B LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. No. 1. EDITED BY D. G. BRINTON, M.D. PHILADELPHIA: 1882. WE GETTY CENTER LIBRARY BRINTON S LIBRARY OF ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. NUMBER I. THE MAYA CHRONICLES. EDITED BY DANIEL G. BRINTON, M.D. D. G. BRINTON. PHILADELPHIA, 1882. COPYRIGHT, D. G. BRINTON. 1882. THE GETTY CEHTEh UBRAWf TO THE MEMORY CARL HERMANN BERENDT, M.1X, WHOSE LONG AND EARNEST PEVOTION TO THE ETHNOLOGY AND LINGUISTICS OP AMERICA HAS MADE THIS WORK POSSIBLE, AND WHOSE UNTIMELY PEATIf HAS LOST TO AMERICAN SCHOLARS KESl'LTS OF FAR GREATER IMPORTANCE, THIS VOLUME IS DEDICATED. PREFACE. The belief that the only solid foundation for the accurate study of American ethnology and lin- guistics must be in the productions of the native mind in their original form has led me to the ven- turesome undertaking of which this is the first issue. The object of the proposed series of publications is to preserve permanently a number of rude specimens of literature composed by the members of various American tribes, and exhibit- ing their habits of thought, modes of expressions, intellectual range and aesthetic faculties. Whether the literary and historical value of these monuments is little or great, they merit the careful attention of all who would weigh and measure the aboriginal mind, and estimate its capacities correctly. The neglect of this field of study is largely owing to a deficiency of material for its pursuit. Genuine specimens of native literature are rare, and almost or quite inaccessible. They remain in manuscript in the hands of a few collectors, or, if printed, they are in forms not convenient to obtain, v VI PREFACE. as in the ponderous transactions of learned socie- ties, or in privately printed works. My purpose is to gather together from these sources a dozen volumes of moderate size and reasonable price, and thus to put the material within the reach of American and European scholars. Now that the first volume is ready, I see in it much that can be improved upon in subsequent issues. I must ask for it an indulgent criticism, for the novelty of the undertaking and its inherent difficulties have combined to make it less finished and perfected than it should have been. If the series meets with a moderate encourage- ment, it will be continued at the rate of two or three volumes of varying size a year, and will, I think, prove ultimately of considerable service to the students of man in his simpler conditions of life and thought, especially of American man. CONTENTS. INTRODUCTION. i. The Name Maya, p. 9. 2. The Maya Linguistic Family, p. 17. 3. Origin of the Maya Tribes, p. 20. 4. Political Condition at the Time of the Conquest, p. 25. 5. Grammatical Observations, p. 27. 6. The Numeral System, p. 37. 7. The Calendar, p. 50. 8. Ancient Hieroglyphic Books, p. 61. 9. Modern Maya Manuscripts, p. 67. 10. Grammars and Dictionaries, p. 72. THE CHRONICLES. INTRODUCTORY p . 8 1 I. The Series of the Katuns, p. 89. Text, p. 95. Trans- lation, p. 100. Notes, p. 106. II. The Series of the Katuns, p. 136. Text, p. 138. Translation, p. 144. Notes, p. 150. III. The Record of the Count of the Katuns, p. 152. Text, p. 153. Translation, p. 158. Notes, p. 163. IV. The Maya Katuns, p. 165. Text, p. 1 66. Transla- tion, p. 169. Notes, p. 173. V. The Chief Katuns, p. 177. Text, p. 178. Transla- tion, p. 180. Notes, p. 182. THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN. Introductory, p. 189. Text, p. 193. Translation, p. 216. Notes, p. 242. VOCABULARY p. 261 vil I. . INTRODUCTION CONTENTS. THE NAME "MAYA." 2. THE MAYA LINGUISTIC FAMILY. 3. ORIGIN OF THE MAYA TRIBES. 4. POLITICAL CON- DITION AT THE TIME OF THE CONQUEST. 5. GRAMMATI- CAL OBSERVATIONS. 6. THE NUMERAL SYSTEM. 7. THE CALENDAR. 8. ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 9. MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 10. GRAMMARS AND DICTIONARIES OF THE LANGUAGE. i. 77*? Name "Maya" In his second voyage, Columbus heard vague rumors of a mainland westward from Jamaica and Cuba, at a distance of ten days' journey in a canoe. 1 Its inhabitants were said to be clothed, and the specimens of wax which were found among the Cubans must have been brought 1 " Tambien diz [el Almirante] que supo que . . . aquella isla Espanola 6 la otra isla Jamaye estaba cerca de tierra firme, diez jornadas de Canoa que podia ser sesenta a setenta leguas, y que era la gente vestida alii." Navarrete, Viages, Tom. I, pag. 127. B 9 10 INTRODUCTION. from there, as they themselves did not know how to prepare it. During his fourth voyage (1503-4), when he was exploring the Gulf southwest from Cuba, he picked up a canoe laden with cotton clothing variously dyed. The natives in it gave him to understand that they were merchants, and came from a land called MAIA. Z This is the first mention in history of the terri- tory now called Yucatan, and of the race of the Mayas; for although a province of similar name was found in the western extremity of the island of Cuba, the similarity was accidental, as the evi- dence is conclusive that no colony of the Mayas was found on the Antilles. 2 These islands were 1 "In questo loco pigliorono una Nave loro carica di mercantia et merce la quale dicevono veniva da una cierta provintia chia- mata MAIAM vel luncatam con moke veste di bambasio de le quale ne erono il forcio di sede di diversi colori." Informatione di Bartolomeo Colombo. It is thus printed in Harisse, Bibliotheca Americana Vetustissima, p. 473 ; but in the original MS. in the Magliabechian library the words "vel luncatam" are super- scribed over the word " MAIAM," and do not belong to the text. (Note of Dr. C. H. Berendt.) They are, doubtless, a later gloss, as the name " Yucatan" cannot be traced to any such early date. The mention of silk is, of course, a mistake. Peter Martyr also mentions the name in his account of the fourth voyage : " Ex Guaassa insula et Taia Maiaque et cerabazano, regionibus Vera- guas occidentalibus scriptum reliquit Colonus, hujus inventi prin- ceps," etc. Decad. Ill, Lib. IV. 2 I have collected this evidence, drawing largely from the manu- THE NAME "MAYA." 11 peopled by a wholly different stock, the remnants of whose language prove them to have been the northern outposts of the Arawacks of Guiana, and allied to the great Tupi-Guaranay stem of South America. MAYA was the patrial name of the natives of Yucatan. It was the proper name of the northern portion of the peninsula. No single province bore it at the date of the Conquest, and probably it had been handed down as a generic term from the period, about a century before, when this whole district was united under one government. The natives of all this region called themselves Maya uinic, Maya men, or ah Mayaa, those of Maya ; their language was Maya than, the Maya speech ; a native woman was Maya fauplal; and their ancient capital was Maya pan, the MAYA script works on the Arawack language left by the Moravian mis- sionary, the Rev. Theodore Schultz, and published it in a mono- graph, entitled : The Arawack Language of Guiana in its Linguistic and Ethnological Relations. ( Transactions of the American Philosophical Society, 1871.) There was a province in Cuba named Maiye ; see Nicolas Fort y Roldan, Cuba Indigena, pp. 112, 167 (Madrid, 1881). According to Fort, this meant "origin and beginning," in the ancient language of Cuba; but there is little doubt but that it presents the Arawack negative pre- fix ma (which happens to be the same in the Maya) and may be a form of majiijun, not wet, dry. 12 INTRODUCTION. banner, for there of old was set up the standard of the nation, the elaborately worked banner of brilliant feathers, which, in peace and in war, marked the rallying point of the Confederacy. We do not know where they drew the line from others speaking the same tongue. That it exclu- ded the powerful tribe of the Itzas, as a recent historian thinks, 1 seems to be refuted by the docu- ments I bring forward in the present volume ; that, on the other hand, it did not include the in- habitants of the southwestern coast appears to be indicated by the author of one of the oldest and most complete dictionaries of the language. Writing about 1580, when the traditions of descent were fresh, he draws a distinction between the lengua de Maya and the lengua de Campeche? The latter was a dialect varying very slightly from pure Maya, and I take it, this manner of indicat- 1 Eligio Ancona, Historia de Yucatan, Tom. I, p. 31 (Merida, 1878). 2 Diccionario Maya-Espanol del Convento de Motul. MS. Sub voce, icheck. The manuscript dictionaries which I use will be described in the last section of this Introduction. The example given is : " ICHECH ; tu eres, en lengua de Campeche ; ickex, vosotros seis ; in en, yo soy ; in on, nosotros somos. De aqui sale en lengua de Maya, lech cech ichech e, tu que eres por ahi quien quiera," etc. THE NAME "MAYA." 13 ing the distinction points to a former political separation. The name Maya is also found in the form Mayab, and this is asserted by various Yuca- tecan scholars of the present generation, as Pio Perez, Crescencio Carrillo, and Eligio Ancona, to be the correct ancient form, while the other is but a Spanish corruption. 1 But this will not bear examination. All the authorities, native as well as foreign, of the six- teenth century, write Maya. It is impossible to suppose that such laborious and earnest students as the author of the Dictionary of Motul, as the grammarian and lexicographer Gabriel de San Buenaventura, and as the educated natives whose writings I print in this volume, could all have fallen into such a capital blunder. 2 The explanation I have to offer is just the re- 1 See Eligio Ancona, Hist, de Yucatan, Tom. I, p. 37. 2 " MAYA (accento en la primera) ; nombre proprio de esta tierrade Yucatan." Diccionario de Motul, MS. " Una provincia que llamavan de la Maya, de la qual la lengua de Yucatan se llama Mayathan." Diego de Landa, Relacion de las Cosas de Yucatan, p. 14. " Esta tierra de Yucatan, a quien los naturales llaman Ma'ya," Cogolludo, Historia de Yucatan, Lib. IV, Cap. III. " El antiguo Reyno de Maya 6 Mayapan que hoy se llama Yucatan." Villagutierre, Historia de el Itza y de el Lacandott, p. 25. The numerous MSS. of the Books of Chilan Balam are also decisive on this point. 14 INTRODUCTION. verse. The use of the terminal b in "Mayab" is probably a dialectic error, other examples of which can be quoted. Thus the writer of the Dic- tionary of Motul informs us that the form maab is sometimes used for the ordinary negative ma, no; but, he adds, it is a word of the lower classes, es palabra de gente comun. So I have little doubt but that Mayab is a vulgar form of the word, which may have gradually gained ground. As at present used, the accent usually falls on the first syllable, Ma'ya, and the best old authori- ties affirm this as a rule ; but it is a rule subject to exceptions, as at the end of a sentence and in certain dialects Dr. Berendt states that it is not infrequently heard as Ma'ya' or even Maya'? The meaning and derivation of the word have given rise to the usual number of nonsensical and far-fetched etymologies. The Greek, the Sanscrit, the ancient Coptic and the Hebrew have all been called in to interpret it. I shall refer to but a few of these profitless suggestions. The Abbe Brasseur (de Bourbourg) quotes as the opinion of Don Ramon de Ordonez, the author of a strange work on American archae- 1 Nombres Geograficos en Lengua Maya, folio, MS. in my collection. THE NAME "MAYA." 15 ology, called History of the Heaven and the Earth, that Maya is but an abbreviation of the phrase ma ay ha, which, the Abbe adds, means word for word, non adest aqua, and was applied to the pen- insula on account of the scarcity of water there. 1 Unfortunately that phrase has no such, nor any, meaning in Maya ; were it ma yan haa, it would have the sense he gives it ; and further, as the Abbe himself remarked in a later work, it is not applicable to Yucatan, where, though rivers are scarce, wells and water abound. He therefore preferred to derive it from ma and ha, which he thought he could translate either " Mother of the Water," or "Arm of the Land!" 2 The latest suggestion I have noticed is that of Eligio Ancona, who, claiming that Mayab is the correct form, and that this means " not numer- ous," thinks that it was applied to the first native settlers of the land, on account of the paucity of their numbers ! 3 All this seems like learned trifling. The name may belong to that ancient dialect from which are derived many of the names of the days and 1 Note to Landa, Rel. de las Cosas de Yucatan, p. 14. 2 Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole, sub voce, MAYA. * Hist, de Yucatan, p. 37. 16 INTRODUCTION. months in the native calendar, and which, as an esoteric language, was in use among the Maya priests, as was also one among the Aztecs of Mexico. Instances of this, in fact, are very com- mon among the American aborigines, and no doubt many words were thus preserved which could not be analyzed to their radicals through the popular tongue. Or, if it is essential to find a meaning, why not accept the obvious signification of the name ? Ma is the negative "no," "not;" ya means rough, fatiguing, difficult, painful, dangerous. The com- pound maya is given in the Dictionary of Motul with the translations "not arduous nor severe; something easy and not difficult to do ; " cosa no grave ni recta; cosafacily no dificultosa de hacer. It was used adjectively as in the phrase, maya u ckapakal, his sickness is not dangerous. So they might have spoken of the level and fertile land of Yucatan, abounding in fruit and game, that land to which we are told they delighted to give, as a favorite appellation, the term u luumil cek, u luumil cutz, the land of the deer, the land of the wild turkey; of this land, I say, they might well have spoken as of one not fatiguing, not rough nor exhausting. THE MAYA LINGUISTIC FAMILY. 17 2. The Maya Linguistic Family. Whatever the primitive meaning and first application of the name Maya, it is now used to signify specifically the aborigines of Yucatan. In a more extended sense, in the expression "the Maya family," it is understood to embrace all tribes, wherever found, who speak related dialects presumably derived from the same ancient stock as the Maya proper. Other names for this extended family have been suggested, as Maya-Kiche, Mam-Huastec, and the like, compounded of the names of two or more of the tribes of the group. But this does not appear to have much advantage over the simple expression I have given, though "Maya- Kiche " may be conveniently employed to prevent confusion. These affiliated tribes are, according to the investigations of Dr. Carl Hermann Berendt, the following : 1 . The Maya proper, including the Lacandons. 2. The Chontals of Tabasco, on and near the coast west of the mouth of the Usumacinta. 3. The Tzendals, south of the Chontals. 4. The Zotzils, south of the Tzendals. 5. The Chaneabals, south of the Zotzils. 18 INTRODUCTION. 6. The Chols, on the upper Usumacinta. 7. The Chords, near Copan. 8. The Kekchis, and 9. The Pocomchis, in Vera Paz. 10. The Pocomams. 11. The Mams. 12. The Kiches. 13. The Ixils. In or bordering on Guatemala. 14. The Cakchiquels. 15. The Tzutuhils. 1 6. The Huastecs, on the Panuco river and its tributaries, in Mexico. The languages of these do not differ more, in their extremes, than the French, Spanish, Italian and other tongues of the so-called Latin races ; while a number resemble each other as closely as the Greek dialects of classic times. What lends particular importance to the study of this group of languages is that it is that which was spoken by the race in several respects the most civilized of any found on the American continent. Copan, Uxmal and Palenque are names which at once evoke the most earnest interest in the mind of every one who has ever been attracted to the subject of the archaeology of the New World. This race, moreover, possessed THE MAYA LINGUISTIC FAMILY. 19 an abundant literature, preserved in written books, in characters which were in some degree phonetic. Enough of these remain to whet, though not to satisfy, the curiosity of the student. The total number of Indians of pure blood speaking the Maya proper may be estimated as nearly or quite 200,000, most of them in the politi- cal limits of the department of Yucatan ; to these should be added nearly 100,000 of mixed blood, or of European descent, who use the tongue in daily life. 1 For it forms one of the rare examples of American languages possessing vitality enough not only to maintain its own ground, but actually to force itself on European settlers and supplant their native speech. It is no uncommon occur- rence in Yucatan, says Dr. Berendt, to find whole families of pure white blood who do not know one word of Spanish, using the Maya exclusively. It has even intruded on literature, and one finds it interlarded in books published in Merida, very 1 A discussion of the items of the census of 1862 maybe found in the work of the Licentiate Apolinar Garcia y Garcia, His- toria de la Guerra de Castas de Yucatan, Tomo I, Prologo, pp. Ixvii, etseq. (Merida 1865.) The completion of this meritorious work was unfortunately prevented by the war. The author was born near Chan Denote, Yucatan, in 1837, and was appointed Juez de Letras at Izamal in 1864. 20 INTRODUCTION. much as lady novelists drop into French in their imaginative effusions. 1 The number speaking the different dialects of the stock are roughly estimated at half a million, which is probably below the mark. 3. Origin of the Maya Tribes. The Mayas did not claim to be autochthones. Their legends referred to their arrival by the sea from the East, in remote times, under the leader- ship of Itzamna, their hero-god, and also to a less numerous immigration from the west, from Mexico, which was connected with the history of another hero-god, Kukul Can. The first of these appears to be wholly mythi- cal, and but a repetition of the story found among so many American tribes, that their ancestors came from the distant Orient. I have elsewhere explained this to be but a solar or light myth. 2 The second tradition deserves more attention from the historian, as it is supported by some of their chronicles and by the testimony of several 1 See, for example, El Toro de Sinkeuel, Leyenda Hipica (Me- rida, 1856), a political satire, said to be directed against General Ampudia, by Manuel Garcia. 2 D. G. Brinton, The Myths of the New World ; a Treatise on the Symbolism and Mythology of the Red Race of America, Chap. VI (2d Ed. New York, 1876). ORIGIN OF THE MAYA TRIBES. 21 of the most intelligent natives of the period of the conquest, which I present on a later page of this volume. It cannot be denied that the Mayas, the Kiches and the Cakchiquels, in their most venerable traditions, claimed to have migrated from the north or west, from some part of the present country of Mexico. These traditions receive additional importance from the presence on the shores of the Mexican Gulf, on the waters of the river Panuco, north of Vera Cruz, of a prominent branch of the Maya family, the Huastecs. The idea suggests itself that these were the rearguard of a great migra- tion of the Maya family from the north toward the south. Support is given to this by their dialect, which is most closely akin to that of the Tzendals of Tabasco, the nearest Maya race to the south of them, and also by very ancient traditions of the Aztecs. It is noteworthy that these two partially civilized races, the Mayas and the Aztecs, though differing radically in language, had legends which claimed a community of origin in some indefinitely remote past. We find these on the Maya side narrated 22 INTRODUCTION. in the sacred book of the Kiches, the Popol Vuh, in the Cakchiquel Records of Tecpan Atitlan, and in various pure Maya sources which I bring for- ward in this volume. The Aztec traditions refer to the Huastecs, and a brief analysis of them will not be out of place. At a very remote period the Mexicans, under their leader Mecitl, from whom they took their name, arrived in boats at the mouth of the river Panuco, at the place called Panotlan, which name means "where one arrives by sea." With them were the Olmecs under their leader Olmecatl, the Huastecs, under their leader Huastecatl, the Mixtecs and others. They journeyed together and in friendship southward, down the coast, quite to the volcanoes of Guatemala, thence to Tamoanchan, which is described as the terrestial paradise, and afterwards, some of them at least, northward and eastward, toward the shores of the Gulf. On this journey the intoxicating beverage made from the maguey, called octli by the Aztecs, cii by the Mayas, and pidque by the Spaniards, was invented by a woman whose name was Mayauel, in which we can scarcely err in recognizing the ORIGIN OF THE MAYA TRIBES. 23 national appellation Maya. 1 Furthermore, the invention is closely related to the history of the Huastecs. Their leader, alone of all the chief- tains, drank to excess, and in his drunkenness threw aside his garments and displayed his naked- ness. When he grew sober, fear and shame impelled him to collect all those who spoke his language, and leaving the other tribes, he returned to the neighborhood of Panuco and settled there permanently. 2 The annals of the Aztecs contain frequent allu- sions to the Huastecs. The most important contest between the two nations took place in the reign of Montezuma the First (1440-1464). The attack was made by the Aztecs, for the alleged reason that the Huastecs had robbed and killed Aztec merchants on their way to the great fairs in Guatemala. The Huastecs are described as numerous, dwelling in walled towns, possessing quantities of maize, beans, feathers and precious stones, and painting their faces. They were sig- 1 Maya-uel may be from maya and ohel, to know either intel- lectually or carnally ; or the last syllable may be uol, will, desire, mind. This inventive woman would thus have been named "the Maya wit" (in the old meaning of the word). 2 Sahagun, Historia de la Nueva Espana, Lib. X, Cap. XXIX, p. 12. 24 INTRODUCTION. nally defeated by the troops of Montezuma, but not reduced to vassalage. 1 At the time of the Conquest the province of the Huastecs was densely peopled; "none more so under the sun," remarks the Augustinian friar Nicolas de Witte, who visited it in 1543 ; but even then he found it almost deserted and covered with ruins, for, a few years previous, the Spaniards had acted towards its natives with customary treach- ery and cruelty. They had invited all the chiefs to a conference, had enticed them into a large wooden building, and then set fire to it and burned them alive. When this merciless act became known the Huastecs deserted their villages and scattered among the forests and mountains. 2 These traditions go to show that the belief among the Aztecs was that the tribes of the Maya family came originally from the north or north- east, and were at some remote period closely con- nected with their own ancestors. 1 Fray Diego Duran, Historia de las Indias de Nueva Espafia y Islas de Tierra Firme, Cap. XIX (Ed. Mexico, 1867). 2 See Lettre de Fray Nicolas de Witt (should be Witte), 1554, in Ternaux Compans, Recueil des Pieces sur le Mexique, p. 254, 286; also the report of the "Audiencia" held in Mexico in 1531, in Herrera, Historia de las Indias Occidentals, Dec. IV, Lib. IX, Cap. V. THEIR EARLY POLITICAL CONDITION. 25 4. Political Condition at the Time of the Conquest. When the Spaniards first explored the coasts of Yucatan they found the peninsula divided into a number of independent petty states. According to an authority followed by Herrera, these were eighteen in number. There is no complete list of their names, nor can we fix with certainty their boundaries. The following list gives their approximate position. On the west coast, begin- ning at the south 1. >Acalan, on the Bahia de Terminos. 2. Tixchel (or Telchac?) 3. Champoton (Chakanputun, or Potonchan). 4. Kinpech (Campech or Campeche) . 5. Canul (Acanul or H' Canul). 6. Hocabaihumun. 7. Cehpech, in which Merida was founded. 8. Zipatan, on the northwest coast. On the east coast, beginning at the north 9. Choaca, near Cape Cotoche. 10. Ekab, opposite the Island of Cozumel. 1 1. Conil, or of the Cupuls. 13. Bakhalal, or Bacalar. 1 4. Chetemal. 15. Taitza, the Peten district, c 26 INTRODUCTION. Central provinces 1 6. H' Chel (or Ah Kin Chel) in which Itzamal was located. 1 7. Zotuta, of the Cocoms. 1 8. Mani, of the Xius. 19. Cochuah (or Cochva, or Cocola), the princi- pal town of which was Ichmul. As No. 15, the Peten district, was not conquered by the Spaniards until 1697, it was doubtless not included in the list drawn up by Herrera's author- ity, so that the above would correspond with his statement. Each of these provinces was ruled by a heredi- tary chief, who was called batab, or batabil uinic (mmc=ma.n). He sometimes bore two names, the first being that of his mother, the second of his father, as Can Ek, in which Can was from the maternal, Ek from the paternal line. The surname (kaba] descended through the male. It was called hack kaba, the true name, or hool kaba, the head name. Much attention was paid to preserving the genealogy, and the word for "of noble birth" was ah kaba, "he who has a name." Each village of a province was organized under a ruler, who was styled halach uinic, the true or real man. Frequently he was a junior member GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 27 of the reigning family. He was assisted by a second in command, termed ah kulel, as a lieuten- ant, and various subordinate officials, whose duties will be explained in the notes to Nakuk Pech's narrative. Personal tenure of land did not exist. The town lands were divided out annually among the mem- bers of the community, as their wants required, the consumption of each adult being calculated at twenty loads (of a man) of maize each year, this being the staple food. 1 ! 5. Grammatical Observations. Compared with many American languages, the Maya is simple in construction. It is analytic rather than synthetic ; most of its roots are mono- syllables or dissyllables, and the order of their arrangement is very similar to that in English. It has been observed that foreigners, coming to 1 I mention this particularly in order to correct a grave error in Landa's Relacion de las Cosas de Yucatan, p. 130. He says, " Suelen de costumbre sembrar para cada casado con su muger medida de cccc pies que llaman hun-uinic, medida con vara de XX pies, XX en ancho y XX en largo." The agrarian measure uinic or hun uinic (one man) contained 20 kaan, each 24 yards (varas) square. One kaan was estimated to yield two loads of corn, and hence the calculation was forty loads of the staff of life for each family. Landa's statement that a patch 20 feet square was assigned to a family is absurd on the face of it. 28 INTRODUCTION. Yucatan, ignorant of both Spanish and Maya, acquire a conversational knowledge of the latter more readily than of the former. 1 An examination of the language explains this. Neither nouns nor adjectives undergo any change for gender, number or case. Before animate nouns the gender may be indicated by the prefixes ah and ix, equivalent to the English he and she in such expressions as he-bear, she-bear. The plural particle is ob, which can be suffixed to animate nouns, but is in fact the third person plural of the personal pronoun. The conjugations of the verbs are four in num- ber. All passives and neuters end in /, and also a certain number of active verbs ; these form the first conjugation, while the remaining three are of active verbs only. The time-forms of the verb are three, the present, the aorist, and the future. Taking the verb nacal, to ascend, these forms are nacal, naci, nacac. The present indica- tive is : 1 " La lengua castellana es mas difficultosa que la Maya para la gente adulta, que no la ha mamado con la leche, como lo ha en- sefiado la experiencia en los estranjeros de distintas naciones, y en los negros bozales que se han radicado en esta provincia, que mas facilmente han aprendido la Maya que la castellana." Apoli- nar Garcia y Garcia, Historia de la Guerra de Castas en Yuca- tan. Prologo, p. Ixxv. (folio, Merida, 1865). GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 29 Nacal in cah, I ascend. Nacal a cah, them ascendest. Nacal u cah, he ascends. Nacal c cah, we ascend. Nacal a cah ex, you ascend. Nacal u cah ob, they ascend. When this form is analyzed, we discover that in, a, u, c, a-ex, u-ob, are personal possessive pro- nouns, my, thy, his, our, your, their; and that nacal and cah are in fact verbal nouns standing in apposition. Cah, which is the sign of the present tense, means the doing, making, being occupied or busy at something. Hence nacal in cah, I ascend, is literally " the ascent, my being occupied with." The imperfect tense is merely the present with the additional verbal noun cue hi added, as Nacal in cah cuchi, I was ascending. Nacal a cah cuchi, Thou wast ascending. etc. Cuchi means carrying on, bearing along, and the imperfect may thus be rendered : " The ascent, my being occupied with, carrying on." This is what has been called by Friedrich Miiller the " possessive conjugation," the pronoun 30 INTRODUCTION. used being not in the nominative but in the pos- sessive form. The aorist presents a different mode of forma- tion : Nac-en, (i.e. Naci-en) I ascended. Nac-ech, Thou ascended. Naci, He ascended. Nac-on, We ascended. Nac-ex, You ascended. Nac-ob, They ascended. Here en, ech, on, ex, are apparently the simple personal pronouns I, thou, we, you, and are used predicatively. The future is also con- jugated in this form by the use of the verbal bin, binel, to go : Bin nacac en, I am going to ascend. Bin nacac ech, Thou art going to ascend. etc. The present of all the active verbs uses this predicative form, while their aorists and futures employ possessive forms. Thus: Ten cambezic, I teach him. Tech cambezic, Thou teaches him. Lay cambezic, He teaches him. Here, however, I must note a difference of GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 31 opinion between eminent grammatical critics. Friedrich Miiller considers all such forms as Nac-en, I ascended, to exhibit "the predicative power of the true verb," basing his opinion on the analogy of such expres- sions as Ten batab en, I (am) a chief. 1 M. Lucien Adam, on the other hand, says : "The intransitive preterit nac-en may seem morpho- logically the same as the Aryan ds-mi; but here again, nac is a verbal noun, as is demonstrated by the plural of the third person nac-ob^faz. ascenders.' Nac-en comes to mean 'ascender [formerly] me.'" I am inclined to think that the French critic is right, and that, in fact, there is no true verb in the Maya, but merely verbal nouns, nomina actionis, to which the pronouns stand either in the pos- sessive or objective relations, or, more remotely, in the possessive relation to another verbal noun in apposition, as cah, cuchi, etc. The importance of this point in estimating the structure of the lan- guage will be appreciated by those who have paid any attention to the science of linguistics. 1 Friedrich Miiller, Grundriss der Sprachwissenschaft, II Band, s. 309. (Wien, 1882). 2 Lucien Adam, Etudes sur six Langues Antericaines,^. 155. (Paris, 1878). 32 INTRODUCTION. The objective form of the conjugation is com- posed of the simple personal pronouns of both persons, together with the possessive of the agent and the particle ci, which conveys the accessory notion of present action towards. Thus, from moc, to tie : Ten c in moc ech, I tie thee, literally, I my present tying thee. These refinements of analysis have, of course, nothing to do with the convenience of the language for practical purposes. As it has no dual, no inclusive and exclusive plurals, no articles nor substantive verb, no transitions, and few irregular verbs, its forms are quickly learned. It is not polysynthetic, at any rate, not more so than French, and its words undergo no such alteration by agglutination as in Aztec and Algonkin. Synco- pated forms are indeed common, but to no greater extent than in colloquial English. The unit of the tongue remains the word, not the sentence, and we find no immeasurable words, expressing in themselves a whole paragraph, such as gramma- rians like to quote from the Eskimo, Aztec, Qquichua and other highly synthetic languages. The position of words in a sentence is not dissimilar from that in English. The adjective GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 33 precedes the noun it qualifies, and sentences usually follow the formula, subject verbal object. Thus : Hemac cu yacuntic Diose, itiz uinic. He who loves God, [is] good man. But transposition is allowable, as Taachili u tzicic u yum uinic. Generally obeys his father, a man. As shown in this last example, the genitive rela- tion is indicated by the possessive pronoun, as it sometimes was in English, "John, his book;" but the Maya is "his book John," u huun Juan. Another method which is used for indicating the genitive and ablative relations is the termina- tion U. This is called "the determinative ending," and denotes whose is the object named, or of what. It is occasionally varied to al and el, to correspond to the last preceding vowel, but this "vocalic echo" is not common in Maya. While it denotes use, it does not convey the idea of owner- ship. Thus, u cheen in yum, my father's well, means the well that belongs to my father; but crenel in yum, my father's well, means the well from which he obtains water, but in which he has no proprietorship. Material used is indicated by 34 INTRODUCTION. this ending, as xanil na, a house of straw (xan, straw, na, house). Compound words are frequent, but except occasional syncope, the members of the compound undergo no change. There is little resembling the incapsulation (emboitement) that one sees in most American languages. Thus, midnight, chumucakab, is merely a union of chumuc, middle, and akab, night ; dawn, ahalcab, is ahal, to awaken, cab, the world. While from the above brief sketch it will be seen that the Maya is free from many of the difficulties which present themselves in most American tongues, it is by no means devoid of others. In its phonetics, it possesses six elements which to the Spaniards were new. They are represented by the signs : eft, k, pp, th, tz, o. Of these the ch resembles dch, pronounced forcibly; the o is as dz; the pp is a forcible double p; and in the th the two letters are to be pronounced separately and forcibly. There remains the k which is the most difficult of all. It is a sort of palato-guttural, the only one in the language, and its sound can only be acquired by long practice. GRAMMATICAL OBSERVATIONS. 35 The particles are very numerous, and make up the life of the language. By them are expressed the relations of space and time, and all the finer shades of meaning. Probably no one not to the manor born could render correctly their full force. Buenaventura, in his Grammar, enu- merates sixteen different significations of the particle z/. 1 The elliptical and obscure style adopted by most native writers, partly from ignorance of the art of composition, partly because they imitated the mystery in expression affected by their priests, forms a serious obstacle even to those fairly acquainted with the current language. Moreover, the older manuscripts contain both words and forms unfamiliar to a cultivated Yucatecan of to-day. I must, however, not omit to contradict formally an assertion made by the traveler Waldeck, and often repeated, that the language has undergone such extensive changes that what was written a century ago is unintelligible to a native of to-day. So far is this from the truth that, except for a few obsolete words, the narrative of the Conquest, 1 Gabriel de San Buenaventura, Arte de la Lengua Maya, fol. 28 (Mexico, 1684). 36 INTRODUCTION. written more than three hundred years ago, by the chief Pech, which I print in this volume, could be read without much difficulty by any educated native. Again, as in all languages largely monosyllabic, there are many significations attached to one word, and these often widely different. Thus kab means, a hand; a handle; a branch; sap; an offence; while cab means the world ; a country ; strength ; honey ; a hive ; sting of an insect ; juice of a plant ; and, in composition, promptness. It will be readily understood that cases will occur where the context leaves it doubtful which of these meanings is to be chosen. These homonyms and paronyms, as they are called by grammarians, offer a fine field for sciolists in philology, wherein to discover analo- gies between the Maya and other tongues, and they have been vigorously culled out for that pur- pose. All such efforts are inconsistent with correct methods in linguistics. The folly of the procedure may be illustrated by comparing the English and the Maya. I suppose no one will pretend that these languages, at any rate in their present modern forms, are related. Yet the following are but a few of the many verbal simi- larities that could be pointed out: THE NUMERAL SYSTEM. 37 MAYA. ENGLISH. bateel, battle. chab, to grab, to take. hoi, hole. him, one. lum, loam. pol, poll (head). potum, a pot. pul, to pull, carry. tun, stone. So with the Latin we could find such similarities as volah=vo\o, ia = da.re, etc. In fact, no relationship of the Maya linguistic group to any other has been discovered. It con- tains a number of words borrowed from the Aztec (Nahuatl) ; and the latter in turn presents many undoubtedly borrowed from the Maya dialects. But this only goes to show that these two great families had long and close relations ; and that we already know, from their history, traditions and geographical positions. 6. The Numeral System. The Mayas had a mathematical turn, and pos- sessed a developed system of numeration. It counted by units and scores ; in other words, it 38 INTRODUCTION. was a vigesimal system. The cardinal numbers were : Hun, one. Ca, two. Ox, three. Can, four. Ho, five. Uac, six. Uuc, seven. Uaxac, eight. Bolon, nine. Lahun, ten. Buluc, eleven. Lahca, twelve. Oxlahun, thirteen. Canlahun, fourteen. Holhun, fifteen. Uaclahun, sixteen. Uuclahun, seventeen. Uaxaclahun, eighteen. Bolonlahun, nineteen. Hunkal, twenty. The composition of these numerals from twelve to nineteen inclusive is easily seen. Lahun is apparently a compound of lah hun (sc. uinic], "it finishes one (man) ;" that is, in counting on the THE NUMERAL SYSTEM. 39 fingers. Lah means the end, to end, and also the whole of anything. Kal, a score, is literally a fastening together, a shutting up, from the verb kal, to shut, to lock, to button up, etc. From twenty upward, the scores are used : Hun tu kal, one to the score, 21. Ca tu kal, two to the score, 22. Ox tu kal, three to the score, 23, and so on up to Ca kal, two score, 40. Above forty, three different methods can be used to continue the numeration. 1. We may continue the same employecf between 20 and 40, thus : Hun tu cakal, one to two score, 41. Ca tu cakal, two to two score, 42. Ox tu cakal, three to two score, 43, and so on. 2. The numeral copulative catac can be used, with the numeral particle tul ; as : Cakal catac catul, two score and two, 42. Cakal catac oxtul, two score and three, 43. 3. We may count upon the next score above, as : Hun tu yoxkal, one on the third score, 41. Ca tu yoxkal, two on the third score, 42. Ox tu yoxkal, three on the third score, 43. 40 INTRODUCTION. The last mentioned system is that advanced by Father Beltran, and is the only one formally mentioned by him. It has recently been carefully analyzed by Prof. Leon de Rosny, who has shown that it is a consistent vigesimal method. 1 It might be asked, and the question is pertinent, and is left unanswered by Prof. Leon de Rosny, why hun tu kal means "one to the score," and hun tu can kal is translated, "one on the fourth score." This important shade of meaning may be given, I think, by the possessive u which originally belonged in the phrase, but suffered elision. Properly it should be, Hun tu u can kal. This seems apparent from other numbers where it has not suffered elision, but merely incorpora- tion, as : Hun tu yox kal = hun tu u ox kal, 41. Hu tu yokal = hun tu u ho kal, 81. This system of numeration, advanced by Beltran, appears to have been adopted by all of the later writers, who may have learned the Maya largely from his Grammar. Thus, in the transla- 1 Memoire sur la numeration dans la langue et dans r Ecriture sacree des anciens Mayas, in the Compte-Rendu of the Congres International des Americanistes, Vol. n, p. 439 (Paris, 1875). THE NUMERAL SYSTEM. 41 tion of the Gospel of St. John, published by the Baptist Bible Translation Society, chap, n, v. 20 ; Xupan uactuyoxkal hab utial u mental letile kulnaa, "forty and six years was this temple in building;" 1 and in that of the Gospel of St. Luke, said to have been the work of Father Joaquin Ruz, the same system is followed. 2 Nevertheless, Beltran's method has been severely criticised by Don Juan Pio Perez, who ranks among the ablest Yucatecan linguists of this century. He has pronounced it artificial, not in accordance with either the past or present use of the natives themselves, and built up out of an effort to assimilate the Maya to the Latin numeral system. 1 Leti u Ebanhelio Hezu Crizto hebix Huan, London, 1869. This translation was made by the Rev. A. Henderson and the Rev. Richard Fletcher, missionaries to the British settlements at Belize. 2 Letiu Cilich Evangelio yesu Christo hebix San Lucas. Londres, 1865. The first draught of this translation, in the handwriting of Father Ruz, with numerous corrections by himself, is in the library of the Canon Crescencio Carrillo at Merida. A copy of it was obtained by the Rev. John Kingdon of Belize, and printed in London without any acknowledgment of its origin. It does not appear to me to be accurate. For instance, chap. X, v. I, " The Lord appointed other seventy also," where the Maya has xan lahcatu cankal, " seventy-two ; " and again chap. XV, v. 4, the ninety-nine sheep are increased to bolon lahu uaxackal, one hundred and fifty-nine ! D 42 INTRODUCTION. I give his words in the original, from his unpub- lished essay on Maya grammar. 1 "Los Indies de Yucatan cuentan por veintenas, que llaman kal y en cierto modo tienen diez y nueve unidades hasta completar la primera vein- tena que es hunkal aunque en el curso de esta solo se encuentran once numeros simples, pues los nombres de los restantes se forman de los de la primera decena. "Para contar de una a otra veintena los numeros fraccionarios 6 las diez y nueve unidades, terminadas por la particula tul 6 su sincopa tu? se juntan antepuestas a la veintena espresada ; por exemplo, hunkal, 20; kuntukal, 21; catukal, 22; y huntucakal, 41 ; catucakal, 42 ; oxtucankal, 83 ; cantuhokal, 140, etc. "El Padre Fr. Beltran de Santa Rosa, como puede verse en su Arte de Lengua Maya, formo un sistema distinto a este desde la 2 a veintena hasta la ultima, pues para espresar las unidades entre este y la 3* veintena pone a esta terminan- dolas y por consiguiente rebajandole su valor por solo su anteposicion a dichas unidades fraccion- 1 Apuntes para una Gramatica Maya. Por Don Juan Pio Perez, MSS. pp. 126, 128. 2 "Me parece que tu es sincopa de/z ." (Note of Dr. Berendt.) There is no doubt but that Dr. Berendt is correct. THE NUMERAL SYSTEM. 43 arias, y asi para espresar el numero 45 por ejemplo dice ho tu yoxkal, cuando oxkal 6 yoxkal significa 60. " No se de donde tomo los fundamentos en que se apoya este sistema, quiza en el uso de su tiempo, que no ha llegado hasta este ; aunque he visto en varies manuscritos antiguos, que los Indies de entonces como los de ahora, usaban el sistema que indico, y espresaban las unidades integras que numeraban,y para espresar el numero 65 dicen ; Oxkal catac hotul u hotu oxkal, que usa el Padre Beltran por 45. 1 "Mas el metodo que explico esta apoyado en el uso y aun en el curso que se advierte en la i a y 2 a veintena e indican que asi deben continuar las decenas hasta la 2O a y no formar sistemas con- fusos que por ser mas 6 menos analogos a la numeracion romana lo juzgaban mas 6 menos perfectos, porque la consideraban como un tipo a que debia arreglarse cualquieraotra lengua, cuando en ellas todo lo que no este conforme con el uso recibido y corriente, es construir castillos en el aire y hacer reformas que por mas ingeniosas que scan, no pasan de inoficiosas." In the face of this severe criticism of Father 1 This is not correct. Beltran gives for 45, hotu yoxkal, which I analyze, ho ti it u ox kal. 44 INTRODUCTION. Beltran's system, I cannot explain how it is that in Pio Perez's own Dictionary of the Maya, the numerals above 40 are given according to Beltran's system ; and that this was not the work of the editors of that volume (which was published after his death), is shown by an autographic manu- script of his dictionary in my possession, written about 1846,' in which also the numerals appear in Beltran's form. Three other manuscript dictionaries in my collection, all composed previous to 1690, affirm the system of Beltran, and I am therefore obliged to believe that it was authentic and current among the natives long before white scholars began to dress up their language in the ill-fitting garments of Aryan grammar. Proceeding to higher numbers, it is interesting to note that they also proceed on the vigesimal system, although this has not heretofore been distinctly shown. The ancient computation was : 20 units =:one kal = 20 20 kal one bak = 400 20 bak = one pic = 8,000 20 pic one calab 160,000 20 calab i= one kinchil or tzotzceh = 3,200,000 20 kinchil = one alau =64,000,000 1 Apuntes del Diccionario de la Lengua Maya. Porunyucattco aficionado a la lengua, 4to, pp. 486, MSS. THE NUMERAL SYSTEM. 45 This ancient system was obscured by the Spaniards using the word pic to mean 1000 and kinckil to mean 1,000,000, instead of their original significations. The meaning of kal t I have already explained to be a fastening together, a package, a bundle. Bak, as a verb, is to tie around and around with a network of cords ; pic is the old word for the short petticoat worn by the women, which was occasionally used as a sac. If we remember that grains of corn or of cacao were what were generally employed as counters, then we may suppose these were measures of quantity. The word kal (qal], in Kiche means a score and also specifically 20 grains of cacao ; bak in Cakchiquel means a corn-cob, and as a verb to shell an ear of corn, but I am not clear of any connection between this and the numeral. Other meanings of bak in Maya are "meat" and the paries pudendas of either sex. Calab, seems to be an instrumental form from col, to stuff, to fill full. 1 The word calam is used in the sense of excessive, overmuch. In Cakchi- quel the phrase mani hu cala, not (merely) one 1 "CAL: hartar 6 emborrachar la fruta." Diccionario Maya- Espanol del Convento de San Francisco, Merida, MS. I have not found this word in other dictionaries within my reach. 46 INTRODUCTION. cala, is synonymous with mani hu chuvi, not (merely) one bag or sack, both meaning a count- less number. 1 In that dialect the specific meaning of cala is 20 loads of cacao beans. 2 The term tzotzceh means deerskin, but for kinchil and alau, I have found no satisfactory derivation that does not strain the forms of the word too much. I would, however, suggest one possible connection of meaning. In kinchil, we have the word kin, day ; in alau, the word u month, and in the term for mathematical infinity, hunhablat, we find hun haab, one year, just as in the related expression, hunhablazic^ which signifies that which lasts a whole year. If this suggestion is well grounded, then in these highest expressions of quantity (and I am inclined to think that originally hun hablat, one hablat^^zv alau) we have applications of the three time periods, the day, the month, and the year, with the figurative sense that the increase of one over the other was as the relative lengths of these different periods. 1 Calepino en Lengna Cakchiquel par Fray Francisco de Varea, MS. s. v. chitvi. This MS. is in the Library of the American Philosophical Society, Philadelphia. * F. Pantaleon de Guzman, Compendia de Nombres en Lengua Cakchiquel, MS. This MS. is in my collection. THE NUMERAL SYSTEM. 47 I think it worth while to go into these etymolo- gies, as they may throw some light on the graphic representation of the numerals in the Maya hieroglyphics. It is quite likely that the figures chosen to represent the different higher units would resemble the objects which their names literally signify. The first nineteen ' numerals were written by a combination of dots and lines, examples of which we find in abundance in the Codex Troano and other manuscripts. The follow- ing explanation of it is from the pen of a native writer in the last century : m "Yantac thunyetel paiche tu pachob, he hunppel thune hunppel bin haabe, uaix cappele cappel bin haabe, uaix oxppel thuun, ua canppel thuune, canp- - pel binbe, uaix oxppel thuun baixan ; he paichee yan yokol xane, ua hunppel . . . . paichee, hoppel haab bin ; ua cappel paichee lahunppiz bin ; uaix hunppel paichee yan yokol xane, ua yan hunppel ... thuune uacppel bin be ; uaix cappel thuune yan yokol paichee uucppel bin be ; ua oxppel thuun yan yokole, uaxppel binbe ; uaix- canppel thun yan yokole paichee (bolonppel binbe) ; yanix thun yokol (cappel) paichee buluc 48 INTRODUCTION. piz ; uaix cappel thune lahcapiz ; ua oxppel thuun, oxlahunpiz." "They (our ancestors) used (for numerals in their calendars) dots and lines back of them ; one dot for one year, two dots for two years, three dots for three, four dots for four, and so on ; in addition to these they used a line ; one line meant five years, two lines ten years ; if one line and above it one dot, six years ; if two dots above the line, seven years ; if three dots above, eight ; if four dots above the line, nine; a dot above two lines, eleven; if two dots, twelve; if three dots, thirteen." 1 The plan of using the numerals in Maya differs somewhat from that in English. In the first place, they are rarely named without the addition of a numeral particle, which is suffixed. These particles indicate the character or class of the objects which are, or are about to be, enumer- ated. When they are uttered, the hearer at once knows what kind of objects are to be spoken of. Many of them can be traced to a meaning which 1 Codice Perez, p. 92, MS. This is a series of extracts from various ancient Maya manuscripts obtained by the late distin- guished Yucatecan antiquary, Don Juan Pio Perez, and named from him by Canon Crescencio Carrillo and other linguists. A copy of it is in my collection. It is in quarto, pp. 258. THE NUMERAL SYSTEM. 49 has a definite application to a class, and they have analogues in European tongues. Thus I may say "seven head of" and the hearer knows that I am going to speak of cattle, or sheep, or cabbages, or similar objects usually counted by heads. So in Maya ac means a turtle or a turtle shell ; hence it is used as a particle in counting canoes, houses, stools, vases, pits, caves, altars, and troughs, and some general appropriateness can be seen ; but when it is applied also to cornfields, the analogy seems remote. Of these numeral particles, not less than seventy- six are given by Beltran, in his Grammar, and he does not exhaust the list. Of these piz and pel, both of which mean, single, singly, are used in counting years, and will frequently recur in the annals I present in this volume. By their aid another method of numeration was in vogue for counting time. For "eighty-one years," they did not say hutuyokal kaab, but can kal haab caiac hunpel haab, literally, "four score years and one year." The copulative catac is also used in adding a smaller number to a bak, or 400, as for 450, hun bak catac lahuyoxkal, "one bak and ten toward the third score." Catac is a compound of ca tac, ca meaning " then" or " and," and tac, 50 INTRODUCTION. which Dr. Berendt considered to be an irregular future of talel, to come, "then will come fifty," but which may be the imperative of tac (tacah, tace, third conjugation), which means to put something under another, as in the phrase tac ex che yalan cum, put you wood under the pot. It will be seen that the latter method is by addition, the former by subtraction. Another variety of the latter is found in the annals. For instance, "ninety-nine years" is not expressed by bolonlahutuyokal haab, nor yet by cankal haab catac bolonlahunpel haab, but by hunpel haab minan ti hokal haab, "one single year lacking from five score years." 7. The Calendar. The system of computing time adopted by the Mayas is a subject too extensive to be treated here in detail, but it is indispensable, for the proper understanding- of their annals, that the outlines of their chronological scheme be ex- plained. The year, haab, was intended to begin on the day of the transit of the sun by the zenith, and was counted from July "i 6th. It was divided into eighteen months, u (u, month, moon), of twenty THE CALENDAR. 51 days, kin (sun, day, time), each. The days were divided into groups of five, as follows: 1. Kan. 6. Muluc. n. Ix. 16. Cauac. 2. Chicchan. 7. Oc. 12. Men. 17. Ahau. 3. Cimi. 8. Chuen. 13. Cib. 18. Imix. 4. Manik. 9. Eb. 14. Caban. 19. Ik. 5. Lamat. 10. Ben. 15. Eonab. 20. Akbal. The months, in their order, were: 1. Pop. 7. De-yaxkin. 13. Mac. 2. Uo. 8. Mol. 14. Kankin. 3. Zip. 9. Chen. 15. Moan. 4. Zoo. 10. Yaax. 16. Pax. 5. Zeec. ii. Zac. 17. Kayab. 6. Xul. 12. Ceh. 1 8. Cumku. As the Maya year was of 365 days, and as 18 months of 20 days each counted only 360 days, there were five days intervening between the last of the month Cumku and the 'first day of the following year. These were called "days without names," xma kaba kin (xma, without, kaba, names, kin, days), an expression not quite correct, as they were named in regular order, only they were not counted in any month. It will be seen, by glancing at the list of days, that this arrangement brought at the beginning of each year, the days Kan, Muluc, Ix and Cauac in 52 INTRODUCTION. turn, and that no other days could begin the year. These days were therefore called cuch haab, "the bearers of the years" (cuch, to bear, carry, haab, year), and years were distinguished as "a year Kan," "a year Muluc," etc., as they began with one or another of these "year bearers." But the calendar was not so simple as this. The days were not counted from one to twenty, and then beginning at one again, and so on, but by periods of 13 days each. Thus, in the first month, beginning with i Kan, the i4th day of that month begins a new "week," as it has been called, and is named i Caban. Twenty-eight of these weeks make 364 days, thus leaving one day to complete the year. When the number of these odd days amounted to 13, in other words when thirteen years had elapsed, this formed a period which was called "the katun of days," kin katun, and by Spanish writers an "indiction." It will be readily observed by an inspection of the following table, that four of these indictions, in other words 52 years, will elapse before a "year bearer" of the same name and number recommences a year. THE CALENDAR. 53 ist year. ijth year. 2jth year. 4Oth year I Kan Muluc Ix Cauac 2 Muluc Ix Cauac Kan 3 Ix Cauac Kan Muluc 4 Cauac Kan Muluc Ix 5 Kan Muluc Ix Cauac 6 Muluc Ix Cauac Kan 7 Ix Cauac Kan Muluc 8 Cauac Kan Muluc Ix 9 Kan Muluc Ix Cauac 10 Muluc Ix Cauac Kan II Ix Cauac Kan Muluc 12 Cauac Kan Muluc Ix 13 Kan Muluc Ix Cauac. A cycle of 52 years was thus obtained in a manner almost identical with that of the Aztecs, Tarascos and other nations. But the Mayas took an important step in advance of all their contemporaries in arranging a much longer cycle. This long cycle was an application of the vigesimal system to their reckoning of time. Twenty days were a month, u or uinal; twenty years was a cycle, katun. To ask one's age the question was put haypel u katunil? How many katuns have you ? And the answer was, hunpel katun, one katun (twenty years), or, hopel in katunil, I am five katuns, or a hundred years old, as the case might be. The division of the katuns was on the principle 54 INTRODUCTION. of the Beltran system of numeration (see page 40), as, xel u ca katun, thirty years. xel u yox katun, fifty years. Literally these expressions are, "dividing the second katun," "dividing the third katun," xel meaning to cut in pieces, to divide as with a knife. They may be compared to the German dritthalb, two and a half, or "the third a half." 1 The Katun of 20 years was divided into five lesser divisions of 4 years each, called tzuc, a word with a signification something like the English " bunch," and which came to be used as a numeral particle in counting parts, divisions, paragraphs, reasons, groups of towns, etc. 2 1 All the examples in the above paragraph are from the Appendix to the Diccionario Maya-Espanol del Convento de San Francisco, Merida, MS. It also gives its positive authority to the length of the katuns, as follows : " Dicese que los Indies conta- ban los anos a pares (sic}, y cuando llegaba uno a veinte anos, entonces decian que tenian hunpel katun, que son veinte afios. ' I think the words a pares, must be an error for a veintenas ; they may mean " in equal series." . 2 The Diccionario de Motul MS. has the following lengthy en- tries : "Tzuc: copete 6 coleta de cabellos ; 6 de crines de caballo, 6 las barbas que echa el maiz por arriba estando en la mazorca ; y la cabeza que tienen algunas hachas y martillos en contra del tajo, y la cabeza del horcon, y las nubes levantadas en alto y que dan que denotan segun dice tempestad de agua. Partes, enpar- timientos. Cuenta para pueblos, para partes, parrafos i articulos, diferencios y vocablos montones." THE CALENDAR. 55 These tzuc were called by the Spaniards lustros, from the Latin lustrum, although that was a period of Jive years. Cogolludo says : " They counted their eras and ages, which they entered in their books, by periods of 20 years each, and by lustros of four years each. The first year they placed in the East [that is, on the Katun-wheel, and in the figures in their books], calling it cuch haab; the second in the West, called Hijx; the third in the South, Cavac; and the fourth, Muluc, in the North, and this served them for the Domini- cal letter. When five of the lustros had passed, that is 20 years, they called it a Katun, and they placed one carved stone upon another, cemented with lime and sand, in the walls of their temples, or in the houses of their priests." 1 The historian is wrong in saying that the first year was called cuchhaab; that was the name ap- plied to all the Dominical days, and as I have said, means "year bearer." The first year was called Kan, from the first day of its first month. This is but one of many illustrations of how cautious we must be in accepting any statement of the early Spanish writers about the usages of the natives. 1 Historia de Yucatan, Lib. IV, cap. v. 56 INTRODUCTION. There is, however, some obscurity about the length of the Katun. All the older Spanish writers, without exception, and most of the native manu- scripts, speak of it distinctly as a period of twenty years. Yet there are three manuscripts of high authority in the Maya which state that it embraced twenty-four years, although the last four were not reckoned. This theory was adopted and warmly advocated by Pio Perez, in his essay on the ancient chronology of Yucatan, and is also borne out by calculations which have been made on the hiero- glyphic Codex Troano, by M. Delaporte, in France, and Professor Cyrus Thomas, in the United States. 1 This discrepancy may arise from the custom of counting the katuns by two different systems, ground for which supposition is furnished by vari- ous manuscripts; but for purposes of chronology and ordinary life, it will be evident that the writers of the annals in the present volume adopted the Katun of twenty years' length ; while on the other hand the native Pech, in his History of the Conquest, which is the last piece in the volume, 1 M. Delaporte's calculations are mentioned by Leon de Rosny, Essai sur le Dechiffrement de r Ecriture Hieratique de rAmer- ique Centrale, p. 25 (Paris, 1876) ; Professor Thomas' will be found in the American Naturalist, for 1881, and in his Study of the Codex Troano, Washington, 1882. THE CALENDAR. 57 gives for the beginning and the end of the Katun the years 1 5 1 7-1 541 , and therefore must have had in mind one of twenty-four years' duration. The solution of these contradictions is not yet at hand. This great cycle of 13x20 = 260 years was called an ahau Katun collectively, and each period in it bore the same name. This name, aJiau Katun, deserves careful analy- sis. Aliau is the ordinary word for chief, king, ruler. It is probably a compound of ah, which is the male prefix and sign of the nomen agentis,a.nd u, collar, a collar of gold or other precious substance, distinguishing the chiefs. Katun has been vari- ously analyzed. Don Pio Perez supposed it was a compound of kat, to ask, and tun, a stone, because at the close of these periods they set up the sculptured stone, which was afterwards re- ferred to in order to fix the dates of occurrences. 1 This, however, would certainly require that kat be in the passive, katal or kataan, and would give katantun. Beltran in his Grammar treats the word as an adjective, meaning very long, per- petual. 2 But this is a later, secondary sense. Its usual signification is a body or batallion of war- 1 Pio Perez, Cronologia Antigua de Yucatan. \ vni. 2 " Katun, para siempre." Beltran de Santa Rosa, Arte del Idioma Maya, p. 177. 58 INTRODUCTION. riors engaged in action. As a verb, it is to fight, to give battle, and thus seems related to the Cakchi- quel c c at, to cut, or wound, to make prisoner. 1 The series of years, ordered and arranged under a con- trolling day and date, were like a row of soldiers commanded by a chief, and hence the name ahau katun. Each of these ahaus or chiefs of the Katuns was represented in the native calendars by the picture or portrait of a particular personage who in some way was identified with the Katun, and his name was given to it. This has not been dwelt upon nor even mentioned by previous writers on the subject, but I have copies of various native manu- scripts which illustrate it, and give the names of each of the rulers of the Katuns. 1 The following extracts from two manuscripts in my hands will throw further light on this derivation KATUN : espacio de veinte anos ; hun katun, 20 anos ; ca katun, 40 anos, etc. KATUN : batallon de gente, ordenada de guerra y ejercito asi, y soldados cuando actualmente andan en la guerra. KATUN (TAH, TE) : guerrear, hacer^guerra, 6 dar guerra. KATUNBEN : el que tiene tantas venteinas de anos, segun el numeral que se le junta, hay katunben ech ? cuantas venteinas de anos tienes tu ? ca katunben en, tengo dos venteinas. DlCCIONARIO DE MOTUL, MS., ISQO. (^AT (he) : generalmente sig a cortar algo con acha, cuchillo 6 hiera; detener algo que se huya, atajarlo, etc. Varea, Calepino en Lengva Cakchiquel, MS., 1699. THE CALENDAR. 59 The thirteen ahau katuns were not numbered from i upward, but beginning at the I3th, by the alternate numbers, in the following order : i3 u> 9> 7> 5. 3 J > I2 > I0 > 8, 6, 4, 2. Various reasons have been assigned for this arrangement. It would be foreign to my purpose to discuss them here, and I shall merely quote the following, from a paper I wrote on the subject, printed in the American Naturalist, Sept., 1881 : " Gallatin explained them as the numerical characters of the days "Ahau" following the first day of each year called Cauac; Dr. Valentini thinks they refer to the numbers of the various idols worshiped in the different Ahaus ; Professor Thomas that they are the number of the year (in the indiction of 52 years) on which the Ahau begins. Each of these state- ments is true in itself, but each fails to show any practical use of the series ; and of the last mentioned it is to be ob- served that the objection applies to it that at the commence- ment of an Ahau Katun the numbers would run i, 12, 10, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the Ahaus began with 13 and continued n, 9, 7, 5, etc. "The explanation which I offer is that the number of the Ahau was taken from the last day Cauac preceding the Kan with which the first year of each Ahau began for, as 24 is divisible by 4, the first year of each Ahau necessarily began with the day Kan. This number was the " ruling number " of the Ahau, and not for any mystical or ceremonial purpose, but for the practical one of at once and easily converting any year designated in the Ahau into its equivalent in the current 60 INTRODUCTION. Kin Katun, or 52 year cycle. All that is necessary to do this is, to add the number of the year in the Ahau to the num- ber of the year Cauac corresponding to this " ruling number." When the sum exceeds 52, subtract that number. "Take an example: To what year in the Kin Katun does 10 Ahau xi (the loth year of the nth Ahau) correspond? " On referring to a table, or, as the Mayas did, to a ' Katun wheel,' we find the nth Cauac to be the 24th year of the cycle ; add ten to this and we have 34 as the number of the year in the cycle to which 10 Ahau xi corresponds. The great simplicity and convenience of this will be evident with- out further discussion." The important question remains, how closely, by these cycles, did the Mayas approximate to preserving the exact date of an event? To answer this fairly, we should be sure that we have a perfectly authentic translation of their hieroglyphic annals. It is doubtful that we have. Those I present in this volume are the most per- fect, so far as I know, but they certainly do not agree among themselves. Can their discrepancies be explained? I think they can in a measure (i) by the differing length of the katuns, (2) by the era assumed as the commencement of the reckoning. It must be remembered that there was appa- rently no common era adopted by the Mayas; each province may have selected its own; and it is quite erroneous to condemn the annals off-hand ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 61 for inaccuracy because they conflict between themselves. 8. Ancient Hieroglyphic Books. The Mayas were a literary people. They made frequent use of tablets, wrote many books, and cov- ered the walls of their buildings with hieroglyphic signs, cut in the stones or painted upon the plaster. The explanation of these signs is one of the leading problems in American archaeology. It was supposed to have been solved when the manu- script of Bishop Landa's account of Yucatan .was discovered, some twenty years ago, in Madrid. The Bishop gave what he called "an A, B, C," of the language, but which, when applied to the extant manuscripts and the mural inscriptions, proved entirely insufficient to decipher them. The disappointment of the antiquaries was great, and by one of them, Dr. Felipe Valentini, Landa's alphabet has been denounced as "a Spanish fabrication." 1 But certainly, any one acquainted with the history of the Latin alphabet, how it required the labor of thousands of years and the demands of three wholly different families of languages, to bring it to its perfection, should not have looked to find among the Mayas, or 1 Proceedings of the American Antiquarian Society, 1880. 62 INTRODUCTION. anywhere else, a parallel production of human intelligence. Moreover, rightly understood, Landa does not intimate anything of the kind. He dis- tinctly states that what he gives are the sounds of the Spanish letters as they would be transcribed in Maya characters; not at all that they analyzed the sounds of their words and expressed the pho- netic elements in these characters. On the con- trary, he takes care to affirm that they could not do this, and gives an example in point. 1 Dr. Valentini, therefore, was attacking a windmill, and entirely misconstrued the Bishop's statements. I shall not, in this connection, enter into a dis- cussion of the nature of these hieroglyphics. It is enough for my purpose to say that they were recognized by the earliest Spanish explorers as quite different from those of Mexico, and as the only graphic system on the continent, so far as they knew it, which merited the name of writing. 2 1 The example he gives is the word /^, which he says " para escrivirle con sus caracteres habiendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con tres," etc., thus plainly saying that they did not analyze the word to its phonetic radicals in their system. Relation de las Cosas de Yucatan, p. 318. 2 Las Casas says, with great positiveness, that they found in Yucatan "letreros de ciertos caracteres que en otra ninguna parte." Historia Apologetica, cap. CXXIII. I also add an inte- resting description of their books and letters, furnished by the companions of Father Alonso Ponce, the Pope's Commissary-Gen- ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 63 The word for book in Maya is huun, a mono- syllable which reappears in the Kiche vuh and the Huasteca uuh. In Maya this initial h is almost silent and is occasionally dropped, as yuunil Dios, the book of God (syncopated form of u huunil Dios, the suffix il being the " determinative " end- ing). I am inclined to believe that huun is merely a form of uoohan, something written, this being the passive participle of uooh, to write, which, as a noun, also means a character, a letter. 1 eral, who traveled through Yucatan in 1586, when many natives were still living who had been born before the Conquest (1541). Father Ponce had traveled through Mexico, and, of course, had learned about the Aztec picture-writing, which he distinctly con- trasts with the writing of the Mayas. Of the latter he says : " Son alabados de tres cosas entre todos los demas de la Nueva Espana, la una de que en su antiguedad tenian caracteres y letras, con que escribian sus historias y las ceremonias y orden de los sacri- ficios de sus idolos y su calendario, en libros hechos de corteza de cierto arbol, los cuales eran unas tiras muy largas de quarta 6 tercia en ancho, que se doblaban y recogian, y venia a queder a manera de un libro encuardenada en cuartilla, poco mas, 6 menos. Estas letras y caracteres no las entendian, sino los sacerdotes de los idolos, (que en aquella lengua se llaman 'ahkines'), y algun indio principal. Despues las entendieron y supieron leer algunos frailes nuestros y aun las escribien." (Relation Breve y Verda- dera de Algunas Cosas de las Muchas que Sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce, Comisario- General en las Provincias de la Nueva Espana, page 392). I know no other author who makes the interesting statement that these characters were actually used by missionaries to impart instruction to the natives. 1 "uooh; caracter o letra. uooh (tah, te) escribir. uoohan, cosa que esta escrita." Diccionario de Motul, MS. 64 INTRODUCTION. Another name for their books, especially those containing the prophecies and forecasts of the priestly diviners, is said to have been anahte ; or analte. This word is not to be found in any of the early dictionaries. The usual authority for it is Villagutierre Sotomayor, who describes these volumes as they were seen among- the Itzas of Lake Peten, about I69O. 1 These books consisted of one long sheet of a kind of paper made by macerating and beating together the leaves of the maguey, and afterwards sizing the surface with a durable white varnish. The sheet was folded like a screen, forming pages about 9x5 inches. Both sides were covered with figures and characters painted in various brilliant colors. On the outer pages boards were fastened, for protection, so that the completed volume had 1 His words are : " Y satisfaciendoles por la quanta sefialada, que ellos mismos tenian, de que vsavan, para ajustar sus antiguas Profezias, y los Tiempos de su cumplimiento, que eran vnos Car- acteres y Figuras pintadas en vnas cortezas de Arboles, como de una quarta de largo cada hoja, 6 tabilla, y del gruesso como de vn real de a ocho, dobladas a vna parte, y a otra, a manera de Viombo, que ellos llamavan Analtees," etc., Historia de la Con- quista de la Provincia de el Itza, Lib. VII. cap I (Madrid, 1701). Pio Perez spells the word anahte, Diccionario de la Lengua Maya, s. v. following a MS. of the last century, given in the Codice Perez. The word foum7/e,from huunil, the "determinative" form of " hun," and te, a termination to nouns which specifies or localizes them (e. g. amay, an angle, amay te, an angular figure, etc)., would offer a plausible derivation for analte. ANCIENT HIEROGLYPHIC BOOKS. 65 the appearance of a bound book of large octavo size. Instead of this paper, parchment was sometimes used. This was made from deerskins, thoroughly cured and also smoked, so that they should be less liable to the attacks of insects. A very durable substance was thus obtained, which would resist most agents of destruction, even in a tropical climate. Twenty-seven rolls of such parchment, covered with hieroglyphics, were among the articles burned by Bishop Landa, at Mani, in 1562, in a general destruction of everything which related to the ancient life of the nation. He himself says that he burned all that he could lay his hands upon, to the great distress of the natives. 1 A very few escaped the destructive bigotry of the Spanish priests. So far as known these are. 1. The Codex Tro, or Troano, in Madrid, pub- lished by the French government, in 1869. 2. What is believed to be the second part of the Codex Troano, now (1882) in process of pub- lication in Paris. 3. The Codex Peresianus, in the National Li- brary, Paris, a very limited edition of which has been issued. 1 " Se les quemamos todos lo qual a maravilla sentian y les dava pena." Relation de las Cosas de Yucatan, p. 316. 66 INTRODUCTION. 4. The Dresden Codex, in Kingsborough's Mexico, and photographed in colors, to the number of 50 copies, in 1880, which is believed to contain fragments of two different manuscripts. To these are, perhaps, to be added one other in Europe and two in Mexico, which are in private hands, and are alleged to be of the same character. All the above are distinctly in characters which were peculiar to the Mayas, and which are clearly variants of those found on the sculptured beams and slabs of Uxmal, Chichen Itza, Palenque and Copan. It is possible that many other manuscripts may be discovered in time, for Landa tells us that it was the custom to bury with the priests the books which they had written. As their tombs were at times of solid stones, firmly cemented together, and well calculated to resist the moisture and other elements of destruction for centuries, it is nowise unlikely that explorations in Yucatan will bring to light some of these hidden documents. The contents of these books, so far as we can judge from the hints in the early writers, related chiefly to the ritual and calendar, to their history or Katuns, to astrological predictions and divina- tions, to their mythology, and to their system of healing disease. MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 67 9. Modern Maya Manuscripts. As I have said, the Mayas were naturally a literary people. Had they been offered the slight- est chance for the cultivation of their intellects they would have become a nation of readers and writers. Striking testimony to this effect is offered by Doctor Don Augustin de Echano, Prebend of the Cathedral Church of Merida, about the middle of the last century. He observes that twelve years of experience among the Indians had taught him that they were very desirous of knowledge, and that as soon as they learned to read, they eagerly perused everything they could lay their hands on; and as they had nothing in their tongue but some old writings that treated of sorceries and quack- eries, the worthy Prebend thought it an excellent idea that they should be supplied, in place of these, with some sermons 7 1 But what else could be expected of a body of men who crushed out with equal bigotry every spark of mental inde- pendence in their own country? 1 " La experiencia de manejar tan incessantemente a los Indies en cerca de doce anos que los servi, me ensefio, que el motivo de estar todavia muchos tan pegados a sus antiguedades, era porque siendo los naturales muy curiosos, y aplicandose a saber leer : los que esto logran. quanto papel tienen a mano, tanto leen : y no aviendo entre ella, mas tratados en su idioma, que los 'que sus antepasados escribieron, cuya materia es solo de sus hechice- 68 INTRODUCTION. The "old writings" to which the Prebend alludes were composed by natives who had learned to write the Maya in the alphabet adopted by the early missionaries and conquerors. An official document in Maya, still extant, dates from 1542, and from that time on there were natives who wrote their tongue with fluency. But their favor- ite compositions were works similar to those to which their forefathers had been partial, prophe- cies, chronicles and medical treatises. Relying on their memories, and no doubt aided by some of the ancient hieroglyphical manuscripts, carefully secreted from the vandalism of the monks, they wrote out what they could recollect of their national literature. There were at one time a large number of these records. They are referred to by Cogolludo, Sanchez Aguilar and other early historians. Pro- bably nearly every village had one, which in time became to be regarded with superstitious vene- ration. rias, encantos, y curaciones con muchos abusos, y ensalmos ; ya se ve que en estos bebian insensiblemente el tosigo para vomitar despues su malicia en otros muchos." Aprobacion del Doctor D. Augustin de Echano, etc., to Dr. Don Francisco Eugenio Domin- guez, Platicas de los Principals Mysterios de Nvestra S ta Fee, hechas en el IdiomaYucateco. Mexico, 1758. This extremely rare work is highly prized for the purity and elegance of the Maya employed by the author. MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 69 Wherever written, each of these books bore the same name; it was always referred to as "The Book of Chilan Balam." To distinguish them apart, the name of the village where one was com- posed was added. Thus we have still preserved to us, in whole or in fragments, the Book of Chilan Balam of Chumayel, of Kaua, of Nabula, etc., in all, it is said, about sixteen. "Chilan Balam" was the designation of a class of priests. "Chilan," says Bishop Landa, "was the name of their priests, whose duty it was to teach the sciences, to appoint holy days, to treat the sick, to offer sacrifices, and especially to utter the oracles of the gods. They were so highly honored by the people that usually they were carried on litters on the shoulders of the devotees." 1 Strictly speaking, in Maya, chilan means "interpreter," " mouth-piece," from " c/iij" " the mouth," and in this ordinary sense frequently occurs in other writings. The word balam literally, "tiger," was also applied to a class of priests, and is still in use among the natives of Yucatan as the desig- nation of the protective spirits of fields and towns, as I have shown at length in a study of the word 1 Relation de las Cosas de Yucatan, page 160. 70 INTRODUCTION. as it occurs in the native myths of Guatemala. 1 " Chilan Balam" therefore, is not a proper name, but a title, and in ancient times designated the priest who announced the will of the gods and explained the sacred oracles. This accounts for the universality of the name and the sacredness of its associations. The dates of the books which have come down to us are various. One of them, "The Book of Chilan Balam of Mani," was undoubtedly com- posed not later than 1595, as is proved by internal evidence. Various passages in the works of Landa, Lizana, Sanchez Aguilar and Cogolludo all early historians of Yucatan prove that many of these native manuscripts existed in the sixteenth century. Several rescripts date from the seven- teenth century most from the latter half of the eighteenth. The names of the writers are generally not given, probably because the books, as we have them, are all copies of older manuscripts, with 1 The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central Ameri- ca. Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. xix, 1881. The terminal letter in both these words " chilan" " balam" may be either " n" or " m," the change being one of dialect and local pronunciation. I have followed the older authorities in writing "Chilan Balam," the modern preferring "Chilam Balam" MODERN MAYA MANUSCRIPTS. 71 merely the occasional addition of current items of note by the copyist ; as, for instance, a malignant epidemic which prevailed in the peninsula in 1673 is mentioned as a present occurrence by the copy- ist of " The Book of Chilan Balam of Nabula." These " Books of Chilan Balam" are the princi- pal sources from which Sefior Pio Perez derived his knowledge of the ancient Maya system of computing time, and also drew what he published concerning the history of the Mayas before the Conquest, and from them also are taken the various chronicles which I present in the present volume. That I am enabled to do so is due to the untir- ing researches of Dr. Carl Hermann Berendt, who visited Yucatan four times, in order to study the native language, to examine the antiquities of the peninsula, and to take accurate copies, often in fac- simile, of as many ancient manuscripts as he could discover. After his death, his collection came into my hands. The task of deciphering these manuscripts is by no means a light one, and I must ask in advance for considerable indulgence for my attempt. Words and phrases are used which are not explained in the dictionaries, or, if explained, are used in a different sense from that now current. 72 INTRODUCTION. The orthography is far from uniform, each syllable is often written separately, and as the punctuation is wholly fanciful or entirely absent, the separation of words, sentences and paragraphs is often uncer- tain and the meaning obscure. Another class of documents are the titles to the municipal lands, the records of surveys, etc. I have copies of several of these, and among them was found the history of the Conquest, by Nakuk Pech, which I publish. It was added to the survey of his town, as a general statement of his rights and defence of the standing of his family. My translations are not in flowing and elegant language. Had they been so, they would not have represented the originals. For the sake of accuracy I have not hesitated to sacrifice the re- quirements of English composition. /0. Grammars and Dictionaries of the Language. The learned Yucatecan, Canon Crescencio Carillo y Ancona, states in his last work that there have been written thirteen grammars and seven- teen dictionaries of the Maya. 1 The first grammar printed was that of Father Luis de Villalpando. This early missionary died in 1551 or 1552, and his work was not issued until 1 Historia Antigua de Yucatan, p. 123 (Merida, 1882). GRAMMARS AND DICTIONARIES. 73 some years later. Father Juan Coronel also gave a short Maya grammar to the press, together with a Doctrina. It is believed that copies of both of these are preserved. Beltran, however, ac- knowledges that in preparing his own grammar he has never seen either of these earlier works. 1 In 1 684, the Arte de la Lengua Maya, composed by Father Gabriel de San Buenaventura, a French Franciscan stationed in Yucatan, was printed in Mexico. 2 Only a few copies of this work are known. It has, however, been reprinted, though not with a desirable fidelity, by the Abbe Brasseur (de Bourbourg), in the second volume of the reports of the Mission Scientifique au Mexique et a F Amerique Centrale, Paris, 1870. The leading authority on Maya grammar is Father Pedro Beltran, who was a native of Yuca- tan, and instructor in the Maya language in the convent of Merida about 1 740. He was thoroughly conversant with the native tongue, and his Arte 1 Arte del Idioma Maya, p. 242 (2d ed). 2 Arte de la Lengua Maya, compuesto por el R. P. Fr. Gabriel de San Buenaventura Predicador y difinidor habitual de la Pro- vincia de San Joseph de Yucathan del Orden de N. P. S. Fran- cisco. Ano de 1684. Con licencia; En Mexico, por la Viuda de Bernardo Calderon, 410. ?ag. 1-4, leaves 5-41. F 74 INTRODUCTION. was reprinted in Merida, in 1859, as the best work of the kind which had been produced. 1 The eminent antiquary, Don Juan Pio Perez contemplated writing a Maya grammar, and col- lected a number of notes for that purpose, 2 as did also the late Dr. Berendt, but neither brought his work to any degree of completeness. I have copies of the notes left by both these diligent students, as also both editions of Beltran, and an accurate MS. copy of Buenaventura, from all of which I have derived assistance in completing the present study. The first Maya dictionary printed was issued in the City of Mexico in 1571. It was published as that of Father Luis de Villalpando, but as he had then been dead nearly twenty years, it was prob- ably merely based upon his vocabulary. It was in large 4to, of the same size as the second edition of Molina's Vocabulario de la Lengiia Mexicana. At least one copy of it is known to be in existence. 1 Arte del Idioma Maya reducido a succintas reglas, y semi- lexicon Yucateco por el R. P. F. Pedro Beltran de Santa Rosa Maria. En Mexico por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal. Ano de 1746. 8vo, pp. 8, 1-188. Segunda edicion, Me- rida de Yucatan, Imprenta de J. D. Espinosa. Julio, 1859. 8vo, 9 leaves, pp. 242. 2 Apuntes para una Gramatica Maya. Por Don Juan Pio Perez, pp. 45-136. MSS. GRAMMARS AND DICTIONARIES. 75 For more than three centuries no other dictionary was put to press, although for some unexplained reason that of Villalpando was unknown in Yuca- tan. At length, in 1877, the publication was com- pleted at Merida, of the Diccionario de la Lengua Maya, by Don Juan Pio Perez. 1 It contains about 20,000 words, and is Maya-Spanish only. It is the result of a conscientious and lifelong study of the language, and a work of great merit. The deficien- cies it presents are, that it does not give the princi- pal parts of the verbs, that it omits or does not explain correctly many old terms in the language, and that it gives very few examples of idioms or phrases showing the uses of words and the con- struction of sentences. I can say little in praise of the Vocabulaire Maya-Francais-Espagnole, compiled by the Abbe Brasseur (de Bourbourg), and printed in the second volume of the Report of the Mission Scien- tifique au Mexique et a I 1 Amerique Centrale. It contains about ten thousand words, but many of these are drawn from doubtful sources, and are incorrectly given ; while the derivations and anal- 1 Diccionario de la Lengua Maya, por D. Juan Pio Perez. Merida de Yucatan. Imprenta literaria, de Juan F. Molina Solis, 1866- 1877. Large 8vo, two cols. pp. i-xx, 1-437- 76 INTRODUCTION. ogies proposed are of a character unknown to the science of language. Besides the above and various vocabularies of minor interest, I have made use of three manu- script dictionaries of the first importance, which were obtained by the late Dr. Berendt. They belonged to three Franciscan convents which formerly existed in Yucatan, and as they are all anonymous, I shall follow Dr. Berendt's example, and refer to them by the names of the convents to which they belonged. These were the convent of San Francisco in Merida, that at the town of Ticul and that at Motul. The most recent of these is that of the convent of Ticul. It bears the date 1690, and is in two parts, Spanish-Maya and Maya-Spanish. The Diccionario del Convento de San Francisco de Merida bears no date, but in the opinion of the most competent scholars who have examined it, among them Senor Pio Perez, it is older than that of Ticul, probably by half a century. It is also in two parts, which have evidently been prepared, by different hands. The Diccionario del Convento de Motul is by far the most valuable of the three, and has not been known to Yucatecan scholars. A copy of it was GRAMMARS AND DICTIONARIES. 77 picked up on a book stall in the City of Mexico by the Abbe Brasseur, and sold by him to Mr. John Carter Brown, of Providence, R. I. In 1864 this was very carefully copied by Dr. Berendt, who also made extensive additions to it from other sources, indicating such by the use of inks of different colors. This copy, in three large quarto volumes, in all counting over 2500 pages, is that which I now have, and have found of indispensable assistance in solving some of the puzzles presented by the ancient texts in the present volume. The particular value of the Diccionario de MotuL is not merely the richness of its vocabulary and its numerous examples of construction, but that it presents the language as it was when the Span- iards first arrived. The precise date of its com- pilation is indeed not given, but the author speaks of a comet which he saw in 1577, and gives other evidence that he was writing in the first genera- tion after the Conquest. THE CHRONICLES. I. THE SERIES OF THE KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Mani. II. THE SERIES OF THE KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Tizimin. III. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Chumayel. IV. THE MAYA KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Chumayel. V. THE CHIEF KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Chumayel. THE CHRONICLES. The chronicles and fragments of chronicles which I have collected here are all taken from the various " Books of Chilan Balam." They consti- tute about all that remains to us, so far as I know, of the ancient history of the peninsula. There are, indeed, in other portions of these " Books " refer- ences to historical events before the Conquest, but no other consecutive narrations of them. Except the one given first, none of these has ever been printed, nor even translated from the Maya into any European language. Whether they corroborate or contradict one another, it is equally important for American archaeology to have them preserved and presented in their origi- nal form. It does not come within my present purpose to try to reconcile the discrepancies between them. I am furnishing materials for history, not writing it, and my chief duty is to observe accuracy, even at the risk of depreciating the value of the docu- ments I offer. 81 82 THE CHRONICLES. I have, therefore, followed strictly the manu- scripts which I possess in fac-similes of the origi- nals, and when I believe the text is corrupt or in error, I have suggested apart from the text what I suppose to be the needed correction to the passage. In the notes I have also discussed such gram- matical or historical questions as have occurred to me as of use in elucidating the text. There will be found considerable repetition in these different versions, as must necessarily be from their character, if they have a claim to be authentic records ; but it is also fair to add that details will be found in each which are omitted in the others, and hence, that all are valuable. This similarity may be explained by two suppo- sitions ; either they are copies from a common original, or they present the facts they narrate in general formulae which had been widely adopted by the priests for committing to memory their ancient history. The differences which we find in them preclude the former hypothesis except as it may apply to the first two. The similarities in the others I believe are no more than would occur in relating the same incidents which had been learned through fixed forms of narration. THE CHRONICLES. 83 The division into sections I have made for convenience of reference. The variants I have given at the bottom of the page are readings which I think are preferable to those in the text, or corrections of manifest errors ; but I have en- deavored to give the text, just as it is in the best MSS. I have, errors and all. It is not my purpose to enter into a critical historical analysis of these chronicles. But a few remarks may be made to facilitate their examina- tion. Making the necessary omissions in No. II, which I point out in the prefatory note to it, it will be found that all five agree tolerably well in the length of time they embrace. Nos. Ill and IV begin at a later date than the others, but coin- cide as far as they go. The total period of time, from the earliest date given, to the settlement of the country by the Spaniards, is 71 katuns. If the katun is estimated at twenty years, this equals 1420 years; if at twenty-four years, then we have 1704 years. All the native writers agree, and I think, in spite of the contrary statement of Bishop Landa, that we may look upon it as beyond doubt, that the last day of the nth katun was July I5th, 1541. 84 THE CHRONICLES. Therefore the one of the above calculations would carry us back to A. D. 121, the other to B. C. 173. The chief possibility of error in the reckoning would be from confusing the great cycles of 260 (or 312) years, one with another, and assigning events to different cycles which really happened in the same. This would increase the number of the cycles, and thus extend the period of time they appear to cover. This has undoubtedly been done in No. II. According to the reckoning as it now stands, six complete great cycles were counted, and parts of two others, so that the native at the time of the Conquest would have had eight great cycles to distinguish apart. I have not found any clear explanation how this was accomplished. We do not even know what name was given to this great cycle, nor whether the calendar was sufficiently perfected to prevent confusion in dates in the remote past. I find, however, two passages in the collection of ancient manuscripts, which I have before re- ferred to as the Codice Perez, which seem to have a bearing on this point ; but as the text is some- what corrupt and several of the expressions THE CHRONICLES. 85 archaic, I am not certain that I catch the right meaning. These passages are as follows: U hioil lahun ahau u DOCO! hun UUD katun, u zut tucaten oxla- hunpiz katun oiban tu uichob tu pet katun ; la hun UUD katun u kaba ca bin DOCOC u'thanlae, u hoppol tucaten; bay hoppci ca Dib lae ca tun culac u yanal katun lae. Cabin DOCOC uaxac ahau lae u hoppol tucaten lae. (Page 90.) U hioil Lahun Ahau u DOCO! u nuppul oxlahunpez katun oiban u uichob tu pet tzaton lo hun (sic) UUD katun u kaba ca bin DOCOC u than lae, ca tun culac u yanal katun ca bin DOCOC uaxac Ahau lae ; hu hoppol tucaten bay hoppci ca Dib. (Page 168.) Translation. At the last of the tenth ahau katun is ended one doubling of the katun, and the return a second time of thirteen katuns is writ- ten on the face of the katun circle ; one doubling of the katuns, as it is called, will then finish its course, to begin again ; and when it begins, it is written that another katun commences : when the eighth katun ends it begins again (i. S7) Several of the names of the seven "men of Mayapan " have a Nahuatl appearance. Kakaltecat = Cacaltecatl, He of the Crow ; Ytzcuat = Itzcoatl, Smirch-faced snake ; Xuchueuet = Xochitl, the rose or flower ; Pantemit = Panten- amitl, the Conqueror of the city wall. These would seem to bear out what Landa and Herrera say, to the effect that at one period the rulers of Mayapan invited Aztec warriors from the province of Tabasco to come and dwell in the city and aid them in controlling the inhabitants. Both Dr. Valentini and Senor Pio Perez are of opinion the Katuns at the commencement of this paragraph should read the loth, 8th and 6th, instead of the nth, gth and 6th, as it is necessary in order to establish consistency with what follows. 10. This is one of the most obscure sections in the chronicle. The phrase tumenel u uahal uahob is rendered by Pio Perez "because he made war," while Brasseur translates it " because of his great feasts." The meaning of the root uah is maize cakes, or, more generally, bread. The Dicci- onario de Motul gives: " UAHIL ; banquete, convite 6 comida," which is in favor of Brasseur's translation. Oxlahun HUJ, "thirteen divisions;" uuy or uuuy means literally a fold or double, and hence appears to have been applied to ranks of men in double rows. I do not find, how- ever, any such meaning given in the dictionaries. As a numeral particle it is used to count whatever occurs in folds or doubles. 130 THE CHRONICLES. The number thirteen had a sacredness attached to it, from its frequent use in the calendar. It appears from a passage in the Popol Vuh that the Cakchiquels, Pokomams and Pokomchis also divided their tribes into thirteen sections (Popol Vuh, p. 206). In the Maya language, 13 is also used to signify a great but indefinite number: thus oxlahun cacab, thirteen generations, is equivalent to "forever"; oxlahun pixan, thirteen times happy, is to be happy in the supreme degree ; more remote from customary analogies is the phrase for " full moon," oxlhaun caan u, literally "the] thirteen-sky moon," the moon which fills with its light the whole sky (Diccionario de Motul, MS.). The phrase u yabal u natob is not translated at all in the English rendering in Stephens' Travels, nor in that of Valen- tini. Brasseur paraphrases it "by him who gives intelligence. ' ' The proper names Ulmil and Ulil seem both to be derived from ula, host, the master of the feast. Here, again, I shall give the originals of the two previ- ous translators. Translation of Pio Perez. " En este mismo periodo 6 katun del 8 ahau fueron a destruir al rey Ulmil porque le hacia la guerra al rey de Izamal Ulil. Trece divisiones de combatientes tenia cuando los dis- pers6 Hunac-eel para escarmentarlos : la guerra se concluyo en el 6 ahau los 34 anos. ' ' Translation of Brasseur. " C'est dans la me'me periode du Huit Ahau qu 'ils allSrent attaquer le roi Ulmil, a cause de ses grands festins avec Ulil, roi d' Ytzmal : ils avaient treize divisions de troupes, lorsqu'ils furent dSfaits par Hunac-Eel, par celui qui donne 1' intelli- gence. Au Six Ahau, e'en etait fait, apr&s trente quatre ans." THE SERIES OF THE KATUNS. 131 The name Hunac Eel should be Hunac Ceel, as it is given in the other chronicles. It means " he who causes great fear," hunac in composition means much, great, and ceel, cold, also the fright and terror which makes one shiver as with cold (" espanto, asombro 6 turbacion que causa frio." Dice, de Motul, MS). ii. This important section describes the destruction of the great city of Mayapan, which occurred somewhere between A.D. 1420-1450. The reasons given for the act are not clear. Tumenel u pack tulum, tumenel multepal ich cah Mayalpan, appears to me to have the precise meaning I have given in the text ; but Pio Perez translates the passage thus " fu6 invadido por los hombres de Itza y su rey Ulmil, el territorio fortificado de Mayalpan, porque tenia murallas, y porque gobernaba en comun el pueblo de aquella ciudad." The expression multepal, from mul, to do an act jointly, or in common, and tepal, to govern, is interesting as showing that the government of the country in its golden days of prosperity was not one of an autocratic monarch, but a league or confederation of the principal chiefs of the peninsula. This is also borne out by the descriptions of the ancient govern- ment to be found in the pages of Landa and Herrera. The Itzas seized the territory in and around Mayapan, but they were not the ones who destroyed the city. This was the work of Ahuitzihul, foreign mountaineers, jut, is the com- mon term for a foreigner in Maya, and is now-a-days applied especially to the whites. Uitz, mountain, is used with refer- ence to the high sierra which runs through central Yucatan, and so Pio Perez understood ahuitzil, "los que tenian sus ciuda- des en la parte montanosa. ' ' This is probably correct, though 132 THE CHRONICLES. we do not know to whom this appellation refers. Yet it may be added that another meaning can be given to the phrase ; uitz is the term applied by the natives in some parts of the peninsula to the artificial mounds or pyramids on which their temples were situated, which are usually called muul.* In this sense ahuitzil yul should be rendered " foreigners who had great pyramids." The words tan cah Mayapan (not Mayalpan as before) are rendered by Pio Perez and Brasseur as the name of a province or district; but as they simply mean " in the middle of the city of Mayapan," it appears to be their signification here. 12. "After the fortress was depopulated" or destroyed. This no doubt refers to the fortress of Mayapan, spoken of in the previous section. Aguilar and his companions were wrecked on the coast of Yucatan, in 1511, and this is proba- bly the earliest date of any actual landing of Europeans, al- though in 1506, Pinzon had sighted the eastern shores. 13. Mctyacimil, "the death of the Mayas," a term applied to a general and fatal pestilence. Such are referred to by Landa (Relation, X.) and Cogolludo (^Historia de Yucatan, Lib. IV, cap. VI), The Dictionario de Motul, MS. has this entry : " MAYACIMIL : una mortandad grande que fu6 en Yucatan. Y tomase por qualquier mortandad y pestilencia que lleva mucha gente." Noh kakil, noh, great, kak, fire, is the usual word for the smallpox. 1 " En toda la Peninsula existen unos cerros a mano 6 monticulos arti- ficiales, que comunmente llaman los naturales en idioma Maya Muul en algunos lugares, y en otros Uitz." Don Jose T. Cervera in the Revista de Merida, Dec. 3, 1871. THE SERIES OF THE KATUNS. 133 The reference to the death of Ahpula, who, as we learn from another chronicle, was a member of the royal Xiu fam- ily, is especially valuable as assigning a definite date in both the Maya and European calendars. It is specified with great minuteness, and yet Pio Perez made the serious error in his computations regarding the Maya calendar of reading "the sixth year of the I3th ahau " instead of "six years from the close of the i3th ahau," as, in fact, he himself elsewhere translated it. The expression u xocolhaab ti lakin cuchie, "the reckoning of the year was toward the East," refers to the circle or wheel marked with the four cardinal points by which the years were arranged with reference to the four ' ' year-bearers ' ' Kan, Muluc, Ix and Cauac. The last words of this section, "sixty years after the for- tress was destroyed," are an obvious error, as in the preced- ing section this date is said to be that of the first arrival of the Spaniards. 14. Kuluincob, "mighty men," from kul, strong, power- ful, probably akin to ku, god, but not with the religious sig- nification which kuyen has (see page 125). Caputzihil, lit- erally "to be born a second time." Bishop Landa assures us positively that a rite of baptism was known to the Mayas be- fore the arrival of the whites, and that this name was applied to it (Relation, p. 144). As will be seen on a later page, Maya writers usually employed another term to express Chris- tian baptism. The year in which Bishop Francisco Toral first came to Yucatan was 1562 (Cogolludo, Hist, de Yucatan, Lib. VI, cap. VI). He died in Mexico in 1571. 134 THE CHRONICLES. The remainder of this chronicle has never been translated or published. It refers to facts after the Conquest, but I think it of interest to give it completely, as its manner of dealing with known dates will throw light on its general accuracy. 15. Bishop Diego de Landa, second bishop of the diocese ofMerida, died at that city in 1579, aged fifty-four years. The first missionaries that came to Mani were Fathers Vil- lalpando and Benavente, in 1547 (Cogolludo, Hist., Lib. V, cap. VII). The convent there was established in 1549. 1 6. No town of the name Yokhaa is now known. But I find on the ancient native map of Mani, dating from 1557, given by Stephens (Travels in Yucatan, Vol. II, p. 264), a locality marked Yokha, marked with a cross. This is no doubt the reference in the text. 17. The Auditor Don Tomas Lopez came to Yucatan from Guatemala. He was in Yucatan as early as 1552, and pub- lished laws in that year (Cogolludo, Lib. V, cap. XIX, Lib. VII, cap. XI). A hospital was founded very early in Mani, according to Cogolludo, but he does not give the exact date (ibid., Lib. IV, cap. XX). 1 8. Doctor Don Diego Quijada arrived in Yucatan in 1562, and remained until 1565. 19. When Landa was provincial, 1562-65, various Indians were hanged on account of the prevalence of suicide. 20. What Marshall is referred to is uncertain, thulub should probably be chulub, and so I have translated it. Berendt suggested ca botab chulub, "when they paid for water," the reference being to a great drought. 21. An epidemic of measles and smallpox, in 1609, is referred to by Cogolludo (Lib. IX, cap. I). THE SERIES OF THE KATUNS. 135 22. In 1610 three Indians of Tekax were hanged for having killed their chief Don Pedro Xiu (Cogolludo, Lib. IX, cap. I). 23. The reference is to a census or assessment of the town. None is mentioned in this year by Cogolludo, nor does he speak of the Judge Diego Pareja. ii. THE SERIES OF THE KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Tizimin. Tizimin is a town of some importance, in the district of Valladolid, about a hundred miles east of Merida. The "Book of Chilan Balam" which was found there is one of the most ancient known, and appears to have been written about the close of the sixteenth century. It is now in the posses- sion of the eminent antiquary, the Canon Cres- cendo Carrillo y Ancona, of Merida, who has de- scribed it in his work on Maya literature. 1 It con- tains 26 leaves, without numeration, and on the 1 7th this chronicle is inserted without title or prefatory remarks. It is evidently a version of that previously given from the Book of Mani, al- though a few additional particulars are stated, and there seems to have been an attempt to ar- range the epochs in more completeness. This has led to the insertion of a number of katuns which I think it evident do not properly come into the count. To correct the list the ka- 1 Disertacion sobre la Historia de la Lengua Maya b Yucateca, in the Revista de Merida, 1870, p. 128. 136 THE SERIES OF THE KATUNS. 137 tuns 8th, 6th, and 4th, mentioned in 2, should be considered the same as 8th, 6th, and 4th, repeated in 3 and 4. Again, in section n, the 8th ka- tun, on which the attack on Mayapan occurs, is to be considered the same as the 8th with which 12 begins, and the whole of the 25 katuns which are either stated to have intervened, or must be added in order to make the series correct, are to be omitted. Finally, the 8th katun at the close of 10 should immediately follow the loth at the close of 8. TEXT. 1. Uaxac ahau. Uac ahau Can ahau. Cabil ahau " cakal hab catac humppel hab tu humpiztun ahoxlahunahau. 2. Oxlahun ahau. Uaxac ahau. Uac ahau. Ca ahau ; kuchci chacnabiton mekat tutul xiu, humppel hab mati hokal hab. 3. Uaxac ahau ; uch cuchi 2 canpahal chichen Ytza ; uch cu chicpahal tzucubte Zian can lae. 4. Can ahau. Cabil ahau. Oxlahun ahau ; lai tzolci pop. 5. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Ho ahau. 1 cankal. 2 canlaahal. 138 THE SERIES OF THE KATUNS. 139 Ox ahau. Hun ahau ; lahunkal hab cu tepal chichen Ytza, ca paxi ca binob t cahtal chakanputun ti yanhi yotochob ahYtzaob kuyan uinicobi. 6. Uac ahau ; chuccu lumil chakanputun. Can ahau. Cabil ahau. Oxlahun ahau. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Ho ahau. Ox ahau. Hun ahau. Lahca ahau. Lahun ahau. Uaxac ahau; paxci chakanputun; oxlahun- kal hab cu tepal chacanputun tumen Ytza 1 unincob ; ca talob u tzaclob yotochob tu eaten ; ca u zatahob be chakanputun ; lay u katunil 2 biciob ahYtzaob yalan che, yalan haban, yalan ak ti numyaob. 7. Vac ahau. Can ahau ; cakal hab ca talob u heo yotochob tu eaten ; ca u zatahob be chankanputun. Cabil ahau. 1 uinicob. 2 binciob. 140 THE CHRONICLES. Oxlahun ahau. Buluc ahau. Bolon ahau. Vuc ahau. Ho ahau. Ox ahau. Hun ahau. Lahca ahau. 8. Lahun ahau; u heocicab ahzuitok tutulxiu uxmal ; lahunkal hab cuchi ca heoiob lum Uxmal. 9, 10. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Ho ahau. Ox ahau. Hun ahau. Lahca ahau. Lahun ahau. Uaxac ahau ; paxci u halach vinicil chichen Ytza tu kebanthan hunac ceel, ah zinte yut chan, tzumte cum, taxal, pantemit, xuchve- vet, Itzcoat, kakal cat, lai u kaba u uinicilob lae uuctulob tumen u uahal uahob y ytzmal ulil ahau : oxlahun UUD u katunilob ca paxob tumen hunac ceel, tumen u oabal u natob. THE SERIES OF THE KATUNS. 141 1 1 . Uac ahau. Can ahau; cakal hab ca chuci u lumil ahau, tumen u kebanthan hunac ceel. Cabil ahau. Oxlahun ahau. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Ho ahau. Ox ahau. Hun ahau. Lahca ahau. Uaxac ahau ; uchci puchtun ich paa Mayapan tumen u pach tulum, tu tumen multepal ich cah mayapan. Uac ahau. Cabil ahau ; oxlahun tun mani oulob u yaxil cob u lumil Yucatan tzir nbte ; cankal hab catac oxlahun pizi. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Ho ahau. Ox ahau. Hun ahau. Lahca ahau. 142 THE CHRONICLES. Lahun ahau, Uaxac ahau. Uac ahau'. Can ahau. Cabil ahau. Oxlahun ahau. Buluc ahau. 12. Uaxac ahau; paxci cah mayapan tumenel vitzil oul ; lahunkal hab catac cankal habi. 13. Can ahau ; uchi maya cimlal ocnalkuchil ych paa. Cabil ahau ; uchci nohkakil. Oxlahun ahau; 'uchci cimil ahpulha, uacppel hab u binel ca oococ u xol oxlahun ahau cuchie, ti yan u xocol hab ti lakin cuchie, canil kan, cumlahi pop hool han, tu holhun zip catac oxppeli, bolon imix u kinil cimci ahpulha laitun hab =1536 cuchi. 14. Buluc ahau ; ulci Dulob kul uincob ti la- kin u talob ca ulob uai tac lumile. Bolon ahau; hopci xptianoil; uchci caputzihil; lai li ichil u katunil ulci yax obispo toral heix hab cu 2 xinbal cuchie 1544. 1 5. Vuc ahau ; cimci obispo Landa ichil u katunil. 1 6. Ho ahau, ca yum cahi padre mani lai hab cu 1 uchuc. 2 ximbal. THE SERIES OF THE KATUNS. 143 ximbal cuchi la 1550; lai hab cu ximbal ca cahiob yok ha, 1552 cuchi. 17. 1559, hab ca uli oydor ca paki spital. 1 8. 1560, u habil ca uli Doctor quixada yax halach uinic uai ti lume. 19. 1562, hab ca uchci chuitab. 20. 1563, hab ca uli mariscal. 21. 1569, hab ca uchi kakil. 22. 1619, u habil ca hichi u cal 'ahkaxob. 23. 1611, hab ca oibtabi cah tumenel Jues. 1 tikaxob. TRANSLATION. 1. The eighth ahau. The sixth ahau. The fourth ahau. The second ahau ; four score years and one year to the first year of the thirteenth ahau. 2. The thirteenth ahau. The eighth ahau. The sixth ahau. The fourth ahau ; Mekat Tutulxiu arrived at Chacnabiton ; five score years lacking one year. 3. The eighth ahau ; it occurred that Chichen Itza was learned about ; the discovery of the province of Zian can took place. 4. The fourth ahau. The second ahau. The thirteenth ahau ; then Pop was counted in order. 5. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau. 144 THE SERIES OF THE KATUNS. 145 The third ahau. The first ahau; ten score years they ruled Chichen Itza, then it was destroyed and they went to live at Chakanputun, where were the houses of those of Itza, holy men. 6. The sixth ahau ; the land of Chakanputun was seized. The fourth ahau. The second ahau. The thirteenth ahau. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau. The third ahau. The first ahau. The twelfth ahau. The tenth ahau. The eighth ahau ; Chakanputun was aban- doned ; for thirteen score years Chakanpu- tun was ruled by the men of Itza ; then they came in search of their houses a second time ; and they lost the road to Chakan- putun ; in this katun those of Itza were under the trees, under the boughs, under the branches, to their sorrow. 146 THE CHRONICLES. 7. The sixth ahau. Thefourthahau: two score years, and they came and established their houses a second time; when they lost the road to Chakanputun. The second ahau. The thirteenth ahau. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau. The third ahau. The first ahau. The twelfth ahau. 8. The tenth ahau ; Ahzuitok Tutulxiu founded Uxmal : ten score years had passed when they established the territory of Uxmal. 9,10. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau. The third ahau. The first ahau. The twelfth ahau. The tenth ahau. The eighth ahau ; the ruler deserted (de- populated) Chichen Itza, on account of the THE SERIES OF THE KATUNS. 147 plot of Hunac Ceel ; Ahzinteyut Chan, Tzumtecum, Taxal, Pantemit, Xuchueuet, Itzcoat, Kakalcat, these were the names of the seven men ; on account of the banquet with Ulil, ruler of Itzmal ; there were thirteen divisions of warriors when they were driven out by Hunac Ceel, in order that they might know what was to be given. 1 1. The sixth ahau. The fourth ahau : two score years ; then the ruler seized the land on account of the plot of Hunac Ceel. The second ahau. The thirteenth ahau. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau. The third ahau. The first ahau. The twelfth ahau. The tenth ahau. The eighth ahau ; fighting took place in the fortress Mayapan, on account of the seizure of the castle, and on account of the joint government in the city of Mayapan. 148 THE CHRONICLES. The sixth ahau. The second ahau : on the thirteenth for- eigners passed, they say for the first time, to this land, the province Yucatan ; four score years and thirteen. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau. The third ahau. The first ahau. The twelfth ahau. The tenth ahau. The eighth ahau. The sixth ahau. The fourth ahau. The second ahau. The thirteenth ahau. The eleventh ahau. 12. The eighth ahau; Mayapan was depopu- lated by foreigners from the mountains ; ten score years and four score years. 13. The fourth ahau ; the pestilence, the general death, took place in the fortress. The second ahau ; the smallpox took place. The thirteenth ahau ; the death of Ahpulha took place; it was the sixth year when ended THE SERIES OF THE KATUNS. 149 the count of the thirteenth ahau; the count of the year was from the east, (the month) Pop passed on the fifth kan ; on the eighteenth of (the month) Zip, 9 Imix, was the day Ahpulha died; it was the year 1536. 14. The eleventh ahau; foreigners arrived mighty men from the east ; they came, they arrived here in this land. The ninth ahau ; Christianity began ; baptism took place ; also in this katun came the first bishop Toral; the year which was passing was 1544. 15. The seventh ahau; bishop Landa died in this katun. 1 6. The fifth ahau ; the Fathers settled at Mani ; the year that was passing was 1 550 ; in the year 1552 they settled upon the water. 1 7> J 559 ! this Y ear came the auditor and built the Hospital. 1 8. 1560; this year arrived Doctor Quixada, the first governor here in this land. 19. 1562 ; this year took place the hanging. 20. 1563 ; this year came Mariscal. 21. 1569 ; this year smallpox occurred. 22. 1610; this year those of Tekax were hanged. 23. 1 6 1 1 ; this year the towns were written down by the Judge. NOTES. The entire omission of the introductory paragraph of the Mani chronicle, with its references to the Quetzalcoatl myth, is noteworthy. As neither chronicle begins with the beginning of an Ahau Katun, it is obvious that some era was fixed upon in later days from which to count the Katuns backward in time to the dawn of tradition, as well as forward. 2. On the name Chacnabiton see page 123. 3. Canpahal I take to be an old form of canchahal or can- laahal, both of which mean to learn or learn about. On Zian can see page 124. 4. I am at a loss for the exact bearing of the expression lai tzolci Pop. Pop is the first month in the Maya year ; tzoo- lol is " to be counted in order " {Dice. Motul~); the preterite in ci would seem to justify the rendering " since then Pop was counted in regular succession ; ' ' (see remarks on the effect of ci, on page 106); in other words, that the calendar was adopted at that time, which was also at the beginning of an Ahau Katun, and, by the count given (supplying the ka- tuns not mentioned by the writer) thirty katuns, 600 years, since their traditions began. 6. Chuccu, passive of chucah, to seize, take possession of. Zatahob be, "they lost the road," probably meant, in a fig- urative sense, that they were prevented by intervening un- friendly tribes from continuing their intercourse with the 150 THE SERIES OF THE KATUNS. 151 western coast. Biciob, evidently for binciob. The expres- sion yalan che, yalan haban, yalan ak, has already been ex- plained (page 126). 13. Ocnakuchil. The derivation of this word is stated to be from ocol, to enter, na, the houses, kuch, the crow or buz- zard, the number of the dead being so great that the carrion birds entered the dwellings to prey upon the bodies. In the account of Ahpula's death ca yococ should, I think, read ca ma yococ, " when not yet was ended." in. THE RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Chumayel. The village of Chumayel is about six leagues east of Mani, and within the boundaries of the province anciently ruled by the Xiu family. The copy of the Book of Chilan Balam which was found there was a redaction made by an In- dian, Don Juan Josef Hoil, in 1782. Like all these volumes it is a sort of common place book, in which were copied miscellaneous articles from much old- er manuscripts. One of these bears the date 1689, but most of them have no date attached. Hoil's original is, I believe, in the possession of the Can- on Crescencio Carrillo y Ancona, of Merida. A fac-simile copy, by the hand of the late Dr. Berendt, is in my possession. At the close of the volume, ff. 40-44, are found three summaries of the ancient history of Yucatan, which are those I am about to give. They have never been translated from the original, nor pub- lished in any form, and they contain details of in- terest. They are evidently from different sources, and are also different from those previously given. 152 TEXT. U kahlay u xocan katunob uchi u chictahal u Chicheen Ytza uchi lae lay oiban ti cab lae uchebal yoheltabal tumen hijmac yolah yohel te ti xocol katun lae. VI. Uac ahau uchci u chictahal u chicheen Ytza. IIII. Can ahau lae. II. Cabil ahau. XIII. Oxlahunahau tzolci.pop. XI. Buluc ahau. IX. Bolon ahau. VII. Uuc ahau. V. Ho ahau. III. Ox ahau. I. Hun ahau. XII. Lahca ahau. X. Lahun ahau ; paxci u chicheen Ytza ; uchi oxlahun UUD katun cacahi cha- kanputun ti yotochob u katunil. K 153 154 THE CHRONICLES. 2. VI. Uac ahau. IIII. Can ahau ; chucci u lumil tumenob Chakanputun. II. Cabil ahau. XIII. Oxlahun ahau. XI. Buluc ahau. IX. Bolon ahau. VII. Uuc ahau. V. Ho ahau. III. Ox ahau. I. Hun ahau. XII. Lahca ahau. X. Lahun ahau. VIII. Uaxac ahau ; paxci chakan putunob tumenob ah Ytza uinicob ca taliob u tzacle u yotochob tu eaten ; oxla- hun UUD u katunil ; cahanob chakan putunob tic yotochob ; layli u katu- nil binciob ah Ytzaob yalan che, ya- lan haban, yalan ak, ti numyaob lae. 3. VI. Uac ahau. IIII. Can ahau. II. Cabil ahau. XIII. Oxlahun ahau. XI. Buluc ahau. RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS. 155 IX. Bolon ahau. VII. Uuc ahau. V. Ho ahau. III. Ox ahau. I. Hun ahau. XII. Lahca ahau. X. Lahun ahau. VIII. Uaxac ahau; paxci ahYtza uinicob ti yotochob tu eaten, tumen u keban- than hun nac ceel, tumen u uahal uahob y ahYtzmal ; oxlahunuuo u katunil cahanobi ca paxiob tumen hun nac ceel, tumen a Dabal u natob ahYtzaob lae. 4. VI. Uac ahau. IIII. Can ahau : chucci u luumil ichpaa Mayapan tumen AhYtza uinicob, likulob ti yotoche tumenel ahYtz- malob, tumen u kebanthan - - - hun nac ceel lae. 5. II. Cabil ahau. XIII. Oxlahun ahau. XI. Buluc ahau. IX. Bolon ahau. VII. Uuc ahau, V. Ho ahau. 156 THE CHRONICLES. III. Ox ahau. I. Hun ahau. XII. Lahca ahau. X. Lahun ahau. VIII. Uaxac ahau : uchci pucfttun ychpaa Mayapan tumen u pach paa, u pach tulum, tumen multepal ych cah Ma- yapan lal lae. 6. VI. Uac ahau. IIII. Can ahau : uchci mayacimlal ; uchci ocnakuchil ych paa. II. Cabil ahau : uchci kakil nohkakile. 7. XIII. Oxlahun ahau ; cimci Ahpula uacppel haab ; u binel u xocol haab ti lakin cuchie ; 'caanil kan cumlahci pop ti lakin he tunte na cici pahool katun haab ; hun hix cip catac oxppeli Bo- Ion ymix hi ; u kinil lay cimci Ah- pula lae napotxiu tu habil D. 158 anos. 8. XL Buluc ahau : hulciob kul uinicob ti la- kin; u yah talzah; ulob u yaxchun uay lae luumil coon maya uinice tu habil D. 1523 anos. IX. Bolon ahau : hoppci xpnoil\ uchci ca- 1 Canil. RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS. 157 putzihil ; laytal ychil u katunil hulci obispo tora 'ua ; xane hauci 'huytabe tu habil D. 1546 anos. VII. Uuc ahau : cimci obispo de Landa. V. Hoo ahau. III. Ox ahau. 1 uay. chuytabe. TRANSLATION. This is the Record of the count of the ka- tuns from when took place the discovery of Chichen Itza ; this is written for the town in order that it maybe known by whoever wishes to know as to the counting of the katuns. VI. In the sixth ahau took place the dis- covery of Chichen Itza. IIII. This is the fourth ahau. II. The second ahau. XIII. The thirteenth ahau ; Pop was set in order. XI. The eleventh ahau. IX. The ninth ahau. VII. The seventh ahau. V. The fifth ahau. III. The third ahau. I. The first ahau. XII. The twelfth ahau. X. The tenth ahau ; Chichen Itza was 158 RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS. 159 abandoned ; at this time it took place that thirteen divisions of warriors went to Chakanputun for houses. 2. VI. The sixth ahau. IIII. The fourth ahau ; the land was taken in possession by those of Chakan- putun. II. The second ahau. XIII. The thirteenth ahau. XI. The eleventh ahau. IX. The ninth ahau. VII. The seventh ahau. V. The fifth ahau. III. The third ahau. I. The first ahau. XII. The twelfth ahau. X. The tenth ahau. VIII. The eighth ahau: Chakanputun was deserted by the men of Itza when they came in search of their houses for the second time ; thirteen divi- sions of warriors dwelt in the houses at Chakanputun; in this katun those of Itza were under the trees, under 160 THE CHRONICLES. the boughs, under the branches, to their misery. 3. VI. The sixth ahau. IV. The fourth ahau. II. The second ahau. XIII. The thirteenth ahau. XI. The eleventh ahau. IX. The ninth ahau. VII. The seventh ahau. V. The fifth ahau. III. The third ahau. I. The first ahau. XII. The twelfth ahau. X. The tenth ahau. VIII. The eighth ahau : the men of Itza were driven out of their houses a second time because of the plot of Hunac Ceel, because of the festivi- ties with those of Itzmal ; thirteen di- visions of warriors dwelt there when they were driven out by Hunnac Ceel in order that those of Itza might know what was to be given. 4. VI. The sixth ahau. IIII. The fourth ahau ; the territory of the fortress of Mayapan was seized by RECORD OF THE COUNT OF THE KATUNS. 161 the men of Itza as also the houses by those of Itzamal because of the plotting - - - - of Hunnac Ceel. 5. II. The second ahau. XIII. The thirteenth ahau. XI. The eleventh ahau. IX. The ninth ahau. VII. The seventh ahau. V. The fifth ahau. III. The third ahau. I. The first ahau. XII. The twelfth ahau. X. The tenth ahau. VIII. The eighth ahau : there was fighting in the fortress of Mayapan because of the seizure of the fortress and the fortified town by the joint gov- ernment in the city of Mayapan. 6. VI. The sixth ahau. IV. The fourth ahau : the pestilence took place, the general death took place in the fortress. II. The second ahau ; the smallpox broke out. 7. XIII. The thirteenth ahau ; Ahpula died the sixth year ; the count of the years 162 THE CHRONICLES. was toward the east : (the month) Pop began on 4 Kan to the east * 9 Imix was the day on which Ahpula NapotXiu died in the year of the Lord 158. 8. XI. The eleventh ahau : the mighty men came from the East, they brought the sickness ; they arrived for the first time in this country we Maya men say in the year 1513. IX. The ninth ahau : Christianity began ; baptism took place ; also in this ka- tun arrived bishop Toral here ; also the hanging ceased in the year 1546. VII. The seventh ahau ; bishop Landa died. V. The fifth ahau. III. The third ahau. NOTES. The writer states, in a brief introduction, the nature and purpose of his composition. U kahlay, the record, or the memoir, from kahal, to remember. The concrete meaning of the root is "to know by sight, to recognize." riban, past participle, passive voice, of rib to write : the original signification of the word is "to paint." Yoheltabal, passive form of ohel, to know, which is always conjugated with the pronominal prefixes, u, a, y. Yolah, syncopated form of u uolah, he wills, wishes, uol = volo, uolah = voluntas. It will be noticed that this chronicle is not called an "arrangement" of the katuns, tzolan katun, but a count or reckoning of them, xocan or xocol, from xoc, to count. i. The count begins with the discovery of Chichen Itza, mentions that Pop was " counted in order " at the beginning of the next following Ahau Katun, and having stated the desertion of Chichen Itza and the migration to Chakanputun, the chronicler draws a line, as if to separate broadly these occurrences from those which followed. 5. The distinction between paa and tulum appears to be that tulum is an enclosure surrounded by a defensive wall, and this wall itself; while paa is a castle, or, in Maya land, a mound or pyramid with buildings on it erected for purposes of defence. 163 164 THE CHRONICLES. 6. Kakil nohkakil, the fire, the great fire, but here in the sense of a contagious febrile disease, probably the smallpox. 7. The text in this section is corrupt, and I leave a line untranslated. The writer informs us, what was omitted in the previous chronicles, that the Ahpula whose death is so care- fully mentioned by all, was a member of the Xiu family which reigned over the province of Mani. They were almost the first of the powerful Maya nobles to make friends with the Spaniards. The date 158 is apparently intended for 1538, or perhaps 1508, which is more consistent with the following section, but less so with the previous chronicles. Kul uinicob, as remarked on page 133, means "the mighty men," not the "holy men," as generally translated. The term was applied to the Spaniards. The Dice, de Motul MS. says: "KULVINIC: muy hombre, hombre de respeto y de hecho, y llaman asi los Indies los Espanoles." U yah talzah, they bring the sickness, probably the smallpox. Coon or con, ist pers. pi. pres. indie, of the irregular verb cen (cihi, ciac), to say, to tell. IV. THE MAYA KATUNS. From the Book of Chilan Balam of Chumayel, The following chronicle is stated by its writer to be distinctively called the " Maya Katuns," and to be written for (or by) the Itzas. We have, there- fore, no longer to do with the reckoning of the sub- jects of the Xiu family who ruled at Mani, but with one which emanates from the priests of the Cocomes, who were hereditary masters of Chichen Itza. It is evidently of different origin, although many of the same facts are referred to in it. 165 TEXT. U kahlay katunob utial ahYtzaob maya- katun u kaba lae. 1. Lahca ahau. Lahun ahau. Uaxac ahau. Uac ahau ; paxciob ahoni. Can ahau. Cabil ahau. Oxlahun ahau. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Hoo ahau ; paxci u cah yahau ahYtzmal kin- ich kakmo y pop hoi chan tumenel hun nac ceel. Ox ahau. 2. Hun ahau : paxci yala ahYtza tu chicheen, tu yoxpiztun ychil hun ahau paxci u chich- een. Lahca ahau. Lahun ahau. 166 THE SERIES OF THE KATUNS. 167 3. Uaxac ahau: u katunil heoci cah yala ahYtza likul yan che yalan haban tan xuluc mul u kaba ti likulob ca u heaahob luum Zac- lactun Mayapan u kaba tu uucpiztun uax- ac ahau u katunil ; laix u katunil cimci Chakanputun tumen kak u pa cal yetel tec uilue. 4. Uac ahau. Can ahau. Cabil ahau. Oxlahun ahau. Buluc ahau. Bolon ahau. Uuc ahau. Hoo ahau: ulci oul ti chibil uinic, yxma pic oul u kaba; ma paxci peten tumenelobi. Ox ahau. 5. Hun ahau : paxci peten tan cah mayapan u kaba tu hunpiztun ychil hun ahau u katun- ile ; lukci halach uinic tutul y u Batabilob cabe y cantzuc culcahobe; lay u katunil paxi uincob tan cah x cauec 2 chahiob u Ba- tabilob cabe. 6. Lahca ahau te chabi Otzmal u tunile. Lahun ahau, te chabi Zizal u tunile. 1 caua. * cahiob. 168 THE CHRONICLES. Uaxac ahau, te chabi Kancaba u tunile. Uac ahau, te chabi hunnacthi u tunile. 7. Can ahau, te chabi atikuhe u tunilae ; lay u katunil uchci mayacimlal tu hopiztun ychil can ahau u katunil lae. Cabil ahau, te chabi chacalna u tunile. Oxlahun ahau, te chabi euan u tunile. 8. Buluc ahau, u yaxchun kin coloxpeten chabi u tunile ; laix u katunil cimci Ahpula Na- potxiu u kaba tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil yax hulciob espanolesob uay tac lumil lae tu uucpiztun Buluc ahau u katunil tiix hoppi xpnoil lae tu habil quinientos diez y nueve anos D 1519 a s . '9. Bolon ahau ma chabi u tunil lae; lay katun yax ulci obispo Fray Fran co ' to Ral, huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae. Uac ahau, ma chabi u tunil lae ; lay u katu- nil cimci Obispo e landa lae, tii xuli uhel Obispo xani. Hoo ahau. Ox ahau. 1 Toral. TRANSLATION. The Record of the Katuns by the men of Itza called the Maya Katuns. 1. The twelfth ahau. The tenth ahau. The eighth ahau. The sixth ahau ; the well dressed ones were driven out. The fourth ahau. The second ahau. The thirteenth ahau. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau; the town was destroyed by Kinich kakmo, ruler of Itzmal, and Pop Hoi Chan on account of Hunnac Ceel. The third ahau. 2. The first ahau; the remainder of the Itzas at L 169 170 THE CHRONICLES. Chichen were driven out; on the third year in the first ahau Chichen was depopulated. The twelfth ahau. The tenth ahau. 3. The eighth ahau; in this katun was founded a city by the remainder of the Itzas coming out of the woods from under the branches, from the midst of Xuluc Mul as it is called ; they came from there and established the land called Zaclactun Mayapan, in the seventh year of the eighth Ahau katun; in this katun perished Chakanputun by fire, which destroyed it quickly, and suddenly con- sumed it. 4. The sixth ahau. The fourth ahau. The second ahau. The thirteenth ahau. The eleventh ahau. The ninth ahau. The seventh ahau. The fifth ahau ; foreigners came seeking men to eat; "breechless foreigners" they were called; the country was not depopulated by them. The third ahau. 5. The first ahau; the district in the middle of Mayapan (or Tancah Mayapan) was depopulated THE SERIES OF THE KATUNS. 171 in the first year of the first ahau katun; there went forth the governor Tutul, with the chiefs of the country and four divisions from the towns; in this katun the men in the centre of the town (or of Tancah) were driven out, and the chiefs of the country lost their power. 6. The twelfth ahau: the stone of Otzmal was taken. The tenth ahau ; the stone of Zizal was taken. The eighth ahau ; the stone of Kancaba was taken. The sixth ahau ; the stone of Hunnacthi was taken. 7. The fourth ahau ; the stone of Ahtiku was ta- ken ; in this katun took place the pestilence, in the fifth year in the fourth ahau katun. The second ahau ; the stone of Chacalna was taken. The thirteenth ahau ; the stone of Euan was taken. 8. The eleventh ahau : in the time of its beg-in- o ning, the stone of Coloxpeten was taken ; in this katun died Ahpula Napotxiu, in the first year of the eleventh ahau ; it was also in this katun that the Spaniards first arrived here in this land, in the seventh year of the eleventh ahau katun; also Chris- 172 THE CHRONICLES. tianity began in the year fifteen hundred and nine- teen, the year of our Lord 1519. 9. The ninth ahau ; no stone was taken at this time ; in this katun first came the bishop Brother Francisco Toral ; he arrived in the sixth year of the ninth ahau katun. The seventh ahau; no stone was taken: in this katun died Bishop Landa ; then also ended the bishop his successor. The fifth ahau. The third ahau. NOTES. i. The writer begins with the i2th ahau, although nothing is noted until the 6th. Here we have the brief entry paxciob ahoni. This might be translated " those of Oni were driven out or scattered." But no such locality is known or men- tioned elsewhere. The Diccionario de Motul, MS. gives the meaning of ahoni as "pulido, galan, muy bien vestido," ahoni a talel ex, " you come very well dressed." I suppose, therefore, that it was a term applied to some early tribe who distinguished themselves in comparison with their ruder neighbors by elegance of costume. Later we shall find a similar term, " breechless foreigners," applied to another tribe whose condition of nudity suggested their appellation. The name Kinich Kakmo is mentioned by Cogolludo as that of an idol worshiped at Itzamal. He says : "They had another temple on another mound in the northern part of the city, and this, from the name of an idol which they wor- shiped here, they called Kinich Kakmo, which means the sun with a face. They say that the rays were of fire and descended at mid-day to consume the sacrifice, as the vacamaya flies through the air (which is a bird something like a parrot, though larger in size, and with finely colored feathers). They resorted to this idol in time of mortality, pestilence or much sickness, both men and women, and brought many offerings. They said that at mid-day a fire descended and consumed the sacrifice in the sight of all. After this the priests replied to 173 174 THE CHRONICLES. their inquiries about the sickness, famine or pestilence, and thus they learned their fate ; although it often turned out quite the contrary of what he predicted. ' ' (Historia de Yuca- tan, Lib. IV, cap. VIII.) The title given by Gogolludo to the divinity appears to have also been adopted by the ruling chief, who may also have been the high priest. It is both imperfectly and incor- rectly translated by the historian. Its components are kin, the sun, day ; ich, the eye, the face ; kak, fire ; moo, the macaw, Psittacus Macao, deemed sacred throughout Mexico and Central America, on account of its beautiful plumage. The full translation of the name is " the Eye of Day, the Sacred Bird of Fire," a symbolic name of a solar deity. The Chan family is mentioned by Sanchez Aguilar (Jnforme contra Idolum Cultores, etc.), as among the princely houses of Yucatan at the date of the Conquest. Paxci u cah, "the town," that is, Chichen Itza. The writer composed his chronicle at that place, so he does not think it necessary to name it specifically. The distance in a straight line from Chichen Itza to Itzamal is 40 geographical miles. 2. Yala, the remainder, from a/a, above, over. A portion of the Itzas remained in Chichen after the attack by Kinich Kakmo ; these also now leave it. 3. The place Xuluc mul is unknown in the present geogra- phy of the peninsula. It means "the completed mounds," mul being, as I have before remarked, the name given to the artificial pyramids and tumuli of stone so common in the peninsula, probably so called from the joint labor of many in their construction. The province of Zaclactun-Mayapan is also unknown, THE SERIES OF THE KATUNS. 175 although there is a hacienda Zaclactun within the boundaries of the modern district of Itzamal (Berendt, Nombres geograficos en Lengua Maya, MS.). The name apparently means "the place where white pottery is made. ' ' 4. Ti chibil uinic " for men to be eaten ;" chibil, the passive of chii, to eat. The Diccionario de Motul gives chibil bak, flesh to be eaten. Pic was the breech cloth or waist cloth, fastened around the waist and falling to the knees, which was the common dress of the women. The Dictionary just quoted translates the word, "naguas de Indias que se sirven de saya 6 faldellin ordinario, para cubrir desde la cintura abajo ; y son las blancas sin color ni bordado." The phrase ixma pic yul, foreigners without a breech cloth, intimates that they were nude. Who were these naked cannibals, who raided the provinces in order to obtain their unnatural food ? Those daring navi gators, those naked man-eaters, the Caribs, from whose name our word cannibal is derived, at once suggest themselves. Curiously enough, the Abbe Brasseur has argued for the probability of their invasions upon other (though I think insufficient) grounds (see his Informe acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal}. This passage of the chronicle renders his theory probable. 5. Peten tan cah Mayapan could also be rendered, "the district Tancah Mayapan." 6. Cftabi Otzmal u tunile, " the stone of Otzmal was taken." Otzmal was a locality under the rule of the Cocomes. (Cogolludo, Historia, Lib. Ill, cap. VI.) Other versions read Itzmal and Uxmal. The reference is to the u he) katun, the setting up of the Katun-stone as a memorial at the end of each period of twenty years. Incomplete descrip- 176 THE CHRONICLES. tions of this ceremony are given by Landa, Relation, IX, and Cogolludo, Historia, Lib. IV, cap. IV. I propose a more extended examination of this question in a future volume of this series, devoted to documents relating to the calendars and chronology of the Central American nations. 8. The death of Ahpula Napot Xiu is given with minute- ness but not in accordance with previous chronicles. In 1519 Cortes touched at the Island of Cozumel, and that might have been assumed as the date of the commencement of Christianity. V. THE CHIEF KATUNS. From the Book of Chilan, Balam of Chumayel. The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred. It has more of a mythological character, and the repetitions remind one of the refrain of a song. It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from some ancient writing. 177 TEXT. 1. Can ahau u kaba katun ; uchci u zihilob 1 pauaha en cuh u yahauob. 2. 2 Oxhunte ti katun lie u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob lae. 3. Can ahau u kaba katun ; emciob 3 noh hemal, 4 oeemal, u kabaob lae. 4. Oxlahunte ti katun, lie u tepalob, lie u kabati- cob, ti i ualac u cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae. 5. Can ahau u katunil ; uchci u caxanticob u chicheen Ytzua ; tii utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u kabaob ; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci ; s kul xaman naco cob 6 hok huntzucci ; heix hoki huntzucci hoi- tun cuyuua ti chikin ; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae. 6. Can ahau u katunil 7 uhci u payalob tu cant- zuccilob can tzuccul cab u kabaob, ca emiob tu chicheen Ytzae ahYtza tun u kabaob. Ox- 1 pachah u cah. z oxlahunte. 3 nohemel. 4 oeDemel. 5 likul. e hoki. 7 uchci. 178 THE SERIES OF THE KATUNS. 179 lahunte ti katun, lie u tepalob ; ca oci u ke- banthanobi tumen hunnac ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tanyolche tan xuluc mul, u kaba. Can ahau u katunil ; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lie u tepalobi y u numyaobi. 7. Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob tii ca ualac u te- palob Chakanputun. Oxlahun ahau u ka- tunii u heoob cah mayapan mayauinic u ka- baob. Uaxac ahau paxci u cahobi ; ca uacc- habi ti peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uini- cob Christiano u kabaob tulacal u cuchcabal tzo ma Sane Pedro y Rey ahtepale. TRANSLATION. 1. The fourth ahau was the name of the katun ; the births took place ; ; the towns were taken pos- session of by the rulers. 2. It was the thirteenth katun in which they ruled ; these were their names while they ruled. 3. The fourth ahau was the name of the katun ; in it they arrived, the Great Arrival, the Less Ar- rival, as they are called. 4. It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took names, at that time, while they resided here ; in the thirteenth the residence was continued, they resided here. 5. The fourth ahau katun ; then took place the search for Chichen Itza ; at that time they were marvelously improved by the fathers. They went forth in four divisions which were called the four territories. One division came forth from the east of Kin Colah Peten ; one division came forth from the north of Nacocob ; one division came forth from the gate of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of Canhek, the Nine Mountains, as the land is called. 180 THE SERIES OF THE KATUNS. 181 6. The fourth ahau katun ; then took place the calling- together of the four divisions, the four ter- ritories as they were called, and they arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the thirteenth katun in which they ruled ; then the plottings were introduced by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The fourth ahau katun ; then singing for their happiness took place. It was the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor. 7. The eighth ahau katun ; thus it took place that there arrived the remainder of the Itza men as they were called ; then they arrived ; and about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau the towns were destroyed ; then they were driven wholly out of the province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and came under the control of Saint Peter and the King, the rulers. NOTES. 1. U zihilob, the births, probably meaning the beginning of things. Pauaha en cuh has no meaning that I can make out ; I therefore suppose it an error for pachah u cah, and translate in accordance with this emendation. The phrase seems to re- fer to the first settlement of the country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered together in towns by their chiefs. 2. "These were their names"; but no names are given. They seem to have been omitted by the copyist. 3. Emciob noh hemal yeemal, faulty orthography for noh emel, yeemel, the latter syncopated from Jeyemel. Literally, "since they descended; the Great Descent, the Little De- scent." The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana, in his Historia de Yucatan, and is discussed also by Cogolludo (Historia de Yucatan, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in Brasseur's edition of Diego de Landa's Relation p. 354. "In former times they called the East Cen-ial, the Little Descent, and the West Nohen-ial, the Great Descent. The reason they give for this is that on the east of this land a few people descended, and on the west a great many ; and with that syllable they understand little or much, to the east and the west; and that few people came from one direction and many from the other." Father Liz- 182 THE SERIES OF THE KATUNS. 183 ana goes on to express his opinion that the few who came from the East were the Carthaginians, and the many from the West were the Mexicans. The very corrupt form in which he has given the words has led Senor Eligio Ancona to suppose they belonged to the ar- chaic and secret language of the priests (Historia de Yucatan, Tomo I, p. 24), and Dr. Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West, right and left, as he adopted the misreading yiic, left, for yey, little (Die Amerikanischen Goffer der Vier Welfgegenden, in the Archiv fur Ethnologic, Band XI, 1879). But they are readily analyzed when we have their correct orthography, as given above. The ref- erence to them in this place shows that the author of the chant was dealing with the most ancient legends of his race. The Itzas who resided in the Peten district left the region around Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the Spaniards " the great king, Canek." Under him the territory was divided into four districts, each with its own chief, with whom the Canek con- sulted about important undertakings. Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large number set out for Tabasco and the banks of the Usumaciuta, where repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and other particulars about them are repeated 184 THE CHRONICLES. by Villagutierre Sotomayor, Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza, folio, Madrid, 1701. 4. The elliptical form of expression here renders the trans- lation difficult. The verb cutal (old form cultal}, pret. culhi or cuthi, fut. culac, means to sit down, to remain in a place, to be at home there, to reside, etc. Perhaps the trans- lation both here and in 2 should be, " for thirteen katuns they ruled, etc." 5. The word yum, plural yumob, means father and also chief, leader, ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Sefior. The proper names of the localities whence the four divisions are said to have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a "katun wheel" in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page no). The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last mentioned division being, in fact, that from the south. 6. Upayalob, plural passive of pay, to call, to summon. Tan yol che, ol or yol is the heart or centre of the leaf or plant; tan xuluc mul, see page 174. Yauat pixanobi, they were happy in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure. The verb auat is applied to the singing of birds, the crowing of cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in composition, to THE SERIES OF THE KATUNS. 185 the sound of musical instruments, as, auatzah, to play on the flute, to blow a trumpet. 7. Uacchahi from uacchahal, appears to be a strongly figurative expression. It is explained in Pio Perez' Dic- tionary, " salirse con esfuerzo de su cubierta 6 encaje, saltarse de ella como tripa par el ano" Hauic, from haual, to end, finish, cease to exist. Thus the chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact that the Maya nation and the Maya name had passed away. M THE CHRONICLE OF CHAC XULUB CHEN. BY NAKUK PECH. 1562. CHRONICLE OF CHICXULUB. Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating to the town of Chicxu- lub, about six leagues north of Merida. They are entitled Documentos de Tierras de Chicxulub, 1542. They consist of a history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk Pech, about 1562 ; a survey of the town lands by several members of the Pech family, testified to Feb. 7, 1 542 ; a partial list of the Spanish con- querors ; a portion of an account by another mem- ber of the Pech family, and a further statement by Nakuk Pech. The longest and the most interesting of these is the history of the Conquest, or, as the writer calls it, "the history and the chronicle of Chacxu- lubchen " u belil u kahlail Chac Xulub Cfaen this being one of the native forms of the name of the town. It is headed "Conquest and Map," but the map has disappeared. Usually such " maps " accompanying the title papers of towns in Yuca- tan have as a central figure the outlines of a 189 190 THE CHRONICLES. church with the name of the town ; around this is drawn the figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and other landmarks mentioned in the titles. The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch as he mentions occurrences as late as 1562, and also speaks of himself as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal, who are mentioned by Sanchez Aguilar as heredi- tary batabs, or independent chiefs. They appear to have given their names to the province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho, afterwards called Merida, was situated. The Abbe Brasseur, on very slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock, but probably descend- ants of the Caribs. 1 He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech, and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech. 1 See his Infornte acerca de las Ruinas de Mayapan y de Uxmal. CHRONICLE OF CHICXULUB. 191 Pech always uses as the name of his town Chac Xulub Chen, which means "the well of the great horns," probably because some huge antlers were found there, or were set up to mark the spot. The modern name Chic Xulub was probably applied to it as a parody, or a play on words. It means to cuckold one, to put horns on him. 1 A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in com- pleting the present rendering. But Senor Avila, though familiar with the Maya of to-day, was evi- dently not at all acquainted with the ancient terms with reference to the calendar, and the usages of the natives before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such occurred. Moreover, as it was his purpose to give an ex- tremely literal translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness, and in various pas- sages his sentences are unintelligible. The Abbe Brasseur(de Bourbourg) commenced to copy the original when in Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for a y_ " CHIJCXULUB : poner los cuernos ; hacer cabron a uno: u chiicah bin u xulub u lak ; diz que puso los cuernos a su compa- nero 6 proximo ; que se aprobecho de su muger 6 manceba," Diccionario de Motul, MS. 192 THE CHRONICLES. copy of the remainder; but by an error he received instead of this an unfinished transcript of another paper by the Pech family. These fragments he inserted, with a translation of his own, in the sec- ond volume of the Reports of the Mission Scien- tifique au Mexique et a I* Ameriqiie Centrale, pp. no- 1 20 (4 to, Paris, Imprimerie Imperiale: 1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite deficient (id., note to p. 116), he is scarcely to be criticised if, as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning of the original. It will be seen that I have sacrificed every at- tempt at elegance in the English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of the original, even to its needless repetitions and awk- ward sentences. TEXT. Concixta yetel Mapa. 1 . U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Espafiolesob ca cahiob te ti noh cah te ti Ho ; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi cristianoili ; lae he hab yax ulci ca yum Espanolesob uay ti lum lae tu habil 1511 anos. 2. Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos con- cixtadoren, uay ti lum lae tu cacabil Maxtunil cin oabal ti yax cah tu cacabil chacxulub Chen. Bai bic oaa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lie utzcinic utz olal u belil u kahlail uay ti cacab Chac Xulub Chen in yax mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinica y uay Chaac Xulub Chen. 3. Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen Tahkom Pech D oh Martin Pech ti cah Xulkum Cheel ; bai bic oaanoon canan hoi cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah culcintaben in canante cacab Chac Xulub Chen lae ti manan to u manac 193 194 THE CHRONICLES. u talel ca yum Espanolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach uinic uai ti cah uai ti luum Cftac Xulub Often lae ca tun uli ca yum Sr. Adelanta- do uai ti peten lae ichil yabil 1519 anos cuchi lae ten ix yax batab ; ca uli Espanolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu yabal oaolalobe too- nix yax oaicpatanyetel oicil tiobjy ca oaic hanalob ti- obcapitanob Espanolesob; hek Adelantadou kabae lai uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May ; ti ya- nob ca binon cilob uchebal ca oaic cicioltiob ; may- to ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe uai ti lume oxppel u oanlob uai tu cacabil Maxtu- nile uai tun likulob cu binelob tu holpai ounul tu hoi u payil ^ilam tancoch yoxpel hab cahanobi. 4. Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob ; lai Adelantado u kaba lai zutui uai ti lum ; lae Ixkakuk u kaba u oa in yum tiob lai u kaba lai xcftuplal u oah tiob menyahticob y tzenticob tiob tan yan cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti cahtalob ti Ecab kantan- enkin u kaba u lumil cahlahciob ; tix yanob cuchi ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cu- chob Cauaca ti tun ocobi te maniob ti cah l ^ekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah Tixcuum- cuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoob 1 Tekom. CHRONICLE OF CHICXULUB. 195 Tinuum u kaba cah kuchciob calx u tzaclahob u Chicften Ytza u kaba ti tun u katahob u Rey cah u lahanobi ca alab tiobi : " Yan ahau, yume," ci yalalob, " ye yan Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel 2)ioan tun ; Katun Dul, te xebnae," ci yalalob tumen f naob Bon Cu- pul ; u lukulob tu Chicheen Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom te Akee : " Yume, ma- tab a binelex te lae; bin zatacex," cibin yalablob tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpa- chob, ca binob ca cuchob Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet ^e- lebnae u kabae lai yax cahicob ca ulob uai ti luum lae. 5. Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te Campeche ; lai Adelantado u kaba yax oule lai mani uai ti lum ; lae tiob tun yan Campech cuchica u katahob patan caix u yabi u thanob tumen batabob tu cahalcahobe tulacal bi- ni patan ; tiob te maaniob ti kaknabe yahpulul pa- tanob; lae ca tun binen y inlakob Ah MaCamPech y u yit oin Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cum- kale y in yum yan ti cah Xulcum Cheele ; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob, laix 1 nacon Cupul. 196 THE CHRONICLES. ca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Espafiolesob ti tun ku- biob tumenel capitanobe ; tiix c 'matanok zayojy capote y zapato y u y ppoc cicialtabion tumen te capitanob ; caix lukon ca ooci ca oaic zilileb Espafio- lesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayo y capote, lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukule y in yum Ahkom Pech u noxibal ca binon. 6. Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax ba- tab yax kubob patan ca binon Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Espafi- olesob tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe ; tuchi ix ca yubah u talelob Espafiolesob tu bel Campech, ca binon ca oab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk Pech uai tu cabil Chac Xulub Chen y Ah Macan Pech yan tu cabil Yax Kukul y Ixkil Ytzam Pech u noh batabil Conkale y ten cen Ixnakuk Pech batab uai ti cah Chac Xu- lub Chen teix oci ca ziltiob tucaaten te 3ibkale r ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u lum y cab y u chahucil hanalob u kamciob te 1 matanon. 1 Tipikal. CHRONICLE OF CHICXULUB. 197 kale ti tamuk u talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay D n Fran co de Montejo, yax capitan General yax uli uai tu peten ti Hoo laejy D a Fran co de Braca- monte y Fran co Tamayo y Juan de Pacheco y Pe- rarberes lai capitanesob uliob ichil habil 1541 anos. 7. Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capi- tanob mektanmail Espanolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli Espan- olesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadore- sob ti Hoo, tenix batab uai ti cacab Chac Xulub Chen lae tamuk u escribanoil Roderigo Alvares ichil yabil 1 542 anos. 8. U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay yax Espanolesob y escri- bano Roderigo Alvares lai oibtic u xocaan patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob tulacal lai in chibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan tiob Espanolesob tumen capitanob adelantado y escribano Rodrigo Alvarez ichil hun hunteel hab uli Espanolesob ti Hoo ; tulacal ca ix chaben cen Ix Nakuk Pech ca oaben ti Don Julian Doncel encomendero lai u yax yumil cah uay Chaac Xulub Chen lae lai yax encomendero, caix machi in kabjy tu tan capitan Don Fran co de Montejo adelantado ten tun oabi ti batabil ti D n Julian Donsel tu kab, ca hoppi in tan lie u patan u yumil kul uinicilob. 198 THE CHRONICLES. 9. Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lie in bata- bil cuchi ca uli Albares yax alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor D n Tomas Lopez tenili batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin pole y ca tin ka- ma bautismo D n Pablo Pech lay in kaba ca hau J in kabatic Nakuk Pechil ; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai ti peten lae ton ix yax kubob patan ti oulob cat oab u chucil toon tumen Dios y Rey ahtepal ; lae ton u chibalon hi- dalgos tu yalomal in mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab ; lae ton batabon yahau- bil uai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti ca- cabob, tan to u ximbal tabal lumob tumen Espano- lesob uatub ci tan u moltalob utial u kulteob ti yok- lal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristian- oil, cen Nakuk Pech cuchi laili batab en cuchi ca in kamah Santo Oleos y Santo ocolal, utial in cam- zic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail, tumen t binen in nant u than Diosjj/ ca noh Ahau Rey Ahtepal ; laitun ca yum ti Oidor D n Tomas Lopes ca uchi lae yax oai u xicin patan ti batabob ti cahal cahob ; lai temes ti ca yatan oooc- 1 hauah. CHRONICLE OF CHICXULUB. 199 tun yahaubil Oidor D n Tomas Lopes ca tun tin ku- bah in bara ti in mehen D n Pedro Pech ichil habil 152 a s . i o. Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u ba- ra in yum Nakuk Pech D n Pablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab Chac Xulub Chen, lae utial in meyactic Dios y ca noh ahau Rey ahtepal utial in mektantic lai cah lae uai ti cacab Chac Xulub Chen lae. 1 1 . La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelobjy u holpopob bay tu cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil yaxchibal Macan Pech yaxchibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob ix yahkinob yaxchibal Macan Pech yaxchibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet ulcobix yahkinob u holpopob y yahkulelob tu pachob u halach uinicob, ca uliob tu cacabil Yaxku- kul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil Chac Xulub Chen lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxchibal Maxtunile mektantic cah. 1 2. Lae cat uli oulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti kuchi yolob u kube patan ti yax oulob cuchi, lae lai u yax cantahob oulob 200 THE CHRONICLES. Espanolesob oocan ili tun u oabal cah canante. Cen tab Nakuk Pech in yax kamici cah uai ti ca- cab Chac Xulub Chen, ca uliob u chun u thanob tu pachob y yahkulel y u holpopob y yahkinob lae, lai u kaba Ah Kul Matu y Kulche y ulcob ix yax kinob Ahkin Cocom Ahkin Tacu y ulcob ix u holpop Nachan Cen y holpop Xuluc, lai u kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum Maxtunil y Ah Kul Chuc y u holpop tu pachob ; lai u heoahob u cacabil uai Chac Xulub Chen caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah mek- tanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah Chac Xulub Chen; lai chiccunic yol lai in cu uchu- lob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum uai tu cacabil Chac Xulub Chen. 1 3. Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi cah uai ti Chac Xulub Chen ; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan u manak u talel Espanolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic cah uai Chac Xulub Chen ; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili, yulel Espanolesob ti noh cah ti Ho, y u kamal cristianoil tumen uinicob uai Tah Ceh Peche oocan ili ix in molic cah uai tulacahal Chac Xulub Chen, cen D n Pablo Pech CHRONICLE OF CHICXULUB. 201 y in yum D n Martin Pech, conquixtador, Xulkum Cheel. 14. Lae ti turn lae ti hoppi u licil u katun Espa- nolesob ich mul cochleah x ca binon, y in yum Ah Macan Pech yaxchibal Yaxkukul, y Yxkil Yoam Pech yaxchibal Cumkal, y ti binen tu pach katun ; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kah y tuce tumenel u kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonie y in lakob tu pach kul uini- cob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chun- thanob, lay yobi hach ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal lae uchebal yoheltabal tumen in chibalob in mehenob tin pach ti uchen cimic uai okolcab 2 lae yoklal in titulo in probanza oaan ten tumen ca yumil ti Dios y ca noh Ahau Rey ahtepal ; manan in patan maix uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical; ti mato in uilal u uich Espanolesob cuchi tu oahten ich ich olal utial in kubic inba tu kab Espanolesob y in cahalob tulacal utial u cahal cahob tumenel capi- tanob Adelantado yax concixtadoresob ; uliob uai ti 1 cochlahal. 2 yokolcab. N 202 THE CHRONICLES. u lumil Yucatane ; he hab yax ulci oulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511 afios. 15. Cuchi mahun ilabac oulob Espanolesob ca chuci Jeronimo de Aguilar tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal ooci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi lumob peten tulacal lai tun cin oolic 1 tu tan Ahau ca tu cuchi tu tan Ahau Ah Macan Pech D n Pedro Pech y u cuchteelob yax chibalob u nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob Ahau ylal u uichob u maseual uini- cob; caix tu te ta lahun cakal u nucil uinicob u bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti Espana, heix mac xenahi 2 tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun tu yala Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton Ah Pechob yaxchibal uai ti lum y yaxchibal tal ti Cupul, ca bin tu yalah yabil peten y yabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu tzolah u xocan tu tanil ca noh Ahau ca uoac 3 u talel heobil u chi him u Chinante Ahau ; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae te hantabi tumen ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 afios; lai yabil hauic cha katun, lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal hunhunkal tun u talel uaatal u tunil balcah 1 tzolic. 2 xanhi. 3 utznac. CHRONICLE OF CHICXULUB. 203 cuchi ti man uluc oul Espafiolesobe Cusamil cuchi uaital petenil; tumen ulic Espanolesob ca t haul u betabal. 1 6. 1 5 1 9 afios lai yabil yax ulcob Espanolesob uai Cusamil tu yox mal, Fernando de Cortes y Espoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu Chichen tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chicheen Ytza tumen noh Espanolesob D n Fran co de Montejo Adelantado, u halach uinicob ca oanob tu Chichen Ytza. . 17. 1521 anos tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen Espanolesob ; uchci u yox katun tabalob * Espanolesob tumen cah tu- lacal uai tu cahal Cupule ; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibna y etahau Lenpot Tixkochoh tu provinciail Ticanto y yicnal ah Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake ; lai yabil lae u- chic u kuchul Espanolesob tu Chicheen Ytza tu eaten u heoob u Chichen Ytza, ti ca uli Capitan D n Fran 00 de Montejo yahtohil yahtochil Naocom Cu- pul kuchal u cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chichen Ytza ti u kabahob ah makopilobe ah DUO- opob. 1 8. 1542 anos lai hab ca u heoahob lum Espan- 1 tubalob. 204 THE CHRONICLES. olesob ti Hich can Ziho chuncan u nup u than Kin- ich Kakmo ahkin y Ahtutul Xiu yahaulil cabecera Man! u pol u meta u heoahob yaxchibalob, lai yax hoppic yocol patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul culhob, lae heklai culicob ; helelae u hunten, ulcobe tu Chichen Ytzae ti u yax makahob oop, matech u makal lai oop, ca u maka- hop Espanolesob u kabatcob ahmakoopilob ; u ea- ten ulcobi tu Chichene ca J u tocahob naobon Cu- pul ; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae 1542 anos lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo yanilob, helelae oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae. 19. 1543 anos lai yabil binci Espanolesob tet xaman Cheile u xachete Mayab uinicob u maseu- altobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho; *ai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti hum- kal u kinil yanob ca lukabi lai Espanolesob. 20. Lae 1544 anos lai hab ca Dan oul Cauaca Asiesa u capitanil, ca oanoob te Cauacae ti u chi pach yumili 2 ti oki patan tiobi cab ulum ixim oab- tiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mas- 1 yotochob nacon. 2 tiobi. CHRONICLE OF CHICXULUB. 205 cab ahkul Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tuiacal, hun hab tialan ti mazcab tumenob, lai paye u bel Espanolesob ca taliob ti cahtal Sachi, heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale D n Juan Caamal de la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz Cauacae, u yabi u than tumen oulob, lae lai tumen lai ti oci ti bata- bil Sisal, ontkin ac u batabil cat cimil ; lai ti pay u bel Espanolesob ca binob ti katun yah Tixkochnah; xane he oulob lae hunppel hab oananob Cauaca, lukob cat talob Saci hunkul hi u kal uinicob ti mazcab yilab batab Caamal. 21. Lae i545anosoaniDulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil tumen padresob orden de San Fran co , te tu holhaa Champotone hali yax ulcob padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lie yezic ti maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin uai tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai u kaba ; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai u kabaobe Fr. Juan de la Puerta y Fr. Luis de Villarpando y Fr. Diego de Becal y Fr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai Cupul ; pachal horn to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc toon uai ti Cupule. 206 THE CHRONICLES. 22. 1 546 anos, lai hab ca uchi ahetzil J lae altose la tierra : 9 de Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre ti yabil de 1546 anos canppel u cinanil katun ; lae ca zihi lae kuchi hunppel hab yalcab uinicob ; ca tali u molicubaob tu eaten ocol u cibal patan, ca zihi katune-ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob ca yutzcinah katun lae Etz Cunul y Ah Carnal talob chikin he oul cimsabiobe catul mehen oulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe, ppatal u cibahob ; ca talob Saci tohyol tulacal Dulob ca liki katun yokolob lae 2 tihi t tun u cimsabal ; Ah Etz Carnal Tipakan Ah Pakam tu cimilhi Surusano yokol Nicte ; tumen u cahalobe hunppel akab hi u cimil oul tumen uinicob lae ko- han yooc y u kaboob, ca bini tu kinil katun ti akab ti cah tulacal. 23. 1547 anos lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob bakzahticob u oahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil. 24. Lae 1548 anos ulci padre Emitanyo Saci chumes 3 Cristianoil. 25. Lae 1550 anos mol ci cah tulacal tabal tal Manii. 26. 1551 anos ulci padre Guadian Fr. Fernando 1 aheoil. 2 tiihil. 3 chunbez. CHRONICLE OF CHICXULUB. 207 Guererro Saci Sisal lai oces haa tu hoi uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch eabal Saci tula- cal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali ti nohol, xan lai chunmes ' u pakal monisterio Saci Sisal. 27. Lae 1552 anos lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob ah canbesah y kayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob missa y bisperas ti canto de organo y chul y cantolano ti hunkul ma ohelon uai cuchi. Lae 1553 afios lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan lae tali Castella ca uli tu 2 chibil tumen ca noh ahau Rey ahtepal de Cas- tilla u yanton tu kab Espanolesob uaye, lai haues ca tocabal tumen Espanolesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob ti cahal cah, ca tu oa u barail, laix ti oai u takail patan xan oxppel u yocol patan ti Espanolesob yub te cib uluum ixim choyche y sulbiltab y yic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta c yumil oulil c beta ti matac oidor oaic u nucul bahunbal ; lai uchci u chabal kul chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci ah chucil kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul, lae lai talic uai tu pach Ah kin 1 chunbez. 2 chabil. 208 THE CHRONICLES. Pech Macan Pech u palil Ahmacan Pech yetel u nacomob ti cab Yaxkukul lae. 28. De 1519 anos lai hab ca uli Espanolesob uai tac cahal Con ah Ytza uai ti lum Yucatan, lae lai tin chicilbesah u kinil, yuiljj/ yabil yan canal, Cen D n Pablo Pech, u mehen en D n Martin Pech, ti Xulcum Cheel, concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel Chac Xulub Chen, tal kamah ix oulob tu uolol ca puczikal, maix ca oaab katun yah tiob laob lae D n Juan de Montejo Adelantado y u chayanil capi- tanob bay yanil u kabaob ti libro ; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores D n Martin Pech u mehen D n Fernando Pech, D n Pablo Pech u mehen en D n Martin Pech, hel tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo D n Fran co Toral ti Maya uinicob; ca ' oha tu polob men ca yum obispo lae cat 2 es sabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S. Pedro y S. Pablo y S. Juan, y S. Luis y S. Antonio y S. Miguel y S. Francisco y S. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u 3 oibotahob oleos ca u kabatah P yan cha oleos. 29. Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzah 1 ociha. 2 ezabil. 3 oiboltahob. CHRONICLE OF CHICXULUB. 209 uay ti librose uchebal u nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u ooc lukanil yanomal ca noh ahau Dios uchac tumen tusinile. U patanil hibic ulci Espanolesob uay tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten ; lae baix u than ca yum Senor D n Juan de Montejo y D. Fran 00 de Monte lay yax ulob uai tac lumil lae laix tu oah u thanil u cumtal iglesia ti oucenoucil cahob u hoi cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh ahau bay u cah mensone u yotoch ah na mul- beobe '. 30. Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech D n Fran 00 de Montejo Pech y D n Juan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Espanolesob lae baix bin u patcantic ca yum Espanolesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti ououcencil: " Oheltex, talel u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios ; binex cuxlac, ca cici kamex, ma a oaicex katun yokolob ca pas ma u hanalob y yukalob ixim, cax, uluum, cab, buul u 1 mulbaobe. 210 THE CHRONICLES. hanalob yoklal ' u colcah ti Cristianoil lai u palil ton Dios ;" bay tun cibahob maniac oai katun calx tu likzahubaob ca bin u yan teob Espanolesob tu concixtob tu yet xinbal tahob oulob. 3 1 . Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu hol- cacab Sutuytae tu chuccabal Chichen Ytzae hek- lay kabansabi Chichen Ytzaile he Ah Cohuot Co- come tu yantah u than Dios y ca noh ahau tu luk- sah u 2 ponob u banderasob, utia ca noh ahau utial conquixta y adelantado y yum padre clerigo tu cuch cahil xan maix u oa yah katun u lukzahuba- ob ichilob kaxahob kunal y yotoch cah tu cuchtee- lob. 32. Hex Naoi Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah Catzimob y AhChu- limob tu chuccabil Manil, y Ah Tutul Yiu hex uay ti lakin Chel y Tan Cupulob hex ti Campeche Naoacab Canul ; bay oa lukanhi u tan hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae. 33. He Ah Naum Peche uay u payahe mehe- nob caix ti yalah : " Oheltex, hun ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu chicul hunabku ti peten ca xicex ti kam 1 ocol cah. 2 panob. CHRONICLE OF CHICXULUB. 211 bu hahil asilex 1 :" bay tan binciob tu xinbalob yal- an che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal Naaay- cab Canule Campech, ca yalahob: "Hele tac u yulel a uula, Ah Naoacab Canule, caxti kam tuze- bal la umen ; " yalab lae ca tipp u chemob tu hoi u kaknabil Campech, caix ti 2 yalahob ca yumtah banderasob sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u na- tob ca uchen nucahob than : " matan c ubah than ;" ci u thanob caix alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh. 34. Bay tun binciob capitanesob y ca yum Adel- antado D n Fran co de Montejo lay tu beltah u ya- bal ppis y kuuch utial muse utial bucoh oimin 3 tu- men binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtu- tul Xiu : ca kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun manciob Espan- olesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom ; lay tun u chun u culcintabal 4 ahactan ob tumen u cuchulob ca lukzabi u uichob yalan nohoch 5 yacatun sa bin tal pulbil huntul lay ma lukzabi u uich ti yacatun 1 a ciil ex. 2 yilahob. 3 tzimin. 4 ahactunob. 5 actunzabin. 212 THE 'CHRONICLES. sabin, luksabi u uich ca oa be ti ca bin nacpalan- cal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu cahal Cuuat Cocom ; catun liki Ah Naum Pech y tu catulilob xic u talez Ah Cuat Cocom ; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chicften Ytzae tuzebal tal ci tu cail tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u chasahob tu- sebal u yalci Ah Cocom ma yilah bal uch tu cahal caix oab u chucil ti cabin u chucob mac u beltah- lobe. 35. Baixtun tal ci Ahpechtucahalob yila u mektan cahilob uinicilobe baytun talciob hex cat tal oulob tumen bin uchci u cimsabal ouul ti cah tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay Chel, lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi May y tun Ah Macan Pech ; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu Yaxkukule; lai D n Pablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic lai mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab Chac Xubub Chen lae tumenel maseneal uinicob lae tan u T sa uinolabob lai tumen 2 chic u nakci u yolah Dios ti cahob. 1 oa uinalalob. 2 chiic. CHRONICLE OF CHICXULUB. 213 36. Lae hex lay ytoria lae tujacal tux manel S r Espanolesob y kubabaob yax padresob, y u kaba yax oulob bin ooloc x tumen lai u oilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic concixta, uabic numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban, ichil lay hab lae y u cha yan yax uin- icob mehentzilob hancabob yoklal manal cappel oxppel hab cahanob ta muktun u oablahal cahob tumen ca yumil oulilob, laeta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob tumen OidorTomas Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun xotlahal kaxob ti mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te zihnalon be nae tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma uluc oulob heoic Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u kinil u yulah uay ti peten, lae cat ul oulob uai ti lum Yucatan lae, ca binon kameob tumen u zahacil ca puczikal, cat ooci Cristianoil uay ti lum lae cat oablahon canante cacabob, ti ma yanac S a Yglesia cuchi, cat hau u cahil lay bena lae ma cah. 37. Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta bahun numya t mansahjj' S r Espanolesob yoklal maya uinicob cuchi matan yoke ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u xicinob ti cacab Maxtunil. 1 tzoloc. 214 THE CHRONICLES. 38. Bay tan matan culhani catun emon ti cacab Chac Xulub Chen, ooci tun u Cumtal S a iglesia, lae catun ppisahcappisbituDutpach cahlahbal yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u macan tu baltiob 1 tumen Maya uinicob, ma u man- bal cuntabalob u chinal hen cex bax tu oahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil puczikale, lay tumen oab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepal y catun cumcintah S a iglesia utial kultic ca yumil ti DiosjK yotoch cah tu lakin iglesia u kuna ca noh Ahau yetel meson. 39. Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix in mentah mailobe y yum D n Pablo Pech Ah Macan Pech, y in yum D n Martin Pech Ah kom Pech,jy in yum D n Ambrosio Pech Op Pech ix u Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y D n Estevan Pech Ahkulul Pech. 40. Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu oah u licenciail ca noh Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u oa nucte u than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob uay uay tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca luumil utial kilacabob utial u tzenticubaob u oaic u hanalob ca 1 beltahob. CHRONICLE OF CHICXULUB. 215 encomenderosob, lay oklal cin oaic u juramentoil tu tanil tulacal uinicob lay informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma yocol u yanal to- coynail, lay oklal oaic u hahil. 41. Heix macx yax encomendero uay ti cacab Chaac Xulub Chen lae D n Julian Donsel encomen- dero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab caxi- cob u Dabob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil; yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen ooctun u heoel Cris- tianoil uay ti lume Chaac Xulub Cheen, y lix caci- lech u yum Santiago patron ah canan cah utial D n Pablo Pech. CONQUEST AND MAP. 1. The fifth division of the nth Ahau Katun was placed when the Spaniards arrived and set- tled the city of Merida ; it was during the Qth Ahau that Christianity was introduced ; the year in which first came our lords the Spaniards here to this land was the year 1511. 2. I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the dis- trict Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the district of Chac Xulub Chen here, my first com- mand, the town having two districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen. 3. My name was Nakuk Pech before I was bap- tized, son of Ah Kom Pech, Don Martin Pech, of the town of Xul Kum Chel ; thus we were given the districts to guard by our lord Ah Naum Pech from the town Mutul, and I was promoted to guard the district Chac Xulub Chen ; when our 216 CHRONICLE OF CHICXULUB. 217 lords, the Spaniards, did not pass nor come here to this land Yucatan, I was then governor here in this town, here in this land, Chac Xulub Chen. When our lord, the Serior Adelantado came here to this province in the year 1519, 1 was head chief; when the Spaniards came here to the land of Maxtunil we received them with loving attention; we also first gave them tribute and respect, and then we gave to eat to the Spanish captains; he who was called Adelantado came here to Maxtu- nil to the dwelling of Nachi May; then we went to see that they should be given pleasures; they did not even enter the towns, not even visited the towns; they were here in this land for three months, being placed here in the district of Max- tunil; then they departed and went to begin a seaport, the seaport ^ilam, and remained there three years and a half. 4. They were there when my father went to make delivery to them ; he called the Adelantado re- turned here to this land; the maid servant named Ixkakuk was presented to them by my father to give them food and wait upon them ; and they were there when they were attacked by the Cupuls ; and they departed, and went to live at Ecab Kantanenkin, as is called the land where o 218 THE CHRONICLES. they settled ; they were there when they were attacked by those of Ecab, and they departed and arrived at Cauaca, which they entered, and passed to the town ^ekom, as the town is called; they passed it and arrived at the town Tixcuumcuuc, so-called; and they departed from there and arrived at the town called Tinuum ; and then they all set out in search of Chichen Itza, so-called ; there they asked the King of the town to meet them, and the people said to them ; " There is a King, O Lord," they said, " there is a King, Cocom Aim Pech, King Pech, Namox Chel, King Chel, of ^iaantun ; foreign warrior, rest in these houses," they said to them, by the Captain Cupul. They departed from Chichen Itza and arrived with King Ixcuat Cocom of Ake ; " Lords, you cannot go, you will lose yourselves," was said to them by the King Ixcuat Cocom, and they turned back again, and went and arrived' at Cauaca for the second time, and they reached the seaport called Catzun, where they marched by the sea, and went and returned to ^elebnae, as it is called, where they first settled when they first came to this land. 5. They remained in Chanpatun six years, when they went forth to Campeche ; he, called the Ade- lantado, the first Spaniard, passed here to this CHRONICLE OF CHICXULUB. 219 land ; they were at Campeche when they asked * tribute ; according to orders by the chiefs to all the 'villages there was tribute. They passed on by the sea (asking) for tribute to be brought to them. Then I went with my companions Ah Macan Pech and his younger brother Ixkil Ytzam Pech, the king of the town Cumkal, and my father, who was in the town Xulcumcheel ; these were my com- panions when I went back for the tribute ; they saw it ; also Nachi May accompanied us, because he knew that he (the Adelantado), did not know the language ; because they first stayed at his house when they came, and for this reason they spoke to him to accompany them when they went after the tribute, because he was a friend to the Spaniards when it (the tribute) was delivered to the captains ; from them we received coats and cloaks and shoes and rosaries and hats, and had much pleasure from the captains; we left when the Spaniards had ended giving these gifts ; already we had our clothes when we arrived, the coats and cloaks (we) Ixkil Ytzam Pech of Conkal, our com- panions Ah Macan Pech of YaxKukul, and my father Ah Kom Pech, who were the greatest of us. 6. And I Nakuk Pech by name was head chief when they first delivered tribute, when we went to 220 THE CHRONICLES. Campech to deliver tribute, and we came back when the Spaniards coming on the road from Cam- pech came to the towns to dwell at Ichcanzihoo, the city of Merida; and when it was heard that the Spaniards were coming on the road from Cam- pech we went to give them gifts, and I went the second time to deliver tribute. And I Nakuk Pech of this district of Chac Xulub Chen, and Ah Ma- com Pech of the district Yan Kukul, and Ixkil Ytzam Pech the head chief of Conkal, and also I Nakuk Pech, chief here in the town Chac Xulub Chen, entered into giving gifts to them a second time at ^ibikal, and they wished an abundance a second time, and they were given gifts, pheasants, and honey, and sweet food at ^ibilkal, when they came to settle at Merida ; Don Francisco de Mon- tejo, first Captain General, first came here to this land, to Merida, with Don Francisco de Braca- monte and Francisco Tamayo and Juan de Pache- co and Perarberes ; these captains came in the year 1541. 7. In the year when these captains who com- manded came to Merida to settle, then I, Ix Na- kuk Pech, was chief, and when the Spaniards came to Merida, I paid tribute to the conquerors at Merida, as I was then chief here in the district CHRONICLE OF CHICXULUB. 221 Chac Xulub Chen, Roderigo Alvarez being Sec- retary in the year 1542. 8. When the Adelantado made the distribution of towns to the conquerors by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez wrote out the list of tributes according to each division of the towns, all my companions and kinsmen paid trib- ute, sufficient tribute according to the division of tribute to the Spaniards which the Adelantado made by the captains, and the Secretary Roderigo Alvarez, in the first year the Spaniards came to Merida ; and I, Nakuk Pech, was taken and given to Don Julian Doncel the Encomendero, the first lord of the town Chac Xulub Chen, the first En- comendero, and my hand was given him by the captain Don Francisco de Montejo, and I was given for a chief to Don Julian Doncel, in his hand, and I began to take tribute for the holy fathers. 9. And I, Nakuk Pech, was thus chief when Alva- rez, the first Alcalde Mayor, came to this province Yucatan, to Merida, and when Alvara de Carvayor was Alcalde Mayor; and when the Auditor Thomas Lopez came I was chief, and I was called Ix Nakuk Pech, and when I entered the water and received baptism, I was called Don Pablo Pech ; and I ceased to be called Nakuk Pech ; we first 222 THE CHRONICLES. chiefs were created hidalgos by the captains when possession was first taken of this province, and we first paid tribute to the foreigners, and posses- sion was given to us by God and the ruling king; and our descendants are hidalgos, and all our sons, until the time shall come when the world shall end ; and we chiefs were rulers in this land when there was no Holy Church in the districts, and before the Spaniards began to march over the country, or to congregate together in order to worship ; and formerly, when the men were not Christians, I ruled wholly the men, and when I received Christianity I, Nakuk Pech, I was a chief; and I received the Holy Oils and the Holy Faith in order that I might teach it to all my subjects ; and I was also the first to receive the rod of the justicia, because I went to aid the Word of God and our great Lord the ruling king ; then our Lord, the Auditor Don Thomas Lopez, was the first who divided the trib- ute of the chiefs according to the towns they occu- pied ; and when the tribute was satisfactorily fin- ished by the governorship of the Auditor Don Thomas Lopez, I gave my rod to my son Don Pedro Pech, in the year 1552. 10. This was the number of the year when I received the rod from my father, Nakuk Pech, CHRONICLE OF CHICXULUB. 223 Don Pablo Pech and of Ursula Pech, here in this town of Chac Xulub Chen, to serve God and our great ruler, the reigning king, in order that I may govern the town at this place Chac Xulub Chen. 11. The first descendants of Macan Pech and of Ah Kom Pech, of Xulkum Chel, came to their towns with their priests and chiefs, to the town of Yaxkukul, to Xulkum Chel and to Maxtunil ; they came back with their companions to this town; they came also with their priests and chiefs and ministers back to their rulers, when they came to the town Yaxkukul; and we, also, when we ar- rived at this town of Chac Xulub Chen. When we settled here they appointed me, Nakuk Pech, by my father, Ah Kom Pech, son of Ah Tunal Pech, first descendant of Maxtunil, to govern this town. 12. When the Spaniards came to the towns of this land there were no Indians who had a will to pay tribute to the first Spaniards ; therefore the first Spaniards made an account of what towns were to be given to be governed. I, Nakuk Pech, I first received the town here, in the district Chac Xulub Chen, when first they came with orders to take it, with the chiefs, and captains and priests, whose names are Ah Kul Matu and (Ah) Kul Che ; and the first priests arrived, the priest Cocom, 224 THE CHRONICLES. the priest Tacu ; and the captains arrived, the captain Nachan Cen and the captain Xuluc, as their names were, the captains who commanded when they came to this land Maxtunil, with the priest Chtic and his captains, to take possession ; thus they found the town here, Chac Xulub Chen, when came the soldiers and ensigns, Ensign Kan, Ensign Xuluc, Ensign Pot, Ensign May, Ensign Ek, such were the names of the ensigns, the names of those I commanded as chief when I, Nakuk Pech, came to this town Chac Xulub Chen ; thus my mind was strengthened when these things hap- pened, and when I came here to settle here in the land and district Chac Xulub Chen. 13. I, Nakuk Pech, came here by (order of) the governor that I should strengthen the town Chac Xulub Chen ; then among old men there was no sign that the Spaniards would come here to this land, nor was the village of Chac Xulub Chen strengthened then ; it was when they heard the account, when the Spaniards came to the city of Merida and Christianity was received by the men of the province of Ceh Pech. I finished by gather- ing together all the town of Chac Xulub Chen, I, Don Pablo Pech, and my father, Don Martin Pech, Conquistador of Xulkum Cheel. CHRONICLE OF CHICXULUB. 225 14. When the war against the Spaniards began we spread out our forces together with them, and went with my father, Ah Macan Pech, of the first lineage of Yaxkukul, and Ixkil Yoam Pech, of the first lineage of Cumkal, and I went after them to the war ; then began the obligation of tribute to our rulers for the Spanish governors in the town ; when we went to the war there was pinole and tuce to drink, because they were disgusted with the Christians ; for six months we and my compan- ions followed the Christians in their misfortunes ; my father was then governed by the regidors, who saw that all that I write in my information truly happened, everything, in order that it may be known by my family, my sons, in the hereafter, until the end of the world, for my title and evi- dence given me by our Lord God and our great lord, the reigning king ; I have no tribute nor do I pay tribute, nor will my sons nor my daughters pay tribute, because our Lord God released me from it in the fear of my heart; before I had seen the face of the Spaniards I had been given willing- ness that I should deliver myself and all my town into the hands of the Spaniards, in order that they might be inhabited by the captains, the Adelantado and the first conquistadores who came here to this 226 THE CHRONICLES. land, Yucatan ; and the year the first foreigners came here to the land of the Cupuls was the year 1511. 15. In former times no one saw Spanish for- eigners, not until Jeronimo de Aguilar was cap- tured by the natives of Cozumel ; then first the whole of the country became known, because all the country was marched over; but because the whole of the land was not made use of I spoke of it before the king, when there went before the king Ah Macan Pech, Don Pedro Pech, and his followers, and the first of his lineage, and all his chiefs after him ; they went after him to honor the king, that he might see the faces of his servants ; then fifty of the principal men went afterwards to the lord the ruling king, to obey him at table, far off in Spain, and those remained to obey before the ruling King; then the ruler said that all should pay tribute and all their sons, even we the Pechs of the first lineage in this land, and the first lineage of the Cupuls ; then it was said, there is a great province, and many men and things in the land, and an account shall be made of it before our great king, and now they shall come to fix the limits of the land for our beloved king. Thus the land was discovered by Aguilar, who was eaten by CHRONICLE OF CHICXULUB. 227 Ah Naum Ah Pat at Cuzamil in the year 1517. In this year the katun ended, and then ended the placing of the town stone, for at each twentieth stone they came to place the town stones, formerly, when the Spaniards had not yet come to Cuzamil, to this land; since the Spaniards came, it has ceased to be done. 1 6. In the year 1519 first came the Spaniards here to Cuzamil, for the third time, Fernando de Cortes and Espoblaco Lara. On the 28th of February, there came to Cuzamil for the first time those who knew to speak the true words. In this year the eaters of anonas first arrived at Chichen, and then for the first time Chichen Itza became known to the great Spaniards, (and) to Don Francisco de Montejo, Adelantado, the governor, when they were posted at Chichen Ytza. 1 7. In the year 1 5 2 1 , on the 1 3th day of August, the territory of Mexico was taken by the Span- iards. The third attack on the same Spaniards took place by all the towns here in the town of Cupul, when they asked Ah Ceh Pech about the killing- at Zalibna, and his companion-king Cen Pot of Tixkokhoch of the province of Ticanto, with the priest Ich Kak Mo of Itzmal the compan- ion of Holtun Ake. The year in which the Span- 228 THE CHRONICLES. iards arrived at Chichen Itza for the second time to settle at Chichen Itza was that when arrived the captain Don Francisco de Montejo, the just one, leader of the Cupuls. They arrived at the town twenty years after they arrived at Chichen Ytza (the first time), where they were called eaters of anonas, biters of anonas. 1 8. In the year 1542, the Spaniards settled the territory of Merida ; the first speaker, the compan- ion priest Kinich Kakmo and the king of the Tu- tulxiu of the capital Mani humbled their heads, and the first families were settled ; then first they came under tribute the third time (the Spaniards) came to this land, and they established themselves per- manently, and stopped here. The first time when they came here to Chichen Itza they began to eat anonas; never before had anonas been eaten, and when the Spaniards ate them they were called ano- na-eaters ; the second time they came to Chichen they stopped at the house of the Captain Cupul ; the third time they arrived they settled permanently, in the year 1 542 they settled permanently in the territory of Merida, the i3th Kan being the year- bearer, according to the Maya reckoning. 19. In the year 1543 the Spaniards went north of the Chels to procure Maya men for servants CHRONICLE OF CHICXULUB. 229 because there were no men for servants at Meri- da ; they came to procure men for servants for their bidding ; when they reached Popce the trib- ute was increased by those from Merida, when those who command arrived at Popce, and they went on to Tikom, and the Spaniards remained at that time in Tikom more than twenty days before they departed. 20. In the year 1544 the Spanish Captain Asie- sa was posted in Cauaca, and the chiefs were gath- ered together from Cauaca for the tribute, and they gave in Cauca honey, pheasants and maize ; then they placed in prison the priest Caamal from Sisal, and asked for an account of all the towns ; one year he was kept by them in prison ; he then served as guide to the Spaniards when they came to Valladolid, and this priest Kamal of Sisal en- tered as chief at Valladolid, and was called Don Juan Caamal de la Cruz, because he spoke very truthfully; he first introduced the cross in Cauaca, and he was listened to by the Spaniards, and for this he entered as chief at Sisal, and being chief a long time he died. He was also guide to the Span- iards when they went to war with Tixkochnah ; and when the Spaniards had been posted one year in Cauaca, they went forth and came to Vallado- 230 THE CHRONICLES. lid on purpose to see the men the chief Kamal had placed in prison. 21. In the year 1 545 the Spaniards were posted at Valladolid, and in this year Christianity began by the fathers of the order of San Francisco in the port of Champoton; there first came the fathers having in their hands the Redeemer Jesus Christ by name, that they might teach the serving men ; and first they came to the port of Champutun to the west of this province called here Ichcansiho, then to Merida, the town Ichcansiho as it is called. These are the names of the fathers who began Christianity in this country Yucatan, Fr. Juan de la Puerta, and Fr. Luis de Villarpando, and Fr. Diego de Becal, and Fr. Juan de Guerrero, and Fr. Merchol de Benavente, these began Christian- ity in the west of this country, before Christianity came here to Cupul; afterwards the trumpet of Christianity came here, as I was saying, and it began here at Cupul. 22. In the year 1546 there was a conjura- tion in the highlands of the country; on the gth of November there had been peace for four months, and it occurred on the Qth day of November of the year 1546 that there was war after four months : it began and continued for one CHRONICLE OF CHICXULUB. 231 year among the men, when they were gathered together for the second time for the tribute of wax ; when the war began it took place that the conju- rors came from the west to deceive the people and to set in order the war; the conjuror Cunul and Ah Carnal came from the west and killed the Span- iards and two sons of the Spaniards, scholars at Mena; they died at Chamax, where they wished to remain; then came to Valladolid all the Span- iards who were well when the war broke out, and then began the massacre; the conjuror Carnal Tipakan, of Pakam, killed Surusano over against Nicte; at the towns one night the Spaniards were slain because the people fell sick in their hands and feet; there was then for a day and a night war in all the towns. 23. In the year 1547 a ship was destroyed by Ex Box at Ecab; then the Spaniards went to make him fear, and made war against Box of Ecab, son of Ek Box. 24. In the year 1548 the father Ermitanyo came to Valladolid to begin Christianity. 25. In the year 1550 there was a general re- union of the towns and their dependencies at Mani. 26. In the year 1551 the father guardian, Fr. 232 THE CHRONICLES. Fernando Guerrero, came from Valladolid to Sisal and he baptized the people and introduced Chris- tianity here into all the territory of Valladolid west of the Chels; they came from Ecab, they came from Cozumel, they came from the north, they came from the south, and also he began the build- ing of the monastery Valladolid-Sisal. 27. In the year 1552 the fathers settled here; in this year they came to teach and sing here at Sisal, they came from the west to teach and sing mass vespers with the singing of the organ and flute, and the canto llano, which never before did we know here. In the year 1553 the Auditor, Don Thomas Lopez arrived here in this land of Yucatan from Castilla, and he arrived as a messenger from our great ruler, the reigning king of Castilla, to pro- tect us against the hand of the Spaniards here. He put a stop to our being burned by the Span- iards, he put a stop to our being bitten by dogs, he introduced the appointing of chiefs in each vil- lage by the giving of the baton ; he also adjusted the tribute for the third time, the tribute introduced by the Spaniards, mantles, wax, pheasants, maize, buckets, salt, peppers, broad beans, narrow beans, jars, pots, vases, all for tribute to our Spanish CHRONICLE OF CHICXULUB. 233 rulers, which we paid before the Auditor had given his attention to these things. At this time occurred the capture of the priest Chuuc by Ah Macan Pech when we left Sisal, because he wished the priest Chuc to be captured, as he had pre- vented the capture of Ah Ceh Pech here in Cupul; afterwards the priest Pech, Macan Pech with the servants of Macan Pech and his captains, came here to this town of Yaxkukul. 28. From the year 1519 when the Spaniards came here to the town of Conah Itza, here in this land, Yucatan, I have set forth the days, the months and the years as above stated, I, Don Pablo Pech, the son of Don Martin Pech of Xul Kum Cheel, con- quistador, here at Maxtunil and Chac Xulub Chen; since we received the Spaniards with good will and heart, nor did we make war upon them, Don Juan de Montejo, Adelantado, and the rest of the captains, as their names are in the book ; we also first received Christianity, we the conquistadores, Don Martin son of Don Fernando Pech, Don Pablo Pech son of Don Martin Pech, on the i3th day of the month of October, 1518; all my sub- jects received baptism in Maxtunil ; they were baptized by the first bishop to the Maya people, Don Francisco Toral ; and when he baptized us p 234 THE CHRONICLES. our father the bishop showed the images of the saints to all the villages, images of Saint Peter and St. Paul, and St. John and St. Louis, and St. Antony, and St. Michael, and St. Francis, and St. Alonzo, and St. Augustin and St. Sebastian, and St. Diego ; and they desired the oils, and he who was called Peter took the oils. 29. Such is the chronicle of everything I have collected for the books, in order that the people might know it, whoever wished to know it, as had decreed it from the beginning our great lord God who governs the universe. It is the declaration of how the Spaniards came to this land, here to this country; by the will of the lord, the ruling God, also by the orders of our lord Don Juan deMontejo, and Don Francisco de Montejo, who first came here to this land, and gave orders that churches should be built in the plastered villages, in the outlying districts, and a town house and a temple for our great ruler, and also a public house for travelers. 30. Thus also said our great father, Ah Naum Pech, Don Francisco de Montejo Pech, and Don Juan Pech, as were their names when they were baptized by the fathers; and as the Adelantado, the Captain, those who came here to this land Yocol Peten, but called Yucatan by the first CHRONICLE OF CHICXULUB. 235 Spaniards, as they the Spaniards, clearly relate. When our lord the Spaniards said that we are to live eternally with God, and when the Maya men heard the names, then spoke Naum Pech to those he commanded, with suavity : " Know ye, there comes to the town the one God, to the country the true God, the sign of the true God; go ye to live with Him, joyfully receive Him, do not war against Him, and if they have not to eat or drink give them maize, fowls, pheasants, honey, beans to eat, that Christianity may enter and that we may be ser- vants of God ;" thus they wished it, and they did not make war, but rose up and went to aid the Spaniards in the conquest and marched together with the foreigners. 31. Thus also Nachi Cocom, who dwelt in the chief town of Zututa in the province Chichen Itza,that called Chichen Itza, and Ah Cahuot Cocom, aiding the word of God and our great King, delivered up their standards and banners for the sake of our great King, for the conquest, and received the Adelantado and the father the priest in their towns, nor did they make war, but abstained from all injury, and laid out churches and town-houses for their followers. 32. And Naoi Mabun Chan settled in the district, 236 THE CHRONICLES. and understood that the eternal life had come to his village, and wished that to God truly would be delivered the Catzins and Chuls in the district of Mani, and the Tutulxiu, and the Chels in the East, and the (middle) Tan Cupuls and in Campeche Na- oacab Canul ; thus this earth was given by God to be redeemed, this land Zacuholpatal Zacmutixtun ; and Tunal Pech of Mutul settled here in this town. 33. And Ah Naum Pech called the youths and said to him " Know ye, that on the day called i Ymix it will dawn, there will come from the eastern lands bearded men with the sign of the only God to this land ; go to receive them with true pleas- ure; " therefore they went and marched under the trees, under the branches, and they arrived at the house of Naoay Cab, of Canul at Campech and said : " He, your guest, is now coming, Ah Naoa Cab of Canul, receive him promptly." Thus they said when the ships appeared in the port of Cam- peche, when they saw the banners waving, the white standard, and they came, when he had cast anchor, to the Adelantado, and were asked in Castilian by the Christians, and the Adelantado, whether they had been baptized ; but they did not know his lan- guage, and replied : " We do not understand the words ; " so they said, and thus they named this CHRONICLE OF CHICXULUB. 237 land here Yucatan, (which was known to us as) the land of the wild turkey, the land of the deer. 34. Thus then the captains and our lord the Adelantado Don Francisco de Montejo went on ; and they made much cloth and thread to cut into clothing for the horses, as they wished to go to the town of Mani, to the Tutulxiu. When they came to Yiba they held a talk in Yiba ; they arrived at Nohcacab coming out of Becal ; thus the Spaniards passed and arrived at Mani, to Tutulxiu, and then were appointed the chief Ikeb, the chief Caixicum and the chief Chuc to go to invite Ah Cuat Cocom. They were at first taken and placed in a cave by his followers : then their eyes were put out in that great cave of weasels, and there was not one who did not have his eyes put out in the cave of weasels ; their eyes were put out and they were given the road to go groping to the Adelantado at Mani ; and thus returned those who were cast out of the town of Cuat Cocom. Then Ah Naum Pech rose up with both of them and came to Ah Cuat Co- com ; when they arrived, he said to Ah Naum Pech that he had not seen nor heard of it; he said he had gone to Chichen Itza, and he came prompt- ly to the towns with the Pechs, and they arrived at Mani to deliver up promptly (the offenders); 238 THE CHRONICLES. and the Cocom said he had not witnessed what had happened in his village, and he would give permission that they should be taken who had done it. 35. Then Ah Pech came to the towns in order to see the people governed in them; the Spaniards also came, but on account of the massacre of the foreigners by the people, they passed on and went to Ah Batum Pech of Chel, whom they saw, and passed on, and went to Maxtunil, to Nachi May and Ah Macan Pech; they then returned to their lands to the towns they governed at Yaxkukul ; Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, was governor of all the district to the west, nor did his captains at all give up their spirits; soon I was appointed to guard the territory Chac Xulub Chen, because the serving men were at war on account of the labor given them, and by taking them the will of God was fulfilled in the towns. 36. Such is the complete history of how passed the Spaniards and how the first fathers were re- ceived, and the names of the first conquerors I shall set forth according to the register, because this is composed in order that it may be known how the conquest occurred, and in what manner they labored here, under the trees, under the branches CHRONICLE OF CHICXULUB. 239 under the bushes, in those years and months; and what the people and their sons found to eat; for from two to three years they labored in the dis- tribution of the towns, by" our rulers the Spaniards; they also labored in the measuring of the towns, and the measuring of the forests of the towns by the Auditor Tomas Lopez, holding in his hand the Cedula of our great lord the king, that forests should be cut by whoever settled. When there were no towns we were natives here of official houses, Naum Pech being governor of all, nor at that time had the Spaniards come here to estab- lish Christianity in this land; but when the day came that their arrival took place, when the Span- iards came to this land Yucatan, we received them with a friendly heart, and Christianity was intro- duced into this land, and we were appointed to guard the villages, when as yet there was no church; and now they have ceased building official houses or villages. 37. Thus I began to relate how the conquest took place and how many sufferings we under- went with our lords, the Spaniards, from the natives who were not willing to deliver themselves to God ; thus I recount what I heard concerning the town Maxtunil. 240 THE CHRONICLES. 38. We did not settle there, but descended to the town Chac Xulub Chen, and when the Holy Church was finished in Cumtal, we measured its sides and took possession so that our children should remain there from the beginning until the end of the world, so that the natives should not obstruct us, nor enchant by the throwing of stones anything which had been given us by God and our lord through the fear of our hearts; for this our great lord the ruling king gave us the authority ; and when the church was prepared in which to worship our lord and God, and the public house to the east of the church and the temple of our great king and the residence. 39. I also built my house of stone to the north of the church. And that the natives may not in the future say that it belongs to them, for this I show forth the occurrences as I did them with my father, I, Don Pablo Pech, Ah Macan Pech, and my father Don Martin Pech, Ah Com Pech, my lord Senor Don Ambrosio Pech, his native name being Op Pech, and Ixil Yzam Pech, and Don Esteban Pech, Ah Culub Pech. 40. We received the royal commissions to measure the forests. The license was given by our great monarch the ruling king through our CHRONICLE OF CHICXULUB. 241 lord the first auditor, Tomas Lopez, that he should give us years ago his order that the uncultivated fields should be measured wherever they are, here back of the town, that we may know where the boundaries of our lands pass in order that parents and children may maintain them and give food to the Encomenderos. Therefore I swear before the people that this information is true, that they may have it in sight so that no uncultivated field shall entrench upon another uncultivated field ; for this reason I set forth the truth. 41. The first Encomendero here in Chac Xulub Chen was Don Julian Doncel, who ordered the chiefs that they should go to place the marks of the limits of their forest lands here back of the towns they governed, and thus they were led to measure the boundaries of their lands and the forests toward the East, the South and the West, for the benefit of all who dwell therein ; because already Christianity was established in this land of Chac Xulub Chen with our holy lord Santiago the patron who guards the town of Don Pablo Pech. NOTES. i. "The fifth division of the nth Ahau Katun was placed" (/'. e. in the wall or in the Katun Stone), (see page 57, where this expression is explained). In other words, the first arrival of the Spaniards at Merida took place at the close of the nth Ahau Katun. This was July, 1541, and it is in gratifying con- formity with Bishop Landa, who also states that that month was the commencement of a 20-year period ; but he says that at that date the nth Katun began, while Pech goes on to say that it was the next in order, the pth. (See Landa, Relacion, P- 3U.) Noh cah te ti Ho, the great town at Ho. This was the na- tive name of the ancient city which stood on the present site of Merida, and, by*the Mayas, is in use to this day. Ho is the numeral 5, and some have supposed that the name was given on account of five large mounds or buildings said to have been conspicuous in the ancient city. That there were precisely five is not positively stated by the old histori- ans, though four are specified. This theory would suppose that the name was given to the city only after these large struc- tures were completed, and that its name during that time had been lost. But this is not improbable. In fact, the ancient name of Merida was not Ho, but Ichcanzihoo, as appears from a later passage in Pech's nar- rative and from numerous others in the Books of Chilan Ba- lam. Ho is only the abbreviation of this long name. It ap- 242 CHRONICLE OF CHICXULUB. 243 pears to mean "The five (temples) of many serpents." Can is the generic term for serpent, and ich used as a prefix de- notes a place where there is an abundance of what the noun means : thus ichche=.& place where the trees are tall and dense; ichxiu, a place where the grass is tall and thick (Diccionario de Motu). The serpents were probably those sculptured in stone or painted on the walls. This theory receives addition- al probability from an entry in the Diccionario de Motul, MS., which relates that the largest mound in ancient Merida, situ- ated back of the present convent of San Francisco, was called by the natives ahchuncan, and that this was the name of the idol which used to be worshiped there. Its signification would be " the first or primitive serpent," or " the first speak- er," i. e. oracle, as can means both serpent and speech. The temples at Ho were not in use when the Spaniards arrived, nor had they been for many generations. Apparently only a few huts of wood and straw made up the village, while these vast ruins were even then covered to the summit with a heavy growth of timber in all respects like the virgin forest around them. This is clearly stated by the Friar Lorenzo de Bienvenida, who came to Merida in 1545. I quote his expressions from a letter to the King in 1548: " La ciudad esta la tierra adentro treinta y tres leguas ; llamase la ciudad de Merida ; pusieronle asi por los edificios superbos que hai en ella, que en todo lo descubierto en Indias no se han hallado tan superbos edificios, de canteria bien labrada, i grandes las piedras ; no hai memoria de quien los hizo ; parecenos que se hicieron antes de la venida de Christo porque tan grande estaba el monte encima dellos como en lo bajo de la tierra ; son altos de cinco estados de piedra seca i encima los edificios, quatro quartos todo de celdas como de 244 THE CHRONICLES. Frailes, de veinte pies de luengo i de diez de ancho, i todas las portadas de una piedra, lo alto de la puerta i de boveda, i destos hai en la tierra otros muchos. Esta gente natural no habitaba en ellos, ni hacen casa sino de paja y madera, habiendo mas apareja de cal i piedra que en todo lo descu- bierto. En estos edificios tomamos sitio los Frailes para casa de San Francisco ; lo que habia sido cultura de demonios, justo es que sea templo donde se sirve a Dios, etc." (Carta de Fr, Lorenzo de Bienvenida, IS 48, MS. ) The date, 1511, given as that of the first arrival of the Spaniards, refers to the shipwreck of Aguilar and his com- panions, who in that year were thrown on the eastern coast. This introductory paragraph was entirely miscontrued by Avila, and nearly as much so by Brasseur. I add their trans- lations to illustrate this. Translation of Avila. "A la quinta vez que sento el noveno Rey en la guerra cuando llegaron los Espanoles que se poblaron en la ciudad de Merida, el principal Rey de esa ciudad era siempre cacique y el afio en que llegaron los Sefiores Espanoles aqui en esta suelo fue el de 1511." Translation of Brasseur. " C'est a la cinquiSme division ciment^e (dans le mur) de ce onzieme Ahau-Katun qu'arrivSrent les Espagnols et qu'ils s'etablirent a Ti-Uoh de ce pays de Ti-Ho, et c'est a la neuvieme de cet Ahau que s'etablit le Christianisme, cette anne mme que vinrent nos seigneurs les Espagnols en cette contr6e, c'est a dire, en l'anne"e 1511." It will be seen that the former completely travesties the CHRONICLE OF CHICXULUB. 245 passage, .while the latter mistakes the proper names and destroys the chronological value of the dates given. 2. Hidalgos conquistadoren, Spanish titles which we are sur- prised to find a native claiming ; but later on ( 9) he informs us that he was authorized to employ them by the Spanish officials. Chichinica was a pueblo near Chicxulub, which is now no longer in existence. 3. Ti ma ococ haa tin pol cuchi, " formerly, when the wa- ter will not entered to my head " /'. . To know, to recognize. Ol, n. Mind, intention, will. Olah, v. To wish, to desire; n. will, goodwill, wish. On, pron. We. Ontkin, adv. For a long time. Op Or Oop, n. The anona, custard apple. OtOCn, n. House, dwelling, denoting whose, p. 106. Ox, adv. Three; oxlahim, thirteen, p. 130. P Pa or Paa, n. A walled town, stronghold, fortress, p. 163. Pa, v. To break, break down, destroy. Pach, To take possession of, to select a place. Pach, n. The back of the shoulders ; the outer or back part ; hence, the last or end of anything ; tu pack, behind, after. Pachal, adv. Afterwards, late. Paiche, n. A mark, a line. Pak or Pakil, n. A wall of stone, verb, aor. ah, fut. e. To found, build, sow, plant ; hence Pakal, n. A building, founding, etc. Pakte or Pakteil, adv. All together, in all. VOCABULARY. 273 Palll, n. A servant, man-servant. Pan, n. Standard, banner. Patan, n. Tribute, tax ; from paatah, to watch, to guard. PatClinah, v. To declare, set forth, explain ; n. an explanation, etc. Paxal or Paaxal, v. aor. xi, fut. xac. To forsake, abandon, desert, depopulate ; " desamparar y des- poblar pueblo." Dice. Motul. Pay, n. The sea-coast. Pay, v. aor. tah, fut. te. To draw or call toward one, hence, payal, to be called or summoned. Paybe, n. (From pay, and be, a road). A guide; hence, adv., first, before." Pek, n. A dog. Pet, n. A circle, wheel. Peten, n. An island, country, province, p. 122. TV ' r 1C. A numeral, p. 45. Pix Or Piixtah, v. To unwind, to cast anchor. Pixan, n. Soul; happiness; adj. happy. Pol. n. Head; hair. Puchtun, n. Fighting, quarreling. Puczical, n. Heart ; mind, will, soul. Pill, v. To bring, to carry. Ahpulul, one who brings. PP Ppatal, v. To remain, to stay. PplZ, n. A measure of grain, etc. PpOC, n. A hat. Ppul or Ppuul, n. An earthen jar. T Taab, n. Salt. Tab, v. To tie together ; hence Tabal, n. Relationship ; anything attached to or dependent on another. 274 THE CHRONICLES. Tabzah, v. To deceive, to delude, to tie. Tah, adv. Whence, whither, thence, to, unto. pron. For us, for our part. Xakal, v. To stick to ; to add to, to increase. Tal, prep. From ; tii tal en, I am from there. Dice . San Fran- cisco. Tal, v. aor. ah, fut. e. To touch, to begin to take ; to make use of. Talel, v. aor. tali, fut. talae or tae. To come, to go. Tamilk, adv. While, when. Tan, n. The breast ; hence, the middle of anything, as tan cah, the middle of the town. p. 132. Tan, postposition. Toward, as lakintan, toward the East. Tancabal, n. The premises of a house ; a house and its grounds. Tancoch, n. A half (from tan, and cochil, the width, the size of a thing). Tec, adv. Quickly, suddenly. Tern or Temah, v. To satisfy, please. Ten, pron. I. Ten c en, I who am I. Tepal, v. To rule, govern. Than, n. Word, speech. Thun, n. A drop, a spot, a dot. Tl, prep. To, by, for ; sign of dative and ablative. ' Tiihil, v. To happen there, to take place there. Tipp, v. To exceed in size ; to go forth from ; as tippan kin, the sun having appeared. Toe OT ToOC, v. aor. tocah, fut. e, To burn. Toch, adj. Severe, firm, rough. Tocoyna, n. A deserted house or field ; " solar yermo." Dice. Motul. Toh, adj. Just, righteous ; ahtohil, a magistrate. Tohyol, adj. Healthy, well (from toh, ol}. VOCABULARY. 275 Tox, v. To pour out ; tax haa ti pol, to pour water on the head, /'. e., to baptize. Dice. Motul. Toxol, the person bap- tized ; also a distribution or outpouring, as toxol cahob, a distribution of towns to different rulers. Till, adj. Full, abounding, p. 39. verb. To fill to overflowing, to rise (of the tide). For tutu I see p. 109. Tulpach, v. To go back, to return. Tulum, n. A wall, walled town. p. 163. Turnen, prep. For, by reason of, because of. 1 un, n. A stone. A euphonic particle, p. 124. Tux or Tuux, adv. Where, in what part or place. Tuzebal, adv. "Promptly. Tuzinil, adv. All, in all parts. Tzac, v. To seek, to follow. Tzen, n. Food, sustenance ; hence, Tzentah, To give food to. Tzicil, v. To obey, to serve. Tzimin, n. A horse. Tzol, n. A string, thread ; hence, verb, to arrange on a string, to put in order, to adjust ; tzolan, an arrangement, series, order. Tzuc, n. A part, division, p. 54. Tzucub, n. A province. u U, n. The moon ; a month ; menstrual period ; a string of beads, a collar ; rosary, pron. His, her, its, their. Also a euphonic particle before vowels. Uaatal, v. To set up, erect. Uabic, adv. How, in what manner. Uac, Six. Uacchahal, v. To emerge with force, p. 185. 276 THE CHRONICLES. Uaciintah, v. To set on end, to put in place ; to designate, appoint ; uacuntahbal, the putting in place, etc. Uah, n. Tortilla, bread ; itahal uahob . p. 129. Uahil, n. Banquet ; guest. Ualac, adv. While, meanwhile. Ualkahal, v. To turn oneself, to return. Uaxac, Eight. Uay or Uai, adv. Here, in this place. Uazaklom, n. A return, p. 86. Ubah, v. To hear, understand. Uchebal, conj. In order that. Uchul, v. aor. uchi, fut. uchuc. To happen, to occur, take place, come to pass. Uinalal, n. Labor, work. Uinbail, n. Image, figure. Uinic, n. Man ; a measure, p. 27. UitZ, n. A mountain, a hill. p. 131. Ulul, v. To arrive, return. Ulum, n. A bird, a pheasant. Uooh, v. To write, p. 63. U tial, prep. For, on account of. Utz, adj. Good; utzil, the good, the well-being. U tzcinah, v. To make better, to perfect ; to compose a speech or essay ; to set in order. Utzuac, adv. Now, be it now. Uuc. Seven. UuD, n. A folding, doubling ; a line of warriors. X Xachetah, v. To seek, to procure. Xamach, n. A large pot or jar. VOCABULARY. 277 Xaman, n. The North. Xan, n. Straw ; conj. also adv. slowly. Xantal, v. aor. xanhi fut. xanac. To stay behind, to remain. Xenhi, v. TO vomit. Xic, v. To split, to divide. Xicin, n. The ear, the hearing. Ximbal, v. to journey, to pass. XlU, n. Grass, herbage, name of a noble family, p. 109. Xma, prep. Without. Xocol, v. To count, to read. Xotlahal, v. TO cut. Xlll, n. End, limit ; v. to end, also xulul. Y Ya, n. i. Love. 2. Pain, wound, sickness. 3. Difficulty. 4. A shoe. Y aab, adj. Much, abundant : yaabil, abundance, multitude. Yacunah, v. To love. Yah or Yaah, n. Severe sickness. Yala, The rest, remainder. Yalan, prep. Under, beneath. Yan or Yanhal, v. To have, to be, to stand. Yax, adv. First, freshly ; adj. green, young. Yaxchlin, n. The beginning, cause. Yetel, conj. And, with, a compound of u etel, his or its com- panion, usually abbreviated to y. Yib, n. A bean. YlC, n. Red peppers. Yok, prep. On, over, in front of. Yoklal, prep. By reason of, because of. 278 THE CHRONICLES. Yokolcab, adv. On the earth, in the world. Yol, n. Mind, spirit. Yxma, prep. Without, = xma. Yub, n. Cloak, coat. Yum, n. Father ; lord ; ruler ; head of a family. Yum or Yumtah, v. To wave, to move to and fro. Z Zabin, n. A weasel. Zah or Zahal or Zahacil, n. Fear, terror ; verb, to fear. Zat, v. aor. ah, fut. e. To lose. Zi, n. Wood. Zihnal, n. Birth, a native. Zil or Ziil, v. To give, to present ; n. gifts. Zinah, v. To cut wood. Zuhuy, n. A virgin. Zulbil-taab, n. Purified salt, from zul, to soak. Zut, v. To return ; tu zut pack, back again, over again. "~)a v. aor. Jaah, fut. yae or yaab. To give ; yabal, past part, pas. that which is to be given. f)a, v. To avail, to be of advantage. ), n. A seal, mould, press. 1, v. To devastate, ruin. ), v. To suck ; yajopob, suckers of anonas, a name given to the Spaniards. 1, v. To desire, wish for. ^)ib or ^ibah, v. To write. f)icil, n. Bravery ; encouragement. VOCABULARY. 279 , n. A register, record. 3OC, n. The end, the last. v. To happen, to occur ; to tear down. adv. Already. v. To end, finish. 3UD, v. To kiss, to suck. l, adj. Made of mud, or plastered. , n. A foreigner, stranger, p. 131. l, v. To make a beginning. , v. To act mildly and kindly; from yuy, to kiss, to suck. GETTY CENTER LIBRARY