Wv GRAND OPERA. LIBRETTOS GERMAN AND ENGLISH TEXT AND MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS DER FREISCHUTZ BY yON WEBER £. M OLIVER DITSON COMPANY BOSTON ^CHAS-H'DIT50N5C2' iS M r y a.YON S: HEALYl Chicago wA msL ^^fy^t«rf«lpffST5Wi^' MADE IN n. S. A. OPERA SCORES GRAND OPERAS VOCAL SCORES AIDA. Giuseppe Verdi. Paper f2.S0 In four acts. With Italian and English text ; translated and adapted by T. T. Barker. BOHEMIAN GIRL. M. W. Balfe. Paper...: 2.00 In three acts. Full libretto, including dialogue, adapted, with business and stage directions, by Leon Keach.' Orchestra parts can be • rented. CARMEN. Georges Bizet. Paper.... 2.50 In four acts. CAVALLERIA RUSTICANA. Hetro Mascaeni.. 2.00 The Ditson copyright edition of this famous work. English translation by J. C. Macy. CLEOPATRA'S NIGHT. Henry Hadley. Paper 4.00 English and French text. A successful work which has held the stage at the Metropolitan Opera House ever since its first performance. FAUST. Charles Gounod. Paper. 2.00 In five acts. English and French words. LAKME. Leo Delibes. Paper 2.50 In three acts. With English text. HARITANA. William Vincent Wallace. Paper 2.50 In three acts. Dialogue and stage business complete. With English text. MARTHA. Frederich von Flotow. Paper 2.00 In four acts. With Italian, German and Eng- lish words, and recitative. MI6N0N. Ambroise Thomas. Paper 2.50, In three acts. Italian and English text and dialogue. Translated and adapted by Theo- dore T. Barker. SAMSON AND DELILAH. CamiUe Saint-Sagns 2.50 Choruses 1.00 In three acts. With English text by M. J. Harnett. TEOVATORF, IL. Giuseppe Verdi. Paper.. 2.00 Italian an^ English text. LIGHT OPERAS VOCAL SCORES BELLS OF CORNEVILLE (CHIMES OF NOR- MANDY.) Robert Planquette. Paper 2.50 In three acts. Orchestra parts can be rented. BILLEE TAYLOR. Edward Solomon. Complete 1.50 Words by Henry P. Stephens. BOCCACCIO; OR, PRINCE OF. PALERMO. Franz von Suppe. Paper 2.50 In three acts. With English translation and adaptation by Dexter Smith. The libretto has been thoroughly revised. ■DOCTOR OF ALCANTARA. JuUus Eichberg. Paper 1.50 Choruses separate, paper , ^ .75 In two acts. Libretto by Benjamin E. Wolff. FATINITZA. Franz von Supp6. Paper 2.50 In three acts. German, Italian, and English words. English translation by T. T. Barker. Orchestra parts can be rented. MASCOT (LA MASCOTTE). Edmond Audfan. Complete , 2.50 In three acts. Translated and adapted by Theodore T. Barker, with dialogue and stage directions. OLIVETTE. Edmond Audran. Complete 2.00 In three acts. English adaptation by H. B. Farnie. Orchestra parts can be rented. PINAFORE. Arthur S. Sullivan. Complete vocal score and dialogue, paper ! 1.50 Words by W. S. Gilbert. Orchestra parts can be rented. SORCERER. Arthur S. Sullivan. Complete 1.75 Words by W. S. Gilbert. Dialogue and stage directions. Orchestra parts can be rented. STRADELLA. FHedrich von Flotow. Paper 2.00 In three acts. TRIAL BY JURY. Arthur S. SuUivan X 60 Orchestra parts can be rented. PRICES INCLUDE POSTAGE Note: These works will be sent with return privilege to those with no accounts upon receipt of price, which will be returned, less postage, if not satisfactory BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY NEW YORK: CHAS. H. DITSON & CO. CHICAGO: LYON & HEALY Order of your local dealer DER FREYSCHUTZ, GRAND OPERA IN THREE ACTS BY CARL MARIA VON WEBER GERMAN TEXT, WITH AN ENGLISH TRANSLATION . ' AND THE MUSIC OF ALL THE PRINCIPAL AIRS ' ADAPTED AND EDITED BY J. C. MACY BOSTON OLIVER DITSON COMPANY NEW YORK CHICAGO C. H. DITSON & CO. ' LYON & HEALY 867 Broadway Wabash Ave. and Adams St. Copyright, mdcccxcv, by Oliver Ditson Company ML 5v !W5 ARGUMENT. Among the superstitions with which the middle ages abounded, was one peculiar to that class of persons who were employed by owners of large tracts of forest to look after the timber, furnish game for the owner's table and keep the ground clear of poachers, a class of regular huntsmen, who spenttheir whole life in the darlcuess of the old woods. This superstition was to the effect that there was an evil spirit abiding in the forest,— an adaptation of the general idea of the devil to the peculiar habits, notions and pursuits of the huntsman,— laying snares to gain the souls of honest hunters by the tempting oilers of unerring bullets. On this is founded the story ot the '' Freischutz," which name, literally translated Free-shooter, means a person who shoots with bullets, which, through the aid of magic and deviltry, always hit the mark. Some time during the seventeenth century, there lived on the domains of Prince Ottokar, of Bohemia, close upon the border of the immense forests of that country, an old, trusty forester, by the name of Kuno. He was a widower, and had an only child, a daughter, who was, at the tune when our story opens, just on the verge of womanhood. Agathe — this was her name— was betrothed to one IMax, a young hunter, in the em- ploy of her father, loved by him like a son, and withal a young man of excellent quahties and well skilled in his calling. Kuno desired to retire from his post, which was hereditary, but hav- ing no son, he had requested the Prince to appoint his future son-in-law his successor in office. The Prince had kindly con- sented, on condition that the young man should prove himself out a good marksman iu a trial-shot, which was to take place before the Prince iu person. On the issue of this trial-shot de. pended the union of the two lovers. Now by the secret influence of the evil spirit above mentioned. Max had for a couple of weeks before the appointed trial-day been very unsuccessful in the chase. His eye aud hand seemed to fail him; tlie game escaped from him, unharmed by his bullets. Nay, more; on the very evening before the trial-day, at a shooting-match got up by the peasants of an adjoining village, he had not hit the target once, and had been the subject of merciless raillery from the peasantry. (First Act, first scene.) Dejected in spirit and filled with gloomy forebodings, the youth was left to his thoughts by the merry crowd of villagers, who, when even- ing set in, repaired to the village inn to close the festival with a dance. IVTax had a comrade in service, named Caspar, a reckless licentious, devil-may-care fellow, loved by none, shunned and suspected of evil practices by many, who had entered into a compact with the evil spirit, Zamiel. The latter was to supply Caspar with charmed bullets for a certain time, at the close of which Caspar was to yield life and soul to him. This compact expired on the very day of Max's ordeal, or trial of skill. Cas- par, desirous of obtaining a respite from Zamiel, by bringing one new victim, perhaps two, within his reach, took advantage of Max's state of mind after the unlucky shooting-match, to force liimself in his confidence. He dwelt upon his misfortune, his poor chance of success in the morrow's trial, painted to him Agathe's despair at his failing in the most vivid colors, and finally threw out ^ hint that by the aid of magic bullets his success might be made a certainty. Max laughed at the " magic bullets," whereupon the other, scanning the sky, and discover- ing an eagle at an immense height right above them, handed his rifle to him. and pointing up to the eagle, asked Max to shoot. Max tookthe rifle, aimed and fired, and to his amazement— for he knew the eagle to be quite out of the range of any rifle- the bird fell at his feet. He desired more of these enchanted bul- lets. Caspar had no more ; the last one had killed the eagle. But we can cast some, said he. Meet me in the Wolf's Glen, an hour before midnight. Max shuddered at the mention of the place, and wavered. But the evil spirit already had a hold on him. .He yielded, promised his comrade to be at the ap- pointed place, and hurried off to bid a hasty " Good Night " to his beloved Agathe. Agathe had been haunted by strange presentiments that some terrible disaster would attend her wedding-day. The portrait of old Kuno's ancestor, the first one who had fiUed the hereditary post, had tumbled down twice. The box sent from the milliner's contained a black funeral wreath, instead ot the myrtle-wreath of white and green. In vain strove Ann- chen, a young relative and friend of the ranger's daughter, to impart some of her own cheerfulness to her sad friend. Agathe found comfort only in prayer. Max had proceeded to the Wolf's Glen at the appointed hour. Undaunted by apparitions which tried to impede his progress he made his way to the magic circle, where Caspar was already waiting for him. Caspar pronounced the incan- tation. Frightful apparitions crowded around, the air was filled with unearthly noises, which increased as the hour of midnight drew near. At last seven bullets were oast — the magic number. The clock struck midnight, and the spectres vanished. The two hunters divided the bullets— four fell to Max's lot; Caspar took three. Six of these seven bullets would fly as the will of the hunter directed them ; but the seventh — that is, tlie last one fired— Zamiel reserves for himself, and di- rects it as he wills. This seventh bullet Caspar took care to leave to Max to fire, by quickly squandering his own three bullets on small game, as soon as Max had got out of hearing distance. ' On the trial-day Max had made three excellent shots, which so delighted the Prince, that he desired still new proofs of the superior markmanship of the young hunter. Max grew con- cerned lest his stock should give out. He applied to Caspar fOr more ; but he had none. At length the Prince consented to be satisfied with one more shot. A wliite dove hoveredJIround a tree close by. "Bring down the dove," the Prince com-, manded. Max raised his rifle, which contained the fatal seventh bullet. "Do not fire! I am the white dovel" ex- claimed Agathe, just approaching the scene. It was too late ; Max fired. A loud shriek was heard from Agathe; she fell fainting in the arms of her bridesmaids. But the bullet had not harmed her. She wore a precious relic about her person, which was proof to every charm. Zamiel, defeated in his fell purpose, had then directed the bullet to the heart of Caspar, from whom loud groans and oaths were now heard to proceed. Max confessed his credulity and folly, and was banished by the Prince. Here an aged hermit, whom everyuody highly re- vered, interposed in favor of Max. "Through him speaks Heaven," said the Prince, and yielded to the sentence he pro- nounced. Max was to pass one ordeal-year, and then, if irre- proachable, receive Agathe in marriage. The trial-shot wa» abolished forever. This Opera, the libretto of which was furnished by Frledrioh Kind, was performed for the first time in Berlin, on the 18th of June, 1821, and created a greater enthusiasm throughout Ger- many than any simiUar work. It has since been translated into the principal languages. In the original German Opera spoken dialogue connects the musical Iportions. This feature has been retained in the various Enghsh versions which have appeared. In the French and Italian versions, however, recita- tives had to be substituted for the spoken portions of the work, and Hector Berlioz has added these with a faithfulness to the spirit of the original, which has everywhere been recog- nized. (IU) DRAMATIS PERSONJE. Ottokak, a Prince of Bohemia. (Tenor.) KuNO, Head-Ranger to the Prince. (Bass.) Agathe, his Daughter. (Soprano.) Annchen, a Relative and Friend of Agathe. (Soprano.) ~ Caspar, first Huntsman. (Bass.) , t ^.j^ Max, second Huntsman. (Tenor.) J viceofKuno. Zamiel, the Wild Huntsman. A Hermit. (Bass.) Kii.lian, a Peasant. (Tenor.) Bridesmaids ; Huntsmen and Attendants on the Prince; Peasants, Musicians ; Spir- its, Demons, and various Apparitions. (The Scene is laid in Bohemia. The Action is repre- sented as talcing place shortly after the termination of the Thirty Years' War.) Ottokar, bohmischer Fiirst. CuNO, fiirstlicher Erbforster. Agathe, seine Tochter. Annchen, eine junge Verwandte. ' Caspar, erster Jagerbursche. Max, zweiter Jagerbursche. Samiel, der scbwarze Jager. Eremit. Kilian, ein reicher Bauer, Brautjungfern, Jager und Gefolgc, Land- leute, Musikanten, Erscheinungen. (Die Zeit: Kurz nach Beendigung des dreiszigjahrigen Krieges.) IV) DER FREYSCHUTZ. ACT I. SCENE I. (An open Green in front of an Inn in the Forest. Max seated alone, with a beer-jug and glasses before him. At the back is a target on a pole, surrounded by a multitude.) Chorus. Victoria! — Let fame to the master be given, His rifle the star of the target has riven ; No marksman so keen from near or from afar. Victoria, victoria, victoria ! Max. (Rising hastily and planting his gun against a tree.) Was I blind. Or do the sinew^s of my arm now fail me .'' ERSTER AUFZUG. ERSTER AUFTRITT. (Platz vor einer Waldschenke. Max sitzt allein im Vor- grunde. In dem Augenblicke, als die Gardine aufgeht, fallen Schiisse. Chor der Landleute, indem die Scheibe herabgebracht wird.) Viktoria ! Viktoria ! der Meister soil leben, Der wacker dem Sternlein den Rest hat gegeben ! Ihm gleichet kein Schiitz' von fern und von nah' ! Viktoria ! Viktoria ! Viktoria ! Max. Immerfrisch! Schreit! schreit! (j'^awz^)/? und legt seine Suchse an einen Baum.') War ich denn blind.' Sind die Sehnen dieser Faust erschlafft } (Es hat sich ein Zug von Bauern geordnet, welche Kilian im Triumph vor Max bringen.) SCHAU' DER HERR MICH AM ALS KONIG!—^YLY GOOD PEOPLE ARE YOU GAZING. Song and Chorus. KiLLIAN. Str^ -^-m- ^=W- ^^=>tr. =^l=^ Why, good peo - pie, are Schau' der Herr mich an you als gaz Kin ing .? Whom, good peo- pie, are you prais - ing? Diinkt ihm inei ne Machtzu wen ig? fW- t^ -^: -f^- ^^ V ^ -^ =5-= T" =f- — ^— --hi— -r-r- ^=^ Z^^x — ■ J -V- -F— --^- ^t=:r -hIZi — ^^-\ Doff your hats — I 'm King to - day! Do you hear me? eh, eh, eh! Do you Gleich ziek' er den Hut, Mos - je ! Wird er? frag' ich — He? He? He? Wird er? Chorus. hear me? frag' ich — ■t — *•- Eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh. eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh. He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? 1^ eh, eh, eh I He?He?Het U) |T=| |^pt#iiii eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh, eh ; Do you hear him? eh, eh?eh, eh, eh? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? He? Wird er? frag' ich— He? He? He? He? He? WW-- i5=t=E ~p: :P=SF^ X^ £=£ Do you hear me ! eh, eh, eh ! lVirder?frag'tch—He?He?He? Do you hear me? eh, eh, eh, eh, eh I Wird er? frag' ich— He? He? He? He? He? Killian. How this star and flower adorn me ! Now, what huntsman dares to scorn me ? So, you lost the prize to-day ? , So, you miss'd it, — eh, eh, eh? Ha, ha, ha, etc. Never mind; — I will not slight thee; Gome to-morrow, — I invite thee; Grant to others something, pray ; Look at this, sir, — eh, eh, eh? Ha, ha, ha, etc. Max. (Springing up and drawing his hunting-linife, seizes Kil- lian liy the breast.) Let me alone, or (A great tumul,t; all rush upon Max.) SCENE II. (The same — KuNO, Caspar, and several Hunters, with guns and hunting-spears.) Kuno. How now ! Oh, shameful ! so many against only one ! Who has the audacity to attack this young man ! Killian. (Whom Max has liberated, but who is still trembling.) Oh, it is all in good part. Mister Forest- er ! It' is a custom among us to exclude from the feast given in honor of the King of the Marksmen, any one who shall miss the mai'k ; besides which, he is tolerably sure to be laugh'd at ; — but all in good part, sir. Kuno. And who has fail'd in hitting the mark ? Kilian. SternundStrausstrag'ichvor'm Liebe, Gantors Sepherl tragt die Scheibe ; Hat er Augen nun, Mosje? Was traf er denn ? — He? He? He? ( Chor, wie oben.) Darf ich etwa Eure Gnaden 's nachste Mai zum Schieszen laden ? Er gonnt Andern was, Mosje ! Nun, erkommtdoch? — He? He? He? ( Chor. wie oben.) A'lax. (Springt auf, zieht den Hirschf anger und faszt bei der Brust.) Laszt mich zufrieden, oder — ! (Getiimmel, auf Max eindringend.) ZWEITER AUFTRITT. (CuNO, Caspar und mehrere Jager mit Biichsen und Jagdspieszen.) Cuno. Was gibt's hier ? Ffui, dreiszig iiber einen ! Wer untersteht sich, meinen Bur- schen anzutasten ? Kilian. ( Von Max losgelassen.) Alles in Giite und Liebe, werther Herr Erbforster ! Gar nicht bose gemeint ! Es ist Herkommen bei uns, das/, wer stets gefehlt hat, vom Konigschusse ausgeschlossen und dann ein wenig gehanselt wird — alles in Giite und Liebe. Cu no ( Heftig) . hat das ? Stets gefehlt? Wer? wer Max. (Appearing ashamed and in despair.) I' cannot dcnv it — I have not hit the mark! Caspar. (In an undertone.) Zamiel, I thank thee! (To Max.) Believe me, friend, it is e'en as I said : there is some charm which you must break, ere you will again wing a bii'd. But the charm mav easily be broken ; there is noth- ing more simple. You must first go to where four roads meet, and in the centre draw a circle with a ramrod or sword dipp'd in blood ; then, standing within the circle, you must call three times on the Great Hunter. Killiaii. God's mercy bub's legion ! on us ! One of Belze- Kuno. Hold thy tongue, forward fellow ! Have a care ! I have long known thee for an idle varlet, a drunkard, and a cheat at play. (Caspar crouches^ and by his ges- tures attempts to excuse himself.) Si- lence, I tell thee ! One word, and I dis- miss thee on the spot. And you. Max, have a care that you forfeit not your claim to my daughter ; for, if to-morrow you prove not the best shot, you may bid adieu to my service and your hopes of her heart. But cheer up — I believe love has bewitch'd you. Before sunrise I shall expect you at the Prince's Camp. Max. To-morrow ! Killian. How stands the matter of the trial- shot.'' We have heard of it often. Peasants. Yes ! Tell us, good master Kuno. will. — -My ancestor, may have seen in the Kuno. Well; as you whose picture you Ranger's house, was, like myself, named Kuno, and was one of the Prince's body- guard. One morning a stag broke cover to the hounds, and on this stag a man was stoutly chained ; for so in former times a forest-thief was punished. — At sight of this, compassion moved the Prince ; he Max. (Beschamt und verzweifelnd.) Ich kann's nicht leugnen ; ichhabe nie getroffen. Caspar. (Vor sich.) Dank, Samiel! (Zjj^Max.) Glaube mir, Kamerad, es ist wie ich gesagt habe. Es hat dir Jemand einen Waidmann gesetzt, und den muszt du losen, oder du triffst keine Klaue. Geh' nachsten ^reitag auf einen Kreuzweg, zieh' mit dem Ladestock pder einem blutigen Degen einen Kreis um dich und rufe dreimal den gi-oszen Jager — Kilian. Gott bewahr' uns ! Teufels Peerschaaren ! Einen von des Cuno. (Zu Caspar.) Schweig', vorlauter Bube ! Ichkennedich langst. Du bist ein Tagedieb, ein Schlem- mer, ein falscher Wiirfler — hiite dich, dasz ich nicht noch Aergeres von dir denke. (Caspar macht eine kriechende Betve- gung, als wolle er sich entsckuldigen.) Kein Wort, oder du hast aus ver Stelle den Abschied ! — Aber auch du. Max, siehe dich ver ! Ich bis vir wie ein Vater gewo- gen ; es sreut mich. Max. Morgan ! morgen schon ! Kilian. Was ist das eigentlich mit dem Pro- beschusz .? Schon oft haben wir davon gehort. — Andere. O erzahlt's uns, Herr Cuno ! Cuno. Meinetwegen ! {^Setzt sich.) Mein Ureltervater, der noch im Forsthause abge- bildet steht, hiesz Cuno, wie ich, und war fijrstlicher Leibschiitz . Einst trieben die Hunde einen Hirsch heran, auf dem ein Mensch angeschmiedet war ; so be- strafte man in alten Zeiten die Wald frevler. Dieser Aublick erregte das Mitleid des da- maligen Fiirsten. Er versprach Demjeni- promised the post of Ranger and the man- or-right to the Forest Lodge, to any one who should kill tha stag without injuring -the man. Gallant Kuno, as much for pity as for reward, fired without hesitation. The stag fell, and the poacher was saved ! Pexsanh. shot 1 Bravo ! bravo ! That was a master- Kuno. But listen to the end of the story. There was then, as now, {eying Caspar) the tares which the devil sows amid the wheat. Kuno's enemies tried to convince the Prince that the shot took effect through supernatural agency, and that the bullet was magical. Caspar. I thought so ! (Aside) Help, Zamiel ! Killian. magic (To Peasant.) bullet ! Those are the devil's snares ! My grandmother has often said, six hits the mark, but the seventh belongs to Satan, and flies as he directs. Caspar. Pooh ! 't is nothing ! Kuno. Upon such grounds is it then, that the Prince has ordained that Kuno's descen - ants should take the trial-shot. It is our custom that the lucky marksman should w^ed on that day. But, enough of this ! Let us be away ! — Max, go thou to the house ; and take good care ! Love is weaving a web around thee ! Meet me in the morning — early — ere sun- Tr,io and Chorus. Max. Oh, dreaded itioitow ! Would day's latest sancls were run ! Kuno. Ere fades yon sunset, All is lost, or all is won ! gen, welcher den Hirsch erlege, ohne den Missethater zu verwunden, eine Erbfor- sterei, und zur Wohnung das nahgelegene Waldschloszchen. Der wackere Leib-' schiitz, mehr aus eigenem Erbarmen, als wegen der groszen Verheiszung, besann sich nicht lange. Er legte an und befahl die Kugel den heiligen Engeln. Der Hirsch stiirzte, und der Wilddieb war, obwohl im Gesicht vom Dorngebiisch derb zerkratzt, doch im Uebrigen unversehrt. Manner. Brav ! brav ! — das war ein Meister- schusz. Cuno. Hort noch das Ende 1 Es ging damals wie jetzt (mit einem Slick auj" Casvkr) , dasz der bose Feind immer Unkraut unter den Weizen saet. Cuno's Neider wuszten es an den Fiirsten zu bringen, der Schusz sei mit Zauberei geschehen, Cuno habe nicht gezielt, sondern eine Freikugel ge- laden. Caspar. Hilf zu Km an. Dacht' ich's Samiel ! doch ! — ( Vor sick.) ( Zu einigen Bauern.) Eine Freikugel ! — das sind Schlingen des bosen Feinds ; meine Groszmutter hat mir's einmal erklart. Sechse treffen, aber die sie bente gebort dem Bosen ; der kann sie hinfiihran, wohin ihm's beliebt. Caspar. Alfanzerei ! Nichts r.h Naturkrafte ! Cuno. Aus deisem Grunde machte der Fiirst bei der Stiftung den Zusatz, dasz jeder von Cuno's Nachfolgern zuvor einen Probe- schusz ablege, schwer oder leicht. Du, Max, magst noch einmal zu Hause nach- sehen, ob sammtliche Treibleute angelangt sind. — Nimm dich zusammen ! — der Waidmann, der dir gesetzt ist, mag die Liebe sein. — Noch vor Sonnenaufgang erwarte ich dich beim Hoflager. Max. O ! diese Sonne, Furchtbar steigt sie mir empor ! Cuno. Leid odor Vfonnj, Beides ruht in deinem Rohr ! Max. Sounds are whisp'ring near me Like the breeze unseen. Kuno. Can'st thou, Max, fear thee ? Caspar. There 's a darker power ! He who dares has won ! Max. Oh, sadly this hour On me seems to low'r. Oh, would the morn w^ere here and done ! Chorus. See how gloomy Max's brow; — So the dead appear w^hen shrouded. Think, the morn may rise unclouded, And to heaven's pleasure bow. Max. Ah, me ! light with evening dies. Rising bright again to-morrow ; But were Agathe dear denied me. Naught would then be mine but sorrow. Caspar. May fortune's wheel keep rolling. And he who trusts her power Will ne'er repent his fate. Kuno. Place in heaven thy firm reliance, Then thou canst have naught to fear ; To-morrow^, up the neighboring mountains. Gay bands will meet — with them appear. Chorus of 'Huntsmen. The stag through the valley that ranges, The eagle that soars to tlie sun. Shall be ours when the day has begun. Chorus of Peasants. Let the merry-toned horns then be sounded. And peal 'gainst yon hill's rocky side ; For to-morrow, ere evening be closing. They'll welcome the bridegroom and bride. (Exeunt Caspar and Kuno.) Max. Ach, ich musz verzagen, Dasz der Schusz gelingt ! Cuno. Dann muszt Du entsagen — Caspar. ( Zu Max, mit bedeutungsvoUer Heimlichkeit.) Nur ein keckes Wagen Ist's, was Gliick erringt ! Max. Agathen entsagen, . Wie konnt' ich's ertragen ? Doch verfolgt mich Miszgeschick — Chor. Seht, wie diister ist sein Blick ! Ahnung scheint ihn zu durchbeben — ( Zu Max.) ' O lasz Hoffnung dich beleben, Und vertraue dem Geschick ! Max. Well' mir ! Mich verliesz das Gliick, Unsichtbare Machte grollen, Bange Ahnung fiillt die Brust ! Caspar. Mag Fortuna's Kugel roUen ; Wer sich hoh'rer Kraft bewuszt, Trotzt dem Wechsel und Verlust! Cuno. So's des Himmels Machte wollen, ( Faszt Max bei der Hand.) Mein Sohn, nur Muth ! Wer Gott vertraut, baut gut. Chor der Jager. Das Wild in Fluren und Triften, Der Aar in Wolken und Liiften Ist unser, und unser der Sieg ! Chor der Landleute. Laszt lustig die Horner erschallen — Wenn wiederum Abend ei'graut. Soil Echo und Felsenwand hallen: Sa ! Hussah, dem Braut'gam ! der Braut ! (Cuno mit Caspar und den Jagern ab.) SCENE IIL (The preceding, except Kuno, Caspar, and Hunters.) Killian. A brave man that, our worthy Ranger ! But come, let us go into the inn ; DRITTER AUFTRITT. (Die Vorigen, ohne Cuno und sein Gefolge.) Kilian. Ein braver Mann, der HerrForster! Aber nun kommt auch in den Schenk- it is getting dark, and the night looks some- what gloomy. (To Max.) Let us still be good friends, Max ; and to-morrow, I trust, you will be more fortunate'. Come, cast aw^ay care, and choose a partner for the dance. Max. I have no heart for dancing. Killian. Well, e'en as you will. (KlLLlAN takes a partner, as do the rest. The greater part waJtz into the Inn: the others disperse as it grows dark.) ■ SCENE IV. Recitative. Max. (Alone.) O, I can hear my fate no longer ! E'en hope is banish'd from my soul ! What unknown grief thus haunts my spirit. And o'er me works its dark control .? giebel ; es wird schon recht dammrig unci schaurig. {Zu Max.) Wie wollen gute Freunde bleiben, wackerer Bursch ! Ich gonne ihm morgen das beste Gliick ! Jetzt schlag' er sich die Grillen aus dem Kopfe, nehm' er ein Madchen und tanze er mit hinein ! Max. Ja, es war' mir, wie tanzen ! Kilian. Nun, wie's beliebt ! Tanzt Kinder. ( Er nimmt eine der Frouen ; die Andem ebenso. Boh- mischer Walzer.) VIERTER AUFTRITT. Aria. Max. (AUein. Spaterhin Samiel.) Nein, langer trag' ich nicht die Qiialen, Die Angst, die jede Hoffnung raubt ! Fiir welche Schuld musz ich bezahlen .? Was weiht dem falschen Gliick me Haupt .?— DURCH DIE W'^ZZJySA'— THROUGH THE FORESTS. Solo. Max. ^^ :fifc -J=g2= Thro' the Durck die for - ests, thro' the mea - dows, VVdl ~ der^ durch die Au en joy was zog ich wont leick witli ten me to Mut/i'sda stray, hin ; :i^ =fi«t i^j^ L33E =5^ ^ 3tit while my ri - fie, nev - er fail .- ing, Al iesy was ich konnt' er - schau - en^ made each bird and beast my prey, while my ri'- fie, nev -er war des si - c/iertz J^o/ir's Ge-winn^ al - les was ich konnf er - m m :e^ ifi* H*-*- i-t- ^m^ m :K=S; :fecl-|= fail ing, schau • en. nev war er des fail-ing,made e'ach bird si chern, des si and beast my prey. chern Rohr*s Ge-winn. ^fefel ^S, -jt=3*-^-4-- ^^" S^EiE^fl zfjab ii=at«:: When at length from chase returning, ere home rose, ere home rose before my sight, Agnes smiling m?t me,cloth'din A - bend's brachfichreiche Ben- tCy und als ii - ber eig* ~ nes Gliick^drohendivohl dem Mbrder.^freu-te -0^ :t^: iE:;*^ :iiCrp^ ^ :^=i« -**^ W- beauty's heav'nly, heav'n - ly light, cloth'd sich A ga - then's Lie - bes-hlick, freu beaii-ty's heav'nly, heav - en - ly light,cloth'd in sich A - ga - then's Lie bes-blick, freu te ^S^^E E^l^ H= -^— t;*-*-^? I :t: =fce=t:=t= :^=«i beauty's light, in heav'n-ly light, cloth'd in iic/i A - ga then's Lie -bes- hlick, freu-te sich A heav'n-ly light, in beau - ty's heav'nly light. ga then's, A ga then's Lie- bes - blick. Max. But now am I by Heaven forsaken And left — the power of chance to know ! Will hope's long slumber ever waken ? Or am I doom'd to endless woe ? Now, methinks, beside her lattice, I my lovely fair one see ; While her ear seems fondly list'ning. Every coming sound, for me : See, she fondly waves a welcome, — Fancy's eye her lover sees ; But her signal gains no answer, Save the sigh of whispering trees ! What dark'ning power is ruling o'er me ? (Zamiel appears at the further end of the Scene.) My anxious bosom fear hath riven, — Despair hath spread her snares before me : Does fate rule blindly ? Aid me. Heaven ! (Zamiel makes convulsive gestures, and vanishes.) SCENE V. (Max, Caspar, Zamiel quite in the distance.) Caspar. (As .soon as Max sees him.) So, here you are, comrade; 'tis well we've met. Max. It would be better did you not so closely track me. Caspar. And are these your thanks i On my way hither a lucky thought came into my head. (^Looking' at the Jug:) How! is it beer you have here } that will never kill care. ( Calling:) Ho ! some wine there. (Aside — quickly pouring something from Ids flask into the cup from -which Max is to drink.) So, my friend, a little of this will do for you. (Pouring the wine hur- riedly into the cup.) Aid me, Zamiel! (Zamiel thrusts his head from behind some bushes.) Thou here ! Max. To whom did you speak.? Caspar. I.? — To no one. I only said — "Now, my dear fellow," as I poured out the wine. Max. Hat denn der Himmel mich verlassen } Die Vorsicht ganz ihr Aug' gewandt.? Soil das Verderben mich erfassen.? Verfiel ich in des Zufalls Hand 'i Zetzt ist wohl ihr Fenster often, Und sie horcht auf meinen Schritt, Laszt nicht ab vom treuen Hoffen : Max bringt gute Zeichen mit ! Wenn sich rauschend Blatter regen, Wahn't sie wohl, es sei mein Fusz ; Piipft vor Freuden, winkt entgegen — Nur dem Laub' — den Liebesgrusz. — Doch mich umgarnen finstre Machte ; ( Samiel schreitet iiber die Biihne.) Mich faszt Verzweiflung, foltert Spott ! O, dringt kein Strahl durch diese Nachte.? Perrscht blind das Schicksal .? Lebt kein Gott .'' (Samiel verschwindet bei dem letzten Worte.) FUNFTER auftritt. (Max, Caspar [herbeischleichend], Samiel. Ein Schenkmadchen .) Caspar. Da bist du ja noch, Kamerad. Gut, dasz ich dich finde. Max. Horchst du schon wieder herum .? Caspar. Ist das mein Dank.? Ich kann's, kann's nicht verschmerzen, dasz du hier zum Spott der Bauern worden bist.' Teu- fel ! die mogen gelacht haben ! ha, ha, ha! (Greift nach dem. Kruge.) Wie.? wa"s ? Bier hast du } Das taugt nicht zum Sorgenbrecher ! (in den Schenkgiebel ru- fend:)'W&m\ Wein ! Zwei Paszglaser !^ Kamerad ! und kostete es mich den letzten Heller, ich kann dich nicht so traurig se- hen ! So Freundchen ! da branch' st du wenig! (Gieszt schnell Wein ein.) Hilf, Samiel ! (Samiel erscheint. Caspar er- schrocken.) Du da.' (Samiel versch- windet. ) Max. Mit wem sprachst du } Caspar. Ich.? — mitNiemand. Ich sagte : "So Freundchen !" weil ich dir einschenkte. lO Max. But I really cam ._.c drink. Caspar. Here's a health to our Ranger! — Surely, you '11 drink to our worthy patron. Come, we '11 have a song. Max. Well, so be it. Max.- Ich mag aber nichts. Caspar. Der Herr Forster soil leben? Die Gesundheit deines Lehrherrn wirst du doch mittrinken } Max. So sei's. (^Sie trinken.) EINS 1ST EINS, UISTD DREI SIND DJSE/.'— LIFE IS DARKEN'D O'ER WITH WOE. Solo. Caspar. S =^"P^ -X :aa-V_k=[:^=^- :^=£f:^S^_r i£: Life is dark -en' d o'er with woe; Eins ist Eins, und Drei sind Drei ! bid tiie rud - dy nee - tar flow, drum ad dirt noch zwsi-er lei Si. j|rfcp^^^ love's tlie soul of zu dem Saft der ^^^^^ life be -low; Re ben ; bless'd by beau-ty, ro - sy wine . makes a mor-tal all di - vine! Kar- ten- spiel und WUr-fel - lust, . itnd ein Kind mit run-der Brust fill, oh, fill the cup be fore . . hilft zum ew* gen Le Caspar. But you ought to sing with me. Max. Leave me to myself. Caspar. Long life to the Lady Agatha ! — Surely, he who refused to drink the health of his bride is a skulking fellow. Max. (Drinking.) You are becoming insolent. Caspar. (Singing.) Fill it till the glass runs o'er ! — He 's a king, and something more, Who is drunk with drinking ! Fill it once, and fill it twice, — Here's a sun to melt all ice. And set sorrow winking. But there 's no getting any life into you ! Long life to our Prince ! he who will not do honor to that toast must be a tho- rough Judas. Max. Well, just this once, but not a drop more. thee, Ve - nus, Ve - nus, I a dore . . thee ! ben ! hilft zum ew' gen Le ben ! Caspar. Ei, du muszt auch mitsingenl, (Trinkt.) Max. Lasz mich ! Caspar. Jungfer Agathe soil leben ! Wer die Gesundheit seiner Braut ausschlug', war' doch wahrlich ein Schuft. Max. (Sie trinken.) Du wirst unverschamt. Caspar. Eins ist Eins und Drei sind Drei ! D'rum addirt noch zweierlei Zu dem Saft der Reben ; Kartenspiel und Wiirfellust Und ein Kind mit runder Brust Hilft zum ew'gen Leben ! Mit dir ist aber auch gar nichts anzufangen ! ( Trinkt. ) Unser Herr Fiirst soil leben ! Wer nicht dabei ist, ist ein Judas ! Max. Nun denn, aber dann auch keinen Trop- f en mehr ! II Caspar. (Singing.) Wine and women ! glass for glass ! Naught will make the minutes pass Like a flowing measure. Wine and women ! kiss for kiss ! Earth has not a joy like this ; Drink ! dissolve in pleasure. (Max is about to go.) But why put yourself out, my worthy com- panion .'' Surely, you would not return so soon. (The village clock strikes seven.) Max. Yes, it is time; the clock has struck seven. Caspar. You would go to Agathe.' remain, instead, wth me, — I have some advice to give you, and came hither for that purpose. There is yet help for you. Max. How ! help for me .' Caspar. What would you think, now, of my helping you to a lucky shot to-day, that would delight Agathe, and insure your own happiness to-morrow ? Max. Your question is a strange one. How can it be possible } Caspar. Well, friend, seeing is belieying. There, take my gun. Max. And what am I to do with it.? Caspar. Patience. (^Looking- upward.) Is there nothing to be seen } ( Giving' the gun hastily to Max.) See, see! do you behold yon eagle 'i Fire ! Max. Are you mad .'' or do you think me so 'i Caspar. Fire, in the name of the devil, Zamie'l — ha, ha, ha! Caspar. (Sie trinken.) Ohne dies Trifolium Gibt's kein wahres GaudiuiK Seit dem ersten Uebel. Flaschchen, sei mein. A-B-C, Mein Gebetbuch, Catherle, Karte, meine Bibel ! (Max steht auf.) Willst du schon nach Hause? Max. Ja, es wird Zeit. Das schlug Sieben f Caspar. Bleib' noch und lasz dir rathen ! Deshalb hab' ich dich eigentlich aufgesucbt. Dir konnte gar wohl geholfen werden ! Max. Mir geholfen .' Caspar. (Geheimniszvoll.) Um dir ganz meine Freundschaft zu be- weisen, konnete ich dir unter vier Augen— Diese Nacht, wo sich die Mondscheibe ver- finstert, ist zu groszen Dingen geschickt ! — (^Man sieht Samiel von Zeit zu Zeit lau- schen.\ Wie war's, Kamerad, wenn ich dir noch heute zu einem recht gliicklichen Schusse verhiilfe, der Agathen beruhigte und zugleich euer morgendes Gliick ver- biirgte "i Max. Du f ragst wunder bar. Ist das moglich ? Caspar. Da nimm meine Biichse I Max. Was soil ich damit.' Caspar. Geduld ! {^Er sieht nach dem Uim- mel.) Zeigt sich denn nichts.'' (^Indem er ihm das Geivehr gibt.) Da! Da! Sieh'st du den Stoszer dort ! Schiesz ! Max. Es ist ganz duster, der Vogel schwebt wie ein schwarzer Punkt in der Luft, wnl- kenhoch iiber der Schuszweite ! Caspar. Scneisz m's 1 - Ha, ha! Scheliobers Namen i 12 Max. (Puts his hand to the trigger as if in doubt, and fires. At that moment a peal of laughter is heard, and Max turns in alarm to Caspar. An eagle falls dead at the feet of Max.) What is the meaning of this .? Caspar. (Holding up the eagle.) Bravo ! this will get you reputation amongst the peasantry, and Agatha will be in ecstacies. (^Ile plucks some of the largest feathers., and sticks them in Max's cap.') See, comrade, the trophy of your success. Max. What have you done } Oh, a sudden fear o'erwhelms me ! What kind of ball was that.' Caspar. Is it possible that you do not know the meaning of a free shot.? Max. Ridiculous folly ! have you any more of them .? Caspar. That was the last, but it seems to have been all-sufficient. Max. Why are you so sparing of your words, all at once .? What mean you .' Caspar. Enough ; to-night more may be pro- cured. Max. This night, said you .'' Caspar. Great events await you ; for vou, on this very night, Nature herself will offer her assistance. Max, Well, my destinv demands it : me such a bullet. procure Max. (Beriihrt den Stecher; das Gewehr geht los. In dem- selben Augenblick hort man ein gellendes Gelachter, so dasz sich Max erschrocken nach Caspar umsieht.) Was ist das .' Caspar. Victoria ! das wird dich bei den Bau- ern in Respect setzen ! das wird Agathen erfreuen! {Raufir einigc der groszton Federn aus und steckt sie auf Maxens Hut. ) So Kamerad ! dies als Siegeszeichen. Max. Traum' ich denn, oder bin ich berauscht .? So etwas ist mir noch nie begegnet ! — Caspar! ich bitte dich, ich beschwore dich — {Faszt ihn.) Caspar! ich bringe dich um — Sag', was war das fiir eine Kugel } Caspar. Nun, wenn du Vernunst annimmst — so sag' mir — du, der wackerste Jager' bist du, oder stellst du dich so unerfahren.? Wtisztest du wirkHch nicht, was eine Freikugel sagen will ? Afax. Der Schusz ist unglaublich — in triiber Dammerung — aus den Wolken herabge- holt ! So ware es doch wahr } Hast du noch mehr solche Kugeln ? Caspar. Es war die letzte- ausarereicht. -sie haben gerade Max. Bist du doch auf einmal so wortkarg! — Ausg:ereicht ! Wie verstehst du das .' Caspar. Weil sie in dieser Nacht zu bekom- men sind. Max. In dieser Nacht.? Caspar. Ja doch ! Max ! Kamerad ! Dein Schicksal steht unter dem Einflusse giin- stiger Gestirne ! Du bist zu hohen Dingen ersehen ! Heute, gerade in der Nacht zu- vor, ehe du den Probeschusz thun, Amt und Braut dir gewinnen soUst, wo du der Hiilfe unsichtbarer Machte so sehr bedarfst, beut die Natur selbst sich zu deinem Dienste ! Max. Wohl ! Mein Geschick will's ! — Schaff' mir so erne Kug-et i — I? Caspar. Be thou in the Wolf's Glen at the first stroke of twelve. Max. Meet you hi the Wolf's Glen, and at raid- night ? No ! strange tales are told about the glen; and it is said that at midnight the gates of hell are there open. Caspar. Coward ! at another's cost, then, )'ou would gain your object. {Takes 7ip the eagle.") Do you suppose this eagle came to you by chance .'' Max. Wretch, I lack not courage. Caspar. Show it, then. The girl is deeply in love with you, cannot live without you, and will die broken-hearted. You will become the jest of all mankind, and per- haps in despair — {Holding his hand to his eyes as if -wiping away his tears.) Shame, rude ranger ! Alas, I love him more than myself! {Aside.) Aid me, Zamiel ! Max. Agathe to die ! myself plunged in a gulf of misery! Yes, such would be the end ! ( Gives Caspar his hand. ) By the love I bear to Agathe, I'll come. (Zamiel appears, nods, and vanishes.) Caspar. Tell our design to no one ; it might bring danger on us both. I shall expect you. Max. I w^ill be punctual — at twelve you'll see me ! (Exit quickly.) SCENE VI. Air. Caspa-r. Haste, haste, nor lose the fav'ring hour ! Thy victim now is in thy power; Caspar. Sei Punkt zwolf Uhr in der Wolfs- schlucht ! Max. Um Mitternacht — in der Wolfs- schlucht I — Nein ! die Schlucht istverr;ifen, und um Mitternacht ossnen sich die Pforten der Helle, nein ich komme nicht. Caspar. Feigling ! Glaubst du-, dieser Adler sei dir geschenkt .? Doch Undank ist dei Welt Lohn. Drollig! um Agathen zu trosten, wagtest du den Schusz ; sie zu er- werben, fehlt es dir an Muth. Das wiirde sich das Wachspiippchen, das mich um deinetwillen verwarf , schwerlich einbilden ! ( Vor sich.) Es soil gerochen werden. Max. Elender ! Muth hab' ich — Caspar. So bewahr' ihn ! Brauchtest du schon eine Freikugel, so ist's ia ein Kinderspiel, welche zu gieszen. Was dir bevorsteht ohne diese Hiilfe, kannst du avis deinen bisherigen Fehlschiissen leicht abnehmen. Das Madchen ist auf dich versessen, kann nicht ohne dich leben ; sie wird versweifeln ! Du wirst alien Menschen ein Spott, herum- schleichen, vielleicht aus Verzweiflung — ■ {Driickt sich die Faust in die Augen, als trdte das Wasser hinein.) Schame dich, rauher Waidmann, dasz du ihn mehr liebst, als er sich selbst ! ( Vor sich.) Hilf zu, Samiel ! Max. Agathe sterben ! Ich in einen Abgrund springen ! Ja, das war' das Ende ! — ( Giebt Caspar die Hand.) Bei Agathe's Leben ! ich komme ! (Samiel, der bei den letzten Worten hervorgelauscht hat, nickt und verschwindet. ) Caspar. Schweig' gegen Jedermann ! Es konnte dir und mir Gesahr bringen. Ich erwarte dich. Glock zwolf ! Max. Ich dich verrathen ? — Glock zwolf ! Ich komme ! (.Schnell ab.) SECHSTER AUFTRITT. Aria. Caspar. (Allein.) Schweig, schweig — damit dich Niemand warnt ! H Hell's dark'ning chains at length have found him. Soon his soul, repenting, will strive to fly; But struggling is vain, when hell links the chain ! O ! naught can break the fetters round nun : — Revenge, thy triumph is nigh ! (Exit.) Der Holle Netz hat dich umgarnt, Nichts kann vom tiefen Fall dich retten ! Umgebt ihn, ihr Geister mit Dunkel besch- wingt ! Schon tragt er knirschend eure Ketten ! Triumph 1 die Rache, die Rache gelingt ! ACT 11. ZWEITER AUFZUG. SCENE I. (An Ante-room in Gothic style. Ann mounts the steps to nail to the wall the picture of the first KuNO, and strikes the nail with a hammer. Agathe in undress, taking a bandage off her head.) Duet. Ann. There, rogue ! stay there, or I will teach you. We can do without your croaking From your old owl's nest. Agathe. Oh, respect the picture of our grand- Ann. While I pay the respect due to the mas- ter, I would teach manners to the servant. Agathe. Speak ! what mean'st thou .? what ser- vant, say.? Ann. Why, the nail — how can you ask.? It surely should uphold its master ; It let him fall — that, sure, was wrong. « • (. Yes, indeed, that was not right. Ann. ) Agathe. All with thee is mirth and gladness ; My heart, alas ! is full of sadness. ERSTER AUFTRITT. (Vorsan ! im Forsthause. Annchen steht auf einer Lei ter, hat das BUd des ersten CuNo's wieder auf gehangt Agathe bindet einen Verband von der Stirn.) Duetto. Aniichen. Schelm ! halt fest ! Ich will dir's lehren, Spukerei'n kann man entbehren In solch altem Eulennest. Agathe. Lasz das Ahnenbild in Ehren ! Annchen. Ei, dem alten Herrn Zoir ich Achtung gem ; Doch dem Knechte Sitte lehren, Kann Respect nicht wehren — Agathe. Sprich, wen meinst du.' welchen Knecht ,? Annchen. Nun, denNagel ! Kannst du f ragen .? Sollt' er seinen Herrn nicht tragen, Liesz ihn f all'n } war das nicht schlecht 1 Agathe. Ja, gewisz, das war nichts recht. I zu- Annchen. Daswarwahrlichmehr, als [ gleich schlecht. J (Steigt herunter und setzt die Leiter weg.) Agathe. AUes wird dir zum Feste, AUes beut dir Lachen und Scherz — O wie anders fiihlt mein Herz ! 15 GRILLEN SIND MIR BOSE GASTE.— OH, I HATE THIS SIGHING, WEEPING. Ann. ^Si5--=i Oh, I hate this sigh -iiig, weep- ing; Al - ways be hght and gay; Dance it thro' life a way; Gril - Icii sind mir bo se Gd - ste ; im - mer mit leich-tem Sinn Utn-zen ilurcli's Le - ben lihi, :i*— -^ =F= is*-: Life is but one brief das nu7' ist Uoch -ge day; Tvinn I Sor - row and care Sor gen und Gram are not for musz man ver ja maid ens, gen ! ^^ fel Dance it through life, through life a way ; Sor gen uud Gram musz inaii ver ja - iff— ^ gen I Life is but one brief day — im mer mit leich tern- Sinn ! t=\- ^- --■=t ^zrr-i m :qS; 'tit ^-f~0- &-f^;^- ^^ ti^ tj^ W^^ m Oh, I hate this sigh - ing, weep-ing; Al -ways be light and gay, Life is but one brief day; Gril - len sind mir b'6 se Gas- te, im -mer mit leich-tem Sinn tan - zen durc}Cs Le - ben kin, ^i :*^«z5 Dance it thro* life a way ; das iiiir ist Hoch-ge - "winn- Dance it thro' life, thro* life a - way. Sorg* iind Gram mtisz man ver -ja gen .' ;B Agathe. Who can stay the bosom's swelling? Who soothe hearts that mourn in love? Oh, where grief once makes his dwelling, Who can e'er the inmate move? Ann. (Looks at the picture.) There, now, your good ancestor may hang another century in this snug place. Agathe. It is so very still and lonesome here. Ann. Well, I must confess it is not pleasant, on a wedding eve, to be alone in an old haunted castle, particularly if the ancient pictures walk from off the walls just as they please. I prefer, for my part, the sight of young and handsome ones. Agathe. Wer bezwingt des Busens Schlagen ? Wer der Liebe siiszen Schmerz ? Stets um den Geliebten zagen Musz dies ahnungsvolle Herz ! Annchen. (Besieht sich das Bild.) So! nun wird der Altvater wohl wieder ein Jahrhundertchen festhangen. Agathe. Es ist recht still und einsam hier — Annchen. Unangenehm ist's freilich, in einem solchen verwiinschten Schlosse am Polter- abende fast mutterseelen allein zu sein, zu- mal — wenn sich so ehrwiirdige langst vermoderte Herrschaften mir nichts, dir nichts von den Wanden herabbemiihen Da lob' ich mir die Lebendigen und Junger! KOMMT EIN SCHLANKER BURSCH GEGANGEN.- Ann. Solo. IF A YOUTH SHOULD MEET A IMAIDEN. i :a- ?E=iC iIi42=bEr=t2: i^-. S:?- — f= If a youth should meet a Kommt ein schlan-ker Burse h ge maid- en. Need she run a way with fright ? If his gang - en. blond von Lock en - der braun. hell von i6 i looks should win her . Mug' unci roth von . --i^^- i**= E^=^ 1^^^ fa vor, Sure the girl may use her sight, Sure the girl may use her Wan - gfji, eiy na-chdemkannmanivofil schau'n^ ei, nach dem kann manwohl Though she must, Zwar schldcrt man das maid en man - ner, Aug' auf's Mie-der, Seem her glan ces to con Tie/ ver sckiimt^ nach Mad cken :lt=:^ -^=^ E^ ^^- '-^^^^ «*= ceal, Where's the harm if she, un - no - tic'd, Seek a side - long look to steal; Where's the Art; Dock ver - stoh - len hedt mart's wie -der^Wenn^s das Biirschchen nicht ge wahrt. Dock 7'er - # v^-*- Hic=^ :tSzzh=zt*i ^^ =^ -*'-* g^^^g^^ ^^^^ H harm if she, un - no- tic'd,Seek a side-long look to steal? Seek a side-long look to steal? stoh - len hebt man's wie - der, Wenn's das Burschchen nichtge - wahrt, Wenn's das Bilrschchen nicht gewahrt. Ann. Should their eyes by chance encounter, I no guilt therein can find. Though her cheeks may blush a little, Sure it will not strike her blind. Looking hither, looking thither. Looks are follow 'd soon by sighs; Then, a little courage taking, He makes love, and she denies. But before a twelvemonth passes. Forth they ramble side by side ; Marriage ends the village scandal — He the bridegroom, she the bride. (Agathe having during the song arranged her dress, joins in the last verse.) Ann. That's right! That's as I like to see you — merry, as I mean to be when I'm a bride. Agathe. Who knows.? You will have my best w^ishes ; my own bridal evening is not a very happy one. On my return to-day from the hermit, I felt a depression and an anguish all unknown to me before ; but I am better now. Ann. How was that.' tell me. I know not the result of your visit : I only know that the holy man gave you the sanctified wreath of roses. Annchen. SoUten ja sich Elicke finden. Nun, was hat auch das fiir Noth .? Man wird drum nicht gleich erblinden, Wird man auch ein wenig roth. Blickchen hin und Blick heriiber, Bis der Mund sich auch was traut ! Er seufzt : Schonste ! Sie spricht : Lieber ! Bald heiszt's Brautigam und Braut. Immer naher, liebe Leutchen ! Wollt ihr mich im Kranze seh'n.? Nicht, das ist ein nettes Brautchen, Und der Bursch nicht minder schon.? (Agathe, — die wahrend des Liedchens angefangen hat das Kleid mit Band zu besetzen, fallt mit ein.) Annchen. So recht ! so gefallst du mir, Agathe ! So bist du doch wie ich sein werde, — {wichttg) wenn ich einmal Braut bin. Agathe. Wer weiz ! Doch ich gonne dir's von Herzen, ist auch mein Brautstand nicht ganz kummerlos. Besonders seit ich heute von dem Eremiten zuriickkam, hat mir's wie ein Stein auf dem Herzen gelegen. Jetzt fiihle ich mich um Vieles leichter. Annchen. Wie so .'' Erzahle doch ! Noch weisz ich gar nicht wie dein Besuch abge- laufen ist, auszer dasz dir der fromme Greis geweihete Rosen geschenkt hat ! 17 Agathe. He forewarned me of danger foretold to him in a vision, and presented me with these roses. His prediction has proved correct : tlie falling picture might have killed me. Ann. Well cleared up — I wish all bad omens could be as agreeably accounted for. Agathe. I now value the roses more, and will cherish them accordingly. Ann. Shall I, during the freshness of the evening, place them on the window-sill.'' Let us retire to rest. Agathe. Not before Max has arrived. Ann. Oh, what a deal of trouble there is with you lovers ! (Exit, with the roses in her hand.) SCENE II. Agathe. Before mine eyes beheld him, Sleep never was my foe ; But hand-in-hand with sorrow Love's ever wont to go. The moon displays her silvery light ; - Oh, lovely night ! (Standing in the Balcony, with her hands clasped in an attitude of devotion.) Agathe. Er warnte mich vor einer iinbekann. ten groszen Gefahr, welche ihm ein Gesicht offenbart habe. Nun, ist seine Warnung ja in Ersiillung gegangen. Das herabstur- zende Bild konnte mich todten ! Annchen. Gut erklart! So musz man bose Vorbedeutungen nehmen ! Agathe. Die Rosen sind mir nun doppel'^ theuer, und ich will ihrer auf das treueste pflegen. Annchen. Wie war's, wenn ich sie in die Nachtfrische vor's Fenster setzte .? Es wird olmedies zeit mich auszukleiden. Aber dann lasz uns auch zu Bettegehn. Agathe. Time das, liebes Annchen. Nicht eher, bis Max da ist. Annchen. Hat man nicht seine Noth mit euch Liebesleutchen ! (Ab.) ZWEITER AUFTRITT. Agathe. (AUein.) Wie nalit mir der Schlummer, Bevor ich ihn geseh'n.' — Ja, Liebe pflegt mit Kummer Stets Hand in Hand zu geh'n! Ob Mond auf seinem Pf ad wohl lacht ! (Sie bffnet das Fenster.) Welch' schone Nacht ! (Betend.) LEISE, LEISE FROMME JVE IS E !—SO¥Tl.Y SIGHS THE VOICE OF EVENING. Agathe. Solo. i^, Adagio (sHnginocchia.) S£: '■&^- =F= _,*z^ =^ i ^ Soft - ly sighs the voice of eve- Lei - se, lei • se, from • me Wei mng, - se ! Steal - ing schwing^ dick =^ ':^ through yon wil low grove ; auf zum Ster - nen - krei - se ! ' (si aha.) ^i s -«5'- While the stars.like guar - dian spir - its. Set their nightly, nightly watch a- bove I Lied, er - schal - le ! fei - ernd wal - le mein Ce het zur Him-mels -hal le ! u, Regit. 1^- gfp^-=3F=§;i^^|g^3 g;jEE-j;Zg^E|E:^ ±Eg m Through tlie dark blue vault of e - ther O wie hell die gold'-net/ Ster - ne. Si - lence reigns with sooth - ing pow'r. But mit wie rei ■ nem GUinz' sie gliih'n .' nur ^^^^^^^gss^^^^^^^^i^ storm o'er yon - der mountain Dark-ly brood - ing seems to low'r; dorttnder Ber - ge Fcr - ne scheint ein Wet - ter auf zu zieh'n. And a -long yon for- est's Dort am Wald' auch schwebt ein m i^g=J=jsz=>-jv ^i; -?^^msm^w^m zfti^ :^ -^ ? S^ I ii*i side Clouds of darkness slowly glide. Oh, what ter- rors thrill my bos - cm I Where.my Max, Heer Diisfrer Wolken dumps und schwer.Zu dir wen -de Ich die Han -de, Herr okn' An fang % SzjKxpz;, F^ =iEi^ dost thou rove ! Oh, may Heav'n's protec und ohn^ Ende ! Vcr Ge fah - retz Uns gSi^^ ^- r^il^a tion shel - ter wah-ren. Him my Se7t - de heart deine . must ev - er love. , En - gel-schaaren ! AgatJie. Earth hath luU'd her cares to rest : Why delays my loitering love ? Fondly beats my anxious breast ! — Where, my Max, dost thou rove ? Scarce the night-v\nnd's whisper'd vows Wake a murmur 'mong the boughs ; While the widow 'd nightingale Softly tells her piteous tale ! Hark ! hark ! a sound I heard in yonder grove : Hark ! hark ! it is his step — it is my love ! It is ! Again my heart shall prove , The bliss that springs from anxious love ! The moonbeam is shining bright — < Heaven ! does it mock my sight ? See, flowers around his hat are bound — Success my Max's hopes has crown 'd! Oh, bliss ! thy Agathe then shall see The victor's chaplet giv'n, my love, to thee! Agathe. Alles pflegt schon langst der Ruh ; Trauter Freund ! was weilest du ? Ob mein Ohr auch angstlich lauscht, Nur der Tannen Wipfel rauscht, Nur das Birkenlaub im Hain Fliistert durch die bange Stille ; Nur die Nachtigall und Grille Scheint der Nachluft sich zu freu'n. Doch wie? Trugt mich mein Ohr? Dort klingt's wie Schritte — Dort aus der Tannen Mitte Kommt was hervor — Er ist's ! er ist's ! Die Flagge der Liebe mag wehen ! Dein Madchen wacht Noch in der Nacht Er scheint mich noch nicht zu sehen — Gott ? taijscht das Licht Des Mondes nicht. So schmiickt ein Blumenstrausz den Hut— Gewisz, er hat den besten Schusz gethani Das kiindet Gliick fiir morgen an ! O siisze Hoffnung ! NeubelebterMuth! — Alle meine Pulse schlagen, Und das Herz wallt ungestiim, .Siisz entzxickt entgegen ihm ! Konnt' ich das zu hoffen wagen? — Ja, es wandte sich das Gliick Zu dem theuern Freund zurijck, Will sich morgen treu bewiihren ! Ist's nicht Tauschung, ist's nicht Wahn? — Himmel, nimm des Dankes Z hren Fiir dies Pfand der Hoffnung an ! Agathe. ALL MEINE PULSE SCHLAGEN.— YiOVE. AGAIN IS WAKING. Solo. Hope a gain is Air mci-tte Pul - se wak-ing, Lulling in my anx-ious breast schla-gen, Und das Herz wallt un ■ ge - stiim. Ev - Siisz -ry ent doubt-ing ziickt ent ig 3^^3^J* -s^#- f^ir •:%^z ^ Ev - 'ry doubt-ing fear ^? victim death hath won. Spinnweb' ist mit Blut bethaut — Uhui ! Eh' noch vvieder Abend grau't — Uhui ! Ist sie todt, die zarte Braut — Uhui ! Eh' noch wieder sink't die Nacht, Ist das Opfer dargebracbt. Uhui ! Uhui ! Uhui ! (Du Uhr schlagt ganz in der Feme dumpf Zwolf. Als der zwolfte Schlag fallt, reiszt Caspar den Hirsclifanger heftig heraus, und stoszt ihn in den Todtenschadel.) Caspar. (Erhebt den Hirschfanger mit dem Todtenkopse und ruft.) Samiel ! Samiel ! erschien' ! Bei des Zaub'rers Hirngebein! Samiel ! Samiel ! erschein' ! (Ein Felsen spaltct sic. Samiel wird sichtbar. Caspak wirft sich vor ihm nieder.) Samiel. Was rufst du mich.'' Caspar. Du weiszt, dasz meine Frist Schier abgelaufen ist — Samiel. Morgen ! Caspar. Verlangere sie noch einmal rair — Samiel. Nein ! Caspar. Ich bringe neue Opfer dir — Samiel. Welche } Caspar. Mein Jagdgesell', er nah't — Er, der noch nie dein dunk'les Reich betrat ! Samiel. Was sein Begehr.? — Caspar. Freikugeln sind's, auf die er Hoff- nung baut — Samiel. Sechse treffen, sieben affen. Caspar. Die siebente sei dein ! Ausseinem Rohrlenk' sienach seiner Braut ; Dies wird ihn der Verzweiflung weih'n ; Ihn und den Vater — Samiel. Noch hab' ich keinen Theil an ihr! Caspar. Geniig't er dir allein } Samiel. Das findet sich ! Caspar. Doch schenk'st du Frist .? und wieder auf drei Jahr, Bring' ich ihn dir zur Beute dar ! 2S Zamiel. Be it so ! By the gates of hell, to- morrow, He or thou ! (Vanishes with noise of thunder). (Caspar rises slowly, enfeebled ; he wipes his forehead : the hanger with the skull has vanished. A small hearth, with lighted coals and faggots-, and a flask, rises out of the earth. Caspar. (Viewing it.) Well served! {He drinks?) Thanks, Zamiel ! thou hast refreshed me ! But where is Max 1 Should he break his word ! Help, Zamiel ! (Caspar moves to and fro, places faggots on the coals, blows the fire with his breath, till it blazes. Max appears on the rock next the withered tree, opposite to the Cascade.) Recitative. Max. How horrid, dark, and wild, and drear, Doth this gaping gulf appear ! It seems the hue of hell to wear. The bellowing thunder bursts yon clouds ; The moon with blood hath stained her light ! What forms are those, in misty shrouds. That stalk before my sight .'' Ant^ now — hush, hush ! The owl is hooting in yon bush : How yonder oak-tree's blasted branches Upon me seem to frown ! My heart recoils ; but terrors Are vain; — Fate calls — I must down, down ! (Descends a few steps, and stops.) Caspar. (Looking up and seeing Max.) Thanks, Zamiel ! the day is won ! my respite is obtained! — (To Max.) What, are you come at last, comrade.? Was this your pledge, to leave me so long alone .' Do you see how I am laboring.'' (Fanning the fire with the eagle's wing, and then raising it in sight towards Max.) Max. (Singing. ) I shot that eagle in yonder sky, — I dare not tarry — I dare not fly. (Stopping and riveting his eyes on the opposite rock.) Ah me! Caspar. Lose not the favoring time. Max (singing) . I dare not come. Samiel. Es sei. — Bei den Pforten der Holle ! Morgen — er oder du ! (Samiel verschwindet.) Caspar. (Steht auf als er sich umsieht und die Kohlen erblickt.) Trefflich bedient. ( Thut einen Zug aus der Jagdfl.asche.') Gesegn' es Samiel! Er hat mich warm gemacht ! — Aber wo bleibt Max! Sollt' er wortbriichig wer- den. — Samiel hilf ! — (Er geht im Kreise hin und her. Die Kohlen drohen zu verloschen. Er knieet zu ihnen nieder, legt Reisz auf und blas't un. Die Eule und andere Vogel heben dabei die Fliigel, als wollten sie anfachen.) Max. (Erscheint auf dem Felsen.) Ha ! — Furchtbar gahnt Der diist're Abgrund ! — welches Grau'n ! Das Auge wahnt In einen Hollenpfuhl zu schau'n ! Wie dort sich Wetterwolken ballen ! Der mond verliert von seinem Schein ! Gespenst'ge Nebelbilder wallen ! Beleb't ist das Gestein ! Und hier — husch ! husch ! Fliegt Nachtgevogel auf im Busch ! Rothgraue, narb'ge Zweige strecken Nach mir die Riesenfaust ! — Nein, ob das Herz auch graus't, Ich musz ! Ich trotze alien Schrecken! (Er klettert einige Schritte herab. ) Caspar. (Richtet sich auf und erblickt ihn.) Dank, Samiel ! Die Frist ist gewonnen !! {Zu Max.) Kommst du endlich, Kam- erad.? Ist das auch recht, mich allein /w lassen ? Sieh'st du nicht, wie mir's fauer wird ! (Hat das Feuer mit dem Adlerflugel angefacht, und er- bebt diesen im Gesprach gegen Max. ) Max. (Nach dem Adlerflugel starrend.) Ich schosz den Adler aus holier Luft ; Ich kann nicht riickwarts — mein Schicksal ruft !— (Blickt Starr nach dem gegeniiber stehenden Felsen.) Wehe mir ! Caspfir. So komm' doch ! die Zeit eilt-— Max. Ich kann nicht hinab ' H Caspar. Cov/ard ! No goat like thee can climb. A^Fax. Look there ! (Pointing to a rock, over whicli a Female Spectre, with uplifted hands, is seen moving.) My mother's spirit roams before mine eyes ; Thus in her shroud, thus in the grave she lies. With lifted hands she seems to pray— She beckons me away ! (The Spectre disappears.) Caspar. (Aside.) Help, Zamiel ! ( To Max.) What fol- ly ! — He I ha 1 ha ! But look again, and see to what your folly leads. (A female figure, representing Agathe, is seen, with hands uplifted, and a wreath upon her forehead — it appears distracted, and seems to be about to leap into the gulf be- neath.) Max. Agathe ! Ah ! she plunges in the stream ! I then must down — down. (The Form disappears ; Max leaps down the rock. The moon becomes more obscure.) Caspar {aside, ironically) . I think so, too . Max. (Impetuously, to Caspar.) Well, I am here : what would you have me do .'' Caspar. (Taking a flask from his belt and handing it to Max.) First drink : the night air is cold and damp. Come, you will cast the balls your- self ! Max. No : that is not according to our compact. Caspar. No ! Stand firm, then : whatever you may see or hear, stand there. {Speak- ing in a tremor, which he tries to conceal. ) Should some strange beings come to assist us, shrink not — you need not fear. What matter who or what may come .'' If you are wise, you will heed naught to gain your cause. Max Oh ! when will this end .? Caspar. Nothing venture, nothing have ! The invisible powers will not, without much solicitation, give their treasures up to mortals. But when vou see me falter — Caspar. Hasenherz ! Klimmst ja sonst wie eine Gemse ! Max. Sieh' dorthin ! Sieh! (Er deutet nach dem Felsen, wo man eine weiszversch leierte Gestalt erblickt.) Was dort sieh weis't, 1st meiner Mutter Geist! So lag sie im Sarg, so ruh't sie im Grab ! Sie fleli't mit warnendem Blick, Sie winkt mir zuriick. Caspar. (Vor sieh.) Hilf Samiel! {Laut.) Alberne Frat- zen ! Ho, hoho ! Sieh' noch einmal hin, damit du die Folgen deiner feigen Thor- heit erkennest. (Die verschleierte Gestalt ist verschwunden. Man er- blickt Agathe's Gestalt. Sie gleich't voUig einer Wahn- sinnigen, und scheint im Begriff, sieh in den Wasserfall herunter zu sturzen.) Max. Agathe ! — Sie springt in den Flusz ! — Hinab ! ich musz ! (Die Gestalt ist verschwunden. Max klimmt vollends herab.) Caspar. Ich denke wohl auch ! Max. Hier bin ich ! Was liab' ich zu thun } Caspar. (Wirft ihm die Jagdflasche zu.) Zuerst trink' ! Die Nachtluft ist kuhl undfeucht. Willst du selbst gieszen .? Max! ich mag nicht. Max. Nein ! das ist widet die Abrede. Caspar. Fasse Muth ! Truk in den Kreis ! Er ist eine eherne Mauer gegen Geisterge- walt. Was du auch horen und sehen magst, verhalte dich ruhig. Kam' vielleicht ein Unbekannter, uns zu helfen, war' es auch ein schwarzer Reiter auf schwarzem, fun- kenspriihendem Rosz, was kummert's dich } Kommt And'res, was thut's! So etwas sieh't ein Gescheidter gar nicht ! Max ( Tritt ein) . O ! Wie wird das enden. Caspar. Umsonst ist der Tod ! Nur wann du mich selbst zittern sieh'st, dann komm' mir zu Hiilfe und rufe, was ich rufen werde. Sonst sind wir veloren. (Max tnachf eine 2.5 which perchance I may, but not from fear — come close to my side, and I'epeat after me each syllable I vitter, or our cause will be lost forever ! (Max waves his hand in assent.) Caspar. To work, then — the moments are precious. ( The tnoon becomes suddenly obscured; Caspar takes the crucible and ingredients from his pouch ^) Now, mark me, that you may be master of the art. ( Taking ingredients., and putting them one after the other into the crucible. ) First, then, the lead — Then this piece of glass, stolen from a church window — Some mer- cury — Three balls that have already hit the mark — The right eye of a lapwing, and the left of a lynx — Probatum est. — Now to ask a blessing on the balls. (Bowing three times very low.) Huntsman of this haunted dell, Zamiel ! Zamiel ! work thy spell : Aid me ! aid me ! with thy might. Till the charm is finished quite. Give thy blessing on the lead ; Hallow seven, nine, and three, That the balls may faithful be. Zamiel ! Zamiel ! list to me. (The ingredients in the crucible begin to boil up, sending forth a greenish flame. — A cloud passes over the moon, which entirely obscures her light.) Caspar. (Letting fall the bullet which he has cast.) One! (Echoes repeat "one ") (Echoes repeat as Caspar counts "two" — "three" — "four," etc. Apparitions are seen pursuing a stag through the air.) Invisible Chorus. Through hill and dale. Through glen and mire. Through dew and cloud, Through storm and night, Through earth and water, air and fire. Unhurt, we spirits wing our flight. Yoho 1 wau ! wau ! Caspar. Horror ! 't is . the wild chase in the air. — Six ! Oh, horror ! JScho. Six ! Oh ! horror ! (The sky becomes suddenly dark. Meteors dart through the air. Flames issue from the earth. Torrents foam and rocks are torn up.) Betvegung des Einwuifs.') Still! Die Augenblicke sind kostbar ! — (nimmt die Gieszkelle.) Merk' auf, damit du die Kunst lernst. {^JEr nimmt die Ingredien- zien aus der Jagdtasche und wirft sic nach und nach hinein.) Hier ist das Blei — Etwas gestoszenes Glas von zerbrochenen Kirch ufen tern ; das findet sich ! — Etwas Quecksilber! — Drei Kugeln, die schon ein- mal getroffen! — Das rechte Auge eines Wie- dehopf 's .'' Das linke eines Luchses ! — Pro- batum est ! Und nun den Kugelsegen. (In drei Pausen sich mit dem Kopfe gegen die Erde neigend.) Schiitze, der im Dunkeln wacht ! Samiel ! Samiel ! hab' Acht ! Steh' mir bei in dieser Nacht, Bis der Zauber ist voUbracht ! Salbe mir so Kraut als Blei, Segn' es sieben, neun und drei, Dasz die Kugel tijchtig sei ! Samiel ! Samiel ! herbei ! (Z'/e Masse in der Gieszkelle fdngt an zu kochen. Caspar gieszt, Idszt die Kugeln aus der ForTn fallen und ruft:) Eins ! {£>as Echo iviederholt :) Eins! (Caspar zdhlt :) Zwei ! (^Echo wiederholt.) (Cas- VKRzdhlt :) Drei! (^Echotvie oben.) (Cas- par zdhlt dngstlich :) Vier ! (^Echo wic obe?t.) (Caspar, immer dngstlicher^ zdhlt:) Fiinf ! (^Echo ■wiederholt. Das wilde Heer. ) Wehe ! Das wilde Heer ! Chorus. Durch Berg und Thai, durcli Schlund und Schacht, Durch Thau und Wolken, Sturm und Nacht! Durch Hohle, Sumpf und Erdenkluft! Durch Feuer, Erde, See und Luft I Jaho! Jaho! Wau! Wau! Caspar. Sechs! Wehe! (^Echo.) Sechs ! Wehe ! (Casvar zuckend und schreiend :) Samiel! Samiel! Samiel, hilf!- — Sie- ben ! — Samiel ! (^Echo :) Sieben ! — Sam- iel ! (Caspar wird su Boden geivorfen.) (Gleich fallsvom Sturme hin- und hergeschleudert, springt aus dem Kreise, faszt einem Ast des verdorrten Baums und schreit.) a6 Caspxr. (In violent agitation.) Zamiel ! ( Throwing himself upon the earth.) Zamiel, hear me ! —Seven ! Echo. Seven ! seven ! Zamiel. I 'm here. (Max and Caspar crouching to the earth, about convulsively. The Curtain falls.) Max writhes Caspar. Samiel ! (In demselben Augenblick fangt das Ungewitter an, sich zu beruhigen, an der Stelle des verdorrten Baums steht del schwarze Jager, nach Maxens Hand fassend.) Sam.iel. Hier bin ich ! (Marx stiirzt zu Boden. Es schlagt Eins. Plotzlich Stille. — Samiel ist verschwunden. Caspar liegt noch mit dem Gesicht zu Boden. Max richtet sich convulsivisch auf.) ACT III. SCENE I. (A fofest. Max and Caspar.) Max. (To Caspar.) Thank heav'n, we are alone ! Hast more of these same magic-balls "i then give ! Caspar. How likely ! excuse me, but three for me, an'l four for thee, has help'd you to the lion's share ! Max. Alas, and I have left, but one ! What hast done with those other balls .'' Caspar. See, kill'd yonder trash with two. Max {anxiously) . But ye have still one left ; oh give it me ! Caspar. Am I a fool ! I have one — you one ! then let it serve ye at the trial. Max. Give me thy third !,- Caspar. I may not — Max. Beast ! Caspar. Well and good — now to dispose of the sixth ; the seventh, the devil's bullet, serves him at the trial. Ha ha ! There runs a fox ! his man shall bolt the sixth ! (Runs off.) DRITTER AUFZUG. ERSTER AUFTRITT. (Max und Caspar. Waldscene.) Max. Gut, dasz wir allein sind ! — Hast du noch von den Gliickskugeln .'' Gieb ! Caspar. Das war' mir ! Bedenk ! Drei nahn ich, vier fiir dich ! Kann ein Bruder red- licher theilen .? Max. Aber ich habe nur noch eine ! Was has du denn mit den Kugeln angefangen .'' Caspar. Da sieh, nach den Elstern hab' ich zwei verschossen. Max. So hast du noch Eine ; gieb mir sie ! Caspar. Dasz ich kein Narr war' ! Ich noch eine — du noch eine ! Die heb' ich dir fein auf zu dem Probeschusz ! Max. Gieb mir deine Dritte ! Caspar. Ich mag nicht- Max. Schuft ! (Ab.) Caspar. Immerhin ! — Jetzt geschwind die sechste Kugel verbraucht. {Er ladet.) Die siebente, die Teufelskugel, hebt er mir schon zum Probeschusse auf. Hahaha ! Wohl bekomm's der schonen Braut ! — dort lauft ein Fuchslein ; dem die sechste in den Pelz. (Schieszt und ab.) 1'/ SCENE II. (Agathe's Chamber. Agathe discovered at the tab'.e, in a bridal dress.) ZWEITER AUFTRITT. (Agathes Stiibchen. Agathe allein.) UAD OB DIE WOLKE SIE VERHULLE.—T\iO\}- hKv: ^t -jtZJti §E^ "^&t 3t:5^_ For tho' o'er earth the clouds may lower. Yet o'er Das Au - ge rein und e wig klar, Nimmt al Him in heav'n ler We they have no sen lie bend fej--=^^ ^= ^ pa gg^^EJ;EtE^ ^rEjL^ "t ^—s- pow r, wahr ! O'er Him in heav'n they have no Das Au -ge, rein und e wig pow'r, O'er Him they have no pow'r. klar, Nimmt Al ler lie bend wahr 1 Agathe. And thus, although the clouds of sorrow A shadow^ o'er the soul may throw, Yet hope, that dwells within the morrow, Though hidden, may not cease to glow ; For though round mortals care may low'r, O'er him in Heaven it has no power. SCENE III. (Agathe, Ann.) Ann. Well, you are quite prepared, I see ; but you have been weeping — how sad you seem ! Agathe. Max was, during this dreadful storm, in the forest, you know ; — ^besides, I've had such terrific dreams. Ann. Dreams! I have heard that dreams, on the night before a wedding-day, have their por- tents. And what did you dream, may I ask .? Agathe. It is wonderful to relate. — I dreamed that I was changed into a beautiful white dove, and was flying from tree to tree — Max fired at me — I fell — and then the white dove had vanished^I was again Agathe, and a large bird of prey was beside me, wel- tering in his blood in the agonies of death ! Agathe. Fiir mich auch wird der Hochste f orgen, Dem kindlich Herz und Sinn vertraut ! Und war' dies auch mein letzter Morgen, Rief mich sein Vaterwort als Braut Sein Auge, rein und ewig klar, Nimmt aller seiner Kinder w^ahr ! DRITTER AUFTRITT. Annchen. Ei, du hast dich dazu gehalten ! Aber du bist ja so w^ehmiithig ; ich glaube gar du hast geweint } Agathe. Und Max war in diesem schrecklichen Wetter im Walde ! — Zudem habe ich so qualende Traume gehabt. Annchen. Traume.' Ich habe immergehort, was einem vor dem Hochzeittage traumt, musz man sich merken. Was traumtest du denn } Agathe. Es klingt wundebar. Mich traumte, ich in eine weisze Taube verwandelt und fliehe von Ast zu e. Max zielte nach mir, ich stiirzte ; aber nun war die isze Taube verschwunden, ich war wieder Agathe, unci ein groszer Raubvogel walzte sich im Blute 2b Ann. (Clapping her hands.) Charming; ! charmine ! Agathe. How can yon rejoice in such things ? Ann. Well, the black bird of prey : thus the whole may be explained. You were late in preparing your bridal dress ; and certain- ly thought, before going to sleep, on your dress of to-day : that's the white dove ! You were alarmed at the sight of the black feath- ers in Max's hat : there you have the black bird of prey ! Am I not an excellent inter- preter of dreams ? Agathe. Your love for me, dear Ann, makes you so : still, have you never heard of dreams being accomplished? Ann. (Aside. ) How tiresome ! Can I not hit upon something to amuse her? (Aloud, and ■with seeming earnestness. ) We certainly cannot help believing in some dreams. I myself know of a dreadful case. Romance and Air Ann. Once, when my poor aunt was dreaming. The door flew open as she slept ; Her nose was thin, her eyes wei'e beaming, As nearer, nearer crept A monster dire, With bright eyes like fire ! His chains rattled loudly. His tail curl'd more proudly, As onward he stepp'd : His claws, too, grew longer — Her terrors wax'd stronger ! He mourn'd, ah ! so long, and groan'd, ah ! so deep ! She saints herself, cries. With many prayers and many sighs, Mary ! Ann ! Lucy ! And they rush in with light ! And — only think — and — Oh, terrible sight ! — And — still I quake ! and — The ghost was Nero, the mastiff-dog ! Recitative. What ! angry, dear ? Cast off this sorrow ; Cast off this idle fear, For tears suit not the bridal morrow. Annchen. (Klatscht in die Haiide.) AUeriiebst ! allerliebst ! Agathe. Wie kannst du dich nur iiber so etwa freuen ? Annchen. Nun, der schwarze Raubvogelda — hast du ja die ganze Bescheerung ! Du arbeitest noch spat an dem weiszen Braut- kleide und dachtest gewisz vor dem Ein- schlafen an deinen heutigen Staat ; da hast du die weisze Taube ! Du erschrackst vor den Adlerfedern auf Maxens Hute, es schau- ert dir iiberhaupt vor Raubvogeln ; da hast du den schwarzen Vogel ! Bin ich nicht eine geschickte Traumdeuterin ? Agathe. Teine Liebe zu mir macht dich dazu, liebes, frohliches Kind ! Gleichwohl — hast du nie gehort dasz Traume in Erfiillung gingen ? Annchen. (FUr sich.) Fallt mir denn nichts ein, sie zu zer- streuen? [Laut, mit scheinbarer Erns- thaftigkeit und Furcht. ) Freilich, AUes kann man nicht verwerf en ! Ich selbst weisz da ein Grausen erregendes Beispiel. Arie. Einst traumte meiner sel'gen Base, Die Kammerthiir eroffne sich, Und — kreideweisz ware ihre Nase ; Denn naher, furchtbar naher schlich Ein Ungeheuer, Mit Augen, wie Feuer, Mit klirrender Kette — Es nahte dem Bette, In welchem sie schlief — Ich meine die Base Mit kreidiger Nase — Und stohnte, ach ! so hohl ! und achzte, ach ! so tief ! Sie kreuzte sich, rief ! Nach manchem Angst- und Stoszgebet : Susanne ! Margreth ! Und sie kamen mit Licht — Und — denke nur.? — und — Erschrick mir nur nicht ! — Und graus't mir doch ! — und — Der Geist war — Nero — der Kettenhund. (Agathe wendet sich unwillig ab.) Du ziirnst mir .? — Doch kannst du wahnen, Ich fiihle nicht mit dir.? — • Nur zijmen einer Biaut nicht Thranen I 39 Air. Eyes of gladness, Not of sadness, Should shine on bridal hour : Cheei-ful fancies. Tender glances. Heart that dances, Smiles of pleasure, Best become the bridal measure ; These should be the maiden's dower. Let your sour only Pine in penance lonely, — Youth dwells in hope's rosy sphere ; Now the stars of love are beaming ; Now the nuptial torch is streaming, — Dearest maiden, banish fear. But now I must fetch the bridal wreath. Old Elizabeth has brought it home from town. Oh, poor thing, I left it below. Butlist ! the bridesmaids are coming already ! (Exit.) SCENE IV. Triibe Augen, Liebchen, taugen Einem holden Brautchcn nicht. Dasz durch Blicke Sie bestricke Und erquicke, ■ AUes um sich der entziicke, Das ist ihre schonste Pflicht. — Lasz in oden Mauern Biiszerinnen trauern. Dir winkt ros'ger Hoffnung Licht, Schon entziindet sind die Kerzen Zum Verein getreuer Herzen — Holde Freundin zage nicht ! Nun musz ich aber auch geschwind den Kranz holen. Die alte Elsbeth hat ihn eben aus der Stadt mitgebracht und ich ver- geszliches Ding liesz ihn unten. Horch^ da kommen die Brautjungfern schon ! VIERTER AUFTRITT. IVI/i WINDEN DIR DEN JUNGFERNKRANZ.—P<. BRIDAL WREATH WE TWINE FOR THEE. Song and Chorus of Bridesmaids. ^^F= it: :|=k A bri dal wreath we twine for thee, Of pur - pie silk the twine shall be, For Wir ivi7i den dir den Jung - fern - krajiz Mit veil - chen - blau - er Sei de ; IVir fu - ture hours, Now will strew Sei ■ de, Veil chen ■ blau fu - ture hours. Sei ■ de ' so Second Bridsemaid. Oh, let not sorrow ven- ture now To cast its shadow o'er thy brow ; For love will strew thy future hours With myrtle leaves and rosy flowers. Chorus. Love, with myrtle leaves and rosy flowers, Now will strew thy future hours. Third Bridesmaid. And may our wreath an emblem prove Of sweetest hours of blissful love ! For, when the rose of life is past. The constant myrtle still shall last. Chorus. Love, etc. Ji'ourth Bridesmaid. Thrice happy she the wreath who wears Of Hymen's gentle weaving ; The chain that stronger grows with years. In which there's no deceiving. Chorus. Love, etc. SCENE V. (Same. Ann, with a small box in her hands, joins the Chorus.) Ann. Here I am again ; but, would you be- lieve it, Agathe, old father Kuno has again j)layed off his tricks ! A.gathe. What can this portend .? He was our great and respected ancestor. J\.nn. A whisper terrifies you; but really, in such a gloomy night, nothing less can be ex- pected. But let us hear the song once more. Chorus. Love with myrtle leaves and rosy flowers Now will strew thy future hours. (Ann with bended knees, presents Agathe the box. Agathe opens it, and starts.) Eine Brautjungfer. Lavendel, Mirt' und Tymian, Das wachst in meinem Garten ; Wie lang bleibt doch der Freiersmann .? Ich kann es kaum erwarten. Alle {wie oben). Schoner, griiner Jungfern- kranz u.s.w. Eine Brautjungfer. Sie hat gesponnen sieben Jahr Den gold'nen Flachs am Rocken, Die Schleier sind wie Spinnweb' klar, Und griin der Kranz der Locken. Alle (wie oben). Schoner, griiner Jungfern- kranz u.s.w. Eine Brautjungfer. Und als der schmucke Freier kam, War'n sieben Jahr verronnen ; Und weil sie der Herzliebste nahm. Hat sie den Kranz gewonnen. Alle (wie oben). Schoner, griiner Jungfern- kranz u.s.w. FUNFTER AUFTRITT. (Mit einer zugebundenen runden Schachtel eintretend' fallt mit ein.) Die Vorigen. Annchen. Schoner, griiner Jungfernkranz u.s.w. Nun, da bin ich wieder ! Aber fast war' ich auf die Nase gefallen. Kannst du dir's denken, Agathe.? der alte Herr Cuno hat schon wieder gespukt. Agathe. (Beklommen.) Fast konnt' es mir angsten ! Urvater unsers Stainmes — Er war der Annchen. Du zitterst auch vor einer Spinnt ! Nun frisch ! Noch einmal das Ertde des Liedchens ! (Sie schneidet den Bindfaden entzwei, knieet tandelnd vor Agathen nieder und iiberreicht ihr die Schachtel.) Alle. (Auszer Agathen.) Schoner, griiner Jungfernkranz u.s.w. Agathe. {Offnet und fahrt zilruck.) Ach ! (Alle, auszer Annchen, die noch knieet, fahren gleichfalls erblassend ziiruck.) 31 Ann. Well, what's the matter? (Agathe takes out the wreath, which is a funeral one.) Ann. (Herself frightened, endeavors to conceal it.) This is not to be borne. The old lady has_ surely changed the boxes. {The Brides?naids look at each other. Agathe, in silence., raises her eyes and hands.) But what shall we do now.? {She covers the box, and puts it aside., peevishly.') Away with it — but a wreath we must have. ( Takes the roses hurriedly out of the vase, makes them into a wreath, and dresses Agathe's head with it. ) An excellent thought! They entwine them- selves, and suit you wonderfully. But now let us depart : our companions await us. (The Bridesmaids, with Ann, in a lowered voice, repeat the Chorus.) SCENE VI. (Tent of Prince Ottocar, with Lords, Courtiers, and Hunters, feasting therein. Ottocar, Kuno, Max, Caspar, Ann, Agathe, the Hermit, Bridesmaids, and a number of Country-People, grouped behind.) Annchen. Nun, was ist denn .? (Agathe nimmt den Kranz heraus ; es ist ein silbemer Todtenranz.) Annchen. (Sehr erschrocken.) Eine Todtenkrone — ^Himmel, das ist — • {aufsfringend und ihre Verlegenheit ver- bergend) . Nein, das ist nicht zum ushal ten^- da hat die alte halbblinde Frau gewisz die Schachteln vertauscht^- Aber was fan- gen wir nun an.? {yerbirgt die Schachtel schnell.) Weg damit^- Einen Kranz miissen wir haben^- {nimmt die Rosen schnell aus dem. Blumentopfe, verschlingt sie zu einem Kranze und setzt ih?i Aga- THEN auf.) Ein herrlicher Einfall^- Sie verschlingen sich von selbst und stehen dir allerliebst ! doch nun laszt uns auch gehen. Unsere Begleiter werden sonst ungeduldig. SECHSTER AUFTRITT. (Hoflager des Fiirsten. Ottokar, Cuno, Max, Caspar' Jager. Nachher Agathe, Annchen, der Eremit, Braut" jungfern und Landleute.) JAGER C/yOi?.— CHORUS OF HUNTSMEN. Tenors. :=te -x=—i^Jiiz. -*--!-* -•-hi — ■I h, — I-,— -I — I — L«' :k=t^ -^-JS- _^^ :^£E •j^— ] 1^ — t^ — I S'-v— ' ' — ' — ^- ^— I — '^ — 6J» — r- i/ ^ What e - quals on earth the de lights of the huntsman, For whom does life's cup more en - Was gleicht wohl auf Er - den dem Ja ger - ver - gitii - gen ? Vliem spjti -delt der Be - cher des Basses. ^ '?^=*-=5z2 L4 t:= -^- i^-t --1^ =P=*= :t=^ 3 ti :?; What e - quals on earth the de - lights of the huntsman. For whom does life's cup more en - Was gleicht wohl auf Er - den dem Ja • ger - ver - gnii - gen ? Wem spru-delt der Be - cher des i =^=^J- -J^-M jL^z ^-^-^- s=lE{EFsraEp; It the stag thro' the for ests and mead -ows, when der Hor ncr im Grii - nen zu lie gen, den ^- t— c-^ >-,-r- -^ chant- ing ly flow? To fol low Le - bens so reich ? Beim Klang - e S?^^ ^ ff: 3tt =P-— ^ ^^ chant - ing - ly flow ? To fol low the Le - bens so reich ? Beim Klang - e der stag thro' the for ests and mead - ows, when Hor - ncr im Gril nen zu lie gen, den bright- Hirsck beams fol- of the morn-ing first glow, Oh, this is a pleas -ure that s gen durch Dick-icht und Teich, 1st fiirst - li - che Freu - de, ist - ^ ^ .. . _^ - - - - wor - thy 7ndnn-lick of Ver =P--=^: p=55i iE t;: ^^^ *=f^E 5=5= u 1^ bright- ly the beams of the morn-ing first glow, Oh, this is a pleas -ure that 's wor -thy of Hirscli zu ver fol - gen durch Dick-icht und Teich, Ist fiirst - li che Freu - de, ist mdnn-hch Ver - =^=^: 3r*: =FS= ■^—rtzz 1 i_LL_ > — ^ prin - ces. And health in its wand' rings can ev er be found, When ech - o ing cav - erns and en Er - star - ket die Glie - der und wilr - zet das Mahl ;Wenn Wdl-der und Fel - sen uus ~\- -4- :.^=:^=;p= "?=?- f=^=^ t= =^-t t=t= 5 I 1^ k \^ > ' \ ^ prin - ces. And health in its wand'rings can ev er be found, When ech - o ing cav - ems and tang -en Er - star - ket die Glie - der und wiir - zet das Mahl ;Wenn Wdl-der und Fel - sen uns X ^=?t=?^rft * ■^-- :f= for hat ests lend sur u-tn round us. More gai ly the pledge of the fang en, Tbnt frei er und freud^ - ger der' iH gob vol let will sound! le Po kal ! =1= T- ^ :^=pi It- -H -H 1 u* k for - ests sur round us, More gai ly the pledge of the hat - lend uvi fang en, Tont frei er U7td freitd^ - ger der :^=^= 1 k k ' gob let will sound ! vol le Po kal ! The light of Diana illumines our forest, The shades where in summer we often retreat ; Nor is then the fell wolf in his covert se- curest — The boar from his bier is laid at our feet ! Oh, this is pleasure, etc. Ottocar. Finish the feast, my good friends ; and then to more serious business. I fully approve the choice you have made, my good Kuno. I like your intended son-in-law much ; but he seems scarcely hardy enough for a hunstsman. Kuno. That cannot be denied ; and yet, he used to rank among the first. Ottocar. 'T is well. We must do all honor to old customs. Well, young huntsman, one more shot, such as the three first of this morniuT;, ;ind you are secure. {Looking about. ) Do you see yonder dove "i — that will be an easy shot. Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen, Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kiihlf. Den blutigen Wolf und den Eber zu fallen. Der gierig die griinenden Saaten durch- wiihlt, Ist fiirstliche Freude, ist rnannlich Verian- gen u.s.w. Ottokar. GenugderFreudendesMahls,werthe Freunde und Jagdgeno'ssen ! und nun noch zu etwas Ernstem. Ich genehmige sehr gern die Wahl, welche Ihr, mein alter wackerer Cuiiio, getroffen habt. Der von Euch erwahlte Eidam gefallt mir. Cutio. Ich kinn ihm in Allem das beste Zeug- nisz geben. Ottokar. Wohlauf , junger Schutz ! einen Schusz, wie heut' frtih deine drei ersten, und du bist geborgen ! Siehst du dort auf dem Zweige die weisze Taube .? Die Auf- gabe ist leicht. Schiesz ! 33 Max aims. At this moment Agathe and tlie Brides- maids appear between the trees. Agathe {calling to Max). Do not fire! I am the dove ! • (Tlie Hermit appears on a hill, chasing away the dove. It flies into the tree where Caspar is hiding. Max follows it with his rifle, and fires. The dove flies off. Caspar and Agathe cry out. The Hermit assists Agathe.) Chorus. See ! behold ! he has struck his own bride ! The hunter, too, falls from the tree ! At the deed we tremble, terrified ; Oh, horrid fate, what can this be .? Oh, we may scarcely dare to know Who is the victim of so dread a blow ! (Agathe, coming forward.) Agathe {greatly alarmed) . Where am I } — Is it a dream .'' — Am I alive .? Ann. Calm yourself. Max and Kuno. She lives ! — thanks to Heaven, Agathe still lives ! Chorus. To Heaven give thanks and praise. For ser fair Agathe lives ! (Pointing to Caspar.) See ! he is struck with death's paleness ! Caspar. I saw the holy inan beside her; — Yes, Heaven has conquered, my hopes were vain. Agathe. I breathe — 't was fear that seized me ; Yes, now I freely breathe again. Max. Agathe, still thou livest ! Agathe. Yes, Max, still I live ! (Zamiel rises through the earth, and is only visible to Caspar.) Caspar. (Seeing Zamiel.) Zamiel ! you still so nigh me ! Is 't thus thy word thou keepest by me.'' Take thy victim ! I defy thee ! On Heaven and thee my curses fall ! (Caspar falls to the earth.) Chorus. Ah, what a prayer for one that 's dy- ing 1 (Max legt an. In dem Augeiiblicke, da er losdriicken will, tritt Agathe mit ben Uebrigen zwischen den Biivi- men heraus und schreit.) Agathe. Schiesz nicht ! Ich bin die T^tube. (Der Schusz fallt. Sowohl Agathe als Caspar sinken Hinter der ersten tritt der Eremit hervor und faszt sie auf.j Einige. , Schaut ! o schaut ! Er traf die Braut ! Andere. Der Jager stijrzte vom Baum ! JVock An. Wir wagen's kaum, Nur hinzuschau'n !. O furchtbar Schicksal, o Grau'n! Char. Unsre Herzen beben, zagen ! War' die Schreckensthat gescheh'n .'' Kaum will as das Auge wagen, Wer das Opfer sei, zu seh'n. Agathe {aus schwerer Ohnmacht ertvachend). Wo bin ich } War's Traum nur, dasz ich sank.'' Annchen. O fasse dich ! Max und Cuno. Sie lebt. Einige. Den Heil'gen Preis und Dank !— Sie hat die Augen ofTen ! — Einige. Hier, dieser ist getroffen, Der roth vom Blute liegt — Caspar. Ich sah den Klausner bei ihr steh'R ; Der Himmel siegt ! Es ist uin mich gescheh'n ! Agathe {sich erholend) . Ich lebe noch ; der Schreck nur warf mich nieder, Ich athme noch die liebliche Luft — Max. Sie lachelt wieder, Agathe. Mein Max. Caspar. (Erblickt Samiel.) Du Samiel schon hier.'- So heilst du dein Versprechen mir.'' Nimm deinen Raub ! Ich trotze dem Verderben ! Dem Himmel Fluch ! — Fluch dir ! (Stiirtzt und stirbt. Samiel ist verschwunden.) Einige. { Vom Grausen ergriff^en). Ha! Das war sein Gebet im Sterbenl 34 Kuno. He ever was a wicked man, An enemy to innocence and virtue — Heaven's vengeance on him falls ! Max. 'Gainst Heaven's mandates I must not complain ; I heeded the tempter, — Ah ! that was my bane. Kuno. Max to duty e'er was true. Agathe. Oh, do not tear him from my fond embrace ! Chorus. He is endowed with skill and strength, A heart that's ever true. Ann and Chorus. Oh, gracious Prince, for mercy now we sue ! Ottocar. No, no, no : ^ For him too spotless is the maid. Away ! his cause I may not aid : By justice be such crimes repaid. {The Hermit enters.) Hermit. Such punishment is too severe To visit this his first offence. Cuno. Er war von j.e ein Bosewicht! Ihn traf des Himmels St- af gericht ! Max. Ich darf nicht wagen, Mich zu beklagen ; Denn schwach war ich, obwohl kein Bose wicht. Cuno. Er war sonst stets getreu der Pflicht — Agathe. Reiszt ihn nicht aus meinen Armen ! Jdger. Er ist so brav, voll Kraft und Muth — Landl. O ! er war immer brav und gut ! Annchen. Gnad'ger Herr ! o habt Erbarmen I Ottokar. Nein ! — Agathe ist so fromm, so rein — (Zu Max.) Hinweg, hinweg aus meinem Blick ! Dein harr't der Kerker, kehrst du je zuriick. Eremit (tritt auj") . Wer legt auf ihn so stren- gen Bann .? Ein Fehltritt, ist er solcher Biiszung wertli } ^&^ ^^^^^^^^^^^^^^ Uli ! while pos-sess'd J}ie Zu - kunft soil . of this bright treasure, No vi - cious thought will dare in-trude. .meinHerz be - wah-ren, Stets hei lig sei . . mir Kecht und Pflicht ! Ottocar and Hertnit. Mercy's enthron'd in Heaven above. So princes ought to rule with love. Agathe. Oh, read my thanks in these soft tears ; Banish'd now be all my fears. HerTnit. To Him who innocence protects. Our highest thanks we humbly offer now. Chorus. With thanks for Thy goodness our voices we raise ; At Thy throne of mercy we render our praisel With thanks for Thy goodness our voices we raise ; AtThythroneof mercy werenderourpi'aise ! Ottokar und Eremit. Bist du es, hcil'gei Mann! Den weit und breit die Gegend ehrt .? Sie mir gegriiszt, Gesegneter des Herrn, Dir bin audi ich gehorsam gem ; Sprich du sein Urtheil : deinen Willen Will freudig ich erfiillen. Agathe. O les't den Dank in diesen Zahren ; Das schwache Wort geniigt ihm nicht ! Eremit. Der iiber Sternen ist voll Gnade ; Drum ehrt es Fiirsten, zu verzeih'n ! Chor. Ja laszt uns zum Himmel die Blicke erheben Undfestauf die Lenkung des Ewigen bau'n ; Wer rein ist von Herzen, und schuldlos von Leben, Darf kindlich der Mildedes Vaters vertraun. 1 Standa rd Opera Libi •ettos All librettos have English text. Additional texts are indicated by Italic letters, as follows: /, Italian; G, German; F, French. Those marked with (*) contain no music. All the others have the music of the principal airs. PRICE, 30 CENTS, EACH A— G Title Text Composer Title Text Composer Africaine, L' 7. Giacomo Meyer'beer Don Giovanni 7. W. A. Mozart AVda 7. Giusejwe Verdi Don Pasquale 7. Gaetano Donizetti Armide F. C. W. von Gluck ■Dorothy Alfred Cellier Ballo in Maschera, Un Dumb Girl of Portici, (The Masked Ball) I. Giuseppe Verdi The (Masaniello) 7. D. F. E. Auber Barbe-Bleue * EHsire d'amore, I' 7. Gaetano Donizetti (Blue Beard) F. Jacques Offenbach *Erminie 7. Edward Jakobowski Barbiere di Siviglia, II Ernani 7. Giuseppe Verdi (Barber of Seville) 7. Gioacchino A. Rossini Etoile du Nord, L' (The Bartered Bride G. Frederich Smctana Star of the North) 7. Giaoomo Meyerbeer Belle Helena, La F. Jacques Offenbach Fatinitza Franz von Supp6 Bells of Corneville Faust 7^. Charles Gounod (Chimes of Normandy) Robert Planquette do. 7. do. ^Billee Taylor Edward Solomon Favorita, La 7. Gaetano Donizetti '''Boccaccio Franz von 8ilpp6 Fidelio G. L. van Beethoven Bohemian Girl, The Michael Wm. Balfe Figlia del Reggimento, do. 7. do. La (Daughter of the Carmen F. Georges Bizet the Regiment) 7. Gaetano Donizetti do. 7. do. Fille de Madame Angot, Cavalleria Rusticana 7. Pietro Mascagni La F. Charles Lecocq Chimes of Normandy Flauto Magico, 11 (Bells of Corneville) Robert Planquette (The Magic Flute) 7. W. A. Mozart Cleopatra's Night Henry Hadley do. G. do. Contes d'Hoffmann, Les Fledermaus, Die (Tales of Hoffmann) F. Jacques Offenbach (The Bat) G. Johann Strauss Crispino e la Comare Flying Dutchman, The Richard Wagner (The Cobbler and do. G. do. the Fairy) I. Luigi and F. Ricci Fra Diavolo 7. D.F.E. Auber Crown Diamonds, The F. D. F. E. Auber Freischutz, Der G. Carl Maria vonWeber || Dame Blanche, La F. A. Boieldieu do. 7. do. Damnation of Faust, *Gillette (La Belle The F. Hector Berlioz Coquette) Edmond Audran Dinorah 7. Giacomo Meyerbeer Gioconda, La 7. Amilcare PonchielU *Doctor of Alcantara, Girofle-Girofla F. Charles Lecocq The Julius Eichberg Gotterdammerung, Di«G. Richard Wagner BOSTON: OLIVER DITSON COMPANY New York: Chas. H. Ditson & Co. Chicago: Ly Order of your local dealer on & Healy Made in U. S. A. The masterpieces of piano and song literature edited by men of authority PIANO • VOLUMES ■ ISSUED- COMPOSER BACH, JOHANN SEB. BACH, JOHANN SEB. BEETHOVEN, L. VAN BRAHMS JOHANNES CHOPIN, FREDERIC CHOPIN, FREDERIC GRIEG, EDVARD GRIEG, EDVARD HAYDN, F JOSEPH LISZT, FRANZ LISZT, FRANZ $ LISZT, FRANZ ® MENDELSSOHN. FELIX ® MOZART, WOLFGANG A @ SCHUBERT. FRANZ tS SCHUMANN, ROBERT WAGNER. RICHARD FRENCH PIANO MUSIC FRENCH PIANO MUSIC GERMAN PIANO MUSIC GERMAN PIANO MUSIC EARLY ITALIAN PIANO MUSIC TITLE @ SHORTER PIANO COMPOSITIONS ® <§ LARGER PIANO COMPOSITIONS @ @ PIANO COMPOSITIONS TWO VOLUMES ® @ SELECTED PIANO COMPOSITIONS @ @ FORTY PIANO COMPOSITIONS ® @ THE GREATER CHOPIN @ @ PIANO LYRICS £r SHORTER COMPOSITIONS <§ d LARGER PIANO COMPOSITIONS @ ® TWENTY PIANO COMPOSITIONS @ a TWENTY ORIGINAL PIANO COMPOSITIONS ® $ TEN HUNGARIAN J^HAPSODIES $ @ TWENTY PIANO TRANSCRIPTIONS @ ® THIRTY PIANO COMPOSITIONS ® TWENTY PIANO COMPOSITIONS SELECTED PIANO COMPOSITIONS ^ FIFTY PIANO COMPOSITIONS $ ® SELECTIONS FROM THE MUSIC DRAMAS @ VOL. 1 9 EARLY COMPOSED EditR) by MODERN COMPOSERS EARLY COMPOSERS ® VOL. II ® VOL. I ® VOL II @ MODERN COMPOSERS ® Edited by @ Edited by ® Edited by PIECES WRITTEN FOR THE