Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Getty Research Institute https://archive.org/details/earlybabylonianlOOIutz YALE ORIENTAL SERIES BABYLONIAN TEXTS Volume II PUBLISHED ON THE FOUNDATION ESTABLISHED IN MEMORY OF ALEXANDER KOHUT YALE ORIENTAL SERIES. BABYLONIAN TEXTS Vol. II Early Babylonian Letters from LARS A HENRY FREDERICK LUTZ, Ph.D. NEW HAVEN: YALE UNIVERSITY PRESS LONDON: HUMPHREY MILFORD OXFORD UNIVERSITY PRESS MDCCCCXVI I Copyright, 1917, by Yale University Press Published, August, 1917 THE ALEXANDER KOHUT MEMORIAL PUBLICATION FUND. The present volume is the first work published by the Yale University Press on the Alexander Kohut Memorial Publication Fund. This Foundation was estab- lished October 13, 1915, by a gift to Yale University from members of his family for the purpose of enabling scholars to publish texts and monographs in the Semitic field of research. The Reverend Alexander Kohut, Ph.D. (Leipzig), a distinguished Oriental scholar, in whose memory the Fund has been established, was born in Hungary, April 22, 1842, of a noted family of rabbis. When pastor of the Congregation Ahavath Chesed in New York City, he became one of the founders of the Jewish Theological Seminary, and was a professor in that institution until his death. He was a noted pulpit orator, able to discourse with equal mastery in three languages. Among his contributions to Semitic learning is the monumental work Aruch Com- pletum, an encyclopaedic dictionary of the Talmud, in eight volumes. Semitic and Oriental scholars have honored his memory by inscribing to him a volume of Semitic Studies (Berlin, 1897). To My Teacher PROFESSOR A. T. CLAY, Ph.D., LL.D. IN Deep Gratitude This Volume is Dedicated PREFACE. In the summer of 1914 the Curator of the Babylonian Collection of Yale University, Professor A. T. Clay, assigned to me the work of publishing letters belonging to the First Dynasty of Babylon. The original plan was that the work should not stop by merely editing the texts, but that with the text-edition there should go hand in hand the transliteration and translation of each autographed letter. My departure from New Haven since then, however, has interfered with the original plan. As the tablets which engage me at present at the Pennsylvania University Museum are of the same general order, i. e., epistolary literature, I hope that time will permit me in a not too distant future to give full transliterations and translations of all the Yale letters here published. My thanks are due to Professor A. T. Clay for his kind assistance and his valuable suggestions during the preparation of this volume; and it affords me the highest pleasure, as an expression of appreciation and gratitude, to dedicate this volume to him. Henry Frederick Lutz TABLE OF CONTENTS. Page Introduction 1 Transliterations and Translations 7 I. A letter containing an order for seed and grain (Text No. 143) 7 II. A request to abstain from giving occasion for legal proceedings until the arrival of the writer (No. 7) 7 III. The writer announces that he has taken notice of the content of a letter written to him, and he makes a request for flour, garments and oil (No. 106) 8 IV. The letter communicates that the writer has become involved in a law-suit. He requests the addressees not to start on a journey that year (No. 134) 9 V. An order for reed-baskets (No. 121) 9 VI. A letter concerning the distribution of profit-shares (No. 92) 10 VII. An order to purchase three slaves for the writer (No. 124) 11 VIII. Concerning a cargo of sand (No. 22) 11 IX. A letter transmitting the decision of the court at Babylon in matters referring to a dowry (No. 25) 12 X. A reply, in which the writer expresses his willingness to redeem a ship (No. 139) 12 XI. An order for ships and sailors (No. 36) 13 XII. Concerning the adoption of a youth, who had been disinherited and had deserted his parental home (No. 50) 13 XIII. A statement in reference to different sales of grain (No. 110) 14 XIV. A grain-order for troops (No. 8) 15 XV. An order for wool (No. 102) 15 XVI. A letter containing a request to take care of a cargo of grain, which will soon arrive (No. 3) 15 XVII. Concerns the payment of money (No. 12) 16 XVIII. Concerns the purchase of a slave-maid (No. 149) 16 XIX. A report of the weight of certain grain (No. 94) 17 (xi) CONTENTS xii Page XX. An order for the sale of grain (No. 13) 18 XXI. A request to act as a caravan-leader (No. 10) 18 XXII. A request for the immediate removal of oxen and sheep (No. 83) .... 19 XXIII. An inquiry concerning sheep which had been ordered away from a certain field by the governor of the canal-zone (No. 114) 19 XXIV. A plaintiff’s statement to the judge that the defendant has entirely complied with his demands (No. 6) 20 XXV. A request to send a young man (No. 87) 21 XXVI. An assurance that the addressee shall not suffer loss on account of disputed grain (No. 70) 21 XXVII. A request to send a bronze pot (No. 81) 22 XXVIII. Contains an appeal to good sisterly relations, a complaint for not having granted a reduction in price, a reminder of unfulfilled promises, a willingness on the part of the writer to furnish a cer- tain thing, and an announcement that he despatches some one to get drink and food (No. 15) 22 XXIX. A request to return a run-away messenger and his brother to the writer (No. 62) 23 XXX. Contains a demand for the restitution of a stone tablet, an announce- ment of a retaliatory measure, and an inquiry into a certain action of the addressee (No. 63) 24 XXXI. A letter informing the addressee what he is to reply to another man’s inquiry concerning a present. The second part of the letter entreats the recipient to give special attention to a person who has set his mind on something that is not proper (No. 1) 25 XXXII. Concerning a wedding-gift and a present for the parental home (No. 45) 27 XXXIII. A royal request that the moon-god shall be taken away from a city, and that, moreover, a war prisoner shall be redeemed (No. 32) . . 27 Name-Lists 29 A. Personal names 29 B. List of countries, cities, villages, walls, rivers, canals 34 C. Names of gods 35 List of Letters 38 Autographed texts Halftone reproductions Plates I to LV Plates LVI and LVII EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA INTRODUCTION. The present volume contains one hundred and fifty-two official and private letters found in the Babylonian Collection of Yale University. These letters, without exception, were written in the classical age of Babylonian history (ca. 2000 B. C.). Most of the tablets, from which the copies were made, are unbaked and a large number are in rather a poor state of preservation. Various reasons may be assigned for this condition, among which is the fact that many of the letters are probably the first drafts, which were preserved as copies for filing purposes. Another reason for their poor preservation will be found in the transient value of letters in general. In most cases after a letter had been read by the recipient, it had accomplished its mission, and little further interest was attached to it; hence was thrown away. Only in those few cases where the sender expressly notified the receiver tup-pi HI, i. e. “keep my letter,” or as possible evidence, was a letter preserved. Practically all these letters come from the mounds at Senkereh, which repre- sents the site of the ancient city of Larsa (Ellasar of Gen. 14:1). This is borne out by the fact that most of them were acquired by the Yale Collection together with a large number of business and legal contracts, which bear Larsa dates. A few tablets were added later to the Collection, while the writer was engaged in copying and studying the material. The provenance of them could not be ascertained from the dealers. In a few cases internal evidence corroborates the above, that the provenance is Senkereh. No. 94:6 betrays its place of origin by the date: SA MU E diDgir IM SA LTD.UNU kl BA-DU, “The year in which the temple of Adad was built in Larsa.” 1 The writer of Letter No. 49, as well as of No. 110, is obviously identical with the one of Letter No. 94, as all three letters are addressed ana belia, “to my lord,” for whom Sili-Shamash, the writer, discharges in every instance affairs concerning business in grain. The writer’s identity in this case would point to Larsa also in regard to Nos. 49 and 110. The evidence in case of Letter No. 143 is plain. The writer, here, informs his addressees, who live in Tubliash, that Larsa ki lu(m ) salim, “Larsa indeed is well.” 1 Dr. Grice of the Yale Babylonian Seminar, who is studying documents from Larsa, informs me that this date belongs to the reign of Rim-Sin. 2 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS These letters are apparently such duplicates of letters, referred to above, which had been preserved in the archives at Larsa for reference. If Prof. Ungnad’s conjecture is right that Emutbalum is probably “Gesammtbezeichnung des Besitzstandes von Larsa;” then also Letter No. 134 bears the mark of coming from Larsa. “ Matum ” in line 9 is later on in the letter named “ Iamutbalum .” The situation pictured in the letter seems to be the following. The writer had made a journey to Iamutbalum and while there, he became involved in a law-suit. This suit was obviously a case of “an individual versus the state.” This is clear from the verb which is employed: “matum dububcit .” This condition causes the writer to admonish the addressees not to follow him thither, as had been prearranged, but to remain at home. Letter No. 6 is an original, which was sent to Larsa. The addressee is Sin- idinnam, who doubtless is to be identified with the “great and loyal feudatory” of Hammurabi. The reason for ascribing this letter to the archives of the well-known governor of Larsa is the fact that Sin-idinnam is asked to render a verdict in a pend- ing law-suit. Sin-idinnam thus is asked in the letter to act as judge, in which capacity he frequently acted. 2 Letter No. 82 would also bear evidence of coming from Larsa, if the writer, who addresses his letter ana belia, “to my lord,” is, again, the governor Sin-idinnam. In that case “my lord” would be Hammurabi himself. It should be stated, how- ever, that while ana belia is a form of address of royalty at this period as well as of later periods, most letters with such an address are sent by servants to their masters, subalterns to higher officials, or by women to their husbands. 3 The phrase occurring in lines 22 and 23 of this letter: hi-tu-um a-na pa-ni be-li u-ul i-pa-ri-ik, i. e., “crime against my lord has not been committed” ( i-pa-ri-ik , a defective niphal for ipparik), strengthens the supposition that the writer is to be identified with the governor, who again functioned as judge. The occurrence, also, of the name Balmunamhe, written also Balmenamhi, Udbalnamhe and in the diminutive form, Bala, in Letters No. 7, 13, 77 and 96, is another indication that the material came from Larsa. This name is found very frequently on business documents in the Yale Collection, whose provenance is Larsa. While the cases are few which corroborate the external evidence of Larsa as the place of discovery, there is, on the other hand, not the least evidence to show that the letters came from any other site. 2 See King, Letters and Inscriptions of Hammurabi, pi. 18, No. 11; pi. 32, No. 19. 3 See Ungnad, Babylonian Letters of the Hammurabi Period, UMBS, Vol. VII, Introduc- tion, p. 10. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 3 In only a few cases can the reign to which these letters belong be determined. This is due to the fact that few names of this period from dated documents, from this section of the country, have been published. Even if we had long lists of names it would still remain a difficult task to ascertain the dates, as family names are very seldom given in letters. In a few cases only can the use of old signs be employed as a criterion to determine the reign, for as Ungnad has correctly observed, “we will find young and old forms of signs even in the same letter, which fact clearly shows, that the old forms are merely artificial ones.” 4 As stated above No. 94 is dated in the reign of Rim-Sin. Letters Nos. 6, 19, 32 and 82 can be fixed as belonging to the reign of Hammurabi. Nos. 6 and 82 are letters, the former addressed to, the latter sent by Sin-idinnam, as stated above. Letter No. 19 mentions both Ham- murabi and Sin-idinnam, while No. 32 is a letter of the king. Outside of these, no attempt is made to indicate the probable reign of the tablets, as such an endeavor would be too precarious. Most of the present letters refer to business matters, and seem to have belonged to the archives of the temple. Letters of administrative, judicial, military and purely private or social content, are less frequent among them. The contents of the letters in only a small number of cases add anything new to the already furnished data of the legal and business contracts. In many cases their contents are even uninteresting. To use Otto Weber’s expression 5 in some- what different meaning, the Babylonian letters are “Kraut- und Ruebenbriefe.” But we should expect no more from the antique than from the modern letter. Both are due to the necessity of the moment and their interest generally is but for the moment. They do not belong to the realm of belles-lettres, but nevertheless, for purely linguistic purposes, no one would dispense with this field of “literature.” The following is a list of letters which have come from the same writer, addressed to one and the same addressee. Nabi-’Shamash n Marduk-nasir, Nos. 11; 14; 125; 127 and 144. ''Anu-mubalit Ea-sulul-su, Nos. 18 and 60. Idin-Urra Sin-magir, Nos. 116; 121 and 128. Sin-iqisham Nur- n Adad, Nos. 23; 56and91(?). Belia Sili-'Shamash, Nos. 49; 94 and 110. Dada u ’‘Sin-uzili .... Sheib-'Sin, Nos. 112 and 134. Belshunu AShamash-hasir, Nos. 20; 28; 51; 58; 85; 99; 103; 137; 142. 4 Ungnad, ibidem, Introduction, p. 10. 5 Literatur der Babylonier und Assyrer, p. 264. 4 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS The addressee of Letter No. 97, who is here named sabirini, "our governor,” and who receives that letter from Sin-shamuh and others, is perhaps the writer of the letter No. 92, namely, Gimillum, who on his part addressed his letter to Sin-Samuh, il Adad-sarrum, Sunatum, Sili-' l I)amkina u madutim . 6 Interesting among the present material is No. 131, as it is the only letter of the lot that has a seal-impression on the tablet itself. In this tablet is also found the only case where the names of witnesses are recorded. No. 130, although no letter, has been added for the sake of convenience. The envelopes of only three letters are preserved, No. 15, 147, and YBC 6826. The envelope of No. 147 has a splendid seal-impression (see Plate LVI). No. 6826 (see Plate LVI) for the present, remains unopened, this being a beautiful example of a sealed letter. Attention should be called to the writing in Letter No. 1 of the name of the goddess "Il-Ishtar, perhaps to be read "Il-Ashirta or ‘'Il-Ashratu. As the writing occurs twice in line 5, as well as in line 37, there remains no doubt that it is another example of the West-Semitic custom of actually pronouncing bs “god” as a prefix to the names of deities, 7 like El-Shaddai (HIP bsj, El-Elyon (jV>^ *>«), i] Ilu-we-ir ’AXcupos), ‘‘Il-Hallabu, °I1-Kanshan, "Il-Tammesh and '‘Il-Tehri. The reading of the first Dingir sign in this letter for Arm or El is excluded here, although in the oath-formulas of business and legal documents it is often to be read thus. The position of Shamash in this case as third god in the formula of greeting already excludes the reading: Anu il Ishtar il Shamash, etc., since it is the established custom in letters to name Shamash first except, however, when the city god of the writer is introduced in the greeting. This city god takes first place and Shamash follows, but Shamash never takes the third place. In the forthcoming third part of Vol. XI of UMBS, the double determinative for god is also found in a school exercise recording two names. While No. 46 reads: lu- dingir Nisaba, there occurs in No. 47 the reading: lu- dineiT Dingir-Nisaba. This school tablet clearly differentiates between both divine elements. As the tablet elongs to a series which records Sumerian names it gives the first impression that No. 47 contains the dual form, in consideration of the gloss in jCT XXV, pi. 6, line 25 and the fact that there were actually two Nisabas, or at least two manifestations of that goddess. But it seems to the writer merely accidental that in this particular case such an explanation might be given by some scholar. It is exceedingly more 6 That madutim in this connection (79:1; 92:5; 96:4; 97:3) is no personal name, but has the meaning of “and others,” is assured by its position, i. e., it always stands at the end of the list of names. 7 See Clay, Miscellaneous Inscriptions , p. 98. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 5 probable that also here the West-Semitic custom has been preserved, and that in spite of the fact that this occurs in a series of school texts of Sumerian personal names. The teacher while writing down as a model the name Lu- di ' wir Nisaba, by some association of thoughts becomes aware of the fact that this name has a West Semitic counterpart and put it down in writing, though not phonetically. No. 47, therefore, is to be read: Amel- il Il plus the name of a West Semitic vegetation god or goddess; if not, what is also probable, the Sumerian name has been directly taken over. Mention may be made here also of the discovery of the name Abraham in its full form in cuneiform. Professor Ungnad of Jena recently found Babylonian forms of the name Abram, written A-ba-ra-ma, A-ba-am-ra-ma, and A-ba-am-ra-am , 8 which he regarded as exact reproductions of the patriarch’s name. In Letter No. 15, there occurs for the first time the fuller form of the name written A-ba-ra-ha-am. In dis- cussing the question whether the name was Babylonian or foreign, Ungnad called attention to the second element rama as not being found in Babylonian names; and yet he offered two arguments to show that it probably was Babylonian, namely the ending am in abam, and the fact that the father of his “Abram” bears a good Baby- lonian name, i. e., Awil-Ishtar. He further gave the probable meaning of the name to be “he loves the father;” the second element being derived from the Babylonian verb ramu “to love.” 9 The writer concurs with Ungnad in deriving the form from the Semitic stem ramu, but not with the view that the name is Babylonian. In the latter case it could hardly be translated “he loves the father.” In form, the second element resembles the permansive, which is not found among the forms from the root ramu used in native Babylonian names; e. g., iram (preterite) in Sarru-napisti-iram, Ninib-sa- kun-na-i-ra-viu, or ra’im (participle) in Ra-im-kit-ti, Sin-ra-im-zer, etc. The fact is, where the supposed permansive ram(a) occurs, the names are generally foreign, e. g., Asur-kina-ra-am, Sahamil-ra-ma, etc., which occur in the Cappadocian tablets, Ra-ma-ilu, etc., which is West Semitic. The use of the mimmation in connection with the first element ending in the vowel a, as in a-ba-am, does not imply that it is accusative, but that the scribe heard the pronunciation aba, and knew that this was a complete element. As regards the contention that the name is Babylonian because Abram’s father’s name was Awil-Ishtar, we need only refer to names of father and son in the Murashu Documents. 10 Here we find that Aq-bi-J a-a-ma was the son 8 V orderasiatische Schriftdenkmaler, Heft VII, 92:6, 13; 198:12, 18. 9 See Sunday School Times, January 22, 1910. 10 See Clay, Business Documents of the Murashu Sons, UMBS, Vol. II. 6 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS of Bau-etir (89:3); Ba-rik(rak)-ku-Ja-a-ma, the son of Bel-su-nu (53:13); Ma-at-ta- nu-nu-J a-a-ma, the son of Bel-uballit (53:12); Rab-bi-El, the son of N abu-zer-iddina (158:21, 22); that is, we find here sons bearing West Semitic names, while the fathers have Babylonian names. This points to mixed marriages, or it shows that the Jews in Babylonia had actually adopted Babylonian names; and later their children were given names from their West Semitic home. It was possible, as long as the newly found name was not known, to maintain with many scholars that the name Abram (D“iDK) contains the element D“i “high” (compare, e. g., names like DVi^DK “my father is good,” or Nabu-na’id, “Nebo is exalted”). Since the appearance, however, of A-ba-ra-ha-am this explanation must give way to another. The writer maintains that D“DN, A-ba-ra-ma, A-ba-am-ra-ma, A-ba-am-ra-am, and the newly found A-ba-ra-ha-am stand for one and the same name. It is further maintained that they are all foreign renderings of a West Semitic name DmDK, which means “Ab (or the father) has loved.” 11 The seemingly Hebrew D“iDK is really not Hebrew in form, but is rather to be explained as a Babylonian form of DrnnK; i. e., the West Semitic Dm has passed into the Babylonian rcimu. West Semitic, like other foreign names, were written generally as their pronunciation was heard by the Babylonians. The natural Babylonian equivalent of Hebrew DrrDN, would be a-ba-ra-am, etc., yet the name might have been heard as pro- nounced with the stronger guttural n =h. Again, this guttural is sometimes found in Babylonian names of West Semitic origin as the reproduction of the much weaker “; see the examples below. At all events the scribe, who wrote A-ba-ra- ha-am reproduced more accurately the foreign name, A-ba-ra-ma , etc., being Baby- lonian forms. This leaves the Old Testament name Abraham (written with ”) still to be explained. It might be argued that A-ba-ra-ha-am is the Babylonian equivalent of the Hebrew DiTiDN, as in not a few cases West Semitic n is represented in the cuneiform writing by h; e. g., in'* in l 'J a-a-hu-u-la-ki-im, ll J a-hu-u-na-ta-nu; Tin in Ri-ib-ha- ad-da; DiT in iahabi; m?K in ilahi, etc. But not a single name with Dm as an element in all the tens of thousands known Semitic names has been found. There is also no West Semitic root Dm. The reference to Arabic rahavia “to sprinkle, to rain steadily, to be numerous,” is too precarious to be considered. It seems to the writer that a reasonable theory of the origin of DiTiDN is that after the name had been reintroduced in the West in its Babylonian form, the 11 Compare ^Dm" 1 of the Old Testament written Iepa^eaA in the LXX. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 7 writing of it was then subject to the usual variation seen in foreign names, and in consequence it was rendered in more than one way, including the orthography with n (compare the Aramaic am for p*l; and rUD 1 ’ for pa 1 * and ntSH for pt^Vn intheMesha Inscription). Finally, a narrator or redactor, wishing to find a prophetic signifi- cance in the name, introduced the far-fetched play on words (Genesis 17, 5), giving the QH of DiYON a connection with the word pan “multitude.” Translations of Selected Texts. I. (No. 143) A letter containing an order for seed and grain. A-na A-ri-um-wa-qar u A-bil- l Samas qi- hi- ma um-ma Ib-ku-sa-ma ll Samas u ll Tispak as-su-mi-ia 5 li-ba-al-li-tu-ku-nu-ti ll Tispak it Tuplias kl sa-lim Larsa kl lu(m ) sa-lim ki-ma ti-di-a-a i-na Tuplias kl ali kl 10 zi-ru-um u se-um i-ba-as-si sa ll siqlu kaspim bi-ti ka-ri su-ta-si-a-am-ma su-bi-la-nim To Arium-waqar and Abil-Shamash, speak : Thus says Ibkusha: — May Shamash and Tishpak for my sake preserve your life! Tishpak and Tupliash are well. (May) Larsa indeed be well. There is seed and grain, as you know, in Tupliash, the city. Take out from the granary a I- 3 - shekels of silver worth, and send it. II. (No. 7) A request to abstain from giving occasion for legal proceedings until the arrival of the writer. A-na Bal-a qi- bi- ma um-ma Ku-ub-bu-ti-ia-ma ll Samas li-ba-al-li-tu-ka 5 a-di a-al-la-ka-ak-kum To Bala, say as follows: — Thus says Kubbutia: May Shamash keep thee healthy! Until I come to thee, 8 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS m Ta-ri-ba-tum do not give Taribatum an occasion la tu-da-ab-ba-a[b] * for legal proceedings. III. (No. 106) The writer announces that he has taken notice of the content of a letter written to him, and asks that flour, garments and oil be sent to him. A-na Si-zi-i u At-ti-ia qi- bi- ma um-ma Ibiq-nar-kim-hi-ma il Samas u il M arduk li-ba-al-li-tu-ku- nu-ti 5 as-sum um-ma at-tu-nu-ma a-ha-ka tu-ur-da-am-ma lu-ut-ta-si-ka a-wi-lum u-nu-ut ekallim u-ha-li-iq-ma 10 1 siqlam kaspirn it-ti sa-su-u 1 il-qi-ma um-ma a-na-ku-ma a-pu-ul i-na eqli(-li)-ia se-um §a-tu u-ul i-ba-si 15 60 qa qemam su-bi-lam 2 su-ba-ti sa ma-ah-ri-ku-nu-ma e-ri-si-ia a-ta-na-la-ak To Sizi and Attia, speak : — Thus says Ibiq-nar-kimhi: May Shamash and M arduk preserve your life! Concerning that which you wrote: “Send for thy brother so that he may assist thee,” (and) “a man has destroyed the vessels of the temple and took 1 shekel of silver by robbery.” I reply as follows: I have taken notice. That grain is not in my field. Send me 60 qa of flour. (Regarding) my garments, which are with you, I come continually with my request: * tudabbab could also be translated “Do not sue.” The translation above, however, is to be preferred, cf. German Zur Ivlage veranlassen. 1 liqu, in the language of the Code of Hammurabi, is construed with itti of the person of whom something is taken, e. g., kaspam itti tamqarim ilqi, i. e., “he has taken money from the merchant.” In consideration of this fact one is tempted to translate sasu in analogy to the meaning which the Semitic pi. Cpw has received in Egyptian. Here we meet with the interesting fact, that the Egyptian (due undoubtably to the low esteem in which the Asiatics were held by them, and who rendered the Semitic loanword by sisw,) gave to the word the meaning of “nomads, beduins” (see, Mueller, Aden und Europa, p. 131). While the Babylonian syntax of the period of the First Dynasty would favor a similar translation, it is inconceivable, but not entirely improbable, that the Babylonians would employ the word “plunderer, robber” as a designation of the desert-dwellers. 2 Su-bi-la-nim should here be expected. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 9 lu-ba-ar-tam is-ta-a-at su-bi-la-nim 20 a-ah-ku-nu e-[li]-ia la ta-na-di u-la-nu ba-a-ba a-ha-am i-su-u - e qa sarnnarn su-bi-[la]-nwi Send me one robe! Do not be negligent toward me! You have always another excuse. Send me a half of a qa of oil. IV. (No. 134) The letter communicates that the writer has become implicated in a court pro- ceeding. He requests the addressees not to start on a journey that year. A-na Da-da-a u u Sin-it-zi-li qi- bi- ma um-ma Se-ib-‘Sin-ma 5 u Samas it il Ezinu as-sum-ia li-ba-al-li-tu-ku-nu-ti is-tu al-li-ka-am du-bu-ba-ku it ma-tu-um du-bu-ba-at 10 sa-at-ta-am la ta-la-ka-ni u a-na J a-mu-ut-ba-li la tu-ra-da-ni a-di a-sa-pa-ra-ku-nu-ti la ta-la-ka-ni 15 it a-na ali ki su-lim ta-a-ar-ta-am ri-sa-a a-na ki-zi-ku-nu la te-gi-a i-na ga-ti-ku-nu kaspam sight la te-zi-ba-ni To Dada, and Sin-uzili, speak as follows: — Thus says Seib-Sin: May Shamash and Ezinu for my sake keep you well ! Since I have gone, I am engaged in a law-suit and the country is (likewise) implicated in a legal proceeding. You shall not go this year, nor shall you journey to Jamutbalum. Until I write to you, you shall not come. So return safely (?) to the city. Do not be neglectful to your companion. Do not leave the one-sixth of a shekel of silver in your hands. V. (No. 121) An order for reed-baskets. [A-n]a I-din-Ur-ra qi- bi- ma um-ma Sin-ma-gir-ma To Idin-Urra speak as follows: — Thus says Sin-magir: 10 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS 2 pisannu^ un 5 a-na il Samas-li-wi-ir i-di-in Give to Shamash-liwir 2 reed-baskets. VI. (No. 92) A letter concerning the distribution of profit-shares. A-na Sin-sa-mu-uh il Adad-sar-rum m Su-na-tum m Sil i- il Dam-ki-na 5 u ma-du-tim qi- hi- ma um-ma Gi-mil-lum il Samas l i-ba-al-li-it-ku-nu-ti ki-ma ta-as-ta-na-am-[mi-e ] 10 is-tu u-rni arhim 2 kam sabe me ' s a-hi-a-tim sa i-ba-as-su-ii be-li za-za-am iq-bi-i-ma sabe me ' s a-hi-a-tim sa i-ba-as-su-u 15 i-na ga-bi be-li-ia as-su-uk-zu-nu-si-im as-su-mi-ku-nu be-li za-za-am iq-bi-a-am-ma a-na be-li-ia ki-a-am aq-bi 20 um-ma a-na-ku-ma sabe me ' s a-hi-a-tim sa i-ba-as-su-u li-il-qu-u-ma LU LIBIT ki u-ul a-na-di-is-su-nu-ti u LU LIBIT ki is-tu ar-him 2 kam u-sa-ab-ba-at-su-nu-ti 25 a-li-a-nim-ma a-wa-ti-ku-nu sa na-si-a-tu-nu ma-har arde mei sarrim su-uk-na To Sin-shamuh, Adad-sarrum, Shunatum, Sili-Damkina, and others, speak : — Thus says Gimillum: May Shamash preserve your life! As you have heard, since the second month my master has told me to distribute to the men the equal shares of the profits which are on hand. So I put the equal shares of the profits which are on hand, before the men, on account of the order of my lord. On account of you my lord has told me to divide up. And to my lord I spoke in this fashion : “Let the men take the equal shares of the profits which are on hand. But the men of the brickyard, I do not give them.” So I hold the brick- layers since two months. Come up and your case, which you have, establish before the servants of the king. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARS A 11 VII. (No. 124) A request to buy three slaves for the writer. A-na A-hu-wa-qar qi- bi- ma uvi-ma A-hu-ni-ma tup-pi an-ni-a-am 5 i-na a-ma-ri-im a-nu-um-ma il Samas-ilu a-na si-ri-ka at-tar-dam 10 1 ma-na kaspim [ub-ba-la\-kum li-qi-e-ma sa 1 ma-na kaspim 1 SAG. WAR AD 15 2 SAG. GEM sa-ma-am-ma a-na DUG .GAR ki a-na si-ri-ia su-ri-a-am 20 ab-bu-tum To Ahu-waqar, speak : — Thus says Ahuni: When thou seest this letter, then I despatch Shamash-ilu unto thy presence. Take the one mine of silver he is bringing thee, and for the one mine of silver buy one male slave and two female slaves, and to the town DUG. GAR, unto me, cause (them) to be brought, please. VIII. (No. 22) Concerning a cargo of sand. A-na Si-li- qi- bi- [ma] um-ma Gi-m[il-lu\m-ma ku-nu-uk-ki-ia an-ni-a-am 5 i-na a-ma-ri-ka 1 elippi-ka i-di-im-ma e-pi-ri it-ti-su li-si-a-am To Sili- , speak : — Thus says Gimillum: When thou seest my sealed letter give one of thy ships and let sand be brought in it unto me. 12 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS IX. (No. 25) A letter transmitting the decision of the court at Babylon in matters referring to a dowry. A-na Mu-ha-ad-du-um qi- hi- ma um-ma daiane me ' s Bdbili ki -ma il Samas u il Marduk li-ba-al-li-tu-ku- nu-ti 5 as-sum di-nim sa Ilu-su-i-bi-[su] u Ma-at-ta-tum a-wa-ti-su-nu ni-mu-ur di-nam ki-ma si-im-da-at be-li-ni nu-sa-hi-is-su-nu-ti-ma 10 mi-im-ma nu-du-un-na-a-am sci Ma-at-ta-tum a-na ma-ar-ti-sa id-di-nu-ma [a-n}a bit Ilu-su-i-bi-su [u]-se-ri-b[u-si] 15 a-na Ma-at-ta-tum tu-ur-ram ni-iq-bi redam it-ti-sa ni-it-tar-dam mi-im-ma ba-al-ta-am sa i-na-an-na in-na-at-ta-lu a-na Ma-at-ta-tum 20 li-id-di-nu To the Muhaddu, speak : — Thus say the judges of Babylon: May Shamash and Marduk preserve your life! As to matters pertaining to the law- suit of Ilusu-ibisu and Mattatum: We have examined their case. Judgment according to the law of our lord we have rendered them. The entire dowry, which Mattatum gave to her daughter, when she brought her to the house of Ilushu-ibishu, we have said must revert to Mattatum. We despatch a sheriff to her. Let them give unto Mattatum everything in such good condition as it is now beheld. X. (No. 139) A reply in which the writer expresses his willingness to redeem a ship. A-na Da-an-ilu u In-bi-Sin qi- bi- ma um-ma Sa-ni-i-ma ll Samas u a Marduk li-ba-al-ii-tu-ku- nu-ti 5 as-sum elippim sa ta-aq-bi-a-am To Dan-ilu and Inbi-Sin, speak as follows: — Thus says Sani: May Shamash and Marduk keep you well ! In regard to the ship about which H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 13 elippam a-na be-li ta-pa-ta-ar tup-pi us-ta-bi-la-ak-kum me-hi-ir tup-pi-ia su-bi-lam-ma a-na tu-ku-ul-ti-ka 10 elippam a-na be-li-sa lu- te- ir thou hast spoken to me: “Redeem the ship for the possessor,” I have sent unto thee my letter. Send me an answer to my letter. In your trust I may return the ship to its possessor. XI. (No. 36) A letter containing a demand for ships and sailors. A-na a-bi-ia qi- bi- rna um-ma A-ba-a-ma lil] Samas li-ba-al-li-it-ka 5 a-nu-um-ma m I-din-EN .MUN at-tar-da-ak-kum i? elippe mei 20 gur ga-du ra-ka-bi- si-na 10 na-tu-ti a-na si-ri-ia su-ra-am To my father, speak : — Thus says Aba: May Shamash keep thee healthy! I, now, despatch Idin-ENMUN unto thee. Cause to bring unto me ships of 20 kors tonnage with their able crews. XII. (No. 50) Concerning the adoption of a youth, who had been disinherited, and who had deserted his parental home. A-na Mu-na-wi-rum qi- bi- ma um-ma Ti-sa-na-tum-ma as-sum sa ta-as-pur-am um-ma at-ta-ma 5 Um-mi-na-di-tum su-ha-ra-am a-na li-qu-tim il-qi-e-ma su-ha-rum su-u zi-k[i-i]r-si-ma 20 §i-bu-ut a-lim u-pa-ah-hi-ir- sum-ma To Munawirum, speak : — Thus says Tishanatum: In regard to that which thou hast written “Ummi-naditum took the boy for adoption. That boy calls her (mother) ! 20 city-elders I assembled for him; 14 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS a-iua-a-ti-su ma-ah-ri-su-nu as-ku- un-ma 10 as-sum su-ha-[ri-im] su-u zi-ld-ir su-u is-tu sattim 3 kam i-na ah-hu-sum at-ta-si-ih-su i-na-an-na il-li-ik u-qa-al-li-il-rna 15 um-ma sa-pi-ir narim-ma a-li-ik-ma narkabtam a-pu-ul sa ta-as-pur-am a-na a-wi-lim aq-bi-ma tup-pu-um sa a-wi-lim 20 a-na I-din-Sin it-[ta-a]l-kam u-ul i-ta-ar-ma as-sum su-ha-ri-im su-a-ti u-ul u-da-ab-ba-ab-ka then I established his case in their pres- ence.” As to this youth’s proclamation, (I reply) : I had disinherited him three years ago in favor of his brother. Now he has gone. He has made light of (it). The governor of the canal-zone (wrote) : “Come and return the wagon. That which thou hast written to me I have told the man, and the letter of the man has gone to Idin-Sin. He shall not return.” I shall not bring legal proceedings against thee in matters referring to that youth. XIII. (No. 110) A statement in reference to different sales of grain. A-na be-li-ia qi- bi- ma um-ma Si-li- 5 * * * * 10 il Samas-ma as-sum se-e-im sa alu Qi-is-ra- il E-a 5 sa Sin-ma-gir u Ilu-su-ib-ni-[su\ il-qu-u sa ta-as-pu-ra-am i-mu-u-ma m Gi-mi-lum ni-ik-ka-az-zi-su-nu i-pu-su 30 se gur at-ti-is-su-nu-si-i-im 10 u i-na bit m N u-ur- il Adad ta-aq-bi-a-am-ma 20 gur a-na e-si- di-im 10 gur a-na si-pi-ir kirim u-si-e-su-nu-si-i-im 60 se gur li-qu-u To my lord, speak : — Thus says Sili-Shamash : In reference to the grain of the city of Qishra-Ea, which Sin-magir and Ilushu-ibnishu bought, about which thou hast written to me at the time when Gimilum made a settlement of their account: I brought them 30 kors of grain, and from the house of Nur-Adad, thou hast told me, went out for them 20 kors during the harvest (and) 10 kors for garden-work, (thus) receiving 60 kors of grain. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 15 XIV. (No. 8) A grain order for troops. A-na Su-nu-um-ilu qi- bi- ma um-via Su-mu-um-li-ib-si-ma il Samas li-ba-al-li-tu-ka 5 120 qa se-a-am a-na I-li-i-din-nam i-di-in se-um a-na sa-bu-tim la ta-ka-la-su To Sunum-ilu, speak Thus says Shumum-libshi : May Shamash keep thee well! Give unto Ili-idinnam 120 qa of grain. The grain (is) for the troops. Do not withhold it. XV. (No. 102) An order for wool. A-na Mu-na-wi-rum qi- bi- ma um-ma Sin-sar-ru-um A-bil-ja-tum 5 u I-din-nam-ma il Samas li-ba-al-li-it-ka a-nu-um-ma a-na Sin-ma-gir u Be-li-ja-su ni-is-tap-ra-am 10 it-ti-su-nu i-zi-iz-ma sipatn ?un sa 2 siqlu kaspim li-qi-e-ma kaspam a-na Sin-e-ri-ba-am 15 i-di-in la tu-ur-ra-ak-su To Munawirum, speak : — Thus say Sin-sharrum, Abil-jatum and Idinnam: May Shamash grant thee life! We, now, send for Sin-magir and Belijashu. Join them and purchase wool for two shekels of silver. Give the money to Sin-eribarn. Do not put him off. XVI. (No. 3) Containing a request to take care of a cargo of grain, which will soon arrive. A-na u To X and Y, qi- bi- ma speak: — um-ma Lu-mur-sa- il Marduk-ma Thus says Lumur-sha-Marduk : — 16 YALE ORIENTAL SERIES', BABYLONIAN TEXTS il Samas li-ba-al-li-tu-ku-nu-ti 5 as-sum se-e-im sa SA-Malahu ki a-di is-tu i-na-an-na umu 2 kam elippum i-sa-an-ni-ga-am a-na se-e-im su-a-ti la te-e-gi 10 pi-ha-at se-e-im su-a-ti e-li-ku-nu-ma la ki-ma aq-bu-ku-nu-si-im a-wi-li-e e-is-ha-a-nim 1 XVII. Concerning the A-na Sin-li-ivif-ir? qi- bi- ma um-ma I-li-ra-bi-.ma as-sum ta-as-pu-ra-am 5 um-ma at-ta-a-ma i-nu-u-ma a-na Ra-bi-kum ki ta-al-la-ku-ma su-up-ra-am-ma 10 siqlu kaspim [us]-ta-bi-la-kum 10 is-tu i-na-an-na a-na umi 5 kam a-na Ra-bi-kum ki pa-nu-ia ka-ak-nu a-nu-um-ma il Samas-ra-bi a-na si-ri-ka 15 at-tar-da?n 10 kiqlu kaspim su-bi-lam-ma May Shamash keep you healthy! Concerning the grain of SA-Malahu, as soon as the ship arrives in two days from now, do not be negligent in regard to that grain. The responsibility of that grain rests upon you, and (it is) not as I had told you. The men have ordered (it). (No. 12) payment of money. To Sin-liwir, speak : — Thus says Ili-rabi : Concerning that which thou hast written : “At the time when thou goest to Rabikum write to me and I shall send unto thee the 10 shekels of silver.” Five, days hence my face is turned to Rabikum. I, now, despatch Shamash-rabi unto thee. Send me the 10 shekels of silver. XVIII. (No. 149) Concerning the purchase of a female slave. A-na A-bu-wa-qar To Abu-waqar, qi- bi- ma speak: — um-ma A-hu-wa-qar-ma Thus says Ahu-waqar: 1 Mistake for ishunim (?). H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 17 as-sum am-tim 5 sa ta-as pu-ra-am sa um-ma at-ta-a-ma a-na si-ir Si-li- il Adad a-li-ik-ma am-tam li-di-kum 10 al-li-ik-sum-ma um-ma a-na-ku-u-ma . . .-ik?-ta?~. . ,-§u~. . . sa A-bu-wa-qar i§-pu-ur-ra-an-ni 15 am-tam id~nam um-ma $u-u-ma i-pa-la-an-ni-ma a-na be-el am-tim la al-li-kam 20 am-tam a-na ma-am-ma-an u-ul a-na-ad-di-in ma-ar si-ib-ri-ka su-bi-ra-am-ma am-tam li-di-nam 25 ab-bu-tum In regard to a female slave about whom thou hast written to me as follows: “Go to Sili-Adad and let him give thee a female slave.” I went to him and (reply) in the following manner: that Abu-waqar wrote to me: “Purchase a slave-maid.” He (answered) : “He shall pay me. I did not (yet) go to the slave-owner. And the slave-maid I shall give to no one (else).” Send over thy messenger, and let him purchase the slave-maid. Please. XIX. (No. 94) A report of the weight of certain grain. A-na be-li-ia qi- bi- ma um-ma Si-li- il Sama§-ma se-um sa dimti ka-at-tim 5 5 gur ib-ba-a-H SA MU E dingiT IM aSA UD. UNU ki BA-DU To my lord speak : — Thus says Sili-Shamash : The grain at Dimti Kattim is 5 kors. In the year in which the temple of Adad in Larsa was built. 18 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS XX. (No. 13) An order for the sale of grain. A-na N a-bi- il Gu-la u Bal-mu-nam-he qi- bi- ma um-ma Sin-a-ia-ba-as-ma 5 il Samas li-ba-al-li-it-ku-nu-ti m Ig-mil-Sin u Ba-ak-kum re’um ka-ni-ki it-ba-lu-ni-ku-nu-si-im a-na bi-i ka-ni-ki 10 se-am i-na se-am nisi I-din-ja-tum su-si-a hmi-rna ke-urn i-na se-am nisi I-din- ja-[tum ] la i-ba-as-si i-na se-am nisi il M arduk-la-ma-za-su sukallu 15 su-si-a XXL A request to act A-na Wa-tar- il Samas qi- bi- ma um-ma Ilu-su-ib-ni-su-ma ll Sa/tnas li-ba-al-li-it-ka 5 a-nu-um-ma a-na, Sin-mu-us-ta-al tup-pi us-ta-bi-lam tamqare me ' s sa il-li-ku-nim pa-ni-su-nu § a-ab-ta-am-ma 10 a-la-kam li-pu-su-nim To Nabi-Gula, and Balmunamhe, speak : — Thus says Sin-aiabash : May Shamash keep you well ! Igmil-Sin and Bakkum, the shepherd, have brought you my sealed document. According to the wording of the document take out the grain of the supply of the people of Idinjatum. If the supply of grain of the people of Idinjatum is not on hand, (then) give out some of the grain of the people of Marduk-lamazashu the supervisor. as a caravan leader. To Watar-Shamash, speak : — Thus says Ilushu-ibnishu : May Shamash keep thee healthy! I, now, send through Sin-mushtal my letter. The merchants who have come, lead, and let them set out on the journey. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 19 XXII. (No. 83) A request for immediate removal of oxen and sheep, which is probably to be brought into close connection with the result of an oracle mentioned, which may have predicted an hostile incursion, a flood or an outbreak of a plague among cattle in a certain district. A-na U-bar-ru-um qi- hi- ma um-ma Awel- il Nannar ma-ru-ka-a-ma 5 a-na Ilu-su-i-bi-su ba-ri-im as-tu-ur-ma um-ma §u-u-ma a-na il N in-gih-zi-da a-tu is-pu-ur-rna um-ma su-ma 10 i-na si-ri-im a-mu-ur-ma H-ru-um za-hi-il alp& un u senu ?un a-na kisad nar me Enlil-la i-na-za-hu 15 alpe ?un us-ha-zu a-§ar wa-as-ba-a-ta li-zi-zu u mi-di an-ni-ki-a-am i-ba-as-ka-a-rna 20 al-pi a-na a-li-im a-as-im-ma i-na-za-hu-ma pu-ur-tum i-ha-li-ik al-kam-ma pu-ur-ta-am pu-ru-us-ma ta-ru 25 ab-bu-tum a-wa-tum da-an-na To Ubarrum, speak : — Thus says Awel-Nannar thy son: I wrote to Uushu-ibishu, the diviner, and he (replied) : “They sent to Ningishzida, the seer. He (said) : “I beheld the oracle. The oracle is dreadful.” They shall remove the oxen and the sheep to the canal Me-Ellil (water of Ellil) The oxen may remain where thou art. Knowledge shall be to thee at once. The oxen I to the city they shall (also) remove. “A young cow has strayed away.” Well then, restrain the young cow repeating (it). Please! The matter is urgent. XXIII. (No. 114) An inquiry concerning sheep which had been ordered away from a certain field the governor of the canal-zone. A-na Warad- il Samas To Warad-Shamash, qi- bi- ma speak: — ma 20 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS um-ma W a-tar- il Samas-ma il Samas u il Nergai 5 li-ba-al-li-tu-ka as-sum eqlirn {lim) sa Li-bi-it-. . . . ki-a-am iq-bi-a-am um-ma su-u-ma is-tu sa-pi-ir na-ri-im 10 u-lam-mi-id a-na li-ib-bi eqlim li-zu senu* u [ n la in-na-da-a] su-ha-[ru] i-pu-ul-su-[ma\ 15 um-ma su-u-ma mi-im-ma u-ul li-zu-[su-nu-ti] tup-p i us-ta-bi-[la-ak-kum] sum-ma i-na ki-i[t-tim\ a-hi at-[ta] 20 me-hi-ir tup-pi-[ia] sa is-tu sa-pi-ir na-ri-[im ] iq-bu-ma senu'- un la in-na-da-a su-bi-lam Thus says Watar-Shamash : May Shamash and Nergal preserve thy life! Concerning the field of Libit-. . . . He spoke like this: “From the governor of the canal-zone he learned: Let the neglected sheep be taken from the midst of the field.” The boy answered him: “Nothing may take them away.” I send thee my letter. If, in truth, thou art my brother, then send me an answer to my letter, what was said by the governor of the canal-zone of the neglected sheep. XXIY. (No. 6) A plaintiff’s statement to the judge that the defendant had entirely complied to his A -na S in-i-din-nam qi- bi- ma um-ma il M arduk-mu-sa-lim-ma il Samas u il Marduk li-ba-al-li-tu-ka ki-ma ti-du u-ul il Samas-re , u-ti-i-im (?) 5 e-bi-is si-bu-ti-ia i-nu-ma a-sa-pa-ru-sum 1 demands. To Sin-idinnam, speak : — - Thus says Marduk-mushalim : May Shamash and Marduk preserve thy life! As thou knowest Shamash-re’utim not fulfilling my demand, when I wrote to him 1 Mistake for : as-pu-ra-sum. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 21 si-bu-ti ma-di-is i-pu-us a-wa-ti-su ina mah-ri-ka li-is-ku-un-ma 10 di-nam ki-ma si-im-da-at be-li-ia i-sa-ri-is su-hi-iz-zu he fully complied with my claim. Let his case be established in thy presence, and render judg- ment unto him in just manner accord- ing to the law of my lord. XXV. (No. 87) A request to send a young man. A-na Na-bi- il Samas qi- bi- ma um-ma il A dad-ri-im-i-li-ma il Samas li-ba-al-li-it-ka 5 [an\-nu-um I-li-gim-la-an-ni [at\-tar-da-ak-kum su-ha-ra-[am\ it-ti I-li-gim-la-an-ni tu-ur-da-am To Nabi-Shamash, speak : — Thus says Adad-rim-ili : May Shamash keep thee well ! This Ili-gimlanni I despatch unto thee. Send me a young man with Ili-gimlanni. XXVI. (No. 70) An assurance that the addressee shall not suffer loss for disputed grain. [A-n\a il Samas-li-wi-ir qi- bi- ma [um-ma] I-li-i-qi-sa-am-ma 5 il [Samas ] u [ il Marduk] li-ba-al-li-tu-ka as-sum [se] sa I-bi- il Samas ahu-ni ta-as-pur-am ld-ma ti-du-u a-na se-im an-ni-im. du-ub-bu-ba-a-ku-ma 10 u-ul i-pu-us-su is-tu i-na-an-na umi 2 [la]-ma at-tar-da-am [se]-am a-ap-pa-a§-su 1 To Shamash-liwir, speak : — Thus says Ui-iqisham: May Shamash and Marduk keep thee well! Concerning the grain of Ibi-Shamash, our brother, thou hast written to me. As thou knowest for that grain I have gone to law, but he has not complied to it. Two days hence, before I shall send, I shall pay him the grain. In no manner shalt thou suffer loss. mi-im-ma la ta-na-zi-iq 1 Assimilation of l to following s; a-ap-pa-al-su. 22 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS XXVII. (No. 81) A request to send a bronze pot. A-na Ba-ba-a qi- hi- ma um-ma M u-na-wi-rum-ma ll Samas u il Marduk da-ri-is u-mi 5 li-ba-al-li-tu-ki a-nu-um-ma Lu-mur-sa- il M arduk at-tar-dam 1 URUDU SUN su-bi-li-im a-na-ku kaspam URUDU SUN 10 u-ta-ra-ak-ki ' a-na-ku i-na su-li-mi ka-la-a-ku as-sum* i-na ki-it-ti-im ta-ra-am-mi-in 15 1 URUDU SUN su-bi-li-im To Baba, speak — Thus says Munawirum: May Shamash and Marduk for eternal days keep thee well! I, now, despatch Lumur-sha-Marduk. Send me one bronze pot. I shall restore unto thee the money for the bronze pot. I (for the present) am straitened in my circumstances. If thou truly dost love me, (then) send me one bronze pot. XXVIII. (No. 15) Contains an appeal to good sisterly relation, a complaint for not having granted a reduction in price, a reminder of unfulfilled promises, a willingness on the part of the writer to furnish a certain thing, and an announcement that he despatches someone to get drink and food. A-na El-me-sum qi- bi- ma um-ma Si-ru-um-ma il Samas u il TAK E-sa-ra 1 as- sum-ia 5 da-ri-is u-mi li-ba-al-li-tu-ki at-hu-ta-am ki-a-am su-uk-ni-ma lu sa is-tu si-ih-hi-ri-nu-ma * Probably mistake for summa. 1 E-sa-ra = E-sar-ra (Br. 6265) compare: Ninth pir esara; KB III: 162; VI: II ; = BA II 203; also comp. KB IV p. 80 Col. IV 1. 1. Esar{r)a is an epithet which the Sumerians applied to “irsitu”, earth; i. e. “Das Welthaus; the house of totality. To Elmeshum, speak : — Thus says Sirum: May Shamash and TAK of Eshara for my sake preserve thy life for eternal days! Establish in this fashion the sisterly relation, for we have grown up together H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 23 is-te-ni-es ni-ir-bu-u is-tu i-lam la-ar-si-i 2 10 ma-ti-ma i-na simim 15 §e kaspim su-mi u-ul ta-ah-su-si u ti-ma-li i-nu-ma ta-li-ki-im A-ba-ra-ha-am el-qi-e-ma a-di te-ki-mi-in-ni 15 u-ul ta-am-gu-ri urrt-ma at-ti-ma ul-la-nu-um ha-at-ta-am davi-qa-am u ka-ta-am u-sa-ba-la-kum u-ul §u-ta-bi-li-im 3 20 u ki-a-am aq-bi-ki um-ma a-na-ku-ma a-wi-lum A-bi- il Amurrum sa ih-zu-ki 4 sum-ma a-am-ri-e 5 ha-se-ih li-is-[pu\-ra-am-ma 5 i? a-am-ri-e 5 lu-sa-bi-la-as-su 25 a-nu-um,-ma it-ti elippim sa-an-nim a-wi-lam at-tar-da-ak-ki ie-ir-bi-i u u-ku-ul-tu §a ^ siqlu kaspim ku-bi-lim i-na an-ni-tim at-hu-ut-ki 30 lu-mur since we were small. Thou hast acquired since a protective genius 2 Not at all didst thou reduce the price of 15 she of silver, but, yesterday, I took Aba-raham, when thou hadst come. Not until thou hadst overcharged me didst thou comply. Thou (hast said) : “In the future I shall send unto thee good and Thou didst not cause (it) to be sent. But as I have told thee I (say again) “If the patrician Abi-Amurrum, who took thee, needs beds, then let him write to me, and I may send him 5 beds. I, now, despatch with another ship a man unto thee. Send me for l th of a shekel of silver, drink and food. May I therein recognize thy sisterly disposition. XXIX. (No. 62) A request to return a run-away messenger and his brother to the writer. A-na a-wi-lim To the patrician, qi- bi- ma speak: — um-ma A-wi-il- il E-a-ma Thus says Awil-Ea: 2 istu Ham tarsi literally translated means: thou hast since acquired a god. The phrase contains an idiomatic expression, which is not quite clear. The above rendering is only ten- tative. The “protecting genius” may have reference to Elmeshum’s husband. 3 su-ta-bi-li-im mistake of scribe for tu-sa-bi-li-im. 4 ih-zu-ki = “ he took thee” in the sense of “he married thee.” This is very connnon in Old Babylonian. 5 With a-am-ri-e compare amaru ( isu ), part of a bed; K 164:11; Craig, RT 78:1; 78:19 (here plural) ; Maklu V:2. 24 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS il Samas u il Marduk li-ba-al-li-tu-Jca 5 lu sa-al-ma-ta lu ba-al-ta-ta ilu na-si-ir-ka ri-es-ka a-na da-mi- iq-tim li- ki- il a-na su-ul-mi-ka as-pu-ra-am su-lum-ka ma-har il Samas u il Marduk 10 lu da- ri m Sin-ra-bi lu redu sa bi-ti-ia ha-li-iq-ma [a-na] A-wi-la-tum a-hi-su [ i-na . . . .]kar-lik-ku 15 [i-tu-]ur-su-ma id-di-in-su it-ta-la-ak-ma wa-sa-ab-su i-na ali ki ma-ah-ri-ka iq-bu-nim 20 ki-ma ra-bu-ti-ka m Sin-ra-bi ii A-wi-la-tum a-hi-su a-na ar-du u idf-da-tum pi-qi-id-ma 25 ma-ah-ri-ia li-iz-za-ni-iq?-su-nu-ti May Shamash and Marduk keep thee well ! Mayest thou be well and of good health. May the god who protects thee, uphold thy head for prosperity! I have written to greet thee. May thy well-being before Shamash and Marduk endure! Sin-rabi, the messenger of my house has disappeared. It is said: “they returned him and gave him to Awilatum, his brother, in karlikku. He departed and his stay is in the city, in thy presence. Kindly deliver over Sin-rabi and Awilatum, his brother, to the servant and , and let him arrive with them in my presence. XXX. (No. 63) Contains a demand for restitution of a stone tablet, an announcement of a retaliatory measure, and an inquiry into A-na Sin-na-da qi- bi- ma um-ma Li-bi-it-ma il Samas u u Sin as-sum-ia li-ba-al-li- tu-ki 5 ki-ma (?) sum-ma la ka-a-ti pa-ri-is wa-ar-ka-tim la i-su-u u-ul ti-di-e a certain action of the addressee. To Sin-nada, speak : — Thus says Libit : May Shamash and Sin for my sake keep thee healthy! As if there had been no explanation to thee about the matter! Thou knowest not. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 25 i-na sa-at-tim an-ni-tim ti-ri-in-ni-i-ma 10 na-ra-am su-bi-ri-in-ni si-ba-a-ti a-na pa-ni-ia ib-si-i-ma la a-ha-as 10 ma-na ri-is 1 m Gi-mil-la-at-Sin 15 i-na-ad-di-ig-gi as-sum A-bil- il Ba-u ■sa-su-u sa i-ka-lu ki~ta ma-la ba-aq-qu-ur-ki' 1 2 sa sa-a-ti la tu-wa-as-sa-ri-su 20 a-na si-ir Sin-i-qu-lam 3 al-qi-i-ma a-na U d-bal-nam-he li-di-ih-hi-ki-i-ma Sag . War ad li-is-ku-na-ak-ki 25 a-nu-um-ma m U-tul-Istar at-tar-da-ak-ki-im te-e-im ga-am-ra-am su-up-ri Render satisfaction unto me this year and hand over the stone tablet to me. The things seized belong to me. I am in no haste that Gimillat-Sin shall give thee the 10 mines of maintenance money. Concerning Abil-Bau, him who is locked up, as much as there is truth to it, having brought legal action against thee, because thou dost not let him go free, I took to Sin-iqulam. Let them bring thee to Udbalnamhe, and a servant let them provide for thee. I, now, despatch unto thee Utul-Ishtar. Send complete information. XXXI. (No. 1) A letter informing the addressee what he is to reply to another man’s inquiry concerning a present. The second part of the letter entreats the recipient to give special attention to a person who has set his mind on something that is not proper. A-na il Sin-ma-gir To Sin-magir qi- bi- ma speak! um-ma Ib-ku-Istar u Sin-i-tu-ra- Thus say Ibku-Ishtar and Sin-ituram am-ma 1 Ri-is; compare Arabic vis = “Fiille des Unterhaltes, Nahrung,” here perhaps “main- tenance, sustenance (money).” 2 Mistake for: buqqurki? 3 See note on this name in List of Personal Names. 26 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS ah- hu- ka- a- . ma 5 il Il-Asirta il Samas il Gdl-gdl-la u il Amurru il-ka as-sum-i-ni a-na da-ri-a-tim li- ba- al- li- tu- u- ka m Ha-di-a-me-ir- il amas-ma as-sum ni-di-in-tu-im 1 a-na sa-ni-im ir-su-u 10 u-za-ab-ba-la-an-ni a-na i-ta-az-zu-uz-zi a-na sa-si-im a-ah-ka la-a ta-na-an-di di-a-am qi-bi-sum um-ma at-ta-a-ma sa at-ta ga-ba es-ma 15 ta-ga-ab-bu-u ia-si-im we-is-tum um-ma ga-bu-um-ma i-na ta-ak-lu-u m Ha-di-a-me-ir- il Samas i-na te-ir-tira iz-ba-tu-nim-su 20 mi-nam ta-mu-ra-an-ni-ma i-na ri-zi-nu um-ma te-ir-ti a-na sa-ni-im ta-ad-di-in ki-a-am qi-bi-sum-ma 25 ar-hi-is i-ip-pa-al-ka u a-nu-um-ma m N a-bi-i-li-su a-na la-a-si 2 3 na-ti pa-nu-su sa-ak-nu-u m A-bil-Sin a-wi-lam is-da z -ma-am i-na bi-it il Sin i-na-az-za-ah 30 sum-ma na-du-u qi-bi-sum-ma thy brother: — Il-Ashirta, Shamash, Galgalla and Amurru, thy god, for our sake grant thee life forever! Hadiamer-Shamash (tells thee) as fol- lows: “Concerning a present, which they have acquired for another (person) they shall send (it) to me. In order to be portioned out to him be not negligent (in the matter).” Tell him the following information: “I have heard the word which thou sayest. Trouble is to me (because) the following is the word: “(It is) trust- worthy, oh Hadiamer-Shamash, by that (same) order they have seized it (already).” What dost thou see in me? In our (thou hast said) as fol- lows : “Thou hast given my order to another (person)”. Tell him thus and he will immediately answer thee. And now, Nabi-ilishu has set his mind on what is not proper. He has drugged Abil-Sin, the patrician. He removes from the temple of Sin if he is negligent. Tell him that he must 1 The writer by mistake first wrote the accusative ending tarn, then he corrected it by adding simply im ( assum nidintim.) 2 la-a-si contracted from : la-a i-si. 3 Mistake of scribe for : istamam. H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 27 sa as-si-im um la-a i-za-ah-hu-ur 4 u ki-ma m A-bil-Sin nisakkam 5 go out if he does not change. Furthermore, because thou dost not know Abil-Sin, u-ul ti-di-e a-na an-ni-tim a-ah-ka 35 la-a ta-na-aii-di il Il-A§irta il Samas il Gal-g dl-la u il Amurru il-ka as-sum-i-ni a-na da-ri-a-tim li-ba-al-li-tu-u-ka the priest of sacrifice, be not negligent in regard to this (person). May Il-Ashirta, Shamash, Cfalgalla and Amurru, thy god, for our sake grant thee life forever! XXXII. (No. 45) Concerning a wedding-gift and a present for the parental home. A-na I-din-n[am\ qi- bi- [ma] um-ma il Sin-[X-ma\ a-na bit a-wi-[lim\ 5 a-li-ik-[ma\ 1 biltam sa 30 [ma-na sipati pisati] u 30 ma-na sipati saplati To Idinnam say as follows: Thus says Sin-X: — - Go to the house of the patrician and take away for me from the house one load of 30 minas of white wool and 30 a-na bitim Vim) li-qi-a-am-ma 30 ma-na sipati pisati 10 a-na kallati aqarti i-di-in 30 ma-na sipati saplati a-na bit ab-ba li-si-ri-im-ma i-na ku-nu-uk-ki-[su] 15 li-ik-nu-uk-[su] minas of lower grade wool. Give to the highly esteemed bride the thirty minas of white wool. Into the parental home introduce the thirty minas of lower grade wool. Let him seal it with his seal. XXXIII. (No. 32) A royal request that the moon-god shall be taken away from a city, and that, more- over, a war prisoner shall be redeemed. A-na Lu-us-ta-mar- il Za-md-md To Lushtamar-Zamama u Be-la-nu-um and Belanum 4 *inD; for: izahhar. 5 Observe the uncommon ideographic writing: NU . U .AB. 28 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS qi- bi- ma um-ma Ha-am-mu-ra-b i-ma 5 is ten il Sin a-na DUG.GAR ki li-su-u I-ma-ni-nu-um sa na-ak-rum il-qu-u 1 10 mana kaspim i-na bit Sin a-na iamqari-su id-na-a-ma 10 pu-ut-ra-su 1 We should expect: sa ilqu-su: speak : — Thus says Hammurabi : — Let them take forth from DUG. GAR one Sin (statue?). For Imaninum whom the enemy has captured give ten minas of silver out of the temple of Sin to his merchant and redeem him. Notes. The redemption price here mentioned is exorbitantly high, compared for instance with prices paid for slaves. According to Schwenzner’s Tabelle 8 (Altbabylonisches Wirtschaft- sleben, p. 110) the highest price paid, so far as attested up to the present, for a male slave is 90 shekels, i. e. 1^ 2 mine (CT. VI. 29) ; the lowest price registered is 6 shekels (VS IX. 154). § 32 of the Code of Hammurabi refers to a case, which equals this one, where a ran- som is to be paid for either a redu or a ba’iru, who might be captured while in the service of the king. According to this paragraph in the Code it seems to have been customary to place the money matter connected with the ransom into the hands of merchants. If the person to be ransomed was rich, he had to ransom himself, otherwise the obligation for paying the ransom price fell unto the temple of the city of which the ransomed had the right of a native. (“ summa ina bitisu sa patarisu la ibassi ina bit Hi alisu ippattar”, Col. XI. 25-29). The reference in our text to the temple of Sin indicates that, as the ransom price was so excessive, the temple-administration in conformity with a law equal to § 32 was obliged to redeem him. That the crown, however, took an interest in Imaninum shows him to be a person of some importance, perhaps a general of the royal army, or the like. This high station in life of Imaninum would explain the large amount asked for his redemption. NAME LISTS. A. Personal Names. Attu: A-at-tu-u; 148:1 Aba: A-ba-a; 36:3 Aba-raham: A-ba-ra-ha-am; 15:13 A bi- il A murrum : A -bi- il M AR.TU; 15: 21 Abi-asdt: A-bi-a-sa-at; 90:3 Abil Jl Adad: A-bil- il IM; 41:7; 141:3 Abil- il Amurrum: A-bil- il MAR . TU; 95: 2; 138:10 Abil- il Bau: A-bil- il Ba-u; 63:16 Abil-ilu: A-bil-AN; 82:6; 82:16; 82:18 Abiljatum: A-bil-ja-tum; 102:4 Abil-Sin: A-bil-EN.ZU; 1:29; 1:33 Abil- il Samas: A-bil- il UD; 2:1; 35:3; 79:1; 143:1 A bum-waqar : A -bu- ( um ) -wa-qar; 39:1; 86:3; 123:6; 148:3; s. of Warad- Sin: 148:9; 148:17; 149:1; 149:13 Add: A-da-a; 41 :1 il Adad-eris: il IM-PIN ; 131:1 il Adad-nasir : il IM-na-sir; 103:36 il Adad~ra. . . il IM-ra- . . . . ; 30:1 il Adad-rim-ili: il IM-ri-im-i~li; 87:3; 150:6 il Adad-sar~ili: il IM-sar-i-li; 64:6 il Adad-sarrum: il IM-sar-rum; 92:2 Ahurn-Aia: A-hu-um-A-a; 73:3 Ahum-waqar: A -hu-(um) -wa-qar; 2:1; 89:7; 89:17; 124:1; 129:12 Ahuni: A-ku-ni; 124:3 Ahusina: A-hu-si-na; 98:13 Alik-idi: A-li-ik-i-di; 42:20 il A murrum-ibnisu : il M A R TU - ib-ni-su ; 131:14 Ali-lumur: A-li-lu-mu-ur ; 95:1 il Anu-mubalit: il A-nu-mu-ba-li-it; 18:1; 60:1 Arium-waqar: A-ri-um-wa-qar; 1 143:1 Awat- il N annar : Awat- il SES ki ; 100:1 Awel- il Nabium: Awel- il Na-bi-um; 111:4 Awel- il N annar: Awel- il SES ki ; 83:3 Awtl- il Adad: A-wi-iW I M ; 35:1; 113:2 Awilatum: A-wi-la-tum; 62:13; 62:22 Awil- il Ea: A-wi-il- il E-a; 62:3 Awilija: A-wi-li-ja; 71:1 Awil-ili: A-wi-il-AN ( i-li ); 29:1; 78:7; 128:11; 140:3 Awil-Istar: A-wi-il-Istar; 48:21; 48:24; 95:3 Awil- il N abium: A-wi-il- il N a-bi-um; 57 : 3; 68:3 Atanah-ili: A-ta-na-ah-i-li; 103:32 Attija: At-ti-ja; 106:1 Baba: Ba-ba-a; 81:1 Bakkum: Ba-ak-kum; 13:7 Bala: Bal-a; 7 :1 Balmenamhi: Bal-me-nam-hi; 96:1 Balmunamhe: Bal-mu-nam-he; 13:2; 77 :4 1 A-ri-um-wa-qar may simply be a mistake of the scribe for A-hu-um-wa-qar. (29) 30 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS Bas-ilu: Ba-as-AN; 107:1 Belanum: Be-la-nu-um; 32:2; 123:1 Bclijasu: Be-li-ja-su; 102:8 Belsunu: Be-el-su-nu; 20:1; 28:1; 51:1; 58:1; 66:1; 85:1; 99:1; 103:1; 137:1; 142:1 Beltani: Be-el-ta-ni; 53:7; 53:10; 53:17 Belt: Be-li-i; 26:1; 150:1 Belitia: Be-li-ti-ia; 16:1 Bill. . . : Bi-li-. . . ; s. of Ili-ippalza: 131 : seal Biliam: Bi-li-a-am; 64:9 Bilitum: Bi-li -turn; 129:6 Dadd: Da-da-a; 17:1; 55:2; 112:1; 134:1 Dadaba: Da-da-ba; 101 :3 Damqi-ilisu: Dam-qi-i-li-su; 82:12 Dan-ilu: Da-an-A N; 139:1 Dapinum: Da-pi-nu-um; 33:3 Ea-sulul-su: E-a-AN DUE ,-su; 18:2; 60:3 Ea-gdmil: E-a-ga-mil; 108:1 Ea-nasir: E-a-na-si-ir; 49:21 Ea-sarram: E-a-sar-ra-am; 39:11 Ea-sili: E-a-si-li; 77 :2 Eku-Urra: E-ku-Ur-ra; 138:1 Elmesum: El-me(s)-sum; 15:1; 144:11 Elmestum: El-mes-tum; 117:3 Erara: E-ra-ra; 9:13 Eriri: E-ri-ri; 44:1 Eribam: E-ri-ba-am; 40:13; 40:16 Eribam-Sin: Eri-ba-am-Sin; 132:3 Etel-pi- il Marduk: E-tel-KA J! AM AR . UD; 120:3 Etel-pi- il A abium: E-tel-KA- il N a-bi-um; 71:3 Gatiluma: Ga-ti-i-lu-ma; 24:3 Gi, milium: Gi-mi(l)-lum, Gi-vni-el-lum; 22-3; 92:7; 110:7 Gimillat-Sin: Gi-mil-la-at-XXX; 63:14 Habil-ahi: Ha-bil-a-hi; 125:4 H adi-amer- il Samas : H a-di-a-me-ir il UD; 1:9; 1:19 Hammurabi: Ha-am-mu-ra-bi; 19:30; 32:4 il Hani-musalim: il H a-ni-mu-sa-lim; 47 :9 Hdziram (Acc .): Ha-zi-ra-am; 74:5 Hazirum: Ha-zi-ru-um; 135:3 Hununi: Hu-nu-ni; 147 :9 Eoija: I-bi-ja; 73:1 Ibi- il Ilabrat: I-bi- il NIN .SUBUR; 38:5; 78:17 Ibi-Sin: I-bi-EN.ZU; 19:1 Ibi- u Samas: l-bi- n UD; 70:5; 132:1 Ibiq-ndrAdmhi: Sig-I d-kim-hi ; 106:3 Ibku-Istar: Ib-ku-Istar; 1:3; 69:1 Ibkusa: Ib-ku-sa; 2:4; 143:3 Ibni- il Adad: Ib-ni- l IM; 68:1 Ibni-Ea: Ib-ni-E-a; br. of Ilusu-ibni and s. of I din-. . . . ; 38:8; 38:21 I din-. . . . : I -din-. . . . ; f. of Ilusu-ibni and Ibni-Ea: 38 :9 Idin- il Adad: I-din-’IM; 93:3 Idin-Ea: I-din-E-a; 88:1 Idinjatum: I-din-ja-tum; 13:10; 13:12 I din- il Amurrum : I-din- l M AR . TU; 145:6; 145:14 Idin-E . MAH (?) : I-din-E MAH c ENf ); 33:10 Idin-EN .MUN: I-din-E N . M UN; 36 :5 Idinnam: I-din-nam ; 45:1; 102:5 Idin- il Nana: I-din- il N a-na-a; 48:23; 103:27; 131:5 H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 31 I din-Sin: I-din-EN ZU; 50:20; 136:3 Idin-Urra: I-din-Ur-ra; 116:1; 121:1; 128:1 Igmatum: Ig-ma-tum; s. of Sin-gdmil; 130:14 Igmil-Sin: Ig-mil-EN .ZU; 13:6; 19:19; 37:1 Ili-abi: I-li-a-bi; 146:10 Ili-ahta: I-li-ah-ta; 108:7 Ili-gimlanni: I-li-gim-la-an-ni; 87:5; 87:8 Ili-idinnam: I-li-i-din-nam; 8:6; 41:17; 146:3 Ilijatum: I-li-ja-tum; 96:4 Ili-ippalzam: I-li-ip-pa-al-za-am; 26:3; 41:15; 69:3; 117:18; 135:1 Ili-iqisam: I -li-i-qi-sa-am; 64:20; 70:3; 126:4 Ilima-abi: I-li-ma-a-bi; 37:20 Ili-mutir: I-li-LAH ; 77 :1 Ili-rabi: I-li-ra-bi; 12:3 Ili-sarram: I-li-sar-ra-am; 49:4 Ilu-abia: AN-a-bi-ia; 141 :1 Ilu-da- : AN -da- ; 57 :1 Iluma-ile: AN-ma-i-li-e; 17:3 Ilusu-bdni: AN-su-ba-ni; 54:2 Ilusu-ibni: AN-su-ib-ni; 110:5 Ilusu-ibisu: AN-su-i-bi-su; s. of Warad- Sin: 25:5; 25:13; 38:15; 83:5 Ilusu-ibnisu: AN-su-ib-ni-su; 10:3; 75:3 Ilusu-nasir: AN -su-na-si-ir ; 107:3 Iltani: Il-ta-ni; 61 :3 Imaninum: I-ma-ni-nu-um; 32:6 Imgur- il Dagan: Im-gur- il Da-gan; 138:3 I mmun- il M arduk : Im(?) -mu-un (? ) - il AMAR. UD; 20:9 Inbi-ilisu: In-bi-i-li-su; 40:1 / nbi- il Sin : In-bi- il EN ZU; 139:1 Ini- il Ea: I-ni- il E-a; 101:5; 101:20 I ni- il Sin : I -ni- a EN .ZU ; 47:1 Iranian: Ir-an-um (or Sanurn?); 152:3 Irsia: Ir-si-ia; 53:1 Ista: Is-ta-a; 147:1 il Istar-sumu: il Istar-su-mu; 26-10 Igurum: I-gu-rum; 34:14 Jahzir-ilu: J a-ah-zi-ir-AN ; 96:5 Kamnia: Ka-am-ni-ia; 79:3 KA-sa-Istar: KA-sa-Istar; 152:1 KA-sa-Urra: KA-sa-Ur-ra; 24:1 il KAS . AM . GAR . RA . . . f; 88 :6 Ku ; 104:1 Kubbutia: Ku-ub-bu-ti-ia; 7 :3 Kulira. . Ku-li-ra-. . 80:1 Kunna: Ku-un-na; 31 :1 Kurdi-Istar: Kur-di-I star ; 66:3 Lalatum: La-la-tum; 100:3 Lalutum: La-lu-tum; 48:1 Libit: Li-bi-it; 63:3; 114:6 Libit-Ea: Li-bi-it-E-a; 33:15 Liku- il : Li-ku- il ; 96:3 Libur-saduni: Li-bur-sa-du-ni; 54 :4 Litilr-Sin: Li-tu-ur-EN .ZU; 2:6 Lumur-sa- il M arduk : Lu-mur-sa- il AMAR. UD; 3:3; 81:6; 109:26 Lustamar-Sin: Lu-us-ta-mar-EN . Z U; 103:28 Lustamar- il Zamdmd: Lu-us-ta-mar- il Za- ma-md; 32:1 Mattatum: Ma-at-ta-tum; 25:6; 25:11; 25:15; 25:19 Majari: Ma-ja-ri; 98:9; 98:12; 98:16 Manum: Ma-a-nu-um; 72-8; 72:9 M annum-kima- il A dad: M a-an-nu-um - ki-ma- il IM; 11:31; 125:5 32 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS Mannum-kima- il Samas: Ma-an-nu-um- ki-ma Jl AMAR . UD; 39:9; 39:10; 39: 26 Mar- il Adad: Mar- il IM; 5:5 Mdr-D UG . GA R ki ; 52 :35 Mar-Larsa ki : Mar-UD ,UNU ki ; 89:3 Mar-Istar; 147 :3 il Marduk- : il AMAR . UD- ; 11:2 il Marduk-bani: il AMAR . UD-ba-ni; 46:4 il Marduk-lamazasu: il AMAR . UD-la-ma- za-su; 13:14 il M arduk-mustal: il AM AR .U D-mu-us- ta-al; 98:1 il Marduk-musalim: il AMAR. UD-mu-sa- lim; 6:3; 34:15; 76:3; 98:3; 137:13 il Marduk-nasir: il AMAR. UD-na-si-ir; 14:3; 95:8; 119:3; 125:2; 127:3; 144:2 u Mard uk-ra hi . . .: il AMAR . UD-ra- hi-....; 141:8 Martu- a Abd: Martu- il A-ba-a; 75:1 Masatanim (Gen.) : Ma-sa-ta-ni-im; 78: 21 M uhadd itum : M u-ha-ad-di-tum; 1 03 :34 Muhaddum; Mu-ha-ad-du-um; 25:1; 76:1 Muhuski: Mu-hu-us-ki; 31:3; 109:7; 109:24 Munawirum: Mu-na-wi-rum; 50:1; 52: 2; 81:3; 89:14; 102:1; 103:38; 123:3 Na ; 14:1 Namria:...: N a-am-ri-a- . . ; ( PN ?); 49:7 Nabi-Ea: Na-bi-E-a; 38:16 N abi Jl Gula: Na-bi- il Gu-la; 13:1 Nabi-ilisu: Na-bi-i-li-su; 1:27; 55:5; 55:12; 55:16 il N abium-mdlik: il N a-bi-um-ma-lik ; 105:3 il N abium-waqar : il N a-bi-um-wa-qar ; 137:15 Nabi- il Sin: Na-bi- il EN .ZU; 44:3 Nabi- il Samas: Na-bi- il UD; 11:1; 53:3; 87:1; 125:1; 127:1; 144:1 il Nahimmi: il N a-hi-im-mi; 112:11 Nardm-ilisu: N a-ra-am-i-li-su; 146:12 Naramti: Na-ra-am-ti; 146:9 il Ningiszida: il NIN-gis-zi-da; 83 :8 Nur- il Adad: Nu-ur- il lM; 23:3; 56:3; 110:10 Nur- il Samas: Nu-ur-' l UD ; 5:1; 27:5; 27:10; 37:21; 113:1 Pirhum: UD-hu-um,; 145:1 Ribam-ili: Ri-ba-am-i-li; 146:11 Rim- d Adad: Ri-im- il IM; 4:26 Risa- 1 Marduk: Ri-sa- l AMAR.UD; 34: 26 Sabitum: Sa-bi-tum; 64:3 Sarnia: Sa-mi-ia; 59:3 Sard: Sa-ni-i; 139:3 Sin- ; 45:3; 51:11; 84:10; 111: 1; 144:5 Sin-aba: EN . ZU-a-ba; 115:8 Sin-a bu-kullim : EN Z U-A D-ku-ul-lim; 150:13 Sin-abum: EN . ZU -a-bu-um; 16 :3 ; 86:2 Sin-aiabas: EN . Z U-a-ia-ba-as; 13:4 il Sin-bel-ili: ll EN . Z U-be-el-i-li; 131:13; 131 : seal Sin-bilah: EN . Z U-bi-lah; 1 13 :3 Sin-dursu: EN . Z U-duf-ur-su? ; 1 50 :24 Sin-eribam: EN .ZU-e(i)-ri-ba-am; 4:1; 9:1; 102:14 H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 33 Sin-eris: EN.ZU-PIN; 19:1; 67:13; 72:3; 88:3 Sin-galdu: EN .ZU-gal-du; 80:3 Sin-gdmil: EN . ZU-ga-mil; f. of Igma- tum: 130:14 Sin-i : EN.ZU-i- ; 136:1 Sin-idinnam : EN . Z U -i-din-nam; 6:1; 19:18; 43:3; 68:8; 74:3; 78:12; 82:2 Sin-ilisu: EN . ZU-i-li-su; 38:27 Sin-iqisam: EN . ZU-i-qi-sa-am; 23 :1 ; 40:9; 56:1; 74:1; 91:1 Sin-iqulam: EN .ZU-i-ku-lam; 1 63:20 Sin-ilu: EN.ZU-AN; 86:16 Sin-ismeanni: EN . ZU-is-me- (a)- (an) - ni; 64:1; 150:8 Sin-imguranni: EN . Z U -im-gur-an-ni; 47:3; 82:23 Sin-ippalzam: EN . Z U -ip-pa-al-za-am; 133:9 Sin-ituram : EN .ZU -i-tu-ra-am; 1 :3 Sin-itasu: EN . ZU-i-ta-su; 151:3 Sin-li : EN .ZTJ-U-. . . 12:1 Sin-Urik: EN . ZU-li-ri-ik; 95:7 Sin-magir: EN . Z U-ma-gir; 1:1; 4 :3 ; 27:9; 102:7; 110:5; 116:3; 116:5; 121:3; 128:3 Sin-malik: EN .ZU-ma-lik; 9:12; 29:14 il Sin-manse: il EN .ZU-ma-an-se; 118:3 Sin-ma-ilu: EN .ZU-ma-AN; 108:3 Sin-muballit : EN . Z U -mu-ba-al-li-it ; 33:6 Sin-musalim: EN .ZU-mu-sa-lim; 67:1; 150:2 Sin-mustal: EN . Z U -mu-us-ta-al; 10 :5 ; 34:2 Sin-nada: EN .ZU-na-da; 63:1 Sin-natum: EN .ZU-na-tum; 31:5 Sin-wedu: EN .ZU-we-du; 19:41 Sin-rabi: EN .ZU-ra-bi; 62:11; 62:21 U7) Sin-rimeni: {ll) EN . Z U-ri-me-ni ; 86 :1 ; 86:9; 131:3 S in-samuh : EN ZU -sa-mu-uh; 92:1; 97:3; 107:8; 120:1 Sin-sarrum: EN .ZU Aar-rum; 102:3 Sin-taiar: EN . ZU-ta-a-a-ar; 37:2 Sin-tium: EN . ZU-ti-u-um; 40:15 Sin-uzili: EN .ZU-u-zi-li; 55:1; 112:2; 112:10; 112:41; 134:2 Sirum: Si-ru-um; 15:3 Sizi: Si-zi-i; 106:1 Sili- : Si-li- ; 22:1 Sili- il Adad: Si-li- il IM ; 113:4; 149:7 SiliA'Damkina: Si-li ( S il i ) - il Darn-ki-na; 54:1; 92:4 Sili-ilusu: Si-li-AN-su; 82:19 Sili- u Sama§: Si-li- il UD; 33:11; 49:3; 77:8; 94:3; 110:3 Sili-Urra: Sili-Ur-ra; 127:7 il Siru-qarrad: il SIR-qar-ra-ad; 39:3 il Samas- ; 49:19 il Samas-dinam-idi: ll U D-d i-nam-i-d i; 4:7 li Samas-edu: il UD-e?-du?-u; 101:14 il Samas-hasir: il U D-ha-si-ir ; 9:11; 19:3; 20:3; 28:3; 51:3; 51:17; 58:3; 99:3; 103:2; 137:3; 142:3 il Samas-igmil: il UD-ig-mil; 37:4 1 In BE Vol. VI, Part 2, No. 33, line 5 (Rev.) the same verbal element appears in the name I-li-i-qu-lam, which Poebel read Ili-ibasar = “Sin will loosen.” The tablet as well as the case read plainly Ili-iqulam. The meaning probably is “my god (or in the above case, Sin) has paid attention to me.” 34 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS il Samas-ilu: il UD-AN; 124:7. il Samas-lamazasu: il U D-la-ma-za-su ; 84:3 il Samas-liwir: il UD-li-wi-ir; 38:19; 70:1; 121:5 U S amas-ma : ll U D-ma- ; 115:3 il Samas-magir : il U D-ma-gir ; 9:3 il Samas-malik: ll UD-ma-lik; 144:25 il Samas-mubalit: il UD-mu-ba-li-it; 1 6 :9 ; 27:3 il Samas-nasir: a UD-na-si-ir ; 19:23; 19: 26; 29:3; 44:8; 113:7 il Samas-rabi: il UD-ra-bi; 12:13 il Samas-re’utim: il U D-re' u-Li-i-im (? ) ; 6:5 Sarrum-klma-ilu: Sar-rum-ki-ma-AN ; 95 :6 Sattia: Sa-at-ti-ia; 133:15 Sib- il Adad: Si-ib- il IM; 41:3 Seib- UI) Sin: Se-ib Jil) EN ZU; 48:3; 105: 7; 105:23; 112:4; 134:4 Suit: Su-li; 97 :8 il Sulpae-bani: tl Sul-pa- UD DU -ba-ni; 34:6 Sumi-ahia: Su-mi-a-hi-ia; 27:1; 105:1 Sumum-libsi: Su-mu-um-li-ib-si; 8:3 Sunatum: Su-na-tum; 92:3 Sunum-ilu: Su-nu-um-AN; 8:1 Sut . . .bil : Su-ut- .... -bil- . . . . ; 49 :20 T aktisu ( PNf ) : Ta-ak-ti-su; 112:11 Taribatum: Ta-ri-ba-tum; 7:6; 42:2 Tisanatum: T i-sa-na-tum; 50 :3 Ubarrum: U -bar-rum; 83:1 Udbalnamhe: Ud-bal-nam-he; 63:22 Ummi-naditum: V m-mi-na-di-tum; 50:5 Ummitasu: Um-mi-ta-su; 17:25 Urra-gamil: Ur-ra-ga-mil; 21 :3 U rra-ispiel: Ur-ra-is-pi-el; 67 :3 Utul-Istar: U-tul-Istar; 63:25 Uzibitum: U-zi-bi-tum; 33:5 War ad-Sin: WARAD-EN ZU; f. of Ilusu-ibisu: 25:5; f. of Abu-waqar; 148:10; 148:17 Warad- il Samas: WARAD- il UD; 2:2; 79:3; 114:1 W atar-’Samas: W a-tar- il UD; 10:1; 34 : 1; 40:3; 101:1; 114:3; 129:4 il Zamamd-ilu: il Za-ma-md-AN ; 86:5 Zihd: Zi-ha-a; 43:1 Ziatum: Zi-ia-tum ; 84:1; 118:1 Zizia: Zi-zi-ia; 146:1 ..'... ,-ba-nu; 122:1 -i-li; 48:7 .... -ip-pa? - ; 30 :3 . . . ,-saf-na-A-a; 33:1 . . . .-rif-Sin; 84:4 -zi-. . . .; 122:3 B. List of Countries, Cities, Villages, Walls, Rivers and Canals. Adab (UD .NUN) U , 19:22; 51:6 | dlu ki Ddmiq-ilisu, 130:20 alu ki Ahanuta, 112:33; 112:43 | dlu Dibubu ki , 118:7 Amurrum, 118:10 DUG.GAR ki , 32:5; 51:27; 52:12; 52: Bdbili (KA . DINGIR . RA) ki , 25 :3 ; 123: 21; 52:35; 117:21; 117:22; 124:17; 13 140:19 H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 35 Dur-Assaba ki , 150:22 Dur-gurgurri ( BAD.URUDU .- NAGAR) ki , 39:6 Dur-Simmurum, 150:18 Dur-Sin-mubalit, 2:15 Edina, 152:13 dlu Gar- il Samas ki , 128:9 Ik? ib ki , 85:5 Jamutbaliim), 49:12; 134:11 Kdr- il Samas, 144:5 « u KiS ki , 4:18; 118:5 Lagas (SIR PUR. LA ) ki , 47:7 Larsa(UD . UNU) ki , 56:7; 89:3; 94:6; 104:9; 129:13; 132:8; 143:7 dlu Manum-ki[ma-X], 132:11 u Marduk-rdimi ki , 51:21 C. Nair Abd: a A-ba-a PN: Martu- il Abd A dad: il IM 41:4; 94:6; 131: seal PN: Adad-ra , -rim-ili, -eris, -sar-ili, -sarrum; Abil-, Awil-, Ibni-, Idin-, Mannum-kima-, Mar-, Nur-, Rim-, Sili-Adad Aia: (ll) A-a 64:4 PN: Ahum-, ... .sana- Aa Amurrum: il MAR.TU PN: Amurrum-ibnisu; Abi-, Abil-, I din- A murru m Amurrum ilka: il MAR . TU il-ka 1:5; 1:37; 38:2 Anu: il A-nu PN: il Anu-mubalit Nar- il Adad, 130:3 Ndr-me-Ellilla, 83:13 Qisra-' l Ea, 110:4 Rabikum ki , 12:6; 12:11 &lu Rahabu ki , 150:15 Sippar (UD. KIB . N UN) ki , 117:8; 117: 10; 117:26; 144:9 SA-malahu ki , (SA-MA .DU .DU ki ), 3:5 Sagda-inpd {ki) , 140:10; 140:18 dlu ki Sarara, 150:23 Tubisik ki (?), 2:17 Tublias(ES .NUN . NA) ki , 127:14; 143: 6; 143:9 Z amu-alhadu ki , 117:17; 117:19; 117: 23 kar?-lik-ku ki , 62 : 1 4 of Gods. Bau: il Ba-u PN: AbiWBau Bas: Ba-as PN: Ba-as-ilu Dagan: il Da-gan 133:3 PN: Imgur- il Dagan Damkina: il Dam-ki-na PN: Sili- il Damkina Ea: E-a ( il E-a ) PN: Ea-sulul-su, -gamil, - iribam f -nasir, -sarram, -sili; Awil-, Ibni-, Idin-, Hi-, Ini-, Libit-Ea Enlil: Enlil-la 83:13 Ezinu: il SE.TER 112:5; 134:5 Galgalla: Gdl-gdl-la 1:5; 1:37 36 YALE ORIENTAL SERIES, BABYLONIAN TEXTS Gula: il Gu-la PN: Nabi- il Gula Hamutam: il Hamutam PN : il Hamutam Hani: il Ha-ni PN: il Hani-musalim Ilabrat: il NIN.SUBUR 48 : 4 ; 132:4 PA: Ibi-' 1 Ilabrat Il-Istar (or ASirta) ="nnDjr^K, mapy-to; 1 : 5 ; 1:37 Istar: Istar, ( u Istar ) 43:4 PN: Istar-sumu; Awil-, Ibku-, Kurdi-, Mar-, Utul-Istar Lugal-banda : il Lugal-mar-da 138:4 M arduk : il A MAR .UD 2 : 3 ; 6 : 4 ; 11 : 3 ; 14 : 4 ; 19 : 26 ; 25 : 4 ; 30 : 4 ; 31 : 4 ; 38 : 6 ; 42 : 3 ; 46 : 5 ; 52 : 3 ; 62 : 4 ; 62 : 9 ; 68 : 4 ; 70 : 4 ; 71 : 4 ; 78 : 3 ; 79 : 4 ; 81 : 4 ; 82 : 3 ; 97 : 4 ; 98 : 4 ; 105 : 4 ; 106 : 4 ; 109 : 4 ; 117 : 4 ; 119 : 4 ; 123 : 4 ; 125 : 3 ; 127 : 4 ; 139 : 4 ; 142 : 4 ; 144 : 3 ; 146 : 4 ; 148 : 4 ; 151:4 PN : M arduk- , -bani, -la- mazasu, -mustal, - musalim , -nasir, -rahi. . Etelpt-, Lumur- sa-, Risa- il M arduk Nabium: il N a-bi-um 38:2 PN : N abium-mdlik ; -waqar; Awil-, Etel-pi-N abium Nana: il Na-na-a PN: Idin- il Nana Nannar: il SES ki PN: Awat-, Awel- il Nannar Nergal: il NE .UNU .GAL 21 : 4 ; 39 : 4 ; 72 : 4 ; 114 : 4 ; 129 : 1 ; 150:3 Ningirsu: il Nin-gir-su 126:5 N ingiszida : U N i n-gis-zi-da PN: IL N ingiszida Ninuba. . . . : il Ni-nu-ba- . . . . 61:4 Sin: EN . ZU, il EN ZU, XXX 32 : 5 ; 32 : 8 ; 52 : 13 ; 52 : 22 ; 52 : 28 ; 63 : 4 ; 103:35 PN: Sin- ; -aba, -abu- kullim, -abum, -aiabas, -bel-ili, -bilah, -dursu, -eribam, -eris, -galdu, -gdmil, -i , -idinnam, -ilisu, -iqisam, -iqulam, -ilu, -is- meanni, -imguranni, -ippalzam, -ituram, -itasu, -li , -link, -mdgir, -mdlik, -manse, -mailu, -muballit, -musalim, -mustal, -nada, -nation, wedu, -rabi, -rimeni, -samuh, -sarrum, -taiar, -tium, -uzili; Abil-, Eribam-, Ibi-, Igmil-, Eitiir-, Lustamar-, Nabi-, Seib-, Warad-S in Samas: il UD 1 : 5 ; 1 : 37 ; 2 : 3 ; 3 : 4 ; 5 : 4 ; 6 : 4 ; 7 : 4 ; 8 : 4 ; 9 : 4 ; 10 : 4 ; 11 : 3 ; 13 : 5 ; 14 : 4 ; 15 : 4 ; 17 : 4 ; 18 : 3 ; 19 : 4 ; 20 : 4 ; 21 : 4 ; 25 : 4 ; 26 : 4 ; 27 : 4 ; 28 : 4 ; 30 : 4 ; 31 : 4 ; 33 : 4 ; 34 : 3 ; 35 : 4 ; 36 : 4 ; 38 : 6 ; 39 : 4 ; 40 : 4 ; 41 : 4 ; 42 : 3 ; 46 : 5 ; 47 : 4 ; 48 : 4 ; 51 : 4 ; 52 : 3 ; 53 : 4 ; H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 37 54:5; 55:3; 58:4; 60:4; 61:4; 62: 4; 62:9; 63:4; 64:4; 66:4; 68:4; 69:4; 70:4; 71:4; 75:4; 78:3; 79: 4; 80:4; 81:4; 82:3; 85:4; 87:4; 88:4; 89:4; 92:8; 97:4; 98:4; 99: 4; 101:4; 102:6; 103:3; 104:4; 105:4; 106:4; 107:4; 109:4; 112: 5; 114:4; 117:4; 119:4; 120:4; 122:4; 123:4; 125:3; 126:1; 126: 5; 127:4; 129:5; 129:10; 131:4; 132:4; 133:3; 134:5; 137:4; 138: 4; 139:4; 142:4; 143:4; 144:3; 146:4; 148:4; 150:3; 151:4 PN: Samas- , -dinam-idi, -edu, -hasir, -gdmil, -ilu, -lama- zasu, -liwir, -ma , -magir, -malik, -mubalit, -nasir, -rabi, -re'utim; Abil-, Hadi-amer-, Ibi-, Mannum-kima-, Nabi-, $ili-, War ad-, Watar-Samas Sulpae : il S UL.PA.UD.DU PN: Sulpae-bani Siru: '’SIR PN: Siru-qarrad TAK esara: il TAK E.SA.RA 15 :4 Tispak: il Tispak 143:4; 143:6 Urra: Ur-ra PN: Urra-gdmil, ispiel; I din, KA- sa-Urra Zamdmd: il Za-ma-md 43:4 PN: Zamdmd-ilu; Lustamar-Za- marnd LIST OF LETTERS. Text No. Addressed to Sent by Catalog YBC 1 Sin-mdgir Ibhu-Istar u Sin-ituram 4519 2 Ahum-waqar u Abil- ll Samas Warad- l Samas 5458 3 u Lumur-sa- l Marduk 5465 4 Sin-eribam Sin-mdgir 5474 5 Nur- ll Samas Sin-bel-ablim 6135 6 Sin-idinnam 1 l M arduk-musalim 4527 7 Bala Kubbutia 4541 8 Sunum-ilu Sumum-libsi 4540 9 Sin-iribam tl Samas-mdgir 6123 10 Watar- ll Samas Ilusu-ibnisu 4559 11 Nabi- ll Sa[mas ] ll Marduk-[nasir\ 4546 12 Sin-li Ili-rdbi 5459 13 Nabi- ll Gula u Balmunamhe Sin-aiabas 6129 14 Na[bi- il Samas ] ’ l M arduk-na[sir] 7012 15 Elmesum Sirum 4516 16 Belitia Sin-abum 4523 17 Dadd Iluma-ilie 4564 18 ''A nu-mubalit Ea-sulul-su 4579 19 Sin-eris u Ibi-Sin tl Samas-hasir 5589 20 Belsunu ll Samas-hasir 7062 21 Bella . U rra-gdmil 4505 22 Sili- Gim[illu]m 5470 23 Sin-iqisam, Nur- il Adad 4529 24 KA-sa-Urra Gati-iluma 5461 25 Muhaddum daiane meS Bdbili kl 5463 26 Bell Ili-ippalzam 4554 27 Sumi-ahia ll Samas-mubalit 5460 28 Belsunu lI Samas-hdsir 4545 29 Awil-ilu ll Samas-nasir 5472 30 il Adad-ra lb- 6127 31 Kunna Muhuski 4568 32 Lustamar - 1 Zamamd u Belanum Hammurabi 4521 33 . . . ,-saf-na-Aia Dapinum 4569 34 Wotar- ll Samas Sin-mustal 4510 35 Awil- ll Adad Abil- ll Samas 4560 36 Abia Aba 4534 37 Igmil-Sin u Sin-talar ll Samas-gdmil 5592 ( 38 ) H. F. LUTZ — EAR LY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 39 Text No. Addressed to Sent by Catalog YBC 38 [Awtjlim Ibi-‘ l Ilabrat 4587 39 Abum-waqar ll Siru-qarrad 5591 40 Inbi-ilisu W atar- 1 ' Samas 4518 41 Add Sib- ll Adad 4508 42 Sabiria Taribatum 4566 43 Zihd Sin-idinnam 4583 44 Eriri Nabi- ll Sin 4507 45 Idinnam Sin- 4577 46 Awilim tl Marduk-bdni 6119 47 Ini- l Sin ll Sin-imguranni 5588 48 Lalutum Seib-Sin 4562 49 Belia Sili- l Samas 6141 50 Munawirum Tisanatum 6131 51 Belsunu ll Samas-hdsir 4550 52 Bel[t]i Munawirum 7015 53 u Irzia Nabi- 1 Samas 6998 54 Sili- l Damkina u Ilusu-bdni Libur-saduni 6124 55 Sin-uzili Dadd 7042 56 Sin-iqisam Nur- ll Adad 4548 57 I lu-da A wil- tl Nabium 5466 58 Belsunu ll Samas-hdsir 6126 59 Bella Sarnia 5469 60 ll Anu-mubalit Ea-sulul-su 6125 61 Ummia Iltani 4501 62 Awilim Awil- lI Ea 4572 63 Sin-nada Libit 6133 64 Sin-ismeanni Sabitum 4580 65 Sin-iqisam Sin-rabi 5467 66 Belsunu Kurdi-Istar 4514 67 Sin-musalim Urra-ispiel 4585 68 Ibni- l Adad Awil- ll Na[bium\ 4563 69 Ibku-Istar Ili-ippalzam 4567 70 ll Samas-liwir Ili-iqisam 4515 71 Awilia Etel-pi- l N abium 4556 72 Abia Sin-eris 4509 73 Ibia Ahum-Aia 4531 74 Sin-iqisam Sin-idinnam 4543 75 Martu- l Aba Ilusu-ibnisu 4544 76 Muhaddum ll Marduk-musalim 7022 77 Ili-mutir u Ea-sili Balmunamhe 5462 78 Belia Sin-gamil 5471 79 Abil- ll Samas u madutim Warad - 1 Samas u Karnnia 7010 80 Kulira. . . . Sin-galdu 4506 81 Baba Munawirum 5468 82 Belia Sin-idinnam 4520 40 YALE ORIENTAL SERIES \, BABYLONIAN TEXTS Text No. Addressed to Sent by Catalog YBC 83 Ubarrum Amel - 1 Nannar 7060 84 Zijatum ll Samas-lamazasu 4524 85 Belsunu [ ll Samas-hdsir] 5050 86 Sin-rimeni u Abu-waqar ll Zamdma-ilu 6121 87 Nabi- il Samas ll Adad-rim-ili 4542 88 [I]din-Ea Sin-eris 4512 89 Ablum Mdr-Larsa kl 4565 90 Belia Abi-asat 4537 91 Sin-[i]qisam [. Nur- ll Adad ] 4530 92 Sin-samuh ll A dad-sarrum Sunatum Sili- ll Damkina u madutim Ginnllum 6138 93 Abia u belia Idin- tl Adad 4552 94 Belia Sili- ll Samas 6122 95 Ani-lumur Abil- 1 Amur rum Awil- Istar u madutim Sarruni-kima-ili u Sin-lirik 6132 96 Balmenamhi Eiku - 1 ? 4551 97 Sabinni Sin-samuh u madutim 4525 98 ll Marduk-mus[tal ] ll Marduk-musalim 4513 99 Belsunu a Samas-hdsir 4579 100 Arndt - 1 Nannar Lalatum 6140 101 Watar- l Samas Dadaba 7011 102 Munawirum Sin-sarrum Abil-jatum u Idinnam 6139 103 Belsunu %l Samas-hdsir 6835 104 Ku 7008 105 Sumi-ahia ll N abium-mdlik 4570 106 Sizi u Attia Ibiq-ndr-kimhi 4581 107 Bds-ilu Ilusu-ndsir 7063 108 Ea-gamil Sin-mailu 6128 109 Akil me ' s Amurrim, akil. . . Rabianum u sibut dlim kl 5590 110 111 Belia Sili- l Samas 4526 6120 112 Dadd u ll Sin-uzili Seib- zl Sin 5489 113 Nur- l Samas Awil- l Adad Sin-bilah Sili- a Adad u PA. NAM. U. UD me ° ( —madutim ?) ll Samas-ndsir 4549 114 W a ra d- l Samas Watar- ll Samas 5464 115 ll Samas-rna 4528 116 Idin-XJrra Sin-magir 4533 117 Awilim Elmestum 4538 118 Zijatmn rl Sin-manse 4571 119 Avnlim ll Marduk-ndsir 4558 120 Sin-samuh Etel-pi- ll Marduk 7061 121 Idin-XJrra Sin-magir 4532 122 banu zi 4535 123 Belavmn Munawirum 6137 H. F. LUTZ— EARLY BABYLONIAN LETTERS FROM LARSA 41 Text No. Addressed to Sent by Catalog YI 124 Ahu-waqar Aliuni 4557 125 Nabi- l Samas ll Marduk-nasir 4536 126 Avoilim Ili-iqisam 4573 127 Nabi- ll Sarnas ll Marduk-nasir 6130 128 Idin-Urra Sin-magir 4575 129 AB.AB.UL Watar- ll Samas 4561 130 Surim 4553 131 *co * S- <80 1 ll Sin-rimeni 5473 132 Ibi- ll Samas Eribam-Sin 4586 133 Abia 4513 134 Dadd u ll Sin-uzili Seib- ll Sin 4522 135 Ili-ippalzam Hazirum (?) 6833 136 Sin-iqisam I din-Sin 6997 137 Belsunu d Samas-hasir 7014 138 Eku-Urra Imgur- l Dagan 6999 139 Dan-ilu u Inbi-Sin Sani 4582 140 Bella Awil-ilu 6136 141 Ilu-abia Abil- ll Adad 4578 142 Belsunu ll Samas-hasir 4574 143 Arium-waqar u Abil- ll Samas Ibkusa 4555 144 Nabi- ll Samas ll Marduk-ndsir 7013 145 Pirhuni 7016 146 Zizia Ili-idinnam 7006 147 Ista Mar-Istar 6836 148 Attu Abu-waqar 7002 149 Abu-waqar Ahu-waqar 7007 150 Bill Sin-musalim 6134 151 Sabiria Sin-itasu 7059 152 KA-sa-I star Iranum 4504 AUTOGRAPHED TEXTS PLATE I 1 PLATE II PLATE III PLATE V ' >a PLATE VI 16 PLATE VII PLATE VI i I 19 PLATE IX PLATE X 27 to. £■ PLATE XI PLATE EX I! 33 PLATE XIII 34 35 PLATE X ! V PLATE XV 39 S3 SR >^> )t= PLATE XVI / PLATE XVI 42 PLATE XVII! 44 46 15 BB PLATE XIX PLATE XX 49 PLATE XXI 50 A A. 51 jo to. E. it '^mn }f 4 spa~_ & ,s %& im ^4> ^ 4 ^ ;m ^ ’-r' ' x- AfA M\ H 4 > ^W < _- ^<4 ^= 44 ^" £ 4$4 x |r / PLATE XXII 5 2 PLATE XXI 1 1 PLATE XXIV 57 58 WWn\ PLATE XXV PLATE XXVII PLATE XXVIII PLATE XXIX 79 80 by scribe. MW P k PLATE XXX 82 PLATE XXXI PLATE XXXII 85 PLATE XXX 111 87 PLATE XXXiV PLATE XXXV 96 PLATE XXXVI 97 PLATE XXXVI 100 101 --K Jt M^f > 5==. Lo. E. y— ^~p^s %$;, ft" 1W pT-:pr- 102 4 PLATE XXXV 11 1 U. E. L. E. 104 PLATE XXXIX Lo. v — K> 105 106 IKNT a IT^T -% S SI te$=J sipfegfi Sr v-t-T -m=S"W— H^T 5 -A% w mjjemmrn^mk frj 1U ^ - -,,i *^r 'tr ^ l! 1 ) ppr m- * ^ #. 75 r^Jt%tf |f§4^n qq- 20 <, ^ *4~ 1 - 4 ^ 25 1 1 ^ ^ 3 . 107 » 15 : -4 |k W sq— \ ->■ % 'v i -L - 10 8 ^ scribe. V^S=f 1==[ •TR^I £=[ I ^S^lsCTg *4 J%P >k 1 raTW 1 •? omitted ' by scribe^ ^trsT *lti- } — m0mrnm PLATE XL 109 110 PLATE XLI 112 PLATE XLI1 113 114 PLATE XU 1 1 117 PLATE XL IV 118 PLATE XLV 121 124 PLATE XLVI 126 127 PLATE XLVII 130 131 133 PLATE XLV1II 134 135 PLATE XLIX 137 138 PLATE L 0 . PLATE LI 144 PLATE LI! 147 148 PLATE L! 1 1 149 150 U. E. 25 . PLATE LIV 151 PLATE LV 152 PLATE LVI ENVELOPE AND TABLET (OBVERSE AND END) OF A LETTER CONTAINING THE NAME ABRAHAM (TEXT NO. 15) UPPER: LETTER OF HAMMURABI (AMRA- PHEL OF GENESIS) (TEXT NO. 32) LOWER: UNOPENED CASE TABLET AD- DRESSED TO IBIQ-EA, SHOWING SEAL IMPRESSION OF THE SENDER PLATE LVII TWO SIDES OF A CASE TABLET WITH UPPER: THE TABLET OF THE SAME RE- SEAL IMPRESSIONS (TEXT NO. 147) MOVED FROM THE ENVELOPE LOWER: LETTER (TEXT NO. 1)