NORTH AFRICA PRP OC) Eek sb TI ALGERIA: MOROCCO ARCHITECTURE «LANDSCAPE TIEEOF THE. PEOPÉE PHOTOGRAPHS B Y EEHNERT& EANDROCR THE INTRODUCTION BY ERAN ER PENSE NEW YORK] BRENTANO S RUSTED OER. PRINTED IN GERMANY PHOTOGRAPHS Nos 183—186, 189—240 WERE TAKEN BY PHOTO-FLANDRIN, CASABLANCA, Nos. 100, 130, 132, 134, 135 BY MAX NENT WICH, ALL THE OTHERS BY LEHNERT & LANDROCK,CAIRO. THE PLATES WERE PRINTED BY THE ROTO- PHOT COMPANY; THE LETTERPRESS BY OTTO VON HOLTEN; THE BINDING WAS EXECUTED BY THE LEIPZIG BOOKBINDING COMPANY, BERLIN; THE CLOTH BINDING WAS DESIGNED BY PROFESSOR EHMCKE, MUNICH; THE HALF- LEATHER BINDING BY LUCIAN ZABEL, BERLIN COPYRIGHT BY ERNST WASMUTH A.G., BERLIN, 1924 conjuring up the mood which affects those who remember their experience in this strange world so complete in itself? One searches quite naturally for a more fitting name to convey that which unites the people and the landscape; a name that is more distinctive, national, or cultural in its character. A century ago people were inclined to call it Barbary, while shuddering slightly at the thought that this was the home of much- dreaded pirates from whom no Mediterranean seaman was se e; as well as the home of those ferocious lions exhibited in travelling menageries. To-day the word seems old-fashioned because we are accustomed — with little justification — to accord a secondary place to local phenomena as compared with those showing the more general connections with the Orient. Indeed, many are inclined to consider the “Oriental” features in this district as of decisive importance; and this conception is not affected by the fact that in Arabic, on the contrary, the term “Occident” is now employed. It is certain that when traversing these countries, which have never even been entirely separated politically, we recognize many more common features than we should at first have been led to expect: common geological, historical, and a features. The Atlas Range, which rises on the shores of the Atlantic and sends its offshoots to the Gulf ot Tunis, is a decisive factor in determining the character of the country: towards the i fertile plains are met with everywhere, together with undulating country with occasional higher elevations, and to the south desol ate plateaux which assume the character of a rocky desert and gradually slope down to the sandhills of the “Sahara”. The difference of the conditions of life imposed by nature, and above all by the climate, has always produced fixed and nomadic elements of population. Nor is it possible to imagine that there will be any change in this respect. The march of historical events has always re-united Tunis, Algeria and Morocco in spite of Gia disputes and individual ambitions, and it will always tend to unite them both in good and in evil times. N° Africa —. Is such a colourless geographical term even remotely capable of We all remember distinctly the complicated question of the Punic wars from our history lessons at school, and curiosity to see the theatre of this struggle between two empires has often induced travellers in Italy to cross the narrow seas ‘from Sicily to the African continent. It is true that the first view of once powerful Carthage is dis- appointing with its few remaining ruins, and one asks: how was it possible to start out and conquer half the world from this unpretentious port? Nothing is left of all the glory that once aroused the jealousy of a and we feel how systematically all those traces of culture have been destroyed which Flaubert depicted so convincingly in his great work “Salambo”. But what power the mere name of Carthage exercised centuries after her destruction was demonstrated by that mighty chief Genseric who felt it incumbant upon himself to complete Hannibal’s mission, and who struck the fatal blow at Im perial Rome by leading from this port the greatest naval squadron the world had ever seen. In Africa herself the Vandals (who were better than their reputation) left unscathed the flourishing townships which were later on destroyed during the Arab conquest. The V Romans had proved to be generous victors who established order and furthered prosperity. Where Bedouins now graze their flocks on the meagre alfa grass there were once fertile fields. A strong wall protected the agricultural population from the predatory raids of the hill-tribes of the south, and made it possible for the towns to attain to a high standard of culture. Small wonder that the African province had a decisive influence on more than one occasion on the decisions of the Imperial capital. Septimius Severus, Caracalla, Helio- gabal, Gordian, and a number of other emperors were Africans, and at times the Berber idiom was spoken at court. Arts and sciences were carefully cultivated for centuries in North Africa. Here was the home of three celebrities of Latin literature, each of totally different temperament: Apuleius, the witty author of a famous romance; Tertullian, the zealous controversialist in early Christian dogmatic disputation; and Augustine, the eminent ecclesiastical philosopher. Wherever the traveller wends his way south and west of Tunis he meets with whole tracts of ruins, isolated columns and walls, and remains of temples, triumphal arches, mausoleums, cisternae, thermae and similar edifices. Once in a while mile-stones point the way along ancient military highroads: “A Carthagine usque ad fines Numidiae”. (From Carthage to the confines of Numidia.) There are in particular three places which interpret a high conception of ancient civilization in those districts: Dugga, in the former Africa Proconsularis, dominating the plain with its magnificent edifices set in luxurious green; Timgad in ancient Numidia, the once flourishing veteran colony in the middle of the desolate Atlas plain, which has now been completely excavated: an African Pompeii with all the comforts of a provincial town; and Volubilis in western Mauretania on the road from Rabat to Fez, still a conspicious proof of the extension of ancient culture. But no monument of this great epoch is able to recall the magic charm of a vanished world so well as the gigantic amphitheatre of El-Djem. In its loneliness in the desert it is perhaps the most magnificent emblem of Rome’s civilizatory mission. Even as a ruin it is histori- cally important for the country: changed to a fortress, and bravely defended for years, it served as a stronghold for a brave troop of Berbers against the advance of Islam. ge, The Arabs were able to do what the Romans, Vandals, and Byzantines were not successful in carrying out: they forced the whole of Africa to submit to their ideas, and thus directed the unbroken power of the Berbers into new channels. But this success was mainly of a religious character, in as far as the Berbers became the most fanatic M of Mohammedanism after they had opposed its introduction more strenuously than any other nation. In accepting Mohammedanism they did not dream of renouncing their national aspirations. During the course of several centuries they found various pretexts to fight their Arab co- -religionists i in order to gain political supremacy. The final outcome was not victory on the part of one or the other element, but their fusion under the levelling power of the Koran. True, the racial differences have not quite vanished to-day: the original Berber people have remained pure in the Great Atlas Mountains, in the Rif, and in the Kabail districts, as well as in some of the oases, and they: have retained many of their traditional institutions, and even their own language. On the other hand, on the steppes there are whole tribes of nomadic Bedouins whose blood has remained unmixed, and who carefully cherish the memory of their Arabian home. In Kairwan, Sidi Akbar, the conqueror of North Africa, established the first Islamic centre of power in the Occident. It was here that he built the first mosque which became the pattern for all the other houses of prayer throughout Maghreb. From here he carried the new religion as far as the ocean and far into the mountains; fighting continuously VI till he fell for his great cause in the oasis that bears his name. Later on, Mulay Edris, a descendant ofthe Prophet, established the first Moroccan sultanate with Fez as his residence. All future dynasties derive their claims from him. He himself lives on in the memory of the people as the great national saint. Every year they set out on a pilgrimage to his tomb. From the roth to the beginning of the 13th century three Berber dynasties intimidated the Islamic and Christian world: the Fatimites, who had to give up North Africa after the conquest of Egypt; the Almoravides, who carried the flag of their religion as far as Andalusia (then threatened by the Christians), and who were led by an ascetic prince and had crossed the Atlas Mountains from their monastery-strongholds in the Sahara; the Almohades, who also held Spain and Morocco, and whose residence was Marrakesh, the new capital erected by their predecessors. When the single countries separated, and smaller kingdoms sprang up in the whole Maghreb and quarrelled with one another, other capitals, such as Fez and Tunis, developed, and have retained to this day much of their former appearance. In more recent times organized and extensive piracy directed against the European states decided the politics of the whole country. In those days Algiers was the chief base of the pirates whose fleets were the terror of the seas till the French occu- pation put an end to corsair power. An extatic poet once called the vast number of houses of Tunis with its countless dazz- ling white terraces “The Mantle of the Prophet”, and this town, that took the place in the Middle Ages formerly filled by Carthage, has retained its poetic title. The Arabic element has become strikingly predominant and maintains itself as successfully against European influence to-day as it did formerly against Turkish. When a European lands in Tunis he finds himself suddenly in the middle of the Orient. And the things he so often dreamt of become real as they meet his eyes in succession. He strolls through narrow winding alleys under decaying Moorish arches, passing closely-latticed windows and stately portals; his glance strays through sun-lit colonnades and into picturesque and silent corners. Now a small shop framed in coloured tiles interrupts the bare walls of the houses, then an angular minaret rises above the flat roofs, and further on a fig-tree spreads its gnarled branches accross the garden-wall. All these charming pictures seem to be there by mere chance and yet form a natural and harmonious whole. And the people with their draped garments fit into the surroundings: the men striding by in their white togas, or working in coloured waistcoats and loose white breeches; the women closely veiled and wearing large shawls folded into all sorts of different patterns that are sometimes reminiscent of gothic drapery. The bazaars here have retained their medieval character better than anywhere else. Timbered gables, through the cracks of which sunrays steal, and cool vaulted roofs, sup- ported by all sorts of columns and pillars, cover the passages in which are crowded stores and workshops; each branch together: here the saddlers, there the cloth merchants, further on the perfumers. There is no rivalry between the neighbouring masters who work peace- fully side by side; no envious glance follows the purchasers patronizing one or the other shop. The pious Moslem consoles himself with “God will provide for us”, should he finish his day’s work on an infinitesimal profit; nor is his confidence misplaced. In the cloth bazaar there is a motley crowd: old clothes are put up for auction; the dealers push their way through the crowd holding up their goods and bawling out the various offers. Vener- able students crouch in small cells in the booksellers’ lane deeply absorbed in studying manuscripts and quite undisturbed by the noise and bustle around them. The old Mallah is filled with the noise and din made by the hammering of the tinkers, jewellers, and metal workers, between whose shops money-changers, with heads like those of Rembrandt’s patriarchs, squat in their narrow dim booths; and fat Jewesses waddle over the cobble stones. VII There are crowds in the afternoon in the squares around which inviting coffee houses entice the passers-by to enter and rest. Here friends meet to play chess, merchants to negociate with customers and hear the latest news; and silent loungers devote themselves to the somewhat complicated enjoyment of the narghile. Sudan nigger musicians dressed in fantastic costumes endeavour to incite the generosity of customers by their barbaric tunes and grotesque spasmodic dances; fairy-tale tellers attract a circle of old and young who listen with wrapt attention to the stories of the distant and improbable epochs; snake- charmers allure the curious by their half-comic, half-solemn performances. The wealth of impressions gained by the stranger consolidate themselves to a com- plete picture of the peculiarities of Oriental life after he has seen in Sidi Bu Said the genuine idyll of a small country-town with all its romantic features, and after having made a pilgrimage to Kairwan the Sacred with its magnificent and gigantic mosque. He who enters the Bay of Algiers to-day obtains a view of a town majestically and picturesquely erected along the narrow coast, but completely European in aspect. And he who expected anything else hurries along in a bad temper between the broad avenues flanked by rows of tenement houses till, at the foot of the Kasbah, once the mighty stronghold of all-powerful corsairs, he reaches the modest quarters of the poor; the last remains of former greatness. A medley of low half-timbered small houses crowd closely and haphazardly up the slopes of the hills; their upper storeys hanging over the streets in Turkish fashion. Sometimes the dark alleys are quite silent. Once in a while, through an open doorway, one catches a glimpse of a courtyard surrounded by blue or green walls, a withering orange-tree affording but scanty shade. Two or three more or less busy streets harbour the little that is left of ancient commercial spirit and handicrafts, But everything is much poorer in appearance than in Tunis. The goods lie in confused and dirty heaps in the stores; the handicraftsmen sit idly in front of their premises; small barber-shops, and uncomfortable den-like coffee-houses complete the picture. Turkish influence is easily recognized in the garments of both men and women, and many other details remind one that for many generations Constantinople set the fashion. In vain one searches for a trace of the former splendour of public life and a prosperous middle-class; hardly any edifices have escaped the depredations of the building speculators. Sometimes a renaissance portal or a few baroque columns denote the activity of Christian stone- masons whose work was not always voluntary but had been performed by men whom the pirates had enslaved. It is a relief to hurry from the modern Frenchified noisy streets to the little peaceful Sidi Abderrahman mosque with its solemn atmosphere, charming minaret, and silent tombs. It would be difficult to imagine anything more melancholy than this miserable cari- cature of a seaport, the name of which alone was a terror to great empires for centuries, and which warded off with ease all the attacks of European fleets, and levied tributes in return for neutrality from the greatest Christian powers. There is nothing left of the active and bold spirit of adventure which once spurred the captains of this port to the most adventurous expeditions, in which a poor devil became a rich man over night, and which attracted pirates from all over the world to try their fortune. The vast cemetery of El-Kettar spreads over the hills with its white gravestones and small cupolas; there gene- rations of Corsairs have found their last resting-place among romantic surroundings in sight of the town that once lent them a fatal celebrity and of the vast ocean whose dread masters they had been for so long. If Tunis has retained its Arabic features, and the Turkish element is dominant in Algeria, the Moroccan towns have distinct “Moorish” features; that is to say they com- plete that which has been preserved in Spain from the Islamic epoch: in fact this is their most attractive and valuable characteristic, namely that they are eminently fitted, even with their present appearance, to replace what has been irrevocably lost in Andalusia. He who knows the Alhambra and the Giralda will find the setting here in which such buildings could be most suitably erected. In Tetuan, as well as in Fez, in Marrakesh, and in Rabat he will find answers to many questions raised by those edifices belonging to a vanished and glorious period. There was a close connection between Morocco and Spain during the whole of the Middle Ages; language and customs were subjected to the same change, and since the destruction of Granada the cities of the Sherif Empire found their most important mission in preserving their ancient Moorish inheritance. The Alhambra style is still the pattern for all artistic activity; its influence still dominates on the faience socle and in the stucco ornaments on walls, and brick buildings are decorated with patterns and woodwork carved in imitation of the Alhambra patterns. Instruction is still given in the learned schools of Fez in accordance with the same methods that made the university of Cordoba celebrated throughout the world a thousand years ago. The rules laid down by experts in essays on agriculture and horticulture are still carefully followed. Much has been retained in handicraft that was practised by the Mohammedans in Spain: potters still make their wares according to the same methods obtaining formerly in Seville and Valencia, and the tanners still produce the best leather known all over the world as morocco and saffian, and formerly as the famous cordovan. The stronger admixture of Berber blood has produced a race which in many respects differs from that of the Tunisians and Algerians; the love of independence is more strongly rooted, and the peasant element is more pronounced. Veneration of local saints, a very ancient custom in this country, and which the jealous monotheism of Islam was not able to subvert, plays an important rôle in the religious life of this people, together with much that cannot be treated as mere superstition. As depicted in the “Arabian Nights”, all wizards were Moroccans, they still have the reputation in Islamic countries of being great and skilful wizards. The love these people have ot arms, which will long make it difficult for the Spaniards and French to subjugate them, is very effectively, though harmlessly, expressed on festival days in the “fantasia”, the great powder tournament in which it is necessary to exercise skilled horsemanship, and while galloping at full speed to stand upright on the saddle and ward off hostile attacks on the right and left, and in the rear. The “fantasia” is a brilliant spectacle full of life and activity. ) Many a “Tartarin” landing in Africa and regarding the flocks of pink flamingos as symbols of a completely exotic world is bitterly disappointed if he does not hear the lions roaring too as soon as he moves towards the mountains between cactus hedges and agaves after having left the coast with its town and fields. His enterprising spirit begins to sink when he is told that perhaps a panther will fly at his throat in the next forest ravine, and he searches the ground carefully before going to rest for traces of stray scorpions against which he has been successfully warned. Should he roam through the rocky valleys of the Kabail district and the romantic Chiffa Gorge he should be ready to take a snapshot of some of the nimble monkeys crossing his path. And should he even venture through rocky ravines and dense cedar forests into the majestic alpine landscape of the Great Atlas he may meet some lions. But in general he will be quite satisfied to make the acquain- tance of tame specimens kept in captivity or led about by some old modern Saint Jerome. IX The Berber villages are situated in the picturesque valleys, or terraced on the slopes, or crowning the summits like aeris. This sturdy peasant tribe has retained its patriarchal customs since the remotest ages. Each family provide themselves with all they require, manufacture the clay-bricks used in building their houses and sheds; farm, grind corn, and rear cattle. The women spin linen and weave wool for garments; once in a while they show their skill in making earthenware vessels for domestic purposes by baking them over a twig fire. The family provides the base of the community, and the hamlets and villages unite to form tribes with their own jurisdiction in which the collective character is always distinctly expressed. Thus executions were formerly carried out by stoning. The criminal of to-day still looks upon banishment from hearth and home as the worst punishment. On the steppes, with their bare plateaux without trees or bushes to break the monotony, and upon which the sun beats pitilessly, the life of the dwellers there is different. Bedouins have settled where a primitive old draw-well supplies water but scantily, and they have sometimes ploughed the hard soil in a narrow circle round the well to raise the most in- dispensable crops for their modest requirements. But as a rule they wander with their herds over more extensive districts, let their camels, donkeys and sheep graze on the meagre desert vegetation, and live themselves in dark tents, only subsisting on milk and sometimes meat. They too have retained many of their ancient customs chiefly brought with them from their old Arab homes. They differ considerably with their dark brown complexion, due to the purity of the race, from the fairer non-Semitic Berbers. But they are not, as are the latter, so closely united by national ties, rather does one find among the nomadic tribes that ways and customs are radically different. The best-known are the Ulid Nail, who since time immemorial have sent their daughters into the oases when they are sarcely grown up to earn their marriage portion by the charm of their beauty, and thus be in a position to marry their impatient suitor. They wear their whole fortune upon their person, partly in the shape of gold coins worked into diadems and necklaces, partly in heavy silver orna- ments. One seems to be in an infinitely distant land of dreams if, after riding across the desert at night, one meets a company of these strange “daughters of joy” and their com- panions: the girls are enthroned on camels in dome-shaped palankeens like fairy-princesses with their jewellery glittering in the morning sun. The experience of many in the desert will be like that on the ocean: reality often proves different to the imagined conception. Even the sand regions (and our first thoughts are always of them) appear to be much more diversified than we suspected. The land- scape rises and falls like that of a mountainous district; the dunes shift, and on leaving our tent in the morning we are surprised to see how the configuration of the land has completely changed. It is above all the incommensurability of the horizon which reminds us of the ocean. But we must not expect to be as suddenly confronted with this natural phenomenon as with the ocean. The transition from the rugged rocky mountains to stoney plateau, and from this to firm sand stretches, and then again to dunes is usually quite gradual, and before we really see that which we call the Sahara-proper we have leit many oases behind us. Our conception of the luxuriant fertility of the island of vegetation will not be found at fault. And if, after a day’s journey through the desolate desert, we set foot in such a beautiful verdant plantation, we really are reminded of a paradise regained. Anyone strolling attentively through one of these palm- groves in the shade of which fruit-trees thrive, and which again shelter vegetables, will be driven to reflect on the origin of such strange gardens. He recognizes that they are not miracles of nature, but the titanic work of human hands. They have been forced from the ungenerous soil with X infinite labour, and can only be preserved by continually drawing wate r from the sub- terranean sources. Camels and mules turn the creaking water- wheels by night and day, and the precious element is directed through innumerable channels into tations. How skilful this whole arrangement is. And how much does the various plan- life itself depend on the wheels not stopping. The insecurity of life in these climes becomes evident if one has witnessed the excitement caused in an oasis village by the news of an approaching swarm of locusts: the whole population is mobilized like in times of war to combat with all available means the dreaded insects which descend on the plantation li and completely denude the vegetation within a few days. But when rain to a great sandstorm after not only months but sometimes often after ke a plague-cloud alls subsequently years of waiting, then all are in high holiday spirits. Every kind of vessel is dragged forth to collect Heaven’s gift, and young and old gambol about in their drenched clothes. Tomo scorch them again and force them to return to workaday life anew. Is it astonishing that there are more men of letters in the desert th rrow the sun will an in the towns? Piety is the daily bread of those to whom the canopy of heaven and the i of the landscape speak with the voice of eternity. There are no settlemen afinite monotony ts in which youth are not taught the lessons of the Koran, even if it be in the open-air. You will find them everywhere sitting attentively in a circle round their teachers with their large writing- tablets in front of them. And deep in the heart of the Sahara are the great stronghold- monasteries that send forth militant missionaries far into the Sudan to preach the word of Islam to distant peoples. From them sprang the great heroes of their belief, who, like Jusuf Ben Teshtfin, sometimes turned north with their almoner to preach the true religion to the culture-spoilt townsmen by the example of their asceticism. XI Palaces Omran MESS Ain-Leuh 236—237 Algiers 111—126 Algeria 106—181 Algerian Sahara 158—181 Arzila 190 Azrou 234 Bengasi 88 Biskra 147—156 Blida 135—136 Bou-Denib 238 Bou-Saada 140—143 Carthage 89—91 Chella 194 Chiffa Gorge 136 Constantine 137—138 Dougga 93—98 El-Djem 104—105 El-Kantara 144—146 El-Oued 168—169, 172 Fez 199—209 Gabes 80—82 Gafsa 61—64 Hammam Meskoutin 129 Kabail 130— 133 Kairwan 46— 60 Kasbah Goundafi 233 Kasbah Tadla 222 Kasserin 103 ASENTAR TACE Marrakech 223 — 232 Mazagan 216 Meknès 210—215 Mogador 221 Morocco 182—240 Moulay-Idris 196—198 Nefta 71—79 Oran 127— 128, 139 Rabat 191—192 Rhummel Gorge 137—138 Saffi 217— 220 Salé 193 Sbeitla 99—102 Sidi-Bou-Said 38 — 45 Sidi-Okba 157 Souf 170 Tanant 235 Tangiers 187—189 Taza 239 Temacin 166 Tetuan 182—186 Timgad 106—109 Touggourt :162—165 Touhar 239 Tozeur 65—70 Tripoli 83—87 Tunis 1-82, 89—105 Tunis 1—33 Volubilis 195 12H49 NTI & = IT0dIUL, ww, RIZZA es CURE PICCIONE SUBES Y >a) >) walg pe Debut) ER : yO Nvno E sinn La WAS, e vi PIES-NOG- be ©" VENDS 22272720 ~ Se yh Es e 19JUIULIO Je 29.10 US PNR a | ni BIJOUSE AS ri os, & ep Uap very | © \\ avaow ANS | _PNVOVZIA pluma. S| = | I = cido - SE rec da Flamingo in the Bahira of Tunis Flamenco en la Bahira de Tunez Flamingo in der Bahira vor Tunis Flamant rose dans le Lac de Tunis Fiammingo nella bahira di Tunisi eJeud e e jeddey ‘suuni suolze,o ¡e eyeuJelyo e7 ‘ISIUNL yeqeD unz yny seq ‘SIUNL ugioesO ei e epewej e] 'zeumL sefe:id 0} BuijeD5 ‘SIUNL 1 | | 4] | N i | i | # i | il i i hi "i ki i | 4 i 1 ii i 1 | Spue15 Peyoson elos ejeJeusß eynpen ‘ISIUNL 10ÂEN eunbzew e] LOS jeJeueß ejsiA ‘Zeuni seyssouydneH 18p yu 3yolisuejueseo) ‘SIUNL 29NDSON SPUBIO ej 2648 eje1Eu95 SMA SNDSON JOelyo SU} UM meja ¡eJeuen sun] suunL eweuoueg ‘ISIUNL enbjwesoued enA 'siunL ewesoueg ‘SIUNL SIUNI JO eweJoueg eweloued “Z@UNL i ISIUNL IP EMPSA ZeunL SP BISIA siuny ne yola SIUNL INS SNA SIUNIL JO MBIA Tunis. Souk el Belat Túnez. El "Souk el Belat" Tunis. Souk-el-Belat Tunis. Le Souk-el-Belat Tunisi. Suk el-Belat LD D MED TTT ro re cere mes PRIMIS TROIS Tee Ser EEE = -"——en et Tunis. Street In the Old Town Tünez. Una calle de la ciudad mora Tunis. StraBe in der Altstadt Tunis. Une rue du quartier arabe Tunisi. Una via nella città vecchia | I | Tunis. Entrance of the Zitouna Mosque Tunez. Entrada de la Mezquita Mayor Tunis. Aufgang zur Zitouna-Moschee Tunisi. Ingresso alla moschea ez-Zituna Tunis. Entrée de la mosquée Ez-Zitouna (Leste DÀ Si EA MERE STIA ie CIABATTE SISI ARTI BE a A A A Tunis. Rue des Andalous Túnez. Calle de los Andaluces Tunis. Rue des,Andalous Tunis. La rue des Andalous Tunisi. Via degli Andalus umneyeH SIA ‘ISIUNL eujnogjjeH ens eq ‘SIUNL sunogjjey eny 'siumL eunoeleH.eny “siuny UINeJIPH So] ep seien ZzeumL 10 11 NOK N N Bab Suika Tunez. Bab Souika Tunis. Bab Souika Tunis. Bab Suika Tunisi, La place Bab Souika Tunis. July Sep Jezeg,, || USIUNL SO sep HNOG, 87 'siun] Jezequeyem Wweyse Jeg 'siunL sewiy sei ep 0202, [3 ZesumL „sewWiy sep ynos,, SUL ‘SIUNL 12 i | i 1 i | | Ù a ogeie 9,80 un 'IsiunL oJow Pje ‘ZOUNIL 9. JED Seyosiqey 'siumL ejneu ejes un 9JSD veigesy sun, "sun i i Tunis. Rue Sidi ben Arous Tunez. Calle de Sidi Ben Arus Tunis. Rue Sidi-Ben-Arous Tunis. La rue Sidi-Ben-Arous Tunisi. Via Sidi ben Arus 14 Tunis, : Shop Tunez. Tienda de un moro Tunis. Kaufmannsladen Tunis. Boutique d'un marchand arabe Tunisi. Bottega araba 15 9 Y 5 £ G 15 0 7 9 ie] y 2 = 3 0 4g Li 3° 0 2 6 d © E 2 2 € 2 =) 5 ; 6) È N © d E is 3 = © & 2 < a 0 ho] E = © n S a q 5 0 sd E 3 E E 2 € HAE tri x D 3 9 5 O 3 5 to) £ o = 3 3 È © 0 5 c (0) DI g 6 2 g 3 5 FH F Tunis. Street in the Old Town Túnez. Calle vieja de la Ciudad mora Tunls. StraBe In der Altstadt Tunis. Au quartier arabe Tunisi. Una via nella città vecchia sar Tunis, The Tailors’ Bazaar Túnez. Zoco de los sastres Tunis. Bazar der Schneider Tunis. Le Souk des Tailleurs Tunisi. Il bazar dei sarti Zoco de las telas Tunez. Cloth Bazaar Tunis. Stoffbazar Tunis. ll bazar delle stoffe Tunisi. Le Souk des Étoffes Tunis. 19 elles ¡ep Jezeg jeu ojues un,p equoy ‘ISIUNL se leg sep ¡nos ne jujes un,p neeqwo] “sumi Jelyes sep Jezeg wi qesBuebireh 'siunL soJejlegeje| SO] ep 0207 Je US ojues un ep equun, “zeuny Jeezeg ,S1e|ppes eu} ul GUO} sj3ujes 'stunL 20 0/5Bessed e eqeje euuog ‘ISIUNL oesed je seiou sesefnw ‘ZeunL epeueluoiJ Jep jne UENBIY ‘spunti epeueuwold ue weJeH epeueuidi4 eu} UO USLUON ‘SIUNI "SUN I 21 | i Tunis. Group of women in an Arab house Tunez. Grupo de mujeres en una casa mora Tunis. Frauengruppe in einem arabischen Hause Tunis. Groupe de femmes dans une maison arabe Tunisi. Gruppo di donne in una casa araba 22 Tunisian hat weaver Chapelier tunisien Tunesischer Hutflechter Sombrerero tunecino Cappellaio tunisino Tunis. Potter's apprentice Tunez. Joven alfarero Tunis. Töpferlehrling Tunis, Ouvrier potier Tunisi. Giovane pentolaio D IR Tunis. Jewish Coppersmith Túnez. Cincelador Judío Tunis, Jüdischer Kupferschmied Tunis. Ciseleur de culvre Juif Tunisi. Cesellatore ebreo 25 oeige > ge SIN[SARIQUED sun] “nf unebueyo 'siunL Jeisysempjsg Jeyssipnr ‘sjuNL ojpnf eısıqwen ‘Zeuni JeBueyn Asuow ysimer ‘siuny 26 sseuepns S]UEIISNIN SIUNL seuepns ooısnw ‘ZeunL seBouuepns JSPUSISIZISNIN "sun sieuepnos usjosnyw ue¡o¡snuj oiBeu uepns stun “spun 27 ( h | N Tunis. Water-carrier Túnez. Aguador a Tunis. Wassertráger Tunis. Porteur d'eau Tunisi. Acquaiolo 28 TIA re Tunis. Carpet-weaver Túnez. Tejedora de alfombras Tunis. Teppichknüpferin Tunís. Tisseuse de tapis Tunisi. Tessitrice di tappeti 29 oye d y fejojued un,p eBeyog "IsiuriL egeie suejog “siuni HRISHIOMISIAO | 'siunL eneJejje ep „oje, ‘zeun 1 Pp reL pull pays seno ‘SIUNL FR 30 EE EEE EEE TE EEEIE EEE LTETEEE TETE TEE EI CENT UAT EIA EPRICE — OUISIUN} puedes |P eioyequeoul 0uj58unz Seuga¡n> ap JOpejue»u3 J9JQMY9sSquUaBuURIYOS Jeyosiseun] sjuedias ep ¿newJeyo un “ejsiuni JOUIPUO syeus UPISIUNI 31 ISUNL IP eeJqy seuuejsjun} seAn[ seuey usneyuespnr ‘SIUNL zeum] ep sejpnr USWOM ysimer ‘SIUNL 32 SE a PRE DD ER PRE ARRET RE closer sie „eisejue,, e] sed OJeuJOpe OUISIUN} S1ejleAed BIOAIOd B| 181109 BJed opeulope oujoeun; ejeu¡r ponuyoseb ejsejuey nz 'Jeyey Jeyosiseun e¡sejue, ep enuej US JejeArD ‘elsiunL e|¡sejuey ey] 10} pesseip LeWesJoy UBISIUNI 33 A HUBIE |UISIUN) ¡query seqeJe sineinoge | 'ejsiun]L ueBnija Wieq seqeiy eyosjseuny opueJe SOU|OSUN} SOJOW BujyBnojd gesy ue¡sjun y 34 QC AR OUISIUN} OZZOY ussjun} sung USUUNIg. Jeyosijseuny ouj9eun] ozoy em Ue¡sjun L 35 i Tunisian Bedouin woman with child Beduina tunecina con su nifio Tunesische Beduinenfrau mit Kind Tunisie. Mère bédouine avec son enfant Beduina tunisina col suo bambino 36 Tunisian Bedouin girl Joven beduina tunecina Tunesisches Beduinenmàdchen Tunisie. Jeune fille bédouine Ragazza beduina della Tunisia- 37 sIUNI ep seid 'ples-nog-!pis ISlUNL osseid Pres ng IPIS SIUNI !eq ples-nog-pIS SIUNL Jeeu PIeS-Nog-IPpIS zeun ep 82199 pies NE IPIS 38 een Seen esse een errors ISIUNL Osseud pies ng IPIS zeum| ep 29189 pies NE ¡pis SIUNL jeq ples-nog-pls SIUNL ep Seid 'Ples-nog-Ipis SIUNL Jeeu pies-nog-IPlS 39 Sidi-Bou-Sald. Street scene Sidi Bu Said. Una calle Sidi-Bou-Said. StraGenbild Sidi-Bou-Said. Une rue Sidi Bu Said. Una via 40 Sidi-Bou-Said. Old corner Sidi Bu Said. Viejo rincén Sidi-Bu-Said. Alter Winkel Sidi-Bou-Said. Maisons arabes Sidi Bu Said. Un vicolo 41 Ojeyoy UN ep eyo BIIEP BINPeA “pies ng IPIS s19/N5y ep ulpsef un suep esjid enA ‘pres-nog-ipis sne ueyjebueBjey Weule UOA HO UeP ¿Ne HONIG "PIeS-Nnog-IpIS teJenBiy un epsep olgend ¡ep e3s/A “pres ng IPIS uepse6-5)) e WON UMO} ey] JO M@IA ‘PIRS-NOg-IPIS 42 ejeizjed eynpeA “pies NE IPIS eiered enA ‘PIRS-N08-IPIS WDISUBIEL ‘PISS-N08-IPIS jeiosed SIA “PIES NE IPIS mein Hed ‘PIES-NOBHPIS 43 i È ¢ i È Sidi Bu Said. Puerta de una casa vieja Sidi Bu Said. Porta d'una-casa vecchia -Said. Tor eines alten Hauses 44 Sidi-Bou Said. Gateway of an old house -Bou-: Sidi-Bou-Said. La porte d'une maison arabe Sidi | re m GE an Wb Ys oO IHN TES AN XOLA > Lp AI + - AT AI © ORD = Sidi Bu Sald. Reja de haren Sidi-Bou-Said. Harem window Sidi-Bou-Said. Haremsfenster Sidi-Bou-Said La fenétre d'un harem Sidi Bu Said. Ventana di harem 45 i i i | | | Ssıe4eusß eynpeA 'uenjjey UENOJje)y ep ena 3U9/SUEZWESCO) "uenJey feseuceb eISIA “URNA venJey 46 ERETTO TATTO sjeJsueß BINPEA ‘UENIEY je1eusß RISIA ‘UENIEYM +4y2jsuelwesen “uvenJey venosey ep ENA vensey 47 i | 48 Una calle Kalruan, Katruan. Street Kairuan.. Straße Una via Kairuan. Une rue Kalrouan. BIA eun 'venuey aies eun ‘UP NIE Pliguegess 'venJjey eni eun sueg 'uenoJey auess jeens 'UenJey 49 APP e SI0IEIOS e|¡2P Beysson "venJey seJqes sep eebsow 87 'UBNONJEA eeyosouw/egers "uenJey sejqes SO] ep eynbzew "upnJjey enbsow eiges 'uenJley So @PUBID BEUISON PSP EINPEA: “URNA EA JOABNN eynbzeW | SP GISIA “URNARA eey>soy uegosB Jep 3yosuy "uenuey A Me epnbsOW epuelo 87 “UBNOIRA enbsoN 38619 SU} JO MAJA 'uenJey i i N Ñ i y SPUBID PSyoson enjep ojojelo „Ins BINPEA ‘UENIIEY senbsow Spurio e ep seielid sep ejes ei Ins enA 'uenoley eeyosonN uegolS Jep jeesjseg USP ¡ne 14918 “UBNIEA JOARIN eyunbzey ei ep seneu se] Jod eJSIA 'Uen4ey enbson 18819 eu} ul jeu JeAeJd ey] jo MEIA "uenJey SPUBID PSYOSON ®I[SP eno) "ueniey JOARIN eynbzeyy el ep oReY ‘Uensey SeU9SON uego15 Jep joy "UNA eo eenbson epuelo e ep unos 87 enbson 38819 eu} jo pyeAiimoo "UBNONEA 'UBNI BA 53 SPUBID BEUOSON eiep eJoeju] "uen.4ey eenbsow SPUBID EI ep INEJIGZU}| Y SPRUVOJOD '"uenolley SeUISON uegos5 Jep sejeuu] “URNA JOARIN BUNDZEN PI ep 10HeJU| "URNIEA enbson 32819 eu} jo soez] "venJey 54 aaa ®PpuUPBJo PEeU9SOW ellep ejedJouud SARBN JOARIN eyunbzew ei ep je4ueD SAeU eq "URNA ‘UBNIEYM S9Y280N U9goi5 Jep HIUYOSIANBH "UE NIE senbsoyy epuelo el ep ejed¡oujid jeu eq enbsonN yeesD SU} jo eAeU UIBIN 'UBNOJBA “URNA 55 i | Ñ i q il | i "i i Ñ i i | i | 8 \ \ N \ \ Kairudn. Pórtico de la Mezquita Mayor Kairuan. Front-hall of the Great Mosque Kalruan. Vorhalle der großen Moschee Kalrouan. Entrée de la Grande Mosquée Kalruan. Portico della Moschea Grande 56 III e Sars Kalruan. Part view of the Great Mosque Kalruán. Parte del interior de la Mezquita Mayor Kalruan. Teilansicht der großen Moschee Kairouan. Interieur de la Grande Mosquée Kairuan, Veduta parziale della Moschea Grande 57 ePueID Peyoson eljjeu ejeej 004 'uensuey SENDSON SPUBID P| SP BINOSHENN "uenoJey eeyssow uegolB Jep uj eBoljoH “URNA === 1048WN eynbzeyy Y] SP eınsyew ‘Unie enbsoy jeelb ey} Uy x0q jeAoy 'uenJey 58 9/8/9488 jap Beyoso; ciegieg jep eynbzey "URNA EA ‘unies 4 — IP 1 lan, , ELE Seyoson-Jelqueg ‘uensyey J9/9/88 np SSNbSON enbson .sJequeg uenosey venJey 59 Kairuan. Inner court-of the Barbers' Mosque Kairuán. Patio de la Mezquita del Barbero Kairuan. Innenhof der Barbier-Moschee Kairouan. La cour de la mosquée du Barbier Kairuan. Cortile interiore della Moschea del Barbiere il 60 View of the Gafsa Oasis En el oasis de Gafsa Aus der Oase Gafsa Un coin dans l'oasis de Gafsa Nell' oasi di Gafsa 61 esjeH IP ¡seo esje9 ep siseo 7 esyeD eseo RS}ED ep siseo sıseo esjen 62 ques un,p equo] 'esjeo IP ISEO BSJED ep siseo ¡ep ONARION esyeD aseo Jep ¡eq qeiBueBbijley Esjeo ep siseo/ suep inoqeJew un,p Nneequor SISPO esje9 Jesu quo} SIUIES 63 i î i f i l i quesodueo jeu suoußeig “esjen Ip ISEO esJepew!o e| suep sesneineld ‘PSE JOUPSUY LI ueneyeßey ‘espe eseo jejauleo ul BUIUINOUI UelLUOA\ ‘SISPO esjen OlJejueweo ¡e US sEJSPIUEIJ 'esjen ep siseo 64 EE EEE ENV EEE IE n x Aue a it SAR HARASS 4 net a men) art Byedweooe BUBADIBD ‘JeZO] IP Iseo OPUBSUBISSP BUBARIED ezo] OP sıseo euEnARIE)} epuleBe7 ‘inezo, eseo sodei ne eueneseo sun ‘INnezo, SP siseo 7 Ueneueo Bujidwed 'sIseO jnezoj 65 J8ZO| IP ¡SeO ınezo| ep siseo| sueg 1n820] eseo sıseo ‚nezoL 1820| ep sıseo 66 i. bll Ze J9ZO| IP ISEO inezo, ep siseo,7 ınezo] eseo J8ZO] SP sıseo $589 ¿mazo L 67 o È Pt ee es Brook in Tozeur Oasis Arroyo en el oasis de Tozer È Bach in der Oase Tozeur Rulsseau dans l'oasis de Tozeur Ruscello nell'oasi di Tozer 68 SSS = ee === COMICO I Casas de barro Oasis de Tozer. Tozeur Oasis. Clay buildings Lehmbauten Oase Tozeur. Costruzioni d'argilla Oasi de Tozer. Constructions en briques d’argile Tozeur. 69 H i 1 i ì I N i i ì i N | i ì PSUISON ‘ezoL IP ISEO agnbsow eun snezo, eeyosoy unezo, eseo enbsow ‘siseO 4NeZOL eynbzen ‘“ezoi ep siseo 70 Le eh AN yee: erre BION IP ISEO ION BUEN SP siseO eyoN eseo Jep ul Eyen ep siseo; sueg SISCO SUONI Sur Ul TA) pe ri PITT NANA Oasis de Nefta Oasi di Nefta Oase Nefta e Nefta Oasis . L'pasis de Nefta Nefta Oasis. Saint's tomb Oasis de Nefta. Morabito Oase Nefta. Heiligengrab Nefta. Le tombeau d'un marabout Oasi di Nefta. Tomba d'un santo 73 PHON IP ISPO BYEN ep siseo,7] BRYON 0580 PION ep siseo sıseo ENON 74 Pers BYON IP Iseo,llep ojeuujed ¡en BUEN SP SISVO [ep sessed EYSN SSEO Jep piemuewjed wi BUEN ep siseo, ep sJejwied s| snos SISEO PYSN JO Poom Wied eu} ul 75 BX OH HY Hy Oasis de Nefta, Casas de barro Oasi di Nefta. Costruzioni d'argilla Oase Nefta. Lehmbauten Nefta. Constructions en briques d'argile Nefta oasis, Clay buildings 76 HAT Oasis de Nefta. Casas de barro Clay bulldings Nefta oasis. Oase Nefta. Lehmbauten Oasi di Nefta. Costruzioni d'argilla Constructions en briques d'argile Nefta. In the Nefta Oasis Oasis de Nefta In der Oase Nefta Dans l'oasis de Nefta Nell'oasi di Nefta 78 Gazelle on the edge of the Nefta Oasis 2 Gacela en el borde del Oasis de Nefta Gazelle am Rand der Oase Nefta Gazelle au bord de l'oasis de Nefta Gazzella sul confine dell'oasi di Nefta 79 | | || | || Gabes Oasis Oasis de Gabes | | Oase Gabes Dans l'oasis de Gabès Oasi di Gabes all || 80 i I Gabes Oasis. Girl washing Gabès. Oase Gabes. Jeunes filles arabes faisant la lessive Waschende Màdchen 81 Oasis de Gabes. Oasi di Gabes, Lavanderas Lavandale SEED |P ¡seo seqe) ep sıseo,] sogen eseO sogen ep siseo siseO segeg Ex 82 daa ee Te ESE OH Ye 0}EDIOWN Ope2.en od] ep siseo sjod4| eseO sep u {HI8W ods, R $yoJjew 87 SISPO sıodiuj uj youre; 83 eleieue6 ena Odi, ejejsueB gINPSA “Odi Jyo¡suejueseo ‘sodi yesoueB RISIA yoda MelA |B1EUEH ‘sodi1 84 : Tere EE ATTI pos RATOS à BIA eun “odia odu1 ep ens eun egens ‘siodul 2189 eun "lodjıL joens 'sılodiuL 85 oesodwen [ep eeyoson od] elgpyeuo np e~Nbsow ‘odiiL eeuyoson-sjoupeu4 ‘sioduL 3 d oHejxueue) jep eynbzen “Odi, enbsow AÁjejeule) 'silodiaL 86 ss aut = er et pra oyuRsodue ojJejueujeo Nod. NODjaL JOUPEHI “SOC ejqnewo 87 odi Areyewed ‘Sodi, 87 I ( K i N t î i N i | N i i f i i i q eja,eun ‘|sebueg ¡seBueg ep eni eun Piiquegens “seBueg ele eun ‘|sebuoeg eueos jeens ‘sebueg er Era APRA E 2 88 03786} ¡SP eumoy 'eulßeuey UOPPO, EP seuny 'eBeyyueo sJe}gey| sep sìse)j 'oßeyuey 04722} |jep seuiny ‘oPeueD 813804} eu} jo suiny "eBryned 90 eyajund equo, ‘eujbeyed senbjund xneequo, 'ebeyueo J9GRID eyosiung ‘obeyuWey seojund sequin, ‘0581185 sene15 ojyung '"eBRyueo 91 i eS (sun) Opseg || osseid oueuioi onopenbay (sıunL) opieg np seid ujewou onpenbe,7 (sun) opueg ujeq SBunyejjessem eyosiuqy (Zeun 1) opueg ¡ep 89169 oueWo, ojonpenoy (SIUNL) opueg Jeeu jonpenbe vewoy 92 cri A EEE FEEEEE 9189/85 IP ojdwel ‘e56nq spsejeD e; ep ojduej ‘e66nq spse|eeD Jep ¡edwe, 'eBBnog 9859/99 ep ejdwej eq sysejee) jo ejdwey ga di A. 'eBBnog PS Dugga. Capitolio Il campldogllo d D o = a ue à à m anna 2 Q oO x ; y 5 o o = o a 2 2 3 E 5 Ô $ © 10) al d d o o o o 2 Ed © (o) a O Dougga. Punic mausoleum Dugga. Mausoleo púnico Dougga. Punisches Mausoleum Dougga. Mausolée punique Dugga. Mausoleo punico 04728} || 'eBBng uewoJ esjgey, 'eBBnog Jeyeey, '*BBnog ouyeo, 'eBBna eu4eey, 'ebBnog 96 SER FP cone RR {nee O1BASS OJpuessa|y,p ojuoj1 Ip 0947 ‘e656nq O48A8S oJpuefeiy ep ojunj1 ep Coy "eßßng snieAes Jepuexe|y sep ueßoqyudumniL "e6Bn0g SISAPS-SJPUEXEIY,P sydwol4 ep 218,7 ‘e6565nog snierss Jepuexejy jo yoJe jeydwnuı "eBßBnog 97 = O4EASS OJWIINSS |P 0jUO|1} |p 0017 '*eBSng SIEAAS-BWNIES ep eyduloj1 ep 218,1 "eBBnog snJsaeg snjupdes sep ueBoqyduwnyj "eBBnog oJernss OlWINdEeS ep 0junj} ep coJy 'eBBng snJenes snjupdes jo yoJe jeydunj 'eBBnog 98 ==: TS ssa Zu ses 0104 0404 einyegsı ‘elnjegsa wınJog “emeqs unJOY3 np enod eq ‘e}legs winioy 'emeqs 99 oidus} ¡ep SJoe}sod einpsA "einyegsı ejdwej np eunejjugjsod enA eNISqS sedwej sep 1yo¡suy sJe}ulH “emegs oidiue] ¡ep JojJejsod 2ISIA “emmyeqs3 eıdwe] jo mein xoeg “emsas 100 ejdwej 87 ‘eyegqs ojduwsi 'eımisası jedwe, ‘eegs ejdwe, ‘epjeqs ojdwe, 'einyeqsg mme 101 onpenbe,7 ‘en.pegs opopenboy ‘einyeqs) Bunysjsssem 'emegs yonpenby 'eeqgs qaonpenoy ‘einyeqsy 102 osjosnen osjosnen ‘uuessey 'ULNesey lunejosnew "UNSSSEY es|josne 87 'eulessey unelosneW 'Ulessey 103 SS TEE See eee eee AS 104 Ei-Dchem. Anfiteatro El-Djem. Amphitheater Amphitheatre El-Djem. L'anfiteatro El-Djem El-Djem. L'amphitéàtre EEE renne mon Te o; 03e944Ue JOP SIO|ISZU] oneeyjue [EP Joueyu| weld-13 "SUCHE sjejeeyyyduwy sep sejeuu] ‘weld Re} eneeuyydue, ep 1neHejuI eyeeyyydwvy eu} jo Jo¡Jejuj "weiQ-I3 “we[d-12 105 oue[eJ] ¡p o91e ,¡oo ejejeue5 BINPEA 'peSuli UB[eJ] ep 21e, sere ejelgueb ena 'peßwiL ueBoqsuefeil wep yu iyoysuewuesen 'peßwiL oue(es| ep o91e je UCD jeseueS BISIA “pesuyy Youy s/Uefel] ym Mein ¡eueven "peßwiL 106 Ses Ie eee srt no presa sjeleueß einpen ‘peSuji ejelgueB eng 'peßwiL iyoisueyuiesen 'peßwiL jeJeueß ejsIA ‘peBSuiL MBIA ¡eleven ‘pebuuil 107 Au mr oBopidwes | pe6wij ejoydes 87 ‘pebuijj joydey seg ‘Ppefuuil oNoude ¡3 peBuiyj loydes ey, ‘pebuii 108 sjediouud el "pebuul eredioujid en "peßwi A Y UL sgensjdney ‘peBury jediouud ejes pesi, 199015 view 'peßwıL 109 ejeBiy u) oueWo. ouBeg Uri, p eujnoy elj9Biy ue ujeWwo, ujeq UN,p seujny UejleBiy U) sepeg USUOSILURI seuje sujny e¡¡eB1y ue oueuwos oyeq UN ep seuiny Byebly ul yyeq UBWOY e jo SUINY 110 ejsedwey, Ip 0u10]5 un ul ojuod ¡ep ereyug 89581109 ep eyp UN ue ojiend ¡ep opeyug LeBiy eBay WUNIS leq WYeUjeUEjeY ‘1016 ejgdwej ep inof un Jed pod np esque] ‘ebly WHOS e Uj INOQUEU 0} e2LeNUug ‘sue/B)y 111 Algiers. In the Kasbah Quarter Argel. En el barrio moro Algler. Im Kasbah-Viertel Alger. Partie du quartier arabe de la Kasbah Algeri. Nel quartiere della Kasba 112 Alglers, In the Kasbah Quarter Argel. En el barrio moro Algier, Im Kasbah-Viertel Niger. Partie du quartier arabe de la Kasbah Algeri. Nel quartiere della Kasba 5 eqs © qs Jsyenb np sue ‘495) eqsey ab lan ‘486 J19Q9/A en 'Yeqsey el ep Jen p eyed Vv jsyeja-yegsey wy ‘1915 3 2) doLenD yegsey où} ul ‘siei5ly oJoWw ojueq je uz “¡ebiy D q egsey ejjop suopuenb jen oJow Ojueq je ug eBay Hebi ¡s118/A-yegsey wi ‘4916; Vv yegsey el ep Jejuenb np sjued Jeblw i) eqsey ejjep duejpienb lan ‘yebiy yegqsey el ep JejHenb np sey “aßıy 18118/A-yegseyx Wy) ‘915 oJoWw ojieq je ug ‘2651 Jeyend Yeqsey SUI ul ‘siel5ly rr Rsa SEE Bere egsey eljep esepjenb isu oJow Oleg ¡e US oJejmJy ojopue «eBay. dA LeBiy IeH8lA-yeqgseh ui J9/NRAJSASIYON IA 19} egele Jeluenb ej suep syjn4} ep pueyouew un Biv JO END yeqsey ou} Uj slej¡es ng 4ebBly sJe/Biw 17 ES Alglers. Street in the old town Alger. Une rue du quartier arabe Algier StraBe in der Altstadt 118 Algeri. Calle en el barrio moro Via nel quartiere arabo Algiers. A corner of.the old town Argel. Rincón viejo en el barrio moro Algier. Winkel in der Altstadt Alger. Uu coin du quartier de la Kasbah Algeri. Vicolo nel quartiere arabo 119 eqeJe Jenuenb ej suep aiqnd eBeAoysn webily b je 3 By ogeie ajepjenb ¡eu I8J18)A-yegses Wy; Bun jeJusgeus usibiy JSLENO Uegsey ey) ul sjoous eu} Bujuealo “sjelDiy e us o seg 'eßıy oJOw Oleg ¡e US olsınseg e 120 VEWÜENSPIY IPIS IP B8U2SON by VBEWUVENUSPIY-IPIS Sp senbson “edly vewueuspgy IPIS sp eunbzen 1e61v enbsow uUBUIelIopqy IPIS ‘SielË|y | | | Algiers. Sidi Abderrahman Mosque and cemetery Argel. Mezquita de Sidi Abderrahman con su cementerio Algier. Moschee Sidi Abderrahman mit Friedhof Alger. Mosquee de Sidi-Abderrahman Algeri. Moschea di Sidi Abderrahman avec son cimetière col camposanto 122 Algiers. Arab Women in a cemetery Argel. Mujeres moras en un cementerio Algler. Arabische Frauen in einem Friedhof Alger. Femmes arabes au cimetière Algeri. Donne arabe nel camposanto Algiers. Beggar Argel. Moro pidiendo la limosna Algier. Bettler Alger. Vieux mendiant Algeri. Vecchio mendicante ARA i Joven kablleña arberesca N N Ú ö È o na à \lgé Algiers. Women at wall Algier. Frauen auf dem Spazlergang Alger. Femmes indigénes en promenade 126 Argel Algeri Mujeres moras al paseo Donne arabe a passeggio Oran. Mosque fountair Oran, Fuente en una mezquita Oran. Moscheebrunnen Oran. Fontaine d'une mosquée Oran. Fontana d'una moschea ajesouo5 einpsA “UBIO ajeieue6 enA ‘UBIO Iyo¡sueyueseo ‘ULIOC jeu9UusB RISIA "UBIO MBIA jeJeusp ‘UBIO Spies NusBJos 97] ‘URNHSEN wewweH eunnoysey WeWWEeH + epneyo nee,p seoJnos seq usS|¡eno vegiey el "uNnnoysen LWELIWEH sejuslen Sepeoses seq “UNNMASSAN wewweH se21nog 10H SUL ‘UINOHSSIN weuweH 129 e6eske ByiGey ejjep oj\bbesoey a] ep d ejAqey Jep ul yeypspuejßieg osoyewow efesieg 'ejıgey Aususos ujetunoy 'eligey 130 elliqex ejjep o¡BBeseey osoyewou slesıeg 'eigey SıAgey ep ul yeuospue|5ieg sıAgqgey ep ebesteg Alsusos ujejunow ‘EIAGEYH 131 Kabylia. Mountain scenery Kabilfa. Paisaje montanoso Berglandschaft in der Kabylie Paysage de Kabylie Paesaggio della Kabilia 132 Kabylia. Snow landscape Kabilia. Montañas nevadas Schneelandschaft in der Kabylie Kabylie, Montagnes couvertes de neige Monti nevicate nella Kabilia 133 oueBie ouesodweo un ul us4oßle eJensuo jOypey ueyssueßle weuje ¡ny ouıaß,e onejuamweos un Uy KAjejeules Leleß'y Uy 134 | 0498S 09509 || ‘eplig suoes e6e50q e7 ‘epila UIeH ebiiey „eg “epg opei6es enbsog [a ‘epg SACID pe.oeg eu ‘ePIIG 135 Blida. The Chiffa Gorge Blida. Ei barranco de la Chiffa Blida. Die Chiffa-Schlucht Blida. Gorges de la Chiffa Blida. il burrone della Citfa El barranco del Rhume Constantina orge Constantine, The Rhummel G Die Rhummelschlucht Constantine. Il burrone del Rhume Costantine Le ravin du Rhumel Constantine, 137 ISUWUNUY ¡ep euoung || “eupyuejso) [eunyy np se6106 seq ‘eujuesuoD 4yanıyssjswwnyy eq 'euNueIsuod jaeunyy ¡ep oDULe eg |3 “eunuejsuo) 25105 ¡jeluLunyy ey 'eupyue]suo) 138 eseuejo pns Jeu esseuoe| eun UOD ISO S@UBIO INS ¡e US BUDE] BUN UCD sosoB [sy uepns ueyosjuejo LW] UEMAT HU SYysUgW (sjeuejo pns) euuol pene xnelbijley UBIO YUMNOS Ul SSSUO!| YUM SHUON 139 Oasis du Bu Saada Oasi di Bu Saada 140 Oase Bou-Saada Bou-Saada Oasis Oasis de Bou-Saada = EI LESS Bou-Saada Oasis. Saint's tomb Oasis de Bu Saada, Morabito Oase Bou-Saada. Heiligengrab Bou-Saada. Un marabout Oasi di Bu Saada. Tomba d'un santo 141 epees ng |P ISO JIA eq ‘epees-nog epees-nog eseo | epees ng sp siseo siseo epees-nog 4RDISIN OPEIISIN epees ng IP Iseo 'epees ng ep siseo + ALEN ‘epees-nog seo PSUIJELU el ‘epees nog JSXJE|N 'SIseQ epees-nog 143 BJejLey-13,p eBesAeg BJEWEY-]3,P ¡Seo eJejuey-l3 eseo SISeO eJeuey-3 BIRJURO|Y SP SISPO 144 a ee eJeJue y -3,P ¡Seo eJejupoly ep siseo BleJuey-j3 eseo eJejuey-13,p eBesAey siseO BJeJUey [3 145 o|66essed ¡e BUBADIED "BIBWLEY-II,P IseO SUOIELI US SUBABIEO sun "eJeJue yla suemBJey SPUSYAIZISQUOA “PIBJUBA-3 SSEO SR eIejueoy ep siseo je 10d opuesed eueAeie? UBAeJeo Buisseg 'SISEO BIEZUEM-A 146 euysıg IP ISO siseo |a euosig BUINSI eseo BUINSI ep SınoJusje xny SISEO BJMsig 147 = aa Biscra. En una calle Biskra Oasis. Street scene StraBenblld Oase Biskra. Una via Oasi di Biskra. Une rue du Vieux Biskra 148 ee == = = = Biskra Oasis. Street scene Biscra. En una calle Oase Biskra. StraBenbild Une rue du Vieux Biskra Oasi di: Biskra. Una via 149 View in the Biskra Oasis Biscra, En el Oasis Aus der Oase Biskra Biskra. Dans l'oasis Nell'oasi di Biskra 150 Cf fig irc Y View in the Biskra Oasis Biscra. En el oasis Aus der Oase Biskra Biskra. Dans l'oasis Nell'oasi di Biskra 151 à Bice = Biskra Oasis. Street scene Biscra. En una calle Oase Biskra. StraBenbild Une vue du Vieux Biskra Nell'oasi di Biskra 152 Biskra Oasis. Arab feast Biscra. Fiesta mora Oase Biskra, Arabisches Fest Biskra. Une féte arabe Oasi di Biskra. Festa araba 153 na === È == sn. je eulnpeg suuog 'euysig IP ¡seo Pend! ep Piog ny wuysıg Useg We Usneijusuinpeg “euysıg sseo oAoLne ¡ep epuog je seuinpeg "euosig KOOIq e Je USWOM umnopeg 'sjiseo en sig 154 Teme euoizejo epuelB e] ‘P14SIQ IP ISO upI9810 spueif 27 elosiga 18929 29015 seg ‘B1}SIQ eseo Sieg epuei 87 ‘214Sig 49/244 32616 sul ‘siseO e.ıysıgl 155 B1HSIS IP [Seo Ossejd BUBADIES PIODD|Y en wesieneNn SUBABIES sed ‘2I4SIQ ‘ea Pend, > P1}{SIE SEO JEP /9q SUEMBIEY SUS SISPO ¡[ep 22189 BUBABIES BUSNbeg ‘elosig SISEO BUINSIg Jesu UPABIBD ¡peus 156 SIEUOLNUSYSS BFOL4Y ¡ep a/01e¡s¡/Mbuos ¡sp sjeso¡odes esyosonN ‘BEGMO IPIS PION PP enbujy,| ep juesanbuos np ejesoimdes eenbson eq "BIYO-IPIS BHHJEPION LOA 51819013 SSP SSYISOLUQBID ‘eqHO IPIS eseO qeu5en |SP Jopejsinbuos ¡ep |euojindes eunbzeni “2990 IPIS 89H} YHON JO JoJambuoo sy} jo enbsow quoi 'SISEO BQHO IPIS 157 ouleBie 0y/9sop ¡eu edueISE IPELWUON sepeuo "usueßle pn p N Pp N pns USpeulON epuleBe7] ‘eeues eyosje By spewon Buldwen ‘eseuyes ueleBly sopedwmeoe sounpeg ‘e1261Y ep ins 158 HEN pain 1!Gep only ‘oulja Bue ojJeseg EN Pein Soi ep epeSs|] 'eileßiy ep uns WIEN Peino" sep esque] "ueueßle pns "LEN PINO" Jep yunyuy ‘eseues eyosuebiy «BN PSINO" OU} yo [BAJlIy “eleyes veusßy 159 a euyje6se iseo eun u) oqeie 9,89 eqeje eje) 'usupßle pns eseo UeyosiaBje Jeuja Ul 9,29 SSYOSIQUAY oJoWw Fed 'elleßBıy ep Ins siseo ueJeßly ue Ul gyeo quiy 160 WEN pein, IIBep ¡oyesueg "EN PSINO, sep NQUI è| ep sesnesueg "¡EN PSINO, Jep USUUNEZURI WEN PIN, SOI ep RIGPA e] ep sesopeieg s¡118 Bujouep ¿EN PeINOn 161 0722480 |} “UnNBENL Ip ¡seo j/noBBno_| Re PyoJew ep nop HUEN Jeq “ynoBbno| eseo opeolew ep BQ “nSBBn| ep siseo JOMJEN SUL ‘SISPO jinoBBno" 162 ol CU HNBBNL IP siseO yno56noL ep siseo ynoBBno] eseo ynBn_ sp siseo siseo WnoßßBnoL 163 eI|5|A0}s eljep oyjeden “NBN, |p ¡seo seuejod xne $yoaJen ‘nono pWeujdo¡ ynoBBno| eseo sefiseA ep opesJew ‘un66n1 ep siseo jee 104 ‘siseO jnoBBno] 164 oyjeoJew ¡ns ‘HNB6NL |p ¡seo opeoJeu je ug Yy/nBBn_L ep siseo usqenmien ‘nono eseo eyosew ey ‘HnobbnoL jeyıeWw ‘siseo nobEno] 165 Sen i | ] N n fl ii th Y i | | Temacin Oasis. Street scene Une rue de Temacin Oase Temacin. 166 StraBenblid Oasis de Temacen. En una calle Temasin. Una via Well in the Algerian desert Un pozo en el Sur de Argelia Ein Brunnen In der algerischen Wüste Un puits dans le sud algérien Un pozzo nel deserto argelino 167 Penola.P siseO PeN-3,P Iseo pno-l3 eseo siseo peno-13 pen-3 ep siseo 168 sonni ore eee SS "== cs ee ejejaueb eInpeA ‘pen.i3 p Iseo reieuef e3s/A ‘pena ep siseo 1y9¡suejuesen ‘PENO-I3 eseo sjeieus6 enA 'peno-13 MIA jeleuen ‘siSeO Ppeno-13 169 (oulje54e pns) jns [ep ouesep jeu sjessesuj ıseo (ue4ueßje pns) ¡nos np sujsseq-siseO (ueueßjepns) nos uy Leseojessey (@11861Y ep ins) Ins ¡e us sw.Jepjes siseO (eueBly 'S) ¡nos eu} ul seseo een, 170 171 SRE ES SS Un fortín (Borch) en el desierto A blockhouse (Bordj) in the Algerian desert Ein Blockhaus (Bordj) in der algerischen Wüste Un fortino (Bordj) nel deserto Un fortin (bordj) dans le désert Pen-l3 osseud OUuBIOS IP euolze7 ueJoy np 6pne,1 'Peno-la peno-l3 ul enyosueJoy Ojle¡sep ¡e Le URJOO|y ¡ep olpnıse ja peno-l3 ul ¡ooyos UBIOM y 172 OHesep jeu |pewou jp oduieo sepeuwou ep dwes un 2ISNM Jep U] JeBejuepewon Ojle¡sep ¡e Ue sopedupoe soujnpeg jJesep eu} uy dues peuion 173 Oyesep ¡ep elgges ellen jJesep e| suep ejges ep seung eJeyes Jep Jsewpues ul OHeISep ¡e Ue eusJe ep seung UB890 Jesep eyl < 174 OHesep ¡eu ejes 87 possp ne Jos 87 GISNM JP Ul puegy Ojle¡sep |e ue Jeseyooue ¡y yesep eu} uy Bujusag 175 Ouesep jep sunp eq Jiesep np seiqes seq PIIQUEUNA OHeISep [ep seunp seq seung 176 oyesep ¡eu elejyBeld 87 oyejsep je US UgJOBIO Eq ME SISNM Jep UI 19980 seq HESEP el ywesep eu} suep elejid e7 uy Büujddiysiom rat Jesep 9| sienes] e JUREHeAOCA sewWwe, eJeyes eu} UBNOIU} ueujom jo yodsueJ| eJeyes ep yoJnp Nodsuenyueneig OWesep jeu euuop |p euodsell Oyesep le ue selefnuu ep eyodsueil PA 178 OHesep jeu [Nour desep np sjuejuz eieues JEP JepulM { OVe!ssp ¡ae US Opueßn[ soyiN USIpIIyo eJeyes 179 OUBPNS || OSJSA BejsJew U| PUBADIEO eun uepnos ej ınod ejno. US sueneien uepns wep yoeu Sam wep jne eueaeJey eulz UPPNS [e ejoey eysJew US EUENBIEI yinos Aem sy UO UBABIRO y | IH! 14 ra} WU > AS PO 180 — er rire erregen | i I sue b f i i A i i h | i h Hi i css EEE cone E Oylessp jeu eineußes un Oya¡sep |S US esopeo¡pu| eupejd eun SISNM Jep Ul UIEISYJeW UF yesep sj suep eulogq eun esep eu} LU] euojs-a¡uu y 181 [9199 IIBep ouesodiues ¡ep eno elep empen 'uenjeL 4INf esgneuo np ena ellla ey ‘UenojeL JOUPSIHUSPNP won IPEIS SIP ¿ne MOIS ‘vene, SIPNI ojejueweas je epsep pepnio e ep RISIA 'uenIeL Ausjewes ysimer ey} WO UMO] EU} JO Mea "uenjeL 182 o9yue ojuesoduwes || ‘uenoer uejoue elgpeujo e] 'UBNO)9L JOUPSHY eye Jeg 'uenje onBpue ojjejueuwsao ¡3 ‘upmel Ae} e wso pjo ey 'uemoL 183 | BHO Bleu elyosea enog ‘UeneL ell el ep INe|I9}U]] R ejlod ejjlei\ "wenogeL 1pe}s JEP ul 10] seyy 'uenIoL pepnio el ue enByue eyeng "ueneL ejeB Ayo pio 'uUenzeL 184 BIYSOSA RYO CIN 'uenjeL enla eneja | ep SEG 'uenoeL 3pe}s}y Jep sny ‘UenzeL onBpue oseg je ug ‘uenel UMO} P/O SY} Jo Maja ."UBNIOL 185 Tetuan. Sidi Saida Mosque Tetuän. Mezquita de Sidi Saida Tetuan. Moschee Sidi Saidi Tétouan. Mosquée de Sidi-Saida Tetuan, Moschea di Sidi Saida 186 Tangiers. View of the town with the Aissaula Mosque Tanger. Vista de la ciudad con la mezquita de los Alsaguas Tanger. Blick auf die Stadt mit der Aissauia-Moschee Tanger. Vue sur la ville et la mosquée des Aissaouia Tangeri. Veduta della città colla moschea degli Aissauia 187 ereunqgiL e oJoseJ] jep ese "neßueL [eunqu| el je ognd 10561, e] “eßueL elleysiyolesn pun sneyzjeyos "“eßueL Jenxey A ojose, “YeBuej [eunqi| pue esnoy einseeil 'sJejßue]L 188 ci epuei6 09908 ¡ns „eisejuey, ‘Hebuel 02205 UBID ¡e US eJonjod e OPUSJIIOO SOJON 0X{0S uegoi5 wep jne (,EISE}UEH,)USySLISAINA “eBuel uebueL 02205 puBJ9 ej uns ejsejuey eun OXMAOS 72015 ey} UO ,,EISEIUEH, „eßueL ‚ssejBueL 189 sıBeunw sjep 9440} eun “BIZ syedwei sep syod sun ‘elziy JOneWwipelg Jep Ul WANNOL "enzuy sejjesnwu SB} US 6110} CUA 'ellzuy ITEM UMo} ey} UI AeMeyeD ‘BIIZIY 190 eAepn ejung ens eInpeA Yegey seAepno sép ejujod e7 yeqey szyds-eAepno e/p ¡ne olle Yegey 4 wAepn soj ep ejund eq yeqey qUIOg BAepno eu} jo MEIA “yeqea 191 PES SSS SS oppressa Rabat. Storks in the Kasbah Oudaya Rabat. Cigüeñas en la Alcazaba Udaya Rabat. Stórche In der Kasbah Oudaya Rabat. Les cigognes aux Oudayas Rabat. Cicogne sulla Kasba Udaya 192 Saté (Rabat). Medersa Gate Salé. Portada de la medersa Salé (Rabat). Portal der Medersa Salé. Porte d'entrée de la Médersa Salè (Rabat). Porta della medersa 193 Rabat. Hassan Tower Rabat. La torre de Hasan Rabat. Der Hassanturm Rabat. La tour Hassan Rabat. La torre di Hasan 194 Volubilis. Ruins of Hadrian's Temple Volubllis. Restos del templo de Adrian Volubilis. Reste vom Hadrianstempel Volubilis. Ruines du temple d'Adrien Volubilis. Rovine del tempio d'Adrlano 195 ejeuoue5 eynpeA SHPI AgININ ejeioeue5 end 'SUPI-AeINnoW Jyo¡suejuesen 'sUPI-AeInoWw i | Ñ ¡ejeveB eysiA ‘supa ÁRINIA MBIA jeJeueg ‘SUP:-ABINON N 196 opBBeujBejed uy oueyns ¡ep 11613 ‘SHPI AeINW eBeujiejpd ue UBINS NP SI SOT ‘SHPI-ABINON vyeHeBlld Jep ¡ne euyessueyns SUPI-AEINON upoeujiBejed ue URINS [ep sofH ‘supa ÁRINIA eBewu6ld uo suos S.UBÍnS ‘SHPI-A8INOW 197 j¡uubBajed jop quewedW®Bo || sup] Aeınyy soulbejsd so| ep ojuewedueo |3 ‘SUP3 ÁRIMON JoBeueBlid seg SIIPI-AÁBIMON jenuue eBeuusjed 87 dues subg SIJP[-ÁBINOMN "SIUP/-ÁBINON 198 ay i) | i „Ruspnys ¡Bop oueyns, 109 0155609 ‘ze sejue|pnise SO| ep ejsoy el ‘z04 „WE}UEPNIS Jep UBJNS, Wep yu Bnzjsey ‘ze4 SILUEIPNIE sep ejej 871 ‘Zed ,SUBINS ¡SJUSPNIS. SUL ‘204 199 ejeJeueß eynpe\ ‘ze leJeusß ejsıA ‘ze YySjsueljweseg ‘ze ejelgusb enA ‘ze MBIA IBJeU8D ‘ze 200 ynjey qeg IP HON} ejsey ynjey qee ep use ‘ze4 ‘ze ynojey geg 104 3sey ze UNI GPE ep Sen ‘Ze ynojey qeg elojeq yseey ‘ze 201 ısniepuy ¡¡Bep eeyosow eq ‘ze snojepuy sep eenbsow ‘ze4 Jejsnjepuy sep SSYISON siIQ ‘Ze4 seonjepuy so| ep eynbzew e7 'zey SUB|SN|BepuYy ey} jo enbsow ‘ze 202 (910/493U| }NPEA) ULSAPASO geg ‘ze (1N©|UGIU] 8492) veyeyeg qeg ‘ze (syesusuuj) vexexeQ qeg Zey (J0/|j9}U] EISIA) LSALASO geg ‘Ze (ep¡s seuuj) vexexed qeg ‘ze 203 o>yue ojoyipe un U} oDom]s e ouße| |p o/Besy onßyue ojoyipe un ep Biepew ep osu+ ‘Ze ‘ze SEPNRGSD Use seule seji¡osuoy ‘ze „seBoJoH se7,, Bujpiing pio ue jo ezejjj e|osuod ‘ze ‘ze4 204 BIYOSEA ER Bleu einze|OUGD sOophina ep BORA 204 z e. Li IPE}S}]V7 Jep ul ¡eJeques mz ey seuje20ieu SOJJSUUVE] ‘264 UMO} pjo eu} Uj AeuuEel ‘ze4 205 En una calle Fez. Street scene Fez. Fez. StraBenbild Una via Fez. Un coin de rue dans le Tala Fez. 206 nuque Fez. Murallas de la ciudad Fez. Town wall Fez. Stadtmauer Fez. Les remparts Fez. Le muraglie 207 Zoco de los carpinteros Fez Carpenters' Bazar Fez, Fez. Tischlerbazar ll bazar del falegnami Fez Le souk des Menulslers Fez 208 Pavilion in the University (Karaouin Mosque) Fez. Fez. Pabellön en la Mezquita ‘Karauin (Universidad) Pavillon in der Universitat (Moschee Karaouin) Fez. Fez. Padiglione nell'università (Moschea Karauin) Fez. Interieur de la mosquée Karaouin, ancienne université 209 RNID SHEP EINPEA ‘SQUMEIN SIA 81 ep ENA ‘SQUHSIN IPLIS SIP ne HOIE ‘SQUMEN pepnio ej ep RISIA ‘Z@UINDEN UMO} SU} JO MBIA ‘SQUHSIN 210 < o P BIA el] 'sguyNs sıennofig sep ens e] ‘SQUHSN 124810 16e JA "SQUASIN essebuellam SIQ "SQUASN eue7 siejemer SUL 'seumen soJeÑo[ so] ep eljeD ‘zeunbosn 2 ll r 211 ewe| "SQUASIN | eeyosouw eun (SQUMEN 8 fa ‘seux | seyason ‘SQUHSIN | i q i enbsc ‘seuxe li Hi eunbzew ‘zeUnben W 'QUASIN | 5 È i | i 14 1 i 1 | | q 4 q i N | y q y | À fi ater eee “ocio es Se SS ERI 212 mena EE CAUCA CURIA (nsuen q08) ozzejed ¡ep ello4 (nsuen deg) o10ejeg ep een "SQUASN "zeunbow Gnosuew qeg) Jonsejeqd "sQUASN Jnosuen geg Gnosuew qeg) 9120 sseleg ‘SQUMOIN "SQUASIN 213 Bab Kaa Méquinez. Bab Kaá Meknès. Meknès. Bab Kaa Bab Kaa Meknés, Bab Ka& Meknés, Meknès. Ruins of the "Haras" Méquinez. Ruinas de las "Haras' Meknès. Ruinen der "Hara" Meknès. Ruines des “Haras" Meknes.* Rovine delle "Hara" a q ¡seyBoyod jep eoode, ep eyoA uebezen esreSnpod epie65 ep elles ‘uoeBezen Î | | I I | yjezuese¡Bnyog Jep sne eqjgmed "ueßezew esenBnyod ejpien6 ep ejes 'ueßezew Loyedn>20 esenBnyoJ eu} wo, Buyep sunen 'ueßezew 216 sejjejod ep SPUEBUdDIEN ‘Iles eıBlAoJsS ejjep OJeoJen "yes yueuydoL ‘es i EHE UU ÁJOADOJO 148S sos.ejje SO] EP opesıeWw “eS | nr + Ÿ o}ues unp equor QUALION "yes "yes qesBueBilleH sexy ‘Wes ynoqeiew xnelA UMO} SU} Jesu quo} sjujes juejouy ‘es ‘yes 218 BRIO ejlep pony puo IGEN ‘yes SIA ER 4ueNSp SUIPJer “yes 1PEIS JEP JOA PIIQUEHED ‘yes pepnjo ej ep elenj ejjeny eun ug ‘yes eusos_ USpleo "ES 219 JU]JYODOIELI [SP „eisejuey, ‘les e¡sejuey eun ‘HES (\BISBIUPH,,) USHEISAING "Wes BIOAIOd e OPpuejiJOD SOJON “eS “eisejueg, WES 220 221 ns ee Las dunas Mogador Dunes near the town Mogador. Dúnenblld vor der Stadt Mogador. Le dune fuori della città Mogador. Les dunes de sable Mogador. sıeizyed BINPEN ‘elpel eqsey Jejosed ejsiA ‘elpeL eqsey iyoisueleL ‘EIPeL Yeqsey ellened ena. 'eIipeL yeqsey MIA Ped ‘eipeL yeqsey 2 PIBUSN ellep ooJed [ep ERO elep eINPEA "useyeueyw @IIJA e] INS ENA Je BIEUSIN 87 ‘UDSYKELIEIN HIBH-BIEUSIN WOA 3PEIS SIP ne HONIG "yoseyeuew EJEUSN ep enbied je epsep pepnjo el ep EJSIA ‘USEHELIEWN HIJEH BIBUEN WON UMO} SU} JO MBIA 'YISARIIBIN 223 (epuelb esyoson) BIGNINY eB] 'YSSABJIBN eıqnomoy 871 "YooHeseyw (eAiqniny) eeyosoujdneyY siq 'YISSARJIBIN (eAıqnınyy) enbsow jejuo SUL ‘UDSHELIEIN Gokew eynbzew) eAlgnıny 87 “yI9smeJIen 224 ge eqsey ejep eeyosouw eq "yseyenew eqezecjy e] ep eynbzey ‘USSHELIEIN seysson-yegsey ‘UOSOHELIEWN Yeqsey el ep eenbsow ‘YDSHELIEIN enbsow yegsey 'yseyeuew 225 neusnby qeg 'yseyeuen noeuenBy qeg ‘UDeXEIIEN noeuenby qeg 'ypseyeuew neuenBy qeg 'yseyenew noeuenbwy qeg '‘UDSHELIEIN 226 eıqmyny S| ossejd ojues IP Equo, 'yseyeuew PIGNOQINOMN el ep ynoqeiewW 87 "yveyeuew eAlgnıny Jep uegeu qeiubuebiljoH "yaossyeuew | EAIANINY e] ep Ope] je O:QRION ‘YDSHELPEIN eÁIlqniny SU} 0} }KSU quio} SJU[ES "yUpeyeney Zul Marrakech. Palms on the town wall Marrakech. Murallas y palmeras Marrakesch. Palmen an der Stadtmauer Marrakech. Remparts et palmlers Marrakesh. Le muraglie 228 Marrakech. Old bridge near the town Marrakech. Viejo puente cerca de la ciudad Marrakesch. Alte Brücke vor der Stadt Marrakech. Vieux pont devant la ville Marrakesh. Vecchio ponte presso la città 229 Marrakech. On the Qued Marrakech. En el Ued Marrakesch. Am Qued Marrakech. L'Oued Marrakesh. Sull' “Ued" 230 Marrakech. Road in the palm forest Marrakech. Carretera entre palmeras Marrakesch. Straße Im Palmenwald Marrakech. Un coln de palmeraie Marrakesh. Strada fra le palme 231 OJOJeISASQQY ‘ysexesiey JjOANe1geq “YISABIIBIN SAURIYOAIA “UOSONEIEN i | | , | QJEpeAeJqgwy “UDSABIIBIN ere Jo} eoejd BuuejeM ‘UYDEKBIIENN i i | | 232 (SERV OIPSW) yepunD eqsey (sejy-usAoyw) Jepunog yeqsey (SERV J8Je/HIN) yepunog yeqsey SANA SS (surequnNOW sey ¡e1Juen) Jepunog yeqsey 233 Azrou (Central Atlas Mountains). Cedars Azru (Medio Atlas). Cedro Azrou (Mittlerer Atlas). Zeder Azrou (Moyen-Atlas) Un cèdre Azru (Medio Atlas). Cedro Sjeuewes ofenJsw “UEUEI eJejjejo eun SUBP esifepeuopqeu eysseEW “yueuej BUNZUIIPIEM Jeuje u) pyseWUSYyoo~, YueueL jeuewes 090Z yUeURL Bueejo 15210} e u) joie Aysom Jueue] 235 euwelioued ewrioued (sey open) yne7 uy (Seiyy open) yne7-uy eweuioueg (seny 4819/RIW) YNST-Uly ebellla np eweJoueg eweloueg ‘(seny-UeAon) une7 uly ‘(sujejunow sehy 1814U69) yne7-Uy 236 ojBelllA ¡ep ejsizied esi, ‘(seny olpew) yne7 uw eBellA np ejjenued ena ‘(seRpy-ueAon) yne7 Uy HOC Won ¿yo¡suele, ‘(SERV 1019])HN) UNST-UIY olgend [ep ¡ejoued ISIN "(se olpew) yne7 uw eBellA eu} jo Mein Wed ‘(su UNON serv [eue)) yne7-Uly 237 (02201EW IP 23sepns) qiueg ng (uleoosew 358-PNS) qiusg-nog (onyosewsopns) queg Nog (sovenuew ep e}se Ins) qlueg ng (0235010N Ulejsez yinos) qjueg nog (ODDOJEIN IP SISSPION) ezeJ osseid JEUNI IP ossed || (ueooJew 358-PJON) ze] ep seid JEUNOL ep [09 (OHMHOIBWYSOPION) eze] ¡eq sseJ-ieunoj 16 (sSODSNIJEN ep SISSION) PZE/ Sp 892189 Jen) ep oyend (ODIOJON UJSISOZ YHON) ezeL Jesu sseg JEUNOL ST: af 239 Moroccan Girl Joven mora de Marruecos Junge Marokkanerin Jeune fille marocaine Giovane marocchina 240 Persien un, Se Seen SERIES HERNE Brenn