Digitized by the Internet Archive in 2018 with funding from Getty Research Institute https://archive.org/details/indiantribesofeaOOfara PAPERS OF THE PEABODY MUSEUM OF AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY, HARVARD UNIVERSITY Volume X INDIAN TRIBES OF EASTERN PERU BY WILLIAM CURTIS FARABEE INTRODUCTION BY LOUIS JOHN de MILHAU TWENTY-EIGHT PLATES AND TWENTY ILLUSTRATIONS IN THE TEXT CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS, U. S. A. PUBLISHED BY THE MUSEUM 1922 COPYRIGHT, 1922 BY THE PEABODY MUSEUM OF AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY, HARVARD UNIVERSITY TO LOUIS JOHN de MILHAU PATRON PARTNER IN HARDSHIPS ON MANY TRAILS ✓ INTRODUCTION By good fortune, when a junior in Harvard College, I became a member of the party organized by Dr. Farabee to explore the in¬ terior of Iceland during the summer of 1905. While this is not the place to tell the story of that expedition, I refer to it because it was due to my association in the field with Dr. Farabee at that time that the South American expedition which forms the subject of this volume became a reality. Both my companion, John Walter Hast¬ ings, and myself became intensely interested in the general sub¬ ject of anthropology, and particularly in the field work connected with it. On our way home from Iceland, we decided that there would be an expedition during the next year and that Dr. Farabee would be the leader of it. The details were worked out during the following winter. The interior of Peru, east of the Andes, was se¬ lected as a most promising and virgin field, for this was before the days of the numerous university expeditions which have since followed one another into the South American jungle. The expedition was under the auspices of the Peabody Museum. Besides Dr. Farabee, the party consisted of Hastings and myself as ethnologists, and a surgeon, Dr. Edward Franklin Horr, who had served for a number of years in Cuba and the Philippines as an officer in the Army Medical Corps. President Roosevelt found time, amidst his numerous activities, to receive Hastings and myself at the White House, when he wished us luck, and gave us a strong personal letter to all our diplomatic officials. His Eminence, the late Cardinal Gibbons, wrote for me a letter which was an open sesame within ecclesiastical circles at the Vati¬ can and elsewhere. Many others, too many, unfortunately, to mention individually, in a limited space, gave evidence of their interest and good wishes toward us. In December, 1906, Dr. Fara¬ bee, Hastings, and I sailed from New York, southward bound, fol- fowed some weeks later by Dr. Horr. On our arrival in Lima, we were officially presented to the President, Senor Pardo, and his VI INTRODUCTION Minister of Finance, Senor Leguia, now President of the Republic, and were the recipients of many courtesies and hospitalities from both Americans and Peruvians. From Lima we continued to Are- quipa, where is situated the Harvard Observatory, which city became our base during the time we were in Peru. A short period was devoted to preparation for the actual field work and to short side trips to La Paz and other nearby places. Little could be learned of conditions in the interior beyond the mountains, and so the first journey was somewhat in the nature of a preliminary in¬ vestigation of the field. In all, three journeys were made across the Andes and down into the lowlands running eastward from the Atlantic slope of the mountains, as is shown in the map, plate 28 of this volume. On the first incursion, which lasted about six months, we started from the station of Tirapata on the then uncompleted railroad to Cuzco, and went over the tableland and through Aricoma Pass, at an eleva¬ tion of lb,500 feet; whence the trail descended the eastern slope of the mountains to the rubber camp at Astillero on the Tambopata River. There we waited, short of food and tobacco, for six weeks, until the flooded river could subside sufficiently for canoe travel. From this little settlement we proceeded, with many halts, down the Tambopata and Madre de Dios to Rivera Alta on the Beni and thence overland to Guayamerin, on the Marmore. Ascending this last river and its tributary, the Chapare, we found ourselves at the trail head in Bolivia, whence a journey on mule-back brought us to the city of Cochabamba. The arrival of the pack train with its party of “Norte Americanos” which, after six months in the field with limited impedimenta, was a pretty rough looking crowd, created somewhat of a sensation in the plaza. It was with great difficulty, later, that the Faculty of the University of Cochabamba could be convinced that such a band could really be “ scientificos ” from a great university. A stage trip to Oruro and La Paz and a voyage across Lake Titicaca brought this first, journey to a close. Hast¬ ings and I shortly afterward returned to the United States, leav¬ ing Drs. Farabee andHorr to continue the work of the expedition. The sudden and accidental death of Hastings not long after his arrival home was a great shock to all of us, who will remember him with affection as a good comrade and true friend. INTRODUCTION yii The experience gained in the first journey was most helpful in planning the second, during which the party, starting from Cuzco, descended the Urubamba River, past the ancient fortress Ollantay- tambo, the scene of the defeat of Hernando Pizarro by the Inca, Manco Capac, to Cahuide near where the river is joined by the Paucartambo. Here the expedition spent three months in camp with the Macheyenga Indians, returning to Cuzco, via the Yanatile River, Lara, and the ancient sun temple at Pisac. The third journey was the longest and in many ways the most important. The Peruvian Government, which, at this time, was Members of the Expedition in camp on the Tambopata River; seated, left to right, Dr. Farabee, Dr. Horr, Mr. de Milhau, Mr. Hastings interested in the extension of the railroad at Cerro de Pasco to some navigable point upon the Ucayali River, invited the mem¬ bers of the expedition to accompany the party of engineers engaged in making a preliminary location and survey. This invita¬ tion was particularly attractive, because it was anticipated that the party would pass for more than a hundred and fifty miles through an unknown territory supposedly inhabited by savage tribes, where opportunity would offer itself to make observations and collections. As a matter of fact, these anticipations were only partly realized, as only a few tribes were encountered along the INTRODUCTION viii rivers, the great interior showing no traces of inhabitants, either past or present. The route of the party was from Cerro de Pasco via the Pichis road through Tarma to the Pachitea River. De¬ scending this river to the Ucayali, the party then embarked upon a government launch for Iquitos, at which port Dr. Farabee shipped to New York by Atlantic steamer the collections which had been made en route. From Iquitos, which is just below the point where the Ucayali and the Maranon form the Amazon, the party followed the latter river to Tabatinga upon the border of Brazil and then, retracing in part its steps, returned to the West Coast. The homeward route was along the Amazon, Ucayali, Urubamba and Mishagua Rivers to the divide at Varadero Vargas, whence a portage was made to the Manu River, which was followed to the Madre de Dios. From this river the party came to the Andean plateau over the route by which it had descended into the interior upon its first journey, namely by the Tambopata River to Astillero and over the mountain trail to Tirapata. During the eleven months spent in the headwaters the expedition was able to do much work among the tribes of the Panoan, Arawakan, Tupian, and other stocks, the results of which are set forth in this treatise. In addition a great deal of geographical work was done, including the taking of observations and the mapping of a hitherto unknown region, a full report of which was made to the Peruvian authorities. The woi'k of the expedition was done under varying and trying conditions, sometimes in the cold high altitude of the Andean plateau, at other times in the torrid jungle of the Amazon head¬ waters, in dry season and in rainy, under a blazing sun, or in the chill of a “temporal” from the mountains. Transportation was by almost every conceivable method; by steam train, hand-car, stage coach and horseback in the mountains (to say nothing of one well remembered nightmare of a ride up the eastern slope of the Andes from the Chapare to Cochabamba upon the pack saddles of a mule train returning from the delivery of its cargo at the trail’s end), by river steamer, by rowboat or native bark canoe, or on foot. The food, too, varied from the garlic impregnated dishes of the Spanish hotel to the roast monkey and parrot of the hospitable savage. Malarial fever was a constant and unavoidable companion, but aside from this affliction, and the pests of small and biting things that flew or crawled, we remained in good health without INTRODUCTION ix serious illness or accident. The success of the expedition is pri¬ marily due to the leadership, tireless energy, tact, and ability of Dr. Farabee; while Dr. Horr, the surgeon, was responsible in great part for the good health of its members, and also for the prestige which it acquired by the presence of an untiring and unselfish physician, whose services were called upon frequently by Whites and Indians wherever he went. Besides the material results of the expedition, as shown by this volume, by the collections in the Pea¬ body Museum, and by the scientific observations of various sorts, reported to the Peruvian Government and to our own, I believe that it has been not unhelpful in promoting to some degree right understanding and good will between Peru and our own country. Indeed, I think I may say that Dr. Farabee’s appointment as an honorary member of the Faculty of the University of San Marcos at Lima (the oldest university in both Americas), and his selection by President Harding as one of the American Commission to the Peruvian Centennial, with the rank of Envoy Extraordinary, are good evidences of this fact. While the appearance of this volume has been somewhat delayed, for many reasons, including among others, Dr. Farabee’s absence upon other and distinguished ex¬ plorations in Brazil and the Guianas, I am glad of its publication at this time, not only because of its scientific value, but also be¬ cause it is, in a way, an appreciation of the splendid work accom¬ plished by my comrades of the expedition. New York, January 5, 1922. Louis J. deMilhau. ACKNOWLEDGMENTS It gives me pleasure to acknowledge my indebtedness to the follow¬ ing persons who contributed so largely to the success of the ex¬ pedition: to Mr. Louis J. de Milhau, whose splendid liberality made the work possible, for advice and assistance in the field; to the late Professor Frederick W. Putnam, for instruction and hearty cooperation; to Mr. John W. Hastings, who will always be held in affectionate memory by his comrades; to Dr. Edward Horr, my constant companion and efficient assistant for three years, for looking after the health of our party and administering to hundreds of natives and Indians along the way; to the Inca Mining and Rubber Company for transportation and supplies; to the numer¬ ous Government officials and others in Peru and Bolivia whose assistance and genial hospitality made our travels so enjoyable; to Mr. Charles C. Willoughby, Director of the Peabody Museum, for putting the volume through the press. William Curtis Farabee. Cambridge, Massachusetts August 30, 1921. CONTENTS ARAWAKAN STOCK Macheyenga PAGE Distribution. 1 Organization. 2 Hunting and Fishing. 2 Preparation of Game. 5 Household Utensils. 6 Drinks . 6 The Dance. 7 Tobacco . 7 Games. 8 Dress and Ornamentation. 9 Diseases. 11 Music. 11 The Dead. 12 Religion. 14 Salutations. 15 Cosmogony. 15 Measures. 16 Marriage . 16 Childbirth. 18 The Family. 19 Physical Development. 19 Deformation. 20 Language. 21 Grammar. 23 Vocabulary . 38 Campa Vocabulary .. 49 Piro Distribution. 53 Organization. 53 Houses. 54 Food Supply. 55 CONTENTS xii Dress and Ornamentation. 57 Marriage . 59 Medicine Men. 60 The Dead. 60 Personal Habits . 61 Cats Cradles. 62 Vocabulary . 62 Mash co Distribution and General Culture. 77 Marriage . 77 The Dead. 77 Personal Appearance. 77 Vocabulary . 78 PANOAN STOCK History. 79 CONEBO Distribution. 80 Houses. 81 Dress and Ornamentation. 82 Food Supply. 83 Canoes. 83 The Dead. 84 Religion. 84 Music. 84 Marriage. 85 Personal Appearance. 80 Pottery. 86 Grammar. 88 Vocabulary . 91 Si pi bo Distribution and General Culture. 90 Home Life. 96 Dress and Ornamentation. 97 Tobacco. 100 Artistic Designs . 100 Marriage . 101 The Dead. 103 Religion .. 104 Medicine Men. 104 CONTENTS xiii Amahuaca Distribution and General Culture.105 Signal Code. 106 Dress and Ornamentation. 107 Marriage . 107 The Dead.108 Warfare.108 Character. 109 Vocabulary .110 JIVARAN STOCK Distribution of Tribes.115 Home Life. 115 Food Supply. 116 Fire Making. 117 Dress and Ornamentation. 117 Marriage .118 The Dead. 119 Religion. 119 Medicine Men. 119 Mummified Heads.120 Dances. 123 Myths. 123 Vocabulary .125 WITOTAN STOCK Distribution. 136 Organization. 137 Houses. 137 Food Supply.138 Jaliko, the Feast of the Pole.139 Other Amusements.140 Dress and Ornamentation. 141 Marriage .141 The Dead. 143 Medicine Men. 143 Cosmogony.145 Religion. 146 Warfare. 146 Signal Code. 147 Grammar.148 Vocabulary .149 XIV CONTENTS MIRANHAN GROUP Vocabulary . 152 TUPIAN STOCK Tiatinagua Distribution. 154 Organization. 154 Food Supply. 154 Dress and Ornamentation. 156 Marriage . 156 The Dead. 157 Religion. 157 Personal Appearance. 157 Grammar. 158 Vocabulary . 158 Atsahuaca Vocabulary . 162 Mabenaro Vocabulary . 164 SOMATIC CHARACTERS Measurements. 165 ARCHAEOLOGICAL REMAINS Mounds at Trinidad, Bolivia. 180 Burial Towers, Colocolo, Bolivia. 180 Circular Burial Tower, Peru. 180 Petroglyphs. 180 Collections. 181 BIBLIOGRAPHY. 183 INDEX 189 INDIAN TRIBES OF EASTERN PERU ARAWAKAN STOCK MACHEYENGA Distribution. The Macheyenga, an Arawakan tribe related to the Campa, occupy the territory along the middle course of the Urubamba River and its local tributaries. With other Campa tribes these Indians were in contact with the Inca east of the Andes, but were never absorbed by them. The Inca applied the term “ Antis ” to all the tribes without distinction, but the Campa group called themselves by different local names and were known to the interior tribes by these names. On the middle course of the Urubamba River they are known as Machiganga; on the Perene, as Acheyenga; and at San Lorenzo, as Achenega. The present study was made at Cahuide on the Yavero, or Paucartambo River, a branch of the Urubamba above Pongo Manique, Peru. A few years ago some forty families of the Macheyenga lived in the vicinity of Cahuide, contented and happy; but today, on account of the raids of slave traders, there are but six or eight families left, numbering about twenty individuals. No enumera¬ tion of the Macheyenga has ever been made, and no exact infor¬ mation can now be secured because of the system of carrying away the children and selling them down river where they soon loose their language and identity. A very rough estimate, based upon careful inquiry in many localities, would be about two thousand. Most of my information was obtained from two very competent authorities: Sr. Max Richarte, a very intelligent man of good family and education, who had lived for several years among the Macheyenga and spoke their language; and the best possible authority, Simasiri, a Macheyenga boy, whose father at his death had given him to Richarte. Simasiri was taken to Cuzco, where he lived in Richarte’s family, and attended school for five years. He spoke and read Spanish very well. A year before my visit he 2 TRIBES OF EASTERN PERU was taken back to the interior to serve as an interpreter among his own people. We found him at Cahuide, and had him with us for three months. After his return to the interior, he met one of his cousins who told him of the fate of his family. His father and mother had been captured and sent to different places down river; his sister had been dressed up and sold to a rubber gatherer; his brothers had been killed, and he alone had escaped. Simasiri was so angry at these acts of barbarism perpetrated by white men, that he threw away his civilized clothing, put on his old Indian dress, and went away into the forest to live with the savages. The Peruvian Government has since prohibited this slave traffic, and punished the offenders. I was delighted to see one of the worst offenders against this tribe carried away in chains for trial. Organization. There is no tribal organization, no tribal meet¬ ings, and no chief of the whole tribe. Each locality, comprising a few families situated near together on the same river or near the confluence of two rivers, has its own curaca, or head-man, who is selected because of his ability and influence. The habits of life of these tribes do not encourage organization. They have no large villages, or large communal houses. There are, instead, several families living along the banks of a river in the same vicinity, each with its own chacara, or small clearing, in the fertile lowland, where an abundant and constant food supply is guaranteed. There is no criminal code or system of punishment, because there are so few criminals. Theft, unfaithfulness, and murder are practically unknown. If children are too intimate before marriage, they are severely beaten by their parents. A lazy man is compelled to work because no one will give him food, yet anyone will allow him to work in his field for food. The Macheyenga are not war-like, but when other tribes carry off their women they declare war. The women and children go to war with the men, carry arrows, anti have them ready as fast as needed. It has been reported that they use poisoned arrows, but they know no arrow poison. Hunting and Fishing. In hunting and fishing, the Macheyenga use a very strong flat bow (plate 3) made of chonta palm ( Oreo- cloxa), five feet long and an inch and a half wide. The bow is held upright, with the surplus fiber string wound around the lower end. The arrow is held under the forefinger on the left side of the Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 1 Macheyenga Indians ✓ ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 3 bow. The bow is drawn with the thumb and index finger holding the arrowshaft on the string. The arrowshaft is made of the straight top of the wild cane (Gynerium saccharoides), and is three or four feet long. The feathers are put on spirally, wrapped with cotton thread, and pitched. The foreshaft is made of chonta palm or bamboo, without any other point. Different types of arrows are used for birds, fish, monkeys, and pigs. The men hunt and fish together, and divide the catch. There is no definite rule about the division of any particular animal, or of the whole catch. They use also a number of devices for capturing birds and animals. The latex of the Castilloa elastica, or that of some other tree, is used to make a sort of lime which they call “ popa.” With it they catch birds by smearing limbs of trees frequented by them. For big game, sharpened sticks are planted in their runways. For smaller animals, snares are made by planting two poles in the ground, one on either side of the runway, wider apart at the top than at the bottom. A double rope is placed around the poles, five or six feet up; hanging from this double rope is a double loop with a slip-knot hanging near the ground. An animal pass¬ ing through in either direction picks up the noose, which pulls tight around his neck, strangling him to death. This is one of the simplest and most effective snares in use among any people. They build a blind near the water hole of a certain animal or bird, and shoot it when it comes to drink. They know the habits of the animals, and the times of day they usually take water. For catching fish they never use the hook, but have other de¬ vices. A very small flat fish, three to five inches long, which feeds under stones in shallow water, is caught in the hands, and killed by biting it through the head. When the rivers are in flood, the fish feed along the shallow water. To catch these the natives use a small round net about three feet in diameter, fastened on a bent pole which they hold in their hands, and push before them as they wade along the banks. They use a large net with stone sinkers for seining in the deep holes along the small rivers. These nets are very well made of cotton strings, with small oval river stones notched and pitched to hold the string. Their most successful and ingenious method of catching fish is by building a trap and using poison. A narrow shallow place in a small river is selected, and wings of stones are built on both sides 4 TRIBES OF EASTERN PERU in order to confine the water to a space fifteen or twenty feet wide, as shown in figure 1. At the inner ends of the wings, long poles are so placed that the upstream ends are on the ground, and the other ends held in forked sticks. Across these poles are placed others in a horizontal position, the upstream one being under the surface of the water. Then a large mat, about twelve feet long and eighteen feet wide,made of wild cane and bast, is so placed upon this platform of poles that the upstream end is under the surface of the water, and the other end is two or three feet higher. The sides of the mat Figure 1 Macheyenga Indian fish trap are turned up about a foot to prevent the fish from rolling off into the water below the wings. All the poles and the mat are held in place and made secure with well-tied lianas or vines. The mesh of the mat must be just the right size; if too large the smaller fish will get through, if too small the resistance to the rapid water will carry the trap away. After some three hours of hard labor for half a dozen men, the trap is completed, and the time for rest has come. While the trap is being made, some men collect bundles of roots of the cavenithi, a small shrub which grows abundantly in the neighborhood. These roots are taken a mile or more up¬ stream, and pounded on the rocks in the river. The fish along the river for the whole distance, overcome by the poison, rise to the surface, and float out on the trap, where the largest ones are ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 5 gathered up, and the smaller ones thrown back into the river to float on for possibly another mile before recovering from the effect of the drug. By this method practically every fish in the river is captured, but the device has its limitations: it cannot be used in large rivers, deep water, or small streams; and the trap is carried away by the first high water. The poison has no deleterious effect upon the flesh of the fish, which may be eaten without danger. All Indians in the region are very successful in imitating the cries of animals and birds. They are thus able to call them within range of their arrows, or to approach near to them. On the river or trail they continually call for the game which frequents that particular vicinity. The grunt of the pig, the whistle of the tapir or the monkey, and the call of the turkey-like curassow, are each perfectly reproduced. When hunting or on a journey, an Indian always carries over his shoulder a coil of cord which he loops around his feet when he climbs trees for game, fruit, nuts, or vines. The loops catch over his insteps in such a way as to allow him to clamp his feet against the sides of the tree. When the trail crosses a river which is not too wide, a very serviceable bridge is built by felling a tree from either side, and connecting the two with long poles and cross sticks. Preparation of Game. Fish are drawn, scraped, thoroughly roasted, and smoked with the head left on. Birds are plucked, washed, scraped, and drawn, and then either boiled or roasted. At home the commonest method is to cut up the bird, and boil it with plantains in a large pot. When traveling, everything is roasted: game, plantains, and yucca. Monkeys and pigs are always singed, thoroughly washed in the river, scraped, and drawn. The intestines are carefully cleaned and eaten. They are considered great delicacies. The flesh is roasted and smoked. A big fire is built, and the animal is held in the flames until all the hair is singed off; while it is being dressed, the fire has burned down until a large bed of live coals remains, then a barbecue is made over them, and the flesh slowly roasted with the cut surface upward, so that all the juices are held in the meat. When on a hunt it is always necessary, on account of the heat, to stop early in the evening to roast and smoke the meat to pre¬ serve it. When traveling, fresh meat is preserved for five or six 6 TRIBES OF EASTERN PERU days by placing it over the fire every evening. At home the meat is kept hanging over the fire in a suspended tray or on poles, until it is all consumed. The tray is made by bending a stick or vine into a circle two feet in diameter, and weaving in strips of bast. The smoke preserves the meat, and keeps away the flies. The tray keeps the food out of reach of dogs and other pets. All members of the family eat together, and any strangers or visitors present eat with them. They use salt freely on their meat and roasted green corn, but use no other mineral foods. Household Utensils. The Macheyenga make a very rude coarse pottery for cooking purposes, and for water storage. All their food bowls and finer ware they get from the Conebo by exchange. They make baskets of palm leaves for all kinds of temporary use. For storage of trinkets, clothing, etc., they make a very good telescope basket of wild cane, two feet or more long, a foot wide, and when extended, one and a half feet high. They still use the peccary tusk knife, but depend upon steel knives for hai'd usage. When using a modern knife, they sharpen it on one side only, hold it with the blade at the ulnar side of the hand, and always cut with a drawn stroke; or, in other words, they use it as they do one of their own knives. Fire is made by twirling a stick between the palms of the hands. A certain kind of palm tree called “ mokavirintchi,” has root- stalks growing above the ground. These are cut, and when well cured, one is flattened for the hearth, and another rounded for the drill. There is no tradition about the origin of fire — they “ always made it this way.” Drinks. Chicha, a fermented drink, is made by young women from cassava and corn. The sweet cassava (Manihot aipi), a starchy tuber, after being boiled and cooled, is chewed by the young women until the saliva is thoroughly mixed with it, and then it is placed in a wooden trough in the sun for four or five days to ferment. The corn is ground very fine by rocking a semi¬ lunar-shaped stone on a flat one used as a base. The corn meal is then placed to soak in a trough of water. When fermentation has progressed sufficiently, the corn and masticated cassava are mixed together in a larger trough with more water, and allowed to stand two or three days longer. While the mixture is ripening, short stemmed gourds are prepared for the storage of the chicha. The Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 2 Macheyenga Indians: a. Weaving cotton cloth; b, Making chicha ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 7 mass is then dipped from the trough with a gourd, strained through a long basket into a large pot, and poured through a funnel made of corn-husks into neckless gourds which hold about a gallon each, as shown in plate 2, b. The operator continually expectorates into the gourds as she fills them. When all are filled they are corked with corn-cobs, and set away for future use. We saw them make ten gallons at one time. When fresh, chicha is a pleasant refresh¬ ing drink, but in a few days it becomes very intoxicating. As a matter of hospitality it is always offered to visitors, who must, of course, accept and drink it. Fortunately one learns to drink, and to relish it, before he knows how it is prepared. Once the ap¬ petite has been formed, sentiment no longer affects the stomach. The natives drink freely, but seldom to excess. The Dance. There are no established dances for regular seasons of the year. When there is a wedding dance it comes at the first of harvest season, but there may not be a wedding each year. The visitor’s dance is given at any time when a few persons come from a distance. This is the men’s dance and takes place around a fire on the outside of a house. The leader carries a small drum which he taps with his fingers while the men catch hands and dance in a circle. They may dance every day for a week; it is just their method of entertainment and means nothing whatever. The drum is made by stretching the skin of a howling monkey across the ends of a hollow tree trunk eighteen inches long and twelve inches in diameter. The snare is prepared by stringing beads on a cord across one end. The skin is placed in wood ashes to remove the hair and to tan it. This is the only use made of the skin of any animal. The drum is used for dances, and for a man’s amusement when he is drunk; he lies on the floor and taps the drum with his fingers by the hour. Upon hearing the drum, I went many times, and always found the same thing true, — some fellow was lying on the floor on his back, tapping the drum, while no one else was paying any attention to it. Tobacco. The men grow their own tobacco, “ sedi,” and smoke it in large wooden pipes, called “ penarintci,” made of the root of a tree called “ camona.” They do not use tobacco in any other way. The pipe has a long tubular bowl with a short bird-bone stem set at a right angle, similar to the one shown at the left in figure 7. TRIBES OF EASTERN PERU Games. Children play few games. The principal ones are shooting at a target with bows and arrows, and throwing seeds at each other. They have no ball or stick games of any kind. The boys blow up the bladders of animals and use them for balls. The girls are taught to make cats cradles. The following examples were obtained at Cahuide. They are the very simple types found in many parts of the world. Guatuari, a snare. String around the neck, right hand string around neck again; right string under left forming a loop with rest of string; loop over the head with the cross of strings behind; pull the loop with both hands, and the string comes off the neck. Yobateaka, a trap. Left hand palm vertical with string around hand on top of thumb; index of right under palm string, between thumb and index of left, hook over dorsal string, pull through, twist palm of right up, loop over index of left; repeat between each finger with loop over the next; release the thumb; pull palm string and the animal escapes. Sitikali, releasing the fly. String around thumb of left hand with both strings on the dorsal side; wrap once around the wrist; take up loose loop on right thumb; with right little finger take up the two palmar strings of the left from behind over the right thumb strings; with the right little finger take up the right thumb strings over the little finger strings; with right thumb and index remove the four dorsal strings of the left hand to the palmar side, thus making a knot of all the strings between the palms, with one loop over each thumb and two over each little finger; slap palms to¬ gether, release little fingers, and draw apart showing string on thumbs with no knot. Taboringa, shelters. Loop around middle fingers; take up on thumbs the ulnar string over the radial; take up radial on little fingers; take up middle loops over thumb strings with opposite ring fingers; slip thumb strings and take them up over middle finger string; slip little finger strings and take them up over ring finger strings; slip middle and ring finger loops; draw out and a double diamond remains between the palms. Potengia. Same as the last, except that the ring finger strings are twisted once toward the thumbs when put on. Ani, river. Loop over thumb and index of left hand and thumb of right; hook over string between thumb and index of left with ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 9 index of right and take up with turn to right; little fingers under ulnar index, over radial index strings and take up ulnar thumb string on backs of little fingers; release thumbs; take up radial little finger strings on backs of thumbs over index strings; place index loops over thumbs also; place former thumb string loops over little fingers; take off former little finger loops; release indexes; draw out and a double string winds around the outside strings like the bends of the river. Sigarintci, spider’s web. Loop over the thumb and index of left hand and thumb of right; hook index of right over string between thumb and index of left and take it up with turn to right; little fingers under ulnar and radial index strings and take up ulnar thumb string on backs of little fingers; release thumbs; take up radial little finger string on backs of thumbs; place index loops over thumbs; take off former thumb loops; place ends of indexes downward through former thumb loops and turn palms outward releasing all but thumbs and indexes. Pankotci, a house. String over thumbs and little fingers; take up palm string on indexes; take up ulnar little finger string in middle with teeth beneath other palmar strings and drop the loop over other strings; take up in middle at crossing in teeth the ulnar thumb string and radial index string, holding these until end; remove loops from indexes and little fingers, catching the two together (i.e. the ulnar of indexes and radials of little fingers) and place both over little fingers; take up on indexes from under ulnar side all strings between thumb and little finger strings, the loop thrown over by teeth first; place little finger loops with half turn to ulnar side over middle fingers; place thumb loops under other strings over little fingers; place index loops over thumbs with half turn, release strings from teeth and draw out, first shift¬ ing thumb and little finger loops well down and middle finger loops well up. A house frame with ridge pole, rafters, and plates result. Dress and Ornamentation. The most common dress for both men and women is the cushma, a loose fitting sleeveless shirt¬ like cotton garment, which hangs from the shoulders and reaches below the knees, as illustrated in plate 1. Cotton is not cultivated, but wild cotton is collected by the women, spun into very fine thread, and woven into cloth (plate 2, a). To make a cushma, a 10 TRIBES OF EASTERN PERU strip is woven four times as long as the required garment, and about a half yard in width. It is then cut into two pieces and sewed along the middle, except for about a foot in the center which is left open to slip the head through; the sides are sewed up with the excep¬ tion of a small hole on either side for the arms. The woman’s cushma has the hole for the head cut crosswise instead of length¬ wise. The cushma is worn plain white, or dyed a dull red with the pulp of a plant called “atcohte” (Bixa orellana). Children run about naked until the approach of puberty. Among some of the groups all go naked a part of the time, others wear bark cushmas, and still others wear the breech cloth. The cotton is gathered by the women, and stored in rough bas¬ kets made of palm leaves. The seeds are removed by hand, as the cotton is needed for spinning. The spindle is made of chonta palm about a foot long, with a stone whorl. The spindle rests in a gourd cup, and is spun by twisting with the thumb and fore-finger. The thread is used to make cushmas, bags, and bands for their arms and legs; or cord to make bags, nets, and ropes. The ornamentation of these people is not profuse or elaborate, and is nearly the same for both men and women. The only object attached to the body is the nose ornament. The septum is pierced, and suspended from it on a cotton thread is a small thin disc of silver about the size of a dime, which just covers the lip. Often two or four small beads of stone or bone are worn on the thread with the silver disc. On the shoulders, attached to the cushma, the women wear tufts of feathers, claws of animals, bones, and seeds. The men often have tufts of feathers and bird skins attached to the cushma, hang¬ ing down the back. These are mere ornaments, and have no sig¬ nificance whatever. The Macheyenga, along with many other tribes, admire plump arms and legs, hence the women always wear bands or cords of woven cotton around the wrists and ankles, and above the elbows. The men sometimes wear these same bands with monkey teeth attached. The women often wear long neck¬ laces of different colored seeds, berries, pods of vanilla, teeth of monkeys and other animals, and bone beads (plate 3). All the people paint their bodies and faces in lines or spots, for on other purpose than the protection against the bites of flies. Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 3 Macheyenga bow and arrows, necklaces, and feather ornaments. (About 1/11.) ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 11 Diseases. The Macheyenga are a very hardy people, and are free from loathsome diseases. There are no evidences of tuber¬ culosis, venereal diseases, or insanity among them. Many are pitted from smallpox and we saw two individuals who had each lost an eye from this disease. One is apt to mistake scars made by the bite of the vampire bat for pox marks. Many have such marks on the nose and forehead. There is no medicine man but everybody knows certain herbs which are used for different diseases. Old persons consult together in serious cases. Malaria is common among them. They give no medicine internally, but in order to reduce the temperature they wash the body with a tea made from the roots of a tall grass called “ chipanaci ” that grows in swamps. They use the same medicine to attract fish to certain deep pools. The plant can be distin¬ guished only by the flower, and as it was not then in bloom, we were unable to obtain it for identification. This plant is worthy of a careful study. For diarrhea and headache they make a tea of the leaves of the plant Dioscorea. There are a few poisonous serpents in the region, and in spite of great care the natives are occasionally bitten. When one is bitten, he at once cuts the wound open and squeezes into it the juice of the leaves and bark of the cavinithi tree. The leaves and scraped inner bark are heated over a fire, and then the juice is squeezed into the wound. It is said to be a sure cure, preventing pain and swelling. The next day, to hasten the cure, the patient chews red peppers, and spits the juice on the wound. If allowed to sleep the patient will die, hence a great noise is kept up all night to keep him awake. One night we heard a loud noise which was kept up continuously, until we were unable to sleep. Upon in¬ vestigation we learned that one of the men had been bitten by a snake the evening before. His leg was badly swollen, and he seemed to be in considerable pain in spite of their treatment. However, he recovered completely in a few days. The snake was not found, so it was impossible to know whether or not it was the most pois¬ onous variety, as supposed. Music. The Macheyenga sing a few songs, but cannot be con¬ sidered musical. When men return from a long journey, they give a dance, and sing their experiences for the benefit of their friends. They catch hands and dance in a circle facing each other. 12 TRIBES OF EASTERN PERU On the trail it is often difficult to get dry kindling, and fire- making is a slow and painstaking operation. As the man blows his fire, he sings the following song in a very low tone to encourage the fire to burn. tci - tci val - o - ri val - o - ri val - o - ri tci - tci Fire burn burn burn fire D.C. val - o - ri val - o-ri i-i-i - i-i-i-i burn burn The second example is a cradle song used by mothers to soothe their children when sick or when put to bed in the evening. Two mothers singing at the same time usually sing in octaves on the outside tones, and come together in unison on the middle tones. No words are used, that can be heard, but all the notes were hummed in a very low voice. The Dead. The Macheyenga have no fear of the dead. They handle the body with impunity, and dispose of it without cere¬ mony. When anyone dies, two men, relatives or friends, take the corpse by the head and feet, and lay it on a litter made of two long poles with cross sticks. Then the same two men, or two friends out of courtesy, carry the litter head foremost on their shoulders to the river and throw it into the water. The body re¬ mains dressed in its cushma, as in life. No weights are used to sink the body, and the rapid current carries it away to be eaten by fish, or to be buried in the sands and debris along the shallow ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 13 banks. There is no ceremony whatsoever in connection with the dead, either at the house or at the river. When friends happen to be present, they usually carry away the body as an act of courtesy. If no one else is there, two members of the family do it. No one accompanies the two men to the river, and no ceremony is per¬ formed while they are gone. There is no reverence for the body. It is thrown into the river just as a dead dog or kitchen refuse is thrown in, at the same place, and apparently for the same reason It is the most convenient, and at the same time the most hygienic method of disposing of the dead. When one member of the family dies the others desert the home, and build another some distance away. They never return to the house, but if they have no other chacara, or clearing, they may return for food until the new chacara is ready to use, a period of eight or ten months. After that time another family may take possession of the old clearing, and live in the house. When a small child dies they throw the corpse into the river, but do not leave the house. In order to end the sufferings of helpless old persons and those about to die of some incurable disease, they throw them into the river while they are still alive. However, they take very good care of their sick and infirm so long as there is any hope of recovery. They leave the house because they are afraid of the disease that took away the other member of the family, and for no other reason. The case of a child would seem to be an exception, but the adults have no fear of children’s diseases. No ceremonies are performed when leaving the old home or when building a new one. As they have no belief in ghosts or in the return of the soul, there is no reason to fear the soul of the departed. Aside from their positive statements, the fact that others may and do live in the same house after a short time, is evidence that they have no fear of the house or of spirits about it. Among some branches of the tribe, those killed in warfare are buried, while the common people are thrown into the river. A grave, four or five feet deep, is dug near the place where the man fell. The body, dressed in the cushma, is laid on its back at full length, and covered with leaves, poles, and earth. Nothing is placed in the grave with the body. No marker is used, and no mound is heaped over the grave. The grave of a man killed by a 14 TRIBES OF EASTERN PERU white slave hunter was pointed out to us. Before leaving the neighborhood we excavated the grave, but found no bones. The body had been removed, and the earth and poles replaced. This may be the custom. Again, among some branches, the small children are carried up into the hills and buried among the rocks, while all others are thrown into the river. They were unable to give any explanation for these exceptions to the general rule. They have a tradition that a long time ago the body of a Mache- yenga was buried, and a guard kept watch to see if there was a soul, and if so what became of it. In the morning of the eighth day, they saw a red deer jump from the grave, and run into the forest. Since then they have believed that the souls of the Mache- yenga always enter the reel deer (Cervus humilis). They do not know what becomes of the souls of other men, but they do not enter the red deer. They never eat the flesh of the deer, but have no objection to others doing so. They even kill it themselves, and give it to others to eat. It is in no way treated as a sacred animal. When the cooked flesh is offered to a Macheyenga, he makes signs as though the thought of eating it made him sick. From the tradition it would seem that they believe the soul becomes a red deer, and that man lives again in the form of a deer. They did not see the soul enter the deer, but saw the deer rise from the grave. On this point they are quite clear. The man dies, and it makes no difference whether his body is buried or is thrown into the river, his soul enters the deer, and that is the end of all. Neither the soul nor the body ever lives again. It does not become the deer, neither is it the sold of the deer, for the deer has a soul of its own. Asked what becomes of the soul, an Indian answers, “It goes into maniro, the red deer.” Asked what then becomes of it, he answers, “ Nothing, that is the end of it when it enters the deer.” They have no conception of the origin of “ seletci,” the soul, or any very definite idea of what it is. It is something besides “ isede,” or life, that animals have in common with men, and that rocks and rivers do not have. It is never seen, and has nothing to do with life, sleep, disease, or death. It is an intangible something that leaves the body at death and enters the deer. Religion. The Macheyenga believe in “ Idioci,” the big man, in “ engita,” the sky. He made man, the sun, the moon, etc., in some way, they know not how or when. At present he has very ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 15 little to do with the world, except to thunder at the beginning and the end of the seasons, and to send the rain. He takes no more care of men than of the animals. He does not reward the good or punish the evil, consequently he is neither adored nor propitiated. Their attitude toward him is much the same as his toward them, — one of indifference. They make no offerings or prayers, and have no ceremonies, feasts, sacred dances, ceremonial objects, charms, or fetishes. There is no communion between themselves and any spirit. These Indians have very few superstitions, traditions, or stories. They pay some attention to the interpretation of dreams. Good dreams indicate good luck; a bad one is an omen that some friend will die soon. If a woman dreams her husband is hunting, she will be struck by a poisonous snake when she goes to gather wild cotton. If one sneezes, it is evidence that someone has inquired about him. Hair cuttings are thrown into the river; if they were thrown on the ground the people would become sick. Nail parings are thrown away anywhere. They exchange many gifts when visiting. If, by accident, a man breaks something they give him, he drinks chicha until he is thoroughly drunk, as a sign of his humiliation. Salutations. When friends meet on the trail, they salute by words only, “ Aiinowi,” how are you, and ask from whence you came and your destination. When returning after a long absence, the same salutation is given. When a stranger visits a house all rise to receive him, and then all sit down together. When parting they say, “Nowaitaiita,” good-bye. They always address each other in terms of relationship, as uncle and nephew, father-in-law and son-in-law. Cosmogony. In the beginning, the earth was very much as it is now. Idioci, the big man in the sky, made man, the sun, moon, stars, day, night, etc. No one knows why if is night, or where the sun goes at night. The earth is a round flat plane, and turns around contrary-clockwise. Round, like the earth, is “ kabogi- tate ”; round, like an orange, is “ kanaronkate ”; and round, like a log is “ kanarongipoate.” Thus, there is no question that the earth is flat. Eclipses and the phases of the moon are not understood. All these things are just as Idioci made them, and nobody knows why they are so. 16 TRIBES OF EASTERN PERU Long periods of time are counted by seasons, the wet and the dry, and by the return of the fruits and flowers. When a visit is planned or an engagement made, the time is fixed by the bloom¬ ing of a certain flower. Shorter periods are counted by moons. There are twelve moons in a year, and the period is called “ mam- perokesire:” “ mampero,” twelve, and “ kesiri,” moon. The word for a seasonal year is “ sethehagarene.” The quarters of the moon are used for counting time also. The new moon is “ tcisipekikeni the half moon, “ tcisimokeneki ”; the full moon, “ tcilita and the dark of the moon, “ pege.” The posi¬ tion of the sun is used to determine the time of day, and in keep¬ ing appointments. The stars are not used for direction when traveling at night, because the traveler follows the rivers. Measures. In measuring cotton cloth they use the large span, thumb to little finger tip, called “ serantapaca for half a span they guess at it or use the width of the four fingers. They also use the small span, thumb and index finger tip, called “patero- seragodie.” In building a house they cut a pole the proper length to measure the posts and another for the distance apart, or use a string for a measure. They keep nothing as a standard measure. To measure a longer distance they pace it. The distance between two villages or places far apart, is indicated by pointing to the position of the sun for each place or the time required to go there, — a very satisfactory method. Marriage. The Macheyenga marry within the tribe, but out¬ side their own group. Monogamy is the rule, but any man may have as many wives as he can support. The head man usually has three or four wives who all live in the same house; but each wife has her own fireplace, cooking utensils, floor space, and sleeping mat. The husband eats alone, each wife furnishing her part of the food, and after he has concluded, each wife with her children retires to her own quarters. There is good feeling and perfect harmony, which reveals itself at every meal in the exchange of choice bits of food. Wives are always treated with great consideration and affec¬ tion. It is so seldom that either husband or wife is unfaithful, that there is no established regulation for such an offense, and no divorce. Wives may be exchanged, but always with their consent. A few weeks before our visit Pegima and Kobana exchanged wives. ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 17 Kobana and his wife, who was very homely and eight months enceinte, lived on the Maturiata River where they had a good house, and a large chacara of growing corn, cassava, and plantains. Pegima, with his good-looking young wife, came from their home on the Javero River to visit Kobana, who was an intimate friend. A mutual admiration sprang up between Kobana and Pegima’s wife, and an exchange of wives was arranged. Pegima took posses¬ sion of the Maturiata home while Kobana went with his new wife to her people. The friendship of the two families continued, and frequent visits were exchanged. In due course of time a son was born to the wife of Pegima, and he appeared as proud as any father. To the observer there seems to be very little in the way of a mar¬ riage ceremony. Marriage is not obligatory, yet public opinion is so strong in its favor that few remain single. A young man of eighteen selects the girl he wishes to marry and makes a proposal to her. If she accepts his offer, he goes away and makes a clearing in the forest, plants his field with corn, cassava, and plantains, and builds himself a house near his own people. After eight or ten months, when his field is ready to furnish food, the young man returns for his bride, but he must now ask for her in accordance with the ancient custom. He seeks the curaca, and tells him that he wishes to marry a certain girl. The curaca agrees to see the girl’s father, and arrange matters if possible. The father asks the girl, and she replies that she does not wish to marry the young man. The curaca then returns to the boy and tells him that the girl seems unfavorable, but at the same time urges him to try other methods. The boy is sad, and pleads with the curaca to know what can be done. The curaca tells him to gather wood, build a fire, and to throw some sticks of firewood in front of her father’s house. “ If she changes her mind and decides to accept you,” he says, “ she will take a stick of wood and throw it into your fire.” The boy does as directed, and then sits down in front of his fire, sad but hopeful. Men are sitting about talking, but no one speaks to him. The girl sits talking with some old women, occasionally glancing over her shoulder at the boy. In a short time she suddenly jumps up, grasps a stick of wood, throws it into his fire, and runs away. The boy, attempting to catch the girl, follows her into the forest, where the marriage is consummated. 18 TRIBES OF EASTERN PERU The boy returns with his bride, holding her left wrist in his right hand. As soon as they appear, the whole throng begins making an awful noise with drums, singing and dancing. The men catch hands and dance in a circle with the boy. The women bring chicha to drink; the feasting, drinking, and dancing continue for three days, after which the new couple take up their abode in their own home. It is the custom also for the bride and groom to exchange pres¬ ents. Immediately after the return from the forest, the bride gives the groom a new cotton cushma which she has made by spinning and weaving wild cotton. The groom presents the bride with neck¬ laces and bracelets. No present or payment is given to the bride’s father or mother. Widows soon remarry and indeed if they are left with children, it is necessary, in order to take care of the family. We observed an interesting case in point. Shameti, who had a wife and five children, went on a journey where he was obliged to cross some dangerous rivers. It was reported that he had been lost, but he returned in a week, to find his wife married to another man and two of his children given away. He took possession of his home and wife, but not of the two children. Childbirth. Women appear to suffer little in parturition. On the morning of March 15, 1908, the wife of Pegima gave birth to her first child, a boy. Two families were living together in a long house on the Maturiata River near our camp. Early in the morn¬ ing the men went to the hills across the river, hunting. At about ten o’clock, the woman about to be confined went into the clearing a short distance from the house, threw some banana leaves on the ground, and there, alone, gave birth to the child. She called to the woman at the house, who brought warm water to wash the baby; but before doing so they scraped it all over with a piece of split bamboo. The umbilical cord was tied twice on the side of the mother and once on the side of the child, then it was cut with the split bamboo knife. The cord was not touched with the hands, but held between pieces of bamboo. The placenta was buried near by. In about an hour after leaving the house the mother returned, wrapped the baby in a cloth, deposited it in a comfortable posi¬ tion on a mat on the earth floor, went into the river for a bath, then built a fire, and prepared the noonday meal as usual. ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 19 As this was the woman for whom Pegima had traded a month before, we were anxious to know how he would appreciate the boy, and were pleased when he acted just as any father would who was taken by surprise; his face spread in a bland smile as he inspected the youngster, but he said nothing. They apparently had been awaiting this event before moving away. Three days afterwards, the mother carrying a heavy pack walked five or six miles over the mountain to their new home. The child, being too light a load for its mother, was carried by a little girl of ten or twelve years. The Family. Families average four or five children, and some¬ times six or eight are found in one family. Some do not desire children, and do not have them. It is said they produce abortion in some way, but we were unable to learn the process. Children are nursed for two or three years on account of the lack of other suitable food for them. The labor of the household is well and equably divided. The men clear the field, not in common, but each in turn assists his neighbor. A visitor who happens along at such a time lends a hand at the clearing. The women with chonta palm digging sticks make up the hills, plant the crop, and tend it. When the corn is ripe, they pluck the ears, and store them. The men do the hunting and fishing, make their bows and arrows, dig out their canoes, and build their houses. The women take complete care of the small children; carry the vegetables from the field, and cook the food; collect the wild cotton, spin, weave, and make it into garments; and chew the cassava to make chicha. On the trail the women carry the heavy loads, and allow the men to hunt as they go. In the canoe, the man paddles, and the woman steers. They are good traveling companions. The Macheyenga appear to live to an old age; we saw several with some white hairs. There were more old men than old women, which would indicate that for some unknown reason the men live longer than the women. The aged are well cared for, and respected by their children. Physical Development. The Macheyenga are physically well developed, are of medium size, and have good health. Their con¬ stant food supply insures good nourishment and contentment. They are happy, good natured, and affectionate. They are about 20 TRIBES OF EASTERN PERU the usual stature of the Arawakan people of the Amazon, and have shorter arms and broader shoulders than their neighbors. Their faces are slightly longer and less prognathous as determined by the auricular-nasion-prosthyon index. Their eyes are always black and straight, but distinctly wider apart than their neighbors. Their noses are usually quite flat and straight, never aquiline. Their lips are thin and straight, and their chins round and short. Their hair is black, coarse, and straight, and is worn down over their ears and neck for protection against flies. The women sometimes wear the hair over the shoulders. The men wear a band with short feathers attached to keep the hair away from the face. All go bareheaded. The men pull out Outlines of hand and foot of Macheyenga Indian what few hairs grow on the face. Their feet are broad and toes short, with the great toe set off a little from the second. The toes are used for grasping objects, especially for holding the arrowshaft while attaching the foreshaft and feathers (figure 2). Deformation. Deformities of any sort are very rare. The only one observed was a boy near Azupizu, who had no toes on one foot, lacked two fingers on the right hand, and three on the left. Artificial deformation is practiced on all children. The heads of both sexes are deformed in youth by binding a board behind the head and a roll of cotton over the forehead, thus making a groove into which the tump-line fits. It is not meant to be a matter of beauty, but one of utility. The deformation, while not very great, could be felt distinctly, and served its purpose well. The men are good canoemen, and can pole along all day without resting. On a long journey both men and women carry fifty to seventy pounds, fifteen miles a day. They carry with the aid of ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 21 a tump-line, which they pull down on with both hands between the head and the shoulders. All are good swimmers, and keep their bodies in good condition by bathing twice a day. For statis¬ tical measurements and comparisons see tables elsewhere. Language. The following linguistic material is submitted to students who are to follow the study of the Macheyenga language, in the hope that it may prove of service for comparative purposes. My authority, Simasiri, and I were handicapped in our work by being compelled to use, as an intermediary, a language foreign to both of us. It was impossible to get valuable text because there is no set rituahstic or ceremonial forms, or extended songs with words. Making up stories for the occasion was not very success¬ ful. This lack of text for comparison makes it dangerous to per¬ fect the conjugations and to build up a grammar; therefore, the conjugations are given just as written at the time. Any attempt to make the endings conform to a type would lead to future con¬ fusion. The material is of more value in this imperfect form. The following observations may prove suggestive. True incorporation does not occur in the Macheyenga language. The nominal subject is placed before the verb and the object after it. The verbal stem, however, may be prefixed by the subjective pronoun, and postfixed by other elements and the objective pro¬ noun, as for example: n-amana-tapla-nipi, I pray for you. There is thus an agglutination between the personal pronoun and the verb, and the same takes place between the possessives and their nouns. These elements do not stand alone and may require the presence of another pronoun to strengthen them, as: naro n-am- bata-ke-ri, I cured him. It is often necessary to designate the gender by an affix of the sign to the verbal stem, as: pi-m-pe-ri- sabari, he gives you the machete. The possessive prefixes are: n-nu, my; p-pi, your; i, his; and o, hers. The first two, n and p, are common in all Arawakan lan¬ guages. In some cases the Macheyenga suffix the possessives. The plural possessives are formed by means of a special affix. The pronominal prefixes are: n-nu, I; p-pi, you; i-is, he; o, she; a, we; pi, you; i, they, m.; 1 and o, they, f? Many of these are the same as the possessives. Before vowels, n is used, and before con¬ sonants, nu. I and o are more than pronouns, they indicate gender 1 Masculine. 2 Feminine. 22 TRIBES OF EASTERN PERU as well. The i appears to be derived from iri, male. Ri, ro, or ru, used as prefixes or suffixes, indicate the gender of the person speak¬ ing. Ni is a pluralizing nominal suffix, as: primare, some person; primareni, some persons. Interrogatives either begin or end with ta, as: Tatakanika, what did he say? Tsaniyonta, what man is this? Itapipatcita, what is your name? The i here indicates the masculine gender. The particles tsa and be, found with many interrogative ex¬ pressions, are used for emphasis only; tsa with the masculine, and be with the feminine gender. Ka and tci are of very common occurrence and of varied mean¬ ings. Tci seems to be used as a suffix to general statements, while ka, ke, or ki, is used as a verbal suffix with the past participal: ninta, to love; ni-ka-ninta, I am loved; ka-nioto-yeri, to have known. Ka is used also in the sense of having or being, as: ni-ka- tavi, I am sick; ni-ka-pitonea, I have a son. Ki is used also with the ablative of instrument, i-waka-ri-intcata-ki, he struck it with a club. Ma is a negative prefix, as: ma-pihmaro, a widow or without a husband; ma-yampi, deaf; ni-ma-rotci, I do not drink. Kari is sometimes used as an affix for negation. Mba, or mpa, is a suffix denoting future time: katanawakina-mba-ka, he will come soon. The Macheyenga language is smooth and musical, lacking en¬ tirely the strong gutterals of the Andes languages. Men and women speak the same language, differing only in the endings due to difference in gender. Key to Phonetic System a as in father ai as in aisle a “ hat au “ how e “ fete oi “ oil 6 “ met c “ ship i “ pique tc “ chain I “ pin hw “ when o “ note kw “ quake 6 “ not n “ canon u “ rale a’a, i’i. as broken vowels u “ bat a i, a u, o i, as individual sounds ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 23 Grammar. Conjugation of the following sixteen verbs: be, speak, give, know, live, die, see, hear, eat, sing, go, bring, make, paint, fall, and have. TO BE, MIRITCI Singular Plural Singular Plural PRESENT IMPERFECT TENSE 1 naro haroegi 1 iriati aiigaki 2 viro virotoegi 2 ati iriaigeri 3 yoga ithiro 3 iriatakera iriataigakera PAST CONDITIONAL 1 noati aitaiigakeri 1 kanonarida kanoigakithitha 2 piatheti piaiiganai 2 kanoigaira ikanoigathitha 3 iataki aiiganai 3 ithithorakari ithiroegi FUTURE PRESENT SUBJUNCTIVE 1 kanotakana kanoigakerira 1 nokanota kanotaigakeri 2 virokanolitha kanotaiigairi 2 pikanotari kanotaiganaiitha 3 inkanoti inkanoigaki 3 inkanotaki inkanotaiigakeri PRESENT PARTICIPLE PAST PARTICIPLE kanotaki kanoti TO SPEAK, INIFITHA Singular Plural Singular Plural PRESENT CONDITIONAL 1 noniaki niagaki 1 narononiera niihaiigaki 2 piniaki tsaminiaki 2 pinianoniera pinihaiigakeni 3 piropinini iniaki 3 ithithoiriniaki iribihaiiganakenira IMPERFECT PRESENT PERFECT 1 ibiabaiyeti niabaiyai 1 noniaki iniaiitaki 2 piniabaiyetaii piniabaiyetaii 2 piniaki aigomepiniaki 3 iniabaiyeti inihaiigi 3 iniaki iniaganaki PAST PLUPERFECT 1 nonitai niiagira 1 ikanotakainiakera irotioiniatakera 2 pinihaki piniaigira 2 ariopiniakeratio irotiopiniakera 3 iniaki iniantaro 3 irotioiniakera irotioiniaiigakera FUTURE PAST PERFECT 1 noniaki ta niniagakera 1 aliomepiniaki aliomagotaiigaken 2 piniira niiaigeri 2 aliomepiniaganakeri aliomapingantaki 3 ithiniakera iginiaganara 3 botaganteroti aliomairiotaiigaki 24 TRIBES OF EASTERN PERU Singular Plural FUTURE PERFECT 1 irinianakemi niiaiiganakemera 2 pinianakemi niiaiigaki 3 inianakeratio iniiaiiganakyeng Singular Plural PRESENT SUBJUNCTIVE 1 nonihi 2 pinihi 3 piniakini nihayaietaiigi nihayaietaiigi inihira CONDITIONAL PERFECT 1 iniainakerakati niiaiiganakerikatha 2 pinianakerikara pinaiiganakerithikatha 3 iniakerika iniantanaki IMPERATIVE nihye PRESENT PARTICIPLE noagantci PAST PARTICIPLE niake TO GIVE, EPAKA Singular Plural Singular Plural PRESENT CONDITIONAL 1 nomperi paiyeri 1 ipithithika paiigaiithi 2 pipakeri pimpaigakeri 2 pipakrtliirika pikavinsaiithi 3 ipaki ipiri 3 ipaiithi tepinsani 3/ iripakimpe opaiyithi IMPERFECT PRESENT PERFECT 1 aipa paiigithithi 1 ipakeri napaiigakeri 2 pipakeri paiigithi 2 pipakeri pipakethikia 3 ipakeri pavaigithi 3 ipaki ipingkani PAST PLUPERFECT 1 kanti paiyiti 1 timaki ipakena 2 pikantaki ipagani 2 tipaiigaiithi ipaiigyi 3 pinevitakeri ipimanteri 3 ipana ipingkana 3/ pimpi pairopiinonti FUTURE PRESENT SUBJUNCTIVE 1 nompatceri paigaithitha 1 pe paiigakeri 2 perinitcio pasanoniyeri 2 pedi pediegi 3 impatcerithirakatlii aipaiethi 3 paka pedi 3/ ompaithiroro ompatcimpira PRESENT PARTICIPLE PAST PARTICIPLE ipwankani ipagani TO KNOW, IGOTI Singular Plural Singular Plural PRESENT IMPERFECT 1 nogoti wotaiigi 1 igoyeti gobegaka 2 pigoti igoigi 2 pigotai goigithi 3 igoti igoting 3 igotaii igotabaki ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 25 Singular Plural Singular Plural PAST PRESENT PERFECT 1 nogotaii tcemakoigakeri 1 nogataki nogotaiigaki 2 pigotabaki pitcemakoigakeri 2 pigotaki pigoigaki 3 itcemakotaki itcemakoigakeri 3 igotaki igoigaki FUTURE PLUPERFECT 1 nogotakera nogotaiigeri 1 ikelmagotaki kelmakoigaki 2 pigoterakari pigotaiigeri 2 pikelmakeratio kelmakoigaivaii 3 irigoteri irigotaiigi 3 ikelmakotaki ikelmakoigaki CONDITIONAL PRESENT SUBJUNCTIVE 1 igoteriki goigaiilika 1 piotaki gotaiigaki 2 pigoteroki pigotaiigaii 2 piateriki pigoigi 3 igotakilika igotaiiging 3 igotaki gotaki PRESENT PARTICIPLE PAST PARTICIPLE gotaki goti TO LIVE, ITIMIRA Singular Plural Singular Plural PRESENT FUTURE 1 notimira alyotimaiiyera 1 aiyinontimatci timaigatcera 2 pitimira pitimaiyera 2 pintimatcera itimaiyera 3 athio otimi otimaiyera 3 intimatcera intimaiyera 3/ ontimatcera ontimaitayera PAST 1 notimira itimaiiti 2 pitimi pitimavetara PRESENT PARTICIPLE 3 alyothimatci itimatcera itimaitake 3/ otimabetara TO DIE, KAMAKI Singular Plural Singular Plural PRESENT FUTURE 1 nokamaki kamaiigaki 1 nokamaki kamaiiganakera 2 pintamaki pintamaiigakera 2 pintamakerakari pintamaiigakera 3 ikamaki ikamaiigi 3 inkamanaki inkamirakari PAST 1 nokamanaki kamaiigakera PAST PARTICIPLE 2 pikamakiti pitamaiigaki ataki 3 kamaki pogeriaka 26 TRIBES OF EASTERN PERU TO SEE, INIAKA Singular 1 noniakeri 2 viroripenaiithe 3 ithithoenaiithe 3/ yoniagantaka Plural PRESENT inaenganithitha piniaigakethitha iniaigakethitha oniakiti Singular Plural FUTURE 1 nomiakeroa niaigakerora 2 nehero pampagaigero 3 iniakeroa tsigakataembapegiakero 3/ iniavakerorokari tsigakataoniaigakero 1 noniakethi 2 viroripinakeri 3 itheiroriineaki 3/ oniavitakari PAST inaenkani viroeipinaigakeri ithiroriiniaigavakeri irororioniaigavakeri PRESENT PARTICIPLE na’akero PAST PARTICIPLE ogotaka TO HEAR, PINTCEMISANTE Singular Plural Singular Plural PRESENT 1 nontcemisantaki teemisantaiigi 2 pintcemisantaki pitcemidi 3 pintcemaki itcemisangakaii FUTURE 1 narotcemisangaiikitcini tcemisantaiigakerira 2 pintcemarakari tcemisantaiigeri 3 intcimakerakari intcemisantaiigerakari PAST 1 notcemisangakeri tcemisantaiigera 2 pitcemakeri pitcemaiigakeri 3 itcemisangakeri itcemaiigakeri PRESENT PARTICIPLE itcemisanteinkani PAST PARTICIPLE itcemegantaka TO EAT, SIKATEMBA Singular Plural Singular Plural 1 yemba 2 isitakaiita 3 isitakataka 3/ yowakasa 3n*gaiyogaso PRESENT isikataigatha yogakero isikataiyemba osikataiyemba isikataigaka 1 nosigataiemba 2 pisigatakembara 3 isikatakembara 3if isikatapaiemba 3 n isikatakarakari FUTURE sikataiigakembara pogaiigakembari irogaiembari ogaigakembari PAST 1 nosikatemba isikataiitatha 2 pisikataka virolipisakatahigakaniroro 3 isigataka itbilohegaisikataiigakaniro 3/ nakitisakatangtci osigataiigapaka 3n yogakathi PRESENT PARTICIPLE osikatakaingara PAST PARTICIPLE yogarantaka * Neuter ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA TO SING, MATIKI 27 Singular Plural Singular Plural PRESENT FUTURE 1 nomatigaki matekaiigakakeri 1 nomatikai marentaiigakera 2 pimatiki pimatikaiigera 2 pimatikaiera pirantaiigi 3 marenti imatikaiigi 3 embirantageageti imarentarigera PAST PRESENT PARTICIPLE 1 nomatiki imatikaiithira maritagqntci 2 pimatiki pimatikaiigakera 3 imatikerora ipirantaiigi PAST PARTICIPLE omarintinkani TO GO, ATAKE Singular Plural Singular Plural PRESENT FUTURE 1 ninati tsami 1 ninati aiigakera 2 piataki piagaki 2 pietaki p'aigaki 3 iriataki iriayu 3/ aliooaigaki ariooaigaki 3if kiawata owaigaki PAST PRESENT PARTICIPLE 1 atai aiigerti ataiunaike 2 piateti aiigaibi 3 iateti aiigai PAST PARTICIPLE 3[f oateti oaiigai niuateti TO BRING, IRAMAKERA Singular Plural Singular Plural PRESENT FUTURE 1 mamakero maiiganakero 1 namakeri maiiganakerira 2 pamakero maiiganirori 2 pamanakirorakari nompaiigakemperi 3 yamakero amakenkani 3 iramakerakari iramaiigakero PAST PRESENT PARTICIPLE 1 naromakero aminkanerira amanaka 2 pamakeri pamaiigakerira 3 yamakeri yamaiigakeri PAST PARTICIPLE matcero 28 TRIBES OF EASTERN PERU TO MAKE, Singular Plural PRESENT 1 tatapantaki kaiyakera 2 pantakera betcikaiice 3 betcike yantaiyaceri 3 f antake antaiyatceri PANTAKI Singular Plural FUTURE 1 nobetsike aatsamitayero 2 tiro pantakeri 3 virobetsikangitcini kanteriiyantake 3/ virotakeroni antaigakero PAST 1 yanti 2 yotiyantia 3 yobetsigatere 3/' obetsikanganiera pobetsikaigakera yobetsikaigatcaritha antaigatcaritha PRESENT PARTICIPLE taiiyi PAST PARTICIPLE betsikangitcaritha TO PAINT, PITSOTEMBA Singular Plural Singular Plural PRESENT 1 nopotsotaka 2 pipotsotaka 3 ipotsotaka 3/ opotsotaka potsoyemba sangenari tciringemba alyoikanta FUTURE 1 yoyetsapa, otsapa nosangyenatembi 2 viropimpotsotatcemba sangyenataka 3 paiiroipotsota potsoyemba 3/ kopotsotembabiro opotsoigaka PAST 1 tiweyithi harohayipotsoegha 2 vitcapotsotatangitca konogarli 3 tiarikaipotsotatcita ikanoyero 3/ tiaagatcero kirasamatatci PRESENT PARTICIPLE sangyinataka PAST PARTICIPLE kantatgaka To paint a cushma, nopotsokatcarnoyitsagari TO FALL, CIRIANAKA Singular Plural Singular Plural PRESENT 1 nacirianaka 2 paciriaki 3 yacirianaki siriaiiganaki ponkaraki iraciriaiigi FUTURE 1 naronocongoinakeri ciriaigaka 2 picongoiganakerakari paciriaiganakeri 3 iricongakonakeri iraciriaiganakeri PAST 1 naronacirianaka 2 paronacirianaka 3 yaciriaiigaka ciriakoiganakero congokoiganakero iricongakoianaki PRESENT PARTICIPLE cirianaki PAST PARTICIPLE ciriaka ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 29 TO HAVE, TIMAKI Singular Plural Singular Plural PRESENT FUTURE 1 aiitiomaci timakitaricigi 1 otemakera timaiigaiiro 2 aiitiopaci pacintaiiga 2 pintemarakari pacintaiigaembari 3 aiitioiraci yacintang 3 intimai iracintaiigaembari PAST PRESENT PARTICIPLE 1 nacintaveta tcintahigarira cintatcariga 2 pacintaveta pinaiigavitahati 3 otimavetaka pinaiigavitahatita PAST PARTICIPLE yacintavetakari INDEFINITE ADJECTIVE PRONOUNS Something iroro Every, /. magatirotcia Some, in. ithirotio All, m. maganirotcia Some, /. irorotio All,/. magainiro Some, m. pi. ithiroeyi Both piteonatcia Some,/, pi. iroroeitio Each paiiero Nobody ataii Each one paniinatci Nothing mameri Other pacini Much paitimi Another irapiteni Little traintimi Such iroro, tiara Every, m. maganiro Thing oga USE OF ADJECTIVE PRONOUNS Did you find something? pametaka? Some day ontowaiiganaki Are there any grapes? Yes, there are some aiitio sinquabotcaditcite? hahha, aiitio I do not see anything teranone No house tatakunanonaki I have no time nantowaiitaki Many years towaiiti sithiagathini I have little corn tesanoontiminosintcine All the men maganiro siredi The same day iroro queitayiteri Both hands pitatiroirako Each time ikantani The other day oketorira Such a boy tia ikantaka isanampira Anything pantemaka Something else iropacini The same thing kanovitha 30 TRIBES OF EASTERN PERU USE OF ADJECTIVES A large house patiropankotci omarani Bad coffee terakamati A good man panirosiradipaiiroikametiti Good coffee kamatini Another man imaranisiradi DEMONSTRATIVE ADJECTIVES This, m. ithitho That (remote) m. yonta This, /. iroro That (remote) /. onta That, m. yora These, m. ithiroyi That, /. oka These, /. ithiroka POSSESSIVE ADJECTIVES My naci My house nacinopankotci Your iraci His house pacipipankotci Ilis pacipi Our houses siyegipankotci Our siyegi Our wine siyegitomiyegi Your siyegi Our dogs siyegiotciti Their siyegi Our hands siyegikoegi COMPARISON Good kametini Better kametitaki Best ithirokametini Bad terakameti Worse terakameti Worst terakameti Rich payesintaranti Richer payesintaranti Richest payesintaranti Sweet poteati Sweeter piropotcati Sweetest piropotcati Sour okatcuti Sourer pirokatcuti Much towaini More pacini Most pacini Little maniti Less otcariati Least otcariati As many as paitimi kanutaka That tree is taller than this one omarapayi itcasimpo ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 31 That house is higher than this one The most beautiful flower The tallest and oldest tree Manuel is taller than Domingo Manuel is older than Domingo He is taller than you A horse is stronger than five men As white as snow As much gold as silver As many turkeys as dogs I have three beautiful dogs The good and the evil ontapankotci purotioka otegapari okametiti intcato oga tcantcani Manuel pairo omarani Domingo Manuel pairo ikametiti Domingo ithiro tetcimotani paiironiviro iriropaiiro icicintciti paniro pintangciki ihiale oquitate tankanutaka cadaka paitimi koli kanutaka koliki paitimi kanati kanutaka otciti naro ainonotsititi maguani notcititi kamatiini iriro terakameti USE OF ARTICLE A man A woman A house A tree A dog A turkey The man The woman The tree The orange is round The plate is round The world is round The pole is round The man is tall The man is sick The tree is tall The small tree is green The house is high The house is old Round, like a globe or ball Round, like a plate Round, like a cylinder PERSONAL I naro You viro He ithitho She iroro We, m. harineJyi paniro siredi patiro cinani patiro pankotci patiro entcato paniro otciti paniro panaii ithiro siredi onti cinani ithiro entcato larangha iroro kanaronkati mitaro iroro kabogitati kipatci iroro kabogitati entcapoa iroro kanarongipoati iroro siredi imarana iroro siredi imansigataki oga intcato oga tsantsani oga intcato cavikani iroro pankotci karaki oga pankotci pankotci karaki kanaronketi kabogitati kanerongipoati PRONOUNS We, /. viroyi You viroyi They, m. ithiroiyi They, /. iroroyi 32 TRIBES OF EASTERN PERU USE OF PERSONAL PRONOUNS They love us They do not love us She is afraid of me She is not afraid of me He gave you a turkey He loves me He loved me I love her and fear her also I saw you this morning I saw your sister also Is he homely? Yes, he is I wish to speak with him He gives it to me He is willing to work with you and with me but not with him Give it to me Give them to us He gives them to you He gives it to you He gives them to us onintana teraonintana irovotionimpana iroroteraimpana tiabapagatcievi nintana nintero nathononintero pintimatcira noniyatcampiinkara ithiraiyenonakeri ithirotereirikametiti? ithirotathi noniakethitha ipahanaro iuinti ivitsamai itakero tcini intentaka viro intentaka painaro yimoretci tsiingite kantero yimotetci tsahangatetci RELATIVE PRONOUNS Who nebinte All that akaikanta Which tcini What tata USE OF INTERROGATIVE PRONOUNS What is that? tatawitaoga? How many are there? akaokanta? Who is calling? tcinikaiimagitci? What man is this? tsaniyonta? Whose is that beauti- tcini sintaro ipanko tci What did he say? tatakanika? ful house? paiiro kametiti? ADVERBS Here aka Easily tera ongomitempa There anta There (distant) sitikani Much paitimi I am very comfortable here Sit here Sit there Two steps from here USE OF ADVERBS namitaka aka pirinite aka pirinite anta tenara oka ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 33 We shall all go there He works much (a great deal) I am very tired He is much esteemed It is now (already) late I understand now tsame maganiro aiigaki paiiro itsamaiti paiiro nociropitaki paiiro ikyiaki ataka icunganaka notcemaki USE OF CONJUNCTIONS and or but Father and mother are sick Father and son are well You and I are white Five or six are good He says so but I do not believe it I am not going to Lima but to Cuzco Where are you going? Where does he come from ? I shall tell him when he comes I have no friend but you One day when I was in Cuzco The man is sick Are you sick? He always tells the truth impa non apa imantsigataka ina omancigatatci apa i tomi yoga ipothitabaiyeta vironaro thera tsamampa piniropintangitci impa patirogangetce paiiro ikomeiteti ikanti tera non gematsateri garanoatai non timatciriaka tiarapia taiviro? tiaiponiaka? pinkanteri akalika ithipokaka thirainiimi nonthentemparitha patiro notimatciti koskoki siradi imantcigatatce ariro pimmantcigatatce? tcanantana pintsavatatcara USE OF PREPOSITIONS This fish is for you I am leaving for Bongo He caught me by the hand A spoon for the soup A cushma of cotton I cut my finger yokesima ithitho paci yokapantli onogakeri nagakeri nakoki patiro biciria iroro acikotari patiro kitsagarintcintci ampe nogarakanako Ah INTERJECTIONS ah Oh ehe How are you? Very well, thank you; and how are you? Good day SALUTATIONS aiinowi? Good night aiinona Good bye viroriaiinowi? What is your name? ketayitetanai sayitetanai nowaitaiita tata pipeita? 34 TRIBES OF EASTERN PERU MISCELLANEOUS SENTENCES A good man is happy An old man is feeble A good house is dry An old house is wet A good bow is strong A good arrow is straight A good wife is faithful Good and bad Neither good nor bad A good husband loves his wife I am cold I am thirsty It is true It is not true He is in my uncle’s house He bought the bow from my cousin He found the child He has black hair It is hot It is windy It is early Is it late? I wish to speak with you I am tired of walking There is nothing Where is it? Very tired yoga siredi kamatini idiataki siredi ibisalitaga tenigaicingeste kametini pankotci tera ungatsoyi ogali pankotci katsoga sitake okapi anuntci otUngsigati patero tcakopi okatingati pihima kametini teilhitsa kotemba kametiniempa terakameti unkametitemati kametini yoga oimi ikenkiro ihina nokatcingataki nomirataki alitsanotio pikankani aiino pankotcita pikonkidi nonebitaki iyunti ibiani aitio itomi ocibokaki igici potcetari katciringakiteri atampiati tcitikamini atanai ianta? noninti noniania takempira paiero noeigopitaki na naiitakera menedi yitataki aterekara? nocigopitaka HUNTING STORY Noaiigera nomagabi yetitera. Nowataki noniaka komaikenaro. We went to hunt slept. Being encountered monkeys. Nopatimakinakeri ariono kentivakeri peniro alionpa. Noaiganaka I had persevered here and fished one we secured. To commence aiikeri ario noniaki pacini ocito nokentaki nogontiataki farther off there we found other monkeys and fish thousands of otemakeraneri, nobetcikaki nobanko. Okitaiitetanaki naiiro where is water, there we made a shelter. Another day {in the morning) and aiikiro nani nomata ariononianaki maiini nogaivitakeri, another time to go beginning we have found a bear and killed it, nokianakeri noungetaka oti makeraniateni ario nomaigaiigaki carried it and left it where we have to sleep where we had slept ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 35 nanaivaigeviti noniagaiigaki cintori mava. Nokientaki. Nopokai yesterday we have found pigs three. I fished. We returned ipokaiigapi notentaritha igaiithinokiaki cintori icingotenkani companions me and my we have brought pigs we have roasted cintori. Okitaiitikanai osairiri nopigaiiga nokatataiki cinkoti pigs. Tomorrow good day we return a third day roast pigs nokiaki nokantimaika aiigi, nopakaii nokiaki cintori itemati. loaded let us now return, return loaded pigs very heavy. Arionamaganii nomaganakera nakera atangatci. Ariookaniutaka There to sleep again where we slept first night voyage first day. Beautiful day teraonpaliyaenkani. Noponia nopitinitanai oticka noyiaigakeri there was no rain. / went out my companions in great hope ipokopaii napicigopithiaiigaka. Nokavititanaha nogongetaka they arrived refreshed. We must go again short distance to oniogantatha pankotci arioonopethinitanaki. Nokiani kigonkero where was seen the house there rested. Then we have this nogaiithopankotciti arionoatheti. Oyaciati kontiriciati paitimaka the shelter there had been. Where plenty game plenty pankeri paiiroitimi icingitaciegi paneronomanavitheti. Paiiro turkeys plenty bears and some fish It osamanitinoatheti kametigitivayitaki. is not far away beautiful place to live. TRANSLATION We went hunting and slept in the woods. We found some small monkeys. I went on here and caught one fish. We went on again a long distance where we found some large red monkeys, and thousands of fish in the river. Here we built a shelter. In the morning we started again and found a bear and killed it, and car¬ ried it back to the place where we slept the night before. We then encountered a drove of wild pigs and killed three. I caught some fish. We returned, I and my companions, brought the pigs and roasted them. In the morning, it being a good day, we started home with one-third of the roasted pigs. Our loads were very heavy. We spent the night where we slept the first day out. It was a beautiful day with no rain. My companions and I started out in good spirits and arrived with little fatigue. We had gone only a short distance when we rested at the house we had seen 36 TRIBES OF EASTERN PERU before. Then we came to the shelter we had built. There was good hunting, plenty of turkeys, plenty of bears, and some fish. It is not far away and a beautiful place to live. FISHING STORY Ogaripacini noatiri Paiirotoliti, nocimatira notentaikya Once I lived in place Parontore, I caught fish with my brother nokientaki nobbiogakeri yoyagakeri egyalseokeky ciateka and fish plenty a pile carried on balsa well filled nopokaiigai pankotciki yongotengkani nosikataiigapaha. we ourselves well house ( shelter ) after to cook to eat. Irorookoitaiikanaiike noatheti itimira apa noniatero ina In the morning I was where my father my mother nopaiiterora cima. Nopigaha nomangapa ithi acaningka plenty caught fish. Next day we found arrived Macheyenga yagatsonkiaiigakera, ikantana “Tsamakiringakera.” those who never came, and to me said “Let us go below down river.’' Ikogakotagantana ikantiakapikanta. Nokantitera nontovaiigve. And me asked how many friends how many families. To him said I have no family. Yogasipapa terainaheri apa nantiathatatcikeringaki pitipaiyeno I have father do not know where father I remained there four ciriagakotheta gakotheta. Nokantiri nomatsinga tsami years below. He said companions I am going niaiigatethiraxapa ikantani impatciaiinopidi already my country and my father going to be he no has family here, because he is tiarapikantaka terapinkamantena nopoki. Cinmacitiki going, and because no more advised has your father accompany. We have come nagatsongiataii nokogavitapa riapamaneri. Arionotimapaii in August there where my father not was there. This house where arrived noetheti itemera ani noniapaieri nokanteri. I was to me where brother-in-law I found lived there in his house. Tirapigotai ina ani niananito “Ikantana Not me knew frightened mother brother-in-law spoke to me, “Where have you come arioviria ani tatapipokacti.” Nokantipokahano. you are my brother-in-law here something has brought.’’ Mesaid,“Ihaveretumed.’' Nokogokataganteri apa ani? Yogatitio apa, “ taiiraitimaii And asked, “Where is father?” He said above Parontore, and I said, “Where kanti? ” “Arioitimaiogaciaki Parototi.” “ Yogapikongkidi, is my uncle?” “My uncle and he is in Parontore.” “And my aunt, ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 37 tiaroitsetaki? ” Ikantana, “Arioitsataki Cimaki.” where is my aunt? ” And to me he said, “She is in Cimaki.” Narononerokilinga nokonoitariacaingo. Aliokantakikeringaki I had been below (down river) and know my country ruin. Thus I know below noatiker inga nar onaiir okamatike. thus well know below I am able to inform you. TRANSLATION One time where I lived in Parontore I went fishing with my brother. We caught a great many, and put them on a balsa in a great heap. We built a shelter for ourselves and then cooked some fish to eat. The next morning I went to where my father and mother used to catch many fish. The next day some unfriendly Macheyenga arrived and said to me, “Let us go down the river.”' They asked me how many friends I had there, and how many in family. I told them, I had no family there, that I had a father, but did not know where he was. I remained below for four years. My companions said to me that they were now going to the country where my father was living alone temporarily. Therefore they advised me to accompany them to my father. In August we came to the place where my father had been but he was not there. We went to a house and I found that my brother-in-law lived there. He did not know me. He was frightened and said to me, “Why have you come? You are my brother-in-law, something has brought you here.” I said, “I have returned. Where is my father?” He said, “Above Parontore.” I said, “Where is my uncle?” “He is in Parontore.” “And my aunt, where is she?” And he said to me, “She is in Cimaki.” I have been down the river, and I know how my country has been ruined. In this way I know the lower country, and know it well and am able to guide you. EXPLANATION OF THE FISHING STORY Simasiri, the author of the above, was brought up as a boy on the upper branches of the Urubamba River where there were thirty or forty scattered families living in freedom. Lower down the Urubamba, the rubber gatherers needed laborers and hired neighboring Macheyenga to go with them to the upper country 38 TRIBES OF EASTERN PERU to capture Indians for slaves. Everyone of Simasiri’s family was either killed or captured and sold down river. Simasiri was first taken down river about one hundred miles, and kept there three or four years. His owner then took him to Cuzco, and after five years, when he had learned Spanish, took him back to his old country to act as an interpreter among his own people. The fish¬ ing trip, he here gives an account of, was undertaken to learn what he could of the fate of his relatives. His father and mother were dead, his uncle and aunt were separated, his sister lost sight of entirely, and his cousins scattered in many directions or killed. One was cut open by a white man and his kidney-fat used to make candles. Small wonder that Simasiri soon deserted the Whites, and took up his abode among the wild Indians of the forest. Vocabulary. THE FAMILY Family towaidi Son pitomi Man siradi Daughter pisinto Woman cinani Child, 7re. ikaberanantci Husband pihina Child./. ikantaroti Wife nuena Boy tcilipiki Grandfather pikonkiri Girl itumieni Grandmother payiro Infant sieni Father apa Grandson tcaunka Mother ina (pinero) Granddaughter tcainka Uncle notirili Nephew naniro Aunt nutcaringi Niece itcaria Brother ina Cousin numatcienga Sister intco PARTS OF THE BODY Body nosinaganti Eyelash weceptaha Flesh ibati Ear nayempita Skin misina Nose nogirimasi Skeleton itongki Mouth no wigan ti Skull neyitota Lips notcera Head noyito Teeth nai Hair neyisi Tongue nonini Face nogoro Neck noteano Beard nosipatona Shoulder nosiondi Eye noki Back notisla Eyebrow nosimpiesoki Side nomersta ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 39 Chest noneya Leg Abdomen namporetca Knee Arm nonaro Ankle Elbow nokioki Foot Wrist nuyerstoki Sole of foot Hand nako Toe Right hand quatingati Toe nail Left hand ilampati Heart Palm nusirautapako Pulse Finger nutcapako Stomach Nail nuciata Lungs Thumb tciripektea Breath Index finger nonkutaki Soul ANIMALS Animal posanteri Fly (black) Monkey (small) komaikinaro Mosquito Monkey (large black) maikasapa Butterfly (large) Jaguar mainiti Butterfly Puma maitsonsore Grub Dog otciti Ant Cat mitci Ant (large black) Tapir kemari Snake (poisonous) Wangana pageri Anaconda Hog (wild) cintori Fish Deer maniro Snail Bear maiini, icingitaciegi Toad Ronsoco ipati BIRDS Bird tcimadi Partridge Parrot kintaro Poweel Duck pantio Woodpecker Turkey kanari Macaw Dove imoti PLANTS Corn sinki Papaya Potato maguni Palta Yucca sekatci Massasamba Cane impogo Coca Tobacco sedi Cacao Orange naraha Vanilla Lemon ilimoki Achote Plantain palyanti Forest nobodi noyerto nowinkiki nuyiti nogun ta notcapiyeti notonayiti naniaki isita nomotia itista naniengataki camatcirniga sikidi siyito patcantero pempero kenitci katitori mani yatcikanti malanki sima tcai masero kinsoli tsamidi kukaskondi megantoni tinti tcivi yairipeni koka sariyamenaki simasidiawanti apigiri kovasidi 40 TRIBES OF EASTERN PERU Tree entcato Flower Tree trunk entcapoa Fruit Balsa wood tsaiyi Root Branch oei Seed Leaf otsago Grass Frond tcipani Cotton SPINNING AND WEAVING Loom tatero Thread To weave amarintci Spindle whorl Woven cloth tagompirontci Cotton Warp otsapa To sew Woof kononkari Cord To spin mampetsa BOW AND ARROW Bow piamintci Arrow Back onegya Shaft (cane) Belly otista Foreshaft (chonta) Middle oniimpinaki Point (bamboo) Arm otcitika Feathers Arm (surplus string) oyaski Knock Notch okitcatikara Knob String otsa Arrow for fish String (surplus) oyecta Arrow for pigs Knot omaritcotari Arrow for monkeys Knot (surplus end) omarita Arrow for birds MEALS Breakfast isikatatcikamani Lunch in woods Dinner isikataka okalenga To eat Supper inigankiti eskata To cook PHASES OF THE MOON Moon kaseri Full moon New moon tciripekikani Dark of moon Half moon tcirimokanaki DIVISION OF TIME Day ketiyiteri Year Night sayiteri Month Today mika Last night Tomorrow karnani Day before yesterday Yesterday tcapi otega okitoki ositsa okitsoki tcipanasi okitoki empeye ibiritsa kirikiinentonsi empeye bobitero obidio tcakopi teakopi entcati kapiro otega omaretaga toyempiti kerithi pentaki yipatakari tconkarintci ariskataka nosikatasanbara pongotakye tclilita pega siriagarni sinki enkarasayiteretika tcapiotcitoria ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 41 CARDINAL POINTS North okoti Southeast otiunthatha Northwest katingatankitciri East pacini West impoyitithida Northeast watapalikoti Southwest tsaguanaki Zenith inoki South apiteni Nadir sabi NAMES OF COLORS White kaitakyi Yellow kiteri Medium white kaitakataiitakyi Orange sankyenari Black potsitari Red kamatcungari Green kaniari Coffee color yanigankiriaka Blue noronki Obscure potsitasimari NAMES OF PERSONS As far as can be determined from the names themselves and from the direct statement of the informant, it appears that the names of persons have no significance. They have no relation to any peculiarity or habit of the individuals, the place where they live, or relationship to one another. There are no family names and no nicknames. The following individual names of four families will give some idea of the character of the names in use. Father Mother First son Second son Father Mother Father Father First Family cameti pananairi icantoidi kacankoigi Third son umpikidi First daughter petiari Second daughter ingitaieri Second Family tcampitari Son tontori hoiienti Third Family tsibitiori Son simasiri Fourth Family poniro Daughter manariega 42 TRIBES OF EASTERN PERU NAMES OF RIVERS The rivers are named on account of some condition, such as the presence of an abundance of plants in the water or along the banks of the river, or an occurrence which has taken place in the region of the river. Pongo, megantoni Urubamba Yanatib Matoriata, matore Tirotitciari Tigompinia large parrot enters the sea cold water butterfly spiny palm where they are always fighting Mantado Mantantciata Tambo, mamore Kanaitciata Teirombia many Campa anaconda plenty of fish sacred palm (tciata, river) fern NUMERALS 1 patiro 20 2 pitati 30 3 mawati 40 4 pitipaiiti 50 5 patipintangkiti 60 6 ganganapipakotini 70 7 tekaotcokawawhempa 80 8 okiirida 90 9 panibati 100 10 tcombkawagwaka 200 11 pitiganapipakotini 300 12 mampiro 400 pititsongawaquangita mawatsongatangititciroirato mawataiinti paineropintangetctsongagwanteiroirako pitientini yasitienti paiiroitairogita terairikaraka tsongagwa itaka pitaticntini mawatientini pitipaiitientini COLLECTIVE AND FRACTIONAL NUMERALS Single Double Once Twice Thrice Four times Ten times How many times ikantani inaaki petiroiniatci piteiniakena mavainana pitipayiinana tsunkavaquakainana akainiakempi A pair A dozen One-half One-third One-fourth Two-thirds Three-fourths A half day pitali patisungatangetci katcititi papatatero pitipaiyeti pipateleti pitipaiyetiitako okateingaka ORDINALS First Second Third okietovio nigiingitiri oyiatiridi Fourth Fifth Last oyiaro iyaski tsongatinaki ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 43 VERBS Admit puagieri Divide Advise puenkageri Dress Appear konetcate Drink Approach rapukali Eat Arm kotayeri Enclose Arrive pinikapiwa Enter Ask kantilli Escape Awaken kankite Examine Bark tsarote Fall Beg namanari Fasten Blow tasonka Fear Beat pusilageri Fight Bleach klatalapitceri Fill Born watcugini Find Break tingarayo Flatten Breathe anagate Float Bring matcero Flower Build potero Fly Burn kagake Fold Buy nebiteri Follow Call kaimeri Free Carry panigieri Give Cast puemnugieri Go Chew hahale Go out Chop piusaki Grasp Clear raskabkana Grow Clip tcingiteri Have Comb gacitaka Hide Come pimpokaka Hinder Comprehend kemeri Hurt Cook pongotaki Inform Cooked kotayi Join Convince pemakageri Jump Count pigenakateri Kill Cover pikapanateri Know Cry kaimi Lead Cultivate yunkapena Leave Cure ambatake Lift up Cut watero Listen Deceive siyugerilatci Litter Desire puesenegeri Loosen Destroy patsanaki Lose Die kamaki Make Dig ovigantari Marry Displease remtawana Meet pipegakoti pubekatari bihikiamba nosikatasunbara itcula kiyanaki rasigeri pakumeri sirianaka puesiatere pika gomperi, tacingake ciatekahali anta yananakageri mahatbi kaweri aranaki soprigieri iateri tcakatkali pedi kimotaki kimotakero kasitcand kemoti aiitio isiganaki kamtceri itcyantaka puenkageri iksantaki matcake wailateri igiti puegeletcigari wanepakutci putakateri igenakuteri puetankuteri kuseri agirakari pantake inantaka papatgeteri 44 TRIBES OF EASTERN PERU Move siringanaka Sleep potcokidri Offend panukatceli Smell kemangatero Pardon kametitaina Smoke oenga Pass bisanaki Spit pabugeri Pay poinatero Steal kociti Persuade ratcerukagieri Sting yogakeri Place yerokari Strike tsenakeri Play mayempita Suck tcomiyegi Poison tciogeri Suckle tcutcupenekeri Prick matewiri Suffer kabintsanake Pursue piateri Support gimaktari Push putiagari Swallow pinigaki Quarrel nokitsandatci Swim mahatanaki Rain inkani Take bikempa Respond gaopinata Talk ni’iya Restore penegeri Tell tcina Ripen patkani Thin yampteri Rise kimotanaki Think pikiankiseriaka Roast tasiteri Throw kusateri Roasted kisidi Tie kisotiro Rob tcugeteri Tired sigopidi Run tsiganaki Toast kutakeri Run away egimateri Trade resatake Scratch tcirangatake Turn pimpigyatcki Secure kasitcagieri Unite piokagieri See iniaki Understand kimorikero Seek koyethi Vomit kamarankyi Select petgeri Walk naita Sell pimanteri Walk, on trail perkageri Send tigankeri Wash kivero Sew bobetero Watch pikawakeri Shake kowaki Weaken katcendi Shelter nxkatseri Wind imasantikero Shoot tsemiari Wish hemateri Show pekategateri Wound lueliukatciti Siege psoimitcani Wriggle hemani Sing matiki Write sangibandi Sit piriniti ADDITIONAL WORDS Above katonga Also alyikangotaki Absent kaiimeteri Always ikantani After empolini Ancient ibisalitaga Afterward impoyina And iriro Alone painiroeni Anger ikantaki Almost ithirokiakio As teaikanaiiti ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 45 Ascending awakanoka Bag tsibeta Balance pamanetwatci Ball gwara Balsa sinthipo, tsaiye Basket tsibeta Battle gantagantci Beard isipaktoni Beauty kamitina Beautiful kametataki Bed nomagamento Before paikomprapayeti Besides fenu Big atioteni Bird tsimedi Blind steniari Books sangebandi Bottom tsompoyiari Bowl kobiti Box tciboro Boyish nampiriantci Brave paiiroisiraliti Breeze tempia Bridge pabitci Bright intapuriatca Brilliant osati Broad alusaranta Brook niatini Broom satcirifi Burn potero Burrow imorinti By apina Canoe pitotci Careless opera taka Cancho kapi Caution puematapa Chest kogeta Chicha kuya Circular kabogitati tsomonto Class irorokanoritha Clay tcihispa Clearing sananka Cloud menkoli Coal of fire tcitcerna Cold katcingari Collar wepieki Color katciringaingari Continually ritcakatci Cool okatcingali Corpse hiparatceri Cotton empeyi Crazy ibigatara Crowd kagite Crude kaniari Cruel wagi Cup koboyari Cylindrical kanerongipoati Dance, n. isingataka Danger pai’iroiseraiti Dawn ingawipakani Day kreitai’ita Days kreitai’itayetiri Deaf maiyampi Death kamaki Delight nogavintsataka Descending malnoaka Design pturi Difficult okomita Direct katingari Distance tsamani Down kamatikia Drop, n. suprawata Drum tambora Drunk pwamitapa Dry oroyero Dust oyiangka Early tsitikamana Earth kipatci Easy terakomaita Egg ihitso Eggs ihutsoki End nikatharo Enemy noyisabintsari Enough tcinikanta Evil palitcagieri False pitsoega Far semani Fat kavi Feeder kamala Feminine cinani Fever mantcigarintci Feverish mantcigalintcienda Fill saputkale Fine putenane 46 TRIBES OF EASTERN PERU Finish nikauna Lake unampini Fire tcitei Larne piapi Fishhook tcagaluntci Lard kipatsi Fishing tatkatcima Large omarana Fit pupateri Late cungana Flame tcerna Leaf otsego Fleshy keriigeti Leak sagigiawa Flower katceli Lean yaitcali Fog enapatkani Length ogatsansani Food niktei Level pata’aka For itapla Lie, n. pitsuego Forest ciyakana Life isedi Foundation etske Light molikaii Friend nitenagalitha Like itemgieri Front intati Listen igenakuteri Full iumarani Lofty bemi Girlish nomperami Long ogatcan tcani Go piata Loose kureri God idioci Machette sabari Gold koli Masculine siredi Grass kutcanala Mat citatci Grief okatciti Mature irakakaii Group hitcolero Mild salaglate Grove tciyi Milk tcutcu Handsome kameteri Mist menkori Happy yataki Mister virakotci Hard okwasoti Moon kesiri Hat tcoko irontce Moreover tiara Headache okatcitonoyitoki Morning kamana Health mampapagempi Mountain enkenisi Heat katcaringastaki Mud okisoti Hence pegineriki Music kowerintci Here evi My ibiani High umarani Naked nogatsansanirO' Hill etenahapu Name ibwairo Honesty eneriekani Nausea plapliri Hook kitcapi Near tcoeni Hot ikatcaringati Needle kitsapi House pankotci Neither vi How wanespo Nest imanko Hunger ptasigaki Nests imaiotkataka Hut maspoti Net kitcari Island kanikali Never garato Joyful sinetaki Never ikwiepa Justice piwakekali Nevermore teratio Kind satiku New itcalyida Knife kotcero Next puniti ARAWAKAN STOCK, THE MACHEYENGA 47 Night sayitiri Nights tayitayeti No tero Noise sriempogi None tera Noon katingataki Not tera Nothing mameri Oar homaruntci Obligation dibiwatci Obscure pawatsari Observer wakalikano Ocean omarani Of na Old ibisaditaga Open tsitheaka Opinion retcikagendi Opposite intaii Orphan merati Oven bitsahari Over enokatiro Paddle kiumaluntci Pain okatciti Paint, n. ptsotemba Panpipe siungalintci Part pesinieti Passion apakapalu Pebble empaniki Pepper kumuli Perfect ageneriko Pine soyipiki Pipe penarintci Plenty- intagati Poison kepigari Pool ipua Poor terairasintempa Pouch sapa Promptly yiyakithi Pure onterotankitca Quick sintci Quickly mika Quiet makana Rain ingana Raincoat wurutegwa Raw sotsuta Ready sintci Relative puemuli Remote osamainti Respond gaopinata Rest yapisigepideri Rifle airiapa Ripen patkane River eni Roast meat kisidi Robber kocidi Roof otena Root ositsa Round kamaronkiti Rubber konore Sad kisa ingantaka Sadness katcina Sait tibi Same kanyoretha Sand empanaki Scalp wimpta Sea inkari Seat tsenkwarontstci Seat pteplali Secure ikanotakatio Seed okitsoke Sense rhvataratkali Sensible tseyiotsa Servant nomperatalida Shining engite Short otcariati Shotgun eriapa Sick nomantcikata Silver koliki Since itakaro Skin gespugeri Sky inkiti Slave nomperani Sleep potcokidre Slowly atanake Small tcirepekini Smoke oenga Smoke (pipe) pontcitciawa Snow tcaraga Some pimare Some, pi. pimareni Somehow ihuneipineni Sore restaki Soul seletci Spear otse 48 TRIBES OF EASTERN PERU Spider eto Turn oeungataka Spoon bisiria Twins apinatetcpa Stand ranta Ugly terakameti Star impokero Underneath sabitithitha Stone mapui, emparaiya Unknown mabsahata Stool sinkwarontci Unripe onatcerigapataga Straight tegongari Until noata String otsa Unwell yai’itca Strong katankero Up katonga Stop cenaka Vacant terontima Sufficient intagati Various itibuiteri Suitable tciki Voice piniaki Sunset simpopokiriremkapai Voices iriniani Sugar potcari Voyage idiataki Sun poriatcira War gantagantci Support gimactare Water nia Sweet aputcati Water running kamatika Swiftly paitanakisintci Wave oboli Table igapongkari Weary cigopiri Thief ikociti Well potabayetaka Then neitanaki Well done wanogetcilei There feka Wet toastaki Therefore empoyini What tata Thick kupunegi Whence inuaki Thirst nieratei Where teraka Thorn kwiri Whither ivipenutci Thread mampetci Wide aliopoki Through songpoyiteri Wind tampia Thunder karlyethi Wing ibanki Tobacco sedi Wings piteli’itsokieta Together itentagi With ta Too pairiyabitsanaki Within kiaki Top watceptagi Woods kovasidi Town itimani Word idiniane Trail abotci Work ilantani Trap tsigarintci Yes hea Tree entcato Yesterday tcaki Tribe iracirikoini Yet totata Trifle yitataki Yonder sitikana Truth alitsanokyo Young metciukarira ARAWAKAN STOCK, THE CAMPA 49 CAMPA Vocabulary. The following vocabulary was obtained from rubber men on the Apuriah River, a branch of the Etenes in Peru. FAMILY People atiri Sister tcio, utcu Family nustcaninga Child wanampi Woman sinani Boy sihiramba, lihani Brother tetco Infant nohehna Brethren piariri PARTS OF THE BODY Skeleton tumliki Throat hatsano Bone hitonki Shoulder atapiki Head piti Arm hembiki Hair naistci Hand tako, nako Eye oke, nokis Nail asketa Nose ahiri Eeg habitsa Mouth hananta Penis habsabi Teeth himititsa, nahi, naite Buttock sabitci Tongue nonene ANIMALS Blood irahani Monkey pustciniti Bat pigiri Jaguar maniti Snake maranki Dog utkete Turkey kanali Peccary samani Partridge macangwa Hog onitairiki Poweel samiri Boar tcindoli Pucucunga sangati Armadillo mairi PLANTS Forest tumiriki Balsa tree cindipa Camote kuliti Vanilla arupi Plantain pahantsi Leaf pano Papaya emitcusi Raspberry takiru Wood traka VERBS Afraid pingatsave Boil pukiteri Arrive nunapapare Burn pinaheri Ask psambiteri Dance potsenangempa Attack putctero Deceive tamatabitana Begin ustciatini Die pingamatini 50 TRIBES OF EASTERN PERU Discover kovite Like pinguerero Do pantserika Load pinkikero Drink piranakiero Loan ambateri Dry pinotsokeri Look nagiro Call papinitaka Love tsimpe Carry noktaikati Make pantero Cheer katcirigaitari Marry pinkianti Chew sihimpoki Nod pinguiki Choose atsiriki Pack hamestcitaiti Couple nonintagiro Paint psankinatseri Cover untsingari Pair kametsalini Cry pingagemua Pass pistcianake Cure pabkeri Present pempena Eat puya Produce pantero Embarrass klimkitaka Push pitastingero Encounter pitonkiieari Receive paheri Enter pinke Refresh pecta Entertain numbatctembiro Rest pimacuta Erect pubitckero Rejoice titcirantea Escape pistciapisateri Retake pingobite Fear pitsario Roast pankeitse Find pistcibokerkasa Rob hameanguste Fish pangahati See pameniri Freighten pomistceri Seek pamini Give pimboro Set piatanaki Go natageta Shoot pinsiero Govern pimberanateri Shuffle putironki Grind notare Singe pintiri Have timatsi Sip piri Hear pingueme Sleep pimei Hesitate amimungarati Smell pasankweso Hide pimanevi Speak pimiabate Hit timbosateri Strike puheri Hope kuagika Swallow pantana Hunt pangatcati Swim nahamate Hurry pagirani Teach tuameteri Inform numakaembi Travel pitcanake Inhabit pinampi Understand tepinguema Join pwabitero Undress pu inkero ta Jump ciananga Unite tcovianti Kill puyeri Urinate psindaitea Kiss patemineri Wait kitata Labor pipankempa Walk- pinkibante Lengthen pinotckeri Wish kitenintero ARAWAKAN STOCK, THE CAMPA 51 ADDITIONAL WORDS Able ariotaki Few teacikits Alone aparoni Figure maroni Arrow tcakopi Fire pamari Ashes samampa First ucanteni Axe sihatca Fish cima Bad tukametsati Flame pamari Balsa lamengolentci Food aiti, aitsci Banana pariants Four apaporenro Bank jutatikwero Friend tciringa Barbarity maminto Front ananka Basin mitaro Good day keti comprats Basket kandiri Gold pistcianati Beautiful kametsari Gum katci Behind somani Happiness tubeatero Below kivinga Hard kisalino Bench tsame Heavy hina Black kisahali Hill tsembi Brave kisatca Hot sabataki Bridge pabirontci House pankotci Call hibagiro Hunger nutasetsi Candle pamiri Hungry nutase Canoe pitatsi Hunt paciniri Catarrh kamantci Important kandero Chacara (field) nuani Indeed atcaniku Cedar intcato Inca kuniri Club sibitci Instinct tiotiki Cold katcingaiteri Knife kutciro Comb kiciri Language tcakra, atsamaeteri Companion yentsi Land impatse Corn tcinki Lard trenka Cough kamantci Late tsanitake Coward tenungaisi Lean matsatanaki Cushma zalenti Lie pitsaha, nutsaha Danger inawaka Little kopitsokigi Downward aniringagi Long onimotsansal Drink piarintci Lower antakwirunta Drop katsuali Lumber pitotsi Dry paronagero Many putcaiki Dung hatsumi Meat hibatsa Enclosure buantci More hotseba, aimiro End nutshangakero Mound tongali Enemy nusamakaso Much nuntsemp Excrement atia Mud kipatsi False pakeandenake Naked pithali Feather cinaki Near haknakigi 52 TRIBES OF EASTERN PERU Neither oseki Star impokira Never rekatsinume Stone mapi Next taitikeri Straight thatcitanaka New hanali Strong sintciri Night itsteniri Sufficient ariotaki No kite, tiva, ti Summer sitastcintci Noise ayambita Sun urialstciri None tekatsi Sweet putcahali Nothing itekatsi Thin ernararu Nourishment sinkiri Thirsty numiri Offensive istebale This kohikanti Oh nimaika Thou abiro One apatiro, apito Thread mampetsa Only apaniro Three mawa Other pihate Thus ariove Paddle, n. komarontci Today unigatamani Pain katcirini Tomorrow sertikero Playa (sand bar) hatsepa Top haito Poor tekatse Town emetjulini Pot kubiti, koitsi Two apite Quickly usipaite Ugly tengametsati Red ivaka Unique aparo Remain hetepindi Until oni Rind riniki Urine hotsini River na Warm masabirintci Road habatsi Well kametsari Roast corn teinki What kikongogita Rubber tutcato Whence piateka Ruddy teungari Where tsotsinika Sad kinkitsari Wherefore hateka Salt tibi Which hupagita Salutation sutsatsmi White tamaruri Sea sindoritea Whether hateka Shirt notsinka Whose hateka Sick kamantci Why puetaka Side knakero Wool tcuastcaki Silence piesekanake Yes ehe, ihi, wa Sleep ariopimae You Pi Small hinkiri Your tsavi Soul inkwi ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 53 PIRO Distribution. One of the most important Arawakan tribes in the Amazon region is the Piro, sometimes called Chontoquiro or Semirentci. They occupy the highlands around the headwaters of the Purus, Mishagua, Camisea, and Manu Rivers. In former times there were large groups hying along the Urubamba, where they came in contact with the Inca, and assisted them in building the fort «f Tonquini. Samuel Fritz’s map (1707) shows them in the section between the Ucayali and Pachitea Rivers. Today Figure 3 Piro man their numbers are reduced, through contact with white man’s civilization, to five or six hundred. My information concerning the Piro was obtained at Sutlija and Portilla from a chief of the tribe, through Sr. Torres, a Span¬ iard, who had lived among them for a number of years, and from my own observations at the two Indian villages. Organization. The Piro have a very good tribal organization under the leadership of a hereditary chief who has absolute au¬ thority. The chief is called Klineriwakipiya. It is not his individ¬ ual name, but the name of the office of chieftainship, which he inherits from his father. If a chief has no son, his brother in¬ herits, and the descent is in his line. If the son is too young to exercise his authority when his father dies, the oldest man in the tribe performs the duties of chief until the boy is about eighteen or twenty, when he assumes his office. Some time ago, the chief at 54 TRIBES OF EASTERN PERU Portillo died without sons. His brother, who inherited, was old and did not speak Spanish, and so he passed the office on to his oldest son, a young man of twenty-five years, who spoke some Spanish, a great advantage when dealing with the rubber men. He had two small sons, who have their own individual names, but the oldest son is called Klineriwakipiya, in addition. The chief takes control of all the affairs of the tribe, and always remains at home except on very special occasions. He never does any work in the fields, goes hunting, or on a journey, but sends men to perform all of these duties. He determines upon an under¬ taking, and assigns each man to his own particular task. The chief settles all disputes that arise within his tribe, or between tribes. There is very little evidence of crime of any kind, and when the chief was asked about it, he said that there were no quarrels, that no one ever took anything that did not belong to him, and that there was no excuse for committing murder. When asked what the punishment would be if a wife should prove unfaithful, he replied that he did not know that such a thing had ever happened. Houses. At both villages, the Indians were living in a miserable condition in a few houses grouped together on the bank of the river. At Sutlija we found a deserted Piro village which gave us a good idea of what their former homes had been. They left this village on account of sickness. Many r had died, apparently from fever and dysentery. On this account they moved down the river, and built new houses. At the deserted place, several houses were built around a very large field. The houses varied in size accord¬ ing to the families occupying them. One small house was twenty feet long, twelve feet wide, and eighteen feet high to the ridge pole. The houses are oriented north and south, and sometimes have the north end closed, but for the most part the gables are open to the ridge pole. The roof comes down to within five or six feet of the ground. A platform, four or five feet high, is built along one side or across one end, occupying two-thirds or more of the whole space. This platform is covered with split chonta palm, and is used for a living and sleeping place. A notched pole leads from the ground to the platform. The fireplaces are along the sides or at the end, their location depending upon the position of the platform. Firewood, cooking pots, and utensils of all kinds are kept under the platform. There is sometimes a small Piro Indians ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 55 platform over the fire for keeping food, and another outside of the house, either covered or open, which is used for storage and for drying clothing. They have no large hanging baskets or placques over the fire for smoking food, which are so common among the Campa. Some¬ times the cooking place is in a very small enclosure outside the main house. Baskets, bags, bows, arrows, and other implements, hang from the roof. The largest house we saw was forty feet long, twenty feet wide, and eighteen feet high, with a steep roof. The ridgepole was resting on the ends of three chonta palm posts. The rafters were thorny palm poles about two inches thick, reaching from the plate to the ridgepole, without other support, and placed one and a half feet apart. The roof was made of chonta Outlines of hand and foot of Piro Indian palm leaves; three or four fronds were tied together in a group, and each group fastened eight or ten inches apart on the rafters. Under the platform there were several burials. It is the common method among the Piro to bury the dead under these platforms. The Piro are the greatest lovers of dogs of all the tribes; they breed them for trade, and give them great care. They are kept in enclosures underneath the platforms. Food Supply. The Piro have larger fields and grow more agri¬ cultural products than any of the neighboring tribes. Their staples are cassava, corn, plantains, and sweet potatoes, which are common among their neighbors. The corn is ground in a mortar made of a log, the end of which is burned out to sufficient depth to serve for the purpose. The pestle is made of hard wood. Corn is eaten on the cob, parched in a shallow pot, or its meal is made into bread. The Piro used no salt until the coming of the Whites. They eat all kinds of wild game, with a few exceptions. They will 56 TRIBES OF EASTERN PERU not eat the common red deer, because the soul of man at death goes into the red deer. Their belief in this respect is similar to that of the Macheyenga, except that among the Piro it is only the man’s soul, not the woman’s, that goes into the deer. They will not eat domesticated chickens anti ducks, because these birds eat refuse, yet they eat their eggs with great relish. In hunting they use the bow and arrow for shooting game and fish. In using the bow they hold it in the right hand, with the end having the loose string uppermost, the thumb gripping the bow and the forefinger over the arrow, which is placed on the same side of the bow as the hand. The bow is drawn with the third, fourth, and fifth fingers on the string, and the end of the arrow is held on the string with the thumb and index finger. It is a noteworthy fact that nearly all of the men and boys seen using the bow held it in the right hand and drew the string with the left. Men who were right-handed in other ways took the bow in the right hand, and drew it with the left. The Piro make rough coarse pottery (plate 6) for ordinary use, and depend on the Conebo for finer vessels. Their pottery is made and burned by the same method used by the Conebo. What ap¬ pears to be a glaze is only a coating of resin from the yutahy-sica (Hymenoe sp.). They make carrying and working baskets for holding their cotton, spindlewhorls, and working implements; also the small telescope basket common among the Carnpa, which is used for carrying their toilet articles and trinkets (plate 7). When on the trail, they carry game in a rough basket made of two palm leaves. Sieves for straining chicha are made of small palm fronds woven like mats, fifteen inches square, and bound with a framework (plate 7). They grow tobacco, which they smoke in large wooden pipes with short bird-bone stems, like those of the Conebo (figure 7). Tobacco is also used for making snuff, which is taken through the nostrils. When the tobacco is dry, they hold it over the fire in a leaf until it is very crisp; it is then pulverized in the palm of the hand, and taken by means of the colipa, a V-shaped instrument made of two leg bones of a heron (figure 5, a). The end of one bone is decorated so that it may be distinguished from the other. The snuff is placed in the decorated end, while the other Peabody Museum Papers Piro Indian family ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 57 end is placed in the nose, and an assistant blows the snuff with a sharp puff into the nostril. Sometimes the arms of the V are made so short, that while one end is placed to the mouth, the other reaches the nostril and allows the operator to do his own blowing (figure 5, b). This same instrument is used by the hunter for tak¬ ing the pulverized, roasted seeds of Acacia niopo as a stimulant and narcotic. The hunter administers the same powder to his dogs, believing that both he and the dogs will be more alert and have clearer vision. They make fire by the common method of twirling a stick between the palms of the hands upon another stick used as a base. They are experts at keeping the fire, and it seldom has to be made by this method. When building a fire along the trail where the wood is wet, they gather logs together and lay them lengthwise, large ones on the bottom and smaller fragments on top, make shavings, gather twigs, and build a fire on top of the pile. As the fire burns, coals fall down through the logs, and soon they have a hot fire, just where it is needed for the cooking pot. I should like to recommend this method to campers when they are com¬ pelled to use green or wet logs and have little kindling. Dress and Ornamentation. The Piro dress in cotton garments, as do the Campa tribes about them. The men wear the long cushma (plate 4), while the women usually wear a skirt that reaches below the knees, and a cloak over the shoulders. The skirt is woven in one piece, and sewed up on the side (plate 8). They put it on by stepping into it, pulling it up, and folding over in front. It is held in place by turning down in front where the fold comes. They gather the wild cotton, and spin it with a spindle of chonta palm, and a whorl of pottery (plate 9). They twirl the spindle between the thumb and index finger, with the other end of the spindle resting in a small gourd which contains some fine white ashes, used to keep the fingers dry. They spin the thread very fine, and wind it double on the ball. They afterward use it as needed, by twisting the two threads together with the hand on the thigh. As the wild cotton is gathered it is stored without clean¬ ing in small leaf baskets, which resemble hornet nests. When it is needed for spinning, the seeds are removed, and the loose cotton 58 TRIBES OF EASTERN PERU beaten with a small rod. The weaving is done on a loom (plate 9), which has one end attached to a house post, and the other to the woman’s body. Besides the cushmas, skirts, and cloaks, they weave bands for their legs and arms, sashes, and small bags (plates 8 and 9). One end of the loom for narrow bands is held between the toes, while the other is tied around the body. The Piro do not wear nose, ear, or lip ornaments. They paint the faces, hands, and feet Figure 5 Piro Indians: a, i>, Snuff tubes; c, Pan’s pipes; d, Box containing paint; e, Calabash scraper used in pottery making. (About 1/5.) for protection against insects and the sun. The whole face may be painted or there may be lines or dots on the forehead, nose, and chin, with triangular patches on the cheeks. The men some¬ times have angular designs tattooed upon their lower arms. The head of the infant is not deformed. The hair is worn long, and cut across over the forehead. The men remove the few hairs on the face by holding the edge of a knife or shell against the thumb. The men have no hair on the body with the exception of the pubes, and it is not abundant there. Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 6 Piro pottery vessels, and terra-cotta supports for cooking pots. (1/8.) ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 59 Marriage. The Piro marry within the tribe, but outside their own village. A young man may select his wife for himself, or parents who have children near the same age may agree among themselves that the children shall be married when they reach the proper age. The children are then known as man and wife or as belonging to each other, and they may even live together, but are not married until after the puberty ceremonies have been performed. A man may take a child for his wife, and keep her in his family until she is old enough to be married. The father of the chief at Portillo had a wife not more than ten years of age living with his family, while his first wife, who was old enough to be her grandmother, was still living. When a young man thinks of taking a wife, he speaks first to the chief, and if the chief thinks the marriage agreeable, he speaks for the young man to the girl’s father. If all agree, the chief takes the young man and woman by the hands, leads them first to the girl’s parents, then to the boy’s parents, and if no objection is raised, he, without other ceremony, pronounces them man and wife. At the same time, a dance takes place with the drinking of chicha, and after it is all over the young man takes his bride to his own home. The marriage cannot take place until after the puberty ceremony of defloration, “ pisca,” has taken place. It is said that a woman is unclean until after pisca has been performed. The operation is performed by the old women in private, while a dance is going on outside. The girl is made drunk with chicha, and the hymen is cut with a bamboo knife. It has been said that the Piro were very loose in their marriage relations. The ground for this report is the custom which is common among the Piro of the loaning of wives. When a Piro, without his wife, visits a friend at a distance, a wife is loaned him for the time of his stay. The families are not large, according to reports from the Indians and from owners. There are rarely more than three or four children in a family. They give as reasons the fact that women have children early, that the children nurse until they are three years old because of the lack of other proper food, and that women work as men. There does not appear to be any control over birth, or any great infant mortality. The largest family we saw had four sons and two daughters with one mother. The daughters were 60 TRIBES OF EASTERN PERU married, and one of them was living away from home. When asked the names of the children, the father had no difficulty in giving the names of the boys and the one daughter present, but he had to think a long time before he was able to recall the name of the absent daughter. When a woman is about to be confined she retires alone to the forest across the river. After the birth of the child she brings it to the river, washes it, bathes herself, and returns to the village. Women carry their children in a cotton bandoleer, in which the baby sits astride the mother’s hip, or with arms and legs in front grasping the mother’s garments. The burden baskets are carried with a tump-line. Medicine Men. The Piro have no medicine men. The chief takes care of the health of his people. He uses certain herbs and manipulations. The people are all taught to take care of them¬ selves, and one is constantly surprised at the things they know. On one occasion, a boy of eight was stung by a large black ant on the end of his great toe; the sting of this ant is more painful than that of bees or wasps. He made no outcry, but pulled down a thin vine, and wrapped it around his toe; then looking about, he found a thorn with which he pierced the end of his toe in a dozen places or more, producing profuse bleeding. In a few minutes he removed the vine, and the pain and poison were gone — the most efficient remedy possible in such an emergency. The Dead. When a man dies, he is buried in the floor of a house, at full length, and the family moves away and builds another house in some other part of the field. A man’s bows, arrows, pipes, and everything he possesses, are buried with him, except his dogs, which are killed and buried in a grave near by. The men of the immediate family take charge of the body and bury it; in the meantime the women moan and weep outside. A widow cuts her hair close to her head, and is not allowed to marry again until her hair has grown out. All the children, also, have their hair cut. The chief takes care of the widow and the children until she is remarried. The Piro do not like to handle a corpse, and will not do so except to take care of their own dead. When there is an epidemic in the village they believe that it is due to the presence of a “ buija,” or witch, and the chief may designate the witch and order him killed. Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 7 Piro Indians: Net with stone sinkers, woman’s work basket, square basket sieve for straining chicha, drum, and telescope trinket basket. (1/9.) ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 61 Personal Habits. The Piro are the cleanest, in person and about their houses, of all of the tribes in the upper Amazon. They bathe, and wash their clothing frequently. On the trail or when traveling in canoes, they always carry an extra cushma in a waterproof bag to sleep in. In the evening when camp is made and the work all done, they bathe, wash their clothes, hang them over the fire to dry, and then put on their dry clothing. They work in the rain, but always put on dry clothes when camp is made. They are thoughtful for the comfort of others, offering food and drink. They are good natured and lively, often joking and playing tricks upon each other. They are very apt in compre¬ hending what is needed or desired of them, and respond freely and quickly. They are curious to see, and to understand new things. When they saw me using a magnet they were very much interested, and within a few minutes had tried it on everything, and were most astonished to find that nails, end to end, would hold together. The women are modest and reserved, yet not as timid as among some other tribes. They show their modesty by droop¬ ing the head, and allowing the loose hair to fall over the face. When we were trading with them we allowed them to look over everything we had, without any restraint, to select what they desired, and to bring to us an equivalent. Our confidence was never betrayed, even when we allowed them to go to another village and return the next day. Upon the whole we agreed that the Piro were the most manly savages we had encountered, and most worthy of being treated as our equals. The Piro, like many of the other tribes of the rubber regions, have been captured in the past and treated as slaves. On De¬ cember 21, 1908, a Spaniard in the employ of Sr. Rodriguez ar¬ rived at Serjali with five families of Piro: five men, five women, six children, one peccary, five dogs, and nine chickens. Two of the children were so small, they were unable to walk. They camped on a sand bar near our own camp. Each family built its own fire, and when the food was ready each woman contributed her share of the food. All the men and boys ate together in one group, while the women and girls gathered about the pots and ate what was left when the men had finished. When I asked if there was danger of the Indians escaping during the night, the man in charge said, “ No, all I have to do to prevent their escap- 62 TRIBES OF EASTERN PERU ing is to chain the two women with the babies to a tree; the men will never leave the women and children in possession of a white man.” I am glad to report that the Government of Peru later secured the freedom of these Indians and punished their captors. Cats Cradles. Hopotske, a pole with spines used to grate cassava. String over thumb and left finger end hanging down from palm; pull palm string with index of right hand and let end fall; pull palm string again and end drops; with index of right hand take up from through loose loop the outside left finger string and out¬ side thumb string and pull out through loose loop, thus having four strings which pass over to back, one between each finger and let fall behind; pull palm string which gives a basket-like form with the loop around each finger and thumb, apex five inches from palm. Wapuoitsa, threads. String over the index of left hand and thumb of light; take up string between thumb and index on other index from above with downward turn to right; take up on back of five inside the string, under and over index strings; let go the string anti take up on thumb the inside fifth string over the other strings; put index inside strings over thumb—take off lower thumb strings and take them up with ends of index turned down, or place end of index through these loops; let go other strings and holding with the index, turn palms outward and the figure remains. Vocabulary. THE FAMILY Family numuli Boy mteri Man ineri, xaxi Girl setcumteri Woman setcu Infant mptero Husband paneri, napoklero Nephew noparakleri Wife panandu, haninda Niece noparakleru Grandfather tote, toti Cousin molima Grandmother nahiro, hero Father-in-law nigimatieri Father papa, ri Mother-in-law nigimagini Mother mama, endo Old person keri Uncle zapa Young man magle Aunt kiukiu Young woman magluge Brother wewe, niewakli People eneri Sister tcigero, wawa Brother-in-law pani Son eiugeni, noteri Sister-in-law numegwenagero Daughter hitciciu, sitco Male gitgi Child, m. mteri Female sitcu Child,/. senahi Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 8 Piro woman’s skirt, and men’s bags for carrying various articles. (About 1/8.) ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 63 Body Flesh Skin Head Hair Grey hair Face Forehead Beard Chin Eye Eyebrow Eyelash Ear Nose Mouth Lips Teeth Eye tooth Tongue Neck Throat Shoulder 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 First Single Double Another time PARTS OF THE BODY imane Back kaspa, tcihispa egete Side sereta fiuemta Breast witene wiciwita Chest westa wiciuitc Abdomen weskota klatgi eneri Buttock pukpala wehuci Arm wiganoh wehirota Elbow witzugiere wesapto Hand wimioh wakota Palm tcirete wihada Finger seregiere wesavereha Thumb serehuimeyungie wiceptatci Index finger satibtce wihepe Leg wetapate wihiri Knee wisoh wiihi Foot wihitce wespe Sole of foot igitci weigi Heart wagi higesta Blood girari wena Stomach wesata weprahe Intestines retckape wenugi Brain ratcitca witanae NUMERALS setepgie 11 sati epi 12 miumaka mapa 20 epimolie epikutcaamukugie 30 mapamolie serigieri 40 epikutcaamukugiemolie paseritamiyo 50 serigierimolie yokepi 60 paseritamigomolie anikaigiagieri 70 yokepimolie unterigie 80 anikargiagierimolie pamolie 90 unterigiemolie COLLECTIVE AND FRACTIONAL NUMERALS muetcinani A pair putali satopgiati One half sukaqueli soprigieri A half day temanani pizalkapewa 64 TRIBES OF EASTERN PERU PERSONAL PRONOUNS I ita We,/. wana You pitci You pirabina He pitca They, m. wana She wali They, /. wana We, m. hitca - RELATIVE PRONOUNS Who klineri All that ipigineri Which katte INTERROGATIVE PRONOUNS What is that? klinedna? Who is that man? klewakina? What did you say? itcena? Whose dog is that? kateni kevi INDEFINITE ADJECTIVE PRONOUNS Some pimerina All, m. tuhiurineko Nobody ikiami Same walekla Nothing ikieni Both apina Much hitcolero Other sato Little sotsotagi Thing klini Every, in. pegeneriko USE OF POSSESSIVE ADJECTIVES My father neri, ita papa My cousin nemolina My mother nendola My hand nornio Your father peri My dog nopre Your mother perido My house pantci nofi His father reri Your house pantci pefi His mother rendo POSSESSIVE ADJECTIVES My no or ne His re Your pe Our witca DEMONSTRATIVE ADJECTIVES This, m. tcie These, /. hualeni This, /. fue Which side fegera sereti That, m. fegera This side tcie sereta That,/. huari, huali This man hebre These, m. huanua This woman hebro Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 9 Piro loom and accessories, woven bands, netted bags, and leg bands with nut pendants. (1/8.) * ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 65 COMPARISON Good hinghileri More mahata Better hinghileri Most mahata Best hinghileri Little ukepineko Bad unhinghileri Less hepeko Worse unhinghileri Least hepeko Worst unhinghileri Tall tano Sour kapsali, katcueri Tallest tanpoti Much koleri ADVERBS Here evi There (distant) teka, bakka There koniti I am here eviuna Much hitcolero SPINNING AND WEAVING Loom sakspalitsa Batten (black) kirthri To weave wasiri Warp string yamonotsali Woven cloth himta, mkatseri To spin tcibetewa Warp hitsa Thread wapgetsa Woof impta Spindlewhorl wahye Heddle katsuli Spindle hihye, tcibegio End stick (largest) sakalya Whorl hiparo End stick hiihik Spindlewhorl with Reeds at end yotalaila thread on hipowa Shuttle hihitcepihi Cotton beater hipanopihye Spreader reed katali Cotton wapge Batten (white) sakspalawapi To sew pintcamkatiwa BOW AND ARROW Bow kaciritoa Point (bamboo) keri Back kiri Feathers himexi Belly sisateri Knock wafinsa Arm iseno Arrow for fish palahagi String yokaritsa Arrow for pigs kiri Arrow kaciri Arrow for monkeys katsali Shaft (cane) ahahi MEALS Breakfast yetsikawa Nourishment niktci Dinner temakana To nourish niktciplnahieri Supper winikana To take nourishment pimia To eat pinigiehiua To drink puerani Food niktci 66 TRIBES OF EASTERN PERU Moon New moon Spring Summer Winter Day Night Today PHASES OF THE MOON siri, sere Full moon sereputekalelka aruteksere DIVISIONS OF TIME hinapu walapu, emerikteli hanati hugeni uyatsunukai tcawahugeni Tomorrow Yesterday Year Last night Day after tomorrow yateikawa kapethugeni walape kapethugeni kainu yateikawa penethugeni CARDINAL POINTS North pasereta Northwest pasereta paptox West hihorokiwakikatci gigetuhatca katci Southwest sohi tcarati South tcarati Southeast sohikatci East katcihespakioga retepagatea katci Northeast paptoxi katci Zenith danox Nadir tcihi SALUTATIONS How are you? luigitei pitekai pitca? What is your name? kliwaque pitca? ANIMALS Monkey (small) nikali Ant (large black) kanagi Monkey (large black) mtciri Bee urmomana Monkey (red) kina Anaconda mabahera Jaguar mwakenutc Fish tcima, taperipa Dog kebi Wasp sani Cat cema Worm imenetskaha Tapir tciama Spider puitsanna Peccary miditci Tarantula sinankankara Wangana hinarli Snail iunualagi Hog (domestic) kutci Snail (large) gitciri Hog (wild) iyali Woodlouse luini Deer tcuteri Turtle serapi Bear icingitaciegi Turtle (shell) serapi nagi Squirrel iupitciri Terrapin inkunapalu Manatee pizkli Cara pa ta waseynata Ronsoco ipeti Maggot sumi Fly (black) giero Lizard tciogi Fly (white) ateikata Locust ketsi Butterfly kakato Bat tcio Ant pukagi Toad yotero Ant (red) samkagi ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 67 BIRDS Bird kucici Cock tcanripa giegi Parrot zabeli Heron sagimageri Duck uptce Macaw pinteru Turkey kanati Vulture keripakha Hen tcanripa Eagle patca PLANTS Corn tcigi Balsa wood mapala Carrots gipali Palo Santo hukli Yucca tcimeka Log (balsa) ahamuana Bean poroto Leaf seri Cane putewak keri Frond katcikulu pastakapana Cane (wild) katkeleksi Flower katkali Tobacco iri Fruit eginegi Plantain paranta Root etske Cacao kanga Bark thamta Cinnamon kaneta Thorn kuna Areta higeperidi Wax iururu Cedar kanawa Copal zempa Palm (chonta) iniri Rush kamalegi Heart of palm tcitciritci Cotton wapge Forest tciya Pepper humuli Tree thamiuena Pumpkin sulia NAMES OF COLORS White klatali Yellow apina Black sageri Orange pualulu Green sotsuta Red kerutu Blue angatci Obscure mabsahati VERBS Able nemkateli Agree pulekatere Absent iranayatka Aim wamereteri Abuse kacerigieri Appear puegewa Accept nemerabandi Appreciate pugwiveniteri Accord puismikanto Apprehend puemakageri Accuse pineneageri Approach puatspanutawa Accustom nipenanakka Arrive ayatcewa Admire muirayapikandi Ashamed patenatena Advise puikutandi Ask wepumgeri Affirm atcipenekanto Attack mankateri Agonize ripapani Attenuate puihuruturde 68 TRIBES OF EASTERN PERU Balance gitwatgireri Be pitckalege Beat piugitcwa Beg panigeteri Begin inewakagieri Behave panigei Bend sagirikli Bite paskateri Blame walmutegewa Bleach wemtakanatkali Bleed uhuluteri Blow puepunutewa Boil piwalateri Bore piomugieri Bring penegienu Brush puwiateri Build ipanuatewa Burn palahanerikanopatandi Bury pikapanateri Buy panigiteri Calk piusitceru Call tunsateri Calm puemiteinuateri Came renani Capture saliageri Carry panikandi Carry (with tump-line) panikasateri Castrate restakatgeri Catch puatgieri Cease wanekutka Change satkapageri Chase puenkaptcua Chew pinigierenixi Choke ribeatnutka Clear yunkapenwa Coagulate pigithahali Comb intkakagieri Come wenanigiewa Commence iniwakagiere Conclude palitcageri Confront pioputeri Conserve enemsakagiewa Consume ritcpahanatkali Construct ipanuatewa Contain puyahuta Contradict papaniteri Cook puenkateri Cool katcikleritewa Count piantateri Counsel neneteri Cover sapririgieri Crawl pukuseteri Crowd saliakagiewa Cry pisaplugiatwa Cure kacupalateri Cut mtapewa Dance nemtiwanipa Decorate puserenatkali Deface ektetekamaretanti Deliberate pukiganetano Deliver watepakawageneta Depart wetepatgiewa Die wa pana na tgiewa Dig pigitugwewa Diminish psotsotagipidwasli Disappear pamhanatha Disappoint kapunatanti Disturb pakutgitceri Divide psogiptcandi Dream wepunawata Dress psaprerigiri Drink puerani Dry puepserikageri Eat pinigiewa Enclose pirigiriteri Enter gigalugeawha Embrace kakanehwetando Escape pasigiewa Explain piimageri Extinguish putcuageri Extract kutepageri Fail mahataka Fall yuananagieri Fall asleep pukukalemei Fan puapunutena Fasten pikpateri Fasting hitcahugeni Favor pitcageri Fear pigiewa Feed niklcipenehieri Ferment piawulkagewa Fill katsapateri Find wetcakageri ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 69 Finish nikanantca Intercede panikamteri Fire namanato Jest kalirigieri Fish kotcuhatawa Join pioptutere Flatten puigitcewa Jump ptalesutewa Fling wekunugieri Kill inkanateri Fly pamamta Kiss pamaleteri Float sagiririkle Kneel piyubsuyitewa Fold yunanageri Knot postageri Forget rasikatka Know wemateri Free maitcaweli Labor kiapareri Frighten pika Laugh wetsologiwatewa Gather pianimatawa Lead pindukwewa Give penegeri Leak psagigwa Glow tcitciupgeri Leave wanankai Go ayeri Lengthen walapitcanti Gone nianitci Level kuteageri Grasp puestaganti Liberate rasigiewa Grease kirenathalaga Lick pameruteri Grind pinigitcewa Lie payaluklawata Groan tciahatewa Lifeless repantke Grow kretkalanu Lift peopkateri Hang puitceripatena Load puetgiteri Harvest pukasitcandi Lock puisiateri Hatch saprerigieri Look peteri Hate pigegakanteri Loosen pikuserigieri Haul kosata Lose ipenkakandi Have waneri Love palikli Heal wetskatagewa Lower mala Heap muleteri Make pikamerateri Hear igenakukawa Make fire pitsuama Heat remelena Mark kwerika Heed pigerenteri Marry ianiriwatawa Help pipshageri Mask kayewa Hide piogimateri Match puegelpuka Hinder wemalateri Measure piahuteri Howl kumekuleri Meet pitcihalaemtani Humble gigekanoata Mistake igepenagueri Hunting riolikayatka Mix piopgetore Hurl puekunugeri Moisten aati Hurt iuhuJutawa Mortify sopirigieri Hurry mutciawa Move ayewa Imagine kantcirunatkali Mourn tciahatewa Increase pitcutenakante Nourish pimia Intoxicate puemetakagieri Obscure puwemtagieri Imitate wemtapatgeri Offend pigekakli Inform kiatcaparere Offer pinegeri Inquire pupumahaperi Open kucirigandewiciatandi 70 TRIBES OF EASTERN PERU Owe pidibiwatci Shame pateteri Paddle kosete Shelter lapirigiahwa Pain katcindi Shoot puemkahateri Paint pionateri Show pakatgeteri Pass saluatewa Sift saihugiteri Passing repanatka Sing- tcikaluretewa Pierce piomugueri Skin pigispugieri Pity nuamuneriata Sleep puemegwa Plant wetaheri Slap puerlageri Play piamwatewa Slide rasegieri Polish tcitciatandi Smell winipa Pour supreatkali Spit puatskawa Present pikigelelukageri Soften pubtciriteri Prop piwustateri Speak wanberi Protect piwemerateri Stand famatewa Punish kastigateri Steal katcungeri Pursue puyahida Stop pakutci Put vvitageri Stoop pepuyuguawa Reach saplangatawa Strain saihugiteri Receive watgieri Strike piahutc-akiewa Recover itcutkali Suck tcipuleneli Reduce totsotando Suckle tcuteupanageri Relax kucirigandi Sunburn panugeri Remove kateni Supply pwyankageritci Repair palitcageri Sweep satceritcewa Repent puamunenata Swim nanuhawa Resist wetcwamtewa Take wadgieri Respect pameteteri Taste petemgeri Rest papananitawa Terrify puwemiogeri Rejoice metcuata Thin kerinatcai Reward puyenateri Think wisenigoeri Rise kerinathala Throw puekunugiri Rising maharliwato Tie postateri Roast pigamateri Torment paentcingaigen Rob pitcukateri Touch tcasitceri Rot ritcpawatkali Trade panigiteri Rub satceritcawa Turn kerenathalai Run pianetka Twist saperitsatewa Said puikustewa Understand puemateri Say waneptcina Unite wakutsiregieri Scream saklanketawa Untie wesuteri See pateri Vomit tapleritawa Seek puekegieri Wait etcwakaka Send tuetleli Walk pasekamtena Separate wacerayani Walk (on trail) pukusehamena Set fire witcigeri Want ikwatkani Sew biutsa Wash kanaapewa ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 71 Watch atcwakageri Wish Waylay peteri Wither Weaken puemiwatka Worship Weep satciritcawa Wrap up Whet pugewanatanti Yawn Whip pukutcipgiateri ADDITIONAL WORDS Abdomen wesati Bark (dog) Abominable ekatete Bark (tree) About kwageli Basket Above awaka Battle Abroad malekapiani Beach Absolutely peginarekotoriko Bead Achote (plant Beads (string) for paint) apigeri Beard Admiration sihi Beautiful Advance putenani Beast Adze eptce Bed Affectionate vendi Before Afterward penithugeni Below Agreeable kinhalero Belt All siyuka Besides Alone walepgiali Bitter Always wanekla Blind Ancient toro Blood Anger remtewana Blunt Animal nikali Body Antique muetcikauniputi Bog Aperture repukanata Boldness Areta (plant) hegeperidi Bone Ashes tcitcipagi Bottom Assassin pualagiri Bowl Assent pieutageri Box Attention igenakutena Boyish Avaricious katciperi Brains Axe katate Branch Backward katco Brave Bad ikwigelero Breath Bag keri Breeches Bait ritheg Bridge Bald paginetena Bright Balsa mapala Brilliant Band tcumpi Broth Bandage biliawakawa Brush Barbed rendikayatka Bundle nalekli yatcawa pameletanti saperitceri ramptionabkali thamta pitcitca kogita puekumukandi zati tehweti wapitci wesopto kwigeleri nikali tcieteigeriko muenikana mala tcumbi ruyu samentcekpsali mitcawa gerari hatendi imani kaspa mterihuni hipapua aintcegi kapurali pologi kobiti ratcitca wekano renlawana papananitewa hitcaragia kunkakigea itenti kalagiri iha pupulubandi posteteli 72 TRIBES OF EASTERN PERU Button fostegi Cabin yotero Cage teawa Camp sana Cane kanugeriri Cane (wild) kogihaci Canoe kanawa Care tcako Cause tcenani Cave siephepli Cavity wenama Certainly klikakli Chain iuematsa Chance heritca Charcoal tcitcisiri Cheerful nikatharo Chieha kuya Chief wigiwi Chief’s name klineriwakipiya Chonta (palm) iniri Chop pakastagieri Clay mapo Clearing sana Clever kwigelero Cloak hitcarata Close aviku Cluck kaputa Coal of fire tcitci Coarse yugepi Coat kutcpakandi Comb tceri Cook ralitcandi nixi Comfort meiwala Common paginirinekopla Companion nimotsolai Conceal pateri Consent ralekli Consumed retcpahanatka Content meiwatena Convey piokanateri Cord yuketsa Corn tcigi Corpse ripanaatea Cotton wapge Coward mareti Crab yotero Crazy tcinikaneli Creature mteri Crude erupt i Cruel eetete Cup sulia Cushma ikanopi Custom piwapukineri Dance pausatiwa Danger ilakakli Dawn ratepa hugini Daytime ingeni Dead ripananatka Dear hitcolero Debt palikli Decoration apihaieri Deep fenhali Descent twesitnatka Ditch mitayo Discouraged iwagiwati Dish sorotci Distant wasera Ditch tubskata Door ibapto Doubtless triable Down aklapulini Dress katseri Drunk rimeta Dust pagi Each kada Each one kadahisiwi Early uyatsunukawa Earth huge Edge spueta Egg fonaki Enclosure tcieputeku End mkatataro Enemy kaminitcieri Enough palitcagieri Entire pegineriko Equal kwigali Estuary iswitha Even ginando Evil kantci Everywhere puenemeneriakla Exaggerate vendiputenani Excuse palmata Fan tigenetpui Far wastcira ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 73 Farm Sana Handle igiepi Fast hetceri Happiness puekuatewa Fat putenani Hard ciklu Fat, n. retuigi Harpoon tcukurigeri Fault mekutsuri Hat sagietpua Favor pipehageanu He wali Fear pikagiawa Health itcutkali Feather imegi Hearing, n. wegepi Fetters wima Heat evi Few sotsotagi Hers fo Fierce kuali Hide fuemta Finally nikatatcali High fenu Fine kwakeleri Hill mango Fireside tcitcisi Hill-top wesanariha Firewood tcitci His ha Fishhook yumueigi Hole sapwa Flame kari Honey ururapa Flat entagati Hot emeta, emeri Flexible merete Horn wekapa Floor naratika House pantci Fog ciarka How ipitcatiti Following iroyiani Humor pasigiewa Forest inkwainisi Hunger natcinatkali Fresh okiadiida Hungry natcenatkani Friend namegwini Hut mteripantci From ageri I ita Full kenandi Ice katcikleri Fuzz wisakegia Immediately ayawatci Gain hitcka Impossible epkamerethuli Gay yuku In egi Gaudy eraba Inferior patenosa Gently ahikelaklu Information puenkagenu Ghost nzamena Island kaneprekli Glance reyepi Joy kwigeletweno Go piata Judge rektcikali Gold thrusti Jug irapi Good kwigelero Justice kanugereri Gone napukani Kind satikla Grand kerini Kindness powakate Group putanani Ladder unkalegea Grove tciyi Lame hitcuri Gum pukigiti Large keri Habit nekameriwaklatatano Late kai Hairy wigeuktsa Lean puemnu Hall kerehata Lie, n. kayalukeri Hammer hitcelaipi Lifeless repanantka Hammock tcietci Litter puentankuteri TRIBES OF EASTERN PERU 74 Little Load Long Loss Low Maker Male Mankind Mat Meat Medicine Menstruation Merry Middle Milk Aline Alirror Alore Moreover Mouthful Mud Much My Naked Nail Name Narrow Nausea Near Nearby Nearly Needle Nest Never New New Year Nickname No Nothing Nourishment Now Never Occasion Occiput Odor Old Opening iwikle pukanaptcua wekla kwevi patenosa kameretua aneri eneri sateemta igeti katsupali temteha keneri sukakeli tcukba wita aniafi sato patetci yubika ka’ali itcolena no mamkati itcegi, fostagi genaka etserero piusa hitcanegwini tciapulaku itcaweweri sapui kusitci ikiepahugeni eruti waleruti yukegiwaea ikia malasa niktci tcawawiwi pahugeni pakatgi haknugi rasekata bere fenhali Opposite Other Ourselves Over Overhead Paddle Paint, n. Painted Pan Paper Passion Past Pepper Perhaps Piece Pitcher Place Plantain Plate Platter Play Plead Pocket Poison Pole Pound Poor Pot Power Preparation Proprietor Quick Quickly Rafters Rag Rain Rainbow Rather Ready Relative Resin Restless Right Rind Ring River Roast meat wakani pasereta witca ruyu tuakanonaka saluhapi wiyona kayunali yomugeri kirika panakawa pukao kumuli kasitciri wastageri akbagi inigelawaka paranta paranta sirotce sepate paniugenteri zapa katcinahaspa ahamuana penigetciwa meganenkatati kulpeta imati wemkatali pasigitcwa kaihari iamputi yamputi ikwansata puserimkali hina tci wetcinani teenahute numuli itcali ipugahuta putekli thainta pirigieri seriha pulutere ARAWAKAN STOCK, THE PIRO 75 Rough ipubtceri Some pimerina Rubber pegi Somehow imaguini Rule fuetana Song tcikali Sad puesinika Soul usamena Salt tewi Sour kapsalikatcueri Same waliku Spirit kakwali Sand fsatte Stake pitcpap Sap ihiha Star kakgere Satisfactory rapoohanta Stem maserati Scalp wimta Stick hukli Scarcely yumatci Still water ipaha Seal keria Stink pusi Seat pteplali Stone sutli Secret puetcirukandi Stool tepleli Secure wali Stop atcenakaka Sensible iukletsa Straight ethero Settlement keripubtci Strong itculi Shade katciklawaka Struggle, n. kwya Shame patwata Stubborn kamenitciri Shelter emagiitceri Suck hirini Shell soluta Suitable makli Shirt kanopi Summit fenu Short tcinehuti Sun katci Shotgun tciteiesi Support tcineri Shoulder puethana Surround pirigeri Shut empaleti Swiftly tcineyuti Sickly pawatanto Syrup putcuakerespa Sickness kapuhali Tail funtci Side wakani Tall bamiputi Sidewise sereta Teacher imakandi Sieve sihoyi Tears wegwileha Silent puetcerugiema Then wanegweni Since agieri There bekka Skeleton inskaguli Therefore iguigeli Skirt emkatceri They hoapa Skirt (black) katcirinama Thirsty nerenano Skull ratcitca This fegera Sky tawaka Thither beka Slander heyalahilyeka Thong kutcikiateri Slap wata Thorn sutci Sleep wepunawata Through ituku Sleeping remka Time satkapewa Slowly ahigelaklu To tcapla Smoke nontcitcani Tobacco iri, idi Snuff-taker kolipa Together pawakalinaki So triakli Too much ikwiglari Soap mukatcutara Town pubtci 76 TRIBES OF EASTERN PERU Trail aterihapu When hikli Trick wagerota Whence hetispukuta Trunk pologi Where wakwapeani Tube huaka Wherever inuawini Tump-line appta Which kleneri Twilight yatzukawa Why iritcilenegi Twins tetcpakakugeni Wide kerira Twist psatkapewa Wind hanati Ugly ekata Wing imegi Unborn katcikleri Wisely ritcinikwili Underneath mala Witch kahuntci Unequal iputekli With ima Upward tuaka Within itoko Useful kwanaseri Without pwotcpageri Useless mohareli Wood ahamuana Valuable ikatciperi Wool imegi Very putenani Worn-out keri Vicious putenane Worse aktataputenan Vine sapi Worth hikiepwi Waist wiptcigi Worthless ibeila Warm puenkuka Wound kateinuru Waterfall kafuhali Year inewakatka Wax iururu Yes ehe, ewa Weapon hahali Yet ikwiegwa Wedge remaleteli You puapa Well huigelero Your ne Wet hanatkali Yours pua ARAWAKAN STOCK, THE MASHCO 77 MASHCO Distribution and General Culture. The Mashco, Moeno, or Sirineiri, as they are called by their surrounding neighbors, be¬ lieve themselves to be related to the Piro. It is a small tribe, and occupies the territory on the south of the Manu River, between the Sutlija and upper Madre de Dios Rivers. The Mashco live along the rivers, two or three families together in one house, with other houses a short distance away. They often have their fields in a common clearing. Their houses are of the common type built of poles, and covered with leaves. While they have their fields together, each family has its own section. The men hunt together, and divide their catch equally among the families. The men wear cotton cushmas, and the women wear short cotton skirts. They paint their faces, hands, and feet for protection from insects, as is common among all the tribes in the region. They wear anklets, and arm and leg bands, but do not mutilate the body in any form. They make very good pottery. They are the only Indians left in the region who continue to make and use stone axes. Marriage. In their marriage relations, they are not as strict as some of the other tribes, for they often marry Campa or Piro. The present chief is a Piro who married a Mashco woman. The Dead. They wrap the body together with all its belong¬ ings in a cushma, and bury it in a sand bar along the banks of the river; even a man’s dogs are killed and buried with him. All members of the family paint their faces black, and spend one day and night in weeping. The body is carried to the grave by two men, the whole tribe going along. No marker is used, and the next high water obliterates all traces of the burial. Personal Appearance. The Mashco were known first through the Campa, who had been in the habit of capturing the Mashco for servants. The Mashco are larger than the Campa, and darker in color than the other tribes about them. They are also taller and longer headed. The head measurements of the only one I was able to measure were: length, 187 mm., and breadth, 142 mm., giving a cephalic index of 75.94. My information about the Mashco was obtained from Sr. Baldomero Rodriguez, who lived in their immediate neighbor¬ hood, and had many of them in his employ. I made a long journey 78 TRIBES OF EASTERN PERU to visit the tribe, but upon arriving at their river, learned they had gone away, no one knew where. After waiting for three weeks and despairing of their return, I was compelled to leave without seeing them. Vocabulary. All ondupa Pay amambisbis Bad yakulueni Peccary ote Body nono Pineapple ihina Brother yeyi Plantain apati Cause kesepi Pow eel (bird) kwelye Come ena Pot tcerokutho Corn hiuje Rifle amatcipoto Cup tciromopa Saber itcapalo Drink kuthkotai Sleep titi Driver ekuli Snake embi Eat yembapeta Stream umai Good bivi Sun ne House kitcapo Surge tcaraba Little bapana Tapir siema Lizard due Two gundupa Many wandupa Three gundupa Moon thin Turkey pano Monkey tcure Turtle petha Monkey (black) sue Uncle kokoa Move mbui Until kanopoki Much wandupa Wangana (animal) ndieri Night ne Woman buavi One runa Yucca tai PANOAN STOCK History. The first missionaries from Lima who crossed the Andes to the upper Amazon River found a number of related tribes speaking dialects of the same language; they gave the name of the most prominent tribe to the whole stock. That tribe has succumbed long ago to the by-products of European civilization, but its name, Pano, survives. According to their early tradition, the Pano came from some place in the North, near the equator, Figure 6 Cashibo fishing village and settled about the mouth of the Huallaga River. Here they came into contact with the Yevera, who forced them to move southward into the plains of Sacramento, the region between the Huallaga, Ucayali, and Pachitea Rivers. In time, a half dozen or more tribes were differentiated and established in definite territory of their own: most important of these were the Conebo, Setibo, Sipibo, Cashibo, Remo, and Amahuaca. The missions, first es¬ tablished by Father Juan de Sucero in 1686, later brought Indians from various tribes together in villages. The Indians became dis¬ satisfied, however, largely because diseases introduced by traders were scattered among all the tribes. The people died by thou¬ sands, and many tribes disappeared entirely. Marcoy (page 576) says that in the Eighteenth Century, a hundred and twenty-seven 79 80 TRIBES OF EASTERN PERU tribes were recorded along the upper Amazon and its tributaries; now only twenty-nine remain. There was a general uprising among the Indians in 1768, the mission stations were destroyed, and many of the missionaries were killed. Of the missions in Peru, which in the middle of the Eighteenth Century numbered nearly one hundred and fifty, only nine remained in 1875. On account of the activity of these early missionaries, the beliefs and customs of all the tribes in that region were so modified that it is impossible today to rebuild their ancient culture. Traditions survive that the Pano had bark paper upon which they kept hieroglyphic rec¬ ords of divisions of the year, dates, and important facts; that they carved idols of their deities; worshipped the sun and fire; and practised the rite of circumcision. These accounts are not well authenticated, and we shall never know what the facts were. The attempts at hieroglyphic writing made for me were not at all suc¬ cessful. No one except the man making the marks could tell what they were, hence I do not reproduce them here. CONEBO Distribution. The largest of the Panoan tribes at the present time is the Conebo, which occupies the territory along both sides of the Ucayali River about Cumarea, in latitude 10° south. For¬ merly the tribe numbered several thousand, but today there are not more than five hundred remaining. They are the Indians most commonly found in the employ of the rubber men all along the river. They say they are brothers of the Inca, and that there is a branch of their tribe called Inca. My best information was ob¬ tained from a Conebo man through an educated Macheyenga, Samisiri, as an interpreter, and from Dr. Baldimero Rodriguez, a Spaniard, who had lived many years among the Conebo, and spoke their language well. At Cahuide we found a Conebo man married to a Macheyenga woman who spoke both Macheyenga and Conebo. By using Samisiri as interpreter, we were able to get a vocabulary and an account of certain Conebo customs and beliefs. The man did not remember his Conebo name. He came from down the Ucayali River where he had been used for several years by rubber gatherers. When his first wife died, he brought his only son to PANOAN STOCK, THE CONEBO 81 the Javero River, and married the Macheyenga woman. His wife’s Conebo name is Kaiyanovi, and his son’s is Waringoci. The original home of the Conebo tribe, according to the ancient tradition, was around twenty-three small lakes along the Urubamba River, two or three days in canoe below Sepahua, or six days above the mouth of the Tambo. Eleven lakes were on the left of the river and twelve on the right, and all were entered by canoes from the Ucayali through small communicating rivers. Some tribes are still living in this region. The names of the lakes from south to Figore 7 Conebo tobacco pipes of wood with stems of bird bone. (2/7.) north are: Siboya, Ankia, Vinoya, Comairiya, Toboya, Nosotobia, Sawaiya, Aroya, Pasaya, Hanapansia, and Sanpiya on the left; and Sunapavora, Panaosa, Masio, Kako, Amakadia, Sipidia, Sararaya, Ipaiyira, Natoiki, Komangiya, Taoqua, and Pakatca on the right. We passed along this river, but were unable to learn of any such lakes. They were, no doubt, mere bayous, the names of which have been forgotten, and not lakes. There are many of them along the Urubamba and Ucayali Rivers, frequented by the Indian fisher¬ men. Villages are often built on the high banks of these pro¬ tected bayous. Houses. The Conebo build quadrangular houses, and orient them north and south. The southern end is left open to the ridge, while the northern end has a circular projection, and is roofed to within four feet of the ground. The roof on the sides of the house extends to within three feet of the ground. A typical house measures forty-four feet long and twelve feet wide, with six posts five feet high and five inches in diameter on each side. The northern semicircular end, which extended four 82 TRIBES OF EASTERN PERU feet beyond the square, is supported by two posts. The ridge pole is supported by four forked posts, six inches in diameter and ten feet high. There are no cross ties of any kind, not even at the end of the house. The roof is supported by thirty-four rafters, seventeen on each side, and fourteen laths, seven on each side. The roof is made of long palm leaves, put on with the butt of the frond at the ridge. The leaves of the left side of the frond are bent to the right at an angle of forty-five degrees, and three or four are tied together to the laths in three places. The west roof is put on first, beginning at the northern corner. The east roof is allowed to project eight or ten inches above the west roof. The method of building and roofing the house reveals the fact that the storms come from the north and east. These roofs last for five or six years, when they must be renewed. The poles and roof are all tied on with strips of the bark of the balsa tree ( Cecropia ). This house had three fires, and three large mats, which would indicate that it was occupied by three families. The fires are always just under the roof on the west side, winch allows most of the smoke to escape, and also allows the larger logs used for the fire to extend outside. The fire is made of three large logs with ends so placed together that they serve as a tripod for the large cooking pot; if an extra pot is needed another log is placed between two of these. By this means, fire is easily kept, and quickly kindled by the use of small sticks between the large logs. It is an effective and economical method. The Conebo use no hammocks, but sleep, wrapped in their cushmas, on mats on the floor without mattress or head-rest. Dress and Ornamentation. Conebo men wear plain white, dyed, or painted cotton cloth cushmas and embroidered trousers. They often go without their trousers, which are considered more ap¬ propriate for dress occasions. The women wear cotton skirts and shoulder cloaks (plate 11, b). These they usually dye black, and often embroider the skirts. Sometimes, instead of the cloak, they wear a waist with short sleeves. The women gather wild cotton, spin, and weave it. The men’s cushmas are often painted by stretching them on the ground, and applying black paint in beauti¬ ful geometrical designs with a brush or a strip of bamboo. Men and women wear long necklaces of seeds or animal teeth; close-fitting necklaces of beads; and bracelets and anklets of woven cotton fringed with hair or teeth. The anklets are sometimes Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 10 Conebo Indian pottery vessels. (1/11.) / PANOAN STOCK, THE CONEBO 83 woven in place. The men also wear around their necks, hanging down their backs, a finely woven band of cotton to which is at¬ tached the “ utcate,” the use of which is described on another page. The men carry with them at all times their trinket bags, which contain their toilet articles and small implements: their tweezers for extracting the beard, a bit of mirror, a comb made of spines split from the chonta palm, fruit of the genipa or a kernel of arnotto for paint, a lump of wax, and a ball of thread for repair¬ ing their arrows. Food Supply. The Conebo have good fields, and grow all the vegetables and fruits common to the tribes of the region, but they are the great fish and turtle eaters of the upper Amazon. It is said that the Conebo are never found where there are not plenty of fish. They prefer fish to game while most of the other tribes prefer game. They use the bow made of chonta palm {Oreodoxa ), and arrows of wild cane (Gynerium saccharoides). The blowgun they obtain by barter from the Jivaro. The harpoon, with toggle head and float of a short piece of balsa wood, would seem to be a native invention. Acuna (page 80) says the Indians of the lower Amazon use harpoons. The harpoon is used to catch the paiche (Vastus gigas), which feeds in the quiet water along the bayous. It is a large crimson scaled fish, growing to a length of eight feet. The Indians remove the skin, cut the flesh into large flat slabs, salt it, and hang it out to dry. When properly cared for it will keep for several months. They also catch the sea-cow (Manatus australis), and preserve its flesh in the same way. Large turtles are captured when they go out to lay their eggs on the sand bars in the dry season. The men build a blind, or hide in the shadow of some tree on a moon-lit night, until the turtles come out some time after midnight, then rushing from their hiding place they turn them over on their backs, rendering them helpless. The mpn carry the turtles home, and keep them in pens or artificial ponds until needed for food. The eggs are collected in large numbers, crushed and preserved with salt in earthenware jars for two or three months. Formerly the turtles were fattened and sold to the missions. The egg is half the size of a hen’s egg, and very good eating. Canoes. The Conebo are the best canoe builders in the whole region, but are not better canoemen than the Piro. All their canoes are the regular dugout type, made from the red cedar or 84 TRIBES OF EASTERN PERU of capironi (Cedrela odorata), known as the canoe tree, which grows from three to six feet in diameter, very tall, straight, and free from knots. The largest canoes are forty feet long, four and a half feet wide, and two anil a half feet deep. The bow is bluntly pointed, while the stern has a broad flat extension used as a seat for the steersman. Canoes are made without keel, because of the easier handling in rapid waters. The sides are worked down very thin. Although the tree works easily when green, it is hard to split when dry. They formerly burned out the canoe, controlling the fire with wet leaves, but now they use an adze. The canoes are usually plain, but they are sometimes painted in geometrical de¬ signs. The paddle is made with great care from capironi, or from the broad flat root of the ohe tree. It is five and three quarters feet long and seven and a half inches wide, painted in elaborate geometrical designs in black. The Dead. When a man dies he is wrapped in his cushma, and his face, hands, and feet are painted black for burial. His bows and arrows are placed at his side and buried with him, while his canoe is broken to pieces. As the body lies on the floor, the women relatives dance around the corpse, holding up their hands, and singing the song of the dead. The men sit outside the house drink¬ ing chicha. At sunset the body is buried in the earth floor of the house, on its back, at full length. Formerly the body was placed in a large jar, sealed, and buried in the floor. When a woman dies, her necklaces and other ornaments are buried with her, and all her cooking utensils are broken. The family continues to live in the house. A widow cuts her hair and weeps at intervals for a time, but there is no other sign of mourning. Religion. The Conebo believe in a creator, who was once on earth when he made men, animals, plants, mountains, and valleys, but is now in the sky, from whence he watches the actions of men. He is called Otcipapa, or grandfather. They offer him neither homage nor devotion of any kind. They believe in an evil spirit, called Urima, who lives in the earth. All evils are attributed to his influence. They fear him, and refrain from mentioning his name, but address no petitions to him. Music. The Conebo are not particularly musical, yet they have flutes and Pan’s pipes of bamboo joints, which are used by individ¬ uals for their own amusement . The music here recorded was heard PANOAN STOCK, THE CONEBO 85 sung and whistled by many different persons upon many occasions. No words were used, but the music was hummed in a low voice. A .^. -7--- 0 -— -1-=-#-- 0 — * * -1" H — * — I- z=±= • # ' -f \— i — i — i — l:, <1 J .o.br i—i H— -F— *—*—> —J- M -!■»- w—1— --- 0 - —H tJ > 9 0000 . ' Marriage. The Conebo permit plural marriages, but few men other than the chief have more than one wife. There is no formal marriage ceremony, but the approval of the head-man must first be secured, and then the girl’s father must be consulted. After the marriage the man may live with his wife’s father, until he clears a field and builds a house. When the marriage has been agreed upon, a fiesta is arranged for a moonlit night. Abun¬ dance of intoxicating drink is manufactured for the occasion and all dance and drink freely late into the night. The girl to be mar¬ ried is taken in charge by some older women, and after she has been given drink until she is overcome, they build a platform of split balsa logs, lay the girl upon it, tie her legs apart to two up¬ right poles, and then perform the operation of defloration with a bamboo knife. During this time the others have continued the dance. The girl, when the dance is finished, becomes the man’s wife without other ceremony, and takes him to her father’s house. This custom of defloration is common among all the Panoan tribes. Its origin and import are impossible now to determine. Among some tribes an old man performs the operation. The Panoan worship the moon: as the performance takes place at the full of the moon, it is easy to imagine, as some of them do, that the ceremony is in the nature of a sacrifice of virginity to the moon. It is a common saying that the moon makes women of the girls. When you ask a man why the operation is performed, he will either say that he does not know, or that it is a way of letting everybody know the girl is a virgin. Whatever the origin, this public performance would have a powerful influence in stimulating virtue. When asked if a man would take the girl in case the women reported she was not a virgin, they reply that all girls are virtuous. 86 TRIBES OF EASTERN PERU When there are two or more wives, each has her own sleeping mat, fireplace, and cooking utensils. Each wife gives the husband a part of the food, which he eats apart, and when he has finished, the wives eat what is left. Boys eat with their fathers, and girls with their mothers. Before a girl reaches puberty, or in other words is eligible for marriage, her mother makes a very large earthenware jar, capable of holding twenty or more gallons. This is intended to hold the intoxicating drink for the daughter’s defloration ceremony. The drink is made by girls who chew the root of sweet cassava ( Mani- hot aip%) in order to mix the saliva with the juices of the plant and start fermentation. Pulverized corn is sometimes added to the masticated cassava, the whole mixed with water, and allowed to sit in the sun until sufficiently ripe to satisfy the taste, when it is strained through a long basket, and stored away in the large jar. Personal Appearances. The Conebo admire a flat, broad head, and plump arms and legs. Soon after birth, the child’s head is bound with a board on the forehead and a pad of cotton behind. This bandage is kept in place for five or six months, which insures the permanency of the deformation. This method is followed also by the Sipibo, and this accounts for the high cephalic index of these two tribes (plate 18 and figure 9). Men and women of all the Panoan tribes wear constrictions on the arms, wrists, and ankles. These are worn tightly enough to interfere slightly with the circu¬ lation, causing a deposition of fat in the tissues, and producing the desired plumpness of limbs. Pottery. The Conebo women are the best potters in the whole Amazon Valley (plate 10), but they are followed very closely by their Sipibo neighbors. The pottery made by these two tribes is supplied by exchange to many other tribes throughout the Ucayali River and its tributaries. The Conebo make more pottery, and hence their name is attached to all the pottery of the two tribes. The materials and decorations used by the two tribes are practi¬ cally identical, and the processes are the same, but the Conebo are better mechanics and the more skilful artists. While it is impos¬ sible to determine which tribe made a piece of common pottery, one may be quite certain that the finer examples were manu¬ factured by the Conebo. The materials are all obtained locally. The white clay is col- Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 11 Panoan garments: a, Sipibo man’s cushma; 5, Conebo woman’s shoulder blanket. (1/15.) / PANOAN STOCK, THE CONEBO 87 lected from the river banks at low water, and the pottery, on this account, is made during the dry season. The ash or bark of the ohe tree (Licania utilis), or of some other tree giving a very fine white ash, is mixed with clay in an old pot where it can be kept clean. When the clay, mixed with water, has reached the desired consistency, a small lump is rolled, between the hands or on a board, into a long fillet, the size depending upon the thickness of the pot. This is then placed around the edge of the pot under construction, squeezed into place by the fingers, and smoothed by holding a stone on the inside, and rubbing with a shell on the out¬ side. Thus the worker goes around and around the pot, until it is completed. No wheel is known; the pot sits in the sand or on a board. The necks of the smaller pots are made separately, and luted on. The small drinking bowls are made exceedingly thin, and in per¬ fect form. The rim is trimmed with the teeth, moistened with the tongue, and finished with the thumb nail. When the pot is finished, it is allowed to stand in the shade until it has hardened, then it is smoothed and polished. If it is a cooking pot, it is fired at once; if it is to be painted, a thin slip of very fine white clay is first ap¬ plied, and when dry the decoration is laid on with a strip of bam¬ boo. Yellow clay is used for yellow slip, and red stone for red slip. The large rough pots are placed in a slow open fire, and thoroughly burned. The large puberty pots are burned by placing them up¬ side down on a tripod of three smaller pots, and covering them with a great heap of dry thorny bamboo, then a fire is built under¬ neath, and fed with the same material. By this method very little smoke is produced, and the intensity of the heat can be controlled. The fine drinking bowls are treated very differently: a large pot with a hole in the bottom is placed on three stones, or more often three piles of inverted pots and the bowls to be fired are inverted inside the large pot. The first one is placed over the hole and ashes poured around and over it, and others are inverted over this, until the pot is full, or all are used. A slow fire is kept burning under the large pot until all are well baked, then they are taken out one at a time, and while hot, melted copal is poured over them. This accounts for the glazed appearance characteristic of this pottery. The various designs used in the decoration of the pottery must have had some symbolic significance in the beginning, but at 88 TRIBES OF EASTERN PERU present no one seems to know the symbolism. They say they have always used these forms. Similar designs are used in making their bead necklaces, in painting their cushmas, and in decorating their paddles, tobacco pipes, etc. The rough pottery is used for ordinary cooking purposes; the small bowls, for dipping food and drink from the larger pots; the larger bowls, for passing drink to guests; the larger jars with short necks, for carrying and storing water; and the largest of all are made primarily to hold the intoxicating drink used at the puberty ceremony for girls, and later used for storage purposes. The largest of these chicha jars so far reported is one in the Uni¬ versity Museum, Philadelphia, collected by the author in 1914, which is four feet two inches across, and three feet high. Grammar. The plural is formed by adding ‘ bu ’ to the singular: dog, otciti; dogs, otcitibu; parrot, wawa; parrots, wawabu. The masculine adds ‘ embu ’ to the singular or plural, and the feminine adds ‘aibu’; dog, otciti; dog, m., otcitembu; dog,/., otcitaibu. The conjugation of four verbs, be, speak, live, and bring, follows: Singular 1 iadiki 2 suaikimi'iki 3 hariki TO BE, UNANKU PRESENT Plural nowariki matoi'iki haboriki Singular 1 buenduraku 2 miaraibirei 3 haraki IMPERFECT Plural kaurakatiriki matokimimoabukanai’ rambakandosiwa Singular 1 katanki 2 minkikatana 3 karaka PAST Plural nuarakatinki matokibotakatankenda burakanki TO SPEAK, YOYOIKE Singular 1 uriyoyoikai 2 miasayoyoiwe 3 owariyoyoikai PRESENT Plural nowarayoyoiku malokeyoyoikai o wa bob iyoy o ika i CONDITIONAL Singular Plural 1 yoyoitiraibire norawutsatiayoyoitiki 2 yoyoitibiraiki haskatarayoyoiberikati 3 haberayoyoitibiriki haskalarayotoikati IMPERFECT 1 warayoyoikatiai noaborayoyoikatiai 2 warayoyoikatiai moarayoyoikatiai 3 warayoyoikatiai moarayoyoikatiai PRESENT PERFECT 1 uramananku nowararanku 2 mironkininanku haskalaronkianku 3 haskalaronkinanku haskaronkiyoyoikanku PANOAN STOCK, THE CONEBO 89 PAST 1 liyarayoyoikai miyakemiyoyoika 2 miyakiyoyoka miyarayoyoikenki 3 miyarikiyoyoka miyarayoyoikenki FUTURE 1 yereyoyoiki nowarayoyoitiiki 2 yoyoiwui haborayoyoitibiriki 3 yoyoirabiratiiki haborayoyoitibiriki PAST PARTICIPLE haroyoyoiku PAST PERFECT 1 haskataraunyoyoi- haskatankemiyoyoiku antanku 2 haskatarakeman- haskatankemiyoyoiku anki 3 eroyoyoikambaiki wabarahaskalanyoyo- ikai IMPERFECT PRESENT PARTICIPLE yoyoiwu harayoyoikai PRESENT PERFECT IMPERATIVE haberayoyoiviraku TO LIVE, HARAKA PRESENT FUTURE Singular Plural 1 urahaku noahano 2 miakihariva matokihariva 3 haiirahaku harakanku IMPERFECT 1 haiirahakatitai haiiranoahakati 2 haiirahakatie miakihaii’ikatia 3 harakati haiirahakatikanu Singular 1 urihabirati’iki 2 harivandosiwu 3 haraviraku Plural ninononhanonku handosiwu haraverakanku CONDITIONAL 1 harakianku norahativiriki 2 haravimirahakanku mirahati’iki 3 haravirakanku harakanti’iki PRESENT PARTICIPLE haraka PAST 1 urahakatie 2 miakihaiikatie 3 habutaraipownika noarahaku noararamahaiipowniku haiirahapownikanku PAST PARTICIPLE haiirahakatitai IMPERATIVE nendurahaku TO BRING, URAVIKAI PRESENT Singular 1 rabuiteiki 2 abuikima 3 haraibuti’iki Plural nora’abuiti’iki nundosiwu wabungbuti’iki FUTURE Singular Plural 1 erabuti’iki norabuti’iki 2 nunkibuti’iki bundusiwa 3 bukinka haborabuti’iki 1 urabuku 2 menkibua 3 burkima PAST norabuku minkibua marabukanki CONDITIONAL 1 burati’iki noraburbuirati’iki 2 bucongdoconk bendosimi 3 haraburburati’iki harabuti’iki PRESENT PARTICIPLE PAST PARTICIPLE IMPERATIVE burconghaienawa marabwaku iraki 90 TRIBES OF EASTERN PERU ADJECTIVE PRONOUNS Anything hawidi’ibidai All,/. aiinvobitcoditi Some yamerdiki All, TO. itceritsanaii A few tsowarihovida Same harliki Nobody howana Sufficient yamatanerake Nothing maraiyamasai Both drabui Much itcaliti Each one habitcorilai’i Few, to. yamataniraker Other oitsa Every, m. havitci Such a ha’adi Every, /. hatioavia Something hardiki Either owitsaraskaravitci PERSONAL PRONOUNS I iya, ilya We witsanawa, noabu Thou yebitco, mia You natoti, matobu He drabui. eanato They yawitsarasiba nawa. She hatinetoti, owa owabu POSSESSIVE ADJECTIVES Mine nokona Ours habati Thine hawina Yours hawina His seitsa Theirs kokui DEMONSTRATIVE ADJECTIVES This, to. nato That, distant, m. hadlki This,/. nokonarikinekto That, distant. /. hlcimeyakata That, to. howirato These oyakaka That,/. owadi COMPARISON Good hai'inkinokawe Sour pagi Better hakontiki Sourer makac Best hakontiki Sourest makac Bad hakomolikisinai Much iteariki Worse vinokai’idake More itcebideska Worst haskirasabutsanake Most itcemiliki Sweet wata Little kimca Sweeter watacema Less itcamecigo Sweetest watacema Least itcameeigo PAN0AN STOCK, THE CONEBO 91 Vocabulary. THE FAMILY Family itcarikanonkai’ibo Brother honiboci Man werbo Sister sevi Woman ai’ibo Son yosi Husband mia Daughter yosa Wife nokoeni Child, m. otco’atonk Grandfather otcipapa Child,/. mici Grandmother tetacko Boy waka Father papa Girl yosa Mother teta Infant tcakitcora Uncle tciopapa Grandson kai’ibo Aunt natci Granddaughter tsano, tetaciko PARTS OF THE BODY Body yamarakanami Stomach poko Flesh nami Belly poro Skin bici Arm hatioya Bone saotc Forearm poya Skull manapu Upper arm kici Head mapo Lower arm vitais Hair woa Elbow poenki Hair, white wos Wrist muituki Face vimano Joint pontonko Beard koimi Hand maka Eye vero Palm mikenopas Eyebrow verokosini Thumb mikana Ear paveki Nail mansis Nose dretci Finger miatoti Mouth kusa Index finger icama’oha Tooth seta Patella drabosa Tongue hana Foot tai’ipoga Neck teton Sole of foot tai’inopas Shoulder vaska Toes tai’imontis Back karso Heel tai’itciponk Side espi Ankle tai’itongo Breast slrotci CARDINAL POINTS North paro Southwest natokayavi South tcipunki Southeast natotcipunki East varipikoti Zenith nato’abutciki West varihikita Nadir maiwitcitco Northwest nendoriki Up river parorebuki Northeast nendoriparatcipunki Down river toipunki 92 TRIBES OF EASTERN PERU UNIVERSAL SYSTEM The Conebo have words for one and two only; four is sometimes two and two, while all the other words are taken from the Quichua instead of the old Panoan. The Quichua is like the northeastern Peruvian dialect. I do not now attempt to account for this borrowing. 1 havitco 14 tcunka tcusku 2 rabui 15 tcunka pitcika 3 kwimica 16 tcunka sokota 4 tcusku 17 tcunka kantcis 5 pitcika 18 tcunka pusak 6 sokota 19 tcunka iskun 7 kantcis 20 rabui tcunka 8 pusak 21 rabui tcunka havitco 9 iskun 22 rabui tcunka rabui 10 tcunka 30 kwimica tcunka 11 tcunka havitco 31 kwimica tcunka havitco 12 tcunka rabui 40 tcusku tcunka 13 tcunka kwimica 50 pitcika tcunka VERBS be olnke move lamarakaka buy howakope paddle hSwenake call kernake paint masa carry seyake painted masaawa chop pusake pass venokaene come netahooa pay sheroe cook yoake pick senaraki cry siyeke return kakase cut nakakl roast yonanke die mawata run h a w a k e e n t a ka dig tceneke sell manege divide pakerske send kataw a drink seyake sew kursegkC eat pete shoot towate enter heke sing aburwa fall rakate sit down yakate fly noya sleep osae give nifneke smell kenanke go nena sting natursaka grow yose stir coveanke have yftanke sweep masote hear nlnkiyeme swim nonoe hide pebldaka think cenane hunt havernake vomit kenane know megoniyema wash tcokapareba PANOAN STOCK, THE CONEBO 93 ADDITIONAL WORDS above wokltcideke canoe monte absent mimpapiyoeta cat meceato after nokooronampotaame chair yacate afterwards dramldeaki cloak kolltce all havltce close keneya all hativavia cloud nictc, nltakoe all, m., pi. echereetsauie coca hawaro all, /., pi. ienvobetcodete copper panse alone habetco corn serke also habeseeke cotton wasmie always nenowldeeta cow vaca anger merakake crazy tcopotawake ankle tictongi dance weweuahoa arm halebya dangerous hakomilekekatema arrow peya dark tcararlke as if nadavenakautekaua day etesavate at night yameamerie day after tomorrow aetsabakes axe yame deaf nfnkiyamede, nlnkiyemab back carso deep koceo ball varawalo difficult anantesnareke balsa tapa deer tcaso basket sinta dinner yantamparabano beard koerne direct anatcireke beautiful akolekhehooa distance otcolike bed watce dog otcetc before mooa double tsamarake belly poso dozen takevalakeola below yakatce drum tambora between hike duck nono bird esa each one habetcorelie black woa ear pavake blind yamerdike early netawe body yamarakaname easy onantemaleka bone s&otc earth mie both drabue elbow poSnke, pontonko bow kanote enough yamatauerakb bracelet esorsta eye v£ro breast srotce eyebrow verokosene branch hewepaybk face vemano brave buabo far otcosereke breakfast Impebano fear nStepautcea bridge kawate finger meatote brilliant kencollke fire caro, tee cacas torampe first habetco cane sawl fish woa 94 TRIBES OF EASTERN PERU flesh name lower leg velass floor hamata machete matceto flowers hua massasamba (fruit) samameate fog matse massamba (fruit) nesaurime&re following habwetaoki mend koshitfkg forearm poya midday guadeapti fork, wooden sasa milk torilmpe fork, silver sasica monkey esokoro foot tiepoga moon os8 four times etefrekatabate mouth kusa fruit sena mouth sgrke gold cole much etcalete hammock amaka nail nauses hand maka name hani handsome, m. hakonteke neck taton handsome, /. rakSrnaenow never kSrnami happy hoyamaka new hekerSkti hat yonarake night oeenare head mapo nobody howana headache esendica noise tgtirametS health meminenolmpade nose drgtee heel tietceponk nose-ornament kgrnltc hill mauesne not any yiimerska horse cabie nothing mariyamari house srobo not yet oimpadeo how howlde now oimpadeoe hunger terapecasSperandasuaso ocelot enowaka hunt guanorake old papS,cgo index finger eshania oba old man otcspapa injustice eritckeamiik old woman teliicgo jaguar eno old tree lievetano just habetceralnkS one or the other owetsaraskaravetce lack manorakS once y abet coratatau ga lake evah one-fourth drabuekaskSsabue large ane one-half kSskebano last pQwSstea one-third neawe late maraklbadS orange naransa lazy man yomutsil other oetsa leaf nepue paddle veente left, to the mfirmeo pair kesydrabue lemon lemoh palm mekSnopas, tienopas lie, n. hansuetaeti Pan’s pipes pakanowekao life dromivS pantaloons tcgrastg little yam at aneraker papaya potca light howl parrot wawa load karka part satu long mSnk6rdenlluk6 past ewldeke 95 PANOAN STOCK, THE CONEBO patelle drabosa then olmpadeo peccary hondo third kenieca pipe cenetapoo thing hardeke plantain paranta thirst tlreseStcasgatsemol play manorakg three-fourths liahetcek&skgr pole heve thrice kemesherSbotaeva potato paa through hdwewoomanketcetcowerr pure hesveyama thumb mekana quickly gstonawe tired lerSosem&rezg quiet coplsege tired, very greokoceame rain oe tobacco dromba reason otmpardaShe vino today necanengata rest wgrekose&me toes tiemontes rifle waratawate tomorrow wakes right, to the mekayow tongue hana river huolya too bad menokienaka roof peshe tooth sat a sad hoyenig trail vie sad hoyenig, pe&merae tree hewg salt tace tribe sowotsa same harleke trunk heweveda sea piro&ne turkey COSO second napong turn, n. wietetso secure hifnpedgke twice habetgrekatanga shawl dakote two-thirds drabasaboa shirt kotong ugly hakemoleke shirt tcetondg until groki shot-gun towate upper leg kece shoulder v&ska useful hiyonoteama side aspe various etchareke silver coleke verba, fruit nerswa sing micinahoa village pgskauko single yakapalebano voyage dramaunkaki skin bece waist kotonk supper pepalebano war senate skull manapoo warm tsanaseke sky nie water umpas sleep osakas way vie small mackotceenow where hijwide snow neawl white hair wos some, m. yamgrdeke wind newa some, /. tsowarehovidS, word haunhitt something hawedeebedae work nokora soul mawate wrist muetuke spoon tcetcka year tsosenemarike spoon, wooden nokesta yesterday yanta tapir awa yucca atsa 96 TRIBES OF EASTERN PERU SIPIBO Distribution and General Culture. The Sipibo properly belong to the region of the Ucayali River near the mouth of the Tarnbo, but today they are found scattered among rubber workers all along the Ucayali, Urubamba, and Madre de Dios Rivers. Their traditional home was a place called Roboya on the lower Ucayali. The group whose physical measurements are recorded here was found in the possession of Sr. Maximo Rodriguez, a rubber gatherer on the Madre de Dios, near the mouth of the Piedras River. We are indebted to Sr. Rodriguez for much of our information, for the privilege of working with the Indians, and for his own splen¬ did hospitality. The Sipibo speak a dialect of the Panoan language very similar to that of the Conebo. Their whole culture, material and social, is practically the same as that of the Conebo. They have the same loose political organization, with a head-man who exercises little authority except in warfare, and occasionally in family quarrels. They successfully repelled invasions attempted by the Inca in ancient times, but they were greatly impressed by their civilization and warfare. They think that the Inca will yet return to power in the Andes. Anything they see that is new, strange, or beyond understanding, they believe belongs to the Inca. Home Life. The Sipibo build the same type of house as that described for the Conebo (plate 12, a). They sleep on mats made of reeds, or the soft parts of palm fronds. For their food supply, they depend less upon fish and more upon agriculture, than do the Conebo. They grow large fields of yucca or sweet cassava, and make it into flour as needed. When the plant is about ten months old, they pull the tubers, peel, and soak them in an old canoe for several days, then shred them and roast in large pans, thus re¬ ducing the mass to a very coarse flour. This flour may be stored for several months, and used as needed. It is eaten in soup or with water only, and is very nourishing. The plant grows from a cut¬ ting, and requires very little cultivation. The cooking utensils consist of the usual pots, bowls, wooden spoons, and ladles with handles on either the right or left side (plate 15). Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 12 Sipibo house and group i Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 13 Sipibo Indians PANOAN STOCK, THE SIPIBO 97 Dress and Ornamentation. The men dress in a cotton cushma (figure 10), which reaches to the knees, and sometimes they add to this a pair of embroidered trousers. The women wear short cotton skirts, tcitonti, and cloaks, rakota, over one or both shoulders (plate 13). Men and women go bareheaded except at night, or in the sun, when they throw a loose cloth over the head. The women gather the wild cotton, seed, clean, and store it away in large leaf pockets which have a hole in the side for the hand. These receptacles are suspended from the roof, and look like hornet nests. The spinning is done with a spindle of chonta palm, ten inches long, having a whorl of pottery, one and a half inches in diameter, and three-quarters of an inch thick, similar to those of neighboring tribes. The lower end of the spindle rests in a gourd cup, while the other is twirled between the thumb and forefinger. In order to prevent perspiration and the clinging of the thread, the fingers are frequently dipped into a bowl of ashes. The cushmas, skirts, and cloaks are woven on a large horizontal loom (plate 14, b). The necklaces, and arm and leg bands are woven on a small heart-shaped loom made of a bent liana (plate 16). 98 TRIBES OF EASTERN PERU The cushma may be dyed dark red, and have heavy lines of black painted over it, or it may be white with either red or black lines in paint (plate 11, a). The native-made skirts and cloaks are usu¬ ally dyed black. Cords are made of bast, and used for nets, bags, carrying- baskets, harpoon and bow cords, and drum strings. The men wear strings of feathers hanging down their backs, and long strings of beads and seeds over the left shoulder and under the right arm Figure 9 Sipibo mother and children. The head of the infant is undergoing artificial deformation (plate 17). The knife, utcate, is attached to a long finely woven band, and hung around the neck (plate 17). Both sexes wear half-inch bands on ankles, wrists, and above the elbows, also necklaces of monkey teeth, and various kinds of beads. Those of monkey teeth fit close to the neck, arms, legs, or wherever worn (plate 18). The longer strings of beads are worn over the shoulder. Beads are made of seeds and nuts of different kinds, bird bones, and teeth of various animals, such as pig, jaguar, tapir, and monkey. Many glass beads are used on bands, an inch Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 14 Sipibo Indians: a, Dugout canoe, 46 feet long and 5 feet broad, made from a single log; 6, Woman weaving; c. Head-man and family Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 15 Sipibo household utensils, fire fans, and knife. (About 1/7.) PANOAN STOCK, THE SIPIBO 99 wide, worn about the neck and wrists; these are of different colors, and woven into beautiful geometrical designs (plate 19). Both men and women wear nose and lip ornaments. The septum is pierced, and a small disc of shell or silver, the size of a dime, is suspended on a thread or tied up close to the septum. The lower Figure 10 Decorative design from a Sipibo man’s cushma lip is pierced in the middle at the level of the gums, and a flat piece of silver or wood, kodi, inserted. This ornament is two to four inches long, tapering from one-fourth inch at the lip, to one-half inch at the lower end (figure 12, a, b). They paint their faces, hands, and feet in elaborate geometrical designs as shown in figure 13. These lines are laid on with strips of bamboo. A strip, of the 100 TRIBES OF EASTERN PERU desired width, is drawn over the surface of the paint, then laid on the skin, and drawn from left to right. The work is free hand, and done very rapidly. Certain persons become more expert than others, and may be called upon to paint a number of friends. Anyone may wear the paint, which seems to have no significance, other than that of satisfying their ideas of beauty. Tobacco. The men grow tobacco, and smoke it in large wooden pipes, six inches long, one and a half inches across at the bowl, and tapering to one-half inch at the bottom. The short stem is Figure 11 Decorated battens used with tape and belt looms, Sipibo Indians. (4/7.) made of bird bone; these are like the pipes of the Conebo shown in figure 7. The women never smoke. Artistic Designs. The Sipibo use the same general geometrical designs as the Conebo on their pottery, paddles, clubs, and parts of the body. They usually paint the legs, arms, forehead, and neck black, and then paint designs in red or black on the face, hands, and feet. The original designs, here reproduced (figure 13), were drawn by a woman with a strip of bamboo on the face, hands, and feet of her husband; then with a pencil she copied the designs on paper after a tracing of a hand, a foot, and a rough sketch of a face, had been made for her. The same designs are used by women and men without distinction. Whatever meaning these designs may have had originally has been lost, for they are used for purely Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 16 Sipibo arm bands, spindlewhorls, and looms for weaving narrow fabrics. (About 1/10.) Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 17 Sipibo necklace of woven cotton with nut-shell pendants, and a feathered head band. (1/4.) PANOAN STOCK, THE SIPIBO 101 decorative purposes now. It is interesting to note how completely blank spaces are filled with fragments of designs, and how variety is given by making some of the elements in wider lines. There is a general similarity of design running through all the productions, whether on implements, utensils, clothing, or the person, but no two are exactly alike. The angular forms may have been produced by basket-work. Very few curved lines, if any, are to be found, and no realistic drawings. Marriage. A man may marry as many women as he can support, but all must belong to his own tribe. He may have concubines Figtjbe 12 Sipibo Indians: a, Silver disc worn suspended from the septum of the nose (see plate 13, a); b, Silver labret worn through the lower lip; c. Wooden labrets. (1/1.) from another tribe, and so raids are made among enemy tribes for the purpose of obtaining women. A man must marry all the sisters of the family as soon as they are old enough, but he may marry into other families also. The marriage ceremony with the operation of defloration, is the same as among the Conebo. Each wife has her own fire in the large common house, and she and her children eat and sleep alone. Houses are not in villages, but each house is separated by some distance of forest. A son may bring his wife into his father’s house; or several brothers may build a large house together, and bring up their families under the same roof, having nothing else in common. Wives are always very kindly treated; even when unfaithful they are not punished or driven away. They are thus encouraged to confess, and give the name of the offender. The method of settling such a family affair 102 TRIBES OF EASTERN PERU is, to say the least, unique. The offended hushand gives no sign, but at the next fiesta when there is always drinking of chicha, and all are more or less intoxicated, he catches the guilty man by the hair of the head, and cuts a long deep gash in his scalp, with a small knife, called utcate, made and carried by every man for this pur¬ pose. They are now made of steel, but in the form of the ancient peccary tusk knife. Satisfaction is thus secured and the matter finally settled; there is no grudge remaining, and no retaliation. The offender cannot be attacked at any other time, cut in any other place, or punished in any other way. From the fact that each Sipibo Indians: Designs used in the decoration of the person by both sexes. The lines are in black or red paint. Usually the neck and forehead are painted black man carries an utcate, it would seem that there must be constant use for them. We examined a number of heads, and found that about one in four had scars, and some fellows had three or four. Scars are no disgrace, yet those who had none took it as a good joke on the other fellows, and pointed out the guilty ones, who took it all good naturedly. Men treat women and children with great consideration. They trade their own things for necklaces, beads, etc., and give them to the women. Sometimes a woman would not trade her own things because her husband was away, but when he came he always allowed his wife to do as she wished. I never saw any evidence of anger or rude treatment between hus¬ band and wife. Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 18 Sipibo head-flattening board, hair combs, and woven arm bands ornamented with monkey teeth. (About 2/5.) Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 19 Sipibo beaded necklaces, and bracelet (upper figure). (About 1/3.) PANOAN STOCK, THE SIPIBO 103 The Dead. When a man dies a small canoe is made for a coffin, his body and all his belongings are placed in it, and buried in the earth floor of the house. All his neighbors attend the funeral, and while the men are placing the coffin in the grave, the women march around the outside of the house, holding hands and weeping. The wife or wives remain in the house near the grave. The family cuts down the field, and moves away to prepare a new field and build a house. The old house is left standing over the grave. The widow at once goes into mourning; she cuts off her hair, paints her face black, and wears white clothing for a year. Every night for a month, and every full moon for a year, she returns to weep at her husband’s grave. She throws away Figure 14 Sipibo paddle, showing decoration in black paint upon either side. Length, 68 inches everything that her husband has given her or made for her. At Rodriguez’s place there were two women in mourning; one for a relative, and the other for her husband. The one mourning her husband had her hair cut close to her head, was dressed in white, and remained under her mosquito net all the time, eating nothing for some days. The other woman, as I passed, was crying so as to be heard a long distance, but in a half hour when I passed again, ,she showed no signs of mourning or grief. When a woman dies, she is buried under the floor of the house in the same way, without any ceremony, and the widower shows no sign of mourning. When a small child dies, the neighbors come in and sit around the room; the dead child is passed around and each woman in turn holds it for a time in her arms, and then it is buried under the floor of the house. 104 TRIBES OF EASTERN PERU Religion. The Sipibo worship the moon as mother of all men. At each full moon there is a fiesta with songs and dancing. They have no worship of the sun. They do not account for the origin of man or of anything else. There are three heavens, all above, where the souls of the dead go. There were but two until white men came, when the lowest heaven was invented for them, the next higher for all the savages, and the highest for themselves, who are not savages but civilized men. The good and bad all go to the same place at death. Heaven, or the place of the dead, is much like earth, except that there are no storms, and sunshine always. There are no enemies, or hard¬ ships, but plenty of game, fish, and women. All live above eter¬ nally, and there is no resurrection or return to earth. There is very little difference between the treatment of the good and bad, except that the bad may have more difficulty in getting food. Medicine Men. The medicine man gathers herbs, makes medi¬ cine, yobusi, and attends the sick. He reduces dislocations, and sets broken bones with splints and bandages. He massages a great deal in his treatments, but practises sorcery also. He shoots small bones or wooden arrows into anyone at a distance, causing sickness and death. He can remove such arrows shot by other medicine men. To do this he has a smoking ceremony in which he uses tobacco. He sucks the arrow, removes the piece of bone or wood from the body of the sick man, takes it from his mouth, and exhibits it to the patient and to others present. In certain ail¬ ments he covers the seat of the pain with wet tobacco leaves, blows on them, and afterward sucks out the disease and swallows it. Such diseases do him no harm. If a man dies in spite of this treatment, it is because the other medicine man is more powerful than he, and he is not held responsible. The position of medicine man is inherited by his eldest son. The sick are well cared for, and the old people are respected and kindly treated. PANOAN STOCK, THE AMAHUACA 105 AMAHUACA Distribution and General Culture. I was unable to visit the home of the Amahuaca, but my information was obtained from two very reliable sources: Sr. Mathias Scharff, who had lived and worked among the Amahuaca for several years, using them in gathering and transporting rubber; and an Amahuaca girl, Kat- seime, about twelve years of age, belonging to a Peruvian woman who was on her way from the interior to Lima. The girl had been stolen from her own people a few years before by the Campa, and sold to a rubber gatherer. We spent six weeks at the same rubber station, and got a vocabulary and much information from her. She was afterward taken from the low hot interior country over the Andes mountains at an elevation of 16,600 feet. She was poorly clad, compelled to walk to keep up with her owner on horseback, and, in her exhausted condition in the cold high climate, she con¬ tracted pneumonia, and died before reaching the coast. The home of the Amahuaca is the high country about the head¬ waters of the Sepauhua, Piedras, and Purus Rivers. The tribe is reported to be very large, possibly three or four thousand people. They live in families along the river in large communal houses. Their houses are built one hundred to two hundred feet long, and thirty to fifty feet wide, with very high ridge pole, and open gables. The framework of the house is made of rough poles, and the roof, which comes down to within three feet of the ground, is made of palm leaves. A wide hallway bordered with woven mats of palm leaves runs through the middle of the house. On each side there are a number of rooms ten or twelve feet square, separated from each other by woven mats. Fifty or more people live in each house. The people sleep in large wide hammocks, capable of supporting two or three persons. When the evenings are cool a fire is built under the hammock to keep the occupants warm. Each family has its own fireplace, which is either in the central hallway or at one end of the house. The Amahuaca have a very loose tribal organization. The chief inherits his position, but exercises very little authority except in times of warfare, when he has full control. They are an agricul¬ tural people, having large fields for growing corn, cassava, plan¬ tains, pumpkins, and peanuts. Their food supply is supplemented 106 TRIBES OF EASTERN PERU by hunting and fishing. They build blinds of leaves near game trails, and shoot the animals with arrows as they pass. They also use blinds to call the curassows within shooting distance. They capture the tapir by digging a deep pit in his runway, and cover¬ ing it with leaves. They carry the dirt a long distance away from the pit. Fire is made by twirling one stick between their hands on a. base which rests on raw cotton. They make chic-ha by the same method as the other Panoan tribes, and from the roots of some tree make a very intoxicating drink, which renders them delirious and causes them to fall into a deep sleep from which they awaken with pleasant memories. They are not as good pottery makers as the other related tribes, but manufacture sufficient for their own use. They make a rough carrying-basket of the ribs of palm leaves,, which they carry with the aid of a tump-line of bark. Signal Code. They make Pan’s pipes of reeds which are used in making music for their moonlight dances. The drum is not used in their dances, but is kept for the special purpose of sending signals at a distance. The drum is made of a section of the trunk of a hollow tree, covered with the tanned skin of the howling monkey. Instead of the drum, they sometimes use a flat root of the alatea tree, from which they remove the bark, but leave the root in place. The signal is sent by pounding the root with a heavy maul, the sound of which may be heard a very long distance through the forest. How complete the signal code is no one has been able to learn,, but it seems to be sufficient for all their needs. It would appear that a drum keeper is always left at the village or at the landing place on the river to send warning signals in case of emergency. Once when Scharff went with his men to visit a village, he found an Indian at the river, who directed him to the chief’s house. Soon after leaving the Indian, Scharff heard the sound of the signal drum, and when he reached the house, there was no one there except the chief to receive him. His interpreter told the chief that they came as friends to visit him. The chief replied, “ If you are friends, you will leave your guns outside, and come into the house.” When they went in, they were given chicha, and seated in ham¬ mocks. After another drum signal had been given, the people came from the forest into the house. PANOAN STOCK, THE AMAHUACA 107 Dress and Ornamentation. The women wear a short skirt made of grass, bark, or woven cotton. The men go about naked with the exception of a cord about the waist under which is tucked the foreskin of the penis. This device is apparently designed to protect the organ from injury. Children go naked until the time of puberty. The bodies are more or less covered with paint to protect the skin from the sun and bites of insects. Faces, hands, arms, and legs are painted either red or black. Both men and women pierce their ears, and insert small joints of bamboo as needle cases. The hard wood and bone needles are used primarily for removing thorns from their feet and exposed bodies. The septum of the nose is pierced, and a small stick of wood worn through it. The lower lip is also pierced, and a decorated piece of flat wood or silver is worn in the same manner as among the Conebo. They artificially flatten the head of infants by tying a board on the forehead, and they also flatten the nose by tying a band across it. The front teeth are sometimes filed to a point in order to pre¬ vent the collection of particles when eating meat, and to be better able to tear the fibers apart. All wear long strings of beads made of red and white seeds, and bands of woven cotton around the arms, either plain, or with small monkey teeth attached. Marriage. The Amahuaca marry within the tribe, but outside their own village. While they are allowed to marry more than one wife, monogamy is the general rule. To marry, it is necessary for a boy to hunt and work for the father of the girl he proposes to marry, until he has shown to the satisfaction of the father that he is able to support a family. When the father has given his consent, the young man must go into the forest some miles away, clear a field, plant it, and build a house. When his field is ready to use, at the end of about ten months, he returns, and takes his bride, without ceremony, to live with him in the new home. At the end of a year they return and make their home in the com¬ munal house of the wife’s people. If a woman proves unfaithful, which seldom happens, she is driven away from the tribe. When a man has more than one wife, each has her own hammock, and fireplace; each furnishes her share of food for the husband, who eats alone, or with the boys of the family. After he has con¬ cluded his meal, the women and girls eat what is left. 108 TRIBES OF EASTERN PERU The Dead. When a man dies his immediate family leaves the house. The men of the household tie a rope around the neck of the naked corpse, and drag it into the forest, where it is buried in a sitting posture, and covered with leaves and earth. There is no other ceremony, and no evidence of mourning. Warfare. The Amahuaca is one of the few tribes that makes a formal declaration of war, or notifies its enemies that it is prepar¬ ing to fight. The common cause for warfare is the raids made for the purpose of kidnapping women. The chief has absolute au¬ thority, and makes preparations two or three months before set¬ ting out on a war campaign. They collect food, and make bows and arrows. When everything is ready, all the young women and children, carrying enough food to last two months, are sent away a long distance into the forest. It is the custom among all of these tribes for the conquerors to capture the women, and so this pre¬ caution is taken. The older women go with the men to carry food and ammunition. One tribe notifies another that it proposes to make an attack, by scattering loose corn along their trails. This seems to be a formal declaration of war. When a rubber gatherer wishes to be friendly, and to trade with the Indians, he hangs a gift in a tree near the Amahuaca’s house. If the Indian wishes to accept the offer of friendship, he takes it, and leaves something in its place; if he does not wish to be friendly, he leaves it, and scatters corn about the place, as an evidence of hostility. When going into battle, this tribe makes the attack on the enemy very early in the morning, long before daylight. They keep their posi¬ tions as they advance by imitating the call of some bird. When they have completely surrounded the house, the signal to attack is given by the chief. The chief remains behind at some distance, with a small bodyguard about him, receives messages, and sends orders directing the fighting. They carry off the young women and children, but kill all the men and old women. They burn the buildings and destroy the fields, but never take possession of them. In warfare, they use bows and arrows, and clubs, but no spears, blowguns, or poisoned arrows. The Amahuaca are noted warriors. They are said to be at enmity with all Whites, and to kill them upon sight. Upon inquiry, I learned that the first expedition that went up the Purus River into PANOAN STOCK, THE AMAHUACA 109 the Amahuaca country was well received by the Indians, and furnished with all necessary provisions. After spending some time with the tribe in looking over the territory for rubber trees, the men, when they were ready to leave, captured an Indian girl, and carried her away before the Indians could make resistance. When they discovered what had happened, the Indians followed and attacked the canoes in their attempt to rescue the girl. None of the white men were badly hurt, but many of the Indians were slaughtered. They were finally beaten off, and the girl was carried away. Since then they have not admitted white men to their villages; and because of this they are reported to be savages. Character. A very good insight into the character of the Ama¬ huaca is given by the following occurrence: Sr. Scharff wished very much to have a large group of Amahuaca assist him in gathering and transporting rubber, and so taking with him as interpreter an Amahuaca who had been in his employ for several years, he made a visit to one of the chiefs in the interior. When they landed from their canoes at the Indian village, the interpreter went to the chief, leaving Scharff and his armed men behind. He told the chief what they had come for, also about the good character of Scharff, and the work he wanted the chief and his people to do. The chief replied that he wished the white men would leave him and his people alone in their own country, that they were not molesting the Whites, and they did not wish to be molested; but after due consideration the chief sent for Scharff and told him that he would make an investigation of his place for himself. He selected four of his own men, and went home with Scharff. They looked over the territory, made complete investigation of the whole situation, and returned to their people. They then held a meeting, and de¬ cided to accept Scharff’s offer, and to move to his river. The chief told Scharff that they would remain where they were for the pres¬ ent and send men in advance who would make clearings, build houses for his people, and that in a year, when the fields were ready, the tribe as a whole would move to its new location. The plan was accepted and faithfully carried out by the chief. The Indians were not always given such an opportunity to decide their own fate, as we learned from many occurrences and reports. We made a journey of several months to visit the brother of Sr. Scharff, who had a place and several hundred Indians on the upper 110 TRIBES OF EASTERN PERU Piedras River, but before we could reach him, he was killed. He had been in the habit of sending a white man with some Indians to bring in men of another tribe. The methods were often barbarous; a few Indians would be captured, more killed, and the rest put to flight. Just before his death, Scharff (the brother) sent some of his Amahuaca Indians alone, armed with Winchester rifles, to capture a tribe a long distance away. It was the first opportunity these Indians ever had to retaliate, and they decided to make good use of it. Making preparations for a long absence, they soon re¬ turned, killed Scharff and his ten white employees, and burned the place. The report soon reached other rubber men, and Sr. Baldimero Rodriguez, with whom we had spent several weeks on one of our voyages, went over to learn what had become of all the rubber and other effects belonging to Scharff. The details will never be known, for he and all of his men were killed, and no white man has since risked a visit. The brother who was killed was the most notorious of all the rubber gatherers in the upper Amazon region. Vocabulary. THE FAMILY People atiri Sister tcipi Family mikai, meke Son tcampi Man hunte Daughter tcipi Woman cbnto Infant bista Father upa Grandfather miyawaka Mother mipui Grandmother uga, mipui Brother tcampi PARTS OF THE BODY Body nampi Neck tustcu Bone cautc Breast tcutcu Ilair bate Stomach poka Face eruke Bowels poko Chin huta Bladder isonti Beard kunte Arm bona Eye wero Hand maka Eyebrow werspi Finger muka Eyelash wersmi Foot taku Ear pavinki Leg gistci Mouth kuska Heart hointi Lip kuteka Breath wihe Teeth huta PANOAN STOCK, THE AMAHUACA 111 ANIMALS, BIRDS, AND PLANTS Monkey tcemtuk Mosquito ciu Jaguar intok Corn huki Dog eintuk Yucca atsi Pig iya Cane tawata Fish iyepa Banana manintca Bird isa Papaya ni’impe Turkey kotcutc Camote kadi Poweel asink Tree hi Macaw stcka Bark ckaka Bee micki Wood hie Fly necibi Cotton capu COLORS White otco Blue tcao Black tcao Yellow mi’itee Green tcotc Red bietce VERBS Answer nesmaii Fall pakui Ask ukaii Fear itakui Bend konti’I Fight mutcui Bite tutcai’I Fill wupatci Bleed empi Find elnki Boil hobatce Float wuatce Break uratcki Fly pui Bring wuki Follow giwaii Burn kuatci Forget sinayampi Bury wake Freeze matsi Call kuntatci Give inanki Catch kusatci Go kai Come hoki Grow naba Cook hobake Hear bastcaki Cry adarki Help akinki Cure natcuke Hit magui Cut catuki Hold untak Die naki Hunt haintc Dig wucaki Kiss imbake Dive heki Know einke Divide kakuki Laugh usaik Do aki Lead buki Dream uctcaiik Leak bupai Drink aiyaki Learn apai Drop mananke Leave niwaki Eat hilrf Lend inanki Enter eki Lie utsai 112 TRIBES OF EASTERN PERU Lift iyarki Shake cake Like untak Shoot matarke Listen undestcai Show inke Live andowhai Sing cumbake Look elnki Sink untuke Lose yokaki Sit saui Make aki Sleep ocai’i Meet iike Smell cuti Miss kantai’i Smoke koi Murder itotaki Steal vianke Overturn mapokiwani Strike mauke Paint kuntari Suck uyuke Pass vlndoke Swallow hidii Pay inank! Swim wugai Present inanke Think cinai Roast nantuki Thunder baiicke Rob vlanke Tie nocake See elnke Vomit hanake Seek wandaki Wash tcokake Sell manke Weave kustcuke Set wake Wound buoi Sew kustcuke ADDITIONAL WORDS Around watci Fan pici Bad iroma Fishhook mickiti Basket kaka Fast wuntah Bead moro Fever itsi Bed kaka Fire tci’I Belt navi Floor tahuk Bow biya Friend ansabu Bridge hii Fruit biempe Canoe ckatcuk Full aui Cold matse Funeral mai Crooked takorne Grave kinti Cooking pot kunte Good cada Cushma wastci Hammock disi Day notoi Hard kuda Dead nai High mananke Deep bisma Hill mai Diarrhea tcihui House tapas Dry dando Hot itsi Ear-rings theusi Hungry kucmanai Ear-rings of shell paruntanti I iya Egg watce Knife iyampi Empty iyemba Lake wakoma Enemy ilakui Leaf montepwi 113 PANOAN STOCK, THE AMAHUACA Lip plug kirtcu Sand mlsbo Long tcai Seed ustcuk loom topiki, hii Sharp mocak Many naha Shoe tantc Mat bicii Short bista Meal hifdee Sick widamba Meat nampi Snake trontuk Medicine micipa Skirt watci Middle kakuki Skull mapu Midnight natai Sky ocuk, nai Milk auntuk Small bista Moon ustcuk Soft wayo Mountain mismi, nef Spirit, good yocima Mud mai Spoon yambetsamba Naked watcemai Spring ina Narrow sambi Star bista Near orama Stone mastca Necklace moro Straight tcai Needle hombo String nutci Neighbor wiputek Supper ledi Nest kaka Sun wadik Never tsambe Sweat niskai New uinta Sweet wata Night yampei Tattoo apu No vampa This itably Noon yambinatcki Thread nici Nose-ring edutcbe Tobacco ftompe Nothing yampa Tomorrow anuntai Old tcunti Tongue antak One naa Tribe wuitsa Open wicuatckui Truth konk Pain isi Ugly yeroma Paint kuntai Urine isawi Palm kaso Unripe kuda Path wai Untrue ontsahi Pole waketa Vacant yamba Poor watcimai’e Vine nestci Pot kicpu War mauki Rain ui Water wakoma Rich cadak Wet mutca Ring matca Wide toah Ripe maniwa Wind matsi River huntuk Wing pai Roof mananki Yesterday ayante Root hi You miya Rope nice Young mastcuk Round doro Good man tcadak Salt tastcik Bad man iromak 114 TRIBES OF EASTERN PERU PHRASES My house mitapas I am tired paki Our house untak I am sleepy kustcai My foot tahutc I am weak wufkai My feet mitahutc Here it is nahaki Your foot nitahutc There it is oha My hand muimaka I am in my canoe mistcahu My hands itabuk You are in my canoe mindastcu Your hand mainta We are in our canoe mistcuha My dog untak We are in our good canoe caduk niknunhaunka This woman itably conto He is in my canoe ahaditu This man itably hunti A man will come in a canoe dahondihue I am warm meska A man will come with baggage hayahue I am cold cukei I see two men in a canoe itawihowi I am hungry kucmenahi I saw two macaws itawiinke I am thirsty wakoma I have seen a dog intoinke JIVARAN STOCK Distribution of Tribes. This group of Indians, commonly known as the Jivaro, occupies a large territory on the eastern slope of the Andes Mountains in Ecuador between the Chinchipa, Altoma- ranan, and Pastaza Rivers. A small space between the Marona and the lower Pastaza is inhabited by the Murato. There are nine tribes speaking dialects of the Jivaran language, and having similar cultures: Huambesa, Tamora, Cuanduasi, Ashira, Andoa, Copotaza, Arapeca, Chargaime, and Upano. The first five of these tribes are friendly among themselves, and are enemies of the other four tribes. A line drawn west from Andoa would divide these two hostile factions. I was unable to visit the Jivaro in their own country to make personal observations, but was fortunate in finding at Iquitos, Peru, Sr. F. T. Muniz, who lived and traveled for some years among this people, and who gave me much informa¬ tion regarding them. Early in the Seventeenth Century, the missionaries came into contact with some of the tribes, and established stations. The old Spanish town of Macas is reported to have had at one time several thousand Jivaro, but today the town has disappeared and the inhabitants are scattered among the Upano, who speak a dialect of the same language. The more remote tribes have had little contact with the Whites, and they continue to practise their old customs and to live their old tribal life. Their number has been reduced, until at the present time there are not more than eight or ten thousand remaining. Home Life. There is no chief over the whole group, but each tribe has its own head-man. In time of war, a war-chief is selected who has absolute authority. They have no villages, but live in large oval-shaped communal houses, which may be seventy-five feet long and forty feet wide, containing several families. A family living in the large house may have a small house at a clearing some distance away, where they live while cultivating their fields. The houses are built of poles and have thatched roofs, the walls contin¬ uing to the ground, without windows or other openings except two 115 116 TRIBES OF EASTERN PERU doors, one at either end of the house, one of which is for the use of women and the other for men. Each woman has her own little section of the women’s end of the house, with her fireplace made of three short logs with ends together. At the other end of the house the men are grouped, each having his own stool and couch. The men in the house spend their time manufacturing blowguns, poisoned darts, quivers, lances, and round shields of wood or tapir skin. Here they make and keep the great signal drum. The men sit on stools, but the women must sit on the floor. They have no hammocks, but sleep on couches built on raised platforms around the walls. The women take care of the dogs, and keep them tied day and night to the foot of their couches. They make coarse pottery by the common coiling method, and also make baskets, nets, mats, and ropes as needed. Food Supply. They are an agricultural people, depending less upon hunting and fishing than many of the neighboring tribes. They grow corn, cassava, sweet potatoes, and plantains. They depend to some extent upon hunting and fishing. They use no bows and arrows, but depend upon other devices. They are more expert at using the blowgun than any of the surrounding tribes. The blowgun is made of two pieces of chonta palm, carved, pol¬ ished, wrapped with strips of bark, and covered with pitch. The guns are about seven feet long, one and a half inches in diameter at the mouthpiece, and taper to three-quarters of an inch at the muzzle. The mouthpiece is made of bone which is inserted in the end of the gun. The Yagua blowgun mouthpiece is spool¬ shaped with a depression for the lips, while the Jivaro mouthpiece has a bone which is put into the mouth when blown. The poisoned arrows are made of strips of chonta palm with a wisp of silk-cotton on one end to fill the bore and catch the breath. They are carried in a quiver which is fastened to a small joint of bamboo filled with curari poison, into which the points are dipped before being used. Blowguns are used here as bows and arrows are used among the other tribes, for killing birds and monkeys. The flight of the arrow is noiseless, and when it strikes the animal the shock is so slight that no attention is paid to it. The poison acts so quickly that the animal soon becomes dizzy and falls to the ground. The blowgun is the most effective weapon for all small game. JIVARAN STOCK 117 They use traps, snares, and pitfalls for catching the larger animals. For catching fish they use large nets with nut sinkers and balsa floats. They also poison the pools with the roots of babasco (,Jacquinia ar miliar is). When the poison is used in large quanti¬ ties the water is turned a whitish color, killing all the fish, which float on the surface where they are picked up from canoes. Certain animals are taboo. The deer and sloth are supposed to be the dwelling places of the evil spirits, and are not eaten. The tapir is not considered good for women to eat. The men grow tobacco, and use it to smoke and drink. Fire Making. They make fire by the common method of twirl¬ ing a stick between the palms. They have an interesting tradition of how they first obtained fire. In the beginning they cooked their eggs in the sun, and warmed their food under their arms. A Jivaro man, Takia, first learned to make fire by rubbing two sticks together, but he kept the fire to himself, and would not allow his people to use it or to know how to make it, so they attempted to steal it from him. At that time the Jivaro resembled men but could fly like birds. Several of them went to Takia’s house to try to get the fire, but Takia kept his door ajar, and when one put his head in, he closed the door, and killed him. The snake said that he would try another method, so he wet his wings, and went to the path where Takia’s wife would find him in the early morning. She took pity on him, carried him into the house, and placed him near the fire. When he was warm and dry, he took a fire brand with his tail, and flew away to the top of a dead tree where he ob¬ tained some dry bark in which he wrapped the fire, and carried it to his own house. There he built a fire, and gave it to his people, so they were no longer compelled to ripen their food under their arms. Takia scolded his wife, but the Jivaro have had fire ever since, and know how to make it by rubbing together two pieces of silk-cotton wood. Dress and Ornamentation. Men wear either a kilt-like cotton garment reaching the knees, or a loose sleeveless bark shirt. These garments are sometimes painted in geometric designs, or decorated by sewing on strings of monkey teeth, beads, or feathers. The leaders at the dance wear a beautiful ceremonial hat or crown made of feathers. The men also wear a back ornament made of bird bones, which is suspended from a band over the forehead. The 118 TRIBES OF EASTERN PERU mummified head or war trophy is worn suspended over this orna¬ ment of bird bones. The women wear a skirt of cotton or bark which reaches a little below the knees, and a cotton cloak thrown over one shoulder and fastened under the arm. The children run about naked until the approach of puberty. Both men and women wear necklaces of the teeth of various animals, and seeds of various kinds and colors. In their ears the men wear sticks of chonta palm about six inches long and one inch thick, from which are suspended feathers and wings of beetles. The nose and lips are not perforated. They paint their faces, hands, and feet black with “ wito ” (Genipa Americana ), for pro¬ tection against the flies and the sun. The hair is worn long behind, and cut square across in front. The men wear a loop of hair in front of their ears, wrapped and decorated with feathers. Marriage. Polygamy is common among the Jivaro. A man has the first right to marry his cousin, and may also take her younger sister when she reaches the age of puberty. He is not compelled to marry his cousin, as he may prefer to steal a wife from an enemy tribe. The consent of the girl’s father is necessary, before the mar¬ riage can take place, and if he is willing, lie gives a great feast in¬ viting all the members of the large household. The feast and mar¬ riage ceremony are in charge of the medicine man. When all are ready, the medicine man takes food and serves it to the bride, saying, “ This is the way you must serve your husband.” He offers her corn, cassava bread, sweet potatoes, and plantains, and each time repeats the same injunction. Then he brings a servant whom the bridegroom has secured, and says, “ You must always be ready to serve your husband without his asking.” This concludes the ceremony proper, and the rest of the night is spent in feasting and dancing. The Jivaro often make raids upon their enemies for the purpose of carrying off young women for wives or servants. It has been reported that the Jivaro practise the couvade, but my informant was positive that they do not now, and probably never did. When a man goes to visit a friend at his house, he steps inside the door, and stands at one side. A woman brings him a seat, and announces him. His host washes, combs his hair, paints his face, and dresses; when ready, he advances, greets the visitor, and sits down in front of him. The visitor talks in a high voice for fifteen JIVARAN STOCK 119 or twenty minutes without interruption, giving an account of what he has seen, and what he has done since their last meeting. The host occasionally gives assent by saying, “ And this is the way you have done it.” When the visitor has concluded, the host takes his turn for about the same period, then they stop and begin talking about other things in a quiet tone. When a woman enters a house she is taken at once to the women’s apartment without any ceremony. The Dead. When a man dies he is left in his bed, all of his pos¬ sessions are placed about him, together with food and drink. The house and fields are deserted, and no one ever goes back to the house or takes anything from the fields. Religion. The Jivaro do not have a well developed religious belief. Iguanchi, their chief spirit, takes account of all the impor¬ tant acts of life, but he is not worshipped in any sense, although he is considered a good and friendly spirit. It is unfortunate that the early missionaries applied the name of this good spirit to the Devil and manufactured a new name for God. The Jivaro have never willingly accepted religious teaching, and many times have driven the missionaries out of the country. They despise the Zaparo, because they have accepted Christian teaching, and are more under the influence of the Whites. The Zaparo, on the other hand, call the Jivaro “ ancas,” or savages, and are greatly afraid of them. Medicine Men. No one dies a natural death. Disease and death are caused by the influence of an enemy medicine man, and hence the disease must be overcome by a friendly medicine man. The medicine man uses both herbs and magic combined. He ■selects his herbs, performs his incantations over them, moving his head from side to side, and then gives them to the patient. He then soaks tobacco in water, takes the fluid in the hollow of his hands, and sniffs it into his nostrils. He continues his incanta¬ tions, and calls upon the evil spirit to come out of the man, saying If you, the evil one, have caused this sickness, come and take it away.” He asks the patient if he feels better; if he does not, then he calls upon the animals in the same language. If the patient is not better by this time he gathers other herbs and repeats the process, then he sucks from the seat of the pain and exhibits a piece of bone, chonta, or a small spider which he has sucked out. If the patient gets well, he makes lavish presents to the medicine 120 TRIBES OF EASTERN PERU man, but if he dies, his friends may kill the medicine man or some member of his family, and a vendetta may be started in this way. When a medicine man is sent for, he first makes inquiry, and if he thinks a person may not recover he finds some excuse for not administering unto him. Mummified Heads. The Jivaro are considered a war-like people, and as stated above, they are divided into two hostile groups, which have been traditional enemies for generations and live in a chronic state of warfare. There are continual raids made from one tribe to another, killing the men, and carrying off the women. They are sometimes called head hunters and cannibals, because they cut off the heads of the enemy, and carry them home to be preserved as trophies (plate 20). They are not cannibals, as they never eat any portion of the body. The tsantsa, or mummified head, is their greatest trophy. When one makes a raid to secure a head the chances are even that he will lose his own, hence it is considered a great honor to take the head of one of the traditional enemy. If the head is that of a chief, some noted warrior, or other important individual, the honor is greater, and a great feast must be given to which all the friendly tribes are invited. To give such a feast it is necessary to clear a field and grow cassava, corn, and plantains, for food and drink for the great throng that- will attend. This requires several months or possibly two or three years, hence it is necessary to pre¬ serve the head in order to have it present at the feast, as evidence of the hero’s prowess. The hero must plant his fields, but near the time of the feast his friends may assist him in hunting, fishing, and preserving meat, while the women of the house assist his wife in making great quantities of drink to be stored in large earthen jars. The man must also undergo a fast, or rather submit to taboos. He paints his body with black lines, lives alone, and shows his bravery by going without weapons. He must not kill game with a spear, or eat the flesh of certain animals. He confines himself almost entirely to fruits, vegetables, and fish caught in the net. When the time for the feast arrives, the head-man takes charge. When the dance is ready to begin, the hero, carrying the tsantsa on the top of a staff, comes through the house, and presents it to the Master of Ceremonies, who dips the head first into a decoction of Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 20 Chanchas or shrunken human heads, prepared by the Jivaro Indians. (About 1/4.) JIVARAN STOCK 121 tobacco, then in chicha, and again in clear water. He afterwards pours a little of each of these beverages into the mouth of the hero, who is seated on a low stool. This ceremony ends the fast for the hero, and frees him from further obligations. The tobacco juice he has taken serves as a violent emetic, but he soon recovers, goes to the river for a bath, and returns to take part in the dance. The Master of Ceremonies carries the head towards the dancers, falls on his knees many times, and ends by making an address compli¬ mentary to the courage of the hero, in which he says, “ Brave Jivaro, you have avenged an injury.” He then sets up the staff, with the head on it, in the dance ground; and the men, with the hero’s wife, clasp hands and dance around the head, hurling ridicule and derisive epithets at it, as they advance and retreat. At the same time the other women dance in a great circle on the outside of the men. The dance at the feast of the head is the only opportunity that a woman ever has to dance with the men. It is her greatest honor. After this dance is over, the hero takes the head and hangs it on the principal pillar of the house, where it remains indefinitely. It. may eventually be thrown into the river or disposed of at will. In some tribes it is kept and worn on anniversary occasions over the bird-bone back ornament. This ends the ceremonies connected with the head, but the dance continues day and night until the supplies are exhausted. At midnight on the last day of the dance, a large number of young peccaries, which have been kept fat for the occasion, are brought out, killed by the Master of Ceremonies, and divided among the guests to furnish food for their journey home. This signifies the end of the dance, and is the farewell salutation. Preparations are now made for the departure, and then all join in a final dance which ends at daybreak. They have been eating, drinking, and dancing for days, and all are so tired that they soon camp and take a long sleep. When the enemy is killed, his head is cut off with a bamboo- knife, and carried home where it is hung up for three or four days until decomposition begins. An incision is made at the edge of the hair and carried over the top of the head to the back of the neck, and the skull is removed. The skin is cleaned of flesh, and boiled in an infusion of herbs containing astringents and preserva- 122 TRIBES OF EASTERN PERU lives. The skin is then sewn up, and shrunken by putting hot sand and hot stones inside. As the skin shrinks it is manipulated to keep it in the desired form. Finally the head is greased and smoked for a long time over a fire made of roots of a certain palm tree. To keep the lips in position while the skin is drying, three small chonta palm sticks are thrust through them from below, and cotton strings woven in and out over the lips. These sticks are replaced with cotton cord when the head is completely cured; a transverse cord is attached to the three suspended cords, and hanging from it there are usually several single cords about fifteen inches long, decorated with feathers or beetle wings. These cords are not records, or quipus, but are used for ornamental purposes only. The ears are perforated, and have various decorations of feathers, beads, and beetle wings suspended. When the skin is sewn up, a short stick is placed inside, attached to a string through a hole in the top of the head. This is used for suspension of the head over the ornament of bird bones, when it is worn. The head is reduced to about one-eighth its normal size as is shown in the photograph (plate 20), and is very dark brown in color on account of the smoke. It has been said that these heads resemble the originals to such an extent that they may be recog¬ nized. A woman is said to have recognized the head of her son, but in all such cases of recognition the fact is known that the head has been taken, and that it is kept in a certain house, so it would be very easy to identify it. There is so little resemblance to the original head that any one seeing a head for the first time is likely to doubt the story of its origin. Some tribes preserve the heads of their friends as well as those of their enemies, but women’s heads are never preserved. Every boy is trained to be a warrior. He learns the manufac¬ ture and use of weapons, and the taking of the head. He kills a sloth, reduces and preserves its head in the same way that the warriors preserve the heads of their slain enemies. For protection against the raids of their enemies they make sharp points of chonta palm and set them in the ground about the fields, so as to impale the enemy as he approaches. They also dig pitfalls in the trails, plant lances below, and cover the pit with leaves and bark. These pits are usually dug near the place where a log crosses the trail. JIVARAN STOCK 123 Dances. In ordinary dances, the men and women dance around a circle, not together but at the same time, all singing with a flute accompaniment. There is a special dance which the men dance in pairs. Each is armed with a lance, each in turn makes a short address in which he glorifies himself, then dances in front of the others with his lance ready to strike, and ends by making a feint at his opponent; the others then go through the same performance. In the love dance, a man dances in a circle, blowing a flute, while a woman follows him about. The drum is never used to furnish music for the dance, but only for purposes of communication. It is made of a log, five feet long Figure 15 Jivaro Indian drum, five feet long and about one foot in diameter, made by burning out the interior of a log and one foot in diameter, with a hole burned out in the middle, leaving a lip which gives only a single tone (figure 15). Myths. The Creation. They have an interesting story of the creation of man. All animals originally had the understanding of men; animals, birds, and reptiles all used the same language, talked together, and understood each other. A great serpent lived in a lake, and killed many of the animals and birds when they came to the lake to drink or to bathe. So many of them were killed that they held a consultation to determine what might be done to dispose of the serpent. They captured the serpent by draining the lake, and killed him. Then they held a great feast at which they drank much, and men danced with the widows of those who had been killed in the conflict with the serpent. Until this time all the animals used one language, talked, and acted like men, but now each group of animals and birds went away from this feast speaking its own language. Some birds continued as men, and some of the monkeys as women; so today at their dances, the men sing, “ histi, histi, histi,” and the women sing, “ oa, oa, oa,” in imitation of the bird and the monkey. 124 TRIBES OF EASTERN PERU The Flood. They have a myth accounting for the destruction of the world by water. A great feast was to be held, and two boys were sent away into the forest to get game. They made a camp under a tree, and went out to hunt. They secured much game, dressed it, and hung it up at the camp. The second day when they returned heavily laden with game, they were surprised to find that their first day’s catch had been stolen. When they returned on the third day, they again found the meat had been stolen. On the next day, one remained in hiding to discover the thief. He found it was a great snake that lived in the hollow of the tree under which they had camped. To destroy the snake they built a fire in the tree, and the snake fell into the fire. The boys were hungry, and one of them ate some of the roasted flesh of the snake. He soon became thirsty, drank all of the water they had at the camp, then went to the spring, anti from there to the lake. He was soon transformed into a frog, next into a lizard, and finally into a snake, which began to grow very rapidly. His brother was frightened, and tried to pull him out of the water, but the lake began to over¬ flow. The snake then told his brother that, the lake would continue to grow until the whole world would be covered, and that, the people would perish unless he returned and told them to make their escape. He told his brother to put a calabash in his pocket, to go on top of the highest mountain, and when the water came, to climb the highest palm tree. The brother returned, and told his people what had happened, but they refused to believe him, accusing him of destroying his brother; so he fled to the top of the mountain, and when the water came, climbed the palm tree. After many days the water began to subside, and he came down to the ground. From the top of the mountain he could see the vultures eating the dead people in the valley, so he went back to the lake where he found his brother, and carried him away in his calabash. Origin of the Sun and Moon. The sun and the moon, in the be¬ ginning, were two Jivaro men living on the earth in the same house, with a woman called Ahora. They quarreled together about the woman, and the moon said he did not, like her anyway, and in his anger started to climb up a vine to the sky. The sun obscured him¬ self for a time, and the woman cried, “ Why are you leaving me here alone, I am going to the sky also,” and started to climb up JIVARAN STOCK 125 after the moon. She carried with her a basket of potter’s clay. When she was near the sky, the moon saw her, and called, “ Why do you follow me? ” Before she could reply, he cut the vine and she, with her basket, fell to the earth. The clay grew, and the women today say that the clay from which they make their pots came from the soul of Ahora. The sun went up to the sky, seeking the woman. The moon, fearing the sun, fled, running on the mountain tops so that the sun was unable to overtake him, and they have never been reconciled: thus the sun is always seen by day, and the moon by night. The sun and the moon were not able to live in harmony with one woman; they were always jealous of each other and quarreling about her, so today the Jivaro are jealous, and fight for their women. Ahora is now a bird and at every new moon she can be heard to cry, “ My husband, my husband, why have you aban¬ doned me? ” Origin of the Stars. A jaguar married a Jivaro woman, and asked her to pick the insects from his head. She did so, and ate the in¬ sects, as is their custom, but soon became nauseated. This made the jaguar angry, and he asked, “ Why are you nauseated with your husband? ” He at once ate her. As he was eating her, two eggs fell from his mouth; his mother, standing by, gathered up the eggs, and put them away in cotton in a small pot. They hatched finally, and were two Jivaro boys. They were afraid of jaguars, so they planned to kill them all, but one escaped, so the boys decided to go to the sky where they would be safe. They made two bows, and many arrows. The small boy shot at the sky first, but his arrow did not reach the clouds. The first arrow the larger boy shot, pierced the sky, the second hit the end of the first, and the third the end of the second; and so the line of arrows finally reached down to the earth. The boys climbed up the line of arrows to the sky, and became the first bright stars. The line remained for a long time, and the people from the earth and the sky went up and down. It was in this way that the Jivaro learned how the stars originated. At last the moon cut down the arrow passage, and left the stars up in the sky. (The second part of this story seems to be borrowed.) Vocabulary. While Sr. Muniz knew enough of the Jivaro lan¬ guage to get on with the people whom he had in his employ, his 126 TRIBES OF EASTERN PERU knowledge was not sufficiently exact to be of much scientific value. He had, however, made a very good vocabulary which is here supplied for comparative study in the future. THE FAMILY People sagra Father aparu Man aicmango, kapito Mother nukuru Woman nua Brother yatsuru, yatsutci, Wife eiohiri yetci Grandfather apatceru Sister umai, umaru Grandmother mukucuru Servant kunarun PARTS OF THE BODY Body ayeci Shoulder tankwero Flesh namanki Back yakai Head muka Rib pali Head, shrunken tsansa Abdomen huahi, ambug Hair indaci Buttock sumu Face yapi, yapiro Arm kunato, kundo Chin hankwi Right hand uniur’ra Beard hankwe, suso Left hand wina Bearded man susurintino Finger wehi Eye ha, hi Stomach ambuhi Eyes Irani Soul ma’ambi, nusi Mouth kweno, weno Joint nantiyi Tooth nai ANIMALS Anaconda yanunga Fly, large antci Ant wheta Hawk pintco Armadillo cucingi Hen ataci Armadillo, large sima Heron imia, kau Bear tcagua Hog kangai Bee tcini Hornet eti Bee, honey nukutce Lizard camba Bee, yellow micki Louse yarangwi Bee, savage sikati Macaw apatci Bird tcingue, picko Macaw, yellow yambono Cat mici, miciko Monkey yakuma Cattle hapa Mosquito ukumbe, ai’iti Deer wagra Partridge wangwica Dog yawaru Parrot tuici Duck undura Parrot, green kanwi Fish namaka, kanka Pig kuga JIVARAN STOCK 127 Puma hapa yahua Tarantula pandakwi Rabbit sauwa Tortoise tcarapa Rooster ayumba Trompetero tciwa Snake, black napi makantci Turkey awatca Snake, water nikats Turtledove ciemba Spider kuntci Wasp, yellow hihuhu Squirrel kunamba Wasp, black angaini Tapir pana Woodpecker katacoma PLANTS Bean mika Pine tcua Camote impi Plantain pandama Caucho pinta Pumpkin yuhui Cane wayi Squash ungucpi Cane, wild zapapa Star apple yasu Cedar tcimbui Sweet potato impiyumitak Corn ca Thorn sapa Flower sisa Thicket suata Forest ikiama Tobacco sango Gourd sapaya Tree kambua Latex, rubber turahi Tree, copal kunki tcirikipo Leaf nuka Tree, lanco kakita, waruma Onion sipui Woods satca Palm, chonta piaio Yucca mama Pepper himia NUMERALS 1 cikitiki 7 himira’iwiki’iraku 2 himira 8 mlnendu’iwiki’iraku 3 min&idu 9 ainduki'iwiki'iraku 4 ainduki 10 mai’iwiki’amuku 5 wina’amu 20 huihi iwiki amuku 6 wina’iwiki’iraku VERBS Abandon ahapatino Appetize yayatisatino Able nikupasitino Augment pombartino Accelerate huomakatino Arrive hiatino Accompany ayatino Ascertain canuate Ache nahamatifio Assist awaratino Across ikentakatino Awaken nandaiktino Address wahastino Bandage hingwiata Advance imahata Baptize imitiratino Advise atserkatino Bathe maitino Afraid icamatino Bar ustukeratiiio 128 TRIBES OF EASTERN PERU Bark siimatino, tapaikino Conquer nauratino Be awai, puhustino Constrain imiteratino Beat awatino Construct pi’ikmartino Beg surucuo Contain pi’iktino Behead supiktino Continue aiyemsatino Behold istino Converse ahusatino Believe nikartino Cook inyarkatino Bid unsuktino Corrupt kanatino Blister nu vvehe Cover maingatino Blow iyutino Covet wareruntino Blow, nose cikimartino Create nahantino Boil kunktino Crop yukiflo Bore yuyuatino Crouch akaiktino Bore, horn ihirvitino Crowd ninatino Bore, wood inyuratino Cry liaitino Braid isemata Cure sartino Brave kaherkatino Cut sispiktiiio Bring itatino Cut down awingatino Bring wood hirituatino Cut hair awartino Build ukurtino Cut up akartino Build, house yeamtino Dance hansihasinatino Burn ikimaktino Deceive anangatino Buy sumaktino Desert asatino Carry ayatino Desist aikatiasatino Cast ahapatino Die hakatino Catch icikta Dig faustino Catch fish kwinutino a'atino Dig out canoe awatino Catch up amayanta Dine itsiktino Change yapahiatino Discharge ipiatino Check nimakatino Disembark akakatino Choke kahimaratino Divide akangatino Chop aentsuquatino awatino Do nahantino Circle yetseratiiio Dog yahu'aru Clear mastae Donate suritino Climb kakeratino Double apihikutino Clothe nambiktino Dress, an animal akaratino Come winitino Drink wartino, uwartino. Come here winita umartino I come winahe, wite Drop huhisikatino You come winita, wita Eat yurumatino He comes winima Elevate acatwa He will come winitiua Embark hakiertino They come wintino Encounter inguktino Compress citatino Entangle hukamatino Conceal inhuktino Examine umbuartino Conclude amatino Exceed nangamastino Conduct iakustino Execute umiktino JIVARAN STOCK 129 Extinguish ikinatino Impede nukurktinc Fail partino Intercept utariatino Fan awahingtino Instruct nuimiteratino Fast igeramaktino Intermeddle pakikino Fear icamamatino Invite ipiatino Feast iciektino Join huktino Ferment misatino Jump sikingtiiio Feed uhundatino Kill matino Fell atsongatino Kill, flies mandurtatino Fight maakatino Kiss apoktino, apatino Fill piiktifio Kneel aiakicatino Finish amuktino Knot awhemata Fish ahundakatino Know wenikatino, nikartino Fit whaingtino Lead ikiestiiio Follow mayamagatino Leak ukartino Forget kahinamakatino Learn nuimiteratino Fling hapatino Leave hukitiiio Fly nanamatino Lessen nakuiktino Freeze mitciptino Lie wiitaratino Full nayentumatiiio Light ikinuktino Gargle kinktino Light, candle yiikaimaktino Give susatino Like istino Give birth enyeng ganusta Load aensuka Go witiiio Lodge atuktino Go out wiektino Look for juktino I go witi, wihe Loose hatiatiiio You go wita Love aniata We go witi’imatin Make camp yapartiiio Grind pa’atamastino Make candle aka’atino Grow sakartino Make canoe pukmartino Grow plantains sapastino Make drunk maniktino Guard inguekitino Make load irumartino Hang eukarustino Make rope tcapiktino Harvest iwitino Make time uritino Have amatifio Make trail hindamatino Hear anduktino Marry turutatino, nuatakatino Heat, sun itsiroderatino Measure yagartino Help yenguitino Melt menartino Hide ukmatino Mix surimatino Hinder kaningmaktino Mortify tambiratmarta Hit atiiio Murder naruma Hope wahastino Nourish ayuratino House yea Observe imastiiio Hunt funakatiiio Obstruct arangtino Hurry meteke Obtain atciktino Hunt misirtino Oppose atuktino Injure enuktino Overflow wandakatino 130 TRIBES OF EASTERN PERU Overtake kenmaktino Sew apaktino Owner ataciertino Sharpen aksakata Paddle wiandakatino Ship ehekeratiiio Pain wakemeratino Shoot trapitci Pardoned sakaiamatino Shorten aksakatino Part akangatino Shrink, head tcuiritino Pass nangamastino Singe, scorch mingartino Pay akiktino Sit puhustino Place wasimayatino Sit, bird on tree patamastino, ikitati Play antengtino Sleep kanartino Play, drum tunduyatino Slip inartino Poultice kankartino Smoke mukunatino Precipitate mitsangatino Soften minertiiio Punish asutiatino Sow spikitcutino Put out ikiepartino Speak tcitcastino Quench kinuktino Spin, cotton anungtino Question inindarustino Spy nakaktino Quiet inesatino Stand wahastiiio Quarrel maakatino Stick acingate Rain yutuktino Stir anankirtino Reach hiatino Stoop itiyurcama Recuperate sa’aritino Strangle kinktino Recover tcimiartino Strike awatino Reduce pinuartino Suck mukunatino Rest yamaratino Subdue nupuiktino Repay awangatino Subside wakinatino Full ihemeratino Suspend awaktanitino Return wakitatino Swim ukuaktino Restore ayendatino Talk tcitcastino Rise, river nupengaratino Teach nikaperatino Roast uwatino Thresh akartino Roast, in leaves yankunatino Throw ahapatino Rob kasamakatino Tie etsemdata Roil yapimakatino Tighten taingwegatino Roll up napictino Toast nuiktino Roost aiyamatino, awamsatino Track yengatino Rub yakartiiio Trade takuktcamgatino Say timatino Travel wakastino Scatter spikitcutino Trust apuhukitino Scramble wakatino Twine huorta Secure aenderatino Unable kuhendakatino See istino, ista Unchaste takaptino Sell suruktino Understand ananktino Seek wenekatino Unloosen akupkatino Send, convey aumatino Unload takurtita Serve aismaktino Uproot aentsuratino Settle pakatino Untwist kumgatino JIYARAN STOCK 131 Untie hetiatino Weed takaitino Visit istino Wind kendaiertino Wash nihertino Wild yupieratino Watch itikimartino Wish aniatino Want tartino Work takastino Weave nihingate Write artino ADDITIONAL WORDS Above arakani Box urukta Account cuaka Breathe aclngata Achote, plant ipiako Brevity huomuk Acorn atcuinama Bridge tcaka Active asumbi Brief kuranta Adam’s apple piuwa Broad whangarama Afternoon kiawi Brood utciri Again ataki Brook nananda Aged acanda Broom hapika Air nasi Broth kando Alcohol coaki, kaii Bundle hintcazon Alone ningue Call, n. kikame Already wingahi Candle koapartino All tuki Candle yi All right maki, makati, paiayo, ya’atsu Canoe kanu Ancient tin wiki Care titu Appetizing yayatino Cataract mutci Aside arandatci Certain turanwi, nikasi Away aranda Chacara aha Axehead yutca’ayineri Chance amakei Bad kumaro Charcoal kayi, akata, kahimakai Bag cigra Chicha mihanantci, mahentci Ball mari, mara Chip nakacu Balsa papanga Clever yatciteranum Basket tcankina Close mai Beautiful penkera Cloth puci Because uruka Coal kaigami, kaiki Bed pika, piaka Cold kutuki, sitsika Bed, stream kuyuama Coffin kanunma Before yaou Complete peikama Behind atu Contented cire Below amara, nungatci Copal light kunkipuari Bitter yapa Cornfield naitcaca Black mukusa Cornstalk caski Blue lara Cotton anitci Board hapata Cover for pot amanekta Boiled knukama Crude inea Bow kicimago Cry hax 132 TRIBES OF EASTERN PERU Current tcitciwi Custom nuki Dark kerama Darkness kaci’Ikihi Dart kandac Day sawanda, sawe Day before yesterday anuyaou Day after tomorrow nukacini Dead hakame Deaf kuic-iri Deep hiercta Direct tulupin Dislike netsa Disregard yahasama Distant tihercatayerta Door ureta Doubt tumaci Drop rum Dry karma Dry meat narnama, puka Dumb IniirrI Dung suata Dye tciengarpi Eager hitcitamai Early taeiki Easy ciri Egg nuhinda Embrace mineksate Empty muguida Evening cuara Entire aci Evil tuna, tawi Far koro Fanner awahuku Farmhouse kundino, insawa Farther aranda Fat apo Fear icamama Feast manbun Feather uri Feeble watsarama Fermented misawi Few icitiku Fiber teambira Fierce yupairama Fierce, wild kaheno Fight manama Fine thread sapsati Fine cerma Fire hi Firewood kacua First month huotciti Fishhook sau Flexible kuciterama Flour narina Flute pingue Food yuruna Foolish upa Form kutanga For this asa Forward wikehi Fresh mitci Fried yuti, yurangue Friend amigro Friendly nikasa From whom yana Front niheyi Full nukupwi Full moon nantuwata'apakw Garment awangwema Generous isaramus Gold kuri Gone wetci Good penkwera, ayo Good day ma'aki puhuma Good time isita, isata Gratis yanga, andera Grove ikiama Growth sakarta Grave matcitnusa Gum karia Gun akaro Handkerchief papu Happening whikahe Happy cira Hard kakarama He ni Here yasa Head of palm sambu, sambia Heavy kamburama Here pai, yasa Hide nuapi High yuki Hill nainda JIVARAN STOCK 133 Hillside nainda Money tcankitu His amwi Moon nantu Honey micki Moonlight isetatatwi Hot suitsuit, swariti Month mantu House hea, yea More knatci How much uruntuna Most ahui Hunger irka, suka Mould umi Hungry sukumama My wina I wi Much untsure Idle naki Mud sakusa Idiotic uguci Machete sa’api Ill hama, hawi Many irunume Image eirie Meal ihanikinga Impossible itiurtcati Mean citama Incision miserma Mercy sakardi Inside inita Naked misu, tcanambi Insufficient nukuptcu Name nari Insomnia ahunerta Narrow pana Invaluable aiiuanuca Narrows seretci Jet sasa Near arandatci, tipu Jivaro cuaru Net nika Juice yumiri New yamai Lack yayatsa Night kaci Lance nanki Nightfall kaiitci Lard kunduta No sa Large unda None atsuma Late uruma Not isa, atsuma Lean watsarama Now yame Lean to hea’apakta Oil asuite Lemon yumungo Other tcikitci Lie wi’ita Outside aranda Light hi Over yukinukinama Light, to make pandahi Overhead araka Lighter sata Pain nahamawa Lightly takapta Pair lhi Little utcitci Past kihini Load, on back aimakamatikwaskwa Path pisarta Long kuna People aentzu Long ago nitek Pepper anaibe Long time tconta Pitch sikata Law kuyuama Pity kuemfl Lumber numi Plain paka Lunatic tumbl Playa kanusa Midday itsatutapiri Pocket wambatci Middle akangata Poison siasa Milk muntzu Poison, fish timo Mirror espik Pole numi 134 TRIBES OF EASTERN PERU Poor misupahi Side, other amaini Pot, chicha muetsa Side, this huine Pot, cooking yertci Silver kwita Pot, water itc-ingana Simple kuntcikuno Preparation kokai Simpleton satca Purse pihantciri Singular iekitciki Pshaw ma’a Slide mitsangama Quickly kuranda Slowly yitamara Quiet titu Smallpox muro Quiver tcipeti Smell naherstino Rainbow kundaiika So kewi Readily acitcimbiahi Soft mina Ready urukana Sold wankani Rear insakahi Solid katsurama Red kapaka Sorcerer wicino Reed pa’ata Soup tumbi Return tatastahi Source pukumi Remedy sunka Spear ihiyuta Returned wakitakiapa Spider web ango angomari Right tutupine Spirit, evil sumai, cuentci pasuna Ring takasaipa Spirit, good uisa Risen mihungahi Spirits mahmtcikareana River entsa Star yaya Road yinda Steam maye Robber kasa Sterile ka’a Robust undaiyeci Strange ma Roof kombanaka Storm nasensayiyatawi Room piektcuaci Street yinda Round kaner Strong kakarama Rubber farara Sufficiently nukupwi Sad mayahi Sufficient makiti Salt wi, katci Sullen panda Same tuki, au Summit nukurka Sands naikimi Subdued nupuitkam Sap yumiri Sun etsa Sash sa’aki Sunset etsanungahasebi Saw murra Sunset itsa pukundahi Scanty sutaratci Supply aliui Sea neri Sweet yumina Salt yahu Thankful yumisatinu Separate miswa Thanks makiti Shirt puci Thanksgiving ildauntumkatae Short tcuwatsiki That nu Shortly sutara Then nuyi, nu Short time nuiki There nuim, atu Show inyukturitino Thin serritce Sick tumaro ha’ahi Thirst kita JIVARAN STOCK 135 Thirsty titukapuhama This asa, asau, hunuasa Thou amwi Thus nutcuaci Time nuike Today yamai Together apalakama Together, go ihe, wirite Together, two apatikama Tomorrow kacini Twilight sawarta Underneath waptaka Unknowable nikatcii Unknown tea Unmarried natsa Until then weawikatahi Unwilling nakimage Upon, hill murra Vacant, house sa’aki Vanilla sikuta Very ti Very well ayo Vexed kaherkama Village hea aparama Vine ka’api, naiku, teresa, harango Vine, fish poison yokei Vinegar kaciki Walk wikasta Wall kawito Wasp hihuhu Water yume Water, boiling nuhukmakata Water, in pot uwarae Warm swera Wax nugi, saka Weary pimbikma Weigh kinawi Well ya’atsi, ya’atsin Wet tcupikama What kurakangui What wari What, animal urukahi What, thing warimba When urutai Where tui, tuin Wherefore itiurkatiniki Whirlpool winki Whither tuimba White puhu White, feather sui Who ya, yuna Whole sinseka Wings nanepwe With yai Wood hi Wornout sambayaska Yes he, hete Yesterday anu, yau You atuma Your amino WITOTAN STOCK Distribution. The largest and most important of the tribes of the Putumayo River region is the Witoto (Huitote, Ouitote, Uitote). It occupies the territory between the Putumayo and Caqueta or Yapura Rivers on the north, and the Napo River on the south. The population of the region is fifteen to twenty thousand, made up of the following sub-tribes: Emuirise Gella Haiyofo Huraya Kabduya Komeyone Laboyano Maynane Monunisaya Nongoni Ouokaise Sebua Sigayo Spuna Utcerua Yabuyano My authorities, from whom the following information was ob¬ tained, were Sr. Plinio Torres, who had used a band of Witoto for Outlines of hand and foot of Witoto Indian a number of years in gathering rubber along the Putumayo and Madre de Dios Rivers; and the best possible authority, Jagi Huari, a Peruvian, who when six years of age had been left alone with the tribe for six years, in order that he might learn the lan¬ guage, and then serve as an interpreter when these Indians were taken over by Sr. Torres. He thus learned the language and cus¬ toms of the Indians, and has continued to live with them for the past fourteen years. On account of some disagreement with other rubber gatherers, Torres left the Putumayo region, with his Indians, and traveled 136 WITOTAN STOCK 137 more than a thousand miles to the junction of the Amigo and Madre de Dios Rivers, where we found him clearing land and building a house. Several of his Indians died after reaching the Madre de Dios on account of fevers and dysentery contracted on the journey. Organization. The Witoto Indians have a very close political organization for the sub-tribes, but there is no chief over all of the tribes. They live in enormous communal houses, grouped together about a great plaza. Each village has a chief, ijama, and two or more sub-chiefs, one for each of the large houses. The offices of chief and sub-chief are inherited by the eldest son. The duties of the sub-chiefs are to assist the chief, and to act in his stead when he is disabled or away from home. If the chief dies leaving a young son, his brother acts as chief until the son is about eighteen years of age. If a chief has no son, his brother becomes the chief. The chief has absolute power over the lives and property of his people; however, if the chief is unjust or exercises his authority too freely his people may move away, and leave him behind. The chief has full power in time of war, but for ordinary occasions he calls for volunteers. The chiefs may have more than one wife. When one chief visits another he takes tobacco and coca along with him, as a gift, while his wives take choice fruits and meats for the host’s wives. His host invites him into his house, and offers him tobacco and coca, and when he departs the chief presents him with tobacco and coca, or a tiger tooth necklace. Houses. The large communal houses may have as many as a hundred apartments, and are capable of accommodating as many families. The center of the house is used for a meeting place and for dances. The houses are kept dark on account of flies. The roof, made of the leaves of vegetable ivory palm (Phytelephas macrocarpa ), reaches to the ground. There is no smoke-hole or windows, and only one folding door made of leaves, which is kept closed. Each family has a very small hanging door of leaves. The large apartment opposite the entrance door is assigned to the chief. The house, plate 21, was being constructed for the accommodation of Torres’ group, so that it was not as large as the ordinary Witoto house. It was built, as the number of outside posts would indi¬ cate, to accommodate twenty families. The house was sixty feet long, forty-five feet wide, and thirty feet high. It will be seen 138 TRIBES OF EASTERN PERU from the framework that there are no central posts supporting the roof. This allows a large open space of floor in the center. The whole inside of the house is left open; the apartments are indicated only by the hammock posts, and the small individual fires. They make fire in the ordinary way, by twirling a stick be¬ tween the palms of the hands, and also by striking fire from two stones. They have no traditions about the origin of fire. Food Supply. The Witoto are primarily an agricultural people. Each family has its own field in which they cultivate cassava, plantains, potatoes, pineapples, and coca. In making the field, the men cut the trees with stone axes, and the women burn the brush, plant, and cultivate the vegetables. They add fish and game to their food supply, but prefer fish to game, probably be¬ cause there is less of it. They hunt together in common, and bring the catch to the chief, who distributes it equally among the families. They capture peccaries, deer, and tapirs in a great net, six feet high and a thousand or fifteen hundred feet long, which is stretched among the trees in a suitable place in the forest. They catch the fish with spears, hooks, and nets, but for the most part depend upon poisoning the pools with the crushed leaves and roots of the babasco ( Jacquinia armillaris). The poison is carried to the pools in baskets, which are dipped frequently into the water, and soon the dead fish are seen floating on the surface. A very effec¬ tive hook is made by tying the spine of Astrocaryum to a stick, and baiting it with a worm. The blowgun, obiyaka, eight or ten feet in length, is made of two pieces of chonta palm ( Badris ciliata), grooved, polished, wrapped with a tough strip of the bark of huimbaquiro ( Bornbax or Jacitara), and coated with a resinous gum ( Vismia guianensis ). The arrows used with blowguns are made of chonta or patawa palm ( Oenocarpus patawa ) with a wisp of silk-cotton (Bornbax), tipped with poison made from the extract of a tree called oipui, or made of ramu ( Strychnos castelmoeana) and pani ( Cocculus toxicoferus) . The arrow points are cut in the making, so that they will easily break off in the wound. In hunt¬ ing, a lance, moruko, is also used with poisoned tip. These lances are made of the leaf stalk of cane with chonta palm poisoned points. Eight or ten of these lances are carried in a bamboo case, the tips resting in curari poison. The spears are of three types: Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 21 Witoto Indian group, and house in process of construction WITOTAN STOCK 139 barbed, for killing the tapir; round, for use in warfare; and with a point of bamboo, for killing fish. The women make a very refreshing drink, called hugabi, from the fruit of the kenaku palm, mixed with cassava, but they have no intoxicating drinks. They eat regularly, only twice a day; breakfast, monenena, in the morning at daybreak, and supper, nawita, in the evening at about six o’clock or sundown. Through the day they chew the leaves of the coca plant (Erythroxylon coca ), but take no other food. The leaves of the coca are toasted, pul¬ verized, and mixed with the ashes of burnt leaves of another plant. Jaliko, the Feast of the Pole. Each year at the beginning of the season for clearing and planting the fields, they cut down a large tree, and carry a section, three feet or more in diameter and fifty to seventy-five feet in length, into the house of the chief. The log is so heavy that it is always necessary for them to call upon other villages for assistance. While the men are clearing and planting the fields, the chief, with the aid of the sub-chiefs, spends his time in carving the log. The chief carves on one end the bust of a woman with her hands crossed on her breast. The sub-chiefs hew off the top of the log for a dancing platform, and paint on each side a great snake, the anaconda, in three colors: red, yellow, and black. At the end of eight months, when the first fruits are ripe, a great feast, called Jaliko, the feast of the pole, is given. When the time arrives, the chief appoints six men to collect the food and drink for the feast. Two men wear white bark cushmas painted in front and back with jaguars; two wear cushmas painted with poles and branches; and two wear cushmas painted with birds. All of the men wear bark masks with only their eyes visible. Early in the afternoon of the day of the feast, these six men go armed to the houses of the sub-chiefs. The two representing the jaguars carry long poles with hooks on the ends, and proceed to tear off the roof of the house; the two men painted with poles and branches carry stone hatchets, and begin to cut down the posts of the house; and the two men painted with birds go into the fields, and begin to destroy them. In order to prevent this wholesale destruction of the houses and fields, the families hasten to give the men a great abundance of food of all kinds: fruit, cassava bread, meat, fish, and nuts, which they carry to the chief’s house 140 TRIBES OF EASTERN PERU where the dance and feast are to be held. In the evening all the village people gather at the chief’s house for the feast and dance, which lasts all night and until late in the afternoon of the next day. The women dance on the ground, while the men dance on the top of the log. Each man supports himself with a pole, which he holds upright in front of him with both hands, facing the women. One man leads the singing for the dance, while the others join in at the chorus. When the leader is tired out, another takes his place. The burden of the song is in adoration of the sun, moon, plants, fruits, and animals. The rhythm of the dance is accentuated by the sound of rattles, made of nuts, worn by the men above the calf of the right leg. The dance of the men on the log is merely a shifting from one foot to the other, emphasizing the beat with the right foot. After the dance is over, the chief cuts up the image of the woman and gives a piece to the head of each family present, who takes it home and burns it in his own little fireplace. The chief himself burns the head of the image. The feast appears to be a kind of harvest thanksgiving ceremony, but the exact meaning of the different elements is difficult to understand. Their dances and feasts are usually held when the different fruits are ripe, or when certain fish come up the river. During these festive dances, other households are invited and all exchange wives during the dance, with the exception of the chiefs. Two of the best musicians lead the dance. Each has attached to his arm a bunch of feathers, and carries a Pan’s pipe of three bamboo joints of different lengths. The music is made by each in turn blowing a single note on his pipe. The women generally dance in circles with clasped hands, and the men dance around the outside with their arms locked. The drum is not used at the dance, but only for signals and messages. The flutes made of the human arm bones of their enemies are used only for personal amusement, and played when the individuals who made them are alone. Other Amusements. Among most tribes, the boys find amuse¬ ment in shooting with the bow and arrow, but the Witoto do not use these and the boys must find amusement in some other way. They make wooden tops, humuraka, about six inches long and one and a half inches thick, with a notch at one end, and a point at the WITOTAN STOCK 141 other. A string is wound around the top, and it is thrown up in the air. The men and boys also play ball. They make a large rubber ball, uwika detirowi, about six inches in diameter, and all play together around the central plaza. The ball is tossed into the air and must be caught on the knee of the right leg, bounced into the air again, and received in the same way on the other side. The hands must not be used except in guiding the ball to the knee. These ball games between villages last four or five days. They play ball in the afternoon, and dance at night. Dress and Ornamentation. No clothing is worn indoors, but the men, when on the trail, hunting, or working in the fields, wear a breechcloth of bark. The women wear narrow woven cotton bands on the wrists and ankles. Neither men nor women wear paint or are tattooed. The men pierce the ears and the alae of the nose, for the insertion of feathers, but the septum is not perforated. The sub-chiefs pierce their ears and the alae of the nose, and wear a wooden plug in the middle of the lower lip. The chief wears, in addition, two extra lip plugs one on either side of the center. The plugs are sometimes made of silver or gold. The sub-chiefs wear jaguar tooth necklaces; in case of trouble between the chief and a sub-chief this necklace is taken away by the chief, and the sub¬ chief is thus disgraced. The extra lip plugs are the only evidence f of position worn by the chief. As there is no clothing or headdress worn, these are the only marks of distinction within the tribe. Marriage. The Witoto marry outside the village, but within the tribe. No one, except the chiefs and the medicine men, is allowed to have more than one wife. The medicine men are allowed to have three or four, while the chiefs may have as many as they wish. The sons of chiefs must always marry the daughters of other chiefs. The three or four hundred people living in one group are considered as one family, and all of the children as brothers and sisters. When a young man wishes to take a wife he speaks to his father, who makes arrangement with the father of the girl he desires; but if the boy’s father is dead he goes to the chief instead. The boy makes a present of tobacco to the chief, works for the girl’s father, and gives him tobacco and coca. The tobacco and coca for the father are brought in, and left on the floor of the house. At the same time, the boy brings rare fruits and game, and a cer- 142 TRIBES OF EASTERN PERU tain kind of wood, popai, which is very much prized, and presents them to the girl’s mother. The food is then divided among all the families in the house, and if all partake, it is considered a sign that they agree to the marriage. The boy must then remain in the house that night, and sleep alone. The next day the girl’s father sends her to the boy’s household where she lives with the family until after puberty, when the young man takes her to his own apartment in the family house of his father. If a wife should prove unfaithful, she is killed by her husband. When a woman is about to be confined, she retires to the forest alone, and returns with her child. She is given presents by all of the other women of the household. When a chief’s wife has a child, the medicine men come to the house; the eldest takes the child in his arms, sings and chants a ceremony, then passes it to the next, and he to the next, continuing throughout the night. This ceremony is intended to keep the evil spirits away from the mother and child, and to give the child good health. The child is named by the father and mother, without any ceremony. There seem to be family and tribal names. Jagi Huari means “ beads about his neck.” His son’s name is Guaita Huari — Guaita means “ to catch.” The name Huari is never found in any other sub-tribe, and the name Jagi can never be used by any other family. Men are sometimes given nicknames of animals or birds. Some examples of individual names are as follows: Sebua sub-tribe: chief’s name, Sorroginema; wife’s, Jenadeno; and son’s, Irimamuy. Man’s name, Binarima; wife’s, Bogeirei; and son’s, Keifo. Man’s name, Siaguide; wife’s, Nanimegoqueina; and son’s, Boiriyama. Kabduya sub-tribe: man’s name, Suyei; wife’s, Setiniyei; son’s, Kitibequi; and daughter’s, Sirequitofeno. Monunisaya sub-tribe: man’s name, Jairebiuneima; and wife’s, Diguidami. Nongoni sub-tribe: man’s name, Yidima; wife’s, Sanuano; son’s, Cani; and daughter’s, Cayei. The families are always small, in spite of the common desire for children. There are seldom more than three or four children born in one family. The members of the family sleep in individual ham¬ mocks; the father on one side of the apartment, the mother on the other, with the children in the back part, and a fire in the middle. WITOTAN STOCK 143 The Dead. When a chief dies he is wrapped in a new hammock with all his possessions and buried in the center of the floor of the house, then the people move away, and build another house. When any other member of the tribe dies, he is buried under his own fireplace, and the house is not deserted. The grave is dug about five feet deep, and the body placed in a sitting posture. A man dies in his hammock. Each family places some offering in the hammock, then it is bound around the corpse with a rope, and placed in the grave with all his possessions. His dogs and pet animals are buried alive, or later when caught are killed and buried. If a father and mother both die and leave young children, they are buried alive with the mother. Jagi knew of one case where both parents had died and had left three little children, the mother dying shortly after the father. The eldest child, about eight years of age, overheard the people talking, and learned that the children were to be buried alive, so he quietly escaped to the forest; but the other two were put in the grave alive with the mother and covered up with earth. Jagi was present, and witnessed the burial. Two or three months after a man’s death the people of his house hold a fiesta and dance in his honor. When a man dies, his widow cuts off and burns the bands which are put on her ankles and arms when she is promised in marriage. If she has great affection for her husband, and thinks she will never want to marry again she cuts off her hair as a sign of mourning. When a wife dies, a man shows no signs of grief or mourning. If any one is suffering from some incurable disease which renders him helpless, or from some unknown serious disease, he is buried alive. Ordinarily they take exceptionally good care of the aged, because they are considered wise, and their counsel is desired. Medicine Men. When anyone is sick, the members of his family give him such remedies as are commonly known among the tribe. If he does not recover and the sickness proves serious, the aimi, or medicine man, is called in. He gives no medicine, but treats the patient by magic and manipulation. He takes ground tobacco leaves, boils them in a small cooking pot, squeezes out the liquid, boils it again until it is a thick syrup, and then mixes with it water and the ashes of the popai. He dips his fingers into the liquid, and puts them in his mouth. In a few minutes he is overcome with 144 TRIBES OF EASTERN PERU dizziness and sickness and in this condition is able to discover the disease. After a half hour he takes tepid water as an emetic. He has now discovered the disease, knows what it is, and where it is located. He uses no drugs, but begins at once his manipulations. He rubs the patient, always in the direction of the extremities, and blows the disease away from between his hands. He presses with the heels of the hands, rolls his knuckles, and rubs with his fingers; as he finishes rubbing, he brings his hands together at the top of the patient’s head, or at his toes, or his finger tips, and then blows away the disease. To insure the safety of the patient from the return of the disease, he blows upon the hammock. The medicine man operates in the middle of the big house. The patient is brought in, laid on a mat, or swung in a hammock. If, however, the patient is too sick to be moved, he may be treated in his own apartment. About ten feet inside of the door of the big house there is a pole on which hangs a bag of coca, at the bottom of which is kept a small pot of liquid tobacco. The medicine man, in taking his tobacco, squats before this pot with his back towards the center of the house. If the patient is seriously sick, the medi¬ cine man may remain with him for several days blowing away the disease. Besides this kind of treatment, the medicine man is able also to reduce fractures, using tablets of wood as splints; to lance ulcers; to put on plasters of various kinds; and to cup the back and shoulders for diseases of the chest. When a medicine man is sick he attributes his sickness to some powerful medicine man in another tribe. In cases of epidemics the medicine man goes from house to house, and if many die he recom¬ mends that they burn the houses and move away. In all cases death is due to the influence of some other medicine man, and the local medicine man is not held responsible. The medicine man is paid for his services in tobacco, coca, and jaguar teeth. When a child is sick its mother eats nothing but cassava. If anyone is near to death, the other members of the household sit nearby and sing. In case of smallpox they separate the sick, and send all the unaffected people away to the forest during the continuance of the disease. Ordinarily the medicine man does not reveal the sickness that he has removed from the body of the patient, but in certain cases of severe illness he bites and sucks from the body of the patient a WITOTAN STOCK 145 small object of gold, silver, wood, or bone, shows it to the chief, and says that he has taken it from the body. The chief takes it, shows it to the patient, and then returns it to the medicine man, who puts it in his mouth. This is the evil that is causing the disease, and since it has been removed, the patient says that he feels better, and usually recovers. The medicine man works in the fields as an ordinary member of the tribe; but he is respected by his own tribe, because he is able to cure diseases, and he is feared by other tribes because he is able to send diseases upon them. A medicine man is not able to send any particular disease, but just disease of some kind. The position of medicine man is inherited. The eldest son is always supposed to have the power to heal. From childhood he is not allowed to eat certain kinds of food, or to do certain things. He must not eat the fat or flesh of animals, or certain fruits. He may eat small birds, small fish, and cassava, the common staple food. He uses a great deal of tobacco. The boy is taught by his father, but he is not allowed to practise until after his father’s death. Each large house has a medicine man, but the greatest of the medicine men lives in the house with the chief. Cosmogony. The Witoto start with the world already made, without any account of its creation. They know that the world is round from the fact that they see a circular horizon. They know also that it is flat with water all around and under it, because they have dug wells and found water below. At death they go up to the sky from the point of departure on the top of the high mountains in the west. One time a man, after going to the top of the mountain, came back, and told the people that he saw great mountains and cities beyond, but no one else has ever gone to see them. The rivers join together, and run away into a great hole in the earth, called monokakagi, and never come back. Where the hole is, and what finally becomes of the water is unknown. Man is an evolved monkey. A long time ago, before there was any sun or moon, monkeys came up through a hole in the earth, and after a long time some of them developed into men, while the rest remained monkeys. The Witoto were the first men. At the time the monkeys became men, there was no sun, but it came afterward from some unknown place. The animals came about 146 TRIBES OF EASTERN PERU the same time that men made their appearance. Fathers tell their children stories about how the monkeys became men. Time is counted by moons, dawi; and by seasons, hwiyaraoli; the time from one rainy season to another, or from harvest to harvest, or flowering time to flowering time. Religion. They believe a big man, Hosinimui, is in the sky, who has a long beard which reaches to the middle of his body, but has no hair on his head, and who wears the sun as a crown. When the sun goes down at night it is because he has gone to bed, and put out the light. His food is composed entirely of honey and peanuts. There is also an evil spirit, Taife, who has long finger nails, and may do personal injury to his victims. At death all without distinction go above in the sky, and remain there forever, inactive. The soul of the dead, hursesima, comes back to earth at times, and walks around at night. Warfare. The Witoto are not a war-like people, but are forced at times to go to war, and at such times are well organized under the chief. When they want to provoke war with another tribe, some members of the war party go to the other tribe, and give a man coca; when he begins to eat it, they hit him on the head with a stone hatchet, kill him, cut off his head, and carry it home to eat. To secure volunteers for such a war, the chief places on the ground a pot containing the extract of tobacco. He then makes an ad¬ dress, dips his fingers into the liquid, places them on the tip of his tongue, and calls upon all who are willing to go to war to do the same thing. This ceremony is in the nature of an oath, and is often used on other occasions. It is the most sacred oath, and is never broken. When they kill men in war they cut off the heads and the arms, and carry them home, where they eat the flesh of the heads, throw away the skull, and make flutes of the arm bones. The heads are boiled, and the teeth taken out and made into necklaces. The flesh is eaten by the old men, and the leader of songs, nugoitimoi. Recently Torres’ band of Witoto Indians made a raid against the Andoke, killed three men, cut off their heads, ate the flesh, then placed the skulls on top of poles in front of their own houses. Jagi says this is not the usual practice. Sometimes the skulls have the facial part broken away, and the rest hung to the roof over the chief’s quarters. WITOTAN STOCK 147 When a chief dies or is killed, his own people take out his teeth, and burn or break them, for fear some enemy may dig up the body, and take the teeth for a necklace. When prisoners are taken, they are brought home, and killed in the plaza by an executioner, who uses a lance or a stone hatchet. Captured women are tied to a pole in the center of the plaza, and left there over night, when any man who wishes may have access to them, a privilege seldom accepted. The next day they are killed by the executioner. As the Witoto have no bows and arrows, they use in warfare spears, hard wood clubs like double-edged swords, called makana, and stone axes. They do not use their poisoned lances or blow- guns in warfare. It has been reported that the Witoto are cannibals, that they eat the heads, arms, hands, and feet of their enemies or undesirable Witoto Indian drum five feet long and two feet in diameter made from a log. The interior was burned out through the two holes and connecting slit persons coming among them; but they eat only a part of the flesh of the head, and that for revenge, and for the purpose of in¬ spiring fear in their enemies. For the same reason, they make flutes of the bones of the arm. Signal Code. The drum, huari, is used entirely as a means of communication. It is made of a log, five or six feet in length and two feet in diameter (figure 17). On the top of the log is a hole near each end, six inches in diameter, and connecting these is a slit, one and a half inches wide. The interior of the log is burned out through the slit and holes, and the fire controlled by blowing through the leg bone of a stork. The two sides are of different thickness, thus they produce two tones differing in pitch. For sending messages two drums are used, and four tones are furnished, 148 TRIBES OF EASTERN PERU differing in pitch and quality. The operator stands between the two logs, and beats them with his rubber-tipped stick, huakitchu. His code is based upon these four different tones, the time between his strokes, and the number of blows. The drum is kept in the chief’s house, suspended from the roof or is hung by lianas from a tree outside, and kept from swinging by cords attached to a buried log. The Witoto have been made notorious on account of the “ Atroc¬ ities of the Putumayo,” made public a few years ago by Sir Roger Casement. The real condition of affairs in the Putumayo region, and the treatment of the Witoto by rubber gatherers could not well be exaggerated. Hearing of these misdeeds of the rubber gatherers, I reported them to the Peruvian Government and to my own, some two years before Sir Roger Casement had heard of them. The Peruvian Government immediately stopped the atroc¬ ities, as is evidenced by the fact that Sir Roger presents only reports of what had happened, not anything that he himself saw. Grammar. In order to form the comparative, maka, much, is prefixed to the positive. There is no superlative form. COMPARISON Good mari Bad marineti Better makamari Worse makamarineti USE OF POSSESSIVE ADJECTIVES My father kwaimoa Their house imakahopo My mother kwainono Our house kaghopo My house kwaihopo My good house knaihopomari His house baimwihopi o His good dogs baimakotikomari Your house ohapo Large house ijuikopo PRONOUNS I kwe We kai Thou o You omo He o They omo She ohe This naimwe My knai That biama Your ohe Which muka This bai Who bumwa Our kai What is this? hadiyabuwi i? What man is this? wimabuo? What did you say? nupodo? Whose dog is this? biyihikobmvi? WITGTAN STOCK 149 DECLENSION The man wlgma For the man . wigmayi With the man wigmadiga Vocabulary. THE FAMILY Man igma Aunt iusunu Woman rino Brother ama Husband kwi’ini Sister bunu Wife kwi’ai Sort hito Grandfather iusuma Daughter hisa Grandmother iusunu Bby iurotiko Father mota Girl hisa Mother e s i Baby hamadi Uncle iusuma CARDINAL POINTS North oguayak Zenith haaka West bibemu Nadir ana South oyekodubehaukunak Up river avibeni East biye Down river wireni COLORS White insereti Blue mokoreti Black hitereti Yellow hosi 'Red hiyoreti Brown | hetuda NUMERALS 1 dahi 5 dabakwiro 2 ' mena 10 nangwahibekwiro 8 dahiyamand 20 aikwiro 4 naka’amak Above 20 (many) daheseti ORDINALS First dahi Last irakena They count their fingers, beginning with the little finger of the left hand. For the right hand, the same names are used as for the left hand, except for the thumb which has a new word, ten. From ten to twenty the toes are counted in the same order as the fingers, with a new word for twenty. No other words are used for num¬ bers except the indefinite word for a great number. 150 TRIBES OF EASTERN PERU VERBS Ask bikanaiti Know iunati Break jedi Make huinoka Bring ati Paint hidi Burn oside Play deterowi Catch gaita Put lioni Come biti Reply iu’aidoti Cook rokoki Return biti Cry kweri Roast ruika Cut koaiti Run arikina Pie foodaiti Say nupo Dig ekono See kiodo Drink biro Send oretati Eat gunu Sew tifoka Fall iu’aidi Sing rono Fly fedi Sleep inidi Give haisika Smell nuita Go makariti Speak nakti Grow moni Suck dlsenhiro Have jino Swim idi Hear kakadi Take hiro Hunt henodi Walk liaiti Judge hifaneti Wash hokoki ADDITIONAL WORDS About iaredi Death baidi Bad marineti Dog hiko Ball, rubber uika Dog,/. hikoerino Beads jagi Dog, m. hiko'oima Better makamari Dogs hikotiko Bird ofoma Drum wari Bird,/. ofomaerina Drumstick wakitcu Bird, in. ofomaoima Dry saf renet i Birds nanofoma Empty heriainoti Blowgun obiyaka False benagnoyoti Chicha eimo Feast jaliko Chicha, fruit bugabi Fever duiko Chief (name of) Ijama Full monitaiti “ “ “ Kutunen Good mari “ “ « Rianumui Green hamadi «« (C <« Amigo Hard kweneredi “ “ “ Mampi Here benoma « <« i< Ifi Hot usireti Cold rosireti House hopo Corn petcato Jaguar hiko Day aje Lance suda WITOTAN STOCK 151 Large ijui Spirit, evil taife Late nawiti Spirit, good hosinimui Many aka Stone nofuika Medicine man eima Straight hanoredi Moon hwibui Sun hitoma More aka Sweet niaimeridi Much aka Tapir hegedima Naked dunoka Tapir, /. hegedima’erino Needle egido Tapir, m. hegedima’oima Negative ineti Tapirs hegeditiko Nest hoho There hipihi Night nagone There, distant baini No damaiti Thief fuiki None ineti Tobacco jera Nothing jidi Tomorrow ikomoni Old iuaikeroma Top humuraka Open ekono Tree amina Opposite oruikadlbi Tribe (name of) Laboyano Paddle faijahi 66 66 66 Sebua Pain isiredi 66 66 66 Huraya Palmfruit kenaku 66 66 66 Monunisaya Partridge kotoma 66 66 66 Nongoni Pig aimo 66 66 66 Kabduya Pig,/. aimo’erino 66 66 66 Haiyofo Pig, m. aimo’oima Truth wanai Pigs togaimo Turkey muidoki Poison aupui Ugly heredi Quickly arikena Warm ikasiti Rain dedi Wet riadi Raw uweneti Where nifue Ripe hiedi Wide adjuemi River ije Wind aifui Same adinomo Wing riaiko Singer iiugoitemai Worse makamarineti Sky mona Yes he Small hanoredi Yesterday nafatoni Soul hursesima MIRANHAN GROUP Vocabulary. The short vocabulary here appended was ob¬ tained from a small boy at a rubber station on the Manu River. He had been captured sometime before, but had not learned to speak Spanish well enough to give me any information about his people, nor even where they lived. The man who had him did not know where he came from, or to what tribe he belonged. THE FAMILY Man kwakpi Son itsemeni Woman kwatci Child mani Father takani, tci’iha Baby tcowapekwi Mother kwa’atro, kwa'atco PARTS OF THE BODY Head manikwi Chest mapahi Hair manikwahi Abdomen mapahi Cheek manipa Arm inanahenkwa Chin makwatsahi Upper arm maneliikwa Eye ma’atci Lower arm maonsik Eyebrow mahe Hand maonse Eyelash ma’atcitci Finger maonskwa Ear manimi Nail maonsikwani Nose matihigo Hips makipa Mouth mahi Leg mat’tia Teeth makwahi Upper leg makipa Tongue manihikwi Lower leg mapateri Neck manikwa Knee matonahi Throat makortotsa Ankle mattia Shoulder makomavik Foot mattiapa Back mapaseria Toe mattikwa Side mam'miko Joint makomivik VERBS Bite meikoi Rise kwakwameni Come kwaditcitci Run matini Drink veheterlk Sit kwatakivi Eat kwamematco wa Sleep kwakikwa Paddle mapotoa 152 MIRANHAN GROUP 153 ADDITIONAL WORDS Dog oipi Floor iumainkwa Cat i’lkernek Canoe meina Hog mani Paddle potokwa Jaguar hoipi Pole katehika Parrot waro Day mepa Turkey nimiko Night kaveni Cock kwapi Tomorrow pekorekan Hen kataraka Good day Imlnlk Yucca waheriki Thank you meimivi Plantain iuhlko Yes eheh House ha’antc No tsatanikato Roof iume’eko TUPIAN STOCK TIATINAGUA Distribution. The Tiatinagua occupy the territory south of the Madre de Dios between the Inambari and Beni Rivers, particularly along the Tambopata, Heath, and Madidi Rivers. They number at present five or six hundred, and are known locally by various names: Atsahuaca, Yamiaca, and Guarayo or Huarayo. The term Huarayo has no ethnic value, but is a general name applied to all savages, as the term Chuncho is used in some other regions. These Indians speak a dialect of the Tupian language. Organization. The Tiatinagua have a very loose tribal organi¬ zation. Each group has a head-man or chief, who leads his people in their wanderings from their permanent villages in the interior to their hunting places. Two or three families live together in small palm-leaf houses. They build temporary shelters on sand bars, along the rivers, by leaning palm leaves against a bent pole. They travel for the most part on foot, crossing the rivers on balsas, made of two logs fastened together by chonta palm pins driven through them. They make no canoes. Food Supply. Around their permanent homes in the forest they make great clearings where they grow corn, cassava, sweet pota¬ toes, and plantains. Along the rivers, where they hunt and fish at certain seasons of the year, they plant bananas and plantains in a small clearing out of sight of the river. These clearings are so well secluded that a traveler would not be able to find them without knowing the location or clue. The traveler, seeing a single banana or plantain tree standing at the river bank, wonders how it happened to grow there. If he were to land, and make his way into the forest behind this tree, he would find plenty of fruit. Plantains are eaten raw, or are roasted when green or ripe. The rind is split by biting it longitudinally, and is removed with the fingers and teeth. Then the plantain is placed in the fire, and roasted on hot coals. They make very little pottery, and often use a joint of bamboo, instead of a cooking pot, especially 154 TUPIAN STOCK, THE TIATINAGUA 155 when they wish to cook fish. They cut a joint of green bamboo of sufficient size, place the fish inside, and throw the joint into the fire. The fish cooks before the bamboo burns through. The men make fire by twirling a stick between the palms of the hands in the ordinary fashion. They do not grow tobacco, or use it in any form. The men hunt, fish, and make balsas. The women clear, plant, and cultivate the fields, build their houses and shelters, gather fruits and nuts, and even make bows and arrows for the men. The men hunt in large numbers, and divide their catch. The common method used in hunting most of their game is the Figure 18 Tiatinagua woman making cornmeal drive. They encircle a wide area, and drive game towards a com¬ mon center on high ground, where the animals are killed with bows and arrows. They have no hooks, but are very successful in shooting fish, and sometimes drive them into a trap made by planting sticks across a side stream. The Tiatinaguas are the most expert in the use of the bow and arrow of any of the tribes visited. The bow is held in the left hand, with the arrow on the left of the bow, and under the fore¬ finger; then the arrow is held on the string with the thumb and index finger, and pulled with the other three fingers on the string. They pull across the breast with the head turned to the left, and the arrow below the line of the eye. In shooting at a target, six inches in diameter, at a distance of twenty-five yards, they made 156 TRIBES OF EASTERN PERU an average of a direct hit once in five times, with the other arrows close to the target. They use bows and arrows about six feet in length. Dress and Ornamentation. The chief wears a shirt made of woven wild cotton while all the other men wear a close fitting sleeveless bark shirt which comes down nearly to the knees. The women wear a piece of bark as an apron, hanging in front from a belt or string tied around the waist. The children wear no cloth¬ ing until after puberty. They dye their clothing, and paint their bodies, black with wito and red with arnotto. Women and children wear necklaces made of the teeth of monkeys, peccaries, and other animals. The men sometimes wear a crescent-shaped nose orna¬ ment made of mother-of-pearl, and certain men wear two or three bright feathers under one arm. Neither men nor women pierce their ears or lips. The heads of the children are flattened by tying a board on the forehead, as is the custom already described among the Conebo. Marriage. The chief alone is allowed to have more than one wife. They marry within their own tribe, but outside of their own village, and bring their wives to live in their villages. There is no marriage ceremony, and as far as could be learned, only mutual consent between the two parties directly concerned is necessary. If a woman dislikes her husband or his people, she may return to her own people, without restraint. Wives are very well treated, yet a husband may sell his wife or his children. Marriage cannot take place until after puberty ceremonies have been performed for both boys and girls. When puberty arrives, a feast and dance takes place. The old women take the girls aside and cut the hymen with a bamboo knife. The men take the boys at puberty, and cut the frenum preputii with the same kind of bamboo knife. When a husband dies his widow returns to her own people, and lives with her brother. The chief may have five or six wives, but must take them from other Tiatinagua villages. When a woman is to be confined she retires into the forest with two other women as assistants. After a suitable place is selected, one woman sits down with her back against a tree and takes the patient on her lap, locking her arms under those of the patient, and holding her firmly in that position while the other woman assists in the delivery. Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 22 Tiatinagua Indian bark cushma, necklaces, headdress, and feather ornaments. (1/10.) TUPIAN STOCK, THE TIATINAGUA 157 The Dead. When a man dies in a village the body is taken to the forest, and buried at full length. His clothing, bows, and arrows are buried with him. If a man dies while traveling or en¬ camped along the river, the body is thrown into the river without ceremony. A few days after we left one Tiatinagua village, a Peruvian, Sr. Galvez, who had formerly visited the village, came back to it. For some unknown reason, the Indians killed him, cut off his head, and threw the body into the river. It is not known what disposition they made of the head. When our canoemen were returning up the river, they found a skeleton on a sand bar which they identified as that of Galvez by means of his American shoes. The fish had eaten all the flesh from the bones, but the boots were still in place. When one is sick with some incurable disease, or is thought permanently helpless, the men tie his hands and feet together, and throw him into the river to drown. They believe that all sickness comes on account of cultivation, as there is no sickness in the forest. When there is an epidemic, they segregate the sick. Some time before our visit, there had been an epidemic of sore eyes, and half the people were affected. The diseased ones were separated, while the others went away into the forest. Religion. They start with the world in its present condition, and have no traditions of a creator. They believe in two separate spirits. A good spirit, Itosiga, is in the form of a very large white man, with a long black beard who lives in the depths of the forest, where only a few very old men have seen him. His only function is that of causing the growth of plants. He is not worshipped or held in any reverence. The other spirit, Ikwikwi, is in the form of a small black man, with black beard. He also lives in the forest, and occasionally is seen. When he is heard coming through the bushes, they shoot arrows at him, and drive him away. He is not evil, and does them no harm, but they feel uncomfortable when he is near. Personal Appearance. When we visited the Tiatinagua village at La Torre, on the Tambopata River we found the people healthy and in good physical condition. Apparently, they take less care of their personal appearance than any of the other tribes. They allow the hair to grow long, and do not extract the scattered hairs on the face or body; consequently they appear to be much more 158 TRIBES OF EASTERN PERU hairy than any of the other tribes. The list of physical measure¬ ments will reveal a marked difference between the Tiatinagua, and the Panoan and Arawakan groups. The Tiatinagua, while not differing greatly in stature, have very slender bodies, long faces, and long heads. They have the lowest index of any of the groups, 76.31. The minimum frontal measurement is the lowest of all, and there is a marked depression at the temples. While they have the long face and long head, they have, at the same time, the broadest nose of any of the tribes measured, which may indicate that some method of artificial flattening is in use. Grammar. The masculine is formed by adding yawi to the noun, and the feminine by adding pona. The plural is formed by adding kematine to the singular. PRONOUNS I eya We dekya Thou ikwanaiyi You dekya He iyawi They dekya She iwenasi Vocabulary. THE FAMILY Chief otonia Uncle bapba Man deha, yawi Aunt toto Woman ipona Brother koki Husband bekopu Sister obi Wife ikuyi Son tcowa His wife alwanasi Daughter icewi Grandfather hoasi Boy ibakwe Grandmother canasi Girl ipona Father kaka Infant icowi Mother nai’ig PARTS OF THE BODY Head iyohwak Teeth ese Hair iohwana Tongue yana Face ikohwa Shoulder ibahak Eye ikohwa Back itna’asa Ear icahak Side ithohanic Nose ekwi Breast ekopeci Mouth inama Arm iya Lip ikwasa Elbow wacu TUPIAN STOCK, THE TIATINAGUA 159 Hand ime Knee ocaha Palm imehoto Ankle ikibocahi Finger imesis Foot ihiohu Nail imekica Toe ihiohis Thumb imeyaiyai Sole ihiohukahu Index imekisa Stomach mahi Leg ikisi COLORS black katagwa red kaokwiuigi blue katawakiheni white kaocini green katawa yellow hawahawa NUMERALS 1 owi 12 tiyehipa 2 bikapiai 13 owitahoho 3 bahipiep 14 owitahawa 4 bekadepiai 15 owikacici 5 iamatamata 16 iyisamahow 6 ai’ipiep 17 owitahoakikici 7 bikanipiai 18 iyidakawadakawa 8 bikapiyohuma 19 diyikini 9 ki’ipiha 20 i’isawani 10 i’ iamatamata 21 i’ iniweyakakiko 11 wanla 22 eaniwgyakakiko VERBS Ask woihaha Go pokihey Break isahakwi Grow powahi Bring yekwi Have akwikayani Burn ewahakwi Hear hacahak Buy ehehaikwi Know habawikaiia Call gowikwi Make tiotikwi Come fuekwi Play mahamaha Cook ekwakwi Put heakikwokwama Cry ta’akwi Rain enahwa Cut ahakwi Reply soiha’akwi Die manohe Return fuinahi Dig tiokwi Roast nowakwi Drink yene Rob sikanto Dry hokaya Run kwahikwahi Eat itcahikaha Send pokimi Fall hawitcakwihi Sew sokokwi Ely kwakwesan Shoot pohoheti Give kiakwi Sit aliokikwi 160 TRIBES OF EASTERN PERU Sing isawahki Swim besani Sleep kakawi Take icikwi Smell uciwicini Thing keawiya Speak mimikwi Walk pokikwi Sting ha’akwakwi Wash cakwakwi Suck hekibibikwi ADDITIONAL WORDS Above biakwa Hand keakaha All pokohiwi Hat ehyauha Arrow emehi Here andikwi Balsa ewisipi High kiau Bark cushnia nohwa’aki Hot tcatiyo Bark for cushma tcapaka House iking Basket icaha My house ikwayiki Bird tsamapwi Hunger hiakwi Blind kowamihi Knife epi Bow weya Late sidia Breakfast mekawaka Leaf ehawini Canoe kwakba Left icani Cloud bo Light sidia Cold tcaiwi Little oipohwi Corn ciki Long hoano Deaf keanini Machete ba Day hapohwakia Many kematini Death manwa, emano Midday yekohayanek Dinner kici Moon bahi Dog nyawewa Much kibutcini Dove kwibehi Music emiaki Each obwani Naked pakimae Earth meca Near katcipede East eiya Needle akiseko Enemy hahipya Net hietcakyi Every kewicini Never kiyakwa Far kewecini New- itcakwa Eire kwaki Night sinia Fish sewa No opwuyahwuba Flesh notci Nothing tcamak Floor kicika Old itig Flower akwikaha Opposite owhemihik Forest epiyo Other kiepiya Friend kamimiakwikwe Oven meci Full ceahietcka Paddle ehebihi Gold owi Pain kanei Good ei Paint, red atcote Grief kanehi Paint, black w-ito TUPIAN STOCK, THE TIATINAGUA 161 Painted hakokatanaiatcatci Papaya esiya Partridge koicwi Plantain ehagni Playa, sand bar vicihai Plenty kematoni Pole akwi Poweel ekwik Quickly sokokwahihi Ready yekwohaiikwi Right ipaiii Ripe inhaws River na’ai Roof omi Root akwisakwi Roast corn ciki Round ciki Salt sesasesi Same yekwi Short itewehi Silver ihawi Spirit, good idosiga Spirit, bad imigue Sky eya Sleepy balahi Small keatciya Snake peyo Snow nehatcitcina Sour weci Spectacles ikowa Spoon oyana Stone mei Straight kaminihi Sun eceki Supper sindia Sweet kabitca That hikifoihi There wekwi Thief sipohwi Thirst ina This hikiwa Tired kemano Tobacco nabakwakwi Today mikawa Tomorrow bikawa, mikawahi Tree akwa Tree, cushma wapei Water ena, enaoha Wet keatco Wide ewecani Yes apweya Yonder ahipwehi Young ico Yucca eyi 162 TRIBES OF EASTERN PERU ATSAHUACA Vocabulary. A dialect of Tiatinagua vocabulary, obtained from a rubber man on the Tambopata River. FAMILY Man t’harki Woman tcinani PARTS OF THE BODY Hair eyohwa Teeth isthe Neck enatck Chin ekwekwe Face ecimo Arm iya Eye etohwa Hand emi Eyebrow ibowa Thumb emetitee Eyelash itohwaya Index finger eme Ear ecaha Leg itisi Nose ewi Foot ehiohwi Mouth enaba Blood ina Lip ikwausa ADDITIONAL WORDS Bow enaba Monkey isthehawa Bring tatikwi No tcama Carnote kwaiyo Papaya heme Candle watika Pig yohi Came ete Plantain ikawi Canoe tcitca Plenty kahinso Canoe kanoahi Poweel ewi Come yakopaka Rat si’au Corn sitce String ot’to Cushma tharki Tea ita Cushma bark nauha’aki Tree isthehowa Dead himano Tree for bark cloth wapei Dog iniwewa Turkey ewi Enemy huanaya Water ena Fish sthiwa Yes ei Macaw kha Yucca eke TUPIAN STOCK, THE MABENARO 163 MABENARO The Mabenaro live in the interior of the forests north of the Madre de Dios River, some twenty miles from Gamatana. At the time of our visit, their villages had not been discovered by the rubber men. One of Torres’ rubber prospectors, while traveling through the forest in search of rubber trees, came upon two Indian children, a boy about twelve years of age and his sister some two years younger, and carried them to his home on the Madre de Dios. We visited his place about three months later, and found the children held there as servants. When found, they were both naked, and the only thing they had in their possession was a bow and arrow. As the children had not yet learned to speak Spanish, we could obtain very little information concerning them or their language. The children were both rather tall and slender, and had no physical deformations. Their head measurements were: Boy length, 185 mm. breadth, 147 mm. height, 126 mm. cephalic index, 79.46 Girl length, 171 mm. breadth, 136 mm. height, 125 mm. cephalic index, 79.53 I was able to obtain a short vocabulary from which it would seem that their language is very closely related to that of the Tiatinagua. I did not obtain any numerals, because the children were unable to count. They seemed bright and cheerful in spite of their un¬ happy surroundings, and the girl was continually humming the following tune: u F ~ #— h 2 )-- i P 2 !- :=N — - * - i-PM- i in / "U 1 9 • m 0 m m 0 • m I n JZ yn r- r r r v F r * r: r”ii ! j H V \J-~ ——v-l-1— » = T — V— ■ •- ^ 11 164 TRIBES OF EASTERN PERU Vocabulary. THE FAMILY Man dia Son deanawa Woman wani Daughter ipona Father tata Infant nana Mother wanti Boy ka’abo Brother dodo Girl iyaro Sister doda PARTS OF THE BODY Hair iyoina Neck inara Head iyoa Shoulder ibatha Eye ithoa Back ibibakwa Eyebrow iboathuna Chest thatha Eyelash ithokaguina Arm ibai Ear ithaha Hand imiatsa Nose awi Finger imi Mouth ikwatsa Leg itha Teeth itsi Foot iwatsi Chin ithawi ADDITIONAL WORDS Bird waboro Parrot kwitsa Chicken tawalipa Peccary wabathama Cock tawalipadia Poweel mapi Cold buata Pucucunga (bird) tintothara Come thiathia Plantain naha Dog niyo River mano Duck hohi Tree akwi Fire kwathi Turkey titobai’i Forest athe Wangana wabu Hot atcowa Water eowi House ithai’i Wood kwathithi Jaguar huli Yucca kwavia SOMATIC CHARACTERS Measurements. While the measurements recorded are the ones usually taken by workers in the field, some explanation of points of departure may prevent confusion in comparisons. Those who have worked among the more primitive peoples, know how difficult it sometimes is to disarm suspicion and to overcome superstition, with regard to taking measurements, which, for accuracy, require that the instrument touch the body of the subject. It is often a very delicate matter, necessitating sufficient time to work into the good graces of the people, and to secure their full confidence. It was always an individual matter with these people; one man would stand up to be measured without hesitation, while another would refuse absolutely, and no amount of persuasion, cigarettes, or other inducements, would overcome his prejudice. We found it next to impossible to take measurements of the women; any such sug¬ gestion was resented by the men in unmistakable demeanor. The only measurements of women obtained were those of the Witoto and Piro. A comparison of the measurements of various stock groups re¬ veals some interesting differences in physical development, see table 6, pages 178-9. The Witoto are the tallest, and have the longest arms and legs, and the smallest heads, faces, noses, and bodies. Their heads are the longest and lowest, giving them a height- breadth index of 86.23 and a cephalic index of 77.43. They have the least prognathism, the greatest breadth of lower face, but the lowest upper facial index, 76.63. They have an unusual span with a ratio to height of 107.3. The difference in height between men and women is 152 mm., which makes the women only 90.6 per cent of the men in stature. The Tupian representatives, the Tiatinagua, were the shortest in stature, arms, legs, and trunk. Their ratio of span to stature is 102.3. They had the highest and narrowest heads which gave them a height-breadth index of 94.49, and a cephalic index of 76.31. They had the shortest noses, and the highest nasal index, or 92.16. The Panoan had the largest and broadest heads and faces, with 165 166 TRIBES OF EASTERN PERU indices of 87.23 and 84.75, respectively. The Arawakan had the longest and largest bodies of all, and they were taller than the Panoan. The women of the Arawakan group measured were Piro. Comparing their stature with that of the Piro men, there is found a difference of 103 mm., which makes the women 93.6 per cent the height of the men. The ratio of the span to the stature of the women is 100.8, while for the men it is 103.7. The average cephalic index of the men is 77.43, while that of the women is 78.07. There is a very noticeable difference in ranges in the two largest groups, the Arawakan and the Panoan; they were greater among the Arawakan in every case. EXPLANATORY 1. Age: approximate. All were adults. 2. Height: in bare feet. 3. Height to shoulder: to acromion of right shoulder. 4. Span: maximum arm reach. 5. Arm length: height to shoulder, less height to middle finger. 6. Shoulder breadth: biacromial. 7. Chest diameters: at level of nipples. 8. Length of cubit: left, over the elbow to tip of medius. 9. Length of finger: left, third, over the joint. 10. Length of hand: left, line of thenar and liypothenar eminences to end of medius. 11. Breadth of hand: left, across the knuckles. 12. Breadth of foot: left, maximum at right angles to the length. 13. Head length: glabello-occipital. 14. Head breadth: maximum. 15. Head height: auricular. 16. Minimum frontal: between temporal crests. 17. Menton-crinion: chin to hair line. 18. Bizygomatic: maximum width of upper face. 19. Bigonial: diameter between angles of lower jaw. 20. Nose height: sub-nasal point to nasion. 21. Nose breadth: over the alae. 22. Eye measurements: between the outer and the inner angles. 23. Cephalic module: average of length, breadth, and height of head. 24. A X 100 -7- b: measure of prognathism. 25. Facial index: menton-nasion H- bizygomatic breadth. 26. Measurements: in millimeters. No attempt has been made to subject the measurements to a refined mathematical treatment, because the different series con¬ tain too few individuals to make the results of much value. SOMATIC CHARACTERS 167 Thirty-four measurements were taken, twelve indices were cal¬ culated, and the average, minimum, maximum, and range de¬ termined of the following groups. TABLES OF MEASUREMENTS AND INDICES Arawakan Stock Table 1. Piro, 23 males and 8 females. “ 2. Macheyenga, 19 males. Panoan Stock Table 3. Sipibo, 14 males. “ 4. Conebo, 3 males; “ “ Setibo, 3 males; “ “ Amahuaca, 2 males. Tupian Stock Table 5. Tiatinagua, 4 males Witotan Stock Table 5. Witoto, 5 males and 4 females. “ 6. Comparison of Average Measurements. TABLE 1. ARAWAKAN STOCK. MEASUREMENTS Males i 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Age. 38 25 30 55 35 40 30 24 33 25 30 Height. 1640 1580 1580 1530 1635 1620 1650 1610 1580 1620 1680 Height to shoulder. 1380 1340 1320 1250 1380 1330 1400 1340 1280 1330 1400 Height to middle finger. 650 630 630 550 650 620 680 590 600 560 620 Height sitting. 930 850 850 840 870 830 875 840 900 850 880 Height s. perct. tot. ht. 56.71 53.80 53.80 54.90 53.27 51.23 53.03 52.17 56.96 52.47 52.38 Span. 1690 1610 1650 1580 1685 1685 1690 1710 1620 1695 1750 Span excess of height. 50 30 70 50 50 65 40 100 40 75 70 Shoulder breadth. 373 370 400 375 380 360 390 380 370 370 400 Chest diam. lateral. 300 270 270 285 290 280 280 290 285 270 270 Chest diam. ant.-post. 240 240 240 235 250 240 245 230 230 205 250 Chest index. 80 88.89 88.89 82.46 86.21 85.71 87.50 79.31 80.72 75.82 92.59 Cubit length. 460 465 440 425 450 440 450 460 440 460 460 Hand length. 184 179 176 168 181 182 168 177 167 175 188 Hand width. 00 00 80 85 85 88 81 90 80 83 78 83 Hand index. 47.83 44.61 48.30 50.60 48.62 44.51 53.57 44.19 49.70 44.57 44.15 Length mid. finger. 110 110 112 101 107 106 106 110 107 111 117 Foot length. 247 240 240 240 255 245 255 245 250 255 260 Foot width. 108 92 98 102 108 105 105 100 no no 105 Foot index. 43.73 38.33 40.83 42.50 42.35 42.86 41.17 51.02 44 43.14 40.38 Hand grasp, r. 37 33 30 35 35 36 30 35 30 27 37 Hand grasp, 1. 35 25 30 33 37 32 35 40 30 30 37 Head length. 209 196 189 193 192 193 180 184 193 194 200 Head breadth. 159 147 153 150 148 151 141 147 150 141 159 Head height.. 136 123 128 140 131 135 134 131 142 135 138 Aurieular-nasion (a) . 93 93 90 92 97 99 94 91 98 100 96 Auricular-prosthyon ( b) . 102 104 99 101 103 102 106 99 104 102 103 Cephalic index. 76.08 75 80.95 77.72 77.08 78.24 78.33 79.89 77.72 72.68 79.50 Height-breadth index. 85.53 83.67 83.66 93.33 88.51 89.40 95.04 89.12 94.67 95.74 86.79 (a) X 100 4- b . 91.18 89.42 90.91 91.09 94.17 97.06 98.11 91.92 94.23 98.04 93.20 168 155 156 161 157 159 152 157 162 167 166 C. M. versus height. 102.4 98.1 98.7 105.2 96.6 98.1 92.1 97.5 102.5 96.9 98.8 Menton-nasion. 114 111 121 121 120 121 112 114 129 119 126 Mouth-nasion. 71 65 69 77 75 76 70 74 77 70 73 Menton-crinion. 201 198 194 206 192 187 191 179 186 185 194 Bizygomatic breadth. 145 144 146 146 146 147 142 145 144 136 153 Facial index. 78.62 77.08 82.88 82.88 82.19 82.31 78.87 78.62 89.58 87.50 82.35 1 Min. frontal breadth. 127 120 116 121 126 121 121 117 118 116 122 Bigonial breadth. 120 121 127 137 124 128 120 122 128 121 136 Nose height. 49 44 45 51 49 46 46 47 49 48 48 Nose breadth. 40 43 39 44 38 43 42 43 39 38 45 Nasal index. 81.63 97.73 86.67 82.27 77.55 93.48 91.30 91.49 79.59 79.17 93.75 Ear height. .. 68 69 65 72 65 67 64 63 Ear breadth. •• 33 35 27 35 33 29 34 28 Mouth width. 57 56 54 55 59 53 58 52 53 49 60 Eyes max. width. 102 97 90 92 97 99 99 95 89 97 96 Eyes min. width. 35 35 32 32 40 41 35 35 34 34 36 * All measurements are in millimeters. 168 OF PIRO INDIANS, (23 MALES AND 8 FEMALES) 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Aver. Min. Max. Range 36 27 25 24 32 40 33 43 26 23 30 35 1640 1610 1550 1630 1630 1600 1660 1540 1580 1620 1650 1660 1613 1530 1680 150 ; 1380 1360 1280 1350 1370 1310 1390 1260 1310 1360 1410 1390 1344 1250 1410 160 650 640 590 610 640 580 630 550 600 620 670 650 620 550 680 130 885 890 850 850 860 880 875 845 890 850 880 870 866 830 930 100 53.90 55.28 54.84 52.14 52.76 55 52.71 54.87 56.33 52.47 53.33 52.41 53.77 51.23 56.71 5.48 1740 1650 1615 1680 1705 1635 1745 1590 1650 1700 1695 1730 1673 1580 1750 170 100 40 65 50 75 35 85 50 70 80 45 70 61 30 100 70 370 372 390 375 385 370 380 375 372 380 400 390 379 360 400 40 300 285 280 285 290 275 280 290 290 275 295 285 283 270 300 30 245 240 235 245 230 220 250 240 245 230 240 240 237 205 250 45 81.66 84.22 83.41 85.95 79.30 80.02 89.27 82.75 85.17 83.65 81.37 84.22 83.87 75.82 92.59 16.77 460 463 430 445 450 460 440 455 430 455 450 462 450 425 465 40 180 180 172 180 173 184 182 172 176 179 173 178 177 167 188 21 .87 84 85 84 82 85 83 88 87 84 86 85 84 78 90 12 48.33 46.66 49.42 46.66 47.40 46.19 45.60 51.16 49.43 46.92 49.71 47.75 47.64 44.15 53.57 9.42 111 110 106 107 108 116 107 110 105 109 110 111 109 101 117 16 250 245 240 250 255 260 245 253 245 250 250 240 248 240 260 20 105 100 101 106 105 105 106 110 105 104 107 97 104 92 110 18 42 51.02 42.08 42.40 41.17 40.38 43.27 43.47 42.86 41.60 42.80 40.40 42.77 38.33 51.02 12.69 36 35 32 35 33 35 37 29 36 35 33 30 33 27 37 10 32 30 31 35 34 33 32 30 36 38 31 35 33 25 40 15 209 203 191 192 182 194 204 193 201 188 181 208 194 180 209 29 159 153 153 149 144 145 159 150 155 147 142 158 150 141 159 18 138 129 134 133 133 139 138 141 138 130 134 140 134 123 142 19 98 93 91 98 93 99 97 91 93 94 93 98 95 90 100 10 102 103 100 102 102 103 102 100 101 101 105 102 102 99 105 6 76.08 75.35 79.58 78.60 79.12 74.74 77.92 77.72 77.11 78.19 77.34 75.90 77.43 72.68 80.95 8.27 86.79 84.31 88.16 89.62 92.36 95.86 86.79 93.99 89.03 88.43 94.36 88.60 89.71 83.66 95.86 12.20 96.08 90.29 91 96.08 91.18 96.11 95.10 91 92.08 93.07 88.57 96.08 93.26 88.57 98.11 9.54 168 162 159 158 153 159 167 161 164 155 152 168 159 152 168 16 102.4 100.6 102.5 96.93 93.86 99.37 100.60 104.54 103.79 95.67 92.12 101.20 99.17 92.12 105.23 13.11 114 113 121 120 113 124 120 121 117 117 112 112 118 111 129 18 71 68 73 75 72 74 72 77 74 74 71 69 72 65 77 12 179 200 205 189 185 188 189 205 203 186 190 191 194 185 206 21 146 145 146 146 144 140 151 146 145 145 142 140 145 136 153 17 78.08 77.93 82.87 82.19 78.47 88.57 79.47 82.88 80.69 80.6 78.87 79.43 81.45 77.08 89.58 12.50 127 123 119 123 119 117 124 120 123 121 120 117 121 116 127 11 120 120 132 126 121 125 128 137 128 123 120 125 125 120 137 17 49 46 48 47 47 49 48 51 50 48 46 49 48 44 51 % 41 41 41 40 43 39 43 44 42 41 42 40 41 38 44 6 83.67 89.13 85.42 85.10 91.48 79.59 89.58 86.27 84.00 85.42 91.3 81.63 86.59 79.17 97.73 8.56 69 68 67 72 66 64 66 69 66 63 72 9 35 34 31 34 33 34 32 35 33 27 35 8 57 56 55 56 55 51 58 55 56 55 58 56 55 51 60 9 102 99 91 98 97 93 99 91 97 96 98 99 96 89 102 13 36 35 32 40 34 34 35 32 34 37 36 40 35 32 41 9 Females 1 2 3 4 5 6 7 8 Aver. Min. Max. Range Age. . 25 60 30 33 28 25 50 40 36 Height 1560 1580 1470 1580 1490 1450 1520 1430 1510 1470 1580 110 Span. 1580 1620 1460 1580 1490 1460 1550 1440 1522 1440 1620 180 Head length. 182 186 178 185 189 184 185 188 183 178 189 11 Head breadth 140 139 141 143 151 148 144 147 143 139 148 9 Span excess of height. 20 40 10 0 0 10 30 10 12 0 40 40 Cephalic index. 76.92 74.73 79.21 77.33 79.89 80.43 77.87 78.19 78.07 74.73 80.43 5.70 169 TABLE 2. ARAWAKAN STOCK. MEASUREMENTS Males 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Age. 25 30 25 40 35 23 50 35 30 Height. 1070 1630 1620 1560 1590 1610 1570 1650 1620 Height to shoulder. 1390 1350 1370 1300 1330 1360 1290 1370 1360 Height to middle finger. 640 630 660 630 580 640 620 650 650 Height sitting. 850 830 850 850 800 840 850 860 840 Height s. perct. tot. lit. 50.9 50.9 52.5 54.5 50 52.1 54.1 52.1 51.8 Span. 1700 1650 1690 1650 1640 1650 1640 1690 1680 Span excess of height. 30 20 70 90 50 40 70 40 60 Shoulder breadth. 430 450 400 400 360 380 400 440 420 Chest diam. lateral. 313 281 290 285 310 270 290 304 315 Chest diam. ant.-post. 230 240 250 235 240 205 235 230 235 Chest index. 73.1 85.4 86.2 82.4 77.4 75.9 81.0 75.6 74.6 Cubit length. 460 470 420 420 430 460 450 420 410 Hand length. 175 183 170 172 169 184 177 168 170 Hand width. 88 85 84 83 84 87 83 84 85 Hand index. 50.3 46.5 49.1 48.3 49.7 47.3 46.9 50 50 Length middle finger. 105 114 101 104 102 106 105 101 101 Foot length. 251 263 252 250 253 252 250 260 256 Foot width. 100 103 96 99 99 97 97 102 97 39 8 39 1 38 1 39.6 39 1 38 5 38 8 38 4 38 Hand grasp, r. 32 38 35 38 28 37 36 36 35 Hand grasp, 1. 34 47 44 48 30 40 39 41 38 Head length. 180 187 186 193 175 185 190 182 184 Head breadth. 145 147 147 145 143 146 142 144 146 Head height. 135 136 133 135 136 133 135 132 133 Auricular-nasion (a). 110 109 98 98 106 102 102 104 100 Auricular-prosthyon (f>). 111 112 108 105 101 109 107 110 103 Cephalic index. 80.6 78.6 79 75 81.7 78.9 74.7 79.1 79.4 Height-breadth index. 93.1 92.5 90.5 93.1 94.4 91.1 95 91.7 91.1 (u) X 100 b . 99.1 97.3 90.7 93.3 97 97.3 95.3 94.6 97.1 Cephalic module. 15.3 17.7 15.5 15.8 15.1 15.5 15.6 15.2 15.4 C. M. versus height. 91.6 96.3 95.7 101.2 95 96.3 99.4 92.1 95.1 Menton-nasion. 120 121 112 105 98 119 107 110 109 Mouth-nasion. 70 72 69 70 64 69 67 68 65 Menton-crinion. 187 189 175 162 153 186 169 177 152 Bizygomatic breadth. 140 141 153 144 146 141 143 143 148 Facial index. 85.7 85.8 73.2 72.9 76.1 84.4 74.8 76.9 73.6 Min. frontal breadth. 117 124 124 118 117 123 118 120 122 Bigonial breadth. 120 120 117 117 120 119 118 123 120 Nose height. 50 52 52 50 49 51 50 50 49 Nose breadth. 45 45 39 38 34 45 42 40 43 Nasal index. 90 86.5 75 76 68.4 88.2 84 80 87.7 Ear height. 69 64 67 65 59 63 68 64 67 Ear breadth. Mouth width. 63 64 59 52 49 64 60 58 61 Eyes max. width. 104 106 90 94 97 103 106 102 104 Eyes min. width. 46 46 40 35 35 46 45 44 44 170 OF MACHEYENGA INDIANS (19 MALES) 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Aver. Min. Max. Range 40 35 25 30 30 45 35 25 22 23 1590 1580 1640 1660 1580 1630 1660 1560 1660 1660 1610 1560 1670 110 1340 1320 1370 1350 1310 1360 1380 1310 1340 1350 1350 1290 1390 100 590 620 670 640 620 640 660 630 620 630 632 580 670 90 810 800 840 820 810 830 850 840 820 810 832 800 860 60 50.9 50 51.2 51.3 51.3 50.9 51.2 53.8 51.3 50.6 51.1 50 54.5 4.5 1660 1630 1690 1650 1630 1670 1700 1640 1670 1640 1660 1630 1700 70 70 50 50 50 50 40 40 80 70 40 53 20 90 70 360 380 410 400 430 450 440 380 370 420 406 360 450 90 285 270 300 285 290 315 284 270 280 300 293 270 315 45 240 235 230 220 245 240 250 215 225 245 234 205 250 45 84.2 88.9 76.7 77.2 84.4 76.2 80.6 79.6 80.3 81.6 80.2 73.1 88.9 15.8 420 460 470 450 440 440 420 410 430 460 439 410 470 60 176 184 177 175 180 168 170 171 180 174 175 168 184 16 85 87 83 88 86 90 84 85 83 80 85 80 90 10 48.3 47.3 46.9 50.3 47.8 53.6 49.4 49.7 46.1 46.0 48.1 46 53.6 7.6 103 110 107 106 108 105 102 102 104 103 105 101 114 13 253 252 257 252 251 258 255 251 259 256 254 251 263 12 96 96 99 97 97 101 98 99 102 100 99 96 103 7 38 38.1 38.5 38.5 39 39.1 38.4 39.4 39.3 39 38.7 38 39.8 1.8 38 37 31 29 33 36 34 35 37 30 35 28 38 10 46 44 36 31 33 39 41 45 42 36 40 30 48 18 176 189 186 188 191 180 179 190 187 185 184 175 193 18 144 147 146 148 146 145 144 148 147 145 145 142 148 6 135 136 134 136 134 135 134 133 136 132 134 132 136 4 99 102 102 98 101 107 103 109 99 105 102 98 110 12 103 108 106 104 107 110 105 111 102 109 107 101 112 11 81.8 77.8 78.5 78.7 76.4 80.6 80.5 77.9 78.6 78.4 78.99 74.70 81.80 7.10 93.8 92.5 91.8 91.9 91.8 93.1 93.1 89.9 92.5 91 92.5 89.9 95 5.1 96.1 94.4 96.2 94.2 94.4 97.3 98.1 98.2 97.1 96.3 96 90.7 99.1 8.4 15.2 15.7 15.5 15.7 15.4 15.0 15.2 15.7 15.7 15.4 15.6 15 15.8 .8 95.6 99.4 94.5 98.1 97.5 92.0 91.6 101.0 98.1 96.3 96.2 91.6 101.2 9.6 120 114 116 118 112 105 113 114 107 106 112 98 121 23 71 68 67 66 69 65 68 69 65 67 67 65 72 -7 186 177 180 179 176 163 175 178 164 168 173 152 189 37 146 141 150 151 145 144 146 149 145 144 145 140 153 13 82.2 80.9 77.3 78.1 77.2 72.9 77.4 76.5 73.8 73.6 77.5 72.9 85.8 12.9 119 124 123 122 120 118 118 123 122 118 121 117 124 7 118 117 119 119 118 116 121 119 118 117 119 116 123 7 52 50 49 50 52 50 51 52 49 50 50 49 52 3 39 38 42 40 39 39 41 44 37 38 40 34 45 11 75 76 85.7 80 75 78 80.4 84.6 75.5 76 80.1 68.4 90.0 21.6 68 62 66 64 61 60 68 69 67 68 65 59 69 10 59 51 60 51 57 61 53 62 51 53 57 51 64 13 101 95 102 104 98 95 99 102 97 96 99 90 104 14 42 35 41 43 40 37 36 43 35 36 41 35 46 11 171 TABLE 3. PANOAN STOCK. MEASUREMENTS Males i 2 3 4 5 6 7 Age 25 to 50 . Height. 1590 1590 1580 1585 1500 1570 1590 Height to shoulder. 1260 1270 1320 1290 1220 1280 1260 Height to middle finger. 615 590 615 570 565 580 600 Height sitting. 782 760 833 810 801 815 775 Height s. perct. tot. ht. 49.8 48 52.6 51.1 53.4 51.9 48.7 Span. 1715 1670 1690 1675 1605 1660 1690 Span excess of height. 125 80 110 90 105 90 100 Shoulder breadth. 375 390 405 365 350 370 385 Chest diam. lateral. 305 320 300 270 275 270 315 Chest diam. ant.-post. 225 250 235 225 220 230 245 Chest index. 73.7 78.1 74.3 83.3 80 85.2 77.7 Cubit length. 455 450 450 455 430 445 453 Hand length. 172 170 168 180 173 179 171 Hand width. 82 81 80 80 88 82 81 Hand index. 47.6 47.9 47.6 44.7 50.8 45.8 47.4 Length middle finger. 110 109 108 115 113 110 110 Foot length. 235 245 250 253 250 254 250 Foot width. 102 103 105 101 111 106 102 Foot index. 43.4 42 42 39.9 44.4 41.7 40.8 Hand grasp, r. 37 35 43 32 35 40 35 Hand grasp, 1 40 30 37 32 32 36 39 Head length. 179 190 174 176 182 173 189 Head breadth. 163 157 149 159 145 147 156 Head height. 131 136 132 139 142 130 137 Auricular-nasion (a). 97 101 91 91 92 91 101 Auricular-prosthyon (6). 104 108 99 95 99 95 109 Cephalic index. 91.06 82.63 84.48 90.34 79.67 84.22 82.54 Height-breadth index. 80.37 86.08 88.59 87.43 97.90 88.44 87.82 (a) x 100 4- h . 93.27 93.52 91.92 95.55 92.93 95.55 92.66 Cephalic module. 15.77 16.10 15.16 15.80 15.63 15 16.06 C. M. versus height. 99 101.3 95.8 97.7 104 98.7 101 Menton-nasion. 125 117 125 125 117 126 118 Mouth-nasion. 72 73 74 73 69 72 75 Menton-crinion. 193 190 193 191 186 192 191 Bizygomatic breadth. 151 155 146 141 142 143 144 Facial index. 82.78 75.48 85.62 88.65 82.39 88.11 81.94 Min. frontal breadth. 127 127 124 125 119 126 125 Bigonial breadth. 134 134 118 118 127 119 133 Nose height. 46 46 48 51 47 50 49 Nose breadth. 39 46 38 38 40 39 46 Nasal index. 84.78 100 79.17 74.51 85.11 78 93.87 Ear height. 65 69 68 67 59 68 69 Ear breadth. 34 32 30 36 29 35 35 Mouth width. 53 67 54 49 50 49 60 Eyes max. width. 109 112 98 102 100 103 110 Eyes min. width. 41 41 37 37 37 38 40 172 OF SIPIBO INDIANS (14 MALES) 8 9 10 11 12 13 14 Aver. Mid. Max. Range 1530 1550 1570 1580 1580 1540 1590 1568 1500 1590 90 1250 1260 1330 1300 1250 1260 1270 1273 1220 1330 110 580 595 620 580 598 605 610 594 565 620 55 815 770 825 800 795 820 775 797 760 833 73 53.2 49.6 52.5 50.6 50.3 53.2 48.7 50.97 48 53.4 5.4 1635 1645 1680 1675 1690 1630 1670 1666 1605 1715 110 105 95 110 95 110 90 80 99 80 125 45 405 385 400 371 390 365 380 381 350 405 55 320 295 315 303 315 275 312 292 270 320 50 240 235 240 232 250 230 245 235 220 250 30 75 79.6 76.2 76.2 79.3 84 77.7 78.58 73.7 85.2 11.5 435 440 452 450 455 435 452 447 430 455 25 174 172 169 178 171 172 171 173 168 180 12 86 82 81 80 82 88 82 82.5 80 88 8 49.4 47.7 47.9 44.9 47.9 50.8 47.9 47.73 44.7 50.8 6.1 113 109 108 116 109 113 108 111 108 116 8 245 238 238 247 246 245 240 245 235 254 19 101 103 104 102 103 110 101 104 101 111 10 41.2 43.2 43.6 41.3 42 44.9 42.1 42.32 39.9 44.9 5.0 38 40 33 36 35 38 32 36.4 32 43 11 38 31 39 30 32 30 33 34.2 30 40 10 185 182 178 179 190 186 185 182 173 190 17 148 163 161 160 159 150 160 156 145 163 18 131 132 142 138 135 130 133 135 130 142 12 95 96 94 92 101 95 99 95 91 101 10 102 103 101 97 107 99 106 101 95 109 14 80 89.56 90.45 89.40 83.68 80.65 81.08 85.69 79.67 91.06 11.39 88.51 80.98 88.25 86.25 84.91 86.67 83.13 86.82 80.37 97.90 17.53 93.14 93.20 93.07 94.84 94.38 95.96 93.39 93.81 91.92 95.96 4.04 15.80 15.90 16.03 15.90 16.13 15.50 15.93 15.76 15.00 16.13 1.13 103.2 102.5 102.1 100.6 101.9 100.6 100 100.5 97.7 104 6.3 120 121 125 124 119 123 117 121.5 117 126 9 72 70 74 72 74 72 70 72 69 75 6 189 191 192 190 191 193 186 190 186 193 7 145 148 146 142 152 154 143 146.5 141 155 14 82.76 81.76 85.62 85.21 78.29 79.87 81.82 82.88 75.48 88.65 13.17 122 124 124 126 127 119 127 124 119 127 8 130 131 118 119 133 128 134 128 118 134 16 50 48 46 49 46 48 47 48 46 51 5 38 41 39 43 41 41 38 40.5 38 46 8 76 85.42 84.78 87.76 89.13 85.42 80.85 84.63 74.51 100 25.49 62 66 68 67 69 59 67 66 59 69 10 32 34 31 35 33 30 33 33 29 36 7 49 52 55 49 66 51 60 56 49 67 18 98 105 99 103 111 101 110 104 98 112 14 41 39 38 37 41 38 41 39 37 41 4 173 TABLE 4. PANOAN STOCK. MEASUREMENTS OF 3 CONEBO CONEBO Males i 2 3 Average Range Age. 38 30 23 Height. 1610 1620 1590 1610 30 Height to shoulder. 1350 1370 1330 1350 40 Height to middle finger. 620 630 600 612 30 Height sitting. 841 854 820 838 34 Height s. peret. tot. ht. 52.20 52.71 51.57 52.16 1.14 Span. 1670 1670 1660 1666 10 Span excess of height. 60 50 70 60 20 Shoulder breadth. 370 390 365 375 25 Chest diam. lateral. 275 285 264 274 21 Chest diam. ant .-post. 240 260 220 240 40 Chest index. 87.27 91.22 83.33 87.27 7.89 Cubit length. 450 470 440 451 30 Hand length. 173 176 170 173 6 Hand width. 81 82 81 81 1 Hand index. 46.82 46.59 47.65 47.02 1.06 Length mid. finger. 109 108 110 109 2 Foot, length. 240 230 260 241 30 Foot width. 103 106 101 103 5 Foot index. 42.92 46.08 38.84 42.61 7.89 Hand grasp, r. 40 46 37 40 9 Hand grasp, 1. 37 41 33 37 8 Head length. 177 180 175 177 5 Head breadth. 162 164 160 162 4 Head height. 141 142 141 142 1 Auricular-nasion (a). 95 95 94 95 1 Auricular-prosthyon (fr). 103 104 101 103 3 Cephalic index. 91.53 91.11 91.43 91.36 .42 Height-breadth index. 87.04 86.59 88.13 87.25 1.54 (a) X 100 4- b . 92.23 91.35 93.07 92.22 1.72 Cephalic module. 16 16.2 15.9 16 .3 C. M. versus height. 99.38 100 100 99.13 .62 Menton-nasion. 124 124 123 124 1 Mouth-nasion. 75 77 72 74 5 Menton-crinion. 192 193 198 194 6 Bizygomatic breadth. 142 141 142 141 1 Facial index. 87.32 87.94 86.62 87.26 1.32 Min. frontal breadth. 117 115 118 116 3 Bigonial breadth. 126 128 125 126 3 Nose height. 52 54 52 53 2 Nose breadth. 44 45 44 44 1 Nasal index. 84.62 83.33 84.62 84.19 1.29 Ear height. Ear breadth. Mouth width. 53 56 52 54 4 Eyes max. width. 103 100 105 103 5 Eyes min. width. 35 34 35 35 1 174 3 SETIBO, AND 2 AMAHUACA INDIANS (MALES) Setibo Amahuaca 1 2 3 Average Range 1 2 Average Range 40 28 30 35 30 1580 1600 1560 1580 40 1580 1620 1600 40 1280 1330 1270 1290 80 1300 1360 1330 60 560 610 540 570 70 640 640 640 815 830 795 813 35 775 800 787.5 25 51.58 51.87 50.90 51.45 .97 49.05 49.38 49.21 .33 1650 1690 1675 1670 40 1670 1650 1660 20 70 90 115 92 45 90 30 60 60 390 350 365 370 40 380 410 395 30 270 275 270 272 5 285 310 297 25 225 220 233 226 13 240 240 240 83.31 80 86.29 83.20 6.29 84.21 77.42 80.81 6.79 455 470 435 453 35 450 455 453 5 180 178 179 179 2 177 183 180 6 80 80 82 81 2 80 86 83 6 44.44 44.94 45.81 45.06 1.37 45.19 46.99 46.09 1.80 115 114 116 115 2 107 111 109 4 260 253 245 253 15 240 240 240 101 101 101 101 97 103 100 6 38.84 39.91 41.22 39.99 2.38 40.41 42.92 41.66 2.51 40 28 32 33 12 35 33 34 2 30 34 32 32 4 30 38 34 8 180 178 174 177 6 192 191 192 1 164 161 156 160 8 157 155 156 2 141 139 130 137 11 136 141 138 5 95 91 92 93 4 95 99 97 4 102 95 95 97 7 101 103 102 2 91.11 90.45 89.66 90.41 1.45 81.77 81.15 81.46 .62 85.98 86.43 83.87 85.43 2.56 86.62 90.97 88.79 4.35 93.14 95.55 96.84 95.17 3.70 94.06 96.12 95.09 2.06 16 15.9 15.4 15.8 .6 16.2 16.2 16.2 .... 101.27 99.38 98.12 99.59 3.15 102.53 100 101.26 2.53 125 126 124 125 2 122 120 121 2 73 72 72 72 1 73 75 74 2 192 192 191 192 1 185 198 191 13 141 143 140 141 3 154 147 150 7 88.65 88.11 88.57 88.44 .54 79.22 81.63 80.42 2.41 126 125 127 126 2 125 130 127 5 117 120 118 118 3 123 131 127 8 47 51 53 50 6 50 52 51 2 36 38 39 38 3 43 45 44 2 76.60 74.51 73.58 74.89 3.02 86 86.54 86.27 .54 67 68 65 67 3 63 57 60 6 36 30 34 33 6 30 35 33 5 48 53 44 38 9 55 59 57 4 100 102 104 102 4 100 95 97 5 37 37 38 37 1 33 35 34 2 175 TABLE 5. TUPIAN STOCK. MEASUREMENTS OF TIATINAGUA INDIANS (4 MALES) Males 1 2 Age. 30 25 Height. 1590 1600 Height to shoulder. 1320 1350 Height to mid. finger. 630 610 Height sitting. 80 79.5 Height s. perct. tot. ht. 50.31 49.06 Span. 1620 1630 Span excess of height. 30 30 Shoulder breadth. 360 355 Chest diam. lateral. 280 260 Chest diam. ant.-post. 220 225 ■Chest index. 78.57 86.54 Cubit length. 450 450 Hand length. 177 171 Hand width. 78 77 Hand index. 44.7 44.0 Length mid. finger. 109 108 Hoot length. 245 240 Foot width. 108 99 Foot index. 44.1 41.3 Hand grasp, r. 37 30 Hand grasp. 1. 37 35 Head length. 197 196 Head breadth. 145 147 Head height. 141 136 Auricular-nasion (a). 97 96 Auricular-prosthyon (b). . . 100 99 Cephalic index. 73.60 75 Height-breadth index. 97.24 92.52 (a) X 100 4- b . 97 96.97 Cephalic, module. 16.1 16.0 C. M. versus height. 101.3 100 Menton-nasion. 121 114 Mouth-nasion. 67 67 Menton-crinion. 186 187 Bizygomatic breadth. 147 147 Facial index. 82.31 77.55 Min. frontal breadth. 117 114 Bigonial breadth. 118 118 Nose height. 44 45 Nose breadth. 39 42 Nasal index. 88.64 93.33 Ear height. 60 57 Ear breadth. 33 37 Mouth width. 58 63 Eves max. width. 98 102 Eyes min. width. 37 37 4 Aver. Min. Max. Range 22 1580 1585 1570 1600 30 1330 1323 1290 1350 60 620 622 610 630 20 79.5 79.5 79 80 1 50.31 50 49.06 50.32 1.26 1650 1622 1590 1650 60 70 38 20 70 50 370 359 350 370 20 265 268 260 280 20 245 230 220 245 25 92.45 86.09 86.54 92.45 5.91 460 450 430 460 30 174 172 166 177 11 75 77 75 78 3 43.1 43.8 43.1 46.4 3.3 110 107 102 110 8 245 241 235 245 10 105 103 99 108 9 42.8 42.6 41.3 44.1 2.8 32 32 28 37 9 32 32 25 37 12 185 191 184 197 13 146 145 143 147 4 134 137 134 141 7 92 95 92 97 5 98 99 98 101 3 78.92 76.31 73.60 78.92 5.32 91.10 94.49 91.10 97.24 6.14 93.08 94.98 92.08 97 4.92 15.2 15.7 15.2 16.1 .9 96.2 99.1 96.2 101.3 5.4 115 118 114 121 7 65 67 65 68 3 180 181 171 187 16 139 144 139 147 8 82.73 80.90 77.55 82.73 5.18 114 114 111 117 6 123 119 118 123 5 42 44 42 45 3 42 40 39 42 3 100 92.16 86.67 100 13.33 59 60 59 65 6 34 35 33 37 4 52 56 51 63 12 96 98 96 102 6 36 36 34 37 3 3 23 1570 1290 630 79 50.32 1590 20 350 265 230 86.82 430 166 77 46.4 102 235 99 42.1 28 25 184 143 139 93 101 77.72 97.20 92.08 15.5 98.7 115 68 171 142 80.99 111 119 45 39 86.67 65 36 51 96 34 176 lLES 1 30 1690 1380 660 870 51.48 1800 110 400 310 220 70.97 460 185 83 44.86 109 255 100 39.20 45 33 191 149 133 98 96 78.01 82.26 97.96 15.8 93.49 116 70 183 149 77.85 123 128 46 44 95.65 59 28 54 40 N STOCK. MEASUREMENTS OF WITOTO INDIANS (5 MALES, 4 FEMALES) 3 4 5 Aver. Min. Max. Range 30 28 35 1650 1620 1600 1620 1550 1690 140 1370 1340 1330 1340 1300 1380 80 580 610 570 594 550 660 110 860 820 810 824 760 870 110 52.12 50.62 50.63 50.78 49.03 52.12 3.09 1780 1730 1720 1738 1660 1800 140 130 110 120 116 110 130 20 410 375 380 380 335 400 65 285 290 300 292 275 310 35 215 230 225 223 215 230 15 75.44 79.31 75 76.51 70.97 81.81 10.84 480 470 455 464 455 480 25 180 183 180 181 180 185 5 85 80 81 81 77 85 8 47.22 43.71 45 44.71 42.78 45.00 2.22 106 107 107 107 106 109 3 260 250 255 252 240 260 20 99 105 104 103 99 105 6 38.08 42 46.22 42.18 38.08 46.22 8.14 40 40 41 40 35 45 10 40 33 35 35 32 40 8 196 191 193 192 190 196 6 147 150 148 149 147 150 3 127 132 129 130 127 133 6 95 95 94 95 92 98 6 88 92 88 91 88 96 8 75 78.53 76.68 77.43 75 78.95 3.95 86.39 88 87.16 86.23 82.26 88.00 5.74 92.63 96.84 93.62 104.40 92.63 104.40 11.77 15.7 15.8 15.7 15.7 15.7 15.8 .1 95.15 97.53 98.13 97.12 93.49 101.29 7.80 105 115 109 112 105 116 11 65 70 67 68 65 70 5 180 184 183 183 180 185 5 144 147 144 146 144 149 5 72.92 78.23 75.69 76.13 72.92 78.47 5.55 111 123 116 119 111 123 12 129 129 129 129 128 130 2 45 45 44 45 43 46 3 40 41 39 41 39 44 5 88.89 91.11 88.64 91 88.64 95.65 7.01 62 59 60 60 59 62 3 30 29 31 30 28 31 3 52 52 55 53 52 55 3 37 38 35 37 34 40 6 1 2 3 4 Aver. 1430 1480 1505 1455 1468 177 TABLE 6. COMPARISON OF AVERAGE MEASUREMENTS No. Height Height to shoulder Height to middle finger Height sitting Height s. perct. tot. ht. Arm length Macheyenga, A. 19 1610 1350 632 832 51.10 718 Piro, A. 23 1613 1344 620 866 53.77 724 Sipibo, P. 14 1586 1273 594 797 50.97 679 Conebo, P. 3 1610 1350 612 838 52.16 738 Setibo, P. 3 1580 1290 570 813 51.45 720 Amahuaca, P. 2 1600 1330 640 788 49.21 690 Tiatinagua. 4 1585 1322 622 795 50.00 700 Witoto. 5 1620 1340 594 824 50.78 746 Arawakan. 42 1612 1347 626 849 52.44 721 Panoan. 22 1593 1311 604 809 50.97 707 Difference. 19 36 22 40 1.47 14 No. Hand index Middle finger length Foot length Foot width Foot index Hand grasp, r. Macheyenga, A. 19 48.10 105 254 99 38.70 34.5 Piro, A. 23 47.64 109 248 104 42.77 33.5 Sipibo, P. 14 47.73 111 245 104 42.32 36.4 Conebo, P. 3 47.02 109 241 103 42.61 40.4 Setibo, P. 3 45.06 115 253 101 39.99 33.3 Amahuaca, P. 2 46.09 109 240 100 41.66 34.0 Tiatinagua. 4 44.80 107 241 103 42.60 31.7 Witoto. 5 44.71 107 252 103 42.18 40.0 Arawakan. 42 47.87 107 251 102 40.74 34.0 Panoan. 22 46.78 111 245 102 41.65 36.0 Difference. 1.09 -4 6 -.91 -2.0 No. C. M. versus height Menton- Mouth- nasion nation Menton- Diam. crinion bizyg. Facial index Macheyenga, A. Piro, A. Sipibo, P. ... Conebo, P. . . . Setibo, P. Amahuaca, P. . Tiatinagua.... Witoto. 19 23 14 3 3 2 4 5 96.20 99.17 100.50 99.13 99.59 101.26 99.10 97.12 112 118 122 124 125 121 118 112 67 173 72 194 72 190 74 194 72 192 74 191 67 181 68 183 145 77.50 145 81.45 147 82.88 141 87.26 141 88.44 150 80.42 144 80.90 146 76.63 Arawakan. . Panoan.... Difference 42 97.69 22 100.24 115 123 70 184 73 192 145 79.48 145 84.75 -8 -5.27 178 (MALES) SHOWN IN TABLES 1 TO 5 Span Excess span over height Span percent height Shoulder breadth Chest diameter lateral Chest diameter ant.- post. Chest index Cubit length Hand j length Hand width 1661 51 103.2 406 293 234 80.20 439 175 85 1673 60 103.7 379 283 237 83.87 450 177 84 1666 80 105.0 381 292 235 78.58 447 173 83 1666 56 103.4 375 274 240 87.27 451 173 81 1670 90 105.6 370 272 226 83.20 453 179 81 1660 60 103.7 395 297 240 80.81 453 180 83 1622 38 102.3 359 268 230 86.09 450 172 77 1738 116 107.3 380 292 223 76.51 464 181 81 1667 57 103.4 392 288 236 82.04 445 176 85 1666 78 104.5 385 284 235 82.46 451 176 82 1 -21 -1.1 7 4 1 -.42 -6 3 Hand grasp, 1. Head length Head breadth Head height Auric.- nasion (a) A uric.- pros- thyon ( b ) Cephalic index Height- breadth index a X 100 b Ceph¬ alic module 39.7 184 146 134 102 107 78.99 92.50 96.00 156 33.1 194 150 134 95 102 77.43 89.71 93.26 159 34.2 182 156 135 95 101 85.69 86.82 94.07 158 37.0 177 162 142 95 103 91.36 87.25 92.22 160 32.0 177 160 137 93 97 90.41 85.43 95.17 158 34.0 192 156 138 97 102 81.46 88.79 95.09 162 32.2 191 145 138 95 100 76.31 94.49 95.00 157 35.0 192 145 130 95 91 77.43 86.23 104.4 157 36.4 189 148 134 99 105 78.30 91.10 94.63 158 34.3 182 159 138 95 101 87.33 87.07 94.07 160 2.1 7 -11 -4 4 4 -9.03 4.03 .56 -2 Diam. min. frontal Diam. bigon. Nose height Nose width Nasal index Ear height r. Ear width r. Mouth width Eyes max. width Eyes min. width 121 119 50 40 80.10 65 57 99 41 121 125 48 41 86.59 66 34 55 96 35 124 128 , 48 41 84.63 66 33 56 104 39 116 126 53 44 84.19 54 103 35 126 118 50 38 74.89 67 33 48 102 37 127 127 51 44 86.27 60 33 57 97 34 114 119 44 41 92.16 60 35 56 98 36 119 129 45 41 91.00 60 30 53 100 37 121 122 49 41 83.35 66 34 56 98 38 123 125 51 42 82.50 64 33 54 102 36 -2 -3 -2 -1 .85 2 1 2 -4 2 179 ARCHAEOLOGICAL REMAINS The expedition was not equipped to do archaeological work, but studies were made of the ancient ruins in the Andes region, and of some previously unreported remains in the interior of Bolivia. Mounds at Trinidad, Bolivia. Just below Trinidad on the Mamore River, there is a mound so large that it gives the name La Loma to the home and cattle ranch of Sr. Suarez. In digging to determine whether or not the mound was artificially built, we found a very badly decomposed human skeleton in situ at a depth of eight feet. The mound was originally about twenty-five feet high and one hundred and fifty feet in diameter, but it had been cut down on one side to make room for a house and a graded road to it (plate 23, a). We looked about the country and located several other mounds. No excavations have been made in this territory, and we know nothing of the ancient culture represented here. Burial Towers, Colocolo, Bolivia. At Colocolo, on the high plateau between Oroyo and La Paz, there are groups of peculiar adobe burial towers. A square-topped structure from ten to fifteen feet high, ten to twelve feet wide, and five or six feet thick,, was built up solid with adobe bricks excepting for a small arched central chamber on the original surface, and an entrance niche. After the tower was completed, the wrapped body of the dead was placed inside and the door blocked (plate 23, b). Circular Burial Tower, Peru. A very common type of circular- burial tower was found north of Lake Titicaca in Peru. These are remarkable for their perfection in form and masonry. Farther north in the vicinity of Oroyo, a new type was found, built of small flat, stones on mountain tops. These towers often stand one against the other, and are usually two stories high. A single section is four or five feet wide and eight feet high, with a small opening at. the floor of each story (plate 24, a). Petroglyphs. While resting over a day at the Peruvian Colony on the Perene River in Peru, we made a study of some petroglyphs. 180 Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 23 a, Mound at Trinidad, Bolivia; b, Adobe burial towers, Colocolo, Bolivia Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 24 a, Burial tower near Oroyo, Peru; b, Petroglyphs on the Paucartambo River ✓ Peabody Museum Papers Vql. X, Plate 25 Pottery vessels from prehistoric graves near Nasca, Peru. (1/6.) Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 26 Wooden implements from prehistoric graves, Pisco, Peru. (1/14.) Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 27 Gold necklace from excavation at Ferrinofe, Peru. (About 1/2.) ARCHAEOLOGICAL REMAINS 181 three miles up the Paucartambo River. An enormous red granite boulder, roughly 60 by 150 feet, and 40 feet high, stands in the water on the right bank of the river. The lower part, 30 feet next the river, is vertical, but the top is oval-shaped. Originally more than half of this upper part was covered with glyphs of various forms, as seen in plate 24, b. Some of the grooves were so weathered that it was impossible to trace their lines, while others are a half inch deep, and an inch and a half wide. As the river is unnavigable, the glyphs must have been intended for an observer on the high land across the river. A bridge has now been anchored to the rock, and a trail cut around its upstream side. No other glyphs were reported in the region. Collections. In addition to those made by the expedition in the field, some very valuable collections were purchased. They include the following specimens: several hundred choice pieces of ancient pottery from the coast of Peru, representing various cultures from Truxillo to Nasca (next to that of the early fisher- folk, the Nasca appears to be the earliest culture along the coast), and containing the most striking examples of ceramics, character¬ ized by an extraordinary variety of color (a few of these are illus¬ trated in plate 25); a large collection of perfectly preserved wooden specimens, such as agricultural and other implements, paddles, clubs, and strange ceremonial objects of various forms, all from excavations near Pisco, Peru, examples of which are shown in plate 26; a gold necklace made of twenty-eight human faces, three-quarters of an inch in diameter, dug up at Ferrinofe, Peru, a splendid unique piece, plate 27; and a Mission Indian basket from southern California bought in Lima, Peru, whence it had been carried so long ago that its history had been forgotten. The owner thought it had come from the Amazon Indians in Colonial times. It is the best Mission basket with a lid extant. BIBLIOGRAPHY Alemany, Augustin. Castelano-shipibo vocabulario de bolsillo. Lima, 1906. Alvarez Moldanodo, Juan. Relation de la jornada y descubrimiento del Rio Manu por Juan Alvarez Moldanodo en 1567. Publicala Luis Ulloa. Sevilla, 1899. Ambrosetti, Juan Bautista. Cabeza humana preparada segun el procedi- miento de los indios jivaros del Ecuador. Anales del Museo Nacional de Buenos Aires, ser. 3, t. II, pp. 519-523. Buenos Aires, 1903. Amich, Jose. Compendia historico do los trabajos . . . que los ministros evangelicos han padecido en las montanas de los Andes. Paris, 1854. Armentia, Nicolas. Dario de sus viajes a las tribus comprendidas entre el Reni y Madre de Dios y en el arroyo de Ivon en los ahos de 1881 y 1882. La Paz, 1883. - Navegacion del Madre de Dios. La Paz, 1887. - Vocabulario del idioma schipibo del Ucayali. Bol. de la Soc. Geog. de La Paz, 1.1, pp. 43-91. La Paz, 1898. Arte de la lengua de los indios antis o’ campas . . . hallado . . . por Ch. Leclerc. . . Una introduction comparativa por Lucien Adam. Bib- liotheque Linguistique Americaine, t. XIII. Paris, 1890. Beltran, Pedro. Diario del viaje hecho el ano de 1884- para reconocer los rios Ucayali y Pachitea. Arequipa, 1840. Beuchat, Henri and Rivet, Paul. Contribution a Vetude des langues Colorado et cayapa (Republique de l’Equateur). Jour, de la Soc. des Americanistes de Paris, n.s., t. IV, pp. 31-70. Paris, 1907. - La langue jibaro ou siwora. Anthrop., bd. IV, pp. 805-822, 1053- 1064; bd. V, pp. 1109-1124. Wien, 1909-10. Bollaert, William. On the Idol Human Head of theJivaro Indians of Ecuador. Trans, of the Ethnol. Soc. of London, n.s., Vol. II, pp. 112- 118. London, 1863. Brinton, Daniel Garrison. The American Race. New York, 1891. Capelo, Joaquin. La via central del Peru: vocabulario de lengua campa por M. J. Zavala. Lima, 1895. Cardus, Jose. Las misiones franciscanas entre los infieles de Bolivia; de¬ scription del estado de ellas en 1883 y 1884- Barcelona, 1886. Carrasco, Francisco. Principales palabras del idioma de las cuatro tribus de infieles: Antis, Piros, Conivos, Sipibos. Bol. de la Soc. Geog. de Lima, t. XI, pp. 205-211. Lima, 1901. Carvajal, Gaspar de. Descubrimiento del rio de las Amazonas. Intro- duccion por Jose Toribio Medina. Sevilla, 1894. Castelnau, Francis, comte de. Expedition dans les parties centrales de VAmerique du Sud, 1843 a 1847. Histoire du voyage, t. V. Paris, 1851. 183 184 BIBLIOGRAPHY Chamberlain, Alexander Francis. South American Linguistic Stocks. Proceedings, Internat. Cong, of Americanists, 15th Session, Quebec, 1906, t. II, pp. 187-204. Quebec, 1907. Also American Anthropolo¬ gist, Vol. V, pp. 236-247. Lancaster, Pa., 1913. Chantre y Herrera, Jose. Historia de los misiones de la Compania de Jesus en el Maranon espahol. Madrid, 1901. Colini, Giuseppe Angelo. Osservazioni etnografiche sui Givari. Roma, 1883. Crequi-Montfort, G. de and Rivet, Paul. Les dialedes pano de Bolivie. Louvain, 1913. Crevaux, J. Fleuves de VAmerique du Sud. Paris, 1883. - Voyages dans VAmerique du Sud. Paris, 1883. Delgado, Eulogio. Vocabulario del idioma de las tribus campas. BoL de la Soc,. Geog. de Lima, t. V, pp. 445-447; t. VI, pp. 96-105, 230- 240, 347-356, 393-396. Lima, 1895-96. Doctrina cristiana en lengua jivara. Lima, 1903. Ducke, Adolpho. Voyage aux campos de VAriramba. La Geographie, t. XVI, pp. 19-26. Paris, 1907. Eberhardt, Charles C. Indians oj Peru, 1908. Smithsonian Miscel¬ laneous Collections, Vol. 52, pp. 181-194. Washington, 1909. Farabee, William Curtis. Conebo Pottery. Pennsylvania University Museum Journal, Vol. VI, pp. 94-99. Philadelphia, 1915. — Mummified Jivaro Heads. Pennsylvania University Museum Jour¬ nal, Vol. X, pp. 173-183. Philadelphia, 1919. — Some Customs of the Macheyengas. Proc. of the Amer. Antiq. Soc.,. Vol. XX, pp. 127-131. Worcester, Mass., 1909. Festa, Enrico. Nel Darien e nell’Ecuador. Torino, 1909. Figueroa, Francisco de. Relacion de los misiones de la Compania de Jesus en el pais de los Maynas (1661). Madrid, 1904. Fry, Carlos. La gran region de los bosques o’ rios peruanos navegables Urubamba, Ucayali, Amazonas, Pachitea y Palcazu. Diario de viajes y exploraciones por Carlos Fry en 1886, 1887 y 1888. Lima, 1889. Galt, F. L. Indians of Peru. Smithsonian Report for the year 1877, pp. 308-315. Washington, 1878. Gibbon, Lardner. See Herndon, William Lewis, and Gibbon, Lard- ner. Gonzales Suarez, Federico. Prehistoria ecuatoriana, ligeros reflexiones sobre las razas indigenas, que poblaban antiguamente el territorio actual de la republica del Ecuador. Quito, 1904. Hamy, Ernest Theodore. Nouveaux renseignements sur les indiens jivaros. Revue d’Anthrop., t. II, pp. 385-397. Paris, 1873. Hardenburg, W. E. The Indians of the Putumayo, Upper Amazon. Man, Vol. X, pp. 134-138. London, 1910. Hassel, Jorge M. von. Las tribus salvajes de la region Amazonica del Peru. Bol. de la Soc. Geog. de Lima, t. XVII, pp. 27-73. Lima, 1905. Heath, Edwin R. Dialects of Bolivian Indians. Kansas City Review, Vol. VI, pp. 679-687. Kansas City, Mo., 1883. BIBLIOGRAPHY 185 Herndon, William Lewis, and Gibbon, Lardner. Exploration of the Valley of the Amazon, made under direction of the Navy Department, 2 volumes. Washington, 1853-54. Hervas y Panduro, Lorenzo. Catalogo de las lenguas de las naciones conocidas. 6 volumes. Madrid, 1800-05. Hestermann, Ferd. Die Pano-Sprachen vnd ihre Beziehungen. Internat. Cong, of Americanists, 16th Session, Wien, 1908, Verhandl. Halfte II, pp. 645-650. Wien, 1910. - Die Schreibweise der Pano-VoJcabidarien. Jour, de la Soc. des Ameri- canistes de Paris, t. XI, pp. 21-56. Paris, 1914-19. Jivaros di Mendez e Gualaquiza, Equatore. Torino, 1906. Karsten, Rafael. Mitos de los indios jibaros. Bol. de la Soc. Ecua- toriana de Estud. Hist. Amer., Vol. II, pp. 325-339. Quito, 1919. Koch-Grunberg, Theodor. Les indiens ouitotos. Jour, de la Soc. des Americanistes de Paris, n.s., t. Ill, pp. 157-189. Paris, 1906. - Die Indianerstamme am oberen Rio Negro und Yapura. Zeit. f. Ethnol., bd. XXXVIII, pp. 166-205. Berlin, 1906. (Mentions Oui- toto on p. 189.) La Combe, Ernesto de. El istmo de Fiscarrald. Publicacion de la Junta de vias Fluviales. Lima, 1904. La Grasserie, Raoul de. De la famille linguisiique pano. Internat. Cong, of Americanists, 7th Session, Berlin, 1880. Compte Rendu., pp. 438-449. Berlin, 1890. Marcoy, Paul, pseud. See Saint-Cricq, Laurent. Maria, Jose de. Gramatica y vocabliario jibaros. Boletin de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Historicos Americanos, t. II, pp. 340-413. Quito, 1919. Markham, Clements Robert. The Basins of the Amaru-mayu and the Beni. Proc. of the Royal Geog. Soc., new mo. series, Vol. V, pp. 313- 327. London, 1883. - A List of the Tribes in the Valley of the Amazon. Jour, of the Royal Anthrop. Inst, of Great Britain and Ireland, Vol. XXIV, pp. 236-284. London,1895. Marques, Buenventura. Vocabulario de los idiomas indicos; conocidos por Cunibos y Panao 6 Setebos. La Gaceta cientifica, Ano XIV. Lima, 1903. -- Vocabulario de la lengua camba, escrito en favor del Colegio de Ocopa. Ms. Martius, Karl Friedrich Philippe. Beitrdge zur Ethnographic und Sprachenkunde Amerikas, zumal Brasiliens. Leipzig, 1867. Mercurio Peruano. Contains numerous memoirs on voyages under¬ taken by Franciscan Missionaries. Mesones Muro, Manuel Antonio. Vias al oriente del Peru. Bol. de la Soc. Geog. de Lima, t. XIII, pp. 54-89. Lima, 1903. Miller, Gen. Notice of a Journey . . . among the Chunchos Indians in July 1835. Jour. Roy. Geog. Soc., Vol. VI, pp. 174-186, 1836. 186 BIBLIOGRAPHY Montane, Luis. Chanchas y Jivaros. In Cronica medico quirugica de la Habana, t. XXIX, no. 22. Habana, 1903. Navarro, Manuel. Vocabulario castellano-quechua-pano. Lima, 1903. Nordenskiold, Erland. Beitrage zur Kenntnis einiger Indianerstamme des rio Madre de Dios-gebietes. Ymer. Arg. 25, pp. 265-312. Stock¬ holm, 1905. Oribgny, Alcide d’. L’Homme americain. Paris, 1839. Ordinaire, Olivier. Les sauvages du Perou. Revue d’Ethnog., t. VI, pp. 265-322. Paris, 1887. Orton, James. The Andes and the Amazons. New York, 1870. Osculati, Gaetano. Esplorazione delle regioni equatorioli lungo il Napo ed ilfiume delle Amazzoni. Frammento di un viaggio fatto nelle due Americhe, negli anni 1846-1847-1848. Milano, 1850. Oviedo y Valdes, Gonzalo Fernandes de. Historia general y natural de las Indias. 3 parts in 4 volumes. Madrid, 1851-55. Peru. Gobierno. Informe al supremo gobierno del Peru, sobre la expedi- cion a los valles de Paucartambo en 1873 al mando del coronel D. Baltzar La Torre, 1877. Peru. Ministerio de fomento. Coleccion de documentos oftciales refer- entes d Loreto. 30 volumes. Lima, 1905. Pierre, R. P. Viaggio d’esplorazione. Milano, 1890. Prieto, A. J. Descripcion de la provincia de los Jivaros. Quito, 1885. In Oompte, Francisco Maria. Varones ilustres de la Orden Serafica en el Ecuador, ed. 2, t. II, p. 63-. Quito, 1885. Raimondi, Antonio. Apuntes sobre la provincia litoral de Loreto. In Paz Soldan, Mateo. Geografia del Peru, Vol. I, pp. 593-713. Paris, 1862. — On the Indian tribes of the Great District of Loreto. . . . Trans, from the Spanish by Wm. Bollaert. Anthrop. Rev., Vol. I, pp. 33-43. Lon¬ don, 1863. Reich, Alfred. Die Kampa und die Kunibo des Urubamba. Globus, bd. LXXXIII, pp. 134-135. Braunschweig, 1903. — and Stegelmann, Felix. Bei den Indianern des Urubamba und des Envira. Globus, bd. LXXXIII, pp. 133-134. Braunschweig, 1903. Reiss, W. Ein Besuch bei den Jivaros-Indianern. Verhandl. Gesell. f. Erdkunde zu Berlin, bd. VII, pp. 325-337. Berlin, 1880. Riaer, E. Vocabulario y catecismo de la lengua campa, pira. Reference found in Hervas y Panduro, Lorenzo Catalogo. Vol. I, pp. 271. Quito, 1685. Rivet, Paul. Affinites du Mirdnya. Jour, de la Soc. des Americanistes de Paris, n.s., t. VIII, pp. 117-152. Paris, 1911. -- Les families linguistiques du nord-ouest de VAmerique du Sud. L'Annee linguistique, t. IV, pp. 117-154. Paris, 1912. - Indiens jibaros. Anthropologie, t. XVIII, pp. 333-368, 583-618; t. XIX, pp. 69-87, 235-259. Paris, 1907-08. - Les langues guaranies du Haut-Amazone. Jour, de la Soc. des Ameri¬ canistes de Paris, n.s., t. VII, pp. 149-178. Paris, 1910. BIBLIOGRAPHY 187 - Sur quelques dialectes panos peu connus. Jour, de la Soc. des Ameri- canistes de Paris, n.s., t. VII, pp. 221-242. Paris, 1910. - et C. Tastevin, Les tribus indiennes des bassins du Purus, du Jurud et des regions limitrophes. Soeiete de Geographic, Vol. 35, No. 5, 1921. ■ -See Beuchat, Henri and Rivet, Paul. --See Crequi-Montfort, G. de and Rivet, Paul. Rocamora, R. P. Razon del viage de liezo en 1805 de Moquehua. Romero, Carlos Alberto. Contribucion al estudio del Yunga. Revista historica, t. IV, pp. 169-183. Lima, 1909. Ross, Alexander. A Recent Journey to the Headwaters of the Ucayali, Central Peru. Proc. of the Royal Geog. Soc., new mo. ser., Vol. XIV, pp. 382-389. London, 1892. Roth, Henry Ling. A Loom from Iquitos. Man, Vol. XX, pp. 123-125. London,1920. Sabate, Luis. Viaje de los padres misioneros del Convento del Cuzco a las tribus salvajes de los Campas, Piros, Cunibos y Sipibos en el aho de 1874• Lima, 1877. Saint Cricq, Laurent Paul Marcoy. pseud. Voyage a tracers VAmerique du Sud, de I’Ocean Pacifique a I’Ocean Atlantique. Paris, 1869. - Voyage du Perou au Bresil par les fleuves Ucayali et Amazone. Bull. de la Soc. de Geog., ser. 4, t. VI, pp. 273-295. Paris, 1853. Sala, Gabriel. Diccionario, gramdtica y catecismo castellano, inga, annu- eixa y campa. Bol. de la Soc. Geog. de Lima, t. XVII, pp. 149-227, 311-356, 469-490; t. XIX, pp. 102-120, 211-240; t. XXI, pp. 311- 341; t. XXIII, pp. 81-101. Lima, 1905-08. ■ - Apuntes del viaje del A. P. Fr. Gabriel Sala, exploracion de los rios Pichis, Pachitea y Alto-Ucayali y de la region del Gran Pajonal. Lima, 1897. Schmidt, W. Diccionario Sipibo . . . herausgegeben von Karl von den Steinen. Mitt, der Anthrop. Gesell. in Wien, bd. XXXV, pp. 127- 130. Wien, 1905. (A critical review.) Schmidt, Hermann. Die Uitoto-Indianer. Jour, de la Soeiete des Ameri- canistes de Paris, Vol. VII, pp. 63-85, 1910. Schuller, Rodolfo R. Las lenguas indigenas de la cuenca del Amazonas y del Orinoco. Revista Americana, t. V, pp. 622-661; t. VI, pp. 25-84. Rio de Janeiro, 1911. - Linguistica americana, notas bibliograficas. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. Madrid, 1912. - Sobre al supresto autor del Arte de la lengua de los indios campa o aulis. Bol. del ministerio de agricultura y colenizacion. La Paz, 1907. - Weitere Erganzungen zur Bibliographic der Nusprachen ( Pano - Gruppe). Anthropos., bd. VI, p. 640. Wien, 1911. Simson, Alfred. Travels in the Wilds of Ecuador. London, 1886. Smyth, Lieutenant R. U. Account of the Rivers Amazon and Negro. Jour. Roy. Geog. Soc., Vol. VI, pp. 11-23, 1836. Sotomajor, Jose Antonio. Relacion de los infieles del Ucayali. Bol. de la Soc. Geogr. de Lima, t. X, pp. 171-178. Lima, 1901. 188 BIBLIOGRAPHY Stegelmann, Felix. See Reich, Alfred, and Stegelmann, Felix. Steinen, Karl von den. Diccionario sipibo. Berlin, 1904. -- Der Verpasser den Handschrift. . . . Arte de la lengua de los indios antis 6 campas. Internat. Cong, of Americanists, 14th Session, Stutt¬ gart, 1904, pp. 603-605. Stuttgart, 1906. Urquhart, D. R. Among the Campa Indians of Peru. Scottish Geog. Mag., Yol. IX, pp. 348-359. Edinburgh, 1893. Urteaga, Horacio H. and Romero, Carlos A. Collection of Books and Documents Referring to the History of Peru. Lima, 12 volumes, 1916-19. Valdez y Palacio, Jose M. Viagem da cidade do Cuzco a de Belem do Grao Para , pelos rios Vilcomayo, Ucayali e Amazonas. Rio de Janeiro, 1845. Velasco, Juan de. Historia del r.eino de Quito. 3 volumes. Quito, 1842-44. Vias del Pacifico al Madre de Dios. Publicacion de la Junta de vias flu- viales. Lima, 1903. Weddel, Hugh Algernon. Voyage dans le nord de la Bolivie. Paris, 1853. Wertheman, Arturo. Informe de la exploration de los rios Perene y Tambo. Lima, 1877. Whiffen, Thomas. The North-west Amazon. London, 1915. Wiener, Charles. Perou et Bolivie. (Campa vocabulary.) Paris, 1880. Yurucare women grinding corn INDEX Achenega, iocal name, Macheyenga, 1 Aeheyenga, local name, Macheyenga, 1 Acuna reference, Conebo, 83 Adze, use of, Conebo, 84 Altomaranan River, Jivaro, 115 Amahuaca, tribe, Panoan, 79 Amakadia Lake, Conebo, 81 Amazon River, Panoan, 79; Piro, 53 Amigo River, Witoto, 137 Anaconda, painted on platform, Witoto, 139 Ancas, term applied to Jivaro by Zaparo, 119 Andes, Jivaro, 115; Macheyenga, 1; ruins, 180 Andoa, tribe, Jivaro, 115 Andoke, raid on, Witoto, 146 Ankia Lake, Conebo, 81 Anklets, Conebo, 82-83; Macheyenga, 10; Mashco, 77; Sipibo, 98 Antis, term applied to Macheyenga by Inca, 1. Apron, bark, Tiatinagua, 156 Arapeca, tribe, Jivaro, 115 Arnotto, paint, Conebo, 83; Tiatinagua, 156 Aroya Lake, Conebo, 81 Arrows for blowgun, Witoto, 138 Artificial deformation, Amahuaca, 107; Conebo, 86; Macheyenga, 20; Sipibo, 86; Tiatinagua, 156 Ashira, tribe, Jivaro, 115 Atchote, dye, Macheyenga, 10 Atrocities of Putumayo Region, Witoto, 148 Atsahuaca, local name, Tiatinagua, 154 Axes, stone, Mashco, 77; Witoto, 138; in warfare, Witoto, 147 Babasco, poison, Jivaro, 117; Witoto, 138 Ball made from bladder, Macheyenga, 8 Ball games, Witoto, 141 Balsa, float, Conebo, 83, Jivaro, 117; Tiati¬ nagua, 154; platform, Conebo, 85; wood, Conebo, 82 Bamboo, case, Witoto, 138; flutes, Conebo, 84; for cooking, Tiatinagua, 154-155; knives, Conebo, 85; Jivaro, 121; Maehe- yenga, 18; Piro, 59; Tiatinagua, 156; needle cases, Amahuaca, 107; Pan's pipes, Conebo, 84; Witoto, 140; strips for paint¬ ing, Conebo, 87; Sipibo, 99, 100 Bananas, Tiatinagua, 154 Bark, apron, Tiatinagua, 156; breech cloth, Witoto, 141; cushmas, Macheyenga, 10; Witoto, 139; mask, Witoto, 139; paper, Panoan, 80; shirt, Jivaro, 117; Tiatinagua, 156 Baskets, Macheyenga, 6, 10; Piro, 55, 56; burden baskets, Amahuaca, 106; Piro, 60 Bayous, Conebo, 81, 83 Beetle wing decoration, Jivaro, 122 Beni River, Tiatinagua, 154 Bites, black ant, Piro, 60; snake, Mache¬ yenga, 11; vampire bat, Macheyenga, 11 Blowgun, Conebo, 83; Jivaro, 116; Witoto, 138, 147 Bow and arrow, Conebo, 83; Macheyenga, 2- 3, 8; Piro, 56; Tiatinagua, 155-156; used in warfare, Amahuaca, 108 Bracelets, Conebo, 82; as wedding gift, Macheyenga, 18 Breech cloth, Macheyenga, 10; of bark, Witoto, 141 Bridge, built by Macheyenga, 5 Burial alive, Witoto, 143 Burial jars, former use of, Conebo, 84 Burial tower, 180 Cahuide, Conebo, 80; Macheyenga, 1, 2, 8 Camisea River, Piro, 53 Campa, basket, 55, 56; capture of Amahuaca girl, 105; kidnapping of Mashco, 77; dress, 57; related to Macheyenga, 1 Canoes, Conebo, 84 Canoemen, Macheyenga, 20 Canoe tree, capironi, Conebo, 84 Capture of natives, by Campa, 77, 105; by rubbermen, Amahuaca, 109-110; Mache¬ yenga, 2; Piro, 61 Capture of women, in warfare, Amahuaca, 108; Jivaro, 120; Witoto, 147; for wives, Jivaro, 118; Sipibo, 101 Caqueta River, Witoto, 136 Casement, Sir Roger, Witoto, 148 Cashibo, tribe, Panoan, 79 Cassava, Witoto, 138; as drink, Conebo, 86; Macheyenga, 6; as food, Amahuaca, 105; Jivaro, 116; Sipibo, 96; Tiatinagua, 154 Cavenithi, poison, for fishing, Macheyenga, 4 Cavinithi, for snake bite, Macheyenga, 11 Ceremony, at birth of child, Witoto, 142; at 189 190 INDEX death of child, Sipibo, 103; harvest, Witoto, 140; marriage, Jivaro, 118; Ma- cheyenga, 17; Piro, 59; mummified head, Jivaro, 121; visiting, Jivaro, 118; war, Witoto, 146 Chacara, field, Macheyenga, 2, 13 Chargaime, tribe, Jivaro, 115 Chicha, jars for, Conebo, 86, 88; preparation of, Amahuaca, 106; Conebo, 85; Mache¬ yenga, 6-7; use of, Amahuaca, 106; Conebo, 86; Jivaro, 121; Macheyenga, 15, 18; Piro, 59; Sipibo, 102 Chief, approval to marriage, Conebo, 85; at death, Witoto, 147; duties of, Amahuaca, 105; Jivaro, 115, 120; Piro, 54, 60; Tia- tinagua, 154; Witoto, 137, 139; name, Piro, 53-54; wives, Macheyenga, 16; Tia- tinagua, 156 Children buried alive, Witoto, 143 Chinchipa River, Jivaro, 115 Chipanaci, medicine, Macheyenga, 11 Chonta palm, arrows, Jivaro, 116; arrowsand | blowgun, Witoto, 138; blowguns, Jivaro, I 116; bows, Conebo, 83; Macheyenga, 2; comb, Conebo, 83; digging stick, Mache¬ yenga, 19; ear ornament, Jivaro, 118; pins, | Tiatinagua, 154; posts, Piro, 55; spindle, I Macheyenga, 10; Sipibo, 97 Chontoquiro, Piro, 53 Chuncho, Tiatinagua, 154 Cimaki, Macheyenga, 37 Clay for pottery, Conebo, 86, 87 Cloaks, Conebo, 82; Jivaro, 118; Sipibo, 97 j Clubs in warfare, Witoto, 147 Coca, Witoto, 138, 139; in marriage, Witoto, 141; in warfare, Witoto, 146 Comairiya Lake, Conebo, 81 Comb, Conebo, 83 Communal house, Witoto, 137 Conebo, designs, 100; dialect, 96; houses, 96; lip plugs, 107; marriage ceremony, 101; pipes, 56, 100; pottery, 6, 56 Cooking place, Conebo, 82; Piro, 55; uten- I sils, Sipibo, 96 Copotaza, tribe, Jivaro, 115 Corn, as declaration of war, Amahuaca, 108; I for food, Amahuaca, 105; Jivaro, 116; Tiatinagua, 154; preparation of, Piro, 55 Cotton, for cushma, Conebo, 82; Mache- I yenga, 10; Piro, 57; Sipibo, 97; for shirts, | Tiatinagua, 156; for skirts, Amahuaca, 107 | Cradle song, Macheyenga, 12 Cuanduasi, tribe, Jivaro, 115 Cumarea, Panoan, 80 Curari, poison, Jivaro, 116; Witoto, 138 Curassows, call of, Macheyenga, 5; capture of, | Amahuaca, 106 Cushma, Conebo, 82; Macheyenga, 9-10; 1 Mashco, 77; Piro, 57; Sipibo, 97; as wedding gift, Macheyenga, 18 Cuzco, Macheyenga, 1 Dance, Witoto, 139, 140; after ball game, Witoto, 141; after journey, Macheyenga, 11; love, Jivaro, 123; marriage, Mache¬ yenga, 18; moonlight, Amahuaca, 106 Darts, Jivaro, 116 Deer, Witoto, 138; tradition of, Jivaro, 117; Macheyenga, 14; Piro, 56 Disease, Witoto, 143; scattered by Whites, Panoan, 79; treatment of, Tiatinagua, 157 Division of food, Amahuaca, 107; Conebo, 86; Macheyenga, 16; Mashco, 77; Piro, 61; Witoto, 138 Division of labor, Macheyenga, 19; Tiati¬ nagua, 155; W’itoto, 138 Dogs, burial of, Mashco, 77; Piro, 60; Witoto, 143; care of, Jivaro, 116; given powder, Piro, 57; love of, Piro, 55 Drum, method of making, Amahuaca, 106; Macheyenga, 7; use of, Amahuaca, 106; Jivaro, 123; Witoto, 140, 147 Dugout canoes, Conebo, 83 Dye, atchote, Macheyenga, 10 Dyeing, Conebo, 82; Macheyenga, 10; Sipibo, 98; Tiatinagua, 156 Ear ornament, Jivaro, 118 Emuirise, sub-tribe, Witoto, 136 Evil spirit, Conebo, 84; Tiatinagua, 157; Witoto, 146 Exchange of gifts, Macheyenga, 15; of wives, Macheyenga, 16 Families, Amahuaca, 105; Conebo, 86; Macheyenga, 19; Piro, 59; Sipibo, 101; Witoto, 142 Feast, of dead, Witoto, 143; of marriage, Conebo, 85; Jivaro, 118; Macheyenga, 18; Tiatinagua, 156; of moon, Sipibo, 104; of mummified head, Jivaro, 120; of pole, Witoto, 139 Feather ornament, Macheyenga, 10; Tia¬ tinagua, 156; Witoto, 140 Ferrinofe, 181 Fire, Amahuaca, 105; Conebo, 82; Piro, 54; Witoto, 142 Fire-making, Amahuaca, 106; Jivaro, 117; Macheyenga, 6, 12; Piro, 57; Tiatinagua, 155; Witoto, 138; tradition of, Jivaro, 117 Fish, cooking, Tiatinagua, 155; hook, Witoto, 138; nets, Jivaro, 117; poison for catch¬ ing, Jivaro, 117; shooting, Tiatinagua, 155; traps, Macheyenga, 3-5 Flour from cassava, Sipibo, 96 INDEX 191 Flutes, Conebo, 84; Jivaro, 123; Witoto, 140; of human arm bones, Witoto, 140, 146, 147 Food, division of, Amahuaca, 107; Conebo, 86; Macheyenga, 16; Mashco, 77; Piro, 61; Witoto, 138; supply, Sipibo, 96 Fritz, Samuel, map, Piro, 53 Galvez, Sr., Peruvian, killed by Tiatinagua, 157 Gamatana, Mabenaro, 163 Gella, sub-tribe, Witoto, 136 Genipa, paint, Conebo, 83 Glass beads, Sipibo, 98 Gold, lip plugs, Witoto, 141; necklace, 181; used by medicine men, Witoto, 145 Good spirit, Conebo, 84; Macheyenga, 14, 15; Tiatinagua, 157; Witoto, 146 Grass skirts, Amahuaca, 107 Guarayo, Tiatinagua, 154 Hair, mode of wearing, Jivaro, 118; Piro, 58; Tiatinagua, 157; for widows, Conebo, 84; Piro, 60; Sipibo, 103; Witoto, 143; to show modesty, Piro, 61; superstition re¬ garding cuttings, Macheyenga, 15; white hairs, Macheyenga, 19 Haiyofo, sub-tribe, Witoto, 136 Hanapansia Lake, Conebo, 81 Harpoon for fishing, Conebo, 83 Hatchet, stone, Witoto, 146; in executions, Witoto, 147 Head hunters, Jivaro, 120; Witoto, 146 Heath River, Tiatinagua, 154 Heaven, idea of, Sipibo, 104; Witoto, 146 Hieroglyphs, Panoan, 80 Hook, fish, Witoto, 138 Houses, Amahuaca, 105; Conebo, 81; Jivaro, 115-116; Mashco, 77; Sipibo, 96, 101; communal, Witoto, 137; palm leaf, Tia¬ tinagua, 154 Huallaga River, Panoan, 79 Huambesa, tribe, Jivaro, 115 Huarayo, Tiatinagua, 154 Huari, Jagi, Peruvian, Witoto, 136, 142, 143, 146 Hugabi, drink, Witoto, 139 Huitote, Witoto, 136 Human arm bone flutes, Witoto, 140, 146, 147 Human teeth necklaces, Witoto, 146. 147 Huraya, sub-tribe, Witoto, 136 Idols, Panoan, 80 Image of woman, Witoto, 139-140 Inambari River, Tiatinagua, 154 Inca, reference to, Conebo, 80; Macheyenga, 1; Piro, 53; Sipibo, 96 Infants, method of carrying, Piro, 60 Intermarriage, Conebo, 80; Mashco, 77 Ipaiyira Lake, Conebo, 81 Jaguar teeth, Witoto, 144; necklaces, Sipibo, 98; Witoto, 141 Jars, burial, Conebo, 84; chicha, Conebo, 86, 88; for turtle eggs, Conebo, 83 Javero River, Conebo, 81; Macheyenga, 17 Jivaro blowgun, Conebo, 83 Kabduya, sub-tribe, Witoto, 136; native names, Witoto, 142 Kako Lake, Conebo, 81 Katseime, Amahuaca girl, 105 Kenaku, palm, Witoto, 139 Kidnapping of natives, by Campa, 77, 105; by rubbermen, Amahuaca, 109—110; Ma¬ cheyenga, 2; Piro, 61 Kidnapping of women, in warfare, Ama¬ huaca, 108; Jivaro, 120; Witoto, 147; for wives, Jivaro, 118; Sipibo, 101 Knives, method of using, Macheyenga, 6 Knowledge of medicine, Macheyenga, 11; Piro, 60 Komangiya Lake, Conebo, 81 Komeyone, sub-tribe, Witoto, 136 Labor, division of, Macheyenga, 19; Tia¬ tinagua, 155; Witoto, 138 Laboyano, sub-tribe, Witoto, 136 Lance, poisoned, Witoto, 138; in executions, Witoto, 147; in traps, Jivaro, 122 La Torre, Tiatinagua, 157 Lip ornament, Amahuaca, 107; Macheyenga, 10; Sipibo, 99; Witoto, 141 Local names, Macheyenga, 1; Mashco, 77; Piro, 53 Love dance, Jivaro, 123 Loom for weaving, Piro, 58; Sipibo, 97 Loops for climbing, Macheyenga, 5 Macas, old Spanish town, Jivaro, 115 Macheyenga woman, Conebo, 80 Maehiganga, Macheyenga, 1 Madidi River, Tiatinagua, 154 Madre de Dios River, Mabenaro, 163; Mashco, 77; Sipibo, 96; Tiatinagua, 154; Witoto, 136 Makana, war club, Witoto, 147 Malaria, prevalence among Macheyenga, 11 Manu River, Mashco, 77; Miranhan, 152; Piro, 53 Marcoy reference, Panoan, 79 Marona River, Jivaro, 115 Marriage bands, Witoto, 143 Masio Lake, Conebo, 81 Masks, bark, Witoto, 139 192 INDEX Massacre of Whites, Amahuaca, 110 Maturiata River, Macheyenga, 17 Maynane, sub-tribe, Witoto, 136 Meals, Witoto, 139 Medicine, knowledge of, Macheyenga, 11; Piro, 60 Medicine man, duties of, Jivaro, 118; Witoto, 142 Mishagua River, Piro, 53 Missionaries, Panoan, 79; Jivaro, 115, 119; killed by Panoan, 80 Mission Indian basket, 181 Moeno, Mashco, 77 Moon worship, Conebo, 85; Sipibo, 104 Monkey, belief regarding, Witoto, 145; prep¬ aration for eating, Macheyenga, 5; skin for drum, Macheyenga, 7 Monkey teeth, decoration, Jivaro, 117; neck¬ laces, Amahuaca, 107; Macheyenga, 10; Sipibo, 98; Tiatinagua, 156 Monogamy, Amahuaca, 107; Mache¬ yenga, 16 Monunisaya, sub-tribe, Witoto, 136; native names, Witoto, 142 Mortar, Piro, 55 Mother-of-pearl ornament, Tiatinagua, 156 Mummified heads, Jivaro, 118, 120-121 Muniz, F. T., authority on Jivaro, 115 Muratrf, tribe, Jivaro, 115 Nasca, 181 Native names, Conebo, 81; Tiatinagua, 154; Witoto, 142 Natoiki Lake, Conebo, 81 Necklaces, Conebo, 82; Jivaro, 118; Ma¬ cheyenga, 10, 18; Sipibo, 97, 98; Tiati¬ nagua, 156; of human teeth, Witoto, 146, 147 Needle, use of, Amahuaca, 107 Needle case, Amahuaca, 107 Net, animal, Witoto, 138; fish, Macheyenga, 3; vVitoto, 138 Nongoni, sub-tribe, Witoto, 136; native names, Witoto, 142 Nose ornament, Amahuaca, 107; Mache¬ yenga, 10; Sipibo, 99; Tiatinagua, 156 Nosotobia Lake, Conebo, 81 Number of Indians, Amahuaca, 105; Conebo, 80; Jivaro, 115; Macheyenga, 1; Piro, 53; Tiatinagua, 154; Witoto, 136 Oath, war-time, Witoto, 146 Ohe tree, use of, Conebo, 84, 87 Oipui, poison, Witoto, 138 Oroyo, 180 Ouitote, Witoto, 136 Ouokaise, sub-tribe, Witoto, 136 Pachitea River, Panoan, 79; Piro, 53 Paddles, Conebo, 84 Paiche, fish, Conebo, 83 Paint, arnotto, Conebo, 83; Tiatinagua, 156; genipa, Conebo, 83; wito, Jivaro, 118; Tiatinagua, 156 Painting, bodies, Jivaro, 120; Sipibo, 99, 100; Tiatinagua, 156; for protection, Amahuaca, 107; Jivaro, 118; Mache¬ yenga, 10; Mashco, 77; Piro, 58; for burial, Conebo, 84; cushmas, Conebo, 82; Sipibo, 98; W'itoto, 139; faces black for mourning, Mashco, 77; Sipibo, 103; gar¬ ments, Jivaro, 117; paddles, Conebo, 84; pottery, Conebo, 87 Pakatca Lake, Conebo, 81 Palm leaf, baskets, Amahuaca, 106; Mache¬ yenga, 6; houses, Tiatinagua, 154; mats, Amahuaca, 105; Sipibo, 96; roofs, Conebo, 82 Panaosa Lake, Conebo, 81 Pano, Panoan, 79, 80 Pan’s pipes, Amahuaca, 106; Conebo, 84; Witoto, 140 Parontore, Macheyenga, 37 Pasaya Lake, Conebo, 81 Pastaza River, 115 Paucartambo River, 181 Peanuts, Amahuaca, 105 Peccaries, Jivaro, 121; Witoto, 138 Peccary tooth necklaces, Tiatinagua, 156 Peccary tusk knife, Macheyenga, 6 Perene River, Macheyenga, 1; 180 Pestle, Piro, 55 Piedras River, Amahuaca, 105, 110; Sipibo, 96 Pigs, preparation for eating, Macheyenga, 5 Pig tooth necklaces, Sipibo, 98 Pineapples, Witoto, 138 Pipes, snuff, Piro, 56-57; tobacco, Mache¬ yenga, 7; Sipibo, 100 Piro related to Mashco, 77 Piro canoemen, Conebo, 83 Piro chief, Mashco, 77 Pisco, 181 Plantains, Amahuaca, 105; Jivaro, 116; Tia¬ tinagua, 154; Witoto, 138 Poison, babasco, Jivaro, 117; Witoto, 138; curari, Jivaro, 116; Witoto, 138; for fish, Macheyenga, 4-5; oipui, Witoto, 138 Poisoned arrows, Jivaro, 116; lances, Witoto, 147 Polygamy, Conebo, 85; Jivaro, 118; Sipibo, 101 Pongo Mamgue, Macheyenga, 1 Popa, lime for catching birds, Macheyenga, 3 Popai, valued wood, Witoto, 142 Portillo, Piro, 53-54 INDEX 193 Potatoes, Witoto, 138 Pottery, Amahuaca, 106; Conebo, 86-88; Jivaro, 116; Macheyenga, 6; Mashco, 77; Piro, 56; Sipibo, 86; Tiatinagua, 154 Preservation of fish, Conebo, 83; of foods, Macheyenga, 5-6; of turtle eggs, Conebo, 83 Prisoners of war, Witoto, 147 Pumpkins, Amahuaca, 105 Purus River, Amahuaca, 105, 108; Piro, 53 Putumayo River, Witoto, 136, 148 Quipus, records, Jivaro, 122 Quivers, Jivaro, 116 Raids, Sipibo, 101; Witoto, 146; of slave traders, Macheyenga, 1; precaution against enemy raids, Jivaro, 122 Rattles, Witoto, 140 Remo, Panoan, 79 Resin for pottery, Piro, 56 Richarte, Max, Macheyenga, 1 Rivers; Altomaranan, 115; Amazon, 53, 79; Amigo, 137; Beni, 154; Camisea, 53; Ca- queta, 136; Chinchipa, 115; Heath, 154; Huallaga, 79; Javero, 17, 81; Madidi, 154; MadredeDios, 77, 96,136,154,163; Manu, 53, 77, 152; Marona, 115; Maturiata, 17; Mishagua, 53; Pachitea, 53, 79; Pastaza, 115; Perene, 1, 180; Piedras, 96, 105, 110; Purus, 53, 105, 108; Putumayo, 136, 148; Sepauhua, 105; Sutlija, 77; Tambo, 81, 96; Tambopata, 154, 157; Ucayali, 53, 79, 80, 81, 86, 96; Urubamba, 1, 37, 53, 81, 96 Roboya, traditional home, Sipibo, 96 Rodriquez, Sr. Baldimero, Conebo, 80; death of, Amahuaca, 110; slaves of, Mashco, 77; Piro, 61 Rodriquez, Sr. Maximo, Sipibo, 96 Rubber ball, Witoto, 141 Rubber workers, Amahuaca, 105, 109-110; Conebo, 80; Macheyenga, 1; Piro, 61; Sipibo, 96; Witoto, 136, 148 Sacramento, Panoan, 79 Salt, use of, Macheyenga, 6; Piro, 55 San Lorenza, Macheyenga, 1 Sanpiya Lake, Conebo, 81 Sararaya Lake, Conebo, 81 Sawaiya Lake, Conebo, 81 Scharff, Mathias, Amahuaca, 105, 106, 109 Sea-cow, Conebo, 83 Sebua, sub-tribe, Witoto, 136; native names, Witoto, 142 Sepahua, Conebo, 81 Sepauhua River, Amahuaca, 105 Setibo, Panoan, 79 Semirentci, Piro, 53 Serjali, Piro, 61 Shelters, Tiatinagua, 154 Shields, Jivaro, 116 Shirt, bark, Jivaro, 117; Tiatinagua, 156; cotton, Tiatinagua, 156 Shrunken heads, Jivaro, 120-121 Siboya Lake, Conebo, 81 Sickness, belief regarding, Tiatinagua, 157 Sieves for chicha, Piro, 56 Sigaya, sub-tribe, Witoto, 136 Signal drum, Amahuaca, 106; Jivaro, 116 Silver, lip plugs, Amahuaca, 107; Sipibo, 99; Witoto, 141; in medicine, Witoto, 145; nose ornament, Macheyenga, 10 Simasiri, story of, Macheyenga, 1-2, 36-38; as interpreter, Conebo, 80 Sipibo, 79; artificial deformation, 86; pottery, 86 Sipidia Lake, Conebo, 81 Sirineiri, Mashco, 77 Skeleton, human, 180 Skirts, Amahuaca, 107; Mashco, 77; Sipibo, 97 Slave traffic, Macheyenga, 1-2; captive families, Piro, 61 Sleeping place, Amahuaca, 105; Conebo, 82; Jivaro, 116; Piro, 54; Sipibo, 96; Witoto, 142 Smallpox, Witoto, 144 Snake bite, Macheyenga, 11 Snares, animal, Jivaro, 117; Macheyenga, 3; Witoto, 138 Snuff, Piro, 56-57 Sorcery, Sipibo, 104; Witoto, 143 Spear, Witoto, 138; in warfare, Witoto, 147 Spindle whorl, Macheyenga, 10; Piro, 57 Spuna, sub-tribe, Witoto, 136 Sucero, Father Juan de, Panoan, 79 Sun, belief regarding, Witoto, 146; worship of, Panoan, 80 Sunapavora Lake, Conebo, 81 Superstition, Macheyenga, 15 Sutlija, Piro, 53, 54 Sutlija River, Mashco, 77 Sweet potatoes, Jivaro, 116; Tiatinagua, 154 Tambo River, Conebo, 81; Sipibo, 96 Tambopata River, Tiatinagua, 154, 157 Tapir, as food, Jivaro, 117; capture of, Ama¬ huaca, 106; Macheyenga, 5; Witoto, 138 Tapir skin shield, Jivaro, 116 Tapir tooth necklace, Sipibo, 98 Tattooed designs, Piro, 58 Tea from herbs, Macheyenga, 11 Teeth filed, Amahuaca, 107 Tiger tooth necklace, Witoto, 137 Time, methods of counting, Macheyenga, 16; Witoto, 146 194 INDEX Titicaca Lake, 180 Tobacco, in ceremony, Jivaro, 121; as drink and smoke, Jivaro, 117; as gift, Witoto, 137, 141, 144; for making snuff, Piro, 56; used by medicine men, Jivaro, 119, 121; Sipibo, 104; Witoto, 143; in war, Witoto, 146 Tobacco pipes, Macheyenga, 7; decoration of, Conebo, 88; illustration of, Conebo, 81 Toboya Lake, Conebo, 81 Toes, use of, Macheyenga, 20 Tonquini Fort, Piro, 53 Tops, Witoto, 140 Torres, Sr., Indians of, Witoto, 136, 146; worker of, Mabenaro, 163 Traditions of deer, Jivaro, 117; Macheyenga, 14; Piro, 56; of hieroglyphs, etc., Panoan, 80; of home, Conebo, 81; Panoan, 79; Sipibo, 96; of monkey, Witoto, 145 Traps, for animals, Jivaro, 117; for enemies, Jivaro, 122; for fish, Tiatinagua, 155 Trinidad mounds, 180 Trinket bags, Conebo, 83 Trousers, Sipibo, 97 Truxillo, 181 Tsantsa, mummified head, Jivaro, 120 Tump-line, groove for, Macheyenga, 20; use of, Amahuaca, 106; Macheyenga, 21; Piro, 60 Turtles, as food, Conebo, 83 Tweezers for extracting beard, Conebo, 83 Ucayali River, Conebo, 80, 81, 86; Panoan, 79; Piro, 53; Sipibo, 96 Unfaithfulness, Amahuaca, 107; Macheyenga, 2, 16; Piro, 54; Sipibo, 101-102; Witoto, 142 University Museum, Philadelphia, 88 Upano, tribe, Jivaro, 115 Urubamba River, Conebo, 81; Macheyenga, 1, 37; Piro, 53; Sipibo, 96 Utcate, Conebo, 83; Sipibo, 98, 102 Utcerua, sub-tribe, Witoto, 136 Vampire bites, Macheyenga, 11 Vanilla pod necklaces, Macheyenga, 10 Vendetta, cause of, Jivaro, 120 Vinoya Lake, Copebo, 81 Visiting custom, Macheyenga, 15; Jivaro, 118; Witoto, 137 Visitor's dance, Macheyenga, 7 Waist, Conebo, 82 War chief, Jivaro, 115 War club, Witoto, 147 War customs, Amahuaca, 108; Jivaro, 120; Macheyenga, 2, 13; Witoto, 146-147 War prisoners, Witoto, 147 Wax, Conebo, 83 Wedding dance, Macheyenga, 7 White for mourning, Sipibo, 103 Widows, Macheyenga, 18; Tiatinagua, 156; care of, Piro, 60; signs of mourning, Conebo, 84; Sipibo, 103 Witches, Piro, 60 Wito, paint, Jivaro, 118; Tiatinagua, 156 Wives, exchange of, Macheyenga, 16, 19; kidnapping of, Jivaro, 118; Sipibo, 101; loan of, Piro, 59; treatment of, Mache¬ yenga, 16 Worship of moon, Conebo, 85; Sipibo, 104 Worship of sun and fire, Panoan, 80 Yabuyano, sub-tribe, Witoto, 136 Yagua, blowgun, Jivaro, 116 Yamaica, Tiatinagua, 154 Yevera, Panoan, 79 Yucca, Sipibo, 96 Yutahy-sica, Piro, 56 Zaparo, tribe, 119 PRINTED AT THE HARVARD UNIVERSITY PRESS CAMBRIDGE, MASS., U.S.A. Peabody Museum Papers Vol. X, Plate 28 Map showing location of Indian tribes in the upper Amazon region / BLAKE, DURHAM & de MILHAU ATTORNEYS AND COUNSELLORS CLINTON H.BLAKE,JR KNOWLTON DURHAM louis J. de iyriLUAXT TWO RECTOR STREET NEW YORK FRANK VERNER JOHNSON COUNSEL January 19, IS23. Col. Charles W. Furlong, P.0, box 233. Backbay Station, Boston Mas s. Dear* Charlie: I 3end you herewith a copy of Farabee's book. With sincerest regards, as ever deM/H