ASIA Fib- (^4-7 CHARLES WILLIAM WASON COLLECTION CHINA AND THE CHINESE THE GIFT OF CHARLES WFLLIAM WASON CLASS OF 1876 1918 DATE DUE 1MIA0' ^w \Mm>^ @WiiljePP^ 1 1 GAYLORD — ~~: -i^.J'-'" >' PRINTED IN U.SA Cornell University Library DS 6.F15G47 Record of the Buddhistic Idngdoms / 3 1924 023 188 489 Cornell University Library The original of tliis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924023188489 « OF THE BUDDHISTIC KINGDOMS: Translated from the Chinese BY HERBEET A. GILES, Of H. M.'s Consular Service. London : TEUBNEE & CO. Shanghai: KELLY & WALSH. G. DSfc v^^^^ Y T I B 51 i V i W U PEEPACE. The "Eeeord of the Buddhistic Kingdoms " is a mea- gre narrative of one of the most extraordinary journeys ever undertaken and brought to a successful issue. A Buddhist priest, named Fa Hsien, travels from China through India to Ceylon, on to Sumatra and back to China by sea ; his object being to obtain copies of the Sacred Books of Buddhism for the further enlightenment of his fellow countrymen at home. This work was translated into French by Eemusat, but he did not live to superintend its publication. He had, in fact, only revised about one half, that half being ac- companied by valuable and exhaustive notes. In this state it fell — we were almost saying, among thieves — into the hands of Klaproth, who, with the slender assistance of Landresse and his own very considerable aplomb, managed to fill up the blanks of the latter portion, add some bulky notes after the manner, but lacking the scholarship, of Eemusat, and generally patch up the whole in a form presentable to the public. This was subsequently trans- lated into English by a Mr. Laidlay. In 1869 the Eev. S. Beal, Chaplain in Her Majesty's EECOED OF THE Fleet, published a new version of the travels of Fa Hsien, in which he corrected some of the mistakes, grammatical and otherwise, which disfigured Eemusat's translation ; but managed, it has appeared to us, to introduce in the process a very considerable number of his own. Whe- this is so or not we shall leave to the discrimination of those of our readers who understand Chinese, and will take the trouble to follow the notes in which we point out Mr. Seal's errors, or seek to justify any renderings of our own which may differ from those adopted by our predecessors. We would submit that the present transla- tion was undertaken solely with a view to get at an exact grammatical analysis of the text. We do not pretend to have elucidated any new points in the great field of Buddhism, or to have succeeded in identifying any of the hitherto unknown or doubtful localities visited or mentioned by Fa Hsien. This would be the province of those who have devoted more time than ourselves to the fascinating study of ancient geography ; — not, indeed, that we mean to insinuate that translation is our own particular province, for we would gladly have seen this task in the hands of some such accomplished scholar as Mayers, Edkins, or Eitel, In that case, future students of the "Buddhistic Kingdoms " would have had at their disposal an English version, proof against any criticism that could be brought to bear. As it is, we can only hope that the present translation will be found a much more accurate rendering than that published by Mr. Beal, who in the year 1869 seems to have been quite unqualified for the task he undertook. He certainly corrected a great many of Eemusat's blunders, speaking somewhat unctu- ously of the' " looseness " of the French version, but we BUDDHTSTle KINGDOMS. lit could mot dismiss hdia etor miinds the um^lea'Sant siusjvi!' cion- thai Mr.i BeaJ h'sdi diirawn upoaa the valkiaM'e' uotes< tcr th'at despised: vdtalue' to a greater extent than^ he ■\tss frank euo«i'g]a to aekuDowIedge. We< shail- avoid this iia^ jiutatiom by iaiivariablj q;ui0tiaa@ th® soiiTees^ of infoirmatioit given ; and whenever we have occasion to raisei s q^m^ tion as to the proper way of translating any passage, we shall try to put the arguments for and against both views before feci rmder ia as iflipattial a manner a'S p^ussibfo. Our object, will be to express the real meaning of tie text ki. the most simple IiangOfage<, unadornied wMhi tawdry fftwers of eomp'Ositiom : in- fact, rather pArUakiag of the' rugged,, unpolished style of the original. "We shall well- com^ any strieifcuKles, howev'er severe, that may lead us to a better appreciation of this difficult author. We have HOt spared the feelitags ©f Mr. Eeal, and ^e dottrt no quarter ourselves. For tliCTB is notMng" disgracefuT it» ffiisimderBtandiiig a seatenCe' of Chinese'; it lieed not brand anyone" with infjiniy or overwheittt him vdth shame. Sn- suppiort of which' daj^^erous &eory and for the en- eouragemenfrof all erring' students of Chinese, we tfill now rdfrtfi' Yi» Khoten. " Or A.D. 400. 1 2 As Chi Hai £ ^ would be only the third year of Lung Ngan, or A.D. 399. But, gi anting that the j:! is not a misprint for .,.., we make Fa Hsien to be two years wrong. For it the se- cond year of Hung Shih was J^ -f) the third would be ^ ^ or A.D. 401. X RECOKD OF THE BUDDHISTIC KINGDOMS. says the sixth year of Chien Wu corresponds with the fifth year of Hsien E'ang, the cyclical characters being ChiHai; but it is stated in the Chin-shih-lui » that on the tablets of Chao Heng-shan and Li Chiin, as well as in the ancestral hall of Hsi Men-pao, the sixth year of Chien Wu is made to correspond with the cyclical year Zeng Tzu. This again is a mistake of a year, i * The reason is that at the above period the various States were sepa- rated from and contending with each other, and the style of the reign was recklessly changed, sometimes annually, sometimes even oftener, without there being any fixed rule. Further, the North and South being divided, and events being reported in various ways, it is difficult to decide that history must necessarily be right and Pa Hsien wrong. In the present edition, the original text is given word for word, that the precept may be carried out of " putting aside points of which we are in doubt." ^ * Anonymous. ' = A catalogue of inseriptions. '* WMoh the reader need not trouble himself to test. >' Lun Yil, Chapter 11. ^ M Wi M- EECOED OF THE BUDDHISTIC KINGDOMS. CHAPTER I. Formerly, when Fa Hsien was at Ch'ang-an,^ be was distressed at the imperfect state of the Disciplines ;* and, subsequently, in the second year of Hung Shib, the Chi- hai' of the cycle, be agreed with Hui Ching, Tao Chtog, Hui Ying, Hui Wei and others to go to India and try to obtain these Disciplines. They started from Ob'ang-an, crossed the Lung (mountains), and arrived at the country of Cb'ien Kuei* where they spent the rainy season. The rainy season over they went on to the country of Nou CHAFTEK 1. 1. Now Hsi-an Fu "^ •^ J^, the capital of Shan-hsi |P^ "^. 2. One of the three classes into which the Sacred Books of Buddhism are divided : — (2) j^ ching, aphorisms (of Buddha him- self) ; (2) ^ lU, disciplines ; and (3) |^ lun, discourses (on theo- logy, metaphysics etc). 3. g, ;^, or A.D. 399. 4. S& &J^ the name of a prince. Mr. Beal writes these two characters Eon Kwei. j^ ^ ■^''" ^'"'^ "'■ *^^ ^^'^^ sentence is also the name of a prince. 2 KECOED OF THE T'an, and crossing the Yang-lou range arrived at the garrison city of Chang-yeh. Chang-yeh was in a state of rebellion and the roads impassable ; and therefore the Prince, being anxious about them,'* kept them there at his own expense. 6 Thus they fell in with Chih Yen, Hui Chien, Seng Shao, Pao Yiin, Seng Ching and others ; and rejoicing to find their errands the same, they spent the rainy season together. The rainy season over they again went on to Tun-huang, where there is a fortified encampment eighty li from east to west and forty li from north to south.' Having stayed here one month and some days. Fa Hsien and others, five in all, went on ahead in the train of some oflScials^, and where thus once more separated from Pao Yiin and his colleagues. The prefect 5 of Tun-huang gave all necessaries for crossing the desert (of Gobi). In this desert there are a great many evil spirits, and hot winds. Those who encounter them (the winds) perish to a man. There are neither birds above nor beasts below. Gazing^" on all sides as 5. The words ^ ^ have been omitted by Mr. Beal. 6. Literary, " became their patron " ;^ ^, 7. About 26 miles by 13. We may here notify the reader that throughout this translation we shall keep to the Chinese measure- ments whether in li, feet, or inches. It is difficult to determine what was the exact value of either at the time when this volume was written. Julieu fixes the li at J of the English mile, and the foot may" possibly have been near about what it is now — a little larger than the English foot. 8. The text has I^ 'j^ ^ ^. Efimusat gave, "si la suite de quelques ambassadeurs," and it is difficult to get anything else out of the text as it stands. Mr. Beal has, " made arrangements to set out in advance of the others," which implies that he has changed 1^ into 3^ , though he does not say so or even allude to the doubt- fulness of the passage. But see Chapter IV, note 1. 9- ±'^- 10. Mr. Seal's rendering of the following sentence would be BUDDHISTIC KINGDOMS. 8 far as the eye can reach in order to mark the track, it would be impossible to succeed but for the rotting bones of dead men which point the way. After travelling se- venteen days, about 1,500 li, they arrived at the country of Shan-shan,^^ CHAPTER II. This land is rugged and barren. The clothes of the people are coarse, like those of the Chinese, the only dif- ference being that they use f«lt and serge. ^ The King of the country is a convert' to Buddhism. There may be some 4,000 priests, all belonging to the Lesser Develop- ment.' The religion of India is universal among the people and Shamans* of these* kingdoms: but there are distinctions of refinement and coarseness (in their practice of it). From this point travelling westwards, the nations that one passes through are all the same in this respect, except that the Tartar dialects they speak are rather a hindrance than an aid to the student of the text. He has avoided the difficulties of construction by giving a not over correct paraphrase. 11. " At present called the desert of Makhaii." Beal, CHATEB II. 1. This ^ is still commonly used in Peking by the working classes. Peking carters are often called $ |§ ■^. 2. Mr. Beal has "well affected to;" but ^ ^^ is stronger than that. Cf. ^ ^, used in the present day for actual conversion to Christianity. 3. "La petite translation consiste dans la morale et 1« culte extgrieur." RSmusai. The Hiuayana. 4. Ascetics. 5. The word g§ chu, all, frequently precedes g in this nar- rative with the meaning we have here given to it. 4 KEOOED OF THE not the same. However the Buddhist priests all study Indian books and the Indian spoken language. (Pa Hsien and his companions) having stayed here somewhat more than a month, again travelled north-west for fifteen days and arrived at the country called Wu-i. 8 The priests of the Wu-i country also number over 4,000, all belonging to the Lesser Development. The reUgious observances are properly attended to.' When the Shamans of the land of Ch'in" arrive here, they are all unprepared^ for the rites of these priests. Fa Hsien having obtained the protection of Fu Hsing-t'ang and Kung-sun^° remained 6. ^6 ^. B^musat changes ^ into j§Q " qui a la mSme valeur," and explains it as the Ouigour country. 7. The text has J'^ glj ^ ^ which Mr. Beal wrongly joins to the following sentence and translates " When Pah Tsih and Tsai Toh'ang (two Buddhist priests of the land of Thsin, arrived at this country, they were unable to conform to some of the customs of the religious community)." For the four characters quoted above Ee- musat has "Us sont, quant k la loi, exacts et bieu regies," in which he mistakes ^Ij for a particle. But ^ glj is quite as common a term as ^ glj. Mr. Beal's rendering is ^absurd. 8. ^ China, from the name of "a feudal state which arose with Fei-tsz' ^^ ^ B.C. 897, arid gradually extended over the whole of Shensi and Eansuh, till, in B.C. 221, under the Emperor First ^ ^ ^ ^ it subdued all China, and was called the Ts'in dynasty." Williams. 9. Unaccustomed to. 10. This passage has been a stumbling-block to M. E6musat and Mr. Beal alike ; in fact, the latter follows servilely the extraordinary translation of his predecessor. The text runs, — ^i Wi'^ ^ 'ti ^ & ?^ ^ S ft ^ ^ f^' ^^^ °^^ °* *'^®^^ characters Mr. Beal sees no difficulty in extracting this result; — "Pa Hian, therefore, having obtained a pass, proceeded to the palace (haU) of the reigning Prince, Kung Siin, where he remained two months and some days." There is some excuse for Eemusat who only wrote out his translation in the rough and never put the finishing touches ; but what is to be urged in deference to Mr. Beal who can calmly band over such a version to the uninitiated public without even hinting that BUDDHISTIC KINGDOMS. O two months and some days after which he returned to Pao Yiin and the others.^'- They all agreed that the people of the Wu-i country did not cultivate politeness or their duty towards their neighbour/'' and were cold^^ in their treatment of strangers. Subsequently/* Chih Yen, Hui Chien, and Hui Wei went back to Kao-oh'ang in order to obtain necessaries for the journey ; but Fa Hsien and his party, being provided with these things by Fu and Kung-sun, went on forthwith towards the south- east. The country was uninhabited, and the difficulties of travelling by land and water and the hardships they went through were beyond all comparison. After being on the road a month and five days they arrived at Yii-t'ien.'s CHAPTER ni. This country is fertile and prosperous. The people are well off and all converts to Buddhism. They play religious music to each other for amusement.^ The there is a difficulty of any kind? Of the correctness of our own translation there can be no reasonable doubt, and the only stone an adverse critic could possible cast is one that we shall anticipate him by throwing ourselves. It is rather unusual to give the surname ^ and name i§ of one of two people (Pu Hsing-t'ang), and only the surname of the other (Eung-sun) . But almost in the next line they are spoken of as Fu and Kung-Sun. 11. Who, as Mr. Beal justly supposes, had by this time arrived at the Wu-i country. 12. ^ which Mr. Beal omits as if it were part of j^. 13. Literally, thin ^. 14. The whole of this passage differs grammatically speaking from MM. E^musat and Beal's translations, though the general sense is the same. 15. Khoten. R4musat. CHAPIEB III. 1. M. Efimusat:— "c'est la loi qui leur procure la f61ioit6 dont 6 KECOED OF THE priests number several tens of thousands,'' mostly belong- ing to the Greater Development. ' They all obtain their food from a common fund.* The people live scattered about; 5 and before the door of every house they build small pagodas. The smallest may be about two change high. They build houses for travelling priests' and en- tertain all who arrive, giving them anything else they may want. The King of the country lodged Pa Hsien and his companions comfortably in a monastery called Chii- ma-ti belonging to the Greater Development. At the sound of the gong," three thousand priests assemble to eat. ils jouissent." Mr. Beal : — " take delight in attending to ther re- ligious duties." The text:— j^ H M ^ M- '^^ character |^ is here unquestionably yo music, and not le joy. We also venture to think that our own translation is the only one which disposes satisfactorily of ^ " to each other." 2. Mr. Beal translates "ten thousand men," and says he prefers " taking sho as a verb." But such a preference is totally uncalled for and inadmissible. 3. " La grande translation a pour base une thfeologie abstruse, une ontologie raffinge, le mystioisme le plus exaltfe." Remusat. The Mahayama. 4. The text is ^ ^ ^ ^, and it is truly somewhat tempt- ing to copy Mr. Beal and make them all sit down to dinner together. But the sentence means that there is a single fund for the support of all the priests, and that the revenues of the various temples, contributions of subscribers &c., are all thrown into a common stock from which an allowance of so much is made for the keep of each member. This rendering is confirmed later on, where the numbers mentioned are too great to admit of Mr. Beal's translation. 5. A .S M ^- Mr. Beal says " this is a perplexing passage," but the phrase is common enough in ordinary books, novels, and often met with in proclamations. Compare Ml ^ ^ /^. 6. Twenty Chinese feet. ''• E9 55r fl"' Literally, " priests from the four quarters." Mr. Beal makes this improvement on K^musat's "de forme carrde." 8. The text is ^ ^ f^ ^ If^ ^ j^. Mr. Beal's note says " Kien for Eieu-ti, i. e., Ghanta or Gong." We have nothing better to offer, and commit this sentence to the ingenuity of our readers. BUDDHISTIC KINaOOMS. 7 When they enter the refectory their demeanour is grave and orderly :, they sit down in a regular order ; they all keep silence ; they make no noise with their bowls etc.; and when the attendants' serve more food they do not call out to each other but only make signs with their hands. ^0 Hui Ching, Tao Cheng, and Hui Ta, started in advance towards the country of Ghieh-ch'a, but Pa Esien and the others wishing to see the procession of the images remained three months and some days. In this country there are fourteen large monasteries without counting the smaller ones. Beginning on the 1st of the 4th moon, they sweep and water the streets inside the city and decorate the principal thoroughfares. Over the city gate they stretch a large awning with all kinds of orna- mentation, and there the King and Queen '^^ and maids- of-honour reside. The priests of the Ohii-ma-ti monas- tery belong to the Greater Development, which^" is At the same time we mnst object to Mr. Beal's idea that the three thousand priests take their meal together, it only implies that the hour was the same. 9- S* A ^*s ^^^'^ utterly ignored by M. Beal whose transla- tion is otherwise a considerable improvement on E6musat's absurd rendering. Mr. Beal gives " when they (i. e. the priests) require more food there is no chattering one with the other, but etc." Now as we have just been told that " they all keep silence " it would seem unnecessary to repeat the remark in another form. Further ^ never means to chatter. The ^ \ are the menials who wait upon the priests. Their heads are shaved but have not been branded with three (or more) marks ^ Jjg that are the pride of an ordained priest, and signify to the public that he has renounced for ever flesh, wine and woman. 10. Mr. Beal wrongly joins i^ with ^, and translates it " fingers," instead of with g. The text is -ffl ,{y ^ ^p ^. 11. The text is ^ ^ ^ A ^ 2^- ^'- ^®*^ translates "the King and the court ladies, with their attendants." 12. Not the priests, as Mr. Beal renders it in defiance of grammar. 8 EEOOED OF THE deeply venerated by the King, They take the first place in the processions. At a distance of three or four li from the city a four-wheeled image car is made, over thirty (Chinese) feet in height, looking like a movable pavilion, and adorned with the seven precious substances, ^ ^ with streaming pennants and embroidered canopies. The image is placed in the middle of the car, with two attend- ants P'u-sas^* and followed by all the demi-gods. These are beautifully carved in gold and silver, and suspended in the air.^' When the image is one hundred paces from the city gate, the King takes o£f his cap of state and puts on new clothes. Then, barefoot, holding flowers and incense in his hand, he proceeds with his attendants out of the gate to meet the image, bows down his head to the ground, scatters the flowers and burns the incense. When the image enters the city, the Queen and maids-of- honour on the top of the gate scatter far and wide^^ all kinds of flowers, which fall in clouds, and thus decorate the implements of worship.^' The cars are all different; and each monastery has a day for its procession, 18 beginning at the 1st of the 4th moou and lasting to the 14th when the processions terminate 13. Gold, silver, emeralds, crystal, rubies, amber, and agate. li. Bodhisatvas. 15. The text reads ^^m^^MMm^. Mr. Beal translates, " all are made of gold and silver, -whilst gUttering gems are hung suspended in the air." He Las put the comma on the -wrong side of ^. 16. The text is, ^ ^ |^ ^. Mr. Beal skips over the puzzling ^. 17. ia ^W^ Wi^M- ^^- Beal translates the two middle words as "sumptuously," and either includes therein or omits altogether the two f oUo-wing words ^ M. . 18. A friend would persuade us to render this passage as if a single procession of images visited the different monasteries in turn. BUDDHISTIC KINGDOMS. 9 and the King and Queen go back to their palace. Seven or eight li to the west of this city there is a monastery called the Wang-hsin Temple. It took eighty years to build, and the reigns of three Kings before it was com- pleted.^" It may be two hundred and fifty feet high, and is ornamentally carved and inlaid, ^o and covered with gold and silver. All kinds of jewels combine to complete (its magnificence). Behind the tower there is an oratory, decorated most splendidly. The beams, pillars, folding doors, and windows, are all gilt. Besides this there are apartments for the priests, also beautifully ornamented beyond all expression. All the kings of the six countries to the east of the liills make large offerings of whatsoever very valuable jewels they may have, using very few themselves."^ CHAPTEE IV. The processions of the fourth moon being over, one of the party, Seng Shao, set out with a Tartar Buddhist "^ 19. A simple enough specimen of Chinese grammer, but one which Mr. Beal has utterly misunderstood, and rendered, "During the last eighty years three kings have contributed towards its com- pletion. The text has ffi JSfS TV + ^ ^ H I :^ ;S*- Bemusat's translation is correct. 20. We fail to see how Mr. Beal gets " There are many inscribed plates of gold and silver within it " out of J^ Tjj^ ^jj ^ ^ ^ m±- 21. Whatever these last four characters A ffl ^ i!? ^^^ mean, Mr. Seal's rendering " in such abundance that but few of them can be used" is quite out of the question. They seem to us simply to signify that jewels were not much used by the people of that country. CHAPIEK IV. 1. [^ J|3 J^ A • Eemusat ; — " ^ la suite d'un pritre barbare^" 10 EEOOED OF THE towards Clii-pin.^ Fa Hsien and the others went on to tlie Tzu-ho country where they arrived after a journey of twenty-five days. The king of the country is devoted to (Buddhism). 3 There are more than a thousand priests, mostly belonging to the Greater Development. After stopping here fifteen days, the party went south for four days, and entering the Onion range arrived at the country of Yii-hui, where they rested. When their rest was over,* they journeyed twenty-five days and arrived at thecountry of Chieh-ch'a,* where they rejoined HuiChing and the others. CHAPTEE V. The King of this country holds the Pan-che-yiieh-shih. The Pan-che-yiieh-shih is in Chinese a, Jlve-years-great-as- semhly. At the time of the assembly he invites Shamans from all quarters, and they come in vast numbers.^ The place where the priests sit is adorned beforehand^ with streaming pennants and canopies embroidered with lotus- flowers in gold and silver. The backs of the seats are Beal: — "in company with a fallow-disciple belonging to the country of the Ouigours." 2. "La Copheue ou le pays arrose par le Cophes." Eemusat. 3. The text has g ^ In M- ^'^- ^^^^ 8^''^^ " ^^« ^^°g ^f the country, by the determined energy of his character," adding in a note that "this translation is doubtful.'' We heartily agree with him. 4. Mr. Beal says this must be Kartohoa. CHAPTER Y. 1. Literally, " in clouds." 2. ^ i has been the same force as ^^. Mr. Beal joins it on to the last sentence, but it is only fair 'to suppose that all these arrangements were made before the arrival of the Shamans. BUDDHISTIC KINGDOMS. 11 covered with spotless drapery, etc' The King with all his ministers make their offerings according to rite. It .^ay last for one,« two, or three months, and is generally in the':, spring. The King, when the assembly is over, further bids all his ministers arrange offerings for pre- sentation, ^ which may last one, two, three, or five days. When all the offerings have been made, the King takes his own horse, saddle, and bridle, with those ridden by his prime minister and high officials;^ also much white cloth and all kinds of jewels, such as the Shamans re- quire, and together with his ministers vows to give these things as alms (to the Shamans.) When they have been thus given as alms, they are redeemed from the priests with money. This country is mountainous and cold. With the exception of wheat no grain will grow and ripen. When the priests have " gathered in their harvest' (or, 3. Mr. Seal's translation of the last two sentences is : — " They then proceed to decorate the priests' session-place with silken flags and canopies. (In the midst) they erect a draped throne adorned with gold and silver lotus flowers, and behind it they arrange the seats for the priests." The text runs thus :— E; ^ M ^ fl" ^ It is a very diflSoult passage. 4. Mr. Beal follows Elaproth and makes — ^ the first month of the year. This translation is unquestionably wrong. 5. A second ceremony in which the King takes no part. 6. A most unsatisfactory passage, of which we do not profess to have found the translation, but only a guess at the meaning. Mr. Beal, however, trips lightly through it as usual, without hinting at its obscurity. We gladly transfer it to the ingenious reader : — ■ 2 i^ W ^ .^ ^ H S SiJ f^- S f * a E S ;t 7. We quote Mr. Seal's translation, which is based on Eemusat's. having nothing better to offer ; but we only accept it under protest, The text reads j^ i"^ ^ ^ E ■ ^°^ '^ °^*en means harvest, but ^ does not mean to collect it. J^ iu the Jl ^ ^ is to gather iu (a harvest). 12 EECOED OF THE "received tlaeir dues,") the mornings forthwith become frosty. 8 Therefore the King regularly begs the priests to make the wheat ripen before they collect their harvest. In this country there is a spittoon that belonged to Buddha, made of stone and of the same colour as Buddha's alms-bowl. There is also one of Buddha's teeth, and iu honour' of this tooth the people of the country have built a pagoda. There are more than one thousand priests, all belonging to the Lesser Development. From the hills eastward the people wear coarse clothes like the Chinese, but also^° differing in their use of felt and serge. The rites and ceremonies of the Shamans are varied, and too numerous to mention. This country is in the middle of the Onion range, and from this point onwards all plants, trees, and fruits, are different from those of China, with tlie exception of the bamboo, guava,^^ and sugar-cane. CHAPTEE VI. Prom this point travelling westwards towards North India, the pilgrims after a journey of one month 'succeed- ed in crossing the Onion range. On the Onion range there is snow winter and summer alike. There are also venomenous dragons, which, if provoked,^ spit forth poison- 8. .^ j^ ^IJ ^. Mr. Beal: — "the weather becomes cloudy and overcast." 9. ^, which Mr. Beal translates "over" (the tooth). 10. That this, as in Chapter 2. 11. Mr. Beal says "pomegranate," but the text gives -^ ^ :^ which we believe to be the guava. CHAl'TEH TI. 1. Mr. Beal has thus happily rendered g ^ ^ 'M ', ^^^ ^^ BUDDHISTIC KINGDOMS. 13 ed -winds, rain, snow, sand-storms, and stones. Of those who encounter these dangers not one in ten thousand escapes. The people of that country are called "men of " Snowy Hills." Having passed these mountains, they arrived in North India. Just at the frontier, there is a small nation called T'o-h, which also has priests, all of the Lesser Development. In this country there was for- raerly a Lo-han,^ who using the power of transportation, carried a clever artisan up to the Tou-shu Heaven ^ to ob- serve the length, breadth, colour and features of the Mi- lo* P'u-sa, that when he returned he might carve an image of him in wood. Altogether he made three jour- neys of observation, and afterwards completed an image eighty feet in length, the foot^ of which is eight feet long. On fast-days it always shines with a brilliant light. The kings of these countries vie with each other in making offerings to it. It has been for a long time in this coun- try. CHAPTEE VII. Along the mountains, in a south-westerly direction, they journeyed for fifteen days, over a difiScult, precipi- tous, and very dangerous road.^ The mountains are has made a terrible muddle of the next sentence by putting a full stop at ^poison and making the wind, rain etc., a separate affair from the dragons. 2. An Arhaii or saint. The eighteen Lo-han were Buddha's, personal disciples. 3. " The Tushita Heavens." Beat. 4. Maitreya Bodhisatva, the " laughing god " of Chinese temples^ and the " expected " Buddha. 5. The text has J£ M /V fi- *^^ M 'which usually means " to sit cross-legged," we can give no satisfactory explanation, CHAPTER vn. 1. Mr. Beal has quite mistaken the parsing of this passage. 14 KEOORD OP THE like a stoce wall 1,000^6)1^ in height. Coming near the edge, the sight gets confused ; and wishing to advance, the foot finds no resting-place. = Below there is a river by name Hsin-t'ou. The men of former times cut away the rock to form a path, making a ladder of the side of the rock, seven hundred steps in all. Having got' down the ladder, the river is crossed by a bridge of ropes. The two banks of the river by are somewhat less than eighty paces apart. According to the Chiu-yi,* neither Chang Ch'ien nor Kan Ying of the Han dynasty reached this point. The priests asked Fa Hsien if he knew when Bud- dhism first went eastwards. Fa Hsien replied, "When " I asked the people of those parts they all said that ao- "cordingtoau old tradition Shamans from India began ' ' to bring the Aphorisms and Disciplines across this river "from the date of putting up the image of Maitreya Bod- "hisatva." This image was put up about three hundred years after the Nirvana of Buddha, which corresponds with the reign of P'ing-wang= of the Chou dynasty, and from this date it was said that the Great Teaching began to be spread abroad at the setting up of the image. That 31 'it 11 IS S ^ ^ -IS- He translates it, "The road is diflEoult and fatigamg. Steep crags and prioipices constantly inter- cept the way." "We do not see whence he gets all this. We make of it 1 demonstrative pronoun, 1 substantive, 2 dissyllabic adjectives, 1 monosyllabic ditto, and one adverb. 2. Ajen is about 10 feet. 3. Mr. Beal adds, — "and you are lost," — from his own inner consciousness. '^^''^ ^''- -^^^^ strangely enough asserts " may be translated ' seven Dagobas etc' " 9. ^ 1^ ^ p^ . Mr. Beal says " partly solid and partly hollow." BSmusat makes a number of "tours de dfilivrance * * * * les uneg ouverteg, les autres fermges." 24 EECOKD OF THE yu-yen, the pilgrims arrived at the capital of Na-chieh, where the Bodhisatva bought some five-stalked flowers for an offering to Ting Kuang^° Buddha. In this city- there is also a Buddha's-tooth pagoda ; the ceremonies of worship are the same as for the skull-bone. One yu-yen to the north-east brought them to the mouth of a valley where there is Buddha's pewter staff, and a shrine in which it is worshipped. The staff is made of " bull's "head"^'^ sandal-wood, and is about 16 or 17 feet in length. It is in a wooden sheath, from which one hundred or even one thousand men would fail to move it. Travel- ling westwards for four days through this valley, there is a shrine for worshipping Buddha's sSng-chia-li.^ ^ When there is an excessive drought in this country the people and officials,^-'' gathering together, bring out the garment and worshipping make offerings to it. Eain immediately falls in abundance. Half a yu-yen to the south of the city there is a cave. It is at the so'ith-west of thePo'^* moun- tain. Buddha left his shadow in it. Looking at it from a distance of ten or more paces, it is a life-size silhouette of Buddha, of a golden colour, like in features, ^ * bright and shining. The nearer one goes, the more indistinct 10. Dipankara. Beal. 11. G6slrohandana. Beal — who omits the word ^S pewter in the last sentence, and thus avoids an apparent anomaly. 12. The long robe or Sanghati worn by all priests. 13- ]^ S J^- Mr. Beal says " the chief personages of the king- dom;" Bemusat, "les habitants." 14. ■j'^ [Jj. Mr. Beal says "a large mountain ;" Efimusat, "une montagne." 15. ;fg ^J. Mr. Beal says "with all its characteristic signs," which is a servile acceptation of Remusat's rendering, both given without note or comment as if there was no difficulty whatever. We, personally, barely profess to understand these two words and leave them in our readers' hands. BUDDHISTIC KINGDOMS. 25 it gets, still appearing to be there, ^s The Kings of all the neighbouring countries have sent skilful artists to sketch it, but they have not been able to do so. The people of the country have a tradition that the thousand Buddhasi ' will all leave their shadows here. About a hundred paces to the west of the shadow, Buddha, when alive, shaved his head and cut his nails, and with the help of his disciples built a pagoda seventy to eighty feet in height, as a model for pagodas in future. It exists to this day, and by its side there is a temple in which there are seven hundred priests. In this place there is a pagoda in honour of all the Lo-hans and P'i-chih^s Bud- dhas, of whom nearly^ » a thousand have dwelt here. OHAPTEB xrv. In the second winter moon,'- Fa Hsien and his com- panions, three in all, going south crossed the Little Snowy Mountains. These mountains retain' the snow 16. Of the meaning of this passage we hold there can be no doubt of any kind, grammatieal or otherwise, and we must stigmatise Mr. Seal's version as faulty in the extreme. The text has ^ i£ £S ^ ^K is W- Mr. Beal gives, "On turning away or going nearer, the resemblance to the reality becomes less and less distinct." Now without noticing his mistranslation of £S or his wholesale omission of the last four characters, we would point out that it is not the "resemblance" which gradually becomes less distinct, but the whole shadow that loses its intensity. 17. Mr. Beal adds " of the present Kalpa." 18. Frato&ka Buddhas. 19. ^ ^. Mr. Beal says "as many as a thousand;" BSmusat " mille." ' CHAIIEB XIV. 1, That is the 11th moon, winter being reckoned to begin from the 10th moon. 2. ^ Mr. Beal, copying Bemusat, makes it snow there both 26 EEOOED OF THE summer and winter alike. On the northern side, which is in the shade, it is frightfully cold, and when the wind gets up it makes one shiver and keep the mouth shut.' Hui-ching was unable to advance farther ; he foamed at the mouth, and said to Pa Hsien, " I cannot recover ; " you had better go on while you can, or we shall all "perish." Fa Hsien^ throwing himself over (the corpse) cried out in lamentation, " The original design cannot be " carried out. It is destiny.'' There being no help for it, they once more exerted themselves, and having got across to the south of the range, arrived at the Lo-i^ country. summer and winter. The text means that the snow never melta. 3. Mr. Beal gives a marvellous translation of this passage : — " The exceeding cold which came on suddenly in crossing the northern slope of the mountain, which lies in the shade, caused the men generally to remain perfectly silent (to shut their mouths) through fear." The text reads thus ; — [jj •IIj 1^ *f* J^ ^ ^ i|E A '^ iS ^. Eemusat merely shirks it, giving a general idea of the cold. We have understood j^ with ^ as the best solution of the difficulty. 4. The following difficult passage-Mr. Beal quietly translates in his own way without a hint as to its obscurity. This is what he makes of it : — Fa Hain cherished him (to supply warmth) and pite- ously invoked him by his farniliar name, but it was all ineffectual to restore life. Submitting therefore to his destiny, he once more gathpred up his strength and pressed forward." The text reads. That Mr. Beal sjiould not know the common phrase^ P lit. to soothe a corpse, is remarkable ; that he should invent supplies " of warmth," and Hui-ching's "familiar name" without breathing a word about the forced nature of his interpretations is unfair to the general reader ; and that he should translate TtC ^ /fl pjj" ■^ ^^ as "it was all ineffectual to restore him to life " makes his position as translator of an obscurely-worded Chinese took somewhat difficult to understand. We offer our own translation with the utmost defer- ence to the judgment of any one wlio will show where we have erred and point out a more likely rendering. Hui Ching is a misprint for Hui Yiug. See Note by Hu Cheu-hgng at the end of the translation. 5. Afghanistan," Beal. BUDDHISTIC KINGDOMS. 27 In that district there are three thousand priests, all be- longing to the Greater Development. Here they passed the rainy season, and when it was over they proceeded southwards for ten days and arrived at the country of Po- na,8 where there are also over three thousand priests, all belonging to the Lesser Development. From this point travelHng on for three days, they again crossed the Hsin- t'ou river, on both banks of which the land is flat. CHAPTEB XV. On the other side of the river there is a country called P'i-t'u,^ where Buddhism is very flourishing, both of the Greater and Lesser Developments. "When the people of the country saw Buddhist priests from China coming among them, they were much affected and said, " How "is it possible for foreigners to have learnt the principle " of family renunciation, and to seek afar the religion ? " They all gave the pilgrims whatsoever they wanted, and treated them according to the law (of Buddha.) CHAPTER XVI. From this point travelling south-east for somewhat less than eighty yu-yen, the pilgrims passed many temples containing nearly 10,000 priests. Having passed by all these places, they arrived at a country by name Mo-t'ou- 6. Mr. Beal says this name "has been identified with Bannu." OHAPIEK XV. 1. Mr. Beal gives two possible identifications of this place which he calls Pi-cfta. The text, however, has f^ ^ Vi-t'u; and if this, is correct, Mr. Beal's speculations are scattered to the winds. 28 EEOOHD OF THE lou,^ and also" crossed the Pu-na, on the banks of which there are twenty monasteries with some 3,000 priests. Buddhism is gradually » becoming popular. In all the countries of India to the west of the Sha* river, the Kings have everyone firm faith in the religion of Buddha. When they make offerings to the priests, they take off their caps of state ; and then all the members of the royal family with the Ministers of state feed the priests with their own hands." After this, they spread a carpet on the ground and sit down before them, opposite the principal seat. Sitting in the presence of priests they dare not use a couch. The rites and ceremonies of worship in vogue CHAPTEB XTI. 1. Matli6ura. Seal. 2. Mr, Beal translates, "Here, again, we followed the coarse of the river Po-na (Jumna). [The force of ' again ' seema to be that they had followed previously the course of the Indus.] " Mr. Beal is not usually so particular about the meaning of every word. The text has 3SJ j^ ^0 J]5 ^, the first character of which does not mean "again" in JMr. Beal's sense. 3. Mr. Beal translates ,f^ ^^ |0 ^ by " The Law of Buddha is in a reviving condition." Both renderings seem admissible. 4. The text of this passage isjtj^?PlE,H 5C^|f MM ^^ Mis i^ii- To begin with, g, is here used *°^ £!• ^^- Seal translates, " all the kingdoms beyond the sandy deserts are spoken of as belonging to western India." We fail to see how he arrives at this. In a note he adds, " The passage may also be translated thus, ' The continuation of sandy deserts being passed (we arrived at) the various kingdoms of western India.' " which to our mind is still more difficult to identify with the original. The only point is the second g| which after all is no great obstacle. It is not unusual to meet |^ ^ fn i- ^^ ^"^ i^ M i* seems to be the name of a river and not " sandy deserts." 6. Mr. Beal indulges in "conduct the priests to their several palaces, for the purpose of providing them with food," and all that out of ^ g ^ ^_ -^e look on this as an unpardonable vagary, given without note or comment of any kind. BUDDHISTIC KINGDOMS. 29 amongst all these Kings wbile Buddha was stiU alive have been handed down by tradition to this day. To the south of this is a country called the Middle Kingdom, the climate of which is temperate without frost or snow, the people well off and happy without registration or official restrictions.' Only those who till the King's land pay in so much. Those who want to go away, may go :' those who want to stop, may stop. The King in his administra- tion uses no tortures ; criminals are merely fined accord- ing to the gravity of their offences. Even for a second at- tempt at rebellion the punishment is only the loss of the right hand. The King's body-guard have all fixed sala- ries. Throughout the country no one kills any living thing, or drinks wine, or eats onions or garlic ; but they keep their Chan-ch'a^-los apart. Chan-ch'a-lo is the name for a leper. !> They live away from other people, and when they approach a city or market they beat a piece of wood to distinguish themselves. Then people know who they are and avoid coming in contact with them. In this country they do not keep pigs or fowls, there are no deal- ings in cattle, no butchers' shops or distilleries in their 6. Mr. Beal says " there are no Boards of Population and Revenue." The text has ^ P ^ 'g^ ^. I' is possible that Mr. Beal could think ^ meant a " Board " in this passage ? 7. We are sure Mr. Beal has given a wrong turn to this passage, but it is too long and not important enough to quote. 8. In the text ^ . If necessary to be identified as in the follow- ing note, we must read 'J^. Mr. Beal says " with the exceptioQ of the Chandfilas, they eat neither garlic or onions." The text has 9. The text has .2 ^ ^ A) ^'^'^ ^ common meaning of ^ J^ in Ch nese, as evidently here intended by Fa Hsien, is leper. Mr. Beal rightly copying Eemusat, translates it " a wicked man." and says in a note " The Chandfilas (Tsaud^las) were outcasts of Indian society, those who had no caste, the lo-#est of mortals." 30 EEOOKD OF THE market-places. As a medium of exchange tbey use cowrie shells. Only the Chan-ch'a-los go hunting and deal in flesh. From the date of Buddha's Nirvana, the Kings, elders, and gentry of all these countries built shrines for making offerings to the priests, and gave them land, houses, gardens, etc., and men and bullocks (to cul- tivate them.) The title-deeds^" were written out, and . subsequent Kings handed them down one to another, not daring to destroy ' ^ them, in unbroken succession to this day. Houses for the priests to live in,^^ beds, mattresses, food, and clothes, are never wanting wherever they may go. The priests usually occupy ^ ^ themselves in benevolent min- istrations, in chanting the Ching, or sitting in meditation. If a stranger priest arrives, the old resident priests go out to meet him and carry his clothes and bowl. They give him water for washing his feet and oil for anointing them,^* with an extra meal."^* By and by when he has 10. The text gives Qc ^ ^ $^, B^musat says, " L'aote de oea donations etait traced Bur le fer," and adds in his note " Ces dona- tions dtaient gravies sur des plaques de ouivre ou d'autre mgtal." Mr. Beal translates " engraved on sheets of copper," without saying anything more about it. From a slight acquaintance with the ~ -f- — ^, where the phrase ^ ^ often occurs, we had been taught to regard ||{ merely as giving a sense of "validity" to the 4Sj and not as expressive of the substance on which they written. 11. |ffi ^ ^ ^'. Mr. Beal says " so that no one has dared to deprive tbem of possession." 12. ^ ft li Jh S '^- M'"- Beal says .-All the resident priests have chambers, etc." He also translates |S as " coverlets " instead of "mattresses." 13. The expression ^ ^ may (but does not necessarily) imply that the priests gain money thereby. 14. Mr. Beal is here guilty of an egregious blunder. The text is as plain as possible. ^ ^ JE, pJC ^ S jft. Yet Mr. Beal goes out of his way to find tne following translation : — " They then pre- sent him with water to wash his feet and cleanse them from the BUDDHISTIC KINGDOMS. 31 rested they ask him his age^ « and plaoe^ ' in the priest- hood, and give him a room with sleeping appliances, all according to regulation. In places where the priests reside they build pagodas to She-li-fo, to Mu-lien, and A- nan;^8 also towers in honour of the A-pi-t'an, Lii, and Ching.^9 When they have settled down a nionth or so, all the families which belong to the religion '^o organise a subscription and make offerings to the priests. They ar- range an extra meal at which the priests assemble and ex- pound the Law of Buddha. When this is over they make offerings at the pagoda of She-li-fo of all kinds of incense and flowers ; they keep lamps burning all night, mire," adding in a note, "I do not think there is any allusion to oil here, as Egmnsat supposes. I take ' tsuh-yu ' to signify any pol- lution of the feet, whether dirt, or the heat of travel." Thus Mr. Beal writes himself down as utterly ignorant of the rhythm of Chinese, composition. Eemusat's mistakes, overwhelming as they are in number, do not embrace such simple passages as this. 15. That is a meal taken at other than the usual time allowed by Buddhist regulations. The text has ^fc ^^ ^, and we have taken our rendering direct from KSmusat who says " une collation extra- ordinaire," and gives a long note in support of his translation. He acknowledges, however, that the same expression " semble plus difficile i, expliquer" in a subsequent passage. We leave it to our readers. 16. That is, how many J^ ^, or Decembers, he has seen. 17. A priest's 5^ IS i^ "o' ^^sy to translate into English. It is his number among the ^ ^ or disciples of the old priest who as a spiritual father introduced h m to religious life. In answering the question it is usual to give the old priest's name, and the date of entry into the church. Mr. Beal gives "they ask him his age, according to which they allot him a chamber, etc." E6musat is not so bad as that: — "ils s'inform&rent du nombre et de I'ordre des sacrifices qu'ils avaient k pratiquer." / 18. S^riputra, Mogalan, and Ananda. 19. The Abhidharma, the Disciplines, and the Sutras. 20. Literally, "those who long for happiness." ^ ^. 32 EECORD OP THE and cause those people to join in the worship.* "^ She-li- fo was originally a Brahman. Once meeting Bud- dha, he begged to enter the priesthood. So did the great Mu-lien and the great Chia-yeh.*^ The great majority of female mendicants make offerings at the pagoda of A- nan, because it was A-nan who begged Buddha to allow women to enter the priesthood, and therefore^^ the novi- ces chiefly make offering to Lo-yiin. Teachers of the A-pi- t'an worship the A-pi-t'an ; teachers of the Disciplines worship the Disciplines. The time for worshipping is once a year : each have their own day. The Ma-ho-yen»* school worships the Pan-ja-po-lo-mi. Wen-shu-shih-li, Kuan-shih-yin»5 and others. When the priests have gathered in their harvest, "« the elders, gentry and Brahmans, all bring various things such as clothes etc. of which the Shamans stand in need, and present them to the priests, who also make presents to each other. Since the Nirvana of Buddha these rules of dignified etiquette for the guidance of the holy brotherhood have been hand- ed down without interruption. Prom the ford over the Hsin-t'ou river to Southern India, down to the southern sea, it is between 40,000 to 50,000 li. The country is all 21. Efemusat is justly puzzled with these four words "^ fS A ffe " qui ne se lie avec ce qui prfeoede, ni aveo oe qui suit, mais qui est saus diffferenoe dans les deux feditions." Mr. Beal says "throughout the whole night they burn lamps provided by those men for the pur- pose." We think ^ J^ must refer to |& ^g, but fail to see a satisfactory solution. 22. ESsyapa. Beal. 23. The text bas j^ ^ gj? gf ^ -^ ^ j^ ^. Mr. Beal says " The Saraeneras principally affect the worship of Kfthula. 24. Mahayana, or Greater Development. 25. Prftgna Paranita, Manjusri, and Aval6kitSswara. BSmuiat. 26. See Chapter 5, note 7. BUDDHISTIC KINGDOMS. 33 level. There are no big mountain streams, but only small rivers, »' CHAPTER xvn. From this point travelling south-east eighteen yu-yen there is a country called Seng-chia-shih.* It was there that Buddha descended after having been three months in the Tao-li' Heaven preaching the Law for the benefit of his mother. When he went up to the Tao-li Heaven, he used his supernatural power and did not let any of his disciples know. Seven days before the time had expired he cast aside his invisibility. Then A-na-lii' with his divine eye saw the world-honoured One afar off, and said to the venerable Mu-lien, "You can go and salute the " world-honoured One." Mu-lien therefore went, and prostrating himseK at Buddha's feet, they saluted each other.* When the salutations were over, Buddha said, " Mu-lien, after seven days I shall descend to Yen-fu-t'i." Mu-Uen then returned, and at the appointed time the 27. Mr. Beal gives " There are no great mountains or valleys, but still there are rivers," and justifies himself for this rendering by quoting Julien. The text has ^ ic [Ij Jlj IE W M ?K> and it seems to us there is a direct antithesis between ip[ •^\^ and Ul ill' ^* construe jg in the unusual but not unknown sense of the disjunctive O . CHAPTER xvn. 1. The modern Sankisa. Beal, 2. " The Triyashtrinshas heaven." Beal. 3. Aniruddha. A Lo-han and cousin to Buddha. 4. Mr. Beal says " prostrated himself in adoration of the marks on the foot of Buddha" — which may or may not be correct — and utterly ignores the next four words, we fear, wilfully, not knowing what to make of them. The text has g^ ^ |§ J£ ^ ifg ^ D^. 34 RECORD OF THB ' rulers of the eight kingdoms, withall the officers and people, not having seen Buddha for a long time and being very desirous of gazing upon him, collected like clouds in this country to wait for the -world-honoured One. Then the female mendicant Yu-po-lo communed with her own heart. " To-day Kings, Ministers, and people, should all "go out to meet Buddha. I am a woman : how can I get " the first sight ? " Buddha at once, by the exercise of his supernatural power changed her into a holy chuan-lun Prince,^ the very first to salute him. "When Buddha was about to come down from the Tao-li Heaven, he produced by a miracle three flights of jewelled steps. Buddha came down the middle flight made of the seven precious sub- stances." Brahma also produced silver steps, and at- tended on the right with a white dusting-brush' in his hand. The divine ruler Shih produced steps of red^ gold and attended on the left with an umbrella of the seven precious substances. All the countless -host of gods descended in Buddha's suite. When Buddha had come down, the three flights entirely disappeared in the earth with the exception of seven steps. Subsequently, king A-yiin wanted to get to the bottom of them, and sent men to dig. They got down as far as the Yellow Spring, » but without coming to an end of them. Thereupon the ■ ^ 6. " A Chakravarrti ESja." Beal. . ®- •^ ^S i» Ji 'b W P§ -h ^v Mr. Beal says somewhat inoorreoUy, " Buddha standing above the middle ladder which -was made of seven precious substances began to descend." 7. Generally a yak's tail. 8. Stiiotiy purple ■SS. 9. Mr. Beal says " a spring of yellow water," but surely the mean- ing here is the yellow spring, that is, down to the very gate of hell. This rendering seems much more in accordance with the spirit of the passage. BUDDHISTIC KINGDOMS. 35 king became more than ever a devout believer, and built a Bhrine over the steps, and oh the middle flight made a full-length image, sixteen feet in height. Behind the shrine he erected a stone column thirty cubits in height, and on it he placed a lion. Inside the column at the four sides^" are images of Buddha. Both from inside and outside it is transparent, ' ' and as clean as glass. Some heretic teachers contended for this spot ■with the Shamans, and the latter were getting the worst of the argu- ment^ 2 when they all made this solemn statement : — " If " right of residence in this place belongs to the Shamans, '•there should now be some miracle (in proof thereof). " When they had said this, the lion at the top of the pillar roared loudly in attestation (of their right). Thereupon the heretics were sore afraid, and yielding retired. Be- cause Buddha had taken Divine food for three months, his body emitted the fragrance of heaven, unlike that of mortals, so he at once bathed himself. On the spot where he did so a bath-house was subsequently built which is stiU in existence. On the spot were Yu-po-lo, the female mendicant, sainted him first of all, a pagoda has also been lately raised. Where Buddha, when among mankind, cut oS his hair and nails a pagoda has been 10. Which, consequently, we must regard as having been square. 11. Mr, Beal says " shining," here again missing the force of ^. 12. With regard to the last half of this sentence Mr, Beal makes one of the most extraordinary of his numerous mistranslations. The text is as simple as possible.— J^ ^ P^ S ^— which means that the g of the Shamans was beginning to jg bend or give way. Xet Mr, Beal on these five words perpetrates the following : — " Then the Shamans agreed to any condition for settling the question that might he considered reasonable." Lord Burleigh's shake of the hand is nothing to it. 36 RECORD OP THE made;"'' also on the spots where the three former Buddhas and Shih-chia Wen Buddha had sat down, or at places where they had taken exercise;^* and also where images of the various Buddhas have been made." These are all in existence still, and at the spot where, with the heavenly ruler Shih and Brahma in attendance, Buddha descended, there is also a pagoda. Counting priests and nuns there are about 1,000 here. They obtain their meals from a common fund, and belong some to the Greater, some to the Lesser, Development. Where they live ^« there is a white-eared dragon which acts as a patron to these priests by making the land fertile, causing rain to fall in due season, and warding off all kinds of calamities, so that the priests dwell in peace. The priests out of gratitude for such kindness have built a dragon shrine and have prepared a place for the dragon to lie down^ ' They also make " special "contributions "^8 of food offerings for the dragon, 13, This must be the meaning though it is not a translation of the text.-gfe l£ -tft fl# W M S ^ f^ :^- 14, ^ it ^- To Mr. Beal is due the credit of this improved rendering, ^^- 1^ i"^ W i^ ^ ^ iM- Mr.Bealsays " also where there are maris and impressions left on the stones by the feet of the different Buddhas," Where he gets it all from it is not so easy to say. 16, Mr, Beal joins >f^ ^ dwelling-place on to the end of the last sentence and renders it " agree to occupy the same place," This was one of Efimusat's eccentricities, 17, Mr, Beal has " placed a resting place (seat) for his accom- modation." The text is ^ fl; ^ /^i °* which ^ for a dragon appears to have puzzled Mr. Beal, who has also failed to see the force of ffl[ to spread out, 18, We have taken this from Mr. Beal as the equivalent of J^ J^, tli6 first character of which that gentleman says is com- mon in Buddhist works denoting that which causes " merit " and therefore happiness. We have met iM ^ before in the light litera- tiue of China, but have always taken it to mean simply " food," BUDDHISTIC KINGDOMS. 37 and every day select three members of the fraternity to go and eat in the dragon's shrine. At the end of each rainy season, the dragon suddenly changes its form to that of a small snake with white edges to its ears. When the priests are aware of this they fill a copper bowl with cream and throw the dragon into it ; and as they proceed from the highest seat to the lowest it appears as if bowing. When the dragon has gone all round, it dissolYes away.^° Every year it comes out once. This country is very productive ; the people are flourishing, and happy ^^ beyond all comparison. When men of other nations come, they invariably take careofthem^^ and give them what they require. Fifty 19. Confident that Mr, Beal, who follows partially in the wake of Efemusat, has utterly misrendered these last two sentences, we pro- ceed to give the text and his translation for the benefit of our readers. m ^ m ^ m^ mi^ amwrnm iMM'T ^ a ^ -ffl ^ Fp^ fl M M -f-fc *.— "The body of priests, re- cognizing him, place in the midst for his use a copper vessel full of cream. The serpent then proceeds to come down from the highest part of the alcove, constructed for his accommodation, to the lowest part, all the while moving as though he would pay his respects to all those around him. He then suddenly disappears." First of all it is difficult to say why such a plain phrase as Jii fl ■^ til should be slurred over by the merest tyro. " Taking the dragon, they throw it into (the bowl)," where it subsequently ^ "dissolves (in the cream)." The only obscure point is who "proceeds from the highest seat to the lowest," though the dragon in its snake form being once in the bowl we can hardly suppose it to get out for the pur- pose of coming down and then get in again to be dissolved. Besides ;fj ^ implies the gait of man, and not the crawling KB of a snake. The bowl containing the snake is evidently carried down by a priest, which would easily account for the "bowing" movement of the reptile's head. There are other little inaccuracies in Mr. Seal's version of this passage, which the student of Chinese cannot fail to perceive. 20. Mr. Beal says "rich" for 1^. 21. ffl ;:}; ^^ Jg— the very phrase used in Chapter II. See 38 RECORD OF THE yu-yen to the north of the temple, there is a temple called Huo Ching. ^ ^ Hue Ching is the name of an evil spirit. Buddha formerly transformed this evil spirit, and posteri- ty has buUt a shrine on the spot as a religious ojGfering to him. ^2 A Lo-han took some water to wash his hands; the water dripped on the ground and is still to be seen there. In spite of sweeping, it still remains and cannot be removed. In this place there is another pagoda to Buddha. A good spirit regularly sweeps and sprinkles it. No human aid is required. ' * The king of a heretic country said, " As thou canst do this, I will bring a great " army to quarter here. Wilt thou even then be able to " keep it clean ? " The spirit caused a great wind to blow, and made it clean. In this place there are one hundred small pagodas, A man might spend a whole day counting without finding out their number. If any one is bent on knowing, then let him place a man by the side of each pagoda, and when this is done let him count the men. According to their number, he will be able to ascertain the number of pagodas.^ ° There is a monastery Note 10. This passage is loosely rendered by Mr. Beal. ■^ 22. ix m.- 23- ^ ^ ^ ^ M.- '^''- ^®^^ J°^'^^ *^«^« ^"'■8 characters to the next sentence, thus: — "At the time of the dedication of the Vihara, (an arhat spilt, etc.") But can ^ signify " at the time of ? " 24. Mr. Beal here makes a great blunder in spite of Egmusat's correct translation to guide him. The text has ]^ ^ ^ A IE, and Mr. Beal renders it " which at first (was built) without a human architect." He seems to be quite ignorant of other uses of ^, and thinks it always must mean " at the beginning." 25. Thus there is some sense in this passage ; but we must warn our readers that to arrive at this we have been obliged to make a trifling emendation in the text, which should read A ^ ^ !^ >J? ^ /f» ^T ^ ^P . "We call particular attention to the ^ not which makes nonsense of the sentence ; for surely to say thM if BUDDHISTIC KINGDOMS. 39 ■with 600 or 700 priests, inside ■which there is a spot ■where P'i-chih Buddha ate and passed" into Nirvana.^" The place is as big as a cart-wheel, and all around there is vegetation ; but on this spot alone there is none. The place ■where he dried his clothes is also -without vegetation. The marks left by these clothes have been there ever since and are still to be seen. CHAPTER x^vni. Fa Hsien spent the rainy season at the shrine of the dragon. When it ■was over he ■went seven yu-yen to the south-east and arrived at the city of Chi-jao-i,^ ■which is on the banks of the Ganges. There t^wo monasteries, both belonging to the Lesser Development. Six or seven li to the ■west of the city, on the north bank of the river, ia the place ■where Buddha preached for his disciples. Tra- dition says he preached on "The bitterness of Death;" also on "Life is but a Bubble" and such themes.' A any one really wants to find out the number of these pagodas, the following is the way, and then to add " but you will not be able to succeeds," is not such a probable text as to give the method and finish with " and thus you are enabled to get at their number." Those who prefer the text at all costs ■will of course adopt the former ; yet our own translation ia obtainable easily enough by the mere conversion of /p into "fj — in itself a very probable misprint. Mr. Beal translates the above quotation, " But even in this case, it can never be known how many or how few men will be required." 26. Mr. Beal says " ate (the fruit of NirvSna)." CHAPIEB XVIII. 1. Kauouj. Klwproth. 2. Mr. Beal says " he preached concerning impermanency and sorrow, and also on the hody being like a bubble and so on." The text hs^JSL ^ % "B W. ^ WM\t 1^- JMr. Beal con- strues ^ be preached |K % impermanency iff and sorrow. 40 RECORD OF THE pagoda was built in this place which still exists. Crossing over the Ganges and proceeding south three yu-yen, the pilgrims came to a forest named A-li. Buddha preached in it ; and on all the spots where he walked or sat down pagodas have been built. CHAPTER XIX. Prom this point going south-east ten yu-yen, the pilgrims arrived at the great nation of Sha-chih.^ Out- side the south gate of the city of Sha-chih, on the east of the road, is the place where Buddha formerly bit a branch off a willow tree' and stuck it in the ground, whereupon it grew to the height of seven feet, neither increasing nor diminishing. The heretics and Brahmans in their envy would have cut it down or pulled it up and thrown it to a distance ; but it always came up as before on the same spot. Here there are also four places where Buddha walked and sat, and pagodas have been built on them which still exist. = CHAPTER XX. From this point going south eight yu-yen, the pilgrims arrived at She-wei,' the capital of the country Chu-sa-lo.' OHAPTEE XIX. 1. Kasi. Beal. 2. Mr. Beal gives, " While here he bit off a piece from the D4ntakaohta stick with which he cleansed his teeth, and fixing it etc." The text has only ft 2|S ^ jH: Pg l^^ ;|^ fj ±4") the first four characters which Mr. Beal has wrongly joined to the end of the preceding sentence. 3. Mr. Beal says " The ruins of these still exist. But the text has nothing ahout ruins. ^ Iff |K ■iS'.' The character iSJl is here an illative particle. CHAPTER XX. 1. Srftvastt. Rimusat. 2. Kdsala or Oude. Eemumt. BUDDHISTIC KINGDOMS. " 41 Inside the city the people are few and scattered, in all about two hundred families. It is the city which King Po-ssu-ni» governed. On the site of the old shrine of Ta-ai-tao, on the site of the well and wall* of the elder Hsii-ta, and on the spot where Yang-chuo Mo, who was converted and. entered Nirvana, was burnt, men of after ages have built pagodas, all being inside this city. The heretics and Brahmans becoming envious, wished to destroy them ; whereupon the heavens thundered and flashed lightning with a splitting crash, so that they were not able to succeed. Twelve hundred paces outside the south gate of the city, on the west side of the road, the elder Hsii-ta built a shrine. On the eastern face he made the entrance, and on each side placed a stone pillar", the 3. PrasenSdjit. Remusat. 4. Rgmusat made a complete failnre of tLis paragraph ; and .although Mr. Beal has availed himself of Julien's scholarship we are not sure that he has altogether succeeded. Ta-ai-tao is MahSpra- i^patl, Buddha's aunt. But Mr. Beal translates Jf S as "the foundations (of the house)" of Sudatta, whom he calls somewhat unnecessarily " the nobleman " ^ ^ . Now we can find no authority for translating ■pf ^ as "foundations," but we can find a great many for the literal rendering we have given. A recluse who withdraws himself from the world in order to devote himself to religion, takes up his position by the side of a well or spring and there builds a small piece of wall, facing which he spends the days and nights in meditation, unprotected from the wind and rain ex- cept by his ^ , and Uviag on such herbs as he can gather, washed down by a drink of water from his ^r- Tang-chuo Mo = Angoulimftlya. Julien. 5. The text runs # "^ ^ |p|J ^1 P^ ^ M ffl ^ H ^ ^ . Mr. Beal translates " This chapel open's towards the East. The principal door is flanked by two aide chambers, in front of which stand two stone pillars." Except that it is not necessary to be so strictly literal with 'regard to ^ which here does duty very well for ^ , Mr. Beal's rendering has just as much chance of being correct as our own ; in fact, we translate it differently chiefly to show 42 ■ BECOED OF THE one to the left bearing the figure of a -wiieel, the one to the right that of an ox. The water in the ponds waa clear, the trees luxuriant in foliage, and the flowers of various hues, truly beautiful to behold, so that it was called the Ohih-hun« shrine. When Buddha went up to the Tao-li heaven to preach the Law for his mother dur- ing ninety days. King Po-ssu-ni longing to see him, carved out of sandal-wood' an image of Buddha and placed it on his (Buddha's) seat. Afterwards when Buddha returned to the shrine, the image immediately quitted its place and came forth to meet him. Buddha said " Return to your " seat ; after my Nirvana you shall be the model for the " four schools to copy." The image accordingly returned to the seat. This image was the very earliest of all images, and is that which later ages have copied. Buddha then removed to the small shrine on the south side, apart from the image and about twenty paces distant. The Chih-hun shrine was originally in seven compartments^. The Kings of these count- ries vied with each other in making offerings, hanging embroidered banners and canopies, scattering that there are two ways, according as the stop is put after ^ or after ^ . 6. IK 'iS • Mr. Beal in his Preface says " Chi-iiu grounds, i.e. elaborate gardens." 7. See ante. 8. We think there has here been a general misconception of the form of this shrine. Egmusat translates »ti S by "sept stages," and Mr. Beal has put it into English as "seven stories" {sic). Now M. ™'<^y mean a storey, but it also means a section or part of a suite measured horizontally. We are further borne out in this view by the occurrence of the same word in a subsequent sentence — " "tg: fp M S jM. t'l^y made it of two compartments in extent," not in height. If, however, Bfemusat's emendation of ji^ for ^ is admitted, we shall be unable to claim this support. BUDDHISTIC KINGDOMS. 43 flowers, burning incense, and lighting lamps from dusk to dawn", day by day without ceasing. A rat holding in its mouthi" a lamp-wiok set fire to the embroidered ban- ners and canopies, and thus it came to pass that the seven compartments of the shrine were destroyed. The Kings and people of these countries were all very grieved and angry, saying^ ^ " The sandal-wood image has been burnt." But four or five days later when they opened the door of a small shrine on the east side, they suddenly beheld the original image (there). They were all very much re- joiced, and joining together rebuilt the shrine. They made it of two compartments in extent, and removed the image to its original position. Fa Hsien and Tao Ching on arriving at the Chih-hun shrine reflected that formerly the world-honoured One had dwelt here twenty -five years ; and that since they had been risking their lives among the outer barbarians, of all those who with the same object had traversed all these nations together, some had gone back and others were dead". And now when they 9. Mr. Beal says " while lamps shoue out day after day with unfading splendor," by which he does not do justice to i^ B^ which means that the lamps were kept burning all night. 10. Mr. Beal says "gnawing at the wick," but the character ^ implies running off with the wick in its mouth. 11. Mr. Beal wrongly gives. " supposing that the sandal wood figure had also been consumed." 12. Mr. Beal, servilely copying Bemusat, has here committed one of his most glorious blunders. We will give the text of the whole passage. ^ M ^ M: ^J] M M M ^ "k 1$^ "W 1& Mr. Beal gives " When Pah Hian and To Ching arrived at this chapel of Chi-^u, they were much affected to think that this was the spot in which Buddha had passed twenty-five years of his life. Around them stood many strangers, all occupied in similar reflec - a RECORD OP THE saw Buddha's vacant place, their hearts were moved to grief. The priests who hved there came forth and asked Pa Hsien, saying, " Prom what nation do you come ? " He replied " Prom the land of Han." The priests sighed and said, " Good indeed ! Is it possible that foreigners can " come hither seeking the Law ? " Then they spoke one to another, saying, " Ever since (the Law) has been " transmitted by us priests from generation to generation, " no Buddhists from the land of Han have been known to " come here ! " Pour li to the north-west of the shrine there is a grove of trees called " Eecovered Sight." Form- erly, there were five hundred blind men living at the side of the shrine' '. Buddha prayed for them and they all recovered their sight. The blind men were delighted, and sticking their staves in the ground made obeisance. These staves accordingly grew to a considerable size, and as people venerated tbera and did not venture to cut them down they became a grove, and obtained this name. The priests of Chih-hun after their midday meal generally come into this grove to sit in meditation. Six or seven li to the north-east of the Chih-hun shrine, mother P'i-she- chiii* made a shrine, and invited Buddha and the priests. tions. They had traversed a succession oi strange countries. Per- haps they might be spared to return home, perhaps they would die I " Such a translation well deserves a dozen notes of admira- tion at the end instead of the single one that Mr. Beal modestly appends. Six consecutive characters are utterly ignored, and a host of strangers, all making the same reflections as our two pilgrims, are improvised solely as a means of attaching some signification to ^. 13. ■^ ^ W a jlb- Mr. Beal gives "dwelling on this spot, who were in the habit of attending the Chapel." We do not know ^ in this sense, but not being quite satisfied with the literal ren- dering, willingly hand over the difficulty to our readers. 14. VisSka-miltawi. Be«i!. BUDDHISTIC KINGDOMS, 45 It is still iu existence there^'. Tiie gve&i yuan-lo'" of tlie Chih-hun shrine lias two entrances, one to the east and the other to the north. This garden is on the spot where the elder Hsii-ta spread gold money and hought thegronnd''. The shrine is in the middle of it. Bud- dha lived here a long time preaching salvation to men. On all the spots where he walked and sat, pagodas have been built, each with its particular name ; as, for instance, the place where the Sun-to-li'" committed murder and accused Buddha. Seventy paces to the north, outside the east entrance of the Chih-hun, on the east side of the road, Buddha formerly argued with ninety-six schools of heretics. The King, Ministers, gentry, and people came together in crowds to listen, when a heretic woman, named Chan-che-mo-na' ', becoming envious, arranged some clothes in such a manner as to make herself appear enceinte, and coming into the midst of the priests accused Buddha of breaking the Law. Thereupon the heavenly ruler Shih changed himself into a white mouse and bit her girdle in two. The clothes then fell down, and imme- diately the earth gaped and she went down alive to the 15. Mr. Beal says " the ruius of this chapel still exist," and adds in a note, "the word ku used in the original, although generally used adverbially, denoting a con-equence of an action, has also the sense of ftu, ancient or old." The text has jlt M tK Ix; or ac- cording to Mr. Beal (^ tlie ruins jIt ^ of this place ^ still exist. 16. The text has ^ ^. Mr. Beal translates it " Garden en- closure," as if IMI) partly on the strength of the re-appearance of this character in the next sentence. He is doubtless right. 17. In order to obtain a certain plot of laud on which to build a shrine for Buddha, he had to cover it for the owner with gold coin. 18. U P£ f "J ^ # ff i^ ^- Mr. Beal says " the place where Buddha was accused of murdering the woman Sundara." 19. Chinchimana. Beal. 46 KECORD OF THE Infernal Eegions. There is also the place where Tiao-ta'<» ■with poisoned nails wished to injure Buddha and went down alive to the Infernal Regions. Poste- rity has marked all these spots for recognition. More- over, where the argument took place a shrine has been buUt, over sixty feet in height, with a sitting Buddha inside. On the east of this road there is a tem- ple^i belonging to the heretics, called "Ying-fou. "2" It is alongside of the road, on the opposite side to the shrine at the place of the argument, and is also over sixty feet in height. The temple is called "Ying-fou" because when the sun is in the west the shadow of Buddha's shrine falls upon it; but when the sun is in the east, the shadow of the temple falls northwards and thus never touches Buddha's shrine. Whenever the heretics sent people, as they often did, to look after the temple, sweep and sprinkle it, burn incense, light lamps, and make offerings, the next morning the lamps were always found in Bud- dha's shrine. The Brahmans in their anger said "You " Shamans are always taking away our lamps to worship " your Buddha." » ' They therefore remainedin attendance that night, and saw the deities they themselves worship- 20. Dgvadatta. Rimusat. 21. 5C ^- Devaiaya. RSmusat. 22. ^ ^) " shadow covered." 23. This appears to us nearer the original than Mr. Baal's translation of Rfimusat's rendering "pourquoi ne nous y opposerions pas ?" — " why do not we put a stop to it?" The whole sentence is Mr. Deal make these words spuKeu by the Brabuiaus among them- selves, not to the Shamans ; but the sense they give to the last four characters seems to us out of the question as SH never means we, and ^ jj- fits in very well with the rtB[ in the last sentence. BUDDHISnO KINGDOMS. 47 ped»* take the lamps, walk three times round Buddha's 8hrine, and offer them to him. When they had done this, they suddenly disappeared. Thus, the Brahmans came to know the greatness of Buddha's divinity, and at once left their homes and entered his priesthood.''' Tradition says that near about the time that this happen- ed the Ghih-hun shrine was surrounded by ninety-six monasteries, all inhabited by priests ''o, except one which was empty. In this country" there are ninety-six schools of heretics, all of which acknowledge the present state of existence. 2 8 These have each their disciples, who also all beg their food, but do not hold an alms-bowl. They further seek salvation » » by building alongside of 24 ^ ^ 0? ^ 9c ^ ^'' ^^^^'^ translation of this is a gratuitous mistake, for Eemusat gives it correctly enough. Mr. Beal, however, puts a stop at ^ and renders it "saw how the thing was done," joining •^ ^ on to the next sentence. We refer Mr. Beal to the m ^ passim for the use of ^ as we have given it. 25. ^m'KM- 26. Literally, " aU of which had dwelling places for priests, ex- cept one place which was empty." 27. The text has jlh ijl ^ ^ ^^^'t ^i"^ ^^- ^^^^ translates by " In this country of mid-India," which is of course wrong, and which we are ashamed to say put us temporarily off the right scent. Luckily, however, we came across the very phrase some weeks later iu Book II, Part II, Chapter 10, of the works of Menoius, namely ^ Wi^ ^ M^3£^^, which quite disposes of Mr. Beal. An analogy between tb M ^""^ *^^ Latin medio regno was suggested b^ a friend, Mr. G. M. H. Playfair, who is destined some day to take a high place among Sinologues. Such similarities, how- ever, will hardly bear dissection, though we consider the present example happy enough to deserve quotation. 28 "S* ^H "^ Ift ^^'"'isat says " qui tous oonnaissent le monde actuel." Mr. Beal says " all of whom (sic) allow the reality of worldly phenomena." 29. Mr. Beal has entirely omitted Jjjp ^ ^]ES ^ |g§, Puzzled 48 EECORD or THE desert roads houses of charity where shelter and food are given to travellers, or to passing priests of Buddha — but for a different period. Tiao-ta^" has also some priests remaining. They worship the three past Buddhas, but not Shih-chia-wen»» Buddha. Four li to the south- east of the city of She-wei is the spot where Buddha stood by the roadside when king Liu-li=* wanted to destroy the She-i'^ nation. A pagoda has been built there. Fifty li to the west of the city, there is another city called Tou-wei.^* It is the place where Chia-yeh^o Buddha was born. There where the father and son met. and where he entered Nirvana, pagodas have been built, A great pagoda has also been raised over the remains of the body of Chia-yeh Ju-lai."" CHAPTER XXI. From the city of She-wei travelling south-east twelve yu-yen, the pilgrims arrived at a large town called Na-p'i- probably by Efimueat's traiielati"n o{ these words, — " lis oherohent aussi le bonheur dans les dfiserta et sur les routes." We submit our translation to the approval of our readers, who will probably agree with us that even an unsuccessful effort is better than slurring over a passage as if there was no real difficulty in it. 30. DSvadatta. Bimusat. 31. Shdkya Muni. 32. ViroMhaka. Beal. 33 '^ ^- Because Mr. Beal cannot identify Sh^-i, he says it must be the " country of the Sakya family." It would have been, to say the least, polite to acknowledge that this speculation is more correctly the property of ECmusat. Ch. xx.. Note u7. 34. Mr. Beal says " Cunningham identifies this place with Tadwa." 35. Kisyapa. M^muaat. 36. Ju-lai — TathSgafii. Bimusat. BUDDHISTIC KINGDOMS. 49 chia,^ which is the place where Chu-lo-ch'in» Buddha was born. On the spot where the father and son met and where he. entered Nirvtina, there are also monasteries^ and pagodas. From this point going north less than a yu-yen, tbey arrived at the city where Chii-na-han-mou- ni* Buddha was born. On the spot where the father and son met and where he entered Nirvana, pagodas have in both cases been built. CHiPTBR xxis. From this point going east one yu-yen, the pilgrims ar- rived at the city of Chia-wei-lo-wei.'^ Inside the city there is neither King nor people ; it is just like a wilderness. There are only priests and some tens of families,* and that is all. On the spot where formerly was the palace of King Fai-ching a representation has been made of the heir-apparent and his mother, at the moment that, riding on a white elephant, he entered the womb of his mother. ' CBAPIEB ZZI. 1. Unknown. 2. Kraknchanda. Renmsat. 3. Mr. Beal omits the " monasteries." 4. Eauakamuni. R4mmat. [From this point Elaproth ia chiefly responsible for the notes appended to each chapter o{ B€musat's translation, but for cou- veuienee we shall still continue to quote them as before under the name of BSmusat.} CHAPIEB XXII. I. Eapilavastu. Bimusat. 2' Wi'Y ^- Mr. Beal as usual says, " about ten families." 3. The following is the text of this sentence :— |^ ^ I ]fii 1^ J^f^*^#^^;5i:^^&^A#9§Bt- Mr. Beal gives, " In the place where stand the ruins of the palace of Sudhedana, there is a picture of the Prince-apparent and his mother, 50 EECOED OF THE On the spots where the Prince issued from the east gatg, saw a sick man, and turned about his chariot to go home, pagodas have been raised. Also, where A-i inspected the heir-apparent ;* where Nan-t'o and the others struck the elephant, dragged, and threw it* (outside the city wall) ; where the arrow going south-east thirty li entered the ground and caused a spring of water to gush forth, which posterity made into a well for travellers to drink at ; where Buddha, having attained Wisdom, came back to see his father the King ; where the five hundred Shih-tzu« left their families and made obeisance to Yu-po-U ; where the earth quaked six times;' where Buddha prayed for all the Devas, and the four heavenly Kings guarded the four doors so that the King his father could not get in ; where Ta-ai-tao presented Buddha with a priest's robe as he sat facing the east underneath the Ni-chii-lii^ tree, which tree still exists ; and where King Liu-li killed the Shakyas" who had all previously obtained the rank of Hsii-t'o-hunio — towers have been built which are still (supposed to be) taken at the time of his miraculous conception. The Prince is represented as descending towards his mother, riding on a white elephant." E6musat gives Sudhodana for Mng Fai-ching. 4. In order to tell his fortune. 5. Mr, Beal has omitted ^' threw, though he explains in his note (from Julien) that Devadatta struck the elephant with his fist and killed it, Nanda seized and dragged it aside, and Buddha threw it outside the city walls." 6. #^. 7. >^ ® j more correctly, as Efimusat has it, " de six manieres." Mr. Beal says " six times in succession." 8. Nyagrodha. . Benmsat. 9. Women whom he (Viroudhahka) had carried away for his harem, but who refused to accept their position. Julien. 10. " Sr6t4panna, est le nom de la premiSre olasse dea S'ravakas cu auditeurs de Bouddha." Eemusat. BUDDHISTIC KINGDOMS. 51 in existence. Several li to the north-east of tlie city there is a royal field, where the heir-apparent sat under a tree and watched men ploughing, i ^ Fifty li to the east there is a royal garden, called Lun-min^?, where the Queen, entering the pool, hathed herself, and coming out twenty paces on the north side of the pool, raised her hands to grasp the branch of a tree.^^ and facing the east brought forth the heir-apparent. When the Prince was born he walked seven steps, and two dragon-kings^* washed his body. At the place where he was washed a well has been made, and also at the above-mentioned bathing pool,^^ from which the priests are now accustom- ed to get their drinking-water. All Buddhas have four places everlastingly fixed, (1). Where they attain per- il. Mr. Beal saya " watched a ploughing-matoli," but gives no explanation of or authority for such rendering. -E§musat says " considgra des lahoureurs," and quotes a passage to shew that the- young prince was invited to take an interest in agriculture " afin que sea reflexions ne se portassent pas sur la doctrine." 12. Lumbini. Also expressed in Chinese by ^| JM f'J'* 13. Mr. Beal saya " holding a branch of the (Sala) tree in her hand "for ^ ^ ^ © ife He has omitted the next two characters altogether, ^ |^ facing the east. 14. Bemusat says in a note " Deux rois des dragons, fr6res, I'un nommfe Kia lo, et I'autre Tii Kia lo." 15. A troublesome sentence to translate satisfactorily. Mr. Beal, as is his wont with difficult passages, avoids exposing hia weakness by taking no notice at all of the last five oharaetera. The text runs ?S ;^ ^ f^ ^ ^ J: iSb i^ ;?& The difficulty is of course with V . Does it mean literally "over (the well)," or merely "beside," for which there would be sufficient authority in 3t _fc W ^' Or may _fc refer to (_h ^) the bathing-place "above-mentioned?" Bemusat gives the following forced translation:—" ai'endroit oi cette ablution eut lieu, il se forma aussit6t un puits ; et o'est a ce puita aussi Men qu'fi, I'gtang oii avait eu lieu le bain, que les religieux ont ooutume de puiser I'eau qu'ila boivent." It seems to us pretty clear that there were two wells, one at each place. 52 RECORD OP THE feet wisdom. (2), Where they turn the wheel of the Law. ' * (8). Where they preach and refute the heretics in argument (4). Where they descend after having been up to the Tao-U heaven to preach the Law for the benefit of their mothers. The other places are announced ac- cording to circumstances.' ' The country of Ohia-wei-lo- wei is very desolate and barren, with very few inha- bitants. »" On the roads, white elephants and lions are to be feared ; travellers must not be incautious. OHAFIEB XXIII. Travelling eastward ^ five yu-yen from Buddha's birth place, there is a country called Lan-mo. » The king of this country obtained a share' of Buddha's remains, and when he got back he built a pagoda which was called the Lan-mo pagoda. By the side of the pagoda is a pool, 16. " C'est une expression allfegorique employfie pour indic(uer quMn Bonddba a commeucg t pr§cher la doctrine." R&musat. IT. ^ i'J ^ K :^ IS SB- Mr. Beal gives " With respect to otlier places, they are chosen according to the time when the several Buddhas come into the world." But 3^ is only the com- plement of 7fi. 13. Mr. Beal here makes another of his uncalled-for emendations, the text is extremely simple :— A IS ^ ^ ItE S& W © 1^ ^ etc., but Mr. Beal must needs put a stop at ^ and render it " yon seldom meet any people on the roads." CHAFTEB XXIII. 1. Elaproth has inadvertently placed this sentence at the end of one chapter and at the beginning of the next. Mr. Beal puts it at the end of chapter xxii, but it seems more appropriate here. 2. ■■ This place is identical with Bfimagamo of the Mahawanso." Beal. 3. One of the eight parts into which his remains wore divided after cremation. BUDDHISTIC KINGDOMS. 53 and in it there is a dragon which is always guarding the pagoda, and worships there day and night. When king A-yii came into the world, he wanted to destroy the eight pagodas* and make eighty-four thousand pagodas. When he had already destroyed seven, he next wished to des- troy this one ; whereupon the dragon assumed its shape,' and led king A-yii into the building. Then when he had seen all the implements of worship, (the dragon) said to the king, " If you can worship more efiSoiently than this, " then you may destroy it." (The dragon then) led him forth," (saying) "I will not contend with you." King A-yii, knowing that these implements of worship were not of this world, at once returned home. Hereabout the vegetation is rank. No one sprinkles or sweeps;^ but occasionally a herd of elephants taking water with their trunks, sprinkle the ground, or bring flowers and incense to offer at the pagoda. Some Buddhists of these coun- tries, wishing to worship at the pagoda, when they saw the elephants, were very much afraid and hid themselves 4. Built over the eight portions of his remains. 5. The text bas f| @ 3^ ^. Mr. Beal says, " The Dragon therefore assumed a body," and refers to Julien as liis authority for stating in a note "Namely that of a Brahman." The Chinese phrase, however, implies nothing beyond the sense attached to it in our translation, and simply means "became visible (as a dragon)." 1^ ^ is a synonymous phrase. 6. The two words j^ ^ which we have thus translated are considered by Mr. Beal as part and parcel of the dragon's speech, his version of this sentence being, "If you can excel me in these particulars, then you may destroy the tower, go and do so at once, I will have no quarrel with you." The italics are our own — a tributo of astonishment, if not of admiration, at this handling of the two characters given above, which are undoubtedly in antithesis to ^* * A- 7. The inside of the pagoda. 54 EBCOKD OF THE behind trees ; (then) beholding the elephants perform the ceremonies according to the Law, the Buddhists were overcome with sorrow and gratitude ;» (with sorrow because) here there were no monks for the performance of rites at the pagoda, so that the (duties of) sprinkhng and sweeping devolved upon elephants. These Buddhists therefore g'ave up their Five Commandments » and became Shamis, themselves cutting down the grass and shrubs, levelling the spot, and thus making it neat and clean. They persuaded the king of the country to made dwelling- places for priests, to serve as a temple, i" At present there are priests in residence. The above events are quite recent, and from the date of their occurrence until 8. Mr. Beal here ignores the character ^ appreciation of the elephants' services, and thus escapes the somewhat clumsy con- struction of the next few v.'ords. 9. Ordinary Buddhists are bound to observe only five (A) com- mandments ; but for those who enter the priesthood there are five (B) more, ten in all. [1. Thou shalt not take life. steal commit adultery, lie. drink wine. sit on a large or lofty couch, have flowers or ribbons on thy dress, sing, dance, or witness plays, wear jewellery, eat except at certain hours. Mr. Beal says " They further stimulated the King of the country to help make residences for the priests. More- over, they built a temple, in which priests still reside." We fail to see how Mr. Beal arrives at this very plausible rendering. To make any- thing at all of it, we have been obliged as usual to change ^ into J^t . Mr. Beal further leaves out altogether the next four characters A.i3. i. 2. 4. ^5. 10. The text has ^ J| K ■? 5el ■¥ S I& M JS 1^- The fact that Buddha's horse was very anxious to accompany him explains the use of ^ , but Jg seems a little awkwardly placed. CHAPIEE XXIV. 1. Built on the spot where Buddha's body was burnt. 2. "La ville de KousinSrS des livrespali." Bimusat. 3. Subhadra. Bemusat. 4. Vadjrap^ni. He threw down his sceptre and rolled on tha ground for grief at the death of Buddha. Remusat. 56 RSCOUD OP THE few and scattered, and only such as are connected with the priesthood. From this point going south-east twelve yu-ym, they arrived at the place where all the Li-chii ' wish- ed to follow Buddha into Nirvana, but Buddha would not hear of it. Longing for Buddha, they were unwilling to depart ; whereupon Buddha produced a great, deep stream which they could not cross ; and then, giving them his alms-bowl as a memorial, sent them away to their homes. A stone pillar has been put up on which this is inscribed. CHAPTEE XXV. From this point going east five yu-ym, the pilgrims ar- rived at the country of P'i-she-h. ^ To the north of the capital of P'i-she-li there is a large forest and a shrine in two compartments' where Buddha once dwelt ; also the 5. " Habitants de la ville de Pfti che li (Vais'Sli)." Rimusat, The rest of this chapter has received severe treatment at the hands of Klaproth. Hardly two consecutive words are properly translated. and the sense ia completely altered. Mr. Seal has given it correct- ly, but we must differ from him as to the last seven characters. He says "On this they went back and erected a stone pillar, although he has already used up in the preceding sentence the only character jig to which such meaning could be attached. CHAPTER XXV. 1. Vais'aii. ESmusat. 2. Mr. Beal gives the following somewhat confused rendering of this passage : — " To the north of the city of this name (or, to the North of the capital city of VaisSli) there is the VihSra of the great forest (Mah&vana Vihfira) which has a double tower (or a tower of two stories [sic])." The text has M 'it :h W MWi ^ ^> and seems to yield more readily a forest and a shrine, as BSmnsat originally took it. "M. IS ^°^^ ^o* mean either a " double tower or a tower of two storeys ; but simply that the shrine was divided into two ^, which character may but does not necessarily signify an upper chamber. BtJDDHISTIO KINGDOMS. 67 pagoda (built over) half the body of A-nan. Inside this city the woman An-po-lo' formerly build a pagoda in honour of Buddha, ^rtuch is still in existence. Three U to the south of the city, on the west sid^ of the road, where was the garden which the woman An-po-lo gave to Buddha for a dwelling-place ; and where Buddha, about to enter Nirvana, issuing with his disciples from the west gate of the city, turned round to the right,* and beholding the city of P'i-she-li said to his disciples " This is the last "place I shall visit "' — on these spots men of later genera- tions have build pagodas. Three U to the north-west of the «ity there is a pagoda called Fang-kung-ehang," the origin of which name was as follows : — On the upper' Cranges there was a Mng whose concubine was delivered of an unformed foetus. The Queen in her jealousy said "Your delivery is a bad omen," and accordingly enclosed it in a wooden box and threw it into the Ganges. Lower down the stream the king of another country was taking & stroll which Mr. Beal unnecessarily renders " On one of the superior affluents of &c." But the _t merely implies that this 58 EECOED OF THE and of striking appearance." Tlie king at once took them out and brought them up, and when they were full-grown they were very brave and strong, so that when- ever they went to war their enemies were invariably compelled into submission. Subsequently, they went to attack the country of the king their father, at which the latter was overcome with anxiety. His concubine asked the king why be was anxious. He replied, " The king "of that country has one thousand sons incomparably brave " and strong, and they propose coming to my country; "therefore I am anxious." His concubine said, " Be not "anxious; but make a lofty chamber on the east side of "the city, and when the enemy" comes place me up in it. "I shall be able to keep them off." The king did so, and when the enemy arrived, the concubine called out to them from the chamber, "You are my sons ;' ° why do you rebel " against me ?" They replied " "Who are you that says you " are our mother ?" The concubine said, " If you do not ."believe, all look up and open your mouths." She then pressed her two breasts, and each gave forth five hundred Idng lived "higher up " than the other, in which sense we use the word " upper." It might well be omitted altogether provided due force were given to the following p ^. 8. SsB jE ^ W- Mr. Beal wrongly renders these words "very fair and just of a size." If )6^ was to be used in its other sense, it would give the exact contrary to " just of a size ;" but here it is undoubtedly to be taken in its superlative sense. 9. Mr. Beal translates ^ as " robbers," apparently ignorant that this is the common term applied to thieves, rebels, and hostile armies alike. 10. For no earthly reason Mr. Beal elects to put this half of her speech in an interrogative- form, — "Are you my ohUdreu all?"— thus spoiling the whole turn of the sentence. We are occasionally tempted to believe that Mr. Beal indulges in these vagaries solely for the sake of differing from Eemusat, BUDDHISTIC KINGDOMS. 59 jets of milk which fell into the mouths of her thousand sons. Then they knew that she was their mother and laid down their bows and other weapons. The two kings, their fathers, by meditating upon these circumstances attained the state of P'i-chih Buddhas, and the pagoda built in memory of them is still in existence. Afterwards, when the world-honoured One attained wisdom, he said to his disciples " This is where formerly in my time the " bows and weapons were laid down."" Thus posterity came to know, and built a pagoda on the spot. Hence the name. The thousand boys are the same as the thou- sand Buddhas of the Kalpa of sages, i ' Buddha standing by the pagoda of Pang-kung-chang said to A-nan, " After " three months I must enter Nirvana" ; on which the king of devils' = confused A-nan so that he did not request Buddha to remain in the world. From this point going east three or four K, there is a pagoda. A hundred years after the Nirvana of Buddha some mendicant priests of P'i-she-li having broken the Disciplines in ten particulars stated that Buddha had said such was the proper prac- tice ;i* whereupon the Lo-hans, the mendicants who observed the Disciplines, and the lay-brothers,^^ in all 11. Arriving at this translation, which the text will only bear with a strain, it was consoling to find that B^musat had come to- the same conclusion, — "le lieu oii jadis on ayait d6pos6." Buddha ■ said -^ ^ "m ^^ M 5i' ■M Ml and ^ is apparently the no- minative case to JJ as Mr. Beal has given it : — " This is the place where I formerly laid aside my bow and my club." But this does not mate sense. 12. S 7»6' " Le kalpa dans lequel nous vivons, est un iJftadra- kalpa ou kalpa des sages vertueux, " liimusat, 13. Mara. 14. ^ b" ft ^ ^B :^ • ''^''- 5^*1 gi'^^ *^^ last two charac- ters in the oratio recta. 15. Mr, Beal has omitted all mention oi }% yi ^ which we 60 EKOOED OF THE seven hundred ecclesiastics, examined and compared the Disciplines over and over again, i" Posterity has built a pagoda on the spot which is also still in existence. CHAPTEE SXVI From this point going east four yu-yen, the pilgrims arrived at the confluence of the five rivers. When A-nan going from the country of Mo-chiehi to P'i-she-li wished to enter Nirvana, the gods informed king A-she-shih» who at once proceeded with all haste and with his soldiers pursued him to the iriver . The Li-chii, hearing that A-nan had arrived, also came to meet him ; and when they were all* on the river (banks), A-nan reflected that by advanc- ing he would incur the hatred of king A-sh6-shih, and by returning, the enmity of the Li-chii. Therefore,' in the middle of the river he entered the fiery state of san-mei* and translate "lay -brothers." These last do not shave the entire head, and have not been branded, i.e. ordained. 16. Mr. Beal says "afresh;" but M~M w many times. Mr. Beal takes it as if the priests produced a revised copy of the Disciplines ; the text, however, seems only to imply that a search was made for the passages quoted by the Nonconformists. CHAPTER XXVI. 1. Magadha. BSmusat. 2. Ajatasatru. " O'fetait uu roi de Magadha qni vivait vers I'an 868 avant notre Sre." R4mmat. Mr. Beal places him, according to the Hindoo records, B. 0. 560. 3. ^ 0lJ JbJ" Jt— i.e. tlie king and his soldiers on one side, the Li-chii on the other. Mr. Beal ignores ^jH and says the Litohavas set out to meet him " and arrived at the bank of the river." 4. S ^ " Samddhi, c'est sb dire la plus profonde mgditation religieuse, laquelle sort alors du corps du ddfunt et le consume pour le rfiproduire dans toute la beautfi dont il fitait orn6 pendant sa vie." Bemusat. BUDDHISTIC KINGDOMS. . 61 passed by cremation into Nirvana. His body was divided into two parts, one for each side of the river ; and the two kings having each obtained one half of his remains returned and raised pagodas over them. OHAPTEB XXVII, Having crossed the river and journeyed south one yu- yen, the pilgrims arrived at the country of Mo-ohieh-t'i' and the city of Pa-lien- fo,* the latter of which was (formerly) ruled by king A-yii. The king's palace and courts were all constructed by spirits whom he employed to pile stones^ build walls and gates, carve ornamental designs and en- grave'— truly not the work of mortals. These still exist. King A-yii's younger brother having attained the position of Lo-han was in the habit of residing at the Ch'i-she- chiieh hill,* his idea of enjoyment being undisturbed meditation. The king very respectfully asked him ta come and practise his religious ceremonies' at home; but he, liking the quiet of the hill, refused to accept the invi- tation. The king then said to him " If you will only CHAPTEB XXTII. 1. Magadha. 2. Fatna. 3. The text has M S i|2 ^ ^ M 2iC ^J @ Mr. Beal gives " The maegive stones of which the walls are made, the door- ways and the sculptured towers, are no human woik." We can find nothing about towers or ->' massive " stones in the text. For the former Mr. Beal has- evidently mistaken ^. The whole sentence ia moreover wrongly separated from the verb ^ on which it depends. 4. Gridhrakfita or the Pic du Vantonr. Bimusat. 5. Mr. Beal here translates '@^ ^ "to receive (or present) his religious offerings." But it hardly seems doubtful which must bft meant in the present passage. 1/ 62 EECOED OP THE " agree to come, I will make a hill for you in the middle of "the city." Accordingly he prepared food and drink, and calling together all the spirits said to them, " Tomorrow "when all of you accept my invitation, there being no "seats,"' each bring your own." On the following day the spirits arrived each carrying a huge cube' of stone some four or five paces (every way). When the spirits had done with them as seats, the king made them make a great hill," and further at the foot of it construct a stone room with five square stones, thirty feet in length, twenty feet in breadth, and more than ten feet in height. There was a Brahman belonging to the Greater Development, named Lo-t'ai-ssu-p'o-mi," who lived in this city. His intellect was vigorous and his knowledge extensive ;. there was nothing that he did not understand. He led a pur© and solitary life.'^" The king of the, country reverenced him as his teacher, ^ and when he went to pay his re- spects did not venture to sit down. If the king from a feeling of affection and veneration grasped his hand, when he let go the Brahman would make haste to wash it. ^ * 6. Klaproth got into a glorious state of confusion over this simple sentence. 7. For the meaning oi 1^ "jj we shall look to the assistance of a friendly reader. Mr. Beal avoids the difEoulty with his usual skill. 8. f^ :^ ^ llj • The :/<; refers to ll| and not ^ as Mr. Beal erroneously takes it. 9. Mr. Beal can give no "satisfactory opinion as to the correct restoration of this name ;" and — it may be a coincidence — Efimusat is equally mute. 10. &,'M ^'^ M" '^^- ^^^^ ^*y^ "^® l^^®'^ B.-^axt occu- pied in silent meditation." But there is nothing here about " medi- tation." He has apparently confused J^ *^^ Br ■ 11. " Eeligious superior fGuru)." Beal. 12. Mr. Beal absurdly renders this 5^ "iSE by " washed himself from head to foot." BUDDHISTIC KINGDOMS. 63 He was perhaps over fifty years of age. > ^ All the coun- try looked up to and relied on this one man. He diffused widely the Law of Buddha, so that the heretics were un- able to discredit it.^ * By the side of king A-yii's pagoda the priests bnUt a Mo-ho-yen ' * monastery, very imposing in appearance. There is also a temple of the Lesser Development, the two together numbering six or seven hundred priests, of grave and decorous aspect, each taking his proper place.' " Virtuous Shamans from all quarters, 13. Mr. Beal here falls into a gross blunder, and one which had already been perpetrated by Klaproth. He joins this sentence on to the next and translates it, "For something like fifty years the whole country looked up to this man and placed its confidence on him alone." The text has ^RTS-p^SSP^jJb -A. 14. Here again Mr. Beal, this time difiering from Eemusat, com- mits an error of liaison. This sentence ends 7(i ^ ^. fUt ^ {the last character being evidently a misprint for ^) and the next begins with ^ f^, but Mr. Beal gives it "were unable to obtain any advantage at all over the priesthood." 15. Mahayana, or the Greater Development. 16. We cannot refrain from giving this passage with the render- ings of Beal and Eemusat. /^'tl'S'fi'lfej^^j^J^'fT 18 K 5? I^ ^i ^ n ]K' etc. For this Eemusat gives "XX six et sept cents religieux. On y voit aussi des colleges admirable- ment bStis dans un style majestueux et grave. Les Cha men d'une haute vertu des quatre parties du monde &o." Mr. Beal says " x x six or seven hundred priests, all of them exoeadingly well conducted. In the College attached to the temple one may see eminent Shamans from every quarter of the world, &c." We will confine ourselves to an analysis of Mr. Beal's version. He puts a comma at ^ and a full stop at ^, thus producing a most un-Chinese sentence of two adjectives ; and further makes {^ govern ^ f^ as its accusative case. Such a bungle quite throws into the shade the French ver- sion, wherein the proper division of sentences is retained, although the result is fully as monstrous as Mr. Beal'a. We venture to as- sert that J$ ^ has here nothing whatever to do with "colleges" of any kind. The idea intended is that of 5^ jj or the "order" of 64 EBCOED OP THE and also scholars, desirous of advancing themselves in the morahties, come together at this temple. The Brahman teacher is called Win-shu-shih-li," and is very much looked np to by the Shamans and mendicants of the suffering from all kinds of infirmities. They are well taken care of, and a doctor attends them, food and medi- cine being supplied according to their wants. Thus they are made quite comfortable, and when they are well they may go away. When A-yii destroyed the seven pagodas to make eighty-four thousand others, the first made was a great one about three li to the south of this city. In front of this pagoda there is an impression of Buddha's foot (over which) a shrine has been raised, the entrance of which faces the north and is opposite the pagoda.** eorta of games and amusements," and later on translates |$i by "games" where it could hardly be anything but yo music. 20. -^ ?JC ^ A M A. M P^ S^ ^ Mr. Beal ignores the •{IJJ, regarding it probably as an accidental repetition of the last •word. He then proceeds to understand the character ^ ears, and translates, " and one after the other the cars enter the city. After eoming into town they take up their several positions," The italics are ours, being a slight tribute to the ingenuity that could extort such a meaning from the characters ^ ^, which in ordinary Chinese literature, epistolary and otherwise, are understood in the sense we have given. To sleep one night is ^ ^• 21. It is obviously absurd to make this "hospital" a refuge for the poor, the destitute, the cripples, &o., as B6musat and Beal telie this passage. The words ^ ^ Jl ^ are here used as adjec- tives qualifying the classes of patients who would be admitted. 22. ^ 4fc IrJ ^' Mr. Beal ignores the last two of these characters and ends his sentence with "the gate of which faces the north." y 66 EECOED OF THE To the south of the pagoda there is a stone pillar, fourteen or fifteen feet in circumference, and thirty odd feet in height. On it there is an inscription as follows : — " King *' A-yii presented Yen-fu-t'i to the priesthood and redeemed " it again with money. He did this three^ ^ times." Three or four hundred paces to the north of the pagoda king A-yii built the city of Ni-li."* In it there is a stone pillar, also about thirty feet in height. On the top of it there is a lion, and on the pillar there is an inscription giving the origin of the city of Ni-li, and the year, month, and day (on which the inscription was written). « ' CHAPTER XXVIII. From this point going south-east nine yu-yen, the pil- grims arrived at a small Ku-shih' hill, on the top of which there was a stone chamber facing the south. When Buddha was seated within, the heavenly ruler Shih on this spot edified him with celestial music, playing there for a considerable time on the lute for Buddha's enjoy- 23. in :^ H M' Mr. Beal says " four times." 24. Elapioth can find "nuUe autre mention de cette ville." Mr. Beal identifies it with Nfila. 25. For this Mr. Beal says " (he) also engraved an historical record on the front of the pillar, giving an account of the successive events connected with the city of Ni-lS,i (sic) , with the corresponding year, day, and month." The text has simply 'U Jl ^ ^ aS f^^i^MH^-R^ifeH-^- Theyin-yuan of a city is merely its raison d'etre, and is correctly rendered in Eemusat's translation. The date given might be that of the completion of the city, but is more probably that of the day on which the inscription' was engraved on the pillar put up in commemoration of its comple- tion. CHAPTER XXVIII. 1. Literally, " orphan stone " ; — a common name for solitary hills. Mr. Beal says " a small rocky hill." BUDDHISTIC KINGDOMS. 67 ment''. He then proceeded to ask Buddha forty -two questions, writing them all down one after another upon a stone with his finger. The traces of this writing still exist". Here theie is also, a monastery. From thia 2. As this passage cost us a considerable amount of time and thought, and as the results obtained differ essentially from those previously put forward by Messrs. ESmusat and Beal, we will place all three before the indulgent reader, accompanied by the text, and, in our own ease, by authorities for translating various characters as wehavedone. ^ ^ ^ r^ ^ '^^ ^^^ % M ^ MW ^ ^ W ^ BSmusat originally rendered this " Foe s'y gtant assis, le roi du oiel Chy, avec les musioiens celestes, y fit ex.§cuter le Pan tcha, et piuoer du khin en I'honneur du Bouddha." Klap- roth altered this to " Foe s'y gtant assis, le roi du ciel Chy y fit pincer du khin par les musioiens oSlestes Fan tcha, en I'honneur du Bouddha," and states in his note that he can find no " Sclaircis- sement " on the term Pan tcha. Mr. Beal now enters the field with " On one occasion, when Buddha was sitting in the middle of this cell, the Divine Sekra took with him his attendant musicians, each one provided with a five-stringed lute, and caused them to sound a strain in the place where Buddha was seated." Mr. Beal, con- trary to his wont, has attempted to express the last and somewhat unimportant character ^ which had been ignored by E6musat and Klaproth, and of which we can offer no more satisfactory explana- tion than is implied rather than expressed in our own translation, namely, that where Shih played, there he asked his forty-two ques- tions. But he makes a school-boy blunder over tp which only means inside and not necessarily in the middle of the chamber. As for the rest, Mr. Beal dances lightly over it without note or comment as if there was no difficulty whatever about it. We will now account for our own version : " When Buddha was seated within, the heavenly ruler Shih ^ taking 5^ ^ celestial music jlX gave him pleasure, y^ very much 3? striking ^ the lute Hi (here le) to delight {^ Buddha." Keferenoe to K'ang Hsi's dic- tionary will shew the characters ^ and 31^ used in the senses in which we have ventured to understand them. 3. 5 tfiJ* S^ tt 01' " The ruins of these marks still exist," as Mr. Beal should translate it if he would lay any claim to consistency. We are astonished that he did not here detect his own mistake of translating QSJ ruins. 68 EEOOKD OP THE point going south-west one yu-yen, they arrived at the village of Na-lo«, the birth-place of She-U-fo,* and the village to which he returned to enter Nirvana. Therefore a pagoda was erected here, which is still in existence. From this point going west one yu-yen, they arrived at the new city of Wang-she « which was built by king A-she-shih, and in which there are two monasteries. Three hundred paces outside the west gate, king A-she- shih, having obtained a share of Buddha's remains, built a lofty, spacious, and handsome pagoda. Four li to the south of the city they en tereda valley stretching away south- wards' and arrived at (a space) within five hills. The five hills surround it, giving the appearence of a walled city. It was (the site of) King P'ing-sha's^ old city, which was five or six li from east to west and seven or eight li from north to south. The place where She-li-fo and Mu-lien first saw Ngo-pi:" where the Ni-chien-tzu'" made a fire-pit and, poisoning the food, invited Buddha ; where king A-she-shih^ ^ gave wine to a black elephant in order to injure Buddha ; where, at the north-east cor- ner of the cityi^ Ch'i-chiu' ^ built a shrine in An-p'o-lo's 4. NalanclagrAma. Beal. 5. Sariputra. 6. Bajagriha. Rimusat. 7. The ^ |r] here seems to refer rather to the position of the valley than to the route of the pilgrims. 8. BimbSsfira. Bimusat. 9. Asvadjit, (qui va t cheval). Rgmusat. 10. A Nigrantha, or ascetic, named Srlgupta. Beal, from Julien. 11. Hsiian Tsang ascribes this crime to DSvadatta. RSmusat. 12. The text has ;y5 ^ ;Hi ^ ft 4* • We can make nothing satisfactory out of the last two characters. Mr. Beal renders them by " in the middle of a crooked defile," and Klaproth skips them without saying so. 13. " (The physician) Djlvaka. Beal. BUDDHISTIC KINGDOMS. C9 garden, and having invited Buddlia with his 1250 disci- ples made offerings to them; — these places still exist. ^* The city is a waste ; there are no inhabitants. CHAPTER XXIX. Entering the valley and bearing round^ the mountains to the south-west for fifteen li, the pilgrims arrived at the Ch'i-she-chiieh^ hill. Three li from its summit there ia a cave in the rook facing south, where Buddha formerly sat in meditation. Thirty paces to the north-east there is another cave in the rock in which A-nan sat in medi- tation. The evil spirit Po-hsiin,' having changed himself into a vulture, stood before the cave to frighten A-nan. Buddha by his supernatural power pierced the rock, and stretching out his hand stroked* A-nan's shoulder. His 14. " Mr. Beal still persists in talking about "ruins" which here could only be those of the shrine, whereas the word " exist " in the text refers to all the above-mentioned places which are still pointed out. CHAPTEE XXIX. 1. The text has ifj llj ^ ]€ ± + S M- Mr. Beal gives skirting the mountains along their south-eastern slope." The first character seems to be a misprint for |5 J of _t we can make nothing very satisfactory. 2. Chapter xxvii, note 4. 3. " XJn des noms de M&ra." Eemusat. 4. Here we have one of Mr. Seal's unaccountable aberrations from sense, grammar, rhythm, and everything that should be kept in view by free and literal translators alike. The text, too simple to embarrass even the flighty Klaproth, is as follows : — jSj* -^ J^ PSf H M 'Ml iP ^ it- Yet Mr. Beal has, "with his outspread hand touched the head of Ananda. On this he bore up against his fear and found peace."- — adding in a note to make it ten times worse, " I here translate "ma" (s(c) by " touched the head," and " kin " (the shoulder) by " able to bear." It may, however be rendered " touched the shoulder of Ananda, on which his fear 70 EECOED OP THE fear was thus allayed. The marks of the bird and tbs hole for (Buddha's) hand are still to be seen ; hence the name "Vulture-cave-hill." In front of the cave is the spot where the four Buddhas sat down, and also the cavea where each of the Lo-hans sat in meditation, several hundred in all. Also the place where Tiao-ta standing among the rocks on the north of the mountain wickedly wounded Buddha on the toe with a stone ^ as he was walking up and down in front of the cave. The stone is still in existence. The hall in which Buddha preached has been destroyed ; nothing but the foundations of the brick walls remain. The peaks of this mountain are picturesque and imposing;" it is the highest of the five. Pa Hsien having bought incense, flowers, oil, and lamps in the New city, hired two mendicants, who knew the way, to carry them.' He then went up the Ch'i-she-chiieh was immediately allayed." As if there could possibly be any other way of translating this passage, least of all that which Mr. Beal adopts in his text. For ^ is here an active verb, J^ never means " to touch the head," the rhythm of both halves of the sentence would he utterly destroyed by putting on a stop at ^, the phrase /3 'fijj " to bear up against fear " is unknown to the Chinese language, and "found peace " is a gloss on the text which there was not the slightest necessity for inserting in a plain unvarnished narrative. 5. The text has M 'M M \}i 'it ^ M Fb^ tt iP 5 iU i^ J£ ^H • Mr. Beal says, "Devadatta, standing on the mountain between the northern eminences, rolled down athwart his path a stone which wounded a toe of Buddha's foot." What authority Mr. Beal has for his " northern eminences " he does not condescend to tell us, and we must therefore reject his somewhat violent separation of 4b from [1(. The character jlP never means " to roll down," and f^ need not necessarily be taken in its literal sense " athwart." 6. An excellent rendering of i^' ill |I^ ^ j!^ J^ which we have borrowed word for word from Mr. Beal. 7. Mr. Beal is quite wrong with Ms " procured the assistance of BUDDHISTIC KINGDOMS. . 71 hill and made offerings of flowers and incense, and burnt lamps all night." (There) his feelings overcame him, but he restrained his tears' and said, " Buddha formerly "lived here, and delivered the Shou-leng-yen.^" I, Fa " Hsien, being born (at a time when I could) not meet " Buddha, can only gaze upon his traces and his dwelling- " place." Whereupon he chanted the Shou-leng-yen in front of the cave. He remained one night and returned to the New city.^^ ■ two aged Bikshus to accompany him to the top of the peak." The text has f§ Zl M i^b ^ ^- Now ^ means " long resident," and therefore may be held to imply that they knew the way : it never signifies " aged," which by the way would be the very last qualifieation in the world for a mountain guide, jj is to trans- port things as well as to conduct people, and the former is un- questionably its meaning here. Mr. Seal's error has arisen from imitating Klaproth's wrong punctuation. A full stop at 3^ makes the passage simple enough. 8. f^ 'M W- ^M- Mr. Beal treats us to "and lit his lamps, so that their combined lustre illuminated the gloom of the cave." Apart from the utter Lord Burleighism of this sentence, we may remark that if Mr. Beal had read a few of the proclamations against gambling, so frequently issued in China, he would have discovered that if^ ™ may be roughly rendered by the words of a well-known Bacchanalian lyric — " till daylight doth appear." 9. Mr. Beal has "Fah Hian was deeply moved, even till the tears coursed down his cheeks," which is the exact opposite of what we are told in the text. 'JH f^MiU ^MM m- 10. The name of a well-known Sutra. 11. This sentence forms a striking instance of Klaproth's ignor. ance of the Chinese language and a singular want of acumen on the part of Mr. Beal. We will presume that the render knows the divi- sion of the Fo Ttuo chi into chapters to be purely arbitrary, and the work first of Efemusat, afterwards of Haproth ; the original being one continuous narrative from beginning to end. Now Elaproth chose to end one chapter in the middle of a sentence, so to speak, and to carry on the remainder to the beginning of the next chapter. The result is Of course ludicrous, but Mr. Beal did not notice the absurdity and has followed faithfully in the beaten track, The text 72 , BECOKD OF THE CHAPTEE XXX. About three hundred paces to the north of the Old City, on the west side of the road, the pilgrims arrived at the Bamboo Garden shrine of Chia-lan-t'o,^ which is still in existence, and is swept and sprinkled by priests. Two or three li to the north of shrine is the Shih-mo-she-na or, in Chinese, the field of tombs for throwing in» the dead. Bounding =1 the southern hill and going three hundred paces south, there is a stone chamber called the Pin-po- lo* cave. Buddha frequently sat in meditation here after his meals. Six li further west, on the north side of the hill and (consequently) in the shade, there is a stone chamber called Chii-ti,* where, after the Nirvana of Bud- dha, the 500 Lo-hans compiled the Ching. When the Ching were brought out,« three empty seats were prepared gives -g Jh - ^ 5l TrJ rr M ffl » M ^b, etc. Mr. Beal translates " and remained there the entire night. — Chapter XXX. Eetiirning towards the New City, after passing through the old town, etc." The unfortunate ending of chapter XXIX at -fg makes nonsense of the beginning of chapter XXX. CHAJPTEK XXX. 1. Kalanda, the squirrel which saved a Idug's life by making n noise in his ear when a snake was approaching. Beal, quoting Manual of Buddhism. 2. Mr. Beal says " laying." But ^ has a stronger and more repulsive meaning than that. 3. Here we have the character ^ which we can only consider, with the ^ above mentioned, as a misprint for f^' 4. Mr. Beal says Julieu renders this the " Pipal cave," but tells ua nothing further as to its meaning. 5. Mr. Beal says in a note, " This is plainly the Sattapanni cave of the Mahawanso.'" 6. tij ^ fl$ for which Mr. Beal.gives "At the time when the books were recited." We do not know this meaning of {ij. BUDDHISTIC KINGDOMS. 73 and very handsomely decorated. The one on the left was for She-li-fu, and the one on the right for Mu-lien. Out of the five hundred one Lo-han was wanting, and just as the great Ohia-yeh was mounting his throne, A-nan was outside the door unable to enter. A pagoda was built on this spot which is. still in existence. Bound- ing the mountain, there are also a great number of caves where the Lo-hans used to sit in meditation. Issuing from the north of the old city and going east three li, there is Tiao-ta's cave, fifty paces from which there is a great square black rock. Formerly, a mendicant priest walking backwards and forwards on the top, reflected as follows :' — " The sorrows of life are of short duration. In " death there is defilement. I loathe this body." Thereupon he seized a knife with the intention of killing himself ; but again he reflected, " The world-honoured One has " set his canon against self-slaughter ;" and further " al- " though this is so, I now only desire to slay the three " baneful thieves."^ He then took the knife and cut his throat. At the beginning of the cut' he became a Hsii- 7. Mr. Beal puts what the Bikshu said in the oratio obliqua for no particular reason that we can see except the unoourteous one that he did not thoroughly understand the text. We have ,§, '[|| ^Mun'B^n^^^^mm^^M- ^or this Mr. Beal gives the following marvellous production : — " meditating on the impermanenoy, the sorrow, and vanity of his present life. Arriving thus at an unsound state of mind, disgusted at the sorrows of life, he drew etc." Where Mr. Beal gets his, " unsound state of mind " from is more than we can say. The defilement to be feared after death is of course the corruption of the body. But we must refer the reader to chapters xviii and xxxii where the same phrase occurs. 8. " Eaga, dwesa, moha — evil desire, hatred, ignorance." Beal. 9. Here Mr. Beal evidently mistranslates. He says " On the first gash"; but it is clear from the text that there was only one cut. 74 EEOOED OF TEK t'o-hun;'^'' wlien half through, an A-na-han;^^ when quite through, a Lo-han ; whereupon he entered Nirvana. CHAPTEE XXXI. From this point going west four yu-yen, the pilgrims arrived at the city of Ghia-yeh,i also a complete waste within its walls. Journeying ten more li to the south, they arrived at the place where Bodhisatva formerly pass- ed six years in self-mortification. There is a wood there. Prom this point going west three li, they arrived at the spot where Buddha entered the water to bathe, and a god pressed^ down the branch of a tree to pull him out of the pool. Also, by going two li north, at the place where the two lay-sisters' presented Buddha with mUk and rice- water. Two li to the north of this, Buddha, sitting on a stone under a great tree and facing the east, ate the milk 10. Srotapauna. " Class of those Buddhists who have entered the stream of Buddhist conduct." Edkins. 11. Anagami. The class of those who being freed from faults do not come again into the world of death and deception. OHAPIEB XXXI. 1. Gaya. RSmusat. 2. Mr. Beal says " the D§va held out the branch of a tree," which gives quite a wrong idea of what happened. The verb ix nieaus to press or to bend down, and the reference here is to a branch on a tree, not to a piece broken off. 3. M 'M:k M Wt '%M M- On this sentence Klaproth Bays in a note, "M. Egmusat, prenant Mi kia pour un nom propre " translated accordingly. He himself altered BSmusat's version into " les fiUes des families retirees ", explaining in a note " qui se sout 61oign6es du monde." Mr. Beal gives " the village-girls," and says they were the daughters of Sdj^ta, the lord of the village of Ouro- vilva ; but this may be quite true and at the same time throw no light on the use of the character jM* Ot"^ ow" explanation is that ^ ^ is a not uncommon synonym for f^ ^, and that the two women were members of a kind of religio laxa such as was proposed BUDDHISTIC KINGDOMS. 76 and rice-water,^ The tree and the stone are both there still ; the latter being about six feet in length and breadth by over two feet in height. In Central India the heat and t/- cold are equally divided ; trees will live" several thousand, and even so much as ten thousand years. From this point going north-east half a yu-yen, the' pilgrims arrived at the cave where Bodhisatva, having entered, sat down cross-legged with his face to the west and reflected as follows : — " If I attain perfect Wisdom, there should " be some miracle (in token thereof)." Whereupon the silhouette of Buddha appeared upon the stone, over three feet in length, and is plainly visible to this day. Then Heaven and Earth quaked mightily, and the gods who were in space cried out, saying, " This is not the " place where past and future Buddhas have attained and " should attain perfect Wisdom. The proper spot is be- " neath the Pei-to tree, less than half a yu-yen to the " south-west of this." When the gods had uttered these words, they proceeded to lead the way with singing in order to conduct him thither, Bodhisatva got up and followed, and when thirty paces from the tree a god gave him the Chi-hsiang grass.^ Having accepted this he went to Queen Catharine previous to her divorce from Henry VIII. These " lay sisters " do not shave their heads like the female priestesses ^ ^, though they live entirely on a vegetable diet and are otherwise supposed to lead religious lives. 4. Mr. Beal says that Buddha here "eat {sio) the rice and milk." Egmusat gives " du riz au lait." The character ^ signifies what is commonly known in China as congee. 5. Mr. Beal wrongly makes this statement a consequence of the equal heat and cold, coining a conjunction that has no existence in the text. 6. ■^ ^ J^. Mr. Beal gives, "the grass-mat of Ki-tseung (Santi)," apparently as if E-tseung was the Chinese transliteration of Santi. Taken literally it is merely the "happy omen grass," 76 EEOOED OF THE on fifteen paces farther, when five hundred dark-coloured birds came and flew "three times round him, and departed. Bodhisatva went on to the Pei-to tree, and laying down his Chi-hsiang grass sat down with his face to the east. Then the king of the devils sent three beautiful women' to approach from the north and tempt him ; he himself approaching from the south with the same object. Bodhisatva pressed^ the ground with his toe, whereupon the infernal army retreated in confusion and the three woman became old. From the above-mentioned place where, Buddha suffered mortification for six years (down- wards^ ), — on all these spots men of after ages have built pagodas and set up images, all of which are still in existence. Where Buddha, having attained perfect Wis- dom contemplated the tree for seven days, experiencing the joys of emancipation ;^'' where Buddha walked back- wards and forwards under the Pei-to tree for seven days ; where the gods produced a jewelled chamber and wor- shipped Buddha for seven days ; where the beautiful- given to Buddha, as Mr. Spenoe Hardy tells us, by the Brahman Santi. 7. — ^ sCi for which Mr. Beal gives " three pleasure girls." We suspect this to be a gloss of his own. ^ is invariably used, as far as we know, in a good sense ; it is even occasionally taken as a synonym of J^ ^t and here seems to express simply the good looks of the three women without reference to their morals. In this view we are borne out by the use of the character ^ old in the next sentence. 8. Here again Mr. Beal mistranslates iK " strucli the ground with his toe ." 9. That is, through the text. We have translated this sentence too literally for the general reader, but perhaps not too much so for the student who would understand the original word for word. 10. We have borrowed Mr. Beal's happy rendering of ^ ^ ^ BUDDHISTIC KINGDOMS. 77 scaled blind dragon" walked round Buddha for seven days; where Buddha sat facing the east on a square stone beneath the Ni-chii-lii tree and Brahma came to salute him ; where the four heavenly kings offered their alms-bowls ;12 where the five hundred traders gave him cooked rice^^ and honey ; where he converted Chia-yeh and his brothers, master and disciples to the number of one thousand souls :'^^ — on all these spots pagodas have been raised. At the place where Buddha attained perfect Wisdom there are three monasteries, all inhabited by priests. The priests and people gave (the pilgrims) what food they required without stint.^^ The strictness with 11. So Bgmusat has it. Mr. Beal, however, strikes out a path for himself with "where the blind dragon Manlun." The text has 3!C S$ a Si' and therefore Mr. Seal's "Manlun" must be re- presented in the text by the first two characters wS-n lin. At the same time, Manlun seems much more like the last two characters which are actually read mang lung, but of course mean " blind dragon." 12. "Which he changed, by a miracle, into one, so as to cause no disappointment by his acceptance of either. See ante. 13. Or " cooked wheat." This passage is quoted in K'ang Hsi's dictionary under the character gi?, explained by ^ or ^ Tit ^/- Efemusat gives "riia grille" which is the first of these two; Mr. Beal says "wheat" which is neither. 14. The text has M M M 5t M ^ ^ =^ A M- Mr. Beal has apparently takes pip as a verb, — " each of whom was at the head of 1,000 disciples." Whatever the facts of the case may be, the text seems to point only to a total of 1,000 men. 15. The text has ^ ft ^ J^ &.^ B & M B{ ^ >Jf- For this Mr. Beal, following Efemusat, gives " All the ecclesiastics are supplied with necessaries by the people, so that they have sufl&cient and lack nothing." That is to say, Mr. Beal makes ^ ft the dative case and ^ P the nominative, picking them out much as if the sentence was a Latin verse, and utterly ignoring the fundamental principle that " the whole of Chinese grammar de- pends upon position." Pa Heien is evidently, as elsewhere, alluding to the help given to himself and his companion. 78 RECORD OP THE which, while Buddha was still alive, the holy brotherhood observed the Disciplines and a decorous manner of sitting, rising, and entering the company of others, is the same to this dayi8. Prom the Nirvana of Buddha to the pre- sent time, the sites of the four great pagodas have been handed down^' (by tradition) without a break. The four great pagodas were (1) on the spot where Buddha was born, (2) where he attained perfect Wisdom, (3) where he turned the wheel of the Law.^^ and (4) where he enter- ed Nirvana. CHAPTER XXXII. Formerly, when king A-yii was a boy, and was playing in the road, he met Shih-chia Buddha out begging. The boy was pleased, and gave him a handful of earth a a alms. Buddha took it and threw it down^ on the ground where he exercised himself. In return for this act the 16. The unusually long protasis of this sentence has been cur- tailed by Mr. Beal. He makes a separate clause of the first half. 17. The text has simply 'I@ ^ /p !§. For this Mr. Beal gives " have always been associated together," which, apart from its erroneousness, is more difficult to understand than the very text itself. 18. That is, preached. CHAPTEB XXXII. 1. The text has -f^ # jl ^ J^ fj Jfi. Mr. Beal gives " Buddha received it, and on his return sprinkled it on the ground on which he took his exercise." He thus takes j^ in its sense of " going home," and makes a verb of tflo. This seemed so plausible that we were nearly adopting it without question. On reconsidera- tion, however, we prefer to submit another version so that the reader may choose for himself, In this ?S i?£ is taken to signify "returned it to the dirt." BUDDHISTIC KINGDOMS. 79 boy became an " iron-wheel "^ king and ruled over Yen- ^' u-t'i. On assuming the iron-wheel he made a royal pro- gress* through Yen-fu-t'i, and saw between the two hills T'ieh and Wei* a hell for punishing wicked people. The king then asked his suite " What is the meaning of this ?" They answered " It is Yen-lo, the king of the devils, " punishing wicked people." The king, having reflected, said " So even the king of the devils can make a hell for " punishing wicked people.^ I am a ruler of men, why " should hot I make a hell for punishing wicked people — " eh ?" He then asked his officers " Who is able to make " a hell for me, and to superintend the punishment of the " wicked ? " They rephed " Only a very bad man could " do this." The king accordingly sent officers to search in all directions for a bad man. They saw^ by the side of V 2. A Chakravarti. 3- ^ 'fJ* ^'^^ ^8*" s^ys " goiiig (through Jambudwlpa) in the administration of justice." But the words we have italicised do not convey the correct meaning of ^ fj which thus applied, as now to the Governor of a province, would merely mean a tour of inspection and not a judicial circuit. 4. Mr. Beal, copying Bemusat, and regardless of the great prin- ciple we alluded to in note 15 of the last chapter, translates the nam?s of these hills by " surrounded by an iron wall " — meaning, of course, the hell. The text has E ^ B M ill f4 M ^ ^ ^ A • If the meaning were what Mr. Beal gives ^ H would immediately precede J^ 3wt ^^^ '^ot be separated as they now are. 6. The text has J^ I f^ ]^ Jfi Ji ?& p A, the force of which is quite lost in Mr. Beal's " The Demon king, in the exercise of his function, requires to have a place of punishment for wicked men." The important character f^ is thus totally ignored. 6. This elliptical abruptness is one among many specimens of the terse ruggedness of Pa Hsien's style which we have endeavoured to preserve in our translation rather than indulge in more elegant tournures which have no existence in the original. 80 EECOED OP THE the F a tall, burly man, of a black colour, with yellow hair and dark eyes.s He used his feet to hook up fish, ^ and his mouth to -whistlo to birds and beasts ; and when they came he would shoot or slay them ; none ever escaped him. When they had got this man, he was brought before the king who secretly instructed him as follows : — " You make a square of four high walls, and in " it plant all kinds of flowers and fruit, with beautiful " vales and pools, and decorate it so exquisitely that people " shaU long to gaze upon it. Make a gate to the enolo- " sure,^" and when any one enters, seize him directly and " administer punishment according to his deserts. -"^^ Do " not let him get out. If you catch me going in, punish " me in the same way, and do not let me go. I now " salute you as the ruler of hell." A mendicant going round collecting alms, entered this door, and when the 7. M fit 7K jS- Mr. Beal givea, " They saw, by the side of a running stream." But Jjg is more probably the name of the stream ; at any rate, some authority would be necessary to sanction Mr. Seal's (and Eemusat's) rendering. 8. Mr. Beal says " red hair and light eyes." The text has ^& ^ HK pT' ^^^ ^s the last character expresses several shades it is only fair to translate it, in a doubtful case, by the most common of its meanings, which would be dark green. 9. Closely translating Efimusat's translation, Mr. Beal has made a mess of a not very difficult passage -^U M §-^ M M P P?'^ g)j — as follows : — •' x x with feet like talons, and a mouth like that of a fish. When he whistled to the birds and beasts, etc." That is to say, Mr. Beal puts a full stop at P , instead of a comma at @,, making P dependant on J^. There can be doubt about the cor- rectness of our reading. 10. Mr. Beal says, " Then, having made a wide gate." — ^ S PI ^;^ 11. ^ fg Vp fp, which Mr. Beal erroneously renders " sub- ject him to every kind of infernal torture. BUDDHISTIC KINGDOMS. 81 attendants'^ saw him they at ianee seized him in order to administer punishment. The mendicant was very frightened, and pleaded " Give me a few moments that I " may eat my midday meal." Meanwhile, some one came in, and the attendants threw him into a mortar and pounded him till he foamed bloodis (at the mouth). The mendicant, seeing this, reflected : — " The sorrows of life " are of short duration : dying, it is like a bubble or like " froth.i*" Thereupon he became a Lo-han, and'' when the attendants seized him to throw him into a cauldron of boiling water, the mendicant's heart was exceeding glad, the fire was extinguished and the hot water became cold, a lotus-flower growing up in the middle on which the mendicant sat down. The attendants at once went and said the king, " Something wonderful has occurred "in the hell; we pray Your Majesty to go and see." The king said, " I formerly made an agreement ; now I " dare not go." The attendants said " This is no small " matter : Your Majesty ought to go at once ; the former " agreement is cancelled." The king therefore entered in, and the mendicant having prayed for him, he believed and was made free (of sin). Thereupon he destroyed 12. JgS 2^— a common phrase for the attendant devils who carry out the punishments of Purgatory. Vide the HE i^ Jp- Mr. Beal takes it to mean the lately-appointed keeper. 13. ^ ^ 'w i!^ tU' which Mr. Beal translates "till a red froth formed on the surface of the mass." 14. Begarding this sentence, which we have been much tempted to translate it la Beal — vaguely, we must refer the reader to Chapter XXX, Note 7. 15. Mr. Beal puts a full stop at Lohan, and translates the next two characters |JE W by "This having trara^ired," evidently having no very clear idea as to the meaning of the word we have italicised, which, if anything, should have been occurred or taken place. 82 RECORD OP THE the liell and repented of all the wiokeduesses he had previously committed, and from that time forth believed in and venerated the Three Precious Ones.i* often going beneath the Pei-to tree to repent him of his faults, to reproach himself, and pass the time in fasting.i'? The queen asked where her husband went so frequently and the coartiers replied, " He is frequently under the Pei-to " tree.'' The queen waited until the king was away from the tree, and then sent men to out it down. When the king came and saw this, stupified with grief he fell down on the ground. His ministers threw water on liis face, and after a long time he came round. Thereupon, he banked it up on all sides with bricks, ^8 and poured a hun- dred pitchers of cow's-milk on the roots, throwing himself at full length on the ground and making this vow : — " If " the tree does not live, I will never rise." When he had thus vowed, the tree began to grow at the top of its roots,i8 and exists to this day. It is now rather less than 100 feet high. CHAPTEB XXXIII. From this point going south three U, the pilgrims ar- 16. The Buddhist Trinity. See ante. 17. The text has ^ 7\ ^, the second character being pro- bably a misprint for 7*v- At the same time, wG may mention that a category of "eight abstinences" does actually exist. 18. U- Not "piled np the earth'' as Mr. Beal gives it. 19. ^ Jl M ^- Mr. Beal has " (the tree immediately) be- gan to force up small branches from its roots,"— according to which the original tree must be supposed to die, to save which was the king's object in bricking and watering. The text is inadequate, but the meaning is clear. When the part out off was replaced over its roots still in the ground, in which position it was maintained by the bricks, the whole tree miraculously went on growing from the top BUDDHISTIC KINGDOMS. 83 tWed at a mountain called Chi-tsuA The great C!hia-yeh is at present in this mountain. He split tlie mountain to get in. The place where he entered will barely admit a man. 2 Going down to a great distance there is a nioheS in which stands a full-length image of Chia.-yeh, Outside the niche is the place where he used to wash his hands, and the people of the district, if they have the headache, use the earth (fi'om that spot) for plasters, and are at once cured. Therefore, since that time* there have been Lo-hans on this mountain, and when the de- votees of the neighbouring countries come yearly to make their offerings to Chia-yeh, the IJohans appear by night to the steadfast^ ones, converse with them, and resolve ol its old roots upwards througli tjie joining, as if nothing had hap^ pened. CHAPTBR SXXIII. 1- §11 JS or "Cock's Fpot. " (Kukutfipadagiri. Seal.) 2. The text has A ^ -^ S A, which Mr. Beal cautiously and erroneously paraphrases by "This entrance ia now closed up." First of all this is not the meaning, and secondly Mr. Beal has been led astray by Klaproth's false punctuation, thereby including the first two characters ("p yv) of the following sentence . 3- ^ ?L or "side hole," out of which Mr. Beal gets "a deep " chasm," and in which he places "entire body of KSsyapa." But the words we havp italicised are in the original ^ Jg* — ^a common term for a " fuU-length " image. 4. The text has ^b llj 4' BH H iK W etc. Klaproth trans- lates B bK by " a. I'ouest," and takes good care to say nothing about it. Mr. Beal gives " as soon as the suji begins to decline," adding in a note that the phrase JU H WC "is a most unusual ex- pression." We venture to go farther and doubt its existence alto- gether. 5P El is cei-tainly not " unusual " ; neither is WC/W > and we deem it safer to translate aocordiugjy, without seeking for more than lies upon the very surface of the text. 5. HJ '{m ^ ^f which Mr. Beal, translating Rem:U?a^ readers 84 RBCOED OF THE their doubts. They then suddenly vanish. On this mountain there are quantities of trees ; also a great many lions, tigers, and wolves, so that travellers have to be cautious. CHAPTER XXXIV. Fa Hsien returning to the city of Pa-lien-fo, followed the Ganges ten yu-yen to the west and arrived at a shrine called Kuang-yeh,^ where Buddha formerly lived, and which still has its priests. Again following the Gan- ges twelve yu-yen towards the west, the pilgrims arrived at the country of Chia-shih^ and the city of Po-lo-nai. About ten li to the north-east of the city is the wild-deer park of the Immortals.* A P'i-chih Buddha once lived here, and wild deer often came* hither to pass the night. When the world-honoured One was about to attain perfect Wisdom, the gods in space sang these words : — " The son " of king Pai-cheng left his home to learn Wisdom ; seven " days hence he will become a Buddha." The P'i-chih Buddha, hearing this, immediately entered Nirvana ; hence this place was named the wild-deer park of the Immortals. When the world-honoured One had entered Nirvana, a shrine was subsequently raised upon this spot. " distressed with doubts," or the exact opposite of the real meaning. The principle here expressed is the same as that of modern spiritualism, namely, that manifestations are only discernible by believers. The " doubts " mentioned lower down are such as might ocoui- to any one without impugning his fidelity to the creed. CHAPTER XXXXV. 1. mw- 2. Kasi, and its city of Benares. lUmusat. 3. lllj yV> or Eishis. 4. Mr, Beal wrongly puts this in the present tense. BUDDHISTIC KINGDOMS. 85 Buddha wisliing to convert Chii-lin and the others, five in all,5 these five said among themselves, " The Shaman " Ch'ii-t'an^ practised self-mortification for six years, living " on a single hemp-seed' and one grain of rice daily, but " was unable to attain perfect ■wisdom. Moreover,^ he has " gone back into the world and given himself up to lust, " evil-speaking, and evil scheming. What Wisdom is there " in this ? When he comes to-day, let us carefully avoid " speaking with him." On the spot where when Buddha arrived the five men all got up and saluted him ; also, sixty paces to the north where Buddha sat facing the east, and by his preaching converted Chii-lin and the rest of the five ; where, twenty paces to the north of this, Buddha communicated the prophecy concerning Mi-lo ; ^ and where, fifty paces to the soutji, the dragon I-lo-po asked Buddha "When shall I be freed from this dragon "body?" — on all these spots pagodas have been raised. There are now two monasteries in the (park), both inha- bited by priests. Journeying thirteen yu-yen to tho north-west of the deer-park shrine, there is a country 5. The ascetics who had remained with him during the six years mentioned below. 6. Gautama. 7. Mr. Beal says "one grain of millet." But the text has ~- S- 8. The following sentence reads ^ii or £, or JE, is a classifier of land and gives the force of extent. Had Eemusat changed " coUiue " into "terre" he would have been all right. The rhythm of the next four characters exactly corresponds : — ^ J\ !Si IB- 6. A simple enough sentence :— ^f^jlfc^ji^Ae'^^- Yet Mr. Beal goes out of his way, and, we hope, out of everybody else's, to concoct the following : — AVe behold the religious men who occupy those chambers constantly on the wiug." And this merely because ^ happens to be the numerative of chambers I 7. J^ A ^ 'M ^" E6musat wisely, if disingenuously, omit- ted the two characters which give the whole point to the devotees' reply. Mr. Beal says "answered by way of excuse.'' But jj Til ^ means a quick answer, spoken to the point, a repartee ; or as we have expressed it "retorted." Mr. Beal further translates their answer too literally — " Because our wings are not yet perfectly formed," 8. Mr. Beal, closely following Remusat, has here made another wrong liaison. The text has J^ ^ 1^ ^ M ^U y^^ fi ^ ^ *g etc. Mr. Beal says "the roads dangerous and difficult to BUDDHISTIC KINGDOMS. 89 CHAPTER XXXVI. Journeying eastwards from the country of Po-lo-nai, the pilgrims came again to Pa-lien-fo. Fa Hsien's object was to get the Disciplines, but in the various countries of' northern India they were handed down orally from teacher to teacher, there being no written copy to refer to ; and therefore he extended his journey as far as Cen- tral India, where in a monastery of the Greater Develop- ment he obtained a copy of the Disciplines according to the Ma-ho-seng-chihi school, as practised by the first congregation of priests while Buddha was still alive. At2 the Chih-hun shrine eighteen and more copies have find. Those who wish to go there ought, etc,'' whereby, besides his own blunder of making 3^0 depend on |P j he slurs over a very neat Chinese idiom. HD is liere the exact equivalent of "et quand in§me " in French ; and the ^ makes a substantive of SD • ^J3^ ^ jS SSr. For this Mr. Beal has "each party pointing cut their own roads and intricate bye-paths. CHAPTER XXXVI. 1. "School of the MahSsangikas." Beal. 2 "We are bound to trouble the reader with the text of this pas- sage:-J5a « jl i^ -§- « ^ * t €* + A il5 ^ W m'U:kmx^m-mA>ih^^m^nWim- Mr. Beal gives, " In the chapel of Chi-un (Jetavana) there is a tradition that this was originally their copy, or, that this school originally sprung from them. The eighteen sects in general have each their own Superior, but they are agreed in their dependence on the Great Refuge (found in Buddha, Dharma, Sangha). In some minor details of faith they differ as well as in a more or less exact attention to some matters of practice." How Mr. Beal gets at this result is to us a great mystery. He might at any rate have hinted at the difficulty of the passage. We have since referred it to several eminent sinolo- gues ; and from one— Mr. Mayers, H. M. Chinese Secretary at Pe- king — we have received an exhaustive analysis and final settlement of this very puzzling paragraph. See Appendix. 90 BBCOED OF THE been handed down, each of which has its commentary. The great Jcuei is not different from the small, any trifling discrepancies being rectified by omission or addition. At the same time these are the most comprehensive and complete. He got moreover a manuscript copy of the Disciplines, containing seven thousand stanzas, as used by the Sa-p'o-to* assembly, and practised by the priests in China. This also has been handed down orally from teacher to teacher without being committed to writing. He further obtained from this assembly extracts from the A-pi-t'an,* amounting to six thousand stanzas; also a copy of the Yen^ Sutra, amounting to two thousand five hundred stanzas ; also a roll of the Pang-tlngS Pan-ni-hun Sutra, amounting to five thousand stanzas ; and also a copy of the Ma-ho-seng-chih A-pi-t'an. Therefore Fa- Hsien stopped here three years to study the written and spoken languages of Brahma and to copy the Disciplines. Now as to Tao Cheng, when he arrived in the Middle Kingdom and observed the regulations of the Shamans and the grave decorum of the priests, finding them so worthy of notice,' he reflected with a sigh, " In the outer 3. SarvSstivSdas . Beal. 4. Abhidharma, 5. 151 ^ Mr. Beal says " Sutras in their ahireviated form. '' But K'ang Hsi's dictionary tells us that |ji = fjj, and the latter means amplified or expanded. 6. Here Mr. Beal says " an expanded volume (V^ipoulya) of the Pariniryana Sutra'" But the text has — ^R "JJ ^ J|x vu 'is. ®> and yf ■^ being part of the title (see K'ang Hsi), we have no character left for " expanded." 7. M^PiM> out of which Mr. Beal gets "even in the midst of worldly influences," the same heing a gloss of his own and leading to the conclusion that he did not understand the first two characters. BTJDDHISTIO KINGDOMS. 91 " land of Ch'in (China) the priests have the Command- " ments and Disciplines imperfect.''^ He then made this vow, " From this time until I become a Buddha, may I " never be born again in a foreign^ land." He therefore continued to remain and did not go back. But Fa Hsien's original object was to diffuse a knowledge of the Com- mandments and Disciplines throughout the land of Han ; he therefore went back alone» CHAPTER XXXVn. Following the course of the Ganges eighteen yu-yen to the east, there is on the south bank the large country of Chan-po.i Where Buddha's shrine was and where he walked up and down, as well as on the spots where the four Buddhas sat down, pagodas have been built, and priests now live. From this point going east about fifty yu-yen, Fa Hsien arrived at the country of To-mo-li-ti,^ where there was a sea-port.^ In this country there are 8. Mr. Beal puts this in the oratio obliqua. "We believe this is, strictly speaking, incorrect. 9. 53 JiB, i.e., anywhere hut in India. Mr. Beal insists on translating these words " a frontier country." CHAPTBli xxxvii. 1. "Tchampa, le nom de I'ancienne capitale de Kama, roi du pays d'Angadesa." Eemusat, — from which source Mr. Seal's note is evidently condensed, but without acknowledgment. 2. "Tamralipti, la moderne Tamlouk, situfie sur la droite de la riviSre Hougli, un peu au dessus de son embouchure dans la mer," Mmusat, — with the same comment that we made in the last note. 3. iP 7E ^ D ' which taken literally and grammatically would mean that the ^ country just mentioned "was a sea-port,'' but which has evidently the signification given in our text. Mr. Beal translates these four characters " Here it is the river empties itself into the sea," as already rendered by Eemusat. 92 BECOBD 01' THE twenty-four monasteries, all with resident priests. The Law of Buddha is also flourishing. Pa Hsien remained here two years copying the Ching and drawing pictures of the images.* He then took passage on a large merchant vessel, and setting sail proceeded towards the south-west with the first^ of the winter monsoon. After fourteen days and nights, he arrived at the land of Lions,^ said by the inhabitants to be seven hundred yu-yen distant (from In- dia). This country is on a great island, and is fifty yu-yen from east to west, thirty yu-yen from north to south. The small islands round about are nearly one hundred in num- ber, and distant one from the other ten, twenty, and two Hundred li. They are all subject to the mother island, and produce chiefly'' pearls and precious stones. There is one part where the Mo-ni beads^ are found ; it is about 4- S ^> for which simple phrase Mr. Beal gives " and taking impressions of the figures (used in worship)." What this means we are unable to divine, hut the original makes it clear enough that he wanted dirawings of the images to take back with him to China. 5. ^ -^ % "ffll JSl) for which Mr. Beal gives " catching the first fair wind of the winter season,'" evidently taking ^ with S instead of with ^- The last two characters are transposed in con- versation. 6. Ceylon. 7. ^ttl i^ ® etc. for which Mr. Beal gives " Most of them produce precious stones, etc.," which is quite as inaccurate as Etousat's "On en tire beaucoup de choses pr^cieuses." S. M)BM- Mr. Beal gives " The Mani gem" which amounts to saying "the gem gem," for this is the signification of Mani. Klaproih had already stated in a note that Ijt meant " en gfinSral un joyau ;" .and also that the jewel intended was a carbun- cle and not a pearl, which Mr. Beal re-states as if an independent conjecture of his own. In support of this theory we may add the usual name for a carbuncle, namely, ^ HB ^' On the other hand, we do not think that ^ here means either a pearl or a car- buncle, but simply a bead as in ^ ^ or ^ ^ a Buddhist rosary BUDDHISTIC KINGDOMS. 93 ten U in extent. The king has men to guard it ; and if any one finds any, the king takes three out of every ten, CHAPTER xxxvm. This country had originally no inhabitants ; only devils and spirits^ and dragons lived in it, vfith whom the mer- chants of neighbouring countries came to trade. When the exchange of commodities took place the devils and spirits did not appear in person, but set out their valuables with the prices attached. Then the merchants, according to the prices, bought the things and carried them off. But from the merchants going backwards and forwards and stopping^ (on their way), the attractions of the place became known to the inhabitants of the neighbouring countries who also went there, and thus it became a great nation. The temperature is very agreeable^ in this coun- try ; there is no distinction of summer and winter. The trees and plants are always green, and cultivation of the though we do not mean to imply that they were found already shaped in the form of beads. Mr. Beal makes one point by calling to the recollection of his readers the formula " Om mani padme hum ! " CHAPTEU xxxvm. 1. Mr. Beal omits ^T» probably considering it a part of ^. 2. '^ A J^ fi {i- Mr. Beal makes ^ "the sojourn of the merchant in the country," that is, in Ceylon. But this would not have caused "the attractions of the place "to become known, fj is awkwardly placed, and only seems intelligible in the sense in which we have taken it. 3. ^ W %i 'M- Mr. Beal gives, "This country enjoys an equable climate" which is the same translation that he gives in another place of fH^ ?D though the two phrases differ widely in meaning. ^ jS means what suits people, something like '^ ^, as we see in such phrases as }§ ^ M '^' 94 EECOED OF THE soil is carried on as men please, without regard to seasons. Buddha came to this country desiring to reform a wicked dragon, and by his supernatural power placed one foot to the north of the royal city, and the other on the top of a mountain, being fifteen yu-ym apart. Over the impression to the north of the royal city a great pagoda has been built, 400 feet in height, decorated with gold and silver and all the precious substances combined.^ By the side of the pagoda a monastery has also been built, called Wu-wei-shan.B where there are five thousand priests ; be- sides which there is a Chapel of Buddha of gold and sUver carved work with all the precious substances, and in it an image made of dark jade,^ over twenty feet in height, the whole of which glitters with the seven preciosities, the countenance being grave and dignified beyond all expres- sion,'' and on the right palm a priceless pearl. Fa Hsien had been many years from the land of Han ; the people with whom he had been thrown into connection had all been foreigners ; the hills, streams, plants, and trees on which his eyes lighted were not those of former times . moreover, those who had travelled with him were separat- ed from him — some having remained behind, and others having died. Now, beholding only his own Bhadow,^ he 4. ^ K '^ J®^' wMoli Mr. Beal glosses thus: — "and every precious substance combines to make it per/eet, " the italicised words being evidently extracted from ^. 5. ^^ ill— "No fear hill." 6. Serpentine. 7. The text has J^ # ^ 1^ # s ^ IS- Mr. Beal gives " whilst the various characteristic marks are so gloriously portrayed, that no- words caa describe the effect." Where this comes from we are unable to say ; in our opinion, ?fi seems clearly to signify the face of the image. 8. Mr. Seal's translation of the four characters we have thus BUDDHISTIC KINGDOMS. 95 was frequently sorrowful at heart ; and when suddenly by the side of this jade image he saw a merchant make offering of a white silk fan from China, his feelings 9 overcame him and his eyes filled with tears. A former king of this country sent envoys to Central India to get seedsi" of the Pei-to tree, which he planted by the side of the Chapel of Buddha, (and which grew) to the height of two hundred feet.ii As the tree bent over to the south- east, the king feared it would fall, and therefore placed a prop of eight or nine wei^^ in circumference rendered is sufficient to repel any claims he may advance to te considered an authority on the Chinese language. The 'text has ™H ^ ''H S> ^iid for this Mr. Beal gives us as the meaning, — "to think upon the past was all that was left him ! " — with a few more notes of admiration of our own. It is true Mr. Beal has founded his own upon E6musat's unlucky version "en rM^chissant au pass§," but the French translation was published in 1836 and Mr. Seal's in 1869. We consider that the idea of Fa Hsien finding only his own shadow remaining out of all those he had been so long accustomed to see, deserved abetter treatment than it received at the hands of Mr. Beal. 9. The text has ^ jS IS J« etc., over which Mr. Beal makes the blunder of an unfledged student interpreter. He says " Vh- perceived (Fa Hian) gave way etc. " But ^ ^, we may inform Mr. Beal— for hardly anyone else can need the information — is sub- jective and not objective. The idea here is that of involuntariness, or spontaneity, and can hardly be translated into English. It occurs again in the last chapter, and there Mr. Beal takes notice of it at all. 10. ^ ^ -J. Mr. Beal says "a slip of the Pei-to tree." 11. It is somewhat tempting to take the tail end of this paragraph and make it the beginning of the next, as Mr. Beal does :— " When it was about 220 feet high, the tree began to lean etc."— but we do not consider that the text admits this reading. 12. Mr. Beal makes a general bungle of this paragraph. The text has here "t Kl A il ® ^1i±Wi- ». Beal says _ " (The king) placed eight or nine props round the tree to support it.'' First of all, if a tree is falling it would be useless to put props all round it. Secondly, H placed as it is, could not possibly give this significa- 96 BECOED OF THE to support it. Where the tree and prop met, the former shot out and piercing the prop right through to the ground, took root, (the shoot) being about four wei in circumference. Although the prop was spHt, it still encu'cles the shoot and has not been taken away. At the foot of the tree a shrine has been built with a sitting Buddha which ecclesiastics and laymen worship without ceasing. In the city a Buddha's-Tooth shrine has also been built, made entirely of the seTen precious substances. The King strictly observea the rites of Brahma, and the religious sentiments of the population inside the city are also firmly established i^. Ever since this country has been under a Government i*, it has tion ; and thirdly a wei is admeasure, being either a span with the fingers or with the arms, in which sense it is perfectly intelligihle here. Moreover, Mr. Beal has eight or nine props but only ojie shoot, though he states that ' ' the props " (in the plural) were pierced though the centre, showing clearly that he got into hopeless confusion and slurred over the text as best he could. 13. Thetexthas ^'^^^fl M ^HM^ 'W W^M- For this Mr. Beal gives ' ' The king purifies himself according to the strictest Brahmanioal rules, whilst those men within the city who reverence (this relic) from a principle of belief, also compose their passions according to strict rule." In translating this passage we should have gladly availed ourselves of some friendly assistance ; but we have been quite unable to harmonise Mr. Beal's rendering with the text, not to mention that we should have found it difiScult to divest ourselves of a prejudice that those who are not faithful over small matters can hardly be looked up to as authorities when greater issues are at stake. 14. In continuation of which apparently violent remarks as to Mr. Beal's powers aa a translator, we have only to quote a few simple words in his very next sentence which would amply justify even the the severest strictures. The text has ^ S Si fp Gi ^ (the £» being written as usual for ii), and for this Mr. Beal gives us " This kingdom, from the time when (this chapel) was erected," — thus referring ^ back to the shrine of which we had already taken BUDDHISTIC KINGDOMS. 97 known neither famine, revolution i^, nor rebellion. In the treasury of the priests there are many precious stones and priceless Mo-nis. When the King went in to see this treasury, the sight of the Mo-ni beads made him envious, and he wanted to carry them off by force i^. At the end of three days he came to his senses, and going to visit the priests knocked his head on the ground in repentance of his former errors, saying to them, " I desire you priests " to make a regulation, namely, that from this time forth " you do not permit a King to enter this treasury until he " has been a mendicant for forty years ", when he may " be allowed to enter." In this city there are many scholars and rich people. The dwellings of the Sa-pu is merchants are very elegant : the streets and roads are level and well kept. At the heads of four streets there are preaching Halls, and on the 8th, 14th, and ISfh of each month, a high platform is prepared, and ecclesiastics and laymen come together from all quarters ^^ to hear the a final leave, and ignoring j(p as if its occurrence in the text had no meaning whatever. We commend to Mr. Beal's attention the com- mon phrase ^ M M ^• 15. These last two are ^ ^j translated by .Mr. Beal "calamity or revolution." But 5I must here be read in the •^ ^ with the meaning disruption of the government (uovse res). 16. ^ ^. The sense of the first character is lost in Mr. Beal's ' ' take it away with him," 17. S J^li B ii + 11- Mr. Beal gives, " except he is a member of the fraternity and of forty years of age." But the gram- mar of tbe words will not allow of this separation into two clauses. Literally, it would be "until (he is) a full forty-year Bikshu,"^ whatever that may mean. 18. IS. ^' Mr. Beal translates this "Saboean," or merchants of Saba. Rfimusat throws no light on it. 19- JE "^ 1^) for which Mr. Beal gives, "the religious members of the community of the four classes," to which we are 98 KECOED OF THE Law. The people of the country say there are between fifty and sixty thousand priests altogether, all of whom obtain their food from a common fund 20. The King se- parately provides a common stock of food inside the city for five or six thousand (more) 21, and those who want some take their bowls in their hands and go to fetch it, returning with them filled according to the capacity of each. Buddha's tooth is usually brought out in the naid- dle of the third moon. Ten days previously the King decks out a large elephant and deputes some one who speaks well to dress up in royal clothes and ride the elephant, beating a drum and proclaiming in a loud voice, " The Bodhisatva for three a-seng-chih ^a kalpas " practised self-mortification without sparing himself; ho " gave up his country, wife, and child ; he took out his " eyes to give to a fellow-creature ; he cut off his flesh irmch tempted to add — " of nonsense." For it is only by utter viola- tion of all rule that Mr. Beal can arrive at the above meaning. If anything, it must he " ecclesiastics CMit? laymen of the four classes," and then the question would arise what are the four classes to which ecclesiastics and laymen belong. We have preferred to take 123 ^R as the common contraction of E3 JJ jK -f^i and thereby escape the difficulty of classes altogether. 20. The absurdity of "take their meals in common" for ^ ^ here begins to dawn upon Mr. Beal. He has changed his text to "live in community," the vague meaning of which he explains in parentheses by the old incorrect translation quoted above. 21. Apparently because the term here employed is A and not f^, Mr. Beal has chosen to translate it by "persons," as if priests were not meant, which is quite against the spirit of the passage as implied in the character J'J- 22. L'asankya fequivaut k cent quadrillions." Udmusat. Mr. Beal tells us that it takes twenty antah-kalpas to make one asankya-kalpa, and that were the .surface of the earth to increase in elevation at the rate of only one inch in one thousand years, it would reach the height of 28 miles before the nntah-kaJ.pa was finished. BUDDHISTIC ICINGDOMS. 99 "to save a dove, his head to give as alms ; he " gave his body to a hungry tiger ; he did not stiut his " marrow and brains. Tlius in various ways he suffered " for the benefit of living creatures^ and accordingly became " a Buddha tarrying forty-nine years on earth to preach " and convert (sinners), giving rest to the weary, and " saving those who knew not salvation. When his relations "with living creatures had been fulfilled,^^ Jie entered Nir- " vana, and since that time^*, 1497 years, the Eye of the " world has been put out and all living creatures have " sorely grieved. Ten days hence Buddha's tooth will be " brought forth and be taken to the Wu-wei-shan shrine. " Let all those ecclesiastics and laymen of this country who " wish to lay up happiness for themselves, help to level the " roads, adorn the streets, and prepare flowers, incense, " and the implements'^ of worship." When he has recited these words, the king then proceeds to make on both sides of the road'^ representations of the five hundred different forms under which the Bodhisatva successively y 23. The text haa ^ ^ ^ ^, for which Mr. Beal gives us " Having passed through countless births," not one single word of which are we able to identify with the original. Efimusat was much nearer with " Tous les Stres vivants fitant ainsi sauv6s," though he (or Klaproth) evidently did not quite grasp the meaning of i^. 24. Mr. Beal quite spoils this sentence by almost exactly copying ESmusat's inoonect rendering. He says, " Since that event is 1497 years (sic). The eyes of the world were then put out, etc." 25. The text has ^ ^ ^ # §t ^ ;^ ^, for which Mr. Beal gives " scatter every kind of flower, and offer incense in religious .reverence to the Relic." ^ is thus utterly ignored, as it had pre- viously been by Efemusat. 26. '^M M M- Mr. Beal takes no notice of ^. A Chinese definition of the first two characters is M^.^'^'f*!^®"* & Jki ^ J\ fJ — which we leave to the ingenious reader. 100 REOOBD OF TEE appeared ; for instance, as Hsii-ta-na^v, or as a flash of lightning, as the king of the elephants, as a stag, or as a horse. These representations are all beautifully painted and have a life-like appearance. The Tooth is then brought out and passes along the centrales street, receiving homage all the way along. Arriving at the Hall of Buddha^s in the Wu-wei-shan shrine, ecclesiastics and laymen flock together in crowds, burn incense, light lamps, and perform the various religious ceremonies day and night without ceasing. After nineteen days they return it to the shrine in the city. This shrine is opened on fast-days for worship according to the Law. Forty li to the east of the Wu-wei-shan shrine there is a hUl with a shrine on it called Po-t'i,80 where there are about two thousand priests. Among them there is a distin- guished^i Shaman named Ta-mo-chii-ti^^, whom all the people of this country respect and look up to. He has lived in a stone cell for more than forty years. By 27. Mr. Beal says "The French edition gives Sou-ta-nou, "but mine has Su-jin-ndu." He might have guessed that the middle character J^ was a misprint for y^> as othenvise it would not he so readily identified with the Sanscrit sutana, 28. fp 7S M fif' Mr. Beal's " along the principal street," is an improvement on ESmusat's "par le mUieu de la route," but wo see no reason why the text should not be literally translated . 29. Mr, Beal misunderstands the grammatical relationof these words. The text has M% ^\i\\%^ Si' but Mr. Beal gives "When they arrive at the Abhayagiri Vihara, they place it in the Hall of Buddh-a.'' E6musat was equally inaccurate in his rendering of the last three characters — " on monte k la sallc de Foe," Wu-wei-shan is evidently in the genitive case. 30. BSdhi. " Fah Hian no doubt refers to the celebrated Mahin- tald, eight miles due east of Anuradhapura." Beal. 31. yC 1® — " useA iov Ihadanta, a title like Reverend, given to Buddhist priests," WilUa'nis. 32. Dharmakoti or Dharmagupta, Beal. BUDDHISTIC KINGDOMS. 101 constant exercise of kindness he has succeeded in influen- cing snakes and rats so that they will live together in the same celP without hurting one another. OHAPTEE XXXIX. Seven U to the south of the city there is a shrine, called Mo-ho-pi-ho-Io,i with three thousand resident priests. Among them was one distinguished Shaman who was so pure in his conduct that all suspected him of being a Lo-han. When he was at the point of death the king came to see him, and when the priests were assembled ac- cording to regulation he asked^ " Has the Bikshu attain- ed perfect Wisdom ?" They then spoke out the truth and replied " He is a Lo-han." When he was dead the king buried him with the ceremonies of a Lo-han as laid down in the Sacred Books. Kfty U to the east of the shrine a great pile of wood was collected, over thirty feet square and about the same height. Sandal-wood, gar- roo-wood, and all kinds of scented woods were placed at 33. 1^1 ic ""^ M — evidently in his own cell. Yet Mr. Beal says "so that they stop together in one habitat." The use of a " tall " term like lutbilat ought to carry conviction with it, but un- fortunately the Chinese word ^ has not that signification, and more- over has just been used to express the cell in which the old priest lived. CHAPTEK XXXIX. 1, ' ' C'est le Sanscrit mahdmh&ra, le grand temple, ou plutSt lo grand monast&re. " Rimusat. 2. As far as grammar is concerned this paragraph might be rendered " asked the Bikshu, ' Hast thou attained perfect Wisdom V He then spoke out the truth and said he was a Lo-han." 102 EECOED OF THE the top,' and at the four sides steps were made.* Over it was spread a piece of clean white cashmere, which sur- rounded and quite covered the pyre, and on the top^ of this a car was made, in form like the hearses used here, but without the dragon.fi At the time of the sM-wei' the king and hia subjects from all quarters^ collected together, and with offerings of flowers and incense, followed the 3. Mr. Beal says, "iVcar the top they placed iiera of sandal-wood, etc.;" but neither of the words we have italicised has any existence in the text, 4. Mr. Beal takes the Jl. from the heginning of the next sen- sence and adds it on here— "by which to ascend it." But this though not necessarily erroneous, spoils the rhythm of the first sentence and leaves the second bald. 5. We should like to relegate this troublesome _L , as Mr. Beal does, to the end of the last sentence, but such violation of grammar and rhythm, '' non di, non homines," and certainly not the ordinary rules of Chinese composition would permit. _t is troublesome because it would appear that the car is made on the top of the pyre, whereas it is only hoisted up at the time of the crematioji . 6. The text has iB ^ gl Sl 3' ^^'^ these words were a great puzzle to Klaproth and Landresse who finally left them un- translated, addiug in a note that no " renseignement " on the subject could be obtained, but that probably they signified a bier without any ornaments of dragons or fishes. This was a very creditable surmise. Mr. Beal, however, rushes into the field with ' ' except that therd are no dragon-ear handles to it," thus avoiding the French translator's mistake of regarding ^ as fishes, but committing the more egregious blunder of rendering the final particle H- by ' ' ear, " and further iutroduoing the idea of "handles" which has no existence in the text. Had Mr. Beal ever' watched a funeral procession in China he would have observed that the bier on which the coflin is carried to its final resting-place has a figui'e-head of a dragon striving to swallow an enormous pearl strung on a cord, one end of which is fastened in the dragon's throat and the other held by a man who precedes the bier . The character HI i* of cotirse uBtranslateable. 7. Cremation. 8. We have here the same characters ^ as in chapter xxxviii (see note 19), but Mr. Beal now says nothing about "the four classes." BUDDHISTIC KINGDOMS. 103 car to the burial ground, the king himself making offer- ings of flowers and ineense. When these were finished, the car was placed on the top of the pyre ; lophantus oil 9 was poured all over it, and a light applied. As the fire was burning up every one was moved by a feeling of re- verence, and each took off his upper garment and, with the feather fans^" and umbrellas, threw them from a dis- tance into the midst of the flames, so as to help on the cremation. When it was all over, the bones were collected and a pagoda raised. Fa Hsien did not arrive while he was still aUve, but only in time to see his funeral. The king being steadfast in his belief in Buddhism wished to make a new shrine for the priests. He therefore gave them a great banquet, and when they had finished he selected a couple of fine oxen" and decorated their horns 9- S W' Oil of sweet 1)3811. Mr. Beal gives " oil of cinnamon. " 10. The text has ^ ^ ^ ^, for which Mr. Beal gives us, " their wing-like fans, which they use as sun-shades," the ahsurdity of which we need not stop to point out. In modern times 3^ ^ has come to mean the paraphernalia (^ ^) of a mandarin, but formerly its signification was that given in. the text, namely, large feather fans which wore carried in front of every petty prince or chieftain. This of course applies to China ; but whether the same custom of carrying these fans existed in Ceylon or whether in the time of Fa Hsien these two characters had already acquired their general sense of ^ ^> we must leave to the researches of the reader. A survival of the " feather fans " may be traced in the huge wooden (?) fans carried before the emperor at the present day. 11. The text has ^ ^ i ^ — M- The reader will observe we have left the word Jl untranslated. Messrs. Efemusat and Beal render the sentence respectively "un couple de bons bceufs de labour'' and " a pair of strong working oxen," There are three other ways of expressing i , all of which have more claim to correctness than the above : — 1. — Oxen of the country, or ^ J|B ^. 2. — Oxen as opposed to ?J? fp or water-bufFaloSi 104 BEOOED OF THE with gold, silver, and other valuables. He also made a golden plough.ia and with his own hands ploughed the four sides of a ch'ing,^s which he subsequently ceded, po- pulation, fields, houses and all,i^ writing out title- deedsis for the same. Everts since that time, these have been handed down from generation to genera- tion, and no one has dared to destroy or alter them. When Pa Hsien was in this country he heard a Buddhist pilgrim from India reciting the cJdng from a lofty dais, say, " Buddha's alms-bowl was originally in Pi-shS-li. It is now in the country of Chien-t'o-wei, 3. — Oxen made of clay, like those used by the Emperor when ho goes through the form of breaking the soil at the Temple of Earth. Mr. Beal makes J; equivalent to ^ H ^> which is therefore not the same as our No. 2, for water buffalos are commonly employed in agriculture all over the East. 12. f^ ^ ^ ^-^ Mr. Beal says "a beautifully gilded plough." But }^, which here equals ^, belongs to f^, and has nothing to do with the appearance of the plough. Taking it erroneously, as Mr. Beal does, it could still never mean "beautifully gilded," but a plough of good gold. K6musat has " une belle charrue d'or." 13. 3E S ^ M E9 S- Mr. Beal says "the four sides of the allotted space." But the character i^ is a land measure equal to about fifteen square acres and tells us-exactly how large the allotted space was. Its size tempts us to believe that tho oxen were of clay and that the king did not actually go round it himself. 14. Meaning that the revenue derived therefrom should in future belong to the priests. 15. ^ §^, which Mr. Beal again renders by " a metal plate.'' See ante. 16. In defiance of all laws, syntactical and otherwise, Mr. Beal makes this sentence a kind of legend engraved on the " metal plate." The first four characters will be enough to convince the ordinary student of the gross inaccuracy of such a rendering. They are @ :^ B ?^— translated by Mr. Beal "From this time." The ^ would have been ■^. BTJODHISTIO KINGDOMS. lOS After a certam number of years,*' (Fa Hsien, at tlie time when he heard the recitation, had the exact number, but has ndw forgotten it) it will be taken on to the western Yueh-shih country; after another period, to the land of Yu-t'ien ; after another, to tho country of Ch'ii- tz'u ;i3 after another, back again to China ; after another on to Ceylon ; and after another, back again to Central India. When it has arrived in Central India, it will then , be taken np to the Tou-sha heaven, and Maitreya Bod- dhisatva, seeing it, will exclaim with a sigh, " The alms- bowl of Shih-chia-wen has arrived." Thereupon all the gods will make offerings of flowers and incense for seven days, and when these have expired it will be returned to Yen-fu-t'i where a sea-dragon king will take it into his dragon palace. Then when Mi-lo attains perfect Wisdom, it will again be divided into four and revert to its original, position on mount P'in-na. After Mi-lo has attained per- fect wisdom, the four heavenly kings will proceed to re- cognise him as Buddha with the same ceremonies as in 17. We are now "treading on thin ice." The text has jj§ ^ ^, and Mr, Beal renders it "la somewhat like » hundred years," adding in a note " M. Jufien has pointed out in his preface to the life of Hiouen Thsang, the mistake in the Chinese Text throughout this passage — the word 'tsien' a thousafid, heing mis- printed for * kan.' " The name of Stanislas Julien is enough to com- mand the respect and attention of all readers ; hut the authority of no one should be allowed ta interfere with freedom of thought and speech, or hind down the disciple to an unwilling aoqniesoenoe in the dictum of the master. We da not eonsider that ^ is a misprint for ~^- We have no difficulty in understanding "f* as a vague term of years, the exact number of which Fa Hsien had forgotten ; and, moreover, the sentence seems to require some initial particle, sach as :g£f to make it intdligible. If after all ^ "|? H ^ is right, then we should say it must mean "so many hundred years," and not •" about a hundred years, ^' as Mr. Beal gives it. 18. This country is that known as Kharachar. " Seal 106 KEOOED OP THE the case of former Buddhas. The thousand Buddhas of this kalpa of sages will all use this alms-bowl ; and when it is gone the Law of Buddha will gradually die out. When the Law of Buddha is extinct, the life of man will decrease in length to about five or ten years' duration ; rice and butter will both disappear ; mankind will be very wicked ; the sticks they grasp will change into knives and clubs :i8 they will wound and slay each other. Those amongst them who have done any good works will flee up into the mountains, and when the wicked have killed each other to the last man, they will again come forth and say among themselves, ' Of old men lived to a great age ; but because of the great wickedness (of this genera- tion) and constant violation of the law, our term of years has thus been shortened to only ten years. Let us now one and all practise good works ; let us raise within ourselves a spirit of compassion and mercy ; let us cul- tivate humanity and justice.so Thus, with the general practice of sincerity and justice, the duration of life will continually be doubled until it reaches 80,000years,' When Mi-lo enters the world and begins to turn the wheel of the Law, he will first saveTihose disciples to whom Shih-chia bequeathed the Law, those^i who have entered the priest- 19. The text has t£ TfC H'] ^ ^ !7J tit. and the translation we have given is anything hnt satisfastory . Wi might possibly he a misprint for ^J • Mr. Beal translates the last two characters by " sharp cluhs (or, knives and clubs) ." "We object to an alternative on such a simple phrase. 20. Mr. Beal here strangely brings what men " say among them- selves to" an abrupt close, making the next sentence part of Fa Hsien's narrative. 21. This passage is quite misrendered by Mr. Beal. He says "his earliest converts will be the followers of the bequeathed law of Sakya Buddha, who have forsaken their families, and sought refuge in the BUDDHISTIC KINGDOMS. 107 hood, and^those who hold to the three refuges, the five commandments, and the rules for fasting, as well as making offerings to the Three Precious Ones. Secondly, and thirdly, he will save those whose destiny^^ it is (to be so saved)." Pa Hsien thereupon wished to write down these sayings, but the man said "There is no text of this: I merely repeat what I have heard. "^^ CHAPTEE XL. Fa Hsien remained in this country for two years. After repeated search he obtained a copy of the Mi-sha- saii Disciplines. He first got the Great A-han^ and the three sacred names, and observed the five gi'eat commandments, and attended to their religious duties in making continued offerings to the three precious objects of worship." But it seems clear to us from the syntax of the original that three distinct classes are spoken of,, and not one as Mr. Beal would make out. If his single class were Oj ^ yVj the mention of only five commandments would be in- correct ; but aj^lied to the laity as distinguished from the clergy, it . becomes intelligible and correct. The text has 5u * w ifiS iS iS 22. The text has W !^ ^' Mr. Beal says "those who, by their previous conduct, have put themselves in a condition for salva- tion." This is not a bad amplification of f^, but is too difiuse for a professedly literal translation. 23; The text has jlfc ^ g }$: f?! ih 13 tS B- Mr. Beal says, " This is no sacred book, but only what I have learnt by memory, and repeat verbally." We should like to see how Mr. Beal adapts his text to the original, and also to hear him " repeat " any- thing otherwise than "verbally." The latter half of the sentence is strikingly elliptical. In full it would be something like ^ .?> ^ A ^ P ^ M 1 3. CHAPTER XL. 1 . School of the Mahisasikas. Bm,l. 2. Agama. Landresse. 108 RECORD OF THK Miseellaneons A-ban, an3 subsequently a set of miscella' neous Tsang, all of which China was without. When he had obtained these in their original tongue, he took passage on board a large merchant-vessel, on which there were over two hundred souls, and astern of which there was a s^m^all vessel in ease of accident at sea a^d the destrraetion of the big vessel. Catching a fair wind, they proceeded east for two days when they encouiitered a heavy gale, and the ship sprung a leak. Th© merchants wished to pass on to^ the small vessel, but the men on her, afraid that too many would come, cut the rope in two.* The merchants were very frightened, for death was close at hand ; and fearing that the ship would £11, immediately took what balky goods there were and threw them into the sea. Fa Hsien also took his pitcher and ewer with whatever else he could spare'' and threw them into the sea ; but he was afraid that the merchants would throw over his books and images, and accordingly^ fixed his whole thoughts on Kuan-shih-yin and prayed to the sainted priests of the land of Han, (saying,) " I have journeyed far in search of the Law. Oh that by your awful power you would turn back the flow (of the leak), that we might arrive at some resting-place ?" Thus'' the 3> The t&xt has IS- Mr. Beal says "haul up,'' which would necessitate his saying a little farther down " to haul up Canton " instead of " to arrive at " that place. ^ • iP Wt *-B. yf' for which Mr. Beal gives " cut the towing- cahla ami fell off," as if he had quite mis»nderstood the meaning of the last character. 6. This seems to he the force of f^ ^ ! not simply " othsr portions of his property " as Mr. Beal renders it. 6. We have here following- a sentence which seems worth the passing attention of the reader. The text has I'll "^ *L? i& M 'K 'e 'j^%% ^ MM ^if:- Ignoring laaproth's version, as BUDDHISTIC KINGDOMS. 109 gale blew on for thirteen days and nights when they arrived alongside of an island, and then, at ebb" tide, they saw the place where the vessel leaked and forthwith stopped it np, after whieh they again proceeded on their way. This sea is infested by pirates ; to meet themS is death. The expanse of ocean is boundless; east and being merely a wild guess at the meaning withorat reference to the syntax, w&pasa on to Mr. Seal's. He says, "And so with earnestness. of heart he invoked Av^okitlswara, and paid reverence to the Buddhist saints (the priesthood) of the land of Han." He further gives two notes explaining (1) that " the phrase yih-mv one heart, is a veiy usual one in Buddhist liturgical works," and we might add in almost every Chinese work that ever was put together. Mr, Beal then tells us "it denotes, the union of the soul of the supplicant with the ideal object of worship, what we should call, perhaps, spiritwii worship " — all of whieh we must take leave to designate in the forcible slang of the United States- as "high falutin'," The character — * is simply a common intensive : '—' *Lf vpitb the whole h«art, ~" ^ very early in the morning, etc. ,, etc. The second note informs us tha^j the phrase hvicei min^ is equivalent to the Sanscrit Nama, a term of invocation in prayer ; also th^t there is a corresponding expression hwa4i i (? Ili ^)) sometimes used. Thus we have Stf W a verb joined to the preceding J^ by the copulative ^j where we most certainly should have looked for sSL- We prefer "prayed" as the translation of |^ W. 7. The text has here the usual SD ^- We must protest strongly against Mr. Beal's rendering of these two words. He says " Never- theless, the hurricane, etc.," which of course seems like a Jesuitical sneer at Fa Hsien's prayers, though it is the height of absurdity to put the remark into Fa Haen's own mouth. We gladly accept the alternative that " nevertheless " was a mere slip of the pen. 8. Here Mr, Beal fells into a grave error. The text has j^ ^ ^ ^' ^o" which Mr. Beal gives "who, coming on yoa suddenly, destroy eveiything." But IQE has not here its common meaning " suddenly f it stands for the more usual ^J. The sen- tence is literally " meeting (the pirates),, then none saved" — to keep the same number of words as in the original. Moreover, the last two characters refer to life and not to property. Klaproth's translation ia correct. 110 EECOED OF THE west are not distinguishable ; only by observation of tLff Bun, moon, and Btars.^ is progress to be made. In cloudy and rainy weather, (the ship) moved according to the wind without keeping any definite course.''^'' In the dark- ness of night nothing was to be seen but the great waves beating upon each other and flashing forth light Uke fire, huge turtles, sea-lizards, and such Uke monstersii of the deep. Then the merchants wouldia lose heart, not know- ing whither they were going, and the sea being deep with- out bottom they had moreover no place where they could cast anchor and stop.i^ When the sky cleared up, they were then able to tell east from west and again to proceed on their proper course. Had they struck a hidden rock, there would have been no way of escape. Thus it was for more than ninety days until they reached a country 9. Mr. Beal here adds " in their motions," which is either super- fluous or else a mistranslation of the two concluding characters MM- 10. g It M fit ^ 5S ® * ?IP ^ ?i ^. Mr. Bears translation of this passage is imworthy an officer who has sailed in Her Majesty's leet, and is most certainly not the meaning of the text.. He says " If it is dark, rainy weather, the only plan is to steer by the wind without guide. " Can this he the explanation of the loss of the Vanguard ? — substituting foggy for rainy weather. 11. " Monstra uatantia." 12. Mr. Beal puts this in the wrong tense. He says, " The mer- chant men were now much perplexed," as if Fa Hsien was alluding to one particular occasion, though we are told plainly in almost the next sentence that this went on for 90 days. 13. These last few words are R MT ^ ii M- Mr. Beal quite mistakes the grammar of this passage. He says "so that there wasnot even a rock for anchorage." But ^ is the anchor itself, stones being used for that purpose even in the present day. Only a week ago we noticed some fishermen weigh anchor near Ch'ao-chou Fu, and up came two large blocks of stone lashed to a couple of sharp- pointed stakes in such a manner as to make a very good hoklfast. y is of course a verhi. 1-' BUDDHISTIO KINGDOMS. Ill tsalled Yeh-p'o-t'i,i* where there were plenty of heretics and Brahmans but not enough Buddhism to be worth mentioning. After having stopped in this country five months,!^ Fa Hsien again shipped on board another large merchant vessel which also carried over two hundred persons. They took with them provisions for fifty days and set sail on the 16th of the 4th moon. Fa Hsien settled himself on board^^ and a north-east course was taken in order to arrive at Canton." Over a month had elapsed when one night in the second watches they en- countered a violently gale with tempestuous rain, at which 14. HR ^ SG' Java. While putting the notes to this last chap- ter we have received a copy of Mr. Groeneveldt's Notes on the Malay Archipelago amd Malacca, in which he gives a translation of a part of this chapter. He has made Mr. Beal's version his basis, correcting the most glaring, but we are bound to say not all, of Mr. Beal's many errors. From him we learn that "Yava Dwipa does not mean, as has been thoughtlessly said and repeated, the cotmtry of the Iwrley, for the simple reason that barley could not grow there." 15. S n — a not uncommon phrase equivalent to 3x ^ SB ® ^ 65 ■?■ Mr. Beal improvises "the best portion of iive months." 16. ^ M JK fiS Jl :S Jp- Mr. Beal gives "Fah Hian was very comfortable on board this ship," which of course is absurd. Mr. Groeneveldt says " While Fahien was on board of this ship ; " but this is not quite accurate when taken with the context. 17. ^ /'I'r Messrs. Beal and Groeneveldt both make this " the province of Canton," as if any part of it would do equally well with another. It seems clear to us that the port of Canton is meant. 18. ^ ^ — BIf) for which Mr. Beal (and Mr. Groeneveldt) gives " at the stroke of two in the middle watch of the night." First of all we can hardly believe that a gale of wind burst upon them exactly at the stroke of two ; and secondly, we fail to discover any- thing about the " middle " watch. From time immemorial the Chi- nese night has been divided into five watches, and it was dwrmg the second of these — say about 10 p.m.— that the storm broke. The text is literally "night di'um second (watch) time." Klaproth was, right enough. 112 EEOOED OP TUB tlae merchants tod others were v«ry mUch frightened, but Fa Hsien again fixed his whole thoughts upon Kuan-shih- yiu and the (sainted) priests of the land of Han, and was accorded^o th« protection of their awful power until day broke. When it was light, the Brahmans took counsel, saying, " Taking this Shaman on board has been to our disadvantage, causing us to get into this great trouble. We ought to land the mendicant on an island ; it is not right to endanger all our lives for one man." To which Fa Hsien's patron*^ replied, " If you land this mendicant, yon shall also land me with him ; if not, you had better kill me, for supposing you land this Shaman, when I reach China I will report you to the King of the Country who is a supporter of Buddhism and honours the priesthood." The merchants wavered and did not daro to land him just then. At this time the sky was con- etantly clouded, and the captain of the ship kept losing his reckoning.23 go they Went on for seventy days ttntil 19. Literally, "a black wind," or as Mr. Beal translates it "a black squall.^' But ^ can kardly be taken here in its primary sense. 20. ^ j^ ?# ^ ^ S 5C 9f . which Mr. Beal (and Mr. Groeneveldt, though in different words) most erroneously renders " to exert their Divine power in his favour, and bring them daylight." Ho thus ignores ^ with its special meaning of " reedving from a superior " altogether, though it clearly implies the response of the higher powers to his prayer, carried out in the fjy protection afford- ed through the night Sueh translation as "bring them daylight'' is positively beneath notice. 21. i|g M Sis diUapati. 22. Mr. Beal translates this last sentence " the pilots began to look at one another in mutual distrust," wisely adding — o utinam saepiusl — " This passage is obscure." Mr. Groeneveldt makes a faint effort at improvement by changing Mr. Beal's last three words into "without knowing what to do." The text has ^M^MM^> and the key-move is to read TO in the ^ ^ meaning to see, to subserve. Our rendering is perhaps too free. Literally, it should read, BUDDHISTIC KINGDOMS. 113 the provisioas, water^ and congee, were nearly esihausted, and they had to mse sea water for .coolung, diyiding the fresh water amongst them so that each man got about two pints.23 When ali was nearly consumad, ihs mer- chants constaiLted and said, " The ordinary time for the voyage to Canton is exactly fifty days. We have now exceeded that limit by many, days : can we have don« otherwise than go wrong?"^ Thereupon they proceeded north west in search of land, and after twelve ^days and nights arrived south of the Lao^* mountains in the £)h'ang-kaang district, ^s where they jobtain^d fresh water and vegetables. And now,^^ after having passed through much danger, difficulty, sorrow, and fear, suddenly reach- "The aailing-master in his obseryations kept going astray." A, W- SM is a land-mark, or guide of any kind. We are fully justified by the context in using the imperfect tense. 23 . It is somewhat tempting to tack these opening words on to ihe last aentenee and with quite a different meaning, namely, -' ' for each to use up as he pleased. " The text has ^ ,@ ^ ^, which would almost bear such interpretation ; hut the next sentence would then he left without " a head."' 28. ^ ^ 1^ HB"^a simple sentence which Mr. Beal insults his readers by translating ".Shall we then undertalie the naviga,tion oursdves T' This is truly more ridiculous than Klaproth's ^' nous u'avons plais de ressouices." 24. Mr, Beal says in a note '" The mountains of Lau— for there are two — are situated in the southern portion of the Shantung pro- montory in the department of Lai-chow," — ^all of which, by the way, as well as his following note, is taken from the French edition with- out acknowledgment. 25. '^ !M ^- Of course we do not use district in its modem sense. 26. The following exquisite passage is badly mutilated both by both Mr. Beal and Mr. G-roeneveldt. The text is too long to quote, but we may mention for the benefit of students of the original that we put a stop after the ^ of ^ ^, and not before fi^. We cannot find the English equiyalent of ^ S Zi huo. 114 EEOOKD OF THE ing this shore and seeing the old familiar Li huo, they knew it was their fatherland, but not observing either inhabitants or any traces of such, they did not know what part it was. Some said they had not got as far as Can- ton ; others said they had already passed it Being in a state of uncertainty^ some of them got into a small boat and went up a creek to search for someone whom they might ask about the place. These secured two hunters ^nd brought them baek^T (to the ship), telling Fa Hsien -to act as interpreter and question them. Fa Hsien began by reassuring them and then quietly^s asked " What people are you?" They replied "We are followers of Buddha." He further asked " What is it you go among the hills to seek ?" They then began to lie, saying, " To-morrow is the 15th of the 7th month i^ we wanted to get something to sacrifice to Buddha." Fa Hsien then asked " What country is tjtiis ?" They answered " This is Ch'ang-kuang in Gh'ing-chou, belongingso entirely to the Liu family." When they heard this, the merchants were very glad, and at once requested that their goods 27. The text has ^ M 31 A ^P lif ^. Mr. Beal trans- lates it ■" Just at this momeat, two men who had been hunting were returning home." It would be superfluous to point out to the intel- ligent student of the text the utter inaccuracy and want of meaning in such a rendering. 28. f^ ^- Mr. Beal thinks proper to take no notice of the first character here given. 29. The festival of 4* !JC- 30. Mr. Beal says ' ' dependent on the Leaou family." But what is meant is the very common phenomenon of a large tract of coun- try helonging to a family or clan, all the members of which bear the same name and live in the same village, being unable, according to Chinese law, to intermarry amongst themselves, but each obliged to seek a^wife with a different surname from one of the neighbouring hamlets. BTTDDHISTIO KINGDOMS. 115 (might be lanided) and sent men with them to Oh.'ang- kuang. The Prefect, Li I, who was devoted to the Law of Buddha, when he heard that a Shaman had arrived who had brought Sacred Books and images with him in a ship^i from beyond the sea, immediatly proceeded with his retinue to the sea-shore to receive these books and images and take them back to his city. The msrchants then went off on their way to Yang-chow, * * * * pa], invited Fa Hsien to remain a winter and a summer. When this period was over. Fa Hsien, far separated from the assembly of ecclesiastics for many years, was desirous of reaching Ch'ang-an, but because of the great impor- tance of his undertaking, he accordingly proceeded south towards the capital, and handed over to the ecclesiastics (there) the Sutras and Precepts (he had brought back). Fa Hsien spent six years in travelling from Oh'ang-an to Central India. He stayed there six years, and took three more to reach Ch'ing-chou. The countries he 31. Mr. Beal here makes a most lamentable mistake, though the text is as simple as it well could be. He says that this Li I " took a ship and embarked and came on board to see (Fa Hian). Then, immediately engaging men from the nearest shore, he dispatch- ed the books etc. " But we are getting weary of pointing out Mr. Beal's endless mistakes which come thicker and faster as we ap- proach the end. In fact, we will now take our final leave of Mr. Beal, just warning the reader that from this point to tha conclusion of the so-called fortieth chapter his translation is one extraordinary tissue of blunders, to do justice to which it would be necessary to quote every word of the original Chinese; He has quite misunder- stood the grammar and meaning of the whole of the last page, and has shewn himself utterly incompetent to translate a far easier volume than the Fo Kuo CM. We have heard of other and similar works by Mr. Beal, but we solemnly trust it will never be our mis- fortune to see them. 32. Here occur four characters of which we can make absolutely aothing. They are III ^ ff ilfl. 116 EBOORD OF THE passed through amounted to rather less than thirty. From the west of the Sandy Desert all the way to India, the dignified position of the priesthood and the good i?estflts of religious influence were beyond all expression^ As, however, the ecclesiastics had no means of hearing about th«se things, he gave no thought to his trifling life, coming home across the sea and encountering all kinds of difficulties. Happily, he' was accorded the awful pro- teetioK of the' Three' Honoured Ones, and was thus pre- served in his hour of danger. Therefore he wrote down on baimboo slips and silk what he had done, desiring that the worthy *ead«r^* should share this information. [End of Fa Hsien's Narrative.] It was in the year Ohia Yin, the twelfth of the reigJi of I Hsi of the (Eastern) Chin dynasty, when' the star of longevity was ruling,^ in the summer, that I,^^ Ngan Chii, went out to meet Fa Hsien, the Buddhist, and when he arrived kept him with me in the Winter suite.^B Because when diseoflrsing together, to repeated questions about his travels he answered affably and without hesitation, in every way in keeping with the truth, I therefore urged him to write out in detail that which he had previously sketched. Fa Hsien again told the whole story from 33. SS ^. Here it appears ta us and to the Chinese commen- tator, ends the narrative of Fa Hsien, the following passage having been added by an anonymous hand during the Chim -^ dynasty. Mr. Beal, however, says that Fa Hsien's words end at " brought back," a few lines higher up, but gives no authority. 34. ]^ ffi ^ M • Ganopus. 35. ^ ^ ^- ^0 is commonly used in this way. It is ap- parently the name of some brother priest. 36. S ®. A fanciful name, somewhat corresponding to our Blue Room, Oak Room, and such terms. BUDDHISTIC KINGDOMS. 117 beginning to end, and said " Looking back on what I have gone through, involuntarily my heart throbs and a per- spiration breaks out. That, in the dangers I encountered on foot or otherwise, I did not spare this body, is because I devoted my energies wholly to this one object ; therefore I risked my life in places where there was no certainty of escape, in order to accomplish even a fraction of what I hoped for." Thereupon I was much affected, and sighing (said), " This kind of man is rarely seen. From the time that the Great Teaching'' began to flow east- wards, there has been no one forgetful of his life in the cause of religion to be compared with Fa Hsien." Then I knew that sincerity never fails to move (the gods) ; for if it had not (moved them in the present instance), then Fa Hsien would not have received the reward for his exertions. There cannot be good service without success, and the man who brings his labours to a successful issue is he not the man who neglects that which is gene- rally prized, '8 and values that which is generally ne- glected ?»" 37. Buddhism. 38. Namely, life. 39. The Law of Buddha. APPENDIX. HOIE BY SHfiN SHIH-LUNG. As regards records of the bringing back of Sacred Book* from India, we have only the narratives of the two priests Fa Hsien and Yiian Chuang'- in the Buddhist collections, and the accounts of Sung Yiin and Hui Sheng in the An- nals of the Lo-yang monastery, which have any claim upon our attention. Yet although the Annals of the monastery are exact and agreeably written, the narratives in the Tsang« go more into detail and are more elegant in style. Preeminently so is the Eecord of the Buddhistio Kingdoms, which in general scope, elegance, terseness, comprehensiveness of style is not inferior to the models of the Chin dynasty. These narratives differ somewhat as to the places visited. Pa Hsien travelled from Tun-huang westwards, and returned by sea from Ceylon ; Yiian Chuang left Liang-chou by the Jade Gate* and came bask by way of Khoten ; but Sung Yiin went from Ch'ih- 1. The celebrated Buddhist priest ^C i« '^^ ^^nt to India in the seventh century. 2- ^-^ „« 3. UJ^PI. 120 EECOED OF THE ling" to Mang-ku-hun,5 and back by the same route, thus exempHfying the apophthegm of Shakya Muni that " the ways« are many : they cannot be all enumerated." With regard to the Desert, the Onion range, Hsuan-tu,' and the Snowy mountains, these were visited by all alike. Further, with regard to the passage in Lu Shih's" *' Notes " giving the quotation from the Fo Euo Chi as found in the Commentary to the "Water Classic," namely that " the Ganges flows south-east, passing through the city of Chii-i-na-chieh. To the north of the city between the two trees etc," I have been unable to find these words in the original work. They have probably bean omitted in the process of copying, and Shan Ch'ang has undoubtedly some grounds for what he says. " From my early youth I have ever had a deep venera- tion for the Gospel of Mercy .^^ though myself grovelling in thfi dust and abominations of this world ; and though neither my teachers nor my friends have any of them been great travellers, and I myself have been averse to leaving home, — yet whenever I hear of others risking their lives in dangerous places or seeking the Truth^'"' in strange 4- Si' M- Mr. Beal says " Barren Ridge.'' ■ 5. Our transliteration of these cbaraoters is strictly according to the text which gives |1J; -6" }¥• Mr. Beal writes it " To-ku-wan," as if the first character was 3X' ^^^ tsUs us in a note that the people intended were " Eastern Turks." We leave the point to our readers. 6. This is intended as a play upon the word j^. 7. mm. ^_ 8. S .K ^ sB- We have been unable to identify this Q- 9. What those last few words refer to, and who Shan Ch'ang ^ ^ was, we have been hitherto unable to discover. 10. Buddhism—^ •^• 11. it- BUDDHISTIC KINGDOMS. 121 lands, I feel what a dull, useless creature I am, and my tears begin to flow. Done at Hsin-shui, by Shen Shih-lung.^ = 12. j5C i Si- We can discover nothing about this individual from the very slender sources at our command. Mr. Wylie, in his Notes on Chinese Literature, mates the very singular mistake — for a scholar — of always reading the surname Jjt Ch'in, instead of Shin according to the old orthography, or Shen, according to Sir Thomas Wade's. NOTE BY HU CH£n-HENG. The old title of this work was " The Narrative of Fa Hsien." According to a Buddhist priest of the Sung dynasty it should be called the " Eecord of the Buddhistic Kingdoms." The " Eecord of the Buddhistic Kingdoms," in one volume, occurs only in the geographical section of the History of the Sui dynasty : so that the above state- ment does not seem to have sufficient foundation. There were, however, originally two "Narratives of Fa Hsien," the first of which in two volumes has been lost, and the second of which, in one volume, is the work we have now. At the end of the narrative, a man of the Chin dynasty added " being asked to write down in detail what he had previously sketched. Fa Hsien again went over the whole from beginning to end." Hence the single volume, which was afterwards expanded into a more detailed account in two volumes, but never became popular in, that form and accordingly disappeared. Hui Chiao, ^ a Buddhist priest of the Liang dynasty, states that there was another and 1. Lived under the Liang dynasty, and published an enlarged edition of the 1^ fW JlE) mentioned below. 122 KECOKD OF THE more extensive " Narrative" of the travels of Fa Hsien in these countries which should be called "The Greater Narrative of Fa Hsien" by way of distinction. With regard to the text of the " Eecord," there are certain points that deserve some attention. For instance, " the second year of Hung Shih" is, according to Yao Hsing's* Chronology, the fourth year of the style Lung Ngan in the reign of the emperor Ngan Ti of the Chin dynasty. Again, " the nation of Ch'ien Kuei" is the fief of Wan-ch'uan,' governed by Ch'i-fu-ch'ien-kuei. Simi- larly, " the prince of Chang-yeh" is Tuan yeh, prince of Liang. And " the prefect of Tun-huang, named Li Kao" (^ f§)) is the Wu Chao* prince of Liang, named Li Kao (^]^), for the latter in the third month of that year received instructions from Tuan Yeh to take charge of Tun-huang, and as Fa Hsien spent the rainy season at Chang-yeh before going on to Tun-huang, it is evident that his Kao (j^^) should be Kao (]^), the fact that the two words are pronounded alike being the reason of his orthographical mistake. So with his " kingdom of Nou T'an;" for in the year he passed through, Li-lu-ku the Bald* had but just usurped the throne, and did not die till two years afterwards when Nou ^T'an reigned in his stead. Thus he was wrong in speaking of Nou T'an, probably because his memory failed him when he subse- quently (wrote his narrative). Further, the Shamans who started with him from Ch'ang-ngan were Hui Ching, Tao Cheng, Hui Ying, and Hui Wei, and those he met 2. WS M' We can find nothing about him. 3. ^)\\. 4. A title ^ BS- 5. This is all we can make of 5^ ^ M M SK- BUDDHISTIC KINGDOMS. 123 at Chang-yeh were CMh Yen, Hui Chien Seng Shao, Pao Yiin, and Seng Ching, making nine in all (including Fa Hsien). When they arrived at the land of Wu-i, Chih Yen, Hui Chien, and Hui Wei, went back to Kao- ch'ang ; and when the others arrived at the Wang-hsin temple ia Khoten, Seng Shao left them and went to Chi- pin. Then again at Peghawur, Hui Ta, with Pao Yiin, and Seng Ching, returned to China, and Hui Ching died at the temple of Buddha's alms-bowl, so that the indivi- duals meant in the passage^ " Fa Hsien and the others, three in all, went south and crossed the lesser snowy mountains," must be Tao Cheng and Hui Ying. How then do we find' " Hui Ching was unable to go on"? The collection of Ecclesiastical Biographies by Hsiao Liangs also gives Hui Ching, which should be Hui Ying — a mistake which has been made ever since the epoch of division between the north and south, Tao Cheng remained finally in India ; but Hui Ta's name does not occur among the nine mentioned above. Was he then " travelling with them by a different road" ?^ Done at Wu-yiian by Hu Chen-heng.'o 6. Chapter xiy. 7. As in Chapter xiv ad init. 8- M "^ iS fi' Hf- We pass the first two characters over to our readers. 9. A proverbial expression : fffi ;& tB ■tob- 10. A celebrated scholar of the Ming dynasty. See Wylie's Notes p. 194. Translation of a Passage from Chapter XXXVI. BY W. p. MAYERS. At this Sangharama of the Mahayana order he ob- tained a copy of the Precepts (Vinaya), to wit, the Pre- cepts, of the assembly of the Mahasangika, ■which were those observed by the first great assembly, convened during the lifetime of Buddha. This work was given forth (or, handed down, promulgated^) at the Jetavana temple. Besides this,^ the eighteen schools' each have 1. The character ^, here translated " work," might possibly also be held to signify " commencement," or " original," but the context seems to forbid such a rendering. The construction of the sentence is so peculiar as to leave the meaning, in any case, obscure, even to a Chinese reader. It should be noted that pen, in the sense of " work " or " volume," is a word found in use on the same page of Fah Hien's narrative. The writers of the T'ang dynasty speak of the 7£ !^ or Sanskrit works brought to China by Fah Hien. 2. The expression @ '^ is perhaps the most puzzling of all in this extremely obscure extract. It is a compound unrecognized by any Chinese authority, but it can scarcely be intended to convey any other meaning than that given to it in the translation. 3. For the eighteen schools of ancient Buddhism see A. Csoma de Koros, As. Bes. xx, p. 298, and- Koeppen, Die Religion des Bud- dha, p. 152 ; also Wassilief, Le Bouddhisme, passim, and p. 62, " le Vinaia commun ^ toutes les fecoles." Kumaradjlva, quoted in 126 RECORD OP THE BUDDHISTIC KINGDOMS. canons* of their own, which are identical in their main tenour." In minor points of difference they may treat the subject with different degrees of freedom.^ This, how- ever, is the most comprehensive and complete of all (the treatises). the Fan Yih Ming I Tsi, refers to eighteen pu or schools, but these appear to be rather the heretical schools than those which would be recognized by Fah Hieu as appertaining to Buddhism proper. Kumfiradjlva remarts that the eit;hteen pu are derived from the six Bin or Tirthya, of whom Purana Kfi,shyapa was the first. Each of these six heretical teachers, he states, combined in himself three qualities, viz., universal knowledge, supernatural endowments, and a knowledge of the Vedas. Thrice six are eighteen, and thus arose the eighteen sects or classes of doctrine. Of. Eitel, Manual of Chinese Buddhism, p. 147. 4. The compound expression ijj ^ may mean either teacher or teachings, i.e. doctrine in a religious sense. It is illustrated by by seven quotations in the P'ei Wen Yiin Fu, of which the first is extracted from the commentary on the Kuh-liang Ghwan. It is there defined as H .ffl j^ ^— the fixed rule of daily observance. Upon this the translation given above is based. In sundry passages from writings of the T'ang dynasty, the compound obviously signi- fies a Teacher. In the following passage from the ^ ^ 'tj i^ it apparently means "teachings":— gig Jg if B 5^ 4p if! /f! M- 5. The expression :^ %% is identical in meaning with ^^ §.^ the "upshot" or main tenour of a proposition. It has no con- ceivable connection with the dogma of the 3 IS or Trisharana, — the Three Refuges, and the earlier translators are mistaken in ac- cepting it in this sense. 6. The expression ^ ^, literally signifying " to open and to close," is quoted in the P'ei Wen Yiin Fu from six different authors, commencing with the ^ ffi and extending to the Poema of Su She. In the writings of Hwai Nan Tsze it is used as a parallel to WJJ ^—movement and repose, or simply " motion ;" and a writer named Luh Ktieh employs it, in a similar manner, as a parallel to *& fm — union and separation, or point of junction or resemblance. (Of. T. T. Meadows on the " Synthesis of Contradictories." In the text, the expression appears to signify the degree of harmony with, or departure from, the prescriptions of the Vinaya obtained by Fah Hien, which the various schools indulge in. LIST OF , COUNTEIES, TOWNS, &c. VISITED BY FA HSIEN. Chan-po |§ -^ 91. Chang-yell \%\% 2. Ch'ang-an ^^ 1,115, Ch'ang-kuang ^ J^ 113,114,115. Chi-jao-i ^ ^'^ 39. Chi-ni-chia M\M«= =-<'