BSI430 ,8.J54 The Latinity of the Vulgate Psalter By the REV. JOHN J. JEPSON, S.S. A DISSERTATION In partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Letters. CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA 1915 The Latlnity of the Vulgate Psalter This dissertation is a study of the Latinity of the Vulgate Psalter with a view to determine its similarity to and its variance from classic Latin. In the impossibility of measuring it with every author of the classic period, which would be necessary for the perfect placing of the Vulgate Latin, the style of Cicero, representing the highest development of the language, has been assumed as the norm of comparison. Each word has been studied in itself and in its relation to the sentence, and the findings set forth in a paragraph under the verse in which the word makes its first appearance. To this paragraph reference is made when the word is met in later verses. The comment on the word shows its current meaning and its literary standing, also its syntactical peculiarities, supported or contrasted by citations from Cicero or by a note on the influence affecting the construction. In the marginal column are given abbreviations to enable one to learn at a glance the literary standing of the word or construction. Such study has been carried to the conclusion of the first book of the Hebrew Psalter (psalms I-XL), totaling 635 verses and perhaps iioo separate discussions of words. In a Summary are gathered into groups the verbal and syntactical peculiarities of these forty psalms. This detailed study shows that more than two-thirds of the words are purely Ciceronian and fully four-fifths are broadly classic. There are forty foreign words, ten of which are found in classic authors ; fifty-three words rarely used in classic authors, four of these not by Cicero; eighteen words are ante-classic; forty-eight are poetic words which entered prose diction in post- Augustan days; twenty-three are words which first appeared in Augustan days ; thirty-three are words coined after the Augustan period ; fifty-two words coined or introduced by later writers ; and one hundred and thirty-four words are in Cicero with difference of meaning. There are sixteen words which are found in the Vulgate only in these forty psalms. Variations from Cicero's use are, however, far more nu- merous and striking. This fact is manifest A) in the use of the preposition: It is many times redundant; one functions for another; prepositional phrases appear for i) adverbs, 2) adjectives, 3) simple cases, 4) clauses, 5) simple prepositions, 6) to form comparisons ; and, contrariwise, simple cases do duty for prepositional phrases. iv THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER B) in the use of verbs: They appear with government at variance with Cicero's; a nominative-clause is used seven times for an object-clause; transitive verbs are used mtransitively ; the passive for reflexive ; the present participle is many times used as a clause of characterization, or for a finite form which is readily determined by the finite form in an adjacent parallel clause As for mood, the gerund appears for a finite clause with its subject in the accusative case; the indicative and subjunctive appear in parallel grouping of clauses; the infinitive is used for a purpose-clause; verbs are used to express adverb-relations As for tense the precision of the classic usage fails occasionally m sequence;' in three instances the auxiliary of the future-perfect is "fuero"; and in general the tense system is a copy of the Hebrew There are compound for simple verbs, and verbs in certain classical phrases are displaced by others ; in some condi- tional sentences the condition is made manifest simply by the reversal of the main and the conditional clauses. The negative imperative expressed by the modal "nolle" is rare; there are negatives with "non" instead of "ne", and with a present and perfect subjunctive; there is no ablative absolute. There are also independent words and phrases, obscure clauses, and pleonasms and repetitions. C) in the use of substantives: They serve for i) ad- jectives, 2) clauses, 3) adverbs, 4) pronouns; abstract nouns appear for concrete, and with verbs to render adverbs ; "anima" with a possessive pronoun does duty, as in Hebrew, for a personal pronoun. D) in the use of the adjective: There are late formations; some function as substantives; comparison is expressed by i) a positive and "super", 2) by a comparative and "super", 3) by a prepositional phrase and a verb, 4) by "multum" with the positive, 5) by a repetition of the substantive. E) in the use of the adverb: There are new forms; and some adverbs constructed as i) substantive, 2) adjective, 3) preposition. F) in the use of pronouns: They appear far more fre- quently than the precision of the classic usage would allow, hence the pleonastic use of the pronoun as the subject of the verb and with the possessive adjective; "is" "ille" "ipse" are many times indiscriminately used, so also occasionally "suus" and "ejus"; the demonstrative is frequent for the relative ; the phrase "in idipsum", translating €7ri to avro and identical with "in unurh", carries with it an idea both of time and place, sometimes meaning "together", sometimes "forthwith". G) in the use of conjunctions and particles: The classic chasteness of discrimination is not to be found. H) in point of gender: There is a masculine for a neuter THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER V (twice) ; a feminine for the neuter of pronouns (three times) ; "abyssus" and "dies" have both masculine and feminine agree- ment. I) in point of case: There is a nominative pendens; a nominative for a vocative or with it; a genitive for a prepo- sitional phrase, for an adjective, for a clause; a genitive of a repeated substantive to intensify the substantive, or to express a superlative; a dative for a genitive; a dative after passive verbs; a dative independent; a dative of the personal pronoun for the possessive pronoun ; an accusative of respect ; a cognate accusative ; an ablative to mark duration of time. J) in point of number: There are unusual plural forms, unusual singular forms, a singular for a collective. K) in point of concord: There is a miscellaneous lack of agreement, and abrupt shifts in gender, person, number, mood, and tense. L) in the collocation of words : There is a vocative at the end of a sentence; "non" at the end, "enim" at the end; and a vocative at the beginning of a sentence. M) There are three instances of attraction; some unusual employment of i) negatives, 2) spelling, 3) figures. There are instances of hiatus, anacoluthon, and asyndeton. What is thus set forth cannot be regarded as a study of the Latinity of St. Jerome, for the Psalter of the Vulgate, unlike other portions of the bible, is not his direct translation, but merely his emendation of an already existing text. The in- fluence, then, moulding the text of the Psalter lies farther back than St. Jerome; for the text is the translation of a Greek translation from the Hebrew. This fact points to a powerful influence which must be considered, since the Hebrew is a language unallied with the Greek and Latin, and the translating was done when the language of both versions was decadent. Furthermore, it is the translation of a sacred book by believers whose great care was to preserve in the strictest possible manner the character of the original.^ Ther0 attached to it, as their liturgical hymn-book, the sacredness that attends every ancient religious ritual; and the Hebrew Psalter enjoyed also an addi- tional veneration which arose from belief in its divine inspiration. A Greek translation of this Psalter was made sometime between 150 and 130 B. C.,- when need was felt for a vernacular version to preserve the sense of the sacred text to the descendants of those Hebrews who had settled among Greek- and Latin- speaking peoples and to whom Hebrew was gradually becoming a foreign tongue. 'Gigot, General Introduction to Sacred Scripture, p. 130; Special Intro- duction, part ii, pp. 64-65 ; Crampon, preface, vi. 'Gigot, Special Introduction, part ii, p. 64. Vi THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER The Greek of that day no longer possessed its classic purity and finish; nor did the translators attempt to turn the Hebrew into classic Greek. A version for current use had to be done in the language of the day. Comparative study shows that this was the popular Greek of Alexandria, the SioAcktos koivtj } It can thus be seen that three powerful factors were at work to mould the text: i) the sacredness of the book, which would make for dignity of diction and a close following of the original ; 2) the need of the people, which would call for present words in present meanings; and 3) the contemporary Greek, which pre- sented variations in construction alien to the classics. Failure to appreciate this last factor may perhaps account for the opinion prevalent a generation ago that the maker or makers of the version which is known as the Septuagint "knew neither Hebrew nor Greek",^ an opinion which stands corrected by more recent scholars.^ It was said, too, that the Greek of the Psalter was the poorest in the Septuagint.* It cannot, indeed, be denied that there is a close, almost slavish, adherence to the original in both words and constructions. This has been carried even to the literal rendition of the preposition, particle, and tense-system, in disregard of idiom and has resulted in confusion of verb-time and here and there in false renderings of the sense. The Septuagint shows also variations from our present Hebrew text, due in part to a different original, in part to the difficulty of text- reading, and in part to deliberate substitution. The Hebrew char- acters are square, and certain words are similar in form and easily confused; letters and words followed ctne another in the manuscript without spacing, and so mistakes in laying off the combinations might result in meaningless phrases and sentences, which the translator has simply turned word for word; besides, no vowel marks were employed in the text from which the Septuagint was made, and conjecture might sometimes have been wide of the mark.^ In other instances words were purposely read different from the Hebrew, especially where the anthro- pomorphic terms applied to God appeared bold and shocking.^ Now, it was from a Greek text so moulded that the Latin version was made. But just when the Psalter was first turned into Latin is not known. There is no history regarding it; conjecture has to be formed from the biblical citations of the earliest Christian apologists who wrote in Latin. Texts from the Psalter quoted by them show substantial similarity in wording ^Hake, Sprachliche Eriauterungen zu dem lateinischen Psalmentexte, 1872, p. 5. ^LeHir, Les Psaumes traduits de I'Hebreu, 1876, preface, xxxvi. ^Drum, in the Catholic Encyclopedia, under "Psalms." ^Crarnpon, preface, v. Le Hir, note of editor, preface, xi. °LeHir, preface, xxxvii. *Gigot, General Introduction, 1. c. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Vll that suggests if it does not actually point to a common source, which, therefore, must have been made about the middle of the second century of our era.^ These citations, reaching us through writers of northern Africa show in point of style the crudeness and provincialisms of their current vernacular, and indicate origin in that country. We cannot determine at the present time whether this version passed to southern Europe or whether in Italy, Gaul, and Spain other versions sprang up independent of the African. - There are but fragmentary citations on which to base judgment. It is plain, though, that in these translations there is "a most minute observance of the order and an accurate reflection of the words in the original, and in many cases the very forms of the Greek construction are retained in violation to the Latin usage."^ The European versions show a more polished and idiomatic form than the African, due perhaps to difference in culture on the part of the translators or the people for whom translation was made ; in both, corruption of text rose from the natural difficulty of transcription and from deliberate interpolations by scribes and commentators referring to or interpreting a preferred original. The resultant variations in the texts made manifest the need of more stringent supervision and an official recension was under- taken in the early part of the fourth century in northern Italy. This is perhaps the foundation of what we now speak of as the Itala version. This recension aflfected profoundly the African Psalter about the year 350.* But this Itala text was not the only received version ; there were many unofficial texts, which with their variant readings reacted on this official text so that towards the end of the fourth century there was such confusion that a radical recension was again necessary. Besides the diction of these early versions was felt to need improvement, since the cir- cumstances which had produced them had given them a popular colloquial coloring ill-suited for dignified homilies and quotation in apologetic and moral writings of a literary tone. Yet, not- withstanding repeated calls for correction, decisive steps towards reform were taken only in the year 383, when Pope Damasus commissioned his friend, St. Jerome, to make an emendation in the hope that a recension sanctioned by papal authority would eflfect the recognition of one text. The great extent to which the Psalter had entered the religious life of the people made them averse, however, to any decided change in the text, and St. Jerome had to content himself with a cursory correction of the ^Westcott, in Smith's Dictionary of the Bible, "Vulgate," p. 3453; Capelle, p. 180; Burkitt, Texts and Studies, 1896, Vol. iv, 3, p. 5, cf. pp. II, IS, 55- 'Burkitt, in the Encyclopedia Biblica, 1903, "Texts and Versions," col. 4993. °Westcott, 1. c, p. 3453, No. 6. *Capelle, 1. c, p. 120; 117 sq: 187. viii THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER graver mistakes of the Itala. "Licet cursim magna illud ex parte correxeram."^ Perhaps we see a vestige of this prejudice for the older text in the presence in the psalms of words ^not found elsewhere in the Vulgate, marked in this study as aira4 Aeyo/icva . The revision put forth was adopted for use in the church at Rome, whence it derived its name Psalterium Ro- manum. But almost immediately the text suffered at the hands of copyists and interpreters who were familiar with the received text and were loath to depart from it: "scriptorum vitio depra- vatum, plusque antiquum errorem quam novam emendationem valere".- This fact led St. Jerome to a new and more thorough revision, which showed by symbols the sources whence he drew for his alterations, and in 392 he produced a second recension, known as the Psalterium Gallicanum, from the fact that the church in Gaul accorded it heartiest welcome.'^ About the end of the fourth century St. Jerome brought out a third Psalter translating directly from the Hebrew. When the Tridentine edition of the Bible was preparing, the commission in charge of the work selected the Psalterium Gallicanum as the official text for the Psalter. They sought, as the present biblical commission under Cardinal Gasquet is seeking, to produce the authentic text of St. Jerome, which had here and there faded during its manu- script life of more than a thousand years. The text as fixed by them and their immediate successors under Clement and Urban is the subject of the present study. This sketch of the history of the Psalter will suggest the various influences which moulded it. It is natural to suppose that among the Hebrews living in Alexandria the popular Greek of the city was, in a measure, corrupted even prior to the transla- tion of the Bible, from the very fact that the Hebrew mode of thought and manner of expression differ so widely from the Hellenic. This corruption is shown beyond question in the translation. And, owing to the close translation of the Latin from this Hebraised Greek, the Latin version preserves the Hebraisms. Perhaps the most conspicuous of these is the treatment of the verb. In most instances the tense-form of the Vulgate must not be interpreted as in a work of purely Latin origin, but as it reflects the Hebrew idiom. "Strictly speaking there are no tenses in Hebrew. The fundamental idea that causes difference in the verbal flection is that of complete and not-complete action. The complete action or state is expressed by the perfect, and the incompleted by the imperfect. The terms 'perfect' and 'imperfect' must be taken here in their etymological sense and not in the sense w hich they have in our modern languages. This complete- •Praef in Lib. Psal. cf. Westcott, 1. c, p. 3478; Kaulen, preface, 3, 4. Jer. Praef. in Psal. 'Westcott, 1. c, p. 3461. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER IX ness or incompleteness must be judged, not merely from the view- point of the writer or reader, but also, and mostly, from the relation that one action has to another and from the nature of the action or state ; thus, the perfect denotes what is concluded or what is represented as concluded, though it may be present or even future. The imperfect denotes the beginning, the unfinished, the continuing, the habitual or often-repeated, or that which is considered as in the process of beginning. Hence it would be better to speak of the perfect or imperfect state than of a perfect or imperfect tense (=time, from tempus)".^ Now, the trans- lators have sometimes given the verb according to the significa- tion, sometimes according to the form, with the result that the text presents, in addition to the normal Latin tense-signification, A) the perfect and imperfect equivalent to i) the present, when there is an idea of a past action, or a repeated action, abiding in the present; 2) the future, when the action is conceived of as over, a prophetic future; B) the future equivalent to i) the present, when a general statement is set forth or a customary action is stated; 2) the imperative (optative or potential) ; 3) the preterit, when the state of the past action is regarded as not yet over or fulfilled, especially in passages of lively description; C) the present participle equivalent to a finite form, especially when there is a general statement to be made, or a characteristic act, a quality, an abiding situation to be announced. In many a case, however, the only recourse to determine the true value of these forms is to seek it in the context.- Another Hebraism touching the verb is the repetition in present-participle form of a finite verb to intensify that finite form ; also the use of a verb with another to express some adverbial modification of that verb. A further influence of the Hebrew mode of expression in the Latin Psalter is shown in the use of the preposition, as the Summary reveals, so divergent from the classical usage. Though by no means is that divergence attributable solely to the Hebrew influ- ence, still the influence is unmistakable in such phrases as "a facie oculorum, etc.," "non est in morte", ''loqui ad eos", "in justitia judicare, etc.," and in the use of the preposition especially "super" to form comparison, and in the abridgment of a clause into a prepositional phrase. Again, much of the use of sub- stantives to qualify substantives ; the repetition of nouns in place of pronouns, and demonstratives in place of relatives ; also the feminine for the neuter of pronouns, is Hebrew. In addition to such influences, the Latin version shows also the influence of the Greek translation : first of all in the almost identical collocation of words ; then, in the transparent rendering 'By courtesy from the forthcoming "Progressive Lessons in Hebrew," by the Rev. H. Butin, S.M., Ph.D., of the Catholic University of America, pp. 58-9, No. 173. ^Hake, pp. 12-13. X THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER of the text by strikingly equivalent words, many times carried even to the neglect of idion ; and by the introduction now and again of the Greek word itself. There are, too, Latin idioms which grew up after the days of Cicero. For naturally in the course of time variations crept into the language, and this Latin text was made to meet the demands of those who spoke the current tongue. And this current tongue bore traces of many an influence. There was the refinement begun by Greek scholars and patronized by the Scipios which created a divergence between the spoken and the written language— a divergence that became ever more and more accentuated. This literary development of the language was promoted by such writers as Lucretius, Catullus, Sallust, and Caesar, and carried to its highest perfection in prose by Cicero and in verse by Horace and Virgil. The popular language developed by acces- sion of words from the fields of commerce and war, and by the wider acquaintance of the masses with men and places. It also took on shapes borrowed from the written, it might be a word or an expression, many of which lasted only for a season, some abided for a generation, others passed permanently into common diction. Such processes of adoption insensibly elevated the tone of the spoken language, and operated along lines of slow, con- servative, normal development destined to last longer than the highly artificial development of the literary language, where, for example, the poetic and prose vocabularies were in part mutually exclusive, and idioms of conversation were rigidly prohibited.^ With the passing of Cicero such barriers weakened; prose and poetry mingled; spoken language more than ever became enriched with borrowings from the literary; and the literary stamped with its sanction many of the idioms of the spoken language. Later when the literary world was seized with the vogue of recurring to preclassic forms, archaisms passed nat- urally into its diction. When Christianity came, its new doc- trines demanded new words or new meanings fitted to old words ; and it was just at the time of the early Christian apologists, who were steeped in the lore of the classics and made appeal in the rhetorical mannerisms of the day to the lettered and the unlet- tered, that the Psalter was translated. In the history of the language it remains a problem whether this translation was a faithful copy even of the spoken language of the day. Its turn of Greek and Hebrew expression may not have been Latin ; but once made and circulated these original mistakes may have found currency in the language and by their influence of direct copy or analogy have contributed to the further decadence of Latin in subsequent ages. ^Abbott, The Common People of Ancient Rome, 1911, pp. 42-44; cf, page ']2, and here and there in the chapter, The Latin of the Common People. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER BIBLIOGRAPHY. Psalterium Gallicanum Sti. Hieronymi, apud Migne Opera Hieronymi, Vol. lo. Psalterium Romanum Sti. Hieronymi, apud Migne Opera Hieronymi, Vol. lo. Psalterium juxta Hebraicam Veritatem Sti. Hieronymi, ibid., Vol. 9. Psalterium novum et vulgatum, ex recensione MDXLV, Roberti Stephani. Les Psaumes, Le Hir. Paris, 1876. Le Livre des Psaumes, Crampon. Tournai, 1889. The Triglot Bible, Hebrew, Greek, Latin. London, 1890. Liber Psalmorum, Amelli (Casiensis Codex). Rome, 1912. The Vulgate Psalter, Macauley and Brebner. London, 1913. La Sainte Bible commentee. Pillion. Paris, 1892. The Psalms, Kirkpatrick in the Cambridge Bible for Schools and Colleges. Cambridge, 1892. International Critical Commentary, Briggs. New York, 1906. Psalmen der Vulgata, Hoberg. Freiburg, 1906. The Psalter of the Church, Mozley, Cambridge, 1905. Liber Psalmorum, Van Steenkiste. Bruges, 1886. Introduction in V. T. Libros Sacros, Cornely. Paris, 1891. Le Texte du Psautier en Afrique, Capelle. Rome, 1913. Itala und Vulgata, Ronsch. Marburg, 1875. Handbuch zur Vulgata, Kaulen. Freiburg, 1904. La Latinite de S. Jerome, Goelzer. Paris, 1884, Le Latin de S. Cyprien, Bayard. Paris, 1902. De la Latinite des Sermons de S. Augustin, Regnier. Paris, 1886. Peres de TEglise latine, Monier. Paris, 1912. Word Formation in the Roman Sermo Plebeius, Cooper. New York, 1905. Thesaurus Linguae Latinae. Harpers' Latin Dictionary. Handlexikon zu Cicero, Merguet. Leipzig, 1905. Lexikon zu den Reden des Cicero, Merguet. Jena, 1884. Archiv fiir Lateinische Lexikographie und Grammatik, Woelfflin, editor. Leipzig, 1884-1902. Lateinische Grammatik, Stolz und Schmalz. Muenchen, 1910. Syntax Latine, Riemann. Paris, 1908. Latin Grammar, Hale and Buck. Chicago, 191 5. Ciceronis Scripta quae manserunt Omnia, Mueller. Leipzig, 1898. Xii THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER ABBREVIATIONS. In marginal column. Cic Purely Ciceronian word in the sense here used Cic'.Sem. The word has undergone, and here shows, a change m meaning since Cicero's time. Cic. Adj. Cicero uses the word as an adjective. Non-Cl. ,. , . Cons. The construction is not accordmg to classic usage. Ante and The word was used by the poets and came mto general Post use in post-Augustan days. Poet and Post The word is not common in the classics. Aug. The word was coined or introduced into literary works about the time of Augustus. Post-Aug. The word first appears in literary works sometime in the first century of our era. Late The word is mainly of the second century or after. Heb.Inii. Hebrew influence is shown in the construction. Authors. Bay. Bayard. C. Cooper. C.B. Cambridge Bible. Cram. Crampon. D. V. Douay Version, Fill. Fillion. Goel. Goelzer. H. Harpers' Latin Dictionary. H.&B. Hale and Buck. Hob. Hoberg. Jer. St. Jerome. K.KauL Kaulen. LXX. The Septuagint Version of the Bible. M. Merguet. R.Ron. Ronsch. Riem. Riemann. S.&S. Stol.&Sch.Stoh and Schmaltz Latin Grammar. Works. Cicero. Acad. Ac. Academicae Quaestiones. Agr. Agr. Leg. Orationes de Lege Agaria. de Amic. de Amicitia. Arch. Oratio pro Archia. Att. Epistulae ad Atticum. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Balb. Oratio pro Balbo. Brut. Brutus sive de Glaris Oratoribus. Caecin. Oratio pro Gaecina. Gael. Oratio pro Gaelio. Cat. Oratio in Gatilinam. Clu. Cluen. Oratio pro Gluentio. Deiot. Oratio pro Rege Deiotaro. Div. de Divinatione. Div. in Caecil. Divinatio in Gaecilium. Dom. Oratio de Domo Sua. Fam. Ep. Epistulae ad Familiares. Fin. de Finibus. Flac. Oratio pro Flacco. Har. Resp. Oratio de Haruspicum Responsis. Inv. Invent. de Inventione Rhetorica. Leg. de Leg. de Legibus. Leg. Man. Oratio pro Lege Manilia seu de Im- perio Pompei. Lig. Oratio pro Ligurio. Man. Leg. Oratio pro Lege Manilia. Marcel. Oratio pro Marcello. Mil. Milo. Oratio pro Milone. Mur. Oratio pro Murena. N.D. de Natura Deorum. Off. de Off. de Ofificiis. Opt. Gen. de Optimo Genere Oratorum. Orat. Orator ad Brutum. de Orat. de Oratore. Par. Par. Stoic. Paradoxa Stoicorum. Part. Orat. de Partitione Oratoria. Phil. Orationes in Antonium. Pis. Oratio in Pisonem. Plane. Oratio pro Plancio. Prov. Gons. de Provinciis Gonsularibus. Qiiinct. Oratio pro Quinctio. Qu. Fr. Epistulae ad Quintum Fratrem. Rab. Perd. Oratio pro Rabirio Perduellonis Reo. Rep. de Re Publica. Rose. Amer. Oratio pro Sexto Roscio Amerino. Rose. Gom. Oratio pro Sexto Roscio Gomoeda. de Sen. de Senectute. Sest. Sex. Oratio pro Sestio. Sull. Oratio pro Sulla. Top. Topica. Tull. Oratio pro Tullio. Tusc. Disp. Tusculanae Disputationes. Verr. Actio in Verrem. The Latinity of the Vulgate Psalter Cic. Cic. Constr. Non-C. Cic. Post- constr. Cic. Beatus vir qui non abiit in concilio impiorum et in via peccatonim non stetit et in cathedra pestilentiae non sedit. Beatus — Happy. This participle, from "beare", to make happy, is classical and of frequent occurrence. "Beare" in the finite forms of the verb is confined mostly to poetic diction. Vir — Man. This is the classic appellation of a distin- guished man in relief to "homo", the generic name for "man". "Vir" also is employed when man and woman are contrasted. It is the equivalent of the Greek avrjp^ as "homo" is of av6pw7ro mihi". Cic. Miserere — "Have pity." The form "misereri" is classic; the active form, ante-classic. It was construed with the genitive till about the beginning of the Christian era, when it appeared with a dative. Its use with the accusative is doubt- ful save in the impersonal construction of "miseret me alicujus". Goelzer (313) says "misereri" -f- dative was the almost invariable usage of the ecclesiastical writers. "Mi- sereri" in that construction generally expressed the idea of almsgiving. (Cf. Jer.'s P. R.) Kaulen (268) sums up this usage with the dative as "ganz gewohnlich". In Ps. I — XL, it does not once occur; the construction with the genitive occurs ten times. Cf. K. 192 ; Ron. 413. Cic. S em. Orationem — "Prayer." With Cicero the word meant "language, discourse". Only in ecclesiastical writers does it appear as (i) an address to the deity; (2) prayer; (3) the habit of prayer. K. 25 ; Hoberg 10 says "oratio" has in the Vulgate only the meaning of prayer, petition. Goel. 240. quotes Jerome Ep. 140.4. to the same effect. Cf. Ron. 379. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 2/ Filii hominum, usquequo gravi corde? Ut quid 4-2 diligitis vanitatem et quaeritis mendacium? Heh. id. Fi^" hominum — "Sons of men." The word of the Hebrew more closely approximates the Latin "vir", hence Jerome's ex. Heb. : "filii viri." Fill. 24 ; Briggs, 33 ; C. B. 18. Kaulen (20) notes the literalness of the rendering of the Hebrew- idiom which uses the word "son", the correspondent to "filius", with an abstract substantive to attach some personal concept to the idea of the abstract, e.g. : "filius captivitatis" for "exul", "filius iniquitatis" for "iniquus", "improbus", "sceleratus". Hence "filii hominum", you thinking and act- ing as men. Cf. filii Dei, 8.1. Cf. Hob. 10.91 ; S. & S. p. 362, rem. 2. Post Filius, used in speaking of animals, 28.1, first appears in Columella. Cic. Usquequo — "How long, until what time." In Cicero the component parts are transposed. "Quousque tandem, Cati- lina, patientia nostra abutere?" i Cat. i.i.; "Quo enim usque tantum bellum propulsabitur", 2 Phil. 1.3. Cic. Gravi corde — The ablative of quality. "Hoc animo inter se fuisse", de OflF. 3.10.45. fiapwapZioi^ "heavy or hard of heart". "Gravis" corresponds to ^apvs in most of its many uses, and the idea of "gravis" in Cicero has a wide range, literal and figurative, in good and bad sense: heavy, deep, great; noxious, troublesome, hard, painful; weighty, im- portant, venerable; but he has not used "gravis" with "animus" or "cor". Gravis with respect to number, "numer- ous, great", (frequens) is ante-classic, and this meaning the word has in 34.18. The word occurs only here, 34.18 and 37.4. Poet. The use of "cor" to denote the heart as the seat of the passions, feelings, emotion, is poetic. The word is old in the language, in figurative as well as literal senses. Cicero's preference was to restrict the use of "cor" to the physical organ and to employ "animus" to represent the many ideas we associate with "heart". "Cordi est", it lies at my heart, it is agreeable, is perhaps the closest approach to "cor" in the sense of "feelings". In Tusc. Disp. 4.9.21, "cor" and "animus" are linked of "thought and feeling": "discordia (est) via acerbior intimo animo et corde concepta". "Cor" in the Bible comes quite close to the meaning of the word in certain instances in Cicero, as "sedes cogitationis et cogni- tionis", 3 Phil. 6.16; "propter haesitantiam linguae stu- poremque cordis" ; "Hinc discidium illud extitit quasi linguae atque cordis", de Orat. 3. 16.61. 25 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Cic. Ut quid — "Why?" This expression has come into Latin rare under the influence of the Greek ha rt; Cicero employs it in an absolute construction in Att. y.y.y. and in pro Quinct. 13.44. Martial, 3.77.10, also has the phrase. Through the early translators of the LXX the phrase passed to wide use among ecclesiastical writers. Hoberg 10; Kaulen 172; Ronsch 253; S. & S. 575; Wolfflin in Archiv. IV. 617; Goelzer 431. Cic. Diligitis — "Do you love." The use of "diligere" with inanimate objects is Ciceronian. "Caesaris concilia in re publica non maxime diligebatis", de Prov. Cons. 10.25; "of" ficia observantiamque dilexit", Balb. 28.63 ; "Tuam . . . benevolentiam, diligentiam, prudentiam mirifice diligo", Att, 12.34.2. Cf. Ps. 5.11.— 10.5.— 10.7.— 25.8.— 32.5.— 39.16. Cic. Vanitatem — "Unreality, falsehood." Meaning "want of reality, nullity, falsehood", "vanitas" is Ciceronian. To ex- press "vain glory, vanity, conceit", Cicero did not use the word. K. 37. Hob. loi. Cic. Quaeritis — "Do you seek." Besides the common con- struction with a direct object, Cicero uses an absolute con- struction when he refers to official, juridical investigation of (de) things; also he has an absolute construction used parenthetically, "si quaerimus, si quaeris", "if you look into the matter". The absolute construction of Ps. 9.24 may be explained by the omission of "Deum", as a Targum version has it. Cf. Cram. 66 ; Pillion, 40, text and note ; Hoberg, 27 ; Kaulen, 270. Cic. _ Mendacium — a lie, an untruth — Cicero. Loqui menda- cium = loqui falso. Et scitote quoniam^^ mirificavit Dominus sanctum^ « 4-3 suum; Dominus exaudiet^^ me cum clamavero^^ ad eum.^* Cic. Scitote — Know. "Scire" means "to know" in its widest acceptation. It is common in Cicero, followed by an infini- tive, or, more frequently, by an object clause. Late Scitote quoniam — For a discussion of this construction, see under "quoniam", Ps. 1.6. t Late Mirificavit— "Hath exalted." This is a late formation from the classic "mirificus, causing wonder, marvelous, ex- traordinary". Cf. Ronsch, 177; K. 220; Cooper, 225. In the Vulgate the word occurs only in these forty psalms: THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 29 4.3. — 15.3. — 16.7. — 30.21. The significance of similar airai Xcyo/xeva is pointed out in the Introductory Remarks of this thesis. Irascimini--^- et^^ nolite peccare; quae dicitis in*-^ 4-4 cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini. Q^^ Peccare — "To sin." Both in a neuter and in an active sense. Cicero uses "peccare", to miss or mistake anything, to do amiss, to commit a fault. "Multa alia peccat", N.. D. 1. 12.29; "si in te peccavi", Att. 3.15.4; "in hoc eodem , . . peccat". Fin. 2.10.32. With a dative of the person the usage is late. Ps. 40.4. Cic.Sem. Dicitis — "Think." This verse and 13.1 translate the He- brew "think", which in Latin is "cogitare". q. v. 9.22. (With "cogitare" Cicero used "cum", 2 Agr. 24.64, or "toto animo", Fam. 1.7.3.) "In animo", Terence, And. 1.15. Tacitus loqui expresses this idea : opposite to "voce". Cic. Cubilibus — "Your couches." "Cubile" is a place of rest, a bed, a couch. Cic.Sem. Compungimini — "Grieve over." This word is uncommon in classic writers. Cicero has both a literal and figurative meaning, "to prick, puncture, sting", in his : "Barbarus com- punctus notis Threiciis", de Oflf. 2.7.25; "(Dialectici) ipsi se compungunt suis acuminibus", de Orat. 2.38.158. Chris- tian writers gave it the meaning of "to be pricked by con- science, to feel remorse". Sacrificate sacrificium justitiae^-^ et sperate in 4-5 Domino. Multi dicunt^-^: Quis ostendit nobis bona? Cic. Sacrificate — "Sacrifice." In old Latin the word was used both as active and as deponent. Gellius, Att. Noct. 18.12. The classic preference was for the active form with neuter meaning. Only so does Cicero use it : "principem in sacri- ficando Janum esse voluerunt", N. D. 2.27.67. The use of "sacrificare" + ace. is poetic (Plautus, Ovid) and Augustan (Varro, Livy). The deponent form reappears in Cyprian (Bayard, 199-275) in "sacrificati", those Christians who under stress of persecution ofifered sacrifice to the gods. ^:i^ Sacrificium — "A sacrifice." This is classic both in the . " singular and in the plural. The verb employed with it was tnnu. "facere". See Brut. 14.56; de Orat. 3.19.73; 5 Phil. 9.24. Heb. Sacrificium Justitiae — "An upright oflrermg, a perfect sac- rifice, a righteous offering," K. 254; Hob. 10. 30 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Non-C- Sperate in Domino — "Trust in the Lord." "Sperare", "to cons. have or repose confidence in", is not found in Cicero. "Spem habere" (Inven. 1.39.71 ; N. D. 3.6.14), "ponere" (Flac. 1.3. Rep. 6.23.25) rendered the idea and was construed with "in" and the ablative. "Confidere", which perfects "sperare", is frequent in Cicero in the sense of this verse. The per- sonal object of the confidence nearly always went in the dative, rarely in the ablative, if the form of the verb was finite. Cf. Ps. 2.13. In the Vulgate, "sperare", for "confi- dere", takes "in" -|- abl., sometimes "in" + ^cc. 17.2, and, in Ps. 32.18, 146. 1 1 and Job 15.11, "super". Signatum est super^-^ nos lumen vultus tui, Domine; 4-6 dedisti laetitiam in corde^-^ meo. Cic. Signatum est — "Is stamped." Cicero's meaning in the use of the word is "to affix a seal upon, to mark with a seal, to stamp". In the poets and post-Augustan prose writers, "signare" means "to set a mark on, mark out, imprint, adorn ; to seal, establish, confirm" (as documents, when officially stamped). This is the only instance of "signare" in the Psalter. Cic. Dedisti laetitiam — "Nolite, judices, dare laetitiam inimicis meis," Planet. 42.103. In corde meo — For "cordi meo", as seen above. A fructu frumenti, vini, et"^-^^ olei sui, multiplicati^-^ 4-7 sunt. A fructu — This is the manner of expressing the agent after a passive verb when that agent is a person, or is con- ceived as a living being. "Ita generati a natura sumus", de Oflf. 1.29.103; "Magna adhibita cura est a providentia de- orum", N. D. 2.51. 127. Or, "a" may here more exactly define "multiplicati sunt", as showing that in respect to which they are increased, (made rich, therefore made happy) ; as "locus copiosus a frumento", Att. 5.18.2; "sumus imparati cum a militibus tum a pecunia", ibid. 7.15.3. Ho- berg says dTro, (and so "a",) is to be taken as an attempt to render a comparison. See his contention, p. 10 — 11. For the uses of "a," see Archiv. X., p. 495. Cic. A fructu frumenti — By the produce of their wheat, or, by reason of the enjoyment derived from . . . "Fructus divi- tiarum". Par. Stoic. 6.2.47 ( ?) ; "Pecuniae fructus maxi- mus", de Off. 2.18.64. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 3I Cic. Oleum — "Oil." This word Cicero uses both literally and figuratively. "Tanquam oleum lumini instilles", de Sen. 11.36; "Nitidum quoddam genus est verborum et laetum et palaestrae magis et olei quam hujus civilis turbae ac fori", de Orat. 1. 18.81. The idea underlying the use of "oleum" in this latter sentence, that of wrestlers anointing their bodies, has passed into the use of the word in the Vulgate; e.g. Heb. 1.9.: "unxit te Deus oleo exultationis". In pace in idipsiun dormiam^-^ et requiescam. 4-8 Cic. Sent. In pace — "In peace." "In pace" means in Cicero "during the time of peace" : "ut in pace semper, sic . . . in bello", Marcel. 6.16; "suscipienda . . . bella sunt . . . ut sine in- juria in pace vivatur", de Off. 1.9.35. The idea in this verse is modal ; which is expressed by phrases like "animo aequo", 4 Cat. 2.3 ; "tranquillo animo", de Sen. 20.74. In idipsum — "Henceforth." This phrase translates cTTi TO avTo, and contains an idea either of time or place, "now, forthwith, on the spot". In such meaning it appears here and in 40.7, perhaps also in 34.8. In other passages of the Psalter it has the idea of "together, as one man", identi- cal with "in unum" which also translates the LXX iirl to avro, Cf. Cram. 5b; Ron. 424; Kaul. 170; Goel. 406-7; Wolfflin in Archiv. VII. 385; Hob. 11. "Ipse", as equivalent to avTos, had long been in Latin, appearing in Plautus and freely used by Cicero. As an adverb of time, it was joined to "nunc", "tum", just now, at this very time; just then, at that very time. Att. 8.9.2; de Off. 2.17.60; Div. i. 52.1 18. (;j(. Requiescam — "I shall rest myself, repose." Classic and frequent. "Requiescere in" -\- abl. is Ciceronian. Quoniam^^ tu, Domine, singulariter in spe consti- 4-9 tuisti^® me. (7,V. Singulariter — "In a special manner." This adverb, formed from "singularis", Cicero has used meaning : "in a singular, unique, special, extraordinary fashion or manner". Cf. 2 Verr. 2.47.1 17: "quem ego in quaestura mea singulariter dilexissem". In the sense of "one by one, separately", the word is ante- and post-classic. (^{(. In spe — "In hope." This phrase recurs frequently in Cicero's correspondence, but is not limited to that field of expression. "Hujus in spe requiescit", Cael. 32.79. "Spes" = the term of the hope, Kaulen. 37; Hob. 11. "Tanta in eo . . . spes constituta". Lex Man. 21.62. 32 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER In finemi'' pro ea quae hereditatem consequitur. V Psalmus"' David. Pro' ea quae hereditatem consequitur — Commentators on the text say this is a misinterpretation by the LXX and has no meaning. C. B. 21 reads "To the chief Musician, upon Nehiloth" ( wind-instruments. ) . Consequitur — "Obtains." Cicero uses "consequi" with "honores, opes, dignitatem, laudem, admirationem", but not with "hereditatem". With "hereditatem" he uses "adire". "Antequam hereditatem adeat", de Off. 3.24.93; "adiit hereditates", Arch. 5. 11; cf. 2 Phil. 16.42; Ros. Com. 18.55; Att. 14.10.3. This is the only instance of "consequi" in the Psalter. Verba mea auribus percipe, Domine; intellige^-^*^ 5-1 clamorem meam. Verba — See 21.1 — 40.8 for an instance of "verbum" in the sense Kaulen states as frequent in the Vulgate, viz., a something. Cic. Percipe auribus — "Hear." "Percipere", to take wholly, to seize entirely, means also in Cicero to perceive, to observe, as in : "aut auribus . . . percipi possit", de Orat. 2.8.33 5 Orat. 2.8.8 ; "et aures quae sonum percipere debeant", N. D. 2.56. 141 ; also to hear, "percipite, quaeso, diligenter quae dicam et ea penitus animis vestris mentibusque mandate", I Cat. 11.27. Cic. Clamor — "Cry." "Clamor", a loud cry, shout, a cry, was frequent in all periods and all kinds of Latin literature. Intende voci orationis*-^ meae, Rex meus^-^ et Deus 5-2 meus^-^. Cic. Intende — "Incline." In the sense of "to bend, turn, direct", the word demands an object of the thing affected: "animum", i Verr, 3.10; "arcum" Sex. 7.15; "dextram, con- siderationem, se, pericula, digitum" (de Orat. 1.46.203). Ps. 10.2. — 36.14. "Intendere" with only the dative is not found in Cicero. The object towards which the thing is bent or inclined appears i) in the accusative with (a) "ad": "dextram ad statuam", Att. 16.15.3; cf. de Orat. 1.46.203; II Phil. 9.29; et al. ; (b) "in": "in patriam tela", Prov, Cons. 9.23 ; "in omnes partes aciem intendit", Tusc. Disp. 4.17.38; 2) in the dative: "quae pericula mihi intenduntur", Att. 2.19.1; "singulae familiae litem tibi intenderent", de THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 33 Orat. 1. 10.42. Kaulen (i8i) notes the frequent appearance of "intendere" in the Vulgate in the sense of "to look upon", "oculos" for example being understood; see 5.2. — 34.23. — -, 39-1 ; also once, "to go forth", Ps. 44.5. (Hob. 157). May y^''^-^ • not "intende in adjutorium meum", 37.22, be also taken in this sense? Hence, "intende voci", 5.2; " judicio meo", 34.23; " mihi", 39.1. "Intende in adjutorium meum", 37.22; "intende depreca- tionem", 16.1. Cf. Kaulen, 181 and 266; Cram. 21 ; Hoberg, 157. This dropping of the object after "intendere" is a characteristic of the late Latin of northern Africa. Cf. Wolfflin, Archiv, VH. 474, on a passage from Caecilius, 25 : "intende templis". Cic. Vox — "Expression." "Vox" with primary meaning of voice, sound, tone, is common in Cicero, as also it is in its transferred meaning: "that which is uttered by the voice,- a word, a saying". "Ilia Platonis vera et tibi certe non inaudita vox", de Orat. 3.6.21 ; "nihil esse opis in hac voce: civis Romanus sum", 2 Verr. 5.65.168; "Dico Epicurum non mtelligere quid sonet haec vox voluptatis, id est quae res huic voci subiciatur". Fin. 2.2.6. Cf. Hoberg, 13. In the sense of speech, language (sermo), the word is poetical and m prose post- Augustan. "Vocem laudis" (25.7) is to be taken collectively, as the voices of those who praise thee. Hoberg, 82. "Vox Domini" is the rendering of the Hebrew figure for "thunder". See commentators. Quoniam^*' ad-^ te orabo, Domine; mane ex- 5-3 audies^^ vocem^- meam. ^^-^ Orabo — "I shall pray." "Orare" had in all periods and styles of composition the meaning of "to beg, beseech, en- treat", synonymous with "rogo, obsecro, precor". In ecclesi- astical Latin the word naturally acquired the meaning "to supplicate God", and had both an active and a neuter use. Const ^^ usual construction was the accusative (of person or late ' ^^^^S) and "ut-", "ne-" clauses. Other constructions, save "pro" -\- abl., Cicero did not use. In the Vulgate, "orare" Heb. is followed by "ad" before the person addressed. Kaulen, infiu. 269; Hoberg, 13; "orare" -|- infin., Goel. 371. "Ora eum", 36.6. Cic. Q-^ Mane — "In the morning." As an adverb, it is often used by Cicero; as a noun, rarely. Att. 5.4.1. Kaulen, 43, says the noun-use is especially frequent in the Vulgate. Exaudies — fut. as mild imperative. S. & S. p. 475 No. 214. 34 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Mane^^ astabo-- tibi et videbo quoniam^® non 5-4 Deus volens iniquitatem es tu. Cic Volens — "Wishing." Cicero uses "velle calamitatem, de- lectationem, auctoritatem" and other abstract nouns, and construes "velle" with an ace. + infin. or with an "ut", "ne" clause. "Velle", in the sense of "to love, like, care especially for", is colloquial and poetic. 17.19. — 21.8. — ^^^^' 33-12. — 36.23. — 40.11. — "Velle" has also a meaning "to in- tend, purpose; try, endeavor", which is classic and Cicero- nian. "Velle", with the accusative of the thing, and dative of the person, meaning "to wish something to somebody", ^. ("cupere") is rare in Cicero, but frequent in Plautus, Ter- ^^' ence and Tacitus. "Nihil est mali quod ilia non ab initio ^ ^^ filio voluerit, optaverit, cogitaverit, effecerit", Cluen. 66.188. On the use of the present participle, see 3.6. Cic. Iniquitatem — "Wickedness." With Cicero the word means unequalness, unfavorableness, adversity, hardness, unfair- ness, injustice (2 Cat. 11.25), unreasonableness (de Orat. 1.48.208). "Iniquitas" is properly objective transgressions; "peccatum", subjective. The Vulgate observes no such distinctions. Neque habitabit^^ juxta^-^ te malignus neque per- 5-5 manebunt injusti ante oculos tuos. Juxta — see "Secus" 1.3. p^^f Malignus — "Wicked." The word is poetic and post- ^^^ Augustan in prose. It means "of a wicked disposition. Post wicked ; stingy". It is here used substantively, a use which marks post- Augustan Latin, especially that used in northern Africa. (^If. Permanebunt — "Shall abide." Cicero's frequent use of the word shows it to mean : "to stay to the end, to hold out, to persevere, remain, endure". Meaning "to abide in a way of life, to devote one's life to", it is found in ecclesiastical writers. Its classic construction is: 1) alone; 2) or with "ad"; 3) or "in" + abl. Cic. Adj. Injusti — Not upright. "Vir maleficus natura et injustus", Tusc. Disp. 5.20.57. Cic. Ante — "Before." This preposition was used with objects at rest; "prae" with those in motion. Exceptions to this usage are observed in Plautus, Caesar, Nepos, Livy. "Ante oculos collocata", de Orat. 1.43. 192. res ante oculos ponitur, THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 35 Inv. 2.26.78. In ecclesiastical Latin, copying the Hebrew and Greek, "ante" means also "in the presence of". 37.9. — 38.5 ; cf. Kaulen, 237. Odisti omnes qui operantur iniquitatem^^, perdes omnes qui loquuntur--^ mendacium^^. Virum sangui- num et dolosum abominabitur Dominus. Operantur — Work. The word "operari" is not found in Caesar nor Cicero, and no examples of it are found before the Augustan age. Virgil, Horace and Livy frequently em- ployed it as meaning "to bestow pains upon a thing", which idea Cicero rendered by "operam dare". "Operari" appears also in poetic diction for "to serve the gods", as Cicero's "operam dare divinis rebus". Leg. 2.1 1.26. The word also means "to work" in the sense of "to have effect, to be effective". In ecclesiastical writers, "to carry into efifect, to administer" ; also "to cause" ; sometimes, too, "to do a good deed, to give an alms". Ronsch, 387; Hoberg, 13. An active form is also found in late Latin. Perdes — "Thou wilt destroy." "Perdere" is very common in Cicero, "to make away with, destroy, ruin, squander, etc.". The word is frequent in execrations, as, e.g. : Deiot, 7.21 ; Att. 15.4.3. As the passive of "perdere", "pereo", "per- ditus", and "perire" alone appear in classic usage: 30.12; cf. 1.6 and 2.12; in conjunction with "de terra perdes fruc- tum", cf. 20.10. — 33.16. 5-6 Operantur iniquitatem- tives for adverbs. -Loquuntur mendacium, substan- Virum sanguinum — "Blood-stained man, a man of bloody deeds." "Sanguis" is classic only in the singular; the plural is late. Kaulen, 126 and 254; Ronsch, 9 and 273 comment. ; Pillion, 26; Hob. 13; C. B. 23. This construction parallels "Deus justitiae", 4.2. Dolosum — "Full of guile." This word is rare and its use confined to the poets. It occurs in a quotation in Cicero, Rab. Post. 2.4. The adverb "dolose" is classic and used by Cicero, e.g.: de Off. 3. 15.61 : "quidquam agi dolose aut malitiose potest". In the Psalter "dolose" occurs only in 5.10.— 13.3+.— 35.2. Abominabitur — "Will abhor." The word is not in Cicero. Ovid and Livy are among the first to use it in its deponent form. Plautus had used it in the active form in which it also appears in the Vulgate. It means "to deprecate a thing 36 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER as an ill omen", hence "to turn in horror from, to detest, abhor". Ronsch, 297 ; H. Ploen in the Archiv. V. 93 — 98. Ego autem--^ in multitudine misericordiae tuae in- 5-7 troibo in domum tuam, adorabo ad templum sanc- lum^^ tuum in^^^ timore^ 11 tuo. In — The idea is rather causal, "because of, by reason of, owing to", which the Latin would render by "propter", "ob" or "per". In the original, the Hebrew word for "multitudo" has a double meaning: "multus" or "multi- tude" ; it may be as an adjective or a noun. ^^f. Multitudo, Misericordia — Both are frequent in Cicero ; the latter also in the plural. 16.7. — 30.21. — 24.6. Cf. Kaulen, 239; Hoberg, 13; Cramp. 10.6. Cic. Introibo — "I shall enter." This verb was construed by Cicero (a) with "in" + ace: "in urbem", Att. 7.7.3; "in domum", Att. 16.11.1; (b) with ace. alone: "domum". Ante 2 Phil. 28.68; Caecin. 31.89; 6 Phil. 3.6. "In" + abl. is and ante-classic. Cato, R. R. 157. Psal. 17.6. Cicero does not post use it alone, as in Ps. 25.4, where the idea is rather of association than motion. Late Adorabo — "I shall adore." The word is not found in Cicero. The ante-classic use of "adorare" was "to talk with somebody, to converse, to talk over matters". Virgil, Horace, and Ovid used the word in the sense of "to pray, entreat earnestly". Livy and Pliny with the added idea of supplication to the deity. In early ecclesiastic writers, "adorare" was employed with reference to the worship of the true God, and was variously construed : with the i) accusative, 2) dative (Ron. 439), 3) alone, 4) with prepositions. Cf. K. 261. Ad templum — Cicero: "Ad" stood with words to show proximity, nearness to ; hence perhaps "before" thy temple. Domine, deduc me in justitia^^ tua; propter ini- 5-8 micos meos dirige in conspectu tuo viam^-^ meam. (^(f. Deduc — "Lead me." "Deducere" has in it the idea of leading from a place, usually with the implication to another place. It is met with many phases of meaning: "to escort one from the house to the forum", de Sen. 18.63 ; "with- draw", et al. It is most frequently used with "in" -f- ace, and "ad" for the terminus ad quem; and with "de" and "ab" (withdraw) for the terminus a quo. No instances of THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 37 "in" -j- abl. are found in classic Latin. With "super" it is late. 22.3. Cic. Propter — "Because of." (i) Of place: "near, hard by"; rare but classic and Ciceronian (see under "secus", 1.3) ; (2) in stating a cause: "on account of, by reason of", "parere legibus propter metum", Par. 5.1.34; (3) "through, by means of", a rare usage; "propter quos vivit", Mil. 22.58; Pis, 7.15. To indicate "aim, purpose, intention" (Ps. 9.33), "propter" is rare in classic times; Fin. 1.7.23. "Propter hoc . . . quod" is ante- and post-classic. 15.9. (jj-^_ Dirige — "Guide." To set in a straight line, arrange a thing to an end or according to a pattern. Construed by Cicero (a) "in" -j- ace. (rare; more frequent after Cicero) : "directos in quincuncem ordines" of trees, de Sen. 17.59; (b) more frequently "ad": "meas cogitationes sic dirigo non ad illam parvulam Cynosuram, sed . . . ", Ac. 2.20.66; "leges hominum ad naturam diriguntur". Leg. 2.5.13; "per quasdam a medio intestino usque ad portas jecoris, sic enim appellant, ductas et directas vias", N. D. 2.55.137; (c) abl. alone. Not "ad" but "in conspectum" is classic. "In" -|- abl. and "apud" are found in the Psalter, 5.8; 24.5.9; 36.23. (7jc_ In conspectu tuo — is found in Caesar and Cicero in the sense in which it frequently appears in the Psalter. See, however, Kaulen 245.6. The phrase is prevalent in Afro- Latin for "coram". Amelli, Casien. Cod. pref. XX. De Fin. 5.31.92. Cf. also the use of "conspectus" in Ps. 16.15. Quoniam^-^ non est in ore eorum Veritas: Cor*-^ 5-9 eorum vanum est. Q-^ In ore — "In ore" is a very classic phrase, meaning "on the lips, common talk, frequent speech". "In ore vulgi", 2 Verr. 1.46. 121 ; "Harmodius in ore est", Tusc. Disp. 1.49. 116. In a transferred sense, the phrase meant "in the face, coun- tenance", as Cicero's "in ore omnia", i.e. : everything de- pends on the countenance, expression, de Orat. 3.59.221 ; then "before one's eyes" : "in ore atque in oculis provinciae gesta sunt", 2 Verr. 2.33.81 ; Sex. Ros. 6.16. Cic. Veritas — This word in classic usages always retained its Cic. Sent, abstract meaning. In 24.10; 29.9; 25.3; 30.5; 39.10 Veritas has the sense of "faithfulness to promises made". Cic.Sem. Vanus — "Vain, empty". With Cicero, "vanus" is "empty ' as to purport or result, idle, null, unmeaning, vain" ; as applied to persons : "false, lying, deceptive, untrustworthy". 38 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER "Inrideamus haruspices, vanos, futiles esse dicamus", Div. 1. 19.36; "oratio vana", de Amic. 26.98. In the sense of "containing nothing, void, empty", the word does not occur in Cicero. "Vanum", as a noun, emptiness, nothingness is post-Ciceronian, 23.4. The Hebrew, of which this "va- num" is the equivalent, is interpreted by the Revised Ver- sion as a "yawning gulf". (C. B. 24.) Sepulcrum patens est guttur eorum; linguis suis 5-10 dolose^ <5 agebant: Judica-^^ illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem^-^ im- pietatum eorum expelle eos quoniam^ ® irritavenmt te, Domine. Cic. Patens — "Open." "Hunc locum (fig.) longe lateque patentem", Orat. 21.72. Only here and in 13.3-f-. ^j^ Guttur — "Throat." This appears only once in Cicero, in a quotation, Div. 1.14. Synonyms: fauces, gula, jugulum. Cic. Decidant — "May they fall." "Decidere" is used by Cicero only in a figurative sense of "to fall away, to drop, to fail, to sink". "In banc fraudem decidisti", 2 Verr. 4.45. loi ; "ficta omnia celeriter tanquam flosculi decidunt", de Off. 2.12.43. Cicero employs the preposition "ex" or "de" with reference to the place whence: "ex astris", Att. 2.21.4; "de caelo . . . in terras", N. D. i. 32.91; Ovid has "ab equo", Ibis 259; Livy, "a spe societatis Prusiae", 37.26 ; Pliny, "ego ab arche- type labor et decido", Ep. 5.10.1. Cf. Archiv. X. 495. Cic. Cogitationibus — The word is used by Cicero with abstract and concrete signification : thinking, considering ; thought, opinion, design, plan; and several times as "the faculty of thinking". According to some interpreters this means, "let them perish by their thoughts", i.e. : let their plots react upon themselves. In this case a simple ablative would suffice. Cf. S. & S. p. 381. Cic. Secundum — "Because of." "Secundum", as a preposition (-|- ace.) has in Cicero the meaning of i) by, along: "secun- dum mare", Att. 16.8.2 (cf. "secus", 1.3) ; 2) immediately after, following, next (in order) to: "secundum comitia", Att. 3. 1 2.1; "proxime et secundum deos homines hominibus maxime utiles esse possunt", de Off. 2.3.11; 3) agreeably to, in accordance with: "secundum naturam". Fin. 5.9.26; Ps. 19.4. — 24.7. — 27.4; according to the desire of, "secundum Cic.Sem. se", cf. Att. 4.2.3; "de absente secundum praesentem judi- care", 2 Verr. 2. 17.41. Here and in 9.24 the sense is "by reason of, because of", a sense which is not Cicero's nor classic. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 39 Impietatum — This is infrequent but classic. Cicero has it in N. D. 3.34.84: "ad impietatem in deos in homines ad- junxit injuriam". In Latin, abstract words used in the plural assume concrete meanings, as e.g. : instances of the display of the abstract quality. Gildersleeve, 204.5 5 Bennet, 55.4.C; H. & B. 240.5; Goelzer, 299; Hoberg 14. Expelle — "To drive out or away, thrust out, eject, expel". The word is very common in Cicero, who construes it with "ex" + abl., or abl. alone, in relation with the place whence ; in all cases the verb is used in an active sense. Irritaverunt — "Annoy." The poets carried the figurative use of this word to greater lengths than had Cicero, but he uses it in the sense of its use in the Psalter: "ut vi irritare ferroque lacessere fortissimum virum auderet", Mil. 31.84. Et laetentur omnes qui sperant^-^ in te; in aeternum 5-1 1 exultabunt^-^^ et habitabis^^ in eis; et gloriabuntur in te omnes qui diligunt^-^ nomen tuum. Laetentur — "Let them rejoice." "Laetari", to rejoice, feel joy, be glad, was construed by Cicero with (a) the simple ablative; (b) with abl. and preposition "in" or "de"; (c) with neuter accusative; (d) with ace. + infin. The construction with "super" (39.16) is late; also with "adver- sum" (34.15). An active form of the verb is also found in ante- and post-classic writers. In aeternum — "For ever." The phrase is not found in Cicero. Livy (4.4) uses it of "an indefinite period"; Pliny and Quintilian follow his usage. Christians gave it the fur- ther idea of "for ever", and in such meaning it is very fre- quent in the Vulgate and ecclesiastical writers. The adjecti- val use of the "aeternus" is Ciceronian. A nullo principio sed ex aeterno tempore. De Fin. 1.6.17. It is nearer our idea of "eternal" than is "sempiternus" which denotes that which is as lasting as time. Cf. 9.5, "in saeculum". Virgil and Horace have "aeternum" as an adverb in this sense ; Horace also "in aevum". Gloriabuntur in te — "Gloriari", deponent, active and neu- ter, "to glory, to pride oneself on", is construed by Cicero 1 ) with the accusative of the pronoun, "idem", "aliquid" ; 2) with an object clause; 3) with a gerundive; 4) with ablative, alone or with "de", "in"; 5) absolutely. "Glori- ari" -f direct object is post-classic and rare. 40 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Quoniam^-^ tu benedices justo^-^. Domine, ut scuto 5-12 bonse voluntatis^^ tuae coronasti nos. Late Benedices justo — "Thou wilt bless the righteous one." "Benedicere" in classic Latin was written as two words : "bene dicere", "to speak well of, to commend, to praise". It was construed with a dative of the person or thing com- mended. In late Latin, with the acquired idea of "to praise, bless, adore" (God), "benedicere" took the accusative. See 15.7. — 25.12. — 33.1. The dative was comparatively rare when reference was to God ; when to men or things, usage was divided between the accusative and dative. Cf. The- saurus Ling. Lat. ; Harpers' Latin Dictionary ; K. 263 ; R. 440; Goelz. 302; (Archiv. IX. 15). The word and its government are due to the close imitation of the Greek. The LXX employed eJXoyetv to render a Hebrew word which con- tained the idea of praise but was also many times used in the sense of "to bless". Hence (.vXoytiv acquired a meaning it did not possess in classic Greek. The process is paralleled in the Vulgate use of "benedicere". Cf. Bay. 92, 213; Cooper, 10; Archiv IX. 15. "Iniquus benedicitur" (9.2.3) shows a blending of the old meaning and the new form. Cf. 17.46. — 27.6. — 30.21. — 40.13. Cic. ■ Scuto — "With a shield." "Scutum" was an oblong or oval shield made of boards and fastened together and covered with leather. "Clypeus" was a round shield. In a figurative use, as here, Cicero employs the word in : "scutum dare in judicio", Tull. 18.43. Its literal use is seen in Ps. 34.2. Poet Coronasti — "Coronare", to furnish with a garland, to Cic.Sem. crown, to wreathe", is a word from the diction of the poets. See Cicero's use of it in : "Sequebantur epulae quas inibant propinqui coronati". Leg. 2.25.63 ; "coronatus Quintus noster Parilibus", Att. 14.14.1. In its figurative sense "to sur- round, enclose", Cicero does not use it. Lucret., Ovid, Virgil. In finem^^ in carminibus''', Psalmus*" David'", pro VI octava. Octava — The eighth. Domine, ne in furore^-^ tuo arguas me, neque in 6-1 ira^-^ tua corripias me. Ne — (A) The best usage of the classical period confined the use of "ne" -)- the present subjunctive as an imperative to expressions where address was made to a general or ideal. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 4I not to a specific, determinate, "second-person" subject. "Si denique Veritas extorquebit ne repugnetis", Clu. 2.6; "denique isto bono utare dum adsit; cum absit ne requiras", de Sen. 10.33. (B) Not uncommon in the Letters of Cicero, as still more frequently in early Latin, was "ne" + the perfect subjunctive. No idea of time was expressed by this propo- sition. In respect to "ne" -f pres subj., "ne" 4" perf. subj. emphasized the completion of the act ; hence it was employed in strong or passionate protest. "Hoc facito : ne hoc feceris", Div. 2.61. 127. This usage languished after the time of Livy, and in late Latin almost disappeared. (C) More usual than the above was "noli, nolite" with the infinitive. This is the typical usage of Cicero. (D) i) "Ne" with the second imperative (future impera- tive) was legal phraseology; 2) "Ne" with the second person singular of the imperative present was colloquial and poetic ; 3) "Non" with the first future indicative was colloquial, familiar. (E) "Non" for "ne" was poetic and post- Augustan in prose. Quintilian regarded the use as a solecism : "qui tamen dicat pro illo 'Ne feceris' 'Non feceris', in idem incidat vitium, quia alterum negandi est, alterum vitandi", 1.5. 50. Cf. Gild. No. 266-275; Sch. & Stol. p. 478; Arnold, No. 533; Riem. No. 274-279; H. & B. 501.3. A — No instances in Pss. 1-40. B — 21. 11. 19. — 26.12. — 36. 1 .—37.2 1 .—39. 1 7. C— 4.4-— 3 1 ■9-— 3 5 -3 -—36. 1 .7.8.— 39-6. D (2) — 6.1. — 9.32 — 24.3.7. — 25.8. — 26.9. — 27.1.3. — 34.22. — 37.1.21.— 38.12.— 39.11. E— 9.19— 34.23.25.— 35.11.— 40.2. "Ne" (33.13) and "et non" (29.12) negative "ut". Arguas — "Do not censure me." "Arguere" means to make clear, known, manifest ; especially, to attempt to show something in one's case against him, to accuse, to censure, to charge with. It takes the accusative of the person. Cicero construed the cause i ) in the genitive : "viros mortuos summi sceleris", Rab. Perd. 9.26; 2) in the ablative: "te hoc crimine non arguo", 2 Verr. 5.18.46; 3) with "de" + abl. : "de eo crimine quo de arguatur, Invent. 2.1 1.37; 4) with an infini- tive clause : "occidisse patrem Sextus Roscius arguitur", Ros. Amer. 13.21; 5) with -quod-accusative : "quod (accusator) ipse arguet". Invent. 2.25.75 '> "id quod arguitur", ibid. ; Cf. 2 Verr. 3.97.225 ; 2 Phil. 12.29. The accusative applied to things, "to accuse", as Livy (1.28) "ea culpa quam arguo". 42 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER or as the Vulgate "peccata . . . arguere", (i Tim, 5.20), is not found in Cicero. "Arguere" with "ut" is post-Augustan and rare ; with "in" -|- abl. is late and ecclesiastical. In furore ... in ira. — The idea to be indicated is causa- lity ; hence "per", "ob", or "propter". Cf . Gild. 408.2 ; Ben- nett, 219. Cf. 2.5. Cic.Sem. Corripias — "Chide." Cicero employed the word in its prime meaning "to snatch up, to collect; to seize on, carry off, rob." The meaning of "to reproach, blame, chide" attached to it after the time of Augustus. Miserere^-^ mei, Domine, quoniam^ "^ infirmus sum: 6-2 Sana me, Domine, quoniam^^ conturbata^^ sunt ossa mea. Cic.Sem. Ossa — Taken in view of the following verse and the general connotation of "conturbare", "os, ossis" seems here and elsewhere in the Psalter to be used in the poetic sense which we see in Virgil's: "tum vero exarsit juveni dolor ossibus ingens", Aen. 5.172; "cui versat in ossibus durus amor". Geor. 3.258; Aen, 6.55. In this way Cicero did not use the word, Anima^2 n^g^ turbata est valde: Sed tu, Domine, 6-3 usquequo^-^ ? Q-^ Turbare — "To disturb, throw into disorder, to trouble", is frequent in Cicero and other writers of the classic period. As an adjective: "placare voluntates turbatas". Plane. 4.11. A late meaning attached to the passive form : "to be in the throes of death". Cf. Ronsch, 383. Turbare a furore — Cf. 6.7. Cicero used the simple abla- tive with "turbare" : "ventorum vi agitari et turbari mare", CIu. 49.138; "haec duo genera, voluptas gestiens et libido, bonorum opinione turbantur", Tusc. Disp. 3.1 1.25, "Ab" when it is to show the relation of the impulse under which an action is performed does not occur in Cicero nor Caesar, Cf. Riemann, p. 175, No, 99, rem, 2, Cic Valde — "Very much," "Valde" is a contracted form of "valide", strongly, vehemently. Convertere, Domine, et eripe animam^-^ meam: 6-4 Salvum^-^ me fac propter^-^ misericordiam^-^ tuam. Cic.Sem. Convertere — "Turn thyself." In this sense the word has little use in classic days, Plautus, Lucretius, Sallust so THE LATINITY OF TPIE VULGATE PSALTER 43 employed it. The word was frequent with Cicero as mean- ing, in an active sense : "to turn, to cause to turn, to give direction to movement", in figurative and literal sense, "ora omnium et oculos in aliquem", 4 Cat. i.i; also "to change, transform" (the nature or appearance of a thing). "Se con- vertere ad aliquem". Planet. 20.50, meant "to shift political support to". "Convertere se" is common in Cicero: "se ad philosophos", Fin. 5.3.7; "quocumque te animo et cogitatione converteris", de Orat. 1.2.6; Acad. 2.39.123. A passive in a middle sense he also has in: De Senec. 13.44; N. D. 2.51. 128; "in infimo orbe luna convertitur", Rep. 6.17. (4) 17. "Orbis hie in re publica est conversus", Att. 2.9.1. This is the sense of Ps. 6.4. — 17.37. — 21.27. ^^ ecclesiastical Latin the word gained the sense of "convert", "to change one's attitude", "to become a Christian"; cf. Ps. 7.12. Cf. 9.3. for the construction of "in convertendo inimicum". Cf. Kaulen, 186 and 236; C. B. 27; Pillion, 29; Crampon, 50; and 16; Hoberg. 15. Cic. Eripe — Snatch. This is frequent in Cicero: "to snatch, pull away, pull, tear out". He construed it with the accusa- tive of the thing or person, and with "a", "de" or "ex" or simple ablative of the terminus a quo. In a figurative sense, ace. of the thing, dat. of the person : "mihi dolorem", Att. 9.6.5 ; "alicui timorem", de Sen. 1.7. Quoniam^^ non est in morte qui memor sit tui; in 6-5 inferno autem-^ quis confitebitur tibi ? In morte — "Id si ita est ut optimi cujusque animus in morte facillime evolet tanquam e custodia vinculisque cor- poris" . . . "Ut nihil boni est in morte, sic certe nihil mali", de Amic. 4.14. "Vasa mortis", 7.13, means the instruments by which death is wrought : "deadly missiles", C. B. 34, note. Hence "mortifera", "multa mortifera terra marique deus disperserit", 2 Acad. 38.120; "poculum mortis", Tusc. Disp. 1.29.71; Ps. 9.14. r^^ Memor — "Memor" takes most frequently a genitive of the thing of which one is mindful. Cicero also has "memor" + rel. cl.: Brut. 88.302; absol.: Fam. 13.25; also "memor" meaning "possessed of a good memory", de Orat. 2.32.140. Infernus— "That which is beneath, lower." In this sense it occurs in Cicero only in quotations, mainly from the poets. In a specialized sense it referred to the lower world. In ecclesiastical Latin it was used as a noun : when neuter, it meant "the depths of the earth"; when masculine, "hell". Cf. Hob. 15. Poet 44 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Cic.Sem. Confitebitur tibi — "Will praise thee." With Cicero, "con- fiteri" means "to acknowledge, confess, own, avow (a fault, error), to grant, allow". He construed it i)with an accusative, 2) ace, + inf., 3) absol., 4) "de" + abl. In the post-Augus- tan age, "confiteri" acquired the meaning of : "to reveal, make known, show". In ecclesiastical Latin, it was employed to designate the action of those who before the civil tribunals had "owned, acknowledged, confessed" their belief in Chris- tianity. Since, then, by such confession of faith, these con- fessors had given glory to God, "confiteri" passed to the meaning of "praise, render glory to", a meaning it has in the Vulgate more frequently than to "avow". The word retains in this sense the same grammatical construction which it had in its earlier uses : viz., the object of the praise went in the dative, as had the indirect object or person to whom the avowal was made. Cf. Thesaurus Ling. Lat. ; Kaulen, 178; Aulus Gellius, 15. 13. 10; Priscian, 8.4.21 apud Keil p. 387; Fillion, 37. note. Laboravi in gemitu meo; lavabo per singulas 6-6 noctes^2 lectum meum: Lacrimis meis stratum meuxn rigabo. Laboravi — "I am exhausted, afflicted; I suffer." This meaning attaches to Cicero's use of the word in : "valetudo tua me valde conturbat; significant enim tuae litterae te prorsus laborare", Att. 7.2.2, et al. The construction with Cicero was i) "ex" even of mental disorders, "ex invidia", Sex.R0s.51.149; "ex pedibus",Fam.9.23; 2) simple ablative: "domestica crudelitate". Sex. Ros. 53.154; "nee vero quis- quam stultus non horum malorum aliquo laborat", Fin. 1.18.59. ^. In gemitu — "A groan, sighing, lamentation." "Si gemitus in dolore ad confirmandum animum valebit . . . gemitus elamentabiHs", Tusc. Disp. 2.24.57. The plural (30.10) is mostly poetic. Lavabo — "I shall moisten, bedew." In this sense the word is poetic. Cicero uses it only as "to wash". 25.6. Cic. Cic. Sem. Per — "Per" is often used by Cicero and other classic ^'*^- writers to give emphasis. "Multa per hos dies epistula", Att. 2.8.1, "during"; "per diem", "throughout the day". Cf. Bennett, 181. 2; Riemann, 8. rem. 2; 93.b. However, "per singulas noctes", "per singulos dies" (7.1 1) does not occur Non-C. ^ri Cicero. With him the formula is "in dies singulos" "from day to day", Att. 5.7.1; i Cat. 2.5; "in dies" "every day", Top. 16.62. "In diem vivere" is "to live from day to day", THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 45 regardless of the future, de Orat. 2.40.169. Cf. Arnold, p. 39, note 2. "Per singulas noctes", Suetonius, Caesar i ; Caligula 22. Cf. "ad noctem", 15.7. Cic. Lectum: lectum, i, or lectus, us, a couch, (frequent). Poet Stratum — "My bed, couch." Not in Cicero. "Stratum" Q^(l means a bed-covering, coverlet. By metonymy of part for Post whole, "stratum" came to mean, "a bed, a couch". The use of the word was confined to the poets and in post-Augustan days was adopted into literary prose writings. Poet Rigabo — "I shall moisten." Cicero has not the word; he and used "irrigare" "to wet, moisten, water", "madefacere" to Post make moist. Turbatus*'^ est a furore--^ oculus meus; inveteravi 6-7 inter omnes inimicos meos. A furore— Cf. 6.3. "A" = "propter", Hob. 15. Cf. The uses of "ab" collected in Archiv. X. 495. Cic^ Inveteravi — "I have grown old." In such wise, Cicero uses the word in: "inveteravit opinio", i Verr. i.i ; "ilia macula quae penitus jam insedit ac nimis inveteravit in populi Romani nomine". Leg. Man. 3.7; "nomen inveteravit et huic urbi et hominum famae", Sulla 8.24. There is an active form : to render old, to give age or duration to a thing; and a passive (middle?) form: to become old, to abide, endure ; also an inchoative verb "inveterascere". In late Latin "inveterare" came to mean "to cause to fail, to bring to nought", a meaning which may attach to it in the Psalter. Cf. Hob. 53. The word occurs in the Psalter only here and in 17.45. — 31.3. Inter — "Among." "Inter" contains very strongly the idea of mutual relations, common interests, privacy, when used of persons, especially with pronouns. As here used, with rela- tion to a crowd, numbers, "inter" was not frequent before the Augustan age. "Apud" is the classic preposition for the idea; "inter" is rather "between". The usage, however, of "inter" in connection with a class of persons or things to which the substantive is referred, is Ciceronian, e.g. : "homines inter suos nobiles", Place. 22.52 ; "in oratoribus vero admirabilis est quantum inter omnes usus excellat", Orat. 2.6; sapiens inter stultos, de Orat. 1.51.221 ; "inter sicarios". Fin. 2.16.54, is a legal phrase. Cf. however: "Fidem vero ejus quantam inter socios existimari putatis, quam hostes omnes omnium generum sanctissimam judica- 46 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER runt?", Man. Leg. 14.42. This "inter" suggests interchange of opinion, a back and forth discussion between parties to get a common appreciation of the question in hand, as surely in : "qua de re est igitur inter summos viros major dissensio?", Acad. 2.42.129. Cf. de Orat. 1. 16.69. 6-8 tem^-^ quoniam^-^ exaudivit^-^ Dominus vocem^-^ fletus mei. Cic. Discedite — "Depart." Cicero uses this verb with the idea of "dis-"predominating, in "ita se alHgatos ut ab amicis in re publica peccantibus non discedant", de Amic. 12.42. This is a classic but rare use of the word. Most frequently, in all periods of the language and in all sorts of composition, the notion of "cedere" is uppermost. In this sense "de" some- times is used, but the usual construction is "ab" or "ex" or the ablative alone, (i) "Itaque tum de foro, cum jam advesperasceret, discessimus", 2 Verr. 4.65.147; "de convivio discederet", ibid. 22.49; "neque de praesidiis unquam temere discesserit", Sex. Ros. 29.79. (2) "A senis latere nunquam discederem", de Amic. i.i. (3) "E Gallia non discessisse", 8 Phil. 7.21 (Mijller reads "de") ; "discessi cum fratre e curia", 2 Verr. 4.64 (65) .145. (4) "Capua", Att. 7.21. i. "Discedere" is also found unmodified: "ille discessit, ego somno solutus sum", Rep. 6.26.29 (last words). Exaudivit^^ Dominus deprecationem meam; Domi- 6-9 nus orationem^-^ meam suscepit^-^. ^i(. Deprecationem — "Prayer." Cicero has the word meaning I ) a warding off or averting by prayer, Rab. Perd. 9.26 ; 2) an imprecation (the ordinary meaning of the word), Ros. Com. 16.46; 3) a prayer for pardon, Part. Orat. 37. Erubescant et conturbentur^^ vehementer omnes 6-10 inimici mei: Convertantur^-^ et erubescant valde^-^ velociter. /-•• Erubescant — "May they blush with shame." So, many times Cicero ; cf. Fin. 2.9.28 ; Ros. Com. 3.8, without modi- fiers; "in", sometimes; -f inf. and + ace, Augustan and later. Non. C. Velociter — Quickly. This (positive) form is not found in Cicero. He has, however, "velocius" and "velocissime". Poet Valde velociter — adverb modified by adverb. See Abbott and in Archiv. IX. 462. Post. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 47 Psalmus*" David"i quein cantavit Domino pro ver- VII bis Chusi, filii"' Jemini. Cic. Cantavit — "Which he sang." This verb is rare in Cicero : rare 2 Cat. 10.23 '> Fin- 5-i8.49 ; of birds, Div. 2.26.57 ; to reiterate, to harp on, Qu. Fr. 2.11(13).!. Other writers both of prose and poetry employ it. "Cantare" is to produce melodious sounds, to sing; (neuter). Also it means to make someone the subject of song (carmen, or versus not expressed), to sing to a person (dative) : VII. — 12.6. — 26.6. — 29.12. — 32.3. With the theme of the song in the accusative, "to celebrate in song", see 20.13, "To chant" in religious ceremonies, "cantare" is ante-classic and poetic. Cf. Kaulen, 263 (=a Heb.). (7iV. Pro — "Pro", as used in the Psalter, has the sanction of Cicero, (i) "On account of, for the sake of", (2) "in behalf of", (3) "instead of". (i) VII.— 31.6;— (2) 37.18. — 39.6; (3) 34.12. — 37.20. Cf. Kaulen, 25.C. Cicero, however, did not use "pro" with cogitare, as in 37.18. Domine Deus meus in te speravi^^: Salvum^^ me 7-1 fac ex omnibus persequentibus me, et libera me. Poet Domine, Deus meus. Nom. and voc. 3.6. Cic. Persequentibus me — "Those persecuting me." "Persequi" is "to follow, pursue, follow hard upon, pursue closely, pro- ceed against, prosecute". It is common in Cicero. To per- secute for religious belief is ecclesiastical. With "pax" (33.14) Cicero has not used "persequi" but "petere", Rab. Perd. 2.5. On the use of the present participle, see 3.6. Cic. Libera me — "Deliver me." Very classic, and frequent in Cicero, is "liberare", to free. It is usually construed with "ab". In only one place does he construe "liberare" with "ex", as is done here and in Ps. 24.22. — 33.17: "multos ex incommodis pecunia", 2 Verr. 5.9.23. He has not "de", Ps. 33.19. The ablative without a preposition is frequent. Ne-^2 quando2^2 capiat ut leo animam^ 2 meam, 7-2 dum non est qui redimat neque qui salvum^^ f aciat. (;{(. Rapiat — "Lest at any time he snatch my soul." "Rapere", to seize, and carry off, to tear away, hurry away (connoting violence and haste), to plunder, lay waste, is very common; in Cicero, mostly in its figurative meaning; in Caesar, it is not found. Note the change from the plural (persequen- tibus) to the singular (rapiat). 48 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Cic. Dum — "While." "Dum" is used to denote temporal rela- tions of two actions to each other; (i) either as contem- poraneous ("while") or (2) as in immediate succession ("until"). The first is construed with the indicative; the second with the indicative or subjunctive as either time-idea or aim-idea predominates. Cf. S. & S. p. 557-9; Arch. V. 149. also XI.333fif. ; Riemann, p. 331, No. 105 and note; p. 369, No. 213, rem. 3; Kaulen, 247 and 297; Mozley, 107 Aug. (68.15). "Dum" -f- subj. to indicate repetition is Augus- tan. Used as "cum". Cf. 26.2. — 30.13.22. (7jc_ Redimat — "Who could rescue me." In the classic period "redimere" was always active. Hence it should have an object. From the context, "animam" (= "me") is readily supplied. The same may be said of "salvum faciat". Such omissions are not infrequent in Latin, e.g.: "misi [ad Antonium] qui hoc ei diceret", i Phil. 5.12. These subjunctives are subj. of characteristic. Bennett, 283. 1.2. Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas^-^ 7-3 in manibus meis, Poet Domine, Deus meus — Vocative-nominative, 3.6. A voca- tive rarely stands at the head of a sentence. Cf. Riem. No. 30. (7jc. Si feci . . . est . . . reddidi . . . decidam. In this sen- tence, as in 7.12 — 12.5 — 18.13 — 22.4 — 40.6 — the si-clause with the indicative represents the condition as a fact; in 26.3 with the subjunctive, a less vivid future condition. Cf. S. & S. p. 586. No. 352; Hale and Buck, p. 306-7, No. 579.580.582 ; Riem. No. 204.5 '> Bennett 302.4 ; Bradley : Aids to Latin Prose p. 137. No. 142. Istud — "This." "Iste" in old and in classic Latin was considered as the pronoun distinctive of the second person, as "hie" was of the first, and "is" of the third. It acquired in consequence a specialized meaning and had reference to the party of the opposition in a law suit. With Valerius Maximus (A. D. 26) it passed into use for "hie" but did not supplant it. Soon after, "iste" came to be used for "is" and as such occurs with great frequency in the Afro-Latinity of the early Christian era. Cf. S. & S. p. 621, No. 18; Goel. 405. I ; Bayard, 130; Arch. VII. 579; "The Latin Pronouns, is, hie, iste, ipse", Meader, 1901 ; abstract in Archiv. XL Cic.Sem. In manibus — "In manibus esse" is common for "to have at hand, to be well known, to be near". Though Cicero has THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 49 also the phrase in much the sense of this verse, e.g. : "in- imicum meum ... sic amplexabantur, sic in manibus habe- bant, sic fovebant, sic me praesente osculabantur", Fam. 1. 9. ID. Bellum quod erat in manibus mihtes reliquisse, Inv. 1. 55. 108. Si reddidi retribuenlibus mihi mala, decidam^^*' 7-4 merito ab^-^*^ inimicis inanis--^. Reddidi — "If I have given back." "Reddere" is common in classic Latin. Cicero uses it with many phases of meaning to which it lends itself. Close to the meaning of "reddere" in this verse is : "Nam cum duo genera liber- alitatis sint, unum dandi beneficii, alterum reddendi, demus necne in nostra potestate est : non reddere viro bono non licet, modo id facere possit sine injuria", de Off. 1.15.39. Cicero uses it with "votum" : Leg. 2.9.22, quoting old laws "Caute vota reddunto". The idea of revenge is perhaps given it first in the usage of Livy. The omission of the object of "reddere" (cf. 7.2) is readily accounted for by the context and the closeness of "mala" after "retribuentibus". Retribuentibus — "To give back, restore, repay." "Fruc- tum quern meruerunt". Rose. Com. 15.44. The word be- came frequent in late Latin, esp. in the sense, as here, of the uncompounded "tribuere". On the use of the pres. part., — cf. 3.6. Decidam, "I am content to fall." Merito — "Merito" occurs in the Psalter only here. Persequatur^^ inimicus animam^^ meam et com- 7-5 prehendat; et conculcet in terra^^ vitam meam et gloriam meam in pulverem^^ deducat^ ^ Comprehendat — "And may he catch it." "Comprehen- dere", to lay hold of, to seize, to apprehend, to comprehend, is used by Cicero in literal and figurative sense, of physical and intellectual grasping, in ordinary and hostile intent. Cicero uses "in" -f- abl. with "comprehendere" in locative relation (Milo 27.72; 7.18), not to express the idea of "through" or "by means of", which perhaps may be read in Ps. 9.22. Conculcet — "May he trample it." The literal meaning of the word is not found in Cicero, "to tread under foot", but 50 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER the figurative sense appears often: e.g.: Flac. 22.53; Att. 8.1 1.4; Piso 35.61. "Conculcare" was construed with "in" -|- ace. Cf. "in pulverem cleducat". C. B. 31, note 5 "trample my life to the ground". Exsurge^-^ Domine in ira^-^ tua: Et exaltare^-^ in "j-^ finibus''' inimicorum meorum; exsurge^-^ Domine Deus meus in praecepto quod mandasti. Poet. Domine Deus meus, nom.-voc, 3.6. Qlc^ Mandasti— "Mandare", to commit to one's charge, to com- mission, to order, to command, is used by Cicero with the accusative of the thing and the dative of the person. Caesar uses also a "ne-, vit-" clause or a simple subjunctive clause as object. Tacitus has an object clause. The "absolute" use of Ps. 32.9 is perhaps exemplified in "Nam neque mandat quisquam fere nisi amico neque credit nisi ei quem fidelem putat", Ros. Amer. 39.112; Att. 1.12.1; in which instances "mandare" is "to give a commission to". "Praeceptum quod mandasti", cognate accusative or emphatic. Exsurge in (pro) praecepto. Et synagoga populorum^-^ circumdabit^-^ te, et 'j-'j propter^-^ banc in altum regredere. Qk. Synagoga — "Assembly, synagogue." Heh. Propter banc — "On account of this thing." The Latins iniiu. used the neuter, not the feminine, pronoun where there was reference to a general antecedent. C'xc. In altum — "On high." "Sic est hie ordo (senatorius) quasi propositus et editus in altum", 2 Verr. 3.41.98; "im- becillitas ... in altum provehitur imprudens", Tusc. Disp. 4.18.42. "Altus" and "altissimi" applied to the gods is poetic. On the title "Most High", Cf. C. B. p. 222 (Appendix). Q^^ Regredere — "Return." In Cicero both in literal and fig- urative sense. Only here in the Psalter. Dominus judicat--^^ populos'^-^. Judica^-^*' me 7-8 Domine secundum^^^ justitiam^^ meam et secun- dums-^" innocentiam meam super^*^ me. Super me, i.e. : quae in me est. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 5I Consumetur nequltia peccatorum^^ et diriges'^^ 7-9 justum^^ scrutans corda^-^ et renes Deus. Consumetur — "Will be destroyed." Cicero uses the word as meaning "to consume, waste, destroy": "patrimonium per luxuriam", Ros. Amer. 2.6; "horas multas", Fam. 1 1.27.5; "tempus", 2 Verr. 2.39.96; "me vis aliqua morbi", Planet, 37.90. The word occurs only here in the Psalter. Nequitia — "Wickedness." In its literal sense of badness, bad quality, "nequitia" is very rare ; but in a figurative sense, applied to moral imperfection, the word is classic. Cicero has it, e.g., in i Cat. 2.4; 11.29; Fin. 5.20.56. Scrutans — "Searching." Cicero has the literal meaning "to search, examine" persons or things ; to examine thor- oughly. "To search into, find out" is a post-Augustan mean- ing attaching to the word : "mentes deum scrutantes in illis (fibris)", Ovid, Meta. 15.137. Pres. part. 3.6. Deus is 6 ©£os in the LXX, making it the subject of this explanatory clause : since thou art a God who ... Renes — "Loins." Cicero (N. D. 2.55.137; Tusc. Disp. 2.25.60) uses the word to mean kidneys, reins. Meaning loins, the word has a limited range in the Vulgate. Mean- ing the seat of the sensibilities (Hebrew concept) and equiva- lent therefore to "cor", the word is late. Cf. Pillion, 32, note. Justum^^ adjutorium meum a^^ Domino qui sal- 7-10 vos^-^ facit rectos corde^-^. Adjutorium — "Help, aid, assistance, support". The word is not found in Cicero. Velleius, an historian who flourished about A. D. 30, perhaps first brought the word into literature. It is not cited in Cooper's Sermo Plebeius. Rectus — "Right (morally)". "Rectus", 6/o^os, led straight along, is used by Cicero in literal and figurative sense. With reference to character, see: "in omni vita sua quemque a recta conscientia", Att. 13.20.4; "ex consularibus unus L. Caesar firmus est et rectus", Fam. 12.5.2. "Rectos corde", ablative of quality. Riem. p. 149, No. 75b; Ben. 224. Deus judex, Justus^ ^ fortis et patiens: Numquid 7-1 1 irascitur^ 12 per*^ *5 singulos^ *5 dies ? Patiens — "Patient", /uaKpo^v/ads, that has the power of en- during: "nimium patiens et lentus existimor", de Orat. 2.75.305. Also comp. : Qu, Fr. 1.1.14; and superl. : Lig. 8.24. 52 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Et — "Et" connecting the last two of several terms is not according- to classic usage. Either ''et" should be between all the terms, or it should be altogether omitted. "Vitia vero haec sunt certissima exordiorum, quae summopere vitare oportebit: vulgare, commune, commutabile, longum, separatum, translatum, contra praecepta", Invent. 18.26; cf. ibid. 19.27 fin.; 14.19 fin. "Anceps, in quo aut judicatio dubia est aut causa et honestatis et turpitudinis particeps, ut et benevolentiam pariat et offensionem", ibid. 15.21 ; cf. 18.25 fin.; cf. Fin. 3.1 1.39; cf. Riemann, p. 510. Q^^ Numquid— This is an interrogative adverb used in direct questions. Fin. 1.7.24; de Off. 2.22.76; it is seldom used as introductory to indirect questions, though so used it is found in Cicero's Letters. Nisi conversi^* fueritis gladium suum vibrabit; 7-12 arcum suum tetendit et paravit ilium. Nisi conversi fueritis . . . vibrabit. — Cf. "Si", 7.3. A future perfect passive with auxiliary from the perfect system of "esse." Cf. FI. & B. 16.4.8. (^^^ Vibrabit — "He will brandish." "Vibrare", to set in tremu- lous motion, to brandish, is classic in active and neuter mean- ing, in literal and figurative sense. "Hastas", de Orat. 2.80.325. The word occurs in the Psalter only here. Tetendit — "He has stretched out." "Tendo, tendere, tetendi, tentum, tensum", in an active sense means "to stretch, extend, distend". "Arcum tendere", Virg. Aen. 7.164; "neque semper arcum tendit Apollo", Horace, Odes 2. 10.19. In a neuter sense: to direct oneself, one's course; to aim, strive; to travel. Meaning "to exert onself, to endeavor", tendere is mostly poetic: meaning "to exert in opposition to", it is classic but not frequent before the Augustan period. The word occurs in the Psalter only here. Cicero uses "intendere (5.2) arcum in aliquem", Sest. 7.15; "tela in patriam", Prov. Cons. 9.23. (^•^ Paravit ilium — "Has made it ready." Classic and Cice- ronian. The purpose or direction of the preparation is shown by "ad" not "in". Cf. Ps. 9.7. The means, abl. : "scutis telisque parati ornatique", Caecin. 21.60. "Paratus in" -[- abl. means "to be well versed in" : "Scaevola in jure para- tissimus". Brut. 39.145; Leg. Man. 18.55. Terence, j^^fg Andria 4.3 (718). "Contra" Fam. 5.13.1. Hence Ps. 7.13 "in eo" = "against him" is late. "Paratus in" + ace. Post (37-17) is found in Ouintilian 10.5. 12; Seneca, Contro. 3.18.3; Suetonius, Galbus 19. Cic. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 53 Ilium — This is more emphatic than "is" and appears here needlessly, since "arcum" may be regarded as object of "tetendit" and "paravit". For something on the breakdown of distinctions in the pronoun, see S. & S. p. 620. Cf. 7.3. See Summary for the instances of "ille" for "is" in these (1-40) Psalms. Cf. also Kaulen, 165. Et in'^-^^ eo paravit^-^^ vasa--^ mortis*^^; sagittas suas 7-13 ardentibus efFecit. Cic. Ardentibus — "Ardere" means to burn, to be on fire, and is used, even by Cicero, in literal and figurative meaning: "ardens", of any passionate emotion, strong affection, burn- ing, ardent, eager, impatient (Cic). This verse is much mooted. The Greek reads to. /3e\r; avrov rots Kato/icvots i$€Lpya.craTO, which may be (i) "for the fiery ones, i.e., against the wicked ones burning with hatred, in hot pursuit; or (2) per- haps 'with burning material,' " Mozley. Cf. Fillion, 33, note; Douay Version; C. B. 34. Some take "ardentibus" as referring to "sagittas", "a slavish rendition of the orig- inal" where the Latin idiom requires agreement between substantive and qualifying participle. Cf. C. B. 34, note; LeHir, p. 12; Kaulen, 272. This is the only use of "ardere" in the Psalter. Cf. 3.6, pres. part. Q^^ Effecit — "Has made." "Fortuna eos efficit caecos quos complexa est", de Amic. 15.54. The only instance in the Psalter. Cic. Sagitta — x\rrow, frequent in prose and poetry. Ecce parturiit injustitiam, concepit dolorem, et^^^ 7-14 peperit iniquitatem^^. Ecce — Behold. For the etymology, see Archiv. IV. 17-32. Cic. Parturiit— "He has longed to bring forth." "Parturire" is a desiderative verb and has this meaning in both a literal and figurative sense. It easily passes to the meaning of "to be big or pregnant with anything, to brood over, to meditate, to purpose". Hence Cicero : "ut aliquando dolor populi Romani pariat, quod jamdiu parturit", 2 Phil. 46.(118)119. In a general sense "to bring forth, produce, generate", the use of the word is poetic. Cic.Sem. Injustitiam — Cicero's use of the word is in the sense of "unjust proceedings, harsh treatment"; not "unrighteous- ness, sin". "Injustitiae genera duo sunt: unum eorum qui inferunt, alterum eorum, qui ab iis quibus infertur, si pos- 54 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER sunt, non propulsant injuriam", de Off. 1.7.23. In the Vul- gate "injustitia" is equivalent to "every sinful inclination or action". Kaulen, 22. Cic. Concepit — "Auribus tu tantam cupiditatem concepisti ut", 2 Verr. 4.45. loi ; "scelus concepisse", 2 Verr. 1.4.9; "volup- tatem satis firme conceptam animo", Fin. 2.2.6. (;ic. Dolorem — "Dolor" means pain, corporal and mental; sometimes of the passions, love, resentment. "Dolor" has an objective sense in 7. 14.16 — 9.27 — 17.4.5. — affliction meted out to others; subjective in 9.34. — 12.2. — 30.10. — 37.17. — 38.2. — 40.3. Both uses have the sanction of Cicero, (i) 2 Verr. 2.34.84. (2) Brut. 34.130. "Dolores mortis . . . inferni", 17.4.5.— 40.3. Q-^^ Peperit — "He has brought forth." To bring forth. Cicero uses "parere" in restricted literal sense and in a general figurative sense : "... intelligitur . . . illas (timidatem et ignaviam) reici quia dolorem pariant, has ( fortitudinem et patientiam) optari quia voluptatem", Fin. i. 15. 49. "Parere" occurs only here in the Psalter, Lacum aperuit et efFodit eum et incidit in foveam 7-15 quam fecit. Cic.Sem. Lacum — "A pit." "Lacus, us", means originally a large vessel for liquids, especially a vat. In this sense it appears in ante-classic writers and in the poets of Cicero's time. Meaning "a large reservoir, a cistern", it is poetic and post- Augustan. Cicero employs the word as "a lake, a pond". In late Latin it means also a "ditch", Ps. 7.15, and "the grave", Ps. 27.1. — 29.3. Cf. in this last sense, Virgil, Aen. 6.134, 238, 393, where "lacus" is used of the Styx. Cf. K. 23. Cic. Aperuit — "He has opened." "Aperire" is used by Cicero in the literal sense of "to uncover, to lay bare, or to open" (as a letter), Att. 5.1 1.7. Then especially in a figurative sense of "to open", e.g., "amicitiae fores", Fam. 13.10; and when used of mental objects, "to reveal, make known, un- fold": "sententiam suam", de 'Orat. 1.18.84. "Aperire (locum)" is common in the post-Augustan historians as "to open an entrance to, to render accessible". "Aperire os" is not quoted till late. Cic.Sem. Effodit — "Has dug it." In classic use (Cic.) "efifodere" ' means "to dig out", as e.g., "ferrum ex terra", de Off. 2.3.13 ; or "to scratch out", as "eflfodiantur oculi", de Rep. 3.17.27. In Suetonius it occurs frequently as here, "to dig" : "lacum THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 55 effodere", Sueton. Dom. 4; "cavemas", idem. Ner. 48, "to make by digging". In these instances from Suetonius as also here in the Psalter, the verb has partly lost the meaning invested in it by its prepositional compound. In the Psalter the word occurs only here. Incidit — "And he has fallen into the pit." "Belua quae quoniam in foveam incidit obruatur"; 4 Phil. 5.12. Convertetur^^ dolor^^^ ejus in caput ejus et in 7-16 verticem ipsius-^ iniquitas^-^ ejus descendet. In verticem — "Upon his head." "Vertex" is an eddy, hence the eddying of the hair at the top or the crown of the head. "Ab imis unguibus ad verticem summum", Ros. Com. 7.20. Descendet — "Will descend upon." For the relation to the terminus ad quem of "descendere" Cicero has both "in" and "ad" 4- ace. : "audeant dicere beatam vitam in Phalaridis taurum descensuram", Tusc. Disp. 5.26.75; "ut senes ad ludum adulescentium descendant", Rep. 1.43.67. Ejus . . . ejus . . , ipsius . . . ejus. — "Qui tandem istius animus est in recordatione scelerum suorum?", 2 Verr. 4.50.1 10; "Mira erant in civitatibus ipsorum furta Graecorum quae magistratus sui fecerant", Att. 6.2.5. Cf. S. & S. p. 617-621. Cf. Ps. 7.3.12. Confitebor®-^ Domino secundum^-^^ justitiam^-^ ejus 7-17 et psallam nomini Domini altissimi*^ -^ Psallam — "I shall sing." ^oAAw, psallo, ere, to sing to the accompaniment of a stringed instrument, especially the cithara. The word is found in Sail., C. 25.2; Nepos; and in some readings of Cic. 2. Cat. 10.23 ' ^Iso in Hor. Odes 4.13.7; Ep. 2.1.33, 3.nd subsequent writers. In late Latin psallere meant "to sing the psalms". The event or 56 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER SUMMARY FOREIGN WORDS : Greek, unless otherwise specified. Heh. Germ. Heh. Heh. Abyssus 32.7-35.6 Angelus 8.5-337-34-5-6 Calix* 1 0.6-1 5. 5-22.5 Camus 31-9 Cathedra Cedrus I.I 28.5-36.35 Cherubim 17.10 Chorda 32.2 Christus 2.2-1 7.50-1 9.6-27.8 Cilicium 34.13 Cithara 32.2 CHbanus 20.9 Corona* 20.3 Dolus* 9.27-^14.3-23.4-31.2-33.13-34.20-35.3-37.12 Ecclesia 21.22.25-25.5. 12-34.18-39.9 Euge 34.21.25-39.15 Extasis XXX Framea 9.6-I6.I4-2I. 20-34.3 Gigas I8.5-32.I6 Holocaustum I9-3-3Q-6 Libanus 28.5.6-36.35 Oleum* 47-22.5 Orphanus 9-34 Petra 26.6-39.2 Pharetra* 10.2 Plaga 38.10 Platea* 17.42 — Plaut., Caes., Hor. Psallere* 7.17-9.2.11-12.6-20.13-29.4-32.2.3- Psalmus iii to xiv ; xviii to xxx ; xxxii ; xxxvi to xl ; i 26.6 Psalterium 32.2 Sabbatum xxiii ; xxxvii Saccus 29.11 Spelunca* 9.29 Synagoga 7-7 Taurus* 21.12 Thalamus* 18.S Thesaurizare 38.6 Thesaurus Z^7 Thronus 9.47. Zelare 36.1 17.49- *Indicates that the word is found in classic Latin. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 57 RARE IN CLASSIC LATIN Accelerare 15.4-30.2 Adstare 2.2-5.4-35.4— Plaut., Lucret., Tacit. Assimilare 27.1 Attrahere 9.29 Circuire 26.6 — ana^ in Cicero Collidere 36.24 — mostly post-Augustan Concalescere 38.3 — in the perfect, ante-classic, ana^ in the Vulgate Concutere 28.8 Congregare 1 5 .4-32.7-34. 1 5-38.6-40.6 Conscindere 29.11 — very rare Consiliari 30-i3 Contremere 17.7 Conturbare 2.5-6.2.10-17.4.7.14-20.9-29.8-30.9.10-37.10- 38.6. 1 1 Desinere 36.8 — rare till post-Aug. per. Dirumpere 2.3 Disperdere 11.3-17.40-21.14 Disperire 36.22.38 — mostly ante-classic Edocere 24.4 Elevare 8.1-23.7.9-36.35 Exterminare 36.9 Gradi 31.8 Laetificare 18.8-20.6 Multiplicare 3.1-4.7-11.8-15.4-17.14-24.17.19-35.7-37.19- 39-5-I2 Parcere 18.13 Praeoccupare 17.5 — not in Cicero Probare 11. 6-16.3-25.2 Providere 15.8 Revereri 34.4.26-39.14 — mostly ante- and post-classic Saturare 16. 14-2 1.26-36. 19 Subdere 17.47-36.7 Supplantare 1 6.1 3-1 7.39-36.31 ana^ in Cicero Tardare 39-17 — rare in neuter sense Trepidare 1 3.5-26.1 — not in Cicero Visitare 8.4-16.3-26.4 Adeps 16.10 Collaudatio 32.1 Conturbatio 30.20 Con venticulum 1 5 .4 — ana^ in the Vulgate Corruptio 15. 10-29.9 — rare in passive sense Ignorantict 24.7 Impietas 5.10-31.5 Infelicitas 13.3 58 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Intellectus i5.7-xxxi-3i.8.9 Longitudo 20.4-22.6 Maledictio 9.27-13.3 Medium 21. 14.22-22.4-39.8 Occursus 18.6— not in Cicero nor Caesar Reverentia 34-26 Scutum 5.12-34.2 — rare in figurative sense Desiderabilis 18.10 Pacificus 37-37 Mox 36.20 Juxta 5.5-37.1 1-(33. 18) — not in Cicero WORDS NOT USED BY CICERO Ante- and Post-Classic Abominari Complacere Diminuere Divertere Frendere Magnificare Manducare Pluere Propitiari Prosperare Tribulare Aerumna Guttur Malignitas Olus Secus Subtus Insuper 5.6 18.14-25.3-34.14-39.13 II. I 33-14 34.16 9.38-II.4-I7-5O-I9-5-33-3-34-27-39-I6-40.9 21.29 10.6— used personally 24.11 1-3-36.7 3. 1-12.5-22.5-26.2. 1 2-30.9-33. 1 8 31-4 5-10-13-3 34-17 36.2 1-3 17-36-38-39 8.7-15.7.9 Poetic and Post-Augustan in Prose Adorare 5.7-21.27.29-28.2 Arere 21.15 Attollere 23.7.9- Cantare aliquem vii.-i 2.6-20. 13-26.6-29. 12-32.3 Cognitum facere 31.5 Coronare 5.12-8.5 — see Cic. Sem, Insurgere 3.1-17.39.48-26.12 Linire xxvi Manifestare 24.14 Observare i7.23-30.6-(36.i2 : Cicero) Perambulare 8.8 Praecingere 17.32.39 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 59 Augustan Putrescere 37-5 Replere 25.10 Resurgere 1.5-40.8 Resuscitare 40.10 Riga re 6.6 Senere 36.25— in the perfect, post-Aug. Stridere 36.12 Stiperbire 9.22 Supergredi 37.4— in the perfect, post-Aug. Susurrare 40.7 Tendere 7.12 Abditus 16.12 Aranea 38.1 1 — Plautus et al. poet. Decor 20.5-25.8-29.7 Diluvium 28. 1 0-3 1. 6 Dorsum 17.40-20.12 Gressus 16.5-17.36-36.23.3 1-39.2 Jejunium 34.13 Loquela 18.3 Planctus 29.11 Stratum 6.6-40.3 Sulphur 10.6 Tegmen 35-7 Uber, eris 21.9 Uter, eris 32.7 Vermis 21.6 Aereus 17-34 Condensus 28.9 Dolosus 5.6-1 1.2.3-16.1-30.18 rare Immaculatus 17.23.32-18.7.13-36.18 Infemus 6.5-9.17-15.10-17.5-29.3-30.17 Lucidus 18.8 Malignus 5-5-9-35 Spatiosus 30.8 Tenebrosus 17.11 Velociter 6.10-36.2 I Adimplere 15.11-16.14 Contristare 34.14-37.6 Curvare 37-6 Enutrire 30.3— rare Evaginare 36.14 Imputare 31.2 Operari 5.6-6.8-13.4-14.2-27.3-35.12 6o THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Praevalere Revelare Transmigrare Adjutorinm Afflictio Altare Amaritudo Baculus Dedicatio Eloquium Opprobrium Pascua Protector Abominabilis Magniloquus Pacifice Juxta 12.5 1 7. 1 5-28.9-36.5 10. 1 7.10-34.2-^37.22 17.18 25.6 9-27-13.3 22.4 xxix 11.6-17.30-18.14 poet. sem. 1 4.3-2 1. 6-30. 1 1-38.8 22.2 17.2.18.30-26.1-27.7.8-30.2.4-32.20-36.39- 39.17. 19 times in the Psalter : 6 times in the rest of the Vulgate I3-I II-3 34.20 5.5-33.18-37.11 as prep. Post-Au£iistan Annuntiare Emundare Exaltare Inebriare Inhabitare Mirificare Mundare Plantare Praevenire Reflorescere Reprobare Revelare Sagittare Soporare Contradictio Conturbatio Egressio Exultatio Generatio Ignorantia Labium 9.11.14-18.1-21.31-^29.9-37.18-39.5.9 18.13 3.3-7.6-9. 14.32-1 2.3-1 7.46.48-20. 1 3-26.6-29. 1- 33.3-36.20.34 22.5-35-8 22.6-26.4-28.10-32.8-36.3.27.29 4.3-1 5.3-16.7-30.21 — a'jial in the Vulgate 18.12 1-3 16.13-17.18-20.3 2y.y — once again in the Vulgate 32.10 17.15-28.9-36.5 10.2 3.5 — aTial in the Vulgate 17.43-30.20 30.20 18.6 31-7 9.26-1 1. 7-1 3.6-2 1. 3 1-23 .6-32. 1 1 24.7 11.2.3.4-13.3-15.4-16.1.4-20.2-21.7-30.18- 33-13-39-9 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 6i Lubricum 34.6 Necessitas 24.17-30.7 Oblatio 39.6 Plenitudo 23.1 Refectio 22.2 Substantia 38-5-7 Susceptor 3.3-17.2 Unicornis 2 1.2 1-28.6 Vanum 5.9-1 1.2-23.4-40.6 Impollutus 17-30 Fiducialiter 11.5 Supervacue 24.4-30.6-34.7 — ana^ in the Vulgate Late and Ecclesiastical Appropiare Approximare Benedicere Confortare Elongare Exacerbare Glorificare Hereditare Honorificare Humiliare Impinguare Justificare Malignare Mortificare Pertransire Potare Rugire Salvare Subsannare Superexaltare Supergaudere Vivificare Adinventio Benedictio Contritio Desertum Excessus Firmamentum Habitaculum 26.2 3 1 .6.9 — oTial in the Vulgate 5.12-9.23-15.7-17.46-25.12-27.6.9-28.11-30.21- 33. 1-36.22-40. 1 3 9. 19-17. 17-26. 14-30.24 21.19 9.24 1 4.4-2 1. 23 24.13-36.9.1 1.22.29 36.20 9.3(^17.27-34.13.14-37.8-38.2 22.5 18.9 21.16-25.5-36.1.8.9 36.32 38.6 35.8 2 1. 1 3-37.8 21.21-29.3-30.7-32.16.17-33.6.18-35.6-36.40 2.4-34.16 36.35 34.19.24-37.16 40.2 27.4 3.9-20.3.6-23.5-36.26 13-3 28.8 30.22 17.2-18.1-24.14 32.14 62 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Illuminatio Illusio Increpatio Inspiratio Legislator Peccator Potentatus Protectio Puritas Redargutio Rememoratio Retributio Salvatio Salvator Subditus Subsannatio Supplantatio Tribulatio Aeternalis Mensurabilis Adhuc Septuplum Vane 26.1 17.15-38.11 17-15 9.20 I-I-5-3-7-7-9-9-I6.I7.23.24.35-I0.2.6-27.3-3I.IO- 33-2i-35-ii-^36.io.i2.i4.i6.i7.2o.2i.32.34.40- 38.1 19.6 17-35 17.20.24 37-14. xxxvii 1 8. 1 1-27.4 27.8 24-5 36.7 34.16 40.9 4.1-9.9.21-17.6-19.1-21.11-24.17,22-31.7- 33.4.6. 1 7. 1 9-36.39 23.7.9 — ctTial in the Vulgate 38.5 — ana^ in the Vulgate 36.10 11.6 38.11 WORDS OF CICERO used in a sense different from his : Cic. Sem. Cicero Psalter Accipere receive entertain 14.3-23.4 Adicere add to add to do 40.8 Aedificare build (of things) (of persons) 27-5 Apponere place continue 9-38 Arescere wither (literal) (figurative) 36.2 Benedicere See under Late and Ecclesiastical Circumstare (of place) (ofpersons) (poet) 31.7 Clamare cry out 3.5-16.6-17.41- 2 1. 2-33.6. 17- Coarctare (fig: of rhet) Compungere prick (lit) invoke (cl.4- "ad") 4.3-17.6-21.5.24- 26.7-27.1-29.2.8- 30.22-31.3 (lit) confine of conscience, to feel remorse 34-5 4.4-29. 1 2-34. 1 6- THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 63 Confiteri confess praise Confundere upset, confuse shame Conspicere look attentively at be attentive to Constituere designate elect to office Conterrere (confringere) break to pieces Conturbare (fig.) (rare) (lit.) Convertere change wreathe snatch up believe give (active) tear down say divide dig out tell thoroughly belch forth (rare) (fig-) weigh hear distinctly dig, goad (fig.) establish to be annoyed (dep.) censure (-|- abstr.) (fig.) invalidate understand to grow old convert, return protect (poet.) reproach hope (poet.) permit, allow (neuter) (very rare) weaken celebrate (poet) pardon pierce declare utter (lit.) test hear favorably; take heed pierce (lit.) create weigh upon (act.) (poet) (-)- persons) make weak (lit.) take to heart bring to naught 6.5-7- 1 7^-1-1 749- 27.7-29.4.9.12- 3 1. 5-32.2-34. 18 13.6-21.5^24.3.4- 30. 1. 1 7-33.5-34.4- 36.19-39.14-. 21.19 2.6-8.6-9.20-17.43- cf. 4.^-40.8 3-7-9-35-33-20-36I7- 2.5-6.2.10-17.4.7.14- 20.9-29.7-30.9.10- 37.10-38.61 1 6.4.10-7. 12. 16-9.3. 17- 17.37-18.7-21.27- 22.3-29.1 1-3 1.4- 34.13-39.14 5.12 cf. 8.5 6. 1-37- 1-38. 1 1 2613 15.10 24.13-29.5 8.2-9.6-10.3-27.5 28.9-39.10 24.18 7-15 18.1-25.7 18.2 24-15 11.6-163-17.30 68.9^.37-12.4- 16.1.6-17.6.41- 19. 1. 6.9-2 1. 2.24- 26.7-27.2.6-30.22- 33-4- 21.16- 8.3-23.2- 31-4-37-4 9-5-15-7 9.3-1 7.36-25. 1-262- 30.10 2.10-5.1-13.2-18.12- 27.5-32.15-35.3- 40.1- 17-45 64 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Judicare (condemnare) condemn 2.10-5. 10-7.8- 9.4.8.19.38-25. 1- 34.1.24-36.33-^ Laudari to be praised to boast 9.23-33-2 Lavare wash moisten 6.6 Levare lighten raise 24.1 Liquescere (fig.) (lit.) (poet.) 21.14 Obdormire (in sleep) (in death) 12.4 Obligare (fig.) (lit.) 19.8 Observare regard guard 17.23 Perficere do perfectly make ready 8.2-10.3-16.5-17.33- 30.19-39.6- Permanere abide (in a way of life) 5.5-9.7-18.9 Ponere place render, cause to be 1 7. 1 1. 32.34-20.9. 12- 38.5 Praetendere allege stretch forth 35.11 — ctTialinthe Vulgate Probare approve test 1 1. 6-1 6.3-25. 2- Remittere send back pardon 31. 1. 15-38.13 Replere fill again fill (poet) 25.10 Restituere restore save 15-5-34.17 Salvum (servare) save 3.6-6.4-7. 12. lO-1 1. 1- facere 16.7-17.19.27.41- 1 9.6.9-2 1. 5. 8-27 .9- 30.2.16 Sperare hope trust in 4.5-5.11-7.1-9.10- 12.6-15.1-16.7- 17.2.30-20.7- 21,4.5.8-24.20- 25.1-26.3-27.7- 30.1.6.14.19.24- 31. 10-32. 18.21.22- 33.8.22-35.7- 36.3.5.40-37.15- 39.3-40.9- Statuere determine fix 16.11-17.33-24.12- 30.8-39.2 Subdere place under (lit.) subdue (fig.) 17.47-36.7 Subsequi follow closely follow 22.6 Suscipere undertake support 3.5-6.9-16.12-17.35- 29. 1-39. 1 1-40. 1 2 Sustinere support have confidence in 24.3.5.21-26.14- 32.20-36.9 Velle wish love (ante-class.) 5.4-17.19-21.8-33.12- 34.27-36.23-40.11 Versari (dep.) (act. ana^ in the Vulgate) 40.3 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Videre see experience (poet.) 54-I5-IO enjoy 26.4.13-33.8.12 Abjectio despondency of mind object of contempt 21.6 Abusio (fig.: rhet.) (lit.) 30.18 — cxTia^ in the Vulgate Ala wing of army of a bird 16.8-35.7 Anima breath of life "self" Annus year time of life (poet.) 30.10 Auditus sense of hearing a hearing 17-44 Caligo darkness (mental) mist 17.9 Cam flesh (seat of passions) 15-9-27-7 cf. 26.2- 37-2.7- Catulus puppy lion's whelp 16.12 Civitas citizenship ; com- monwealth city 9.6-30.21 Confusio confusion shame 34.26-39.15- Conturbatio (of the mind) (literal) 30.20 Cor heart (physical) heart (seat of passions) Cornu horn (lit.) (symb. of strength) 17.2 Corruptio (act.) (condition) 1 5. 10-29.9 Decursus (fig.) (lit) 1 .3 — anak in the Vul- gate 21.19 Defensio (fig-) (lit.) Excessus a going out a going beyond 30.22 Expectatio a waiting the object of the waiting 38.7 Facies appearance presence 1.4-^3.1^.3.25.31- 12.1-16.9-17.8.42- 26.8.9-29.7- 30.16.20.22-33.5- 34-5-37-3-5 Faex (fig.) of people (lit.) sediment 39-2 Fames hunger famine (rare) 32.19-36.19 Familia domestic estab. family 21.27 Fisfiilus (proper name) potter 2.9 Films (of persons) (of animals) 28.1.6 Firmamen- support sky; heaven 18.1 tum Flagella whip sting of conscience 3 1. 1 0-34. 1 5-37- 1 7 Fortitudo (mental) (physical) 38.11 Fnlg-or bright lightning 1. that strikes 17.14 Humilitas lowness affliction 9. 1 3-2 1. 2 1-24. 18- 30.7 Indignatio (rhet. sense) occasion of anger 29-5 66 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Injiistitia injustice unrighteousness 7. 1 4-3 1. 5-36.7 Juventus a young person (age of) youth 24.7 Labor work affliction (poet.) 9.27.34-24.18- Lacus lake pit; grave 7.15^27.1-29.3-39.2 Legis lator proposer of a law a law giver 9.20 Lignum wood of tree tree (poet.) 1-3 Maledictio reviling curse 9-27-1 3-3 Natio remote people non-Israelites 17.49 Nomen name offspring (?) 40.5 Oratio speech prayer 4.1-5.2-6.9-16.1- 30.22-34.13^38.12 Os, ossis bone spirit 6.2-2 1. 14. 1 7-30. 10- 31.3-33.2cH34.10- Peccatum fault, sin punishment for sin 9-35 (?) atonement for sin 39-6 Pestilentia (lit.) (fig.) (poet.) I.I Petitio seeking (of office) supplication to God 19.6-36.4 Plebs the common people the nation ; crowd 13.4.7-21.6-^27.8 Populus a nation a crowd (poet.) 3-7-I743 Potentatus political power might ; great deeds 19.6 Pupilla an orphan apple of the eye 16.8 Redemptor contractor the Savior 18.14 Refugium (fig.) (lit.) 30.2 Renes loins (lit.) (fig.) seat of passions 7.9-15.7-25.2 Scutum shield protection 5-12 Semen seed offspring 17.50-20.10- 21.23.24.30-24.13- 36.25.26.28 Spiritus a breathing soul; mind 30.5-31.2-33.18 Studia pursuits works 9.11-^13.1 Tabernacu- tent temple 14.1-17.11-18.5- lum 26.5.6-xxviii- 30.20- Tentatio attack (of moral temptation sickness) 17.29 Terra polit. or geog. the world portion of 1. 4-2.2.8-8. 1.9- the earth 9.36.38-11.6- 15.3-16.14-17.7-18.4- 20.10-21.27.29- 23. 1 -24. 1 3-26. 13- 32.5. 14-33.16- 34.20- 36.3.9.1 1. 22.29.34- 40.2 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 67 Titulus title (of glory.) of a book XV Veritas truth fidelity to promise 5.9-1 1. 1-24. 10-25.3- 29.9-30.5.23-35.5- 3911- Vestigium footprints feet 16.5-17.36 Vindicta staff (of manumission) vindication 1747 Vir gentleman man 5.6^17.25.48-25.9- "ille" 1. 1-3 1. 2-33. 8-39.4 Ferreus of-iron (fig.) lit. 2.9- Gravis heavy numerous 34-18 Mundus clean (physical) (moraH 234 Pinguis fat ; gross rich ; full 19-3 Gratis v^ithout compen- sation without cause 34-7-I9 Quemadmo- dum how as 28.6-32.22-35.7- 36.2.20- Ab Ad Cum De Ex In + abl. SUPERFLUOUS PREPOSITIONS a fructu frumenti . . . multiplicati sunt, 4.7 turbatus est oculus a furore, 6.7 revelata sunt . . . ab increpatione . . . ab inspiratione, 17.15 tanquam mortuus a corde (see below), 30.12 inebriabuntur ab ubertate domus tuae, 35.8 ad te orare, 5.3-27.2-31.6; deprecari, 29.8 adimplebis me laetitia cum vultu tuo, 15. 11 laetificabis eum in gaudio cum vultu tuo, 20.6 de absconditis tuis adimpletus est venter, 16.14 de longe steterunt, 37.11 ex voluntate mea confitebor ei, 27.7 fructum dare in tempore suo, 1.3; opportuno, 31.6; malo, 36.19; omni, 9.25-33.1. in die qua, vxii-19.9; mala, 40.1 in tempore vultus tui, 20.9; tribulationis, 36.39; in die tribula- tionis, 19.1 ; afflictionis, 17.18; malorum, 26.5; famis, 36.19 cum exarserit in brevi ira ejus, 2.13 quae dicitis in cordibus vestris, 4.4-9.26.31.33-13. 1-34.25 ; loqui, 1 1. 2-14.3; confiteri, 9.1; in lingua, 38.4; in iracundia terrae, 34.20; in labiis dolosis, 16.1 qui non egit dolum in linqua sua, 14.3 judicabit in aequitate, 9.8 comprehenduntur in consiliis quibus cogitant, 9.22 in laqueo suo humiliabit eum, 9.30 corrupti sunt in studiis suis, 13.1 divide eos in vita eorum, 16.14 in potentatibus salus dexterae ejus, 19.6 68 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER praevenisti eum in benedictionibus, 20.3 in reliquiis praeparabis vultum, 20.12 exaltare (pass, imper.) in virtute tua, 20.13 impinguasti in oleo caput meum, 22.5 non accepit in vano animam suam, 23.4 benedicet populo in pace, 28.11 in camo et freno maxillas confringes, 31.9 humiliabam in jejunio animam meam, 34.13 in lumine tuo videbimus lumen, 35.9 pasceris in divitiis, 36.3 in meditatione exardescet ignis, 38.3 in hoc cognovi, 40.11 In -|- ace. oculi ejus respiciunt in pauperem, 9.29-10.4-21.1-24.16-39.4. in caput gentium constitues me, 17.3 dabis eum in benedictionem, 20.6 intellexerunt eum in opera, 27.5 elegit populum in hereditatem, 32.12 in laqueum cadat in ipsum, 34.8 intende (te) in adjutorium, 37.22 Sub sub umbra alarum protege me, 16.8 Super respicere super pauperem, 32.14 PREPOSITIONS INTERCHANGED Ab Adversus gessi (me) a Deo, 17.21 Contra proteges eos a contradictione linguarum, 30.20 tu est refugium a tribulatione, 31.7 De decidant a cogitationibus suis, 5.10-7.4 ne sileas a me, ne quando taceas a me, 27.1-38.2 Ex peribunt a facie terrae, 9.3 auferuntur a facie ejus, 9.25 ; e conspectu but ab eo. servabis nos et custodies nos a generatione hac, ii. 7-16.8 a summo caelo egressio ejus, 18.6 a filiis hominum semen eorum perdes, 20.10 a framea erue animam, 21.20; me a circumstantibus, 31.7; a morte animam, 32.19; a peccatoribus, 36.40; ab iniquitatibus, 38-8 a cornibus salva humilitatem, 21.21; me a descendentibus. 29.3 eduxisti ab inferno animam meam, 29.3 restitue animam meam a malignitate ... a leonibus, 34.17 In -f- abl. a semitis suis claudicaverunt, 17.45 Ob non est sanitas in carne meo a facie irae tuae, 37.3 putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae, 37.5 a fortitudine manus tuae defeci in increpationibus, 38.11 Per rugiebam a gemitu cordis mei, 37.8 THE LATIN IT Y OF THE VULGATE PSALTER 69 Ad In -f- abl. adorabo ad templum, 5.7 Pro pecuniam dare ad usuram, 14.5 Adversus Ad adversus me appropinquaverunt, 37.11 Contra si consistant adversum me castra, 26.3-38.1-40.8 Coram adversus eos qui tribulant me, 22.5 De adversus me laetati sunt, 34.15 Ante Coram ante te omne desiderium meum, 37.9 ; substantia, 38.5 Apud Coram apud Dominum gressus hominum dirigentur, 36.23 De apud te laus mea, 21.25 Cum Apud cum impiis non sedebo, 25.5 Coram immaculatus cum eo, 17.23 In -)- abl. non sedi in concilio vanitatis, 25.4 De A exaudivit me de monte sancto, 3.4; de templo, 17.6; de caelo, 19.6 vide humilitatem de inimicis, 9.13 qui exaltas me de portis mortis, 9.14 de inimicis liberator, 17.47; liberabit, 33.19 de terra perdes fructum, 20.10; memoriam, 33.16 de ventre matris meae Deus mens es tu, 21.10 Ex periatis de via ejus, i. 6-2.12 ; de terra, 9.36 de caelo prospexit, 13.2 de sanguinibus conventicula, 15.4 de vultu tuo judicium prodeat, 16.2 de summo misit, 17.16; de sancto, 19.2 de aquis assumpsit, 17.16 "ex" preferred. de thalamo procedens, 18.5 de Sion tueatur te, 19.2 coronam de lapide, 20.3 de ventre extraxisti me, 21.9 de manu canis erue me, 21.20; de necessitatibus, 24.17 de laqueo evellet pedes meos, 24.15 de laqueo educes me, 30.4 ; de lacu . . . de luto, 39.2 de necessitatibus salvasti me, 30.7 ; de tribulationibus, 33.6 In -f- abl. de terra divide eos, 16.14 Ex A e tribulatione libera me, 7. 1-24.22-33. 17 70 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER In -|- ABL. A in te eripiar a tentatione, 17.29 in generatione et ( ) generationem, 32.11 ; a .... ad Ad paravit in judicio thronum, 9.7 ad res judicandas ut annuntiem .... laudationes in portis, 9.14 oculi Domini ... in eis qui, 32.18 Adversus et in eo paravit vasa mortis, 7.13 in reliquiis tuis praeparabis vultum eorum, 20.12 Apud habitabit in eis (persons), 5.1 1 Dominus in generatione justa est, 13.6 in nationibus confitebor tibi, 17.49 confitebor tibi in ecclesia magna; in populo gravi laudabo te, 34.18-39.9 Cum in virga ferrea reges eos, 2.9 servite Domino in timore et exultate ei cum tremore, 2.1 1 adorabo ad templum in timore tuo, 5.7 in justitia apparebo, 16.15 in psalterio psallite ilH, 32.2 ; in cithara, 32.2 ; in vociferatione, De in lege Domini meditabitur, 1.2 fiducialiter agam in eo, 11.5 Erga in lege Domini voluntas ejus, 1.2 Ex laboravi in gemitu meo, 6.6 ira in indignatione et vita in voluntate ejus, 29.5 in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem, 29.7 quae utilitas in sanguine meo, 29.9 ego dixi in excessu meo, 30.22 In -f ace. abiit in consilio impiorum, i.i deduc me in justitia tua, 5.8 conculcet in terra vitam meam, 7.5 infixae sunt in interitu quem fecerunt, 9.15 conclusisti in manibus, 30.8 congregans in utre aquas maris, 32.8 oculi Domini in eis qui, 32.18 immittet in circuitu, 33.7 in sinu convertetur oratio, 34.13 Ob or in multitudine misericordiae tuae introibo in domum, 5.7 Propter in ira sua conturbabit eos, 1 6.1 5-1 7.6.8-20.9-30.9 in nomine Dei nostri magnificabimur, 19.5 magna est gloria ejus in salutari tuo, 20.5 dixi in abundantia mea, 29.5 infirmata est in paupertate virtus mea, 30.10 defecit in dolore vita mea et anni in gemitibus, 30.10 conversus sum in aerumna, 31.4 in furore . . . corripias me, 6. 1-37. i Per in misericordia Altissimi non commovebitur, 20.7 in justitia tua libera me, 30.1 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 7I salvuni me fac in misericordia, 30.16 in Deo meo transgrediar murum, 17.29 Deo adjuvante in superbia et in abusione loqui iniquitatem, 30.18 (or by adverbs), non salvabitur in multitudine (32.16), in abundantia (32.17) virtutis, Pro exsurge in praecepto quod . . . 7.6 Super in petra exaltavit me, 26.6 In -f- Ace. Ad non movebor a generatione in generationem, 9.26; cf. 18.9- 32.11; 40.13. aures Domini in preces eorum, 33.15 in flagella paratus sum, 37.17 Of purpose in rememorationem, xxxvii ; cf. "in -)- ace" of "Superfluous Prepositions." Inter Apud inveteravi inter inimicos, 6.7 annuntiate inter gentes, 9. 11 lavabo inter innocentes manus meas, 25.6 Intra Cum concaluit cor meum intra me, 38.3 JUXTA Apud neque habitabit juxta te malignus, 5.5 Prope qui juxta me erant, 37.11 Per In -\- ace. lavabo per singulas noctes lectum meum, 6.6 numquid irascitur per singulos dies, 7.1 1 quamdiu ponam consilia . . . per diem (in dies), 12.2 Pro De cogitabo pro peccato, 37.18 Secundum Propter sec. multitudinem impietatum eorum expelle eos, 5.10 confitebor Domino secundum justitiam ejus, 7.17 sec. multitudinem irae suae non quaeret, 9.24 sec. misericordiam memento mei, 24.7 Secus Prope plantatum secus decursus aquarum, 1.3 Sub + ace. sub pedibus, 8.7 ; for sub pedes. 72 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER SUBTUS sub dilatasti gressus meos subtus me, 37.36.38.39 Super Ad super aquam educavit me, 22.2 firmabo super te oculos meos, 31.8 respexit super omnes qui, 32.14 oculi Domini super metuentes eum, 32.18; justos, 33.15 De super vestem miserunt sortem, 21.18 nee delectasti inimicos meos super me, 29.1 sperant super misericordia ejus, 32.18 delectabitur super salutari suo, 34.9 qui intelligit super egenum, 40.1 In -j- abl. constitutus sum rex super Sion, 2.6 signatum est super nos lumen vultus tui, 4.6 constituisti eum super opera manuum tuarum, 8.6 sedisti super thronum, 9.4 magnificare se super terram, 9.38 super salutare exultabit, 20.1 super semitas deduxit me, 22.3 inhabitabunt super eam, 36.29 exultent et laetentur super te, 39.16 Dominus opem ferat illi [posito] super lectum, 40.3 In -{-■ ace. super populum benedictio, 3.8 constitue . . . legislatorem super eos, 9.20 pluet super peccatores laqueos, 10.6 usquequo exaltabitur inimicus super me, 12.3 prospexit de caelo super filios hominum, 13.2 munera super innocentem non accepit, 14.5 super eum impones decorem, 20.5 dum appropiant super me nocentes, 26.2 illustra faciem tuam super servum, 30.16 gravata est super me manus tua, 31.4 fiat misericordia tua super nos, 32.22 vultus Domini super facientes iniquitatem, 33.16 congregata sunt super me flagella, 34.15 frenduerunt super me dentibus suis, 34.16 dilataverunt super me os suum, 34.21 magna loquuntur super me, 34.26-37.16 stridebit super eum dentibus suis, 36.12 confirmasti super me manum tuam, 37.2-37.19 super me supplantationem magnificaverunt, 40.9 super me gaudebit, 40.11 cf. "Super" under "Comparisons." THE LATIKITY OF THE VULGATE PSALTER 73 PREPOSITIONAL PHRASES For Adverbs 9.8 in aequitate aeque in aeternum semper, S-ii^.7-36-27.9- 28.10-29.12-32.il- 36.18.28- omnino, 9.5-1 1. 7-14.5-29.6- 30. 1-40. 12 234 in dolo dolose IV in finem plene, 9.6.3 1-12. 1-37.6- semper, 9.18-5. 11-17.35- 9-31 ne in finem nunquam 20.6 in gaudio magnopere 4.8-40.7 in idipsum jam 33^3 simul 9.8 in justitia juste 22.6 in longitudinem dierum diutissime 10.2 in obscuro clam 157 usque ad noctem noctu 4.8 in pace tranquille 9-5 in saeculum omnino semper, 9.36- 17. 50- 18.9- 20.4.6-2 1 .26-36.27.2Q- 40.13 18.9 in semetipsa plane 4-9 in spe confidenter, 15.9 13-13 non usque ad unum ne unus quidem 2.2 in unum simul For Adjectives propter hoc propterea, 7.7-24.8 24.19 odio iniquo oderunt me maxime 36.26 in benedictione semen ejus benedictus 32.4 in fide omnia opera ejus fidelis, constans 24.6 qui a saeculo sunt pristinus 6.5 non est in morte qui nemo mortuus 14.2 sine macula integerrimus 28.4 Vox Domini in virtute inmagnificentia potens . . , splendida in Deo Deo adjuvante For Cases Without Prepositions Nom. esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii, 30.2 exsurge in adjutorium, 34.2 74 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER Gen. prae fulgore in conspectu ejus, 17.12 legem pone in via, 26.11 oblivioni datus sum a corde, 30.12 Dat. loqui ad eos, 2.5-1 1.2 ; dicere, 2.7 clamare ad, 3.4-4.3-17.6-21.2.5.24-26.7-27.1-29.2.8-30.22-31.3 lumen non est mecum, 37.10 ; ' confidere in eo, 2. 13-10. 1-24.2- sperare in Domino, 4.5-5.1 1-7. 1-9. 10-12.6-1 5. 1-16. 7-17.30- (cf. ''Verbs Interchanged"), (cf. i9.7)-2o.7-2i.4.5.8- 24.20-25. 1-27.7-30. 1. 6. 1 4. 1 9.24-3 1. 1 0-26.3-32.2 1.22- 33.8.22-35.7-36.3.5.40-37.15-39.3-40.9 super -\- abl., 32.18 in eum, 17.2 dare laetitiam in corde-meo, 4.6 complacere in veritate, 25.3 ut delinquat in semetipso, 35.1 in manus tuas commendo spiritum meum, 30.5 subdis populos sub me, 17.47 or ace. aemulari in malignantibus, 36.1.9 Ace. a quo trepidabo, 26.1 ' desine ab ira, 36.8 invocabimus in nomine Dmi, 19.7 Abl. volavit super pennas ventorum, 17.10 For Clauses 7.8 justitia super me = quae est in me. 9,3 in convertendo inimicum = cum convertas inimicum 9.7 paravit in judicio thronum = ad res judicandas 9.26 non movebor .... sine malo = quin malum in alios infligam 15.4 non memor nominum per labia mea = ut ea dicam 15.4 conventicula de sanguinibus = disputed 17.29 in Deo = Deo adjuvante transgrediar murum 30.13 in eo dum convenirent = cum convenirent 32.17 fallax equus ad salutem = qui conservet 34.20 in iracundia terrae loquentes = disputed 35.2 ut inveniatur iniquitas ad odium = disputed For Prepositions Coram In conspectu = coram : proprium linguae Afro-Latinae (Amelli, Introd. XX. nota) 5.8-9.19.25-14.4-15.8-17.6.12. 22. 24-18. 14-21. 25. 27.29-22. 5- 30. 19-35.2-37. 1 7-40. 12 A a facie ejus = ab eo but e conspectu, 1.4-9.25-17.8 tua, 9.3 Absolom III [The use of "facies" in this con- THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 75 impiorum, 16.9 struction is undoubtedly due to oculorum, 30.22 the influence of the Hebrew] irae, 37.3 peccatorum, 37.3 insipientiae, 37.5 Ante ante faciem venti — 17.42 34.5 Other instances of "facies" * 9.31-12.1-21. 24-23.6-26.8.9-29.7-30.16.20-33. 5 De, ex eripere de manu inimicorum xvii ; fortiorum, 34.10 Ex erue de manu canis, 21.20 In 4" ^cc. concludere in manibus inimici, 30.8 cf. "Manus" under "Substantives for Pronouns." SIMPLE CASES FOR PROPOSITIONAL PHRASES. A Domini est salus, 3.8-21.28 judicari ilH, 36.33- Ad incHna aurem mihi, 16.6; intende 5.2-34.23 pes veniat mihi, 35.11 Contra mala dixerunt mihi, 40.5 Coram exultate Domino, 2.11 mane adstabo tibi, 5.4 cantare Domino, 12.6 confitebor tibi, 17.49 De multi dicunt animae meae, 3.3 judicare pupillo et humili, 9.38 orbemterrae; populos; me: 5. 10-7.8-9.8. 19-25. 1-34. 1.24 judicium meum fecisti, 9.4 iniquus benedicitur, 9.23 ; cf. Passive-Middle cantabimus et psallemus virtutes tuas (late), 20.13 gratulari malis, 34.26 comprehenduntur in consiliis quibus cogitant, 9.22; cf. "At- traction" Ex lutum platearum, 17.42 diluvium aquarum, 31.6 psalterium chordarum, 22.2 congregans aquas maris, 32.7 In -\- abl. pecora campi, 8.7; or cf. "Substantives for Adjectives" erudimini qui judicatis terram, 2.10 lingua faucibus adhaesit, 21. 15-24.21 habitant terrarh, 32.14 inhabitare orbem : diluvium, 28.10-32.8-36.3: pingues terrae, 21.29 In -f ace. peccavi tibi, 40.4 Pro quasi proximum complacebam, 34.14 sollicitus es mei (post), 39.17 76 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER VERB GOVERNMENT Coll. adversum hunc loqui, 30.18 male de Ante & Post adstare -f dat. 54-354 increpare -\- pers. obj. 9-5 abstr. obj. (Cic.) pluet (pers. subj.) 10.6 impers. Poet egere -f gen. 15.2 abl. psallere + ace. 20.13 absolute adhaerere -f dat. 2 1. 1 5-24.2 1 in -\- abl. eruere + a, -|- de 21.20 ex circumstare -f pers. obj. 317 impers. obj. Post dilatare + dat. 4.1 ace. judicare + dat. 9-38-36.33 de cognitum facere 31-5 cogitare mala -j- dat. 34.4-40.7 contra jurare -f- dat. 144 pro silere + a; (tacere + a) 27.1-38.2 de Late recordari -|- gen. 9.12 ace. dominari -j- gen. 9.: 25.30^18.13-21.28 dat. propitiari -\- dat. 24.11 ace. (Pl.&Ter.) oblivisci + ace. of pers. 9.17-12.1 gen. peccare + dat. 40.4 in -\- ace. benedicere -f- ace. 5.12- -15.7-25.12^33.1 dat. relinquere + abstr. 36.8 abscondere se + a 18.6 salvare + ex . . . + a 21.21 ; + a 29.3 + in . . . + per, 32.16 salvus -f- a 17-3 aedificare -{- pers. obj. 27-5 constringere in freno 31-9 frenos inicere alicui illustra faciem super nos 30.16 ill. nos facie tua gravatae sunt super 374 ace. only laudatur (= gloriatur) in desideriis, 9.23 ace. reminiscere -|- gen. 24.6 adv. Heb. inf. judicare justitiam facere dolum 94 14-3 adv. sacrificare sacrificium (poet). 4-5 non adiciat ut resurgat 40.8 •? sagittas suas ardentibus effecit 7-13 purpose conspicere ad defensionem 21.19 Nominative- for Object-Clause 4.3 scitote quoniam magnificavit Dominus sanctum suum 5.4 videbo quoniam non Deus volens iniquitatem es tu 9.20 ut sciant gentes quoniam homines sunt 19.6 nunc cognovi quoniam salvum fecit Dms christum suum 33.8 gustate et videte quoniam suavis est Dominus THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 'JJ 36.13 prospicit quod veniet dies ejus 40.11 in hoc cognovi quoniam voluisti me Transitive Verbs Used Intransitively 2.10 et nunc, reges, intelligite [ ] 4-1 cum invocarem [eum], exaudivit me Dominus 5-2 intende [aurem] voci (= ad vocem) orationis meae 7-2 qui redimat [ ] neque qui salvum [ ] facial 7.4 si reddidi [mala] retribuentibus mihi mala 7.5 comprehendat [eam] 9.31 oblitus est [ ] Deus 1 1.5 ponam [eos] in salutari 13.4 nonne cognoscunt [ ]omnesqui 14.4 qui jurat proximo suo et non [eum] decipit 16.1 intende faurem ad] deprecationem 16.3 visitasti [me] nocte 16.11 declinare [me] in terram 17.20 retribuet [ ] mihi, 17.24-30.23-40.10 17.21 nee impie gessi [me] a Deo 19.4 tribuat [mercedem] tibi 21.2 non exaudies [me] 26.6 circuivi [ ] 28.10 Dominus diluvium [seipsum] inhabitare facit 29.10 audivit [me] et misertus est mei 30.19 [quam (dulcedinem)] perfecisti eis qui 32.9 ipse dixit [ ] et facta sunt ; ipse mandavit [ ] et creata sunt 33.7 immittet [se] angelus Domini 34.3 conclude [viam] adversus eos 34.8 gustate [ ] et videte 34.15 congregata sunt super me flagella, et ignoravi [causam ?] 34.19 annuant [me] oculis 34.23 intende [te] judicio meo (— ad judicium) 36.5 et ipse faciet [ ] 36.10 et non invenies [eum] 36.21 mutuabitur peccator et non solvet [debitum] ; Justus autem miseretur [inopis] et tribuet [pecunias] 36.27 et inhabita [ ] in saeculum 36.34 cum perierint peccatores, videbis [ ] 37.16 etdixi:[ ], nequando supergaudeant 37.20 detrahebant [ ] mihi 37.22 intende [te] in adjutorium meum, 39.1 38.9 quoniam fecisti [me esse opprobrium] 38.15 remitte [culpam] mihi . . . priusquam abeam [e vita] 39.9 Domine, tu scisti [ ] 78 the latinity of the vulgate psalter Ellipsis Verb of adjacent clause, 6.3-30. 10-32.6. 16-34. 12.28-38. 12 15.4 infirmitates eorum multiplicatae sunt, postea [ipsi sancti] acceleraverunt 16.1 auribus percipe orationem [quae pronuntiatur] non in labiis dolosis 28.2 afferte .... gloriam [debitam] nomini ejus 19.7 hi in curribus [sperant] 21.2 clamabo , . et non exaudies ; nocte, et non [intendes te] ad ! 'J if" Til' insipientiam mihi 27.3 qui loquuntur pacem cum proximo suo, mala autem [sunt vel loquuntur vel habent] in cordibus 34.14 quasi proximum et quasi fratrem sic complacebam 35.1 dixit [fore] ut relinquat 35.5 in caelo misericordia est et Veritas [se extendit] ad nubes 39.8 volui et legem tuam [habere?] in medio cordis mei 39.11 ne longe facias miserationes tuas [abesse] a me •j J i'l i'^IILisee Prepositional Phrases for Clauses Obscure Clauses Substantives for Clauses Substantives for Adjectives : Adjectives as Substantives Attraction Passive for Reflexive 2.10 erudimini qui judicatis terram 3.5 soporatus sum 4.4 compungimini 6.4 convertere, Domine, eripe animam . . 6.10-7.12. 16-17.37- 2 1. 27-3 1. 4-34. 1 3-39. 1 4 7.6 exsurge et exaltare, 9.32-12.3-20.13- 9.23 laudatur peccator in desideriis animae suae, 33.2; et iniquus benedicitur 16.15 satiabor 18.13 emundabor a delicto maximo 19.5 magnificabimur 21.31 annuntiabitur generatio ventura 23-7-9 elevamini, portae aeternales 24.11 propitiaberis peccato 24.13 in bonis demorabitur ( ?) 25.1 in Domino sperans non infirmabor 26.14 confortetur cor tuum, 30.24 29.12 et non compungar 33.10 non minuentur omni bono 34.4 avertantur retrorsum . . . et revereantur 34.13 induebar cilicio THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 79 36.3 pasceris in divitiis 36.4 delectare in Domino et dabit tibi . . 36.11 mansueti delectabuntur 36.20 honorificati fuerint et exaltati Present Participles for Clauses of Characterization. 2.6 ego constitutus sum rex . . praedicans praeceptum ejus 3.3* tu . . . gloria mea et exaltans caput meum 3.6 non timebo millia populi circumstantis me 3.7 tu percussisti omnes adversantes mihi 5.4 non Deus volens iniquitatem tu es 7.1 salvum me fac ex omnibus persequentibus me 7.4 si reddidi retribuentibus mihi mala 7.9* diriges justum scrutans renes et corda Deus, 6 ^cos 8.2 ex ore infantium et lactentium p.io non dereliquisti quaerentes te 9.12 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est 9.16 cognoscetur Dominus judicia faciens 13.2 ut videat si est intelligens aut requirens Deum 14.4 timentes autem Dominum glorificat 16.7 qui salvos facis sperantes in te, 17.30 16.8 a resistentibus dexterae tuae custodi me 16.11 proicientes me nunc circumderunt me 16.12 sicut catulus leonis habitans in abditis 17,33* ^"^ perfecit pedes meos tanquam cervorum, et super excelsa statuens me 17.39 supplantasti insurgentes in me subtus me 17.40 odientes me disperdisti 17.48 et ab insurgentibus in me exaltabis me 17.50* magnificans salutes regis et faciens misericordiam 18.5 tanquam sponsus procedens de thalamo suo 18.7 lex Domini immaculata, convertens animas, testimonium sapi- entiam praestans parvulis 18.8 justitiae . . . laetificantes corda: praeceptum . . . illuminans oculos 18.9 timor . . . permanens in saeculum 2i!i3 aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens 2i!i4 tanquam cera liquescens in medio ventris mei 21.25 in conspectu timentium eum 24.14 22.5 calix inebrians 23.6 generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Jacob 24.4 confundantur omnes iniqui agentes supervacue 24.8 legem dabit delinquentibus in via 25.1 et in Deo sperans non infirmabor 25.4 cum iniqua gerentibus non introibo 25.5 odivi ecclesiam malignantium 8o THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 26.12 ne tradideris me in animas tribulantium me 26.13 in terra viventium 27.1 assimilabor descendentibus in lacum 27.3 et cum operantibus iniquitatem ne perdas me 28.5* vox Domini confringentis cedros •7* intercidentis flammam ignis .8* concutientis desertum •9* praeparantis cervos 29.3 salvasti me a descendentibus in lacum 30.6 odisti observantes vanitates supervacue 30-13 audivi vituperationem multorum commorantium in . . . 30.15 eripe me ... a persequentibus me 30.19 quam abscondisti timentibus te 30.23 retribuet abundanter facientibus superbiam 31.7 erue me . . . a circumstantibus me 31.10 sperantem in Domino misericordia circumdabit Z'2-7^ congregans . . . aquas maris ; ponens in thesauris abyssos 32.8 omnes inhabitantes orbem 32,18 oculi Domini super metuentes eum 33.7 in circuitu timentium eum 33.9 non est inopia timentibus eum 33.10 inquirentes Dominum non minuentur omni bono ZZ-'^^ vultus Domini super facientes mala 34.1 judica nocentes me : expugna impugnantes me 34.4 confundantur . . . quaerentes animam meam . . cogitantes mala 34.5* et angelus Domini coarctans eos 34.6* et angelus Domini persequens eos 34.10* eripiens inopem ... a diripientibus eum 34.20 in iracundia terrae loquentes dolos cogitabant 36.1 noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem 36.7 noli aemulari in homine faciente injustitias 36.9 sustinentes Dominum hereditabunt terram 36.22 benedicentes ei hereditabunt terram, maledicentes ei disperibunt 36.25 nee semen ejus quaerens panem 37.13* sicut mutus non aperiens os suum 37.14 sicut homo non audiens et non habens 38.5 omnis homo vivens 39.16 omnes quaerentes te The verses marked * show very strikingly the influence of the original Hebrew construction. Gerund (Graecism) 9,3 in convertendo inimicum h tw dTroo-Tpae^^mt rbv lyBpov 30,13 in eo dum convenirent ev tw o-uvax^vai avVovs the latinity of the vulgate psalter 8l Mood 5.1 1 laetentur .... gloriabuntur 13.2 ut videat si est 17.46 vivit Dominus . . . et exaltetur Deus 29.9 quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem 33.8 dixit ut relinquat in semetipso 38.13 antequam abeam et amplius non ero Infinitive for Purpose 9.29 insidiatur ut rapiat pauperem, rapere pauperem dum .... 9.38 audivit aures tua judicare pupillo et humili 16.11 oculos sues statuerunt declinare [me] in terram 30.13 accipere animam meam consiliati sunt 33.12 diligit dies videre bonos 36.32 quaerit mortificare eum cf. "Nominative- for Ojective Clauses." Adverb Use of Verb (Hebrew influence) 6.4 convertere et eripe = save me a second time, again 9.38 ut non apponat ultra magnificare se homo 18.14 erunt ut complaceant eloquia 30.2 accelera ut eruas me 39.12 non potui ut viderem 40.8 numquid qui dormit non adiciet ut resurgat ? Tense 1.3 omnia quae faciet prosperabuntur 2.13 ? cum exarserit in brevi ira ejus, beati omnes qui confidunt in eo 6.6 laboravi .... lavabo .... rigabo 8.3 quoniam videbo 14.5 qui facit haec non movebitur 21.31 populo qui nascetur quem fecit Dominus 26.13 credo videre bona 35.12 ceciderunt . . . expulsi sunt nee potuerunt stare, for future 38.6 thesaurizat et ignorat cui congregabit ea Future Perfect With "Fuero" 9.25 nisi conversi fueritis 18.13 si dominati fuerint 36.20 honorificati fuerint Compound- for Simple Verbs adstare, 2.2-5.4-35.4 edocere, 24.4 82 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER effodere, 7.15 enarrare, 18.1-25.7 inhabitare, 22.6-26.4-28.10-32.8-36.3.27.29 insurgere, 3.1-17.39.48-26.12 perficere, 8.2-16.5-30. 19-39.6 providere, 15.8 replere, 25.10 retribuere, 7.4 subsequi, 22.6 Verbs Interchanged V. 2.6-17.43 3-7-9-35- 15.10 14-5 17-13 1-3 9.21- 24.18 40.2 9.4 1 1.6 31.2 22.6-26.4 3. 1-26. 12 254 9-23-33-2 17.19 21.18 21.7 3-1 17.23 5.6 33-14 12.5 17-5 9.12 6.6 4-5 21.21 3-5 clamare ad consequi hereditatem constituere conterere dare dare pecuniam dare vocem defluere despicere dimittere exaltare facere beatum facere causam, judicium igne examinare imputare inhabitare insurgere introibo laudari in latitudinem educere mittere sortem movere caput multiplicare observare se operari persequi pacem praevalere adversus ponere revelare requirere sanguinem rigare sacrificare salvare salvum facere soporare invocare aliquem adire h, creare confringere, 33.20-36,17 sinere collocare p. intonare decidere contemnere, 21. 24-^26.9 condonare tollere efficere b. agere, c, j. igni spectare assignare incolere ; vivere, 2)^.2'j exsurgere, surgere, 17.39.48 associare gloriari in impromptu ponere s. miscere, ducere, conicere c. quatere augere se abstinere operam dare petere p. vincere facere, 17.11.32.34-20.9.12-38.5 aperire ulcisci madefacere sacrificium facere servare, conservare servare somnum capere THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 83 sperare spem habere in -f- abl. ; con- fidere + dat. 16. 1 1 statuere oculos o. inicere in aliquem Independent Words and Phrases 10.4 Dominus in caelo sedes ejus 15.3 Sanctis qui sunt in terra, mirificavit voluntates in eis ^7 •'^3 grando et carbones ignis 17.30 Deus mens impolluta via ejus 17.32 Deus qui .... Obscure Clauses IV in finem in carminibus 7-13 sagittas suas ardentibus effecit. 9-26 non movebor . . . sine male 9.34 vides quoniam tu laborem et dolorem consideras ut tradas eos in manus tuas 11-5 fiducialiter agam in eo 1 1 -8 secundum altitudinem tuam multiplicavit filios hominum 154 non congregabo conventicula eorum de sanguinibus 16.14 a paucis de terra divide eos in vita eorum 17.11 in circuitu ejus tabernaculum ejus; tenebrosa aqua in nubibus aeris 17.44 in auditu auris obedivit mihi 18.13 si mei non fuerint dominati, .... emundabor a delicto maximo 19.6 in potentatibus salus dexterae tuae 20.9 in tempore vultus tui 20.12 in reliquiis tuis praeparabis vultum eorum 21.2 non ad insipientiam mihi 28.6 comminuet eas tanquam vitulum Libani et dilectus quem- admodum fihus unicornium 28.9 vox Domini praeparantis cervos et revelabit condensa 33.12 diligit dies videre bonos 34.7 quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei 34.20 et in iracundia terrae loquentes dolos cogitabant 35.2 quoniam dolose egit in conspectu ejus ut inveniatur iniquitas ejus ad odium 35.3 noluit intelligere ut bene ageret 40.3 universum stratum meum versasti in infirmitate Pleonasms and Repetitions 10.6 spiritus procellarum 13.4 escam panis 17.15 inspiratio spiritus 17.24 in conspectu oculorum 84 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 17.46 in auditu auris 18.14 eloquia oris verba oris, 35.3 36.2 olera herbarum 20.6 laetificabis in gaudio 40.6 egrediebatur foras 40.7 adversum me cogitabant mala mihi 4.7 a fructu frumenti 5.12 bonae voluntatis I.I beatusvirqui 8.5 minuisti eum paulo minus ab 18.3 non sunt loquelae neque sermones quorum non audiantur voces eorum 32.12 beata gens cujus est Dominus Deus ejus 39.4 beatus vir cujus nomen Domini spes ejus tibi . . . tuam, meam mihi, 2.8-15.5.6-29.11-33.4.6.17- disciplina tua ipsa, 17.35-22.2.4-23. 10-26.2-36.9-37.10- 4.5 sacrificate sacrificium 24.19 odio iniquo oderunt me 34.16 subsannaverunt me subsannatione 36.20 deficientes deficient 39.1 expectans expectavi I.I non sic impii non sic 9.29 insidiatur in abscondito, insidiatur ut rapiat pauperem, rapere pauperem 1 3. 1 non est qui faciat bonum, non est usque ad unum 17.10 volavit .... volavit 26.4 unam petii, banc requiram 28.1 afferte Domino, filii Dei, afferte Domino filios arietum 28.2 afferte Domino gloriam et honorem : afferte Domino gloriam 32.10 reprobat cogitationes populorum, reprobat consilia principum 9.5 in saeculum saeculi, 18.9-20.6-2 1.26-36.27. 29- 20.4 in saeculum et in saeculum saeculi 40.13 a saeculo et usque in saeculum 9.36 in aeternum et in saeculum saeculi 9.26 a generatione in generationem 32. 1 1 in generatione et generationem 1 1.6 eloquia Domini eloquia casta vox Domini .... vox Domini, 28.3 to 9 17.45 filii alieni filii alieni 38.4 notum fac numerum dierum quis est 30.12 in eo dum convenirent 18.14 et erunt ut complaceant , 17.12.13 grando et carbones ignis II. 2 in corde et corde locuti sunt THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 85 SUBSTANTIATIVES as Adjectives 32.17 abundantia virtutis magna 31.6 diluvium aquarum multa 36.26 in benedictione erit benedictus 8.7 volucres caeli aeriae 8.8 pecora campi agrestia 11.2 in corde et corde fallax 25.8 decor domus ornata 20.3 benedictione dulcedinis dulcis 4.2 filius hominum 1 8.4-2 1. 27 finis orbis terrae ultimus 38.11 fortitude manus fortis 23.71010 rex gloriae, H. & B., 355 splendidus or gen. of description 25.8 locus habitationis gloriae 31-5 impietas peccati impius 25. 1. II in innocentia ingressus innocens 16.15 in justitia apparebo Justus 4-5 sacrificium justitiae honestum 22.3 semita justitiae honesta 4.1 Deus justitiae honestus 20.14-22.6 longitudo dierum plurimi dies 34-6 via lubricum sit lubrica 28.4 vox in magnificentia magnifica 28.3 Deus majestatis splendidus 8.8 piscis maris marinus 8.8 semitas maris marina 6.5 in morte mortuus 7-13 vas mortis mortiferum multitudo dulcedinis (30.19), impietatum (5.10), irae (9-24) » misericordiae (5.7),pacis (36.11), virtutis (32.16). magna 22.2 locus pascuae pascuus 22.2 aqua refectionis refrigerens 9-5 saeculum saeculi sempitemum 24.6 a saeculo pristinus 17.2 cornu salutis salutare 17.46 Deus salutis salutaris 17-35 protectio salutis salutaris 5.6 vir sanguinum sanguinarius 35-11 vir superbiae superbus 34-6 viae sint tenebrae obscurae 2.8 terminus terrae ultima 30-5 Deus veritatis verax, fidelis 23.10 Deus virtutis Justus 28.3 vox in virtute potens 86 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 19.6 8.3 25.8 4.1 4-5 22.3 34-27 28.3 29.4 35-2 34-27 30.2 17.46 17-50 27.8 5-6-25.9 15-4 26.6 14-3 24.4 34.4-40.7 36.1 14.3-33.16 30.23 9.4 30.18 36.30 34.26-37.16 5-6 27-3 1 1.2-40.6 37.12 14.3 16.19 30.18 23.4 9.8 passim 16.15 III Substantives for Clauses salus dexterae ejus opera dig-itorum, manus, 8.6-9.16--18.1-27.4.5- locus habitationis gloriae Deus justitiae meae sacrificium justitiae deduxit me super semitas justitiae qui volunt justitiam meam Deus majestatis confitemini memoriae sanctitatis ut inveniatur iniquitas ad odium qui volunt . . . pacem servi ejus domus refugii Deus salutis salutes regis ejus protector salvationum christi tui vir sanguinum conventicula de sanguinibus hostiam vociferationis Substantives for Adverbs (Heb, influ.) loqui, 33.13 gerere, 25.4 dicere (40.5) ; velle (39.14) loqui, 16.10 operari, 14.2 agere dolum dolose ' iniqua inique cogitare mala male facere iniquitatem male malum male superbiam superbe judicare justitiam juste loqui iniquitatem inique judicium juste magna insolentius mendacium falso pacem placide vana gloriose vanitates inaniter veritatem vera superbiam; in superbia, 30.18; mala; in abusione insolentius operari iniquitatem, 5.6-6.8-13.4-27. 3-35. 12 jurare in dolo dolose judicare in justitia juste Substantives as Pronouns (Heb. influence) anima mea, tua, ejus ego, tu, is conspectui tuo tibi facies (as anima), 9.3.25.31-12.1-17.8-21.24-26.8.9-29.7-33.5 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 87 cf. fades. Dei, 23.6-26.8; impiorum, 16.9; insipientiae, 37.5; irae, 37.3; oculorum, 30.22; terrae, 1.4; venti, 17.42.- Q^ 34-5- 7.3-8.6 manus inimicorum, 9-i6.32-i6.i3^i7.2o.24-i8.i-2o8-25 10- , 27.4.5-30.5- 1 5-36.33-38. 1 1 10.7 vultus ejus vidit aequitatem, cf. 16.2-20.9 cf. Phrases for Prepositions Abstract for Concrete 21.6 Abjectio 29.6 Abundantia 30.18 Abusio— cfTial in the Vulgate Aequitas, 1 0.7-1 6.2-36.37 9.27 Amaritudo Benedictio, 3.8-20.36-23.5 Bonitas, 36.3-37.20 34-8 Captio 32.1 Collaudatio — ana^ in the Vulgate 34.26 Confusio 30.20 Contradictio 13.3 Contritio Corruptio, 15. 10-29.9 1 5. 1 1 Delectatio Dolus, 9.27-14.3-23.4-31.2-33.13-34.20-35.3-37.12 30.19 Dulcedo Fortitudo, 17. 1-27.8-30.3-38. ii Generatio, 23.6-32.1 1 Gloria, 28.8.9-29.12 Honor, 8.5-28.2 Humilitas, 9. 13-2 1.2 1-24. 18-30.7 24.7 Ignorantia 26.1 Illuminatio 5.10 Impietas Increpatio, 17.15-38.11 13.3 Infelicitas Infirmitas, 15.4-40.3 Iniquitas, 5.4.6-6.8-7. 3. 14.16-10.5-13.4-17. 5-25. 10-26.12- 30.18-31. 1-35.2.3.4.12-36.1-40.6 Injustitia, 7.14-31.5 Innocentia, 7.8-25.1. 11-36.37 39.4 Insania Insipientia, 21.2-37.5 9.15 Interritus 34.20 Iracundia Judicium, 32.5-36.30 Justitia, 4.1.5-5.8-7.8.17-9.4-10.7-14.2-16.1. 15-17.20.22.24- 18.8-21.31-22.3-34.27.28-35.6.10-36.6-39.9.10 88 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 17.19 Latitude 9.14 Laudatio Longitude, 20.4-22.6 Magnificentia, 8.1-28.4 9,27 Maledictio 35.4 Malitia Mendacium, 4.2-5.6 Miseratio, 24.6-39. 11 Misericordia, 5.7-6.4-12.6-16.7-20.7-22.6-23.5-24.6.IO-25.3- 30.7.21-31. 10-32.5. 18.22-35.7.10-39.10.11 Multitude, 5.7.10-9.24-30.19-32.16-36.1 1 Necessitas, 24.17-30.7 7.9 Nequitia 9.9.21 Opportunitas I.I Pestilentia 23.1 Plenitude 19.6 Petentatus 9.37 Praeparatio 17-35 Pretectio 17.20.24 Puritas 34.26 Reverentia Salus, 3.2^17.35.46.50-21.1 Salutare, 19.5-20. 1.5-39. 10 27.8 Salvatie Sapientia, 18.7-36.30 Superbia, 16.10-30.23-35.il 40.9 Supplantatie Tribulatie, 4.1-9.9.21-24.17.22 35.8 Ubertas Vanitas, 4.2-25.4-30.6-37.12-38.5-39.4 Veritas, 5.9-11.1-14.3-24.5.10-25.3-29.9-30.5.23-35.5-39.10.11 Virtus, 17.32.39-20.1. 13-23. 10-32.16.17 15.3 Voluntas Voluptas, 26.4-35.8 ADJECTIVES AS Substantives I. Persons. Altissimus, christus, dives, egenus, electus, fortior, humilis, impius, iniquus, in Justus, innocens, inops, insipiens,junior,justus, lactens, malignus, mansuetus, mendicus, mortuus, multi, mutus, nocens, orphanus, parvulus, pauci, pauper, perversus, pinguis, princeps, proximus, pupillus, rectus, salutaris, sanctus, superbus, surdus, vivens. IL Place, altum, abditum, absconditum, desertum, excelsum, infernum, lubricum, medium, obscurum, pascua, sanctum, sum- mum, bonum, malum, vanum: inania, iniqua, magna, mira- bilia, praeclara. THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 8g III. Time, aeternum ; brevi ; matutinum ; modicum ; pusillum. IV Misc. 28.9 condensa (folia) 25.10 dextera (manus) 25.12 directum (iter) VI. XI octava 24.16-34.17 unica (vita) 21.21-28.6 unicorne (animal) Adjectives Interchanged 34.18 Gravis for frequens 39.10 Multus " " Comparative 18.10 positive and "super" 18.10 comparative and ''super," 36.16 verb and "super," 17.17-30.11-37.19-39.5.12-40.11 17.48 "ab" 8.5 "minus ab" 34.10 fortiorum ejus, for "eo." 18.10 superlative: super lapidem pretiosum multum ADVERBS New Forms — fiducialiter, 11.5; velociter, 6.10-36.2; insuper, 8.7-15.7.9- Use— de long-e steterunt, 37.11 longe a salute [sunt] verba delictorum, 21.1 juxta est Dominus iis qui, 33.18 gratis = sine causa, 34.7 illic ubi r=: in eo . . , in quo, 13.5 PRONOUNS hie for is, 17.17-19.7-30.4-31.8-33.19.20-35.10 talis, 23.5.6 propter hoc for propterea, 7.7-24.8 is . . . ille .... ipse, 2.3-3.2-5. 10-7. 16-21. 30-27.4.7-36.31 ille for is, 7-i2-9.35-36-i7-37-38-i8.i 1-19-6-27.5.^^32.2- 34.6.8-36.26-40.3 is for qui, 1. 3-3 1.2- is for suus, 17.50 suus for ejus, 24.22 eorum without antecedent, 15.4 meus for de me, 9.4 90 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER CONJUNCTIONS Autem for etiam, 32.17 Dum cum, 7.2-29.9 .... Et consequential, 2.8-4. 1-33. 17-36.4.34- causal, 5.11-36.10- purpose, 6.4-4.4-33.5-33.8- adversative, 9.7-1 7. 18-34. 16-34.20-37. 1 1-39.6- implied condition, 27.1- Et nunc for itaque, 2.10-38.7- Ideo . . . quoniam, 1.5.6- Insuper et, 8.7-1 5.7-1 5.9- Nec . . . et non, 14.3-29. 12- Propter hoc . . quod, J.y- Propter hoc . . quoniam, 15.9- Quoniam for enim, 31.4- Sed et, 38.6 Usquequo, 4.2- Ut non, 16.4- Verumtamen, 38.5.6- indeed GENDER Masc. for Neut. Caelus, 8. 1. 3-1 7.9-2 1. 3 1-32.6- Baculus, 22.4- Fem. f6r neut. pro hac orabit, 31.6- propter hanc, y.y unam petii : hanc requiram, 26.4- for masc. in die qua, xvii Double Abyssus masc, 32.7- [41. 8-106.26]- fem., 35-7-[76.i7-77-i5]- CASE Nominative, pendens, 17.30.32.47-28.6- for vocative, 3.6-5.2-7.1. 3.6-8.1.9-9.32-12.4- 17.28-18. 14-21. 1. 2-24.2-26.9-27. 1-29.2. 12- 30.5-34.23.24-37.15-37.21-39.5.8.17. Genitive, objective: laus Israel, 21.3 oblivio pauperis, 9.18 Dative, for genitive, ipsi David, tw AamS refugium pauperi, 9.9 adjutor orphano, 9.34 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER after passive verbs: cum judicabitur illi, 36.33 inveniatur omnibus inimicis, 20.8 manifestetur illis, 24.14 Accusative, of respect: labia dolosa, 11.2 cognate: sacrificate sacrificium (poet.), 4.5 praeceptum quod mandasti, 7.6 Ablative, of duration : omnibus diebus, 22,6 — tota die, 24.5 NUMBER Unusual Plural Forms Aquarum decursus, 1.3 Caeli, 2.4 et al. Capilli, 39.12 Carnes, 26.2 Decursus aquarum, 1,3 a Dextris meis, 15.8 in Gemitibus, 30.10 Labia, 11.2 Potentatibus, 19.6 Salutes, 17.50 Sanguinum vir, 5.6 de Sanguinibus, 15.4 Vindictae, 17.47 Unusual Singular 91 altare, 25.6 desertum, 28.8 saeculum, 9.5 Singular for Collective Bonum, 13. i Folium, 1.3 Framea, 9.6-16. 14-2 1.20-34.3 Holocaustum, 19.3 Iniquitas, 5.4 Israel, 24.22 Judicium Pestilentia, i.i Populus, 3.6 Semen, 21.23 Vanitas, 25.4 Vox, 25.7 92 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER CONCORD Gender Quid est homo quod . . , aut filius hominum quoniam, 8.4- Labia dolosa in corde et corde locuti sunt, 11.2- Labia . . lingua . . . qui dixerunt, 11.4 (delicta) dominati sunt mei, 18.13 Congregabit ea (thesauros), 38.6 (mirabilia) multiplicati sunt, 39.5 Number : libera me (ex persequentibus me) ne quando rapiat, 7.2 in convertendo inimicum retrorsum infirmabuntur, 9.3 periit impius. Nomen eorum destruxisti, 9.5 inimici frameae defecerunt et civitates eorum, 9.6 superbit impius . . Comprehenduntur, 9.22 locuti sunt unusquisque, 11.2 praeveni eum (to antecedents in plural), 16.13 universum semen, glorificate eum, 21.23 inimicus, in 30.8 is singular; in 30.15 is plural cogitantes, 34.4 to 7 : verse 8, singular Person shifts of person 4.1.16-5.6.7.10-7.9-9.36-17.1.3.25.33.34.35- 26.30-34.14.27-40.2 Miscel. Vides (quoniam tu laborem et dolorem consideras) ut tradas eos,9.34 Non intellexerunt opera Domini et in opera manuum ejus, 27.5 Mentiti sunt mihi, 17.45 Magnificans . . faciens . . referring to a vocative, 17.50 eripiens, referring to a dative, 34.10 in generatione et generationem, 32.11 POSITION Opening of sentence : "non", 9.25 vocative, 5.8-6.1-7.3 Closing of sentence : vocative, 5.10-24.7 "enim" 24.11 personal pronoun, nominative, 5.4-24.16- 30-3-I4 Proleptic use of "eorum", 9.12 Causal relation of clauses shown by invertion : 5-7~9-3 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 93 Subordinate proposition first, 5.9-9.18.25-10.7-1 1.5-20.3- 21. 16-25.3-26.5-27.5 Clamaverunt (nee erat qui salvos faceret) ad Dominum, 17.41 Factus sum opprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis, 30.11 ATTRACTION In consiliis quibus cogitant, 9.22 Innocens manibus et mundo corde, 23.4 Iniqui quae igtiorabam interrogabant me, 34.11 NEGATIVE Non for ne, 6.1-9. 19-29.12-34.24.25-35. 1 1-40.2 Non est qui = nemo, 13. i Non est usque ad unum = ne unus quidem, 13. i Non omnis = nemo, 33.10.24-35.4 SPELLING Circuivi, 26.6 Delesti, 9.5 Exivit, 18.4 Filii gen. sin., iii. iv. ix. Increpasti, 9.5 Odivi, 25.5 Transivi, 36.36- UNUSUAL FIGURES cathedra pestilentiae, i.i virga ferrea, 2.9 opera manuum, 27.4 opera digitorum, 8.3 portis filiae Sion ; mortis, 9.14 vox Domini, i e., thunder, 28.1 ; dare vocem, 17.13 pars calicis mei, 10.6-15.5 devorant plebem, 13.4 cor laetatum est, 15.9 lingua exultavit, 15.9 in pulverem mortis, 21.15 aquae, i. e., cares, 17.16 multitudo dulcedinis, 30.19 virtutis, 32.16 praeparationem cordis audivit auris tua, 9.37 HIATUS 8.3.4-9.22-29.8 94 THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER ANACOLUTHA 8.7.8- 9.15.16- 9.32.34-33 — independent 9.34 — ut tradas eos in manus tuas, eos i. e., laborem et dolorem ? impius et pauper ? 9.35 : — contere bracchium peccatoris et maligni ; quaeretur peccatum illius et non invenietur. 157 22.5 ASYNDETON 1.3 — 2.7 — 3.7 — ^4.3 — 5.1 — 5.6 — 5.7 — 5.8 — 6.6 — 6.7 — 6.9 — 7.1 — 7-34— 7-4-5— 7-6— 7-1 1— 7-13— 9-I— 9-2— 9-9— 9-1 1— 9•I2— 9.I3— 9.15— 9.17— 9.21— 9.29— 9.31— 9.32— 9.35— 10.2— 1 1. 1 — 1 1.4 — 1 1. 6 — 14.3 — 16. 1 — 16.8 — 16.9 — 16.10 — 16.13 — 17.5 — 17.42 — 19.1 — 20.5 — 21.9 — 21.10 — 21. II — 21.12 — 21. 16.17 — 21.19 — 21.25 — 24.9 — 25.10.11.12 — 26.7.8.9. — 29-3— 30.2— 30.5— 3 1 .4—3 1 .7—32.4—34. 1 6— THE LATINITY OF THE VULGATE PSALTER 95 VITA. The Rev. John James Jepson, S.S., was born in WheeHng, W. Va., February 12, 1882, and was educated in the Cathedral Parochial School of the Sisters of St. Joseph till September, 1897, when he entered the freshman class at St. Charles College, EUicott City, Md. From this institution he was graduated in 1901. He made his theological studies in St. Mary's University, Baltimore, Md., receiving the degree of Bachelor of Arts, 1902; Master of Arts, 1903 ; Bachelor of Theology, 1906. During the scholastic years, 1906-1911, he taught Latin and English at St. Charles College, and since October, 1912, has been a graduate student at the Catholic University of America under Dr. Maguire, Dr. Boiling, Dr. O'Connor, and Dr. McCarthy. iii Gaylord Bros. Makers Syracuss, N. Y PAT. JAN. 21, \m Date Due I',". APR 1 5 1 1 APR 2 9 1 7 Et f