Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924026572754 Cornell University Library PA 6825.F78 Aeneas at the site of Rome: 3 1924 026 572 754 AENEAS AT THE SITE OF ROME By W. WARDE fowler ^ $ ^ Virgil's Gathering of the Clans. Being Observations on Aeneid VII., 601-817. With Text and Parallel Translation. Crown 8vo., cloth, 3s. 6d. net. " This is a book such as only Mr. Warde Fowler could have produced . . . the epitome and quintessence of English Vir- gilian taste."— 77^ Times. Essays in Brief for War Time. Crown 8vo., cloth, 25. 6d. net, \Second Edition. "An essayist who must be read."^7'A£ Morning Post. " Just what one wants for an odd half-hour." — The Spectator. Kingham Old and New. Studies in a Rural Parish. With Frontispiece by E. H, New, Plan of the Parish, and Hap. Impl. i6mo., cloth extra, 5s. net. "The Kingham observations^ are in the right succession of Selborne."— T'-iff Times. OXFORD : B. H. BLACKWELL NEW YORK : LONGMANS, GREEN AND CO. AENEAS AT THE SITE OF ROME OBSERVATIONS ON THE EIGHTH BOOK OF THE AENEID BY W. WARDE FOWLER, M.A., LL.D. Edin. " We live by hope And by desire; we see by the glad light And breathe the sweet air of futurity, And so we live, or else we have no life." Wordsworth. OXFORD B. H. BLACKWELL, BROAD STREET NEW YORK: LONGMANS, GREEN & CO. MCMXVa Co MY EVER HELPFUL FRIEND R. S. CONWAY " Amicus certus in te incerta ceraitur."— Ennius- PREFATORY NOTE All through the eighth Aeneid we seem, like Aeneas, tob e breathi ngj' the_SHe§t=aiE=flliuturity,|^ and this gives the book a distinctive freshness among its fellows. It seems fit reading for us to-day. Before the war the air we breathed was somewhat stagnant; it was not fragrant with the thought of better things, great things, to come, of old faults and faihngs overcome and put away, of a coming reign, far distant perhaps, but coming, of truth, beauty, and goodness. But now, after all that has been done and suffered in the last three years, we may breathe " the sweet air of futurity " with enjoy- ment and trust. In these three years we have had as many escapes as those of Rome depicted on the Shield of Aeneas, yet the good sense and courage of our people have survived them all. I should like to think that any educator using this book may find some help in it for the Ufting up of the hearts of his pupils to look forward with good sense and courage to the many perils yet to be overcome. W. W. F. Jidy 2, 1917. CONTENTS PACES Introductory Note - i-6 Text of Aeneid VIII - - 7-31 Observations - - 32-129 IX AENEAS AT THE SITE OF ROME INTRODUCTORY NOTE This book is not, I suppose, a favourite with most readers of Virgil. It has not the splendid drive of the second, fourth, and sixth books, each of which tells a great story, and goes straight through with it; its plan can hardly be expressed in two or three words, like the plans of those great poems. To- gether with the seventh book, it serves as quiet preparation for the war and bloodshed that is coming. The poet seems to wish to put off this bloodshed as long as possible; beyond doubt it was the least congenial part of his work. As I read now throiigh the last six books, I find much interest in the discovery of constant efforts on the part of the poet to escape his fate — the necessity of describing Homeric battles. The eighth book consists, not of a single story, but of a succession of scenes somewhat in the manner of a Waverley novel. The interview between Aeneas and the river-god; the voyage up the Tiber to the site of Rome: the reception by Evander and the Aeneas at the Site of Rome story of Cacus: the walk through the Rome that was to be: the start for Agylla, with the forebodings about young Pallas: the scene between Vtilcan and Venus: the forging of the shield — these are all somewhat loosely strung together, though for a lover of Virgil they make up a varied and delightful whole. And our poet knew how to give a quiet book a grand ending; for the Shield, though (as I think) in part unfinished, leaves the modern reader satisfied, and must have left the Roman reader en- tranced. It strengthens the sense of futurity that pervades the whole book, and which has induced me to steal from their context the lines of Words- worth which are printed on the title-page. These scenes and pictures teem with local allu- sions and delicate Roman touches; no book of the Aeneid is so full of them. Th is is, i n fact, the most Rornan of all the books. The Roman imagination, such as it~waS~(a:nd~thefie"was probably more of it than we fancy), would respond warmly to the idealisation of the greatest of Italian rivers, to the legend of Cacus, to the picture of the seven hUls before Rome was there. Still more heartily would it respond to the tender relation of father and son so strongly brought out here in Evander and his beautiful stripling Pallas, destined to die, as we can guess, even if we know nothing of what is coming. The relation of host and guest {hospitiutn), and of military guardian and ward (contubernium) , are also to be found here, as we shall see. Nor is religion wanting; the spirit of it breathes about the site of Aeneas at the Site of Rome Rome, as in the memorable lines (351 jf.) where the great cult of the Capitol is dimly foreseen among the mists of old Itahan religio. Another advantage that this book has for most readers is that the divine machinery, the Homeric use of the gods in the story, is less evident and wearisome here than in most of the others. The Tiber-god does not, I think, distress us, as the Olympian deities so often do; he is a local influence, a spirit of the country, a legitimate impersonation of geographical facts. The interview of Venus and Vulcan is here the only piece of typical divine machinery; and it is kept well under control, and is almost overshadowed by the magnificent descrip- tion of the Cyclopes at work. It is not, indeed, in divine figures, but in human ones, that Virgil is here rejoicing. Evander and Pallas are real human beings with true and tender souls. Aeneas himself seems to me more human, if less heroic, in this book than elsewhere; the Roman surroundings are acting on the poet. There are tender touches, too, of humble life such as Virgil knew and loved. The late Dr. Verrall noticed this, in a valuable bit of writing kindly sent to me by Professor Conway.^ The good prince Evander, waked by the swallows under his thatch (viii. 455), and walking, with his dogs for guards, to debate policy with his early-risen guest, is more to Virgil, is touched with more love, than all those wonders and splendours of Cyclopian art with 1 The National Home-Reading Union, No. 65, pp. 24 j^f. 3 Aeneas at the Site of Rome which the simple scene is so vividly contrasted. Even Vulcan himself comes in . for this homely treatment. " Very early, right after the middle watch of the night, does he quit his bed, even at that hour ' when a woman awakens the slumbering ashes of her fire, a woman on whom lies the burden to live by her distaff and spinning of thread; of night-time she makes work- time; and plies her maids with the long, long task till dawn, that she may be able to keep her honour for her spouse and to rear her little children.' From Homer still, from Apollonius Rhodius, and one knows not from whom beSide, come hints, materials, helps for this simile, which is not a simile at all, in the common sense of the term. But neither Homer, nor any known author before Virgil, nor perhaps any since, would have put it here, or could have touched it to so tender an issue." Dr. Glover, in his volume on Virgil, calls Aeneas the most solitary figure in literature, and com- pares him to Marcus Aurelius, the solitary and conscientious imperial sage. There is some truth in this, and the comparison is at least an interesting one. He means, I think, that Aeneas finds htt le social joy in lifej_his_^ioughts,.and--anxiet i nursecrin-ht»-0Wn breast . His fidus Achates is a somewhat shadowy figure; he is far from being for Aeneas what Horatio is for Hamlet; he is the ab- straction of comradeship. This lonehness of mind, setting in more especially after the death of his father, explains, by contrast, Aeneas' passionate love 4 Aeneas at the Site of Rome for Dido. Then for a brief interval of sunshine his heart Ues open, but is doomed to close once more, never again to be stirred by a woman's love. Like the later Roman gentleman, he was affectionate, even tender-hearted, towards his son, and other boys like Pallas and Lausus, but romance has left him for ever. Yet in this eighth book he is less lonely than elsewhere; he is never alone, after the first few Hnes of it, either in body or mind. He_is_a_ human being fuU of hope, and co nscious of asgr gat iuLliie. in Lvctfi d o r he ■ftnds'Someone to revere,^ Pallas someone to love. The atmosphere of Rome isjxound_Win,_and-tiia-SBieiaqpi^pb^icaIly^ ,_hisjieing; he is not, like Marcus Aurelius, a lonely figure with no future before him. The last line of the book forbids us the comparison ; Aeneas is to hve ^Qt-ev-er4n-4fee-glQrious_destinyof his descencSnts. The place of this book among the otEefiTs^best understood if we think of the condition of the Mediterranean world when the Aeneid was being written. Augustus had soldered together the two halves of that world by his victory at Actium, after some years in which disruption threatened to be permanent; the centre point, the pivot on which the whole system moved, was Italy, with Rome as its heart and brain, the seat of its life and power. Italy had been reached in the sixth book, and in the seventh its various peoples had been mustered to oppose -tfae-~6tra ug er wLo ^eafiae bjTthe^mirjof ^n yiUHr- an'g "''^the,, de crees " of Fate to fescujl-the country_fapnLjchaQS_ and barbarism; but so far 5 Aeneas at the Site of Rome Aeneas had not touched Roman soil. It must have given the poet some trouble to devise a plan which should bring him to Rome, show him the scenes of Rome's future life, and forecast for him the perilous history of his descendants. He had to think not only of the proud Roman himself, but of a world of Graeco-Roman critics and readers: he had to remember Augustus, the saviour of the. Empire, and the ideas that were in his mind for seciuing its prosperity. The plan adopted seems to me to be wonderfully happy and complete. Aeneas was to find his way to Rome by Rome's own river; then to be the guest of the first founder of a city on the site of Rome, Evander the Greek, with a name of good omen. Admitted at once to a Graeco-Roman cult at the famous ara maxima of Hercules, he enters into hospitium with his host, and into the tenderest friendship with him and his son. Marching out to meet the enemy, with Evander's son at his side, he bears on his shoulder a magic shield, on which are pictured the critical moments of the greater city that was to be, ending with that happiest of all scenes for the Roman of Virgil's day, the great naval battle of Actium, the most momentous, perhaps, of all the battles of the world. The plan was unquestionably a happy one; whether it was executed happily each reader must decide for himself. Among the observations that follow, there may be two or three which will help him to a favourable conclusion. 6 p. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIBER VIII Vt belli signum Laurenti Turnus ab arce extidit et rauco strepuerunt cornua cantu, utque acris concussit equos utque impulit arma, extemplo turbati animi, simul omne tumultu coniurat trepido Latium saevitque iuventus 5 effera. ductores primi Messapus et Vfens contemptorque deum Mezentius undique cogunt auxilia et latos vastant cultoribus agros. mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, 10 advectum Aenean classi victosque penatis inferre et fatis regem se dicere posci, edoceat, multasque viro se adiungere gentis Dardanio et late Latio increbrescere nomen: quid struat his coeptis, quem, si fortuna sequatur, 15 eventum pugnae cupiat, manifestius ipsi quam Turno regi aut regi apparere Latino. Talia per Latium. quae Laomedontius heros cuncta videns magno curarum fluctuat aestu, atque animum nunc hue celerem nunc dividit illuc 20 in partisque rapit varias perque omnia versat, 7 B Aeneas at the Site of Rome sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis sole repercussum aut radiantis imagine lunae omnia pervolitat late loca, iamque sub auras erigitur summique ferit laquearia tecti. 25 nox erat et terras animalia fessa per omnis alituum pecudumque genus sopor altus habebat, cum pater in ripa gelidique sub aetheris axe Aeneas, tristi turbatus pectora bello, procubuit seramque dedit per membra quietem. 30 huic deus ipse loci fluvio Tiberinus amoeno populeas inter senior se attoUere frondes visus (eum tenuis glauco velabat amictu carbasus, et crinis umbrosa tegebat harundo), tum sic adf ari et curas his demere dictis : 35 ' O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem qui revehis nobis aeternaque Pergama servas, exspectate solo Laurenti arvisque Latinis, hie tibi certa domus, certi (ne absiste) penates; neu beUi terrere minis; tumor omnis et irae 40 concessere deum. iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum, litoreis ingens inventa sub ilicibus sus triginta capitum fetus enixa iacebit, alba, solo recubans, albi circum ubera nati. 45 [hie locus urbis erit, requies ea certa laborum,j ex quo ter denis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam. baud incerta cano. nunc qua ratione quod instat expedias victor, paucis (adverte) docebo. 50 Arcades his oris, genus a Pallante profectum, qui regem Euandrum comites, qui signa secuti, Aeneas at the Site of Rome delegere locum et posuere in montibus urbem Pallantis proavi de nomine Pallanteum. w^*^ , hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina ; 55 hos castris adhibe socios et foedera iunge. ipse ego te ripis et recto flumine ducam, adversum remis superes subvectus ut amnem. surge age, nate dea, primisque cadentibus astris lunoni fer rite preces, iramque minasque 60 supplicibus supera votis. mihi victor honorem persolves. ego sum pleno quem flumine cernis stringentem ripas et pinguia culta secantem, caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis. hie mihi magna domus, celsis caput urbibus, exit.' 65 Dixit, deinde lacu fluvius se condidit alto ima pet ens; nox Aenean somnusque reliquit. surgit et aetherii spectans orientia solis lumina rite cavis undam de flumine palmis sustinet ac talis effundit ad aethera voces : 70 ' nymphae, Laurentes nymphae, genus amnibus unde est, tuque, o Thybri tuo genitor cum flumine sancto, accipite Aenean et tandem arcete periclis. quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis, 75 semper honore meo, semper celebrabere donis, comiger Hesperidum fluvius regnator aquarum. adsis o tantum et propius tua numina firmes.' sic memorat, geminasque legit de classe biremis remigioque aptat, socios simul instruit armis. 80 Ecce autem subitum atque oculis mirabile mon- strum, Aeneas at the Site of Rome Candida per silvam cum fetu concolor albo procubuit viridique in litore conspicitur sus: quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxima luno, mactat sacra ferens et cum grege sistit ad aram. 85 Thybris ea fluvium, quam longa est, nocte tume- ntem leniit, et tacita refluens ita substitit unda, mitis ut in morem stagni placidaeque paludis sterneret aequor aquis, remo ut luctamen abesset. ergo iter inceptum celerant. rumore secundo 90 labitur uncta vadis abies, mirantur et undae, miratur nemus insuetum fulgentia longe scuta virum fluvio pictasque innare carinas, olli remigio noctemque diemque fatigant et longos superant flexus, variisque teguntur 95 arboribus, viridisque secant placido aequore silvas. sol medium caeli conscenderat igneus orbem cum muros arcemque procul ac rara domorum tecta vident, quae nunc Romana potentia caelo aequavit, turn res inopes Euandrus habebat. 100 ocius advertunt proras urbique propinquant. Forte die soUemnem illo rex Areas honorem Amphitryoniadae magno divisque ferebat ante urbem in luco. Pallas huic filius una, una omnes iuvenum primi pauperque senatus 105 tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras. ut celsas videre rates atque inter opacum adlabi nemus et tacitis incumbere remis, terrentur visu subito cunctique relictis consurgunt mensis. audax quos rumpere Pallas sacra vetat raptoque volat telo obvius ipse, iii 10 Aeneas at the Site of Rome et procul e tumulo : ' iuvenes, quae causa subegit ignotas temptare vias ? quo tenditis ?' inquit. ' qui genus ? unde domo ? pacemne hue fertis an arma ?' turn pater Aeneas puppi sic fatur ab alta 115 paciferaeque manu ramum praetendit olivae: ' Troiugenas ac tela vides inimica Latinis, quos iUi bello profugos egere superbo. Euandrum petimus. ferte haec et dicite lectos Dardaniae venisse duces socia arma rogantis.' 120 obstipuit tanto percussus nomine Pallas: ' egredere o quicumque es/ ait ' coramque parent em adioquere ac nostris succede penatibus hospes.' excepitque manu dextramque amplexus inhaesit. progressi subeunt luco fluviumque relinquunt. 125 Turn regem Aeneas dictis adf atur amicis : ' optime Graiugenum, cui me Fortuna precari et vitta comptos voluit praetendere ramos, non equidem extimui Danaum quod ductor et Areas quodque a stirpe fores geminis coniunctus Atridis; sed mea me virtus et sancta oracula divum 131 cognatique patres, tua terris didita fama, coniunxere tibi et fatis egere volentem. Dardanus, Iliacae primus pater urbis et auctor, Electra, ut Grai perhibent, Atlantide cretus, 135 advehitur Teucros; Electram maximus Atlas edidit, aetherios umero qui sustinet orbis. vobis Mercurius pater est, quem Candida Maia Cyllenae gelido conceptum vertice fudit; at Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, 140 idem Atlas generat caeli qui sidera tollit. II Aeneas at the Site of Rome sic genus amborum scindit se sanguine ab uno. his fretus non legates neque prima per artem temptamenta tui pepigi; me, me ipse meumque obieci caput et supplex ad limina veni. 145 gens eadem, quae te, crudeli Daunia bello insequitur; nos si pellant nihil afore credunt quin omnem Hesperiam penitus sua sub iuga mittant, et mare quod supra teneant quodque adluit infra, accipe daque fidem. sunt nobis fortia beUo 150 pectora, sunt animi et rebus spectata iuventus.' Dixerat Aeneas, ille os oculosque loquentis iamdudum et totum lustrabat lumine corpus, turn sic pauca refert : ' ut te, f ortissime Teucrum, accipio agnoscoque libens ! ut verba parentis 155 et vocem Anchisae magni vultumque recordor ! nam memini Hesionae visentem regna sororis Laomedontiaden Priamum Salamina petentem protinus Arcadiae gelidos invisere finis, tum mihi prima genas vestibat flore iuventas, 160 mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden; sed cunctis altior ibat Anchises. mihi mens iuvenali ardebat amore compellare virum et dextrae coniungere dextram; accessi et cupidus Phenei sub moenia duxi. 165 ille mihi insignem pharetram Lyciasque sagittas discedens chlamydemque auro dedit intertextam, frenaque bina meus quae nunc habet aurea Pallas, ergo et quam petitis iuncta est mihi foedere dextra, et lux cum primum terris se crastina reddet, 170 auxilio laetos dimittam opibusque iuvabo. 12 Aeneas at the Site of Rome interea sacra haec, quando hue venistis amici, annua, quae differre nefas, celebrate faventes nobiscum, et iam nunc sociorum adsuescite mensis.' Haec ubi dicta, dapes iubet et sublata reponi 175 pocula gramineoque viros locat ipse sedili, praecipuumque toro et villosi pelle leonis accipit Aenean solioque invitat acerno. turn lecti iuvenes certatim araeque sacerdos 179 viscera tosta ferunt taurorum, onerantque canistris dona laboratae Cereris, Bacchumque ministrant. vescitur Aeneas simul et Troiana inventus perpetui tergo bovis et lustralibus extis. Postquam exempta fames et amor compressus edendi, rex Euandrus ait: ' non haec soUemnia nobis, 185 has ex more dapes, hanc tanti numinis aram vana superstitio veterumque ignara deorum imposuit: saevis, hospes Troiane, periclis servati facimus meritosque novamus honores. iam primum saxis suspensam hanc aspice rupem, disiectae procul ut moles desertaque montis 191 Stat domus et scopuli ingentem traxere ruinam. hie spelunca fuit vasto summota recessu, semihominis Caci facies quam dira tenebat, sohs inaccessam radiis; semperque recenti 195 caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis ora virum tristi pendebant pallida tabo. huie monstro Volcanus erat pater : illius atros ore vomens ignis magna se mole ferebat. attulit et nobis aliquando optantibus aetas 200 auxUium adventumque dei. nam maximus ultor 13 Aeneas at the Site of Rome tergemini nece Geryonae spoliisque superbus Alcides aderat taurosque hac victor agebat ingentis, vallemque boves amnemque tenebant. at furis Caci mens effera, ne quid inausum 205 aut intractatum scelerisve dolive fuisset, quattuor a stabulis praestanti corpore tauros avertit, totidem forma superante iuvencas. atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis, Cauda in speluncam tractos versisque viarum 210 indiciis raptos saxo occultabat opaco. quaerenti nulla ad speluncam signa ferebant. interea, cum iam stabulis saturata moveret Amphitryoniades armenta abitumque pararet, discessu mugire boves atque omne querelis 215 impleri nemus et coUes clamore relinqui. reddidit una boum vocem vastoque sub antro mugiit et Caci spem custodita fefellit. hie vero Alcidae furiis exarserat atro felle dolor, rapit arma manu nodisque gravatum robur, et aerii cursu petit ardua montis. 221 tum primum nostri Cacum videre timentem turbatumque oculi; fugit ilicet ocior euro speluncamque petit, pedibus timor addidit alas, ut sese inclusit ruptisque immane catenis 225 deiecit saxum, ferro quod et arte paterna pendebat, fultosque emuniit obice postis, ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque accessum lustrans hue ora ferebat et illuc, dentibus infrendens. ter totum fervidus ira 230 lustrat Aventini montem, ter saxea temptat limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 14 Aeneas at the Site of Rome stabat acuta silex praecisis undique saxis speluncae dorso insurgens, altissima visu, dirarum nidis domus opportuna volucrum. 235 hanc, ut prona iugo laevum incumbebat ad amnem, dexter in adversum nitens concussit et imis avulsam solvit radicibus, inde repente impulit ; impulsu quo maximus intonat aether, dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 240 at specus et Caci detecta apparuit ingens regia, et umbrosae penitus patuere cavernae, non secus ac si qua penitus vi terra dehiscens infernas reseret sedes et regna recludat pallida, dis invisa, superque immane barathrum cernatur, trepident immisso lumine Manes. 246 ergo insperata deprensum luce repente inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem desuper Alcides telis premit, omniaque arma advocat et ramis vastisque molaribus instat. 250 iUe autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) evomit involvitque domum caligine caeca prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 255 non tulit Alcides animis, seque ipse per ignem praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. hie Cacum in tenebris incendia vana vomentem corripit in nodum complexus, et angit inhaerens elisos oculos et siccum sanguine guttur. 261 panditur extemplo foribus domus atra revulsis abstractaeque boves abiurataeque rapinae 15 Aeneas at the Site of Rome caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver protrahitur. nequeunt expleri corda tuendo 265 terribilis oculos, vultum villosaque saetis pectora semiferi atque exstinctos faucibus ignis, ex illo celebratus honos laetique minores servavere diem, primusque Potitius auctor et domus Herculei custos Pinaria sacri. 270 hanc aram luco statuit, quae maxima semper dicetur nobis et erit quae maxima semper, quare agite, o iuvenes, tantarum in munere laudum cingite fronde comas et pocula porgite dextris, communemque vocate deum et date vina volentes.' dixerat, Herculea bicolor cum populus umbra 276 velavitque comas foliisque innexa pependit, et sacer implevit dextram scyphus. ocius omnes in mensam laeti libant divosque precantur. Devexo interea propior fit Vesper Olympo. 280 iamque sacerdotes primusque Potitius ibant pellibus in morem cincti, flammasque ferebant. instaurant epulas et mensae grata secundae dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras. turn Salii ad cantus incensa altaria circum 285 populeis adsunt evincti tempora ramis, hie iuvenum chorus, ille senum, qui carmine laudes Herculeas et facta ferunt : ut prima novercae monstra manu geminosque premens eUserit anguis, ut bello egregias idem disiecerit urbes, 290 Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores rege sub Eurystheo fatis lunonis iniquae pertulerit. ' tu nubigenas, invicte, bimembris, Hylaeumque Pholumque, manu, tu Cresia mactas 16 Aeneas at the Site of Rome prodigia et vastum Nemeae sub rupe leonem. 295 te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci ossa super recubans antro semesa cruento; nee te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus arduus arma tenens; non te rationis egentem Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. 300 salve, vera lovis proles, decus addite divis, et nos et tua dexter adi pede sacra secundc' talia carminibus celebrant; super omnia Caci speluncam adiciunt spirantemque ignibus ipsum. consonat omne nemus strepitu coUesque resultant. Exim se cuncti divinis rebus ad urbem 306 perfectis referunt. ibat rex obsitus aevo, et comitem Aenean iuxta natumque tenebat ingrediens varioque viam sermone levabat. miratur facilisque oculos fert omnia circum 310 Aeneas, capitiu'que locis et singula laetus exquiritque auditque virum monimenta priorum. tum rex Euandrus Romanae conditor arcis: ' haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tene- bant gensque virum truncis et duro robore nata, 315 quis neque mos neque cultus erat, nee iungere tauros aut componere opes norant aut parcere parte, sed rami atque asper victu venatus alebat. primus ab aetherio venit Saturnus Olympo arma lovis fugiens et regnis exsul ademptis. 320 is genus indocile ac dispersum montibus altis composuit legesque dedit, Latiumque vocari maluit, his quoniam latuisset tutus in oris. 17 Aeneas at the Site of Rome aurea quae perhibent illo sub rege fuere saecula : sic placida populos in pace regebat, 325 deterior donee paulatim ac decolor aetas et belli rabies et amor successit habendi. turn manus Ausonia et gentes venere Sicanae, saepius et nomen posuit Saturnia tellus; turn reges asperque immani corpore Thybris, 330 a quo post Itali fluvium cognomine Thybrim diximus; amisit verum vetus Albula nomen. me pulsum patria pelagique extrema sequentem Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum his posuere locis, matrisque egere tremenda 335 Carmentis Nymphae monita et deus auctor Apollo.' Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram et Carmentalem Romani nomine portam quam memorant, Nymphae priscum Carmentis honorem, vatis fatidicae, cecinit quae prima futuros 340 Aeneadas magnos et nobile Pallanteum. hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum rettulit, et gelida monstrat sub rupe Lupercal Parrhasio dictum Panos de more Lycaei. nee non et sacri monstrat nemus Argileti 345 testaturque locum et letum docet hospitis Argi. hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis. iam tum religio pavidos terrebat agrestis dira loci, iam tum silvam saxumque tremebant. 350 ' hoc nemus, hunc ' inquit ' frondoso vertice collem (quis deus incertum est) habitat deus; Arcades ipsum 18 Aeneas at the Site of Rome credunt se vidisse lovem, cum saepe nigrantem aegida concuteret dextra nimbosque cieret. haec duo praeterea disiectis oppida muris, 355 reliquias veterumque vides monimenta virorum. hanc lanus pater, hanc Saturnus condidit arcem; laniculum huic, illi fuerat Saturnia nomen.' talibus inter se dictis ad tecta subibant pauperis Euandri, passimque armenta videbant Romanoque foro et lautis mugire Carinis. 361 ut ventum ad sedes, ' haec ' inquit ' limina victor Alcides subiit, haec ilium regia cepit. aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum finge dec, rebusque veni non asper egenis.' 365 dixit, et angusti subter fastigia tecti ingentem Aenean duxit stratisque locavit effultum f oliis et peUe Libystidis ursae : nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alls. At Venus haud animo nequiquam exterrita mater Laurentumque minis et duro mota tumultu 371 Volcanum adloquitur, thalamoque haec coniugis aureo incipit et dictis divinum aspirat amorem: ' dum beUo Argolici vastabant Pergama reges debita casurasque inimicis ignibus arces, 375 non ullum auxilium miseris, non arma rogavi artis opisque tuae, nee te, carissime coniunx, incassumve tuos volui exercere labores, quamvis et Priami deberem plurima natis, et durum Aeneae flevissem saepe laborem. , 380 nunc lovis imperiis Rutulorum constitit oris : ergo eadem supplex venio et sanctum mihi numen 19 Aeneas at the Site of Rome arma rogo, genetrix nato. te filia Nerei, te potuit lacrimis Tithonia flectere coniunx. aspice qui coeant populi, quae moenia clausis 385 ferrum acuant portis in me excidiumque meorum.' dixerat et niveis hinc atque hinc diva lacertis cunctantem amplexu molli fovet. ille repente accepit solitam flammam, notusque medullas intravit calor et labefacta per ossa cucurrit, 390 non secus atque olim tonitru cum rupta corusco ignea rima micans percurrit lumine nimbos. sensit laeta dolis et formae conscia coniunx. tum pater aeterno fatur devinctus amore: ' quid causas petis ex alto ? fiducia cessit 395 quo tibi, diva, mei ? similis si cura fuisset, tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset; nee pater omnipotens Troiam nee fata vetabant stare decemque alios Priamum superesse per annos. et nunc, si bellare paras atque haec tibi mens est, quidquid in arte mea possum promittere curae, 401 quod fieri ferro liquidove potest electro, quantum ignes animaeque valent, absiste precando viribus indubitare tuis.' ea verba locutus optatos dedit amplexus placidumque petivit 405 coniugis infusus gremio per membra soporem. Inde ubi prima quies medio iam noctis abactae curricxilo expulerat somnum, cum femina primum, cui tolerare colo vitam tenuique Minerva impositum, cinerem et sopitos suscitat ignis 410 noctem addens operi, famulasque ad lumina longo exercet penso, castum ut servare cubile coniugis et possit parvos educere natos: 20 Aeneas at the Site of Rome haud secus ignipotens nee tempore segnior illo mollibus e stratis opera ad fabrilia surgit. 415 insula Sicanium iuxta latus Aeoliamque erigitur Liparen fumantibus ardua saxis, quam subter specus et Cyclopum exesa caminis antra Aetnaea tonant, validique incudibus ictus auditi referunt gemitus, striduntque cavernis 420 stricturae Chalybum et fornacibus ignis anhelat, Volcani domus et Volcania nomine tellus. hoc tunc ignipotens caelo descendit ab alto. Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque Steropesque et nudus membra Pyra- cmon. 425 his inf ormatum manibus iam parte polita fulmen erat, toto genitor quae plurima caelo deicit in terras, pars imperfecta manebat. tris imbris torti radios, tris nubis aquosae addiderant, rutuli tris ignis et alitis Austri. 430 fulgores nunc terrificos sonitumque metumque miscebant operi flammisque sequacibus iras. parte alia Marti currumque rotasque volucris instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes; aegidaque horriferam, turbatae Palladis arma, 435 certatim squamis serpentum auroque polibant conexosque anguis ipsamque in pectore divae Gorgona desecto vertentem lumina collo. ' tollite cuncta ' inquit ' coeptosque auferte labores, Aetnaei Cyclopes, et hue advertite mentem: 440 arma acri facienda viro. nunc viribus usus, nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistra. praecipitate moras.' nee plura effatus, at illi 21 Aeneas at the Site of Rome ocius incubuere omnes pariterque laborem sortiti. fluit aes rivis aurique metallum 445 vulnificusque chalybs vasta fornace liquescit. ingentem clipeum informant, unum omnia contra tela Latinorum, septenosque orbibus orbis impediunt. alii ventosis foUibus auras accipiunt redduntque, alii stridentia tingunt 450 aera lacu. gemit impositis incudibus antrum. illi inter sese multa vi bracchia toUunt in numerum versantque tenaci forcipe massam. Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris, Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma 455 et matutini volucrum sub culmine cantus. consurgit senior tunicaque inducitur artus et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis. tum lateri atque umeris Tegeaeum subligat ensem demissa ab laeva pantherae terga retorquens. 460 nee non et gemini custodes limine ab alto praecedunt gressumque canes comitantur erilem. hospitis Aeneae sedem et secreta petebat sermonum memor et promissi muneris heros. nee minus Aeneas se matutinus agebat. 465 filius huic Pallas, illi comes ibat Achates, congressi iungunt dextras mediisque residunt aedibus et licito tandem sermone fruuntur. rex prior haec : ' maxime Teucrorum ductor, quo sospite numquam res equidem Troiae victas aut regna fatebor, 471 nobis ad belli auxilium pro nomine tanto exiguae vires; hinc Tusco claudimur amni, hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis. 22 ^ Aeneas at the Site of Rome sed tibi ego ingentis populos opulentaque regnis 475 iungere castra paro, quam fors inopina salutem ostentat. fatis hue te poscentibus adfers. baud procul bine saxo incolitur fundata vetusto ■urbis Agyllinae sedes, ubi Lydia quondam gens, bello praeclara, iugis insedit Etruscis. 480 banc multos florentem annos rex deinde superbo imperio et saevis tenuit Mezentius armis. quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni effera ? di capiti ipsius generique reservent ! morta quin etiam iungebat corpora vivis 485 componens manibusque manus atque oribus ora, tormenti genus, et sanie taboque fluentis complexu in misero longa sic morte necabat. at fessi tandem cives infanda furentem armati circumsistunt ipsumque domumque, 490 obtruncant socios, ignem ad fastigia iactant. ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros confugere et Turni defendier hospitis armis. ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis, 494 regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. his ego te, Aenea, ductorem milibus addam. toto namque fremunt condensae Htore puppes signaque ferre iubent, retinet longaevus haruspex fata canens: ' o Maeoniae delecta inventus, fios veterum virtusque virum, quos iustus in hostem fert dolor et merita accendit Mezentius ira, 501 nulli fas Italo tantam subiungere gentem: externos optate duces.' tum Etrusca resedit hoc acies campo monitis exterrita divum. ipse oratores ad me regnique coronam 505 23 c Aeneas at the Site of Rome cum sceptro misit mandatque insignia Tarcho, succedam castris Tyrrhenaque regna capessam. sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus invidet imperium seraeque ad fortia vires. natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella 510 hinc partem patriae traheret. tu, cuius et annis at generi fata indulgent, quem numina poscunt, ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor. hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri, Pallanta adiungam; sub te tolerare magistro 515 militiam et grave Martis opus, tua cernere facta adsuescat, primis et te miretur ab annis. Arcadas huic equites bis centum, robora pubis lecta dabo, totidemque suo tibi munere Pallas.' Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant 520 Aeneas Anchisiades et fidus Achates, multaque dura suo tristi cum corde putabant, ni signum caelo Cytherea dedisset aperto. namque improvise vibratus ab aethere fulgor cum sonitu venit et ruere omnia visa repente, 525 Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor, suspiciunt, iterum atque iterum fragor increpat ingens. arma inter nubem caeli in regione serena per sudum rutilare vident et pulsa tonare. obstipuere animis alii, sed Troius heros 530 agnovit sonitum et divae promissa parentis, tum memorat : ' ne vero, hospes, ne quaere prof ecto quem casum portenta ferant: ego poscor. Olympo hoc signum cecinit missuram diva creatrix, 24 Aeneas at the Site of Rome si bellum ingrueret, Volcaniaque arma per auras laturam auxilio. 536 heu quantae miseris caedes Laurentibus instant ! quas poenas mihi, Turne, dabis ! quam multa sub undas scuta virum galeasque et fortia corpora volves, Thybri pater ! poscant acies et foedera rumpant.' Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto 541 et primum Herculeis sopitas ignibus aras excitat, hesternumque larem parvosque penatis laetus adit; mactat lectas de more bidentis Euandrus pariter, pariter Troiana iuventus. 545 post bine ad navis graditur sociosque revisit, quorum de numero qm sese in bella sequantur praestantis virtute legit; pars cetera prona fertur aqua segnisque secundo defluit amni, nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. 550 dantiur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva; ducunt exsortem Aeneae, quem fulva leonis pellis obit totum praefulgens unguibus aureis. Fama volat parvam subito vulgata per urbem ocius ire equites Tyrrheni ad limina regis. 555 vota metu duplicant matres, propiusque periclo it timor et maior Martis iam apparet imago, tum pater Euandrus dextram complexus euntis haeret inexpletus lacrimans ac talia f atm: : ' o mihi praeteritos referat si luppiter annos, 560 qualis eram cum primam aciem Praeneste sub ipsa stravi scutorumque incendi victor acervos et regem hac Erulum dextra sub Tartara misi, nascenti cui tris animas Feronia mater 564 25 Aeneas at the Site of Rome (horrendum dictu) dederat, terna arma movenda (ter leto sternendus erat ; cui turn tamen omnis abstulit haec animas dextra et totidem exuit armis) : non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam, nate, tuo, neque finitimo Mezentius umquam huic capiti insultans tot ferro saeva dedisset 570 funera, tam multis viduasset civibus urbem. at vos, o superi, et divum tu maxima rector luppiter, Arcadii, quaeso, miserescite regis et patrias audite preces : si numina vestra incolumem Pallanta mihi, si fata reservant, 575 si visurus eum vivo et venturus in unum : vitam oro, patior quemvis durare laborem. sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris, nunc, nunc liceat crudelem abrumpere vitam, dum curae ambiguae, dum spes incerta futuri, 580 dum te, care puer, mea sola et sera voluptas, complexu teneo, gravior neu nuntius auris vulneret.' haec genitor digressu dicta supremo fundebat: famuli conlapsum in tecta ferebant. lamque adeo exierat portis equitatus apertis 585 Aeneas inter primos et fidus Achates, inde alii Troiae proceres, ipse agmine Pallas in medio chlamyde et pictis conspectus in armis, qualis ubi Oceani perfusus Lucifer unda, quem Venus ante alios astrorum diligit ignis, 590 extulit OS sacrum caelo tenebrasque resolvit. stant pavidae in muris matres oculisque sequuntur pulveream nubem et fulgentis aere catervas. oUi per dumos, qua proxima meta viarum, armati tendunt; it clamor, et agmine facto 595 26 Aeneas at the Site of Rome quadripedante putrem sonitu quatit ungula campum. est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem, religione patrum late sacer ; undique colles inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt. Silvano fama est veteres sacrasse Pelasgos, 600 arvorum pecorisque deo, lucumque diemque, qui primi finis aliquando habuere Latinos. baud procul hinc Tarcbo et Tyrrheni tuta tenebant castra locis, celsoque omnis de colle videri iam poterat legio et latis tendebat in arvis. 605 hue pater Aeneas et bello lecta iuventus succedunt, fessique et equos et corpora curant. At Venus aetherios inter dea Candida nimbos dona f erens aderat ; natumque in valle reducta ut proctd egelido secretum flumine vidit, 610 talibus adfata est dictis seque obtulit ultro: ' en perfecta mei promissa coniugis arte munera: ne mox aut Laurentis, nate, superbos aut acrem dubites in proelia poscere Turnum.' dixit, et amplexus nati Cytherea petivit, 615 arma sub adversa posuit radiantia quercu. ille deae donis et tanto laetus honore expleri nequit atque oculos per singula volvit, miraturque interque manus et bracchia versat terribilem cristis galeam flammasque vomentem, fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem, 621 sanguineam, ingentem, qualis cum caerula nubes solis inardescit radiis longeque refulget; turn levis ocreas electro auroque recocto, hastamque et clipei non enarrabile textum. 625 27 Aeneas at the Site of Rome illic res Italas Romanorumque triumphos haud vatum ignarus venturique inscius aevi fecerat ignipotens, illic genus omne futurae stirpis ab Ascanio pugnataque in ordine bella. fecerat et viridi fetam Mavortis in antro 630 procubuisse lupam, geminos huic ubera circum ludere pendentis pueros et lambere matrem impavidos, illam tereti cervice reflexa mulcere alternos et corpora fingere lingua, nee procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas consessu caveae, magnis Circensibus actis, 636 addiderat, subitoque novum consurgere bellum Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. post idem inter se posito certamine reges armati lovis ante aram paterasque tenentes 640 stabant et caesa iungebant foedera porca. haud procul inde citae Mettum in diversa quadrigae distulerant (at tu dictis, Albane, maneres !), raptabatque viri mendacis viscera Tullus per silvam, et sparsi rorabant sanguine vepres. 645 nee non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat accipere ingentique urbem obsidione premebat : Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. illirai indignanti similem similemque minanti aspiceres, pontem auderat quia vellere Codes 650 et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. in summo custos Tarpeiae Manlius arcis stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, Romuleoque recens horrebat regia culmo. atque hie auratis volitans argenteus anser 655 porticibus Gallos in limine adesse canebat ; 28 Aeneas at the Site of Rome Galli per dumos aderant arcemque tenebant defensi tenebris et dono noctis opacae: aurea caesaries ollis atque aurea vestis, virgatis lucent sagulis, turn lactea colla 660 auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant gaesa manu, scutis protect! corpora longis. hie exsultantis Salios nudosque Lupercos lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo extuderat, castae ducebant sacra per urbem 665 pilentis matres in mollibus. hinc procul addit Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, et scelerum poenas, et te, Catilina, minaci pendentem scopulo Furiarumque ora tremeptem, secretosque pios, his dantem im-a Catonem. 670 haec inter tumidi late maris ibat imago aiurea, sed fluctu spumabant caerula cano, et circum argento clari delphines in orbem aequora verrebant caudis aestumque secabant. in medio classis aeratas, Actia bella, 675 cernere erat, totumque instructo Marte videres fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. hinc augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. 681 parte alia ventis et dis Agrippa secundis arduus agmen agens : cui, belli insigne superbum, tempora navali fulgent rostrata corona, hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 685 victor ab Aurorae populis et litore rubro, Aegyptum virisqup Orientis et ultima secum 29 Aeneas at the Site of Rome Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. una omnes ruere ac totum spumare reductis convulsum remis rostrisque tridentibus aequor. 690 alta petunt ; pelago credas innare revulsas Cycladas aut mentis concurrere montibus altos, tanta mole viri turritis puppibus instant, stuppea flamma manu telisque volatile ferrum spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. regina in mediis patrio vocat agmina sistro, 696 necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Minervam tela tenent. saevit medio in certamine Mavors 700 caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae, et scissa gaudens vadit Discordia palla, quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius haec cernens arcum intendebat Apollo desuper : omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 705 omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. ipsa videbatur ventis regina vocatis vela dare et laxos iam iamque immittere funis, illam inter caedes pallentem morte futura fecerat ignipotens undis et lapyge ferri, 710 contra autem magno maerentem corpore Nilum pandentemque sinus et tota veste vocantem caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. at Caesar, triplici invectus Romana triumpho moenia, dis Italis votum immortale sacrabat, 715 maxima ter centum totam delubra per urbem. laetitia ludisque viae plausuque fremebant ; omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae; 30 Aeneas at the Site of Rome ante aras terrain caesi stravere iuvenci. ipse sedens niveo candentis limine Phoebi 720 dona recognoscit populorum aptatque superbis postibus; incedunt victae longo ordine gentes, quam variae Unguis, habitu tarn vestis et armis. hie Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros, hie Lelegas Ccirasque sagittiferosque Gelonos 725 finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes. Talia per clipeum Volcani, dona parentis, miratur rerumque ignarus imagine gaudet 730 attollens umero famamque et fata nepotum. 31 Lines 1-5: " Ut belli signum Laurent! Turnus ab arce extulit at rauco strepuerunt cornua cantu, utque acris concussit equos utque impulit arma, extemplo turbati animi, simul omne tumultu coniurat trepido Latium saevitque iuventus efiera." The third of these lines has been the subject of much discussion. Dr. Henry says: "The entire force and excellence of the passage perishes if we understand, with Servius,^ the equos and arma of Turnus' own horses and arms." Henry puts us on the right track, but his language is, as often, too strong and dogmatic. If he means that the picture in Virgil's mind is not that of an ordinary human Turnus whipping his steeds and clashing his spear and shield, he is right; the tumultus is much too great and general to be the result of such a Turnus getting into his chariot and making a noise. But he evidently means more ; and I feel sure that a Roman could not have understood the words " concussit equos " and " impulit arma " in an abstract sense ' Servius' notion that there is an allusion to the stirring of the ancilia by the Consul before a war (Mars vigila) seems to me unnecessary. 32 Aeneas at the Site of Rome as meaning simply war and the " commotion of men, arms, and horses." Equi and arma were definite things for the Roman mind and must be so for ours. The passages cited by Dr. Henry from Ovid, Lucan, and Statins, seem to me of Uttle force, and I take this opportunity of expressing my feeling that these quotations from later poets, while often interesting in themselves, should always be accepted with caution in explaining Virgil. A Virgilian phrase loses much of its living force when taken up and imitated in the Silver Age. The process is the exact opposite of the relation of Virgil and Ennius; Virgil increases the lustre of Ennius, Lucan and the rest diminish the lustre of Virgil, or even obscure his meaning. It is far better to make Virgil his own interpreter, as, indeed, Henry usually does; but here he has forgotten a really enlightening passage in the twelfth book. I must quote this passage in full; it seems to me to show exactly how Virgil thought of Turnus in these later books: " Turnus ut Aenean cedentem ex agmine vidit turbatosque duces, subita spe fervidus ardet; poscit equos atque arma simul, saltuque superbus emicat in currum at manibus molitur habenas. multa virum volitans dat fortia corpora leto, seminecis volvit multos aut agmina curru proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas. qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis bella movens immittit equos, illi aequore aperto ante Notos Zephyrumque volant, gemit ultima pulsu 33 Aeneas at the Site of Rome Thraca pedum circumque atrae Formidinis ora Irae Insidiaeque, dei comitatus, aguntur; talis equos alacer media inter proelia Turnus fumantis sudore quatit, miserabile caesis hostibus insultans; spargit rapida ungula rores sanguineos mixtaque cruor calcatur harena." (xii. 323-340.) Let US remember that we left Turnus at the very end of the seventh book, moving in the region of the supernatural. His helmet was a supernatural one; it carried a Chimaera that breathed out flame like Etna, flame that grew fiercer and more grisly as the wearer plunged deeper into the fight.^ So, too, in the passage just quoted he is hke the god of war himself, and the urging of the horses and the clashing of arms are idealised by the comparison. I beheve that Virgil is thinking of him in the same way in the passage we are considering. Turnus is idealised; he is for the time at least a superman, and his helmet, horses, and arms, are all idealised too. Turnus, we must remember, is descended from an Italian deity, Pilumnus, and has a sister who is divine; Juno addresses her as dea : " Extemplo Turni sic est adfata sororem diva deam " (book xii. 138). In these later books the light in which the characters are seen is not quite that of ordinary human nature; in this Virgil follows Homer {e.g., Iliad, xiii. 298 ff.). War seems to demand it, and our own Poet has apparently felt the need: 1 " Gathering of the Clans," p. 82. 34 Aeneas at the Site of Rome " O for a Muse of fire, that would ascend The brightest heaven of invention, A kingdom for a stage, princes to act. And monarchs to behold the swelling scene. Then should the warlike Harry, like himself. Assume the port of Mars, and at his heels. Leashed in like hounds, should famine, sword, and fire, Crouch for employment." (Prologue to " Henry V.") Line 12. — I postpone all discussion of Virgil's use of the words fatum and fortuna till we come to the last line of this book. Lines 22 ff. : " sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis sole repercussum aut radiantis imagine lunae omnia pervolitat late loca, iamque sub auras erigitur summique ferit laquearia tecti." It is worth while to think this simile well over, and compare it with its original in Apollonius Rho- dius, iii. 756 ff. : TTVKva. Se ot KpaStT] crrrfOktav evTOcrOev Wviev, r/eXLOv COS Tis re So/iots evnrdXXeTat alyXrj, vSaroi i^avioicra, t5 Stj veov ije XejSrjTi »)« TTov kv yavXti Ke^vrai ' ij S' tvda /cat evOa '■j>KeiT] (Trpo• Heyne was the first to make the alteration; Dr. Henry follows him. ^ "fugiuntquenotos clamore secundo." From Iliad, iii. 4, where the cranes are plainly flying from wintry storms. 3 E.g., in Borneo; see " The Pagan Tribes of Borneo," vol. i., p. 132. 46 Aeneas at the Site of Rome the river is not opposing them ; hence the Une begins with "Ergo." It is the men who are cheerful, not the boats, as Henry seems to suggest when he takes the words rumore secundo of the ripphng noise made as the boats cut through the water. The other doubtful line is 96, which some editors, from Servius downwards, have wished to refer to the shadows of trees in the water. In my opinion Henry has demolished this view once for all. To what he says, I may add that the shadows of trees in water are not distinctly green, but rather dark or even black; and also that, apart from its muddiness and its width, the Tiber is too swift a stream to reflect trees clearly. Twice it has happened to me to find tree shadows reflected with such marvellous clearness that I was able to examine with my glass the shadow of a bird which was actually in the top of a tall tree; in each case the water was absStutely still. What the words really mean to me is simply the picture of the boats gliding through the quiet water which divided the woods on each bank. This happy voyage brought them, at noon of the day following their start by night, to a point whence they could see the site of Rome and Evander's scanty settlement. This point is just below the Aventine, where the marmorata is marked in any map of Rome; but they would not land here, for the Aventine stood between them and the settle- ment. Putting on a spurt, they made for the lower ground beyond the hiU, which seemed likely to be their natural landing-place (" Ocius advertunt pro- 47 Aeneas at the Site of Rome ras urbique propinquant "). This was what in Roman days was known as the navalia, the usual landing-place, adjoining the Forum boarium and close to the Circus maximus. Here, too, was the ara maxima of the Hercules cult, where Evander's son Pallas was at that moment sacrificing. He saw the boats approach; the rowers now resting on their oars, as they glided at an " easy " to the shore (" tacitis incumbere remis," line io8). This " easy " is a necessity of the situation, as anyone will see at once who will contemplate for a few minutes a good map of the site of Rome, showing the course of the Tiber, for otherwise the boats must run into the bank; yet the commentators, one and all, so far as I know, take " incumbere remis " as meaning (as of course it often does mean) that they bent on their oars in the act of pulling. Mr. Mackail, who understands rowing, and knows the geography, stands alone in translating " resting on their silent oars," and in a letter to me remarks that " incum- bere " is used in exactly this way just below in the story of Cacus, where the big tower-like rock " prona iugo laevum incumbebat ad amnem " (236). The sense of the words, and the picture they call up, will be just the same whether we read " tacitis " with Servius and a minority of manuscriptal autho- rity, or " tacitos " with the great MSS. M, P and R. But the Oxford editor has adopted the former reading, and I have no doubt he is right. The boats glide on under the impetus of their last strokes, but the oars are silent and at rest. 48 Aeneas at the Site of Rome Lines 103 ff. : " Forte die sollemnem illo rex Areas honorem Amphitryoniadae magno divisque ferebat ante urbem in luco." What divi are these ? I think they are such spirits as may be in the lucus — spirits, perhaps, unknown and unnamed; just as below (Hne 352) he writes of an unknown deus inhabiting the nemus on the Capitoline hill. Virgil is reflecting the Roman religious instinct to cover the whole ground in sacrifice and prayer, in case any numen should have reason to complain of neglect. Cp. 279, and iii. 19, where the divi are coupled with Venus. Note that there is no real distinction in Virgil between deus and divus. One might imagine that deus was more a real deity than divus, since the deified Caesars were called divi, not dei; but in xii. 138 Juno is called diva and Juturna dea, and of these two Juno was of course the most truly a goddess. Varro, in a fragment of the De Ling. Lat. (ed. Miiller, p. 265), wrote: " Ita respondeant cur dicant deos, cum omnes antiqui dixerint divos." From a comment of Servius on v. 45, I gather that neither Varro nor the scholars of his day had any sure notion of a difference of meaning in the two words. Lines 105, 106: " Una omnes iuvenum primi pauperque senatus tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras." The people in general offer incense as a preliminary purification, as in the ritual of the ludi saculares, 49 Aeneas at the Site of Rome just after Virgil's death, suffimenta were distributed to the people for the same purpose (Rel. Exp., 441). Only magistrates and priests could actually sacri- fice or pray. By tura Virgil probably means herbs culled in the neighbourhood, and used as oriental incense was in later days. Pliny tells of a herha Sabina, which " brathy appellata a Graecis . . . a multis in sufhtu pro ture adsumitur." ^ The mention of cnwr in 106 is interesting, since the blood of victims is hardly ever alluded to in connexion with Roman sacrifice proper. If men- tioned by poets or historians, it is always either in rural Italy, as in Horace twice (Od., iii. 22, iv. 11, 7), or in barbarous countries, as in Ovid, " ex Ponto," iii. 2, 54. The latest investigator of " Opferritus " can produce no evidence of its use in ritual that is strictly Roman.^ Lines 127 ff. — This speech of Aeneas may seem to some of us rather comical, with its cheap mytho- logy and genealogical nonsense. But it is not really nonsense in its relation to the whole poem, in which it is inserted with a definite intention. In order to understand why it is there, we must be clear why it was desirable in Virgil's time to claim a common origin for Greek and Trojan, such as now at last we are ourselves beginning to discover, though with an archaeological proof instead of a mythical one. " The Dardanians who founded the Troy of the Mycenaean age were — and this is hardly questioned ^ Quoted by Eitrem, op. cit., p. 210. (Plin. xxiv. 102.) * Eitrem, " Opferritus und Voropfer," p. 435. 50 Aeneas at the Site of Rome now — a branch of the Phrygian stock, who were themselves sharers in the great thrust of the nations from the north. The Phrygian language was closely akin to the Greek, and the two nations had doubtless come down together, or nearly at the same time, from the Danube Valley." ^ It is necessary to insist on the fact, howev er obvious it rnay^ be to those who know , that in VJTgit nlme the Empire was almost as much G reek as it was Roman. Augustus had reunited the Greek -a nd Roiua iTel Snents, the east and the west, which^ ""Iot a time had b een su ndergdundgr si nister Egyp- tian mhuen cen^v ery educated Ro man was bilin- gual, and Greece ~was ^fais intellectual, and also his~ spir i lual7"Emie. The7eUgion of the age was mainly Greek in forms of thought, though the Roman forms of worship lived on. An excellent way of realising the mixture is to study the ritual of the secular games of the year 17 b.c, and the hymn written by Horace for that occasion; both ritual and hymn declare the undoubted fact that the religion of the Romans was henceforward to be even in outward expression a Romano-Hellenic one, answering to the cosmopolitan character of the whole vast Empire ("Rel. Exp.," 443). Now, Aeneas was not a Roman, and to make the hero of the^ ji^neid anrl tTTe_ axiceater" of- Augustus a Gd:£ek7wouid-liejii-Qre.thanjt he Ro mans j)f that day: jyguldeasily put up with. But the situation might 1 Leaf, " Homer and History,"" p. 72. " Sic genus amborum scindit se sanguine ab uno." 51 Aeneas at the Site of Rome be saved by inventing for him a common descent Professor Nettleship has admirably explained the whole history of the belief of the Romans about their descent from Aeneas and their relation to the Greeks (" Vergil," pp. 50, 51). When the Greeks first came to know anything at all of Rome, they claimed her as Greek. That was in the fourth century B.C.; but when in the third century, from Pyrrhus onward, Greeks became the enemies of Rome, it was the legend of Aeneas and the Trojan descent that became popular at Rome. " Pyrrhus regarded himself as the descendant of AchiUes; the Romans answered by claiming descent from the ancient and inveterate enemies of Greece. . . . The anti-Grecian interest dominant with the Romans at this time seized upon a religious symbol (the Pen- ates) which was soon made the centre of a developed legend; and the story of the foundation of Rome, not through the instrumentality of Trojan cap- tives, but by the first of the surviving Trojan princes, Aeneas, had assumed full shape by the end of the third century B.C., and formed part of the Roman history of Fabius Pictor. . . . Henceforth they cherished the Trojan legend as a matter of public policy, and professed, indeed, to be guided by it in their dealings with the East." There may even be, as Nettleship suggests, a Trojan reason for the arrival of the religion of Mithras at Rome in later days. But this is a doubtful point. But in the second century B.C. there grew up a 52 Aeneas at the Site of Rome fresh enthusiasm for everything Greek, against which reaction was hopeless. In the last century B.C. we find a tendency to represent the Trojans as Hellenes, and in Virgil's own time the Greek his- torian Dionysius gave this tendency very definite utterance.^ Thus, this speech of Aeneas exactly represents the ideas of the age by giving the speaker a substantial claim to be where he was, an invader of Italy. This claim is a double one. The first part of it, in lines 131-134, appeals to the oracles, the common descent, the fame of Evander, and the virtus of Aeneas. The second part is in 147-150; the enemy, uncivilised and cruel, will conquer all Italy, unless Trojans and Greeks agree on an alli- ance, such as ma y bring_ civilisation to__the„,rude_ Itahan~thbe s. Thus all arguments combine to suggest an immediate friendly understanding be- tween Aeneas and Evander. This is why Aeneas comes himself, instead of sending legati: " me, me ipse meumque obieci caput et supplex ad limina veni." In him is represented the common descent of the peoples that are destined to rescue Italy from bar- barism, and secure for her a great career in the world. Lines 172 ff. : " interea sacra haec, quando hue venistis amici, annua, quae difierre nefas, celebrate faventes nobiscum, et iam nunc sociorum adsuescite mensis." In keeping with the object of Aeneas in his speech, as I explained it above, Virgil here introduces what 1 Dion. Hal., i. 58. 53 Aeneas at the Site of Rome was in reality a Greek worship; for, in spite of many attempts, no one has yet proved the existence of an ItaUan Hercules. This worship came from Greek cities in Campania by way of Tusculum: its ritual was Greek; the practice of giving tithes, with which it was associated, was apparently not Italian. Perhaps it would be better to call it a Mediterra- nean cult, as indeed it was, and in which respect it well suited Virgil's need.^ It was also convenient that the great altar of Hercules, famous throughout Roman history, should have been close to the spot where Aeneas landed from his boats.^ I may also notice here that in the story that follows, a story told as brilliantly as any story in literature, it is highly probable that Virgil was not using, as has often been supposed, a Latin form of the famous myth of Hercules and the stolen cattle, but taking an old Italian deity of fire, Cacus by name, and endowing him with the attributes of the volcanic deity Typhoeus, borrowed from Homer and Hesiod.^ This idea of Cacus as a fire-monster is 1 An extremely useful monograph on " The Myth of Hercules at Rome," by John Garrett Winter, University of Michigan (the Macmillan Company, New York), may be referred to for a careful examination of the abstruse subject, with sane conclusions. 2 " Roman Festivals," pp. T9zff- 3 This seems to me to be proved satisfactorily by Winter, op. cit., pp. 231 ff. On p. 258 is a reasonable account of the connexion of the Cacus myth with the ara maxima : " Reduced to its outUnes, Livy's version tells of a purely 54 Aeneas at the Site of Rome peculiar to Virgil, and comes almost beyond doubt from Typhoeus, whom Virgil must have been think- ing of at the time, since he mentions him in line 298. He clothes the obscure Roman Cacus with the attri- butes of the Greek Typhoeus, thereby connecting Rome with Campania and Sicily, Vesuvius and Etna. As the region about Rome was actually and traditionally volcanic, it was not impossible for him to caU upon his readers to imagine the Aven- tine as a volcanic hUl. In line 173 Virgil uses the language of later Rome, a Rome of settled institutions, such as priests and annual worships. He might be poetically justified in this, but the invitation to foreigners to share in these is a bold innovation, only justified by the desire to emphasise the alliance of Greek and Trojan, and to cUnch the argument of Aeneas, just uttered, that Greeks and Trojans were really one race. The presence of strangers at religious rites Greek god who comes to the Tiber side and institutes sacrifices at the ara maxima, initiating into the ritual the Potitii and Pinarii. These sacrifices were known to differ from the usual Roman sacrifices in that they were said to be performed Graeco riiu. At this point the myth must have ended in its earliest form. A later generation sought a reason for the sacrifice, and found it in the recovery of the cattle that were a fam.iliar and indispensable feature of the Geryon myth. These cattle must have been stolen, and Cacus, originally a disparate deity, was given the role of the thief. The myth of Hercules and the myth of Cacus were thus originally two wholly distinct myths, fused by the Romans themselves in later times." 55 E Aeneas at the Site of Rome in ancient Italy was considered dangerous and ill- omened.^ Lines 182, 183: " Vescitur Aeneas simul at Troiana iuventus Perpetuo tergo bovis et lustralibus extis." The exta were those parts of the body of the victim which were examined for omens, and then placed on the altar [exta porricere) ; and these parts, in the ritus Romanus, were certainly not eaten either by priest or worshipper. But we know that the cult of Hercules at the ara maxima was not " ritu Romano," but " ritu Graeco " (" Roman Festivals," 194); and, as the Greeks had no such scruple, Virgil is quite justified in writing after the Homeric fashion. That by exta he means the parts placed on the altar seems clear from Livy's account (i. 7), with which may be compared Varro, Ling. Lat., vi. 54 (a passage unluckily somewhat mutilated). What Virgil meant by lustralibus I do not feel sure. Evidently Servius did not know; but his note is useful as showing that he understood the word exta as I understand it in this context. But whatever its technical meaning, if it had one, lus- tralibus may be taken as indicating that the exta were holy, as having been on the altar. There is an article in the Archiv fiir Religions- wissenschafi for 1909, pp. 461 ff., which reviews the practice of primitive peoples in regard to sac- rificial meals. 1 See " Rel. Exp.," pp. 32 ff. 56 Aeneas at the Site of Rome Lines 185 ff.: "rex Euandrus ait; 'non haec sollemnia nobis, has ex more dapes, hanc tanti numinis aram vana superstitio veterumque ignara deorum imposuit: saevis, hospes Troiane, periciis servati facimus meritosque novamus honores." These lines seem a little odd in the mouth of Evander, who was himself a settler in Italy from a foreign land. But Virgil makes him speak like a Roman of later times, expressing the strong Roman feeling against deities not belonging to the spot, unless they were especially invited by the State, as were Juno of Veil, and Cybele in the second Punic war. The curious word superstitio is here explained by Virgil in his usual manner by the words veterum ignara deorum, which imply rather contempt and neglect than simple ignorance. It seems here to mean a standing over or passing over, and may be paralleled with an occasional use of the word super- sedeo, as, for example, in Suetonius (Aug., 93), where Augustus " in peragranda Aegypto paulo defiectere ad visendum Apin supersedit " {i.e., omitted). 1 Secondly, there is here no doubt an allusion to Augustus' distrust of new foreign worships, especially that of Isis, which had been showing itself while the Aeneid was being written; he tolerated old foreign cults, " ceteras contemptui habuit " (Suet. Aug., ^ For superstitio, see Mayor's ed. of Cic, da Nat Deorum, vol. ii. 184. But I do not think that Mayor's conclusion is convincing. See " Rel. Exp.," 345 and 355, 57 Aeneas at the Site of Rome 93). The same feeling is also emphasised in the Shield (lines 696 ff.). Here it may be as well to remember that, in the secular games of 17 B.C., though half the ritual is not Roman, there was no vana superstitio ; there were no Greek deities but the good old ones, long inhabitants of the city. So, too, with the cult of the ara maxima : it was not superstitio, for it had filtered through Italian and Latin cities, and established itself within the sacred boundary of the city. And line 188 seems to suggest that it was the result of the fulfilment of a vow, like so many other Roman worships.^ Lines 190-272: The Story of Cacus. — ^Virgil has hardly had his due from the critics as a teller of stories. Sellar, who had a chilling habit of com- paring him with Homer, gives him some credit for powers of narration,^ but does not mention this story, nor does Heinze in his " Epische Technik." I am inclined to think that the art is so perfect as to conceal itself from the critic no less than from the ordinary reader. What shall we say of Pastor Aristaeus, of the sack of Troy, of Nisus and Eurya- lus, of the death of Camilla ? These stories are full of concentrated energy, of swift motion, of tender feehng, of intense human interest ; and that of Cacus, though it naturally has less of the last two qualities than the rest, is among the best-told stories of the 1 " Meritos novamus honores " is the language of a voti reus. ("Rel. Exp.," pp. 202 ff.) For the advent of Hercules to Rome, ib. 230. 2 P. 359 (cd. 3). 58 Aeneas at the Site of Rome marvellous that literature can show. It reminds me of Wandering Willie's Tale in Redgauntlet, of which a friend of mine used to say that it was the best short story ever told; and its insertion in the whole epic is even more skilfully contrived than is Scott's story in his novel. It was a favourite with the Romans, or Livy, Propertius, and Ovid/ besides Virgil, would hardly have taken the trouble to tell it in their several ways; the ara maxima, the Forum boarium, the Aventine, could not be mentioned in Roman narrative without some allusion to one or other form of the far-famed story of Hercules and the oxen. Virgil braced himself to the effort, and began by a stroke which lifts him far above the level of the other story-tellers. He makes Evander tell the story, not as a legend, hut as a thing that actually happened in his own time, to commemorate which the great altar had been erected. " It attests a rescue from a superhuman destructive monster, who robbed and slew our men and cattle. It chanced that the great Hercules, himself a super- human wonder-worker, came this way, that Cacus robbed him too, and paid the penalty with his life." The telhng of this story only takes aboitt seventy lines, of which not one is either weak or superfluous. It runs swiftly to its climax — and a terrible climax it is: the revelation of the monster's lair, the last struggle with the fire-spouting fiend — and ends quickly, as all good stories shoiild. When it is done, Evander calls on his audience to join in cele- 1 Liv., i. 7: Ov., Fasti, i. 543 #.; Prop. iv. 9. 59 Aeneas at the Site of Rome brating the glories of Hercules and in singing his praises: " Consonat omne nemus strepitu collesque resultant." Lines 233 ff. : " stabat acuta silex praecisis undique saxis speluncae dorso insurgens, altissima visu, dirarum nidis domus opportuna volucrum. banc, ut prona iugo laevum incumbebat ad amnem, dexter in adversum nitens concussit et imis avulsam solvit radicibus, inde repente impulit; impulsu quo maximus intonat aether, dissultant ripae refluitque exterritus amnis." What was the picture in Virgil's mind when he wrote these lines ? Dr. Henry seems to me to have entirely misapprehended it; but the question which he begins by asking is an essential one, and I will begin by answering it myself. The river, Virgil says, was on the left. On the left of what ? Right and left, used of inanimate objects, must be relative to some human being ; that human being may be an imaginary person looking up or down the stream, or it may be an actual person — e.g., I myself on the Thames Embankment, or Hercules in the story looking up or down the Tiber. I have no doubt whatever that in these lines it was an actual person — i.e., Hercules — and that as the river was on his left, he was looking upstream. He was looking, in fact, towards his own cattle and the settlement of Evander, rather than turning his back upon these essential things. Now, in these lines Hercules hurls into the river 60 Aeneas at the Site of Rome (though Henry denies that it fell into the river at all)^ a tower of rock which leaned towards or over that river on the left. On the left means on the left of Hercules, because he is the only person pic- tured as in action at the moment. Hercules must, then, have been looking up the river, with the big rock between himself and it, he being on the right of the rock, and the river on the left. Thus, coming from the right of it (" dexter "), he pushed it in the opposite direction {" in adversum nitens ") — i.e., towards the river — and, after a mighty struggle with it, hurled it over the precipice. Where does Virgil imagine this rock to have been, and the cave which it guarded ? His own language convinces me that it was on the steep side of the hill where it falls to the river; and this seems to have been the traditional site of the cave. Solinus* in the third century A.D., a good authority, identi- fied it with the Salinae, which, as we know, were under the steep cliff of the Aventine at its northern corner, where the Porta Trigemina stood in his- torical times.^ This statement of Solinus makes me ^ Dr. Henry here seems to me to be obsessed by his own critical powers; he finds himself, naturally, in opposition to received interpretations (here Servius, Heyne, Forbiger, Conington). And he supports his view by quotations from Ovid, Silius, and Claudian, which (as I have said before) rather hinder than help us in discovering the picture in Virgil's mind. * Solinus, i. 8. 3 Hiilsen- Jordan, Romische Topographie, III. 172, note 51. 61 Aeneas at the Site of Rome fairly confident that the picture in Virgil's mind is that I have described. The cave was on the steep side of the Aventine, looking down on the river, and quite near to what was later the Forum boarium, on the site of which Hercules was pasturing his oxen. This would account in the story for the ease with which Cacus contrived to filch the four oxen without detection — perhaps, too, for the tenancy of the big rock by dirae volucres, which, as Virgil would know, would be likely to build their nests on the river side of the hiU, as the safer and more profitable one. Line 240: " Dissultant ripae, refluitque exterritus amnis." This is only a strong way of describing what actually happens when you hurl a big stone into a small stream ; the wash of the water drives the banks back — i.e., what was bank before is flooded, and the new banks are much farther apart. At the same time the stone hinders the downflowing water, and for the moment forces it backwards. The effort of imagination lies in the relative size of rock and river. Lines 241 ff. : " At specus et Caci detecta apparuit ingens regia, et umbrosae penitus patuere cavernae, non secus ac si qua penitus vi terra dehiscens infernas reseret sedes et regna recludat pallida, dis invisa, superque immane barathrum cematur, trepident immisso lumine Manes." 62 Aeneas at the Site of Rome On these fine lines Conington remarks that they are imitated from Homer (Iliad, xx. 6i). I mention this to show how easy it is to slip into the way of making Virgil imitate Homer, or some other poet, simply because he takes a hint from them. Here are Homer's lines: TravTii 8' ecrcretovTO :roSes TroAiwtSaKos "ISrys Kol KopvaveiT] tTfiepSaXe' eipiaevra, ra re crTvyeovcri deol Trep. Here you may say that there is a hint given and taken — viz., the idea that a great shock may reveal the infernal regions. But there the debt to Homer ends, for the Greek and Roman infernal regions are by no means aUke, and Virgil here abides by the Roman. There no king reigned, for Orcus, often supposed to be such a king, was only an old Italian name for Hades, used in later times to represent the Greek Plutus. The spirits of the dead. Manes, let us remember, dwelt dimly and almost imper- sonally below,^ and on three days of the year might come up and roam about. The opening of the cavern roof seems to me to be compared to the opening of the mundus — unless, indeed, we are to suppose that Virgil did not know of the mundus, 1 See Wissowa, R.K., 310; " Rel. Exp.," 85 and 386; and for the idea of the mundus J.R.S., vol. ii. 25 ff., article on " Mundus patet." 63 Aeneas at the Site of Rome which is unlikely. The Hades of book vi. is, of course, quite different. Dr. VerraU remarks that this passage, unlike Homer's, is mysterious and religiously suggestive. " The picture of hell opened, when attached to the person and worship of Hercules, the conqueror of death, the man made God, acquires the possibility and suggestion of a human significance. We can hardly help thinking of ' the spirits in prison ' ; and, indeed, there can be little doubt that Virgil is here working on the lines of some actual belief, one of these mysteries with which mature paganism then teemed."^ I agree; but I think that the origin of the belief on which he is working was that of the mundus. ^ Lines 271, 272: " Hanc aram luco statuit, quae maxima semper dicetur nobis, et erit quae maxima semper." The scene as Virgil imagined it was close to the riverside, where poplars were growing on the bank, and within was a nemus (see line 305), where there was a natural or artificial clearing (lucus) in the marshy woodland. The poplars, with their foliage of two colours (bicolor), of white and green,^ supplied the sacred garlands. This tree must have been the 1 In National Home-Reading Union, No. 68, p. 25 , Dr. Verrall's language about Hercules is perhaps too strong; but it may find support in lines 301, 302, and 362-365. * The two colours are well shown in the plate of Populus alba in Sowerby's " British Botany." 64 Aeneas at the Site of Rome white poplar, which is not uncommon in England, and may frequently be noticed showing the white under-surface of its leaves during windy weather in summer. (See Johns' " Forest Trees of Great Britain," vol. i. p. 357.) But why this tree was sacred to Hercules no one seems to know. In the charming scene of sacrifice and song that follows, the student of Roman religion would wish to know whether Virgil is going upon facts of ritual or indulging his own invention. I will therefore go to some extent into his details, which, so far as I can judge, are strictly Roman, or old Graeco- Roman. y^" Devexo interea propior fit Vesper Olympo. iamque sacerdotes primusque Potitius ibant pellibus in rnorem cincti, flammasque ferebant. instaurant epulas at mensae grata secundae dona ferunt cumulantque oneratis lancibus aras. turn Salii ad cantus incensa altaria circum populeis adsunt evincti tempora ramis, hie iuvenum chorus, ille senum, qui carmina laudes Herculeas et facta ferunt. ..." fsf let us notice that this is an evening sacri- 'fice; that is proved by the first line quoted above, and by the torches (flammas). On the other hand, the rite that was going on when Aeneas arrived was a noontide one, and was followed by a meal, as is made plain by lines 97-106. The interval was filled up by Evander's story of Cacus; and one reason for the insertion of this story may have been a desire to conform to old Roman practice in separa- 65 Aeneas at the Site of Rome ting the two chief parts of the day's religious work. For if we examine the ritual of the Arval Brethren, which Augustus was reorganising while Virgil was devoting himself to the Aeneid, we find a clear analogy with the order of the day described here. In the Arval rites there was a sacred meal at noon, and later on, after a rest, the priests went on to the altar for the chief sacrifice, which must have taken place towards evening, and was followed by the singing of the famous Arval hymn, and by another meal. As a rule, in Roman rites the sacrifice and meal took place in the morning, and the exta, after being cooked, were laid on the altar in the after- noon.^ I think that in the rite Virgil is describing the sacrifice of oxen was at noon, and the exta, or such parts of them as had not been eaten, were laid on the altar towards evening. This must be the mean- ing of the words " cumulant oneratis lancibus aras," and so Servius explains them. At the same time the other offerings were renewed^ and another meal partaken of. When the priests have done their work, clad in skins according to the most ancient 1 Henzen, Acta Fratr. Arv. pp. 26 and 28 ff.; "Rel. Exp.," 181 and 435 #. ^ " Instaurant epulas et mensae grata secundae dona ferunt." Mensa is here the sacred table found in all cults. as well as the altar; the latter was used only for animal sacrifice, the former for fruits, etc. (Marq., 165). Mensa secunda here is not " a second meal," but like placabilis ara, of good omen for the worshipper. So at least it seems to me. 66 Aeneas at the Site of Rome fashion, retained in historical times only at the Lupercalia, the Salii appear and sing as they dance round the altar. They are in two divisions of old and young, a fact for which Virgil is the only authority;! but he would not be likely to invent it, and it is quite in keeping with Roman practice. On the whole, then, there is nothing in Virgil's picture to confhct with well-established Roman custom. True, Macrobius^ makes one of his learned prosers accuse Virgil of two errors: of bringing in the use of poplar for garlands, and of introducing the Salii, who properly belonged to the worship of Mars. But then he makes another learned person defend Virgil, and the defence is quite complete. No doubt, he says, the bay is used in the worship of Hercules, but that is quite a recent innovation, introduced since the bay-tree was planted on the Aventine hard by; before that it was the poplar which Hercules loved, and which Virgil seems Iri imagine growing on the bank of the river. Secondly, he tells us that Sahi took part in the worship of Hercules at Tibur, a fact which is confirmed by the evidence of inscriptions.^ Whether the Roman Sahi ever danced and sang round the ara maxima, 1 Diomedes said so in the fifth century a.d., but he may have learnt it from Virgil. 2 Sat. iii. i2,-i ff. 3 Wissowa, R.K., 555, note 2. Macrobius quotes a book on the Salii of the Hercules cult at Tibur by one Octavius Hersennius; also Ant. Gnipho, the tutor of Julius Caesar (iii. 12, j ff.)- 67 Aeneas at the Site of Rome as Virgil describes, must remain doubtful; but he can be convicted of nothing worse than bringing them from Tibur to Rome with a view to picturesque effect, and to find a place for the hymn that follows. The hymn itself was, of course, simply Greek in its subject-matter, but here again Virgil is right, if we accept the conclusion of recent scholars that there was no genuine Italian Hercules, and that the god of the great altar had found his way thither from Greek cities of Sicily and Campania. Lines 314 ff. : Virgil's idea of the ancient history of Latium. — ^Though Evander is here speaking of the site of Rome only, the ideas he expresses apply to Latium and Italy generally. They are worth a Uttle attention, for they probably represent common Latin tradition and certain views of Roman scholars. The earliest life, he thinks, was that of the Fauni, and of wild men sprung from trees; whether he means that these two classes were identical is not perfectly clear. Lucretius shows the common belief well,i and Virgil was no doubt thinking of him. Virgil's idea seems to be that these primitive men dwelt on the hill-tops, not practising agriculture, but getting their food either by hunting or by gathering the fruit of the trees among which they lived. Such forest peoples are at the present day the Yeddahs of Ceylon, who, like these primitive Italians, know no law and no civilisation. Then Saturnus, deity of agriculture, whom Virgil 1 iv. 580^ ; V. gzsff. 68 Aeneas at the Site of Rome naturally ide ntifies with JKronos^ Jbrought this wild .Toliraown^^m their hilltops tojthe_pb.in of^atium, and taugKfthem agricuHufef a Golden Age followed, which in time gave way to degeneracy, " et belli rabies et amor successit habendi." Next came a period of immigration, in which successive invaders gave new names to the land Who were these invaders ? Names do not count for much, but he mentions Ausonians and Sicanians. Lastly came Greeks, with Evander himself as leader. The Etruscans are not mentioned, for at that time they had not reached either Rome or Latium. Now let us compare this account with the most recent views of archaeologists — e.g., Peet and Modestow, representing many others. The earliest inhabitants of Italy of whom we know anything were, as in Europe generally, palaeolithic men, who lived apparently in much the same state as Virgil's indigenae. Were there any survivors of these, or any traces of their memory in historical times ? A great part of Italy was still wild woodland even in Virgil's time, and I am inclined to think that the popular traditions that gathered round the name Faunus indicate a possible survival into historical times of a few of such primitive folk.^ Then came the long age of neolithic men, a pastoral people living on the hills, but descending into plains 1 See " Roman Festivals," p. 264; Mannhardt, " Antike Wald und Feldkulte," ii;^ ff.; Ridgeway, "Early Age of Greece," i. 173 #.; Lawson, " Modern Greek Folklore and Ancient Greek Religion," p. 244. 69 Aeneas at the Site of Rome such as that of Latium, and there probably begin- ning agriculture. It is here, I think, that we must put Virgil's Golden Age, which seems to belong to the later period of the indigenous peoples, before the migra- tions began. I may just throw out the suggestion that this charming myth of a Golden Age repre- sents ideally the earliest experiments in agriculture of a still pastoral people, in virgin soils teeming with productive power, which afterwards became weakened by a natural process of decay.^ Then comes the period of immigration. Of the Ausones we know nothing, but the Sicani whom Virgil mentions are among the traditional immi- grants accepted by many good archaeologists. Modestow makes them a branch of the Ligures,^ themselves a neolithic people, passing under different names as they moved from the north-west into the peninsula. These are by many believed to form the basis of the Latin population. Then followed the people from the terremare of Northern Italy, who formed at least the upper stratum of the Italic peoples of historical times; and lastly came the mysterious Etruscans. 1 Ovid, Met., i. 109 ff. (of the Golden Age) : " Mox etiam fruges tellus inarata ferebat Nee renovatus ager gravidis canebat aristis." Nee renovatus — without a season of rest. Cp. Tacitus' account of German agriculture in his day {" Germania," 26). 2 " Introduction a I'Histoire Romaine," pp. iz-j ff. 70 Aeneas at the Site of Rome What strikes us here is the clear and broad divi- sion between the periods of indigenae and immi- grants both in Virgil and in the archaeologists, though the latter, as might be expected, are not agreed about its details. Line 334. — To " Fortuna omnipotens et ineluc- ,^ tabile fatum," as the force which brought Evander to Latium, he adds the prophecies of Carmenta^ and Apollo. Such an overwhelming force of fate may seem rather unnecessary in the case of Evander; but in his destiny is included that of Aeneas, for with Evander begins the history of Rome at Rome. The Greek and Trojan founders are now to walk round the site of Rome together, and Virgil wishes t^-JBspire-^s jreader w ith the sense of the "power of ^estiny_as he procee3s! Lines 337^. : The Walk through the Site of Rome.^ — It was a great stroke of the poet to bring Aeneas up the Tiber, for he knew that by the river alone he could land him exactly where, almost at a glance, he could see every essential feature of the site, every spot most hallowed by antiquity in the mind * Carmenta is here spoken of as the mother of Evander, which is starthng. She must have come with him from Arcadia, the home of rural Nymphs, and have settled in Rome, where she died. Dionys., i. 31 ; Strabo, p. 230 (where she appears as Nikostrate). Plutarch (Romulus, 21) calls her wife of Evander, but everywhere else — e.g., Quaest. Rom., 56 — mother. 2 The following paragraph is slightly altered from my " Social Life at Rome," pp. 2ff. 71 F Aeneas at the Site of Rome of a Roman of Virgil's day. " The walk that follows comprised the whole site of the heart and life of the city as it was to be, all that lay under the steep sides of the three almost isolated hills — ^the Capitoline, Palatine, and Aventine. The poet knew that he need not extend it to the other so-called hills, which come down as spurs from the plain of the Campagna — Quirinal, Esquiline, Caelian. Densely populated as those were in his own days, they were not essential organs of social and poli- tical life; the pulse of Rome was to be felt beating most strongly in the space between them and the river, where, too, the oldest and most cherished associations of the Roman people, mythical and historical, were fixed." Where exactly Virgil imagined Evander's settlement to have been is not quite clear to me; perhaps it was not quite clear to him, nor was it worth while to trouble his readers about it. The only certain point, as we shall see, is that Evander himself dwelt in the very heart of the Rome that was to be, and just where Augustus had taken up his abode in Virgil's own time, on the north-west edge of the Palatine, where it sloped to the Sacred Way leading down to the Forum Romanum. When they first set out on this walk, Evander, who is represented by Livy as an old man of culture and knowledge,^ talks, as we have seen, about the ancient history of the site, and of Latium, and their progress was slow. But now they turn to look I i. 7- 72 Aeneas at the Site of Rome at the altar of his mother Carmenta, where after- wards was the famous gate which bore her name.^ This was close to the river, and, standing here and looking away from it, they would see up the valley, between the Palatine and Capitoline hills, into the hollow which afterwards became the Forum, and beyond it to the Argiletum. Evander first points out the slopes of the Capitoline covered with dense wood, where Romulus afterwards placed his sanc- tuary for refugees ;2 and then, on the steep side of the Palatine, the Lupercal where the she-wolf was to nurse the twins. Straight ahead was the wooded dell bringing a little stream down into the Forum, and known in historical times as the Argiletum. Next, Aeneas was led forward to the foot of the Capitol, then covered with trees and brushwood. Here the poet makes a fine stroke which must have delighted the Romans of his own day. We know not, said Evanior, what deity inhabits this wood; we know that there is one, my anxious people feel ' " Roman Festivals," pp. 290 j5f. ^ Virgil knew better than to attempt an allusion to the temple of " Veiovis inter duos lucos," with which the asylum was popularly associated (" Roman Festivals," 122); he covers the whole Capitoline hill with a wood, and leaves it to his reader to fix the " asylum " where he will. Why does he call Romulus acer ? The reader of Livy's account of Romulus will easily see why; he was represented in the legend as a determined man of action, bent on turning his neighbours to account in laying a sure founda- tion for his new city. See, too, the third and fourth chapters of the comparison of Theseus and Romulus in Plutarch's Lives. Cp. 441, of Aeneas. 73 Aeneas at the Site of Rome the consciousness of it,^ and some of my Greeks from Arcadia believe that they have here beheld their own Zeus, as they knew him amid cloud and storm in their own mountains. Truly a noble fore- cast of the greatest of Roman worships ! Here, too, the learned king tells of an ancient settlement founded by Saturnus on the hill-top, and couples with it another on the hill beyond the Tiber which bore the name of Janus, and bears it to this day. Now Evander leads his guest to his own dwelling, and there can be no doubt where this was. A single datum makes this quite clear. It was at a point where the cattle of Evander could not only be heard, but seen, as they pastured both in the Forum and on the Carinae. The position of the Carinae has now been placed beyond doubt; it is the name for the crest and steep slope of the Esqui- line which faces, at a distance of about 300 yards, the north-west side of the Palatine and the summa sacra via just beneath it, where the Arch of Titus now stands. Evander and his guest could not have seen the herds on the Carinae until they reached this point; but here they would be able to see the cattle in both places, as Virgil says in line 360.^ Here they were just at the entrance to Evander's home, which we must imagine to have been on the 1 For the meaning of religio, see " Rel. Exp.," index s.v. 2 " Talibus inter se dictis ad tecta subibant pauperis Evandri, passimque armenta videbant Romanoque foro et lautis mugire Carinis." 74 Aeneas at the Site of Rome edge of the Palatine immediately above them/ and certainly not on the site of the later Regia, which, was down below, close to the Temple of Vesta, a point from which the herds on the Carinae could certainly not be seen. Evander calls his dwelling sedes, and only uses Regia to point the contrast between Hercules the mighty and the humble reception he submitted to so gladly.^ " This was all he got in the way of a king's dwelling." If the reader who has not been in Rome will study Lan- ciani's walk through the Sacra Via,^ keeping a careful eye on the map which accompanies it, he will easily realise the situation of Evander's home. To do so is important, for it explains what I believe to be a clear intention of the poet which the com- mentators have never noticed. This was almost the exact spot where stood the abode of Augustus, of which Suetonius* tells us that it was comparatively modest and unpretend- ing. He lived at first close to the Forum, but after his return to Rome in 29 B.C., on the Palatine. Now, we know, from Ovid's account of the arrival ^ " Talibus inter se dictis ad tecta subibant;" i.e., they talked in this way as they went along uphill to Evander's dwelling. The idea of a walk uphill is suggested by subibant, and made certain for a Roman by the mention of the cattle on the Carinae. Cp. ix. 9; " sceptra Palatini sedemque petit Evandri." ^ " ut ventum ad sedes, 'haec' inquit, ' Umina victor Alcides subiit, haec ilium regia cepit.' " 3 " Ruins and Excavations of Ancient Rome," pp. 190 #. * Aug., 72. 75 Aeneas at the Site of Rome of his book in Rome, that this was the very first building to meet the traveller when he had left the summa sacra via and the Temple of Jupiter Stator to enter the Palatine; after the temple of Vesta and the Regia have been passed, " Inde petens dextram, porta est, ait, ista Palati, Hie Stator, hoc primutQ condita Roma loco est. Singula dum miror, video fulgentibus armis Conspicuos postes tectaque digna deo."* These two last lines allude to the house, aedes, as he himself called it, of Augustus, which it was Ovid's cue to magnify, and which had doubtless become grander during the thirty years or more that divided the eighth book of the Aeneid from the third book of the Tristia. But Suetonius insists that the house was never really magnificent or in any way conspicuous,^ and this falls in entirely with the general policy and practice of Augustus as head of the State. Before leaving Ovid, let us notice that he marks this as the site of the earliest Rome; and " tecta digna deo " suggests that he may have been thinking of the very passage of Virgil that we are discussing. Now let us look at the famous passage that imme- diately follows in Virgil, of which Dryden wrote that he was lost in admiration of it;^ "I contemn " Tristia, iii. i. 25 ff.; Hiilsen-Jordan, Rom. Topogr., iii. 74. 2 " Postea in Palatio, sed nihilominus aedibus modicis Hortensianis, et neque laxitate neque cultu conspicuis." 3 Quoted by Conington in his note. 76 Aeneas at the Site of Rome the world when I think of it, and myself when I translate it ": " Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge deo, rebusque veni non asper egenis." What he means to say is this: " Hercules once came here to help us, even a son of Jupiter, and did not despise this humble abode. Do thou bravely follow his example. His divinity needed no out- ward show; so reckon thyself like him, as worthy of divinity, and be capable of despising vulgar wealth." <;7*Iow we see what Virgil is really thinking of while he lets his fancy roam back to the imaginary days of Evander. These noble words were as applicable, when they were written, to Augustus as to Aeneas."^ Deo is best taken, as Servius and Heyne took it, as meaning divinity in the abstract, not that of any particular god. Hercules it cannot be, for he was not fully deus when he arrived at Rome, and the te quoque puts him in the same position as Aeneas. Dr. Henry dogmatically condemned the view I accept, and suggested Jupiter as the deus alluded to. Line 301, which he did not quote, might have given him some support; but I have a strong feeling that deus is here, as so often in the poetry of the time, divinity in the abstract.^ Lines 366 ff. : " dixit, et angusti subter fastigia tecti ingentem Aenean duxit stratisque locavit effultum foliis." 1 So e.g. in Hor., Od., i. 3, 21, i. 34, 15; " Roman Ideas of Deity," p. 150. 77 Aeneas at the Site of Rome Was Aeneas lodged in the same house as his host, or in another hard by ? If we look on to line 461, we find that it was not in the same house; for Evander with his dogs leaves his own threshold to visit his guest in his sedes et seer eta. This seems to be natural enough, for we cannot suppose Evander's house to contain guest-rooms, and we must imagine, as surely Virgil did, small dwellings like the hut of Romulus, with only one story. Mr. Page, however, remarks that, as Aeneas was in the same house, the statement that Evander goes from the threshold to meet him must be a slip. Not at all; lines 366 j^. by no means necessarily imply that Aeneas had been taken to a spare room in Evander's house. The dwelling of Romulus was standing on the Palatine in Virgil's time, and he must have been thinking of it; it was a mere hut with a roof of thatch or reeds,^ and could not possibly suggest spare bedrooms.^ 1 In Ovid, Fasti, iii. 183, Mars tells the poet that " Quae fuerit nostri, si quaeris, regia nati, Aspice de canna straminibusque domum " — i.e., the hut was of wattles with a straw roof. Dionysius also had seen it in Augustus' time (i. 79). Cp. Hiilsen- Jordan, iii. 39, Burn, " Rome and the Campagna," p. 156. Apparently it resembled in shape the hut-urns now famiUar to archaeologists. ^ Someone may ask what is meant by " mediis aedibus " in 467: does not that show that one house only was in Virgil's mind ? I do not think so. The whole passage (454-468) has a largeness about it which forbids me to think of chambers in a small hut-dwelling. I prefer to see the two friends meeting in the open air, as would be 7% Aeneas at the Site of Rome Lines 419 ff. : " validique incudibus ictus auditi referunt gemitus, striduntque cavernis stricturae chalybum et fornacibus ignis anhelat." I write chalybum with a small c, as in 446, " vul- nificus chalybs vasta fornace liquescit." I believe, though I own I cannot prove it, that in each line chalybs means a pig of iron, the first form taken by the metal in the process of manufacture. Servius so understood it: " chalybum posuit stricturas pro ferri massis." But what does he mean by stricturae chalybum ? One thing, I think, is pretty clear — that strictura and fornax are two parts of the machinery of the forge (or possibly the same part ?). Fornax was a well-known term for an oven or furnace, but no one, ancient or modern, has been able to tell us for certain what strictura was. Writers later than Virgil are plainly in doubt about the word; Nonius^ simply guesses, quoting this line only, that it must mean a spark or sparks. Pliny's account'' of iron- founding is unsatisfactory, and he leaves us quite in doubt as to strictura. It is better to try the pre-Virgilian authors; and we may get something from each of the two surviving passages in which natural in the Italian climate, and then returning to the house of Evander, and sitting just within the doorway. It was, of course, summer time, as we know from the fact that the trees were green and the poplar leaves were out. 1 P. 26, Onions. * xxxiv. 143. 79 Aeneas at the Site of Rome the word occurs. Lucilius^ has " crebrae ut scin- tillae in stricturis, quod genus olim ferventi ferro. ..." This suggests the emission of sparks during some part of the mahufacturing process, and answers fairly well to the stridunt of 420. Varro helps us still more ; he is quoted by Servius on Aen. X. 174: " Nasci illic [i.e., in the island of Elba] ferrum, sed in stricturam non posse cogi nisi trans- vectum in Populoniam." This must mean that the ore of Elba could not be made into pig-iron there, but had to be brought over to the mainland to be manufactured at Populonia. Cogi in stricturam may mean constraining the ore into the form of pigs (the oblong lumps ready for further forging), by means of moulds or runs. In an interesting paper in the Treasury for May, 1917, called " The Sussex Pig," which gives an account of the ancient Sussex forges, I read that " before the mouth of the furnace lay the sand-beds in which the molten metal was run to be cast into shape as pigs." The word strictura itself suggests constraint — i.e., the forcing or squeezing of the metal into certain chan- nels or runnels, as in 445, " fluit aes rivis." Stringo is no doubt a difficult word, and bears a variety of meanings which it is not easy to trace to a common origin; but Mr. Page quotes a line from Persius (ii. 66) in which it is used of iron manufacture, though inaccurately, I think: " Stringere venas ferventis massae crudo de pulvere." Servius, too, on this line says that strictura is " terra ferri in 1 Fragm. 105, Baehrens. 80 Aeneas at the Site of Rome massam coacta," which agrees with the language of Varro just quoted. Perhaps on the whole it will be safe to translate " smelting " with Mr. Page, though we do not know exactly what the process was which is indicated. Line 427. — The thunderbolts, Virgil tells us, might be hurled by Jupiter from any quarter of the sky {" toto quae plurima caelo deicit in terras "). Conington remarks that toto carries out the idea of plurima. Servius knew better; he says that it means all the sixteen parts or regions of the sky. I think he remembered the Etruscan lore, which Virgil had picked up from Varro, Nigidius, or some such authority. Jupiter was said to dwell in all the sixteen regions,^ and if so he could certainly shoot from them all. Lines 454-456: " Haec pater Aeoliis properat dum Lemnius oris Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma et matutini volucrum sub culmine cantus."^ There has been a most amusing controversy about these Unes, in which I feel not incompetent to take a part. Reading without commentators, I should 1 Martianus Capella, i. 46. See Thulin, " Die Gotter des Martianus Capella und der Bronzeleber von Piacenza " {" Rel. Versuche und Vorarbeiten," III. i. 16 ff.), who quotes Servius on this passage as good authority. 2 I do not need to point out the wonderful contrast between these lines and the fierce forging scene which precedes them; in no part of the poem is such another contrast to be found. 81 Aeneas at the Site of Rome never have doubted that the birds alluded to are the swallows feeding noisy nestlings on the beams of the roof of a windowless humble dwelling, know- ing well as I do how loud and vigorous their chatter- ing is as the light begins to show in the east. But Heyne asked whether swallows can wake up a sleeper, and whether we should not think of cocks, which had already been suggested by Servius. Wagner in his edition of Heyne's Virgil solemnly remarks that he had heard " homines rusticanos " aifirm that they have been awakened by swallows, and decides in favour of the swallow tribe. On this, Henry, who liked to be by himself or in a minority, remarks that " cock-crow not swallow- crow is meant, according to immemorial saws, and is already indicated in the verse itself by sub culmine, the culmine being from all time the cock-roost, while the swallows were content to lodge under the eaves." But for this use of culmine " from all time " he only quotes Corippus,^ who in the sixth century A.D. wrote in praise of Justinian. Varro does not use the word in his account of the poultry-yard, and old Cato knew little or nothing of poultry-yards. But, Henry goes on, the matter is placed beyond all doubt by Silius, xiv. 20 (of the Straits of Mes- sina) : " Sed spatium quod dissociat consortia terrae latratus fama est (sic arta intervenit unda) et matutinos volucrum transmittere cantus " 1 For Corippus, see Wilamowitz in " Kultur der Gegenwart," vol. viii., p. 202. 82 Aeneas at the Site of Rome — " Where he must be a very determined swallowite who takes the meaning to be that the twittering of swallows can be heard across the straits." No doubt, Silius is thinking of Virgil's line, but his words have no force in determining Virgil's meaning. If he meant cocks, it does not follow that Virgil did. Certainly the swallows could not be heard across the straits, and I imagine it is doubtful whether cocks could be heard, either. Henry adds that the cock's " song " is pre- eminently the morning song with all poets, ancient and modern; which is a strong statement, seeing that there are no cocks in Homer or in Hesiod. But he quotes from Sophocles a passage which I have known by heart for more than half a century, yet never dreamt that cocks were alluded to in it: (OS i^/iiv rjSr] Xajj/TTphv ■qXiov creXas Iwa Kivet (j)0£yiJuxT' opvWiov (ra7j. (Electra i8.) Nor did Sophocles so intend it, I am sure. Long after Sophocles a schohast said so, alas ! and that is a very different thing. Sophocles knew little or nothing about fowls, while the scholiast did. The domestic fowl did not reach Greece till the sixth century B.C., and was not introduced into Italy until the fifth century at earliest.^ Cato in the 1 Newton, "Dictionary of Birds," p. 291; D'Arcy Thompson, " Glossary of Greek Birds," pp. 20 jjf. ; Storr- Best, " Varro on Farming," p. 291, note. 83 Aeneas at the Site of Rome second century only just mentions it.^ Probably the advance in fowl-keeping after the time of Cato, and especially under the early Empire, unduly associated the cock with the dawn in the minds of learned commentators who had never heard the morning songs of wild birds in the country, as un- doubtedly Virgil had. I may just add that cocks do not necessarily begin to " sing " at dawn, as swallows do. A cock may begin at midnight or at any time, or may, as Marcellus says in " Hamlet," sing all night long. I should be ashamed to write thus at length about so trivial a question, if I were not convinced, by realising the out-of-door life of a southern climate, that both Virgil and Sophocles were thinking of the musical chatter of swallows heard through unglazed windows, and not of the raucous and annoying crowing of the domestic cock. Lines 447 ff. : " Ingentem clipeum informant, unum omnia contra tela Latinorum, septenosque orbibus orbes impediuni." These last words have been explained in different ways. The same phrase is used, with alternos instead of septenos, of the movements of the boys in book v. 584, and that passage is not without a I De agric, 88. Varro, R.R., iii 9, shows that poultry had become far more important in his day. By his time gallicinium had become a word for the time before dawn, according to Serv., Aen., ii. 268, but is not found in Varro L.L., vi. 4-7. See Marquardt, " Privatleben," 247, note. 84 Aeneas at the Site of Rome bearing on this. There, if I am not mistaken, impediunf is used metaphorically in the sense of weaving, for in weaving the threads are fixed so as to hold fast, to prevent their coming loose, and this is undoubtedly the root meaning of the word. In the same way the boys weave an orderly series of movements, held together by a plan. In the passage before us it seems to me that impediunf has the meaning of holding together, though not in the sense of weaving ; and, as there is only one way in which the layers of the shield can be held together securely — viz., by a strong rim or circumference — I think Henry is right in taking orbes of the seven layers and orbibus of the rims. " Impedire has here its very usual meaning^ of bind, invest, surround with, in the manner of a hoop or ring. . . . Orbibus means the concentric rings or hoops which bound the body all round the margin, like so many felloes, one overlapping the other round the body, whether solid or spoked, of a cart wheel. Nothing can be more manifest than the necessity of this outer ring or felloe, to keep the seven flat disks in their places, and from shifting or separating at their edges, nothing more happy 1 Henry does not quote any instances of this usage. Tlie usual meaning of impedire is, of course, to fetter, restrain, a meaning very close to the one given above, as may be seen, e.g., in such a passage as Rhet, ad Herenn., i. I, init: " negotiis familiaribus impediti " — i.e., fixed up at home. 85 Aeneas at the Site of Rome than the use of impediunt to express this fact." For the triple rim of a shield he quotes two passages of Homer: II. xviii. 478 (which is more realistic than Virgil's account) and II. xi. 32. These words have also been taken to mean that there were circles on the surface of the shield, in which were to be placed the scenes described at the end of this book; but this seems to me to destroy the unity of thought in the lines we are discussing. Virgil could never have thought of jumping from " unum omnia contra tela Latinorum " to patterns on the surface of the shield. Lines 520 ^. : ' ' Vix ea f atus erat, defixique ora tenebant Aeneas Anchisiades et fidus Achates, multaque dura suo tristi cum corde putabant, ni signum caelo Cytherea dedisset aperto." The pathos of this passage, which is very delicate, seems to have been altogether missed. The com- mentators do not seem to have discovered it. Why does Virgil call Aeneas Anchisiades here ? Why are he and Achates sad ? Why is the word putabant used ? Evander has just, apparently without misgiving at the moment, given his son into the charge of Aeneas, and seems to lay special stress upon the boy's name, which is the last word of line 519. Pallas was the hope and comfort (514) of his father's old age; and by this time he was weU known to Aeneas, for he was the first to accost the stranger when he 86 Aeneas at the Site of Rome reached the site of Rome. Their relation as guar- dian and pupil {contubernium) is beautifully pic- tured in X. isgff., where the voyage from the Etrus- can coast is described: " Hie magnus sedet Aeneas secumque volutat eventus belli varies, Pallasque sinistro adfixus lateri iam quaerit sidera, opacae noctis iter, iam quae passus terraque marique."* The effect on Aeneas of the death of his pupil and the boy's funeral are told with much touching tenderness later on. Pallas is in some sense the hero of these books (viii.-xi.), and even to the very end of the poem he is not forgotten, for but for him and his belt Turnus might have escaped death. If the books had been thoroughly revised, his importance in the story might perhaps have been still more obvious. Now, the poet knew what was coming, while the reader does not; but Virgil wishes his reader to see that Aeneas has an intuition of the boy's fate, an intuition which soon passes to Evander (568 ff.), and he puts in the word Anchisiades with that object. As in the more famous passage in x. 822, 1 Passages like this go far to convict Sellar of mis- judging Virgil very seriously (pp. 361 ff. of his volume on Virgil). The Scotch critic made the serious mistake, which the Germans and Mr. Gladstone have also made, of judging a poet by comparison with others born in other lands and other ages. That means that they read him with one eye upon Homer, or, strange to say, in this case upon Spenser. 87 G Aeneas at the Site of Rome it betrays what is passing in the hero's mind.^ When Aeneas slays Lausus, pity seizes him for the lad's father, and he thinks of his own father Anchises, who might so easily have lost his son. Here, too, pity seizes him for Evander, for the life of Pallas was in jeopardy, and he was responsible to Evander for it. I believe that the patronymic is used here just as in the tenth book, and that the cloud passing over the hero's mind was mainly anxiety for the son of his host. There was no other real reason for depression, and it is out of keeping with the character of Aeneas after the descent into Hades.^ Just below, after the sign from Venus, he cheers up Evander, yet seems to hint at a possible misfortune which may affect him: " ne quaere profecto Quem casum portenta ferant; ego poscor." Putabant dura indicates, I think, a premonitory sadness, of which the death of Pallas would be the explanation. Putabant does not mean that he medi- tated about the perils of the campaign, but that the forebodings about Pallas forced themselves on his mind. Let us look at A^i. 331 j^., where puto is used in the same sense and is also accompanied by the patronymic. Aeneas is contemplating the unhappy fate of the unburied dead: 1 " At vero ut vultum vidit morientis et ora, ora modis Anchisiades pallentia miris. . . ." 1 can never forget the thrill that went through me when the meaning of Anchisiades was first made plain to me by my tutor, H. Nettleship. 2 See " Rel. Exp.," p. 422. 88 Aeneas at the Site of Rome " constitit Anchisa satus et vestigia pressit multa putans sortemque animo miseratus iniquam." Why Anchisa satus ? His father was safe in his grave, and has just been placated; but he is thinking of what might have been, and of his own possible fate. He sees two Trojans whom that fate had overtaken in their wanderings; but between him and his father, by the grace of the gods, the relation was still intact. Then Palinurus salutes him and begs for the burial of his body, and, divining the current of his thoughts, calls him by his father's name (348). The meaning of the patronymic here is made certain by line 364, in which he appeals to Aeneas not only by his father, but also by his young son.^ I may mention two other passages in which the patronymic is used with much the same object. In vi. 126 Aeneas has been telling the Sibyl all about his father in terms of tender affection, so that she appropriately addresses him as Tros Anchisiades. And again in x. 250, when the Nymphs into which the ships have been changed have been talking about theur home on Mount Ida, and his mind goes back to the pld days and the old haunts, no wonder Virgil caUs him Tros Anchisiades ! The tender relation of father and son is, of course, strong throughout the Aeneid — nay, is one of the leading thoughts in it;^ the word pietas contains 1 " Per genitorem oro, per spes surgentis lull, eripe me his, invicte, malis." 2 Even Mezentius felt it in his passionate way (x. 844 jf.) a noble passage, every word in which is worth careful weighing. g^ Aeneas at the Site of Rome that meaning as well as devotion to the decrees of Fate or Jupiter. The affection of mother and son is less obvious, but not absent, if we think of Eurya- lus in ix. 287, who could not bear to see his mother in tears, and left her without a farewell embrace when he went out to face a deadly peril. This was not cowardice, or dulness of heart, as Dr. Heru'y seems to think; it is Virgil's knowledge of a boy's mind that is here shown. The same thing has happened many times, I am sure, in the present war. With full acceptance of his boyish friend's feeling, the stiU younger Ascanius sheds tears as he thinks of the love of his own parents: " atque animum patriae strinxit pietatis imago," where patria pietas is no doubt the love of both father and mother, the family affection. Roman virtues were masculine rather than feminine, but the loving care of a mother is not wanting in Roman story (cp. ix. 473 ff.); and at this very moment Augustus was doing his best to restore the old family life in Roman society.^ There is yet another sacred relation to be remem- bered here, that of hospitium. What made the death of Pallas so painful to Aeneas was not only the thought of fatherhood, and of the trust with which Evander had charged him, but the fact that Pallas and his father had been the first of all Italians 1 There are some interesting remarks on this subject in the last few pages of Lecky's " History of European Morals," vol. ii. 90 Aeneas at the Site of Rome to welcome him to their home and to form a per- sonal and political alliance with him.* For we know on good old Latin authority that the relation between host and guest was a stronger bond than any other but that of the relation of father and son.2 These old Italian blooms unfold themselves in Virgil's poetry if we read it with a knowledge of things Roman, as weU as with a knowledge of human nature. Lines 524 ff.: The Heavenly Sign given by Venus. — Much has been written about these lines, and many questions raised. Conington has for once an interesting note, referring to Mr. Gladstone's strictures on Virgil for allowing Venus to send lightning.^ Gladstone was right even from an Italian point of view, in complaining that Venus could not do such work, or at any rate never did it; the Etruscan lore of lightning shows no trace of her as a thunderer. But Conington is equally right in arguing that she could easily get Jupiter, 1 See X. 515 #.: " Pallas, Evander, in ipsis omnia sunt oculis, mensae quas advena primas tunc adiit, dextraeque datae." ' To realise the force of hospitium, the best way is to read Gellius, Noct. Att., v. 13, with its quotations from Cato and Masurius Sabinus {temp. Tiberius). The latter wrote: " In of&ciis apud maiores ita observatum est, primum tutelae, deinde hospiti, deinde clienti, turn cognato, postea adfini." ' " Studies," vol. iii., p. 523. 91 Aeneas at the Site of Rome the chief dealer in these munitions, to do the job for her. We certainly need not make a difficulty here if Virgil did not. Nor, again, in the grand line 526 (" Tyrrhenusque tubae mugire per aethera clangor ") need we trouble ourselves about the word Tyrrhenus. Mr. Page says that the epithet here is used " merely to give literary ornament, though somewhat awkwardly, as there has been so much reference to the actual Etruscans." Henry thinks of one individual Tyrrhenus who in- vented the trumpet, and appeals to Silius v. 10. Let me once more protest against his use of the later poets in explaining Virgil; they had not Virgil's mind, and they, too, often spoil him by their bor- rowings and allusions. Henry is quite wrong here, as anyone will allow who knows the frequent allu- sion in the Greek dramatists to the Etruscan origin of the trumpet.^ In any case an epithet like this is not otiose or flat because it is conventional; on the contrary, it carried the bilingual Roman back to the Greek literature on which his literary in- telligence was built; and it is a grand word, placed emphatically at the beginning of the line. One other point before we leave this episode. Does Virgil mean that the arms destined for Aeneas were themselves actually shown him in the sky ? Henry emphatically says No; all that Virgil means is the shape and sound of battle in the sky, so often reported both in ancient and modern history, and ^ Many of them are collected in Miiller-Deecke's " Etrusker," vol. ii., p. 207, esp. note 6. 92 Aeneas at the Site of Rome described by Milton in " Paradise Lost," book ii. 533 ff. But commentators from Servius down- wards have recognized the arms of Vulcan, and line 535 supports them. Whether the actual material armour was up there in the cloud, or only a semblance and promise of it, does not much matter. The reader may take his own view of the spirit of the passage, and will doubtless remember that he is reading poetry, poetry which at this point is alter- nating with curious effect between the realistic and the subUme, the human and the supernatural. Lines 541 ff. : ' ' Haec ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto et primum Herculeis sopitas ignibus aras excitat, hesternumque larem parvosque penatis laetus adit; mactat lectas de more bidentis Euandrus pariter, pariter Troiana iuventus." These lines present several small but serious difh- culties. To begin with, where was the altar with the " Herculean " fire ? Let us be clear what has happened. In 465 ff., Aeneas and Evander meet after rising, and sit down for a talk mediis aedibus — i.e., either in the house of Evander or in that where Aeneas was lodged; it matters little which. While they were talking appeared the sign from heaven, which they saw through the open door or went out to see; again it matters little which. But as in 541 Aeneas is said to have risen from his seat, they seem to have been indoors during the thunderstorm, or at the threshold. Certainly they were on the Pala- 93 Aeneas at the Site of Rome tine, if I was right in my description of their walk, and the altar spoken of cannot be the great altar of Hercules, which was far away by the river; Virgil would never have allowed a stranger to offer the morning sacrifice there. And the Lar and Penates must be those of Evander, in his house on the Palatine. Then, what does the word Herculeis mean ? Remembering that Hercules had been in that house, and had left his traces there in many ways,^ I can understand the word, though not without difficulty. But in the next line ' hesternum larem ' is to me still more difficult. It was apparently so puzzling to Roman readers that another reading, ' externum,' had appeared before Servius' time, which he rightly rejects, interpreting ' hesternum larem ' as the lar to whom sacrifice had been offered the previous day; in other words, Aeneas, leaving his own lodging, went to the house of Evander, where they sacrificed together. This is certainly possible. But a passage in book v. (743 ff.), which closely resembles the one before us, has raised a suspicion in my mind which I feel rather unwillingly compelled to mention here. " Haec memorans cinerem et sopitos suscitat ignes Pergameumque larem et canae penetralia Vestae farre pio et plena supplex veneratur acerra." ^ See R. Peter in Myth. Lex., s.v. Hercules, pp. 2291 and 2901 ff. One story was that Pallas was the son of Hercules (Dionys., i. 43). He was also believed to be the ancestor of the gens Fabia (Ov., ' Fasti,' ii. 237), through a daughter of Evander (Silius, vi. 627). 94 Aeneas at the Site of Rome Is it possible that a displacement of two words in two successive lines found its way into the text in viii. 542-43, and that we should read " et primum hesternis sopitas ignibus aras excitat, hercttieumque larem parvosque penates laetus adit"? If so, lar would have an epithet attached to it after Virgil's own manner in the Aeneid; cp. ix. 259: ' Assaracique larem et canae penetralia Vestae.' The metaphorical use of lar (as in Georg. iv. 43, of the bees' home) is not, I think, to be found in the prophetic poem of the Roman state. Lar in the Aeneid is a word of serious religious and historical import. Line 562 : " scutorumque incendi victor acervos." This Une shows that the custom of destroying booty, and especially arms, which has only lately been satisfactorily explained, was still known in Virgil's time, or he would not have alluded to it. Strange to say, S. Reinach in his ample discussion of the question does not mention this passage.^ He gives us, however, a sufficient amount of evi- dence, partly from Roman authors, partly from the Bible, that spoils were taboo and could not be used by their captors, but must be hung in the air, or thrown into water, or burnt. He gives us, also, 1 " Cultes, Mythes, et Religions," iii. 223 ff. and reff. The passage in Orosius, v. 16. 5, is especially interesting. 95 Aeneas at the Site of Rome examples of the breaking of this taboo and its con- sequences/ and of the gradual wearing away of the old scruple under stress of circumstances, as in Livy, xxiii. 14. He acknowledges his debt here to the Danish antiquary Worsaae, who has thus explained the great quantity of mutilated armour found in Danish peat-bogs. Reinach gives his explanation on p. 243, and it is probably the right one. These arms were supposed in primitive times to be possessed of magical and mischief -making powers; they belonged to strange people of whom one knew little or nothing — any- how, nothing good. The feeling is, in fact, the same as that about the captives, of which I have written in an article called " Passing under the Yoke."^ If the captive strangers were subjected to a magical ceremony, they might be dismissed without doing harm to their captors ; and so, if you destroyed the arms, there was an end of their mischief-making power. Line 574: " Numina vestra." — As in i. 666, I imagine that in the plural the word means " acts of will "; in the latter passage — nay, in both — there is a reminiscence of the true nature of the old Italian deity, who was thought of rather as a series of manifestations of will-power than as a personal god. (See " Rel. Exp.," 118.) ^ See his paper, p. 233. '^ Classical Review, March, igi^. 96 Aeneas at the Site of Rome Line 578: " sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris." Though I am keeping a consideration of Fate for the end of the book, I may here notice that this use of Fortuna is interesting, as immediately following a prayer to Jupiter. For Evander, Fortuna was omnipotens in line 334, and apparently equivalent to Fatmn. So here Fortuna is a force beyond the power of Jupiter to control, and, in fact, seems to be Fatum viewed in the concrete rather than the abstract, Fatum in action at a given moment. It is very nearly the Polybian use of tu^'?, for which I may refer to my " Roman Ideas of Deity," p. 69. Here, too, note that Virgil seems to dislike to attri- bute evil, at any rate unnecessary evil, to Jupiter, and that Fortuna saves him from the necessity. The word infandum could not be used of anything Jupiter does,^ but we have it used here of a possible action of Fortuna. The speech of Evander which contains these hues is very interesting, not only because of its pathos and tender Italian feeUng, but because it helps to link together the points of the story that is coming. Pallas is fixed henceforth in the reader's memory, and when his sad story is taken up again in the 1 Cp. vii. 583, and i. 251, where the word is used of events contrary to the will of Jupiter. The unnecessary loss of a son could hardly be attributed to him. On Jupiter's goodness, see Dr. Glover's " Virgil " (ed. 2), pp. 2^^ff. 97 Aeneas at the Site of Rome tenth book, this picture of the old father remains with us. Then follows the last of the succession of scenes in which the story of this book is told. We have had the voyage up the Tiber, the sacrifice to Her- cules (with the tale of Cacus), the walk round the site of Rome, the morning service, the heavenly sign from Venus, the return to the boats, and the prayer of Evander. Now we have in the last place the march out. to Agylla, on which Henry has an excellent note. He compares it with a parallel scene in the fourth book, where Dido and Aeneas set forth in perfect happiness and splendour of equipment to the hunting-party that was to prove so fatal. On both scenes the poet has lavished his powers of description. " To a reader unacquainted with the sequel both pictures are as gay and ex- hilarating as they stand to him who reads the story for the second, or it may be for the hundredth time, in the saddest contrast to the grim catastrophes by which their sunny morning brightness is so soon, so very soon, to be overcast, and for ever extinguished." Lines 600 jf. : " Silvano fama est veteres sacrasse Pelasgos, arvorum pecorisque deo, lucumque diemque, qui primi finis aliquando habuere Latinos." What exactly Virgil meant in using the name Pelasgos here it is impossible to say. In the second 98 Aeneas at the Site of Rome book he seems to use it for Greeks ;i and here he may perhaps be supposed to use it for Etruscans. But whether he uses it in a racial sense at all may be doubted. Dr. Leaf seems to me to have shown that in Homer it has no racial meaning, but indi- cates, hke the word " Welsh " in its various forms, the relation between an invading and an invaded people, in the tongue of the former. ^ Virgil may simply mean that an invading people — ^Etruscans, perhaps — found a clearing here, made by primitive inhabitants, who had set up a festival to the half- wild deity Silvanus, one that always seems to haunt the borderland between woodland and cultivation.^ There was an old tradition of Pelasgoi in this south- west corner of Etruria, which is preserved by Diony- sius;^ but this is not the place for any discussion of the many passages which bear upon this old ethnological puzzle. It will be found discussed in Modestow's " Introduction a I'Histoire Romaine," pp. 439/- Lines 621 ff. : " loricam ex aere rigentem, sanguineam, ingentem, qualis cum caerula nubes solis inardescit radiis longeque refulget." 1 ii. 83 and 106. ^ " Troy," chapter vii., passim. 3 For Silvanus, see "Rel. Exp.," 132, 142. * Dionys., i. 27, and Modestow, p. 444. See also Korte in Pauly-Wissowa, s.v. Etrusker. 99 Aeneas at the Site of Rome Conington tells us that this simile is from Apol- lonius Rhodius, iv. 125, where of the golden fleece it is said that it was . . . ve^eAij ivaX.iyKiov, tjt aviovros rjiXiov born in that year of salvation. 6. Last and greatest, the escape from Oriental monarchy, foreign religion, a Roman renegade, and a fatal division of the Empire. Xhejtriumph at the endj2I4j7^-) is a triumph over barbanai^_ who we re menaciiig~tEe~R^iaH-_sy stem^the n jw_ Augustan ^^^systg nr^^oT jeace and__mQ;^Iity. " By none so well as by^ Va:gil_ffias voice giveiiPEoTiieTnipmng expecta4ion-,"that thB^omaff^EmpiiS^ might become, i>y~rig_hteousness, the shaping mould of humanity; ~ai]d4f-lfaE""pfopEec3rwa5°Tttrt=faiiii wag r.nnr.mvpfl, yftt np,it]Tgr ji^d it fall to the ground."^ The last sixty lines, containing the Battle of Actium and the triumph, are full of enthusiasm, and seem to be highly finished work. Henry Nettleship threw out a suggestion that they may have been written soon after the battle, and adapted from a poem in praise of Augustus which Virgil seems to have projected when he wrote the intro- duction to the third Georgic: {46 jf.)' " mox tamen ardentis accingar dicere pugnas Caesaris et nomen fama tot ferre per annos Tithoni prima quot abest ab origine Caesar." I think there is a good deal to be said for this conjecture, though more than conjecture it can never be. In my view, there is a curious contrast between the finished workmanship of these last * Verrall, op. cit., p. 13. 106 Aeneas at the Site of Rome sixty lines, and what I may almost call the ragged condition of the presentation of the earlier scenes. I am disposed to look upon that presentation as unfinished work; and will point out two or three reasons for this conclusion. In the first place, line 654^ is quite out of place, and Ribbeck's suggestion that we should place it after line 641 hardly mends matters. To me it seems a line left on the margin for insertion if occasion served, which has crept into the text in the wrong place. Again, lines 663-666^ come in very abruptly and awkwardly. Servius saw this, and tried to explain it by saying that priests very properly follow closely on temples. But they do not follow closely; the Capitoline temple is mentioned ten lines back, and is there introduced somewhat awkwardly. These lines look to me as if Virgil had put in the ancient priesthoods and their attributes, not for Servius' reason, but at the re- quest of Augustus, bringing his scenes from old Roman history to a sudden end for this purpose. Between the attack of the Gauls in 390, and the conspiracy of Catiline in 63 B.C., there is a big gap; and the most wonderful escape that Rome experi- enced, that from Hannibal's invasion, is left a com- 1 " Romuleoque recens horrebat regia culmo." 2 " hie exsultantes Salios nudosque Lupercos lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo extuderat, castae ducebant sacra per urberti pilentis matres in mollibus." The passage usually quoted here, Liv. v. 25, has no relation to the invasion of the Gauls. 107 Aeneas at the Site of Rome plete blank. It is just possible that Virgil, finding at line 663 that he was getting into difficulties, left his historical scenes rather abruptly, sketched a conclusion for them with Catiline and Cato, and went on to add the sixty lines he had finished long before, leaving the transitions to be worked up later — a task to which he never returned. Lines 666 jf.: «" " hinc procul addit Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, et scelerum poenas, et te, Catilina, minaci pendentem scopulo, Furiarumque ora trementem, secretosque pios, his dantem iura Catonem." On the introduction of Catiline and Cato, Dr. Glover has a good remark.^ He suggests that, as Virgil was seven years old in the year of the con- spiracy, it may have been the first public event of which he took any notice; for there was some dis- turbance in Cisalpine Gaul at the time, and there may have been an expectation that Catiline would break through in that direction.^ " As he grew older, Virgil would learn more of what CatiUne's rising had meant, and with other Italians he would learn to hate Sulla and SuUa's men. And then, as the star of the first Caesar rose, Virgil with all the Transpadanes would watch with eager interest the career with which their own destiny, their Roman citizenship, was involved." ^ " Virgil " (ed. 2), p. 23. 2 Sail., Cat., 42 and 56. 108 Aeneas at the Site of Rome Dr. Glover does not notice in connexion with these Unes the famiUar fact that Caesar was prac- tically on the same side as Catiline in that year, and that Cato was always his bitterest enemy; so that it would seem rash to introduce Catiline as a criminal and Cato as a hero immediately before the great victory of Caesar's adopted son. But the fact is ^ thaJLCatiline represen ted_jtIie caiise^3r"3TscrrdFr~?mjd=: -seGiaLan^;chy7wEiSS^^irQs-4-n-iii&4ater y^brs, and A ugustus~througnout ms lil e;_were systematirattv" ^crushing ou t; while Cato was the" hero ofihe cause _of order and" moraUty'"wh fcfar"Apgtr5tus~was trying" —^-Q-a^j^nri ate with his own government, ifTi Dt-witfair , that of Julius. And we must remember that the death of Cato had greatly impressed the Roman world, and that such feelings could not well be repressed even if the poets had wished it. Horace in the first ode of his second book marks the popular view, which passed on into succeeding generations, as may be seen in Plutarch's Life of Cato.^ Line 671: " Haec inter tumidi late maris ibat imago aurea. ..." yir gil's idea j gems to be that the^tw o sc enes of the Roman priests and the regions of Tartarus were 1 I assume that the younger Cato is meant. Valerius Maximus expresses the same feeling about Cato in many passages in the next generation, and Velleius (ii. 35) has much to say of Cato's virtue, though, oddly enough, nothing of his death. 109 Aeneas at the Site of Rome ^_^lo££osite_sides_«f--the--Shield7- and -that -betaeen^ them there was an open space of se a, surrounded ~~15y~a-- circlG of livc i ry~dotphins, witlpthe battle going ' oiTwithin th e cifcIeT The sea was golden; the foam _ and the dolphins were silver. Lines 678 ff. : " Hinc augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus." These lines are interesting for several reasons. First, their stern simplicity is in keeping with the habits and wishes of Augustus, and in striking con- trast with the varied magnificence of his enemies. But the divine attributes of the conqueror are obvious, in the shape of the double flame and the star, the religious electricity, as Henry calls it, of the favoured of heaven. He, by the way, is quite right in insisting that this double flame be- longed to the temples, and not to the helmet of Augustus (cp. 684, of Agrippa). The word geminas indicates duplication, as so often in religious matters; we have just seen the matrons doubling their vows (line 556), and the duplication of altars and victims is familiar to us in Virgil.^ The star is also a sign of divinity; it belongs more especially to Julius, as Servius tells us in his notes on i. 287 and on this passage, but there was also a legend of a star which ' Eel. V. 65; Aen. iii. 66, 315, v. 77. Cp. th,e gemini angues of 697. no Aeneas at the Site of Rome had guided Aeneas to Italy, and was thus a part of the family tradition of the Juhi.^ This religious electricity is expressed also in the word augustus, which properly means " sanctioned by religious authority," and therefore of good omen.^ I should myself prefer to write it here " augustus," as an adjective and not as a name.^ It is too far away from Caesar in the line ; and the name Augustus was not assumed until more than three years after the battle of Actium — i.e., in January, 27 B.C. Virgil does not use Augustus as a name in the Georgics; the hero is simply Caesar. Now, if, as Nettleship suggested, this part of the Shield was in its original form written for another poem soon after the battle, the word may have been placed where it is simply to give religious colouring to the whole passage, which it does most effectually. " Hinc augustus agens Italos in proelia Caesar. ..." I am not in the habit of indulging in conjectures, but I may express an opinion that this line may in fact have been responsible for the adoption of the famous name. If Caesar knew the passage, he must have instantly seen how well suited to his policy the epithet was. 1 See Servius (from Varro) on Aen., ii. 801. " Ovid, Fasti, i. 609 : " Sancta vocant augusta patres. Augusta vocantur templa sacerdotum rite dicata manu." 3 Norden on Aen., vi. 792, is of opinion that there, and in our line, and in Hor., Od., ii. 9, 19, the word was felt still as an appellative. Ill Aeneas at the Site of Rome Professor Conway tells me in a letter that he is delighted with the suggestion that the lines should be written " Hie augustus agens Italos in praeha Caesar." He adds that " it may be helpful to remember that augustus in this picture probably represents a physical (but of course significant) largeness of the figure in the representation, like the figures of the chiefs in the Shield of Achilles: KaXu) KoX jiteyaAa) crvv Tev'^ecnv (Ss Te Oeii Trep, 'A/x<^is api^-qXio • Xaot S' lis-' oAtfoves Tjirav. — just as arduus agmen agens of Agrippa, a few lines farther on, represents his outstanding position high on the poop of the Admiral's ship. The adjective in both places is exactly the right part of speech. The connexion with augeo, always present, and paralleled by the far more than physical meaning of auctus [honorihus, etc.), preserved the original notion of greatness, physical and other, which is that of the Vedic ojas, neuter substantive, identical letter for letter with Latin augus." On the words cum patribus populoque Servius has an unusually good note. He says that the poet is taking pains to show that the war is iustum helium — i.e., that it is one against the external enemies of Italy, who are threatening to destroy her;i ^he Senate and People are therefore represented as supporting the champion of the State, together with the gods who are more especially bound up with its life. If there were ever any doubt in the mind of a ^ See Greenidge, " Roman Public Life," p. 157. 112 Aeneas at the Site of Rome Roman as to the justice of the cause that was vic- torious at Actium, these four lines should have dis- pelled it. Line 679: " Penatibus et magnis dis." — Virgil gives Augustus the same religious outfit that he had given to Aeneas when leaving Troy (iii. 12). Much, but to little purpose, had been written about Aeneas and the Penates, till in 1886 Wissowa cleared up the whole question by carting away rubbish and apply- ing good criticism to what remained. This criti- cism he has lately reprinted in a volume of collected papers ;i I can here only briefly indicate the result. In the temple of the Penates on the Velia (just where stood the house of Evander) were two figures representing the Penates of the Roman State in the guise of the Dioscuri, according to the common practice of using Greek artistic types to represent Roman deities. But the Dioscuri were known in Greece as the Great Gods,' and this same title natur- ally attached itself to the Penates, for Varro tells us that there was an inscription on the base of the statue, Magnis Dis.^ A story, apparently starting from the annaUst Cassius Hemina in the time of the younger Scipio, identified both Penates and Dioscuri with the magni di of Samothrace ; and other stories arose explaining how Dardanus took them 1 " Gesammelte Abhandlungen," pp. 95 ff. 2 Pausanias, i. 31, viii. 21, 4. 2 Serv., Aen., iii. 12: "Varro quidem unum esse dicit penates et magnos deos, nam in basi scribebatur Magnis Diis." 113 Aeneas at the Site of Rome from Samothrace to Phrygia — i.e., Troy — and how Aeneas again took them from Phrygia to Italy.^ Virgil seems to distinguish Penates and di magni; Varro identified them. What is more important is that they are identified with the Penates of the Julian family, and these, again, are identified with the Penates of the Roman State, according to the shrewd policy of Augustus, exemplified also in his dealings with the Lares. Lines 696, 697: " regina in mediis patrio vocat agmina sistro, necdum etiam geminos a tergo respicit anguis." This means literally twin snakes, as in 289 of this book and ii. 203; and behind it is, no doubt, the widely spread superstition about twins, of which I have said something elsewhere.^ I entirely agree with Henry that Virgil is not here thinking of the asp with which Cleopatra committed suicide, for that was neither a twin nor one of two ; nor could it act as an omen, any more than the single snake which Allecto put into the bosom of Amata. I am glad to see that Mr. Page, in the last and best school edition of these books, says that Henry's view 1 Macrobius, iii. 4, 7 ff. Another form of the story identified the magni di with the Penates of Lavinium, the reputed rehgious mother of the Roman State (Preller, " Rom. Mythologie," 681 jf.), which were said to be small sigilla — i.e., aniconic images of a mysterious character. (See Wissowa, op. cit., p. no.) ^ " Virgil's Gathering of the Clans," p. 52. 114 Aeneas at the Site of Rome "deserves consideration." But he does not quote what seems to me Henry's most convincing evi- dence, the " respice ad haec " of vii. 454.^ " Look behind you," that is, " at what I have to show you — viz., the ominous horrors, and above all the twin snakes, foreboding war and death for Turnus," as in our passage the twin snakes forbode death to the Queen, and as in the second book the twin serpents meant death to Laocoon. Whoever will read carefully the whole passage about AUecto (445-455) will in all probability come round to the view that twin snakes are a mysterious omen of death. I add the following from Henry (p. 776): " Even modern superstitions are not without their two snakes, apparitors of heU and Satan, as in the Christmas carol of Dives and Lazarus : " ' As it fell out upon a day Dives sickened and died, There came two serpents out of hell Thereto his soul to guide.' " Compare the two devouring serpents, which were fed with daily oblations of human blood, in the Emir's tale in Scott's " Talisman," ch. iii. 1 " turn iiammea torquens lumina cunctantem et quaerentem dicere plura reppulit, et geminos erexit crinibus angues, verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore : ' en ego victa situ, quam veri efEeta senectus anna inter regum falsa formidine ludit: respice ad haec : adsum dirarum ab sede sororum, bella manu letumque gero.' " 115 Aeneas at the Site of Rome Lines 698, 699 : " Omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Minervam." In the first of these lines I am inclined to accept Lachmann's conjecture (or suspicion) that Virgil wrote Niligenum, as M^ has nigenumque. The choice of Neptune, Venus, and Minerva, to repre- sent Italian deities, is rather puzzling; but (i) they were all also Trojan deities (Serv., Aen., ii. 241 and iii. 3; and for Minerva Pallas ii. 188), and (2) we need not be thinking too much of antiquities: Actium was the beginning of new things. Apolln_aiid_Nep- tutte-gtand-respectively-fef-j^est ern cult ure andjthe GommaruLoLthe Mediterranean, while Minerva pro- Imbly means wisdo m~aitd~rea;son, as o ppgsed-loIlEg irratio nal crowd of Egyptian deities. She had been for some time treated as Athene rather than the old Italian Minerva.^ Line 701. — " Caelatus ferro:" with iron, not gold or silver, to suit the fierce and warUke nature of the god. " Tristes ex aethere Dirae:" spirits of evil omen hovering in the air. Virgil may, as Heyne thought, hav. remembered the Keres of Hesiod's Shield, line 24fc>, present at a battle and contending for the possession of the fallen. (See Conington's note, and for the Keres, Gilbert Murray, " Four Stages of Greek Religion," p. 48.) 1 See Wissowa, Rel. und Kult., ed. 2, p. 255. 116 Aeneas at the Site of Rome Lines 711-714: " Contra autem magno maerentem corpora Nilum pandentemque sinus et tota veste vocantem caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos." The peculiarity of these lines is that they will apply equally well to a statue of the Nile, such as the famous one in the Vatican, or to the actual river itself. Henry's very long note on this passage is well worth careful reading, though he does not seem quite to grasp this fact. Think of the re- clining statue, and all the language fits it, for tota veste means that the folds of the drapery are open wide to receive the fugitive fleet; think of the river itself, and these words mean that the fleet might find refuge in its creeks and recesses, clothed with reeds and other cover. Those who read the accounts of the destruction of the German cruiser Konigs- berg in the sinus of the East African river in 1915 ' will at once recognise the appropriateness of Virgil's I language to a flying ship making for the protection f of a sedgy river. I will hazard the conjecture that^ the poet originally wrote the lines in this latter sense, and later on adapted them to the shield — i.e., to the necessity of imagining a statue of the river. Lines 714 ff. : " At Caesar, triplici invectus Romana triumpho moenia, dis Italis votum immortale sacrabat, maxima ter centum totam delubra per urbem. laetitia ludisque viae plausuque fremebant: omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae: ante aras terram caesi stravere iuvenci." 117 Aeneas at the Site of Rome Heyne was here guilty of an absurdity; he fan- cied that, in the first three Hnes quoted above, Virgil made Augustus consecrate, on the days of his triumph, all the temples that he was destined to consecrate during the remainder of his reign — i.e., during the next forty years. Now, the triumph took place in August, 29; and only one temple was consecrated at that time, and that one not to an Italian god, but to Divus lulius. True, the next year, in his sixth consulship, Augustus began to restore the old temples, and accomplished this work to the number of eighty-two. But the lines quoted above absolutely forbid us to think of consecra- tions understood (so to speak) proleptically; they form a graphic account of what happened on the three days of the triumph and no others. And apart from this, sacrare votum cannot, in my humble opinion, based on a large experience of Roman religious language, mean " consecrate temples (or anything else) that you have vowed." Votum sacrare can only mean " to make a solemn vow with special religious meaning or sanction " ; as legem sacrare (in the form lex sacrata) is "to make a solemn covenant with another party," or as foedus sacrare (Liv., xxxviii. 33^) is " to make a treaty, and secure it by some religious form." We are not told that Augustus made such a vow, either by Dio Cassius or Suetonius, or by himself in the " Monumentum Ancyranum"; what these ■ " Foedus quod in Capitolio, quod Olympiae, quod in arce Athenis sacratum fuisset." Cp. Aen. xii. 141. IlS Aeneas at the Site of Rome accounts tell us is naturally the fulfilment rather than the undertaking of vows. But that he did form the intention, at this time, of restoring old temples and building new ones there is no doubt; whether he fixed his intention by a votum is uncer- tain, but likely enough. My own opinion is that these lines were written before the return of Caesar in 29 (see below on 720), and that Virgil was imagin- ing things which may or may not have happened at the time of the triumphs. In any case we may trans- late thus: " He made a solemn vow for the eternal glory of the Itahan gods, that he would erect shrines three hundred in number in all parts of the city." I maintain that the picture conveyed in these lines is greatly ennobled by this interpretation of vohim immortale sacrabat. The joy in the streets, the resounding cheers, and the religious enthusiasm, follow naturally, not only on a sense of deliverance from the menace of Oriental tyranny, but on a conviction that a new pax deorum is about to be estabKshed.^ And the same picture is cleared of the absurdity of supposing that Caesar actually dedicated an immense number of temples in a single day, or even in three days. Line 718: " Omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae." Perhaps a warning may not be out of place against the notion that in templis necessarily means inside the temple building. It woiold, of course, have been ^ See " Rel. Exp.," p. 431. 119 I Aeneas at the Site of Rome impossible for matrons to dance and sing, or altars to reek with sacrifice, within the temple, as we under- stand that word. In front of all temples, so far as we know, was an open space, sometimes called area, as in the case of the Capitoline temple, where was the altar of sacrifice; tables (mensae), for " un- bloody" offerings might be within the building itself. The word templum, too, did not necessarily imply that the limits of the sacred enclosure coincided with the walls ; not only in front, but all round the building, there must have been a space consecrated by the pontifices after inauguratio by the augurs.^ The matrum chorus reminds us of the prominent part taken at the ludi saccular es in 17 B.C. by matronae : see the Acta of these games {C.I.L., vi 32,323, sees. 108, 112, 123). I doubt if there is any direct reference to the forms of supplicatio, as is generally assumed by commentators. Lines 720 ff. : ' Ipse sedens niveo candentis limine Phoebi dona recognoscit populorum aptatque superbis postibus: incedunt victae longo ordine gentes," etc. '■ On this subject see Marquardt, " Staatsverwaltung," iii. 163 and 156, note 5. Mark especially the reference to Vitruvius, iv. 5 (the sacrificer faced east, so as to see orientem caelum) : Wissowa, Rel. u. Kult., ed. 2, p. 475, and Pauly-Wissowa, s.v. Ara. So, in the ritual of the Fratres Arvales, the arae were not in aede: Henzen, Acta 19 and 143. Even in the oldest places of worship in the city, sacella, as they were most usually called, the altar was in the open: Gell. vii. 12, 5, from Trebatius. 120 Aeneas at the Site of Rome These lines have a decided resemblance to those already referred to, at the beginning of the third Georgic. Both are imaginative pictures, and both, if I am not mistaken, date from about the same time, the picture in the Shield being, of course, the later of the two. In the Georgic, Virgil imagines great games like those of Greece going on beside the river Mincius, with Caesar as the presiding genius : " in medio mihi Caesar erit templumque tenebit; illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro centum quadriiugos agitabo ad ilumina currus." And again: ' ' ipse caput tonsae f oliis ornatus olivae dona feram. iam nunc sollemnis ducere pompas ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos," Then come the pictures of battles and conquests carved on the doors of the temple, in Egypt with the Nile conspicuous, and in the Far East. Then the poet announces his intention of keeping for the present to woodland and pasture, yet, " mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Caesaris, et nomen fama tot ferre per annos Tithoni prima quot abest ab origine Caesar,'' where the words of the second of these lines may perhaps remind us of the last line of the eighth book. In the Shield the grand show is in Rome, and seems to be a triumph, yet has some of the features of a supplicatio ; its centre point a temple, not yet dedicated at the time of the actual triumph, where 121 Aeneas at the Site of Rome the conquered peoples freely offered their gifts, as Virgil had pictured himself doing in the third Geor- gic. This picture is, surely, not to be taken his- torically any more than the other. 3Qrgil could put wha tever j iejiked on the Sliieldi_aiidJie^^GliDSfi=lD _ put Augustus enthroned in an unfinished_ temple, '"""'accepttn g'Ihe "wj jjn^^ v ^rom the far „liniltsof the Empire. The question may be asked whether this grand picture was drawn before or after the return of Augustus in 29 B.C. and the triple triumph that followed. I am disposed to think, as I have already said, that it was a fragment of the poem projected in the third Georgic, line 46, and that it may in its original form have been written between 31 and 29 B.C. — i.e., before the triumph.^ ■ The year 29 was one of general holiday, and Virgil's tone, both in the third Georgic and in the Shield, resounds with joy and exultation; both pictures seem to me to have the same stamp of vigorous freshness, suggesting that they belong to that year of happiness and rejoicing. Lines 729-731 (the last lines of the book) : " Talia per clypeum Volcani, dona parentis, miratur rerumque ignarus imagine gaudet attollens huraero famamque et fata nepotum." I have postponed a note on the difficult subject of Virgil's idea of Fate till we have come to the last 1 See H. Nettleship, " Vergil," p. 71, and " Ancient Lives of Vergil," p. 58. 122 Aeneas at the Site of Rome of the ten occurrences, in this book, of the words fatum or fata. These will be found in lines 12, 133, 292, 334. 398. 477. 499. 512, 575, 73i- In the Classical Quarterly for January, 1917, there appeared a careful and interesting discussion of this subject by Miss L. E. Matthaei (pp. T-iff.). In the Classical Review for 1910 (pp. 169 ff.) there was a shorter paper full of valuable naaterial, on " The Conception of Fate in the Aeneid," by Professor Maclnnes. Still further back, in a paper on the teaching of Virgil, Professor Conway (pp. 14, 15) touched on this question, and has added to the remarks he then made much illuminating matter both in correspondence and in personal intercourse with me. Thus, even in England alone, without having recourse to German learning, I have been a]3le to find much to add to what I have already written on the subject.^ The ten passages in our book are all very much ( of the same kind; they represent the Stoic idea of Fate, " the...^sitive principle which _brings -order-;-'' ''ntO-lh£ _ liTiivPT^^^ ~'''T^P^ " riesire'nf instinct of all things to seek their reXo? or appointed end, which both Plato and Aristotle postulated as the basis of their thought. "2 What was, in Virgil's mind, the origin, meaning, nature, of this force, and how far he identified it with a personal deity, we cannot be sure; he had not fully faced the problem, but was postponing it till his poem was completed, when he 1 "Rel. Exp." 411, 424: " Roman Ideas of Deity," 77. * Matthaei, op. cit., pp. 22, 23. 12^ Aeneas at the Site of Rome would be free to turn his mind to philosophy.^ Miss Matthaei does indeed write of the " philosophy of the poem," as if Virgil had really tried to formulate some scheme. But these great problems of human life and thought cannot be neatly dealt with by any of us, least of all by a poet like Virgil, who had a constant sense of mystery in the universe, finding expression in many different ways. As the Aeneid grew in the course of years, the point of view from which the poet looked on Fate changed from time to time, according to his own mood while writing, or to the context immediately in hand, and he not unfrequently puts into the mouth of a speaker in the action a view which need not be assumed to be his own. Very often, as in several passages of this book, there is distinct reference to oracular utterances, partial revelations of a will of which the secret and essence is unre- vealed; in these the woTdfatum shows traces of the influence of its etymology, as the spoken word. Once more, as in the last line of this book (" attoUens humero /flwflwque etfata nepotum "), there is often a close relation implied between the divine and human action which together bring about a result; " famam et fata " seem to indicate, as also in vii. 79, the divine and human aspects of the same glorious deeds (R.S.C.). And^ lastly it is clear that fo.r ■--,JVirgiL.Eate,_was a^morgFToTeer if only^we^allow^ v^deyelopment of Rome~ana~lLaly, as d'foiceln the as a Jew believedTn "the kingdom of the Messiah. J But there is another way of looking at the philosophy of the Aeneid, on which Miss Matthaei has laid almost too much stress. She calls Virgil a pessimist, and the Aeneid a pessimistic poem.' What she means is that, apart from the Fate which brings order into the universe, we find in the Aeneid that individual human beings have their own fates, often running counter with each other, some of them benevolent, others cruel. In the eighth book it is a cruel fate that is hanging over Pallas and threaten- ing his father in his old age with the death of a beloved son. No doubt, this cruelty of fate is baffling, and, as so often in the present war, seems thus to increase the poignancy of human suffering.^ But this does not make either Virgil or his poem in 1 Op. cit., p. 13, twice over. ^ Professor Conway reminds me that, at the funeral of Pallas (xi. 164 ff.), his father claims that the lad's life is not thrown away: " caesis Volscorum millibus ante Ducen- tem in Latium Teucros cecidisse iuvabit." It is thus that he seeks to adjust the fate of the individual to the Destiny which is a force for good in the world, as we are so many of us doing at the present hour. 125 Aeneas at the Site of Rome any true sense of the word pessimistic — a word so much in vogue just now that incautious writers are apt to employ it without mature reflection. And the individualisation of the idea of destiny was surely a feature of our poet's time; it was entirely' in keeping with current ideas of the individual^oufl and the astrology that was then beginningTo exercise great power over men's minds. In the previous two or three generations there had been so many sad examples of the cruel fate of individuals, often men and women of great gifts and virtues, that in such a poem as the Aeneid it was impossible that such shadows should not be reflected.^ The greatest example in the poem is of course that of Dido, who rebelled against her fate and defied it by suicide. But these shadows, though here and there they darken the water, have no effect what- ever on its clear and refreshing substance. The " sweet sense of futurity " which I have noticed in the eighth book runs all through the poem, filling the mind of the Roman reader with hope and confidence. 1 Cp. " Roman Ideas of Deity," p. 72, for the influence of fortuna on such a man as Cicero. I may here note that the editor of our Oxford text has sought, with doubtful success, to distinguish between Fortuna as almost equiva- lent to Fatum, and fortuna in the ordinary sense of the incalculable element in human life, by printing the word Fortuna and fortuna respectively. Cp. in this book 334 and 578, with 15 ("si fortuna sequatur "). It would perhaps be safer to write both fatum and fortuna con- sistently without the capitals. 126 Aeneas at the Site of Rome In the eighth book there is no question of passionX or rebeUion against fate. We see Aeneas sub- ' mitting himself to a power which is here almost the same as his own conscience; affected once or twice, as any other human being would be, by a momentary anxiety, yet looking steadily forward to the goal in front of him, sure of his own righte- ousness in the conduct of an arduous life, -fa- Uno I a h e asserts that he is claimed by the fates as King of Latium ; iii ij,i he adds that his own virHis and the holy oracles of the gods have brought him a willing traveller and guest to Evander's doors. ^ hi 334 Evander claims the same authority for his position in Latium, and the whole context shows that in obeying the decrees of fate he, too, has followed his own conscience. All this is excellent Stoicism, fif we choose to call it sq^but it is also the natural instinct of humanity responding to the call of that stern lawgiver who " wears the Godhead's most benignant grace." The Stoic believed in destiny, and yet refused to be a slave to it. ^^" The rational will of man has power to recognise the rational order of the world, and to adopt it as his own. By the exercise of his own powers, the authority which reason gives him, he is able to con- J trol his own inner life and to accept events as the/ 1 " Sed mea me virtus et sancta oracula divum cognatique patres, tua terris didita fama, coniunxere tibi et fatis egere volentem." SeeMatthaei, op. cit., 20; Fowler, " Roman Ideas of Deity, p. 70. 127 Aeneas at the Site of Rome outcome of God's will, and by this attitude to attain Vto perfect freedom. "W ^In the last Une of the book Fate is again a moral force, but is looked at from the point of view of Virgil himself, as one living when the destiny of Rome is already largely accomplished. It is a glorious line, and to write more about it is quite needless for those who have entered into the spirit of the whole poem. All I will say is this, that those who are members of a great Empire, now struggling for the principle of liberty and civilisation, conscious of a great mission in the world, and of an overwhelming claim upon them to blot out the shortcomings of the past by a sense of duty ever more enlightened, will recog- nise that the philosophy of the Aeneid and its reli- gion are not things peculiar to Hellenistic Greece or Imperial Rome, but represent the finest instincts of hmnan nature striving to realise the will of God by faith and obedience. They are not merely matters of curiosity and research, but stand for an abiding principle of human life. Many of us may have felt our faith wavering in hours of sadness and bereave- ment, when we see our loved ones sacrificed for a result still doubtful: what cruel fate has done this ? we ask, sorrowing, as Evander and Aeneas sorrowed bitterly for the death of the boy Pallas. But it is no conflict of the individual with Fate that pains us; it is the loss of a precious life used and 1 Matheson, Epictetus (translation). Introduction, p. i8; Glover, Virgil, p. 200. So exactly in Wordsworth's " Excur- sion," near the end of " Despondency corrected." 128 Aeneas at the Site of Rome spent in the service of the everlasting Righteous- ness. I write these last lines on the day which has brought us the welcome news of the adhesion of the great '^•^^ RepubHc of the West to our just cause, an event which gives us fresh confidence in its justice, fresh hope for humanity. April 4, 1917. BILLING AND SONS, LTD., PRINTERS, GUILDFORD, ENGLAND From B. H. BLACKWELL'S CLASSICAL LIST. W. T. ARNOLD, M.A. The Roman System of Provincial Ad= ministration to the Accession of Constantine the Great. Third Edition, revised by E. S. Bouchier,, M.A. With a Map. Crown 8vo, cloth, 5s. net. ' Beyond question the best introduction in English to the subject of provincial administration. ' — The Guardian. ' One must have Mommsen, one must have Bury's Gibbon, and one adds to them W. T. Arnold.' — The Contemporary Review. ' The best treatise on the subject by an English writer.' — The Man- chester Guardian. ' A book which is probably the best introduction to the subject that could be put into the hands of any young student.' — Sir Samuel Dill (in The Nation). ' Mr. Bouchier has done his work admirably. The bibliography is full, the appendices just what appendices ought to be, and the map showing the development of the provinces of the Roman Empire clear to admiration. ' — The Times. /■ D. BEAZLEY, M.A. Herodotus at the Zoo. (The Gaisford Greek Prose, 1907.) Third Impression. Crown 8vo, sewed, is. net. 'All this is very exhilarating, and for those who can read Greek there is more laughter in the story of the historian's visit to the Zoo than in seven issues of seven comic papers.' — The Morning Post. H. G. BLOMFIELD, M.A., I.C.S . The Argonautica of Gaius Valerius Flaccus Setinus Balbus. Book I. Translated into English Prose. With Introduction and Notes. Crown 8vo, cloth, 3s. 6d. net. ■ A highly attractive little book. . . . Mr. Blomfield is a competent scholar, and he brings in addition to scholarship other pleasant if lighter gifts to illuminate his author. . . . Mr. Blomfield is a real humanist ; and his translation and his notes are always fresh and lively ... he does not shirk textual points in his notes and shows himself quite capable of preparing a text. It says much for the hold of classics on the modern mind when a non-professional scholar produces such a work of love as this and does it so well.' — The Times. FROM B. H. BLACKWELL'S CLASSICAL LIST E. 5.- BOUCHIER, M.A. {Translator of 'Aristotle's Poetics ' and the ' Posterior Analytics.') Life and Letters in Roman Africa. Crown 8vo, cloth, 3s. 6d. net. ' This kind of book is unfortunately too rare in English scholarship. ... It is written with full knowledge of the various kinds of evidence, and gives a pleasant and trustworthy account of an important group of Roman provinces.' — The Oxford Magazine. 'Students . . . should be grateful to the author for the care with which he quotes chapter and verse for every statement — a habit rare as it is admirable.' — The New Statesman. Spain under the Roman Empire. With a Map. Crown 8vo, cloth, 5s. net. ■ There is no suggestion that the author thought he had done a great thing. . . . Every statement has evidently been well tested before it went to press, and the whole history so held in mind that every state- ment falls into its place in a finished picture. ' — The Expository Times. ' Mr. Bouchier is to be congratulated on this informing, learned, and unassuming book. We know no work that shows us in quite the same clear fashion the Spain of the Roman Empire. ... It is important to the student of history to possess such a book.' — The Contemporary Review. Syria as a Roman Province. With a Map and Plate of Coins. Crown 8vo, cloth, 6s. net. ' Mr. E. S. Bouchier is to be congratulated on his choice of a theme to succeed his very valuable book on " Spain under the Roman Empire," and still more to be congratulated on the fashion in which he has carried it out.' — The Contemporary Review. 'Well planned, well written, and generally successful. , . . Mr. Bouchier's practised hand has the cunning required for the due selec- tion and arrangement of the salient facts.' — The Journal of Hellenic Studies. Sardinia in Ancient Times. With a Map. Crown 8vo, cloth, 5s. net. [/wsf Published. W. CHALMERS BOWIE, M.A. [Principal Latin Master, Central School, Aberdeen.) Caesar's Wars with the Germans (Part of Caesar's Gallic War). Adapted and Edited, with Introduction, Notes, Exercises, Vocabulary, and Illustrations. Fcap 8vo, cloth, 2s. net. FROM B. H. BLACKWELL'S CLASSICAL LIST Caesar's Wars with the Germans — continued. Part I. : Campaign against Ariovistus, in easy detached sentences. Part II.: First Invasion of Germany, in the form of a slightly simplified Text. Part III. : Second Invasion of Germany, gives Caesar's actual Text. Supplementary Chapters for unseen translation or rapid reading. Exercises suitable for oral or written composition. ' The work has been well done. We emphatically approve the innovation, for such, in an elementary school book, it seems, of placing the notes at the foot of the page, as is done in Parts I. and II. The vocabulary is scholarly, and the note on the ablative case is scholarly to the core, though not above the comprehension of the average boy.' — The Cambridge Review. ' Extremely carefully edited. . . . Those v?ho use the book will owe him gratitude for throwing such attraction round an author who is generally voted, it is feared, a bore. . . . Some well-chosen illustra- tions form one of the main attractions of the book, which, moreover, is beautifully and clearly printed.' — The Aberdeen Daily Journal. Mr. Blachwell will be ikased to consider applications for specimen copies from teachers. CECIL CLEMENTI, M.A. Pervigilium Veneris : The Vigil of Venus. Edited, with facsimiles of the Codex Salma- sianus and Codex Thuaneus, an Introduction, Transla- tion, Apparatus Criticus, and Explanatory Notes. Fcap 4to, paper boards, parchment back, 5s. net. Bibliographical and Other Studies on the Pervigilium Veneris. Compiled from Research in the Library of the British Museum. Fcap 4to, sewed, 3s. net. ' We are extremely grateful to Mr. Clementi for his fruitful research upon this beautiful poem ; his contributions to modern criticism of the " Pervigilium " will be a possession for ever.' — The Westminster Gazette. ' His edition must be extremely valuable to all students of the " Pervigilium. ' ' ' — The Classical Review. ' The two most notable features of Mr. dementi's edition are his rearrangement of the text and his skilful rendering of the poem in the metre of the original. A very scholarly piece of work.' — The Times. 3 FROM B. H. BLACKWELL'S CLASSICAL LIST LACY COLLISON-MORLEY. Qreek and Roman Ghost Stories. Crown 8vo, cloth extra, 3s. net. ' A book which would have delighted the late Andrew Lang.' — The Scotsman. ' A scholarly little book with much curious lore.' — The Times. ' An amusing and interesting collection, which shows wide reading and good scholarship. ' — The Cambridge Review. ALFRED DA VIES COPE, M.A. The Frogs of Aristophanes. Translated into Kindred Metres. Crown 8vo, antique boards, 3s. net. ' I am delighted with it. I think it is the best and easiest translation of Aristophanes I have ever seen. . . Everybody says what he naturally would say, and says it in the most natural manner. I con- gratulate you on the felicity with which you have found in our language idiomatic expressions exactly answering to the Greek.' — Mr. B. Bickley Rogers. A. H. CRUICKSHANK, M.A. (Professor of Classical Literature in the University of Durham.) Fair Copies. Crown 8vo, parchment covers, 3s. 6d. net. ■ They may be safely recommended to students of Latin versification as good work, always careful and scholarly, and sometimes very clever.' — The Athenaum. ' The versions are exceptionally skilful and elegant.'— TAe Oxford Magazine. R. T. ELLIOTT, D.Litt. Some Contributions to the Textual Criticism of Aristophanes and /Eschylus. 8vo, sewed, is. net. ; ' We wish to recognize the merit of Mr. Elliott's disinterested labour on a study which has to be its own reward.'— TAs Spectator. 4 FROM B. H. BLACKWELL'S CLASSICAL LIST W. WARDE FOWLER, D.Litt. (A uthor of • The City State, ' ' The Religious Experience of the Roman People.') Virgil's Gathering of the Clans. Being Observations on Aeneid VII., 601-817. With Text and Parallel Translation. Crown 8vo, cloth, 3s. 6d. net. 'This is a book such as only Mr. Warde Fowler could have produced, not in the least pedantic, but full of the best learning, mellow, kindly, and humane. It is a criticism of all Virgil in miniature ; the epitome and quintessence of English Virgilian taste.' — The Times. ' The work is the outcome of enlightened love, an abiding treasure for those to whom Virgil is at once a wizard and an inexhaustible joy.' — The Birmingham Post. ' Annotated in the most perfect manner of scholarship and literary love. . . . The reading of the notes is at once a, pleasure and an education. ' — The Expository Times. Aeneas at the Site of Rome. Being Observations on Aeneid VIII. With Text. Crown 8vo, cloth, 4s. 6d. net. [Ready Sept. 1. op REV. F. C. GILLESPIE, M.A. {Assistant Master at the Oxford High School.) Latin Lists and Notes for Examination Purposes. Demy 8vo, sewed, is. net. {Just Published. G. B. GRUNDY, D.Litt. Ancient Gems in Modern Settings. Being Versions of the Greek Anthology in English Rhyme by various writers. Demy i6mo, cloth, 5s. net ; on Oxford India paper, limp leather, 7s. 6d. net. ■ Dr. G. B. Grundy has laid the poetry-loving public under a deep obligation by the production of his delightful collection. . . The choice from first to last is excellent.' — The Guardian. OXFORD : B. H. BLACKWELL, BROAD STREET. NEW YORK: LONGMANS, GREEN & CO. ' ^^i'^i'ii I'M- 'i'-'^ 'S'Smi'i.ii.'t'iiS'mm