EDITED BY AGNES SMITH LEWIS M.RAS. ake PHIL. DR. HALLE- WITTENBERG EDITOR OF SOME PAGES OF THE SYRIAC PALIMPSES RETRANSCRIBED A PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY FROM THE PENTATEUCH, ee ee ETC, AND - MARGARET DUNLOP GIBSON M.R.A:S. JOINT EDITOR OF THE PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY OF THE ‘GOSPELS ι EDITOR OF STUDIA SINAITICA NOS. II, III, V AND VII “LONDON C. 1. CLAY AND SONS _ CAMBRIDGE UNIVERSI'°Y PRESS WAREHOUSE AVE ΜΑΙ. TA LANE 1900 Ὁ * we ses / = * OCT 301900 ὁ La o6i041, SERS” ee, Roe Sea Ge ons ν ᾿ ΡΟΣ ADs eae Wie ᾿ her ume ΕΣ ; Sections IAOO | i ν ΝΟΥΣ ei oe end aH ᾿ fe 4 Hondon: C. J. CLAY anp SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. Glasgow: so, WELLINGTON STREET. Leipsig: F. A. BROCKHAUS. Pew Work: THE MACMILLAN COMPANY. Bombay: E. SEYMOUR HALE. PALESTINIAN SYRIAC ‘TEXTS FROM PALIMPSEST FRAGMENTS Ngee eer LORS CHE GHTEER COLLECTION EDITED BY PN ome WV eles WilS) ΜΌΝΑΙ. HON. PHIL. DR. HALLE-WITTENBERG EDITOR OF SOME PAGES OF THE SYRIAC PALIMPSEST RETRANSCRIBED A PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY FROM THE PENTATEUCH, PROPHETS, ETC. AND ἈΞ GIBSON, M.R:A-S: JOINT EDITOR OF THE PALESTINIAN SYRIAC LECTIONARY OF THE GOSPELS EDITOR OF STUDIA SINAITICA NOS. II, III, V AND VII LONDON Cale CLAY 2AND>SONS CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE AVE MARIA LANE 1900 [All Rights reserved] é ΞΟ 0g Ss Ἧν- ͵ "ΝΗ τὰ "ἢ Tl) DARTS Be Acne Cambridge: me PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, ares. | ᾿ AT THE UNIVERSITY PRESS. τον TIAA Tae er ar © ὴ sd rs τ 9 Ὺ ὌΝ ΤΥ το, 7 4} “ΨΥ 4 ‘ 2 Rika Δ. ἡ i até vas = ᾿ 7 φ Pa ΒΡ ΔΝ Ψ Ψ τὴ cy - = Ἂ . - Ι ; 7 Pa ae aie a an 8 e oe Om x ᾿ τω op sn sf ϊ ; Atpe, 6Oit Σ : oe πο Σσιν ἡ TAD “ὦ ἂν WUCITIAAW: Paes prikea ae al Le le DAG paEe: BVA, Ful Thvipned ον bE SOM Om ey Ones | OLOMONT SCHECHTER VIRIS DOCTISSIMIS ET HEBRAICAE LINGUAE PERITISSIMIS HOC OPUSCULUM DEDICANT AGNES SMITH LEWIS ET MARGARETA DUNLOP GIBSON. Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Princeton Theological Seminary Library httos://archive.org/details/palestiniansyria0Ounse PNR OD UG TION: alien fragments of MSS. from which the following texts have been copied are all palimpsests, and formed part of the great collection of Hebrew parchments, so long stored in the Genizah of the synagogue in Old Cairo, which Dr Schechter received from the Grand Rabbi of Egypt in 1897. They were presented by him and by Dr Taylor, Master of St John’s College, to the University of Cambridge in 1898. Amongst them were eleven leaves of the Original Hebrew of Ecclesiasticus, belonging to two manuscripts, discovered by Dr Schechter, with some leaves of the Hexapla, and some autograph letters of Maimonides ; and an autograph letter of Cushiel; also the fragment of Aquila found by Mr Burkitt; and many documents of great, though somewhat lesser interest. All the Palestinian Syriac palimpsest fragments contained in this volume, were picked out from the heap of miscellaneous scraps by Dr Schechter himself, partly for the sake of the upper Hebrew script, and partly because he suspected the under one to be Syriac. In this he was confirmed by Mr Burkitt, who happened to see some of the earliest specimens, including probably No. III. or V. which Dr Schechter had laid aside for our inspection. ‘Twenty-one fragments were entrusted to Mrs Gibson and me in 1898 by Dr Taylor and Dr Schechter, for the purpose of editing, and nine more in June 1899 by the Syndics of the University Library. To the texts of these we have added that of four scraps belonging to ourselves, two of which, though purchased from dealers in Cairo, came originally from the Genizah. The 30 documents (or 34, counting our own) differ considerably in age, in value, and in the degree of their preservation; or rather, I might say, of the ill-usage to which they have been subjected. oe ue b Vill INTRODUCTION. The place in which they were so long stored merits description. We were enabled, when in Cairo, through the kindness of Dr Schechter, to visit it. The synagogue is a plain, whitewashed building, round three sides of which runs a gallery. At one end of this gallery a rude ladder, with rungs very wide apart, gives access to a door in the wall, some fourteen feet above the floor. Through this door one of the synagogue servants jumped, and as he alighted in the inner darkness, we who stood below heard the crash of ancient vellum beneath his feet. We had to content ourselves with a peep, from the top of the ladder, at this lumber-room, the Genzzah, whence have issued from time to time so many ragged scraps of writing to make glad the hearts of European scholars. For centuries, whitewash has tumbled upon them from the walls and ceiling ; the sand of the desert has lodged in their folds and wrinkles ; water from some unknown source has drenched them; they have squeezed and hurt each other; whilst all the time some of them were keeping for us very precious secrets. It was my not altogether pleasant duty when in Cairo, to separate and cleanse those of the Genizah fragments which Mrs Gibson and I had acquired, and, ab uno disce omnia, 1 found each, little bundle of heterogeneous leaves glued together, some loosely, through having been dried after immersion in water; some tightly, by a treacle-like sticky substance formed out of their own decay. Sometimes a handful which I supposed to consist of three leaves would be found to conceal a dozen, each differing in character from its neighbours, and amongst the dust which covered them I discovered not a few very tiny insects. Thus the numerous holes with which our palimpsest leaves are studded have certainly been produced by long adhesion to a slowly mouldering mass of parchment and paper. The fragments differ much in the degree of their legibility. Dates, in cases where none are given, are impossible to fix, and only a vague guess can therefore be made about the epoch to which each fragment belongs. This resolves itself ultimately into a question of handwriting, and in this matter we can only invoke the diligent consideration of our INTRODUCTION. ΙΧ facsimiles, and the tentative judgment of those who are more skilled in these matters than we are ourselves. We feel justified in saying, however, that no earlier specimen of the language is known than these texts of Jeremiah, Joel, Hosea, Corinthians, Thessalonians, Timothy and Titus. We are certain, also, that these are no parts of a Lectionary, but are the remains of an early Syriac version, translated from the Septuagint. It will be observed that there is no indication of a rubric between the conclusion of Hosea and the beginning of Joel in Fragment VI., and that Fragment XI. exhibits the headings wall, and edad “second (Timothy).” It was natural to suppose from the character of the upper Hebrew script, that those Fragments which contain texts of I. Thessalonians and of II. Timothy must be portions of the same MS. as those edited by Mr Gwilliam in Azecdota Oxontensia, Semitic Series, Vol. I. Part V.; but whereas two of the Bodleian fragments measure 12 inches by 84, the longest of the Cambridge leaves measures only 9? inches by 7?. Moreover in the Bodleian fragments the Hebrew script runs across the Palestinian Syriac, and in the Cambridge ones it runs the same way. | ᾿ Α re-agent, hydro-sulphuret of ammonia, has been employed, by special permission of the University Librarian, only on Fragments II. XI. XXII. XXVI. XXX., with I. and II. of our own, and on portions of Fragments I. III. V. VII. It has in no instance been used where the words could be deciphered without it; nor where the leaves were riddled with holes, experience having shown us that under the latter conditions more would be lost than gained by its application. Frag- ments I. and II. of our collection would have been perfectly illegible without it; the under script in these was mistaken by me for a faint brown streak of dirt; and it was thus left to Dr Schechter, who knew the appearance of the Hebrew script in the fragments of his own collection, to recognize that this streak was really an ancient text. Mrs Gibson and I are separately responsible for the decipherment of those Fragments to which our initials are appended. The plan x INTRODUCTION. which we have followed was for one editor to revise the other’s work ; then to submit the printed text to Dr Nestle, of Maulbronn, and to verify his suggestions; it was then re-read from the manuscripts by Dr Rendel Harris, of Cambridge, and received its last revision from our- selves. The early Creed on Fragment XIII. was identified and de- ciphered almost wholly by Dr Harris. I had copied a few words, amongst which were wawam am, and this at once suggested to Dr Harris both the word ὁμοούσιος and the type of document in which it was likely to occur. I am, nevertheless, responsible for its accuracy. We shall be grateful for any suggestions about those of the fragments, which, though deciphered, are as yet unidentified. Of the Biblical texts only 1 Thess. iv. 3—14 has already been published (Gwilliam, Anecd. Oxon. Semitic Series, Vol. I. Part V.) — We can hardly. venture to hope that these somewhat scrappy texts will do much to dissipate the cloud of mystery which enshrouds the early history of the Palestinian Syriac dialect, but we shall be disappointed if they do not lead competent scholars, such as Dr Noldeke, after due examination of the fragments themselves, to assign a possibly earlier date than they have hitherto done to the Palestinian Syriac version of the Scriptures. Our thanks are due to Dr Taylor, Master of St John’s College, to Dr Schechter, and to the Syndics of the University Library, for having entrusted these valuable documents to our care; to Dr Rendel Harris, and to Dr Nestle for their reading of our proofs, and for many valuable suggestions; to Professor Guidi of Rome, for his careful transcriptions from the Codex Chisianus, pp. 7—33; to Mr Stenning of Wadham College, Oxford, for identifying the text of Numbers on Fragment III. of our collection; and lastly to the printers of the University Press, for the skill and patience which they have displayed in the execution of this work. AGNES SMITH LEWIS. CASTLE-BRAE, CAMBRIDGE, February, 1900. DES Οὐ ΝΘ OF SPH E FRAGMIEN ES: TAYLOR-SCHECHTER COLLECTION. i The upper half of a very ragged crinkled leaf with a smaller one (No. VIII.) stitched on to it. The margins are torn, and there are many holes, four of which are large ones, evidently caused by decay. ‘The Hebrew script runs across the older Syriac one, and formed part of a roll, about 4# inches wide, the fragment itself being οὐ inches long, or with the addition of Fragment No. VIII. 16% inches. The Syriac leaf has evidently been cut into two halves, of which the under one is lost. The Syriac script is in two columns, of which 17 lines remain, the style of writing being apparently that of the roth century. That portion of the text of Deuteronomy which ought to come between the end of col. a and the beginning of col. b points to 17 lines having been lost. The text on the hair-side of this fragment is most difficult to decipher, for the upper Hebrew letters have faded until they have become of exactly the same hue as the under Syriac ones, and as both are closely written the two appear entangled in hopeless confusion. The re-agent has been used on the hair-side only. A capital zaz occurs on the flesh-side. [The Hebrew script is part of a Liturgy Peywt (roth or 11th century) for the Tabernacle feast. ἢ ΤΙ Two conjugate leaves of thin vellum, half of each being torn away in an irregular manner. Much damaged, and full of holes both large and small. Length δὲ inches ; present maximum breadth of f. 1, 4 inches; of f. 2, 41 inches. The upper Hebrew script is in one column, in a clear but somewhat uneven * For the information enclosed in square brackets we are indebted to Dr Schechter. Xil DESCRIPTIONS OF THE FRAGMENTS. hand. ‘There are 31 lines on the recto, and 30 on the verso. The lower Syriac script is in two columns, of which little more than one column is now extant on each page. The hand is extremely bold, and the writing above the line. The reading of the under script on both sides is made more difficult because, owing to the thinness of the vellum, the Hebrew of the upper script is seen through from the opposite side. There is one capital waz. [The Hebrew text is from Geseszs Rabbah, chapters i. and ii. (10th or 11th century). ] {17 A pair of conjugate leaves of fine vellum, measuring originally 9 inches by 72. A large piece has been torn away from the bottom of each leaf. The upper Hebrew script is in one column and is closely written, with 30 lines in the column: the under Syriac is in two columns, of which that on col. b has a considerable downward slope, with 23 lines in each column. f. 1a, col. b, and its reverse, f. 1 Ὁ, col. a, are much riddled with holes. The re-agent has been used only on the hair-side of the vellum, viz. f. τ Ὁ and f. 2a. Two capital letters occur, a wazw and a shin. [The Hebrew text is from Genes?s Rabbah, portions of chaps. lvi., Ivii., lix., lx. (roth or rith century). ] IV. A single leaf of very fine vellum, much damaged, a large part of the bottom and of the outer side having disappeared and the remainder being very ragged. It measured originally 8} inches by 7. The upper Hebrew script, closely written, is in one column of 28 lines; the under Syriac is in two columns of 22 lines each. The re-agent has not been employed upon this leaf, because of its fragile nature and the numerous holes. A capital 16 occurs: and the writing has a decided slope upwards. [The Hebrew text is from Genesis Rabbah, chap. lv.] V. A pair of conjugate vellum leaves, slightly thicker than No. III., and measuring g inches by 72. A large piece has been torn from the bottom of both, and the outer part of f. 2 is much torn. The upper Hebrew script is in one column of 30 lines, closely written. ‘The under Syriac is in two columns, with 24 lines in each column, the outer part of f. 2 being much damaged. A DESCRIPTIONS OF THE FRAGMENTS. ΧΙΠ single capital waz occurs. The re-agent has been used on the hair-side only, tra. cols) ἃ ἀπα +b, and f. 2b, col..b. Identified by Dr Rendel Harris. [The Hebrew text is from Genesis Rabbah, portions of chaps. lvii. and lviii.] Wl A pair of conjugate leaves of fine vellum, measuring 10 inches by 74. There is a large rent in the bottom of both leaves, and a large hole at the top of f. 1, also many tiny holes dotted about both leaves. ‘The upper Hebrew script is in one column, closely written, with 31 lines in the page. The under Syriac is in two columns of 22 lines each; f. 1 b, col. a, having a perfectly blank space of 2# inches between the end of Hosea and the beginning of Joel. A capital shzn occurs in the word τόδισ ας, ἤν, in Hosea xiv. 6. Both leaves are much discoloured. They have been read without the re-agent. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Zrudzn, chap. iii.] VII. A single vellum leaf with a portion of its conjugate attached, found in May, 1899. It measures ro} inches by 8. Part of the inner margin is torn away ; there is a large hole and some smaller ones. The upper Hebrew script is in one column of 31 lines; the under Syriac one is in two columns, and was quite illegible without the re-agent. I have spent many hours in the vain endeavour to identify it. As the few words which I have deciphered appear to belong to the Old Testament, I have printed it betwixt the fragments of Hosea- Joel, and that of II. Corinthians. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate 272d2m, chap. i.] Va: A ragged piece of rather coarse vellum, sewed on to No. 1. Half of the leaf is torn irregularly away, and a large ragged hole is in the middle, caused by decay. Its greatest length when perfect would be 7 inches, its greatest breadth 4 inches. The upper Hebrew script is distinct and clear, in regular lines; the under Syriac script is large and clear on the flesh-side, but on the hair-side the half of each letter seems to be effaced, and all distinction between the upper and lower script is undiscernible, so that this has proved the least legible of all these fragments. [The Hebrew text is a Liturgy έν of roth or rth century for the Tabernacle feast.] X1V DESCRIPTIONS OF THE FRAGMENTS. iB A pair of conjugate leaves, measuring originally ΤῸ inches by 8, but the outer margins have been mostly torn away, and with them has gone some portions of the upper Hebrew script. This is in one column of 32 lines. The under Syriac script is a text from II. Corinthians, in two columns of 22 lines each. Part of the leaves is much discoloured, but it has been read without the re-agent. There are no capitals. The & is a very square letter, and does not project above the line. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Sofah, chaps. viii., ix. ] nn A pair of conjugate leaves, measuring ro inches by over 73, with large rents from the edges and many holes. ‘The upper Hebrew script is in one column of 30 lines ; the lower Syriac, a text from I. Thessalonians, being in two columns of 24 lines each. A capital Ze occurs, and the & comes above the line. The re-agent has not been used. [The Hebrew text is from the Talmud of Jerusalem. Tractate A7wb7z, chap. iii.] XI. A pair of conjugate leaves of rather thick vellum, the lower part of which has been torn away. ‘The first measures 8 inches at its longest part, and 6% at its shortest, by 91 inches in breadth. A large portion has been torn out of it. The second leaf measures nearly 7# inches at its longest part, and 61 at its shortest, by over 9} inches in breadth. This shows that the somewhat broad margins at the side of the first leaf must have crumbled away. ‘The upper Hebrew script is in two columns, 1g lines being extant in one column and 16 in the other. The leaf was turned upside down when this was written. The Syriac script, in two columns, is large, bold, and slightly sloping. There are from 14 to 17 lines extant in each column. ‘They represent a text from II. Timothy and Titus, and have been read with the help of the re-agent. [The Hebrew text is a portion of a Midrash hitherto unknown, roth or rrth century.] DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XV XII. A leaf of fine vellum, much damaged, and full of large holes, measuring originally 8? inches by 74. Much of the upper part has been torn away. The upper Hebrew script is in one column of 31 lines, but of seven of these only a few words remain. The Syriac script is in two columns of 23 lines each; it seems to contain a verse of Isaiah, and is perhaps a homily. The writing is somewhat sloping, and on the hair-side is almost illegible. The re-agent has not been used. [The Hebrew text is a portion of Gexeszs Rabbah, chap. 1xxxii.] XIII. A single vellum leaf, much dilapidated, and containing many holes. It measured originally over οὐ inches by 6} but the edges are much frayed. The upper Hebrew text, in one column, is less closely written than the text of some of the preceding fragments; it numbers 29 lines, and the page was turned upside down when it was written. The under Syriac script 15 large and bold, in two columns of 16 lines each ; it is the Creed deciphered by Dr Rendel Harris. Owing to the soft and mouldy state of the vellum, the re-agent has not been used either on this fragment or on No. XIV. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem, from a MS. rather later than Nos. VI., VII., IX. and X. Tractate Shedu‘oth.] XIV; Part of a single vellum leaf, of the same character as No. XIII. and possibly its conjugate. It measures 6 inches by 6}. 19 lines only of the upper Hebrew script remain, with portions of two more. The Syriac writing is in two columns. Of each of these 11 lines are visible on either side of the leaf. [The Hebrew text is the same as that of No. XIII. ] XV, A pair of conjugate leaves, of which half of the first has almost disappeared, and the second is very ragged. They measured originally nearly 8} inches by 6:. Both leaves are much crinkled, making the Hebrew script, which is in one column of 26 lines, very difficult to read; and only a little of the under script (2 columns, 18 lines) can be deciphered, even with the re-agent. [The Hebrew text is a portion of the Zorath Kohanim (edition Weiss, pp. 11, 12).] sede Cc XVI DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XVI. A pair of conjugate leaves of fine vellum, much broken at the edges, and with considerable portions irregularly torn away. There are four large holes and many small ones. Maximum length 7+ inches, maximum breadth of f. 1, 42 inches, of f. 2, 52 inches. The upper Hebrew script is in one column, in a neat and regular hand. There are 28 lines on f. 1a and a vestige of one more on f. 1b, apparently 28, on f. 2a 25 complete, and on f. 2 b 24 complete. The lower Syriac script is in two columns, in a bold but not very even hand, with a marked tendency to carry a line along the bottom of the word. [The Hebrew text is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Peak, chap. iv.] AVI A scrap of vellum, much discoloured and riddled with small holes. It 1s evidently the corner of a leaf, and measures 3} inches by 3. The upper writing is Hebrew, very closely written. The under one cannot be deciphered, and hardly even perceived. There are 6 lines of very small Hebrew writing in one of the margins. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate A/aasaroth.] VILE A single vellum leaf, measuring 10? inches by 84, but large portions have been torn away, and there are numerous holes. The upper Hebrew script is in one column of 28 lines; the leaf has been turned upside down to write it. The under Syriac script is in two columns of 21 lines each, but the greater part of one column has disappeared. The writing is very clear and of a brown colour, more upright than in the fragments of the Prophetical books. It was found on Aug. 4th, 1898, and was placed under glass. The re-agent has not been used. [The Hebrew text is from the Pesikta @ Rabbi Kahana (edition Buber, p. 119 ff.)] XIX. A single vellum leaf, 61 inches by 43, which has Ἰοβῖ ἃ portion of its margins and 1s full of holes. The upper Hebrew script in one column, contains rg lines on the recto, and τὸ on the verso. There is only one column of Palestinian DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XVII Syriac writing, that on the verso being partly free from the upper script. An upper corner of the leaf is much discoloured. The Syriac column contains 13 lines, and probably contained more, but the old leaf of the Syriac MS. has been trimmed down to receive the Hebrew script. [The Hebrew text is part of a Liturgy Pzyw¢ for the Tabernacle feast. ] XX. A very ragged, discoloured fragment, with two large holes, and large portions torn off the edges and the corners. It now measures 7 inches by 53; but this affords no clue to its original size, as only one side-margin and a portion of the top one remains. Parts of the 22 lines of the upper Hebrew script, which was in one column, are extant; also a few words of the two columns of Syriac writing, 16 lines of which may be discerned. ‘The re-agent has not been used. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Bezah, chap. i.] ἈΧΊ. A leaf of vellum, much discoloured, with a large piece broken off at the outer corner and two large holes in the middle. Original size 84 inches by 54. ‘The upper Hebrew script is in one column, with 28 lines, the writing being somewhat irregular. The under Syriac script is in two columns, of which col. b is clipped off down the side. [The Hebrew is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Bezah, chap. i.] XXII. A single leaf of fine vellum, much rubbed, ragged on the inner edge, with four large irregular holes, and many small ones, a piece being torn away at the upper right-hand corner. It measures 78 inches by 54. A portion of its conjugate leaf is attached to it. The upper Hebrew script is in a fairly regular hand, the lines, of which there are 24 on each side, being rather close together. The under Syriac script is in two columns, running at right angles to the Hebrew, in very straight regular lines, and not very legible. [The Hebrew is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Horayoth, chap. iii.] Nos. I. and II. of our collection (pp. 107, 108) belong to the same manuscript, both as regards the Hebrew and the Syriac texts. XVIII DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XXITI. A single leaf, much discoloured, with large pieces torn off at the corners, and two holes, evidently made by decay. It measures 8 inches by 63. The upper single column of Hebrew is roughly though clearly written, and numbers 26 lines. The under Syriac script is in two columns, with 19 lines in each. The re-agent has not been used. ~ [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate ezah, chap. i., same MS. as Nos. XX. and XXI.] XXIV. A single vellum leaf, measuring 9 inches by nearly 73, slightly damaged on the inner margin, with one large hole and many smaller ones. The upper Hebrew script is in one column of 29 lines; the under Syriac one is in 2 columns of 23 lines. The re-agent has not been used. [The Hebrew text is part of Genests Rabbah, chap. 1xxx.] XXV. Portion of a leaf, measuring 6 inches by 64. Two large portions at the top have been torn away, and there are many holes. 14 lines of the one column of the upper Hebrew script remain with a small portion of 6 lines more. The under Syriac is in two columns; 12 lines are visible in each, but they have only been partly deciphered. [The Hebrew text is part of the Talmud of Jerusalem. Tractate Shebz‘oth, chap. ii., same MS. as Nos. XIII. and XIV.] XXVI. A pair of conjugate leaves of fine vellum, a portion having been torn roughly away from the foot of both, much discoloured and wrinkled, with a few small holes. Maximum length 74 inches, breadth 5% inches. The upper Hebrew script is Clear, with the lines somewhat close together. It is in one column of at least 34 lines. The under Syriac script is also in one column, and the re-agent has been used on it with advantage. A dirty water stain down the inner edges, where it is dangerous to use the re-agent, has prevented our reading the entire lines. [The Hebrew text is from a Midrash on Proverbs, chaps. xiv., xv.; 12th or 13th century. ] DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. X1X XXVIT. Portion of a leaf, much decayed and irregular in outline, measuring 5 inches by 44 at its broadest part. Parts of 17 lines of a column of the Hebrew script are visible. The Palestinian Syriac, which was in two columns, is all but illegible. The re-agent has not been applied. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Sofah, chap. ix. From the same MS. as No. IX.] XXVIII. Two conjugate leaves, much decayed, the ink used for the Palestinian Syriac script having eaten away the substance of the vellum so as to nddle it with holes. As this has occurred on both sides of the leaves it has rendered the ancient writing quite illegible. The leaves originally measured each 7# inches by 6%, but large portions have been torn off. The Hebrew script, in one column, numbered 29 lines. [The Hebrew text is from the Talmud of Jerusalem. Tractate Pesahzm, chaps. vii., x.] XXIX. A pair of conjugate leaves, much damaged ; a piece being torn out of both together at left-hand foot. There are many holes, due to decay. The length is 8} inches, maximum breadth 6% inches. The upper Hebrew script is in one column, in a neat, clear hand. Folio ra has 34 lines, ἢ 1 b has 30, f. 2a has 31, and f. 2b 32. There is a piece broken off, the edge being rolled up and glued together with the product of its own decay. The lower Syriac script is in two columns: it is in a fine straight hand, with a marked tendency to carry a straight line along the foot of each word, and to prolong it before the final letters of the line. Capital Waw occurs four times and capital He once, all outside the column. [The Hebrew text is from the Jerusalem Talmud. Tractate Shekalim, chap. i.; rith or I2th century. ] XX DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. XXX. A single leaf of rather thick vellum, well scraped on both sides, measuring g inches by 6. Parts of the inner side have been torn away, and there is one large hole. Both the upper Hebrew and under Edessene Syriac script on the flesh-side have been made legible by the re-agent, but on the hair-side the latter has been almost completely erased. Both are in one column, running the same way, the Hebrew having 36 lines, the Syriac 21. The latter appears to belong to the fifth or sixth century. This is the only Fragment in the present volume whose under script is not Palestinian Syriac. [The Hebrew text is a portion of a Liturgy Pzywt for a sabbath (11th century).] LEWIS-GIBSON COLLECTION. I. A broken leaf, of thin vellum, about a third of it torn off lengthwise, with several large ragged holes. Its length is 7? inches, its present maximum breadth is 44 inches. The upper Hebrew script is in one column, and clearly written, though some letters at the beginning of the line on the flesh-side have been rubbed away. ‘There are 26 lines on either side. The lower Syriac script runs across the Hebrew, and is in two columns. ‘The lines are straight, the handwriting is bold, but so much faded as to be only legible in a few places with the help of the re-agent. [The Hebrew text is a portion of the Talmud of Jerusalem. Tractate Horayoth, chap. iii. Conjugate leaves in Hebrew MS. No. 11. of this collection and No. XXII. of the Taylor-Schechter collection belong to the same MS. both as regards the Hebrew and the Greek scripts. ] LE A broken leaf, of thin vellum, conjugate with No. I., maximum measurements 8 inches by 42 inches. A piece, it is impossible to say how large, has been torn irregularly from the left side; the mght side is torn, there is a large hole at the DESCRIPTION OF THE FRAGMENTS. eee bottom, besides two large and many small irregular holes in the body of the document. For description of the two scripts see No. 1. There is a broken portion of another similar leaf beside it. ΤΕ This and No. IV. were found when the remains of the binding to our small Palestinian Syriac Lectionary, of which the text has been published in No. VI. Studia Sinaitica, were split up on the occasion of the book being rebound. They were enclosed in a kind of bag or envelope of blank vellum similar to that on which they were written. This was evidently the framework for something else, perhaps of an ornamental character, seeing that it has attracted the attention of the spoiler. No. III. measures 63 by 2# inches, it has two splits and several holes. Half of it is palimpsest, both scripts being in Palestinian Syriac. The lower script 1s of a reddish-yellow colour ; the upper, which runs across it, being very black. It is impossible to say of either whether it was in one column or two, as the fragment is merely a strip cut from a page to fit into the binding. Eight lines of the upper writing are visible, and 19 of the lower. IV. This is like No. III., a cutting from a longer leaf. It measures 5 inches by 24. Four lines are visible on either side, containing the text from Numbers identified by Mr Stenning. The fac-similes which we give in this volume have been executed by Messrs T. and R. Annan and Sons, of Sauchiehall Street, Glasgow, from photographs taken by Mr Edwin Wilson, of Cambridge. ee ee. M: Do G: Numbers Deuteronomy xxxi. 3-14 ... Psalms Isaiah Jeremiah Ezekiel INDEX SLOF brea PAGE XXL 7 22 ae 110 ΧΙ 375, AT III ἐφ Φ ἢ ἂς III 2 XXXI. 20-29... 4 CXViILELO 77 Cxix. 109 108 aa bs Ae 10g ΧΙ]. 12-14 6 Xi 17 ΧΙ od eer ee 8 XIV. 4-7 12 ΧΧΙΧ 22 ΧχΥσ Ores eee xxx. 6b-I0 ... 16 xXxxl. 4-84 ... 18 xxxl. 8b-12a 20 ΧΧΧΙ. 12b-15 22 XXX1. 35b—38 26 XXX1. 30-ΧΧΧΙ]. 2 235 225 ΧΧΧΙΙ. 35>—39 XXXll. 42-43 oe ee xx, 9-15 (Edessene) ... 106 Hosea Joel S. John Romans 2 Corinthians χῖν. 4-108 XIV; [0°] 0el150 7. ao li. 1ob-15a li. 15-20... XIVeal5 sl O v. 6-98 111. 2-92 ... 111. 9>-15... lil, 16-iv. 4a ... iv. 4Ὁ- τοῦ 1 Thessalonians iii. 1-62 2 Timothy Titus Creeds Vita S. Antonii ... ili, 6b-13... iv. 1-7 iv. 8-14 ... 13 O20 ee ll. 22-26 ... ili. 36-7 ... 11 8 12 τ 109 98-105 Pelle) Lele eo VEL IE eS; Tayvlor-Schechter Collection. ΠΩ Ἢ ἘΣ ΤΣ I.a eae ΧΧΧΙ. 3-84, 12-14 Fragment VIII.a John xiv. 15, 16 POAT EOI? Fragment U. ft 1a, f2b Jer. τὺ 12-14, xiv. 5-7 PLATE III. Fragment III. f. 2b Jer. xxxi. 8b-12 PLATE 1 Ve Fragment VI. f. 2b Joel ii. 15>-20 PLATE V. Fragment IX. ἢ 1a 2 Cor. ill. 2-9 PLATE) VI. Fragment XI. f. 2b Titus ili, 8-12 PLATE VII. Fragment XXIII.b Lewtis-Gibson Collection. (Romans v. 6-98 PLATE VIII. Beet D Numbers xxii. 20, 21 Fragment ΓΝ. ἃ Numbers xxii. 3270, 41 ERRATA. ~ Page 21, col. 2, 1. 14. After dutov add § and put ‘12’ one line higher. Page 23, col. 2, 1. 18. For εἰσὶν οὐ read εἰσίν" ov. Page 72. for Creed II. ~ead Creed. IV. recto Numbers xxi. 375, 41. x * + wama 41 sie δι + ω 87. * * * τα wal : Wyle F.07 » sears lea whe hiam <\ x * * mcs howe δια verso Numbers xxii. nis da__\ 5 Sin . <> * * 5 λλο.-» « τλοθα -ολτ Ae We ee a) cr dns * tha os »δνιαν. x * * wi.) * * [4.1 4. wig * * * x PDO script. inferior Numbers xxii. 17—22. Verso Recto * * τοι 20 * τ * ‘ 2 τ ' δι. -ὰ Awa * *. *T * « BNA * * * ᾿ * . * Da : ne »Ass3 ὦ : Ξ * * 9a_35-3 ae tc «αὐ ns * * * * * * * * ms-\50 21 t— αλο 18 * * * * * Na zox Tama * * * * ᾿ ΟΣ, Nia AR * * * waa 22 wi cra * * * * * tha MAM >) « " Ξ: * * * * * * * * * * * * * * SANS * * * * * * * * Ke * * * * * * * * * * * * * * ΕἼ -» * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕἼ * * * * * * * * * * 109 Lite in cover of Palestinian Syriac Lectionary. script. superior Verso. Romans v. 6—g?. πΈδιΟΣ, LSatall laces: ΤΙ = ἴσθι toa—i-2Ad AA russ at 6 cataN δὶ DMs SI τοι. 4 Sk Ais wates πα.» <5 Ἢ TE OAR 27 Shu ARS TA 2 Cn> cad 7 PS TAGS wis (Δ pork Iw τὸν Aswwar ral, al, NE art ac * Taw | er | δα... χλτ Asuw5 peel mhas «mle . 8 atk AS Ms22.253 plac * Surteds wa wma: . — WEN MmaAaRt-—_Aa ON ey re ee WITT * tts wla wach 55 * ga Peary Y= a οἱ dscns 1 Studia Sinaitica No. VI. aw mh.» νκαλποτί ston τα i td eaot pa aR oa AN cn chs -- * * = τσ. τὸ Aw + + ch rh dil ὩΣ ΤῊΣ * * * * WA S95 * * * w * * * * * an * * * »ὃι. ὃν r—20 poe nd aw *« -: © whlahas Ao * * * ΕἼ ΥΩ recto verso 108 * * * * x * * * * OFA * * Anant * wars ni <“tTarzs «δι... wis πόδι ..Σ τ: -.α : * Lxmzwa a Nava > »xa_3 (30 τις. AY > Sema -Δ MAT21.2-3 aw ,δι π΄ Sas a: © nD . a el ποῦν ae “α.-.-.. Naas wun to de ree * πὶ στ \ δ * * * * AX Meee ee Sas * * * * * * * * * * * * * * * * * +5 x* * * * = * * * * * * * * * * * * * Ps. cxix. 109 107 fragmenta quae nostra propria sunt. WI ΤΕῸΝ \sa_ol pots youd - ) CV * : * * * * 322 * * * * an * * Ε * * =3 * * * * * * 4 pa a ta_a hhh ( tn ta . wom» \ po Cn τς AN κ κ * w cra_i * * x * * * aac rans * = * * AS t--> CY ans tem τ tp es teh ARS « * « * Tony: cl χὰ * a * * * * * * * * * * [eo a | * * * * + * * * * * * * Fragment XXX b EZEKIEL XX. 9—15. (Peshitta Syriac.) Γ a (2 IW AH wa ws a} a os τ δι. οτ οἷο ι-- Te x (CD Tod w tT > τσ «..Α.-. w ἀντι os rca p-letQ y3n-pa-dA ς am\ hsm_sa VAS τὺ ς οε΄ δι. κα πᾶς « AMD τό...» τόν. ---9 ~_acn_\ ves Fe Get ne? ed «. ama pias. WARN p—2 02-33 ie eL τ ences Com τισι τας τὰ τς Leh qa \ ee Re te dS Δι κι. δ . - οὐ ima asia wl ,ποαῦῶοὸο Ktorm> WAN Qe rie 1 30 « Δ.Ω.-.-.-9ῷ,β Rw LIES -ς OI’ rs πα χτπ Atma πος εν : ᾿ : Re-DAWA A>) , / , \ A ’ 3 ΕῚ A [ἐν] ἐδιώτῃ σύνεσιν. χαίρειν δὲ (μᾶλλον) ἐπ᾽ αὐτῷ \ \ > Ἵ \ καὶ yap οὐχ, πάντας τοὺς 2 ᾿ς ἐρχομένους πρὸς [αὐτόν.] ᾿ Cod. ἐρχομένους ἡ Cod. ἐδίδαξεν 5 Cod. τοιαύτην ςΩ.. -». F--=73 ea Fe τὰ patie’ so anne Ne x pede TONS mmm -: ha vila wih 5 Se" rac po ey “οδιγτε * Ia .. (Ὦ * « Ἐ δι... (ὦ το τες we * * * * * * * o_O pee ie τουδὶ = Ona wor «10 mats mols wis wi asec τ Sha _\ a Nhe KWam__>a ants _a\m_\ reals’ ὦ a\ica a _\ thm MINT Aw δια. KIM emcee οα΄. ram ae NE DG. 103 > 3 \ > \ ἀπ[αντησάντων πρὸς αὐτὸν] n 2 a 7 τὰ καλὰ μιμεῖσθαι, ἐν τῷ ὄρει \ a oy καὶ εἰ μὲν ἐγὼ [τῷ ἔξω, \ , Ἂν a 2 / πρὸς ὑμᾶς ἠρχόμην, καὶ νομιζόντων : ; iiss λευάζειν ἐμιμησαμην AV υμᾶς Χ \ ° “ \ εἰ δὲ ὑμεῖς ὅτι μὴ] ὸς yy εμάθηκε [γράμματα] πρὸς ἐμὲ", μεμάθηκε [γράμμ ; λέ ὴς αὐτοὺ γίνεσθε" ἐγει πρὸς αὐτοὺς ¢ 3 ve is oN u ως EY@ oO VT@VLOS, ¢ n \ , 7 Χριστιανὸς Ὑμεῖς (δὲ TL) λέγετε; , ᾽ la / yap εἰμι, τί πρῶτόν οἱ δὲ θαυμάζοντες, ἐστι; νοῦς 4 : δ 4 ἀνεχώρουν ἢ γράμματα ; \ ἔβλεπον yap καὶ τί τίνος , ς le) τοὺς δαίμονας φοβουμένους αἴτιον ; ὁ νοῦς x 2 lA Lal / Δ τὸν Αντωνιον. τῶν γραμμάτων, ἢ ἄλλων δὲ πάλιν τὰ γράμματα ΄ 8 a a τοιούτων τοῦ νοῦ; A \ 3 / τῶν δὲ εἰπόντων ' Cod. + ἤλθετε > Cod, + Χριστιανοὶ * Cod. + αἴτιον Fragment | XXIX f.2a ot eee Coen * + * * MHA P 5 « + © * * + 13% * * * * M23 ᾿ A x Jo eoca-—5 Ja Sameer NS is cate . οδι -- Τ᾽ ac Ὁ -.-Ξ-Ξἰλ , -ιοὸσ --. 5-ὺὲι.. ς΄ ees (30 eee rN eS Saohal a A ἘΞ χα το. τς At Iw -« α- 5.0 ---ῷ.».-99 Wo. aca :vhall hie oa AEE A Toe \ πρὸς αὐτοὺς, ἔφη" δ δι ἑρμηνέως "" Τί τοσοῦτον ἐσκύλητε, [ὦ φιλόσοφοι) ’ Cod. + αὐτῶν * Cod. + αὐτοῖς \ πρὸς \ ” ἴω μωρὸν ἄνθρωπον; τῶν \ ’ / δὲ εἰπόντων \ 4 μὴ εἶναι \ μωρὸν αὐτὸν, ἀλλὰ lf . Kal μάλα φρόνιμον 4 epn \ ’ ΠΣ ἢ πρὸς αὐτούς" εἰ \ \ μὲν πρὸς μωρὸν ἤλθετε, περιττὸς ὑμών ς ΄ ᾿ ὁ κάματος εἰ δὲ / / νομίζετε με φρόνιμον εἶναι, a " γίνεσθε, ὡς ἐγώ δεῖ γὰρ 3 Cod. καὶ ἄλλος διερμήνευσε * Cod. + ἀπήντησε καὶ Fragment XXIX f.1b Γ a) pede 2 ado «.ώὦ ἀντ πέτα eS ac a og of Reena ee ERAN ὭΣΤΕ ον: reel es AY-—-_-_aIw aX A—\.. [ΞΟ τ π΄. freee Nore ται 2-1 0 8 tara SN aw : ΝΕ ἃ ca_\ dha_\ 2 7 addin <\-z δ δ cd .-Ὁ5 Seo ees ee δι. τ΄. Sly peer | Ah aX Ce Ge = 9. ook ACS aam eee roo Δ t-— Ἔ * cya e_OM_—-—-a .9. w tena} A. aw A-A10 ῳ«ς AM- 5 —amh auth ἃ «Θὰ ~ acn_\ Ica Mam . Tawa yee τόσα peas τὸ -ῷῷὸ «ς 15 Nas wal Cl Lee μας ΙΝ: 8ὲ G, 99 Athanasii Vita S. Antonii (Coloniae 1686, DsdO2, 1.021) [ἀκούσας ὁ γέρων, καὶ ἀξιωθεὶς παρ᾽ ἡμῖν, θέλων 4 ἔμενεν. ¢€ \ v ὡς δὲ ἤγγισεν ς [he ἡ γυνή} ς μὴ ἴα LY de 4 ἡ μὲν παῖς [ἔῤῥιπτοὶ) χαμαί. τοῦ δὲ ᾿Αντωνίου προσευξαμένου, καὶ τὸν Χριστὸν ὀνομάσαντος" 5 / ς a ἠγέρθη ἡ παῖς ὑγιὴς, ἐξελθόντος τοῦ ’ / ἀκαθάρτου δαίμονος. “ μ“ 7) TE ΜΉΤΏρ εὐλόγει [τὸν Θεὸν,] [καὶ πάντες ηὐχαρίστουν᾽ \ » \ \ καὶ αὐτὸς δὲ yy ἔχαιρεν ᾽ lal ATOONMOD, «. > ὡς] εἰς τὸν ἴδιον 9 > οἶκον, εἰς \ ” TO ὄρος. καὶ φρόνιμος δὲ ἣν λίαν" \ \ \ Kat TO θαυμαστὸν, “ “ \ OTL γράμματα μὴ \ 2 / μαθὼν, ἀγχίνους 3 \ ἦν Kal \ 7 συνετὸς [ἄνθρωπος]. ποτὲ γοῦν Fragment SNK ra ee πον amc cals τ : πεῖ ἄς ἀν, ee Se et ἰΨὰ ssa ra cn CC a Se «| a | -. Δ , sde&uas --2-A.90 . CAE πα τσιν \e AA τὰς τορος νος Fc, mma. τασόντα 2 τος κς τ ς τὶ τ΄ διλλι, δι. "πα. Ὁ δι. α 9.) τ-..1..9 κυ * τ mis το Ὁ τῶ ΡΟΝ, Whom mac chama * * κ ZA I217 Mea Gs oF © ooo CA Pears toe κὸν Rah WIR ca__\ * ds ~amlaa Almas « «oan ,mas. elisa “sad ce pene aA το Almm “rims Se δὼ « τ οἷο wim thaw .. 99 «ἡ.» 8... 90.) Rew -“δσδ -ὔαᾶα. κὰδ ~ « ΝΟ δὲς πόδια λα ο 95 ΤΡ ππν τ ΤΣ ~ Vow πα. “rx ~ * * TRY WAR ces ee Ce Wrei—\ Aa PS ee eet rea wha τὸν * * * * * Cv = Fragmenta XXVII. XXVIII. legi non possunt. Fragment XXVI f. 2b Fragment XXVI f.2a ] * * * * * * * on * ν κ κ * * a t> « * ΩΝ : * —39 ret ε ὦ «αὐ “S ete raanmh ὃν . wart wi daw: “8 t-M_30 ee mah. ax * * * * * * * CATH + κ * κ ς * (an or 59 ¥* * * ¥* rw * * * * * * 93 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ek * * * * ὧι ΔΈΞΕ ee) * * 73 * * * * rw * * © 0 Yt οοΣ IAI rs * * 54 eo. — Ὡ-.---Δ ὦ a rar 20 * OO --.- -.ὄ9 τ΄ ἀξ aE ας Δ] * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * penne TA.» * * a * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕΣ * * * * * * * * * . * + Doo * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * oe Δαν * * * * * a * * Aw * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * a\ ahh * * * * * * * * * * rem δ aan * cS * * * ας es Ὁ x by Cee eine winner ental, Va οὶ | Fragment XXVa Fragment XXVb Anis. xe | τ΄. . ὦ .Ὁ9 ἢ - * * * * t— : : τον * * ._ PIP : * % Was promt 1-2 0 τς Ὁ Cette a τς ἰδ re, ts gS wa Dearne aA. «.-.α-. 5 4 wla * * dura + * * + eg) ae * * * Ἑ..λ... | * * * * * * * * * * Ig * x * * * * * * ΕἼ * * a om I * * * * * * * * * Q2 a3 ΟΙ 2 τ υ ἢ τ πὰ τ τὴ ἂν... - ἐπ πεν τος . δὼ : ‘ - eo ery. ae * * * 2} ae | * * * * * * * * * * * * * ᾿ς δι cya * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕἸ * * * * * * ΕἸ * * * * ΕἸ * * * * * * * * * * * * * τῷ * * * * * * * * * * x a . CY * * * * -——2 VY x * * . *x x & * * * C2 * x 4 * * \ A * * * * * * * * * * * * « WN * * * ΕἼ * * * * * * * * ΕἼ * * * * * Fragment ΧΧΙΝ Fragment XXIIIb_ Ria x «<> ας Ma» wi ~ « $l try ona « οὐ. ἴδι OQ -: ἃ. + ACKER « AMI= Rw» Nas ern za_a_\ = che ota hh eee τ δ omen’ Clore ας οὐδ Sic τς * So NG AINA mh - eee Ὁ ὩΣ ᾿ . δι ᾿ » ' . . * CON Ἐπ ES τν Ποἷς ας : ᾿ « (Ὦ Se ENG Teese AAA ma» * +* ma A waka . be cn δι “3 * * S. gO 89 Fragment XXIIla sal XXII eo Cr * * * > - * Nas\iag ἢ + wala wal « ae νυ. 2275... 30 . * DT πιο. * * be a * C199 aso\ Ἀ * Shes ash eal A | o* * S39 ,γ 80 Εἰποῦσ τὸν oF, * 32 mila «το + IST + IMIDA RAYA .. ".; ς-- τ * * x wa 35» ALSO * « py wthon * es) ROE: * TAD * * 2M Yt * * verso legi non potest. 88 87 * ΕἼ * * * * * * * * * * * * * * * ws * * ~oml - Lam ~aco\ ala aotsr ct rca ae « am δια. ..Δ.5 o_ACR--» -.Δ * 2 Se αλλ * ᾿ κ Ac ek * * Fragment XXIb Fragment XXla | * : κ * ᾿ * * ; ᾿ ᾿ ᾿ * duals ram + Ξοδια * * * * κ [τ κ κ * κ and . ᾿ ᾿ : az + + * * x * * κ tc * + * 5 ΤΩ x P x ἈΠ: AGE oe ᾿ μ --)'ο... * P κ᾿ 4 " κ * ᾿ te eee ied SVE: P “pg a aAn* : - " , * * Am ~ ee * ety + wh « ᾿ * ' 86 CoO « * P « A Pic als, « @ ᾿ ᾿ . wonl wn * 1adz5 wi AAs ἜΣ w τ ᾿ sala Nish laa dhl masa «+e x * * * YARN x * * * * + * * * * * * 7 e ᾿ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * cr2=73 * * * * * * * * * * + * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * oo: ae: XXb Fragnient XXa | * ΕἸ * * * ΕἸ * x * * * * * * * * * * A β- λ γι L A * * * * * * * * * * * * * * * i ‘Ss * * * * * * * * * * * * ο * * * * * * * * * 0 « « * * * * * * * ΕΣ * * % 83 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * -----Σ A> Py | * * * Nin: * * * ΕΣ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ‘ Fragment XIXa Fragment XIX b Fragment XVIIIb KN AS Jams n+ πο MAIDA »\YH Va w\h_ohh rela : τάθαλοπ cxaial panna oh wl wat Cv.39 2 Cn» pa SATA: ἀλλο * * ἢ * * * * * τ Ξ..... -ν.1.5 am πὸ. J\aas wama, . Aon am Wahl aos = es δι...» -τύδια.. . οὐ 5 ΣΝ "an! Jas : δι... TAS ea <5) --5:..Ξ -α WIM - (οὉ Ἔν Qe 1 Oe pated ον ΑΝ on A.) * «. -5:..-59 α-λο wil-nxa pidsa - + wa . : : παν a= (Ay eat νυ σξοῦ δι * Ce * * a + * 73 82 SI * * * t δι... sank wl τὸ. .--» * tn) andre ξῖξις whe ae wt Et et ee n_\ whazt «at: τί cout nae CLUES * WH τ Ξ. πε * walt MAAN Ww. . τῷ tanh οι - -ῷ..5 wh * * * RON . 95 -ἀὶ «© + : ale SOC sete Cet -.. οἰὸι.. 55 Raine Rey τ λιν 9.» ) ΓΟ Whiz sa Cat A. * SCA AOAN * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * A : Fragment XVIIIla 1k Fragment ZV 1 £72 b wales... mds i τΞΞξῶ Ὁ *« «x * * ΛΔ * tham Xo = ag? - rw x «*« «(200 a) Qe ich aes oe Kniss el ce αν --α ὃν . an We Ale ὦ... λέ «οὐ - al * * «οδι..- τ, woods ine Ξ Ἢ : ee aN cra δι a__\ * * * * * —\ A Ap Ww ᾿ ᾿ ᾿ κ * * * t— * ~ON * κ κ * * pete oe wi -: * * * e (eq toys ς * * pe | * & * * * --.» * A * * * * * * * MaDe ἴδε Frag. XVII legi non potest. 79 x * (Ὦ * 1.2 * Ὁ Ὁ κ ες διαὶ ᾿ ΟἽ I * * AL za\ fare re 9 : fsa teonioes * » cr :onkys nonin MO
  • 55 iasalss am Cee ee TS Δ “«-« wama « «peotha ws * * * * * * mo * * * * * * * vO * et ail MDa G, 78 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * cr.1L = * * Too * * * * * * * * aA * aha 4 * * * Uw T—a_A_D Owe aA ὃ «δι... AIA—n-3a0 Pe | * * * * w «οὐνα ἃ πάει χϑὰν Morel ὦ A os —2 δι... olen πιῶ NMDA * * * * * * * * a { Fragment XVI f. 1a Psalm CXVIIl. 10 Fragment ἢ XV f. 2b a * * * * * * * * * Nas “ * * | ee ae | πε σου = Ea Sm | * * * ἈΚ * iS πο ΟΣ τς ὸι. 5 ᾿ (a ae To δ. nT a oe Ten « : * oy δι. x * * cago pal on mee eat Ch | ----Ὁ59 (δες αν τς αὶ Ἐππ ὅποι ος τὧκ α.3ο.. ὄν... ὦ * * * * * * * * ΕΣ * * * * * * * * * * * Ww AY Ὁὦὃὃὃ 9» * * * ro nl δ. » αὶ,Ἢ γτὸιχ τ Kattan’ -. ‘mo wi x A Ἂ 5% Α. 5. M. D f. 22 legi non potest. 70 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * an * * ms. + ee Nee κ P * κ + * * Zz. * * * * * aam A Δ... AX τῶν «ὦ 2-1-9 ¥-—39 | Fragment XVet aA * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * : * * Mo» * * * * bnBAaA * * * * (ns x * * * IG - Tt εν * * | ἔλα tha t-20 Luke Vin 27 * * ~ * pA) ἌΧ, f. 1& legi non potest. Fragment XIV pedi inten Tg anal EY wa λα. 5 Cleat tN .29 A oN XI aac nation on ~A wales -- - dire. av cham Pee TO \ ond » wila * * Ce ee 0. a a. a 5 ae ry, oe ee a Woe. We Pa a \ bo Let «Ἱ * * ΕΣ cr Oren we Fo τος τ. μας τοῖν ee | w me! of = 1. ata. * * * - Oca st OS ι.. λει -ὸΣ recto verso ρὲ ag t--+---) OSS. * wh. “ δια RARE ο-.- “5... τω... ὦ. > 4 eae rv: ax age x δ. - νυν 5 aAAM wo Nw A309 J -- * Ἂς w 7 * * * ΜΟΎ cio %*20Q * * * * * * * * * ~2 Ὁ * dn * * * * 5. 74 Fragment XIII Verso of Creed. * x δι." x x * x * * + * * * * * * * * b= | * * * * x * * * * * * * pte a οὐ lm * « ᾿ * ΞΕ ΤΣ ΤΟ Fragment XIII dala * μὰ * * * wt * * * * axes * * - FOR «. οὐδ = + + — A309 an rescaled + * ᾿ « ΑΛ yt --οΟ = 5 Ἔ * * * pec re wim + . σα ee a me . fo * * es eee nt erate rea be [βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν] καλῶν ἔργων [προΐστασθαι] , a οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτα ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα A 9 / A τοῖς avOpwrros \ \ μωρᾶς δὲ Ψ ζητήσεις \ Kal yevea- λογίας \ + καὶ [épuv \ / καὶ μάχας Ν νομικᾶς Ἃ ’ \ περιίστασο, εἰσὶν ’ lal yap ἀνωφελεῖς x / καὶ ματαίοι. ΙΟ αἱρετικὸν ἄνθρωπον 1 Cod. + γὰρ TITUS III. 8—12. II I2 5 Cod. + 6 νοῦς αὐτοῦ μετὰ μίαν \ 7 7] καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, εἰδὼς [24 > / OTL ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος λρο ς / καὶ" ἁμαρτάνει, Ἃ ᾽ ὧν αὐτο- κατάκριτος. Ὅταν" πέμψω ᾿Αρτεμᾶν \ \ πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν / [πρὸς pe ets Νικόπολιν, ale) eS ἢ ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. ® Cod. δὲ A Fragment XI f.2b TITUS III. 3— wal), Sear oe ora Neo 2, aca pret os) σοὶ Se reed ea wee πέσ, ων. -Ὁ w ὃν aa») ἷ te x -. a1a__laha ΕΣ epee τ τ * * αὐτο AAA * * * κ = * * τὸ a " * * * se ἃ * * τε fs τ * * τ Ἢ * * * ᾿ 2 Io 68 * * Titus 111. 3 πλανώμενοι, δουλεύοντες 5 / ἐπιθυμίαις Ν © an καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις Fd tA ἐν κακίᾳ καὶ [φθόνῳ] διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. ¢/ \ ig / ὅτε δὲ ἡ χρηστότης [καὶ ἡ φιλανθρωπία] ἐπεφάνη!" [τοῦ σωτῆρος ἡμῶν a b 2 » θεοῦ, οὐκ ἐξ ἔργων a 2 , τῶν ἐν δικαιοσύνῃ «Δ ἊΨ 4 ς Ta ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς \ lal 5 A ἀλλὰ KATA τοῦ αὐτοῦ] TITUS. ΤΠ: 85 8: 1 Cod. Ade y oY ς ᾽ν \ [ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ A / λουτροὺ παλινγενεσίας \ , / / Kat AVAKALYWOEWS πνεύματος] ἁγίου, οὗ [ἐξέχεεν] ep ἡμᾶς πλουσίως διὰ 5 A Ιησοῦ Χριστοῦ [τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,] ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι i. a κληρονόμοι γενηθῶμεν [κατ᾿ ἐλπίδα aA ’ / ζωῆς αἰωνίου. Πιστὸς ὁ λόγος, \ \ καὶ περὶ τούτων] Fragment ΤΕ 58 ᾿ * RM_LIA_DN * * κ᾿ N τύ το thas> masls mM νοἷδν. 5 Γ μη: OO Cee es se ee A sy_a\ «Ὁ * * mI T+ Spt cra ch Pon tar ee Cats Rash εὐὐνσ i πὰ ee * x * * hats TITUS III. 3°—7. 66 = : Titus iii. ao + sha Ὁ eS ο ὐνε τὺ « τας Ξοα--»ὐν- Γι aL τ λύε Ne eet τ a RNAS τυ ς * * 10 sete VR (1-180 p-a—i ro νον A\l\a hac ery pen τ΄ δι CA {ἘΞ es cya p, enn eee a 3 22 23 24 25 II TIMOTHY II. 22—26. [σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον a / > A τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ay 4 » \ μὲ a ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον. x \ \ > ; τὰς δὲ νεωτερικᾶς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, > / 3 / 1 ayarny,| εἰρήνην [μετὰ τῶν d / \ / ἐπικαλουμένων] τὸν κύριον ἐκ [καθαρᾶς] καρδίας. Ἂ \ \ Tas δὲ μωρὰς \ > 7 καὶ ἀπαιδεύτους A ζητήσεις παραιτοῦ, > \ “ A / [εἰδὼς ὅτι γεννῶσι μάχας δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον 3 \ U εἶναι πρὸς πάντας, / > / διδακτικόν, ἀνεξίκακον, ἐν πραὕὔτητι] ’ Cod. + καὶ πίστιν 26 / παιδεύοντα \ b TOUS ἀντι- / διατιθεμένους, μή ποτε δωῃ » “Ὁ ie. XN αὐτοῖς ὁ θεὸς if μετάνοιαν 5 > / εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας, . 5 , Kal ἀνανήηήψωσιν ἐκ τῆς TOV διαβόλου παγίδος, “ἐζωγρημένοι [ὑπ᾽ ᾽ a > \ > / αὐτοῦ εἰς TO ἐκείνου θέλημα.) > Cod. + διότι εἰσὶν 3 Xie te | ΧΙ {1 peaties wl <7 τατος σα... 5 a = Bh | m——\__.5a——o_—A δὶ ἀν; το...» 1 τι «αὐλοί | ach -- what——ac—__\ yas ENE -ὡ ATH 0 Yate Steak, t---73 cinta Ἄνοξ δὸς ~aams Asal * ~T t— t2 ς es : : ; ca : ' : π΄ ‘ : 25 26 II TIMOTHY II. 22—26. * * \ * * * * * * * * * * * * με evo + * * * τς oe Ge ον ΕΞ = δια... τ... τὰ 3 -- δι * * * ple’ * * * te ae) * * * * * * a\ tc w on (8, aE eth | t- Γ on δια... λυ τ Ah | Mee re 6 τὺ -ς (ἡ Ξ..-. οἵ 64 ΠῚ ΤΠ ll. 22 16 17 18 19 εἰ ΤΙΜΌΤΗΥΨΕΙΣ Δευτέρα. τὰς (δὲ) βεβήλους κενο[φωνίας “ 2 \ περιίστασο" ἐπὶ πλεῖον yap! προκόψουσιν" ἀσεβείας, X «ς / » a Kat ὁ λόγος αὑτῶν ς ὡς / yayypawa \ “ ἦν ? \ νομὴν ἕξει: ὧν ἐστὶν ἡ Ὑμέναιος καὶ Φίλητος, [οἵτινες περὶ \ > , ’ / τὴν ἀλήθειαν) ἠστόχησαν, / [λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν / / «ς / τήν τινων πίστιν. ὁ μέντοι \ στερεὸς θεμέλιος a Ὁ, ὦ τοῦ θεοῦ ἕστηκεν Μ \ - /, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτη"] ; Cod. δὲ Ἔ αὐταὶ 16---20. ["Eyva] Κύριος \ ” ϑ na τοὺς ὄντας [αὐτοῦ] καί [᾿Αποστήτω ἀπὸ] ἀδικίας [πᾶς] ὁ ὀνο[μάζων] τὸ ὄνομα [Κυρίου]. 20 ἐν [μεγάλῃ δὲ] οἰκίᾳ > » / [οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ ΝΎ > a καὶ] ἀργυρᾶ [ἀλλὰ] καὶ \ 3 U ξύλινα καὶ ὀστράκινα, «Ὁ καὶ ἃ μὲν ᾽ Ν «“ὉΝ \ εἰς τιμὴν a δὲ ᾽ > / εἰς ἀτιμίαν. 21 [ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ e \ > \ 4 yy ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται] > Cod. + ovv ee) > GE TH PEN ra. * * * wt * * 0 a.sca\ * * * eS «| ~ « +» salal ᾿ κ * DAN ea * * * WrV=law ᾿ 5 ᾿ ᾿ ᾿ x ᾿ κ το ταὶ 5 II TIMOTHY II. 16==20. τε διχαλὸν neta MATT > ua wt -οοῦ thax ARES SEE) ye, ie | ee ain op h}___\__ na anes wh_sra__l_ AMY ὦ iat we We Sees τ He | SOR RES Ans τ' ᾿ : ὌΝ : ; ; * * + * * eer : : , 62 II Tim. 17 18 19 Te ates 61 IO I THESSALONIANS IV. 8—14. ὁ ἀθετῶν" τὸ ” οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ" ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον ε ¢€ n εἰς ὑμᾶς. Περὶ δὲ τῆς φιλ- αδελφίας οὐ χρείαν (ἔχετε) γράφειν id a ’ \ ὑμῖν, (αὐτοὶ) γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί (ἐστε) εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους" “καὶ γὰρ" ποιεῖτε ᾽ \ ᾽ , αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μαϊκεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ι 4 n ὑμᾶς ἀδελφοὶ] περισσεύειν * Cod. ὃ μαχόμενος ἀνθρώπῳ ΠῚ 12 13 14 ἐπι Ὁ. μάχεται * Cod. καὶ ὁμιλεῖν Tats ὁμιλίαις ὑμῶν [μᾶλλον] καὶ (φιλοτιμεῖσθαιγήσυχάζειν 4 \ μ \ » 4 Kal πράσσειν τὰ ἴδια (καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν \ ς a καθὼς ὑμῖν I A “ παρηγγείλαμεν), ἕνα περυιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω \ \ καὶ μηδενὸς χρείαν ” ἔχητε. Οὐ θέλομεν" δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ ς \ 4 οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. ε \ , εἰ yap πιστεύομεν vA 2) fal ὅτι Ἰησοῦς » if \ ’ 7 ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, “ \ [οὕτως] καὶ [ὁ θεὸς] τοὺς ᾿ Cod. ὅπως > Cod. θέλω Porn| X f.2b 2 ——--- τ δι. . δι. 55 a pele -_ambia -_amha ΕΞ στον hal ὁνωτέπ.. οο..» > ἀπ λπ = ra 5 yal Ἃ alaa amb -«--Δ ΕΞ -----ὸ----.- εἰς << xs τ.» 9M At aw — :.- .) ae | aN x = AA = FN —— ee " a ~_amh δι... Δπ oe SA το « οὐδ ολξαισανο νος τ i ον τ mino δι Ξὸ Aaw . κ ‘ ene ΤΠ I THESSALONIANS IV. 8--14. 60 x 3pzea\ Swat | Thess. AM ear XZ) z3_\ -«-.- λτ w ΄ς---Ὁ rh cole _\ 2M. + * * iy | LIAN 239 AY acy a - - Wha 41 a Nira; ee πὸ πριν Dahan ATA. . οὐ΄ «αὐ λ wo λι r — asia —aasda wmam AXlal -- οὐντό πο π-ς. ἀγα ΟΣ i 2 ---.-(.Ὁ95 «ἡα---ὶ ΡΩΝ - λαδϑπ * * * * * * * iv. 8 59 I THESSALONIANS IV. 1—8. 7 ς a 1 Λοιπόν, ἀδελφοί, ἕκαστον ὑμῶν ἐρωτῶμεν ὑμᾶς τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος \ la) 1 an 2) ig A Kal παρακαλοῦμεν κτᾶσθαι "ἐν ἁγιασμῷ > / ς a? ἢ εν κυρίῳ 5 Kat τιμῃ΄, μὴ ’ A Ιησοῦ ἵνα καθὼς ἐν πάθει / ’ € ss: ’ 7 παρελάβετε παρ᾽ ἡμων ἐπιθυμίας \ a an a . TO πῶς δεῖ ὑμᾶς καθάπερ (καὶ) τὰ ἔθνη lal \ \ > / \ / περιπατεῖν τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεὸν, A x [4 καὶ ἀρέσκειν θεῷ, 6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν (καὶ πλεο- καθὼς νεκτεῖν) \ an > a ΄ καὶ περιπατεῖτε ἐν [τῷ πράγματι) i , τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Wa περισσεύητε v pov TOU, ; διότι ἔκδ μᾶλλον. LOTL ἔκδικος 7 \ 2 οἴδατε Κύριος περὶ γὰρ τίνας πάντων τούτων, Ng 3 Ψ θὰ \ παραγγελίας ἐδώκαμεν κασῶς καὶ προ- " a \ n / / ς rn ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου είπαμεν ὑμῖν ᾿ lal 2! , Inood. καὶ διεμαρτυράμεθα. lal , \ ᾽ , 3 Τοῦτο yap (ἐστιν) θέλημα 7 ov γὰρ ἐκάλεσεν lal lal ξ lal τοῦ θεοῦ, [ἡμᾶς 4 € \ ς tal ¢ \ ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ὁ θεὸς 5) / eta +O , ; ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἐπὶ ακαθαρσίᾳ ἀπὸ τῆς πορνεία GXN év a D πὸ τῆς πορνείας, ν ἁγιασμῷ. ’ / la) 4 εἰδέναι ὃ τοιγαροῦν] τ Cod. + tpas * Cod. ἐν τιμῇ καὶ ἁγιασμῷ Fragment .28 « A-A-1= τ» AD MAD ,.ῶὼ.-..1 Xt. το τῶῷὸ MIs wi ~ ZIAn 560 Me a i I) 1. TT a ae We Ue 551 ns fap) wn Aw peta . Yr wos wAn τ" 95 FN δι. - . mS masosr ἀπ Ὲτι As ow t= am 5 sent ei ra) Na a pa-ales NA cn eae tae t-——) 3.—--a—__-_W rw’ a πον. iy et ta wl * * * * * I THESSALONIANS IV. 1—7. 58 Mat ATA a) I Thess. a Als μὴ fin t-—4----1-- 1 a τότ α Ξ ς α'Δὸι- «Ωἵ MO AM.» PO ny - οἵ ~_aal Nas « t-4 wn lel pa FAA amas ΒΘ area BPE ce δι τ΄ . αλ͵-ο .amdn ἘΞ ΕΞ. 7 Ras δι. 1.5 «ὦ δι w ς----.5- Loo. te a. ~tm>= saat “Ὁ Ὅρα ss Re τ ς pe eA) 2 TA ac w «ἡ ws tim ΕἸ - A——_9 Qs ox “" ol what 7 Ea} wo το lv. I 2 57 7 IO I THESSALONIANS III. 7—13. \ ¢e la ¢e la) [καὶ ἡμεῖς vmas, | διὰ τοῦτο [παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν 2 Ν / A 3 / ἐπὶ πάσῃ TY ἀνάγκῃ καὶ] θλίψει ἡμῶν [διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως, “ ὅτι νῦν ζῶμεν τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα nr lal 3 n τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι «ς A περὶ ὑμῶν χαίρομεν δι᾿ ὑμᾶς ἔμπροσθεν lal Lal ς A τοῦ θεοῦ ἡμῶν, x Ν Lg / νυκτὸς Kal ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι) 1 Cod. + Χριστὸς II 12 13 2 AG? a ς fa \ / εἰς TO ἰδεῖν ὑμῶν TO πρόσωπον \ 7 [καὶ καταρτίσαι] Ν ¢ ZL τὰ ὑστερήματα a Wi ¢ A τῆς πίστεως ὑμῶν; εἶ € \ Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς (καὶ) \ ς nan ᾿ UC 7 ς lal πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς" “4 \ eQ\ ¢ “ κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν Ν id an ς A \ ig πρὸς ὑμᾶς" (ὑμᾶς δὲ) ὁ / ΄ κύριος πλεονάᾶσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλή- λους καὶ εἰς πάντας, / \ καθάπερ καὶ "εἶ a ’ (¢ ἴω 7 Ἂς ἡμεῖς (εἰς ὑμᾶς,) εἰς τὸ » ς a \ / στηρίξαι ὑμῶν Tas καρδίας b ΄ ἀμέμπτους 2 εὖ if » ἐν ἁἀγιωσύνῃ ἔμπροσθεν an aA \ \ c A τοῦ θεοῦ (καὶ) πατρὸς ἡμῶν A / ἐν τῇ παρουσίᾳ a if e a ’ ; a2 τοῦ κυρίου ημών Ἰησοῦ \ μετὰ U A ¢ / A πάντων TOV ἁγίων αὐτοῦ. πο Oi ate bo? Χριστοῦ eed X f.1b T mt « ΑΔ. οι »Ὡ ΔΛ -- "Μο. οὦοὦὨ.» « A4h0.123 M5 wont «. ἴ iiss -. δ (A a aC Ue γ Ὁ Οὐ...» -» Taw -α.». Lie Ὶ am cs δια. WANA. Ct 45 τὸν..ὦ NGI Naa noe MW 2A-32_5 hal hala rerIt> AAT a oo ~asiaal wlio RIAD F-X2 :----λ.. 5 ;χ πα. ὦ 55 Piao calc ma_-2adch_a_ τὰ 59 SYR AS EAS | τ. Σ ἀρ, W922 9 at 13 I THESSALONIANS III. 7—13. A * * * x ἘΠῚ a A x2\ * * * ι * * * * τ...» . * * pact: ‘ : e * * * * * * ‘ * * προσ ae ALS) ἘΠῚ Ee were ς--"-᾿--1.. tc w re crass te Nera A. GEE AGS Naa ΞΡ τον casa τ har» Re ee a: » *3AD * ? * » OW Soe ‘ Nisa + « «+ hasas A. 56 I Thess. 111, (torn away) oe) 9 [TO 5. Lb Sere υσοὶ Oh 9. 95 I OW 1 Cod. + yap στέγοντες] ηὐδοκήσαμεν! καταλειφθῆναι ἐν ᾿Αθήναις Ψ μόνοι καὶ ἐπέμψαμεν" Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν" [καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ] > A a] aw ἐν τῷ εὐαγγελίῳ ἁποῦ χριστοῦ" >’ \ a e lal εἰς TO στηρίξαι ὑμᾶς \ / 6 καὶ [παρακαλέσαι") [4 \ ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν % / TO μηδένα / , lal σαίνεσθαι ἐν ταῖς / ’ \ θλίψεσιν ταύταις. αυτοὶ \ ” 6 > n yap οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο 7 κεί[μεθα.] \ \ ¢/ καὶ yap ὅτε \ ς Qn 3S πρὸς ὑμᾶς ἡμεν (προγελέγομεν ὑμῖν ° Cod, + καὶ σύνεργον τοῦ χριστοῦ I THESSALONIANS III. > Cod. + ὑμῖν 1—6. ὅτι [μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο \ καὶ οἴδατε. 5 διὰ τοῦτο Kayo [μηκέτι / στέγων] ἔπεμψα 2 \ A [εἰς TO γνῶναι \ / et a Τὴν TLOTLY υμῶν μή πως ἐπείρασεν) ὑμᾶς [ὁ πειράζων \ > \ Kal εἰς κενὸν] / Ly , A γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. 6 "Apts (δὲ) ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ad’ ς a \ > / an ὑμῶν καὶ εὐωγγελισαμένου ἡμῖν \ / 7 Τὴν πιστιν \ \ 3 U ¢€ n Kal τὴν ἀγάπην ὑμῶν Lae 4 [καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν] ἀγαθὴν ! 5 Qn ἱπάντοτε ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ) > Cod. καὶ σύνεργον ἡμῶν © Cod. + ὑμᾶς * Cod. τοῦ θεοῦ ’ Cogock ὑμῶν Fragment apes I THESSALONIANS III. 1—6. * * * * * WR * * ΕἸ * do * * * + * * Δ ey ~ hast παν διδι was AA WA» a. τς Ὁ rc «δα ΓΟ TM 39. « aahat « ashairm.am eX o_o δι. τ »α « AS * * « (CN cal κ ᾿ x * * * * * «.- δι. e * * * e_ * 54 -..οιἈ΄ "»Ὄβ.. . οῖ᾽ὲἱἵὖ 50 I Thess. τόσ τὰ ω5..5 ᾿ς Oe ene cert Latah 5 on SS t---1---2 1 AS pls Wash a ν πὰ as | t=O pas w Ca ONee idee ees. ΠΟ ρον Σοῦ -ω... ES 20 7 Iwa πῶς ζω τος st ie ΝΣ « AA ΤΊΣ. Σ εν τοὶ ty a « arhs * t Asa AN « asahaim.as Ne cons cl pin perica-5 ον δι.» ode ae αν ws coal Vo gatte TAS : « shin raw t-i-- Aw RA er _D Qe κεὶ ta ἘΠῚ AB Seale 53 II CORINTHIANS IV. 4—I0. * 7] A nan / τὰ νοήματα TOV τῆς δόξης , an lal 5) / ἀπίστων τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ x \ n leis TO μὴ Χριστοῦ. > / 1 avyacat x TOV φωτισμον fal b) / TOU εὐαγγελίου a / : τῆς δόξης 7 "Kyolpev] δὲ a a vA “- τοῦ χριστοῦ, ὃς τὸν θησαυρὸν τοῦτον 2 ‘ Ὁ 5 / ἡ ἐστιν εἰκὼν ἐν [ὀστρακίνοις] σκεύεσιν, fal ans \ τοῦ θεοῦ". ἵνα (ἡ ὑπερβολὴ » \. gale \ a , > 5 ov γὰρ ἑαυτοὺς τῆς δυνάμεως) ἢ an a \ \ κηρύσσομεν ἀλλὰ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν ὃ ἐξ ἡμών' ἐν “παντὶ 9 / κύριον, ἑαυτοὺς δὲ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ / ς A \ ᾽ 7 ; δούλους ὑμῶν διὰ οὐ στενοχωρούμενοι, ’ a) “ Lg \ b) 6 ᾿Ιησοῦν. ὅτι ὁ θεὸς [ἀπορούμενοι] ἀλλ᾽ ς ’ / > μὲ ! O εἰπὼν οὐκ ἐξαπορούμενοι, / "Ex σκότους Q διωκόμενοι ἀλλ᾽ ἴω ’ ὃ / [Pos] λάμψει ὃς οὐκ ἐγκατωλειπόμενοι, yy 5 a / ς a ’ ἔλαμψεν ἐν Tals καρδίαις ἡμῶν" καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ \ i 5 δ Ud πρὸς φωτισμον οὐκ ἀπολλύμενοι, ἴω / 2 τῆς γνώσεως 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν 3 i ΕΝ g ο a c a Cod. ἵνα μὴ βλέπωσι Cod. + μὴ αὐγάσαι αὐτοῖς * Cod. + npas * Cod. ὑμῶν > Cod. + Ἰησοῦ Fragment IX f.2b rao CO SAAS D WwW oa ws fen λυ γ) WOM πδιΞι. . ὦ τόπο sete ---- « -5 τ...» eel sy ιν a τ΄ on_\ ws wi (Uy - pi tea» δι χ a) w\ wi τ΄ .ϑ τς * an δ πὶ n= pot δι χ -5 wi -λι - Δι paths t--1-— by ἢ a) rw wh wham Ww Naa IO II CORINTHIANS IV, 4—10. r a αὐταὶς aMh az» τ-- τι. 2-3 - Δα « ADT. λει Auszal Γ mil «ὦ δι Ol. 3 oe ΔῊ MIA_____-__m_ SS cr One gg ce OE aS on Pf wat = fp eek Cai oe eG manta amx γ πὰ πὶ πω. λει w 7 CY nad wl ἜΝ Ne Ng τον -δλι ¢ tt A - λυ 55 εν at NG A\_ss-a\ τα. τι WO A_M._.2 : τι." «.Α.-. a Hehe > WAM» reas etic τ΄ * * * II TAca_1_» .- 1. wiino a) a acrnatls WITS «ὩΩδιοαῖωω. ᾽ν > on NA Ya 5: Σ II Cor. Iv. 4 51 16 17 18 Il CORINTHIANS III. [ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψη]Ἅ πρὸς Κύριον, lal \ 4 πε[ριαιρεῖται] TO κάλυμμα. € \ / \ ὁ δὲ κύριος TO πνεῦμά ἐστιν" [οὗ δὲ] \ fal / τὸ πνεῦμα Kuptov ᾿[ἐλευθερία.] ἡμεῖς δὲ πάντες > / / ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου" / κατοπτρίιζόμενοι \ » \ τὴν αὐτὴν ’ / εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθώπερ b) x / ἀπὸ κυρίου πνεύματος. Διὰ τοῦτο, Μ᾿ \ / [ἔχοντες τὴν διακονίαν] Gods ἐκεῖ * Cod. + ἡμεῖς 16—IV. 4. i) 4 / \ [ταύτην καθὼς] / ἠλεήθημεν, [οὐκ ἐγκακοῦμεν, % , ἀλλὰ ἀπειπάμεθα \ \ τὰ κρυπτὰ an > / \ τῆς αἰσχύνης,] μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες \ i rn rn τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, 3 x a aha TH φανερώσει ω , / τῆς adnOeias® CUVLOTAVOVTES ἑαυτοὺς \ a / πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ’ / % / ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. εἰ δὲ \ Μ “ καὶ ἐστιν κεκαλυμμένον Ἂς 3 / = ς a > n TO εὐαγγέλιον ἡμῶν, EV τοῖς } ἀπολλυμένοις ἐστὶν | ᾿ 7. κεκαλυμμένον, EV οἷς e \ fa ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτ[ὑφλωσεν] Seiod s+ ὩΣ Fragment Dh ey Be | Jawa . * * 2199 F ees * * * * * * * * * * * x * * * wa * * * ome onal τ v2 δι.-.-λὸν. αὐ. 5 o_* * plarsn ria * * wea x το δι. = on haslXs 3 ORAL τὰ οἱ Ne pasa ways Naa διαὶ wie IA_-o F-Law1 D7 et eK onlin Past cel rt Aad nat A m5 ee τὸ 5 ac (--2 Ia is on-> : mA «.-. τοῦτ won λιν Ts * 2 AES II CORINTHIANS III. 16—I1V. 4. τ δια 5 * ᾿ ων Aa Δ. «τοῖς ports eooh__sa___ ah lis | DAT a hs t_-sn_ 37 2 cn.» * * * --. 5.» ΑΝ -ΦΘὅὗὺΟς.ΑἪιτσλλ δι -»αἱ --» τ. 9» wa » Cr « 1.5 Avsa\ * * * * * ea A. S. rim 18 L, 49 IO Il 12 13 Il CORINTHIANS Ti [τῆς κατακρίσεως] δόξα" πολλῷ [μᾶλλον περισσεύει) ἡ δια[κονία τῆς δικαιοσύνης] δό En. καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ [τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης] εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. "EKyovtes οὖν [τοι]αύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρ[ὠμεθα,] καὶ οὐ καθάπερ Μωυσῆς [ἐτίθει} τ Ὁ ὉΠ ἐν δόξῃ Cod, Desde Ἂς 4 A TO κάλυμμα τοῦτο » aan U 2 \ καλυμμα ἐπὶ \ , >’ a \ TO πρόσωπον AUTOV, προς \ \ 3 / \ ς \ TO μὴ ατενίσαι TOUS VLOUS ᾿Ισραὴλ > \ / val εἰς TO τέλος TOV VA > \ KaTapyoupevov. ἀλλα > / ἐπωρώθη \ lA 5 an TA νοήματα AUTWD. 7” \ axpt yap a / € / TNS ONMEPOV ἡμέρας \ ses TO αὐτο ἐπὶ TH ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς / διαθήκης a \ 2 / μένει [μὴ] ἀνακαλυπτόμενον, / an ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, ἀλλ᾽ ἕως 7 ς / BN σήμερον ἡνίκα ἂν > 4 - αναγινώσκηται Μωυσῆς κάλυμμα" 2 \ \ / >] “Ὁ - ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖ- Tal’. * Cod. ἐστιν een II CORINTHIANS III. 9—15. 48 ws30a * * * II Cor. [pe Sam ||. 0 Ar wa s—A_ 99 pp ee ae Bene δὶ δι. -9 AA s_n_\ SAL SY * * rN > 2 Abts WAN ues onan kee a. a. .-« ᾿ ᾿ : awh fn a «. 10 v na 2.2.2 * * + xu Pe wlic " Δλυϑα I4 Ἔ * * a" * ΤΟ ,Ὦ.-......--.....-.... dn τ΄ w * * * baer | no (eet aie EY «13 wohxzms ci (Pe DoE ae PO is =] ot Aakt WTA. τ΄ ὃν Ἶ ω Η Ὃ «οὖν... mh « « mint * ‘ ΣΥΝ τὸν. mdhsds ONS Ve τὸ τὰ τ to τ. i wea τὸν - Ty .πὸ τ παῖ - Oe ee ἀτ i Th 5 λν δι ΩΝ -.»» τ τὸι 5 2 CY a Oe eh Se -9 aw = dns ττ΄ 12 εν ag ΤΕ ὉΠ . το. WAR <\\= 15 WIAD « τοῦ ᾿ r τ πανὶ δ. τ. asl vin το τόν οὐ..1.ο Spohn Sram cla : - » wR 13 csc! τὸν. A» LATIN τόξο rac ~_acma\ An ᾿ nay eee ὦ *-sicin. Cod; pate) tote fF. 47 Il CORINTHIANS {ΠῚ [ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη] , ς \ καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπο πάντων (ἀνθρώπων)" havepovpevot ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ [Χριστοῦ] διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ’ ἐνγεγραμμένη ov [μέλανι] ἀλλὰ / A πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. [Πεποίθησιν] δὲ / 4 [τοιαύτην] ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς \ , ᾽ τον θεόν. ουχ er Sad) ς a ς a [ὅτι ah ἑαυτῶν] ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί [re] ὡς ἐξ αὑτῶν 2%. ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους [καινῆς] διαθήκης . . ᾿ Φ . ου γράμματος ἀλλὰ πνεύματος. \ \ ig τ) ᾿ τὸ [γὰρ] γράμμα ἀποκτείνει, AN \ “ nan τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ. Ee δὲ ἡ διακονία fa) / τοῦ θανάτου 5 / [ἐν γράμμασιν] ἐντετυπωμένη λίθοις (ἐγενήθη) ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ’ / \ © aay [ἀτενίσαι] τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ [εἰς τὸ πρόσωπον Μωυσέως] διὰ τὴν δόξαν A / Ψ fal TOU TPOOWTOV AVUTOVU ὃ τὴν καταργουμένην, πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία lal , TOU πνεύματος ἔσται ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν 9g ἐν δόξῃ; εἰ 6 [ἐκ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ] [γὰρ] ἡ διακ[ονία] ' Syr. Cod. γινωσκόμενοι. > Syr. Cod. + ἡμῶν, Fragment UXStar | τ Ge Won. 5 oe t--2--» πῶ παι a 4 πα οὐνσπ px airs * * * * * + a * * * * ew Act --π᾿,ϑὸ.».. 5 > AHH ναὶ... 59 vou * ras aa a , τὸ y 3b | BIOS aexs Oly tg τὸ, hw ha »- * * * mgr Or Xx (9 ὃν. ἃ ὀνὸν ek aN cra * * 1-3 --. 9 2tsoardhs * - αλλ. wx wi * * * * * ACE προ το πος Ὁ Gitar tN ose \ SAAS * * * * i i oe] (eh ie sets, incest ~ als wi ~on____s | (ATT oD aw ae χὸδι 5 9 w * * * wh * ' sic in Cod. ΤΟ OREN BANS Si ther Ὁ * * * * * * * * * t- ms -- Ὁ δι. “5 a a O Crieee ee fa ES Foon o_o ὃν w ta Ἵ.» δι." * * * * ἿΝ τό ἵ Ava τπ - Δ wa δι. λὸ wiw « * x 3 ἔν ν ἘΠ΄ πολιν -.»οαἱ..5 Reals w“\ =: raw σιν τ. NPL | πολ x τ.» als * * * + RWI 51 * ee * * «Ad dur hal eis ax 5 wh honk ι-ππ -α-ϑ ἢ Ἀ * * * * aches 7 os τ eat eb Sate — harcore LA * * * * * WN 6 SE 45 | 5: 9) ORIN ΟΕ ΤΤΟ ’ \ a 15 Eav ἀγαπᾶτέ Στὰ με, τὰς ἶ a b] ἐντολὰς [Tas ἐμὰς] 7 Ξ » \ 10 THpHoETE’ κἀγὼ » / \ / ἐρωτήσω TOV πατέρα / / [καὶ ἄλλον παράκλητον / c a δώσει) ὑμῖν Rodel. “De Fragment Villa eed VIIIb 1 oes Wat Ae ee: tha ; ; . dal ; : : : * ᾿ς * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * S. JOHN XIV. 1s, 16. * ra) x Ss ἢ δ Ὁ * TAs a Ἀ * * * * * * ie ---3-»» .Ὁ « τ“ is payee \ aan πὰ πὶ ΓΥΣ .-ΟἹ wai τι ΕΣ τος rica πόνον Ὁ 16 Γ 4 end ([...... acIA 44 John xiv. 43 * * * * oO * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * + * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Fragment VII i tietthes Been tr wi « Ww Asa G P * κ κ x κ x x κ κ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * x * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * kes) * * * * * * * * * * * * x * * ose Naa ae en er 59» amis ' πὸ σον t * (7 * * * ~_acaalsas * 20 * * * gra * * won Ah acm * x ᾿Ξ ee ee Cy | * * * * * * P κ κ * * * * * Ϊ f Γ A J * * * * * * * Ic * * * * * * * * * * * * * * * * * b a " λ 9΄ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * wi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * x * * * * * * * κ * * * * * * * x * * * * * * * * * * * * * * * * * * k * κ * * * * * * * * + * * * * * * * * * * * κ x * * * * * AAS... * * * : -... ---͵ mm * * Cod. March. gy Σιὼν" Al f. 45 recto 16 17 JOEL II. 15 b—2zo. ἁγιάσατε / τ ! νηστείαν κηρυξατε θεραπείαν Συναγάγετε \ Sh al ς / > / 3 λαὸν" ᾿αγιάσατε ἐκκλησίαν ἐκλέξασθε" πρεσβυτέρους" / συναγάγετε“ νῃπια θηλάζοντα pac- τοὺς" Ἰἐξελθέτω νυμφίος ἐκ τοῦ νυμφῶνος" \ / no fa) καὶ νύμφη ἐκ TOU na ἌΣ hes , παστοῦ αὐτῆς" ᾿αναμέσον τῆς κρηπίδος τοῦ θυσιασ- τηρίου. / cre a κλαύσονται OL LEPELS id na ot NELTOUPYOUYTES τῷ Kupio. 7 é € Pica’ Κύριε τοῦ A \ \ λαοῦ σου. καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος. [του] κατάρξαι αὐτων [ἔθνη. ὅπως] a By, 2 a f. 45 verso μὴ [εἴπωσιν ἐν τοῖς] 5. : καὶ συναγάγετε 8 Ν + και Syriac Codex om. συναγάγετε F. \ lal καὶ ἐροῦσιν * ἐφήβους καὶ a 3 “ KOLTWVOS αὐτου 18 19 20 »Ά an »Μ ἔθνεσι. ποῦ ἔστιν ς \ ’ . ὁ θεὸς αὐτων \ , Καὶ εξήλωσεν ἸΚύριος \ a ’ te ge) , τὴν γῆν αὐτου" καὶ ἐφείσατο fa) la) ᾽ Ὁ τοῦ λαοῦ αὐτου , Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος. \ > a A ΟῚ ne καὶ εἶπεν τῷ NAW AVTOV > \ 5 \ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν a x 5 τὸν σῖτον καὶ TOV οἶνον \ gv x καὶ TO ἐλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθεϊ ’ n 5 \ 3 αὐτῶν" καὶ οὐ / id an ’ 7 δώσω ὑμᾶς (οὐκέτι) , 2 X ’ εἰς ὀνειδισμὸν ἐν a / τοῖς ἔθνεσιν: Kai τὸν \ a ἀπὸ βοῤῥᾶ ἐκδιώξω ἀφ᾽ ὑμών ν᾿ Ὁ 3. ἘΠῚ καὶ ἐξοισω αὐτὸν 3 fal 3 εἰς γῆν ἀν vdpov" \ ’ A N / [καὶ ἀφανιῶ] τὸ πρόσωπον [αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν] Codex Marchalianus ° sic 7 ἐμπλησθησεσθαε Fragme NACE & τ] δος οἡ Malad seamen τ τό τ. --.. "Ὁ as Eee = 4 | mt rK_> mAmo As te aura micno\ toca Nes ean’ πο οὔ.» ~ asl oly sn τ το τ ταῖν. μισεῖ: του oe δῆς νος ον. συ οὶ -ὠ ὡς το ρος wia « m_\a are FE IAS oo tat ened AAT Ts co hs dala iF a | t te ΚΏ.-.59 Ἶ rc 2 AAr’ * * A AA394-20 stw_l JOEL 11. 15 b—2o. 40 18 20 ALIN . Ase5 A ll. AVIA re I0 oo Azi1A chawr τό AZADA ΕΣ nowy CNRS wasnlaxr απ τό —panl.d rd =k τε -- δι. 5 ,-9 -δλλο Σ ΩΝ 17 τ ΞΟ »>maAaAw 2. ..5...ὰ --Ξ Matma ς Arce AS aL: JOEL 11. 10o—15. 39 poe March. ἡ yy καὶ σεισθήσεται" ἡ) verso, | rae 1, 24 ὁ οὐρανὸς"" ὁ XLS f. 45 recto \ ς 7 ft Kab ἢ σελήνη συσκοτά- σουσι" \ Near 3 16 / 3 καὶ τὰ ἀστρωδου δώσουσι Ν A 3 ἌΝ τὸ φέγγος αὐτῶν / 1 καὶ Κύριος δωσει 9 nw \ φωνὴν αὐτοῦ. πρὸ ’ προσώπου δυνάμεως av- τοῦ" Ψ \ ” OTL πολλὴ ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ" “ ἃ ᾿ ἌΝ OTL’ ἰσχυρὰ ἔργα λόγων" αὐτοῦ" διότι" με- / yarn \ 2 7] Vf ἡμέρα τοῦ Κυρίου μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ τίς yx e \ ’ nA EOTAL κῶνος AUT): 12 καὶ νῦν λέγει Κύριος (ὁ θεὸς ὑμων:") ἐπιστράφητε Syriac 1 θ Δ GELOUNO OVTAL 2 e 3 / Ol οὐρανοὶ ε 6 om, διότι Τ ἢ ἡμέρα 13 14 + ταῖς πρός με ἐξ OANS / ς A ᾽ / A καρδίας ὑμῶν. ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ a 7 καὶ ἐν κοπετῷ᾽ καὶ διαρρήξατε Ν 7 ς a \ \ Tas καρδίας ὑμῶν. Kal μὴ Ki id / ς eer τὰ ἱμάτια ὑμῶν \ > / \ καὶ ἐπιστράφητε πρὸς ΄ \ \ ς Art κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν MA OTL ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων , ἐστὶν μακρό \ θυμος καὶ πολυ / Ξ \ a ἐλεος᾽ καὶ METAVOWV 7, Tis 5 ͵7ὔ οἶδεν. εἰ ἐπιστρέψει. 2 Δ 8 / 5 ETL” KAKLALS Ne. / καὶ μετανοήσει" καὶ ὑπολείψε- ται ’ Ha 2 a 3 / τ πίσω αὑτοῦ εὐλογίαν: θ / \ ὃ} υσίαν καὶ σπονὸδὴν. yr / A A e a 9 Kupio τῷ θεῷ ὑμῶν". 15 [Σαλπίσατε σαλπιγγι) Codex 3 δύσουσι 4 Kat 5 λόγου Fragment | Vist. 24 mass hal t ΔΘ ranQ.i Α - ΓΝ Thasa τ δια 1.5 ~a-\ f wim ο * * * * τ΄ * * * ὅν JOEL II. 1to—r15. 12 14 15 2 Jd α.-.- 0 aed Joel i. τσ Υ, Mamrazn a Αλασχ» Iota ee a WW «WW ooo fy boa ᾽ “ἢ ἀσθενήσουσιν) ἐν αὐταῖς" ~ f. 43 recto Λόγος Κυρίου. ef ΡΝ x ὅς ἐγένήθη πρὸς Ιωὴλ τὸν τοῦ βαθουήλ᾽ 2 ἀκούσατε (δὴ) ταῦτα ε ᾽ ΄ ᾿ \ 9 οἱ πρέσβύτεροι" Kal ἐνω- τίσασθε / e a πάντες οἱ κατοικοῦντες \ ὌΠ ΕΝ > / τὴν γῆν" [εἰ γέγονεν] Tot| avTa| al / n ἐν Tals ἡμέραις ὑμῶν. καὶ' Syriac Codex ” αὐτοῦ Ono 37 HOSEA XIV. 10b—JOEL I. 6. a / ἐν ταῖς ἡμέραις la) / fal TOV πατέρων ὑμῶν © \ ’ A 3 lal , [ὦ a ὑπὲρ αὐτῶν" τοῖς τέκνοις ὑμῶν ὃ / ᾿ \ / id La "ηγήσασθε καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν. a / a \" x τοῖς τέκνοις αὐτῶν. Kal Ta τέκνα αὐτῶν. ῃ \ eh 2 εἰς γενεὰν ἑτέραν \ U τὰ κατάλοιπα an U / τῆς κάμπης. κατέφαγεν ς > Ne \ \ ἡ ἀκρὶς" Kal τὰ / a > if κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος. id ς a κατέφαγεν ὁ βροῦχος" \ AN Τὰ καὶ τὰ καταλούπα a / / Tov Bpovyov. κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη" κνήψατε οἱ μεθύοντες (ἐξ οἴνου αὐτῶν") \ / 30 7 ΄ὕ καὶ κλαυσατε “θρηνήσατε πὰν- τες οἱ πίνοντες 3 5 ἢ 5 οἶνον εἰς μέθην « IRA 4Ὡἀ 5» / ς A ὅτι €ENpTaL ἐκ στόματος ὑμῶν 6 [εὐφροσύνη καὶ χαρά] “Ὅτι Ν + KQL [ἔθνος] ἀνέβη [ἐπὶ τὴν γῆν μου.] * παρῆλθε Fragment ~ HOSEA XIV. 10b—JOEL I. 6. WACTE τ e_O Ma) Aa τς fe διω.. SI ia "τῇ ae Lae Os) δι .αλϑος αδσπλ « ο...5. -_amaial 3A» τὸϊν.. ἃ ΠΥ Se <5 i "ἢ Δ pe ΤῸ τ ---- 0 τ΄ ς--25.--ο veo thaws em aD ad ae thaws --.-.--»ο Δ “««- πο. Δ I οἴ... τ δι parr AA 56 2 AF A AWA cls το α.οοαὐ. Δ τ...» « AATAA 0.55 3. ἡ Asx -a_\ * : ; 36 Mamata :xtsox Hosea xlv. 10b i a Γ =I reo 2 aaten. (hole) : κ ᾿ς Ch tmx «οὐδὸν τὸ 1061 1. 1 δια... δια το π ---:9 δος: HAW.» Ve aS τ- πο a haf τ τ 5 αὅιδσια M121 oS i = ὦ. «ἴα... Naa Γ τῇ x x « CIS * . * cas on a | \ Aw «§ ΑΚ. άὰα....5 fervor AE 35 Cod. March. f. 24 Verso Ὁ f. 25 recto 6 4 1 4 ε » ἱππεύσομεν HOSEA XIV. 4--το. [ἐφ] ἵππον οὐκ ’ ’ ἀναβησόμεθα" οὐκ 2 > \ ” ETL οὐ μὴ εἴπωμεν \ € A [θεοὶ ἡμῶν a / an τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν MOV" ς > Ν > 7 Ο ἐν σοὶ, ἐλεήσει = ͵ ὀρφανον᾽ ἰάσομαι τὰς κατοικίας ’ Pie > / ’ \ αὐτῶν᾽ ἀγαπήσω αὐτοὺς € , ἘΝ 3 ὁμολόγως, ὅτι ATrETTPEWE | i 2 / 3 3 > oes τὴν ὀργήν μου aT αὐτῶν 54 ς ἔσομαι ὡς / A > \ Ἂς δρόσος τῷ ἰσραὴλ [ἀνθήσει] ὡς / κρίνον [καὶ βαλεῖ τας ρίζας a ς αὐτοῦ. ὡς ὁ λίβανος" πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ \ yA id 2 / καὶ ἔσται ws ἐλαία] κατάκαρπος" καὶ ἡ ὀσ- Lie a φρησία" αὐτοῦ Syriac Codex A = ° + και καὶ ἐρεῖ Edpaip > Lou IO ὡς Λιβάνου" ’ πιστρέΪ ψουσιν.] \ a iC ,᾿ \ A Kal καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκε- Tnv αὐτοῦ" \ / ζήσονται. [καὶ μεθυσθήσονται / \ 2 / σίτῳ. καὶ ἐξανθήσει) ς + ὡς ἄμπελος δ \ / h a e °TO μνημόσυνον αὑτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου 4 Aan ere τῷ φραὶμ / 5 A5 BY TL αὐτῷ" ETL x καὶ εἰδόλοις : ἐγὼ 3 / ’ \ ἐταπείνωσα αὐτὸν \ Y Sy ew, καὶ [κατισχύσω] αὐτόν 3 ς ἐγω ὡς oy t ἄρκευθος πυκάζουσα b) b. a ¢ / [ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπὸς σου] Ὁ“ / εὕρηται" τίς \ \ σοφὸς: (καὶ) συνήσει la) ss " x tavta’ [ἢ συνετὸς: x 3 / 5 / (καὶ) ἐπιγνώσεται αὐτά" Φ δ a ὅτι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ Cod. March. τς Fragment VI ea | ἌΣ ΤΙ cra e_O Ὁ a ὃν. ὦ πον ἢ «οὐνλλ. 5 « α5ὲδι.ο * «Ὁ «. Α..».-. (hole) + : ; * * 1-A-\ a SAE « amIatTAara patente τ.» τα. Ξοτ..α --.."» πεν pak uid ἡ τὸ Lok r 7 cr ns 7 A a τς τσ, Vine «δι. - x τ δα Ncuawe --. διό -ς DAN π διαὶ 5 κα... »κ.... δδι. στ tc * * * * past» swt «. 1% * * * * * * * * W320 * * * * HOSEA XIV. 4--10. IO 34 -« ζ.ι Δ «δ.ονα. ο Hosea wha 2a τ... * * * * * ae AML ¥--AO Ἷ 5 7 elegy τ PA crac! call lagi δι. χα «6 * * * * * * ΕἼ * * ΕΣ * * * * a * * κ * 2 Σ * v7 . aA r 4 ᾿ : M922 TA MAAS XIV. 4 ἌΣ ΙΕ: 97 JS Cod. Chis. 42 f. 66b I 43 JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 41—44. \ 3 / > [καὶ ἐπισκέψομα au \ > a > \ Tous ἀγαθῶσαι ἀυτοὺυς \ / > \ Kal φυτεύσω ἀυτοὺς a a 4 ἐν τῆι γῆι ταύτηι > / Nae 7 ἐν πίστει, καὶ ἐν πὰ / \ one καρδίαι μου Kat 2 / a ἐν πάσηι Ψυχῆι μου ef ef γα pea OTL OUTwS ἐΐπεν) Ko / » / καθώς ἐπήγαγον 35. «ἘΝ, \ ; \ - ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτο “- / \ Ἂς πάντα τὰ κακὰ \ U an τὰ μεγάλα TavTa. Ὁ > \ > / οὕτως ἐγὼ ἐπάξω > Ψ ’ οΝ φΦ \ / ἐπ ἀυτοὺς *% σὺμ, / \ 2 \ πάντα Ta ἀγαθὰ « ἃ ἐγὼ ἐλάλησα ἐ > 9 ΄, \ π᾿ αυτοὺς' Kal KTH / - ῃ σθήσονται ἃ ἔτι * [a \ 2 a ta) ypot ἐν] τῆι γῆι ταῦ τὰ \ / » τηι, Ne σὺ λέγεις. [a / » ᾽ Ν ᾽ βατὸς ἐστιν] ἀπὸ ἂν SIC 44 II 7 θρώπου Kat κτή νους" καὶ Tape / > an δόθησαν εἰς χεῖρας 3 \ χαλδαίων" [ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ KTnTO— x ται. καὶ γραψεις ἐις βιβλίον Ka σφραγι an \ / he. Kat διαμαρτύ ρη μαρτυρίας ἐν a \ \ γῆι βενιαμὶν. Kat κυκλόθεν ἱερου \ \ > Ἢ σαλὴμ. καὶ ἐν πὸ λεσιν ἰούδα. Kal > / a Μ ἐν πόλεσι του ρους \ 4 a καὶ εν πόλεσι τῆς σεφηλᾶ. Kat ἐν πό λεσι τῆς ναγὲβ' ὅτι ᾽ / Ν ’ ἀποστρέψω Tas a / eon ἢ ποικίας avTa@V φ Ko *| Fragment ΨΕΙΣΖΏ τ΄. a, Se. 42 δι. ὃν τότ SD ἘΌΝ, λει Eee Γ᾿ 7 (ee eee aie δι.» . > πον I w tna δι τὴ a ee Td πο Ya Fis Ὁ ἃ : : Te 5 ---: οι. ὦ δια tora ya * * * * * * * * * ΕἼ * * * Ἢ * ΕΣ * * * * JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 43 41—44. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 31 Cod. Chis. f. 66a I 36 Sabo JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 35 b— 4o. Ψ an 5 [(αὐτοῖς) ov δὲ ἀνέβη ἐπὶ] καρδί av μου. TOU ποιῆσαι τὸ βδέλυγμα τῶυτο. a \ > a πρὸς TO ἐφαμαρτει — \ a7 > Tov tovdav’ ς a ¢ an re Nov ovtws ἐΐπεν Ko ς [τὰ = ὁ Oc inn ἐπὶ τὴν πόλιν ὃς ταύτην,. Ἃ \ / ἣν au λέγεις" πα 2 > -- ραδοθήσεται ἐις Yel pas βασιλέως Ba “A > / βυλώῶνος. ἐν payat ΧΑ hs na ¢ par καὶ ἐν λιμῶι & ἐν ἀποστολῆι" ἰδὸυ 3 \ / ara 2 ἐγὼ συνάγω αὐτὸυς ἐκ / a an Lal πάσης τῆς γῆς. Ov διέσπειρα ἀντὸυς ἐ Ν a 2 ’ a κεῖ ἐν ὀργῆι μου. & > A \ ae ἐν θυμῶι μου Kae [π ροξυσμῶι)] μεγάλωι \ b) / > \ Kal ἐπιστρέψω αυτοὺς > \ / a εἰς τὸν τόπον TOU 1 Syr. Cod. θανάτῳ PST 40 38 Il 29 = \ aA 9g > Tov. Kal καθιῶι" av \ / Tous πεποιθότως. x ” > καὶ ἔσονται μοι εἰς λα \ \ > Neg Ψ 2 ὃν. Kalb ἐγὼ ἔσομαι av a = \ / tots εἰς Ov' καὶ δώ 5 a Ie ow ἀυτοῖς καρδίαν : (EGY. ΡΤ / K play’, καὶ OOOV μι lal / av’ φοβηθῆναι με / x ¢ / πάσας τὰς ἡμέρας. ἃ > 5 \ 2 an Kat és ἀγαθὸν αυτοῖς. \ a ‘4 b) και τοῖς τέκνοις aU lal 2 Vi > τῶν [μετ ἀυτούς: §. I “ γ an Διαθήσομαι avtois 7 > , διαθήκην ἀιώνιον. «Δ 5 F , ἣν οὐκ ἀποστρέψω ᾽ n 4 ὄπισθεν αυτῶν ἃ wo % A τε ἀγαθοπιεῖν με 3 Ves ἐπ \ \ , αυτούς", καὶ τὸν do / > Bov pov δώσω és \ / 3 A τὴν καρδίαν ἀυτῶν x x \ τὰ aA πρὸς TO μὴ ἀποστῆ > \ ἐν ΟΡ δ vat αὐτοὺς am ἐμδυ"]} δ Syr. Cod. ἑτέραν Fragment ΒΕ ] JEREMIAH XXXII. (XXXIX.) 35 b—40. {τ} fale δι... a * ==) τ lg aa > Ἔτι -- 03 1=73 w δι. 5 (8 ee ς —oml. .\\ Γ τ ao oa_a_i_-__\ [4] * * * * * 38 39 40 « οτϑϑοτ poal -διο. ὦ δρῶν τόπο. snot 4.7. «-1ῦ ans τῶν Ξοῦ Can La -ω. NY λό το .-«ἱι hiss Js a τόπο CON tw ram δι 5 Aap WG κεν OS Et \as x wails x -.5592.).2΄ᾺΔὉᾺ3Ὰ57᾽...». 5 pp een bade. ies a fa wh a__m___> a a To wa a amt y1AMN AY = t-——3 LIS hasty «0 γ a | e_O cr) > AS 30 rer XXXL 35 36 37 29 Cod. Chis. 39 40 tee Vd » Χ ἡμέραι ἔρχονται φὴ] — sage ᾿ κσ΄ [Kat οἰκοδομή f. 6341 / ee θήσενται! πόλις XX Kile lal A 5 \ f TOL KO. ἀπὸ πύρ > \ “ you ἀναμεὴλ. ἕως / lal / TUANS τῆς γωνίας" Kau ἐξελεύσεται ἔτι ἃς ἐλπὶς, ἡ διαμέ τρησις αὐτῆς.] a πέναντι αὐτῶν. ἕ ως Bovvov γαρήβ᾽ Kat περικυκλωθή σεται κύκλω' ἐξ ἐκλεκ τῶν λίθων. K καὶ n \ / πᾶσαν τὴν κοίλα δα τῶν φαγαδείμ * καὶ τὴν σποδίαν, " Kal πᾶσαν acta \ v4 ρημὼθ. ἕως χει / / “ μάρρου κέδρων. ἕ ως (γωνίας) πύλης 7 , “ ἵππων ανατολῆς. “ a Aa AYLATUA τῷ KO \ > Μ \ > ig καὶ οὐκ ἔτι μὴ [ἐκτί Pasic * Syr. Cod. τὸ λίπος BAT). JEREMIAH XXXL (KX XVID ΧΙ, KT Kal οὐ μὴ Ka θαιρισθῆ ἕως Tou a ¢ / ἀιῶνος ᾿ ὁ λόγος] «ς ’ Ν O γενόμενος πρὸς ς 7 \ ἱερεμίαν παρὰ KD. ἐν τώι ἐνιαυτώι τῶι (δω)δεκάτῶι σεδεκίαι βασιλεῖ nw loved. OvTOS ἐνιαυ A 5 / TOS ὀκτωκαιδέκα ξ b) \ Tos’ ἃς (ἐνιαυτὸς) va βουχοδονοσορ βασι λει βαβυλῶνος" (ς ἃς τότε,) δύναμις βασιλέως βαβυ AWVOS. ἐχαράκω 2 isk ς , σεν ἐπὶ ιερουσαλὴμ. \ € ΄ ἢ ἘΞ Kal ἱιερεμιᾶς O *& προ φήτης, ἐφυλασ σετο ἐν ἀυτῆι" τῆς a G3 φυλακῆς. 1 ἐστιν ἐν οἰκωι [TOV βασι λέως κκ ἐουδα͵.] ° Syr. Cod. αὐλῇ vie εχ ΤΠ ΠΧ ΚΙ ΧΙ 292 XXKIE(XXXIX.) 2. 28 ὄντ... Σὰ κα διτπ See ge warminc διαὶ δι. 1 νυν 5 -δι..τ. οΣ το: ἀν es | wWtaan als δι. σ » (Ὁ » Bada SIT ἴω. 5 On aN : \_ass wal α.. A LARS 2 moalroy, As mb ali ss λ--π cals a Td) Cam rar) vey re ee ho 5" ΣΌΣ. TT, | τ τοῦ oye τ - - ας ὡς he Seth ee Oe ee ἈΝ πὶ ealdl = ta hha AN ans AN ass eee νος Nasa = tas ne ἐπν ζὸ τϑρςις --.. ἀπε ω δε, ὃν Ὁ πὶ A ea AY eat Ξ ον Cl δια. τ «1 οἷ -Δλὰλ τ b ae R-VLA AT Sathi wim δια. wAaA__.7 peek Ore ἀπε EL οι ZIAD δι. 5 Ἴ i . IALA τῷ τον * + 4 * ay * * * * a Jere xxi. 39 40 27 Cod. (Chis; f.62a II 34 35 (36) f. 620 1 JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 33 b—37. i an \ ξ 3 \ [αυτῶν. Kal ὃς ἐπὶ a / 4 / Tov στήθους, καρδί 3’ lal / as αυτῶν γράψω > Ai \ ” αυτούς" Kal ἔσομαι ’ a > Το \ autots éus Ov, Kat ’ X) 3 / QUTOL ἔσονταί μοι > , \ ’ εἰς λαον" καὶ OV x ff. ° μὴ διδάξωσιν x b) ἥν \ > ETL, ἕκαστος TOV a / > a \ δελφόν auTov. Kal v4 \ EKATTOS TOY TAN / ’ a / σιον avTov λέγων a \ aE alie), γνῶθι τὸν KN ὅ f 2 / TL πάντες ἐιδήσου 2 \ a ol μὲ απὸ μικρόυ ’ a “ / αὐτῶν EWS μεγὰ 2 A . Nov ἀυτῶν Ἃ φησὶ ey es Ὁ. Μἷ κσ΄, OTL ίλεως E - 2 7 σομαι ταῖς αδικί 2 lal als ἀυτῶν. ς a 3 A ἁμαρτιῶν ἀυτῶν 9 \ oo. BA ov μὴ μνησθῶ ἔτι A Tal rs. ς οὕτως ἐϊπεν KO. ὁ Ν \ vA 3 δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φώς. τῆς ἡμέρας é 5) 5) / / * εἰς ἀκρίβειαν, σε 30{37.) = 37 (35) — καὶ τῶ “-- II 38 ' Syr. Cod. Oeds λήνην Kal ἀστέρας] > an a ie εἰς φώς τῆς VUKTOS [καὶ κραυγὴν] ἐν θα λάσσηι. [Kar ἐβόὸμ βησε τὰ κύματα αὐτῆς. «xo [παντο io ef > κράτωρ] ὅνομα av a \ / τῶι ἐὰν dv ΄ ta TWVTAL OL νόμοι OU 3 \ f Tot ἀπὸ [προσω ree που μου] φησὶ Ko. \ - ‘4 Kat [TO γένος] ἰῆλ παύ / y” σεται γενέσθαι ἔθνος Ν ‘4 ΄ KATA TT POOWTOV μου. πάσας Tas € / / ἡμέρας" [Ta Ae λέγει κσ΄ ἐὰν] ὑ an ig a ene. > ψωθῆ ὁ ὀυνὸς ἐις NX / Ἁ > TO μετέωρον" Kal ἐ \ n av ταπεινωθῆι A oo an A TO ἔδαφος τῆς γῆς \ > \ ’ ’ [xatw. Kat] ἐγὼ ὀυκ a ποδοκιμῶ * (Tap, ) \ / I= \ TO γένος inrX. περὶ ἢ e πάντων ὧν ἐποίη [σαν φησὶ xo ἰδόυ Fragment ἈΠῈ ἢ ὰ . α 5 -οοῖδι.. τ SIC « wa. Ved \ Ong eae δι... Ratan eo τ τ * ᾿ : NICS FT rie δι. . ἃ “τας Lo . Oe a. ι- P| τ. τ..-- ταν τς ἢ ΠΩ τ ΝΥ = ἐκ γῆς ἐχθρῶν. αὶ § ἔσται ἐλπὶς K τῆι 5) / 1 a) Fae, ἐσχάτη; cov φησὶ ko, μόνιμον τοῖς σοῖς Ν τέκνοις, και ἐπι / ca < / στρέψουσιν οἱ viol σου > er 5 a εἰς τὰ ὅρια avTO— > / ἡ b) ἀκούων] ἤκουσα ἐ φραὶμ [ὀδυρομένου" > / / ἐπάιδευσάς με. \ 4 5 / κὰν ὀυκ ἐπαιδεύθην" e/ / ’ ὥσπερ μόσχος OV κ ἐδιδάχθην" ἐπί / \ » στρεψὸν με καὶ ἐπι ΤΟ 19 , 5 Wh \Ny rca ἐς στρέψω" OTL σὺ KO O ἘΣ 7. v4 e/ θσ ov’ ὅτι ὕστερο “-- ᾽ / ἀιχμαλωσίας μου / \ Ὁ μετενόησα. Kau ὕ στερον TOV γνωναΐί" / 5 > με ἐστέναξα. ad ἡ f ’ / 2 μέρας ἀισχύνης Kat ὑπέδειξα σοι. Il ὅτι ἔλαβον overdsop 20 5 / , > ἐκ νεότητός μου ἐιΐ e=-\ > Ν > ὑτὸς ἀγαπητὸς. ἐ x ° ’ μοὶ ἐφραίμ'" & εἰς / A παιδίον ἐντρυφῶ — tA Ψ Ἵ e € / ὅτι ἀνθ᾽ ὧν ὃι λόγοι 93 Ψ A >) \ μου ἐν ἀυτώι εἰσὶ. / , μνείαι μνησθήσο > Ὁ a Ι μαι autov *& παλιν, διὰ τοῦτο ἔσπευσα > , % A > an ἔπ AUT@L ἐλεῶν / ἐλεήσω ἀυτὸν dy σὶ κα] 2 Syr. Cod. + καὶ εἶπεν Fragment ΓΝ ΕΣ Ό JEREMIAH ΧΧΧΙ. (XXXVIII.) 16—20. δ. , le τῇ * * * * * * * * * + . tt και τοις he ττ a * *x * * * * * * * * * x * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕἼ x * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕἼ * * * * * * * * 24 Jer. xxxi. 5.41. 2 Cod. Chis. 13 JEREMIAH ΧΧΧΙ. (XXXVIII.) 12 b—16. / \ [ἡξουσιν] ἐπ ἀγαθὰ “ Me ER a / Kv. ἐπὶ γὴν σίτου \ Ref \ nan καὶ Olvou Kal καρπῶν Kab κτηνῶν. καὶ ᾿ προβάτων Kat Bo A Noy ε ὧν Kal ἔσται ἡ ἈΠΕ 3 “ [“ TUX)! ἀυτῶν ὥσπερ / ΕΝ > ξύλον ἔγκαρπον" & 2 / ” Ξ οὐ πεινάσουσιν ἔτι ον Τότε χαρήσονται ᾿ / 2 παρθένοι ἐν συνα lal / γωγῆι νεανίσκω — \ i Kat πρεσβύται χα / . \ ρήσονται" καὶ / \ , [στρέψω τὸ πένθος > a 3 αὐτῶν] εἰς χαρμο / \ / σύνην. [καὶ ποιή ’ \ 2 σω αὕὑτοῦυς εὐφραι / ° > \ VOMEVOUS *& aro * Syr. Cod. ψυχὴ a i > a] τῆς λύπης ἀυτων. . \ * + peyaduve, | Kat \ \ μεθύσω τὴν ψυχὴ “’ lal ε 7. 4 Ca eS τῶν ἱερέων ~~ ὑιῶν ΔΛ PG / / λευΐ, Ἀ πιότητος, \ 3 / A καὶ 0 λαὸς μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλη σθήσονται. ὃς (ἐῖπε “-- yes em c/ A KO',) οὕτως €t = lev xo’ φωνὴ ἐν a / A papa ἠκούσθη: [Opn \ vos Kat κλαυθμὸς, ῥαχὴλ ἀποκλαιο a / 3 ΕΝ la) is la μένη ἐπὶ τοῖς ὑιοῖς ’ a \ 3 ” αὐτῆς. Kat ovK ἦθε Ne παύσασθαι ἃς ἐ \ cea 5 / πὶ τοῖς ὑιοῖς ἀυτῆς, “ ? b) / ἘΣΘ OTL οὐκ ἐισίν οὐ ως ἐῖπεν κσ᾽ δια) SIC -- οὐ ἡ ral YW ee wt 1.) ne. od * * * λα ΠΕΣ Ἐἢ JEREMIAH ΧΧΧΙ. (XXXVIII.) 12 b—15. a0 ΤΩΣ ἃ Φ τον «δι... ἃς δος lea Rarer GSES ὦ δι. Sts νος ἴον, ax διὰ e303 Se ΡΩ͂Σ « « - ᾿ κ τι... »τὰ κι * σᾶς. Hs J ATO πον ν Ὡς τῇ -.-.τ..Σ 5τὸ τί αἴτέο τό. ὁ tty OG ere τ΄ Οτοαδιπα πο τ το πὶ τ δια α- Δ ὐὰ 51] ΠΟ τ΄ ened ee τ τι Ν (pct seer Th ata eds YB » (Ὁ ἀμ ten ae . aaa cia tae : σας. ι--Ὁ τ-ς...τ..»δι.. δι. λοδι.. 5 mW hx rom Nal ee eee eres 000. C) Ἔν ye ee CO abe te τ * * * * ww 21 JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 3b—12. . ε , > nk > Cod. Chis. κὰν τεκνοποιήσει 10 — TOTOKOS μου ἐστίν" a / / - ἃς ὄχλον πολὺν ἐν κούσασθε λόγον KU ἃς τυφλος ς ἃς χωλός" ἔγκυος Kat ° a \ , ἃς αὐτοῖς. ἔθνη. καὶ ἀναγγεῖλα τε ἐις νήσους τὰς μα 9 , ς be. 8. 37) 4 ἃς τίκτουσα ὁμοθυ [6001 Kpav’ “ἐίπατε". : \ , ς , \ 2A ἃς μαδὸν ἐκκλησία ὁ λικμήσας" τὸν ἰῆλ ΄ , eee , ay ee pee K% μεγάλη,. Kal ἀπο συνάξει αὐτὸν & , \ ς 9 στρέψουσιν ὧδε" ἐν φυλάξει αὐτὸν. ὡς A a ξ κλαυθμώῶι: ἐξῆλθο --: ὁ βόσκων τὸ ποί τὸ ἷ , XA Ψ ᾽ καὶ ἐν παρακλὴη II μνιον avtov. ὅτι ἐ Sa 5) , ii a \ cet ἀνάξω αὐτούς λυτρώσατο KS TOV 2 / αὐλίζων ἐπι" διώ taxwB* ἐξείχετο ς / 2 eN > \ puyas ὑδάτων. αὐτὸν ἐκ χειρὸς στε 3 «ς tal ’ “Ὁ Ν id 5 “Ὁ ἐν ὁδώι ὀρθῆι. κἂὶι ρεωτέρου autév § b \ a “ \ b ov μὴ πλανηθῶσι --: 12 ἥξουσι Kau ἐυφραν > 3 Lan v4 / ἐν aUTHL OTL ἐγενό μην τῶι ind és πρα , Ἀ νι κῶν ὁ. θήσονται" Kal ὃς a 7 γαλλιάσονται, ἐν ω f / \ τῶι ὄρει σιών" Kat [kav ἐφραὶμ. πρω Codex Chisianus 2 Syriac Codex 1 + γὰρ + οὕτως sic Ρ \ Β , 7 + Kal TOLNTAS JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 8 b—1z2. SG Ae aterm Gls Y Io “ts ohlna α. δ was « δια..-οο.....Χ.5 : Hwa A Ch Che πτττα ,.1.-3 «. Am Aye eS δι... yA CIB T-AN > —— —_ ans.\ paloon τ tua Οὐ, δι. 9 pS ry ~ ot ry . Ammshsa A320 2K rials «ὦ * * * 20 ad SS R-A-d-2 0 as XXX1. ωια.. Δ. sar a sp Sa a SS Ὁ ty ii nls = si a ἈΝ νὰ ΓΕ τον: ἀν ΤῸ page Viana a cr Muy wy λα . © τ.» a CL οὦὺ3ῳν- wal 9 ecient ¢-2-3 Q_-1--»h_ > a « am he δι As ham Ma IN rN * * * * a a, 9, L. 19 JEREMIAH XXXI. (XXXVIIL) 4—8a. : Sout) eee c wees “ Cod. Chis. 4 [ἐποικοδο 7 KV [Ov Dov: | οὕτως 3 aie ° > f.60al μήσω σε. καὶ OLKO εἶπεν κσ΄ & (ἀγαλλι @ o a ἢ a » Ὡς: δομηθήση! παρν. ἄσθε,) τῶι ἰακὼβ = / / \ inn’ ἔτι Anny] τύμ εὐφράνθητε Kat / \ 5) ! 3 ah πανόν σου. Kal ἐξε χρεμετίσατεϊ. ἐπὶ λέυση μετὰ TUVA κεφαλὴν ἐθνῶν" “ / 5 \ / yoyns παιζόντω —. ἀκουστὰ ποιήσα Ng / > \ b) / 5 ete φυτεύσετε αμπε τε. καὶ ALVETATE a 5) " 2 ἀπ ἡ ν ile. Vi: Novas ἐν dpe” σα εἴπατε᾽ ἐσωσε KO / , \ \ pies. \ μαρείας. φυτεῦσα Tov λαὸν αὐτου" τὸ / \ » P= Te φυτείας. καὶ at κατάλοιπον inn: ty / 6 νεσατε. ὅτι ἔστιν ἡ Il ὃ ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω αὐτοὺς 7 , >] >) a lal > μέρα κλήσεως a ἄπο γῆς βορρᾶ. [ς If ’ 5: ͵ ’ \ > πολογουμένου ἐν * συνάξω αὐτοὺς a », ’ ‘foe ; \ 3 , an a ὄρεσιν εφραίμ * πὸ ἐσχάτου τῆς γῆς 2 / \ a Ανάστητε Kat ava ἃς ἐν ἑορτῆι hacéy | βητε εἰς σ[ιωὡν] πρὸς 1 7 2 SIC Syr. Cod. ὄρεσι δ Syr. Cod. διασκιρτήσατε * Syr. Cod. + καὶ wr --Δ.....-... 5 ---» .. Δ... :--.--95 ma_Ya_l Α.---οὐτ΄ --- 1 Cees eee => ba ¢—_Aarva αι eo ragment JEREMIAH XXXI. (XXXVIII.) 4—8a. 18 Ct tN « xal 7 ee AQ Ver S2xxt, 4 — ἈΞ ΑΣΑ σι τ---ὐ-....ἡ (a aaa (τἷ ὧι a α.--:α.. να... 5 πὸδι χα sw ¥ Γι | gt tom | AWAY a S AXA AE A 0) po ow eee | ers. ma εἰ ὭΣ « | pt QT --.-..ϑ νυν... -595 πο οὺν- ΕΣ γι τῇ °= Ἂς οσπο ee ---- a Ve Qe ὦ Π χΟ eae eae .-.-. 4 οἷα. τὸ τς τας τ οἰς, ἐπὶ τῆς ὀσφύος av a ‘ , / TOU *% ὡς TLKTOVONS, - ° ἐστράφησαν πάντα & / / > [ πρόσωπα", εἰς ” é 9 10 a! ixtepov ~ ἐγενήθη", : » ΑΝ 4 , U ς ἃς oval, ὅτι μεγάλη ἡ ς / > 7 \ ἡμέρα ἐκείνη, KAL ge ay at a οὐκ ἔστι τοιαύτη" § \ a χρόνος στενὸς ἐστι TAL / laxwB, Kat ἀπὸ τού Ἂς ἢ a. του σωθήσεται ἃ § » ᾽ εἰ ς 7 ἔσται, ἐν τηι ἡμέραι ΨΥ : y vag ἐκείνηι elev Ko ° lal Ff / ἃς τῶν δυνάμεων, \ συντρίψω τὸν fu Ν > \ t yov amo τραχήλου > a \ \ αὐτῶν, καὶ τοὺς δε \ > a σμὸυς αὐτῶν] διαρ fa Ϊ \ » > pnéw* Kat οὐκ ἐρ A 3 ΟΝ γῶνται αὐτοὶ ἔτι. b / . ΔΗ 2 ἀλλοτρίοις" καὶ ἐρ [Δ] Ὁ a » γώνται Kor θῶι av των, καὶ TOV dad / > a 5 βασιλέα αἀυτῶν * “ > / n (Ov) ἀναστήσω αὐτοῖς" 1 Syr. Cod. ἀλλὰ 10 * σὺ δὲ μὴ hoBbv Tats / 7 Te. μου ἰακώβ, λέγει Ko’ \ , »- ἡμὴ δειλιάσης ἰῆλ. “ ON 3 \ / OTL ἰδὸν ἐγὼ σώξω / \ σε μακρόθεν" Kae / TO σπέρμα σου a x n 3 TO τῆς αὐχμαλω “ a \ σίας αὐτῶν καὶ / / ἐπιστρέψει [ἰακώβ \ > i. εὐ > KAL ἠσυχάσει KAL ἐυ rd δ: N . 2 παθήσει" Kat ὃς ὀυκ «ς Ὁ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν. “ / a 52 ere OTL μετά GOV ἐΐμι KO an ᾽ 8 Ὁ TOU σωιζειν σε. ὃ ΄ 2 τι ποιήσω ἐκλει wiv ἐν πᾶσι τοῖς / « ἔθνεσιν. ἐις ods δι εσκόρπισά σε ἐκεῖ \ 2 / σε δὲ OV ποιήσωσιν , Ε \ TENELAY® καὶ TAL ᾿ς > / δεύσω σε ἐις Kpiot— \ Ξ [4] > } 9 Kat AOwov οὐκ a / A WA θωώσω oe οὕ See > Tas εἶπεν Ko" ave / \ στήσω TO συντριμ ie / ? \ μα σου, αλγηρα. ς ἡ πληγή σου] 2 Syr. Cod. + καὶ * sic JEREMIAH XXX. (XXXVII.) 6b—ro. a Ὁ 5,.τ' ~ alsa, ria GGL ἃς GY ττ “4 tA am \ ~ alma, cin 9 Oe οὶ ~_amm—_____\n’ τ ον: λὸ ao cosa ἀπ —om\ pio wh 4x δι —=\, Nasah τ 50.012. la + smth . St (ae a wos ae D>\A_x min wat ae -- wsite 00 Arta ae —pah______a * * * * * Io etn ΠΕ. 7 ΚΤ. Ὁ --. οἵ Vane » TIA * * * ἱ πε Γ a at * * * a * * κ * * * * * * * * acd * * * Aw «x * * * δι * * * * * * * * * * * * * * * * * ΕἼ * * * * * * * * * * * A 16 Let Ax. 6b 7 8 a, 15 JEREMIAH XXIX. (XXXVI.) 32—XXX. (XXXVIL.) 6a. Cod. Chis. 32 [de ἰδὸν ἡμέραι ἐρχον f. 57b II εν = N Raga \ > αἱ TOUTO OUTwS εἶπεν ται φησὶ Ko Kal a rete li \ > κσ᾽ ἰδὸν ἐγὼ ἐπι ποστρέψω τὴν a / 2 \ / a σκέψομαι ἐπὶ oa ποικίαν λαῦυ μου Ξ , a9 aA Ἂν, 3 f.s8al μαίαν * τὸν ἀιλανί inn Kau ἰούδα εἶ ὃ Kyat SN \ 7, ἕδος ἮΝ ‘ ᾽ την *& καὶ ἐπὶ τὸ γέ πεν Ko’ KAL ava > a \ ’ ” / ’ \ 5 νος QUTOV. κἂὶ οὐκ ἔ στρέψω auTous εἰς > a ae = \ A “ 4 σται AUT@L avos * Ka II τὴν γῆν ἣν ἔδωκα θήμενος, ἐν μέ τοῖς πατράσιν av 1 ς Lal “ > a ῶ \ ’ cw. ὑμῶν. Tov ἰδεῖν ὙΌΣ πο σὺ > ied \ %. . τὰ ἀγαθὰ & ἐγὼ ποι 4 TEU GUTS EOL 4 A « Υ͂ ¢\ > / | anaes Οὔτοι ob λόγοι ovs ἐλά now| ὑμῖν κκ λέγει γ ἣ ——— x ’ \ ) ° — , ANTE KS ἐπὶ ιηλ. x Ko. ὅτι ἔκκλισιν 7 2 mr. § ΣΕΥ ay sect ee . 5 ἐπὶ ιουδαν᾿ OUTWS ἔλα ἃ λησε κατὰ εὐ 9 ee: εἶπεν κς φωνὴν XXX. I~ κυ Ὁ λονγὸς / ’ / Ξ φόβου. ἀκούσεσθε id / a Ο γενόμενος πρὸς / \ > + φόβος, Kat οὐκ ἔστιν e f \ ἱερεμίαν παρὰ ““- ᾿ Σ 6 — ἐιρήνη᾽ ἐρωτή la) 3 ἴω. CP 2 KU εἰπεῖν οὕτως cate ὃς (67, ) Kae ἴδε 5 SS uF ae ἢ εἶπεν Ko ὁ Oo ἰηλ. > py 7 : Te. εἰ [ἔτεκεν ἄρσεν Υ “ ° @v' γράψον * Somes ἢ λέγων᾽ γράψον * + Kat περὶ φόβου. at / κυ CECT Ee SUT OS. + ἐν ὧι καθέξουσιν «να » -- TOUS λόγους. οὺς ἐ ὀσφήν -- Kat σρίαν, / \ χρημάτισα πρὸς διότι ἑώρακα πάν 3 σὲ ἐπὶ: βιβλίου. ὅτι τα ἄνον. δυνατὸν] Fragment BUCS χα ] JEREMIAH XXIX. (XXXVI) 32—-XXX. (XXXVIL) 6a. Δ. τ .-« Pat τ st (Ἱ Kt toe .«ιἀι-- εδιτα -ς VG Re τὰν -- κἰτὸὦ Δ δ. . 53... Χ « δειῦδιοα. στ .Δ Gauls ς atsaa aren. - ΤΕΛΛΟΣ M\Niax walsr ALLE πι.9 πιο τα Εν τὰς Lat «τ λοι - Δ cto hla 14 Taf soak Jer. xxix, Nya \ «5 λλ-ν assis oetm bs wh_\| sn dy as ew rmasinc hal τὶ. hal —.) ο : WA -- «.- 1 Δ. wal τ. A πιο. ws Se Ὁ oe wahaa danbyesccA stirs dill, ulm ioe es ποτ τὸ ὦ radi’ ι.----9.α.. τι. ttmre .-ΞΞϑιἬ᾽ο᾽ δια rep ee ee τυ 32 XXX. I I 4 8) Cod. Chis. f.26b 1 παν, ἢ I] JEREMIAH 27 [μοιχεία / KAL KPEMETLO MOS σου. if. Kal ἡ ἀπαλλοτρίωσις πορνείας σου ἐπὶ lal “Ὁ Ν }] τῶν βουνῶν καὶ εν τοῖς ἀγροῖς. ἑώρα \ / Ka τὰ βδελύγμα / ς τά σου OVAL σοι LE \ v4 > ρουσαλὴμ, OTL οὐ 2 / > / κ ἐκαθαρίσθης ὀπί σω μου. ἕως τίνος »Μ \ > 4 ἔτι κὰν ἐγένετο - Ν € λογος KU πρὸς LEPE ὃ μίαν περὶ & No fal > yov, τῆς ἀβροχι > / ’ as ἐπένθησεν ὦ μων. \ ς ΄ ουδάια᾽ καὶ ἂν TU Nat ἀυτῆς ἐκε / \ 5 νώθησαν Kat ἐσκο ἤ > \ “ τώθησαν ἐπὶ τῆς YS. Peto ei ν᾽ TNS ἰλὴμ ἀνέβη. καὶ οἱ μεγιστᾶνες ἀυ καὶ ἡ κραυγὴ ip ner > he \ THS’ ἀπέστειλαν TOUS νεωτέρους ἀυτῶν ep ὕδωρ᾽ ἤλθοσαν Ν ἐπὶ τὰ φρέατα. & 9 e «“ . ὀυχ εὕροσαν ὕδωρ bd / x > a ἀπέστρεψαν Ta ayyel > A / j. > Qa αὑτῶν KEVA: Ἃ Nb NTI %a5 ΧΙΥΧ i597 alk SIC Mh \ > σχύνθησαν καὶ ἐνε , \ τράπησαν. ὃς Kat if \ ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν ὃς ἀυτῶν \ ἰῷ a a καὶ Ta ἔργα τῆς γῆς 7 / ἐξέλιπεν. OTL OV Ἵ ς \ 2 \ \ K ἣν ὑετὸς ἐπὶ τὴν an A 3 t γῆν ἠισχύνθη Ν σαν γεωργὸι.] ἐπε κάλυψαν τὴν κεφα Anv! αὐτῶν. καὶ [ἔ λαφοι] ἐν ἀγρώι [ἔτε κον. &] Kat ἐγκατέλι “ bd 53 πον. ὅτι ovK ἣν Bo , ΠΧ ” y τάνη", ὄνοι ἄγριοι ἔ στησαν ἐπὶ νάώπαις" e + ” Ὁ εἰλκυσαν ἄνεμον x ἐξέ λίπον οἱ ὀφθαλμὸι ¢ , pa ὡς δράκων, ’ a “ > 3 αὐτῶν. ὅτι οὐκ ἦν tg ᾽ x A χόρτος ἀπὸ |Aaov +s / ep See ¢ αδικίας " ἐν al apap / a ’ τίαι ἡμῶν ἀντέστη σαν ἡμῖν κε. ποίη 7 “Ὁ σον ἕνεκεν TOV ὀνόμα ay ἢ \ TOS σου. OTL TOAAAL \ id , € lal αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν δὴ Pix \ € ἐναντίον σου" TOL ἡ μάρτομεν] Ss Sag JEREMIAH XIII. 27—XIV. 7. * a * * * ΕῚ * * * * ee na | fa ΕΣ ee e AMF AaMA * * 4 Η oe * * * * * o_O C221: ham τό. δ tab t-— es > ee τὶ > » " 4 t * * * * on * * * ν «.. periit col. a Me Dac: II JEREMIAH XIII. r9—26. . ~ ΕἼ Penta: 19 [““πόλεις ἂν πρὸς vo τῆς ἀδικίας σου. a .20ἃ Ἁ » τον συνεκλείσθη νεκαλύφθη τὰ ome \ ’ 3 a) ἢ i σαν. καὶ οὐκ ἦν ὁ a σθιά σου παραδει “ \ volyov* ἄπωι γματισθῆναι Tas tA ἐς ’ κίσθη ἰούδας" ov (23 πτέρνας cov’ €t ’ γ᾽ Χ νετέλεσεν ἀποικί Αλλάξεται αιθίοψ᾽ τὸ 2 Ι , 3 a \ av. ἀνταποδόσε δέρμα αὐτοῦ. Kat ’ , ’ \ 20 — wy: ἀνάλαβε ὁ πάρδαλις TA ποι Ἂς la ν δ e an φθαλμόυς σου: le κίλματα ἀυτῆς ς \ / \ yy ς a δύ θ Χο ρουσαλὴμ., και τι. ὑμεῖς ὀύνασθε εὖ δε τοὺς ἐρχομένους ποιῆσαι. μεμαθη ’ \ air a , \ Wecy ~ απὸ βορρᾶ" tov κότες τὰ Kaka 2 \ ΄ 5» \ i 9 ἐστι TO ποίμνιον ὅ ἐ 24 Kat διέσπειρα av δόθη σοι. πρόβα τὸυς ὡς φρύγανα i! 21 ta δοξης cov’ τί é φερόμενα ἀπὸ ἀνέ an ’ , / ° Il pets. OT ἄν ἐπισκέ [260 1 μου ἃ ἐις ἔρημον" , : \ \ a A > πτωνταί GE’ KAL σὺ 25 ovTOS ὁ κλῆρος" σου § »Q/ » \ > A a ἐδίδαξας αὐτὸυς é μερὶς" Tov ἀπειθεῖ “-- \ \ θή τα 2 \ “ ΠΝ πὶ σὲ μαθήματα ὑμᾶς ἐμοὶ λέγει κα᾽ ’ ’ / 3, ’ ᾽ ee bf , εἰς ἀρχὴν σ' ὀυκ ὦ ὅτι ἐπελάθου μου. δῖνες καθέξουσί σε καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύ \ A . καθὼς yuvatka τί 26 δεσι. καὶ ἐγὼ ἀποκα 22 ““ κτουσαν; Kat ἐὰν λύψω τὰ ὀπίσω σου / > ὃ εἴπης" ἐν τηι καρ ἐπὶ προσωπόν σου. δίαι σου. διὰ τί a καὶ ὀφθήσεται ἡ a aA / πήντησέ μοι τᾶυ - τιμία σου. τα. διὰ τὸ πλῆθος 8 ‘ o manu recentiore ὅ ς]ς Fragment ΤΥ 58 ] JEREMIAH XIII. 19—26. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ‘3 * fa * . * = * Ἐ * * * * * A. 5. -L. 10 Cod. Chis. f.24b I 17 Xxili. I II JEREMIAH XII. 17—XIII. 4. ὌΝ \ [ἐὰν δὲ μὴ >) / \ > ἐπιστρέψωσι. καὶ € Ὁ εἶ εἶ Εθ b ] a Eap@e τὸ ἔθνος ἐκεῖ 3 / \ ’ U vo €€apoe Kat ἀπῶ λεία % φὴ κσ' τὰ Se λέγει Ko K πρός με", βάδισον Kau κτῆσαι a / σεαυτῶι περίζω A \ μα λινουν. καὶ πε / \ \ > ρίθου περὶ τὴν ὁ a \ 2 e/ σφῦν σου. Kat ἐν ὕ δατι οὐ διελεύσεται" \ x Kae ἐκτησάμην τὸ / x περίζωμα κατα * sic \ / a \ τὸν NOYOV KU. καὶ πε / \ \ ριέθηκα περὶ τὴν 2 a \ 2 ὀσφῦν μου"] καὶ eye / an Σ νήθη λόγος κῦ πρός ΄, UA - με [Sevtepov, λέγων *] λάβε TO περίζω ° ἃ > / i \ μα *® ὁ ἐκτήσω, TO \ \ 2 a περὶ THY ὀσ[φῦν cov. \ καὶ ἀνάσθητε καὶ Ba b] \ ἊΝ > , δισον ἐπὶ τὸν évppa την. καὶ κατάκρυ > \ 3 na > “ pov ἀυτὸ ἐκεῖ. ἐν τῆι a An , τρυμαλιᾶι τῆς TE τρας" * | Fragment II f. 1b JEREMIAH XII. 17—XIII. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 5 er. en ὀντ' πὶ ὩῊἦξΠ ohio + * * * * * * ὄν Oe * * * * © * * * ANG \ \ * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * a * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *x * * perlit col. a L. “I Cod. Chis. 1 21 are 12 [3 JEREMIAH XII. 12—17. n , [ἐπὶ πᾶσαν diexBo Xn > a ’ / NY εν ΤΏ “ἐρημῷ. wv ἤλθοσαν ταλαύπω a ey ed / ροῦντες" ὅτι] μά χαιρα τοῦ KU κατα / ’ x + φάγεται ἀπὸ ἄκρου lal a “ A τῆς γῆς. EWS ἄκρου A re by ” τῆς γῆς" οὐκ ἐστιν > / / εἰρήνη πάσῃ Tap κί: ἐσπείρατε TU \ \ > Ud θ ροὺς. καὶ ἀκανθας ¢ Ὁ ἐθερίσατε" οἱ κλῆ ’ a 3 ’ pol αὐτῶν. οὐκ WE , ᾽ ins λησουσιν αὑτους > / » \ αἰσχύνθητε ἀπὸ / ες A καυχήσεως υμῶν, 3 \ 2 “ ’ ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἐναν Lal ‘4 / I4—Tiov κῦ' ὅτι τὰ ie \ de λέγει Ko. περὶ πάντων TOV Yel τόνων [τῶν πονὴ n “ / ρῶν. τῶν ATTOME νων τῆς KANpPOVO / φ » / μίας μου. ἧς ἐμέ ρίσα τῷ λαῷ μου ¥ f.24 bI 16 SIC 15 cd 17 nN OA ae IO \ > \ τῷ ἰῆλ΄" ἰδὸν ἐγὼ > lal ’ \ > ἀνασπῶῷ AUTOUS a \ nr nr >] Aa πὸ τῆς γῆς AUTO, Ν \ yi 37 καὶ τὸν OlKoV ἰόυδα 2 a ° ἐκβαλώι ἐκ μέσου 3 Ὁ τῇ \ ” αυτῶν" καὶ ἔσται με \ \ an Ta TO ἐκβαλεῖν με 2 \ > / QUTOUS. ἐπιστρέψω \ > / 5 \ Kat ἐλεήσω AUTOUS. \ an KALKATOLKL@U ἀυτὸυς “ > \ ἕκαστον εἰς τὴν U ’ al κληρονομίων αὑυτόυ. Ἂς “ > \ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν la! >? ὡς \ » γῆν αὐτου" καὶ € aN / σται ἐὰν μαθόντες / \ Ἔ / μάθωσι τὴν ὁδόν A A a > του λαου μου. του ὁ "4 A μνύειν ἐν τῆι Baar \ Ψ / Kat ὀικοδομηθήσο — > / a ται EV μέσωι TOV λα n ba \ \ Ov μου" ἐὰν δὲ μὴ b] f \ BI) ἐπιστρέψωσι. καὶ € se | \ eA bd a Eapa@t' τὸ ἔθνος ἐκεῖ 2 / \ ν᾽ / vo ἐξάρσει Kat ἀπώ λεία *& φὴ Ko | ἘΣ JEREMIAH XII. 12—14. Lefora * aa oe * * * ΝΣ * © 3 * jeri ΧΙ]. roo r4 12 κ * . . * CITIN = =—M._- Dt» * * * * * t-— Naar. * x x * + NICS Ons F . Fa =a | x * * * x «ὩΣ. th τσ. α aeons fo. dual i NI ee = gees ee are, * x x * ‘ ANAT : $22.5 13 tea AAA pasha ᾿ x κ ᾿ x } r Mine «. οδιιτ' e121. = o_C—I cr» re_\ * * * + ἐπα ἢ * * ee | * * «. A oe ees P r H νι τ t=) adon_> in iz * * * * * t2 tA cI Assa\ 14 . KS εἶ * * * * * w 5 ae ἘΞ w ἔς τί re * * * * ~_ac\ AA λοι. * * * * * τ. Ἕ * ie ον * * * * * * * * da dhtal perit col. b Μ αἱ 5 > + δ ‘ 3 ‘\ 20 εἰσάξω yap αὕτους σήμερον \ ’ τον νομὸν τοῦτον DEUTERONOMY XXXI. 2ο---29. τῆς διαθήκης Κυρίου λέγων 26 Λαβόντες 476 βιβλίον τοῦ νόμου Υ͂ ] τούτου [θήσετε] αὐτὸ ἐκ πλαγίων ᾿ [τῆς κιβωτοῦ τῆς] διαθήκης , nw “ « aA Ν y+ [Κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται “ “ Ν 27] ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον: ὅτι ἐγὼ 2 , Ν > / ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου] Ν Ν , , aS / [καὶ τὸν τράχηλόν σου] τὸν σκληρόν. 4 ἢ > Lal Lal s. '¢ A , [ἔτι yap ἐμοῦ ζῶντος μεθ᾽ ὑμῶν σήμερον ,ὕ > \ \ δ , 9 παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόνἥ. A > \ \ ὦ A θ , πως ουχι και ἔσχατον] του ανατου μου; ᾿ 28 [ἐκκλησιάσατε πρὸς μὲ] τοὺς φυλάρ- ε “ χους υμων τ εἰ δ \ Wak tel Sion Ge τὴν πονηρίαν και τους κριτας υμὼων χ ’ Ι καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς " ὑμῶν, [ἵνα] λαλήσω 3 ie Eg > a 5 / \ , ᾿ εἰς τὰ ὦτα αὐτών" [πάντας] τοὺς λόγους [τούτους,] x , > a ’ > ‘ καὶ διαμαρτύρομαι αὑτοῖς TOV TE οὐρανὸν Ἂν \ a 3 Ν q : 29 καὶ τὴν γῆν. [οἶδα yap ott ΒΕ aA “A 3 lA , : ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ 63 , as A ἀνομήσετε, καὶ ἐκκλινεῖτε] Syriac Codex aK A 4 A oe 6 Se UpLlovV αρχοντας γράμματεις υημωὼων + υμεις carey Ib IIa KIN Sosa 0 AS1-2-3 «τ απὸ ca t\,-2_5 mcs +. « nsdn * * * * tT) * x * . ἃ ,has * * i Ἢ a osshSe west + : . ta + AAsTHA _ ᾿ς αοοῖδλο -« -- αϑωπέ ie “a WaT AL .. οὐ Ba A τῷ τῶ x κ ᾿ MICA * * * * * * * * * * « οδιτ * * * * * * * * * * * * * * * * * * 25 26 27 28 20 DEUTERONOMY XXXI. 20—29. re ας δι.» ᾿ς, ἈΕῚ, th | * * *« * * * — * * * * * * * * * * * * * * Ss * * * * * «. AM=> * * * * t? cn * * * ὃν * * * * * candies palax.a * : am * * A-LI A « am * . τόξα. Ea! tho acl al + e+ * * * * * * * * * Ἐ P acl * * * * Ξ ἃ ον τ * * ταὶ cr * * * * * * * * * * * * * * periit pars foli inferior Wie ce Gre Deut. XXX1. 20 21 “ ὥ DEUTERONOMY 3 [Κύριος] ὃ θεός σου 0 προπορευόμενος πρὸ προσώ- που σου᾽ οὗτος ἐξολεθρεύσει [τὰ ἔθνη ταῦτα] ΦΈΡΟΝ , Ν ΄ ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις » aS XS -“ ] ε αὑτοὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ U Ν ΄ ΤΙ / προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν 4 Κύριος. καὶ ποιήσει (Κύριος 6 θεός cov) αὐϊτοῖς] κ[αθὰ] ἐποίησεν Σηὼν (καὶ Ὧγ), τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν" τῶν ᾿Αμορραίων (ot ἦσαν , aA > / Ν “ wn 3 a / πέραν Tov Lopdavov), καὶ TH γῇ αὐτῶν, (καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς). 7 Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς ᾿Ιησοῦν καὶ εἶπεν > ol, d Ἂς 3 , αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραὴλ ᾿Ανδρίζου καὶ ἴσχυε' σὺ γὰρ > , Ν , al A , (εἰσγελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ (τούτου) > Ν a a κά ΄ εἰς τὴν γῆν ἣν ὠμοσεν Κύριος A , ε A lal 3 “ Ν rN τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, Kal σὺ ὃ καταΪκλ[ηρονομήσεις αὐτοῖς. καὶ Κύριος] 6 7, 3 ᾿ a3 > Cesare (συν)πορευόμενος μετα σου [οὐκ ανήσει 5ῸΝ Ν > / σε οὐδὲ μὴ ἐνκαταλίπῃ ce, | XXXII. 13 14 15 GF 8: Ἰσραὴλ (εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν") ἐκκλησιάσας" τὸν λαόν, \ 4 Ἀ \ lal Ν Ν μὴ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα \ \ , N > A ,ὕ - καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν υμῶν “4 5 , Ν Ψ iQ iva ἀκούσωσιν καὶ (ἵνα) μάθωσιν lal ἡ QA QA ε Lal φοβεῖσθαι" Κύριον τὸν θεὸν ὑμώνΐ, LS 4 8 a , καὶ ἀκούσονται" ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ [νόΪμου τούτου]: 9 Ν ε εκ Ἂν a a 3 δὴ 3 Ud \ καὶ οἱ viol αὐτῶν (οἱ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται, Kal , “- / , μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν- θεόν cov) πάσας Ν ε , Ψ 3 Ν A“ aT Ως τας Ὥμερας ὅϊσας αὐτοὶ] ζῶσιν επι a a 3 ἃ ε A , Ν 3 , τῆς γῆς (εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ᾿Ιορδάνην τ lad , > ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.) Kat εἶπεν Κύριος πρὸς Μωυσῆν > Sali we , coe ems Ἰδοὺ" yyyikaow αἱ ἡμέραι A ,ὔ Ξ ,ὔ > ἴω τοῦ θανάτου σου" κάλεσον ᾿Ιησοῦν, \ A 11 ἢ Ἂς ,ὔ an A 11 καὶ στῆτε | Tapa τὰς θύρας τῆς σκηνῆς A , = Vas a > A“ Vos / τοῦ μαρτυρίου, (καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ.) Kal ἐπορεύθη Μωυσῆς καὶ ᾿Ιησοῦς (εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυ- ρίου), καὶ ἔστησαν 1] Ν Ν / “-“ a ll A , παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. [καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ, Ses Ν Ν , και εστη παρα τας θύρας] Syriac Codex 2 ~ A τῷ βασιλεῖ "τ 7 8 9 τηρῶνται 8 \ , T po T POO WTOV σου + αὐτοὶ * ᾽᾿Ἐκκλησιάσατε “ καὶ φοβώνται 10 σου 11 + νῦν παρὰ τὴν TKNV?, pa τὴ νην pores | DEUTERONOMY XXXI. Sted Bs 2 a wlmo « « ama \uim, 72 es mran Nims ὡδὶ Ne a catia πος ras tee mM « « »*« pdsxest am of / A τς τι ας λα δυϊτδιο ne Gt Ξὸ —aarlia «αὐ σον ΔΘ eT SADA amd.» ΠῚ ε με 2 ὃ δ ὅτ wt 99 «αὐὐποα IIS Ne AAG TAX. [ων a i m. iz ΞἼ Ξ Nas « Οπιο.. . ὦ tA 120 ~_acm_\ WAL 0 wt 4 Re ea Γ. Ἢ, — i ἘΠ iz ee «. Τοῦ MMAT1217 »oIA . αλλ 5 | ae cr ae, Coser i I Sas « AMawIDO ς AI 130 τὰ. τς wa \ isn {Ge F 7 Ρ π᾿ San ἢ ὃ ..4 “Ὁ Οἱ, ° ° raza WIT Ἰῶτο SIX τὰ Ima wazal LAT -ς τῷ τ΄. * * . th ὃ τι τ * * * * * * * * * RaAITOS Nis ΕΣ * * * * * * * ΕΣ * * * 1 Cod. σαν» | eesice τη Od: periit pars folii inferior N OSES In the Greek translations which accompany the Biblical texts deciphered from these fragments, we give, for Deuteronomy, the text of Dr Swete’s edition of the Septuagint; for Jeremiah that of the Codex Chisianus (88)=R. VIII. 45 in the Chigi Library ; for Hosea and Joel that of the Codex Marchalianus; and for the New Testa- ment fragments that of Westcott and Hort. We have indicated those points in which the Syriac differs from the Greek: 1. By sguare brackets enclosing such words as are lacking in the Syriac from the bad condition of the MSS. 2. By vound brackets enclosing such words as are lacking in the Syriac by the intention of the translator. 3. By footnotes such words and phrases as are pleonastic in the Syriac, or which exhibit any other kind of variation. The text of the Codex Chisianus has been copied by Professor Guidi line for line with the original, of which it preserves all the peculiarities. But in those Greek texts, which are taken from editions already published, we have followed as nearly as possible the order of the Syriac version. PLATE I soca 557 bes wr By, ft γῳ τ ν ν a “4 age) 2 κα -- — FraAGMeEnt [4 Fracment VIII4 ‘ J - . ᾿ r. sf . he * = M4 Ν " 5 : 7 bad τε - ὦ ᾿ 7 i He . Lf γον Dt a ees ἊΝ ᾿ ᾿ ὋΣ - ᾿ ΟΣ - μιν ᾿ ro ᾿ »Ὄ ς Ὶ ee ee ee me Sr Sa Dena er oC — ete ee oe a ee Po 18 FRAGMENT II PLATE II PLATE LE pennies eesh tases fiers antl i wey : Soaseanninss Wye IE Phys 7 Se Sense : ny thy esis υϑ App ameter en en eke DA poty Ms yn) Ὁ “ea Cas σὰ toh. atid ρθη» ἀρ λοι DY p per, Sipe τ ον ΤΕΣ hs Ἔ Bs Sines FRAGMENT III f. 2b : rrp nj ane fas us on IBD M19) ry | shoe. 2a FRAGMENT VI f. 2b Ssevinns sv? Sb new spy ὭΡΩΝ ys ' a le PLATE IV τι ᾿ of . é ον - ‘ —v ἃ ᾿ P ᾿ ‘ . tee! } - ῃ ν᾿ ᾿ “- ΓΖ, "ὃχ j i > * 4 - » + 4 . » ͵ : = ᾿ . ᾿ ᾿ - ἣν . . ως ᾿ i , ᾿ 4 ᾿ ᾽ ad ‘© y . es = " - a ͵ Υ / - ᾿ & 7 ᾷ . i » ᾿ Ἢ νῷ ᾿ ; ν᾽ ᾿ 9 . ‘ . τὶ i i= i ᾿ ~ ον i" ὧν Υ “ἡ 9 ὁ ’ : . 4 ‘ » ᾿ . =f Ὰ ἢ 1 ἣν ‘ 4 ͵ ᾿ i hd - 4 Fe Ὶ = i i ἢ 4 P ’ 5 . 7 - i ᾿ 4 ᾿ » ‘ a ; a “eh 3 ᾿ Ἂ / a ᾿ ᾿ ᾿ ΄ 1 i . y ‘ a2 i ‘ . i ' ᾿ . aa f ' ‘ ᾿ , Γ Me ἐ 7 ἢ ᾿ ' / | ; ᾿ | 7 * ak ec os - _ . . “Ἂν ἘΣ ᾿ ‘* {2 ᾿ ΠῚ 4 \ ν , . ᾿ ' ‘ ? ΄ { ‘ ‘ , 4 J be αἰ: » -Ψ ᾿ ξ΄ as 7) mene aap ee SS. EH DY oe ae i μην Bessy "5 γῆ ΜΗΝῚ Ὁ deg | noveb piel 18 thy dais tins pA i A πὸ UY TBA TINA SIDE ty» Ve? Pe SABA: a: Ὁ ΟΡ Ane t 1: spy gon ΝΘ Ὁ APA MOV Taw tea Ὁ" Surety ΚΝ 55) DI Dy FA. Dyan al ἫΝ ! ὴ © e ᾿ 5 | : ἥ : f. Ἵ ὙΠΡΝ “Σ i ‘ Sie ; - err cad ων FRAGMENT [ΙΧ [τ PLATE V qe J IX LNAWOVAY ρα Sobans. ΤΣ AN mys . = Fak eee thes r Π».- ἀμ Bi, she - y Ὡς ES Ee - τῶν » J se Si ἂν Ὁ τ᾿ a>? j ~ - Morty 7997992) ΩΣ , , : . δὰ; - ᾽ν" 5 τὰ ued ics. Peebles τ — — - τα. πω αἱ Md A IA AULV'Id PLATE VII FRAGMENT XXIII» } ; ῖ . os PLATE VIII III VeERso IV REcrTo Lectionary Syriac stinian From the cover of a Pale ‘ . . j . 2 ’ ; ι ἢ , Ἶ a a ᾿ 9 ΥΎΨ ΕΞ ον | Υ δ Ἢ BS112 .1900 Palestinian Syriac texts from palimpsest heologic Librar inary—Speer al Semi p onT cet rin | | Ρ 1 1012 00050 1371