to the present day. On a subject of so great doubt and intricacy, it would ill become me to pronounce a positive judgment; but if 1 may venture to express an opinion formed after long and repeated conside- ration, I believe that in its main features Scholz’s theory is correct. The distinction between the Alex- andrian and Byzantine texts is too broadly marked ‘to be controverted ; and no hypothesis which has yet been suggested is so simple as Scholz’s, or so satis- factorily explains the leading phenomena of the case. At the same time 1 am unwilling to commit myself to the reception of all his details; and his historical demonstration of the truth of his system (Proleg. N. T. cap. i—iv; ix) is likely to carry conviction to few, who really know what historical demonstration means. The chief objection to his whole scheme (as I hinted above) is the existence of a few late codices of the Alexandrine recension, furnished with litur- gical tables and directions, as if designed for the services of the Church: whereas we have no reason to believe that the Egyptian text was ever used for this purpose within the Patriarchate of Constanti- nople. It is of course very easy to say that such manuscripts were transcribed merely as curious relics, and not for actual use (Horne’s Introduction, Vol. II, pt. i, p. 60), but till we are possessed of more in- formation respecting them than Scholz has afforded us, we shall scarcely acquiesce in this mode of evading the difficulty. At all events, one thing is clear. If we consult the monuments of the Byzantine class, Futroduction. 21 we find their testimony regarding the sacred text uni- form and consistent ; exhibiting no greater degree of variation than is sufficient to establish the indepen- dence of the several sources whence it is derived. Whereas the Alexandrine manuscripts and versions, on the contrary, abound in the most serious discre- pancies; many of them are full of interpolations, omissions, and critical corrections ; so that they often agree as little with each other, as with their adver- saries of the rival family. I assent, therefore, to Scholz’s conclusion (Proleg. § 58), “ nihil ex textu illo, quem refert classis Constantinopolitanorum cod1- cum, demendum aut mutandum, nisi quod falsum aut improbabile esse apparet.” And this falseness or improbability can spring only from considerations of internal evidence. But it is chiefly on the point of internal evidence that Scholz’s edition is a decided failure. Although he is so far from undervaluing its importance, that he alleges it in favor of his own system (Proleg. § 55), yet he seems quite unable to apply it, even in cases where it is most necessary to be thrown into the scale. Few other critics would have introduced into the text the anomalous form ἀπεκατεστάθη (Matth. xii, 13),* and that too chiefly on Alexandrine autho- rity, after it had been rejected on account of its in- herent improbability | by Griesbach, who professes * Scholz’s text actually contains the word ἀποκατεστάθη, but if we look to the inner margin, this appears to be a misprint. Other examples of scandalous inaccuracy in the typography of Scholz’s volume will be found in the Introduction to Bagster’s English Hexapla, p. 163. + ἀντεπαρετάξατο however is found in several manuscripts of Chrysostom, Hom. in Matthzum. II. p. 20, where see Mr. Field’s note. I recollect no other examples of such a form. 22 Qntroduction. to make that family his standard. Again, in Matth. ΧΙ, 8 Scholz’s reading βασιλείων is so very inferior in sense to βασιλέων, which is given by the received text and by Griesbach, and so much resembles a marginal gloss, that its Byzantine advocates, how- ever numerous, ought in this case to be disregarded. In ch. x, 8 of the same Gospel, there is some varia- tion in the MSS as to the order of the two clauses λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε ; and Griesbach, in compliance with his usual Egyptian guides, places the raising of the dead before the cleansing of the lepers. Scholz solves the difficulty by omitting νεκροὺς ἐγείρετε altogether, on evidence which I will not call weak (for numerically it is far from being so), but certainly insufficient in a passage of so great importance. How much more wisely would he have acted, had he borne in mind the observations of Vater (himself no warm friend of the textus recep- tus); ‘‘ omissio oriri potuisset oculis scribarum ad simile λεπροὺς delapsis; vel ex duditatione de hac facultate Apostolis concessd ; seepiusque ex proposi- tionibus ejusmodi accumulatis una alterave a scribis omissa reperiretur.”’ I may here remark, that Vater’s practice of compressing in a few words all that can be said concerning the internal evidence, stamps a value on his edition of the New Testament (Halle, 1824) which it would not otherwise possess. The foregoing instances have been designedly taken from three consecutive chapters of St. Matthew’s Gospel, and the reader will perceive from them that Scholz, after his own fashion, makes almost as great havock with the received text, as the redoubtable Griesbach himself. A large list of passages might also be drawn up, wherein Scholz has followed Gries- bach’s example in tampering with the sacred original, GFntvoduction. 23 in a manner which no strictures of mine can ade- quately condemn. The Lord’s Prayer seems to be the special object of their attacks. They agree in expunging the doxology in Matth. vi, 13, on grounds which (as I hope to shew in the sequel) are miserably insufficient ; and on evidence which Scholz, at least, might have remembered is exclusively Alexandrine. And as if this were too little, they unite in rejecting the last petition ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ in Luke xi, 4, on the authority of the Latin Vulgate, and the manuscripts most suspected of Latinising ; but mainly I suppose on the presumption that the clause in question was interpolated from St. Mat- thew. After these slight specimens, which might be mul- tiplied a hundred-fold, I may be allowed to express my regret that Scholz’s edition should have been received in England with a degree of consideration to which it has slender claims, and which was never accorded to it at home. I freely admit the value of this critic’s exertions as a collator of manuscripts ; I admire his diligence, and venerate his zeal. His theory of recensions I conceive to approximate very near to the truth. But he seems disqualified by a lack of judgment for the delicate task of selecting from the mass of discordant readings the genuine text of Holy Scripture. , Lachmann’s N. [Π6 first edition of Lachmann’s New T. Gree.-Lat. Testament, 12™°, 1831, attracted much notice throughout Germany. In the Preface to his enlarged edition (8°, Tom. i, 1842) he inveighs against the critics who reject his theory in a tone so bitter and arrogant, that however it may remind us of the controversial licence of by-gone times, it is little creditable to his character as a scholar and a 24 {Gntvoduction, Christian.* Whether true or false, it must be con- fessed that Lachmann’s scheme of recensions is per- fectly novel. Its two main features are a total dis- regard of internal evidence (concerning which I shall speak presently), and the absolute rejection of all manuscripts, versions and Fathers, of a lower date than the fourth century. For what reason this par- ticular epoch should be assigned, beyond which all authorities are to be treated as worthless, Lachmann has not troubled himself to explain ; but so rigorously does he act upon this arbitrary rule, that the evidence of Chrysostom, the prince of the Greek Fathers, is excluded from his work, “‘ ne ad quintum szeculum descenderemus ” (Preef. p. xxi); because forsooth, though he flourished in the fourth century, he hap- pened to die in the eighth year of the fifth. The consequences of this strange restriction may soon be told. Of the 745 manuscripts of the Gos- pels, or of portions of them, known to preceding critics, Lachmann retains but seven: the Alexandrine * His periodical reviewers, three in number, are courteously compared to the three Phorcides of Aischyl. Prom. 795; and throughout a Preface of 44 pages he wears out this sorry wit- ticism, ringing the changes on the spite, and impudence, and folly of the hags (Gree). It might almost be said that Lach- mann speaks well of no one. Scholz he does not condescend to name. The judicious Vater he termed ‘‘ homo levissimus.” Tis- chendorf’s New Testament is ‘‘ tota peccatum.” Fritzche, the excellent commentator on the Gospels, is a fourth Grea. But the most amusing case of all is Dr. Barrett’s, who was guilty of editing the facsimile of the Dublin palimpsest of St. Matthew (Z of Scholz). After duly thanking the engraver for his work- manlike skill, Lachmann kindly adds, ‘‘ Johannem Barrettum, qui Dublini edidit anno 1801, non laudo; hominem hujus artis, ultra quam credi potest, imperitum.”’ Gntroduction. 25 MS (A of Wetstein); the Vatican (B); the Codex Ephremi (C); the Dublin uncial palimpsest of St. Matthew (Z); the Wolfenbuttel fragments published by Knittel (P; Q); and the Borgian fragment of St. John (T). The readings of two of the most im- portant out of the seven were very imperfectly known to Lachmann. Angelo Mai’s long-promised facsimile of the Codex B has not yet appeared ; and Tischen- dorf’s excellent edition of the Codex C not being published in time, Lachmann was compelled to use Wetstein’s inaccurate collation of that document. To the preceding list we ought perhaps to add the Cam- bridge MS, or Codex Beze (D), whose testimony he admits for certain purposes (Preef. pp. xxv; xxxvil), although it is posterior to the fourth century ; as in- deed we may reasonably suspect are most of the other seven. Very similar is the effect of his system on the ver- sions of the New Testament. The Sahidic indeed, he quietly observes, may possibly be of service to those who understand that language ; but why should he learn Syriac, when the most faithful and antient manuscripts of the Peshito are still uncollated (Pref. p. xxiv)? Having thus disposed of the two great Eastern versions, nothing remains but the old Latin translations ; upon which, however, he has bestowed such diligent care, as entitles him to the gratitude of the Biblical student. Following for once the example of the early editors, he annexes to the Greek original Jerome’s Latin Vulgate; and that too not the common authorised text of the Romish Church, but one which he has formed for himself, chiefly by the aid of two antient manuscripts of that version. To the Italic, or as he would call it, the Afric trans- 26 Qntvoduction. lation,* he devotes a large share of his attention ; anxiously collecting its fragments from such of the older manuscripts as, in his judgment, present it in an unadulterated state; as well as from the Scrip- tural quotations found in Ireneeus, Cyprian, Lucifer of Cagliari, and Hilary of Poictiers, the only Latin authors whose testimony he deems trustworthy on this point. Of the Greek Fathers he cites Origen alone; and by means of this slender apparatus of critical materials, Lachmann hopes to supersede the labors of all his predecessors, and to establish on a firm foundation a pure and settled text of the Greek Testament. Whence then, it may well be asked, this deliberate rejection of the great mass of authorities? Whence this voluntary choice of poverty, when we might freely take possession of a rich harvest, which others have toiled to gather in? “ Ante omnia,” Lachmann re- plies, “‘ antiquissimorum rationem habebimus; fine certo constituto recentiores, item leves et corruptos recusabimus.” (Preef. p. vi). Let us endeavor there- fore to discover the causes, why the oldest manu- scripts should necessarily be the best, while the more recent are to be despised as “‘ corrupt and of little consequence.”” Now Lachmann would perhaps be slow to assert that the more recent Byzantine docu- ments are but bad copies of the Alexandrian, Vatican or Paris MSS ; yet no supposition short of this will * This is not the place to investigate the truth of Dr. Wise- man’s conjecture, which Lachmann implicitly adopts, that the first Latin version was made in Africa; and that, being subsequently corrupted in Italy by various hands from Greek manuscripts newly imported from the East, the interpolated copies received the name of Italic, and are those alluded to by Augustin in the celebrated passage De Doctrin. Christ. II, 22. {Qntroduction. oF answer the purpose of his argument. The remark is so trite that one is tired of repeating it, that many codices of the ninth or tenth century were probably transcribed from others of a more early date than any which now exist: and the incessant wear of the uncial Constantinopolitan manuscripts in the public services of the Church will abundantly account for their general disappearance at present (Scholz, Pro- leg. N. T. § 56). We all know the reverential, and almost superstitious care with which their Synagogue rolls are preserved by the Jews; yet scarcely one of them has been written so long as a thousand years. The Alexandrine copies, on the contrary, having fallen into disuse at the era of the Mohammedan conquests in Egypt and Northern Africa, have been buried since that time in the recesses of monastic libraries, until they were disinterred on the revival of learning, only to be prized as valuable relics, and jealously guarded by their fortunate possessors. Again it may be observed, that Lachmann claims for his best manuscripts no higher antiquity than the fourth century. But we have the strongest proof the nature of the case will admit, that no important change has taken place in the received text, since the rise of the Arian heresy, and the final recognition of Christianity by the Roman Emperors. The deep anxiety to procure correct copies of Holy Scripture (see Euseb. de Vit. Constant. iv, 36, 37), and the perpetual watchfulness of rival parties, seem to pre- clude the possibility of extensive alteration from the fourth century downwards. It was far otherwise in the earlier history of the Church ; when its scattered branches were harassed by persecution, and main- tained no regular intercourse with each other. During the cruel reign of Diocletian more especially, when 28 Qntroduction, fresh copies of the New Testament must often have been produced in haste, to supply the places of those destroyed by the enemies of our Faith; when such manuscripts were secretly circulating among persons whose lives stood in jeopardy every hour: it is easy to see that many errors may have imperceptibly crept into the sacred text, which the well-meant criticism of subsequent correctors would tend only to aggra- vate and confirm. In what way, then, does Lachmann meet the ob- vious suggestion that our present cursive manuscripts are but the representatives of venerable documents, long since lost? He grants that it might possibly be true, but denies that in fact it is so. ‘‘ Since the oldest manuscripts still extant,” he says, ‘‘ wonder- fully agree with the citations of the most antient writers; why should we think that Irenzeus and Origen used more corrupt copies than Erasmus or the Complutensian editors?” (Preef. p. vii). With Lachmann’s last statement I cheerfully join issue. We need only refer once more to Archbp. Laurence’s “Remarks” (see above, p. 15) to prove that Origen at all events does not agree with his favorite autho- rities against the common Byzantine text. With re- spect to Irenzeus, if Lachmann alludes to the small portion of his work yet preserved in Greek, it would well become him to demonstrate what he so readily assumes. But if (as is more probable), he refers to the old Latin version of that Father, I answer, that the semibarbarous renderings of an unknown trans- lator may very properly be applied (as Lachmann often does apply them) to the correction of the Italic; but can lend us no certain aid in determining the readings of the Greek Testament adopted by Ire- neeus. Gntroduction, 29 The exclusion of internal evidence, which is an- other peculiarity of Lachmann’s system, arises partly from his misapprehension of the duties of an editor, and partly from a reverential fear lest his own fanci- ful opinions should be obtruded in the room of the oracles of God. He seems to imagine (Pref. pp. v, xxxiil) that the province of a reviser of the text of Scripture (‘“ recensere ’), should be kept quite sepa- rate from that of a corrector (“ emendare Ὁ. The former he would limit to a bare representation of the readings of manuscripts and versions, while he per- mits the latter to exercise a critical judgment upon them. It will probably be thought that this distinc- tion is too nice to be reduced to practice. The application of internal reasons, when external autho- rities are almost evenly balanced, is surely very far removed from wanton conjecture. At the same time we cannot be too much on our guard against substi- tuting ingenious speculation in the place of positive testimony, and treating as a co-ordinate power what is useful only in the character of a subject-ally. Where the foundations are unsound it is fruitless to dwell too minutely on the superstructure; yet it ought not to be concealed, that Lachmann develops his false principles with rare acuteness and logical skill. The few authorities he admits are marshalled in two families; the Eastern, comprehending nearly all the uncial manuscripts; and the Western, which is composed chiefly of the Latin versions, supported in the Gospels and Acts by the Codex Bez. These classes respectively correspond with Griesbach’s Alex- andrine and Occidental recensions; his Byzantine documents being rejected by Lachmann in one pro- miscuous mass. This editor has also constructed a graduated scale, containing six degrees of proba- 30 {ntroduction. bility, in some one of which a place is assigned to each various reading, according as it is supported by the witnesses of one or both families, wholly or in part. On a general view it will perhaps appear that Lachmann’s text is somewhat preferable to Gries- bach’s; but a list of variations from the textus re- ceptus, covering 43 pages of his first edition, will shew the formidable effects of his daring and mis- taken theory. Tischendorf’s 1 he researches of Scholz have done much N.T. towards removing the obloquy and unde- served contempt which had been cast on the received text by critics of the last century. A desperate effort has recently been made by Tischendorf (Nov. Test. Lips. 1841) to retrieve the credit of Griesbach’s theory, or at least to vindicate the principal changes which he introduced into the text of Scripture (e. g. Matth. vi, 13; John vii, 8; Acts xx, 28; 1 Tim. iii, 16). His own sentiments on the subject of recensions seem to be the following (Proleg. N. T. p. 49). The great bulk of various readings in the New Testament arise from accident and the errors of copyists. Ifa formal re- vision of manuscripts ever took place (which he will not undertake to deny), we are so totally ignorant of the country, and age, and plan of the editors, that it would be wrong to concede to it any practical influ- ence in determining questions of criticism. Assuming the characteristic differences between Scholz’s Alex- andrine and Byzantine families as a simple fact, for which he does not pretend to account, he gives the decided preference to the Alexandrine readings, when- ever some serious obstacle does not oppose their re- ception. For this preference he assigns one, and (so far as I can observe) but one reason,—the high antiquity of the manuscripts which follow that re- Introduction, 31 cension: an argument on the validity of which I have already delivered my opinion (see p. 28). Cor- rected therefore by nothing but the operation of a few sensible canons relating to internal evidence (Proleg. p- 50), Tischendorf’s text is completely Alexandrian. A large portion of his Prolegomena is aimed against Scholz, whom he criticises in a thoroughly hostile spirit ; and accuses (I fear with some truth) of dis- graceful negligence in the execution of his edition, even to repeating the typographical errors of Gries- bach (Proleg. p. 52). Tischendorf’s New Testament may be found useful by those who wish to possess, in a small compass, the latest information on the subject of various readings.* As an original work its value is very questionable. General result ΜῈ design in the following pages limits of the prece- me to the examination of such various ding review. . alas : : readings of the original, as in translation affect the sense of the passage in which they stand. The deviations of our English version from the textus receptus 1 shall never intentionally leave unnoticed. In other cases, I by no means purpose to confine my observations to those passages, in which I acquiesce in the propriety of a change in the Greek. So many important places in the New Testament have been rashly mangled by the German editors, that I shall only be discharging a plain duty in protesting against their innovations, and in stating my reasons, as briefly and distinctly as 1 may, for abiding by the readings of the common text. The leading principles by which my criticisms are directed may readily be gathered from the foregoing * He is the first to apply the St. Gall MS (A of Scholz) to the criticism of the Gospels. 32 Qntroduction. remarks. I would adhere as much as possible to the text of the editions of Stephens, Beza and the Elzevirs; not indeed because it is the received text (as Lachmann so unfairly insinuates); but because I believe it to bear, on the whole, a close resemblance to the best manuscripts, which have been used by the Greek Church from the earliest ages. The schemes both of Griesbach and of Lachmann 1 feel bound to reject, since their direct tendency is to overthrow the testi- mony of the vast majority of our critical authorities, on grounds too precarious to admit of satisfactory defence. By conceding some weight to internal evi- dence, and by following out Scholz’s hypothesis more consistently than he has done for himself, we may hope to purge the received text of its grosser corrup- tions, and to approach more nearly to the Apostolic autographs than any of the illustrious scholars whose attempts have passed under our notice. Those who best know, the difficulties of my task, will be the most disposed to allow my claim on their candor and indulgence. II. We now come to our second general head, comprehending errors of interpretation, which arise from mistaking the sense of the original Greek. Of this class there are several varieties, which may be distributed as follows: (II, a.) When the inaccuracy consists in the mis- translation of a single Greek word. This is the Lexicographical branch of our subject, and has been assiduously cultivated by some of the best Biblical critics on the continent: Fischer, Schleusner, Titt- mann and Wahl being the great names in this de- partment of literature. Errors may arise in the rendering of single words in several ways. Either the sense of the word may be totally mistaken, as Antroduction. 33 πυγμῇ in the tevt of Mark vii, 3 (one of the marginal interpretations is probably correct) ; ἐνταφιασμός, Mark XIV, 8; ἀπογράφεσθαι, Luke 1} ; πωροῦν, 2 Cor. ill, 14; and perhaps also φαιλόνης, 2 Tim. iv, 13. This source of error is happily very rare in our version. Or a transitive verb may be wrongly used intransi- tively, as σκανδαλίζειν, Matth. v, 29 (where the mar gin is right) ; κατοπτρίζεσθαι, 2 Cor. iii, 15. Ora word is rendered in its ordinary sense, where the context requires a less usual one to be adopted ; as πίστις, Rom. xiv, 23; χάρις, 2 Cor. viii, 6; 19 (it is right in the margin of both verses, and in the text of v. 4); ὑπόστασις, Hebr. xi, 1 (where again see the margin). This is probably the case also with νεάνισκοι, Mark xiv, 51; ἤκουσαν, Acts xxii, 9; καταχρᾶσθαι, 1 Cor. vii, 31. Or the strict literal sense may be brought out more fully than the sacred penman seems to intend, as συκοφαντεῖν, Luke iii, 14; xix, 8. In like manner, diminutives are sometimes expressed as such in our version, when it is by no means certain that the writer designed them to convey a notion different from that of the word from which they are derived. Thus for example, Peter is said by all the Evangelists to have cut off the ὠτίον of the high priest’s servant, and some commentators have sup- posed that only a part of the ear is here meant; whereas St. Luke, in speaking of the very same act in the preceding verse (ch. xxii, 50), uses the word ove instead of the diminutive ὠτίον. So again, St. Matthew (ch. xv, 36) calls the same fishes ἰχθύας, which in v. 34 he had named ἰχθύδια. The word * And the best Classics constantly use diminutives, in speaking of parts of the body: e. g. ὀμμάτια, ῥινία, &c. See Lobeck’s note on Phrynichus, p. 211. D 34 Jntvoduction. θυγάτριον is twice used by St. Mark (v, 23; vii, 25) ; yet since in the former case it is applied to a damsel of twelve years old, it must like κοράσιον (Mark ν, 42) be rather a term of endearment than a diminutive in its proper sense. Παιδίον also frequently occurs in the New Testament, being used nine times in the second chapter of St. Matthew with reference to our Saviour: yet it is remarkable that neither the Syriac, Vulgate, nor English versions before the Bishops’ Bible express the diminutive. For further informa- tion on this point I may refer to Campbell (Prel. Dissert. xii, 1, 19); whose judicious observations nearly exhaust the subject. It only remains to say a few words respecting the force of prepositions when compounded with verbs. I must here observe that Schleusner’s practice in this matter seems neither just nor rational. He first en- quires for what Hebrew word a particular Greek compound verb is used in the Septuagint, or other Greek version of the Old Testament. If the same Hebrew word be rendered in another passage in these versions by the corresponding simple Greek verb, he concludes at once that in Hellenistic writers the simple and compound verbs in question are identical in signification. Thus, because Aquila in Psalm exxx, 5 renders the Hiphil conjugation of 2M by καραδοκεῖν, but in Psalm xxxvii, 7 the Hithpahel con- jugation by ἀποκαραδοκεῖν, he infers after Fischer “ substantivo ἀποκαραδοκία (Rom. viii, 19; Phil. i, 20) non ampliorem notionem subjiciendam esse, quam simplici καραδοκία ;” although Chrysostom ex- pressly paraphrases the word by ἡ μεγάλη καὶ ἐπιτετα- μένη προσδοκία ; and Tittmann, in his beautiful frag- ment on the Synonyms of the New Testament (Vol. I. p. 187 English translation), has since proved the in- Introduction. 35 tensive force of ἀπὸ in composition from such instances as ἀπεκδέχεσθαι in Rom. vill, 19, and ἀποκαταλλάσσειν Eph. ii, 16. Now Schleusner’s process is open to this manifest objection; that even supposing the style of the writers of the New Testament to resemble that of the Alexandrian and later versions of the Old so closely, that they all uniformly use the same word, in precisely the same sense (an assumption which may well be doubted); yet the principle of interpretation here described would compel us to tie down original authors in a varied and copious lan- guage like the Greek, to the meagre vocabulary of the Hebrew. But if we turn from the Hellenistic translators to the Greek classics, we find an exquisite array of compound verbs, scattered in lavish profu- sion over every page, but never (I am speaking of the best writers) without their apt and proper mean- ing; gently and concisely insinuating some limitation or collateral idea, which, though not absolutely essen- tial to the sense, gives completeness to the image which is preserved to the mind of an intelligent reader. No one who has imbibed the spirit of Thucy- dides, or Plato, or the Attic orators, will be soon per- suaded that the Greek prepositions in composition are idle and superfluous prefixes; though he must often despair of expressing them in a modern lan- guage without straining the sense by giving undue prominence to the incidental and subordinate notions which they convey. The rule I have proposed to myself on this point is the following. Whenever I conceive that the writer’s meaning is rendered ob- scure or imperfect by neglecting the force of the pre- position, I have invariably suggested its adoption, even where it may produce a degree of awkward cir- cumlocution (6. g. Matth. xvi, 22 ; Mark iii, 2; Luke 36 Gntroduction. viii, 40; Hebr. xii, 2). But when, on the contrary, (as in the case of ἀπέρχεσθαι, ἀποκρύπτειν, ἀποβλέπειν and many other verbs of frequent occurrence), the preposition is manifestly a dispensable accessory, I have thought that the spzrit of the original is best preserved, by wholly suppressing the particle in trans- lation. (II, b.) The next sub-division of my second general head treats of inaccuracies in the grammatical con- struction of one or more words in the same clause. On this important and comprehensive branch of the subject I wish to make a few preliminary observations relating to the article, and to the tenses of the verbs. It is obvious that the great mass of errors of this description are too miscellaneous in their character to admit of more minute classification. On the subject of the Greek article I must profess myself a disciple of Bishop Middleton, whose work has taught us more concerning the use of this impor- tant little word, than former scholars had thought it possible to attain. His treatise is a perfect model of close argument and accurate learning, applied to the support of a most ingenious and elaborate hypothesis. The reader is probably aware that Middleton does not agree with the majority of grammarians in con- sidering the nature of the Greek article demonstrative, but pronounces it to be the prepositive relative pro- noun (the common relative ὃς being retrospective), which is anticipative, and whose relation to its ad- junct (noun &c.) is supposed to be more or less ob- scure. It is, in fact, the subject of a proposition, whereof the adjunct is predicate, and the participle ov the copula. Thus the expression ὁ ποιμὴν “ the shepherd” would be called by Middleton elliptical, the full form being ὁ [ὧν] ποιμήν, ‘* he-who [is] shep- @ntroduction. 37 herd.” Now although this definition is far less simple than that of Matthiz and the great body of critics, and though the direct evidence urged in its behalf may be slight and precarious, it is difficult to study the beautiful process of analytical reasoning by which its author deduces from it the principal phznomena of the use of the article, without feeling a growing conviction, that the theory which satisfac- torily accounts for so large a body of philological facts cannot be entirely false.* Still, the peculiar excellence of Bp. Middleton’s volume arises from the circumstance, that its value as a practical guide to the interpretation of the article is nearly indepen- dent of the correctness of his hypothesis. We may, if we please, entirely reject his speculations, without impairing, to any considerable extent, the usefulness of his grammatical canons. If subsequent researches have taught us that he sometimes makes too little allowance for the varieties of idiom or the license of spoken language, and has erred in exacting an uni- versal observance of rules which are only generally true; it would be unjust to forget that this has ever been the besetting fault of the most eminent scholars ; a fault from which Dawes and Elmsley, nay even Porson himself, were by no means free. Above all we are bound to bear in mind the Bishop’s acute dis- tinction, that while examples of the insertion of the article in a manner irreconcilable to his principles would constitute a serious objection to the validity of his theory, or if numerous must overthrow it; instances of its omission, where it might justly be * The examples of a purely demonstrative sense of the article given by Mr. Green (Grammar of the New Testament Dialect, p. 136) are all capable of another solution. But I am not at all inclined to dogmatise on the subject. 38 Fntroduction. looked for, ought to produce no such effect: since the natural tendency both of poetry and common discourse is to abridge the fuller forms of expression which are required in written and periodic prose, where no ambiguity results from such abridgement. No one will doubt the accuracy of his distinction, who, with a view to this enquiry, will compare a few pages of the Greek Tragedians with a short passage from Xenophon or Isocrates. The prose writer will probably be found to repeat the article five times, where the poet employs it once. Yet it is obvious that if this variation in usage be a real obstacle to the reception of Bp. Middleton’s system, it must prove equally fatal to every other hypothesis that may at any time be devised. I have endeavoured, therefore, in the course of my review, to give its full force to every article con- tained in the sacred text, whenever it can be’ex- pressed in English. On this point, as is well known, our translators have not exercised their usual care. Instances abound in which the English indefinite article is wrongly substituted for the definite ; some- times to the injury of the sense (1 Cor. v, 9; Hebr. ix, 1); but more frequently to the suppression of some minute circumstance, or delicate intimation, which tends to give an air of freshness and reality to the original (Matth. xiii, 2; xvii, 24; Luke xii, 54; John iii, 10; v.35; Acts xvii, 1; 2 Cor. xii. 18). In several cases I have been compelled to dissent from the views of Bp. Middleton; with the greater confidence whenever I had the advantage of treading in the steps of Professor Scholefield or Mr. Green : but they I believe would cheerfully admit that nearly all they know on the subject is derived from our common master’s ‘‘ Doctrine of the Greek Article.” Introduction. 39 For myself I must confess that I have studied his work earnestly and repeatedly with ever-increasing admiration. So subtle yet so exact were his habits of thought ; so deep and comprehensive his learning ; with so much singleness of purpose did he devote his best powers to the defence and elucidation of God’s Holy Word, that I cannot but regard Bp. Mid- dleton as one of the brightest ornaments of his age, and of the Church in whose service he sank into a premature grave. Yet this is the man of whom Moses Stuart of Andover, in a tract which he is pleased to call ‘* Hints and Cautions respecting the Greek Ar- ticle,” thus modestly expresses himself: “1 have read his book until I despair of getting to the light; so often does he deal in the claro-obscure, and so often utters unguarded assertions, or at least such as are incapable of solid defence.” Those who happen to be acquainted with any of Mr. Stuart’s publications, will readily conjecture to whose account the blame of this claro-obscurity should be placed. * Before we quit the subject of the Greek article, it is proper to notice an important theological discus- * To name but one instance of this gentleman’s fitness for com- piling Grammars of the New Testament Dialect, will it be credited that he is perplexed at the very common construction of παύομαι with a participle? At least the following in his whole note on Hebr. x, 2. “᾿Επεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι; ‘ for otherwise, i. 6. if the sacrifices could have perfected those who presented them, would not the offerings have ceased?’ To προσφερόμεναι most critics subjoin εἶναι understood [it would be worth while to know what critics, since the days of poor Lambert Bos], which would be equi- valent to the infinite προσφέρεσθαι, rendering the phrase thus ‘ They (i. e. the sacrifices) had ceased to be offered.’ The sense of the phrase, thus explained, is the same as 1 have given to it. But προσφερόμεναι (θυσίαι) ἐπαύσαντο seems to me more facile than the other construction.” Facile with a witness ! 40 FGntvoduction. sion to which its use in the New Testament has given occasion. In the year 1798 the excellent Granville Sharp first published his ““ Remarks on the uses of the Definitive Article in the New Tes- tament, containing many new proofs of the Divinity of Christ, from passages which are wrongly trans- lated in the common English.” The title of this work sufficiently shews its design; and though Socinian writers chose to treat his theory as a mere idle dispute about words and grammatical niceties, it soon received the attention it deserved from sound and judicious scholars. Dr. Wordsworth, the late eminent Master of Trinity College, Cambridge, in- contestably proved that some of the passages brought forward by Sharp were understood by the Greek Fathers in the very sense which he had attached to them (Wordsworth’s Six Letters to Sharp, 1802). The whole question was soon afterwards re-examined by Bp. Middleton, who has so firmly established Sharp’s leading principle, and so clearly and con- cisely pointed out its limitations and exceptions (Doctrine of the Greek Article, pp. 56—70, Rose’s edition), that every objection which has since been alleged, either to the general theory, or to its appli- cation in the New Testament, may be removed at once on referring to the Bishop’s work, where it will be found to have been fore-seen, and answered by anticipation. Mr. Sharp’s rule, then, (though in truth it was known to many divines long before the publication of his ““ Remarks”), is simply the following :—When two personal nouns of the same case are connected by a copulative conjunction, if both have the de- finitive article, they relate to different persons; if only the former has the article, they relate to the Gntroduction. 4] same person. Thus, for instance, we read in James ill, 9 εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα, which our Authorised version renders ‘“‘ We bless God, even the Father ;” but which would be more accurately trans- lated ‘‘ We bless God the Father.” Now in this passage, since both Θεὸν ‘ God,” and Πατέρα ‘* Father” are personal nouns (or attributives, as Middleton terms them), and since the first Θεὸν has the definite article τὸν before it, while the second has not, it follows from Granville Sharp’s rule, that they refer to one and the same Person; for if they related to different Persons, Πατέρα would be pre- ceded by the article as well as Θεὸν. I have pur- posely chosen for our example a passage wherein no one ever doubted that the two nouns refer to the same Divine Person; but the reader must already see how important this principle becomes in such a case as Eph. v, 5 Βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ, whose literal rendering is “ the kingdom of the Christ and God.” Here the presence of the article before ‘* Christ,” and its absence before “" God” amount (if Mr. Sharp’s canon be correct) to an express and positive declaration on the part of St. Paul, that Christ and God are one and the same Being: a most weighty conformation of the doctrine main- tained by the Church universal, respecting the god- head of our Lord Jesus Christ. If we examine the renderings of such passages as these in our English Bible, we shall be led to con- clude that its translators were not so much adverse to the grammatical rule here stated, as ignorant or forgetful of it. Confining ourselves for the present to those texts which do not involve an assertion of the Deity of Christ, we shall find that the very same form of expression in the Greek original is translated 42 Qntvoduction. in the Authorised version with every possible variety of phrase. Thus in 1 Cor. xv, 24 τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ is rendered “ To God, even the Father” (where even Tyndal has ““ to God the Father”): so also in Rom. xv, 6; 2 Cor. i, 3; James 1,9. But in the follow- ing passages, besides some less notable variations, we read “ God and the Father :’—2 Cor. xi, 31; Gal.i, 4; Eph. i, 3); v,;20; Col. 1,35 nu, 234m a: James i, 27; 1 Peter i, 3. From this inconsistency we may fairly infer, that if our translators were ac- quainted with the property of the Greek article so ably insisted on by Sharp and his followers, they at all events failed to perceive its direct bearing on the profoundest mysteries of our Faith. The texts alleged by Mr. Sharp, as calculated, if rightly translated, to testify to the Divinity of our Saviour, are eight in number :—Acts xx, 28; Eph. ¥; 5);*2 Thess. i, 12... }eTim. v;21;-2 Takes Tit. ii, 13; 2 Pet.i, 1; Jude v. 4; each of which will be carefully investigated in its proper place. The result, I think, will be found to be, that while later researches have thrown more or less of doubt on the propriety of applying his principle to five out of the eight texts; the canon has been confirmed with respect to the other three (Eph. v, 5; Tit. ii, 13; 2 Pet. i, 1) to as high a degree of probability as is attainable in questions of this nature. I ought not, however, to suppress that Mr. Green in his Grammar of the New Testament Dialect, has not adopted the precise view of this matter which Middle- ton advocated. In the course of a valuable disquisi- tion on the use of a single article with several words connected by conjunctions, after assigning to the first class those instances where the description involved in each separate word extends to the whole (which Qntrodvuction. 43 form of expression exactly coincides with that in Sharp’s rule, when the attributives are personal nouns) ; he admits a second class, where each of the words, which are generally, though not always incom- patible, is descriptive of only part of a subject (Gram- mar p. 208). But it is clear, that if compatible ap- pellatives can ever be thus used with a single article before them, and yet be respectively descriptive of only parts of a subject, that however probable may be the theological deduction from Tit. 11, 13, such an inference is not grammatically necessary; and thus the. whole superstructure which Sharp had raised upon this property of the article, falls at once to the ground. Now Bp. Middleton unequivocally denies that the second article is ever omitted in such instances as are contemplated in Mr. Green’s second class, unless indeed the attributives be in their nature absolutely incompatible ; since in this last case the perspicuity of the passage does not require the rule to be accurately observed (Middleton p. 67, 3rd edition). This is a strong assertion, and one which can be disproved only by the production of examples to contradict it; a course which Mr. Green has not thought it necessary to adopt. One part of the Bishop’s statement is certainly capable of modifi- cation. It is adviseable to explain that the ““ abso- lute incompatibility” of the attributives, is often an incompatibility mot inherent in their own nature, but rather arising from the context in which they stand. Thus in Aschin. c. Timarch. c. 2 we read τὰ μὲν τῶν δημοκρατουμένων σώματα καὶ τὴν πολίτειαν οἱ νόμοι σώζουσι, τὰ δὲ τῶν τυράννων καὶ ὀλιγαρχικῶν [these seem to be the orator’s words] ἀπιστία, καὶ ἡ μετὰ τῶν ὅπλων poovea. Now there is nothing very incom- patible, at least to modern notions, in the ideas of 44 Qntvoduction. tyranny and oligarchy; but the omission of the second article in this place is permissible from the circumstance that /Eschines had just before drawn a pointed distinction between them: ὁμολογοῦνται yao τρεῖς εἶναι πολίτειαι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, τυραννὶς καὶ ὀλιγαρχία καὶ δημοκρατία. A similar explanation may be given to the passage cited from the opening of Aristotle’s Rhetoric by Rose (Prelim. Observ. to Middleton, p. xxvii). But whatever be determined on the point thus raised by Mr. Green, our version must at all events be corrected in texts of this description, since it inevitably suggests to the English reader that another article is prefixed to the second appellative in order to distinguish it the more carefully from the first. Whereas, on the contrary, the circumstance of only one article being employed indicates, if not personal identity, at the very least an intimate con- nection between the two appellatives.* We come at length to the errors of our common translation with respect to the tenses of verbs. No two languages precisely agree in their mode of ex- pressing the time of an action; and the Greek in particular is furnished with so extensive an ap- * Now that we are speaking of the formula ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ I may be allowed to correct a slight inaccuracy of Bp. Middleton. He says (Doctrine of Article, p. 366, 3rd edition) that this ex- pression is frequently, but not always, rendered in the Peshito by ‘‘ God the Father,” without καί. If we may trust Schmidt’s Concordance, the term occurs in the New Testament 21 times. In 19 of these I find no copula in the Peshito ; of the two re- maining cases, in James iii, 9 the Syriac reads Κύριον, and has therefore nothing to do with the question. The other case is Rev. i, 6: but this book is no part of the Peshito, but is of a late and inferior version. Hence it appears, that the practice of the Peshito is uniform on this point. Fntroduction, 45 paratus for this purpose, that it is often hopeless to render its rich and varied forms into English or any modern tongue (encumbered as they are with the awkward system of auxiliary verbs,) without entirely losing the concise energy of the original. Under these circumstances, our wisest course would seem to be, not to press too closely those minute pecu- liarities of the Greek, which, however they may add to the perfect comprehension of the writer’s spirit, are by no means essential to his sense: and on this principle the translators of our English Bible have for the most part acted. Yet there are cases in which the omission to render fully the exact force of the Greek tense, has produced obscurity in the version, or even destroyed the meaning of the sentence. In such cases it is manifestly better to be verbose than unintelligible, and we must not hesitate to sacrifice brevity to perspicuity. Thus I have attempted to express the full signification of the imperfect in Matth. iii, 14; Luke v, 6; 1 Cor. x,4; xi, 30; the aorist has been rendered as a Latin pluperfect in Matth. xxviii, 17; as a present in 1 Cor. v, 9; 11; Philem. v. 19, &c. The full sense of the perfect has been given in Luke xi, 2; and of the pluperfect in Luke xvi, 20. In every chapter of the historical books the inspired authors. have perpetually used the present tense in the narrative of past events ; but though such a practice lends vigour and ani- mation to the style, I have not thought it necessary to bring the corresponding past tenses of the English New Testament into strict conformity with the original: nor, on the other hand, to propose a change in those rarer instances, in which the English present is used for the Greek past (Matth. xvii, 26) or future (Luke xxi, 40). In the similar case of 46 Qntroduction. the Greek present being used to intimate the cer- tainty or near approach of some future event (Matth. xxvii, 63; Luke xiii, 32; Actsi, 6; 2 Pet. m, 11), the future of our English version will be left un- touched. It would be injudicious to propose a multitude of trifling alterations, for the purpose of forcing upon one language the idioms of another. (II, c.) The third and last species of error com- mitted by our translators with respect to the interpre- tation of the Greek text, arises from a mistaken distri- bution of the several parts of the same sentence or paragraph. One or more words may be joined to the wrong clause, and thus a material change will be produced in the sense (Luke vi, 9; Rom.i,9; 10; viii, 20,;..1 Cor. vii, 29; 34; 1 Thess: 4, 4). 1Onat the construction be a little involved, it may become doubtful where the concluding member of the sen- tence, technically called the apodosis, begins (Luke xili, 25; Actsx,37; 2 Cor. ii, 13; Eph. ii, 1—14): a species of difficulty by no means uncommon in the best Classics. Or, since in certain phrases the apodosis is entirely suppressed, as being readily supplied in the reader’s mind (e. g. Homer. Il. A, 136; Luke xiii, 9), it may happen that our version avails itself of its licence too freely (Matth. xv, 6; Mark vii, 11; and perhaps 1 Tim, 1. 4), and thus misrepresents the meaning of the whole context. Again, in some books of the New Testament, more especially in St. Paul’s Epistles, it is not always easy to trace the precise connection of one clause or period with another. So frequently does the Apostle digress from his main subject, to dwell upon some incidental fact or doctrine remotely connected with his argument; and so abruptly does he sometimes return to the topics which he had abruptly quitted : Gntroduction. 47 that on no point have commentators been more divided, than in marking the limits of his paren- theses, and in arranging the punctuation of his sen- tences. I may refer the reader to Rom. v, 12—19; or to Gal. ii, 2—10, if he wishes to form an idea of the perplexities which beset us in this branch of our enquiry. With regard to the general subject of the punc- ° tuation of Scripture, I cheerfully accord with the sentiments expressed by Bp. Middleton (on Matth. xvi, 13), who after Wolf condemns the liberty assumed by Grotius and others, of introducing the most arbitrary changes in the stops, provided only that the words of the text remain unaltered. Even were we to grant that no such points were employed by the writers of the New Testament themselves, still the system of punctuation which long usage has established, is not to be disturbed on slight grounds. It has existed from time immemorial, and is doubtless the arrangement which those whose native tongue was Greek, judged most suitable to the order of the words, and the exigency of the sense. Hence it is that I look with much suspicion on the innovations in punctuation which have been pro- posed by Griesbach, and more recently by Lach- mann. Though there are cases in which their adoption may possibly be the least of antagonist difficulties (e. g. 1 Cor. vi,4; Hebr. vii, 18, 19; x, 2; James iv, 5), yet it is a resource to which we should betake ourselves only in the last ex- tremity.* * < Tf J give a man the liberty of punctuating for me, I resign him much of interpretation.’”’” English version of N. Τὶ by a ** Layman” 1840. Preface, p. xi, see above p. 15 note. 48 Fntcoduction. Chapters, verses | Closely connected with the punctu- and paragraphs. . See sees ation of the sacred text is its division into chapters and verses. On this subject our Translators received positive instructions from King James: “ The division of the chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if neces- sity so require.” (Instruction v). And when we consider the endless confusion which even then must inevitably have ensued from any change in their arrangement, we cannot but think that the authors of our version exercised a sound discretion in retaining them as they found them. It is not however difficult to perceive that the present is far from being the best distribution of chapters that might have been made. Bp. Terrot (Ernesti’s Insti- tutes, English translation, Vol. ii, p. 21) observes that Acts v should commence at chapter iv, 32; and τ that 1 Cor. v, 1—5 should be appended toch. iv. In like manner Campbell would join Matth. xv, 39 to ch. xvi; ch. xix, 30 to ch. xx; Mark v, 1; ix, 1, to chapters iv and viii respectively. We may also remark that the first clause of Acts vill, 1, belongs to ch. vii; that Acts xxi concludes with striking abruptness ; that Luke xxi, 1—4 ought to form part of ch. xx, in the same manner as the parallel passage of St. Mark is arranged; that Col. iv, 1 should bea part of ch. iii; and several other instances of the same kind. But even were these defects of more consequence than they are, a revision of the chapter- divisions would be an intolerable evil, for which no prospective advantages could adequately compensate. Respecting the verses still less need be said. This hasty and incorrect notation was first inserted in the Genevan English Testament of 1557 from Robert Stephen’s Genevan Greek Testament of 1551; and {Gntvoduction. 49 the facilities which it affords for reference are so great and visible, that it never will or can be dis- pensed with. Its faults as a guide to the sense, are too glaring to escape the merest tiro in Biblical criti- cism ; and the merest tiro may regard them with in- difference, since no respectable edition of the Greek Testament will hereafter be published, in which the figures indicating the chapters and verses are not banished to the margin.* Since the distribution of the text into chapters and verses is thus useless as a help to the interpretation of Scripture, it is much to be regretted that more pains were not bestowed by our translators on the marks which denote the commencement of paragraphs or sections ; inasmuch as these might in some mea- sure have supplied the deficiency. But not to insist on the discrepancies in this particular between various modern editions of the Bible (for Dr. Blayney’s at- tempts to preserve uniformity on this point have sig- nally failed) ; it is impossible, I think, to comprehend the principle on which our translators acted with re- spect to the paragraph marks. They are distributed so unequally over the several parts of the New Testa- ment, being introduced in some places where they break the thread of the discourse (Matt. xxviii, 19; Luke xviii, 22; 1 Cor. xv, 42); and sometimes, though less frequently, neglected where they are ab- solutely requisite; that 1 am bound to recommend to the reader the sections of Bengel, Knappe, Vater, or Bishop Lloyd (Nov. Test. Oxon. 1830), in preference * The chief design of Wynne’s English version of the New Testament, London, 1764, is to get rid of the division by chapters and verses, the latter of which he calls ‘‘a wild and undigested invention.” In other respects his attempt is not deserving of much regard. Ι: 50 Fntroduction, to the careless and capricious arrangement in the first edition of King James’s Bible. ΠῚ. The third general division of my subject re- lates to those errors of our Authorised version, which arise from blemishes in the language of the English Translation itself. This class of inaccuracies also may be divided into three varieties. (III, a.) The version may be faulty from a want of uniformity in rendering the same Greek word. On this topic our Translators speak out boldly in their Preface to the Reader. ‘‘ We have not tied ourselves to an uniformity of phrasing or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe that some learned men somewhere [is Hugh Broughton here glanced at 7] have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary if the word signified the same thing in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere), we were especially careful, and made a conscience according to our duty. But, that we should express the same notion in the same particular word ; as for example, if we should translate the Hebrew or Greek word once by “ purpose,” never to call it “intent ;” if one where “journeying,” never ‘ travelling;” if one where “think,” never “purpose; if one where “‘ pain,” never “ache ;” if one where “joy,” never “gladness,” &c. thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheists, than profit to the godly reader. For is the kingdom of God become words and syllables? why should we be in bondage to them, if we may be free as commo- diously ?” Now had our excellent Translators been content to abide by the principles they have just Fntroduction. 51 laid down, no rational objection could have been alleged against them in this matter. It will at once be admitted that such a compulsory uniformity as they here describe would have given an appearance of constraint to their version, without being attended with the slightest benefit. Had they really been “especially careful” not ‘“‘ to vary from the sense of that which they had rendered before,”’ every candid critic would freely have granted to them the use of as large a collection of synonymous words, as they might judge conducive to variety and neatness of style. Thus we do not complain that the same word μετοικεσία iS rendered in three different ways in the very first chapter of St. Matthew (vv. 11, 12, 17); or that μαρτυρία is translated “ witness ” in John i, 7, and “record” in v. 19; or that the verb μαρτυρεῖν is not uniformly represented in vv. 7, 8, 15, 32, 34, of the same chapter. Since the sense is not in the least obscured by this variation in the words, it would be captious and idle to found an objection upon it. The case is somewhat altered in another passage, in which μαρτυρία and μαρτυρεῖν perpetually recur. Within the limits of nine verses (John v, 31—39) is comprised a train of close and connected reasoning on the evi- dences of our Lord’s mission. Here he successively appeals to the testimony borne in His behalf by John the Baptist, the burning and shining light (vv. 33—35); by His own miraculous works (v. 86); by His Father at His baptism (v. 37) ; and by the pro- phetic Scriptures (v. 39). In this last instance we cannot hesitate to declare, that the force and cogency of the argument is not a little hid from the plain English reader, by a needless change in the render- ing of the above-mentioned leading words: for we have ‘“‘testimony” in v. 34; “testify” in v. 39; 52 Introduction: ‘“witness ” and “‘ bear witness” in the other places. From these examples I trust that my distinction be- tween important and unimportant deviations from uniformity will be sufficiently understood. The latter occur, under every possible aspect, in almost every chapter of our version (e. g- Mark ν, 10, 12, 17;-18, 23 . Rev. iv, 4; xix, 15, 21), andzayiliaie suffered to pass unnoticed. The former, which are comparatively unfrequent, shall be diligently cor- rected; and 1 believe it will be found that several texts may receive valuable elucidation, by the simple process of translating the same Greek by the same English word, throughout the whole passage (e. g. John xix, 28, 30; Rom. v, 2,3; 16, 18; Δ σους 14,15; 2 Cor: vii, 4, 14). In one particular, however, our Translators seem to have considered themselves bound to neglect uni- formity, in consequence of the directions drawn up for their guidance by King James. ‘‘ The names of the prophets and the inspired writers, with the other names in the text, to be kept as near as may be, as they stand recommended at present by customary use.” (Instructions to Translators, Rule 2). From a too rigid interpretation of this rule springs one of the most obvious imperfections of the Authorized version, which 1 here mention once for all. The precise mode of representing Hebrew Proper Names in English is a matter of very little moment; but it 2s important that the same forms (whatever they may be which are adopted) should be employed in every part of the Bible alike. Now in the common trans- lation, the persons who are called in the Old Testa- ment Elijah, Elisha, Isaiah, Hosea, &c. are intro- duced to us in the New as Elias, Eliseus, Esaias, Osee (Rom. ix, 25), &c. to the certain embarrassment Qntroduction, 53 of the unlearned reader, and for no better reason, as it would seem, than that the Vulgate and the pre- ceding English versions had used the same forms before our Translators. The substitution of “ Jesus ” for “Joshua” in Acts vii, 45; Heb. iv, 8; is a much more serious fault; and since it was avoided by most of the earlier Translators into English, it cannot be accounted for on the same grounds as the other errors which relate to Proper Names. (III, b.) It is now time to speak of the grammatical errors which have been imputed to our Authorised version. The public attention was first directed to this point by Bp. Lowth, in his excellent ‘ Introduc- tion to English Grammar ;” a little work which, however slightly its author thought of it, may be re- garded as the text book on the subject of which it treats: for we might truly apply to this accomplished Prelate what Bentley said of Bp. Pearson, that ‘ the very dust of his writings is gold.” Yet I cannot wholly approve of Lowth’s management with respect to the Vulgar Translation of the Bible. He seems to regard it as an indisputable fact, that ‘ it is the best standard of our language” (p. 110); but, not- withstanding this high encomium, he so perpetually quotes its inaccuracies in his notes, as to convey a notion of its general character which is neither favor- able nor true. The real state of the case appears to be, that it was not before the middle of the eighteenth century that our language was finally settled, and the more recondite laws of grammar became gene- rally acknowledged and observed. What English writer is more artless or elegant than Addison? Whose style is so pure and perspicuous as Swift’s? Yet the bare inspection of Bp. Lowth’s notes may convince us, that they are guilty of solecisms no less numerous 54 Gntroduction. and gross, than those which have been laid to the charge of King James’s Bible. In all our earlier writers grammatical accuracy is but comparative ; and tried by this test, the vernacular translation has nothing to fear. That Lowth did not dispute the general principle here insisted on, is clear from what he says respecting the interchange of “shall” and “will,” “should” and “would,” which occurs in every page of our older classics: for he appeals to the Authorised version to prove that ‘ the distinction between them was not observed formerly” (Eng. Gram. p. 79). Had he extended this liberal con- cession to some other usages of the more antient dia- lect, we should not have had to complain of his sweep- ing condemnation of the employment of an adjective in the adverbial sense, (2 Tim. iii, 12; Tit. τι, 12; Jude, v. 15), as “ not agreeable to the genius of the English language” (p. 159): nor would several minute deviations from modern practice (such as “ either” for “or,” Luke vi, 42; xv, 8 &c. “ either” for each,” John xix, 18; Rev. xxii, 25 “ chiefest? for ““ chief,’ Mark x, 44 ἅς.) have been positively rejected as “ improper” and incorrect. At the same time I am bound to express my deep obligation to this learned Prelate, who has detected several im- portant errors in the language of our translators, which will be more fully noticed in their proper places (e. g. Matth. xvi, 13; xviii, 12; Luke v, 10; vi, 2; 4; John xvi, 13; Actsi, 15; xxii,30 ;*Hebr. We Si) Ix, 13): I have endeavored to maintain on this point a course analogous to that which I pursued with regard to uniformity of expression. I have proposed no change on slight grounds, but have always retained the words of our version, unless I could give satis- Gntroduction, 55 factory reasons for disapproving of them. Much allowance has been made for the looseness of con- struction, in which the best writers of the seventeenth century freely indulged ; the utmost possible latitude has been given to those variations in idiom which our language must necessarily have undergone during the lapse of two centuries. In a word, I trust that I shall be found to have ventured on no grammatical alteration, to which our revered translators might not have assented, had it been suggested in their own age (e. g. Matth. ii, 8; Luke xxiii, 32 ; Eph. iii, 9; 1 John v, 15). (III. c.) But the diction of our English version may be in complete accordance with grammatical propriety, and yet it may be obscure, ambiguous, or obsolete. It is not easy to define before hand the causes from which such effects may arise in each individual in- stance, and we should carefully guard on this point also against the hypercritical temper to which I have already adverted. Dr. Symonds, for example, having discovered that the Bible is usually read by a single chapter at a time, is anxious to meet the wants of the poor and ignorant, whom he fears may forget that our Blessed Lord is the Person, whose life and dis- courses form the subject of the Gospels. Accordingly, at the commencement of about half the chapters in the historical books of the New Testament, he con- siderately substitutes Proper Names for the Personal Pronouns of the Original. Thus, he renders the beginning of the fifth chapter of St. Mark in the fol- lowing manner. ‘And Jesus and his disciples came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes; and when Jesus was come out of the ship” . .; and he recommends a similar interpo- lation in the opening sentences of no less than nine 56 Qntroduction. other chapters in the single Gospel of St. Mark. How much more commendable is the practice of our trans- lators in this respect; who insert the name of the person in such rare cases only, as present some real difficulty (e. g. Luke xix, 1*), safely leaving it to be supplied, in the vast majority of passages, by the memory or common sense of the reader. More than one of the critics who have undertaken to revise our translation, have formed large collections of obsolete, vulgar, or difficult words, which they met with in the Authorised Bible. Without any wish to disparage their labors unduly, I confess that I think their diligence misplaced. An assemblage of expressions torn from their context, and strung to- gether in a list, leave a very different impression on the mind from that which they originally produced, when read in connection with the sentences to which they rightly appertain. The word ‘ bewray” is perhaps one of the most obsolete which we find in our version of the New Testament; yet the most un- learned reader of Scripture is at no loss for its meaning in Matth. xxvi, 73. Let us beware of admitting such alterations into our venerable translation, as without materially adding to its value, might deprive it of that air of solemn antiquity, which would be ill exchanged for the more gaudy refinements of modern phraseology. But at however low a rate I may estimate the great bulk of the changes which Campbell and Symonds have proposed with respect to this division of the * The word ‘ Jesus” is in types corresponding to italics, in the first edition of our public version, so that it cannot be thought that it was inserted in this place on the authority of the few manu- scripts and versions in which it forms part of the text. Gntroduction. 57 subject ; I hope that I shall not fall into the opposite extreme of obstinately retaining what in point of sense or language is justly censurable (e. g. Matth. xx, 11; xxiii, 6; Acts xviii, 14; 2 Cor. viii, 1). Quaint and mean expressions should at all events be avoided in speaking of the awful realities which the Bible reveals to us: and the example of the sacred writers themselves may teach us, that perfect simplicity of manner is quite compatible with a rigid abstinence from every thing which can offend the purest and most delicate taste. Such are the general divisions or classes into which my subject is distributed ; and before every rendering of our common version which may be examined in the course of the present work, shall be placed the number of that class to which I refer it. Yet since it will sometimes be necessary to discuss alterations either in the Greek text or in the translation, which have been proposed by eminent scholars, but where, on the whole, I consider the English version correct, I shall distinguish these passages from the rest by prefixing this mark (°) to them. * Before we proceed to investigate the character and value of each of the several versions cited throughout these pages, I wish to offer a few remarks respecting the marginal renderings, and the words printed in italics, which so often occur in the Authorised Trans- lation. The Marginal It will soon be seen that our present Renderings. version only follows the example of several of its predecessors, when it places in the mar- “* Thus in Matth. xvii, 5 °(1) denotes that a change in the Greek text has been proposed, to which I do not accede. See also Matth. xx, 12; Luke vii, 47; John v, 39; Rom. ix, 3 ἄς. 58 Autroduction. gin explanations of obscure or doubtful expressions. But these brief notes (for such in fact they are), are much more numerous in King James’s Bible than in the earlier translations. In the New Testament alone we meet with 855 marginal annotations, whereof 724 are found in the first edition of 1611; the rest (including twenty explanations of coins, measures &c), having been subsequently added by various hands, chiefly by Dr. Blayney in the Oxford edi- tions of 1769. Of the original marginal notes about eighteen point out various readings of the Greek text! (Matth..4, 11; -vit,'14; xxvi, 26; «-Miarkiix, 16%; ‘Lukerii,:38-;>° x, 22.5 » xvii, 36.;': Acts ἘΝ ὮΝ 1 Cor. xv, 31; Gal. iv, 17; Eph. vi, 9; James ii, 18-¢-.EePet. det; fi 21502-P et: ib 2a pee 2 John v. 8). Much the greater part present a dif- ferent rendering of a single word, or propose a change in the construction of a clause; the sense given in the margin being often, though not I think for the most part, superior to that in the text. Some may be interesting to an English reader as affording specimens of Greek or Hebrew idioms (Luke xii, 20 ; Acts: vit, 20'> =xviit;