DUKE UNIVERSITY LIBRARY 'Treasure %oom Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from Duke University Libraries http://archive.org/details/notebooksofpercy31shel FOUR HUNDRED AND SIXTY-FIVE COPIES OF THIS WORK HAVE BEEN PRINTED FOR MEMBERS OF THE BIBLIOPHILE SOCIETY NOTE BOOKS OF PERCY BYSSHE SHELLEY Part III NOTE BOOKS OF PERCY BYSSHE SHELLEY FROM THE ORIGINALS IN THE LIBRARY OF W. K. BIXBY DECIPHERED, TRANSCRIBED, AND EDITED, WITH A FULL COMMENTARY BY H. BUXTON FORMAN, C.B. IN THREE VOLUMES is PRINTED FOR MEMBERS OF THE BIBLIOPHILE SOCIETY BOSTON, M CM XI *H1S3 Copyright, 191 1, by The Bibliophile Society A II rights reserved •.•* CONTENTS OF PART III PAGE Fragments : "Alas, if I could feign" 4 "There was a star when Heaven was young" 5 Studies apparently for the choric dialogue in Hel- las, "With the gifts of gladness" First Fragment: "Scatter their ashes" ... 6 Second Fragment: "Though thou scatterst their ashes" 6 Draft of A Lament: "Swifter far than summer's flight" 9 Studies probably for "The keen stars are twinkling" First Fragment: "By the music of Heaven" . 17 Second Fragment: "A star from Shelleys Bower" 17 Fragments: "Thou vision of abandoned years" . 18 Of Charles the First [?] .... 19 "When wilt thou come — " ... 19 Cyprian: Scenes from Calderon's Play El Magico Prodigioso Preliminary Remarks 21 Scene I (A) : "In the [sweet] solitude of this calm place" 26 Scene 1(B): "Now since I am alone let me examine" 37 fl& PAGE Scene I (C) : "Here stop— these toppling rocks & tangled boughs" 63 Scene II: "We are all lost" 75 Charles the First Abstract or Program of Acts I and II . . .103 Memoranda of limits of Act II with Sketch of a Tree and Pen Drawing of a Sailing Boat 104 Heme's Feast : a Fragment 108 Memoranda (1) For First Act of a Play: Modern Timon 126 (2) Of Titles of French Books 127 Deleted Fragment : "I love thee not" . . . .127 Fragments : "One word has changed the Universe for me" 127 "And have we trodden the same paths together" 127 Draft of the Song "Far far away, o ye" . . .128 Draft of The World's Wanderers 132 The Kiss ("We meet not as then we parted") Draft 138 Two Cancelled Passages 138 Appendix I: Shelley's Unfinished Composition written in Italian Prose and known as Una Favola Translation by Richard Garnett 151 Shelley's Draft in Note Book I 158 The Text as given in Garnett's Relics of Shelley 159 Appendix II: Bibliographical Particulars of the three Note Books 173 cvin 1 1 * • SHELLEY NOTE BOOKS Part III NOTE BOOK III "Alas, if I could feign" : a Fragment NOTE BOOK III opens uneventfully enough with a page on which stand the first two items of the Unpublished Matter entered in the Sale Catalogue of the Auctioneers:— "i. Four imperfect lines— 'Alas if I would [sic} feign,' etc. "2. Below this comes a list of the months, April to September, with nos. such as August 30, Sept r 31,' sug- gesting that Shelley had a lax idea of the numbers of days in months." Without attempting to investigate the question whether the admirable memorial poem Thirty days hath September, April, June, and November, was less dear and helpful to the poet than it has ever been to one of his editors, who shall be name- less, we will pass to that part of our chronicle which relates to the first item : the four lines are as follows :— Alas, if I could feign A smile as you a tear — Sunshine to the rain Would appear [ . . . In this not very promising fragment line 2 was first written Smiles as you do tears— and in line 4 Would was written twice and can- celled once. It is evident that the alteration of the second line was made before the rhyme-word after the gap was jotted down as a memorandum. There is a certain subtlety of suggestion in the little quatrain, but nothing to indicate whether its heroine was Mary or some one else. The page bears in ink, beside the two items named in the catalogue, some simple arithmetic and a few pen- cilled touches. The verso is blank. On page III 2 r. there is nothing but a tiny drawing in pencil of a tree, and on the recto only two false starts in pencil for something or other, She was and Like, both struck out. Page III 3 r.— another one with a blank verso- has the following tentatives:— It was The fairest Sweet C43 There was a star when Heaven was young That twin with Hesper sprung — The music that without a lyre Wandered oer the sea Struck [ • . . Of these pencilled tentatives the first three and the line Wandered oer the sea are struck through. Be- tween star and Heaven the word in stands cancelled in favour of when; and in the next line from the was rejected for twin. Page III 4 r. is blank; but on pages III 4 v. and 5 r. are pencilled what might possibly be tentatives connected with the poem entitled An Ode Written October l8lQ before the Spaniards had recovered their Liberty, published in 1820 among the mis- cellaneous poems accompanying Prometheus Un- bound. I am disposed, however, with Rossetti, to regard the whole contents of Note Book III as very late, probably belonging in the main to 1822 and including nothing of an earlier year than 1821. In that case, and considering further the move- ment of the verse in the second set of these uncom- pleted quatrains, I should place them with the fragments belonging to Hellas, and connect them with that sublime Chorus on the struggle for free- dom then going on in Greece, lines 94 to 109. m First Fragment Scatter their ashes The sparks will burn — Like the death Darken their glory— Their fame shall be All the brighter In song & in story [. Second Fragment Though thou scatterst their ashes The spark will yet burn Like star flashes From the urn Though thou darken their glory Their names will yet be The far lights for story To together Like stars through the rolling Of clouds [ • • . In the first Fragment a fourth line was begun with the letters De, which are cancelled. The line Darken their glory was first written as Darken their memory ; and after Their fame shall be a line was begun with All the brighter. In the second Fragment the first line was originally written Though thou tramplest their ashes [ ; C 6 3 and, between the cancelled tramplest and the pecu- liar form scatterst substituted for it, the words ashes and the are written. The second quatrain of the second Fragment was started with Though their memory shine; it is probable that an adverb was to have completed the line; in the second line fame stands cancelled in favour of names. In the un- completed fourth line there is a word struck out after To— it may be race— and together is also struck out. In the final attempt to start another quatrain, volume stands cancelled for rolling, and the words Of clouds are struck out. If there is good ground for my suspicion that Shelley was here feeling his way for that great passage in which the Chorus of Greek Captive Women divide into Semichorus I and Semichorus II, it follows that he had not yet settled the number of feet which were to compose a line; but the movement and the tone seem to me almost unmistakable; and, as the passage is one of the most truly sublime pages in the poetry of the Nineteenth Century, I cannot do better than transcribe it, in order that my readers may sit in judgment on the spot. It will be remem- bered that the scene is a Terrace of the Seraglio at Constantinople, on which the Sultan Mahmud lies asleep. Semichorus I With the gifts of gladness Greece did thy cradle strew; t7l Semichorus II With the tears of sadness Greece did thy shroud bedew ! Semichorus I With an orphan's affection She followed thy bier through Time ; Semichorus II And at thy resurrection Re-appeareth, like thou, sublime I Semichorus I If Heaven should resume thee, To Heaven shall her spirit ascend; Semichorus II If Hell should entomb thee, To Hell shall her high hearts bend. Semichorus I If annihilation — Semichorus II Dust let her glories be I And a name and a nation Be forgotten, Freedom, with thee! A LAMENT On page III 6 r. Shelley began the draft of the poem generally known as A Lament, but in this C 8 ] Note Book unfurnished with a title or heading. On the verso of the page is nothing but a tiny pencil sketch of a tree ; and another drawing of trees is at the head of page III 7 r., where the draft is con- tinued. The verso of this page also has nothing on it relevant to A Lament, which is practically fin- ished on III 9 r., though it was found necessary to accommodate the final line with a place at the foot of the opposite page 8 v. The verso of leaf III 9 is blank. This song is drafted in pencil, with a few revisions in ink. The following text is the final outcome of the drafting; and, for the purposes of the ensuing comment, we will call it the Cyprian text— Cyprian being the name inscribed by the poet on the parchment cover of Note Book III. 1] Swifter far than summer's flight Swifter far than happy night Swifter too than youths delight Art thou come & gone As the wood when leaves are shed As the heart when joy is dead As the night when sleep is fled I am left lone, alone— 11] The swallow summer comes again The owlet night resumes her reign- But the wild swan Youth, is fain To fly with thee, false as thou. — C93 My heart each day desires the morrow Sleep itself is turned to sorrow Vainly w d my winter borrow Sunny leaves from any bough in] Lilies for a bridal bed Roses for a matrons head; Violets for a maiden dead Pansies let my flowers be ; On the living grave I bear Scatter them without a tear — Let no friend, however dear Waste one hope one fear for me [. The pages devoted to this poem are among the most fascinating in the note-book called Cyprian, in respect of the glimpses they give us into the mind of the poet as he composed it. The text has long been practically established without a single flaw to amend; but of the way in which it gradually shaped itself in Shelley's mind we knew but little. Mary Shelley first published it as A Lament in 1824 among the Posthumous Poems. Mr. Rossetti had access to a copy headed Remembrance sent by Shelley to Jane Williams; and he adhered in the main to that copy in 1870. In 1877 I printed it in my library edition from a much better holograph in the late Lord Houghton's copy of Adonais. This version is a distinct advance on the 1824 text, excellent as that is, and superior as it is to the "Jane" text. Than the Cyprian text as finally left Don by Shelley and as set out above, we should not have desired anything more exquisite had it not been our good fortune to find one or two unquestionable and authoritative emendations. The "Jane" copy, followed in 1870, has the first three lines in this order; but in the texts of 1824 and 1877 lines 2 and 3 change places. In the 1824 and 1870 texts lines 5 to 7 read thus : — As the earth when leaves are dead, As the night when sleep is sped, As the heart when joy is fled, but the wording of the Houghton text of those lines (1877) is identical with Cyprian's, only the order of lines 6 and 7 is inverted, advantageously. In line 5 of the second stanza, the "Jane" copy reads My heart today desires tomorrow, which the Cyprian copy expressly rejects in favour of the reading of 1824 and 1877. In the third stanza the "Jane" copy has the following as lines 4 and 8- Sadder flowers find for me ; and Waste a hope, a fear for me— instead of the properly rhyming lines of Cyprian, 1824, and 1877. The only striking flaw in the Cyprian text is the word too in the third line of En] stanza I; and Shelley amended that flaw when writing the poem in the Houghton Adonais. Passing from the Cyprian text to the successive trial lines and readings from which it has to be dis- entangled, we find in the first place that, when Shelley took this Note Book and a pencil in hand, to harvest the thoughts with which his brain was on this occasion teeming, he had not even settled the metre of the song, and made a start indicating that the whole eight lines of the stanza would be of uni- form length— three beats of time in each. The opening as first written down stands thus (lines 3, 4, and 5 being cancelled) :— Swifter than summers flight Swifter than youth's delight Swifter than dreamless Or sleep in dreamless night Thou Swifter than dreamless night Art thou come and gone [. But the true musical form of his thought blossomed as he shaped the next three lines— As the earth when leaves are dead As the heart when joy is fled As the night when sleep is sped [ — so he went back and inserted far over Swifter in line r, too over line 2, turned Swifter than dream- n«3 less night into Swifter far than happy night, and then drafted line 8 thus :— I am now left alone- alone, I am now left lone, alone— which he converted into the single line of magic I am left lone, alone. It was in some such way, I think, that the faultless movement of the passage from Hellas already dwelt on was evolved. Before leaving stanza I of A Lament, he put the figures I, 3, and 2 against the first three finally revised lines, so as to give them the order shown above. It was probably later that he substituted wood for earth in line 5 and the rhyme-words shed, dead, and fled for dead, fled, and sped, these revisions being the only words writ- ten in ink on the pencilled page, which, by the by, has at the top a little pencil sketch of what might very well be a simple grave in the Protestant Ceme- tery close under one of the towers of the old Roman wall. The page on which the second stanza is pen- cilled also has a little sketch at the top, giving the impression of a glimpse of English park scenery where the nearest trees are just over the brow of a hill and the few lines indicating the slope toward the spectator interfere with lines 1 and 2 of the stanza, in which there is not really a stroke of revi- D33 sion. For line 3, however, he wrote what seems to have been first But youth's delight is a wild swan [, and then a lone wild swan, before he abolished the sententiousness and the poor rhyme with a hard careless stroke of his pencil and attained perfection at a leap with his — But the wild swan Youth, is fain To fly with thee [ . . . Perfection to the sensitive artistic conscience of Shelley was a far cry; and before the fourth line took shape as To fly with thee, false as thou he had written To fly with thee, like thee for & as thou hast done [, of which like thee and the last half-line are can- celled. The half-line may be merely a note of the drift of what he wanted to get in. Having got it in, he wrote his rejected line 5,— My heart today desires tomorrow and substituted the established reading, together with that of line 6. For line 7 he wrote the follow- ing false start and redundant line— C43 And my pale And in vain my wintry life w d borrow [ — finally striking out all but vain my wintry and bor- row, writing by over my, er over ry, and inserting w d my, and leaving me to put the capital V to Vainly. The eighth line seems to have been altered, but only seems, the word Sunny having been writ- ten twice because the first attempt resulted in indis- tinctness. When he returned to the poem with a pen and ink, all he did to this page was to write Youth, very clearly with a comma after it, insert another comma at thee in the next line, put a full- stop and dash at the end of line 4, and touch up the ed in turned. It is in the third stanza that the most subtle and infallible command of perfection is shown, as usual after feeling about and trying phrases and so on below the level of the perfect. Here he began with Violets for a maidens bier Lilies for a bride's [. . . Then he substituted grave for bier; but the simple loveliness of the established reading must have flashed on him almost at once, because the next change brings in the bridal bed and of necessity the maiden dead, the Roses for a matron's head Ci53 blooming without visible effort. Then comes the perception of absolute propriety in a changed order of the lines, recorded by the insertion of the figures 3, i, and 2 against the lines as composed. The fourth line as first written is peculiarly lovely, lovelier than that of the "Jane" copy and set aside partly for the same reason. It is Cypress, pansies, rue— for me. This was not given up at once: the drafting pro- ceeded thus:— For me My soul when the living Weep for one who Let the grave be deep Forme Let no dear Let the living grave I bear [ . . . Then six of the seven lines are condemned and Let in the seventh is altered to On to make the estab- lished reading of line 5, corresponding with 6 and 7, which remain unaltered from the first draft. Then the word Waste was written and cancelled ; and the true and final line 8 at once written on the opposite page, after some lines unconnected with this poem. Thus so far as the pencil writing is concerned, he finished with the rhyme me and me\ but when he came back with the pen he in- serted in ink the true, the immortal line as it now C.16J. stands, put a semicolon at the end of line 2, put in the important initial On in line 5, already there in pencil, did the same service to Scatter them, put a dash after tear, sketched a tiny tree-top in the upper margin, and closed the book on one of the saddest, sweetest, and most perfect songs in our language. On page III 7 v. are the words (in pencil) By the music of Heaven A star out of and on page III 8 v. (also in pencil) are the rest of a floating series of thoughts, each rejected as it occurred, tending in the direction of The keen stars are twinkling. By night A star from Shelleys Bower A star came out of the deep Heaven & music enkind Soothes to its sleep of silence & light By Heavens love And bow with its ascendent the world [ . . . The second group consists wholly of lines and words which the poet struck out or meant to strike out. The first group was rejected simply by pass- ing on from page 7 v. to page 8 v., but was not struck out, though a bit of a word of uncertain identity is cancelled after Heaven. This is one of the very rare occasions on which Shelley has intro- Ci73 duced his own family name into a poem or verse. The only published case I recall at the moment is in another composition with which Jane Williams is associated — To Jane: The Recollection, which ends with the singular statement— Though thou art ever fair and kind, The forests ever green, Less oft is peace in Shelley's mind, Than calm in waters seen. Page III 8 r. has a painful fragment pencilled on it, whereof every word is cancelled or meant to be cancelled. Thou vision of abandoned years Let the wounded deer go moan Let the \ . , I deer go weep (stricken J 6 r Such Take no shape Any shape but 's wear Vision of a fatal year Tempt me not to hope or fear Any shape but [ . . . The movement here, and the circumstance that a triplet in the prevailing measure of A Lament is almost completed, point to the possibility that these hints at a personal grief— say the suicide of Harriett Shelley or that of "Fanny Godwin" (Frances Wollstonecraft, the half-sister of Mary Ci8l] Shelley) — written between the pages of the Lament were really connected with that composition and abandoned as unsuitable. The lines and words somewhat confusedly writ- ten with a pencil on page III 10 r. are not suffi- ciently articulate to be of much interest. In the order in which they stand they are as follows: — thee to tell Will not dedicate my spirit, I envy The trum[pet] And if I dedicate thee not to fill With The trumpest of Prospterity [sic] With [ . . . It may be assumed that the first curiosity in the last line but one is meant for trumpet; but whether the other curiosity is Prosperity or Posterity, I am not clever enough to say with any confidence. The fragment might possibly belong to the unfinished drama Charles the First, especially as there is a strong likelihood that the next three pages in the book, III 10 v., n r., and u v., belong to that work, being probably a part of a speech in which Henrietta addresses Death. The passage seems to me to work out as follows: — When wilt thou come — that coy shadow Of whom thou speakest [I9J" He who flies far from grief but ever comes Too soon for joy, who like the guest prosperity Deserts the couch of sickness and despair, Never comes near to close the eyes that weep, And is too delicate to kiss the lips Of ice-lipped poverty, too worldly-wise To lighten with his touch the fallen glory Or consort with abandoned majesty • • O wintry libertine, whose love makes pure The virgin promise of the spring of life Would that I were as sinless fair and young As innocent of sorrow & of shame As those who in thy cold embraces sleep Ere misery has made my living corpse Too bitter food for thee— o that one hope Remained to make me sweet to thee. The allocation of these lines to Charles the First is of course somewhat speculative; and it must be borne in mind that the passage is one of those in- cluded under the head of Unpublished Matter in Note Book III entered as item "3, several lines beginning: 'When wilt thou come?' obscurely written, but partly decipherable." They certainly provided a troublesome piece of reading; but I do not think there is much more to find out about their purport, though a few blurred and rubbed cancel- lings might doubtless be deciphered, if they were likely to prove worth the labour of bringing the heavy artillery of lime-light and magic lantern to bear upon the pages. C203 CYPRIAN Scenes from Calderon's Play "El Magico Prodigioso" Pages III 12 r. to 13 v. are the four pages of two blank leaves. Page 14 r. is also blank; but the verso, 14 v., is used as a chapel of ease to 15 r., on which the drafting of what Shelley calls Cyprian is begun. There are no fewer than forty-one pages devoted to the rendering in English of two of those three scenes from Calderon's play El Magico Pro- digioso which Shelley translated to form part of the basis of a projected essay in The Liberal. The three Scenes in question are taken from all three Acts of El Magico. Shelley's Scene I is from the opening of the original play, and corresponds with somewhat less than half of Act I. Scene II repre- sents a still smaller proportion of the Second Act in the Spanish; and Scene III is taken from the Third Act, of which it renders about a quarter. The choice was thoroughly admirable for the many aspects of Calderon's genius which the translation thus exemplifies. In Scene I we get a delightfully fresh and fragrant woodland scene in a mountainous C«3 quarter near Antioch, in which the dignified and studious Cyprian, occupied with high questions of theology, dismisses for a holiday two comic char- acters, Clarin and Moscon, entertains the disguised Devil and overcomes him in argument, separates and pacifies Lelio and Floro, two aspirants to the love of the heroine Justina (a Christian) who stumble upon his solitude to "fight it out," and induces them to refer their quarrel to him, — by doing which they put him in communication with Justina. Scene II depicts Cyprian himself over head and ears in love with Justina, and includes the magnifi- cent sham storm and shipwreck "staged" by the Devil to avenge his discomfiture in the encounter of wits set before us in Scene I, and places him in the position of a Magian with power to grant any request of Cyprian's, — a power which he uses in an endeavour to ruin the souls of Cyprian and Justina. Scene III gives us a beautiful view of the char- acter of Justina, and is a fine specimen of Calde- ron's delicacy of perception and splendour of imagination. Shelley did not put the last touches on the whole of any one of the three scenes; and there is some little doubt as to the amount of work Mary Shelley did to fit them for publication in the Posthumous Poems of 1824. The unity and beauty of the style forbids the suspicion that she found it needful to interfere materially with the text or in any way C223 damage the texture of the verse save by those acci- dents to which she and all subsequent editors of her husband's remains have been liable through the extraordinary dangers of misreading, or of missing the way through "intricate wild wildernesses" of words,— to use an expression in the opening of Scene I. I would give much to find the means of setting the second line in that scene to rights. An "intricate wild wilderness" is so much more charm- ing and expressive than correct that one has never felt absolutely at one's ease in starting on the perusal of these beautiful pages of the work of Shelley's last year, — hoping, however, against hope for the occurrence of some note or jotting which might support just one change in the text of the first three lovely lines, where Shelley over-informs with luxurious appeal to the senses the words of his author. Calderon's play opens with the words- En la amena soledad de aquesta apacible estancia, bellissimo laberinto de arboles, flores, y plantas, podeis dexarme, dexando conmigo, que ellos me bastan, por compania, los libros que os mande sacar de casa : Shelley's rendering as published opens thus: — In the sweet solitude of this calm place, This intricate wild wilderness of trees [23 3 And flowers and undergrowth of odorous plants, Leave me ; the books you brought out of the house To me are ever best society. The passage seems to have appealed so strongly to the sympathies of the woodland-loving and wood- land-reading Shelley as to make him endow Calde- ron's under-scrub with odours extraneous to the Spaniard's intent; but we have here a model of poetic transfusion, apart from the pleonastic "wild wilderness," and are accordingly pleased to take, as a test question, the evidence of the book which is called Cyprian on that point. The evidence is that Shelley left a gap between intricate and wilderness in the first instance, and wrote, at some other time in all probability, a word above the gap very mi- nutely and indistinctly— of which word, though not positively certain that it is wild, I can make noth- ing likelier, and have to be content with the justi- fiable inference that it was but on its trial and had not satisfied Shelley. So far as the evidence of this Note Book goes, the poet did not begin at the beginning of the work, but came back to it after sketching-in his Scene II. Even there he did not begin at the be- ginning, as we shall see presently; but when he got to the end of his Scene II— or nearly to the end- he turned over and began Scene I at the back of the last page of the draft of Scene II ; and it is to that verso page that we have just been having recourse. Of his Scene III there is no trace in this Note Book, so that we have but the two scenes to deal with. These are so nearly a complete and articu- late thing that it is indispensable to print them here in their right order. It must be recorded at starting that, in this highly characteristic draft, Shelley was almost as irregular as possible in the matter of indicating the speakers of the various passages. Sometimes he put the names in full, sometimes the names abbre- viated, sometimes mere initials, sometimes wrong names or wrong initials, and sometimes nothing at all. This matter I have ventured to regularize throughout by placing the name of the speaker cen- trally over each speech without the customary sprinkling of hooks, as I have little doubt Mary Shelley had to do. I am inclined to the belief that, with the Spanish before her, she supplied most of the English stage directions ; and these I have given with the customary hooks, unless they chance to be supplied by Shelley. Mary's beautifully written copy of this Scene I, indeed, was until recently the only known manuscript authority for certain changes in the text of the work made in 1877 m m Y first library edition. Later editors have been pleased to call this the Leigh Hunt manuscript; but, although found among the Hunt papers ac- quired by Ralph Townshend Mayer, it was in 1877, and still is, in my Shelley collection. You need not mention this outside, friends of the Biblio- phile Society; but, between ourselves, I think it is high time that, after thirty-three years' possession, the manuscript should be known as the Buxton Forman manuscript. Mr. Bixby's and it are still, I believe, the only ones publicly known to exist; and Mr. Bixby's has, up to the present time, not been drawn on for emendations. To save a foot- note at starting on our Scene I, I may mention that Mary supplies the word sweet before solitude in line i, and that her manuscript reads, rather richly,— Leave me. The books you brought me out of the house [ . . . I do not suspect her of introducing the second me on her own authority: probably she had some note or other source for it apart from Note Book III ; for that some such source existed is clear from the explanation given to me in 1877 by Garnett in re- gard to one emendation of Scene II and one of Scene III provided in his Relics of Shelley. These, said Garnett, were "from some note or frag- ment of draft." As Scene I has virtually three scenic divisions, these may usefully be distinguished as Scene I (A), Scene I (B), and Scene I (C). Here follows Scene I (A) [Enter Cyprian, dressed as a Student; Clarin and Moscon as poor Scholars, with books.] In the [sweet] solitude of this calm place This intricate wild wilderness of trees 1^1 And flowers & undergrowth of odorous plants 3 Leave me ; the books you brought out of the house To me are ever best society — And whilst with joyous festival & song 6 Antioch now celebrates the consecration Of its proud temple to great Jupiter And bears his image in loud jubilee 9 To its new shrine, I would consume what still Lives of the dying day in studious thought Far from the throng & tumult — you my friends 12 Go & enjoy the festival ; it will Be worth your [labour], & return for me When the sun seeks its grave among the billows 15 Which among dim grey clouds on the horizon Dance like white plumes upon a hearse; and here I shall expect you— Moscon. I cannot bring my mind is Great as my haste to see the festival Certainly is, to leave you Sir, without Just saying some 3 or 4000 words. 21 How is it possible that on a day Of such festivity, you can bring your mind To come forth to a solitary country 24 With three or four old books, & turn your back On all this mirth. Clarin. My master's in the right There is not anything more tiresome 27 C27] Than a procession day, with [troops and priests] And dances & all that. Moscon. From first to last Clarin, you are a temporizing flatterer — 30 You praise not what you feel, but what he does Toadeater — Clarin. You lie — under a mistake For that is the most civil sort of lie 33 That can be given to a man's face— I now Say what I think . . Cyprian. Enough you foolish fellows Puffed up with y£ own ignorance & envy se You always take two sides of the same question. Now go, & as I said, return for me When night falls, veiling in its shadows wide 39 This glorious fabric of the universe. Moscon. How happens it, although you can maintain The folly of enjoying festivals 42 That yet you go there ? Clarin. Nay the consequence Is clear. Who ever did what he advises Others to do ? C283 Moscon. Would that my feet were wings 45 So would I fly to Livia Exit Clarin. To speak truth Livia [is she who has surprised my heart; But he is more than half way there. — Soho ! 48 Livia, I come; good sport, Livia, Soho !] exit [. On the close of Scene I (A) upon the retreating forms of Moscon and Clarin, let us take the oppor- tunity of examining the evidence for and against the authenticity of lines 47, 48, and 49, which I have supplied between hooks from the current text in place of the two words Livia stings at which Shelley broke off, leaving a gap big enough to take the three lines of blank verse which he presumably considered an adequate allowance for the render- ing of the rest of Clarin's brief parting speech. That speech is in six of Calderon's short lines, which read as follows:— Clar. Aunque, si digo verdad, Libia es la que me arrebata los sentidos : pues ya tienes mas de la mitad andada del camino ; llega, Libia, al na, y se, Libia, liviana. Vas. L>93 Below the gap which follows Livia stings Shelley duly wrote the word exit. Mary's written copy also has the gap, but following the words Clar. To speak the truth Livia [ . . . without the word stings. Hence, we have not, at present, any external evidence that Shelley ever finished the passage at all. I am inclined to the view that he did; but it is impossible to contend that the quality of the verse in these three lines is such that none but Shelley could have produced them. Indeed, a person of Mary's capacity might have written them; and I do not think that in 1824 she could have been much blamed for doing so, in view of her general admission that the Scenes were not "to be considered as having received the au- thor's ultimate corrections." Having broken thus far into the solitude of Cyprian, we may as well note the rest of the textual points connected with the first forty-nine lines before leaving him to his brilliant encounter of wits with the Devil. Line 1 was first written thus— In this solitude of this still place [ ; but, though as already noted the word sweet was not here supplied, this was altered to the and still struck out in favour of calm. Line 6 has a false C3o3 start, Whilst, cancelled, and was next written with a blank— And whilst with festival & song [ — which blank was first inadequately filled by the in- sertion of loud, merely to be struck out in favour of joyous. Line 8 has, though not very clearly writ- ten, three rejected openings, Of a new, Of the new, and Of its new. The line of our text— Of its proud temple to great Jupiter is a little stronger than the old text, for which Mary had selected a in preference to its, perhaps because of the its in line 10, where, by the by, there is a cancelled concluding phrase; that phrase is either far from the rest, or far from, for I am not sure whether the rest does not belong to would consume in that line — / would consume the rest / of the dying day — and far from is at all events only an anticipation of the opening of line 12. Line 12 has a cancelled ending, you two for you my friends, which is followed by a rejected reading for line 13, May go to Antioch, and. Line 14 was left thus in Cyprian — Be worth your , & return for me [, the intention being, no doubt, to insert a word of two syllables — say trouble or labour. But Mary gave a different line in her manuscript, — Be worth your pains. You may return for me [ — C3I3 and that reading I adopted in 1877 as against the reading current up to that time, — Be worth the labour, and return for me. With the book Cyprian before me I might have chosen differently; but the point is one of complete uncertainty, as we do not know where Mary found either her printed reading of 1824 or her manu- script reading. Here, however, we come upon a much more interesting point in the draft: Shelley has cancelled a reading of a notable inspiration for line 17— Are heaped over its golden corpse [ . . . and when he had written the line Nod, like white plumes upon a hearse; he struck out Nod and substituted the Dance of our text, which is the established reading. The case is one in which, although the poet cannot with truth be said to out-Omar Omar Fitzgerald in supplying imagery to an alien poet, he certainly went far in anticipating Fitz's methods. Calderon wrote— Quando el Sol cayendo vaya a sepultarse en las ondas, que entre obscuras nubes pardas, al gran cadaver de oro, son monumentos de plata, but Shelley, while remaining faithful to the fune- real drift of the imagery, does not seem to have been able to face the mechanical-flamboyant style of the metaphor of waves as silver monuments over the sunken sun as a corpse of gold. And really, looking at the imagery as a compromise between the art of the poet and the craft of the undertaker, the Englishman seems to me to have got out of the Spaniard's over-strained gorgeousness with real and vivid splendour. But how perilously near he came to floundering into the same mess, the really good four fifths of a line which he struck out show. In line 18 Moscon's / cannot bring my mind supersedes the words Tis impossible ; line 24 shows the rejected opening To come out into; and in line 26 the opening Upon the and the word pleasure are struck out in favour of On all this mirth. In the same line Clarin's My master's in the right is substituted for the lamer My master is quite right. As an opening for line 36 You stands cancelled, and the next line was first written You always take the two sides of one question. Here Shelley substituted the same for one but for- got to strike out the before two, and left Mary an excuse for preferring the less robust reading, the two sides of one question, which has subsisted till today. In Moscon's next speech there is a can- celled reading for line 42— That it is sheer at festivals C33H and after that line a false start which looks like If you cannot is struck out. Returning now to Cyprian in his supposed soli- tude in the bosom of which his Satanic Majesty the Demon is concealed, we encounter at the out- set a textual question affecting seriously the au- thority of the established version of the work in matters of detail. The renowned passage about Pliny's definition of God is extremely fine in the original:— Cyp. Ya estoy solo, ya podre, si tanto mi ingenio alcanza, estudiar esta question que me trae suspensa el alma, desde que in Plinio lei, con mysteriosas palabras la definicion de Dios ; porque mi ingenio no halla esse Dios en quien convengan mysterios, ni senas tantas : esta verdad escondidida he de apurar. Having written without correction the three iambic lines representing the first five short lines in the foregoing extract, Shelley at once found himself in comparatively troubled water: he wrote and re- jected ( i ) The definition ( 2 ) The mystic definition of a (3) Those words of mystic import & deep sense The definition of God — and finally arrived at— The words of mystic import & deep sense In which he defines God — my intellect Can find no God with whom these [ — and here, having filled page III 23 v., he had to turn over before he could finish his line of blank verse, which, to record with exactness, he did at the top of page III 24 r., writing marks & mysterious Fitly agree . . it is a hidden truth Which I must fathom— and Mary's careful transcript seems to me to have been made from this passage in the Cyprian Book, with slight variation of pointing and capitalling and one verbal change: she wrote mysteries where Shelley had written mysterious, he having possibly been led mechanically astray by the sound of the Spanish mysterios which he of course knew meant mysteries not mysterious; and she on her side, hav- ing perchance known when she made that copy that Shelley meant mysteries, did not adhere to the impossible line Can find no God with whom these marks & mysterious [ . C353 When she prepared the copy for the printer to set up the relative pages of the Posthumous Poems, she closed the line with marks and signs, perhaps hav- ing found that reading in some note. of Shelley's, but quite conceivably having chosen that method of remedying the faulty line by giving two equiva- lents for the Spanish senas and none for mysterios. In 1877, when Cyprian had become an unknown book, I gave the preference to Mary's printed ver- sion and merely recorded her written version as a foot-note: now, weighing the Spanish text, the faulty line in Shelley's own writing, and Mary's two readings, I should prefer to assume that Shel- ley made one of two possible slips;— either, with the sonorous phrase of Calderon and his own finely turned Fletcherian triple-ended blank verse both seething together in his brain, he mechanically wrote mysterious for mysteries, or else he decided on compounding the sense of the two nouns mys- teries and marks or signs (mysterios and senas) by means of a noun fortified with the cognate adjec- tive mysterious, and forgot to strike out the wicked little ampersand which, if taken as the final inten- tion, forbids any reading but that of Mary's manu- script. As it is but a rough draft that we are now treating, we will, with this explanation, print as a part of that draft, the passage my intellect Can find no God with whom these marks mysterious Fitly agree . . C363 in which our troublesome line comes out, so far as metre is concerned, as a rather noble compromise between the occasional triple-ended iambic line of Fletcher and the recognized double-ended iambic line of any other poet of repute. Now for Cyp- rian's word-combat with Satan in Scene I (B) Cyprian. Now since I am alone let me examine so The question which has long disturbed my mind With doubt, since first I read in Plinius, Those words of mystic import & deep sense 53 In which he defines God— my intellect Can find no God with whom these marks mysterious Fitly agree . . it is a hidden truth se Which I must fathom.— [Reads] [Enter the Devil, as a fine Gentleman.] Demon. Search even as thou wilt But thou shalt never find what I can hide Cyprian. What noise is that among the boughs— who goes there 59 What art thou Demon. Tis a foreign gentleman Even from this morning I have lost my way C373 In this wild place, & my poor horse at last 62 Quite overcome, has stretched himself upon The enamelled tapestry of this mossy mountain And feeds & rests at the same time. I was 65 Upon my way to Antioch upon business Of some importance, but wrapt up in cares, Who is exempt from this [inheritance] ? as I parted from my company & lost My way, & lost my servants & my comrades. Cyprian. 'Tis singular that even within the sight 71 Of the high towers of Antioch you thus lost Your way . . Of all the avenues & green vallies Of this wild wood there is not one but leads ^i As to its centre to the walls of Antioch Take which you will you cannot miss your road Demon. And such is ignorance, even in the sight 77 Of knowledge it can draw no profit from it. But as it still is early, & as I Have no acquaintances in Antioch so Being a stranger there, I will even wait The few surviving hours of the day Until the night shall conquer it— I see 83 Both by your dress & by the books in which You find delight & company, that you Are a great student ; I feel «6 Much sympathy with such pursuits ; C383 Cyprian. Have you Studied much. Demon. No, & yet I know enough Not to be wholly ignorant. Cyprian. What science may you know. Demon. Pray Sir 89 Many Cyprian. Alas Much time must we expend on one alone And even then attain it not— but you 92 Have the presumption to assert that you Know many without study Demon. And with truth, For in the country whence I come, the sciences 95 Require no teaching they are known— Cyprian. O would I were of that bright country : for in this The more we study, we the more discover »s Our ignorance.— Demon. It is so true, that I Had so much arrogance as to oppose The chair of the most high Professorship 101 And thought to carry it, and might have done For I had many votes, & though I lost The attempt was still more glorious, than the failure Could be dishonourable . . if you believe not 105 Let us refer it to dispute respecting That which you know the best, & although I 107 Know not the opinion you maintain & though It be the true one, I will take the contrary Cyprian. The offer gives me pleasure — I am now no Debating with myself upon a passage Of Plinius, & my mind is racked with doubt To understand & know who is the God 113 Of whom he speaks Demon. It is a passage, if I recollect it right, couched in these words — God is one supreme goodness one pure essence ue One substance ; & one sense ; all sight, all hands. Cyprian. Tis true Demon. What difficulty find you here ? C403 Cyprian. I do not recognize among the Gods iia The God defined by Plinius ; if he must Be supreme goodness— even Jupiter Is not supremely good, because we see 122 His deeds are evil, & his attributes Tainted with mortal weakness; in what manner Can supreme goodness be consistent with 125 The passions of humanity? Demon. The wisdom Of the old world masked under names of Gods, The attributes of nature & of man 128 A sort of popular philosophy.— Cyprian. This reply will not satisfy me, for Such awe is due to the high name of God 131 That ill should never be imputed — then Examining the question with more strictness It follows, that the Gods would always will 134 That which is best, were they supremely good. How then does one will one thing one another? And [that] you may not say that I alleadge [sic] 137 Poetical or philosophic learning Consider the ambiguous responses Of their oracular statues ; from two shrines 140 Two armies shall obtain the assurance of One victory? is it not indisputable That two contending wills can never lead 143 [41] To the same end? and being opposite If one be good is not the other evil? Evil in God is inconceivable ; we But supreme goodness fails among the Gods Without their union Demon. I deny yr major. These responses are means towards some end 1*9 Unfathomed by our intellectual beam. They are the work of providence, & more The battles loss may profit those who lose 152 Than victory advantage those who win Cyprian. That I admit ; & yet that God ought not Falshood is incompatible with Deity 135 Assure the victory ; it w? be enough To have permitted the defeat — if God Be all sight, God who had beheld the truth iss Would not have given assurance of an end Never to be accomplished, thus although The Deity may according to its attributes iei Be well distinguished into persons— yet Even in the minutest circumstance His essence must be one. — Demon. To attain the end W4 The affections of the actors in the scene Must have been thus influenced by his voice. Cyprian. But for a purpose thus subordinate m He might have employed Genii, good or evil A sort of spirits called so by the learned Who roam about inspiring good or evil wo And from whose influence & existence we May well infer our immortality . . . Thus God might easily, without descent its To a gross falshood in his proper person Have moved the affections by their mediation To the just point . . . Demon. These trifling contradictions i7« Do not suffice to impugn the unity Of the high Gods: in things of great importance They still appear unanimous; consider 179 That glorious fabric man— his workmanship Is stamped with one conception— Cyprian. He who made man Must have methinks the advantage of the others : 182 If they are equal might not they have risen In opposition to the work & being All hands, according to our author here, 185 Have still destroyed even as the other made And if equal in power, if only unequal In opportunity, which of the two iss Will remain conqueror? US! Demon. On impossible And false hypotheses, there can be built No argument ; say, what do you infer From this ? Cyprian. That there must be a mighty God Of supreme goodness & of highest grace All sight all hands all truth, infallible Without an equal & without a rival The cause of all things, the effect of nothing One power one will one substance & one essence And in whatever persons, one or two His attributes may be distinguished, one Sovereign power, one solitary essence, One cause of all cause. [They rise.] Demon. How can I impugn So clear a consequence. Cyprian. Do you regret My victory— Demon. Who but regrets a check In rivalry of wit? I could reply And urge new difficulties, but will now C443 Depart, for I hear steps of men approaching =oe And it is time that I should now pursue My journey to the city Cyprian. Go in peace. Demon. Remain in peace— [Aside] Since thus it profits him 209 To study, I will wrap his senses up In sweet oblivion of all thought, but of A piece of excellent beauty; & as I 212 Have power given me to wage enmity Against Justina's soul, I will extract From one effect two vengeances. (exit) Cyprian. I never 215 Met a more learned person— let me now Revolve this doubt again with careful mind. [He reads] Leaving the urbane and intellectual Cyprian to the brief enjoyment of his victory over the Devil, before the World and the Flesh break in upon his solitude in the shape of those two turbulent gentle- men Floro and Lelio, we will go on with our record of textual variations. In line 62 two unimportant openings, And and Upon this, are cancelled. As the last word in line 67 thought stands cancelled in favour of cares; in line 69 left for lost; and in line 71 curious for singular. In line 72 Mary's tran- script reads thus have lost, and her editions could lose, while in line 73 the transcript reads avenues and vallies, the editions avenues and green paths. In line 75 the transcript has town of Antioch for walls of Antioch. After line 78 Shelley wrote at first— But as it now is late, I will enter In a strange city, where I have no friends Until [ . . . Seeing that this did not give his author's sense, he did not think it worth while, just to please us in- quisitors, to supply the word not before enter, de- manded by metre and sense alike, but just crossed the lines through and passed on. At the close of line 84 books with which gives place to books in which. In line 86 the metre was left defective in Cyprian : Mary made it good in her transcript by inserting and in truth before I feel ; but she printed for my part, I feel; while in the next line, where Shelley uses the school-girls' phrase sympathy with such pursuits, she wrote in in the transcript but printed with. Line 92 in Cyprian shows the can- celled reading And even then know so little. Line 95 shows the cancelled opening/ come out of; and it ends clearly with the sciences, as it does in Mary's transcript, though in the printed editions up to 1877 the the was omitted, as it still is by editors who mis- U63 understand Shelley's metre. This is really another of the Fletcherian triple endings which contribute to the freedom and variety of Shelley's blank verse in this work. He had written this fine piece of Satan's bombast thus— For in the country whence I come, the sciences Are known without study [, meaning, no doubt, to find some such word as pre- liminary to insert in the gap; but finally he struck the imperfect line out, tried Require no doctrine, and then substituted teaching for doctrine. Mary, whose transcript substitutes learning, had merely, I think, misread Shelley's teaching, the t of which is not crossed, though the word is written well enough otherwise. In the original, Calderon makes the Demon say- Si, que de una patria soy, donde las ciencias mas altas, sin estudiarse, se saben. The word learning still stands in the English text; but I should lean to the substitution of teaching. It is to be noted that Shelley's translation is at the furthest imaginable point from slavish; and in the very next speech of the Demon he omits the reiter- ated boast that it was without study (sin estudios) that he contested the Professorial Chair, a speech in which I should find it necessary to restore to any U7l text I might be editing an additional line which I have found in Cyprian. It is line 102 in our pres- ent numeration and makes subsequent lines fail of numerical correspondence with the printed edi- tions. Here we read And thought to carry it, and might have done For I had many votes and in Mary's transcript we have The chair of the most high Professor there And thought to carry it For I had many votes [. There is a cross against the short line, doubtless to indicate some difficulty which she experienced in dealing with the passage: curiously enough, Shel- ley drew his pen through And thought to carry it, which renders admirably Calderon's y pense lle- varla, but left uncancelled the somewhat colloquial might have done,, which has no literal equivalent in Calderon. Mary printed The chair of the most high Professorship, And obtained many votes [ ; and so the text remains till today. Professor there was clearly a mere misreading, for the syllable ship, though really unquestionable in Cyprian, is not well written; and damage is done to the texture of the verse by And obtained. The Spanish is porque tuve muchos votos, where even the question C483 between porque and and is of more consequence to the sense than that between tuve and had. After line 105 Shelley cancelled two openings Say what thou knowest and Respect [ing?] and then wrote Let us refer it to dispute respecting That which thou knowest best wherein he struck out thou knowest and wrote under the line you know the best. Mary copied that correctly; but she printed you know best with- out the essential the } which was not restored till 1877, when her transcript swam up to the surface of Time's whirlpool. Probably no one will ven- ture to call line 109 an Alexandrine because of its triple ending with the contrary; but if such a prophet should arise let him bethink himself of the original so exactly rendered— yo tomare la contraria. Shelley was at some pains to do justice to the Devil's portentous recollection of the exact words of Pliny: line 116 was begun at the foot of Page III 26 v. thus— God is a supreme excellence [ ; C493 but excellence was struck out and goodness ones written below it : then that was cancelled and the half-line altered to God is one supreme goodness after which, the page being full, the poet turned over and wrote one pure essence at the top of page III 27 v. Mary's transcript starts this quotation from Pliny with God is highest goodness ; but from what source the verse was thus damaged no evi- dence is before the court: she printed the passage correctly according to Cyprian. Shelley's all hands in line 117 looks at least as much like all hearing', but it is inconceivable that he could have rendered todo manos by all hearing. The passage (lines 1 19-126) in which Cyprian announces his failure to "recognize among the Gods / The God defined by Plinius" is one of admirable freedom as regards the movement of the verse, and shows but little castigation in the draft: Tainted with human weakness (124) gives place to Tainted with mortal weakness, and so avoids the poverty of language which would have been chargeable against the em- ployment of human in line 124 and the cognate noun humanity in the next line but one; and at the close of the speech (lines 125-6) the openings Can he be called supremely good and the hesitant Can it can supreme C503 were rejected before the poet reached his Can supreme goodness be consistent with The passions of humanity? But perhaps the finest thing about the passage in English is quite another kind of freedom than that of the verse's movement. Calderon makes Cyprian Say_ No hallar el Dios de quien Plinio trata ; que si ha de ser bondad suma, aun a Jupiter le falta suma bondad, pues le vemos, que es pecaminoso en tantas ocasiones; Danae hable rendida, Europa robada; pues como en suma bondad, cuyas acciones sagradas avian de ser divinas, caben passiones humanas? The firm hand with which Shelley drops the par- ticular fables of Danae and Europa ("Witness the yielding Danae, the ravished Europa!") overboard and generalizes the divine peccadillos under the noble phrase tainted with mortal weakness leaves nothing to desire; and the answer of Satan finds an almost equally bold and noble rendering: Calderon makes the Demon say— Essas son falsas historias, en que las letras profanas, con los nombres de los dioses, entendieron disfrazada la Moral Philosophia. Shelley makes him say— The wisdom Of the old world masked under names of Gods, The attributes of nature & of man A sort of popular philosophy.— Strictly speaking this admirable reading is not to be found in Cyprian; and yet, strictly speaking from another point of view, it is ; and it is a reading which I am keen to see taking its place in the text instead of what I cannot but think is unauthorized save by Calderon, to wit masked with the names of Gods. What happened was this : Shelley wrote in Cyprian— . 1 he wisdom Of the old world, under the names of Gods, The attributes of nature & of man A sort of popular philosophy.— His writing, as usual in this book, sloped very much down to the right, and was rather large. On a verso page, awkwardly rounded on the right-hand side— the page is III 27 v.— a line like this will not come into the width of the page unbroken; and he wrote this line thus— Of the old world, under the names of Gods, and, arriving at the end of the speech two lines further on, he discovered that the sense was uncom- pleted, the verb, intended to have come further on, having been left out. So he went back and wrote masked over the first bit of his fine line, meaning to strike out the and leave it a fine line; but by sheer misadventure he struck out, as he did scores of times, the wrong word, under, and left the line reading Of the old world, masked the names of God, which is as imperfect metrically as the sentence is grammatically. It is inconceivable that his sec- ond journey over that little speech was thus wasted : of course he may have meant to insert with after masked; but if something is to be assumed, why not choose the best something? Mary's transcript opens with the rejected reading The wisdom Of the old world under the names of Gods The attributes [. Then she struck out The attributes, put one of her cautionary crosses against Gods, and left a blank. When she prepared the copy used by the printer of the Posthumous Poems, she put masked with names of Gods, having perhaps turned to the original and observed Calderon's con los nombres de los Dioses, C533 and so the text has remained, up to the present day, less excellent than I am morally certain Shelley meant to have it in Cyprian. Is that your answer, Mary Shelley? If so, I say— with your husband and Cyprian— This reply will not satisfy me. In the next speech, which begins with those six ap- posite words, Shelley was, though not by that line, somewhat exercised, for before arriving at lines 1 31-2— Such awe is due to the high name of God That ill should never be imputed— then [, he had written and struck out Such is the reveren[ce] Such reverence ought the name of God to ask In those who who, utter, that crimes Ought never though false and then had ended his ultimate couplet with an and to be struck out- Such awe is due to the high name of God That ill should never be imputed— and [ . . . Here again I must qualify the literality of the term "written and struck out" by adding "or intended to be struck out;" for strictly speaking several words in the first group stand boldly out uncancelled and equally unmeaning. The last and, however, was struck out in favour of then. That parenthetic though false had, of course, to be rejected for the sake of consistency, for he had not rendered the Devil's magniloquent phrase Essas son falsas historias, as we have already seen. In line 133 we find an- other case for a change in the established text— not an urgent case, it is true. Shelley wrote— Examining the question strictlier and then altered strictlier to with more strictness. The word strictness is not very plain; but I see no doubt about it. Mary, however, both wrote and printed with more care; and that has been the read- ing ever since. In line 134, the first reading in Cyprian was the Gods should, which Shelley al- tered to would. Mary put would in the transcript, but printed should, which disfigured the text from 1824 till 1877. In line 135 he wrote being su- premely good, and judiciously altered being to were they; and in line 136 would stands cancelled in favour of does. The lack of the word that in line 137 was Shelley's fault, and disfigured the work till Rossetti put the word in in 1870. The never in line 143 is plainly written; and the substi- tution of ever in Mary's transcript must have been a mere slip. For line 145 Shelley was going to write Must not the one be good, the other evil ? But seeing the inconsequence of the reasoning, — which does not exist in the original Spanish,— he stopped when he got as far as good, and very prop- erly wrote If one be good is not the other evil ? Before line 147 came out rightly, he made two false starts, And among the Gods and For su (the second being, I presume, the record of an intention to write For supreme etc. ) . In the Demon's denial of Cyprian's "major" there, the fine line (150) Unfathomed by our intellectual beam has a fine variant, rejected, perhaps, because of the difficulty of reading the line otherwise than as an Alexandrine — Impenetrable by our intellectual beam. The next line ( 151 ) has a false start, // th\_ey~\, and lines 152 and 153 show a cancelled reading- more The loss of victory may profit those Who lose; than their success [. In Cyprian's rejoinder the parenthetic line (the parentheses by the by are not given) — CS63 Falshood is incompatible with Deity has two forerunners — For direct falshood suits not Deity and For direct falshood becomes not Deity [ ; and in the second half of line 156, which reads it would be enough (like the transcript and the estab- lished text) , there are two trials, though he mi[ght] and it should be enough. Cyprian confirms the reading which I got from Mary's copy in 1877 for line 1 c8 — if God Be all sight, God who had beheld the truth, perfecting the line, imperfect till then in print, Be all sight, God who beheld the truth, but, before getting the line right, Shelley had re- jected the opening Indee[d] and had sketched the line thus— Be all sight, God must have beheld the end and altered must to who, have to had, and end to truth. It looks likely— for the word The stands in solitary disfigurement by two strokes immediately below— that he meant the lines to run thus at first— if God Indeed be all truth, God must have beheld The end &c. C573 Before writing line 159 — Would not have given assurance of an end he wrote and rejected And ) . ,>not have ass Tured]. ( would ) There is no trace of Mary's manuscript reading, re- ward for an end : she printed an end. In the Fletcherian triple-ended line 161, The Deity may according to its attributes [, not contented with the handsome allowance of thir- teen syllables, he put an extra letter into Deity, spelling it for once Deiety. The word its is per- fectly plain; and, had I in 1877 had it from Cyprian directly instead of through the transcript of Mary, I should have adopted it in preference to the estab- lished his, even though His is used lower down, in line 164. In Cyprian's speech about the Genii, at the end of line 173, Shelley wrote his word so badly on the round of the back margin (it is a verso page, III 29 v.) that I cannot state positively whether he meant to alter descent into descending or descend- ing into descent. Up to 1877 the passage read thus— Thus God might easily, without descending To a gross falsehood in his proper person, C583 but finding descent in Mary's manuscript, and thinking it the better reading, I adopted it. Con- firmed by Shelley's own authority, I should cer- tainly maintain it in the absence of a better, a maturer, holograph. In line 175 Shelley scrawled another word on the round of the same page (III 29 v.) in such a way as to leave a doubt. The line has stood up to the present time thus — Have moved the affections by this mediation [. Shelley's doubtful word is the penultimate, which is certainly more like their than this, but might be read for either the one or the other. On the mere evidence of handwriting my decision was decidedly in favour of their] then it seemed to me reasonable that their mediation was meant to refer us directly and concretely to the "sort of spirits" called Genii, and that this mediation would have been thinner and less direct. Mary's copy makes this of it; but I notice now for the first time that, whereas Shelley wrote medition and struck it out to put mediation in due form and very plainly, Mary, with but little excuse so far as the Note Book is concerned, wrote mediator. Hence it seems to me that Calderon had better have the casting vote ; and, as the whole small speech is a peculiarly delicate and interesting piece of work, I transcribe it. 1 Cypr. Quando importara el moverlos, nenios ay, que buenos, y malos llaman todos los Doctos, que son unos espiritus, que andan entre nosotros, dictando las obras buenas, y malas, argumento que assegura la immortalitad del alma, y bien pudiera esse Dios con ellos, sin que llegara a mostrar que mentir sabe, mover afectos. The position of con ellos is conclusive. In line 177 the word not is unintentionally repeated; and the absence of a division in line 178 is also of course accidental; Mary properly transcribed the line with a semicolon at Gods, so as to link the unanimity of the Gods with things of great im- portance, as Calderon did and as Shelley clearly meant to do. Here there is in Cyprian a rejected variant, heavenly natures for the high Gods. At the break in line 181, between the Demon's part of the dialogue and Cyprian's, Shelley wrote with a different pen and ink what seems to be a note, and has no textual pretensions whatever— If this were the work of one of many [ ; but Mary in her transcript introduces (with a dif- ference) this jotting for the sense of Luego si este fue un solo, C6o3 and makes Cyprian open on the Demon with If this be the work of one, Man's maker Must have methinks the advantage of the others. Our text, the Cyprian text, is quite satisfactory at this point— He who made man does very well; but Mary printed Who made man (without the He), which is stronger both for style and for metre ; one would like, however, to know her authority both for this good reading of 1824 (the established read- ing) and for the clumsy reading of the transcript. Nevertheless, I would not disturb the current ver- sion at this point on the sole authority of Cyprian. In line 183 Cyprian and Mary's copy agree in transposing they and not, but the printed texts read they not. Cyprian's reading of lines 187 to 189 is plain enough in its result; but 187 is distinctly in- ferior to either of the printed texts; and the whole passage gave Shelley a little trouble. He wrote two openings for 187, And who and And if these, and then, without properly cancelling either, wrote and left standing equal in power, if only unequal. He began line 188 with In the occasion of and line 189 with Will not at last, and then struck out the occasion of for opportunity, which of the two and not at last for remain conqueror} Mary's transcript reads If equal in their power, unequal only and her printed text If equal in their power, and only unequal In opportunity, and in 1877 I gave the preference to her written text, which has remained in vogue till now. In line 190 Cyprian reads hypotheses, which is clearly more correct than the established hypothesis (due to Mary), and should take its place in the text. In line 192 Cyprian shows two rejected variants, That there must be \ * (a mos most high God $ . The substitution of power for goodness in line 193 in Mary's transcript must have been accidental. She printed goodness; and the Spanish is suma bondad. In line 200 there are two unimportant flaws, Sovereign being written Soveigne and soli- tary figuring as solintary. Line 201 shows the variants A single cause of and One cause of all things, both rejected. Mary's copy follows the in- ferior rejected reading things, but she printed One cause of all cause, though the second cause is not very nicely written in Cyprian. In the comple- ment of line 201 in the Demon's reply there is a cancelled alternative, reply for impugn : in 202 feel is struck out for regret, and in 203 defeat for a check. In 204-5 tne variant and although still / Something is rejected; and in the Demon's aside, line 210, by is twice cancelled after study, and C623 wrapt corrected to wrap. We now arrive at the interrupted and interrupting duel of Lelio and Floro. Scene I (C) [Enter Lelio and Floro.] Lelio. Here stop— these toppling rocks & tangled boughs 21s Impenetrable by the noonday beam Shall be sole witnesses of what we — Floro. Draw — If there were words, here is the place for deeds 221 Lelio. Thou needest not instruct me, — well I know That in the field, the silent tongue of steel Speaks thus. — Cyprian. Ha what is this. Lelio Floro 224 Be it enough that Cyprian stands between you Although unarmed — Lelio. Whence comest thou to stand Between me & my vengeance? Floro. From what rocks 227 And desart cells? — C633 Enter M[oscon] & C[larin.] Moscon. Run, run, for where we left my master I Now hear the clash of swords. Clarin. I never 229 Run to approach things of this sort, but only To avoid them — Sir. Sir— Cyprian. Be silent fellows — What two friends who are 232 In blood & fame the eyes & hope of Antioch One of the noble race of the Colalti The other son o' the Governor, adventure 235 And cast away, on some slight cause no doubt Two lives, the honour of their country. Lelio. Cyprian Although my high respect towards yl person 23s Holds now my sword suspended, thou canst not Restore it to the slumber of the scabbard. Thou knowest more of science than the duel 241 For when two men of honour take the field No [counsel] or respect can make them friends But one must die in the dispute. Floro. I pray 244 That you depart hence with yl people and C643 Leave us to finish what we have begun Without advantage — Cyprian. Though you may imagine 247 That I know little of the laws of duel What vanity & valour instituted; You are in error; by my birth, I am 250 Held no less than yourselves to know the limits Of honour & of infamy; nor has study Quenched the free spirit which [first ordered] them 253 And thus to me as to one well experienced In the false quicksands of the sea of honour You may entrust the merits of the case 25a And if I should perceive in your relation That either has the right to satisfaction From the other, I give you my word of honour 259 To leave you. — Lelio. Under this condition then [I will relate the cause and you will cede And must] confess the impossibility 262 Of compromise— for the same lady is Beloved by Floro & myself — Floro. It seems Much to me that the light of day should look 265 Upon the idol of my heart— but he- Leave us to fight according to thy word. Cyprian. Permit one question further; is the lady 268 Impossible to hope or not? Lelio. She is So excellent that if the light of day Should excite Floro's jealousy, it were 271 Without just cause, for even the light of day Trembles to gaze on her — Cyprian. , marry her - Would you for your Floro. Such is my confidence Cyprian. you . . Lelio. 274 Oh would that I could lift my hope So high, for though she is extremely poor Her virtue is her dowry. Cyprian. And if you both 277 Would marry her, is [it] not weak & vain Culpable & unworthy thus beforehand To slur her honour — What will the world say [ ? 280 C663 In this section of Scene I the texture of the verse is less firm than in the previous parts, and it is more obvious than elsewhere that Mary was right in saying it had not received the author's final correc- tions. The number of unemphatic words coming at the ends of lines would certainly have struck Shelley on going over the sketch; and so would other laxities. The cancellings, too, are not gen- erally of much interest. In line 218 these rocks preceded these toppling rocks. The word here in line 221 supports the established reading against the this of Mary's copy. That copy has a slightly different reading from that of Cyprian for the re- turn of Moscon and Clarin: Mosc. Run ! run ! for where I left my master, I Now hear the clash of swords. Clar. I never Run to approach things of this sort, But only to avoid them Clar. & Mosc. Sir! This joint utterance of one word by Clarin and Moscon follows Calderon, save that he has a note of interrogation instead of a note of exclamation: Mosc. y Clar. Sefior? The / left for we left Mary set to rights in printing the work; but then she also altered / now hear to We hear, reading, detrimentally to sense and metre— CM Run, run ! for where we left my master, We hear the clash of swords. Shelley himself wrote Run, for and then struck out for in favour of another run ; but he left the passage quite clearly written, as he did the little noblesse oblige sermon of Cyprian to the combatants. He certainly wrote race of the Colalti, and son o' the Governor; and Mary copied those words correctly, although I thought in 1877, as I do not in 19 10, that Colalti in her copy might be read for Colatti ; ■ hence I cannot offer any explanation worth having of her printed reading- One of the noble men of the Colatti, The other son of the Governor, '.for Shelley's rejected reading in the first of those 'two lines (line 234), One son of, does not give us the least help. In line 238 there is another rejected reading, Although my deep respect for. In trans- lating the following passage, Shelley left a blank in . Cyprian: y no alcanza, que a dos nobles en el campo, no ay respeto que les haga amigos, pues solo es medio morir uno en la demanda. He wrote For when two men of honour take the field No or respect can make them friends But one must die in the dispute. C68] Mary copied this speech exactly, filling the blank with the word reasoning. In the Posthumous Poems she followed Cyprian even in leaving the blank space, and read No [ ] or, but printed pursuit as the last word of the speech. In later editions she read No counsel nor. It was not till 1877 that the right word, dispute, in line 244 was given from the transcript. In Cyprian's next speech (line 247) there is a cancelled reading in the Note Book, Though it may appear for Though you may imagine ; and in line 249 the initial word is unquestionably though indefensibly What in- stead of the Which of the established text. In line 253 the second word is doubtful, because it is not obvious whether in writing one word over another Shelley meant the or my to have the upper hand— whether, in fact, he meant Quenched the free spirit which them or Quenched my free spirit which them [ . . . Mary's transcript reads thus — nor has study Quenched my free spirit which loves both books & arms And thus to me, as one who will expound In the false You may intrust the merits of the case [. The words first ordered which I have inserted be- tween hooks are from the established text, as are the bracketed lines in the next speech of Lelio (lines 261 and 262) . For line 258 Cyprian has the cancelled opening That one has. Where Shelley has left a blank, Mary also reads imperfectly in the transcript, but thus— I will relate the cause of our And you'll confess th' impossibility Of compromise [. In line 267 Lelio ends with thy word; but he was to have said word of honour, the word Of being written as the beginning of another line and struck out. In line 268 more is struck out in favour of further, and in line 270 even in favour of if. In 271 Florio stands (accidentally, no doubt,) in place of Floro; and in the part of line 273 belonging to Cyprian And is cancelled to give place to Would. In line 279 the opening Unworthy & disho is re- jected; and in 280 To slur is quite plain, though Mary's copy, ending abruptly at the same point as Cyprian, reads stain for slur. In the established text there are two more lines — If one should slay the other, and if she Should afterwards espouse the murderer? There is also the following epitome of the sequel : — The rivals agree to refer their quarrel to CYP- RIAN; who in consequence visits JUSTINA, and be- comes enamoured of her: she disdains him, and he retires to a solitary sea-shore. OH The second of the scenes from El Magico as published opens with sixty-one lines depicting the sudden passion of Cyprian for Justina, his offer of his soul to the Infernal Powers in exchange for the possession of his innamorata, the Demon's accept- ance of the offer, and the delusion of Cyprian by means of a storm and shipwreck raised by the Demon's magic power. In Note Book III the drafting of the translation opens at a later point than the sixty-one lines in question, with the cry of the imaginary shipwrecked people, We are all lost [ I — and much labour was expended upon the irregular rhymed metre in which Cyprian describes what he sees after the phantom ship has gone down. Shel- ley began on page III 15 r. by writing and striking out the word and. Then he wrote All with a kind of flourish, and below it We are all lost; and the speech of "the Demon (within)" immediately fol- lowing was translated, but not assigned to the Demon, thus: — Upon this plank will I Save myself on the shore & there accomplish [ . . . This he struck out and wrote centrally below the line the word and again, only to cancel it again, and retranslate the Demon's speech thus:— Now from this plank will I Pass to the land & thus fulfil my purpose [. C70 It is here that Shelley's fastidious craftsmanship shows itself notably in one of these admirable examples of restless strife after perfection that we so often encounter in these Note Books, as else- where in his drafts, whether of original or of trans- lated work. The first speech of Cyprian on this apparition of his "ghostly enemy" was originally begun as follows : Cyprian. As in contempt of the fierce elements A man comes forth in safety, while the vessel [ . . . Before he had bethought himself of the verb to which vessel was to be the nominative other ideas came flooding in : first he substituted for fierce ele- ments the expression resounding storm, and next struck that out in favour of elemental rage, at the same time abandoning his nominative vessel for a possessive ship's, to follow it up with the lines Great form is, in its watery eclipse Obliterated from the Ocean's light and then altering its to a and cancelling light in favour, successively, of bosom, forehead, and page, so as to complete a duly rhymed quatrain. The next two splendid lines have a very spontaneous look; but with the line after he got stranded for want of something to fill a gap, and we read to the end of the tiny rhymed speech thus— C72 3 And round its wreck the huge sea monsters sit In horrid conclave, & the whisking wave Is to its spoils a grave. Of this not very promising last line he evidently despaired of making much, and so abandoned it and ended triumphantly with Is heaped over its carcase like a grave. Thus he had produced with some slight verbal ex- ceptions the text published by Mary Shelley in 1824 in the Posthumous Poems] and it was not very surprising that she was satisfied with so admirable a result, although it should have been a matter for suspicion to her that the rhyme-word sit had no fellow. Such a suspicion would perhaps have in- duced her to examine scrupulously the scribblings on the opposite page of the Note Book, III 14 v.; which would have revealed that the rhymelessness of the huge sea monsters had not satisfied Shelley if it did her. To recapitulate, this is what she found:— Cyprian. As in contempt of the elemental rage A man comes forth in safety, while the ship's Great form is, in a watery eclipse Obliterated from the Oceans page And round its wreck the huge sea monsters sit In horrid conclave, & the whisking wave Is heaped over its carcase like a grave. 1721 In printing this passage Mary misread the rather badly written initial word of the sixth line and also, in my opinion, the penultimate, further substituting Are for Is in the seventh line, and printed the two lines thus— A horrid conclave, and the whistling wave Are heaped over its carcase, like a grave. It is possible that she had another manuscript, espe- cially as she reads scheme for purpose at the end of the Demon's little speech ; but I do not think Shel- ley would have been likely, in making another manuscript, to abandon the fruits of his labour con- tinued on the page probably regarded by Mary as a mere jumble of abandoned draftings, which it looks uncommonly like. Having discovered that he had no rhyme to sit, and probably also mislik- ing the undramatic opening As in contempt, he began on page III 14 v. thus— From terrors greater than the [ ] Sea A man as in contempt of it[, of which he struck out the first line, including some obscurely written word in the gap which I have left; and he also cancelled A man, writing over the first of the two lines I see in midst of the elemental rage turning the small a in as into a capital A, altering comes to come on the opposite page, and thus mak- ing the opening 174-1 I see in midst of the elemental rage As in contempt of it A man come forth in safety [ . . . Above this little bit of work there are two portions of words cancelled : they look like Hu and Sta, and are followed by the words raging elements may stand, which I take to be a memorandum rather than a reading, and which is underlined rather than struck out. The phrase— or rather line- But that the elemental rage whereof all but rage is struck out, comes next and completes the contents of that page, which, before it was half dry, our springy-backed Note Book III had been allowed to clap against page 15 r. and damage its own appearance as well as its neigh- bour's. I have deemed it advisable to enter with more than usual particularity on the drafting of this pas- sage and the relation of the final outcome to the current texts because I consider this eight-line ver- sion of Cyprian's speech, with its verbal variations from the older versions, as emphatically worthy of adoption henceforth. Scene II [All exclaim (within) ] We are all lost C75J" [Demon (within)]. Now from this plank will I Pass to the land and thus fulfil my purpose Cyprian. I see in midst of the elemental rage 3 As in contempt of it A man come forth in safety, while the ship's Great form is, in a watery eclipse e Obliterated from the Ocean's page And round its wreck the huge sea monsters sit In horrid conclave, & the whisking wave 9 Is heaped over its carcase like a grave. [The Demon enters, as escaped from the sea.] [Demon (aside)]. It was essential to my purposes To wake this tumult on the sapphire Ocean 12 That in this unknown form, I might at length Wipe out the blot of the discomfiture Sustained upon the mountain, & assail 15 With a new war the soul of Cyprian Forging the instruments of his destruction Even from his love & from his wisdom — Oh is Beloved earth, dear mother in thy bosom I seek a refuge from the monster which Precipitates itself upon me. Cyprian. Friend 21 Collect thyself; and be the memory C763 Of thy late suffering, & thy greatest sorrow But as a shadow of the past— for nothing 24 Beneath the circle of the moon, but flows And changes, & can never know repose. Demon. Who art [thou] at whose feet my fortune now =? Has prostrated me? Cyprian. One who moved with pity Would soothe its stings. Demon. Oh that can never be No solace can my lasting sorrows find 30 wtu c Cyprian. Wherefore— Demon. Because my happiness is lost Yet I lament what has long ceased to be The object of desire or memory 33 And my life is not life. — Cyprian. Now since the fury Of this earthquaking hurricane is still And the crystalline Heaven has reassumed 38 Its windless calm so quickly, that it seems As if its heavy wrath had been awakened 1771 Only to overwhelm thy vessel— speak — Who art thou? & whence comest thou? Demon. Far more My coming hither cost than thou hast witnessed Or I can tell. . .among my misadventures This shipwreck is the least. Wilt thou hear? — Cyprian. Demon. Speak. Since thou desirest I will then unviel [sic} Myself to thee. . .for in myself I am A world of happiness & misery This I have lost, & that I must lament Forever. In my attributes I stood So high and so heroically great In lineage so supreme, & with a genius Which penetrated with a glance the world Beneath my feet, that pleased with his own [ A King— whom I may call the King of Kings Because all others tremble in their pride Before the terrors of his countenance In his high palace roofed with priceless gems Of living light. . .call them the stars of Heaven Named me his Counsellor, — but the high praise Stung me with pride & envy, & I rose In mighty competition to ascend His seat & place my foot triumphantly Upon his subject thrones. .Chastised, I know The depth to which ambition falls. . .too mad C78] 45 48 64 Was the attempt, & yet more mad were now Repentance of the irrevocable deed — Therefore I chose this ruin with the glory ee Of not to be subdued, before the shame Of reconciling me with him who reigns By coward cession, .nor was I alone es Nor am I now nor shall I be alone And there was hope & there may still be hope For many suffrages among his vassals 72 Hailed me their lord, & king, & many still Are mine, & many more perchance shall be. — Thus vanquished though in part victorious 75 I left his seat of empire, from mine eye Shooting forth poisonous lightning — & my words Like inauspicious thunderings shook Heaven 78 Proclaiming vengeance public as my wrong And leaving to his weak slaves anarchy Rapine & Death & outrage— thus I sped si Over the mighty frame of the world A pirate ambushed in its pathless sands A lynx couched watchfully among its caverns 84 And craggy shores ; and I have wandered over The expanse of these wide glassy wildernesses In this great Ship, whose bulk is now dissolved 87 In the light breathings of the invisible wind And which the sea bas- in dustless ruin; seeking ever 90 A mountain, through whose caverns & whose forests I seek a man, whom I must now compel To keep his word with me ; I came arrayed »3 In tempest; & although my power could lightly Bridle the fiercest winds in their career C79J" For other causes, I forebore to soothe «e Their fury to Favonian gentleness I could & would not — (thus I wake in him A love of magic art- let not this tempest »9 Nor the succeeding calm excite thy wonder For by my art the sun would turn as pale As his weak sister with unwonted fear 102 And in my wisdom are the orbs of Heaven Written as in a record; I have pierced The flaming circles of their [wondrous] spheres, 105 And know them as thou knowest any corner Of this dim spot ; let it not seem to thee That I boast vainly . . would [st] thou that the forest 108 This Babylon of crags & aged trees L* ***** * I am the friendless guest Of these wild oaks & pines & as from thee m I have received the hospitality Of this rude place ; I offer thee the fruit Of years of toil in recompense ; whatever 114 Thy wildest dream presented to thy thought The object of desire— that shall be thine And thenceforth shall so firm an amity 117 Twixt thee & me be, that neither Fortune — The monstrous phantom which pursues success That careful miser that free prodigal 120 Who ever alternates with unshaken hand Evil & good, reproach & fame ; nor Time That load star of the ages, to whose beam 123 The winged years speed oer the interval Of their unequal revolutions, nor Heaven itself whose beautiful bright stars iae Rule & adorn the world, can ever make The least division between thee & me, Since now I find a refuge in thy favour. 129 And this is with [ . . . Here, with almost unmannerly abruptness, ends our courtly Spanish Demon masking in his Eng- lish dress, that glorious compound of Miltonic dignity and Calderonic ease, which Shelley had achieved with what to him appeared but moderate pains; for he wrote to John Gisborne on the 10th of April 1822 of his Scenes from Calderon and Goethe— "I am well content with those from Cal- deron, which in fact gave me very little trouble" —a passage affording us grounds to hope for undiscovered sources of further improvement to the text. At present we have but to end our exam- ination of the "very little trouble" so far as it stands on record in the forty-one pages devoted to Cyprian in Note Book III. Returning to the opening of Scene II, we see that the aside of the Prodigious Magician Satan claiming the authorship of the storm and shipwreck, and also avowing his object therein, shows several readings and revisions, but comes out at last almost identically as in the estab- lished text. The first drafting of lines n to 14 appears to have been as follows:— C8O It was essential to my purposes To strew this tempest oer the sapphire fields Of Ocean ; and thus in unaccustomed form Wipe out the blot of the discomfiture &c. In the second of these four lines what looks like move was substituted for strew and then wake was written above the line : tempest was afterwards can- celled with a pencil in favour of tumult, oer was altered in ink to on, and fields to waters; and after- wards, when the third line was rejected, the word Ocean was transferred to the second line and a new third written— And in this unknown form I might now which was reduced to order by cancelling And for That and now for at length. Line 16 was written with a blank space, thus— With a new war the one Cyprian [ ; and then one was struck out and soul of written above the line. The next line was originally to have begun with Availing myself of ; but he struck that opening out and began again with Steal. This, of course, indicates Stealing; but that was aban- doned for the Forging of the text. In line 13 Even from his love & from his wisdom is written plainly all except the word love, which is far more like lore than love and may some day on tempt some adventurous young editor desirous of discrediting the work of his elders to substitute lore for love in the text and defend it on the ground of Tennyson's fine distinction between knowledge and wisdom, the one "earthly of the mind," the other "heavenly of the soul." It is useless to shut the stable-door after the horse is stolen ; so let us at once take Calderon to witness that Shelley could not have so misunderstood him as to put lore in this place and anticipate Tennyson, inasmuch as the Spanish reads Valiendome assi mejor de su ingenio, y de su amor. Crede experto! I was that young adventurous editor myself some thirty-five years ago; and with an obstinate enthusiasm of text-protection attacked my seniors and betters right and left if they wanted to alter Shelley for the sake of grammar or con- sistency. Chickens of this sort come home to roost sooner or later; and here in the next line but one is one of mine. After cancelling Dear mother as a commencement of line 19 Shelley wrote, as we have seen, Beloved earth, dear mother in thy bosom I seek a refuge from the monster which Precipitates itself upon me. The word which is as bad a piece of pencraft as you would meet in a day's march ; but it is beyond C8 3 3 all question which and not who. The established text here is horrid — I seek a refuge from the monster who Precipitates itself upon me. Rossetti had the courage in 1870 to substitute him- self for itself] and in 1877 I had the assurance to reject the emendation with the pert remark that if change were admissible, I should think it safer to substitute which for who. Apart from the princi- ple I was advocating, that such changes should not be made con jectu rally, I do not see that there is much to choose between the Rossetti text and the Cyprian text; and I certainly claim no weird fore- sight as to what the poet himself would say in the fulness of time. However, he has spoken now; and I am quite certain that Rossetti will be as glad as the rest of us to have the text grammatical with the poet's sanction. In line 22 there is a rejected reading, thy before an unfinished and illegible word; and for the penultimate of line 26 find is cancelled in favour of know. Line 27 was first written thus— And who art at whose feet my fortune now [ ; but And is struck out: Shelley, however, forgot to supply the thou of the established text, which reads And who art thou, before whose feet my fate Has prostrated me? XM In line 29 Yet stands cancelled for Oh, and in line 31 all for my, while the next line shows the re- jected reading that which I do not know for what has long ceased to be. At the end of line 35 the last word, still, supersedes calmed; and in the next line but one quiet gives place to calm. Lines 37 to 39, indeed, are much revised. They were originally written Its windless quiet so soon that it seems Its heavy anger was awakened only To overwhelm thy vessel — speak — but as finally left they correspond with the estab- lished text save that the word thy before vessel gave place to that, which is perhaps a better reading than the Cyprian reading, though not so faithful to the Spanish, tu nave. Line 41 was originally identical with the line of the established text, ending with seen', but Shelley deliberately struck seen out in Cyprian and substituted witnessed. In line 42 he originally wrote Or I can tell . . . and if my substituting among my misadventures after the "one-em leader." Then he showed a little fastid- iousness as to the division of speeches, writing first This shipwreck is the least . . . but wilt thou hear?— Cyp. Speak— [85J- D Since thou desirest I will then unviel and so on, but striking out the one-em leader (...) and but and transferring Speak to the other side of the page so as to make it the complement of line 43 instead of the opening of line 44. This Speak rep- resents merely Si in the Spanish and, though more suitable in itself than Yes, Shelley would probably, with more life at his disposal, have noticed the de- sirableness of getting rid either of Speak here, or the speak at the end of line 39. But "the moving finger writes," sometimes more swiftly than the divine poet. Nothing could exceed the magnifi- cence of the language in which he has rendered this astonishing "unveiling" speech of Satan's; and every one of his numerous cancellings from this point onward has its distinct weight. Take the lines This I have lost, & that I must lament Forever; in all attributes I stood So famous, so heroically great In rank [ . . . here every change— look back to the text and note carefully— down to the full-stop at Forever and the capital / given to in, contributes to the potency of the Prodigious Magician's magic of utterance. Again, after line 55, Before the terrors of his countenance Cyprian shows the cancelled reading Who in his palace roofed with diamonds And carbuncles. . .call them the stars of Heaven and then ( high In his I bright \ palace roofed with priceless gems /great Of living light but nowhere here appears the reading of the estab- lished text, brightest gems. The generalization of Calderon's diamonds and carbuncles (diamantes, y pyropos) into gems of living light adds dignity to the passage. Line 60 was first written thus— In competition of the throne to ascend and the was altered to his before the reading of the Cyprian text, identical here with the published text, was adopted. In line 62 he seems to have in- tended to write— Upon his subject thrones, .too late I know but he got no further than too before he abandoned that form for the much finer reading Chastised, I know, which is obviously more faithful to the orig- inal, castigado lo conozco. The drafting pro- ceeded thus Chastised, I know The madness thought The horror of the depth to which ambition | , .. i. . . For others too mad w Was the attempt, [ . . . Shelley did not here, more than elsewhere, attain to exactness in striking out precisely what he re- jected; but no other text is deducible than that given as lines 62-4 (which is the established text) . Once more, in dealing with Calderon's mas quiero en mi obstinacion, con mis alientos briosos, despenarme de bizarro, que rendirme de medroso : Shelley did not reach at one bound his almost sub- Therefore I chose this ruin with the glory Of not to be subdued, before the shame Of reconciling me with him who reigns By coward cession . . Cyprian reads successively And I have chosen to despair And I choose rather to per[sist?] I choose ruin despair & ruin and then, the first two lines being cancelled, but not the third, curiously enough, comes Therefore I chose this ruin with the glory Of not to be subdued before the shame Of purchasing [ . . . Here he halted again, struck out purchasing, and wrote reconciling me with him who reigns By shameful cession . . Then, shameful having given place to coward, that piece of drafting was done. In line 70 he began with Nor am I now alone but struck out alone to make the reading of our text; and in line 72 vassals, names, votes, and were had been cancelled before the line became what it is both in Cyprian and the published text. Line 73 was at first a foot short- Hailed me their lord, & many still and the noble line (75) Thus vanquished though in part victorious which has never yet been correctly printed, but stands to this day disfigured by a misreading of part for fact, has three forms here, though not written completely three times- Vanquished although in part victorious Vanquished though thus in part victorious Thus vanquished though in part victorious [. C893 The word part is only written once and is in Shel- ley's boldest and plainest manner. As to fact, I know of no defence for it save usage: certainly Calderon gives it no support — vencido, aunque in parte victorioso, and on the whole the emendation afforded by Cyprian is a distinctly important one. In line JJ it is probable that Shelley meant to supersede while my words by & my words', but this is not certain as both the word while and the ampersand are uncancelled. I think while was written first, from its position. There is no doubt about Like being the first word of line 78, not With as in the established text. I mistrust With. The reading of line 80 is not quite secure, for the word which I take to be anarchy has some "blind" strokes in the middle: an and chy look plain enough. It is not absolutely clear in what order he wrote the alternative words here; but I think they came thus — And on his leaving an ; then weak- lings inserted over his leaving, as a word left out by accident; and anarchy, which should have been written there, stopped in mid career on account of the omission of weaklings', then he seems to have misliked weaklings, struck out on his leaving and tried to strike out weaklings ; next, below this, came leaving to his slaves great; and finally, omitting to strike out the an which I take for the beginning of C9o3 anarchy in the middle of the line, he crossed through great which was probably meant to have some trisyllable other than anarchy after it, and, writing iveak slaves above the line, he made the unsuccessful attempt already described to write anarchy at the end of the line. I do not doubt that the passage he meant to leave was this — And leaving to his weak slaves anarchy Rapine & death & outrage- but even before he wrote Rapine & death & out- rage, he had tried and abandoned Death outrage cC\ Line 81 ends with thus I < *\ >, neither final ( ruled ) word being decidedly cancelled, though I think a line separating them was meant to go through ruled. Line 82 gives no trace of fabric (the ortho- dox reading) ; but frame, though plain enough, is not very nicely written, and does not suit the metre. What particular beast of prey Shelley meant at first to place at the Demon's disposal for his abundant imagery, we may never know— it may have been an ounce— at all events he began line 83 with An, then struck out the n and wrote lynx, and next, cancel- ling lynx, he wrote hellish lynx couched in the caverns', then, as the metre was short, he substi- tuted hollow shores for caverns and read flowingly enough A hellish lynx couched in the hollow shores [ ; C9O but hellish seems to have struck him as a poor ad- jective for the Devil to employ in regard to a lynx; so he struck it out and made of his lynx a plain lynx— A lynx couched watchfully among the caverns And craggy shores finally altering the caverns to its caverns, and there an end of it, — for although caverns was written no fewer than three times, there was no trace of the caves of the orthodox text. Line 86 has a false start, Every, struck out, and after that was first written thus — The expanse of these glassy wildernesses as if the second word were to be accented on the first syllable ; but that no such intention was delib- erately formed is evident from the fact that the poet did not leave the line thus : having adopted the un- usual course of putting an accent with his pen on the second syllable and thus made it clear that The expanse was to count for two syllables only, as if written Th'expanse, he wrote the extra adjective vast over the line, cancelled it in favour of wide, and left us a line which will establish a "record" of luminous conjectural criticism for Rossetti, The expanse of these wide glassy wildernesses. Up till 1870 the line was printed as The expanse of these wide wildernesses [ ; 1*1 but Rossetti, seeing that Calderon's line essas campanas de vidrio was not fully rendered and that some such word as glassy was wanted in the combined interests of sense and metre, inserted glassy. In 1877 I had not the hardihood or perspicacity, say which you will, to follow him, but merely recorded the bold emenda- tion—this time not pertly— and as far as I know Rossetti's editions still enjoy the monopoly of what turns out to be the correct reading. If ever any editorial change in a modern poet's text deserved to be recorded in the Dictionary of National Biog- raphy on a footing of equality with John Coning- ton's "splendid emendation" in the Agamemnon (717), Xebj/Tos hup for \eovra r (demanded) Their hospitality from thee, and I In compensation Offer, as I recompense the [ . . . In this group of lines and phrases the word outcast, the first complete line, and the words Its hospitality from thee are crossed through with decision; so are both the word received and the word demanded substituted below it; and all the rest, though with a certain ineffectual impetuosity, was certainly re- jected; but when the poet struck out outcast he wrote the word friendless above the line; and I suspect that, at that particular bout of drafting, not knowing exactly how he was going to deal with what he had left unrendered, he meant to leave two complete lines — thus: — I am the friendless guest, & as from thee I have received the hospitality [— t97l not observing either then or afterwards amid his blank verse the accidental weak rhyme of thee and hospitality. In this Cyprian draft he wrote two (for Shelley) almost inconceivably weak and prosy lines after I offer thee the fruit (line 113) — Of years of toil in testimony of My sense of jl frank courtesy; whatever [ ; but happily he substituted recompense thereof for testimony of, and still more happily he struck out my sense of yt frank courtesy and left us in posses- sion of the lines Of years of toil in recompense ; whatever Thy wildest dream presented to thy thought The object of desire — that shall be thine [ — and here once more is the need for a "strictly speaking," on two grounds; for in the first place he had reached the right-hand bottom corner of page III 20 r. when he recorded the decision to end with thought, and the intractable little book only permitted him to write though ; and in the second place I am not absolutely convinced that he meant to leave us in possession of Thy wildest dream presented to thy thought The object of desire— for under those four words is a straight line which has a kind of censorious expression about it; and beneath this reading he wrote another— Whatever thy wildest dreams have made to thee The object of desire that shall be thine — wherein his dealings with the word Whatever do not lend any support to the whate'er of the estab- lished text, and wherein the phrase As object of desire gets naught but negative support. However, I keep an open mind on the question whether it is to Shelley or to Mary that we owe the orthodox close of this passage— whate'er Thy wildest dream presented to thy thought As object of desire, that shall be thine. It is certainly to Shelley that we owe the halting line 1 1 8, Twixt thee & me be, that neither Fortune ; and I can but hope that, when those other manu- script pages are picked out of the wallet at Time's back in which he keeps his "alms for oblivion," they may authorize the reading which I suggested in 1877 and still believe in as of the highest proba- bility- Be betwixt thee and me, that neither Fortune. . . In line 120 of the Cyprian Scene II, Success was at first described as That wrinkled miser; butwrinkled was rejected in favour of careful; and the next two lines were a retrenchment of two and a half — C99H Who ever alternates with unshaken hand Evil & good, reproach & glory, wealth And want, nor Time [ — wherein unshaken is absolutely clear and not mis- takable for the changeful of the orthodox text, and the second line becomes Evil & good, reproach & fame ; nor Time [. Line 123 shows the cancelled variant which at- tracts for to whose beams; line 124 was an Alex- andrine, The winged months & years speed oer the interval [ ; but Shelley struck out months &\ and in line 125 swift revolutions (also on metrical grounds) gives place to unequal revolutions', line 128 originally figured as Division between thee & me, since thou [ — and line 129 as Since thus thou grantest me thy aid [ ; but 128 was obviously altered to the reading of the text before 129 was written. Then, having written Since thus, Shelley altered thus to now ; and finally he struck out thou grantest me thy aid and inserted / find a refuge in thy favour. It is on page III 34 v. that the unfinished draft of the Floro and Lelio scene ends ; and on the oppo- site page, III 35 r., is a slight pen and ink sketch of a yawl with a gaff topsail, very inexactly drawn, but I should think meant to represent the "Don Juan." The verso of the leaf bearing this me- morial of the poet's approaching end is blank, as are the next four leaves, pages III 36 r. to 39 v. Of leaf 40 also the recto is blank; but on the verso is a neat little pen and ink outline sketch of a fountain with a war-horse from which a warrior (say a crusader) has dismounted and is kneeling to drink: the drawing is spoilt by a child's scribble partly over its details. From page 41 to page 78 there is nothing of the slightest interest. Every page of the whole thirty-eight leaves is either left blank or occupied by infantile scribblings. The artist of these pages has not betrayed to which sex we are indebted for the contribution. There is a choice between little Allegra, the daughter of Byron and Claire Clairmont, on the one hand, and the child Percy Florence, afterwards Sir Percy Shelley, the third Baronet, on the other. I think Rossetti leans to the little boy; and he is certainly a better authority on art than I am. C 102;] CHARLES THE FIRST At the other end of Note Book III, the second or starred pagination, the first few pages are con- nected with the unfinished drama Charles the First. These form the fourth item set down in the Auc- tioneer's Catalogue under the head of Unpublished Matter, thus:— "Abstract of Drama, 'Charles I'— Begins with the words Act I, scene I. The Masque— Bastwick and Citizens,' etc. Scenes set forth for Acts I and II, clos- ing with the words : 'The End, Strafford's Death,' but this probably only indicates end of Act. II." Abstract or Program of Acts I and II of Charles the First. Acti. 8 ' The Mask Scene, i. St Bastwick & citizens— to him enter Leighton : & afterwards An old man & a Law Student. Scene 2. The interior of Whitehall— The King Wentworth, Laud, L d Keeper Coventry Lord Es- sex Archy to them enter Dr. John, Noy, & the law- yers—circumstances indicative first of the state of the country & Government, & the demands of the King & Queen, Laud &C. 1 secondly of the methods for securing money & power. Scene 3^ Pym Hazlerig Cromwell, young Sir H. Vane, Hampden &=— their character & inten- tions—a pursuivant comes with an order of council to prevent their embarkation— Cromwells speech on that occasion— high commission pursuivants Messengers of council The imprisonment of members of Parliament Lauds excessive thirst for gold & blood 2 Williams committed to the Tower to whom 3 Laud owed his first promotion Act 2"? Scene 1 Chiefs of the Popular Party, Hampden's trial & its effects— Reasons of Hampden & his colleag[u]es for resistance— young Sir H. Vane's reasons: The first rational & logical, the Second impetuous & enthusiastic Reasonings on Hampden's trial p. 222 The King zealous for the Church inheriting this disposition from his father This act to open 4 between the two Scotch Wars Easter day 1635 The reading of the liturgy Lord Traquai 1 Cancelled reading Laud & Wentw. 2 Here Shelley has cancelled the words release refused to Jen- nings & bail refused. 3 Cancelled reading from wh\om\. The next page bears only the word Sadeler uncancelled and Reasonings on Ham cancelled. 4 Before the word between Shelley cancelled after. C 104.;] The Covenant The determined resistance against Charles & the liturgy- Worse than the worst is indecision Mary di Medici the Queen came to England in 1638. it was observed that the sword & pestilence followed her wherever she went & that her restless spirit embroiled every thing she approached. The King annulled at York Many unlawful grants &? in wh [ . . . The pages from which this Abstract is tran- scribed are eight in number. The order in which those eight pages have to be read is as follows: III * 1 r. and v., 2 r. and v., 3 r., 4 r., 3 v., 5 r. Of 4 and 5 the versos are blank. On III * 4 r., which is a particularly interesting page, only one word, Wars, completing the phrase between the two Scotch Wars, comes into the abstract or pro- gram proper; but in the upper half of the page there is a boldly pencilled heading repeating in different words the statement that the act takes place between the two Scotch Wars — Act 2 After the i? 1 Scottish War [— and at the bottom of the page are the important words quoted in the Auction Catalogue, again boldly pencilled, The End— Straffords death D05] In the centre of the page is a prettily sketched little tree-piece, very English-looking, so English-look- ing that the mind involuntarily passes from Charles to his fugitive son, and one imagines, perhaps a trifle fantastically, that this umbrageous tree might even be the oak which is the hero of the 29th of May— a day which when I was a good little boy at school was known as Royal Oak Day, or, in Devon, Oak- Apple Day,— the tree Wherein the younger Charles abode Till all the paths were dim, While far below the Roundhead rode And humm'd a surly hymn. It is not that suggestion of Tennyson's charming fantasy The Talking Oak that gives this page its interest. It is not a light fantastic interest at all, but a profoundly tragic interest. For on this page foreshadowing the death of Strafford as to be figured by Shelley at the close of the Second Act of his ill-starred historic tragedy, we see adum- brated also the death of Shelley himself. Over the pencillings on the page he has drawn very boldly and graphically in ink a yawl spanking through the water; and if her mainsail does not bear any distinguishing mark, and if he has not inscribed his sketch with either of the names whereby we know his fatal pleasure-boat— whether "Ariel" or "Don J Juan"— we shall probably never see a better em- bodiment of the soul of that little craft, "Built in th' eclipse and rigg'd with curses dark," than that which he has himself left among the leaves of his program for the conduct of Charles the First. t™7l HERNE'S FEAST: A FRAGMENT The Abstract or Program of Acts I and II of Charles the First is followed by a very curious composition which, at first sight, strikes us as one of Shelley's few attempts at fooling with the sacred art of song, and not a particularly successful at- tempt. The title Heme's Feast has been placed at the head of this piece for reasons which will be obvious to the reader as he goes along. It is the piece entered in the Auctioneer's Catalogue as No. 5 among the items of Unpublished Matter in Note Book III, and is described as "A rather long Composition of a bantering Fantasy —Begins: 'Ye devils black and great, ghosts white,' varying metres, some lines being very short, e.g. 'Not a snake / In the brake.' " The six pages occupied by Heme's Feast in the Note Book are III * 6 r. and v., 7 r. and v., 8 v., and 10 v. It is written in ink, and probably be- longs, like most of the Book's contents, to the year 1822. Herne's Feast Ye devils black & spectres white Fairies all green, & angels blue Through the white mist on Midsummers night Hither come hither over the dew 4 CI083 Not a snake In the brake Shall awake With you— s But a snail With his trail Shall you Pursue 12 To the cave And the grave And the wave Bid adieu i« The bat & the owl like barn-door fowl Are asleep in the tower & hollow tree On a willow doth sit, with a mazed wit— The nightingale nodding drowsily 20 Only the brook below in the glen Is awake & singing . . . halloo haloo Who are these quaint ones? The fairies are we Over covert & meadow we tripped all free 24 Singing so free across mountain & sea Our sweet & inaudible wanderings — The bees horn In the morn 28 To our scorn Made a tune Then was blown With a moan 32 By the drone His at noon.— C109J" The gnats with their hum Made us both deaf & dumb 36 In their dance on the glance of the evening sun But we past on the wave Of the vapours which pave The regions of day till our journey was done « Though our feet were well shod Yet the sunbeams we trod Were too sharp & too hard for our delicate palms But there fell from aloft 44 A carpet more soft When twilight was cast on the Oceans calms And when we came[ ?] where the spirits of night Were mending the roses with mild moonlight « And the shooting stars fell O then we sped well * * * A school boy lay near a pond in a copse Blackberries just were out of bloom 52 And the golden bloom of the sunny broom The pine cones they fell like thunder claps When the languid noon breathed so hard in its trance That it wakened the sleeping fir tree tops. — se Under a branch all leafless & bare He was watching the motes in their onion copse Rolling like worlds through the de [ad-still air] And he closed his eyes at last to see 60 The network of darkness woven inside Till the fire tailed stars of the night of his brain Like birds round a pool did flutter quiver & glide And then he would open them wide again [. 64 Dion Some pains were devoted to this composition; and in the end the true Shelley awoke sufficiently to close on an almost serious note. Before he had attained to the degree of charm that lines 3 and 4 possess he had for some occult reason written goth over devils: he had also supplied the alternative readings great ghosts for spectres, and spirits for angels, had made a false start of line 2 with Angels and struck it out, and two false starts for line 3, one of which is clearly enough Over the, while the other I will not guarantee for To Heme's feast on the, though I firmly believe it to be that. In the short line 8 the first word is a smear, probably meant for With. Line 11 was once Shall avail; but that is boldly cancelled in defiance of the norm of the metre in this part. No punctuation has been supplied above: if it were, the sense would pre- sumably be indicated by a full stop at Pursue and a note of exclamation at adieu. At the foot of the page, without any particular relevancy, is the word Every. In Lines 5 to 16 the short jumps are really in the same metre as lines 3 and 4, harmonious with the rest, only they have some extra rhymes of a skittish kind which Shelley chose to display. There is a cancelled version of line 17— The owl & the nightingale dimly roost and line 18 seems to have read at first, Are asleep in the tower & tower & church [, the first tower having of course been written acci- dentally for tree, which is written over it and struck out again with the rest of the line: then spire & hollow tree was inserted, spire being can- celled in its turn and tower restored. There is a false start, And, for line 19; and line 21 at first started with Only the [brook?] in the glen; but glen was struck out in favour of [below?'] in the glen. What the words given in the text as brook and below positively are, I should be sorry to state upon oath: they are so ill written in a context so devoid of any guiding sense, that they might be almost anything in reason or even in unreason. A brook is not an unlikely thing to find in a glen ; and the first of the two cryptic words would do pretty well for brook ; but then halloo is an unlikely bur- den for a brook's song. Line 22 first began with Is singing, but that immediately gave place to Is awake & singing; then there is a cancelled start for the complement of the line, am, indicative of a passing intention to let whatever it was that was singing sing amen amen instead of halloo haloo. Amen is a doubtful sort of brook-babble; but I in- cline to the view that he wrote brook and meant to cancel in the along with the first glen. Line 23 was originally Who are these ? The fairies are we [ ; and lines 24 to 26 show the following variations C"2 3 Over ) . 1& meadow we tripped all free (mountain J Over the mountains & over the sea Singing our silver wanderings — The last word in line 24 is a series of minute blots which we might dissect and hollow out and convert into most of the letters of the alphabet; but I can- not think of any word of four letters except free that has indisputable claims of rhyme and sense to complete the passage. Its repetition in the next line is doubtless an accident of unregenerate revi- sion. Line 27 starts another little series of lines con- sisting of some three syllables a piece; but I grieve to record that they do not fall into so practicable a form and order as the first lot (lines 5 to 16) with- out a certain amount of critical assumption. They stand in sober truth thus, several being struck through— But the gnats And the The bees horn In the morn And To our scorn Was blown At noon . . Made a tune And the gnats pipe When the CH33 Then at noon The And Then was blown Here the uncancelled words But the gnats are re- dundant; and the word after bees is so much blotted that it might for all we can see be hum. The two words bees and horn look at first as if meant to be struck out; but in reality when Shelley finished line 18 on the opposite page he was using his very worst pen, and, having done the noisy insect page and gone back to write spire & hollow and cancel spire for tower, the exasperating spring- backed book called Cyprian shut itself up more suo and impressed the greater part of the ampersand like a bend sinister across bees, and enough of spire and its cancelling on horn to disguise it completely. Hence it is to be judged that the intention was to cancel But the gnats as well as And the; and the residuum then shapes rather ingeniously into lines 2 7 t0 37> ending prettily enough though with the false rhyme of sun with hum and dumb, if indeed the rhyme-word sun was not meant to be satisfied with the word done in line 40 for a mate. The fauna of this portentous piece might have included crickets, as evidenced by the cancelled words The crickets at the bottom of the page after line 37; but fortunately the fairies passed on the wave of certain vapours and trod certain sunbeams, leading the poet gradually into a region which re- C"43 calls some of the dignified exuberance of movement which characterizes Prometheus Unbound. In- deed we come presently on thoughts which, though over fancifully expressed, are serious and Shel- leyan; and there are genuine cases of parallelism between this fantastic piece of work and passages of Prometheus. To keep pace with the aban- doned readings, we must note the variations in lines 38 to 51. In 38 sea stands cancelled in favour of wave; and before line 40 was hammered out, Shel- ley had written thus— The Of the hosts earth in the The marshes & meads regions of morn [ — whereof nearly every word was struck out. In line 41 are is altered to were; and in line 43 the reading so sharp & so hard has been changed to that of the text by twice writing too so as to obscure so. Lines 44 and 45 were at first But the twilight aloft Was more Made a carpet more soft Was more being cancelled. Line 47 was first writ- ten And when we are where &c. ; but a rather poor c was afterwards inserted before are. I have not the least doubt about the intention, not strictly ful- filled, of changing are to came ; but it might be con- C"S3 tended that Shelley tried to alter are to were and did not succeed very well. There are one or two faintly written and cancelled words belonging to lines 48 to 50; and it seems to have been intended to substitute O then we sped well for O there we sped well\ but no particulars of the good speed of the fairies are expressly given as such in this their lilt. Nevertheless, the somewhat peculiar use of palms to describe the soles of the feet at once recalls the beautiful passage in Prometheus — Our feet now, every palm, Are sandalled with calm, And the dew of our wings is a rain of balm; and leads us to travel back from the Spirits of the fourth act to those of the first act, where these "gen- tle guides and guardians" of "heaven-oppressed mortality" recount their experiences, and one who has slept "on a poet's lips," the poet that fed on the aerial kisses Of shapes that haunt thought's wildernesses, tells us that He will watch from dawn to gloom The lake-reflected sun illume The yellow bees in the ivy-bloom, Nor heed nor see, what things they be ; But from these create he can Forms more real than living man, Nurslings of immortality 1 C"63 If Shelley had any set conception of a scheme for this poem, the interest would clearly have cen- tred in the notes of travel of the fairies; but all we have by way of specimen of those notes is the passage from line 51 to line 64, describing a dreamy school-boy watching the motes over some onion- flowers; and here we have the unexalted double of the poet who watched the yellow bees in the ivy bloom. Shelley was decidedly on the verge of re- turning to serious poetry, and took pains over the elaboration of his school-boy. Were it not for the vulgar associations of the word onion, we should almost think he had got over the fooling fit com- pletely: let us remember, moreover, how ex- quisitely, in a few semi-rhythmical words, Walt Whitman cast the radiance of poesy upon those homely vegetables potatoes and onions— The delicate spear of the onion pierces upward, . . . Out of its little hill faithfully rise the potato's dark green leaves, 1 — and we shall perhaps attribute the abandonment of this curious poem to the fact that Shelley had in- deed, onions or no onions, opened his eyes "wide again" with his school-boy of the "onion-copse" to behold the supernal beauties of the visible universe of which he was so great, so inspired, so miraculous an interpreter. 1 This Compost. C"73 The first thing cancelled in this school-boy part of the poem is this — One school boy sate in a copse And his lesson was [ — and the next stage of composition was A schoolboy sate in a fir tree woo[d] — in which line he at once substituted a nut-tree-copse for his abortive fir tree wood and altered sate to lay. In this opening he was not very circumspect in his cancellings ; and he left a fir tree lying around close to the copse ; but his instinct was so truly awake by then that I do not believe he meant us to read, abnormally, A school boy lay near a pond in a fir tree copse. Although I retain line 52 in the text it is lightly crossed through together with a false start, In half asleep, and the line And he was watching the onion which would probably have been completed with crops or tops if the poet had been alive to the im- portance of my present undertaking. He also abandoned the openings The milk and But the gnats was, written over other faintly written words that cannot now be read. Lines 54 to 56 are altered from C"83 The fir cones were falling like thunder claps When the faint noon breathed so hard in its sleep And wakened the sleeping fir tree tops. — And an alternative reading, lazy for languid, was supplied ; and the artistic conscience of Shelley was reproached by the jingle of sleep in one line and sleeping in the next; for he underlined (with a dif- ferent pen and ink from that used in writing the page) the word sleeping and struck out sleep in favour of a word which I read as trance: it is the only word that would improve upon sleep here; and neither one nor the other is a rhyme for any- thing in its neighbourhood. There is a false start, And, for line 57. Lines 58 to 60 suffered a grievous accident. That page is the verso of a leaf which with the leaf facing it forms the centre section of the sheet; and on the opposite page the poet had pencilled some titles of books. Having occasion to tear off the lowest third of that leaf, he seems to have torn off the right-hand bottom corner of the corresponding leaf with it; and in that corner were written the ends of lines 58, 59 and 60. For line 58 I have had to supply the pse in copse; line 59 ends with de, and I have supplied dead-still air between hooks instead of leaving the adjective or adjectives to the imagination ; while in line 60 I have com- pleted last from la and see from se. As to this line I have no misgiving, as lines 61 to 64 need that word see to join up the sense of this final passage, Cn 9 ] which is really characteristic and quite musical, though faintly tinctured with the prevalent extrava- gance of the whole piece. Line 61 shows within as a rejected variant of inside ; in line 62 world stands cancelled in favour of night; and between 63 and 64 are written the words the moths, as if it was in- tended to consider the relative merits of moths and birds for the simile in this place. As to this penultimate line, I do not think it was the intention that it should be so long by a foot as it is. The three words flutter, quiver, and glide are all left standing; the chances are that either flutter or quiver was meant to come out,— probably flutter; but as the action of swallows about a pool is beau- tifully depicted, we may rejoice to accept the line, metrical redundancy and all. One would like to know how far Shelley had in mind that delightful line of Virgil's, in the First Georgic — Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo, which, by the by, if we are to credit Commenta- tor Servius, Virgil had himself conveyed directly from Varro, who in turn had translated it from the Greek of Aratus. On the 10th of April 1822 Shelley wrote from Pisa to John Gisborne, then in London, a letter already quoted under the head of Cyprian, which shows that he was much preoccupied with Goethe's Faust that spring. He had been translating scenes C1203 from that work, as well as those from Calderon's play El Magico Prodigioso, to form the basis of a paper which he meant to contribute to "our jour- nal," as he called The Liberal. As we have seen, he was "well content with those from Calderon, which in fact," says he, "gave me very little trouble ; but those from Faust — I feel how imperfect a repre- sentation, even with all the licence I assume to figure to myself how Goethe would have written in English, my words convey. No one but Coleridge is capable of this work." In the same letter he says he did not under- stand the Hartz Mountain scene until he had seen Retsch's outline etching of the subject; but at the time of writing he had got over his difficulties and said he would have sent Gisborne his version but for fear that the postage would not be charged by his publisher Oilier to his account. How com- pletely Shelley had entered into the spirit of Goethe's titanic grotesque, behind which the philosophy of the great German looms large, we know from the Faust scenes which have been in- cluded in Shelley's published works for the best part of a century. The splendour of the versifica- tion in the most turbulent passages of the Walpur-. gisnacht is a thing to wonder at; and the freedom of the metre and vocabulary leave nothing to desire. If we can but picture Shelley setting himself exercises in that difficult task of finding the right metrical and verbal representation of his great CI2I3 original in his own language, we should naturally expect him to take some subject where the fable, if any, is emancipated from the ordinary conditions of the natural world. Windsor Forest, and Heme's Oak, and Fairies— even the sham Fairies of Merry Wives of Windsor who pretend to the performance of a festal dance round the Oak — But till 'tis one a clocke, Our dance of Custome, round about the Oke Of Heme the Hunter, let us not forget — all this and all the incredible phenomena of the poetic fragment which I have called Heme's Feast, would seem to be the most natural things for a poet to try his wings upon when about to essay the realization in English of Goethe's Walpurgisnacht: it would be splendid practice; and if we may regard the production of Heme's Feast as an epi- sode in Shelley's struggle to do what he thought Coleridge was the only person qualified to do— to make the Hartz Mountain scene come right in English— then we certainly should not begrudge him a much longer attack of poetic fooling. To illustrate the position suggested for Heme's Feast, I cannot do better than set out here in close proximity to that performance the stupendous ver- sion of the Chorus of Witches as executed by our master in the art of translation— call it, if you will, transfiguration. Chorus of Witches. The stubble is yellow, the corn is green, Now to the Brocken the witches go ; The mighty multitude here may be seen Gathering, wizard and witch, below. Sir Urian is sitting aloft in the air; Hey over stock. ! and hey over stone ! 'Twixt witches and incubi, what shall be done? Tell it who dare 1 tell it who dare ! A Voice. Upon a sow-swine, whose farrows were nine, Old Baubo rideth alone. Chorus. Honour to her to whom honour is due, Old mother Baubo, honour to you ! An able sow, with old Baubo upon her, Is worthy of glory, and worthy of honour 1 The legion of witches is coming behind, Darkening the night, and outspeeding the wind— A Voice. Which way comest thou? A Voice. Over Ilsenstein; The owl was awake in the white moon-shine; I saw her at rest in her downy nest, And she stared at me with her broad bright eyne. D23] Voices. And you may now as well take your course on to Hell, Since you ride so fast on the headlong blast. A Voice. She dropt poison upon me as I past. Here are the wounds — Chorus of Witches. Come away! Come along! The way is wide, the way is long, But what is that for a Bedlam throng? Stick with the prong, and scratch with the broom. The child in the cradle lies strangled at home, And the mother is clapping her hands. — Semichorus of Wizards I. We glide in Like snails when the women are all away ; And from a house once given over to sin Woman has a thousand steps to stray. Semichorus II. A thousand steps must a woman take Where a man but a single spring will make. Voices above. Come with us, come with us, from Felsensee. D243 Voices below. With what joy would we fly through the upper sky ! We are washed, we are 'nointed, stark naked are we ; But our toil and our pain are for ever in vain. Both Choruses. The wind is still, the stars are fled, The melancholy moon is dead; The magic notes, like spark on spark, Drizzle, whistling through the dark. Come away I Voices below. Stay, oh, stay I Voices above. Out of the crannies of the rocks, Who calls? Voices below. Oh, let me join your flocks ! I three hundred years have striven To catch your skirt and mount to Heaven,— And still in vain. Oh, might I be With company akin to me ! Both Choruses. Some on a ram and some on a prong, On poles and on broomsticks we flutter along; Forlorn is the wight who can rise not to-night. CI25J" A Half-Witch below. I have been tripping this many an hour: Are the others already so far before? No quiet at home, and no peace abroad I And less methinks is found by the road. Chorus of Witches. Come onward, away I aroint thee, aroint ! A witch to be strong must anoint — anoint- Then every trough will be boat enough ; With a rag for a sail we can sweep through the sky, Who flies not to-night, when means he to fly? Both Choruses. We cling to the skirt, and we strike on the ground; Witch-legions thicken around and around ; Wizard-swarms cover the heath all over. [They descend. Of the miscellanies interspersed among the pages of Heme's Feast the first (page III * 8 r.) is the memorandum entered in the Auction Catalogue as No. 6 among the items of Unpublished Matter in Note Book III. It is not a very promising memo- randum; but here is it:— Modern Timon ist Act. deserted by his mistress his sensations— his friend his plans of happiness [. D26J- Page III * 9 r. bears a pencilled memorandum of certain French works which, presumably, the poet meant to consult : Laplace Essai sur les Probabilites Les Ouvrages Geologiques de Cuvier Les Ouvrages de [. . . Who the third worthy was is unrevealed, the bot- tom of the leaf containing that information having been torn off. The verso of the torn leaf only bears the deleted words I love thee not [, and probably that sentence is all it ever bore. Page III * 10 r. bears the following fragment written in ink: — If it One word has changed the Universe for me — It is the key of a new world, & opened The blank & secret [ . . . The last word is so badly written that I really can- not say with certainty whether it is meant for secret or dull; but one must choose; and secret commends itself as having the greater probability. On III * n r. (verso blank) is a still shorter fragment written in ink: — And have we trodden the same paths together Even from our happy [ . . . The next poem to be dealt with affords us the pleasure of supplying two lines which have been obviously wanting ever since 1824, and should cer- tainly have been "discovered" two or three times over. The poem now completely printed for the first time has no more distinctive title than Lines, and none at all in the manuscript book. Lines 1] Far far away, o ye Halcyons of Memory Seek some far calmer nest Than this abandoned breast No news of your false spring To my hearts winter bring Once having gone in vain Ye come again. — 11] Vultures who build your bowers High in the Futures towers Wake, for the spirits blast Over my head has past Wrecked hopes on hopes are spread Dying joys choked by dead Will serve your beaks for prey Many a day. Although this gem is far less elaborate in its drafting than many of Shelley's brief lyrics, an un- usual degree of care was taken to make the text safe. The draft of each stanza fills but one small page in this book of 1822 which he called Cyprian ; and the writing is large. The pages are III * 12 r. and 13 r. ; on these the song was written roughly enough with a pencil ; it was not badly rubbed ; and yet the poet wrote every line in ink over the corre- sponding pencilled line— not attempting to ink the strokes over, or even to make any individual ink- stroke coincide with its pencilled forerunner. Thus we can read the song in both forms, with the result that we find but little divergence between the final readings of the pencilled draft, and the text of the superimposed pen and ink copy. As for the text, it leaps unflurried to the editorial eye — a thing complete, harmonious, and symmetrical, not much punctuated, as usual, but really not want- ing any stops to bring out its sense. And yet an evil hap has pursued it from the year 1824 when Mary Shelley published it in the Posthumous Poems, till the present time. There is a misreading of an im- portant word; and one couplet is omitted from the second stanza, obviously through simple oversight. Reading the pencil draft first, we find the four opening lines, to the halcyons, without erasure or revision. Before the fifth line was written, the in- evitable vultures were already flapping in the back of the poet's mind; and line 4 is followed by the incomplete line, Vultures old, rejected at once and followed in turn by Cormorants who build y* bower Tell not of azure seas To my hearts winter bring which line was at once rejected: so far as that stanza was concerned, Shelley had given up his cormorants, and also his vultures, and made up his mind to deal there only with halcyons. He then wrote lines 4 to 8 as in the text with but one hesita- tion: he set down as a trial, and rejected, cold win- ter for heart's winter, and passed on to stanza II. Here again the pencilling shows no erasure or de- bate for four lines; but for the fifth line there is the cancelled reading Wrecked in the stream ; and then lines 5 to 7 are written fluently without change; line 8, by an apparently mechanical acci- dent, was first written For many a year and then, after due cancellation, Many a day. Mary Shelley omitted the essential couplet rousing the vultures and substituted Withered for Wrecked, to the detriment of sense and metre. There is no possibility of doubt, however, the word being writ- ten three times and quite clearly Wrecked both in pencil and in ink. The sixth line is immeasurably C 130;] improved by the omission of a word not authorized by the manuscript— the word the. Hitherto it has been Dying joys choked by the dead, sometimes with an intrusive comma after joys and sometimes without. The sense is thus subverted: Shelley clearly meant — dying joys choked by dead joys, not dying joys choked by dead people. In the whole sixteen lines of the pen and ink copy there is no sign of change currente calamo save that after writing the couplet now given for the first time, Shelley drew a faint line through Wake and then wrote over it, not Up or Come or Rise, but just Wake again. How many variants had oc- curred to his fastidious taste in the interval of per- haps a moment, we can never know; but Wake is better than any conceivable word ; and the restored couplet leaves one more of his lyrics absolutely perfect. The two pages with which we have been dealing yield us quite enough to leave a certain indifference as to the product of their versos. That of the first is blank; but that of the second has two words on it. They are written in ink and not deleted, and may be reasonably connected with the Lines "Far far away, o ye", for they are Ye birds which, considering the ornithological character of the imagery of this sad song, are more likely to EI3I3 belong to it than to any other. They might be an abortive line for stanza II — Ye birds who build your bowers. Passing from III * 13 v. to III * 14 r. we come to one more fragment for which the draft does something, but not enough to fill the editorial soul with joy. The piece known as The World's Wan- derers fills that page and the next, III * 14 v. The World's Wanderers. I] Tell me star, whose wings of light Speed thee on thy fiery flight In what cavern of the night Will thy pinions close now— Tell me Moon, thou pale & grey Pilgrim of Heaven's homeless way In what depth of night or day Seekest thou, repose now? II] Weary wind who wanderest Like the world's rejected guest Hast thou still some secret nest On some hill or billow — Restless Life, whose spirit flows From birth to death without repose From [ . . . As it is on a page between the songs "Far, far away" and "Tell me, star" that the words Ye birds stand alone, they may possibly have been a note for D323 a stanza beginning "Tell me, ye birds" in this last song. It was in the Posthumous Poems that lines i to 12 first appeared, without any indication that there was something omitted. When I reprinted this piece in 1877 I drew attention to the striking character of the song's incompleteness, the three stanzas into which the lines were then divided be- ing so finely finished that it was hard to believe Shelley had not written four more lines with pillow at the end of the fourth as the rhyme for billow. I hazarded the suspicion that such a termination still remained "to be found in his note-books." Every- thing comes to him who waits; and here in the book called Cyprian is more than half of the miss- ing stave. For "restless Life" passing "from birth to death without repose," it would be appropriate enough to find repose in some association with a grassy pillow; but we must ransack yet another note-book or two, — say the one from which the poet's widow got her reading of the first line's opening, "Tell me, thou star." The word in in her second line may be defended without another manuscript. It is very indistinct in this one: I think it is meant for on ; but, as it was the exception, not the rule, when Shelley in drafting rapidly dotted his i or closed the top of his 0, this reading is to some extent a matter of taste; and de gustibus non est disputandum. Again in line 3 is a curious point,— whether thy has been changed to the or the to thy before night. I accept Mary Shelley's read- D33 3 ing, the. For line 4 of this manuscript he began with Finding thou — he meant Findest thou; and was no doubt going to add repose now, but his mind leapt over the opening to the close of the next stave and anticipated the need for repose there; so he interpolated the line 4 given above. Line 6 was originally Climbing oer Heaven's homeless way [— but he altered it to Pilgrim of with magic effect. In line 7 he wrote dell and changed the reading to depth with equal effect. Seekest in the line begins with an S on a D, which shows that his mind had shaped first Dost thou seek and instantly saw how to get rid of half a mouthful of consonants. There is a comma at thou ; but this is rather a regrettable incident (probably accident), as commas are very scarce in these drafts or finished copies. Notes of interrogation are rarer still ; but the one addressed to the moon is positively authentic. The second line in stanza II— for it now seems clear that there were to be two eight-line stanzas- took up some deal of thought: he began with O'er the the earths and was obviously going to add [ ] breast, but yielded to the claims of guest, and wrote Like an undesired, then changing to the sky's rejected guest, and at last substituting world's for sky's, which procedure leaves us in possession of £134-3 Mary Shelley's reading. Lines 3 and 4 of the stanza are not strictly as she gives them :— Hast thou still some secret nest On the tree or billow? — Those words he did write; but he struck out the tree very decidedly and wrote some hill above it: the cancelling stroke goes in an attenuated form through or and partly through billow. I do not think he meant to cancel them: he seldom did ex- actly what he meant with these impetuous strokes. I think he meant to retain On some hill or billow and would have put a for some in the line before, had he gone over it all again. We are now nearing the point somewhere in the interior of the Note Book called Cyprian where one of Shelley's latest lyric inspirations was found in all the stages of its composition. Pages III * 15 r. to 18 v., eight pages in all, are occupied by a most unpromising-looking mass of Shelley's least legible penmanship— literally penmanship, for every page of the writing is wholly in ink. The members of The Bibliophile Society have already had before them in the Society's Year Book for 1910 some account of this poem; but it is necessary to go over the ground again in this present work; moreover I stand pledged to give a fuller account than I there gave of the vicissitudes of this lyric, on D353 which, it will be remembered, I bestowed the inev- itable title of The Kiss. It will be well to give in the first place, as in the Year Book, the text of the poem as known under the title Lines, or "We meet not as we parted," up to the year of Grace 1910. LINES We meet not as we parted, We feel more than all may see, My bosom is heavy-hearted, And thine full of doubt for me. One moment has bound the free. That moment is gone for ever, Like lightning that flashed and died, Like a snowflake upon the river, Like a sunbeam upon the tide, Which the dark shadows hide. That moment from time was singled As the first of a life of pain. The cup of its joy was mingled — Delusion too sweet though vain ! Too sweet to be mine again. Sweet lips, could my heart have hidden That its life was crushed by you, Ye would not have then forbidden The death which a heart so true Sought in your briny dew. CI363 Methinks too little cost For a moment so found, so lost ! 1822. These twenty-two lines were found by Garnett hard on half a century ago in what is certainly one of the most tangled wildernesses of the Note Books of Shelley; and the poem occupied a distinguished position in that treasurable little volume of his called Relics of Shelley (1862). It was no light task to make sure that, in the eight pages of puzzle- dom devoted to this composition, there were but 22 lines which were meant to constitute the lyric finally evolved and that their sequence was that in- dicated in the Relics. That task, however, Garnett seems to have accomplished. And yet, for all its characteristic charm, the lyric as set out in 1862 has something like the cry of a maimed and mangled thing. The first line starts the poem in a metre not fulfilling the lyric conditions of the whole. There were several expressions so jarring and improbable that one felt Shelley's own words were not there— that what he wrote had not been exhaustively de- ciphered. And in the final couplet there are defects of articulation such as Shelley would not have passed in so fastidiously chastened a song as this. A minute examination of the aforesaid eight pages of manuscript has sufficed to remove every flaw in the marvellous beauty of the poem which should henceforth stand as follows: — Ci373 THE KISS i] We meet not as then we parted— We feel more than all may see My bosom is heavy hearted And thine full of doubt for me A moment has bound the free n] That moment is gone for ever Like lightning it flashed and died Like a snowflake upon the river A sunbeam upon the tide — Which the dark shadows hide — ill] That moment from time was singled As the price of a life of pain. — In the cup of its joy was mingled Delusion too sweet though vain Too sweet to be mine again iv] Sweet lips, could my soul not have hidden That its life was consumed by you Ye would not have then forbidden The death which a heart so true Sought in your burning dew — That methinks were too little cost For a moment so found, so lost I Two Cancelled Passages O fill high the cup with ruin- Mix delusion & madness therein 'Tis thus the weak frame endures not The joys . . . The restoration of the word then makes line i strike the right metrical note; A moment in line 5 is an improvement on One moment; the substitu- tion of price for the insignificant reading first in line 12 is of high value to the sense and sound; the abolition of the lady's "crushing" lips by the read- ing consumed for crushed in line 17, and still more notably the elimination of the taste of pickles by reading, with the manuscript, burning dew for briny dew in line 20, are sufficient to repay one for a day or two of hard work for the eyes. Over and above these textual emendations is the settlement of the position and wording of the last couplet. Shelley did not write the separate sentence which is no sentence— Methinks too little cost For a moment so found, so lost ! But he did show how the sense of the extra couplet was to be articulated to that of the rest of the stanza. The drafting of this poem is among the most illuminating turmoils that I have found in these Note Books. The poet, aged 29, seems to have rashly kissed the lady "right on the mouth" and to have found himself in a perfect froth of passion,— almost, one would say with the immortal landlady of another poet, "a-fomentin' at the mouth." In Ci393 this there is nothing wonderful, whether the lady was "our beloved Jane"— the work is in her period —or some one else. What is wonderful is the im- petuosity with which his passion resolves itself into music and imagery, and not less so the unerring delicacy with which line after line is condemned as he goes on. In the first of the eight manuscript pages there is little sign of what the metre is to be :— Twas the lightning that j , , , > The snow flake that fell The blood cup In poi Give me That moment was perish. The words As with and The life seem to be faintly discernible under The snowflake and The blood cup. Only a few words besides faded are crossed through; but the whole are obviously abandoned, leaving us in possession of the interesting inference that Shelley was familiar with the traditional method of some of the northern races of mingling blood in a cup as a sacrament for the oath of foster- brothers. The second page starts with two lines of cancelled words A poison and All life, followed by O poison if when I am dead /■ for both -\ One moment •? of life v did borrow (has ) D4o3 -r, ■ ■ , c else would ) I he joys which \ , _„ J (were lent to fill) The . . . void A life we can ill But would ill A long life exhausted ill But the present J , l to b (seemed ) orrow (pure Light from so ( r . > a star I". If air i fixed In the second of these fragmentary lines, he can- celled of life and has, in the third else would, in the fifth life we can ill, in the seventh long and the ed in exhausted, in the eighth seemed, and in the ninth sweet and fixed. Three or four more obscure short lines show insignificant words uncancelled, mixed with the cancelled words That in Heaven It is dead, as meteors [are]. There is nothing in the page that was meant to be woven into the song at last. The third page yields for final result stanza II as given above; but before these five lines there are two false starts, both struck out, One moment whose, and One moment. In line 2 that is distinctly cancelled for it; And is C«40 struck out as a false start for line 3 and Like simi- larly for line 4. Line 5 was written thus— Which the dark clouds hide- but clouds was struck out and shadows substituted. At the end of this third page is a fresh attempt to do something with the borrowing imagery, thus— The past was all str[ewn with] sorrow The future was far more dark But the present refused the letters I take to make strewn with being mostly covered by a heavy blot and the letters I read as refused struck out in such a way as to leave a doubt whether they did not form seemed as in the cognate passage on the second page. The readings darker still and darker far were tried for describing the future and rejected. The fourth page of the manu- script starts with the following trial openings, all crossed through, the first in a more thorough and deliberate manner than the rest:— O fill high the cup with ruin Mix delusion & madness therein Delusion madness & ruin And memory The delusion of unknown pleasure That moment was mingled With delusion & madness too sweet [ ; D42 3 and then we get stanza 3 as above, all but the last line. For line 3 there is a cancelled reading — In the cup brief passion was [ . . . altered to In one cup before the insertion of words completing the line in the text. On the next page of the manuscript, the fifth, we get first the line Too sweet to return again— return being altered to be mine. The rest of the page is occupied by attempts to make two more stanzas: the first is very incomplete; but the final outcome of it as far as it goes is— after a cancelled initial For — The peace that I knew not before The peace that I mist for ever The peace that I pa[rt]ake not Methinks is little for ever. Among rejected readings of these lines are The peace that I now have lost The peace that was lost for ever The sense of these unfinished and obscurely written lines is of course swallowed up in the fourth stanza; and the same is true of the five lines addressed directly to the lady's lips, discoverable with diffi- culty in the lower half of the page : Sweet lips I forswear your sweetness The sweetness not given to me CH3 3 The kisses of mortal fears Would hallow mine to thee What I am will I seem to be. Before attaining this imperfect result Shelley had tried successively Sweet lips when desire The sweetness that cost ye pain The sweetness I stole But after the kisses of fears Would hallow their touch to me What I am should be seen to be [ ; and the words death life, set between the two lines last quoted, without obvious connexion. There is no general cancellation of all this; but that Shelley had gone over it before absorbing the general drift into his triumphantly fine fourth stanza is clear from his having specially crossed out the three phrases ending with me and thee, wherein the sense bade fair to be sacrificed in the interests of rhyme. I must admit that I am not certain of the word hallow or the Would before it, which might possibly be Should. The sixth and seventh pages of the manuscript are devoted to the fourth stanza, in which I have adopted the later of two words— heart and soul— both cancelled but with no word substituted'. I think that in line i he meant to use soul, not heart, wanting heart in line 4. Page 6 opens with Sweet lips, had my hear[t] hidden [— D44J" had my hear being cancelled in favour of could my heart have: my heart is then lightly crossed through; above the line are written very faintly what I take to be two alternative readings / not and soul not] and I do not doubt that the final reading was meant to be as above, the its of line 2 being left unmolested. The sense is enormously improved. There is a false start, How, for line 2, followed by That thy pleasure, altered to That your dew was poison to, and then by That \ " , \ its life was consumed by you I your dew ) the bracketed words being struck out, and the words burning dew are followed by a dash— sig- nificant as a special leader to the next page, in the top margin of which is the word that, needed to connect with the rest of the stanza the couplet which was written thus— Methinks is little cost For a moment so found, so lost ! The word is is cancelled in favour of were too. At the foot of the page are four false starts for some- thing or other— all cancelled— All joys For think No: think that We all [ . . . But the long rule under the last line is meant to in- dicate the close of the poem. Supposing Shelley to have reopened his book and reviewed the wilder- ness of abandoned and unabandoned lines, rejected and accepted words, he would have found that the chief need of the poem as left to be discovered in the seven pages of scrawl was an opening stanza; and it is with the opening stanza that the eighth page of the manuscript is chiefly concerned. By the way a little piece of personal moralizing seems to have occurred to him, and he wrote down at the top of the page The weak frame— which he immediately cancelled and wrote Tis thus the weak frame endures not The joys [ . . . Then, doubtless remembering how he detested "didactic poetry," and with a delicate intuition or suspicion that the words the joys might be unac- ceptable to the lady, he began with We parted and at once cancelled that, and without more ado wrote We meet not as then we parted— but here again comes debate and rejection of a qualifying phrase— CI463 Till the time when I We shall [ . . . He had considered how those two lines were to end, for after changing time to hour, he wrote words at the other side of the page, leaving spaces to be filled. What the words were I cannot say, for he succeeded in blotting them thoroughly, and shut the book before they were dry. Strictly speaking, the book probably shut itself ; it still opens obstrep- erously and constantly shuts when you want it to keep open. However, he opened it again and got it to stay open while he not only cancelled those two unfinished lines and wrote faintly and ob- scurely between them We feel more than all may see [ ; but further he rounded the poem by writing lines 3, 4 and 5. This he did without further adventure than a false start for 5 (For the or To the, I think) and the use of so much ink about its inscription and obliteration as to obscure the first word of the fifth line as adopted and leave a possibility of dispute between the scholiasts of the twentieth, or, "by 'r lady," twenty-first century on the grave ques- tion whether Garnett was right in reading One or 1 in reading A . CI473 APPENDIX-UNA FAVOLA SHELLEY'S UNFINISHED COMPOSITION WRITTEN IN ITALIAN PROSE AND KNOWN AS UNA FAVOLA For the reasons given at the end of the First Part of this work, the piece of Italian poetic prose known as Una Favola has been reserved for the conclusion of the whole book. Shelley's draft of this piece in Note Book I is extremely inaccurate and very full of revisions; but it has a remarkable and wholly characteristic charm, which can be most enjoyably communicated through the late Dr. Garnett's delightful English rendering, published in 1862 in Relics of Shelley. That version is as follows:— A FABLE. There was a youth who travelled through distant lands, seeking throughout the world a lady of whom he was enamoured. And who this lady was, and how this youth became enamoured of her, and how and why the great love he bore her forsook him, are things worthy to be known by every gentle heart. At the dawn of the fifteenth spring of his life, a C15O certain one calling himself Love awoke him, say- ing that one whom he had ofttimes beheld in his dreams abode awaiting him. This Love was ac- companied by a great troop of female forms, all veiled in white, and crowned with laurel, ivy, and myrtle, garlanded and interwreathed with violets, roses, and lilies. They sang with such sweetness that perhaps the harmony of the spheres, to which the stars dance, is not so sweet. And their manners and words were so alluring, that the youth was en- ticed, and, arising from his couch, made himself ready to do all the pleasure of him who called him- self Love; at whose behest he followed him by lonely ways and deserts and caverns, until the whole troop arrived at a solitary wood, in a gloomy valley between two most lofty mountains, which valley was planted in the manner of a labyrinth, with pines, cypresses, cedars, and yews, whose shad- ows begot a mixture of delight and sadness. And in this wood the youth for a whole year followed the uncertain footsteps of this his companion and guide, as the moon follows the earth, save that there was no change in him, and nourished by the fruit of a certain tree which grew in the midst of the labyrinth — a food sweet and bitter at once, which being cold as ice to the lips, appeared fire in the veins. The veiled figures were continually around him, ministers and attendants obedient to his least gesture, and messengers between him and Love, when Love might leave him for a little on his other errands. But these figures, albeit executing his every other command with swiftness, never would unveil themselves to him, although he anx- iously besought them; one only excepted, whose name was Life, and who had the fame of a potent inchantress. She was tall of person and beautiful, cheerful and easy in her manners, and richly adorned, and, as it seemed from her ready unveil- ing of herself, she wished well to this youth. But he soon perceived that she was more false than any Siren, for by her counsel Love abandoned him in this savage place, with only the company of these shrouded figures, who, by their obstinately remain- ing veiled, had always wrought him dread. And none can expound whether these figures were the spectres of his own dead thoughts, or the shadows of the living thoughts of Love. Then Life, haply ashamed of her deceit, concealed herself within the cavern of a certain sister of hers dwelling there; and Love, sighing, returned to his third heaven. Scarcely had Love departed, when the masked forms, released from his government, unveiled themselves before the astonished youth. And for many days these figures danced around him whith- ersoever he went, alternately mocking and threat- ening him; and in the night while he reposed they defiled in long and slow procession before his couch, each more hideous and terrible than the other. Their horrible aspect and loathsome figure so overcame his heart with sadness that the fair heaven, covered with that shadow, clothed itself in clouds before his eyes; and he wept so much that the herbs upon his path, fed with tears instead of dew, became pale and bowed like himself. Weary at length of this suffering, he came to the grot of the Sister of Life, herself also an enchantress, and found her sitting before a pale fire of perfumed wood, singing laments sweet in their melancholy, and weaving a white shroud, upon which his name was half wrought, with the obscure and imperfect CI53 3 beginning of a certain other name; and he be- sought her to tell him her own, and she said, with a faint but sweet voice, "Death." And the youth said, "O lovely Death, I pray thee to aid me against these hateful phantoms, companions of thy sister, which cease not to torment me." And Death comforted him, and took his hand with a smile, and kissed his brow and cheek, so that every vein thrilled with joy and fear, and made him abide with her in a chamber of her cavern, whither, she said, it was against Destiny that the wicked com- panions of Life should ever come. The youth continually conversing with Death, and she, like- minded to a sister, caressing him and showing him every courtesy both in deed and word, he quickly became enamoured of her, and Life herself, far less any of her troop, seemed fair to him no longer: and his passion so overcame him, that upon his knees he prayed Death to love him as he loved her, and consent to do his pleasure. But Death said, 'Au- dacious that thou art, with whose desire has Death ever complied? If thou lovedst me not, perchance I might love thee— beloved by thee, I hate thee and I fly thee." Thus saying, she went forth from the cavern, and her dusky and aetherial form was soon lost amid the interwoven boughs of the forest. From that moment the youth pursued the track of Death ; and so mighty was the love that led him, that he had encircled the world and searched through all its regions, and many years were al- ready spent, but sorrows rather than years had blanched his locks and withered the flower of his beauty, when he found himself upon the confines of the very forest from which his wretched wander- ings had begun. He cast himself upon the grass CI543 and wept for many hours, so blinded by his tears that for much time he did not perceive that not all that bathed his face and his bosom were his own, but that a lady bowed behind him wept for pity of his weeping. And lifting up his eyes he saw her, and it seemed to him never to have beheld so glo- rious a vision, and he doubted much whether she were a human creature. And his love of Death was suddenly changed into hate and suspicion, for this new love was so potent that it overcame every other thought. This compassionate lady at first loved him for mere pity; but love grew up swiftly with compassion, and she loved for Love's own sake, no one beloved by her having need of pity any more. This was the lady in whose quest Love had led the youth through that gloomy labyrinth of error and suffering, haply for that he esteemed him unworthy of so much glory, and perceived him too weak to support such exceeding joy. After having somewhat dried their tears, the twain walked to- gether in that same forest, until Death stood before them, and said, "Whilst, O youth, thou didst love me, I hated thee, and now that thou hatest me, I love thee, and wish so well to thee and thy bride that in my kingdom, which thou mayest call Para- dise, I have set apart a chosen spot, where ye may securely fulfil your happy loves." And the lady, offended, and perchance somewhat jealous by rea- son of the past love of her spouse, turned her back upon Death, saying within herself, "What would this lover of my husband who comes here to trouble us?" and cried, "Life! Life!" and Life came, with a gay visage, crowned with a rainbow, and clad in a various mantle of chameleon skin; and Death went away weeping, and departing said with a sweet voice, "Ye mistrust me, but I forgive ye, and await ye where ye needs must come, for I dwell with Love and Eternity, with whom the souls whose love is everlasting must hold communion; then will ye perceive whether I have deserved your distrust. Meanwhile I commend ye to Life; and, sister mine, I beseech thee, by the love of that Death with whom thou wert twin born, not to employ thy cus- tomary arts against these lovers, but content thee with the tribute thou hast already received of sighs and tears, which are thy wealth." The youth, mindful of how great evil she had wrought him in that wood, mistrusted Life ; but the lady, although she doubted, yet being jealous of Death, . . . [End of Garnett's Translation.] D563 In the following pages Shelley's draft is set out opposite the very much revised Italian of the Relics of Shelley; and, for convenient comparison, the two versions are printed facing each other as nearly page for page as practicable. Shelley's draft begins at page I * 35 v., extends unbroken to the end of page I * 41 r., and is concluded on pages I * 3 v. to 7 v. It is of course given in accordance with what I take to be the final outcome or inten- tion at the time of writing. Words and passages which he cancelled or rejected at that time are shown at the foot of each page of this his un- doubted work; their position in the draft being indicated by means of Arabic numerals enclosed within parentheses. Ci573 SHELLEY'S DRAFT IN NOTE BOOK I Cera un certo giovane d'un paese lontano, chi viaggiava pel mondo di trovar una donna ( i ) della quale esso fu innamorato dai verdi anni.— (2) E chi fu questa donna, e (3) come questo giovane primo s'innamoro di lei, e perche gli cessa l'amore tan to forte che aveva sono cose degne d'essere co- nosciute da ogni gentil cuore.— Al spuntare della decima quinta (4) primavera della vita sua (5) uno (6) chiamandosi Amore, ap- parivo a questo giovane, seguitato d'una grande schiera de (7) persone tutte velati in veli bianchi, e coronati (8) di mirto e di lauro (9) ed' ellera in- trecciati di viole rose e fiordilisi — E cantanavo [sic for cantavano] (10) si dolcemente che, (11) l'armonia delle sfere, al quale le stelle ballano, (12) fu meno soave. — E le loro maniere (13) erano cose (14) gentile che questo giovane (15) era allettato fa [sic for a] fare il volere di quello chi si chiamava Amore e lo seguivata [sic for se- guitava] — per solinghe vie, (16) e selve e caverni finche (17) furono tutti arrivati ad (18) un giar- dino fra due altissime montagne che fu piantato (19) in guisa di laberinto di alberi, pini cipressi, (i)chemo (2) perche la cessa ma primamente de (3) perche (4) della I5ta anno / quind (5) l'amore (6) chi se (7) gente (8) di mirto e lauro / ghirlande di (9) e di mirto (10) diresti (11) il cuore suo batteva violentamente / chi non avrebbe udito e un visione fu ociso / ch (12) forse (13) fu- rono (14) dilettevole (15) fu (16) montane (17) ar- riva (18) una spelonca per un solitario chiuso in torno di ci sassi (19) una specie D583 UNA FAVOLA 1 AS GIVEN IN "RELICS OF SHELLEY" Cera un giovane il quale viaggiava per paesi lontani, cercando per il mondo una donna, della quale esso fu innamorato. E chi fu quella donna, e come questo giovane s'innamoro di lei, e come e perche gli cesso l'amore tanto forte che aveva, sono cose degne d'essere conosciute da ogni gentil cuore. Al spuntare della decima quinta primavera della sua vita, uno chiamandosi Amore gli destava, di- cendo che una chi egli aveva molte volte veduto nei sogni gli stava aspettando. Quello fu accompa- gnato d'una schiera immensa di persone, tutte velate in bianchi veli, e coronate di lauro, ellera e mirto inghirlandite ed intrecciate di viole, rose, e fiordilisi. Cantavano si dolcemente che forse l'ar- monia delle sfere alia quale le stelle ballano, e meno soave. E le maniere e le parole loro erano cosi lusinghevoli, che il giovane fu allettato, e le- vandosi del letto, si fece pronto di fare tutto il volere di quello che si chiamava Amore, al di cui cenno lo seguitava per solinghe vie ed eremi e ca- verne, fino che tutta la schiera arrivo ad un bosco solitario in una cupa valle per due altissime raon- tagne, il quale fu piantato a guisa di laberinto di pini, cipressi, cedari e tassi, le ombre dei quali 1 Of this title, obviously appropriate as it is, there is no trace in the Note Boole. CI593 cedari e tassi, le (20) ombre dei quali destavano (21) un misto di piacere e di orrore— E qui per un anno intero seguitava i passi (22) di questo compagno e duce suo come la luna segui la terra. E fu nutrito d'un erbe amara e dolce insieme la frutta d'un certo albero che fu nel mezzo del labe- rinto, e essendo freddo come ghiaccio sulle labre, pareva foco nelle vene.— E queste forme velate svolazzavano intorno di lui, e furono i suoi mi- nistri, e le cor[r]ieri fra lui ed Amore passare quello e quando ma non mai (23) volevano mai svelarsi, passe diversi quantunque (24) le pre- ghasse fo (25) ; eccetuato una (26) che si chia- mava Vita, (27) ed aveva reputazione di in- cantratrice [_sic~\. Era (28) grande di persona e bella, allegra, (29) e sciolta, ornata riccamente e siccome pareva (30) dal suo svelarsi voleva bene a questo giovane; ma ben presto fu (31) reconosciu- tate d'essere piu finta (32) che alcuna Sirena, poiche per consiglio suo, Amore gli abbandono in questo (33) selvaggio louga [sic for luogo], e (34) tutti gli due gli lasciavano solo con queste velate forme; e se quelle furono (35) le sprettri [sic for spettri] (36) dei suoi (37) morti pensieri o (38) (20) di (21) al' (22) del amore (23) se (24) molte volte (25) molto (26) Passegiavano (27) la questa schiera c'era una, che gagliarda (28) bella (29) di maniere (30) amava questo giovane / volera tanto bene a questo giovane (31) conos (32) di (33) solitario bosco / loco (34) gli lascia solo / con nessuno (35) i suoi (36) ombre (37) proprie (38) di quelli Ci6o] destavano un misto di diletto e malinconia. Ed in questo bosco il giovane seguitava per un anno in- tero i passi incerti di questo compagno e duce suo, come la luna segue la terra; non pero tramutandosi come essa. E fu egli nutrito delle f rutta d'un certo albero che crebbe nel mezzo del laberinto, un cibo insieme dolce ed amaro, il quale essendo freddo come ghiaccio sulle labbre, pareva fuoco nelle vene. Le forme velate sempre gli furono intorno, erano servi e ministri ubbedienti al menomo cenno, e corrieri per lui ed Amore quando per affari suoi l'Amore un poco lo lascierebbe. Ma queste forme, eseguendo ogni altra ordine sua prestamente, mai non vollero svelarsi a lui quantunque le pregasse sollecitamente; eccettuato una, che aveva nome la Vita, ed aveva riputazione di incantatrice gagli- arda. Era essa grande di persona e bella, allegra e sciolta, ed ornata riccamente, e, siccome pareva dal suo pronto svelarsi, voleva bene a questo giovane. Ma ben presto la riconobbe d'essere piu finta che alcuna Sirena, poiche per consiglio suo, Amore gli lascio in questo selvaggio luogo, colla sola compa- gnia di queste velate, le quali per il loro ostinato celarsi sempre gli avevano fatte qualche paura. E, se quelle forme erano i spettri dei suoi proprii morti pensieri, owero le ombre dei vivi pensieri C16O le ombre dei vivi del Amore nessuno puo schiarire. (39) La Vita, in quel punto si celava (40) nella interiore parte d'una spelonca d'una sua sorella abitando (41) cola, ed Amore se ne torno sospi- rando alia (42) sua terza sfera. Appena fu partito Amore quando le forme so- lute della sua legge, tutte insieme si svelarono e si presentarono (43) davanti al attonito giovane. II loro orribile aspetto e trista figura gli ingombrava il cuore di malinconia, e per (44) molti giorni pianse tante, che le erbe del suo cammimo [sic for cammino\ pasciate di lagrime in vece di rugiada divantavano come lui pallide e chinate. Le sopra- dette forme ballavano intorno di lui (45) il giorno dovunque andasse, e ora mottegiavandolo, ed or tremendi e gridavano (46) minacciandolo, in (47) accestia e quando riposavava, (48) filavano in (49) lenta e lunga processione davanti (50) dal suo letto, ognuna piu schifosa e terrbile che l'altra — (51) Alfine stanco di questo (52) malmenare andava alia caverna della Sorella della Vita, incan- tatrice anch' ella, e la trovo (53) seduta davanti un lento fuoco di cipresso cantando soave[me]nte do- lorosi tessendo una bianca mortaia ornata di molti strani geroglifici, e la prego di dirlo suo nome ed ella disse col voce (54) fiocca ma dolce "La Mor- te."— Ed il giovane (55) disse— O bella Morte (39) II momento che Vita ed Amore (40) sotto una la (41) qu (42) terza sua (43) all' (44) giorni molti (45) il notte e (46) minacciavolmente (47) terribili (48) facevano prec (49) dubii (50) di lui ognuna piu brutta e tremenda (51) finale / Al fino (52) travaglia (53) sedando (54) dolce ma (55) Suo viso fu tale, che il mondo CI62 3 dell' Amore, nessuno pud schiarire. La Vita, ver- gognandosi forse della sua fraude, si celo allora dentro alia spelonca d'una sua sorella abitando cola; ed Amore se ne torno, sospirando, alia sua terza sfera. Appena fu partito Amore, quando le mascherate forme, solute della sua legge, si svelarono davanti all' attonito giovane. E per molti giorni le sopra- dette figure ballavano intorno di lui dovunque an- dasse — ora motteggiando ed ora minacciandolo, e la notte quando riposava sfilavano in lunga e lenta processione davanti al suo letto, ognuna piu schi- fosa e terribile che l'altra. II loro orribile aspetto e ria figura gli ingombrava tanto il cuore di tris- tezza, che il bel cielo, coperto di quella ombra, si vesti di nuvoloso tutto agli occhi suoi ; e tanto pianse, che le erbe del suo cammino pasciate di la- grime in vece di rugiada, diventarono come lui, pallide e chinate. Stanco alfine di questo soffrire, veniva alia grotta della Sorella della Vita, incan- tatrice anch'ella e la trovo seduta davanti un pallido fuoco di odorose legna, cantando lai soave- mente dolorosi, e tessendo una bianca mortaia, sopra la quale suo nome era a mezzo intessato, con qualche altro nome oscuro ed imperfetto; ed egli la prego di dirlo suo nome, ed ella disse con voce fiocca ma dolce— "La Morte;" ed il giovane disse — "O bella Morte, ti prego di aiutarmi contre di Ci63 3 ti prego di ajutar mi (56) contro di queste noiose imagini compagni della tua Sorella che mi tormen- tono tuttavia— E la Morte rideva (57) soava- mente, e gli bacio la fronte, sicche tremava ogni vena di gioia e paura e le fece stare presso di lei in una stanza della sua Spelonca, donde sperava che piu mai non uscir[e]bbe f[u]ori Perche si inma- moro [sic~] si fortemente della Morte, che La Vita, stessa non che alcuna della sua schiera, (58) piu non gli pareva bella. E tanto lo vinse la passione, sul ginocchio prego la Morte di amarlo (59) come egli amava lei e fare suo piacere. E la Morte disse — Ardito che tu sei! . . ai desiri del quale mai ha la Morte corrisposta? Si [sic for Se~\ tu non mi amasti forse ti amerei, ma amondomi [sic for amandomi\ io ti odio e fuggo — . Cosi dicendo usci della spelonca, e (60) la sua (61) oscura e ete- rea figura fu presto (62) persa fra gli intrecciati rami della selva. (63) Di loro il Giovane seguitava le orme della Morte, (64) per il Mondo— (65) e si forte fu l'a- more che gli (66) menava, che (67) aveva cercato La per tutto l'orbe, e molti anni erano gia (68) spenti ed appassito il fiore della forma, quando si (56) e difedarmi (57) dolce (58) non (59) come egli l'amava. — E la Morte disse — Ardito che tu sei . . ai voti di cui (60) fuggeva (61) aeria (62) perduta (63) II Giovane cercava la Morte (64) tutto quel (65) ben furono conosciuti \ . > vestigii (66) as (67) molti anni (68) passati, ed i capelli suoi avevano devenuti bianci piu per dolor ma / ed il dolor piu che gli anni avevano imbiancita la chioma e seccati / spenti / il la ed / e seccata il vigore della membra quando Cl643 queste noiose immagini, compagni della tua so- rella, le quali mi tormentano tutta-via." E la Morte le rassicuro, gli prese la mano, ridendo, e gli bacio la fronte e le guancie, sicche tre- mava ogni vena di gioia e di paura; e gli fece stare presso di se, in una camera della sua grotta, dove, disse, fu contro al destino che le rie forme, compagne della Vita, venissero. II giovane con- tinuamente praticandosi colla Morte, ed ella, coll' animo di sorella, carezzandolo e facendo ogni cor- tesia di atto e di parola, ben presto s'innamoro di lei; e la Vita stessa, non che alcuna della sua schiera, non gli pareva bella. E tanto lo vinse la passione, che sul ginocchio prego la Morte di amarlo come egli amava lei, e di voler fare il suo piacere. Ma la Morte disse, "Ardito che tu siei, al desir del quale mai ha la Morte corrisposta? Si tu non mi amasti, io forse ti amerei, amandomi io ti odio, e fuggo." Cosi dicendo, usci della spelonca, e la sua oscura ed eterea figura fu presto persa fra gli intrecciati rami della selva. Da quel punto il giovane seguiva le orme della Morte, e si forte fu l'amore chi lo menava, che aveva circuito l'orbe, ed indagato ogni sua regione ; e molti anni erano gia spenti, ma le soffranze piu che gli anni avevano imbiancita la chioma ed ap- passito il fiore della forma, quando si trovo sui con- ci6 5 n trovo (69) sui confini della stessa selva, dalle quale (70) aveva cominciato il suo misero errare; e si gittava sull erba lagrimando, e le sue lagrime l'ac- cecava tanto, che per molto tempo non se n'awi- dea, che tutte quelle che bagnavano il viso e (71) il petto non furono sue proprie, — ma che una donna pianse con lui, per pieta del suo pianto. E levando gli occhi, la vidde eil' (72) suo amore per la Morte (73) fu cangiato subito in odio e sospetto, perche questo nuovo amore fu si forte, che vinse (74) °g n i a l tro (75) E quella donna, (76) primo l'amava per pieta sola, (77) ma tosto col compas- sione crebbe l'amore stesso; non avendo piu uopo di (78) essere compatito alcuno amato da lei. (79) Fu questa la donna per la quale amore (80) me- nava il giovane in quel (81) oscuro laberinto, e gli fece tanto soffrire; (82) e che lo giudicava an- cora indegno di tanta gloria, o che lo vidde troppo debole per tolerare(83) siimmensagioia— (84). E (69) sulla falda (70) comin (71) le mane (72) amore suo p (73) spariva sorti perche amava / sfuggio / lasciavo voto il cuore, e torno del cuore e l'imagine di questa angelica donna ci sedersi, e fu cacciato in men travolto (74) non (75) pensiere — e la (76) fa tanta fu, la sua divina compassione, (77) e (78) compassione (79) Questa era la quella per la quale Amore non giudicandolo ancora indegno scese del cielo e la fece tanto soffriere in questa (80) lo (81) laberinto oscuro (82) g (83) gi (84) II giovane e questa / Non sono parole che possono / capace de / rappresen- tare questa donna i soli pensieri dell' < . > gentile possone figurarla C 166:1 fini della stessa selva della quale aveva cominciato il suo misero errare. E si gitto sull'erbe, e per molte ore pianse; e le lagrime l'accecavano tanto, che per molto tempo non se n'awidde, che tutte quelle che bagnavano il viso e il petto, non furono sue proprie ; ma che una donna chinata dietro di lui pianse per pieta del suo pianto. E levando gli occhi la vidde; e mai gli pareva d'aver veduto una visione si gloriosa; e dubitava forte si fosse cosa umana. Sue amore per la Morte fu improwisa- mente cangiato in odio e sospetto, perche questo nuovo amore fu si forte che vinse ogni altro pen- siero. E quella pietosa donna primo gli amava per pieta sola, ma tosto colla compassione crebbe l'a- more; e gl'amava schiettamente, non avendo piu uopo d'essere compatito alcuno amato da quella. Fu questa la donna, in traccia della quale Amore aveva menato il giovane per quel oscuro laberinto, e f atto tanto errare e soffrire ; forse che lo giudicava indegno ancora di tanta gloria, e che lo vedeva debole per tolerare si immensa gioia. Dopo avere Ci673 ci sono, chi dicono chi [sic for che] Le anime di tutti i due furono segnati, davanti d'essere nati nel mon- do, a contentarsi una della' altra, e di non conten- tarsi finche (85) furono divise (86) Queste due si (87) passegiavano insieme in quella selva, (88) quando la Morte si mise avanti, e disse (89) "Men- tre che tu, o giovane, mi amasti, io ti odiava, (90) ora, che tu mi odiasti, io ti amo; (91) ed io voglio tanto bene a te, ed alia tua sposa, che nel mio regno, (92) che (93) i piu chiammano Paradiso (94) vi ho serbato un eletto luogo, dove voi potete sicura- mente compire i vostri felici amori." (95) Ma la donna sdegnata, (96) e forse per un poco di gelosia cagione del passato amore della sua sposa [sic] tor- no il dosso sopra la Morte, dicendo fra se stesso, "Che vuol questa amante del mio sposa [sic] che viene qua turbarci?"— (97) e chiamd, vita vita! e la Vita venne, col viso allegra [sic] coronato [sic] dun iride, e vestita in versicolor manto di pelle di chameleone e la Morte si ne ando (98) piangendo, e dipartendo disse dolcemente— (99) Voi mi sos- pettate, ma io vi lo perdono, e vi aspetto dove a bisogna che passiate; (100) perche io abito col Amore ed Eternita (101) con quelle e forza che si praticassero, quelle anime che eternamente amano se — Voi verrete [sic for vedrete] allora, si io ho meritato i vostri dubbj. In tanto j-j raccam- (85) non piu (86) E tutti passioni perche quelli, che (87) canbeavan (88) finche (89) Finche tu mi (90) adess (91) e ti (92) ho (93) tu dicevi (94) ti (95) E (96) \ t vedere la sffacciatetta [.sic for sffacciatezza] (97) ed il giovane / ed (98) ridendo io (99) Tu mi (100) ed Amore abb (101) e tu C 168;] un poco asciugato il pianto, quei due passeggiavano insieme in questa stessa selva, fin che la Morte si mise avanti e disse, "Mentre che, o giovane, mi amasti, io ti odiava, ed ora che tu mi odiasti, ti amo, e voglio tanto bene a te ed alia tua sposa che nel mio regno, che tu puoi chiamare Paradiso, ho serbato un eletto luogo, dove voi potete securamente com- pire i vostri felici amori." E la donna sdegnata, o forse un poco ingelosita per cagione dell'amore passato dello suo sposo, torno il dosso sopra la Morte, dicendo fra se stesso, "Che vuol questa amante del mio sposo che viene qui turbarci?" e chiamo "Vita, Vital" e la Vita venne col viso alle- gro, coronata d'una iride, e vestita in versicolore manto di pelle di cameleone, e la Morte se ni ando piangendo, e partendo disse dolcemente, "Voi mi sospettate, ma io vi lo perdono, e vi aspetto dove bisogna che passiate, perche io abito coll' Amore e coll' Eternita, con quelle e forza che praticassero quelle anime che eternamente amano. Voi vedrete D693 mando [sic] alia Vita e Sorella mia, ti prego per amore di quella Morte dalla quale (102) tu sei la gemella (103), di non adoperare piu contro di questi amanti le tue solite arte, ( 104) da loro che ti basti il tributo gia pagato di lagrime e (105) sos- piri, che sono le richezze tue— (106) II giovane, rammentandosi di quanti mali (107) la gli aveva recati in quel bosco, se (108) disfidava della Vita, (109) ma la Donna quantunque fu sospettosa nondemmino [sic for nondimeno\ essendo pure gelosa della Morte, credeva di far la dispetto di andare piu — s (102) mai (103) tu non eri divisa (104) ma di con- ducer gli a me senza (105) di (106) E le (107) aveva (108) p (109) ed la Donna la D70] allora se io ho meritata i vostri dubbj. Intanto vi raccomando alia Vita, e, sorella mia, ti prego per amore di quella Morte della quella tu sei la ge- mella, di non adoperare contra di questi amanti le tue solite arti, che ti basti il tribute gia pagato di sospiri e di lagrime, che sono le ricchezze tue." II giovane, rammentandosi di quanti mali gli aveva recati in quel bosco, se disfidava della Vita; ma la donna, quantunque in sospetto, essendo pure gelosa della Morte, . . . Ci70 BIBLIOGRAPHICAL PARTICULARS OF THE THREE NOTE BOOKS The three Note Books dealt with in these vol- umes and in the paper which appeared in The Bibliophile Society's Ninth Year Book should per- haps be briefly described. No. I and No. Ill are of identical type in their material manufacture, that is to say, the type of a small Bank of England pass-book, but with a flap meant to be secured by tying instead of a flap with a tongue passing through a slit or strap as in an old-fashioned pocket-book. The covers of these two Shelley books are mere strips of uncoloured parchment lined with poor paper. The flap of No. I shows no trace of having had a tie attached to it; but No. Ill still has the remains of the leather tie forming part of its original design. Each of these two books was formed by stitching six fasciculi of paper into the primitive parchment cover; and the sewing threads pass through the backs of the covers, where they still remain unbroken. The strength of this the original sewing did not prevent Shelley from tear- ing out leaves or parts of leaves when so minded ; and No. I has had hard enough usage in that way —so much so that it cannot be stated for certain of how many leaves the complete book at first con- sisted. No. Ill always contained as it still does six fasciculi of sixteen leaves each. Note Book II, also not ruled for cash, is less businesslike-looking than I and III, being a little half-bound volume with a pink parchment back and boards covered with dark green mottled paper. It was made up of ten fasciculi of ten leaves each sewn in the ordinary way and lined into a cover with a rounded back. It has regular end-papers, white and of a decent quality, and each consisting of a paste-down and a fly-leaf; so that, to a poet with a soul above the futile luxury of end-papers, the book was one containing a hundred and two leaves and two stuck-down pages available for his immortal purposes. Thus far as regards the blank books in whish Shelley wrote the poems, and made the notes and memoranda, and drew the pictures, diagrams, etc., which are dealt with in this present work. It re- mains to set down, apart from the spiritual contents which it has taken over a year and a half to examine and deal with, the material contents of the three manuscript volumes as now existing in the collection of Mr. Bixby; and they can in this re- spect be dealt with in their natural order, Note Book I, Note Book II, and Note Book III. Note Book I is the least easy to calendar. My long daily intimacy with the soul of the little vol- ume has naturally led to an intimate acquaintance with every detail of its body and its body's mishaps, —its bends and its breaks, its wrenches and its lacerations, stains, creases, and so on; and it has become a conviction almost amounting to certainty that the six fasciculi of which the book originally consisted were not of uniform bulk, three being composed of sixteen leaves each and three of twelve leaves each. The matter is not very important; and yet it were well to know as much as may be as to the measure of what we have lost through the poet's many acts of aggression and assault on this poor little receptacle into which he poured such infinitely valuable treasure. I have no doubt, then, that, in starting from "Swiftly walk o'er the West- ern wave," we are beginning at what was the first leaf of the book when it was a virgin volume whereon Shelley's pen had made no assault, and that that fasciculus was one of sixteen leaves. Let- tering the fasciculi as "A" to "F," we may now record what leaves, in my opinion, they originally contained, and how many of them they now con- tain. Fasciculus A, then, appears to have consisted of sixteen leaves, of which the fourth has been torn out all but a narrow blank stub, and the eleventh all but a half-inch stub of some interest, while the present middle leaves of the fasciculus, the seventh and eighth, are blasted with such evidences of an earth- quake that I am sure Shelley impetuously tore out the real middle, and that thus the true middle (the original eighth and ninth leaves) is missing: re- mainder twelve leaves, of which two are mutilated. Fasciculus B no doubt started in life twelve leaves strong, of which the third, eighth, tenth, eleventh, and twelfth, are gone. The first and sec- ond are lying loose in the book: doubtless they and the third got adrift when Shelley violently divorced them from their fellows, the tenth, eleventh, and twelfth. One, the third (which Garnett certainly transcribed), was not in the book when sold; and the second was misplaced as the first leaf in the mutilated book, and catalogued accordingly. Re- mainder seven leaves. Fasciculus C was another twelve-leaved one; but the first and second leaves are gone all but two uneventful stubs, while the ninth, tenth, eleventh, and twelfth have been roughly torn out, leaving two eventful and two uneventful stubs. Remainder six leaves. Fasciculus D was the third twelve-leaved one. The fifth, sixth, eighth, tenth, and eleventh leaves are torn out, nothing worth record being left on any of the stubs. Remainder seven leaves. CI763 Fasciculus E had sixteen leaves to start with; but the fourth, tenth, eleventh, thirteenth, fifteenth, and sixteenth are gone all but unmarked stubs. Re- mainder ten leaves. Fasciculus F originally ended the book with six- teen leaves, of which the fifteenth has gone, leaving only an unmarked stub, while two thirds of the sixteenth have been torn off. Remainder fourteen leaves and a third. Thus, Note Book I, in which as in the case of II and III Shelley made a beginning at each end, has fifty-six leaves for its two paginations. These have now been paged by me in pencil at Mr. Bix- by's request, and form an unstarred and a starred pagination, in each of which the leaves are num- bered with the addition of the letters r. (recto) and v. (verso), thus:— i r., i v., 2 r., 2 v., and so on up to 16 r. ; and * 1 r., * 1 v., and so on up to * 41 r. (which forms the verso of 16 r., though each is, in its own pagination, a recto). The rough paper of the lining having got unstuck by moisture and hav- ing marks, sums, etc., on it at each end of the book, the loose lining of the recto cover is numbered 1 r. (a) and that of the verso cover * 1 r. (a). II In Note Book II the original one hundred and two leaves are represented now by ninety-four 1^771 (counting the fly-leaves, as in the original hundred and two). Two of the ninety-four are mutilated, but come into the account in virtue of the writing Shelley left upon them. Of the eight missing leaves six are indicated by the barest stubs, one by a wide stub with no marks on it, and one by a stub with the remains of pencilled words on both sides. The leaves are numbered from i r. to 32 r. in the first pagination and from * 1 r. to * 63 r. in the second pagination. Page * 63 r. forms the verso of page 32 r., though each is, in its own pagination, a recto. The paste-downs, being written and drawn upon, have been numbered 1 r. (a) and * 1 r. (a). Ill Of the original ninety-six leaves of Note Book III, not one has been removed; but two have been mutilated, — one with the disastrous effect of re- moving, with the part torn out, a corner of the cor- responding leaf bearing words of Shelley's that we particularly want, — the other harmlessly, as far as we can judge, for it was probably blank all over. The leaves are numbered from 1 r. to 78 v. in the first pagination and from * 1 r. to * 18 v. in the second. The coarse paper lining of the parchment cover is blank at one end, while the other bears a very slight pencil sketch— just a few lines, repre- senting a schooner with sails set on both masts and D783 a bare hull alongside, like the hull of the boat figured at page 101 of this volume. The objects of the numbering of the pages in these books are that it may be known exactly how many leaves are at the present time comprised in these extraordinarily precious relics of a great poet, and that any students allowed access to the books may be able, henceforth, to refer to any page by its actual number— thus I 15 r., I * 28 v., II 9 v., II * 21 r., Ill 19 r., Ill * 6 v., and so on, as exem- plified in the commentary interspersed among Shelley's compositions in this present work. Ci793